Текст
                    Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь первая

Предисловие
Уважаемые читатели!
Перед вами – не просто учебник немецкого языка, а учебник разговорного немецкого языка. Он писался с целью
научить вас не просто читать и переводить, а именно говорить по-немецки. Однако, если бы моя задача сводилась
только к этому, то это была бы просто еще одна книга вдобавок к уже написанным и также посвященным разным
аспектам разговорной речи. Я имею в виду две свои книги из серии «Уроки немецкого» о модальных частицах в
разговорной речи, и книгу «Как это сказать по-немецки», которая обучает правильному коммуникативному
поведению в различных речевых ситуациях. Отличие этих трех книг от той, что сейчас раскрыта перед вами, – это
то, что они рассчитаны на тех, кто уже в той или иной степени владеет немецким языком. Напротив, приступая
к этой книге, я ставила перед собой совершенно иную и более сложную задачу: написать учебник с разговорным
уклоном именно для начинающих.
Эти две особенности учебника – его направленность на разговорную речь и нацеленность на широкую аудиторию
новичков – во многом определили структуру книги. Полистав ее, вы увидите, что она состоит почти из одних
упражнений. Вы не найдете в ней длинных текстов для чтения и перевода, с которыми мы обычно ассоциируем
слово «учебник»; нет в ней и тематических диалогов («моя семья», «погода», «в ресторане» и т.д.), которые уже
изначально предполагают у читателя некоторое знание грамматики.
И в то же время это не сборник упражнений, а именно полноценный учебник. В основе каждого задания лежит
определенная грамматическая модель, а весь урок в целом выстроен вокруг обозначенной в начале урока
грамматической темы. Модели (и, соответственно, заложенные в них грамматические темы) расположены в строго
определенном и хорошо продуманном порядке, который можно определить как от простого к сложному.
Как заниматься по этой книге?
По книге можно заниматься как самостоятельно, так и с преподавателем, а также на курсах разговорного немецкого
языка. Ее можно использовать как в качестве основного, так и в качестве дополнительного учебного пособия.
Если вы решили заниматься по учебнику самостоятельно, то тут я вижу только одну сложность. Это правильное
произношение. Правда, в современном мире это сложность относительная и ее преодоление зависит только от
вашего желания освоить чужой язык. На каналах YouTube много обучающих роликов. Или вы можете
воспользоваться аудио-ключами к учебнику, опубликованными в ЛитРес.
И наконец, позвольте дать вам несколько общих советов.
1. Выполняйте каждое упражнение один раз письменно, а затем, сверив написанное с ключом и убедившись, что вы
все сделали правильно, произнесите все реплики еще несколько раз устно. Вслух. Последнее обязательно. Только


так вы заставите свой язык, непривычный к иностранным словам, повиноваться вам. Если вы скачали и аудиокнигу тоже, то всё равно выполните упражнение сначала письменно, внимательно прочтите все комментарии, и только потом переходите к аудиозаписи. 2. Если вы занимаетесь в одиночку, говорите за обоих собеседников, представляя себя попеременно то одним участником воображаемого диалога, то другим. Старайтесь не пропускать вторую реплику, даже если она каждый раз одна и та же. Только так вы добьетесь нужного автоматизма. 3. Старайтесь запоминать все незнакомые слова, ведь в конечном счете все упирается в то, сколько слов мы знаем. 4. Слова имеют обыкновение забываться. Такие уж это коварные создания. Поэтому возьмите себе за правило время от времени повторять пройденное. Повторяя слова, идите не от начала тетради к концу, а от последнего проделанного упражнения к началу, чтобы лучше закрепить то, что, как принято говорить, еще плохо «сидит». В идеале, прежде чем перейти ко следующей тетради, было бы неплохо проделать все упражнения предыдущей тетради еще раз. Выработайте для себя механизм повторения, и тогда успех не заставит себя ждать. День первый Тема урока: Der Infinitiv, или неопределенная форма глагола. Тема нашего первого урока – неопределенная форма глагола, или, иначе, der Infinitiv (инфинитив)1. Само слово инфинитив перекочевало в грамматики европейских языков из латыни, где оно использовалось для обозначения основной формы глагола, которая лишь называет действие, не наделяя его дополнительными грамматическими характеристиками в виде времени, лица и числа: «есть», спать», «читать» и т.д. В отличие от английского глагола, который сам по себе не наделен особыми внешними признаками, отличающими его от других глагольных форм, немецкие глаголы обладают явным отличительным признаком: все они оканчиваются на -en, реже на -n. Например: schlafen – спать; trinken – пить; heiraten – жениться; warten – ждать; spielen – играть; mogeln – жульничать; rudern – грести. Инфинитив входит в состав различных грамматических конструкций, но может также использоваться самостоятельно. Вот с этого (с его самостоятельного употребления) мы с вами и начнем. Главное – не забывайте запоминать сами глаголы. ЗАДАНИЕ 1 Вы оказались перед серьезной дилеммой. Поразмышляйте над ней вслух. Как это сделать, показано в образце. Произнося свою реплику, представляйте себя попеременно в роли задумавшегося хирурга, нерешительного жениха или просто человека, решающего для себя какой-то важный вопрос. В скобках даны новые слова, которые вы сами должны вставить в текст. Образец: Heiraten oder nicht heiraten? Жениться или не жениться? 1. Оперировать (operieren) или не оперировать? (Примечание: подчеркнутые гласные указывают, куда именно падает ударение в этом слове.) 2. Звонить (telefonieren) или не звонить? 3. Рискнуть (riskieren) или не рисковать? 4. Пить (trinken) или не пить?
5. Купить (kaufen) или не покупать? 6. Продать (verkaufen) или не продавать? 7. Пойти (gehen) или не ходить? 8. Сказать (sagen) или не говорить? Ключ: 1. Operieren oder nicht operieren? 2. Telefonieren oder nicht telefonieren? 3. Riskieren oder nicht riskieren? 4. Trinken oder nicht trinken? 5. Kaufen oder nicht kaufen? 6. Verkaufen oder nicht verkaufen? 7. Gehen oder nicht gehen? 8. Sagen oder nicht sagen? MyBook — библиотека современной и классической литературы, новинки и бестселлеры, отзывы, рекомендации, популярные авторы. День второй Тема урока: Der Infinitiv, или неопределенная форма глагола. ЗАДАНИЕ 2 Вы не знаете, что вам делать в сложившейся ситуации. Посоветуйтесь со своим более мудрым знакомым. Попробуйте изобразить каждый мини-диалог в лицах. Делайте это обязательно вслух и не пропускайте повторяющиеся реплики. Образец:
A: Was tun? B: Verkaufen. А: Что делать? Б: Продавать. 1. «Что делать?» – «Оперировать». 2. «Что делать?» – «Ждать (warten)». 3. «Что делать?» – «Спать (schlafen)». – «Спать?» – «Да (ja), спать». 4. «Что делать?» – «Учиться (lernen)». – «Учиться?» – «Да. Учиться, учиться и (und) учиться!» 5. «Что делать?» – «Жениться, молодой человек (junger Mann), жениться!» 6. «Что делать?» – «Выгодно (буквально: хорошо – gut) жениться». 7. «Что делать?» – «Работать (arbeiten), молодой человек, работать». – «Работать?» – «Да, работать». 8. «Что делать?» – «Деньги зарабатывать (Geld verdienen)». 9. «Что делать?» – «Ничего (nichts)». Ключ: 1. “Was tun?” – “Operieren.” 2. “Was tun?” – “Warten.” 3. “Was tun?” – “Schlafen.” – “Schlafen?” – “Ja, schlafen.” 4. “Was tun?” – „Lernen.“ – “Lernen?“ – “Ja. Lernen, lernen und lernen!” 5. “Was tun?” – “Heiraten, junger Mann, heiraten!” 6. “Was tun?” – “Gut heiraten.” 7. “Was tun?” – “Arbeiten, junger Mann, arbeiten.” – “Arbeiten?” – “Ja, arbeiten.” 8. “Was tun?” – “Geld verdienen!” 9. “Was tun?” – “Nichts.” День третий Тема урока: Побудительные предложения с независимым инфинитивом. Отдавая приказ или обращаясь к собеседнику с просьбой, мы обычно прибегаем к побудительному наклонению: Не курите здесь! Уберите мусор и вытрите доску! Не стреляйте! А ну прекратите! Только не подглядывай! Встаньте! Однако это не единственный способ отдать приказ. Его можно сформулировать и иначе, а именно с помощью инфинитива. Сравните: Не курить! Мусор убрать, доску вытереть! Не стрелять! Прекратить! Прекратить немедленно! Не подглядывать! Встать, суд идет!
Если вы обратили внимание, при одинаковом содержании этих предложений, приказы, переданные в неопределенной форме, звучат более категорично. Этот эффект достигается именно за счет обезличенности этих приказов, которые не обращены к кому-либо конкретно. Эти же две разновидности выражения побуждения мы находим и в немецком языке. Однако в настоящий момент нас интересуют только приказы, отданные с помощью инфинитива. Вот несколько примеров в качестве образца для следующего задания. Aufstehen! – Встать! Polizei! Aufmachen! – Полиция! Открывайте! Nicht rauchen! – Не курить! Atmen. Nicht Atmen. – Дышите. Не дышите. ЗАДАНИЕ 3 Отдайте приказ своему собеседнику или собеседникам, воспользовавшись неопределенной формой глагола. 1. Дети (Kinder), подъем (aufstehen)! 2. Бруно, искать (suchen)! 3. Солдат (Soldat), не спать! 4. Дети, не подслушивать (lauschen)! 5. Тсс! (Pst!) Не разговаривать (sprechen)! 6. Полиция (Polizei)! Открывайте (Aufmachen)! 7. Коза: «Волк (der Wolf)! Не открывайте!» 8. Врач: «Не пить и не курить (rauchen)!» Пациент (саркастически): «И не есть (essen)». Врач: «И не есть». Пациент: «Очень остроумно (sehr witzig), г-н доктор (Herr Doktor)». Ключ: 1. Kinder, aufstehen! 2. Bruno, suchen! 3. Soldat, nicht schlafen! 4. Kinder, nicht lauschen! 5. Pst! Nicht sprechen! 6. Polizei! Aufmachen! 7. Ziege: „Der Wolf! Nicht aufmachen!“ (Артикль der указывает на принадлежность существительного Wolf к мужскому роду.) 8. Arzt: “Nicht trinken und nicht rauchen.“ Patient (sarkastisch): „Und nicht essen.“ Arzt: „Und nicht essen.“ Patient: „Sehr witzig, Herr Doktor.”
День четвертый Тема урока: Побудительные предложения с независимым инфинитивом. ЗАДАНИЕ 4 Отдайте приказ своему собеседнику или собеседникам, смягчив его словом bitte. Образец: Bitte nicht aufstehen. Пожалуйста, не вставайте./ Прошу не вставать./ Просьба не вставать. 1. Господа (Meine Herren), прошу подождать. 2. Прошу не фотографировать! 3. Пожалуйста, не молчите (schweigen), господа. 4. Господа, просьба не курить. 5. Пожалуйста, не смейтесь (lachen), дамы. 6. Дамы и господа, пожалуйста, улыбнитесь (lächeln)! Благодарю (danke). Готово (fertig)!
7. Дамы и господа, пожалуйста, пристегнитесь (anschnallen) и не курите. 8. Господин старший официант (Herr Ober), пожалуйста, счёт (zahlen – платить). 9. Здесь инспектор Кляйн. (Hier Inspektor Klein.) Пожалуйста, откройте! 10. Просьба не беспокоить (stören). Ключ: 1. Meine Herren, bitte warten. (Слово meine («мои») в этом и аналогичных обращениях не следует понимать буквально. Оно здесь лишь знак вежливости.) 2. Bitte nicht fotografieren! 3. Bitte nicht schweigen, meine Herren! 4. Meine Herren, bitte nicht rauchen! 5. Bitte nicht lachen, meine Damen. 6. Meine Damen und Herren, bitte lächeln! Danke. Fertig! 7. Meine Damen und Herren, bitte anschnallen und nicht rauchen. 8. Herr Ober, bitte zahlen! (Устойчивая фраза.) 9. Hier Inspektor Klein. Bitte aufmachen! 10. Bitte nicht stören. MyBook — библиотека современной и классической литературы, новинки и бестселлеры, отзывы, рекомендации, популярные авторы. День пятый Тема урока: Спряжение глаголов в настоящем времени. В процессе речи нам часто бывает необходимо не только назвать действие, но и сообщить время его осуществления (названное событие происходит сейчас, уже произошло или еще только ожидается); указать, сколько человек или предметов принимают в нем участие (один или несколько), и кто именно: я, мы, ты, вы, он, она, оно или они. Чтобы указать на всё это, глаголу приходится сбрасывать неопределенную форму и облачаться в форму конкретного времени, лица и числа.2
В большинстве случаев все изменения затрагивают только окончания глагола, оставляя основу неизменной. Иногда они затрагивают и саму основу глагола, но таким изменениям подвержены только глаголы определенной группы, речь о которых пойдет позже. Пока же мы сосредоточимся на так называемых «правильных» глаголах, каких большинство. И начнем мы с форм настоящего времени. Две из этих форм, а именно формы первого и третьего лица множественного числа («мы», «они»), всегда совпадают с неопределенной формой глагола. Причем они совпадают даже у тех глаголов, которые входят в разряд неправильных. Например: Wir schlafen. – Мы спим. Wir heiraten. – Мы женимся. Wir fotografieren. – Мы фотографируем. Wir gehen nach Bremen. – Мы направляемся в Бремен. Wir tanzen Walzer. Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei. – Мы танцуем вальс. Раз, два, три, раз, два, три. Sie essen und trinken. – Они едят и пьют. Sie sprechen Englisch. – Они говорят по-английски. Sie spielen um Geld. – Они играют на деньги. ЗАДАНИЕ 5 Возразите собеседнику. Сделайте это так, как показано в образце. Образец: A: Nicht fotografieren! B: Wir fotografieren ja nicht. А: Не фотографировать! Б: Да мы не фотографируем. Комментарий. В этом упражнении русское слово «да» и его немецкое соответствие «ja» используются не для выражения согласия, а выполняют роль модальных частиц, делая нашу речь более живой и эмоционально насыщенной. В частности, в данном примере модальная частица «да», вопреки своему основному значению, подчеркивает несогласие говорящего с собеседником, одновременно помогая ему высказать таким способом свое недоумение или даже возмущение по поводу несправедливого обвинения. 1. «Прошу не курить». – «Да мы не курим». 2. «Не лгать (lügen)!» – «Да мы не лжем». 3. «Дети, не подслушивать!» – «Да мы не подслушиваем». – «Маленькие лгунишки (kleine Lügner)!» 4. «Дети, не подсматривать (gucken)!» – «Да мы не подсматриваем». – «Маленькие лгунишки!» 5. «Не жульничать (mogeln)!» – «Да мы не жульничаем». 6. «Не стрелять (schießen)!» – «Да мы не стреляем». 7. «Не спать!» – «Да мы не спим». 8. «Не сквернословить (schimpfen)!» – «Да мы не сквернословим». 9. «Пожалуйста, не смейтесь». – «Да мы не смеемся». 10. «Пожалуйста, не мешайте!» – «Да мы не мешаем». 11. Пожалуйста, пристегнитесь, дамы и господа, мы приземляемся (landen). Ключ: 1. “Bitte nicht rauchen!“ – “Wir rauchen ja nicht.” 2. “Nicht lügen!” – “Wir lügen ja nicht.” 3. “Kinder, nicht lauschen!” – “Wir lauschen ja nicht.” – “Kleine Lügner!” 4. “Kinder, nicht gucken!” – “Wir gucken ja nicht.” – “Kleine Lügner!” 5. “Nicht mogeln!” – “Wir mogeln ja nicht.” (Mogeln значит, мошенничать, мухлевать, например, при игре в карты.) 6. “Nicht schießen!” – “Wir schießen ja nicht.”
7. “Nicht schlafen!” – “Wir schlafen ja nicht.” 8. “Nicht schimpfen!” – “Wir schimpfen ja nicht.” 9. “Bitte nicht lachen.” – “Wir lachen ja nicht.” 10. “Bitte nicht stören.” – “Wir stören ja nicht.” 11. Bitte anschnallen, meine Damen und Herren, wir landen. День шестой Тема урока: Спряжение глаголов в настоящем времени. ЗАДАНИЕ 6 Вы не знаете, как поступить в сложившейся ситуации. Посоветуйтесь со своим спутником. Может быть, он знает, что делать. Возьмите за образец надпись к рисунку. Комментарий. Обратите внимание на слово nun в первой реплике. Здесь оно употребляется в функции наречия со значением «теперь», «в сложившейся ситуации», «при теперешних обстоятельствах», а весь вопрос в целом указывает на растерянность говорящего. Во всех нижеприведенных случаях произошло нечто непредвиденное, что заставляет обдумать дальнейшие действия: сломалась машина, нет денег на проездной билет, полиция идет по следу и т.д. 1. «Ну и что теперь?» – «Мы поедем зайцем. (Wir fahren schwarz)». 2. «Ну и что теперь?» – «Мы едем дальше (weiter)». 3. «Ну и что теперь?» – «Продолжаем искать (буквально: ищем дальше». 4. «Ну и что теперь?» – «Мы скажем Берлину «До свидания!» (Auf Wiedersehen) и поедем дальше». 5. «Ну и что теперь?» – «Пойдем что-нибудь поедим (etwas essen)». 6. «Ну и что теперь?» – «Пойдем что-нибудь выпьем». 7. «Ну и что теперь?» – «Мы что-нибудь закажем (bestellen) и будем ждать». 8. «Ну и что теперь?» – «Платим (zahlen) и уходим. (Обращаясь к официанту:) Господин старший официант, счет, пожалуйста!»
9. «Ну и что теперь?» – «Считаем до десяти (Wir zählen bis zehn) и уходим. Раз (eins), два (zwei), три (drei), четыре (vier), пять (fünf), шесть (sechs), семь (sieben), восемь (acht), девять (neun), десять (zehn)!» 10. «Ну и что теперь?» – «Мы спрячем (verstecken) деньги (das Geld) и будем ждать». Ключ: 1. “Was nun?“ – „Wir fahren schwarz.“ 2. “Was nun?“ – „Wir fahren weiter.“ 3. “Was nun?“ – „Wir suchen weiter.“ 4. “Was nun?“ – „Wir sagen Berlin ‚Auf Wiedersehen‘ und fahren weiter.“ 5. “Was nun?“ – „Wir gehen etwas essen.“ 6. “Was nun?“ – „Wir gehen etwas trinken.” 7. “Was nun?“ – „Wir bestellen etwas und warten.” 8. “Was nun?“ – „Wir zahlen und gehen. Herr Ober, bitte zahlen!“ (Заметьте: gehen – это не только «идти», но также «уходить».) 9. “Was nun?“ – „Wir zählen bis zehn und gehen. Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn!“ (Заметьте: при счете «один» звучит не как ein, а как eins. К слову сказать, в русском языке мы также при счете обычно говорим не «один», а «раз». Обратите также внимание на произношение числительного sechs [zeks].) 10. “Was nun?“ – „Wir verstecken das Geld und warten.” (Артикль das указывает на принадлежность слова Geld к среднему роду.) MyBook — библиотека современной и классической литературы, новинки и бестселлеры, отзывы, рекомендации, популярные авторы. День седьмой Тема урока: Спряжение глаголов в настоящем времени. Род и множественное число существительного. ЗАДАНИЕ 7 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец: Kleine Klara: Stefan und Monika lieben einander. Fritzchen: Unsinn. Kleine Klara: Warum Unsinn? Fritzchen: Darum! Маленькая Клара: Штефан и Моника любят друг друга. Фрицхен: Глупости! Маленькая Клара: Почему глупости? Фрицхен: Потому! Комментарий. Суффикс -chen придает существительному уменьшительное, ласкательное или пренебрежительное значение. Он может присоединяться как к имени собственному (Fritzchen, Karlchen), так и к любому другому существительному: Hundchen – «собачка», Tellerchen – «тарелочка», Skandälchen – «скандальчик», Leutchen – «людишки». 1. Фрицхен: «Тетя (Tante) Ирма и тетя Роза ненавидят (hassen) друг друга». Маленькая Клара: «Глупости!» Фрицхен: «Почему глупости?» Маленькая Клара: «Потому!» 2. Маленькая Клара: «Тетя Ирма и дядя (Onkel) Феликс женятся». Фрицхен: «Глупости!» Маленькая Клара: «Почему глупости?» Фрицхен: «Старые люди (alte Leute) не женятся».
3. Маленькая Клара: «Тетя Роза и дядя Рольф женятся». Фрицхен: «Оба?» Маленькая Клара: «Друг на друге, дурачок! (Einander, du Dummer.) 4. Фрицхен: «Папа (Vati) и дедушка (Opa) играют в карты (spielen Karten)». Карлхен: «И?» Фрицхен: «Они жульничают». Карлхен: «Оба (beide)?» Фрицхен: «Оба». 5. «Папа, Фрицхен и Карлхен ссорятся (streiten)». – «Дети, не ссорьтесь!» 6. Карлхен: «Мама (Mutti) и тетя Ирма ссорятся». Фрицхен: «Женщины!» 7. Карлхен: «Мама и бабушка (Oma) плачут (weinen)». Фрицхен: «Женщины!» 8. Фрицхен: «Папа и дядя Карл пьют шнапс и бранятся». Маленькая Клара: «Мужчины (Männer)!» Ключ: 1. Fritzchen: “Tante Irma und Tante Rosa hassen einander.” Kleine Klara: “Unsinn.“ Fritzchen: “Warum Unsinn?” Kleine Klara: „Darum!” 2. Kleine Klara: “Tante Irma und Onkel Felix heiraten.” Fritzchen: “Unsinn.“ Kleine Klara: “Warum Unsinn?” Fritzchen: „Alte Leute heiraten nicht.” 3. Kleine Klara: “Tante Rosa und Onkel Rolf heiraten.” Fritzchen: “Beide?” Kleine Klara: “Einander, du Dummer.” 4. Fritzchen: “Vati und Opa spielen Karten.” Karlchen: “Und?” Fritzchen: “Sie mogeln.” Karlchen: “Beide?” Fritzchen: “Beide.” (Karten – множественное число от слова die Karte – «карта».) 5. “Vati, Fritzchen und Karlchen streiten.” – “Kinder, nicht streiten!” 6. Karlchen: “Mutti und Tante Irma streiten.” Fritzchen: “Frauen!” 7. Karlchen: “Mutti und Oma weinen.” Fritzchen: “Frauen!” 8. Fritzchen: “Vati und Onkel Karl trinken Schnaps und schimpfen.” Kleine Klara: “Männer!” НЕМЕЦКОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В немецком языке нет единой формы множественного числа для всех существительных, как, к примеру, в английском языке, и в этом состоит некоторая сложность. Иногда само слово подсказывает нам, как именно оно будет выглядеть во множественном числе, но бывает, что такой подсказки нет. Существительные, принадлежащие к одному роду, могут изменяться по-разному и, наоборот, существительные, принадлежащие к разным родам, могут иметь одинаковые окончания во множественном числе. Поэтому лучше сразу запоминать существительное в обоих числах. Точно также, род существительного тоже далеко не всегда можно угадать, исходя из его внешнего облика. И что дополнительно усложняет дело, в русском и немецком языке род может не совпадать. Самый наглядный пример: девочка и девушка в немецком языке не женского, а среднего рода: das Mädchen; das Fräulein. И дело тут не в том, что немцы считают девочек и девушек не вполне оформившимися особами женского пола, а в грамматике: все существительные с уменьшительными суффиксами -chen и -lein – среднего рода. Сравните также: das Kind (ср.р.) – ребенок (м.р.) das Krokodil (ср.р.) – крокодил (м.р.) das Schwein (ср.р.) – свинья (ж.р.) der Affe (м.р.) – обезьяна (ж.р.) das Messer (ср.р.) – нож (м.р.) die Nase (ж.р.) – нос (м.р.) das Geschenk (ср.р.) – подарок (м.р.)
Примечание. Заметьте: числительное ein («один») в позиции перед существительным меняет форму в зависимости от рода существительного – как, впрочем, и в русском языке: один человек, одна собака, одно окно. Все остальные числительные остаются неизменными, на них род существительного не влияет. День восьмой Тема урока: Спряжение глаголов в настоящем времени. До сих пор во всех наших диалогах речь шла только о нас и о неких третьих лицах, которые скрывались за местоимением «они». Эти формы не представляли для нас никаких трудностей, поскольку они полностью совпадают с неопределенной формой глагола. К сожалению, того же нельзя сказать об остальных личных формах, каждая из которых имеет свое собственное окончание. Эти окончания присоединяются к основе глагола (в таблице она выделена синим цветом) и выглядят следующим образом:
Комментарий к таблице. Прежде чем мы перейдем к упражнениям, следует сделать одно замечание. Оно касается двух форм обращение к человеку – на «ты» и на «вы». С формой du всё понятно. Немецкое du является полным соответствием нашего русского «ты». То же самое, однако, нельзя сказать о местоимении множественного числа ihr. Это местоимение (вместе с соответствующей ему формой глагола) употребляется только при обращении одновременно к двум или нескольким лицам, с которыми вы на «ты» – к родственникам, друзьям, хорошим знакомым или к детям. (Случается, конечно, что мы «тыкаем» малознакомым людям, но такое обращение, как и у нас, так и у немцев, считается невежливым.) При уважительном обращении к малознакомому человеку или сразу к нескольким людям, которые старше нас по возрасту или по положению, эта форма не используется. В этом случае используется вежливое Sie. Иными словами, вежливая форма совпадает не со вторым, а с третьим лицом множественного числа. Это уважительное Sie пишется с большой буквы, чем отличается от своих омонимов sie – «они» и sie – «она».3 ЗАДАНИЕ 8 Сделайте комплимент даме. Образец: A: Sie spielen wunderbar, Madam! B: Ach, Sie Schmeichler! А: Вы чудесно играете, мадам! Б: Ах вы льстец! Комментарий. Обратите внимание на порядок слов в первой реплике. Слова sprechen и sehr gut нельзя поменять местами: глагол предшествует поясняющему его обстоятельству – в отличие от русского языка, где порядок слов более свободный. 1. «Вы чудесно поете (singen), мадам!» – «Ах вы льстец!» 2. «Вы чудесно танцуете (tanzen), фройляйн Хельга!» – «Ах вы льстец!»
3. «Вы чудесно готовите (kochen), фрау Фишер!» – «Ах вы льстец!» 4. «Вы чудесно рисуете (malen – рисовать кистью и красками), фройляйн Хельга!» – «Ах вы льстец!» 5. «Вы очень хорошо говорите по-английски (Sie sprechen sehr gut Englisch), мадам!» – «Ах вы льстец!» 6. «Вы очень хорошо говорите по-французски (Französisch), фройляйн Хельга!» – «Ах вы льстец!» 7. «Вы очень хорошо говорите по-русски (Russisch), фройляйн Хельга!» – «Ах вы льстец!» Ключ: 1. “Sie singen wunderbar, Madam!” – “Ach, Sie Schmeichler!“ 2. “Sie tanzen wunderbar, Fräulein Helga!” – “Ach, Sie Schmeichler!“ 3. “Sie kochen wunderbar, Frau Fischer!” – “Ach, Sie Schmeichler!“ 4. “Sie malen wunderbar, Fräulein Helga!” – “Ach, Sie Schmeichler!“ 5. „Sie sprechen sehr gut Englisch, Madam.“ – “Ach, Sie Schmeichler!“ 6. „Sie sprechen sehr gut Französisch, Fräulein Helga.“ – “Ach, Sie Schmeichler!“ 7. „Sie sprechen sehr gut Russisch, Fräulein Helga.“ – “Ach, Sie Schmeichler!“ MyBook — библиотека современной и классической литературы, новинки и бестселлеры, отзывы, рекомендации, популярные авторы. День девятый Тема урока: Спряжение глаголов в настоящем времени. ЗАДАНИЕ 9 По той или иной причине вы не одобряете поведение вашего собеседника. Однако, будучи человеком вежливым, вы, прежде чем высказать свое неодобрение, считаете необходимым извиниться перед ним. Сделайте это так, как показано в образце. Образец: CHEF: Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein Keller, aber Sie schreiben das Wort ‘Hobby‘ falsch. SEKRETÄRIN: Oh, tatsächlich! ШЕФ: Прошу прощения, Фройляйн Келлер, но вы пишите слово «хобби» неправильно. СЕКРЕТАРША: О, в самом деле! 1. «Прошу прощения, Фройляйн Келлер, но вы пишите слово «стрелять» неправильно». – «О, в самом деле!» 2. «Прошу прощения, Фройляйн Келлер, но вы пишите слово «город» (Stadt) неправильно». – «О, в самом деле!» 3. «Прошу прощения, Фройляйн Келлер, но вы пишите слово «верблюд» (Kamel) неправильно». – «О, в самом деле!» 4. «Прошу прощения, Фройляйн Келлер, но вы пишите слово «улица» (Straße) неправильно». – «О, в самом деле!» 5. «Прошу прощения, г-н Мозер, но вы жульничаете!» – «Вы тоже (auch), друг мой (mein Freund), вы тоже». 6. «Прошу прощения, коллега (Kollege), но вы храпите (schnarchen)!» – «Вы тоже, г-н Шульце, вы тоже». 7. «Прошу прощения, фройляйн, но я жду уже два часа (schon zwei Stunden)!» – «Вы преувеличиваете (übertreiben), Мадам. Вы ждете всего (nur) 20 минут (zwanzig Minuten)». 8. «Прошу прощения, но вы уже два часа говорите по телефону, Фройляйн Келлер!» – «Вы, как всегда (wie immer), преувеличиваете, шеф». 9. «Прошу прощения, но вы оперируете уже шесть часов, г-н профессор (Professor)!» – «Вы, как всегда, преувеличиваете, сестра (Schwester) Хельга».
10. «Вы заслуживаете (verdienen) 10 лет тюрьмы (zehn Jahre Gefängnis), г-н Крамер». – «Прошу прощения, г-н судья (Richter), но вы, как всегда, преувеличиваете». Ключ: 1. “Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein Keller, aber Sie schreiben das Wort ‘schießen‘ falsch.” – “Oh, tatsächlich!” 2. “Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein Keller, aber Sie schreiben das Wort ‘Stadt’ falsch.” – “Oh, tatsächlich!” (die Stadt) 3. “Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein Keller, aber Sie schreiben das Wort ‘Kamel’ falsch.” – “Oh, tatsächlich!” (das Kamel) 4. “Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein Keller, aber Sie schreiben das Wort ‘Straße’ falsch.” – “Oh, tatsächlich!” (die Straße) 5. “Ich bitte um Entschuldigung, Herr Moser, aber Sie mogeln!” – “Sie auch, mein Freund, Sie auch.” 6. “Ich bitte um Entschuldigung, Kollege, aber Sie schnarchen!” – “Sie auch, Herr Schulze, Sie auch.” 7. “Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein, aber ich warte schon zwei Stunden!” – “Sie übertreiben, Madam. Sie warten nur zwanzig Minuten.” (Eine Stunde, zwei Stunden; eine Minute, zwanzig Minuten.) 8. “Ich bitte um Entschuldigung, aber Sie telefonieren schon zwei Stunden, Fräulein Keller.” – “Sie übertreiben wie immer, Chef.” (Правильным будет только такой порядок слов. Слова telefonieren и schon zwei Stunden в первой реплике, как и übertreiben и wie immer в ответе, нельзя поменять местами: глагол должен предшествовать поясняющему его обстоятельству.) 9. “Ich bitte um Entschuldigung, aber Sie operieren schon sechs Stunden, Herr Professor.” – “Sie übertreiben wie immer, Schwester Helga.” 10. “Sie verdienen zehn Jahre Gefängnis, Herr Kramer.” – “Ich bitte um Entschuldigung, aber Sie übertreiben wie immer, Herr Richter.” (Глагол verdienen уже встречался нам ранее в значении «зарабатывать». Второе из двух его значений – это «заслуживать»: доверие, похвалу, повышение по службе или, как в нашем случае, наказание. Запомните также: das Jahr; der Richter.)
День десятый Тема урока: Спряжение глаголов в настоящем времени. ЗАДАНИЕ 10 Задайте собеседнику интересующий вас вопрос, обращаясь к нему на «вы». Новые глаголы в скобках даются в неопределенной форме, вы сами должны поставить их в нужную форму. Образец: A: Sie verstehen Deutsch, oder? B: Nicht sehr gut. А: Вы ведь понимаете по-немецки? Б: Не очень хорошо. Комментарий. Слово oder в конце вопросительного предложения означает, что говорящий допускает возможность отрицательного ответа со стороны собеседника, хотя в душе надеется, что ответ всё же будет утвердительным. Перевести его можно с помощью частицы «ведь» или «довесочка» в конце предложения в виде слов «или нет?», «не так ли?», «да?», «или это не так?», «или я ошибаюсь?». 1. «Вы ведь понимаете по-русски?» – «Не очень хорошо». 2. «Вы ведь понимаете вопрос (die Frage)?» – «Не совсем». 3. «Вы ведь понимаете, в чем проблема (буквально: понимаете проблему – das Problem)?» – «Не совсем (nicht ganz)». 4. «Вы ведь хорошо понимаете друг друга?» – «Не очень хорошо».
5. «Вы ведь любите друг друга?» – «Да». 6. «Вы ведь неплохо (nicht schlecht) зарабатываете?» – «Моя жена (meine Frau) думает (denken) иначе (anders)». 7. «Вы ведь сейчас (jetzt) говорите правду (die Wahrheit), или я ошибаюсь?» – «Я всегда говорю правду». 8. «Вы ведь пьете вино (Wein), г-н Хубер?» – «Иногда (manchmal)». 9. «Вы ведь едите мясо (Fleisch)?» – «Иногда». 10. «Вы ведь продаете дом (das Haus)?» – «Да». Ключ: 1. “Sie sprechen Russisch, oder?” – “Nicht sehr gut.” 2. “Sie verstehen die Frage, oder?” – “Nicht ganz.” (Ganz значит «полностью», «целиком», «совсем».) 3. “Sie verstehen das Problem, oder?” – “Nicht ganz.” 4. “Sie verstehen einander gut, oder?” – “Nicht sehr gut.” 5. “Sie lieben einander, oder?” – “Ja.” 6. “Sie verdienen nicht schlecht, oder?” – “Meine Frau denkt anders.” 7. “Sie sagen jetzt die Wahrheit, oder?” – “Ich sage immer die Wahrheit.” (Также верно: “Sie sprechen jetzt die Wahrheit, oder?” – “Ich spreche immer die Wahrheit.” В значении «говорит правду» вы можете употребить любой их этих двух глаголов.) 8. “Sie trinken Wein, Herr Huber, oder?” – “Manchmal.” (der Wein) 9. “Sie essen Fleisch, oder?” – “Manchmal.” (das Fleisch) 10. “Sie verkaufen das Haus, oder?” – “Ja.” MyBook — библиотека современной и классической литературы, новинки и бестселлеры, отзывы, рекомендации, популярные авторы. День одиннадцатый Тема урока: Спряжение глаголов в настоящем времени. ЗАДАНИЕ 11 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец. Образец: Monika: Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?
Irma: Nein, nein. Du kommst genau richtig. Ich mache gerade Kaffee. Моника: О, привет! Я ведь не помешала? Ирма: Нет, нет. Ты как раз вовремя. Я как раз варю кофе. Комментарий. В этом диалоге мы опять столкнулись с модальной частицей. Это слово doch в первой реплике. Здесь оно выступает в качестве усилителя. Если его убрать, то общий смысл предложения не изменится, но уверенности в голосе говорящего поубавится. Словосочетание genau richtig складывается из наречия richtig («правильно», «верно») и наречия genau («точно», «в аккурат»), которое играет здесь роль усилителя. В сочетании с глаголом kommen («приходить», «прибывать») эти два слова означают «как раз вовремя». Наречие gerade означает «в данный момент», «как раз сейчас». Заметьте также: в немецком предложении порядок слов более строгий, чем в русском. Поэтому старайтесь в этом отношении четко следовать образцу. 1. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Я как раз готовлю чай (Tee)». 2. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Я как раз готовлю завтрак (Frühstück)». 3. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы как раз готовим обед (Mittagessen). Голодная (hungrig)?». 4. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы с Паулем (буквально: Пауль и я) как раз готовим ужин (Abendbrot). Голодная?» 5. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы как раз завтракаем (frühstücken)». – «Приятного аппетита! (Guten Appetit!)» 6. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы играем в шарады (Scharade). Мы ведь играешь в шарады?» – «Ясное дело. (Klar.)» – «Супер (super)!» 7. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы играем в лото (Bingo). Мы ведь играешь в лото?» – «Ясное дело». – «Супер!» 8. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы как раз празднуем (feiern)». Ключ: 1. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Ich mache gerade Tee.“ (Приветствие hi! пришло в немецкий язык из английского и произносится на английский манер: [hai].) 2. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?” – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Ich mache gerade Frühstück.“ (Существительное das Frühstück складывается из двух слов – прилагательного früh («ранний») и существительного das Stück – «кусок»4). 3. “Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Wir machen gerade Mittagessen. Hungrig?“ (Существительное das Mittagessen складывается из двух существительных – der Mittag («полдень) и das Essen – «еда»).
4. “Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Paul und ich machen gerade Abendbrot. Hungrig?“ (Существительное das Abendbrot складывается из двух существительных – der Abend («вечер») и das Brot («хлеб»). Другое название ужина – das Abendessen: Paul und ich machen gerade Abendessen.) 5. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Wir frühstücken gerade.“ – „Guten Appetit!“ 6. “Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Wir spielen Scharade. Du spielst doch Charade, oder?“ – „Klar.” – “Super.” (В ответе на вопрос слово klar («ясный», «понятный») означает согласие: «ясное дело», «конечно».) 7. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Wir spielen Bingo. Du spielst doch Bingo, oder?“ – „Klar.” – “Super.” (die Scharade; das Bingo) 8. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Wir feiern gerade.“ TUN или MACHEN? Эти два глагола считаются синонимами и в значении «делать» часто употребляются один вместо другого без большой разницы в смысле. Однако полными синонимами их признать никак нельзя. В частности, глагол tun не употребляется, когда речь идет о приготовлении или изготовлении чего-либо. Поэтому в случае с приготовлением обеда, чая и других подобных вещей употребляется именно глагол machen, а не tun. День двенадцатый Тема урока: Притяжательный падеж собственных имен существительных. Притяжательный падеж указывает на принадлежность предмета тому или иному человеку.5 Чтобы обозначить владельца, достаточно к имени человека добавить окончание -s. (Заметьте: в отличие от английского языка, без апострофа.) Например: Annas Geburtstag – день рождения Анны; Martins Auto – машина Мартина; Jürgens Eltern – родители Юргена; Pauls Frau – жена Пауля. ЗАДАНИЕ 12 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец. Образец: A: Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder? B: Nein, nein. Du kommst genau richtig. Wir feiern Klaras Geburtstag. А: О, привет! Я ведь не помешала? Б: Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы празднуем день рождения Клары.
1. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы празднуем помолвку (Verlobung) Даниеля и Аниты». 2. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы празднуем успех (Erfolg) Эммы». 3. «О, привет! Я ведь не помешал?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы празднуем возвращение (Heimkehr) Пауля». 4. «О, привет! Я ведь не помешал?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы обмываем (буквально: празднуем) водительские права (Führerschein) Вальтера». 5. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы празднуем новую роль (neue Rolle) Моники». 6. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы празднуем развод Ирмы (Scheidung)». 7. «О, привет! Я ведь не помешал?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы обмываем машину (Auto) Пауля». 8. «О, привет! Я ведь не помешал?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы чиним (reparieren) машину Пуля». 9. «О, привет! Я ведь не помешал?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Мы чиним велосипед (Fahrrad) Хельги». Ключ: 1. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Wir feiern Daniels und Anitas Verlobung.“ (die Verlobung) 2. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Wir feiern Emmas Erfolg.” (der Erfolg) 3. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Wir feiern Pauls Heimkehr.“ (die Heimkehr – «возвращение домой», «возвращение на родину») 4. “Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Wir feiern Walters Führerschein.“ (Существительное Führerschein складывается из двух существительных – der Führer (здесь: «водитель») и der Schein – «документ», «удостоверение». Таким образом, der Führerschein – это удостоверение водителя транспортного средства.) 5. “Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Wir feiern Monikas neue Rolle.“ (die Rolle) 6. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Wir feiern Irmas Scheidung.“ (die Scheidung) 7. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Wir feiern Pauls Auto.“ (das Auto) 8. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Wir reparieren Pauls Auto.“ 9. “Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Wir reparieren Helgas Fahrrad.“ (Существительное das Fahrrad складывается из основы глагола fahren и существительного das Rad – «колесо». Получается, что Fahrrad – это не что иное, как ездящее колесо.)
MyBook — библиотека современной и классической литературы, новинки и бестселлеры, отзывы, рекомендации, популярные авторы. День тринадцатый Тема урока: Спряжение глаголов в настоящем времени. ЗАДАНИЕ 13 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец. Образец: A: Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder? B: Schon gut. Wir machen Musik. A: Soso. А: О, привет! Я ведь не помешала? Б: Всё в порядке. Мы музицируем. А: Ну-ну. Комментарий. Слова schon gut, прозвучавшие во второй реплике представляют собой идиому со значением «всё в порядке», «всё хорошо», «ничего страшного», «расслабься». Слово schon используется в ней не в своем основном значении «уже», а играет роль модальной частицы. Последняя реплика (soso) показывает, что вновь пришедший не очень-то поверил словам собеседника. 1. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Всё в порядке, расслабься. Мы тут йогой занимаемся. (Wir machen hier Yoga.)» – «Йогой. Ну-ну». 2. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Всё в порядке, расслабься. Мы тут болтаем (plaudern)». – «Болтаете. Нуну». 3. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Всё в порядке, расслабься. Мы тут в карты играем». – «В карты. Ну-ну». 4. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Всё в порядке, расслабься. Мы тут в шахматы (Schach) играем». – «В шахматы. Ну-ну». 5. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Всё в порядке, расслабься. Мы тут в жмурки (Blindekuh) играем». – «В жмурки. Ну-ну». 6. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Всё в порядке, расслабься. У нас как раз перерыв. (Wir machen gerade Pause.)» 7. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Schon gut. Wir machen gerade 7. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Всё в порядке, расслабься. У нас как раз перерыв на кофе (Kaffepause)». 8. «О, привет! Я ведь не помешала?» – «Всё в порядке, расслабься. У нас как раз перерыв на обед (Mittagspause)». Ключ: 1. “Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Schon gut. Wir machen hier Yoga.“ – „Yoga. Soso.“ (Здесь глагол machen нельзя заменить на tun: когда речь идет об определенных занятиях, используется именно глагол machen. Сравните также: Muzik machen – музицировать; Pipi machen – «писать»; Karriere machen – «делать карьеру».) 2. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Schon gut. Wir plaudern hier.“ – „Plaudern. Soso.“ (Обратите внимание на порядок слов в предложении Wir plaudern hier. Слова plaudern и hier поменять местами нельзя: наречие должно стоять после глагола – в отличие от русского языка, где порядок слов более свободный.) 3. “Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Schon gut. Wir spielen hier Karten.“ – „Karten. Soso.“ 4. “Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Schon gut. Wir spielen hier Schach.“ – „Schach. Soso.“
5. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Schon gut. Wir spielen hier Blindekuh.“ – „Blindekuh. Soso.“ (Название игры Blindekuh (всегда без артикля) складывается из двух слов – прилагательного blind («слепой») и существительного die Kuh («корова»). 6. “Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Schon gut. Wir machen gerade Pause.“ (Здесь глагол machen также нельзя заменить на tun, поскольку мы имеем дело с устойчивым словосочетанием.) 7. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Schon gut. Wir machen gerade Kaffepause.“ (der Kaffe + die Pause = die Kaffepause) 8. „Oh, hi! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Schon gut. Wir machen gerade Mittagspause.“ (В слове Mittagspause два существительных соединены посредством соединительного согласного «s».6) День четырнадцатый Тема урока: Спряжение глаголов в настоящем времени. НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ЛЮБВИ Говоря о любви, русский человек обычно говорит «я люблю» вне зависимости от того, о чем именно идет речь, – о любви к женщине, к деньгам или просто о каком-либо увлечении типа спорта или о приятном времяпрепровождении: «Я люблю пропустить стаканчик на ночь», «Он любит дурачиться». Немцы употребляют соответствующий глагол более избирательно, используя его в тех случаях, когда речь идет о глубоком чувстве, испытываемом по отношению к противоположному полу, о родительской любви, а также, когда говорят о высоких материях, таких как любовь к родине, родному городу и под. Кроме того, к глаголу lieben обращаются, когда нужно заявить о своих или чьих-либо особых привязанностях или слабостях, таких как любовь к деньгам, к роскоши, дорогой одежде. Например: Ich liebe gutes Essen. – Я люблю хорошую еду. Wir Männer lieben Komfort. – Мы мужчины любим комфорт. Frauen lieben Diamanten. – Женщины любят бриллианты. В остальных случаях принято использовать другие глагольные конструкции, среди которых особое место занимают глагольные словосочетания с наречием gern – «охотно». К ним прибегают, когда речь идет о любви (или, наоборот, нелюбви) к определенному виду деятельности. Например, русское предложение «Я люблю готовить» по-немецки будет звучать как “Ich koche gern.” Если перевести это предложение буквально, то получится: «Я готовлю охотно». Вот еще несколько примеров для сравнения. Мы говорим:
Англичане любят играть в гольф. Многие женщины любят ходить в брюках. Я не люблю хвастать. Я не люблю давать деньги в долг. Я не люблю ходить пешком. Немцы говорят: Engländer spielen gern Golf. Viele Frauen tragen gern Hosen. Ich prahle nicht gern. Ich borge nicht gern. Ich gehe nicht gern zu Fuß. Как видите, во всех примерах была использована одна и та же конструкция: соответствующий глагол плюс слово gern в утвердительной или в отрицательной форме. Наречие gern можно усилить словами sehr («очень») или allzu («слишком», «чересчур»): sehr gern; allzu gern. ЗАДАНИЕ 14 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде еще раз внимательно прочтите объяснения, предваряющие упражнение. A: Ich denke, er kommt. B: Höchstwahrscheinlich. Männer wie er lieben Abenteuer. А: Я думаю, он придет. Б: Скорее всего. Такие мужчины, как он, любят приключения. Комментарий. Слово höchstwahrscheinlich складывается из двух слов – наречия wahrscheinlich («вероятно») и усиливающего степень вероятности наречия höchst («в высшей степени», «крайне», «весьма».) 1. «Я думаю, он придет». – «Скорее всего. Такие мужчины, как он, любят деньги». 2. «Я думаю, он придет». – «Скорее всего. Такие мужчины, как он, любят загадки (Rätsel)». 3. «Я думаю, она придет». – «Скорее всего. Такие женщины, как она, любят тайны (Geheimnisse)». 4. «Я думаю, он придет». – «Скорее всего. Такие мужчины, как он, любят выпить на халяву (umsonst)». 5. «Я думаю, он придет». – «Скорее всего. Такие мужчины, как он, любят поесть на халяву». 6. «Я думаю, он не придет». – «Скорее всего. Такие мужчины, как он, не больно любят работать задаром (umsonst)». 7. «Господа, я боюсь (fürchten), мы ждем напрасно (umsonst). Он не придет». – «Скорее всего. Такие мужчины, как он, не любят ходить на вечеринки (auf Partys)». 8. «Боюсь, мы работаем задаром». – «Скорее всего. Такие люди, как Вагнер, не очень-то любят платить». 9. «Я думаю, такие мужчины, как он, женятся очень неохотно». – «Многие (viele) мужчины женятся очень неохотно». 10. Господа, боюсь, мы что-то делаем не так (wir machen etwas falsch). Такие люди, как Аберкрон, любят путешествовать (reisen) инкогнито (inkognito)».
Ключ: 1. “Ich denke, er kommt.” – „Höchstwahrscheinlich. Männer wie er lieben Geld.“ 2. „Ich denke, er kommt.” – „Höchstwahrscheinlich. Männer wie er lieben Rätsel.” (das Rätsel, мн. ч. без изменений: die Rätsel) 3. „Ich denke, sie kommt.” – „Höchstwahrscheinlich. Frauen wie sie lieben Geheimnisse.” (das Geheimnis, мн. ч. die Geheimnisse – «тайны», «секреты») 4. „Ich denke, er kommt.” – „Höchstwahrscheinlich. Männer wie er trinken gern umsonst.” 5. „Ich denke, er kommt.” – „Höchstwahrscheinlich. Männer wie er essen gern umsonst.” 6. „Ich denke, er kommt nicht.” – „Höchstwahrscheinlich. Männer wie er arbeiten nicht allzu gern umsonst.” 7. „Meine Herren, ich fürchte, wir warten umsonst. Er kommt nicht.” – „Höchstwahrscheinlich. Männer wie er gehen nicht allzu gern auf Partys.“ (die Party, мн. ч. die Partys) 8. “Ich fürchte, wir arbeiten umsonst.” – „Höchstwahrscheinlich. Leute wie Wagner zahlen nicht allzu gern.” 9. „Ich denke, Männer wie er heiraten nicht allzu gern.” – „Viele Männer heiraten nicht allzu gern.“ 10. Meine Herren, ich fürchte, wir machen etwas falsch. Leute wie Aberkron reisen gern inkognito. Комментарий к таблице. Если основа глагола оканчивается на согласные ‘t’ или ‘d’, то во втором и третьем лице единственного числа (du, er, sie, es) для удобства произношения между основой и окончанием вставляется гласный ‘e’. Это правило касается только правильных глаголов, в частности, уже известных вам глаголов warten, bitten, arbeiten, fürchten, begleiten. MyBook — библиотека современной и классической литературы, новинки и бестселлеры, отзывы, рекомендации, популярные авторы. День пятнадцатый Тема урока: Спряжение глагола tun в настоящем времени. таблица: спряжение глагола tun Глагол tun относится к числу тех глаголов, спряжение которых связано с некоторыми «неправильностями». Уже его неопределенная форма отличается от неопределенноых форм других глаголов; она же определила внешний облик его личных форм. Личные формы глаголов, по той или иной причине выбивающихся из общего ряда, нужно просто заучивать. ЗАДАНИЕ 15
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец: A: Ihr denkt wohl, ich tue das aus Neugier? B: Etwa nicht? А: Вы, наверное, думаете, что я делаю это из любопытства? Б: А разве нет? Комментарий. В этом задании нам встретились еще две модальные частицы. Это слово wohl в первой реплике и слово etwa в ответе. Частица wohl употребляется здесь в одном из своих двух основных значений, а именно в значении предположения. В этом значении она имеет прямые соответствия в русском языке в виде слов «пожалуй», «вероятно», «может быть», и потому не представляет для нас сложностей. Основная сфера употребления частицы etwa – вопросительные предложения. Подобно другим модальным частицам, etwa привносит в предложение целый ряд эмоциональных значений. В данном случае это намек на то, что собеседник лукавит. 1. «Вы, наверное, думаете, что я делаю это из мести (Rache)?» – «А разве нет?» – «Нет». 2. «Вы, наверное, думаете, что я делаю это из ревности (Eifersucht)?» – «А разве нет?» – «Нет». 3. «Вы, наверное, думаете, что я делаю это из зависти (Neid)?» – «А разве нет?» – «Нет». 4. «Вы, наверное, думаете, что он делает это из любви (Liebe)?» – «А разве нет?» 5. «Вы, наверное, думаете, что она делает это из ненависти (Hass)?» – «А разве нет?» – «Я думаю, нет». 6. «Вы, наверное, думаете, что он делает это из жалости (Mitleid)?» – «А разве нет?» 7. «Вы, наверное, думаете, что я делаю это из чувства вины (Schuldgefühl)?» – «А разве нет?» – «Нет». 8. «Вы, наверное, думаете, что я делаю это забавы ради (aus Spaß)?» – «А разве нет?» 9. «Вы, наверное, думаете, что он делает это из жадности (Geldgier)?» – «А разве нет?» – «Я думаю, нет». 10. «Вы, наверное, думаете, что она делает это намеренно (absichtlich)?» – «А разве нет?» – «Я думаю, нет». Ключ: 1. “Ihr denkt wohl, ich tue das aus Rache?” – “Etwa nicht?” – “Nein.” (die Rache) 2. “Ihr denkt wohl, ich tue das aus Eifersucht?” – “Etwa nicht?” – “Nein.” (die Eifersucht) 3. “Ihr denkt wohl, ich tue das aus Neid?” – “Etwa nicht?” – “Nein.” (der Neid) 4. “Ihr denkt wohl, er tut das aus Liebe?” – “Etwa nicht?” (die Liebe) 5. “Ihr denkt wohl, sie tut das aus Hass?” – “Etwa nicht?” – “Ich denke, nein.” (der Hass) 6. “Ihr denkt wohl, er tut das aus Mitleid?” – “Etwa nicht?” (das Mitleid) 7. “Ihr denkt wohl, ich tue das aus Schuldgefühl?” – “Etwa nicht?” – “Nein.” (die Schuld («вина») + das Gefühl («чувство») = das Schuldgefühl) 8. “Ihr denkt wohl, ich tue das aus Spaß?” – “Etwa nicht?” (der Spaß – «шутка», «забава», «потеха», «развлечение», «удовольствие») 9. “Ihr denkt wohl, er tut das aus Geldgier?” – “Etwa nicht?” – “Ich denke, nein.” (das Geld («деньги») + die Gier («жадность») = die Geldgier (буквально: жажда денег). 10. “Ihr denkt wohl, sie tut das absichtlich?” – “Etwa nicht?” – “Ich denke, nein.” (die Absicht – «намерение», «умысел»; absichtlich (с ударением на первом или втором слоге) – «намеренно», «умышленно», «с умыслом»). День шестнадцатый Тема урока: Вопросительные предложения. Обратный порядок слов.
В русском языке, чтобы превратить повествовательное предложение в вопросительное, обычно достаточно просто придать ему особую вопросительную интонацию. Например: 1. Он придет завтра. 2. Он придет завтра? В немецком языке тоже можно задать вопрос, не меняя ничего в основной части предложения, а просто добавив в конце вопросительную частицу, что мы с вами так уже делали: Sie verstehen Deutsch, oder? – Вы ведь говорите по-немецки? Sie verdienen nicht schlecht, oder? – Вы ведь неплохо зарабатываете? Однако это всё же не настоящий вопрос, а предположение, которому пытались придать форму вопроса, и потому требующее ответа – утвердительного или отрицательного. Подлинный вопрос предполагает, что спрашивающему ответ неизвестен, у него даже нет никаких предположений на этот счет. Для того, чтобы задать такой вопрос, одной только вопросительной частицы недостаточно. Требуется произвести перестановку среди членов предложения, поменяв местами два его главных члена: Отвечая на подобный вопрос, можно также (как и в случае с вопросами-предположениями) ограничиться ответом «да» или «нет», и потому такие вопросы получили название общих вопросов. Чтобы получить более конкретный ответ, мы должны задать более конкретный, специальный вопрос, а именно воспользоваться нужным вопросительным словом: «где?», «куда?», «когда?», «зачем?», «почему?», «сколько?» и т.д. В предложении вопросительное слово ставится на первое место. Подлежащее и сказуемое сохраняют при этом обратный порядок слов (то есть порядок, при котором сказуемое предшествует подлежащему). Исключение составляют вопросы к подлежащему – «кто?» или «что?», если субъектом действия является неодушевленный предмет. В них сохраняется порядок слов повествовательного предложения.7 ЗАДАНИЕ 16 Проинспектируйте содержимое своей сумочки. Проверьте, всё ли на месте. Образец: A: Der Lippenstift, die Schlüssel… Komisch… B: Fehlt etwas? A: Ja, das Notizbuch. А: Губная помада, ключи… Странно…
Б: Чего-то не хватает? А: Да, записной книжки. Комментарий. Основное значение прилагательного komisch – это «смешной», «забавный», «комичный». Однако здесь это слово употребляется в другом, не менее употребительном значении – «странный», не соответствующий представлениям или ожиданиям говорящего. Fehlen – неоднозначный глагол. Здесь он означает «не хватать» в смысле «в определенный момент не находиться в нужном месте». В этом упражнении нам также встретятся несколько слов, образованных методом словосложения. Так, слово Lippenstift складывается из двух существительных: die Lippen («губы», ед. число die Lippe) и der Stift (удлиненный и заостренный к концу предмет – штифт, стержень и под.). Слово Notizbuch также складывается из двух существительных: die Notiz («заметка», «запись») и das Buch («книга»). 1. «Губная помада, записная книжка… Странно…» – «Чего-то не хватает?» – «Да, ключей от дома (die Hausschlüssel)». 2. «Губная помада, паспорт (der Pass)… Странно…» – «Чего-то не хватает?» – «Да, ключа от квартиры (der Wohnungsschlüssel)». 3. «Записная книжка, очки (die Brille)… Странно… » – «Чего-то не хватает?» – «Да, денег». 4. «Пудреница (die Puderdose), очки… Странно…» – «Чего-то не хватает?» – «Да, мобильника (das Handy [´hendi] – сотовый телефон)». 5. «Ключи от квартиры, паспорт… Странно…» – «Чего-то не хватает?» – «Да, ключей от машины (die Autoschlüssel)». 6. «Раз, два, три, четыре… Странно…» – «Чего-то не хватает?» – «Да, двух вилок (die Gabel – «вилка», мн. ч. die Gabeln)». 7. «Раз, два, три, четыре… Странно…» – «Чего-то не хватает?» – «Да, двух ложек (der Löffel – «ложка», мн. ч. без изменений: die Löffel)». Ключ. 1. „Der Lippenstift, das Notizbuch … Komisch…“ – „Fehlt etwas?“ – „Ja, die Hausschlüssel.“ (das Haus («дом») + die Schlüssel («ключи», ед. число der Schlüssel) = die Hausschlüssel) 2. „Der Lippenstift, der Pass… Komisch…“ – „Fehlt etwas?“ – „Ja, der Wohnungsschlüssel.“ (die Wohnung – «квартира») 3. „Das Notizbuch, die Brille… Komisch…“ – „Fehlt etwas?“ – „Ja, das Geld.“ (Заметьте: слово die Brille, в отличие от русского слова «очки», – единственного числа. Die Brillen – это две пары очков.) 4. „Die Puderdose, die Brille… Komisch…“ – „Fehlt etwas?“ – „Ja, das Handy.“ (der или das Puder («пудра») + die Dose («коробочка», «баночка») = die Puderdose) 5. „Die Wohnungsschlüssel, der Pass… Komisch…“ – „Fehlt etwas?“ – „Ja, die Autoschlüssel.“ (das Auto) 6. “Eins, zwei, drei, vier… Komisch…“ – „Fehlt etwas?“ – „Ja, zwei Gabeln.“ 7. “Eins, zwei, drei, vier… Komisch…“ – „Fehlt etwas?“ – „Ja, zwei Löffel.“ MyBook — библиотека современной и классической литературы, новинки и бестселлеры, отзывы, рекомендации, популярные авторы. День семнадцатый Тема урока: Вопросительные предложения. ЗАДАНИЕ 17
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки Образец: A: Lieben Sie Geheimnisse, Frau Bischof? B: Warum fragen Sie? A: Nur so aus Neugier. А: Вы любите секреты, фрау Бишоф? Б: Почему вы спрашиваете? А: Просто так, из любопытства. 1. «Вы любите загадки, мисс Марпл?» – «Почему вы спрашиваете?» – «Просто так, из любопытства». 2. «Вы любите приключения, г-н Вебер?» – «Почему вы спрашиваете?» – «Просто так, из любопытства». 3. «Вы любите цветы (die Blume, мн. ч. die Blumen), фройляйн?» – «Почему вы спрашиваете?» – «Просто так, из любопытства». – «Все (alle) женщины любят цветы». 4. «Вы курите, доктор?» – «Почему вы спрашиваете?» – «Просто так, из любопытства». – «Раньше когда-то, да, курил. (Früher einmal, ja.) Сейчас уже нет. (Jetzt nicht mehr.)» 5. „Вы хорошо стреляете, инспектор?» – «Почему вы спрашиваете?» – «Просто так, из любопытства». – «Раньше когда-то, да. Сейчас уже нет». 6. „Вы играете в шахматы, доктор?» – «Почему вы спрашиваете?» – «Просто так, из любопытства». – «Раньше когда-то, да. Сейчас уже нет». 7. „Вы любите рыбачить (angeln), г-н комиссар?» – «Почему вы спрашиваете?» – «Просто так, из любопытства». – «Раньше когда-то, да. Сейчас уже нет». 8. „Вы любите путешествовать, г-н комиссар?» – «Почему вы спрашиваете?» – «Просто так, из любопытства». – «Раньше когда-то, да. Сейчас уже нет». 9. Врач: «Вы хорошо слышите (hören), г-н Бишоф?» Пациент: «Раньше когда-то, да. Сейчас уже нет». 10. Врач: «Вы хорошо видите, г-н Бишоф?» Пациент: «Раньше когда-то, да. Сейчас уже нет». 11. Врач: «Вы хорошо спите, фрау Бишоф?» Пациентка: «Раньше когда-то, да. Сейчас уже нет». Ключ: 1. „Lieben Sie Rätsel, Miss Marple?“ – „Warum fragen Sie?“ – „Nur so aus Neugier.“ 2. „Lieben Sie Abenteuer, Herr Weber?“ – „Warum fragen Sie?“ – „Nur so aus Neugier.“ 3. „Lieben Sie Blumen, Fräulein?“ – „Warum fragen Sie?“ – „Nur so aus Neugier.“ – „Alle Frauen lieben Blumen.“ 4. „Rauchen Sie, Doktor?“ – „Warum fragen Sie?“ – „Nur so aus Neugier.“ – „Früher einmal, ja. Jetzt nicht mehr.“ (Слова früher einmal представляют собой устойчивое словосочетание, которое следует понимать как «когда-то (давно)», «были времена, когда». Наречие einmal употребляется здесь не в своем основном значении «один раз», а означает «давно», «когда-то, то есть в некотором роде является синонимом слова früher – «раньше».) 5. „Schießen Sie gut, Inspektor?“ – „Warum fragen Sie?“ – „Nur so aus Neugier.“ – „Früher einmal, ja. Jetzt nicht mehr.“ 6. „Spielen Sie Schach, Doktor?“ – „Warum fragen Sie?“ – „Nur so aus Neugier.“ – „Früher einmal, ja. Jetzt nicht mehr.“ 7. “Angeln Sie gern, Herr Kommissar?“ – „Warum fragen Sie?“ – „Nur so aus Neugier.“ – „Früher einmal, ja. Jetzt nicht mehr.“ 8. “Reisen Sie gern, Herr Kommissar?“ – „Warum fragen Sie?“ – „Nur so aus Neugier.“ – „Früher einmal, ja. Jetzt nicht mehr.“ 9. Arzt: „Hören Sie gut, Herr Bischof?“ Patient: „Früher einmal, ja. Jetzt nicht mehr.“ 10. Arzt: „Sehen Sie gut, Herr Bischof?“ Patient: „Früher einmal, ja. Jetzt nicht mehr.“ 11. Arzt: „Schlafen Sie gut, Frau Bischof?“ Patientin: „Früher einmal, ja. Jetzt nicht mehr.“
День восемнадцатый Тема урока: Вопросительные предложения. ЗАДАНИЕ 18 Задайте собеседнику интересующий вас вопрос. Образец: Fritzchen: Opa, Onkel Karl sagt, Liebe macht dumm. Stimmt das? Großvater: Schon möglich. Фрицхен: Дедушка, дядя Карл говорит, что от любви глупеют (буквально: любовь делает глупым). Это так? Дедушка: Возможно. Комментарий. Слова schon möglich, прозвучавшие в ответной реплике, представляют собой идиому со значением «возможно», «может быть», которая складывается из прилагательного möglich («возможный», «вероятный») и слова schon. Последнее употребляется здесь не в своем основном значении «уже», а выполняет роль модальной частицы, привнося в сообщение элемент неуверенности. Вопрос Stimmt das? складывается из указательного местоимения das и глагола stimmen, который употребляется здесь в своем основном значении – «соответствовать истине», «быть верным». Вообще же это достаточно многозначный глагол. 1. «Дедушка, папа (также: Papa) говорит, любовь слепа (буквально: делает слепым). Это так?» – «Возможно». 2. «Дедушка, дядя Карл говорит, от телевизора (Fernsehen) глупеют. Это так?» – «Возможно». 3. «Дедушка, дядя Карл говорит, комфорт (Komfort) делает [человека] ленивым (faul). Это так?» – «Возможно». 4. «Папа, тетя Ирма говорит, от сливочного масла (Butter) толстеют (dick – толстый). Это так?» – «Возможно». 5. «Дедушка, бабушка говорит, от пива (Bier) толстеют. Это так?» – «Чепуха (Quatsch)!»
6. «Дедушка, врачи (die Ärzte) говорят, от сахара (Zucker) болеют (буквально: сахар делает больным – krank). Это так?» – «Чепуха (Quatsch)!» 7. «Дедушка, врачи говорят, от соли (Salz) болеют. Это так?» – «Чепуха!» 8. «Дедушка, бабушка говорит, посуда бьется к счастью (буквально: осколки приносят счастье – Scherben bringen Glück). Это так?» – «Возможно». 9. «Дедушка, фрау Вебер говорит, деньги делают счастливым (glücklich). Это так?» – «Возможно». 10. «Папа, дядя Карл говорит, учеба делает умным (klug). Это так?» – «Возможно». Ключ: 1. “Opa, Papa sagt, Liebe macht blind. Stimmt das?” – “Schon möglich.“ (Слово Papa можно произносить с ударением на первом слоге или на втором.) 2. “Opa, Onkel Karl sagt, Fernsehen macht dumm. Stimmt das?” – “Schon möglich.“ (das Fernsehen) 3. “Opa, Onkel Karl sagt, Komfort macht faul. Stimmt das?” – “Schon möglich.“ (Обратите внимание, последняя согласная в этом слове не произносится, что характерно для слов французского происхождения. Само же слово мужского рода: der Komfort.) 4. “Papa, Tanta Irma sagt, Butter macht dick. Stimmt das?” – “Schon möglich.“ (die Butter) 5. “Opa, Oma sagt, Bier macht dick. Stimmt das?” – “Quatsch!” (das Bier; der Quatsch – «чепуха», «ерунда», «вздор», «глупости») 6. “Opa, die Ärzte sagen, Zucker macht krank. Stimmt das?” – “Quatsch!” (der Zucker) 7. “Opa, die Ärzte sagen, Salz macht krank. Stimmt das?” – “Quatsch!” (das Salz) 8. “Opa, Oma sagt, Scherben bringen Glück. Stimmt das?” – “Schon möglich.“ (die Scherbe – «осколок», «черепок»; das Glück) 9. “Opa, Frau Weber sagt, Geld macht glücklich. Stimmt das?” – “Schon möglich.“ 10. “Papa, Onkel Karl sagt, Lernen macht nicht klug. Stimmt das?” – “Schon möglich.“ (das Lernen) MyBook — библиотека современной и классической литературы, новинки и бестселлеры, отзывы, рекомендации, популярные авторы. День девятнадцатый Тема урока: Вопросительные предложения. ЗАДАНИЕ 19 Задайте свой вопрос собеседнику.
Образец: A: Suchen Sie etwas, Herr Inspektor? B: Ja. A: Was denn? A: Fußspuren. А: Вы что-нибудь ищите, г-н инспектор? Б: Да. А: А что? Б: Следы ног. Комментарий. Здесь нам встретилась еще одна модальная частица. Это слово denn в третьей реплике. Главная сфера употребления частицы denn – вопросительные предложения. Ее часто используют для смягчения высказывания или для передачи таких эмоций как удивление, недоумение, интерес, сомнение или тревога. В этом примере она используется, чтобы смягчить односложный вопрос, одновременно показав свою заинтересованность. 1. «Вы что-нибудь ищите, г-н инспектор?» – «Да». – «А что?» – «Следы крови (Blutspuren)». 2. «Вы что-нибудь ищите, г-н инспектор?» – «Да». – «А что?» – «Следы борьбы (Kampfspuren)». 3. «Вы что-нибудь слышите, г-н инспектор?» – «Нет, вообще ничего (überhaupt nichts)». 4. «Вы что-нибудь видите, г-н инспектор?» – «Нет, вообще ничего». 5. «Вы что-то празднуете?» – «Да. Возвращение домой Пауля». 6. Выпьешь чего-нибудь? Я плачу. 7. «Ты чего-то опасаешься (fürchten)?»– «Да. А ты разве нет?» 8. Врач: «Вы что-нибудь чувствуете (fühlen)?» Пациент: «Нет». Врач: «А сейчас?» Пациент: «Тоже нет». Врач: «А сейчас?» Пациент: «Ой! (Au!)» Врач: «Ага! Всё ясно (alles klar). Вы симулируете (simulieren), голубчик (mein Lieber)». 9. «Ты что-нибудь понимаешь в искусстве (von Kunst)?» – «Нет, вообще ничего». 10. «Ты что-нибудь понимаешь в живописи (Malerei)?» – «Нет, вообще ничего». 11. «Ты что-нибудь понимаешь в музыке (Musik)?» – «Нет, вообще ничего». Ключ: 1. “Suchen Sie etwas, Herr Inspektor?” – “Ja.” – “Was denn?” – “Blutspuren.” (das Blut + die Spuren (ед. число die Spur – «след» = die Blutspuren) 2. “Suchen Sie etwas, Herr Inspektor?” – “Ja.” – “Was denn?” – “Kampfspuren.” (der Kampf – «борьба») 3. “Hören Sie etwas, Herr Inspektor?” – “Nein, überhaupt nichts.” 4. “Sehen Sie etwas, Herr Inspektor?” – “Nein, überhaupt nichts.” 5. “Feiert ihr etwas?” – “Ja, Pauls Heimkehr.“ (Или, при обращении на «вы»: Feiern Sie etwas?) 6. Trinkst du etwas? Ich zahle. 7. “Fürchtest du etwas?” – “Ja. Du etwa nicht?” 8. Arzt: “Fühlen Sie etwas?” Patient: “Nein.” Arzt: “Und jetzt?” Patient: “Auch nein.” Arzt: “Und jetzt?” Patient: “Au!” Arzt: “Aha! Alles klar. Sie simulieren, mein Lieber.” 9. “Verstehst du etwas von Kunst?” – “Nein, überhaupt nichts.” (verstehen von etwas – понимать в чем-либо, разбираться в чем-либо8// die Kunst) 10. “Verstehst du etwas von Malerei?” – “Nein, überhaupt nichts.” (die Malerei) 11. “Verstehst du etwas von Musik?” – “Nein, überhaupt nichts.” (die Musik)
День двадцатый Тема урока: Вопросительные предложения. Спряжение «неправильного» глагола haben. ЗАДАНИЕ 20 Спросите у случайного попутчика, не найдется ли у него нужная вам вещь. Образец: A: Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein. Haben Sie zufällig Aspirin? Ich habe furchtbare Kopfschmerzen. B: Moment. Ich glaube, ich habe da etwas gegen Kopfschmerzen. A: Oh danke, und nochmals Entschuldigung. А: Прошу прощения, фройляйн. Не найдется ли у вас случайно аспирина? У меня ужасные головные боли. Б: Минутку. Кажется, у меня тут есть кое-что от головной боли. А: О, спасибо, и еще раз извините.
Комментарий. Интересуясь у собеседника, не найдется ли у него случайно таблетки аспирина, русский человек выберет отрицательный вариант вопроса: «Не найдется ли у вас случайно аспирина?» Немец же, напротив, предпочтет вариант, не содержащий отрицания: «Haben Sie zufällig Aspirin?» Вариант с отрицанием (Haben Sie nicht zufällig Aspirin?) также встречается, но по частотности употребления уступает первому. Глагол haben употребляется здесь в своем основном значении «иметь», указывая на наличие (или отсутствие) у кого-либо того или иного предмета в широком смысле слова. Слово da во второй реплике указывает на местонахождение предмета, и может выступать синонимом наречий hier («здесь», «тут») и dort («там»). Заметьте также: в сочетании с глаголом haben существительное der Schmerz («боль») обычно стоит во множественном числе. 1. «Прошу прощения, фройляйн. Не найдется ли у вас случайно чего-нибудь от головной боли?» – «Минутку. Кажется, у меня тут есть пара таблеток аспирина (ich habe da ein paar Tabletten Aspirin)». – «О, спасибо, и еще раз извините». 2. «Прошу прощения, дамы (Damen). Не найдется ли у вас случайно чего-нибудь от болей в желудке (Magenschmerzen)?» – «Минутку. Кажется, у меня тут есть, совершенно случайно (ganz zufällig), пара таблеток от болей от изжоги (Magentabletten)». – «О, спасибо, и еще раз извините». 3. «Прошу прощения, дамы. Не найдется ли у вас случайно чего-нибудь от болей в животе (Bauchschmerzen)?» – «Нет, к сожалению нет. (Nein, leider nicht.)» – «Еще раз извините». 4. «Прошу прощения, дамы. Не найдется ли у вас случайно снотворного (Schlaftabletten)?» – «Вам повезло. (Sie haben Glück.) У меня тоже имеются проблемы со сном (Schlafprobleme)». 5. «Прошу прощения, фройляйн. Не найдется ли у вас случайно немного мелочи (Kleingeld)?» – «Нет, к сожалению нет. Я пользуюсь картой. (Ich benutze die Karte.)» – «Еще раз извините». 6. «Прошу прощения, фройляйн. Не найдется ли у вас случайно сигаретки (eine Zigarette)?» – «Нет, я не курю». – «Жаль (schade). Еще раз извините». 7. «Прошу прощения, дамы. У вас случайно огоньку (Feuer) не найдется?» – «Нет, мы не курим». – «Жаль. Еще раз извините». 8. «Привет, крошка (Baby)! У тебя есть планы на сегодняшний вечер (Pläne für heute Abend)?» – «Нет. Почему ты спрашиваешь? (Warum?) 9. «Прошу прощения, фройляйн. Вас случайно не Глорией зовут (heißen – «зваться каким-либо именем»)?» – «Нет. Почему вы спрашиваете? (Wieso?)» – «Да просто так. (Nur so.) Неважно (unwichtig)». Ключ: 1. “Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein. Haben Sie zufällig etwas gegen Kopfschmerzen?“ – „Moment. Ich glaube, ich habe da ein paar Tabletten Aspirin.“ – “Oh danke, und nochmals Entschuldigung.“ (Заметьте: в словосочетаниях типа ein paar Tabletten, ein paar Stunden, ein paar Minuten слово paar не является существительным и потому пишется с маленькой буквы.) 2. “Ich bitte um Entschuldigung, Damen. Haben Sie zufällig etwas gegen Magenschmerzen?“ – „Moment. Ich habe da, ganz zufällig, ein paar Magentabletten.“ – “Oh danke, und nochmals Entschuldigung.“ (die Dame; der Magen) 3. “Ich bitte um Entschuldigung, Damen. Haben Sie zufällig etwas gegen Bauchschmerzen?“ – „Nein, leider nicht.“ – “Nochmals Entschuldigung.“ (der Bauch) 4. “Ich bitte um Entschuldigung, Damen. Haben Sie zufällig Schlaftabletten?“ – „Sie haben Glück. Ich habe auch Schlafprobleme.“ 5. “Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein. Haben Sie zufällig etwas Kleingeld?“ – „Nein, leider nicht. Ich benutze die Karte.“ – “Nochmals Entschuldigung.“
6. “Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein. Haben Sie zufällig eine Zigarette?“ – „Nein, ich rauche nicht.“ – “Schade. Nochmals Entschuldigung.“ 7. “Ich bitte um Entschuldigung, Damen. Haben Sie zufällig Feuer?” – „Nein, wir rauchen nicht.“ – “Schade. Nochmals Entschuldigung.“ (das Feuer) 8. “Hi, Baby. Hast du Pläne für heute Abend?“ – “Nein. Warum?” (Обращение Baby пришло в немецкий язык из английского и произносится на английский манер: [´be:bi] или [´beibi]. // Краткий вопрос “Warum?“ соответствует по смыслу целому предложению: “Warum fragst du?” – «Почему ты спрашиваешь?» Этот усеченный вопрос встречается в разговорной речи очень часто. // Единственное число от слова Pläne – der Plan.) 9. „Ich bitte um Entschuldigung, Fräulein. Heißen Sie zufällig Gloria?“ – „Nein. Wieso?“ – „Nur so. Unwichtig.“ (Краткий вопрос Wieso? является синонимом вопроса Warum? и также соответствует по смыслу целому предложению. // wichtig – «важно»; unwichtig – «неважно») MyBook — библиотека современной и классической литературы, новинки и бестселлеры, отзывы, рекомендации, популярные авторы. День двадцать первый Тема урока: Порядок слов в вопросительном предложении. Вопрос к подлежащему. Как уже говорилось выше, вопросы к подлежащему представляют собой исключение из правила. В них сохраняется порядок слов повествовательного предложения, поскольку вопросительное слово, с которого начинается предложение, и есть субъект действия. ЗАДАНИЕ 21 Задайте свой вопрос собеседнику или собеседникам. Образец: A: Wer wohnt hier? B: Familie Schulz. А: Кто здесь проживает? Б: Семья Шульц. 1. «Кто здесь проживает?» – «Семья Зоннтаг». 2. «Кто здесь проживает?» – «Одна пожилая дама (alte Dame) с семью кошками (eine Katze; sieben Katzen)». 3. «Кто живет наверху (oben)?» – «Один частный сыщик (Privatdetektiv) по имени (namens) Пуаро». 4. «Кто живет внизу (unten)?» – «Никто (niemand). Квартира стоит (stehen) пустая (leer)».
5. «Кто живет по соседству (nebenan)?» – «Никто. Дом пустует (букв.: стоит пустой)». 6. «Мы идем что-нибудь перекусить». – «Кто платит?» – «Ты». 7. «Кто играет Дездемону?» – «Не ты, Курт». – «Очень остроумно». 8. «Кто покупает дом?» – «Один мужчина из (aus) Дюссельдорфа». 9. «Кто так громко (so laut) храпит?» – «Коллега Мюллер (Kollege Müller)». 10. «Кто смеется там сзади (da hinten)?» – «Никто, г-н профессор». 11. «Кто болтает там сзади?» – «Никто, г-н профессор». 12. «Кто курит тут наверху?» – «Никто, г-н декан (Dekan)». Ключ: 1. “Wer wohnt hier?” – “Familie Sonntag.” 2. “Wer wohnt hier?” – “Eine alte Dame mit sieben Katzen.” 3. “Wer wohnt oben?” – “Ein Privatdetektiv namens Poirot.” (der Privatdetektiv) 4. “Wer wohnt unten?” – “Niemand. Die Wohnung steht leer.” 5. “Wer wohnt nebenan?” – “Niemand. Das Haus steht leer.” 6. “Wir gehen etwas essen.” – “Wer zahlt?” – “Du.” 7. “Wer spielt Desdemona?” – “Nicht du, Kurt.” – “Sehr witzig.” 8. “Wer kauft das Haus?” – “Ein Mann aus Düsseldorf.” 9. “Wer schnarcht so laut?” – “Kollege Müller.” (der Kollege) 10. “Wer lacht da hinten?” – “Niemand, Herr Professor.” 11. “Wer plaudert da hinten?” – “Niemand, Herr Professor.” 12. “Wer raucht hier oben?” – “Niemand, Herr Dekan.” (der Dekan) WOHNEN oder LEBEN? Оба эти глагола переводятся на русский язык глаголом «жить», однако речь при этом идет о разных вещах. Wohnen касается только места проживания – как постоянного, так и временного: жить, проживать по определенному адресу, жить в городе или, наоборот, за городом, на природе, в том или ином подъезде, на том или ином этаже, временно поселиться у приятеля, в отеле и т.д. Интересуясь местом жительства собеседника, немец спрашивает: “Wo wohnst du?” – «Где ты живешь?» Глагол leben имеет более широкой диапазон значений. В первую очередь он означает «жить» в смысле «быть живым»: Seine Eltern leben noch. – Его родители еще живы. Кроме того, leben – это «жить» в значении «вести определенный образ жизни»: жить хорошо, плохо, жить с кемлибо или, наоборот, отдельно от кого-либо, жить счастливо, жить на хлебе и воде, жить на нетрудовые доходы и т.д. Например: gesund leben – вести здоровый образ жизни; in Scheidung leben – находиться на стадии развода. С некоторых пор (по-видимому, под влиянием английского языка) этот глагол стал употребляться также в значении «проживать где-либо»: жить в большом городе, в сельской местности, за границей. День двадцать второй Тема урока: Порядок слов в вопросительном предложении. Вопрос к подлежащему.
ЗАДАНИЕ 22 Поделитесь с собеседником слухами. Образец: A: Ich höre, du hast Geldprobleme. B: Wer sagt das? A: Alle. B: Wer genau? A: Ich sage doch, alle. B: Lügenmärchen! А: Я слышал, у тебя [имеются] денежные проблемы. Б: Кто так говорит? А: Все так говорят. Б: Кто конкретно? А: Я же говорю, все. Б: Вранье! Комментарий. В этом диалоге мы опять столкнулись с модальной частицей doch. Здесь она также выступает в значении усилителя, которое на русский язык можно передать с частицы «же». Кроме того, в этом упражнении нам снова встретятся несколько слов, образованных методом словосложения. Так, слово Geldprobleme складывается из двух существительных: das Geld («деньги») и das Problem («проблема») во множественном числе. Слово Lügenmärchen («вранье», «враки», «выдумки») также складывается из двух существительных: die Lüge («ложь», множественное число die Lügen) и das Märchen («сказка», множественное число die Märchen). Заметьте также, что русское «Я слышал» на немецкий язык часто передается как Ich höre с глаголом в настоящем времени. 1. «Я слышал, у тебя проблемы с сердцем (Herzprobleme)». – «Кто так говорит?» – «Все так говорят». – «Кто конкретно?» – «Я же говорю, все». – «Вранье!» 2. «Я слышала, у твоего мужа (dein Mann) проблемы с алкоголем (Alkoholprobleme)». – «Кто так говорит?» – «Все так говорят». – «Кто конкретно?» – «Я же говорю, все». – «Вранье!» 3. «Я слышал, у тебя языковые проблемы (Sprachprobleme)». – «Кто так говорит?» – «Все так говорят». – «Кто конкретно?» – «Я же говорю, все». – «Вранье!» 4. «Я слышал, у вас семейные проблемы (Familienprobleme)». – «Кто так говорит?» – «Все так говорят». – «Кто конкретно?» – «Я же говорю, все». – «Вранье!» 5. «Я слышал, у твоего мужа денег куры не клюют (Geld wie Heu haben)». – «Кто так говорит?» – «Все так говорят». – «Кто конкретно?» – «Я же говорю, все». – «Вранье!» 6. «Я слышал, у тебя долги (Schulden)». – «Кто так говорит?» – «Все так говорят». – «Кто конкретно?» – «Я же говорю, все». – «Вранье!» 7. «Я слышала, твой муж имеет успех у женщин (Erfolg bei Frauen)». – «Кто так говорит?» – «Все так говорят». – «Кто конкретно?» – «Я же говорю, все». – «Вранье!» 8. «Я слышал, вы увольняетесь (kündigen), коллега». – «Кто так говорит?» – «Все так говорят». – «Кто конкретно?» – «Я же говорю, все». – «Вранье!»
9. «Я слышал, ты женишься». – «Кто так говорит?» – «Все так говорят». – «Кто конкретно?» – «Я же говорю, все». – «Брехня!» 10. «Я слышал, ты поколачиваешь (prügeln) свою жену (deine Frau)». – «Кто так говорит?» – «Все так говорят». – «Кто конкретно?» – «Я же говорю, все». – «Выдумки!» Ключ: 1. “Ich höre, du hast Herzprobleme.“ – “Wer sagt das?” – “Alle.” – “Wer genau?” – “Ich sage doch, alle.” – “Lügenmärchen!” (das Herz – «сердце») 2. “Ich höre, dein Mann hat Alkoholprobleme.“ – “Wer sagt das?” – “Alle.” – “Wer genau?” – “Ich sage doch, alle.” – “Lügenmärchen!” (der Alkohol) 3. “Ich höre, du hast Sprachprobleme.” – “Wer sagt das?” – “Alle.” – “Wer genau?” – “Ich sage doch, alle.” – “Lügenmärchen!” (die Sprache – «язык» в значении «язык общения») 4. “Ich höre, ihr habt Familienprobleme.“ – “Wer sagt das?” – “Alle.” – “Wer genau?” – “Ich sage doch, alle.” – “Lügenmärchen!” 5. “Ich höre, dein Mann hat Geld wie Heu.” – “Wer sagt das?” – “Alle.” – “Wer genau?” – “Ich sage doch, alle.” – “Lügenmärchen!” (Das Heu – «сено»; в переносном смысле также «куча денег», причем это последнее значение возникло благодаря идиоме Geld wie Heu haben – «иметь денег, что сена».) 6. “Ich höre, du hast Schulden.” – “Wer sagt das?” – “Alle.” – “Wer genau?” – “Ich sage doch, alle.” – “Lügenmärchen!” 7. “Ich höre, dein Mann hat Erfolg bei Frauen.“ – “Wer sagt das?” – “Alle.” – “Wer genau?” – “Ich sage doch, alle.” – “Lügenmärchen!” 8. “Ich höre, Sie kündigen, Kollege.” – “Wer sagt das?” – “Alle.” – “Wer genau?” – “Ich sage doch, alle.” – “Lügenmärchen!” 9. “Ich höre, du heiratest.” – “Wer sagt das?” – “Alle.” – “Wer genau?” – “Ich sage doch, alle.” – “Lügenmärchen!” 10. “Ich höre, du prügelst deine Frau.” – “Wer sagt das?” – “Alle.” – “Wer genau?” – “Ich sage doch, alle.” – “Lügenmärchen!” MyBook — библиотека современной и классической литературы, новинки и бестселлеры, отзывы, рекомендации, популярные авторы. День двадцать третий Тема урока: Вопросительные предложения. ЗАДАНИЕ 23 Задайте интересующий вас вопрос собеседнику.
Образец: A: Versteht er wirklich nicht oder tut er nur so? Was denkst du? B: Wer? A: Der Chef, wer denn sonst? А: Он действительно не понимает или только делает вид? Как ты думаешь? Б: Кто? А: Шеф, кто же еще? Комментарий. Tun – это не только «делать что-либо», но также «делать вид», «притворяться». В этом значении его замена на machen невозможна, поскольку у machen просто нет такого значения. Слова eine Rolle spielen используются здесь не в буквальном значении («играть, исполнять роль на сцене, в кино и т.п.»), а в переносном смысле «иметь большое значение», «быть важным». 1. «Он действительно так плохо (so schlecht) слышит или только делает вид? Как ты думаешь?» – «Кто?» – «Дедушка, кто же еще?» 2. «Он действительно ничего не чувствует или только делает вид? Как вы думаете, сестра?» – «Кто?» – «Пациент (der Patient), кто же еще?» 3. «Она в самом деле поет или только делает вид? Как ты думаешь?» – «Кто?» – «Певица (die Sängerin), кто же еще?» 4. «У него в самом деле денежные проблемы или он только делает вид? Как ты думаешь?» – «У кого?» – «У дяди Карла, у кого же еще?» 5. «У него в самом деле денег куры не клюют или он только делает вид? Как ты думаешь?» – «У кого?» – «У дяди Скруджа, у кого же еще?» 6. «Ватсон, вы в самом деле спите или только делаете вид?» – «Я еще сплю». 7. «Мюллер, вы действительно работаете или только делаете вид?» Кто? Я?» – «Да, вы! Кто же еще?» 8. «Ты здесь действительно никого (niemand) не знаешь (kennen) или только делаешь вид?» – «Почему ты спрашиваешь? Ты думаешь, я лгу?» 9. «Ты здесь действительно никого не узнаёшь (erkennen) или только делаешь вид?» – «Почему ты спрашиваешь? Ты думаешь, я лгу?» 10. «Ты действительно ничего не замечаешь (merken) или только делаешь вид?» – «Я действительно ничего не замечаю». Ключ: 1. “Hört er wirklich so schlecht oder tut er nur so? Was denkst du?” – “Wer?” – “Opa, wer denn sonst?” 2. “Fühlt er wirklich nichts oder tut er nur so? Was denken Sie, Schwester?” – “Wer?” – “Der Patient, wer denn sonst?” (Обратите внимание на произношение слова Patient. Буква ‘t’ произносится в нем как [ts].) 3. “Singt sie wirklich oder tut sie nur so? Was denkst du?” – “Wer?” – “Die Sängerin, wer denn sonst?” 4. “Hat er wirklich Geldprobleme oder tut er nur so? Was denkst du?” – “Wer?” – “Onkel Karl, wer denn sonst?” 5. “Hat er wirklich Geld wie Heu oder tut er nur so? Was denkst du?” – “Wer?” – “Onkel Scrooge, wer denn sonst?” 6. “Watson, schlafen Sie wirklich oder tun Sie nur so?” – “Ich schlafe noch.” 7. “Müller, arbeiten Sie wirklich oder tun Sie nur so?” – “Wer? Ich?” – “Ja, Sie! Wer denn sonst?” 8. “Kennst du hier wirklich niemand oder tust du nur so?” – “Warum fragst du? Denkst du, ich lüge?” (Обратите внимание на наличие двух отрицаний в русском предложении (никого не знаешь) и только одного в его немецком соответствии. Иными словами: либо nicht, либо niemand.) 9. “Erkennst du hier wirklich niemand oder tust du nur so?” – “Warum fragst du? Denkst du, ich lüge?” 10. „Merkst du wirklich nichts oder tust du nur so?” – “Ich merke wirklich nichts.”
День двадцатый четвертый Тема урока: Вопросительные предложения. ЗАДАНИЕ 24 Спросите собеседника, куда он направляется. Образец: A: Wohin gehst du? B: Schlafen. А: Ты куда? Б: Спать. 1. «Ты куда?» – «Принять душ (duschen)». 2. «Ты куда?» – «Звонить». 3. «Ты куда?» – «Упаковывать вещи. (Packen.)» 4. «Ты куда?» – «Пи́ сать (pinkeln)». 5. «Ты куда?» – «Бриться (rasieren)». – «Бриться? Сейчас? Зачем? (Wozu?) Ты куда-то (irgendwohin) идешь?» 6. «Ты куда?» – «Прогуляюсь (spazieren)». – «Так поздно? (So spät?)» – «У меня болит голова». 7. «Вы куда?» – «Купаться (baden)». – «Ужин в восемь (um acht). Не забудьте! (Nicht vergessen!)» 8. «Ты куда?» – «Домой (nach Hause). Я все равно (sowieso) ничего не понимаю в музыке». 9. «Ты куда?» – «Домой. Я все равно ничего не понимаю в живописи». 10. «Вы куда?» – «Я отвезу (fahren) Эмму домой». – «Хорошо». 11. «Вы куда, г-н Бауманн?» – «Я увольняюсь».
Ключ: 1. “Wohin gehst du?” – “Duschen.” 2. “Wohin gehst du?” – “Telefonieren.” 3. “Wohin gehst du?” – “Packen.” (В значении «паковать вещи» глагол packen может употребляться без дополнения. При этом подразумевается, что объектом действия являются вещи уезжающего.) 4. “Wohin gehst du?” – “Pinkeln.” 5. “Wohin gehst du?” – “Rasieren.” – “Rasieren? Jetzt? Wozu? Gehst du irgendwohin?” 6. “Wohin gehst du?” – “Spazieren.” – “So spät?“ – “Ich habe Kopfschmerzen.“ 7. „Wohin geht ihr?” – „Baden.“ – „Abendessen um acht. Nicht vergessen!“ (Глагол baden включает разные виды купания – как купание в ванной, так и купание в море, речке и под.) 8. “Wohin gehst du?” – “Nach Hause. Ich verstehe sowieso nichts von Musik.“ 9. “Wohin gehst du?” – “Nach Hause. Ich verstehe sowieso nichts von Malerei.“ 10. „Wohin geht ihr?” – „Ich fahre Emma nach Hause.” – “Gut.” 11. “Wohin gehen Sie, Herr Baumann?” – “Ich kündige.” День двадцатый пятый Тема урока: Вопросительные предложения. ЗАДАНИЕ 25 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Сделайте это так, как показано в образце. Образец: A: Was machst du hier? B: Na, was wohl? Einkaufen. А: Что ты тут делаешь? Б: А ты как думаешь? Делаю покупки.
Комментарий. На вопрос, что он здесь делает, второй собеседник отвечает обезличенно, используя неопределенную форму глагола: “Einkaufen”. Такой односложный ответ, с помощью одного только инфинитива, очень часто встречается в немецкой разговорной речи. Использование неопределенной формы позволяет сосредоточить внимание на действии как таковом. При этом не имеет значения, касался ли вопрос самого собеседника или третьих лиц, одного человека или нескольких. Поскольку в русском языке неопределенная форма так не употребляется, то подобные предложения переводятся с помощью личных конструкций: «Я бреюсь», «Мы празднуем», «Они жульничают». Слова Na, was wohl? следует понимать как риторический вопрос, который указывает на то, что ответ тут и так очевиден. Что может делать человек в магазине? Разумеется, он делает покупки. В состав вопроса входят две модальные частицы – na и wohl, благодаря которым и создается этот смысл: «А ты как думаешь?»; «А что я, потвоему, могу тут делать?» 1. «Что ты тут делаешь?» – «А что я, по-твоему, могу тут делать? Бреюсь». 2. «Что ты тут делаешь?» – «А ты как думаешь? Упаковываю вещи. Я уезжаю в Берлин». 3. «Что ты делаешь тут снаружи (draußen)?» – «Размышляю (nachdenken)». – «Размышляешь? Ты?» 4. «Что ты делаешь тут одна (allein)?» – «Прогуливаюсь». – «Я не помешал?» – Не особенно (nicht besonders)». 5. «Что вы тут делаете?» – «А что мы, по-твоему, можем здесь делать? Плаваем (schwimmen). Загораем (sonnenbaden)». – «Я не помешал?» – Не особенно». 6. Инспектор полиции: «Что делают здесь все эти люди?» Бармен: «Едят и пьют, иногда танцуют. Вы тоже чтонибудь выпьете, г-н инспектор?» Инспектор: «Не сейчас. Позже, может быть. (Später vielleicht.)» Бармен: «Понимаю». 7. Инспектор полиции: «Что делают здесь эти двое (diese zwei)?» Бармен: «Вы имеете в виду (meinen) двух карточных шулеров (die zwei Falschspieler)? Жульничают. Что же еще?» 8. Инспектор полиции: «Что делают здесь эти трое?» Бармен: «Вы имеете в виду трех ковбоев (Cowboys)? Пьют и сквернословят, иногда постреливают. Что же еще?» 9. «Что делает здесь эта ищейка (dieser Schnüffler)?» – «А что он, по-твоему, может тут делать? Шпионит (schnüffeln)». 10. «Что делают здесь эти дети?» – «Едут зайцем (schwarzfahren)». 11. «Что делают здесь эти дети?» – «Подслушивают. Что же еще?». 12. «Что здесь делает полиция (die Polizei)?» – «А ты как думаешь? Пьет». – «Бесплатно?» – «Ясное дело. За счет заведения (aufs Haus)». 13. «Эй, парни! (Hey, Jungs!) Что вы делаете здесь наверху?» – «Ничего». – «Выметайтесь отсюда! (Raus hier!)» 14. «Что ты здесь делаешь, милашка (Hübsche)?» – «Переодеваюсь (umziehen). Чего уставился? (Was guckst du?) Проваливай!» Ключ: 1. “Was machst du hier?” – “Na, was wohl? Rasieren.” 2. “Was machst du hier?” – “Na, was wohl? Packen. Ich fahre nach Berlin.” 3. “Was machst du hier draußen?” – “Nachdenken.” – “Nachdenken? Du?” 4. “Was machst du hier allein?” – “Spazieren.” – „Störe ich?“ – „Nicht besonders.“ 5. “Was macht ihr hier?” – “Na, was wohl? Schwimmen. Sonnenbaden.” – „Störe ich?“ – „Nicht besonders.“ (Глагол sonnenbaden складывается из двух слов – существительного die Sonne («солнце») и глагола baden («купаться»). Получается, что загорать – это купаться в лучах солнца.) 6. Polizeiinspektor: “Was machen alle diese Leute hier?” Barmann: “Essen und trinken, manchmal tanzen. Trinken Sie auch etwas, Herr Inspektor?” Polizeiinspektor: “Nicht jetzt. Später vielleicht.” Barmann: “Verstehe.” (spät – «поздно»; später – «позже»)
7. Polizeiinspektor: “Was machen diese zwei hier?” Barmann: “Sie meinen die zwei Falschspieler? Mogeln. Was denn sonst?” 8. Polizeiinspektor: “Was machen diese drei hier?” Barmann: “Sie meinen die drei Cowboys? Trinken und schimpfen, manchmal schießen. Was denn sonst?” (Существительное der Cowboy произносится на английский манер: [´kauboi].) 9. “Was macht hier dieser Schnüffler?” – “Na, was wohl? Schnüffeln.” (der Schnüffler – «полицейская ищейка», «шпик»; schnüffeln – «шпионить», «разнюхивать», «вынюхивать», «совать свой нос») 10. “Was machen diese Kinder hier?” – “Schwarzfahren.” 11. “Was machen diese Kinder hier?” – “Lauschen. Was denn sonst?” 12. “Was macht die Polizei hier?” – “Na, was wohl? Trinken.” – “Umsonst?” – “Klar. Aufs Haus.” 13. „Hey, Jungs! Was macht ihr hier oben?“ – “Nichts.“ – „Raus hier!” (Наречие raus указывает на движение наружу. Слова Raus hier! представляют собой устойчивое словосочетание, которое соответствует русским «Выметайтесь!»; «Проваливайте!»; «Убирайтесь отсюда!»; «Валите отсюда!» Эти слова могут быть обращены как к одному человеку, так и к нескольким.) 14. “Was machst du hier, Hübsche?” – “Umziehen. Was guckst du? Raus hier!” (Существительное die Hübsche («милашка», «красотка», «очаровашка») образовано от прилагательного hübsch – «миловидный», «симпатичный», «прелестный».) MyBook — библиотека современной и классической литературы, новинки и бестселлеры, отзывы, рекомендации, популярные авторы. День двадцатый шестой Тема урока: Вопросительные предложения. Количественные числительные. ЗАДАНИЕ 26 Вам удалось поприсутствовать на уроке арифметики в первом классе. Передайте содержание услышанных вами диалогов по-немецки. Образец: Lehrer: Drei und drei macht sechs. Stimmt das? Schüler: Schon möglich. Sie verstehen mehr von Mathematik als ich, Herr Lehrer. Учитель: Три плюс три будет шесть. Это так? Ученик: Возможно. Вы лучше разбираетесь в математике, чем я, г-н учитель. Комментарий. Наречие mehr представляет собой сравнительную степень от viel («много»). Сравните: viel Geld (много денег) mehr Geld (больше денег).
1. Учитель: «Три плюс четыре будет семь. Это так?» Ученик: «Возможно. Вы лучше разбираетесь в математике, чем я, г-н учитель». 2. Учитель: «Пять плюс шесть будет одиннадцать (elf). Это так?» Ученик: «Возможно. Вы лучше разбираетесь в математике, чем я, г-н учитель». 3. Учитель: «Шесть плюс шесть будет двенадцать (zwölf), или…» Ученик: «Или?» Учитель: «Или одна дюжина (ein Dutzend). Это так?» Ученик: «Ну, раз вы так говорите (nun, wenn Sie das sagen), г-н учитель». 4. Учитель: «Четыре плюс девять будет четырнадцать (vierzehn). Это так?» Ученик: «Раз вы так говорите, г-н учитель. Вы лучше разбираетесь в математике, чем я». Учитель: «Однако это не так. (Das stimmt aber nicht.) Четыре и девять в сумме дают тринадцать (dreizehn)». 5. Учитель: «Семь плюс девять будет шестнадцать (sechzehn). Это так?» Ученик: «Нет, это не так». Учитель: «Почему же?» Ученик: Восемь и восемь равняются шестнадцати. Семь плюс девять равняются семнадцати (siebzehn)!» Учитель: «Однако это не так. Семь и девять дают в сумме шестнадцать». Ученик: «Не очень логично (logisch), вы не находите (finden)?» 6. Учитель: «Девять плюс девять будет девятнадцать (neunzehn). Это так?» Ученик: «Раз вы так говорите, г-н учитель. Вы лучше разбираетесь в математике, чем я». Учитель: «Однако это не так. Девять и девять дают в сумме восемнадцать (achtzehn)». Ученик: «Не очень логично, вы не находите?» Ключ: 1. Lehrer: “Drei und vier macht sieben. Stimmt das?” Schüler: “Schon möglich. Sie verstehen mehr von Mathematik als ich, Herr Lehrer.” 2. Lehrer: “Fünf und sechs macht elf. Stimmt das?” Schüler: “Schon möglich. Sie verstehen mehr von Mathematik als ich, Herr Lehrer.” 3. Lehrer: “Sechs und sechs macht zwölf, oder…” Schüler: “Oder?” Lehrer: “Oder ein Dutzend. Stimmt das?” Schüler: “Nun, wenn Sie das sagen, Herr Lehrer.” (Здесь nun – не наречие с временным значением, а модальная частица. В данном случае она означает вынужденное согласие. На русский язык такое nun часто переводится с помощью частицы «ну».) 4. Lehrer: “Vier und neun macht vierzehn. Stimmt das?” Schüler: “Wenn Sie das sagen, Herr Lehrer. Sie verstehen mehr von Mathematik als ich.” Lehrer: “Das stimmt aber nicht. Vier und neun macht dreizehn.” 5. Lehrer: “Sieben und neun macht sechzehn. Stimmt das?” Schüler: “Nein, das stimmt nicht.” Lehrer: “Wieso denn?” Schüler: “Acht und acht macht sechzehn. Sieben und neun macht siebzehn!” Lehrer: “Das stimmt aber nicht. Sieben und neun macht sechzehn.” Schüler: “Nicht sehr logisch, finden Sie nicht?” 6. Lehrer: “Neun und neun macht neunzehn. Stimmt das?” Schüler: “Wenn Sie das sagen, Herr Lehrer. Sie verstehen mehr von Mathematik als ich.” Lehrer: “Das stimmt aber nicht. Neun und neun macht achtzehn!” Schüler: “Nicht sehr logisch, finden Sie nicht?” День двадцать седьмой Тема урока: Обратный порядок слов в повествовательном предложении. Количественные числительные. Выше мы с вами говорили о том, что вопросительные предложения отличаются от повествовательных порядком слов. Строя повествовательное предложение, мы сначала называем деятеля («кто?») и лишь потом само действие. В вопросительном предложении мы поступаем с точностью до наоборот или, говоря иначе, меняем прямой порядок слов на обратный. В то же время обратный порядок слов характерен не только для вопросительных предложений. Он нередко встречается и в повествовательных предложениях. Если говорящий желает особо выделить какое-то слово, или у него имеются другие причины для перестановки, он снимает это слово с привычного для этого слова места и переносит его в начало предложения. В результате такого переноса на первом месте в предложении может оказаться практически любой его член, но чаще всего это некое обстоятельство или дополнение. Например: Jetzt lügst du aber. – А вот сейчас ты лжешь. Выдвинув обстоятельство времени jetzt на первое место в предложении, говорящий привлек к нему внимание: обычно тебе это, может быть, и не свойственно, но сейчас ты лжешь. Сравните также: Ich habe noch eine Frage. – У меня есть еще один вопрос. (Прямой порядок слов.)
Eine Frage habe ich noch. – Один вопрос у меня (всё-таки) еще есть. (Обратный порядок слов, смещение логического ударения на «eine Frage».) Ich höre das zum ersten Mal. – Я слышу об этом впервые. (Прямой порядок слов, на первом месте субъект действия – «я».) Das höre ich zum ersten Mal. – Впервые об этом слышу. (Обратный порядок слов, на первом месте дополнение. Смысл предложения остается прежним, но согласитесь, что это предложение более эмоционально.) Причина переноса может носить и чисто структурный характер. Например, при наличии в предложении двух обстоятельств, одно из них перемещается на первое место, чтобы не ставить два обстоятельства подряд, что нежелательно с точки зрения немецкой грамматики: Jetzt lügst du schon wieder. – Вот сейчас ты опять лжешь. ЗАДАНИЕ 27 Вы опять на уроке арифметики. Передайте содержание услышанных вами диалогов по-немецки. Образец: LEHRER: Was macht zwanzig plus eins? SCHÜLER: Einundzwanzig. LEHRER: Ausgezeichnet! SCHÜLER: Finde ich auch. УЧИТЕЛЬ: Сколько будет двадцать плюс один? УЧЕНИК: Двадцать один. УЧИТЕЛЬ: Отлично! УЧЕНИК: Я тоже так считаю. Комментарий. Последняя реплика представляет собой усечённый вариант предложения “Das finde ich auch.“ – «Я тоже так считаю». При этом в обеих версиях мы имеем дело с обратным порядком слов. При прямом порядке слов предложение звучало бы так: “Ich finde das auch.” Глагол finden употребляется в этой фразе не в своем основном значении «находить», «неожиданно обнаруживать некий предмет», а в переносном смысле – «считать», «полагать», «оценивать (ситуацию) определенным образом», например, «считать что-либо правильным или неправильным», «находить что-либо комичным» и т.д. 1. Учитель: «Сколько будет двадцать плюс восемь?» Ученик: «Двадцать восемь (achtundzwanzig)». Учитель: «Отлично!» Ученик: «Я тоже так считаю». 2. Учитель: «Сколько будет сорок (vierzig) плюс семь?» Ученик: «Сорок семь (siebenundvierzig)». Учитель: «Отлично!» Ученик: «Я тоже так считаю». 3. Учитель: «Сколько будет пятьдесят (fünfzig) плюс пять?» Ученик: «Пятьдесят пять (fünfundfünfzig)». Учитель: «Отлично!» Ученик: «Я тоже так считаю». 4. Учитель: «Сколько будет шестьдесят (sechzig) плюс три?» Ученик: «Шестьдесят три (dreiundsechzig)». Учитель: «Отлично!» Ученик: «Я тоже так считаю». 5. Учитель: «Сколько будет семьдесят (siebzig) плюс один?» Ученик: «Семьдесят один (einundsiebzig)». Учитель: «Отлично!» Ученик: «Я тоже так считаю». 6. Учитель: «Сколько будет восемьдесят (achtzig) плюс девять?» Ученик: «Восемьдесят девять (neunundachtzig)». Учитель: «Отлично!» Ученик: «Я тоже так считаю». 7. Учитель: «Сколько будет девяносто (neunzig) плюс десять?» Ученик: «Сто (einhundert)». Учитель: «Отлично!» Ученик: «Я тоже так считаю». 8. Учитель: «Сколько будет двадцать четыре плюс тридцать (dreißig)?» Ученик: «Половина первого (halb eins)!» Учитель: «Хм!» 9. Учитель: «Сколько будет двенадцать плюс двенадцать?» Ученик: «Полночь (Mitternacht)!» Учитель: «Хм!» Ключ:
1. Lehrer: “Was macht zwanzig plus acht?” Schüler: “Achtundzwanzig.” Lehrer: “Ausgezeichnet!” Schüler: “Finde ich auch.” 2. Lehrer: “Was macht vierzig plus sieben?” Schüler: “Siebenundvierzig.” Lehrer: “Ausgezeichnet!” Schüler: “Finde ich auch.” 3. Lehrer: “Was macht fünfzig plus fünf?” Schüler: “Fünfundfünfzig.” Lehrer: “Ausgezeichnet!” Schüler: “Finde ich auch.” 4. Lehrer: “Was macht sechzig plus drei?” Schüler: “Dreiundsechzig.” Lehrer: “Ausgezeichnet!” Schüler: “Finde ich auch.” 5. Lehrer: “Was macht siebzig plus eins?” Schüler: “Einundsiebzig.” Lehrer: “Ausgezeichnet!” Schüler: “Finde ich auch.” 6. Lehrer: “Was macht achtzig plus neun?” Schüler: “Neunundachtzig.” Lehrer: “Ausgezeichnet!” Schüler: “Finde ich auch.” 7. Lehrer: “Was macht neunzig plus zehn?” Schüler: “Einhundert.” Lehrer: “Ausgezeichnet!” Schüler: “Finde ich auch.” 8. Lehrer: “Was macht vierundzwanzig plus dreißig?” Schüler: “Halb eins!” Lehrer: “Hm!” 9. Lehrer: “Was macht zwölf plus zwölf?” Schüler: “Mitternacht!” Lehrer: “Hm!” (die Mitternacht) Комментарий. Как вы заметили, двузначные числа пишутся в немецком языке в одно слово. При этом сначала называются единицы и только потом десятки, то есть совсем не так, как мы привыкли делать это в родном языке. И что еще интересней, записывая двузначные числа цифрами, немцы тоже делают это наоборот – не слева направо, а справа налево. Когда-то давно я прочитала забавную историю, в которой учитель пытался объяснить эту особенность своим первоклашкам. Он попросил одного из учеников назвать любое число от 21 до 99. Ученик назвал 25. Учитель сначала написал на доске пятерку, а потом, слева от нее, приписал двойку, после чего спросил детей, не заметили ли они чего-либо особенного. Никто ничего не заметил. Тогда учитель попросил еще одного ученика назвать двузначное число. Ученик назвал 43. Учитель, как и в первый раз, сначала написал на доске тройку, и только потом, слева от нее, приписал четверку. Однако и на этот раз никто ничего не заметил. Смышленый Фрицхен (немецкий аналог нашего Вовочки) заподозрил, что что-то тут не так, но в чем именно подвох, пока еще не понял. Поэтому, когда учитель попросил его назвать свое двузначное число, Фрицхен назвал число 33. Это всего лишь шутка, но, прочитав ее в свое время, я навсегда запомнила, как следует действовать, записывая двузначные числа цифрами. MyBook — библиотека современной и классической литературы, новинки и бестселлеры, отзывы, рекомендации, популярные авторы. День двадцатый восьмой Тема урока: Вопросительные предложения. Обратный порядок слов в повествовательном предложении. ЗАДАНИЕ 28 Ответьте на вопрос учителя. Образец: LEHRER: Ein Stück Kuchen kostet zehn Euro. Was kosten vier Stück Kuchen? KARLCHEN: Dreißig Euro. УЧИТЕЛЬ: Wieso denn dreißig? КАРЛХЕН: Vier Stück Kuchen schaffe ich nicht. Höchstens drei. УЧИТЕЛЬ: Один кусок пирога стоит десять евро. Сколько стоят четыре куска пирога? КАРЛХЕН: Тридцать евро. УЧИТЕЛЬ: Почему тридцать? КАРЛХЕН: Четыре куска я не осилю. Самое большее три.
Комментарий. Желая узнать стоимость той или иной вещи, вы можете спросить: “Wie viel kostet das?” (Wie viel – буквально: как много.) Или вы можете задать свой вопрос иначе: “Was kostet das?” Разницы в смысле между этими вопросами нет. Обратите также внимание на обратный порядок слов в предложении Vier Stück Kuchen schaffe ich nicht. Как и его русское соответствие, оно начинается не с подлежащего (ich), а с дополнения. 1. «Один кусок пирога стоит десять евро. Сколько стоят четыре куска пирога?» – «Тридцать евро». – «Почему тридцать?» – «Четыре куска я не осилю. Самое большее три». 1. «Один кусок пиццы (Pizza) стоит четыре евро. Сколько стоят десять кусков пиццы?» – «28 евро». – «Почему 28?» – «Десять кусков пиццы я не осилю. Самое большее семь». 2. «Один кусок чизкейка (Käsekuchen) стоит шесть евро. Сколько стоят три куска чизкейка?» – «Двенадцать евро». – «Почему двенадцать?» – «Три куска чизкейка я не осилю. Самое большее два. Я не особо люблю чизкейк». 3. «Одна тарелка супа (ein Teller Suppe) стоит одиннадцать евро. Сколько стоят две тарелки супа? Ну что же ты молчишь, Карлхен? (Nun, warum schweigst du, Karlchen?)» – «Грибной суп (Pilzsuppe) или луковый суп (Zwiebelsuppe)? Грибной суп я не очень люблю». 4. «Одна тарелка ухи (Fischsuppe) стоит восемь евро. Сколько стоят две тарелки ухи? Ну что же ты молчишь, Карлхен?» – «Я лучше (lieber) возьму (nehmen) грибной суп. Уху я не очень люблю». 5. «Ты осилишь еще один кусочек торта (ein Stückchen Torte)?» – «И ты еще спрашиваешь? (Da fragst du noch!) Я осилю еще два кусочка!» 6. «Ты осилишь еще один кусочек мяса?» – «И ты еще спрашиваешь? Я осилю еще два кусочка!» 7. «Ты осилишь еще одну рюмочку вишневого ликера (ein Gläschen Kirschlikör)?» – «И ты еще спрашиваешь? Я осилю еще две рюмочки!» 8. «У нас есть еще десерт (Nachtisch). Пару печенек ты ведь еще осилишь – или нет?» – «Не откажусь. (Da sage ich nicht nein.)» 9. «У нас есть еще десерт. Немного мороженого (ein wenig Eis) ты ведь еще осилишь – или нет?» – «Не откажусь». 10. «Tы еще голоден (Hunger haben – быть голодным)? Кусочек курочки (Hühnchen) ты ведь еще осилишь – или нет?» – «Большое спасибо (vielen Dank), нет, так много (so viel) в меня не влезет (букв.: я не осилю)». Ключ: 1. “Ein Stück Pizza kostet vier Euro. Was kosten zehn Stück Pizza?“ „Achtundzwanzig Euro.“ – „Wieso denn achtundzwanzig?“ – „Zehn Stück Pizza schaffe ich nicht. Höchstens sieben.“ (die Pizza) 2. “Ein Stück Käsekuchen kostet sechs Euro. Was kosten drei Stück Käsekuchen?“ – „Zwölf Euro.“ – „Wieso denn zwölf?“ – „Drei Stück Käsekuchen schaffe ich nicht. Höchstens zwei. Ich esse Käsekuchen nicht allzu gern.“ (der Käse – «сыр», der Kuchen – «пирог») 3. „Ein Teller Suppe kostet elf Euro. Was kosten zwei Teller Suppe? Nun, warum schweigst du, Karlchen?” – “Pilzsuppe oder Zwiebelsuppe? Pilzsuppe esse ich nicht sehr gern.“ (der Teller – «тарелка»; die Suppe – «суп»; der Pilz – «гриб»; die Zwiebel – «лук», «луковица») 4. „Ein Teller Fischsuppe kostet acht Euro. Was kosten zwei Teller Fischsuppe? Nun, warum schweigst du, Karlchen?” – “Ich nehme lieber Pilzsuppe. Fischsuppe esse ich nicht sehr gern.“ (der Fisch – «рыба») 5. “Schaffst du noch ein Stückchen Torte?” – “Da fragst du noch! Ich schaffe noch zwei Stückchen.” (das Stückchen, множ. число без изменений; die Torte – «торт») 6. “Schaffst du noch ein Stückchen Fleisch?” – “Da fragst du noch! Ich schaffe noch zwei Stückchen.” 7. “Schaffst du noch ein Gläschen Kirschlikör?” – “Da fragst du noch! Ich schaffe noch zwei Gläschen.” (das Glas – «стакан», «рюмка»; das Gläschen – «стаканчик», «рюмочка»; der Likör – «ликер», die Kirsche – «вишня», «черешня») 8. “Wir haben noch Nachtisch. Ein paar Kekse schaffst du noch, oder?” – “Da sage ich nicht nein.” (Существительное der Nachtisch складывается из двух слов – предлога nach («после») и существительного der Tisch («стол»), которое имеет также переносное значение – «обед», «еда», то есть то, что ставят на обеденный стол. Таким образом, der Nachtisch – это то, что подается после основных блюд.) 9. “Wir haben noch Nachtisch. Ein wenig Eis schaffst du noch, oder?” – “Da sage ich nicht nein.” (ein wenig – «немного»// das Eis)
10. “Hast du noch Hunger? Ein Stück Hühnchen schaffst du noch, oder?” – „Vielen Dank, nein, so viel schaffe ich nicht.“ (das Huhn – «курица», das Hühnchen – «курочка») День двадцать девятый Тема урока: Вопрос к подлежащему. ЗАДАНИЕ 29 Узнайте, что происходит. Образец: A: Was passiert hier? Warum laufen alle hin und her? B: Das Haus brennt! Raus hier, schnell! А: Что здесь происходит? Почему все бегают туда-сюда? Б: Дом горит! Бежим отсюда, быстро! 1. «Что здесь происходит? Почему все бегают туда-сюда?» – «Пожар (Feuer)! Мы горим! Бежим отсюда, быстро!» 2. «Что здесь происходит? Почему все бегают туда-сюда?» – «Мы тонем (sinken)!» 3. «Что происходит там снаружи (da draußen)? Почему все кричат (schreien)?» – «Земля! Впереди земля! (Land die Sicht)!» 4. «Что происходит там снаружи? Почему все кричат?» – «Человек за бортом! (Mann über Bord!)» 5. «О господи! (Oh Gott!) Что здесь происходит?» – «Спокойно (ruhig). Всё в порядке. (Alles in Ordnung.) Всё под контролем (unter Kontrolle)». 6. «Что здесь происходит?» – «Папа учится готовить». 7. «Что здесь происходит? Почему все смеются?» – «Эмма учит русский». 8. «Что здесь происходит? Почему все смеются?» – «Зорро учится говорить». – «Зорро?» – «Так зовут попугая Пауля». 9. «Что здесь происходит? Почему все смеются?» – «Зорро ругается по-английски». 10. «Что здесь происходит? Почему все смеются?» – «Пауль учится танцевать». 11. «Что здесь происходит?» – «Ничего особенного (nichts Besonderes). Дети играют в жмурки».
12. «Что здесь происходит?» – «Ничего особенного. Дети играют в пиратов (Piraten)». Ключ: 1. „Was passiert hier? Warum laufen alle hin und her?“ – „Feuer! Wir brennen! Raus hier, schnell!“ (das Feuer – «огонь», «пожар») 2. „Was passiert hier? Warum laufen alle hin und her?“ – „Wir sinken!“ (sinken – «идти ко дну» (о судне») 3. „Was passiert da draußen? Warum schreien alle?“ – „Land! Land in Sicht!“ (das Land – «земля», «суша»; die Sicht – «видимость»; in Sicht – «в пределах видимости», «в поле зрения». Так обычно кричит впередсмотрящий, завидев землю.) 4. „Was passiert da draußen? Warum schreien alle?“ – „Mann über Bord!“ (der Bord – «борт судна») 5. “Oh Gott! Was passiert hier?” – “Ruhig. Alles in Ordnung. Alles unter Kontrolle.” (die Kontrolle) 6. „Was passiert hier?“ – „Vati lernt kochen.“ 7. „Was passiert hier? Warum lachen alle?“ – „Emma lernt Russisch.“ 8. „Was passiert hier? Warum lachen alle?“ – „Zorro lernt sprechen.“ – „Zorro?“ – „So heißt Pauls Papagei.“ 9. „Was passiert hier? Warum lachen alle?“ – „Zorro schimpft Englisch.“ 10. „Was passiert hier? Warum lachen alle?“ – „Paul lernt tanzen.“ 11. „Was passiert hier?“ – „Nichts Besonderes. Die Kinder spielen Blindekuh.“ 12. „Was passiert hier?“ – „Nichts Besonderes. Die Kinder spielen Piraten.“ (der Pirat, мн. ч. die Piraten) MyBook — библиотека современной и классической литературы, новинки и бестселлеры, отзывы, рекомендации, популярные авторы. День тридцатый
Тема урока: Указательное местоимение dieser. Как и в русском языке, немецкое указательное местоимение согласуется с соответствующим существительным в роде, числе и падеже. Впрочем, это для нас как бы само собой очевидно, поскольку то же самое имеет место и в русском языке. Сравните: der Mann («мужчина») dieser Mann («этот мужчина») die Frau («женщина») diese Frau («эта женщина») das Fenster («окно») dieses Fenster («это окно») die Männer («мужчины») diese Männer («эти мужчины») ЗАДАНИЕ 30 Представитель параллельной цивилизации попал в наш мир. Всё у нас кажется ему странным и непривычным. Помогите ему освоиться в необычной обстановке, ответив на несколько его вопросов. Слова в скобках даны в исходной форме – существительные с определенным артиклем, глаголы в форме инфинитива. Вам предстоит поставить их в нужную форму и согласовать с другими словами в предложении. Образец: A: Wie heißt dieses Tier? B: Es heißt Hund. Vorsicht! Er beißt. А: Как называется это животное? Б: Оно называется собака. Осторожней! Она кусается! 1. «Как называется это животное?» – «Оно называется лошадь (das Pferd). Осторожней! Она кусается». 2. «Как называется это животное?» – «Оно называется верблюд. Осторожней! Он плюется (spucken)». 3. «Как называется это животное?» – «Оно называется змея (die Schlange). Осторожней! Она кусается». 4. «Как называется это животное?» – «Оно называется крокодил (das Krokodil)». – «Он плачет». – «Да, иногда они плачут. Мы называем (nennen) эти слезы (die Träne – «слеза», мн. ч. die Tränen) ‘крокодиловы слезы’ (Krokodilstränen)». 5. «Как называется эта птица (der Vogel)?» – «Она называется попугай (der Papagei)». – «Он сквернословит!» – «Да, это он любит (буквально: это он делает охотно)». 6. «Как называется эта вещь (das Ding)?» – «Она называется телефон (das Telefon)». – «Что он делает?» – «Он звонит (klingeln)». 7. «Что означает (bedeuten) этот знак (das Zeichen)?» – «Он означает «Не курить!» 8. «Что означает этот знак?» – «Он означает «Не входить (eintreten)!» 9. «Что означает этот знак?» – «Он означает «Не парковаться (parken)!» 10. «Что означает этот знак?» – «Он означает «Осторожно, дети!» 11. «Что означает этот знак?» – «Он означает «Лифт (Fahrstuhl)». 12. «Что означает этот знак?» – «Он означает «Запасной выход (Notausgang)».
Ключ: 1. “Wie heißt dieses Tier?” – “Es heißt Pferd. Vorsicht! Es beißt.” (Неправильно: Sie beißt. Лошадь в немецком языке среднего рода.) 2. “Wie heißt dieses Tier?” – “Es heißt Kamel. Vorsicht! Es spuckt.” (Неправильно: Er spuckt. Верблюд в немецком языке среднего рода».) 3. “Wie heißt dieses Tier?” – “Es heißt Schlange. Vorsicht! Sie beißt.” 4. “Wie heißt dieses Tier?” – “Es heißt Krokodil.” – “Es weint.” – “Ja, manchmal weinen sie. Wir nennen diese Tränen Krokodilstränen.” (Существительное die Krokodilstränen складывается из двух существительных – das Krokodil и die Tränen – посредством соединительного согласного «s».) 5. “Wie heißt dieser Vogel?” – “Er heißt Papagei.” – “Er schimpft!” – “Ja, das tut er gern.” 6. “Wie heißt dieses Ding?” – “Es heißt Telefon.” – “Was macht es?” – “Es klingelt.” (Klingeln значит «звонить», «издавать определенный сигнал». Не путайте этот глагол с telefonieren. Последнее могут делать только люди.) 7. “Was bedeutet dieses Zeichen?” – “Es bedeutet ‘Nicht rauchen!’” 8. “Was bedeutet dieses Zeichen?” – “Es bedeutet ‘Nicht eintreten!’” 9. “Was bedeutet dieses Zeichen?” – “Es bedeutet ‘Nicht parken!’” 10. “Was bedeutet dieses Zeichen?” – “Es bedeutet ‘Vorsicht, Kinder!’” 11. “Was bedeutet dieses Zeichen?” – “Es bedeutet ‘Fahrstuhl’.” (Существительное der Fahrstuhl складывается из глагола fahren и существительного der Stuhl – «стул». Таким образом, лифт – это ездящий стул, хотя в нем и ездят стоя.9) 12. “Was bedeutet dieses Zeichen?” – “Es bedeutet ‘Notausgang’.” (Существительное der Notausgang складывается из двух других существительных – die Not («нужда»), «необходимость», «аварийная ситуация» и der Ausgang – «выход».) ☻ WITZ Lehrer: Fritzchen, wie heißt die Befehlsform von schweigen? Fritzchen: Pst! der Witz шутка; die Befehlsform побудительная форма; von от (предлог)