Текст
                    УРОК 1 и 2

ФРАНЦУЗСКИЙ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ Последние изменения в нашей жизни не только привели к возникновению множества проблем, но и открыли перед нами ряд новых возможностей. Эти возможности значительно возрастаюту тех, кто знает иностранный язык, в частности - французский. Это язык дипломатии, культуры и искусства. Между Францией и странами бывшего СССР уже давно установились дружественные отношения. Наши страны со- трудничают во многих областях. Знание французского языка необходимо для использования возникающих при этом возможностей, а также для контактов с теми странами, в которых этот прекрасный язык является государственным. Постепенный метод обучения, который предлагает ЕШКО, уже много лет пользуется большим успехом в Америке и Западной Европе. Он базируется на разговорном языке и правильном произношении. Уже после нескольких уроков Вы заметите, что быстро и с небольшими усилиями добиваетесь значительных результатов. Их можно достичь, уделяя учебе ежедневно по 15 минут. Очень важна при этом систематичность. Не теряйте энтузиазма. Если Вы будете систематически, громко и выразительно повторять упражнения, то успехи будут весьма заметны. Прорабатывайте за один раз не больше половины урока. Каждая такая часть содержит достаточно нового учебного материала и упражнен и й. Выполняя упражнение в первый раз, не пользуйтесь красной полоской. Такой контроль целесообразен только после трех-четырех повторений упражнения. После наложения красного фильтра-полоски становится невидимым ответ; его надо по памяти громко произнести по-французски и, постепенно сдвигая полоску, проконтролировать правильность своего ответа. Таким образом, без накладки надо упражняться до тех пор, пока не появится уверенность в полном усвоении материала. Затем, уже с использованием фильтра, следует закрепить учебный материал в памяти. Если в процессе изучения курса Вы пользуетесь кассетами с записью произношения, то это дает возможность следить за правильностью Вашей речи. Изучая что-то в первый раз, Вы накапливаете новые сведения в так называемой “кратковременной” памяти. Если не повторять или не пользоваться на практике этой информацией, то она быстро забывается. При повторении и использовании знания попадают в “долговременную” память, остаются там надолго (например, Ваше имя и фамилия). Вы заметите сами, что предлагаемые в нашем курсе упражнения позволяют надолго запомнить информацию, относящуюся к французскому языку. © Cofyriyht 4у ^ропМат QHfam ^Респондентскою <0бу1ения, д992.
3 Журнал состоит из двух уроков, каждый из которых делится на две части. Первая содержит новый материал и упражнения на его закрепление. Вторая часть включает повторение и тренировочные упражнения на чтение и перевод. В конце журнала Вы найдете приложение, систематизирующее изученный входе двух уроковтеоретический материал (особенности произношения, грамматические вопросы), словарь, домашнее задание и рекомендации по его выполнению. На полях и в тексте урока Вы встретитесь со следующими обозначениями: записанный курсивом текст содержит новые теоретические сведения, касающиеся особенностей произношения и грамматики французского языка; упражнения, закрепляющие и контролирующие усвоение новых знаний; новые слова; упражнения, записанные на аудиокассету вопрос, затронутый в упражнении, встречается также в уроке 3 на странице 2Г С Наиболее важные теоретические сведения, требующие запоминания, будут помещены в особых рамках. > этот знак всегда предшествует тексту, напечатанному красным шрифтом, и предупреждает о необходимости проверить правильность выполнения задания с помощью красного фильтра. Наложите фильтр на красную надпись (при этом она исчезнет), произнесите свой вариант ответа, а затем проверьте его правильность, сняв фильтр. [ ] В квадратных скобках записывается произношение слов (транскрипция). В заключение ещё одно замечание. По радио и телевидению Вы слышите, как говорят или поют по-французски. Произношение часто отличается от того, которое Вы изучаете в рамках данного курса. Причиной этого является тот факт, что в Париже, Сорбонне или Ницце говорят на разных диалектах французского языка. Однако мелодика предложения и его структура обычно остаются теми же. Мы отдаем себе отчет в том, что адекватно передать французские звуки русскими буквами практически невозможно, но предлагаемая нами русская транскрипция во многом облегчит Вам усвоение и запоминание французского произношения, правильный вариант которого Вы услышите на прилагаемых к курсу кассетах.
4 УРОК 1. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Как можно старательнее читайте напечатанную в квадратных скобках запись произношения (транскрипцию). Многие звуки французского языка не похожи на русские, поэтому прочтите наши пояснения к записи произношения, прежде чем приступите к учебе. restaurant >[рэсторан:| - ресторан [р] - французский трассированный звук [р] образуется вследствие вибрации маленького язычка или в результате трения выходящего из легких воздуха о край мягкого нёба и задней части языка. Этот [р] похож на вибрирующий звук [х] в слове шахта. [э] - о т к р ы т ы й звук е. Похож на русский звук [э] в слове этот. [ан:] - носовой звук [а], произносится как [а] с выдыханием воздуха одновременно через рот и нос: [рэсторан:] Французский язык характеризуется постоянным ударе- нием^ изолированном слове ударение всегда падает на послед- ний произносимый слог. Жирным шрифтом обозначены гласные ударного слога. cafe >|кяфэ]-кафе с произносится как русский звук [к]. ё - закрытый гласный переднего ряда. При произнесении ё кончик языка упирается в нижние зубы, передняя часть языка приподнята; углы губ растянуты. Чтобы произнести этот звук, надо выговаривать русский звук [э], одновременно растягивая кончики губ как для улыбки (или произнесения [и]). magasin >|магязэн:] -магазин s между гласными произносится как русский звук [з]. - in произносится как носовой - [эн:]. maison >[мэзон:| -дом - ai >[э] - это открытый звук [э]. Похож на русский [э] в слове этот. - on произносится как носовой - [он:] с выдыханием воздуха одновременно через рот и нос. station > [стасьон:] - станция Окончание -tion всегда произносится как [сьон:]. gare > [гяр] -вокзал Не забывайте о правильном произношении г - язык неподвижен и касается нижних зубов. banque > [бан:к] -банк ап >[ан:] - произносим так же, как и в слове restaurant >[рэсторан:]. qu произносится подобно русскому звуку [к]. е на конце слова не произносится.
Часть первая 5 Поупражняйтесь в произнесении французских слов в соответствии с записью произношения, читая их громко вслух: ville >[виль] ville > [виль] -город restaurant >[рэсторан:] restaurant >[рэсторан:| -ресторан cafe >[кяфэ] cafe >[кяфэ] -кафе magasin >[магязэн:] magasin >[магязэн:| -магазин maison >[мэзон:] maison >[мэзон:] -дом station > [стасьон:] station > [стасьон:] -станция gare >[гяр] gare >[гяр] -вокзал banque >[бан:к] banque > [бан:к] -банк Повторите еще раз все слова, стараясь правильно произносить. Запомните русский перевод: ville >[виль] -город restaurant >[рэсторан:] -ресторан cafe >[кяфэ] -кафе magasin >[магязэн:] -магазин maison >[мэзон:| -дом station > [стасьон:] -станция gare >[гяр] -вокзал banque >|бан:к] -банк Большинству существительных во французском предложении предшествует так называемый артикль. Существуют артикли неопределенные и определенные. Неопределенные артикли: un > [эн:] - для существительных мужского рода; он означает "какой-то, некоторый". une > | юн | - для существительных женского рода; он означает "какая-то, некоторая ". Звук [ю] произносится следующим образом: губы складываем как для произнесения русского [у] и одновременно выговариваем [и]. Повторите французские слова снеопределенными артиклями: une ville >[юн виль] -(какой-то) город un restaurant >[эн: рэсторан:] -(какой-то) ресторан un cafe >[эн: кяфэ] -(какое-то) кафе un magasin >[эн: магязэн:] -(какой-то) магазин une maison >[юн мэзон:] -(какой-то) дом une station >[юн стасьон:] -(какая-то) станция une gare >[юн гяр] -(какой-то) вокзал une banque >[юн бан:к] -(какой-то) банк
Часть первая 6 Вы, наверное, обратили внимание на то, что род существительных во французском языке не всегда совпадает с их родом в русском языке. Повторите те же самые слова в другом порядке. Постарайтесь запомнить род французских существительных. Читайте вслух: une banque >[юн бан:к] -(какой-то) банк un cafe >[эн: кяфэ] -(какое-то) кафе une ville >[юн виль] -(какой-то) город un magasin >[эн: магязэн:] -(какой-то) магазин une maison >[юн мэзон:] -(какой-то) дом une station >|юн стасьон:] -(какая-то) станция un restaurant >[эн: рэсторан:] -(какой-то) ресторан une gare >[юн гяр] -(какой-то) вокзал Во французском языке есть также определенные артикли. Это: 1е >[лё] - для существительных мужского рода; он означает "тот, о котором говорят" 1а >|ля| - для существительных женского рода; он означает "та, о которой говорят" Повторите уже знакомые Вам существительные с определенными артиклями: la ville >[ля виль] -(этот) город le restaurant >[лё рэсторан:] -(этот) ресторан le cafe >[лё кяфэ] -(это) кафе le magasin >[лё магязэн:] -(этот) магазин la maison >[ля мэзон:] -(этот) дом la station >(ля стасьон:] -(эта) станция la gare >[ля гяр] -(этот) вокзал la banque >[ля бан:к| -(этот) банк Мы столько раз повторяли эти существительные, что Вы, должно быть, уже знаете их наизусть. Переведите эти слова на французский язык. Сначала с неопределенным артиклем: (какое-то) кафе >[эн: кяфэ] >un cafe (какой-то) ресторан >(эн: рэсторан:] >un restaurant (какой-то) дом >|юн мэзон:] >une maison (какой-то) магазин >|эн: магязэн:] >un magasin (какой-то) город >[юн виль] >une ville (какой-то) банк >[юн бан:к| >unebanque (какая-то) станция >[юн стасьон:] >une station (какой-то) вокзал >]юн гяр] >une gare
Часть первая 7 А теперь - с опреде. (этот) банк (этот) город (этот) вокзал (это) кафе (этот) ном (этот) ресторан (этот) магазин (эта) станция >[ля бан: к] >[ля виль] > [ля гяр] >[лё кяфэ] > [ля мэзон:] > [лё рэсторан:] >[лё магязэн:] >[лястасьон:| >la banque >la ville >lagare >le cafe >la maison >le restaurant >le magasin >la station Пришло время познакомиться с некоторыми глаголами.С их помощью мы составим простые предложения. Первые глаголы, с которыми мы встретимся в этом уроке, в инфинитиве закан- чиваются на -ег и спрягаются по определенным правилам, например: regarder > [рёгярдэ] -смотреть, montrer >[мон:трэ] -показывать осматривать visiter >[визитэ] -посещать entrer >[ан:трэ] -входить После глагола entrer > [ан:трэ] - входить используется предлог dans > [дан:], который означает в, на. Повторите вслух приведенные французские глаголы, обращая внимание на их произнесение и перевод: regarder > [рёгярдэ] montrer > [мон:трэ[ visiter > [визита] entrer dans ... >[ан:трэдан:] regarder > [рёгярдэ] montrer > [мон:трэ] visiter > [визита] entrer dans ... >[ан:трэдан:] -смотреть -показывать -посещать -входить в ... И еще несколько слов о произношении: Во французском языке существует три различных звука [э]: - открытый звук [э] (|мэзон:] - maison дом), похож на русский звук [э] в слове этот', - закрытый звук [ё] ([рёгярдэ] - regarder смотреть) - звук, средний между [о] и [е]; - закрытый звук [э] ([кяфэ] - cafe кафе) - звук, похожий на русский [э] в слове эти', он часто находится под ударением. е в конце слова произносится только тогда, когда на него падает ударение. При произнесении г >[р] язык находится неподвижно за нижними зубами. Двоеточие после звуков п > [н: ] и m >[м:]означает, что они произно- сятся “внос” >[стасьон:]. Жирным шрифтом выделяются ударные слоги, например: [мэзон:]. Во французском языке ударение всегда падает на последний произносимый слог.
Часть первая 8 © В следующем упражнении попробуем объединить указанные глаголы с существительными. Читайте вслух и запоминайте перевод: visiter la ville regarder un magasin montrer la maison entrer dans le restaurant montrer la gare regarder un cafe entrer dans le magasin visiter la maison >[визитэ ля виль] >[рёгярдээн: магязэн:] >[мон:трэля мэзон:] >[ан:трэдан: лё рэсторан:] >[мон:трэ ля гяр] >[рёгярдэ эн: кяфэ] >[ан:трэ дан: лё магязэн: ] >[визитэ ля мэзон:| -посещать (этот) город -осматривать (какой-то) магазин -показывать (этот) дом -входить в (этот) ресторан -показывать (этот) вокзал -осматривать(какое-то) кафе -входить в (этот) магазин -посещать (этот) дом Вы уже запомнили употребление этих глаголов в словосочетаниях (т.е. вместе с существительными)? Проверьте это в очередном упражнении. Скажите громко вслух по-французски: входить в (это) кафе показывать (этот) город смотреть на (какой-то) вокзал посещать (какой-то) дом входить в (этот) ресторан посещать (какой-то) город показывать (этот) город >[ан:трэ дан: лё кяфэ] >[мон:трэля виль] >[рёгярдэ юн гяр] >|визитэ юн мэзон:] >[ан:трэ дан: лё рэсторан:] >(визитэ юн виль] >[мон:трэ лё магязэн: | >entrer dans le саГё >montrer la ville >regarder une gare >visiter une maison >entrer dans le restaurant >visiter une ville >montrer le magasin Глаголу, который спрягается no лицам, во французском предложении предшествует существительное или личное местоимение (например: я, он, она), которое его заменяет. © © Вот некоторые личные местоимения: je >[жё] -я je >[жё] il >(иль] -он il >[иль] elle >[эль] -она elle >[эль] Составим теперь несколько простых предложений. Старательно отрабатывайте произношение: Je visite la ville. Il regarde la maison. Elie entre dans le magasin. > [жё визит ля виль] > [иль рёгярд ля мэзон:] > [эль ан:тр дан: лё магязэн: | -Япосещаю (этот) город. - Он смотрит на (этот) дом. - Она входит в (этот) магазин.
Часть первая 9 Je montre un cafe. Elie regarde la gare. > [жё мон:тр эн: кяфэ| >[эль рёгярд ля гяр] Я показываю (какое-то) кафе. Она смотрит на (тот) вокзал. Запомните, что после местоимений je я, il он, elle она глагол, имеющий в инфинитиве окончание -ег, принимает окончание -е. Следующее упражнение попробуйте выполнить самостоятельно: я показываю > [жё мон:тр] -je montre он входит > [ильан:тр] - il entre она посещает > [эль визит] -elle visite онасмотрит > [эль рёгярд] -elle regarde я посещаю > [жё визит] -je visite он смотрит > [иль рёгярд] - il regarde он показывает > [иль мон:тр] -il montre он посещает > [иль визит] -il visite я вхожу > [жан:тр] -j’entre ' Если глагол начинается с гласной буквы , то местоимение je я теряет гласный - е, который заменяется апострофом - j’...., например: j’entre. При произнесении j > [ж] сливается с начальным гласным глагола: j’entre > [жан:тр|- Используйте полученные знания на практике. Переведите предложения на французский язык, а зате! Он показывает (этот) дом. Она смотрит на (эту) станцию. Он входит в (этот) ресторан. Она показывает (этот) вокзал. Он входит в (этот) банк. Я посещаю (этот) город. Я вхожу в (этот) и проверьте, правильно ли ! > [иль мон:тр ля мэзон:] > [эль рёгярд ля стасьон: | > [иль ан:тр дан: лё рэсторан:] > [эль мон:тр ля гяр] > [иль ан:тр дан: ля бан:к] > [жё визит ля виль] > [жан:тр дан: лё магязэн:] ы это сделали: >11 montre la maison. >Е11е regarde la station. >11 entre dans le restaurant. >Elle montre la gare. >11 entre dans la banque. >Je visite la ville. >J’entre dans le magasin. магазин.
10 УРОК 1. ЧАСТЬ ВТОРАЯ Познакомьтесь с новыми слова м и . Обратитеособое внима- ние на их произношение и перевод: femme >[фам] -женщина В слове femme е после f читается как [а]. Две согласные, стоящие рядом, произносятся как одна: mm >[м]. е на конце слова, как Вы уже знаете, не произносится. homme >[ом] -мужчина h во французском языке немой звук, то есть мы его не произносим. opera >[опэра] -опера Не забывайте о правильном произношении г. Язык неподвижен и касается нижних зубов. theatre >[тэатр] -театр cinema >[синэма] -кино, кинотеатр с перед i всегда произносится как [с]. appartement >|апартёман:] -квартира суффикс -ment произносим как >[ман:|. hotel >|отэль] -гостиница ecole >(эколь| -школа chambre >[шам:бр] -комната ch в произношении похож на русский звук [ш] в слове шаг. Поупражняйтесь в произношении новых существительных. Читайте их вслух: femme >[фам] -женщина homme >|ом] -мужчина opera >[опэра] -опера theatre >|тэатр] -театр cindma >[синэма] -кино appartement >[апартёман:| -квартира ёсо!е >[эколь] -школа chambre >[шам:бр] -комната
Часть вторая 11 Вы уже заметили, что несколько новых существительных начинаются с гласной: ёсо1е >[эколь| -школа opera >[опэра] -опера appartement >[апартёман:] -квартира а также с буквы h, которая не произносится: horn те >|ом] -мужчина >(отэль] -гостиница В случаях, когда существительное начинается с гласной или немого h, определенный артикль 1е или 1а теряет гласную, которая заменяется апострофом ’, например:I’ecole, 1’homme. Таким образом, получаем: I’ecole (la ecole) 1’орёга (le орёга) 1’appartement (le appartement) 1’homme (le homme) 1’hdtel (le hdtel) >[леколь| >(лёпэра] >|ляпартёман:| >[лём] >[лётэль| -школа -опера -квартира -мужчина -гостиница Если существительные, начинающиеся с гласной или немого h,употребляют- ся с неопределенным артиклем un, происходят изменения в произношении. Согласный п сливается с начальным гласным существительного и произносится. Носовой гласный [эн:] сохраняется. Вот несколько примеров: un appartement un homme un hotel >[эн:напартёман:| >[эн:ном] >|эн:нотэль] -квартира -мужчина -гостиница Прочтите еще раз громко и выразительно существительные, начинающиеся с гласной буквы или немого h, вместе с определенным артиклем: Гёсо1е 1’орёга 1’appartement 1’homme 1’hdtel > [лекол ь] >|лёпэра| >|ляпартёман:| >[лём] >[лётэль] -(эта) школа -(эта) опера -(эта) квартира -(этот) мужчина -(эта) гостиница
Часть вторая 12 А теперь тежесамыесуществительные, но с неопределенным артиклем: une ecole >[юн эколь] -(какая-то) школа un opera >[эн:нопэра] -(какая-то) опера un appartement >[эн:напартёман:] -(какая-то) квартира un homme >[эн:ном] -(какой-то) мужчина un hotel >[эн:нотэль| -(какая-то) гостиница Повторим еще раз новые существительные вместе с артиклем (определенным или неопределенным). Читайте вслух: (эта) опера >[лёпэра] -1’орега (какой-то) мужчина >{эн:ном] -un homme (эта) женщина >[ля фам] -la femme (какая-то) квартира >{эн:напартёман:] -un appartement (эта) комната >(ля шам:бр] -la chambre (какая-то) школа >[ юн эколь] -une ecole (этот) театр >[лё тэатр] -le theatre (это) кино >]лёсинэма] -le cinema (какая-то) гостиница >[эн:нотэль] -un hotel Вы уже, наверное, запомнили новые существительные. Употребим их в коротких предложениях. Переведите на французский язык и прочтите вслух французские предложения: Я посещаю (какую-то) школу. >Je visite une ecole. >(жё визит юн эколь] Он смотрит на (эту) комнату. >11 regarde la chambre. >(иль рёгярд ля шам:бр| Она показывает (какое-то) кино. >Е11е montre un cinema. >[эль мон:тр эн: синэма] Я вхожу в (эту) гостиницу. >J’entre dans I’hotel. >|жан:трдан: лётэль] Он смотрит на (эту) женщину. >11 regarde la femme. >[иль рёгярд ля фам] Она показывает (какого-то) мужчину. >Е11е montre un homme. >[эль мон:тр эн:ном] (Эта) Женщина входит в (эту) квартиру. >La femme entre dans >[ля фам ан:тр дан: I’appartement. ляпартёман:] (Этот) Мужчина входит в (эту) >L’homme entre dans la >]лём ан:тр дан: ля комнату. chambre. шам:бр]
Часть вторая 13 К этому моменту Вы уже познакомились с некоторыми местоимениями и соответствующими формами глаголов: je >[жё| -я je regarde >[жёрёгярд] il >[ИЛЬ1 -он il visite >[иль визит] elle >(эль] -она elle montre >[эльмон:тр] Запомните остальные личные местоимения. Обратите внимание на их написание и произношение: tu > [тю] nous >[ну] vous >]ву] ils >(иль] elles >|эль) -ты (и как в слове ипе >[юн|) -мы (ои проиносится как русское [у] в слове суп) -вы -они (мужского рода) -они (женского рода) Если же речь идет о мужчинахи женщинах во множественном числе (одновременно), то для обозначения множественного числа употребляется местоимение ils (s на конце слова не произносится). В следующих упражнениях повторите новые личные местоимения вместе с соответствующими формами глаголов. Прочтите предложения, стараясь тщательно выговаривать новые местоимения и обращая внимание на окончания глаголов. Tu montres un cafe. >]тю мон:тр эн: кяфэ] -Тыпоказываешь (какое-то) кафе. Tu regardes la maison. Tu visites la ville. >]тю рёгярд ля мэзон: | - Ты смотришь на (этот) дом. >|тю визит ля виль] -Тыпосещаешь (этот) город. При спряжении с местоимением tu >[тю] - ты эти глаголы заканчиваются на -s, который не произносится. Nous regardons la ville. >[ну рёгярдон: ля виль] -Мыосматриваем (этот) город. Nous visitons 1’орёга. >Гну визитон: лёпэра| -Мы посещаем (эту) оперу (т.е. этот оперный театр). Nous entrons dans I’hStel. >[ну зан:трон: дан: -Мы входим в (эту) гостиницу, лётэль] При спряжении с местоимением nous >(ну| - мы глагол приобретает окончание -ons, которое произносится как [он:]. В выражении nous entrons... происходит слияние конечного s слова nous с начальным гласным слова entrons в один слог. При этом s произносится как [з] >|ну зан:трон:]. Слияние непроизносимого согласного с последующим гласным называется связыванием. Vous regardez une >[ву рёгярдэ юн шам:бр] -Вы осматриваете (какую-то) chambre. комнату. Vous montrez une femme. >[ву мон:трэ юн фам] -Вы показываете (какую-то) женщину. Vous entrez dans >[ву зан:трэ дан: -Вы входите в (эту) квартиру. 1'appartement. ляпартёман:]
Часть вторая 14 При употреблении с местоимением vous > [ву] - вы глагол принимает окончание -ez, которое произносится как |э| (не забывайте растягивать губы). В выражении vous entrez... происходит слияние конечного s слова vous с начальным гласным е слова entrez, как это имело место в выражении nous entrons.... И в этом случае s произносится как [з], например: vous entrez > [ву зан:трэ|. Ils montrent 1’орёга. Elies visitent la ville. Ils entrent dans le restaurant. Elies entrent. > [иль мон:тр лёпэра] > [эль визит ля виль] > [иль зан:тр дан: лё рэсторан:] >[эль зан:тр] -Они показывают (эту) оперу. -Они посещают (этот) город. -Они входят в ресторан. - Они входят. С личными местоимениями ils > |иль| - они (мужской род) и elles > [эль) - они (женский род) глагол имеет окончание -ent, которое не произносится, например: ils visitent > [иль визит] - они посещают, elles montrent > [эль мон:тр| - они показывают. И снова, как Вы заметили, происходит связывание, например: ils entrent > [иль зан:тр] -они входят elles entrent >[эльзан:тр] -они входят Поупражняйтесь в употреблении глаголов с новыми местоимениями. Читайте вслух следующие предложения: Tu regardes 1’орёга. Nous montrons la ville. Ils visitent 1’appartement. Elles entrent dans 1’hdtel. > [тю рёгярд лёпэра] > [ну мон:трон: ля виль] > |ильвизитляпартёман:| > [эль зан:тр дан: лётэль] Nous regardons la maison. > | ну рёгярдон: ля мэзон:] Tu montres un homme. > [тю мон:тр эн:ном] Ils entrent dans la chambre. Vous entrez dans le cinema. > [иль зан:тр дан: ля шам:бр| > [ву зан:трэ дан: лё синэма] -Ты смотришь (эту) оперу. -Мы показываем (этот) город. -Они посещают (эту) квартиру. -Они входят в (эту) гостиницу. -Мы осматриваем (этот) дом. -Ты показываешь (какого-то) мужчину. -Они входят в (эту) комнату. -Вы входите в (этот) кинотеатр. Попробуйте перевести на французский следующие предложения: © Они смотрят на (эту) гостиницу. Он входит в этот ресторан. Мы посещаем (этот) город. Она показывает (какой- то) вокзал. > [иль рёгярд лётэль] > [иль ан:тр дан: лё рэсторан:] > [ну визитон: ля виль] > [эль мон:тр юн: гяр] >Ils regardent I’hStel. >11 entre dans le restaurant. >Nous visitons la ville. >Elle montre une gare.
Часть вторая 15 Мы входим в (эту) оперу. Я смотрю на (этого) мужчину. Они показывают (какую-то) женщину. Вы входите в (этот) ресторан. Ты показываешь (это) кино. Они входят. > [ну зан:трон: дан: лёпэра) > [жё рёгярд лём] > [иль мон:тр юн фам] > [ву зан:трэ дан: лё рэсторан:] > [тю мон:тр лё синэма] >[ильзан:тр] >Nous entrons dans 1’орёга. >Je regarde 1’homme. >Ils montrent une femme. >Vous entrez dans le restaurant. >Tu montres le cinema. >Ils entrent. Прочитайте знакомые Вам слова, обращая внимание на произношение. В этом упражнении мы собрали все слова и правила нашего урока: (этот) город > [ля виль] >1а ville входить в ... >[ан:трэдан:] >entrer dans ... в (этом) кафе > [дан: лё кяфэ] >dans le cafe посещать (этот) дом > [визита ля мэзон:] >visiter la maison в (этом) театре > [дан: лё тэатр] >dans le theatre в (этой) опере > [дан: лёпэра] >dansl’opera посещать (эту) квартиру > [визитэляпартёман:] >visiterl’ appartement (Эта) женщина смотрит > [ля фам рёгярд ля >La femme regarde la на (эту) станцию. стасьон:] station. Мы показываем (этот) >[нумон:трон:лё >Nous montrons le ресторан. рэсторан:] restaurant. Они посещают (какую-то) школу. > [иль визит юн эколь] >Ils visitent une ecole. Они входят в (какую-то) гостиницу. > [иль зан:тр дан: зэн:нотэль] >Ils entrent dans un hotel. Я вхожу в (этот) банк. > [жан:тр дан: ля бан:к] >J’entre dans la banque. Мы осматриваем (какую- > [ну рёгярдон: юн >Nous regardons une комнату. шам:бр] chambre. Ты входишь в (этот) кинотеатр. > [тю ан:тр дан: лё синэма] >Tu entres dans le cinema. Он показывает (этот) вокзал. > [иль мон:тр ля гяр] >11 montre la gare. Она входит в (этот) магазин. >[эльан:тр дан: лё магязэн:] >Elle entre dans le magasin. Прочтите вслух группы слов с : одинаковыми звуками: [он:] maison - station regardons [э] cafe regardez cindma [ан:] banque - entrer dans [ё] je regarder [у] nous vous [ю] tu une montrer
16 ПРИЛОЖЕНИЕ К УРОКУ 1 А. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА 1.1. Во французском языке существительным предшествуют артикли: un, une >|эн:, юн]-неопределенные артикли единственного числа (какой-то, какая-то)', le, 1а >[лё, ля] -определенные артикли единственного числа (тот, та). Во французском языке не существует среднего рода. 1.2. Если существительное начинается с гласного или с немого h, то определенный артикльтеряет гласный, который заменяется апострофом а звучание первого гласного существительного смягчается. 1’орёга >[лёпэра] I’homme >[лём] 1.3. Мы познакомились в первом уроке с глагол а ми, инфинитив которых заканчивается на -ег. Вот пример спряжения такого глагола в настоящем времени: regarder >[рёгярдэ] ед. число 1. je regarde 2. tu regardes 3. il regarde elle regarde >(жё рёгярд] >[тю рёгярд] >[иль рёгярд] >[эль рёгярд] множ, число 1. nous regardons 2. vous regardez 3. ils regardent 4. elles regardent >[ну рёгярдон:] >[ву рёгярдэ] > [иль рёгярд] >[эль рёгярд] -смотреть - я смотрю - ты смотришь - он смотрит - она смотрит - мы смотрим - вы смотрите - они смотрят (для мужского рода) - они смотрят (для женского рода) 1.4. Во французском языке перед глаголом, спрягаемым по лицам, должно стоять существительное или личное местоимение, например: Je visite la ville. Tu entres dans 1’орёга. I’homme regarde la gare. - Я посещаю (этот) город. - Ты входишь в (эту) оперу. - (Этот) Мужчина смотрит на (этот) вокзал. В. ПРОИЗНОШЕНИЕ 1.5. Во французском языке ударение падает на п о с л е д н и й произносимый слог. Мы выделяем гласную ударного слога жирным шрифтом: maison >[мэзон:] - дом.
Приложение 17 1.6. Во французском языке существует т р и способа произношения звука [э]: 1) ё - так называемый з а к р ы т ы й [э]; чтобы произнести этот звук, надо выговаривать русский [э], одновременно растягивая кончики губ как для улыбки (или произнесения [и]), например: [кяфэ] - cafe - кафе 2) [э] - открытый звук [э], похож на русский [э] в слове этот, например: [мэзон:] - maison - дом 3) [ё] - з а к р ы т ы й звук [е], для произнесения которого надо сложить губы как для [о] и выговаривать [э], например: [рёгярдэ] - regarder - смотреть 1.7. На конце слова е не произносится, например: [виль] - ville - город. Часто не произносятся и согласные на конце слов, например: [рёгярдэ] - regarder - смотреть 1.8. При произнесении французского г >[р] язык неподвижен и находится за нижними зубами. 1.9. Другие правила произношения, с которыми мы познакомились в первом уроке: [ан:] ап > [рэсторан:] -restaurant, еп >[ан:трэ] -entrer [к] с >[кяфэ] -cafe, qu >[бан:к] -banque [эн:] in >[магязэн:] -magasin, un >[эн:] -un [з] s > [мэзон:] -maison (s между гласными) [э] ai > [мэзон:] -maison [сьон:] tion >[стасьон:] -station [ж] j >[жё] -je [ш] ch >[шам:бр] -chambre [у] OU >[ву] -vous 1.10. Слияние слов происходит: 1) при пропуске конечной гласной одного слова перед гласной следующего слова и замене ее апострофом ’, например: Горёга > [лёпэра] j’entre >[жан:тр] 2) при произнесении конечного согласного предыдущего слова слитно с начальным гласным последующего слова, например: nousentrons >[ну зан:трон:] un appartement >[эн:напартёман:] 1.11. После согласных звуков [г], [к] произношение звука [а] смягчается: la gare >[ля гяр], 1е саГё >[лё кяфэ]
18 ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ К УРОКУ 1 Выполните домашнее задание и отправьте его на проверку. А. Переведите на русский язык: 1. Elie regarde la ville. 2. Je montre un appartement. 3. Nous entrons dans le theatre. 4. La femme visite I’dcole. 5. Tu visites l’op6ra. В. Переведите на французский язык: 1. Они входят в (этот) ресторан. 2. Вы посещаете (какой-то) город. 3. Мы осматриваем (какую-то) оперу. 4. (Этот) Мужчина смотрит на (какую-то) женщину. 5. Они показывают (этот) вокзал. С. Найдите правильные ответы на вопросы: (например: 1а, 2с и т.п.) 1. В каком из приведенных словосочетаний происходит слияние последнего согласного предыдущего слова с первым гласным последующего? a) un cinema b) un appartement c) un hotel d) une femme 2. Какое предложение правильное ? a) Nous regardons 1’appartement. b) Vous montrent le cinema. c) La femme entres dans le restaurant. d) Je visites Горёга. 3. В каком предложении есть ошибки? a) L’homme entre dans I’hotel. b) Nous montrez la theatre. c) Ils regardent la banque. d) Vous visitez la ville Удачи!
19 УРОК 2. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Второй урок начнем с новой группы существитель- ных. Обратите внимание на их произношение и перевод: rue >[рю] -улица usine >[юзин] -завод musee >[мюзэ] -музей edifice >[эдифис] -дом voiture >[вуатюр| -автомобиль autobus >[отобюс] -автобус porte >|порт| -дверь fenetre >[фёнэтр] -окно gar^on >|гярсон:] -мальчик, парень fille >[фий| -девочка, девушка Замечания по произношению: oi произносим как [уа], например: voiture >[вуатюр] - автомобиль', ё произносим как [э], например: fenetre >|фёнэтр] -окно', ill читаем как [ий], например: fille >[фий] -девочка, девушка', 9 произносим как [с], например: garden >[гярсон:] -мальчик, парень. Повторите эти слова в другом порядке вместе с определен- ными или неопределенными артиклями.Читайте громко и выразительно: un edifice >[эн:нэдифис] -(какой-то) дом la fenetre > [ля фёнэтр) -(это) окно un autobus >[эн:нотобюс] -(какой-то) автобус une voiture > [юн вуатюр] -(какой-то) автомобил ь le gar^on > [лё гярсон:| -(этот) мальчик, парень la fille >(ля фий] -(эта) девочка, девушка un musee > [эн: мюзэ] -(какой-то) музей la rue > [ля рю] -(эта) улица la porte > [ля порт] -(эта) дверь une usine >[юн юзин] -(какой-то) завод
Часть первая 20 Прочтите их еще раз для лучшего запоминания: le musee >[лё мюзэ] -(этот) музей une rue >[юн рю] -(какая-то) улица la voiture >[ля вуатюр] -(этот) автомобиль 1’usine >[люзин] -(этот) завод (’edifice >|ледифис] -(этот) дом une fenetre >(юн фёнэтр] -(какое-то) окно un gargon >[эн: гярсон:] -(какой-то) мальчик, парень 1’autobus >[лётобюс] -(этот) автобус une fille >|юн фий] -(какая-то) девочка, девушка une porte >[юн порт] -(какая-то) дверь Атеперь употребите новые существительные в предложениях вместе с уже известны- ми Вам словами. Прочитайте вслух и попытайтесь перевести на русский язык: Je regarde la rue. Tu montres un edifice. Nous entrons dans une usine. Ils visitent un musee et un hotel. Vous visitez le musee avec un gargon. La femme regarde la voiture. Je regarde un autobus. Elie montre une porte et une fenetre. Tu regardes par la fenetre. Une fille et un gargon entrent. Je visite la ville avec Marie. Elie regarde par la fenetre. Paul et Marie regardent une rue. >[жё рёгярд ля рю] >[тю мон:тр эн:нэдифис] >[ну зан:трон: дан: зюн юзин] >[иль визит эн: мюзэ ээн:нотэль] >[ву визитэ лё мюзэ авэк эн: гярсон:] >[ля фам рёгярд ля вуатюр] >(жё рёгярд эн :нотобюс] >(эль мон:тр юн порт . э юн фёнэтр] >[тю рёгярд пар ля фёнэтр] >[юн фий э эн: гярсон: ан:тр] >[жё визит ля виль авэк мари] >|эль рёгярд пар ля фёнэтр] >[поль э мари рёгярд юн рю] >Я смотрю на (эту) улицу. >Ты показываешь (какой-то) дом. >Мы входим на (какой-то) завод. >Они посещают (какой-то) музей и (какую-то)гостиницу. >Вы посещаете (этот) музей с (каким-то) мальчиком. >(Эта) Женщина смотрит на (этот) автомобиль. >Я смотрю на (какой-то) автобус. >Она показывает (какую-то) дверь и (какое-то) окно. >Ты смотришь в (это) окно. >(Какая-то) Девочка и (какой- то) мальчик входят. >Я посещаю (этот) город с Марией. >Она смотрит в (это) окно. >Павел и Мария смотрят на улицу.
Часть первая 21 В последнем упражнении Вам встретились новые слова. Вот они: et >|э] et >[э] -и par >]пар] par >]пар] -в, через avec >]авэк] avec >|авэк] -с В следующем упражнении проверьте, как Вы усвоили новые существительные. Переведите их на французский язык: (эта)дверь (этот) дом (какой-то) музей (какой-то) мальчик (эта) девочка (какой-то) завод (какой-то) автобус (этот) автомобиль (эта) улица (какое-то) окно >|ля порт] >(ледифис] >|эн: мюзэ] >]эн: гярсон:] >[ля фий| >(юн юзин] >[эн:нотобюс] >[ля вуатюр] >[ля рю) >|юн фёнэтр] >la porte >l’edifice >un musee >un gar^on >la fille >une usine >un autobus >la voiture >la rue >une fenetre А теперь употребим уже известные Вам существительные в новых предложениях. Обратите особое внимание на их произношение и перевод. Читайте вслух: Tu montres des voitures. Des gargons regardent des voitures et des autobus. Des filles avec des gardens entrent dans le cafe. Des femmes regardent par des fenetres. Des filles montrent des gargons. Nous visitons des musees. Ils montrent des usines dans la ville. >[тю мон:тр дэ вуатюр] >[дэ гярсон: регярд дэ вуатюр э дэ зотобюс] >[дэ фий авэк дэ гярсон: ан:тр дан: лё кяфэ] >(дэ фам рёгярд пар дэ фёнэтр] >]дэ фий мон:тр дэ гярсон:] >[ну визитон: дэ мюзэ] >[иль мон:тр дэ зюзин дан: ля виль] -Ты показываешь (какие-то) автомобили. (Какие-то) Ребята осматри- вают (какие-то) автомобили и (какие-то) автобусы. - (Какие-то) Девушки с (какими-то) ребятами входят в (это) кафе. - (Какие-то) Женщины смотрят в (какие-то) окна. - (Какие-то) Девочки пока- зывают (каких-то) ребят. - Мы посещаем (какие-то) музеи. - Они показывают (какие-то) заводы в (этом) городе. Des usines читается как >]дэ зюзин], des autobus - как >[дэ зотобюс] - это примеры связывания. Des - это неопределенный артикль, который употребляется перед су- ществительными как мужского, так и женского рода во множественном числе.
Часть первая 22 Множественное число существительных образуется чаще всего путем добавления окончания -s к существительному в единственном числе, s не произносится, например: ungar$on >[эн: гярсон:] — des gallons >[дэ гярсон:], une fille >|юнфий| — desfilles >[дэ фий]; Если существительное в единственном числе заканчивается на s, то при образовании множественного числа в этом случае s уже не добавляется, например: un autobus >[эн:нотобюс] —des autobus >[дэзотобюс] Используйте эти сведения в следующем упражнении. В нем записанные курсивом существительные в единственном числе надо заменить этими же словами во множественном числе. В некоторых предложениях изменится и окончание глагола. Используйте красную накладку, это поможет Вам проверить себя. Не забывайте о правильном произношении: Une femme entre dans I’edifice. >Des femmes entrent dans lYdifice. >[дэ фам ан:тр дан: ледифис] Dans la rue nous regardons un magasin. > Dans la rue nous regardons des magasins. >[дан: ля рю ну рёгярдон: дэ магязэн:| Un homme entre dans 1’hdtel. >Des hommes entrent dans I’hotel. >[дэ зом ан:тр дан: лётэль] Vous visitez un appartement. > Vous visitez des appartements. > [ву визитэ дэ запартёман: | Paul montre une usine et un edifice. >Paul montre des usines et des edifices. > [поль мон:тр дэ зюзин э дэ зэдифис] - (Какая -то) Женщина входитв(этот) дом. - На (этой) улице мы осматриваем (какой- то) магазин. - (Какой-то) Мужчина входит в (эту) гостиницу. - Вы посещаете (какую-то) квартиру. - Павел показывает (какой-то) завод и (какой-то) дом. Пришло время познакомиться с прилагательными. Обратите внимание на их произношение и написание: Nous visitons un grand musee. Tu regardes une grande ville. Nous entrons dans un petit restaurant. Elies montrent une petite ecole. >[ну визитон: эн: гран: мюзэ] >|тю рёгярд юн гран:д виль] >[ну зан:трон: дан: зэн: пёти рэсторан:] >[эль мон:тр юн пётит эколь] -Мы посещаем (какой-то) большой музей. -Ты осматриваешь (какой-то) большой город. -Мы входим в (какой-то) маленький ресторан. - Они показывают (какую-то) маленькую школу.
Часть первая 23 Обратите внимание на произнесение прилагательного petit маленький; е произносится: petit >[пёти] и petite >[пётит]. Повторите еще раз эти прилагательные вместе с существительными: un petit hotel un grand restaurant une grande ville une petite femme >[эн: пёти тотэль] >[эн: гран: рэсторан:] >]юн гран:д виль] >[юн пётит фам| -(какая-то) маленькая гостиница -(какой-то) большой ресторан -(какой-то) большой город -(какая-то) невысокая женщина Если речь идет о людях, то прилагательное grand, grande имеет значение высокий, высокая, a petit, petite означает низкий, низкая, невысокий, невысокая. Из предыдущих примеров следует, что прилагательное женского рода чаще всего образуется путем добавления е к прилагательному мужского рода, и при этом последняя согласная произносится: grand >[гран:| grande >|гран:д] Дополните предложения недостающими прилагательными. Не забывайте о красной накладке: Мы осматриваем (какой- то) большой завод. Она посещает (какой-то) маленький город. Вы входите в (какое-то) большое кафе. Я посещаю (какой-то) большой музей. (Какой-то) Невысокий муж- чина смотрит на (какую-то) высокую девушку. Ты показываешь (эту) маленькую гостиницу. >[ну рёгярдон: юн гран:д юзин] >(эль визит юн пётит виль] >[ву зан:трэ дан: зэн: гран: кяфэ| >[жё визит эн: гран: мюзэ] >[эн: пёти том рёгярд юн гран:д фий] >[тю мон:тр лё пёти тотэль] Nous regardons une >grande usine. Elie visite une >petite ville. Vous entrez dans un >grand cafe. Je visite un >grand musee. Un >petit homme regarde une >grande fille. Tu montres le >petit hdtel. Обратите внимание на связывание, которое заключается в слитном произно- шении согласного предыдущего слова с гласным следующего: petit hotel >| пёти тотэл ь]. Атеперь рассмотрите следующие предложения, которые Вам уже знакомы: Paul regarde des voitures. Tu montres des fenetres. >|поль рёгярд дэ вуатюр] - Павел осматривает (какие-то) автомобили. >[тю мон:тр дэ фёнэтр] -Ты показываешь (какие-то) окна.
Часть первая 24 Сравните их со следующими предложениями: Paul regarde de grandes voitures. >[поль рёгярд дё гран:д вуатюр] Павел осматривает (какие-то) автомобили. Tu montres de petites fenetres. >[тю мон:тр дё пётит фёнэтр]-Ты показываешь (какие-то) окна. Следует заметить, что если существительному предшествует прилагательное во множественном числе, то неопределенный артикль множественного числа des заме- няется предлогом de. Сравните: des homines - de grands hommes des ecoles - de petites ecoles Множественное число прилагательных образуется путем добавления s к прилага- тельному в единственном числе; это похоже на образование множественного числа существительных. Прочтите и переведите на русский язык следующие предложения. Не забывайте о тщательном произношении: Tu visiles de grands musees. > |тю визит дё гран: мюзэ] >Ты посещаешь (какие-то) большие музеи. Elle montre de petitsganjons. >[эль мон:тр дё пёти гярсон:] >Она показывает маленьких мальчиков. Vous regardez de grandes usines. >[ву рёгярдэ дё гран:д зюзин] >Вы смотрите на (какие-то) большие заводы. De grandes filles entrent dans un petit cafe. >[дё гранд фийан:трдан:зэн: пёти кяфэ) >( Какие-то) Высокие девушки входят в (какое-то) маленькое кафе. Je regarde de petites maisons avec de petites fenetres. >Я осматриваю (какие-то) маленькие дома с (какими-то) маленькими окнами. >[жё рёгярд дё пётит мэзон: авэк дё пётит фёнэтр] Выполнение следующего упражнения покажет, достаточно ли хорошо Вы усвоили новые сведения. Переведите предложения на французский язык, пользуясь красным фильтром: Мы посещаем (какие-то) > Nous visitons de grands большие музеи. musees. Он показывает (какой-то) > ][ montre un petit маленький ресторан. >(ну визитон: дё гран: мюзэ] >[иль мон:тр эн: пёти рэсторан:]
Часть первая 25 (Какие-то) Парни посещают (этот) большой город. (Этот) Высокий мужчина входит в (этот) большой дом. (Какая-то) Невысокая женщина смотрит на (какие-то) маленькие автомобили. Ты показываешь (какую- то) большую дверь. Мы смотрим на (какие-то) улицы. Мы смотрим на (какие-то) большие улицы. Я смотрю на (этот) маленький автобус. В (этом) большом городе мы посещаем (какие-то) маленькие музеи. >Des gar^ons visitent la grande ville. >Le grand homme entre dans le grand edifice. > Une petite femme regarde de petitesvoitures. >Tu montres une grande porte. >Nous regardons des rues. >Nous regardons de grandes rues. >Je regarde le petit autobus. >Dans la grande ville nous visitons de petits musees. >[дэ гярсон: визит ля гран:д виль] >[лё гран: том ан:тр дан: лё гран: тэдифис] >[юн петит фам рёгярд дё пётит вуатюр] >[тю мон:тр юн гран:д порт] >[ну рёгярдон: дэ рю] >[ну рёгярдон: дё гран:д Р»1 >[жё рёгярд лё пёти тотобюс ] >|дан: ля гран:д виль ну визитон: дё пёти мюзэ] Присмотритесь внимательно к следующим предложениям. В каждом из них Вы найдете слово les >[л е]. Можно легко догадаться, что это определенный артикль множественного числа. А вот и предложения. Прочтите их внимательно: Je regarde les voitures dans la rue. Les femmes entrent dans un magasin. Les hommes et les femmes entrent dans le cafe. Les petits ganjons et les petites filles montrent de grandes voitures. > [жё рёгярд ле вуатюр дан: ля рю] > [ле фам ан:тр дан: зэн: магязэн:] > ]ле зом э ле фам ан:тр дан: лё кяфэ] > ]ле пёти гярсон: э ле пётит фий мон:трдё гран:д вуатюр] Я смотрю на (эти) авто- мобили на (этой) улице. (Эти)Женщины входят в (какой-то) магазин. (Эти) Мужчины и (эти) женщины входят в (это) кафе. (Эти) Маленькие мальчики и (эти) маленькие девочки показывают (какие-то) большие автомобили. Мы уже знаем, что les - это определенный артикль для существительных во множественном числе. Он означает "те, о которых идет речь". Переведите предложения на французский язык и прочтите их громко вслух: Мы осматриваем (эти) улицы в (этом) городе. (Эти) Девочки и (эти) мальчики посещают (этот) музей. > Nous regardons les rues dans la ville. > Les filles et les ganjons visitent le musee. >[ну рёгярдон: ле рю дан: ля виль] >[ле фий э ле гярсон: визит лё мюзэ]
Часть первая 26 (Эти) Маленькие девочки входят в (какую-то) школу. Они показывают (эти) большие автомобили на (этой) улице. >Les petites filles entrent dans une ecole. > I Is montrent les grandes voitures dans la rue. >[ле пётит фий ан:тр дан: зюн эколь] >[иль мон:тр ле гран:д вуатюр дан: ля рю| Вам, скорее всего, без труда удалось перевести приведенные предложения. Вы уже познакомились со всеми основными артиклями. В очередном упражнении Вы сможете себя еще раз проверить. Переведите предложения на французский язык. Работайте с красным фильтром, его использование облегчит самоконтроль: (Какой-то) Парень входит >Un gargon entre dans >[эн: гярсон: ан:тр дан: в (этот) магазин. le magasin. лё магязэн:] Мы смотрим на (эту) гостиницу. >Nous regardons I’hotel. >|ну рёгярдон: лётэль] Мария посещает (какой- то) город. >Marie visite une ville. >[мари визит юн виль] Они посещают (какие-то) >1 Is visitent de grandes >[иль визит дё гран:д большие города. villes. виль] (Эти) Невысокие женщины >Les petites femmes >]ле. пётит фам ан:тр входят в (этот) большой кинотеатр. entrent dans le grand cin6ma. дан: лё гран: синэма] (Какие-то) Маленькие >De pet i ts ganjons >|дё пёти гярсон: рёгярд мальчики смотрят на (этот) большой автомобиль. regardent la grande voiture. ля гран:д вуатюр] (Эти) Высокие мужчины >Les grands hommes >[ле гран: зом мон:тр показывают (эту) большую гостиницу. montrent le grand hotel. лё гран: тотэль] (Эта) Девочка смотрит в >La fille regarde par la >[ля фий рёгярд (это) окно. fenetre. пар ля фёнэтр] Ты входишь в (какое-то) >Tu entres dans un >[тю ан:тр дан: здание. edifice. зэн:н эдифис] Вы посещаете (эту) квартиру. >Vousvisitez I’appartement. >]ву визитэ ляпартёман:| Я вхожу в (этот) кинотеатр. >J’entre dans le cinema. >[жан:тр дан: лё синэма] (Этот) Мальчик смотрит на >Le gargon regarde un >[лё гярсон: рёгярд (какой-то) автобус. autobus. эн:нотобюс] Мария смотрит на (эту) улицу. >Marie regarde la rue. >[мари рёгярд ля рю] Они показывают (какую- то) дверь. >Ils montrent une porte. >(иль мон:тр юн порт]
27 УРОК 2. ЧАСТЬ ВТОРАЯ В этой части урока нет новых правил и слов. Ваша работа будет заключаться в повторении того, чему Вы научились в уроке 1 и в первой части второго урока. Постоянное повторение и возвращение к пройденному материалу имеет очень большое значение при изучении иностранных языков. Вы, наверное, уже заметили, что, по сравнению с первыми днями, учеба дается Вам уже легче. Во второй части урока 2 мы больше внимания уделим чтению. Перед занятиями по чтению текста необходимо отметить, что во французском языке большое значение имеет интонация предложения. Обычно интонация французского предложения состоит из восходящей и нисходящей части.Обычно подлежащее и та часть предложения, которая к нему относится, произносятся с восходящей интонацией, сказуемое же с относящимися к нему словами, произносятся с нисходящей интонацией. Графически интонацию можно представить следующим образом: homme grand visite Un la ville. Лучше всего усвоить интонацию можно при прослушивании аудиокассете записями уроков, которые Вы можете заказать у нас. Прочтите следующие предложения несколько раз, пока не добьетесь получения эффекта плавности речи, которая во французском языке является очень важным элементом. Этому же служат и уже известные вам слияния слов. В случае сомнений в правильности произношения конкретных слов обращайтесь к словарику в конце нашего журнала. Читайте текст громко и выразительно, стараясь придерживаться правильной интонации. В этом Вам помогут условные обозначения, разделяющие предложения на ритмические группы, в которых ударение падает на последние слоги. 71 il 71 71 71 Un grand homme | visite la ville. || II regarde les rues, | les voitures, | les maisons | il 71 71 et les magasins. || Il entre dans de grands et petits musees, | dans 1’орёга | il 71 il et dans le theatre. || Il montre les hotels | et la gare. || 71 il 71 il 71 Une fille | entre dans le restaurant. || Un garden | entre avec elle. || Ils regardent | il 71 71 il par la fenetre. || Ils regardent la ville, | une banque | et une grande ecole. || 71 71 il 71 il Tu entres | avec Marie | dans 1’hotel. || Vous regardez || une grande chambre. || 71 il Marie montre une porte | et une fenetre. || 71 il Elle visite un petit appartement | dans une grande maison. || Elle entre dans la 7) il chambre, | elle regarde une petite fenetre. ||
Часть вторая 28 А теперь настал момент повторить все, что Вы изучили до сих пор. Упражнение заключается в переводе предложений на французский язык. Если у Вас возникнут какие-то сомнения по поводу произношения, посмотрите в словарь. Если возникнут проблемы с переводом, то первый раз просто внимательно прочтите правильный ответ. Затем выполните перевод, закрывая французские предложения красной накладкой. Мы посещаем (какой-то) большой город. Мы входим в (какие-то) большие музеи. Мы осматриваем (какие-то) большие и маленькие дома, гостиницы и магазины. Мы показываем (какое-то) маленькое кафе. Мы входим в (это) кафе. Он смотрит на Марию. Мария входит с нами в дом. Она смотрит на (этого) парня в (это) окно. >Nous visitons une grande ville. >Nous entrons dans de grands musees. *>Nous regardons de grands et petits edifices, hotels et magasins. >Nous montrons un petit cafe. >Nous entrons dans le caf6. >11 regarde Marie. >Marie entre avec nous dans la maison. >Elle regarde le gargon par la fenetre. (Этот) Мальчик смотрит в (это) окно. Вы смотрите на (какие-то) большие улицы в (этом) городе. Вы показываете (какие-то) большие автомобили и (какие-то) автобусы. Вы входите в (эту) гостиницу. В (этой) комнате вы смотрите в (это) окно. >Le gargon regarde par la fenetre. >Vous regardez de grandes rues dans la ville. >Vous montrez de grandes voitures et des autobus. >Vous entrez dans 1’hotel. >Dans la chambre vous regardez par la fenetre. Он показывает (какой-то) банк. (Какая-то) Невысокая женщина и (какой- то) высокий мужчина входят в (этот) банк. Я посещаю (какой-то) маленький завод. Я смотрю на (какие-то) большие автомобили на (этом) заводе. Ты показываешь (какую-то) большую дверь. Я вхожу в (эту) комнату. (Какая-то) Высокая девушка и (какой-то) парень входят в (этот) маленький кинотеатр, dans le petit cinema. >11 montre une banque. >Une petite femme et un grand homme entrent dans la banque. >Je visite une petite usine. >Je regarde de grandes voitures dans I’usine. >Tu montres une grande porte. >J’entre dans la chambre. >Une grande fille et un gargon entrent Они посещают (какие-то) кинотеатры в (этом) городе. Мы осматриваем (эту) станцию. Вы посещаете (этот) большой вокзал в (этом) городе. >Ils visitent des cinemas dans la ville. >Nous regardons la station. >Vous vizitez la grande gare dans la ville.
Часть вторая 29 Мария и Павел входят в > Marie et Paul entrent dans un petit (какой-то) маленький магазин. magasin. Я вхожу в (какую-то) квартиру >J’entre dans un appartement et je и осматриваю (какие-то) большие комнаты, regarde de grandes chambres. Павел показывает (эту) школу. >Paul montre I’ecole. А теперь прочтите слова, в которых встречаются одинаковые звуки: [ю] -usine, voiture, rue, musee, autobus [он:] -gargon, visitons, maison [ан:] -grand, grande, banque, appartement [э] -edifice, cafe, cinema, theatre [o] -autobus, restaurant, hotel, homme
30 ПРИЛОЖЕНИЕ К УРОКУ 2 А. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА 2.1. Des-неопределенный артикль множественного числадля обоих родов существительных. Если существительное после des начинается с гласной или немого h, то происходит слияние конечного s сгласным, и априэтом произносится как [з]: desappartements >[дэзапартёман:| deshommes >[дэ зом] 2.2. Если существительному во множественном числе предшествует прилагательное, то неопределенный артикль des заменяется предлогом de >[дё]: de petits appartements de grandes ecoles 2.3. Les-определенный арти кль множественного числадля обоих родов существительных. В этом случае тоже происходит слияние согласного s с начальным гласным существительного, которое следует за артиклем: les edifices > [ле зэдифис] les usines > [ле зюзин] les autobus > [ле зотобюс] 2.4. Множественное число существительных чаще всего образуется путем добавления окончания -s к существительному в единственном числе: une femme - des femmes un musde - des musees unganjon - desgar?ons Если существительное в единственном числе заканчивается на букву s, то для образования множественного числа s уже не добавляется: un autobus - des autobus 2.5. Прилагательные женского рода чаще всего образуются путем добавления е к существительному мужского рода: petit - petite [пёти] - [пётит] Как следует из записи произношения, конечная е не произносится, зато становится произносимым последний согласный, который в мужском роде был непроизносимым.
Приложение 31 2.6. Множественное число прилагательных чаще всего образуется таким же образом, как и множественное число существительных, а именно: путем добавления окончания -s к прилагательному в единственном числе: petit - petits petite - petites grand - grands grande - grandes Этот s остается немым. В. ПРОИЗНОШЕНИЕ 2.7. Основы п р о и з н ош е н и я, с которыми мы познакомились в уроке 2: oi -произносим как [уа], например: voiture >[вуатюр] -автомобиль ё -произносим как [э], например: fenetre > [фёнэтр] -окно ill -читаем как [ий], например: fille >[фий] -девочка, девушка 9 -произносим как [с], например: gargon >[гярсон:] -мальчик, парень 2.8. Напоминаем, что буква е на конце слова чаще всего не читается. 2.9. Интонация имееточеньбольшоезначениевофранцузскойречи.Онатесно связана с ударением. Не забывайте, что ударение падает на последний слог. Произнося обычные предложения, мы делаем паузы, таким образом разделяя предложение на ритмические группы. В каждой ритмической группе только последний слог является ударным. Обычная интонация французского предложения состоит из восходящей (громкость увеличивается) и нисходящей (громкость уменьшается) частей. Обычно подлежащее и часть предложения, которая к нему относится, произносятся с восходящей интонацией, а сказуемое и относящиеся к нему слова произносятся с нисходящей интонацией. Вот пример графической записи интонации простого французского предложения: Le gargon | entre dans le musee ||.
32 ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ К УРОКУ 2 Выполните домашнюю работу и отправьте ее преподавателю Школы на проверку. Указания по выполнению домашней работы Вы найдете в конце этой тетради. А. Переведите следующие предложения на русский язык. Артикли укажите в скобках: I. Je visite la ville avec Marie. 2. Nous entrons dans de grands musees. 3. Elle montre un grand opera. 4. Nous regardons les grandes et petites rues, des voitures, des autobus. 5. Marie et Paul regardent par la fenetre. В. Следующие предложения дополните подходящей формой любого прилагательного: 1. Elle regarde un..gargon. 2. Nous visitons de.ecoles. 3. Vous montrez les.fenetres et la..porte. 4. Une..fille entre dans un..hotel. С. Переведите на французский язык: 1. Они посещают с нами (какие-то) большие города. 2. Мы входим в (это) маленькое кафе. 3. (Этот) Высокий мужчина входит с (какой-то) невысокой женщиной в (этот) большой банк. 4. (Какая-то) Невысокая женщина входит в (этот) завод. 5. (Этот) Маленький мальчик осматривает (какие-то) автомобили. D. Перепишите следующие предложения, исправив ошибки: 1. Elle entres dans une petit restaurant. 2. Une grande gargon entrons dans une petite hotels. 3. Tu montre un ptite cinema dans un grand rue. 4. Nous regardons des petits voitures.
33 СЛОВАРИК К УРОКАМ 1 (м.р.) - мужской род, (ж.р.) - женский род appartement (м.р.) >[апартёман:] autobus (м.р.) >[отобюс] avec >[авэк] banque (ж.р.) >[бан:к] cafe (м.р.) >[кяфэ] chambre (ж.р.) >[шам:бр| cinema (м.р.) >[синэма] dans >[дан:] de >[дё] des ecole (ж.р.) edifice (м.р.) elle elles entrer entrer dans... et femme (ж.р.) fenetre (ж.р.) fille (ж.р.) gar?on (м.р.) gare (ж.р.) grand grande homme (м.р.) hotel (м.р.) ils je >[ДЭ] >[эколь] >[эдифис] >[эль] >[эль] >[ан:трэ] >[ан:трэ дан: >[э] >[фам] >[фёнэтр] >[фий] >[гярсон:] >[гяр] >[гран:| >[гран:д] >[ом] >[отэль] >[иль] >[иль] >|жё] -квартира -автобус -с -банк -кафе -комната -кино -в -форма неопределен- ного артикля для существительных во множественном числе, перед которыми нахо- дится прилагательное -неопределенный артикль мн. ч. -школа -дом -она -они (для ж. р.) -входить -входить в ... -и -женщина -окно -девочка, девушка -мальчик, парень -вокзал -большой, высокий -большая, высокая -мужчина -гостиница -он -они (для м. р.) •я
Словарь 34 la >[ля] - опр. артикль ж. р. le > [лё] - опр. артикль м. р. les > [ле] -опр. артикль мн. ч. magasin (м.р.) > [магязэн:] - магазин maison (ж.р.) > [мэзон:] -дом Marie > [мари] - Мария montrer > [мон:трэ] - показывать musee (м.р.) > (мюзэ] - музей nous >[ну] -мы орёга (м.р.) > |опэра| -опера par > [пар] -в, через Paul > [поль] -Павел petit >[пёти] - маленький,низкий petite > [пётит] - маленькая, низкая porte (ж.р.) > |порт] -дверь regarder >[рёгярдэ] - смотреть, осматривать regarder par... > [рёгярдэ пар] -смотреть в (через)... restaurant (м.р.) > [рэсторан:] - ресторан rue (ж.р.) >[рю] -улица station (ж.р.) > [стасьон:] -станция theatre (м.р.) > [тэа:тр] -театр tu > [тю] -ты un >[эн:] - неопределенный артикль м. р. une >[юн] - неопределенный артикль ж. р. usine (ж.р.) >[юзин] -завод ville (ж.р.) >[виль] - город visiter > [визита] - посещать, осматривать voiture (ж.р.) > [вуатюр] -автомобиль vous >[ву] -вы
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ДОМАШНЕГО ЗАДАНИЯ 1. Приступайте к выполнениюдомашнего задания только послетого, как повторите грамматический материал всего урока, слова, и без ошибок выполните последнее контрольное задание. Приступая к выполнениюдомашнего задания сразу, Вы не сможете опётимально использовать материал урока и в следующих уроках будете вынуждены дополнительно повторять пройденное. Прежде, чем Вы приступите к выполнению домашнего задания, просим Вас внимательно просмотреть главу «ПРАВИЛА» и «ПРОИЗНОШЕНИЕ» и еще раз вернуться к тексту урока, учитывая все, о чем идет речь в этой главе. 2. Изучение языка можно сравнить с обучением ходьбе: надо терпел и во пробовать и повторять. Этому послужат упражнения, не помешает также дополнительно вернуться к пройденному материалу и повторить его. Вы быстро заметите положительные результаты. Домашнее задание надо отправить до получения следующего урока. Это даст Вам возможность без особых усилий освежить и удержать в памяти пройденный материал. Чтобы в изучении языка по нашей методике добиться успехов, не надо быть особо одаренным. Даже пожилые люди и те, кому трудно давалась учеба, достигают через несколько месяцев изучения языка такого уровня, которого и сами не ожидали. Итак, задело! 3. Начните работу над уроком с усвоения «начерно». Тогда легче внести поправки или составить несколько возможных вариантов ответов, а затем выбрать самый удачный. 4. Когда Вы будете уверены в правильности своих ответов, запишите их начисто, на специально отведенных для этой цели листах бумаги для домашнего задания. 5. Обязательно напишите Ваш адрес, имя и фамилию, а также номер слушателя, который мы Вам присваиваем при зачислении на курсы. 6. Пишите, пожалуйста, четко и разборчиво. 7. К высылаемой домашней работе приложите конверте Вашим обратным адресом и наклейте марку. Этот конверт будет необходим Вашему преподавателю для отправки Вам проверенной работы. 8. Домашнюю работу и конверт с маркой и адресом направляйте в адрес Школы. Обязательно напишите на конверте Ваш номер и номер Вашего преподавателя. 9. Заказ кассет и другие письма, касающиеся административной деятельности курсов, высылайте вместе с домашней работой по адресу Школы, сделав в верхнем левом углу конверта надпись: «Письмо для администрации». 10. Срок отправки домашней работы полностью зависит от Вас. Независимооттого, когда Вы отправите свою работу, она всегда будет проверена и отослана Вам. Желаем Вам успехов в работе над нашим курсом. Вы убедитесь сами, какими плодотворными окажутся Ваши усилия! Выпуск: 25.01.9Й ОТР/ЕкумИ: 1HSA НАПЕЧАТАНО В EUIKO