Текст
                    Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь вторая

День тридцать первый
Тема урока: Указательное местоимение dieser.
AUFGABE 31
Поделитесь своими наблюдениями с инспектором полиции.
Образец:
KELLNER: Dieser Salzbauer…
POLIZEIINSPEKTOR: Salzmann.
KELLNER: Wie auch immer. Also, dieser Salzmann hat Rheumatismus oder so was.
POLIZEIINSPEKTOR: Wie kommen Sie darauf?
KELLNER: Er hinkt.
ОФИЦИАНТ: Этот Зальцбауер…
ИНСПЕКТОР ПОЛИЦИИ: Зальцман.
ОФИЦИАНТ: Неважно. Короче, у этого Зальцмана ревматизм или что-то в этом роде.
ИНСПЕКТОР ПОЛИЦИИ: Отчего вы так решили?
ОФИЦИАНТ: Он хромает.
Комментарий. Wie auch immer. Эти слова представляют собой идиому, которая должна указать собеседнику на то,
что его поправка несущественна. В русском языке этой идиоме соответствуют такие фразы как «Какое это имеет
значение?», «Да какая разница?»; «Пусть будет по-вашему – Зальцман так Зальцман»; «Неважно»;
«Несущественно».
Wie kommen Sie darauf? Эти слова также используются в виде устойчивой фразы, соответствующей русскому
«Отчего вы так решили?»; «Что заставляет вас так думать?»; «Как вы додумались до этого?» В состав этой фразы
входит наречие darauf, которое, в свою очередь, складывается из указательного наречия da и предлога auf,


соединенных между собой посредством соединительного согласного r. В немецком языке имеется целый ряд наречий, образованных подобным образом. С одним из них вы уже знакомы. Это наречие darum из Задания 6: “Warum Unsinn?” – „Darum!” Такого рода наречия называют местоименными наречиями, поскольку, подобно местоимениям, они заменяют собой имя существительное. В частности, во фразе Wie kommen Sie darauf? наречие darauf отсылает нас к существительным die Idee («идея») или der Gedanke («мысль»): “Wie kommen Sie auf diese Idee?”/”Wie kommen Sie auf diesen Gedanken?” – «Как вам пришла в голову такая мысль?» 1. Официант: «Этот Рихтер…» Инспектор Полиции: «Рехтер». Официант: «Неважно. Короче, у этого Рехтера астма (Asthma) или что-то в этом роде». Инспектор Полиции: «Отчего вы так решили?» Официант: «Он очень тяжело (schwer) дышит». 2. Официант: «Этот Кнопф…» Инспектор Полиции: «Кнапп». Официант: «Неважно. Короче, этот Кнапп, по всей видимости (anscheinend), живет недалеко отсюда (nicht weit von hier)». Инспектор Полиции: «Отчего вы так решили?» Официант: «Он всегда приходит пешком». 3. Официант: «Эта Вайнберг…» Инспектор Полиции: «Вайнбергер». Официант: «Неважно. Короче, у этой Вайнбергер денег куры не клюют». Инспектор Полиции: «Отчего вы так решили?» Официант: «От нее разит деньгами (Sie stinkt nach Geld)». 4. Официант: «Этот Обенауэр…» Инспектор Полиции: «Обенхауэр». Официант: «Неважно. Короче, этот Обенхауэр живет один». Инспектор Полиции: «Холостяк (Junggeselle), значит». Официант: «Или вдовец (Witwer)». 5. Детектив отеля: «Этот Вайнберг…» Инспектор Полиции: «Вайнбергер». Детектив отеля: «Неважно. Короче, этот Вайнбергер всегда бронирует (buchen) один и тот же гостиничный номер (dasselbe Hotelzimmer). Номер (Nummer) триста десять». Инспектор Полиции: «Интересно (interessant). В высшей степени (höchst) интересно». 6. Детектив отеля: «Этот Кун…» Инспектор Полиции: «Кюн». Детектив отеля: «Неважно. Короче, этот Кюн навещает (besuchen) здесь одну даму». Инспектор Полиции: «Интересно. В высшей степени интересно». 7. Детектив отеля: «Этот Дабровски…» Инспектор Полиции: «Дабски». Детектив отеля: «Неважно. Короче, этот Дабски действительно имеет успех у женщин». Инспектор Полиции: «Что вы говорите! (Was Sie nicht sagen! – идиома) Я хочу сказать (Ich meine), пивное брюшко и всё такое прочее (der Bierbauch und so)». Детектив отеля: «Кто способен понять женщин?! (Wer versteht schon die Frauen?)» Ключ: 1. Kellner: “Dieser Richter…” Polizeiinspektor: “Rechter.” Kellner: “Wie auch immer. Also, dieser Rechter hat Asthma oder sowas.” Polizeiinspektor: “Wie kommen Sie darauf?” Kellner: “Er atmet sehr schwer.” (das Asthma) 2. Kellner: “Dieser Knopf…” Polizeiinspektor: “Knapp.” Kellner: “Wie auch immer. Also, dieser Knapp wohnt anscheinend nicht weit von hier.” Polizeiinspektor: “Wie kommen Sie darauf?” Kellner: “Er kommt immer zu Fuß.” 3. Kellner: “Diese Weinberg…” Polizeiinspektor: “Weinberger.” Kellner: “Wie auch immer. Also, diese Weinberger hat Geld wie Heu.” Polizeiinspektor: “Wie kommen Sie darauf?” Kellner: “Sie stinkt nach Geld.” 4. Kellner: “Dieser Obenauer…” Polizeiinspektor: “ Obenhauer.” Kellner: “Wie auch immer. Also, dieser Obenhauer lebt allein.” Polizeiinspektor: “Junggeselle also.” Kellner: “Oder Witwer.” (der Junggeselle; der Witwer) 5. Hoteldetektiv: “Dieser Weinberg…” Polizeiinspektor: “Weinberger.” Hoteldetektiv: “Wie auch immer. Also, dieser Weinberger bucht immer dasselbe Hotelzimmer. Nummer dreihundertzehn.” Polizeiinspektor: “Interessant. Höchst interessant.” (das Hotelzimmer = das Hotel («гостиница», «отель») + das Zimmer – «комната»; die Nummer – номер (в буквальном смысле слова) 6. Hoteldetektiv: “Dieser Kuhn…” Polizeiinspektor: “Kühn.” Hoteldetektiv: “Wie auch immer. Also, dieser Kühn besucht hier eine Dame.” Polizeiinspektor: “Interessant. Höchst interessant.” 7. Hoteldetektiv: “Dieser Dabrowski …” Polizeiinspektor: “Dabski.” Hoteldetektiv: “Wie auch immer. Also, dieser Dabski hat wirklich Erfolg bei Frauen.” Polizeiinspektor: “Was Sie nicht sagen! Ich meine, der Bierbauch und so.” Hoteldetektiv: “Wer versteht schon die Frauen?” (Wer versteht schon die Frauen? Здесь слово schon – не наречие со значением «уже», а модальная частица, которая должна подчеркнуть недоумение и досаду говорящего по поводу некоего обстоятельства, в данном случае неспособности мужчин понять женщин.) Запомните идиому:
GELD STINKT NICHT. Этой идиомой мы обязаны римскому императору Веспасиану, установившему налог на общественные уборные. Когда сын императора упрекнул отца в том, что тот ввел такой "неприличный" сбор, Веспасиан поднес к его носу деньги, которые принес этот налог, и спросил, пахнут ли они. Сегодня эта фраза означает то же, что и при Веспасиане: главное – заработать деньги, а как – не имеет значения. (Глагол stinken означает «неприятно, дурно пахнуть», «вонять».) День тридцать второй Тема урока: Вопросительное местоимение welcher. Вопросительное местоимение welcher призвано уточнить, о каком именно предмете идет речь: «какой именно?», «который?» Например: “Woher kommt dieser Typ?” – “Welcher Typ?“ – «Откуда здесь взялся этот тип?» – «Какой тип?» Подобно указательному местоимению dieser, это вопросительное местоимение согласуется с соответствующим существительным в роде, числе и падеже. Сравните: der Mann («мужчина») welcher Mann? (Какой именно мужчина?) dieser Mann («этот мужчина») die Frau («женщина») welche Frau? (Какая именно женщина?) diese Frau («эта женщина») das Fenster («окно») welches Fenster? (Какое именно окно?) dieses Fenster («это окно») die Männer («мужчины») welche Männer (Какие именно мужчины?) diese Männer («эти мужчины») AUFGABE 32 Притворитесь, что вы не понимаете, о чем именно говорит ваш собеседник. Сделайте это так, как показано в образце. Существительные в скобках даны в форме именительного падежа с определенным артиклем. Поставьте их в нужную форму. Образец: A: Woher kommt diese Pistole? B: Welche Pistole?
A: Diese da. А: Откуда здесь этот пистолет? / Как сюда попал этот пистолет? Б: Какой пистолет? А: Вот этот вот. 1. «Как сюда попало это пятно (der Fleck)?» – «Какое пятно?» – «Вот это вот». 2. «Откуда здесь эти следы (die Spur – «след», мн. ч. die Spuren)?» – «Какие следы?» – «Вот эти вот». 3. Жена: «Откуда здесь эти бутылки (die Flasche – «бутылка», мн. ч. die Flaschen)?» Муж: «Какие бутылки?» Жена: «Вот эти вот». – «Действительно странно. Я никогда (nie) не покупаю пустые бутылки (leere Flaschen)». 4. Жена: «Откуда здесь эта зажигалка (das Feuerzeug)?» Муж: «Какая зажигалка?» Жена: «Вот эта вот. С каких это пор (seit wann) ты куришь?» – «С сегодняшнего дня (seit heute)». 5. Жена: «Откуда здесь эти сигареты (die Zigarette, мн. ч. die Zigaretten)?» Муж: «Какие сигареты?» Жена: «Вот эти вот. С каких это пор ты куришь дамские сигареты (Damenzigaretten)?» – «Действительно странно…» 6. Муж: «Как здесь очутилась эта сигара (die Zigarre)?» Жена: «Какая сигара?» Муж: «Вот эта вот. Я спрашиваю еще раз (noch einmal): «Откуда здесь эта сигара?» Голос из шкафа: «Из Гаваны (aus Havanna), из Гаваны». 7. Муж: «Как здесь очутился этот галстук (die Krawatte)?» Жена: «Какой галстук?» Муж: «Вот этот вот. Я спрашиваю еще раз: «Откуда здесь этот галстук?» Голос из шкафа: «Из Италии (Italien), из Италии». 8. Муж: «Откуда здесь эта шляпа (der Hut)?» Жена: «Какая шляпа?» Муж: «Вот эта вот». Жена: «Из Китая (China), я полагаю (glaube ich)». Муж: «Я спрашиваю еще раз: «Откуда здесь эта мужская шляпа (der Männerhut)?» Жена: «Но тут же написано (da steht doch): «Мейд ин Чайна». 9. Жена: «Откуда здесь эта губная помада?» Муж: «Какая губная помада?» Жена: «Вот эта вот». Муж: «Из Италии, я полагаю». Жена: «Я спрашиваю еще раз: «Откуда здесь эта губная помада?» Муж: «Но тут же написано: «Мейд ин Итали». 10. «Как здесь очутилась эта картина (das Gemälde)?» – «Какая картина?» – «Вот эта вот». – «Из Парижа (Paris), я полагаю. Вот тут ведь написано: Лувр». Ключ: 1. “Woher kommt dieser Fleck?“ – „Welcher Fleck?“ – „Dieser da.“ 2. “Woher kommen diese Spuren?“ – „Welche Spuren?“ – „Diese da.“ 3. Frau: “Woher kommen diese Flaschen?“ Mann: „Welche Flaschen?“ Frau: „Diese da.“ Mann: „Wirklich komisch. Ich kaufe nie leere Flaschen.“ (Обратите внимание на наличие двух отрицаний в русском предложении (никогда не покупаю) и только одного в его немецком соответствии. Иными словами: либо nicht, либо nie.) 4. Frau: “Woher kommt dieses Feuerzeug?“ Mann: „Welches Feuerzeug?“ Frau: „Dieses da. Seit wann rauchst du?“ Mann: „Seit heute.“ (das Feuer + das Zeug («штука», «штуковина», «вещица») = das Feuerzeug) 5. Frau: “Woher kommen diese Zigaretten?“ Mann: „Welche Zigaretten?“ Frau: „Diese da. Seit wann rauchst du Damenzigaretten?“ Mann: „Wirklich komisch…“ 6. Mann: “Woher kommt diese Zigarre?“ Frau: „Welche Zigarre?“ – Mann: „Diese da. Ich frage noch einmal: “Woher kommt diese Zigarre?“ Die Stimme aus dem Kleiderschrank: „Aus Havanna, aus Havanna.“ 7. Mann: “Woher kommt diese Krawatte?“ Frau: „Welche Krawatte?“ Mann: „Diese da. Ich frage noch einmal: “Woher kommt diese Krawatte?“ Die Stimme aus dem Kleiderschrank: „Aus Italien, aus Italien.“ 8. Mann: “Woher kommt dieser Hut?“ Frau: „Welcher Hut?“ Mann: „Dieser da. “ Frau: „Aus China, glaube ich.” Mann: „Ich frage noch einmal: “Woher kommt dieser Männerhut?“ Frau: „Da steht doch: Made in China.“ (Заметьте: хотя слово China пишется по-немецки так же, как и по-английски, читается оно иначе: [хъина].) 9. Frau: “Woher kommt dieser Lippenstift?“ Mann: „Welcher Lippenstift?“ Frau: „Dieser da.“ Mann: „Aus Italien, glaube ich.“ Frau: „Ich frage noch einmal: “Woher kommt dieser Lippenstift?“ Mann: „Da steht doch: Made in Italy.“ 10. “Woher kommt dieses Gemälde?“ – „Welches Gemälde?“ – „Dieses da.“ – „Aus Paris, glaube ich. Da steht doch: Louvre.“ День тридцать третий
Тема урока: Винительный падеж личных местоимений. AUFGABE 33 Вам показалось, что ваш собеседник намекает на вас. Убедитесь в этом. Но прежде внимательно ознакомьтесь с таблицей. Образец: A: Manche Leute lügen gern. B: Meinst du etwa mich? A: Wen denn sonst? А: Некоторые люди любят приврать. Б: Уж не меня ли ты имеешь в виду? А: Кого же еще? 1. «Некоторые люди спят допоздна (bis in die Puppen)». – «Уж не меня ли ты имеешь в виду?» – «Кого же еще?» 2. «Некоторые люди празднуют допоздна». – «Уж не нас ли вы имеете в виду, г-н сосед (Herr Nachbar)?» – «Кого же еще?» 3. «Некоторые мужчины ужасно (furchtbar) храпят (schnarchen)». – «Уж не меня ли вы имеете в виду, г-жа соседка (Frau Nachbarin)?» – «Кого же еще, г-н сосед?» 4. «У некоторых людей очень плохие манеры (sehr schlechte Manieren)». – «Уж не меня ли вы имеете в виду, г-жа соседка?» – «Кого же еще, г-н сосед?» 5. «Некоторые люди очень любят преувеличивать». – «Уж не меня ли ты имеешь в виду?» – «Кого же еще?» 6. «Некоторые люди любят тайны, особенно (besonders) чужие тайны (fremde Geheimnisse)». – «Уж не меня ли вы имеете в виду, г-н сосед?» – «Кого же еще, г-жа соседка?» 7. «Некоторые женщины часами (stundenlang) говорят по телефону». – «Уж не меня ли ты имеешь в виду?» – «Кого же еще?» 8. «Некоторые люди часами принимают душ». – «Уж не меня ли вы имеете в виду, г-жа соседка?» – «Кого же еще, г-н сосед?» 9. «Некоторые люди часами занимают ванную комнату (besetzen das Badezimmer)». – «Уж не меня ли вы имеете в виду, г-жа соседка?» – «Кого же еще, г-н сосед?» 10. «Некоторые люди часами занимают туалет (das Klosett)». – «Уж не меня ли вы имеете в виду, г-жа соседка?» – «Кого же еще, г-н сосед?» Ключ: 1. “Manche Leute schlafen bis in die Puppen.” – „Meinst du etwa mich?” – “Wen denn sonst?” (Идиома bis in die Puppen означает «очень долго».) 2. “Manche Leute feiern bis in die Puppen.” – „Meinen Sie etwa uns, Herr Nachbar?” – “Wen denn sonst?” (der Nachbar)
3. “Manche Männer schnarchen furchtbar.” – „Meinen Sie etwa mich, Frau Nachbarin?” – “Wen denn sonst, Herr Nachbar?” (Неправильно: Manche Männer furchtbar schnarchen.) 4. “Manche Leute haben sehr schlechte Manieren.” – „Meinen Sie etwa mich, Frau Nachbarin?” – “Wen denn sonst, Herr Nachbar?” 5. “Manche Leute übertreiben allzu gern.” – „Meinst du etwa mich?” – “Wen denn sonst?” 6. “Manche Leute lieben Geheimnisse, besonders fremde Geheimnisse.” – „Meinen Sie etwa mich, Herr Nachbar?” – “Wen denn sonst, Frau Nachbarin?” (Fremd – «чужой» в различных значениях этого слова.) 7. “Manche Frauen telefonieren stundenlang.” – „Meinst du etwa mich?” – “Wen denn sonst?” (Неправильно: Manche Frauen stundenlang telefonieren.) 8. “Manche Leute duschen stundenlang.” – „Meinen Sie etwa mich, Frau Nachbarin?” – “Wen denn sonst, Herr Nachbar?” 9. “Manche Leute besetzen stundenlang das Badezimmer.” – „Meinen Sie etwa mich, Frau Nachbarin?” – “Wen denn sonst, Herr Nachbar?” (Или, если нужно сделать ударение на stundenlang: Manche Leute besetzen das Badezimmer stundenlang.) 10. “Manche Leute besetzen stundenlang das Klosett.” – „Meinen Sie etwa mich, Frau Nachbarin?” – “Wen denn sonst, Herr Nachbar?” (Заметьте: слово Klosett может обозначать как туалетную комнату, так и унитаз.) RÄTSEL Страшный груз Одного моряка спросили: – Был ли случай, чтобы тебе было по-настоящему страшно? – Был. Перевозили мы как-то груз – десять тысяч картонных коробок. И попали в шторм. И вот когда корабль накренился вправо, то все эти десять тысяч коробок вдруг хором сказали: «Мама!» Я так испугался, что даже поседел. Вопрос: Какой груз перевозил корабль? Назовите это слово по-немецки. В правильности своей догадки вы можете убедиться, разгадав следующий простой ребус. Свой ответ вы можете сравнить с ключом в конце тетради. День тридцать четвертый Тема урока: Винительный падеж личных местоимений.
AUFGABE 34 Заверения вашего собеседника не произвели на вас должного впечатления. Так ему об этом и заявите. Образец: A: Schatz, ich liebe dich! B: Das sagt ihr alle. А: Дорогая, я люблю тебя! Б: Все вы так говорите. Комментарий. Существительное Schatz («сокровище») часто используется в качестве ласкового обращения: «дорогой», «дорогая», «милый», «милая». 1. «Правда (wirklich), дорогая, я люблю только тебя одну (nur dich allein)». – «Все вы так говорите». 2. «Правда, парни (Jungs), я вас не обманываю (betrügen)». – «Все вы так говорите». 3. «Правда, дорогая, я тебе не изменяю (betrügen)». – «Все вы так говорите». 4. «Дорогой, я тебя никогда не забуду!» – «Все вы так говорите». 5. «Дорогой, я тебя никогда не покину (verlassen)». – «Все вы так говорите». 6. «Дорогая, я думаю только о тебе (an dich)». – «Все вы так говорите». 7. «Дорогая, я думаю о тебе день и ночь (Tag und Nacht)». – «Все вы так говорите». 8. «Я тебя слишком хорошо (zu gut) знаю». – «Это ты только так думаешь. (Denkste!)» 9. «Я слишком хорошо (zu gut) знаю вас женщин». – «Это ты только так думаешь». 10. «Я слишком хорошо знаю вас лжецов». – «Это ты только так думаешь». 11. «Я слишком хорошо знаю вас адвокатов (der Anwalt, мн. ч. die Anwälte)». – «Это ты только так думаешь». Ключ: 1. “Wirklich, Schatz, ich liebe nur dich allein.“ – „Das sagt ihr alle.“ 2. “Wirklich, Jungs, ich betrüge euch nicht.” – „Das sagt ihr alle.“ 3. “Wirklich, Schatz, ich betrüge dich nicht.” – „Das sagt ihr alle.“ (Глагол betrügen подразумевает разные виды обмана, включая супружескую измену. Заметьте: после этого глагола существительное или заменяющее его личное местоимение всегда стоит в винительном падеже.) 4. “Schatz, ich vergesse dich nie!” – “Das sagt ihr alle.” 5. “Schatz, ich verlasse dich nie.” – „Das sagt ihr alle.“ 6. “Schatz, ich denke nur an dich.” – “Das sagt ihr alle.” 7. “Schatz, ich denke an dich Tag und Nacht.” – “Das sagt ihr alle.” 8. “Ich kenne dich zu gut.“ – „Denkste!“ (Восклицание Denkste! используется, когда хотят дать понять собеседнику, что он ошибается: «Это ты только так думаешь и при этом ошибаешься».1 Заметьте, однако, что такой ответ предполагает, что вы с вашим собеседником на «ты».) 9. “Ich kenne euch Frauen allzu gut.” – „Denkste!“ (Обратите внимание на порядок слов: сначала «кого?» и только потом «как?») 10. “Ich kenne euch Lügner allzu gut.” – „Denkste!“ 11. “Ich kenne euch Anwälte allzu gut.” – „Denkste!“ НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ УПРАВЛЕНИИ ГЛАГОЛОВ Под управлением глаголов понимается их способность требовать после себя определенного падежа. Иначе говоря, падеж следующего за глаголом дополнения зависит от того, какой именно перед нами глагол. И вот здесь возникают некоторые сложности, связанные с тем, что управление немецкого глагола и его русского соответствия может не совпадать. Например, русский глагол «жениться» требует после себя предложного падежа («жениться на ком?»), а его немецкий собрат – винительного падежа без предлога. Сравните:
«Я женюсь на тебе». – “Ich heirate dich.” Решить эту проблему можно только одним способом: запоминать, в каком падеже будет стоять следующее за глаголом существительное. Словари всегда делают соответствующую пометку, обозначая дательный падеж латинскими буквами Dat, что значит DATIV – «дательный падеж», или буквами Akk, что значит AKKUSATIV – «винительный падеж». Мы тоже будем в дальнейшем поступать подобным образом при несовпадении падежей. День тридцать пятый Тема урока: Винительный падеж личных местоимений. AUFGABE 35 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец: A: Du hasst mich! B: Ich hasse dich nicht. Wie kommst du darauf? А: Ты меня ненавидишь! Б: Я тебя не ненавижу. С чего ты взяла? 1. «Твоя мать (deine Mutter) меня ненавидит!» – «Глупости! Она тебя не ненавидит. С чего ты взяла?» 2. «Эта женщина тобой манипулирует (manipulieren Akk)!» – «Глупости! С чего ты взяла?» 3. «Он манипулирует нами!» – «Глупости! С чего ты взяла?» 4. «Она тебе завидует (beneiden Akk)». – «Глупости! С чего ты взяла?» 5. «Эта женщина делает тебя несчастным (unglücklich)». – «Глупости! С чего ты взяла?» 6. «Ты любишь ее больше, чем меня!» – «Глупости! С чего ты взяла? Я люблю вас обеих (beide) одинаково (gleich)». 7. «Ты меня игнорируешь (ignorieren)!» – «Я тебя не игнорирую. С чего ты взяла?» 8. «Я думаю (также: ich glaube), он намеренно нас игнорирует». – «Глупости! С чего ты взял?» 9. «Ты интересуешь (interessieren) его как женщина (als Frau)». – «Глупости! С чего ты взял?» 10. «Я интересую ее только (nur) как спонсор (Sponsor)». – «Глупости! С чего ты взял?» Ключ: 1. “Deine Mutter hasst mich!” – “Unsinn! Sie hasst dich nicht. Wie kommst du darauf?” 2. „Diese Frau manipuliert dich.“ – “Unsinn! Wie kommst du darauf?” 3. „Er manipuliert uns.“ – “Unsinn! Wie kommst du darauf?” 4. “Sie beneidet dich.” – “Unsinn! Wie kommst du darauf?” 5. „Diese Frau macht dich unglücklich.“ – “Unsinn! Wie kommst du darauf?” 6. “Du liebst sie mehr als mich!” – “Unsinn! Wie kommst du darauf? Ich liebe euch beide gleich.” 7. „Du ignorierst mich!” – “Ich ignoriere dich nicht. Wie kommst du darauf?” 8. “Ich glaube, er ignoriert uns absichtlich.” – “Unsinn! Wie kommst du darauf?” 9. “Du interessierst ihn als Frau.” – “Unsinn! Wie kommst du darauf?” 10. „Ich interessiere sie nur als Sponsor.“ – “Unsinn! Wie kommst du darauf?” (der Sponsor)
День тридцать шестой Тема урока: Винительный падеж личных местоимений. AUFGABE 36 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец: A: Wen nennst du hier dumm? B: Dich! A: Das sagt gerade der Richtige! А: Кого это ты здесь называешь глупым? Б: Тебя! А: Чья бы корова мычала. Комментарий. Das sagt gerade der Richtige! Эти слова представляют собой идиому, которая соответствует таким русским фразам как «Уж кто бы говорил!», «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала», «Забавно слышать это от тебя», «Вор кричит ‘Держи вора!’». Der Richtige – это подходящий человек, и вся фраза буквально означает прямо противоположное ее фактическому значению, а именно: «Этот говорит как раз тот, от которого такие слова следовало или можно было ожидать». Если фраза относится к женщине, то она звучит как Das sagt gerade die Richtige! 1. «Кого это ты здесь называешь толстой?» – «Тебя!» – «Чья бы корова мычала». 2. «Кого это ты здесь называешь ленивым?» – «Тебя!» – «Чья бы корова мычала». 3. «Кого это ты здесь называешь трусливым (feige)?» – «Тебя!» – «Чья бы корова мычала». 4. «Кого это ты здесь называешь сумасшедшим (verrückt)?» – «Тебя!» – «Чья бы корова мычала». 5. «Кого это ты здесь называешь уродливой (hässlich)?» – «Тебя!» – «Чья бы корова мычала». 6. «Кого это ты здесь называешь жадным (gierig)?» – «Тебя!» – «Чья бы корова мычала». 7. «Кого это ты здесь называешь жадным до денег (geldgierig)?» – «Тебя!» – «Чья бы корова мычала». 8. «Кого это ты здесь называешь продажным (käuflich)?» – «Тебя!» – «Чья бы корова мычала». Ключ: 1. „Wen nennst du hier dick?“ – “Dich!“ – “Das sagt gerade die Richtige!” (Или, если слова обращены к мужчине: “Das sagt gerade der Richtige!”)
2. „Wen nennst du hier faul?“ – “Dich!“ – “Das sagt gerade der Richtige!” (Или, если слова обращены к женщине: “Das sagt gerade die Richtige!”) 3. „Wen nennst du hier feige?” – “Dich!“ – “Das sagt gerade der Richtige!” 4. „Wen nennst du hier verrückt?“ – “Dich!“ – “Das sagt gerade der Richtige!” 5. „Wen nennst du hier hässlich?“ – “Dich!“ – “Das sagt gerade die Richtige!” 6. „Wen nennst du hier gierig?“ – “Dich!“ – “Das sagt gerade der Richtige!” 7. „Wen nennst du hier geldgierig?“ – “Dich!“ – “Das sagt gerade der Richtige!” 8. „Wen nennst du hier käuflich?“ – “Dich!“ – “Das sagt gerade der Richtige!” День тридцать седьмой Тема урока: Винительный падеж личных местоимений. AUFGABE 37 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец: A: Glaubst du, sie halten uns für verrückt? B: Es scheint so. А: Ты думаешь, они принимают нас за сумасшедших? / Более буквально: Ты думаешь, они держат нас за сумасшедших? Б: Похоже на то. Комментарий. Глагол scheinen употребляется здесь в значении «казаться». Корень с этим же значением мы находим в наречии anscheinend («по-видимому», «вероятно», «кажется»), а также во встречавшихся нам ранее наречиях wahrscheinlich и höchstwahrscheinlich. Основное значение глагола halten – это «держать»: держать в руке, держать в каком-либо месте и т. д. Однако здесь он употребляется в переносном смысле «принимать за кого-либо». Сравните русское: «За кого ты меня держишь?» 1. «Ты думаешь, они считают нас мертвыми (tot)?» – «Похоже на то». 2. «Ты думаешь, они принимают нас за частных сыщиков (der Privatdetektiv, мн. ч. Privatdetektive)?» – «Похоже на то». 3. «Ты думаешь, они принимают нас за двух холостяков (der Junggeselle, мн. ч. Junggesellen)?» – «Похоже на то». 4. «Ты думаешь, они принимают нас за англичан (der Engländer, мн. ч. без изменений)?» – «Похоже на то». 5. «Ты думаешь, они принимают нас за супружескую пару (ein Ehepaar?» – «Похоже на то». 6. «Ты думаешь, они принимают нас за любовную парочку (ein Liebespärchen)?» – «Похоже на то». 7. «Ты что-нибудь понимаешь?» – «По-видимому (anscheinend), они думают, что мы принимаем их за воров (der Dieb, мн. ч. Diebe)». 8. «Ты что-нибудь понимаешь?» – «По-видимому, они думают, что мы принимаем их за бандитов (der Bandit, мн. ч. Banditen)». 9. «Ты что-нибудь понимаешь?» – «По-видимому, они думают, что мы принимаем их за туристов (der Touristen, мн. ч. Touristen)». 10. «Ты что-нибудь понимаешь?» – «По-видимому, они думают, что мы принимаем их за охотников (der Jäger, мн. ч. без изменений)». 11. «Ты что-нибудь понимаешь?» – «По-видимому, они думают, что мы принимаем их за рыбаков (der Fischer, мн. ч. без изменений)». Ключ: 1. „Glaubst du, sie halten uns für tot?“ – “Es scheint so.“
2. „Glaubst du, sie halten uns für Privatdetektive?“ – “Es scheint so.“ 3. „Glaubst du, sie halten uns für zwei Junggesellen?“ – “Es scheint so.“ 4. „Glaubst du, sie halten uns für Engländer?” – “Es scheint so.“ 5. „Glaubst du, sie halten uns für ein Ehepaar?” – “Es scheint so.“ (die Ehe («брак») + das Paar («пара») = das Ehepaar) 6. „Glaubst du, sie halten uns für ein Liebespärchen?” – “Es scheint so.“ 7. „Verstehst du etwas?“ – „Anscheinend glauben sie, wir halten sie für Diebe.“ 8. „Verstehst du etwas?“ – „Anscheinend glauben sie, wir halten sie für Banditen.“ 9. „Verstehst du etwas?“ – „Anscheinend glauben sie, wir halten sie für Touristen.“ 10. „Verstehst du etwas?“ – „Anscheinend glauben sie, wir halten sie für Jäger.“ 11. „Verstehst du etwas?“ – „Anscheinend glauben sie, wir halten sie für Fischer.“ День тридцать восьмой Тема урока: Винительный падеж личных местоимений. AUFGABE 38 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец: A: Dieses Gemälde kostet eine Menge Geld. B: Wen kümmert das? Wir kaufen es ja nicht. Wir stehlen es. А: Эта картина стоит кучу денег. Б: Кого это волнует? Мы же ее не покупаем. Мы ее крадем! Комментарий. Одно из основных значений глагола kümmern – это «заботить», «волновать», «касаться кого-либо». В этом значении он входит в состав нескольких относительно устойчивых фраз. Wen kümmert das? – одна из них. Ее следует понимать как «Это не должно нас волновать»; «Не вижу, каким боком это нас касается». 1. «Этот браслет (das Armband) стоит кучу денег». – «Кого это волнует? Мы же его не покупаем. Мы его крадем!» 2. «Это кольцо (der Ring) стоит кучу денег». – «Кого это волнует? Мы же его не покупаем. Мы его крадем!» 3. «Эта серебряная посуда (das Silbergeschirr) стоит кучу денег». – «Кого это волнует? Мы же ее не покупаем. Мы ее крадем!» 4. «Эти серебряные ложки стоят кучу денег». – «Кого это волнует? Мы же их не покупаем. Мы их крадем!» 5. «Эта машина стоит кучу денег». – «Кого это волнует? Мы же ее не покупаем. Мы ее угоняем (stehlen)!» 6. Первый вор: «Этот попугай стоит кучу денег». Второй вор: «Кого это волнует? Мы же его не покупаем. Мы его крадем!» Попугай: «На помощь! (Hilfe!) Воры!» 7. «Этот виски (der Whisky) стоит кучу денег». – «Кого это волнует? Мы же его не покупаем. Мы выпьем его прямо тут (gleich hier)». 8. «Эта лодка (das Boot) стоит кучу денег». – «Кого это волнует? Мы же ее не покупаем. Мы экспроприируем (expropriieren) ее на пару дней (für ein paar Tage)». Ключ: 1. “Dieses Armband kostet eine Menge Geld.“ – „Wen kümmert das? Wir kaufen es ja nicht. Wir stehlen es.“ (der Arm («рука» от плеча до кисти) + das Band («лента») = das Armband) 2. „Dieser Ring kostet eine Menge Geld.“ – „Wen kümmert das? Wir kaufen ihn ja nicht. Wir stehlen ihn.“ 3. “Dieses Silbergeschirr kostet eine Menge Geld.“ – „Wen kümmert das? Wir kaufen es ja nicht. Wir stehlen es.“ (das Silber («серебро») + das Geschirr («посуда») = Silbergeschirr) 4. „Diese Silberlöffel kosten eine Menge Geld.“ – „Wen kümmert das? Wir kaufen sie ja nicht. Wir stehlen sie.“
5. “Dieses Auto kostet eine Menge Geld.“ – „Wen kümmert das? Wir kaufen es ja nicht. Wir stehlen es.“ 6. Der erste Dieb: „Dieser Papagei kostet eine Menge Geld.“ Der zweite Dieb: „Wen kümmert das? Wir kaufen ihn ja nicht. Wir stehlen ihn.“ Der Papagei: „Hilfe! Diebe!“ 7. „Dieser Whisky kostet eine Menge Geld.“ – „Wen kümmert das? Wir kaufen ihn ja nicht. Wir trinken ihn gleich hier.“ 8. „Dieses Boot kostet eine Menge Geld.“ – „Wen kümmert das? Wir kaufen es ja nicht. Wir expropriieren es für ein paar Tage.“ (der Tag, мн. ч. die Tage) День тридцать девятый Тема урока: Дательный падеж личных местоимений. AUFGABE 39 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец: A: Wem gehört dieses Geld? B: Nicht mir. A: Wenn nicht dir, wem dann? B: Du stellst zu viele Fragen. А: Кому принадлежат эти деньги? Б: Не мне. А: Если не тебе, то кому тогда? Б: Ты задаешь слишком много вопросов. 1. «Кому принадлежит этот пистолет?» – «Не мне». – «Если не тебе, то кому тогда?» – «Ты задаешь слишком много вопросов». 2. «Кому принадлежит этот нож?» – «Не мне». – «Если не тебе, то кому тогда?» – «Ты задаешь слишком много вопросов». 3. «Кому принадлежат эти вещи (die Sache, мн. ч. die Sachen)?» – «Не мне». – «Если не тебе, то кому тогда?» – «Ты задаешь слишком много вопросов». 4. «Кому принадлежит этот чемодан (der Koffer, мн. ч. die Koffer)?» – «Не мне». – «Если не тебе, то кому тогда?» – «Ты задаешь слишком много вопросов». 5. «Кому принадлежат эти сокровища (der Schatz, мн. ч. die Schätze)?» – «Не мне». – «Если не тебе, то кому тогда?» – «Ты задаешь слишком много вопросов». 6. «Кому принадлежит эта квартира?» – «Не ей. Слишком дорого (teuer)». – «Если не ей, то кому тогда?» – «Ты задаешь слишком много вопросов». 7. «Кому принадлежит эта лодка?» – «Не мне». – «Если не тебе, то кому тогда?» – «Ты задаешь слишком много вопросов». 8. «Кому принадлежат эти следы (здесь: Fußspuren – следы ног)?» – «Не ему. Слишком маленькие (klein)». – «Если не ему, то кому тогда?» – «Ты задаешь слишком много вопросов».
9. «Кому принадлежит эта идея? Неужели тебе? (Doch nicht etwa dir?)» – «Нет, не мне». – «Кому тогда?» – «Ты задаешь слишком много вопросов». 10. «Кому принадлежит этот план? Неужели тебе?» – «Нет, не мне». – «Кому тогда?» – «Ты задаешь слишком много вопросов». Ключ: 1. “Wem gehört diese Pistole?“ – „Nicht mir.“ – „Wenn nicht dir, wem dann?“ – “Du stellst zu viele Fragen.“ 2. “Wem gehört dieses Messer?“ – „Nicht mir.“ – „Wenn nicht dir, wem dann?“ – “Du stellst zu viele Fragen.“ 3. “Wem gehören diese Sachen?“ – „Nicht mir.“ – „Wenn nicht dir, wem dann?“ – “Du stellst zu viele Fragen.“ 4. “Wem gehört dieser Koffer?“ – „Nicht mir.“ – „Wenn nicht dir, wem dann?“ – “Du stellst zu viele Fragen.“ 5. “Wem gehören diese Schätze?“ – „Nicht mir.“ – „Wenn nicht dir, wem dann?“ – “Du stellst zu viele Fragen.“ 6. “Wem gehört diese Wohnung?“ – „Nicht ihr. Zu teuer.“ – „Wenn nicht ihr, wem dann?“ – “Du stellst zu viele Fragen.“ 7. “Wem gehört dieses Boot?“ – „Nicht mir.“ – „Wenn nicht dir, wem dann?“ – “Du stellst zu viele Fragen.“ 8. “Wem gehören diese Fußspuren?“ – „Nicht ihm. Zu klein.“ – „Wenn nicht ihm, wem dann?“ – “Du stellst zu viele Fragen.“ 9. “Wem gehört diese Idee? Doch nicht etwa dir?“ – „Nein, nicht mir.“ – „Wem dann?“ – “Du stellst zu viele Fragen.“ 10. “Wem gehört dieser Plan? Doch nicht etwa dir?“ – „Nein, nicht mir.“ – „Wem dann?“ – “Du stellst zu viele Fragen.“ День сороковой Тема урока: Дательный падеж личных местоимений. AUFGABE 40 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец: ARZT: Was fehlt Ihnen? PATIENT: Ich habe starke Kopfschmerzen. ВРАЧ: На что жалуетесь? ПАЦИЕНТ: У меня сильные головные боли. Комментарий. Глагол fehlen уже встречался нам в значении «не хватать», «недоставать», «отсутствовать». Кроме того, этот глагол используют, когда хотят справиться о чьем-то здоровье: «Что с тобой?» Этот же вопрос вам, скорее всего, задаст врач: «Что с вами?»; «На что жалуетесь?» В ответ он ожидает услышать от вас более или менее
подробное сообщение о том, что вас к нему привело. 1. «На что жалуетесь?» – «У меня болит сердце, г-н доктор». – «Разденьтесь (ausziehen), пожалуйста». – «Полностью (ganz)?» – «Нет, только рубашку (das Hemd). Не дышите. Спасибо. Вы курите?» – «Да». – «Пьете?» – «Случается (букв.: иногда)». – «Не курить, не пить, мало (wenig) есть, много спать». 2. «На что жалуетесь?» – «У меня проблемы со сном». – «Я пропишу (verschreiben) вам снотворное». – «Снотворное мне не помогает (helfen)». – «Эти таблетки вам определенно (ganz bestimmt) помогут». 3. «На что жалуетесь?» – «У меня сильные ушные боли (starke Ohrenschmerzen), г-н доктор». – «Слышите вы тоже плохо?» – «Что, простите? (Wie bitte?)» 4. «У меня боли в желудке. Что со мной, г-н доктор?» – «Вы слишком много едите. Я пропишу вам диету (Diät)». 5. «Что с тобой, Фрицхен?» – «Всё! Мне кажется, я умираю (sterben). У меня головные боли, боли в животе, в спине (Rückenschmerzen)…» – «И контрольная по химии (eine Klassenarbeit in Chemie)». 6. «На что жалуетесь?» – «Я ни на что не жалуюсь (mir fehlt nichts), г-н доктор. У моего мужа проблемы с памятью (Gedächtnisprobleme). Он меня не узнаёт». 7. «На что жалуетесь?» – «Я ни на что не жалуюсь, г-н доктор. У моего мужа проблемы с алкоголем». – «У кого их нет, дорогая (liebe) фрау Хенкель? У кого их нет?» Ключ: 1. “Was fehlt Ihnen?” – “Ich habe Herzschmerzen, Herr Doktor.” – “Bitte ausziehen.” – “Ganz?” – “Nein, nur das Hemd. Nicht atmen. Danke. Rauchen Sie?” – “Ja.” – “Trinken Sie?” – “Manchmal.“ – “Nicht rauchen, nicht trinken, wenig essen, viel schlafen.” 2. “Was fehlt Ihnen?” – “Ich habe Schlafprobleme.” – “Ich verschreibe Ihnen Schlaftabletten.” – “Schlaftabletten helfen mir nicht.” – “Diese Tabletten helfen Ihnen ganz bestimmt.” 3. “Was fehlt Ihnen?” – “Ich habe starke Ohrenschmerzen, Herr Doktor.” – “Hören Sie auch schlecht?“ – „Wie bitte?“ (das Ohr – «ухо», мн. ч. die Ohren// Wie bitte? – вежливый переспрос: «Простите, что вы сказали?») 4. “Ich habe Magenschmerzen. Was fehlt mir, Herr Doktor?” – “Sie essen zu viel. Ich verschreibe Ihnen Diät.” (die Diät) 5. “Was fehlt dir, Fritzchen?” – “Alles! Ich glaube, ich sterbe. Ich habe Kopfschmerzen, Bauchschmerzen, Rückenschmerzen …” – “Und eine Klassenarbeit in Chemie.” (der Rücken – «спина»// die Klasse («класс») + die Arbeit («работа») = die Klassenarbeit – «контрольная работа», выполняемая в классе) 6. “Was fehlt Ihnen?” – “Mir fehlt nichts, Herr Doktor. Mein Mann hat Gedächtnisprobleme. Er erkennt mich nicht.” (das Gedächtnis – «память») 7. “Was fehlt Ihnen?” – “Mir fehlt nichts, Herr Doktor. Mein Mann hat Alkoholprobleme.” – “Wer hat sie nicht, liebe Frau Henkel? Wer hat sie nicht?“ WITZ PATIENT: „Guten Tag, Frau Doktor. Ich habe Herzschmerzen, Kopfschmerzen, Bauchschmerzen, Fußschmerzen, Rückenschmerzen, Halsschmerzen, Ohrenschmerzen, Augenschmerzen. Was fehlt mir?“ ÄRZTIN: „Ihnen fehlt nichts. Sie haben schon alles!“ die Ärztin женщина-врач; der Hals горло; das Auge глаз, мн. ч. die Augen День сорок первый Тема урока: Дательный падеж личных местоимений. AUFGABE 41 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец: A: Sagt Ihnen der Name Philipp Baumann etwas?
B: Nein, der Name sagt mir nichts. Tut mir leid. А: Вам что-нибудь говорит имя Филипп Бауманн? Б: Нет, это имя мне ничего не говорит. Сожалею. Комментарий. Слова Tut mir leid представляют собой фразу вежливости со значением сожаления или извинения: «Мне жаль»; «Сожалею»; «Прости». Здесь представлен ее усеченный вариант. Полностью фраза звучит Das tut mir leid или Es tut mir leid. 1. «Вам что-нибудь говорит имя Шеррер?» – «Нет, это имя мне ничего не говорит. Сожалею». 2. «Тебе что-нибудь говорит прозвище (der Spitzname) Пилюля (Pille)?» – «Нет, оно мне ничего не говорит. Кому оно принадлежит?» 3. «Тебе что-нибудь говорит кодовое имя (der Deckname) слон (Elefant)?» – «Нет, оно мне ничего не говорит. Сожалею». 4. «Меня зовут Якоб Грим. Возможно (vielleicht), мое имя вам что-нибудь говорит?» – «Нет, это имя мне ни о чем не говорит. Сожалею». 5. «Этого человека зовут Джек Воробей (Jack Sparrow – англ.). Капитан (Kapitän) Джек Воробей. Возможно, это прозвище вам что-нибудь говорит?» – «Капитан пиратов (der Piratenkapitän) Джек Воробей? Да, это имя нам коечто говорит (sagt uns was)». 6. «Друзья называют его Пивной бочонок (Bierfass). Тебе это прозвище что-нибудь говорит?» – «Да, это прозвище мне кое-что говорит. Я хочу сказать, оно звучит (klingen) знакомо (bekannt)». 7. «Отель называется «Адлер». Это название (der Name) вам что-нибудь говорит?» – «Да, это название мне кое-что говорит. Я хочу сказать, оно звучит знакомо». 8. «Этот рисунок (die Zeichnung) вам что-нибудь говорит?» – «Нет, он мне ничего не говорит. Сожалею». 9. «Этот знак говорит тебе о чем-нибудь?» – «Нет. А тебе?» – «Мне тоже нет». 10. «Эти следы говорят тебе о чем-нибудь?» – «Нет. А тебе?» – «Мне тоже нет». 11. «Эти следы говорят тебе о чем-нибудь?» – «Да, кое о чем говорят». – «О чем же?» – «Кто-то (jemand) идет за нами (folgen Dat.)». Ключ: 1. “Sagt Ihnen der Name Scherrer etwas?” – “Nein, der Name sagt mir nichts. Tut mir leid.” 2. “Sagt dir der Spitzname Pille etwas?” – “Nein, er sagt mir nichts. Wem gehört er?” (Spitzname – шутливое прозвище или кличка) 3. “Sagt dir der Deckname Elefant etwas?”– “Nein, er sagt mir nichts. Tut mir leid.” (Deckname – псевдоним агента разведки, конспиративный псевдоним) 4. “Ich heiße Jakob Grimm. Vielleicht sagt Ihnen der Name etwas?“ – „Nein, der Name sagt mir nichts. Tut mir leid.“ 5. “Der Mann heißt Jack Sparrow. Kapitän Jack Sparrow. Vielleicht sagt euch der Spitzname etwas?” – “Der Piratenkapitän Jack Sparrow? Ja, der Name sagt uns was.” (der Kapitän) 6. “Die Freunde nennen ihn Bierfass. Sagt dir dieser Spitzname etwas?” – „Ja, der Spitzname sagt mir was. Ich meine, er klingt bekannt.“ (das Fass – «бочка») 7. „Das Hotel heißt ‚Adler“. Sagt Ihnen der Name etwas?“ – „Ja, der Name sagt mir was. Ich meine, er klingt bekannt.“ (der Adler – «орел») 8. „Sagt Ihnen diese Zeichnung etwas?“ – „Nein, sie sagt mir nichts. Tut mir leid.“ 9. „Sagt dir dieses Zeichen etwas?“ – “Nein. Und dir?” – “Mir auch nicht.” 10. “Sagen dir diese Spuren etwas?” – “Nein. Und dir?” – “Mir auch nicht.” 11. “Sagen dir diese Spuren etwas?” – “Ja, sie sagen mir was.” – “Was denn?” – “Jemand folgt uns.” ЗАПОМНИТЕ НЕМЕЦКУЮ ПОГОВОРКУ: Wie du mir, so ich dir. Буквально она переводится: «Как ты мне, так и я тебе». При этом имеется в виду: «Как ты относишься ко мне, так и я буду вести себя по отношению к тебе». Из русских пословиц и поговорок ей наиболее близка по смыслу поговорка «Как аукнется, так и откликнется».
День сорок второй Тема урока: Дательный падеж личных местоимений. AUFGABE 42 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец: A: Ich schulde dir noch zweihundert Euro. B: Ja, das tust du. А: Я должен тебе еще двести евро. Б: Верно, должен. Комментарий. Глагол tun во второй реплике выполняет роль своего рода глагола-заменителя, наподобие английского do в кратких ответах.2 Всю фразу целиком следует понимать как согласие со сказанным: «Да, это так»; «Так оно и есть». Здесь следует также сказать несколько слов о глаголе schulden – «быть должным». В первую очередь речь идет о некой сумме, которую вы взяли в долг или остались должны человеку за предоставленные услуги. Однако это не всё. Речь может также идти о вещах менее материальных, когда нормы морали или поведения в обществе требуют от вас определенных действий, таких как изъявление благодарности, извинение, выказывание уважения и т.п. 1. «Я должен тебе еще триста евро». – «Верно, должен». 2. «Я должен ему кучу денег». – «Верно, должен». 3. «Я обязан вам своей жизнью (mein Leben), парни». – «Верно, обязан». 4. «Я должен, видимо (wohl), перед вами извиниться (букв.: задолжал вам извинение – eine Entschuldigung), г-жа соседка». – «Верно, должны, г-н сосед». 5. «Я должен, видимо, ее поблагодарить (букв.: задолжал ей благодарность – ein Dankeschön)». – «Да, это так». 6. «Я задолжал тебе один ужин». – «Верно, задолжал». 7. «Я должен тебе пачку сигарет (eine Packung Zigaretten)». – «Верно, должен». 8. «Я должен тебе бутылку вина (eine Flasche Wein)». – «Вообще-то (eigentlich) две бутылки». 9. «Я должен тебе за бутылку вина». – «Вообще-то за две бутылки». 10. «Я задолжал вам квартплату (Miete) за два месяца (ein Monat, zwei Monate), фрау Шульце». – «Вообще-то за три месяца». 11. «Я должен, видимо, перед ними извиниться за вчерашнее (für gestern)». – «Да, должен». Ключ: 1. “Ich schulde dir noch dreihundert Euro.” – “Ja, das tust du.” 2. „Ich schulde ihm eine Menge Geld.“ – “Ja, das tust du.” 3. “Ich schulde euch mein Leben, Jungs.“ – “Ja, das tust du.” 4. “Ich schulde Ihnen wohl eine Entschuldigung, Frau Nachbarin.” – “Ja, das tun Sie, Herr Nachbar.” 5. “Ich schulde ihr wohl ein Dankeschön.” – “Ja, das tust du.” (Здесь Dankeschön – существительное среднего рода – «благодарность», «слова благодарности».) 6. “Ich schulde dir ein Abendessen.” – “Ja, das tust du.” (Говорящий имеет в виду, то должен сводить приятеля пообедать за свой счет, поскольку тот один раз заплатил за него в ресторане.) 7. “Ich schulde dir eine Packung Zigaretten.” – “Ja, das tust du.” (Сравните: Ich schulde dir für eine Packung Zigaretten. – Я должен тебе за одну пачку сигарет. (То есть стоимость одной пачки в денежном выражении.) 8. “Ich schulde dir eine Flasche Wein.” – “Eigentlich zwei Flaschen.”
9. “Ich schulde dir für eine Flasche Wein.” – “Eigentlich für zwei Flaschen.” 10. “Ich schulde Ihnen noch Miete für zwei Monate, Frau Schulze.“ – “Eigentlich für drei Monate.” (die Miete; der Monat) 11. “Ich schulde ihnen wohl eine Entschuldigung für gestern.“ – “Ja, das tust du.” День сорок третий Тема урока: Дательный падеж личных местоимений. AUFGABE 43 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец: A: Wie viel schulde ich dir für das Bier? B: Passt schon, du schuldest mir nichts. А: Сколько я тебе должен за пиво? Б: Всё окей. Ты мне ничего не должен.
Комментарий. Слова passt schon представляют собой идиому, общий смысл которой приблизительно соответствует русскому «всё окей», «всё в порядке», «всё нормально». В то же время это довольно непростая идиома, и ее конкретное значение во многом зависит от ситуации. В этом упражнении мы как раз сталкиваемся с одной из таких ситуаций: говорящий прощает вам долг за его незначительностью. Заметьте: ударение в этой маленькой фразе падает на первое слово. Свой вопрос первый из приятелей мог также задать так: “Was schulde ich dir das Bier?” 1. «Сколько я тебе должен за такси (das Taxi)?» – «Всё окей. Ты мне ничего не должен». 2. «Сколько я тебе должен за информацию (die Information)?» – «Всё окей. Ты мне ничего не должен». 3. Клиент: «Сколько я вам должен?» Хозяин заведения: «Всё за счет заведения. (Das geht aufs Haus.)» 4. Клиент: «Сколько я вам должен за два пива?» Хозяин заведения: «Всё в порядке. Всё за счет заведения». 5. «Сколько я вам должен за комнату, дорогая (liebe) фрау Шульце?» – «Всё в порядке. Вы мне ничего не должны, г-н Вагнер». 6. «Сколько я вам должен за обед, дорогая фрау Шульце?» – «Всё в порядке. Вы мне ничего не должны, г-н Вагнер». 7. «Сколько ты ему должен?» – «Двадцать тысяч (zwanzig tausend)». «Что будет, если (was passiert wenn) ты не заплатишь?» – «Хороший вопрос. (Gute Frage.)» 8. «Сколько ты им должен?» – «Восемьдесят тысяч». «Что будет, если ты не заплатишь?» – «Тогда (dann) мы потеряем (verlieren) квартиру». 9. «Сколько ты им должен?» – «Сорок тысяч». «Что будет, если ты не заплатишь?» – «Тогда я потеряю аптеку (die Apotheke)». Ключ: 1. “Wie viel schulde ich dir für das Taxi?” – „Passt schon, du schuldest mir nichts.” 2. “Wie viel schulde ich dir für die Information?” – „Passt schon, du schuldest mir nichts.” 3. Kunde: “Wie viel schulde ich Ihnen?” Wirt: “Das geht aufs Haus.” (der Wirt – хозяин ресторана, трактира, гостиницы и под.) 4. Kunde: “Wie viel schulde ich Ihnen für zwei Bier?” Wirt: “Passt schon. Das geht aufs Haus.” 5. “Wie viel schulde ich Ihnen für das Zimmer, liebe Frau Schulze?” – “Passt schon. Sie schulden mir nichts, Herr Wagner.” 6. “Wie viel schulde ich Ihnen für das Mittagessen, liebe Frau Schulze?” – “Passt schon. Sie schulden mir nichts, Herr Wagner.” 7. “Wie viel schuldest du ihm?” – “Zwanzig tausend.”– “Was passiert, wenn du nicht zahlst?” – “Gute Frage.” 8. “Wie viel schuldest du ihnen?” – “Achtzig tausend.”– “Was passiert, wenn du nicht zahlst?” – “Dann verlieren wir die Wohnung.” 9. “Wie viel schuldest du ihnen?” – “Vierzig tausend.”– “Was passiert, wenn du nicht zahlst?” – “Dann verliere ich die Apotheke.” RÄTSEL Веская причина Два врача обсуждают состояние пациента.
– Я считаю, что пациент нуждается в операции, – говорит один из них. – А что у него? – спрашивает другой. Вопрос: Что ответил первый врач? В правильности своей догадки вы можете убедиться, разгадав следующий ребус. День сорок четвертый Тема урока: Дательный падеж личных местоимений. AUFGABE 44 Признайтесь собеседнику в том, что чего-то боитесь. Образец: A: Das Ding macht mir Angst. B: Und nicht nur dir allein. А: Эта штука внушает мне страх. Б: И не только тебе одному. 1. «Это место (der Ort) внушает мне страх». – «И не тебе одному». 2. «Эти парни (der Bursche, мн. ч. die Burschen) внушают мне страх». – «И не тебе одному». 3. «Ты дрожишь (zittern)». – «Эта тишина (die Stille) внушает мне страх». – «И не тебе одной». 4. «Малышка (die Kleine) дрожит». – «Лес (der Wald) внушает ей страх». 5. «Мое лицо (mein Gesicht) внушает мне страх». – «И не тебе одной». 6. «Этот шрам (die Narbe) внушает мне страх». – «И не тебе одной». 7. Нет! Пожалуйста, не надо! (Bitte, nicht!) Ты меня пугаешь!
8. «Почему он не женится?» – «Женщины внушают ему страх. Одно только слово «женитьба» (allein das Wort ‘Heirat’) внушает ему страх». – «По-видимому, не ему одному». 9. Некоторые мужчины не очень охотно женятся. Одно только слово «обручальное кольцо» (Ehering) внушает им страх. 10. Старые (alte) холостяки не очень охотно женятся. Одно только слово «свадьба» (Hochzeit) внушает им страх. 11. «Бедняжка. (Die Arme.) Будущее (die Zukunft) внушает ей страх». – «И не ей одной». 12. «Бедняга. (Der Arme.) Одно только слово «тюрьма» внушает ему страх». – «И не ему одному». Ключ: 1. “Der Ort macht mir Angst.” – “Und nicht nur dir allein.” (Вы можете также сказать: Dieser Ort macht mir Angst, однако уже одного определенного артикля часто бывает достаточно, чтобы указать на нужный предмет.) 2. “Diese Burschen machen mir Angst.” – “Und nicht nur dir allein.” 3. “Du zitterst.“ – „Die Stille macht mir Angst.“ – “Und nicht nur dir allein.” 4. „Die Kleine zittert.“ – „Der Wald macht ihr Angst.“ 5. “Mein Gesicht macht mir Angst.” – “Und nicht nur dir allein.” (das Gesicht) 6. „Diese Narbe macht mir Angst.“ – “Und nicht nur dir allein.” 7. Nein! Bitte, nicht! Du machst mir Angst! 8. “Warum heiratet er nicht?” – “Frauen machen ihm Angst. Allein das Wort ‘Heirat’ macht ihm Angst.” – “Anscheinend nicht ihm allein.“ 9. Manche Männer heiraten nicht allzu gern. Allein das Wort ‘Ehering’ macht ihnen Angst. 10. Alte Junggesellen heiraten nicht allzu gern. Allein das Wort ‚Hochzeit’ macht ihnen Angst. 11. “Die Arme. Die Zukunft macht ihr Angst.” – “Und nicht nur ihr allein.” 12. “Der Arme. Allein das Wort ‚Gefängnis‘ macht ihm Angst.” – “Und nicht nur ihm allein.” День сорок пятый Тема урока: Дательный падеж личных местоимений. AUFGABE 45 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец: A: Er arbeitet umsonst. B: Und genau das macht mir Sorgen. А: Он работает даром. Б: Именно это меня и беспокоит. (Или, более буквально: Именно это внушает мне опасения.) 1. «Он пользуется успехом у женщин». – «Именно это меня и беспокоит». 2. «У него слишком много долгов». – «Именно это меня и беспокоит». 3. «Мы знаем его не очень хорошо». – «Именно это меня и беспокоит». 4. «Мы ее совсем (gar nicht) не знаем». – «Именно это меня и беспокоит». 5. «Что ты думаешь об этом (darüber)?» – «Слишком много совпадений (der Zufall, мн. ч. Zufälle)». – «Именно. И именно это меня беспокоит». 6. «Что ты думаешь об этом?» – «Слишком много тайн». – «Именно. И именно это меня беспокоит». 7. «Что ты думаешь об этом?» – «Слишком много загадок». – «Именно. И именно это меня беспокоит». 8. «Он любит приключения». – «Именно это меня и беспокоит». 9. «Он любит риск (Risiko)». – «Именно это меня и беспокоит». 10. «Они платят наличными (bar)». – «Именно это меня и беспокоит».
11. «Ты что-нибудь слышишь?» – «Нет». – «Я тоже. И именно это внушает мне страх». 12. «Ты что-нибудь чувствуешь?» – «Нет. И именно это внушает мне страх». Ключ: 1. “Er hat Erfolg bei Frauen.” – “Und genau das macht mir Sorgen.” 2. “Er hat zu viele Schulden.” – “Und genau das macht mir Sorgen.” 3. “Wir kennen ihn nicht sehr gut.” – “Und genau das macht mir Sorgen.” 4. “Wir kennen sie gar nicht.” – “Und genau das macht mir Sorgen.” 5. “Was denkst du darüber?” – “Zu viele Zufälle.” – “Genau. Und genau das macht mir Sorgen.” 6. “Was denkst du darüber?” – “Zu viele Geheimnisse.” – “Genau. Und genau das macht mir Sorgen.” 7. “Was denkst du darüber?” – “Zu viele Rätsel.” – “Genau. Und genau das macht mir Sorgen.” 8. “Sie liebt Abenteuer.” – “Und genau das macht mir Sorgen.” 9. “Sie liebt Risiko.” – “Und genau das macht mir Sorgen.” (das Risiko) 10. “Sie zahlen bar.” – “Und genau das macht mir Sorgen.” 11. „Hörst du etwas?“ – „Nein.“ – „Ich auch nicht. Und genau das macht mir Angst.” 12. „Fühlst du etwas?“ – „Nein. Und genau das macht mir Angst.” День сорок шестой Тема урока: Дательный падеж личных местоимений. AUFGABE 46 Ответьте на вопрос собеседника. Образец: A: Was führt Sie zu mir, Herr Wagner? B: Schulden. А: Что привело вас ко мне, г-н Вагнер? Б: Долги. Комментарий. Заметьте: предлог zu требует дательного падежа или, проще говоря, следующее за ним существительное или личное местоимение всегда стоит в дательном падеже. Глагол führen используется здесь в значении «служить поводом для посещения некоего места». 1. «Что привело вас ко мне, г-н Вагнер?» – «Любопытство». 2. «Что привело вас ко мне, г-н инспектор?» – «Работа». 3. «Что привело вас ко мне, друг мой?» – «Чувство вины». 4. «Что привело вас ко мне, друг мой?» – «Скука (Langeweile). Я умираю от (vor) скуки». 5. «Что привело вас ко мне в этот час (um diese Stunde), мадам?» – «Одно письмо (Brief)». – «Письмо?» – «Да, вот это». 6. «Что привело вас ко мне в этот час, г-н инспектор?» – «Пара перчаток (Handschuhe). Дамских перчаток». – «Пара дамских перчаток?» – «Да, вот этих. Вы узнаете их?» 7. «Что привело вас ко мне в этот час, г-н банкир (Bankier)?» – «Долги». – «У вас долги? Сожалею». – «Нет, г-н барон. Это у вас долги». 8. «Что привело вас ко мне в этот час, г-н сосед?» – «Бессонница (Schlaflosigkeit)». – «Вы плохо спите? Сожалею». – «Как я вижу, вы тоже не очень хорошо спите». Ключ: 1. „Was führt Sie zu mir, Herr Wagner?“– „Neugier.“
2. „Was führt Sie zu mir, Herr Inspektor?“ – „Arbeit.“ 3. „Was führt Sie zu mir, mein Freund?“ – „Schuldgefühl.” 4. „Was führt Sie zu mir, mein Freund?“ – „Langeweile. Ich sterbe vor Langeweile.” (die Langeweile) 5. „Was führt Sie zu mir um diese Stunde, Madame?“ – „Ein Brief.” – „Ein Brief?“ – „Ja, dieser da.“ (der Brief) 6. „Was führt Sie zu mir um diese Stunde, Herr Inspektor?“ – „Ein paar Handschuhe. Damenhandschuhe.” – „Ein paar Damenhandschuhe?“ – „Ja, diese da. Erkennen Sie sie?” (die Schuhe («туфли», «обувь», ед. ч. der Schuh) + die Hand = die Handschuhe) 7. “Was führt Sie zu mir um diese Stunde, Herr Bankier?“ – „Schulden.“ – „Sie haben Schulden? Tut mir leid.“ – „Nein, Herr Baron. Sie haben Schulden.” (der Bankier) 8. “Was führt Sie zu mir um diese Stunde, Herr Nachbar?“ – „Schlaflosigkeit.“ – „Sie schlafen schlecht? Tut mir leid.“ – „Wie ich sehe, Sie schlafen auch nicht sehr gut.“ (die Schlaflosigkeit// Суффикс los указывает на отсутствие того или иного качества или свойства, например: schuldlos – «невинный», «невиновный», arbeitslos – «безработный», schlaflose Nacht – «бессонная ночь», kinderlose Frau – «бездетная женщина».) RÄTSEL Поздний гость «Что привело вас ко мне?» – спросил Шерлок Холмс посетителя. «Мне нужна ваша помощь, г-н Холмс», – ответил посетитель, извинившись за поздний визит, и рассказал сыщику о том, что с ним приключилось. С чем именно он столкнулся? Разгадайте этот ребус и узнаете. День сорок седьмой Тема урока: Дательный падеж личных местоимений. AUFGABE 47 Выразите недовольство присутствием некоторых людей. Сделайте это так, как показано в образце. Образец:
Was machen diese Burschen hier? Raus mit ihnen! Что делают здесь эти парни? Гоните их в шею! Комментарий. Заметьте: предлог mit употребляется только с существительным или личным местоимением в дательном падеже. 1. Что делают здесь все эти люди? Гнать их в шею! Все вон, вон, вон! 2. Что делают здесь эти двое? Гони их в шею! 3. Что делает здесь этот пьяница (die Schnapsnase)? Гнать его в шею! 4. Что делает здесь эта ищейка (также: die Schnüffelnase)? Гнать его в шею! 5. Что вы здесь делаете? Вон отсюда! Вы только мешаете. 6. Что делает здесь эта сплетница (die Klatschbase)? Гоните ее в шею! 7. Что делает здесь эта любопытная Варвара (die neugierige Ziege)? Гоните ее в шею! 8. Что делает здесь этот голодранец (der Habenichts)? Гоните его в шею! 9. Что делает здесь этот бездельник (der Taugenichts)? Гоните его в шею! Ключ: 1. Was machen alle diese Leute hier? Raus mit ihnen! Alle raus, raus, raus! 2. Was machen diese zwei hier? Raus mit ihnen! 3. Was macht diese Schnapsnase hier? Raus mit ihm! (der Schnaps + die Nase («нос») = die Schnapsnase (намек на сизый нос пьяниц). Заметьте: предложение Was macht diese Schnapsnase hier? может относиться как к мужчине, так и к женщине. В последнем случае совет гнать ее в шею будет звучать как Raus mir ihr!) 4. Was macht diese Schnüffelnase hier? Raus mit ihm! (Заметьте: в отличие от уже встречавшегося ранее слова Schnüffler, которое может относиться только к мужчине, Schnüffelnase может относиться как к мужчине, так и к женщине.) 5. Was macht ihr hier? Raus mit euch! Ihr stört nur. 6. Was macht diese Klatschbase hier? Raus mit ihr! (klatschen («сплетничать», «судачить») + die Base («кузина», здесь: «кумушка») = die Klatschbase) 7. Was macht diese neugierige Ziege hier? Raus mit ihr! (neugierige Ziege – буквально: «любопытная коза») 8. Was macht dieser Habenichts hier? Raus mit ihm! (der Habenichts – тот, кто ничего не имеет: haben + nichts) 9. Was macht dieser Taugenichts hier? Raus mit ihm! (der Taugenichts – это тот, кто ни на что не годен: taugen – «годиться») + nichts = бестолковый, никчемный человек, бездарь, бездельник (по причине своей никчемности). Сравните: бездельник в значении «лентяй» – Faulenzer.) День сорок восьмой Тема урока: Дательный падеж личных местоимений. AUFGABE 48 Попытайтесь выяснить, что скрывает от вас ваш собеседник. Образец: Ich habe das Gefühl, du verheimlichst mir etwas, Freundin. Also, raus damit! Oder vertraust du mir nicht? У меня такое чувство, что ты что-то от меня скрываешь, подруга. Давай выкладывай! Или ты мне не доверяешь? Комментарий. Слова raus damit! представляют собой небольшую идиому со значением «Признавайся!», «Выкладывай (всё, что знаешь)!», «Говори!» В состав идиомы входит местоименное наречие damit, за которым скрывается слово Sprache (здесь: «речь», «говорение»): “Raus mit der Sprache!” – «Говори! Выкладывай всё начистоту!», «Признавайся!»
1. У меня такое чувство, что ты что-то от нас скрываешь. Давай выкладывай! Или ты нам не доверяешь? 2. «У меня такое чувство, что ты что-то от нас скрываешь, дочка (Tochter). Давай выкладывай!» – «Ну хорошо. (Na gut.) У моего мужа долги». – «Почему это меня не удивляет (wundern)?» 3. «У меня такое чувство, что ты что-то от нас скрываешь, дочка. Давай выкладывай!» – «Ну хорошо. У моего мужа денежные проблемы». – «Почему это меня не удивляет?» 4. «У меня такое чувство, что ты что-то от нас скрываешь, дочка. Давай выкладывай!» – «Ну хорошо. У моего мужа проблемы с алкоголем». – «Почему это меня не удивляет?» 5. «У меня такое чувство, что ты что-то от меня скрываешь, подруга. Давай выкладывай!» – «Ну хорошо. У твоего мужа (dein Mann) роман на стороне (eine Affäre)». – «С кем?» – «Вот этого я тебе не скажу». 6. «У меня такое чувство, что ты что-то от меня скрываешь, подруга. Давай выкладывай!» – «Ну хорошо. У Фрица уже есть одна семья в Ростоке». – «Почему это меня не удивляет?» 7. «У меня такое чувство, что ты что-то от меня скрываешь, Хельга. Давай выкладывай!» – «Ну хорошо. Мне кажется, Вольфганг женится на мне (heiraten Akk.) из жалости». – «Глупости! С чего ты взяла?» 8. «У меня такое чувство, что ты что-то от нас скрываешь, дочка. Давай выкладывай!» – «Ну хорошо. Мне кажется, Фриц мне изменяет». – «Почему это меня не удивляет?» 9. «У меня такое чувство, что ты что-то от нас скрываешь, дочка. Давай выкладывай!» – «Ну хорошо. Фриц избивает детей». – «А тебя? Тебя он тоже избивает?» – «Да». 10. «У меня такое чувство, что ты что-то от меня скрываешь, друг мой. Давай выкладывай!» – «Ну хорошо. Мне кажется, твоя секретарша (deine Sekretärin) шпионит на полицию (für die Polizei)». – «Глупости! С чего ты взял?» Ключ: 1. Ich habe das Gefühl, du verheimlichst uns etwas. Also, raus damit! Oder vertraust du uns nicht? 2. “Ich habe das Gefühl, du verheimlichst uns etwas, Tochter. Also, raus damit!“ – „Na gut. Mein Mann hat Schulden.“ – „Warum wundert mich das nicht?“ (die Tochter) 3. “Ich habe das Gefühl, du verheimlichst uns etwas, Tochter. Also, raus damit!” – „Na gut. Mein Mann hat Geldprobleme.“ – „Warum wundert mich das nicht?“ 4. “Ich habe das Gefühl, du verheimlichst uns etwas, Tochter. Also, raus damit!“ – „Na gut. Mein Mann hat Alkoholprobleme.“ – „Warum wundert mich das nicht?“ 5. “Ich habe das Gefühl, du verheimlichst mir etwas, Freundin. Also, raus damit!“ – „Na gut. Dein Mann hat eine Affäre.“ – „Mit wem?“ – „Das sage ich dir nicht.“ 6. „Ich habe das Gefühl, du verheimlichst mir etwas, Freundin. Also, raus damit!“ – „Na gut. Fritz hat schon eine Familie in Rostock.“ – „Warum wundert mich das nicht?“ 7. „Ich habe das Gefühl, du verheimlichst mir etwas, Helga. Also, raus damit!“ – „Na gut. Ich glaube, Wolfgang heiratet mich aus Mitleid.“ – „Unsinn! Wie kommst du darauf?” 8. „Ich habe das Gefühl, du verheimlichst uns etwas, Tochter. Also, raus damit!“ – „Na gut. Ich glaube, Fritz betrügt mich.“ – „Warum wundert mich das nicht?“ 9. „Ich habe das Gefühl, du verheimlichst uns etwas, Tochter. Also, raus damit!“ – „Na gut. Fritz prügelt die Kinder.“ – „Und dich? Prügelt er dich auch?“ – „Ja.“ 10. “Du verheimlichst mir etwas, mein Freund. Also, raus damit!“ – „Na gut. Ich glaube, deine Sekretärin schnüffelt für die Polizei.“ – „Unsinn! Wie kommst du darauf?” День сорок девятый Тема урока: Дательный падеж личных местоимений. AUFGABE 49 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец:
A: Mir scheint, sie halten uns für ein Liebespärchen. B: Desto besser. А: Мне кажется, они принимают нас за любовную парочку. Б: Тем лучше. 1. «Мне кажется, они принимают нас за постояльцев отеля (der Hotelgast, мн.ч. Hotelgäste)». – «Тем лучше». 2. «Мне кажется, они принимают нас за супружескую пару в отпуску (auf Urlaub)». – «Тем лучше». 3. «Мне кажется, они принимают нас за двух отпускников (der Urlauber, мн. ч. без изменений)». – «Тем лучше». 4. «Мне кажется, она нас не узнаёт». – «Тем лучше». 5. «Мне кажется, он ничего не замечает». – «Тем лучше». 6. «Мне кажется, он говорит правду». – «Надеюсь (также: hoffentlich), ты прав». 7. «Мне кажется, эта дорога (der Weg) ведет в (führen nach) Бремен». – «Надеюсь, ты прав». 8. «Мне кажется, он живет недалеко отсюда». – «Надеюсь, ты прав. Я умираю от усталости (Müdigkeit)». 9. Мне кажется, он что-то от нас скрывает. Но, возможно, мне так только кажется. (Aber vielleicht scheint es mir nur so.) 10. Мне кажется, они знают друг друга. Но, возможно, мне так только кажется. 11. Мне кажется, он ведет двойную жизнь (ein Doppelleben). Но, возможно, мне так только кажется. 12. Мне кажется, она делает это нарочно. Но, возможно, мне так только кажется. Ключ: 1. „Mir scheint, sie halten uns für Hotelgäste.“ – “Desto besser.” (das Hotel + der Gast («гость») = der Hotelgast) 2. „Mir scheint, sie halten uns für ein Ehepaar auf Urlaub.“ – “Desto besser.” (der Urlaub – «отпуск») 3. „Mir scheint, sie halten uns für zwei Urlauber.“ – “Desto besser.” 4. „Mir scheint, sie erkennt uns nicht.“ – “Desto besser.” 5. „Mir scheint, er merkt nichts.“ – “Desto besser.” 6. „Mir scheint, er sagt die Wahrheit.” – „Hoffentlich hast du recht.“ (Hoffentlich (наречие) = Ich hoffe.) 7. „Mir scheint, der Weg führt nach Bremen.” – „Hoffentlich hast du recht.“ 8. „Mir scheint, er wohnt nicht weit von hier.“ – „Hoffentlich hast du recht. Ich sterbe vor Müdigkeit.“ (die Müdigkeit) 9. Mir scheint, er verheimlicht uns etwas. Aber vielleicht scheint es mir nur so. 10. Mir scheint, sie kennen einander. Aber vielleicht scheint es mir nur so. 11. Mir scheint, er führt ein Doppelleben. Aber vielleicht scheint es mir nur so. 12. Mir scheint, sie tut das absichtlich. Aber vielleicht scheint es mir nur so. День пятидесятый Тема урока: Возвратное местоимение. Начнем с того, что вспомним, что такое возвратное местоимение. В русском языке это слово «себя»: Он никого не жалеет кроме себя любимого. Доктор лечит других людей, но себя самого вылечить не может. Как видно из этих примеров, возвратное местоимение указывает на то, что действие, совершаемое говорящим, направлено на него самого, или, говоря иначе, возвращается к нему самому, отчего оно и получило название возвратного. В русском языке возвратное местоимение изменяется по падежам. Например: Я не узнаю себя на этой фотографии. (Винительный падеж) Я не нравлюсь себе на этой фотографии. (Дательный падеж) Они очень гордятся собой. (Творительный падеж)
Он говорит только о себе. (Предложный падеж) В отличие от русского возвратного местоимения, которое имеет несколько падежных форм, немецкое возвратное местоимение имеет только одну форму – sich, которая употребляется с глаголами в третьем лице (он, она, оно, они). В остальных лицах для обозначения возвратного значения используются личные местоимения в соответствующем падеже. Сравните: Ich kaufe mir ein Kleid. – Я покупаю себе платье. Sie kauft sich ein Kleid. – Она покупает себе платье. Manchmal redest du mit dir selbst. – Иногда ты разговариваешь сам с собой. Manchmal redet sie mit sich selbst. – Иногда она разговаривает сама с собой. Wir nennen uns „die Rächer“. – Мы называем себя «Мстители». Sie nennen sich „die Rächer“. – Они называют себя «Мстители». Ich fühle mich nicht sehr gut. – Я чувствую себя не очень хорошо. Er fühlt sich nicht sehr gut. – Он чувствует себя не очень хорошо. Die Kinder fühlen sich nicht sehr gut. – Дети чувствуют себя не очень хорошо. Возвратное местоимение выполняет несколько функций, из которых самая главная – образование глаголов с возвратным значением: Er rasiert sich. – Он бреется. Sie kleidet sich gut. – Она хорошо одевается. Wo verstecken sie sich? – Где они прячутся? Кроме того, возвратное местоимение используется для обозначение взаимного действия, например: Sie verstehen sich sehr gut. = Sie verstehen einander sehr gut. – Они понимают друг друга очень хорошо. Кеnnen wir uns? – Мы знакомы? Sie treffen sich heimlich. – Они встречаются тайно. Sie küssen sich. – Они целуются. AUFGABE 50 Переведите эти предложения на русский язык. 1. Er lügt mir, er lügt dir, er lügt sich selbst. 2. „Du machst mir Angst.” – “Ich mache mir selbst Angst.“ 3. „Du tust mir leid.“ – „Ich tue mir selbst leid.“ 4. Sie kleidet sich wie eine alte Frau. 5. Manche Leute sehen nur sich selbst. 6. Ich hoffe, wir verstehen uns. 7. Sie streiten sich ständig (постоянно). 8. Wir lieben uns nicht mehr. 9. Sie hassen sich. 10. „Wir schießen uns!“ – “Ein Duell also (значит). Wunderbar.“ 11. Die Kinder prügeln sich. 12. “Wie heißt er?“ – „Er nennt sich Schwarz. Richard Schwarz.“ 13. Wann sehen wir uns wieder? 14. Das Buch verkauft sich schlecht. 15. Die Tür (дверь) schließt sich (закрываться) von selbst. 16. Die Arbeit macht sich nicht von selbst.
Ключ: 1. Он лжет мне, он лжет тебе, он лжет себе самому. 2. «Ты внушаешь мне страх». – «Я самому себе внушаю страх». 3. «Мне тебя жаль». – «Мне самому меня жаль». 4. Она одевается как старуха. (das Kleid – «платье», sich kleiden – «одеваться» хорошо, со вкусом, безвкусно и т.п.) 5. Некоторые люди видят только себя самих. 6. Я надеюсь, мы понимаем друг друга. 7. Они постоянно ссорятся. 8. Мы больше не любим друг друга. 9. Они ненавидят друг друга. 10. «Мы стреляемся!» – «Дуэль, значит. Замечательно!» 11. Дети дерутся. 12. «Как его зовут?» – «Он называет себя Шварц. Рихард Шварц». 13. Когда мы увидимся снова? 14. Книга плохо продается. 15. Дверь закрывается сама. 16. Работа сама собой не сделается. День пятьдесят первый Тема урока: Возвратное местоимение. AUFGABE 51 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец: A: Du riechst nach Zigaretten, oder irre ich mich? B: Du irrst dich nicht. А: От тебя пахнет сигаретами, или я ошибаюсь? Б: Ты не ошибаешься. Комментарий. Обратите внимание на несходство конструкций в первой реплике. 1. «От тебя пахнет пивом, или я ошибаюсь?» – «Ты не ошибаешься». 2. «От тебя пахнет табаком (Tabak), или я ошибаюсь?» – «Ты не ошибаешься». 3. «Холмс, от вас пахнет порохом (Pulver), или я ошибаюсь?» – «Вы не ошибаетесь, друг мой». 4. «У вас гости (Besuch haben), или я ошибаюсь?» – «Вы не ошибаетесь, г-н сосед». – «Тогда я лучше (lieber) пойду». 5. «У тебя [в гостях] дама (Damenbesuch haben), или я ошибаюсь?» – «Ты не ошибаешься». – «Тогда я лучше пойду». 6. «У вас в гостях мужчина (Herrenbesuch haben), или я ошибаюсь?» – «Вы не ошибаетесь, г-жа соседка». – «Тогда я лучше пойду». 7. Гадалка: «Твой муж тебе изменяет. Карты никогда не ошибаются!» 8. Гадалка: «У твоего мужа есть любовница (eine Geliebte). Карты никогда не ошибаются!» 9. Гадалка: «Твой муж задумал что-то дурное (etwas Schlimmes planen). Карты никогда не ошибаются!» 10. Боюсь, мы оба ошибаемся. 11. Боюсь, вы оба ошибаетесь. Я не планирую ничего дурного.
12. «Мы знакомы или я ошибаюсь?» – «Вы не ошибаетесь. Мы с вами не знакомы». Ключ: 1. „Du riechst nach Bier, oder irre ich mich?“ – „Du irrst dich nicht.“ 2. “Du riechst nach Tabak, oder irre ich mich?“ – „Du irrst dich nicht.“ (der Tabak) 3. “Holmes, Sie riechen nach Pulver, oder irre ich mich?“ – „Sie irren sich nicht, mein Freund.“ (das Pulver) 4. „Sie haben Besuch, oder irre ich mich?“ – „Sie irren sich nicht, Herr Nachbar.“ – „Dann gehe ich lieber.“ (der Besuch – 1. визит; 2. гость или гости) 5. „Du hast Damenbesuch, oder irre ich mich?“ – „Du irrst dich nicht.“ – „Dann gehe ich lieber.“ 6. „Sie haben Herrenbesuch, oder irre ich mich?“ – „Sie irren sich nicht, Frau Nachbarin.“ – „Dann gehe ich lieber.“ 7. Wahrsagerin: „Dein Mann betrügt dich. Die Karten irren sich nie!“ 8. Wahrsagerin: „Dein Mann hat eine Geliebte. Die Karten irren sich nie!“ 9. Wahrsagerin: „Dein Mann plant etwas Schlimmes. Die Karten irren sich nie!“ 10. Ich fürchte, wir beide irren uns. 11. Ich fürchte, ihr beide irrt euch. Ich plane nichts Schlimmes. (Или, при уважительном обращении: Ich fürchte, Sie beide irren sich.) 12. „Wir kennen uns oder irre ich mich?“ – „Sie irren sich. Wir kennen uns nicht.“ День пятьдесят второй Тема урока: Возвратное местоимение. Образец: A: Glaubst du an Schicksal? B: Warum interessiert dich das plötzlich? A: Ich interessiere mich einfach für diese Dinge. А: Ты веришь в судьбу? Б: Почему это тебя вдруг заинтересовало? А: Просто я интересуюсь такими вещами.
Комментарий. Заметьте: предмет интереса часто следует после предлога für: Er interessiert sich für Fotografie und Architektur. – Он интересуется фотографией и архитектурой. Ich interessiere mich nicht für dein Privatleben. – Я не интересуюсь твоей личной жизнью. 1. «Ты веришь в чудеса (Wunder)?» – «Почему это тебя вдруг заинтересовало?» – «Просто я интересуюсь такими вещами». 2. «Ты веришь в совпадения?» – «Почему это тебя вдруг заинтересовало?» – «Просто я интересуюсь такими вещами». 3. «Ты веришь в сказки?» – «Почему это тебя вдруг заинтересовало?» 4. «Ты веришь в путешествия во времени (Zeitreisen)?» – «Почему это тебя вдруг заинтересовало?» – «Просто я интересуюсь такими вещами». 5. «Ты веришь в удачу (Glück)?» – «Почему это тебя вдруг заинтересовало?» 6. «Ты веришь в бога (Gott)?» – «Почему это тебя вдруг заинтересовало?» 7. «Ты веришь в интуицию (Intuition)?» – «Почему это тебя вдруг заинтересовало?» – «Просто я интересуюсь такими вещами». 8. «Ты веришь в справедливость (Gerechtigkeit)?» – «Почему это тебя вдруг заинтересовало?» 9. «Ты веришь в вампиров (Vampire)?» – «Почему это тебя вдруг заинтересовало?» – «Просто я интересуюсь такими вещами». 10. «Ты веришь в привидения (Gespenster)?» – «Почему это тебя вдруг заинтересовало?» – «Просто я интересуюсь такими вещами». Ключ: 1. “Glaubst du an Wunder?“ – „Warum interessiert dich das plötzlich?“ – “Ich interessiere mich einfach für diese Dinge.“ (das Wunder, мн.ч. die Wunder) 2. “Glaubst du an Zufälle?“ – „Warum interessiert dich das plötzlich?“ – “Ich interessiere mich einfach für diese Dinge.“ 3. „Glaubst du an Märchen?“ – „Warum interessiert dich das plötzlich?“ 4. „Glaubst du an Zeitreisen?“ – „Warum interessiert dich das plötzlich?“ – “Ich interessiere mich einfach für diese Dinge.“ (die Zeit – «время» + die Reise (мн.ч. die Reisen) – «путешествие» = die Zeitreise) 5. „Glaubst du an Glück?“ – „Warum interessiert dich das plötzlich?“ (das Glück – 1. счастье; 2. удача, везение) 6. “Glaubst du an Gott?“ – „Warum interessiert dich das plötzlich?“ (der Gott) 7. „Glaubst du an Intuition?” – „Warum interessiert dich das plötzlich?“ – “Ich interessiere mich einfach für diese Dinge.“ (die Intuition) 8. „Glaubst du an Gerechtigkeit?“ – „Warum interessiert dich das plötzlich?“ (die Gerechtigkeit) 9. „Glaubst du an Vampire?“ – „Warum interessiert dich das plötzlich?“ – “Ich interessiere mich einfach für diese Dinge.“ (der Vampir, мн.ч. die Vampire) 10. „Glaubst du an Gespenster?“ – „Warum interessiert dich das plötzlich?“ – “Ich interessiere mich einfach für diese Dinge.“ (das Gespenst, мн.ч. die Gespenster) День пятьдесят третий Тема урока: Возвратное местоимение. AUFGABE 53
Посетуйте на невежливое поведение своего знакомого. Для этого вам понадобится возвратный глагол sich entschuldigen. Образец: So ein Schwein! Macht mein Auto kaputt und entschuldigt sich nicht einmal! Вот свинья! Угробил мою машину и даже не извинился! Комментарий. Употребление настоящего времени в значении прошедшего – один из характерных признаков эмоциональной речи. Еще один характерный признак заключается в выносе подлежащего в отдельное восклицательное предложение. В нашем случае присутствуют оба этих признака. 1. Вот свинья! Угробил моё вечернее платье (mein Abendkleid) и даже не извинился! 2. Вот свинья! Оскорбил (beleidigen) меня у всех на глазах (vor aller Augen) и даже не извинился! 3. Вот свинья! Оскорбил мою жену у всех на глазах и даже не извинился! 4. Вот свинья! Назвал меня старой козой (eine alte Ziege) и даже не извинился! 5. Вот свинья! Назвал мою жену глупой курицей (ein dummes Huhn) и даже не извинился! 6. «Ты разбудил (wecken) меня в три часа ночи (um drei Uhr nachts) и даже не извинился!» – «Хорошо, я извиняюсь». 7. «Ты разбудил меня в пять часов утра (morgens) и даже не извинился!» – «Хорошо, я извиняюсь». 8. «Ты опоздал (sich verspäten) на два часа (um zwei Stunden) и даже не извинился!» – «Хорошо, я извиняюсь». 9. «Ты опоздал на тридцать минут и даже не извинился!» – «Хорошо, я извиняюсь». 10. «Сейчас ты пойдешь к фрау Борхерт и извинишься». – «И не подумаю! (Ich denke nicht daran!)» 11. «Сейчас ты пойдешь к тете Ирме и извинишься за вчерашнее». – «Да, мама». Ключ: 1. So ein Schwein! Macht mein Abendkleid kaputt und entschuldigt sich nicht einmal! 2. So ein Schwein! Beleidigt mich vor aller Augen und entschuldigt sich nicht einmal! 3. So ein Schwein! Beleidigt meine Frau vor aller Augen und entschuldigt sich nicht einmal! 4. So ein Schwein! Nennt mich eine alte Ziege und entschuldigt sich nicht einmal! 5. So ein Schwein! Nennt meine Frau ein dummes Huhn und entschuldigt sich nicht einmal! (das Huhn) 6. “Du weckst mich um drei Uhr nachts und entschuldigst dich nicht einmal!“ – „Okay, ich entschuldige mich.“ 7. „Du weckst mich um fünf Uhr morgens und entschuldigst dich nicht einmal!“ – „Okay, ich entschuldige mich.“ 8. „Du verspätest dich um zwei Stunden und entschuldigst dich nicht einmal!“ – „Okay, ich entschuldige mich.“ 9. „Du verspätest dich um dreißig Minuten und entschuldigst dich nicht einmal!“ – „Okay, ich entschuldige mich.“ 10. “Jetzt gehst du zu Frau Borchert und entschuldigst dich!“ – „Ich denke nicht daran!“ 11. “Jetzt gehst du zu Tante Irma und entschuldigst dich für gestern!“ – „Ja, Mama.“ День пятьдесят четвертый Тема урока: Возвратное местоимение. AUFGABE 54 Пристыдите своего собеседника или собеседников. Для этого вам понадобится возвратный глагол sich schämen – «стыдиться», «испытывать стыд». Образец: Gute Kinder lauschen nicht. Schämt ihr euch nicht?
Хорошие дети не подслушивают. Как вам не стыдно! 1. Хорошие дети не ругаются. Как вам не стыдно! 2. Хорошие дети не воруют. Как вам не стыдно! 3. Братья (Brüder) не дерутся. Как вам не стыдно! 4. Вы проигрываете (verlieren) игру (das Spiel) и даже не испытываете стыда (und schämt euch nicht einmal)! (Заметьте: глагол verlieren имеет два основных значения – «терять» и «проигрывать».) 5. Вы проигрываете сражение (die Schlacht) и даже не испытываете стыда, генерал (General)! 6. Они целуются (sich küssen) у всех на глазах и даже не испытывают стыда! 7. Они ссорятся у всех на глазах и даже не испытывают стыда! 8. «Опять (также: schon wieder) пьяный (betrunken)? И не совестно?» – «Нет». 9. Опять три плохие отметки (drei schlechte Noten)! И не стыдно? 10. Фрицхен, ты опять пользуешься шпаргалками (spicken)! И не стыдно? Ключ: 1. Gute Kinder schimpfen nicht. Schämt ihr euch nicht? 2. Gute Kinder stehlen nicht. Schämt ihr euch nicht? 3. Brüder prügeln sich nicht. Schämt ihr euch nicht? (der Bruder, мн. ч. die Brüder) 4. Ihr verliert das Spiel und schämt euch nicht einmal! 5. Sie verlieren die Schlacht und schämen sich nicht einmal, General! (der General) 6. Sie küssen sich vor aller Augen und schämen sich nicht einmal! 7. Sie streiten sich vor aller Augen und schämen sich nicht einmal! (Заметьте: в значении «ссориться» глагол streiten может использоваться как возвратный, так и как обычный глагол.) 8. „Schon wieder betrunken? Schämst du dich nicht?“ – „Nein.“ (Здесь schon – модальная частица.) 9. Schon wieder drei schlechte Noten! Schämst du dich nicht? (die Note – «отметка», «оценка» (школьника), мн. ч. die Noten) 10. Fritzchen, du spickst schon wieder! Schämst du dich nicht? (spicken (школьное) – пользоваться шпаргалками или списывать у соседа) День пятьдесят пятый Тема урока: Возвратное местоимение. AUFGABE 55
Расскажите собеседнику о том, что у вас болит. Образец: ARZT: Guten Morgen, Herr Müller. Was führt Sie zu mir? PATIENT: Ich fühle mich nicht wohl. ARZT: Was fehlt Ihnen? PATIENT: Das Herz tut mir weh. ВРАЧ: Доброе утро, г-н Мюллер. Что привело вас ко мне? ПАЦИЕНТ: Я себя не очень хорошо чувствую. ВРАЧ: Что с вами? ПАЦИЕНТ: У меня болит сердце. Комментарий. Слово wohl уже встречалось нам ранее в виде модальной частицы. Здесь же это наречие. В контекстах, касающихся самочувствия, оно означает «хорошо». Weh tun значит «причинять боль» (буквально: делать больно), «болеть» (о ране или каком-либо органе). 1. «Доброе утро, г-н Мюллер. Что привело вас ко мне?» – «Я себя не очень хорошо чувствую». – «Что с вами?» – «У меня болит горло». 2. «Доброе утро, г-н Мюллер. Что привело вас ко мне?» – «Я себя не очень хорошо чувствую». – «Что с вами не так?» – «Всё! У меня всё тело (der ganze Körper) болит». 3. «Доброе утро, г-н Мюллер. Что привело вас ко мне?» – «Я себя не очень хорошо чувствую». – «Что с вами?» – «У меня болит печень (die Leber)». – «Это меня не удивляет. Вы слишком много пьете». 4. «Шеф, я сегодня не приду. Я себя не очень хорошо чувствую». – «Что с вами?» – «Мне кажется, у меня грипп (die Grippe)». 5. «Как ты себя чувствуешь сегодня, дорогой?» – «Лучше. Только зуб (der Zahn) болит». 6. «Как ты себя чувствуешь сегодня, дорогой?» – «Лучше. Только старая рана (die alte Wunde) болит». 7. «Как ты себя чувствуешь сегодня, дорогой?» – «Лучше. Только колено (das Knie) болит». 8. «Доброе утро, г-н Мюллер. Что привело вас ко мне?» – «Я себя не очень хорошо чувствую». – «Что с вами не так?» – «Всё! Голова болит, желудок болит, грудь (die Brust) болит, спина болит, даже (sogar) зубы (die Zähne) болят». – «Хм. Странно. У вас совершенно здоровый цвет лица (eine ganz gesunde Gesichtsfarbe)». – «Лицо (das Gesicht) у меня не болит». 9. «Доброе утро, г-н Мюллер. Что привело вас ко мне?» – «Я себя не очень хорошо чувствую». – «Что с вами?» – «У меня болит ступня». – «Я вижу тут глубокий порез (eine tiefe Schnittwunde). Я пропишу вам очки». – «Очки? Почему очки?» – «Чтобы (damit) вы видели, куда вы идете».
Ключ: 1. „Guten Morgen, Herr Müller. Was führt Sie zu mir?“ – „Ich fühle mich nicht wohl.“ – „Was fehlt Ihnen?“ – „Der Hals tut mir weh.“ 2. „Guten Morgen, Herr Müller. Was führt Sie zu mir?“ – „Ich fühle mich nicht wohl.“ – „Was fehlt Ihnen?“ – „Alles! Der ganze Körper tut mir weh.“ 3. „Guten Morgen, Herr Müller. Was führt Sie zu mir?“ – „Ich fühle mich nicht wohl.“ – „Was fehlt Ihnen?“ – „Die Leber tut mir weh.“ – „Das wundert mich nicht. Sie trinken zu viel.“ 4. “Chef, ich komme heute nicht. Ich fühle mich nicht wohl.” – “Was fehlt Ihnen denn?” – “Ich glaube, ich habe die Grippe.” 5. “Wie fühlst du dich heute, mein Schatz?“ – „Besser. Nur der Zahn tut mir weh.“ 6. “Wie fühlst du dich heute, mein Schatz?“ – „Besser. Nur die alte Wunde tut mir weh.“ 7. “Wie fühlst du dich heute, mein Schatz?“ – „Besser. Nur das Knie tut mir weh.“ 8. „Guten Morgen, Herr Müller. Was führt Sie zu mir?“ – „Ich fühle mich nicht wohl.“ – „Was fehlt Ihnen?“ – „Alles! Der Kopf tut mir weh, der Magen tut mir weh, die Brust tut mir weh, der Rücken tut mir weh, sogar die Zähne tun mir weh.“ – „Hm, komisch. Sie haben eine ganz gesunde Gesichtsfarbe.“ – „Das Gesicht tut mir nicht weh.“ (die Farbe – «цвет») 9. „Guten Morgen, Herr Müller. Was führt Sie zu mir? Fühlen Sie sich nicht wohl?“ – „Der Fuß tut mir weh.“ – „Ich sehe da eine tiefe Schnittwunde. Ich verschreibe Ihnen eine Brille.“ – „Eine Brille? Wieso eine Brille?“ – „Damit Sie sehen, wohin Sie gehen.“ (schneiden – «резать», der Schnitt («разрез», «порез», «выкройка», «стрижка», а также многое другое, связанное с резанием); die Schnittwunde – «рана от пореза», «порез») RÄTSEL Der Patient Ein Mann kommt zum Arzt. „Was fehlt Ihnen?“ fragt der Arzt. „Ich schlafe sehr schlecht,“ sagt der Patient. Der Arzt untersucht ihn und sagt: “Ihnen fehlt nichts. Ich glaube, Sie arbeiten zu viel. Ich verschreibe Ihnen frische Luft und mehr Bewegung. Übrigens, was machen Sie beruflich?” untersuchen обследовать; frische Luft свежий воздух; Bewegung движение; übrigens кстати; beruflich профессионально (der Beruf – профессия) Was machen Sie
beruflich? Кто вы по профессии? Кем вы работаете? Вопрос: Что ответил пациент? Кто он по профессии? Чтобы узнать ответ на этот вопрос, достаточно разгадать этот простой ребус. День пятьдесят шестой Тема урока: Возвратное местоимение. AUFGABE 56 Узнайте, почему ваши хорошие знакомые расстаются. Образец: A: Warum trennt ihr euch? B: Wir passen nicht zusammen. А: Почему вы расстаётесь? Б: Мы не подходим друг другу. 1. «Почему вы расстаетесь?» – «Мы плохо подходим друг другу». 2. «Почему вы расстаетесь?» – «У нас нет ничего общего. (Wir haben nichts gemeinsam.)» 3. «Почему вы расстаетесь?» – «У нас мало общего». 4. «Почему вы расстаетесь?» – «Потому». 5. «Почему ты расстаешься с Карлом (von Karl)? Только честно. (Ehrlich.)» – «Если совсем честно (ganz ehrlich), то он храпит». 6. «Почему ты расстаешься с Карлом? Только честно». – «Если совсем честно, то он мне изменяет». 7. «Почему ты расстаешься с Лаурой? Только честно». – «Если совсем честно, то от скуки». – «Что ты имеешь в виду? (Wie meinst du das?)» – «Я нахожу семейную жизнь (Familienleben) скучной (langweilig)». 8. «Почему бы нам не расстаться друзьями (als Freunde)?» – «Я ничего не имею против. (Ich habe nichts dagegen.)» Ключ: 1. „Warum trennt ihr euch?“ – “Wir passen schlecht zusammen.“ 2. „Warum trennt ihr euch?“ – “Wir haben nichts gemeinsam.“
3. „Warum trennt ihr euch?“ – “Wir haben wenig gemeinsam.“ 4. „Warum trennt ihr euch?“ – “Darum.” 5. „Warum trennst du dich von Karl? Ehrlich.“ – “Ganz ehrlich, er schnarcht.“ 6. „Warum trennst du dich von Karl? Ehrlich.“ – “Ganz ehrlich, er betrügt mich.“ 7. „Warum trennst du dich von Laura? Ehrlich.“ – “Ganz ehrlich, aus Langeweile.“ – “Wie meinst du das?“ – „Ich finde Familienleben langweilig.” 8. “Warum trennen wir uns nicht als Freunde?“ – „Ich habe nichts dagegen.“ (dagegen = gegen das) День пятьдесят седьмой Тема урока: Возвратное местоимение. AUFGABE 57 Дайте понять собеседнику, что вы думаете по поводу завышенного самомнения некоторых людей. Образец: A: Er selbst findet sich sehr klug. B: Er schmeichelt sich. А: Он сам считает себя (буквально: находит себя) очень умным. Б: Он себе льстит. 1. «Она сама считает себя очень красивой (schön)». – «Она себе льстит». 2. «Он сам считает себя гениальным (genial)». – «Он себе льстит». 3. «Вообще-то (eigentlich) я нахожу себя очень остроумным». – «Ты себе льстишь». 4. «Вообще-то я нахожу себя очень привлекательным (attraktiv)». – «Ты себе льстишь». 5. «Вообще-то я нахожу себя очень интересным (interessant)». – «Ты себе льстишь». 6. «Вообще-то я нахожу себя очень вежливым (höflich)». – «Вы себе льстите, друг мой». 7. «Он думает, что у него хорошие манеры (gute Manieren)». – «Он себе льстит». 8. «Он думает, что все его боятся (alle haben Angst vor ihm)». – «Он себе льстит». 9. «Вы все меня боитесь». – «Ты себе льстишь». 10. «Он думает, мы здесь по нему скучаем (vermissen Akk.)». – «Он себе льстит». 11. «Я надеюсь, ты скучаешь по мне». – «Ты себе льстишь». Ключ:
1. „Sie selbst findet sich sehr schön.“ – „Sie schmeichelt sich.“ 2. „Er selbst findet sich genial.“ – „Er schmeichelt sich.“ 3. „Eigentlich finde ich mich sehr witzig.“ – „Du schmeichelst dir.“ (Или: Ich finde mich eigentlich sehr witzig.) 4. „Eigentlich finde ich mich sehr attraktiv.“ – „Du schmeichelst dir.“ 5. „Eigentlich finde ich mich sehr interessant.“ – „Du schmeichelst dir.“ 6. „Eigentlich finde ich mich sehr höflich.“ – „Sie schmeicheln sich, mein Freund.“ 7. „Er denkt, er hat gute Manieren.“ – „Er schmeichelt sich.“ 8. „Er denkt, alle haben Angst vor ihm.“ – „Er schmeichelt sich.“ 9. „Ihr alle habt Angst vor mir.“ – „Du schmeichelst dir.“ 10. „Er denkt, wir vermissen ihn hier.“ – „Er schmeichelt sich.“ (Обратите внимание на разное управление немецкого глагола vermissen и его русского соответствия «скучать по кому-либо». В русском языке мы имеем дело с предложным дополнением, в то время как в немецком – с беспредложным.) 11. „Ich hoffe, du vermisst mich.“ – „Du schmeichelst dir.“ WITZ „Papa, hast du Angst vor Tigern?“ „Nein.“ „Vor Löwen?“ „Auch nicht.“ „Aha, also nur vor Mama!“ der Tiger тигр; der Löwe лев День пятьдесят восьмой Тема урока: Притяжательное местоимение. Притяжательное местоимение указывает на принадлежность предмета тому или иному лицу или лицам. Например: «Чья это квартира?» – «Моя». «Отдай! Это моя ручка!» – «Была твоя, стала моя». В словосочетаниях и предложениях притяжательные местоимения чаще всего согласуются с существительными по роду, числу и падежу. Так, мы говорим «мой дом», но «моя квартира», «моё окно», «мои окна». Точно так же ведут себя и немецкие притяжательные местоимения. К примеру, словосочетание mein Mann («мой муж») говорит нам о том, что перед нами существительное мужского рода в единственном числе, а словосочетание meine Frau («моя жена») – о том, что перед нами существительное женского рода. (Падежей мы пока касаться не будем.) Как и в русском языке, каждому лицу соответствует свое притяжательное местоимение. Все они приведены в следующей таблице. Я поставила в ней средний род рядом с мужским, а женский рядом с множественным числом соответствующего местоимения, чтобы подчеркнуть их сходство.
А теперь о том, что есть в русском языке и чего нет в немецком. В русском языке значение притяжательности часто передается не особой личной формой притяжательного местоимения, а местоимением «свой», которое может указывать на принадлежность предмета (в широком смысле слова) практически любому лицу. Например: У меня свои проблемы, а у тебя – свои. (= У меня мои проблемы, а у тебя – твои.) Убери отсюда свой чемодан! (свой = твой) Он согласился продать нам свой дом. (свой = его) У них своих проблем хватает. (свои = их) У нас своих проблем хватает. (свои = наши) В немецком языке такого «универсального» местоимения нет, что необходимо учитывать в переводе с русского языка на немецкий и обратно. Сравните: Я ищу свою жену. – Ich suche meine Frau. Он ищет свою жену. – Er sucht seine Frau. Я дарю тебе свое платье. – Ich schenke dir mein Kleid. Она дарит мне свое платье. – Sie schenkt mir ihr Kleid. И наоборот: Er sucht seine Frau. – Он ищет свою жену. Неправильный перевод: Он ищет его жену. (Такой перевод предполагает, что в деле имеется еще одно лицо, чью жену он ищет.)
Sie entschuldigt sich für ihre Taktlosigkeit. – Она извиняется за свою бестактность. Неправильный перевод: Она извиняется за её бестактность. (Такой перевод предполагает, что в деле имеется еще одно лицо (например, её дочь), за чью бестактность она извиняется.) И есть еще один момент, на который следует обратить внимание. Учащиеся часто забывают о присущей словам многозначности и, ориентируясь на внешний облик слова, а не на его смысл, часто переводят его неправильно. Это замечание касается также местоимений, а именно перевода на немецкий и другие иностранные языки многозначных русских местоимений «его» и её». Эти местоимения могут отвечать как на вопрос «кого?», так и на вопрос «чей?». Сравните: Я люблю его. – Ich liebe ihn. (Винительный падеж личного местоимения «он».) Я люблю его сестру. – Ich liebe seine Schwester. (Притяжательное местоимение.) Я иногда вижу её во сне. – Ich sehe sie manchmal in Träumen. (Винительный падеж личного местоимения «она».) Я вижу её окно. – Ich sehe ihr Fenster. (Притяжательное местоимение.) Помните об этой многозначности русских местоимений. AUFGABE 58 Выразите недоумение по поводу случившегося. Существительные в скобках указаны с определенным артиклем. Замените его на соответствующее притяжательное местоимение. Образец: A: Das verstehe ich nicht. Erst verschwindet meine Brille, dann dein Koffer, und jetzt noch unser Autoatlas. B: Einfach unglaublich! А: Я этого не понимаю. Сначала исчезают мои очки, потом твой чемодан, а теперь еще и наш атлас автомобильных дорог. Б: Просто невероятно! 1. «Я этого не понимаю. Сначала исчезает моя губная помада, потом твоя пудреница, а теперь еще и наше мыло (die Seife)». – «Просто невероятно!» 2. «Я этого не понимаю. Сначала исчезает мой свитер (der Pullover), потом твое пальто (der Mantel), а теперь еще и мой чемодан». – «Наш чемодан». – «Хорошо, наш чемодан». 3. «Я этого не понимаю. Сначала исчезает записная книжка Эммы, потом её очки, а теперь еще и её ключи от дома!» – «Просто невероятно!» 4. «Я этого не понимаю. Сначала исчезает бумажник Курта (die Brieftasche), потом его чековая книжка (das Scheckbuch), а теперь появляется (erscheinen) этот инспектор Кнопф!» – «Просто невероятно!» 5. «Я этого не понимаю. Сначала исчезают его туфли, потом его трость (der Spazierstock), а теперь и он сам!» – «Просто невероятно!» (spazieren («гулять», «прогуливаться») + der Stock («палка») = der Spazierstock) 6. «Я этого не понимаю. Сначала исчезают её перчатки, потом её плащ (der Regenmantel), а теперь и она сама!» – «Просто невероятно!» 7. «Я этого не понимаю. Сначала исчезают наши соседи (мн.ч. die Nachbarn), потом наш слуга (der Diener)…» – «Просто невероятно!»
8. „Я тебя правильно понимаю? Сначала исчезает их водитель (der Autofahrer), потом их повариха (die Köchin), а теперь еще и их садовник (der Gärtner)?» – «Именно». – «Просто невероятно!» 9. „Я вас правильно понимаю? Сначала исчезает ваш сын (der Sohn), потом ваш племянник (der Neffe), а теперь еще и ваша собака (der Hund)?» – «Именно». – «Просто невероятно!» 10. „Я вас правильно понимаю? Сначала исчезает ваша кошка, потом ваша собака, а теперь еще и ваш попугай?» – «Именно». – «Просто невероятно!» 11. „Я вас правильно понимаю? Сначала исчезает ваш сосед, потом его жена, а теперь еще и их дети?» – «Именно». – «Просто невероятно!» Ключ: 1. „Das verstehe ich nicht. Erst verschwindet mein Lippenstift, dann deine Puderdose, und jetzt noch unsere Seife.“ – “Einfach unglaublich!” 2. „Das verstehe ich nicht. Erst verschwindet mein Pullover, dann dein Mantel, und jetzt noch mein Koffer.“ – “Unser Koffer.” – “Okay, unser Koffer.“ 3. „Das verstehe ich nicht. Erst verschwindet Emmas Notizbuch, dann ihre Brille, und jetzt noch ihre Hausschlüssel!“ – “Einfach unglaublich!” 4. „Das verstehe ich nicht. Erst verschwindet Kurts Brieftasche, dann sein Scheckbuch, und jetzt erscheint dieser Inspektor Knopf!“ – “Einfach unglaublich!” 5. „Das verstehe ich nicht. Erst verschwinden seine Schuhe, dann sein Spazierstock, und jetzt noch er selbst.“ – “Einfach unglaublich!” 6. „Das verstehe ich nicht. Erst verschwinden ihre Handschuhe, dann ihr Regenmantel, und jetzt noch sie selbst.“ – “Einfach unglaublich!” (der Regen – дождь) 7. „Das verstehe ich nicht. Erst verschwinden unsere Nachbarn, dann unser Diener…“ – “Einfach unglaublich!” 8. „Verstehe ich dich richtig? Erst verschwindet ihr Autofahrer, dann ihre Köchin, und jetzt noch ihr Gärtner?“ – “Genau.” – “Einfach unglaublich!” 9. “Verstehe ich euch richtig? Erst verschwindet euer Sohn, dann euer Neffe, und jetzt noch euer Hund?” – “Genau.” – “Einfach unglaublich!” (Или, при обращении на «вы»: “Verstehe ich Sie richtig? Erst verschwindet Ihr Sohn, dann Ihr Neffe, und jetzt noch Ihr Hund?”) 10. “Verstehe ich euch richtig? Erst verschwindet eure Katze, dann euer Hund, und jetzt noch euer Papagei?” – “Genau.” – “Einfach unglaublich!” 11. “Verstehe ich euch richtig? Erst verschwindet euer Nachbar, dann seine Frau, und jetzt noch ihre Kinder?” – “Genau.” – “Einfach unglaublich!” (Или, при обращении на «вы»:“Verstehe ich Sie richtig? Erst verschwindet Ihr Nachbar, dann seine Frau, und jetzt noch ihre Kinder?”) День пятьдесят девятый Тема урока: Притяжательное местоимение. AUFGABE 59 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец: A: Was sagt deine Frau dazu? B: Wen interessiert schon ihre Meinung? А: Что говорит твоя жена? Б: Кого интересует ее мнение?
Комментарий. Was sagt deine Frau dazu? Здесь наречие dazu означает «касательно какого-либо вопроса», «в отношении чего-либо». Всю фразу в целом следует понимать как «Что говорит по этому поводу твоя жена?»; «Как относится к этому твоя жена?»; «Что думает обо всем этом твоя жена?» Частица schon в ответной реплике усиливает заложенное в вопросе отрицание: ее мнение никого не интересует. 1. «Как относится к этому твой муж?» – «Кого интересует его мнение?» 2. «Как относятся к этому ваши мужья?» – «Кого интересует их мнение?» 3. По-моему (ich glaube), ты слишком много куришь». – «Кого интересует твое мнение?» 4. «По-моему, он и его жена плохо подходят друг другу». – «Кого интересует твое мнение?» 5. «Я считаю (также: ich finde), ее имя ей не подходит (passen zu Dat.)». – «Кого интересует твое мнение?» 6. «Я считаю, его прозвище ему не подходит». – «Кого интересует твое мнение?» 7. «По-моему, ты не годишься (taugen – «быть пригодным», «годиться») для (für) этой работы». – «Кого интересует твое мнение?» 8. «Эта книга непригодна для детей, ты не находишь?» – «Кого интересует наше мнение?» 9. «По-моему, брак (die Ehe) – это не для твоего брата (букв.: твой брат непригоден для брака». – «Кого интересует твое мнение?» 10. «Я считаю, его идея никуда не годится (taugt nichts)». – «Кого интересует твое мнение?» 11. «Я считаю, его рисунки (die Zeichnung, мн. ч. Zeichnungen) никуда не годятся». – «Кого интересует твое мнение?» Ключ: 1. “Was sagt dein Mann dazu?” – “Wen interessiert schon seine Meinung?” 2. “Was sagen eure Männer dazu?” – “Wen interessiert schon ihre Meinung?” (Или, при обращении на «вы»: Was sagen Ihre Männer dazu?) 3. “Ich glaube, du rauchst zu viel.” – “Wen interessiert schon deine Meinung?” 4. “Ich glaube, er und seine Frau passen schlecht zusammen.” – “Wen interessiert schon deine Meinung?” 5. „Ich finde, ihr Name passt nicht zu ihr.“ – “Wen interessiert schon deine Meinung?” (Глагол passen («подходить») всегда употребляется с дательным падежом – с предлогом или без предлога. Предлог zu появляется после этого глагола, когда что-то подходит к типажу или характеру конкретного человека.) 6. „Ich finde, sein Spitzname passt nicht zu ihm.“ – “Wen interessiert schon deine Meinung?” 7. „Ich glaube, du taugst nicht für diese Arbeit.“ – “Wen interessiert schon deine Meinung?” 8. „Dieses Buch taugt nicht für Kinder, findest du nicht?“ – “Wen interessiert schon unsere Meinung?” 9. „Ich glaube, dein Bruder taugt nicht für die Ehe.“ – “Wen interessiert schon deine Meinung?” 10. „Ich finde, seine Idee taugt nichts.“ – “Wen interessiert schon deine Meinung?” 11. „Ich finde, seine Zeichnungen taugen nichts.“ – “Wen interessiert schon deine Meinung?” День шестидесятый Тема урока: Притяжательное местоимение. AUFGABE 60 Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Образец: EHEFRAU: Er liebt unsere Tochter. Dein Geld interessiert ihn nicht. EHEMANN: Das glaubst du ja selbst nicht. СУПРУГА: Он любит нашу дочь. Твои деньги его не интересуют. СУПРУГ: Да ты сама не веришь в то, что говоришь.
1. «Он любит нашу дочь. Твои миллионы (eine Million, мн.ч. Millionen) его не интересуют». – «Да ты сама не веришь в то, что говоришь». 2. «Моя персона (die Person) их не интересует». – «Да ты сам не веришь в то, что говоришь». 3. «Наши семейные проблемы мою мать не волнуют (kümmern)». – «Да ты сам не веришь в то, что говоришь». 4. «Наши планы его не волнуют». – «Да ты сам не веришь в то, что говоришь». 5. «Наш развод мою мать не волнует». – «Да ты сам не веришь в то, что говоришь». 6. «Наша любовь очень много для меня значит (bedeuten Dat.)». – «Все вы так говорите». 7. «Наша дружба (die Freundschaft) очень много для меня значит». – «Все вы так говорите». 8. «Наш брак очень много для меня значит». – «Все вы так говорите». 9. «Деньги для меня мало что значат». – «Все вы так говорите». 10. «Твои миллионы для меня мало что значат». – «Все вы так говорите». 11. «Моя жена для меня мало что значит. Я люблю только тебя одну». – «Все вы так говорите». Ключ: 1. “Er liebt unsere Tochter. Deine Millionen interessieren ihn nicht.” – “Das glaubst du ja selbst nicht.” 2. “Meine Person interessiert sie nicht.” – “Das glaubst du ja selbst nicht.” 3. “Unsere Familienprobleme kümmern meine Mutter nicht.” – “Das glaubst du ja selbst nicht.” 4. “Unsere Pläne kümmern ihn nicht.” – “Das glaubst du ja selbst nicht.” 5. “Unsere Scheidung kümmert meine Mutter nicht.” – “Das glaubst du ja selbst nicht.” 6. “Unsere Liebe bedeutet mir sehr viel.” – “Das sagt ihr alle.” (Глагол bedeuten уже встречался нам ранее в значении «означать», «иметь тот или иной смысл» (о слове, знаке, жесте и т. п.). Здесь этот глагол употребляется в несколько ином значении – «значить (много, мало) для кого-либо», «иметь ценность для кого-либо», «быть важным для коголибо». Тот, для кого та или иная вещь или человек много (или, наоборот мало) значит, называется в дательном падеже без предлога – в отличие от русского языка, где в таком случае используется предлог «для».) 7. “Unsere Freundschaft bedeutet mir sehr viel.” – “Das sagt ihr alle.” 8. “Unsere Ehe bedeutet mir sehr viel.” – “Das sagt ihr alle.” 9. “Geld bedeutet mir wenig.” – “Das sagt ihr alle.” 10. “Deine Millionen bedeuten mir wenig.” – “Das sagt ihr alle.” 11. „Meine Frau bedeutet mir wenig. Ich liebe nur dich allein.“ – “Das sagt ihr alle.” Ответы на загадки Страшный груз В коробках были куклы: SUPPE (суп) → PUPPE (кукла). Веская причина Первый врач ответил: «У него деньги!» (GEMÄLDE «картина» → GELD «деньги») Поздний гость Посетитель столкнулся с загадкой, которую он сам не мог решить. (ÄRZTE («врачи») → RÄTSEL («загадка») Der Patient Пациент, которому доктор прописал больше проводить времени на свежем воздухе и больше двигаться, работал почтальоном: der Brief («письмо») + Jäger («охотник») → der Briefträger («почтальон»).