Геббель Ф. Трагедии - 1934
Вклейка. Фридрих Геббель
С. А. Адрианов. Фридрих Геббель и его трагедии
Трагедии Ф. Геббеля
Вклейка. К трагедии «Гигес и его кольцо»
Вклейка. К трагедии «Нибелунги»
Часть I. Роговой Зигфрид
Часть II. Смерть Зигфрида
Часть III. Месть Кримгильды
Комментарии
ПЕРЕЧЕНЬ ИЛЛЮСТРАЦИЙ
СОДЕРЖАНИЕ
Суперобложка
Обложка
Текст
                    НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ПОД ОБЩЕЙ РЕДАКЦИЕЙ
МИХ. ЛИФШИЦА
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ
(1813 — 1863)
ACADEMIA
МОСКВА ЛЕНИНГРАД



ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ ТРАГЕДИИ ПЕРЕВОДЫ В. А. ЗОРГЕ II ФРЕЯ И Н. А. ХОЛОДКОВСКОГО РЕДАКЦИЯ, ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ И КОММЕНТАРИИ С. А. АДРИАНОВА D Е М 19 3 4 АСА I А
FRIEDRICH HERREL TRAGÖDIEN Иллюстрации, заставки, суперобложка и переплет по рисункам Д. И. Митрохина
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ Детство и юность Фридриха Г е 6 6 е л я приходятся на ту полосу в жизни Германии, когда демократический подъем начала века уступил место глухой реакции. Первые выступления Г е 6- 6 е л я в печати совпадают по времени с началом новой революционной волны, литературным отражением которой явилась школа «Молодой Германии». В сороковых годах подал свой голос пролетариат, зазвучали песни Гервега и Фрейлиграта. 1848 г. принес революцию и «Коммунистический манифест». Революция началась совместными выступлениями буржуазии и пролетариата, но «партии и общественные классы, ранее объединенные в оппозиции старому правительству, разошлись после победы пли даже во время борьбы, и та самая либеральная буржуазия, которая одна выиграла от победы, тотчас обратилась против своих вчерашних союзников, стала во враждебное отношение к более передовым классам и партиям и заключила союз с побежденными Феодальными и бюрократическими слоями» («Революция и контр-революция в Германии»). Этот союз был тем естественнее, что «в Пруссии и в Германии вообще помещик не выпускал из своих рук гегемонии во все время буржуазных революций и юн «воспитал» буржуазию по образу и подобию своему» (Ленин, «Принципиальные вопросы избирательной кампании 1911 г.»). Высшие художественные достижения Геббеля относятся уже к той поре, о которой Ленин говорит: «1848—1871гг. в Германии были эпохой революционной и контр-революционной борьбы двух путей объединения (решения нацгюналъной проблемы бур-
8 С. АДРИАНОВ жуазного развития Германии), пути через великогерманскую республику и пути через прусскую монархию. Только к 1871 г. второй путь окончательно победил» (письмо к Скворцову-Степанову)* В этой борьбе буржуазия, сформировавшись в национал-либеральную партию, явилась верной опорой Бисмарка. Ее революционная роль сменилась контр-революционной. Значение ведущего класса перешло к пролетариату. Эта кривая революционного восхождения и контр-революциоы- ного срыва германской буржуазии XIX века обусловливает содержание и Формы художественного творчества и теоретического мышления Геббеля, хотя он субъективно был убежден, что отметает всякую злободневность и партийность и вращается в СФере* абсолютной, вечной истины, не подозревая того, что уже самый отрыв временного от вечного и уход от первого ко второму является борьбой за определенные классовые позиции. I В конце 1864 г. Энгельс совершил поездку по Шлезвиг-Голш- типии, только что отнятой пруссаками и австрийцами у датского короля. В письме от 2 ноября, делясь с Марксом впечатлениями от этой поездки, он пишет, между прочим: «Население, несомненно, составляет одну из самых рослых и грузных человеческих рас на земле, особенно Фризы с западного побережья... Эти молодцы— большие Фанатики и потому очень мне понравились* К борьбе с датчанами они относятся чрезвычайно серьезно, она является для них задачей всей их жизни, а шлезвиг-голштинская теория является для них не целью, а средством. Они считают себя расой, стоящей выше датчан и в Физическом, и в моральном отношении, и это соответствует действительности. Со стороны Бисмарка было действительно великолепной иллюзией представлять себе, что с такого рода людьми можно справиться его способами. «Мы пятнадцать лет выдерживали борьбу против датчан и укрепились на своей территории. Неужели мы.дадим завладеть собою этим прусским бюрократам?» — так говорили эти молодцы». Сыном этого энергичного племени, крепкого духом и телом* был Фридрих Геббель, родившийся 18 марта 1813 г. в городке
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 9 Вессельбурене, в Дитмаршене, составляющем юго-западную часть Голштинии. «Этот Дитмаршен, — писал Геббель в 1852 г., — триста лет назад присоединенный к Голштинии, а ныне подчиненный датскому верховному господству, образовывал до 1559 г. маленькую крестьянскую республику, которая, несмотря на свою географическую крохотность, умела сохранять полную независимость как от завистливых соседей, так и от императора и империи. Часто пробовали ее покорить, а император Фридрих III определенно отдал эту землицу в лен датскому королю, но он подарил ему льва, которого надо было сначала поймать, а это всякий раз кончалось неудачей, особенно печально — в битве под Гемминг- штедом, где тридцать тысяч датчан и голштинцев были уничтожены и стерты с лица земли пятьюстами дитмаршенцев, правда, при помощи стихий. Во всяком случае, этих крестьян нельзя было сравнивать с крепостным людским скотом, который в других местах тупо и бессмысленно пыхтел под кнутом погонщика; они высоко носили голову и знали — почему; сами датчане после геммингштедского дня сложили изреченье: «Дитмаршенцы — крестьяне? — Могли бы быть и господами!» Превращенье Европы в замкнутые государственные организмы положило напоследок конец маленькой республике, несмотря на ее упорство, но она пала достойно и благородно и сумела сохранить до нынешнего дня много важных привилегий... И вплоть до нашей современности у дитмаршенца осталось его своеобразие; на остальных Фризов, которые гораздо раньше его подпали под иго, он смотрит гордо, сверху вниз, как прочие греки смотрели на беотийцев, и умеет повсюду добиться первого места, мирно или силой. Не скрываю, я горжусь моим народом, и отнюдь не возражаю, если некоторые критики усматривали в моих писаниях его недостатки и его достоинства, я даже думаю, что это наблюдение имеет основание». Но прежде чем наш писатель завоевал месте первого драматурга своего времени и добился в жизни положения, удовлетворявшего его дитмаршенскую гордость, не лишенную, как видим, Феодального привкуса, ему пришлось вести долгую и жестокую борьбу. Природа одарила его сильным умом и первостепенным художественным талантом, но линии, по которым развивались и раскрывались эти природные данные, целиком определялись своеобразными условиями его социального бытия.
10 С. АДРИАНОВ Родители Геббеля были бедные люди. Отец работал каменщиком, мать ходила на поденщину или нанималась в мамки, но они имели собственный домик с садом и часть дома сдавали под квартиры другим ремесленникам. Семья перебивалась кое-как. Впрочем, гпо зимам, когда строительный сезон прерывался, и отец оставался без заработка, мальчик временами голодал, хотя мать, любимцем которой он был, частенько совала ему тайком лишний кусок. На этой почве не раз разыгрывались в семье тяжелые сцены: отец был суров, властен и несдержан. Когда же Фридриху пошел седьмой год, пришла настоящая нищета. Наступление капитала, разоряющего мелкую буржуазию, настигло и семью Геббелей: у нее был отобран дом из-за чужого долга, за который поручился отец. Пришлось переселиться в наемную конуру, забыть о приличной одежде и вместо прежних зимних недоеданий терпеть настоящую, почти беспрерывную голодовку. Отец окончательно помрачнел, попрекал детей каждым куском хлеба, — лютая нужда сделала его пугалом семьи. Скудный мещанский рай, который так тепло изображает Геббель в своих «Воспоминаниях», был разрушен, но мелкобуржуазная индивидуалистическая психология пережила разгром, как мы увидим в дальнейшем. Только благодаря настояниям матери Фридрих продолжал посещать школу, где, однако, тоже переживал не мало тяжелых часов: ученики из более достаточных семей издевались над его нищетой, и он кулаками отстаивал свое дитмаршенское достоинство. Блестящие способности скоро завоевали Фридриху первое место по успехам, он стал частым гостем в квартире учителя, который допускал его к своей скудной библиотеке и вместе с тем эксплоатировал в качестве няньки. Когда мальчику минуло двенадцать лет, отец решил приспособить его к своему ремеслу, но скоро убедился, что у мальчика нет ни охоты, ни сноровки для Физического труда. Брань и угрозы не помогали, пришлось бросить эту попытку. Думали пустить его по торговой части или писцом на почту, но и к этим занятиям Фридрих не обнаруживал ни малейшей склонности. Его тянуло только к книгам и к мечтаньям на лоне природы, а чтобы приносить в семью хоть какие-нибудь гроши, он бегал на посылках по порученьям местных чиновников. Б конце 1827 г. отец скоропостижно умер, мать осталась един¬
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 11 ственной кормилицей двух детей и приняла как благодеяние предложение местного приходского Фогта взять к себе Фридриха в качестве переписчика и рассыльного. За свои труды мальчик получал от Фогта стол и одежду, но без белья. Ел он не за господским столом, а с прислугой, в качестве одежды получал господские обноски, а спал в людской вместе с конюхом. Таким вознаграждением он довольствовался даже и тогда, когда Фактически стал исполнять обязанности секретаря в канцелярии Фогта; лишь под конец к натуральной оплате прибавились маленькие и нерегулярные денежные подачки. Зато в библиотеке Фогта Фридрих нашел некоторых немецких классиков XYIII века, в первую голову Шиллера и Клопштока, а также старых английских романистов Ричардсона, Фильдинга, Стерна, Гольдсмита. Он читал ночи напролет при скудном огарке и нажил серьезную глазную болезнь. Постепенно он сблизился с кружком молодежи, в котором участвовали представители местной интеллигенции — секретари канцелярий, аптекарь, учитель и т. п. Это были люди, не лишенные некоторой образованности, в их среде горячо обсуждались вопросы поэзии и эстетики, но интерес к политике совершенно отсутствовал,— черта, естественная для рядовой немецкой мелкобуржуазной интеллигенции конца двадцатых годов, когда торжество реакции загоняло ищущий ум в идеалистическую область философских абстракций, эстетических восторгов и интимных переживаний. Фридрих стал активнейшим участником этих дебатов, и другие участники кружка скоро признали его превосходство. К тому же времени относятся и его первые поэтические опыты, еще совершенно подражательные. Кое-что из этих опытов появляется в 1829—1832 гг. в «Дитмаршенском вестнике». Зимой 1831— 1832 г. Фридрих сближается с бродячей актерской труппой, а затем сколачивает в Вессельбурене любительский театр и сам выступает как актер в репертуаре, состоящем главным образом из слезливых пьес Коцебу. Все крепче и определеннее вырастает у него убеждение, что его жизненный путь — путь художественно-творческий. Но параллельно усиливается до мучительной остроты и сознание, что эта цель недостижима в тех условиях, в которых он находится, и при том скудном образовании, какое дала ему элементарная школа.
12 С. АДРИАНОВ Работа, у Фогта открывала ему путь к карьере провинциального чиновника; его уже начинают принимать в самых уважаемых домах городка. Но он метит гораздо выше. Мелкобуржуазное прозябание его не удовлетворяет. Он рано сознает свои исключительные силы, свой талант. «Дитмаршенцы могут быть господами». Он — своего рода Наполеон, он высоко вознесется над всеми, только не в области государственной, а в более возвышенной, с его точки зрения, СФере духовного творчества. Страсти его сильны, ум проницателен, воля целеустремленно сконцентрирована. Собственные хотения — для него высший закон. Добиться их осуществления—не только право, но и долг перед самим собой, который вскоре будет метафизически потенцирован до степени абсолютного мирового закона. Свои задачи ставит он с бесповоротной решимостью и готов скорее погибнуть, чем отказаться от них. В борьбе за них все оправдано — до хищнического использования чужой личности включительно. Хотя все эти свойства и убеждения направлены у Геббеля не на завоевание материальных благ, а на осуществление того, что он считает своей художественной миссией, тем не менее, по своему психическому облику Геббель с самого начала обнаруживает, что принадлежит не к хлипкой массе мелкой буржуазии, а к тем энергичным элементам ее, которые в конце концов пробиваются в ряды ведущей буржуазной верхушки, — той самой, которую немецкие Феодальные дворяне «воспитали по своему образу и подобию». В его груди не только жила «надежда войти в ряды более богатого класса» (Маркс), но были и силы для осуществления этой надежды. Борьбой за преодоление мелкобуржуазной данности и определяется путь Геббеля как жизненный, так и идеологический. Чтобы расправить свои крылья, Наполеону духа необходимо^ было прежде всего вырваться из клещей постылой канцелярской работы и вессельбурнской обывательщины на простор, в крупные умственные центры, к университетской науке, к литературным кругам. Нищета вырывала, как будто, всякую реальную почву из-под этих стремлений, оставалась лишь надежда на чью-нибудь благодетельную руку, и с юношеской наивностью пробует Геб-
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 13 бель обращаться за помощью к прославленным писателям — Уланду и Эленшлегеру, но, разумеется, безуспешно. «Мне двадцать один год, — пишет он одному другу, — а для задачи моей жизни ничего не сделано. Этого «ничего» достаточно, чтобы превратить меня в ничто. Многолетняя борьба с обстоятельствами так меня изнурила, что лишь нвхмедленная помощь может еще помочь мне; еще год, и моя сила будет сломлена. Положение ломает человека, если человек не может сломать положение». Помощь подоспела в том же 1834 г. Помогла женщина. Он послал несколько своих стихотворений и рассказов в гамбургский «Листок парижских мод». Пожилая и сентиментальная издательница этого органа, любившая покровительствовать «начинающим талантам», но не отличавшаяся ни деликатностью, ни тактом, заинтересовалась его судьбой. После неудачных попыток найти Геб- белю заработок в Гамбурге, она остановилась на обычной для этой расчетливой среды Форме благотворительности: несколько зажиточных буржуа согласились кормить молодого человека обедами по очереди, другие гарантировали вскладчину небольшую сумму, которая позволила бы ему приготовиться к экзамену на аттестат зрелости, открывавший двери в университет. С великими надеждами переселялся Геббель в 1835 г. в Гамбург, но скоро должен был разочароваться: благодетели подчеркивали свои подачки в таких бесцеремонных Формах, требовали от него такой сервильности, что он чувствовал себя еще униженнее, чем в доме Фогта; занятия же сводились к зубрежке гимназического курса, главным образом латинских вокабул и грамматических правил, что для двадцатидвухлетнего поэта было нестерпимо тягостно, и в конце концов он, прожив в Гамбурге целый год, так и не сдал необходимого экзамена. Зато тут встретил он и вторую свою спасительницу, на этот раз настоящую, так как ей в самом деле принадлежит исключительная роль в дальнейшей его жизни: это была Элиза Леясинг, швея, нелегким трудом зарабатывавшая кусок хлеба. Она была на восемь лет старше Геб- беля, но полюбила его самоотверженной любовью, готовой на все жертвы и ничего не требующей взамен. Неспособный ни на что подобное, поэт искренно преклонялся перед Элизой, но любви к ней никогда не чувствовал и мог ответить ей только дружбой; впрочем, в конце концов все же сошелся с ней, скорее всего из
14 С. АДРИАНОВ благодарности. Более горячее чувство пробуждали в нем другие женщины, и Элиза безропотно принимала свой крест. Разочаровавшись в Гамбурге, Геббель перебрался в Гейдельберг, где снова влачил голодное существование, так как все его ресурсы сводились к крохотной сумме, оставшейся от пожертвований гамбургских «благодетелей». Еще раз попытался он тут заняться систематическим образованием и записался в университет вольнослушателем к некоторым проФессорам-юристам, но скоро убедился, что вышел уже из того возраста, когда человек способен на внешне обязательную учебу, не связанную непосредственно с его окончательно определившимися специальными интересами. «Так много говорят, — писал он Элизе, — о прилежании и о кротком, кротком терпении. Ах, боже, я чувствую полное почтение, но ведь отлично известно, что птице свойственно летать, и ей трудно привыкнуть к поступи крестьянской лошади, хотя последняя и находит каждый вечер полный закром». Его тянуло в Мюнхен, где он надеялся встретить условия, подходящие для писательского существования. Этот план и осуществился в конце 1836 г., но лишь благодаря тому, что Элиза выслала ему сто талеров — результат своих сверхсильных трудов и самоубийственной бережливости. И в последующие годы она поддерживала его, сколько могла. Геббель платил ей преклонением перед ее нравственным обликом, делал поверенной всех своих дум и переживаний, дарил ее полной откровенностью, не учитывая, как должна была действовать в некоторых случаях такая откровенность на влюбленную в него женщину. Из этой переписки мы узнаем, между прочим, и про такие интимные свойства Геббеля, которые объясняют некоторые элементы в тематике его трагедий. «Мюнхенские девушки, — пишет он Элизе, — чувственны, но не подумайте при этом о противной северонемецкой чувственности, которая боится дневного света, желает быть чем-то иным, не тем, что есть, и больше всего гнушается самой собою. Это- чувственность лучшего рода, она коренится в сладостном таинстве любви, она знает, что имеет право на существованье, и отваживается осуществлять это право. К этому присоединяется темное, украшенное звездами небо католицизма. Есть особая острота в девушке, когда она католичка, и все же богом отверженный еретик насыщается с ее уст». Тут больше, чем свобода от
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 15 традиционной морали, тут нечто от той утонченности нервов, какую обычно встречаем у класса, уже вступающего в полосу загнивания. Эти пряные восторги переживал Геббель с ИозеФой Шварц, дочерью столяра, у которого он квартировал в Мюнхене. Как ни надрывалась Элиза, но ни ее жертвы, ни скудный литературный заработок самого Геббеля не могли спасти его от нищеты. За два с половиной года пребывания в Мюнхене он совершенно отвык от горячей пищи. Недостаток средств обре-^ кал его также и на нелюдимость, так как поддерживать общение со студенческими и литературными кружками можно было только принимая участие в их попойках и других развлечениях, кошелек же Геббеля был слишком тощ для таких расходов, а пировать на чужой счет не позволяла гордость. Так неблагоприятно складывались для Геббеля обстоятельства в первые годы его странствий. Систематического образования ему так и не удалось получить, он остался самоучкой и должен был собственными силами мучительно разбираться в стоявших перед ним вопросах, не имея за плечами настоящей школы и навыков для систематического мышления. Но сильный природный ум и упорная работа преодолевали все препятствия. Как раз за эти годы Геббель широко раздвинул рамки своих знаний в области литературы и истории. Хуже шло дело с оилосоФией. «Гегелеву логику, a вместе с ней и всего Гегеля я навсегда отложил в сторону, так как абсолютно не мог понять тождества бытия и небытия, а кто спотыкается уже на пороге, конечно, не откроет таинств дома». Но Геббель не придавал значения этому обстоятельству. Он был убежден, что искони носит в себе самом все «таинства» философии и рано постиг их помимо всяких философов усилием собственной мысли. «С двадцатидвухлетнего возраста, когда я вступил на ученый путь и стал наверстывать все упущенные этапы, я не приобрел решительно ни одной новой идеи. Все, что я уже предчувствовал более или менее смутно, получило во мне только дальнейшее развитие, встречая справа и слева то подтверждения, то возражения». Впоследствии он неоднократно наталкивался на «свои мысли» у философов, и со стороны ему постоянно указывали на разительную близость некоторых его точек зрения к Шеллингу и особенно к Гегелю, которого он «отложил в сторону». Этот Факт Геббель объяснял
16 С. АДРИАНОВ метафизически: «Общее содержание человеческого духа доступно всякому избранному индивиду и должно находить в нем новую Форму». Но вся духовная атмосфера Германии была тогда проникнута Философией, особенно шеллингизмом и гегельянством, так что прочитанное стихотворенье, какая-нибудь статья или просто даже разговор могли подсказывать Геббелю Философские представления и Формулы, источника которых он и не подозревал. В 1839 г. Геббель возвращается в Гамбург, успев завоевать некоторое литературное имя стихотвореньями, рассказами и критическими выступлениями. Он поселяется у Элизы, которая взваливает на свои плечи все заботы о материальной стороне их совместной жизни, предоставляя поэту полный простор для его литературной работы. Он продолжает платить ей «дружбой» и восторгами перед ее нравственным совершенством. По его словам, все, что говорит Шиллер о «прекрасной душе», точка в точку подходит к Элизе, «словно она скопирована на картине». Но его попрежнему не могут воспламенить мелкобуржуазные добродетели Элизы. Ее безответность и покорность, ее способность примириться с бедным мещанским уютом не удовлетворяют честолюбивого молодого поэта, упорно стремившегося выбиться на более высокую социальную плоскость. Бурное чувство вызвала в нем другая женщина — дочь гамбургского патриция, которая сначала, оказав ему некоторое внимание, вознесла его на вершину блаженства, а затем повергла в бездну отчаянья. Поверенным всех его восторгов и мучений была опять-таки Элиза, которая тогда уже носила его ребенка и рвать с которой он совсем не собирался. Думая о ней и о своем кумире наедине с самим собой, он пишет в дневнике: «Мир так велик, так велик, мое сердце так бездонно глубоко, было бы пре- ступленьем, самоубийственным грехом, если б я захотел отрезать себя от мира и запрятать сердце под замок... Отношения с тобой [т. е. с Элизой] прекрасны и останутся прекрасными, потому что ты благородна, твое сердце надежно... Но охлаждающая капелька для бесконечного пыла, напиток, который вздымает все мои чувства, — разве это не божественный дар?» Разобраться в сложности своих переживаний поэту не легко* Вопрос об отношении между полами стоит перед ним и всю жизнь будет стоять
«Ьёйдрих гёббель и его трагедий а иак конкретно и глубоко переживаемая личная проблема, разрешения которой он ищет в плоскости самоанализа и метафизических построений, не подозревая, что ему приходится на личном опыте переживать обусловленный социальными причинами кризис буржуазной семьи. Эта проблема явится стержневой для всех его трагедий. Жертвы Элизы не были бесплодны, — правда, не для нее, а для поэта: в 1840 г. появляется первая трагедия Геб беля «Юдифь», поставленная в том же году на берлинской и гамбургской сценах и неблагожелательно встреченная критикой. За нею следует в 1841 г. вторая трагедия — «Геновева». Поиски литературного заработка заставляют Геббеля сблизиться с представителями господствовавшей на литературном рынке «Молодой Германии» и прежде всего с Гуцковым, жившим тогда в Гамбурге. По его глубокому пониманию специфики художественного творчества, достигнутому путем пристального изучения великих поэтов прошлого, претило прежде всего то свойство этой школы, которое отмечено уже Марксом и Энгельсом: «Все более и более входило в привычку, особенно у литераторов низшего разбора, пополнять недостаток литературного искусства в их произведениях политическими намеками, которые обеспечивали успех у публики». Но были и более глубокие причины. Гуцков утверждал, что ему было всегда невыносимо в Геббеле его ледяное равнодушие к пробуждающейся новой жизни нации. Гуцков был не совсем прав — Геббель отнюдь не был равнодушен к «пробуждающейся новой жизни», только подходил к пониманию ее не так, как буржуазно-демократически настроенная «Молодая Германия». Хотя он совершенно не интересовался практической политикой, но в конкретной обстановке его бытия было достаточно предпосылок, чтобы революционизировать его сознание, так как он сам был вынужден, вести напряженную борьбу за существование в крайне наблагоприятных условиях. Он понимал, что в современности совершается всемирноисторическое движение, что человечество вступило в период великих борений, что нарождается новый порядок вещей. Он даже чует, 2 —1770
18 АДРИАНОВ в каком направлении движется исторический процесс. «Самос значительное различие между современной эпохой и предыдущей, — помечает он в дневнике еще в 1835 г., — состоит в том, что теперь живут лишь массы, а прежде жили лишь значительные единицы». У него есть смутные симпатии к Великой Французской революции. В 1840 г. он отказывается от давно обдумываемого замысла написать свою «Орлеанскую деву» в противовес не удовлетворявшей его драме Шиллера: подлинно трагической конструкции мешает «жалкий характер короля». Не ради этой ничтожной Фигуры должно было бы совершиться чудо, а только ради одного народа, «потому что из Франции должна была выйти революция». И тем не менее он не с массами. Единственные массы, какие он знает, это — немецкие мелкобуржуазные, бессильные в своей распыленности. Член этой социальной среды, он не находит в ней никакой опоры и вынужден бороться как одиночка, а потому осознает жизнь прежде всего как борьбу личности против общества, и понимание путей совершающегося в жизни переворота укладывается у него первоначально в рамки боевого индивидуализма с анархическим оттенком. Ноты анархического индивидуализма слышатся и в первых трагедиях Геббеля, но особенно характерен сонет «Человеческое общество» (1841 г.): Когда б в одно ты тело воплотило Свои права и все свои устои, Что без стыда все вольное, живое Гнетут, обрекши мир во власть могилы. Проклятые, чьи дьявольские силы Рождают грех, что заклеймен тобою, Новаторов же мучат пыткой злою, Чтоб старой цепи воля не разбила, — — Тогда бы худший сын твой, не робея, Взглянул в твои безжалостные очи, И ты пред ним краснело бы, конечно: Ведь не всегда сверкает нож злодея, И вор порой дрожит во мраке ночи,— Твое же дело — бить и грабить вечно.
ФИТДРНХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 19 Государство отвергается не в его временной Форме, а принципиально. Государственность“ неприемлема для Геббеля в эту пору прежде всего потому, что, как высказывается он в 1839 г., она подавляет в зародыше гениальные стремления индивидуальностей. Обобщая данные своего жизненного опыта и перенося их в метафизическую плоскость, Геббель говорит о некотором мистическом Общем, которому противостоит отколовшаяся от него Единица. Это Общее, или Идея, не получает отчетливых и устойчивых очертаний. Чаще всего идея мыслится как «этический центр», т. е. абсолютная нравственность, которой противополагается нравственность определенной эпохи и нравственность отдельного индивида. Борьба собственно завязывается лишь между личностью и обществом ее времени. На данной стадии развития Геббеля его симпатии целиком на стороне личности, но непременно выдающейся, высоко стоящей над «толпой». Для индивида нет более высокой задачи, как давать полный простор своей антиномич- ности с миром, проявлять ее во всей остроте и раскрывать себя в действии до конца, — пусть это неизбежно ведет к страданию и даже к гибели. Но этот гордый индивидуализм сталкивается в размышления^ Геббеля со своей противоположностью: какое собственно дело целому до части? Целое в процессе развития утверждает себя, и ему безразлично, каково приходится индивидуальностям. Они не в праве требовать каких-нибудь возмещений за переживаемые ими муки. Эти муки — естественное последствие отрыва строптивой части от целого и ее дерзкого бунта. Тезис и антитезис после долгой борьбы находят свое диалектическое примирение в мысли, что целое живет только в частях и через части. Мир, не расколовшийся на индивидуальное, — хаос. Человек есть «продолжение акта творения мира», он — «вечно создающееся, никогда не достигающее завершенности создание, которое пре_ пятствует концу мира, его окочененью и окостененью» (Дневник 1838 г.). Таким образом Геббель возвращается к своему первоначальному тезису о праве личности выявлять себя до конца в борьбе о общеетвом> но теперь утверждает его уже на более высокой ступени: человек не только в праве, но и обязан давать пол- нь!Й простор своему инстинкту борьбы, потому что только его
C«. АДРЙАЙ0» ш) завоеваниями движется вперед развитие всего мира. 1аким o6pâ' зом Геб бель приближается к мысли о диалектическом единстве свободы и необходимости, личного хотения и мирового закона. Этот вывод имел для Геббеля большую практическую ценность. С одной стороны, переставали быть бессмысленными те постоянные мучения, которые причиняла ему обстановка его жизни: они оправдывались высшей необходимостью. «В понятии этой необходимости я живу с тех пор как в крепости». С другой стороны, эта концепция освящала все его поступки, диктовавшиеся стремленьем беспрепятственно осуществлять все свои желанья. Это стремленье Геббель называл «трагической виной» которая, как он подчеркивал, не имеет ничего общего с христианским понятием греха. Ведь грех подразумевает неверное направление человеческой воли, а о каком неверном направлении может быть речь, если индивид, осуществляя свою волю, служит миру в целом? Если он даже причиняет страдание и боль другим, то ведь целое-то выигрывает от его деятельности. В этом он старался, между прочим, убедить и Элизу. При такой постановке вопроса должна была исчезнуть всякая абсолютная этика. И в самом деле — Геббель отрицал общепризнанные в его среде добродетели — скромность, благодарность, смирение, миролюбие, но последовательно дойти до конца не мог и все-таки сохранил в одном уголке некоторую этическую абсолютность. Рядом с «трагической виной» существует и человеческий грех в традиционном понимании слова: это—нарушение «пиэтета», который требует уважения к человеческой личности, как таковой, и не позволяет низводить ее до роли средства или вещи. Таким образом диалектическое единство свободы и необходимости не доводится до конца, и снова открываются ворота для абсолютной этики. Такая же непоследовательность обнаруживается и в религиозных воззрениях Геббеля. Христианскую религию он отвергает в эти годы самым категорическим образом: «Христианство проповедует грех, смирение и благодать свыше, — читаем в письме к Элизе 1837 г. — Христианский грех есть бессмыслица, христианское смирение — единственно возможный грех, христианская благодать — грех бога. Это не преувеличено. Благороднейшие и лучшие люди согласны в том, что христианство принесло
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 21 в мир мало благословения и много беды. Но они ищут причины по большей части в христианской церкви; я нахожу ее в самой христианской религии. Христианство — оспенная зараза человечества. Оно — корень всей раздвоенности, всей расхлябанности, особенно последних столетий. Я ненавижу и презираю христианство». Трудно ждать от буржуазного мыслителя более четкого и темпераментного осуждения христианства, но до отрицания религии, как таковой, Геббель опять-таки не доходит. Как остается в его мировоззрении уголок для абсолютной этики, так остается и уголок, где может приютиться идея божества, только эта идея не должна, до поры до времени, мешать его жизненной борьбе, его «трагической вине», должна даже оправдывать ее. «Нет иного пути к богу,— пишет он в дневнике 1838 г., — как лишь через деятельность человека* Он связуется с вечным через ту силу, через тот талант, что даны каждому, и поскольку он совершенствует этот талант, развивает эту силу* постольку и приближается к своему творцу. Всякая другая религия — прах и пустая видимость». «Я могу встать в достойные отношения ко всевышнему, — пишет Геббель в цитированном уже письме к Элизе 1837 г., — лишь если постараюсь, по возможности, обойтись без него. Он не хочет быть костылем человека, для того и дал ему ноги... Во всяком случае я должен напрягать всю силу, какая в меня заложена». Христианство он и отрицает как раз за то, что оно «переворачивает этот краеугольный камень человечества». Однако мистический корешок прочно врос в психику Геббеля. Позже, в 1848 г., познакомившись с ученьем Фейербаха, он признал, что философ совершенно опроверг основания, на кои опирались доселе вера в бога и бессмертие. Но прибавляет вопрос: нет ли еще других оснований, по крайней мере, для веры в бессмертие? В законах жизни есть нечто мистическое, почему бы и не в законах мышления? О том же мистическом корешке свидетельствует и эпиграмма «Ньютон в старости»: Ньютон под старость принялся смиренно за Апокалипсис. Это клеймит Молешотт, я же прекрасным сочту, Правда, что выбор был плох, но он наконец все же понял, Что глубины мировой счетом нельзя исчерпать.
С, АДРИАНОВ ЭТа эпиграмма относится уже ко второ# половине жизни Геб- беля, когда он, решительно повернув в сторону политического консерватизма, существенно изменил и свое отношение к христианству. Но и в более раннюю пору его дневники пестрят воплями к господу богу. Классовая подоплека допущения абсолютностей этических и религиозных вскрывается отчетливо на его взглядах общественного порядка, где в основе лежит также признание некоторого вечного, абсолютного начала, которое, при устранении мистико- идеалистического тумана, окажется не чем иным, как устоями буржуазного общества. Но тут ему приходится совсем соскользнуть с Диалектических высот в болото статики и от монистических порываний перейти к откровенному дуализму, к мышлению замкнутыми антитезами. Высказывания 1813—1844 гг. обнаруживают, что диалектическое единство противоположностей распространяется у него только на крайние звенья: индивид — мир, причем под индивидом мыслится конкретная и непременно гениальная личность, а под миром — абстрактное «человечество», Объемлющее все времена и все народы. Реальное человечество данного времени и данного места не находится ни в каком взаимодействии ни с гениальной личностью, ни с «миром». Само по себе оно прямо враждебно предначертаниям «этического центра», проявляющимся в жизненном подвиге гениальной личности, идет вразрез с этими предначертаниями, и для борющегося çe- ния нет более «ужасной мысли», как то, что им руководит в борьбе не собственное «я»> а влияние среды, «чужой яд, который тебя искажает». Непреодолимый дуализм расползается и дальше. Такими же дуалистическими противоположностями оказываются век и день, исторический «период» и «периодическая печать», подлинное движение «человечества» вперед и реальный революционный подъем. Получаются два лагеря, непримиримо противостоящие друг другу. В одном лагере гений, век, исторический период» подлинный прогресс, в другом — толпа, злоба дня, периодическая печать, конкретная революция. Первый лагерь движется по верным путям, второй — все время с них сбивается и сбивает. Ясно, что за всеми этими построениями скрывается необходимость определить свое отношение к революции, как к актуальной проблеме, — вопрос» над которым работали все
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 23 мыслители послегегелёвского периода и приходили к различным ответам, в зависимости от своей принадлежности к той или другой классовой группировке. Уже дуалистическая постановка вопроса у Геббеля показывает, что он, оставаясь все еще верным своему антидемократическому индивидуализму, эволюционирует в сторону буржуазного либерализма. Конкретный смысл всех его отвлеченностей состоит в том, что он приветствует революцию, но лишь постольку, поскольку она не вступает в противоречие с основами буржуазного общества и даже обещает укрепить их. Свой политический идеал, вполне соответствующий этой Формуле, Геббель четко выскажет позже, в 1862 г., когда в рецензии на «Историю XIX века» Гервинуса объяснит успех Маколея ten, что «вся Европа ведёт теперь борьбу, из которой победоносно вышла современная Англия». Вне его поля зрения остается тот Факт, что «теперь» уже поставлен «во всей Европе» вопрос о сокрушении устоев «современной Англии». Эти устои представляются ему неизменными, хотя Формы их осуществления в Германии неудовлетворительны и подлежат изменению. Но и в 1844 г. он стоит в сущности на той же точке зрения. «Гёте понял, что человеческое сознание расширяется, что оно снова стремится разорвать кольцо, но не мог доверчиво отдаться истории, и так как не сумел разрешить диссонансов, которые возникают из переходного состояния и в которые он был сильно вовлечен в юности, то отвернулся от них решительно, даже с отвращением. Но это состояние не было тем устранено, оно продолжается до нынешнего дня, даже усилилось, и все шатания и расколы в нашей общественной, как и частной, жизни должны сводиться к нему. Да они и отнюдь не так противоестественны или опасны, ибо человек нашего столетия не желает, как его обвиняют, новых и неслыханных установлений, он желает только лучшего Фундамента для уже существующих, он желает, чтобы они опирались ни на что иное, как на нравственность и необходимость, которые тождественны, и, следовательно, чтобы внешние крюки, на которые они доселе частично опирались, были заменены внутренним тяготеньем, из коего они полностью могут быть выведены. Это и есть, по моему убеждению, всемирно- исторический процесс, который происходит в наши дни». Или JB другом месте: «Происходящий в наши дни всемирноистори¬
24 С. АДРИАНОВ ческий процесс стремится не низвергнуть, а глубже обосновать и тем предохранить от низвержения существующие установления человеческого общества, политические, религиозные и нравственные». Итак, меняются Формы, но суть остается неизменной. Так бывало во все прежние революции, так будет и теперь. «Человек, как бы ни изменялись окружающие его вещи, вечно останется тем же самым по своей натуре и по своей судьбе», — утверждает Геббель. «Все... буржуа... желают... условий без неизбежных последствий этих условий... не представляют себе такого строя общества, при котором человек перестал бы быть буржуа» (Маркс, в письме к Анненкову). Во времена Геббеля это желание было в полном разгаре, им вдохновлялась буржуазная революционность, но так как реальное понимание совершающейся революции обнаружило бы тщетность такого желания, то оно и могло аргументировать себя только противопоставляя конкретной революции абстрактно-Формалистическое понятие революции «вообще». По той же причине вопросы индивидуально-морального порядка отрывались от вопросов социальной перестройки и центр тяжести переносился со второй на первые. Так поступали все буржуазные мыслители того времени. Так поступал и Геббель. Оттого его установки, как и вся немецкая буржуазная революционность XIX века, внутренно противоречивы и половинчаты. Утверждается динамика истории, поскольку принимается революция, но утверждается и статика, поскольку размах революции ограничивается рамками буржуазного строя. Презрительно отворачиваясь от текущей жизни, Геббель уходил в самого себя, думая найти там абсолютное понимание вечных и незыблемых мировых законов. Что же нашел он?—Ту же самую действительность, только в однобоком (а потому искаженном) отображении, выдающем, что зеркалом служит сознание мелкого немецкого буржуа, стремящегося в ряды крупной буржуазии и сливающегося с ее классовыми интересами. Эту разновидность мелкого буржуа он возвел в абсолют, который, однако, как и его прототип, оказался весьма подходящим слугой для современной промышленной буржуазии, умевшей вполне реалистически снимать сливки и с революции и с контрреволюции. Ясно, что Геббель пройдет мимо нарождающегося революционного сознания пролетариата, Цо этого мало: ему чужд даже
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 28 умеренно-демократический naooc «Молодой Германии». Поэтому естественно, что вместо сближения получалось все большее и большее отчуждение между Геббелем и писателями этой школы, а вместе с тем и ее массовым читателем и почитателем. Практически это вело к тому, что писательский заработок Геббеля оставался попрежнему скудным. А между тем поэт мечтал о большом путешествии по Европе, все с той же целью — расширить свои умственные горизонты. Чтобы осуществить эту мечту, Геббель попрежнему не видит другого способа, кроме благотворительности. На этот раз он отправился в Копенгаген выпросить у датского короля, своего государя, стипендию. После долгих хлопот и ожиданий дело сладилось благодаря помощи маститого Эленшлегера. Геббель получил скромную стипендию на два года, и это дало ему возможность прожить год в Париже (1843— 1844) и год в Италии (1844—1845). Париж сам по себе дал Геббелю мало: не зная как следует Французского языка и не имея средств оплатить хорошего учителя, он был отрезан от соприкосновений с парижской жизнью да и не обнаруживал особого интереса ни к ее политической содержательности, ни к порожденной ею блестящей литературе. Он оставался замкнутым в мире своих размышлений о жизни и искусстве и ограничивался общением с некоторыми соотечественниками, проживавшими в Париже. Несколько встреч с Гейне не привели к более близкому знакомству, хотя тот очень высоко оценил талант Геббеля. Ближе сошелся Геббель с Арнольдом Руге, хотя по своему мировоззрению был, как мы видели, очень далек от его радикально-демократических убеждений. Но, поклонник сильных индивидуальностей, он уважал силу, прямоту и искренность Руге. «Ни с кем, кроме Эленшлегера, не сходился я так дружески, как с ним, — писал он Элизе, — и это несмотря на то, что мы всегда стояли на противоположных точках зрения и бодали друг друга, он — своими померанскими, а я—дитмаршен- скими рогами. Это часто бывает лучше, чем болтовня по душам». Споры с левогегельянцем Руге и в еще большей мере постоянное общение со знатоком Гегеля Бамбергом ввели Геббеля в круг гегелевских категорий мышления и помогли окончательной кристаллизации как общего его миропонимания, так и эстетических воззрений^ которые он и изложил в предисловии к законченной
С. АДРИАНОВ ‘26 им в Париже третьей его трагедии — «Марии Магдалине». В этом предисловии находим, между прочим, и вышеприведенную характеристику «всемирноисторического процесса», которая, очевидно, и сформулировалась как раз в борьбе с Руге. Год, проведенный в Риме и Неаполе, так же мало, как и пребывание во Франции, и по тем же причинам, ввел его в жизнь страны. И тут он держался в кругу проживавших в Италии немецких художников. Итальянское искусство прошлых веков произвело на него мало впечатления. «Так же мало увлекает меня и антикварная сторона города Рима»,—отметил он в своем дневнике. В 1845 г. Геббель вернулся из чужих краев в Германию и поселился в Вене. Здесь наконец улыбнулась ему удача, которой он так долго и тщетно добивался. Правда, отношения с литературными кругами оставались попрежнему натянутыми, но из верхушечного «общества», т. е. из аристократии и крупной буржуазии, выделилась группа верных его почитателей, а умеренногегельянская критика выступила в его защиту против нападок, которые шли не только из младогерманского, но и из Филистерского лагеря. С другой стороны, в атмосфере нараставшего буржуазно-революционного подъема вырастала и популярность Геб- (беля среди молодежи: его «Марию Магдалину» воспринимали как проповедь революции нравов, в его трагедиях вообще ощущали темперамент бойца, — и этого было достаточно: в момент предреволюционной концентрации оппозиционных сил самые разнообразные элементы оказывались за одной скобкой. Лишь революция привела к дифференциации; тогда выявилась окончательно и политическая физиономия Геббеля. Но особенно счастливые последствия имело для Геббеля появление на его жизненном горизонте новой женской Фигуры. Это была талантливая драматическая артистка, премьерша Венского государственного театра, Христина Энггауз, на которой он женился через полгода после приезда в Вену. Несомненно, что Геббеля связывало с этой женщиной сильное и взаимное чувство, но к этому — так же несомненно — присоединялось сознайие, что только брак с Христиной может спасти его как личность н как
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 27 поэта. Еще будучи за границей, он получал от Элизы письма, где она строила планы их будущей совместной жизни и давала ему советы, которые открывали возможность «перебиваться» в материальном Отношении. На это Геббель отвечал: «Когда ты ййшешь о «перебиваний», меия охватывает несказанно тягостное чувство. Нет, теперь я не могу уже удовлетворяться этим. Лучше смерть, чем такое стесненное существование, когда переползаешь изо дня в день, как гусеница с листка на листок, и испытываешь блаженство, если сыт. Возможно, что человек грешит, требуя большего, но для поэта это прирожденный грех [т. е. «трагическая вина». — С. Л.], и чем другим может быть творец трагедий, как не трагическим героем?» Брак с Христиной, получавшей высокие гонорары, вводил его в жизнь, диаметральнопротивоположную «блаженству гусеницы». В итоге он проявил беспощадную решимость и порвал с Элизой, глубоко уверенный в своей правоте. «Всякую жертву можно принести,— писал он Бамбергу,— но нельзя пожертвовать всею жизнью, когда эта жизнь имеет еще цель кроне того, чтобы дойти до конца». В другом месте он отрицает силу всяких обязательств, которые идут вразрез с высшим долгом художника, а по поводу жалоб Элизы пишет в своем дневнике: «Я убеждён и останусь убежден вовеки-веков, что человек полностью принадлежит той живущей в нем силе, которая является самой значительной, так как только в ней — источник его собственного счастья и вместе с тем всей пользы, какую может извлечь из него мир; во мне это — поэтическая сила. Если спокойствие совести есть критерий поступка, то никогда еще не поступал я правильнее, чём совершая тот шаг, который Элйза вменяет мне в смертный грех». «Великих людей, — пишет ой в другом месте, — всегда будут называть эгоистами. Их «я» пожирает все другие индивидуальности которые приближаются к ним, сами же они соображаются лишь с естественным и неизбежным, вытекающим просто из соотношения сил». Немного лет спустя Элиза посетила чету Геббелей, и умелое поведение Христины заставило шиллеровскую «прекрасную душу» стать на всю жизнь преданнейшим другом своей счастливой соперницы. Мелкобуржуазная героиня осталась верна себе и искренне преклонилась перед триумфом удачливой буржуазии. Но умная Христина умела воздействовать и на своего непо-
28 С. АДРЙАНОВ кладистого мужа. Не привыкшего стеснять себя индивидуалиста она ласково, но твердо, на мелочах повседневной со «местной жизни учила применять на практике его идею о спиэтете», видеть и в женщине человека, а не простой придаток к гордому и властному мужчине,—учила тому, чему не в состоянии была научить кроткая Элиза. Плоды этой науки Геббель дважды потен? цировал затем в своих трагедиях. В отношении литературной продуктивности первые два года семейного счастья не были благоприятны. Новая обстановка еще не успела сказаться в области творчества, и Геббель дорабатывал за это время то, что задумал еще в Италии. Получились две самые слабые его пьесь*: «Трагедия в Сицилии» и «Юлия». Но за эти годы произошел знаменательный сдвиг в мировоззрении Геббеля. Когда вессельбурнский «пролетарий», укрывшись наконец от гонений мира за приветливыми стенами дома Христины, зажил там жизнью весьма достаточного буржуа, когда в грабительском «человеческом обществе» нашлось и для него место, притом очень недурное, перед ним стал намечаться враг, который казался гораздо более опасным для гениальной личности и для искусства, чем государство: коммунизм, о котором он, никогда не интересовавшийся политической литературой, знал только понаслышке и имел чрезвычайно путаные и вульгарные представления. «Идея подлинного коммунизма, — заносит он в свой дневник в апреле 1847 г., — исключает всякую собственность, значит также и духовную. Когда он будет осуществлен, то лишь человечество будет творить картины, поэзию, музыку, но не будет более поэтов, живописцев, композиторов, ибо никто не должен называть себя, и всякий, кто это делает, — преступник». Однако проявления озверелой меттерниховской реакции, которая, в союзе с директором казенной венской сцены, «остепенившимся» младогерманцем Лаубе, не пускала пьес Геббеля на государственную сцену, поддерживали в нем некоторое расплывчато-оппозиционное настроение. Поэтому революцию 1848 г. он встретил на первых порах сочувственно. Она сняла запрет с его пьес, и Геббель полагал, что теперь будет жить в другой Австрии* жаждал нового света, проповедывал, что не надо закрывать открытых окон, лучше открыть остающиеся еще закрытым.
Фридрих гёввёйь и tero тгагеДШ Однако бурные выступления масс скоро заставили его попятиться. Разгром пекарен и табачных лавочек на окраинах Вены он принял за осуществленье программы коммунизма и был потрясен. Майские события, вызвавшие бегство императора, внушили ему отвращение; он с горечью и гневом заговорил о «баранах», ведущих «революционное стадо», примкнул к депутации, умолявшей императора вернуться, и объяснял там, что недоверие, конечно, есть, но отнюдь не к «императорскому дому», а лишь к «окружению императора», — словом, оказался полностью за одной скобкой с той буржуазией, которая «стала во враждебное отношение к более передовым классам и партиям и заключила союз с побежденными Феодальными и бюрократическими слоями». На этой позиции остается Геббель до конца своей жизни, и к ней приспособляются все его воззрения. Прежнее требование неограниченного проявления личности в действии он ограничивает теперь узким кругом избранных, «образованных», ибо для всех иных это учение было бы лишь приглашением к разгулу зверских инстинктов. Брезгливость аристократа духа, сказывавшаяся уже в его презрении к «Молодой Германии», обнаруживает теперь свою реакционную подоплеку. Ведущая роль, которую он раньше отдавал только личности поэта, распространяется теперь и на высших представителей государства. «Сколь мало земля, как земля, способна порождать прямо яблоки и виноградные гроздья» но сначала должна взрастить деревья и т. д., так и народам, как народам, дано рождать не великие достиженья, а лишь великие индивидуальности. Поэтому, господа нивеллисты, уваженье к королям, пророкам, поэтам!» Мало того — права индивидуальности вообще ограничиваются во имя государства, каково бы оно ни было. «Индивид, как бы ни был он великолепен и велик, благороден и прекрасен, должен при всяких обстоятельствах склоняться перед обществом, потому что в обществе и его необходимом Формальном выражении, государстве, живет человечество в целом, а в индивиде достигает своего развития лишь одна сторона человечества». Рядом с требованьем «пиэтета» становится теперь требованье уважения к условным по существу, но исторически Сложившимся «ценностям»; еще недавно столь ненавистное для него христианство теперь рассматривается как положительный Фактор в истории человечества.
30 tî. ЛДЕйДнов Если попробуем уловить конкретные очертания того государства, перед коим должны склониться даже «пророки и поэты» то это окажется конституционная монархия на демократической основе, обязательно немецкая, потому что чехи и поляки—народы лакейские, и если Австрия не сумеет с ними справиться, то единственное ее спасение — в аншлюссе к Пруссии. Дании рекомендуется превратиться в добропорядочную прусскую провинцию. Источник социального вопроса — в перенаселении, лекарство — в колониальной политике. Перед нами элементы программ Бисмарка, Вильгельма И, дая«е Гитлера. Яснр вскрылась та реальность, которая прикрывалась геббе- левыми абсолютностями: он просто шел в ногу с капиталистическим развитием Германии, с крупной буржуазией, двигавшейся бьщтро к процветанию, хотя и поделившись властью с юцкер- ством. «Ультра-демократы, конечно, побьют меня камнями». Но это неважно. На ближайший отрезок времени победа не за ультра-демократами. «Царство демонов лежит позади нас, царство богов и героев, надеемся, перед нами» (рецензия на Гервинуса). Да, царство богов со свастикой на рукаве и героев Фашистских застенков. Личная жизнь Геббеля течет теперь широко и привольно. Поездки с женой на ее гастроли по всей Германии, в‘свободное время артистки — модные курорты, Париж, Лондон, Италия. Дома — полная чаща и семейный уют. «Период гонений прошел, я снова чувствую себя прекрасно в моем костном составе, как и в моих четырех стенах... Без сомнения, я стою теперь на вершине своего существования, я имею верную жену, мило расцветающее дитя и по крайней мере одного истинного, испытанного друга; своим здоровьем я могу быть доволен, силы духовные, как и телесные, не ослабли, и деятельность моя отнюдь не бесплодна; при этом я имею все, что надо, для удобной жизни и даже в состоянии отложить пФенниг на будущее. Я — в этом я должен себе сознаться — благодарен от всего сердца и радуюсь кащдому дню» (Дневник 185Л г.). «Догда я просыцаюсь утром и слышу первьщ звук моей жены и моего ребенка, я радуюсь до того, что слезы навертываются на глаза» (Дневник 1857 г.).
ФРИДРИХ ГЕККЕЛЬ Й ЕГО ТРАГЕДИЙ #1 «Пусть останется все, как есть» — этим пожеладьем встречает дневник Геббеля новый 1854 год и ряд последующих. Дом Геббеля в Вене превращается в салон, где сходятся <*на нейтральной почве» титулованные сливки общества с артистами^ писателями, музыкантами. «Нейтральность» заходит так далеко, что в 1854 г., после пребывания в Мариенбаде, где госпожа Геб- бель лечила свою печень, супруги оказываются гостями Меттер- ниха в его имении Кенигсварт, где пребывал на покое этот низвергнутый глава европейской реакции. И наконец — увенчанье жизненного идеала Геббеля: прекрасная собственная вилла в горах, в самой красивой части Верхней Австрии, на Траунзее, близ Гмундена, в Орте, где красуются виллы разных принцев крови. Житейское благополучие позволяло Геббелю довольно спокойно переносить то обстоятельство, что,его трагедии трудно и редко попадали на сцену и, даже попадая, выдерживали лишь малое число представлений, не становились репертуарными. Массовый зритель оставался холоден к ним, а критика в большинству случаев неблагосклонной. Зато коронованные ценители и близкая к ним среда неоднократно оказывали драматургу внимание, которое весьма льстило ему. Так, в 1851 г., по желанию баварского короля, пьесы Геббеля были поставлены в Мюнхене, и сам автор вызван был туда. Его особенно потрясло то, что он, когда-то терпевший в этом городе нищету и голод, теперь получал аудиенции у короля и королевы, а в блестящих салонах местной знати буквально переходил из рук в руки. В 1858 г. он был представлен в Вене великому герцогу Веймарскому и затем приглашен в Веймар на постановку «Геновевы». Герцог, очевидно в подра- жанье своему предку, меценату Гете и Шиллера, всячески носился с Геббелем, соперничая с княгиней Витгенштейн и особенно с ее молоденькой дочкой, игравшей с Геббелем в самую поэтическую дружбу. Правда, при встрече, в следующем году поэт испытал горькое разочарованье: принцесса была уже невестой некоего; принца, и ей было не до Геббеля. Вероятно, его утешил тот орден, который он получил в этом же году от баварского короля. Через два года Геббель опять был в Веймаре: ставили его «Нибелунгов»* с участием Христины. Последовали новые знаки внимания свыше и даже приглатпенье совсем переселиться
Ö. ЛДРЙАЙОВ aa в Веймар. Поэт заколебался. Было, между прочим, и такое со* обряжение, что падение австрийских бумажных денег может сгубить его трудно сколоченное состояньице, — не безопаснее ли в самом деле перевести состояние, да заодно уж и себя самого в Веймар? Но победило впечатление от захолустной «столицы»: «Все здесь невероятно тесно и мало!.. В Веймаре надо быть Гете или — его писарем». Идея переезда в Веймар была оставлена, но в следующем году Геббель опять гостил летом у герцогини Веймарской в ее загородном замке. В этот же период жизни Геббель слагает и ту похвалу дитмаршенцам, которая приведена в начале этой статьи. Свое право на завоеванное положение в высшем обществе он пробует обосновать своеобразными генеалогическими аргументами: в лице своих предков он имел не менее славное Феодальное прошлое, чем любой из новых его титулованных знакомых. Благоприятная внешняя перемена в положении Геббеля совпала с порой полной зрелости его таланта. Не забудем, что ему было всего тридцать три года, когда он женился на Христине Энг- гауз. В эту вторую половину творческой жизни написаны лучшие его трагедии, непрерывным рядом, но без спешки следовавшие одна за другой. К 1848 г. относится «Ирод и Мариамна», в 1851 г. появилась «Агнесса Бернауер», в 1854 г. — «Гигес и его кольцо», в следующем году он принимается за «Нибелунгов» и заканчивает эту одиннадцатиактную трагедию в 1860 г. Последние годы он работал над «Дмитрием» (Самозванцем), но смерть (13 декабря 1863 г.) не дала ему довести эту работу до конца. Внешний облик Геббеля свидетельствовал не только об его незаурядном даровании, но и об известной аристократической утонченности, даже с оттенком упадочнической нервичности. «Его череп поражал не размерами, а необыкновенно прекрасной Формой и изящными очертаниями. |Верхний выгиб его глазных впадин образовывал редкостный взмах, напоминавший своей Формой тё же черты на бюсте Гомера. Темносиние глаза обладали удивительным мерцающим блеском, взгляд был изменчивый, но по большей части несколько мечтательный; нос тонкий, но не гор¬
ФРИДРИХ Геббель й ЕГО ТРАГЕДИЙ 33 батый, ноздри постоянно вздрагивали во время разговора; губы, красивой Формы, немного толстоватые, обнаруживали особенностью своего разреза красноречие и вкус. Вся Фигура, роста выше средняго, тонкокостая, сухощавая, как будто постоянно трепетала, словно берег горного ручья, и когда вспыхивала мысль или прорывалось чувство, по ней пробегали легкие судороги». Так описывает наружность Геббеля австрийский художник Роберт Кольбенгейер, часто встречавшийся с ним во время пребывания в Риме в 1844 г. А престарелый Тик, которого Геббель посетил в 1851 г. в Берлине, так СФормулировал свое впечатление от него: «Я знавал Гете и с тех пор мало уже встречал столь значительных людей, как Геббель». В отношениях с людьми, которых он приближал к себе, Геббель был необычайно тираничен и часто несдержан и из-за этих черт обыкновенно терял друзей. Тот самый «по)крайней мере один истинный, испытанный друг», о котором он упоминает в Дневнике 1854 г., впоследствии ставший его биографом, Эмиль Ку, восторженно преданный Геббелю, тоже не выдержал под конец и расстался с ним, хотя позже опять вернулся. «Его автократические стремления,— рассказывает Ку, — сказывались уже в требовании чтобы я денно и нощно находился при нем». В угоду строптивому поэту Ку избегал друзей и всяких развлечений, предоставив ему почти неограниченную власть над своим временем. Но и этого было мало. «Я пожираю людей», сказал ему как-то Геббель, и Ку впоследствии признавался: «Он принадлежал к тем могучим, которые переполнены стремлением выявить в жизни свою личность до конца, к тем индивидам, которых можно подвести зоологически под родовое понятие мозговых хищников». II Для понимания творческой эволюции Геббеля существенны уже первые, подражательные, опыты его. Особенно сильно выступает в них увлечение Шиллером. Это была его первая литературная любовь. Книжка стихов Шиллера лежала у него в кармане, когда он еще мальчиком ходил с отцом на работу. И в первых своих опытах он мечтает с Шиллером об истинной свободе, о царстве идеала, презирает «трусливых вьючных рабов», 3 — 1770
34 С. АДРИАНОВ верит в конечную победу добра и призывает порабощенных видеть награду за страданья в сознании своей невинности п «терпеливо ждать, пока добродетель победно поднимет свои знамена». Воспевает дружбу и любовь и возлюбленную «Лауру » или обрабатывает на разные лады мрачную тему детоубийцы. За всем этим, конечно, нет ничего пережитого и продуманного, оттуда— неестественный паФОС, нагромождение образов, опьянение звуками слов и «высокими» мыслями. В опьянение спасается юноша от убогой действительности. Но это для него не выход: он ведь не из тех, кто убаюкивает себя и терпит. Он хотел драться и добиваться, был слишком активной натурой, «чтоб искать спасенья от убожества в шиллеровском бегстве» от действительности. Ведь «это бегство сводилось в конце концов к замене плоского убожества высокопарном» (Энгельс, в рецензии на книгу Карла Грюна о Гете). Геббелю ближе были те романтики, которые составляли политически прогрессивное крыло этого пестрого течения и потому стремились в своей поэтике к психологическому реализму. Шиллером он увлекается, пока круг его чтения остается крайне ограниченным: он незнаком в это время, невидимому, даже с Гете. Но первое же стихотворение У ланда, прочитанное им в каком-то альманахе в 1831 г., приводит к «духовному поворотному моменту», как он позже выразится. «Уланд ввел меня в глубину человеческой груди и через то — в глубину природы; я увидел, что он ничего не презирает — кроме того, что я принимал до сих пор за высшее, — рефлексию! Как умел он находить духовную связь между собою и всеми вещами, как он, далекий от всякого произвола и предвзятости, все, даже чудесное и мистическое, умел сводить к просто человече- скохму, как каждое его стихотворенье, сосредоточиваясь на своей особой точке жизни, все же могло быть совершенно понято и воспринято лишь при оглядке на целостность поэта». Ясно, что Геббеля поразили в стихотворениях Уланда как раз элементы психологического реализма. Настоящая революция происходит в его поэтическом сознанья. Он с ненавистью отрицает свой вчерашний день. Теперь он враг всякой рассудочной декламации, хочет изображать лишь действительно пережитое и воспринятое, выбрасывает лозунг: «Поэт
фМдрих геббель и его трагедии 35 должен иттп в творчестве не к природе, а от природы». Стихотворения его становятся короче, образы более сжатыми, язык проще, хотя, как увидим, шиллеровская риторичность не раз еще отзовется у Геббеля. Через борьбу с Шиллером будет он развиваться и дальше. Но позже он сумеет оценить и сильные стороны в творчестве Шиллера. Его любимым стихотворением останется на всю жизпь «Прогулка», где рисуется развитие человека от первобытного состояния через борьбу с природой к идеальному слиянию с нею. Всего за несколько часов до смерти поэт попросил прочесть себе этот образец шиллеровской диалектики, но уже не в состоянии был дослушать его до конца. Со второй половины тридцатых годов, вырабатывая постепенно свое общее воззрение на жизнь, как на борьбу, Геббель и в области художественных вопросов все более прочно укрепляется на базе динамичности и реализма. Его манит драма, как наиболее динамичный литературный жанр. Тут он находит созвучность и опору опять-таки в романтической драме Клейста, рядом с которым становятся для него затем столь ценимый романтиками Шекспир и отчасти Гете, однако ничья стилистика не отразится в драмах Геббеля в такой степени, как стилистика Клейста. От Шиллера его отталкивают как раз статические и условные моменты в поэтике этого писателя. Для Шиллера трагедия есть «художественное подражание связному ряду событий, которое показывает нам человека в состоянии страданья и имеет целью возбудить наше состраданье». Геббель же утверждает, что драма не может ограничиваться «голым копированием» жизни, она должна показать развивающийся процесс, должна полагать в основу мысль, идею, связующую частное явление с общим ходом жизни. «Мы хотим видеть пункт, из которого оно исходит, и точку, где оно, как единичная волна, теряется в великом море бесконечного действования». Именно в драмах Клейста он и находит осуществленье этого требования. Если Шиллер хочет показать человека в состоянии страдания, то Геббель видит задачу драматурга в том, чтобы показать, «как характер стал тем, что он есть». Недостаточно, чтобы поэт «выражал словами» то, что происходит в душе героя, мы хотим видеть, откуда явилась, например, страсть, наполняющая душу героя. Гете гениален, потому что выполнял это требование, он
36 С. АДРИАНО» «живописует бесконечные творческие акты мгновения, вечные изменения человека с каждым шагом, который он делает», а Шиллер «живописует человека, который замкнут в своей силе и, как руда, лишь испытуется обстоятельствами». С настойчивым требованием изображения живого процесса тесно увязано и требование психологического реализма. Драматург должен изображать лишь «подлинно человеческое», все давать так, как естественно для человека, — например, влагать в уста персонажа только такие слова, которые соответствуют настроению данного момента, а не делать его рупором своих мыслей, и не поступать так, как Кернер, покорный ученик Шиллера, у которого герои занимаются рефлексией и расплываются в пространных речах, когда им было бы естественно ограничиться немногими сжатыми словами, Кроме того, персонаж должен быть обрисован всесторонне: мы не достигнем передачи жизни в поэзии, «если вместе с Шиллером будем наблюдать лицо человека через увеличительное стекло, а зад или совсем не будем наблюдать, или через уменьшительное». Реализму должна способствовать и выразительность языка. «Чорт побери то, что ныне называют красивым языком! В грамматике это то же, что так называемые красивые обороты в жизни. Ситчик, ситчик, и еще раз ситчик! Блестит, конечно, но не греет. Это идет, как и многие другие бесчинства, все от того же Шиллера». Это все высказыванья второй половины тридцатых годов. Уже тогда Геббель устанавливает основы, к осуществленью которых будет стремиться в своем творчестве. В упорном стремлении преодолеть Шиллера, которое наблюдается в это время не у одного Геббеля, сказывается подъем немецкой буржуазии, которая уже не довольствуется бессильными декламациями и пассивной чувствительностью своих предков XVIII века, а идет к активной борьбе за свои интересы. Свои общепринципиальные взгляды на задачи драмы и на отношение искусства к действительности Геббель изложил в статье «Слово о драме» (1843 г.) и в предисловии к «Марии Магдалине». Ценный материал для дополнения и уточнения высказанных здесь точек зрения дают критические статьи, письма и дневники Геббеля.
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 37 Если общее мировоззрение Геббеля заключает в себе элементы диалектики, но только до известного предела, когда* вступает в свои права статика контр-революции, то и в основе его эстетических взглядов лежит то же самое противоречие. Он не устает повторять, что искусство вырастает из жизни и должно быть на службе у жизни. С этой точки зрения он не отрицает даже творчества своих литературных противников — младогерманцев,- «поскольку их эпиграмматически-риторическая поэзия действительно служит моменту». Он готов «уважать» и авторов исторических драм, поскольку они ставят себе «высоковажную и осуществимую цель» — исцелить болезнь всей германской истории, и жалеет только, что они тратят свои силы на пути, на коем эта цель недостижима. Они «сажают в банки со спиртом гогепштауфеп- ских глистов, разъедавших внутренности немецкой нации». Таким путем ничего не исцелишь. Драматург не должен брать из прошлого всякий отживший хлам, который скопидомски накопляют историки. Он должен учесть опыт Шекспира, который брал из прошлого лишь то, что было еще живо в сознании его современников, так как сохраняло еще действенную силу. Высшим видом поэтического творчества является трагедия, потому что она вырастает в моменты высшего напряжения исторической динамики, в моменты, когда нарастающие в жизни противоречия доходят до кризиса, перелома, и задача трагического поэта состоит в том, чтобы содействовать скорейшему окончанию родовых мук современности. Трагедия не может быть простым развлеченьем, как карточная игра. Искусство почерпает материал лишь там, где имеется налицо проблема, где жизнь выступает в своем разломе, причем этот разлом должеи быть показан так, чтоб через него выступал момент, благодаря которому жизнь снова обретет синтез. С этой точки зрения Геббель считает и свои драмы «художественной жертвой» своему времени, «так как, — говорит он, — индивидуальные жизненные процессы, которые я изображаю, стоят в теснейшей связи с современными общими принципиальными вопросами. Я желаю, чтобы и критика оценивала частности моих драм с точки зрения их идейного зерна, которое объясняет необходимость многого кажущегося излишним», если о драме судят, исходя лишь из «трактуемого в ней анекдота»,
38 С. АДРИАНОВ С неменьшей энергией, чем на идейности искусства, настаивает Геббель и на его специфике, — на показе идеи через конкретные образы. Поэзия имеет свои специфические Формы. Гений в том и проявляется, что умеет правильна и сполна использовать их, в то время как полуталаат старается взорвать их, чтоб, несмотря на свою бедность, казаться богатым. Поэт должен думать не о разряживаньи идеи аллегориями и вообще не о философской идее, а о диалектике, заложенной непосредственно в жизни, и о показе ее в больших, мощных образах. Разлом мирового состояния может проявиться в трагедии лишь через разлом индивидов, как землетрясение можно представить лишь через низвергающиеся церкви и дома, через необузданное вторжение морских хлябей. Конечный результат не должен торчать из произведения, как острие копья, он должен быть исходным пунктом в построении как отдельных персонажей, так и всей драмы. Проверку художественных достижений драматурга дает сцена: что невозможно развернуть в живом образе актеру, то и самим поэтом не было развернуто в образе, а осталось эмбрионом и головной схемой. Геббель борется и за реалистический подход. Прежде всего недопустимо «строить глазки чистой красоте» и в угоду ей обуживать реальный материал, выбрасывать из своего поля зрения все отталкивающие элементы действительности. Жизнь надо брать во всей ее противоречивости, надо только уметь найти для каждого элемента правильное место и показать, как низшие элементы побораются и истребляются высшими. Попрежнечу настаивает он на реалистической трактовке персонажей, на правдивом развер- тываньи их психологии, на сохранении за каждым персонажем естественного для него круга мыслей и чувств; с этим тесно связано требованье, чтобы учитывалось и социальное расслоение языка. Он зло издевается над авторами буржуазных драм, которые снисходили до народа, но хотели либо облагородить простых люден красноречием из собственной сокровищницы, либо награждали их ограниченностью ниже их действительного уровня. Выходили либо заколдованные принцы и принцессы, превращенные злыми волшебниками в булочниц и портняжных подмастерий, либо оживленные чурбаны, способные к нашему удивлению произносить да и нет. А ведь у бюргеров и крестьян есть свои
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 39 тропы, которые складываются у ремесленника в его мастерской, у пахаря — за плугом, и эти люди отлична умеют говорить живо и облекать мысли в образы. Вообще Геббель трёбуег от языка прежде всего выразительности, причем учитывает не только словесный материал, но и интонацию, — отсюда широкое применение им приема инверсии. Ничто не возбуждает в нем такого презрения, как шаблонные суррогаты поэзии — «так называемая «цветущая дикция», этот прискорбный пестрый ситец, в котором топорщатся марионетки»; он отметает «красивые картины, пышные сентенции, описания и другие красоты низшего порядка. Быть бедным ими — первое следствие богатства». «Пусть персонаж в своих действиях и словах никогда не выскакивает за пределы своего мира, но пусть находит для того, что возможно в его мире, чистейшую Форму и благороднейшие выражения, — будь это даже крестьянин». Настаивая на психологическом реализме, Геббель восстает в то же время против голого психологизма. Драматург не может довольствоваться тем, чтобы проанализировать психологический механизм какого-нибудь примечательного персонажа. Огромная разница — сводить ли все движение драмы к психологическим конфликтам между выведенными в ней персонажами, или видеть в этих конфликтах более глубокую необходимость. Гете первый после Шекспира положил основание большому движению драмы к новым горизонтам, но не мог выполнить задачи до конца, потому что на известной ступени повернул вспять и родовые муки человечества, борющегося за новые Формы, снизил до простых болезненных моментов индивида, исцеляемых при помощи скудного психологического акта. Но Геббелю помешало продолжить и завершить подвиг, начатый Гете, то самое, в чем он обвиняет гениального поэта: он ведь тоже, по своей буржуазной ограниченности, не мог «отдаться истории» до коица. Он натолкнулся на барьер, который отбросил все его мышление в ирреальные туманы. Естественно, что эти т)маны вторгаются и в его поэтику и вступают в борьбу с ее реалистическими элементами. Как и крупнейший эстетик иослогегелевского периода Фишер, высоко ценивший Геббеля и бывший в переписке с ним, Геббель считает, что подлинной темой современной драмы должна
С. АДРИАНОВ быть революция. Но мы видели, как он понимает революцию, и его политическая установка целиком переходит в область искусства. Одну из причин упадка мещанской трагедии в Германии он видит в том, что авторы, подвизающиеся на поприще этого жанра, «сшивают» свои пьесы «из разных внешностей, например из недостатка денег при излишке голода, а прежде всего —из столкновения третьего сословия со вторым и первым на почве любовных дел. Несомненно, из этого выходит много печального, но ничего трагического, ибо трагическое должно выступать как нечто обусловленное изначальной необходимостью, как нечто так же неразрывно связанное с жизнью, как смерть, как то, от чего не уйти. Впечатление, которое должно бы быть потрясающим, становится тривиальным, если можно помочь делу каким- нибудь: Будь у него (тридцать талеров, к чему тронутая сентиментальность прибавит: зашел бы ко мне, ведь я живу в № 32), или Будь она (благородной девицей и т. д.)». Итак, экономическое неравенство, сословные перегородки и вытекающие из них конфликты— внешняя случайность, не порождаемая с необходимостью самой жизнью, не на этой почве развиваются подлинно революционные движения, а потому этот материал непригоден для драматурга, обязанного изображать подлинную революцию. Она совершается в области духа, заключается в смене мировоззрений и не вносит в жизнь ничего принципиально нового. Раскованные элементы порождают во взаимной борьбе новую Форму человечества, в которой опять все станет на свои места, женщина будет опять противостоять мужчине, как мужчина — обществу и общество — идее. Эта революция (без революционных результатов!) осуществляется через выдающиеся личности, через их стремленье к безграничному самоутверждению, через «трагическую вину», раскрытие которой в конкретных образах и составляет высшую задачу драматурга. Для осуществления этой задачи нет надобности выдумывать в эстетике, как и в нравственности, одиннадцатую заповедь, надо лишь исполнить десять уже существующих. Искусство ведь всегда умело разрешить отъединенность через внедренную в нее безмерность и освободить идею от ее неудовлетворительной Формы. В безмерности дежит вина, но вместе ц примирение^ поскольку о нем можно
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 41 ставить вопрос в искусстве: отъединенное только потому и безмерно, что не имеет притязаний на длительность, и потому должно добороться до своего уничтожения. «Трагическая вина» — исконная, не отделимая от понятия человека, положенная вместе с самой жизнью. Она сопровождает всякое человеческое действие, мы можем переступить меру и> в добром, и в злом, и потому драматически совершенно безразлично, на хорошем или на дурном стремлении терпит герой крушение. В самой высокой драме получается особенно потрясающей впечатление, если герой гибнет от превосходного стремления. Таким образом идея, которая должна организовать реалистическую драму, оказывается насквозь ирреальной. Получается неразрешимое в художественном плане противоречие. Чем правдивее будет психологическое развертывание персонажей, тем невозможнее станет естественно увязать его с Фальшивым задним планом, на котором движется идея. Становится неизбежной механическая насильственная увязка внехудожественными, рассудочными приемами, что и проходит красной нитью через все творчество Геббеля. III Геббель почти всегда строит свои трагедии так же, как Еврипид или Шекспир: берет старую легенду и насыщает ее героев «правдивым» психологическим содержанием, т. е. таким, какое свойственно поэту и выражаемой им среде. Поступкам героев даются новые мотивировки, по-новому строятся и последствия поступков для сознания героев. В этом деле Геббель большой мастер. Для него «сюжет является в драме моментом подчиненным; наоборот, трактовка характеров представляет наивеличайшую важность». Так йоступает Геббель и в первой своей трагедии. Она выросла из неудовлетворенности «Орлеанской девой» Шиллера и из попыток обработать этот сюжет по-своему. По причинам, приведенным выше, Геббель отказывается от трагедии о Жанне д’Арк и ту же тему—женщина — спасительница своего народа — развертывает на апокрифическом библейском сказании о прекрасной вдове-еврейке, которая, чтоб спасти свой город, осажденный непобедимым врагом, идет во вражеский лагерь, обо^
42 С. АДРИАНОВ льщает полководца и отрубает ему голову. Легенда мотивирует деяние Юдифи ее безропотной покорностью перед волей божией и награждает ее тем, что враг не успевает осквернить ее. Для Геббеля такая постановка «отвратительна». Он хочет показать не торжествующую провокаторшу, а страдающую жертву трагической неизбежности, понятную современному зрителю и вызывающую его сочувствие. Эту задачу Геббель осуществляет, полагая в основу психики Юдифи некоторое диалектически раскрывающееся противоречие, хорошо знакомое эпохе, когда женщина из подчиненного положения жены и рожалицы начинает стремиться к равноправному месту в жизни рядом с мужчиной. С одной стороны, Юдифь утверждает: «Женщина — ничто; лишь через мужа может она стать чем-то; может стать через него матерью. Несчастны бесплодные». С другой стороны, это ничтожество женщин для нее уже тягостно. Она может кое-как выносить его только при условии, чтобы ее владыка был действительно высшим существом, героем. «Каждая женщина имеет, право требовать от каждого мужчины, чтобы он был героем. Разве не думаешь ты, видя одного из них, что видишь то, чем хотела бы, чем должна бы быть сама? Мужчина может простить мужчине трусость, женщина — никогда. Разве простишь опоре, что она сломалась? Едва можешь простить, что нуждаешься в опоре». На этой-то борьбе противоположностей—стремленья стать рядом с мужчиной и традиционной женской покорности перед сильным самцом, — силы революционной и силы консервативной,— и развивается динамика переживаний Юдифи. Она призывает мужчин убить ОлоФерна, но когда убеждается, что кругом нее лишь трусливые ничтожества, решается итти на подвиг сама, не представляя себе конкретно, какой ценой собирается купить голову врага. Геббель, вопреки библейской легенде, делает ее вдовой-девственницей. Брачная ночь пробудила страстность Юдифи, но муж не мог приблизиться к ней по непонятной для нез причине. Этот новый момент важен Геббелю как для мотивировки решения Юдифи, так и для наивысшего потенци- рованья ее переживаний в палатке ОдоФерна. Неведение снимает одиозность с замысла, слишком грязного для знающей женщины. С другой стороны, страстный порыв, не нашедший разрешения, переходит сначала в угнетенность («Моя красота несет безумие
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 43 и смерть»), затем в религиозную экзальтацию, ведущую к диаметрально-противоположной мысли: красота есть благословение, данное ей богом, чтобы спасти израильский народ от ОлоФерна. Героическая экзальтация вступает в борьбу с противоположным чувством: в Юдифи просыпается интерес к ОлоФерну, как к могучей мужской Фигуре, и в отдельных кратких репликах прорывается ее опасение, как бы эта мощь не заставила ее преклониться перед тем, кого она собирается убить. При встрече с ОлоФерном этот перебой чувств нарастает до величайшего напряжения. Первый поцелуй ОлоФерна пробуждает ее женскую страстность и покорность («О, зачем я женщина!»), и нужен весь издевательский цинизм ОлоФерна, его презрительное отношение к женщине («Чтоб защититься от тебя, мне надо только сделать тебе ребенка»), чтобы вернуть Юдифь к ее замыслу. С почти предельным реализмом, на грани натурализма, перёдан бурный перебой чувств, пережитых ею в насильнических объятиях ОлоФерна. С его ложа Юдифь сходит раздавленной. Она познала своего владыку. От героической экзальтации ничего не осталось. Разбуженная, потрясенная и вместе униженная женщина беспот мощно стоит перед своим насильником, и, лишь воскрешая перед собой все унизительные подробности только что пережитого, она хватается за меч, но уже не для того, чтоб спасти Израиль, а чтоб отомстить за свое поруганное женское и человеческое достоинство, чтоб истребить того, кто превратил столь значительное для нее переживание в простой разряд пьяной похоти. И все-таки она убила «первого и последнего мужа на земле», и для нее самой нет теперь никакой жизни впереди. И еще ужаснее: то единственное, что может сделать женщину чем-то, грозит ей теперь как последнее проклятие. «Я не хочу родить сына ОлоФерну, — говорит она своей служанке. — Молись богу, чтобы он сделал мою утробу бесплодной! Быть может, он смилуется надо мной!» Этой репликой отчаянья заканчивается трагедия, свидетельствуя, что в Юдифи силы консервативные одержали победу над силами революционными. Борьба чувств Юдифи, постоянно переходящих в свою противоположность, показана с полной убедительностью. Но эта борьба противоположностей не находит диалектического разрешения ни в психике героини, ни в окружающей жизни, которая
С. АДРИАНОВ и в конце трагедии осталась на прежнем месте, даже снизилась красившие ее герои раздавлены, торжествует только еврейская толпа, которая в пьесе, для антитезы величию героев, подается все время как тупое, безвольное, только Физиологически страдающее стадо. У Шекспира всегда в конце трагедии открывается широкая перспектива новой жизни, очищенной от противоречий, сгубивших героя. И это естественно: Шекспир был предтечей революции, поднявшей жизнь Англии на новую ступень. А революция, за которую ратовал Геббель, должна была, после борьбы всех раскованных элементов, привести к такому порядку, где женщина попрежнему будет противостоять мужчине как существо, которое, по убеждению Геббеля, может тво-_ рить жизнь лишь через терпенье, а не через деяния. Геббелев- ская Юдифь оттого и гибнет, что нарушила этот «вечный» принцип, взяла на себя мужскую роль, захотела чего-то добиться не терпением, а деянием. В лоно этих идей и должен подняться Геббель, чтобы не остаться на почве чистого психологизма. Иначе Юдифь, по его мнению, «стала бы и осталась бы кошкой, — если угодно, трагической». Ее дфянье надо увязать со «всемирно- историческим поворотным пунктом», не утратившим актуального значения и для современных Геббелю борений. Это правильное задание получило бы естественное разрешение, которое позволило бы и завершить трагедию не таким пессимистическим аккордом, если бы Геббель мог верно понять современный процесс эмансипации женщины, подсказавший ему тему борений Юдифи. Но консервативные элементы его мировоззрения заставляют его увязывать трагическую судьбу своей героини с абстрактно-мистическими глубинами, с движением «этического центра», каковое воплощается в данном случае в столкновении между язычеством и еврейским единобожием. «Этический центр» принимает на сей раз облик еврейского бога; в его неисповедимых видах было создать богоборца ОлоФерна, который в порядке «трагической вины» преступает положенный для индивида предел и потому должен быть уничтожен, выполнение же этого предначертания Иегова возлагает на Юдифь, которая, чтобы исполнить свою миссию, должна, тоже в порядке «трагической вины», переступить «вечный» принцип, а потому также погибнуть. Эти метафизические построения, призванные оправдать победу традиции
ФРИДРИ& ГЁББЁЛЪ Й ЁЁО ТРАГЕДИЙ над революционным порывом й не имеющие ничего общего с развернутым в драме реально-психологическим процессом, приходится вводить механически, приемами в роде рассуждений Юдифи о служении богу через грех, а чтобы заглушить скрип механического шарнира, приходится прибегать к риторическим Фигурам восклицаний, вопросов и т. д., но через цветистую риторику предательски проглядывает логизирование. Особенно пышно расцветает стихия силлогизмов и трескучей риторики в монологах ОлоФерна, в лице которого автор хотел воплотить свое представление о сверхчеловеческой, космической мощи индивида, противостоящего миру и человечеству. При создании этого персонажа перед Геббелем носилась Фигура Наполеона. Но, оторванный от своей связи с реальным историческим процессом, втиснутый в рамки мелкобуржуазного анархического индивидуализма, Наполеон лишился не только космической, но и подлинной человеческой силы, и не только силы, но и реальной плоти. Он превратился в разнузданную мечту взбунтовавшегося мещанина. Ее ирреальность и бессильность автор маскирует чрезмерным словесным нажимом, звонкими эпитетами, гиперболическими образами и не менее гиперболическими поступками, вернее выходками, которые, если принять их всерьез, говорили бы о тупой жестокости деспота и о необузданном самодурстве. В противоположность Юдифи, в персонаже ОлоФерна нет никакого движения, не только качественного, но даже и количественного.' С первого же появления его на сцене взят такой напряженный тон, что дальше итти некуда, и автору остается только стараться, не всегда с успехом, чтобы не сбиться с тона. Нажим так велик, что получается почти карикатура. Недаром геббелевский ОлоФврн сделался предметом пародии, автору которой понадобилось лишь слегка увеличить, нажим чтобы превратить эту грозную Фигуру в комическую. Единственная реалистическая черта, приданная ОлоФерну, относится к СФере половых переживаний. «Только на груди женщины мужчина чувствует, чего он стоит... Когда ее похоть, разбуженная в каждой капле крови предательскими поцелуями, вступает в состязание с похотью мужчины и женщина вызывает его на то, чему должна была бы противиться, — да, это жизнь, тогда узнаешь,
46 С. АДРЙАНОЙ зачем боги дали себе труд создать людей!.. И если ее душонка за минуту перед тем была полна ненависти и трусливого гнева.. . Это триумФ, которому нет равного... В ее сердце живет один только ее бог, и я выгоню его!» Это близко к тому, что переживал еретик Геббель, насыщаясь с уст католички ИозеФы Шварц, но потенцировано до степени полового садизма. В итоге получилось произведение полосатое: поскольку автор уловлял диалектику действительной жизни, постольку он дал художественно-реалистический этюд женской психологии и ее противоречий в эпоху начинающейся эмансипации; но поскольку он вводил элементы своих метафизических построений, постольку художественная ткань разрывалась и вторгался рассудочный схематизм, не поддающийся претворению в живые образы, принужденный прикрываться риторическими суррогатами. Органично цельной реалистической конструкции достигает Геббель в «Марии Магдалине». Здесь он взял тот участок действительности, в оценке которого он не расходился с реальным историческим процессом. Речь идет о немецком мещанстве. Геббель сам вышел из этого слоя, но всю жизнь упорно отталкивался от него и отрицал традиционные Формы мещанской морали и семейственности, по крайней мере в ту пору, когда они требовали от него брака с Элизой. В этом он радикально расходился с Шиллером, который всячески идеализировал мещанские добродетели и традиционную семью. В процессе дальнейшей борьбы с шиллеровской традицией и создалась «Мария Магдалина». Это—мещанская трагедия, жанр, процветавший в Германии во время подъема буржуазии XVIIÏ века и давший такую замечательную драму, как «Коварство и любовь». Параллельно с упадком класса выродился и жанр. Глубокий социальный конфликт, составлявший силу шиллеровской трагедии, сменился мелкими несчастными случайностями, гражданский пифос уступил место дряблой слезливости. Современные Геббелю драматурги младогерманского лагеря, отражая новое нарастание революционной волны, пытались возродить шиллеровскую традицию и вернуть мещанской трагедии политическую значительность, но
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЪ II ЕГО ТРАГЕДИИ 17 при этом исходили, подражая Шиллеру, из сословных противоречий, как они слагались в эпоху до Великой революции, и лишь механически пришивали к ним боевые Формулы либеральной журналистики своего времени, не понимая, что теперь социальная проблема приобрела совсем другой характер: единый Фронт буржуазии против дворянства уже нарушен, в этом классе произошло расслоение, главным врагом мелкой буржуазии стал крупный капитал, который разоряет ее, превращает в пролетариат, и мещанство со всеми его устоями и добродетелями осуждено на слом. При таких условиях шиллеровская идеализация этого класса, в свое время бывшая явлением прогрессивным, теперь становится реакционным Фактором, поддерживая слепую и упрямую борьбу мещанства за отстаивание умирающих Форм жизни. Новая стадия исторического процесса требовала критики мещанских устоев, вскрытия их полной нежизнеспособности. К этому выводу пришел и Геббель, исходя из своих предпосылок. Помог в данном случае и реакционный момент в мировоззрении Геббеля. Объявляя социальные противоречия и классовую борьбу «внешностями», он считал необходимым строить мещанскую трагедию на внутренних свойствах мещанской среды, желал показать, как именно они, а не что другое, неизбежно ведут мещанство к катастрофе. Корнем этих свойств является «закоснелая замкнутость, с которой неспособные ни на какую диалектику индивиды противостоят друг другу в ограниченнейшем кругу и из которой проистекает ужасная связанность жизни в односторонности)^. Собственный жизненный опыт, начиная с отцовского дома, давал Геббелю обильный материал для того, чтоб развернуть эту Формулу в конкретных образах, а поскольку она совпадала с одной из сторон реального исторического процесса, постольку автор для проведения своей мысли не имел необходимости прибегать к метафизическим и мистическим пристройкам и надстройкам. В результате получилась крепко слаженная реалистическая драма, рисующая яркую картину безнадежного разложения мелкобуржуазного быта. В первый и последний раз удалось Геббелю преодолеть до конца не только Шиллера, но и романтику. Перед нами мещанская семья переходного времени. Поистине могучим, стальным воплощеньем «закоснелости» является глава
48 С. АдРЙАЙОЁ семьи — столярный мастер Антон, потенцированный отец Геб- беля, носитель старомещанской непреклонной чести и честности. Окружающая жизнь уже не уважает его принципов. Тем более упрямо держится он за них, ощетинившись на все стороны как еж и готовый выдержать все удары судьбы не сгибая головы. «Конечно, иногда я ношу жернов как брыжи, вместо того чтоб броситься с ним в воду, — загорбок-то становился жестким!» Кругом все идет изо дня в день хуже и хуже, ничего хорошего мастер Антон уже не ждет; наоборот, бросая вызов судьбе, сам заранее придумывает новыз беды, какие могут на него обрушиться. Но никакая сила не в состоянии поколебать его веру в свою правоту. Пусть сын уже вышел из повиновения, тем дороже для мастера Антона покорная жена и не менее покорная дочь, — и вот их обеих он с трагической неизбежностью доведет до гибели. В раскрытии этой неизбежности и состоит действие драмы. Внутренней динамики в развитии характеров нет. Все персонажи выступают с самого начала драмы как уже готовые люди и сходят со сцены, не приобретя никаких новых черт. Установка в данном случае вполне уместная: ведь задача автора — казнить мещанство именно за то, что оно состоит из «неспособных ни на какую диалектику индивидов», катастрофы не получилось бы, если бы персонажи могли выйти из своей безнадежной статичности. В положительных или отрицательных, с «общечеловеческой» точки зрения, чертах скажется приверженность к устоям мещанского быта, все равно она будет вести к катастрофе. Мастер Антон пожертвует приданым своей дочери, чтобы спасти своего старого благодетеля, и этим побудит жениха Клары отказаться от нее. Он открыто выразит свое презрение к полицейскому шпиону, а тот воспользуется первым же случаем отомстить и поспешит арестовать сына мастера Антона по ложному подозрению в воровстве, да еще произведет обыск в семье в таких грубых Формах, что больная жена мастера умрет от потрясения. Не зная, что дочь его уже «пала» и даже не считая это возможным, мастер Антон, в порыве пессимистического самоистязания, рисует перед собой, в присутствии Клары, такую перспективу, и грозит, что если бы так случилось, он, бреясь, «сбрил бы к чорту всего парня целиком», —- и эта угроза неизбежно толкает в конце концов Клару в колодец, причем она, чтобы скрыть причину
ФРИДРИХ ГЕБББЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 49 Ьвоей смерти и тем спасти отца от незаслуженного позора, старается придать самоубийству видимость случайности. Над ней ведь тоже тяготеет традиционная мораль, и она искренно считает себя преступницей. Самое «падение» ее обусловлено мировоззре- нивхМ мещанской среды. Она с детства любит секретаря, но он уехал в другой город учиться, и се дразнят, что он забыл ее, что она останется старой девой. Пристроиться девушке надо, и она принимает предложение безразличного для нее Леонарда. Возвращается секретарь, любовь к нему жива в сердце Клары, но она уже связана словом с Леонардом и чувствует себя виноватой перед ним. А Леонард ревнует и, чтобы закрепить за собой Клару требует от нее «последнего доказательства». В их кругу это допускается, и Клара безвольно сдается. Она нужна Леонарду, потому что ее приданое поможет ему «выйти в люди». Когда же обнаруживается, что приданого нет, он начинает ухаживать за дочерью важного чиновника, который может устроить его служебную карьеру. Великодушный секретарь готов, несмотря ни на что, взять Клару, но, сын своей среды, не может сделать этого, не рассчитавшись предварительно с похитителем ее чести. Он принуждает Леонарда к дуэли, на которой убивает его и сам получает смертельную рану. Таким образом трагедия вырастает из сцепления Фактов, на первый взгляд случайных, но в том и достижение Геббеля, что как самые Факты, так и их гибельные последствия для персонажей он выводит из мещанского мировоззрения, показывает, что ничего иного при данной системе взглядов и не могло получиться. Когда Геббель обошелся без «вечных» категорий, когда деятельность его «этического центра» воплотилась в реально совершающийся в жизни процесс, тогда только он достиг того, к чему стремился: через картину индивидуальных борений раскрылось «всемирно-историческое» содержание, и для этого не потребовалось никаких мистических и логических ухищрений, никаких искусственных перемычек, не пришлось прибегать к стилистическому разнобою. Система индивидуальных образов, естественно, приобрела символический смысл, «волнующий анекдот» расширился до значения социальной трагедии — трагедии умирающего класса. Геббель ярко изобразил процесс, о котором говорит Энгельс в статье «Немецкий социализм в стихах и в прозе»: «гниение 4 _ 1770
50 с. адриАнов мещанства, связанный с этим развал семейной жизни, ослабление домашних связей». Как и всякая подлинная трагедия, «Мария Магдалина» не приводит к безнадежному пессимизму, несмотря на мрачность общего колорита. Само крушение героев под ярмом «закоснелости» пропагандирует необходимость нарождения новых, более свободных Форм быта, и в спертой атмосфере пьесы имеется даже маленькая отдушина: сын мастера Антона, порывающий с семьей и уезжающий за море в поисках иной, свободной, жизни. Геббелю в самом деле удалось сказать «Марией Магдалиной» новое слово в развитии немецкой драмы. Он вдохнул новую жизнь в устарелый литературный жанр и наметил тот путь, по которому этот жанр пойдет в последней четверти XIX века. Геб- бель вскрыл разложение мелкой буржуазии. В эпоху надвигающегося империализма Ибсен и Гауптман расширят рамки геб- белевой концепции и дадут картины загнивания всего буржуазного общества. Но сам Геббель не мог продвинуться дальше по этому пути. Он дорос только до отрицания мелкой буржуазии, основы же буржуазного общества в целом не вызывали в нем никаких подозрений. Поэтому последовавшие за «Марией Магдалиной» попытки «поставить зеркало» перед всем современным обществом привели к самым слабым пьесам Геббеля: «Юлия» и «Трагедия в Сицилии»* Чуждый широкого социологического горизонта, он все «пороки» современности свел к нарушению элементарных этических норм, и в итоге получилось поверхностнейшее морализированье, маскирующее свою убогость опять-таки парадоксальной стилевой взвин. ченностью. В «Марии Магдалине» Геббель исчерпал все возможности, какие открывались при его миросозерцании в плоскости социальной драмы, построенной на тематике из современной жизни, и в дальнейшем снова возвращается к обработке легендарного материала. А вместе с тем, он вступает во второй период своей жизни, когда, как мы видели, его протест против общества уступает место более примирительным настроениям. Начинается новый этап и в развитии творчества Геббеля, как сознает и он сам. Драмы первого периода он называет вулкани¬
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ Si ческими и кровавыми, но огонь, хоть и мрачный, был подлинный, а кровь — его собственная. В этих драмах он писал и свет, но по преимуществу — тень. Могло показаться, хотя и несправедливо, что они отрицают всякое примирение. В произведениях же второго периода примирение господствует, насколько оно вообще возможно в трагедии, которая исключает примирение в пределах индивида и приводит конфликты к равновесию лишь в плоскости общего. Из разгромленного мира встает новый, который дотоле незримо дремал в нем. Так, в «Ироде и Мариамне» в конце выступают три святых царя и золотят все могилы лучом утренней зари. Эта противоположность в произведениях двух периодов приводит и к различной трактовке деталей. Второй период захватывает шире и потому должен концентрировать, или, как выражается Геббель, пользоваться поэтическим логарифмом. Это означает отнюдь не уменьшенье поэтической силы, а лишь отказ от менее значительных элементов, которые, однако, только уступают место более важным. И действительно, в драмах второго периода меньше пламенности, но больше драматургического мастерства. Что же касается «примирения», то консервативный сдвиг в общем мировоззрении Гсббеля подсказал ему введение в драмы такого тематического элемента, который разрешал бы развернувшиеся противоречия не в мистической потусторонности, как то видим в «Юдифи», а уже здесь, на земле. Тот же сдвиг обусловил и направление, в котором Геббель искал такого элемента. Две трагедии находят примирение в христианстве, одна — в реакционной государственности и одна — в постепеновщине. Ведущей темой в трагедии об «Ироде и Мариамне», как и в позже написанном «Гигесе», являются нарушение «ниэтета» к женщине и вырастающая отсюда борьба между мужчиной и женщиной, только там причина нарушения лежит в неуверенной психике упадочника, тут — в исступленной ревности тиранической натуры. С объективной точки зрения ставится тот же вопрос, что и в «Юдифи»: раскрепощение женщины. Фабула взята из истории. Путь, пройденный Геббелем со вре*
с. Адрианов 82 мени его первой трагедии, ощущается уже в разнице отношения поэта к источнику тогда и теперь. Тогда он смело переломал библейскую традицию, потому что она противоречила ходу его мысли. Теперь он научился уважать всякую традицию и стал требовать, чтобы человек не ломал ее, а укладывался в ее рамки. Это требование он распространяет и на себя как художника. Он сохраняет рассказ Иосиоа Флавия во всех деталях, и свою творческую задачу ограничивает тем, чтобы вскрыть психологические пружины, которые заставляли героев двигаться именно так, как рассказано у еврейского историка. Это была трудная, кропотливая работа. Если «Юдифь» написана широким размахом нетерпеливой кисти, то в «Ироде и Мариамне» господствуют мелкие и мельчайшие штрихи и штришки, из которых мозаически складывается картина психологического движения, оправданная во всех своих, иногда озадачивающих поворотах. Для поэта прошла пора мучительных принципиальных исканий и страстных борений, взлетов и срывов, наступило время спокойной уравновешенности, пристального вглядывания в детали, забот о техническом мастерстве. Рядом с «Юдифью», где подлинные достижения чередуются с плачевнейшими провалами, «Ирод и Мариамна», также и последующие трагедии, стоят, как полотна, доработанные искусным и усердным мастером до конца. Единственное существенное отступление от источника допущено Геббелем в психологической характеристике Мариамны. У ИосиФа Флавия она сначала равнодушна к Ироду, потом прямо ненавидит его. Любовью Ирода она пользуется лишь для того, чтобы добиваться осуществления своей воли в дворцовых делах. Геббель превратил ее в женщину, страстно любящую мужа и находящуюся всецело под его влиянием. Только убедившись, что Ирод распоряжается ею как вещью, как своей собственностью, она возмущается. Такая постановка была необходима Геббелю, чтобы свести трагедию маккавеянки к своей любимой теме: пробуждению личности в женщине-рабыне. Исторический фон трагедии развернут щедро. Показана политическая борьба в еврействе, в центре которой стоит Ирод. По сцене проходят властная и злобная маккавеянка Александра, истерический Фарисей Сойм, представители Галилеи с ее особыми интересами. Еврейскому миру противостоит Рим, воплощенный
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 53 в суровой Фигуре Тита. За кулисами встают Антоний и Клеопатра, Октавиан, борьба за наследие Цезаря, наконец — заря новой веры. Этот исторический фон в полной мере обусловливает внешнее движение Фабулы, все ее перипетии. Но Геббелю этого мало. Внутренняя сторона психологической драмы должна вырастать из исторического кризиса, должна его символизировать. Этот кризис мыслится поэтом не как диалектический процесс, а как система механических антитез исключительно в области идей. Национальной и религиозной замкнутости и консервативности еврейства противопоставлена более широка а греко-римская культура. Никакого взаимодействия между ними нет, и из их борьбы не вырастает никакого движения. Христианство приходит [откуда-то со стороны и ставится как такая же механическая антитеза обеим старым культурам, которые оно призвано уничтожить. Также в порядке антитезы противопоставлены друг другу Ирод и Мариамна. В персонаже Мариамны есть еще некоторое движение. В ней борется покорность перед Иродом с возмущенной гордостью, но из этой борьбы вырастает в конце концов, как и у Юдифи, лишь отчаянье и полная безнадежность. У Ирода же есть лишь количественное нарастание основного чувства, которое им движет, но это количественное нарастание не приводит ни к какому новому качеству. Ирод сойдет со сцены тем же ревнивым собственником, каким и вступил на нее, между тем как шекспировскийфевнивец Отелло выходит из катастрофы качественно иным. Даже убедившись в своей ошибке, Ирод ничем не обнаруживает, что проник в переживания своей антагонистки. Он пойдет и дальше прежним путем, на котором и погибнет. Таким образом столкновение двух противоположных натур, не порождая ничего, кроме гибели обеих, остается само по себе лишь «волнующим анекдотом», бессмысленной катастрофой. Смысла Геббель ищет вне ее, в плане общих идей, движущих, по его мнению, историей. Хотя и механически, не вырастая из борьбы еврейства и Рима, но христианство снимет эту борьбу и откроет новую эру в истории человечества. По замыслу Геббеля, в христианской стихии будут примирены и противоречия, создавшие трагедию Ирода и Мариамны. Так думает он сомкнуть исторический план с индивидуально психологическим. Но для того чтоб в самом деле достичь своей цели, он должен
54 С. АДРИАНОВ был бы внутренне увязать мотивы индивидуальной борьбы с мотивами борьбы исторической, в Ироде и Мариамне должны были бы воплотиться борющиеся еврейство и Рим, или язычество и христианство. Однако не римская культура сделала Ирода ревнивцем и не еврейская культура внушила Мариамне ее протест. Так же трудно принять Ирода как представителя язычества, а Мариамну как предшественницу христианства, хотя попытки в этом направлении у Геббеля есть. Мариамна «терпела все и все прощала, пока терпеть могла лишь и прощать», и от Ирода она ждет, что «добро возьмет в нем верх над злом». Но это элемент» лишь искусственно включенный в психологию Мариамны. Ее трагедия коренится не в еврействе, не в римской культуре, не в христианстве, а в психологии женщины XIX века, и обусловлена социальными сдвигами в современной Геббелю действительности. Всс- разрешающее, по мысли автора, рождение Христа тут ни при чем. Оно остается чисто внешним привеском, введенным притом же в порядке анахронизма: по христианской традиции, ее легендарный основатель родился через тридцать лет после победы Октавиана над Антонием. Таким образом глубокой увязки двух планов, исторического и индивидуального, не получилось и не могло получиться. Единство трагедии поддерживается тем, что внимание автора мощно концентрировано на отношениях Ирода и Мариамны, вокруг них вращаются все остальные персонажи и все борения глубоко потрясенного мира. Эта концентрация так сильна, что мировые события представляются почти ничтожными перед трагедией двух существ, которые любят друг друга и вместе с тем готовят друг другу самую ужасную участь. Общее совершенно перекрыто индивидуальным, и широко задуманная трагедия со всемирноисторическим содержанием оказывается на практике этюдом по тонкому и детальному интимно-психологическому анализу в области отношений между полами, — задача, которая в недалеком будущем займет такое выдающееся место в буржуазной литературе. Прямая связь примиряющего элемента с новыми политическими установками Геббеля наиболее очевидна в «Агнессе Бер науэр».
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 5 '6 Фабула взята из истории Баварии ХУ века. Наследный герцог баварский женился на исключительной красавице, дочке хозяина банного заведения. По приказу правящего герцога Агнесса была убита, и сын готовился поднять оружие против отца, но дело как-то уладилось. В скупых, но выразительных образах развертывает Геббель картину быта старого немецкого бюргерства. В нее вплетается широко развернутая тема любви банщицы и герцога, с первых же шагов чреватая трагизмом, нарастание которого проводится затем в контрастном чередовании с любовным дуэтом Агнессы и Альбрехта. Чем ярче выявляется нерасторжимость их союза, тем грознее нарастает непримиримость герцога-отца. В самом центре пьесы (конец 3-го акта) противоречие готово разрастись в широкий социальный конфликт. Не находя в своем бунте против отца поддержки со стороны рыцарей, Альбрехт обращается на турнире с призывом к бюргерской толпе, и она бросается на закованных в железо Феодалов. Но этот мотив антифеодального бунта, органически вытекающий из хода пьесы, совсем некстати консервативному автору, а потому не получает дальнейшего развития, и пьеса поворачивает в диаметрально-противоположную сторону: широко разрабатывается тема отождествления Феодально-династического интереса с интересами государства, даже народных масс и, наконец, с волей божией. Во имя этого интереса и должна быть убита Агнесса. Зритель до самого последнего момента не подозревает, что это — идеология самого автора: столь органично введена она в характеристику герцога-отца, как существеннейший элемент в облике этого негнущегося представителя Феодальной традиции. Ярко развернутая тема Физического и духовного обаяния Агнессы эмоционально заражает зрителя, убеждает его в правильности традиционного буржуазно-сентиментального тезиса: права любви выше сословных перегородок. Герцог Эрнст, упрямый борец за эти перегородки, воспринимается как персонаж отрицательный, и самая софистичность и многословность его аргументации представляются лучшим доказательством лояшости его воззрений. Потрясающая сцена убийства Агнессы звучит как призыв к мести. И вот всю эту органическую линию эмоционального нарастания автор пытается насильственно переломить в конце пьесы. Он неожиданно солидаризируется с софизмами герцога Эрнста, выста¬
56 С. АДРИАНОВ вляет их как некоторую высшую истину, которая должна перекрыть весь конфликт и примирить даже с гибелью Агнессы,— ведь сам Альбрехт преклоняется в конце концов перед аргументацией отца, которого автор пытается возвести в мученики великой идеи. Но это покушение с негодными средствами. Чем совершеннее художественная ткань пьесы, тем возмущеннее противится вызванная ею эмоция механически введенной тенденции, вместе с которой врываются в пьесу холодные силлогизмы и риторические украшения. Конец трагедии воспринимается как уродливый привесок, нарушающий всю конструкцию. Из-за этого художественного срыва выглядывает двойственность немецкого буржуа контр-революци- онной эпохи; его интересы по существу противоположны интересам Феодальной аристократии, и потому он сочувственно воспринимает трагическую судьбу Агнессы, но вместе с тем он ищет поддержки Феодалов и потому вынужден относиться с уважением к их идеологии, однако для ее пропаганды не находит слов, идущих прямо от сердца. Ибо буржуазное сердце Геббеля склонялось по существу не к махровой реакционности, а к постепеновщине. Эпизод, разыгравшийся в зрительном зале на первом представлении «Агнессы Бернауэр», лучше всего показывает, куда вела развитие драмы художественная-логика, и вскрывает классовый характер причины, подвигнувший Геббеля на антихудожественное сопротивление. Публика еще не знала конца пьесы, когда развернулась упомянутая выше заключительная сцена 3-го акта. И вот, при падении занавеса с демократической галерки понеслись бешеные аплодисменты, а аристократические ложи разразились ядовитым свистом. Ясно, кому в угоду искалечил Геббель свою трагедию. Устами герцога Эрнста Геббель проповедует неприкосновенность бытовых и политических институтов и связанных с ними эмблем, независимо от их ценности по существу. «Мы должны, — говорит герцог, и этим окончательно покоряет взбунтовавшегося сына, — мы должны ставить печать на то, что не имеет ценности само по себе, и тем придавать ему ценность, мы должны возвы- щать прах над прахом,.. Горе тому, кто не понимает этого со¬
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 57 глашения народов, проклятье тому, кто не чтит его!» Эта заповедь дубового консерватизма, смягченная постепеновскими допущениями и переплетенная с учением о «пиэтете» к женщине, лежит в основе трагедии о Гигесе. Работая над нею, Геббель, по его собственному признанию, менее всего думал об идеологической подкладке, его интерес сосредоточился целиком на психологии персонажей, и лишь когда пьеса была окончена, он с удивленьем увидал, что она оказалась идейной. Но это ничуть не меняет существа дела, разве только свидетельствует о том, как глубоки были в Геббеле корни его идеологических установок. Сюжет, взятый Геббелем на этот раз, не имеет никакой связи с немецкой действительностью, ни современной, ни даже прошедшей, а потому реалистическая трактовка, полностью направленная в этой пьесе на психологию персонажей, не грозила подставить автору идеологический капкан, из которого пришлось бы опять выбиваться насильственно, с прямым ущербом для художественной цельности конструкции, как то случилось в ((Агнессе Бернауэр». Мы в легендарной Лидии, где пятисотлетнее господство примитивных потомков Геракла готово смениться пришествием утонченной эллинской культуры. Этот «исторический поворотный момент» обусловливает прежде всего психологию Кандавла. Последний Гераклид — типичный эпигон. Свободомыслящий и скептический, он потерял уважение к традициям и легко нарушает их, но настоящей силы зачинателя новой эпохи в нем нет, нет и боевогр темперамента, — он не любит войны и никогда не поднимал меча. «Что мог Геракл, того я не могу, чрезмерно горд, чтоб жить его наследием, чрезмерно слаб, чтобы сравняться с ним». На борьбе этих противоречивых свойств Кандавла — стремления к новаторству и бессилия перед традицией — развертывается его трагедия. Она движется по двум параллельным линиям, сообразно с теми двумя пунктами, в которых новатор нарушил «соглашение народов»: он отверг древние эмблемы власти и переступил через святость женского покрывала. Оба поступка одинаково вытекают из упадочнической неуверенности Кандавла в самом себе. Отказываясь от эмблем, он хочет узнать, чего он стоит как личность, независимо от уважения, которое народ питает к носящему эти эмблемы, кто бы он ни был, и для проверки
58 С. АДРИАНОВ идет потом подслушивать народные толки. И Родону он показывает Гигесу, потому что «свидетель нужен мне, что не глупец я тщеславный, и что сам себе не лгу, хвалясь женой, красивейшею в мире». Последствия первого поступка развиваются за сценой и составляют глубокий фон драмы. На первом плане развертывается опять-таки индивидуально-психологическая трагедия, трактующая проблему отношения между полами и вызванная нарушением пиэтста к женщине, — ведь, ставя свой второй опыт. Кандавл не посчитался с Родопой как с личностью, пренебрег самыми святыми ее чувствами, хотя глубоко и неяшо любит ее. Возникающий на этой почве сложный психологический конфликт между тремя главными персонажами изображен Геббелем со свойственным ему мастерством во всех последовательных стадиях, со всеми перебоями и тончайшими оттенками. Так же тонки и изобразительные приемы, и нужна большая пристальность читателя, чтобы уловить иногда существеннейшие элементы трагической конструкции. Так, в сцене объяснения Родопы с Гигесом лишь несколько кратких реплик царицы выдают, что пламенные речи юноши-грека овладели ее сердцем и изгнали из него любовь к мужу. Эта сердечная измена и заставляет ригористическую Родопу казнить себя. Еще более тонким штрихом намечено, что Лесбии предназначено стать в конце концов женой Гигеса. Все персонажи выдерживают до конца верность своему характеру, и это распространяется не только на три главных персонажа, но и на второстепенные Фигуры, — у каждой есть своя определенная физиономия и внутренно целостный круг переживаний. Именно к конкретным переживаниям приковано все время внимание зрителя, и когда лишь в последнем акте в словах Кандавла раскрывается политическая направленность произведения, она воспринимается как естественное для Кандавла подыто- живанье всех его дерзаний и поражений. Он не отказывается от веры в прогресс человечества, но осуществление своих чаяний откладывает на неопределенно долгий срок, на ближайший же отрезок времени советует не тревожить человечества в его глубоком сне и, подобно герцогу Эрнсту, рекомендует относиться с уважением к той рухляди, которою сейчас дорожат как некоторой абсолютной ценностью. Борьба старины и новаторства не получает завершения, а свора-
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 59 чивает в компромисс. Но это не нарушает художественной цельности конструкции. В образе Кандавла достигнуто полное внутреннее единство идеи и ее носителя. При тех психологических данных, из которых соткан персонаж Кандавла, он и не мог притти ни к чему другому. Поэтому образ Кандавла имеет объективную ценность. Он — предтеча тех заблудившихся между двумя классами, раздвоенных интеллигентов, которые так расплодятся во второй половине XIX века и займут центральное место в драмах Ибсена и драматургов империалистического периода. Попытка драматически обработать эпос о Нибелунгах подсказана была Геббелю, как и его сверстнику Вагнеру, националистическим характером немецких буржуазных движений XIX века, и в частности — политическими настроениями, которые через десять лет после окончания геббелевой трагедии привели к образованию бисмарковской империи. Геббель был горячим приверженцем имперской идеи и веровал в ее близкое осуществление. В 1850 г., в рецензии на пьесу БауернФельда «Франц фон Зиккенген», он ставил автору в упрек то, что он, вопреки истории, спас своего героя от провала. «Господство князей, — пишет Геббель, — было в то время вполне оправдано в борьбе своей против господства дворян, и потому должно было осуществиться, как в будущем еще осуществится господство императора в противность господству князей» (подчеркнуто мною — С. А.). Если вагнеровское «Кольцо Нибелунга» было прославлением уже совершившегося Факта, то геббелевские «Нибелунги» были пропагандой эмоций, подготовлявших этот Факт. Насколько Геббель попал в точку, показывает громадный успех, который имели « Нибелунги» на всех немецких сценах. Первоначально Геббель ставил себе скромную задачу: «умелыми пальцами вычистить старые, в высшей степени превосходные часы с боем и снова завести их доброй дитмаршенско- голштинской рукой». Конкретнее он определял свою цель так: «Фигурам нашего великого национального эпоса дать человеческое нутро, не отнимая у них гигантских очертаний». Или еще: н(Я искал построить чисто человеческую во всех ее мотивах трагедию, несмотря на неотделимый от нее задний план»,
60 С. АДРИАНОВ Эта художественная задача была удачно разрешена Геббелем Суровой мощью и цельностью переживаний, Формами их проявлений, самым стилем своего языка персонажи «Нибелунгов» стоят на Героическом уровне старого эпоса. Вместе с тем, все психологические пружины их поступков были ясны и для зрителя XIX века. Но Геббель не ограничился психологизацией своего источника. Он хочет, чтобы бой «старых часов» возвестил любимую идею автора о поворотных пунктах всемирной истории. Ему надо, чтобы в лесах Оденвальда развернулась та же мировая смена идеологии, которую мы видели в «Ироде и Мариамне» на выжженной солнцем почве Палестины, — победа христианства над язычеством. Но на этот раз христианство — не неожиданный привесок, появляющийся только в конце пьесы, — вся трилогия, буквально с первого слова и до последнего, пронизана разговорами о христианстве и о борьбе язычества с ним. От него презрительно отталкивается Гаген, едва лишь поднялся занавес, и последнее, что мы слышим со сцены, это слова Дитриха Бернского, принимающего власть над миром «во имя распятого на кресте». Носителями христианской идеи, помимо Дитриха, являются специально для этой цели изобретенные Геббелем персонажи Капеллана с его проповедями и Пилигрима — герцога, воплощающего христианское смирение, ту добродетель, которую Геббель когда-то так яростно отвергал. Сам жестокий Эцель, прямое продолжение богоборца ОлоФерна, рассказывает, как христианский бог заставил его нравственно переродиться и преклониться перед своим наместником на земле, римским папой. Длинные речи, целые явления играют роль указующих столбов, которые должны направить внимание зрителя на идейную сторону трилогии, и эти рассудочные указатели так обильны, так настойчивы, что по временам почти заслоняют художественную конструкцию трагедии и живую борьбу страстей. Путь, по которому идет Геббель,— тот же путь, по которому и Вагнер пришел к ПарсиФалю. Став слугами политической реакции, оба художника уперлись в то, к чему она неизбежно приводит, — в смычку с церковью, которая по существу была уже мертва и потому могла быть показана лишь через внешнюю пышность музыки «ПарсиФаля», или через голов ую настойчивость геббелевых указующих столбов, риторических по Форме и лишенных всякой эмоциональной зарядки.
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И ЕГО ТРАГЕДИИ 6i Их убогость выступает в «Нибелунгах» особенно разительно, рядом с художественной яркостью и психологической правдивостью, с которой развернуты основные персонажи трилогии и могучие взрывы их страстей. Мышление замкнутыми антитезами безраздельно царствует в идеологическом построении трилогии. Христианство механически противопоставлено язычеству, и языческий мир, только внешне принявший новую веру, в свою очередь расколот на две противопоставленные части, находящиеся в непримиримой борьбе и в конце концов взаимно истребляющие друг друга, чтоб очистить поле истинному христианству, не имеющему никакого генетического отношения к ним. На одной стороне языческого мира стоят Гунтер и Эцель со своими дворами, грандиозные, но все же человеческие Фигуры героев эпической эпохи, на другой — более древнее поколение мифического периода полубогов, драконов, великанов, карликов и т. п., поколение, одаренное волшебными сйлами. Это — Брунгильда и ЗигФрид. Для вскрытия их идейной значимости Геббель уходит в стихию скандинавских саг, сохранивших те мифологические черты, которые стерлись в Феодальном эпосе о Нибелунгах. К заимствованиям из саг Геббель прибавляет и мифы собственного изобретения, призванные оправдать трагическую неизбежность ожесточенной борьбы и ко. нечной гибели обоих миров. Сделано это с большим стилизаторским уменьем. Мир великанов уступил уже место миру эпических героев, но он возродится и истребит героев, если два его последних отпрыска, ЗигФрид и Брунгильда, вступят в брак и дадут потомство. Эта перспектива может быть отвращена лишь тем, что из мира героев выдвинется женщина, которая заставит Зигфрида не только пренебречь Брунгильдой, но и отдать ее обманным путем в жены представителю эпического мира. Месть Брун- гильды — последняя судорога умирающего мира великанов, однако достаточно могущественная, чтобы погубить мир эпический. Таким способом Геббель хочет вскрыть в человеческой психологии своих героев тот корень, которым она врастает в борение мировых сил и способствует осуществлению предначертаний, заложенных в мистических недрах «этического центра». Реальный исторический процесс смены родового быта Феодальным государством подменяется метафизическими абстракциями, кото¬
С. АДЁиАной es рые выдают мелкобуржуазную природу автора. Получается полд ное совпадение с той характеристикой мелкобуржуазного мышления, какую Маркс дал по поводу Прудона: «Не в состоянии вскрывать реальное движение истории... его история протекает в туманной среде Фантазии и витает высоко над временем и пространством... история священная, история идей... человек—только орудие, которым идея, или вечный разум, пользуется для своего развития... особого рода эволюции, протекающие в мистическом тумане абсолютной идеи...» Если Прудону эти уклоны мышления испортили его научную конструкцию, то у Геббеля они привели к нарушению художественного единства, внеся в трилогию сильную струю рассудочного элемента, неизбежного в тех местах, где выступают указующие столбы, но иногда врывающегося и в речи художественно оформленных персонажей, как, например, у Гунтера: «Ни тени возбужденья, настояний, что так естественно, когда считаться должны мы с местом, временем и волей людской». Или поучительная сентенция Кримгильды: «Я вижу, мстит природа за себя. Ты, как никто, любви сопротивлялась, и ею ты вдвойне ослеплена». Получаются прорывы в высоком эмоциональном строе пьесы, в мощном нарастании действия, в стило языка. Но там, где Геббель остается в плоскости психологического анализа, где он занят лепкой персонажей, забывая о своих ((всемирноисторических» перспективах, там он поднимается до самых вершин своего творчества и достигает сильного эмоционального воздействия на зрителя. Как Гегель в философии, так Геббель в понимании задач и путей драматического творчества дошел до предела, где кончаются возможности буржуазной мысли. Он постигал, что драма должна исходить из совершающегося в современности всемирноисторического переворота и активно бороться за его скорейшее завершение; понимая, что эта цель может быть достигнута только тогда, когда психологические конфликты персонажей драмы будут органично увязаны с современным конфликтом исторических сил, он знал также, что характеры должны раскрываться динамически, и персонажи должны быть живыми Фигурами, а не ру-
Фридрих геббель й его трагедии 63 порами для прямого прокламирования идей автора. Исходя из этих принципов, Геббель стремился к созданию новой трагедии, которая достигла бы художественной законченности Шекспира, но на более высокой ступени. Но Шекспир мог дойти до вершин творчества, мог развернуть в своей поэтике диалектический динамизм, потому что он писал накануне величайшей революционной эпохи XVII века. Немецкая буржуазия XIX века уже не могла произвести «великого бунта». Она опоздала. В ее тылу успел вырасти ею же выкованный грозный, враг — промышленный пролетариат. Диалектика момента требовала перехода буржуазной революции в пролетарскую, требовала отрицания буржуазии. И буржуазия, естественно, стала в решительный момент отрйцать ife себя, а диалектику истории, начала бороться за контрреволюционную статику, запутываясь в неразрешимых противоречиях. Это отражалось и в области идеологии, в частности в искусстве, внося в творческий метод внутреннюю противоречивость, обессиливающую двойственность. Теперь шекспировской высоты и цельности мог бы достичь только поэт, слившийся с новым ведущим классом — с пролетариатом. Геббель же оказался в плену у буржуазии, шедшей на союз с дворянством против пролетариата. Поэтому и в творчестве он, несмотря на крупный талант, несмотря на верное чутье к специфике драматического искусства, осужден был на невозможность осуществить свои требования в полной мере и постоянно срывался на полудороге. Рядом с ценными частичными достижениями в его трагедиях зияют существеннейшие провалы. Элементы подлинной динамики обессиливаются статическими моментами; реалистический размах обуживается введением идеалистических, даже мистических отвлеченностей; исторические конфликты получают контр-револю- ционно-идеалистическое истолкнование, а психологические конфликты отрываются от борений эпохи и мельчают, единство художественной концепции нарушается, противоречивые, расползающиеся врозь элементы замысла приходится стягивать искусственными приемами, и получается стилистический разнобой, чересполосица полнокровных творческих образов с рассудочными схемами и холодной риторикой. Все это обусловлено тем, что Геббель оказался в той волне
64 ö; Адрианой исторического потока, которая несла немецкую буржуазию через кратковременный подъем, к разложению и загниванию. Отражая в своем творчестве эту сторону капиталистической эволюции, Геббель даже несколько опередил свою эпоху и оказался трудно понимаемым для современников. Широкое признание он нашел лишь через тридцать лет после своей смерти: его провозгласила своим предтечей и подняла на щит немецкая буржуазная литература эпохи уже явно загнивающего капитализма. Но Геббель не только отразил реакцию в своем творчестве,— р объективной точки зрения, он активно пропагандировал ее, и не столько прямой проповедью ее идеалов, — мы видели, в какие недейственные Формы отливалась эта проповедь, — сколько размагничивающими элементами своей поэтики, сводя порыНы и боренья персонажей к бесплодным катастрофам, разбивая динамику о статистические барьеры, концентрируя интерес на интимных переживаниях, на половой проблеме, иной раз с патологическим оттенком, уводя к любованью мозаическими приемами письма и стилизаторским уменьем. Путы, которые связывали творчество Геббеля, может разорвать лишь искусство, связанное с революционным пролетариатом и для страны строящегося социализма, строящей и социалистическую литературу, поучительны не только выдающиеся художественные достижения немецкого драматурга, но и его срывы: они помогают четко осознать опасности, которые стоят на пути драматургии, понять их корень и тем самым преодолеть их. С. Адрианов 13 декабря 1933 г. 70-тилетие смерти Геббеля.
ТРАГЕДИИ
ИРОД И МАРИАМНА ТРАГЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ ПЕРЕВОД В. А. ЗОРГЕНФРЕЯ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИДА Царь Ирод. Мариамна, его супруга. Александра, ее мать. Саломея, сестра заря. Сойм, правитель Галилеи. Иосиф, наместник Ирода в его отсутствие. С а м е й, Фарисей. Тит, римский военачальник. И о а в, посол. Иуда, иудейский военачальник. Артаксеркс, слуга. Римский посол. Аарон и пятеро других судей. Три царя с Востока, объявленные впоследствии христианской зерковыо святыми. Силон, горожанин. Зерувавель и 1 i d ч i Его сын Филон / } галилеяне. Место действия: Иерусалим. Эпоха: около рождества Христова.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Крепость Сион. Большой приемный чертог. ЯВЛЕНИЕ 1 Иоав, Зерувавель и его сын, Тит, Иуда другие. Входит Ирод. Иоав (подходя h царю). Вернулся я! Ирод. Потом поговорим: Дела есть поважнее! Иоав (отходя назад, про себя). Поважнее! Я думаю, узнать не помешает, Снесем мы нынче голову иль нет! Ирод (подзывая Иуду), s Что, кончился пожар? многие
70 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Иуда. Пожар? Так, значит, Тебе известно, с чем явился я? Ирод. Пожар начался в полночь. Прежде всех Его заметил я и кликнул стражу И, кажется мне, разбудил тебя. Иуда. 4о Пожар потушен. (Про се Sn) Это, значит, правда, Что бродит ночью он переодетый По улгщам. Придержим языки, Чтоб он нас ненароком не услышал! Ирод. Когда объяло пламя все дома, 45 В одном окне я жепщппу увидел Почти без чувств. Спаслп ее? Не пожелала. И у д а. Она Ирод. Как, не пожелала? Иуда. Кляпусь, когда спасти ее пытались, Она, вцепившись в ложе, где сидела, so Руками и ногами отбив-л^сь, Крича ia, что она, своей рукою, Себя хотела ухмергвить и рада, Что смерть сама навстречу ей идет.
ИРОД II МАРИАМНА 71 Ирод. Наверно, сумасшедшая! Иуда. Возможно, %з Что с горя помешалася она! У ней скончался муж, и на постели Лежал он, не успев еще остыть. Ирод (про себя). Об этом Мариамне расскажу я И посмотрю ей пристально в глаза! (Громко) зо Она была бездетна? Если нет, Я позабочусь об ее ребенке! А женщину по-царски схороните,— Она была царицей между жен! С а м е й (подходя к Ироду). Похоронить? Нет, этого нельзя! 35 По крайней мере здесь, в Иерусалиме! Ведь писано... Ирод. Тебя не знаю я! С ам ей. А между тем меня узнать ты мог бы; Ведь я был языком синедриона, Когда перед тобой он смолк! Ирод. Самей, to Надеюсь и меня ты знаешь! Гнал ты Меня жестоко в юности моей И голову готов был снять мне с плеч; Но муж и царь забыл твои деянья И головы не требует твоей.
72 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ С а м е й. Коль ты ее оставил, чтобы мне Не пользоваться ей—возьми обратно: Молчать мне тяжелей, чем умереть. Ирод. Зачем сюда пришел ты? До сих пор Тебя я здесь пе видел. С а м е й Потому-то 50 Сегодня видишь. Верно, думал ты, Что я тебя боюсь! Нет, не боюсь! Хотя теперь ты научил бояться И тех, кто до сих пор, до дня кончины Аристовула, вовсе не боялись. 55 И так как предстоит мне ныне случай Всю благодарность доказать свою, То я спешу тебя предостеречь От дела, запрещенного всевышпим. Прах женщины той проклят, — ведь она во Отвергла, как язычница, спасенье И тем как бы сама себя убила, И так как... Ирод. После! (К Зерувавелю) А! Из Галилеи! Ты Зерувавель? Здравствуй! Мы давно Не виделись — ты сам тому виной. Зерувавель во Какая честь — меня ты помнишь, царь! (Указывает иа свой рот.) Хотя, конечно, два такие зуба, Что с кабаном мне сходство придают...
ИРОД И МАРИАМНА 73 Ирод. Скорее я свое лпдо забуду, Чем верного служителя лидо! 7о В погоне за разбойниками был ты Моей ищейкой лучшей. С чем пришел? Зерувавель (подзывает сына). С немногим, дарь. Вот здесь Филон, мой сын. Тебе нужны солдаты, доне — не нужно, А это истый римлянин, на свет 75 Еврейкою рожденный по ошибке! Ирод. Лишь доброе дает мне Галилея! Тебя я призову еще. Зерувавель с сыном отходят. Тит (выступает вперед), Обман, Раскрытый мной, таков... Ирод. Какой обман? Т и т. Немые говорят! Ирод. Ясней! Тит. Тот страж, so Что в эту ночь с моим дентурионом Стоял в дверях твоей опочивальни... Ирод (про себя). Тот самый, что мне прислан Александрой, Моею тещей..,
74 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Т II Т. Вовсе он ие нем, Как полагают про него другие; 85 Он говорил во сне, он проклинал! Во сне? Ирод. Т ii т. Да, царь, во сне. Заснул он стоя, Центурион его не разбудил; Он думал, что будить его не должен Как чуждого когорте нашей; он 90 Смотрел за ним, чтоб при его паденьи Его схватить, тебя не потревожив: Был ранний утра час, ты спал еще. И вот, немой забормотал внезапно, Потом твое он имя произнес 95 И выкрикнул ужасное проклятье! Ирод. А не ошибся твой центурион? Тит. Коль так, то сам он спал, и это было б Для Рима знаком более зловещим, Чем молнии удар, что прошлым летом юо Волчицу в Капитолии разрушил. Ирод. Благодарю! Теперь... (Отпускает всех, кроме Иоава.) Да, это так! Измена — в доме собственном, извне, Средь Фарисеев — ропот, тем наглее, Что их карать нельзя мне: из глупцов 105 Я мучеников делать не желаю.
ИРОД И МАРИАМНА 75 Средь галилеян кое-кто мне предан — Не предан, нет! Одна у них корысть! Я пугало для них, с мечом в руках, Чтоб страх внушать распущенной толпе. но А этот — ясно, он с дурною вестью. Он так спешил поведать мне ее. Да, даже этот, собственный мой раб Охотно огорчить меня готов: Он знает, что я должен скрыть свой гнев! (К Иоаву) и5 Ну, как в Александрии? Иоав. Говорил я С Антонием! Ирод. Забавное начало! Ты говорил с Антонием? Всегда Мои послы к нему имели доступ; Ты первый из послов находишь нужным т Хвалиться тем, что приняли тебя! Иоав. Пришлось мне трудно! Встретил я отказ, Отказ упорный! Ирод (про себя). Он с Октавианом Поладил даже лучше, чем я думал. (Громко) Ты, значит, выбрал неудачный час? Иоав. ш В теченье круглых суток добивался Приема я. стоял, не уходил, Хотя меня и гнали; есть не стал,
76 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Когда солдаты есть мне предложили; Они потом смеялись надо мной: iso «Он ест лишь то, что кошка облизала, Что разжевал сначала грязный пес». И паконец добился я... Ирод. Добился, Чего давно добился бы другой! И о а в. Добился я приема поздней ночью, ш Казалось, он позвал меня затем, Чтоб тоже посмеяться надо мною. Увидел я Антония в кругу Пирующих, лежавших на подушках. Своей рукой он мне наполнил клубок 140 И молвил: «Выпей за мое здоровье!» В ответ на мой почтительный отказ Он произнес: «Вот лучший способ казни: В течение недели приглашать Его к столу, а стол уставить всем, 145 что мне Моря и земли в дань приносят; Не тронув пищи, с голоду умрет он И, умирая, скажет мне, что сыт!» Ирод. Он знает нас! Пора покончить с этим! Завету Моисея, что когда-то iso Предотвратить хотел тельцу служенье, Доныне слепо следует народ, В нем видя цель, не средство! Так больной, Давно уж исцеленный, продолжает Лекарство по привычке принимать, 155 Как будто бы лекарство — тот же хлеб! Пора бы. . Дальше!
ИРОД И МАРИАМНА 77 И о а в. Вскоре понял щ Что я ошибся. Важные дела За пьяным кубком тут же он решал, Магистратуры раздавал, внимал 160 Авгурам, жертвы назначал Зевесу, Беседовал с прибывшими послами, А не со мной одним. Так странно было! За ним стоял, насторожившись, раб С доской и гриФелем в руках; забавно les Серьезный, он записывал все то, Что изрекал владыка опьяневший. А по утрам, как говорили мне, Читает он все записи с похмелья, И выполняет все свои слова по Так верно, что — недавно он покля 1ся — Себя своей рукой бы умертвил, Когда бы накануне, в пьяном виде, Подвластный мир другому подарил И для себя в нем места не оставил. 175 Не знаю, так же ль ходит он тогда Зигзагами, как ночью к ложу, пьяный, Но, кажется, себе всегда он верен! Ирод. Ты победишь, Октавиан! Вопрос Лишь в том, когда. Ну! И о а в. Наконец дождался iso Я очереди и вручил письмо, Которое привез ему с собой. Но он письма не распечатал даже, Небрежно отшвырнул его писцу И повелел, чтоб принесли картину. 185 Я должен был взглянуть и сообщить, Похожа ли картина пли нет.
78 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Ирод. Изображен там был... Иоав (язвительно), Аристовул, Верховный жред, что утонул в волнах. Прислала ту картину Александра, wo Твоей супруги мать — уже давно, Но он глядел, как будто в первый раз, И пожирал картину жадным взором. Смущенный, я хранил молчанье. Тут Он произнес: « Светильники горят 195 Как будто тускло!»—взял твое письмо Из рук писда, поднес его к огню И в пепел обратил, как лоскуток. Ирод. Уж слишком дерзко! Даже для него! Но — он был пьян! Иоав. Я закричал: «Постой! 200 Ты не читал письма!» А он в ответ: «Я с Иродом поговорить намерен! Он обванен в тягчайшем прес]упленьи!» Потом велел мне рассказать, как умер Первосвященник. От меня услышав, 205 Что судорога юношу схватила, Он перебил: «Схватила? Это так! У судороги этой были руки!» И я узнал — дерзаю доложить — Не верит Рим тому, что утонул 210 Аристовул, тебя там обвиняют: Ты будто бы рабам своим велел Его в реке глубокой утопить. Ирод. Ты, Александра, ты!
ИРОД И МАРИАМНА 79 Иоав. Он дал мне знак Уйти, и я покинул зал. Но он 245 Меня опять окликнул и промолвил: «Ты на вопрос мой первый не ответил. Я повторю: похож он или нет?» Я должен был, конечно, согласиться. «Похожа ли на брата Мариамна, 220 На юношу, что жалко так погиб? И правда ли, что женщины ее За красоту не любят?» Ирод. Что ж ты? Иоав. Слушай, Что мне сказали гости, обступив Картину. Так они кричали, взглядом 225 Двусмысленным с Антонием меняясь: «Скажи, что «да», коль щедр к тебе был мертвый, Увидишь, что он будет отомщен!» Но я сказал, что не могу судить, Что никогда нс видел я царицы 250 Без покрывала, — я им не солгал. Ирод (про се$я). А! Мариамна! Впрочем, я спокоен, Сумею я, конечно, защититься, Так иль иначе, как бы ни пришлось! (К Иоаву) Так что же он велел мпе передать? Иоав. 255 Да ничего! Имей я порученье, Не стал бы и рассказывать всего! Ну, а теперь пришлось!
80 ФРИДРИХ ГЕВБЕЛЬ Ирод. Так ты сейчас Отправишься к Антонию со мной, А до тех пор из крепости не выйдешь! И о а в. 240 И в крепости я буду нем, как рыба. Ирод. Еще бы! Кто распятым хочет быть, Особенно, когда уж зреет смоква? Немого удавить! А если спросит, За что, сказать: «За то, что мог спросить (Про себя) 245 Теперь я понял: вот через кого Все узнавала старая змея! (К Иоаву) Ты последи! Я голову его Хочу потом отправить Александре! (Про сеЗя) Пусть знает, что грозит и ей самой. И о а в. 250 Сейчас! Ирод. Еще! Его заступит место Сын Зерувавеля, из Галилеи. Я до отъезда с ним поговорю! И о а в уходит. ЯВЛЕНИЕ 2 Ирод (один). Ну, что ж! Еще раз^ Так бы я сказал, Но нет конца, как видно. Я, как в басне
ИРОД И МАРИАМНА 81 255 Тот человек: лев спереди напал, А сзади тигр, над головой его Парит, грозя когтями, хищный коршун, А под ногами змеи шелестят. Ну, что ж! Я защищаюсь, как могу, 260 И в битве с каждым бьюсь его оружием. Отныне это правило мое. Мне все равно, надолго ли так будет, Но мне бы до конца лишь удержаться, И за собою удержать свое! 265 И пусть придет конец, когда угодно! ЯВЛЕНИЕ 3 Слуга (входит). Царица! Мариамна появляется вслед за ним. Ирод (идет ей навстречу). Ты меня предупредила! Я только что хотел... Мариамна. За жемчуга, За дивные, услышать благодарность? Тебе я отказала дважды, ты 270 Решаешься еще раз попытаться? По-моему, для мужа это слишком, И, несомненно, — слишком для царя. О нет, я знаю долг свой. Так как ты Со дня кончины брата моего 275 Меня даришь так щедро, словно снова Моей любвп ты ищешь, то явилась Я наконец тебя благодарить! Я вижу! 6 — 1770 Ирод.
82 ФРИДРЙХ ГЁБВЕЛЬ Мариамна. Непонятно, впрочем, мне, Чего ты хочешь? Шлешь ты водолазов. ж На дно морское, вглубь, но коль из них За плату не решается никто Покой ЛевиаФана возмутить, Темницы отворяешь ты свои, Разбойникам ты обещаешь жизнь, 288 Чтоб для меня ловили жемчуга. Ирод. Так разве это странно? Я с креста Убийцу снять велел когда-то тоже, Чтобы спасти из пламени дитя; И я сказал ему, что если он 290 Вернет ребенка матери, то я Признаю, что вину он искупил. Он бросился... Мариамна. И что же, он вернулся Назад? Ирод. Он опоздал! Иначе б я Сдержал обет и в Рим послал его, 293 ТСак воина, — ведь тигры там нужны. Мы всем торгуем в жизни, отчего же Не торговать погибшею душой? Бывает, что годится и она! Ma р и а м н а (про себя). О, если б он не окровавил рук! зоо Я промолчу! Ведь что бы он ни сделал, В его устах окажется благим! Ужасно! Он меня заставить может Признать убийство брата, вместе с прочим, Необходимым, нужным и благим!
ИРОД И МАРИАМНА 83 Ирод. зоз Молчишь? Мариамна. О чем мне говорить? Да, жемчуг! У нас ведь речь зашла о жемчугах. О жемчугах, столь белых и столь чистых, Что не теряют блеска своего В руках кровавых даже. Слишком часто 340 Даришь их ты! Ирод. Ты недовольна? Мариамна. Нет! Ведь ты даришь их мне не для того, Чтоб оплатить вину? Я в полном праве, Как женщина и как царица, ждать Подарков драгоценных. Я могу sis Сказать, как Клеопатра, про алмаз: «Он мой слуга, и я ему прощаю, Что он не заменяет мне звезды; Зато цветы он блеском превосходит!» Но у тебя сестра есть, Саломея... Ирод. 320 И что ж.. . Мариамна. Коль мне погибнуть суждено От рук ее, грабь море для меня, А нет, то отдых дай и водолазу. И так виновна я пред ней! Ты смотришь С сомнением? Да! Год тому назад 325 Я при смерти была, и мне она Впервые подарила поцелуй. «Целуешь ты за то, что я умру», — Решила я, и я была права.
81 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И жить осталась ей наперекор. ззо Ей не забыть, что даром поделуй Она дала мне. И, боюсь, она Припомнит это, коль приду к ней в дивных Тех жемчугах, что ты мне подарил Как новый знак любви. И р о д (про себя). Так! Нехватает, ззз Чтоб левая рука моя восстала Противу правой! Мариамна. И уж ни за что К ее напиткам я не прикоснусь! И если вместо пряного вина Она мне воду чистую подаст, 340 Я откажусь и от ее воды! А впрочем, и но диво. Нет! Напротив, Вполне понятно: для меня вода Теперь уже не то, что было раньше: Та кроткая стихия, что поит Цветы и мир живит отрадой, ныне В меня вселяет ужас беспредельный; С тех пор, как брат мой ею поглощен. Все кажется мне: жизнь дарует капля, Но смерть таится страшная в волне! ззо Ну, а с тобой похуже! Ирод. Почему ? Мариамна. Ведь на тебя поклеп взвела река! Она тебе стремится навязать Свое злодейство. Впрочем, не страшись, Я обличу ее!
ИРОД И МАРИАМНА 85 Ирод. Ужели? Мариам и а. Да! 555 Любить сестру и брата умертвить,— Возможно ЛЬ ЭТО? Ирод. Все же может быть! Коль этот брат убить задумал сам, И от него лишь тем спастись возможно, Что замысел его предупредить! 560 Мы говорим лишь о возможном! Дальше! Коль этот брат, хотя бы и невольно, В руках врага становится оружьем, Несущим смерть, как не разбить его, Пока оно не поразило нас! 565 Мы говорим лишь о возможном! Дальше! Коль смерть грозит нс просто голове, А венценосной голове народа! И голове, которая нужней, Чем всякая другая на плечах. 570 Мы говорим лишь о возможном! Все же Обязана сестра в таких условиях, Как женщина, — храня любовь к супругу, Как дочь народа, — долг храня священный, И как царица, — из любви и долга — 575 Сказать: «Свершилось, и не мне судить!» (Берет Мариамиу за руку.) Коль РуФИ пе дапо меня постичь, То и колосья в поле не научат! Но маккавеянка меня поймет! Меня ты оттолкнула в Иерихоне, 580 В Иерусалиме дашь мне поцелуй. (Целует ее,)
86 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ А коль тебе такая ласка в тягость, То выслушай и примирись со мной: Целую я тебя, с тобой прощаясь; И, может быть, прощаясь навсегда! Мариамна. 385 Как? Навсегда? Ирод. Зовет меня Антоний. Дозволит ли вернуться — вот вопрос! Мариамна. Но почему? Ирод. Я перед ним своей... Я матерью твоею оклеветан! Мариамна хочет сказать что-то. Ирод. Не важно! Все раскроется. Но должен 390 Теперь я знать — из уст твоих узнать, Мне нужно ль защищаться там и как? Мариамна. Тебе ... Ирод. О Мариамна, не пытай! Ты знаешь чары властные свои, Что с каждым днем становятся сильнее; 395 Ты знаешь, что не в силах буду я Вести борьбу, коль ты не убедишь, Что сердцем ты попрежнему моя! Скажи, горит оно иль холоднб, И я скажу, прижмет меня Антоний 400 К груди как брата или обречет На голод и на муки в подземелья,
ИРОД И МАРИАМНА Где умер нумидийский царь Югурта! Прерви свое молчанье! Знаю я: Царю такой язык не подобает. ш Не должен он людской, всеобщий жребий Делить ни с кем другим, не должен он Быть связан в глубине своей души Ни с кем, помимо бога одного! Я не таков! Я, год тому назад, ш Когда ты умирала, помышлял Убить себя, чтоб не дожить до дня, Когда умрешь. Теперь ты это знаешь, Узнай еще другое! Если б я На ложе смерти был, то мог бы сделать, ш Чего ты ждешь от Саломеи — яду Я мог бы примешать тебе в вино, Чтоб, умирая, знать, что ты моя! Мариамна. Убив меня, обрел бы ты здоровье! Ирод. О, пет! О, нет! Я выпил бы и сам! но Но ты скажи: такой любви избыток Простила б ты супругу своему? Мариамна. Когда б хватило силы у мепя Сказать хоть слово прежде, чем умру, Тебя бы я тем словом прокляла! (Про се$я) т Тем более, что и сама я тоже, Когда бы смерть с тобой пас разлучила, В отчаяньи себя убить могла бы. Убить себя... но быть убитой... нет! Ирод. Сегодня ночью женщина одна т Сгореда доброрЪд'ьрв о ]#ертрьщ мущеад
88 ФРИДРИХ ГЕБ БЕЛЬ И не дала спасти себя. Ее Ты презираешь, правда? Маржами а. Почему? Ее ведь не заклали словно жертву, Сама себя она приговорила; ш Ей, значит, муж дороже был, чем мир! Ирод. А ты? А я? М а р и а м и а. Когда уверен ты, Что мир для Мариамны заменяешь, То для чего бы я осталась в мире? Ирод. Что мир! Как будто в мире нет царей, т И каждый царь как будто пе разделит С тобой венца, невесту позабыв, Не оттолкнет супруги для тебя, Хотя б то было в утро после свадьбы! Мариамна. Иль Клеопатры нет уже в живых? Ирод. т Прекрасна ты! При взгляде на тебя В бессмертие поверить так легко, Которое сулят нам Фарисеи! — Водь каждый мнит, что вечен образ твой В его душе. Прекрасна ты! И я ш Не удивлюсь, когда подарят горы Мне драгоценней золота металл, Доселе в недрах ими схороненный, Чтобы тебя достойно вознести! Прекрасна ты! — И знать, что ты умрешь ш За що?о рслед, умрешь, любя адня,
ИРОД II МАРИАМИА 89 Чтоб поспешить за тем, кто умер раньше, И в тех краях, где жизни больше нет, И все же жизнь — я представляю так, — Со мной сольешься в сладостном дыхапьн... т Да! Это стоит смерти! Это значит — И за могилой, там, где вечный мрак, Познать восторг последний! Мариамна, Надеяться мне или опасаться, Что ты... Антоний про тебя спросил! М а р и а м н а. 465 Не пишут иа поступки обязательств, Тем мепсе — на муки и на жертвы, Отчаянье их может вызвать, знаю, Но их не может требовать любовь! Ирод. Прощай! Мариамна. Прощай! Я знаю, ты вернешься! 470 Тебя убьет (указывает па небо) лишь он! Ирод. Так мало страха? Мариамна. Так много веры! Ирод. Но любовь трепещет! Трепещет в самых доблестных сердцах! Мариамна. Но не моя! Ирод. Так не трепещешь ты?
90 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Мариамна. Я начинаю! Если ты пе веришь 473 С тех пор, как брата... горе и тебе, И мне! Ирод. Простого слова, только слова Не хочет дать, когда на клятву я Надеялся. Чему же верить мпе? Мариамна. А что тебе порукой, что сдержала б 480 Я это слово? — Только я сама, Какой меня ты знаешь!—Все же ты Надеждой и доверьем должен кончить, Так лучше с них начать тебе. Иди! Иди! Нельзя иначе! Не сегодня. Уходит. ЯВЛЕНИЕ 4 Ирод. 485 Сегодня — нет! Так завтра? Послезавтра? Она воздаст добром мне после смерти! Так скажет ли жена? — Положим, часто, Когда я восхищался ей, она Свои черты нарочно искажала. 490 Положим, слез не льет она — у пей Лишь судорога слезы заменяет; Положим, с братом, перед тем как он В реке погиб, поссорилась она, И стала притворяться непреклонной, 495 Но приняла, когда уже он умер, Подарок драгоденный от него, Что он, в купальню идя, ей купил, И все-таки! Так скажет ли жена. Когда любимый илп тот, кого
ИРОД II МАРИАМНА 91 т Должна любить... Нет, не идет назад, Как в прошлыд раз... Платка не обронила, Чтоб под предлогом. .. Нет, она снесет, Что я в такой тревоге... Что же, пусть! В Александрию... В гроб... Мне все равно! 505 Но раньше... Небо и земля, внемлите! Ты не клялась мне, я теперь клянусь: Ты будешь под мечом! Когда Антоний Из-за тебя велит меня казнить,— Для матери твоей он не велит,— 540 Он ошибется! Может выйти так, Что я не унесу в могилу платья, Которое на мне, — способен вор Его украсть,—но ты пойдешь за мною! Гак! Решено! Когда я не вернусь, 545 То ты умрешь! Оставлю я приказ! Приказ! Но тут сомнение опять: Исполнят ли приказ, когда я буду Уже нё страшен? О, уверен я, Один найдется все же, кто ее 520 Бояться должен! ЯВЛЕНИЕ 5 Слуга. Зять твой! Ирод. Очень рад! Он тот, кого ищу. Ему вручу я Мой меч и страхом разожгу отвагу, Чтоб пользовался он мечом, как я. Иосиф (входит). Я слышал, едешь ты в Александрию, 525 И вот пришел, чтобы с тобой проститься^ Ирод. Проститься! И, быть мржет, навсегда!
92 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Иосиф. Как, навсегда? Ирод. Да, может выйти так! Иосиф. Впервые ты такой! Ирод. Впервые, значит, Мои дела так дурно обстоят! Иосиф. ззо Не падай духом... Ирод. Нет, я не боюсь, Я все стерплю, что будет, но теряю Надежду я на лучшую судьбу. Иосиф. Коль так, то лучше было б мне ослепнуть И в тайны начинаний Александры ззs Не проникать! Ирод. Охотно верю я. Иосиф. Ведь, если б не открыл я, что она Антонию изображенье сына Послать решила, и не проследил Ее гонцов к царице Клеопатре, ш И если б, наконец, не задержал Я в гавани таинственного гроба, В котором мать и сын бежать решили, „И тем не помешал им,. ?
ИРОД И МАРИАМНА 93 Ирод. То она Тебе б не мстила, ты бы мог спокойно 545 Смотреть, как дочь ее взойдет на трон. А эта маккавеянка, поверь, Взойдет на трон, коль я не возвращусь, И коль никто ее не предварит. Иосиф. Я не о том! Но многого тогда 550 Сов сем бы не случилось. Ирод. Да, конечпо! Но многое случилось бы другое. А смысл один. — Ты вспомнил обо всем, Но позабыл одпо лишь! Иосиф. Что такое? Ирод. Ты с ним тогда купался вместе... 555 И ТЫ борОЛСЯ Иосиф. Ирод, с ним? Иосиф. Вначале. Да. Да! И что ж? Ирод. Иосиф. Он не был судорогой схвачен В моих руках. Когда бы так случилось,
94 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Я б спас его, конечно, иль меня Увлек бы он с собой на дно реки. Ирод. ш Не сомневаюсь. Но тебе известно — Свидетели, они твердят свое. И раз игрою случая в тот день Не только проводил его к реке ты, Но и боролся... Иосиф. Что ж ты замолчал? Ирод. see Мой верный Иосиф, ты и я, мы оба Обвинены! Иосиф. И я? Ирод. Ведь ты не только Мой зять, ты и доверенный мой друг! Иосиф. Мне лестно! Ирод Если б ты мне не был другом, Я б, как Саул, копьем в тебя метнул. 570 Ты б показал, что ранен мною тяжко, И было б лучше: клевета б умолкла, И не был бы за страшное деянье, Которого ты вовсе не свершил, Ты обезглавлен! Иосиф. Обезглавлен? Я? Ирод. 575 Таков твой жребий, если не вернусь, А Мариамна...
Ш»ОД Й МАГЙАМНА % Иосиф. Но ведь я невинен! Ирод. Что толку! Ты виновен в их глазах! И пусть тебе поверят! Но услуги Столь многие, что мне ты оказал, зев Для Александры все же — преступленье Против нее. Не скажет ли она: «Когда бы он не помешал бежать мне, То был бы жив, кто в гробе ныне спит!» Иосиф. Да, правда! Ирод. И не в праве ли она 383 За эту смерть, в которой ты повинен В ее глазах, потребовать твоей? И разве ей откажет в этом дочь? Иосиф. О Саломея! Все ведь началось С художника!.. Ты каждый год хотела 390 Мое изображение иметь! Ирод. Так дорог ей ты. Иосиф. Лучше б не был дорог! Я б не открыл тогда изображенья Аристовула. Пусть теперь увидит, Каков без головы я! Ирод. Нет, Иосиф, 393 За голову дерутся!
96 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Иосиф. Отчаялся... Ты в своей Ирод. Однако, не совсем. Пытаюсь я как раз ее спасти, В пасть львиную засунув добровольно. И о с и ф. Тебе однажды это удалось! eoo У Фарисеев... Ирод. Нынче дело хуже. Но чем бы я ни кончил, а твою Судьбу передаю тебе я в руки. Ты мужем был, царем отныне будь! Я мантию надену на тебя, eos И скипетр передам тебе и меч, Держи их твердо и верни лишь мне. Иосиф. Что ты сказал? Ирод. À чтобы удержать Престол и жизнь с престолом заодно, Убьешь ты Мариамну, если я ею Не возвращусь обратно. Иосиф. Мариамну ? Ирод. Она одна связует Александру С народом, с той поры, как сын ее Погиб в волнах; она — то знамя мести, Которое поднимет на тебя ois Восстание...
ИРОД И МАРЙАМНА 97 Иосиф. Но все же, Мариамна! Ирод. Ты поражен? Не стану лицемерить! Совет хорош, хорош он для тебя Без дальних слов! Но, правда, я стараюсь Не о тебе лишь. — Нет, я не могу 6W Стерпеть, чтобы она женой другого... Нет, лучше мне... Хотя она горда... Но после смерти... И притом Антоний... И прежде всех, конечно, Александра, Она поссорит даже мертвецов... 625 Пойми меня! Иосиф. Но... Ирод. Слушай до конца. Она дала надежду, что сама Убьет себя, коль я... А долг взыскать Всегда возможно, правда? — Применить Насилие... Как полагаешь? Иосиф. Ясно! Ирод. eso Так обещай, что ты ее убьешь, Коль не убьет сама себя. Спешить Не следует, но медлить — тоже. Я Пришлю гонца. Как только донесет он, Что я погиб, скажи об этом ей 655 И посмотри, возьмется ль за кинжал Она иль нет. Ты обещаешь? Иосиф. Да! 7 — 1770
98 Фридрих гёввеЛК Ирод. Не надо клятвы, клятвы не берут С того, кто должен раздавить змею, Которая грозит его ужалить! 640 Кто не безумен, тот раздавит сам! Скорее он откажется от пищи И от питья, чем пощадить змею! Иосиф делает движение. Ирод. Я знаю. Я Антонию скажу, Что ты один лишь человек надежный, 645 Которому поверить можно. Ты Докажешь это тем, что не посмотришь На узы крови, если будет нужно Восстанье против власти подавить. Так именно ты объяснишь ему 650 Поступок свой. Убийство привлечет Толпы на улиду, и ты доложишь, Что был мятеж, что ты убийством этим Восстание в зародыше пресек. Ну, а народ, конечно, содрогнется, 655 Увидя меч кровавый; скажут все: «Вот он какой! Не знали мы его! Ну, а теперь...» Иосиф. Тебя увижу я, Я знаю, ты вернешься, как и прежде. Ирод. Вполне возможно. Так еще одно! .. Долгое молчание. 660 Я клятву дал, как поступлю с тобой! (Пишет и запечатывает.)
ЙР0Д И МАРЙАШтА 99 Возьми, вот запечатанный приказ, И посмотри кому он... Иосиф. Палачу! Ирод. Я поступлю, как обещаю здесь, Коль про царя рассказывать начнешь ты, 665 Который.. . Иосиф. Дай тогда мне свой приказ, Я сам вручу его по назначенью! Уходит. ЯВЛЕНИЕ 6 И р о д (один). Меч занесен над ней! Теперь могу я Свершить, чего доныне не свершал, Стерпеть, чего не мог стерпеть. Могу 610 Утешиться и в смерти! В путь! .. У ходит.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Крепость Сион. Покои Александры. ЯВЛЕНИЕ 1 Александра и С а м е й. А л е ксан дра. Так вот, Самей! С а ме й. Ну, что ж, я не дивлюсь! Меня не может Ирод удивить! Кто юношей на наш синедрион Восстал, кто подступил к судье вплотную С оружием в руках и заявил, Что он — палач, и что палач секиры Не обратит на самого себя, Тот, возмужав... Доныне вижу я, Как он пред архипастырем стоял К колонне прислонясь, а вкруг него Наемники, — разбой искореняя, Они к разбою сами приучились,—
ИРОД И МАРИАМНА 101 Спокойно оп нас всех пересчитал, Как плевелы сухие на гряде, 685 Которые он выполоть намерен. Александра. Да, то был миг! Гордиться может им Он до сих пор! Он, юный сумасброд,— Ему тогда под двадцать было лет — К суду синедриона призван был, eoo За то, что дерзновенно преступил Закон и в исполнение привел Тот смертный приговор, какого вы Не вынесли в собрании еще. Он на пороге встречен был вдовой 695 Убитого с проклятьем; там собралось Все, что седого есть в Иерусалиме. Он не облекся в рубище и пеплом Главы он не посыпал, — вы смутились; Не помышляя более о каре, 700 Не помышляя даже об угрозах, Умолкли. Он, вас высмеяв, ушел! Я говорил! Сам ей. Александра. Но слишком поздно! С а м е й. Если б Сказал я раньше, было б слишком рано! Молчал я из почтенья пред верховным 705 Жрецом, — начать ему лишь подобало, Он старшим был, я был моложе всех! Александра. И что же вышло? Если бы в тот миг Вы мужество обычное явили, То в большем нужды б не было теперь!
102 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ 7io Вам остается только... Впрочем, есть Еще один вам выход! Если вы Бороться не хотите с ним, — да это Опасно, не советую, — придется Вступить в борьбу вам с тиграми, со львами, 7 и Когда прикажет Ирод это вам! С ам е й. Что ты сказала? Александра. Слышал ты, что в Риме Есть игры гладиаторов? С а м е й. Я? Нет, Я знаю о язычниках, по счастью, Лишь то, что Моисей про них сказал. 7%о Я закрываю каждый раз глаза, Когда встречаю римского солдата, И каждый раз отца благословляю За то, что мне неведом их язык! Александра. Ты знаешь, что из Африки они 725 Животных диких сотнями везут Чрез море в Рим? С ам е й. Нет, этого не знал я. Александра. Что там они на каменной арене Зверей сгоняют и что травят ими Своих рабов, которые должны 730 На жизнь и смерть с животными сражаться. А сами, сидя на скамьях высоких, Ликуют, видя, как зияют раны, Как кровь ручьем струится по песку!
ИРОД И МАРИАМНА 103 С а м е й. Я этого и в самых страшных снах iss Не видел; все же радуюсь душевно, Что это так. Подходит это к ним! (Вздымая руки) Велик господь! Он в милости своей Дарует жизнь язычникам и с них За это мзду ужасную взимает! 740 По их делам он наказует их! Хотел бы я взглянуть на игры! Александра. Ты Увидишь их, коль Ирод возвратится. Он хочет их устроить! Сам ей. Никогда! Александра. Я говорю! И почему бы нет? 74$ Ведь львов у нас довольно. Пастуху Лишь наруку, что будет львов поменьше — Быков побольше будет и телят! С ам ей. Не говоря ю прочем, где найдет он Бордов? Таких рабов у нас ведь нет, 750 Которых жизнь и смерть в его руках. Александра. Из них — ты первый! С амей. Как?
104 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Александра. Конечно, да! Ты исказишь опять свои черты, Быть может, даже кулаки сожмешь, Глаза закатишь, заскрипишь зубами, ж В великий день, когда он освятит Торжественно безбожную арену, Как Соломоном храм был освящен. И он, заметив это, повелит, Тебе в награду, выйти на арену 7во И показать толпе свое уменье, Когда вплотную встретишься со львом, Который много суток голодал. Коль нет рабов, так их у нас заменят Преступники, достойные меча, ж А кто же смерти более достоин, Чем тот, кто ополчился на царя? С а м е й. Так может он... Александра. Не сомневайся! Жаль, Коль голову ему отрубят рано: Ведь замыслы погибнут вместе с ним, 77 о Каких Помпей, язычник, что в святая Святых дерзнул вступить пятой надменной, Не мог... Сам ей (яростно). Антоний! Умертви его, И целый год тебя я клясть не буду! Не умертвишь... Тогда готовы мы! Александра. 775 Он думает, что если б иудеям Не подобало с прочими сходиться, То отдал бы всевышний нам весь мир.
ИРОД И МАРИАМНА 105 С а м е й. Он думает? Александра. Но раз пе так на деле, То надобно плотины у пи итожить, 7so Которыми народ наш отделен От всех других, как озеро от моря, А этого достигнуть можно тем, Что нравы и обычаи сравнять. Сравнять.. С ам е й. (К небу) Господь! Чтоб в бешенство не впасть мне, 785 Яви ту смерть, которой он погибнет, Которая у всех смертей сберет Их ужасы, и знаменье мне дай, Что их она для Ирода собрала! Александра. А ты — будь ангел смерти! Сам ей. Не над ним, 790 Так над собой! Коль мерзости не в силах Я обуздать, то пусть самоубийством Наказан буду (указывает на грудь) прежде, чем придет Тот день, который опозорит нас! Клянусь на преступление пойти, 79з Когда не в силах буду совершить Я подвига. Не знаю клятв страшнее! Александра. Все это так. Но если ты не в силах Врага своей рукою сокрушить, Не надо брезгать помощью других.
106 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ С амей. S00 Других? Александра. Ты их .легко вооружишь! Скажи ясней! Царем ? С ам е й. Александра. Кто Ирода поставил С амей. Антоний! Кто другой! Александра. Скажи, Зачем? С а м е й. Затем, что этого желал, Или затем, что не желали мы. 80S Язычнику И ЭТОГО довольно! Александра. И далее! Что трон его крепит? С а м е й. Уж не любовь народа. Может быть, Проклятие! Кто скажет? Александра. Я! Уловки! Он ежегодно, накануне срока, sio Шлет Риму дань, согласно договору, Удвоивая сумму добровольно, Коль новая объявлена война. Рим золотом лишь нашим дорожит,
ИРОД И МАРИАМПА 107 Оп нам оставил веру нашу, бога, 815 И с нами почитать его не прочь, И даже в Капитолии поставить С Юпитером, Церерой и Изидой, В незанятый другими уголок, Да жаль, что не из камня сделан он! С ам е й. 820 Коль это так, — к несчастью, это так, — Надежды на Антония плохие! В таких делах — сама сказала ты — Искусен Ирод. Даже и теперь — Я видел, как он выступил, — как мул, 825 Сломал хребет, не выйдя за ворота. Он золотом Антонию заплатит За кровь свою — по ундии за каплю! Ты думаешь, Антоний не возьмет Из-за тебя? Александра. Но я ведь не одна, 830 Здесь Клеопатра дело поведет, И Мариамна тоже, может быть. Ты поражен? Нет, не сама она, Сама она, скорей, против меня! — Ее изображение, вернее — 835 Того, кто на нее похож лидом! Не только лев таится в дикой чаще, В ней тигр живет, и льву он лютый враг; Так и в груди Антония гнездится Клубок страстей, ведущих меж собою 810 Борьбу за обладанье этой грудью; И коль о,дну наметил Ирод страсть, То я зато наметила другую, И, думается мне, она сильней! С а м е й. Ты..,
108 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Александра. Не Иркан, хотя и дочь Иркана! 845 Но... чтобы дело ты уразумел: Не Мариамна тоже! И когда Ее супруга умертвит Антоний, Чтоб получить свободный доступ к ней, Она вольна располагать собою 830 И, может быть, останется вдовой. Но я в одном уверена, что он За меч уже схватился; если он Не обнажил, то только потому, Что Ирод, этот воин знаменитый, 833 Для римлян то железное кольцо, Которое у нас скрепляет все. Ты докажи, что Ирод не таков, Смути народ и подними восстанье, Он обнажит! С а м е й. Легко я докажу! 860 Народ его в мечтах уже убил, Ведь говорят... Александра. Ты подтверди молву И то, что завещал он, объяви! Про игры гладиаторов ты знаешь, — Ты с них начни! И пусть поверит каждый, 863 Что смерть даря спасет его от палок, И, может быть, от смерти на кресте. Поверит волк тому, что вероятно. Израилю ж такое предстоит, Что все сердца в отчаяньи взрыдают: 870 «Зачем народ наш не пожрало море И все двенадцать доблестных колен И прежде всех пророка Моисея». С а м е й. Иду! И до полудня...
ЙРОД И МАРИШНА № Александра. Знаю я, Чего добьешься, рубище надев, 875 И с воплями бродя по площадям, Как будто бы Иона вновь восстал! Увидим мы, что польза есть и в том, Чтобы порою рыбака проведать, И с кумом скушать за обедом рыбки, 880 Которую не удалось продать. С ам е й. Увидишь ты, что все мы, Фарисеи, Позорища того не позабыли, Как думаешь ты, кажется. Узнай, Что ты узнать должна была на деле: 885 Мы в заговор вступили уж давно, Мы возмутили Иудею всю, И — чтобы ты не сомневалась в том, Что есть у нас опора и в народе — Один слепец, и тот вступил в союз! Александра. 890 Что толку в нем! С ам е й. Конечпо, толку нет! Но столько злобной ненависти в нем, Что хочет он принять участье в деле И умереть, коль будет неудача, Чтоб только не страдать, как до сих пор! 895 Я полагаю, добрый это знак! Уходит. ЯВЛЕНИЕ 2 Александра (одна). Народ его в мечтах >же убил! Да, это так! И значит, до чего
iiô ФРЙДРЙХ ГЕББЁЛЁ Они хотят, чтоб не вернулся он! Как хорошо, что роем саранча 900 Насела при отъезде на него! Хороший знак для всех его врагов! А может быть, он и сейчас уже Без головы? Нет! Откровенна буду, Ведь Фарисей моих не слышит слов! 905 Антоний, правда, верен сам себе, Но римлянин, и судит не спеша, Хоть, осудив, пощады не дает. Коль не в темнице, все же, надо думать, Задержан он! Используем же случай, 940 И выйдет толк. Да, было б хорошо, Когда б мятеж поднялся. Правда, мне Известно, чем грозит он, и какие Последствия возможны, если Ирод Вернется. Если! Может быть и так! 945 Обдумать! Уезжая, он послал Отрубленную голову мне в дар. То знак, но — как отец я рассуждаю! — То знак, что скор он, как и все тираны, И сверх того, мне страх внушить желает 920 Давно я знаю первое, второго Он не достигнет! А на крайний случай, Коль дело пе удастся, если он, Пренебрегая страстью к Мариамне, Которая растет, а не слабеет, 925 И мне защитой служит... все ж решится Ну, что ж! Я всем пожертвую за месть, И, даже умирая, отомщу: Ему за то, что он убил, а ей За то, что допустила! Никогда 930 Такого дела не потерпит Рим! А что меня касается, то я Таким концом кровавым лишь сравняюсь С моими предками! Ведь большинство В роду моем, все прадеды, прабабки, 935 Покинули наш мир без головы,
ШЮД И МАМАМНА 111 Затем, что головы своей не гнули. Я с ними этот жребий разделю! ЯВЛЕНИЕ 3 Мар и а м н а входит. Александра (про себя). Идет! Когда б она рассталась с ним И в Рим со мной явилась! Но любовь 940 И ненависть к нему живут в ней рядом. Попробовать в последний раз? Решусь! (Спешит навстречу Мариамне.) Ты ищешь утешенья? Здесь оно! Ко мне на грудь! Мариамна. Я? Утешенья? Александра. Нет? Ошиблась я! А впрочем, повод был 945 Считать тебя примерною супругой. Тебя оклеветали! Мариамна. Пред тобой? Александра. Я слышала про нежные объятия Твои с супругом-зверем, вслед затем Как он убил... Прости я не должна 950 Была поверить... Мариамна. Нет?
112 ФРИДРЙХ ГЁВБЁЛЬ Александра. О, никогда! По множеству причин. Могла ли ты Кровавой тени брата своего В священной мести отказать бездушно! О, нет, не в той, которую свершил 955 Юдифи меч, пль острый кол Рахавы: Нет, ты могла бы отвратить уста И на груди скрестить безмолвно руки, И этой местью мертвого почтить! А сам убийца — как бы он посмел обо Тебя обнять? Похожа ты на брата: Тебя увидев, он бы содрогнулся, Как будто ты — Аристовула труп С румянами на мертвенном лице! Мариам h а. Он не убил, и я ему не мстила! Александра. 965 Так будь же... Нет. Быть может, ты в сомненьи Так я тебе улику приведу. Мариамн а. Не надо мне. Александра. Нет, надо... Мариамн а. Все равно! Александра. Так... Нет, я от проклятья удержусь, И без того уж на тебе проклятье! 910 Ты скована позорными цепями Такой любви...
ИРОД И МАРИШНА М3 Мариамна. Мне кажется, что я Сама себе не выбирала мужа. Я только подчинилась той судьбе, Какую мне, как дочери и внучке, 975 Иркан и ты назначили вдвоем. Александра. Не я, отец мой брак твой с ним решил! Мариамна. Наперекор тебе, быть может? Александра. Нет. Иначе я тебя бы увезла, Нашли бы мы пристанище в Египте. 980 Я говорю, что дело он решил, Первосвященник с робкою душой, А я в себе сомненье поборола, Которое питала до того. Признала я, что этот малодушный 985 На сей раз прав, и за эдомский меч Я отдала жемчужину Сиона! Конечно, будь змея, что Клеопатру Ужалила тогда, поядовитей, Иль загляни Антоний по пути 990 В Египет к нам, сказала бы я «нет!» Тогда же я дала свое согласье. Мариамна. И все-таки... Александра. Я от тебя ждала, Что цену ты поднять себе сумеешь, Что Ирода ты... 8 —1770
114 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ М а р и а м и а. О, я знаю! Я 995 Должна была за каждый поделай Потребовать сначала головы Твоих врагов и самого его Склонить, ради тебя, к самоубийству! А если б это мне не удалось, то То повторить пад ним в глухую ночь Коварное деяние Юдифи! Тогда бы ты гордиться стала мной. Александра. Не отрицаю, — больше, чем теперь! М а р и а м н а. Я предпочла супругой быть тому, ms Кто дан тобой, и для пего забыть, Что я сама из рода Маккавеев, Как он забыл свой сан ради меня! Александра. Ты в Иерихоне вспомнила опять, Мне кажется! По крайней мере, ты 4010 На Ирода восстала, — я тогда Держалась в отдаленьи, испытать Тебя желая. Правда? Мариампа. В Иерихоне Меня смутил ужасный этот случай. Так быстро: с пира в воду, из воды 4045 В могилу, — закружилась голова! Но если пред супругом и царем Тогда я в гневе затворила дверь, То нынче каюсь и себе прощаю Затем лишь, что была я как в бреду.
ИРОД II МАРИАМИА 115 Александра. то В бреду? Мариам на (наполовину про себя). И я бы так не поступила, Явись он к нам не в траурной одежде. Мне легче было б пурпур видеть яркий, Чем... Александра. Да, одежды темные нашел Он скоро! Их припас он, как другие тз Убийцы воду черпают заране... М а р и а м н а. Не забывай!.. Александра. О чем? Что ты жена Убийцы? Ты женой недавно стала! Надолго ли — зависит от тебя. Быть может, ты уж не жена теперь... юзо Сестрой же брата ты была всегда, И будешь ею, будешь и тогда, Когда в могилу — ты на то способна — Кричать начнешь: «Ты смерти был достоин!» М а р и а м н а. Я соблюдать обязана почтенье 1033 Как дочь твоя, но лучше замолчи, Иначе я... Александра. Иначе? Мариамна. Я спрошу, Кто виноват в деяньи: кто свершил, Бороться принужденный или та, Что вынудила’ Мертвых не тревожь!
116 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Александр а. то Так говоришь ты матери его? Носила я его под сердцем, я И отомщу, коль не могу поднять Из мертвых, чтобы сам он отомстил. Мариамн а. Так мсти себе самой! Ты понимаешь, №5 Что он не просто, как Аристовул, Как юноша, нашел себе погибель, Но как верховный жрец, чья голова Кружилась уж от криков всенародных! Но кто же, кто, прошу тебя, скажи, 4050 Самодовольство юноши смутил? Достаточно нарядов он имел, Чтоб взоры дев прекрасных привлекать, А это все, чего желать он мог! Так для чего же облекла его ms Ты в мантию святую Аарона? Конечно, сам он думал об одном: К лицу ль ему она? Но ведь его Другие все признали с той поры Вторым главой Израиля, а ты 4060 Ему внушила мысль, что он отныне Единственный Израиля глава! Александра. Ты нас позоришь! Мариамн а. Не позорю я! Коль юноша, рожденный для того, Чтобы явить пример блаженства миру, 1065 Обрел столь неожиданный конец, И если муж, чей меч другим мужам Внушал лишь трепет, если он... не знаю, Убил ли Ирод, но боюсь, что да, —
ИРОД И МАРИАМНА 117 То честолюбье здесь и жажда власти, то Но честолюбием не брат горел, И пе царя томила жажда власти! Тебя мне обвинять не подобает, Раскаянья не требую я в том, Что ты кровавый призрак поселила 4015 В покоях наших брачных с той поры; Хоть, правда, нам вдвоем уже'не быть, И этот третий так меня гнетет, Что я немею там, где нужно слово, И говорю, когда должна молчать, 4080 На месть твою не посягаю я, Не спрашиваю я, за что ты мстишь, — За сына, иль за замыслы свои. Что хочешь делай: действуй иль бездействуй, Но только знай: коль Ирода погубишь, 4085 То заодно погубишь и меня. Он требовал при расставаньи клятвы, Я не дала, теперь даю: умру, Коль он умрет! Так действуй и молчи! Александра. Умри ж сейчас! Ведь... Мариамна. Так! Я поняла, 4090 Что значат утешения твои! Но ты ошиблась! Нет! Я не страшусь, Коль сброд людской, что избранных выносит, Лишь потому, что смертных видит в них, Его похоронил уж на словах! 4095 И чтб рабам презренным остается, Свидетелям, величия царя, Как не сказать: умрет он, как и мы! Так пусть царит! И если он свой трон На тысяче убитых утверждает, 4400 Он все же нрав: пусть зависть замолчит!
118 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Но что он жив и что он будет жив, Я чую сердцем! Смерть бросает тень, И пала эта тень сюда! ЯВЛЕНИЕ 4 Слуга. Наместник! Александра. Конечно, как всегда, во всеоружьи,— nos С тех пор, как неудачу потерпел И ие сумел нас лестью затуманить, Как, кажется, пытался он сперва! Ведь Саломея чуть ие умерла От ревности! Мариамна. Ревнует и теперь! то А я при пей с улыбкой говорю Иосифу ужаснейшие вещи, Она ие устает следить за нами, Не устаю и я! Пускай страдает За собственную глупость! Иосиф входит. Александра (указывая па доспехи Иосифа). Видишь! Мариамна. Пусть! ms Так хочет Саломея, чтоб мечтать, Что у нее воинственный супруг! Александра (Иосифу). А я жива!
ИРОД И МАРИАМНА 119 Иосиф. Мне странен твой прием! Александра. И сын мой тоже жив! Он, как тогда, Лишь спрятался под крышкою в гробу. 1120 Верни его, и я прощу, что ты, Непрошенный, вернул его тогда. Но гроба не ищи на этот раз На корабле, что держит путь в Египет, Ищи его на кладбище, в земле. Иосиф. И25 Я не умею мертвых воскрешать! Александра (Мариамне насмешливо). Пожалуй, так! Иначе б ты поехал С царем своим, на случай, что мольбы И слезы не спасут его от казни! Мариамна. Мольбы и слезы! Иосиф (Мариамне). Вот его мольбы: 4150 «Я обвиняюсь в этом? Сознаюсь! А в этом — нет? Так сам я расскажу, Чтоб знал ты все!»—Вот так молить он будет! Александра. Хвастливо как! Иосиф. Не в первый раз он так! Я был при том, как наши Фарисеи 1155 Хотели обвинить его однажды. Он вместо них исполнил это сам, К Антонию явился и при них
120 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Счет подтвердил, предъявленный ему, И от себя дополнил, и спросил их: 44io «Ну, пропустил я что-нибудь иль нет?» Конед ты знаешь: много Фарисеев Голов лишилось, гнуть их не желая, А Ирода Антоний обласкал! Александра. Моложе были оба, чем теперь! 4445 Антонию пришлась по нраву дерзость, Тем более, что был задет не он, А лишь другие. Много ль в самом деле Для этих римляи значат Фарисеи, Что вечно проповедуют мятеж? 4450 «Пусть треплет их — они одни в убытке» Смеясь, он думал; но едва ли он Позволит обходиться так с собою. Иосиф. Ты говоришь, как будто ты желаешь... Александра. Не думай о желаниях моих, 4455 И знай свое. Тебе, конечно, важно, Чтоб он вернулся! Иосиф. То п тебе! Разве? Если мне, Александра. Не знаю, почему! Ведь было так: другая Александра Присвоила Израиля венед, 4460 Когда он стал свободным, не желая, Чтобы его любой похитил вор.
ИРОД И МАРИАМНА 121 Свидетель бог! Найдется и вторая, Коль (К Мариамне) клятвы маккавеянки свои Ребяческие держат! Иосиф (настораживаясь). Это так! И65 Была уж раз такая Александра. Но кто стремится к цели той же, должен Вполне ее примеру подражать. Вступив па трон, немедленно она С врагами помирилась, и отныне wo Не страх другим внушала, а надежды. Так диво ли, что прочен был венед? Марпамна. Как жалостно! Не для того ли скипетр, Чтобы отдаться и любви и злобе? А мух и веткой можно отгонять! Иосиф. Ws Так, так! (К Александре) А ты? Александра. Не снился, верно, ей Ни разу древний праотед Иуда, Иначе ей не страшеп был бы враг. Иуда защищает и в могиле Своих потомков. Жив он в их серддах. Н80 И как не жить! Ведь всякий на молитве Произнесет: благодаря ему Склоняюсь я пред господом моим, Не перед камнем или пнем! Ио сиф (про себя). Да, правду Сказал мне дарь! Покончить должен я
122 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ П85 С обеими, иначе сам погибну! На голову венед надеть я должен, Чтоб уберечь ее от палача! Передо мною ненависти бездна! Свой приговор они произнесли. то В последний раз хотел я испытать, И если бы гонед явился, сразу Безжалостпо я совершил бы казнь. Закончены мои приготовленья! ЯВЛЕНИЕ 5 Слуга. К тебе пришел военачальник Тит! Иосиф (хочет итти). Александра. А почему не здесь? Слуга. Вот он! нон Сейчас! Тит (входя, Иосифу, тихо). Случилось то, чего боялся ты, — Народ восстал! Иосиф. Исполни мой приказ: Возьми когорту, двинь ее вперед! Тит. Все сделано! Пришел тебя спросить я 1200 Брать пленников иль только убивать? Орел мой схватит или растерзает, — Ты знаешь сам, что лучше для тебя. Иосиф. Щадите кровь!
ИРОД И МАРИАМНА 123 Т и т. Так я их разгоню, Пока они не взялись за каменья; 1205 Предупрежу! Иосиф Самея видел ты? Т и т. Того, что лба чуть было не расшиб, Ударившись о щит мой, потохму Что он глаза при встрече опускает? Конечно, видел! Иосиф. Что же? Вслух скажи! Т и т. 1210 На площади, среди толпы, царя Он осыпал проклятьями! Иосиф (к Александре). Самей Был у тебя лишь час тому назад! Алек сандра. Ты видел? Тит (Иосифу). Сам покажешься? А ты пока. И о сиф. Потом, Тит fхочет итти). Иду! Александра (окликает его). Военачальник! 1215 Зачем лишил ты стражи нас?
124 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Мар и амна. Нет стражи? Алек сандра. Да, с вечера. Иосиф. Таков был мой приказ! Т ит. Мне царь сказал, в дорогу отправляясь: «Вот человек, мою он волю знает, Его приказ и мой приказ — одно!» Александра (Иосифу). 1220 А ТЫ? Иосиф. Иуда Маккавей, я думал, Тебя и дочь сумеет защитить! К тому ж ты слышишь, каковы дела: Я в воинах нуждаюсь. (Про себя) С римской стражей Могло бы и не выйти! Я поставлю Сегодня галилеян! Александра (Мариамне). Ну, скажи? Мои сомненья правильны? М а р и а м и а. Не знаю, Но я в смущеньи тоже. Очень странно! Хотя меня бы меньше удивило, Когда б копье влетело из стены! Александра. то Двойной удар — и к трону путь открыт; Ведь, если маккавеян больше нет, Иродиане вступят па престол!
ИРОД И МАРИАМНА 125 М ар и ам и а. Не будь его женою Саломея, Мне было бы смешно лишь... Но клянусь, 4255 Она умрет! Я Ироду скажу: аКоль любишь, отомсти ей за меня!» Все от псе! А этот—ни при чем! Александра. Ты рано торжествуешь! Прежде — дело! Нам надобно использовать мятеж! Мариамна. 4240 До мятежа мне вовсе дела нет: Вернется Ирод — и тогда никто Не страшен мне, а если нет, то я Готова всякой смертью умереть! Идут Александр а. (Почет итти). Ио с и ф (загораживает ей путь). Куда? Александра. Сначала я на башню 4245 Взойду, потом туда, куда хочу! Иоси ф. На башню путь открыт тебе, но замок Одеплен! Александра. Что же ? Значит, мы в плену? Иосиф. Пока не восстановится покой, Я вынужден просить...
126 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Александра Ты слишком смел. Иосиф. 1250 Ведь камень слеп, и римский дротик тоже, И поражают часто неповинных. Так лучше оставаться в стороне! Александра (к Мариамне). Взойду наверх и попытаюсь с башни Дать знак друзьям о том, что нам грозит. Мариамна. 1255 Дать знак... друзьям... О мать, что ты сказала? Так значит — ты сама, а не народ? Сама себе могилу роешь ты! Александра хочет уйти. Иосиф. Позволь, тебя оруженосец мой Проводит. Эй! Александра. Открытая война? Филон входит. Иосиф (говорит с ним, сначала топотом, пото п громко ). 1260 Ты понял? Фило н. Да! Иосиф. На крайний случай!
ИРОД II МАРИАМНА 127 Я Филон. Да! выжду и.. . Иосиф. Ответишь головой! (Про себя) Дух Ирода я чувствую в себе! Александра (про себя). Пойду! А воин этот, может быть, Предастся мне, хоть он из галилеян. 1265 Попробую. Уходит. Ф и л о н следует за ней. Ио сиф (про себя). Я не могу иначе. Опаспо, но мятеж меня толкает На этот шаг, и глаз не смею я С нее спустить, коль скоро не хочу Отрезать путь к намеченному делу; то Ведь каждый миг гонец явиться может! А Ирода и ждать я перестал! М а р и а м и а. Когда он умер? Иосиф. Умер? Он? М а р и а м и а. И как? Ты должен знать, ты стал уж слишком смел! Иосиф. Но в чем я смел? Ты задала загадку!
128 ФРИДРИХ ГЕБВЕЛЬ Мариамна. im Ни в чем, коль мнишь, что римляне меня Не защитят, в опасности увидя. Во всем, коль твой ошибочен расчет! Иосиф. Но кто грозит тебе? Ты! Я? Мариамна. Что за вопрос? Иосиф. Мариамна. Поклясться можешь ты в противном? 4280 Клянись своим ребенком! Ты молчишь? Иосиф. Тебе я вовсе клясться не обязан. Мариамна. Кто обвинен так тяжко, сам клянется! Но берегись, когда вернется царь! Ему я перед первым поцелуем 4283 Скажу, что ты хотел меня убить, И в чем дала я клятву: так пойми, Чтб ждет тебя, когда вернется он! Иосиф. Дпла ты клятву? В чем? Чтоб испугаться, Я должен знать. Мариам н.а. Узнай себе на горе! 4290 Что собственной рукой себя убью, Когда он... Если б знать, что будет так! — Тогда бы не рассталась я с царем
ИРОД и мариАМна № Так холодно и продолжала так же, Как начала, и было б лучше все! 4295 Ведь ты вначале был совсем другим! Иосиф. Мне нечего бояться! Мариамна. Оттого, Что ты не ждешь, чтоб царь вернуться мог! Как знать? Но если... Клятву я исполню, Но нрежде отомщу тебе жестоко! im Да, трепещи, я отомщу, как Ирод Тебе бы отомстил! Что ж, обнажи Свой меч! Не смеешь? Как бы ты посмел! Ты можешь сторожить меня, как хочешь, Но я найти сумею к Титу путь! 4505 Ты проиграл, тебя насквозь я вижу. Ио сиф (про се$л). Так, так! (К Мариамне) Сдержи же слово! Отомсти, Как за тебя мне Ирод отомстил бы! Ты обещала это. Не забудь. Мариамна. Безумец ты! Ведь в том, что я царю 4540 Дороже, чем себе самой, никто Не усомнится — даже Саломея, Коварная жена твоя, хотя Меня за то вдвойне и ненавидит И мстительно тебе внушала мысль 4345 Преступное убийство совершить! Что это так — я знаю, и хочу, Тебя убив, ей сердце растерзать. Упьюсь ее слезами перед смертью! 9 — 1770
130 ФРИДРИХ ГЕБЙЕЛЬ Иоси Ф. Ошиблась ты! Но — слово ты дала! Мариамна. дао Еще раз повторяешь? О проклятый! Какую бурю вызвал ты в груди, Какие ты внушил мне подозренья! Подумать можно, будто Ирод сам Меня обрек, как жертву, на закланье, 4325 Тебя жрецом назначив! Так? Прощаясь, Он обронил — припомнить страшно мне — Намек туманный! Отвечай! Иосиф. Отвечу, Когда пора наступит, и когда Узнаю я... Мариамна. Что не накажет он 4330 За подлую, трусливую неправду, За клевету позорную без меры, Которой мнишь себя ты оправдать? Я слушаю. Скорее говори. Сейчас, быть может, возвратится он, 4335 И в дверь войдет и поразит тебя! Скажи сейчас, иль замолчи павеки! Иосиф. А если так? Быть может, и не так! Но если так? Он, значит, подтвердил Лишь то, что втайне чувствуешь сама ты, 4340 Он доказал, что любит, как никто Жену доныне не любил! Мариамна. Постой! Уже я это слышала как будто!
ИРОД И МАРИАМН4 Иосиф. Я думал, для тебя должно быть лестно, Когда ему не так ужасна смерть, Шб Как мысль, что ты... М а р и а м н а. Я об заклад побьюсь, Что за тебя могу теперь окончить: Как мысль, что я одна останусь в мире, Где есть Антоний. Правда или нет? Иосиф. Ну, да. Не говорю, что он сказал... Мариамна. 1ззо Сказал! Сказал! Он может все сказать! О, если б он вернулся! Иосиф. Мариамна! (Про себя) Запутался! Хотя я поступал, Как должно было. И, однако, страшно, Что он... Передо мной Аристовул! 1333 Будь проклято деяние, что тень Вперед себя бросает! Мариамна. Значит, был То не пузырь блажной в мозгу, который Случайно вскочит и бесследно лопнет. Так вот! Теперь я жизнь свою начну, 1360 Я грезила доселе!
ш ФРИДРИХ ГЁБВЕЛй ЯВЛЕНИЕ 6 Слуга входит; за ним Саломея. Саломея (слуге). Никого Впускать сюда не смеешь без доклада! В ответе я! Иосиф. Ты, Саломея? Саломея. Кто же Иной? Не демон! Бедная жена! Меня ты домогался как Рахили, 4365 И вот теперь... (К Мариамне) Проклятая! Иль мало Тебе, что сердце брата отвратила Ты от меня? Отнять теперь желаешь И мужа? День и ночь он о тебе Мечтает, словно ты уже вдова то И нет меня на свете! Целый день Он за тобою ходит! По ночам Во сне зовет тебя с тоской и с ложа Срывается. (Иосифу) Еще сегодня утром Тебя за то бранила я! И вот, 1373 Когда в тревоге весь Иерусалим, Он не со мной, на площадь не пошел, Куда за ним я посылала, нет, Он здесь, с тобой — и вы наедине! Ma р нами а (про себя). Нет, не она, конечно! Значит, он! 4380 Последние сомнения убила Своею глупой ревностью она! Я вещью для него была, не больше!
ИРОД И МАРИАМНА 133 Клянусь... Иосиф (Саломее). Саломея. Слепа я, что ли? Нет, я вижу! Ma риамна (про себя). Кто перед смертью дерево свое 4585 Безжалостно велел бы уничтожить, Чтобы плоды другому не достались, Тот поступил бы гнусно, хоть возможно, Что дерево взрастил он сам и знал, Что освежат плоды его и вора, 4590 И ВСЯКОГО убийцу ПО ПуТИ. Со мной совсем не так! И все же! Все же! Злодеи, какого мир еще не знал! Саломея (Иосифу). Напрасно все! Приказ! Какой приказ? М а р и а м н а. Приказ! Все ясно! — Будь возможно это, 4595 Всего возможней было бы теперь! Но это невозможно! Нет ни тени Во мне желаний низких, хоть в груди Клокочет буря! Я бы и сейчас Антонию ответ дала такой же, 4т Какой дала б ему в день нашей свадьбы, Я это чувствую и потому Оскорблена до глубины души, Иначе я простить должна была бы! Саломея (Мариамне). Меня не замечаешь ты! Мариамна. О, нет! 4405 Великая оказана тобой Услуга мне! Я больше не слепа, Я вижу все, благодаря тебе!
134 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Саломея. Смеешься ты? За это ты ответишь, Когда вернется брат мой! Про тебя я 4Ш Все расскажу! М ариамна. А что? Да! Расскажи! И если он... — Но что же я смеюсь? Вполне возможно!—Если он поверит, То я, клянусь* не буду возражать! За жизнь свою я больше не держусь! ЯВЛЕНИЕ 7 Александра (быстро входит). пи Царь! Иосиф. В городе? Александра. Уж в крепость он вступил.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Крепость Сион. Покои Александры. ЯВЛЕНИЕ 1 Александра, Иосиф, Саломея. Входит Ирод со свитой. Сойм. Вернулся я! Ирод. ( Сойму) Еще сочится кровь? В меня тот камень метил, а попал В тебя, — ты подошел сказать мне что-то, И сталй голова твоя щитом! шо Когда б остался ты на месте... Сойм. Ранен Я не был бы и не было б заслуги, Когда заслуга это! В Галилее Камнями побивают только тех, Кто враг тебе иль мне, — затем, что я 4Щ Лишь тень твоя, твой голос вообще. Все, что угодно!
136 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Ирод. Да, они верны, Верны себе самим, а так как с ними Я заодно, они верны и мне! Сойм. И как верны! Ты видишь, я к тебе изо В столицу прибыл. Ирод. В самом деле, я Не ожидал, что здесь тебя увижу. Коль царь в отъезде, то удвоить должно Надзор в его строптивых областях! Чем объяснить, что прибыл ты сюда? usu Конечно, не желаньем доказать, Что Галилею можно безопасно Покинуть, не предчувствием, конечно, Что камень здесь поймаешь головой! Сойм. Сюда я прибыл с тем, чтоб доложить шо Наместнику немедленно и лично О самых удивительных открытьях: О том, что даже Галилеи почву Упрямую стремятся Фарисеи Подрыть, хотя, по счастью, безнадежно. 4us Я опоздал, Иерусалим нашел Я в пламени и принял лишь участье В тушении пожара. Ирод (протягивал ему руку). Ты тушил Своею кровью! А, Иосиф! Здравствуй! Не здесь тебя искать я стал бы! — Ладно! то Теперь поди и приведи Самея. Попался он сегодня в руки Титу,
ИРОД И МАРИАМНА 137 И тот распорядился с ним по-скифски: Его к хвосту коня он привязал И за собой теперь таскает всюду, ass За то, что тот в своем священном гневе На площади плевался вслед ему. Приходится Самею бегать вскачь, Как никогда, чтоб только не упасть И не влачиться в прахе. Мне его то Освободить бы следовало сразу: Ведь я ему обязан одному Тем, что теперь мне змеи все известны, Которые шипели прежде тайно! Могу их раздавить, когда хочу! Иосиф уходит. Ирод (Александре). U65 Привет тебе! Антоний приказал Сказать тебе, что он реки не может Привлечь к суду, а также и царя, По чьей земле течет она, за то, Что он ее засыпать не велел! (К Сойму.) uw Давно бы уж вернулся я, но если Друзья встречаются так редко, им Расстаться трудно. И у нас с тобой, Я уверяю, будет точно так же, Раз я тебя увидел наконец. uls Ты будешь смоквы стряхивать со мною, Как мне пришлось топить в струях оалериских С Антонием мурен. И пили ж мы! Пришлось мне вместе с ним припоминать Проказы бурной молодости нашей то За трапезой! Так будь готов и ты Служить мне тем же. Если даже я Не триумфатор, если не могу Велеть тебе явиться предо мною, Как он велел мне, сделав вид такой, Шо Что ткдлобе поверил сумасбродной,
138 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Наморщив лоб, как Цезарь, надо мной И молнией и громом потрясая, Чтоб только убедиться, — вот причина, Зачем он это сделал, — что явлюсь я, im То все же я использую сегодня Тот случай, что привел тебя ко мне, А если ты сошлешься на дела, Я повторю за ним: «Коль ты ведешь В порядке их, то могут подождать!» U95 Ты редкий гость, тебя не тянет к нам, Мне кажется? Сонм. Несправедлив ты, царь, Но есть причина мне являться реже! Ирод (Саломее). Ты тоже здесь? Так, значит, научилась Ты наконец при встрече с Мариамной 1500 Воображать, что в зеркало глядишь И видишь отражение свое? Когда ты злилась на нее, я это Советовал тебе! Ну, не сердись! В счастливый час свидания никто 1505 Не ищет ссор. Но где она, скажи? Я слышал, что она у Александры, И вот пришел. Саломея. 1510 Она ушла, узнав Про твой приезд. Ирод. Ушла? Возможно ль? Впрочем.., Она ушла, чтоб свидеться со мной Наедине! (Про себя) Не гневайся же, сердце, Моли прощенья! Я иду за ней, Она права!
ИРОД И МАРИАМНА 139 Саломея. Обманывай себя И истолкуй по-своему тот страх, Который ты внушил ей, встав из мертвых! Шо Она — к стыду — решила, что ты мертв, И — к вящшему — что вступит в новый брак! Ты истолкуй все это, как любовь, Ие как смущенье грешницы! Она Бежала в страхе! Ирод. В страхе? Оглянись! шо Мы пе одни! Саломея. Свидетели мне кстати! Когда при них я громко обвиняю, То выслушать слова мои придется, Не заминать их! Ирод. Как посмела ты Меж нами становиться? Берегись, 1525 Поплатишься! Саломея. Но не на этот раз. Хоть знаю я, сестра тебе — ничто, Коль маккавеянки коснется дело! Но тут... Ирод. Послушай, если бы в тот день, Когда ее впервые я увидел, 1550 Ее задумал кто-либо винить, Я не легко поддался бы соблазну, Но легче, чем теперь! Предупреждаю! Я так пред ней виновен, что она Передо мной виновной быть не может!
140 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Саломея. 4ззз Так ей разрешено... Ирод. Какой угодно Личиною обманывать тебя, Коль над тобой потешиться захочет! Саломея. Тогда молчу! К чему и говорить! Что ни скажу, ты мне на все ответишь шо Одним и тем же, знаю я: «Игра!» Но ей игра отлично удалась. Весь мир, а не меня лишь провела Она игрой и честь твою украла, Как мой покой, хотя б и клялся ты, та Что только долг свой выполнил Иосиф, Когда он... Кто ж поверит в том тебе! Ирод. Когда он... Ты запнулась? Продолжай! Но нет... Потом! ( Слуге) Царицу я прошу Сюда явиться! — Верить я готов, изо Что пауки со всей земли сползлись, Чтоб ткать в моем чертоге паутину И застилать ей небо голубое, Когда оно мне хочет улыбнуться. Хотя... ведь странно, что она ушла! 4353 Она должна была б, отдавшись власти Мгновенья, поцелуй мне дать горячий, А уж затем пускай кусала б губы, Коль призрак все еще стоит пред ней! (Саломее,)
ЙРОД И МАРИАМНА Ш Но знаешь ли, на что решилась ты? 4560 Я счастлив был! Ты поняла? Теперь... Земля однажды кубок расплеснула В моих руках, когда я пить хотел, Земля тряслась и не успел я выпить — Я ей простил: как мог бы не простить я! 4565 Тебе же отомщу! ЯВЛЕНИЕ 2 Входит Мариамна. Ирод. Склонись пред тою, Кого ты всенародно оскорбила, Тогда прощу! Саломея. Ха! Александра. Как тебя понять? Ирод. Ну, Мариамна? Мариамна Что мне царь прикажет? Меня позвали и явилась я! Александра. 4570 И это та, что умереть клялась, Когда умрет он! Ирод. Это — твой привет? Мариамна. Царь звал меня, чтобы привет услышать? Приветствую! Исполнен долг жены!
ФРИДРИХ ГЕБВЕЛ1> № Александра. Ошиблась ты! Ты призвана к суду! Ирод. Тебя винят, но я не захотел Их слушать и просил тебя явиться, — Хотя, конечно, вовсе не затем, Чтоб защищалась ты против врагов, А лишь затем, что клевета сама /580 Перед тобою языка лишится! М а р и а м h а. Так лучше мне уйти, чтоб не мешать! Ирод. Как, Мариамна? Знаю я, что ты Не из числа тех жалких, слабых душ, Которые, с врагом своим встречаясь, 4585 Прощают, чтоб потом опять сердиться, Которым ненавидеть не дано, Но не под силу также и забыть. Так что же приключилось вдруг с тобою, Что ты пристала к этим малодушным? 4590 Простилась ты со мною при разлуке, Казалось, в праве был я при свиданьи Привета ждать, но где же твой привет? Стоишь ты, словно горы и долины, Что разделяли нас, еще меж нами! 4595 Я подхожу — ты разом отступаешь! Тебе так тяжко, что вернулся я? Мариамна. Как, тяжко? Возвращение твое Вернуло жизнь мне! И р о д. Жизнь? Что ты сказала?
ЙР0Д Й MAPttÀMHÀ 143 Мариамна. Не отрицай, что понял ты меня! Ирод (про себя). то Как, знает все?" (Мариамне) Идем! Мариамна остается на месте. Оставьте нас! (Александре) Прости! Александра. Конечно! Уходит; за нею остальные. Мариамна. Так труслив? Ирод. Труслив? Мариамна. Труслив и вместе... Ирод. Вместе? (Про себя) Никогда Ей не забыть об этом! Как ужасно! Мариамна. Умру ли я по доброй воле с ним, ms Или паду на плахе — все равно Ему, лишь только умерла бы! Он Мне не дал сроку умереть самой!
Фридрих гебвёлё Ирод. Все знает, все! Мариамна. Антоний — человек, Как все другие, человек, как ты, то Или в твоих глазах он божество? Ты усомнился в том, что мне достанет Сознанья долга, гордости? Что я Сопротивляться в силах человеку, Убившему тебя, когда он будет ms Моей любви искать в часы досуга, Наскучив Клеопатрою своей! Ирод. Но как? Но как?! Мариамна. Сперва тебя убить Он должен был, потом уж домогаться, И, если ты себя считаешь — да, то К несчастью, так! — ничтожеством таким, Что неспособен в памяти супруги Остаться и померяться с другим, То все-таки, как смеешь ты меня Считать такой ничтожной и бояться, ms Что полюбить убийцу я могу? Двойной позор! Ирод (в не се0я). Какой ценою ты Узнала тайну? Дорого дала? Я голову в залог взял! Мариамна. Саломея! Ты знала брата своего! — Снроси то Того, кто выдал, что он получил, А от меня ответа уж не жди! ( Отворачивается.)
ЙРОД Й М4РИАМНА № Ирод. Увидишь ты, как я его спрошу! Сойм! ЯВЛЕНИЕ 3 Входит Сойм. Ирод. Мой зять Иосиф в замке? С Самеем он. С о и м. Ждет. Ирод. Поди к нему сейчас! мзз Я передал письмо ему. Пусть он Письмо вручит! А ты отправься с ним И последи, чтоб сделали, как я В письме велел! Сойм. Исполню точно, царь! Уходит. Ирод. Что хочешь чувствуй, думай, по во мне ты Mio Ошиблась все же! Мариамна. Ты убийство брата Печатью неизбежности скреиил, Перед которой преклониться должно, Хоть с содроганьем, но печатью той Скрепить убийство собственной жены Mis Не можешь ты, — останется оно Злодейством! Повторить его возможно, Но превзойти немыслимо, нельзя! 10 — 1770
146 ФРИДГИХ ГЁББЕЛЬ Ирод. Мне не хватило б мужества ответить, Когда бы, дело дерзкое замыслив, 4650 В благом исходе не был я уверен; Но я уверен был — затем что все Поставил я на карту в той игре! Так поступает воин в грозный час, Решающий сражения судьбу: 4655 То знамя, за которым он идет, С которым счастье связано и честь, Схватив, бросает прямо в гущу битвы, Не с тем, чтобы отдать его врагу; — Нет, бросившись за ним, он с ним вернется, 4660 Добыв венед победы для себя, Которым он не храбрости своей — Лишь одному отчаянью обязан! Ты назвала меня трусливым. Да, Коль это значит демона бояться 4665 В своей груди, то я труслив порой, Когда иду окольными путями И шею должен гнуть, и должен быть Иным, чем я на самом деле есть! Тогда я трус, боюсь, что не стерплю, 4610 И для того, чтоб с гордостью покончить, Которая способна возмутиться,— С своей судьбой я связываю то, Что мне дороже самого себя! Ты знаешь ли, на что тогда я шел? 4615 Не на борьбу, и даже не на суд, — Я должен был склониться пред тираном, И выдержать не мог бы, если б только... Но помня о тебе одной, я даже Не скрежетал зубами, как бы он 4680 Ни оскорблял даря и человека, Таская по пирушкам и скрывая, Как думает он поступить со мной; Я принял все покорно, словно раб!
ИРОД И MAPI1ÀMHA 14? М а р и а м н а. Напрасно все! Во мне ты человека ms Унизил. Скорбь мою разделит всякий, Кто человек, как я, — пусть даже он Мне не родня, не женщина, как я. Когда убил предательски ты брата, Со мной рыдать могли лишь те, кто тоже то Имеют братьев, все же остальные Могли остаться в стороне, Спокойно, Не разделяя скорбь мою. Но всякий Имеет жизнь, и кто же добровольно Ее лишится? — Разве только бог mos Ее возьмет! Подобное злодейство Весь род людской проклятию предаст, Предаст проклятью рок, не допустивший Ему свершиться, сам ты проклянешь! Коль оскорбил во мне ты человека, то То что же может чувствовать жена? Чтб я тебе отныне, чтб мне ты? ЯВЛЕНИЕ 4 Саломея (врывается). Жестокий, что затеял ты? Супруга Я встретила... он заклинал меня Просить пощады у тебя... я медлю, ms Я в ссоре с ним, не знаю, в чем тут дело — Но... шепчутся о чем-то страшном люди... Ведь это ложь, не правда ль? Ирод. Он умрет! Саломея. Как? Без суда? Не верю! Никогда! Ирод. Сам осудил себя он! Я ему то Вручил письмо, где был приказ о казни; *
т «ЬРИДРИ*. ГЕББКДЪ Заранее он знал, какая кара Ему грозит, когда он совершит Поступок свой, и все ж он совершил, Пошел на кару. Саломея. Выслушай меня! п io Уверен ты! Его я обвинила, Я полагала, что была права, Имела я причины... Было ясно, Что любит он ее, ведь для меня Ни взгляда он, пи ласки не оставил,— то По целым дням искал лишь с нею встреч И по ночам он бредил только ею, Я слышала сама... Все это правда, И даже больше... Но не значит это, Что и она его любила тоже, 1725 Тем меньше, что она... О, нет! О, нет! Я увлекалась ревностью — прости! (К Мариалте) Прости и ты! Часы бегут, о боже! Я ненависть к тебе питала! Хочешь Тебя любить теперь я буду? Только изо Не будь немой, скажи, что он невинен, Проси пощады, так же, как и я! Мариамна. Невинен он! Ирод. Виновен предо мной! Мариамна. Невинен тоже! Ирод. Как же ты узнала? Пощады нет предателю! И если 1135 Не пожелал я выслушать его
ИРОД И МАРИАМНА 149 И предал казни, то затем, конечно, Чтоб показать, что я тебя деню Высоко, что раскаиваюсь я В горячем слове, что слетело с уст, Л 40 Но и затем, что нечего ему Сказать, уверен я! ЯВЛЕНИЕ 5 Сои м. Свершилась казнь Кровавая! Но весь Иерусалим В тревоге, не понять им, почему Наместник твой, которому вручил ни Ты власть свою, теперь, когда ты здесь, Лишился ЖИЗНИ. Саломея (шатаясь) М а р и а м h а хочет поддержать ее. Горе! Горе мне! Прочь! (Ироду) А она? Ирод. Смирись же, Саломея! Иосиф обманул меня и предал... Ну, а она? Не Саломея. Ирод, то совсем... Саломея. Не то? лso А что же? Ей — пощада? Если мужем Обманут ты, то ею тоже! Да! Ведь я сказала правду! Пусть узпает
150 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Об этом целый мир! В ее крови, Как и в его, омыть себя ты должен, те Когда желаешь чистым* быть! Не то! Ирод. Клянусь я всем, что свято... Саломея. Назови же Его вину, когда я неправа! Ирод. Назвать ее — не значит ли усилить? Ему доверил тайну я свою, neo Великую. Он эту тайну выдал. Ужели мне ее поведать всем? Саломея Пустые отговорки! Не боюсь! Ты думаешь, обманешь ты меня? Ты веришь мне, но сердцем слишком слаб, 4765 Чтоб заглушить любовное пристрастье! Ты свой позор готов прикрыть для виду, Но смыть его не в силах. Только знай, Что если не убьешь меня, как мужа, То не удастся дело! (Мариамне) Муж мой мертв, 4770 Ты можешь клясться чем угодно, он Не возразит! Уходит. Ирод. Сойм, поди за нею, И успокой. Ее давно ты знаешь, Она когда-то слушалась тебя!
ИРОД И МАРИАМНА 151 Сойм. Давно прошло! Но все же я иду. У ходит. Мариамна (про себя). ms Не стала бы молить я за того, Кто был готов убить меня! Но — ужас! И сроку он мне не дал для мольбы! Ирод (про себя). Он жить не мог! В ближайшую войну Оп все равно, как Урия, погиб бы! uso А все же жаль, я слишком поспешил! ЯВЛЕНИЕ 6 Посол (входит). Антонием я послан! Ирод. Знаю с чем! Я должен быть готов. Великий бой, О коем говорил он, начался! Посол. Октавиан плывет па кораблях 4185 В Египет, а Антоний поспешил Навстречу. Клеопатра вместе с ним. При Акдиуме предстоит сраженье. Ирод. А Ирод будет третьим! Хорошо! Я отправляюсь нынче же! Сойм 4190 Меня заменит, хоть дела здесь плохи, Он прибыл кстати!
152 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Мариамна. Снова едет он! Хвала творцу! Ирод (взглянув на Мариам ну). А! Посол. Нет, великий царь! Не в Акциум. Он хочет, чтобы ты С врагами помешал соединиться поз Арабам, на Антония восставшим! Услуги этой ждет он от тебя. Ирод. Он в праве указать мне место, где Могу помочь ему! Мариамна. Еще раз! Этим Все разрешится! Ирод (наблюдал за Мариамной). Как она довольна! (Послу) г eoo Скажи ему... Ты знаешь! (Про себя) Просветлела, Сложила руки, словно на молитву. Так вот она! Посол. А больше ничего? Мариамна. Увижу я, в жару ль он был тогда И обезумел от ревнивой страсти.
ИРОД И МАРИАМНА 153 ms Иль выдал предо мной себя таким, Каков он есть, со всей своей душою! Увижу я! Ирод (Послу) Нет, ничего! Посол уходит. (Мариамне) А, ты Повеселела? Слишком не падейся! Не все же умирают на войне! 181 о Я возвращался с войн не раз! Мар нам на (хочет сказать что-то, но обрывает). Нет! Нет! Ирод. Хоть предстоит война пожарче тех, Что были раньше! Все другие войны Велись за что-то в мире, эта будет За целый мир вестись, решится ею 181$ Кто властелин — Антоний, образец Распущенности, иль Октавиан, Которого заслуга только в том, Что пьяным не был он ни разу в жизни! Да, будет бой! И все же, может быть, 18М Желанье не исполнится твое, И смерть меня еще раз пощадит! Мариамна. Желанье? Пусть! Желанье! Хорошо! Скрепись, душа! Не выдай! Испытанье Мне не удастся, если он поймет! 182$ А выдержит — какая мне награда, Как награжу его я! Пусть во мне Он ошибется! Испытай! Подымай, Каким венцом его ты наградишь, Когда добро возьмет в нем верх над злом!
154 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Ирод. 183о Благодарю! Какое бремя ты Сняла с души моей! Пусть челотека Я оскорбил в тебе, — я сознаюсь,— Но я любви твоей не оскорбил! И не молю я больше у твоей ms Любви последней жертвы, но надеюсь, Что ты исполнишь долг последний свой! Не ради лишь меня, надеюсь, ради Тебя самой в гораздо большей мере, Ты не захочешь, чтобы образ твой 1840 Туманом был подернут, и за то, Что я уста замкнул ему, сама Уста раскроешь с тем, чтоб объяснить мне, Какой ценой тебе открыл он тайну! Как человек ты скажешь это мне, 1845 Из уважения к себе ты скажешь! Мариамна. Смолчу из уважения к себе! Ирод. Отказываешь в том мне, в чем твой долг! Мариамна. В чем долг мой! Неужели долг мой в том, Чтобы упасть покорно на колени, 1850 Клянясь: «Твой раб ко мне не подходил!» И чтобы доказать тебе — ведь ты Не веришь мне, хоть я твоя жена,— То «Выслушай подробности!» Позор! Нет! Если спросишь как-нибудь потом, 1855 Отвечу, может быть! Но не теперь! Ирод. Когда бы ты достаточно любила, Чтоб все простить, что движимый любовью Я сделал, никогда б я пе спросил!
ИРОД И MAPIIÀMHA 155 Теперь, когда тебя я знаю, должен 4860 Я вновь спросить; твоей любви порука Не может же на деле больше значить, Чем самая любовь твоя! А я Любви не вижу там, где жизнь дороже, Чем тот, кого мы любим на словах! Мариамна. 4865 И все-таки молч} ! Ирод. Даю обет: Не поцелую гордых уст, пока Они не поклянутся мне смиренно, Что их никто другой не целовал! О, если б о тебе воспоминанье 4870 Возможно было в сердце уничтожить! О, если б мог я, выколов глаза И в них разбив твое изображенье, Твой образ уничтожить с ними вместе, Я б выколол без замедленья их! Мариамна. 487s Умерь свой гнев! Быть может, в этот миг Твоя судьба в твоих руках, свой жребий Ты можешь сам, как хочешь, обратить! Для каждого бывает в жизни час, Когда ему вверяются бразды 4880 Его судеб. И плохо только то, Что мы не знаем часа: в каждый миг Притти он может! Кажется, твой час Теперь настал! А потому сдержись! Путем, который ты теперь наметишь, 4885 Ты, может быть, пойдешь до дня кончины. Ужели в диком гпеве ты решишь? Ирод. Боюсь, что ты права наполовину, Решенья час настал — но для тебя!
156 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ А мнс... чего мне нужно? Только средств 1890 Чтобы рассеять тягостные сны. Мариамна. Я пе хочу понять тебя! Детей я Тебе рождала! Вспомни! Ирод. Кто молчит, Рождает подозрение, что правду Сказать не смеет и не хочет лгать! Мариамна. 1895 ДОВОЛЬНО! Ирод. Да, довольно! Будь здорова! Когда вернусь, не слишком на меня Сердись за это! Мариамна. Ирод! Ирод. Знай, что я Тогда не стану вымогать привета, Как вымогал сегодня! Мариамна. Нужды в том 1900 Не будет! (К небу) О, направь его, господь! Убийство брата я ему простила, Была готова умереть с ним вместе, Готова и теперь! Чего же больше! Впервые в мире колесо времен 1905 Вспять обратил ты, снова стало вес,
№0Д И МАРиАМйА m Как было, дай же поступить ему Иначе — и забуду все, что было, Забуду так, как будто в лихорадке Меня он ранил на-смерть и потом, то Придя в сознанье, рану исп;елил! Увидимся? (Ироду) Ирод. Коль я к тебе приду, Закуй меня! Я этим доказал бы, Что разума лишился! М а р п а м н а. Ты еще Раскаешься! Скрепись, моя душа! Уходит. Ирод. mis Да, далеко зашел я, это правда, — Я чувствовал. Но, правда, и она Простила бы, когда б меня любила! Когда б любила! Был ли я любим? Мне кажется. Теперь же. ..Ив могиле 1920 Умерший мстит мне! Брата я убил, Чтобы себе державу обеспечить, Он отнял большее — ее любовь! С тех пор как умер брат ее, она Так изменилась! Прежде между нею 1925 И матерью коварною ее И тени сходства я не находил, Сегодня же похожи так они, Что верить ей, как прежде, не могу я! Конечно, так! Но даже если так, 1950 То значит ли, что я обманут ею? Ее любовь залогом мне была. Любви уж нет, но есть залог другой: Она горда, и гордость та, что ей
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ 188 Мешала защищаться предо мною, ms Могла и от позора удержать! Но знает все! Иосиф! Почему, Убив, не можем оживить мы? Надо б То и другое мочь—иль ничего! Он тоже мстит! Не встанет! И, однако, то Он, как живой: ((Исполню!» Невозможно! Я не поверю! Замолчи, сестра! Иначе было дело! Может быть, Что тайна, как огонь, сама прогрызла Дорогу! Может быть, ее он выдал, tots Уверенный, что я уже погиб, В надежде с Александрой примириться, Пока гонец не прибыл. Но увидим! Ее я испытаю. Не зашел бы Так далеко я, если б знал, что тайну i950 Узнать удастся ей. Теперь я должен Итти вперед. Она, все зная, может Из мести сделать то, чего, быть может, Напрасно от ее непостоянства Со страхом ждал я, — может на могиле 4955 Моей сыграть свою вторую свадьбу! Сойм явился во-время. Он тот, Кто был бы на престоле, если б я Не жил на свете! Как он верен мне, Как ревностен, он доказал, явившись. 4960 Ему я дам приказ свой* От него Ей ничего не выманить, я знаю, Путем обычным! Если же предаст он, То за такую цену.,. — и тогда Права ты, Саломея! Испытаем!
действие четвертое Крепость Сион. Покой Мариамны. ЯВЛЕНИЕ 1 Мариамна и Александра. Александра. J963 Как мне понять? Сначала ты клялась: «Убью себя, коль не вернется он!» Потом прием холодный, дерзкий тон. Он возмутил его, хотя меня Порадовал! Теперь опять горюешь! i970 Не знаю, кто бы мог тебя понять! Мариамна. К чему трудиться, если так уж трудно? Александра. Затем презрительный и жесткий вид, С которым отвергаешь ты Сойма! А у него на сердде, видно, что-то.
160 ФРЙДРИ& ГЕВБЁЛЬ М а р и а м н а. Ты думаешь? Александра. Он все бы нам открыл, Но не посмеет! Если б даже ты Тонула в Иордане, он не сразу Тебя спасти решился бы, боясь Тебя коснуться! Б праве был бы он: 1980 Безмерно презираешь ты его! Мариампа. Не правда ли, теперь не скажет Ирод, Что друга искушаю я, что тайну Я снова лестью выманить хочу, Коль тайна есть? Нет, пусть решает небо, 1983 Узнаю я ту тайну или нет! Не вмешиваться сердце мне велело! ЯВЛЕНИЕ 2 Сам ей (входит, с цепями на руках). Велик господь! Мариамна. Велик! Александра. Свободен, и... В цепях! Еще загадка! С амей. Эти цепи На мне отныне! Пусть Иерусалиму 1990 Они напоминают неустанно, Что брошен был в темницу Ионы правнук. Александра. Но как ты вышел? Стражу подкупил?
ИРОД И МАРИАМНА 161 С амей. Я? Подкупил? Александра. А, впрочем, чем ты мог? Я вижу, власяшща на тебе, 1995 А чтоб тебя за то освободили, Что ты рой диких пчел им указал,— Ведь все деревья с дуплами ты знаешь, — Я сомневаюсь — мед их не прельстит! Самей. Что за вопрос ?" Сойм своей рукою шо Мне растворил темнищ! Мариамна. Он посмел? Самей. А что же? Разве ты не приказала? Мариамна. Я? Самей, Нет? Как будто так он мне сказал! Я ошибиться мог: псалом последний Читал я задом наперед, когда он ms Вошел; в пол-уха слушал я его! Ну, что ж! Господь меня освободил! Пойду во храм! Воздам ему хвалу. В Давидовых чертогах что мне делать? Господь? Ма.риамна. Самей. Господь! Я без випы .был в узах! 11 —1770
162 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Мариамна. мм Прошли те времена, когда господь С своим народом прямо говорил! Нам дан закон. Он говорит за бога! Столп огненный и облачный погас, Что путь отдам показывал в пустыне, 20io Пророки наши нынче онемели, Как сам господь! Александра. Ты не вполне права! Один из них недавно предсказал Пожар. И точно был у нас пожар. Мариамна. Да, это так! Но потому, что сам 2020 Поджог он ночью! С а м е й. Не греши, жена! Мариамна. Я не грешу, я правду говорю! Тот человек, как ты, был Фарисей, Многоречив и яростен, как ты. Пожар устроен был, чтоб показать, 202Ö Что он пророк, что видит он в грядущем, Но воин захватил его врасплох! С амей. Так! Римский! М ар иамн а. Да! С ам е й. Солгал он! Может быть, Он был подкуплен? Иродом подкуплен Иль тобой!
ИРОД И МАРИАМНА 163 Мариам на. Не забывай, кто я! С а м е й. 2050 Его жена ты, ты жена злодея, Что мнит себя Мессией! Можешь ты Его и обнимать, и целовать, И, значит, для него пойдешь на все! Александра. Так он себя Мессией возомнил? С ам е й. 2055 Да, да! Он это мне сказал в лицо, Когда велел в темницу отвести. Воззвал тогда я к господу: «Воззри На свой народ! Пошли Мессию нам! Ты обещал послать его в годину 20М Последних бед — година та пришла! Глумясь, ответил он: «Давно он с вами. Не знали вы! Мессия — это я!» Александра. Что, дочь моя? Самей. Кощунственно смеясь, Он убеждал, что мы народ заблудший 2045 И что ему лишь ведомы пути; Что мы не зря живем при Мертвом море, В котором нет движения воды, Которое всю землю зачумляет — Как в зеркале мы в нем отражены! 2050 Он, будто бы, нас оживить памерен; От Моисея глупой болтовни Он нас избавит, — так сказал он дерзко,— Она виной тому, что мы подобны Не Иордану, чистому потоку, 2055 А мутному, заглохшему пруду!
164 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Александра. Итак, он снял с себя личину? С а м е й. Да! Но, может быть, меня уж он считал За мертвого; он вслед за тем велел Меня убить. М а р и а м н а. Он в гневе был тогда! 2060 Народ восстал! С ам ей. К тебе взываю я! Исполни долг, от мужа отрекись! Как он от господа отрекся! Этим Казнишь его — тебя он страстно любит! Подумал я, когда обрел свободу, 2065 Что ты уж отреклась. О, поспеши! Иначе правы будут небеса, Когда тебя с ним вместе поразят! Пойду свершить заклание! Александра. Я в жертву Даю вола! С а м е й. Возьму от тех, кто нищ! то Овцу вдовицы и ягненка сирых! Что значит вол твой господу? У ходит. ЯВЛЕНИЕ 3 Сойм [входя). Простите! Мари а м н а. Тебя позвать хотела я! Войди!
ИРОД И МАРИ АМН Al Ж Сойм. Ты пе звала меня доныне! Мариамна. Да! Сойм. Меня ты избегала! Мариамна. Разве ты 2075 Меня искал? Да и зачем искал бы? Я не пойму! Сойм. Одно, по крайней мере, Пойми, — что я твой преданный слуга! Мариамна. Я это думала, но ныне... Сойм. Ныне? Мариамна. Как выпустить ты мог бунтовщика, 2080 Что Иродом был послан в заточенье? Он царь еще, иль больше уж не дарь? Сойм. Ответить на вопрос не так легко! Мариамна. Коль трудно, ты поплатишься за это! Сойм. Так ты не знаешь, что проигран бой? Мариамна. 2085 При Акдиуме? Разве бой проигран?
166 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Сойм. Антоний пал от собственной руки! И Клеопатра также! Мариамна. Так она Решилась? А ведь раньше и взглянуть На меч боялась, содрогаясь, если, же Как зеркало, держал его Антоний! Сойм. Получено известье это Титом! Октавиан клянет всех тех, кто им Не помешал! Я сам читал письмо! Мариам ii а. Насытилась надолго, значит, смерть, 2095 И головы окрепли на плечах! Сойм. Ты думаешь? Мариамна. Ты странно улыбнулся! Сойм. Октавиаиа плохо знаешь ты? Не спросит он у смерти: «Что, довольно?» Он из друзей Антония устроит 2100 Ей новый пир, обильный; недостатка Не будет в новом, лакомом куске! Мариамна. Не Ирод ли? Сойм. Что ж, если сдержит он, Что он сказал...
ИРОД II МАРИАМПА 107 М а р и а м н а. А что же? Сойм. Он сказал: «Антония я больше не люблю, зш Скорее ненавижу, но я буду Ему служить до самого конца, Хотя, боюсь, Антоний должен пасть! Служа ему, я долг исполгао свой!» М а р и а м и а. Вполне по-царски! Сойм. Да, по-царски! Но 2110 Октавиан геройства не оценит, И, если Ирод выполнит... Мариамна. Конечно! Сойм. То он погиб, или Октавиан Жестоко оклеветан тем, что в счет Ему была поставлена резня 2из По смерти Цезаря! Мариамна. Мне ясно то, Что веришь ты в такой исход и мужа Готов уже покойником считать, Иначе б не дерзнул,- на что дерзнул! И мне страшна, не стану я скрывать, 2120 Уверенность такая: ты не глуп И без причины действовать не станешь! Но каковы бы ни были дела, Я все еще жива, и ты увидишь,
168 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Что я могу явить ему покорность И после смерти; ни одип приказ, Им отданный, не будет не исполнен, Ему то будет тризной! С о и м. Ни один? Царица, сомневаюсь! (Про себя) Час настал! Ma р иамна. Клянусь Иудой Маккавеем, ты Опять Самея заключишь в темницу! Сойм. Скажи, и я исполню, если ты Потребуешь, чтоб умер оп, как царь Грозил ему, скажи — и он умрет! Но прежде разреши задать вопрос: Пронзить ли мне, чтобы почтить нам память Покойного, как пожелала ты, Пронзить ли мне мечом тебя, царица? Ведь и такой имею я приказ! О, горе! М ар и амн а. Александра. Невозможно! Мариамна. Вот конец! 2ш Какой конец! Такой, что и начало Померкло в нем! Прошедшее слилось С грядущим и рассыпалось во прах! Ничем я не владела, не владею, Владеть не буду! Был ли кто бедней!
ИРОД И МАРИАМНА 169 Александра. 2445 Поверила 6 я всякому злодейству, Какое про него ни рассказали б, Но этому... Мариамна. Поверь! Он не солгал! Александра. Так ты сама... Мариамна. Я знаю, почему! Александра. Тогда должна ты знать, что делать! Мариамна. Да! (Заносит над собой кинжал.) Александра. 2450 Безумная, оставь! Не заслужил он, Чтоб над собой ты стала палачом! Мариамна. Да, да! Благодарю! Он это право Себе присвоил! (Отбрасывает кинжал.) Искуситель, прочь! Александра. Теперь отдайся под защиту римлян! Мариамна. 2455 Нет, никому не помешаю я Меня убить! — Сама устрою праздник Сегодня ночью!
170 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Александра. Праздник? Да, это путь! Мариамна. И спляшу! Александра. К какой ведет он цели? Эй, слуги! Мариамна. Входят слуги. Все чертоги отворить! 2160 Зовите всех, кто хочет ликовать! Зажгите все, какие можно, свечи, Сорвите все цветы, что не завяли, Не нужно, чтоб осталось что-нибудь! (Моисею) Когда-то ты устраивал нам свадьбу, 2163 Сегодня праздник больше, чем тогда, Так не скупись! (Выступает вперед.) Дрожи теперь, о царь. Хотя бы не дрожал ты никогда! Сойм (подходя к пей). Мне скорбь твоя понятна! Мариамна. Сожалений Не нужно мне! Не раб ты палачу, 2/70 Не сомневаюсь, ты мне доказал; Но ты предатель! Их я не желаю Благодарить или терпеть вблизи, Хотя они полезны на звхмле, Я признаю! Когда б ты был таким,
ИРОД И МАРИАМНА 171 2175 Каков ты с виду, должен был господь Устроить так, чтоб воздух говорил Тем языком, какого не имеет! Бог это знал и сотворил тебя, Каков ты есть — ты первый лицемер! Сойм. 2180 Я не таков! Я другом был ему, Собратом по трудам и по оружью, Пока не стал царем он; был слугою, И преданным, когда он стал царем! Я был таким, доколе он во мне 2185 Мужчину чтить умел и человека, Как я в нем чтил героя и царя! И вот впервые взоры лицемерно Потупил он и, с видом недостойным, Мне дал приказ кровавый, обрекая 2190 Меня, как и тебя, на смерть бездушно, Готовя месть народа мне потом, И римский гнев и собственную злобу, Как для тебя готовил он мой меч. Он показал, как ценит он меня! Мариамна. 2195 Ты отвращенье высказал свое? С о п м. Я промолчал, чтоб быть тебе защитой! Я с виду покорился, — лицемер, Так скажешь ты,—чтоб никому другому, Убив меня, приказа он не отдал: 2200 Довольно галилеян у него! Мариамна. Прости меня! Ты, как и я, скорбишь, Ты, как и я, святыню потерял, Ты, как и я, стал вещью для него!
172 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЪ Он друг такой же точно,, как и муж! 2203 Я жду тебя на праздник. Приходи! Уходит. Александра. Итак, ты тоже ждал своей поры Подобно мне? Сойм. Я ждал своей поры? Александра. Дивилась я, смотря, как гнешь ты спипу Перед тем царем, что властью был обязан 22W Лишь римлянина прихоти, лишь хмелю Распутника, — не крови, не породе. Казалось мне, ты, как и он, забыл, Что доблестью не ниже ты его. Я поняла, что ты себя хотел 22U Обезопасить! Сойм. Нет, ошиблась ты! Не лгал я! Вовсе не равняю я Себя с царем и не могу равнять! Я знаю, есть не мало и таких, Что недовольны только потому, 2220 Что Ирод не потомок, просто царь; Другие служат ради Мариамны; Я не из тех, однако, кто скорей Признает меч неследственный в руках Ребяческих, но не героя меч, 2225 Который только что в огне откован! Я в нем всегда величие ценил И поднимал ему упавший щит Во время боя с тою же охотой, Как подают царю державный скипетр! 2230 Венец и первую жену: признал За ним без зависти я оба блага!
ИРОД И МАРИАМНА 173 Александра. Но ведь и ты достойный муж! Сонм. Что я Не позабыл того* я доказал! Величья нет такого, чтоб орудьем тз Ему я стал! Кто требует услуги, Которая — свершу я или нет — Мне гибелью позорною грозит, Тот снял с меня присягу, и ему Я докажу, что есть между царем то и меж рабом еще одна ступень: На ней стоит мужчипа! Александра. Все равно! Причины безразличны! — Ты отныне Союзник мне! Сойм. Борьбы теперь не бойся, Ему спасенья нет! Октавиан ms Антонию не станет подражать, Который восхищается рукою, Способной изрубить его в куски! Он отразит удар! Александра. А мненье Тита? Сойм. Такое же! Самея лишь затем то Я выпустил, чтоб вызвали меня Сюда для объяснений. Я не мог Иным путем увидеться с царицей! Теперь узнала все она, к известию О смерти подготовлена, как должно.
174 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ 2255 Вот цель моя! Какой высокий дух! Убить ее! Он слез ее не стоил! Александра. Да, нежный муж, конечно! — Убеди Ее отдаться под защиту римлян, А вечером приди на этот праздник; 2260 Разрыв он знаменует, все равно, Жив Ирод илп мертв уже! У ходит. Сойм (следуя за nevi). Он мертв! ЯВЛЕНИЕ 4 Слуги появляются и подготовляют все к празднику. Моисей. Ну, Артаксеркс? Мечтаешь, вижу, снова? Живей! Живей! Ты больше — не часы! Артаксеркс. Когда бы ты годами представлял 2265 Часы, как я, ты понял бы меня! Особенно, когда и ночью снится, Что до сих пор часами я служу! Тогда за пульс хватаюсь я невольно, Считаю и считаю, и нередко 2270 Насчитываю шестьдесят, пока Не вспомню, что я больше не часы! Моисей. Запомни же, что незачем тебе Секунды мерить! Есть у нас часы Песочные и солнечные! Ты 2275 Займись, как все другие, чем-нибудь! Лень! Отговорки!
ИРОД И МАРИАМНА Артаксеркс. Хочешь, побожусь! Моисей. Молчи! Ведь не считаешь за едой! Притом же знай, не божатся у нас, (Про себя) И если б не был царь полу язычник, зт То не было б и чужестранных слут! Вот, музыканты здесь уже! Живей! (Подходит к другим.) Иегу. Ты! Правда ли, что про тебя молва Передает? Артаксеркс. А почему неправда? Сто раз еще рассказывать вам, что ли? 2285 Я у сатрапа представлял часы, И мне жилось получше, чем у вас! В ночное время брат служил часами, И для еды давался тоже срок. Не очепь-то доволен я, что царь 2290 Меня с другими пленными отправил Сюда служить! Хоть под конец пришлось Мне тяжело! Я тоже был в бою, И коль свистят над головою стрелы, И люди падают кругом, легко 2295 Со счета сбиться, легче, чем в чертоге, Где люди собираются для пляски! Я закрывал глаза. Я не герой, Как мой отец! Он ранен был стрелою, Когда считал, — и он часами был, 2500 и я, и брат, мы были. все часами, — Он крикнул счет и умер! Что ты скажешь Вот человек! Наверно это было Труднее, чем стрелу в пего послать!
176 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И е г у. Но разве нет песку у вас, что нужно 2зо$ Вам так считать? Артаксеркс. Что? Нет у нас песку? Мы можем всю засыпать Иудею! Но видишь ли, нельзя сатрапу жить, Как всем другим, он должен жить получше А пульс, конечно, бьется равномерней, — 2310 Коль человек здоров и не в жару,— Чем вага песок проходит по трубе. Что толку в ваших солпечных часах, Когда светить не пожелает солнце? (Считает.) Раз — два... Моисей (возвращаясь). Скорее! Гости уж идут! Артаксеркс. 234$ Так это праздник? *Видел я получше! На них никто не ел простых плодов, А только чужеземные; темница И даже казнь грозила тем, кто каплю Испил воды! В садах горели люди, 2320 Как Факелы, обернуты пенькой, Облитые смолою, по ночам, Чтоб освещать... Моисей. Довольно! Провинились Они перед сатрапом в чем-нибудь? Артаксеркс. Они? Ни в чем!—У нас справляют тризну 232$ Пышнее, чем венчание у вас!
ИРОД И МАРИ АМН А. 177 Моисей. Наверное, вы жрете мертвецов? Оно подходит к прочему! Артаксеркс. Тогда И то неправда, что царица ваша Жемчужину велела распустить 2550 В вине, — дороже царства был тот жемчуг,— И то вино дала бродяге выпить, А он его, как воду, проглотил? Моисей. Неправда! Слава богу! Артаксеркс (Иегу). Ты сказал мне! Иегу. Я думал Мариамну тем почтить, 2555 А говорили мне про Клеопатру! Моисей. Прочь! Артаксеркс (глядя на розы, которые разносит Иегу). Розы настоящие! Дешевка! У нас из золота и серебра! Послали бы туда, где розы стоят Так дорого, как золото у пих! Слуги расходятся. Пока происходит этот разговор, собираются гости, среди них Сойм. Музыка. Танцы. Силон и Иуда отделяются от других и подходят к авапсцеие. С и л о п. 2540 Что ЭТО значит? 12— 1770
178 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Иуда. Это значит то, Что ждут царя. И ждут еще сегодня. Ты думаешь? Силон. Иуда. А как же? Чем другим Ты объяснишь, что праздник задают? Готовься снова гнуться перед ним! 2345 А говорили.. . Силон. Иуда. Лгали, как и прежде, Когда ему несчастье предвещали; Вполне понятно: много ведь таких, Что зла ему желают! Разве там Танцуют, где хозяин опочил? Силон. 235о Ну, значит, скоро кровь ручьем польется. Темницы полны после мятежа! Иуда. Я это знаю лучше, чем ты сам; Перетаскал не мало я в тюрьму! Восстанье это было безрассудно; 2355 КТО ДОрОЖИЛ СВОвЮ ГОЛОВОЙ, Тот должен был бороться с ним на совесть. Я Ирода, ты знаешь, не люблю, Хотя и гну всегда покорно шею, Но здесь он прав: в сравненьи с Римом мы 2360 Ничтожество, мы больше ничего, Как насекомое во львиной пасти, Ужалишь-—и проглотит он тебя!
ИРОД И МАРИАМНА 1/9 Силон. Мне только жалко моего слугу, Он бросил камнем в римского орла 2365 И, кажется, к песчастию, попал! Иуда. А сколько лет ему? Силон. Когда сломал Себе я ногу? Он тогда родился, Мать не могла ухаживать за мной... Да, вспомнил—двадцать! Иуда. Значит, будет цел! Появляются Мариамна и Александра. 2370 Царица! (Хочет уйти.) Силон. Как так? Объясни подробней! Иуда. Ну, только — тайна! Если двадцать лет, То будет цел! Когда бы девятнадцать, Или двадцать один — погиб бы он! Иначе будет через год! Силон. Ты шутишь! Иуда. 2375 Нет, правда, так. Ты хочешь знать причину1 Так у царя у самого есть сын Под двадцать лет. Но царь его не знает!
180 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Взяла его с собою мать, когда Покипута была и поклялася 2380 Его сгубить... Силон. Язычница? Не женщина, а дьявол! Иуда. Наверное! Не знаю. Клялась она, что Ирода заставит Его убить. Я думаю, что здесь Была лишь вспышка ярости слепой, 2385 Но он напуган очень, и ни разу Никто еще не подвергался казни Из тех, что с сыном в возрасте одном. Утешь слугу! Но тайну сохрани! Смешиваются с другими. ЯВЛЕНИЕ 5 Александра и Мариями а у авансцены. Александра. Итак, не хочешь к римлянам бежать? Мариамна. 2390 Зачем? Александра. Затем, чтоб жизнь обезопасить! Мариамна. Да, жизнь! Конечно, жизнь обезопасить! Иначе скорбь утратить может жало! Александра. По крайней мере, помни, — гости здесь! Сегодня праздник — пусть увидят гости, 2395 Что у тебя тревоги нет в лице!
ИРОД И МАРИАМНА 181 Мариамна. Я не свеча для вас, не погремушка, Светить, звенеть — не в том моя забота! Я такова, миритесь!—Впрочем, нет! Я для себя точить должна секиру... зш Ах, нет, не то — должна я веселиться. Сойм, пойдем. (Саломее, которая только что вошла и идет ей навстречу) Ты, Саломея! Рада Тебе я, хоть твои одежды черны! Не ожидала! ЯВЛЕНИЕ 6 Саломея. Я должна притти, Чтобы узнать в чем дело! Приглашают %т Меня на праздник, но не говорят, Что означает это торжество! Предчувствую, но знать хочу наверно. Не правда ли? Вернется Ирод? Нынче Вернется? Свечи говорят мне: «да»! ню И музыка Г Скажи и ты мне тоже! Не для меня! Но, знаешь ты...—Ах, нет, Не знаешь ты, ты, верно, позабыла, Тебе приснилось, что она скончалась, Иначе б ты не скрыла от нее; Но сон тебе солгал, она сидит Все в том же самом уголке, как прежде, Когда тебя благословляла... Мариамна. Что ты? Саломея. Довольно! Мать его еще жцва! Она дрожит за сына и скорбит,
182 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЪ м%о И я прошу: не ставь в вину несчастной То, что она .на свет меня родила, И в утешеньи ей не откажи! Мариамна. Я мать его утешить не могу! Саломея. Ты Ирода не ждешь сегодня разве? Мариамна. 2т Конечно, нет! Я слышала, он мертв. Саломея. И празднуешь? Мариамна. Что я еще жива! Кому не в радость, что он жив еще? Саломея. Не верю я! Мари амна. Спасибо за сомненье! Саломея. Но эти свечи... Мариамна. Освещают зал! Саломея. 2430 Кимвалы ЭТИ... Мариамна. Пусть звенят, не так ли?
ИРОД И МАРИАМНА 183 Саломея (указывая на богатый наряд Мари- амны). Алмазы... М а р и а м н а. Подошли к тебе бы лучше. Саломея. Все это знаменует... Мариампа. Торжество! Саломея. Но над могилой Ирода? Мариамна. Возможно! Саломея. Тогда... Но нет, ты выслушай меня. шз Тебя я ненавидела, но все же И сомневалась, в праве ли была, И часто я в раскаяньи хотела Тебя... Мариамна. Поцеловать! Такой был случай! Саломея. Теперь, я вижу, ты. .. Мариамна. Настолько зла, то Чтобы тебя покинуть и уйти К толпе гостей, что начинают танцы! Сойм! Сойм (подает ей руку). Царица!
184 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ М а р и а м и а. Так, наверно, Ирод Меня себе представил, отдавая Кровавый свой приказ? Не странно ль это? 2U5 Ведь все и вышло так на самом деле! (Уходя, Саломее) Ты смотришь? Уходит под руку с Сонмом в глубину сцены, где их обоих уже невидно. Саломея. Да! Она гораздо хуже, Чем я считала! Это много значит! Своей змеиной пестрой чешуей Прельщает всех! Танцует даже! Так! 2450 Теперь уж я спокойна, невозможно Ее не по заслугам покарать! (Следит глазами за Мариамной.) ЯВЛЕНИЕ 7 Александра и Тит. Александра. Ты видишь, Тит, как дочь моя скорбит? Тит. Наверное, от Ирода известье? Александра. Известие, что умер Ирод! Да! Т и т. 2456 Танцует!
ИРОД И МАРИАМНА №. Александра. Как невеста! Не вдова! Тит, до сих пор она лишь притворялась И притворялась не она одна! Тит. Тем лучше! Если Ироду она Была врагом, ее теперь минует шо Возмездье, что грозит его друзьям! Александра. Затем-то и устроен ею пир! (Отходит от Тита.) Тит. Мне, право, эти женщины страшны! Одна из них, героя усыпив В объятьях лицемерно, отрубила 2465 Ему главу, другая пляшет здесь Над свежею могилою супруга, Чтобы корону только удержать! Я позван для того, чтоб это видеть... (Смотрит опять на Мариамну.) Я вижу и скажу об этом в Риме — 2470 Но вашего не стану пить вина! Саломея. Что скажешь, Тит? Ужели так печальны Дела царя, что можно ей дерзать? Тит. Когда он не примкнул к Октавиану И, прежде, чем Антоний не погиб, 2475 Ему удара в спину не нанес, В чем сомневаюсь, то — печальны, да!
186 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Саломея. О если бы! Когда она жива Останется, не знаю я, зачем Господь позволил псам упиться кровью 2480 Иезавели! (Смешивается с другими.) Тит. Все танцует! Но Ей не легко, как будто. Не пылает, А побледнела, словно мысли где-то Вдали, и пляшет только поневоле, С другими вместе. Что же, и Юдифи mss Наверно приходилось не легко. А эта ведь, конечно, на устах Хранит еще лобзания супруга И уж спешит отречься от него, В гробу еще не видев! —Мариамна! Снова появляется Мариамна, за нею Александра и Сои м. Александра (Мариамне). 2490 Сказала Титу я! Мариамна (увидев себя неожиданно в зеркале). А! Александра. Что с тобой? Мариамна. Я видела такой себя во сне! Вот почему мне не было покоя, Пока я вновь рубина не нашла, Того, что на груди моей горит: 2493 Пробел в картине был бы без него! Теперь последний близок миг!
ИРОД II МАРИАМНА 187 Александра. Опомнись! М а р и а м н а. Оставь! Совсем, как зеркало во сне! Туманное, как будто бы на нем Налет дыханья, а потом ясней, 2500 Как образы, что отражались в нем, И наконец блестящее как сталь. Всю жизнь свою я видела! Сначала — Ребенок, озаренный нежным светом, И все красней горел тот свет, темней. 2505 Но чужды были мне мои черты, И лишь йотом, при третьем превращеньи, Узнала в детском лике я себя. Потом предстала девушка, в тот миг, Когда меня по саду Ирод нежно %5Ю Сопровождал и льстиво говорил: «Здесь нет цветка, достойного того, Чтоб сорвала его ты!» — Он забыл Все это^ Будь он проклят! А потом Мне стало жутко, я должна была 2515 Грядущее увидеть. И себя Увидела такою, как сейчас! (Александре) Не странно ль, соп свершился на яву? Потом стекло, как прежде потускнело, Разлился серый сумрак, я сама 2520 Такою бледной сразу стала вдруг, Как будто бы в наряде дорогом Своем давно уж кровью истекла. Я, содрогнувшись, вскрикнула: «Скелет свой Увижу я теперь! Я не хочу!» 2525 И отвернулась в уишсе... (Отворачивается от зеркала.)
188 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Голоса в глубине. Царь! Общее движение. Александра. Кто? ЯВЛЕНИЕ 8 Входит Ирод в воинском одеянии. Иоав, свита. М а ри амна. Смерть! Это смерть! К нам смерть пришла в чертог! К нам смерть пришла, нежданно, как всегда. Саломея. Смерть для тебя! Ты поняла теперь? О брат мой! (Хочет отнять Ирода. Тот отстраняет ее.) Ирод. Мариамна! (Подходит к ней.) Мариамна (<останавливает его с гневным жестом) Вынь свой меч! 2530 Дай чашу с ядом! Смерть ты! Меч и яд! Вот смерти поцелуи и объятья! Ирод (оборачивается к Саломее). Как мне понять? Во мраке черной ночи Издалека вещали мне огни: «Арабами гонец твой не захвачен, 2535 Добрался он, и ждут тебя в чертогах!» И вот теперь...
ИРОД II МАРИАМНА 189 Саломея. Огнями ты обманут! Здесь торжество в честь гибели твоей! Гонец не прибыл, мать твоя в смятении И рвет свои одежды! Ирод озирается, видит Тита и делает ему* знак. Т и т. Это так! 2510 Никто не мог подумать; я и сам Почти не допускал того, что ты Антония покинешь до сраженья При Акциуме столь благоразумно, И к Цезарю примкнешь! Своим приездом sus Ты показал, что это так. ну что же! Будь счастлив! Мариамна (подходит). Ну, а я тебя виню, Что случая найти ты не сумел Антония убить своей рукою! Ты доказал бы новому владыке, 2550 Что прежнему уж больше не слуга; В уплату за предательство тебе Октавиан оставил бы венец! Ирод. И ты меня таким считаешь, Тит! Я двинулся в Аравию, куда 2355 Антоний приказал итти мне с войском, Но не нашел врага. Тогда собрался Я в Акциум, и не моя вина, Что опоздал туда я... Если б он Держался так, как должен был держаться, 2560 То Я (Обращаясь к Мариампе)
190 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Конечно, случай бы нашел За свой венед ему преподнести Октавиана голову! (К Титу) Но он Был мертв, когда явился я, и в друге Уж не нуждался; я тогда пошел 2звз К Октавпану; не как дарь, конечно,— Я снял венед, — но если не как дарь, То не как нищий тоже. Обнажив Свой меч, сказал я: «Им хотел сражаться С тобою я и кровь твою пролить, S570 Когда б был жив Антоний. Но — он мертв Теперь склоняю меч перед тобою! Так одени, каким я другом был, Не чьим; с его кончиной я свободеп, Твоим могу, коль хочешь, другом быть!» Тит. 2373 А ОН? Ирод. Ответил: «Где твоя корона? Ее украшу новым камнем я! Возьми ту область, коей ждешь давпо ты, Узнай по моему великодушью, Кто победил, Антоний или я! 2380 Он для тебя ее от Клеопатры Не отнял бы, а я дарю тебе! Тит. Так вот... Я никогда бы не поверил! Хвала твоей звезде! Ирод. Тит! Не хвали! Я цощажен для тяжких дел! Сойм! Сойм стоит неподвижно и не отзывается.
ИРОД И МАРИАМНА 191 2585 Ты предал? да? Молчишь! Довольно! Понял! Эй, взять его! Сойм (которого уводят). Не отрицаю, да! Но я, поверь, считал тебя погибшим. Теперь, как хочешь! Уходит. Ирод. Ну, а после смерти Все кончено, не правда ли? Да? Тит, 2590 Когда б ты знал его, как я... Не стал бы Стоять так хладнокровно, так спокойно, Как я, ты скрежетал бы в яром гневе И закричал. (Обращаясь к Мариамне) Скажи, какой ценою Ты от него добилась? — Саломея, 2595 Права была ты, кровью должен, кровью Омыться я! Я созываю суд! (К Мариамне) Попрежнему упрямо ты молчишь? Я знаю, почему! Ты не забыла, Чем мне была ты! И теперь свое 2600 Мне сердце вырвать легче — верь мне, Тит! Чем... (снова Мариамне) Чем тебя из сердца! Но я вырву ! Мариампа (резко). Я — пленница? Ирод. Да!
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ ш М ар и ам на. Пусть ведут меня! Повертывается. По знаку Ирода за нею следует Иоав с воинам п Не может дольше смерть мне быть супругом! Уходит. Ирод. Ха-ха! И ей-то я сказал однажды: 2606 «Коль двое любят сильно, всей душою, Им пережить друг друга невозможно. И если я паду на поле битвы, То незачем мне слать гонцов с известьем, Ты в тот же миг узнаешь, чтб со мной, 2610 И в тот же миг умрешь от той же раны!» Не смейся, Тит, не смейся! Это было! Но — люди не умеют так любить! Уходит.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Большой приемный чертог; как в первом действии, видны трон и стол для судей. ЯВЛЕНИЕ 1 Ирод и Саломея. Ирод. Молчи! Молчи! Я суд уже созвал, И приговор свершится по суду! И я, дрожавший, если в жар бросало Хотя бы лишь прислужницу ее, Я сам готовлю Мариамне смерть! Достаточно! Усердие твое Излишнее иной достигнет цели, 2620 И я решу, что ненависть одна В тебе вопит, свидетельство твое Отвергну, хоть в свидетели зову Я всякую горевшую свечу И все цветы, что ей благоухали! Саломея. 2625 Не скрою, Ирод, что ее пороки 13 —1770
194 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Выслеживала я и раздувала, Как ты все добродетели ее. Ужели я могла ее любить За гордость ту, с которой относилась 2630 Она ко мпе и к матери твоей? Она держалась высшим существом, И у меня один вопрос являлся При виде Мариамны: «Для чего Дана нам книга, в коей Маккавеев 2635 Геройские рассказаны дела? Ее лидо— история сама!» Ирод. Ты хочешь возражать, а утверждаешь Мой приговор! Саломея. Дослушай до конда! Все это было так! Но если я 2640 Теперь сказала больше, чем я знаю И чувствую и в помыслах имею, Нет, если я не скрыла половины, Тебя жалея, пусть ребенок мой — А я ведь мать — пусть проживет на свете 2645 Не меньше лет, чем у него волос, И каждый день пусть столько мук узнает, Сколько минут, сколько секунд на дню! Ирод. Да, клятва страшная! Саломея. И все ж мне легче Поклясться так, чем молвить: «Ночь темна». 2650 Пусть я слепа была, но невозможно, Чтоб вместе с зреньем поражен был слух, Чутье мое и сердде, — все, что мне Способно подтвердить, что я права.
Й£ОД И МАРЙАМЙА Î98 Й все мне говорит одно и то же Ш5 На этот раз, как будто сговорившись. И если б*ы в ту праздничную ночь Сам бог воззвал ко мне с высот небесных: «Какое зло мне в мире уничтожить? Решай сама!»—то я бы не чуму, 2660 Я Мариамну назвала б тогда! Я содрогнулась в ужасе пред нею, Как будто бы исчадью преисподней Во мраке ночи руку подала, И дьявол, издеваясь надо мною, 2665 Явил ужасный облик свой, из тела Похищенного выступив на миг, И злобно усмехнулся мне сквозь пламя! Нс я одна глядела с содроганьем — Твой Тит стальной, и тот был возмущен! Ирод. 2610 Конечно, Тит важней, чем ты сама! Не знает он ни злобы, ни любви, И справедлив он, как бесплотный дух. Оставь меня! Я жду его сюда. Саломея. Нет, никогда я не забуду часа, 2615 Когда она, танцуя, била в такт Ногою об пол. Словно под землею Схоронен ты! Клянусь, я не хотела Об этом говорить. Ведь знаю, как Ты должен возмутиться, ты, который 2680 Принес ей в жертву мать, сестру и все! Но это правда! ЯВЛЕНИЕ 2 Ирод (один). Тит мне говорил О том же! Да и сам ведь видел я! *
196 ФРИДРИХ ГЕЁБЁЛЁ И правда! Я пожертвовал сестрою И матерью, пожалуй. Разве этим 2685 Я гибель брата ей не возместил? В ее глазах не возместил! ЯВЛЕНИЕ 3 Входит Тит. Ирод. Что, Тит? Сойм признался? Тит. В том, что оп сказал. Ирод. А в том, что... Т и т. Нет. Как бешеный вскочил, Едва лишь начал я издалека! Ирод. то Я ждал того! Тит. Такой, как Мариамна, На свете будто б не было жены, И человека не было, который Ее достоин менее... Ирод. Меня! Да! — «Он не знал, что значат жемчуга, J2695 И потому я взял их!»—молвил вор. Но помогло ЛИ ЭТО? Тит. Будто б серддем Она чиста...
ИРОД И МАРИАМНА 197 Ирод. Он знает? Опьянев, Вино он хвалит! Это ли не знак, Что он вкусил? И чем он объяснял 2700 Свою вину? Как смел он выдать тайну? Т и т. Из отвращенья, будто бы. Ирод. Зачем же Он мне об отвращенья пе сказал? Тит. А как бы ты отнесся? Сохранил бы Ты жизнь тому упрямому слуге, 2705 Который приказанье получив, Его отвергнул? Ирод. Было бы довольно, Когда б он приказанья не исполнил! Тит. Конечно! Но, быть может, он решил, Что ты погиб, и для того сказал, 2740 Чтобы снискать, за твой, конечно, счет, Себе расположение царицы, В руках которой вся его судьба. Ирод. Неправда, Тит! Сойм способен сам Такого положения добиться, 2745 Когда чужая милость не нужна. Отдав приказ, я про него подумал: Не для меня, так для себя — убьет! Будь он слабее духом, чем он есть И не имей надежных связей в Риме*
198 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ то Я мог еще поверить, но... Нет, нет, Одна была причина! Тит. В ней Сойм Не сознается. Ирод. Был бы он пе он, Когда б сознался! Знает, чем грозит Сознание, надеется упорством тз В моей груди сомнение посеять, Которое, коль не спасет его, То жизнь царице все же сохранит! Но он ошибся, места нет сомненью. Пусть даже не изменница она, П 30 Но я ее притворство накажу! Когда б она была, какой казалась, То как могла так резко измениться? Я ей за лицемерье отомщу! Да, Тит, клянусь, клянусь ключами рая, 243S Которые в ее руках, клянусь Блаженством тем, какое мне она Дала и может дать еще потом, И ужасом клянусь, который мне Твердит, что в ней себя уничтожаю: то Что б ни было, я положу конец! Тит. Теперь уж поздно было бы тебе Советовать: «Не отдавай приказа!» Я сам не знаю средства к выясненью И не могу сказать: «Остановись!» ЯВЛЕНИЕ 4 Входит И о а в. Ирод. pu Собрались все?
ИРОД И МАРИАМНА 199 И о а в. Уже давно! Я должен Тебе о важном деле доложить: Не удалось заставить нам Самея Убить себя. Ирод. Ведь я его велел Пытать, пока себя он не убьет! (Титу.) 2150 Поклялся он убить себя, я слышал, Коль не сумеет справиться со мною И дух во мне языческий сломить. И так как план его не удался, То я хочу, чтоб он исполнил клятву. 2155 Самеем смерть заслужена стократ! Тит. Я сам его потребовал бы смерти; Браня меня, он Рим в моем лице Бранил; простить бы всюду это можно, Но лишь не здесь, где так задорна чернь! Ирод (Иоаву). 2160 Ну! Иоав. Твой приказ исполнили мы точно, Но толку нет. Испробовал палач Все пытки и, в досаде на него, За то, что тот, как будто издеваясь, Упорствует, его изранил он. 2165 Но толк один: он точно деревянный, И раны, как по дереву пришлись: Он ничего не чувствует, как будто, Он не кричит, за нож он не берется, Подсунутый ему, он все поет,— 2110 Поет псалом, что пели встарь в печи Три отрока, все громче каждый раз.
200 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Когда палач усиливает муки. А то так принимается вещать! Ирод (про себя). Так все они! И с нею то же будет. И о а в. 2115 Кричит, что вместе с язвами на теле Обрел он дар прозрения сокрытых И дивных дел; что будто времена Исполнились; что в ясли полагает Рожденная от племени Давида 2180 Свое дитя в священный этот миг; Что рухнут царства, мертвые восстанут, И что дано от века и до века Ему над миром царствовать во славе. Меж тем народ сбирается толпами, 2185 Ждет у дверей и слушает все зто, И мнит, что в колеснице вознесется Он огненной, как пекогда Илья Был вознесен. Подручный палача, Объятый страхом, прекратил мученья 2190 И раны стал залечивать! Ирод. Убить Его на месте! Пусть народ его Увидит мертвым! Судей пригласить Немедленно сюда! И о а в. Царица! Уходит. Ирод. Тит, Останься здесь и рядом сядь со мною! 2195 Я пригласить велел и Александру, Пусть за свою свидетельствует дочь!
ИРОД И МАРИАМНА 201 ЯВЛЕНИЕ 5 Входят Аарон и другие пять судей, за ними Александра и Саломе я. Вслед затем является И о а в. Александра. Привет тебе, мой царь и господин! Ирод. Благодарю! Садится на трон. Тит садится рядом с ним. По знаку Ирода судьи размещаются полукругом за столом. Александра (в то время hah это происходит). С судьбою Мариамны Своей судьбы не связываю я, 2800 Как Факел я в грядущее свечу! (Садится рядом с Саломеей.) Ирод (судьям). Вы знаете, зачем я вас позвал! Аарон. Явились мы со скорбию в сердцах! Ирод. Не сомневаюсь! Вас с моей семьею Связали узы дружбы и родства, 2805 И вам отрадно будет, если вы Царицу, что... ( Останавливается.) Простите, умолчу. Отрадно будет, если вы царицу Взамен того, чтобы послать на казнь. Вернете, оправдав, к супругу в дом; 2810 Но если будет надобно, то вы Це дрогнете пред самой крайней мерой?
ш ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Деля со мной бесчестие и честь, Как радости и горе разделяли. За дело! Дает знак Иоаву. И о а в выходит. Затем появляется с Мариам- н о й. Долгое молчание. Аарон! Ирод. Аарон. Царица! Тяжек 2845 Наш долг! Перед судом ты предстоишь! Мариамна. Перед судом я, да, и перед вами! Аарон. Ты этого суда не признаешь? Мариамна. Я вижу высший суд! Когда позволит Он отвечать, я буду говорить, 2820 А если не позволит — промолчу! Мой глаз едва вас видит! И за вами Я вижу духов мрачных и суровых — Великих предков рода моего! Три ночи их я видела во сне, 2825 И вижу днем теперь, и поняла, Что значит, если предо мной открылись Усопших лики, а черты живущих И дышащих я вижу как в тумане. Вон там за троном, где как будто царь, 2850 Стоит иной — Иуда Маккавей. Зачем, герой, ты так взираешь мрачно? Я буду впредь достойною тебя! Алек сандра. Смирись, о Мариамца!
ИРОД И МАРИАМНА 203 Мариамна. Мать! Прости! (К Аарону) В какой вине повинна я, скажите? Аарон. ms Ты обманула будто бы царя И мужа. (Ироду) Так? Мариамна. Я обманула? Странно! Он разве не нашел меня такою, Как ожидал? Не танцовала я? И облеклась ли в черное, о смерти то Его узнав? И проливала ль слезы? Иль волосы рвала? Тогда б, конечно Я обманула! Но ведь я того Не делала! Скажи им, Саломея! Ирод. Да, я такой ее увидел. Ей ms Не надобно свидетелей искать. Но никогда того бы не подумал! Мариамна. Ты? Никогда? И все же палача Ко мне приставил? Нет, не может быть! Какой меня, прощаясь, он считал, то Такою и нашел меня при встрече, И потому — не обманула я! Ирод (разражаясь диким смехом). Не обманула, так как ничего Не сделала, опричь того, что чувством *— О как прозренью мрачному я рад! —
ш ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Ж5 Предвидел я... (Мариампе) Похоже на тебя! Однако, не надейся, что с покоем И счастием я силу потерял! Чтоб отомстить тебе, мне хватит силы! Я мальчиком за птицей улетевшей 2860 Умел стрелу вдогонку посылать! Мариамна. Не говори о чувстве, о прозреньи,— О страхе только! Ты дрожал пред тем, Что заслужил! Все люди таковы! С тех пор, как брага ты убил, сестре 2865 Не веришь ты. Зло злейшее мне сделав, Ты ждешь, что я должна тебе ответить Таким же злом и даже превзойти! Иль ты, идя навстречу смерти, в честный Открытый бой, и прежде оставлял 2810 Везде со мною палача? Молчишь! Что ж, хорошо! Когда ты твердо знаешь, Что подобает мне, когда твой страх Открыл мне, в чем мой долг, то я готова Священный долг свой наконец исполнить — 2815 Навеки я с тобою расстаюсь! Ирод. Ответь! Ты сознаешься или нет? Мариамна молчит. (К судьям) Вы видите, сознанья нет, и я Улик, вам нужных, также не имею. Но вами был уж как-то осужден 2880 Убийца, у которого нашлись Сокровища убитого. Ему Не помогло, что руки не в крови; Од уверял, что получил в подарок
ИРОД И МАРИАМЙА Ш Сокровища — и все же был казнен! тз Так вот! Она сокровищем владеет, Которое доказывает мае Яснее, чем свидетельства людские, Что преступленье ей совершено. Будь здесь иначе, чудо бы должно 2Ш Не только совершиться, —- повториться. А разве повторялись чудеса? Мариамна делает движение. Она, как и убийца, скажет вам: ((Мне подарили!» Как же не сказать ей! Ведь комната, как лес, без языка! 2895 Но если только склонны вы поверить, Свою я веру противопоставлю Глубокую — что это невозможно, И требую я смерти для нее! Да, пусть умрет! Испить я не намерен 2900 Той чаши, что готовит мне она, Я не желаю мучиться загадкой: Упорство это — неприглядный лик Невинности иль наглая личина Ее греха? я вырвусь из пучины 2905 Любви и злобы и не стану ждать, Пока погибну в ней! Пойду на все! Кончайте с ней! Вы медлите еще? Но я сказал! Что? Не согласны вы? Так в чем? Молчите, значит — за меня! 2910 Но говорите, все же! Не сидите, Как Соломон, промеж двух матерей! Все ясно здесь. Чего еще вам нужно? Взгляните! Та, что смеет так стоять, Достойна смерти, будь она чиста! 2915 Вы все еще молчите? Может быть, Вам нужно доказать, как глубоко Уверен я, что был обманут ею? Так я пошлю сейчас за головою Сойма. (Направляется h Иоаву*)
ш ФРИДРИ! ГЕВВЕЛЬ Т и т. Нет, какой же это суд! то Прости! (Хочет итти.) Маржами а. Останься, Суд я признаю. Кто может возражать, коль я согласна! Тит снова садится, Александра встает. Мариам ii а (подойдя h ней, вполголоса). Ты много бед мне принесла, и счастья Ты своего не мерила моим. Но все тебе прощу, лишь промолчи! ms Решилась я, напрасно будешь спорить! Александра снова садится. Что ж, судьи? Аарон (обращаясь h остальным). Пусть тот встанет, кто считает Неправедным решение царя! Никто не встает. Итак, вы все за смертный приговор! (Встает.) Царица, ты на смерть осуждена! то Что скажешь ты? Мариамна. Когда палач заране Не приготовлен для меня, не ждет Уже с секирой, то поговорить Хотела бы я с Титом перед смертью. (Ироду) В последней просьбе нет отказа тем,
ИРОД Й МАРИАМЙА т 2955 Кто осужден. Когда ее исполнишь, Мои года причислятся к твоим! Ирод. Палач не приготовлен, — я могу! А так как ты сулишь за то мне вечность, То я хочу и должен согласиться! (Титу) 2940 Не правда ль, эта женщина страшна? Тит. Другая так пред мужем не стояла-б! Кончай! Саломея (подходя). Кончай! На ложе смерти мать Твоя! Она здоровье обретет, Узнав об этом! Ирод (Александре). Ты сказала что-то? Александра. 2,945 Я? Нет. Ирод долго смотрит на Мариамну. Мариамна стоит без- молвно. Ирод. Умри! (Иоаву) Исполни! Быстро удаляется. За ним следует Саломея. Александра (смотря ему вслед). У меня Есть для тебя еще стрела! (Мариамне). Сама ты Хотела так!
ш ФРИДРИХ ГЁББЁЛЁ М а р и а м и а. Благодарю! Александра уходит. Аарон (остальным судьям). А нам Не попытаться ли смягчить его? Последняя из Маккавеев! Страшно! 2950 Сперва хотя бы краткую отсрочку! Не смели мы ему противоречить, Но скоро он иначе взглянет сам И, может быть, накажет нас за то, Что так чрезмерно были мы послушны. Уходят. 2955 Пойдем за ним. Иоав (подходя к Мариамне). Прости! Царь приказал мне Мариамна. Исполпи же приказ, и поскорее! Готова я, а ты готовься сам, Царид не заставляют ждать — ты знаешь! Иоав уходит. ЯВЛЕНИЕ 6 Мариамна (подходит к Титу). Два слова перед сном, пока последний 2960 Постельничий готовит мне постель! Ты поражен, я вижу, что к тебе, Не к матери своей, я обращаюсь, Но мне она чужда и далека! Тит. Я поражен, что женщина меня, 2965 Мужчину, учит, как мне встретить смерть
ИРОД Й МАРЙШИ4 209 Царица, жутки мне твои дела И ты сама, не скрою, мне жутка, Но преклоняюсь я перед геройством, С которым жизнь свою ты покидаешь, 2910 Как будто бы прекрасный этот мир Не стоит даже взгляда твоего. Дух мужества мирит меня с тобою! М а р и а м н а. Нет, здесь не мужество! Тит. Я слышал, правда, О том, как учат ваши Фарисеи, 2915 Что только в смерти истинная ЖИЗНЬ. Кто верит в это, мир наш презирает, В котором только солнце светит вечно, 4 прочее на тлен обречено. М а р и а м h а. Не верила я в это никогда! 2980 О, нет, я знаю, с чем я расстаюсь! Тит. Ты Цезаря геройством превзошла! Когда его пронзил кинжалом Брут, Он гордо пред другими скрыл страданье, Но не был все же в силах подавить, 2985 И, падая, лицо себе закрыл; Ты ж затаила боль свою в груди! Мариамна. О, нет, о, нет! Не боль! Совсем пе то! Вся боль прошла. Чтоб чувствовать ее, Ведь нужно жить, а жизнь во мне давно 2990 Погасла. Пред тобой не человек, А только тень былого человека. И странно мне, что смерть ещё придет. 14 — 1770
т ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Услышь же, что доверю я тебе, Но обещай, как римлянин и муж, 2995 Что промолчишь, пока я не умру, И что меня проводишь ты на казнь. Колеблешься? Быть может, от тебя Я слишком много требую? Потом Ты сам решишь, поведать ли другим зооо Иль промолчать. Тебя я не свяжу И даже скрою, в чем мое желанье. К тебе ж я обратилась потому, Что ты всегда взирал на здешний ад С спокойствием холодным на челе, 3005 Как будто бы ты отлит был из бронзы. Свидетельству поверят твоему: Мы для тебя — особенный народ, Тебе чужой, ты говоришь о нас, Как сами мы о скалах, о растеньях, — Зою Бесстрастно, без любви и без вражды. Т и т. Не слишком ли! М а р и а м н а. Когда откажешь мне, То тайну я возьму с собой в могилу, Единственной отрады лишена — Знать, что один хотя бы человек sois Мой образ незапятнанным хранит, И если зюба грани перейдет, То, чувству долга повинуясь,- он Откроет истину перед людьми. Тит. Тебе даю я слово! Мариамна. Так узнай, 3020 Что Ирод мной обманут, но иначе, Чем думал он. Я так ему верна,
Ш'ОД II MAPIIÀMHA 211 Как он себе! Но нет! Еще вернее! Ведь Ирод сам давно уже другой! Поклясться мне? Скорей готова я 3025 Поклясться в том, что у меня есть ноги, И руки, и глаза. Я их могла бы Лишиться и была бы тем, что есть, Но сердца — нет! Т ит. Я верю, и готов... М а р и а м н а. Готов исполнить то, что обещал! зозо Не сомневаюсь! Что ж я испытала, Когда вторично он — я в первый раз Ему простила — смерть мою замыслил! Когда я убедилась вновь, что тень Моя похожа больше на меня, зозз Чем образ мой в его больном мозгу. Я не стерпела — как бы я могла! Я за кинжал схватилась. Удержали Меня, но я тогда же поклялась: палачом хотел быть после смерти, зо\о Ты будешь им, но будешь им при жизни! Свою жену убить ты должен будешь И, лишь убив, ее узнаешь ты! Ты был на пире. Знай же: только призрак Носился в танце! Тит. А! М а р и а м h а. Перед судом 3045 Был только призрак. И готовят казнь Для призрака, но с ним казнят мепя! Ти т. Я потрясен, царица! Я уверен, Что ты права, но должен я сознаться: *
ФРИДРИХ ГЕККЕЛЬ 212 Ты обманула и меня, внушив soso Мне отвращение тогда и ужас, Как ныне — восхищение и жуть. И если я ошибся так в тебе, То как же Ирод мог не ошибиться,— Его душа, взволнованная страстью, 5055 Не больше, чем бушующий поток, Могла в то время вещи отразить! Я всей душою Ирода жалею И месть твою чрезмерной признаю! Мариамна. За эту месть в ответе я сама. 5060 И то, что я не жизнью дорожу, А не хочу лишь жертвой быть закланной, Я докажу, отвергнув эту жизнь! Тит. Верни мне слово! Мариамна. Если б ты нарушил Его, ничто б не изменилось: можно 5065 Убить другого, но в живых остаться Слабейшего сильнейший не заставит. Устала я, завидую камням; И если в том лишь цель всей жизни нашей, Чтоб жизнь возненавидеть и желать 5070 Небытия, то этой дели я Достигла. Я хотела бы лежать В гробу из вековечного гранита, И пусть бы опустили этот гроб В пучину моря, так, чтоб даже прах мой 5075 Был огражден навеки от стихий! Тит. Ты знаешь, как обманчив этот мир!
ИРОД И МАРИАМНА 213 Мариамна. Я знаю — потому и ухожу ! Тит. Против тебя показывал я сам! Мариамна. Затем-то ты и позван был на праздник! Тит. soso Когда б ему все это я сказал... Мариамна. То он меня, конечно бы, вернул! И мне наградой был бы страх пред каждым, Кто вздумал бы приблизиться ко мне, Про каждого тогда б я говорила: 5085 Быть может, это третий мой палач! Поверь мне, Тит, то не была игра. Нет выхода! Когда бы выход был, Ты думаешь, я б не нашла его, Когда с детьми прощалась навсегда? 5090 Будь здесь строптивость, как считает он, Она б смирилась перед детским горем: Теперь же смерть лишь горше от него! Тит. О, если бы он понял это сам И бросился к ногам твоим! Мариамна. Тогда бы 5095 Он демона убил, и я бы тайну Ему открыла! Я ведь не могла За жизнь с ним недостойно торговаться И выкупить ее такой ценою, От коей потеряла б цену жизнь!
214 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЪ sioo Но за победу я бы наградила Его, и, верь, сумела бы! Тит. О Ирод, Не чуешь ты! И о а в подходит бесшумно и останавливается молча. М а р и а м и а. Нет. Видишь, он послал! (Указывает па Иоава.) Тит. Позволь мне... Мариамна. Или ты меня не понял? Неужто из упрямства одного sios Молчала я? Могу ли жить остаться? Остаться с тем, кто образа во мне Господпего не хочет больше чтить? И если я могла молчаньем смерть Накликать, на себя поднять секиру, siю То для чего мне было говорить? Чтоб заменить кинжал другим кинжалом? Не хуже ль было бы? Тит. Она права! Мариамна (Иоаву). Готово все? И о а в (склоняется). Мариамна (обратясь к покоям Ирода). Будь счастлив, мой супруг! (Обратясь к земле.)
ИРОД И МАРИАМНА 215 Приветствую тебя, Аристовул. зт Иду к тебе, туда, где вечный мрак! Идет к дверям. И о а в отворяет их. Видны вооруженные воины, почтительно выстроившиеся в ряды. Мариамна выходит. За нею Тит. К ним присоединяется И о а в. Торжественная пауза. ЯВЛЕНИЕ 7 Саломея (входит). Ушла. Но я спокойна — лишний знак, Что заслужила жребий свой она! Я обрела опять родного брата, А мать—родного сына! Хорошо, 3120 Что я от Ирода не отставала, Иначе бы он судьям уступил. Нет, не темница! Там бы не осталась И месяца она. Могила — крепче. К могиле он ключа не подберет! ЯВЛЕНИЕ 8 Слуга. зт К нам прибыли с Востока три царя С обильными, богатыми дарами. Они Вступают в крепость в этот миг. Столь чуждых лиц, столь странных одеяний Никто еще пе видел никогда! Саломея. 3130 Позвать сюда. Слуга уходит. Я доложу царю. В беседе с ними позабудет он Про Мариамну—и она умрет! Уходит в покои Ирода.
216 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Слуга вводит трех царей. Они одеты по-чужеземному и так, что во всем отличаются друг от друга. За ними многочисленная свита в столь же различных одеяниях. Золото, Фимиам, мирра. Ирод входит с Саломеей вслед за ними. Первый царь. Будь славен, царь! Второй царь. Благословен твой дом! Третий царь. Благословен отныне и навеки! Ирод. 3135 Благодарю! Но странен в этот час Мне ваш привет! Первый царь. Сын ныЕ1че у тебя Родился? Ирод. Сын? Нет! Умерла супруга! Первый царь. Так нам не оставаться! Второй царь. Значит, здесь Второй есть царь! Ирод. Когда б их было двое, 3440 То не было б ни одного! Третий царь. Так значит, Здесь есть второй и тоже царский род!
ИРОД II МАРИАМНА 217 Как? Ирод. Третий царь. Должен быть! Второй дарь. Да, должен быть второй! Ирод. И этого не знаю! Саломея (Ироду). В Вифлееме Еще доныне сохранилась ветвь sus Давидова. Третий дарь. Давид дарем был? Ирод. Да! Первый g а р ь. Так мы пойдем немедля в Вифлеем! Саломея (обращаясь попрежнему к Ироду). Но этот род заглох и обнищал. Ирод. Я думаю! Не то... Саломея. Я говорила Раз с девушкой из племени Давида,— зио С Мариею; она была красива, Но с плотником была обручена И на меня чуть подняла ресниды, Когда я обратилась к ней.
218 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Ирод. Так вот! Второй царь. Пусть! Мы идем! Ирод. Сперва скажите, что 3155 Вас привело сюда? Первый царь. Благоговенье Пред именем царя царей! Второй царь. Желанье Еще до смерти лик его увидеть! Третий царь. Священный долг — сложить благоговейно К его ногам сокровища земли! Ирод. suo Но кто вам рассказал о нем? Первый царь. Звезда! Мы двинулись не вместе, мы не знали Один другого вовсе: наши царства Разделены морями и горами, Обращены на Запад и Восток. Второй царь. 5165 Но ту же мы увидели звезду, И тот же трепет нас объял, и мы Пустились в тот же путь и наконец Сошлись у той же самой цели, здесь...
ИРОД И МАРИАМНА 219 Третий царь. И чьим бы ни был сыном он — царя зпо Иль нищего — звезда его сияет И вознесет его, и все, кто дышат Здесь на земле, преклонятся пред ним^ Ирод (про себя). Так сказано и в книгах. (Грол*ко) Я хочу Проводника вам дать до Вифлеема! Первый царь (указывая на небо). зт Вот проводник! Ирод. Так! Если вы дитя Разыщите, то мне про то скажите, Чтобы и я, как вы, его почтил. Первый царь. Мы известим. В дорогу! В Вифлеем! Уходят. Ирод. Не известят! Появляются Иоав и Тит. Следом за ними Александра. Ирод. А! Иоав. Царь! Свершилась казнь! Ирод закрывает лицо руками. Т ит. 3180 Да. Умерла. Но от меня теперь Услышишь ты известие страшнее,
220 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Чем то, что доложил тебе палач. Узнай: она невинной умерла! Ирод. О нет! О нет! Тит (пытается возразить). Ирод. Когда бы так, ты казни 5485 Не допустил бы! Т и т. Ты один был в силах Не допустить! — Мне тяжело, что больше, Чем палачом, я должен стать тебе, Но если долг святой — похоронить Умершего, кто б ни был он, то много 5490 Священней долг — умершего почтить И смыть им незаслуженный позор. И этот долг возложен на меня! Ирод. Из слов твоих одно лишь вижу я: Остались чары ей верны и в смерти! 5495 Сойм не так виновен! Как же мог он Противиться ее живому блеску, Что, угасая, смог зажечь тебя. Тит. Ревпуешь ты и мертвую ее! Ирод. Коль я ошибся, и твои слова 5200 Тебе не сострадание внушило, Которого не в силах превозмочь ты, То я напомню: осудить ее Помог ты показанием своим. А долг твой был-меня предупредить, 5205 Раз ты питал малейшее сомненье!
Й£оД Й МАРИАМНА т Т и т. Я слово дал, и более того: Мне не было возможности уйти; Когда бы я на миг ее оставил, Она б сама себя лишила жизни: 5%4о У ней кинжал был спрятан на груди, Рука ее не раз к нему тянулась. Пауза. И как могла она не умереть! Она терпела все и все прощала, Пока терпеть могла лишь и прощать: sms Я заглянул в тайник ее души. Кто большего потребует, нусть спорит, Не с пей, а со стихиями, что в пей Соединились так, что не могла Она перетерпеть. Но пусть укажет 3220 Другую, ту, которая могла! Ирод делает движение. Она хотела смерти от тебя, И дикий призрак ревности твоей Был вызван ею к жизни быстротечной И воплощен в убийственный обман, 3223 Жестокий, но заслуженный. И ты Лишь призрак встретил, со своей секирой На призрак лишь туманный ополчился! (Указывал на Иоава) И умертвил не призрак, а ее! Ирод. Она сказала это. Но из мести! Тит. 3230 Нет, это так! Я был против нее, И рад бы усомниться!
ж ФРИДРИХ ГЕБВЕЛЬ Ирод. А Сойм? Тит. С Сонмом па пути я повстречался. Он шел на казнь, когда уже свершилась Над нею казнь; и он утешен был, змзз Что кровь его с ее сольется кровью, Хотя бы и на плахе, под ножом! А! Видишь! Ирод. Тит. Что? Возможно, что оп втайне Любил ее. Но если это грех, То грешен только он, а пе она. s но Он крикнул: «Умираю потому, Что я сказал. Иначе бы я умер Лишь потому, что мог сказать. Иосиф Мне клялся перед смертью, что невинен! Запомнил я!» Ирод (в бешенстве). Иосиф тоже мстит? 32U Разверзлася земля! Все мертвецы Выходят! Александра (подходит к нему). Все выходят? Нет! Не бойся! Одна-то уж не выйдет никогда! Проклятая ! Ирод. ( Сдерживается.) Пусть! Если только в этом Сойм виновен и ни в чем другом...
ИРОД И МАРИАМНА (К Саломее) 3250 Иосиф, что столь гнусное сомнение Ему внушил, Иосиф гнусно лгал Ему пред смертью! Правда? Ты молчишь Саломея* Он по пятам ходил за нею. Александра [Ироду). Да! Но потому, что случая искал 3255 Исполнить поскорее твой приказ, Убить ее со мною вместе! Ирод. Да? (К Саломее) А ты? А ты? Александра. В тот самый час, когда Личину спять Иосиф был готов, Внезапно Мариамна поклялась 3260 Убить себя, своей рукою, если Ты не вернешься. Признаюсь тебе, Я пенавидела ее за это! Ирод. И ты теперь лишь мне сказала! Александра. Тит. Да! Ее последним словом это было. 3265 Я сотни лет молчал бы, я хотел Ее очистить, не тебя терзать! Ирод. Тогда... (Голос его обрывается.)
ш ФРИДРИХ ГЁБВЕЛЬ Тит. Скрепись! И я виновен! Ты — и она Ирод. Да! (указывает на Саломею) и все, кого избрал, Как и меня, слепым орудьем рок! 3210 Но я один сокровища лишился, Какого уж не будет на земле! Лишился! О! Александра. Ага! Аристовул! Ты отомщен, мой сын, и я — с тобою! Ирод. Ты торжествуешь? Думаешь, что я зт Теперь сломлюсь? А, нет, я не сломлюсь! Я — царь, и мир почувствует еще, (делает движение, как будто разламывает что-то) Что это так! — Восстаньте, Фарисеи, Теперь! ( Саломее) А ты? Что пятишься уже Передо мной? Все тот же я лидом, зт Как и вчера, но завтра, может быть, Родная мать готова будет клясться, Что я не сын ее! (После паузы, глухо) Когда б венед мой Украшен был звездами всей вселенной, Я б отдал эти звезды за нее,
ЙРОД И МАРИАМНА 225 шв И шар земной впридачу, будь он мой! И если бы я мог ее поднять Из гроба тем, что сам бы лег в могилу, Клянусь, что так бы я и поступил: Я сам бы в землю закопал себя! sw Но нет! Нельзя! И я останусь жить, И что осталось, удержу! Пусть это Немного, но при мне моя держава И будет мне отныне за жену! Кто к ней протянет руку... Так и есть! 3895 Ей угрожает дивный тот младенец, О ком давно пророки возвестили И чья звезда зажглась на небосклоне! Но нет, судьба, ошиблась ты, когда, Меня пятой железной раздавить ззоо Замыслила, чтоб путь ему расчистить. Я воин, я с тобою поборюсь, Вопьюсь в пяту, хотя б лежал во прахе! Иоав! (Резко) Иоав подходит к нему. Отправься тотчас в Вифлеем И там военачальнику скажи, зз об Чтоб дивного младенца он... Но нет, Он не найдет, звезду не всякий видит, А те цари и набожны и лживы... Чтоб он убил на месте всех детей, Которым не исполнилося года, 3340 Чтоб не остался ни один! Иоав (отступая). Иду! (Про себя) Но Моисей остался невредим, À Фараон... 15 —1770
ФРИДРИХ ГЕБЁЕЛЪ Ирод (все еще громко и властно). Проверю завтра я! Сегодня с Мариамной... (Падает.) Тит! Тит подхватывает его.
ГИГЕСИ ЕГО КОЛЬЦО ТРАГЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ ПЕРЕВОД В. А. ЗОРГЕНФРЕЯ Радугу^ туз что не столь, сверкает ярко, как солнце, В мягком мерцаньи лучей, я над картиной вознес; Ей, однако, дано лишь сиять, а не стлаться подножьем Рока, затем что у нас в сердце рождается рок.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Кандавл, лидийский царь. Род о па, его супруга. Г и г е с, грек. Лесбия 1 а Гер о I Рабыни- Фоант ) а Карна|Ра6ы- Народ. Сюжет исторический и мифический; действие происходит в пределах дважды двадцати четырех часов.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЧЕРТОГ Входят Кандавл и Гиге с. Кандавл опоясывается мечом. За ним Фоант с короною. К а и д а в л. Искусны ль мы, увидишь нынче сам! Я знаю вас, вы, греки, поневоле Покорны, но скрежещете под игом И презираете своих владык, 5 И очень трудно что-нибудь придумать, Чего бы не прикрасили вы тбтчас — Простым венком хотя бы; вы его Приладите и хвалитесь потом! Фоант подает ему корону. Дай новую! А эта мне — к чему? ю Ты, может быть, в мече ошибся тоже? Да, так и есть, клянусь Гераклом — нынче Его ведь день! Фоант? ты в детство впад?
230 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Я думал... Что? Ф оант. Канд а в л, Ф о а н т. Ведь вот уж пять столетий Цари лишь так являются на игры, 45 Которые твой предок учредил; Когда в последний раз ты попытался Отречься от священного наследья, Народ испуган был и удивлен, Народ роптал! К а н д а в л. Что ж? Должен был я этд 20 Заметить и исправиться в дальнейшем? Не правда ли? Ф о а н т. О царь, короны этой Я с трепетом касаюсь! И ни разу Не брался я за рукоять меча, Который подымали Гераклиды. 25 Но облаченье повое твое — В моих глазах наряд обычный, яркий, Доступный всем, кто оплатил его. И не родит он мыслей о ГеФесте, Что некогда оружье отковал зо Ахиллу богоранному в горниле, Где закаляет молнии Зевеса, Ни о Фетиде, дочери которой Добыли в море жемчуг и кораллы, Чтобы доспехи бранные украсить. 55 Знаком мне тот, кем меч твой изготовлен, И тот, кто для тебя сковал венед! Вот? Гцгес! К а н д а в л,
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 231 Ф о а н т. Царь, я верный твой слуга. Коль дерзок я, то — потому что предан! И верь мне: тысячи людей, что здесь 4о Сберутся, пусть они одеты лучше, Едят вкусней, но все благочестивы Или безумны так же, как и я. Для них твоя глава и этот обруч — Две половины целого, поверь мне, 43 Как и рука твоя и этот меч. К а н д а в л. Так мыслят все? Фоант. Да, головой клянусь! К а и д а в л. Пора покончить с этим! Убери И слушайся! Фоант уходит, унося древнее облачение. Г и г е с. Ты огорчил его! К ан д а в л. Я знаю сам. Но мог ли я иначе? зо Он молвил правду! Здесь одной короной Царь держится, а самая корона — Лишь ржавчиной. Ее счищать опасно: Приемля блеск, венец теряет вес. Но что же делать мне, когда зашел зз Я слишком далеко, и сил не стало Блистать наследственным лишь облаченьем, Цениться как чеканенные деньги, Которые берут не взвесив, быть Подобным изваяньявд в нишах храмов
т ФРИДРИХ ГЕББЕДЬ во И с ними недоступность их делить. Отрезан путь назад! Фоант возвращается с новым облачением. Вот это так! (Надевает венец.) И впору мне! Здесь сочетал я все, Что только может дать моя держава, Все жемчуга и лучшие алмазы 65 Из горных недр и из морских глубин, Не больше и не меньше: чужестранным Камням, как ни были б они прекрасны, Здесь места нет, но я оставил место Для камня, что отыщем мы в веках. — io Теперь ты понял? ( Гигесу.) Тот, другой венец Лишь великану впору, вот такому, Как предок мой, что, в ваших изваяньях, С тяжелой палицей и в львиной шкуре, Поставлен над источником замшелым, 15 Пугает грозным обликом детей. (Опоясывается мечом.) Он правда, легче старого меча, Зато владеть при случае им можно, Притом не только под открытым небом, Где скалами швыряются гиганты, (обнажает меч и машет им). so Но даже здесь, где тесно по-людски! Так воздержись, Фоант, от третьей речи, Сегодня две я выслушал!
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 233 Фоант. Прости! Но только знаешь: молодые кости Не чуют, если портится погода, 8б А наши старческие кости ноют! Уходит. Он огорчен. Гиге с. Кан д а в л. Легко ли знать ему, Что гром меня ближайший поразит? А в этом он уверен — разве, вот, Земля меня до этого поглотит, 90 Иль явится за мною Минотавр! Да, таковы они. Но ты о них Не думай худо! Впрочем, ты сегодня Увидишь игры! Г и г е с. И приму участье. Как, Гигес? К а н д а в л. Гигес. Царь! Прошу тебя, позволь! Канд а в л. 93 Нет, должен ты сидеть со мною рядом, Чтоб знали, как тебя я почитаю, И как хочу, чтоб чтили все тебя. Гигес. Коль чтишь меня, то не откажешь мне. К а н д а в л. Что ты задумал? Знаешь ты лидийцев? юо Вы, греки, племя умное: за вад
234 ФРИДРИХ ГЕББЁЛЬ Прядут другие, сами же вы ткете. Выходит сеть, в ней нет единой нитки, Ссученной вами, все же — ваша сеть. Ее легко бы притянуть и сразу 405 Поймать весь мир — будь только посильней Рука того, кто эту сеть закинул И правит ею! В этом вся беда! Не властны вы, при всем искусстве вашем, Лишить нас сил природных; потому-то но Мы только с виду слепы и идем Для собственной забавы в вашу сеть: Один толчок — и вновь свободны мы! Гиге с. И мы справляем эти игры. К а н д а в л. Да! Среди своих! Вступает там в борьбу 445 Дориец с ионийцем, а порою И беотиец примыкает к ним. И вы готовы думать: сам Apec За состязапьем с трепетом следит! И пусть ты там на родине стяжал 420 Все лавры, все же, Гигес, берегись Бороться и за низшую награду. Спокон веков на играх льется кровь, И если б стал ты, грек и мой любимец, Искать хоть ветки тополя сребристой, 425 Каких сегодня сотни раздадут, Живым ты не вернулся бы, поверь! Гигес. Согласен, значит, ты! Меня теперь Ты больше не удержишь! К а н д а в л. Так ты цондл? Тогда молчу!
235 ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО Гиге с. Не только с просьбой я 4 so Пришел! (Вынимает кольцо.) И с даром! Это царский перстень! Ты смотришь и не видишь в нем цены, Ты поражен, как смею предлагать я? Ты примешь — как цветок из рук ребенка, Не потому, что нравится подарок, 4s'5 А с тем, чтоб простеца не огорчить. Невиден, правда, дар мой, не блестящ, Но ты ценою царства своего Его не купишь, силой не возьмешь С руки того, кто им владеет, если ио Его он добровольно не отдаст. Наденешь так, (показывает знаками и жестами) чтобы металл блестел Снаружи, и кольцо — лишь украшенье, Иль менее того, но повернешь Вкруг пальца — так, чтоб засверкал снаружи ив Вот этот малый темнокрасный камень, И станешь ты невидим, и пойдешь Как бог, сокрытый тучей, по земле. Не отвергай же дара! Вновь скажу: То царский перстень; нынешнего дня iso Я долго ждал, почтить тебя хотел я. Носить его достоин ты один! К a h д а в л. К нам доходила весть о чудесах, Мы слышали о женщине — Медеей Она звалась и силой чар своих 455 На землю месяц с неба низводила, Но в первый раз об этом перстне слышу. Скаяш, где ть! сыскал его?
236 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Гиг е с. В могиле. В Фессалии, в могиле! К а и д а в л. Ты дерзнул Могилу раскопать и осквернить? Г и г е с. т Нет, царь! Она была уже разрыта, А я в нее залез, чтоб не попасться Разбойникам, которые толпой За мной гналися следом: я тогда Бродил в горах пустынных и лесистых, т Гонимый жаждой чудных приключений. Лежали опрокинутые урны И черепки валялись в беспорядке, И я в луче вечернего заката, Прорвавшемся сквозь трещину в стене, 410 Увидел облачко поблекшей пыли. Казалось мне, последний след умерших Встал предо мной; я странно был взволнован И, опасаясь с воздухом могильным Вдохнуть в себя прах предков, может быть, 415 Дыхание надолго затаил. К а н д а в л. Ну, а разбойники? Г иге с. Мой след они, Казалось, потеряли, голоса Звучали глуше, глуше; я подумал, Что уж спасен, хотя не покидал 480 Унылого убежища. Так, стоя Согнувшись, на коленях, на полу Я вдруг увидел это вот кольцо. Оно блестело в груде черепков
ЁЙГЁС Й ЁГО КОЛЬЦО 237 Как бы живое; камень засверкал ш Навстречу мне — он был подобен глазу Змеиному. Я в руки взял кольцо, И пепел сдул с него, и произнес: «Чей палец ты истлевший украшало?» Чтоб убедиться, был ли то мужчина, т Кольцо надел я. Но, едва надел, Как крик раздался: «Стой] Он, верно, там! Смотри, могила! Поскорей, сюда! Он не уйдет!» И шайка воротилась. Я не желал убитым быть, как зверь т Беспомощный и загнанный в пещеру, Я выскочил и бросился навстречу Разбойникам, подняв высоко меч. Уже к закату нисходило солнце, С двойной пылая силой, как свеча, т Которая погаснет через миг. Но им, казалось, ночь слепила взоры, И с дикими проклятиями мимо Меня они к могиле устремились. Все осмотрев и не найдя меня, ж Они смеяться стали: «Ну, так что же! При нем всего и был задорный глаз, Который нас дразнил кичливым взглядом! Его потушит кто-нибудь другой!» И вновь прошли вплотную, тихим шагом, 240 Внимательно смотрели мне в лицо, И все же не увидели опять! К а н д а в л. И ты подумал... Г и г е с. Нет, не про кольцо! Подумал я, что некий бог спасенье Мне ниспослал, и вот, склонив колени, 245 К Невидимому речь я обратил: «Не знаю, кто ты; если ты лица
238 ФРИДРИХ ГЕЕ БЕЛЬ Мне не откроешь, как же я смогу Почтить тебя закланьем должной жертвы? Но в знак того, что благодарен я 220 И духом мужествен, тебе я в жертву С грашнейшего разбойника назначу. Я в том клянусь, хоть мой обет и труден! Я поспешил за нами и в толпу Разбойников вмешался; тайный трепет 223 Объял меня; не только был для них Невидим я, по даже сквозь меня Обменивались, словно был я воздух, Они словами, хлебом и вином. Мой помраченный взор тогда упал 23о На камень, что сверкал в моем кольце Багровым, ослепительным сияньем, Как бы кипел и жемчуг рассыпал, И жемчуг лопался, и камень был Как глаз, пред коим дым клубится кровью 233 Я повернул кольцо, себя спасая, Из страха, — эти жемчуга сверкали Как звезды, и казалось мне, что я В источник вечный света заглянул И буду ослеплен безмерным блеском, — ям Так, говорят, гармонии небес Внимая, глохнет всякий человек. Но тут меня схватили, й кругом Поднялся крик: «Что это? Кто его Припрятал? Право, шутка хороша!» 24з Десяток рук в мое вцепился горло, Десяток рук одежду стал мне рвать. И если б за кольцо не ухватилась Еще рука — погиб бы я бесславно. Но вдруг я слышу: «Э, он не бедняк! 230 Улов хорош — вот перстепь золотой, И даже с камнем! Дай его сюда!» Но в это самое мгновенье вдруг Я слышу: «Бог! Меж нами бог явился!» И все к моим попадали ногам.
ёйгёс И ЕГО кольце) К а н д а в л. да Они, хватая перстень, повернули Его опять, и отшатнулись в страхе, Когда, как легкий об лак, ты исчез. Г и г е с. Наверно, так. Но я, на этот раз Проникнув в тайну, повернул вкруг пальца 260 Кольцо опять, и гордо крикнул им: ((Да, бог! И вы поплатитесь теперь!» И ринулся вперед. Их страх объял, Как будто бы в руках держал я громы И тысячью смертей был окружен; ж Едва у них хватило сил бежать. Я бросился преследовать бегущих, Как будто был орудием Эринний. И ни один из них не ускользнул! Затем хотел кольцо вернуть в могилу, 210 Но, несмотря на то, что мертвецами Я обозначил путь, не удалось мне Ни вечером найти ее, ни утром. Я поневоле сохранил кольцо. К а н д а в л. Сокровище сокровищ! Г иге с. Царский перстень, 215 Как я сказал. Прими же, царь, его! К а н д а в л. Лишь после игр. Гиге с. Я, господин, с тех пор Не надевал его, и не надену! Ты для меня жалеешь дров? Ведь леса Не надо, чтобы мне сложить костер;
т ФРИДРИХ ГЕЕБЕЛЬ ш Ствола довольно; только верь моей Руке: и в нем пе будет нужды! К ан д а в л. Ладно! Дай испытать! Гиге с. А я — вооружусь! Оба уходят. ПОКОИ ЦАРИЦЫ. Входит Р о д о п а со служанками, среди них Лесбия и Гер о. Р о д о п а. Повеселитесь! Нынче это вам Дозволено! В другое время я ж Всегда за любопытство попрекну; Как и вчера, когда взобралась Геро На дерево, — журила б я ее, Когда б внезапно, словно в назиданье, Не выдержав такого любопытства, %90 Не подломилась под шалуньей ветвь... Геро. О госпожа, ты видела? Тогда Должна ты знать, что выбрала в саду Я самое густое из деревьев. Р о д о п а. Возможно! Но такое, вместе с тем, ж Что ближе всех других стоит к стене. Геро. Да, самое густое. Забралась Поистине в зеленую я ночь!
ГИГЕС II ЕГО КОЛЬЦО mi Немного страшно было: позади Остался светлый день, и я во мраке zoo Карабкалась. Родоп а. Зачем же влезла ты? Гер о. Не для того, чтобы к Олимпу быть На два-три локтя ближе! Соловью Я это предоставила. А я Хотела... Нет, не смейся! До сих пор 505 Качаться я люблю. Мне захотелось Вдруг покачаться! Род она. Больше ничего? Г ер о. И заодно, ну, право, заодно, Так, заодно, взглянуть... мне очень, очень Хотелось знать, действительно ль за садом 540 Есть озеро, как говорит угрюмый Наш Карна. Л е с б и я. Озеро! Г ер о. Ты лучше знаешь? Л е с б и я. Ты слышала, чтобы оно шумело? Или оно спокойно — так, как ты? Род она. Не буду больше спрашивать. А гы 545 Не станешь больше лазить! Так легко Упала—-и так сильно испугалась! 16 —1770
ш ФРИДРИХ ГЁБВЁЛЬ Л е с б и я. Да, чувств почти лишилась! Гер о. Я могла бы И не упасть — вблизи был креикий сук; Но я на нем увидела гнездо ш И в нем птенцов, и мне не захотелось Его касаться, чтобы не спугнуть Детенышей; они уж расправляли Бесперые крыла. Л е с б и я. Так вот в чем дело! И все-таки они взлетели — ты 5%5 За сук схватилась, чтобы удержаться! Р о дона. Ну что ж, дразнитесь вволю, нынче день, Когда для вас распахнуты все двери, И досыта вам можно насмотреться. Гер о. А ты? Ро дона. Я не при чем. Что можно вам, 550 То мне не возбраняется, но я Вам нынче не пример, не образец. Гер о. Так ты опять не явишься на праздник? Род она. Чтобы не быть тебе помехой, Геро! Не в наших нравах это. Мне б казалось, 555 Как будто, не голодная, я ем Иль пью без жажды, Геро. И, по мне, Так, как у нас ведется, много лучше:
frirfec И ЕГО кольцо ш С таких торжеств всегда являлись вы, Охваченные трепетом душевным, Ыо И та из вас милее мне, кто, глубже Почувствовав, второй раз не пойдет. Я вовсе вас не упрекаю, нет, Я рада лишь, что Лесбия моя, Подруга ваша, чувствует как я! Лесбия. 345 Сегодня ты простишь меня... Р о д о п а. За что? За что простить тебя? И ты пойдешь? Зачем хвалила я! Теперь ей стыдно, Что дочь она народа своего! И я, как ты, дочь своего народа! 350 Иди! Ты скажешь мне, кто победил! Гер о. Наверно, Гигес будет состязаться, Тот, у кого такой прекрасный голос. Р о д о п а. Уж ты и голос знаешь? Г ер о. Да, и только! А нынче мы его увидим. Верь, 355 Она идет из-за него! Лесбия. Могу Остаться — и тогда солгала ты! Гер о. * Нет, ты пойдешь!
ФРИДРИХ ГЁББЁЛЬ Кандавл (быстро входит). Родоса, добрый день! Ты знаешь, кто я? Охранитель герм, Царь межевой, что мерит лишь дороги, ш Но не мечи, и я тому виной, Что двадцатью и четырьмя другими, Огромнейшими, не превзойдены Двенадцать подвигов Геракла. Правда! Спроси ворчливого Алкея. Кто он, ses Не знаешь? Сам вчера его не знал я! И Знаешь, как дарю я людям счастье? Я говорю: «Вот, юноша, зерно, Ты закопай его, и это место Водою ежедневно поливай, 370 И будь уверен: седовласым старцем Отведаешь ты вишен за труды — Там будет видно, сладких или кислых!» Порукой в том, что я не лгу, Агрон, Достойный друг достойного Алкея, 373 Во всем, как он, лишь не такой седой. Р о д о п а. Как весел ты! Кандавл. Еще бы мне грустить! Хотя Алкей сбирается открыто Поднять мятеж, как только я осмелюсь Явиться перед ним, как пред тобой — 380 Я разумею, в новой диадеме — Агрон же защитит меня. За это Я должен в благодарность — изумляйся Как скромен он в желаньях — никогда Наряда не менять и меч носить, 383 Который тяжестью меня замучит. Род он а. Как ты узнал?
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО т К а н д а в л. Поверь, не соглядатай И не предатель тайну мне открыл, Из их же уст, от них узнал самих. Р о д о п а. Смеешься ты! К а н д а в л. Нет, уверяю, нет! 590 Я говорю без шуток, что при мне Они, ногтями в стол дубовый впившись, Кусая злобно собственные губы, Как будто б то чужое было мясо, В том поклялись и клятву эту сдержат. 595 Задуман ими божий суд, как видно: Тот нападет, а этот защитит, И пусть мою судьбу решает Дике! Р о д о и а. Так ты подслушал? Нет, не верю я! Коль мне войти случается нежданно, 400 Я шумом предваряю свой приход, Чтоб не слыхать того, чего не надо, А ты... нет, нет, царь не поступит так! К а н д а в л. Конечно, нет! Но ты не отгадаешь! Смотри, кольцо. Во что его ты ценишь? Р о д о п а. 405 Кто дал его? Ведь я не знаю. К а н д а в л. Гигес! Р о д о п а. Тогда оно тебе бесценно!
ж ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ К а н д а в л. Правда! Но почему? Узнай и изумляйся: Невидим тот, на чьей оно руке. Невидим? Р о д о п а. К а н д а в л. Сам его я испытал. ш Не лазать больше, Геро! Только птицы В ветвях дерев ютятся! Р о д о п а. Лесбия! К а н д а в л. Мне все открыты двери — нет засовов И нет замков! Р о д о п а. Ужасно! К а н д а в л. Да, для тех, Кто зол, сказать ты хочешь. Р о д о п а. Нет, о, нет! из Для тех, кто добр, еще ужасней! (Лес Sun) Можно ль Дышать спокойно, можно ль не краснеть Отныне, зная это? Господин, Забрось его в пучину! Тот, кому Дано сверх сил людских, уже родится 4%о Тот сразу полубогом. Дай кольцо! Рассеяно ще мало, говоря-^
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 247 Здесь, на земле, таких вещей, что могут Разрушить мир. Они — из той поры, Когда с людьми обменивались боги 425 Залогами любви. Твое кольцо — Такой же дар! Как знать, кому вручен Богиней он, какой союз им был Скреплен? Ужели не страшишься ты Присвоить дар неведомый и темный 450 И месть богини на себя навлечь? Его мне даже видеть жутко! Дай! Кан д а в л. С условием! Сегодня ты должна На торжество явиться. Р о д о п а. Не могу! Когда-то ты с границы отдаленной 455 Привез невесту — нрав ее ты знал. И ты был счастлив тем, что до тебя Меня отец лишь видел, и никто После тебя уж больше не увидит. К а н д а в л. Прости! Я думал только, что алмаз, 440 Когда он скрыт... Р о д о п а. Воров не привлечет! К а н д а в л. Довольно! Мне знакомо это «нет»! Пусть свежий ветер всюду покрывала Развеет, но с тебя он не сорвет! Вот шествие! Музыка. И царь там должен быть.
248 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Р о д р п а. ш А заговор? Мне жаль, что нынче я С тобою не иду. К а н д а в л. Благодарю! Но ты не бойся. Приняты все меры. Р о д о п а. Наверно ? К а н д а в л. Да! Конечно, не из страха, Но, право, мне не хочется карать. 450 Жизнь слишком коротка, чтоб можно было Смерть заслужить в течение ее, И потому я не хочу казнить! Уходит. Р о д о п а. Идите же и вы! Л е с б и я. Я остаюсь! Р о д о п а. Э, нет! Тебе кормилица не пела, 455 Что для тебя лицо мужское — смерть! Лссбия, Геро и другие уходят. Они не знают грез. Что мне отрада Единая, то жертва лишь для них. Уходит,
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 249 ОТКРЫТАЯ РАВНИНА Множество народа. Царь на троне. В стороне, на возвышении, Лесбия, Герои другие. Только что закончились игры. Повсюду движение; народ разбивается на группы. Постепенно появляются борцы, кулачные бойцы, возницы и т. д.,* все увенчанные ветвями серебристого тополя. Подают вино, играет музыка, начинается празднество. Народ. Честь Гигесу, честь! К a ii д а в л (всматриваясь в глубину сцены). И в метаньи диска? И в третий раз? Обидеться я должен. т Моим он не оставит ничего. Сходит с. трона и идет навстречу появляющемуся из глубины сцены Гигесу, перед которым народ расступается, продолжая приветствия. Ты скромен, правда! Только тб берешь, Что есть, не больше. Г и г е с. Царь, боролся я Как грек, а не как Гигес. К а н д а в л. Что ж, тем хуже Для нас, когда порядок повый вводишь! ш Придется нам добыть драконьи шкуры, Что, может быть, со времени Геракла Спокойно догнивают в уголках По храмам, хорошенько их заштопать, Добавить чучело стоглавой гидры т И прочее, чтоб страх нагнать на вас! Не слушаешь? Гигес. Л слушаю,
т ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ К а н д а в л. Нет, нет, Рассеян ты, я вижу, и косишься На девушек. Заметили они; Смеется над высокой та, что ниже! т Ты покраснел? Стыдись! Г иге с. Я пить хочу. К а н д а в л. Пить? Это так! Кто борется, как ты, Тот, несомненно, заслужил глоток; Я выпью тоже, хоть не заслужил! Вот эта часть торжеств мне по душе! (Делает знак слуге.) 480 Сюда! Слуга подает бокал с вином. Кандавл (выливает несколько капель на землю). Сперва корням! Потом ростку! (Пьет и протягивает бокал Гигесу. Гигес опять смотрит в сторону девушек.) Вот!—А! Какая? Та, что потемнее, Не так ли? Гигес. Царь! Кандавл. Что, нравится вино? Гигес. Еще я не пил. Кандавл. Вот как? Я напомню: Ты цдть хотел. Возьми бокал ц пей!
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО Ш 485 Ручаюсь я тебе, что не уйдет Она, пока ты сердца не откроешь! Свежит! Гиге с (пьет). К а н д а в л. Увы! Зашла твоя звезда! Девушки удаляются, но видны еще. Да и пора! Взгляни-ка! Завертелись Уже они, как будто бы вкруг тирса, 490 Который из земли возник внезапно И как стрела взметнулся к небесам, Дождем пьянящих лоз их осыпая. Вино — для тех, чей дух парит на крыльях, Не для того, кто ползает, кто хром: 495 Того оно валит. Вон тот старик: Он, кажется, готов вскочить на тигра И увенчать поблекшие виски, Как Дионис, когда он к Гангу шел! Но это мне по сердцу! — Хороша? Гиге с. 500 Не знаю. Мне понравилась она! К а н д а в л. Скажи спокойно: «Да». Глаза, как угли: Чуть тлеют, но малейшее дыханье Родит в них искры; в них цвета играют; То черные, то карие они, 505 И Этот вечный перелив живет В ее крови, играет в каждой капле, Чредой сменяя стыд и тихий жар, Рождая щек румянец несравненный! Гиге с. Что начал ветер, то докончил ты: 540 Он приподнял, ты сдернул покрывалр]
т ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ К а и д а в л. Но не затем, чтоб стал ты на колени! Нет! Если б показал другой я образ. То этот лик, как он тебе ни мил, Ты, как пятно, что зеркало туманит, su Смахнул бы прочь! Гиге с. Царь, ты увереп в этом? К а н д а в л. Да! Но постой! К чему хвалиться кладом, Который скрыт? Тебя лишь осмеют! Кто верит жемчугам, в кулак зажатым? Г и г е с. Я! К а н д а в л. Знай, что тень Родопы в лунном свете... S20 Но ты смеешься! Ну же! Будем пить! Г и г е с. Я не смеюсь! Кандавл. Так смейся! Всякий может Хвалиться так! Когда бы ты со мною Так говорил, я б молвил: «Покажи Иль замолчи!» Г и г е с. Я верю, царь! Кандавл. Э, что! до Глазам лишь надо верить, не ушам,
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО Ты веришь? ХаГ Ты к робкому ребенку Уж запылал, и вот теперь... Довольно Мне чваниться перед тобой, болтая, Как до сих пор! Нет! Должен ты ее № о Увидеть! Г и г е с. Как! Увидеть! К а н д а в л. В эту ночь! Свидетель нужен мне, что не глупец я Тщеславный и что сам себе нс лгу, Хвалясь женой, красивейшею в миро. И я избрал тебя! Г и г е с. О, никогда! SSS Решишься ты? Для мужа уж позор, Но для жены, и для жены такой, Что даже днем... К а и д а в л. Она узнать не может! Про перстень ты забыл? Не буду счастлив, Пока меня не назовешь счастливым! sio Скажи, хотел бы ты владеть венцом, С тем, чтоб его носить лишь в темноте? Так и со мной. Она — царица женщин. Но я владею этой красотой, Как море жемчугом; никто не знает, sis Как я богат; умру, и друг об этом Не возвестит па гробовой плите, Из нищих нищим буду я лежать! Так не противься и возьми кольцо! (Протягивает кольцо Гигесу, тот не Sepem.)
ФРИДРИХ rfefefefeJtt» Настанет ночь, дверь укажу тебе. Когда увидишь, что туда вошли мы, Войди и ты! (Берет Гигеса за руку и увлекает Я требую! Хотя бы Для Лесбии ты должен согласиться — Быть может, победит она! Оба уходят.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЧЕРТОГ Раннее утро. Входит Ф о а н т. Ф О а н т. Я должен с ним поговорить еще раз. Ö5S Чего я не услышал в эту ночь! Я вышел не затем, чтобы следить, Но возвращаюсь так, как будто был Кровавого тирана чутким ухом И тяжкий груз вестей ему принес. 560 Мятеж! Враги замыслили восстанье И выбор нового даря. Возможно ль? Я ждал всего, но этого не ждал! Но чу! Шаги, как будто? Кто встает Со стариками вместе до зари? 565 Как, юный Гигес! Если б знал ты, Гигес, Что знаю я, смелей бы ты ступал! Удаляется.
ФРИДРИХ ГЕВВЁЛЪ ш Гиге с (входя). Опять я здесь! Чего я здесь ищу? Мне тяжело на воздухе. Такой Разлит повсюду аромат пьянящий, 570 Как будто распустились все дветы, Чтоб человека задушить, как будто Сама земля в дыханьи излилась! Фо ант (выступает вперед). Ты, Карна, встал уже? — Прости, я принял Тебя за Карну. Ты еще не лег? 575 Иль спать тебе мешает честолюбье? Г и г е с. Как, честолюбье? Ф о ан т. Ты стяжал венков Так много... Г и г е с. Что уже кустам лавровым Не страшен больше. Я хотел сегодня Лишь доказать, что можно силу в теле 580 Немалую иметь и вместе с тем Касаться так киФары, чтобы струн Не рвать рукой. Теперь об этом знают И те, кто сомневался до сих пор. И хорошо! Фоант. Ты почему не спишь? Гиге с. 585 А почему не пьешь ты? Фоант. Может быть, Ты встал уже?
ГиГЕС и ЕГО КОЛЬЦО Гиге с. Коль спал я, то — конечно! Фоапт (про себя). Когда бы знать наверно! Если слышал Он все, что я... Но нет, пе слышал он! Медленно уходит. Г и г е с. Спит! Спит еще! О, кто ее разбудит? 590 Разбудит соловей, что в полусне Уже заводит сладостную песнь... Разбудит... Он! Что скажет он теперь? Кандавл (входит). Она не спит, но притворилась спящей! Ты, Гигес? Встал? Или еще не лег? 595 Но нет, ты дал мне слово! Гигес. Вот кольдо! Кандавл. Уже? Зачем? Гигес. Возьми, оно твое. Кандавл. Себе не веришь, сохранить боишься? Гигес. Нет, не боюсь. Но незачехм! Возьми! К анд а в л. Сказал сейчас ты больше, чем твой вздох eoo Сказал мне ночью. 17 —1770
258 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Гиге с. Царь, прости мой вздох К а н д а в л. О чем ты, Гигее! То был мой триумФ. Гиге с. Лишь ты услышал этот вздох? К анд а в л. О, нет! Она вскочила, вскрикнула... — А ты И не заметил даже? Ну, тогда воз Без слов мне ясно, победил ли я. Гиге с. Царь, я заметил. К а н д а в л. Нет, не отрицай, Ты растерялся! Это доказал ты И тем, что поверпул свое кольцо Нечаянно и сам того не знаешь. Г и г е с. ею Не знаю сам! К анд а в л. Услышав этот звук, Она, дрожа, воскликнула: «Вставай, Там кто-то притаился! Он пришел Убить меня или тебя! Где меч?» Я выразил испуг притворный, встал 645 И вижу, ты стоишь передо мною, Лучом лампады ярко озарен. Довольно? Или будешь запираться? Г и г е с. Я сделал с умыслом!
259 ГИГЕС И ЕГО кольдо К а н д а в л. Ты говоришь, Чтоб умалить мою победу! Если б в20 Не встал я меж тобой и ею, прежде Чем увидать тебя она могла, Тебя убить пришлось бы! Г и г е с. Царь, я знал! Я к этому хотел тебя принудить И повернул стремительно кольдо. 625 Как, Гигес? К а н д а в л. Гиге с. Да! Преступной эта дерзость Предстала мне! К* а и д а в л. flo я позволил сам! Гигес. Да! Но в тот знойный мае мне показалось, Что не имел ты права. Я хотел С собой тебя казнить, — ведь ты меня бы eso Не с легким серддем умертвил. К а н д а в л. Злодей! Гигес. Доныне содрогаюсь я душой, Как будто в преступлении повинен, Которому названия не знаю, Но о котором совесть мне твердит. 635 Да! Если и воспользовался я Еще раз этим ненавистным перстнем, Чтобы бежать скорее, а не бросил
260 ФРИДРИХ ГЕБВЕЛЬ К твоим ногам в порыве гэзмущенья, То потому лишь, что щадил ее. 640 От ужаса избавить я хотел Ее, от мрака вечного в душе, Но не тебя — прости мне—от убийства! Глупец! К а н д а в л. Гиге с. Глупец! Я устремился прочь. Казалось мпе, что, если я останусь, 645 В ней чувство может новое возникнуть, Как у Дианы перед Актсоном,' И выдаст ей предательскую тайну. Будь я убийцей, так бы пе бежал я. К a h д а в л. Ты не убил! Г и г е с. Как знать! Карают боги 650 Тех, кто запятнан! Что, когда теперь Во гневе золотая Аородита От дочери любимой отвернется, Затем что осквернил ее мой взор! Богиня медлит, ждет, чтоб за виной 655 Последовало тотчас искупленье. Богиня, улыбнись! Я искуплю! К а п д а в л. Ты, Гигес, грек! Г и г е с. Исполни просьбу, царь, Последнюю! К а н д а в л. Хоть тысячу, изволь, Но только не последнюю! Не время!
ГИГЕС II ЕГО КОЛЬЦО 261 Г и г е с. 660 Пусть буду жертвой! Я тебе дарю Жизнь юную мою! Не отвергай! Мне много лет цветущих суждено, И все они тебе причтутся, если Ты примешь их на алтаре Зевеса! 665 Пойдем со мной. Одной рукой тебя Я охвачу и заколю другой Себя — таков обычай наш священный; Я радостно, с улыбкою умру. К a h д а в л. Я каяться готов! Безумье тут, ею Там подозренья... Э! Г и г е с. Чего ты медлишь? Как часто юность в жертву приносилась Владыкам и воителям-вождям, Когда над ними тень витала смерти, Как часто для тиранов кровь лилась! 615 Так почему ж не принести ее Тому, кто благ, — тебе, чтоб много лет Ты счастлив был и счастье расточал! Чего лишусь? На что могу я в жизни Надеяться? А ты приобретешь! eso Бессмертные завистливы; быть может, Златую нить твоей цветущей жизни Ревнивая обрежет вскоре Парка, Мою же нить коварно будет прясть. Предупреди ее! Пусть длится радость, 685 И прекратится мука! Торопись! К a h д а в л. Ни слова больше! Что ты для меня, Ты знаешь сам! Будь даже старцем я, С поблекшими устами, с хилой кровью, Не принял бы я жизни от тебя!
ш ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Гиге с. 690 Но и теперь ты мог бы, царь, решиться: Когда бы кровь твоя с моей смешалась, Она б осталась так же горяча! К а и д а в л. Ты и теперь еще в смятеньи чувств, И сам не знаешь, что ты говоришь! Г и г е с. 695 Прости мне, царь! Кандавл. Я не браню тебя! Ты одурманен, как дыханьем лоз. Прохлада утра твой угар развеет. (Уход л) Так я надеюсь. Посмотрю потом. Уходит. Гиг е с. Зачем я отдал перстепь! Я бы мог 700 Исчезнуть, стать невидимым навек. Тогда бы вечно был я с ней и видел Ее такой, как видят только боги! Блюдут они ведь нечто для себя лишь: Блеск красоты, не знающей себя, 705 Сверкающей в уедпнепьи полном, Последние, таинственные чары,— То все для них, — и было б для меня! Конечно, кары я^не избежал бы, Когда б украдкой к чаше прикоснулся, 740 Которая вскипает лишь для них: Внезапно звон наполнил бы пространство Небесное, и Гелиос, зажжен Падящим взором гневной Афродиты,
ГИГЕ С И ЕГО КОЛЬЦО 263 Меня стрелой на месте поразил бы, 715 Вернейшею из верных стрел своих. Я пал бы навзничь, но, в последний миг, Кончаясь, повернул бы вновь кольцо И, распростерт у ног ее, глаза Подняв к ее глазам и через них 720 Ее впивая душу жадным взором И отдавая собственную душу, Блаженно бы дыханье испустил! Появляется Ф о а н т, ведя укутанную в покрывало Ä е с 6 и ю, Ф о а н т. Царь шлет в подарок своему любимцу Красавицу, пленившую его! Гиге с. 725 Царь надо мной смеется! Я насмешки Не заслужил — не потерплю ее! Фо ант. Богат подарок, правда, п изыскан, Но только будь уверен, царь пе шутит. Гиге с. Молчи, старик, слепейшпй из слепых, 750 Мне было б легче, если б царь шутил! Ф о a ii т. Открой уста, красавица! Скажи Ему сама, когда он мне не верит! Г п г е с. Ф о а н т. Ты отвергнешь царский дар? Ни слова!
264 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Г иге с. Да! Фо ант. Гигес! Знаешь ты, на что дерзнул? Г и г е с. iss Царь умертвил меня, и в руку трупу Кладет теперь жемчужину за жизнь! Ф о ант. Мне непонятна речь твоя! Что слышал, То доложу дарю!—Пойдем назад! Л е с б и я. Меня ты не увидишь вновь! Прости, по Что говорю — звучит мой голос грубо В твоих ушах! Гиге с. Нет, милое дитя! Попробуй: спрячься за густой платан И говори. И юноша воскликнет: ((Впервые соловей заговорил!» Л е с б и я. 145 Не юноша ты! Гигес. Менее того! Ты видишь. Правда, думал я порой, Что не последний я в военном деле, Что кое-что свершил, что не посмеет Меня никто взять за уши, что даже iso Меня, раз нет другого, позовут, Когда опасность угрожает дому. Но это грезы мальчика! И розог Ему! Он, верно, выпил!
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 265 Л е с б и я. Принеси Ветвь лавра, ею я тебя хлестну, 155 Потом венок сплету тебе! Гиге с. Так ты Со мной об этом грезила? Иль въявь Все было? Не насмешка? Л е с б и я. Где она? Г и г е с. Ты предо мной! Л е с б и я. Как больно! Г и г е с. Совсем не то? Нет! Не то! Л е с б и я. Лишил ты жизни многих, 1во Но воскресил ли ты кого-нибудь? Г и г е с. Прекрасна ты! Бесспорно! Словно вместе И лилии и розы! На гряде Они цветут переплетясь, и так Качает их, играя, резвый ветер, les Что наконец нельзя их различить! Зарделась, побледнела! Впрочем, нет! То и другое сразу! Л е с б и я. Грезишь ты! Меня не знаешь! Я совсем иная! Вот, ужаснись! (Хочет поднять покрывало,)
266 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Гиге с. Нет, нет! (Удерживает ее.) Л е с б и я. Назад, к царице! но Грустя она рассталася со мной И примет вновь охотно! Гиге с. Так скажи ей, Что на тебя я даже не взглянул! Позор! Л есбия. Г и г е с. Нет, нет! Ты знаешь, как вчера, — А раньше я не знал тебя, — вчера 77в Тобой я любовался! Л е с б и я. Значит, я Вела себя нелепо! Как мне стыдно, Что раньше не заметила. Другие Тому виной, они меня дразнили! Гиге с. Я видел только прелесть! Л е с б и я. О, конечно! 780 Прельщает нас лишь то, что под покровм. Идем, старик! Г иге с. Куда же ты спешишь? Я господин твой! Но не трепещи, Я от тебя одной лишь жду услуги, Затт уйдешь!
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 267 Л е с б и я (Фоанту). Так уходи один. Гиг е с. 78ö Останься!—Впрочем, нет! Скажи царю: Я принял дар, и скоро покажу, Как чту его! Ф о а н т. Так! Уходит. Л е с б ия. Чем мне услужить? Г и г е с. Не уходи, пока не улыбнешься Опять! Л е с б и я. Тебе придется долго ждать! Гиге с. 190 Ну. а пока немного поболтаем! К царице ты близка, и персик ей По вкусу из твоих лишь рук, наверно: Поговорим о ней! Л е с б и я. О ней! Г и г е с. Как хочешь! О чем-нибудь другом: о саде, где 195 Она гуляет, или о любимых Ее цветах! Иль о тебе самой! Поговорим! Чем схожи вы? Скажи Скорей, чтоб стать скорей мне милой! Ростом4? Нет, не срвсем! А станом даже меньше!
268 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ 800 Вот волосы твои, как у нее Черны — у ней лишь гуще: вкруг лида Они, как ночь вокруг звезды вечерней! Чем схожи вы еще? Л е с 6 и я делает невольное движение. Не уходи! Она в походке несравнима. Если воз Идешь ты, — ясно всем, куда идешь; Манит тебя иль финик, иль ручей; Когда она ступает, мы свой взор Возводим ввысь: не мчится ли с небес Златая колесшща Аполлона, sio Чтобы ее увлечь и вместе с ней К высотам вековечным вознестись! Л е с б и я. Она прекрасна! Гиге с. Очи опускаешь? О, подними их! Кажется, они Горят, как у нее! Л е с б и я (судорожно смеясь). Сейчас, быть может! Г и г е с. 815 Иль ранили тебя мои слова? Л е с б и я. Я засмеялась, кажется. Теперь Могу уйти! Ги г е с. Прими сначала дар! Ребенок милый, вспоминай с любовью О Гигесе! Он, правда, груб и ранит
ГИГЁС И ЕГО КОЛЬЦО № 820 Нерздко, caivr не зная, резким словом, Но раны он всегда врачует сам. Кандавл (входг,). Wf. Гиге с. Господин, ты во-время пришел! Кандавл. Я, значит, застаю здесь двух счастливцев. Г и г е с. Нет, но сейчас увидишь! (Jeciïuu) Дай мне руку! sms О, как нежна! И как жестка моя От дротика п от меча! Как мало Они подходят! Розы лепесток Ей может руку больно оцарапать, А об мою притупятся шипы! 830 Она дрожит, как будто бы в,оковах! Не бойся! Я держу не потому, Что удержать хотел бы! Знает царь, Что я не только внемлю приказаныо, Что я могу понять безмолвный знак. 833 Он видит, что природа для тебя Все сделала, а счастье — ничего, Он хочет, чтобы я исправил счастье: Я исправляю! (Отпускает ее.) Ты теперь свободна! Л е с б и я. Я слышала, свобода — высший дар; 840 Не знаю. Я похищена ребенком. Но за дары благодарить нам нужно, И за свободу я благодарю!
270 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Гиге с. Доволен ты, о дарь? К а и д а в л. Я поражен! Г п г е с (Лесбии). И так как ты не знаешь, где рыдает 8is Мать о тебе и где отцовский дом, То поселись в моем дому — тебе я Его дарю, и лишь возьму свой меч! Л е с б и я уходит. К а и д а в л. Что сделал ты? Г и г е с. Благодарю тебя, Что дело ты свершил моей рукой. 830 Оно— твое. К а и д а в л. Ты, кажется, решил Проверить, точно ль правнук я Геракла? Так берегись — Геракл во мне не спит! Г и г е с. Ты огорчился? Нынче? К а н д а в л. Нет! Прости! Но только — ты возьмёшь в моей казне 833 Вдвойне против того, что подарил ты,— Своим поступком ты мне сделал больно! Г и г е с. Прости, я не послушаюсь тебя! Все это сразу в тягость стало мне,
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 271 И так как ты к сокровищам в придачу 860 Мне подарил прекрасную рабыню, То я решил, что к шее белоснежной Жемчужины ir камни подойдут. Из всех богатств мне нужен только меч, Но если ты явить мне хочешь милость, воз То головы врагов мне уступи, Я всех их, до последней, соберу. Кандавл. Ты изменился, Гигес, стал другим. Г п г е с. Да, господин. Кандавл. Ты любишь! Гиге с! Я хотел бы Ее убить,—люблю ли я ее? К a ii д а в л. 870 Родопу л ГС б ши ь ты! Г и г е с. Царь, я тебе Служить не в силах больше. Кандавл. Что ж, иди! Мне тяжело, но я держать не смею! И так как ты отверг мои дары, То и тебе твой дар я возвращаю: 875 Возьми кольцо!
272 фридрих гёёёёДЬ Гиге с. Дал лучше мне свой меч! К a и д a в л. Благодарю! Ты благороден сердцем! (Хочет уйти.) Г и г е С. Еще! (В'лнпмает камень, спрятанный на груди.) Возьми! К а и д а в л. Что это? Г и г е с. Знаешь сам! К а н д а в л. Алмаз Родопы! Г и г е с. Взял я потому, Что на груди ее... Прости меня, 880 Ведь я уже наказан! К ан д а в л. Вы ли это, Эриннии? Да, правда, сон ваш чуток! Г и г е с. Ты сердишься? К а и д а в л. Не на тебя! Прощай! Но никогда встречаться не должны мы! Уходит.
№№с И ЕГО КОЛЬЦО 273 Г и г е с. Да, никогда! Уйду сейчас! Куда? 885 Чего хотел я, прежде чем сошелся С лидийцем этим? Иль забыл я? Нет!.. Меня влекло туда, на древний Нил, Где строят люди с узкими глазами Царям умершим вечные жилища. 890 Теперь продолжу путь! И там, далеко, Сменю того, кто от трудов устал! Уходит.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ПОКОЙ РОДОПЫ. Г е р о и другие служанки заняты уборкою. Родопа (входит). Зачем вы не завесили зеркал? Г е р о. Завесить их, царида? Родопа. Эти двери, Кто распахнул их? Г е р о. Ведь привыкла ты, т Царида, любоваться ясным утром, Дышать его прохладой.
frirEC и ЕГО кольдо Р о д о п а. Кто сказал Тебе? Довольно! Двери запереть И зеркала перевернуть! Г е р о закрывает двери и переворачивает зорка, Да, так! Напрасно убедить себя пытаюсь, 900 Что я ошиблась! Ночь, вернись скорей, Одень меня густейшим из покровов! На мне пятно, каких никто не знал! Г ер о. Но эту розу не отвергнешь ты, Я сорвала ее перед восходом! Ро дона. ж Нет, прочь! Она завянет у меня! Г е р о (уходя со своими спутницами). Меня зовут не Лесбия, а Геро! Р о д о и а. Вы, вечные, ужели это так? Я вам еще младенческой рукой Так много жертв усердных приносила! 940 Прядь первая волос моих досталась Вам, прежде чем узнала я, что в ваших Руках блаженство смертных на земле! Я девушкой служила вам, и редко Одновременно с дымом тучной жертвы 945 Мольба к подножью вашему неслась: Я всякое желанье подавляла В зародыше, со страхом, со смущеньем; От вас не добивалась я даров, Искала одного благоволенья, 920 Благодарить хотела, не просить.
ФРидти:к TEBBfeii* т Когда женой я стала, не ждала Я вещих снов, подобно Тиндариде, Чтоб вспомнить о своем священном долге, Я шла сама, чтоб жертвенник украсить. 92д И все-таки... К чему вам посвящать Все лучшее, что мы имеем в жизни, Раз не хотите нас вы охранять, Когда мы сами охранить не можем. Льва держит в отдаленьи меч мужчины, 9S0 Когда, влекомый голодом иль гневом, Он прядает в палящий час полудня: Храбрец не призывает молний Зевса! Но охранять его от змей ползучих, Когда он дремлет, боем утомленный, 955 Ваш долг, затем что ночью властны вы! А я — а я! Неужто же на мне Проклятье изначальное, и Стикс Вас оковал—,на мне вы допустили Свершиться безнаказанно злодейству, 940 Которого вовек не испытает Последняя из всех моих рабынь? Гер о (входит). Царь! Р о д о п а. Царь! Уже? Так, с ним приходит смерть Она меня такой укроет ночью, Перед которой ночь земная — тень. 945 Что ж я дрожу? Ведь я ее желала! Канд а в л. Простишь ли? Родопа. Знаю я, нельзя иначе. Ждать незачем! О чем же говорить? К а н д а в л. Не понимаю.
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 277 Р о д о п а. Будь чистосердечен! Готова я. К а н д а в л. Готова ты? Йа что? Р о д о п а. 950 Я знаю, в чем твой долг. Благодарю, Что ты спешишь. Когда 6 ты колебался, Пришлось бы мне исполнить за тебя. Ты все открыл, узнал, и суд свершил, Я вижу яспо — мой пришел черед! Канд а в л. 955 О чем ты бредишь? Род она. Разве ты явился Не мстителем? К а н д а в л. Клянусь богами, нет! Р о д о па. Так все, кто жил вчера, сегодня живы? К а н д а в л. Ну, да. Р о д о п а. А если было преступленье? К а н д а в л. Р о д о п а. Зачем же ты прищед? Не слышал я!
278 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Кандавл. 960 Иль я не в праве, после этой ночи? Была ль такой ты, как всегда? Ты мне В едином поцелуе отказала, Как пекогда, когда с цветком в руке Сидела под платаиом. Родоп а. Ты еще 965 Мне будешь благодарен! Кандавл. Но не бойся! Хотя меня влекло к тебе сегодня, Как в утро нашей свадьбы, но ты дай Мне только знак, и тотчас я уйду! Да, я отсюда поспешу быстрее, 970 Чем если б у источпика, где, думая Напиться, вдруг увидел, как наяда Стыдливая выходит из воды. Р о д о п а. Останься! Кандавл. Нет! Ни на одно мгповенье, Коль ты боишься. А ведь ты боишься, 975 Я чувствую! Час наступил, наверно, Когда глядишься ты сама в себя; Так назван он тобою. Для меня Он будет свят. И если б Афродита Мпе бросила, с улыбкой, золотой 980 Свой пояс — тот, которого она Нам не дарит, а лишь дает на время — В другой бы раз тебе его вручил я! Родопа. Цострй! Я сдашком пезщщх сдов богрсь,
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 279 Кормилица мне говорила так: 983 Когда с женою муж чрезмерно ласков, То перед ней он втайне виноват. К а н д а в л. Да, так и есть! Я огорчил тебя! Твой нрав я зпаю, знаю, что иной ты Не можешь быть. Отец твой правит краем, 990 Где греческий смешался нрав с индийским, И покрывало — часть тебя самой. И все-таки я дергаю его, И был вчера готов его сорвать! Теперь я сожалею, и клянусь — 995 Я с тем пришел — пе будет больше так! Р о д о п а смеется. К а н д а в л. Я никогда так страстно не желал Тебя хранить не только от скорбей, Что дух гнетут и оставляют раны, Но даже от теней, едва заметных, то Что мимолетно омрачают душу, — Хотя б я сам такую тень набросил! Тебя хранить я буду, как респица Хранит зрачок: не только я пылинки Не допущу, нет, даже солнца луч ms Я отвращу, когда он вдруг ударит. Род она. Нет, поздно! Слишком поздно! К а н д а в л. Поздно? Чтб? Ро до па. Я... нет, я не скажу, я не посмею! Пусть угадает, и тогда пред ним Я опущусь безмолвно на колени юю И укажу на меч и грудь свою!
280 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ К а и д а в л. Ты страшным сном испугана? Род о па. О, нет. Мне не дано их видеть, недостойна Я предвещаний! Камень, упадая, Шлет тень, чтоб человек его заметил, 1015 И меч сверканье шлет, но тот удар, что... Кандавл, я вижу, хочешь ты спросить, Так спрашивай! Кандавл. Конечно! Я спрошу Всего охотней — руку! Род она. Не касайся, С руки своей не смоешь ты пятна. Кандавл. то О Гигес! — Ты в руке мне отказала, Но и щека мне много говорит — Ты в лихорадке. Впрочем, лучший врач Стоит в дверях. К чему они закрыты, Когда стучптся в них, как нищий, утро, ms Которое все Оры одарили. Скорей открыть — и ты исцелена! [Хочет. открыть двери.) Р о д о и а. Стой! Лучше дверь открой в могильный склей! Бог чистый солнца от разбитых урн Не так угрюмо отвратит лицо, 1050 Как от жены, что назвал ты своею! Кандавл, Несчастная!
281 ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО Р о д о п а. Скажи мне! В спальне был... Ответь же мне! К а н д а в л. Убийца? Нет же, нет! Ужели бы его не умертвил я? Род ода. Когда б видал! Кандавл. Как мог бы я не видеть? тз Горел светильник, только что зажженный, Так ярко. Р о д о па. Да, как будто. — А меж тем Ко мне донесся шум... он исходил Не от тебя, не от меня. Кан д а в л. В ночи Не мало странных шорохов и звуков, 4040 И кто не спит, тот слышит много. Р о д о п а. Я слышала. Кандавл. Сверчок! Треск Род она. За что-то меч Задел. Кандавл. Возможно. Есть ли звук такой, Которого, по прихоти природы, Не повторял бы голосом своим
282 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Mts Зверь, тог иль этот? Разорви одежду И звук заметь — я разыщу букашку, Которая стрекочет точно так же. Род она. А чей же вздох? К а н д а в л. Вздыхают ли убийцы? Р о д о и а ,. Нет, пет! Ты прав! Кан д а в л. Ночной зеФир прохладный то То был! Стремясь к устам твоим, к ланитам, Наткнулся оп на стены, и вздохнул. Есть камни, что впивают свет дневпой И по ночам обратно излучают, И есть деревья — днем впивают звуки, ms А по ночам вздыхают п поют! Р о дона. Так думаешь? Еще вот: украшенье Пропало у меня. К а н д а в л. Алмаз? Не этот? Р о д о п а. Он у тебя! К a h д а в л. Конечно! ты же видишь! Р о д о п а. Благодаренье, боги, вам! Простите то Сомненье сердца, мнившего себя Погубленным безвинно! Вы нам близки, Как воздух, свет!
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 283 Кан д а в д. Эриннии, отпряньте! — Вот! Родопа. В храм его снесу! Я всебдагим Обязана богатой жертвой нынче 1063 и той, что сочетает, — бодыпе всех! Из золотых корзин ее голубки Клевать отныне будут зерна жита И воду пить из мраморных сосудов! А ты, ты... К а н д а в л. Отрок, девушкой плененный, то Свою целует руку, потому что Ее пожала милая, прощаясь; Мужчине нужно больше. Родопа. День счастливый! Так дорога тебе я? О, прости мне Мою вину! Всегда я опасалась, тз Что не любовь, а гордость обладанья Твою ко мне привязывает душу, И что тебе нужна чужая зависть, Чтоб чувство не угасло безвозвратно! Теперь я не боюсь! К а и д а в л. И никогда то Не бойся больше! Знаю, чем твой дух Отравлен был. Ты думала, что Гигес Тебя затмил! И правда, сознаюсь, Не мало дней провел я с ним, в угоду Ему почти охотником я стал. тз Я прав твоих, конечно, не задел: Ведь то, что мужа связывает с мужем,— Не для жены и с ней ему не нужно,—
ж ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Как бранный пыл, когда целует он. Но если даже страх твой и напрасен, то На все готов я, чтобы успокоить Тебя. Узнай, уходит мой любимец! Как? Нынче же! Ро д оиа. К а н д а в л. Род она. Не может быть! К а н д а в л. Теперь Ты недовольна? А хотела прежде! Р о д о и а. О, как могла об этом я забыть №о В порыве счастья! К а и д а в л. Что же? Р о д о и а. Руку дай! Да, это он возник передо мною, Как будто очерк огненный его Во тьме остался! С ужасом теперь Я убедилась! Дай. — А, вот кольцо! иоо Оно мое! К а н д а в л. Род оиа. Скажи, ты не снимал Его с тех пор, как на руку надел? И не терял?
ГИГЁС И ЕГО КОЛЬЦО 428Й К а н д а в л. Несчастная, ты тенью Терзаешься. Р о д о п а. Ответить прямо мне Не хочет он! Ты Гигеса услал? nos Услал внезапно, словно он преступник? К чему? К а н д а в л. Я? Нет! Уходит Гигес сам. Р о д о п а. Уходит сам? Но почему уходит? К а н д а в л. Не знаю. Я не спрашива! его. Р о д он а. Не знаешь ты? Так я тебе скажу: то Он пред тобой виновен несказанно, Ты должен несказанно покарать! Кандавл. Что говоришь ты? Он из благородных Всех благородней! Р о д о п а. Если это так, То для чего его ты отпускаешь? Кандавл. ms И лучший даже может поневоле Не счастье, а проклятье принести. Р о д о и а. Й он принес? Он чует это сам?
ж ФРИДРИХ ГЕБВЁЛЬ К а и д а в л. Пусть даже нет. Он горд, стремится он К вещам великим, и имеет право. то Да? Р о д о и а. К а и д а в л. Для него и трон высок не будет. Пусть он ушел, причину утаив, Дай срок, в венде вернется он и скажет С улыбкой ясной: вот, чего искал я. Р о д о и а. Да? К а н д а в л. Милая, тебя смутила ночь, im И страх... Род она. Возможно! К а н д а в л. Звуки в тишине... Р о д о п а. Обманные! Почти готова верить, Ведь — вспомнила — и глаз ошибся мой! Ко льда ты с пальда больше не снимал И не терял, и все ж мне показалось,— изо А я смотрела зорко, было утро, Я видела все ясно — показалось, Что у тебя нет перстня. Чувство здесь — Уликой чувству, слепота моя — Уликой глухоте. Прости меня, азз Что я тебя терзала, и позволь Одной побыть, чтоб с мыслями собраться. Кандавл хочет заговорить.
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО Ро д о па. Да! Да! Прости мне, парь, и уходи! К а н д а в л уходит. Р о д о и а. Не кто иной, как Гигес — это ясно! Он надевал кольцо — еще яснее! нм И что всего ясней — царь догадался! И он вину неслыханную терпит, Не мстит! Ему дает он убежать! Загадка разрешается другою Загадкой, что с ума меня сведет, те Коль не решу сейчас же! Видит муж: Супруга обесчещена — нет, больше: Убита! Нет, сама себя убить .Должна, коль не прольется кровь злодея! Притом он царь, в его руке меч Дике, im И от Эринний незачем ему Таить кинжал; на нем священный долг Зло покарать, коль голосом любви На месть он не подвигнут; должен жертву Богам принесть, коль мне в ней отказал! 4453 И царь-супруг меча пе обнажает, Преступнику укрыться он дает! Но это не удастся! Верных слуг Довольно у меня! Я не рабыней Сюда вошла, а дочерью царя. 4460 Мне царская соцутствовала свита! К испытанным я слугам воззову, Чтоб беглецу пути они пресекли, И обращусь к Кандавлу: «Вот, здесь я, Здесь твой любимец. Пред тобою выбор: 4165 Любимцу меч или кинжал — жене!» Лесбия (входит). Простишь ли мне, царица!
ФРИДРИХ ГЕКЕЛЬ ‘288 Р о д о п а. Что, дитя! Что ты ко мне вернулась? Ты прости, Что я с тобой расстаться согласилась. Сама не знаю, что со мною было. 7/70 Но помню, царь сказал мне, что охотно Уходишь ты, и — ах!—я в эту ночь Так много просьб Кандавла отклонила, Что в этой отказать уж не могла! Л е с б и я. Так не свободна я? Так я могу 7776 Опять твоей служанкою считаться? Р о д о п а. О, нет! Сестрой приди ко мне на грудь! Л е с б и я. Но что с тобой? Ты так потрясена! Р о д о п а. Случилось то, чему названья нет! Еще назвать я не успела, тотчас 77so Оно еще чудовищнее стало. Ты, призрак, ухмыляющийся мне, Готова я лобзать твой первый облик Теперь, когда предвижу твой второй. Л е с б и я. Могу ли я помочь тебе? Вопрос, 7785 Конечно, смел... Р о д о и а. Ты убивать не можешь, А тот, кто не умеет убивать, Не нужен мне. Л е с б и я. Царица!
^ИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО Р о д о п а. Это так! Ты в изумленьи, ты понять не можешь, Как я решаюсь это говорить? wo Да, это я! Родопа пред тобой, Та, что тебя учила постоянно Не выступать пособницею смерти, Хотя бы дело шло о пауке! Я помню все, по это было встарь, Н95 Когда я мылась утренней росой И солнца луч мне тело осушал. Теперь я жажду крови; от меня О талось столько, сколько нужно Вечным, Чтоб отомстить за то, чем я была! Л е с б и я. 4Ш Иль царь не знает ничего? Ведь есть Отмститель у владычицы лидийцев. Р о д о н а. Как будто! Но... Сейчас узнаю все! Поди и позови сюда мне Карн^1 Л е с б и я. Ты что-нибудь велишь ему сказать? Родопа. isos Прошла пора! Л е с б и я. Но ты лицо прикроешь? Нет! Нет! Родопа. Л е с б и я. Мне страшно! В первый это раз! 19 —1770 Уходит.
т ФТИДТИ& ГЕББЙЛВ Р о д о п а. Жалеет друга он, а потому Жену щадит. Иначе б не стерпел! Входит Лесбия с Карной. Р о д о п а. Ты помнишь, Карна, в чем ты поклялся, 4240 Когда твой царь, родитель мой державный, У врат златых вверял меня тебе? Хоть я высоко на слоне сидела, Укутанная плотным покрывалом, Но я за всем внимательно следила 4245 И помню слово каждое твое. Карна. Я тоже не забыл —и докажу! Р о д о па. Ты Гигеса разыщешь, грека. Скажешь, Что видеть я его желаю. Карна. Ты! Р о д о п а. Спеши, чтоб он не скрылся; коль бежал, 4220 Преследуй и верни его сюда, Пусть до ночи предстанет предо мною. Карна. Живым иль мертвым приведу его. Уходит. Л е с б и я. Что слышу я? Ужели Гиге с?
ГИГЕС и его кольдо ы Ро д о па. Он! Л е с б и я. Он оскорбил тебя? Род о па. Завет святейший Ш5 Он преступил и на меня навлек Тягчайшее проклятье, то проклятье, Каким разят и боги неохотно,— Оно дано в удел одпим невинным. Меня убийству учит он! Л е с б и я. то Клянусь тебе! Он? нет! Ро дона. Как можешь ты? Лесбия. Царида, Я кое-что пережила и знаю, Что он скорей готов лишиться жизни, Чем огорчить тебя. Род она. Так. Лесбия. Кое-что Должна я передать тебе. Как горько ms Мне было слышать это от него,— Теперь я рада! Передать велел он, Что на меня он не взглянул. Он любит Тебя. Что скажешь ты?
ш ФРИДРИХ ГЕБВЕЛЬ Понятно все! Р о д о п а. Меня он любит! Л е с б и я. Что? Ро дона. Глупая, скажи, то Возможно ль, не увидев, полюбить? И если он увидел, то когда? Ä е с б и я закрывает глаза руками. Р о д о п а. Как девушка скажи: он может жить?
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ. ПОКОЙ ЦАРИЦЫ Родопа, О. если бы забыться хоть на миг! К чему твердить загадку бесконечно? ms Она решится скоро. Буду лучше, Как девушки, досуг свой коротать: Они, прислушиваясь к звукам, спорят, Какая это птида, двет ее — Зеленый или красный?— Что за шум? то Не Карна ль с ним пришел? Все тихо, тихо. Послышалось! — Как я переменилась! Я прежде не прислушивалась так, Не знала страха даже и тогда, Когда огопь пылал и небеса ms Алели и, казалось, угрожали Погибелью: я знала, что ряды Надежных слуг, невидимым кольдом Сплотившись вкруг любимой дарской дочки. Оградой ей. Теперь же... Чу, шаги!
ж ФРИДРИХ ГЕББЕЛЪ i260 Они! Разумен Карна и отважен, Сегодня мне докажет это он. Их нет. Что, если не придут? Нет, боги Не будут столь жестоки! Не прошу, Чтоб подали десницу мне свою 4266 и помогли над бездной удержаться, Хочу лишь видеть, кто меня столкнул. Чем больше размышляю, тем супруг Мне непонятней. Слышала же я В далеком детстве, что нельзя остаться 4270 Жить на земле запятнанной; тогда Я трепетала, нынче я нашла В своей груди закону основанье: Она не может и не хочет жить! Он с этим не считается. Иль хочет 4275 Казнить злодея втайне, для того Чтоб о позоре я не знала вовсе? Хвала вам, боги, если это так! И если Карна беглеца найдет С холодной сталью в пламенной груди, 4280 Я буду знать, кем он во прах повержен, И не спрошу, куда девался он! Лесбия (входит). Царица, он идет! Р о д о п а. Я жду его! Лесбия. А позади него кольцом железным Смыкается толпа вооруженных. Р о д о п а. 4285 Я вижу, Карна дело понимает. Л е с 0 и я, Так решено?
ГИГЕС И ЕГО кольцо Р о д о п а. Он или я! Быть может, И он и я! Л е с б ия. Немеет мой язык! Р о д о и а. Пусть Карна за царем пошлет сейчас же, Я кое-что должна ему сказать. Л е с 6 и я уходит. Р о д о п а. то Вы там, внизу, дающие свершиться Злодействам всем, но мстящие за них, Сюда! На-страже станьте у порога, Кровавая готовится вам жертва. Гиге с (вошедший тем временем). Царица, ты велела мне притти! Род она. ms Зачем — ты знаешь, знаешь и дрожишь. Не отрицай! В лице переменился, И слышен сердца стук в твоей груди! Г иге с. Не так же ль муж дрожал перед тобой, Лицо его бледнело и краснело, 1300 И сердце билось так же, как мое. Припомни час, когда тебя Кандавл Впервые удостоился увидеть, — Он разве на меня не походил? Р о д о и а. Он? На Тебя? 295
296 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Г и г е с. Конечно. Ослеплен, 1305 Стоял он пред тобою, и затем, Когда пришел в сознание, сорвал С себя корону, как венок простой, Который вдруг увял на голове, И прочь ее с презреньем отшвырнул. Р о д о п а. 1310 Он! Ха! Г и г е с. Ты дружелюбно улыбнулась, Увидев это. Тут он стал смелей И полшага тебе навстречу сделал. Но подогнулись у него колени, Желая высшего служенья; он 1315 Простерся так, нежданно для тебя! (Падает на колениJ Ты смеешь! Р о д о п а. Г и г е с. Что? Так было! Ты невольно К нему простерла руку, с тем отчасти, Чтоб помешать, а частью чтоб поднять. Он трепетно и робко эту руку 1320 Схватил, но прежде чем ее коснулся, Она лишь в кончик пальда превратилась. Ведь так ты поступила? Р о д о па. Встань же! Встань! Г и г е с (поднимается). Он был как будто громом поражен — Он йонял, что доселе лишь блуждад
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 297 4325 Эребской тенью, тусклой и холодной, Среди живых, и только с этих пор Облекся в плоть и кровь, как и они; Что он доселе смеху их и плачу, Восторгам, вздохам, даже и дыханью 4330 Лишь подражал, не зная, почему Вздымается у человека грудь. И вот желаньем жизни воспылал он И стал глазами образ твой впивать, Глазами, что доселе равнодушно, 4335 Как гладь воды, предметы отражали, А ныне напряглись, боясь мигнуть. Красу твою впивая, постепенно Он разгорался пламенем зловещим, Как вечером рука твоя, что держишь 4зм Ты над огнем, — и отшатнулась ты Перед багряным отсветом своим. Р о д о п а. Ни слова больше! Г и г е с. Больше и не знаю! Те чувства, что в удел ему достались, Доступны мне в такой же полноте. 4345 Но как тебя искал и добыл он,— Пребудет тайной, эту тайну знает Единый, и единый этот — он. Теперь ты знаешь, отчего дрожал я: Меня блаженный трепет охватил, 4350 Потряс священный ужас — в миг, когда Я понял вдруг, перед тобою стоя: Сестра у Афродиты есть! Теперь Скажи, зачем меня призвала ты? Р о д о п а. Для казни! Ка#? Г и г с с.
298 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Р о д о и а. Иль ты не заслужил? Гиге с, шз Коль ты мне казнь судила, значит да! Р о д о и а, И ты умрешь сейчас же! Гиге с. Я готов! Р о д о и а. Ты не дрожишь, как задрожал бы всякий, От ужаса, а юноша — вдвойне? Иль шуткой ты считаешь приговор, 4360 Затем что женщина его выносит, А женщину ты знаешь лишь как мать? Не думай! И кротчайшая из всех Меня поймет. Она простит убийство, Молить, быть может, за убийду станет, 4365 Коль у нее пред смертью хватит сил, Но знай, позор, что с головы до пят Ее к себе наполнил отвращеньем, Такой позор лишь кровью можно смыть: И женщина, чем более слаба, то хем более почувствует позор! Ужасно! Г иге с. Род она. Страх пришел? Так слушай дальше! Когда бы не стоял ты в этот миг Передо мной приговоренный, пленный, Когда бы не был в жертву обречен, ты 1318 Подземным силам, — им дала обет я,— Я вскрыла бы — пусть трепетной рукою —*
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 299 Сама себе еще до ночи жилы И в собственной омылась бы крови! Уж отвернулись боги от меня, шо Хоть с состраданьем, — рвутся золотые, Ко мне от звезд протянутые нити, Моя опора, — властно прах влечет, И приползет ко мне, коль стану медлить, В покои жаба, новая сестра! Г и г е с. 4385 Сказать не мало мог бы я, царица, Не мало пыли мог бы отряхнуть Мне бурей наметенной в волоса. Но не хочу! В одном лишь мне поверь: Лишь в этот миг я понял, что свершил; 4390 Но и тогда, едва свершив, уж жаждал Все искупить. Когда бы твой супруг Не преградил мне путь последний к Орку, Давно бы был я тенью средь теней И коль не примиренной — искупленной 4395 Была бы ты. Родопа. Он помешал, хоть знал... Г иге с. Но странное души его движенье Отнять не может у меня заслуги Свободной смерти, у тебя же — жертвы. Прости! И п\сть твой меч пребудет чист! Родопа. 4400 Остановись! Не от своей руки Ты должен пасть —ты пред судьей предстанешь. Я жду царя, он жребий твой решит. Г и г е с. Кто б ни был умирающий, ему В последней просьбе трудно Отказать*
300 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ uos Не умалишь ты прав моих предсмертных, Я знаю. Так позволь же мне уйти! Р о д о п а останавливает его движением. Г и г е с. Что мог, я сделал. Пусть же будет так, Как суждено. Не я тому виной! Входит К а н д а в л. Род о па (Кандавлу). Я не ошиблась! В спальне человек то Скрывался. Г и г е с. Да, открылось всё теперь, На что тебе я только намекал И в чем признаться нехватило сил: С повинной предстою я головой. О, Гигес! К а н д а в л. Гигес. Да, я совершил глазами и is Тягчайший грех, какого и рукой Свершить не мог бы, если 6 даже меч свой Дерзнул на вас обоих занести. Да! Родопа. Гигес. Но, клянусь, без умысла свершил я. Мне женщины неведомы; как мальчик то Рукой хватает редкостную птиду И, думая ее погладить, душит, Не зная, как хрупка она, так я Жемчужину прекрасную разрушил, Не сознавая, что я совершил.
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 301 Род о па. Ш5 Он полон благородства. Но — увы! — Спасенья нет! Г и г е с. Когда в кастальский ключ, Откуда пьют одни богов любимцы, Чьи воды переливами блестят, Как если бы своей рукой Ирида изо Осыпала их радужным дождем,— Когда в тот ключ парнасский кто-нибудь Забросит камень, дико он вскипает, Взметаясь буйным вихрем к небесам; Тогда смолкает пенье соловья из5 И жаворонка, и немеет даже На чистых высях муз священный хор; И не дано гармонии вернуться, Пока, рыча, какой-нибудь поток Не поглотит того, кто камень бросил: шо Не так ли точно с женскою душой? К а н д а в л. Я, Гигес, не предатель! Г и г е с. Ты супруг Родопы, ей опора и оплот; Ты должен мстить. К а н д а в л. Я — человек, который За тяжкий грех, что сам же совершил, ms Других не станет на смерть обрекать. Гигес. Кого спасешь ты этим, царь? К а н д а в л. Себя!
ФРИДРИХ ГЕВБЕЛЬ 3<fë Г и г е с. Он не в уме! Не слушай! Родопа. Мой супруг, Что ты сказал? Я не поверю, если Не повторишь! К a h д а в л. Ты за меня скажи! uso Не вздумай извинять меня, скажи, Как было. Родопа. Значит — так! Смеетесь, боги, Вы надо мной! — Я жаловалась вам! К а н д а в л. Все расскажи! Уходит. Г иге с. О, если бы ты знала, Как он тебя превозносил всегда us§ И как внимал я тупо страстной речи, Затем что птица каждая, взлетая И пропадая для моей стрелы, Мой привлекала взор; когда б ты знала, Какую в нем должна была рождать ибо Досаду невнимательность ребячья — В его глазах сомненья явный знак, На деле плод беспечности душевной; Когда бы ты увидела хоть раз Обоих нас, в лесных: скитаньях наших, U65 Каким он страстным пламенем горел И как всегда я. туп был, безответен, Рассматривая камни под ногами, Когда он к солнцу взор мой привлекал, —
ГЯГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 303 Уверен я, смягчился бы твой суд! то Он был как жрец, исполненный стремленья В чужой груди возжечь, во славу бога, Огонь, которым пламенеет сам. Коль этот жрец, неосторожно-страстный, С священных тайн срывает их покров, U78 Чтоб пробудить скорей тупое чувство И свергнуть ложных идолов с престола — Ужель прощенья нет его вине? Р о дона (делает рукой отклоняющее движение). Он уступил тебе права супруга? Гиге с. Не так! Не то! Ро дона. Тебе не нужно было uso Брать за руку его, когда вы пили, Чтоб снять кольцо, как думала я прежде, Он сам тебе вручил его; вы даже Вошли, быть может, вместе? Гиге с. Ты думать так? Как могла Р о д о п а. Ты юноша еще, ms Ты благороден... Г и г е с. Раб ли я ему? И разве он искал во мне раба? Царица, не оправдывай меня! Твой приговор незыблем. И притом Он не,жесток, он кроток. Я пошел U90 Путем, каким итти не надлежало,
304 ФРИДРИХ ГЕБВЁЛЬ Но и проклятье в путь с собой понес* И *я созрел для смерти, увидав, Что все, что может жизнь земная дать, Уж роздано! и если я в ту почь U95 Не умер, не омыл своею кровью Порога оскверненного, я в том Не виноват: я гибели искал. О если бы я гибели добился, Как и хотел, тогда в твоей душе 4500 Остался б только страх перед убийцей, И жизнь еще отрадней бы казалась, И своего спасителя, супруга, Еще страстней ты стала бы ласкать! Р о д о и а. И ужасы свершились бы потом, isos Являя знак того, что не нужна Богам в отмщеньи помощь слабых смертных, Когда вина, сокрытая во мраке, Пятнает мир и искупленья ждет. Но милостивы боги, и напрасно 4510 Себя злодейство окружило тьмой — Оно раскрылось в свете дня. Вода Огнем не станет, если к ней приникнет Палимый жаждой рот, и не погаснет Огонь, когда его на очаге 4545 Голодный станет раздувать. О, нет, Нет, не должны нам возвещать стихии. Что гневом распалилася природа, Оскорблена за женщину, — и так Мы знаем, что случилось! Гиге с. Знаем также, 4520 Что далее случится. Лишь прости мне! (Хочет уйти.)
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО ЗОЙ Р о д о п а. Стой, стой! Теперь не то! Г и г е с. Но что мне сделать? Убей его! А! Род она. Гиге с. Ро дона. Должен ты! А я Должна вступить с тобою в брак. Г и г е с. Иди. Убить! Род она. Г и г е с. Род она. Царица! Когда ты скажешь мне: Теперь вдова ты! Я скажу: ты мне Теперь супруг! Гиге с. Ты видела сама, Как он ушел: ни слова за себя Он не сказал, он предоставил мне, А я... я... Нет! Ро дона. Ты должен совершить, шо Как я должна — потребовать. Не в нраве Мы спрашивать, легко ли это нам. 20 — 1770
306 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Гиге с. Пусть не был он супругом; но второго Такого друга нет! Убить его За то, что слишком был он другом мне! Р о д о п а. Противишься, — но тщетно! Гиге с. Что заставит Меня, когда и взор твой не заставил? Люблю тебя! Мне кажется, что я На свет явился, судорогой скован, И исцелился, увидав тебя! шодИ чувства, словно заспанные стражи, Глухие и незрячие, теперь В блаженном изумленьи восстают, Стремясь к тебе, и тают вкруг тебя Все образы, которые так резко ms И так упорно утруждали зренье, Как облака от солнечных лучей; И *я, как тот, чья голова кружится Над пропастью, я за руку тебя Схватить хочу, обвить руками шею то Пред тем, как бездной буду поглощен! Но и ценою капли царской крови Л 6 не купил высокого блаженства, Я б не забыл царя и в опьянены! ! Р о д о п а. Конечно, ты мне можешь отказать! ms Оставь меня! Г и г е с. Что замышляешь ты? Р о д о п а. Что решено в тиши и совершится В тиши. Иди!
3(У? ГиГЁС И ЕГО КОЛЬЦб Гиге с. Я понял?.. Р о дона. Может быть. И ты... Гиге с. Род она. Не сомневайся! Я свершу. Гигес. Вы, на высотах правящие боги, то Эриннии, во глубине подземной, Клянусь, не будет этого! Р о д о п а. Согласен? Так ты Гигес. Правда, ты меня разбудишь, Когда он ночью явится ко мне С кровавой раной, станет улыбаться, ms И дыбом встанут волосы мои? Молчи! Р о д о п а. Гигес. К устам прильнешь ты поцелуем, Чтоб, ужаснувшись, тут же я припомнил Зачем я это сделал? — Отвернулась Так, словно эта мысль тебя страшит? то Клянись сперва! Р о д о п а. Ты будешь мне супругом. *
308 ФРИДРИ& ГЕБВЕЛВ Гиге с. Но нет, ведь я еще не победил! Ро дона. Ты будешь биться с ним? Гиге с. Царица, да! Ведь не могу я стать его убийцей! Я вызову его на смертный бой. Р о д о п а. U7S И если ты падешь? Гиг е с. Не проклинай,— Нельзя иначе! Р о д о п а. Я с тобой паду! Г и г е с. А если я вернусь? Р о д о п а. У алтаря Найдешь меня. Там руку я тебе Отдать готова буду — так же, как то Схватить кинжал и узы те порвать, Что с победителем меня связуют, Коль победит он. Г и г е с. До захода солнца Решится все! Итак, прощай!
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 309 Родоп а. Прощай! И если рад ты слышать, то услышь: ш Ты из дому меня бы не увез, Чтоб сделать так! Г и г е с. Ты думаешь, Родопа? Конечно, да: ревнивей был бы я, Завистливей, трусливее, чем он, Затем что я ничтожнее его. 4390 И все ж я рад, что думаешь ты так, И этого мне больше, чем довольно. Уходит. Родопа. Наряд венчальный мне сюда и саван! Лесбия (вбегает и бросается к ногаль Родопы). Высокая! Прости! Благодарю! Родопа (подымая ее). Тебе ль, дитя, меня благодарить? 1393 А впрочем!.. Позже, Лесбия! Да, позже!
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ОТКРЫТОЕ МЕСТО Входит Царь. За ним Ф о а н т. К а н д а в л. Ты по пятам за мной! Чего ты хочешь Ты, может быть, заговорить боишься, Затем что я немного резок был? Нет, продолжай. Я буду терпелив, Я буду слушать, даже если ты Не кончишь речь, покуда не успеет Пурпурным стать зеленый виноград. Ф о ан т. Винил ли я когда-нибудь кого? К а н д а в л. Ф о а н т. Наводил тебя на подозренья? Нет.
ГПГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 311 К а н д а в л. 460S Конечно, нет. Ф о а п т. Подслушивал ли я Того, кто в гневе был излишне пылок, Чтоб на ухо потом тебе шепнуть? К а н д а в л. Нет, никогда. Ф о ан т. Так в семьдесят не стану Я делать то, чего не делал в двадцать, шо Ведь я служу полвека в этом доме. К а н д а в л. Я знаю, верный раб! Ф о ант. Земля родит Все так же — убивают ли царей, Или венчают; и она деревьев Не истребляет, и не сушит ягод, 4643 и не велит иссякнуть родникам, Когда напиться крови ей дадут. Согласен я. К а н д а в л. Фоант. Ведь так? Осталось все бы, Как нынче, — что касается меня; Вот в том-то преимущество рабов. 4620 Нам дела нет, что месяц всплыл багровый; Спокойней, чем голодные собаки, Которые урвать хотят кусочек,
312 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЪ Взираем мы на жертвоприпошенье,— Добро ль оно пророчит или зло. К а н д а в л. тз О чем ты, старец? Ф о а н т. Был я постоянно С отцом твоим и следовал за ним Повсюду — и на пир и в смертный бой; Не смел я отлучиться: нынче кубок Ему подам, а завтра меч и щит. то Я также и костер ему устроил И белый пепел в глиняную урпу Своей рукой костлявою собрал. Так он распорядился. Почему? К а н д а в л. Стал виноград пурпурным. Ф о а н т. Вы с ним схожи, 4633 Пожалуй. Ты меча не обнажал, А он — легко и часто, и порой Без нужды, признаю, и все же кстати,— Так, может быть, и до конца вы схожи. А потому пусть жребий будет схож! Канд а в л. 4640 Не сходен разве жребий мой? Фоант. Как знать! Ведь и конец имею я в виду. Прости мне, царь! Не прыток я умом, Не выдумал я в жизни ничего: Коль глупым назовут — не будет бранью. 1643 Но приходили умники ко мне Просить совета, Я дивился, мне же
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 313 Так отвечали: кто восьмой десяток Живет и рассужденья не утратил, Будь он и прост, он знает толк в вещах two Поболее, чем умник молодой! Я, кажется, рассудок сохранил: Так выслушай. Канд а в л. Я слушаю. Ф о а и т. Не требуй Причин, не думай, что неправ я, если В ответ на твой вопрос умолкну, буду 4655 Не в силах веских доводов представить, Сказать не в силах «как» и «почему». Ты можешь птиц, взлетевших при гаданьи Не так, как это нравится тебе, Рассеять метким выстрелом из лука, 4660 и кое-кто так в гневе поступал. Но толк какой? Ты разве отвратишь Несчастие? Не говори же мне: «Чего ты хочешь? Верен он и смел!» Я знаю сам, могу поклясться даже, 4665 И предваряю все-таки тебя; Остерегайся Гигеса! К а н д а в л смоется. Так, так! Я говорю еще раз: берегись! Пойми меня. И сам я говорю: Он на твою не посягнет державу, 4640 Он за тебя всю кровь свою отдаст, И все же он опасней для тебя, Чем все другие, те, что заключили Против тебя союз вчера, без слов Иль на словах. Э! Эти не страшны, 4645 Лишь не было бы Гигеса! Скорее Отправь его! Коль Гигес не уйдет
314 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И будет впредь разгуливать в вейках, Которые добыл себе, то нужно Ждать многого. К ан д а в л. Неужто? Ф о ан т. Вижу! Шепчут то Сравненья, жмут плечами, кулаками Грозят и втайне знаки подают! Ты тяжко оскорбил их! И когда, Проснувшись завтра утром, грек нежданно О твой венец сияющий споткнется, тз В ночи к его положенный ногам,— Его он не отвергнет. — Он не глуп! Конечно, не ограбит он тебя, Но может стать наследником — и станет. Ты знаешь, как высок он в их глазах? то Его бранили прежде музыкантом И утверждали, — с чем и я согласен, — Что сладкий голос дан таким лишь птицам, Которых когти слишком коротки: Теперь же грек для них, раз он певец, 4695 Стал — если и не Фебом — сыном Феба! К а н д а в л. Дивишься ты? Ведь он их победил! А разве смертный мог их победить? Ф о а н т. Пусть так! Но все же честен он и верен, Так слушайся меня. Все обойдется, 4100 Коль только боги кары не пошлют, Чрез год и их и нас ты примиришь! Входит Г и г е с.
ГИГШ И ЕГО кольцо 315 Он! Тщетно все! Не улыбайся, царь! И на стене селитра оседает,— Вот так же на Фоанте соль времен. (Отходит в глубину сцены.) К а н д а в л. тз Ты сам нс знаешь, как меня сразил! Ну, Гигес? Гиг е с. Царь, тебя искал я. К а н д а в л. Я Искал тебя не менее. Скажи, С чем ты пришел? Не смотришь мне в глаза? Что б ни было: готов я ко всему! Гигес. к40 О, если бы мою ты принял жертву! К а н д а в л. Я не раскаюсь, что отверг ее. И если б принял, был бы в этом смысл? Твой вздох ночной в царице пробудил Ничем не устранимые сомненья. тз Но не казнись! Возможно ль смертным быть И не вздохнуть, как ты тогда вздохнул! Гигес. В недобрый день друг друга повстречали Грек Гигес и лидийский царь Кандавл. К а н д а в л, Я не кляну его.
316 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Г и г е с. Ты сам бы спасся 4120 От тигра, что тебя подстерегал, И я своей ненужною стрелой Не спас тебя о г смерти, — у тебя Лишь отнял меткий выстрел. К а н д а в л. Да, ты прав: Я видел тигра, был настороже. 4125 Но так твои глаза тогда блестели, Пылали щеки и вздымалась грудь, Что, подавив улыбку, я тебя Благодарил. Гиге с. Всегда оп благороден! И там, где я не знал! Могу ли я! Канд а в л. 4150 К тому же сразу понял я тогда, Что подвиг свой im повторил бы смело, Когда б была опасность много больше. Не ты виной, что не было ее! Г и г е с. Царь, перестань. Все так, как ты сказал: 4155 Я 6 не замедлил за один твой волос Отдать всю кровь, и все ж проклятье хочет, Чтоб жизнь твою потребовал я... Канд а в л. Г иг е с. Жизнь! О, да! Не то умрет она! Уж солнце К закату близко! Если ты еще раз 4140 Увидишь, царь, вечернюю звезду, То ей уж не увидеть никогда.
ГЙГЁС и ЕГО КОЛЬЦО 31? К а н д а в л. Убьет себя, коль не убьешь меня ты? Гиге с. Убьет! Не то стоял бы так я здесь? К а н д а в л. И никакой иной не примет жертвы? Гиге с. ms Я высшую ей тщетно предлагал. К а н д а в л. Она откажет мне в последней встрече? Гиге с. Боюсь, что смерть свиданью предпочтет! К а н д а в л. Бери же жизнь мою! — Отпрянул ты? Г и г е с. Так? Добровольно? К а н д а в л. Должен искупить, то Кто согрешил! А жертва без улыбки — Не жертва! Плохо знаешь ты меня И низко ценишь, если поражен, Испуган даже! Нет, я не заставлю Ее рукой лилейной, слишком нежной ms И для того, чтобы срывать цветы, Схватить кинжал и испытать, способна ль Она найти, где сердце. Г и г е с. Распахнул Одежду даже ты свою и грудь Открыл мне?
318 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ К а н д а в л. Я указываю путь neo Ближайший к цели, чтобы ты потом, Когда ее рпять увидишь, мог Хоть что-нибудь поставить мне в заслугу. Вот здесь источник жизни, чтб ты ищешь. Ключ у тебя. Так вскрой его скорей! Г и г е с. ms Нет, ни за что! Канд а в л. Мой друг, ведь для нее! Г и г е с делает отвергающее движение. Но помню я, сегодня сам хотел Ты кровь свою своей пролить рукою! Мне тоже хватит мужества. Иди, Последнее прости ей передай: то Я все равно уже как будто умер, Г и г е с. Нет! Я пришел сразиться! К а н д а в л. Как ты горд! Ведь ты в борьбе со мною пасть не можешь, Не правда ли? Г и г е с. Ты знаешь лучше! К а н д а в л. Что ж! Когда 6 и одолел я, остается ms Еще другое мне! Ведь это запах Алоэ? Ветер к нам его донес Сюда из сада. Только к самой ночи Он раскрывается. Пора, пора!
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 3i9 Гиге с. О, этот перстень! К а н д а в л. Думаешь, что лучше 6, то Когда бы он лежал в могиле? Правда! Предчувствие ее не обмануло, И страх тебя не зря предупреждал. Не для игры, не для пустой забавы Кольцо сковали; с ним сопряжены ms Все судьбы мировые, может быть. Мне кажется, что заглянул я в дали Седых времен и вижу там борьбу Богов отживших с юными богами: Зевс, трижды ниспровергнутый с высот, то Взбирается к отцовскому престолу С серпом в руке, а позади него Титан крадется с тяжкими цепями. Не видит сына Кронос! Скован он, И оглушен, и сброшен с высоты. ms У Зевса этот перстень? Гигес, да? Кольцо ему сама вручила Гея! Гигес. Кто дал его тебе — да будет проклят! Кан д а в л. К чему? Ты прав был, Гигес. Будь тебе Подобен я, не впал бы я в соблазн, то Я возвратил бы перстень в лоно ночи, И все б тогда по-старому осталось. Так ссылкой на орудье не смягчай Моей вины. В ответе я один! Ответ тяжел! Гигес.
ФРИДРИ& ГЁВВЁЛЪ 320 К а п д а в л. Судить лишь ей одной! 'isos Я чувствую, я тяжко согрешил, И по заслугам ныне я терплю. Простая речь служителя седого — Урок царю. Не нужно дознаваться, В чем вещи суть, но — в чем ее цена. ию Я убежден: наступит время, люди Все будут думать, как и я. И правда — Что вечного в коронах, покрывалах, Заржавленных меЗах? Но мир, устав, Спит над вещами, что в бою последнем ms Завоевал, и крепко держит их. Кто их отнять захочет, мир разбудит: Так пусть сначала разочтет, довольно ль Он силен, чтобы мир связать, когда, Полуочнувшись, биться он начнет; 4820 Богат ли, чтобы лучшим соблазнить, Коль мир за старый вздор цепляться будет Что мог Геракл, того я не могу: Чрезмерно горд, чтоб жить его наследьем, Чрезмерно слаб, чтобы сравняться с ним, 4825 Разрыхлил я лишь почву под собой, И месть ее влечет меня в провал. Нет! Нет! Гиге с. К а н д а в л. Да, так! Иначе и нельзя! Как нам с тобой, и миру нужен сон, Как мы, растет он и сбирает силы, 4830 Когда, как будто смерти обреченный, Глупца зовет к издевкам. Если кто Лежит, устало руки опустив, Закрыв глаза, с сомкнутым крепко ртом, И судорожно стиснутые губы 4835 Сжимают блеклый розовый листочек
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 321 Как будто ценность высшую, ведь он Являет вид престранный для того, Кто бодрствует! Но если бы последний, Родившись на планете отдаленной, то Не Знал, что сон — потребность нашей жизни, И крикнул: «Вот плоды, а вот вино, Вставай, и ешь и пей!» Что б сделал ты? Ведь если б в бессознательном порыве, Его не задушил ты, то сказал: ms «Мне сон важней, чем пища и питье!» И вновь заснул бы мирно вплоть до утра, Которое не только тех иль этих, — Нет, всех их к жизни новой призовет! Я этот сон нескромно возмутил, Isso И вот, попался в руки Бриарею, И давит он ужалившую тварь. А потому, как ни был бы высоко Ты вознесен — ты будешь вознесен, И выше, чем ты думаешь: доверься, less И даже пред венцом не трепещи,— Ты мирового сна не возмущай! Теперь... Гиге с. Закат уж близок! Пусть свершится! К а н д а в л. Фоант! (Снимает корону.) Фоант. Что- ты задумал? Кандавл. Ты хотел Взглянуть, как я сражаюсь, — погляди; 21 — 1770
322 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ i860 Но ты за то поднимешь мой венед И передашь тому, кто победит. (Гтесу) Коль это ты, то — твой венед, охотно Его увидят на тебе. Что это? Венда принять не хочешь ты? Стыдись! 'i865 Тогда он к недостойным перейдет! Гиге с. Царь, поклянись, что честно будешь биться. К а н д а в л. Пусть знает, что с ее красой расстался Я нелегко. И потому клянусь! А ты? Гиге с. Она со мной умрет! Я должен! 4810 и если бы, разя, я думал: лучше Обнять! — то все ж удара своего Я б не ослабил! К а н д а в л. Так еще раз дай Мне руку. Тигром будь ты для меня, Я буду — львом, а поле — диким лесом, 4815 Где часто мы охотились с тобой. Обнажают мечи. Гиге с. Еще: сказать стыдился я! Ойа, Коль ты падешь, со мною вступит в брак. Кандавл. Теперь ее я понял!
rilf'EG И ЕГО КОЛЬЦО 323 Г и г е с. Защищайся! Бой, во время которого они отходят влево и исчезают из глаз. Ф о а н т. Он пал! Погиб последний Гераклид! Спешит вслед за ними. ХРАМ ГЕСТИИ Посредине статуя богини. Справа, во главе торжественного шествия, появляется Р о д о п а, с нею Лесби я, ГероиКа р на. Вечер. Факелы. Р о д о п а. то Ты приказал костер воздвигнуть, Карна? К ар на. Костер готов. Р о д о п а вступает в храм и склоняется перед статуей богини. Гер о. Не о покое брачном, А о костре заботится! Л е с б и я. Ну, что же! Ведь должен быть сперва у нас покойник, А уж потом появится невеста. Гер о. 1885 Боюсь! Она, свершая свой убор, Спросила, нет ли ягод ядовитых У нас в саду. Л е с б и я. Как?
324 ФРИДРИХ ГЕВВЁЛЬ Гер о. Да. И не могу ли Ей принести я несколько тех ягод: За каждую она готова дать мне wo Жемчужину, хотя бы сто их было* Лишь поскорей... Л е с б и я. И ты? Гер о. Сказала: нет, Она же мне, с улыбкою: «Я знала! Но я тебе их завтра покажу». И мне так странно стало. Л е с б и я. Очень странно! Гер о. 4895 И выслала меня. Но посмотрела Я, как она себе кинжалом руку Царапнула, — сказала б я, как будто На пробу. Л е с б и я. Геро! Гер о. Да, и кровь пошла. Лесбия. Ужасно! Геро. Правда, чтит она богов то Не только наших, но и чужеземных, Нам неизвестных. Может быть, таков Обычай темный!
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 325 Л е с б ц я. Нет! Где звуки Флейты? И где труба? Где гимны Гименея? Где хор и пляски? Я была слепа! itm Она решила в дом не возвращаться! Прости меня, царица! Брачный пир Готовят ли? Г ер о. Нет! Я о том не знаю! Л е с б и я. Так будь же проклят вздорный мой порыв, Меня отвлекший нынче от царицы! 4910 Теперь она твоя, богиня! Сердце Ей просвети! Я больше не могу. Гер о. Да, чистая, святая, просвети! Не странно ль также, что она себе Взамен извечно-светлой Афродиты 1915 Гестию, ту, перед которой вянут Венцы, свидетельницей избрала. Л е с б и я. Ах, все вещает ужас и беду! Г и г е с входит. Гигес! Гер о. Л есбия. Возьми его, но лишь живи! Гигес. Мне кажется, я сам лишился крови, то Которую я пролил! Я как лед.
326 ФРИДРИХ ГЕБВЕЛЬ Гер о. Как бледен он! Гиге с. Вот здесь алтарь. Ее Искал я у иного алтаря... А вот ее служанки... вот она... Что будет? Фоант (восодит). Я принес тебе венец! Г и г е с. шз Лидийцам он, не мне принадлежит. Фоант. Сперва его лидийцам я принес; Как их посол, я нынче предстою! Народ (на улице). Царь! Гигес — царь! Р о д о п а поднимается и оборачивается» Народ (вр ываясъ). Царь! Гигесу хвала! Фоант Но не гордись избранием! Соседи мяо На нас напали — ты теперь иа них Нас поведешь! Гигес. Как? Фоант. Прав я был тогда: Излишне мягкий, не внушал он страна, И вот...
ГИГЕС Я ЕГО КОЛЬЦО 327 Гиге с (надевает венец), Кандавла долг я уплачу. Родопа (медленно приблизившись h Гигесу), Сначала, Гигес, собственный! Гигес. Царица, ms Наградою призывной ты мне будешь! Когда врагов окрестных разгромлю я... Родопа. Нет! Нет! Тебе я срока не даю! Перед отцом предстать нам невозможно, Предстанем же у алтаря Гестии, 1940 И ты мне руку, пред лицом богини, Как знак союза вечного подай! Гигес. Когда б ты знала, как он умер, ты Почтила б трепет тот, что запрещает Мне и одежд твоих коснуться, .прежде 4945 Чем долг воздам ему! Кому так много Дарил роскошный мир? И все ж из мира Ушел он, как другие входят в мир! Родопа. Коль так он благородно в царство тьмы Вступил туда, где новою виной 4950 Никто себя не запятнает, рада Его я буду встретить, и при входе Своей рукой из Леты напою И откажусь сама от влаги дивной. Но ты кончай сейчас! Гигес. Да будет так! loss Но знай, клянусь его священной тенью, Свершив обряд, я выступлю в поход!
328 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Р о д о и а. Я кое в чем клялася тоже! Г и г е с. Знай, Кто отстранил, как я, хотя на час, Такую чашу, полную блаженства, i960 Ее уж этим самым заслужил. Род о па. Умолкни, помни, ты у алтаря! Они подходят к алтарю. Гестия, ты, хранящая огонь, Что очищает или жжет до тла: Благодаренье юноше сему! 1965 Он дал мне вновь предстать перед тобою, И как народ возвел его на царство, Так я его в супруги возвожу! (Подает руку Гтесу,) Как брачный' дар, прими вепец, который Сияет властно на твоей главе, 4910 А мне в залог дай перстень из могилы. Г и г е с. Остался он на пальце у царя. Р о д о п а. Тогда он там, где должно быть ему. (Выпускает руку ГтесаJ Теперь иди, свою исполни клятву, Как я — свою. Искуплена вина: 4915 Лишь тот меня видал, кто видеть в праве. Теперь с тобой вот так — (пронзает себя) я расстаюсь!
НИБЕ1УНГИ НЕМЕЦКАЯ ТРАГЕДИЯ В ТРЕХ ЧАСТЯХ ПЕРЕВОД Н. А. ХОЛОДКОВСКОГО ПЕРЕРАБОТАННЫЙ С. А. АДРИАНОВЫМ
Жене моей ХРИСТИНЕ ГЕНРИЕТЕ, урожденной ЭНГЕГЛУЗЕН Однажды я в прекрасный майский день Ходил в саду, еще полуребенок, И книгу старую нашел я на столе. Открыл ее, — и вот, как заклинанье, s Раз начатое, пусть ребенком даже, Должно, по дьявольским законам, до конца Доведено быть, несмотря на ужас, Так к этой книге я прикован был. Я взял ее и с ней забрался в чащу, io И песню о Зигфриде и Кримгильде Прочел. Я мнил, что сам у вод волшебные Сижу, и что седые никеы в сердце Мне все земные ужасы вливают, Д цтицы доолодые надо мной,
332 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ 45 От жизни пьяные, в ветвях качаясь, Поют мне о великолепьи мира. Лишь поздно вечером, оцепенелый, Отнес назад я книгу. Много лет Прошло, пока я вновь ее увидел. 20 Но незабвенно врезались мне в память Ее герои, и неутолимо Желанье было их изобразить, Хотя бы на воде иль на песке. И часто я хватал с полуотвагой 25 Перо, когда как будто удавалось Другое мне, но все ж не мог начать. И вот вступил я раз в жилище муз, Где тени бледные мечты алеют Чужою кровью, как толпа Улисса. зо Шептались в зале, но благоговейно Умолкло все, как занавес взвился, И ты явилась мстительной Кримгильдой. Не Аполлона сын тебе слова Сложил, но все ж они впивались в сердце, 35 Как стрелы из колчана золотого, Что зазвепел, когда Тифон упал. Гремел приветом весь театр огромный, Когда ты, с мукою ужасной в сердце, С проклятьем на бледнеющих устах, 4о Себя к второму браку украшала; Последний лед у всех в душе растаял И хлынул жаркою слезой из глаз, А я молчал, благодарю теперь лишь. Ведь в этот вечер юношеский сон мой 45 Воскрес, и Нибелунги подступили Ко мне, как будто их гроба раскрылись, И Гаген слово первое изрек. Прими ж тобою вдохновленный труд, Он твой, и если будет долго жить, но То пусть тебе лишь в славу, как свидетель О гении твоем и о тебе.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ РОГОВОЙ ЗИГФРИД Пролог в одном действии
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Гунтер. Гаген Тронье. Данкварт, его брат. Ф о л ь к е р, музыкант. Гизельгер ) * ^ г > братья короля. Геренот / r г Румольт, управляющий кухонной частью. Зигорид. У т а, вдова короля Данкварта. Кр имгильда, ее дочь. Витязи, народ.
Бургундия, Вормс на Рейне, замок короля Гунтера. Большая зала. Раннее утро. Собрание витязей: Гунтер, Гизельгер, Геренот, Данкварт, музыкант Фольке и другие. ЯВЛЕНИЕ 1 Входит Гаген Тронье. Г а г е н. Что ж, нет охоты? Гунтер. Да, сегодня праздник! Гаген. Чтоб капеллана сатана побрал, О коем он болтает. Гунтер. Тише, Гаген!
336 ФРИДРИХ ГЁЁКЕЛЬ Гаг ен. А ныне что? Ведь он давно родился! б Постой, когда же это было? Да! В дни снега! Он медвежью травлю нам Испортил праздником своим. Гизельгер. Ты, дядя? О ком Г а г е н. На кресте еще был распят, И умер он, и погребен. Не так ли? Г ер енот. и Он о спасителе. Г а г е н. Пора и кончить! Кто спутник будет мой? Я никогда Не ем, как ночь придет, такого мяса, Которое бы в коже до полудня Не бегало; не пью я и вина и Иначе как из рока, что от зубра Сперва я должен взять. Гунтер. Ну, значит, друг, Тебе пока жевать придется рыбу: В день пасхи на охоту не пойдем. Гаген. Так что же делать нам? Где наш святой? j20 Что нам позволено? Я слышу: птицы Свистят, — пожалуй, может человек Себе позволить поиграть на скрипке? (К Фолъкеру) Играй, пока последняя струна Не лопнет у тебя!
ййБЁЛ^нгй № Фодькер. Я не играю, 25 Пока нам солнце светит: я для ночи Веселую работу оставляю. Гаген. Да, ты готов на скрипку натянуть Кишку врага, пиликать вражьей костью. Ф о л ьк е р. Пожалуй, на таких условьях сам so Ты музыкантом стал бы? Гаге и. Знаю я Тебя, мой Фолькер. Разве я не прав? Ты говоришь, когда играть не можешь, Играешь же, когда не можешь бить. Фолькер. Быть может, так, приятель. Гунтер. Расскажи же oö Нам что-нибудь: иначе день несносно Тянуться будет. Ты ведь много знаешь О витязях могучих, гордых женах. Гаген. Пожалуйста, лишь о живых, чтоб мог я Сказать: их всех успею покорить, — 4о Одних — моим мечом, других — объятьем! Фолькер. Я о живых вам расскажу, но планы Свои тебе забыть придется. Знаю Я витязя, с которым не сразишься, И женщину, которой не добудешь. 22 — 1770
т ФРИДРИХ ГЕБЁЕЛЪ Г а г е н. 45 Как? женщину? Пусть витязь, так и быть. Но женщина? Конечно, этот витязь Есть Змееборец, ЗигФрид роговой, Разящий Бальмунгом; он кровь свою Один раз пролил, а затем купаньем so Сумел прикрыться от второго раза, Но женщина? Ф о лькер. О ней я не скажу Ни слова! Можешь выйти в путь за нею, Но в дом назад с невестой не придешь. И погубитель змея сам не сразу ■55 К Брунгильде постучится, как жених. Г а г е н. Ну, что ж: на что отважится ваш ЗигФрид, На то решусь и я. Лишь на него Не подниму меча: ведь это было б Одею и то же, что рубить мечом во Медь или камень. Верьте иль не верьте: Не стал бы я купаться в крови змея. Как смеет биться тот, кто пасть не может? Гизельгер (Фолькеру). Я слышал, многие о нем болтают, Но как щебечут птицы вперемежку, 63 А песни нет. Скажи-ка ты о нем! Гунтер. О женщине сначала. Кто такая? Фольке р. На дальнем севере, где бесконечно Ночь длится, где тюленей бьют и ловят Янтарь при свете, из болот рожденном 70 От огненного шара, не от солпца... Слышится звук трубы вдали.
ЙИБЕЛУНГИ Трубят1! Г а г е н Гунтер. Ну, что же? Фоль к ер. В том краю далеком Росла девица, княжеская дочь, Такой чудесной красоты, как будто Дары свои природа берегла С начала дней лишь для нее единой, Всю прелесть женщин для нее храня, Чтоб полное ей дать очарованье. Ты слышал ведь о рунах тех, что тайно В ночь темную рукою неизвестной Начертаны на многих деревах: Кто их увихит, тот уйти не может, И думает, все думает, — что значат Они, и разгадать никак не может, Меч падает из рук, а он седеет, И думает все, думает до смерти — Такая руна у нее в лице! Гунтер. Возможно ль, Фолькер? Женщина такая На свете есть, и я о ней сейчас Лишь только слышу? Фолькер. Ты услышишь больше! Среди снегов и льда, где любоваться Могли акулы только и киты Ее красой, — под небом, неспособным И осветить, как следует, ее Иначе, как при блеске красных молний, Которые из недр своих гора Порою шлет, — прекраснейшая дева
340 ФРИДРИХ ГЁББЁЛЬ На той земле роскошно расцвела. Зато пустыня та, что породила Ее, хранит сокровище свое /оо Ревниво и завистливо, со страхом Таким, как будто море, что бушует Вокруг, тот край готово поглотить, Как только муж возьмет ее на ложе. Она там в замке огненном живет, юз Путь стережет род карликов коварных, Что всех хватают, как в тиски, и душат, Над ними дикий Альберих царит. Да и сама она такою силой Одарена, что даже и герой по Пред ней склониться должен со стыдом. Как это? Гунтер. Фол ькер. Тот, кто ищет этой девы, Тот ищет смерти: если только он Увесть ее не сможет, — не вернется И сам домой. До ней добраться трудно, — из Еще труднее ей противостать. Уж скоро, сколько есть у ней суставов, Земля покроет столько женихов: Они дошли отважно до нее, Но ни один доныне не вернулся. Гунтер. но Так для меня назначена она! Я с выбором невесты долго медлил, Теперь конец: бургундской королевой Брунгильда будет! Звуки трубы слышатся вблизи. Что такое там?
ИИБЕЛУНГИ 341 Гаген (подходит к окну). Герой из Нидерландов. Гунтер. Как, ты знаешь 125 ЕГО? Г а г е н. Ты только посмотри: кто мог бы Войти к нам столь отважно, как не он, Ведя с собою лишь двенадцать в свите! Гунтер (также подходит к окну). Да, верно. Но, скажи, зачем пришел он? Га г ен. Не знаю, что влечет его! Конечно, т Он не затем пришел, чтоб пред тобой Склониться, — он в дому своем имеет Все то, что только можно пожелать. Гизельгер. Он — знатный витязь? Гунтер. Как его мы примем? Г а г е н. Советую ему ответить так, 155 Как сам тебя приветствовать он будет. Гизельгер. К нему навстречу выйду я! Г е р е и о т. Я тоже. Г а г е и. Кто так поступит, тот ничуть не будет
342 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Унижен; все скажу вам, чтоб ему Не надо было говорить: не только ио Покрыт он кожей роговой, не только Меч Бальмунг он на перевязи носит: Владеет кладом Нибелунгов он И Альбериха шапкой-невидимкой; И это все — сказать я должен честно — т Он приобрел лишь силою своей, Не хитростью. Вот почему я с вами Пойду. Гунтер. Пожалуй, поздно уж теперь. ЯВЛЕНИЕ 2 3 и г ф р и д входит со своими двенадцатью витязями. 3 и г ф р и д. Привет тебе, король бургундский Гунтер! Ты удивлен, что ЗигФрид пред тобой? т Явился он, чтобы с тобой сразиться Из-за твоих владений! Гунтер. Нет нужды Из-за того сражаться, что уж наше! ЗигФрид. Сразись из-за того, что не твое! Есть царство у меня, ничуть не меньше, ш Чем у тебя, и если победишь, — Владеть им будешь ты,—чего же больше? Ну, что ж ты не хватаешься за меч? Я слышал, что увижу здесь собранье Отважнейших из витязей, готовых 160 С самим сразиться Тором из-за грома. Когда бы встретили оци его
НИБЕЛУНГИ 343 В какой-нибудь дубовой роще, — гордых Настолько, чтоб добычей пренебречь. Не так ли? Что? Иль не совсем уверен 465 В закладе ты моем? Быть может, мыслишь, Что не могу я царство уступить, Пока отец мой жив? Но старый Зигмунд Сейчас же с тропа своего сойдет, Как только я вернусь; он сам желает по Скорей дожить до этого мгновенья: Для старца скипетр стал уж тяжел. За каждого героя из вассалов Твоих готов тремя я заплатить, За каждое селенье дам я город ив И за участок Рейна дам весь Рейн! Так выходи ж скорей на состязанье! Гунтер. Кто с королем так говорит? 3 и г ф р и д. Король! Так витязь с витязем ведет беседу! Кто может, кто достоин обладать, т Пока он не докажет, что по праву Он обладает? Ропот подчиненных Вокруг себя кто может подавить, Пока перед собою не повергнет Сильнейшего из всех живущих в мире, 485 Поправ его могучею пятой? Ты не таков? Скажи мне, перед кем ты Трепещешь, — и уйду я в тот же час, И вызову его на битву, вместо Тебя. Что ж ты его не назовешь 490 и сам не защищаешься мечом? Что ж до меня, — то я горю желаньем Помериться с техМ витязем, который Добро мое удвоит иль отнимет. Ужель тебе такое чувство чуждо?
344 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ 495 Не верю я, взглянув на слуг твоих: Мужей столь гордых ты вести не мог бы, Коль духом не был бы таков, как я. Данкварт. Не с тех ли пор ты так охоч до битв, Как пандырем чешуйчатым дракона т Оделся ты? Не каждый смерть свою Так обманул, как ты: у нас находит Она себе открытые ворота. 3 и г ф р и д. И у меня. Благодарю стократно Тебя, о липа старая, за то, 205 Что на меня ты сбросила свой листик, Когда в крови дракона я купался; Благодарю я и тебя, о ветер, Стряхнувший этот листик на меня! Теперь могу насмешнику ответить, 240 Который прячет трусость за насмешкой. Г а г е и. Могучий ЗигФрид, знай, — я Гаген Тронье. А он — мой брат! Ф о лькер проводит смычком по скрипке. 3 и г ф р и д. Привет мой, Гаген Тронье. Но если ты обижен тем, что я Сейчас сказал, — скажи мне это прямо: 245 Я сына королевского оставлю В покое и перед тобою стану,— Как если б предо мной стоял сам Гунтер. Гунтер. Ни слова, Гаген, раньше чем ответит Король трои.
НИБЕЛУНГИ 345 ЗигФрид. Если ж ты того боишься, 220 Что может добрый меч твой раздробиться О кожу твердую мою, — тогда Другое предложу: пойдем во двор, Кусок скалы лежит там, он равно Тяжел и для тебя и для меня: 225 Метнем его, чтоб силу испытать. Гунтер. Привет тебе, герой из Нидерландов! Что здесь тебе но сердду — можешь взять, Лишь выпей с нами раньше, чем все это С собою ты отсюда унесешь. 3 и г ф р и д. 250 Вот как ты кротко говоришь со мною! Тогда прошу: пошли меня сейчас Назад к отцу— лишь он один на свете Наказывать меня имеет право. Позволь лишь мне, как малому ребенку, 255 Не сразу отказаться от каприза: Пойдем сначала потягаться камнем, Потом готов я буду с вами пить! Гунтер. Пусть будет так, могучий ЗигФрид. ЗигФрид (ДанЫарту). Что же Касается тебя, я ущипнул, 240 Не правда ли, тебя за третью руку: Тебе не больно, ведь руки той нет! (Ко всем) Когда сюда я прибыл, — страх невольный Объял меня, какого никогда До этого не ощущал я в жизни»
340 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Озноб хватил меня, как будто вдруг Зима пришла, — и мать свою я вспомнил, Которая не плакала, бывало. Когда я шел в поход, а в этот раз Рыдала так, как будто устремились 250 Все воды мира чрез ее глаза. И это так меня смутило сильно, Что не хотел совсем сходить с коня, — Теперь же из-за вас не скоро сяду. Все уходят. ЯВЛЕНИЕ 3 Входят У т а и Кримгильд а. У т а. Тот сокол —твой супруг. Кримгильд а. Мать, замолчи, 255 Коль сон иначе толковать не можешь. Я слышала всегда — любовь дает нам На миг лишь радость и надолго — горе. Я на твоем примере это вижу IT никогда, о, никогда любить 260 Не буду. У т а. Что ты говоришь, дитя? Конечно, нам любовь приносит горе В конце концов: один ведь должен раньше Другого умереть. Как это больно, Ты на моем примере можешь видеть. 265 Но слезы все, что выплакала я, Искуплены вперед тем поцелуем, Что дал мне твой родитель в первый раз. И, умирая, он мне утешенье Оставил; цбо, если я горжусь
НИБЕЛУНГИ 347 27о Своими храбрецами-сыновьями И вот сейчас тебя прижала к сердцу, То только потому, что я любила. Так не пугайся старой поговорки: Долга была мне радость, кратко горе. Кримгильда. 215 Гораздо лучше вовсе не иметь, Чем потерять. У т а. Чего ж мы не теряем На этом свете? Мы теряем даже Самих себя. Останешься ли ты Такой, как ты теперь? Ты посмотри лишь 280 Хоть на меня: ведь, если хочешь, смейся, А я была такою же, как ты! Что можешь сохранить ты, если даже Самой себя не можешь сохранить? Бери же то, что есть, хватай, как все мы, 285 Что нравится тебе, — хоть может смерть Все превратит во прах, когда захочет. И самая рука твоя, которой Хватаешь ты, рассыплется во прах. Кр имгильда (подходит к окну). Клянусь я, мать, — так тяжело на сердце. (Смотрит в окно и умолкает.) У т а. 290 Что ж замолчала? Вспыхнула огнем? Чем смущена ты так? Кримгильда (отступает). С которых пор Здесь при дворе пошло, что мы не знаем, Когда чужие гости к нам приходят?
348 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Иль гордый замок Вормс на Рейне стал ш Пастушьей равен хижине, куда Вползают все, кто хочет, днем и ночью? У т а. Откуда гнев такой? К р и м г и л ь д а. Хотела я Взглянуть па медвежат, что так забавно Там на дворе катаются, окно 500 Доверчиво открыла, — вдруг какой-то Невежа смотрит прямо мне в глаза. У г а. И тот невежа помешал тебе Закончить клятву, что ты начала? (Подходит также к окну.) И вправду: кто увидит, как он там 503 Стоит, — подумает, кончать ли клятву. К р и м г и л ь д а. Что мне за дело до гостей у брата, — Лишь знать бы только, как их избежать. У т а. На этот раз я рада, что румянцем Окрасил только гнев твое лицо: sio Кто стал между тобой и медведями, — Женат давно и сыпа уж имеет. К р и м г и л ь д а. Его ты знаешь? У т а. Да? конечно!
ЙИЬЕЛУнМ Кримгиль да. Кто ж он? У т а. Его не знаю, но тебя узнала Теперь: ты побледнела, точно смерть! 15 И правда: если сокола такого Поймаешь, — нечего орла бояться, Ручаюсь я: он справится с орлом! Кримгильда. Зачем тебе я сои свой рассказала! У т а. Кримгильда, не сердись! Я не смеюсь, — 20 Мы божий перст нередко видим в снах И если мы страшимся, пробудясь, Как ты, то это знак, что так и было. Наш долг понять лишь верно указанье, Которое дается нам, и в страхе 25 Не обещать того, что невозможно. Так, береги же сокола, который Слетит к тебе, чтобы орел коварный Его не растерзал, но не помысли Прогнать его, — иль вместе с ним прогонишь so И радость жизни. Нет на свете выше, Чем витязя бесстрашного любовь. В девичестве своем еще не можешь Ты этого понять, — но если даже Тебе судьбина лучшего не даст, 55 Чем этот, я б его не отклонила. (Смотрит 6 ohm.) Кримгильда. Ведь за меня не сватается он,—- Так нечего об этом мне и думать.
ФРИДРИХ ГЕЁКЁЛЬ &>о У т а (смеется). Ну, как я ни стара, а все ж могу Так далеко загадывать. Кримгильда. Чему ты о',о Смеешься, мать? Что делается там? У т а. Они там состязаются в метаньи, Как кажется. Вот Гизельгер, твой брат, Он мечет первым: он ведь всех моложе. Смотри: теперь чужой выходит витязь. о и Ах, сын мой, много ль будешь позади? Смотри, вот он подходит, размахнулся, Я знаю: камень полетит, как птица. Поди сюда, стань позади меня: Ты этого вторично не увидишь. SSO Напрягся он, одним броском он хочет Покончить эту всю игру. — Однако Что это? Есть ли у меня глаза? Не далее? Кримгильда (приближается). Не слишком ли ты рано Его хвалила? У т а. На один лишь локоть! Кримгильда (становится позади Уты). 35$ Но, все же это больше чем на палец. У т а. На локоть лишь ребенка превзойти... Кримгильда. Нельзя сказать, чтоб, это было много, Особенно, натужась!
НИБЕЛУНГП У т а. И так тяжко Он дышит! Кримгильда. Для такого великана ш Достаточно смешно. Будь это я,— Была бы я сочувствия достойна: Для девушки все ж это был бы подвиг. У т а. Ну вот, теперь идет наш Геренот. Не правда ль, он на месте здесь? Всех больше обо Из сыновей он на отда походит! Смелей, мой сын, вот это — так бросок! Кримгильда. Медведь, — и тот им изумлен: не ждал он Такого чуда, — вмиг проворен стал. Ут а. Беги, куда глаза глядят. Однако 370 Наш, Гизельгер остался здесь. Кримгильда. Что ж дальше? Нет, нет, не сторонись: и так я вижу. У т а. Опять выходит витязь. Но теперь Уж он не напрягается. В победе Как будто он уверен наперед. ois Но как легко мы можем ошибиться! Что ж он, однако, делает? Он к дели, Спиною повернулся, не лидом, И камень через голову и плечи Кидает он... Да, как легко нам впасть sw В ошибку! Побежден и Геренот, Как Гизельгер.
352 фрядрих PteBËfcib Кримгильда. Но снова лишь на локоть! Но в этот раз он тяжело не дышит. У т а. Добры, однако, дети у меня. Наш Геренот протягивает руку звз Ему; другой схватился бы за меч: Не деликатна выходка такая. Кримгильда. Но видно, что дурного он не мыслил. У т а. Вот Фолькер скрипку в сторону кладет, А то он все с насмешкою водил 590 По ней смычком. Кримгильда. На локоть превосходство К игре охоту у него отбило. Теперь настал бы маршала черед, Когда бы шли они по степеням, Как медленно по лестнице восходят,— 595 Но Данкварта нетерпеливо прочь Король наш Гунтер оттесняет: хочет Он сам попробовать. У та. И как удачно: Он бросил вдвое дальше Геренота. Кримгильда. И все же не довольно далеко. т Смотри: вот витязь снова бросил камень И вновь его на локоть обогнал.
НйЁЁЛУНГЙ &>3 У т а. Король смеется. Да и я смеюсь! Я видела давно, что этот сокол — Не тот, над кем исполнился 6 твой сон. т Но в этот раз бросал он с полной силой. Кримгильда. Теперь выходит Тронье. У т а. У него Скребут на сердце кошки, как ни хочет Казаться он веселым. Он за камень Берется так, как будто раздавить т Его хотел бы. У, как полетел! Вплоть до стены! Ну, дальше уж нельзя! Теперь его никто не перегонит: Не будет места даже и для локтя. Кримгильда. А витязь камень все-таки берет. У т а. ш Зачем?.. Великий боже, что такое? Не рушится ль над нами замок? Грохот! Кримгильда. Метнул до самой башни. Галки, мыши Летучие посыпались из гнезд... У т а. Летят слепые! Кримгильда. Треснула стена. ш Возможно ль! У т а. Û3 — 1770
ФРИДРИХ геббеЛь Кримгильда. Подожди, чтоб пыль прошла. Пролом огромный, как окно большое, И камень пролетел насквозь! У т а. Да, вижу. Кримгильда. Он в Рейн упал. У т а. Ну, кто б поверить мог! Однако это так, вода — свидетель. т Взлетели брызги до небес. Кримгильда. Вот это — Поболее, чем локоть. У т а. Но зато, Оп вытирает лоб. Хвала творцу! Не то от ярости бы умер Тронье! Кримгильда. Конец. Друг другу руки пожимают. т Ни с чем остались Фолькер наш и Данкварт. У т а. Пойдем, забыли мы: пора к обедне. Уходят. ЯВЛЕНИЕ 4 Витязи возвращаются. Гунтер. Хитрец вы, Зигфрид.
НИБЁЛУНГЙ 355 ЗигФрид. Я обидел вас? Гизельгер. Простите, что посмел стать рядом с вами, Но в наказанье я готов бороться ш С моего старой матушкою, с У той,— И если я ее осилю, то При звуке труб меня вы увенчайте Венком дубовым перед всем народом! ЗигФрид. Довольно же! Бросок ваш был не плох: ш Десятка лет вам только нехватает. Г а г е н. Вы показали все, что в ваших силах? ЗигФрид. В игре возможно ль это показать? Гунтер. Привет мой снова ! Я бы счастлив был Здесь удержать тебя на срок подольше, ш А не на мимолетное свиданье. Но что тебе я мог бы предложить? Когда б я даже правою рукою Пожертвовал, чтоб тем купить услугу Твоей руки хоть левой, — и тогда ш Ты б отказался, чтоб не быть в убытке! ЗигФрид. Будь осторожен, я готов просить! Гунтер. Даю вперед, чего б пи пожелал ты.
856 ФРИДРИХ ГеббеДъ ЗигФрид. Благодарю тебя за это слово! Его я не забуду никогда, ш Но возвратить готов его сейчас же: Мои желанья более отважны, Чем можешь думать ты. Я скромен был, Когда лишь царство требовал. Гунтер. И этим Меня не испугаешь ты. ЗигФрид. Быть может, т Ты слышал о сокровищах моих? За золото и серебро не бойся: Его так много у меня, что рад бы Его раздать, а не тащить домой,— На что они? Что я купить желаю, — ш Не продается! Гунтер. Что? ЗигФрид. Не догадался? Хочу лицо другое приобресть! Гунтер. А силу прежнего ты испытал уж? ЗигФрид. На матери моей, да! Ей оно По сердцу. Гунтер. Ну, а дальше?
НИБЕЛУНГИ 357 ЗигФрид. Все не то! 410 Ты разве не заметил, как глядела На нас девица из окна во двор, И как она свои златые кудри, Завесою спускавшиеся ей На очи, отряхнула и, заметив 415 Меня меж вами, прянула назад Быстрей, чем прянул я, когда земля, Которой в царстве карликов ногою Коснулся я, вдруг сделалась лицом И зубы показала! Гунтер. Просто робость! 480 Еще попробуй. Если у тебя Нет свата, я готов им быть охотно,— Но должен ты мне тем же послужить: Не отпущу сестры моей Кримгильды, Пока сюда Брунгпльда не войдет. ЗигФрид. 485 Какое имя ты назвал, король? У весть ты хочешь северную деву, В чьих жилах льется и кипит железо Расплавленное? Брось затею. Гунтер. Разве Она того не стоит? ЗигФрид. Как не стоит! 490 Ее великой славой полон мир! Но в битве с нею устоять не может Никто на свете, кроме одного, Кто никогда не изберет той девы.
358 ФРИДРИХ ГЕББЕДЬ Гунтер. Что ж, свататься не должен я из страха? т Какой позор!—Нет, лучше смерть приму От рук ее, чем жить тысячелетье С позорным чувством своего бессилья. ЗигФрид. Не знаешь ты, что говоришь. Какой же Стыд для тебя, коль жжет тебя огонь, eoo И коль в воде ты тонешь? Эта дева — Такая же стихия. Лишь один Ее осилить может и, как хочет,— Иль удержать, иль подарить! Но ты, Ты разве примешь деву от того, 505 Кто не отец ей и не брат? Гунтер. Сначала Попробую, на что гожусь я сам! ЗигФрид. Не победишь ты, победить не можешь, — Повержен будешь ею ты во прах! Не думай, что в груди ее железной 540 Есть мягкость, что она, тебя увидев, Быть может, и не доведет до битвы! Нет, э'ги чувства незнакомы ей, Она за девство бьется так упорно, Как будто с ним и жизнь сопряжена. 545 Как молния, разящая, не видя, Кого разит, как море, никакому Не внемлющее воплю, истребит Она любого витязя, который С нее захочет пояс девства снять. 520 Оставь ее, о ней не д^май больше, Когда из рук других ее не хочешь,— Из рук моих ее не хочешь взять!
НИБЕЛУНГИ 359 Гунтер. А почему ж бы не хотеть? Зигфрид. Об этом Спроси себя! Готов итти с тобою, да Коль ты сестру в награду обещаешь,— Ведь я пришел сюда за ней одной, И если б царство у тебя я отнял,— Его ты ею выкупить бы мог. Г а г е н. Но как же думаешь ты это сделать? Зигфрид. 530 Не легкие тут будут испытанья! Она бросает камень так, как я, Прыжком его в полете догоняет, Копье бросает и на сто шагов Медь в семь слоев и больше пробивает. 555 Но, как-никак, — работу мы разделим: Мой будет труд, движения — его! Гаген. Он сделает разбег — бросать и прыгать Ты будешь? Зигфрид. Да, конечно, — и притом Его нести! Гаген. Пустое! Так ее да Не проведешь ты! Зигфрид. Шапка-невидимка Уж раз меня от глаз ее укрыла!
360 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Г а г е н. Ты был уж там? ЗигФрид. Я был, но не затем, Чтоб свататься, я лишь смотрел, меня же Не видели. Дивитесь вы тому? т Я вижу, что придется мне хвалиться, Чтоб вы могли поверить мне, но лучше Оставим это на дорогу: долгий Ведь путь нам предстоит; притом же в воду Смотреть мне можно будет, о себе 550 Ведя рассказ. Гунтер. Нет, расскажи сейчас же Нам про Исландию, про приключенья Твои, мы рады слушать и хотели Туда поехать тоже. ЗигФрид. Вот как! Тоже? Меня охота к битвам увлекла 555 В такую даль, и в самый первый день Я повстречал там у одной пещеры Двух витязей, сражавшихся свирепо. То были братья, короля Ниблунга Два сына; после похорон отца,— 560 Которого они же и убили, Как я потом узнал, — из-за наследства Повздорили они. Вокруг лежали Большие груды драгоценных камней, Старинные короны и рога 565 В извивах странных, — главное же Бальмунг, А из пещеры золото сверкало. Когда явился я, ко мне пристали Неистово они, чтоб я их клад, Как чужеземец, разделил меж ними.
НИБЕЛУНГИ 361 57о И я готов был сделать это, чтоб Смерть отвратить, которою друг другу Они грозили, но — увы! — напрасно! Когда дележ я совершил, то каждый Счел, что обижен он и продолжал 575 Беситься; я смешал, по их желанью, Сокровища и вновь их поделил. Их гнев возрос, и вот, когда нагнувшись Стоял я па коленях размышляя, Как помирить их, — в ярости слепой 580 Они с мечами на меня напали. Я, чтобы защититься от безумдев, Схватил лежавший рядом Бальмунг, — ибо Не мог извлечь уж своего меча, И раньше, чем опомнился я, оба, 585 Подобно вепрям, слепо на железо Стремящимся, наткнулися на меч, Хоть я лежал, — щадил я их. И так, Я стал наследником всего. Г а г е н. Но честно! Кроваво, ЗигФрид. Я хотел войти в пещеру, 690 Но, к удивленью, вход уже исчез! Казалось, что внезапно некий вал Из недр земли восстал передо мною. Рубнул я этот вал, чтоб путь открыть, И не вода, — кровь потекла оттуда; 595 Вал содрогнулся, и подумал я, Что гад в нем скрыт. То было заблужденье; Весь вал был лишь один огромный гад, Который спал в расщелине скалистой Тысячелетья, мхом оброс, травой, 600 Подобен стал хребту холмов зубчатых, Не зверю, одаренному дыханьем.
362 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Г а г е н. То был дракон! ЗигФрид. Да, я его убил, Взобравшись на него, пока не встал он Я сзади влез, уселся на затылок 60s И раздробил багровую главу. Пожалуй, это был труднейший подвиг Из всех, свершенных мною, и его Без Бальмунга я совершить не мог бы. Затем я прорубился через тело ею Гигантское, сквозь мясо и сквозь кости Огромные, как будто сквозь скалу И вышел я в пещеру; но едва я Вступил туда, почувствовал, что вдруг Охвачен я могучими руками. 615 Я их не видел, но они мне ребра Крушили, будто воздух сам давил Меня. То Альберих был дикий карлик. Ни разу не был я так близок к смерти, Как в битве с этим чудищем. Но вдруг 620 Он видим стал и сразу побежден! В борьбе упорной, сам того не зная, Я шапку-невидимку с головы Его сорвал, — и вместе с этой шапкой Утратил силу он и повалился. 625 Его хотел я растоптать, как гада, Но он, когда ногой я наступил Ему на горло, вымолил спасенье, Открыв мне тайну, что не снилась мне. О чарах, что таит дракона кровь, 630 Пока дымится. Отпустил его я Скорей и красное крещенье принял. Гунтер. И так, в один тот день завоевал ты И Бальмунг-меч и клад, и эту шапку, И кожу роговую?
НИБЕЛУНГИ 363 ЗигФрид. Да. И также 655 Язык всех птиц. Когда на губы мне Попала капля крови той волшебной, Я понял сразу щебет над собой, И коль ее не стер бы слишком скоро, Всех понимал бы, кто ползет и скачет. 040 Подумайте: вдруг в ветках старой липы, Нависшей надо мной, поднялся шелест, Хихиканье и смех. Казалось мне, Людей я слышу: за листвой укрывшись, Они над подвигом моим смеются. 645 Смотрю вокруг и никого не вижу,— Одних лишь птиц— сов, галок и ворон, Болтающих и спорящих. Брунгильды Я слышу имя и мое; со всех Сторон речей туманных перебой. 650 Из них одно лишь ясно: приключенье Мне снова предстоит. Ему я рад. Вот полетела галка и за нею Сова; за ними следом я иду. Вдруг огнеаное озеро дорогу 655 Мне преграждает, а за ним встает Высокий замок, точно раскаленный Металл в мерцании зелено-синем. Я останавливаюсь, — галка мне Кричит: «Вынь Бальмунг поскорей, взмахни 660 Вкруг головы им трижды!» Исполняю, И гаснет озеро скорей, чем свечка. Тут замок оживает, люди всходят На стены, реют покрывала женщин, И дева гордая взирает вииз 665 Пытливо. Мне сова кричит: «Невеста! Долой же шапку-невидимку!» Я Ее надел для пробы и забыл, Что шапка та на мне. Зато теперь Схватил ее руками крепко, видя
364 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ 610 Что птицы нагло вьются вкруг нее. Ведь сердца мне не тронула Брунгильда, При всей своей чудесной красоте; А кто решил, что свататься не станет, — Приветствовать не должен. Ф о ль к ер. Благородно! ЗигФрид. 615 Незримо я оттуда удалился, Но Знаю замок, знаю тайну замка, И путь к нему. Гунтер. Веди ж меня, герой! Ф о льк ер. О, нет, король, останься, это плохо Окончится. ЗигФрид. Не веришь, что смогу я 680 Исполнить то, что обещал? Ф о льк ер. О, нет! Лишь думаю, что лживые уловки Нам не к лицу. Гунтер. Другого нет пути. Ф ольке р. Так откажись. Г е р ен о т. Таков и мой совет. Э, почему? Г а г е н.
ЙИЁЕЛУН^Й Ш Гун т е р. По-моему, не больше 688 Позора тут, чем на корабль подняться, Когда чужого берега не можем Мы вплавь достичь, иль вместо кулака Меч в ход пустить. ЗигФрид. Так по рукам! Гунтер. Охотно! Я за Брунгильду отдаю Кримгильду, 690 И наши свадьбы вместе справим! Г а г е н прикладывает палец к губам, смотрит на Зигфрида и ударяет рукою по мечу. Зигорид. Разве Я женщина? Ни слова никогда! Как в бой пойдешь, я притворюсь, что должен На нашем корабле кой-что устроить, И на глазах у ней спущусь на берег; 695 Потом вернусь я в шапке-невидимке, Щипну тебя и стану помогать! Все уходят.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ СМЕРТЬ ЗИГФРИДА Трагедия в пяти действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Гунтер. Гаген Тронь е. Данкварт. Фолькер. Г изельгер. Гер ено т. Кримгильда. Брунгильда, королева Исландии. Фригга, ее кормилида. Капеллан. Слуги. Витязи, народ, служанки, карлики. витязи. Р у м о л ь т. Зигорид. У та.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Исландия. Замок Брунгильды. Раннее утро. ЯВЛЕНИЕ 1 С противоположных сторон входят Брун тильда и Фритта. Брунгильда. Откуда ты так рано? Волоса В росе, в крови одежда. Фригга. Жертву старым Богам пред новолуньем принесла я. Брунгильда. Ты приносила жертву нашим старым 5 Богам? Но ныне крест царит, а Один И Тор теперь сидят в аду, как бесы. Фригга. И потому ты меньше их боишься? Еще ведь могут нас проклясть они, 24 —1770
то ФРИДРИХ ГЕБВЕЛЬ Хотя благословить уже не могут, io И я усердно приношу козла им. О, если бы и ты! На то причину Ты, как никто, имеешь. Брунгильда. Я? Фригга. В другой раз! Давно б должна я это рассказать,— Сегодня час настал. Брунгильда. А я считала, /о Что лишь с твоею смертью он придет, И потому тебя не торопила. Фригга. Так знай: из нашей пламенной горы Внезапно старец выступил, ребенка Мне подал и при нем дощечку рун. Брунгильда. 20 То было ночью? Фригга. Как ты это знаешь? Брунгильда. Ты многое мне выдала во сне: Когда тебе в лицо сияет месяц, Ты говоришь. Фригга. А ты подслушать рада? Так, в полночь! Мы у тела королевы 2ö Не спали. Были кудри старца белы,
ЙЙЁЕЛУНГИ 371 Как снег, притом невиданной длины: Как плащ, они окутывали тело Его и позади влачились. Брунгильда. Был дух горы! Это Ф р и г г а. Не знаю. Не сказал зо Ни слова он. А девочка тянулась Ручонками к короне золотой, Блиставшей на главе усопшей. Диво! Корона впору ей пришлась! Брунгильда. Ребенку? Ф р и г г а. Ребенку, да! Не широка ему зз Была она, не стала позже узкой! Как и моя! Брунгильда. Ф р и г г а. Да. И еще странней: Та девочка была ребенку мертвой, Лежавшему у ней в объятьях, вдруг Пропавшему из глаз, как будто вовсе to Его и не было, лицом подобна Настолько, что, казалось, лишь дыханьем От мертвого дитяти отличалась. Казалось, что природа создала Зачем-то дважды то же тело, только 4з Кровь одного в другое перелив. Брунгильда. Дитя в объятьях королевы было? #
m ФРИДРИХ ГеВБЕЛЬ Фр игга. Да, умерла она в родах, а с ней И плод ее. Бруи тильда. Ты мне не говорила О том. Фри гг а. Забыла, значит. И, конечно, so Разбилось сердце у нее от скорби, Что показать ребенка не могла Она супругу. Много лет напрасно Об этом сладком счастьи он мечтал, И месяц лишь назад его внезапно 35 Постигла смерть. Брунгильда. И что же дальше? Фригга. Старца Искали мы глазами. Он исчез. И вдруг гора, которая расселась, Как яблоко, и чрез окно зияла Пред нами, — снова медленно сомкнулась. Брунгильда. во И старец больше не являлся? Фригга. Дальше Послушай. Мы на утро королеву Похоронили, и священник наш Хотел сейчас же окрестить младенца, Но только что святой водой сбирался cs Он окропить чело его, — рука Вдруг онемела, и ç тех пор не мог он Ее поднять.
НИБЕЛУНГП 373 Брунгильда. Не мог поднять? Фригга. Он стар был, И мы не испугались, и другого Позвали. Удалось ему водою 70 Святой обрызгать девочку, за то, Когда ее благословить хотел он,— Вдруг онемел, и больше речь к нему Не возвращалась. Брунгильда. Что же было с третьим? Фригга. Мы долго не могли его найти! 75 Пришлось призвать издалека такого, Который о случившемся не знал. Он дело довершил, но чуть докончил Обряд, — упал и больше уж не встал! А девочка? Брунгильда. Фригга. Она росла и крепла, so И игры детские ее служили Нам указаньем безошибочным Во всех делах, как нам о том вещала Дощечка с рунами. Брунгильда. О Фригга, Фригга! Фригга. Да! Это —ты! Теперь ты поняла? 85 Не в склепе том, где тлеют мертвецы-—
374 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ В горе, где боги старые живут, Там, в Гекле, между норн, среди валкирий Ищи ты мать, когда ее имеешь! О, если бы тебя не окропила 90 Вода святая! Больше бы мы знали! Брунгильда. О чем бормочешь? Ф р и г г а. Как случилось это, Что пынче утром не в постели мы Проснулись, а на стульях, не раздеты, Стуча зубами, с посиневшим ртом? Брунгильда. 95 Должно быть, мы заснули незаметно. Ф р игг а. Случалось это прежде? Брунгильда. Никогда! Ф р и г г а. Узнай же: старец снова здесь являлся И говорить хотел; я помню даже, Как будто тряс тебя он, мне грозил,— т Но уши были у тебя закрыты Сном «крепким, не должна была ты слышать, Что суждено тебе, когда не сдашься. Так принеси же жертву и себя Освободи! О, если б настояньям 405 Священника не уступила я! Но я всех рун еще не разобрала,— Прочти же их, дитя: близка опасность! Брунгильда. Опасность?
НИБЕЛУНГИ Ш Ф ригг а. Знаешь, ведь, давно погасло То пламенное озеро, что замок 110 Твой окружало. Брунгильда. Все же не явился Тот витязь с Бальмунгом, что должен был Его проехать па коне, кровавый Клад ФаФнера добыв. Фригг а. Прочла, должно быть, Неверно я. Но этот новый знак ш Меня не может обмануть: я знаю, Что откровенье ждет тебя в твой час Решительный. Так принеси же жертву, Дитя мое! Наверное все боги Невидимо стоят вокруг тебя ив И явятся при первой капле крови. Брунгильда. Я не боюсь! Слышны звуки труб* Ф р иг га. Чу! Трубы! Брунгильда. Что же, слышишь Их в первый раз ты? Ф р и г г а. В первый раз со страхом. Прошла пора головок от волчца,— Тут головы железные предстанут,
376 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Брунгильда. 125 Пускай идут! И покажу я им, Что побеждать я все еще способна! Когда пылало озеро, спешила Я им навстречу, и огонь мой верный, Как пес, что пред хозяином с дороги т Отпрыгивает, кротко предо мною Направо и налево раздвигался; Теперь свободен путь, встречать не надо. (Восходит на сбой трон.) Откройте же ворота, пусть войдет! Кто б нп явился, все равно падет! ЯВЛЕНИЕ 2 Приказанье исполнено. Входят 3 и г ф р и д, Гу и т е р, Гаген и Фолькер. Брунгильда. 1о5 Кто хочет нынче умереть? (Зигфриду) Не ты ль? ЗигФрид. Ни умирать, ни сватать не хочу я, Ты делаешь мне слишком много чести, Что раньше всех приветствуешь меня. Король здесь Гунтер пред тобою, я же ио Лишь проводник его. Брунгильда (обращаясь h Гунтеру). Так это ты? JÏ знаешь ты, что это значит? Гунтер. Знаю!
НИБЕЛУНГИ 377 Зигфрид. Молва о дивной красоте твоей Далеко разнеслась, но много дальше Слух о твоей жестокости. Кто смотрит ш В глаза тебе, тот, как ни очарован, Забыть не может, что с тобою рядом Смерть темная стоит. Брунгильда. Да, это так! Кто здесь не победит, тот умирает, И с ним его все слуги. Ты смеешься? iso Не будь так горд. Хоть ты передо мной Стоишь, как будто мог бы полный кубок Вина держать на голове, ни капли Не проливая, и как на картину Спокойным взором на меня смотреть, — iss Как он, умрешь ты: в том даю я клятву! (Гунтеру) Тебе ж скажу я, если можешь слушать: Пусть назовут прислужницы мои Бойцов, что пали от руки моей Быть может, есть средь них такой, что прежде т С тобой сражался или даже видел У ног своих поверженным тебя. Га ген. Нет, никогда никем еще доныне Король наш Гунтер не был побежден. ЗигФрид. Высок его на Рейне замок в Вормсе, ies Богато царство всякой красотой,— Но выше сам он меж князей могучих^ Богаче честью славная глава!
378 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Г а г е и. Дай руку, нидерландец! Ладно молвил! Ф о л ъ к е р. Иль было бы тебе так трудно бросить т Край этот дикий и морей пустынность Окрестных и за нашим королем Последовать из тьмы и ада в свет? Ведь это даже не страна, к земле Принадлежащая, а рио какой-то 475 Заброшенный, откуда все живое Бежало в страхе; коль тебе он люб, То потому лишь, что родилась ты Последняя на нем. Свист бурь, рев волн И огнедышащей горы стенанье, 480 Всего же больше этот красный свет, Что с неба, словно с жертвенника, льется,— Все страшно и годится только бесам: Когда здесь дышишь, — кровь как будто пьешь Брунгильда. Что знаешь ты об одиночестве 485 Моем? Мне в мире вашем ничего Не нужно было; если б стало нужно, Взяла б, поверь, — в подарках не нуждаюсь! ЗигФрид. Что говорил я вам? Так в бой же, в бой! Ее у весть ты должен силой! После 190 Она тебе за то спасибо скажет. Брунгильда. Ты думаешь? Смотри, не обманись! Вы знаете ль, чем жертвовать должна я? Не знаете, никто не знал. Узнайте ж, Чтобы понять, как буду защищаться! s Да, время здесь стоит, не знаем мы Веснь! и лета, осени не знаем,
НИБЕЛУНГИ 379 Год не меняет своего лида И вместе с ним мы также неизменны. Здесь, правда, не родится ничего, ж Что в свете солнечном у вас родится, Зато средь ночи нашей зреет то, Чего вам не посеять, не взрастить. Еще я рада битвам и ликую, Что поражу надменного врага, ж Пришедшего отнять мою свободу, Еще довольно юности во мне И чувства жизни бурного, — и раньше, Чем их лишусь, судьба судила мне, Благословив меня незримо даром 210 Чудесным, жридею верховной быть. Фр и г г а. Что с пей? Ужель моей довольно жертвы? Б р у н г и л ь д а. Разверзнется земля передо мною И все откроет, что скрывает в недрах, Услышу я звучанье звезд в Эфире 21в И музыку небесную пойму,— И третье счастье станет мне уделом, Которое не в силах мы обнять! Ф р и г г а. То, Один, ты! Ты очи ей открыл, Затем, что ночью слову твоему 220 Ее закрыты были уши; ныне Она узрела, что прядет ей норна! Брунгильда (встав во весь рост и вперяя взор в да.лъ). Настанет утро некое, когда Я выйду не затем, чтоб на медведя Охотиться, иль чтоб змею морскую, 225 Застывшую во льдах, освободить,
380 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Чтобы она планету не разбила. Я рано утром замок покидаю, Гоню коня, он мчится резво. Вдруг Его я осадила. Предо мною 25о Земля вдруг в воздух превратилась! В страхе Спешу я повернуть коня. Но то же И сзади. Все прозрачно. Подо мной, Как надо мной, — цветные облака. Служанки всё болтают. Я кричу им: 255 «Вы слепы, что не видите? Ведь мы Над пропастью висим!» Удивлены, Они качают молча головами, Столпясь вокруг меня, а Фригга шепчет: «Не час ли твой пришел?» Лишь тут впервые 240 Я замечаю, что весь шар земной Стал для меня кристаллом: что казалось Мне облаком — сплетенье только жил Серебряных и золотых, они До дна его сияя пронизали. 250 255 Триумф! Фригга. Брунгильда. Вот вечер. Но не сразу. Позже, Должно быть; вместе мы сидим. И вдруг Служанки падают, как мертвые, Последние слова в устах застыли. Меня ж влечет на башню, надо мною Звучанья, и у каждого светила — Свой звук. Сперва я музыку лишь слышу, Но брезжит утро, и вещаю я, Как бы во сне: король умрет до ночи, И не родится сын его, погибнет У матери в утробе! От других лишь Услышу я, что это предсказала, Не ведая сама, откуда я Про то узнать могла. Но скоро ьое
ЙИЁЕЛ^НГЙ 38J Становится мне ясно, весть несется мо От полюса до полюса; герои Идут ко мне, как ныне, отовсюду, Но не с мечами, не затем, чтоб биться Со мною: нет, смиренно, сняв короны, Чтоб слушать грезы девы, толковать ж Слова мои, затем, что проникает Мой взор в грядущее, в моих руках Ключи ко всем сокровищам вселенной. Так царствую я, не подвластна судьбам, Но судьбы зная, вознесясь над всеми, по И уж не помню, что обещано Мне большее. Несутся незаметно Столетья надо мной, тысячелетья, И наконец я задаю вопрос: «Где ж смерть?» И мне мои ответят кудри 215 Чрез зеркало: они не поседели, Они черны, как были! И воскликну: «А третье — вот: не суждена мне смерть!» Она падает навзничь, служанки подхватывают ее. Ф р и г г а. Что ж медлю? Витязь с Бальмунгом пусть выйдет, У ней и для него теперь есть щит. 280 Хотя б она его и полюбила, Но если вступит в бой с ним, он падет, Теперь же, зная все, она сразится. Брунгильда (вставая). Я говорила! Что? Ф р и г г а. Возьми свой лук, Дитя! Как никогда стрела помчится 285 Твоя, за ней другая вслед! Брунгильда (витязям). Идем!
382 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Зигорид (Брутильде). Клянешься тотчас следовать за нами, Коль будешь ты побеждена? Брунгйльда (со смехом). Клянусь! ЗигФрид. Идите! Я лее оснащу корабль. Брунгйльда (уходя, Фригге). А ты теперь отправься в зал трофеев т И вбей там в стену новый гвоздь. (Витязям) Идем! Все уходят.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Вормс. Двор замка. ЯВЛЕНИЕ 1 Входят, навстречу друг другу, Румольт и Гизельгер. Гизельгер. Ну, Румольт, есть ли дерево в лесу, Еще тобой не срубленное? Право, Ты пелую неделю уж изводишь Леса вокруг, и с яростью такой ж Готовишься ты к свадьбе, будто разом Сойдутся человек, и альФ, и карлик. Румольт. Да, я стараюсь; и когда б нашел я Какой-нибудь котел еще не полным, В него б я бросил повара зеваку зоо И стал бы поварятами мешать. Гизельгер. В исходе дела ты уже уверен?
384 ФРИДРИХ ГЕБВЕЛЬ Р^МОЛЬТ. Еще бы нет, когда сам Зигорид — сват! Кто по дороге в плен забрать умеет Двух королевских сыновей и к нам 305 Послать их, как изловленных двух зайцев, Тот справится и с дьявольскою девой. Гизельгер. Ты в этом прав. Залогом превосходным Нам служат Людегаст и Людегер! Они с войскахми шли, каких от века 310 Бургундия не видела, и сами Теперь сюда, как пленники, пришли, Конвоя даже им не надо было. Вари, приятель, больше — гости едут! Входит Г е р с н о т. Вот и охотник! Г е р е н о т. Да, но не с добычей! 315 Я был на башне и смотрел на Рейн: Он кораблями весь усеян. Р у м о л ь т. Это Невеста едет! Все велю зарезать, Что на дворе мычит, ревет и блеет, И хрюкает; пусть издали узнает, 320 Какой прием ей будет! Слышны трубы. Гере н о т. Опоздал!
ЙИЁЁЛУНГЙ 38о ЯВЛЕНИЕ 2 Входит Зигфрид со свитой. Вернулся я! ЗигФрид. Гизельгер. Без брата моего? ЗигФрид. Спокоен будь. Я здесь его лишь вестник! Но не тебе я вести приношу: Хочу твою я видеть мать; надеюсь, Что и сестру увижу я твою. Гизельгер. Ее увидишь ты, герой: тебе мы Обязаны еще за датских принцев. Зигорид. Мне жаль теперь, что я их к вам послал. Гизельгер. А что? Ты лучше показать не мог бы, Что мы в твоей руке приобрели: Они, по правде, не плохие мужи! 3 и г ф р и д. Быть может! Но когда б я не послал их, Пожалуй, птица слух распространила б, Что ими я убит, и я спросил бы Теперь: как приняла Кримгильда это? Гизельгер. Они и так тебе полезны были! Давно я знал, что руды и металл Ударами преображают в трубы, Но про людей того я не слыхал, 25 — 1770
386 ФРИДРИХ геббель 540 Теперь же эти двое показали, На что такой кузнец, как ты, способен. Они тебя хвалили так, что если б Ты слышал их слова, — то посейчас Краснел бы! И не только из расчета 545 Хвалили, как нас часто хвалит враг, Чтоб пораженья стыд позолотить, Нет, — шла хвала из сердца глубины. Но лучше всех тебе о том расскажет Кримгильда, что расспрашивала принцев 550 Без устали. Но вот она сама! ЯВЛЕНИЕ 3 Входят У та и Кримгильда. ЗигФрид. Прошу тебя! Гизельгер. О чем же? ЗигФрид. Не спросил бы Я своего отца, как мне Сражаться, Но мать свою сегодня я спросил бы, Как говорить я должен. Гизельгер. Дай мне руку, 555 Когда ты так смущен! Меня зовут Ребенком здесь: пускай теперь посмотрят, Как льва ребенок этот поведет! (Подводит Зигфрида к дамам.) Герой из Нидерландов!
НЙВЁЛУНГН 387 ЗигФрид. Не пугайтесь, О дамы благородные, что я 560 Один сюда явился. У т а* Храбрый ЗигФрид! Мы не боимся; не такой ты витязь, Который бы один в живых остался, Когда другие вкруг него падут, Чтоб быть единым вестником несчастья. ses Ты новую привел мне дочь, Кримгильде ж — Сестру! ЗигФрид. Так, королева! Гизельгер. Так! И только? И это через силу! Ии* невесте Завидуешь ты брата моего? Иль ты, — чему примера не бывало, — о 70 Язык в бою свихнул? Но нет, ты бойко Им шевелил, рассказывая мне Сейчас про очи карие Брунгильды, Про кудрп черные ее. 3 и г ф р ii д. Не верьте! Гизельгер. Чтоб опровергнуть, поднимает он 575 Три пальда и клянется голубым И белокурым! У т а. Экий злой шутник! По нем березовая каша плачет: Прут материнский он уж перерос, *
ж ФРИДРИХ ГЕБВ1Ш» Отцовского ж хлыста не знал и вовсе,— 580 И вот он дерзок стал, как жеребенок, Не знающий ни плети, ни узды. Прости его иль накажи! 3 и г ф р и д. Опасно! Ведь дикий жеребенок не легко Смиряется и мн0гих он убраться виз Заставит со стыдом, пока оседлан Он будет. Ут а. Значит, выскочит он снова Без наказанья. Гизельгер. В благодарность я Тебе кой-что открою. Кримгильда. Гизельгер! Гизельгер. А у тебя есть, чго скрывать? Не бойся: 590 Твоей не знаю тайны я, не стану Золу с твоих я угольев сдувать. У т а. Что это значит? Гизельгер. Право, позабыл я! Когда сестра внезапно так краснеет, То о причине должен все же брат 593 Подумать? Ну, да все равно! До смерти Когда-нибудь я все же это вспомню И расскажу ему.
НИБЕЛУНГИ 389 ЗигФрид. Ты прав, смеясь: Я позабыл совсем о порученьи, И раньше, чем вы праздничные платья т Наденете, услышите вы трубы, И Гунтер сам с невестою войдет! Гизельгер. Гляди, как бегает правитель кухни! Уж твой приход сказал ему довольно! Пойду ему помочь. (Идет к Румольту,) КримгР1льда. Ах, нет у нас 405 Даров, достойных вестника такого! ЗигФрид. Нет,. думается — есть! К р и м г и л ь д а поправляет застежку и при этом роняет платок. ЗигФрид (подхватывает платок). И вот мне дар! К р и м г и л ь д а. Он ни тебе, ни мне не подобает! ЗигФрид. Что прах другому — драгоценность мне. Из золота и серебра могу я 440 Домов настроить, но платка такого Нет у меня. Кримгильда. Возьми ж его. Он мною Был соткан.
390 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ ЗигФрид. И даешь его охотно? Крпмгильда. Мой благородный Зигфрид, да, охотно! У т а. Позвольте, — нам пора ^же итти! У ходит с К р им тильдой ЯВЛЕНИЕ 4 ЗигФрид (один). ms Роланд, окаменев, стоял, как я! Дивлюсь, что в волосах моих скворец Не свил гнезда. ЯВЛЕНИЕ 5 Капеллан (подходит). Прости мне, витязь славный, Брунгильда крещена? ЗигФрид. Да, крещена! Капеллан. И из страны приходит христианской? ЗигФрид. т Там почитают крест. Капеллан (снова отходит), Да, чтут, как здесь, Где также и Вотанов дуб в почете,
НИБЕЛУНГИ 391 Затем что знать нельзя, не скрыты ль в нем Те иль иные чары. Самый верный Из христиан не так легко разбить 125 Решится идола: в нем старый страх Шевелится еще, когда тот идол Глазеет на него. ЯВЛЕНИЕ 6 Трубы. Входят Б р у н г и л ь д а, Фритта, Гунтер, Гагеы, Ф о л ь к е р и с в и т а. К ним навстречу выходят из замка К р и м- тильда и У т а. Гунтер. Вот замок мой, И мать моя идет с моей сестрою Тебя приветствовать. Фолькер (Брунтлъде, в то бремя как дамы идут навстречу друг другу). Не лестно ли? Г а г е н. 450 Два слова, ЗигФрид! Твой совет был плох. ЗигФрид. Был плох? Но ведь она побеждена! Она ведь здесь? Г а г е н. Чего ж достигли мы? 3 и г ф р и д. Всего! Гаге н. Нет, ничего! Кто поделуя Не может взять у ней, тот не осилит 435 Ее вовек, а Гунтер взять не может.
Фридрих геббель ЗУ2 Пытался он? 3 и г ф р и д. Г а г е и. Иль стал бы говорить я? Как замок виден стал. Она сначала Противилась, как деве подобает, Как прежде наши матери, должно быть,.. 440 Когда ж она заметила, что пальцем Ей оттолкнуть нетрудно жениха, То сразу обезумела: когда ж он Не отставал, она его схватила — Ему и нам на вечный стыд — и руку 443 Над Рейном протянув, держала так. Вот дьявол! 3 и г ф р и д. Г а г е н. Что бранишься? Помоги! ЗигФрид. Мне кажется, коль свяжет их священник. Гаге и. Когда б с ней не было служанки старой, Что целый день шпионит и сидит с ней, 450 Как ум ее семидесятилетний, Или восьмидесяти! Мне она Страшней Брунгильды! У та (Кримгильде и Брунгилъде). Полюбите ж, дети, Друг друга, и пускай кольцо объятья, Что вас в порыве первом заключило, 433 Раздвинется потом в тот круг, в котором Вы равным шагом, с равною охотой Вращаться будете вкруг той же точки. Вы счастливей меня: что не могла я
НИБЕЛУНГИ 393 Поведать господину моему, ш О том совсем молчала, — на него Зато и жаловаться не могла. К р и м г и л ь д а. Мы будем сестры! Б р у н г и льда. Ради вас пусть сын И брат ваш, ранее, чем ночь придет, Печать господства на уста наложит ш Мои; огня, как деревцо младое, Еще не знала я, и если б вы Позор, что мне грозит, не усладили, Навеки б я его не допустила. У т а. Какой позор? Брунгильда. Прости мне это слово: но Я говорю, что чувствую. Мне чужд Ваш мир; как вы, конечно б, испугались Страны моей, вступив в нее, так я Пугаюсь вашей; кажется, что здесь бы Я не могла родиться, п должна 415 Здесь жить! Всегда ль такое голубое Здесь небо? К р и м г и л ь д а. Не всегда. По большей части. Брунгильда. Цвет голубой мы знаем лишь в глазах, И то при рыжих волосах, при белом, Как молоко, лице! Всегда ли здесь 480 Такая тишь?
394 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ К р и м г и л ь д а. Порой бывает буря: Днем наступает ночь, и гром грохочет, И молния разит. Б р у н г и л ь д а. Когда б сегодня! Я б чувствовала с родины привет. К такому свету не могу привыкнуть, 485 Мне тяжко, кажется, что я нагая, И нет одежд довольно плотных! Это Цветы? Вот красный, вот зеленый, желтый Кримгильда. Ты не видала их, и знаешь краски? Брунгильда. Есть много разных камней драгоценных т У нас, нет белых лишь и черных. Но Бела моя рука и черен волос. Кримгильда. Так, значит, ты не знаешь ароматов. (Срывает для нее фиалку.) Брунгильда. Как хорошо! Столь маленький цветочек Так чудно пахнет. Он — единственный, 495 Которого мой глаз и не заметил. Дала б ему я сладкое названье, Но, верно, есть уж имя у него. Кримгильда. Скромнее нет цветка; его могла б ты Легко ногою растоптать; как будто 500 Стыдится он быть больше, чем трава, И прячется поглубже. И однако
НИБЕЛУНГИ 395 Он первый с уст твоих сорвал слова Столь кроткие. Да будет это знаком. Здесь многое от глаз твоих сокрыто, зоз Что счастье принесет тебе. Брунгильда. Надеюсь И верю! Но мне трудно. Ты не знаешь, Что значит быть женой —и в каждой битве Мужей одолевать и силу их, Когда она их тело покидает, sio Из крови проливаемой впивать Дыханием. Могучее, отважней Себя все чувствовать, и вдруг, когда Особенно уверена в победе... (Внезапно оборачиваясь) Спрошу еще раз, Фригга! Что пред битвой 313 Последней видела я, что сказала? Фригга. Казалось мне, что видела ты в мыслях Край этот. Брунгильда. Этот край? Фригга. Да, и с восторгом. Брунгильда. С восторгом? Но твои глаза горели. Фригга. Затем, что видели тебя счастливой. Брунгильда. 320 Мне эти витязи казались белы, Как снег.
396 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Ф р и г г а. Они всегда такими были. Брунгильда. Зачем так долго ты скрывала это? Фр и гг а. Самой мне стало ясно лишь сейчас, Когда могу сравнить. Брунгильда. Но если я Была в восторге, этот край увидев, Восторг вернуться должен. Ф р и г г а. Несомненно! Брунгильда. Но, кажется, я также говорила О звездах и металлах... Ф р и г г а. Да, конечно! Ты говорила, что здесь звезды ярче, 550 А золото и серебро тусклей. Брунгильда. Вот как! Ф р и г г а (Гагену). Не правда ль? Г а г е п. Я ее не слушал.
ЙИВЕЛУНГИ т Брунгильда. Прошу вас всех: считайте за дитя Меня; я вырасту быстрей других, Пока же я — ребенок. 535 Так было? Так! (К Фригье) Значит, это Ф р и г г а. Брунгильда. Прекрасно! Превосходно! У та (подошедшему Гунтеру). Мой сын, она теперь с тобой резка, — Но дай ей время! Ведь она слыхала Лишь крик ворон и воронов, могло ль Ее открыться сердце? Соловьи 5*0 И жаворонки сердце ей откроют. Г а г е н. Так Фолькер говорит, когда в жару он И гладит молодых собак. Ну, ладно. Дай время, чтоб опомнилась девица, Но пусть же королева сдержит слово. sfö Оружием ее завоевал ты, Бери же! Капеллан! Гунтер (идет вперед). Иду охотно! 3 и г ф р и д. Стой, Гунтер, стой! Что ты мне обещал? Гунтер. Могу ль избрать тебе, Кримгильда, мужа?
ш ФРИДРИХ Геёёёль К р и м г и л ь д а. Решай, как хочешь, господин и брат! Гунтер (к Уте). sw И возражений никаких не будет? У т а. Ведь ты — король; она и я — служанки. Гунтер (Кришилъде). Так я прошу пред родичами всеми: Исполни, в чем клялись они и я, И руку Зигориду отдай. ЗигФрид (Кримгилъде). Сказать, 555 Как я хотел бы, на твое лидо Взирая, не могу, а заикался Я пред тобой довольно, — потому Спрошу я, как охотник, лишь не стану, Как он, в смущении сдувать со шляпы 500 Пушинку: хочешь ли меня, Кримгильда? Но чтоб тебя не подкупить невольно Моею простотою, чтоб могла Ты обо мне судить хотя немного,— То раньше, чем ты «да» иль «нет» ответишь, 565 Скажу тебе, как мать меня бранит. Она находит, что во мне довольно Есть силы, чтоб весь мир завоевать, Но, что я слишком глуп, чтоб кротовину Ничтожную я удержать сумел,— 510 Что если глаз своих я не теряю, То лишь по невозможности. Но знай, Что если ей в одном ты можешь верить, Зато другое опровергну я: Когда тебя я только завоюю, — sis Пусть поглядят, сумею ль удержать! Еще раз: хочешь ли меня, Кримгильда?
НЙВКЛУН^Й Ш Кримгильда. Смеешься, мать! О, не забыла я, Что снилось мне, и страх мой не прошел, Еще сильней остерегает, но 580 Как раз поэтому скажу я: да! Брунг иль да (становясь между Зигфридом и Кримтльдой). Кримгильда! Кримгильда. Что желаешь? Брунгильда. Доказать, Что я тебе сестра. Кримгильда. Теперь? И чем? Брунгильда (Зигфриду). Как протянуть решаешься ты руку За королевской дочерью, когда 585 Ты короля вассал и подчиненный? 3 и г ф р и д. Что? Брунгильда. Ты ведь только проводник и вестник! (Гунтеру) А ты,— как можешь это потерпеть? Гунтер. Средь витязей первейший он! Брунгильда. За это Пускай у трона первым он стоит.
400 ФРИДРИХ геббёДь Гунтер. 590 Богатствами меня он превосходит! Б р у h г и л ь д а. Фу! Это ль право на твою сестру? Гунтер. Разбил он тысячу моих врагов! Б р у н г и л ь д а. Что в том тому, кто победил меня? Гунтер. Король такой же он, как я! Брунгильда. И все же 595 Твоим слугою стал? Гунтер. Тебе загадку Я разъясню, когда моею будешь! Брунгильда. Не буду, тайны не узнав сначала. У т а. Иль матерью меня назвать не хочешь? Не медли с этим делом, я стара goo И бед не мало знала! Брунгильда. В церковь с ним Пойду, как клялась, дочерью тебе Согласна быть, но не женой ему. Уйми ее! Гаге и (Фригге).
ЙИБЕЛУНГИ 4üi Фригга. Зачем я тут нужна? Когда он раз ее уже осилил, 60s Сумеет и второй раз одолеть, Но право девушки — сопротивляться. Зигфрид (схбатив Кримтлъду за руку). Что я — король, сейчас я докажу Тем, что дарю тебе клад Нибелунгов. Теперь — твой долг и мое право. (Целует ее.) Г а г е н. В церковь! Фригга. ею Так он владеет кладом Нибелунгов? Г а г е и. Ты слышала. Трубить! Фригга. И Бальмунгом? Г а г е н. А как же! Эй, трубите громче к свадьбе! Шумная музыка. Все выходят. ЯВЛЕНИЕ 7 Зада. Входят Труке и Вольф. К^а р л и к и проносят сокровища через сцену. Труке. Я за Кримгильду.’ ВульФ. За Брунгильду я. 26 — 1770
402 ФРИДРИХ ГЕББЁЛЬ Труке. А почему? ВульФ. Но как же ты устроишь № На пиках наше состязанье, если Все на одну лишь сторону пойдут? Труке. Пожалуй, в этом прав ты, — но иначе Безумно это. ВульФ. Говори потише: Не мало здесь таких, что чужестранке 620 Клянутся. Труке. Да ведь это — день и ночь! ВульФ. Кто спорит? Только многим ночь — милее! (Показывает на карликов.) Что эти там таскают? Труке. Верно, клад, От Нибелунгов ЗигФридом добытый. Когда сюда он их с собой привел, ess Привез и клад, который он, как слышпо, На вдовью часть Кримгильде назначает. ВульФ. Чудовища они! С пустой спиной! Их поверни, — так что твое корыто. Труке. В земных они ведь и гнездятся недрах, 630 С червями вместе, и в пещерах горных, И родичи они кроту.
ЙЙБЕЛУНГЙ ioä ВульФ. Но сильны! Труке. Да, и умны. Кто дружбу их снискал, Тому не нужен и альрауне-корень. ВульФ (указывая на сокровища). А кто владеет кладом этим, — тот 655 Нужды ни в них, ни в корне не имеет. Труке. А я — так не желал бы им владеть: Старинное нас слово заверяет, Что золото волшебное до крови Жадней, чем до воды сухая губка. 640 Притом и Нибелунги говорят Престранные слова. ВульФ, О вороне? Но что? Я не расслышал. Труке. Черный ворон На золото, когда его в корабль Носили, сел, и громко каркал так, 645 Что ЗигФрид — он язык их понимает — Сначала уши зажимал, сврстел, Потом стал драгоценными камнями Кидать в него, когда же ворон этот Все не хотел умолкнуть, он копьем 650 В него метнул. ВульФ. Да, это неспроста! Он так же кроток, как и храбр. Трубы. *
404 ФРИДРи! ГЕБЙе1Ь Чу, слышишь? То нас зовут. Сбирается народ. Идем же! За Брунгильду! Труке. За Кримгильду! Уходят. К ним присоединяются другие витязи, которые собрались тем временем и повторяют клич. Постепенно темнеет. ЯВЛЕНИЕ 8 Входят Гаген и ЗигФрид. Зигорид. Чего ты хочешь, Гаген? Для чего 65S Меня ты вызвал с пира? Никогда мне Сидеть так не удастся, как сегодня; Оставьте же мне этот день: его Я заслужил. Гаген. Но надо сделать больше! ЗигФрид. До завтра отложи! Мне миг сегодня eoo Дороже года; я могу по пальцам Счесть все слова, что я сказал с невестой. Оставьте же мне вечер для жены. Гаген. Влюбленному и пьяному пи разу Я не мешал без нужды. Не поможет 665 Тебе, как ни противься. Слышал ты Слова Брунгильды, видишь, как она За свадебным столом сидит и плачет. ЗигФрид. Могу ль я изменить?
НИБЕЛУНГИ 405 Г а г е н. Конечно, слово Свое она намерена сдержать,— 670 Тогда неизгладим позор наш будет ! Конечно, понимаешь это ты? Зигорид. Что ж из того? Г а г e h. Ее смирить ты должен! Подходит Гунтер. Зигфрид. Я? Г а г е н. Слушай. В спальню с ней король пойдет, А ты — за ними в шапке-невидимке. 675 Она еще не снимет покрывала, Как дерзко поделуя от нее Он требовать начнет. Она откажет. Он вступит с ней в борьбу, она* смеясь, Восторжествует. Он погасит свет eso И крикнет: «Шутки кончены, теперь Пойдет иначе, чем на корабле!» Тут схватишь ты ее и так приструнишь, Что о пощаде взмолится, о жизни. Тогда король велит поклясться ей, 685 Что будет впредь она рабой покорной. Тогда уйдешь ты, как пришел. Гунтер. Готов ли Ты оказать последнюю услугу? Тебя я больше утруждать не буду. Г а г е н. Готов и должен! Он и начал все, 690 Так пусть и кончит.
406 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Зигфрид. Если б и хотел я,— А, право, требуете вы поступка, В котором я б, конечно, отказал вам В обычный даже день, а не в день свадьбы, — То как могу я? Что скажу Кримгильде? 695 И так придется ей прощать мне столько, Что под ногами у меня земля Горит, и если провинюсь еще раз, То ввек она бы не простила мне. Г а г е н. Когда разлука с матерью приходит 700 Для девушки, когда итти ей надо Из комнаты, где колыбель се Стояла, в спальню брачную, — поверь мне, Прощанье будет долгим! По рукам? ЗпгФрид не дает руки. Брунгильда — дичь подстреленная; кто же 7os Дичь оставляет бегать со стрелой? Стрелу вторую шлет охотник дельный. Ведь правда: что пропало, то пропало; Надменная наследница валкирий Й норн уж умирает, так прикончи, 7io И завтра женщина нам улыбнется И разве скажет: «Тяжкий сон мне снился!» ЗигФрид. Не знаю, что меня остерегает. Г а г е н. Ты думаешь, скорей покончит У та, Чем ты? Назад трикраты позовет 715 Она Кримгильду для благословенья И длд объятий нежных.
НИБЕЛУНГИ 407 ЗигФрид. Все же: нет! Г а г е н. Как? Если бьг вдруг вестник появился И сообщил, что твой отец лежит На смертном ложе, — разве не сейчас же Ч2о Коня бы ты потребовал, и разве Сама жена не стала б торопить? Но ведь отец, хоть и старик, все ж может Поправиться, а честь, раз заболев, Когда ее не вылечишь не медля, Вовек уже из мертвых не восстанет. Честь короля — звезда, что вместе с ним И витязей его всех озаряет И помрачает. Горе, коль медлитель Хоть луч один ее дает похитить! iso Будь в силах я, тебя я не просил бы, Сам все свершил бы и гордился б этим; Но чарами все это началось И чарами окончиться должно. Так сделай! Стать мне на колени, что ли? ЗигФрид. 455 Я неохотно уступаю. Кто бы Подумать это мог? Казалось все Так просто! О природа трисвятая! Противно мне, как в жизни не бывало, Но правда есть в твоих словах. Да будет! Г унтер. 440 Я матери моей намек дам... Г а г е н. Нет! Без женщин! Нас три мужа в этом деле, И все, надеюсь я, без языка, В союз четвертым примем только смерть! Уходят,
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Утро. Двор замка. С одной стороны собор. ЯВЛЕНИЕ 1 Входят вооруженные Румольт и Дан кв а Р у м о л ь т. Три трупа! Д а н к в а р т. На вчерашний день довольно. 745 Все это лишь пролог. Зато сегодня Иное будет. Румольт. Эти Нибелунги Без савана не ходят никогда, Как меч, его с собою каждый носит. Данкварт. На севере обычаи престранны: 750 Чем горы там мрачней, чем больше дуб Веселый темной ели уступает,—
НИБЕЛУНГИ 409 Тем человек суровей, наконец Его уж нет, и зверь один гнездится! Сперва народ, что петь уже не может, iss За ним другой, который не смеется, Потом немые люди — и так дальше, ЯВЛЕНИЕ 2 J\J узыка. Большая процессия. Среди витязей ВульФ и Труке. Р у м о л ь т (присоединяясь к ним, вместе с Данквартом). Доволен ли наш Гаген? Данкварт. Ну, еще бы! Такое войско — что твоя война! Да он и прав: такую королеву leo Приветствовать иною песнью надо, Чем жаворонка песнь на ветке липы. Проходят. ЯВЛЕНИЕ 3 Входят ЗигФрид и К р и м г и ль д а. Кримгильда (показывает на свою одежду). Ты благодарен мне? Зигфрид. Не понимаю. Кримгильда, Взгляни же на меня!
410 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ ЗигФрид. Я благодарен, Что существуешь ты, что так смеешься, 765 Что голубые у тебя глаза, Не черные... К р и м г и л ь д а. Так господа ты славишь В лице его слуги. Глупец, — но разве Себя сама я создала, сама Дала себе глаза, что ты так хвалишь? ЗигФрид. 77о Любовь так странно грезит иногда! Мне кажется, что ранним майским утром, Когда все так сверкало, как сегодня, С двух синих колокольчиков две капли Росы алмазной ты сняла и носишь 775 С тех пор двойное небо на лице. К р и м г и л ь д а. Благодари скорей за то, что в детстве Упала я умно, глазам грозила Беда, но лишь висок рассекла я. ЗигФрид. Дай мне. поцеловать рубец! Кримгильда. Врач пылкий! 7so Не трать бальзам свой, — рана зажила Давным-давно. Еще? ЗигФрид. Благодарю За рот твой я...
НИБЕДУНГИ 411 Кримгильда. Словами? ЗигФрид. Смею ль так? (Хочет отнять ее,) Кримгильда (отклоняясь), Напрашиваюсь, думаешь? ЗигФрид. Тогда Словами за слова. О, нет, за то, 786 Что слаще слов, — за лепет твой о тайнах, Для уха дорогой, как поцелуй Для уст, за тайны самые, за то, Как из окна тайком смотрела ты, Покуда мы в метаньи состязались. 790 О, если б знал я! За твои насмешки... Кримгильда. Чтоб с честью перекрыть их, — правда, это Сказать ты хочешь? Друг, как это зло! Во мраке говорила я! Ты хочешь, При свете повторяя, посмотреть, 79в Не покраснею ль? Кровь моя глупа, Встает и падает так быстро, часто. Мать с розовым кустом меня равняла, И белые, и алые цветы Несущим на одном стебле. Иначе ’800 Ты никогда б той тайны не узнал. Я ощущала, как горели щеки Мои, когда мой брат вчерашним утром Дразнил меня, и вот, пришлося мне В моем злодействе пред тобой сознаться! ЗигФрид. 806 Пусть нынче встретит лучшего оленя!
412 ФРИДРИХ ГЕБВЕЛЬ Кримгильда. И промахнется! От души желаю! А ты совсем такой, как дядя Тронье: Тогда лишь он заметит, что скроили Ему другой каФтан и потихоньку sio Повесили перед кроватью, если КаФтан тот вышел узок, ЗигФрид. Почему ? Кримгильда. Лишь то, что дал мне бог, дала природа, Ты видишь, а чего сама добилась, Не замечаешь ты. Начнем с одежды: sis На пояс мой ты даже не взглянул. ЗигФрид. Да, пояс пестрый! Но твой стан охотней Я радугой обвил бы: мне сдается, Ты к ней подходишь, как она — к тебе. Кримгильда. Так к ночи принеси ее, — я пояс 820 Переменю; но не бросай, как этот, Я твой подарок чуть не проглядела! ЗигФрид. Что говоришь ты? Кримгил ь д а. Если бы не камни, — Лежал бы он доныне под столом, Но пламя спрятаться никак не может, ЗигФрид. Ш И это от меця?
НИВЁЛУНГИ ш Кримгильда. Ну, да! Ты грезишь! ЗигФрид. Кримгильда, Кримгильда. В комнате его нашла я. ЗигФрид. Его там обронила мать твоя! Кримгильда. Ее наряды знаю! Я решила, Что он — из клада Нибелунгов, и 850 Надела, чтоб порадовать тебя. ЗигФрид. Благодарю, но я его не знаю! Кримгильда (снимая пояс). Так пусть кайму откроет золотую, Которую закрыл. Совсем одета Уж я была, его надела, чтобы 855 Зараз почтить тебя и мать: кайму ведь Нашила мать. ЗигФрид. Как странно! На полу Его нашла ты? Кримгильда. Да! ЗигФрид. Комком лежал?
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Кримгильда. Его ты знаешь! И вторая шутка Тебе не больше первой удалась, А я — трудись опять. (Хочет снова надеть пояс,) 3 и г ф р и д. Нет, ради бога! Кримгильда. Серьезно? ЗигФрид (про себя). Руки мне. она старалась Связать... Кримгильда. Смеешься ты? ЗигФрид (про себя), Я разъярился И силу в ход пустил. Кримгильда. Так не смеешься? ЗигФрид (про себя). Сорвал с нее я что-то! Кримгильда. Иль поверить? ЗигФрид (про себя). Когда она схватилась за него, На грудь его я сунул и... (Вслух) Дай! Дай! Его не скрыть в колодде глубочайшем, На камень навязать его — и в Рейн!
НЙЁЕЛУНГИ Ш Кримгильда. Зигорид! ЗигФрид. Я выронил его! Давай! Кримгильда. 850 Но как же в руки он тебе попал? ЗигФрид. То страшная и бедственная тайна,— Не спрашивай. Кримгильда. Ты большую доверил Мне тайпу: знаю я теперь то место, Где может смерть добраться до тебя. 3 и г ф р ii д. 855 Ее один я знаю! Кримгильда. Знают двое Другую? Да? ЗигФрид (про себя). Проклятье! Поспешил я! Кримгильда (закрывал себе лицо), Ты в чем-то мне поклялся. Для чего? Я этого ведь не просила. ЗигФрид. Жизнью Клянусь, не знал я женщин! Кримгиль да высоко поднимает пояс. Им меня бы 860 Связали.
Ite ФРИДРИХ ГЁББЁЛЬ Кримгильда. Было 6 вероятней, если б Сказал так лев! ЗигФрид. И все же — это правда! Кримгильда. Мне это больно. Человек такой, Как ты, не может согрешить так дурно, Чтоб грех тот не был все же лучше лжи, ses Которою его прикрыть он хочет. Входят Гунтер и Брунгильда. ЗигФрид. Прочь, прочь! Идут! Кримгильда. Кто там идет? Брунгильда? Знаком ей этот пояс? ЗигФрид. Спрячь его! Кр имги л ь д а. Нет, нет, я покажу ей! 3 и г ф р п д. Спрячь его: Тогда узнаешь все! Кримгильда (пряча пояс). Так, значит, вправду sio Она тот пояс знает? 3 и г ф р и д. Слушай, слушай! Оба присоединяются к процессии.
НИБЕЛУНГИ 4i7 ЯВЛЕНИЕ 4 Б р у и г и л ь д а. Кримгильда то была? Гунтер. Да. Б р у h г я л ь д а. Долго ль будет Она еще на Рейне? Гунтер. Нет, не долго, Ведь ЗигФриду пора домой. Бру h тильда. Ему Не только отпуск я даю — отставку. Г унтер. 875 Так ненавидишь ты его? Б р у н г и л ь д а. Несносно, Что унижается сестра твоя. Гунтер. Не более тебя. Брунгильда. Нет, нет, ты — муж! То слово, что когда-то так враждебно Звучало мне, теперь переполняет 880 И радостью и гордостью меня! Да, Гунтер, я чудесно изменилась: Ты видишь это? Я б задать хотела Тебе вопрос-другой, но не решаюсь. 27— 1770
418 ФРИДРИХ ГЕБВЕЛВ Гунтер. Ты благородная жена моя! Брунгильда. 885 Охотно слышу это имя. Странно, Что я носилась на коне, метала Копье, как странно было б, если б ты На вертеле жаркое стал готовить! Оружия я видеть не желаю 890 И собственный мой щит мне стал тяжел, Хотела в сторону его отставить, И мне пришлось служанку звать на помощь! Теперь я вслушивалась бы охотней, Как паутину пауки плетут, 895 И птицы гнезда строят, чем тебя Сопровождать! Гунтер. На этот раз так надо! Брунгильда. Я знаю — почему. Прости! Великодушье За слабость приняла я. Не хотел лишь Меня срамить ты там, на корабле, 900 Когда я бунтовала. Чувств таких Не знала я, и потому та сила, Которая по прихоти природы В меня вселилась, перешла к тебе! Гунтер. Ты стала так кротка, — так примирись же 905 И С Зигфридом! Брунгильда. Не называй его! Гунтер. За что тебе его так ненавидеть?
НИВЕЛУНГЙ Брунгильда. Причины нет! Когда король себя Так унижает, что готов служить Проводником иль вестником, — конечно, мо Смешон он, как когда бы человек Себя позволил оседлать как лошадь, Иль лаял и гонялся будто пес! Но что за дело мне, коль он так хочет Гунтер. Так не было. Брунгильда. И это тем смешней, 943 Что головой и телом он над всеми Так высится, как будто бы собрал Со всех он королей короны, чтобы 1В единственную их перековать И показать впервые в полном блеске 920 Величество! И вправду, коль на свете Их несколько,, то все они неполны, И сам ты вместо солнечного круга Лишь полумесяц носишь на челе. Гунтер. Смотри, уже другими ты глазами 923 Взглянула на него! Брунгильда. Привет мой раньше Ему был, чем тебе! Отмсти! Зови На бой, — убей! Гунтер. Он муж сестры моей, И кровь его — моя.
420 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Брунгильда. Сразись же с ним, Повергни в прах его и мне яви 93о Себя во всем твоем величьи; пусть Он будет для тебя подножьем ног. Г унтер. Не в наших нравах это. Брунгильда. Не отстану, Пока не будет так. Ты — суть и сила, Он — образ внешний, отраженный свет. 935 Рассей же чары, что глаза глупцов К нему приковывают. Пусть Кримгильда, Которая с ним рядом подымает Свои глаза так гордо, их опустит; Вреда не будет в том, а я тебя 940 Любить тогда еще иначе буду. Гунтер. И он могуч! Брунгильда. Пусть он убил дракона И Альбериха одолел: ему Далеко до тебя! Тобой и мною Последний спор между женой и мужем 945 За первенство навеки разрешен. Ты победил, и только лишь того Я требую теперь, чтоб ты украсил Себя всей славой, что искала я! Ты всех сильней на свете; так сорви же 950 С него ты облако его златое На радость мне, чтоб он явился наг,— Тогда пускай живет сто лет иль больше. Оба уходят.
НИБЕЛУНГИ 421 ЯВЛЕНИЕ 5 Входят Фригга и Ута. У т а. Брунгильда смотрит веселей сегодня. Фригга. Она и веселее, королева! Ута. 955 Я так и ожидала. Фригга. Но не я! Так изменился нрав ее, что я бы Не удивилась, если б изменилось И существо ее, и белокуры Вдруг стали б кудри черные ее, обо Что под златым моим хрустели гребнем. Ута. О том ты не жалеешь? Фригга. Лишь дивлюсь. Когда б, как я, ты эту героиню Взрастила, знала б все, что знаю я,— Не меньше бы, чем я, дивилась ты. Ута (уходя обратно 6 замок). 965 Свое лишь делай! Фригга. Сделала я больше, Чем снилось вам! Я не пойму, как все Случилось, но, коль счастлива она, То я молчу, напоминать не буду О времени, теперь забытом ею!
422 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ ЯВЛЕНИЕ 6 Входят рука об руку Кримгильда и Брунгильда; собирается много витязей и народ. Кримгильда. т На бой смотреть не лучше ль, чем самой Сражаться? Брунгильда. Обе вещи испытала Ты, чтоб сравнивать? Кримгильда. Я ни за что бы И не хотела. Брунгильда. Так и не суди Столь смело. Не хочу тебя обидеть, 915 Оставить руку можешь ты в моей, Пусть будет так, но думаю я только, Что эта радость мне лишь надлежит. Кримгильда. Что хочешь ты сказать? Брунгильда. Жена не может Быть радостна, коль побежден супруг! 980 Конечно. Кримгильда. Брунгильда. И не может обольщаться, Когда он потому лишь на седле, Что господин щадит его. Кримгильда. Еще бы!
НИБЕЛУНГИ 423 Брунгильда. Ну, что же? Кримгил ьд а. Мне ведь это не грозит? Смеешься ты? Брунгильда. Уверена ты слишком. К р и м г и л ь д а. 985 Имею право! Брунгильда. Не дошло до пробы, Так услаждаться можно и мечтой. Ну, спи же, спи, будить тебя не стану! Кримгильда. Что говоришь? Супруг мой слишком кроток, Чтоб управителей своих владений 990 Обидеть, иначе давно уж он Перековал бы меч свой в скипетр и Простер его над всей землей. Все страны Ему покорны; если б хоть одна Посмела спорить, я б ему велела 995 Ее в цветник мой превратить. Брунгильда, Тогда мой муж? А что же Кримгильда. Он — брат мой, и достоинств Его не станет взвешивать никто. Брунгильда. Нет, ибо сам он — первый вес на свете; Как золото определяет цену то Вещей, так он — достоинство героев !
424 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Не спорь со мною, милое дитя, Я ж у тебя готова поучиться С большим терпеньем, как владеть иглой. Кримгильда. Брунгильда! Брунги ль д а. Я сказала не в насмешку,— 1005 Хочу я шить, искусство это мне Не так знакомо, как метанье, копий, Которому учить меня пришлось бы Не больше, чем стоянью иль ходьбе. Кримгильда. Начать мы сможем хоть сейчас, коль хочешь, loto И так как ты всего охотней колешь, Начнем мы с вышивок, есть у меня С собой образчик. (Хочет вынуть поле.) Нет, ошиблась я! Брунгильда. Ты на меня, сестру свою, не смотришь, Как прежде, не по-дружески ты также lois Отъемлешь руку, что в руке своей С любовью я держала,—раньше даже, Чем отпустила я ее: обычай У нас как раз противное велит. Ты с тем никак не можешь примириться, то Что скипетр, о котором грезишь ты, В руках у брата твоего! Должна бы Ты, как сестра, довольна этим быть: Ведь слава брата есть наполовину — Твоя, и мне должна б ты честь воздать 4025 Скорей, чем все, ведь эта честь твоею Не может быть, и заплатила я За честь ту столько, как никто на свете!
НИБЕЛУНГИ 425 Кримгильда. Я вижу, мстит природа за себя. Ты, как никто, любви сопротивлялась, — Ю50 И ею ты вдвойне ослеплена. Брунгильда. Не я слепа, а ты! О чем тут спорить? Весь мир об этом знает! Суждено То было прежде, чем родилась я, Что лишь сильнейший победит меня... Кримгильда. 1055 Охотно верю! Бруи гил ь да. Что ж? Кримгильда смеется. С ума сошла ты! Иль так боишься ты, что будем мы К вассалам слишком строги? Успокойся! Я цветника устраивать не буду И первенства потребую лишь раз, то Когда не будешь слишком ты упряма. — Сегодня лишь в собор войду я первой. Кримгильда. Я в том не отказала бы тебе, Но честь супруга моего задета, Не уступлю ни шагу. Брунгильда. Он тебе ms Прикажет сам. Кримгильда. Хулить его ты смеешь?
426 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Брунгильда. Ведь уступил он брату твоему Передо мной, и, как вассал, пред высшим Привет мой отклонил. Нашла я это Естественным, когда себя он сам то Назвал его слугою лишь; но ныне Иначе я смотрю на это. Кримгильда. Как же? Брунгильда. Я видела, как волк перед медведем Ползет сторонкой, или как медведь Пред зубром. Он — вассал его, хотя ms Присяги не принес. Кримгильда. Пи слова больше! Брунгильда. Грозишь? Дитя мое, не забывайся! Владею я собой! Владей и ты! Ведь надо ж основание иметь! Кримгильда. Есть основанье! Ты затрепетала б, 1060 Узнав его. Брунгильда. Затрепетала б? К р и мг и л ь д а. Да! Но не страшись, тебя люблю я слишком И не могу так ненавидеть, чтобы Сказать тебе то основанье. Если б Случилось так со мной, себе могилу
НИБЕЛУНГИ 427 ms Сама 6 я вырыла сейчас же! Нет! Несчастнейшим из всех земных созданий Тебя не сделаю! Будь гордой, дерзкой, — Из состраданья буду я нема! Брупгильда. Ты хвастаешь, Кримгильда, и тебя 4070 Я презираю! Кримгильда. Презирать меня Наложнице супруга моего! Б р у н г и л ь д а. Связать ее! Сковать! Она взбесилась! Кримгильда (вынимал поле). Ты знаешь этот нов с? Брунгильда. Да, он мой, И раз его в чужих руках я вижу, lois То значит ночью он украден был. Кримгильда. Украден! Но не вор мне дал его. Брунгильда. Так кто же? Кримгильда. Тот, кто одолел тебя, Но не мой брат! Брунгильда. Кримгильда!
428 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ К р и м г и л ь д а. Задушила б Ты, женщина-мужчина, брата, после ж 4080 Влюбилась бы, пожалуй, в мертведа За грех свой. Муж мой дал мне пояс. Брунгильда. Нет! К р и м г и л ь д а. Да! Унижай его теперь! Позволишь Теперь, чтоб первой я в собор вошла? (Своей свите из женщин) За мной! Я покажу ей, что я смею! Уходит в собор. ЯВЛЕНИЕ 7 Брунгильда. ms Где витязи Бургундии? О Фригга! Ты слышала? Фригга. Я слышала и верю. Брунгильда, Меня ты убиваешь. Неужели Все было так? Фригга. Конечно, слишком много Она сказала. Верно лишь одно,— 4090 Что ты обманута! Брунгильда. Она не лжет?
НИБЕЛУНГЙ 429 Ф р и г г а. То Бальмунга герой был. Он стоял У озера, когда оно погасло. Брунгильда. Меня презрел! Он видел на стене Меня. Он был в нее уже влюблен. Фр и гг а. Ш5 Узнай, чего тебя обман лишил: Я скрыла от тебя! Брунгильда (не слушал ее). Затем так гордо Он на меня смотрел. Фригга. А суждена Была тебе не только власть над этим Ничтожным краем, нет, — над всей землей, 4400 С тобою говорили б звезды, даже И смерти не была б подвластна ты. Брунгильда. Молчи об этом! Фригга. Почему? Не можешь Ты этого вернуть, но можешь мстить, Дитя мое! Брунгильда. И буду мстить! Презрел! 4405 О женщина! Когда в его объятьях Ты ночь одну смеялась надо мной, То мпого лет зато ты будешь плакать! Что говорю! Слаба я, как она! (Падает на грудь Фрише.)
430 ФРИДРИХ ГЕВВЕЛЬ ЯВЛЕНИЕ 8 Входят Гунтер, Гаген, Данкварт, Румольт, Гере- нот, Гизельгер и ЗигФрид. Гаген. Что тут? Брунгильда (выпрямляясь во весь рост). Наложница ли я, король? Гунтер. шо Наложница? Брунгильда. Меня твоя сестра Так назвала. Гаген (Фригге). Что было? Фригга. Все открылось! Кто победил — мы знаем, и Кримгильда Сказала даже, что победу эту Он дважды одержал. Гаген (Гунтеру). Он проболтался! (Говорит вполголоса с Гунтером.) ЯВЛЕНИЕ 9 Кримгильда (которая тем временем вышла из собора). шз Прости меня, супруг мой! Я виновна, Но если б знал ты, как она тебя Позорила.. •
НИВЁЛУйГЙ 43i Гунтер (Зигфриду). Похвастал ты? ЗигФрид (кладет руку на голову Кримгилъды). Я жизнью Ее клянусь, не хвастал я. Г а г е н. Без клятвы Я верю! Он сказал лишь правду. ЗигФрид. Было то Нельзя иначе! Г а г е н. Я не сомневаюсь! Как было дело, — после. Разними Теперь лишь женщин, вновь они готовы Поднять змеиные гребни, чуть взглянут В глаза друг другу. ЗигФрид. Я уеду скоро. тз Идем, Кримгильда! Кримгильда (Брутильде). Если вспомнишь ты, Как тяжело обидела меня, Тогда сама... Брунгильда отворачивается. Ты брата моего Ведь любишь, так не осуждай же средство, Что отдало тебя ему! Брунгильда. О!
ФРИДРИХ гебБель т Таге я. Прочь ! ЗигФрид (уводя Кримгильду). изо Увидите, что не болтали здесь! У ходит. ЯВЛЕНИЕ 10 Г а г е и. Приблизьтесь все ко мне; чинить мы будем Суд крови! Гунтер. Что ты говоришь? Г а г е н. Ужели Причины мало? Королева плачет Горючими слезами, что позор 4135 Из глаз ей выжал! (Бру тильде) Ты, геройский образ, Единственный, пред кем я добровольно Склоняюсь: тот умрет, кто это сделал. Эй, Гаген! Гунтер. Гаген. Он умрет, коль ты сама Меж ним и мстителем твоим не встанешь. Брунгильда. шо Не стану есть, пока не отомстите.
НЙБЕЛУНГИ 433 Г а г е н (Гунтеру), Прости, король, что до тебя сказал я, Чтоб видел ты, как дело обстоит. Решать свободен ты, и остается Тебе меж ним и ею выбирать. Гизельгер. шз Не шутишь ты? За мелкую провинность Убить вернейшего на свете мужа? Скажи, король и брат мой: нет! Г а г е н. Побочных Детей плодить ты хочешь во дворце? Едва ли будут гордые бургунды то Короновать их! Впрочем, — ты король! Г е р е н о т. Отважный Зигфрид усмирит их ропот, Коль сами мы не справимся. Гаген (Гунтеру), Молчишь! Так хорошо! Все на себя беру! Гизельгер. Я отвергаю суд кровавый ваш! Уходит. ЯВЛЕНИЕ 11 Брунгильда. Hö5 О Фригга, жизнь моя — или его! Его, дитя! Фригга. 28 —1770
434 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Б р у и г и л ь д а. Меня презрели, — хуже: Меня дарили, в торг меня пустили! Ф р и г г а. Да, в торг, дитя! Брунгильда. Ему негодна в жены, Грошем была, чтоб мог купить другую! Фригга. im Грошем, дитя! Брунгильда. То хуже, чем убийство! За то хочу я мщенья! Мщенья! Мщенья! Все уходят.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Вормс. ЯВЛЕНИЕ 1 Зала. Г у и т е р со своими витязями. Г а г е н с дротиком. Г а г е н. В лист липовый попасть слепой сумеет; А я берусь на пятьдесят шагов Метнуть копьем и расколоть орех. Гизельгер. Н65 Что Фокусы показывать? Мы знаем, Что у тебя не ржавеет ничто. Г а г е н. Идет! Так покажите, что способны Насупиться не только после смерти Отда родного. *
436 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ ЯВЛЕНИЕ 2 ЗигФрид (входит). Витязи, иль вы то Не слышите, как лают псы, рог свой Охотник пробует? В седло! На поле! Г а г е н. День разгулялся. ЗигФрид. Сказано ведь вам, Что уж медведи в стойла прямо лезут, А у ворот, когда их открывают ms Поутру, сторожат орлы, — ребенок Не выскочит ли? Фольк ер. Да, уже случалось! ЗигФрид. За сватовством охота плохо шла! Идем, отбросим дерзкого врага И десятиною обложим! Г а г е н. Друг! 1180 Мечи точить нам надо, копья ладить. ЗигФрид. Зачем? Г а г е н. Ты слишком много в эти дни Ласкал, а то бы знал давно и сам. ЗигФрид. Вы знаете,—в отъезд я снаряжаюсь! Но что случилось?
НИБЕЛУНГИ 437 Г а г е н. Датчане pi саксы Н85 На нас идут опять. ЗигФрид. Скончались разве Князья, что присягали нам? Г а г е н. Отнюдь Нет, во главе они. ЗигФрид. Как? Людегаст И Людегер, которых в плен я взял И отпустил без выкупа? Г а г е н. Вчера Прислали нам отказ. ЗпгФри д. А их посол? На сколько был частей разрублен он? Свою имел ли долю каждый коршун? Г а г е н. Вот как ты говоришь! ЗигФрид. Кто змеям служит, Растоптан будет с ними. Ад и дьявол! И95 Я гнев свой чую в первый раз! Я думал Не раз, что ненавижу, но ошибся,— Тогда лишь меньше я любил. Могу Я ненавидеть только вероломство, Измену ii притворство, — все пороки
438 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ поо Трусливые, на коих подползают, Как пауки на тонких ножках. Могут Так запятнать себя два храбрых мужа,— Они ведь храбры были! Други, братья, Не стойте безучастно, не глядите, 4Ж как будто я взбесился или спутал Большое с малым! Мы досель обид Не ведали. Спокойно зачеркнем Весь старый счет, вплоть до последней точки, Виновны только эти два! Гизельгер. Позор! то Их похвалы тебе еще звучат В моих ушах. Когда же был их вестник? Г а г е н. Его ты также не видал? Он вмиг Прочь поспешил, исполнив порученье, Даров посольских даже не дождался. ЗигФрп д. пи Тьфу! Стыдно вам, что вы его за дерзость Не наказали! Выклевать глаза Ему бы должен ворон и с презреньем Их выплюнуть перед его князьями,— Один ответ, достойный нас. Здесь нет то Войны, здесь нет борьбы за честь и право, — Здесь лишь охота есть на злых зверей! Не смейся, Гаген! Мы вооружиться Должны бы топорами палачей, Мечей не оскверняя благородных, И топоры тогда лишь в ход пустить,— Они железные, мечам сродни,— Когда для псов веревки не найдется! О, да! Гаген.
НИБЕЛУНГИ 439 ЗигФрид. Смеешься надо мной, как будто. Мне странно, — ты вскипаешь так легко! 123о Я знаю, правда, что меня ты старше, Но здесь во мне не юность говорит И не досада, что совет я дал вам Их пощадить. Мне кажется, что здесь Весь мир я защищаю, что язык мой, 1235 Как колокол к молитве, всех зовет К отмщенью и к суду, всех без изъятья! Гунтер. Да, так! ЗигФрид (Гагену). Измену знаешь? Вероломство? Взгляни же им в глаза, потом посмейся! С врагом вступив в открытый, честный бой, то Ты одолел, но слишком благородный, Иль гордый, чтоб убить его, ему Свободу ты даешь и возвращаешь Оружье, что ты отнял у него. Он дар не отвергает, он, осклабясь, ms Благодарит тебя и славит громко, И тысячью клянется клятв быть верным; Когда же ты, весь мед еще в ушах Храня, на ложе склонишься, усталый, И, как дитя, нагой и безоружный, то Вползает он, разит и на тебя Плюет, пожалуй, в миг предсмертный твой. Гунтер (Гагену). Что скажешь? Г а г е н. Этот гнев, столь благородный. Дает мне смелость друга вопросить, Пойдет ли он вторично вместе с нами»
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ ЗигФрид. Ш5 Один я с Нибелунгами пойду,— Ведь я виновен в том, что этот труд Встает опять! Как ни хочу жену Представить матери, чтоб в первый раз Услышать полную ее хвалу,— 1260 Не быть тому, пока мерзавцы эти Имеют печи, чтобы печь свой хлеб, Колодцы, чтобы пить. Я отменяю Сейчас же свой отъезд и вам клянусь, Что приведу живыми их, и будут 4%б& Они лежать пред замком у меня В цепях и лаять нри моем проходе, Затем, что души их — собачьи души! Быстро уходит. ЯВЛЕНИЕ 3 Г а г е н. Во гневе к ней он, верно, побежит. Когда ж уйдет, я к ней пойду сейчас же. Гунтер. то Я дальше не иду. Г а г е н. Чего ж ты хочешь? Гунтер. Пусть новый вестник явится и скажет, Что все опять спокойно. Г а г е н. Так и будет, Лишь посещу Кримгильду и у ней Узнаю тайну.
НИБЕЛУНГИ 441 Гунтер. Разве из металла 4215 Все внутренности у тебя, что ты Не потрясен? Га г ен. Яснее выражайся: Не понимаю я. Гунтер. Он не умрет. Г а г е н. Он жив, пока велишь! Пусть я стоял бы За ним в лесу и целился копьем, 4280 Мигни, — и не преступник, зверь падет. Гунтер. Он не преступник! Разве он виновен, Что пояс он унес с собой и что Его нашла Кримгильда? Пояс выпал, Как падает стрела из раны, если 4285 Забудешь отряхнуться после битвы, И лишь по звону ты ее заметишь. Скажи, скажите все: виновен он? Г а г е н. Нет! Кто же скажет? Он п в том невинен, Что отвертеться иехватило сметки, 4290 Он покраснел при первой же попытке. Гунтер. Что ж остается? Г а г е н. Клятва королевы! Гизельгер. Коль жаждет крови, пусть сама убьет.
442 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Г а г е н. Как дети спорим мы. Ужель не надо Оружие коеигь, хотя 6 нс знал ты шз Понадобится ли оно? Страну И все ее пути мы изучаем, Так почему ж не изучать героя? Я попытаю счастья у Кримгильды, Хоть для того, чтоб даром не пропала 1зоо Придуманная нами хитрость. Ведь Она мне ничего не выдаст, если Он сам ей не сказал, и в вашей воле, Пустить ли в ход нам, что узнаю я. Вы сделать можете то, что притворно isos Я ей скажу, — в бою ему прикрыть То место, где он уязвим, но все же Вы знать должны, где смерть его сидит. Уходит. ЯВЛЕНИЕ 4 Гизельгер (Гунтеру). Ты возвратился сам к велпкодушью И верности, иначе б я сказал, 1310 Что короля игра та недостойна. Фолькер. Твой гнев понятен: сам ты был обманут. Гизельгер. Не потому; но спорить я не стану: Ведь все опять уладилось. Фолькер. Как так?
НИБЕЛУНГИ 443 Как так? Гизельгер. Фольк ер. Я слышал — наша королева шз Надела траур и не ест, не пьет. Гунтер. Да, к сожаленью! Ф о л ьк е р. Что ж уладилось? Ведь Гаген молвил правду: не такая Она, чтоб гнев ее, как у других, Мог под дыханьем времени смягчиться. 1320 Она решила: он или она! Ты прав, конечно, что не виноват он, Что этот пояс, как змея, на нем Повис; нет, это просто лишь несчастье, Но ведь несчастье убивает, можешь 4826 Решать одно: кого оно убьет. Гизельгер. Пусть гибнет тот, кто жить не хочет! Гунтер. Ужасный. Фольк ер. Я тебя предупреждал От этого пути, теперь, однако, Нам дель ясна. Выбор Данкварт. По нашему закону 4330 Всяк за свое несчастье отвечает! Кто ночью друга лучшего случайно, Копье неосторожно наклонив,
444 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Пронзит, — тот не откупится слезами, Как горько бы ни плакал: отвечает 1335 Своей он кровью, да! Гунтер. Я к ней пойду. Уходит. ЯВЛЕНИЕ 5 Фолькер. Идет Кримгильда с Гагеном. В смятеньи Опа, как думал он. Уйдем! ЯВЛЕНИЕ 6 Входят Гаген и Кримгильда. Г а г е н. Так рано Выходишь в залу? Кримгильда. Дядя, не сидится Мне там. Гаген. Твой муж, когда не ошибаюсь, 1340 Сейчас лишь вышел от тебя. Пылает Как будто гневом он. Ужель меж вами Еще не воцарился снова мир? Иль правом мужа злоупотребил он? Скажи, я с ним поговорю. Кримгильда. О, нет! 1345 Когда б другое не напоминало
НИБЕЛУНГИ 445 Об этом дне, за сон его сочла б я, — Супруг мой мне ни слова не сказал. Гаген. Я рад, что он так кроток. Кримгильда. Предпочла б я, Чтоб он бранил меня, но знал бы, как 4350 Сама себя браню! Гаген. Не слишком только! Кримгильда. Как я ее обидела жестоко! Вовеки не прощу себе, уж лучше б Мне снесть обиду, чем самой обидеть. Гаген. И это выгнало тебя так рано? Кримгильда. 4355 Нет! Это в комнату скорей загнало б! Боюсь я за супруга. Гаген. За супруга? Кримгильда. Опять война ведь будет. Гаген. Это правда. Кримгильда. Обманщики!
446 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Г агеи. На нас ты не сердись, Что мы тебе в укладке помешали! шо Не обращай вниманья, продолжай,— Потом и пандырь сверху ты положишь. Что я сболтнул! Он пандыря не носит И нужды не имеет. Кримгильда. Ты уверен? Г а г е н. Смешно. Захнычь вот так жена другая, Сказал бы ей: «Дитя, из сотни стрел Одна настигнет, да и та согнется!» А над тобой смеюсь и дам совет: «Сверчка поймай, что пел бы поумнев». Кримгильда. О, эти стрелы! Их я и боюсь! то Стреле местечка шириною в палед Довольно, чтоб вонзиться и убить. Г а г е н. Особенно, когда она с отравой. А эти дикари, что нам прорвали Плотину клятв, что нам была оградой ms И даже в дни войны для нас священна, Способны и на это, как на то. Кримгильда. Ты видишь. Г а г е н. Что в том твоему ЗигФриду? Неуязвим он! Будь такие стрелы, Что метче солнечных лучей разят, 4580 Он их стряхнул бы, как мы снег стряхаем!
НИБЕЛУНГИ 447 Он это знает, ни на миг в бою Про то не забывает. Он идет На то, что нас, кто также рождены Не под осиной, в дрожь почти приводит. 4385 Заметив то, смеется он, и мы Смеемся с ним. Железо ведь спокойно Идет в огонь: оттуда выйдет сталью. Боюсь! Кримгильда. Гаген. Дитя, ты замужем недавно. А то б я рад был робости твоей. Кримгильда. 4390 Забыл ты иль совсем того не знаешь, О чем, однако, песни уж поют, Что уязвимое есть место у него? Гаген. Да, это правда, я совсем забыл, Но он нам сам рассказывал об этом. 4395 Он о листке каком-то говорил,— В каком лишь смысле, я не понимаю. Кримгильда. О липовом листке. Гаген, Да; но скажи: Как липовый листок мог повредить Ему? Загадка это для меня. Кримгильда. im Порывом ветра сброшен был тот лист, Когда в крови дракона он купался, И где пристал к нему, там уязвим он.
448 ФРИДРИХ ГЕБВЕЛЬ Г а г е н. Так на спине, иначе б он заметил! Ну что ж! Ближайшие родные, братья ms Твои, что защитить его могли бы, Когда б хоть тень опасности грозила,— Не знают места, где он уязвим! К чему же страх? Не мучься попустому! Кримгильда. Валкирий я боюсь! Ведь говорят, им Они героев лучших выбирают, С их помощью слепой стрелок сразит. Г а г е и. Ему оруженосед верный нужен, Чтоб спину прикрывать. Скажи, не так ли? Кримгильда. Спокойней я спала бы. Г а г е н. Ну, Кримгильда! U15 Когда б он, — знаешь, он к тому был близок, Упал из качкой лодки в Рейн глубокий, И повлекло б его вооруженье Вниз, к жадным рыбам, то его я спас бы, Иль с ним погиб бы сам. Кримгильда. Так благородно то Ты мыслишь, дядя? Г а г е н. Да! Я мыслю так! И если б красный вдруг петух средь ночи На сонный замок Зигфрида уселся, И он, полузадохшийся во сне,
НИБЕЛУНГИ 449 Искал напрасно выхода на волю, — и%з Его тогда б я вынес на руках, Иль вместе с ним сгорели бы мы оба. Кримгильда (хочет обнять его). Тебя я... Г а г е и (отстранял ее). Брось! Но я клянусь, так было 6! Прибавлю лишь: педавно это так! Кримгильда. Недавно он с тобой и породнился! изо Я поняла тебя? Ты сам готов, Ты сам? Гаг ен. Ну, да! Он бьется за меня, Частичка тех чудес, что он свершает, На мой придется пай, — ведь он разит, А я его храню! Кримгильда. Я от тебя 1433 Не ожидала. Г а г е н. Чтоб исполнить мог я, То место укажи мне. Кримгильда. Это верно! Здесь! Посредине между двух лойаток! Г а г e ii. На высоте придела! Кримгильда. Дядя, ты Не будешь мстить ему за мой поступок? 29 — 1770
450 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Гаг ей. то Что бредишь ты! Кримгиль д а. То ревность ослепила Меня, иначе похвальба ее Не взорвала бы так меня! Г а г е н. Что? Ревность? Кримгильда. Мне стыдно! Но когда б в ту ночь одни Удары были, — я готова верить,— ms Я б ревновала и к его ударам! Г а г е н. Ну, ну, она забудет. Кримгильда. Правда ль, что Она не ест, не пьет? Г а г е н. Она всегда Постится в эти дни. Неделя норн. В Исландии их чтут еще доныне. Кримгильда. uso Ведь три уж дня! Г а г е н. Да что за дело нам? Идут. Довольно. Кримгильда. И?..
НИБЕЛУНГИ 451 Г а г е н. Не ладно ль будет, Коль крестик маленький ему на платье Нашьешь? Все это глупость, издевался б Жестоко он, когда б сказала это изз Ему, но раз я стражем стал его, Хотел бы уж не прозевать. Кримгильда. Я вышью! (Идет навстречу Уте и Капеллану.) ЯВЛЕНИЕ 7 Гаген (вслед Кримтльде). Теперь герой твой — дичь лишь для меня! Когда б молчал он, не подвергся б риску. Но видел я, что этого не будет. иво Кто, как червяк, прозрачен, что зеленым, То красным кажется, смотря по пище, Тот должен всячески беречься тайн,— Их выболтают сами потроха! Уходит. ЯВЛЕНИЕ 8 Входят Ута и Капеллан. Капеллан. На то примера в этом мире нет! иво Хотите вы сравнить, понять хотите,— Ни знака нет, ни меры для того. Но если вы пред господом с молитвой Падете, позабыв себя в смиреньи, То, может быть, хотя б на малый миг, wo Как молнии сверканье на земле, Восхитит вас господь на небеса.
452 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Возможно ЛИ? У т а. Капеллан. Святой СтеФан, когда Его камнями побивал свирепый Народ еврейский, видел, как отверзлись U75 Ворота рая, пел и ликовал. Они ему все тело раздробили, Ему ж казалось, что, в него бросая, Убийцы, в ярости слепой, лишь дырья В его одежде снятой прорывали. У та (Кримтлъде, которая присоединилась к ним), шо Кримгильда, слушай! К р и м г и л ь д а. Да. Капеллан. Вот сила веры! Узнайте ж и проклятие сомненья! Апостол Петр, носящий церкви меч, Ее ключи держащий, воспитал Ученика и больше всех любил U85 Его. Однажды на утесе тот Стоял, а море дикое вокруг Шумело, пенясь. Тут припомнил он, С какою верою его учитель Перешагнул чрез край ладьп по знаку нм Спасителя и по морю пошел, Которое грозило верной смертью, И закружилась голова его При мысли лишь об этом испытапьи, И чудо показалося ему U9ö Столь невозможным, что схватился он, Чтоб удержаться за зубец утеса, И крикнул: «Все, но лишь не это!» Тут
НИБЕЛУНГИ 453 Подул господь, и вот распался камень У ног его, и покатился он, moo И уж, казалось, погибал, но в страхе Вдруг бросился в открытую ну чину. И вот, предвечного дыханьем, море Окрепло вмиг и понесло его, Как носит нас земля, и он, раскаясь, 1505 Сказал: «Да будет царствие твое!» Вовеки! У т а. Кр и м г и л ь д а. Помолись, честной отец, Чтоб тог, кто превращает так утесы И воды, ЗигФрида хранил. Воздвигну По алтарю святым за каждый год, 1зю Который с ним прожить дано мне будет. Уходит. Капеллан. Дивишься чуду. Расскажу тебе, Как я пришел к священнической рясе. Из англов родом я, и, как язычник, В языческом народе был рожден. Isis Я дико рос; пятнадцать лет мне было, Когда я опоясал меч. Тогда Средь нас явился первый божий вестник. Над ним глумились, под конец его Убили. Королева, я был с ними, 1520 И этой вот рукой, которой с тех пор Не пользуюсь, хоть не суха она, Как думаете вы, — ему последний Нанес удар. И услыхал его Молитву за меня. Сказав «аминь», 1525 Дух испустил он. Сердце повернулось В груди моей, и бросил я свой меч,
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЪ И облачился я в его одежду, Пошел и проповедывать стал крест. У т а. Мой сын идет сюда! О если б мог ты то Вернуть нам мир, который нас как будто Совсем покинул! У ходят. ЯВЛЕНИЕ 9 Входит Гунтер с Гагеном и другими. Гунтер. Я вам говорил: Она ждет этого, как ждем мы яблок Под осень. Сто пшеничных зерен тайно Старуха разбросала у нее 1535 По комнате, чтоб соблазнить ее: Она не ест. Гизельгер. Возможно ль, чтобы так Жизнь против жизни ставила она? Г а г е н. Я сам спросить готов был. Гунтер. И притом Ни тени возбужденья, настояний,— 1540 Что так естественно, когда считаться Должны мы с местом, временем и волей Людской, — ни перемен в лице, одно Лишь удивленье: отчего молчат, Не молвят: а Совершилось!»
НИБЕЛУНГИ 455 Г а г е н. Лишь одно Ш5 Скажу: им пленена она, в любви Причина ненависти! И ты? Гунтер. Так считаешь Г а г е н. Но тут не та любовь, что жен С мужами единит. Гунтер. А что же? Г а г е н. Чары. В них род ее стремится к сохраненью, Isso Последнюю гигантшу он толкает Без выбора к последнему гиганту. Гунтер. В чем разница? Г а г е н. Одна развязка—смерть! Когда застынет кровь его, — замерзнет И кровь ее. Он послан, чтоб дракона 1355 Убить, потом итти его путем. Слышен шум. Что там? Гунтер. Г а г е и. Поддельные послы, их хлещет Данкварт. Недурно справился, не правда ль? И тот услышит, кто в пылу объятий.
456 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ ЯВЛЕНИЕ 10 Входит ЗигФрид; Га ген заметил его. Г а г е и. О ад и дьявол! Нет! И сто раз нет! 4560 Позор нам был бы, и, конечно, ЗигФрид Со мной согласен будет. Вот и он! Скажи, решай! Входит Данкварт. А, впрочем, не изменишь Теперь ты ничего: ответ уж дан. (ДанЫарту) На них ты плети не жалел, конечно? (Зигфриду) 45вб Но все же дай и ты свое согласье. ЗигФрид. В чем дело? Г а г е и. Эти псы опять просили О мире, но презренных их послов Я со двора велел прогнать, не дав им Промолвить слова. ЗигФрид. Верно! Гаге и. А король 4510 Меня бранит, считает, что не можем Мы знать, что будет,..
НИБЕЛУНГИ 457 3 ii г ф р и д. Знать не можем! Га! Я знаю, я! Хватай лишь волка сзади,— Не будет спереди опасен! Г а г e h. Правда! 3 и г ф р и д. Еще бы! Диких множество племен 4575 Кишат за их спиной; они не сеют, А жать хотят. Гаге h. Бы видите теперь? 3 и г ф р и д. Конечно, волка мы щадить не будем, Затем что к обороне не готов он... Еще б! Г а г е и. ЗигФрид. С лисицами соединимся мы, 4580 В последнюю нору его загоним, — В желудок их лисичий! Г а г е н. Так и будет. Но горячиться пет нужды. Совет мой — Сегодня на охоту. Гизельгер. Я нейду. Я тоже. Гер енот.
458 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ ЗигФрид. Как! Вы молоды и смелы,— 4586, и дом хотите предпочесть охоте? Что до меня, — так хоть вяжи канатом — Перегрызу канат. О, радость ловли! Да, если бы запеть нам... Г а г е н. Ты согласен? ЗигФрид. Согласен? Друг, во мне так много гнева, 4590 Что с каждым в драку я готов вступить, И должен кровь я видеть. Г а г е н. Ты? Я тоже. ЯВЛЕНИЕ И Входит Кримгильда. Кримгильда. Вы на охоту? ЗигФрид. Да! Скорей жаркое Заказывай! К р имгиль д а. Останься, милый ЗигФрид! ЗигФрид. Дитя мое, узнай, пока есть время: 4595 Не просят мужа оставаться, просят: Возьми меня с собой! Кримгильда. Возьми меня!
НИБЕЛУНГИ 459 Г а г е н. Не дело! Зигфрид. Почему ж? Коль ей не страшно? Не первый случай! Сокола ей дайте! Все, что летает — ей, а нам — что скачет то И бегает. Не выдумаешь лучше. Г а г е н. Одна в покое заперлась от срама, Другая же — поедет с нами в лес? Издевкой было б! ЗигФрид. Да, я не подумал. Никак нельзя. Кримги ль да. Перемени хоть платье. ЗигФрид. ms Опять? Исполню все твои желанья, Но не каприз. Кримгильда. Как ты суров. ЗигФрид. Пусти же Меня! Ведь воздух все развеет. Завтра ж Я вечером прощенья попрошу! Идем! Г а г е н. ЗигФрид. Иду. Лишь поделуй прощальный. (О Снимает Кр имгильд у.)
460 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ шо Не мстишь мне? «Завтра вечером» ие скажешь, Как я? Ты благородна. К р и м г и л ь д а. Возвращайся! ЗигФрид. Вот странное желанье! Что с тобой? Ведь еду я лишь с добрыми друзьями, И мне ничто не может угрожать,— Mis Вот, разве горы рушатся над нами! Кримгильда. Увы, как раз вот это снилось мне. ЗигФрид. Мой друг, они незыблемы! Кримгильда (отнимает его еще раз). Вернись лишь! Витязи уходят. ЯВЛЕНИЕ 12 Кримгильда. О, ЗигФрид! ЗигФрид (показываясь еще раз). Что? Кримгильда. Не гневайся ты только... Гаген (быстро следуя за Зигфридом). Нашел свое веретено?
НИЙЕЛУНГЙ 461 ЗигФрид. Ты слышишь, то Собаки рвутся, их нельзя сдержать. Что нужно? Г а г е н. Подожди своей кудели! При лунном свете с друдами прясть будешь. К р и м г и л ь д а. Иди! Взглянуть хотела на тебя! Га ген и ЗигФрид уходят. ЯВЛЕНИЕ 13 К р и м г и л ь д а. Сказать ему про то я не посмею, ms Хотя б сто раз звала назад. Зачем То делаем, в чем каемся тотчас? ЯВЛЕНИЕ 14 Входят Г ер ен о т и Гизельгер. Кримгильда. Вы тут еще? Сам бог послал мне вас! Прошу, прошу вас, дорогие братья, Мою исполнить просьбу, хоть она вам то Покажется нелепой. Ни на шаг От мужа моего не отставайте, Все время будьте за его спиной. Г е р е и о т. Но с ними мы не едем, — нет охоты.
462 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Кримгильда. Охоты нет? Гизельгер. Не то! Нам недосуг! ms К походу много надо снарядить. Кримгильда. И молодежи это поручили? Коль вам мила я, коль вы не забыли, Что мы одним кормились молоком, — Спешите к ним. Г изельгер. Они давно в лесу. Гер ей о т. то И с ними тоже брат твой. Кримгильда. Я прошу вас! Г изельгер. Сама увидишь: надо осмотреть Оружье все. Кримгильда. Одно скажите: Гаген Друг ЗигФрпду? Г е р е н о т. А почему же нет? Кримгильда. Его хвалил оп? Гиз е л ьгер. Если не бранит он,
НИБЕЛУНГИ 463 ms То, значит, хвалит, я же не слыхал, Чтоб он его бранил. Оба уходят. Кримгильда. Страшней мне это, Чем все другое. Младшие — не с ними! ЯВЛЕНИЕ 15 Входит Ф р и г г а. Кримгильда. Старуха, ты? За мной? Ф ри г г а. Нет, ни за кем. Кримгильда. Чего-нибудь для королевы хочешь? Ф р и г г а. то Ей ничего не нужно. Кримгильда. Ничего — И вечно ничего! Простить не может? Ф р и г г а. Не знаю, нет причины у нее, Ее не обижали! Здесь трубили. Охота?
464 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Кримгильда. Ты затеяла ее? 4655 Я?.. Нет! Фр и г га. Уходит. ЯВЛЕНИЕ 16 Кримгильда. О, если б я ему сказала! Не знал ты женщин, милый мой супруг, Теперь я вижу ! Иначе не стал бы Такую тайну доверять созданью Дрожащему, которое из страха 4660 Предаст! Еще я слышу, как шептал ты Мне с шуткой на ухо о том, когда Дракона я хвалила! Клятву дать Тебя заставила, что больше никому О том не скажешь, а теперь... О птицы, 4665 Что вьетесь вкруг меня, голубки, сжальтесь, К нему скорей! его остерегите! Уходит.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Оденвальд. ЯВЛЕНИЕ I Входят Г а г е н, Гунтер, Ф о л ь к е р, Д а н к в а р т и слуги Г а г е и. Вот это место. Слышите, — шумит Ноток, кустами скрытый. Стоя здесь, Я пригвозжу любого, кто нагнется шо И станет пить. Гунтер. Еще пе приказал я. Г а г е и. Прикажешь, если правильно размыслишь, Что нет другого средства, что не будет Другого дня, как этот. Говори же, А если хочешь, то молчи! ( Слугам) 30 — 1770
466 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ im Стоянка! Эй! <8десь Слуги приготовляют еду. Гунтер. Ты всегда к нему был злобен. Г а г е н. Не стану отрицать, что я охотно Готов служить своей рукой и с каждым Сразился бы, кто между ним п мпой Решился б стать; но это дело я 1680 Считаю, тем не меньше, справедливым. Гунтер. Мои, однако, братья не согласны И повернулись к нам спиной. Г а г е и. Посмели ль Они предостеречь и помешать? Ведь чувствуют они, что в праве мы, ms Боятся лишь, как свойственно всем юным, Что кровь прольется пе в открытой битве. Все в этом! Гунтер. Г а г е и. 1690 Он от смерти откупился, И тем убийство оправдал. ( Слугам) Трубите, Сбирайте всех, должны спачала мы Поесть. Трубят. Прими все так, как есть на деле, И предоставь мне действовать. Коль сам ты Не чувствуешь обиды и готов
ЙИВЕЛУНГЙ 4(>? Простить ему, — прости, но не мешай, Чтоб за твою геройского я^ену 1695 Отмстил слуга твой, чтоб он спас ее! Она от клятвы данной не отступит, Когда ж уверенность свою утратит, Чуо мы ту клятву разрешим, — тогда Вся радость жизни, что могла б воспрянуть 'Поо В ее крови горячен, разразится В ее предсмертный час одним проклятьем, Проклятием последним над тобой! Гунтер. Еще есть время! ЯВЛЕНИЕ 2 Входит Зигфрид, за ним Румольт и слуги. ЗигФрид. Вот и я! Ну, что же, Охотники? Трофеи ваши где? 1705 Мои мы привезли бы на возу, Да он сломался. Г а г е н. Я гонюсь сегодня За львом, да вот пока не встретил. ЗигФрид. Верю! Ведь сам его я улояшл! Накрыто: Туш в честь того, кто приказал, — всяк чует, то Что время. Вороны проклятые, И тут? Трубите, пусть рога все лопнут! Я всяческих зверей бросал в их стаю, Лисицу даже, — нет, не отстают! А мне средь зелени пет ничего 1715 Противнее, чем этот черный рой, *
468 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Который про чертей напоминает. Что б голубям вокруг меня собраться! Мы заночуем здесь? Гунтер. Хотели мы... 3 и г ф р ii д. Отлично место выбрано. Вон там 1120 Дупло зияет, я его беру! От юности я к этому привычен, И лучшего не знаю, как всю ночь, С трухою мягкою под головой, Дремать, блуждая между сном и явью, 1125 Потом по птицам, как они свой голос В порядке друг за другом подают, Часы считать. Тик, тик, тик! Два часа. Тук, тук, тук! Надо сладко потянуться. Кювит, кювит! Уж солнце заморгало, 1750 Сейчас глаза откроет. Кикрики! Вставай, а то чихнешь! Ф о л ьк е р. Вот именно! Как будто время будит их само, Сознание во мраке сохраняя, Чтоб отбивали такт его движенью те Чрез промежутки мерные, как льется В стекле песок, как все длиннее тепь Ползет па солнечных часах, — в порядке Проходят тетерев и дрозд, потом Все прочие, друг другу не мешая, то Как днем, не вызывая раньше срока Запеть. Я часто замечал. 3 и г ф р и д. Не правда ль? Не весел ты, свояк.
ИИБЕЛУИГИ 469 Г у н т ер. Я весел! 3 и г ф р и д. Нет! Видал я как идут на свадьбу люди, И как идут они за гробом: мины тз Могу я различать. Поступим так, Как будто мы друг с другом пезнакомы, Сошлись в лесу случайно в первый раз, Один с такой, другой с иной добычей. Так вытрясем всё вместе, что имеем, то И радостно поделим угощенье. Я приношу вам мясо всех сортов,— Пусть будет вам и зубр, и все пять вепрей, Оленей тридцать или сорок штук И курин;, сколько сами наберете,— ms Льва и медведя я считать не буду,— Мне ж кубок лишь прохладного вина! Увы! А что? Данкварт. ЗигФрид. Г а г е н. Мы о питье забыли. 3 и г ф р и д. Я верю. Это может приключиться С охотником, когда он на привале, то Во ргу же у него горячий уголь, А не язык. Как пес искать я* стану, Хоть нос мой — не собачий, к сожаленью! Пусть будет так, я шутки не испорчу. (Ищет.) Здесь нет! Здесь тоже пет! Да где же бочка?
470 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ f~6ö О музыкант, спаси меня, не то Из болтуна я самым тихим стану. Г а г е н. Случиться может, так как — нет вина. ЗигФрид. К чертям охоты ваши, если мне, Охотнику, напиться не дают! 'ПЮ Кто заготовить должен был питье? Г аг е и. Я, только я не знал, куда придем мы, И в Шпессарт отослал, а там наверно Нет глоток. 3 и гф ри д. Ну, благодари, кто может! Да нет ли здесь хотя воды? Иль нам 1775 Росой придется пробавляться, капли Лизать с листов? Г а г е н. Закрой сначала рот, Тебя утешат уши! ЗигФрид (прислушивается). Да, журчит! Привет тебе, струя! Конечно, вместо Того, чтоб, прямо с камня соскочив, ■neo Попасть мпе в рот, ты лучше бы окольной Дорогою пришла через лозу, С того пути ты много принесла бы, Что в мозг безумством и весельем бьет, Но рад тебе и так! (Идет к источнику.) Однако, нет: 1785 Сперва я накажу себя, вы ж будьте Свидетели, что так я поступил.
НИБЕЛУНГИ 471 Я жажду больше всех и все ж последним Напьюсь, за то что был суров с Кримгильдой. Г а г е н. Так я начну. (Идет к источнику.) ЗигФрид (Гунтеру). Гляди повеселей, 1790 Я знаю средство примирить Брунгильду. Тебе уж близок первый поцелуй, А я, как ты, воздерживаться буду. Гагеп (возвращается и снимает вооружение). Мешает — там приходится нагнуться. (Уходит снова.) ЗигФрид. Прощенья будет у нее просить ms Кримгильда перед всем твоим народом: Она сама клялась, лишь хочет сразу Затем уехать. Гаген (возвращается). Холодна, как лед. ЗигФрид. Кто вслед за ним? Ф о л ь к е р. Сперва поесть. 3 и г ф р ид. Так! (Идет к источнику, но возвращается.) Да! (Снимает вооружение и уходит.)
472 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Гаген (показывал па оружие). Прочь это! Данкварт уносит оружие ЗигФрида. Гаген снова берет свое оружие, все время держась спиною к Гунтеру, разбегается и кидает свое копье. ЗигФрид (вскрикивает). Ах, друзья! Гаген (кричит). Еще пе смолк? (Другим) '1800 Ни слова, что бы он ни говорил! ЗигФрид (вползай). Убийство! .. Вы? Когда я пил! О Гунтер! О, это ль заслужил я? Был тебе я Слуга на жизпь и смерть. Гаген. Рубите ветки, Нужны носилки нам. Покрепче только. isos Мертвец тяжел. Живей! 3 и г ф р н д. Я погибаю, Но не погиб еще! (Вскакивает па ноги.) Но где ж мой меч? А, унесли его ! Будь мужем, Гаген! Меч мертвецу! Теперь еще зову Тебя на бой! Гаген. Враг у него во рту, 18Ю А оп его все ищет.
НИБЕЛУНГИ 473 3 и г ф р и д. Как свеча Во время бега, таю я, но этот Убийца мне оружья не дает, Хоть стал тогда б немного благородней. Фу, трус! Он моего боится пальца, 1815 Ведь я теперь лишь палец мой! (Спотыкается о сбой щит,) Мой щит! Мой верный щит! Тобой повергну пса. (Нагибается к щиту, но уже не может ею поднять и снова, шатаясь, выпрямляется.) Гвоздем прибит как будто! Поздно даже Для этой мести! Г а г е н. Га! Когда б болтун Пустой язык, что все еще болтает, 1820 Смолол зубами, меж которых он Так долго безнаказанно грешил,— Тогда б он отомстил, ведь лишь язык Сгубил его. ЗигФрид. Ты лжешь! Твоя лишь зависть! Г а г е н. Молчи, молчи! ЗигФрид. Ты мертвецу грозишь? 1825 Я так попал, что для тебя вновь жив? Руби, я сам сейчас паду, ты можешь Хоть оплевать меня, как кучу праха, Вот я уже лежу... (Падает па землю.)
474 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Избавились От ЗигФрида! Но знайте, в нем себя изо У б пли вы: кто вам теперь поверит! Травить вас будут, как хотел я датчан... Г а г е и. Все верит дурень нашей сказке! ЗигФрид. Это Неправда? Страшно! Можпо ли так лгать? Ну, ладно! Все покинут вас теперь! less При всех проклятьях проклинать вас будут. Все скажут: жабы, змеи и бургунды! Нет, прежде вы: бургунды, жабы, змеи! Для вас погибло все: и честь, и слава, И благородство, — гибнет все, как я! мы Нет преступленью меры, нет границы, — Рука пронзить и сердце даже может, Но будет то ее последппм делом! Моя жена! Ты, бедная, томилась Предчувствием,—как это ты снесешь! Isis Коль Гунтер на любовь еще способен, На верность, пусть тебе отдаст их!.. Лучше ж Иди к отцу!.. Ты слышишь ли, Кримгильда? (Умирает.) Гаге h Молчит. Теперь уж это не заслуга! Д а н к в а р т. Что скажем мы? Г а г е п. Что поглупей! В лесу-де 4850 Бродягами убит. Хоть не поверит Никто, но, думаю, что и лжецами Никто не назовет. Мы так высоко,
НИБЕЛУНГИ 475 Что нас никто не привлечет к ответу, Мы — как огонь иль как вода. Коль Рейн те Измыслит ложь, зачем он разлился, Или пожар, зачем он разразился, Тогда и мы измыслим. Ты, король мой, Приказа ие давал — об этом помни, — В ответе я одни. Тащи его! Все уходят, унося труп. ЯВЛЕНИЕ 3 Комната К р и м тильд ы. Глубокая ночь. Кримгильда. i860 Как рано я проснулась! Кровь моя Прочь гонит сон, а не петух, чье пенье, Казалось мне, я слышала так ясно. (Подходит к окну и открывает ставень.) Еще все звезды блещут! До обедни Пройдет еще, наверно, целый час! I860 Сегодня я в собор, пойду молиться. ЯВЛЕНИЕ 4 Тихо входит У т а. У т а. Ты встала уж, Кримгильда? Кримгильда. Удивляюсь, Ведь лишь под утро засыпаешь ты,— Надеешься, как мать, что дочь тебя Разбудит, как ее будила ты 4870 Когда-то.
476 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ У т а. Нынче не могла, — был шум. Кримгильда. И ты слыхала это? У т а. Да, мужчины Так делают, стараясь не шуметь. Кримгильда. Так, значит, нс ошиблась я? У т а. Дыханье Стараясь задержать, — роняют меч, '1875 На цыпочках идут — и опрокинут Вдруг печь, хотят они унять собаку — И лапу ей отдавят. Кримгильда. Они? С охоты? Иль вернулись У т а. 4880 Кримгильда. Раз мне показалось, Что кто-то до дверей моих прокрался. Подумала, — не ЗигФрид ли? У т а. И знака Не подала, что бодрствуешь? К р и м ги л ь д а. Нет.
ншжлунгй 47t Мог быть и он! Но только как-то слишком Уж скоро. К р и м г и л ь д а. Кажется п мне! Притом же Не постучался он. У т а. Насколько знаю, ms Не ради кухни двинулись они, А чтобы земледельцев успокоить, Которые грозят все плуги сжечь, Затем что вепри жнут все их посевы! Да? К р и м г и л ь д а. У т а. Ты, дитя, совсем уже одета, то И нет с тобой служанок. Кримгильда. Я хотела Узнать, которая встает всех раньше, Притом и развлеклась. У т а. Я всех под ряд Со свечкою их, спящих, рассмотрела. Различно каждый возраст спит: в пятнадцать, 4895 В шестнадцать спят, как в пять иль в шесть; в семнадцать Приходят сны, а в восемнадцать мысли, А в девятнадцать — и желанья...
478 фридрих Геб в ель ЯВЛЕНИЕ 5 Слуга (кричит за дверью). Боже! У т а. Что? Что случилось? Слуга (входит). Чуть я не упал. У т а. И потому кричишь? Слуга. Лежит здесь мертвый! У т а. 4900 Как? Что? Слуга. Мертвец пред дверью здесь лежит У т а. Мертвец? Крпмгильда (падал). О, это муж мой! У т а (подхватывая ее). Быть не может! (Слуге) Свети мне! Слуга светит и затем кивает. Зигорид? Смерть, убийство! Все Скорей вставайте, все, кто спит!
НЙБЕЛУНГИ 479 Слуга. На помощь! Вбегают служанки. У т а. Несчастная жена! Кримгильда (вставая). Брунгильда это woo Велела, Гаген совершил!.. Свечу мне! . У т а. Дитя мое! Он... Кримгильда (хватает свечу). Да, я знаю, знаю! Не наступите только на него! Ты слышала: слуга о труп споткнулся,— Слуга! Его боялись короли! У т а. 4910 Так дай... Кримгильда. Все сделаю сама! (Распахивает дверь и падает на землю.) О! Мать! Зачем меня ты родила!.. Родной мой! Тебя целую, уст уж не ищу, Они теперь везде. Мешать не можешь, Не то бы оттолкнул: ведь эти губы... 4915 Как больно мне! Слуга. Она умрет. У т а. Ей было! И лучше б
48Ô ФРИДРИХ ГЁВБЁЛь ЯВЛЕНИЕ 6 Входят Гунтер, Даыкварт, Румольт, Гизельгер Гер енот. У т а. Что случилось, сын мой? Гунтер. Плакать Я сам готов. Но как же вы узнали? Хотел я весть через уста святые Священника вам сообщить, я ночью то Ему уж это поручил. У т а. Как видишь, Мертвец несчастный сам нам возвестил. Гунтер (тихо ДанЫарту). Как это вышло? Д анкв а р т. Крат его принес! Ф,у! Гунтер. Данкварт. Мы отговорить не в силах были, И, возвращаясь, он еще смеялся: loss Подарок за привет его прощальный. ЯВЛЕНИЕ 7 Входит Капеллан. Гунтер (идя ему навстречу). Уж поздно!
ЙИВЕЛУНГИ 4SI Капеллан. Муж такой в лесу убит! Данкварт. Копье бродяги случай наиравлял: Как раз в то место он попал. Так может Дитя сразить гиганта. У та (все‘время хлопотавшая со служанками вокруг Кримгилъды). Встань, Кримгильда! К р и м г и л ь д а. то Еще разлука? Нет! Так обниму Его, что хороните с ним меня, Иль мне его оставьте* Обнимала Живого плохо я, учусь на мертвом. Когда б наоборот! Его в глаза ms Еще не целовала! Все так ново! Мы думали, успеем. У т а. Встань, дитя! Не может же лежать он вечно в прахе. Кримгильда. Да, правда! Что богато, драгоценно, Пусть станет дешево. (Встает.) Вот вам ключи! (Бросает ключи.) то Нет больше праздинков! Несите шелк, Одежды златотканые, полотна, Несите все! Цветов не позабудьте! Он их любил! Сорвите все цветы 31 __1770
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ И почки, что еще не распустились. ми Им для кого цвести? И в гроб его Сложите все, наряд мой брачный сверху, Потом его тихонько, я ж вот так (Раскрывает широко объятья.] Его собой покрою! Гунтер (витязям). Клятву! Больше Не будет ей обиды! Кримгильда (оборачиваясь), Здесь убийцы? 4950 Прочь! Чтоб его не выступила кровь! Нет, нет! Сюда! (Хватает Данкварта.) Пусть сам даст показанье! (Обтирает свою руку о платье.) Фу! Не могу теперь рукою правой Его коснуться! Выступила кровь? Смотри ты, мать! Я не могу! Нет? Значит те Лишь укрыватели здесь, нет убийцы. Коль Гаген Тронье здесь, пусть выступит! Очистится — ему подам я руку. У т а. Дитя... Кримгильда. Иди к Брунгильде: ест и пьет Она, смеется. У т а. То разбойники. ..
НИВЕЛУНГЙ Кримгильда. то Я знаю их! (Берет за руки Гизелыера и Геренота.) Ты не был там... Ты тоже! У та. Послушай же! Ру мо льт. В лесу мы разделились, Так он желал, — таков и наш обычай; Когда ж сошлись, то при смерти его Нашли. Кримгильда. Нашли? И что же говорил он? ms Слова его, последние слова! Поверю, если сможешь повторить их, И если это не проклятье было. Но берегись: скорее может роза Из уст твоих произрасти, чем ты то Придумаешь их, если не слыхал. Ты лгал! (Румолът молчит.) Капеллан. Но так могло быть! Ведь сороки Роняли нож, и убивал он тех, Кто недоступен был рукам людским, И что свершает вор такой воздушный, ms Блестящую добычу уронивший По тяжести ее чрезмерной, может Свершить разбойник. Кримгильда. Ты, святой отещ Не знаешь!
484 ФРИДРИХ ГЕБВЕЛЬ Дапкварт. Королева, скорбь твоя Священна, но слепа. Тебе клянутся то Достойнейшие... В это время дверь закрывается, так что трупа уже не видно. Крим тильда. Стой! Стой! Кто посмел... (Спешит к дверям.) У т а. Постой! Его поднимут лишь, тихонько, Как ты сама желала... Кримгильда. Эй! Ко мне! Его хотят украсть и схоронить Там, где его я не найду. Капеллан. В собор! то Теперь принадлежит он только богу. Уходит. ЯВЛЕНИЕ 8 Кримгильда. В собор! Да! (Гунтеру) Значит, то бродяги были? Так станешь ты и все твои родные На испытанье перед мертвым. Гунтер. Да будет. Так
НИБЕЛУНГИ 485 Кримгильда. Слышишь: все! Но здесь не все. 1990 Зовите и того, кого здесь нет! Все уходят, но мужчины в одни двери, женщины — в другие. ЯВЛЕНИЕ 9 Собор. Факелы. Капеллан с другими священниками сбоку сцены перед железною дверью. В портале собираются родичи Гагена, числом до шестидесяти. Затем входят Гаген, Гунтер и прочие. Стучатся. Капеллан. Кто там? Ответ из-за дверей. Король из Нидерландов, он Корой имеет столько, сколько пальцев. Капеллан. Его не знаю я. Снова стучатся. Кто там? Ответ из-за дверей. Герой Земли, он столько же троФеев, сколько 1995 Зубов, имеет. Капеллан. Я его не знаю. Снова стучатся Кто там?
486 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Ответ из-за дверей. Твой брат ЗигФрид, он столько ж Грехов имеет, сколько и волос. Капеллан. Откройте дверь! Дверь открывается; тело ЗигФрида вносят на носилках. За ним следуют Кримгильда и Утасо служанками. Капеллан (обращаясь к гробу). Привет мой, браг усопший! Ты ищешь мира здесь! (К женщинам, которых он отстраняет от гроба, становясь между ними и им в то время, как его опускают.) Привет и вам, 2000 Коль мира ищете и вы как он, (Поднимает перед Кримгилъдою крест.) Пред знаменем святым ты отвернешься ль? Кримгильда. Я истины и права здесь ищу. Капеллан. Ты ищешь мести; мщенье же оставил Господь себе; единый видит он 2005 Все тайное, единый он отмщает. Кримгильда. Растоптанная, бедная жена я, Не задушу своими волосами Я витязя: так мстить могу ли я? Капеллан. Но если мести ты не замышляешь, 2010 То нечего врага тебе искать: Довольна будь, что судии он ведом.
НИБЕЛУНГИ 487 Кримгильда. Невинного проклясть я не хочу. Капеллан. Не проклинай же никого, — и тем Греха избегнешь. Бедное дитя, ms Что создано из праха и из пепла, Которые развеет первый ветер, Тебе, конечно, тяжело, и к небу Ты вопиешь, но на того воззри, Кто нес стократ тягчайшие страданья, то Кто в мир наш в рабском виде низошел И на себя грехи всего взял мира, Кто, искупая всю его вину, Предчувствовал все скорби, что от первых И до последних дней терзали душу ms Созданий падших, кто и скорбь твою Сильней тебя и глубже постигает! В устах его была небес вся сила, И ангелы витали вкруг него, Но он покорным был до самой смерти то И в неисповедимом милосердии Себя принес он в жертву из любви! Ему ли ты в своей откажешь жертве? Скажи: похороните! И уйди. Кримгильда. Свое ты дело сделал, совершу я ms Теперь свое! (Подходит k гробу и становится у изголовья.) Пусть выступит ответчик И станет рядом здесь, как я стою! Капеллан идет также к гробу и становится в ногах. Троекратный звук труб. Га ген (Гунтеру). Что здесь стряслось?
488 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Гунтер. Убили человека. Г а г е и. Зачем же я здесь? Гунтер. В подозреньи ты. Гаген. Его с меня мои родные снимут, то Я их спрошу. Готовы ль вы поклясться, Что не предатель я и не убийца? Все родичи, кроме Гизельгера. Готовы мы. Гаген. Ты, Гизельгер, молчишь? Готов ли ты поклясться здесь за дядю, Что не предатель, не убийца он? ШЗ Готов. Гизельгер (поднимая руку). Гаген. От клятвы вас освобождаю. (Входит в собор и обращается к Кримгилъде.) Ты видишь, я могу оправдан быть, Коль захочу, и к гробу становиться Мне пет нужды, — но первым стану я. (Медленными шагами подымается 'к гробу.) У т а. Кримгилъда, отвернись. Кримгиль д а. Оставь, он шив! 2030 Мой Зигфиид! Если б звук один лишь, ВЗГЛЯД Один,
НИБЕЛУНГИ 489 У т а. Несчастная! Ведь это только Последнее движение природы! Ужасно! Страшно! Капеллан. Это божий перст: Он погрузился в сей святой источник, 2055 Чтоб Каинову начертать печать. Г а ген (наклоняется над гробом). Кровь алая! Не мог бы я поверить, Но как не верить собственным глазам? Кримгильда. И ты еще не падаешь? (Бросается на него.) Прочь, дьявол! Быть может, он страдает с каждой каплей, то Сочащейся от близости убийцы! Гаг ен. Смотри, Кримгильда: в мертвом все еще Кипит, чего ж ты хочешь от живого? Кримгильда. Прочь! Я тебя схватила бы руками, Когда бы здесь был кто-нибудь, кто мне 2005 Их отрубил бы, чтоб меня очистить! Омыть нельзя их было бы, хотя бы В твоей крови! Прочь, прочь! Не так стоял ты, Когда его ты убивал, вперив В него свой волчий взор, своей улыбкой 2010 Бесовскою намеренье свое Предвосхищая! Сзади ты подкрался; Его ты взора избегал, как зверь,
490 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Что взора человечьего страшится, И места лишь искал, что я... Ты, пес, зт В чем клялся? Г а г е н. От воды и от огня Хранить его. Кримгильда. А от врагов? Сдержал бы я. Г а г е н. И это Убить? Кримгильда. Чтоб самому его Гаген. Чтоб наказать! Кримгильда. Неслыханно! Пока -стоят земля и твердь, бывало ль 2080 Убийство наказаньем? Гаген. Я бы вызвал Его на бой, и все мне в том поверят, Но он неотделим был от дракона, Дракона ж убивают. Для чего Прикрылся гордый твой герой драконом? Кримгильда. 2085 Драконом! Он его сперва убил, И целый мир убил он в том драконе! Весь лес, и вместе всех лесных чудовищ, Всех витязей, которые щадили Его из страха, самого тебя!
НИБЕЛУНГИ 491 2090 Напрасно ты грызешь его! Лишь зависть Дала оружье злобности твоей! О доблести его не смолкнет слава, Пока не прекратится род людской, И столь же долго о твоем позоре! Г а г е н. 2095 Пусть будет так! (Берет Бальмут, лежащий при трупе.) Теперь конца не будет! (Опоясывается мечом и медленно отходит к своим.) Кримгильда. Грабеж к убийству! (К Гунтеру) Требую суда! Капеллан. Подумай о простившем на кресте. Кримгильда. Суда! Суда! Коль мне король откажет, Он этой кровью, значит, сам покрыт. У т а. 2Ш Остановись! Ты весь свой дом погубишь... Кримгильда. Пусть так! Уже оплачено с лихвой! (Она обращается к трупу и падает на носилки.)
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ МЕСТЬ КРИМГИЛЬДЫ Трагедия в пяти действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Гунтер. Гаген Тронье. Ф о л ь к е р. Данкварт. Ру мольт. Г изельгер. Г е р е н о т. Капеллан. Король Эцель. Дитрих Бернский. Гильдебрант, его оружничий. МаркграФ Р ю д е г е р. Ир и нг I Тюринг ) Вербель Свеммель У т а. Кримгильда. Гетелинда, супруга Рюдегера. Г.удрун, их дочь. Пилигрим » Гунн / ~ О т н и т — дитя к ^ез Речеи- Экеварт ' северные короли. I скрипачи Эделя.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Вормс. Большой приемный зал. ЯВЛЕНИЕ 1 Король Г у н т е р на троне. Все бургунды. Гаген, Данкварт Геренот, Гизельгер, Ута. Послы Эделя, Рюдегер. Гунтер. Высокоблагородный Рюдегер! Здесь, пред лицом собравшихся бургундов, Вы можете, коль это вам угодно, Нам порученье ваше доложить. Рюдегер. s От имени владыки моего, Что всюду царственно повелевает, Просителем являясь только здесь, — Прошу руки сестры твоей Кримгильды. Она одна достойна ту сменить, ю Которой он лишился с тяжким горем. Вдовцом остаться должен он, коль вы
496 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЪ Откажете в единственной, что Гельку Способна заменить, и весь народ Скорбящий, словно всяк в ней часть имел 45 Свою, с царицей новой примирить. Гунтер. Коль можешь ты сказать, что твой король Лишь редко просит, — то прошу заметить, Что столь же редко мы благодарим. Но Эцель темный трон свой в царстве гуннов 20 Столь высоко вознес, хребет народов Столь многих диким именем своим Запечатлел, что я встаю охотно И говорю, что мы благодарим И честью, нам оказанной, довольны. Р ю д е г е р. 25 Каков же дальше будет ваш ответ? Гунтер. Коль скоро мы сейчас не трубим в трубы И на горах Ивановы огни До времени еще не зажигаем, — Не мни, что наша царственная гордость зо В нас подавляет радости порыв И что мы требуем еще чего-то. Ты знаешь, что сестра моя — вдова? Р ю д е г е р. Как вдов и Эцель! Это-то как раз Союз их сделает благословенным, 35 Ему даст святость, благородство, прочность. Ведь не блаженство без границ, в пылу, Как юности неопытной, им нужно, А утешенье лишь. Когда Кримгильда В слезах даст поцелуй второму мужу, 4о А он в ее объятьях содрогнется, То скажут про себя: «То дань почившим!» И будут дорожить вдвойне друг другом.
НИБЕЛУНГИ 497 Гунтер. Пусть будет так! Но хоть не малый срок Протек с несчастнейшего дня, когда 45 Она лишилась мужа, я же брата, И посейчас у гроба мужа, в Лоршском Монастыре живет она охотней, Чем с нами. Радостей так боязливо Бежит она, как люди злодеяний, 50 Хотя б то взгляд был на закат вечерний, Иль на гряду цветов во время роз*. Как согласиться ей на новый брак? Рю д егер. Согласны ль вы? Дозволите ли лично Повергнуть мне к ее ногам желанье 55 Владыки моего? Гунтер. Мы все желаем Ей счастья нового, нам — новой чести, А обо всем другом дадим ответ вам, Совет свой учинив. А ты пока Прими еще раз благодарность нашу. Р ю д е г е р уходит. ЯВЛЕНИЕ 2 Г а г е н. во Нет, нп за что на свете! Гунтер. Почему ж, Когда она захочет? Г а г е н. Если б даже Не захотела, ты бы мог принудить: 32 — 1770
498 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Ты и рукой вдовы располагаешь, Но я скорей ее в тюрьму бы бросил, 65 Чем к гуннам отпустил. Гунтер. Но почему же? Г а г е и. «Но почему ж»! Один такой вопрос Меня уж бесит. Иль отшибло память? Тебе напомнить должен я, что было? Гунтер (указывал на У ту). Смотри... Г а г е н. Тут мать твоя? Одно притворство 70 Она давно все знает. Если мне Она руки не подала ни разу С охоты той, то и тебя с тех пор Она ни разу не поделовала. Гунтер. Да, это так. И если ты теперь 75 В своем упрямстве разогнать желаешь То облако неплотное, которым Покрыта тайна дома моего, И топчешь зелень жалкую, что яму Кровавую заткала, и швыряешь so В лидо мне кости, — если душишь ты Стыда последние остатки и Показываешь ядовитый плбд Посева твоего с издевкой, — дай же Мне сердде облегчить, и знай, что я 85 Кляну тебя и твой совет. Клянусь, Не будь тогда так юн я, никогда б Меня ты так не обморочил, ныне ж Отверг бы с омерзеньем, что тогда Из слабости, не злобы, допустил.
НИБЕЛУНГИ 499 Г are и. 90 Готов тому поверить: ведь Брунгильда Теперь давпо твоя жена. Гунтер. Жена! Она жена мне ровно лишь настолько, Что мне мешает взять другую в жены, — А в остальном,.. Г а г e ii. Здесь тайна для меня? Гунтер. 95 Быть может. Впрочем, ты ведь знаешь сам, Какой она прием нам оказала, Когда то дело совершили мы. Когда я кубок ей поднес вина, Она па нас обрушилась с проклятьем wo Ужасней, чем сама Крпмгильда; гневом Она пылала так, как никогда С тех пор, как поражепье потерпела. Гаген. Ей нужен срок был, чтоб притти в себя. Гунтер. Когда напомнил я, что приказала юз Она сама, плеснула мне вином В лицо и хохотала, как никто И никогда.. . Ведь гак? Иль уличи Меня во' лжи! Гаге и. Так, но потом унала Она, — и тем все кончилось.
500 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Гунтер. О, да! но Так кончилось, как будто в то мгновенье Своим проклятьем пламенным она Навеки все в себе испепелила И, встав, уже как мертвая была. Г а г е и. Как мертвая? Гунтер. Да, хоть и ест и пьет, и5 И в руны смотрит. Ты был прав: лишь ЗигФрид Причиною тут был. Гаген. Я думал... Нет! Гунтер. Мне не извлечь улыбки кротким словом У ней, хотя б его я перенял У Фолькера-певда в час вдохновенья, т И горьким словом — ни одной слезинки, Ни радости нет для нее, ни горя. У т а. Да, так! Старуха только прикрывает. Гунтер. Глядит так тупо, будто кровь ее В холодного червя переселилась, ш Как старые нам сказки говорят. Он больше всех червей теперь, она же Уж меньше, бесконечно меньше стала, И через сто иль тысячу годов Нога ее сомнет его случайно. iso Ты можешь быть доволен, Геренот: Тебе корона суждена бургундов, — Брунгильда мне наследника не даст.
НИБЕЛУНГИ 501 Вот как! Г а г е п. Гунтер. Ты удивлен, что лишь теперь Узнал? Сносил безмолвно я. Сегодня iss Светильник ты на стол поставил сам. Теперь раскрой глаза и оглянись! В дому раздор и свары, стыд вне дома. Когда найдешь ты что-нибудь иное, То покажи находку мне! Г а г е н. В другой раз. Г унте р. но Но это сватовство избавить может Нас от стыда. Как лебедь, видя воду Прозрачную, в нее ныряет, чтобы Омыть от пыли перья, так решил я Устроить это дело, и ни разу т Намеренья я тверже не имел. Г а г е н. Король, — одно из двух лишь может быть: Иль своего супруга так любила Кримгильда, как никто еще на свете... Гунтер. Конечно, так! Не мне в том сомневаться! но Я "разниду познал! Г а г е н. Тогда она Должна нас ненавидеть, как никто... Гунтер. Нас? Может быть, тебя!
502 ФРИДРИХ ГЕБ БЕЛЬ Гаге и. Различье знает! Но если ненавидит, то горит Желаньем ненависти волю дать. iss Не так жадна к лобзаньям и объятьям Любовь, как ненависть к убийству, крови, И если долгий пост любви вредит, То ненависть оп делает жаднее. Гунтер. Тебе ль не знать! т Остерегаю! Г а г е н. Я знаю, потому Гунтер. Мы с ней помирились. Г а г e h. Вы помирились! Безыменный бог! Не будь я твой слуга, слуга вернейший, Не бейся капля каждая в крови Моей сильнее за тебя, чем сердце 155 У всех других, не чувствуй я заране, Что чувствуешь ты, лишь когда оно Тебя постигнет,—и притом же глубже, Чем чувствуешь в действительности ты,— То я б молчал, не стал бы и смеяться, — по Нс стоит речь твоя предупрежденья, В насмешке скрытого! Вы помирились! Да, наконец она дала тебе И щеку: — (показывает па Гпзельгера и У ту) Этот все просил, а эта Все плакала... Вы пили ль кубок мира ? 115 Едва ль! И этим не погашен счет.
НИББЛУНГИ 503 Тот мир в него вписал лишь новый пункт, И оттого твой долг лишь больше вырос. У т а. Ты о Кримгильде судишь по себе! Ты, щеку подставляя, лишь жалеешь, iso Что нет зубов в ней ядовитых, как Во рту, она ж не осквернит священный Тот знак, что полагал конец навеки Здесь, на земле, всем распрям меж людьми. Гаге н. За золото убили Нибелунги 18э Отца, за золото, что к нам па Рейн ЗигФрид принес. Кто мог о том подумать, Пока они не сделали? Но это Случилось, и не раз еще случится. Г е р е и о т. Во всем тебе внимаю я охотно, юо Не в этом лишь. Ты злобу перенес С ЗигФрида на Кримгильду. Гаге н. Плохо знаешь Меня! Лишь укажи мне край, откуда Обратно к нам дороги нет, его Я завоюю для нее и трон, № Какой захочет, ей воздвигну. Только Оружья не давайте ей, которым Она могла бы вас настичь. Ужель Затем похитил у нее я клад, Чтоб огорчить ее опять? Фу, Фу! 200 Я чту ее печаль, и пусть клянет Меня, — я не сержусь. Кто б не желал Жены, слепой на свете ко всему, Пока живешь, когда ж умрешь, — с землею
504 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Враждующей за то, что не блестит ж Она лучами там, где ты лежишь? Я сделал, потому что нужно было. Не нужно бы. У т а. Г а г е п. То было, правда, скверной Печатью к примиренью, (Гунтеру) и не знаю, Тебе она простила ль, — хоть в то время мм Ты уезжал отсюда, — сомневаюсь, Ведь вора ты не наказал, вернувшись! Отнять же нужно было, ведь на клад Набрать могла Кримгильда войско. У т а. О том пе думала она. Г а г е н. Войско! Пока! 2 45 Но ЗигФридово золото она Налево и направо раздавала И вовсе не заботилась притом, Кто приходил однажды, кто раз десять. То было средством нриобресть друзей 220 И сохранить их. У т а. Это было все Лишь в память ЗигФрида! И не увидят На свете никогда такой картины, Как в черном платье траурном, со взором Прекрасным, тихим, вечно влажным, злато 225 И камни благородные она
НИБЕЛУНГИ 505 Всем раздавала, их омыв слезами! Скорбь высшая, что избрана судьбою Всем высшее блаженство раздавать. Га ген. И я так думал! Да, была картииа, 250 Что камень тронет! Но благодеянье Гнетет, и всяк, чтоб груз свой облегчить, Желает чем-то отблагодарить. Из тысяч, что вокруг нее.сбирались, Вдруг кто-нибудь и спросит: что ты плачешь? 255 И мановенья одного довольно, Чтоб меч извлек он и пошел бы мстить,— Мстить за того, кто сокрушил дракона И в их страпу принес богатый клад. У т а. И этот знак... ты думаешь, Кримгильда 240 Могла подать? Не женщина она? Не мать я ей? Иль ей король не брат? А Геренот и Гизельгер — ужель Не дороги ей и теперь, как прежде? Г а г е н. Мне кажется, что ЗигФрида я слышу! 245 Кружатся вороны над ним, пророча Беду; он мыслит: «Я — у свояка», Швыряет в них лисицей, едет дальше! Гунтер. Что там!.. Вопрос лишь, от кого охотней Она узнала б эту весть впервые! (К Уте) 250 Я мыслю — от тебя! Поговори с ней! Вес уходят.
506 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ ЯВЛЕНИЕ 3 Комната К р и м г и л ь д ы. К р и м г и л б д а (корм тп своих птиц и о елок). Дивилась прежде я на старых часто, Что так они животных любят, ныне ж Сама я такова. ЯВЛЕНИЕ 4 Входит У та. Ута. Твоя рука Опять в мешке с пшеницей? К р ii м г и л ь д а. Я на то 255 Достаточно богата и люблю их. Они довольны мной, любая может, Когда захочет, улететь, — открыты Окно и клетка, все же остаются, Все, даже белка, лучшее творенье 260 Усталого творца, — он в воскресенье Ее создал, ему лишь па покое Мысль лучшая блеснула, — мне ж она Ребенком стала, — как мне не любить их! У г а. Все так, но обижаешь ты людей. 2в5 Что расточаешь щедро им, у нас Ты отнимаешь; мы, однако, лучше, Чем все они. К р и м г и л ь д а. Как зпать! Кто из людей За ЗигФрпдом последовал в могилу? Не умерла я, умер верный пес.
НИБЕЛУНГИ 507 2io Дитя! У та. Кримгильда. Забрался он под гроб; кусал Меня, когда его кормила, словно На преступленье я его склоняла. А я кляла, и все же ела после. Прости мне, мать, но от людей так плохо 213 Пришлось мне, что хотелось испытать, Не лучше ль твари в дикой чаще. У т а. Брось! Скажу тебе кой-что! К р и м гиль да (не слушая ее). И верно так! Не трогает ведь спящих лев свирепый, — Так от природы благороден он, 280 Что он не нападет на беззащитных! Он бдящего, конечно, разорвет, Но лишь из голода, лишь из нужды, Что ii людей -бросает друг на друга, А не из зависти к осанке гордой, 283 К свободпой поступи, — у нас ЛИШЬ ЭТО Героев может превратить в убийп. У та. Змея, однако, жалит и не спросит, С лица иль с тыла. Кримгильда. Коль ногой наступишь. Притом язык ее, что убивает 290 Врага, не клялся, что поцеловать Его оп хочет. С нами все ведут Войну, затем что божий мир священный
508 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Нарушен нами, и с любым из нас Готовы примириться, если можно. 293 Я к ним бы в лес ушла охотно с сыном: Изгнаннику, нагому человеку, Покинутому, преданному родом Его, они, храня от утра мира Воспоминанье об извечном братстве, зоо Защиту дали б. Вашим языком Ему я рассказала бы цро все, Что сделали со мной, они ж его Своею речью мщеныо научили б. И если б вырос оп и мужем стал, 503 И с тяжкою дубовой булавою Из темного бы леса вышел он, — То все они толпой за ним пошли бы, От льва и до последнего червя, Как за вождем и королем своим. У т а. sio Проклятиям научат и на Рейне, На то отед ЗигФрида в праве, мать же ЗигФрида помешать уже не может. Но лучше бы ты сына удержала Здесь, при себе. К р и м г и л ь д а. Молчи, молчи, чтоб я 513 И в матери не стала сомневаться! Сын ЗигФрида — здесь, в замке Нибелунгов! До третьего бы зуба он не дожил. У т а. Не дешево ты платишь, оттолкнув Тебе природой данную отраду. Кримгильда. 520 С меня довольно, что укрыла я Ребенка от убийд, едва крик первый
НИБЕЛУНГИ 509 Его услышала, и вечно помпить Я буду, как мне верно Гизельгер Тогда помог. У т а. И вот несешь ты кару, з$о Тебе осталось их любить. (Указывает на птиц.) Кримгильда. Зачем Меня ты мучишь? Знаешь, как все было. Ребенка положи на грудь умершей И требуй молока: в груди застывшей Скорей природы ключ святой воспрянет, 550 Чем разбудить мою ты сможешь душу От зимней спячки: так заснула крепко Она, как звери никогда не спят. Мои совсем смешались грезы с явью, — Не слышу я и пенья петуха 53S Под утро: что за мать была б я сыну? Рожден он не утехой для меня, — Отца убийдам отомстить он должен. Когда он это сделает, — могу Обнять его и отпустить навеки. ЯВЛЕНИЕ 5 Входят Гизельгер и Геренот. Гизельгер. 340 Ну, что же, мать? У т а. Еще не говорила Я с ней о том. Гизельгер. Так мы поговорим.
510 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Кримгильда. Какой сегодня день, что все родные Сбираются? Не изгонять ли смерть? Г е р е и о т. Давно прошло! К Ивановым огням зи Идет, на балки скоро лук повесим. Иль ты совсем забыла календарь? Кримгильда. С тех пор, как пироги я разлюбила, Все праздники я забываю. Будьте Тем веселее вы. Г е р е н о т. Не до того нам, ззо Пока ты черные одежды носишь. Мы и пришли, чтоб их сорвать с тебя. И... (К Уте) Нет. Ты лучше, мать, возьмись за это! Кримгильда. Что ж так он отвернулся вдруг? В чем дело? У т а. Дитя мое, коль хочешь ты, как прежде, ззз На грудь мою склониться головой... Кримгильда. Избави бог меня с гобою вместе Вновь пережить такой же горький день! Забыла ты? Г еренот. Не вспоминай сегодня!
НИБЕЛУНГИ 511 У т а. Я думала про детство. Гизельгер. Да, у вас 560 Конца не будет ! Ну, я помогал вам Не раз, и снова помогу, — хвалите, Браните, — как угодно. (Кримгильде) Не слыхала Ты разве рева труб, оружья лязга И топа конского? Бее это значит: 566 Твоей руки король могучий просит. У т а. Да, это так. К р и м г ii л ь д а. И мать находит нужным Мне говорить об этом? Мне б казалось, Тупейшая служанка из конюшни Настолько женщина, чтоб за меня 57о Ответить: Нет! И спрашиваешь ты! У т а. Посватали тебя. К р и м г и л ь д а. В насмешку! У т а. Стать ли Мне вестницей насмешки перед ними? Кримгильда. Тебя не понимаю. (Обращаясь к братьям)
512 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Вы так юны, Вы оба слишком молоды, скажу вам, зчб Не ведаете, что творите, вас я Предупрежу, когда пробьет ваш час. (К Уте) À ты... Предать мне моего ЗигФрида Еще в гробу? Ту руку, что пожатьем Последним освятил он, мне вложить 580 В чужую? Эти губы что лобзали С тех пор лишь гроб, в котором он лежит, Мне осквернить? Иль мало, что не в силах Ему я местью примиренье дать, — Права его должна еще урезать S8S И память помрачить? Ведь мерят мертвых По горести живых, и если в брак Вдова вступает, думается всем: Она последняя из женщин, или Покойный был последним из мужей. 590 Как ты могла! У т а. Отвергнешь или примешь, Одно, во всяком случае, ты видишь: Что братья будут рады от души, Коль радость ты хоть малую найдешь. Гизельгер. Да, это так, сестра, и сам король 593 Того же мненья. Слышала б ты только, Как Гагена бранил он за упорный Отказ одобрить этот брак; как он, Наперекор его советам, сделал По-своему, — простила б ты от сердца т Ему, как на словах давно простила. Кримги ль да. Так Гаген против был?
НИВЕЛУНГЙ 513 Гизельгер. Да, он был против. Боится он. Да, Кримгильда. У т а. Это так, дитя. Гер енот. Он верит, что ты Эделя — ведь это Сам Эдель— на бургундов натравить т Со всеми гуннами его могла бы. Подумай! У т а. Кримгильда. Знает, что он заслужил. Гер ено т. Забыл лишь, что средь нас ой огражден, Как сами мы! Кримгильда. Пожалуй, вспоминает, Что приключилось лучшему, чем он, ш Который также был средь вас. У та. Когда б предвидела я! О боже! Г е р е н о т. И когда б Мы юны не были! Кримгильда. Вы были юны, Чтоб защитить меня, но взрослы, чтоб 33 —1770
514 ФРИДРИХ ГЕББЁЛЬ Убийцу оградить, когда земля 415 И небо вопияли на него. У т а. Не говори так! Ты сама любила И чтила Гагена, как и они! Когда ребенком ты во сне пугалась Единорога или птицы гриоа, Не твой отец чудовищ убивал. На шею утром к дяде ты бросалась, Благодарила первым поцелуем За подвиг, а какой — он сам не знал. Гизельгер. Да! И когда нам старики в конюшне т О громовержце Торе говорили, И верилось, что сквозь окошко в крыше Он нам грозит при бледном блеске молний,— Себе его таким мы представляли, Как Гагена, когда копье бросает. Г е р е н о т. т Решись, сестра, тебя я заклинаю, Раз навсегда прошедшее забыть! Довольно жалоб о твоем герое! И если ты в порыве первой скорби Клялася каждой доблести его ш Год слез и воплей посвятить, — давно Уя* свой обет исполнить ты успела. Так осуши ж теперь свои глаза И посвяти их зренью вместо плача. Ведь Эцель стоит, чтоб их первый взгляд т Пал на него. Кто умер, — не воскреснет, Так лучшего возьми из всех, кто жив/ Кримгильда. Вы знаете, что одного на свете Желаю и желать не перестану, Пока дышу.
НИБЕЛУНГЙ 515 ЯВЛЕНИЕ 6 Входит Гунтер. Гунтер (братьям). Ну что же? Как дела? Кримгильда (опускается перед ним на колени). ш Тебя, мой брат, король и повелитель, Прошу смиренно выслушать меня. Гунтер. Что это значит? Кримгильда. Если ты, как слышу, Действительно сегодня в первый раз Явил себя владыкой... Гунтер. В первый раз! Кримгильда. ш И если ты свой пурпур и корону Не для наряда носишь, меч й скипетр Не в осмеянье... Гунтер. Речь твоя резка. Кримгильда. Невольно! Если ж это так и если Действительно на трон восходишь ты... Гунт ер. ш ну, дальше, дальше!
S16 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Кримгильда. День настал великий Для тех, кто злую потерпел обиду, И я, как королева, прежде всех, Которые в ci райе твоей страдают, Являюсь пред тобой, чтоб заявить, 460 Что жалобу на Гагена имею. Гун тер (топая ногой). Все то же! Кримгильда (медленно поднимаясь). Ворон, что в лесу кружит Над местом диким, где случилось это, Не перестанет, каркая, кружиться, Пока не будет мститель пробужден. 463 С тех пор как кровь невинную увидел, Покоя он дотоле не найдет, Доколе кровь убийцы не увидит. Иль птица пристыдит меня, которой Неведомо, зачем кричит, и все же 410 Скорей от голода умрет она, Чем долг свой позабудет? Мой король И господин мой! Приношу тебе Я жалобу на Гагена и буду Ту жалобу до смерти повторять. Гунтер. 473 Бесплодно это! Кримгильда. Не решай так скоро! Иль ты с твоей несчастною сестрой, С бедой ее, управишься скорее, Чем я управилась в счастливые те дни С твоей рукой, пропоротой оленем? 480 Иль скорби, что сказать спокойно может: «Когда есть равная мне на земле,
НИБЕЛУНГИ 547 Готова я смеяться над собой И всех благословлять, кто мною проклят!» — Иль ей откажешь жестко в утешеньи т И хмурой бровью отпугнешь ее? Взвесь все, возьми назад свои слова. Не я одна ту жалобу несу, Ее приносит вся страна; дитя Гласит ее своим дыханьем первым, т Старик — последним, и жених с невестой — В сладчайший миг; ты сам бы с содроганьем Увидеть это мог, когда бы к трону Созвал все возрасты и все сословья! Подобно тяжкой туче грозовой 495 Кровавый грех повис над ними всеми. Беременные яшнщины боятся Рождать, чтоб злое чудище на свет Не произвесть из недр своих, и даже Природы чудом кажется порой, eoo Что солнце и луна еще нам светят. Коль будет спать твой королевский долг, Они возьмутся сами за оружье, Как до начала власти королевской Бывало, и, собравшись диким скопом, 505 Они, конечно, раз ты так пуглив, Страшнее будут, чем сам Гаген Тронье! Гунтер. Пускай попробуют! К р и м г и л ь д а. Ты говоришь, Как будто пред тобой я развернула Одежду с высохшею кровью, сам же 510 Не знал того, в чьих жилах протекала Та кровь, не слышал голоса его, Не чувствовал пожатья рук его. Возможно ль это? О, тогда окрасься, Земля, повсюду так, как злой удар
518 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ sis В Бургундии тебя окрасил! Красной Повсюду стань! Зеленые покровы Веселья и надежды сбрось с себя! Напомни всем, кто жив, об этом деле Неслыханном! Коль мне откажут в мщеньи, 520 Зови весь род людской судить тот грех. Гунтер. Довольно же! Сюда пришел я с делом, Достойным благодарности. ' (К Уте) Ты с ней Поговорила? У т а делает утвердительный знак. Не прошу ответа, Посланнику его сама ты скажешь, 525 Чтоб видел он, что ты решать свободна. Надеюсь, выслушаешь ты его. То старый маркграФ Рюдегер. Обычай Так требует, и просит он о том. Кримгильда. Маркграфа Рюдегера видеть рада. Г унтер. 530 Пошлю его... (К Уте и братьям) Оставьте их одних. Все уходят. ЯВЛЕНИЕ 7 Кр им гиль да (одна). Боится он! Боится Гагена, А Гаген, слышу я, меня боится!..
НИБЕЛУНГИ 519 И не без основанья! Пусть сначала Весь свет меня осудит, но когда 556 Конец всех дел увидит, вновь восхвалит! ЯВЛЕНИЕ 8 Входит Рюдегер со свитою. Кримгильда. Приветствую маркграфа Рюдегера! Скажите, правда ли, как мне сказали, Что вы послом здесь? Рюдегер. Правда! Но послом От Эцеля, который сокрушил 5М Все скипетры всех королей на свете, За исключеньем Нибелунгов. Кримгильда. Все же Удивлена я! Прославляют вас Давно передо мной. Когда про подвиг Заходит речь у нас, то говорят 545 О Рюдегере, взявшем славу всех. И если можно вас послом послать, То надо было долго ждать, пока За лучшим в мире посылать пришлось. Рюдегер. Мой повелитель так и поступил. Кр имгильда. 550 Как, Рюдегер, ты сватаешь вдову, И ты в притоп убийц пришел за нею? Рюдегер. Что говоришь?
520 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ К р и м г и л ь д а. Отсюда улетают Все ласточки, не хочет кроткий аист В столетнее гнездо назад вернуться, 5oö Король же Эдель сватается здесь! Рюдегер. Зловещие ты говоришь мне вещи. Кримгильда. Зловещие я видела дела! Не притворяйся! Знаешь ты, как ЗигФрид Скончался, уж по песням, что поют 660 На Рейне мамки, чтоб детей пугать. Рюдегер. И если знаю? Язычник? Кримгильда. Эдель все еще Рюдегер. Крест он примет, если хочешь! Кримгильда. Пусть будет тем, что есть! Не стану лгать Да, сердде умерло во мне, как тот, ses Кем билося оно, рука ж моя Имеет дену! Рюдегер. Предлагаю дарство, Которому гранид нет на земле. Кримгильда. Да, дарство — это много, или мало, Как делите его вы? Мужу меч — 5Ю Не правда ли? — и скипетр, и корона,
НИБЕЛУНГИ 521 Жене же — роскошь платьев, мишура? Нет, нет, — мне надо больше. Рюд егер. Все, что хочешь, Даем, не ожидая просьб твоих. Кримгильда. И Эзель не откажет мне ни в чем? Р ю д е г е р. 575 Ручаюсь в том! Кримгильда. И ты? Рюд егер. Все, что могу я! Я до последнего дыханья твой! Кримгильда. Клянись, маркграф! Рюд егер. Клянусь я в этом вам. Кримгильда (про себя). Я вижу — цену знают мне они! ( Слугам) Зовите королей! Рюд егер. Так ты согласна? Кримгильда. 580 В Бургундии известен также Эзель: Кто это имя слышит, — помышляет Сперва о крови и огне, потом
522 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ О человеке. Я даю согласье! Скорее па челе его корона 585 Расплавится, как говорят, и меч, Пылая, потечет из рук по каплям, Чем сдержит он порыв свои! Муж такой И нужен, с наслажденьем он свершит! ЯВЛЕНИЕ 9 Входят У т а и короли. Кримгильда. Обдумала я все и соглашаюсь! 590 Мне руку дайте, Рюдегер, беру Ее, как будто предо мной сам Эцелъ. Итак, теперь я королева гуннов! Рюдегер. Даю присягу! (Он и его сбита извлекают мечи.) У т а. Я ж благословляю. Кримгильда (уклоняясь от нее). Нет, нет! Твое благословенье силы 595 Уж не имеет! (К королям) Вы же... Вы же свитой Поедете со мной, как подобает Для дочери Данкварта и как может Того властитель мира ожидать. Гунтер молчит. Рюдегер. Как! Нет?
НИБЕЛУНГИ 523 Кримгильда. Мне в королевском праве вы eoo Отказываете? (К Рюдегеру) МаркграФ, спросите У королей, чем заслужила я. Гунтер. Не отказал я, но причины есть Рейн сторожить сейчас. МаркграФ, прошу Вас именем моим вручить сестру бое Мою властителю, что избран ею, И извиненья принести мои. Увижу позже, как ее он принял. Кримгильда. Даешь ты в этом слово короля? Я дал уже. Гунтер. Р ю д е г ер. Так я беру ее! Кримгильда. ем В последний раз к ЗигФридовой могиле! А вы обсудите все остальное. Выступает Э к е в а р т. Мой верный Экеварт меня качал, И если б все покинули меня, Пойдет наверно за моим он гробом. Уходит.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Берег Дуная. ЯВЛЕНИЕ 1 Гунтер, Фолькер, Данкварт, Румольт и большая свита. Вербельи Свемме ль перед королем. Позднее показывается корабль сГагеном, Капелланом и др. В ер б ел ь. €45 Теперь, король высокий, отпусти нас, Нам надобно быть дома; те, кто там Остались, могут различить, пожалуй, Смычок и меч, но не владеть смычком. И тех, кто как послы теперь уходят, 620 Ты при своем торжественном вступленьи Увидишь вновь как ловких скрипачей. Гунтер. У вас еще есть время. Я намерен В Бехларне отдохнуть у Рюдегера, До тех пор вам ведь с нами по пути.
НИБЕЛУНГН В e р б е л ь. вяз Мы знаем путь короче и должны Спешить. Гунтер. Идите же. В ер б ел ь. Благодарим. (Хочет уйти со Свеммелем.) Р у м о л ь т. Забыли вы подарки? Подождите, Пока они придут. В ер б ель (возвращается). Да, это правда! Ру мо льт. Корабль уже виднеетея. Ф о л ьк е р. Как странно! 650 Сперва они даров не принимают, Потом их оставляют! (Быстро h Бертелю) Что, Кримгильда Грустит еще? В е р б е л ь. Ведь мы сказали вам, Что весела, как будто никогда Печали не знавала! Ф о л ь к е р. Да, сказали.
ФРИДРИХ ГЕБВЕЛЬ Ж 635 Так что ж? В е р 6 е л ь. Фо лькер. Должно быть, там страна чудес, Где Эзель правит. Белые кто розы Сажает, красные срывает, и Обратно. В ер б ел ь. Почему? Ф о лькер. Так изменилась Она. Ее веселой не знавали 640 Мы, даже в детстве лишь с довольством тихим Глазами улыбалася она. Ру м о ль т. Вон Гаген там с последним грузом. Фольк ер. Ее веселость? В чем же Вербель. Видите и сами! Ей любы праздники, и вас она 645 Зовет на величайший. Странны ваши Расспросы! Как же ей не слать послов, Коль скоро к ней не едете вы сами, Как обещали ей. Она величьем И красотой так превосходит наших 650 Всех женщин, что им странно, и по праву, Что род ее не думает о ней, И будто в стыд она ему, не в гордость. Пойдет так дальше, — зависть усомнится В ее рожденъи царском, — потому вам 655 Она напомнила о вашем слове.
НИБЕЛУНГИ 527 Ф о л ь ке р. Ну вот, явились мы к солнцевороту, И, как вы видите (показывает на свиту) со всем двором. Вер б ель. Да, с целым войском. Вряд ли Эцель ждал Стольких гостей, и потому должны мы 660 Предупредить. Они идут к кораблю, который .как раз пристает, и быстро исчезают. Ф о л ь к е р. Всё лгут! Сомненья нет! Но верно, что желать должна Кримгпльда Нас видеть там. Ру мо ль т. Безумно было б думать, Что убедит она второго мужа За первого рискнуть своей короной 665 И головой, — достойно это смеха, Но может статься то, что скрыто в тайне! Ф олькер. Нам для себя теперь очей не нужно. Поистине, чего бояться нам? Ведь Гаген смотрит тысячею глаз: 610 Довольно их, чтоб в полночь видеть все! Гаген (который выпрыгнул на землю, как только корабль причалил, и наблюдал за выгрузкою). Все на лицо? Данкварт. Да, вплоть до капеллана! (Указывает на Капеллана.) Вон возится он с утварью церковной.
ФРИДРИХ ГЕБВЕЛЬ 528 Гаге ii (вспрыгивает обратно па корабль и бросается на Капеллана). Стой! (Сталкивает его за 6opm.J Вот и утонул он, как щенок, И мужество опять ко мне вернулось! Фолькер (подбегая к нему), ei5 Фу, Гаген! 11о тебе ль такой поступок? Г а г е н (про себя). Ундин я встретил: как камыш зелены Их волосы, глаза же голубые, Они пророчили... ( Останавливается.) Умеешь плавать, Хотя одной рукою не владеешь? eso Шест от руля сюда! Фолькер схватывает шест и держит его крепко. Гаген. Шест от руля! Иль в пандыре, как есть, я прыгну в воду! (Берет шест и бьет им по воде.) Уж поздно! Он, как рыба! Значит правда, А не одна лишь злость! Капеллан (с другого берега). Прощай, король! Я возвращаюсь! Гаген (вынимает меч и рубит корабль). Я ж...
НИБЕЛУНГИ 529 Гунтер. С ума сошел ты? 68S Зачем корабль ты рубишь? Г а г е н. Снился Уте Сон скверный, будто слуги были рады С тобою к Эцелю поехать в гости, Но что последний это праздник твой. Гунтер. И сна ты испугался? Фоль к ер. Нет, здесь дело 690 Не в этом. Что с тобою? Г а г е н. Отойдем, Чтоб нас никто не слышал. Лишь тебе Доверю. (Тихо) Встретил я ундин, когда Ушел вперед, чтобы найти корабль. Они парили сквозь туман, как птицы, 695 Едва заметны в дымке голубой. Я к ним подкрался, и они в испуге Прочь бросились; но я успел одежды Сорвать с них. Льстиво тут они взмолились И, кутаясь стыдливо в волоса юо И прячась в ветки липы, восклицали: «Отдай назад нам, что похитил ты, И мы предскажем, что вас ожидает: Мы зпаем все и правду всю расскажем!» Я платьями взмахнул тогда по ветру 105 И им кивнул, и начали они Так сладко петь, как мне не доводилось Ни разу слышать, о победе, счастьи И обо всем, чего желать возможно. 34—Т770
530 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Ф о л ь к е р. Что ж, это лучший знак, чем ты считаешь! 7ю Предчувствуют букашки дождь и вёдро, Ундины ж чуют наперед судьбу! Хоть говорят они и неохотно, Затем, что годом жизни заплатить Приходится за каждое им слово. 77$ Они бывают стары, как на небе Луна и солнце, — только не бессмертны. Г а г е н. Тем это все скверней! Я кинул платья Им с радостью и бросился бежать. И смех тогда вослед мне раскатился 120 Такой противпый и ужасно злобный, Как крик в болоте сотни гнусных жаб. В испуге оглянулся я: в чем дело? Все те же женщины, по уж теперь В противном виде. Строят мне гримасы 725 И странно щелкают, по не как птицы,— Как рыбы, ибо тонкое их тело По-рыбьему кончалось, и с издевкой Кричат: ссТебя мы обманули. Если Пойдете в землю гупнов, — не видать вам 130 Оаять зеленых Рейна берегов, Один вернется тот, кого всех больше Ты презираешь». Ф о л ь к е р. Но не поп? Г а г е н. Сам видишь. Я, правда, им пасмешливо ответил: ^Чужбина так понравится всем нам, 735 Что родину мы для нее забудем!» Свистал, смеялся, стал искать корабль,
НИВЕЛУНГЯ 531 Но, как ударом, был сражен, и верь мне, Не кончится добром. (Громко) Увидят люди, Что если Гаген их остерегает, 740 То надо верить Гагену. Гунтер. Зачем же Не верит Гаген сам себе и дома Не остается? Хватит в пас отваги И без него рисгшуть на страшный подвиг, Который кончится объятьями 745 Сестры, коль только под конец И ЗЯТЬ Не станет поцелуем нам грозить. Г а г е и. О, я еще для смерти слишком юн! Не о себе я — о-тебе забочусь. Данкварт (Гагену). А это что за кровь? Гаген. Где кровь на мне? Данкварт (Sepem кровь на палец и показывает) 750 Со лба течет, не чувствуешь ты сам? Гаген. Так значит шлем сидит на мне неплотно. Гунтер. Нет, в чем же дело?
532 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Г а г е н. Дань Дунаю тайно Принес я за тебя, с тебя не спросят, Свою уж долю сборщик получил. (Снимает шлем.) 755 Но я не знал, что заплатил так щедро. Гунтер. Ты, значит, перевозчика... Г а г е н. Ну, да! Я вижу, что горит на воре шапка: Приветствовал меня веслом он толстым, И острым я благодарил мечом. Гунтер. 760 Гиганта ГельФрата! Г а г е н. Баварцев гордость! Плывет он по реке, изрублен, как Корабль его! Но ты не беспокойся, Я на спине вас переправлю, если Придется вновь искать вам переправы. Гунтер. 76Ö Коль продолжать, то карканье твое И сбудется, пожалуй. Г а г е н. То же будет, Коль будете на скрипках вы играть! Так или так, а все мы в сети смерти...
НИБЕДУНГИ 533 Фо ль к ер. Конечно! Только разве это ново? 77о Всегда в ней были. Г а г е н. Вот спасибо, Фолькер, Ты ладно молвил, да, всегда в ней были, Мы даже в выгоде перед другими, Кто должен умереть: врага мы знаем И видим сеть... Гунтер (резко прерывал его). В путь! В путь! Не то заставит 775 За сборщика и сбор баварский гердог Нас заплатить, и Эдель потеряет Потеху. Уходит со своими, кроме Гагена и Ф о л ь к е р а. Г а г е н. Безымянными богами Клянусь: кто в западню меня толкнет, Того, упав, я увлеку с собою. • Фолькер. 7so Я помогу! Но должен я сказать, Что думал до сих пор, как все другие. Г а г е н. Я тоже. Но таков уж человек, Плевка и я достоин: я поверил, Лишь услыхав пророчество упдин! Фолькер. 785 Я все же усомнился б и теперь... Г а г е н. Нет, Фолькер, нет, напрасно: опыт сделан!
534 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Фол ькер. Но правду все ж и Ута говорила: Ведь женщина она; пришлось бы ей, Чтоб за супруга отомстить, всех братьев 790 Родных убить, сгубить старуху-матъ! Г а г е н. Как? Фольк ер. Короли ведь за тебя, а Ута За королей, и если сыновей Сразят, сразят ведь и ее. Г а г е н. Конечно. Ф о л ь к е р. И чтобы женщина стрелу послала, 795 Что, прежде чем тебе царапнет кожу, Должна пройти чрез эти все сердца? Г а г е н. Ну, будь что будет, я готов на все. Ф о л ь к е р. В крови всех нас я видел в сповиденьп, И каждый рану назади имел, eoo Как от руки убийцы, не героя: Так бойся лишь одпой засады, друг! Оба уходят.
НИБЕЛУНГИ 535 ЯВЛЕНИЕ 2 Бехларн. Приемный зал. С одной стороны Гетелинда с Гудругь с другой — Рюдегер с Дитрихом и Гильдебрантом. За ними И р и н г и Т ю р и н г. Гетелинда. Я рада, благородный Дитрих Бернский, В Бехларне видеть вас; я также рада Вам, Гильдебрант. Я лишь один имею 805 Язык и сразу не могу двоих Столь славных витязей приветствовать, Зато имею две руки, они Равно покорны сердцу, что приветом Вам равным бьется, потому могу (протягивает руки им обоим) 840 Вот так восполнить этот недостаток. Дитрих (принося приветствие). Уж слишком мягко для костей столь старых Гильдебрант. Не нахожу. Еще раз поцелую. (Целует Гудрун.) Она — как ваш двойник передо мною. Дитрих. Действительно, так сходство велико, 845 Что было бы простительно смешать вас. (Целует также Гудрун. Рюдегер. Смелее!
536 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Дитрих. Мой оружничий И я Играем нынче: кто кого глупей? Мы с темными кудрями — воевали, А с белыми — целуем. Гетелинда (Ирингу и Тюриту). Вас, владыки 820 Тюрингии и Дании, так часто Я видела, что за друзей должна Считать вас! И ринг (принося приветствие). Господину Дитриху И без того сей титул подобает: Где — он, там отступают все охотно. Дитрих. 825 Коль сходимся мы, Амелунги, с вами, Рожденными на севере далеком, И все мы сотнями рубцов покрыты В боях кровавых, как тот дуб, который Для топора охотник намечает, 850 И все ж не срубленный, — готов я верить, Что мы, того не зная сами, травку Сорвали, что от смерти защищает. Чудесно это! И р и h г. Т ю р и и г. Чудо небольшое! На тронах собственных когда-то мы 855 Сидели, а теперь мы здесь, чтоб вместо Владыки гуннов принести привет Кровавым Нибелупгам, лишь в насмешку Свои короны носим. Гордый двор свой Из королей составил Эцель, новый
НИБЕЛУНГИ 537 840 Себе он титул должен бы придумать, Чтоб он гласил о триддати коронах. А нам бы лучше скипетр свой сменить На нищую клюку; лишенный чести, Он просто палкой стал, ни тем, ни сем. Д и т р и X. 845 Но я — средь вас, и шел по доброй воле. Тюри н г. Да, но никто не знает, почему; Я думаю, сам Эдель удивился. Будь моего ты склада, я б подумал, Что ты явился одурачить льва 850 И проглотить его, когда в желудке Имеет он уж волка и медведя; Но ты, я знаю, вовсе не таков, И так как ты творишь по воле то, Что по расчету мы, иль поневоле, 855 То, верно, есть причины у тебя Мудреные, которые постигнуть Не впору нашим грубым головам. Дитрих. Причины есть, и близок день, когда Вы их узнаете. И р и h г. Горю желаньем 860 Узнать: ведь коль главу склоняешь там ты, Где мог повелевать, то это странно,— Скажу я прямо, — со стыдом граничит, Особенно поездка эта. И я так. Т ю р и н г. Думал
538 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Рюд егер. Не забудьте дух высокий, 865 Ум Эцеля! Будь так же я свободен, Как Дитрих, я б служил ему охотно. Он благородством равен нам, но мы Наследовали благородство с кровью От матерей, — он взял в своей груди! Т ю р и н г. 8По Не так я мыслю, по нужде покорен, Но будь я Дитрихом... И р и н г. Я утешаюсь Лишь тем одним, что вихрь, сорвавший наши Венцы, пизринул и богов всех наших, И если мне становится досадно, 815 ЧТО ЭТОТ (он хватается за свою диадему) обруч блещет не как прежде, То я иду в Воданову дуброву И мыслю там: он больше потерял! Д и т р и X. И прав ты в этом! Мира колесо Великое смещается, — быть может, 880 Сменяется; не ведает никто, Что будет. Р ю д егер. Как так? Дитрих. Ночью раз сидел я На берегу ручья, жилища пике, И сам не знал, где я, и там услышал Я многое.
НИБЕЛУНГИ 539 Рюд егер. Что именно? Дитрих. Кто скажет? 88S Ты слышишь слово — и не понимаешь, Ты видишь образ — смысл его неясен, И лишь когда случится что-то, вспомнишь, Что норны уж за много лет тебе В волшебном танце это показали. Трубы. И р и н г. 890 Герои близко уж! Т ю р и и г. Убийцы! Р ю д е г е р. Тише. Дитрих. В ушах осталась у меня загадка: Не великана должен великан Бояться, — только карлы! Разгадал ты? Со смертью ЗигФрида я понял это! Гетелинда (у окна. Трубы совсем близко). 895 Идут. Гудрун. Кого поцеловать мне, мать? Гетелинда. Всех королей и Тронье! Рюдегер ( витязямЛ Ну, идем!
540 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Дитрих. Вы — чтоб приветствовать, я — остеречь. Р ю д е г е р. Как? Дитрих. Да! Уважут если мой намек, С тобой лишь выпьют, и назад вернутся! ( Уходя) 900 Держи огонь от серы, друг, подальше,— Коль вспыхнет, потушить не сможешь ты. Все уходят. ЯВЛЕНИЕ 3 Гетелинда. Поди сюда, Гудрун! Ты медлишь? Можно ль Нам равнодушье показать гостям Столь знатным? Гудрун (также подойдя к окну). Мать, ты видишь, этот бледный, 90s С запавшими глазами, как у смерти,— Наверно, это сделал он. Гетелинда. Что сделал? Гудрун. Бедняжка королева! И на свадьбе Она была невесела. Гетелинда. Что знаешь Об этом? Ты заснула раньше, чем 940 Она развеселилась.
НИБЕЛУНГИ 541 Гудрун. Я заснула! Я в Вене не спала, как ни была Я молода! Она сидела там, Подперши голову, в глубокой думе, Но не о нас, когда ж владыка Эдель 913 Ее касался, вздрагивала так, Как я, когда змею увижу близко. Гетелинда. Фу, Гудрун, Фу! Гудрун. Ты можешь мне поверить, Вы только не заметили. Ты хвалишь Мои глаза... Гетелинда. Когда иголку ищут. Гудрун. 9%о Отед зовет календарем домашним... Гетелинда. Не будет больше, слишком ты смела! Гудрун. Так весела была? Гетелинда. Как подобает Вдове. Но будет! (Отходит от окна.) Гудрун. Бросилось в глаза мпе, Когда я... ( Вскрикивает) Это он!
т ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ ЯВЛЕНИЕ 4 Входит Рюдегер со своими гостями и Нибелунгами. Гизельгер входит позднее и держится в стороне. Г а г е н. Мы вас пугаем ? (Общие приветствия.) Га ген (Гудруне). э$5 Иль клевета прошла, что не умею Я целовать? Вот вам опроверженье! (Целует Гудрун и обращается к Гетелипде.) Простите, благородная графиня! Своею славой озабочен, должен Я был скорее доказать, что вовсе 930 Я не дракон. И будь драконом я, То поцелуй сих алых уст наверно Мепя бы в пастушка преобразил, Как то бывает в самых лучших сказках. Что должен делать я? Искать Фиалок? 93S Ловить ягнят? На поцелуй поспорим: Цветы листка не потеряют, овцы — Ни волоска! Что? бьешься об заклад? Рюдегер. Теперь прошу к столу! В саду накрыто. Г а г е н. Позволь сперва взглянуть нам на твое 940 Оружье! (Подходит к щиту) Это щит! Хотел бы знать я Того, кем скован он. Но получил ты Его ведь не из первых рук?
НИБЕЛУНГИ 343 Р ю д е г e р. Попробуй, Не угадаешь ли, чей был он раньше. Г а г е н (снимая щит со стены ). Э, он тяжел. Таких немного, кто ш Принять подобное наследье мог бы. Гетелинда. Ты слышишь, Гудрун? Г а г е н. Словно жернов, можно Его оставить, где угодно: сам Он стережет себя. Гетелинда. Благодарю! За что же? Г а г е н. Гетелинда. Тысячу раз благодарю! 9öö Отед мой, Нудунг, этот щит носил! Фо лькер. Так он был прав, когда он взял с вас клятву Не выходить за витязя иного, Как тот, кто справится с его оружьем,— Ведь по щиту легко и меч представить. Г а г е н. 935 Я не слыхал. Чего-чего не знает Такой скрипач! Рю де гер. Все было, как сказал он.
544 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Гаген (хочет опять повесить щпту. От сердца жаль, что умер он: охотно — Простите — сам бы я его убил; Должно быть, это был герой могучий. Р ю д е г е р. 960 Оставьте щит на месте. Гаген. За меня ведь Вам этого не сделает слуга. Р ю д е ге р. Теперь мы знаем, что тебе по сердцу Гаген. Он был бы, правда, Бальмунгу под пару, Который мне оставил храбрый ЗигФрид. 965 Не скрою, я оружье собираю. Рю д ег е р. Но не берешь его из первых рук. Гаген. Люблю испытанное, это правда! У ходят. ЯВЛЕНИЕ 5 Фолькер (удерживает Гизелыера). Мой Гизельгер, тебе хочу доверить Кой-что. Гизельгер. Ты мне? Фолькер. И попросить совета.
ШВЁЛУнГЙ MS Гизельгер. 970 Мы ехали почти все время вместе, И вдруг — теперь?! Ну, говори скорей! Фольк ер. Ты видел девочку? Напрасно, впрочем, И спрашивать: ведь кубка не держала Она в руке. Гизельгер. Не говори так глупо! 975 Ну, видел. Фольк ер. Но побрезгал поцелуем, Который дать обязана была Опа тебе. Гизельгер. К чему насмешки эти? Фо лькер. Я должен испытать тебя, чтоб верить Тому я мог, о кубке же слова — 980 Твои слова. Как думаешь ты, сколько Ей будет лет? Гизельгер. Ну, отпусти меня! Фолькер. Еще есть время. Можно ли ее Считать уж девушкой? Гизельгер. Какое дело? Ну, а тебе Фолькер. Дело есть: хотел бы 985 Ее посватать я, и должен знать, 35 — 1770
546 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Что с носом не останется жених, Коль в жмурки поиграть ее покличут. Гизельгер. Ты сватать хочешь? Ты? Фольк ер. Не для себя! Мой шлем, хоть в шишках, все ж довольно светел, 990 Чтоб показать лидо мое мне. Нет, — Для Геренота. Гизельгер, Геренота? Ф о л ь к е р. Я Серьезно спрашиваю: по душе ли Вам это? Сделаю тогда охотно! Я видел, как он вдруг весь содрогнулся, 993 Как будто молния его пронзила, Когда ее увидел у окна. Гизельгер. Он? Даже глаз к окну не поднимал он! То я был! Ф ольке р. Ты? Так ты и говорил мне? Гизельгер. Нет, кажется, но говорю теперь! то Ведь вы всегда, и Геренот всех больше, На брак меня толкали, — вот, готов я! Фольк ер. Сейчас же?
НИБЕЛУНГИ 547 Гизельгер. Коль угодно ей. Отверг Я поделуй обрядный только... Ф о л ь к е р. Правда? Гизельгер. Пожалуй, прозевал я, как кусок свой юо5 От пирога большого. Все равно Другого не хочу! Быстро уходит. ЯВЛЕНИЕ 6 Фольк ер (один). Вот налетело, Как лихорадка! Bo-время, однако,— Вот я и раздувал, щек не жалея. Когда мы породнимся с Рюдегером, — 1010 Вассал вернейший Эделя— наш друг! ЯВЛЕНИЕ 7 Сад. Рюдегер и его гости. На заднем плане накрытый стол. Г а г е н. Ей тайно обещал ты что-нибудь? Рюдегер. Когда б я это сделал, — не сказал бы.
№ ФРИДРЦХ ГЁББЕЛЬ Г а г e ii. Уверен я. Скачок был слишком крут! Сначала оскорбилась сватовством, Ю1з Потом вдруг приняла. Р ю д е г е р. Когда б и так: Попросит ли, в чем отказать ей должно? Г а г е н. Как знать? Мне, впрочем, все равно. Рюд егер. Я знаю! Конечно, может женщина, жестоко Обиженная, мыслить об отмщеньи мяо И всех нас превзойти в кровавых планах, Но день придет, когда ты за нее Подымешь руку, и она сама, Затрепетав, ту руку сдержит, крикнет: «Нет, подожди!» Гаге и. Возможно!.. Где ты, Фолькер ЯВЛЕНИЕ 8 Входит Фолькер. Фолькер. ms Я у больного был! Как нездоров У вас здесь воздух! Сразу лихорадки Проснулись здесь, что спали двадцать лет, И вспыхнули с невиданною силой. Рюд егер. Где ж твой больной? Фолькер. Вот он идет сюда!
НИ БЕЛ УШИ 549 ЯВЛЕНИЕ 9 Входит Гизельгер. Рю дегер. то Прошу к столу! Там, щелкая орехи И мин дал и, загадку разрешим! Гизельгер. МаркграФ мой, слово мне сперва позвольте. Р ю д е г ер. Насколько разрешит кухмистер наш, Не больше и не мепее. Гизельгер. Прошу ms Я руку вашей дочери. Гер енот. Эй, эй! Гизельгер. Тебе не кстати? Говори и ты! И поклянемся: как нас ни рассудит Судьба, не будем гневаться! Смеешься? Уж ты сказал и получил согласье? то ладно, я сдержу, что обещал, Но никогда уж не женюсь! Г е р е н о т. Что вздумал! Рю дегер (подзывает жену и дочь). Приблизься, Гуд рун! Гаген (ударяет Гизелыера по плечу). Да, кузнец ты бравый!.. Кольцо на славу выйдет!.. Одобряю!
550 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Гунтер. И я как буду рад, когда на это ms Девичье чистое чело корону Я возложу! Гизельгер (к Гудрун). А ты? Гудрун молчит. Г етелинда. Увы! Вы, значит, Еще не слышали, что дочь моя Глухонемая? Рю д егер. Возвращу охотно Вам слово. Гизельгер. Не прошу! Иначе слишком то Прекрасна для меня она была бы. Г а г е н. Так, крепко куй! Как раз кольцо такое Годится в цепь нам. (К Фолькеру) Коль она дерзнет, Кровавей будет в десять раз, чем я! Гизельгер. Гудрун!.. Ах, я забыл! Так научите, ms Какими знаками с ней говорить, Пока ж спросите за меня. Гудрун. Не верь им: Я лишь стыдилась.
НИБЕЛУНГИ 551 Фольке р. Милое дитя! В твоих устах живет очарованье: Кто, их целуя в первый раз, себе то Чего ни пожелает, всё получит. Гизельгер. Скажи ж! Гудрун. Отец мой не сказал еще. Г а гсп (Рюдегеру). Ты полномочен! Припечатай! Повар Терпенье потерял. Р ю д е г е р (Гунтеру). Я тут не нужен! Иль должен я играть глупца, который, iОбо Когда свалилась на него корона, Воскликнул к небу: «Принимаю! Пусть Так будет, отвечаю: да!» (Тагенгу) Ты видишь, Как в заговор я против вас замешан. Г а г е н. Так дайте же друг другу руки! Славпо! 1070 Кольцо готово! Больше бить не надо, Кузнец! А свадьба — лишь при возвращеиьи! Гизельгер. Зачем же? Гетелинда. Хорошо! Рюдегер. Я ждал семь лет.
552 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Г а г е н (Гизелъгеру), Но пусть тебя не оттолкнут, когда Вернешься без руки иль без ноги. (К Гудрун) torn Без головы, ручаюсь, не придет он. Рюдегер. Согласны. Ведь на пир лишь едем мы! Дитрих (подходит неожиданно), Кто знает! День и ночь Кримгильда плачет! Гаген. А Эдель терпит? Ба! Звонит ваш повар! Дитрих. Я прибыл, чтобы это вам сказать. i080 Сказал, а вы примите, как хотите. (Идет с Рюдегером к столу,) ЯВЛЕНИЕ 10 Гаген. Вы слышали, что молвил Дитрих Бернский? Дитрих (возвращается еще раз). На страже будьте, гордые Ниблунги, Не думайте, что всяк, кто языком За вас, — за вас рукою также будет. (Идет с Рюдегером,) ЯВЛЕНИЕ И Ф о л ь к е р. toss Так говорит король, что меньше всех На свете склонен к подозрепьям.
НИБЕЛУНГИ 553 Г а г e и. Скажем. Фол ькер. И никсы мудрые, что из ручья Поднялись... Г а г е и. Будешь ты болтать? Гунтер. Г а г e h. Они сказали, нужен крепкий панзырь.. Ф о л ь к е р. то И пе поможет он. В чем дело? Гунтер. Так что же? Помощь Ведь под рукой. Г а г е н. Как так? Гунтер. Домой пойдешь ты! Домой? Г а г е и. Гунтер. Понятно! Матери ты скажешь, Что было здесь, пусть тюфяки набьет, А сам ты будешь в радости, что спас нас. ms Ведь то, чем вечно нам грозишь, тебе лишь, Не нам грозит; как только ты захочешь, Мы будем в безопасности. Так вот, Тебе и порученье! Возвращайся!
554 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Г а г е н. Велишь ты мне? Гунтер. Когда б хотел велеть я, 1100 То сделал бы на Рейне это, в Вормсе! Г а г е н. Так в этой службе должен отказать я. Гунтер. Вот видишь! Ты заботишься на деле Не сбо мне одном! Не хочешь там Отсутствовать, где стали бы смеяться: nos Да где же он? Ведь не боится ж он? Но что тебя зовет вперед, то также Зовет меня! Не стану ждать, чтоб гуннский Король послал мне прялку. Да! Коль Норна Сама грозит мне поднятым перстом,— то Не отступлю я ни на шаг! А ты — Смерть наша, если вправду все так будет, Как предсказал ты. Но... (Ударяет Гагена по плечу) Иди к нам, смерть! Уходят вслед за другими,
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Страна гуннов. Замок короля Эцеля. Приемный зал. ЯВЛЕНИЕ I Кримгильда, Вербель, Свеммель. Крим тильда. Без приглашенья смеет? Гаген Тронье, Да, это ты! Вербель. Идет передовым. Кримгидьда. his Когда придут, — беритесь за оружье, Но с хитростью. Вербель. Мы так предполагали. Кримгильда. Дерзнете ли, когда узнали их?
556 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ В ер б ель. Лев не один погиб от роя ос. А Эдель знает? К р и м г и л ь д а. Нет!.. И все же: да! В ер бель. 1120 Одно лишь.. . Кримгильда. Что? В е р б е л ь. Чтим гостя и в пустыне Мы. Кримгильда. Гость ли тот, кого никто не звал? Верб ель. По-нашему, и враг. Кримгильда. Быть может, это Все лишнее. Свободен будет Гунтер, И коль в Бургундии палач найдется, 1125 Мне в гуннских мстителях пе будет нужды. В ер б ел ь. Однако, королева... Кримгильда. И тогда я Исполню, в чем клялась. Клад Нибелунгов — Ваш, если он падет, и не спрошу я, Кем он убит!
ЙЙБЕЛУНГИ Верб ель. Хоть ни при чем мы будем? изо Я твой навек, хоть гневался бы Эдель! Кримгильда. Вы видели бургундов королеву? Верб ель. Ее пикто не видит. Кримгильда. И о пей Вы не слыхали? В е р б е л ь. Слух идет престранный. Какой же? нзз Живет. Кримгильда. Верб ель. Шепчут, что она в гробниде Кримгильда. Жива все ж? В е р б е л ь. По твоем отъезде Она туда укрылась ночью, — это Открыли лишь чрез несколько недель, — И увести нельзя ее оттуда. Кримгильда. Она, Брунгильда, там, в священном месте шо Упокоенья ЗигФрида? В ер б ель. Да, там.
558 ФРИДРИХ ГЕВБКЛЬ Вампир! Кримгидьда. Вербель. У гроба скорчась. Кримгидьда. Злые чары В уме. В е р б е л ь. Возможно, но в глазах-то слезы, Ногтями ж то дарапает лицо Свое, то гроб. Кримгидьда. Вот, — видите вы сами! Вербель. Ш5 Король велел ее замуровать, Но тотчас же ее седая мамка В дверях уселась. Кримгидьда. Выгоню тебя я! (После паузы) А мать моя мне этот локон шлет И не прибавила к тому ни слова? uso Да. Вербель. Кримгидьда. Верно хочет мне сказать, чтоб я Здесь слишком долго братьев не держала Вербель Возможно это.
НИБЕЛУНГЙ &59 Кримгильда. Локон бел, как снег. В е р б е л ь. Она бы не подумала об этом, Когда бы сон ее не испугал: И55 Сама усердно сборам помогала. Кримгильда. Какой же сон? В ер б ель. В ночь пред отъездом нашим Ей снилось, будто с неба птиды все Упали мертвы. Кримгильда. Знамение! В ер б ель. Правда? Ногами дети в кучи их сгребали, Ибо Как осенью опавшую листву. Кримгильда. И сны ее всегда сбывались! Это Залог! В ер б ел ь. Ликуешь ты? Она же в страхе Была; когда мы на коней садились, С седой главы отрезав этот локон, 1165 Она дала его мне, как письмо. К р и м г и л ь д а. Готовьтесь же! Вербель. Расставлена уж сеть. Вербель и Свеммель уходят.
860 ФРИДРИХ ГЕВБЕЛЬ ЯВЛЕНИЕ 2 то Кримгильда (поднимая локон). Тебя я понимаю! Но не бойся! Мне нужен только коршун, сокола же Твои все до последнего пера Останутся не тронуты, хотя бы... Но нет, они друг друга ненавидят! ЯВЛЕНИЕ 3 Эцель (входит со свитой). Надеюсь, мной довольна ты теперь? А если нет, — довольна будешь раньше, Чем я уйду отсюда, — лишь скажи, ins Как должен я твоих принять? Кримгильда. Король мой. Э g е л ь. Что ж ты запнулась? Повели, что хочешь Я вышел до ворот, когда впервые Встречал седого Дитриха из Верна, И в диадеме был. То было высшим iiso Моим почетом до сих пор, по ныне Готов на большее, чтоб показать им, Что оценить тебя и гунн умеет. До самых дальних марок королевства Послал навстречу им я королей, ms Что служат мне скорей по доброй воле, Чем по нужде, и радостно огни, Что от горы на гору зажигают, Им говорят, как Эцель рад их видеть, А нам — каким путем идут они. 1190 Коль должен я еще короны тяжесть Поднять, и пурпур мой проветрить снова,
НИБЕЛУНГИ 561 Скажи лишь, и о том не помышляй, Что мне железа центнер много легче, Чем скрупул золота. Наряд полегче и95 Себе я выберу, и в благодарность Его отметить можешь красной лентой, Чтоб в день, когда солнцеворот справляем, Его без поисков найти я мог. К р и м г и л ь д а. Властитель и супруг мой, — это слишком. Э ц е л ь. то Для них, быть может, но не для тебя! Ведь ты мое последнее желанье, Которое мне на земле осталось, Исполнила, наследника мне дав! И то, что я в отеческом восторге 4205 Пообещал, сдержу: пет ничего, В чем отказал бы я, раз дан мне сын, И если ничего ты для себя Не просишь, покажу я на твоих, Что эта речь моя была не в шутку. Кримгильда. 4240 Дозволь же, чтобы я их приняла По их достоинству, по их заслугам. Я знаю лучше всех, что им подходит, И верь, что каждый витязь тс получит, Что подобает, как бы ни был праздпик 4245 Причудлив, как бы стулья ни стояли. Э ц е л ь. Пусть будет так! Ведь по твоей лишь воле Я приглашал. Без тех, что семь уж лет Меня чуждались, я бы обошелся И на восьмой. Устрой же все, как хочешь. 4220 Истратить хоть полцарства моего Ты можешь, — ты на то и королева; 36 —- 1770
662 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ А коль сберечь захочешь пироги, Согласен и на то: ведь ты — хозяйка! К р и м г и л ь д а. Властитель и король мой, благороден Ш5 Ты был со мной всегда, но в этот час Ты поступаешь с высшим благородством. Прими же благодарность! Э ge л ь. Об одном лишь Прошу тебя я: благосклонна будь К седому Дитриху из Берна; если шо Почтишь его, — порадуешь меня. К р и м г и л ь д а. От всей души готова это сделать. Э g е л ь. Мной посланы встречать гостей тюрингский И датский короли, а Дитрих к ним Примкнул для этой встречи добровольно. Кримгил ьда. Так он их знает! Э ge л ь. Нет, он их не знает. К р и м г и л ь д а. Он будет чтить их иль бояться? Э g е л ь. Нет! Кримгильда. Так это много! Э g е л ь. Больше, чем ты мнишь. Смотри: на свете трое есть свободных,
НИБЕЛУНГИ 563 Есть трое сильных, — создавая их, шо Природа не ослабить не могла Зверей и человека, не унизить Их на одну ступень. Кримгильда. Их трое? Э g е л ь. Первый... Прости меня! Он пал! Второй — я сам, А третий и сильнейший — это он! Кримгильда. 4245 Он — Дитрих Бернский? Э ge л ь. Он скрывает это И движется лншь как сама земля, Коль иначе нельзя, — то видел сам я. Ты знаешь гуннов: храбры без сомненья, Но должен я простор давать задору, 4250 Что в них кипит от темени до пят! Кто знает ремесло вождя, тот знает, Что воин в поле только потому Послушен безусловно, что в конюшне Порой поставить может на своем. 4255 И вождь ему всегда уступит право, Носить ли так иль так перо и пряжку, — За это кровью дорого он платит. Поэтому и королей высоких От выходок я охранить не в силах, 4260 Как я хотел бы, мой слуга последний Желает часть свою иметь и в мощи, И в славе Эделя, он достоянье В них видит общее и потому Свистит, когда другие на молйтве, 4265 И щелкает на вежливый поклон.
564 ФРИДРИХ ГЕБББЛЬ Один за Дитриха спиной дерзнул На слово крепкое в тот день, как тот Пришел к нам; Дитрих молча оглянулся, Шагнул он к дубу, вырвал с корнем дуб то И положил насмешнику на спину. Сломился тот под тяжестью такою, И клик раздался: «Слава, слава Бернду!» Не знала я! К р и м г и л ь д а. Э ц е л ь. Он с клятвой отрицает Хвалу, как срам другие, раздарил бы то И подвиги свои он, как добычу, Когда б нашлось, кому их взять. Таков он! Кримгильд а. И все же?.. Он, кто всех людей превыше, Он — твой вассал? Э д е л ь. Я испугался сам, Когда он снял корону предо мною то И опустил свой меч. Чем побужден Он был, — не знаю, но верней он служит, Чем многие, кого сломил я в поле. И это семь уж лет! Ему охотно Я отдал бы мой богатейший лен, ms Но ничего не взял он, только Ферму, И с этой Фермы все он раздает, Сам лишь яйдо пасхальное съедает. Кримгильд а. Как странно! Э д е л ь. И тебе он непонятен? Ведь оп христианин, как ты: у вас то Все чуждо нам и странно; тот забьется
НИБЕЛУНГИ 565 В пещеру, голодает и умрет, Коль ворон пищи приносить не станет, Другой взберется на крутой утес В пустыне жаркой и «шдит, пока тз Не сбросит вихрь его... Кримги льд а. Но то святые Отшельники, а .Дитрих носит меч. Э g е л ь. Нет разницы!.. Ему воздать хочу я, Но дара нет, который бы он принял. Воздай же за меня! Мы не видали 1300 Еще твоей улыбки: дай впервые Ее ему. Кримгильда. Ты будешь мпой доволен! ЯВЛЕНИЕ 4 Входят Вербе ль и Свеммель. В е р б е л ь. Король, огни уж на вершинах ближних! Ниблунги близко! Э 0 е л ь хочет итти. Кримгильда (удерживая его). К ним сойду сама я И в зал введу их, ты же жди их здесь, isos Хотя б была им лестница длиннее, Чем путь от Рейна и до замка гуннов. Э g е л ь. Пусть будет так. Мы ждали их долгонько. Пока же разгляжу их из окна. Ты, Свеммель, их укажешь поименно. Уходит, С в е м м с д ь следует за ним.
566 ФРИДРИХ ГРЕБЕЛЬ ЯВЛЕНИЕ 5 Кримгильда. 4340 Он дал мне полномочия*... Их хватит! Не надо помощи его, исполню Я и одна, лишь не мешал бы он, А что мешать не будет, — вижу ясно! ЯВЛЕНИЕ 6 Двор замка. Входят Нибелунги с Дитрихом, Рюдегером, Ир и игом и Тюрингом. Г а г е н. Ну, вот и мы! Как здесь великолепно! 4315 А это что за зал? Рюд er ер. Для вас он будет; Еще до вечера его оценишь ты, Он больше тысячи гостей вмещает. Г а г е н. Мы думали, что сами не в берлоге Живем: от дыма мы уже не терпим, 1320 Как в старину терпели наши деды,— Но тут почище будет. (Королям) Берегитесь Звать азиата-свояка к вам в гости: В чертог ваш своего коня поставит, А после спросит крова для себя. Рю д егер. 4325 Могучий Эдель говорит, что судят О короле народы по дворцу!>
НИБЕЛУНГИ 567 Поэтому он здесь развил всю роскошь, Что презирает лично для себя. Г а г е и. Так мнят, что у него не меньше глаз, 1550 Чем окон, им сверкающих отсюда, И издали уже дрожат. Он прав! Р ю д е г е р. Вот королева! ЯВЛЕНИЕ 7 Входит Кримгильда с большою свитого. Г а г е н. В черном все еще! Кримгильда (к Нибелунгам), Ужели это вы? Ужели братья? Мы думали уже, что враг идет,— 1555 Такая рать. Но мой привет примите! Приветствия, но без поцелуев и объятий. Мой Гизельгер, Бургундии владык Приветствовала королева гуннов, Тебя в твой верный рот сестра делует. Вас, славный Дитрих, повелел король 1540 Благодарить, что вы его гостей Так приняли. И я благодарю вас! (Подает ему руку,) Г а г е н. Владык приветствуют иначе, чем Вассалов. Это очень странный знак, Напомнил он о разных глупых снах. (Крепче подвязывает свой шлем,-)-
568 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Кримгильда. i54ö Как, здесь и ты? Кто пригласил тебя? Г а г е и. Кто звал моих господ, звал и меня! Кому же я не люб, тому бы л^чше И вообще не приглашать бургундов,— Ведь я принадлежу к ним, как их меч. Кримгильда. Isso Привета жди от тех, кто рад тебе, А что принес ты мне, чтоб ждать привета Тебя не удостоила прощанья, А ты приема дружеского ждал! Г а г e ii. Что мог принесть тебе? Себя лишь только 1383 Воды я в море не носил, так стану ль Тебе богатства новые носить? Уж ты давно богаче всех на свете. Кримгильда. Хочу того лишь, что мое по праву. Но где ж оно? Где Нибелунгов клад? 1360 Пришли вы с ратью! Без нее нельзя бы И клад принесть. Отдайте же его! Г аген. Что вздумала! В надежном месте клад, В единственном, где нет воров: он в Рейне Лежит, на самой глубине реки. Кримгильда. 1365 Вы, значит, не исправили и то, Что в вашей власти было бы исправить? Тебя считали нужным для поездки, Не клад? Иль это верность в новом виде?
НИБЕЛУНГИ т Г а г е н. Ведь мы отпраздновать солнцеворот 4370 Приглашены, а не на страшный суд; Коль с дьяволом плясать пам и со смертью, То надо было раньше нам сказать. К р и м г ii л ь д а. Не для себя сокровища нужны мне,— Довольно мне наперстка моего,— 4373 Но королеве мало чести, если Приданого она не принесет. Г а г е н. Нам тяжело от нашего железа, Чтоб золото еще твое тащить. Кто взвесит панцырь мой и щит, тот сдунет 4380 С него пылинку, не прибавит лишней. Кримгильда. Еще в долгу я тут за брачный дар, Но Это — дело Эцеля. Снимайте ж Оружье и идите в зал за мною, Он там вас ожидает с нетерпеньем. Г а г е н. 4383 Нет, королева, я пойду с оружьем, Тебе о нем заботиться пе кстати! (Вербелю, который по знаку Кримтлъды хватает щит Гагена) И ты уж слишком вежлив, милый вестник, Орлу не в тяжесть когти никогда. Кримгильда. В оружье стать пред королем хотите? 4390 Вас остерег какой-нибудь изменник; Знай я его, — он сам бы испытал То, чем грозил вам с хитрой задней мьхслью*
570 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Дитрих (выступал вперед). Я остерег, я—Дитрих, Бернский фогт! К р и м г и л ь д а. Я не поверила б, скажи другой мпе! 1395 Вас благородным Дитрихом зовут, На вас так смотрят, словно вам дано Огню и водам положить преграду, Луне и солнцу показать путь верный,— Иль это добродетели, которым im Нет имени, так как никто до вас Их не имел, — что вы опять хотите Стравить родных, уже на мир идущих, И рот ваш превращаете в мехи, Для раздуванья угольев потухших? Дитрих. nos Твой замысел я знаю и приехал Его предотвратить. Кримгпльда. А что же это? Коль знаешь ты в душе моей желанье, Что, как герой и муж, ты осуждаешь, То назови его, брани меня, 1410 Как хочешь. Если же молчишь, не смея Меня в неправом деле обвинить, Потребуй, чтоб они оружье сняли. Г а г е н. Ему велеть лишь стоит, — мы исполним. Дитрих. За них ручаюсь! Кримгильда. И за Эделя, U15 Что за двойной позор не отомстит он
НИБЕЛУНГИ 571 Жестоко? Никс мой жемчуг украшает, И золотом моим играют рыбы, И чем залог бы мира принести, — Рука мечом сверкает в знак привета! Г а г е п. то В Бургундии ведь Эцель не бывал, И коль сама не выдала ему ты, Так много ль знает он о наших нравах ? Кр и м г и л ь д а. Всяк выбирает знак, какой он хочет; Под знаком крови выступили вы, un Так знайте! Кто грозит самозащитой, Не жди чужой защиты. Тем и кончим. Г а г е н. Надеемся мы только на себя, Все прочее довольно мало ценим. Дитрих. Я буду сам за ними наблюдать то И ссор не допущу. Кримгильда. Ты их не знаешь, Раскаешься! Гаген (Рюдегеру). Вы, господин маркграф, Представьтесь как наш родич, и увидит Она, что заняты мы мирным делом: Не ищет ссор, кто свадьбу затевает. U55 Да, королева, правда, мы в железе, Но предались мы хлопотам любовным И просим, чтоб союз, вновь заключенный Меж Гизельгером молодым и Гудрун, Благословеньем подкрепила ты.
572 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Кримгильда. шо Возможно ль это, Рюдегер? Гизельгер. Да, да, Сестра! Кримгильда. Вы поженились? Гизельгер. Обручились. Г а г е н. А свадьба — если ты благословишь! (Гунтеру) Ну, кажется, пора нам наконед И в тронный зал! Что проку, чтоб на нас im Еще глазели тут! Дитрих. Я провожу вас. Уходит с Нибелунгами. Кримгильда (уходя, Рюдегеру). Вы помните, в чем клялись, Рюдегер? Теперь приходит час исполнить клятву. Уходят. Появляется все больше и больше гуннов. ЯВЛЕНИЕ 8 Р у м о л ь т. Ну, как вам это нравится? Данкварт. Нам надо Держаться шесте и спокойно ждать.
НИЬЕЛУНГЙ ms Ру МО ЛЬ T. то Как это странно, что король-то Эцель Не встретил нас: он, говорят, всегда Был вежлив. Данкварт. А вокруг глаза таращат На нас, друг друга в бок локтем толкают, Шипят! [К нескольким гуннам, подошедшим слишком близко) Стой! Место занято уже! 4т Еще один! Еще! Шагов за двадцать Отсюда начинается уже палец Ноги моей: кто наступить посмеет? Ру моль т (оборачиваясь назад, кричит). Настолько ж простирается и горб мой И нежен, как куриное яйцо! Дапкварт. neo А, действует!.. Ворчат, но пятятся; Да, сволочь жуткая: малы, а дерзки. Р у м о л ь т. Я как-то заглянул сквозь щель скалы В одну пещеру темную. Сверкнули Пар тридцать ярких глаз навстречу мне 1465 Зеленых, синих и, как пламя, желтых Из всех углов и щелей, — звери, скорчась, Сидели там, моргали кошки, змеи Там извивались, страшно было видеть, Казалось мне, что в глубине земли 1470 Открылся ад, усыпанный звездами, Плясали искры в диком беспорядке. Я отшатнулся, сам не понимая, Что предо мной. Теперь я это вспомнил, Увидев, как глаза коварно пялит
574 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ 147S На нас народец этот. Чем темпей, Тем более похоже. Дан к в ар г. Змей и кошек, Конечно, хватит здесь. А есть ли львы Средь них? Ру м о л ь т. Покажет опыт. Там, в пещере, Их не было. Одумавшись, я начал uso Искать, где вход, — снаружи светлый день был, Стрелял туда, и в цель не мало стрел Попало, как мне стоны показали, Рычанья ж, иль ворчанья не слыхал я. Там собралось ночное лишь отродье, U85 Что жалит и царапает трусливо, Не смея в бой вступить открытым когтем, Иль лапой, или рогом. Эти тоже Из той породы, кажется, смотри же, Чтоб к нам они лишь не могли подкрасться,— im Тогда беды не будет. Дапкварт. Презирать их Я все ж не стал бы, с ними Эцель мир Завоевал. Р у м о л ь т. А нас пытался? Он Косил траву, но опустились руки, Наткнувшись па немецкие дубы! ЯВЛЕНИЕ 9 Верб ель, который уже раньше вместе со Свеммелем показывался между гуннами; за ними, незаметно для них, следует Э к е в а р т. В е р б е л ь. 4495 Друзья, вам в спальню не пора ль?
НИБЕЛУНГИ Данкварт. Еще не указали. Давно. Вербе ль. Все готово ( Своим) Ее нам Сюда! Держитесь вместе с ними, Как принято. Данкварт. Стоп! Мы, бургунды, любим Одни быть. Вербе ль (подгоняет своих). Ну! Данкварт. Стоп! Это наш обычай. Вер б ел ь. woo Да, на войне, — не nsi пиру ж! Иль рубану! Данкварт. Назад! В е р б е л ь. Таких гостей кто видел? Р у м о л ь т. Они точь-в-точь похожи на хозяев. Слышно хлопанье в ладони. Данкварт. Нам хлопают, — кто это?
576 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Ру МО ЛЬ Т. Угадай! Д а н к в а р т. Незримый друг. Р у м о л ь т. Недавно я заметил, 1005 Как мимо крался старый Экеварт, Который провожал сюда Кримгильду. Д а и к в а р т. Ты думаешь, что это он? Ру мо ль т. Конечно. Д а н к в а р т. Поклялся он ей в верности по гроб, Всегда был к ней он нежен и услужлив: шо То нам напоминапье. ЯВЛЕНИЕ 10 Г а г е н возвращается с Ф о л ь к е р о и. Г а г е н. Как дела? Д ан кв ар т. Мы держимся, как ты нам приказал. Ру м о л ь т. И нам слуга Кримгильды рукоплещет. Г а г е н. Ну, Эцель — муж по вкусу моему.
НИБЕЛУНГИ 377 Да? Данкварт. Ру мо льт. Без притворства? Г а г е п. Думаю. Он носит ии Одежду лучшего бойца, что был им Сражен, и продолжает роль его. Для плеч его немного узко платье, По швам трещит, хоть он пе замечает, Но он доволен. Данкварт. Что ж он нас не встретил? Ф о л ь к е р. дао Мне показалось, что он чем-то связан, И только потому не вышел к нам. Г а г е н. Да, это так и было. Помешала Ему жена сойти к нам; но он щедро Любезностью нам возместил. Фо лькер. Я вспомнил даа Пса своего, когда чрезмерно ласков. Он руку протянул. Вдвойне виляет Мой пес, когда веревка пе дает Навстречу мне до самой двери прыгнуть. Г а г е н. Я думал не о псе твоем, — о льве, изо Который цепь железную рвет сразу, А женский волос, говорят, щадит. (ДанМарту и Фолъкеру) 37 — 1770
т ФРИДРИХ ГЕВБЁЛЬ Ну, ешьте, пейте! Мы уж ели, — станем За вас на страже! Данкварт (Вербелю и Свеммелю). Так ведите нас. Веди! Вербель (Свеммелю), (Тайком) Мне надо тотчас к королеве. Все расходятся. Вербель уходит во дворец. Э к е в а р т снова показывается. ЯВЛЕНИЕ 11 Ф о л ь к е р. тв Как думаешь? Г а г е н. Не может вероломство С согласья Эделя грозить нам. Он Гордится прямотой своей и рад, Что может наконец поклясться, кормит Свою он совесть тем сытней, что много шо Годов держал ее совсем голодной. Но почва все же ненадежна, стонет Под каждым шагом; этот вот скрипач Ее, как крот, все время тайно роет. Ф о л ь к е р. Да, ненадежен он, как первый лед! шв Нам следует ручного волка помнить, Что лижет руку нам и вдруг куснет. Что не в крови, — не стойко. Но гляди, Кто там бредет, с седыми волосами, Так странно мимо нас? Э к е в а р т медленно проходит мимо, словно разговаривая мысленно сам с собою. Его жесты соответствуют описанию Фольксра.
МБЕ-ШИН Г а г е н (окликает). Эй, Экеварт! Ф о ль к ер. изо Он шепчет, он бормочет что-то в воздух И притворяется, что нас не видит. Пойду за ним, — ведь он на то и метит. Г а г е н. Фу, Фолькер: нам подслушивать пристало ль Ударь-ка в щит, да загреми мечом! (Гремит оружием.) Фолькер. 1353 Он делает нам знак. Г а г е н. Так отвернись. (Так и делают; очень громко.) Коль кто имеет что сказать, — пусть скажет Тем, кто еще не знает. Фолькер. Иль... Гаг е н. Молчи! Ты хочешь гуннов короля спасти От срама? Сам пусть смотрит. Экеварт качает головой и исчезает. Фолькер. Непонятно! Г а г с п (беря его под-руку). ибо На навьем корабле мы едем, друг; Из тридцати двух ветров ни один
aso ФРИДРИХ ГЕББЁЛЬ Не служит нам, кругом бушует море, И небо в красных тучах грозовых. Не все ль равно, — акула ль нас проглотит 1565 Иль молния убьет? И пикакой Пророк нам лучшего уж не предскажет! Так поступай, как я: зажавши уши, Страстям сокрытым нынче волю дай: Последнее то право обреченных. ЯВЛЕНИЕ 12 Входят короли с Рюдегером. Гунтер. wo Вы все на чистом воздухе? Г а г е н. Еще раз Хочу послушать жаворонка. Г и з е л ь г е р. Он Лишь на заре проснется. Г а г е н. До тех пор Охочусь я на сов, мышей летучих. Гунтер. Иль проведете вы без сна всю ночь? Г а г е н. 1515 Да, если Рюдегер нас не разденет. Рю д егер. Избави бог! Гизельгер. Так я останусь с вами.
НИБЕЛУНГИ 581 Г а г е н. Нет! Хватит нас, ручаемся мы вам За каплю крови каждую,—ну разве, Что высосет комар. Гер енот. Так разве... Г а г е н. Нет! шо Стою, чтоб вы могли меня найти, Когда понадоблюсь. В постель вползайте, Как бражникам пристало. Гунтер. Кликнешь ? Г а г е н. Спите, Никто не кликнет вас, — один петух. Гунтер. Так доброй ночи! Уходит в зал с прочими. ЯВЛЕНИЕ 13 Гаген (вслед ему). Сои свой лишь приметь, Как пред отъездом нашим мать твоя! ( Фолъкеру) Присмотрим, чтобы он не сбылся раньше, Чем ты его расскажешь!.. Ничего он Еще не чует.
582 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Фольк ер. Чует! Слишком горд лишь, Чтоб в том сознаться. Г а г е и. Он слепым быть должен, то Чтоб не заметить, как вокруг все лица Омрачены, и лучшие — всех больше. Возвращается много гуннов. Фольк ер. Смотри, смотри! Г а г е н. Вот тайна старика! Я этого и ожидал, положим!.. Иди сюда! Садись спиною к ним! Они садятся, обратившись спинами к гуннам. J595 Коль позади себя шажки услышишь, То кашляни: вмиг побегут они; Придут, как мыши, и уйдут, как крысы! ЯВЛЕНИЕ 14 К римгильда появляется с Вербелем наверху лестницы. Вербе ль. Ты видишь, — вон они сидят! Кримгильда. Спать не хотят они! Как будто В е р б е л ь. Мигнуть мне стоит,— то И ринется моя толпа.
НИБЕЛУНГИ 583 Их? С тысячу. К римгил ь д а. А сколько Вербе ль. Кримгильда в испуге делает рукою отрицательный знак в сторону гуннов. Что хочешь ты сказать? Кримгильда. Иди, чтоб с места не сходили. В е р 6 е л ь. Тебе опять своих? Жалко Кримгильда* Тупой глупец! Один их Тронье в кучу всех уложит, 4т Пока другой пилить на скрипке будет. Не знаешь Нибелунгов ты! Иди! Оба скрываются. ЯВЛЕНИЕ 15 Фолькер (вскакивает). Нельзя так дальше! (Наигрывает веселую мелодию.) Г а ген (ударяя по скрипке). Нет, о судне мертвых! Конец, где друга убивает друг, А после Факел... Будет дело завтра.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Глубокая ночь, ЯВЛЕНИЕ 1 Ф о л ь к е р стоит и играет на скрипке. Г а г е н сидит попреж- нему. Гунны стоят вокруг них удивленными и внимательными группами. Игра Фоль к ера слышна еще до поднятия занавеса Вскоре затем один из гуннов роняет свой щит. Г а г е н. шо Довольно! Их погубишь, если будешь Ты так играть и петь. Уже роняют Оружье. Щит упал! Еще три раза Взмахнешь смычком, последует копье. Довольно рассказать, что мы давно Свершили; новых подвигов не нужно, Чтоб обуздать их! Фолькер (не обращая на пего внимания, hah бы созерцая видение). Было все сначала Черно! В ночи сверкали только искры,
НИБЕЛУНГИ 585 Как кошек шерсть, когда во тьме их гладят, И то лишь, если конь копытом бил. Ю2о Схватились раз из-за игрушки двое Ребят и стали ей бросаться в гневе И на смерть поразил один другого. Гаген (равнодушно). Он начал что-то новое. Ну, дальше! Ф о ль к ер. Вдруг желтым вспыхнула она огнем, ms Метала искры; всяк, ее увидев, Желал неудержимо завладеть ей. Гаген. Я знаю все, но этого не слышал. Он грезит! Фольк ер. Зависть и раздор зажглись, И все оружье в ход пускают, даже 1650 Срывают с плуга кроткое железо И убивают им. Гаген (становясь все внимательнее). К чему ведет он? Фольк ер. Течет потоком кровь и застывает, Цвет злата, за которое она Текла, становится все гуще, ярче. Гаген. ms Го! Злато! Ф о льк ер. Все красней оно при каждом Убийстве. Бейте! Что щадить друг друга? Когда уж никого в ж иных не будет,
586 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Оно свой полный блеск получит, капля Последняя, как первая, нужна. шо Еще бы! Га ген. Фолькер. Где оно? Земля пожрала Его; кто уцелел, все разошлись Искать волшебного жезла. Безумцы! Уж карлы жадные его схватили И в безднах прячут. Там его оставьте, ms И будет вечный мир меж вас! (Садится и откладывает скрипку.) Г а г е н. Очнулся? Фолькер. Напрасно все! Уж снова тут оно! К проклятию, что в нем самом лежит, Еще одно прибавилось проклятье: Кто взял его, умрет, не насладившись. Г а г е н. 1650 О кладе говорит. Теперь все ясно. Фолькер (все неистовее). Когда ж взаимное убийство землю Оставит без хозяев наконец, Взовьется пламя из него безуздо, Не потушить его и всем морям, 1655 Весь мир зажжет оно и Рагнарёк Переживет. ( Садится.) Гаген. И верно это все?
НИБЕЛУНГИ 587 Ф о л ь к e р. Так карлики закляли в гневе яром, Когда утратили тот клад. Г а г е н. Случилось? Как это Фо лькер. Боги отняли его! то Один и Локе невзначай убили Дитя у великана, и пришлось Им выкуп дать. Г а г е н. Что ж принуждало их? Ф о ль к ер. Они имели облик человечий И потому лишь человечью силу. ЯВЛЕНИЕ 2 В е р б е л ь появляется между гуннами и шепчет им. В е р б е л ь. ms Вы пауки ль, что музыка чарует И расслабляет вас? Вперед! Пора! ЯВЛЕНИЕ 3 К р и м г и л ь д а со свитою спускается вниз. Факелы. Г а г е и. Кто это? Фольк ер. Королева самоличпо. Так поздно спать идет она? Вставай!
588 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Г а г е н. Ну, вот еще! Нет, пет, сидеть мы будем. Ф о л ьк е р. 46io Нам в этом мало чести: ведь она И благородная, и королева. Г а г е н. Подумает она, что встали мы Из страха. Не стыдись, не прячься, Бальмунг! (Кладет Бальмунг поперек колена,) Твой глаз сверкает грозно, как комета 4618 Сквозь мрак ночной. Рубин великолепный! Так красен он, как будто кровь всю выпил, Что этой сталью пролита была. Кримгильда. Вон там сидит убийца! Г а г е н. Чей убийца? Кримгильда. Супруга моего! Г а г е н. Буди ее, 4680 Во сне она гуляет! Муж твой жив, Еще сегодня ночью пил я с ним, Теперь же стерегу его вот с добрым Мечом. Кримгильда. Презренный! Знает ведь, о ком я Сказала, и притворствует, что будто 4683 Не знает.
imfcÈiyHrri â89 Гаген. О супруге ты сказала Своем, — то Эдель, я же гость его. Но, правда, за вторым уже ты мужем, Иль думаешь еще в его объятьях О первом? Верно! я его убил. Кримгильда. мм Вы слышите? Гаген. Здесь это неизвестно? Я расскажу, скрипач мне подыграет! (Делает вид, что хочет петь.) Ручей течет веселый в Оденвальде... Кр имгильда (гуннам). Вам разрешаю все, и не спрошу уж, Покончили ли вы. Гаген. В постель! В постель! 4695 Чтоб новые обязанности справить! Кримгильда. Твою насмешку я сейчас залью Твоею кровью черною. Смелее Вы, гуннские душители! пусть видит, Зачем я вновь взошла на ложе брака. Гаген (вставал). 4700 Так вправду нам грозит убийство? Ладно! (Стучит по своему панцырю.) Железо слишком грудь мне холодит, Ничто не согревает так, как это. (Взмахивает Бальмунгом.)
590 Фридрих гёббель Вперед! Голов здесь более, чем тел. Что жметесь сзади там? Давно вас выдал nos Блеск ваших шлемов. (Нападает.) Вот они бегут! Здесь Эдель ни при чем еще! В постель! Кримгильда. Фу! Мужи ль вы? Гаге н. Он Но Нет, куча лишь песку: может город и страну засыпать, лишь когда его подхватит ветер. Кримгильда. то Не вы ль завоевали мир? Г а г е и. Числом! Мплльон могуч, но каждая песчинка Есть то, что есть! Кримгильда. Вы слышите его? И не хотите мстить! Г а г е н. Ну, раздувай, Я буду поддувать! (К гуннам) Эй, вы, ползите ms На брюхе и хватайте нас за ноги, Как в битвах поступать привыкли вы. Когда начнем качаться, спотыкаться И кувырком па землю полетим, Клянусь, о помощи вопить не будем.
НИБЕЛУНГЙ $91 К р и м г и л ь д а. /720 Коль мало вас, то мало при дележке Участвующих будет. Г а г е н. Ну, а клад Богат довольно, хоть весь мир пришел бы! Он сам собой растет! Кольцо такое В нем есть, что вечно золото родит, /723 Когда... Но нет! Не время... (Кримгилъде) Ты сама, Пожалуй, этого не зпала? Верьте, Я испытал, и кто убьет меня, Тому скажу я тайпу! Да жезла нет Волшебного, чтоб мертвых воскресить! (Кримгилъде) то Ты видишь, втуне мы с тобой трудились, Нам пе спаять песок сыпучий этот, Оставим же. ( Садится.) К р и м г и л ь д а (Вербелю). Так храбры вы? Пойдет потОхМ. В ер б ел ь. Иначе Ф олькер (указывает пальцем). Вон новая толпа! В лучах зари блестит вооруженье, ш И впереди опять идет скрипач. Благодарим, Кримгильда, видим мы По музыке, какой готовишь танец.
592 Фридрих геббеЛь Кримгиль д а. Что видишь ты? Коль гнев мной овладел, То этому виной насмешки ваши; то И если гость не спит, — тогда разумно, Чтоб и хозяин не смыкал очей. Гаген (смеясь). Послал их Эцель? Кримгильда. Нет, пес, я сама, И знай, что от меня ты не уйдешь, Хотя б еще раз ты увидел солнце. те Я к ЗигФриду в могилу возвращусь, Но свой хочу сперва окрасить саван. И лишь в твоей крови могу окрасить. Гаген. Так, так! Что лицемерить нам, Кримгильда? Друг друга знаем мы! Заметь одно: то За первой хитростью оленя, дабы Ловца избегнуть, — следует вторая: Увлечь его в погибель за собою. Одно из двух удастся нам бесспорно! ЯВЛЕНИЕ 4 Входят: Гунтер в ночной одежде, за ним Гизельгер, Г e р е н о т и другие. Гунтер. Что здесь такое? Кримгильда. Старая истица! ms Вновь Гагепа, как прежде, обвиняю И требую в последний раз суда.
НЙБЕЛУНГИ S9â Гунтер. Суда желаешь и гремишь оружьем? Кримгильда. Хочу я, чтобы вы сошлись на круг И поклялись по праву и по долгу то Судить, и чтобы высказались вы, И чтоб свое исполнили решенье. Гунтер. Отказываю. Кримгильда. Так его мне выдай! Не выдам. Гуптер. Кримгильда. Так осталась сила. Но Сперва я опрошу. Мой Гизельгер ms И Геренот, вы с чистыми руками, Их на убийду наложить спокойно Вы можете, он в соучастьи вас Не обвинит! Оставьте же его И мне отдайте!.. Кто с ним вместе станет, 4710 Тот сам рискует головой своей. Геренот и Гизельгер, обнажив мечи, становятся рядом с Гагеном. Кримгильда. Как? В лес вы с ними ехать не хотели И прокляли то дело, а теперь Хотите защищать его? Его есть наша! Гунтер. Судьба 38 —1770
т ФРИДРИХ PEBËEJlb Кримгильда. А! Гизельгер. Сестра, оставь, 'im Не можем иначе. Кримгильда. А я — могу? Гунтер. Но что ж тебе мешает? Мы стыд вечный Прияли б, если б выдали мы мужа, В нужде стоявшего за нас до смерти. Кримгильда. Давно вы это сделали! Стыдом Л8о Покрылись вы, как ни один доселе Геройский род. А я вас приведу К источнику, что вас омоет! (Толкает Гагена в грудь.) Здесь он. Ну? Г а г е и (Гунтеру). Гунтер. Да, ты лучше бы остался дома, Но все равно теперь. Кримгильда. Свою вы верность Л85 Нарушили, когда была в том доблесть, Чтоб от нее на пядь не отступить, Теперь храните, хоть она позорна?
НИБЕЛУНГИ Ни узы брачные, ни кровь родная, ’Ни братство по оружью, ни спасенье то От верной гибели, — ничто тогда Не вспомнилось, не шевельнулось в вас: Он был убит, как дикий зверь, и кто Не помогал, — молчал, не остерег, Не воспротивился... (Гизелыеру) И даже ты! ms Ужели, что песчинки легче было, Когда шла речь о жалости к герою, Ужель то стало тяжелей земли, Когда вдова убийцу обвиняет? (Гунтеру) Вторично ты одобрил преступленье, 1800 Но юностью уже не извинишься, (Гизелыеру и Гереноту) А вы теперь с ним стали заодно. Г а г е н. Не забывай и самое себя! Ты больше всех виновна! Кримгильда. Я! Г аген. Ты! Ты! Я ЗигФрида, конечно, не любил, isos ii верН0 он меня не полюбил бы, Когда бы я явился в Нидерландах, Как в Вормсе он, рукой шутя срывая Все наши почести, всю нашу славу, А взором говоря: «Мне их не надо!» Isio Несешь букет, где каждый лепесток
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Ш Напоминает о смертельных ранах И стоит крови больше, чем все тело Твое зараз вмещает, — пусть его Не только вырвут у тебя, — растопчут, 1815 И, если можешь, поделуй врага! Все на твою главу! Я проглотил бы Обиду, — жизнью короля клянусь,— Какой бы гнев ни клокотал в груди. Но разразился ваш словесный бой, то Ты в гневе выдала сама, что он Зараз нарушил клятву и свой долг, И если б Гунтер все простил ему, Обрек бы благородную жену Свою. Сознаюсь, что смертельный дрот 18%5 Я бросил с радостью, и ныне рад, Но ты копье сама мне подала, — Плати же, если здесь пютребна плата. Кримгильда. И разве я не заплатила? Что Могло с тобой случиться, что б равнялось 1850 Хоть половине тяжких мук моих? Взгляни на мой венед, спроси себя! Напоминает он о брачном пире, Какого не бывало на земле, О страшных поделуях, между жизнью 1855 И смертью данных в страшную ту ночь, О сыне, что не может быть мне милым! Теперь ко мне приходит радость свадьбы, Как я страдала, так и наслажусь, Ни йоты не отдам, — я заплатила! 1840 И коль сто братьев зарубить должна я, Чтоб к голове твоей пробить дорогу, Я сделаю, пусть мир узнает, что Для верности я верность нарушаю. Уходит.
НИБЕЛУНГИ 597 ЯВЛЕНИЕ 5 Гаген. Наденьте же одежды, но возьмите 1845 Свое оружье в руки, вместо роз. Гизельгер. Не бойся, за тебя я крепко стану, И волоска она на мне не тронет,— Не заслужил того я. Гаген. Сын мой, тронет, Советую тебе уехать в Бехларн! то Она тебя отпустит, несомненно, Но большего не жди, и поспешай. Она права, я жизнь ее сгубил! Гизельгер. Дурных советов много ты давал, Но этот — хуже всех. Уходит в дом с Гунтером и Герснотом. ЯВЛЕНИЕ 6 Гаген. Он мне —загадка! 1855 Он кроткого не молвил слова мне С тех пор, как мы пришли из Оденвальда, А ныне... Ф о л ь к е р. Я не сомневался в нем, Как ни был мрачен он. Заметь: готов он Проклясть тебя, — и за тебя стоит; i860 Тебе он давит пальбы каблуком, И тут же от кош»я тебя заслонит.
598 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Стыдливость женщины идет на тело, Стыдливость мужа — на душу. Скорей Нагою станет дева пред тобой, 'i860 Чем юноша такой откроет сердце. Г а г е н. Мне жалко этой юной крови!.. Смерть Стоит уже за нами во весь рост, Окутан я ее густою тенью, И лишь на нем еще вечерний луч. Оба уходят. ЯВЛЕНИЕ 7 Входят Эцель и Дитрих. Дитрих. 4870 Теперь ты видишь сам, зачем Кримгильда Их пригласила. Эцель. Вижу. Дитрих. Мне она Всегда казалась углем, что под пеплом Лишь ветра ждет. Эцель. Мне — нет. Не знал? Дитрих. Так ничего ты Эцель. Знал, но глазами Рюдегера ■1875 Смотрел, и думал, что, излившись в клятвах, Месть женщины насытится.
НИБЕЛУНГИ 599 А траур? Дитрих. А слезы? Э ц е л ь. От тебя я часто слышал, Что вам предписано любить врага И на удар лобзаньем отвечать. то Я верил этому. Дитрих. Так быть должно бы, Но не у всех на то довольно сил. Э ge ль. Я думал также, что, прося усердно Меня послов отправить наконец, Она хотела видеть мать, — я знаю, 1885 Она неласково рассталась с нею И кается в том. Дитрих. Мать осталась дома*, И сомневаюсь, чтоб ее позвали. Другие же тот клад, который их Завел так далеко, в ночь пред отъездом 1890 При свете Факелов спустили в Рейн, Чтоб навсегда от глаз людских сокрыть. Э g е л ь. Но почему же не остались дома? Ведь не боялись, что за скрипачами Приду я вслед с мечами и цепями? Дитрих. 1895 Но, государь, они ведь дали слово Кримгильде, — надо было и исполнить Когда-нибудь; ведь кто ничем не связан,
600 ФРИДРИХ ГЕБВЕЛЬ Тем больше связан словом, слишком горды Они притом, чтоб от опасности то Бежать или советы слушать. Сам ты Привык со смертью спорить, но тебе Нужна причина к спору, им же — нет. Как дикие отцы их после пира, Среди гостей, под музыку и песни im Собственноручно грудь свою пронзали, Когда кончалась лучшая пора Их жизни, как во хмеле буйном те Всходили на корабль, давая клятву, Что не вернутся, но в открытом море шо Падут в братоубийственном бою, Друг друга избивая, казнь природы Последнюю в последний подвиг свой Преображая, — так ate вот и в этих Силен тот дьявол, что в крови живет, ms И радостно они идут за ним, Когда вскипает и дымится кровь. Эц е л ь. Ну, будь, что будет; я благодарю Тебя. Кримгильде долг я уплатил бы, Но лишь теперь узнал, как счет велик. Дитрих. то Что это значит? Э це л ь. Я считал, что сделал Довольно, после брачной ночи к ней Не прикасаясь... Дитрих. Это много. Эц е л ь. Нет, Ничто! Но это сделал я, и больше
НИБЕЛУНГИ 601 Готов я сделать для нее, когда 1925 Потребует. Клянусь в том пред тобой! Дитрих. Ты мог бы... Эце л ь. Ничего, что ты бы проклял, И все же более, чем ждет она, Не то давно б вела игру другую. (Уходя) Да, да, Кримгильда, свояков своих то Ценю не выше, чем ты ценишь братьев, Коль для тебя они—убийцы только, Могу ли лучше думать я о них! Оба уходят. ЯВЛЕНИЕ 8 На площади много вооруженных людей. Входит Кримгильда с Вербелем. Кримгильда. Ты отделил ли слуг от их господ? В ер б ель. Да, так, что им друг друга не дозваться. Кримгильда. ms Когда они, собравшись за столом, Обедать будут в зале, — нападите И церебейте всех.. В ер б ель. Исполню все,
602 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Кр им г иль да (бросал гуннам сбои украшения). Вот вам задаток!.. За него не ссорьтесь: Довольно камней есть, — лишь захотите, /940 Дождем польются к вечеру они! Ликующие крики. ЯВЛЕНИЕ 9 Входит Рю деге р. Рюд егер. Иолкоролевства ты уж раздарила? Кримгильда. Но лучшее оставила тебе. (Гуннам) Мужайтесь! Мир за Нибелунгов клад Вы купите, и если тысяча 4945 Останется в живых, не будет спора: В той тысяче все будут короли! Г унны рассеиваются группами. Кримгильда (Pmdeiepy). Из Бехларна чего-нибудь не надо? Р ю д е г е р. Нет, сколько знаю. Кримгильда. Иль послать туда? Р ю д е г е р. Нимало.
НИБЕЛУНГИ 603 Кримгильда. Так отрежь мечом свой локон, то Что из-под шлема выбился... Р ю д е г е р. Зачем? Кримгильда. Чтоб было что послать. Р ю д е г е р. Как? Или я Домой уж не вернусь? Кримгильда. А почему? Рю дегер. Да ты такого требуешь поступка. У нас так делает любовь к усопшим, ms Когда столяр приходит с молотком, Чтоб в ящик их заколотить. Кримгильда. Не знаю, Что будет, но меня не так ты понял. Послом твоим пусть будет Гизельгер, И пусть не проезжает по пути то Он мимо сада, розы не сорвав Своей невесте, а собрав букет, От моего пусть имени на грудь Приколет ей и с нею остается, Покуда мне сплетет она кольцо i960 Из тех волос. Докажется потом, Что стою я спасиба. Рю дегер. Королева, Он не поедет.
604 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Кримгильда. Строго прикажи, Ведь ты теперь отец ему, он—сын твой, И если он откажет в послушаньи, то Тогда его ты в башню заключи. Р ю д е г е р. Могу ли я? Кримгильда, Когда не можешь силой, То хитростью возьми, и будет так же, Как если б он в пути был, — все покончим, Пока успеет он освободиться. im День страшного суда — кратчайший день! Не возражай! Коль дочь свою ты любишь, То сделаешь, как я тебе сказала, Даю тебе подарок королевский, Ведь... Впрочем, предсказать ты можешь сам! то Кровавые кометы в небесах На место кротких звезд теперь взошли, И темный блеск их грозно смотрит в мир. Исчерпаны хорошие все средства, Пришла пора дурных, как яд берут, 1985 Когда лекарства уж не помогают, И лишь когда отмстится смерть ЗигФрида, Вновь явятся злодейства на земле,— До тех же пор под спадом право, и В глубокий сон погружена природа. У ходит. ЯВЛЕНИЕ 10 Рю д егер. то Ее ль нашел я в море слез? Мне ужас Она внушает. Но теперь я знаю Те чары, что имеют власть над щщ.
НИБЕЛУНГИ Чтоб Гизельгера я услал! Скорей Щит Гагена в огонь швырну! ЯВЛЕНИЕ И Входят Нибелунги. Рюд егер. ms Так рано на ногах? Э, гости, Г а г е н. Уж время мессы, Мы ж добрые, как знаешь, христиане. Фоль к ер (указывая на одного гунна). Смотри, какие щеголи здесь есть! Гунн, говорят, не моется, а этот Разгуливает, что султан из перьев! (Гагену) то Ты что-то спрашивал? Г а г е н. Да, к смерти дело, Хочу спросить: ты заодно умрешь ли? Фольк ер (снова обращаясь к гунну). Ужели это человек, не птица, Что быстро улетает, коль пугнут? (Бросает копье и пронзает гунна.) Так! .. Вот ответ: не заодно ль и жил я? Гаг ен ms Эй, славно, славно!
ФРИДРИХ ГЕВВЕЛЬ Ш Ве*р бель (к гуннам). Ну! Теперь довольно? Великое смятение. ЯВЛЕНИЕ 12 Быстро входит Эцель с Кримгильдою и своими королями и бросается между Нибелунгами и гуннами. Эцель. Клянусь моим я гневом! Прочь оружье! Кто смеет на гостей моих напасть? В е р б е л ь. Король, твои напали гости сами: Смотри! Эцель. Ударил ФольВер невзначай! В ер б ел ь. шо Прости, но маркграф Рюдегер свидетель... Эцель (поворачивается к нему спиною). Привет мой, братья, вам! Но почему же Вы все еще в броне? Г а г е н (обращаясь наполовину к Кримгилъде)< Так повелось У нас, когда на праздник мы идем: Мы пляшем лишь под звон мечей, и даже 2045 К обедне ходим со щитом в руке. Эцель. Обычай странный.
ЙЙВЕЛУНГЙ 607 К р и м г и л ь д а. Но еще странней Спокойно скушать страшную обиду И делать вид, что все благополучно. Коль ждешь, что благодарна буду я, жо То ошибаешься. Дитрих. Я — фогт церковный Сегодня; кто к обедне, тот за мной. Идет в собор, Нибелунги следуют за ним. ЯВЛЕНИЕ 13 Кримгильда (хватает тем временем Эцеля за руку). Посторонись-ка, государь, подальше, — А то тебя толкпут, упасть ты можешь И, лежа, уж не скажешь, что стоишь. Эцель (Рюдегеру). жз Сегодня никаких военных игр! Кримгильда. Быть может, вместо них всеобщий пост? Эцель. Скажите это Дании владыке И Тюрингу. Старик же Гильдебрант Уж знает это. Кримгильда. Рюдегер, скажите: жо В чем клялись вы на Рейне, в Вормсе мне? Рюдегер. Служить тебе во всем без оговорок.
ФРЙД4>И& ГЕБЁЕЛЪ Кримгильда. От вашего ли только имени? Э g е л ь. Сдержу я все, в чем Рюдегер поклялся* Кримгильда. Спиной спокойно повернулся Гунтер ms В тот миг, как Гаген дрот смертельный бросил; Когда бы ты сегодня отвернулся, То мы вполне с тобою были б квиты. Но ты мешаешь мне самой все сделать, Так голову убийды дай мне сам! Э g е л ь. то Тебе ее я принесу, коль скоро Не снимет он мою. (Рюдегеру) Иди! Кримгильда. К чему ж? В военных играх вечно спор бывает, И легче дели не достигнуть вам, Чем если пламя сразу дико вспыхнет, ms И все сольется в общий лютый бой. Когда сюда я шла, я полагала, Что разгадал меня ты. Неужели Ты и теперь меня не понимаешь? Э g е л ь. О нет, Кримгильда, нет! Не то я думал! жо Пока живет он под моею кровлей,— И волос не падет с его главы, Хотя б я мог его убить одним Желаньем: что священнее, чем гость? (Дает знак Рюдегеру, тот уходит.)
НИБЕЛУНГИ 609 ЯВЛЕНИЕ 14 К римгил ь д а. Вот как ты говоришь! Не жди спасиба! 2053 Считают, что обычаи и право Не охраняешь ты, а топчешь люто, И удивляются, когда посол, С тобою говоривший, возвратится, Не потеряв руки или ноги. Э g е л ь. 2060 Меня считают тем, чем был я прежде, Не тем, чем стал!.. Когда-то мчался я На том коне, чей хвост теперь сверкает На небе искривленною кометой. Он бурно нес меня вперед; сдувал 2065 Я троны, низвергал я королевства И королей я на веревке вел. Так я прошел, все пред собою руша, Покрытый пеплом мира, вплоть до Рима, Где царствует первосвященник ваш. 2070 Его берег себе я напоследок, Хотел его с толпою королей Я зарубить в его священном храме, Дабы, свершив суд гнева над главами Народов всех единою рукой, 2075 Тем показать, что я владык владыка, И гордое чело помазать кровью, И чтобы каждый каплю дал свою. Кримгильда. Так думала об Эцеле всегда я, Иначе Рюдегер меня не взял бы. soso Но что ж его переменило? Э g е л ь. Лик Ужасный, что прогнал меня от Рима, 39 __ 1770
610 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Не расскажу о нем я никому, Но так был потрясен я, что просил Благословения у старда, смерти 2083 Мной обреченного, и счастлив был Облобызать его святую ногу. Кримгильда. Но как же думаешь исполнить клятву? Эдель (указывал на небо). Мой конь стоит там, все еще оседлан, Ты знаешь, показался он уже 2090 Из стойл небесных, если же вернулся И голову глубоко в тучи спрятал, — То лишь из жалости к земле, которой Уж хвост один его внушает ужас. Глаза его столиды сожигают, 2093 А из ноздрей дымятся мор и смерть, И коль земля его зачует топот, Трепещет и рождать перестает. Мигну — и вмиг он спустится опять, Я снова на него вскочу и в бой 2100 За дело правое твое пойду я. Я отомщу за все твои страданья Родным твоим, — давно бы отомстил, Когда б ты мне доверилась, но раньше Расстаться с ними в мире мы должны. Кримгильда. 2105 До тех же пор они все могут делать, Что захотят, и даже рвать тебя За бороду? Эд е л ь. А это кто сказал? Кримгильда. Твоих людей на смерть разят они,— Ты говоришь, что это невзначай.
НИБЕЛУНГИ 611 Э д е л ь. 2110 Они считали,- что их предали, Я показал им, что они ошиблись. Ведь этой ночью многое случилось, Чего одобрить не могу и что их Вину снимает. Твердо верь: я знаю, 211» Как долг хозяйский, так и долг гостей. И если кто-нибудь ту паутину, Которая нас связывает всех, Когда мы входим в дом, рукою дерзкой Порвет, в цепях железных мигом он 2120 Очутится. Спокойно ожидай: За каждый кубок, что они здесь выпьют, Тебе я бочку крови принесу, Хотя б теперь давил для них я мошек. Лишь не терплю коварства и измены. Уходит. ЯВЛЕНИЕ 15 К р и м г и л ь д а. 2125 ВойнаI Что мне война! Ее зажечь Могла бы я давно, но то наградой, Не наказаньем было б. За убийство Из-за угла — открытый бой геройский? Быть может, и победа? Да он был бы 2150 Тогда в восторге, — ведь от юных дней Он ничего прекраснее не знал! Нет, Эдель, нет: убийство за убийство! Дракон сидит в норе, и если ты Не двинешься, пока он не ужалит 215» Тебя, как он меня ужалил, — пусть Ужалит он! Да, пусть же он ужалит! Уходит.
612 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ ЯВЛЕНИЕ 16 В е р 6 е ль проходит со своими воинами. В е р б е л ь. Все за столом! Скорей! Займите двери! Кто прыгнет из окна, тот сломит шею. Гунны с криками ликованья гремят оружием. ЯВЛЕНИЕ 17 Большой зал. Пир. Входят Дитрих и Р ю д е г е р. Дитрих. Ну, Рюдегер? Рюд егер. Все в божиих руках, Но я еще надеюсь. Дитрих. У ручья я Опять, где никсы, как в ту ночь, и слышу, Как в полусне, как в грезах, шум воды И их слова, и вдруг... Что за загадка Наш мир! Когда б платок нс развязался, 2us Я знал бы больше, чем все люди знали! Платок ? Рюдегер. Д и тр их. Повязка на моей руке. Мне рана свежая заснуть мешала. Они вдвоем болтали и, казалось, Старались дентр земли подслушать, пуп viso Земной, как я их слушал, и шептали
НИБЕЛУНГИ Друг другу, что подслушали, и даже Бранились, верно ль поняли, иль нет, -Про разное шептали: про великий Год солнечный, что через долгий срок, 215Ö Превосходящий память всех людей, Приходит вновь; про ключ творенья, что Кипит, и бьет, и пенится миллионом Брызг, пузырей, когда тот год приходит; Об осени последней, что разрушит %т В природе Формы все, и о весне, Что новые и лучшие создаст; О старом и о новом, о кровавом Бореньи их, пока не победит Одно другое, и о человеке, ms Который силу льва приобретет, Коль лев ума людей не завоюет; О звездах, что свое меняют место, Меняют и пути свои, и блеск, — И обо всем! Рюдегер. Но что ж платок! Платок! Дитрих. %т Сейчас! Увидишь. А потом дошли Они до наших мест, до наших лет, И чем важнее вести становились, Тем тише шопот, тем жадней я слушал. «Когда ж придет тот год?» — себя спросил %'Ш И, вслушиваясь, ниже наклонялся К источнику. Уж слышал я число И задержал дыханье. Тут раздался Внезапный крик: «Упала капля крови, Подслушивают! Вниз!» И все умолкло. то И капля та? Рюдегер.
614 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Дитрих. С руки моей упала,— Облокотись, платок свой сдвинул я, И главное пропало — ключ к загадке, Теперь, боюсь, уж он не нужен мпе! ЯВЛЕНИЕ 18 Входят Н и б е л у н г и, их ведут Ирин г и Тюрпнг. Многочисленная свита. Они идут. Рюд егер. Д и т р и X. Как в бой. Р ю д е г е р. О том ни слова. Г а г e ii. 2183 Вы тихо здесь живете, славный Дитрих. Как время вы проводите свое? Дитрих. В охоте и в военных играх. Г а г с н. Право ? Я этого сегодня не заметил. Дитрих. Сегодня мы покойника хороним. Гаге и. 2190 Кого нечаянно убил наш Фолькер? Когда же это? Мы должны там быть, Чтоб выказать раскаянье.
НИБЕЛУНГИ Не требуем. Дитрих. Того мы Гаге н. Мы будем! Дитрих. Тсс! Король! ЯВЛЕНИЕ 19 Входит Э ц е л ь с К р и м г и л ь д о й. Эц ель. И здесь с мечом? Г are и. Всегда. Кримгильда. Велит им совесть. Г а г е и. Хозяйка благородная, спасибо! Эдель (садится). Угодно ль вам? Кримгильда. Прошу, кто где желает. Г у и т е р. Где ж слуги все мои? Кримгильда. Их угощают.
616 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Г а г е н. Мой брат стоит за них. Э це л ь. А я стою За поваров моих. Дитрих. И в том вся суть! Гаг e*i. 2200 По правде, повара на славу. Слышал Я, будто гунн отрубит от быка Живого ногу, сунет под седло И ждет, чтоб размягчилась. Э g е л ь. Так бывает, Когда сидит он на коне и если Ш5 Нет времени, чтоб развести огонь. Но в мире он хлопочет и о нёбе, Не об одном неблагодарном брюхе. Г а г е п. Я видел это вечером вчера. И зал такой при этом! На земле 2210 Ничто не схоже так с пебесным сводом, Глядишь, не пляшут ли планеты тут. Э g е л ь. Не мы его построили, однако! Со мной в походе странное случилось: Когда его я начал, был я слеп 2215 И не щадил я ничего: амбар ли, Иль храм, село иль город, — все я жег. Когда ж я возвращался, стал уж зрячим, Развалины, за свой последний час Боровшиеся с бурей и дождем,
НИБЕЛУНГИ 617 2220 Внушали удивленье мне, в котором Отказывал я зданию, когда Оно еще стояло в полшж блеске. Фо лькер. Понятно это! Смотрим мы на мертвых Иначе ведь всегда, чем на живых, 2225 И тот же меч, который зарубил их, Нам служит, чтоб могилу им копать. Эце л ь. Так я и это дивное созданье Разрушил, а потом, найдя его В развалинах, свою я руку проклял. 2250 Но тут ко мне явился человек, Сказавший: «Это зданье я построил,— Его сумею выстроить и вновь!» Я взял его, и вот оно стоит. ЯВЛЕНИЕ 20 Входит II и л и г р и м, обходит вокруг стола и останавливается перед Гагеном. Пилигрим. Прошу у вас я хлеба и удара. 2255 Хлеб — господу, создавшему меня, Удар же — злодеянью моему. Г а г е н подает ему хлеб. Прошу! Я голоден, но есть не смею, Пока от вас удара не приму. Г а г е и. Как странно! Дает ему легкий удар. II и л и г р и м уходит.
618 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ ЯВЛЕНИЕ 21 Г а г е н. Что это? Дитрих. Что ты подумал? Г а г е и. Безумный? Дитрих. Нет, нимало! Гордый герцог. Г а г е н; Возможно ли? Дитрих. Пустует трон высокий, Пока он странствует, и знатная Супруга ждет. Г а г е h (смеется). Меняется наш мир. Рюдегер. Он, говорят, домой уж раз вернулся, 224Ö Но от порога вновь пошел назад. Гаге h. Прочь этого глупца! Вернись сюда он, — Тогда другим ударом разбудил бы Я князя в нем. Дитрих. Не так-то просто это! Уж десять лет прошло, и наконец он zwo Приходит к замку своему под вечер. Горят огни, жену, дитя он видит; Уж поднял палец, чтобы стукнуть, вдруг
НИБЕЛУНГИ Мысль: счастья он еще не заслужил; Он тихо зажимает рот собаке, $ззз Которая приветствует его, И, крадучись, вновь в долгий путь уходит, От стойла к стойлу, нищим; где ему Дают пинки, он остается там, Пока его прижмут к груди с лобзаньем. 2S60 Не просто это. Га ген (смеется). Ха-ха-ха! На Рейне Наш капеллан так точно говорит. Э g e' л ь. Но где же скрипачи? К р и м г и л ь д а. Тут есть такой, Что перед ним все скрипачи смолкают. Сыграй, почтенный Фолькер! Ф о л ь к е р. Рад сыграть, 326S Скажите лишь, о чем хотите. К р и м г и л ь д а. Тотчас! (Делает знак слуге, тот уходит.) Гизельгер (поднимает кубок и пьет). Сестра! Кримгильда (выливает свой кубок, Рюдегеру). Своих волос ты пожалел,— Теперь ты больше потеряешь!
620 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ ЯВЛЕНИЕ 22 Четыре всадника вносят О т н и т а на золотом щите. Эц е ль. Кстати! Кримгильда. Ребенок этот более корон Наследует, чем может съесть он вишен. 221о Так пойте ж и играйте в честь его! Эцель. Ну, братья, барич мои довольно ль крупен Для лет своих? Г а г е и. Сперва пусть по рукам Пойдет, чтоб разглядеть его! Кримгильда (Отпишу). Будь вежлив, Пока с тобою вежливы. Отнята передают с рук на руки; когда он доходит до Гагена. Эцель. Ну? Г а г е н. Долго 2275 Не проживет, клянусь. Эцель. Иль он не крепок? Гаген. Вы знаете, сын эльфя я, оттуда Мои глаза, тдкие, как у смерти,
НИБЕЛУИГИ 621 Они пугают, но двойное зренье Имеют. При дворе его не быть нам. Крим тильда. 2280 Плохая песня! Лишь твое желанье Так говорит! Исправь же, Фолькер, долго Не строй, не взыщет молодой король. ЯВЛЕНИЕ 23 Входит Дан кварт в латах, забрызганных кровью. Данкварт. Ну что, брат Гаген, что? Вы все сидите Здесь за столом! Иль так уж вкусно нынче? 2283 Что ж, продолжай! Трактирный счет оплачен! Гунтер. Что там случилось? Данкварт. Изо всех бургундов, Что ты доверил мне, ни одного нет В живых. Вот плата за твое вино. Гунтер ('встает и обнажает меч. Смятенье). А ты? Кримгильда. Мой сын, мой сын! Гаген (наклоняясь над Отпитом, Данкварту). Ты весь в крови! Кримгильда. %ш Убьет дитя!
ш ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Д а н к в а р т. То красный дождь. Ты видишь. (Стирает с себя кровь.) Он не течет; но все другие пали. Кримгильда. О, Рюдегер! На помощь! Гаген (отрубает голову Отпишу). Мать, лови! Данкварт, к дверям! Фо лькер. И здесь еще дыра! Фоль к ер и Данкварт занимают обе двери зала. Гаген (вскакивает на стол). Ну, покажите, кто же тут могильщик. Э g ель. %жб Я! Все за мною! Дитрих (Фолькеру). Место королю! Э ц е л ь и Кримгильда проходят к двери; Рюдегер, Гильдебрант, Иринг иТюринг следуют за ними. Фольк ер (когда другие хотят пройти за ними). Вы все назад! Эдель (в дверях). Я ничего не знал О том, что убивают ваших слуг. Я так бы это покарал, что сами Вы удержали б меч мой. В том клянусь вам!
НИБЕЛУНГИ 623 msoo И также в том: вы вне закона мира Поставили себя и навлекли Закон войны! Как из моей пустыни Вломился я, не зная прав и нравов, Как пламя и вода, что белым Флагом 2505 Не остановишь, не смягчишь руками Заломленными, так отмщу за сына И за жену. Из этого чертога Не выйти вам. Вы, Дитрих, порукой Мне в том. Но чем когда-то ужас миру 2510 Внушал владыка гуннов, всё вы 0ами Увидите в пространстве этом тесном! Уходит. Всеобщий бой.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Перед залом. Пожар; огонь и дым. Зал окружен стрелками Аме лунгов. К нему ведут с обеих сторон широкие лестницы, схо дящиеся к балкону. ЯВЛЕНИЕ 1 Гильдебрант и Дитрих. Гильдебрант. Доколе будет длиться этот ужас? Дитрих. Боюсь, пока последний не падет. Гильдебрант. Они с огнем справляются. Смотрите! $315 Уж дымом светлый пламень поглощен. Дитрих. Так значит тушат кровью.
ЙИБЕЛУНГИ 62Й Гильдебрант. По колена Они в ней бродят, могут шлемы в ход Пустить, как ведра. ЯВЛЕНИЕ 2 Дверь зала распахивается, показывается Г а г е н. Г а г е н. Фу! ( Оборачивается.) Кто жив, — откликнись! Гильдебрант. Почти задохся Гаген благородный! то Шатается! Дитрих. О Эзель, ты ужасен! Тот страшный образ, что ты видел в небе, Теперь являешь нам ты на земле. Гаген. Выдь, Гизельгер, здесь свежий воздух есть! Гизельгер (из зала). Дороги не найду! Гаген. Так щупай стену, ms Иди на голос мой. (Наполовину входит обратно в зал.) Не упади! Горой здесь трупы! (Выводит Гизелыера.) 40 — 1770
626 ФРИДРИХ ГЕББЁЛЬ Гизельгер. А!., как освежает! Я уж лежал! Вот чад! Уж лучше жар! ЯВЛЕНИЕ 3 Появляются Гунтер, Данкварт и Геренот, посреди них Румольт. Гунтер. Вот здесь дыра. Данкварт. Скорей! Геренот (вдыхал воздух). Как хорошо! Гунтер (к Румолъту, который начинает падать). Ему уж не помочь. 2330 Конец! Гаген. Мертв? Данкварт. Встань, кухмистер!.. Гизельгер. Пить, пить! Гаген. Иди назад в трактир, Там красного вина довольно, прыщет Еще из многих бочек. Гильдебрант (Дитриху). Вам понятно? (Показывает на угол, где свалены трупы.) Пустые бочки там уже лежат.
НИВЕЛУНГЙ 627 Дитрих. Спаси нас, боже! Г а г е и. Счастье нам, что зал 2335 Имеет свод. Когда б тот свод кирпичный Нас не прикрыл от медного дождя, Ничем бы не помочь. В своем железе 1 Попользуемся Гунтер. Ты не изжарен Г а г е н. Стань на ветер, им Гунтер. Дует он еще? ЯВЛЕНИЕ 4 Кримгильда (из окна). 2340 Ну, что ж, оружничий? Тильде брант. Стреляйте! Стрелки поднимают свои луки. Г а г е н. Я вас Прикрою! (Поднимает свой щит, но он выпадает у него и скатывается по лестнице.) В щит попали! (Кричит вниз) из рук *
628 ФРИДРИХ ГЕВБЕЛЬ Прежде чем Смеяться, осмотрите щит! Рука Моя не ослабела, тяжелей Стал щит, — все стрелы ваши в нем торчат. Уходит в зал вслед за другими. ЯВЛЕНИЕ 5 Гиль дебрант. 2345 Я долее не выдержу! Ужели Не можешь ты покончить с этим? Дитрих. Я! Но как? Я — короля слуга и тем Вернее должен быть, что добровольно Ему я подчинился. Гильдебрант. Не забудь! Дитрих. $360 О том ни слова. Гильдебрант. Истекло уж время, Что ты себе назначил в послушаны! Пребыть, — свидетели живут! Дитрих. Сегодня? Гильдебрант. Сегодня или никогда! Смерть может Героев взять, кого щадил чудесно 2355 БОГ ДО СИХ ПОр.
НИБЕЛУНГИ 629 Дитрих. И потому я должен Остаться тем, кем был! Ты знаешь, это Себе поставил знаком я, носить ли Опять корону мне иль ленником До смерти быть, — на все равно готов я. Гильдебрант. 2360 Коль ты молчишь, я буду говорить! Дитрих. Молчи! И ничего ты не исправишь! (Кладет ему руку па плечо,) Мой Гильдебрант: когда пожар возникнет В дому, тогда слуга, хотя б свой срок. Уж отслужил, и даже чрез порог %Збо Перешагнул, тотчас назад вернется И снимет праздничное платье, бросит Свой узелок, чтоб помогать тушить, А я — уйду в день страшного суда? Гильдебрант. Вот трупы вновь бросают из окошек! 2370 Покончи же! Довольно тешить ад! Дитрих. И если бы хотел я, — как я мог бы? Здесь грех один вцепился в грех другой Так крепко, что ни одному не скажешь: а Ты отступи!» Стоят зй право оба. 2315 Коль мщение само себя не сломит, От крох последних не отпрянет в страхе, То не заткнуть его свирепой пасти. Гильдебрант (отошел в сторону и возвращается назад). Стезею слуг несчастных, наконец, Герои наши следуют. Их можно
630 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ 2Z80 По латам лишь узнать по большей части. Слетел сюда всех раньше храбрый Иринг. Не подходи, его не поцелуешь, Обуглена вся голова. Дитрих. Вот верность! Г а г е н снова показывается вверху. Гильдебрант. Вот Гаген вновь! ЯВЛЕНИЕ 6 Входит К р и м г и л ь д а. К р и м г и л ь д а. Стреляйте! Гаген снова исчезает. 2585 Еще в живых? Сколько их Гильдебрант (указывая на кучу трупов). Ты видишь, сколько мертвых Дитрих. Бургунды все, что в наш вступили край, Лежат убитые... Кримгильда. Но Гаген жив! Дитрих. Семь тысяч гуннов полегли уже. .. Кримгильда. Но Гаген жив!
НПБЕЛУНГИ 63 t Дитрих. И гордый Иринг пал. Еримгильда, 2390 Но Гаген жив! Дитрих. Убит и кроткий Тюрипг, ИрнФрид убит, и Бледель, и другие. Кримгильда. Но Гаген жив! Заканчивайте счет ваш, И будь вы сами в нем последним пунктом,— Весь мир мне не заплатит за него! Гильдебрант. 2395 Чудовище! Кримгильда. За что меня бранишь? Но пусть, брани! Ты попадешь, куда Не метишь, — стала тем, что есть, чрез тех я, Кого хотели б вы спасти от кары. Пусть кровь я лью, пока не захлебнется 2400 Земля, пусть громожу я гору трупов Вплоть до луны, чтоб там им дать могилу,— Их грех я тут скопляю, а не мой. О, покажите лик мой мне! Перед ним я Не ужаснусь, винит чертой он каждой 2405 Тех василисков, не меня. Они Мне мысли перекрасили. Была я Предательницей? Показали мне Они, как завлекать в силок героев. Глуха ли я на голос состраданья? 244° Они его не слышали, когда И камень размягчился. Отраженье Я их во всем. Кто беса ненавидит, Не плюнет в зеркало, его личиной Запятнанное, — беса бьет и гонит 2445 Из мира.
632 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ ЯВЛЕНИЕ 7 Г а г е н появляется вновь. Гаге и. Эдель здесь? Кримгильда. Я за него. Чего хотите вы? Г а г е и. Открытой битвы. На чистом воздухе. Кримгильда. Того не будет, Коль я могла б, вы бились бы с огнем лишь И с голодом и с жаждой! Дитрих. Сам король! ЯВЛЕНИЕ 8 Входит Э в е л ь. Г а г е и. шо По вашему ль желанью, Эдель, зал Был подожжеи, пока мы раны нашим Перевязать старались? Э g е л ь. Вы убитых Нам выдали ль? Не отказали ль мне И в теле сына?
НИБЕЛУНГИ 633 Дитрих. Это было худо! Эде ль. U25 Мы мертведов своих всегда сжигаем! Коль это было неизвестно вам, — Теперь вы знаете! Г are и. Мы, значит, квиты! Так дайте ж нам, в чем отказать нельзя, Коль высшего позора не хотите. Кримгильда. 2Ш Склонять к вам ухо — вот позор страшнейший'. Стреляйте! Г а г е н. Иль она корону носит? Э g е л ь. Чего хотите? В сестринскую руку Я отдал жребий ваш. Г а г е н исчезает. Кримгильда. Они в залог Держали трупы, и чтоб заманить 243S Живых, — никто бы попусту не шел На битву. Э ge ль. Род за род! Вы истребили Мой род и сами сгинете. Кримгильда. Что там? Во гневе старый Рюдегер!
634 ФРИДРИХ ГЕББЕДЬ ЯВЛЕНИЕ 9 Рюдегер гонится через сцену за гунном и повергает его на землю ударом кулака. Рюдегер. Лежи тут И ядом плюнь еще раз. Э ge ль. Рюдегер, 2440 Врагу вы помогаете? Убитых У нас и так довольно. К р и м г и л ь д а. Что он сделал? Рюдегер (Эцелю). Иль я тебе на языке лишь друг? Хватаю ли дары, как мясо пес? Ужель ношу бездонный я мешок 2445 И мен лишь сверху на него наклеил? Э g е л ь. Кто говорит? Рюдегер. А коль неправда это, То не брани, что я убил мерзавда: Он бросил это мне сейчас в лидо, Когда в слезах я думал про все горе, 2450 Что ныне нам солндеворот принес, И весь отряд его с рычаньем вторил. Кримгильда. Так, значит, целый был отряд за ним? Тогда чрезмерна кара, Рюдегер, Ведь многие, когда не все, так мыслят.
НИБЕЛУНГИ 635 U55 И лучший бы ответ ты дал ему, Когда бы тотчас же извлек свой меч. И с ним в толпу врубился Нибелунгов. Р ю д е г е р. Мне? Разве их не я сюда прйвел? Э g е л ь. Поэтому ты и убрать их должен. Рюдегер. то Нет, этого не требуй от меня! Едва ты позволял мне тем служить, Что сам я предлагал, теперь же хочешь Потребовать, в чем должен отказать я, Хотя б ответил жизнью? Не могу я ms И не хочу их защищать, но вел их Сюда я, верностью своей ручаясь, И коль за них против тебя не встану, То и тебе не послужу мечом. Кримгильда. Ты судишь так, как будто ты свободен ичо И можешь все решать, как хочешь сам! Рюдегер. А разве нет? Что мне мешает, если От лена откажусь? Кримгильда. Твоя присяга! Ты до последнего дыханья — мой! Услуги нет, в которой отказать мне 2т Ты мог бы: этой требую теперь! Рюдегер. Я не могу сказать, что лжешь ты; все же Оно не лучше: женщина одна
636 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Взяла с меня ту клятву, но другая Теперь ее выкладывает мне. Эц е л ь. шо Про верность говоришь ты, Рюдегер. Беру тебя в свидетели, что свято Ее блюду. Но в этом ли тут дело? Они идут в разрез с самой природой, Тем борются, что в бездну погрузилось, 2483 Когда еще строй мира не сложился. Они кидают в нас стихий отбросы, Которые внизу лежать остались, Когда земля слагалась в шар. Они Все гвозди вырывают, пилят балки зт Насквозь, и должен перепрыгнуть ты Плотину, если хочешь помогать. Кримгильда. Конечно! Меч отравленный — позор Для первого, второй рубить им волен! Рюдегер. Пусть будет так; конечно, это так, 2493 Не стану с вами спорить. Но подумай: Я угощал их хлебом и вином, Когда они Дунай перешагнули, И к вашему порогу их привел,— Могу ли против них поднять я меч свой, 2300 Когда в великой крайности они? И если бы, в восстании всеобщем Природы, против них вооружились Все руки на земле, ножи и косы Сверкали бы, летали б камни, я бы 2303 Был связан и тогда и разве только Лопату мог бы взять, чтоб рыть могилы. Эц е ль. Я и щадил тебя, пока возможно,— Зову тебя лишь напоследок.
НИВЕЛУИГЙ Р ю д er e р. Сжалься! Что я скажу, когда мой юный зять, 2зю Мой Гизельгер, приветственную руку Протянет мне? И если я* старик, В свирепой схватке юность одолею, — Как дочери тогда я покажусь? (Кримтлъде) Тебя терзает горе о погибшем, — 2313 Ужели хочешь дать его в наследство Ребенку, любящему, как и ты, И неповинному ни в чем? Так будет, Коль мстителем меня ты изберешь. Ведь как бы ни решил кровавый жребий, 2320 Но для нее умрет и победитель, И не один из нас к ней не вернется. Кримгильда. Ты должен был об этом думать раньше, Чем заключен был их союз. Ты знал ведь, В чем клялся! Р ю д е г е р. Нет, не знал, и всемогущим 2323 Клянусь я богом, ты сама не знала. Хвалой тебе гремела вся страна. В твоих глазах я первую слезу Увидел — и последнюю: людские Все слезы осушила ты своею 2330 Рукою кроткой. Где ни проходил я, Тебя благословляли, ни один Ребенок спать не шел, тебя не вспомнив, Ты каждый кубок наполняла им, И каждый хлеб, меж ними разделенный, 2333 Шел из твоей корзины: мог я думать, Что час такой настанет? Я скорее, Клянясь, свою бы выговорил шею,
638 ФРИДРИХ ГЁББЕЛЬ Чем безопасность королей и братьев Твоих. Когда б ты видела, как стали 2540 Они вкруг матери тврей седой, Чтобы итти в собор, ужели мысль Могла тебе на ум притти, что ты Когда-нибудь потребуешь их жизни? Так как же мог об этом думать я 2545 И лучшего из юношей отвергнуть, Когда он сватал дочь мою? К р и м г и л ь д а. Их жизни Я и теперь не требую! Открыта Дверь всем им, кроме одного: оружье Пусть там оставят, пусть клянутся мир 2550 Блюсти отныне, — и они свободны. Иди и кликни им в последний раз. ЯВЛЕНИЕ 10 Г и з е л ь г е р показывается вверху. Г и з е л ь г е р. Ты здесь, сестра? Тебя молю я: сжалься Над юностью моей! Кримгильда. Сойди лишь вниз! Кто за столом сейчас, тот, как бы ии был 2555 Он голоден, тебе уступит место, И я сама прохладнейший напиток, Какой есть в погребе, тебе налью! Гизельгер. Один я не могу.
НИВЁЛУНГИ 639 Кримгильда. Всех приведи, Кого носнла У та, чтобы в скорби 2360 Не хоронить ей в радости рожденных. Гизельгер. Другие есть. Кримгильда. Напоминать мне смеешь? Прошло уж время милости, кто хочет Пощады, голову пусть срубит Тронье И мне покажет! Гизельгер. Каюсь, что сказал. Снова исчезает. ЯВЛЕНИЕ И Р ю д е г е р. 2365 Ты ВИДИШЬ? Кримгильда. Тем-то я и возмущаюсь! Сегодня вероломны, завтра верны: Кровь благороднейшую проливают, Как воду грязную, а пену ада, Что в жилах этих дьявольских кипит, 2570 Они блюдут вплоть до последней капли, Как будто из свитого Граля вышла. Могла ль я это думать, видя, Как ссорились они? Моя могила В монастыре не так тиха была, 2515 Чтоб я не слышала их вечной брани: Могла ль предполагать, что те, кто хлеб Друг другу отравляли, так сплетутся, Как будто бы на той же пуповипе?
640 ФРИДРИХ ГЕББЕДЁ Но все равно! Убийца мне с насмешкой zwo Сказал у гроба: ЗигФрид твой с драконом Был неразделен, а дракона надо Убить. Теперь я это повторяю! Дракона я убыо, убью с ним вместе Всех тех, кто с ним и за него стоит. Э g е л ь. 2585 Вы требовали битвы, я ж велел Их в ужасе безмолвном заключить, Который полз бы из всех стен и рос бы, Как день растет... Но позавидовали Вы голоду, которому я отдал 2590 Могильщика работу, — не смеялись, Когда те обреченные хитро Над вами издевались, чтоб завлечь вас, Вы подняли оружье, вы ворчали И моего добились «да». Теперь 2595 Берите с бою! Сам не откажусь я, Когда придет черед мой, ибо слово Есть слово. Р ю д е г е р. Ни единый человек Не нес еще такого испытанья. Что б я ни сделал, в чем ни воздержался б, 2600, За сделанное все меня осудят, За воздержанье — будут порицать. Из зала слышится звон кубков. Кримгильда. Что это там? Звенят как будто кубки? Гильдебрант всходит наверх. Они нас слышат, кажется] Веселье Затеяли там, шлемами гремят 2605 И чокаются.
ННБЕЛУНГИ Г и л ь д е б р а н т. Лишь взгляни туда, И онемеешь ты! Сидят на трупах И пьют их кровь. Кримгильда. Однако все же пьют! Гильдебрант. Не тронешься ничем? Таких мужей, Как эти Нибелунги, не бывало, 2640 И что б они ни совершили ЗЛОГО, Все искупили мужеством высоким И верностью, что их вдвойне возносит, Коль верно все сказала ты! Рюдегер. Король мой И господин, ты так был щедр ко мне, 2645 Так благодарности не требовал, Что я тебе обязан, как никто, Тебе, Кримгильда, дал я клятву, громко Я заявляю, что сдержу ее И что за долг святой ее считаю. 2620 И если на коленях я пред вами, Затравленного вспомните оленя, Как обращается к ловцу и кажет Слезу кровавую, единственную, Что на земле пролить ему дано,. 2625 Надеясь состраданье вызвать в пем. Не нужно мне ни злата, ни богатства, Не дорожу ни жизнью я, ни телом, Ни даже дочерью или супругой, Пусть погибает все, — я вас мсйио 2630 Лишь о душе моей: она погибнет, Коль клятву вы не снимете с меня! (К Эцелю) 41 — 1770
ФГИДРЙХ ГЕБВЕДЬ Ш Не предлагаю, что твое по праву, Когда язык вассала хоть запнется И не сверкнет взор радостью в ответ $653 На зов твой: вновь страна моя — твоя! (К Кримтлъде) Я не скажу: моей коль хочешь жизни, Возьми ее, и если хочешь тела, То запряги его хоть завтра в плуг. (К обоим) Я предлагаю больше, хоть как будто зело Все предложил, что можно: эту руку Избавьте от участья в этой битве, И как в параличе она впредь будет, Пусть бьют меня,—не буду защищаться, Пускай бранят жену, — не заступлюсь я, 2643 И, как старик, что временем всевластным Лишен меча, я в полном цвете сил Пойду, как нищий, с посохом по свету. Кримгильда. Мне жаль тебя, но должен ты итти! Ты думаешь, что душу я спасала, 2650 Когда, борьбу без меры испытав, На ложе брака с Эцелем взошла? О, будь уверен, что в том кратком миге, Когда должна была я пояс снять, Но лишь затягивала туже, туже, 2633 Пока ножом он в гневе не разрезал, Что в этом миге было муки больше, Чем в этом зале с ужасом его, С пожаром, жаждой, голодом и смертью. И если я в борьбе той одолела, 2660 Ножа не вырвала и не убила Себя ль, его ли, и взошла на ложе,— То силу мне дала твоя лишь клятва, Лишь этот день, которого ждала я,
НИВЕЛУНГИ .Лишь этот час, чтоб увенчать его. №о И чтоб он кончился, как Фарс пустой, Чтоб принесла сама себя я в жертву И вдруг бы от награды отказалась? Нет, нет, хотя б пришлось мне кровь пустить Всему живому, до птенца голубки, то Еще не покидавшего гнезда, И перед тем бы я не содрогнулась. Итак, маркграФ, оставьте размышленья: Как я, должны вы! Если ж клясть хотите, Кляните тех, кто нас обоих нудит. Рюдегер (к своим воинам). ms Идемте! Кримгильда. Руку дай. Рюдегер. Когда вернусь. Гильдебрант. Теперь к вам, Дитрих Берпский, обращаюсь! Отбросьте стража гнусное копье, Вступитесь, как прилично королю. Стой Рюдегер, он должен, и он может, то Семь лет решил он Эцелю служить, И срок истек, он лишь обет держал свой, Не верите, — свидетелей представлю. Э ц е л ь. Довольно слова твоего. Дитрих (который клятвенно поднял палец во вр речи Гилъдебранта). Так было, Мой повелитель и король, но старый ms Оружничий не знает, что пока Он говорил, я снова клятву дал, На этот раз — до смерти.
ФРИДРИХ ГЕВБЕЛЬ Гйльдебрант (давая дорогу Рюдегеру). Так идите! Но дайте руку мне в последний раз: Ее пожать вам больше не придется, 2690 Случится ли вам победить иль пасть. Р ю д е г е р. Жену и дочь вам, Эцель, поручаю, А также и изгнанников всех бедных: Что для меня вы сделали в большом, То в малом делал я, вам подражая. ЯВЛЕНИЕ 12 Гаген и Нибелунги смотрят, как Р ю д е г е р поднимается со своими по лестнице. Гизе льгер. 2698 Возможен мир. Смотрите! Рюдегер! Гаген. Последний и страшнейший бой приходит — Любимые душить любимых будут. Гизельгер. Ты думаешь? Гаген. Идут на примиренье В железе? Нужен панцырь для объятий? то Мечами ли вбивают поцелуи? В свидетели берут ли весь народ свой? Гизельгер. В Бехларне мы оружьем обменялись, Надел его я латы, он — мои, А это лишь тогда бывает, если 2108 Вовек друг с другом биться не хотят.
НИБЕЛУНГИ Г а г е н. Здесь это все не в счет. Друг другу руки Пожмем и скажем доброй ночи! Мы У дели. Гизельгер (выходит навстречу Рюдегеру). Здравствуй! Р ю д е г е р. Глух я! Музыка! Бурная музыка. Г а г е н. Когда б мне только щит! Рюдегер. Ты без щита? 274о Щит у тебя быть должен непременно, Вот мой. (Передает Гагену свой щит, а Гилъдебраит отдает ему свой.) Эй, музыка! Эй, музыка! По латам бейте, копьями гремите, Ни слова больше слышать не хочу! Входит со своими в зал. Битва. ЯВЛЕНИЕ 13 Эде л ь. Мой шлем сюда! Гильдебрант (глядя в зал, грозит hyлаком Кримтльде). Ты, ты! Кримгильда. Кто пал там?
646 ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Гильдебрант. 2715 Твой, Геренот. К р и м г и ль д а. Он сам того хотел. Брат Гильдебрант. Что там за свет меня слепит? Не вижу Я ничего!.. То Бальмунг! В море искр Шагает Гаген, от его ударов Они, играя радугой, танцуют 2120 Вокруг него, и больно так глазам, Что жмуришься. Вот это меч! Он раны Наносит глубочайшие, но их Не видно за его сияньем. Жнец Остановился! Что там? Ну, нажал! 2725 Немного травок с поднятой головкой. И Гизельгер... Кримгильда. Что с Гизельгером? Лежит. Гильдебрант. Он Кримгильда. Лежит? Тогда всему конец. Гильдебрант. Передохнула смерть и вновь разит! Как Рюдегер свирепствует! Он клятву 2750 Так исполняет, будто от души, Но он совсем один уж! Кримгильда. Прмрги я^е!
НИБЕЛУНГИ 647 Гильдебрант. И без меня убьют всех Нибелунгов !.. Данкварт, что праздно в угол жмешься ты, Не исполняешь долга? Иль не видишь 2455 Что Фолькер падает! Ах, есть причина, Его стена лишь держит, а не ноги, Что пронесли его сквозь сотни битв !.. О боже! К р и м г и л ь д а. Что там? Гильдебрант. Обнялись они. Кр им гиль д а. Кто? Гильдебрант. Рюдегер и Тронье. Кримгильда. Стыд и смерть! Гильдебрант. 2740 Не проклинай! Они ослепли оба От крови и лишь щупали кругом, Чтоб не упасть. К р и м г и л ь д а. Тогда црощаю. Гильдебрант. Вот Глаза они протерли, отряхнулись, Целуются и... Хочешь больше знать, 2745 Так поднимись и погляди сама.
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Кримгильда Что может устрашить меня еще? (Поднимается по лестнице,) Гаген (навстречу ей, когда она дошла до половины лестницы). Подайте гроб маркграфу Рюдегеру ! Эдели (хватает шлем, поданный ему слугой). Так мой черед, никто не остановит! Дитрих. Нет, мой черед: король идет последним. (Идет в зал.) Гильдебрант. 21бо Хвала творцу и благодарность! Сила Земная разделилась пополам: Одна из половин — всем миллионам, Другою Дитрих получил один. ЯВЛЕНИЕ 14 Дитрих (приводит Гагена и Гунтера связанных). Вот вам они! Гаген (указывает на свои раны). Открылися все краны, 2185 Не надо и повертывать. Гунтер. Присесть Хотел бы я немного. Нет ли стула? Гаген (бросается па локти и колени). Здесь, здесь он, доблестный король, притом Твой собственный.
НИБЕЛУНГИ 649 Дитрих. Пощаду дайте им Настолько, чтобы смерть решила, чуду то Совершиться ли. Э g е л ь. Даю им безопасность До завтра! Дальше — все в ее руках! Ведите в дом их. Гагена и Гунтера уводят. Кримгильда. Слушай, Гаген Тронье! Г а г е н (оборачиваясь). Что вам угодно? Кримгильда. Тотчас !.. Жив ли кто Из гуннских витязей, иль только Эдель? (Указывает на кучу трупов.) ms Как будто, шевельнулось что-то! Эдель. Да! Второй с трудом из кучи вылезает, Мечом работает, как костылем. Кримгильда. Поди сюда, калека, коль позволят Твои раздробленные члены, — я 2770 Тебе должна и заплатить хочу! Гунн подходит.
65Ô ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ Кримгильда. Где клад мой, Гаген? Не себе прошу, А этому — ему принадлежит он. Г а г е н. Когда я погружал тот клад, я клялся, Что не открою никому при жизни 2115 Хоть одного из королей моих. Кримгильда (тихо Гунну). Ты можешь меч поднять еще? Иди же И короля плененного убей, А голову сюда неси. Гунн кивает головой и уходит. Сын У ты, Что всех виновней, пережить не должен 2180 Других, то было бы насмешкой явной Над этим судным днем! Гунн возвращается с головою Г унтера. Кримгильда (указывает на голову Гунтера). Ее ты знаешь? Скажи теперь, где клад? Гаге н. Конец всему! Я так и думал! (Хлопает в ладоши.) Я перехитрил Тебя опять, чудовище, теперь 2185 Один лишь бог да я то место знаем, И ни один о нем тебе не скажет,
НИБЕЛУНГИ 651 Кримгильда. Последнюю сослужишь, Бальмунг, службу! (Выхватывает у него Бальмунг с перевязи и увивает его; он не сопротивляется.) Гильдебрант. Еще явился дьявол перед смертью? Назад же в бездну! (Убивает Кримгильду.) Дитрих. Гильдебрант! Гильдебрант. Я здесь. Э g е л ь. то Теперь судить я должен... мстить... вновь реки Лить в море крови... Но противно мне, Не в силах больше... Слишком тяжко бремя... Возьмите ж, Дитрих, все мои короны И мир тащите на своих плечах. Дитрих. 279$ Во имя распятого на кресте!
КОММЕНТАРИИ
ИРОД И МАРИАМНА К работе над этой трагедией Геббель приступил в начале 1847 г. и окончил ее 14 ноября 1848 г. Напечатана пьеса в 1850 г. Поставлена впервые в Венском государственном театре в 1849 г., но встретила крайне холодный прием со стороны публики, и не была ни разу повторена. Постановка Берлинского королевского театра в 1874 г. выдержала всего два представления. Лишь новая постановка в том же театре в 1899 г. привела к более прочному и длительному успеху. Фабула трагедии почерпнута из трудов еврейского историка I века н. э. ИосиФа Флавия. Факты, сообщаемые этим писателем и использованные Геббелем, сводятся к следующему. Ирод возвысился, умело используя борьбу между представителями рода Маккавеев, правивших тогда Палестиной. Сначала он был правителем Галилеи и очистил эту область от опустошавших ее разбойничьих банд, но сам обвиненный в разбое и злоупотреблении властью был вызван в Иерусалим на суд синедриона (совет старейшин); на заседание суда он явился во главе вооруженного отряда, и тем заставил уста обвинителей молчать. В дальнейшем, снискивая богатой данью и вспомогательными отрядами благоволение всех лиц, которые поочередно оказывались во главе Римского государства, Ирод в конце концов добился того, что Анюний назначил его царем Иудеи. Победив в упорной войне сторонников старой династии, Ирод Фактически овладел престолом и стал жестоко расирлвляться со своими врагами. Он казнил враждебных членов синедриона и постепенно истребил всех мужских представителей рода Маккавеев, а на последней Маккаве- янке Мариамне женился не только из политического расчета, но и по страстной любви; она стала любимейшей из его жен (по распространенному на Востоке обычаю, Ирод был многоженец). Ма- риамна не любила Ирода, но пользовалась своим влиянием на него, чтобы вмешиваться в государственные дела; между прочим,
КОММЕНТАРИИ 6S6 она заставила Ирода дать сан первосвященника ее брат^, юноше Аристовулу, который, однако, вскоре был предательски утоплен по приказу Ирода. Мать Ирода и его сестра Саломея, ненавидя Мариамну, постоянно возбуждали его ревность. Вызванной Антонием, Ирод приставил к жене мужа Саломеи, Иосиоа, С приказом убить Мариамну, если он не вернется. Иосиф выдал ёй тайну и за это после возвращенья Ирода поплатился головой. Немного погодя, снова принужденный уехать, Ирод дал такое же поручеиие своему любимцу Сойму, который также не сохранил тайны. Мариамна воспылала ненавистью к мужу, и когда он вернулся, не стала скрывать своих чувств. На этот раз наветы матери и сестры имели успех: Ирод казнил Сойма и Мариамну, а также двух своих сыновей от нее. Cm. 62. Галилея, северная часть Палестины, с этнографически смешанным населением и разнообразием религиозных культов, пользовалась плохой репутацией среди иерусалимских охранителей Моисеевой религии. Cm. 82. Александра — Маккавеянка, мать Мариамны и Ари- стовула, неоднократно устраивала заговоры против своего зятя и в конце концов была казнена им. Cm. 99. Основатели Рима — Ромул и Рем — были, по легенде, выкормлены волчицей, скульптурное изображение которой стояло в римском кремле, Капитолии, и чтилось как символ мог) щества Рима. В 695 г. от основания города это изображение было разрушено ударом молнии. Cm. 405. Фарисеи—одна из двух сект, боровшихся за влияние на верхах иудаизма в начале христианской эры. В противоположность сторонникам свободного толкования иудаизма — саддукеям, Фарисеи были борцами за традиционализм". Cm. 409. Ирод вспоминает о борьбе своей с галилейскими разбойниками, отряды которых комплектовались из рядов угнетаемого и разоряемого крестьянства. Cm. 445. Разумеется Александрия египетская, где жил тогда Антоний, правивший восточной половиной Римского государства; западной половиной правил Октавиан, впоследствии победивший Антония в морской битве при мысе Акциуме, в Адриатическом море (31 г. до н. э.), и ставший единодержавным властителем Рима под именем императора Августа. Cm. 450. Насмешка над строгими предписаниями Моисеева закона относительно дозволенной и недозволенной пищи. Cm. 459. Магистратуры—высшие должности в римском государстве.
ИРОД II МАРИАМНА 657 Cm. 460. Авгуры—жрецы, занимавшиеся предсказыванием будущего по полету и крику птиц, по внутренностям жертвенных животных, по грохму и т. п. К ним обращались, приступая ко всякому важному государственшшу делу. Cm. 489. Иосиф Флавий рассказыв гет, что когда Ирод противился назначению Аристозула первосвященником, Александра послала Антонию портреты обоих своих детей, надеясь, что Антоний пленится их красотой и прикажет осуществить назначение. Геббель предполагает, что послан был лишь портрет Аристовула. Cm. 282. ЛевиаФан—так называется в библейской книге Иова крокодил, а в позднейших еврейских и христианских легендах — Фантастическая гигантская змея, живущая на дне океана. Cm. 345. Клеопатра (ум. в 31 г. до н. э.) — египетская царица, возлюбленная Антония, о красоте, распутстве и роскоши которой античность создала ряд легенд. Cm. 376. Библейская книга РуФИ рассказывает о добродетельной, смиренной и бедной женщине Ру фи, которая, собирая в поле для своего пропитания колосья, оставшиеся после уборки жатвы, была встречена богачом Воозом, и тот, узнав про ее добродетель, женился на ней. Cm. 379. Аристовул был утоплен в Иерихоне, где тогда по случаю празднеств находился Ирод со всем двором. Cm. 402. Югурта (ок. 154—105 до н. э.)— царь Нумидии (нынешние Алжир и Марокко), был побежден римлянами, взят в плен и уморен голодом в тюрьме. Cm. 544. Иосиф Флавий рассказывает, что хотя после назначения Аристовула первосвященником между Иродом и Александрой наступило кажущееся примирение, она решила, по совету Клеопатры, тайно уплыть на корабле в Египет. Для этой цели она приказала изготовить два гроба и легла в один сама, а в другой^ положила сына, надеясь таким образом, при похмощи своих слуг, незаметно выбраться из дворца. Ирод, узнав про этот план вследствие предательства, велел захватить ее, но тогда не привлек ее к ответу. Cm. 569. Еврейский царь Саул (ок. 1115—1055 до н. э.), желая отделаться от Давида, который впоследствии наследовал его престол, метнул в него копьем, прикинувшись безумным, но. Давид уклонился, и копье вонзилось в стену. Cm. 743. Ирод действительно построил в долине возле Иерусалима обширный амфитеатр для бегов и звериных боев по римскому образцу. Cm. 770. В 63 г. до н. э. римский полководец Помпей занял Иерусалим, и, по рассказу Иосифа Флавия, «храм, внутреннее 42 — 1770
658 КОММЕНТАРИИ святилище которого недоступно ни для чьей ноги и ни для чьего глаза, претерпел великое осквернение: Помпей с немалым числом1 своих проник туда и видел то, чего не должен видеть ни один человек, кроме первосвященника». Cm. 791. По Моисееву закону считалось тяжким грехом самоубийство; самоубийц запрещалось погребать. Это воззрение было усвоено христианской церковью. Cm. 817. Церера — римская богиня земледелия; Изида — верховная богиня в Египте. Расширяя свое всемирное господство, римляне признавали религиозные культы покоренных народов и в знак этого ставили изваяния их богов в Капитолии. Cm. 844. Александра — дочь Ирка на II, царя и первосвященника, одного из ничтожнейших представителей династии Маккавеев, в данном сл}чае распространяет на него славу Ир- кана I, с именен которого связаны блестящие страницы в истории борьбы евреев против подчинения Палестины сирийским царям. Cm. 810. Согласно библейскому рассказу, когда Моисей уводил из Египта еврейский народ, находившийся там в рабстве, за ними погнался Фараон с войском; евреям преградил путь рукав. Аравийского залива; от гибели в море или под мечами евреи спаслись якобы тем, что бог разделил воды, и беглецы прошли посуху, а преследовавшие их по пятам египтяне были поглощены сомкнувшимся водами. Cm. 876. Еврейский пророк Иона, расхаживая в рубище по* улицам ассирийской столиц »i Ниневии, «пророчествовал» о погибели ассирийского могущества. Cm. 899. Саранча рассматривается в библии как казнь божи^ за грехи. Cm. 917. Иркан II боялся Ирода и был послушной игрушкой в его руках; тем не менее Ирод в конце концов обвинил его* в измене и казнил. Cm. 955. Явившись к вавилонскому полководцу ОлоФерну по> его требованию Юдифь отрубила ему голову, когда он спал. Относительно второй евпейской женщины, совершившей подобный же подвиг, Геббель ошибся: по библии, это была Иаиль, которая приютила в своем шатре ханаанского полководца Сисару, бежавшего после проигранной битвы; когда Сисара заснул, «Иаиль взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости, и уме])». Cm. 985. Ирод был эдомит, или идумей; этот народ жил в степях между Палестиной и Аравией. .
ИРОД И МАРИАМНА 659 Cm. 4055. Аарон — старший брат Моисея; он был первым израильским первосвященником. Мантия Аарона — облаченье первосвященника. Cm. 4458. Другая Александра — подразумевается Александра Маккавеянка, которая после смерти своего мужа, паря Александра Иннея (79 г. до н. э.). правила Палестиной, опираясь на партию Фарисеев. Cm. 4176. Иуда Маккавей — основатель династии Маккавеев (166 г. до н. э.), вел победоносную борьбу за освобождение Палестины из-под власти сирийских царей. Cm. 4498. Римский легион состоял из 6000 бойцов и делился на 10 когорт. Cm. 4204. Перед римскими легионами в качестве знамени носили серебряного орла на шесте. Cm. 4564. Согласно библейской легенде, еврейский патриарх Иаков в молодости семь лет работал на Лавана, чтобы получить в жены дочь его Рахиль. Cm. 4476. Фалернекое вино (из Фалернской долины в Кампани) считалось лучшим из итальянских вин. Мурены — вид морского угря, весьма высоко ценившийся римскими гастрономами и разводившийся в особых садках. Cm. 4779. Желая овладеть Вирсавией, женой Урии, царь Давид чтобы избавиться от ее мужа, приказал своему военачальнику: «Поставьте Урию во время битвы в самое опасное место, и отступите от него, чтобы он был поражен и умер». Приказ был исполнен. Cm. 2005. Чтение священных текстов от конца к началу, свидетельствующее о полном освоении их памятью, является одним из упражнений еврейских книжников. Cm. 2045. По библии, когда еврейский народ по пути из Египта в Палестину странствовал в пустыне, впереди него шел огненный столп, указывая дорогу. Cm. 2054. Евреи верили, что бог пошлет им чудесного вождя,. Мессию. Мессия — помазанник божий. Cm. 2046. Мертвое море — солейое озеро Hà юге Палестины, в котором вследствие особого состава воды невозможна никакая жизнь. Cm. 2444. После смерти Юлия Цезаря (44 г. до н. э.) толпа, возбужденная речью Антония над трупом убитого, жестоко расправилась с заговорщиками. Cm. 2264. Человек-часы изобретены Фантазией Геббеля, который хотел иллюстрировать этим образом умирающую восточную
660 КОММЕНТАРИИ культуру. В дальнейшем Артаксеркс рассказывает о своей службе у персидского сатрапа. Cm. 2463. Одна из них — Юдифь. Cm. 2480. Иезавель, жена израильского даря Ахава, выставляется в библии как образец нечестия. Во время дворцового переворота она была выброшена из окна, и псы растерзали ее. Cm. 2494. Сон Мариамны — обработка сна, который видела жена Геббеля, Христина. 3 июня 1847 г. он записал в свой дневник: «Вчера ночью Тина видела небесно-прекрасный и вместе страшный сон. Одна из ее подруг по придворному театру показала ей в высокой комнате со сводами зеркало, в котором она может увидеть всю свою жизнь. Она глядит в зеркало и видит собственное лицо, сначала в самой далекой юности, озаренное розовым светом, такое детски неустоявшееся, что лишь при третьем или четвертом превращены! она узнает себя, потом без розового света, но все бледнее и бледнее, пока она наконец не вскрикивает со страхом: «Теперь появится мой скелет, этого я не хочу видеть!» — и отворачивается. Само зеркало сначала было мутное, будто запотевшее, и становилось все светлей и светлей, по мере того, как и лицо становилось все более четким. — Моя мысль, что сон и поэзия тождественны, подтверждается для меня все более и более». Cm. 263$. Находящиеся в составе библии первые две «Книги Маккавейские» повествуют о борьбе первых Маккавеев против «сирийского господства. Cm. 2770. По библейскому рассказу, три еврейских отрока, не желавшие отречься от Иеговы, были брошены, по приказанию вавилонского царя Навуходоносора, в пылающую печь, но по легенде огонь их не коснулся, и они, среди пламени, воспевали хвалу богу. Cm. 2786. В библии говорится, что еврейский пророк Илья был взят на небо живым на огненной колеснице, запряженной огненными конями. Cm. 2944. К царю Соломону пришли судиться две женщины, которые принесли грудного ребенка, и каждая утверждала, что это ребенок ее, а соперница случайно задушила своего ребенка во время сна. Соломон разрешил этот спор, отдав приказ, чтобы ребенка разрубили пополам и отдали каждой из тяжущихся по половине. Ложная мать согласилась на это, а настоящая предпочла, чтобы ребенка отдали сопернице, после чего ребенок был ей возвращен. Cm. 3344. Библия рассказывает, что, когда евреи были в рабстве в Египте, Фараон, стремясь сократить их численность,
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 661 приказал убивать всех еврейских новорожденных мужского пола; по библейской легенде, Моисей спасся чудесным образом, а Фараон в конце концов погиб. ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО К работе над этой трагедией Геббель приступил в конце 1853 г* и закончил ее 14 ноября 1854 г. Напечатана пьеса в следующем году, но на сцену попала впервые лишь в 1889 г., когда была поставлена в Венском придворном театре. В 1892 г. ее поставил и «Немецкий театр» в Берлине. Легенду о Гигесе рассказывают, значительно расходясь между собою, Геродот в своей «Истории» и Платон в трактате «Государство». По версии Геродота, Кандавл, последний царь Лидии (в Малой Азии) из рода Геракла, был так опьянен необыкновенной красотой своей жены, что неустанно восхвалял и прославлял ее. Чтобы и мир узнал, каким сокровищем он обладает, он решил показать жену своему любимцу Гигесу обнаженной. Тот воспротивился, говоря: «Господин, какие безумные слова говоришь ты? Вместе с одеждой женщина совлекает с себя и стыдливость». Но царь настаивал, заявляя, что его жена не будет знать об этом. Гигес уступил. Но царица заметила Гигеса, когда он прокрадывался прочь из ее спальни, выведала у мужа правду и поставила молодого грека перед альтернативой убить царя или умереть самому. Гигес, хотя и против воли, {решился на первое и убил спящего Кандавла. «Убил его и получил жену и царский сан». По Платону, сын Гигеса, а не сам Гигес, служил у лидийского царя пастухом. Случилось земле- трясенье, земля расселась, и пастух спустился в образовавшийся провал. Там, среди разных удивительных предметов, он нашел бронзового коня, пустого внутри и с дверцами, через которые пастух прошел. В недрах коня лежал труп гиганта, на котором не было ничего, кроме золотого перстня на пальце. Пастух снял перстень и, вернувшись к своим товарищам, случайно убедился, что становится невидимым, повертывая перстень камнем внутрь. Пользуясь этим, он достиг службы непосредственно при дворе, соблазнил царицу на супружескую измену, при ее помощи коварно убил царя и таким путем пришел к царской власти. Геббель воспользовался обеими версиями, причем значительно изменил не только психологию действующих лиц, но и Фактическое содержание легенды.
662 КОММЕНТАРИИ Cm. 28. ГеФест — эллинский бог огня и кузнец, снабжавший оружием не только богов, но и некоторых героев. Cm. 32. Фетида — морская богиня, мать Ахилла, предводившая хором нереид, младших морских богинь, которые добыли в море драгоценности для украшения оружия Ахилла. Cm. 73. Так обычно изображался Геракл. Cm. 79. Намек на миф о гигантах, которые штурмовали Олимп, желая низвергнуть богов, но были сокрушены молниями Зевеса. Cm. 90. Минотав'р — Фантастическое чудовище, рожденное согласно мифу от критской царицы ПазиФаи и быка; миф изображал его в виде человека с бычачьей головой, питавшегося людьми, которых доставляли ему в его обиталище — Лабиринт. Cm. 447. Apec — эллинский бог войны. Cm. 453. Медея — мифическая волшебница, дочь царя Колхиды (нынешняя Грузия). Cm. 458. Жители Фессалии пользовались в древней Греции репутацией колдунов и славились разбоями. Cm. 267. Эриннии — эллинские богини-мстительницы, согласно мифу преследовавшие преступников. Cm, 334. Геббель делает родиной Родопы Индостан, который представлялся страной, где женщины содержатся в особо строгом затворе. Cm. 358. В Элладе на границах владений в качестве межевых знаков ставили гермы — каменные столбы с изображением головы Гермеса, бога промышленности и торговли, который никогда не совершал подвигов с оружием в руках, а боролся только хитростями и обманом. Как покровитель купцов Гермес не пользовался почетом у воинов. Cm. 397. Дике — дочь Зевса и Фемиды, богиня правосудия как и ее мать. 1 Cm. 469. Гидра — гигантская змея о ста головах, жила в Лер- нейском болоте. Ее уничтожение было одним из двенадцати подвигов Геракла. Cm. 480. Согласно обычаю, Кандавл, прежде чем пить самому, проливает часть вина на землю, чтобы напоить своих усопших предков; они — корни, он — их росток. Cm. 489. Тирс — необходимая принадлежность шумных торжеств в честь бога вина Диониса, или Вакха (Бахуса) — шест, увитый плющом, виноградной листвой и священными повязками; ^ один из тирсов вонзали в землю, и вокруг него мчался опьяненный хоровод, потрясая такими же тирсами.
ГИГЕС И ЕГО КОЛЬЦО 663 Cm. 496. Со временем походов Александра Великого (330—323 до н. э.), завоевавшего и северо-западную часть Индии, особенно распространились легенды о Дионисе, как завоевателе восточных стран, до Ганга включительно; согласно миоу Дионис возвращаясь с триумфом, ведет за собой пантер и тигров, на которых едут его спутники, вакханты и вакханки. Cm. 58 f. КиФара — струнный инструмент, в роде лиры. Cm. 646. Охотник Актеон, спрятавшись в кустах, смотрел как купалась богиня-девственница Диана, тоже страстная охотница. Богиня заметила присутствие постороннего человека и превратила его в оленя; он был растерзан собственными псами. От. 65i. Афродита (у римлян Венера) — богиня любви. Cm. 660. Имеется в виду древнее поверье, согласно которому путем обряда, описываемого дальше Гигесом, человек, убивая себя, может передать оставшиеся ему годы жизни другому человеку. Cm. 682. Парки — три сестры-богини античной мифологии, Которые прядут нить жизни человека. Когда они обрывают эту нить, человек умирает. Cm. 7 42. Гелио с — оог солнца; согласно греческому мифу пн мчится по небу в золотой колеснице и в гневе иногда поражает смертных своими незримыми стрелами. Cm. 809. Аполлон выступает здесь в своей основной роли бога со.шца и тождествен с Гелиосом. Cm. 922. Тиндариды — дочери мифического спартанского царя Тиндара, Елена и Клитемнестра; первая явилась причййой Троянской войны, вторая была женой вождя греков в этой войне, Агамемнона. На которую из двух сестер намекает Геббель, решить трудно. Cm. 957. Стикс — одна из рек подземного мира в древне-греческой мифологии. Клятву Стиксом страшились нарушить сами олимпийские боги. Cm. 976. В дневнике Геббеля под 2 Февраля 1849 г. читаем: «Я гляжусь сама в себя, когда так вот сумерничаю», — необыкновенно прекрасное выражение Тины» (Христины, жены поэта). Cm. 978. По древне-греческой мифологии, Афродита носила пояс, в котором были заключены все чары любви и который неотразимо привлекал к ней всех. Cm. 1025. Оры — богини часов дня и времен года.
664 КОММЕНТАРИИ Cm. 1065. Подразумевается Аородита; ее священной птицей считался голубь; поэтому голубей держали при ее храмах. Cm. 1290. Обращение к эринниям, живущим в подземном мире^ Cm. 1325. Э р е б — мрак подземного царства, где блуждают тени умерших. Cm. 1392. Орк — то же, что Плутон, бог подземного мира. Cm. 1426. Кастальский ключ — источник на горе Парнасе, вода которого якобы давала поэтам вдохновенье. Cm. 1429. Ирида — богиня радуги. Cm. 1695. Феб — Аполлон. Cm. 1189. Миф повествует, что Кронос свергнул с престола своего отца Урана и оскопил его серпом, который дала ему мать его Гея. Впоследствии Кронос был в свою очередь свергнут с престола своим сыном Зевсом, вступившим в союз с титанами. Кандавл смешивает различные част мифи. Cm. 1850. Бриарей — сторукое чудовище. Cm. 1903. Гименей — брачная песня, а также и самый брак. Cm. 1915. Г е с т и я — суровая богиня-девственница, охранительница домашнего очага и святости брака. Cm. 1952. Лета — одна из рек подземного царства в древнегреческой мифологии; ее вода давала забвенье прошлого тому„ кто ее выпьет; тени умерших, вступая в преисподнюю, пили из Леты, чтобы забыть скорби и радости земной жизни. НИБЕЛУНГИ Работать над «Нибелунгами» Геббель начал в октябре 1856 г., а 22 марта 1860 г. занес в свой дневник: «Только что, в 7 часов вечера, написал последние стихи пятого акта «Мести Кримгиль- ды». На дворе бушует первая весенняя буря, гремит гром, и синие молнии сверкают за окном, у которого стоит мой письменный стол. Совершено, если не завершено». Напечатана трилогия в начале 1862 г. Первое представление Пролога и «Смерти ЗигФрида» состоялось 31 декабря i860 г. в Веймарском театре и сопровождалось необыкновенным успехом. Вся трилогия целиком была поставлена на той же сцене в мае 1861 г. и встретила такой же горячий прием. Ряд немецких сцен не замедлил последо- /~ вать примеру Веймара, и наконец в Феврале 1863 г. трилопш прошла с триумфом в Венском государственном театре.
НИБЕЛУНГИ 665 Широкая популярность Феодального эпоса о Нибелунгах в первой половине XIX века находится в прямой связи с романтической идеализацией средневековья и с националистической окраской немецкого освободительного движения. Попытки переделать этот эпос в драму начались рано. Первая принадлежит Уланду (1817 г.), но он не пошел дальше на* росков. Первая же законченная сценическая обработка «Песни о Нибелунгах» относится к 1819 г.; в последующие годы драмы на эту тему следуют одна за другой. Из этой традиции выросла и трилогия Геббеля, который оставил, однако, всех своих предшественников- далеко позади. Посвящение Cm. 4. «Однажды я в прекрасный майский день ходил в саду,- еще полуребенок». — Это было в 1835 г., в саду гамбургской «благодетельницы» Геб беля, Амалии Шоппе, когда поэту было 22 года.. Cm. Седые никсы — водяные божества, русалки. Cm. 27. В начале своего пребывания в Вене, в 1845 или 1846 г., Геббель видел в венском Бургтеатре пьесу Раупаха «Клад Нибе- лунгов»; это очень слабое произведение, но роль Кримгильды исполняла будущая жена Геббеля, Христина Энггауз, которая сумела оживить посредственный текст своей высокоталантливой игрой. Cm. 28. Гомеровский герой Улисс (Одиссей) в своих странствиях достиг входа в подземное царство; там он заклал жертву; бледные тени умерших, почуяв запах текущей крови, поднялись к нему и стали жадно тесниться вокруг закланных животных, так как, согласно мифим, лишь иснив крови, тени на время оживают и начинают говорить «разумно». Геббель хочет сказать^ что созданные мечтой поэта сценические образы живут настоящей жизнью лишь в игре актера. Cm. 35. Бог Аполлон, носитель золотого колчана с губительными стрелами, убил не ТиФОна, а чудовищного змея ПиФОна. Роговой Зигфрид Cm. 78. Руны — древнейшие письмена германцев. Эпос сохранил первоначальное представление о магическом значении: письма и о не доступности его смысла для непосвященных. Cm. 454. Царство Зигфрида мыслится на нижнем Рейне, в Нидерландах. Cm. 460. Тор — германский бог грома. Cm. 392. Маршалом первоначально назывался заведующий лошадьми, конюший.
1)66 КОММЕНТАРИИ Смерть Зигфрида Cm. 5. Один — верховный бог древних германцев. Cm. 87. Гекла — огнедышащая гора на острове Исландии. Норны—богини судьбы, равносильные греческим Паркам. Б а л к и р и и — дочери Одина, одаренные волшебной силой и даром пророчества; по приказу Одина они являлись на поле битвы героям, которым было предназначено пасть, и затем сопровождали их в жилище богов, Валгаллу. Cm. 443. Фа Фнер — дракон, которого убил ЗигФрид. Cm. 224. По древне-германским сказаниям, Мидгард, жилище людей, охватывает кольцом гигантская змея. Cm. 296. Альфы или эльфы — духи воздуха, в то время как карлики или гномы — духи земли. Cm. 327. Датские принцы — вышеупомянутые Людегаст ж Людегер. Cm. 376. У Кримгильды голубые глаза и белокурые волосы. Cm. 445. Роланд — герой Французского эпоса, витязь императора Карла Великого (742—814 н. э.). По одной из легенд, сн был превращён в камень. Cm. 421. В о т а н — Один; деревья, посвященные богам, — одна из Форм древнего религиозного культа. Cm. 626. По древне-германскому праву, жених перед свадьбой выделял из своего имущества часть, которая оставалась собственностью жены в случае смерти мужа. Cm. 633. Ал ьрауне-корень — наркотическое растение, которому приписывали волшебную силу. Cm. 744. Три трупа — трое убитых на свадебном турнире. Cm. 4432. Суд крови — суд, решавший вопрос о жизни и смерти подсудимого. Cm. 4479. Десятина — обычная дань с побежденных народов, десятая часть всего их дохода. Cm. 4244. Каждому послу полагался почетный подарок. Cm. 4374. Под плотиной подразумевается верное соблюдение данной клятвы, основа Феодального правопорядка. Cm. 4448. Неделя норн — неделя, посвященная норнам и сопровождавшаяся строгим постом, согласно христианскому миФу. г Cm. 4472. Святой Стефан — первый мученик христианства; был побит камнями в Иерусалиме.
НИБЕЛУНГИ 667 Cm. 4622. Д р у д ы — по древне-германской мифологии, женские существа, занимавшие середину между богами и людьми, жившие в лесах; язычество считало их добрыми, христианство юбъявило злыми. Cm. 4772. Шпессарт и Оденвальд — две соседних горных цепи на правом берегу Рейна. Cm. 4960. Поверье, вошедшее и в средневековые законы: раны убитого открываются и источают кровь, если рядом с трупом •станет убийца. Cm. 4974. Сказка, основанная на рассказах о том, что сороки любят уносить блестящие предметы. Cm. 4994. В дневнике Геббеля за 1855 г. записан следующий рассказ одного из его знакомых: «Когда предают погребенью австрийских императоров, то их везут ближайшей дорогой из дворца в Капуцинский склеп. Прибыв туда с гробом, церемониймейстер стучит своим жезлом в закрытые ворота и требует впуска. «Кто там?»—спрашивает изнутри сторож, не отворяя. «Его величество, всепресветлейпшй...» и т. д. Голос изнутри: «Я не знаю его!». Церемониймейстер стучит второй раз. «Кто там?» — «Император австрийский!» — «Я не знаю его!» Церемониймейстер стучит в третий раз. «Кто там?» — «Наш брат Франц!» Тотчас ворота распахиваются со скрипом, и гроб опускают в могилу». Cm. 2040. Если все родственники подозреваемого в преступлении клятвенно подтверждали, что он невиновен, он считался оправданным. Cm. 2095. Гаген осуществляет право победителя взять себе оружие убитого врага. Месть Кримгильды Cm. 27. Ивановы огни — праздничные костры, зажигавшиеся в ночь летнего солнцеворота 24 июня, когда церковь празднует память святого Иоанна (Иван-Купала славян); вообще праздничные костры. Cm. 435. Евангельский образ: «Зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме». Cm. 474. Выпить из одного кубка — обряд, составлявший существенную часть процедуры примиренья. Cm. 259. Геббель относился с большой любовью к своим ручным белкам. «По отношению к зверям я совершенный индус... Мои умершие белки найдут свою надгробную надпись
668 КОММЕНТАРИИ в пяти стихах, прибавленных мною недавно в моих «Нибелунгах»,— так писал он одному из своих друзей. Cm. 276. Опять автобиографическая черта. В дневнике Геббеля за 1862 г. читаем: «Обманувшись в людях, я убежал к зверям»* Cm, 542, Так как мать ЗигФрида уже умерла. Cm. 545. Изгнанье смерти — древний обряд, именуемый также изгнаньем зимы. Около весеннего равноденствия бросают в воду соломенное чучело, представляющее собой символ зимнего умирания природы. \Ст, 544. Ивановы огни зажигаются 24 июня. Лук к тому времени уже собран, заготовлен впрок и подвешен для сохранения к балке потолка. Cm. 449. Единорог и гриФ — сказочные зверь и птица, занимающие большое место в средневековых легендах. Cm. 642. «Песнь о Нибелунгах» называет Экеварта самым верным из слуг Кримгильды. Cm. 676. Ундины — то же, что никсы или русалки. Cm. 825. Эпос называет Амелингами Амалов, —род, из которого происходил остготской король Теодорих Великий — Дитрих Бернский эпоса (454—526 н. э.). Cm. 944. Согласно «Песни о Нибелунгах», свадьба Эцеля и Кримгильды была отпразднована в Вене. Э ц е л ь — под этим Ихменем в эпосе о Нибелунгах Фигурирует Аттила, король гуннов (правил в 434—451 н. э.), покоритель Восточной и Западной римской империи. Его имя в легендах народов стало нарицательным для обозначения покорителя и опустошителя областей и стран. Cm. 4560. Северные саги рассказывают о корабле мертвецов, НаглФаре, построенном из костей умерших людей; на этОхМ корабле великаны отправляются в свой последний поход против богов; он плывет с севера среди свирепой бури. Cm. 4564. Роза ветров на компасе разделена на 32 части. Cm. 4608. Согласно мифу, корабль мертвецов прибудет в «великую зиму», и тогда все погибнет. «Придут три зимы одна за другой, и не будет лета между ними; а перед тем пройдут три другие зимы, во время которых поднимется война во всем мире. Братья будут убивать друг друга, одержимые корыстью, и в этой резне никто не будет щадить ни отца, ни сына, ни других родственников». Cm. 4655. Рагнарёк—- гибель богов. Согласно германской мифологии, в конце мира возникнет пожар, который истребит
НИБЕЛУНГИ 669 землю и небесное жилище богов Валгаллу вместе с ее обитателями. Cm. 4660. Л о к е — бог огня. Cm. 4758. Круг — общее собрапие дружины или племени для решения важных вопросов и для суда. Cm. 2020. Церковным фогтом именовался светский Феодал, покровитель той или другой церкви или целой епархии. Cm. 2^62. Конь Эцеля — Агтилы стоит в стойле на небе, и хвост кометы — хвост этого коня. Cm. 2084. Согласно церковной легенде, что Аттила отступил от Рима, потому что, когда папа «1ев I вышел ему навстречу, разверзлось небо, и апостол Петр во главе ангельских легионов спустился на защиту своего наместника. Cm. 2086. Подходя под благословение к папе, католики до сих пор целуют его туФлю. Cm. 2456. Намек на предпринимаемую Кримгильдой интригу с целью побудить Гагена убить сына Эцеля. Cm. 2204. Эту подробность о нравах гуннов сообщает римский историк У века Аммиан Марцеллин. Cm. 2278. Так говорит одна из скандинавских саг. Cm. 2574. Г р а л ь — чаша, в которую, согласно легенде, Иосиф АримаФейский собрал кровь умиравшего на кресте Христа.
ПЕРЕЧЕНЬ ИЛЛЮСТРАЦИЙ Фридрих Геббель Фронтиспис К трагедии «Ирод и Мариамна» 66—67 К » «Гигес и его кольцо» . 226—22Т К » «Нибелунги» 328—329
СОДЕРЖАНИЕ С. А. Адрианов. Фридрих Геббель и его трагедии 7 Трагедии Ф. Геббеля Ирод и Мариамна (перев. В. А. Зоргенфрея) 67 Гигес и его кольцо (перев. В. А. Зоргенфрея) 227 Нибелунги (перев. Н. А. Холодковского), переработанный С. А. Адриановым 329 Часть I. Роговой ЗигФрид 333 Часть II. Смерть ЗигФрида 367 Часть III. Месть Кримгильды 493 Комментарии 653
Редактор Mux. Лифшиц. Художественная редакция М. II. Сокольников. Тех. редактор Э. А. Старк. * Сдана в набор 17.III.34. .Подписана к печати 29. IX.54 Вышла в свет XI.34. Тираж 5.300. Уполномоченный Главлита № Б-37905. Инд. -А -1. Из дат. № 1~3. Бумага 82\1И в 1/з2* Печат. л. 42,5 -f- 4 вкл. Бум. л. 10,625 по 100000 зн. * Отпечатано во 2- и типографии ,, Печатный Двор“ треста ,,Полиграфкнига,‘. Ленинград, Гатчинская 26. Цена Р. 11.— Переплет Р. 2. —