Текст
                    TABLE OF CONTENTS
PART ONE. EDUCATIONAL	INSTITUTIONS AND THEIR WORK
I.	Types of Institution		9
Pre-School Institutions		10
In England		10
In the Soviet Union		11
Schools 	1J
In England	 I*
State Schools 		11
Independent (Private)	Schools		16
In the Soviet Union		18
Further and Higher Education		19
In Britain		19
Universities		20
Colleges		23
In the Soviet Union		26
II.	Names of Institutions		30
Schools				30
Institutions of Further and Higher Education		31
Universities		31
Other Institutions of Higher	and Further Education ...	34
III.	Government and Administration 		35
Schools		35
In	England		35
In	the Soviet	Union		37
Higher and Further Education 		37
In England		37
Universities		37
Non-University Institutions		46
Admission	to Universities and Colleges		47
In	the Soviet	Union^.		49
JV. Buildings and Grounds
54
Schools
Universities and Colleges . .
Places for Eating and Drinking
Student Accommodation . . .
The Union Building . .
54
58
60
61
62
V.	Teachers
63
In the Soviet Union
Teachers in Higher and Further Education
School Teachers
In England
63
63
66
67


In England Universities Non-University Institutions In the Soviet Union Teacher Training Teaching Practice In-Service Training of Teacher^ VI. Learners Schopls In' England In the Soviet Union Further and Higher Education In England In the Soviet Union VII. The Academi? Year In England r Terms Holidays and Vacations In the Soviet Union VIII. The Timetable The School Day The University/College Day IX. Books and Writing Materials Exercise Books Used in English Schools . . . Exercise Books Used in Soviet -Schools .... Universities and Colleges Carrying Books and Papers Writing Materials X. In the Classroom Forms of Address Greeting the Class Lateness Attendance, Absence Classroom Duties Requests and Orders Answering in Class Using the Chalkboard Homework Leaving the Class XI. Various Forms of Teaching In England In the Soviet Union XII. Types of Lesson Activity and Language Work Reading Dictation, Spelling Answering Questions Doing Exercises Translation
Reproduction Precis Composition and Essay Giving a Talk/Paper Making Notes Revision Translations of Some Soviet Terms XIII. Homework and Preparation Setting Out Written Work Giving In and Returning Written Work XIV. Tests and Examinations Tests Tests in the Soviet Union Examinations Types of Examinations In England In the Soviet Union XV. Marking Marking Systems In England In the Soviet Union Use of Adjectives as a Means of Assessment Other Comments Made by Teachers Signs and Abbreviations Used in Marking - Mistakes XVI. Qualifications (Degrees, Diplomas and Certificates) . . . Expressions with degree/diploma/certificate English Degrees First Degrees Higher Degrees Procedure for Awarding Higher Degrees by Thesis . . . . Translations of Russian Terms XVII. Research Translating наука, научный, ученый PART TWO. SOME KEY WORDS IN EDUCATION . . . English Index Russian Index Bibliography Dictionaries Other Works 134 135 136 138 140 141 142 146 119 152 153 153 155 160 166 166 168 1C9 172 172 174 175 176 178 179 179 180 183 183 184 185 186 190 193 198 229 235 239 239 239
TYPOGRAPHICAL CONVENTIONS Bold type is used for: — head words and phrases; — important words and phrases discussed in the text (when given for the first titae) and included in the index. Italics are used for: — emphasis; — all examples; — words and phrases discussed in the text. Quotation marks are used for: — quotations; — meanings of words and phrases. Capitals are used for titles of books. Brackets in examples indicate that the word(s) enclosed may or may not be included. e.g. Give in your (homework) books. Brackets at the beginning of an example give the situation, e.g. (Teacher to pupil) . . . An oblique stroke (/) indicates an alternative, e.g. headmaster I mistress A dash before an example indicates direct speech, e.g.— What’s his job? An asterisk before an example indicates that it is incorrect, e.g. * He studies at school. LIST OF ABBREVIATIONS SOED —Shorter Oxford English Dictionary'! COD —Concise Oxford Dictionary See bibli- BEE —Blond’s Encyclopaedia of Education | ography В & L —Barnard & Lauwerys DES — Department of Education & Science (see unit 1) GCE — General Certificate of Education (see unit 340) BrE — British English AmE — American English smb./sb.— somebody smth./sth.— something 8
Part One Educational Institutions and Their Work I. TYPES OF INSTITUTION 1. In England there are both state and independent (or pri¬ vate) institutions. Before dealing with the various institu¬ tions, it is worth giving the names of the bodies and people respons:ble for the state system of education, together with their functions, as some of them will be mentioned in discus¬ sing the institutions, and all of them occur in the press and in books on education. The Department of Education & Science (DES) is the min¬ istry responsible for national educational policy. Until 1964 it was called the Ministry of Education, and (government) department has the same meaning as ministry. The Secretary of State for Education & Science, or, in less formal style, the Education Secretary, is the minister who heads the DES. The local education authorities (LEAs) are responsible for: providing and maintaining schools in their areas in accord¬ ance with national policy; the day-to-day administration of schools, the employment of teachers, and the curriculum (see unit 397), although in practice much of this responsibility is delegated to head teach¬ ers; post-school education, except for universities (see unit 28). The chief education officer is the official at the head of a local education authority. In some areas the title director of education has come into use instead. 2. independent, private The word independent, when applied to an educational institution, means “independent of the state”. However, such independence is not complete. For example, independent schools must register with the DES and be open to inspection by the Department; universities are increasingly dependent on the Department from the financial point of view (see unit 28). 9
Private is often ysed of educational institutions in the same sense as independent, especially in non-formal style. Strictly speaking, however, a private institution is one run mainly for the profit of its owner(s), in contrast to other, non-profit-making institutions, which are controlled by some form of governing body. PRE-SCHOOL INSTITUTIONS IN ENGLAND 3. nursery school This is a school Idr children under five, mainly from three to five. Attendance is not compulsory, and in any case there are not enough of them to take all children of that age group. Although they are called schools, they give little formal in¬ struction (in the sense of systematic teaching). The children spend most of their' time in some sort of play activity, as far as possible of an educational kind. Most nursery schools are state institutions provided by the local education author* ity, but there are also some independent nursery schools. 4. day nursery Day nurseries take children from two months to five years, and are run by the local health authority. Besides the fact that they take younger children than nursery schools, there are some other differences between the two types of institu¬ tion, which Tyrrell Burgess, in his GUIDE TO ENGLISH SCHOOLS, describes as follows: “Broadly speaking, the differ* ence is in the word school. A day nursery meets a social need: it minds children while their parents are at work. A nursery school is an educational establishment and is more positively concerned with the children’s development. Nursery schools operate during normal school hours (approx. 9 a. m.— 4 p.m.) and observe normal school holidays. Day nurseries are nor¬ mally open for longer, and remain open virtually all the year round. What is more, you pay according to your income for day nurseries run by the local health authority; the local education authority’s nursery schools are free.” 5. kindergarten This term of German origin, is defined by the SOED as fol¬ lows: “a school for developing the intelligence of young children 10
by object-lessons, toys, games, singing, etc., according to a method devised by Friedrich Froebel”. * The word was used to denote the first free schools in Brit¬ ain for children of pre-school age, the so-called free kinder¬ gartens, forerunners of the nursery school. It is now used in England only of certain private schools, nursery school being the usual term. However it is sometimes used by English people in a wider sense than that given in theSOED, to mean any school for young children. In this case it often refers to foreign countries, for example, the USA or Australia, where there are establishments called kindergartens. 6. creche [kreijl This word, of French origin, is defined in the SOED as follows: “a public nursery for infants, where they are taken care of while their mothers are at work, etc.” According to BEE, it was originally used for day nursery and is still used to denote a few such nurseries pioneered by the church at the end of the 19th century, when there were no state-run nurs¬ eries. In modern English, however, it more often denotes something temporary, arranged to fulfill a specific need. For example, a creehe is sometimes organised while a meeting is being held, to enable both parents to attend. 7. play group This is a small group organised on a voluntary basis, usu¬ ally by the parents themselves, for children under five who cannot get into a nursery school or day nursery. IN THE SOVIET UNION 8. Ясли can be translated as (day) nursery and детский сад as kindergarten or nursery school. Remember, however, that the age groups do not completely coincide (see units 3-5). SCHOOLS IN ENGLAND State Schools 9. state/maintained school Although the expression state school is widely used in written and spoken English, the official term is maintained * a German educational reformer (1782-1852) It
School. This is used in official announcements, publications, etc. but is usually avoided in everyday situations, since it is very formal and not self-explanatory, even to many English people. It means “maintained”, in the sense of “kept in good repair, organized and staffed”, by a local education author¬ ity. Maintained schools may therefore also be called local authority schools. 10. county school This is a synonym of maintained school or local authority school, as the local education authority is usually at county level. и 11. voluntary school This is a school founded by a church or other collective body but now partially controlled by the local education au¬ thority. 12. State schools in England are still generally divided into primary schools (ages 5-11) and secondary schools (11-18), although some local education authorities have recently intro¬ duced new divisions, with different ages of transfer (see unit 17). The primary/secondary stage in/of education is sometimes used in formal style. e.g. At the primary stage children are taught by one teach¬ er nearly all the time, whereas at the secondary stage they have a different teacher for each subject. In everyday speech and writing, however, we would use: in!at primary/secondary school(s). There is no difference of meaning here between in and at. The definite article is some¬ times used with the singular forms: in/at the primary/secondary school 13. primary school By primary school we usually mean in practice schools for children from five to eleven, although officially the primary stage also includes pre-school institutions. A primary school in the generally accepted sense is usual¬ ly divided into two parts, or departments: the infant(s’) department — for children from 5 to 7 the junior department — for children from 8 to 11 These may be in separate buildings and have separate head 12
teachers, but they are normally very close together or are housed in the same building under one head. If there is one school, the expressions infant(s’)/junior department are used; if there are separate schools, infant (s’) / junior school. Infants/ juniors are also used as plural nouns for children of infant/ junior school age. e.g. Margaret used to teach infants, but this year she's taking juniors instead. 14. elementary school This term was formerly used in England, but is now obso¬ lete, referring to the period between 1870 and 1944. It de¬ notes the state schools established by the Elementary Educa¬ tion Act of 1870 for children from five to thirteen. After the Education Act of 1944 these schools became secondary mod¬ ern schools. In America, however, elementary school is still the usual word denoting a public school (BrE state school) for children of 6 to 12 or 13. 15. secondary school This is a general term for any school taking the age group 11-16 and over (up to 18/19). 16. grammar/technical/modern school These are the three types of school in the so-called tri¬ partite system of education introduced in 1944. This system was retained in most areas until the early 1970s, but was increasingly replaced by the comprehensive system (see unit 17 below). By 1979 the majority of local education authorities had reorganised secondary education in their areas on compre¬ hensive lines, and the older, tripartite system now continues to exist only in about a quarter of all local authority areas. The rest of this unit therefore applies only to these areas. Grammar schools provide a predominantly academic edu¬ cation and prepare pupils mainly for higher education. The name grammar school was given to them because grammar, particularly Latin grammar, formed an important part of the curriculum of the original grammar schools, some of which were founded as early as the Middle Ages. Technical schools were the heirs of the junior technical schools, which date from the beginning of this century. The new secondary technical schools were planned as the academic equals of the grammar schools, but specialising in technical 13
subjects. However, there were never many of these schools, and for various reasons they were widely considered inferior to the grammar schools. Secondary modem schools were established in 1944, on the basis of the former elementary schools (see unit 14). The word modern implies a contrast with classical. These schools were to teach modern subjects, in contrast to the grammar schools, where classics (that is, Latin and Greek language and literature) traditionally formed an important part of the curriculum, although their importance is now declining. The modern schools were given the task of providing a gen¬ eral, non-academic education for children of average ability. Most secondary modern pupils leave school at 16 (the min¬ imum school-leaving age since 1972), either to start work or to do some kind of vocational training. Children are allocated to the different types of secondary school according to their results in the eleven-plus (11+) examination. The name eleven-plus appears to refer to the age at which children transfer to secondary school, rather than to the age at which they take the examination (in their last year at primary school, at about 10^. There is no national examination; each local education authority devises its own. However, they have much in common, and generally consist of intelligence tests, tests in English and arithmetic, and some¬ times English composition. In addition to the examination, some LEAs take into account primary school teachers’ assess¬ ments, and some interview the children. Those children with the best results go to a grammar school, on the assumption that they are capable of benefitting from the academic type of education provided there. On average 20% of children go to a grammar school, although the percentage varies from one part of the country to another, according to the number of grammar school places available in each area. In districts where there is a secondary technical school, children who do well in the 11 + may go there instead, if their parents choose. Since the prestige of the technical school is often lower than that of the grammar school, children with slightly lower marks are often accepted. All other children, that is, 75-80% of the age group, go to a secondary modern school. 17. comprehensive school The comprehensive school was first officially defined in a Ministry of Education circular in 1947 as “one which is in¬ 14
tended to cater for all the secondary education of all the children in a given area, without an organisation in three sides”, i.e. grammar, technical and modern (see unit 16). The word comprehensive expresses not only the idea that the schools in question take all the children in a given area, without selection, but also that they offer all the courses taught in the three traditional types of school. For this reason they are usually much bigger than the traditional types (at least 1,000 pupils). The area from which a comprehensive school takes its pupils is called a catchment area. Comprehensive education became national policy in 1965, and later, in 1976, the Comprehensive Education Act was passed under the Labour government, compelling all LEAs by law to reorganise secondary education in their areas along comprehensive lines. However, before the law could be en¬ forced everywhere, the Labour government was replaced by a Conservative one (May 1979) and the new government removed from LEAs the compulsion to adopt the comprehensive system (or, in less formal style, to go comprehensive). As a result approx¬ imately 75% of LEAs have comprehensive secondary educa¬ tion, and the remaining 25% (those who resisted the change until May 1979) have retained the old, tripartite system de¬ scribed in unit 16 above. Comprehensive schools in most places are all-through schools, that is, one school takes the whole age group 11-18, like the grammar, technical and modern schools. Some LEAs, however, have introduced new patterns. One variation is com¬ prehensive schools for children of 11-16 (the minimum school- leaving age) linked with sixth-form colleges (see units 176, 394) for pupils who stay on after 16. (Such colleges are sometimes called tertiary colleges.) Other authorities have middle schools, for ages 8-12, 9-13 or 10-14, linked with upper schools (or high schools (for ages 12/13/14-18). Middle schools bridge the traditional division at 11 between primary and secondary edu¬ cation, and in areas with this system the first schools which children attend cpmpulsorily (from 5 to 8/9/10) are called first schools. Thus children in these areas go to three schools instead of twcu as follows: first school middle school ► upper/high school. All these new types of school can be described as comprehen¬ sive in the sense that they are non-selective, even if their name does not include that word. The word comprehensive is widely used in conversation as a countable noun meaning “comprehensive school”. 15
e.g. a. John goes to the local comprehensive. b. Some people are against comprehensives. 18. high school Before the introduction of universal secondary education (in 1944) some schools of the grammar type (see unit 16) were called high schools. High here meant “secondary”, sometimes with the added implication that the school was the main, or most important secondary school in its city. e.g. Bath High School — in the city of Bath Much later, with the introduction of comprehensive educa¬ tion, the name high school was adopted by some of those lo¬ cal authorities who reorganised schooling in three stages, to denote the third school to which children went, at 12, 13 or 14 (see unit 17 above). This is close to the American use of high school, that is, as a general term denoting a common school for children of 12 or 13 upwards. In the USA such schools are the norm. In practice high school in the USA usually means senior high school (for ages 14/15-18), a school for younger pupils (12/13-14/15) being called junior high school or simply junior high. 19. special school This is a school (primary or secondary) for children who are handicapped in some way, either physically or mentally, for example, children who are blind, deaf, crippled, or educa¬ tionally subnormal. Special education usually has this meaning too. It is de¬ fined in BEE as “education adapted to the needs of pupils who are handicapped by a disability of body or mind.” Independent (Private) Schools 20. The meaning of the words independent and private with reference t^'-educational institutions has already been ex¬ plained (see unit 2). The expressions independent!private school are general ones and not necessarily connected with the English educa¬ tional system. e.g. In England there are state schools and independent/ 16
private schools. In the Soviet Union there are no in¬ dependent/private schools; all schools are state. Independent schools, unlike state schools, are fee-paying, that is, parents have to pay fees. The majority of independent schools are boarding schools, and pupils go home only for the holidays. However, there are also some independent day schools. Most independent schools are single-sex, that is, for boys or girls only, whereas most state schools are now coeducational, or mixed. (Mixed is less formal than coedu¬ cational. Coeducational can be abbreviated to coed in non-for- mal style.) Independent schools are not generally divided into primary and secondary, like state schools. Many fit into the follow¬ ing pattern: (1) kindergarten or pre-preparatory school —ages 5-8 (2) preparatory school (see unit 22) —ages 8-13 (3) public school or similar school (see unit 21) —ages 13-16/18 21. public school A public school is an independent school for pupils aged 13-18 which is distinguished from other such schools by mem¬ bership of the Headmasters’ Conference or one of two similar bodies, and therefore has a certain status. (There are about 260.) Most of them are boys’ boarding schools, although some are day schools and some are for girls. A few have even become coeducational recently. Some of them are several hundred years old, but many others, including some of the thirty lead¬ ing public schools, were founded in the last 150 years. The most famous are Eton, Harrow, Winchester, and Rugby. It is clear from this definition that public schools are now not public in the usual sense of the word. Formerly, however, the name was quite appropriate, as С. E. Eckersley explains in his PATTERN OF ENGLAND: “Public schools are private foundations. Originally they depended mainly on endowments by noble founders and wealthy benefactors, and were intended to put education within the reach of anyone intelligent enough to take advantage of it, whether their parents were rich or poor. Now they depend almost entirely on the fees paid by their pupils’ parents.” Note, however, that in the USA public school means a school supported by public funds, and corresponds to British English state school. (In American English state means “штат”.)
An English public school education is traditionally aca¬ demic, with an emphasis on the classics. 22. preparatory school A preparatory school is an independent school for children aged 8 to 13, whom it prepares for the public schools (see above). At 13 pupils take the Common Examination for En¬ trance to Public Schools, usually called simply the Common Entrance (exam) in conversation, which is the public schools’ entrance examination. (Common is used because the examina¬ tion is set jointly by the main pnblic schools, and is common to all, rather than each school having its own.) Nearly all preparatory schools are for boys and many of them are boarding schools. The abbreviation prep school is widely used. IN THE SOVIET UNION 23. начальная школа Primary school is the nearest equivalent if it is a separate institution. The age groups do not completely coincide (see unit 13) but this is not too serious an objection. The most important consideration is that both primary school and на¬ чальная школа denote the first school which children must attend. However, in cases where the начальная школа is part of the средняя школа, primary department is usually a more appropriate translation. 24. средняя (общеобразовательная) школа Secondary school can be used in cases where the начальная школа is separate, not part of the institution in question. However, where средняя школа denotes a school with all forms, including the начальная школа, the use of secondary school would be illogical, since this implies a separate school to which children go after the primary school. Here simply schoot is preferable. These schools can be described as comprehensive (see unit 17), but the term comprehensive school is not on the whole to be recommended as a translation. Common school is used by some British educationists writ¬ ing about Soviet schools. 18
25. специальная (английская, немецкая и т. д.) школа, школа с математическим уклоном и т. д. There are no schools of this type in England. The expres¬ sion special school exists, but has a different meaning (see unit 19.) and its use as a translation of the Soviet term could lead to mbunderstanding. It is possible to say, for example: a special English/German/mathematics school, since these are obviously not for the handicapped, but such translations may not be dear to English people. The clearest translation is: An English/German language school is another possibility, al¬ though not so clear. If a general term is needed, to denote any специальная школа, a specialised school is probably the best translation. Russian speakers may use the expressions an English/ German!French school for convenience among themselves, but they should bear in mind that to an English person this may suggest a school run by teachers of the country concerned, or a school in that country. 26. школа-интернат This can be translated as boarding school. Remember, how¬ ever, that English boarding schools are mainly private, and that at most of them pupils go home only for holidays, not at weekends. Weekly boarding school can be used in cases where it is important that pupils go home at weekends. Such pupils can be called weekly boarders. 27. Further education may be used in a general sense to cover all post-school education. In practice, however, it has more often denoted education after school except in universities and colleges of education (see unit 38), that is, in technical colleges, colleges of art, and various other institutions which will be dealt with in due course (see units 39-49). These were regarded as further educational institutions, in contrast to universities and colleges of education, which were classed as higher educational institutions, because they awarded degrees. specialising which specialises where they specialise _ FURTHER AND HIGHER EDUCATION IN BRITAIN 19
During recent years, however, 1he distinction between fur¬ ther and higher educational institutions has become less clear- cut. The reason for this is that institutions other than univer¬ sities and colleges of education, particularly the newly- formed polytechnics (see unit 46) now have higher educational courses, leading to a degree. In addition, the colleges of educa¬ tion are now tending to merge with polytechnics or other in¬ stitutions to become more general colleges (see unit 39). As a result only the universities are now entirely higher education¬ al institutions. With regard to polytechnics and other insti¬ tutions offering both degree and non-degree courses, the words further and higher are more appropriate to the courses than to the institutions as a whole. As well as the terms higher I further educational institution, the following are used: higher I further education(al) establishment institution of higher!further education The letters НЕЕ, which stand for higher educational establish¬ ment, are sometimes used in written English to save space. All these terms are characteristic of formal style. In less formal situations universities and colleges is often used as a collective expression denoting all post-school institutions, since most of these are called one or the other. e.g. Universities and colleges have shorter terms than schools. Universities 28. British universities are independent, self-governing insti¬ tutions. Although they all receive considerable financial sup¬ port from the state (about 75 per cent of their incomes is now provided by government grants), the Dept of Education & Science has no control over their regulations, curriculum, examinations, appointment of staff, or the way in which government money is spent. This money is allocated by the DES on the advice of the University Grants Com¬ mittee, a body appointed by the Secretary of State (see unit l) to act as a link between the government and the uni¬ versities. The universities discuss matters of common interest and express their views on these matters through the Committee of Vice-Chancellors (see unit 76). British universities are generally divided into the follow¬ ing groups: 20
29. Oxford and Cambridge These two universities, founded in the Middle Ages, are the oldest in Britain, and were the only universities in Eng¬ land until the early nineteenth century. They each consist of a number of residential colleges, founded at different times, most of them for men, but a few (of later fQundation) for women. Each college has its own building, its own internal organisation, its own staff and students. Teaching, except for lectures, takes place in the college, but students of all colleges take the same final examinations. Peter Bromhead in his LIFE IN MODERN BRITAIN describes these univer¬ sities as “a sort of federation of colleges. It prescribes syllabus¬ es, arranges lectures, conducts examinations and awards de¬ grees, but there is no single building which can be called the university”. As Oxford and Cambridge have much in common, they are often referred to collectively for convenience as Oxbridge. Note that the word order Oxford and Cambridge is fixed and should not be reversed. 30. The older/ancient Scottish universities These were founded in the fifteenth and sixteenth centuries. Being products of the Renaissance, they take their traditions from the continental universities. They are the universities of Aberdeen, Edinburgh, Glasgow and St. Andrews. 31. London University London University was established in 1836 by the union of two colleges: University College (founded 1827) arid King’s College (1831); later many other colleges, schools and insti¬ tutes (see units 394, 402, 414) Were added, and London Uni¬ versity is now the largest in Britain. It is the only univer¬ sity which awards external degrees (see unit 96). 32. The University of Wales This is a university consisting of several university col¬ leges, the first of which, at Bangor, Cardiff and Aberystwyth, were founded in the late nineteenth centuty. 33. The civic universities Most of these were founded in the 19th century as univer¬ sity colleges (see unit 394, meaning 5) and prepared students for external degrees of London University. Later they became 21
universities in their own right. There are twelve of them: Birmingham Leeds Nottingham Bristol Leicester Reading Exeter Liverpool Sheffield Hull Manchester Southampton The word civic here means “городской”. These universities were founded to serve the needs of their city and the surround¬ ing area, in contrast to Oxford, Cambridge and London, which took students from all over the country. Now that all universities take students from all over the country, the word has lost its original significance. The civic universities are still sometimes called red-brick universities, because red brick was characteristic of their orig¬ inal buildings, in contrast to the grey stone of Oxford, Camb¬ ridge and London. Note, however, that this is not an official term, and has a derogatory connotation, implying something inferior to Oxford and Cambridge. In addition, its original significance has gradually been lost, because many of the civic universities have moved into new buildings of concrete and plate glass. The use of this expression is therefore not to be recommended now. 34. The new universities The first of these was Keele University (in Staffordshire), founded in 1948. Then in 1961 seven new universities were ap¬ proved. They are the universities of: East Anglia Sussex Essex Warwick Kent York Lancaster These universities are also new in their structure (see unit 80) and courses. They offer many general, inter-discipli¬ nary courses (that is, courses combining the study of several subjects), in contrast to the more specialised courses typical of the older universities. 35. The technological universities Founded as technical colleges in the 19th century, they became colleges of advanced technology (see unit 42) in 1956, and received full university status in 1965. Among them are: the University of Aston (in Birmingham) Bath University of Technology 22
Brunei [bru:'nel] University, in Uxbridge, Middlesex (see unit 61) the City University, in the City of London 36. The Open University This was founded in 1969 to cater for those people who for some reason are unable to enter any of the other univer¬ sities, especially those above normal student age. Teaching is mainly by correspondence courses, supplemented by special radio and television programmes. There is also a network of 260 study centres all over the country, and summer schools are held at other universities. Colleges 37. In the previous section it was mentioned that some uni¬ versities consist of a number of colleges. This is only one of the meanings of college. (The word is treated fully in unit 394.) More often a college is not part of a university, but a separate institution. Whereas a university aims at giving an academic education, and is mainly non-vocational, a col¬ lege education is in most cases less academic, more practical, and usually vocational. Most colleges are state colleges, built and maintained by the local education authority (those listed in units 38-46), but there are also private colleges,, The main types of college in this sense are as follows: 38. college of education These colleges were called teacher training colleges until 1964, and the latter term is still used by some people, mainly those who are neither teachers nor students. This is either because they do not know the new name, or because they know it but are not used to it. (The old name has the advan¬ tage of being self-explanatory.) Colleges of education train teachers for posts in primary schools, and for the less specialised and less advanced posts in secondary schools, other posts being occupied by universi¬ ty-trained teachers. Until the beginning of the 1970s there were many colleges of education, situated all over the country. In 1972, however, the government published a White Paper entitled EDUCATION: A FRAMEWORK FOR EXPANSION, containing proposals that are radically altering the traditional pattern of teacher training. Accord¬ ing to Barbara Priestley, in BRITISH QUALIFICATIONS, 1977, “the present trend is for the colleges of education to merge with ?3
polytechnics and other further edition colleges to create single institutions providing a wide rangeof cotn^f*her colleges while remaining separate, are now offering a choice of. higher education courses, whilst some will continue to be conc&n&i solely or mainly with teacher training.” 39. college of higher education This is a new type of college, introduced after 1972, and formed by mergers of colleges of education and further educa¬ tion colleges, as described in unit 27 and 38. 40. college of further education or further education college This may denote a general college with a wide range of courses below the level of higher education, or it maybe a general term, including the more specialised types listed be¬ low. Further education college is less formal. 41. technical college This is a further education college specialising in technical subjects. 42. college of technology This has the same meaning as technical college, but is more recent, and usually denotes a newer institution provid¬ ing more advanced courses than a traditional technical col¬ lege. The term college of advanced technology is now obsolete. It was used only between 1956 and 1962. These colleges, or CATs, as they were often called, were originally ordinary technical colleges, ten in number, which were chosen to con¬ centrate on advanced work and finally became universities, the so-called technological universities, in 1962 (see unit 35). 43. college of commerce or commercial college Such colleges teach commercial subjects, or, as they are often called now, office studies, that is, shorthand (“стеногра¬ фия”), typing (“машинопись”), book-keeping (“бухгалтерский учет”) and other subjects connected with commerce and ad¬ ministration. 44. college of art (and design) or art college Such colleges teach drawing, painting, sculpture, applied art, fashion design, furniture design, etc. They train art teachers and designers. 24
45. There are other types of specialised college, for example, agricultural college, college of building, and so on. However, many people receive their vocational training not at a special¬ ised college but in one of the departments of a more general college, such as a college of technology, or a polytechnic, which will be considered in the next unit. 46. polytechnic Although there have been institutions called polytechnics in Britain for a long time, the term now usually refers to institutions established since 1967. The first new ones were formed then, either from single technical colleges, colleges of technology, or groups of these, or groups of technical, building, art and commercial colleges, which were reorganised under the name of polytechnics as centres for advanced cours¬ es in a wide range of subjects. Some of the work is of univer¬ sity level, and thus is officially described as the higher educa¬ tion sector within further education. 47. There are also some private colleges, which train people for a particular job. One example is the secretarial college, which trains girls to be secretaries. 48. school The names of some establishments which train people for various occupations traditionally have the word school instead of college, although they cannot in general be called schools (without a modifier). Here are some examples: art school Art schools teach drawing, painting, sculpture, etc. The most well-known is the Slade School of Fine Art, in London (in non-formal style often called simply the Slade). However, most other art institutions are called art colleges (see unit 44 above). drama school These are establishments for training actors, directors, etc. One very well-known school of this type is the Central School of Speech and Drama, in London. However, the most fa¬ mous drama school in England is the Royal Academy of Dra¬ matic Art also in London (see unit 49). ballet school “хореографическое училище” 25
school of librarianship — an establishment for training librarians. There are also some private schools which do not train people for a job, but give some kind of specialised instruction. Two examples are: language school or school of languages These schools provide courses in one or more languages for people of any age, although most of the students are between 16 and 30. Courses may be full-time or part-time. There are many schools of English, which teach English to foreigners driving school These schools employ instructors who give driving lessons and prepare people for their driving test.' 49. academy Academy is occasionally used in the sense of “college”* generally in names which date back at least to the last cen* tury. Two examples are the Royal Academy of Dramatic Art (usually abbreviated in non-formal style to RADA ['ra:d9l and the Royal Military Academy. IN THE SOVIET UNION 50. The following translations can be recommended: высшее образование — higher education высшее учебное заведение —higher education(al) institu¬ tion! establishment or institution/establishment of higher educa¬ tion высшая школа — higher education or higher education(al) institution!establishment or institute or college (see unit 51), depending on the situation Note that higher school is not used in England. среднее специальное образование Further education is the nearest English equivalent, al¬ though it is clear from unit 27 that it is far from corresponding exactly. The loan translation specialised secondary education is therefore preferable in serious discussions of the Soviet edu¬ cational system, for example, at meetings of educationists. Bear in mind, however, that this expression will not be quite clear to an English person unacquainted with the Soviet system, and may need explanation. университет — university 26
51. институт In cases where институт is a general term, denoting a whole category of educational establishments, the use of college is to be recommended. e.g. а. Университеты и институты — universities and colleges b. Он учится в институте.— He’s at college. c. Мы вместе учились в институте.— We were at college together. d. Я окончил институт в 1970 году.— / left college in 1970. (See also unit 369.) Note the absence of article in sentences such as b-d. Institute would not be clear in such cases, because this word has too many different meanings to be used as a general term (see unit 402). As already stated, the usual word for a post-school establishment other than a university is college. However, one should bear in mind that by no means all Eng¬ lish colleges are higher educational institutions (see units 38-44). When the type of институт is specified, as in педагоги¬ ческий институт, сельскохозяйственный институт, and so on, institute can be used. Most British writers on Soviet edu¬ cation use the loan translations pedagogical institute, agricul¬ tural institute, and so on. Remember, however, that they are loan translations and not equivalents denoting English establishments. For this reason English people who are unac¬ quainted with the Soviet educational system may not under¬ stand them. In such cases it is sometimes preferable to use the names of those English institutions which fulfil a similar function, for example, college of education, agricultural college, explaining the differences if necessary. 52. педагогический институт Pedagogical institute is the trartslation used by most Brit¬ ish writers on Soviet education. To a non-specialist, however, this is a most formidable expression. Apart from the possible ambiguity of institute (see unit 402), the word pedagogical is a learned word rarely used by anyone except educationists (see also unit 398). An educated English person will probably realise that a pedagogical institute has some connection with teaching, but he may well imagine something more unusual 27
and more highly specialised, perhaps a research establishment. He is unlikely to think immediately of teacher training. College of education can be used instead when talking to English people with little or no knowledge of the Soviet sys¬ tem, since this is also an institution for training teachers. However, the Soviet institutions on the whole have a higher academic standard than these English colleges, and research plays a more import9nt part. Although the term teachcr training college is no longer officially used of English institutions, it could be used as an alternative, since it is a clear descriptive term, and well known to most English people. 53. политехнический институт Some writers use the loan translation polytechnic(al) institute, others use polytechnic, although the English polytech¬ nics have not only higher but also further education courses (see unit 46). The choice depends on the situation, as ex¬ plained in the previous units. 54. технологический институт One may use either the loan translation technological in¬ stitute, or college of (advanced) technology (see unit 42), de¬ pending on the situation (see unit 51). Although there are no longer any institutions called colleges of advanced technology in England, the inclusion of advanced is to be recommended in order to indicate the high standard of the work done there. 55. медицинский институт There are no medical colleges in England corresponding to the Soviet медицинские институты. All doctors are trained either in th'e medical schools of universities or in teach¬ ing hospitals. As a translation of the Russian term, medical school seems to be the most satisfactory. However, medical college, although not an English term, is quite clear and could be used instead. Medical institute is not to be particularly recommended, at least when talking to English people unfamil¬ iar with the Soviet institutions, as this implies a research rather than a teaching establishment (see unit 402). 56. The names of other types of specialised институты can be translated according to the principles followed above,' that is, by a loan translation when speaking to those who have some knowledge of the Soviet system, and by the name of the nearest equivalent institution in other cases. 28
e.g. сельскохозяйствен- — agricultural institute or ный институт agricultural college строительный ин- — institute of building or cmumym college of building Note that when a noun, not an adjective, is used with insti¬ tute or college, the form institute!college, of ... is more usual. Another example is institute of architecture. In many cases there is no specialised institution corre¬ sponding even approximately to the Soviet one (see unit 45). Here one can use only loan translations, such as institute of economics, institute of shipbuilding, although these may be made closer to native English usage if necessary by using college instead of institute. 57. училище This is generally translated as school. e.g. а. педагогическое училище — pedagogical school b. художественное училищ? — art school c. профессионально-техни- — vocational (techni- ческое училище cal) school Pedagogical school is a loan translation. The same problem concerning pedagogical applies here as in the case of pedagog¬ ical institute (see unit 52). In this case, however, there seems to be no alternative, since there is no separate type of estab¬ lishment for training nursery and primary school teachers in England. Art school is used in England of institutions similar to the Soviet художественные училища (see unit 48) although college of art (and design) is more common'(see unit 44). Vocational (technical) school is a loan translation which sounds rather unusual to the non-specialist. Vocational, al¬ though widely used in education (see unit 420), does not occur in names of specific institutions in England. In addition, technical school suggests a school taking the whole secondary age range (see unit 16), and for that reason it might be bet¬ ter to use technical college instead. Unfortunately, however, technical college is needed as a translation of техникум. One solution is to use junior technical college, or to keep school, adding senior or high: senior technical school, technical high school. 29
58. техникум Technical college seems to be the best translation (see unit 41). II. NAMES OF INSTITUTIONS SCHOOLS 59. English schools have names, not numbers. Soviet students and teachers are often puzzled by the variety of names used in England, and wonder what they mean. The two most com¬ mon are: (1) geographical These are taken from the name of the town, district, vil¬ lage or street in which the school is situated. e.g. Manchester Grammar School City of Bath Girls' School Wandsworth Comprehensive School Wandsworth is a district of London. Bratton County Primary School Bratton is a small town. (For the use of county see unit 10.) Abbey Road Junior School (2) named after a well-known person Some schools are named after the founder, or some other person connected with the school. e.g. Mary Hampden Junior School George Dixon Grammar School Other schools have names which presumably had some significance at the time they were chosen, but this significance has been lost, or is understood only by those who know the history of the school or town. However, even if the name has little real significance now, most people prefer it to a number, since it seems to them in some way more personal, more indi¬ vidual. Some secondary schools, usually independent, were given at their foundation a name which included the word college. They have kept that name, although they are not really col¬ leges, but schools. e.g. Eton College Winchester College (see unit 21) 30
When speaking of the above institutions, one would refer to them as (public) schools. 60. When speaking about Soviet schools, there is no need to include the word number. e.g. / did my teaching practice at school 250. although it can be included for emphasis, especially in for¬ mal style. INSTITUTIONS OF FURTHER AND HIGHER EDUCATION Universities 61. The official name of most British universities has the def¬ inite article and of followed by the name of the city, town or county. e.g. the University of Oxford! Manchester I Sussex This is used in formal situations, particularly in writing. The definite article may be omitted in headings, lists, and in other cases where there is not a complete sentence, but it is implied, and is included in complete sentences. For ex¬ ample, a degree certificate may have the heading: University of Oxford but one would say, or write: The degree was awarded by the University of Oxford. Omission of the article is a sort of abbreviation, which is not acceptable in a complete sentence. In less formal style the following form is used, with no article: Oxford/Manchester/Sussex University e.g. a. Manchester University was founded in 1880. b. John Barrington lectures at Sussex University. The form *the Oxford!Manchester!Sussex University, etc. is incorrect. The City University, a technological university in the City of London, has only one form of its name, with the defi¬ nite article. Two of the recently-formed technological universitites are named after famous people. They are: (1) Brunei University, at Uxbridge, in Middlesex, named 31
after the famous 19th-century civil engineers Brunei [bru:'nell (father and son). (2) Heriot-Watt University, in Edinburgh, named after George Heriot (1563-1642), founder of Heriot’s Hospital, Edinburgh (now a day school), and James Watt (1736-1812), famous Scottish engineer and inventor of the steam engine. (Remember that there is also an older university in Edinburgh, called the University of Edinburgh or Edinburgh University.) Note that the name of the person is placed before the com¬ mon noun university and that there is no article. These names have only one form. When the context makes it clear that a university is meant, the word university itself is usually omitted in non-formal style. e.g. a. My brother was at Leeds. = studied at Leeds Uni¬ versity b. His father wanted him to go to Oxford, because he was at Oxford himself. c. (Of a university teacher)—Dr. Williams used to be at Heriot-Watt, but last year he was offered a lec¬ tureship at Manchester. (For the use of to be at and to go to in the sense of “to study at” see unit 406.) The use of at with the name of a city, as opposed to in, usually indicates that the university of that city, rather than the city itself, is meant. e.g. d. My brother is at Cambridge. = studying at Cam¬ bridge University e. My brother is in Cambridge. = living in the city of Cambridge, or visiting it at the moment. 62. In the case of collegiate universities such as Oxford, Cambridge and London (see units 29, 31), each college has its own name, which is generally connected with its founder or the circumstances of its foundation. e.g. Balliol ['beihal] College, Oxford Trinity College, Cambridge King's College, London Note that the word university is not usually included, at least in non-formal situations; one is supposed to know that the university is meant and most educated English people do 32
in fact kn»w the names of the more well-known Oxford, Cam¬ bridge and London colleges. The pronunciation of the names of some Oxbridge colleges is a trap for the uninitiated, the most striking examples be¬ ing: Caius [ki:zl College, Oxford Magdalen l'mo:dlin] College, Oxford The word college is usually omitted in non-formal style when the context permits. For example, it is customary to say: a. He'sIHe was at Balliol. b. Trinity is bigger than any other Oxbridge college. 63. When translating the names of Soviet universities, the following forms can be used: (name of city) The, University of — in formal style e.g. the University of Leningrad (name of city) or University — in less formal style e.g. Leningrad University The definite article can be omitted from the first form in headings, lists, etc., but should always be included in com¬ plete sentences. No article should be used with the second form. Some English people use the translation state university in formal style (mainly written), for example, Leningrad State University. This usage can be justified as a translation from Russian; on the other hand, the significance of state here would probably not be understood by an English person or an Amer¬ ican unfamiliar with Russian usage. In England state in the context of education is used in contrast to independent or private (see unit 1) and is not applied to universities (see unit 2§), In the USA a state university is one maintained by a partic¬ ular state (“штат”). If a university (or other institution) is named after a famous person, the name should be put before the word uni¬ versity (institute, etc.) e.g. (The) Patrick Lumumba University, Moscow This sounds quite natural, because the name Patrick Lumumba distinguishes that university from the other university in 33
Moscow. The latter can be called the Lomonosov University to distinguish it from (the), Patrick Lumumba University, al¬ though it is usually called Moscow University, or, in formal style, the University of Moscow. When there is only one uni¬ versity in a city, the inclusion of a person’s name sounds un¬ usual, superfluous. Other Institutions of Higher and Further Education 64. As already mentioned (unit 37), in Britain most post¬ school institutions except universities are called colleges. Here are some examples of college names: Bath College of Education City of Manchester College of Higher Education Stafford ['staefadl College of Further Education Carlisle [ka.-'laill College of Art and Design Glasgow College of Technology Worcester ['wustal Technical College As a rule no article is used with the name of colleges, even in complete sentences. e.g. He teaches at Worcester Technical College Most college names are geographical, like those quoted above, and specify the town, city, district or county in which the college is situated. However, some are named after a per¬ son connected with the college, e.g. Garnett College of Education (in London) named after a Dr. W. Garnett, and some have names whose significance is apparent only to those who know the college. Polytechnics have geographical names, for example: Central London Polytechnic Sheffield Polytechnic No article is generally used with these names, e.g. He teaches at Sheffield Polytechnic. but there is some variation in usage and sometimes the defi¬ nite article is included. The names of institutions called school or academy gener¬ ally have the definite article. 34
e.g. The Slade School of Fine Art (see unit 48) The Central School of Speech and Drama The Royal Academy of Dramatic Art (or RADA ['rada], with no article) (see unit 49) in London 65. When translating the names of Soviet institutions called институты, it is preferable to use the word institute, not college, for институт, and to use a loan translation when there is no good English equivalent (see units 51-55): e.g. the Moscow Institute of Foreign Languages the Leningrad Institute of Shipbuilding the Kiev Institute of Food Technology The definite article may be omitted in lists, headings, etc., and sometimes even in complete sentences. If a person’s name is included, it is placed before the word institute. e.g. the Hertzen Pedagogical Institute, Leningrad ч In such cases the article is not omitted in complete sentences. The names of institutions known in Russian as училище and translated as school are treated in the same way: e.g. the Mukhin Art School, Leningrad III. GOVERNMENT AND ADMINISTRATION SCHOOLS IN ENGLAND 66. manager, governor All state schools have managers or governors. Primary schools have managers and secondary schools governors (a board of governors). These are people of a certain standing in the community who give up some of their time to deciding (or at least advising on) some questions concerning the school, for example, what staff to appoint. In most cases all or the majority of the managers/governors are appointed by the LEA. The purpose of their existence is to see that every school has an individual life of its own as well as a place in the local system. 35
However, according to Tyrrell Burgess, in A GUIDE TO ENG¬ LISH SCHOOLS, “as far as powers are concerned, they inhabit a kind of no-man’s land between the local authority and the head of the school”. Burgess goes on to say that if managers and governors are active and interested they can help a school create an individ¬ ual life of its own, but concludes as follows: “Normally, however, they turn up at school functions, try to remember the names of the teachers, occasionally badger the authority for improvements to the school premises and hold themselves available for consultation and discussion with the headmaster. In 1970 the National Association, of Governors and Managers was founded to help governors and managers to be more effective and to |>ress for changes in their re¬ cruitment and powers.” 67. head teacher, headmaster/mistress These words denote the head of a school. Head teacher is a general term. e.g. There will be a meeting of head teachers on May 12th. In a particular school headmaster (if it is a man) or head¬ mistress (if it is a woman) is used. Simply head is often used in non-formal situations. e.g. (One teacher to another) — I've got to go and see % head at break. 68. deputy head teacher Besides deputising for the head teacher, -the deputy head is often responsible for the timetable and various other prac¬ tical matters, and for discipline in all but serious cases, which are dealt with by the head teacher himself. Deputy headmaster/mistress and deputy head are used in the same way as headmaster /mistress and head (see unit 67). In some schools the deputy head teacher is called the sec¬ ond mas ter/m is tress or the senior master/mistress. In mixed schools there may be both a senior/second master and a senior/ second mistress, the latter having special responsibility for the girls. 69. head of department This is the teacher in charge of the teaching of a particular subject or group of subjects throughout the school. For exam¬ ple, there are usually several English teachers in a school, and together they form the English department. The most senior is the head of (the) department and is responsible for directing and coordinating the work of the group, choosing textbooks, ' 36
etc. The head of department may also be called senior . . . master/mistress, for example senior English mistress.s 70. parent-teacher association (PTA) Most schools have such an association, which is like a com¬ mittee on which parents and teachers are represented. It acts as a permanent link between parents and staff, and gives parents an opportunity to help the school in various ways. Meetings between staff and parents are usually called par¬ ents meetings/evenings. e.g. There will be a first-form parents meeting/evening on Friday at 7 o'clock. IN THE SOVIET UNION 71. Директор школы can be translated as head teacher or headmaster/mistress or head, depending on the situation (see unit 67). Заведующий учебной частью can be translated in one of the following ways, depending on the function performed: (1) deputy head teacher /master/mistress or senior masterI mistress; (2) head of the primary/secondary school/department (see unit 23); (3) head of the English/history!physics department, or senior English/history!physics master/mistress, (see unit 69). Родительский комитет can be translated as parents’ committee. HIGHER AND FURTHER EDUCATION IN ENGLAND 72. As already mentioned, the universities are independent, self-governing institutions, whereas other post-school estab¬ lishments are under the control of the local education author¬ ity. This is reflected in tfteir structure and consequently in their terminology, so that it is necessary to treat the two groups separately. Universities 73. There is considerable variation in structure and terminol¬ ogy between the various types of university, especially be¬ 37
tween 0> bridge and the rest (see units 29-36). The terms which follow &ie used in most, but not all universities, that is, the civk universities, London and at least some of the new universalies. Oxbridge terminology is too varied and compli¬ cated fcr inclusion. 74. court, council, senate The>e are the three governing bodies; their functions may be briefly summarised as follows: The court is the supreme governing body, but in practice its po.vers are limited. Tha council is responsible for finance. Tie senate ['senitl is the chief academic authority; it coord nates and approves the work of the various faculties. 75. chancellor The official head of an English university is called the chancellor. However, this does not correspond to the Russian ректор, because the chancellorship is an honorary and cere¬ monial appointment. The chancellor is not an academic (ученый), but a public figure who attends university func¬ tions such as the degree ceremony but has nothing to do with the running of the university. For example, the chancellor of London University is Queen Elizabeth the Queen Mother. 76. vice-chancellor The vice-chancellor is the effective head of the university. He is an eminent academic, who is responsible for the general policy and organisation of the university. 77. registrar The registrar is responsible for dealing with applications, admission and registration of new students. He may also have other duties. 78. secretary Some institutions have a secretary instead of a registrar, and he carries out the duties listed above. In others there is both a secretary and a registrar, with separate responsibil¬ ities. This secretary, who is usually a man, should not be con¬ fused with the many women secretaries who work in thevari- 38
ous university offices, doing routine administrative and cler¬ ical work, typing, etc. 79. treasurer, bursar Treasurer is defined in the SOED as: “one who is respon¬ sible for the funds of a public body, or of any corporation, association, society or club”. Bursar is defined as: “treasurer, esp. of a college”. It is clear from this that the word bursar is more restricted in its usage than treasurer, but as many universities have both a treasurer and bursar these definitions are not sufficient to differentiate them. In practice the difference seems to be that the treasurer is responsible for the general finances of the institution, whereas the bursar deals with domestic matters such as planning and development, maintenance (i.e. repairs, etc.) and cleaning. The term domestic bursar is used in some institutions. 80. Universities organise their academic work in a variety of ways. These ways are outlined in WHICH UNIVERSITY 1977 as follows: “In all the older universities subjects are taught in individ¬ ual departments which are in turn grouped into faculties covering the main subject groupings, for example, arts, science, engineering, social science. Sometimes social sciences are incorporated in the arts faculty; law, education, theology, medicine, etc. usually form faculties of their own... In all the universities founded after the Second World War, after and including Keele (see units 34-36 — J. P.), the traditional faculty structure has been avoided in an attempt to prevent over-specialisation and to encourage students to study across the accepted subject boundaries. One form of organi¬ sation, pioneered by Sussex, is the school, which embraces a range of related subjects, but is devoted to studying them in relation to a particular theme: English and European Studies, African and Asian Studies, social studies. Essex and East Anglia also have schools, although departments are stronger at Essex. Kent's faculties are more like Sussex schools than traditional faculties. Lancaster, Keele and some of the technological universities have boards of studies; York and Warwick have structures closer to the older universities.” The following description of faculties and departments applies to the older universities, especially the civic univer¬ sities and London. How many faculties there are, what they are called and what subjects each includes varies to some extent from one university to another, even among universities of the same type. As an illustration, here is a list of the faculties at four of the largest civic universities: 39
Birmingham Arts Science and Engineering Medicine and Dentistry Law Commerce and Social Science Manchester Arts Science Technology Medicine Law Economic & Social Studies Business Administration ences Theology Education Music Education The various faculties will now be treated in turn, taking as the basis these four civic universities. 81. faculty of arts/arts faculty The faculty of arts is the official name of the faculty. In non-formal style the arts faculty is more common. (For this use of arts, see unit 392.) It will be seen from the lists of faculties given above that the same name is used in all four universities. It is also the one used in nearly all other English universities. The subjects usually taught in the arts faculty are as follows: English (language and literature) French \ German 1 often referred to collectively as modern lan- Spanish > guages. Italian I Both language and literature are included. Russian ) Latin 1 often called collectively Greek (i.e. ancient Greek) j classics History Philosophy There are some other subjects, for example, drama, Amer- Bristol Arts Science Engineering Medicine Law Social Sciences Nottingham Arts Pure Science Applied Science Agricultural Science Medicine Law & Social Sci-' 40
ican literature and oriental languages, which are taught in this faculty in some universities. The word гуманитарный can be used in translating arts faculty into Russian, giving факультет гуманитарных наук. 82. faculty of science/science faculty This faculty exists in all English universities, although, as can be seen from the lists of faculties given above, its exact name varies, and it may be combined with what are usually separate faculties or, on the contrary, subdivided. For example, at Birmingham there is a joint faculty of sci¬ ence and engineering; at Nottingham, on the other hand, there are three science faculties: pure science (called simply science at most universities), applied science (called engineering or technology elsewhere), and agricultural science (only taught at certain universities, and usually called simply agriculture). Social science is a science in a different sense and will be discussed in unit 86. However, in spite of some variations in usage, the usual title is ttie faculty erf science or, in less formal style, the sci¬ ence faculty. This faculty teaches the subjects usually known as the sciences, or, strictly speaking, the natural sciences, viz. biology, chemistry, physics and their branches. In addi¬ tion it often includes subjects related to the above, for exam¬ ple, geology, geography. (The usage of the word science is discussed in unit 415.) The name of this faculty can be translated as факультет естественных наук. 83. faculty of engineering/technology, engineering/technology faculty Most English universities have a separate faculty of engi¬ neering, although at Birmingham, for example, it is combined with the science faculty. The name of the faculty varies, however, and this may cause confusion. At some universities, Manchester, for example, it is called the faculty of technology, at others, Nottingham, for example, it is called the faculty of applied science. These three words (engineering, technology and applied science) are strictly speaking not synonymous. Technology is a broader term than engineering and includes all studies related to industry. Applied science is used in contrast to pure science, pure in this case meaning “theoretical". Pure science is that which is usually referred to simply as 41
science, and which was considered in the previous unit. How¬ ever, although the three terms are not in general synonyms, they are synonymous in this case, since in practice more or less the same subjects are taught in the faculties concerned, whether the name of the faculty is the faculty of engineering, technology or applied science. 84. faculty of medicine/medical faculty This name is self-explanatory. Sometimes, however, the term medical school is used instead, and this may lead to confusion. A medical school may be one of two things. Firstly, it may be a synonym for medical faculty. The medical faculty is the only one which is commonly referred to as a school in the civic universities, although usage differs at Oxbridge and the new universities. Secondly, medical school may denote a train¬ ing establishment for doctors attached to a big hospital. Students of these schools take the same examinations as students of the medical faculties of universities. Hospitals with their own medical schools are known as teaching hospi¬ tals. The expression to be at medical school means “to be stud¬ ying medicine”, either at a university or a teaching hospital. 85. faculty of law(s)/law faculty This name requires no explanation. The plural form laws is still used in some universities because the original Latin name had the plural. The name of this faculty can be translat¬ ed as юридический факультет. 86. faculty of social science(s)/social science faculty This is its usual name, although at Manchester and Leeds it is called the faculty of economic and social studies. It is combined with commerce at Birmingham and with law at Nottingham. Faculty of social science(s) can be translated as факультет общественных наук. 87. faculty of education/education faculty In a few universities this faculty is called the school of education, and in some others it is not a separate faculty, or school, but a department within the arts faculty. The main task of this faculty is to train graduates as teach¬ ers. Those who have taken a degree in one of the faculties already discussed, and who wish to become teachers, enter the faculty of education, either at the same university or a 42
different one, and take a one-year teacher-training course (see unit 165). The name of this faculty can be translated as педагоги- ческий факультет. 88. These are the faculties which form part of all the civic universities and of some others too. It may be seen from the lists in unit 80 that some universities have other faculties too, but these do not need explanation, with the possible exception of the faculty of business administration at Man¬ chester. Business administration, or, as it is more often called, business studies, is a fairly new speciality combining the study of economics, accountancy, commercial law, marketing and other subjects necessary for administrative work in business (for example, in an industrial firm). These subjects are more often taught at colleges of further education and polytechnics than at universities. 89. The administration of each faculty is the responsibility of the dean and the faculty board. The dean is the head of the faculty. His deputy is usually known as the sub-dean, sometimes as the deputy dean. e.g. Dean of the Faculty of Arts!Arts Faculty (see unit 81) Sub-Dean of the Faculty of Science!Science Faculty 90. faculty board/board of the faculty This is the body which decides faculty matters. It con¬ sists of representatives from all departments of the faculty (see unit 91) and is presided over by the dean. A meeting of the faculty board is often called simply a faculty meeting in non-formal situations. e.g. a. There's a faculty meeting tomorrow at eleven. b. It was decided, at the last faculty meeting. c. What's on the agenda of the faculty meeting? Note that sitting is not used in such cases (see unit 119). 91. Each faculty is divided into a number of departments. For example, the arts faculty usually consists of the following departments: the Department of English/the English Department the Department of French!the French Department the Department of German!the German Department 43
• the Department of Classics!the. Glassies Department and so ojj (see unit 81). g The word department can often be translated as кафедрщ However, this is not an exact equivalent, because a depart¬ ment includes both staff and students. Here are some example^ of usage. a. The Department of English is the largest in the faculty, ( is on the staff of the English b. Miss Glover ■! Department. ( teaches in the English Department, c. (One student to another) —What department are you in? d. The department has decided to introduce a new course on the history of drama for the second year. Since both staff and students are members of the depart¬ ment, a meeting of the department or a departmental meeting could refer to both, but in practice it usually refers only to staff. To make this quite clear, staff meeting can be used. 92. head of department The person responsible for the running of the department is called the head of department. This term corresponds more or less to the Russian заведующий кафедрой. e.g. a. Professor Edwards is the head of the English De¬ partment. b. This application must be signed by your/the head of department, 93. secretary of the department/depar-tmental secretary In English universities this is not one of the teaching staff who'takes on administrative duties in addition to his/ her teaching, but one of the full-time administrative staff, with secretarial training, who deals with departmental cor¬ respondence, clerical work, and assists the head of depart¬ ment with routine administrative matters. 94. chair Chair means the position of professor, a professorship, and there may be one or more chairs in one department, de¬ pending on its size and importance. Here are some examples of usage. 44
ft. The chair о/ history at Exeter is held, by Professor Thompson. b. The chair of English, literature at Leeds has.become vacant. c. Applications are invited for the chair of the Department of French. d. The university announced the creation of a new chair in experimental chemistry. e. — I wonder who'll get the chair. colloquial, meaning who will be appointed professor f. Professor Sanderson has been appointed to the new chair of Italian and headship of the Department of Italian. 95. school In some English universities several related departments are grouped together in one school within the faculty. For example, the Leeds Science Faculty has the School of Chemis¬ try, consisting of the departments of Inorganic Chemistry, Organic Chemistry, and Physical Chemistry, and the School of History, consisting of the departments of Ancient History, Medieval History and Modern History. Note, however, that this is not the only meaning of school in a university context. Some universities have schools in¬ stead of faculties (see unit 80). Other meanings are given in unit 414. 96. external department London University has an external department, which gives people not studying at the university the opportunity of taking the degree examinations. Such people are called external students (as opposed to internal students) and take an external degree. The university does not provide any tui¬ tion for such students; they study for the examinations on their own, or take correspondence courses, or have private lessons. 97. extra-mural department An extra-mural department is one which runs non-degree courses in a wide range of subjects for the general public. As stated in the handbook for 1973/74 issued by the University of London Department of Extra-Mural Studies, the courses are for “adults who wish to pursue knowledge for its own sake or develop their talents more fully..." It continues “There are no entrance requirements apart from a willingness to take an active part in a serious course of study”. 45
The lectures take place on the university premises, and extra-mural is used here in a figurative sense, that is outside the main university framework (of degree courses and research), rather than outside its walls. The department has its owi staff, and in addition arranges lectures by guest lecturersj Many universities have such departments. Non-University Institutions As already mentioned, the government and administration' of non-university institutions differs from that of universities* The following terms are used: 98. governing body Instead of the court and the council, as in universities, colleges of education, colleges of higher education, polytech¬ nics and other institutions of further education have a govern¬ ing body, which consists of representatives of the local edu¬ cation authority, the local university, the college staff and the student body. 99. academic board This is responsible for the academic work of the college and its government, subject to the approval of the governing body. It thus fulfils approximately the same function as a university senate (see unit 74). 100. principal The head of a college or similar institution is usually called the principal. The principal is the effective head, not a public figure like the chancellor of a university. The princi¬ pal’s deputy is called the vice-principal or the deputy prin¬ cipal. 101. director A comparatively new development is the use of director instead of principal in some institutions, especially polytech¬ nics. This use is not very widespread at present but it is in¬ creasing. 102. Other administrative officers include the secretary, the registrar, the treasurer and the bursar (see units 78-79). However, there is considerable variation from one institution to another. 46
103. The structure of colleges and polytechnics is on the whole simpler than that of universities. As a rule they have no facul¬ ties, but are divided only into departments. There is usually no need for departments to be grouped in faculties, because the range of subjects in a particular college is much narrower than in a university, and the subjects studied are usually related to each other. For example, in a college of technology mainly technical subjects are taught, and therefore in one respect the whole college corresponds to a single faculty of a university. If arts subjects are also taught, there may be an arts faculty and a science/technology faculty. In some large institutions there are schools, as in some universities (see unit' 80) and some polytechnics have divisions. Many further educational institutions take not only full¬ time students but also part-time students. However, there are not usually separate full-time and part-time departments. Both full-time and part-time students study in the same de¬ partments, but take different courses, full-time courses or part-time courses. Most technical institutions also have so- called sandwich courses (see unit 396). Admission to Universities and Colleges The following words are used in this connection: 104. to admit, admission To admit is used in formal style, especially in the passive: e.g. a. Students are admitted to British universities mainly on the basis of their results in the examinations for the General Certificate of Education at Ordinary and Advanced Level. (See unit 340.) Admission is also used in formal style, in such sentences as: b. All applications for admission to courses leading to a first degree must be made through the Univer¬ sities Central Council on Admissions (UCCA). This council is described in BEE as follows: “The UCCA was set up by the universities of the UK in 1961. The UCCA office receives applications for admission to first degree courses at nearly all the universities and university colleges in the UK: decisions on such applications are made by the universities themselves and trans¬ mitted through the UCCA office.” * The abbreviation UCCA is pronounced Глкэ]. * Admission procedures for British universities are described in A BOOK OF BRITAIN, Leningrad, 1977, pp. 187-188. 47
105. to apply, application, applicant To apply means “to ask officially for something”, in this case for admission to a university or college. It is used as follows; to apply for admission (to a university/college) — formal style to apply for a place (at a university/college) — less formal to apply to a university (college — non-formal e. g. He applied, to London University, to apply to university This expression, with no article, means to apply to that typ< of institution; which university is not important here. Application- means the act of applying, or the request itself. Its use is illustrated in the quotation about UCCA given above. Application is usually made by filling in an applica¬ tion form giving all the necessary details about oneself. An applicant is a person who applies. e. g. There were five applicants for every place. 106. The following verbs are used with reference to the result of the application; to be accepted/rejected (by a university/college) e.g. He applied to Leeds University ™ to get in (to) This is often used in the sense of “to be accepted” in colloquial style. e.g. a. /n spite of the stiff competition (for places) he got in (to the French Department). b. He applied three times but didn't get in. 107. to enter, entrance To enter occurs only in the sense of “to begin to study”, .in formal style. e.g. He entered the Royal Academy of Dramatic Art in 1960. In other cases to be accepted or to get in is used (see unif 106 above). Try to enter is rarely if ever Used in the sense “посту¬ пать”. Apply is the usual word (see unit 105). With reference to Oxford and Cambridge the expression 48
to go up (to Oxford/Cambridge) sometimes occurs in the sense of “to enter”: e.g. He went up to Oxford in 1965. (See also to come down, unit 369.) Entrance is sometimes used in the sense of admission, but more often attributively, in the expressions entrance re¬ quirements, entrance examination. e.g. a. The minimum entrance requirements for British universities is five passes at GCE 0 level and two passes at A level. (See unit 340.) b. Most British universities have no special entrance examination now. (See example a. in unit 104.) IN -THE SOVIET UNION Since the government and administration of Soviet uni¬ versities do not differ basically from those of other institutions of higher education, there is no need for two sets of terms. The following translations can be recommended. 108. ректор Rector seems to be the best translation. Although this word usually means something different in England (“a senior clergyman”), in a university context its meaning is clear enough; most educated English people are familiar with its use to denote the head of a Scottish, German or French university. It is even used in England at two Oxford colleges (Exeter and Lincoln), where the head of the college is called the rector. It has also been adopted by at least one of the new polytech¬ nics. For example, the head of Liverpool Polytechnic is called the rector. If necessary, one can explain that the rector is the head of the university, similar to the vice-chancellor of an English university. 109. проректор Pro-rector may be used as a translation, as long as one remetttbfcrs that this is only a translation of a foreign concept. The SOED comments “now chiefly in German use”. Another, clearer alternative is vice-rector. 110. ученый совет The literal translation academic council may be used, since its general meaning is clear, but one should bear in mind that 49
this is not used in English universities, and be prepared to explain if necessary that it corresponds more or less to the English senate. 111. факультет If an institution is divided into факультеты, these can be called faculties in English. Here are translations of the names of some Soviet fac¬ ulties. 112. филологический факультет — philological faculty or faculty of arts/arts faculty (see unit 81) or faculty of languages and literature, depending on the context. It may be translated as philological faculty among Soviet teachers and students, since they know what specific concept it expresses. However, one should bear in mind that to an Eng¬ lish person the expression will convey either nothing, or some¬ thing different from what is meant. He may imagine a faculty devoted entirely to the history of language, quite apart from other aspects of language, and from literature (see unit 409). He may well suspect that this is unlikely to be so, but will be at a loss to understand exactly what is meant. When talking to English people there are three possibili¬ ties. The first is to use the literal translation philological fac¬ ulty, with an explanation of its meaning if necessary. This may be justified in some cases, where it is important to con¬ vey that this is the specific Soviet term, although its gener¬ al use is not to be recommended. The second possibility is to use the English term arts faculty. This is familiar to Eng¬ lish people and, although the English arts faculty is wider in its scope than the Soviet филологический факультет, it does include the subjects taught in the Soviet faculty (see unit 81). The third possibility is to use faculty of languages and literature. This is not an English term, but is clear to English people, and may be preferred by those who wish to avoid giving the impression that the Soviet филологический факуль¬ тет includes all the subjects taught in the English arts facul¬ ty. It seems to be the clearest translation available. In those institutions where the филологический is combined with the исторический факультет as the историко-фило¬ логический факультет one could use the translation faculty of history, languages and literature. The choice between these three possibilities also depends 50
on the situation. In general conversation, where the exact distinctions between the English and Soviet faculties are not very important, arts faculty could be used, and in serious discussions faculty of (history) languages and literature or even, if necessary, philological faculty. факультет иностранных языков can be translated as faculty of foreign/modern languages and восточный факультет as faculty of oriental languages/studies. 113. исторический факультет — faculty of history or history faculty философский факультет — faculty of philosophy or phi¬ losophy faculty факультет психологии — faculty of psychology or psychol¬ ogy faculty Remember, however, that in most English universities history, philosophy, psychology and foreign languages are taught in one faculty, usually called the arts faculty. 114. экономический факультет — faculty of economics or economics faculty In English universities, however, economics is usually taught in the faculty of social science(s) (see unit 86). 115. факультет журналистики — faculty of journalism or journalism faculty Journalism is not taught at English universities, but the above translation is clear enough. 116. The adjectival forms historical, geographical, economical, etc. should be avoided in the names of faculties, since they may be understood in a more general sense than is appro¬ priate here. For example, economical faculty suggests a faculty where economies, or savings, are made. The effect is not so strange in all cases. For example, historical faculty does not sound very different from history faculty. On the whole, how¬ ever, it is better to avoid these forms. 117. ученый совет (факультета) One may use the literal translation academic council, as at university level (see unit 110). Faculty can be included in two ways: faculty academic council or academic council of the faculty. Since this body fulfills approximately the same function as the faculty board in English universities, this 51
term may also be ussd. It is not automatically associated with an English university. 118. декан, замдекана Декан can be translated as dean, and замдекана as sub* dean or assistant dean. 119. кафедра There is no exact English equivalent for this word, but it is usually best translated as department (see unit 91). e.g. Кафедра английской филологии — Department of English (Language) or English (Language) Depart¬ ment The inclusion of language is not essential but is to be recom* mended when talking to English people, because otherwise they will assume that both language and literature are taught there, as in English universities. The second form given is less formal style. Кафедра германской!романской филологии — Department of Germanic!Romance Languages Кафедра зарубежных литератур — Department of Foreign Literature Кафедра фонетики — Department of Phonetics or Phonetics Department Here are some sentences where department corresponds to кафедра: a. I teach in the English Department. b. Our department has decided to recommend the book for publication. c. Representatives of all (the) departments attended the faculty conference. Заседание кафедры can be translated as meeting of the department or departmental meeting (but see unit 91). Staff meeting is widely used in England, but this is clearly not an appropriate translation when postgraduates also attend. (In English universities postgraduates do not generally attend meetings with the staff.) Note that sitting is not used here. Its use is restricted main¬ ly to Parliament and law courts. Заведующий кафедрой is best translated as head of (the) department (see unit 92). The definite article must be includ¬ ed when the name of the department is given: 52
e.g. d. Professor N. is (the).head of the English Department. Otherwise it is generally omitted: e.g. e. We had a talk with the head of department. f. This question can only be decided by the head of depart¬ ment. Секретарь кафедры can be translated as secretary of the department or departmental secretary, but when talking to English people one should add that this secretary is also a member of the teaching staff. Otherwise they will assume that this person has only secretarial duties. 120. лаборант(ка) Laboratory assistant (usually abbreviated to lab assistant in non-formal style) should be used only when the person con¬ cerned works in a laboratory, ‘dealing with equipment. If his/her duties are secretarial (paperwork, typing, answering the telephone, etc.) the word secretary should be used instead. This word is also suggested as a translation of секретарь ка¬ федры, but there appears to be no alternative for either. 121. отделение When this means a group of departments it can be translat¬ ed as school (see units 80, 414). However, when отделение is considered from the student’s point of view, as that part of the institution where he studies, department is often more appropriate. As stated in unit 91, a department of an English university or college includes both staff and students, e.g. а. Я учусь на английском отделении.— I'm in the English Department. b. Студенты английского отделения—Students of the English Department The sentence Она окончила английское отделение can be translated in various ways, for example: c. She took an English degree. d. She's got a degree in English!an English degree. e. She did English (at university). f. She was in the English Department. depending on the situation. 122. дневное/вечернее отделение These terms can be translated as follows: 51
дневное отделение — day department or full-time de¬ partment , вечернее отделение — evening department or part-time department Note, however, that English universities and colleges do not have evening or part-time departments, although London University has a special college (Birkbeck College) for exening students. Other universities take only full-time students (ex¬ cept for the Open University, described in unit 36). Polytech¬ nics and other institutions of further education have part- time courses, but classes take place mainly during tl.e day, for example, once or twice a week. Evening classes are held at separate institutions called evening institutes (see unit 402). 123. заочное отделение English universities and colleges do not have a depart¬ ment of this kind. London University has an external depart¬ ment, but does not provide tuition for external students (see unit 96). The Open University fulfills a similar function (see unit 36), but it is a separate institution. Correspondence department can be used as an approximate translation. IV. BUILDINGS AND GROUNDS SCHOOLS A school building usually has the following: 124. entrance hall (вестибюль) The word vestibule exists but is rarely used, and not in educational institutions. When it is used, it refers to a house (передняя). Lobby has a similar meaning, but is also rarely used, except of the lobby of the House of Commons. It means a sort of corridor or passage. 125. school/assembly hall This corresponds to the Russian актовый зал, although it is not such a general term as the Russian one, being restrict¬ ed to schools. It is often abbreviated to hall when the con¬ text is clear: e.g. (Teacher to class) — You are all to go into the hall now. 54
126. classrooms /formrooms Classroom is either a general term denoting any room in which teaching is done, or, more specifically, a room where a particular class is usually taught and keeps its books, etc. In the second sense the word is restricted to primary schools (see unit 175): e.g.— Which is your classroom? Formroom has the same meaning as classroom but is mainly restricted to secondary schools, where it usually denotes a room used by a particular form for registration (= marking the register) etc. and for some lessons: e.g — Miss Williams told us to go back to our/the formroom. Room alone is used in all cases where the context makes it clear what type of room is meant, or where it is not impor¬ tant: e.g. a.— Which/What room are we in for next lesson? b. — I'll go and look for an empty room. c.— Room 5 seems to be free. Classrooms are numbered. The usual way of saying room numbers is room one, room two, etc. There is no need to include the word number, unless one wishes to be emphatic, or very formal. Rooms 100 and over are called either: room (a) hundred, room (a) hundred and one, etc. (One hundred is used only for special emphasis or in very formal style.) or room 101 ['wAn 'ou 'WAn] (but not ['wAn 'ou 'ou] for 100) room 102 ['wAn 'ou 4u:J, etc. room 246 I'tu: 'fo: 'siksl The second way is the most widespread in everyday speech. 127. Classrooms are equipped with desks, chairs, a chalkboard, shelves and cupboards. Note that in English schools both pupils and teachers have desks, although the teacher’s desk is larger and may differ in other respects too. Table is not generally used to denote a piece of furniture used for writing at, especially if it has drawers. Pupils’ desks are not usually double nowadays, but for one pupil only. Chalkboard is gradually replacing the traditional black¬ board, owing to the increasing use of different-coloured boards. 55
However, the full form is used only in those cases where there might be a risk of confusion with another type of board, for example, the notice board (“доска объявлений”). Otherwise simply board is used. For examples of classroom usage, see unit 266. 128. subject/specialist room This is a room where a certain subject is taught to as many forms as possible, and where special equipment and materials needed for the teaching of that subject are kept. e.g. art room needlework room geography room woodwork room music room history room Some schools also have a language room, or separate lan¬ guage rooms, for example, a French/German room. These corre¬ spond to the Russian кабинет иностранных языков and ка¬ бинет французского!немецкого языка. (Study is not used in this sense. See unit 139.) Language rooms may be equipped with the following audio¬ visual aids (“аудио-визуальные средства”): record-player—проигрыватель film-projector — кинопроек- tape-recorder—магнитофон mop slide-projector—диапроектор film-strip projector — диа¬ скоп, фильмоскоп If there are booths with tape-recorders, it is called a language laboratory (see unit 129 below). 129. laboratory The word laboratory is usually abbreviated to lab in non- formal style. There are two main types of laboratory in schools: (1) science laboratory Secondary schools usually have three science laboratories: biology laboratory — биологический кабинет chemistry laboratory — химический кабйнет physics laboratory — физический кабинет These are rooms specially designed and equipped for practical work, that is, for conducting experiments. They do not have desks, but long tables called benches, not chairs, but stools. Everything needed for experiments is kept in special cup¬ boards. Biology room, etc. are used in soros schools, but if the rooms are specially equipped labpratory is more appropriate. 56
(2) language laboratory This is described in BEE as follows: “This is a classroom fitted with electronic equipment which is used for group tui¬ tion in languages. In less well-equipped laboratories the fit¬ tings consist of berths or booths, one for each pupil, which insulate the students (—pupils.— See unit 170 — J.P.) from classroom noise, and each pupil has a pair of headphones which enable him to listen to the teacher speaking or to a tape record¬ er or record player under the teacher’s control. In the better-equipped laboratories the headphones worn by the pupils are fitted with an attachment which supports a small microphone in front of the pupil’s mouth, and the stu¬ dent (= pupil.— J. P.) has a tape recorder, usually with a dual track and dual record replay head, under his control. The teacher sits at a console which is so equipped as to enable him to hear the tape recordings of any pupil, and he can give instructions and correct a pupil’s pronunciation — his words being heard only by the particular pupil concerned.” Earphones is used as an alternative to headphones. Linguaphone laboratory should not be used. Linguaphone is a proper name, that of a commercial firm which produces language courses on gramophone records. 130. Other rooms in the school include: the headmaster’s/headmistress’s room/study — кабинет директора The sign on the door reads: HEADMASTER or HEADMIS¬ TRESS. the staff room — учительская the dining room/canteen (столовая), where the children have their midday meal. Sometimes it js a separate building. the cloakroomfs) (гардероб), where the children leave their putdoor clothes the medical/sick room (медицинский кабинет, кабинет врача) where the children go if they feel ill or have an acci¬ dent, and where medical examinations take place. Sick room is more colloquial than medical room. the gymnasium — спортивный зал This is usually abbreviated to gym. the library — библиотека the office (канцелярия), where the school secretary works, and where the school records are kept. It often adjoins the head teacher’s room. 57 1
131. Outside one may find the following: the playground — (школьный) двор, площадка для игр This is an asphalted yard and is found mainly at primary schools. Secondary schools usually have playing fields instead (see below). Yard is not much used now, except of very old schools. On the whole it suggests a rather small, confined, and not particularly attractive place. the quadrangle This may be used in the case of a school built round a paved, open area, square or rectangular in shape. It is often abbreviated to quad in conversation. the playing/games/sports field These are synonyms, the first two forms being the most common, and denote a large, grass-covered area for outdoor games such as football, rugby, cricket and hockey. The plural form fields is often used when the area is very extensive. Simply the field(s) is used when the context makes it clear. UNIVERSITIES AND COLLEGES Some of the above applies also to universities and colleges. However, there are some divergencies in usage, and certain words which are peculiar to university and college buildings. 132. campus This denotes the grounds and buildings of a university or college, as a whole, or in some cases only the grounds. It is applicable only to those universities or colleges built as a single, separate complex, with teaching blocks, administra¬ tive blocks, libraries, halls of residence (see unit 141), etc. all grouped together on one site, which is usually on the outskirts of the city. The word is sometimes used to denote the universi¬ ty or college as an institution and sometimes even, by exten¬ sion, of academic life in general. It is an Americanism but has come into use recently in England too. 133. great hall This is widely used in the sense of “актовый зал”. Assem¬ bly hall'is not usual. 134. lecture room/theatre 58
Lecture rooms are not only for lectures, but for most other forms of teaching too, except for seminars and tutorials (see units 275, 276), which are held in smaller rooms. Lecture room corresponds approximately to аудитория. Occasionally teaching room is used instead as a general term. Simply room is used when the context makes the inclusion of lecture or teaching unnecessary: e.g.— The lecture’s in room 48. A lecture theatre is a large semi-circular room with tiers of seats all round the sides, like a Roman amphitheatre. There are usually only a few of these in any one institution, and they are used only for lectures and big meetings. 135. laboratory The meaning of this word has been given under schools (unit 129). In a college or university there are more of them, but only, or mainly, in the science, engineering and medical faculties. Language laboratories are an exception to this. 136. library In colleges and universities there are usually several differ¬ ent libraries: the university/college library — the biggest, main library the faculty library, e. g. the Arts Faculty Library the departmental library, e. g. the English (Department) Library Library is used not only in the sense of “библиотека” but also of “читальный зал”. Reading room is seldom if ever used in English educational institutions and is altogether a rare word. Reading hall does not appear to be used at all. 137. staff/common room If there is a communal room for the staff, similar to that in a school, it is called the staff room. In most English uni¬ versities and colleges, however, the staff have separate rooms for work, and the room where they spend their free time is called the common room. There are also common rooms for students. 138. office There are many offices in a large college or university, for example: faculty offices, departmental offices. The dean’s office usually denotes the room where the dean himself works, 59
whereas the faculty office denotes the room where his staff work. (Departmental) office can be used as an approximate trans¬ lation of кабинет in cases where mainly administrative and clerical work is done there. 139. It is very difficult to find a suitable word for some rooms called кабинеты in Soviet higher educational establish¬ ments. From an English person’s point of view, some of the Soviet кабинеты have, depending on the situation, certain characteristics of an office, a staff room, a library and a study. Since in English these are separate concepts, the choice of any one of them excludes the characteristics of the others. An office is for administrative and clerical work only (see above). A staff room is a place where the staff prepare for their classes, do their marking, discuss their work, relax, etc. A library is for borrowing and consulting books. A study is a small room for reading, writing and so on. If used of a communal room for private study in an educational institution, study suggests a room where people work silently on their own. There is no talking or discussion of work. Such a room is not on the whole used for anything else, although it may sometimes be used for teaching, if there is a shortage of rooms. Since кабинеты in Soviet institutions vary in character, each case must be considered individually, and the most appro¬ priate alternative chosen. Thus, if the room in question is used primarily for private study, study should be used; if its function is mainly administrative, office, and so on. There seems to be no solution to the problem of finding one general term. One cannot even transliterate the word, as in some other difficult cases, since the word cabinet exists in English in a different sense, that of a piece of furniture. Places for Eating and Drinking 140. Refectory is the traditional word for the place where students have their meals and can be translated as (студенче¬ ская) столовая. It is a specifically university word, and is little used elsewhere. Dining room/hall is used in some institutions. Room gener¬ ally suggests a smaller-place than hall. Cafeteria is sometimes used if there is a self-service system. «0
The type of dishes available is usually the same as in a refec¬ tory or dining room. Canteen is not often used in universities and colleges, although, as we have seen, it is used in some schools. It is also used in factories, commercial firms and other organisa¬ tions where meals are provided on the premises. Refreshment room is not used in educational institutions, and rarely at all, except sometimes at railway stations. Snack bar and coffee bar are similar in meaning. Snack bar is the more traditi6nal term. It makes it clear that snacks, that is, light meals (hot and cold) are served, be¬ sides hot and cold drinks, sandwiches, cakes, etc. Coffee bar is a more modern expression, and widely used of establishments frequented by young people. Although only coffee is specified in the name, many of them also serve sand¬ wiches, cakes, and even hot snacks. Either of these two expressions can be used to translate буфет. The word buffet ['bAfei, 'bufei] exists, but is generally ysed as an adjective, in such expressions as: buffet meal/lunch/supper — a meal, usually cold, where the guests help themselves and sit where they like; rather than sitting round a table and being served. buffet car -» on a train. It sells hot and cold drinks, sand¬ wiches, etc. Buffet is, however, sometimes used as a noun, in the sense of a place where snacks or buffet meals are served. Student Accommodation 141. Those studying away from home may be given accommo¬ dation in a hostel or hall of residence. Both hostel and hall of residence can be translated as общежитие, but they are not complete synonyms. Hostel is the more general word, and is used not only of places which provide accommodation for students, but, for example, of those for nurses, factory workers, or other sections of the population. One may specify, if necessary, a student hostel, a nurses' hostel, and so on. Hall of residence is a more modern term, and is used only of student hostels. It is the official term, and formal in style. Hewever, the for® hall, with no article, is widely used by students everyday situations. 61
e.g. a.— I live in hall. b.— Are you going back to hall now? c.— I'll see^you in hall tonight. Those students who cannot get a place in a hall of residence can live in lodgings (colloq. in digs). This means that the landlady provides his meals (at least breakfast and evening meal), either separately or with the family. Others prefer to live in a bed-sitting room (see below) or to share a flat, which they rent with one or more fellow-students, and look after themselves. 142. bed-sitting room If someone lives in one room, which he rents separately, it is often called a bed-sitting room, or colloquially, a bed¬ sitter or even bed-sit. This means a bedroom and sitting room combined. Usually the bathroom and kitchen are shared with the other tenants, although some bed-sitting rooms have their own cooking facilities. 143. study bedroom Students’ rooms are sometimes described as study bedrooms. A study bedroom may be in the student’s home, in lodgings, or in a hall of residence. It is simply a bedroom which also serves as a study; that is, it has a desk and bookshelves, so that the student can’work there. The Union Building 144. This is the headquarters of the students’ union, which provides recreational facilities for students and also has commit¬ tees which represent the student body in university or college affairs. It is run almost entirely by the students themselves. The union building usually contains a large hall for meetings, debates, dances, concerts, plays and so on, common rooms (see unit 137), committee rooms, a coffee bar and some other rooms for recreational purposes. It is also the centre of the many student societies, for example, the debating society, drama society, music society, literary society. There are also clubs for various sports, for example, the football club, tennis club, swimming club, and so on. The sports themselves take place at the university/college playing fields or sports ground.
V. TEACHERS 145. teacher This is a general term, which can be applied to anyone who teaches, whether in a school, college, university, or any other educational institution. In reply to the question “What does he/she do?” or “What's his/her job?” one may say “He/She's a teacher”. This is a general reply, indicating that the person concerned belongs to the teaching profession, but not specify¬ ing to which branch. In practice, however, the word teacher alone usually denotes a school teacher rather than a teacher in a university or college. If necessary one may be more specific and say, for example: Teacher is also used in a general sense with such adjectives and participles as good, poor, bad, excellent, born, experienced, referring to a person’s ability to communicate knowledge or skill. Here teacher ex presses the same idea as the Russian word педа¬ гог. (Pedagogue is a very rare word which usually has a derog¬ atory connotation, implying pedantry.) 146. Among school teachers, one may distinguish between nursery, primary, and secondary school teachers. Or one may say: She’s a teacher \ at/in a nursery/primary/secondary She teaches J school. (See units 3, 13, 15.) One may also specify the subject taught, for example: She’s an English/maths/history teacher. She teaches English/maths/history. These teachers are almost certain to be secondary school teach¬ e.g. He's a {^orn^ teacher. SCHOOL TEACHERS IN ENGLAND 63
ers, since primary school teachers do not usually spc^jfeli^ in one subject. Such expressions may also refer to teachers m universities and colleges, but on the whole these are referred to differently (see unit 153). English people do not say She teaches in school; instead they say She's a school teacher or specify where or what she teaches, or sometimes whom. It is also better to avoid She works at school, or other such sen¬ tences with work, as this may suggest some work other than teaching. head teacher (see unit 67) J47. assistant (teacher) Assistants form the largest group of teachers in a school, what we might loosely call the ordinary teachers. They are responsible for their own lessons, but must consult their head of department (see unit 69) on all important matters. When the subject taught needs to be specified, the forms assistant English/history!music teacher, etc. are used. Master/mistress can be used instead of teacher with the name of the subject, for example, assistant English!master! mistress. Sometimes an assistant teacher is unofficially called junior, for example, junior English teacher/mistress. However, this may refer only to the most junior. 148. class/form teacher, form tutor This is the teacher responsible for a particular class/form (see units 175, 176) and corresponds on the whole to классный руководитель. In secondary schools form master /mistress is also used in specific cases. Form tutor has replaced the tradi¬ tional form teacher I master I mistress in some comprehensive schools recently. 149. subject teacher/specialist Subject teacher is used among teachers and educationists in cases where it is necessary to distinguish those who teach a particular subject from, for example, form teachers. at/in ~ -- r--j — e.g. She teaches * I a comprehensive school. English! maths! geography. . inf ants! juniors/backward children. 64
e.g. Subject teachers mast enter pupils' marks in the mark book by December 12th, so that form teachers can write their reports. (See unit 238.) Subject specialist is sometimes used in formal style, par¬ ticularly by educationists and administrators. e.g. /4s a rule secondary school teachers are subject specialists. 150. master/mistress As mentioned above, master/mistress tends to replace teacher in various expressions when one is referring to a particu¬ lar case: e.g. headmasterlheadmistress form master/mistress year master/mistress one in charge of all the forms in a certain year subject master/mistress assistant masterJmistress The same applies to expressions with the subject taught. e.g.a.— We've got a new maths master this year. b.— The English mistress helped them with their pro- nunciation for the play. Schoolmaster/mistress is sometimes used to denote a mem¬ ber of the teaching profession, referring either to primary or secondary schools: e.g. He's a schoolmaster or She's a schoolmistress. However, these expressions are much less common than school teacher, and rather old-fashioned. Hornby defines them as “teacher (esp. in a private school or old-fashioned gram»*- school)". Senior master/mistress is discussed in units 68 and 69. 151. (teaching) staff The teachers of a school or other educational establishment are often called collectively the (teaching) staff. The word teaching is superfluous in many cases. It is used only when it is necessary to distinguish the teaching staff from other kinds of staff, for example: the administrative/office staff the cleaning staff/the kitchen staff 65
A medium-sized school usually has, in addition to the teaching staff: a secretary, often with an assistant secretary, one or more laboratory assistants/technicians; a caretaker, who is responsible for the school building; a number of cleaners; cooks and other kitchen staff, who prepare school dinners; a gardener or groundsman. Since the teachers considerably outnumber the other people who work in the school, the word staff usually refers only to the teachers. b. Mrs Bowen is on the staff of Ashborne Comprehen¬ sive School. c. The staff organise many out-of-school activities. d. The English staff are arranging a concert for the end of term. To be on the permanent staff can be translated as быть в штате. The opposite of permanent is temporary. The countable noun member of staff is used, particularly in formal situations: e.g. e. Any pupil wishing to leave the school premises dur¬ ing school hours must obtain permission from a member of staff. f. There must be two members of staff on duty during break. Although staff is uncountable, it is sometimes treated as countable (though without -s) for convenience in everyday speech: e.g. g.— How many staff are coming to the concert? h.— There should be two staff on duty during dinner. Staff meeting is used to denote a meeting of the teaching staff with the head teacher. e.g. i. There’s a staff meeting after school tomorrow. j. What was decided at the staff meeting? 152. The following translations can be recommended for So¬ viet schools: e.g. a. The school IN THE SOVIET UNION 66
воспитательница — nursery school teacher (see unit 4) or kindergarten teacher (see unit 5) учительница — (school) teacher учительница „о { ^“th",mistress учительница по англий—English ( teacher скому языку \ master/mistress учительница по математике — maths teacher/master/mis¬ tress учителя (одной школы) — the (teaching) staff классный руководитель — class/form teacher предметник — subject teacher/specialist педагогический совет — staff meeting TEACHERS IN HIGHER AND FURTHER EDUCATION IN ENGLAND Universities 153. university teacher/lecturer A person who teaches at a university is officially called a university teacher. However, such a teacher may be called a (university) lecturer by people not familiar with educational terminology, since the word teacher is associated in many peo¬ ple’s minds with schools. Strictly speaking, however, a lec¬ turer is only one type of university teacher, and this will be dis¬ cussed in due course (see unit 157). 154. (teaching/academic) staff Within the university the teachers are called collectively the academic/teaching staff, to distinguish them from the administrative and other staff. Academic staff is a wider term than teaching staff, since it includes research staff (see unit 383). However, most university posts combine teaching with research. The academic!teaching staff can be translated as профессор¬ ско-преподавательский состав. (Professors are also teachers.) In everyday situations the academic!teaching staff are often referred to simply as the staff, in contrast to the students. 67
e.g. It is important to establish a good relationship between (the) staff and (the) students. A member of staff is used as in schools (see unit 151). Note that in America the academic staff are called the faculty and an individual member a faculty member. The official grades of university teachers in Britain are:* 155. professor The number of professors in a department depends on its size and on how many branches the subject has. There may be only one, who is also the head of department (see unit 92) or several. However, they all have equal academic status. Professor is followed by the preposition of with the name of the subject. e.g. Professor of English (language/literature/language and literature) If the name of the university is given, in or at are used, in being more formal. e.g. John Smith is professor of English in the University of Leeds or ... at Leeds University. (See unit 61.) 156. reader This grade exists in most, but not all English universities. It is not a large group; there may be only one reader in a de¬ partment, and in some universities there are readers only in certain departments. It is difficult to see any logic in the system of readerships. In addition, the word reader in this sense may not be understood by those outside the university. Reader is followed by in with the subject and in or at with the name of the university. e.g. John Smith is reader in phonetics in the University of London or ... at London University. *57. lecturer This is the largest group of teachers. They not only give lectures, but also take classes, seminars and tutorials (see units 274-276). Lecturer is followed by in with the subject and in or at yth the name of the university. * This is based mainly on the civic universities and London (see units 3], 33). 68
e.g. He is (a) lecturer f in the University of Hull, in history ( at Hull University. In less formal style one may say, for example: He's an English/history lecturer or He lectures in English/history. Lecturers are subdivided in most universities into senior lecturers and lecturers. The senior lecturers form a smaller group than the ordinary lecturers. In some universities there is only one senior lecturer, the senior lecturer. Another variation is the division into lecturers and junior/ assistant lecturers; 158. (teaching) assistant This is not a permanent member of staff, but a young vis¬ iting foreign teacher in a modern language department, usual¬ ly appointed for one year to give conversation classes, etc. Thus a French department has a French assistant, a German department a German assistant, and so on. The following words are also used with reference to uni¬ versity teachers, especially at Oxbridge: 159. don This does not denote a specific grade of teacher. In prac¬ tice it is used of any member of the academic staff. Journalists sometimes use it as a synonym for university teacher, since it is conveniently short, but otherwise its use is mainly confined to Oxbridge. 160. fellow A fellow is a resident member of the academic staff of an Oxford or Cambridge college (see unit 29) who is also a member of the governing body and therefore has certain rights and privileges. Most members of staff are also fellows, but they do not become fellows automatically; they have to be elected by the other fellows. A fellowship is the position of fellow. A member of a learned society is also called a fellow, for example, Fellow of the Royal Society (FRS) (see unit 407). Research fellows often do some teaching but their main activity is research (see unit 384). 161. tutor At Oxford, a tutor is a member of staff who supervises stu¬ dents’ work individually. Peter Bromhead describes the tuto¬ rial system as follows: “Apart from lectures (at which attend¬ 69
ance is not compulsory) teaching is by means of the tutorial system. . . . This is a system of individual tuition organised by the colleges. Each fellow in a college (see above — J. P.) is tutor in his own subject to the undergraduates (see unit 188 — J. P.) who are studying it. Each student goes to his tutor’s room for an hour every week ... to read out an essay which he and the tutor then discuss. A student does not neces¬ sarily go only to his own tutor in his own college for all his tutorials (this word being used as a noun to describe these weekly meetings). He may be assigned to another don (see above — J. P.) in his own college or in another college when he is studying some particular topic which is outside the special interest of his own tutor. Nowadays, with the increased number of students, it is quite usual for two or more students to attend a tutorial together.” The same system exists at Cambridge, but the word super¬ visor is used instead of tutor. At other universities and colleges tutor usually has one of the following meanings: (1) someone like a tutor at Oxford, but in a modified form. Professors, readers and lecturers hold tutorials in a partic¬ ular branch of the subject taught in their department for students of a particular year, who attend in groups of about five or six. This cannot be called a tutorial system, because tutorials are not the main form of teaching. (2) one of the teaching staff to whom students can go for advice and help with general problems related to their studies (for example, choice of courses, difficulty in keeping up with their fellow-students) and also practical problems, such as family matters, finding accommodation, and so on. Each person who acts as”a tutor has several students, but they do not meet as a group, and those students with no problems have little or no contact with their tutor. Non-University Institutions 162. It is difficult to find a general term for a teacher in a college or other non-university institution. College teacher is not usual. When filling in a form, such a teacher could ei¬ ther put simply teacher, or, for example, teacher in a college of education. The official term for a person who teaches in a technical college, college of technology or more specialised technical institution is teacher in a technical institution, but this is used only in very formal style. In conversation one may 70
say, if asked one’s profession, “/ teach at/in a technical college/ polytechnic!college of art and design”, and so on. The official grades of teachers in non-university institu¬ tions are as follows: professor Professors exist only at some polytechnics (see unit 46). In other institutions the head of department has the highest status, although this is really an administrative position, principal lecturer These form a larger group than readers at universities. senior lecturer lecturer Although the term lecturer usually implies that the teacher concerned gives lectures, this is not necessarily so. It depends on the institution and/or the subject taught. Tutor is used more or less as in universities besides Oxford (see above). IN THE SOVIET UNION 163. Since there is no distinction of the English kind be¬ tween university and non-university institutions in the Soviet Union, the same terms may be used in all higher educational establishments. In any case the two largest groups in both types of English establishment are lecturers and senior lecturers. Профессор can be translated as professor. Note, however, that in the USA nearly all university and college teachers are called professors. The most senior is (full) professor, then asso¬ ciate professor, then assistant professor. (Only the lowest grade are not professors, but instructors.) It is difficult to find a good set of translations for доцент, старший преподаватель and ассистент. One possibility is: доцент — reader or principal lecturer старший преподаватель — senior lecturer ассистент — junior/assistant lecturer As already mentioned, the use of lecturer does not necessarily imply the giving of lectures, although most lecturfers in fact do so. Reader is not a very appropriate translation of доцент because there are rather few readers in English universities (see unit 156) and it is not necessary to become a reader be¬ fore becoming a professor. Principal lecturer has drawbacks as a translation too. First¬ 71
ly, it is not used in universities (see unit 162); secondly, this post does not necessarily involve much research. In those institutions where the post of старший препода¬ ватель does not exist, доцент can be translated as senior lecturer and ассистент as junior /assistant lecturer. If the post of старший преподаватель involves special responsibility for some aspect of teaching, one can use the expressions: lecturer with special responsibility for ... post of special responsibility These are not usual university terms, but their meaning is clear. If it is a question of being responsible for a particular year, one may say, for example, lecturer responsible for the ... year head of the .. . year . , / responsible for \ t0 be { in charge of ) the • • ■ Уеаг Another possibility is to use the American terms given at the beginning of this unit. On the whole, however, a mixture of British and American terms is not to be recommended. 164. куратор The nearest English equivalent is tutor. (The word curator exists, but it means a person in charge of a museum, i.e. “директор, хранитель”). It is clear from unit 161, however, that the concepts expressed by these two words do not coincide completely. Moreover, EngHsh students are not divided into fixed groups as Soviet students are (see unit 192). Teacher Training 165. School teachers in England are trained in one of the fol¬ lowing ways: (1) at a university, where they first take a degree in some subject(s) and then a Postgraduate Diploma/Certificate in Education in the faculty/department of education (see unit 87); (2) at a college of education (see unit 38), where they take either a degree course leading to the Bachelor of Education (see unit 371), or a shorter, less academic course leading to the Teacher’s Certificate (see unit 367). Both courses combine the study of the subject(s) to be taught with teacher training; 72
(3) at a college of higher education (see unit 39), where they take the Diploma in Higher Education (see unit 366), and then a teacher training course leading either to the Bachelor of Education or the Teacher’s Certificate. Teachers with a degree are called graduate teachers (or simply graduates — see unit 189) and those with a Teacher’s Certificate certificated teachers or non-graduate teachers (or non-graduates). The university institutes of education are establishments attached to a university which supervise and coordinate the training of teachers in their areas, approve syllabuses for the Teacher’s Certificate examinations and conduct these examina¬ tions. They also provide in-service training (see below) and carry out research. Teacher training, whether at a college of education, col¬ lege of higher education or in the education faculty/depart- ment of a university, includes: lectures on educational history, theory, psychology; classes and seminars on teaching methods; teaching practice. Teaching Practice 166. The following words and phrases are used in this connec¬ tion: teaching practice This is the standard expression. School practice occurs but is less common, and pedagogical practice is not used at all. Teaching practice is used with the following verbs: to have e.g. a. Students have six weeks teaching practice in the 4th year and four weeks in the 5th. to do e.g. b. Where did you do your teaching practice? c. Those who didn't do their teaching practice last term will have to do it in the vacation. Do could also be used instead of have in example (a) above. to be (on) e.g. d. The 4th year are on teaching practice at the moment. to give/conduct/take a lesson (see unit 272) 73
to observe a lesson — to attend in order to see how the lesson is conducted e.g. e. We observed lessons given by the teacher and by our fellow students. Observation is used in such sentences as: e.g. f. Observation of lessons given by experienced teachers is a most valuable part of teaching practice. to criticise a lesson e.g. g. We criticised each other's lessons. to help with/organise extra-curricular activities (see unit 397). 167. supervisor, tutor, methodologist Supervisor is the usual word for the university or college teacher who supervises the students’ practice. He or she is a specialist in teaching methods. Sometimes, however, tutor is used in this sense. The word methodologist exists but it is a learned word mainly confined to the context of research in methods of teaching. Methodist is not connected with teaching at all. In-Service Training of Teachers 168. In-service training of teachers is defined in BEE as “the name given to all courses for teachers with the aim of making them better teachers.” In-service means that those attending the courses are already qualified, serving teachers. BEE mentions three main types of in-service training from the point of view of purpose: (1) to keep teachers up-to-date with the subject they teach; (2) to enable teachers to take stock of new psychological know¬ ledge about the growth of children and to re-assess their teaching methods in the light of this; (3) to enable teachers to make effective use of new techniques and technical devices such as the numerous mechanical aids to teaching, from the film-strip to closed-circuit TV. Courses are organised by the DES, by the LEAs, and by the Area Training Organisations, which are the university Institutes of Education under another name (see above). They may be weekend courses, full-time courses for any period from a week to a year, or evening courses (one evening a week for a certain period). Teachers attending long full-time courses are usually se¬ 74
conded [si'kondid] on full salary, meaning that they are re¬ leased from their job for the period of the course but receive their full salary. In-service training is not compulsory in Britain. In-service is often used with course. e.g. She’s on an in-service training course. This corresponds more or less to курсы повышения квалифика¬ ции. Another form of in-service training is attendance at local teachers’ centres, where teachers work out together how they can put into practice new ideas and techniques. Teachers in universities and colleges have no vocational training. VI. LEARNERS 169. learner This word is sometimes used in a collective sense, for convenience, as in the above heading. More often, however, it is qualified, as in the following examples: a. Michael is a quick learner. b. This is a good method for slow learners. c. The Advanced Learner's Dictionary of Current English (title of a dictionary by A. S. Hornby). d. Young Teachers and Reluctant Learners (a book title). 170. student In traditional British English this word denotes a young person studying at a university or college (a university/col- lege student). There is, however, a growing tendency, of Amer- ican origin, to call anyone attending an educational institu¬ tion (including schools) a student. e.g. At the age of 15/16 students take their first public exam.' ination. There has been a Union of School Students in England for some years. In England this use of student is still mainly con¬ fined to secondary school pupils, but is gradually extending to the primary stage, too, following American usage. (See also unit 129, under language laboratory.) Note too that even in traditional British English student is a wider term than the Russian студент in another respect, 75
since it includes those who already have a degree-or diploma and are pursuing some further course of study, either full¬ time or part-time. For example, those people who give up their job and go back to university or college to improve their qual¬ ifications become students again for the duration of their course. Adults attending evening classes, even recreational ones, are also students while they are at their classes. Those doing full-time research are students too, although not simply students, but postgraduate students (see unit 188). The term mature student is used in some institutions of a person who starts a full-time course at a university or college after some years in a job, in contrast to the majority, who start immediately after leaving school. Thus the word student may be applied to anyone who is studying, regardless of age, qualifications and level of study. SCHOOLS IN ENGLAND 171. schoolchild/children, schoolboy/girl These words correspond to школьник(и), школьница(ы). They are used to distinguish schoolchildren from students, working people or other sections of the population. e.g. a. Schoolchildren have Shorter holidays than students. b. We saw some schoolchildren playing in the park. c. A party of schoolchildren was/were visiting the museum. If there are only boys or girls, schoolboys!girls is used instead. e.g. d. Some schoolboys were playing football in the park. If there is only one child, schoolboy!girl is more natural, e.g. e. A schoolboy came into the shop. f. There was a schoolgirl waiting at the bus-stop. Such sentences as He's/She's a schoolchild or even HejShe's a schoolboy!girl .are not common. English people usually say instead: g. He’s/She's at school or HelShe goes to school. 172. pupil This has the same meaning as the Russian ученик. How¬ 76
ever, Russian speakers should beware of using it as a general equivalent, as there is a divergence in usage. Pupil is more formal than ученик. Here are some examples of usage: a. (On the list of school rules) All pupils must be in their form-rooms by 9 a. m. b. (Headmaster addressing the school at assembly) “ There will be a painting competition for pupils of the first and second forms. c. (On a school report) Susan is an able pupil. d. (In a newspaper article) The winner of the pri2e is John Hodgson, a pupil of Wood Green Comprehen* sive School. Pupil is not a popular word with many people and they tend to avoid it if possible, even in formal situations. In non- formal situations it is avoided by nearly everyone. It often strikes a pedantic note. 173. Instead of pupil the more general words child/children, boy(s)/girl(s) or people are used in non-formal situations, as follows: Child/children are widely used in primary schools. e.g. a. A child came into the room for some chalk. b. One child wrote a very good composition. c. There are forty children in class 2. d. — Those children who got their sums wrong must do them again. In secondary schools, however, pupils do not like to be spoken of as children, and usually teachers tactfully avoid the word in their presence, although they often refer to the pupils as children among themselves. Boy(s)/girl(s) are used whenever possible, that is, when there is only one pupil, or a group of pupils of the same sex. e.g. e.— I'd like a boy to come and help me move these chairs. f.— Next lesson the girls have cookery and the boys have woodwork. The use of boy(s)/girl(s) is naturally more widespread in England than it could be in this country because there are still quite a large number of single-sex schools. People is often used where both boys and girls have to be included. This is particularly useful when one wants to avoid using children. 77
e.g. g.— How талу people are away today? <■ h.— Three people were late for school today. i.— I'd like to see the people who are taking part in the concert. j.— Some people did their homework very badly. 174. old pupil/boy/girl Old in these expressions means “former”. Many secondary schools have an old pupils’ association, or, in the case of single¬ sex schools, an old boys’/girls’ association, which organises meetings and various social events to enable former pupils to keep in touch with each other and with their old school. Old boys of some schools, mainly public schools, can wear a special tie, called an old school tie, which shows that they went to Eton, for example, or Harrow (see unit 21). Each school has its own colour combination. The tie is different from that worn by pupils still at school, as part of their uni¬ form. 175. class This word is used in all schools, primary and secondary, in a general sense, meaning any group of children being taught. e.g. a. Children learn better in small classes. b. A teacher must be ab{e to hold the attention of the class. Otherwise the distinction is as follows: class is used in pri¬ mary schools, form in secondary schools. Class is used with cardinal numbers, that is: class one, class two, class three, etc. Class one is the top class, with the oldest children in it (10-11). The total number of classes depends on the number of parallel classes in each year. 176. form In secondary schools the pupils are divided into forms, which are usually numbered from one to six, starting with the youngest pupils, as follows: first form —age 11-12 fourth form —age 14-15 second form— 12-13 fifth form — 15-16 third form — 13-14 sixth form — 16-18 Thus each form corresponds to one academic year, except for the sixth form, which covers two years. This is because many 78
children leave school after the fifth form, and those who stay on start an advanced two-year course, after which they usually go on to some form of further or higher education. Since the course lasts two years, that period is considered to be a single unit, although it is usually subdivided into the upper sixth and the lower sixth. In addition, sixth-formers usually have certain privileges. Although Soviet teachers do not need to use sixth form in this sense, they should be aware of the special significance it has for English people. It is from the sixth form that the prefects are elected, that is, senior pupils who aregiven some responsibility, for example, keeping order during breaks, organising some out-of-school activities. From among the prefects is elected the head boy or head girl, who represents the school on official occasions. However, the prefect system is by no means as widespread as it used to be; many comprehensive schools have no prefects or head boy/girl. The usual way of referring to forms is: 1st form, 2nd form, 3rd form, etc. or, in continuous prose: first form, second form, third form, etc. In formal English form 1, form 2, etc. are sometimes used, pronounced, and sometimes written, as form one, form two, etc. As in the Soviet Union, there are usually two or more paral¬ lel forms in each year. They do not have separate numbers, but have a letter added to the form number, as follows: (form) 1A, IB, 1C (pronounced: one A, one B, one C) 2A, 2B, 2C and so on. Form is usually omitted, except in formal style. Thus the word form may denote either (1) the whole years e.g. a. In the second form pupils mag start German. b. The fifth form have got exams this week. c. Susan has just gone up into the third form. or (2) one of the separate forms: d. — What/Which form are you in? e. David can’t keep up with the rest of the/his form. f.— 4C is/are a lazy form. Nowadays, however, there is a tendency to use form mainly in the second sense, the first sense being more often expressed by year (see unit 177 below). In most secondary schools each form has an elected form prefect/captain, who is a sort of leader, representing the form as a whole when necessary, and acting as a link between the 79
form teacher and the form. He/she is usually elected for one term or one year by the form. r First-former, second-former, etc. are used in both formal and informal style to denote a pupil of the first/second form, etc. There is no special word for a child in the same form. Class* mate/fellow are rarely used now, least of all by the children themselves. Instead English people use: a boy/girl in mylhislher form Similarly schoolmate has been replaced by schoolfriend. 177. year Year includes all the pupils of the same age group in any type of school, whether or not they are divided into parallel classes or forms, and is widely used in English schools nowa¬ days. It could replace form in examples a-с above (unit 176). Here are some more examples: a. Mrs Smith teaches mainly the first and second year(s). b. Jill was away so much that she had to repeat the year or ... to stay down for another year. c. He was kept down for another year. Note that there is no special noun for a pupil who is repeating a year. (Repeating a year is very rare in English schools.) 178. grade This is used in American English to denote a year group. The numbering of grades is continuous from the beginning of compulsory schooling to the end, although students (= pupils) generally transfer to high school at 12/13. 1st grade — age 6-7 2nd grade — 7-8 and so on, up to 12th grade (age 17-18). 179. stream, streaming \ In most secondary schools, and even in many junior schools, the pupils are streamed, that is, they are divided into the parallel classes or forms described above according to their ability or achievement. These parallel forms are called streams and the practice itself is known as streaming. The most able are in the A stream (the top stream), the less able in the В stream, and the least able in the C, D, or even H stream (the bottom stream), the number of streams depending on the size 80
of the school. Thus the letters А, В, C, as in 1A, IB, 1C, etc. do not indicate purely administrative groupings, as in the Soviet Union, but groupings according to ability or achieve ment, which is assessed by examinations or tests at the end of each year. Transfer from one stream to another is possible. For exam¬ ple, a child who makes very good progress in 1C and whose work is above the general standard of that form may be trans¬ ferred to 2B, or even 2A, at the beginning of the next school year. In practice, however, this happens in relatively few cases, because in many schools the lower streams either fol¬ low a simplified curriculum, от, if there is a common curric¬ ulum, cover less material. Thus children in the lower streams are often unable to compete on an equal footing with those in the higher streams in the examinations or tests at the end of the year. Transfer to a lower stream is also possible, although not common. Most children tend to conform to the stream in which they are first placed, and go through the school in the same stream/The bottom stream is usually remedial, that is, for pupils whose level of achievement is far below aver¬ age for their age. In a remedial form remedial work/teach¬ ing is done, which means work aimed at teaching these pupils basic skills which they should have learned earlier. Sometimes the existence of streaming is disguised by giving the forms the initial letter of their form teacher’s name instead of А, В, C, etc. e.g. 1W — taught by Mrs Walters 1L — taught by Miss Lawrence In some grammar schools they call the streams alpha, beta, gamma. However, whatever the streams are called, the system is basically the same. Opposition to streaming has increased in recent years and some schools have unstreamed classes, either throughout the school or only for the first two or three years. However, most English teachers are not used to teaching classes of mixed ability and find it very difficult. Many also say that it does not work for certain subjects, mainly maths and foreign lan¬ guages. A compromise between streaming and mixed ability classes is provided by banding or setting (see units 180, 181 below). Stream and streaming are usually translated into Russian as поток, деление на потоки. 81
180. band, banding Banding is a modified form of streaming, which has recent¬ ly been introduced in some comprehensive schools with a large number of parallel forms in each year. Instead of there being as many streams as there are parallel forms within each year (as described in the previous unit), all the forms in each year are grouped in, for example, two bands (A band and В band), each consisting of several forms which are not differentiated from each other. The forms in the A band follow a more academic course, those in the В band a less academic, more practical one. In such cases there is usu¬ ally also one remedial form (see unit 179). 181. set, setting Setting means “dividing a form or year into groups for a particular subject according to the pupils’ ability or achieve¬ ment in that subject”. For example, in the first year there may be three parallel forms (streamed or unstreamed) and three, four or even more sets for French. A pupil may be in the first/ top set for French, the second or third set for maths, and so on. Setting is usually practised only for certain subjects, especial¬ ly maths and foreign languages; pupils are taught in forms for the other subjects. 182. group This word is not used in the sense of set as defined in the previous unit. It has a more general meaning. However, in situations where a form is split up into smaller groups, but not according to ability, group is preferable. A tutor group is a subdivision of a house (see unit 183). In comprehensive schools the houses are very big and are there¬ fore sometimes divided into smaller units called tutor groups, under a \itor, who can get to know the pupils in his group bet¬ ter than either the house master I mistress (because he has fewer people) or the form master I mistress (because the pupils stay in the same tutor group for several years). 183. house The house system originated at the independent boarding schools, where the pupils (usually boys) were grouped not only according to age and achievement in forms but also in houses, each of which contained an equal number of pupils from each form. (One might say that the pupils are divided not only hor¬ izontally into forms but vertically into houses.) In boarding 82
schools the houses are the buildings in which the pupils live, under the care of a housemaster and his wife. (For example, Mor, in “The Sandcastle” by Iris Murdoch, is a housemaster.) When a boy enters the school he is allocated to one of these houses and stays in it until he leaves, although naturally he moves up from one form to another. These houses are used as a means of encouraging competition between pupils, especially in games. The house system was adopted in a modified form by the state schools, mainly the grammar schools. As these are mostly day schools, the houses have no building and no residential significance. They are simply groupings for competitions of various kinds. Not all schools have houses. IN THE SOVIET UNION 184. учащийся There is no exact English equivalent for this general term, although student seems to be moving in that direction (see unit 170). Learner can be used in some cases (see unit 169). In others, the combination schoolchildren and students seems to be the only possibility. 185. ученик/ученица In formal style pupil can be used, but in non-formal style boy, girl or one of the other alternatives given in unit 173 is more appropriate. Ученик/ученица ... -го класса is better translated as first-former, second-former, etc. than pupil of the . . . form. Such sentences as “Он ученик I-го класса” can be translated as He's in the first form, etc. 186. класс Class can be used as a general term, meaning any group of children being taught. For example, speaking about a student on teaching practice, we may say: He managed/failed, to hold the attention of the class. Form is generally used by Soviet teachers in translating первый/второй класс. While first form, second form, etc. are acceptable translations on the whole, they have one drawback. The fact that in most English schools forms start only in the secondary school, at the age of eleven, may lead to confusion. Thus if we say that a pupil is in the first form (meaning “в первом классе”) when talking to an English person unfamiliar with the Soviet system, he will suppose the child to be eleven 83 /
or twelve, not seven or eight (see unit 176) and so on. It might therefore be preferable to use the American term grade as a translation of класс denoting a year group, at least when talking to English people or Americans. This has the advan- tage of being applicable to all the years of compulsory schooling, not just secondary school (see unit 178). It is true that there is one year’s difference in age, because children in the USA start school at six, but this does not seem too serious. Grade is the word used by several members of a group of teachers from England who visited some Soviet schools (see bibliogra¬ phy, No. 12), which proves that it is a familiar word to educated English people, even if it is not used in their schools. When класс denotes not the whole year group but only one of the parallel divisions (e.g. 1A, 2B), grade is not appropriate and form or class should be used. 187. группа When forms are split up, for example, for language lessons, group is the best translation (see unit 182). FURTHER AND HIGHER EDUCATION IN ENGLAND The following words are used with reference to university and college students. (For the use of student, see unit 170.) 188. undergraduate/postgraduate (student) An undergraduate (student) is a person who is studying for a first degree (see unit 371) and has therefore not yet grad¬ uated, in contrast to a graduate or a postgraduate (see below). It usually denotes a university student, because other institu¬ tions have mainly non-degree courses. A postgraduate (student) is one who has graduated (having taken a first degree) and is continuing his studies at a more advanced level, often for a higher degree (see unit 372). Undergraduate/postgraduate are often abbreviated to under* grad/postgrad in colloquial style. The two words are used adjectivally in such expressions as undergraduate/postgraduate work/course/grant. 189. graduate In England a graduate is not a student but simply a per¬ son who has graduated, that is, taken a first degree, either at a university or other institution providing higher education 84
courses (see unit 27). It implies a contrast with non-gra<|uate^ that is, a person with a qualification other than a degree.. e.g. a. These jobs are open to graduates. b. Graduate teachers earn more than non-graduates. (see unit 165). Graduate can also be used in the sense of “выпускник”. e.g. a. Many British prime ministers have been graduates of Oxford (or Oxford graduates). b. Arts graduates often have difficulty in finding jobs nowadays, (see unit 392). In American English, however, graduate is used differently. When attributive it generally corresponds to British English postgraduate, as in graduate student and graduate work, when used substantially, it may denote a person who has received a degree or diploma from any educational institution, including high school (see unit 18) and the expressions high school gradu¬ ate and college/university graduate occur frequently. It fol¬ lows from this that graduate cannot be used alone to denote a person with a higher educational qualification, as in British English. For the use of graduate as a verb, see unit 369. 190. year Students are generally divided into years, as follows: first year, second year, third year. First degree courses at English universities usually last three years, as do many college courses. In the case of longer cours¬ es, however, one may say, fourth year, fifth year, etc. First/ second year, etc. are used as follows: a.— I'm in my first year (at university/college). b.— I'm a first-year student, (more formal) c.— She's a first year, (colloquial) d.— What year are you in? e.— The third year are putting on a play. f.— Mrs. Barnett takes the first year for translation. Year is also used of postgraduates. e.g.— I'm a first-year postgraduate (student) or I'm in my first year of research. 85
191. fresher, freshman Fresher is a colloquial word used in some English univer¬ sities and colleges to denote new students. It is not a synonym of first-year student. Students are only considered to be fresh¬ ers for about a month, until they get used to university/ college life. Freshman (for both sexes) is an Americanism denoting a first-year student, and is occasionally usedjin England too. The American words for second-, third- and fourth-year students, sophomore t'sofamD:(r)l, junior and senior, do not seem to be used in England. Juniorlsenior could be used in a general sense to denote the younger/older students, but as most degree cours¬ es last only three years this is not a natural division. 192. group The students of one year are often divided into groups for certain types of work, for example, seminars, tutorials (see units 275, 276), or for conversation. These groups are called seminar/tutorial/conversation groups, and the divisions are usually temporary, made only for one type of work. They may, and often do, vary from one term to another. A group may consist of about ten students, or six, or only three, depending on the work involved. 193. men and women (students) It is interesting to note that in England students are re¬ ferred to as men (students) and women (students), and not boys and girls. The full forms, with student, are used mainly in formal style. In non-formal style girls is often used in¬ stead of women (students), but boys is not usual. Thus one meets the combination men and girls instead of the traditional men and women and boys and girls. IN THE SOVIET UNION 194. The following translations can be recommended: студент — student However, when using this translation, bear in mind that it has a wider application than the Russian word (see unit 170). When студент is contrasted with аспирант, undergrad¬ uate is more appropriate (see unit 188). аспирант — postgraduate (student) слушатель (курсов)—student or course member (for short courses) курс (= год обучения) —year (see unit 190) 86
Младшие/старшие курсы are difficult to translate into English because, as explained in unit 191, most higher educa¬ tion courses in Britain last only three years. The only solu¬ tion seems to be the first and second year(s)/third, fourth and fifth year(s) or junior/senior students with an explanation, if necessary that higher education cours¬ es in this country usually last five years. рая/ fpnrh / ihe first and second year(s)- e.g. a. i teacn ^ .uniQr students b. This (text)book is suitable for senior students. (For the meaning of course see unit 396.) группа (студенческая) — group Group can be used as a translation. Remember, however, that students in English universities and colleges are not di¬ vided into permanent groups in the same way as in the Soviet Union (see unit 192). VI1. THE ACADEMIC YEAR IN ENGLAND 195. Academic year is used in the sense of “учебный год” with reference to any type of educational establishment. In schools, school year often replaces academic year in non-formal situations. In unversities and colleges there is no informal alterna¬ tive to academic year. Session is a synonym, used mainly in universities, in very formal style. Terms 196. The academic year is divided into three terms in all types of educational institutions. School terms are arranged in the following way, the exact dates varying to some extent from one LEA area to another: usually called approximate dates the first term the autumn term Sep 5 —Dec 20 the second term the winter term Jan 5—Mar 25 (or or spring term later, depending on the date of Easter) the third term the summer term Apr 15 (or later) — Jul 20 87
It will be seen that the three terms are not necessarily the same length. In addition, the 4ates on which the second - • term ends and the third begins are determined by the date of $ Easter. Each term is divided into two parts by the half-term 4 holiday (see unit 197). University and college terms are shorter than school terms. Most institutions have terms of approximately ten weeks, al¬ though some have slightly longer terms and Oxbridge has • only eight-week terms. The terms are usually called simply the first/second./third term, although sometimes the names given under schools are used. Oxbridge has traditional names, which are also used in some other universities, particularly in formal style. Here i are the names and approximate dates: approximate dates ■ the Michaelmas ['mikalmas] term Oct 5 —Dec 15 the Hilary/Lent term Jan 10—Mar 20 the Trinity/Easter term Apr 25 — Jun 30 Holidays and Vacations 197. Schools have holidays, universities and colleges have vacations. Here are the names and approximate dates. after the 1st term the Christmas holi- Dec 20—Jan 5 day(s) the Christmas vaca- Dec 15—Jan 10 tion ’ after the 2nd term the Easter holiday(s) Mar 25—Apr 15 j the Easter vacation Mar 20—Apr 25 ! after the 3rd term the summer holiday(s) Jul 20—Sep 5 the summer/long va- Jul 1—Oct 5 cation The plural form holidays is more common than the singular in : these names. The expression to break up (for the holidays) is widely used in English schools. e.g. a. The school breaks up (for the Christmas holidays) on Thursday. b. (Parent to child) — When do you break up? After the holidays the children go back to school. e.g. c. (Parent to child) — When do you go back to school? 88
Schools also have a half-term holiday in the middle of each term, consisting of 2-3 days joined on to the weekend (Saturday and Sunday, which are free anyway). Vacation is often abbreviated to vac in conversation. For example, at the beginning of a new term students ask each other: — Did you have a good vac? or — What did you do in the vac? (Compare the colloquial in the vac with the formal during the vacation.) The following expressions are used about time off given to university and college staff besides vacations: 198. sabbatical (year) BEE defines this term as follows: “... a year’s vacation allowed to a university teacher once in seven years and used by him generally to study an aspect of his subject in greater detail or to bring himself up-to-date on new developments in his field, probably by travel abroad.” In practice it has come to be used of any year of absence for study and/or travel, whether it is seven-yearly от not. The word year is often omitted in non-formal style. e.g. Professor Marriott has been given a sabbatical (year). This term is of American origin but is now widely used in Britain too. 199. study leave This is used fairly widely of any period given for the purpose defined under sabbatical year above, including short¬ er periods. e.g. Mr Jones is on study leave this term. IN THE SOVIET UNION 200. учебный год — academic year In schools, school year can be used as a non-formal alter¬ native, and in higher education session can be used as a formal alternative. 201. четверть — (school) term Quarter is used in the sense of a three-month period, al¬ though only from January 1st to March 31st and so on, mainly in connection with legal or financial matters. It is not to be 89
recommended as a translation of четверть in a school context. 202. семестр — (university/college) term or semester As stated above (unit 196), term is the word used in Eng¬ land. It is probably the best translation in most cases. Semester may be preferred by those who wish to make it clear that this is half, not a third, of the academic year. The SOED defines the word as follows: “a period or term of six months, esp. in German universities and some US colleges; the college half-year.” It is the usual word in America, where most universities and colleges have two semesters, but is seldom if ever used in Britain and would not be understood by many people. 203. каникулы школьные каникулы — (school) holidays студенческие каникулы — (university/college) vacation Note the use of the singular form vacation with reference to one period. 204. The names of Soviet terms, holidays and vacations can be translated as follows: Schools Terms Holidays the first term the November holiday(s) the second term the winter/New Year holiday(s) the third term the spring holiday(s) the fourth term the summer holidays Universities and colleges the first term/semester — the winter vacation the second term/semester — the summer/long vacation Public holidays which fall within term time can be trans¬ lated as, for example, the November holiday, the May (Day) holiday. In such cases the plural form holidays is not generally used, because the holiday lasts only about two or three days. 205. отпуск (для учителей, преподавателей вузов) In England most teachers are free during the holidays/ vacations, although it is supposed that university and college teachers will spend part of this time working at home, or, for example, attending courses or conferences. For them there is no fixed period corresponding to отпуск. However, (an¬ 90
nual) holiday is the usual word in most other professions and this can be used as a translation. e.g. a. I have two months' (annual) holiday. b. Most of the staff are on holiday now. Leave used alone in the sense of “annual holiday” is mainly restricted to members of the armed forces and government em¬ ployees. 206. командировка This is a difficult word to translate into English when used with reference to teachers. Business trip and (on) busi¬ ness are not satisfactory translations in such cases, since this has a much more restricted application than the Russian word, and can be used only of those engaged in business, that is, trade or commerce. Thus an employee of a commercial firm may say, for example: but this is quite inappropriate for a teacher, postgraduate or scholar. The expression study trip is a useful one for students (both undergraduates and postgraduates). e.g.— Where's Michael? — He's gone on a study trip to Moscow. However, there is no general word like командировка, which can be applied to anyone, including teachers and schol¬ ars or research workers. English people either omit the idea altogether, and simply say, for example: С away. — She's <; in London. I gone to London. or they specify the purpose of the trip. e.g. a.— Professor Hughes has gone to London to give a lecture, (or . . . to read a paper at a conference.) b.— Mr Lawley is going to teach/lecture in Hull for a term. c.— Jean's gone on a course in Bristol. d.— Michael's got to go to Oxford to collect (some) material for an article. — I’m going to London on business. on a business trip to London. 91
е.— I shall be away in Cambridge next week, workin in the library. It should also be mentioned that teachers are not usually! allowed to make such trips during term time if this would meartf missing classes. The vacations are considered to be the proper] time for this (see unit 197), Conferences are generally held] in the vacations too. 207. стажиро&ка This can be translated as study leave or study trip in some cases (see unit 199). VIII. THE TIMETABLE 208. timetable This word corresponds to расписание in most cases. e.g. a. There are four English lessons a week on the timetable. b.— According to the timetable you have a lecture now. c.— Wait a minute. 1 must look at my timetable. d.— Where's the first-year timetable? The following verbs are used with timetable; to draw up a timetable to make a timetable to put smth. on the timetable to fit smth. into the timetable (if it involves difficulty) to take smth. off the timetable The expression timetable change is used in such sentences as Be sure to tell the students about the timetable change(s). In certain cases timetable has practically the same meaning as curriculum (see unit 397). e.g. e. Some new subjects have appeared on the school time¬ table, among them being civics, which includes basic knowledge about the working of central and local government, the law, social institutions, etc. Another use of timetable corresponds to (учебная) нагрузка: e.g. f.— I've got a very heavy timetable this term. This use is confined mainly to informal style. In official language this idea is expressed by teaching load. e.g. g. The average teaching load in a secondary school is ... hours/periods a week. 92
English schools, colleges and universities have a five- day week. THE SCHOOL DAY 209. In England the school day begins at 9 a. m. and ends at 3.30 or 4 p. m. It is divided into seven or eight periods, broken up by the lunch/dinner hour and one or more breaks. 210. period This is the unit of time allotted to one lesson; in England this is usually 35-40 minutes. e.g. a. (The) first period begins at 9.30, after assembly. b, There are six periods a day in this school. c. The first form have four periods of English a week. A double period is two periods combined, e.g.— We have a double period of physics on Mondays. In conversation period is often omitted, giving, for example: — We have double physics on Mondays. Combined period is not used. A free period is a period free from teaching. e.g. Teachers should have at least one free period a day. Form period is a period, often once a week, which each form spends with its form teacher. The teacher gives out no¬ tices (объявления), explains new arrangements affecting the form, and also deals with any problems which have arisen dur¬ ing the week — both general and individual. It is similar to the Russian воспитательный чае. e.g. (Teacher to pupil) — I'll tell you about that in form period. 211. lesson This is often used instead of period, although strictly speaking a lesson is not a unit of time but a unit of teaching (see unit 272). It could be used in all the examples given un¬ der period above. Double lesson and free lesson are also used. 212. break (перемена) This is widely used in schools to denote a 10-20 minute interval in the middle of the morning (11-11,30). 93 L
рея There ic а / fifteen-minute break at 11 o'clock. e.g. a. I nereis a j br£ak Qf fiftem minufes {at break, during (the) break. The article is usually omitted here. During is formal. c. (One pupil to another) — We've got English after break. Morning break and afternoon break are used in schools which also have a break between afternoon lessons. Lunch break can be used as a translation of большая пере¬ мена. (Long break is also possible but sounds less English.) e.g.— Come and see me in/during the lunch/long break. Break may also be used of the shorter time allowed for changing lessons. e.g. There is a five-minute break between lessons to give staff and pupils time to move from one room to another if necessary. 213. playtime Playtime is often used in nursery and primary schools to denote the morning break. e.g. (Child to mother) — We couldn't go out at playtime because it was raining. 214. dinner/lunch hour This is a longer break in the middle of the day, from 12.30 or 1 o’clock until about 2 o’clock, for the pupils to have their dinner, either at school or at home. After dinner there is a period of recreation before afternoon school. Although either dinner hour or lunch hour may be used, dinner hour is clearer, because schoolchildren often use the word lunch for the food which they take with them to eat at morning break. THE UNIVERSITY/COLLEGE DAY 215. The university/college day is usually divided into hours, although there has to be a break of 5-10 minutes for students to get from one room to another. Thus if the first class starts 94
at 9 o’clock, it finishes at 9.50 or 9.55, the second class starts at 10 o’clock, and so on. Hour is not widely used in the sense of a teaching period. Period is rarely used, and lesson not at all. Unfortunately there is no general term, like the Russian занятие, which includes all types of teaching. Sometimes class is used, sometimes tec- ture, although strictly speaking each of these denotes only one type of teaching (see units 273, 274). e.g. a. The first class/lecture is at 9 o'clock. b. Classes/lectures start at 9 o'clock. c. I must go. I've got a ten o'clock class!lecture. d. We've had three classes!lectures already today. e. There will be no classes!lectures tomorrow. Sometimes teaching is used in this general sense. e.g. f. Teaching ends on May 30th. g. There will be no teaching tomorrow. Lunch hour is used to denote the period of about an hour when staff and students have lunch. Break is not generally used in universities and colleges, except in the sense of the 5-10 minute break between one class and the next, because there are usually no other breaks besides the lunch hour. Gap can be used as a translation of окно to denote an unde¬ sirable break, although in England such breaks are not usual. IX. BOOKS AND WRITING MATERIALS 216. book Remember that book is a general word which includes not only printed books (“книги”) but also exercise books and notebooks (“тетради”). Thus when the teacher says at the be¬ ginning of the lesson: “You should have your books out ready for the lesson" he means all the books you use for this subject: textbook, reader, grammar book, all your exercise books. If he notices a pupil/student without a book he may say: “Where's your book?” meaning whichever book they are using at the moment, for example, textbook, reader, notebook, etc. During the lesson he may say: “Open your books at page 53” usually meaning textbook. If there is any ambiguity, the word textbook or reader must be used, or the title of the book. e.g.— Open your “David Copperfield(s)" at page 35. 95
A pupil may say: “My book’s full (up)”, meaning exercise book, whichever is being used at the time. If the teacher forgets to tell the class what exercise book to do their homework in, someone may ask: “What book shall we do it tn?”After setting homework, the teacher may say: “I’ve marked your books” and then say to one of the class: “Gioe the books out, please”. Using' the full name of the book in these and similar situations is] not wrong, but sounds unnatural, since there is no need to be I specific. ^ 217. textbook This corresponds in most cases to учебник or пособие. It contains the basic material for the study of a subject at a particular level. In the case of modern languages a textbook often consists of: texts in the foreign language, often with notes (“коммен¬ тарий”) and a vocabulary (“словарь”); Note-that commentary and dictionary are not used here, lexical and grammatical explanations; exercises (упражнения, задания); a complete vocabulary of words used, at the back of the book. 218. course book This expression is used by teachers, publishers and book¬ sellers in some cases instead of textbook, to specify that the book provides a complete course in the subject at a certain level. e.g. (Teacher to colleague) — We need some more copies of the first-form course book. It is a technical term and not used in class. Course may also be used without book in a similar way to the Russian курс in book titles. e.g. a. An English Course for Scientists b. A First-Year French Course Or it may be used of a book or a series of books, as in the fol¬ lowing example: c. (Publisher) — We are publishing a new English course in three volumes, the first of which will be available in January 1983. 219. set book
Books which are on the syllabus (see unit 416), particu¬ larly for an examination, are often called set books. e.g. a. (One pupil to another) — What are your (English) set books for this year? — “Macbeth”, “Vanity Fair” and Keats' odes. b. (Teacher to class) — You must read your set books (through) again before the exam. 220. grammar (book) This word presents no difficulty. It corresponds to the Russian грамматика. 221. book of exercises This corresponds to сборник упражнений. It should not be confused with exercise book, which means “тетрадь” and is discussed in unit 225. 222. reader This corresponds to книга для чтения, хрестоматия. It is a book designed to give pupils/students practice in reading a language, and consists of a series of stories, sometimes spe¬ cially written, or an abridged novel, with notes and a vocabu¬ lary. 223. reading book This word has the same meaning, but usually denotes a book for small children who are learning to read (in their own language), 224. reference book This is used of any book which is not intended to be read from beginning to end, but only consulted. Reference books include dictionaries and encyclopedias. Note that a dictionary is always a separate book. The word cannot be applied to a list of words at the end of a text or book (see unit 217). 225. exercise book Exercise book is generally translated as тетрадь, although it is not quite such a general term, and notebook is more appropriate in some cases. The basic meaning is a book of a certain format for writing in, as opposed to a printed book. The surface area is more or less constant (approx 20x 16 cm), 4 № 3845 97
but it may be either thick or thin. The normal thickness school exercise books is about the same as that of an обитЩ тетрадь, but there is no special word for this. One may d^H tinguish the following types of exercise books if necessanH a thick/thin exercise book a lined/ruled exercise book — the usual type in Englar^H (“тетрадь в линейку”) Щ an unlined/plain exercise book — sometimes used for matsH and science (diagrams, etc.) Я As mentioned above, exercise book is used when there is Я need to distinguish a book for writing in from a printed book]* For example, it is often used in shops. Ш e.g. a.— I'd like an exercise book, please. i — Yes? Thick or thin? Lined or unlined? 5 — Oh, medium thickness, lined, please. ■ b.— Have you got a very thick exercise book? — How thick? Is this one thick enough? — Yes, I think that'll do. In schools it is used only in this general sense. e.g. c. (Teacher to class) — Please write your name, form and the subject on (the cover of) all your exercise books. d. In this school children have two exercise books for j English, one for classwork and one for homework. • 226. notebook A notebook is a book for making notes in. The format may be the same as an ordinary exercise book, or smaller. Note is used to specify the purpose for which the book is used. In schools pupils may have notebooks, in addition to exercise books for written homework, etc. They have these notebooks for certain subjects in which they need to make notes, either from the teacher’s dictation, from the board, or from books they read by themselves. These notes are made in a separate book from their other written work, for reference, and usually kept from one year to another. Whether the pupils have separate notebooks or not depends on the subject teacher. Examples are: history notebook chemistry notebook English grammar notebook On the cover of these notebooks children write, for example! 98
History Notebook оГ History Notes English Grammar Notebook or English Grammar Notes Teachers also have a notebook, sometimes more than one, for making lesson notes in. They may call this their lesson note¬ book or simply their notebook. If it contains lists of forms taught and marks, it is usually called a mark book. A homework notebook is a smaller notebook in which pu¬ pils of some schools make a note of what homework they are set each day. It should not be confused with the exercise book in which the pupils actually do their homework. A vocabulary (note)book is a small notebook in which pupils/students write down new vocabulary (“тетрадь для записи слов”): e.g. French vocabulary book The teacher may say, for example: “Now write down the new words in your vocabulary (note)books." Schoolchildren often use the abbreviation vocab book. 227. copy-book The SOED defines this as: “a book containing copies of documents, accounts, etc. (now US); a book containing lines of writing for pupils to copy; also an exercise book.” The first meaning, as shown by the letters in brackets, is now specifically American. The second meaning corresponds to the Russian прописи. It could therefore be used for the book in which these lines of writing are printed, although the term is rarely, if ever, used in England now, even with small children. The exercise book into which children copy such sentences, either from books, cards, or the blackboard, is usually called a writing book (“тетрадь по чистописанию”), because in this book they practise writing. Expressions with calligraphy and penmanship are not used. These words are not used in schools at all, and are altogether rare. Writing or handwriting is used. As shown by the third definition, the word copy-book can be a synonym for exercise book. However, this meaning is now archaic, and is not given in the latest edition of the COD. The word survives only in the metaphorical expression to blot one’s copy-book, meaning to do something that will bring disapproval, especially from those in authority. However, this is not often used nowadays. 4* 99
228. graph book This is an exercise book containing graph paper (“милл| метровая бумага”), for drawing graphs. 229. manuscript book This is a book containing manuscript paper, for writii down musical notes (“нотная тетрадь”). 230. pad A pad is a sort of exercise book where the sheets may torn off at the top. It corresponds to блокнот. It may be used for: letter-writing — a writing pad making notes — a note pad sketching — a sketch pad EXERCISE BOOKS USED IN ENGLISH SCHOOLS 231. Schoolchildren in England usually have two types of exercise book for each subject: a rough book (“черновая тетрадь”) a neat book (“чистовая тетрадь”) sometimes called best book, or even fair book. 232. rough book A rough book is an exercise book in which schoolchildren do any work which is not to be given in for marking by the teacher, whether done in class or at home. This work is often done in pencil, and legibility is all that is expected. The \ teacher does not take these books in, and does not ask to see them at all, except in cases where it appears that work has j not been done, or not properly done. Rough books are treated j more or less as the pupils’ own property, within reasonable i limits. 1 Rough work may consist of exercises done in class and cor¬ rected immediately, notes made in class to be copied up later at home, rough translations, plans of compositions or essays, homework to be corrected by the pupils themselves at the next lesson, and so on. On the covers of their rough books the pupils write their name, form and the subject, for example; Susan Taylor, (Form) ЗА English Rough Book 100
Often school exercise books have the name of the school print¬ ed on the cover, and the following headings: Name: Form: Subject: Sometimes children have only one rough book, which is used for rough work in all subjects. In that case it is called simply their rough book. The expression general rough book is also used in some schools, sometimes in the above sense, and sometimes to distinguish it from rough books for indi¬ vidual subjects. Sometimes the expression rough notebook is used in the sense of “rough book”. 233. Rough is also used in the following expressions: rough work (see above) rough homework — homework done in a rough book, or on rough paper to do smth in rough to make rough notes a rough translation (“рабочий перевод”) — either a trans¬ lation in rough, or an approximate translation a rough copy This should be used only when something is being copied and not, for example, for a composition or exercise. Here rough version or to do smth. in rough is more appropriate, a rough version (“черновой вариант”) a rough draft This is used mainly of letters, contracts, treaties, books, etc. It is not generally used in teaching. 234. neat/best/fair book This is an exercise book in which the pupils do work which is to be given in and marked by the teacher. It may be either classwork or homework, although it is more often homework. It must be in ink (ball-point pens are also usually accepted now) and not only legible, but neatly written and set out. (More will be said about setting work out in units 309-316.) On the cover of these books the children write, for exam- ( pie: ’ David Bridges, 4B French Neat Book 101
Neat book is clearer than best book, because the words ne and neatly are often used in schools in such sentences as: a. Jean's work is very neat. b. You must write more neatly. Fair book does not appear to be widely used. 235. Neat, best and fair are also used in the expressions: neat/best (home)work 1 , . , , to do something in neat/best } оп1У lfl schools a fair copy This may be either a rough version written out neatly, I or the best possible version of a translation, from the linguis¬ tic point of view, which a teacher dictates to the class after 5 marking and returning their translations. (This is done mainly with translations into a foreign language.) Unlike rough, the adjectives neat, best and fair are not 1 used with the words notes, translation, version, draft. If someone , has made rough notes on something and then rewrites them neatly, possibly with certain modifications and additions, one may use the expression to write/copy up one's notes. If someone has done a rough translation, one may say, to write/ copy the translation out (again) neatly or to make a fair copy (see above). After the rough version or draft of something comes not the neat version but the final version. 236. Usage of rough/neat book a.— For homework I want you to do the translation on page 5 in your neat books/in neat. b.— Take out your rough books and do exercise 3. c.— Write the answers to the questions on the board in your rough books. When we’ve corrected them I want you to copy the correct version into your neat books for homework. The subject (English, history, etc.) is rarely included in these expressions in class, since, when a lesson is in progress, it is quite clear what subject is meant. Outside the classroom, however, it may be necessary to specify the subject. e.g. d.— How can I do my homework? I've left my history neat book at school. e.— My maths rough book's full (up). I must remember to get a new one. 102
f Note the frequent use of my, your, his, her, etc. with books. It is much more common than the definite article. Sometimes it is the subject, rather than the type of book, which is important, since the type is already clear from the context, or is not important. e.g. f.— How can I do my history homework? I've brought Щ geography book (“тетрадь по географии”) by mistake. g.— Lend me your physics book (“тетрадь по физике”) tonight, will you, so that I can copy up the notes. EXERCISE BOOKS USED IN SOVIET SCHOOLS 237. тетрадь — exercise book, notebook (see units 225, 226) However, remember that simply book is used in many sit¬ uations (see units 216, 236). тетрадь в линейку — lined exercise book/notebook нотная тетрадь — manuscript book тетрадь для записи слов — vocabulary (note)book The following types of exercise book do not exist in Eng¬ land, or are rarely used. However, the translations given below may be used, so long as it is understood that they are approximate, descriptive expressions, and not standard Eng¬ lish terms. тетрадь в клетку — a squared exercise book or an exercise book with squared paper. This should not be confused with graph book, as described above. тетрадь в две линейки — a double-lined exercise book or an exercise book with double lines. тетрадь в косую линейку — an exercise book with slanting guide lines (for children learning to write) тетрадь для классных работ — classwork book тетрадь для домашних работ — homework book Where it is necessary to specify the subject, this can be done in the usual way, that is, for example: English classwork/homework book тетрадь для контрольных работ — test book Pupils should write on the covers of their English exercise books, for example: Natasha Ivanova, (Form) 5A, (English) Classwork/Homework/Test Book 103
or English Grammar!Literature Notebook!Notes or English Vocabulary Book 238. дневник Nothing of this kind exists in England and it is there futile to look for an English equivalent. All that can be do is to choose the translation which comes nearest to expressi the idea, keeping in mind that it is not an equivalent, but approximate translation of a Russian term, adopted for t convenience of Soviet teachers of English, who need a word for дневник. Therefore the following functions need to be borne in mind when choosing an English translation; (1) timetable, (2) list of each day’s lessons, (3) details of homework set, (4) marks, (5) comments on behaviour, etc., (6) messages to par¬ ents. In English schools these functions are fulfilled not by one book, but separately, in the ways described below. (How¬ ever, one should keep in mind that practice varies considera¬ bly from one school to another.) (1) The timetable is copied into a rough book (see unit 232) or onto a specially printed card. (2) The list of each day’s lessons can be seen on the time¬ table. (3) Details of homework set are written either in a home¬ work notebook (see unit 226) or in the rough book of the sub¬ ject concerned. (4) Marks are not usually given for oral work. Marks for written work are put at the end of each piece of work, and usually entered in the subject teacher’s mark book. Examina¬ tion marks and general term marks are entered on the pupils’ end-of-term report. This is a sheet of paper on which all the school subjects are listed, and beside each subject name the examination mark (if there have been examinations that term), a mark for the pupil’s term work as a whole, and a comment or short paragraph from the form teacher on the pupil’s general progress and conduct, and sometimes a comment by the head teacher, or at least his/her signature. The number of absences is usually also given. School report is used in situations where report alone would not be clear enough. (5) Comments on behaviour, etc. are given on the report. (6) Notice of parents’ meetings, concerts, plays, open days and special arrangements of any kind are usually sent by cir¬ cular letter, that is, a general letter to all parents, which is 104
duplicated I'dju:plikeitidl and a copy of which is given to each pupil,to take home. In the case 6f individual problems the head teacher or form teacher writes to the pupil’s parents personally. Therefore, from the English point of view, дневник has the combined characteristics of a timetable, homework note¬ book and weekly report, with the additional function of pass¬ ing on messages to parents. The translations usually suggested are diary or day-book. Diary is not a satisfactory translation, because in England this word is used mainly in the following two senses: (1) a written account of events, sometimes daily, sometimes at irregular intervals. Diary is also used of a special book for recording daily events, with a page or part of a page for each day. (2) a little notebook with a calendar at the front and a small section for every day of the year. It is used not for recording events and impressions, but for making a note of appointments (or engagements). There is also space at the back for addresses, telephone numbers and other information. If it is too big to be carried around in the pocket or hand¬ bag, it is usually called a desk diary, since it is designed to be kept on one’s desk (although not a school desk, but at work, especially in offices). Therefore, although the дневник'ъ division of pages into sections for each day of the year suggests a diary, the use to which it is put is quite different. Diary is not usually connect¬ ed with schools, except in cases where primary school child¬ ren write a daily account of their activities to practise their written English, or keep a nature diary, that is, a regular account of their observations of nature. Day-book is a better translation than diary, although it is not generally associated with educational institutions. The SOED defines it as: “a diary, journal;... (in book-keeping) a book in which the transactions of the day, as sales, purchases, etc. are entered at once in the order in which they occur.” Other dictionaries give only the second, more specific sense. It is primarily a commercial term, although it does not seem to be used much nowa¬ days. Its meaning is therefore rather vague to most English people, and they may understand it in a general sense, as a book where a daily record of some kind is made. This gives day-book an advan¬ tage over diary, which is widely used in various specific senses quite different from дневник. Record book is not usually suggested as a translation of дневник but it deserves serious consideration and may be the 105
best choice. Tt is a general term denoting any book where some¬ thing is officially recorded, especially for future reference, and does not have the commercial connotation of day-book. It is widely used in various contexts, including schools, although naturally not in the sense of дневник (which does not exist). For example, in some schools there is a record book for each form, in which examination marks and overall term marks are entered at the end of each term, sometimes with comments, as a record of the pupils’ progress. (Other schools have a system of record cards, on which a record of each pupil’s school ca¬ reer is kept from year to year.) In other schools (or colleges) record book may mean something slightly different, and this variation in usage prevents the expression from being too spe¬ cific for our purpose. Since record book is used in various ways, with the central idea remaining clear, there is no reason why it should not be used for a book in which a daily record is kept of the work and progress of a particular pupil, as in the case of дневник. It does not express all the aspects of дневник. On the other hand, no English word will do that. It is general enough to include the other aspects, except perhaps homework, and gives a fairly accurate general impression of what is meant, that is, a book where the work and progress of the pupil, his success¬ es and failures, are officially recorded and available for in¬ spection. It is not specific enough to convey to an English person exactly what is recorded, but it has the advantage over the alternatives of not being misleading and of being used in education. Finally, it should be emphasised that, when talking tof English people, a detailed description of the following type will be necessary before they understand what is meant. A special exercise book (or notebook) where each double page is divided into sections, one for each day of the week, rather like a desk diary. It covers one school year. At the front there is a page for the timetable. In each section the pupils list the lessons for the day, in order, followed by the homework set at the end of each lesson. In the right-hand column marks given for oral and written tests are entered, with the teacher’s signature beside them. At the bottom of each page there is a space for comments by teachers (usually complaints about misbehaviour), for mes¬ sages to the parents about any special arrangements, parents' meetings, etc., and, in particular cases, requests to the parents of an individual child to come to the school. The book must be signed every week by the form teacher and by one of the parents. Even after such an explanation they may not have a very clear idea, unless they actually see а дневник which has been used. They 106
might then describe it tentatively as “a sort of timetable, homework notebook and weekly report combined”. 239. классный журнал In English schools there is no book in which all the form’s marks, subject by subject, are entered, with a record of the material covered, lesson by lesson, on the opposite page. Marks given during the term are entered only in the subject teacher’s mark book (see unit 226). In some schools there are form record books (see unit 238 above), where the examination results and overall term marks of each pupil are entered at the end of each term. These are kept in the school office, or in the head teacher’s room. Классный журнал could be translated as form register and record book, although once again this is only an approxi¬ mate translation, not an equivalent. However, it is too long for everyday use. The word register may be used by itself for the sake of brevity and convenience, as long as one remembers that it only partially corresponds to the Russian expression (see unit 257). UNIVERSITIES AND COLLEGES 240. What has been said about exercise books and notebooks above (units 225-236) does not apply to English universities and colleges on the whole, since in England most students make notes and do written work on paper, which they then put into various files or folders (see unit 244). However, the vocab¬ ulary given in these units can be used in Soviet institutions when the situation demands. Here is a model of what Soviet students should write on the cover of their exercise books or notebooks. TatyanaPelromJslpar, (lMJ common) E«gliЛ Grammar { or English-Russian Translation!Unseen Translation (see unit 286) Written Composition (see unit 290) Note that year can be abbreviated to yr, but that there is no generally accepted abbreviation for group. 107
Carrying Books and Papers 241. briefcase This is specially designed for carrying books and papers, and usually corresponds to the Russian портфель. A briefcase has a handle. A flat case of a similar type, but without a handle and carried under the arm, is called a document case. However, this is a rather specialised term and not widely used in conversation. Briefcase is often used instead. 242. bag This is a general term, corresponding to the Russian сумка in most cases. It is often qualified, as in handbag and shop¬ ping bag. It does not denote a receptacle designed for carrying books, papers, etc. and should not be used to translate порт¬ фель. The latter is a briefcase. A bag and a case are separate concepts. School bag may be used in the sense of any bag used for carrying books, etc. to school. However, it is not a synonym of briefcase. 243. satchel This is what schoolchildren traditionally carry their books in. A satchel may have one long strap, and be carried on one shoulder, or two straps, like the Russian ранец, in which case it is carried on the back. There is an increasing tendency for older schoolchildren to have briefcases instead of satchels, and some people, par¬ ticularly girls, prefer bags of various kinds. 244. folder, file Folder corresponds to папка inmost cases, although Eng¬ lish folders vary more widely in design. File is sometimes used in the sense of “folder”, that is, some sort of cardboard container for papers. Strictly speaking, however, it differs from a folder in that it has metal rings or strings inside, on which papers are put in some sort of order, for example, in alphabetical order, or in date order. English students use files for their notes, which they make on special file paper, that is, paper with two holes punched in the side, for putting on a file. They have various files for various subjects or courses. 108
The word fite may be used by extension for the collection of papers placed on a file (“дело”). It is also used as a verb, meaning “to place on a file”. Writing Materials 245. pen This is a general word corresponding to ручка. If neces¬ sary, one may distinguish between the following types of pen. A dip-in pen is the old-fashioned type of pen (“ручка с пером”), consisting of a pen-holder and a nib, which one dips into the ink. It is hardly ever used now. Fountain pen corresponds to авторучка. The full name is used only to distinguish this type from others; otherwise simply pen is used. „ „ „ / 's run out of ink. e.g. a. - My pen \ meds jim£ b. I must remember to fill my pen. Ball-point pen corresponds to шариковая ручка but this name is used only in formal style or technical conversations. In other situations the word biro I'bairou] is usual. This is the trade name of one of the first manufacturers of ball-point pens, which has now become a common noun. When a ball-point pen, or biro, runs out, one puts a re¬ fill in. e.g. a. *— / must get a biro refill. b.— My biro's run out and I haven't got a refill. Since biros are to a large extent replacing fountain pens, the word pen may also be used of a biro. In American English the form ballpoint (without pen) is widely used. Felt pens (“фломастеры”) have become very popular in recent years. 246. pencil — карандаш lead pencil — простой карандаш coloured pencil — цветной карандаш pencil-case — пенал pencil-sharpener — точилка (для карандашей) 247. Prepositions are used with pen, pencil, etc. as follows: to write in pencil!ink!biro or with a pencillpen!biro 109
In pen is sometimes used by children by analogy with in pencil, but it is not correct. to write in black/red, etc./black ink/red biro/blue pencil 248. Other writing materials include: a ruler — линейка a rubber — резинка Eraser is a synonym of rubber, but is confined to very for¬ mal style. X. IN THE CLASSROOM Since there is a varying amount of overlap between usage in schools on the one hand and universities and colleges on the other, it has been considered desirable to treat them in parallel. Forms of Address 249. Schoolchildren are generally called by their Christian names. e.g. a.— Sit down, Susan. b.— John, start reading, please. In some state secondary schools and most boys’ private schools, boys are called by their surnames. e.g. Stop talking, Smith, and get on with your work. The pupils in nearly all schools (both state and private) call the men teachers sir and the women teachers Miss/Mrs with the surname. e.g. c.— I've left my book at home, sir. d.— Mrs Barnett, what room are we in? It is fairly common for children to call all women teachers simply miss, especially in primary schools. e.g. e.— Please, miss, can I leave the room? f.— John's pushing me, miss. This form of address is accepted in some schools, but on the whole it is not considered very polite and is discouraged, espec¬ ially by secondary school age. Madam or ma’am [mam, msem] is the usual form of address for all women teachers in some schools, particularly in the London area, but this is not general practice, and sounds strange to people who are not used to it. 110
250. Students are usually called Mr/Mrs/Miss with the sur¬ name, that is, as adults, and address the staff in the same way, unless they are speaking to a doctor or professor (see below). However, some members of staff address men students by their surnames alone, and some start calling students by their Chris¬ tian names as they get to know them better. Practice varies from one institution to another. On the whole the newer uni¬ versities and colleges are less formal than the older ones. 251. Doctors are addressed as Doctor with the surname, e.g. a.— Good morning, Dr Barlow. The form doctor alone is not used, in contrast to medical prac¬ titioners. The surname is also used when speaking about a doctor. e.g. b.— Dr Hackett is giving a lecture tomorrow. The title doctor is not always used when speaking to or about a doctor. In informal situations Mr/Mrs/Miss with the surname may be used. This is especially so in non-academic circles, since to the general public the word doctor tends to suggest a medical practitioner. 252. Professors are addressed as Professor, with or without the surname. e.g. a.— Would you mind signing this form, please, Professor Stanley. b.— May I ask you a question, professor? However, the use of professor alone is considered very formal by some people. When referring to a professor, one may say, for example: r Professor Bennett? c. — Have you seen I the professor? (in a depart- l ment where there is only one professor) Professor is usually abbreviated to Prof in writing, and this abbreviation is used by students in colloquial speech. e.g. d.— Did you go to the prof’s lecture? Ill
Greeting the Class 253. In schools, when the teacher comes into the room to start a lesson, the pupils are expected to stop talking and stand up. The teacher says: — Good morning/afternoon, (children) — in primary schools — Good morning/afternoon, (lA/2B/boys/girls) — in sec¬ ondary schools The pupils reply together: — Good morning!afternoon, sir/Miss . . . /Mrs . . . e.g.— Good morning, Miss Carter. Then the teacher says, for example: — Sit down, please. and the lesson begins. 254. In universities and colleges relations between staff and students are generally less formal in this respect. Students are expected to stop talking when the lecturer comes in, but not to stand up. This is not considered disrespectful. Some teachers may say Good morning/afternoon but most simply wait for silence and then begin their lecture without any greeting. At classes and seminars, however, some form of greeting is usual, either Good morning!afternoon or if the atmosphere is informal, simply Hallo. The students generally reply with the same words, although not in chorus like schoolchildren. Lateness 255. If a schoolchild is late for a lesson, he goes up to the teacher and usually says: — I'm sorry I'm late, sir!Mrs . . ./Miss ... or — Please sir/Mrs . . ./Miss . . ., I'm sorry I'm late, (mainly younger children) This is followed by an explanation, for example: — I'm sorry I'm late, but I've been helping Mrs Lester to put some books away. If the teacher is satisfied with the explanation, he may say: — Very well,' — All right, ■ (go and) sit down. — I see, 112
If he is not satisfied, he may say, for example: (no excuse. a poor excuse. not a very good excuse. A lame excuse is used, but not so often as the above expres¬ sions. The teacher may also say: - You must (learn to) I be on ,Utf (for less°ns)' K ' I come to lessons on time. On time means “at the appointed time, at a specific hour”. e.g. a.— You must come to school on time. b.— Be sure to give your homework in on time. The opposite of on time is late. e.g. с.— I was late for school!the lesson. d.— Why did you give your homework in late? In time means “early enough not to miss anything important, irrespective of the appointed time”. For example, if a lesson should begin at 10 o’clock according to the timetable, a pupil who comes at five past ten is not on time, he is late. However, if the teacher is delayed and comes even later, the pupil is in time, because he has not missed anything. Similarly, one may arrive at the station at 7.10 to catch the 7.05 train, and still be in time, if the train is late leaving. 256. If a student is late for a lecture or class, he is expected to come in quietly and sit down as unobtrusively as possible. A university or college teacher does not want his class inter¬ rupted by apologies and excuses. However, if the Soviet teacher feels that a student should apologise for his lateness in some way, “I’m sorry I’m late” can be recommended. “May I come in?” can be used if there is a possibility that the teacher will refuse permission. In England, however, this situation does not arise and the question is not asked. A stu¬ dent who is five or ten minutes late simply enters quietly and sits down, but if he is very late he does not usually go to the class at all, because such unpunctuality is considered to be very impolite. Attendance, Absence 257. In schools, the form teacher marks the register every morning before lessons, and often before afternoon lessons too. The register, or attendance register, as it is called in full. 113
is a book with a list of the pupils’ full names, addresses and dates of birth. When marked, the register is usually kept in the school office, and not taken to lessons. The expression to take the register is also used in the sense of “to mark”. To call the register is used only if the names are called out and the pupils answer. The marking of the register can be called registration in formal style. e.g. Pupils go to their form-rooms every morning for regis¬ tration. To mark smb. present/absent is often used in connection with registration. In registers, mark books, etc. absent is often abbreviated to abs or a: Anson, Jennifer Mary Bonnington, William abs. The teacher may ask: “Who's absent today?” or: “How many people are absent today?'', but in non-formal style away is often used instead of the official word absent. e.g. a.— Who's away today? b.— I was away last week, so I missed that work. Similarly here replaces present. e.g. c.— Is Margaret away/absent? — No, she's here. When a pupil’s name is called, he usually answers Here. A person who is absent is officially called an absentee. e.g. d.— There are three absentees today. The teacher may make a list of absentees, or an absence list. Similarly, if children are absent from school, they must bring an absence note from one of their parents when they come back to school (and a medical certificate in cases of illness). Unauthorised absence from school is called truancy, and we say that a pupil plays truant (from school). e.g. e. Truancy is a serious problem in some schools. f. John's parents did not know that he was playing truant. Truancy and to play truant imply absence for a whole day or days. If a pupil simply goes somewhere for one or two les¬ sons one may say, for example: 114
He {SI gTfofrom} the EnZlish lesson- To miss a lesson may mean for any reason, good or bad, for example, illness or truancy. 258. In universities and colleges there is generally no formal marking of a register by the teaching staff. At lectures a spe¬ cial sheet of paper called a register or attendance sheet may be passed round for students to sign (at least in those institu¬ tions where attendance is compulsory). At other classes the teacher simply notes who is absent for his own information, and this information may be demanded by the head of depart¬ ment or the dean in some cases. Truancy and to play truant are not used in further and higher education. The general verb miss is used, although this may imply through no fault of one’s own, for example, because of illness, or something else. e.g. a.— I'm sorry I missed the lecture. I had to go to the dentist. In some cases, however, it may mean “deliberately not to go”. e.g. b. (Teacher to student) — You've missed too many lectures this term. Various colloquial words are used in various institutions, for example, to skip lectures, but none of these are as widely used as the Russian прогуливать. One should avoid little- used or old-fashioned colloquialisms such as to cut lectures and keep to the usual miss. Classroom Duties 259. In English schools there are usually several monitors/ monitresses in each form, each one responsible for doing a certain job for a term (besides the form prefecilcaptain men¬ tioned in unit 176). Here are some examples: board monitor/monitress — responsible for cleaning the board, fetching chalk homework monitor/monitress — responsible for collecting written homework and taking it to the subject teacher tidiness monitor/monitress — responsible for keeping the form-room tidy Therefore if the teacher comes into the room and sees that the 115
board has not been cleaned, he asks: “Who's the board monitor?” If homework books have not been given in, he asks: “Who's the homework monitor?” and so on. However, practice varies considerably from one school to another in this respect, and in senior forms there are fewer monitors, or none. Such things as cleaning the board and keeping the room tidy are collective responsibilities. “Who’s on duty (today)?” can be used as a translation of “Кто сегодня дежурный?”, bearing in mind that in English schools there is a different system. 260. In universities and colleges there are no monitors, nor is there any equivalent to the Soviet староста. This word is difficult to translate, because monitor!monitress is too specif¬ ically associated with schools, especially the junior forms. (Group) leader seems to be the only other possibility, although this tends to suggest a greater amount of organising activity than is usually implied by староста. Some English people prefer to use the Russian word, spelt starosta. Requests and Orders 261. It is usual in England for teachers to express their wish¬ es as requests rather than orders. Thus, if the imperative is used, please is usually added. Very often, however, some other form is used, for example: Will/would you . . . I want you to .. . (please) I'd like you to . . . Here are some examples of various requests. a. — Open the window, please, Ann. It’s very stuffy in here. b.— Will you collect the books, please, Brian. c.— Would you read the last sentence again, please. d.— Now I want you to copy these words into your vo¬ cabulary books. e. I'd like you to read the next chapter for homework. The same applies to some extent even to reprimands. e.g. f. (Teacher to class) — Will you please stop talking. g.— Susan, I wish you’d turn round and listen to what I’m saying. 116
(See also unit 263 below) While it is not wrong to use the imperative in cases like (b) — (g), frequent use, particularly without please, sounds very abrupt to an English ear. Note that the practice of putting a comma before and after please does not mean that there must be a pause in speaking. Usually there is no pause. The same applies to proper names placed at the end of the sentence. For instance, example (a) above (Open the window, please, Ann) would normally be said without a pause. If the name occurs at the beginning of the sentence, however, there is usually a slight patise after it. When the teacher wants the class to read aloud, or trans¬ late, he may say, for example, — Now I’d like I read the passagejtext (aloud), you to \ translate the passage/text. or Now I want to hear you read the passage/text. (For the use of passage and text see units 280, 281.) Then he may say to the first pupil/student: — Ann, will you start/begin (reading!translating), please. or — Ann, read/translate the first paragraph, please. When that person has read or translated enough, the teacher may say: “Thank you." or “(Quite) good." It is also possible to say: “That's enough.” от “That'll do." but these may easily sound discouraging and negative, particularly if a falling intonation is used. If the pupil/student makes a mistake, the teacher may say: ,r / that's not right (is it?) °' ) that wasn’t right (was it?) or That wasn't very good. and ask him to read the wrong word or sentence again: — Read that word!sentence again (properly!correctly), please. or — Repeat that word!sentence, please. (not repeat again, unless there has already been at least one repetition. Repeat includes the idea of again.) Then the teacher says to the next pupil/student, for example: — David, (will you) go on, please. If several people read in turn, it may be enough simply to 117
say their names. Just to say Next is possible, but very abrupt in this situation. 262. Here are some examples of the use of prepositions in classroom requests: a. Open your textbooks!readers at page 28, please. b. Please turn to page 30 (in your textbooks). c. Now I want you to j ^g^ribe j the picture on page 143. pronounced: (a) hundred and forty-three or (more often) one four three. d. You are to read up to page 86 (in your textbooks) for homework. (the exercises on page 63. exercise 3 on page 19. page 19, exercise 3. f. Now I'd like you to check your answers from the board. g. There aren't enough books/copies to go round, so you'll have to share — one (book/copy) between two. 263. The following orders are widely used to keep discipline during a lesson: = WST* } interchangeable — Turn round. — Face the front. — Keep your eyes on your book/on your own work. — Listen to what I'm saying. — Pay attention (to what I'm saying). — Stop fidgeting (with your pen/pencil, etc.) — Get on with your work. (Занимайся делом.) In such cases the imperative is the usual form, although even here please may be added, and the form Will you . . . (please) is sometimes used, as in example (f) at the beginning of the section. Answering in Class 264. In English schools children usually answer from their places, without standing up. However, if the teacher wants to call a pupil out to the front of the class for some reason, he says, for example: 118
A A pw / соте (ои^) front’ please. ’ ( will you come (out) to the front (please). or, if he wants the pupil to write something on the board: — Andrew, come to the board, please. When the pupil has finished speaking, or reading, or writ¬ ing on the board, the teacher says one of the following things: — Sit down, please. This is the shortest and most usual form. It does not imply that the pupil is to sit down where he is standing. — Go and sit down, please. — Go back to your place (and sit down), please. Be seated is not to be recommended. It is old-fashioned, or very formal style. When the teacher asks the whole class a question, the pu¬ pils should put their hands up and wait for the teacher to ask them. If they do not do so, the teacher may say, for example: — Don’t shout/call out nds up. Raise your hands is very formal style and little used in everyday speech. If, on the contrary, a pupil is asked a question which he cannot answer, it may be necessary for the teacher to say to the others: — Don't tell him/her (the answer). or Let him/her think for himself/herself. If the pupil who has been asked seems to expect one of the others to help him, the teacher can say to him: — Think for yourself. Prompt is not usual in this situation. Note that answer is used in England only when a question is asked. In this respect it differs from the Russian отвечать, which has acquired a wider application in educational institu¬ tions, meaning not only to answer specific questions but, for example, to reproduce material read at home. As stated in unit 268, this is not customary in England; there teachers generally test pupils on reading homework by asking a series of ques¬ tions, to be answered by different people. If one pupil speaks on (the answer). hands. 119
some subject he has read about for homework, for example, answer is not appropriate and some other verb should be used. e.g. a. You spoke well. b. You explained everything clearly. In such situations there is in fact no need to use a specific verb. The teacher can simply say, for example: c. That was (very/quite) good. d. That wasn't very good or That was very poor. 265. Students never stand up to answer questions or speak, and never put their hands up like schoolchildren, except at lectures, where it may be necessary to raise one’s hand slight¬ ly to attract the lecturer’s attention and ask a question, and to stand up in order to be heard by everyone. Nevertheless, the expressions given above may be used by teachers in Soviet in¬ stitutions of further and higher education if the situation demands. Using the Chalkboard 266. As already mentioned (in unit 127), chalkboard is now replacing blackboard. However, the full form is not often used in the classroom; simply board is quite clear enough in most cases. Here are some examples of usage: a. Everybody look at the board. b. John, please come out and write that sentence on the board. c. Mary, will you do the exercise on the board, please. d. Now I'm going to put (up)/write the answers on the board. e. I want you to copy the sentences from the board. f. Clean the board, please, John. g. Rub the last word out. It's wrong. h. Have you all finished copying the poem? Can I rub it off? In English schools the board is cleaned either with a spe¬ cial board rubber, consisting of a piece of thick felt fixed to a piece of wood, or a duster. Sponges are not usual. Note that teachers call pupils to the board only if they are to write something on it. Otherwise they ask them to come to the front (see unit 264). 120 i
Homework 267. The meaning of homework and related words is explained in units 303-306. Here we give examples of usage in the class¬ room. At the end of a lesson the teacher may set the class home¬ work. (In English schools homework is set not after every les- on but only according to the homework timetable.) The follow¬ ing sentences can be used when setting reading homework: a. For homework you are to read chapter ten. b. Finish reading the story for homework/at home. c. Please read up to page 50 for homeworklat home. Similarly with learning homework: d. I want you to learn this poem (by heart) for homework. e. For homework you are to learn the vocabulary on page 45. A teacher setting written homework may say, for example: f.— For (your) homework I want you to do the transla¬ tion on page 87. g.— You are to finish this exercise for homework. h.— Your homework is (to do) exercise 4 on page 19. As explained in unit 303, the word homework tends to be avoided in colleges and universities. Here such sentences as the following are preferred: ' next time/week you are to read!prepare up '■ F°' ,He *, eta ^ ч Monday ' j. / want you to translate this passage by next Tuesday. 268. If reading or learning homework was set at the end of the previous lesson, the teacher begins by testing the pupils on it. One may also say that he gives the class a test on their homework. He may say, for example: - First I'm going to { g-l IZatest } on Уоиг homework. or ... on the vocabulary you were/had to learn for homework. ... on the passage/chapter you were/had to read at home. 121
A test may be oral or written; in the case of tests on home¬ work it is usually a series of questions designed to find out whether the work has been done, and done properly. Oral questions are addressed to the whole class and then answered by different pupils. (In English schools it is not customary to call on one pupil to reproduce a passage read at home.) In some cases teachers use to ask about/on instead of to test. e.g. — First I’m going to ask you (some questions) about/on the chapter you were to read for homework. This is a less formal way of expressing oneself, but the ef¬ fect may be exactly the same as a test. It is simply a matter of personal style. In the case of learning homework, the teacher may say: — Now I want you to recite the poem you learnt for homework (not read, which means from a written or printed text). If a class or group of students have been asked to find out about some subject, or to prepare a talk, the teacher may say, for example: ( have you found out about ...? — Margaret, what ■! can you tell us about ...? ( can you say about ...? ( tell us about ... or - John, please (come out and) I to^s ^ ( aboutjon ... Note that marks are not usually given for oral work in class. 269. In the case of written homework done in rough (see unit 233) mark, correct or go through are used, for example: — First we’ll mark!correct!go through the homework. or . . . the exercise!translation you did for homework. (For the distinctions between these verbs, see units 346-348.) If the teacher wants the pupils/students to suggest answers, he can say, for example: _ ,, f have uou got \ , / number one? Susan, what j ^ y0U ^ j for j sentence? or Read out your (first) sentence!answer, please. or Give me your answer to number one. or How did you translate the first/next sentence? 122
He may then ask the class: — Do you all agree with that? n ( give (me) a better answer!translation? or Can anyone^ 'n ш? or Have you all got thatlthe same? Note that a pupil who has not brought his book to the les¬ son should say: — I've forgotten (to bring) my book. or — I've left my book at home. but not: *— I've forgotten my book at home. If the homework has already been marked by the teacher, he can say to one of the pupils/students: — Give out the homework books, please, (see unit 216) and then to the class: — Now 11 ^want to } 8° over the homework. or Now we'll go over the exercise!translation you did for home¬ work. What has been said about written homework can be ap¬ plied to students too when the situation calls for it, although, as explained in unit 303, the word homework itself tends to be avoided in universities and colleges. 270. Note that it is not usual in England for teachers to ask the class what they had to do for homework, since this may give the impression that the teacher has forgotten what he set, and thus provide an opportunity for argument. However, if Soviet teachers want to ask this question, the correct forms are: — What did I give/set you for homework? — What was your homework? — What did you have to do for homework? Teachers sometimes ask their pupils: — How did you get on with your homework? meaning: Did you find it 'easy or difficult? Did you manage to do it? Did it take you long? If a pupil/student has not done what was set, he may say: 123
« . ( / haven't done the/mu homework. — 1 m sorfy but \ I'm not prepared. — I’m sorry. I haven't prepared this chapter. — I'm afraid I didn't have time to learn the vocabulary. Ready means physically ready, that is, sitting quietly in one’s place with everything one needs for the lesson. If a pupil/student seems to be unprepared, or badly pre¬ pared, the teacher can ask, for example: — Have you prepared this textlchapter? or — How long did you spend on your homework? Leaving the Class 271. Many teachers in England do not take formal leave of their classes. They bring their lesson to an obvious conclusion, sometimes with a remark such as: — That's all for today. or a reference to the next lesson, then collect their books together and go. University teachers rarely take leave of their students after lectures, although they do so more often when there is a smaller group, saying, for example, “See you next week”. If Soviet teachers want to use some form of leave-taking the possibilities are: — Good-bye. or — See you next week. or — You may/can go now. (unless the class is staying in the sanje room) XI. VARIOUS FORMS OF TEACHING IN ENGLAND 272. lesson This is a general word used mainly, although not exclu¬ sively, in schools. e.g. a. English schoolchildren usually have six or seven lessons a day, five days a week. The type of lesson can be specifed, as follows: English/French/history lesson, etc. Note that this is preferable to lesson in English!French! history, which is rarely used in England, 124
grammar lesson — lesson spent on grammar oral lesson — lesson spent on some kind of oral work conversation lesson Conversation implies exchanging ideas or experiences in the foreign language in a way which is as near as possible to a natural, spontaneous conversation. Conversation cannot therefore take place in a class of more than about ten. It is pos¬ sible only in small groups. reading lesson This is a lesson when the class practise reading, often from special readers (see unit 222), and usually answer ques¬ tions on the text, to show that they understand what they are reading. practical lesson In contrast to the above expressions, this is not generally used in language teaching. The word practical, as opposed to theoretical, can be used with reference to any subject in such expressions as to have a practical approach (to smth.), to give practical explanations!advice. In combination with lesson or work, however, practical usually implies some physical activ¬ ity other than speaking, reading or writing. In science sub¬ jects, for example, practical lessons involve carrying out ex¬ periments, in cookery and needlework making some dish or garment. The following verbs are most commonly used with lesson: to give a lesson to conduct a lesson — used in formal style, with particu¬ lar reference to the process. e.g. b. The whole lesson was conducted in English. to take a lesson Strangely enough, this often means practically the same as to give a lesson. e.g. c. The English teacher was ill, so one of the students took the lesson. In some cases, however, to take lessons (usually plural) refers to the learner. e.g. d. I want to take (some) English lessons, so that I shall be able to talk to visitors from England and America, 125
to have a lesson e.g. e. We have four English lessons a week. to attend a lesson — formal style to go to a lesson — same meaning, non-formal style. This is the usual form in conversation. to miss a lesson — meaning not to go, for any reason (see unit 257) For expressions used in connection with teaching practice, see unit 166. In universities and colleges teaching takes the form of lectures, classes, seminars and. tutorials. 273. lecture This corresponds to лекция. It is a formal method of teach¬ ing, and, although there may be questions, usually at the end, there is rarely any discussion. The number of students attending is limited only by the size of the room. The following verbs are widely used with lecture: to hold a lecture — often used in the passive e.g. a. A lecture will be held at the Academy of Sciences on modern linguistic theory. b. The lecture is being held in room 31. This is formal style. In non-formal style one would say: c. There will be a lecture . . . d. The lecture is in room 31. to arrange a lecture e.g. e. We are arranging a lecture on modern American drama. to give a lecture — the usual equivalent for читать лек¬ цию e.g. f.— Are you going to the lecture? — / don’t know. Who's giving it? g. Professor Walker gave a very interesting lecture on recent changes in the English language. However, to lecture is often used instead of to give a lecture. e.g. h.— Are you going to the lecture? — I don't know. Who's lecturing? 126
i. Mr Barnett's lecturing on Wordsworth tomorrow. Remember that to lecture may also mean “to be a lecturer”. e.g. j. Peter Hill lectures (in English literature) at Bristol University. (See also unit 157.) to deliver a lecture — used only in very formal situations to read a lecture — used only if the lecturer has written out his lecture in full beforehand, and is literally reading, from his lecture notes. One may also say to lecture from notes, although this does not necessarily imply that the whole lecture has been written out. The opposite is to lecture with¬ out (using) notes. to attend a lecture — formal style to go to a lecture — the usual expression in non-formal situations to miss a lecture (see unit 258) The prepositions on or in are used with lecture. On is used with reference to the subject (= тема) of the lecture, as in examples (a), (e), (g), (i), above. In refers to the field within which a person lectures, as in example (j) above. To be a good/bad/poor, etc. lecturer is widely used in the sense of хорошо/плохо читать. e.g. Mr Fowler is a very good lecturer. 274. class A class is less formal than a lecture. There are not usu¬ ally more than 30 students, sometimes considerably less, and there is generally some discussion between teacher and stu¬ dents. In modern language departments there are, for example: translation classes, sometimes divided into prose classes and translation/unseen classes (see unit 286) phonetics classes conversation classes — see unit 272 Note that an English/French class is preferable to a class in English/French, which is rarely used in England. To some extent class corresponds to the Russian практи¬ ческое занятие. As stated in unit 272, practical is used mainly of the so-called practical subjects, such as woodwork, cookery, etc. and the sciences. The following verbs are widely used with class: 127
to hold1? daslf8* } “ usage as for lecture (see unit 273) to take a class — the usual expression for проводить заня¬ тие (see unit 272) to give a class — sometimes used instead of take to have a class (with smb) e.g. We have translation classes with Mr Howard. to attend a class 1 to go to a class usage as for lecture (seeunit273) to miss a class J 275. seminar This is a still smaller and more informal group. The num¬ ber of students usually ranges from fiVe to ten. Seminars are often held weekly, and as a rule one of the group reads a paper (see unit 294), which is then discussed by the others. There is also a tendency now to use seminar in a wider sense, to de¬ note any meeting for study and/or discussion of some question, not necessarily academic. The preposition on is used with seminar. e.g. a seminar on literary criticism/J antes Joyce The following verbs are used with seminar in the same way as with lecture and class (see units 273, 274): to arrange to attend to hold to go to to give to miss to have To take a seminar is used in the sense of "проводить” and to take part in in the sense of “участвовать”. 276. tutorial In its original form this is an informal weekly meeting of an individual student with his tutor, as described in unit 161, to discuss an essay which the student has written. Howev¬ er, as mentioned in that unit, even at Oxbridge it is now quite usual for two or more students to attend a tutorial together, and at other universities there are often five or six students in a tutorial group. The form which the tutorial takes varies according to the subject and the institution, but it always involves informal discussion. 128
Tutorial can be approximately translated as квнсулшл- ция, although they are clearly far from being equivalents. The same verbs are used with tutorial as with seminar (see unit 275). IN THE SOVIET UNION 277. The following translations can be recommended: урок — lesson (see unit 272) занятие Class is the nearest equivalent, although it does not have such a wide meaning, and is often closer to практическое занятие than to занятие in general (see unit 274). лекция — lecture семинар, семинарское занятие — seminar консультация This word is difficult to translate into English in an edu¬ cational context. If it denotes a regular meeting between a teacher and 1-5 students to discuss some topic they are studying, then the word tutorial can be used as an approximate translation. (See unit 276 above.) e.g. а. давать консультацию — to give a tutorial e.g. b. У меня консультация.— I've got a tutorial. In cases where tutorial is not appropriate, a paraphrase gen* erally has to be used. e.g. с. У меня консультация.— I've got someone!a student coming to see me (about . . .) d. давать консультацию — to help smb. with. . . .; to tell smb. about . . .; to answer some questions about .... e. попросить консультацию — to ask someone’s help with . . .; to help one with . . .; to tell one something about .... Although consultation is rarely used with reference to academic matters, the verb to consult sometimes occurs in this context. e.g. f. You'd better consult Professor Brown about the historical aspect. (Note that in English consult means “to ask for advice”, not “to give advice”.) 5 № 3845
More often, however, consult, like consultation, tends to imply asking advice on practical rather than academic matters. e-E- g- (Young graduate to head of department) — Pro¬ fessor Brown, I'd like to consult you about my appli¬ cation to do research. h. (One teacher to another)—Why wasn't I con¬ sulted about the examination arrangements? It is also used with reference to doctors and other professional people (to consult a doctor/lawyer). There is nothing in English institutions corresponding to the type of консультация held before examinations. This type can only be approximately translated as, for example, pre-examination question session. If it is necessary to express the concept fully, one can describe it as a class/meeting to answer questions arising from revision (see unit 297). XII. TYPES OF LESSON ACTIVITY AND LANGUAGE WORK 278. The usual types of lesson activity are listed below, to¬ gether with the most common expressions related to them. It is neither possible nor necessary to separate completely school usage on the one hand from that of universities and colleges on the other. Much of what follows can apply to any type of institution, depending on the type of course and lev¬ el of knowledge. Where clear-cut divergencies exist, they will be indicated. The following words are used in connection with various types of work and will therefore be dealt with first. 279. oral, written These two contrasting adjectives are used in the expres¬ sions oral/written work, work here being uncountable. e.g. a. In the junior forms they do a lot of oral work but later more attention is paid to written work. When speaking of, for example, a written exercise or transla¬ tion, or a composition, we call it a piece of (written) work. e.g. b. This is a good piece of work. Orally/in writing are the corresponding adverbials. e.g. c. to do an exercise orally/in writing 130
In written form is possible but unusual, at least in conversa¬ tion. 280. text This has the same meaning as текст but in language work it tends to be confined to formal style, especially lectures and articles on methods of teaching. In conversation and in language textbooks passage is more usual (see below). 281. passage This is a piece of prose, verse, or even music, of indefi¬ nite length. It is usually not complete in itself, although it may be. For example, a teacher may write a passage to il¬ lustrate the use of a particular construction, tense, etc. Passage is often used in such expressions as: a reading passage—a passage for reading, either complete in itself, or taken from a story or novel a translation passage—a passage for translation a comprehension passage—a passage followed by ques¬ tions, to test pupils’/students’ understanding If the passage is taken from a novel or story, it may be followed by from. e.g. Tkis is a passage,rom{ J^TreT^ ^ With the name of the author, of may be used, e.g. a passage of Shakespeare However, this is more common with the great writers of the past than with modern, lesser-known writers. If a passage is taken from a novel or story, the word от¬ рывок may be used as a translation. However, текст is often more appropriate, since the concept of passage is not related to completeness or incompleteness.The latter idea is expressed in English by extract. In many cases where a Soviet teacher uses текст, his English counterpart tends to use not text but passage. e.g. а. Переведите текст.—Translate the (following) pas¬ sage. b. хороший текст для перевода — a good passage for translation or a good translation passage c. У вас есть текст? — Have you got a copy (of the passage)? 131
Passage should not be confused with paragraph (“абзац”). Here is an illustration of the usage of passage, extract and paragraph. At the end of the lesson the teacher gives out some typed sheets and says: —For homework I want you to translate this passage by Muriel Spark. It’s an extract from “The Bachelors”. But you can leave out the third paragraph, because it's too complicated. At the next lesson he says: —Have you all got a copy (of the passage)? Right, Jean, will you translate the first paragraph, please. Reading 282. to read aloud — читать вслух This should not be confused with to read loud (“читать громко”). Loudly is more common in the latter sense, how¬ ever. to read silently/in silence/to oneself — читать про себя to read in chorus/all together — читать хором to read round the class—to read in turn, in the order in which the pupils/students are sitting. Sentences used by the teacher in the classroom are given in unit 261. Dictation, Spelling 283. In England dictation is usually given only in foreign languages. The teacher reads out a short passage, firstly right through, and then a few words at a time, and the pupils/ students write down what they hear. It is therefore a phonet¬ ics test, a spelling test, and to some extent a comprehension test. However, it is called only a dictation, and the only adjectives generally used with the word are those which spec¬ ify the language. e.g. a French/German dictation A spelling test is a different concept. Separate words are dictated, and it is usually in the native language, in the junior forms of schools. One may use the expressions: dfctat lonCtest°n } — проверочный! контрольный диктант an examination dictation 132
The following verbs are used with dictation: to give a dictation—referring to the teacher to write/do a dictation—referring to the pupils/students Answering Questions 284. to answer questions orally/in writing (see unit 279) to answer oral/written questions, to write (down) the answers to the questions to answer questions on/about the passage/text/chapter, etc. On is the usual preposition. About is less precise and may imply that the questions concern the subject matter without particular attention to the way in which the author expresses it. Doing Exercises 285. to do an exercise orally/in writing an exercise on smth. e.g. Now we’re going to do an exercise on tenses. a grammar/spelling/translation exercise a comprehension exercise—an exercise designed to test understanding. Such exercises usually consist of a short passage in the foreign language (a comprehension passage), which the pupils/students either read or listen to. Then they answer questions on it, either orally or in writing. The ques¬ tions are usually in the foreign language, but may be in the native language. a composition exercise—an exercise designed to teach pupils/students how to put ideas together, either orally or in writing (see unit 290) a revision exercise—an exercise on material taught earl¬ ier (see unit 297). Translation 286. The following expressions are used in conaection with translation: to do/write a translation to translate from Russian into English/English into Russian a Russian-English/English-Russian translation 133
prose (translation)—translation from the native language into a foreign language, that is, for Soviet students, from Russian into English. unseen (translation) or simply translation—translation from a foreign language into the native language, that is, for Soviet students, from English into Russian. These last two terms are widely used in the senior forms of schools and in higher education. They originated in connection with the study of Latin and Greek. Prose was used because a passage of English prose was given for translation into Latin/Greek, un¬ seen because a passage of Latin/Greek prose or verse which the stu¬ dents had not seen before (in contrast to their set books — see unit 219) was given for translation into English. There is no reason why Soviet teachers should adopt these terAis, since the terms Russian- English/English-Russian translation are clearer (although much longer), but they may come across prose/unseen in an English situa¬ tion. unprepared translation—sometimes used in the sense of any translation not prepared beforehand (as in an examina¬ tion), and sometimes in the same sense as unseen, as defined above. ( at sight ^ to translate smth. < straight off i —переводить с листа ( (colloquial) j to translate literally/word for word — переводить бук¬ вально/дословно a literal /word-for-word translation to translate freely — свободно переводить a free translation — вольный перевод an exact/accurate translation — точный перевод a rough translation—approximate, capable of being im¬ proved on 287. Render in one of its senses is a synonym of translate. The SOED defines it as follows: “to reproduce or express in another language, to translate”. However, it rarely occurs in that sense now, except in such sentences as: This idea is difficult to render in English/Russian. Note that render does not imply a freer translation than translate and that it is confined mainly to formal style. Reproduction 288. Reproduction as used in language teaching generally means reproducing a story in the foreign language without 134
translating. For example, the class listen to a story in French and then write that story from memory in French, although not necessarily in exactly the same words and not necessarily including all the details. It is thus a test of comprehension, memory, and of the ability to express oneself in a foreign language, not of the ability to translate. A reproduction may be written or oral. The verbs do and write are used with reproduction. e.g. a. Today you’re going to do/write a reproduction. It should be mentioned, however, that reproduction is not a very common type of work in England. Reproduce can also be used in such sentences as: b. — Now I'm going to read you a story (in French). Listen to it carefully and then reproduce it (orally! in writing). In your own words could be added. Retell (in one's own words) can be used for oral reproduc¬ tion of a story. e.g. c. — You are to read lesson 8 at home, and next lesson I shall ask you to (re) tell the story in your own words. Write in one's own words can be used to denote written reproduction of a story. Precis 289. Precis ['preisi], of French origin, denotes a particular type of summary written by schoolchildren or students as an exercise in picking out the important points in a passage and expressing them clearly and concisely. A precis is usually expected to be between a sixth and a tenth of the original in length, depending on how much is expressed in the passage. It is usually done in the native language, but some teachers of English as a foreign language use it too. Precis is used with the verb to make or to write, as fol¬ lows: to make/write a precis of a passage!text!article It is also used as a verb. e.g. Precis the following passage. 135
With reference to complete works (stories, novels, plays, etc.) precis is not appropriate. Here the general words sum¬ mary, summarise, or the more specific word synopsis Isi'nэр- sis] are used. e.g. a. — I'd like you to finish reading the story/novel and make a summary /synopsis of the plot. b. Summarise the events which led up to the quarrel. Note that plan cannot be used in such sentences as (a). This word is appropriate only when the novel, story, etc. is: (1) not yet written, (2) made by the author. Thus the author of a novel, story or play may make a plan of the work he intends to write, or a student may make a plan for an essay (see unit 291), but one cannot make a plan of a work already written by someone else. If Soviet teachers need a word to denote something less than a synopsis of the plot, for example what is called in Russian план текста, the word outline can be used. e.g. You are to make an outline of the text!passage at home. However, this type of work is not customary in England and the suggested translation will therefore only give a very general idea of what is meant. Composition and Essay 290. Composition and essay are both translated into Russian as сочинение but there is a distinction between them. A composition is fairly short (usually 1-3 pages) and simple, usually narrative or descriptive. Compositions are written by schoolchildren in their own language up to the age of about 14, and in foreign languages as long as they are capable of writing only on simple narrative or descriptive subjects. Compositions may be written by anyone in the early stages of learning a foreign language. Some examples of composition subjects are: a .My Hobby. b. A Visit to the Circus. c. My Favourite Television Programme. These are examples of free composition (“сочинение на сво¬ бодную тему”). However, in the early stages of language learning many teachers prefer guided composition (“сочинение по заданному плану”). The teacher gives the class a plan, 136
either one he has made himself or one taken from a book, and the class write their compositions according to this plan, or outline. Another type of composition is the picture compo¬ sition, where the pupils/students write a story told in a ser¬ ies of pictures. Composition is also used uncountably to mean the art or technique of putting ideas together, either orally or in writ¬ ing. e.g. (From a publisher’s catalogue) This book can be used in teaching both oral and written composition. 291. An essay is usually longer (up to about 20 pages). It expresses ideas, as opposed to simply telling a story or de¬ scribing something, or, if it is narrative or descriptive, it should have some literary merit. Essays are written by older schoolchildren and students in their own language, and, in a foreign language, by those who have sufficiently mastered the language to be able to express their ideas in it, or write literary prose. Some examples of essay subjects are: a. The Theme of Ambition in “Macbeth”. b. The Influence of Television on Society. c. What is the Purpose of Learning Foreign Languages? d. A Storm at Sea. As essays are written not only in language work, one may speak of a literature essay, a history essay, and so on. Students of the humanities regularly write essays on various aspects of their subject, and examination questions are often in the form of essays (see unit 328). An essay should be planned, that is, the writer should make a plan before starting to write. An essay plan usually consists of a list of points which one intends to make, in logical order or in order of importance, with reference to illustrations and quotations if necessary. An introduction and a conclusion should also be mentioned. The point of making a plan is that it should be made before, not after writing the essay. Teachers often say to their pupils/stu¬ dents: — You must make a plan of your essay before you start writing. or — You must plan your essay. We also speak of a well!badly-planned essay. 137
9 292. The following expressions with composition!essay are widely used: an English/French/German composition/essay This is more common than a composition!essay in Eng¬ lish!French/German in such sentences as: — We've got to write сиг English composition for homework. a composition/essay subject/topic e.g. a. Here is a list of essay subjects!topics for the 3rd year. b. — We've got an essay for homework. — What on? — the usual form in conversation — What’s the subject? — On what subject? — more formal Theme is not used in the sense of a (composition/essay) subject or topic. However, a novel, play or other work of art has one or more themes (meaning “general ideas”), so that we can say, for example: — I’ve got to write an essay on the theme of jealousy in “Othello”, or . . . the theme of loneliness in the works of Susan Hill* to write a composition/essay on (some subject) or about (smth/smb) e.g. — For homework I want you to write a composition on/about a train journey. On is more specific than about here. Giving a Talk/Paper 293. talk (n & v), speak To give a talk means “to speak informally on some subject in everyday, non-academic language”. Students may be asked to give talks in language classes, in order to practise express¬ ing themselves at length in the foreign language and some¬ times also to introduce a discussion of the subject by the whole group. For example, a teacher may say to one of his students: — Next week I’d like you to give a (short) talk about/on education in the Soviet Union. London museums. your favourite writer Iartist!com- poser. * See ENGLISH AT LEISURE by Jane Povey, Moscow 1978, unit 52. 138
or — For next week / want you to prepare a (short) talk on .. . Talk may also be used as a verb. e.g. Next week I'd tike you to talk (for a few minutes) about/on . . . However, the verb speak is on the whole more common in this situation, because it expresses more clearly that one person will speak and the others listen. The talk can begin as follows: va tibo i f say a fт даог<& about ... 0 \ tell you (something) about ... — The subject of my talk is . . . — My subject is . . . 294. paper This is more serious, more academic, than a talk. It is defined in the SOED as: “a written or printed essay, disser¬ tation, or article on some particular topic; now esp. a com¬ munication read to a learned society”. The distinctive char¬ acteristics of a paper are that it is: 1. academic; 2. written out in full, usually for the purpose of being read aloud at a seminar, conference, or meeting of a learned society. It may or may not be published afterwards. Sometimes paper is used of something which is published in a journal without being read first, in the sense of a learned article. Paper as defined above corresponds in most cases to (научный) док¬ лад or, less often, научная статья. The verb read or give is used with paper. e.g. He readlgave a paper at the seminar/conference. 295. report In traditional British English this word is connected with practical or administrative matters, not academic work. It is defined in the SOED as, among other things: “a formal statement of the results of an investigation, or of any matter on which definite information is required, made by some person instructed or required to do so”. For example, the sec¬ retary of a society makes an annual report on the activities of the society and the treasurer gives a report on how the socie¬ ty’s money has been spent. Committees make, and often publish 139 L
reports on their findings.* In this sense report corresponds te отчет. Recently the word report has acquired a new use. It now also denotes an account (written or oral) of the results of a study or investigation carried out by one or more pupils/ students as part of their work in some subject (see project, unit 412). This use is mainly American, but is coming into British English, especially in connection with project work. The verb to make is used with report in such situations. e.g. One of the students made a report on education in England. Making Notes 296. One may say to make notes or to take notes, but the two verbs are not interchangeable. When reading a book or ar¬ ticle, for example, one makes notes, when listening to some¬ one speak one takes notes. e.g. a. Read the book carefully and make some notes (on . . .) b. Did you take notes at the lecture? To make a note of smth. means “to write down some fact or other piece of information”, for example, someone’s tele¬ phone number. e.g. c. — I'll just make a note of your telephone number. If someone has taken notes at a lecture, for example, and wants to rewrite them more clearly and neatly for futureref- erence, the expression to copy up is used, not rewrite. e.g. d. — I'll copy up the notes at home. Copy (up) is also used when someone misses a lecture and wants to fyave some notes. e.g. e. — I missed Professor Brown's lecture but I copied up the notes. ( lecture notes? f. — Can I copy your < notes on Professor Brown's ( lecture? * Official reports are often called by the name of the chairman of the committee, for example, the Robbins Report on higher education, 1963 {chairman Lord Robbins) and the James Report on teacher training, 1972 (chairman Lord James). 140
Simply lecture cannot Ьл used in the sense of lecture net*. Notes is followed by the preposition on. e.g. g. Will you lend me your notes on Shakespeare!the use of tense& The subject can also be specified by such expressions as: grammar!literature!philosophy notes Revision 297. To revise in the context of teaching and learning means to go over material again, in order to consolidate knowledge (“закреплять знания”). For example, teachers often revise what has already beat taught before introducing new material. e.g. a. (Teacher to class) — First I want to revise what we did last lesson. b. (Education lecturer to student teachers) — It is important to revise each topic before going on to a new one. . . . Revision is essential at every stage. Learners also revise. e.g. c. (Teacher to class) — For homework I want you to revise the use of the present perfect. Revision is used as follows: I want to do some re- d. (Teacher to class)—Now vision. we're going to do ... e. — This is a revision exercise. f. — On Monday we shall have a revision lesson. meaning that the lesson will be spent revising previous material Revise and revision in such cases correspond to повторить (материал), повторение. These words are also used in connection with tests and examinations in the sense of “готовиться (к)” (see unit 337). To repeat, repetition are not used in the above sense. To repeat means to say or do something again in exactly the same way. Thus to repeat a lesson means to give the same lesson again, using more or less the same words. It is not possible to say repeat the material. One must say either revise the mate¬ rial or go over the material again. Schoolchildren are sometimes told that they must repeat 141
a piece of work if it is so badly done that the teacher refuses to accept it. This means to do it again properly. To review is sometimes used in the sense of revise. How¬ ever, it is less specific, and corresponds rather to просматри¬ вать (заново) than to повторять, at least in British English. To recapitulate, recapitulation are not used in any of the above senses in education. However, the abbreviated form to recap is sometimes used in conversation. For example, having come to the end of a rather long and complicated explanation, a teacher may say: — And now I’ll recap. He then summarises what he has previously said. However, recap should not be overused, and should on no account be used as a synonym of revise. Translations of Some Soviet Terms Here are suggested translations for those Soviet terms connected with language work which have no exact English equivalent. 298. аспект Aspect is not used in the specific sense which аспект has in Soviet institutions, where the teaching of, for example, a language, is divided into a certain number of аспекты such as домашнее чтение, письменная практика and so on. How¬ ever, as there is no corresponding division in England, aspect can be used as a translation, bearing in mind that it is not a native use of the word. In some cases the word subject can be used instead of aspect. Strictly speaking, this is a wider term, corresponding to предмет, but it is sometimes used of a subdivision within a subject. e.g. a. (One teacher to another) — What subject do you take the first year for? — Translation. However, in this type of example it is very common to avoid a noun altogether and say: b.— What do you take the first year for? 299. Some, but by no means all, of the names of the various 142
aspects have English equivalents, and in certain cases loan translations are the only solution. устная практика Oral work seems to be the best translation. Oral practice is not usual in England, although it is clear enough. разговор Conversation is an acceptable translation if the lessons are devoted to a more or less natural exchange of ideas on some subject (see unit 272). In cases where разговор includes prepared talks and other more organised activities, oral work/lesson is more appropriate. письменная практика — written composition (see unit 290) or written work or written English/French, etc. depend¬ ing on the situation. Written practice is not usual in England. перевод — translation Художественный перевод and газетный перевод can be translated as translation of passages from literature and trans¬ lation of newspaper articles respectively, although in Englartd there are not usually separate classes for these types. домашнее чтение There is no class of this type in England. Senior pupils in schools and students have set books (see unit 219) and tft’is expression can sometimes be used to denote the books read for домашнее чтение. e.g. a.— Here is a list of set books for the 3rd year. b.— “Oliver Twist” is our set book for this term. However, set books are generally read from the literary, not the linguistic point of view. The class is called a literature class, or something more specific, for example, a medieval/ Renaissance!modern literature class. There seems to be no alternative to the loan translation home reading as the name of the Soviet class, although this is not clear to English people unfamiliar with the Soviet system. аналитическое чтение There is no class of this type in most English institutions and the loan translation analytical reading appears to be the only possibility. фонетика — phonetics 143
Theoretical phonetics is not usual; simply phonetics is enough. However, if the lesson involves simply pronunciation practice, with no theory, it would be better to call it pronun¬ ciation practice. грамматика — grammar Теоретическая грамматика can be translated as grammat¬ ical theory. Theoretical grammar is not usual in England, because grammar is by definition theoretical, although it has a practical application. Практическая грамматика can be translated simply as grammar. история языка — history of the language or philology (see unit 409) As regards various types of language work, many of the words and phrases given in units 282-293 can be used with reference to both the English and the Soviet system. However, the types of work called in Russian пересказ and изложение are not widely practised in England and these words there¬ fore need special treatment here. 300. пересказ, пересказать If the passage is an English one, (oral) reproduction can be used. In the case of narrative passages, the verbs repro¬ duce and (re) tell are possible. e.g. a. Reproduce/(re)tell the story (in your own words). If the passage is not a story, reproduce or give can be used with the main points, for example: b. Reproduce/Give the main points of the passage (in English). (Re)tell is not possible here, and such sentences as Retell the passage!text!article are incorrect. If the passage is a Russian one, and the main points are to be given in English, this is a free translation, and one can say, for example: c. — Give a free translation of the passage. or — Translate the main points of the passage into Eng¬ lish. Te render should not be used to translate пересказать (устно или письменно). As explained in unit 287, render 144
is a little-used synonym of translate. It is therefore meaning¬ less to say: d.*— You are not to translate the passage/text, but to render it. Instead one should say, for example: e. — You are not to translate everything, just (give) the main points. In England teachers who want to find out whether their pupils/students have read and understood a story, or other passage and can use its vocabulary generally prefer to ask a series of questions, which are answered by different people. 301. изложение In the case of an English passage to be reproduced in English, (written) reproduction can be used (see unit 288). If it is a story, one may say, for example: — Write the story in your own words. Rewrite should not be used in this sense, since it tends to imply deliberate modification of the original. In the case of a Russian passage, free translation is to be recommended, as for пересказ (see unit 300). 302. курсовая работа There is nothing equivalent to this in most English uni¬ versities and colleges. Arts students (i.e. students of the humanities) write essays regularly throughout each year, and in some newer institutions they also do projects (see unit 412), but none of these seem to occupy the specific place of курсовая работа in their course of studies. Essay or project can be used to translate работа. An essay may range in length from 3-4 pages to about 20, and may involve a lot of reading and/or collecting of material (see also unit 290). Курсовая is difficult to translate in such a way as to make a good combination with essay and project. The only possibilities seem to be yearly or firstlsecondlthird!fourth- year. This gives the following possible translations: yearly essay/project or first/second/third/fourth-year essay/project e.g. a. First-year essays must be given in by April 30th. 145
^ (Teacher to students) — You should be starting work on your (yearly) projects soon. c. (One student to another) — Have you finished your essay!project yet? As these word combinations do not sound very natural, it is better to omit the modifier yearly or first!second-year, etc. whenever the context makes this possible. XIII. HOMEWORK AND PREPARATION 303. homework This is the usual word for work which schoolchildren do at home. BEE gives the following definition: “... It is the name given to set tasks, planned by the teacher and arising out of a lesson ex¬ perience or sometimes leading to the next planned lesson, which the pupil is expected to complete outside the classroom.” It corresponds to домашнее задание. Teachers set home¬ work using such sentences as: a. Your homework is to learn the vocabulary on page 20. b. For (your) homework I want you to read chapter 6 in your textbooks. or one of the others given in unit 267. Pupils can азк, for example: c. — What's our English homework? or — What have we got to do for (English) homework? d. — What did Miss Brown set!give us for homework? Homework corresponds not only to (домашнее) задание, as in the above examples, but to уроки in such sentences as: e. — Where's David? — In the other room, doing his homework. f. Parents sometimes help their children with their homework. Lessons should not be used in such cases, as it is old- fashioned. Homework is sometimes contrasted with classwork. e.g. g. Brian’s homework is often carelessly done, but he answers well in class. Homework is often abbreviated to hw in writing. 146
The type of homework can be specified if necessary, as reading homework learning homework written homework e.g. h. How often do you set written homework? The use of the word homework is not customary in English universities and colleges, perhaps originally because so many students live away from home. Instead one of the words given in units 305-307 is used. 304. task Task has the same basic meaning as задание. The SOED defines it as, among other things: “a piece of work imposed, exacted, or undertaken as a duty or the like; spec, a portion of study imposed by a teacher, a lesson to be learned or pre¬ pared.” In practice, however, this specific meaning is no longer used. Home task is not given at all; the addition of home appears to be the result of literal translation from Russian. The modern meaning of task given in the SOED is: “any piece of work which has to be done; something one has to do (usually involving labour or difficulty)”. Task is some¬ times used in this sense with reference to teaching and learn¬ ing, at least in formal style. e.g. a. Every pupil was given a different task. b. Mastering the use of tenses is a difficult task. (See also the quotation from BEE at the beginning of the pre¬ vious unit.) In everyday speech task is not often heard. For example, the above two sentences could be rephrased as follows: c. Every pupil was given something different to do. d. Mastering the use of tenses is (very) difficult. or It is (very) difficult to master the use of tenses. Sometimes exercise is used to denote a set task. Its use is wider than упражнение (see also unit 217). 305. assignment Assignment has come to have the same meaning as task. This is a modern use of the word, not given in the SOED, and classed as American by the more recently revised COD. It is rarely used in English educational establishments, but its meaning is clear enough and Soviet teachers may use it 147
sometimes in the sense of задание. Home assignment is not given in any of the dictionaries consulted, and appears to be a literal translation from Russian. 306. preparation, prepare Preparation, usually abbreviated to prep, is used instead of homework in some schools, mainly independent boarding schools, where the work is not done at home but at school. Here prep may denote not only the work set, but a period when the pupils do the work under the supervision of a teach¬ er or prefect (see unit 176), as in the following sentence rom Chapter One of THE SANDCASTLE by Iris Murdoch: — He's taking junior prep. This means that he (Donald) is keeping order in the room where the junior boys are doing the work they have been set. Preparation (not abbreviated) and to prepare are used in universities and colleges when the work set is a direct pre¬ paration for the next class, when each student will be asked to translate, or explain difficult points, or contribute to a discussion. Another example is that of preparing to speak on some pre-arranged topic. e.g. a. (Teacher to student) — You're very slow. Have you, prepared this chapter? b. (One teacher to another) — Jill Crossman never fn I do any I much preparation. \ prepare her work. c. (Student to teacher) — I'm sorry but I'm not prepared today. (See unit 270.) As mentioned in unit 270, prepared (not ready) corresponds to the Russian (не) готов к уроку. Prepare and preparation are also widely used of teachers in the sense of “готовиться к урокам/занятиям; подготовка”. e.g. d. (One teacher to another) — I must go. I’ve got to prepare my lessons/a lecture for tomorrow. In the case of class!seminar!tutorial, prepare for is generally used. e.g. e. — I’ve got to prepare for a/my translation class. Preparation is used in such sentences as: f. — I've got a lot of preparation to do. g. — I spend a lot of time on preparation. 148
h. The staff are allowed. . . . hours a week for prepara¬ tion. 307. (set) work The general word work is widely used in universities and colleges in such sentences as: a. (One student to another) — Miss Stuart has giv¬ en/set us a lot of work this week. b. — I can’t go to the concert. I've got too much work to do. Set work is sometimes used, mainly in formal style. e.g. Students sometimes complain that they have too much set work (or that they are set too much work). 308. “For” and “by” with time expressions Teachers and students often avoid the necessity for home¬ work, preparation or an equivalent noun by using for followed by the day or date by which the work has to be done. e.g. a. (Teacher to students) — For Monday I want you to do the translation on page 27. b. — For next week I'd like you to write an essay on c. (One student to another) — What have we got to do for tomorrow? By is also used in some cases. e.g. d. — You are to read all Shakespeare's histories ( = historical plays) by the beginning of next term. Setting Out Written Work 309. Soviet teachers are sometimes in doubt about various practical points relating to the way in which written work in English should be done. Practice in England varies con¬ siderably, but most schoolteachers expect their pupils to set their work out in more or less the following way. These rules are not enforced in universities and colleges, but students are expected to present their written work neatly and in accordance with certain basic standards, for the sake of clar¬ ity and out of respect for the teacher who has to read and mark it. If this is not done, the teacher may refuse to accept the work. 14.9
310. margin Exercise books in England do not usually have printed margins. Pupils draw a margin on the left-hand side of each page, about an inch wide (the same width as those in Soviet exercise books) usually in pencil. They do not write anything in the margin, except, for example, the numbers of questions/ sentences in an exercise. It is left free for marking. Note the singular use of margin in such sentences as Drawl Leave a mar¬ gin, Don't write in the margin. 311. Date There are several correct ways of writing the date. The traditional way is: 1st. March, 1980—read (the) first of March, nineteen eighty or March 1st., 1980—read March the first, nineteen eighty. Note that the definite article and of are not written, except sometimes in continuous prose. During recent years simplified forms have become more and more common, mainly owing to the desire to save time and space: 1 March, 1980—more common in Britain March 1 (,) 1980—more common in the USA These are read in the same way as the traditional forms. They are particularly common in typewritten and printed matter, but are being increasingly used in handwritten matter too. There are also abbreviated forms using figures only: 1.3.80 or 1.111.80—less common 3.1.80—only in the USA, where the month is generally put first. These may be read as they are written, that is: one, three, eighty, or in full, like the other forms. Originally these ab¬ breviated forms were used only on forms, lists, etc. to save space, but they are now used by some people in letters, and by some schoolchildren and students in written work. Most teachers accept these forms, although some insist on one of the fuller forms. Note that if the day of the week is included, it is always put at the beginning. e.g. (Today is) Monday, 15th. September. This is read: (Today is) Monday the fifteenth of September without a pause after Monday. The date is usually written in the top right-hand corner, and often underlined. 150
312. Headings The heading, for example, the title of the composition, the page and number of the exercise, is usually written in the middle of the page, often on the line below the date, and underlined. Sometimes it is put on the left, against the mar¬ gin. The first word of a heading and all the following words except articles and prepositions should be written with a capital letter. e.g. A Visit to the Theatre Page numbers and exercise numbers are often abbreviat¬ ed in headings as follows: P. 10, Ex. 4. 313. Handwriting Writing must be neat and legible. When children learn to write in the primary school they start by printing and later begin to join the letters together. In some schools pupils are taught a particular style of handwriting; in others they are simply allowed to develop their own style, legibility and neatness being the only criteria. ?14. Paragraphs Each paragraph (“абзац”) should be indented, which means that it should begin a little way in from the margin, not right against the margin. The word indent is rather a technical one, and teachers usually express the idea in some other way, particularly in schools, where pupils may not know the word. — You must begin each paragraph a tittle way (in) from the margin. 315. Abbreviations Abbreviations are widely used in headings, lists, and so on, but they are not on the whole encouraged in complete sentences. They generally give a slipshod impression and show a lack of respect for the teacher who is to mark the work. Thus in compositions, essays and translations, abbreviations such as etc. and e.g. should be avoided, and low numbers (up to about a hundred) should be written in words. The ab¬ breviated and (&), called “ampersand”, should also be avoided in continuous prose. What has been said above does not apply to notes, where 151
abbreviations are encouraged, and which in any case are usually for the writer himself to read. 316. Corrections When the teacher has rtiarked the work and given it back, he usually expects the pupils to correct the mistakes they have made. He may say, for example: — (Will you) please do your corrections now. or Please remember to do your corrections at home. He may ask: — Are there any questions about corrections? The usual way of doing corrections is to write out mis¬ spelt words three times, and to correct other mistakes by writing out the whole sentence once. The pupils put the head¬ ing Corrections. The forms Mistakes Corrected and Correction of Mistakes are not usual, although their meaning is clear, and they are grammatically correct. Giving In and Returning Written Work 317. The following verbs are used in connection with the giving in and returning of written work: to give in one’s (home)work/(homework) book/transla¬ tion, etc. e.g. a. (Teacher to class)— You are to give in your com¬ positions (to me) tomorrow. b. (Teacher to pupil)— Why did you give your home¬ work in so late? to hand in one’s (home)work, etc.—same meaning as to give in, but more formal style, and therefore less common in conversation to take in—used by teachers in the following way: a. — I shall take your books in at the end of the lesson. b. — Tomorrow I shall take in the money for the ex¬ cursion, so don't forget to bring it (with you). to have in—used in a similar way with reference to written work: e.g. a. — I'll have your books in now. b. — I must have your translations in by Friday (at the latest). to collect (in)—used in such sentences as: 152
Ann, collect the (homework) books (In), please. to give back — to return When the teacher has marked the work, he gives it back, saying, for example: — Now I'm going to give (you) your homework (books)! translations!essays back. To return may also be used in such situations, but is more formal style. to hand back—still more formal, and less often used than to give back and to return. to give out—to distribute The teacher may ask one of the class to give the books out in the following words: — Give the (homework) books out, please, John. to hand out—a formal equivalent of to give out Note that the particles inloutlback in the phrasal verbs listed above may be separated from the verb by a noun object. e.g. Give in your books or Give your books in. The second order is slightly more colloquial. When the object is a pronoun, however, only one order is possible: — Give them in. XIV. TESTS AND EXAMINATIONS TESTS 318. test This is anything designed to establish whether material has been understood or learnt. Tests take various forms. It may be a series of questions, oral or written, which the teach¬ er puts to the class to see whether reading or learning homework has been properly done (see unit 268), or it may cover a larger section of work, even a whole term’s. The type of test may be specified, for example: an English/history/maths test a vocabularylspellinglgrammar test The word test may also be used in a more general sense. This can be illustrated by a quotation from an earlier sec¬ tion (unit 283): 153 J
“It (= dictation) is therefore a phonetics test, a spelling test, and to some extent a comprehension test.” In this sense test may be followed by of. e.g. Precis is a test of the pupils' ability to pick out the im¬ portant points in a passage and express them clearly and correctly. The following expressions are used with test: to give smb a test (on smth) or to test smb (on smth) to retest smb (on smth)—to give him another test to have a test (on smth) to take a test This is used mainly of a test which is closer to an exami¬ nation in that something specific depends on the result. For example, people take their driving test in order to get their driving licence. In educational institutions such decisive tests are usually called examinations. to pass/fail (a test) — сдать (успешно)/не сдать, про¬ валиться to revise for a test—to go over the material on which one will be tested, in preparation for the test (see unit 297). 319. Test paper is sometimes used in the case of fairly serious written tests. However, it denotes the set of questions which the pupils/students have to answer, or the sheet on which they are typed or printed, rather than the whole process. Thus one can say, for example: a. The test paper was rather difficult. b. Here's a copy of the 2nd-year test paper. but not * We've got a test paper. To write a test paper is pos¬ sible, but not common. In such cases it is more usual to say, for example: c. We've got a (written) test tomorrow. Test paper may also denote the papers on which the answers are written. For example, the teacher may say: d. — Give out the test papers, please. e. — I've marked your test papers. Often, however, the word test is superfluous, as the context 154 l
makes it clear what papers are meant. In that case the teacher simply says, for example: f. — Give out the papers, please. If the test is done in exercise books, paper is not appropriate at all. The usage of test paper is similar to that of examination paper (see unit 327). 320. quiz This word is used in America in the sense-of a short test. In England, however, it means a set of questions designed to amuse people, a sort of game (“викторина”). 321. The general word test, with or without a modifier, should be used to translate проверка (домашнего задания и т. п.), опрос and контрольная работа, as there are no more specific expressions in English. проверка (домашнего задания) —(oral) test (see unit 268) опрос — (oral) test контрольная работа — (written) test e.g. В следующий раз вы будете писать контрольную работу.—Next time you'll have/do a (written) test. контрольная работа no грамматике/переводу и т.п. — (written) grammar!translation test Test paper can be used in some cases, where appropriate (see unit 319). 322. зачет This is a specifically Soviet concept and has no equivalent in most English universities and colleges, where there are only tests and examinations. Let us therefore first consider how зачет would be described in English, so that it is clear exactly what has to be expressed in the translation. From the student’s point of view, it means satisfying the teacher that he has reached the minimum standard required in a particular course of study, usually at the end of term. This may be done by taking a special test, written or oral, TESTS IN THE SOVIET UNION проверять (домашнее задание) — to give smb. a test test smb 155
or in some cases simply by satisfactory attendance and prog¬ ress at classes throughout the term. In the case of a test no marks are generally given; the student either passes or fails. Often the student has to pass his зачет before he is allowed to take the examination in that subject. From the teacher’s point of view it means testing the stu¬ dent and then certifying that he has satisfactorily completed the course of study in question. He does this by signing the student’s record book (see unit 324). It is clear from this description that the meaning of the word зачет varies according to the situation. The form it takes may be an oral test, a written test, or simply a deci¬ sion made by the teacher on the basis of the term’s work. The word may be used for the test itself, as in the case of сдавать зачет, принимать зачет or for the satisfactory result of the test, as in сдать зачет, поставить зачет. It may even refer mainly to the signature given afterwards, as in: — Дайте вашу зачетную книжку, я поставлю вам зачет. 323. One solution is to translate the word according to the form it takes in the given situation, as follows: (1) test a. — У нас завтра зачет. End-of-term can be added in cases where it is necessary to distinguish this test from an ordinary test. e.g. b.— We're having our end-of-term test tomorrow. Final could also be used in such cases. e.g. c. — When are we having our final test? d. зачет no английскому языку — English (language) test or test in English (language)—possible but not common The word language is included only if it is necessary to dis¬ tinguish it from literature. End-of-term or final can be added if necessary. Give me your record book and I’ll sign it. (for me) to sign. 156
e.g. e. — We're having our end-of-term/final English test now. f. сдавать зачет — to take a test (in!on . . .) not pass, which means “to be successful”. The prepositions in and on are used in the following way: In is used with the subject, as shown above, e.g. g. a test in English/history although, as already mentioned, an English/history test is more common. On is used with reference to some specific material. ( the term's work e.g. h. a test on < chapter 10 ( the definite article. i. сдать/не сдать зачет — to pass/fail a test j. принимать зачет — to give smb. a test or to test smb. (on smth.) However, it should be kept in mind that test is a much more general word than зачет, since it covers anything de¬ signed to test someone’s knowledge or ability. It conveys the idea of checking whether work has been understood, or properly learnt, but does not express the other aspects of зачет. Also, in contrast to зачет, marks are usually given for tests. (2) pass/fail These verbs may be used with reference to the result, in the following ways: a. (Of students) сдать/не сдать зачет — to pass/fail (a test) b. (Of teachers) поставить зачет — to pass someone to give smb. a pass e.g.- / can't {gJJ f0l a pass} on those answers. and: не поставить зачет—to fail smb. e.g. He answered so badly that they failed him. (3) preliminary/qualifying examination One of these expressions may be used if it is necessary to stress one particular aspect of зачет, the fact that one has 157
to pass it in order to take the “main” examination. The зачет. is preliminary in the sense that it comes before the examina¬ tion, and qualifying in the sense that it qualifies one to take the main examination. Preliminary examination could be ab¬ breviated to prelim. However, these are not very good translations on the whole, since а зачет is quite distinct from an examination. An examination which is not marked should be avoided at all costs, since this means “непроверенный экзамен”. The alternative for which no marks are given would be an improve¬ ment, but even this is not quite clear. (4) signature, to sign These words may be used in certain cases, where the sig¬ nature is the most important thing. e.g. a.— Please give in your record books for me to sign. b. — Where's the teacher's signature for English? (5) credit Credit is used in American universities and colleges in one of the senses of зачет, that is, not the test itself, or the signature, but, as Carter V. Good’s DICTIONARY OF EDU¬ CATION defines it: “official certification of the completion of a course of study”. Students are given a credit for each course which they satisfactorily complete, and this usually involves passing some sort of final test. However, a credit is not preliminary to an examination, but itself contributes to the student’s degree, a certain number of credits being required for graduation. Credit in this sense is used in Britain only in the Open University (see unit 36), although this use of the word is becoming more widely known now. The traditional meaning of credit with reference to examinations in Britain is that of a good mark, although only in those examinations where the awarding of credits is provided for in the regulations. Thus if the pass mark is 40% (see unit 355), a person who gets, for example, 65%, is given a credit. In such examina¬ tions a distinction is often given to those who get an even higher mark, for example, 75% or over. However, this sys¬ tem of credits and distinctions has now been replaced by one of grades (see'unit 356) in most public examinations, and credit is increasingly understood in its American sense, although, as stated above, the credit system is not practised in most English institutions. 158
Credit could be used as a translation of зачет in some cases, where the Russian word is used in the sense given for credit at the beginning of the previous paragraph, but on the whole it is not to be recommended. 324. Although the word зачет can be approximately translat¬ ed in one of the ways suggested above, it is such a specifically Soviet concept, with so many uses, that it seems preferable on the whole simply to transliterate it, as zachot. e.g. a. — We've got our zachot tomorrow. b. — Where’s Nina? — (She's) taking her (English) zachot. c. — Two people in our group failed their zachot. A slight difficulty arises with to give a zachot, since it might mean either “принимать” or “поставить”. In the con¬ tinuous tenses it is usually clear. For example: — She'slwas giving group 3 their zachot. obviously means “принимает”/“принимала”. In other tenses, where confusion might arise, some other word could be used. e.g. принимать — to test or to give a test поставить — to pass or to give a pass or to sign someone's (record) book Transliteration seems to be the best solution on the whole for the following reasons. It is immediately understood by Soviet students, while making it clear to them that there is no English equivalent. English people hearing it for the first time will immediately realise that it is something spe¬ cifically Soviet, and can be given an explanation the first time they meet it, after which it can be used without expla¬ nation. 325. зачетная книжка This can be approximately translated as (student’s) record book. English students do not have any book of this kind, but the expression record book will give a general idea of the book’s function, for reasons similar to those stated in connection with дневник (unit 238). 159
EXAMINATIONS 326. examination An examination, like a test, is designed to test someone’s knowledge or ability, but is usually conducted more formally and the results are more important. The contraction exam is widely used by teachers and learners, the full form being confined to formal style. In England most examinations are written, in all types of educational establishments. The examination paper is set beforehand (meaning that the examiners choose and put to¬ gether a series of questions to be answered), and either dupli¬ cated (“размножен”) or printed. At the examination each pupil/student is given a copy, and they all sit and answer the questions in writing for a fixed period of time. Sometimes they have to answer all the questions, sometimes only a cer¬ tain number, according to the instructions printed on the paper. When the time is up, they give in their papers and leave the room. The papers are marked later and the results an¬ nounced. In the case of internal examinations it may be a few days later, but with public and degree examinations it is usually about two months. In modern languages there is usually an oral examination too, often called simply an oral in non-formal style, but there are no oral examinations in other subjects. In such sub¬ jects as chemistry, physics, biology, cookery, woodwork there are practical examinations, often called simply practical in non-formal situations. The following expressions are used in connection with ex¬ aminations. Remember that most of them refer mainly to written examinations, as described above. 327. (examination) paper This term is used in three different senses: (1) of the content of the examination, the questions; e.g. a. (One student to another) — What did. you think of the paper? — It was terrible. (2) of the sheet on which the questions are printed or typed; e.g. b. (Candidate to invigilator) — Excuse me, I haven't got a paper. 160
(3) of the sheet on which the answers are written; e.g. c. (Invigilator to candidates) — Please give in your papers now. The meaning is usually clear from the context, but if nec¬ essary the following more explicit expressions can be used: the questions — for the content the question paper — for the sheet on which the questions are printed the answer paper — for the sheet on which the answers are written. 328. (examination) question A question in an examination is anything which the candi¬ date has to do, whether it is in the form of a question or not. Thus the following may be called questions: a. Translate the following passage into English — a translation question b. Describe the events which led up to the French Revolu¬ tion — an essay question 329. to hold an examination — to arrange for it to take place (formal style) e.g. a. The university holds an entrance examination in May. b. The fifth-form examination will be held in room 15. 330. to conduct an examination This may mean: (1) very much the same as to hold an examination e.g. a. Institutes of education approve syllabuses and conduct examinations. (2) to make the necessary administrative and practical arrange¬ ments, for example, provide a suitable room, give out ques¬ tion papers, and see that examination regulations are ob¬ served. e.g. b. The examination must be conducted in accordance with the regulations. (3) to examine (in the case of oral examinations) e.g. c. The examination will be conducted in French. To conduct is also formal style. 161
331. to set an examination (paper) This means to choose the questions and put them togeth¬ er, with appropriate instructions. It applies almost exclu¬ sively to written examinations. e.g. a. School examinations are set by the staff of the school concerned. b. (One teacher to another) — We must set the third- year exam paper this week. 332. to examine, examiner, etc. To examine may mean: (1) in a written examination, to set and mark the papers. e.g. a. Dr Evans is examining for Leeds (= Leeds Univer¬ sity) this year. (2) to conduct an oral examination. e.g. b. (One teacher to another) — Can you come and see me tomorrow7 — No, Гт afraid I can't. I'm examining. Note that I've got an exam is also possible in conversation, but it is ambiguous, since it may also mean that one is taking an exam. In most cases, however, the context makes it clear. An examiner is a person who sets and marks a written ex¬ amination, or conducts an oral. An examining board is a group, or committee, of exam¬ iners. Commission and committee are not used here. An (examination) candidate is a person being examined. It is formal style. e.g. Candidates must be in the examination room by 10 a.m. Examinee means the same as candidate but is rarely used. 333. to invigilate (at an examination), invigilator To invigilate means “to be present at a written examina¬ tion in order to ensure that there is no talking or cheating”. A person who invigilates is called an invigilator. Sometimes invigilation also involves giving out and collecting in p,apers. e.g. — Who's invigilating at the 3rd-year exam? 1G2
334. to sit with (an exam) This is sometimes used in colloquial speech in the sense of invigilate, as described above. e.g. (One teacher to another) — I must go. I'm sitting with an exam. Sit with is also used when a teacher supervises a class who are not being taught for some reason. e.g. — I should have a free period now, but I've got to go and sit with 4B. Miss Brown is ill. 335. to take an examination — сдавать экзамен To sit for an examination has the same meaning, but is slightly more formal. To resit (for) an examination means “to take it again”. 336. to pass/fail (an examination) — сдать (экзамен)/не сдать, провалиться There is no colloquial equivalent for провалиться. One should beware of out-dated expressions such as to be ploughed, as they may produce a ridiculous effect. fn may be used with pass/fail as follows: to pass/fail in English/literature!grammar On is also used sometimes in the sense of because of. e.g. a. She passed on her translation. meaning because her translation was good enough to compensate for lower marks for other questions. b. She failed on her translation. meaning because her translation was not good enough In reply to the question: “How did you get on in the/your exam?” one may say: — / passed/failed. — I just passed. meaning that I was only just above the pass mark — / just scraped through. meaning as above, but more colloquial — / just failed. meaning that I was only just below the pass mark — I failed hopelessly. 163
To pass/fail smb. is used in such sentences as: a. (Teacher to colleague) — If we pass Smith we ought ; to pass Evans too. j b. — Her translation was so poor that I think we shall j have to fail her. ! To give smb. a pass has the same meaning. To give smb. a fail is unusual, although it sometimes occurs in conversa¬ tion. 337. to revise for an examination, revision To revise for an examination/test means “to go over the material on which one is to be examined/tested in preparation for the examination/test”, and can generally be translated as подготовиться (к экзамену). e.g. a. (Teacher to class) — You must revise the whole term’s work for the exam. b. — You can revise either from your textbooks or from your notes. c. You are to spend your home-j revising. work time \ on (exam) revision. d. (Schoolchild/student to friend) — I can't go out tonight. ,, i . I revise. I ve sot to < . s [do some revision. e. (Parent to child) — How are you getting on with your revision? To prepare (for an examination) is less often used in the sense of “готовиться (к экзамену)” and on the whole it is not to be recommended. However, it is possible to say, for example: — He came to the exam (completely) unprepared. To get ready (for an examination) suggests practical prep¬ arations just before an examination, for example, getting dressed, finding pens and pencils, and so on. To read (for an examination) is sometimes used in ccnnec- tion with a university degree. However, it does not mean spe¬ cifically to revise for the degree examinations, but to follow the degree course, to study the subject (see unit 405). e.g. a. - ^ b. Brian Grant read English at Cambridge. 164
This usage is rather formal, and becoming slightly old- fashioned. In cases where preparation consists entirely of reading books, mainly for the first time, it is possible to use read in the sense of “готовиться”. However, such cases do not occur often. 338. to swot This is a slang word often used in connection with exams in the sense of revise, mainly in schools. e.g. — Richard's swotting for his exam. To swot may also be used like зубрить and a swot like зуб¬ рила. 339. to cheat (in an examination), to copy, to crib Cheat is a general word which covers all kinds of dishon¬ est behaviour. In an examination context, however, it usu¬ ally means having a book open under the desk, or using notes, or copying from someone else. In the latter case copy may be used. The two verbs occur in such sentences as: p j ( cheated in the exam. ’ | was caught cheating in the exam. b. Ann copied from the girl next to her (in the exam) To crib is sometimes used in the sense of “to copy dishon¬ estly”. Hornby defines the verb as “copy (another pupil’s written work) dishonestly”. The noun crib is defined by Horn¬ by as “word-for-word translation of a foreign text used by stu¬ dents of the language” and in the COD as: “translation for (esp. illegitimate) use of students”. Cribs are printed book¬ lets which were used by schoolchildren and students to avoid the necessity of translating the set books (see unit 219) for themselves. They held the crib under the desk, and, when asked to translate, read from the crib instead of giving their own translation. Or they used the crib in their preparation at home. Although cribs could be used at examinations, they seem to have been more often used at lessons. Nowadays such cribs are not widely used. There seems to be no special word in English for notes made for the purpose of cheating in an examination (“шпар¬ галка”). In some cases notes can be used. e.g. He took some notes into the exam. 165
As no notes are allowed at most examinations, it is clear that the purpose was cheating. Otherwise the general word cheat can be used, as illustrated above. Types of Examination IN ENGLAND 340. In schools there are two types of examination: (1) school examinations These are set and marked by the staff of the school con¬ cerned, to assess the children’s progress. They are sometimes held at the end of each term, but more often only once, at the end of the school year. If they are held at the end of term, they may be called end-of-term examinations. End-of-year examination is not common, however. Summer examinations is more often used in this sense. (2) public examinations These are set and marked by public examining boards. Those who pass these examinations are awarded certificates which are officially recognised as qualifications for entry to further and higher education, and for various jobs. They are: the General Certificate of Education, usually called the GCE. This was introduced in 1951, replacing the School Certificate. It is an academic type of examination, taken in two quite separate stages: Ordinary level (‘O’ level), usually taken at 15-16 Advanced level (‘A’ level), usually taken at 17-18 Places in higher educational establishments are awarded main¬ ly on ‘A’ level results (see unit 120). the Certificate of Secondary Education, usually called the CSE. This was introduced in 1965 to cater for less academic pupils, who found the GCE too difficult, and either failed it or did not even take it, thus leaving school with no certifi¬ cate of any kind. The CSE is usually taken at 15-16. A link between the CSE and GCE ‘O’ level is provided by the recognition of a grade 1 (see unit 356) in the CSE as equi¬ valent to a pass at ‘O’ level. During the past few years various plans have been put forward for a unified system of public examinations for schools. One of these involves the introduction of a new examination, the Certificate of Extended Education (CEE), for those pupils 166
who stay on at school after taking GCE‘O’ level or CSE, but for whom ‘A’ level is too academic. Pilot examinations have been in existence for some years now, but in spite of wide¬ spread support for this examination from schools, the DES has still not come to a decision to recognise it. The latest pro¬ posals are for some kind of common examination at 16 + to replace the separate GCE ‘O’ level and CSE, with the GCE ‘A’ level remaining as it is (although possibly under another name, if ‘O’ level disappears). 341. In universities there are: (1) sessional examinations, often called simply sessionals. These examinations are held once a year, at the end of the session, or academic year (see unit 195), to assess the students’ progress. The results do not affect their final qualification. If examinations are held in the middle of the session, they are called mid-sessional examinations or mid-sessionals. (2) final/degree examinations These are often called finals in non-formal style. They are longer examinations, very carefully set and conducted, and on the results of which degrees are awarded. Although most of the examiners are from the university concerned, there is also an external examiner, often called an outside examiner, from another university, to ensure objectivity. In the case of modern languages the traditional type of degree examination usually consists of 8-10 written papers of approximately three hours and an oral examination. 342. In colleges there are: (1) college/internal examinations, to assess the students’ pro¬ gress, set and marked by the staff and not affecting the final qualification; (2) public/external examinations, on the basis of which qual¬ ifications are awarded. There are naturally many different examinations for different professions, for example: the Teacher’s Certificate, the Diploma in Art and Design, the Ordinary/Higher National Certificate — in technical subjects In those colleges with higher education courses there are also degree examinations. These differ from university degree examinations in that they are not conducted by the institu¬ 107
tions themselves, but by a central body called the Council for National Academic Awards (CNAA), which was set up to award degrees to" students of non-university institutions. Examinations for any of the above qualifications can also be called final examinations, since they are taken at the end of the course. 343. аттестат зрелости This is beet translated as school-leaving certificate. Note that to leave (school) is sometimes the most appropriate trans¬ lation of окончить (школу). e.g. a. I left school in 1970. (Я окончила школу в 1970 го¬ ду-) b. When 1 left school, ... 1 (После окончания шко- On leaving school, ...) лы ...) Leave does not specify the passing of an examination, but this may be implied. There is no English equivalent to окон¬ чить школу because there is no single examination which all school-leavers take (see unit 340). Besides, pupils take differ¬ ent numbers and combinations of subjects, according to their choice and ability. In situations where the passing of the school-leaving ex¬ amination is the central idea, one can say, for example: — I passed!took my school-leaving certificate in 1970. To finish is not used in the sense of “окончить” and gradu¬ ate applies only to higher education, at least in British Eng¬ lish (see unit 369). 344. сессия When the word refers to the examinations themselves, as, for example, in the sentence У студентов сейчас сессия, one may use: mid-sessional examinations—formal style'j mid-sessionals \ „ i in January winter exam(ination)s / -non-forma 1 J sessional examinations ^ IN THE SOVIET UNION sessionals summer exam(ination)s June 168
345. государственный экзамен Final or degree examination seems to be the best transla¬ tion. The loan translation state examination is possible among Soviet teachers and students, but it does not make it clear that this is the final exam, and is unlikely to be properly understood by English people. XV. MARKING 346. mark {v & n), marking (n) The verb mark in the context of written work means “to put marks” meaning ticks, crosses, underlining, and other signs showing that something is right or wrong (cf. to mark smth. right/wrong) and often also “to put a mark (in the sense of оценка) at the end”. It is used in such sentences as: e.g. a. (Teacher to class) — I’ve marked your homework/ translations/books. b. — Give in your books to be marked/for marking. c. (One teacher to another) — I must mark these exam papers by tomorrow. d. — It took me all evening to mark the 4th-year essays. Sometimes pupils/students mark their own work in class (see unit 269). Marking is used either of the act or process of marking. e.g. e. — Give in your books for marking. f. — I spend a lot of time on marking. g. — I've got (such) a lot of marking (to do). To mark and marking here clearly correspond to прове¬ рять, проверка. The noun mark in this context corresponds to оирнка. (The forms which these marks take in England are described in units 354—357.) We use the expressions to give/ put a mark. Give may mean orally or in writing, whereas put is only in writing (“поставить оценку”). Other expressions used with the noun mark are: to give/have/get a high/good/low/poor/bad mark (for smth.) half maarrkks=the maXimUm } See units 354, 355 to award/deduct marks — formal style U9
to give marks \ . ., .. to take marks off ™етУАаУ s'tuatl0"s Speaking of a teacher, one may say that he is: a strict marker or that he marks strictly. stiff stiffly—colloquial lenient leniently 347. to correct (v) The basic meaning of the verb to correct is “to set right, amend” (SOED). If a teacher corrects written work in this sense, it means crossing out or underlining mistakes and writing in the correct version. e.g. (Teacher to pupil) — You’ve made so many mistakes that I couldn’t correct them all. Often, however, correct is used of teachers in practically the same sense as mark (see unit 346 above) and corresponds to проверять. e.g. a. (Teacher to class) — I've corrected your homework! compositions. b. (One teacher to another) — I must correct these books by tomorrow. When pupils/students correct written work, it may mean: (1) the same as mark, that is, they do not give in the work for the teacher to mark, but mark (or correct) it themselves under the teacher’s supervision in class; (2) correcting their mistakes after the teacher has marked the work (see unit 316). 348. to go through/over To go through is often used when pupils/students do work at home or in class which is not given in for marking but marked in class by the pupils/students themselves. e.g. to go through the homework/an exercise/translation, etc. Going through work of this kind usually consists of the teach¬ er reading out the questions, or sentences to be translated or written down, giving the correct answers (or asking the class to give them) and commenting on variations and mis¬ takes. Expressions used in this process are given in unit 269. 170
To go through may also be used of work which has already been marked by the teacher, in which case it means just giv¬ ing the correct answers and commenting on how the work was done. However, to go over is more often used in this sense (see also unit 269). 349. to check (up) The meaning of to check is quite distinct from to correct and to mark as defined above. It means “to make sure, to find out definitely”. e.g. a. (Teacher to class) — I think the exercise is on page 85 but I'll (just) check (up). b. — I must check the number of the exercise. c. ■— Please go and check which room we're in, John. ( who is absent. everyone is here. e. — I've marked your books, but I want to check the marks before I give them back. f. (Teacher at a written test or examination) — Check your answers/work carefully before you give your papers!books in. meaning read them through and make sure that you haven’t made any careless mistakes. To check should not be used as a translation of проверять in such expressions as проверять тетради/работу/домашнее задание, Sentences such as * I want to check up your homework are un-English. 350. assess, assessment To assess is used in the sense of “оценивать”. e.g. a. Students' progress is assessed jointly on their term marks and their examination results. b. It is difficult to assess this type of work. Assessment is used in such sentences as: c. We must make an objective assessment of his capa- Some colleges in England have a system of continuous assess¬ ment. This means that there are no examinations and the student’s final mark is an average of the marks for all the work he has done during his course. homework. you’ve all done your bilities. 171
351. to evaluate, evaluation These words are sometimes used in the same sense as to assess, assessment, as defined above. For example, they could be used in sentences (a)—(c) in the previous unit. 352. to estimate This generally refers to the future, and therefore has a different meaning from to assess and to evaluate. e.g. to estimate a person's progress!chances of success = to predict what progress he will make, what chance he has. to give an estimate of someone's performance in an examination — to predict what mark he is likely to get MARKING SYSTEMS IN ENGLAND 353. There are various systems of marking in England, the choice of one or another depending on the type of work to be marked, the type of educational institution (school, college, university), and in some cases on the preferences of the teaching staff. 354. Marking out of ten This involves using a ten-point scale, sometimes even a twenty-point scale. The maximum is ten, and the marks go down, usually by halves, to a minimum of nought, as follows: 10, 9|, 9, Si 8. . . 0. These marks are often written in the following way: 9 — Ш __2_ _9_ 0_ 10 ’ 10 ’ 10 • ' ' 10 ’ They are read as: ten out of ten, nine and a half out of ten, nine out of ten ... nought out of ten. The minimum satisfactory mark is usually five, that is, half marks. Thus five, which in the Soviet Union is the top mark, in England is only just satisfactory, the average being six or seven. This system is used for marking straightforward work which is easy to assess numerically, for example, sums, exer¬ cises, answering a series of simple questions, translating a 172
series of simple sentences. The teacher sets, for example, ten sums, ten questions to answer, or ten sentences to translate, and each answer is marked right, half right, or wrong, giving a possible whole mark for each right answer and half a mark for each half-right answer. Marking out of ten is widely practised in schools, particu¬ larly in the junior forms, but not in colleges and universities. 355. Marking in percentages In England school examinations (see unit 340) are usually marked out of a hundred, so that the results are given as per¬ centages. The maximum is 100% and the minimum 0%, al¬ though it is very rare for anyone to get either of these marks. Marks generally range from about 85% to about'20%. In the junior forms there are sometimes higher marks, because the amount of material is limited and the questions are rela¬ tively simple. The pass mark is usually 50% in the lower forms and 40-45% in the higher forms. These percentages correspond more or less to the marks out of ten given earlier, that is: 100% =10; 95% =912;90% =9 and so on. 356. Grades In traditional British English a grade is a mark which in¬ dicates a certain degree of quality or achievement, in contrast to one which represents a total number of positive points award¬ ed (see units 354, 355). Grades can be expressed in either letters or figures, although letters are the most usual. A or I is the highest grade, and DIE or 415 the lowest. Some insti¬ tutions, mainly public schools and older universities, use the Greek letters a, |3, etc. Plus or minus can be added to the letters for further differentiation, as follows: A, A—, B-f, В, В—, C+, С, С—, D, (E). These are read as: A, A minus, В plus, В, В minus, and so on. В is average, and С + or be¬ low is usually considered less than satisfactory. Grades are generally preferred to the numerical systems described in the two previous units for more complex work such as passages of translation and essays, which is difficult to divide into a certain number of points to be marked right or wrong. It is an assessment of the work as a whole rather than a statement of how much of it is right and how much wrong. It is thus closer to the Soviet system than is marking out of ten or a hundred. 173
Marking in grades is the usual system in the senior forms of schools and in universities and colleges. Public examination results (see unit 340) are often given in grades, from A to DIE, or from 1 to 4/5, although the marking may be done in percentages first. University sessionals (see unit 341) and many college ex¬ aminations are also marked in grades. The degree examina¬ tions are an exception. The individual papers are given grades, but the final results are given in classes (see unit 357). In American English grade is used as a general term cor¬ responding to British English mark (“оценка”) and this use can sometimes be heard in Britain too. 357. Classes (of degree) In Britain degrees are awarded in classes, as follows: class 1—a first class degree (the highest class), usually called a first in everyday speech. A double first is a degree awarded to those who have stud¬ ied two subjects to an equally high standard and got a first in both. (This is possible only at some universities.) class 2—a second class degree, or a second Second class degrees are usually subdivided into: class 2A or 2.1—or an upper second class 2B or 2.2—or a lower second class 3—a third class degree, or a third Here are some examples of usage: a. Colin got a first in physics. b. John worked very hard but he only got a lower second. According to Bromhead, 5% get a first, 30% an upper second, 40% a lower second, while the rest are distributed between third class, pass (see unit 371) and fail. IN THE SOVIET UNION 358. The Soviet system of marking can be described as a five-point system, or one may say that marks are awarded on, or according to, a five-point scale. In everyday speech the expression to mark out of ... is often used. e.g. a. Soviet teachers mark out of 5. b. In the Soviet Union work is marked out of 5. or from 1 to 5. 174
The following expressions can be used in connection with the five-point system: to give smb. (a) 5/4/3/2/1 for smth. e.g. a. (Child to parent) — Elena Nikolaevna gave me (a) five for my composition. b. (One teacher to another) — What (mark) did you give Smirnova? — (I gave her) (a) four, but I’m not sure that she really deserves it. Shall we give her (a) three in¬ stead? c. (One student to another) — Natalia Ivanovna hard¬ ly ever gives anybody (a) five. It's always fours and threes. — Well, at least she doesn't give many twos either. to get/have (a) 5/4/3/2/1 for smth. e.g. a. (One pupil to another) — What mark did you get for your homework? — Five. — You always seem to get five. I only got (a) four. b. (Parent to child) — You haven't had a single five this term. You'd better work a bit harder next term. One may also use some of the more general expressions given in unit 346. Use of Adjectives as a Means of Assessment 359. Certain adjectives are widely used in England in addi¬ tion to, or, sometimes, instead of marks. For example, at the end of a piece of written work with no mistakes in it, the teach¬ er may put not only a mark ^or but also the comment Excellent. However, if the work set was rather easy, and half the class got full marks, the teacher is unlikely to describe this achievement as excellent, because this word implies some¬ thing outstanding, which could hardly be improved on. He would call it very good or simply good. On the other hand, if a piece of work is very difficult, the teacher may write very good on the work of a pupil who has 7 or 8 out of ten. Com¬ ments of this kind are relative, and not automatically asso¬ ciated with a particular mark. If the teacher writes a comment without a mark, that comment simply expresses the teacher’s opinion of the work, and does not stand for a particular mark. 175
In theSoviet Union there is a particular adjective associat¬ ed with each mark, or grade: 5 — отлично-, 4 — хорошо; 3 — удовлетворительно; 2, 1 — неудовлетворительно. It is even possible to use these adjectives as synonyms of the marks themselves, for example: Александрова — “хорошо"-, Вель¬ ская — “отлично”. Bearing in mind what has been said above about English usage, the following approximate equivalents can be sug¬ gested: отлично — very good. Excellent can be used if the work is exceptionally good, but it is too high praise to give several people in a class, especially regularly (see above). It might be reserved for отлично, с отличием in an examination. хорошо — good удовлетворительно — satisfactory неудовлетворительно — unsatisfactory, (very) poor Поставить отлично/хорошо и т. д. is best translated as to give!put (smb.) (a) five/four, etc., since this makes it clear that a mark is meant. To give/put smb. (very) good, satisfac¬ tory, etc. may be used, but does not imply a specific mark. To give/put a (very) good mark implies one of those marks which are usually considered to be (very) good (see table below). An alternative to excellent as a translation of отлично, с отличием in an examination is with distinction, and по¬ ставить отлично can be translated as to give (smb.) a dis¬ tinction (see also unit 323). 360. There are also other comments which are widely used by English teachers. These are listed below, in order of merit, with the ones already given. Here are some more specific comments which a teacher may write on pupils’ work when appropriate. A good effort — if the standard of the work is not very high, but the pupil has obviously tried hard. Other Comments Made by Teachers Excellent Very good Good i— meaning average Satisfactory Fair Very fair Rather poor/weak Poor/Weak Very poor/weak Unsatisfactory 176
(Much) better — if the standard of the work shows an improvement on the previous work. You can do better (than this) — if the pupil is lazy, or has not tried hard enough this time. Careful work — if the work has been carefully thought out, even though it may lack originality or insight. Careless (work) — if there are a lot of careless mistakes. Neat work — if the work is neatly done and well set out, particularly in the case of work involving diagrams, maps, etc. Untidy (work) — if the pupil has made little or no effort to write neatly or to set the work out properly. Table of the Soviet and English Marking Systems (With Corresponding Comments) 361. Soviet Marks English Marks Comments % Out of 10 Grades 100 10 9— 2 A Excellent 95 90 9 4 8 A — Very good 85 80 B + Good 75 70 4 7 В Quite good 65 60 4 6 В — Fair 55 50 4 5 c+ Satisfactory 45 4 с Rather poor 40 4
20 15 10 5 0 Very poor The use of unsatisfactory depends on the minimum standard demanded in a particular case. For the variation in the pass mark in school examinations, see unit 340. Signs and Abbreviations Used in Marking 362. Teachers in England generally use the following signs in their marking: a tick (“отметка, галочка”) — usually put beside each cor¬ rect answer. It may seem unnecessary to put anything beside a correct answer, but it is a positive sign that the answer is correct, and has not been overlooked. It becomes a reflex ac¬ tion with most teachers to tick correct answers as their pen moves down the page. Then, if they are marking out of ten, they simply add up the ticks to arrive at the final mark. A tick is also used in the case of work which is not given a mark, to show that the teacher has read it. a cross (x) — beside a wrong answer to cross out — something which is completely wrong, or, in some cases, something which should not be there at all. to underline — something which is wrong, but not neces¬ sarily completely wrong. Some teachers underline definite mistakes with a straight line, and other things, which are not wrong, but not the best version, with a wavy line. an omission mark (....Д....) — if something has been omitted a question mark — if something is not clear The following abbreviations are widely used by language teachers. They are usually put in the margin. sp — spelling mistake si—style gr — grammar p—punctuation t/T — tense The abbreviations for the parts of speech can be found in a dictionary. 178
Mistakes 363. mistake/error These words have the same meaning but differ stylisti¬ cally. Mistake is stylistically neutral, and therefore used in a wide variety of situations, whereas error is confined to very formal style. right/wrong, correct/incorrect The distinction between these two pairs of opposites is also stylistic. Right/wrong are stylistically neutral, whereas correct/incorrect are formal. 364. The type of mistake can be specified in one of the fol¬ lowing ways: a bad/serious mistake — грубая ошибка A very bad mistake which is also amusing may be called a howler in colloquial speech. e.g. David’s made a howler. a careless mistake — ошибка по небрежности A slip has the same meaning, but is less often used, a silly mistake a common mistake a typical mistake a spelling/punctuation/pronunciation mistake, etc. a grammar/grammatical mistake XVI. QUALIFICATIONS (DEGREES, DIPLOMAS AND CERTIFICATES) 365. degree A degree is an academic qualification awarded on comple¬ tion either of a higher education course (a first degree) or a piece of research (a higher I further degree). In practice the word degree alone generally implies a first degree, other de¬ grees being referred to more specifically, as higher I further degree, doctorate, and so on (see below). Formerly degrees were awarded only by universities, but during the past 15-20 years they have gradually been extended to polytechnics, colleges of education and colleges of higher education (see units 46, 38, 39) for courses of an equivalent standard. 179
366. diploma A diploma differs from a degree in that it is usually: (1) vocational, or less academic, or considered to be of a lower academic standard; (2) awarded by a non-university institution, or, if by a uni¬ versity, after a shorter course than a degree course. One example is the Diploma in Art and. Design (DipAD); another is the Diploma in Higher Education (DipHE), a new qualification introduced with the colleges of higher educa¬ tion (see unit 39) and awarded after a two-year course cor¬ responding to the first two years of a degree course (which usually lasts three years). 367. certificate Certificate is a very general word denoting any document which officially declares (or certifies) something, and is used in various expressions, including birth certificate, marriage certificate and medical certificate (see unit 257). In education it is used of a document certifying that a person has completed a course of study and/or passed a certain examination and, by extension, of the examination and qualification them¬ selves. Thus public examinations taken in schools are called the General Certificate of Education and the Certificate of Secondary Education (see unit 340). In higher and further education a certificate is similar to a diploma. Like a dip¬ loma, it is usually: (1) vocational, or less academic, or considered to beof a low¬ er academic standard than a degree; (2) awarded by a non-university institution, or, if by a uni¬ versity, after a shorter course than a degree course. For example, the usual qualification awarded by a college of education is the teacher’s certificate, and the qualification obtained by graduates after a one-year course in the univer¬ sity faculty/department of education is the postgraduate certi¬ ficate in education (called the diploma in education in some universities). In technical institutions many people take the ordinary and higher national certificate. If there is both a diploma and a certificate in the same subject, the diploma is usually of a higher standard, or awarded after a longer course. Expressions with “degree/diploma/certificate” 368. Unless otherwise stated, all the following expressions may be used with all three words. 180
to give a degree—widely used in non-formal style to award a degree—widely used in the sense of give in formal and semi-formal style To be awarded a degree is also used in the sense of to re¬ ceive. to confer a degree—Used occasionally in the above sense in formal style, mainly with reference to higher degrees. Not used of diplomas and certificates. to be admitted to a degree/the degree of . . .—used in official language in the same sense as to be awarded a degree. e.g. No student can be admitted to a first degree unless he has completed full-time attendance for at least three university sessions. (From the prospectus of Birming¬ ham University) Not used of diplomas and certificates, to study/read for a degree Read is Used only of degrees (see unit 405). to take a degree (in smth.)—to follow a degree course and pass the necessary examinations. ol 4 l /fl degree in English. e.g. She took ^ an £„g//s/j degree. To take one's degree means to take the degree examinations, to graduate. e.g. — I took my degree in 1965. It is more common in such sentences than to graduate in every¬ day speech. to get a degree (in smth.)—widely used in informal style in the sense of receive. to have a degree (in smth.)—often used in such sentences as: — My brother has a degree in physics. In colloquial speech My brother's got a degree ... is the norm. to hold a degree (in smth.)—formal style, meaning “to have” It is less often applied to first degrees, diplomas and cer¬ tificates than to higher degrees. degree course—a course of study which prepares students for a first degree degree examination—see unit 341 degree ceremony—a ceremony at which degrees are offi- 181
dally awarded. This is sometimes called a graduation cere¬ mony. Diplomas and certificates are not usually awarded at special ceremonies. degree certificate—document certifying that the holder has been awarded a degree. Certificate is not generally used with diploma. Simply diploma is used to denote the document. 369. graduate, graduation In British English to graduate generally means “to com¬ plete a first degree course and pass the necessary examina¬ tions, to take one’s degree” (see above). It is used as follows: a. I graduated in 1970. b from Oxford in 1970. с in English. However, it is not usual to say I graduated from Oxford with no adverbial modifier. In such cases I was at Oxford or I took my degree at Oxford is preferred, at least in non-formal style. In formal style one can say: . . (an Oxford graduate. a. l am. <y a graduate of Oxford.— more formal Even in cases like (a)—(c) above, the verb to graduate is often replaced by some less formal word(s), for example: e. I took my degree in 1970. f. I left Oxford in 1970. (Here it is assumed that one graduated.) g. I've got an English degree. To come down (from Oxford/Cambridge) is also used in the sense of “to complete one’s studies”, “to graduate” in such sentences as: h. On coming down from Oxford he worked for three years as a journalist. This expression does not seem to be used of other universi¬ ties (see also to go up to Oxford/Cambridge, unit 107). Graduate, both as a verb and a noun, are traditionally associated only with universities, but since the introduction of degree courses at other institutions (see unit 27) the use ot graduate has been correspondingly extended. We may speak of university graduates and, for example, polytechnic grad¬ uates (see also unit 189). In American English graduate has a much wider appli¬ 182
cation, and is used of all colleges and even high schools (see unit 18). In addition the verb is used not only as illust¬ rated above, but with a direct object, in the sense of “выпус¬ кать”. e.g. i. The college graduated 300 engineers last year. Graduation is used in such sentences as: j. After graduation he took a teaching job. This is rather formal style, and in non-formal style some other version would be more usual, for example: k. After taking his degree . . . or When he left university Icollege . . . ENGLISH DEGREES 370. The English system of degrees is rather complicated, and therefore often puzzling to foreigners. Here is a list of the different types of degree, with brief explanations. It must be emphasised that this is only a general outline, and that practice varies to some extent from one institution to another. i First Degrees 371. A first degree is usually awarded at the end of a three- year course, which most people start at the age of 18/19, after leaving school. In most institutions the awarding of the degree depends entirely on the final examinations (see unit 341), although some institutions now demand a dis¬ sertation too (see unit 376). A first degree may also be called a Bachelor’s degree, and the name of a particular degree is Bachelor (from Latin bac- calaureus) followed by the name of the faculty. Thus a first degree in the faculty of arts (see unit 61) is called a Bache¬ lor of Arts, in the faculty of science (see unit 62) a Bachelor of Science, and so on. These degrees are often referred to by their initials, both in speech and writing: ' Arts — BA [,bi:'ei] Science —BSc [,bi:es'si:] Education —BEd [,bi:'ed] (see unit 165) Bachelor’s degrees are at two levels: Honours and Gen¬ eral/Pass. At some institutions an Honours degree is awarded e.g. Bachelor of 183
after a more specialised course (an Honours course); at others the course is the same for everyone and Honours degrees are given to those students who are more successful in their examinations. Honours is abbreviated to Hons when given with the let¬ ters BA, etc., for example, BA (Hons). Higher Degrees 372. A higher degree is one which is awarded after further study, usually, although not always, involving research, and corresponds on the- whole to the Soviet ученая степень. Academic degree is not often used, but when it is it applies to all degrees, including first degrees. Higher degrees are sometimes also called further degrees. Research degree is also used, but it is not an exact syno¬ nym of higher/further degree-, it means a degree involving research, and not all (although most) higher degrees are research degrees (see below). There are two types of higher degree: Master and Doctor. 373. Master’s degree Originally this was a degree awarded on acceptance of a thesis based on a short period of research, usually soon after graduation. It was taken either as an additional qualifi¬ cation for a profession, for example, teaching, or as an intro¬ duction to real research, that is, work on a doctoral thesis. In some universities this is still so. During recent years, however, there has been an increasing tendency to make the Master’s degree an advanced examination degree, awarded after a year’s postgraduate course of study, rather than a degree by thesis. Neither in its new nor its old form does it correspond to any Soviet degree. As in the case of the Bachelor’s degree, the name of the particular degree depends on the faculty. Thus a Master’s degree in the faculty of arts is called Master of Arts (MA), in the faculty of science Master of Science (MSc), and so on. The place of the traditional MA, awarded on acceptance of a thesis, has been taken in some universities by a new Master’s degree, the Master of Philosophy, or the MPhil [/em'fil], as it is usually called in conversation. The use of the word philosophy does not mean that the degree is restrict¬ ed to philosophy. The name is the same for all faculties, and one may have an MPhil in English, or mathematics, or 184
geography. From a practical point of view philosophy here means the same as наук in the names кандидат and доктор наук. An MPhil thesis must contain original material, but is of a lower standard than the PhD (see unit 374 below). 374. Doctorate This is called in full Doctor of Philosophy, but is usually referred to as PhD ^piieitj'di:]. The word order is that of the original Latin (philosophiae doctor). As in the case of the MPhil described above, philosophy has no special refer¬ ence to philosophy; the name is invariable for all faculties. A PhD is awarded on acceptance of a thesis which must be an original contribution to knowledge. Research for this degree usually takes about three years, although the length of time needed varies considerably according to the subject. This degree is generally considered to be of an equivalent standard to the Soviet кандидатская степень. There is another type of doctorate, which is called in full a senior doctorate, to avoid confusion with the PhD. The name of a particular senior doctorate depends on the field of specialisation. e.g. Doctor of Letters—for arts subjects or DLitt [ ,di:,lxtl—from the Latin doctor titterarum Doctor of Science—for science subjects or DSc ^dires'si:] These degrees are much higher than the PhD, and are comparable in importance to the Soviet doctor’s degree. However, they differ from the latter in that they do not involve the writing of a thesis. A person wishing to apply for such a degree submits his published works to a board, or committee, who then decide whether these works justify the award of the degree. There is no equivalent in England to the Soviet doctorate. Procedure for Awarding Higher Degrees by Thesis 375. The usual procedure in British universities is as fol¬ lows. The candidate (that is, the person applying for the deg¬ ree) submits his thesis to an examining board appointed by the board of studies (a committee of professors and lecturers, of which there is one for each subject). This examining board, or committee, as it is sometimes called, usually consists of 185
two or three specialists in the candidate’s field. They read the thesis and then summon the candidate to an oral exami¬ nation), sometimes called a viva I'vaiva] (from the Latin viva voce). At the oral/viva the candidate is questioned on his thesis, and sometimes on other related topics. Although the oral is open to the public, in practice only the candidate and the examiners usually attend. After the oral the exam¬ iners come to a joint decision and either accept or reject the thesis. Occasionally a thesis is referred back, which means that some fault(s) must be remedied before the thesis is accepted. The expression to defend one’s thesis is used in Britain nowadays only in the general sense of producing arguments to support one’s thesis, answering objections. Moreover, thesis here may be understood not as the written work but in its original sense, defined by Hornby as “statement or theory (to be) put forward and supported by argument”. Translations of Russian Terms 376. диплом (First) degree is usually the most appropriate translation, since a Soviet диплом is awarded after five years’specialised study at an institution of higher education. The use of dip¬ loma implies a shorter course, or one of a lower academic standard (see unit 366). First should be included only when it is necessary to dis¬ tinguish this degree (=диплом) from a higher degree (уче¬ ная степень). e.g. — I've only got a first degree. Дипломная работа is difficult to translate into English, because there iis nothing of this kind in most higher educa¬ tional establishments in England. In order to graduate, students only have to pass the necessary examinations. In some institutions, however, mainly newer ones, students also have to write a dissertation, that is, a sort of extended essay based on some independent study or investigation, and this practice seems to be spreading. Dissertation could there¬ fore be used as a translation of дипломная работа, bearing in mind that it exists only in some English institutions. The SOED defines dissertation as “a discourse, a spoken or written treatment of a subject at length”. In American Eng¬ lish, however, dissertation is a work submitted for a higher 186
degree (BrE thesis). This fact, and the possible confusion with the Russian диссертация make dissertation a far from ideal translation of дипломная работа. The only other solution seems to be some descriptive expression with graduation, for example, graduation essay/ paper/dissertation. (For the use of essay, see unit 2511 for paper, unit 294.) Дипломный проект can be translated as graduation proj¬ ect. Remember, however, that this is not a set expression and that project has a wider use in modern English (see unit 412). 377. защита дипломной работы/дипломного проекта Even in those institutions where students write a dissertation there is no occasion corresponding to the Soviet защита. The dissertation is simply marked by the examiner(s) together with the student’s examination papers. One possibility is to use the expression oral (examination) or viva, as in the case of theses (see unit 375) but this has various disadvantages. Firstly, an oral examination (or viva) is not conducted like а защита, as can be seen from unit 375. Secondly, it is not clear how to specify the idea of a first degree. Graduation/final oral (examination) or nva is possi¬ ble, but this does not suggest the discussion of a dissertation or paper. Moreover, it would be better to keep the expression graduation/final oral (examination) as a translation of the oral part of the государственный экзамен. In view of all these complications, there seems to be no good alternative to the literal translation defence of one’s dissertation or graduation paper/project. (For dejend, see unit 375.) Remember, however, that this will not be dear to Eng¬ lish people without an explanation. 378. окончить (университет/институт) Graduate (from a university/college) can generally be used as a translation in formal or semi-formal style. In non- formal style, however, some other version is more appro¬ priate, for example, to take one’s degree (see unit 368). In cases where the fact of having passed the examinations, etc. is not the central idea, English people often use the verb to be with at, or to go with to. е-g- He {ZTnflo} London Universi{y- 187
Here it is assumed that he graduated. 379. (ученая) степень Higher degree is the best translation. Степень кандидата наук and кандидат наук are as a rule best translated literally as: degree of candidate of sci¬ ences or candidate’s degree (less formal) and candidate of sciences. Since these terms do not exist in English, and the word candidate has a more general meaning (that of a person ap¬ plying for a job or position, or taking an examination), it will be necessary in many cases to explain to English people that a Soviet candidate’s degree is approximately equiva¬ lent to an English PhD (or doctorate). It may be justified in some cases, for example, when talking to English or Ameri¬ can visitors, to use the word doctorate and doctor for conve¬ nience. However, if there are people present with the degree of доктор наук, such use will obscure the difference between the two Soviet degrees. When using the literal translation candidate of sciences, it may be necessary to explain also that science does not refer to the sciences in the modern English sense (see unit 415). For example, the British educationist Nigel Grant, writing about the Soviet degrees of candidate and doctor of sciences found it necessary to explain to his English readers that “in spite of their titles, these degrees are not limited to the scientific field”. Степень доктора наук and доктор наук can be translated as: degree of doctor or doctorate and doctor (of sciences). However, it should be explained that this is not the same as an English or American doctorate (see unit 374), but that it is a more advanced degree, awarded for a thesis. 380. When translating the names of particular degrees, it seems on the whole preferable to omit the word science, although it is not necessarily incorrect to include it. e.g. кандидат!доктор филологических наук — candi¬ date/doctor of philology The literal translation philology is preferable here toerfsor any of the other words discussed in connection with the translation of филологический факультет (see unit 112). Neither candidate/ doctor of arts nor candidate!doctor of languages and literature are English terms, and in any case the words candidate and doctor are themselves literal translations here. However, candidate/doctdr of philology will mean nothing to an English person unfamiliar with the Soviet system unless some explanation is given. 188
кандидат!доктор философских наук — candidate/doctor of philosophy It may be necessary to explain that doctor of philosophy is not the same as the English degree of that name (see unit 374). кандидат!доктор психологических наук — candidate!doc¬ tor of psychology кандидат!доктор педагогических наук — candidate/doc¬ tor of education Pedagogical science or pedagogics is possible, although very learned, and not so easily understood (see unit 52). кандидат!доктор экономических наук — candidate/doc¬ tor of economics кандидат!доктор юридических наук — candidate/doctor of law The names of the other degrees can be translated in a simi¬ lar way. 381. диссертация The usual British English equivalent is thesis, which is applied to both the Master’s degree and the doctorate (see units 373, 374). Dissertation is used either as a general term, to denote any extended written treatment of a subject, or more specifically, to denote something of a lower academic standard than a thesis, for example what students write for graduation in some institutions (see unit 376). In American English, however, dissertation is used for a doctorate, whereas thesis denotes something of a lower standard, for example, for a Master’s degree. 382. защита диссертации, защищать диссертацию As one can see from unit 375, there is nothing of this kind in England, although the oral (examination) or viva fulfills basically the same function. Defend and defence can be used as translations, so long as one bears in mind that they are not real equivalents. In some cases one can avoid the difficulty by re-phrasing the sentence. e.g. В 1965 году он защитил кандидатскую!докторскую диссертацию. In 1965 he was awarded his candidate's/doctor's degree. 189
XVII. RESEARCH 383. research The most detailed definition of this word is given by Webster: “studious inquiry or examination, esp. investiga¬ tion or experimentation aimed at the discovery and interpre¬ tation of facts, revision of accepted theories or laws in the light of new facts, or practical application of such new or revised theories or laws.” In higher educational establishments research is often contrasted with teaching. e.g. a. The job combines teaching and research. b. He spent so much time on teaching that there was not much left for research. Another example can be found under research fellow in the next unit. Research can be translated as исследование, (научно-) исследовательская работа, научная работа or наука, depend¬ ing on the context. The word research is usually uncountable, as in the exam¬ ples given above. A particular investigation is not called a research but a piece of research (or an investigation/study). Sometimes, however, research is used countably in the plural. e.g. a. His researches produced some interesting results. Research may also be used as a verb, often into. e.g. b. He is researching into the { ^Imof^f^Slution. More often, however, the expressions to do research or to be engaged in research are used in this sense (see below). The prepositions on-, in and into are used with the noun research, as follows. On is used with a more or less specific subject. e.g. c. I'm doing research on place names!Shelley/the his¬ tory of the trade union movement. In is used with the field of investigation. e.g. d. He is famous for his research in linguistics/history /microbiology. Into occurs less often, mainly with words such as prob¬ lem, cause, relation, origin. 190
e.g. e. Recent research into the causes of heart disease has led to some important discoveries. 384. Research is used in the following expressions: to do research (on/in/into smth.) e.g. a. He’s doing research on programmed learning. b. Very little research has been done in this field. To do research with no adverbial modifier specifying the sub¬ ject or field often means to be a postgraduate student, or, as this is also called, a research student. e.g. c. Students who get first-class degrees are usually given the opportunity to (stay on and!to) do research. d. — What are you going to do next year? — I've applied to do research but I shan't knew whether I've been accepted or not until the end of the month. to be engaged in research (on/in/into smth.) This has the same meaning as to do research but is confined to formal style and is not used in the sense of to be a research student. e.g. e. At the moment Professor Harris is engaged on (important) research on juvenile delinquency. to carry out research (on/in/into smth.) This is sometimes used as an alternative to to be engaged in research. It is also formal style. research work This is sometimes used in such sentences as: f. He wants to devote more time to his research work. However, research alone is quite enough in such cases, research worker This means someone doing research, usually full-time, not in combination with teaching (see below). Researcher is used in the sense of anyone doing research, whether a full-time research worker or, for example, a uni¬ versity teacher who also does research. research student—a postgraduate, that is, someone doing research under the direction of a supervisor (AmE advisor)— “(научный) руководитель”. 191
research fellow/fellowship A research fellow is a postgraduate who has been awarded a research fellowship, meaning a special scholarship to do research for a certain period. Research fellows often do some teaching as well. research subject/topic—a subject on which one is doing research, often one for a thesis research establishment/organisation/institute, etc. (see unit 386 below) 385. The field of research can be specified in one of the fol lowing ways: scientific research—in the natural sciences (see unit 415) medical/linguistic/historical/educational research, etc. industrial research—research directly for industry, in contrast to academic research in a university or similar in¬ stitution (see unit 391). 386. Research Establishments Research establishment and research organisation are gen¬ eral terms. Particular establishments or organisations are called by one of the following names: research institute—the most common e.g. The Grasslands Research Institute research centre e.g. The Clinical Research Centre research station e.g. The Forest Research Station (research) unit e.g. The Unit of Plant Physiology Unit tends to imply a smaller section within some larger establishment. (research) laboratory e.g. The Road Research Laboratory Government research establishments are generally grouped together in research associations, each governed by a research council. 192
e.g. The Agricultural!Medical Research Council 387. Research workers Research worker, as mentioned above, is a general term. Research workers at British universities are divided into two grades, usually called research associates and senior research associates. Some institutions use assistant instead of associate', research assistant and senior research assistant. In institutions which have both research associates and research assistants, research associates are more senior. Another variation, used mainly in government research establishments for science and technology, is experimental officer and senior experimental officer. When stating the profession of someone doing full-time research in the natural sciences, one can use the expressions research scientist, or the more specific research biologist!chem¬ ist! physicist. {scientist, biologist/chemist/physicist. There are no generally-used equivalents for the humanities. Translating “наука, научный, ученый” 388. наука When наука refers only to the natural sciences, the word science can be used without ambiguity (see unit 415). Science is also used when the particular branch is specified, for exam¬ ple: естественные науки—natural science or the natural sciences точные науки — the exact sciences биологические/физические/химические науки — biological/ physical/chemical science or the biological!physical!chemical sciences математические науки — mathematical science or the mathematical sciences медицинские науки — medical science общественные науки — social science or the social sciences We also speak of linguistic science. Not all науки can be translated in this way. We do not usually speak of economic science, historical science, geog¬ raphical science, philosophical science, philological sci¬ ence, psychological science, pedagogical science, although we may say, for example: the science of economics/history, etc. 193
in the sense of a systematic study based on facts. The subjects listed above are usually referred to simply as economics, history, geography, philosophy, philology, (but see unit 409) psychology, education (see unit 398). The branch of наука may be specified in other ways, not only by an adjective placed before the word itself, and here also science may be used as a translation. e.g. а. Лингвистика — наука о языке. Linguistics is the science of language. b. Социология — относительно молодая наука. Sociology is a relatively young science. When наука is used in a general sense, as in the expres¬ sions: c. заниматься наукой e. наука и жизнь d. посвятить себя науке f. отрасль науки the question of translation is more complex, because there is no corresponding general term in modern English. Science has acquired a narrower application (see unit 415), and no other word has taken its place as a general term. Therefore the translation of наука depends on the aspect expressed in the given situation, the usual possibilities being research, scholarship, learning and knowledge. Research is the most appropriate when we mean the car¬ rying out of systematic investigations in some field (see unit 383). It is the best translation in such cases as (c) and (d) above. c. to do research or to be engaged in research d. to devote oneself to research Academic work is sometimes used in such cases, but this is less exact as a translation of наука, because it often in¬ cludes not only research but teaching in a higher educational establishment (see unit 391). Scholarship can be used to denote research, especially in the arts, or humanities, and could therefore replace research in example (d) if the situation is appropriate. Learning is a possible translation in examples (e) and (f). e. learning and life This is by no means an ideal translation, since learning tends to refer mainly to arts subjects when used in this way. 194
However, it may be taken here in its general, verbal sense, and in any case it is less ambiguous than science. f. branch of learning (see also unit 407) Knowledge could be used instead of learning in (f). It also has the same meaning as наука in the sentence A doctoral thesis must be an original contribution to knowledge. Академия наук can be translated literally as Academy of Sciences, since this is accepted as a loan translation for some¬ thing which does not exist in Britain. In Britain a similar function is fulfilled by the various learned societies (see unit 407), such as the Royal Society, for natural scientists, and being a member of a learned society is comparable to being a member of the Academy of Sciences. Although the term academy of sciences is an international one, it is doubtful whether it would be correctly understood by the average English person, and an explanation may be necessary in some cases. Кандидат!доктор наук are also translated literally in most cases, as candidate!doctor of sciences (see unit 379). 389. научный Scientific can be used in a general sense only in certain cases such as: 'method —научный метод scientific approach —научный подход principles — научные принципы It's unscientific.— Это ненаучно. Even here, however, the word scholarly is preferred by some people, especially with reference to the arts. In other cases scientific usually has a narrower applica¬ tion than научный and such expressions as scientific work! society!article!conference refer only to the natural sciences. Moreover, scientific in such cases does not necessarily imply research; it may mean simply “relating to the natural sciences”, in contrast to the arts (see unit 415, meaning 2). We therefore need a different word for научный in such cases. As with наука, research is sometimes the best transla¬ tion. e.g. научная работа — research (work) (see units 383, 384) научный работник — research worker or researcher 195
старший!младший научный сотрудник — senior!ju¬ nior research associate (see unit 387) научно-исследовательский институт — research in- . stitute Scholarly work is used by some people in formal style in the sense of research (work) (see unit 413). Learned is a more appropriate translation of научный in the following expressions: научное общество — learned society However, this is not appropriate for a student society. Студенческое научное общество is best translated as students' research society (although there are no such societies in England, student societies being mainly recreational). научный труд — learned work Note that work here is used countably, in contrast to its uncountable use in research!scholarly work. научный журнал — (learned) journal (see below) научная статья — learned article научный язык — learned!academic language научное слово — learned word Except for the first two expressions, learned here tends to refer mainly to arts subjects. Scientific can be used instead with reference to the natural sciences, but, as stated above, the resulting expressions will not necessarily imply investi¬ gation. In the following cases the word научный need not be trans¬ lated separately, because that concept is expressed by Eng¬ lish noun. научный доклад — paper (see unit 294) научный журнал — journal A journal is usually, although not always, learned. Less serious publications are generally called magazines, научный руководитель — supervisor However, supervisor is understood in this sense only within the context of higher education and research. 390. ученый Unfortunately, there is no English word which applies equally to all branches of knowledge, and the word ученый must therefore be translated in different ways, depending on the context. Scientist can be used with reference to the natural sci¬ 196
ences. However, it must be remembered that a scientist is not necessarily engaged in research (see unit 415). Scholar is often the best translation with reference to the arts (see unit 413). Sometimes the combined expression scientists and scholars is used with general reference. This awkward phrase indicates the need for a general term which the language has not yet produced. Researcher is sometimes used to denote anyone who carries out research, in any field (see unit 384). Academic (as a noun) can be used in some cases. Although it is not an exact equivalent (see unit 391), it has the advan¬ tage of referring equally to the arts and the sciences. Two examples of its use in the sense of “ученый” can be found in units 75 and 76.
Part Two Some Key Words in Education 391. academic Academic, which is very widely used in connection with education, has two main senses: (1) abstract, theoretical, as opposed to practical or applied This is well illustrated by the following extract from the OXFORD UNIVERSITY HANDBOOK: “The curriculum is designed in such a way as to emphasise the im¬ portance of the more academic or theoretical aspects of the subject. The theoretical rather than the applied is the governing element, although concessions are made to the desire to relate academic knowledge to practical problems.” In education a distinction is often drawn between academic subjects and practical subjects, academic work and practical work. The academic subjects are, for example, mathematics, science (see unit 415), languages, literature, history and ge¬ ography; the practical subjects are art (i.e. drawing and painting), craft (i.e. handicrafts), singing, physical educa¬ tion, and so on. Teachers often say that a pupil is academic or practical, meaning that he is or is not capable of under¬ standing theoretical work. Academic in this sense is also widely used in the following expressions: academic standard(s)—standard(s) achieved in academic work e.g. a. The academic standard of this college has risen steadily since its foundation. b. Some comprehensive schools are finding it difficult to maintain academic standards. academic achievement/progress/reputation e.g. c. The school has a good/poor academic reputation. These expressions are all formal style. academic research—research aimed at increasing general 198
theoretical knowledge, not directly related to practical prob¬ lems (see unit 383). In certain contexts academic acquires a derogatory con¬ notation, implying “purely theoretical, not leading to a de¬ cision, unpractical” (SOED). e.g. d. That is an academic distinction. e. The results of his investigation are of purely aca¬ demic interest. The derogatory connotation of academic in such cases is often indicated, or intensified, by the addition of purely, mere(ly) or some similar word. (2) relating to the teaching and/or research of a university or similar institution (universities being traditionally en¬ gaged in theoretical studies) Academic has this meaning in the following expressions: academic year—university/college year (see unit 195) academic staff—teaching and research staff (see unit 151) academic work—teaching and research, in contrast to ad¬ ministrative or other work e.g. a. He has given up his position on the committee in order to devote more time to academic work. academic post/job—position as a university/college teacher or research worker. Post is formal, job non-formal. e.g. b. His chances of getting an academic job were small. academic career (see unit 393) c. She gam up her academic career when she got mar¬ ried. academic life—the life of a university teacher or research worker. e.g. d. He's not suited to (the) academic life. academic salaries—salaries of teachers and research work¬ ers in higher education academic awards—degrees, diplomas and certificates awarded by institutions of higher education academic matters/affairs—matters related to teaching and research, as opposed to administrative and financial matters. 199
An academic (adjective used as a noun) is a person en¬ gaged in academic work, either university teaching or research, or both. It is not generally used when stating a person’s profession. It is a broad term and is only used in certain sit¬ uations, to distinguish those engaged in university work from those in other spheres of activity, such as industry, or politics. Earlier, for example, it was mentioned that the vice-chancellor of a university is an academic, whereas the chancellor is not (see units 75, 76). Another example is provided by Anthony Sampson: “The CNAA (Council for National Academic Awards) . . . made up of 24 engineers, academics and industrialists.” This word should not be confused with academician, which means a member of an academy, and usually refers in prac¬ tice to members of foreign academies, such as the French Academy, or the Soviet Academy of Sciences. However, it may refer to a member of the Royal Academy, or, to give it its full title, the Royal Academy of Arts. This is a society in London for the promotion of the visual arts, and the academi¬ cians are leading painters, sculptors and other artists. 392. arts The usual meaning of arts in the context of education is those branches of learning which originally were taught to all university students as a general intellectual preparation for more advanced study, or for a profession (see unit 410). In the Middle Ages these were grammar, logic, rhetoric, arith¬ metic, geometry, music and astronomy. Later these subjects were replaced by languages, literature, history and philos¬ ophy, which were studied not by everyone, but only by students who chose to specialise in one or other of them. The modern sense of arts in an educational context can be translat¬ ed as гуманитарные науки. Arts here is a collective plural, and the singular is not generally used in this sense. Thus we do not say that history is an art but one of the arts, or an arts subject. Arts is also used attributively in: arts faculty (see unit 81) arts student—student of the arts faculty Be careful to distinguish this from art student, that is, a person learning to paint, draw, etc. arts course—course in one or more arts subjects arts degree—degree in an arts subject (see Bachelor I Master of Arts—units 371, 373) 200
arts graduate—graduate of the arts faculty arts people—those who are studying, or have studied arts subjects. In the latter sense it means the same as arts gradu¬ ates but is more colloquial and puts less emphasis on the qualification. Arts and arts subject can also be used with reference to schools. With the development of the natural sciences, arts came to be widely used in contrast to science, the sciences. e.g. a. Girls still tend to specialise in j ^rt^subjects ' the sciences, and boys in science. science subjects. b. In his famous lecture “The Two Cultures and the Scientific Revolution” (1959) C. P. Snow stressed the need to bridge the gap between the arts and the sciences. All those expressions with arts given above can be contrasted with corresponding ones using science. e.g. science subject!faculty!student!courseldegreelgraduate Science people is sometimes used, but scientists is more common (see unit 415). The arts and the sciences in this sense are two distinct categories. Thus a subject belongs either to the arts or the sciences, but not to both, although there are a few borderline cases, such as geography and psychology, which are men¬ tioned under faculty of arts (see unit 81).. Apart from these categories, however, the words art and science are used more loosely, and the meanings sometimes overlap. Thus science can be used of any subject which de¬ mands a systematic approach based on facts; art can be used of anything which needs ski 11,‘judgement and experience. For example, one may speak of the science of linguistics, even though linguistics is taught in the arts faculty, and the art of the surgeon, even though medicine is based on the sciences. The distinction between an art and a science in this wider sense is very subtle, and anyone wanting a fuller treatment of the question should consult Fowler’s MODERN ENG¬ LISH USAGE, under the heading “Science and art”. The liberal arts is used in the sense of arts given at the beginning of this unit, mainly in the USA. Webster defines 201
it as “the studies (as language, philosophy, history, abstract science) in a college or university intended to provide chiefly general knowledge and to develop the general intellectual capacities”. There are many liberal arts colleges in the USA. 393. career This word is widely used with reference to education, which is often regarded, at least partly, as a preparation for a career. Most schools provide careers advice/guidance/coun- selling for senior pupils and some have a special careers mas¬ ter/mistress in charge of this. All local education authorities have a careers service, which gives vocational guidance to schoolchildren, especially school-leavers. Universities and colleges generally provide information, and sometimes also advice, about careers open to graduates. Career(s) in such cases is to be translated as профессия, профессиональный. Other examples of this use are: a. Choosing a career is sometimes very difficult. b. Teaching is a demanding career. c. Should all careers be open to women? d. It is often difficult for women to combine a career and a family. Career differs from profession, occupation and job (see unit 410) in that it often means more than simply a sphere of ac¬ tivity or a way of earning one’s living. It implies advance¬ ment, gradual promotion to more difficult and/or respon¬ sible work, and is therefore used only of those occupations where this is possible. Note that it does not generally have the derogatory connotation sometimes present in the Russian word карьера. Career is also used in the sense of professional/creative activity or life. e.g. e. Graham Greene began his (literary) career as a journalist. f. Conan Doyle practised as a doctor for a few years but finally gave up his medical career to become a full-time writer. 394. college This word has various meanings, as follows: (1) The main meaning is an educational establishment other than a university for people who have left school (see units 202
37-44). The use of college in sixth-form!tertiary college (denoting a school) can be explained by the fact that this is a separate institution for pupils of 16-18, that is, for those above the minimum school-leaving age (see unit 17). (2) In American English college is widely used to denote any higher (or further) educational establishment, including uni¬ versities. e.g. At the end of the last year of high school the student has to decide whether or not to go to college. (3) College may also denote an establishment which forms part of a university. Some universities are collegiate, that is, they consist of several, or many colleges. The collegiate universities are, in order of their foundation: Oxford \ ., nn Wales —see unit 32 Cambridge/”see unit 29 Kent ) Durham Lancaster > —see unit 34 London —see unit 31 York J The structure varies from one university to another, and some people would say that only Oxford and Cambridge are truly collegiate, describing the others as, for example, fed¬ eral. However, they all consist of partially independent units called colleges and have certain common characteris¬ tics. Each college has its own building, staff and students, but prepares these students for common final examinations, and degrees are awarded by the university, not the college. Most of the teaching is done on a college basis, but there is also some inter-collegiate teaching, especially lectures. Un¬ like schools within a university (see unit 414, meaning 3), all or most subjects are studied in each college. College in this sense is used as follows: a. Andrew is at Balliol College, Oxford. b. King’s College, Cambridge, is famous for its choir. (4) American universities are divided into colleges (or schools) in a similar way to that in which English universities are divided into faculties. (5) A university college is an institution between an ordinary college, as defined under no. 1 above, and a university. This is often a temporary state, and the institution eventually becomes a university. For example, several of the civic universities (see unit 33) began life as colleges in the 19th century, then became university colleges. This meant that 203
the work was of university standard, but that the college did not have the right to award its own degrees. It prepared stu¬ dents for external degrees of London University. There are no university colleges in this sense in Britain now, although they still exist in some English-speaking coun¬ tries abroad. Note, however, that University College is the name of two colleges in sense (3) above: University College, Oxford, and University College, London (see unit 31). (6) College may also denote a professional association, as in: The Royal College of Surgeons or The Royal College of Physi¬ cians. This is an archaic sense of the word college, given in the SOED as: “an organised society of persons performing certain common functions and possessing special rights and privileges.” It has sur¬ vived only in a few cases like the ones quoted above. They are not educational establishments, although they conduct examinations and award a fellowship of the college to successful candidates. This is a high professional qualification. 395. compulsory The word is more often used than obligatory in the con¬ text of education. e.g. a. Attendance is compulsory. b. The wearing of school uniform is compulsory. c. Physical education is compulsory in most English schools. We speak of compulsory subjects/courses. The opposite of compulsory is optional (see unit 412). 396. course In an educational context course means a complete period of study, irrespective of its length. A course may last only a few days, or several years. Here are some examples of usage. a. First degree courses at English universities usually last three years. b. In the second year of their course students attend classes in phonetics. c. Polytechnics offer a wide range of advanced courses in many subjects. A. Dr. Gowan is giving a course of lectures on modern American poetry. There are many types of course, for example: 204
introductory course basic course beginners’ course elementary/intermediate/advanced course—often used as categories when defining the level of a course. refresher course—strictly speaking, a course aimed at bringing back forgotten or half-forgotten knowledge or skill. In practice, however, there is a tendency to use it in a wider sense, corresponding to курс усовершенствования. in-service training course—course for those already ex¬ ercising a profession (see unit 168) vacation course— course held during the university vac¬ ation. However, a course held during the summer vacation is often called a summer school. intensive course— course in which a lot of material is covered in a short time, often by means of very frequent les¬ sons crash course (colloquial)—the same as an intensive course, although sometimes it means particularly intensive sandwich course—course consisting of periods of study alternating with (or sandwiched between) periods of work, usually in industry. Such courses are very wide-spread in technical institutions. A student attending such a course is called a sandwich student. correspondence course—course in which tuition is given by post. In England such courses are mainly organised by separate establishments, usually private, and known as correspondence colleges. These colleges prepare their students for a wide range of examinations, from the General Certifi¬ cate of Education (see unit 340) to external degrees of Lon¬ don University (see unit 96). The subject of the course may be specified, as in language/ phonetics course, English (language) course, etc. The preposition in may be used with the subject of the course, especially when it consists of more than one word. e.g. a course in the history of art When both forms are possible, as in, for example, an Eng¬ lish (language!literature) course or a course in English (lan¬ guage/literature) the second form is restricted to formal style. With a more specific subject the preposition on is pre¬ ferred. 205
e.g. a course on audio-visual methods of teaching The distinction between in and on with course is the same as with lecture (see unit 273). The expressions to go/be on a course and to do/take a course are widely used in everyday speech with reference to short courses, for example, in-service training courses. e.g. a. I'm going on a course next month. b. — Where’s John? I haven't seen him lately. — He’s on a course in London. c. She did/took a course on audio-visual methods of teaching last year. Note the use of the singular form course in such sentences. Note also that do/take (a course) often correspond to (о)кон¬ чить (курсы). Finish a course is used only in the sense of “attend to the end”. Graduate is not used with course. Course work means all the work done by a student during a course, usually written work. It is used in such sentences as: There is a final examination, and the students’ course work is also taken into account. 397. curriculum (pi. -a), extra-curricular This means what is taught in an educational institution, usually the subjects taught. e.g. a. The secondary school curriculum includes mathemat¬ ics, science, English, foreign languages, history and geography. b. A second foreign language has been introduced into the curriculum. c. Greek has been taken off the curriculum. d. Latin is still on the curriculum of many schools. e. The university curriculum is more academic than that of colleges of education. f. Curricula in the Soviet Union are uniform throughout the country. Sometimes curriculum is used with reference to the material taught, in practically the same sense of syllabus (see unit 416), although mainly in a wider, more general context than that of the individual school. e.g. g. Several years of research culminated in basic changes in the science curriculum. 206 »
Extra-curricular activities is used to denote activities such as clubs, choirs, dramatic productions, educational visits, trips, etc. which are not part of the curriculum. This is the official term, which is used in formal situations. e.g. h. Extra-curricular activities play an important part in the life of a school. In everyday situations the expression out-of-school activi¬ ties is often used, because such activities are held out of school time. After-school activities is also sometimes used, since most of them take place after school (meaning after school hours), although some are held in the dinner hour. e.g. i. This school organises a wide range of out-of-school activities. j. We need an enthusiastic teacher who is willing to help with after-school activities. Extra-curricular activities is used only with reference to schools. Students have societies and clubs (see unit 144), but these are not called by any collective name. 398. to educate, education, education(al)ist, educator To educate is used mainly in the passive, meaning “to receive one’s education”, and is formal style. e.g. Mr. Borman was educated at Colchester Grammar School and London University. It may also be used in the sense of “to train”. e.g. People must be educated to make the best use of their leisure time. Although it is more often used in the passive, as in the above sentences, examples of active use also occur. e.g. At one time it was widely believed that there was no need to educate girls. Word combinations using the past participle, such as an educated/well-educated/uneducated person are common, and not restricted to formal style. Education is used not only in the sense of “образование” but also in the sense of “педагогика”. (Pedagogy and peda¬ gogics are rare words.) e.g. college of education (see unit 38) faculty/department of education (see unit 87) 207
institute of education (see unit 165) education lecture/lecturer or lecture on/in education, lecturer on/in education The use of the last-mentioned expressions can be illustrat¬ ed by the following sentences: a. Mr. Morris is a lecturer in education at London University. , , , ,, , , , \ the theory of education. b. Students attend lectures on j educati0nal theory. Educational has two uses: (1) connected with education in its main serise; e.g. an education institution!establishment an educational programme (e.g. on radio or television) educational theory!philosophy/history /progress/reform/ policy (2) promoting smb.’s education, instructive; e.g. a. The school organises regular educational visits. b. This toy!game is not only amusing but also educa¬ tional. An education(al)ist is a specialist in educational theory and/or practice, often a writer on the subject. The form without -al- is more common nowadays. A specialist in methods of teaching is not an educationist, but a methodologist—Russ, методист (see unit 167). Educator has come into use recently in England from America, apparently as a more dignified and formal synonym of teacher. This use is illustrated by the following quotations from a report on a visit to the USSR organised by the Lon¬ don University Institute of Education (see unit 165). a. We were forty-two academics and educators from twelve countries and from many institutional backgrounds (=types of institution.—J.P.). b. . . . on the side wall were two superb marquetry portraits. One was of K. D. Ushinsky, . . . and the other of Nadezhda Krupskaya—happily it happened to be the 110th anniversary of this outstanding educator. This use seems to correspond to that of педагог. It is restricted to professional language. 399. establishment This word is used interchangeably with institution in 208
the expressions educational establishment/institution, furtherl higher educational establishment!institution, where it corre¬ sponds to заведение. 400. grant A grant is something granted, meaning given formally, especially a sum of money given by the government for a certain purpose. For example, the government makes grants to the universities (see University Grants Committee, unit 28) and to students, to support them while they are studying. The latter type of grant is called in full a maintenance grant (from the verb to maintain, meaning “support”), and is intended to be spent on food, clothes, books, fares, etc. The full form is used only in formal situations, or to dis¬ tinguish this type of grant from grants for other purposes (e.g. book grant, building grant). In everyday speech the form (student) grant is used. e.g. a. (Student) grants are paid three times a year in England, at the beginning of each term. b. The amount of the grant depends on the parents’ income. c. (One student to another)—Where are you going? — To get my grant. Grant here corresponds to стипендия. Stipend is not used in such cases. This word is defined by the COD as: “fixed periodical money allowance for work done, salary, esp. clergyman’s fixed income”. Even in this sense it is rarely used. Salary is used instead. It is true that stipend is occasionally used in official language as a translation of стипендия but this is not to be recommended on the whole. 401. humanities The humanities is defined in the SOED as: “learning or literature concerned with human culture, as grammar, rhetor¬ ic,4 poetry, and esp. the Latin and Greek classics”. Thus its original meaning was more restricted than arts (see unit 392). In modern English, however, it has come to be used in a wider sense, sometimes as a synonym for arts, sometimes in a still wider sense, to include such subjects as the social sciences. Here are some examples of usage. e.g. a. This college offers a wide range of courses, main¬ ly in the humanities. 8 № 3845 209
b. Students of the humanitis are unfortunately often ignorant of modern scientific developments. 402. institute, institution The word institute has a very general meaning, and by itself does not denote a particular type of establishment. The SOED defines it as: “a society or organisation instituted to promote literature, science, art, education, or the like; also the building in which such work is carried out”. Institute may denote a wide variety of things, depending on the words which modify it, and sometimes also on the context. (1) One of the most wide-spread types of institute is the re¬ search institute (see unit 386). (2) There are also institutes attached to some universities, especially London University. Whereas colleges within a uni¬ versity teach all subjects, and schools a group of subjects, these institutes specialise more narrowly, and are often more occupied with research than with teaching undergraduates. Two examples from London University are the Institute of Archeology and the Courtauld ['кэ:to:Id] Institute (which specialises in the history of art). A university institute of education, however, is slightly different. This is an organisation within a university (colle¬ giate or non-collegiate) which supervises and coordinates the training of teachers in its area, conducts educational re¬ search, etc. (see unit 165). (3) Evening institutes are establishments organised by the local education authority to provide evening classes for adults. They do not usually have their own buildings, but use the premises of day schools and colleges. There is a wide range of courses available, both academic and practical, for example, in mathematics, literature, foreign languages, dress¬ making, photography, carpentry, pottery, singing. Some courses prepare people to take an examination, for example, the GCE (see unit 340), but most of them are recreational. These institutes are similar to the Soviet государственные курсы. They are usually called evening schools in conver¬ sation, and sometimes the more colloquial form night school is used. , , / evening/night school I , . , e.g. a. I goto \ evenin* cfasses J twice a week. . , , , г-» . . I eveninglnight school. b. / learnt Russian at j evenin* c[*sses 210
(4) The British/French/Italian Institute, etc. are centres established abroad by the country concerned, in order to make its language and culture more widely known by means of libraries, language classes, lectures, films, etc. (5) The Women’s Institute is a nation-wide society for women living in the country. It has branches in most small towns and villages, and each branch organises various cultural and social events for its members. (6) Many professional associations are called institutes. One such institute is the Institute of Linguists, which Barnard and Lauwerys (in A HANDBOOK OF BRITISH EDUCATIONAL TERMS) describe as follows: “A professional association for practis¬ ing linguists, the Institute conducts qualifying examinations for entry to the profession. Its members follow a code of ethics. The Institute is concerned with the rates of payment to members, whether as salaried members of organisations, or as free-lance interpreters, translators, teachers and so forth. It is also concerned with the stand¬ ards of language teaching and professional training in the UK.” Other institutes of this type are: the Institute of Journalists, the Royal Institute of British Architects, the Royal Institute of Chemistry. They should not be confused with colleges or research insti¬ tutes. They sometimes undertake a certain amount of re¬ search (into problems concerning the profession) but they do not provide tuition. (7) Some charitable organisations are called institutes, e.g. the Royal National Institute for the Blind More often, however, such organisations are called societies. There are many other kinds of organisations called insti¬ tutes, which cannot be given here. However, the uses listed above show clearly that the word institute has a wide variety of meanings, some of them quite unconnected with teach¬ ing. Thus to speak of an institute or institutes is to give a very vague impression indeed, and provokes the question “What sort of institute?” institution—see establishment (unit 399). 403. to instruct, instruction, instructor Instruct is not much used in schools, colleges and univer¬ sities. It often refers to practical skills. One may, say, for example: .... , . / in the use of the film projector. He instructed them | ^QW use projector. However, it is more usual, and less formal, to say: 8* 211
He taught them how to use the film projector. Instruction is sometimes used in education in the sense of teaching, mainly in formal style. Unlike the verb, it does not refer especially to practical skills. e.g. a. It was decided that the language of instruction should be Welsh, not English. b. The school librarian's course at Sheffield consists of three periods of instruction given during school holidays. c. In the more advanced type of laboratory, instruc¬ tion is given to the pupils by speech pre-recorded on the tape. d. Although they (=nursery schools) are called schools, they give little formal instruction (see unit 3). Instructor is not used in England of a teacher in a school, college or university. An instructor is someone who teaches a particular skill, often connected with sport, and usually in some special establishment. e.g. a swimming!skiing!driving instructor In the USA, however, instructor also denotes the lowest grade of university or college teacher (see unit 163). 404. to learn, to study and alternatives To learn means “to get knowledge of (some subject) or skill in (some activity), either by reading, having lessons, or by experience”. e.g. a. I learn French!biology/typing at school. b. She's learning to play the piano. c. Some children learn to read before they start school. d. He learnt to swim in the summer holidays. e. You are to learn the new vocabulary for homework. —г - ^ Learn may have either an imperfective meaning (as in exam* ples'a^b) or a perfective meaning (examples с—e). It may meali “to learn by heart”, as in example (e) above, and in f. I want you to learn the poem (by heart) for next lesson. To study means “to give time and attention to gaining know¬ ledge, especially from books, to pursue some branch of know¬ ledge”. Unlike to learn, it applies only to knowledge, not skill, or ability to do something. Thus one can learn to read, to type, to cook, to play the piano, etc. but not study. (Study 212
is used with to only in the sense of “in order to”, as in He's studying to be a doctor/lawyer.) With the names of subjects, for example, history/English/ physics, etc. either learn or study are possible. e.g. g. In the second form many pupils study two foreign languages. h. He studied history at Oxford. In practice, however, the two verbs are not interchangeable. Study is restricted mainly to formal style. In non-forftial style learn is preferred, at least with reference to elementary or practical knowledge, such as one acquires at school or at evening classes, for example. For instance we say: i. He learns/is learning English/history/physics -at school. or use do or take instead (see below). If we meet a foreign visitor who speaks Russian we ask: j. — Where did you learn Russian? Study in such cases, besides being too formal for the situa¬ tion, would imply an advanced, theoretical course, for exam¬ ple, a degree course at university. Study (English/history/physics, etc.) is more widely used with reference to advanced, theoretical knowledge, such as one acquires at university or college. e.g. k. He’s studying English at university. Even here, however, study sounds rather formal, and tends to be replaced in conversation and informal writing by the more colloquial do (see unit 406). Leartl here would imply a more practical, elementary course. With the names of authors and their works, periods of history, subjects of investigation, etc. study, but never learn is used. e.g. 1. This term we're going to study Chaucer/“The Can• terbury Tales”/the Renaissance. m. Dr. Groves has studied the effect of chemical fertilis¬ ers on crops. In sentences like 1 do is often used instead of study in collo¬ quial style (see below). When there is no object, learn refers to the process'of acquiring knowledge. 213
e.g. n. Some children learn more quickly than others o. He doesn’t want to learn. Study with no object generally means “to be a student”. e.g. p. He's studying at London University. q. He published several stories while he was still stud ying. Note that we do not say * He studies at schooll in the first form but: r. He’s at school or He goes to school. He's in the first form (see below). Neither learn nor study is appropriate here, nor in the translation of such Russian sentences as Как он учится$ Он хорошо/плохо учится. Here we say, for example: s. — How's he getting on at school/college/university? is , I getting on 1 (very) well at school/college/uni- "e s \ doing j versity. — He’s not doing very well at school/college!uni¬ versity. 405. To read is sometimes used in the s^nse of “to study”j with reference to universities, mainly pf the humanities.; e.g. a. — She is reading English. (=She’s studying Eng" lish at university.) b. — He read history at Cambridge. This use of read can be expl'ained by the fact that formerly students spent most of their time reading books recommend¬ ed by their tutor (see unit 161) rather than attending lec¬ tures and classes. 406', The following v^rbs are widely used in conversation and informal writing instead of learn or study: do e.g. a. Peter's doing English this year. b. They do two foreign languages in the- third form. c. I did French for five^years at.school, but I can't speak a word. d.My son’s doing engineering. e. We did “Hamlet”!Keats!the Civil War last term. The use of do with the names of writers and their works, pe¬ riods of history, etc. is common among schoolchildren and 214 I
students, but is discouraged by some teachers, who consider it to be careless. However, it is sometimes used by these teachers themselves in colloquial speech. Do with the name of a play may also mean “produce”, “stage”, and is not bad style. take e.g. a. Peter's taking English this year. b. The fourth form, takes two foreign languages. c. My son's taking engineering at the college of tech¬ nology. have This is not quite equivalent to learn/study, but is often used instead, like the Russian у меня!у нас ... e.g. a. We have English three times a week. b. We have Mrs. Jennings for English. c. — We've got English today. — No, we haven't. We j ^have } ** ^ tomorrow. d. We've got Mrs. Jennings next lesson. to be at/in, to go to These simple verbs are often used in everyday speech rather than learnlstudy. e.g. a. Margaret’s at school. This may mean that she is a schoolgirl, or that she is there at this moment.' b. Margaret goes to school. c. Margaret j *° J- Cameron Road School. d. Margaret’s in the third form/year. e. John's at college. - This may mean that he is a college student, or that he к there at this moment. f. John's at university. This means that he is a university student. In order to imply that he is there at the moment, the definite article is included: He's at the university. i и > t I Redland College. g. jonn s at ^ Birmingham University. 215
In examples (d), (e) and (f) goes to is possible, but unusua^ 407. learned I'brnid], learning Learned, is defined in the COD as: “deeply read, eruditej showing profound knowledge (of language, profession, ete.)fci pursued or studied by (of words in a language), introduced by, learned men”. It occurs mainly in set expressions such; as learned man/work (=book, etc.)/word/language, and some others given below. It is used primarily with reference to the* humanities, as indicated in Hornby’s definition: “having- or showing much knowledge, esp. of the humanities”. In the expressions learned society/journal/article, how-j ever, learned has more or less the same meaning as academic (see unit 391), and applies equally to the arts and the sci-„ ences. It corresponds here to научный. e.g. a. The most famous of all learned societies in Eng- land is the Royal Society (or, in full, the Royal • Society of London for Improving Natural Knowledge) for natural scientists, founded in 1662, and election to a Fellowship of the Royal Society (FRS) is an outstanding distinction. b. He has published several learned articles. Learning (n) is defined in the COD as: “knowledge got by study, esp. of language or literary or historical science”. It occurs in such sentences as: a. Oxford has been a centre of learning since the Middle Ages. b. Professor Lewis is a man of great learning. In American English higher learning is used in the sense of higher education, for example in the expression institution of higher learning. 408. option, optional Optional means “which may be chosen or not, not compul¬ sory” (see unit 395) and is used in such sentences as: a. Attendance is optional. b. Spanish is an optional subject. ... (courses in sociology. c. There are optional j conversation classes every week. Option is used in education in the sense of an optional subject or course. 21&
e.g. d. Fourth-form options include cookery, needlework« music, and a second foreign language. 409. philology, philological, philologist Philology used to mean, according to the SOED: “love of learning and literature; the study of literature in a wide sense; literary and classical scholarship”. However, the dictionary comments on this meaning “now rare”, and this is borne out by observation of usage. The second, modern meaning given is: “the science of language, linguistics”. In practice, philology generally denotes the study of the historical development of language, and history of language is sometimes used as a synonym. Students of languages at university often study philology as part of their degree course. For example, students of English study English philology, students of French — French philology, and so on. However, this is only one part of their course, along¬ side literature, translation, phonetics, etc. and it is now tending to become a smaller and smaller part. The word philology is also used of groups of languages. e.g. Romance!Germanic!Slavonic philology The study of the historical relationships between languages is called comparative philology. These terms generally refer to the work of postgraduates, university teachers and schol¬ ars, rather than to that of undergraduates (see unit 188). They are fields in which one may specialise after graduation. Undergraduates follow a more general course, which includes only a basic study of the philology of the language(s) they are studying. The only exception to this is the case of those students who choose philology as their special subject or field of study. It is clear, therefore, that the word philology is much nar¬ rower in meaning than филология and that much confusion will arise from using them as equivalents. Philological means “relating to philology” as defined above. e.g. a philological conference!seminar!article A philologist is a person specialising in philology in the sense given above. In practice, this is nearly always a post¬ graduate, university teacher or scholar. 410. profession, professional Profession is defined by Hornby as: “occupation, esp. one 217
requiring advanced education and special learning, e.g. the law, architecture, medicine, the Church, sometimes called the learned professions”. In traditional usage, profession is con-j trasted with trade, which Hornby defines as, among other! things: “occupation, way of making a living, esp. a handi-J craft: ‘ He's a weaver/mason/carpenter!tailor by trade', ‘Shoemdk-] tng is a useful trade'." Thus on forms to be filled in there werej spaces for one’s name, address, date of birth, and trade or profession. Nowadays the distinction between a trade and a profession is not so clear-cut, and the word profession has been extend¬ ed to many occupations which formerly would not have been classed as such, for example, nursing, librarianship, journal¬ ism, management in industrial and commercial companies.! But it remains associated with some form of more or less ad¬ vanced study or training, and we cannot say, for example,' that someone is a carpenter by profession. Nor can we ask: “What is his/her profession?" if the person may be a manual; worker, for example, or a shop assistant. Thus profession isj not a general term corresponding to the Russian профессия. In this general sense occupation, job, career or some phrase^ is used. For example, on forms to be filled in, the word occu¬ pation is now generally used instead of trade or profession. In conversation we say simply, for example, “He's a teacher/ architect!carpenter/shop assistant”, without “by profession!trade", and ask “What’s his/her job?" or “What does he!she do (for a living)?". For the use of career, see unit 393. Professional means “related to one or more professions’* in the sense given above. For example, the professional asso¬ ciations mentioned under college (unit 394, meaning 6) and institute (unit 402, meaning 6) are restricted to those occupa¬ tions requiring a certain level of study. Professional train¬ ing is training for such an occupation. Professional, like pro- fession, has become wider in application during recent years, but is still not a general term corresponding to the Russian профессиональный. There is no general term of this kind in English, although vocational is appropriate in some cases (see unit 420). 411. programme In traditional British English the use of programme in education is restricted to special courses and conferences, 218
meaning the list of lectures, discussions and other events which are planned. e.g. A copy of the programme will be sent in advance to all those attending the course!conference. In American English program (Note the American spell¬ ing!) has a much wider application. It is often used in the same sense as course (see unit 396), without any apparent dis¬ tinction, as illustrated by the following quotations from a conversation with American students: a. Undergraduates do a liberal arts course or a basic engineering program. b. After getting his bachelor's degree he may apply to a graduate program. In other cases, however, program has a wider meaning than course, denoting a system or complex consisting of various courses. e.g. c. Gradually the programs of junior colleges and tech¬ nical institutes became more similar-, junior col¬ leges began to offer vocational courses and techni¬ cal institutes introduced general courses. (from AMERICAN EDUCATION — see bibliog. No. 10) Program also occurs in the sense of curriculum (see unit 397), as illustrated by the following quotation from HIGHER EDUCATION IN AMERICA (see bibliog. No. 16). d. The programs of contemporary colleges and universi¬ ties provide a startling contrast with the curriculum of a century and a half ago. These American uses of program(me) are still compara¬ tively rare in Britain but they are gradually becoming less so. 412. project In the context of education project has recently developed a specific use which reflects a new trend in teaching meth¬ ods. It denotes a task given to one pupil/student, or to a small group, usually a task requiring some soft of investi¬ gation and/or creative activity. R\ Musman writes in BRITAIN TODAY: “The project method is now a basic part of English infant and junior education and also of many secondary schools. Projects may be 219
anything from organising an entertainment to producing а пиЛ zine. They are given to single pupils or to groups, and th$ir Л pose is to encourage them to work things out for themselves.” чИ Projects for older pupils may involve finding out aboul some'aspect of the subject being studied, by reading, visits interviews, etc. In such cases it may result in the writing of 1 report, the making of a model, or the holding of an exhibition Projects often cut across traditional subject barriers; fa example, a project on a certain craft or industry in a certan town may involve geographical, historical, social and oth«| factors. Projects are supervised by the teacher, but only in 1 general way; the actual work must be done by the pupils. Ii most schools projects are used mainly to supplement and applj classroom teaching, although in some experimental school* all teaching is done through project work. From schools project work has gradually spread to cof> leges and universities, especially newer institutions. Manj further and higher education courses now include projects, atu one reads of project-based degrees, and research projects, main-1 ly in the natural sciences, technology and social science. | 413. scholar, scholarly, scholarship ! A scholar is someone who has made a profound study of a particular subject. It refers mainly, although not exclusive¬ ly, to the humanities. The SOED defines a scholar as: “a, learned and erudite person, esp. one who is learned in the classical languages and their literature”. In practice its appli¬ cation is now wider than the classics, but does not usually extend to science and technology. Here are some examples o| its use. a. Professor Rowe is a distinguished/eminent (classical) scholar. b. Dr. Barnett is a scholar of international repute. c. This university has produced many fine!great scholars. d. The opinion of scholars is divided on this question. e. He was neither a strong administrator nor a great scholar. f. Spelling reform will not only satisfu scholars, but will result in better education for children of all levels of ability. Scholar may also denote the holder of a scholarship (see below, third meaning). Scholarly is close in meaning to learned, which is dis¬ Ш
cussed in unit 407. The distinction is that on the whole schol¬ arly produces a more positive impression than learned. It suggests not only great knowledge, but also a systematic ap¬ plication of that knowledge. e.g. a. Mr Robbins is the author of a most scholarly work on the Elisabethan theatre. b. Miss Barrington shows a scholarly approach to her subject. Scholarly work (uncountable) is sometimes used in the sense of research, corresponding to научная работа. e.g. Higher educational institutions should try to relate their scholarly work more closely to future careers and to the needs of industry. Scholarship has various meanings. (1) learning, erudition, particularly in the humanities. e.g. a. Dr. Longford is a man of great scholarship. b. This work shows deep scholarship. However, it would be more usual to say: e. Dr. Longford is a great scholar. d. This is a most scholarly work. (2) the collective attainments of scholars. e.g. e. This book is an important contribution to Soviet/ world scholarship. (3) a sum of money given by an individual, a collective body, or the state, to enable someone to study. e.g. f. Michael won a scholarship to Oxford. g. The Hawkins Scholarship is awarded each year for research in music. In both these examples scholarship would be translated as стипендия. However, the word grant (in full maintenance grant) is used to denote the usual regular payment made to students by the state (see unit 400) and the expression state scholarship is no longer used. Nowadays a scholarship is a grant awarded for a special purpose, or in special circum¬ stances. If it is’given by an individual, or in memory of him, it may be called a memorial scholarship. This corresponds to именная стипендия. 221
e.g. the Worsley Scholarship (for physics) the William Townsend Memorial Scholarship See also example (g) above. (4) The scholarship was formerly used of the examination for free places at grammar schools, which then charged fees. e.g. He passed the scholarship. As the system changed after 1944, this use of the word has become archaic. 414. school School has the following meanings: (1) an educational establishment for children (the most com¬ mon, see units 9-22); (2) any institution giving specialised instruction, either to children or adults, at any level; e.g. ballet school \ art school | see unit 48 driving school) (3) a specialised institution which forms part of a universi¬ ty, while keeping its own internal organisation. Schools of this type are found mainly at London University, which has a federal structure (see unit 31). Examples are: the London School of Economics (LSE) the School of Slavonic and East European Studies (SSEES) the School of Oriental and African Studies (SOAS) the School of Architecture Except in the name itself, however, these institutions are usually referred to as colleges of London University. e.g. The London School of Economics is one of the largest colleges of London University. (4) a division or unit within a (non-federal) university in which a group of subjects is studied. It may be a group of departments within a faculty, as at some civic universities (see unit 33) or an alternative to the faculty, as at many new universities (see unit 80). American universities are also divided into such schools (sometimes called colleges) besides which they have graduate schools devoted entirely to graduate (British English postgraduate) work. (5) (At Oxford) a branch of study in which separate examina¬ tions are set, for example, the History!English!Law School; 222
hall in which these examinations are held; (pi) these exami¬ nations. (6) (in colloquial American English) any educational insti¬ tution, including universities and colleges. e.g. a. What school did you go to? (meaning what college or university) b. He went to school at Harvard. (7) a course, mainly in the expression summer school (for an example, see unit 36) (8) evening/night school — colloquial alternatives to evening institute/classes (see unit 402, meaning 3) (9) Sunday school — classes giving religious instruction to children; organised by churches on Sundays, usually in the afternoon. 415. science, scientific, scientist The first meaning of science given in the COD is “know¬ ledge”. However, this is marked archaic. The second is: “sys¬ tematic and formulated knowledge (natural, social, etc.); pursuit of this or principles regulating such pursuit”. This meaning coincides with that of the Russian наука. However, there is a marked difference in usage between the two words; whereas in Russian наука is used in this sense equally with or without a qualifying adjective or phrase, in English science in this sense is nearly always qualified. e.g. natural science linguistic science medical science the science of language social science the exact sciences (See also unit 388.) When used alone, science usually has the meaning given in the COD as number three, viz: “the physical and natural sciences collectively”. The example given to illustrate this is: Science now shares the curriculum with literature, history and maths. This is the meaning which science has in the name faculty of science and in the title Department of Education and Sci¬ ence. It corresponds in Russian not to наука but to естествен¬ ные науки. In education science, or the sciences are often contrasted with art, or the arts (see arts, unit 392). Science and technology is very widely used as a collective 223
term denoting the natural sciences and all their practica and industrial applications. e.g. a. (Describing a new encyclopedia) Articles by spe¬ cialists, under more than 6,000 main headings, pag\ particular attention to the rapidly advancing areasj of science and technology. f b. There are many interesting careers in science and\ technology open to young people nowadays. : c. The National Lending Library for Science and Tech¬ nology — name of a library. Note that technique cannot be used instead of technology. It has a different meaning, defined by Hornby as follows: “1. (U) * technical or mechanical skill in art, music, etc* 2. (C) * method of doing sth. expertly; method of artis¬ tic expression in music, painting, etc.” The main point which has been made about the noun sci¬ ence applies also to the adjective scientific. It has a general meaning, which can be applied to all branches of knowledge, and a second, more restricted one, which applies particularly to the natural sciences, and which is the most common. The general meaning, as given in the COD, is: “according to rules laid down in science for testing soundness of conclu¬ sions; systematic, accurate”. e.g. a scientific study!investigation!approach to have a scientific mind This meaning corresponds to the Russian научный. The second, restricted meaning is defined as “of, used or engaged in esp. the natural sciences”. Examples of this use are: scientific work!research scientific progress a scientific career the scientific revolution a scientific conference (научно-техническая pe- scientific books! instru- волюция) ments/equipment a scientific experiment a scientific journal!paper/ a scientific achievement article scientific language!terms The main point made about science and scientific applies with even greater force to the word scientist; for whereas science!scientific usually, but not always, refer to the natural * U = uncountable; С = countable 224
sciences, a scientist is alwctgs a natural scientist, or sometimes, loosely speaking, someone in a related field, such as engineer¬ ing. Scientist may be used of anyone specialising in the natural sciences at whatever level, for example: (1) a “senior schoolboy/girl who is specialising in science subjects in preparation for a scientific career; (2) a student in the science faculty of a university, or a stu- deftt of science at a college. Science student is fn ore specif¬ ic. (3) a teacher in one of the above faculties or colleges; (4) someone doing research in science; (5) someone whose work demands specialised knowledge of science, for example, in industry. Thus it is clear that in one sense scientist is a narrower term than учёный since it refers exclusively to the natural sciences. In another sense, however, it is a wider term, since it includes not only those engaged in research but also students and even, in some cases, schoolchildren, 416. syllabus This is a summary of what is to be taught in each subject on the curriculum. For example, in a school there is a sylla¬ bus for each subject, form by form. We speak of, for example, the English/science syllabus the first-form maths syllabus The following expressions with syiitibus are used; to draw up a syllabus to put smth. on the syllabus to take smth. off the syllabus to be on the syllabus Here are some examples of usage: a. There is a copy of the syllabus in the staff room. b. I must remember to look at the syllabus for next term. c. “The Merchant of Venice” has been put on the syllabus. d. This material is too difficult for the second year. It should be taken off the syllabus. e. You needn't teach the subjunctive. It's not on the syllabus. Syllabus is also used specifically in connection with an examination, meaning a list of the material on which the can¬ didates are to be examined. 225
e.g. the degree/diplomaJGCE syllabus (see unit 340) It is also used by extension to mean not only a list of the material to be taught, or studied for an examination, but the material itself. e.g. a. We must cover the syllabus by the end of this month. b. The fifth-form syllabus is very difficult. .. , ... ... (overcrowded. c. The history syllabus is getting | toQ 417. teach Teach is used in such sentences as: a. — What does she do? — She teaches. = She's a teacher. b. — She teaches English. = She’s an English teacher. c. — Miss Carter teaches German now as well as English. d. — I taught five lessons today. e. — Mrs Andrews teaches first and second year students. f. (Form teacher to form) — Who's teaching you next period? g. — I've just taught the fourth form the use of the present perfect. h. — Can you come and see me at 1 o'clock? — No, I'm afraid I can't. I'm teaching. Take and have are often used instead of teach in everyday conversation, as illustrated below: (1) take a. — Who takes you for English? = Who teaches you English? b. — I'm taking the second form next lesson. c. — Miss Duncan is taking English with the third form at the moment. d. — I take conversation on Mondays. (See also unit 272.) (2) have This is slightly more colloquial than take on the whole. a. — Who do you have for English? = Who teaches you English? b. — I've got the second form next lesson. c. — On Fridays I have English with the third form. d. — Miss Smith has got the first year for grammar now. 226
418. to train, training To train is more restricted in its application than to teach. It implies a specific purpose, often a particular job or profes¬ sion. The following expressions are often used with train, training: to train smb. for a job/profession vocational training (see unit 420) industrial training — training for work in industry in-service training (see unit 168) teacher training — training of teachers a training course/scheme a trained teacher/nurse/Iawyer/typist, etc. Here are some examples of usage: a. Bradwell College of Education trains 200 teachers a year. b. Teacher training is carried out in colleges of education, colleges of higher education and in the education fac¬ ulties of universities. c. Mrs. Townsend has gone on a training course. d. Insdustrial training schemes are being increased in number. e. Technicians are trained to deal with all types of ma¬ chine. Train is not generally usёd with reference to universities, because they do not as a rule prepare students for a particu¬ lar job; vocational training comes after graduation. The fac¬ ulty/department of education is an exception, because it trains graduates as teachers (see unit 165). Train may also be used in the sense of “accustom” (“при¬ учать”). e.g. f. I train my classes to give their work in on time. g. Try to train your students to speak without (using) notes. h. Students must be trained to think clearly and to express themselms well. 419. tuition Tuition is a synonym for teaching, instruction, but its application is more restricted. It is often used with reference to the cost of someone being taught, with fees. e.g. a. The cost of tuition is borne by the state. b. Tuition fees for the course are & 5 per term. 227
However, examples of tuition also occur in other contexts, mainly in formal style. e.g. c. English universities do not give tuition by correspond¬ ence, except for the Open University. In American English tuition means not only teaching but sometimes also payment for teaching, fees. e.g. d. He could not afford the tuition, 420. vocation, vocational Vocation [vou'kei,f(3)n] corresponds to the Russian при¬ звание and is used in such sentences as: TT , .. f for teaching/medicine. a. He has a vocation \ to be a teacher /doctor. Vocational [уои'кефдаП means “preparing people for a particular occupation”. Thus vocational education can be contrasted with non-vocational, or general, or academic edu¬ cation. Vocational is used of institutions and their courses. e.g. a. Colleges are usually vocational, whereas universi¬ ties are non-vocational, academic institutions. b. After graduation many people attend some sort of vocational (training) course. It is used in the phrases: vocational training — training for a particular occupation vocational guidance — advice about choosing an occupa¬ tion (see career, unit 393) In such cases vocational corresponds to the Russian профес¬ сиональный.
ENGLISH INDEX Note that numbers refer to units, not pages. Numbers given in braekets after certain unit numbers refer to numbered paragraphs within the unit. A level =Advanced level abbreviations 315 absent, absence 257 academic 391, 420 a. board 99 a. degree 372 a. staff 154 a. year 195 academician 391 academy 49 A. of Sciences 388 accept 106, 375 admit, admission 104, 368 Advanced level 340 advisor 384 after-school activities 397 answer (v) 264, 284 apply, applicant, application 105 arrange (a lecture, etc,) 273-275 art 44 , 392 a. college 44 a. room 128 a. school 48 arts (= humanities) 392 a. faculty 81 aspect 298 assembly hall 125 assess, assessment 350 assignment 305 assistant 147, 151, 158, 387 a. lecturer 157 a. professor 163 associate (я) 387 a. professor 163 attend (a lesson, etc,) 272-275 attendance 257, 258 audio-visual aids 128 award (v) 346, 368; (n) 391 away (=absent) 257 bachelor (=holder of degree) 371 bag 242 ballet school 48 ballpoint (pen) 245 band, banding 180 be at (school/college/university) 406 be on (a course) 396 bed-sitting room, bedsitter» bed¬ sit 142 best (book, etc.) 231, 234, 235 biro 245, 247 (black)board 127, 266 board of governors 66 b. of studies 80 b. of the faculty 90 examining b. 332 boarding school 20, 26 book 216-221, 223-229, 231-232, 234, 236, 238 boy 173, 174 break (it) 212, 215 break up (for the holidays) 197 briefcase 241 Brunei University 61 buffet 140 bursar 79, 102 business administration/studies 88 b. trip 206 cafeteria 140 Cambridge (University) 29 campus 132 candidate 332, 379 canteen 130, 140 captain 176 career 393, 410 caretaker 151 catchment area 17 certificate 340, 367, 368 certificated teacher 165 chair 94 chalkboard 127, 266 chancellor 75, 76 cheat (y) 339 check (up) 349 chief education officer 1 child 173 City University 61 civic university 33 class 175, 274; (of degree) 357 c.-mate 176 c.room 126 c. teacher 148
classics 81 cleaner 151 cloakroom 130 club 144 coed(ucational) 20 coffee bar 140 collect (books, etc.) 317 college 17, 37^45, 47; (names) 62, 64; 394, 396 c. examination 342 collegiate 394 (3) come down (from Oxford/Cam¬ bridge) 369 commentary 217 commerce, commercial 43 Common Entrance (examination) 22 common room 137 c. school 24 composition 290, 292 comprehension (exercise) 285 comprehensive (school) 17, 24 compulsory 395 conduct (a lesson, exam) 272, 330 confer (a degree, etc.) 368 consult, consultation 277 conversation (lesson) 272 cook (n) 151 copy up (notes) 296 copy from smb (in an exam) 339 copybook 227 correct (a) 363; (u) 347 corrections 316 correspondence college/course 396 council 74 county school 10 course 396 c. book 218 court 74 creche 6 credit 323 (5) crib (d & n) 339 criticize (a lesson) 166 cross (и), cross out 362 curriculum 397 cut (lectures) 258 date 311 day-book 238 day nursery 4 day school 20 dean 89 deduct (marks) 346 defend one’s thesis 375 230 degree 357, 365, 368, 370-375, 412 d. examination 341, 342 deliver a lecture 273 department 69, 80, 91-93, 96, 97, 103 D. of Education & Science 1 infant/junior d. 13 deputy head teacher/master/mis- tress 68 DES= Department of Education & Science design (n) 44 desk 127 d. diary 238 diary 238 dictation 283 dictionary 224 digs (n) 141 dining room/hall 130, 140 dinner hour 214 diploma 366, 368 director 101 d. of education 1 dissertation 376, 381 distinction 323 (5) division (= department) 103 do (= learn, study) 406 Doctor (of Philosophy) 251, 374 doctorate 374 document case 241 don 159 double first (n) 357 drama school 48 driving school 48 duty, on 259 educate, educational, education- (al)ist, educator 398 education 1, 398 e. faculty/department 87 E. Sectretary 1 elementary school 14 eleven-plus examination 16 engineering (n) 83 enter, entrance 107 entrance hall 124 eraser 248 essay 290, 291 establishment 399 estimate (v & n) 352 evaluate, evaluation 351 evening institute/school 402 (3) exam(ination) 326-331, 333-337, 340, 341, 342 examine, examiner, examinee,
examining board 332, 341 excellent 359, 360, 361 exercise 217, 221, 285 e.-book 225 experimental officer 387 external department/student/de- gree 96 external examination 342 external examiner 341 extra-curricular activities 397 extra-mural department/studies 97 extract (л) 281 faculty 80-88, 103, 154 f. board, meeting 90 fail (a test, exam) 318, 326 fair (book, copy) 231, 234 fee, fee-paying 20 fellow, fellowship 160, 384 felt pen 245 field 131, 144 file (n & v) 244 final (examination), finals 341, 342 finish 343, 396 first (n, =first-class degree) 357 first school 17 flat (n) 141 folder 244 forget (a book, etc.) 269 form 176 f. period 210 f. prefect/captain 176 f. teacher/tutor/master/mis- tress 148 formroom 126 fountain pen 245 fresher, freshman 191 full-time (student, course) 103 further degree 372 further education(al) 27, 40, 50 games field 131 gap 215 gardener 151 GCE=General Certificate of Edu¬ cation General Certificate of Education 340 general degree 371 general education 420 get 358, 368 g. in (to university, etc.) 106 girl 173, 174 give 272-275, 268, 318, 346, 358, 368 g. in/out/back (written work, etc.) 317, 318 go on (a course) 396 g. over/through (written work) 348 g. to (a lesson, etc.) 272-275 (school/college/university) 406 g. up (toOxford/Cambridge)-107 good 359, 360, 361 governing body 98 governor 66 grade 178, 356 graduate (a) 369; (я) 189, 369 g. school 414 (4) g. teacher 165 graduation 369 g. ceremony 368 grammar 299 g. book 220 g. lesson 272 g. school 16 grant 400 graph book/paper 228 great hall 133 ground 144 groundsman 151 group 182, 192 gym(nasium) 130 hall 124, 125, 133 dining h. 140 h. of residence 141 hand in/out/back (written work etc.) 317 handwriting 227, 313 have 272-275, 318, 358, 368, 406, 417 h. in (book?, etc.) 317 head (teacher) 67 h. boy/girl 176 h. of department 69, 92 h. master/mistress 67, 130 Headmasters’ Conference 21 headings (in written work) 312 here (= present) 257 Heriot-Watt University 61 high school 17, 18 higher degree 372 h. educational) 27, 39, 50 h. learning 407 history of language 409 hold 273-275, 329, 368 231
holiday 197, 205 homework 267, 303 h. notebook 226 Honours (degree/course) 371 hostel 141 hour 214, 215 house, housemaster 183 howler (=mistake) 364 humanities 401 In-service (training) 168 incorrect 363 independent 2, 20 infant 13 institute 51-56; 65 (names); 402 i. of education 165 research i. 386 institution 399 instruct, instruction 403 instructor 163, 403 inter-collegiate 394 internal examination 342 i. student 96 invigilate, invigilator 333 job 410 •. journal 389 junior 13, 191 j. English teacher/master/mis- tress 147 j. high (school) 18 ]. lecturer 157 kindergarten 5, 20 LEA= Local Education Authority lab(oratory) 129, 135 1. assistant 116, 151 1. technician 151 language lab(oratory) 129 1. room 128 1. school 48 law (faculty) 85 leader 260 learn 404 learned, learning 407 learner 169 leave (n) 205; (и) 1. school 343 1. a book (at home) 269 lecture (n & v) 273 lecturer 153, 157, 162, 273 lesson 211, 215, 272 liberal arts 392 librarianship, school of 48 232 library 130, 136 Linguaphone 129 lobby 124 local (education) authority 1 1. authority school 9 lodgings 141 London University 31 lower second (/t=second-elass de¬ gree) 357 lower sixth <«= sixth form) 176 lunch hour 214, 215 madam, ma’am 249 maintained school 9 maintenance grant 400 manager 66 manuscript book/paper 229 margin 310 mark (v & n) 257, 346, 354-356, 358, 359 m. book 226, 239 marking (n) 346, 353-356 master (=man teacher) 150; (= holder of degree) 373 medical room 130 m. school 84 medicine 84 meeting 70, 90, 91, 151 member of staff 151, 154 faculty m. 154 men (students) 193 methodologist 167 mid-sessional (examination) 341 middle school 17 Ministry of Education 1 miss (as form of address) 249: (y) 257, 258, 272-275 mistake 363 mistress 150 mixed (school) 20 m. ability 179 modern languages 81 m. school 16 monitor/monitress 259, 260 neat (book, etc.) 231, 234-236 new university 34 night school 402 (3) non-selective (school) 17 note (n) 217, 226» 296 n. book 226 n. pad 230 notice-board 127 nursery school 3
О level—Ordinary level obligatory 395 observe (a lesson), observation 166 occupation 410 office 130, 138 o. staff 154. o. studies 43 old boy/girl/pupil/school 174 omission mark 362 Open University 36 option, optional 408 oral-(a) 272, 279, 299 (/t=oral examination) 326, 375 Ordinary Level 340 out-of-school activities 397 outline (n) 289 outside examiner 341 Oxbridge 29 Oxford (University) 29 pad 230 paper (= report) 294 examination p. 327 paragraph 281, 314 parent-teacher association 70 parents meeting/evening 70 part-time (student, course)- 103 pass (a test, examination) 318, 326 P. degree 371 p. mark 355 passage 281 pedagogical 52, 57 pedagogue 145 pedagogy, pedagogics 398 pen 245 pencil 246, 247 p.-case, p.-sharpener 246 people 173 period 209, 210, 215 philology, philological, philolo¬ gist 409 plan 289, 291 play group 7 playground 13Й playtime 213 piaying field 131, 144 plough (in cut, examination) 336 polytechnic (n) 46; 64 (names) polytechnic(al) institute 53 postgrad(uate) 188, 367 practical (a) 272; (я= practical examination) 326 practice 166 precis (n & v) 289 prefect 176 prepare, preparation 306 prep(aratory) school 20, 22 pre-preparatory school 20 present (a) 257 primary (education, school) 12,13 principal (n) 100 p. lecturer 162 private 2, 20 profession, professional 410 professor 155, 162, 252 programme 411 project 412 prose (translation) 286 public examination 340 p. school 20, 21 pupil 172, 174 put (a mark) 346 quad(rangle) 131 quarter 201 question 284, 327, 328 quiz 32© read 282, 405 r. a lecture 273 r. for (an examination) 337 reader (=university teacher) 156; (=book) 222 reading book 223 r. lesson 272 r. room 136 ready 270 get r. (for an examination) 337 recap(itulate), recapitulation 297 record book/card 238, 239, 325 rector 104 redbrick university 33 refectory 140 refer back (a thesis) 375 reference book 224 refill (n) 245 refreshment room 140 register, registration 257 registrar 77, 102 reject 106, 375 render 287 repeat 152, 297 report (n) 295 school r. 238 reproduce, reproduction 288 research 383-387, 412 r. degree 372 researcher 384 resit (an exam) 33S retell 288 233
retest 318 return (written work, etc.) 317 review (a) 297 revise, revision 297, 318, 337 right (e= correct) 363 room 126, 128-130, 134, 137, 140 rough (book, etc.) 231-233, 236 rubber 248, 266 Royal Society 407 ruler 248 sabbatical (year) 198 sandwich course/student 396 satchel. 243 satisfactory (mark) 359, 360, 361 scholar, scholarly, scholarship 413 school ‘3, 9-22, 48; 59 (names)-, 80, 95, 414 s. child/boy/girl 171 s. examination 340 s. friend 176 s.-master/mistress 150 s.-mate 176 s. year 195 science 82, 83, 129, 415 scientific, scientist 415 Scottish universities 30 second (t>) 168; (n=second-c!ass degree) 357' s. master/mistress 68 secondary (education, school) 12, 15 s. modern/technical school 16 secretarial college 47 secretary 1, 78, 93, 102, 151 semester 202 seminar 275 senate 74 senior (/t) 191 (a)s. doctorate 374 s. high school 18 s. lecturer 157, 162 s. master/mistress 68, 69 s. research assistant/associ- ate 387 session 195 sessional (examination) 341 set (ra), setting (л) 181 set (u) 267, 303, 331 s. book 219 s. work 307 share a flat 141 sick room 130 single-sex (school) 20 sir 249 234 sit for (an examination) 335 s. with (an examination) 334 sitting (я) 119 sixth form, sixth-former 176 s.-f. college 17 skip (lectures) 258 snack bar 140 social science 86 society 144, 407 sophomore 191 speak 293 special education/school 19 specialist 149 s. room 128 spelling test 283 sports field 131 s. ground 144 staff 151, 154 s. meeting 91, 151 s. room 130, 137 state school 9 s. university 63 stipend 400 stream, streaming 179 student 170, 188, 193 art/arts s. 392 research s. 384 students’ union 144 study (u) 404; (n) 128, 139 s. bedroom 143 s. leave 199 s. trip 206 subject 292, 293, 298, 384 s. room 128 s. teacher/specialist 149 submit (one’s thesis) 375 summarise, summary 289 Sunday school 414 (9) supervisor 161, 167, 384 swot (v & n) 338 syllabus 416 synopsis 289 table 127 take 272, 274, 318, 335, 368, 396, 406, 417 t. in (written work, etc.) 317 t. off (marks) 346 talk (n & v) 293 task 304 teach 146, 417 teacher 145-149, 153, 162, 165 t. training 165, 168 t. training college 38 teachers’ centre 168 teaching (n) 215, 383
t. hospital 84 t. load 208 t. practice 166 t. room 134 t. staff 151, 154 technical college 41 t. school 16 technology 42, 83 technological university 35 term 196 tertiary college 17 test (n & v) 268, 283, 318 t. paper 319 text 280 textbook 217 theme 292 thesis 375, 381 third (= third-class degree) 357 tick (n & v) 362 tie (n), old school 174 time, in/on 255 timetable 208 toffic 292, 384 trade 410 train (t>) 418 training (ft) 165, 168, 418 translate, translation 286 treasurer 79, 102 tripartite (system of secondary education) 16 truant, truancy 257, 258 tuition 419 tutor 161, 162, 167, 182 form t. 148 t. group 182 tutorial 161, 276 undergrad(uate) 188 RUSSIAN абзац 281 Академия наук 388 актовый зал 125, 133 аналитическое чтение 299 аспект 298 аспираит(ка) 194 ассистент 163 аттестат зрелости 343 библиотека 130, 136 биологический кабинет 129 underline 362 union, students' 144 university 28-36; 61-63 (names) u. college 394 (5) u. teacher/lecturer 153 unsatisfactory 359, 360 unseen (translation) 286 upper school 17 u. second (= second-class de¬ gree) 357 u. sixth (=sixth form) 176 vacation) 197 vestibule' 124 vice-chancellor 76 viva (n) 375 vocabulary 217 v. (note)book 226 vocation, vocational 420 vocational (technical) school 57 voluntary school 11 Wales, the University of 32 weekly boarding school, weekly boarder 26 women (students) 193 Women’s Institute 402 (5) work (ft) 307 write in one’s own words 288 writing (= handwriting) 313 w. book 227 w. pad 230 in w. 279 written (work) 279 wrong 363 yard 131 year 177, 190 academic/school y. 195 INDEX вестибюль 124 воспитательница 152 воспитательский час 210 высшая школа 50 высшее образование 50 высшее учебное заведение 50 гардероб 130 государственные хурсы 402 (3) государственный экзамен 344 готовиться (к урокам / занятиям) 306; (к экзамену) 337 235
грамматика 220, 299 группа 187, 194 двор 131 дежурный (в классе) 259 декан, замдекана 118 дело 244 детский сад 8 Диапроектор, диаскоп 128 диктант 283 диплом 376 дипломная работа, дипломный проект 376 директор (школы) 71 диссертация 381 дневник 238 доклад 294 доктор (наук) 379, 380 Домашнее чтение 299 доцент 163 заведение {учебное) 399 заведующий кафедрой 119 з. учебной частью 71 задание 217, 304, 305 занятие 215, 277; практическое з. 274 заседание (кафедры) 119 зачет 322—324 зачетная книжка 325 — защита дипломной работы/ди¬ пломного проекта 377 з. диссертации 382 зубрить, зубрила 338 изложение 301 институт 51—56, 65 интернат 26 история языка 299 кабинет 128, 129, 138, 139 к. врача (медицинский к.) 130 к. директора 130 кандидат (наук) 379, 380 каникулы 203 канцелярия 130 карандаш 246 карьера 393 кафедра 119 кинопроектор 128 класс 185, 186 классный Журнал 239 к. руководитель 152 книга 216 к. для Чтения 222 командировка 206 комментарии (к текстам) 217 консультация 277 контрольная работа 321 куратор 164 курс 194, 2Е8 курсовая работа 302 лаборантка) 120 лекция 277 линейка 248 магнитофон 128 медицинский институт 55 м. кабинет 130 миллиметровая бумага 228 младший научный Сотрудник 389 младшие курсы 194 нагрузка 208- наука 388 научный 389 начальная школа 23 неудовлетворительно {=неудов¬ летворительная оценка) 359 нотная Тетрадь 229 образование 398 окно (=перерыв) 215 окончить школу, окончание 343 о. университет/институт 378 о. курсы 396 опрос 321 отделение 121 дневное/вечернее о. 122 заочное о. 123 отлично (=отличная оценка) 359 отпуск 205 отрывок 281 отчет 295 оценивать 350 оценка 346, 356 ошибка 364 папка 244 педагог 145, 398 педагогика 398 педагогический институт 52 п. совет 152 педагогическое училище 57 пенал 246 перевод 299 перемена 212 пересказ, пересказать 300 письменная практика 299 236
план (по тексту) 289 площадка для игр 131 повторять, повторение 297 подготовка (к урокам/занятиям) 306; (к экзамену) 337 политехнический институт 53 портфель 241 пособие 217 поступать (в вуз) 123 практическое занятие 277 провалиться (на экзамене) 336 проверка (домашнего задания) 321; (письменных работ) 346 проверять (письменные работы) 346, 347 прогуливать (урок) 258 проигрыватель 128 проректор 109 профессия, профессиональный Щ 410, 420 профессионально-техническое училище 57 профессор 163 профессорско-преподавательский состав 154 разговор 299 ранец 243 резинка 248 ректор 108 родительский комитет 71 руководитель (научный) 384, 389 ручка 245 сборник упражнений 221 сдавать/сдать (экзамен и т. п.) 318, 335, 336 секретарь (кафедры) 119 сельскохозяйственный институт 56 семестр 202 семинар 277 сессия 344 словарь 217 слушатель (курсов) 194 сочинение 290 специальная (английская, не¬ мецкая и т. Д.) школа 25 спортивный зал 130 средняя (общеобразовательная) школа 24 среднее специальное образова¬ ние 50 стажировка 207 староста 260 старший научный сотрудник 389 с. преподаватель 163 старите курсы 194 степень (ученая) 372, 379 стипендия 400, 413 столовая 130, 140 строительный институт 56 студент 194 студенческое научное общество 389 сумка 242 текст 280, 281 тетрадь 216» 227, 231, 236, 237 техникум 58 технологический институт 54 точилка (для карандашей) 246 удовлетворительно (=удовлет¬ ворительная оценка) 359 университет S0 упражнение 217, 221 урок 277 устная практика 299 учащийся 184 учебник 217 учебный год 200 ученая степень 372, 379 ученик/ученица 185 ученый (сущ.) 390 ученый совет 110, 117 училище 57 учитель(ница) 152 учительская 130 учиться 404 факультет 111—115 физический кабинет 129 филологический (факультет) 112 филология 115 фильмоскоп 128 фонетика 299 химический кабинет 129 хореографическое училище 48 хорошо (=хорошая оценка) 359 хрестоматия 222 художественное училище 57 четверть 201 чистописание 227 читальный зал 136 читать (лекцию) 273 школа*интернат 26 штат (быть в штате) 151 ясли 8 237
BIBLIOGRAPHY Dictionaries 1. The Shorter Oxford English Dictionary, 3rd edition, London, 1970. 2. The Concise Oxford Dictionary, 5th edition, London, 1974. 3. Chambers Twentieth Century Dictionary, New Edition, Edinburgh and London, 1972. 4. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, by A. S. Hornby, New Edition, London, 1974. 5. Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary, Springfield, Mass., 1976. 6. A Dictionary of Modern English Usage by H. Fowler, Oxford, 1965. 7. New English-Russian Dictionary, ed. I. R. Galperin (2 vols), М., 1972. 8. English-Russian Dictionary by V. K. Muller, 17th edition, М., 1978. 9. Russian-English Dictionary, by R. C. Daglish, 5th ed., М., 1978. 10. Russian-English Dictionary, 9th edition, ed. O. S. Akhmanova, М., 1971. 11. The Oxford Russian-English Dictionary by Marcus Wheeler, Oxford, 1972. 1*2. Dictionary of Education. Carter V. Good, ed., Univ. of Cincin¬ nati, published by McGraw Hill Book Co., New York, 1959. 13. Ожегов С. И. Словарь русского языка, М., 1973. 14. Роэенман А. И. Русско-английский школьно-педагогический словарь, Ярославль, 1959. Other Works 1. Barnard., Н. С. & Lauwerys, J. A. A Handbook of British Educa¬ tional Terms, London, 1963. 2. Blackie, John. Inside the Primary School. Published by the Dept, of Education & Science, H. M. S. O., London, 1967. 3. Blond’s Encyclopaedia of Education, ed. Edward Blishen. Pub¬ lished by Blond Educational, London, 1969. 4. BOOK OF BRITAIN, A. Ed. Kupriyanova, V. R. and others, 2nd ed., Leningrad, 1977. 5. BRITAIN 1977: An Official Handbook, С. О. I., London, 1977. 6. Bromhead, Peter. Life in Modern Britain, 4th ed., London, 1977. 7. Burgess, Tyrrell. A Guide to English Schools, 3rd ed., Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex, England, 1972. 8. Burgess, Tyrrell. Inside Comprehensive Schools, published by the Dept of Education & Science., H. M. S. O., London, 1970. 9. Curtis J. G., Boultwood A. F. An Introductory History of English Education, University Tutorial Press, London, 1960. 10. De Young, Chris A. & Wynn, Richard. American Education, McGraw Hill Book Co., New York, 1972. 238
в.ц Echefsty> С' Seaman, L. С. В. Pattern of England (Book II), BPl™’ Education in the USSR (Reports on University of London Insti- Hte of Education Tours to the Soviet Union, 1978, 1979), ed. Keith Ellis, pm D. W. MacsPorran> Lewis Spolton, photocopy produced by the Univ. Ш London Institute of Education, 1979. 13. The Educational System of England & Wales, issued by the Dept, of Education & Science, 1971. 14. Friebel, Handel, H. (ed.) BRITAIN - USA NOW: A Study in Key Words, London, 1977. 15. Grant, Nigel. Soviet Education, published by Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex, England, 1964. 16. Henderson, AtgoD. &Glidden, Jean Higher Education in America, San Francisco, Washington, London, 1975. 17. Hitsum, S. & Cane, B. S. The Teacher’s Day. Published by the National Foundation for Educational Research in England & Wales, London, 1971. 18. Musman, R. Britain Today. Longman, London, 1978. 19. Oxford University Handbook, Oxford, 1969. 20. Pedley, Robin. The Comprehensive School, Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex, England, 1964. 21. Povey, Jane. English at Leisure, Moscow, 1978. 22. Priestley, Barbara. British Qualifications (AComprehensive Guide to Educational, Technical Professional and Academic Qualifications in Britain), 8th edition, London, 1977. 23. Robinson, Eric.The New Polytechnics. Penguin Books, Harmonds¬ worth, Middlesex, England, 1968. 24. Sampson, Anthony. The New Anatomy of Britain. Published by Hodder and Stoughton, London, 1971. 25. The University of Birmingham Prospectus of First-Degree Courses. Published by the Univ. ot Birmingham, 1976. 26. Which Uhiversity 1971. Published by H. M. S. O. London, 1971,