Текст
                    Българско — немски
фразеологичен речник
Bulgarisch - deutsches
phraseologisches
Wörterbuch


ПРЕДЛАГАНИЯТ ТРУД Е ПЪРВИЯТ РЕЧНИК У НАС, В КОЙТО СЕ РАЗГЛЕЖДА И ИЗЛАГА В СИСТЕМЕН ВИД БЪЛГАРСКАТА ФРАЗЕОЛОГИЯ В СРАВНЕНИЕ С НЕМСКАТА. НА МНОГО МЕСТА НЕМСКАТА ФРАЗЕОЛОГИЯ СЕ НАЛАГА НА ВНИМАНИЕТО НИ СЪС СВОЯ ОБЕМ И СЪС СВОЕТО БОГАТСТВО. АВТОРИТЕ СА ИЗПОЛЗУВАЛИ ДОБРЕ СЪЩЕСТВУВАЩИТЕ ИЗТОЧНИЦИ, НО СЪЩЕВРЕМЕННО СА ПОЛОЖИЛИ И НОВИ УСИЛИЯ ЗА СЪБИРАНЕ НА БЪЛГАРСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ ГЛАВНО ИЗ СЪЧИНЕНИЯТА НА НАШИТЕ КЛАСИЦИ. КОЛКОТО СЕ ОТНАСЯ ДО НЕМСКАТА ФРАЗЕОЛОГИЯ, ТЯ Е ПРЕДСТАВЕНА И ПОДРЕДЕНА ПО-ПЪЛНО В ТОЧНОТО ИЛИ В ПРИБЛИЗИТЕЛНО СЕМАНТИЧНО СЪОТВЕТСТВИЕ С БЪЛГАРСКИТЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ. ТОЗИ РЕЧНИК Е ПЛОД НА ТВОРЧЕСКА И ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА РАБОТА. НА ДЪЛГОГОДИШЕН НАУЧЕН И ПРЕПОДАВАТЕЛСКИ ОПИТ. ТОЙ Е ПРЕДНАЗНАЧЕН ЗА ШИРОК КРЪГ ЧИТАТЕЛИ: СПЕЦИАЛИСТИ, ПРЕПОДАВАТЕЛИ, РЕДАКТОРИ, ПРЕВОДАЧИ. СТУДЕНТИ, УЧЕНИЦИ. НО ТОЙ ЩЕ БЪДЕ ОСОБЕНО ПОЛЕЗЕН И ЗА ЧУЖДЕНЦИ, КОИТО ИЗУЧАВАТ БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК И НЕГОВАТА ФРАЗЕОЛОГИЯ. РЕДАКЦИЯ ЕЗИКОЗНАНИЕ И РЕЧНИЦИ ПРИ ИЗДАТЕЛСТВО НАУКА И ИЗКУСТВО
Jeanne Nikolowa-Gа 1 a bo wa Prof. Dr. Konstantin Galabow BULGARISCH DEUTSCHES PHRASEOLOGISCHES WÖRTERBUCH Zweite Auflage Sofia 1977 Verlag NAUKA I ISKUSTWO Blrd. RUSKI 6
Жана Н и к о л о в а—Гъ л ъ б о в а Проф. д-р Константин Гълъбов БЪЛГАРСКО— НЕМСКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕН РЕЧНИК Второ издание София 1977 ИздателствоНАУКА И ИЗКУСТВО Бул. Р У СКИ в
БЪЛГАРСКО-НЕМСКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕН РЕЧНИК ЖАНА НИКОЛОВА-ГЬЛЪБОВА Проф. д-р КОНСТАНТИН СПАСОВ ГЪЛЪБОВ ИЗДАТЕЛСТВО „НАУКА И ИЗКУСТВО" СОФИЯ, бул. РУСКИ 6 РЕДАКЦИЯ „ЕЗИКОЗНАНИЕ И РЕЧНИЦИ' РЕДАКТОР НА ПЪРВОТО ИЗДАНИЕ КОНСТАНТИН ПОПОВ ХУДОЖНИК НА КОРИЦАТА ВЛАДИСЛАВ ПАСКАЛЕВ ХУДОЖЕСТВЕН РЕДАКТОР ТАНЯ НИКОЛОВА ТЕХНИЧЕСКИ РЕДАКТОР НАДЕЖДА МИНЧЕВА КОРЕКТОР ЕЛЕНА ПОПОВА ДАДЕНА ЗА СНИМАНЕ НА* 15.11.1977 г. ПОДПИСАНА ЗА ПЕЧАТ HA 14.XI.1977 г. ИЗЛЯЗЛА ОТ ПЕЧАТ НА ЗО.ХН.1977 г. ПЕЧАТНИ КОЛИ 68 ИЗДАТЕЛСКИ КОЛИ 88,13 ФОРМАТ 70/100/16 ТИРАЖ 15 100 ИЗДАТЕЛСКИ № 22535 КОД 02 9535272861 5018—17—77 ЛИТЕРАТУРНА ГРУПА III—9 ЦЕНА 8,78 лв. ОТПЕЧАТАНО В ПЕЧАТНИЦА БАЛКАН Индекс 801.3
В ПАМЕТ НА НАШАТА НЕЗАБРАВИМА МАРИЯ НИКОЛОВА
ПРЕДГОВОР През 1958 г. поднесохме на българския читател нашия „Немско-български фразеологичен речник“. Сега поднасяме „Българско-немски фразеологи- чен речник“, който иде да запълни една още по-голяма празнина в нашата речникова литература. И двата речника са плод на многогодишна научно¬ изследователска работа, свързана с трудности, за които е излишно да го¬ ворим тук. Във връзка с тия трудности нека споменем само факта, че и до¬ сега дори в страни с много по-дълъг културен живот и с много по-тесни културни връзки с немския народ все още няма обратен фразеологичен реч¬ ник като нашия — а няма, защото съставянето на един такъв речник е зада¬ ча трудна, много трудна! В този речник са събрани изрази от българската и немската говорима и книжовна реч, като са застъпени всички по-важни отрасли на живота: наука, художествена литература, изкуство, техника, търговия, политика, ад¬ министрация и пр., без да са забравени и пословиците и поговорките. На¬ ред с тях в речника е намерила отражение и съвременната действителност с нейните нови езикови обрати. Както „Немско-българският фразеологичен речник“, който намери на времето сй много радушен прием, така и „Българско-немският фразеологи¬ чен речник“ е изграден главно върху теорията на съветския езиковед В. В. Виноградов за фразеологията. Под фразеология ние разбираме заедно с Виноградов: 1. фразеологичните сраствания (starre phraseologische Verbindungen), наричани идиоми (Idiome),'т.е. словосъчетания, общото значение на които няма никаква връзка със значението на съставящите ги думи, например: Хора от кол и от въже. Връзката на общото значение с лексическите съставки на тия словосъ ¬ четания не може да бъде мотивирана от гледището на съвременността. 2. фразеологичните единства (fest stehende Wortverbindungen Redens¬ arten), т.е. устойчиви словосъчетания, които се употребяват като идиоми- те в своеобразно значение, но връзката между общото значение и зна¬ чението на лексичните съставки не се губи, например: Помагам му да стъпи на краката си. Тия словосъчетания биват обикновено образни. Тук спадат и посло¬ виците, поговорките, афоризмите, сентенциите, крилатите изрази и близ- начните свързвания, например: Гладна кокошка просо сънува. Хитрата сврака с двата крака. Повторението е майка на знанието. Познай себе си! Да бъдеш или да не бъдеш! Мало и голямо. Прилив и отлив.
10 Предговор Тук спадат и изразите за поздрав, както и термини из научния и жи¬ вия език с устойчиви прилагателни, добили значение на клишета: Добър ден! Специфично тегло. Волско (велико, голямо) търпение. По същество не всякога може да се тегли рязка граница между фра- зеологичните сраствания и фразеологичните единства, тъй като при много обрати границата се заличава, например при елиптични изрази като: Полека ламбата! Утре по това време! Имаш много здраве! Не съм изгорял за него! Тури му пепел! Тия обрати имат характер и на идиоми. 3. фразеологичните словосъчетания (phraseologische Wortverbin¬ dungen), т. е.такива словосъчетания, които нямат значение, различно от оно¬ ва на лексичните съставки, но в които една от съставките може да бъде за¬ менена с друга, синонимна, без това да изменя общия смисъл, например: Изникват (пораждат ее) съмнения. Тия словосъчетания се срещат най-често и образуват голям дял на фразеологията, но не бива да се бъркат със свободните словосъчетания. Много от тях по същина представят разширение на един глагол, например: Изнасям на показ = показвам. Давам израз = изразявам. Вдигам бунт, въстание = бунтувам се, въставам. Поставям на изпитание, на проба = изпитвам, изпробвам. Правя предложение = предлагам. Фразеологичните словосъчетания са вариативното богатство на ези¬ ка. Не всички езици вариират еднакво своите фразеологични словосъчета¬ ния. Освен изброените три основни вида фразеологични обрати различа¬ ваме и междинни категории (Grenzfalle). Междинни категори различаваме и между фразеологичните и свободните словосъчетания при изрази, които ве¬ че са се откъснали от свободните съчетания, но от друга страна нямат още характер на напълно устойчиви изрази. Такива са например: Мъж и жена. Брат и сестра. Бащи и деца. Хора и животни. Ден и нощ. Страна и нрави.
II Предговор В нашия речник такива изрази са включени дотолкова, доколкото представят особеност от гледището на двата езика. Въпросът за фразеологичност става много по-сложен, когато се касае не за един отделен език, а за два езика, да речем български и немски, съ¬ поставени един до друг — поради обстоятелството, че често пъти на фра- зеологичен израз в български не отговаря фразеологичен израз в немски, а така също и поради обстоятелството, че българските двучленни фразеоло- гизми се предават на немски често пъти с композиции, например: Адски мъки, страдания — die Höllenqualen. Братска могила — das Massengrab. Братоубийствена война — der Bruderkrieg. Каква е основната разлика между едноезиковите и двуезиковите фра- зеологични речници, да речем между един „Български фразеологичен реч¬ ник“ и един „Българско-немски фразеологичен речник“ ? В първия случай подборът на фразеологичния материал се извършва само в кръга на бъл¬ гарския език, а във втория в кръга на българския и немския език. Целта във втория случай е да се излезе от чисто лексическото значение на думата и да се догони нейното пълнокръвно смислово покритие в немската фраза. От това гледище и най-обикновената българска фраза добива фразеологично значение, щом като нейното немско съответствие е различно оформено. Един пример: В един българско-немски лексичен речник срещу„влизам“ ще стои, раз¬ бира се, eintreten. Отидем ли обаче при „влез, влезте!“, което на български не представя отклонение от лексичното значение на думата, на немски ще стои друга форма: herein- от hereintreten (като императивен инфинитив). В един българско-немски лексичен речник се изброяват покритията без указание кое от тях и къде може да се употреби, макар че понякога в тези речници се диференцират по-тънко семантичните разклонения на една ду¬ ма. Но лексическото значение на думата е едно, а значението на фразеоло- гичната единица друго! Нека се опитаме да онагледим тази разлика с един пример, като образуваме въз основа на един чисто лексикален речник фра¬ зата: Пуснала ти се е бримка на чорапа. Срещу „бримка“ в такъв един речник ще cTondieMasche,a срещу „пус¬ кам“ цяла редица глаголи: lassen, freilassen,abfüllenEinbringen,но каква полза от тях, когато немският израз се образува със съвсем друг глагол: du hast eine Laufmasche; bei dir läuft eine Masche,ist eine Masche gelaufen. Аналогичен е случаят c „мъчен“. В един чисто лексичен речник срещу това прилагателно ще стоят, разбира се: schwer, schwierig, mühsam, но нито с едно от тия прилагателни не можеш да преведеш: Мъчно ми е за тебе. Мъчно ми е за родината. Мъчно ми е (жал ми е) за него. Мъчно ми е, че те обидих.
Предговор 12 Докато на български във всичките тези случаи изразът се изгражда с прилатателното „мъчно“ и глагола „е“, немските съответствия са изграде¬ ни по различни начини: Ich sehne mich nach dir. Ich habe Heimweh. Er tut mir leid; es tut mir leid um ihn. Es tut mir leid, daß ich dich beleidigt habe. В един български фразеологичен речник бихме могли спокойно да изо¬ ставим това гнездо, но в един „Българско-немски фразеологичен речник“ то не може да липсва. А бихте ли могли да изоставите в един „Българско-немски фразеологичен речник“ изрази като: На колко години си? Какво правиш? Не ми се яде. Пие ми се вода. Махай се оттук! От чисто българско гледище в тях няма нищо особено и едва ли биха влезли в състава на един „Български фразеологичен речник“. Но в един „Българско-немски фразеологичен речник“ те не бива да липсват, защото техните немски съответствия са фразеологични — в този смисъл, че се об¬ разуват по съвсем други начини: Wie alt bist du? Wie geht es? Ich habe keinen Appetit. Ich habe Durst, bin durstig. Fort (mitdir)! Mach, daß du fortkommst! Опитаме ли се да ги образуваме въз основа на отделните им лексичес- ки съставки, ще стигнем до карикатурни изрази като: Wieviel Jahre bist du? Mir trinkt Wasser, и т.н. В много случаи срещу някоя наглед обикновена българска фраза стои строго фразеологично съчетание или единство на немски и срещу една строго клиширана българска фраза —обикновен немски израз, защото се раз¬ личават по конструкция и степента на устойчивостта си. Така чрез кон¬ структивно-сравнително изследване на двата езика ние сме подбрали фра- зеологичния материал на речника, за да задоволим голямата нужда от ед¬ но живо усвояване на немския, респективно на българския език. След ключовата дума е дадена съответната граматическа характерис¬ тика: м. = съществително от мъжки род. ж. = съществително от женски род.
13 Предговор cp. = съществително от среден род. гл. = глагол. прил. = прилагателно. Наречията в повечето случаи не са изведени в специална статия, а следват непосредствено след примерите със съответ¬ ното прилагателно, като се отделят само със знака*. нареч. = наречие, виж по-горе. За другите знаци виж съкращенията. Стиловият облик на израза е отбелязан в скоби пред българската фра¬ за или на немски пред немската фраза, когато това се налага. Там, където изразът е с ясно очертан стил, обликът не се отбелязва. Когато стиловата характеристика е изведена след ключовата дума, не се отбелязва в самата статия, освен ако това не се налага в немския текст. В немския текст тя не се отбелязва бтделно, когато се отнася за двата езика. Разнообразието в оформянето на българската и немската фраза се на¬ лага винаги от стремежа за онагледяване на различията в синтактическа- та и морфологическата конструкция на двата езика. Илюстративният ма¬ териал е извлечен в неговата есенциална форма като късо изречение, поне¬ же нямаме възможност заради една двучленна или тричленна фраза да при¬ веждаме цели откъси от различни автори. Що се отнася до-немския език, речникът е вариативен (синонимен). На първо място в превода стои най-употребимото непосредствено съответ¬ ствие. На второ и трето място са дадени по-цветисти или по-разговорни по¬ крития. При тъй наречените идиоми не всякога могат да се налучкат пъл- нокръвни немски покрития по простата причина, че идиомите се превеж¬ дат не дословно, а смислово, с различна образност, понякога и с различен стилов облик. В случаи, когато нямаме подходящо покритие на немски език, българската фраза е преведена буквално или приблизително. Отделните по-големи статии са подредени по следния принцип: за¬ почва се от най-простите по конструкция обрати (най-често с конкретно значение) и двучленни съчетания и се преминава към по-сложни фразеоло- гични илюстрации. В края на статията се дават поговорките и пословици¬ те. По тая причина те не са означени със специален знак •. За да се отделят смисловите части една от друга в кръга на една ста¬ тия, е въведен знакът • За да се отдели конкретният от преносния израз или за да се подчер¬ тае контрастът в конструирането на две фрази и по този начин да се нало¬ жи различието на съзнанието ни, на някои места тия фрази са дадени на¬ рочно една до друга или една след друга: Бия барабана — die Trommel rühren, schlagen. Бия барабана за нещо — etwas an die große Glocke hängen, es ausposaunen, herumtragen. Отделните примери в кръга на една статия са подредени по смисъл, а не азбучно. Азбучното подреждане би разкъсало единството в смисъла и би затруднило използуването на речника. Някои статии като „калай“ са големи поради това че към тях се пре-
Предговор 14 праща от много други ключови думи с подобни обрати. Това се прави, за да се добие цялосна представа за възможностите на изказ. За да се запази етимологическата връзка, някои сложни наречия като докрай, накрай, накриво, накъсо се дават при основното съществително или прилагателно: край, крив, къс. Особено внимание е обръщано на свързванията с предлози и на раз¬ ликата в употребата на предлозите при конструирането на фразата в бъл¬ гарски и немски език. Тия свързвания спадат също към фразеологията. От гледището на един двуезиков речник те представят особен интерес, защото всеки език следва свои собствени принципи, поради което се явяват доста големи различия. Един пример: Имам доверие в него — ich habe Vertrauen zu: ihm, vertraue ihm. За да се стегнат статиите при глаголите и да станат по-прегледни, из¬ брояват се в тях само по-характерните и особени случаи, например изрази, в които носител на фразата е глаголът: бия гл. — Зная накъде бие той. Обратите със съществителни, ако не се намерят при глагола, трябва да се дирят по тази причина в гнездото на съответното съществително. Това важи особено за глаголи с голям фразеологичен обхват като: виждам, гле¬ дам и др. Отглаголното съществително стои най-често в края на статията при съответния глагол: следване при следвам, основаване при основавам. Възвратните глаголи трябва да се търсят при основния глагол в края на съответното гнездо. Отделени са със знака •: напр. мръщя се при мръщя. Голямата част от причастията трябва да се търсят също при съответ¬ ния глагол освен в случаи, когато са се обособили напълно в прилагател¬ ни. И те са отделени в края на гнездото със знака •: напр. изветрял при изветрявам, излъган при излъгвам, смекчаващ при смекчавам. В случаи, когато това е възможно, свършеният вид на глагола е озна¬ чен в несвършения, без да се извежда отделно: напр. дочак(в)ам означава дочаквам, дочакам, сваля(м) — свалям, сваля, сгорещя(вам) — сгорещявам, сгорещя, изчисля(вам) — изчислявам, изчисля. Умалителните думи, ако не са изведени самостоятелно, трябва да се търсят при основното съществително: напр. стокичка при стока.
15 Предговор В скоби са: 1. Етимологическите и стилните характеристики (в самия текст): (араб.),(разг ) (прен.), (нар.), (umg.), (übertr.); 2. обяснения и тълкувания: Дера лисици (повръщам); 3. допълнения към известен израз, които не винаги се употребяват: Не плачи на чужд гроб (да не останеш без очи); 4. синонимите на известна дума или синонимни вариации, за да се из¬ бегне повторението на цели изречения. Това важи особено при немски по¬ крития с раз делими и възвратни глаголи: direkt vom Erzeuger (Produzenten, Hersteller); wie lange wird (soll) dieser Zustand dauern?, gesteckt (gerappelt, geram¬ melt, gedrängt, gepfropft, gestopft) voll вместо: gesteckt voll, gerappelt voll, gerammelt voll, gedrängt voll, gepfropft voll, gestopft voll; ich hetze (stachele, reize, bringe, wiegele) ihn gegen sie auf вместо: ich hetze ihn gegen sie auf, ich stachele ihn gegen sie auf, ich reize ihn gegen sie auf, ich bringe ihn gegen sie auf, ich wiegele ihn gegen sie auf, 4. Със скоби си служим и в случаи, когато в българския текст се изреж¬ дат няколко понятия едно сред друго, а в немския текст за някои от тях има по няколко покрития. За да се запази редът и за да може всяко едно от тях да се свърже със съответното понятие в българския текст, вторите и трети¬ те покрития са в скоби: На упоменатия, an dem besagten (genannten), ' уговорения verabredeten (festgesetzten) уречения, vereinbarten (ausgemachten), ден Tag 5. В скоби са поставени отделни думи, частички или окончания, които могат да отпаднат или да се прибавят към израза, без той да пострада от това: weiter (im Text); voll(er) (von) Menschen; im (Ver-)Lauf; (im) nächsten Frühling; sie hält auf ihr Äußere(s).
Предговор 16 6. В скоби са и предложните вариации при един израз; това значи, че той може да се употреби и с двата* предлога: das Wort stammt aus (von) dem Lateinischen; er strotzt von (vor) Kraft. Не всякога между препинателните знаци в българския и немския текст съществува успоредица. Много често срещу една запетая в българския текст в немския текст стои точка и запетая или точка, за да може по този начин да се постигне по-голяма яснота. Това се налага и поради обстоятел¬ ството, че немската част е вариативна и следователно в нея не може да се следват винаги принципите на българските препинателни знаци. За да се стегне фразата и за да добие повече разговорна сила на вну¬ шение, тя е оформена в речника вместо с обичайното „някого“ и „някому“ с кратките форми „го“ и „му“ или с местоимението за женски род. Обикно¬ вено изреченията са дадени в първо лице на глагола. По тоя начин се по¬ стига и пълно граматическо покритие с немския израз: немският инфини- тив се превежда на български с първото лице на глагола: Обичам го — ihn lieben. Помагам му (й) — ihm (ihr) helfen. За да се изтъкне винителният или дателният падеж, поне в един от при¬ мерите в статията немският възвратен глагол е спрегнат: Отбранявам се упорито — ich verteidige (wehre) mich hartnäckig. Реша се — ich kämme mich, kämme mir das Haar. Този принципобаче не можа да бъде спазен навсякъде, особено при из¬ рази с многобройни покрития, защото изисква повторение на отделни час¬ ти от изречението, а това би довело до излишно обременяване на статията. В случаи, когато този принцип не е приложен, е отбелязан веднага след въз¬ вратното местоимение в скоби съответният падеж: sich (Akk.) furchten, sich (D.) die Hände waschen. Също и при глаголите с делими представки този принцип не е спазен навсякъде, защото би наложил повторението на цели изречения. За да се избягнат недоразумения при притежателното местоимение sein, seine, sein, което, свързано с инфинитив, може да значи и „негов, него¬ ва, негово, му, й“, и „свой, своя, свое, си, мой, моя, мое, ми“, изразите при второто значение са развити по-пълно. Така се обяснява, че при една и съ¬ ща фраза се срещат изречения с инфинитив и със спрегнат глагол: keinen Laut hervorbringen; kein Laut, kein Wort kommt über meine Lippen; kein Sterbenswörtchen kommt von meinen Lippen, über meine Lippen. София, 1967 Жана Николова-Гълъбова Проф. д-р Константин Гълъбов
СЪКРАЩЕНИЯ Български англ. английски пов. повелително наклоне¬ араб. арабски ние ар.-тур. арабско-турски подигр. подигравателно арх. архаичен, архаизъм поет. поетично библ. библейски показ, ме¬ показателно место¬ воен. военен израз стоим. имение гл. глагол пол. полски гр. гръцки полит. политически, поли¬ груб. грубо, грубост тика диал. диалектна дума, ди предл. предлог алектично презр. презрително евр. еврейски прен. преносно ед. ч. единствено число пренабр. пренебрежително ж. женски род прил. прилагателно ирон. иронично притеж. притежателно место¬ исланд. исландски местоим. имение исп. испански прич. причастие ист. исторически разг. разговорно, разго¬ ит. италиански ворна дума канц. канцеларски рел. религиозен книж. книжна дума руг. ругателно, ругатня л. лице РУС. руски лат. латински сз. съюз лит. литературен, литера¬ спорт. спортна дума турно ср. среден род лич. ме- стоим. лично местоимение сравн. сравнителна сте¬ пен м. мъжки род старин. старинна дума мат. математически стб. старобългарски мед. медицински стевр. староеврейски междум. междуметие тар. тарикатски местоим. местоимение техн. технически мин. минало тур. турски мин. св. минало свършено търг. търговски време умал. умалителна дума митол. митологически ученич. ученически мн. ч. множествено число фам. фамилиарно нар. народен израз, физ. физически народно филос. философски нареч. наречие фр. френски неизм. неизменяема дума хим. Химически нем. немски (език) хол. .холандски неопр. ме¬ неопределително ме¬ хум. хумористично стоим. стоимение цин. цинично несв. несвършен вид част. частица норв. норвежки числ. числително остар. остаряла дума шег. шеговито перс. персийски юрид. юридически 2 Българско-немски фразеологичен речник
СЪКРАЩЕНИЯ ) Немски Akk. Akkusativ math. mathematisch arch. archaisch md. mitteldeutsch bergm. bergmännisch med. medizinisch bibl. biblisch milit. militärisch bourg. bourgeois österr. österreichisch D. Dativ pl. plural dicht. dichterisch poet. poetisch fachspr. faschsprachlich s. sieh % figürlich scherzh. scherzhaft frz. französisch sold. soldatisch G. Genitiv südd. süddeutsch hum. humoristisch übertr. übertragen iron. ironisch umg. umgangssprachlich jur. juristisch usw. und so weiter Kanzleispr. Kanzleisprache veralt. veraltet kaufm. kaufmännisch volk st. volkstümlich lat. lateinisch vgl. vergleiche lit. literarisch vulg. vulgär
А аба ж. (тур.) — Лая на аба — ich belle den Mond an, belle nach dem Mond, jj Зиме без торба* лете без аба не ходи — wenn die Sonne'scheint, nimm den Mantel mit auf die Reise. аванс и. (фр.) — Взимам заплатата си все в аванс — ich stecke ständig in Vor¬ schuß. i| Давам аванас — ich gebe ihm Vor¬ schuß, schieße, strecke ihm Geld vor. |) Давам му аванс (при игра) — ich gebe ihm eine Vorgabe.* (разг.) Давам му, правя му аванси —ihm Avancen machen.* (спорт) Добивам аванс пред него — ich gewinne einen Vorsprung vor ihm, überhole ihn, hole ihn heraus. авантюра ж. (фр.) — Впускам се в опасна авантюра — ich lasse mich in ein gewaltiges Abenteuer ein. авария ж. (ит.) — Претърпявам авария — eine Panne haben; (umg).Pech haben; ver¬ unglücken. автомат м. (rp.) — Работя като автомат — wie ein Automat, eine Maschine arbeiten; etwas automatisch, geistesabwesend, wie ein Automat verrichten, tun. ;! Ходя, движа се като автомат — wie ein Automat gehen, sich (Akk.) bewegen. || Декламирам, пея като автомат — ein Gedicht, ein Lied her¬ unterleiern. j| Бездушен като автомат — seelenlos wie ein Automat. автоматично нареч. — Върша нещо ав¬ томатично — виж автомат. || Нещо следва автоматично — etwas folgt von selbst, un¬ weigerlich. авторитет ж. '(лат.) — Имам, нямам ав¬ торитет — Autorität, keine Autorität ha¬ ben; geachtet, nicht geachtet sein. || Имам авторитет пред него, пред учениците — Autorität ihm gegenüber, den Schülern gegenüber haben, besitzen. |j Ползувам се c голям авторитет — in großem Ansehen stehen; als Autorität anerkannt sein. || Пол¬ зувам се c авторитет пред него — große Autorität bei ihm besitzen, genießen.! Рад¬ вам се на голям авторитет — große Autorität genießen. || Създавам си, извоювам си, авторитет с нещо — ich verschaffe mir Autorität, Ansehen, erwerbe mir Autorität durch etwas. j| Подкопавам, уронвам авторитета му — seine Autorität untergraben, erschüttern. |[ Запазвам, за¬ губвам авторитета си — ich erhalte meine Autorität aufrecht, verliere meine Auto¬ rität. • Човек c голям авторитет — ein Mann von großem Ansehen, eine Autorität, eine Fachgröße. || Той е авторитет в науката, медицината, в областта на ядрената фи¬ зика — er ist eine wissenschaftliche, medizi¬ nische Autorität, eine Autorität auf dem Gebiete der Kern-Physik. || Той минава за авторитет по стопански въпроси — er gilt als Autorität in wirtschaftlichen Fragen. авторитетен прил. — Авторитетна дума— das Machtw'ort, die fachmännische Meinung. ага M. (тур.) — Кажи му аго, да му е драго — ein gutes Wort kostet nichts und vermag viel; höfliche Worte vermögen viel und kosten doch wenig; gute Worte verkau¬ fen böse War'; ein gutes Wort richtet mehr aus, als ein Fähnlein Landsknechte. агитация ж. (лат.) — Правя агитация в полза на него, против него — für ihn, ge¬ gen ihn agitieren, Stimmung schaffen, umg. machen. агне, агънце cp. — Кротък, хрисим, благ като агне, агънце — sanft, fromm wie ein Lamm (Lämmchen), ein wahres Lamm; ein Lamm von einem Menschen. || Невинен, чист като агне — schuldlos wie ein Lamm (Lämmchen); ein Unschuldslamm. Jj Прави се, преструва се на невинно агне, агънце — er spielt das Unschuldslamm, den Unschul¬ digen; er tut, als könne er kein Wässer¬ chen trüben (als ob er kein Wässerchen trüben könne). || Оклюмвам като агне, което водят на заколение — ich lasse den Kopf hängen wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird. j| И агнето да е цяло. и вълкът сит — и вълкът сит, и агнето цяло — виж вълк. И Вълк агне не става — виж вълк. агнешки прил. — Агнешките кожи са по-много на пазара от овчите — man trägt sobald einen Jungen, wie einen Alten Grabe; niemand ist so jung, er kann wohl heut' oder morgen sterben. ад M. — (библ.) Отивам в ада — zur Hölle fahren; (umg.) in die Hölle kommen. • Превръщам живота му в ад — ihm das Leben zur Hölle machen. |j (разг.) Докога
20 Адам актуален щейрОдЪлжи този ад? — wann nimmt diese Qual ein finde? wie lange soll diese Quä¬ lerei dauern? Адам — Още от времето на дядо Адам и Ева — von jeher, von Adam und Eva her. адамов прил. — В адамово облекло, в адамов костюм — im Adams Kostüm, nackt, splitternackt, pudelnackt, (scherzh.) bar¬ fuß bis an den Hals. || Още от дядово Ада¬ мово време — виж Адам. адвокат м. — (прен.) Ставам му адвокат— ich trage ihm unaufgefordert meine Dienste an, nehme ihn unaufgefordert in meinen Schutz,‘verteidige ihn unaufgefordert, trete als Fürsprech für ihn ein. || Присвоявам си правото на адвокат, играя ролята на без¬ платен адвокат — ich mache mich, werfe mich zum Anwalt, zum Fürsprech, zum Ver¬ fechter auf, trete als Anwalt auf. ]| (разг.) Нямам нужда от (безплатен) адвокат — ich brauche deine Fürsprache (Anwalt¬ schaft) nicht. адвокатски нареч. — Подхващам нещо по адвокатски — etwas schlau anfassen, anpacken. || Хитрувам по адвокатски — Winkelzüge machen. аджамия м. (ар.-тур. разг.) — (остар.) На аджамията му иде зар - — Anfänger¬ glück haben; die dümmsten Bauern ernten die größten Kartoffeln. административен прил. — По админи¬ стративен ред, път — auf dem Verwaltungs¬ weg, auf behördlichem Weg. адрес M. (фр.) прен. — Отправям го на точен, верен адрес — ihn an die richtige Adresse schicken, an den Richtigen weisen. || Попадам на верен адрес — an die richtige Adresse kommen, an den Richtigen geraten; vor die rechte Schmiede (Mühle) kommen. || Попадам на фалшив, погрешен, крив ад¬ рес — сбърквам адреса — an die falsche Adresse kommen,an den Unrechten geraten. || Сбъркал си адреса! — da bist du an die falsche Adresse geraten; du bist auf dem Holzwege, auf dem falschen Dampfer. |j Ду¬ мите му бяха отправени по твой адрес — seine Worte waren an deine Adresse gerich¬ tet, gingen auf dich, zielten auf dich, gal¬ ten dir, waren auf dich gemünzt. || Това e помой адрес — das gilt mir, geht auf mich. || Той говори лошо по твой адрес — er spricht schlecht über dich, verleumdet dich, redet dir nach, klatscht über dich, macht dich schlecht. || Нахвърлям се по негов адрес — ich ziehe (falle) über ihn her, ziehe ihn durch die Hechel, hechele ihn durch. адски прил. — Изтърпявам адски мъки — Höllenqualen ausstehen. - ажур нареч. (фр.) — Ажур съм в работата си — ich bin auf dem laufenden. азбука ж. — Още сричам азбуката — noch beim Alphabet sitzen. || Не знае още азбуката (неграмотен е) — er kann nicht einmal das Alphabet, kann bis drei (fünf) nicht zählen. азбучен прил. — Подреждам по азбучен ред — alphabetisch anordnen, es nach dem Alphabet ordnen, ins Alphabet ordnen, [j По азбучен ред — in (nach) alphabetischer Reihenfolge, Ordnung. || Това е азбучна истина — das ist eine Binsenwahrheit. ай межд. —Ай бедният!—ach,der Arme! (I Ай да се не види! — das ist aber Pechf Himmel noch mal! verdammt! || Ай че от¬ вратителен човек! — ist das ein Scheusal, ein Ekel, ein widerlicher Kerl. || Ай че хубаво! — ach (ei) wie schön, wie hübsch! welche Pracht! ако C3, нареч. — (разг.) — Ако щеш да пукнеш (да се обесиш), няма да го направя — und wenn du dich auf den Kopf stellst, ich tue es nicht. || (разг.) — Ако! (със значение на: нека, нищо от това) — wenn schon! mag er! soll er! laß ihn machen! große Sache! |[ Ако e, да e! — ако е гарга, рошава да е — ако е щъркел, с налъми да е — wenn schon, denn schon; (arch.) Bader oder Bischof. |j Ако тревата е покосена, не е изкоренена- — es ist noch nicht aller Tage Abend; morgen ist auch ein Tag; noch ist Polen nicht ver¬ loren. || Ако гониш два заека, не можеш хвана ни един — wer zwei Hasen nachjagt, fängt keinen. || Ако излъжеш един път, не ти вярват до века — wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahr¬ heit spricht. акорд M. (фр.) — Работя на акорд — auf (im, nach) Akkord arbeiten. акробат m. (rp.) — (прен.) Играя като акробат — wie ein Seiltänzer, wie ein Ak¬ robat tanzen; Kunststücke vorführen. акт M. (лат.) — Позирам за акт — zu einem Akt Modell stehen. • Акт на уч¬ тивост, на справедливост — ein Akt der Höflichkeit, der Gerechtigkeit. • Взе¬ мам акт от думите му — ich nehme mir Notiz von seinen Worten, merke es mir. |j • Съставям му акт — eine Geldstrafe über ihn verhängen. актив M. (лат.) — Имам голям актив (за нещо) — ich habe große Verdienste (um etwas), habe mich sehr verdient darum ge¬ macht. j! Зачитам му нещо като актив, вписвам му (го като) актив — ich schreibe ihm etwas zugute, rechne es ihm als Ver¬ dienst an. I! Приписвам си нещо като актив — ich rechne es mir zum (als) Ver¬ dienst an. активен прил. — Взимам активно уча¬ стие, участвувам активно в нещо — ich nehme rege Teilnahme an etwas (D.), be¬ teilige mich lebhaft daran (D.). актуален прил. — Актуален въпрос — eine aktuelle, brennende, tagfällige Frage, die Frage des Tages.
21 акула алфа акула ж. (исланд. норв.) — прен. Сто¬ панска акула — der Ausbeuter. акуширам гл. (фр.) — Акуширам й — ich helfe ihr bei der Geburt, leiste ihr Ge¬ burtshilfe. • (прен.) Акуширам му — ich stehe bei einer Sache (mit) Gevatter, stehe bei etwas Pate. акцент м. (лат.) — Изговарям нещо с ак¬ цент, слагам акцента върху него — ich spreche etwas mit Nachdruck, lege besonde¬ ren Nachdruck darauf (Akk.), betone es, hebe es hervor, streiche es heraus. акция ж. (лат.) — Акциите му се качват, падат — seine Aktien steigen, fallen (sin¬ ken). |1 Акциите му се котират, не се ко¬ тират вече — seine Aktien stehen gut, schlecht; er hat schon ausgespielt. • Вли¬ зам в акция — in Aktion treten. || Пред¬ приемам акция за нещо — eine Aktion unternehmen. акъл м. (тур.) разг. — Той има акъл в главата — сече му акълът — er hat Köpf¬ chen, hat Grütze, Grips im Kopf, ist ein hel¬ ler Kopf, ist nicht auf den Kopf gefallen; er hört das Gras wachsen, hat etwas auf dem. Kasten. || Няма акъл — er ist verrückt, hat keinen Verstand. || Ти нямаш акъл! — du bist verrückt, nicht bei Sinnen, von allen guten Geistern verlassen; bist du wahnsin¬ nig? du bist wohl nicht bei Tröste, ge¬ scheit! || Няма много акъл в главата сн, толкова му стига акълът — er ist nicht sehr helle, hat nicht viel Grips (Grütze) im Kopfe; bis dahin reicht’s bei ihm. || Не му сече акъ¬ лът — er ist nicht sehr helle, hat ein Brett vorm Kopf, hat wenig, nicht viel auf dem Kasten; er hat Stroh im Kopfe,hat den Ver¬ stand mit dem Schaumlöffel gegessen; er hat eine lange Leitung, ist kein großes Kirchenlicht. || Не е c акъла си — er ist nicht bei Verstand, bei Tröste, ist verrückt, wahnsinnig. || Опичам си акъла — ich nehme meinen Verstand zusammen. || Опичай си акъла — nimm deinen Grips zusammen! Mensch, sei helle! || Избий си това от акъ¬ ла — schlage dir das aus dem Kopf. || Увира ми акълът, идва ми акълът в главата — ich nehme Verstand (Vernunft) an, komme zu Verstand (zur Vernunft), werde vernünf¬ tig; ich stoße (laufe) mir die Hörner ab. || Не му увира лесно акълът (на него) — er hat einen dicken Kopf (Schädel), einen Stierkopf; er ist ein Dickkopf, Starrkopf, Trotzkopf, ist stierköpfig, stirnköpfig,, läßt sich von niemand etwas sagen. || Давам му акъл, уча го на акъл — ich belehre ihn, bringe ihm Vernunft bei. || Давам му друг акъл — ich belehre ihn eines Besseren, ei¬ nes andern. || Нямам нужда да ми даваш акъл, да ме учиш на акъл — нямам нужда от акъл, (шег.) пари ми дай — ich brauche deine weisen Lehren, deinen Rat nicht; du brauchst mir keine weisen Lehren zu ge¬ ben. И Акъл продавам, а не купувам — ich brauche deinen Rat (deine Belehrung) nicht; deinen Rat kannst du dir für dich be¬ halten. || Идва ми друг акъл —ich bedenke (besinne) mich anders, eines Besseren, werde andern Sinnes. || Ако вървеше по твоя акъл, ... — wenn es nach deinem Kopfe gin¬ ge, .. . || Водя се по чужд акъл — ich lasse mich von anderen Leuten lenken, be¬ einflußen, richte mich nach fremdem Kopf. || Ha един акъл са — der eine ist so klug wie der andere. || Изгубил съм си акъла по нея — ich bin ganz in sie vernarrt, ver¬ schossen, verknallt; ich habe einen Narren an ihr gefressen, habe ihr zu tief in die Augen geschaut (gesehen). || Да не си за¬ губил съвсем акъла си, да не ти е изпилi кукувица (чавка) акъла? — du bist wohl nicht klug (gescheit), bei Tröste? || Акъ¬ лът му не е на мястото си — der Kopf steht ihm nicht recht; er hat (einen Sparren) zu¬ viel; er ist nicht recht bei Trost. || Typ ш си нещо в акъла — ich setze mir etwas in den Kopf. || Вземам му акъла — ich be¬ nehme ihm die Luft, den Atem, mache ihn staunen; ich verdrehe ihm den Kopf. || Взе му се акълът от това — er kam aus dem Staunen nicht heraus, war stumm (starr, fassungslos) vor Staunen, (umg.) staunte Bauklötze(r). || Това не ми влиза, не може да ми влезе в акъла — das will mir nicht in den Kopf (hinein). || Кога порасна, кога почна на баща си акъл да дава — още гащите си не може (знае) да връзва, на баща си акъл иска да дава, баща си на акъл иска да учи — das Ei will klüger sein als die Henne; das Kalb will klüger sein als die Kuh, er ist ihm über den Kopf gewachsen, möchte seinem Vater auf dem Kopf herum¬ tanzen — виж ум. акълпараса ж. (тур.) — Плащам акъл- параса — Lehrgeld zahlen müssen. аларма ж. (ит.) — Напразна (ялова) аларма — blinder Alarm, Lärm. • Вди¬ гам голяма аларма за нещо, около нещо — ich mache, schlage großen Lärm, mache großes Trara, großes Geschrei um etwas, mache, vollführe großen Spektakel. алармаджия м. — Голям алармаджия е — er ist ei,n großer Lärmbläser. алармирам гл. — Алармирам цялата къща — das ganze Haus auf die Beine stel¬ len, in Aufruhr (Aufregung) bringen, alles alarmieren. алиби cp. (лат.) — Имам алиби — ich habe ein Alibi. || Доказвам алибито си — sein Alibi, seine Abwesenheit beweisen. алфа ж. (гр.) — Алфата и омегата — das A und O (das Alpha und Omega), (der) Anfang und (das) Ende. Ц От алфа до омега —von Alpha bis Omega; von A bis Z, von Anfang bis Ende.
22 алюзия апатия алюзия ж. (лат.) — Правя алюзия за нещо — ich spiele auf etwas (Akk.) an, deute es an, mache eine Anspielung (Andeu¬ tung) darauf, darüber (Akk.), lasse' ein Wort darüber (Akk.) fallen. амбицирам се гл. — Амбицирам се за нещо, да постигна целта си — ich setze meinen Ehrgeiz darein (Akk.); ich setze mei¬ nen Ehrgeiz darein, mein Ziel zu erreichen. амбиция ж. (лат.) — Човек c амбиции, без амбиции — ein Mensch mit Ehrgeiz, mit Ambitionen, ein strebsamer Mensch, ein Mensch ohne Ehrgeiz, ohne höhere Be¬ strebungen. || ЕКча капка амбиция — er hat keinen Fu.'ken (Fünkchen) Ehrgeiz im Leibe. j| От болна, наранена амбиция — aus krankhaftem,verletztem Ehrgeiz, Stolz. || От, поради лийна амбиция — aus per¬ sönlichen Gründen. аналогия ж. (rp.) — По аналогия на... — in Analogie zu... || Заключение по анало¬ гия — der Analogieschluß. анархия ж. (гр.) — Тук владее страшна анархия — hier herrscht eine heillose Un¬ * Ordnung, ein heilloses, wüstes Durchein¬ ander, ein Mißstand, eine schreckliche Mi߬ wirtschaft. анатема ж. (rp.) — Изричам анатема над него — ihn mit dem Bannfluch belegen, ihn in Acht und Bann tun, die Acht (das Anathem) über ihn aussprechen; ihn in die Acht erklären. анахронизъм м. (гр.) — Изпадам в ана¬ хронизъм — ich begehe einen Anachronis¬ mus. ангажимент м. (фр.) — Поемам ангажи¬ мент — ein Engagement, eine Verpflich¬ tung übernehmen, eingehen; ich verpflichte mich, nehme es auf mich. || Имам, нямам ангажимент към него — ich bin ihm ver¬ pflichtet, bin an ihn gebunden, fühle mich an ihn gebunden; ich habe ihm gegenüber keine Verpflichtungen. ангажирам гл. — Ангажирам авторитета, името му — sein Ansehen, seinen Namen engagieren, mit ins Spiel ziehen. • Анга¬ жирам се c нещо — ich übernehme die Sorge dafür, nehme es auf mich. || Не мога да се ангажирам с това — ich kann mich dazu nicht verpflichten, kann keine bindende Verpflichtung übernehmen. • (остар.) Ан¬ гажирам я за танц — ich fordere sie zum Tanz auf. • Вече съм ангажирана (за танца, сгодена) — ich habe den Tanz schon vergeben, bin schon versprochen, ver¬ geben, verlobt, gebunden, nicnt mehr frei. • Ангажиран съм, ангажирал съм се вече с него — ich bin schon an ihn gebunden, habe ihm gegenüber schon eine Verpflich¬ tung übernommen. • Масата, мястото е ангажирано — der Tisch ist belegt, bestell^, der Platz ist besetzt, ангария ж. (перс. гр.) — (ист.) Работд ангария — Frondienst leisten; fronen. || Върша нещо ангария — etwas umsonst, ohne Entgelt, um Gottes Willen (Lohn) tun. ангел m. (rp.) — Тя е истински ангел, хубава, красива като ангел — sie ist ein wahrer Engel, ein Engel von einem Men¬ schen, schön wie ein Engel, engelsschön. ]| Чист, невинен като ангел — rein wie ein Engel, engelrein. || Закрилям го, пазя го като ангел — ich wache wie ein Schützengel über ihm. || Тя е моят добър ангел, моят ангел хранител (пазител) — sie ist mein guter Engel, mein Schützengel; sie steht mir als guter, rettender Engel zur Seite. • (разг.) Слаб му е ангелът — er hat eine leichte Ader, fängt gleich Feuer, ist leicht verliebt, verliebt sich auf den ersten Blick. • (разг.) Бия си, блъскам си ангелите над, с нещо — ich zerbreche mir den Kopf über etwas (Akk.), quäle mir, zermartere mir das Hirn nach etwas ab; ich mühe mich (rackere mich) mit etwas ab, schufte (schinde) mich für etwas ab. • (разг.) Прихващат ме ан¬ гелите — ich fange Grillen. || Ангел на лице, дявол на сърце — außen Honig, in¬ nen Galle; Honig im Munde, Gift im Her¬ zensgründe; schön, wenn ich sie sehe, im Innern voll Webe. ангелски прил. — Ангелска душа — eine reine Seele, ein Engel || .Проявявам ангелско търпекье — Engelsgeduld, Him- melsgec’uld, Ls.:-^sgeduld haben, zeigen. || За това гз изиа-.а ангелско търпение — dazu gekört eine himmlische Geduld. английсли прнл. — Сбогувам се по ан¬ глийски — ich empfehle mich (auf) fran¬ zösisch, nehme Abschied hinter der Tür, fahre holländisch ab. анкета ж. (фр.)—Правя, провеждам ан¬ кета — eine Umfrage veranstalten, Um¬ frage halten; ich stelle eine Untersuchung an. антика ж. (лат.) — (прен.) Голяма го¬ тика е — er ist ein Pfiffikus, ein Schlau¬ berger, ein schlauer Kopf, ein Schelm, eir geriebener Kerl; er ist mit allen Wassern gewaschen, mit allen Hunden gehetzt, mit allen Salben gerieben (geschmiert, gesalbt). |j Каква антика, ми е той! — er ist ein Schlauer,- das ist einer mit Ärmeln. аитипатия ж. (rp.) — Изпитвам, храня, чувствувам аитипатия към него — ich hege, habe, empfinde eine Abneigung, habe Widerwillen gegen ihn. || Обхваща ме ан- тйпатия към него — ich fasse Abneigung gegen ihn, mag ihn nicht, kann ihn nicht leiden. |j Той ми вдъхва аитипатия — er flößt mir Abneigung, Abscheu ein, ist mir unsympathisch, ist mir nicht sympatisch. антураж м. (фр.) — Той и антуражът му— er und sein Anhang. апатия ж. (гр.) — Обхваща ме апатия — ich werde apathisch, mich überkommt die
23 апелативен артист Gleichgültigkeit. |! Изпадам в пълна апа¬ тия — ich verfalle in volle Apathie, Gleich¬ gültigkeit. апелативен прил. — Подавам, отхвър¬ лям, уважавам апелативна молба — ich lege Berufung (Appellation) ein; ich gebe der Berufung statt, weise sie zurück, ver¬ werfe sie. апетит м. (лат.) — Имам, чувствувам, усещам, отваря ми се, идва ми апетит — ich habe, bekomme, (ver)spüre Appetit, bekomme Lust auf etwas (Akk.). || Нещо възбужда апетита — etwas regt, reizt den Appetit an, weckt, fördert den Appetit, gibt, (umg.) macht Appetit, ist appetit¬ anregend. |j Нещо ми убива апетита — et¬ was verschlägt, benimmt mir den Appetit. || Развалям му апетита — ihm den Appetit, die Mahlzeit verderben. Ц шег. Развивам голям апетит, ям с голям апетит — einen guten Appetit entwickeln, mitbringen. || Имам, радвам се на добър, голям, отличен апетит —ich erfreue mich eines guten, ge¬ segneten, ausgezeichneten Appetit. || До¬ бър апетит! — guten Appetit! \\ Апетитът идва c яденето —der Appetit kommt beim (mit dem) Essen. аплодирам гл. —r Аплодирам го — ihm Beifall klatschen, ihm Beifall, Applaus spenden. аплодисмент м. (фр.) — Получавам, по- жънвам възторжени, бурни, продължител¬ ни, нескончаеми аплодисменти — begei¬ sterten, tosenden, donnernden, langanhal¬ tenden, nicht enden wollenden Beifall, Applaus ernten. || Предизвиквам бурни ап¬ лодисменти, буря от аплодисменти — to¬ senden, brausenden Beifall auslösen. || Из¬ бухват бурни аплодисменти, избухва буря от аплодисменти — ein Beifallssturm bricht aus. || Прекъсвам го с аплодисмен¬ ти — ihn durch Beifall unterbrechen. || Об¬ сипвам го с аплодисменти — ihn mit Beifall überschütten. апостолски прил. —(остар.) Ходя по апо¬ столски (пеша) — (veralt.) auf Schusters Rappen kommen, auf dem Apostelpferd kommen. апостроф m. (rp.)—(разг.)Моля, без апо¬ строфи! — bitte, ohne Einwürfe, Unter¬ brechungen! bitte, unterbrechen Sie mich nicht! апострофирам гл. — Апострофирам го — ich falle ihm ins Wort, unterbreche ihn mit .Zwischenrufen. арабия жарг. — Арабия човек е — er -ist eine nette (dufte) Marke, ein pfundiger, patenter Kerl, ein Pfundskerl, ein Mords¬ kerl, ein Teufelskerl, eine Wolke, ein Kerl, der sich gewaschen hat. аргумент м. (лат.) — Привеждам, давам неопровержими, съкрушителни, убеди¬ телни, тежки аргументи — unwiderleg¬ bare, durchschlagende, überzeugende, tref¬ fende, schwerwiegende Beweise anführen, liefern, Vorbringen, beibringen, ins Feld führen; (umg.) schweres (grobes) Geschützt¬ auffahren. || Аргументите ти не са състоя, телни — deine Beweisgründe, Argumentet Beweise sind nicht stichhaltig, halten nich Stich, wirken nicht überzeugend. |! Изтък' вам болестта си като аргумент — ich gebe (schütze) Krankheit vor, führe meine Krank¬ heit als Argument an. || Оборвам, разби¬ вам, обезсилвам аргументите му — ich widerlege, entkräfte seine Argumente, Be¬ weise. арена ж. (лат.) — Излизам на арената — in die Arena steigen, die Arena betreten, im Ring erscheinen. || Арена на военни дей¬ ствия — der Kampfschauplatz. |j Напускам невредим, като победител арената — den Kampfplatz, den Ring unverletzt, als Sie¬ ger verlassen. |] Оттеглям се от арената (и прен.) — ich trete vom Schauplatz ab. арест м. (фр.-рус.) — Строг, домашен арест — schwerer, verschärfter Arrest;der Hausarrest. || Вземам го под арест, из¬ пращам, хвърлям го, затварям го в ареста — ich verhafte ihn, nehme i hn in Haft, nehme ihn fest, in Gewahrsam, stelle ihn sicher, arretiere ihn, (umg.) sperr : ihn ein, nehme ihn hoch, setze ihn in Arrest, schicke, stecke ihn in Arrest. || Държа го под арест — ihn in Haft, hinter Schloß und Riegel halten.— Наказвам го c арест — ihn mit Arrest be¬ strafen. |j Намирам се под арест, лежа в ареста — ich bin verhaftet, in Haft, be¬ finde mich in polizeilichem Gewahrsam, sitze im Arrest. |i Освобождавам го от аре¬ ста — ihn aus der Haft entlassen. арестувам гл. — Арестувани сме в стаята от дъжда, снега — wir sind eingeregnet, ein¬ geschneit. армия ж. (фр.) -— Действуваща, постоян¬ на армия — das Feldheer, die Fronttruppe; stehendes Heer. |j Присъединявам се към армията — zum Heer stoßen. • Армия от безработни — eine ganze Armee, ein ganzes Heer von Arbeitslosen. артилерия ж. (фр.) — (прен., разг.) Той е тежка артилерия — er ist ein schwer¬ fälliger Mensch, schwere Artillerie, ist kaum zu bewegen, rührt sich nicht leicht. || Из¬ карвам тежка артилерия (тежки аргументи) (на позиция) — schweres (grobes) Ge¬ schütz auffahren. артис(в)ам гл. (тур.) — Ако не артиса, не стига — lieber ein bißchen zuviel, als zu wenig. артист m. (фр.) — Той е артист по душа — er ist eine Künstlerseele. || Той е истински артист (и прен.) — er ist ein wahrer Künst¬ ler, Schauspieler; er ist ein Schauspieler, macht Theater. j| Роден артист е — er ist der geborene Schauspieler.
артистичен ачик 24 артистичен прил. — Притежавам ар¬ тистичен дар, талант — künstlerisch be¬ gabt sein, künstlerische Begabung haben. архива ж. (rp.) — Слагам нещо в архи- вата —etwas ad acta, zu den Akten legen. |j Това е за архивата — das gehört in die Rumpelkammer, zum alten Eisen, ins alte Register. || Минавам, влизам в архивата — ins alte Register kommen. |j Изваждам нещо от архивата — ich hole etwas aus der Mot¬ tenkiste, aus der Rumpelkammer hervor. || Изравям стари истории от архивата — alte Geschichten aufrühren, (umg.) längst¬ gekochten Kohl wieder aufwärmen, wieder zum Feuer rücken; olle Kamellen erzählen. аршин M. (перс.-тур.) — Меря c различен аршин — mit zweierlei (doppeltem) Mag messen. || Меря всекиго със свой, мой, не¬ гов аршин — jeden mit der eigenen Elle, nach eigenem, seinem Maß messen. j| Меря всичко c един, със същия аршин — alles mit gleicher Elle, über eine Elle, über ein Maß messen, über einen Kamm scheren. || Аршин дълга, два широка — sie ist so dick wie sie lang ist, hat eine Schießbudenfigur, ist eine ganz schön dicke Nudel. || C какъвто аршин мериш, c такъв ще те мерят — mit welcherlei Maß ihr messet,wird euch gemes¬ sen werden; wie du mir, so ich dir. асимилирам гл. (лат.) — Не мога да аси¬ милирам това — das will mir nicht in den Kopf, das kann ich nicht verdauen. аспра ж. (нгр.) —Не отстъпвам нито (на) аспра — keine Handbreit nachgeben, wei¬ chen. || Нямам му вяра за аспра — dem traue ich keine hohle Haselnuß, nicht über den Weg, nicht um die Ecke — виж сто¬ тинка, пара. ат м. (тур.) — Атовете се ритат, магаре¬ тата теглят (одяват) — wenn die Herren sich raufen, müssen die Bauern Haare las¬ sen; wenn die Großen Händel haben, müssen die Kleinen daran glauben. атака ж. (фр.) — Атака на нож — der Bajonettangriff,Attacke mit blankerWaffe. || Свиря, тръбя за атака — zum Angriff, zur Attacke blasen. || Провеждам, Пред¬ приемам атака — eine Attacke durchführen, unternehmen, reiten. || Отбивам, отблъсвам атака — ich schlage (wehre) einen Angriff ab, weise ihn zurück. || Преминавам, при¬ стъпвам към атака — ich gehe zum Angriff über. (| Хвърлям се в атаката — ich laufe Sturm, stürze mich in den Angriff. || Из¬ държам на атаката — ich halte dem An¬ griff stand. • Получавам бъбречна, сър¬ дечна атака — einen Nieren-, Herzanfall bekommen. атакувам гл. — Атакувам го по слабото му място — ihn bei seiner schwachen Seite angreifen. атентат M. (фр.) — Извършвам атентат срещу него — ein Attentat, einen Anschlag auf ihn, auf sein Leben machen, verüben. атмосфера ж. (гр.) — Атмосферата ,е на¬ товарена с електричество — die Atmo¬ sphäre ist mit Elektrizität geladen. |f (прен.) Атмосферата е сгъстена, напечена, мноЬо нервна — die Atmosphäre ist gespannt, mit Nervosität, Spannung geladen; (umg.) es ist dicke Luft. || Тук владее натегната ат¬ мосфера — hier herrscht eine gespannte Atmosphäre. атомен прил. — Атомна война — der Atomkrieg, der atomare Krieg. || Атомни оръжия — die Atomwaffen,die Kernwaffen. афект M. (лат.) — Изпадам в афект —in einen Affektzustand verfallen, außer sich geraten, sich (Akk.) erregen, die Selbst¬ beherrschung verlieren. |j Извършвам, per шавам нещо в състояние на афект — etwas im Affekt, im Erregungszustand begehen, tun, entscheiden; im Affekt handeln; einen Entschluß im Affekt fassen. афера ж. (фр.) — Върша нечисти, съм¬ нителни, тъмни афери — unsaubere, un¬ lautere, zweifelhafte, dunkle Geschäfte be¬ treiben. || Измъквам се от аферата — sich (Akk.) aus der Affäre, aus der Schlinge, aus der Sache, aus dem Handel ziehen. || За¬ месен съм в неприятна афера — in eine un¬ angenehme Sache verwickelt sein. афинитет м. (лат.) — Душевен, духовен афинитет — die Seelenverwandtschaft, jj Те имат афинитет помежду си — sie sina sich (einander) geistesverwandt, ziehen sich gegenseitig an. . афиширам гл. (фр.) — Обичам да се афи¬ ширам — ich streiche mich gern heraus. [| (прен.) Афиширам нещо — etwas zur Schaä tragen, mit etwas prahlen. афорес(в)ам гл. (гр.) — Катоафоресан — wie geächtet. афронт м. (фр.) — Правя, (разг.) давам му афронт — ihn affrontieren; ihm einen Affront antun; (umg.) ihn über die Achsel ansehen, abfertigen; ihm die kalte Schulter zeigen. афронтирам гл. книж. остар. — Афрон¬ тирам го — виж афронт. ахаам, ахна гл. — Ахвам от учудване: -• Mund und Nase aufsperren, aufreißen; did Hände über dem Kopf zusammenschlagen vor Staunen, Verwunderung. ахилесов прил. — Ахилесова пета — die Achillesferse. ахкам гл, — Ахкам и охкам — achund weh schreien; ächzen, stöhnen. || АхкЬм от учудване — виж ахвам. ахмак м. (ар.-тур.) — Правя го на ах¬ мак — ihn dumm machen wollen, dumm ver¬ kaufen wollen. || Правя се на ахмак — sich (Akk.) dumm stellen. ачигьоз прил. (тур.) ■— Ачигьоз момче -*• ein fixer, gewürfelter Kerl. ачик прил. (тур.) — Работата е ачик — die Sache liegt offen zutage, ist ganz faden¬ scheinig.
25 ба багра Б ба межд. — Ба. (в значение на: ами) — ach geh! i wo! bah! pah! (за учудване) potz tausend! potz Blitz! ei der Daus (der Tausend)! || Ба! Дори наум не ми минава такова нещо! — bah! das fällt mir nicht ein¬ mal ein; das fällt mir im Traum nicht ein! ja Pustekuchen! da kannst du lange warten! баба, бабичка ж. — Дърта баба — alte Hexe, die Vettel, Schrulle. j| Сляпа баба (игра) — Blindekuh, ü Имало едно време един дядо и една баба — es war einmal ein Alter und seine Frau; es lebten einmal ein altes Väterchen und Mütterchen || .Cnapy- жена, сбръчкана, съсухрена баба — ein zusammengeschrumpftes Mütterchen, eine alte Schnurre, ein verhutzeltes Weiblein. j| Спаружена, сбръчкана като баба — ver¬ hutzelt, runzlig, verschrumpelt wie eine alte Frau, j] Тя прилича на баба, станала е цяла баба — sie ist eine alte (zu einer alten) Frau geworden, sieht wie eine alte Frau aus, ist sehr gealtert. j| Той е заспала, за¬ дрямала баба — er ist eine Schlafmütze, Tranlampe, ein traniger Mensch. |j Ти си цяла баба! — du bist ein Feigling, eine Memme, ein Hasenherz, ein Hasenfuß, ein Weichling! il Не бъди такава баба! — sei nicht so ein altes Weib. • Това и баба знае! — das kann jeder; (umg.) das kann Lehmanns Kutscher auch; das ist kinder¬ leicht, ist für mich ein Kinderspiel; das habe ich mir längst an den Kindersohlen abgelaufen. || Едно (това)си баба знае, едно (това) си бае — immer dasselbe Lied (das alte Lied), die alte Leier, dieselbe Platte; ich predige meinen Stiefel weg; soweit reicht mein Latein. || Трай (търпи), бабо, за ху¬ бост — das mußt du über dich ergehen las¬ sen, mit in Kauf nehmen. || Баба ум не ку¬ пува, ами продава — баба не ще наука — ich brauche deine weisen Lehren nicht; das kannst du einem andern erzählen (weis¬ machen), nicht mir! ich lasse mir nichts weis¬ machen. || Нямала баба работа, та си купила прасенце (беля) — ihn sticht der Hafer; wenn's dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen und bricht ein Bein. || На¬ рекла се баба за бърдо — der Axt einen Stiel finden, drehen. || Намерила баба ску¬ бано, а че иска и щипано — du bist nie zufrieden zu stellen, bist mäkelig, nörgelst immer herum. || Баба знае и друга уличка — ich weiß Abhilfe; dem ist abzuhelfen. || Баба Неда много не гледа (прибира) — баба Неда и гнили круши яде — nicht sehr wählerisch, anspruchsvoll sein. || Дала баба пара (грош) да се хване на хорото, дала два да се откъсне, не я пущат — wer А sagt, muß auch В sagen; mitgegangen, mit¬ gefangen, mitgehangen: wer den Teufel ge¬ schifft hat, muß ihn fahren. !| Много баби, хилаво дете—viele Köche verderben den Brei. бабин прил. — Разказвам, разправям му бабини деветини — ihm Ammenmärchen, Märchen, Fabeln, Lügengeschichten erzäh¬ len. aufbinden; ihm Fabeln, einen Bären aufbinden, Flausen vormachen, etwas vor¬ flunkern. II Това са бабини деветини! —. das sind Ammenmärchen, ist Altweiberge¬ schwätz, (grob) ist Quatsch,Blech,lauterKohl. бабувам гл. — Бабувам му — виж аку- ширам. бавен прил. — На бавен огън — auf schwachem Feuer. # Схващам бавно — ich begreife langsam, bin langsam, schwer von Begriff. || (разг.) Ламбите му загряват бавно — бавно загрява — er hat eine lange Leitung; bei ihm ist der Groschen noch nicht gefallen, er hat noch nicht geschaltet. || Бавно, но сигурно — langsam, aber sicher; mit Sacht' mit Bedacht hat's mancher weit gebracht; eile mit Weile. бавя гл. — Бавя нещо — ich verzögere etwas, halte (ziehe) es lange hin, ziehe es in die Länge, schiebe es auf die lange Bank. • Бавя го — ich halte ihn auf. • Нещо се бави — etwas zieht sich lange hin, in die Länge. • Къде се бави той? — wo bleibt (zögert, säumt) er, (umg.) wo ist er stecken geblieben? || Защо се бави толкова дълго? — wo bleibt er, warum kommt er denn nicht, wo trudelt er herum? || He ce бави! — säume (zaudere) nicht, verliere keine Zeit, (umg.) bummle nicht, trödele nicht! || Бързо, без да се бавя нито миг — ohne zu zaudern, zu säumen, ohne einen Augenblick zu verlieren. || Без бавене — unverzüglich, ohne Verzug, ohne weitere Umstände. багаж M. (фр.) — Прибирам/стягам ба¬ гажа си (и прен.) — seine Sachen, seine sieben Sachen, seine Habseligkeiten, seine Koffer packen; sein Bündelchen schnüren; (umg.) seine sieben gebackenen Birnen zu¬ sammennehmen.# Умственият му багаж не е голям — sein Wissen (geistiges Gepäck) ist nicht weit her. багра ж. — Бледи, живи, убити, наси¬ тени, крещящи, ярки багри — blasse (stumpfe, matte), lebhafte, gedämpfte, satte (gesättigte) grelle, krasse, schreiende Far¬ ben. || Меки, топли багри — weiche, sanfte, warme Farben. !| Рисувам, представям нещо в най-светли, най-розови, розови багри — etwas in den glänzendsten, rosigsten, rosi¬ gen Farben schildern, ausmalen, darstellen.|j Рисувам, представям нещо в най-черни, най-мрачни, най-тъмни багри — etwas in
база барабанен 26 den schwärzesten, dunkelsten Farben schil¬ dern, ausmalen, darstellen; es grau in grau malen. || Виждам всичко в най-черни ба¬ гри — alles in den schwärzesten Farben, es grau in grau sehen. база ж. (rp.) — (филос.) База и надстрой¬ ка — (die) Basis und (der) Überbau. Ц По¬ ставям всичко на широка научна база — alles auf eine breite wissenschaftliche Basis, Grundlage stellen. || Това твърдение е лише¬ но от здрава база — diese Behauptung ent¬ behrt der festen Grundlage, hat keine feste Grundlage. баир M. (тур.) — Не ми трябва на баир лозе — ich danke fürs Obst (und Südfrüch¬ te); na gute Luft! weit davon ist gut vorrn Schuß. IJ Краставите магарета през девет баира се подушват — gleich und gleich ge¬ sellt sich gern; gleich sucht sich, gleich fin¬ det sich; Vögel von gleicher Feder fliegen zusammen; (scherzh.) gleiche Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande; ein Fuchs riecht den andern; zwei Narren machen ein Paar; ein edles Paar; jeder zieht die Jacke, die ihm paßt. || Сляпо, кога прогледа, през девет баира вижда — wenn der Bettelmann aufs Pferd kommt, so reitet er's tot; kein Schermesser, das härter schiert, denn so ein Bettler ein Herr wird. байрак M. (тур.) — (разг.) Развява си байрака — er läßt seinen Begierden die Zü¬ gel schießen, schlägt über die Stränge, haut über die Schnur, treibt sein Unwesen. бакшиш M. (перс.-тур.) — Давам му бак¬ шиш — ihm Trinkgeld geben. || Добър ден да му кажеш, протяга ръка за бакшиш, чака бакшиш да му дадеш — er macht fort¬ während die Hand auf, erwartet Trink¬ geld. балама м. (тур.) разг. — Такава ба¬ лама! — so ein Depp, Dummkopf, Taps, Dussel! |1 Правя се на балама — ich stelle mich dumm, spiele den Dummen; ich tue, als ob der Strumpf kein Loch hätte. Ц Правя го на балама — смятам го за балама — ich habe ihn zum besten, deppe ihn, ziehe ihn auf, halte ihn für dumm, will ihn für dumm verkaufen. || Не съм балама да . . . — ich bin nicht so dumm, ... || Не се оставям да ме смятат за балама — ich lasse mich nicht für dumm verkaufen, verklapsen, nicht hereinlegen, nicht lackmeiern, über¬ tölpeln. || Аз съм баламата, който се хвана на въдицата — ich bin der Übertölpelte, Gelackmeierte, der lackierte Europäer. баланс и. (фр.) — Активен, пасивен ба¬ ланс — aktive Bilanz (Aktiva) passiva Bilanz (Passiva). || Съставям, тегля ба¬ ланс — die Bilanz aufstellen, ziehen, ab¬ fassen; einen Rechnungsschluß machen. || Балансът е фризиран — die Bilanz ist fri¬ siert, verschleiert. балкан M. (тур.) — Хващам, улавям бал¬ кана — in den Balkan (in die Berge) flüch¬ ten; Partisan werden. балон и. (фр.) — Пускам балон — einen Ballon (auf)steigen lassen. • Вдигам го на балон — ich lasse ihn wie einen Luftbal¬ lon hochgehen. |: Ако аз бях направил това, щяха да ме вдигнат на балон — wenn ich das getan hätte, wäre es mir schlecht ergan¬ gen, würde ich was erleben. балсам M. (евр.-гр.) — Наливам, капвам балсам в раната — Balsam in (auf) die Wunde gießen, träufeln. || Това е балсам за душата, болното ми сърце — das ist Bal¬ sam für meine Seele, für mein zerrissenes, krankes Herz. |: (разг.) Нещо ми идва, капе като балсам на сърцето, на душата — et¬ was geht mir süß, wie öl ein. ü Времето e балсам на всичко — die Zeit ist Balsam, der alles heilt. баница ж. — Книгата е заприличала на баница — das Buch ist ganz zerrissen, zer¬ fledert, zerlesen. || Търси на баницата ме¬ кото и на работата лекото — er bohrt das Brett, wo es am dünnsten ist; er bohrt nicht gern dicke Bretter; er macht sich’s gern leicht. банка ж. (нем.-ит.) — Имам пари, влог, сметка в банката — Geld auf der Bank, ein Konto bei der Bank haben; ein Bankkonto, ein Bankguthaben haben. || Внасям, влагам пари в банката — Geld in die (auf die) Bank tragen; Geld einzahlen. || Тегля пари от банката — Geld von der Bank abheben. • Държа банката (при игра на комар) — die Bank halten. || Хвърлям банката във въздуха (при игра на комар) — die Bank sprengen. банкрут м. (ит.) — Обявявам банкрут — den Bankerott erklären; Konkurs anmelden; die Zahlungen einstellen; sich (Akk.) zah¬ lungsunfähig erklären. || Правя банкрут — Bankerott machen, ansagen; (fam.) Pleite machen, gehen; Konkurs machen,in Konkurs geraten, gehen. • Претърпявам пълен бан¬ крут — einen vollständigen Bankerott, Krach, Zusammenbruch, (fig.) Mißerfolg, eine große Niederlage erleben. баня ж. — Правя баня, слънчева, въз- душнабаня — ein Bad,Sonnen-, Luftbad neh¬ men. || Отивам на баня, на бани — ich gehe (mich) baden; ich gehe, reise in ein Heil-, Mineralbad, ins Bad. • Устрой¬ вам кървава баня — ein Blutbad einrich¬ ten. барабан м. (рус.) — Бия барабана — die Trommel rühren, schlagen. || (прен.) Бия барабана за нещо, за него — etwas an die große Glocke hängen, es ausposau¬ nen; ihn herumtragen. || Ha барабан (no принуда) — unter Zwang handeln, etwas aus Zwang tun. барабанен прил. — Барабанен огън — das Trommelfeuer.
27 барабар баща барабар нареч. (тур.)— Барабар Петко с мъжете — der kleine Gernegroß; er muß überall dabei sein; ohne ihn geht’s nicht. барабаря се гл. (тур.) разг. — Не можеш да се барабариш с него — du kannst dich nicht mit ihm in eine Reihe stellen; er ist dir weit überlegen; du kannst dich nicht mit ihm vergleichen, messen. барам гл. — Не го барай! — rühre es nicht an, faß das nicht an; laß die Finger davon; Hände weg! (fam.) Hand von der Butte! j| Това не бива да се бара повече! — das muß man auf sich beruhen lassen, darf nicht mehr angetastet werden, soll man so lassen, wie es ist. j| Някой е барал това — виж пипам. бариера ж. (фр.) — Вдигам, свалям ба¬ риерите — die Schlagbäume, die Schranken aufziehen (hochziehen), herunterlassen .(schließen). |j Събарям, прекрачвам, пре¬ скачам бариерите — ich reiße die Schran¬ ken nieder, durchbreche, überschreite, über¬ trete, übersteige sie. j| Поставям бариери — Schranken errichten, setzen, ziehen. |; Ба¬ риерите падат помежду ни — die (letzten) Schranken fallen zwischen uns. |[ (спорт.) Вземам, прескачам бариерите — die Bar¬ rieren nehmen. барикада ж. (фр.) — Издигаме бари¬ кади — Barrikaden bauen. || Сражаваме се на барикадите — auf den Barrikaden kämpfen. барикадирам се гл. — Барикадирам се зад нещо, зад празни извинения — ich verschanze mich hinter etwas, hinter aller¬ lei Ausreden, Gründen. барон M. (фр.-нем.) — Барон ефенди, султан без гащи — Herr Baron von Habe¬ nichts. барут м. (гр.-тур.) — Мирише на барут — es riecht nach Krieg, man spürt den Krieg in der Luft. || Изхабявам, изгърмявам ба¬ рута си напразно — ich verschieße um¬ sonst mein Pulver; die Gelegenheit geht aus wie das Hornberger Schießen. || (разг.) Язък за барута! — schade um die Mühe; ach wie schade! da hast du dein Pulver umsonst ver¬ schossen. || Не струва да си хаби човек ба¬ рута за него — er ist keinen Schuß Pulver wert. || Пазя си барута сух, за по-късно (рус.)— ich halte mir mein Pulver trocken. || Не е помирисал барут — er hat noch kein Pulver gerochen. |j Седим като на бъчва (буре) с барут — wir sitzen auf dem Pulver¬ faß, auf einem Vulkan, auf dem Propfen. барутен прил. — Седим като на барутен погреб — виж барут. бас м. (тур.) — Бас държа! — ich wette (darum)! ich gehe jede Wette ein, daß . . .; ich wette, daß . . . || Ловя, хващам се на бас — ich wette, ich gehe eine Wette ein, schließe eine Wette ab. || Да се хванем ли «а бас? — wollen wir wetten? || На колко, на какво ще се хванем, ловим на бас? — was wettest du, was gilt die Wette; worum, um was wetten wir? басирам се гл. — Басирам се с него на нещо — ich w'ette mit ihm um etwas, gehe eine Wette mit ihm ein, schließe eine Wette mit ihm ab. басма ж. (тур.) — Не му цепя много бас¬ ма — mit ihm mache ich nicht viel Feder¬ lesens, keine großen Umstände, (umg.)nicht viel, keine große Brühe. || Залавям го, за¬ хващам го, без да му цепя много-много басма — ich fasse ihn derb an. баснословен прил. — Баснословно бо¬ гатство — unermeßlicher Reichtum. || Бас¬ нословно богат е — er ist fabelhaft (un¬ glaublich, phantastisch, märchenhaft) reich, steinreich, bombenreich, (fam.) stinkreich, reich wie Krösus; er hat (umg.) lausig viel Geld, hat Geld wie Heu, Mist. || Баснословни цени — phantastische, horrende, uner¬ schwingliche, unglaubliche Preise. басня ж. — Това звучи като басня — das klingt wie ein Märchen, ist einfach un¬ glaublich, phantastisch. || Разправям, раз¬ казвам му басни — ich erzähle ihm Ammen¬ märchen, Fabeln, Lügengeschichten, mache ihm Flausen, blauen Dunst vor, flunkere ihm etwas vor, binde ihm Fabeln, einen Bä¬ ren auf. || Не ми разправяй басни! — mach mir keinen blauen Dunst vor, erzähl mir keine Märchen! || Това е басня! — das ist blauer Dunst, nur Erfindung! бастун и. (ит.) — Прав като бастун — kerzengerade, stocksteif, bolzengerade. || Върви, сякаш е глътнал бастун — er geht steif wie ein Stock; er geht, als hätte er eine Elle, einen (Laden-)Stock, eine Lanze ver¬ schluckt. батак M. (тур.) — виж тиня. баща м. — Собственият, рожденият, род¬ ният ми баща — mein eigener, leiblicher, rechter Vater. || Ставам баща — Vater wer¬ den. || От баща на син — vom Vater auf den Sohn. || Баща ти е — er (es) ist dein Vater.|| Бях му като баща, замествах му бащата — ich ersetzte ihm den Vater, vertrat die Va¬ terstelle an ihm. || Той ми е като баща — er ist mir wie ein Vater, ich habe einen Va¬ ter an ihm. || Ще стане като баща си — er wird wie der Vater. || Той е син на баща ся (по нищо не се отличава в характера си от него, лош е като него) — er ist seines Va¬ ters (echter, rechter) Sohn. || Одрал е ко¬ жата на баща си — er ist seinem Vater wie aus dem Gesicht, aus den Augen geschnit¬ ten.ЦЦял бащичко, баща си—er ist der ganze, der leibhaftige Vater; ganz der Vater. || И на баща си не вярвам — ich traue keinem über den Weg. [| Иска баща си и майка си — er verlangt eine Unsumme (Geld). || Струва баща си и майка си — das kostet ein Heiden¬ geld, (umg.) lausig viel Geld, ist unver¬
бащин бедност 28 schämt teuer, ist einfach unerschwinglich. || Това няма да струва баща си и майка си — das wird die Welt nicht kosten. || Ти баща, ти майка — ich flehe dich wie einen Vater an; du allein bist meine Rettung, kannst mir (aus der.Patsche) helfen; du bist mir Vater und Mutter. И баща си за пари продава — er würde seine eigene Mutter (seinen eigenen Vater) verkaufen. j| Иска баща си да кръщава, на акъл да учи, да с.е качи на главата на баща си — виж акъл. Ii Какъвто бащата, такива н децата — wie der Vater, so der Sohn. бащин прил. — Бащин и майчин син — Vater- und Muttersöhnchen. || Бащино ог¬ нище — der väterliche Herd, das Vater¬ haus, die Vatererde. || Да не съм ти изял бащиното имане? — was habe ich dir getan, daß du mich so schief ansiehst, daß du mir böse bist? du schaust mich an, als wolltest du mich fressen. || Бащина благословия къща зида — des Vaters Segen baut den Kindern Häuser. бащински прил. — Полагам бащински грижи за него — wie ein Vater, väterlich für ihn sorgen. • Грижа се бащински за него — wie ein Vater zu ihm sein, für ihn sorgen. ;j Увещавам го, говоря му бащин¬ ски — ihm väterlich Zureden. бая гл. — Бая си нещо под носа — ich brumme, murmele etwas in den Bart, brab¬ bele etwas vor mich hin. '! Бай си, колкото искаш, няма да ме кандардисаш — du kannst lange reden, ehe mir ein Wort ge¬ fällt; damit kannst du keinen Hund vom Ofen locken; (umg.) ja Pustekuchen! mir kannst du viel erzählen! ) Нека си бае, кол¬ кото ще — laß ihn reden (soviel er will). || Тъй знае баба, тъй си бае — виж баба. бдителен прил. — Бъди бдителен! — sei wachsam, auf der Hut! бдителност ж. — Проявявам бдител¬ ност — ich zeige mich wachsam, bin wach¬ sam, lege Wachsamkeit an den Tag, habe ein wachsames Auge auf etwas (Akk.). || Приспивам бдителността му — seine Wach¬ samkeit einschläfern; ihn in Sicherheit wiegen. бдя гл. — Бдя за, над нещо, над него — ich überwache etwas, wache über ihn (ihm), behüte ihn. бебе cp. - Очаквам бебе — ich erwarte ein Kind(chen), trage ein Kind unter dem Herzen, bin guter Hoffnung, in anderen (ge¬ segneten) Umständen, bin schwanger; ein Kind ist unterwegs. || Имам, раждам бебе — ein Kindchen bekommen, (umg.) kriegen; ich komme mit einem Kind nieder. • Той е голямо бебе — er ist ein großes Kind, Baby, ein Kindskopf, ein rechtes (echtes) Kind. . бегач M. — Житен бегач — der Getreide- aufkäfer, Kornkäfer. бегом нареч. — Бегом марш! — Lauf¬ schritt, marsch, marsch! бегъл прил. (рус.) — Бегло запознан¬ ство — eine flüchtige Bekanntschaft. || Прочитам бегло нещо, хвърлям бегъл по¬ глед върху него — etwas überfliegen, flüch¬ tig lesen, einen flüchtigen Blick darauf (Akk.), auf ihn werfen, j] Засягам, зачек- вам, докосвам, разглеждам, споменавам нещо само бегло — etwas nur flüchtig (ober¬ flächlich), im Fluge berühren, behandeln, betrachten, im Vorbeigehen erwähnen, dar¬ über (Akk.) hinwegeilen. j| Имам само бегли впечатления от нещо — ich habe nur einen flüchtigen (ungenauen) Eindruck von et¬ was, von der Sache. • Познавам го само бегло — ich kenne ihn nur flüchtig, ober¬ flächlich. беда ж. — Тежка, туна (незаслужена) беда — ein schweres, großes, unverdientes Unglück, schwere, unverdiente Not. |j Та¬ кава беда! — so ein Unglück, Mißgeschick, (umg.) so ein Pech! [| Ето ти беда! — da hast du es, da haben wir es! da haben wir die Bescherung, den Salat! jj Това не е го¬ ляма беда — das ist kein großes Unglück, ist nicht so schlimm, so tragisch. !| Истин¬ ска беда е, че . . . — es ist ein wahres Un¬ glück (ein Elend), daß ... '•] Сполита ме беда — ein Unglück trifft mich, ereilt mich, bricht über mich herein; ich habe Mißge¬ schick, (umg.) Pech; ich werde vom Un¬ glück, von schweren Prüfungen heimge¬ sucht. i| В голяма беда съм — ich bin in großer Not, (umg.) bin, sitze in der Patsche, Tinte, Suppe, Bredouille. [1 В това е беда¬ та, се крие, лежи бедата — das ist eben das Unglück, das Schlimme; hier liegt der Hase im Pfeffer; da liegt der Hund begra¬ ben. ;i За беда — zum Unglück, unglück¬ licherweise. II Една беда никога не идва сама — ein Unglück kommt selten allein; es kommt kein Unglück allein. j| Още една беда не минала, друга дошла — die Pech¬ strähnereißt nicht ab; ein Unglück über das andere (Unglück über Unglück) bricht über mich herein; ein Unglück sucht das andere. беден прил. — Дете на бедни хора съм — ich bin armer Leute Kind. || Беден като цър ковна мишка — arm wieeine Kirchenmaus,[| Беден по дух, откъм радости — arm an Geist, geistesarm, freudenarm, freudenleer. |]j Бедният!— der Arme! der arme Kerl! j Аз бедният! — ich Armer, Unglücklicher! (umg.) ich armes Viech! ü Бедни и богати — arm und reich, die Armen und die Reichen;. (arch.)hoch und niedrig. Ц Беден ли си,всеки те тъпче — an der Armut will jedermann die Schuhe wischen. бедност ж. — Изпадам в голяма бедг ност — in große Armut, in großes Elend geraten, an den Bettelstab kommen |; Жи¬ вея в голяма бедност — in großer Armut
29 беднотия безвъзмезден in ärmlichen Verhältnissen leben; ich friste kümmerlich mein Leben, friste kaum das nackte Leben, helfe mir kümmerlich durch; arme Ritter backen; bei mir ist Schmalhans Küchenmeister. • (разг.) Минавам, отър¬ вавам се по бедност — ich komme billig, leichten Kaufs davon, j; Бедността не е позор (порок) — Armut schändet nicht; Armut ist keine Schande; Armut ist kein Laster. беднотия ж. — виж бедност. бедняк м. — Голям бедняк е — er ist ein armer Schlucker, ein armer Teufel, ist bettelarm, arm wie eine Kirchenmaus. бедствен прил. — В бедствено положение, състояние съм — ich bin in großer Not, be¬ finde mich in einer Notlage, in einem elen¬ den (kümmerlichen, 'erbärmlichen) Zustand. бедствие cp. (pyc.)—Природно, национал¬ но бедствие — die Naturkatastrophe; die Volksnot, die nationale Katastrophe. j| Из¬ падам в голямо бедствие — in große Not, in großes Elend geraten. jj Хвърлям го в бед¬ ствие — ihn ins Elend, ins Unglück stürzen, bringen, Lreiben. ]| Търпя бедствие — Not leiden, ein elendes Leben führen, ein küm¬ merliches Leben fristen; ich hungere mich durch. беж част., повел, форма от бягам — Беж! lauf! reiß aus! |j Беж да ме няма! — ich nehme Reißaus, (umg.) kratze aus, reiße wie Schafleder aus, nehme die Beine in die Hand (unter den Arm). || Беж да го няма! — fort war er! er ist auf und davon, ist längst über alle Berge; er ist haste was kannste (haste nicht gesehen) davongelaufen. I1 Да¬ ват ли ти — еж, гонят ли те — беж — nimm, was man dir gibt. бежешката, бежешком нареч. — Присти¬ гам бежешката — angelaufen, angerannt, in vollem Lauf kommen. без предл. — Умря без време — er ist ver¬ früht (zu früh, vorzeitig, vor der Zeit) ge¬ storben, || Без съмнение — ohne Zweifel, zweifellos, zweifelsohne. || Без противоречие, възражение!— ohne Widerrede! kein Aber! || Без друго — ohnedies, ohne weiteres; sowieso, allerdings, sicher. I! Без изключе¬ ние — ohne Ausnahme, ausnahmslos; durch die Bank. || Започвам без всякакво преди¬ словие — etwas unvorbereitet Vorbringen; mit der Tür ins Haus fallen; mir nichts, dir nichts (von, mit etwas) anfangen. || Без мое знание — ohne mein Wissen. || Без негова помощ, без да сн мръдне пръста — ohne sein Zutun, ohne seinen Finger zu rühren. i| Без да каже нито дума — ohne ein Wort zu sagen, ohne zu widersprechen. || И без това — ohnedem, ohnedas, ohnedies, ohnehin. || И без това щях да го направя — ich hätte es ohnehin getan. || Без малко — beinahe, fast, um ein Haar, um eines Haaresbreite. || (разг.) Без замажки, усуквания, без заврътки-поврътки — ohne Ausreden, Aus¬ flüchte. || Без церемонии — ohne weiteres, ohne weitere Umstände, mach keine Um¬ stände! Ij Без лицемерие — ohne Verstel¬ lung, Heuchelei, ohne Falsch. !| Без оглед на (към) това — ohne Rücksicht darauf, ohne das zu berücksichtigen, zu beachten, in Erwägung zu ziehen; dessen ungeachtet. || Останал съм съвсем без пари — ich bin ganz ohne Geld, ohne Mittel, ohne einen ro¬ ten Pfennig (Heller) geblieben; (umg.) ich bin ganz blank, bei mir ist /Matthäi am letz¬ ten. |; Без да си поплювам, да се колебая много — ohne zu zögern, ohne viel Umstän¬ de zu machen, ohne viel Federlesens zu ma¬ chen. !; Без да отлагам, протакам много — ohne zu säumen, zaudern, ohne weiteren Anstand. ;| Без да му мисля много, без да се двоумя много — ohne sich zu bedenken; schnell entschlossen. ; Без мъка работа, без вода кладенец — без мокри гащи раци не се хващат — без захмет, не се яде мед — faul kriegt wenig ins Maul; ohne Müh’ keine Brüh'; wer will haben, der muß graben; Müh' und Fleiß bricht alles Eis. ;; Без време гост от турчин по-лош — ungeladener Gast ist eine Last. безбожен прил. — Безбожни цени — horrende, unverschämte Preise. • Това е безбожно скъпо — das ist horrend, sünd¬ haft, unverschämt teuer, kostet ein Sün¬ den-, Heidengeld, eine Unsumme Geld. безболезнено нареч. — Нещо завършва безболезнено за всички — etwas löst sich in Wohlgefallen auf, läuft glatt, reibungs¬ los ab. безброен прил. — Безбройни като песъ¬ чинките на морския бряг — zahllos wüe der Sand am Meer. безвкусица ж. — Това (картината) е ис¬ тинска безвкусица — das ist reine Ge¬ schmacklosigkeit, das Bild ist der reine Kitsch, ist kitschig. || Говоря безвкусици — abgeschmackte Reden führen; fades Zeug reden. безводен прил. — Безволна робиня съм — eine willenlose Sklavin sein. Безводно оръдие съм в ръцете му — einjwillenloses Werkzeug in seinen Händen sein. безвъзвратен прил. — Безвъзвратна за¬ губа — ein unwiderbringlicher, unersetzli¬ cher Verlust. || Безвъзвратно решение — ein unabänderlicher Entschluß. || Вземам безвъзвратно решение — einen unwiderruf¬ lichen Entschluß fassen. • Той е безвъз¬ вратно изгубен, безвъзвратно пропаднал човек — er ist ein Mann des Todes, unrett¬ bar verloren; er ist ein unrettbar «erlorener Mann, ein verkommener Mensch. безвъзмезден прил. — Безвъзмезден да¬ нък — die Erbschaftssteuer. • Получа¬ вам нещо безвъзмездно — etwas kostenlos.
безгласен безимотен 30 unentgeltlich, ohne Gegenleistung be¬ kommen. безгласен прил. — Безгласна буква е — er ist eine Null, hat keinen Einfluß, niemand hört auf ihn, hat nichts zu sagen, hat nichts zu melden, hat keine Stimme, hat nicht zu entscheiden; er ist das fünfte Rad am Wa¬ gen. безграничен прил. — Безгранично до¬ верие, честолюбие — grenzenloses, schran¬ kenloses Vertrauen; maßloser, übertriebe¬ ner, krankhafter Ehrgeiz. |] Безгранична преданост — restlose Ergebenheit, volle Hingabe. безгрешен прил. — Няма безгрешен чо¬ век — Irren ist menschlich. безгрижен прил. — Безгрижен човек, характер — ein sorgloser Mensch, Charak¬ ter, leichtes Blut. !| Тя има безгрижен нрав, характер — sie hat leichtes Blut, ist leicht¬ blütig. j Водя безгрижен живот, живея безгрижно (като сврака на драка) — ein sorgenfreies Leben führen, ohne Sorgen, sorgenfrei, unbekümmert leben; den lieben Gott einen guten Mann sein lassen. безгръбначен прил. — (прен.) Той е без¬ гръбначно (животно) — er hat kein Rück¬ grat, ist ein Kriecher, ein Reptil; er macht einen krummen Rücken, katzbuckelt gern. бездарен прил. — Бездарна работа, пое¬ зия — eine stümperhafte Arbeit, Schluder¬ arbeit, Schluderei, Pfuscherei; stümperhafte Poesie. бездеен нареч.—Стоя бездеен, гледам без- дейно — ich sehe untätig, mit verschränk¬ ten Armen zu, rühre (rege) keinen Finger, bin nur ein stiller Zuschauer, verhalte mich passiv. Не стоя бездейно — ich stehe nicht still dabei, greife an, packe zu, verhalte mich aktiv. бездействие cp.— Прекарвам времето си в бездействие — ich vertrödele meine Zeit, verbringe meine Zeit untätig, lasse mich un¬ tätig treiben, tue nichts. Свърши се c бездействието — es ist aus mit dem Nichts¬ tun. mit der Gemütlichkeit. безделие cp. — Прекарвам времето си в безделие — ich verbringe meine Zeit un¬ nutz, faulenze, führe ein Luderleben, lun¬ gere, lungere herum, treibe mich untätig (müßig) herum; ich liege auf der faulen Kaut, stehle dem lieben Gott die Tage,(ab),bin ein Tagedieb, ein Faulpelz. j| Безделието e майка на всички пороци — Müßiggang ist aller Laster Anfang; Nichtstun lehrt übel¬ tun. бездна ж. — Бездна зее под краката ми — ein tiefer Abgrund gähnt (klafft) zu meinen Füßen, ü Стоя на ръба на бездната — am Rande des Abgrunds stehen. || Тиквам го, тласвам го до ръба на бездната — ihn an den Rand des Abrunds treiben. j| Падам a бездната — in den Abgrund stürzen, fal¬ len. 'i Повличам го със себе си в бездната — ich reiße ihn mit in den Abgrund.;; Дълбока бездна ни разделя, дели — eine tiefe Kluft, ein tiefer Abgrund trennt uns. бездомен прил. — Бездомно куче — ein herrenloser, streunender Hund. j| Скитам се бездомен, като бездомно куче — obdachlos- herumirren, weder Haus noch Herd haben; wie ein Hund herumstrolchen, streunen. бездушен прил. — Бездушен труп — lebloser Leichnam. || Бездушно отноше¬ ние — gefühlloses Verhalten. ;; Бездушен човек — ein herzloser Mensch, ein Mensch ohne Herz, Gemüt. |j Бездушен като ка¬ мък — hartherzig, hart wie ein Stein, (umg.) kalt wie eine Hundeschnauze; er trägt ein Herz von Stein im Busen. бездушие cp. — Бюрократическо без¬ душие — bürokratische Gemütlosigkeit, Indifferenz. бездънен прил. — Бездънна пропаст — ein tiefer Abgrund. : Бездънно нахалство — eine bodenlose Frechheit; eine Frechheit, die sich gewaschen hat. • Бездънно глу¬ пав човек — ein bodenlos dummer, ein stock¬ dummer, kreuzdummer Mensch. безжизнен прил. — Безжизнен труп — lebloser Leichnam. . Безжизнени очи — erloschene, tote Augen. ;; Безжизнено ли¬ це — ausdrucksloses Gesicht. „ Безжизнена игра — ausdrucksloses Spiel. • Лежа без¬ жизнен — leblos daliegen. безжичен прил. — Предавам по безжич¬ ния телеграф — drahten, drahtlos melden, übermitteln. беззаветен прил. — Беззаветна преда¬ ност. обич. любов — selbstlose Hingabe, aufopfernde Liebe. Беззаветен героизъм — grenzenloser Heldenmut. беззаконие cp. — Върша беззакония — das Gesetz verletzen, überschreiten; gegen das Gesetz verstoßen; Unfug treiben; Aus¬ schreitungen begehen. !j Не търпя никакви беззакония — keine Willkür leiden. беззъб прил. — Беззъба баба — eine zahnlose Hexe. ! Беззъба критика — eine nachsichtige, zahme Kritik. безидеен прил. — Безидейна интелиген¬ ция, критика — überzeugungslose, gedan¬ kenlose Intelligenz; prinzipienlose Kritik. безизкусен прил. — Безизкусно държа¬ не — ungekünsteltes, natürliches, unge¬ zwungenes Benehmen. безизходен прил. — Намирам се в безиз¬ ходно положение — ich befinde mich in einer ausweglosen Lage, habe mich fest ge¬ rannt, finde keinen Ausgang aus der Lage, aus der Verlegenheit, bin in einer Sackgasse, weiß nicht aus noch ein, weiß mir (meinem Leibe) keinen Rat. weiß mir nicht zu hel¬ fen, (umg.) sitze tief in der Patsche, Tinte, Brühe, Bredouille. безнмвтеа прил. — Безимотен човек —
31 безинтересен безобразен ein Besitzloser, ein Mann ohne Ar und Halm. ;i Безимотна класа — die Klasse der Besitzlosen. безинтересен прил. — Безинтересен чо¬ век, безинтересна книга — ein langweili¬ ger, lederner Mensch, ein uninteressantes, seichtes Buch, jj Безинтересен разговор — eine seichte Unterhaltung !| Работата ста¬ на вече безинтересна, е безинтересна за мене — die Sache ist schon gegenstandslos geworden, ist nicht mehr von Belang, ich habe jedes Interesse dafür verloren. безкасов прил. — Безкасово плащане — bargeldlose Zahlung, die Überweisung. безкласов прил. — Безкласово общест¬ во — die klassenlose Gesellschaft. безконечен прил. — Безконечна дроб — unendlicher Bruch. || Безконечен винт — endlose Schnecke, Schraube. || Безконечни разправии — ewige, endlose Streitereien, Streitigkeiten, Mißhelligkeiten. !| Безконеч¬ на история — eine lange Geschichte. • (мат.) Безконечно малък — unendlich klein, infinitesimal. ] Това трае безконечно дъл¬ го — das dauert ewig, endlos lang, nimmt kein Ende. безконечност ж. — До безконечност — bis ins Unendliche, endlos, ohne Ende. || Чакам до безконечност — eine Ewigkeit warten; warten, bis man schwarz wird. j| (разг.) Това трае цяла безконечност — das dauert eine ganze Ewigkeit. безкористен прил. — Безкористна по¬ мощ — uneigennützige Hilfe, Unterstützung. безкраен прил. — Безкрайна върволи¬ ца — eine unendliche Kette, Reihe, ein lan¬ ger Zug. ’i Безкрайна радост, мъка — un¬ endliche Freude, unendlicher Schmerz, j| Без¬ крайни преговори — lange, flicht enden wollende Unterhandlungen. безкрайност ж. — виж безконечност — Точи се до безкрайност — es reißt nicht ab, isfeine Schraube ohne Ende,zieht sich in die Län¬ ge; dem ist kein Ende abzusehen|| (мат.) Равно на безкрайност — gleich unendlich. безкритично нареч. — Приемам нещо без¬ критично — etwas kritiklos hinnehmen. безкръвен прил. — Безкръвни устни — blutlose, blutleere, bleiche Lippen. !j Без¬ кръвна победа — ein unblutiger Sieg; ein Sieg ohne Blutvergießen, jj Безкръвен дър¬ жавен -преврат — kalter Staatsstreich, jj Безкръвна поезия — marklose, saft- und kraftlose Poesie. безличен прил. — Безличен човек — ein Mensch ohne eigene Persönlichkeit, ohne eigenes Gepräge, ohne einen ausgeprägten Charakter, ein farbloser Charakter. безличие cp. — Той е едно безличие — er ist keine Individualität, ist eine Null, ein Nichts. безлюден прил. — Безлюдни улици — menschenleere, tote, ausgestorbene, unbe¬ lebte Straßen. |j Безлюдна местност — eine menschenarme Gegend. безмълвен прил. — Безмълвна тишина — lautlose, atemlose Stille. || Безмълвен гняв— verbissener, stummer Zorn. • Стоя без¬ мълвен— still, stumm, sprachlos dastehen. || Подчинявам се безмълвно — ich ordne mich schweigend unter, füge mich schwei¬ gend, ohne zu murren (zu widersprechen), widerstandslos, widerspruchslos. безмоторен прил. — Безмоторен само¬ лет — das Segelflugzeug. безнадежден прил. — Безнадежден слу¬ чай — ein hoffnungsloser Fall. |j Безна¬ деждно положение — eine hoffnungslose Lage. • Безнадеждно съм влюбен — ich bin hoffnungslos, rettungslos verliebt. || Безнадеждно болен съм — ich bin hoff¬ nungslos krank, auf den Tod krank, j.' Без¬ надеждно глупав е — er ist bodenlos dumm, stockdumm, kreuzdumm, (umg.) ist mit Dummheit geschlagen; er hat die Dummheit mit Löffeln gegessen, ist ein ausgemachter Dummkopf; (umg.) er ist dümmer als die Polizei erlaubt; wenn Dummheit weh täte, würde er den ganzen Tag schreien. безнадеждност ж. — Изпадам в пъдна безнадеждност — jede Hoffnung verlieren, aufgeben. безнаказано нареч. — Върша безнака¬ зано всичко, каквото си поискам — ich treibe ungestraft Unfug. || Позволявам си безнаказано всичко с него — ich erlaube mir alles mit ihm, tanze ihm auf der Nase herum, trampele ihm auf dem Kopf herum, |i Това няма да му се размине безнаказано — das wird ihm nicht ungestraft hingehen; es wird ein Nachspiel haben. безнравствен прил. — Безнравствена дич- ност — eine unmoralische, sittenlose, sitt¬ lich verdorbene Person; ein Mensch ohne Moral, ohne sittlichen Halt, Rückhalt, ein verkommener Mensch. || Безнравствена по¬ стъпка — eine unmoralische, unsittliche Handlung. безобиден прил. — Безобидно средство, лекарство — ein harmloses, unschädliches Mittel. || Безобидна шега — ein harmloser Scherz. |j Безобиден човек — ein harmloser Mensch, ein harmloses Wesen; ein Mensch ohne Arg; eine gute alte Haut. безоблачен прил. — Безоблачно небе — wolkenloser, heiterer, klarer Himmel. || Безоблачно щастие — ungetrübtes, wolken¬ loses Glück. безобразен прил. — (разг.) Безобразно време — scheußliches, abscheuliches, schreckliches Wetter; ein Dreckwetter, Hun¬ dewetter. || Безобразно държане — ab¬ scheuliches, gemeines, freches Benehmen. j| Безобразни цени — horrende, unverschämte Preise. • Безобразно скъпо — horrenct, schrecklich, unverschämt, unglaublich teuer!
безобразие безподобен 32 [| Държа се безобразно — ich benehme mich widerlich, gemein, frech, unver¬ schämt. безобразие cp. — Това е цяло, истинско безобразие! — das ist doch eine Gemein¬ heit, eine Unverschämtheit, ist unerhört; unerhört so was! || Това е върхът на безобра¬ зието! — das ist die Höhe! höher (hinauf) geht's nicht mehr (nimmer)! das ist der Gipfel der Gemeinheit, der Frechheit. || Върша безобразия — ich treibe, mache Un¬ fug, verübe, begehe Scheußlichkeiten, Ge¬ meinheiten, Unverschämtheiten, Ausschrei¬ tungen. ü Що за безобразие — so eine Ge¬ meinheit! Ü Как можеш да говориш такива безобразия? — wie kannst du solche Ge¬ meinheiten sagen? безогледен прил. — Безогледен човек — ■ein rücksichtsloser, gewissenloser Mensch, ' ein skrupelloser Streber. • Постъпвам без¬ огледно c него—ich verfahre,gehe rücksichts¬ los, schonungslos, ohne Schonung gegen ihn vor, handle gewissenlos, habe Ellenbo¬ gen, schlage mit Knütteln drein, mache kur¬ zen Prozeß mit ihm. • Отнасям се безог¬ ледно към него, към всичко — ich gehe (springe) mit ihm rücksichtslos, schonungs¬ los um, gehe rücksichtslos gegen ihn vor, nehme auf nichts Rücksicht. безопасен прил. — Безопасна игла — die Sicherheitsnadel. || Скривам нещо на безопасно място — etwas sicher bergen, unterbringen, in Sicherheit bringen. безопасност ж. — Той е в безопасност — er ist in Sicherheit, ist geborgen, (umg.) gut aufgehoben. || Смятам се в безопасност — ich glaube mich sicher, in Sicherheit, wiege mich in Sicherheit. безотговорен прил. — Безотговорни фак¬ тори — unverantwortliche Elemente, nicht maßgebende Faktoren. || Безотговорна по¬ стъпка—eine unverantwortliche Handlung. || Това са безотговорни приказки, брът¬ вежи — das ist unverantwortliches Ge¬ schwätz, das sind unverantwortliche Rede¬ reien. • Това е безотговорно! — das ist unverantwortlich, nicht zu verantworten. • Той е безотговорен за постъпките си — er ist unzurechnungsfähig, ist nicht für seine Handlungen verantwortlich. безотраден прил. (рус.) — Безотрадна пустиня — trostlose Wüste, Einöde, li Без¬ отрадна гледка — ein trübseliger, trostloser Anblick. || Безотраден живот — freuden¬ loses, freudeleeres Leben. безочие cp. — Има безочието да твърди това — er hat die Stirn, die Frechheit, die Unverfrorenheit, das zu behaupten. || Трябва човек да има голямо безочие, изисква се голямо безочие, за да твърди това — es gehört eine eiserne (eherne) Stirn dazu, das zu behaupten. || Такова безочие! — so eine Frechheit, Unverschämtheit! безочлив прил. — Безочлив човек, го¬ сподин — ein frecher,unverschämter Kerl. |j Безочливо държане — freches, unver¬ schämtes, rücksichtloses Benehmen. || Той е много безочлив — er ist sehr frech, unver¬ froren, rücksichtslos, hat eine eiserne (eher¬ ne) Stirn, ein dickes Fell, eine dicke Haut, ist dickfellig, dickhäutig. безпаметен прил. — Безпаметен гняв — sinnlose Wut. |; Безпаметна радост, зло¬ ба — unbändige, wahnsinnige, diebische Freude, Bosheit. • Безпаметно пиян — sinnlos betrunken, (umg.) blau wie ein Veil¬ chen, blitzblau, sternhageivoll, sternkano¬ nenvoll; voll wie eine Strandkanone, Hau¬ bitze, wie ein Dudelsack, wie eine Spritze. || Имам, изпитвам безпаметен страх от него — ich habe eine wahnsinnige Angst, eine Heidenangst, (umg.) einen großen Bam¬ mel vor ihm. безпаметство cp. — Напивам се до безпа- метство — ich trinke bis zur Besinnungs¬ losigkeit, trinke (saufe) mich toll und voll, trinke mir die Jacke voll. безпаричен прил. — (шег.) Безпарична треска ме гази — ich habe den Dalles. безпаричие cp. — (шег.) Страдам от хро¬ ническо безпаричие — ich bin im chroni¬ schen Dalles. || Не мога да се отърва от без¬ паричието — ich komme aus der Geldnot nicht heraus, bin stets in Geldverlegenheit, Geldnot. безпланов прил. — Безпланово стопан¬ ство — planlose, nicht geplante Wirt¬ schaft. безплатен прил. — Безплатен билет (за театър) — die Frei-, Gratiskarte; (за пъту¬ ване) die Freifahrkarte. безплоден прил. — Безплоден опит — ein erfolgloser, fruchtloser Versuch. |j Ста¬ ранията, усилията му останаха безплод¬ ни — seine Bemühungen, Anstrengungen blieben erfolglos, ergebnislos, ohne Erfolg, ohne Ergebnis, zeitigten keine Früchte. безплътен прил. — Безплътна сянка — ein körperloser Schatten. || Безплътни ви¬ дения — schattenhafte Gestalten, Schemen; Gestalten ohne Fleisch und Blut. безпогрешен прил.—Безпогрешен удар — ein unfehlbarer Schlag. || Безпогрешно схващане — eine einwandfreie, richtige Auffassung.!; Няма безпогрешни хора — kluge Leute fehlen auch; kluge Hühner le¬ gen auch in die Nesseln. безподобен прил. — Безподобна кра¬ сота — unvergleichliche, unübertroffene Schönheit. || Безподобен подвиг — eine un¬ vergleichliche, unübertroffene Tat. || Без¬ подобно постижение — eine einzigartige Leistung, Spitzenleistung. j| Безподобна иг¬ ра — ein unübertroffenes Spiel. || Безпо¬ добна глупост — eine Dummheit sonder¬ gleichen, ohnegleichen. || Безподобен глу¬
33 безпокойство безпристрастен пак, простак, идиот — ein Dummkopf son¬ dergleichen, ein Trottel, Einfaltspinsel, ein Oberidiot. || Безподобно нахалство е — das ist eine Frechheit ohnegleichen, eine beispiellose, unerhörte Frechheit; das ist eine Frechheit, die sich gewaschen hat; das sucht seinesgleichen. || Това е безподобно — das ist ja unvergleichlich, beispiellos, ein- zigarig; das sucht seinesgleichen; das ist ja bodenlos! безпокойство cp. — Извинете за безпо¬ койството — entschuldigen Sie die Störung (daß ich störe). || Причинявам му безпо¬ койство — ihm Unruhe verursachen, ihn in Unruhe, Aufregung versetzen, ihn beun¬ ruhigen, ihm Sorgen machen. || Създавам си напразно безпокойства — ich rege mich un¬ nötig auf. || Нещо буди безпокойство — etwas erregt Besorgnis, ist besorgniserre¬ gend. || Будещ, създаващ безпокойство — besorgniserregend. безпокоя гл. — Безпокоя ли те (Ви)?— störe ich (dich, Sie)? || Безпокоя го — ich belästige ihn, behellige ihn, störe ihn bei der Arbeit, gebe ihm keine Ruhe, falle ihm lä¬ stig. || Не ме безпокой (по)вече — bitte, be¬ lästige, störe mich nicht mehr, laß mich in Ruhe, ungeschoren, zufrieden. • Моля, не се безпокойте! — bitte, beunruhigen Sie sich nicht, lassen Sie sich nicht stören. • Съдбата му ме безпокои — sein Schicksal beunruhigt mich, macht mir Sorge. || Много се безпокоя за него, за това — ich bin sehr um ihn besorgt, mache mir Sorgen um ihn, darum, bin in großer Sorge (Unruhe) um ihn, darum. || Не се безпокой напразно за това, за него — reg dich nicht unnötig darüber, über ihn auf! sei unbesorgt, unbekümmert um ihn, mach dir keine Sorgen um ihn! безполезен прил. — Безполезен труд — vertane Arbeit, verlorene, vergebliche Mühe. || Безполезни старания, усилия — vergeb¬ liche, ergebnislose, erfolglose, fruchtlose Bemühungen, Anstrengungen. || Безполезна жертва — vergebliches, unnützes Opfer.# Мъча се, трудя се безполезно — ich bemühe mich umsonst, vergeblich. || Това е съвър¬ шено безполезно — das ist vollkommen nutzlos. безпомощен прил. — Безпомощен вид — hilfloses- Aussehen. || Имам безпомощен вид — ich sehe hilflos aus. || Безпомощно държане — ein unbeholfenes, linkisches, ungeschlachtes Benehmen. || Безпомощен чо¬ век — ein unbeholfener, linkischer, unge¬ schlachter Mensch, Kerl, (umg.) ein lahmer Heini. || Безпомощен като дете — hil¬ flos, unbeholfen, unbehilflich, wie ein Kind. • Тук съм напълно безпомощен да направя каквото и да било — hier vermag ich nichts zu tun, bin ich nicht imstande zu helfen. И Безпомощен съм да ти, да си по- 3 Българско-немски фразеологичен речник могна — ich bin machtlos, ohnmächtig, dir zu helfen, ich weiß mir keinen Rat, weiß mir nicht zu helfen, noch zu raten, bin am Ende meines Wissens angelangt, bin mit meinem Latein am Ende, weiß keinen Aus¬ weg, weiß nicht aus noch ein, bin ratlos, aufgeschmissen. безпорядък m. — виж безредие, безпочвен прил. — Безпочвени твърде¬ ния — grundlose, unhaltbare, aus der Luft gegriffene, an den Haaren herbeigezogene Behauptungen. безпощаден прил. — Безпощадна бор¬ ба — ein schonungsloser Kampf. безправен прил. — Безправни роби entrechtete Sklaven. безпределен прил. — Безпределна ра¬ дост, скръб, преданост, любов — grenzen¬ lose Freude, unendlicher Schmerz, grenzen¬ lose Hingabe, Liebe. || Храня безпределно доверие към него — ich habe unbegrenztes, grenzenloses Vertrauen zu -ihm, vertraue ihm restlos. безпредметен прил. — Безпредметен спор, гняв — ein gegenstandsloser Streit, grundloser Zorn. безпрекословен прил. — Безпрекословен роб съм й — ich bin ihr gehorsamer Sklave, ihr restlos, sklavisch untertan. || Изисквам безпрекословно подчинение — unbeding¬ ten Gehorsam, unbedingte Unterwerfung verlangen. • Безпрекословно — ohne Wi¬ derrede, Einrede, Widerspruch, Widerstand; widerspruchslos, widerstandslos. безпретенциозен прил. — Безпретенцио- зен човек т- ein genügsamer anspruchsloser Mensch, ein Mann ohne Ansprüche. безпрецедентен прил. — Безпрецедентен случай — ein nie da gewesener Fall. безпризорен прил.— Безпризорни деца— verwahrloste Kinder. безпримерен прил. — Безпримерен герои¬ зъм — beispielloses Heldentum. || Безпри- мерно нахалство — виж безподобен. безпринципен прил. — Безпринципен чо¬ век — ein prinzipienloser Mensch, ein Mensch, ohne Prinzipien, ohne feste Grund¬ sätze. безпристрастен прил. — Безпристрастен наблюдател, съдия — ein nicht voreinge¬ nommener, ein unbefangener Beobachter, unbefangene Person; ein unparteiischer R ich- ter. || Безпристрастно мнение — eine nicht voreingenommene, objektive Meinung. || Без¬ пристрастна критика, преценка — eine objektive, unvoreingenommene Kritik, ein unparteiisches Urteil. • Постъпвам, реша¬ вам, съдя безпристрастно — unparteiisch, ohne jede Voreingenommenheit entscheiden, verfahren, urteilen. # Безпристрастен съм — ich bin objektiv, nicht voreingenom¬
безпричинен безреден 34 men, halte es mit keiner Partei; niemand zu¬ liebe, niemand zuleide. || Не е безпристра¬ стен в тая работа, по отношение на това — er ist in dieser Sache Partei, nicht unbe¬ fangen, nicht frei von Voreingenommen¬ heit, ist voreingenommen, nicht frei von Vorurteil. безпричинен прил. —Безпричинен смях— unbegründetes Gelächter. || Безпричинна радост — unbegründete Freude. || Започвам безпричинен спор, безпричинна война — grundlos Streit anfangen, einen Streit, einen Krieg vom Zaun brechen, einen Krieg ent¬ fesseln. • Безпричинно — grundlos, ohne jede Veranlassung, Ursache. безприютен прил. — Безприютен скит¬ ник, странник — ein obdachloser Wande¬ rer, ein Obdachloser; der Landstreicher, Stromer. безпросветен прил. — Безпросветна тъ¬ ма, нощ — undurchdringliches Dunkel, stockfinstere Nacht. || Безпросветна дейст¬ вителност — hoffnungslose, freudenlose, verzweifelte Zustände. • Безпросветните маси — die ungebildeten Massen. безпътен прил. — Безпътен човек — ein liederlicher, ausschweifender Mensch, ein liederlicher Patron, ein wüster Kerl; (ver- alt.) Bruder Liederlich, Leichtfuß. || Водя безпътен живот — ein ausschweifendes, zügelloses, wüstes Leben führen. безпътица ж. — В безпътица съм — mir schwebt kein Ideal, kein Ziel vor; ich weiß mir keinen Rat, weiß mir nicht mehr zu hel¬ fen; ich weiß nicht aus noch ein, weiß nicht, ob ich pfeifen oder blasen soll; ich bin mit meinem Latein am Ende. || Намира се в идей¬ на, морална безпътица — er hat kein Ideal, strebt keinem Ideal nach; er hat keinen sitt¬ lichen, moralischen Rückhalt, befindet sich in moralischem Zerfall. безработен прил. — Армията на безра¬ ботните — das Heer der Arbeitslosen. j| Безработен съм — (за работници) ich bin arbeitslos, (umg.) gehe stempeln; (за чинов¬ ници) ich bin stellungslos. безрадостен прил. — Безрадостен живот, безрадостно съществуване — ein freud¬ loses Leben, Dasein. безразборно нареч. — Скачам безразбор¬ но от една тема на друга — ständig vom Thema abkommen, abschweifen, ständig das Thema ändern; vom Hundertsten ins Tausendste kommen. || Говори безразбор¬ но — er redet darauf los, wirr durcheinander, führt wirre Reden im Munde, redet unzusam¬ menhängend, (umg.) schwatzt ungereimtes Zeug, einen (tollen) Stiefel zusammen, re¬ det ungereimt daher. безразличен прил. — Безразличен по¬ глед — ein gleichgültiger Blick. || Тя не ми е безразлична — sie ist mir nicht gleich¬ gültig, ich bin ihr gegenüber nicht gleich¬ gültig, bin nicht gleichgültig gegen sie. || Безразлично, съвсем, напълно безразлично ми е — es ist mir gleich, ganz, vollkommen gleich, gleichgültig, es ist mir eins, einerlei, (umg.) ganz egal, wurst, piepe, pomade, schnuppe, schnurz, piepegal, schnurpiepe; (scherzh.) es ist mir Hekuba, Gottlieb Schul¬ ze. || • Държа се, отнасям се безразлич¬ но — ich verhalte mich gleichgültig, bin weder kalt noch warm. безразличие cp. — Обхваща ме тъпо без¬ различие — виж апатия. Изпадам в тьпо безразличие — in dumpfe Gleichgültig¬ keit, Apathie verfallen. || Цялото му съще¬ ство издава пълно безразличие към жи¬ вота — sein ganzes Wesen verrät volle Gleichgültigkeit gegen das Leben. безразсъден прил. — Безразсъдна по¬ стъпка — eine unvernünftige, unüberlegte, unbedachte, unbesonnene Handlung. |[ Без¬ разсъдна смелост — die Tollkühnheit, Ver¬ wegenheit. || Той е безразсъден човек — er ist ein unüberlegter, unbesonnener Mensch, ist leichtsinnig, leichtfertig. безразсъдство cp. — Изкупвам, запла¬ щам скъпо безразсъдството си — seinen Leichtsinn, seine Unvernunft teuer büßep, bezahlen. безреден прил. — Безредни мисли — wirre Gedanken. безредие cp. — Владее (царува) страшно, ужасно, голямо безредие — es herrscht ein wüstes, wirres (krauses, buntes) Durchein¬ ander, ein heilloser Wirrwarr, eine fürchter¬ liche (heillose) Unordnung, ein richtiges Tohuwabohu; es liegt alles wie Kraut und Rüben durcheinander; alles ist drunter und drüber; hier geht alles wild durcheinander; hier geht’s recht kunterbunt zu; es geht toll zu; sie treiben es gar zu toll, wüst. || У него владее страшно, пълно безредие — bei ihm ist eine schreckliche Unordnung. || Какво e това безредие — was ist das hier für eine Unordnung, eine Wirtschaft? || Всичко ле¬ жеше в пъстро, живописно безредие — es herrschte eine malerische Unordnung, alles lag bunt (kunterbunt) durcheinander. j| Вна¬ сям безредие, ужасно безредие в нещо — ich bringe etwas in Unordnung, fürchterlich durcheinander, stifte fürchterliche Unord¬ nung. || Нахвърлям всичко в пълно безре¬ дие — alles bunt (kunterbunt) durcheinan¬ der werfen; alles auf einen Haufen werfen. || Премахвам безредието — die Unordnung beheben, beseitigen; Ordnung schaffen;auf- räumen. || Изпадам в безредие — in Unord¬ nung geraten. || Пръсвам врага в пълно без¬ редие — den Feind zu Paaren treiben, aus¬ einandersprengen. || Отстъпвам в пълно без¬ редие — einen regellosen Rückzug antre¬ ten. безреден прил. — Безреден човек — ein unordentlicher, liederlicher Mensch.
35 безредица безспорен безредица ж. — Политически безредици— politische Unruhen, Wirren. || Предизвик¬ вам, подклаждам безредици — politische Unruhen erregen, entfachen. |J Настъпват, изникват, избухват безредици — Unruhen entstehen, brechen aus. j| Потушавам, под¬ тискам, задушавам още в зародиша без¬ редиците — die Unruhen unterdrücken, beilegen, schlichten, im Keime ersticken, niedeTschlagen. безрезервен прил. — Безрезервна под¬ крепа — restlose, vorbehaltlose Unter¬ stützung. • Отдаден безрезервно на рабо¬ тата си — an seine Arbeit restlos hingege¬ ben. || Безрезервно — ohne Vorbehalt, vor¬ behaltlos, rückhaltlos. безрезултатен прил. — Безрезултатен опит — ein erfolgloser Versuch; (übertr.) ein Schlag ins Wasser. || Всички усилия, ста¬ рания останаха безрезултатни — alle Be¬ mühungen blieben erfolglos, ergebnislos, wirkungslos, fruchteten nichts, zeitigten nichts. безрибие cp. — В безрибие и ракът е риба — in der Not frißt der Teufel Fliegen; in der Not schmeckt jedes Brot; klingt cs nicht, so klappert's doch. безропотен прил. — Безропотен роб — ein ergebener, untertäniger Skia ve, Diener. || Безропотна душа — eine stille, bescheidene Seele, ein genügsamer Mensch. || Бе: ропотно подчинение — bedingungsloser Gehorsam. • Нося безропотно жребия си, съдбата си — sein Los (Schicksal) ergeben (mit Er¬ gebung), ohne Murren tragen. |l Понасям всичко безропотно — alles klaglos über sich ergehen lassen; ich lasse mir auf der Nase herumtanzen, auf dem Kopf herumtram¬ peln. || Подчинявам се безропотно — ich füge mich widerspruchslos, ohne zu murren, gehorche ohne Widerrede. безсилен прил. — Безсилна злоба — ohnmächtige, machtlose Bosheit. || Безси¬ лен гняв — ohnmächtige Wut. || Съвсем съм безсилен — ich bin ganz kraftlos, matt, ganz herunter, (umg.) ganz ab, ganz hin, bin nicht bei Kräften, habe kein Mark, kei¬ nen Mumm mehr in den Knochen. • Без¬ силен съм да направя каквото и да било срещу тоза. да предотвратя това — ich bin machtlos (ohnmächtig, nicht imstande) etwas dagegen zu tun (unternehmen), dagegen ein¬ zuschreiten, das abzuwenden; hier vermag ich nichts zu tun. # Думите са безсилни да опишат страданията ми —Worte vermögen nicht, mein Leid zu schildern. безсилие cp. — Старческо безсилие — die Altersschwäche. || Чувствувам безсилие — ich fühle allgemeine Schwäche, Mattigkeit, fühle mich matt, kraftlos. • Чувствувам безсилието си — ich fühle meine Ohnmacht. безсистемен прил. — Безсистемно изло¬ жение на фактите —unsystematische Schil¬ derung, (Aufzählung) der Tatsachen, des Tatbestandes. # Работя, говоря безси- стемно — planlos, nicht systematisch arbei¬ ten; ich rede ungereimt, durcheinander, безскрупулен ирил. — Безскрупулен чо¬ век — ein skrupelloser, gewissenloser, ge¬ rissener, abgefeimter, abgebrühter Mensch; ein Mensch ohne Skrupel, ohne morali¬ schen Halt (Rückhalt). безславен прил. — Безславна смърт — ein rühmloser, schmachvoller Tod. || Нами¬ рам безславен край, свършвам безславно — ein rühmloses, schmähliches, unrühmliches Ende finden; schmählich enden.# Тръгвам си, отивам си най-безславно -- ohne Sang und Klang, mit Schimpf und Schande ab¬ ziehen. безследно нареч. — Безследно изчезнал— verschollen, vermißt. || Изчезвам, пропадам безследно — spurlos verschwinden; (umg.) in die Wicken (Nüsse, Erbsen, Binsen) gehen; flöten gehen. безсмислен прил. — Безсмислен поглед — ein leerer, nichtssagender, stumpfsinniger, blöder Blick. || Безсмислена жертва — ein vergebliches Opfer. || Безсмислени думи — leere, sinnlose, törichte Reden, Worte; un¬ gereimtes, leeres, dummes Gerede, Ge¬ schwätz. || Безсмислен спор — sinnloser, gegenstandsloser Streit. || Това е безсмисле¬ но — das ist sinnlos, gegenstandslos, hat keinen Sinn. безсмислица ж. — Говоря безсмислици — sinnlose Reden (im Munde) führen; Unsinn, ungereimtes Zeug, Dummheiten reden, schwatzen; (umg.) leeres Stroh dreschen, Blech, blühenden Blödsinn, höheren Blöd¬ sinn, Käse, Kohl, Mumpitz, Quark, Quatsch reden. безсмъртен прил. — Безсмъртна душа — unsterbliche Seele. || Безсмъртен подвиг — eine ruhmvolle, unsterbliche Tat. || Спечел¬ вам си, извоювам си безсмъртна слава — ich erringe mir, verdiene unsterblichen Ruhm. безсмъртие cp. — Спечелвам, извоювам си безсмъртие — ich erringe mir, verdiene Unsterblichkeit. безсолен прил. — Безсолна шега — plat¬ ter Witz, Scherz. || Безсолни приказки — abgeschmackte Reden, seichtes, fades Ge¬ rede, Geschwätz. безспирен ирил. — Безспирен дъжд — unausgesetzter, anhaltender Regen. || • Ва¬ ли безспирно — es regnet unaufhörlich, un¬ unterbrochen, ohne Unterlaß, ohne Aufhö¬ ren. || Говоря безспирно (като навита -пру¬ жинна) — ohne Unterlaß, ohne Unterbre¬ chung, wie ein Wasserfall reden, schwatzen: das Mundw'erk steht mir nie still; mein Maul geht wie eine Klappermühle. безспорен прил. — Безспорни доказател¬ ства — unwiderlegbare Beweise. |[ Това е
36 безсрамен безумен безспорен факт, безспорната истина — das ist eine unbestrittene, unwiderlegbare Tat¬ sache, die unbestreitbare, unumstößliche Wahrheit. |] Той има безспорно право, е безспорно прав — er hat unbestritten, un¬ leugbar, zweifelsohne Recht, ist im Recht. безсрамен прил. — Безсрамен поглед — ein schamloser, frecher Blick. || Безсрамно искане, изискване — eine unverschämte, schamlose Forderung. || Безсрамна постъп¬ ка — eine schamlose Tat, Handlung. || Без¬ срамен лъжец — ein unverschämter Lüg¬ ner. Безсрамна лъжа, измама — eine un¬ verschämte Lüge, ein schamloser Betrug. |[ Безсрамно държане — schamloses Beneh¬ men. || Той е безсрамен човек —er ist ein schamloser Mensch, ist jeder Scham bar, kennt keine Scham, ist sehr unverfroren. безсрамие cp. — Такова безсрамие! — so eine Schamlosigkeit, Unverschämtheit, Unverfrorenheit. |j Това е истинско без¬ срамие — das ist eine große Unverschämt¬ heit. И Той има безсрамието да твърди, че . . . — er hat die Unverschämtheit, (die Stirn, die Unverfrorenheit) zu behaupten, daß ... безсрочен прил. — Безсрочен отпуск — unbefristeter Urlaub. || Безсрочен паспорт- fristloser, lebenslänglicher Paß. || Безсро¬ чен заем — eine fristlose, unbefristete An¬ leihe. безстопанствен прил. — Безстопанствен имот — herrenloses Gut. || Безстопанствено куче — herrenloser, streunender Hund. безстрастен. прил. — Безстрастен по¬ глед — ein leidenschaftsloser Blick. |j Без¬ страстен зрител, наблюдател — ein gleich¬ gültiger, teilnahmsloser, unbeteiligter Zu¬ schauer, Beobachter. || Оставам безстрастен към нещо — kalt bei etwas bleiben. безстрашен прил. — Безстрашен борец, подвиг — ein unerschrockener Kämpfer, eine heldenhafte, kühne, verwegene Tat, eine Heldentat. безстрашие cp. — Проявявам голямо без- страшие — große Unerschrockenheit, Kühn¬ heit zeigen, an den Tag legen. безсъвестен прил. — Безсъвестен чо¬ век— ein gewissenloser, ehrloser Mensch. || Безсъвестна постъпка, лъжа — eine ge¬ wissenlose Tat, Lüge. • Постъпвам без¬ съвестно — gewissenlos, ehrlos Vorgehen. безсъдържателен прил. — Безсъдържа- телна книга, реч — ein inhaltsleeres, gedan¬ kenarmes, seichtes Buch, eine inhaltsleere, nichtssagende Rede. || Това са безсъдържа- телни приказки, думи — das ist alles leeres Gerede, Geschwätz; (umg.) das ist ja alles Kohl, Kaff. безсъзнание cp. — Изпадам в безсъзна¬ ние — in Ohnmacht fallen, das Be ußtsein verlieren; ohnmächtig, bewußtlos werden; eine Ohnmacht umfängt mich. |j Лежа в без¬ съзнание — bewußtlos daliegen; in tiefer Bewußtlosigkeit, in Ohnmacht liegen; ohn¬ mächtig sein. безсъзнателен прил. — Безсъзнателна постъпка — eine nicht vorsätzliche, unwill¬ kürliche Handlung. || Безсъзнателно дви¬ жение — eine unbewußte, unwillkürliche, instinktive Bewegung.# Направям нещо безсъзнателно — etwas unwillkürlich, un¬ bewußt, ohne Vorsatz, ohne Absicht tun. || Беше безсъзнателно — es war unabsicht- 1 ich. безсъмнен прил. — Безсъмнената ис¬ тина — die unbestrittene, zweifellose Wahr¬ heit.# Ти си безсъмнено прав — du hast zweifellos recht. безсънен прил. — Безсънни нощи — schlaflose Nächte. || Прекарвам безсънна нощ — ich habe eine schlaflose Nacht ver¬ bracht, habe die vorige Nacht nicht ge¬ schlafen, die ganze Nacht wach gelegen, ha¬ be mir diese Nacht um die Ohren geschlagen; schlaflos verbracht. ||Това ми причини, до¬ кара много безсънни нощи — das verur¬ sachte,bereitete mir viele schlaflose Nächte. безсъние cp. — Страдам от безсъние — an Schlaflosigkeit leiden. || C хлътнали от безсъние очи — mit vor Schlaflosigkeit ein¬ gesunkenen Augen. безсърдечен прил. — Той е безсърдечен човек — er ist ein gefühlloser, hartherziger, herzloser Mensch, ist ein Mensch ohne Herz, hat kein Herz im Leibe. безукорен прил. — Безукорна работа — eine einwandfreie, tadellose, makellose, un¬ tadelige Arbeit. II Безукорна красота — eine makellose Schönheit. || Безукорно име- ein fleckenloser, tadelloser, guter Ruf.|| Имам безукорно име —reinen unangetaste¬ ten (unbescholtenen) Ruf haben, unbeschol¬ tensein. || Безукорна честност, почтеност — über Zweifel erhabene, unantastbare Ehr¬ lichkeit, Anständigkeit. || Безукорно изпъл¬ нение на дълга — untadelige Pflichterfül¬ lung. || Безукорно държане — untadeliges Benehmen, untadelige Haltung. || Той е без¬ укорен човек— er ist ein makelloser, unbe¬ scholtener Mensch; (umg.) er hat eine reine (saubere, weiße) Weste. || Водя безукорен живот — ein untadelhaftes, makelfreies Le¬ ben führen. безумен прил. — Безумен човек — ein Irrsinniger, ein verrückter, wahnsinniger Mensch; (übertr.)ein unbesonnener, unver¬ nünftiger Mensch. || Безумен поглед — ein irrer Blick. || Безумни мисли, думи, слова— tolle, törichte, wahnwitzige Gedanken, Wor¬ te. • Безумно смела авантюра, безумно смело приключение — ein gewagtes, toll¬ kühnes Abenteuer. || Безумно смел — toll¬ kühn, wahnsinnig kühn, bis zum Wahnsinn kühn. || Безумно влюбен — wahnsinnig, bis zur Raserei verliebt. # Най-безумни
37 предположения ми минават през главата — die tollsten Vermutungen anstellen. |j Съ¬ буждам в него безумни надежди — tö¬ richte Hoffnungen in ihm erwecken. Ц Ти си безумен, държиш се като безумен — du bist wahnsinnig, verrückt, nicht beiTroste; du gebärdest dich wie verrückt, toll. || Говоря безумни приказки — irre, wahn¬ witzige, törichte Reden führen; tolles Zeug reden. || Обхваща ме безумен страх — mich ergreift ein wahnsinniger Schreck, ich be¬ komme (eine) wahnsinnige Angst, (umg.) einen großen Bammel. || Изпитвам безумен страх от него — ich habe eine wahnsinnige Angst, eine Heidenangst vor ihm. || Тичам като безумен — wie wahnsinnig (toll, ver¬ rückt) laufen; (scherzh.) rennen, als ob ich es.bezahlt kriege. безумие cp. — Изпадам в безумие — in Wahnsinn verfallen. || Обхваща ме без¬ умие — wahnsinnig, verrückt werden, von Wahnsinn befallen werden, in Wahnsinn verfallen. Ц Стигам до безумие, до ръба на безумието — an den Rand des Wahnsinns kommen, fast wahnsinnig werden. || Това граничи до безумие — das grenzt an Wahn¬ sinn. || Боли ме до безумие — wahnsinnige Schmerzen haben; es tut mir wahnsinnig, (umg.) verrückt weh; ich höre die Engel im Himmel singen, pfeifen. || Това е истинско безумие — das ist (ja) purer, heller Wahn¬ sinn, ist ja Wahnsinn! || Влюбен е до без¬ умие в нея — er ist bis zumWahnsinn, bis zur Raserei in sie verliebt. безусловен прил. — Безусловна вярност, преданост — unbedingte Treue, volle, un¬ bedingte Hingabe, Ergebenheit. |l Безуслов¬ на забрана — strenges, bedingungsloses, völliges Verbot. || Безусловна капитула¬ ция — bedingungslose Kapitulation. || Без¬ условно съгласие — bedingungslose, unbe¬ dingte Zustimmung. || Безусловно спокой¬ ствие — unbedingte Ruhe, volle Bettruhe. |j Изисквам безусловно подчинение — vol¬ len, unbedingten Gehorsam verlangen. || Имам безусловно доверие в него — вярвам му безусловно — ich habe unbedingtes, vol¬ les, absolutes Vertrauen zu ihm, vertraue ihm absolut, völlig, restlos. || Имам безусловен успех — unbestrittenen, absoluten,vollen, uneingeschränkten Erfolg haben. безуспешен прил. — виж безплоден. безутешен прил. — Безутешна действи¬ телност — trostlose Wirklichkeit. Ц Без¬ утешна гледка — ein trostloser Anblick. || Безутешен пейзаж — eine trostlose, graue, völlig reizlose Landschaft. || Безутешна скръб — ein unstillbarer Kummer. || Без¬ утешен съм за това — ich bin trostlos, un¬ tröstlich darüber (Akk.) || Чака ме безутеш¬ но бъдеще — ich habe eine aussichtslose, trostlose Zukunft vor mir. • Заридавам без¬ утешно — ich beginne trostlos zu weinen. безумие безцеремонен breche in helle Tränen aus, (umg.)^heule wie ein Schloßhund, Kettenhund. " безучастен прил. — Безучастен зрител, поглед — ein teilnahmsloser Zuschauer, ein gleichgültiger, teilnahmsloser Blick. || O- ставам безучастен към всичко — gegen al¬ les teilnahmslos, gleichgültig bleiben; alles läßt mich kalt. * Стоя безучастно — gleichgültig, passiv, teilnahmslos daste¬ hen; untätig, mit verschränkten Armen Zu¬ sehen; (umg.) wie ein Klotz dastehen. безформен прил. — Безформени очерта¬ ния — formlose, schemenhafte, verschwom¬ mene Umrisse, nicht scharf umrissene Kontu¬ ren. || Безформена маса — formlose, amor¬ phe Masse. || Представям безформена ма¬ са — formlos sein, keine gute Figur haben; (umg.) eine Schießbudenfigur haben. безхарактерен прил. — Безхарактерен човек — ein charakterloser Mensch, ein Mensch ohne (eigenen) Charakter, ohne In¬ dividualität. безхитростен прил. — Безхитростен по¬ глед — ein offener, treuherziger Blick. || Без¬ хитростен разказ — eine ungekünstelte Erzählung. || Той е безхитростен човек — er ist ein argloser, treuherziger Mensch, ein Mensch ohne Arg (Arges); es ist kein Arg an (in) ihm. безцветен прил. — Безцветно лице — ein farbloses, blasses Gesicht. || Безцветен стил — ein farbloser, trockener, nüchterner Stil. || Безцветен живот — ein eintöniges Leben. || Безцветна личност — eine unbe¬ deutende, farblose Persönlichkeit. безцелен прил. — Безцелен живот — ein sinnloses, nutzloses Leben, ein Leben ohne Ziel. || Безцелни приказки, разговори — zwecklose, unnütze Redereien. безцен, безценен прил. — Безценен ка¬ мък — ein kostbarer, echter Stein, ein Edel¬ stein. || Безценни спомени — werte, teure, unvergeßliche Erinnerungen. безценица ж. — Продавам, купувам на безценица — etwas spottbillig, zu einem Spottpreis, zu Schleuderpreisen, um einen Spottpreis, für ein Spottgeld, für einen Pap¬ penstiel, für ein Butterbrot verkaufen, kau¬ fen. || Давам го на безценица — es für ein Linsengericht, für einen Pappenstiel, (arch.) für ein Dudeldei hingeben. || Това е просто на безценица — das ist einfach geschenkt, geradezu gefunden, halb geschenkt, ist ein¬ fach umsonst, kostet ja kein Geld. || Работя на безценица — für einen Hungerlohn, für nichts arbeiten. безцеремонен прил. — Безцеремонно държане — ungeniertes, unverfrorenes Be¬ nehmen, ungenierte Manieren.* Действу¬ вам, постъпвам безцеремонно, най-безце- ремонно — rücksichtslos, ohne viel Feder¬ lesens, ohne viel Umstände Vorgehen; kur¬ zen Prozeß machen. || Отнасям се най-без-
безцеремонност белова 38 це^емонно с него — mit ihm rücksichtslos umgehen, umspringen, keine Umstände, nicht viel Umstände, nicht viel Federlesens mit ihm machen. • Той е безцеремонен чо¬ век — er macht nicht viel Umstände, nicht viel Federlesens, fackelt nicht lange, ist unverfroren, ungeniert. безцеремонност ж. — C най-голяма без¬ церемонност — ohne viel Umstände, ohne viel Federlesens zu machen. безчетен прил. — Безчестна постъпка — eine schändliche Tat,* Handlung. j| Безче¬ стен човек — ein ehrloser, ehrvergessener, schändlicher Mensch, ein Schandkerl, ein Schuft, ein Schurke, ein Lump, ein Gauner. безчестя гл. — Паля и безчестя — bren¬ nen und schänden. Сезчетен прил. — Безчетни жертви — unzählige Opfer. || Безчетно множество — eine Unmenge von Menschen. || Безчетен като песъчинките на морския бряг — un¬ zählig wie der Sand am Meer. || Безчетно пъти — unzählige Male. безчинство cp. — Върша безчинства — Unfug treiben, Ausschreitungen begehen, Gewalttätigkeiten verüben, sein Unwesen treiben; ich lasse mir Übergriffe zuschulden kommen. безчислен прил. — виж безчетен. безчовечен прил. — Безчовечна постъп¬ ка — eine unmenschliche Handlung, eine Untat. || Безчовечен човек е — er ist ein Unmensch, ist jeder menschlichen Regung bar. безчувствен прил. — Безчувствен по¬ глед—ein mitleidsloser, gefühlloser Blick. || Безчувствено държане, отношение — unmenschliches, gefühlloses Verhalten. || Кракът ми е напълно безчувствен — mein Bein ist ganz eingeschlafen. || Безчувствен като дърво, камък, парче (късче) лед — gefühllos, unempfindlich wie ein Klotz, gefühllos wie ein Stein, (umg.) kalt wie eine Hundeschnauze. Hundenase. || Оставам без¬ чувствен — kalt bleiben. безшумно нареч. — Съвсем безшумно — ganz leise, auf leisen Sohlen; in aller Stille, ohne Sang und Klang; ohne Lärm. || Венчав- ката се извърши съвсем безшумно — die Trauung wurde in aller Stille vollzogen. бей и. (тур.) — Живея като бей — wie Gott in Frankreich, in Saus und Braus, im Überfluß leben; auf großem Fuße leben; flott leben; schlemmen, schwelgen, ein Schlemmerleben führen. белег M. — Отличителни белези — be¬ sondere Merkmale. • Царски белези — königliche Insignien. • Характерен бе¬ лег — ein charakteristisches, stilistisches Merkmal, Kennzeichen. || Белези от пра¬ стара култура — Spuren uralter Kultur. • Поставям белег (в книгата) — ein Zei¬ chen machen, mit einem Kennzeichen ver¬ sehen; etwas anmerken. • Имам дълбок, малък белег — ich habe eine tiefe, kleine Narbe. • Това е лош белег — das ist ein böses Zeichen, Omen, Vorzeichen, ist kein gutes Zeichen. || Учтивостта е белег на до¬ бро възпитание — die Höflichkeit ist ein Zeichen guter Kinderstube (guter Erziehung). бележа гл. — Бележа c червено ден в ка¬ лендара — einen Tag im Kalender rot an¬ streichen. I! Бележа успехи, напредък в своето развитие — Erfolge, Fortschritte in meiner Entwicklung verzeichnen,zu verzeich¬ nen haben, buchen. бележит прил. — Бележит писател — ein namhafter Dichter. || Бележита дата — ein denkwürdiger Tag. бележка ж. — Служебна, касова бележ¬ ка — eine amtliche Bescheinigung; der Kas¬ senzettel, die Kassennotiz. • Бележка под чертата — die Fußnote. • Пътни, крити¬ чески бележки — Reisenotizen, kritische Anmerkungen. • Получавам добра, лоша бележка (в училище) — eine gute, schlechte Note (Zensur) bekommen. • Правя си, водя си, държа си бележки — ich mache mir Notizen, Aufzeichnungen, zeichne es auf, schreibe es nieder. || Правя си бележки по полето на к шгат_, — Randbemerkungen machen,etwas am Rande vermerken. || Правя бележки в книгата — einen Eintrag in das Buch machen. || Вадя си бележки— Auszüge machen; etwas ausschreiben. || Вземам си бележки за това — ich mache mir Bemer¬ kungen hierzu. • Вземи си, моля, бележка за това, от това — nimm, bitte, hiervor Kenntnis, merke dir das, bitte; (umg ) schreibe es dir hinter die Ohren! || Вземам си бележка от думите му, за това — ich nehme Akt (Notiz) von seinen Worten.merke es mir, vermerke mir seine Worte. • Правя няколко предварителни бележки — ich schicke einige Bemerkungen voraus. || Имаш ли да направиш някоя бележка? — hast du etwas (dazu) zu bemerken? • Правя му бележка — ich mache ihm eine Bemerkung. || Правя някои бележки по доклада — ich bemerke einiges zu dem Bericht. бележник м. — Ззпнсвам нещо в бележ¬ ника си — etwas in sein Merkbuch, Notiz schreiben, im Notizbuch notieren, aufzeich¬ nen, vermerken, anmerken; einen Eintrag ins Notizbuch, Merkbuch machen. белезници мн. ч. (тур.) — Слагам му бе¬ лезници — ihm Handschellen anlegen. || Снемам, свалям белезниците му — ihm die Handschellen abnehmen. || Ръцете му бяха сковани в белезници — er hatte Hand¬ schellen an. белея се гл. — Белее се дупка в ръкава му — (umg.) es blitzt ein Loch im Ärmel. белова ж. — Преписвам на белова — ins Reine schreiben.
39 белтък бера белтък м. — Разбивам белтък на сняг — Eiweiß zu Schnee schlagen. белтъчен прил. — Белтъчни вещества — ■die Eiweißstoffe. беля гл. — Беля картофи, ябълки — Kar¬ toffeln schälen, gekochte Kartoffel pellen; Apfel schälen. • Беля яйца, царевица — Eier schälen; Mais schälen, enthülsen; die Lieschen entfernen. • Беля кората на дър¬ во — die Rinde vom Baum (ab)schälen, den Baum entrinden. • Кожата се бели — die Haut schält sich, schuppt sich ab. || Стената се бели — der Putz bröckelt von der Wand ab. беля ж. (ар.-тур.) разг. — Направям, причинявам беля — etwas Schönes anrich¬ ten, Unheil (an)stiften, Schaden anrich¬ ten. || Изглежда, че е направил някаква беля — er scheint etwas ausgefressen zu haben. || Причинявам му, навличам му бе¬ ля — ihm Unannehmlichkeiten, Ungelegen¬ heiten bereiten; ihm eine schöne Suppe ein¬ brocken, ihmeine Laus in den Pelz setzen. || Докарвам си, навличам си сам беля на главата — ich hole mir etwas Schönes, brocke mir eine schöne Suppe ein, bürde mir etwas auf den Hals, halse mir etwas auf. setze mir selbst eine Laus in den Pelz. || Вземам си беля на главата — ich binde mir eine Rute auf, lade mir ein Kreuz auf. j| Навличам си беля на главата с езика си, с устата си, с приказките си — ich rede mich um Kopf und Kragen, schwatze mir etwas an den Hals. || Вкарвам го, въвличам го в беля — ich ziehe ihn hinein, reite ihn hin¬ ein, reite ihn in die Sauce, ins Pech, bringe ihn in die Patsche, in die Tinte, ins Pech, ziehe ihn mit hinein. || Хубава беля си ока¬ чих на главата, обесих на шията, взех си на главата — da habe ich mir etwas Schönes aufgepackt, aufgeladen, aufgehalst. || Взех си белята c него — ich habe meine liebe Not (Last und Not) mit ihm, habe meinen Arger mit ihm. || Правя бели— Unfug trei¬ ben. || Хубава беля си направил, извър¬ шил! — da hast du etwas Schönes angerich¬ tet (angestellt, angestiftet); da hast du eine schöne Suppe eingebrockt. || Хубава беля може да произлезе, да стане от това — das kann ja lustig (nett) werden. || Хубава беля е това! — das ist eine hübsche (schöne) Geschichte, eine schöne, reizende Besche¬ rung; da haben wir die Pastete! || Те ти на тебе сега беля! — те турчин, те беля — da hast du es; da haben wir die Bescherung (die Pastete, den Salat, den Braten)! || Това би било още по-голяма беда! — das wäre noch schöner! || Не ми трябва беля на гла¬ вата — ich habe auch so Kopfschmerzen genug; danke fürs Obst (und Südfrüchte); weit davon ist gut vorm Schuß. || И на тебе ще ти дойде белята до (на) главата — dich wird's auch noch mal erwischen; dir werden auch noch die Läuse in den Pelz kommen. || Случи ми се една беля — mir ist ein Un¬ glück, ein Malheur, ein Mißgeschick, ein Pech passiert, ein Unglück zugestoßen; ich habe Pech, eine Panne gehabt. || Търси си белята (със свещ) — ihn sticht der Hafer; er rennt in sein Verderben; wenn's dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen und bricht ein Bein. || Това не е голяма беля — das ist kein großes Unglück, ist nicht so schlimm, so tragisch; das tut nichts, hat nichts zu sagen, wird den Kopf und den Kragen nicht kosten; deshalb fährt die Straßenbahn doch. || Отървавам го, пома¬ гам му да се отърве от белята — ihm aus der Not, Verlegenheit, aus der Patsche, aus der Klemme helfen; ihm den Karren aus dem Dreck ziehen. || Измъквам се, отървавам се (евтино, леко) от белята — ich ziehe mich aus der Schlinge, aus der Klemme, arbeite mich aus der Patsche heraus, ziehe den Kar¬ ren aus dem Dreck, komme leichten Kaufs, billig davon. || За беля — zum Unglück, unglücklicherweise. белязан прил. — Белязан човек — ein Gezeichneter, mit Mängeln Behafteter. || Белязан от съдбата — vom Schicksal ge¬ zeichnet. бент M. (перс.-тур.) — Издигам, построя¬ вам бент — einen Damm bauen, aufführefl, errichten. || Отприщвам всички бентове — alle Schleusen öffnen. ,бера гл. — Бера цветя, плодове, гроз¬ де — Blumen, Obst pflücken, Trauben le¬ sen. || Бера сили — Kräfte sammeln. || Бера лаври — Lorbeeren ernten, einheimsen. || Бера плодовете на труда си — die Früchte seiner Hände Arbeit ernten. * Бера студ — frieren wie ein junger Hund, wie ein Schnei¬ der.* Бера страх — ich stehe große Angst aus, ängstige mich äb. || Бера яд, ядове за нещо — ich habe Ärger mit etwas, ärgere mir die Seele aus dem Leibe. • Бера гри¬ жи за нещо, за него :— ich mache mir Sor¬ gen um, über etwas, über ihn, sorge mich um etwas, um ihn, mache mir Gedanken, Sor¬ gen um etwas, darüber, über ihn, um ihn. || Аз ще му бера грижата за (на) това — das ist meine Sorge, meine Sache, ich werde mich darum kümmern; laß das meine Sorge sein! || Не бери грижи за чужди работи — kümmere dich nicht um fremde Sachen; be¬ kümmere dich um dich selbst; zieh dich an deiner eigenen Nase; das kümmert dich nicht, ist nicht deine Sache; kümmere dich nicht um Dinge, die dich nichts angehen; jeder kehre vor seiner Tür.* Той да му бере гри¬ жата — er soll sich darum (be)kümmern, darum sorgen, die Sorge dafür tragen. • Бера чужди грехове — für andere büßen müssen, die Zeche bezahlen müssen, es aus¬ baden müssen, das Bad austragen müssen, den Prügelknaben abgeben müssen. || Той
беседа бивам 40 да му бере греха — er hat ihn auf dem Ge¬ wissen. • Бера душа — im Sterben, in den letzten Zügen liegen, mit dem Tode kämpfen; (umg.) auf dem letzten Lcch pfeifen. • Бере ми пръстът — einen bösen, schlimmen Finger haben; der Finger schwärt, eitert mir. беседа ж. — Държа беседа върху нещо — einen Vortrag über etwas (Akk.) halten. || Водя беседа c него — ich unterhalte mich mit ihm, führe ein Gespräch mit ihm. бесен прил. — Бясно куче — ein toller, tollwütiger Hund. || Бясна буря — rasen¬ der Sturm. || Бясна скорост, бързина, бяс¬ но темпо — rasende Geschwindigkeit, Schnelligkeit, Eile, rasendes Tempo. || Взе¬ мам завоя c бясна бързина, скорост — mit rasender Geschwindigkeit, (umg.) mit acht¬ zig Sachen in die Kurve gehen, die Kurve nehmen. || Бесен e of гняв — er ist rasend, wütend, fuchsteufelswild, fuchswild, blitz¬ böse, (umg.) fuchtig, katholisch, rabiat; er kocht, schäumt vor Wut. || Лудувам, играя като бесен — ich bin außer Rand und Band, ganz ausgelassen, ausgelassen wie ein junges Kalb. || От бясна свиня и пиян човек далеч да бягаш — einem tollen Hunde soll man aus dem Wege gehen; einem Betrunke¬ nen weicht ein Fuder Holz aus. || Като ка¬ жат за някого (за едно куче, че е бясно), че е бесен, и да не е бесен, побеснява — wenn man einen Hund für toll erklärt, so wird es er. бесилка ж. — Окачвам го на бесилката — ich hänge (knüpfe) ihn auf, hänge ihn am Galgen auf, henke ihn. || Заслужавам да ме окачат на бесилката — ich verdiene, ge¬ henkt zu werden, habe den Galgen, den Strick verdient. || За това заслужава да го окачат на бесилката — dafür verdient er gehenkt zu werden. || Мястото му е на бе¬ силката — er gehört an den Galgen, vor die Raben. || Това ще ro oti еде, окачи на бе¬ силката — das wird ih noch an den Gal¬ gen bringen. || Увисвам на бесилката — ich hänge, werde gehenkt. Ц Едва се отърва от бесилката, за малко не го окачиха на бе¬ силката — er ist dicht am Galgen vorbei¬ gekommen, mit knapper Not dem Galgen entronnen. || Роден е за бесилката — er ist für den Strick geboren, ist ein Galgen¬ vogel, Galgenstrick, Galgenbraten, Galgen¬ schelm. || Комуто е писано (съдено) да ум¬ ре на бесилката, не се удавя — wer am Gal¬ gen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Was¬ ser; was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht. ' беснея гл. — Беснея като бик, глиган, ранен звяр — wie ein Stier, wie ein ange¬ stochener, angeschossener Eber wüten, to¬ ben. || Морето, бурята беснее — das Meer wütet, geht hoch, tobt; der Sturm wütet rast, tobt. • Децата беснеят — die Kinder toben, tollen, sind wie toll, treiben es gar zu toll, sind übermütig, sehr ausgelassen, sind außer Rand und Band. j| Беснее и фучи — er tobt und rast, ist fuchsteufels¬ wild. беся гл. — (разг.) Той коли, той беси — er macht Regen.und Sonnenschein, er hat zu bestimmen; er macht den Wind, hat Sonne und Wind für sich. беше гл. — Беше тя — es ist aus damit; das Lied ist aus. || Тя моята беше— meine Zeit ist vorbei, ich habe (meine Rolle) aus¬ gespielt, ich zähle nicht mehr mit; es ist aus mit mir. || Каквото беше, беше — hin ist hin; was dahinten ist, ist gemäht; ge¬ schehen ist geschehen; was vorbei ist, ist vorbei; geschehene Dinge haben keine Um¬ kehr. би частица — Може би — vielleicht. || Какво би казал на това? — was würdest du dazu sagen? || Глава да съм, че ако ще би лукова да е — er will immer die erste Geige spielen. || Да би мирно седяло, не би чудо видяло — wer nicht hören will, muß füh¬ len^ man muß hübsch in der Reihe bleiben; blieb der Wolf im Wald, so würd er nicht beschrien. бивам гл. — Бива ли така? — wie kannst du mir das nur antun? j| Бива ли така да говориш? — wie kannst du so reden?|| Бива! — es geht, ich habe nichts dagegen; schon gut. || Така не бива — das gibt's nicht! so darf es nicht sein; so ist nicht recht, richtig. || Не ме бива вече (за нищо) — mit mir ist nicht viel los, ich bin nicht auf der Höhe, obenauf; mit mir geht es abwärts; ich bin nicht mehr bei Kräften, tauge nicht mehr, meine Kräfte fallen ab; ich kann nichts mehr aüsrichten. || Не го бива вече за нищо— er taugt zu nichts mehr, ist gar nichts nutz, gehört zum alten Eisen, ins alte Register.|| Бива го — er ist ein ganzer Kerl, ein hundert¬ prozentiger Mann, er steht seinen Mann; (umg.) er ist ein pfundiger, knorker, paten¬ ter Kerl, kann mehr als Äpfel braten.j| Бива го още — er ist noch rüstig, hält sieb noch gut, ist noch bei Kräften. || Бива го за всичко — er ist zu allem befähigt, ist in allen Sätteln gerecht, ist allseitig begabt, befähigt, in allem bewandert, eignet sich zu allem, ist überall tüchtig. || Бива re за нещо повече — er taugt zu etwas Besserem.il Бива го за това (за артист) — er ist befähigt dazu, hat das Zeug dazu, zu einem guten Schauspieler, hat Schauspielertalent. • Би¬ ваше си го това (нахалство, безсрамие) — das war ein starkes (derbes) Stück, starker Pfeffer, Tobak; das war eine Frechheit (Unverschämtheit), die sich gewaschen hat* das war die Höhe. || Бива си го (не е лошо) — das ist gar nicht übel, (umg.) ist nicht von schlechten Eltern, ist knorke, ist nicht ver¬ kehrt, ist prima, ist Rasse mit Schlapp¬ ohren. || Бива си го момичето — das Mäd¬
41 бивол битов chen ist nicht übel, ist kein übler Bissen. || Биваше си я тази работа (не е шега-работа) — es war keine leichte Sache, es war ein Staucher; es war eine schöne Arbeit, ein schönes Stück Arbeit, (umg.) ein tüchtiger Knochen, ein dicker Hund. || Бивам под¬ хвърлян като футболна топка — wie ein Spielball unhergeworfen werden. бивол M. — Ha бивола окото все в про¬ сото — er ist sehr auf seinen Vorteil, auf Gewinn aus.|| Кога биволите засвирят c кавали — nie; zu Pflaumenpfingsten. биволски прил. —Имам биволско търпе¬ ние — unerschütterliche Beharrlichkeit, eine Lammesgeduld, Himmelsgeduld haben. бивш прил. — Това е бившата ми (сим¬ патия, жена) — das ist meine Gewesene. бик м. — Борба с бикове — der Stier- kampf.f) Як, силен като бик — stark wie ein Stier.fl Разярен, разлютен като бик — blindwütig wie ein Stier.fj Това ми дейст¬ вува като червената кърпа на бика — das wirkt auf mich wie ein rotes Tuch. бикоглав прил. — Бикоглав човек е — er ist ein Stierkopf, stierköpfig, Starrkopf, Trotzkopf, Dickkopf, hat einen dicken Schädel, will mit dem Kopf durch die Wand, die Wand einrennen. било cp. — Било що било, да му турим пепел — Punktum 1 Schwamm darüber; 1 S г г r drauf!)) Било що било — ge¬ schehen ist geschehen; was dahinter ist, ist gemäht; geschehene Dinge haben keine Um¬ kehr. • билет M. (фр.) — Входен, лотариен би¬ лет — die Eintrittskarte; das Los.j| Вадя си, купувам си билет на гишето, касата — eine Fahrkarte am Schalter lösen, eine Ein¬ trittskarte (Theaterkarte) an der Kasse lösen, nehmen. биографичен прил. — Биографичен очерк, биографична скица — die Lebens¬ skizze, kurze Biographie, Lebensbeschrei¬ bung.! Биографични данни — biographi¬ sche Daten, Angaben. биография ж. (rp.) — Прилагам биогра¬ фията си (при назначение) — ich lege (füge) meinen Lebenslauf bei. бира ж. (хол.) — Точа бира — Bier zap¬ fen, ausschenken.Ц Отивам на чаша бира — ein Glas Bier trinken gehen, zum (zu) Bier gehen.| Седим при (на) чаша бира — bei einem Glas Bier, beim Bier, bei einem Schoppen Bier sitzen. бис междум. (лат.) — Изкарвам, изваж¬ дам, извиквам го на бис — ihn vorrufen; eine Zugabe verlangen.! Изпълнявам, из¬ лизам, пея, свиря на бис — ein Musik¬ stück, ein Lied zugeben, eine Zugabe ge¬ ben (spielen, singen), wiederholt spielen, singen; vor den Vorhang treten.! Извикват ме много пъти на бис (също: да се поклоня пред завесата) — ich mache viele Zugaben» habe viele Vorhänge, gebe noch viel zu- бисер m. (тюрк.) — Бисер сълзи — Trä" nen wie Perlen.|| Ситни, дребни като би¬ сери — zierlich, klein wie Perlen.|| Свиня от бисер не разбира — was nutzt der Kuh Muskate, sie frißt doch Haberstroh. бисерен прил. — Бисерни капки пот бле¬ стят на челото му — Schweißperlen stehen ihm auf der Stirn.f Бисерни капки роса блестят по розата — Tautropfen perlen auf der Rose. I Роня бисерни сълзи — mir per¬ len die Tränen über das Gesicht. бисхвитка ж. (фр.) — (разг.) Да я схрус¬ каш като бисквитка (толкова е хубава) — sie ist zum Anbeißen schön. бистря гл. — Бистря политиката — ich kannegießere, treibe Bierbankpolitik, bin ein Kannegießer. бистър прил. — Бистър ум, бистра гла¬ ва — ein klarer Verstand, ein klarer, hel¬ ler Kopf. бит M. (pyc.) — Домашен, народен, сел¬ ски бит — häusliches Leben, häuslicher Brauch; das Volksbrauchtum, die Volks¬ bräuche, das Landleben.! Български бит — die bulgarische Art, die bulgarischen Le¬ bensformen, Sitten und Bräuche, bulgari¬ sches Brauchtum und Sitten. бит прил. — Бито мляко — die Butter¬ milch, Plundermilch.| Битият е виновен — dem Geschlagenen schiebt man die Schuld in die Schuhe.U Битият, бит — geschehen ist geschehen; Geschehenes kann man nicht ungeschehen machen. битие cp. — Познавам житието и битието му — ich kenne ihn durch und dure , weiß gut Bescheid über sein Leben, kenne ihn wie meine linke Westentasche. битка ж. — Кървава битка — blutige Schlacht.|| Решаващата, решителната бит¬ ка — die entscheidende Schlacht; die Ent¬ scheidungsschlacht.! В разгара, бърко¬ тията на битката — in der Hitze, im Ge¬ tümmel der Schlacht, im Gewühl des Ge¬ fechtes, im Schlachtgewühl.! Участвувам в битката — ich mache die Schlacht mit. Хвърлям се в битката — ich stürze mich in die Schlacht.|| Хвърлям нови сили, вой¬ ски, подкрепления в битката — neue Trup¬ pen einsetzen. битност ж. (рус.) — В битността си на учител^гиг Zeit als ich Lehrer war, in mei¬ ner Eigenschaft als Lehrer,während ich Leh¬ rer war. битов прил. — Битови условия — die Lebensbedingungen.В Битова картина, дра¬ ма, живопис — das Genrebild, das Volks¬ stück, die Genremalerei.| Битово разложе¬ ние — sittliche Verdorbenheit, Verkommen¬ heit, die Unmoral. • Битово разложен — sittlich verdorben, verkommen, unmora¬ lisch.
битолски благо 42 битолски прил. — Водят се като битолски просяци — sie sind dicke Freunde, halten zusammen wie Pech und Schwefel, hängen zusammen wie die Kletten. битпазар м. (тур.) — Истински битпазар « — es ist die reine Krambude, Rumpel¬ kammer. бич M. — Бич божи — die Geißel Got¬ tes. || Размахвам бича над нещо — die Gei¬ ßel über etwas (Akk.) schwingen.|| Живея, пъшкам под бича — unter der Knute, dem Joch leben, seufzen. бичувам гл. — Бичувам го (и прен.) —• ihn geißeln; ihn anprangern.ß Бичувам не¬ достатъците — die Mängel (Fehler) gei¬ ßeln, anprangern. бия гл. — Бия го лошо, жестоко, до смърт, та дреб се вдига, та пушек се вди¬ га — ihn windelweich schlagen, verhauen, prügeln, ihm arge Schläge versetzen, ihn zu Tode schlagen; ihn schlagen, hauen, daß die Fetzen fliegen (daß ihm die Schwarte knackt.). • Бием се за нещо, за отечест¬ вото — wir schlagen uns um etwas; wir kämpfen für das Vaterland. • (прен.) Бия се в гърдите — ich schlage mich an die Brust, schlage mir die Brust.|| Бия се в главата (от разкаяние) — ich schlage mich vor den КорБЦБия се сам със собствените си думи — ich schlage mich mit meinen eigenen Wor¬ ten; meine eigenen Worte widerlegen mich. • Просто се бият за него, за тая стока — sie reißen sich förmlich um ihn, um diese Ware; es ist ein Gereiße um ihn; die Ware geht wie warme Semmeln, reißend ab. • Бия се c него на дуел, с пищови, писто¬ лети — ich schlage mich mit ihm; ich schla¬ ge mich mit ihm auf Pistolen. • Вълните се бият в брега — die Wellen schlagen ans Ufer.|| Вятърът, дъждът бие в прозореца — der Wind, der Regen peitscht ans Fenster. • Камбаната, часовникът бие два часа — die Glocke (Uhr) schlägt zwei. • Сърцето бие — das Herz schlägt, pocht, klopft. || Пулсът едва бие — der Puls geht schwach. • Бия път — Wege machen.|| Бия напразно път — einen vergeblichen Gang, (umg. einen Fleischergang) tun. • Бия такта — den Takt schlagen. • Бия тревога — Alarm, Lärm schlagen, Sturm läuten, zum Kampf aufrufen, blasen.|| Бия отбой (и прен.) — das Entwarnungszeichen, Ent¬ warnung, Schlußsignal geben; entwarnen; zum Rückzug blasen, das Rückzugsignal blasen; abblasen; (übertr.) abblasen, Scha- made schlagen; klein beigeben. • Бия ба¬ рабана — виж барабан.|| Бия барабана за нещо — виж барабан. • Съвестта го бие — das Gewissen schlägt ihm, regt sich in ihm; sein Gewissen schlägt. • Нещо бие в очи — etwas springt (sticht, fällt) in die Augen. |] Бия в очи c нещо — ich falle durch etwas auf.|| Цветът бие на зелено — die Farbe spielt, sticht, fällt ins Grüne. • Накъде бие това? — wo will das hinaus?! Зная на¬ къде бие той (с това) — ich weiß, worauf er damit hinaus will, wo er hinaus will, worauf er absieht, worauf sein Absehen ge¬ richtet ist, worauf er anspielt, worauf er die Anspielung macht, worauf er andeutet, was er andeutet; ich weiß, wo ihn der Schuh drückt.|| Аха, разбирам накъде биеш! — aha, ich merke, wo du hinaus willst; (scherzh.) Nachtigall, ich hör dir laufen (trapsen). • Пушката бие надалеч — das Gewehr trägt weit.|| Бия в целта — ins Ziel schießen; ins Schwarze, das Ziel tref¬ fen. • Бия на чувства, на съвест — ans Gefühl, ans Gewissen appellieren. • Бия си главата, ума над нещо — ich zerbreche mir den Kopf, zermartere mir das Hirn darüber (Akk.), über etwas. • Бия си шега c него — ich mache mir einen Scherz mit ihm, treibe meinen Scherz, mein Späßchen mit ihm. • Той не бие студено желязо — er schlägt nie kaltes Eisen.|| Бий желязото, докато е горещо — man muß das Eisen schmieden, solange es heiß (warm) ist; man muß die Feste feiern, wie sie fallen.! Празна Мара тъпан била — viel Lärm um nichts; viel Geschrei und wenig Wolle; leeres Ge¬ schwätz.! Бийте се, не се карайте — zankt euch nicht, prügelt euch lieber!|| Вчера ме е било, днеска ми е мило — Pack schlägt sich, Pack verträgt sich.|| Един бие тъпана (дайрето), друг обира парсата — einer schlägt auf den Busch, der andere kriegt (fängt) den Vogel; der eine hat die Mühe, der andere schöpft die Brühe; der eine sät, der andere mäht; der eine pflanzt den Baum, der andere ißt die Frucht (Pflaum); der eine fängt den Hasen, der ander ißt ihn; dieser jagt den Hasen, der andere ißt den Braten. || Бий самара, да се сеща магарето — den (auf den) Sack schlägt man, den Esel meint man. благ прил. — Благ поглед — ein sanf¬ ter Blick.! Блага усмивка — ein sanftes Lächelns.|| Благ климат — ein mildes, sanftes Klima.|| Блага душа, благ човек — eine sanfte Seele, eine-gute Haut, ein sanf¬ ter, gutherziger Mensch, ein sanftes Wesen. ! Казвам му благи думи — ihm gute Worte geben-! Блага реч железни (златни) вра¬ та отваря — auf gute Anrede folgt guter Bescheid. благо cp. — Обществено благо — die öffentliche Wohlfahrt.! Всеобщото благо — das allgemeine Wohl.|| Материални, жиз¬ нени блага — materielle Güter, Lebens¬ güter, die Güter des Lebens, der Welt. || Грижа се за благото му — ich sorge für sein Wohl, habe es im Auge.|| Живея за благото на близките си —- ich lebe dem Wohl der Meinigen.jl Това е за твое благо — das ge¬ schieht zu deinem Wohl.| Здравето е най-
43 благоверен благодаря висшето благо — die Gesundheit ist das höchste Gut. благоверен прил. — (шег.) Благоверната ми съпруга — meine getreue Ehehälfte; meine bessere Hälfte. благовиден прил. — Благовидна външ¬ ност — ein angenehmes Außere(s).|| Благо¬ виден отказ — eine höfliche Absage.|| Под благовиден предлог — unter einem passen¬ den, plausiblen Vorwand. благоволение cp. — Спечелвам си благо¬ волението му — ich gewinne, erlange seine Gunst, werde seiner Gunst teilhaftig, setze mich bei ihm in Gunst.jj Ползувам се c бла¬ говолението му, радвам се на благоволе¬ нието му — ich genieße seine Gunst, er¬ freue mich seiner Gunst, seines Wohlwol¬ lens, stehe bei ihm in Gunst, bin seiner Gunst teilhaftig; (umg.) ich habe bei ihm einen Stein im Brett.Ц Искам да запазя благоволението му — ich will mir seine Gunst erhalten, (umg.) ihn mir warm hal¬ ten.! Домогвам се до благоволението му — ich erstrebe seine Gunst, bemühe mich, be¬ werbe mich um seine Gunst, schmeichele mich in seine Gunst ein.|| Изгубвам благо¬ волението му — ich verliere seine Gunst, sein Wohlwollen, verscherze mir seine Gunst, sein Wohlwollen, errege seinen Unwillen; (umg.) ich bin bei ihm drunter (unten) durch, gelte nicht mehr, bin bei ihm abge¬ meldet;! Оказвам му благоволение — ihm Gunst erweisen, eine erzeigen, gewähren. J| Завися от неговото благоволение — ich bin seiner Willkür preisgegeben, bin ihm auf Gnade und Ungnade ausgeliefert. || Това зависи само от твоето благоволение — es steht ganz in deinem Belieben.|| Предо¬ ставям го на твоето благоволение — ich stel¬ le es in dein Belieben.! Съдя, постъпвам, действувам по благоволение — ich urteile nach Gunst; bei mir geht es nach Gunst. благоволявам гл. остар. — Благоволете да влезете, да дойдете, наминете пак — haben Sie die Güte (geruhen) Sie einzutre¬ ten! haben Sie die Güte, sich wieder zu be¬ mühen, wieder vorzusprechen. j| Вие бла¬ говолихте да поискате това така — sie ha¬ ben esso beliebt. || (ирон.) Кога ще благовр- лиш да започнеш работата? — wann wirst du dich wohl dazu herablassen, die Arbeit zu beginnen? wann geruhst du wohl, die Arbeit anzufangen? |j (ирон.) Благоволявам от своето величие да сторя, направя нещо — ich lasse mich herab, geruhe, etwaszu tun. || (ирон.) Ще благоволиш лп най-сетне да ми отговориш? — wirst du die Güte haben, geruhen, mir endlich zu antworten? wirst du mir endich antwlprten || (ирон.) Той не благоволи да ми отговори, да ме удостои с вниманието си — er geruhte nicht, mir zu antworten, mir seine Aufmerksamkeit zu schenken. благоговеен прил. — В благоговеен за¬ хлас — in andachtsvoller Bewunderung, Verzückung, Hingerissenheit.! Цари, вла¬ дее благоговейно мълчание — es herrscht andachtsvolles (ehrfurchtsvolles) Schwei¬ gen. • Слушам благоговейно — mit An¬ dacht, andächtig, andachtsvoll zuhören, lauschen. благоговение cp. — C благоговение — mit Andacht, Ehrfurcht; andachtsvoll, ehr¬ furchtsvoll. благоговея гл. — Благоговея пред него — ich verehre ihn, empfinde Ehrfurcht vor ihm, schaue andachtsvoll zu ihm empor. благодарен прил. — Благодарна тема, работа, задача — ein dankbares Thema, eine dankbare Arbeit, Aufgabe-! Вечно ще ти бъда благодарен за това — dafür werde ich dir ewig dankbar sein.|| Показвам се благодарен — ich zeige mich dankbar. благодарение cp. — Благодарение на това, на него, на една случайност — dank dessen, dank ihm, einem Zufall, durch einen Zufall. благодарност ж. — Хиляди, много бла¬ годарности! — tausend, vielen, schönen, besten Dank!|| Сърдечни, най-топли благо¬ дарности — herzlichen, schönen, wärmsten Dank.I Моля ви да приемете моята най- сърдечна благодарност — ich bitte Sie, meinen herzlichsten Dank entgegenzuneh¬ men. || Изказвам ви своята благодарност — ich sage Ihnen meinen (besten) Dank.|| 3a- свидетелствувам благодарността си — ich bezeige (ihm) meinen Dank, lege meine Dank¬ barkeit an den Tag.jj Поднасям му благо¬ дарността си — ich statte ihm meinen Dank ab, überbringe ihn ihm, spreche ihn ihm aus.|| Проявявам благодарност — Dank¬ barkeit zeigen, an den Tag legen, sich (Akk.) dankbar zeigen, erweisen.! Дължа му бла¬ годарност — ich schulde inm, bin ihm Dank schuldig.! Чувствувам се задължен за го¬ ляма благодарност — ich fühle mich ihm zu großem Dank verpflichtet.! Приемам не¬ що c благодарност — etwas mit Dank (dan¬ kend) annehmen.j| Пожънвам благодар¬ ност — Dank ernten.|| Не разчитам на ни¬ каква благодарност от негова страна — ich rechne nicht mit seinem Dank, erwarte keine Dankbarkeit von ihm.|| Това ли е благодарността за моя труд? — ist das der Dank für meine Mühe?|| В знак на благодар¬ ност — zum (als) Dank. благодарствен прил. — Благодарствено писмо—der Dankbrief,das Dankschreiben. | Благодарствен адрес — die^-Dankadrese.| Отслужвам благодарствен^ молебен — einen Dankgottesdienst abhälten. благодаря гл. — Благодаря ти от все сърце, от цялото си сърце за това — ich danke dir herzlichst, aufs herzlichste, von Herzen, von ganzem Herzen dafür. • Това
благодатен благоразположен 44 благодаря на него — das verdanke ich ihm. || Тя да се благодари, че . . . — sie muß dankbar sein, daß ... || Благодаря за това, за съвета ти (нямам нужда от тях) — ich bedanke mich dafür, danke für solchen Rat; na ich danke (fürs Obst und Südfrüch¬ te). благодатен прил. — Благодатен труд — eine reich belohnte Arbeit; eine segensrei¬ che, lohnende, dankbare, ersprießliche Arbeit; gesegnete Mühe.|| Благодатна стра¬ на — ein gesegnetes Land; ein Land, wo Milch und Honig fließt.]| Благодатно влия¬ ние — ein segensreicher, wohltuender, wohl¬ tätiger Einfluß.|| Благодатно слънце — die segenspendende Sonne. благоденствие cp. — Благоденствието на народа — das Wohlergehen, das Heil, das Wohl des Volkes.И Живея в благоденст¬ вие — in Wohlstand, in guten Verhältnis¬ sen, im Überfluß, herrlich und in Freuden leben. благодеяние cp. — Оказвам му благо¬ деяние — ihm eine Wohltat erweisen.|j Приемам благодеяния — Wohltaten an¬ nehmen, sich (D.) gefallen lassen. благодушен прил. — Благодушна ус¬ мивка — ein gutmütiges Lächeln. благонадежден прил. — Благонадеждна личност — eine unbedenkliche, zuverläs¬ sige, vertrauenswürdige Person.|[ Благона¬ деждни източници — zuverlässige, sichere Quellen.|| Политически благонадежден — politisch zuverlässig, regierungstreu. благонадеждност ж. — Политическа бла¬ гонадеждност — politische Zuverlässig¬ keit. благонравен прил. —■ Благонравна лич¬ ност — eine sittsame, züchtige Person, благообразен прил. — виж благовиден, благопожелание ср. — Моите благопоже- лания! — meine Glückwünsche!|| Изказвам му, поднасям му благопожеланията си по случай рождения му ден — ich spreche ihm zu seinem Geburtstag meine Glückwünsche aus, bringe ihm meine Glückwünsche dar, gratuliere ihm zu seinem Geburtstag. благополучен прил. — Благополучно разрешение на спорните въпроси — eine glückliche Lösung der Streitfragen.|| Бла¬ гополучен край, изход — ein glücklicher Ausgang, eine glückliche Lösung, ein glück¬ liches Ende. • Всичко мина, свърши бла¬ гополучно — alles ist gut (glatt) abgegan¬ gen. |j Въпросът се разреши благополучно за мене — die Sache ist zu meinem Gunsten entschieden.|| Пристигнах благополучно — ich bin glücklich, wohlbehalten angekom¬ men. Ц Отървах се благополучно от него — ich bin ihn glücklich losgeworden, habe ihn glücklich abgeschüttelt.|| Избягнах благо¬ получно опасността — ich bin der Gefahr glücklich entgangen, entkommen, entron¬ nen. || Издържавам благополучно изпита, изпитанието — die Prüfung glücklich be¬ stehen.! Той благополучно си отиде — er ist nun glücklich fort. благополучие cp. — Пожелавам му бла¬ гополучие — ihm Glück und Erfolg wün¬ schen. благоприличен прил. — Благоприличен вид — ein anständiges Außere(s).|| Благо- прилично държане — ein anständiges, ge¬ ziemendes, schickliches Benehmen. благоприличие cp. — Спазвам благопри¬ личието — den Anstand wahren.|| Накър¬ нявам благоприличието — den Anstand verletzen.|| От благоприличие — anstands¬ halber. благоприятен прил. — Благоприятни условия — günstige Bedingungen-! Благо¬ приятна преценка, критика — ein beifäl¬ liges, lobendes Urteil; eine günstige Kri¬ tik. I Благоприятно стечение на обстоятел¬ ствата — ein glückliches Zusammentreffen, eine glückliche Verknüpfung, Verquickung der Umstände.! Благоприятен обрат — eine günstige, glückliche Wendung.j| Търся намирам благоприятен случай — eine gün¬ stige Gelegenheit suchen, finden.|| Издеб¬ вам, извардвам благоприятния случай, благоприятната възможност — die günstige Gelegenheit abwarten, abpassen.|| Пада ми се, предлага ми се благоприятен случай, благоприятна възможност — es bietet sich mir eine günstige Gelegenheit.! Възползу¬ вам се от благоприятния случай — ich nehme die günstige Gelegenheit wahr, (umg.) fasse (packe, nehme) sie beim Schopfe. j| Пропускам, изпускам благоприятния слу¬ чай, благоприятната възможност — die günstige Gelegenheit verpassen, versäumen, unbenutzt Vorbeigehen lassen.|| Поставям, представям нещо в благоприятна свет¬ лина — etwas in ein günstiges (vorteilhaf¬ tes) Licht rücken, stellen; es günstig beleuch¬ ten, in günstiger (vorteilhafter) Beleuchtung darstellen, in glänzenden, rosigen Farben ausmalen, schildern.|| Показвам се, пред¬ ставям се в благоприятна светлина — ich zeige mich in günstigem (im günstigen) Licht, von der besten Seite, erscheine im günstigen Licht.|| Нещо намира благопри¬ ятно разрешение — etwas findet eine gün¬ stige Lösung. • Изказвам се благоприятно за него — ich äußere mich günstig über ihn, spreche mich günstig über ihn aus. благоприятствувам гл. — Щастието, съд¬ бата го (му) благоприятствува — das Glück, das Schicksal ist ihm günstig, hold, gewogen, begünstigt ihn.Ц Условията бла- гоприятствуват за развитието — die Bedin¬ gungen sind der Entwicklung förderlich, be¬ günstigen, fördern die Entwicklung. благоразположен прил. — Благоразполо¬ жен съм към него — ich will ihm wohl, bin
45 благоразположение блажен ihm hold, gewogen, wohlgesinnt, wohlge¬ neigt, zugetan. благоразположение cp. — виж благово¬ ление. благоразумен прил. — Благоразумен чо¬ век — ein vernünftiger, verständiger, ein¬ sichtsvoller Mensch, ein Mann von vieler Einsicht.|| Бъди благоразумен! — sei (doch) vernünftig, nimm Vernunft an! habe doch Einsichtl* Действувам, постъпвам благо¬ разумно — vernünftig, mit Einsicht han¬ deln.! Не ми изглежда благоразумно да се действува, постъпи така — es scheint mir nicht geraten, so zu verfahren, so vorzu- gehen.II Той счете, сметна за най-благо- разумно да не дойде — er hielt es für das geratenste nicht zu kommen.* Ставам бла¬ горазумен — vernünftig werden, Vernunft annehmen, zur Vernunft kommen. благоразумие cp. — Налага се благора¬ зумие—Vorsicht ist geboten; man muß Vor¬ sicht walten lassen; es wird strengste Vor¬ sicht verlangt, erfordert.! Трябва да се действува, постъпва с най-голямо благора¬ зумие — man muß mit äußerster Vorsicht zu Werke gehen, sehr behutsam Vorgehen. || Проявявам благоразумие — Vorsicht zei¬ gen, Vernunft an den Tag legen. благороден прил. — Благородни метали, газове — Edelmetalle, Edelgase.! Благо¬ родна кръв — blaues Blut.|| Благородно сърце — ein edles Herz.JI Благородни чув¬ ства, помисли — edle Gefühle, edle, vor¬ nehme Gesinnung.|| Човек c благородна душа, c благородни помисли — ein edel¬ mütiger Mensch, ein Mensch von edler, vor¬ nehmer Gesinnung. благосклонен прил. — Благосклонен съм към него — виж благоразположен.|| Про¬ явявам благосклонно внимание към него — ihn mit wohlwollender Aufmerksamkeit be¬ handeln, sich (Akk.) ihm geneigt, wohlwol¬ lend zeigen.! Имам благосклонно отноше¬ ние към нещо — einer Sache (D.) wohlwol¬ lend gegenüberstehen. || Гледам c благосклон¬ но око на него — ihn wohlwollend behan¬ deln, ihm wohlwollend gegenüberstehen. • Посрещам го благосклонно — ihn wohl¬ wollend empfangen, gut aufnehmen.|| Из¬ слушвам го благосклонно — ich schenke (leihe) ihm ein geneigtes Ohr, Gehör. благосклонност ж. — виж благоволение. благославям, благословя гл. — Благо¬ славям го — ich segne ihn, gebe ihm meinen Segen, spreche meinen Segen über ihn. ! Цял живот ще те благославям — ich werde dir ewig dankbar sein. благословен прил. — Благословена от природата страна — ein von der Natur reich gesegnetes Land.|| Имам благосло¬ вена ръка — eine glückliche (leichte, ge¬ schickte) Hand haben-! Имам благословен сън — einen gesegneten (gesunden) Schlaf haben. благословия ж. — Изричам благословия над него — ich spreche meinen Segen über ihn, segne ihn.|| Дявам му своята благо¬ словия — ich gebe ihm meinen Segen. |j Давам благословията си за нещо — ich gebe meinen Segen, mein Amen zu etwas.|| Получавам благословията му — ich emp¬ fange, erhalte seinen Segen.|| (разг.) Имаш благословията ми :— meinen Segen hast du.|| (разг.) И без твоята благословия ще мине — es geht auch ohne deinen Segen. || Това може да стане само с неговата благо¬ словия — das kann nur mit seiner Zustim¬ mung geschehen. благосъстояние cp. — Повдигам благо¬ състоянието — den Wohlstand heben. благотворен прил. — Благотворна топ¬ лина — wohltuende Wärme.|| Благотворно влияние — виж благодатен. • Действува благотворно — es wirkt wohltuend. благотворителен прил. — Благотвори¬ телна забава — eine Veranstaltung zu wohl¬ tätigen Zwecken.! C благотворителни це¬ ли — zu wohltätigen Zwecken. благоутробие cp. — Гледа, грижи се за благоутробието си — er dient, frönt seinem Bauch, ist seinem Leibe kein Stiefvater (keine Stiefmutter). благоухание cp. — Излъчвам, изпускам благоухание — Wohlgeruch ausströmen, ver¬ breiten; duften.I Вдъхвам, вдишвам благо¬ уханието на цветята — den Duft der Blu¬ men einatmen.il Пропит, напоен, наситен с благоуханието на цветята — von Blumen¬ duft erfüllt, durchzogen, durchtränkt. благочестив прил. — Благочестив чо¬ век—ein frommer, gottesfürchtiger Mensch. | Благочестиво желание — ein frommer Wunsch.|| Водя благочестив живот — ein frommes Leben, einen frommen Lebenswan¬ del führen. благочестие cp. — Привидно благоче¬ стие — geheuchelte, falsche Frömmigkeit, die Scheinheiligkeit. блажен прил. — Блажно ядене — die Fleischspeise. |) Блажни петна — Fett¬ flecke, Ölflecke. блажен прил. — Блажен баща — ein glücklicher Vater.|| Блажена усмивка — seliges, verzücktes Lächeln.|| Блажено съ¬ стояние — ein seliger Zustand, ein Zustand der Verzückung, der Wonne.|| Блажени ча¬ сове — selige, wonnevolle Stunden.|| Чув¬ ствувам се блажен — ich fühle mich selig, glücklich, schwimme in Seligkeit.! Пресел¬ вам се в селенията на блажените — ich gehe in die Gefilde der Seligen ein, (scherzh.) in die ewigen Jagdgründe. || (ирон.) Блажени верующи — wer's glaubt, wird selig; selig sind, die nicht sehen und doch glauben. • Усмихвам се блажено — selig lächelm
б лаженопочивш и блещукам 46 блаженопочивши прил. църк. остар. — Блаженоиочившиятми мъж — mein seliger, verklärter Mann; (umg.) mein Seliger; (dial.) mein Mann selig(er). блаженство cp. — Изпълнен от, c бла¬ женство — wonnetrunken, wonnetaumelnd, wonneerfüllt.|| Разтопен, потънал в бла¬ женство — in Wonne aufgelöst, schwi- mend.|| Ha върха на блаженството си съм — überglücklich, im siebenten Himmel sein.|| Плувам, тъна в блаженство — in Wonne, Seligkeit schwimmen; den Himmel offen sehen.I Доставям, давам блажен¬ ство — Wonne gewähren.|| Проливам сълзи на блаженство — Wonnetränen weinen. блазе нареч. — Блазе тн1 — (1 it.) wohl dir! (umg.) du hast's gut, du bist gut daran, du hast Glück; du Beneidenswerte(r)! j| Блазе ти, че . . . — du kannst von Glück sagen, daß . . . блазня гл. — Това ме блазни, не ме блаз¬ ни — das verlockt mich, reizt mich, hat Reiz für mich, (umg.) mich schleckert da¬ nach; es verlockt mich, reizt mich nicht, ist nicht verlockend für mich, hat keine An¬ ziehungskraft, keinen Reiz für mich. • Блазня се c надеждата, че . . . — ich schmeichele mir mit der Hoffnung, daß . . . блам и. (фр.) — Претърпявам, преживя¬ вам блам — eine Blamage erleben, ich bla¬ miere mich, stelle mich bloß, gebe mir eine Blöße.]| Това е блам за нея — das ist eine Blamage für sie. бламирам гл. — Бламирам го (в парла¬ мента, ръководството) —■ ich entziehe ihm das Vertrauensvotum, setze ihn ab. • Бла¬ мирам се — ich blamiere mich, stelle mich bloß, gebe mir eine Blöße.|| Бламира се ужасно — du hast dich bis auf die Knochen blamiert. блато cp. — В блатото на порока, на греха — im Sumpf, im Pfuhl des Lasters, der Sünde.|| Затъвам, потъзам в блатото — in den Sumpf geraten, im Sumpf stecken blei¬ ben. блед прил. — Бледо лице — ein blasses, bleiches Gesicht.|| Бледи спомени — blasse Erinnerungen.! Бледо сравнение — ein schwacher Vergleich.! Блед образ (герой) — ein schemenartiger Charakter, eine schatten¬ hafte Gestalt.! Блед като стената, като платно, вар, смъртник, смин — blaß (bleich) wie die Wand, wie eine Kalkwand (wie eine neugekalkte, weißgetünchte Wand), wie ein Laken, wie ein Leichentuch, wie der Tod, schneeweiß, totenbleich.! Ставам блед като вар, платно, смин, стената — blaß wie eine Kalkwand, schneeweiß, blaß wie der Tod werden; alles Blut weicht mir aus dem Gesicht.|| Нещо е съвсем бледо (без¬ жизнено, анемично) — etwas ist farblos, trocken, unansehnlich, blutleer, schatten¬ haft, ist ohne Würze. бледнея гл. — Спомените бледнеят — die Erinnerungen verbleichen, verblassen. • Всички бледнеят пред него — mit ihm kann sich niemand messen, G'-'and kommt ihm gleich, kann gegen scLa-m Glanz aufkommen.II Пред него бледнеят постиже¬ нията на неговите съвременници — neben ihm verblassen die Leistungen seiner Zeit¬ genossen. бледнина ж. — Смъртна бледиина покри лицето и — Totenblässe überzog ihr Ge¬ sicht. бледност ж. — Нездрава бледност заля лицето му — eine fahle Blässe überzog sein Gesicht. бледолик прил. — Бледоликата луна — der bleiche Mond. бледословие cp. — Говоря бледословия — Gemeinplätze Vorbringen, Plattheiten sa¬ gen, seichte Reden führen. бленувам гл. — Бленувам за нещо, за щастие — ich träume von etu'as, schwärme für etwas, ersehne es, ich sehne mich nach Glück. блескавина ж. — Лъжлива блескавина — trügerischer, falscher Glanz, Schein. блестя гл. — Очите му блестят от жизне¬ радост — seine Augen glänzen vor Lebens¬ lust.! Всичко блести от чистота — alles blitzt, glänzt vor Sauberkeit, ist blitzsau¬ ber.! Блести c отсъствието си — er glänzt durch Abwesenheit. • Той блести между всички със знанията си — er glänzt vor al¬ len durch seine Kenntnisse, durch sein Wis¬ sen.! Искам (обичам) да блестя, искам все аз да блесна — ich möchte überall glänzen, ich liebe es zu glänzen, spiele mich gern auf, will mich zeigen, überall hervortun, dränge mich überall vor, lasse mein Licht leuchten, stelle es nicht unter den Scheffel, mache mich mausig.|| Toii не блести c ума си, дарбите си — er glänzt nicht mit seinen Geistes¬ gaben. ist kein großes Kirchenlicht, keine Leuchte; mi! ihm ist es nicht weit her, er ist von der Natur karg, stiefmütterlich be¬ dacht.! Не всичко, което блести, е злато — es ist nicht alles Gold, was glänzt. блестящ прил. — Блестящо постиже¬ ние—die Glanz-, Spitzenleistung.! Блестящ възход.— ein glänzender Aufstieg-! Бле¬ стящ пример — ein glänzendes, leuchtendes Beispiel. Vorbild.! Блестяща кариера — eine glänzende Karriere, Laufbahn-! Бле¬ стящи изгледи, перспективи, успехи — glänzende Aussichten, Erfolge-Ц Притежа¬ вам блестящ ораторски дар — eine blen¬ dende Rednergabe besitzen. • Разрешавам блестящо една задача — eine Aufgabe glän¬ zend lösen.! Изглеждам блестящо — ich sehe glänzend, blendend, (umg.) brillant aus. блещукам гл. — Блещука слаба надежда в мене — eine schwache Hoffnung dämmert in mir.
47 блещя се блъсвам блещя се гл. — Блещя очи (от гняв, учудване) — die Augen (mit den Augen) rollen; große Augen machen, die Augen auf¬ reißen, Mund und Nase aufreißen.j| Какво се блещиш? — warum siehst du mich so groß an?|| Има да се блещиш — du wirst Augen machen, du wirst Mund und Nase aufreißen; (umg.) da bist du aber platt (breit). блея гл. разг. — Какво блееш? — was leierst du da herunter? || Стига си ми блеял— hör auf mit dem Geleier. ближа гл. — (прен.) Ближа си пръстите за нещо — ich lecke mir die Finger danach. [| (прен.) Ближа му подметките, праха от подметките — ihm die Stiefel lecken, vor ihm auf dem Bauche liegen, sich (Akk.) im Staube vor ihm wälzen; ihm hündisch unter¬ würfig sein.|| Който бърка в меда, той си ближе пръстите — виж мед. близвам, близна гл. — Само близвам (с върха на езика си) от нещо (от чашата, виното, яденето) — an etwas (б.), von et¬ was, am Becher, vom Wein nur nippen; das Essen kaum berühren, fast unberührt lassen; wie ein Piepmatz essen. близо, близко иареч. — От близко и да¬ леко — von nah und fern; aus aller Herren Ländern.! Близко до ума е — das liegt nahe, das leuchtet ein, ist einleuchtend. || Разглеждам нещо отблизо, по-отблизо — etwas von der Nähe, von nahem betrachten; es näher betrachten, näher darauf (Akk.) eingehen, auf die Einzelheiten eingehen. || Занимавам се по-отблизо c нещо — ich be¬ fasse mich, beschäftige mich näher damit. || Близко до припадък, до отчаяние съм — einer Ohnmacht,der Verzweiflung nahe sein. || Стоя близо до него (и прен.) — ich stehe neben ihm, in seiner Nähe; (übertr.) ich bin ihm geistesverwandt, stehe ihm in geisti¬ ger Beziehung nah.|| Близо хиляда души ■— etwa (ungefähr) tausend Mann, an die Tau¬ send Mann.! Той е близо 50 години — er ist an die fünfzig, hoch in den Vierzigern. близост ж. — В непосредствена близост до . . . — in unmittelbarer Nähe von . . ., dicht bei dem, an dem (am) . . . близък прил. — В близкото минало — in der jüngsten Vergangenheit.! В близко, най-близко бъдеще, в (най-) близки дни — in nächster Zukunft, in den nächsten Tagen; dieser Tage.|| Близък приятел ми е — er ist ein guter Freund von mir.|| Те са близки приятели — sie sind nahe, enge, vertraute, (umg.) dicke Freunde, sind eng miteinander befreundet, sind Hand und Handschuh. || Ставам близък c него — ich befreunde mich mit ihm, komme ihm näher, trete in ein näheres Verhältnis zu ihm, freunde mich mit ihm an.|| Завързвам близки отноше¬ ния, връзки с него, влизам в по-близки отношения, връзки с него — ich trete in nähere Beziehungen zu ihm, komme in nähe¬ re Fühlung, Berührung mit ihm.|| Намирам се в близки отношения, връзки с него, под¬ държам близки отношения, връзки с не¬ го — wir stehen in naher Beziehung, Ver¬ bindung, Berührung, Fühlung miteinander, ich unterhalte nähere Beziehungen zu ihm. || Чувствувам, че наближава близкият ми край — предчувствувам близкия си край — ich fühle mein Ende nahen.|| Близките сви¬ детели на случката — die unmittelbaren Zeugen, die Augenzeugen des Vorfalls. || Той и близките му хора — er und sein An¬ hang; seine Anhänger.! Близките ми — meine Nächsten, Angehörigen, die Meini- gen. блик(в)ам, бликна гл. — Кръв блика от раната — Blut strömt, quillt, rinnt, fließt aus der Wunde; die Wunde blutet stark. || Сълзи бликат, бликнаха от очите й — Trä¬ nen stürzen, quellen ihr aus den Augen; helle Tränen liefen ihr, rannen ihr, flössen ihr über die Wangen.|| Тук блика живот и радост — hier sprudelt Leben und Freude. || Той блика от остроумие — er sprudelt von Witz (über). блокада ж. (нем.) — Обявявам, налагам блокада над нещо — eine Blockade über etwas (Akk.) verhängen.! Пробивам бло¬ кадата — ich durchbreche die Blockade, die Sperre.|| Правя блокада на квартал — ein Stadtviertel blockieren, absperren, ab¬ riegeln. блоков прил. — Блоков разпределител, отговорник — der Blockwart, der Vertrau¬ ensmann der Hausgemeinschaft, der Hausver¬ trauensmann.! Блоково събрание — Ver¬ sammlung der Hausgemeinschaft.! Блокови жилища — die Wohnblöcke. блуден прил. — Блудният син — der ver¬ lorene Sohn. блудкав прил. — Блудкаво ядене — schales, fades Essen. || Нещо има блудкав вкус — etwas hat einen faden (schalen) Ge¬ schmack, hat weder Kraft noch Saft.jj Имам блудкав вкус в устата — ich habe einen fa¬ den Geschmack im Munde, е (прен.) Блуд¬ кава шега, мъдрост — ein platter, abge¬ schmackter Witz, ein fauler Witz, eine Binsenwahrheit.! Говоря блудкави думи, приказки — abgeschmackte Reden führen, Abgeschmackheiten, Plattheiten,Geschmack¬ losigkeiten reden; ungereimtes, fades, al¬ bernes Zeug reden. блудкавост ж. — Говоря блудкавости — виж блудкав. блуждая гл. — Погледът й блуждае в далнината — ihr Blick irrt in die Ferne, sie läßt den Blick in die Ferne schweifen. || Блуждаещ поглед — ein irrer, unsteter, zerstreuter Bück. блъсвам, блъскам, блъсна гл. — Блъсвам го, нещо на земята — ihn zu Boden, übern
блъсканица бог 48 Haufen stoßen, rennen; etwas umwerfen. | Блъсвам му вратата под носа — ich schlage (schmeiße) ihm die Tür vor der Nase zu. || Блъсвам го в гърдите, на страна — ihn vor die Brust stoßen, auf die Seite drängen, bei¬ seite schieben.)) Блъсвам го в пропастта — ihn in den Abgrund stoßen.j| Блъсна ме ав¬ томобил — ein Auto hat mich angefahren. • Блъсвам се нарочно в него — ich rem¬ pele ihn an, pralle, renne gegen ihn, renne gegen ihn an, stoße mit ihm zusammen. || Блъсвам се в нещо — ich stoße mich an et¬ was (D., Akk.).|| Хората се блъскат на ка¬ сата, във влака — die Menschen drängen sich, drängeln sich an der (die) Kasse, drän¬ geln sich im Zuge.| Не се блъскайте та¬ ка! — nicht so drängenl|| Кой.се блъска? — wer drängt hier?|| Блъскам се в навалица¬ та — ich dränge mich in der Menge, durch die Menge, bahne mir einen Weg, arbeite (quetsche) mich hindurch, zwänge mich da¬ zwischen. • Блъскам на пианото — auf dem Klavier pauken. • Блъсва ме глава — ich bekomme, kriege Kopfschmerzen, Kopf¬ weh; der Kopf wird mir warm. • Блъскам си главата, ума, ангелите над нещо — ich zerbreche mir den Kopf über etwas (Akk.), quäle mir, zermartere mir das Hirn nach et¬ was ab, habe eine harte Nuß zu knacken. • Блъскам като черен (грешен) дявол, черен роб — ich rackere mich ab, schufte mich ab, placke mich ab, mühe mich ab, mache (ar¬ beite) mich kaputt, äschere mich ab, тзга- che mich ab, schinde und plage mich. блъсканица ж. — Изгубвам се, оправям се в блъсканицата, пробивам си път в блъ¬ сканицата — ich verliere mich im Gedränge, im Menschengewühl, komme in der Menge abhanden, finde mich im Gedränge zurecht, arbeite mich aus dem Gedränge heraus, bahne mir einen Weg hindurch. блъснат прил. — Блъснат е — er hat ei¬ nen Knack(s) (weg), einen Klaps, einen Sparren (zu viel). блъф M. (англ.) — Това е блъф — das ist Bluff, Spiegelfechterei.|| Правя блъф, слу¬ жа сн с блъфове — bluffen, irreführen. блюдо cp. — Слагам всяка дума във блю¬ дото на везните — jedes Wort auf die Waag¬ schale legen.I Хвърлям нещо в блюдото на везните — etwas in die Waagschale wer¬ fen. || Блюдото на везните се накланя на една страна, натежава на една страна — die Waage neigt sich auf eine Seite.|| Блю¬ дото на везните натежава, се накланя в моя полза — die Schale (der Waage) senkt sich zu meinen Gunsten. • Поднасят му го като на блюдо — ihm es auf dem Präsentiertel¬ ler entgegenbringen.il Поднасят ми нещо като на блюдо — etwas fällt mir wie eine reife Frucht in den Schoß; mir fliegen die gebratenen Tauben in den Mund, блюдолизнича гл. — Блюдолизнича пред него — ich lecke Speichel (Staub) vor ihm, schmeichele ihm, lobhudele ihn, schmiere ihip Honig um den Mund (ums Maul), gehe ihm um den Bart (ums Maul), liege auf dem Bauch vor ihm, schmiege und biege mich vor ihm, ducke mich vor ihm. блюстител M. — Блюстител на реда, за¬ кона — ein Hüter der Ordnung, des Ge¬ setzes, (iron.) der Ordnungshüter. блян m. — Лелея златни блянове — gol¬ dene Träume hegen; ich wiege mich in schö¬ nen Träumen, Hoffnungen. блясвам, блесна гл. — Блясвам с талан¬ та, способностите си — ich glänze mit mei¬ nem Talent, meinen Fähigkeiten, lasse mein Licht leuchten.|| Той блесна в очите ми — er stieg in meinen Augen, in meiner Ach¬ tung. бляскав прил. — виж блестящ — Давам бляскав пример за подражание на други¬ те — ,mit leuchtendem Beispiel vorangehen; den anderen voranleuchten. блясък M. — Минал блясък — verschwun¬ dener Glanz.|| Лъжлив блясък — falscher Schein, Glanz.I Имам блясък — glänzen, glänzend sein.|| Всичко у него е само вън¬ шен блясък — alles bei ihm ist nur Staf¬ fage, Fassade, Kulisse.! Оставям се да ме заслепи външният блясък, подкупвам се от външния блясък — ich lasse mich durch den äußeren Schein blenden, bestechen. || Излизам, явявам се, показвам се в пълния (целия) си блясък — in seinem vollen, in vollem Glanz (in aller seiner Herrlichkeit), in seiner^ ganzen Pracht erscheinen, auftre¬ ten; ich zeige mich in meiner ganzen Pracht, jj (разг.) Това са само жалки (последни) останки от минал блясък — das ist, der letzte Rest vom Schützenfest.|| Блясъкът лъже — der Schein trügt. боб M. — Поп лъже, боб не лъже — Boh¬ nen halten vor. || Научил се поп на варен боб, свършил се боб, отучил се поп — wie wird die blaue Grütze schmecken? бобов прил. — По-добре бобова слама, отколкото празни ясли — besser wenig als gar nichts; besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch (Fett); besser ein kleiner Fisch, als gar nichts auf dem Tisch. бог M. —• Велики боже! — großer Gottl || Боже в небесата, на небето, във висините!— боже милостиви! — Gott im Himmel (auf der Höhe)! du meine Gütel barmherziger Gott!|| O боже, леле боже, леле божичко, боже господи, боже мой! — mein Gott! du meine Güte! Herr Je! Jemine, Jemini, Jerum, Jere! Gott im Himmel!|| За права бога — schuldlos, unverschuldet, um nichts und wieder nichts.|| Да пази бог — пази, боже — боже, съхрани, недай си боже, упазил бог — Gott behüte, bewahre! da sei Gott vor 111 Бог да пази от това1 — da sei Gott vor!|| Тако ми бога! — so wahr
49 бог богатство mir Gott helfe; so wahr ich lebe, hier stehe, so wahr Gott lebt!|| Бог да те закриля, да се смили над тебе — Gott (der Himmel) beschütze dich; Gott sei dir gnädig.|| Слава, хвала богу — сполай ти, боже — сполай богу — Gott sei Dank; Gott sei gedankt (gepriesen); Gottlob; Gott sei Lob und Dank; (scherzh.) Gott sei es getrommelt und gepfiffen.|j Славя, хуля бога — Gott prei¬ sen, lästern.I! Кълна се, заклевам ee в бога — bei Gott schwören.j| Уповавам се, осланям се на бога — auf Gott bauen, ver¬ trauen.! Бог ми е свидеФел, нека бог ми е свидетел — Gott ist (sei) mein Zeuge. ]| За бога! — um Gottes willen! in Gottes Namen!j| Дай боже — дано бог да даде — Gott gebe es.|| Боже помози, бог да ми е на помощ, бог на помощ — Gott stehe mir bei.|| Боже помози, дал бог добро (поздрав) — grüß Gott!И От бога да найдеш — Gott strafe dich, vergelte es dir!|| Бог да го на¬ каже — Gott strafe ihr.! || Бог да го убие — Gott strafe ihn! daß ihn der Teufel (Hen¬ ker) hole! ein Gottes Donnerwetter soll dreinschlagen! Gott's Donnerwetter!|| Ако даде бог, ако е рекъл бог — so Gott will; wenn Gott will; wills Gott.jj Бог е искал, отредил така — Gott hat es so gewollt. || Така е било писано от бога — das ist eine Schickung Gottes; es ist Gottes Fügung; es ist mir so von Gott beschieden.|| Моля му се като на бог за нещо — ihn himmel¬ hoch (kniefällig) um etwas bitten.j| Преда¬ вам богу дух — ich gebe den Geist auf. || Бог да упокои душата му — Gott habe ihn selig!I! Бог да го прости — Gott vergebe ihm seine Sünden!|| (разг., шег.) Бог да го прости, бог да прости паричките ми! — pfeif ihm nach! ich kann meinem Geld nach¬ pfeifen. || Работя за бог да прости — um¬ sonst, um Gottes Lohn, um einen Hunger¬ lohn arbeiten.! Давам нещо за бог да про¬ сти — etwas für einen Pappenstiel, um ein Linsengericht, (veralt.) für ein(en) Dudel¬ dei hergeben.|| Говоря, както ми е дадено от бога — ich spreche, wie mir der Schna¬ bel gewachsen ist.jf (Сякаш) бог те прати — du kommst wie gerufen, sehr gelegen, ge¬ rade zur rechten Zeit.j| Вдигам шум (оле¬ лия, патардия) чак до бога — ein großes Geschrei, einen himmelschreienden Lärm erheben; einen Heidenlärm, Heidenkrach, großen Spektakel machen, um einen To¬ ten (um die Toten) aufzuwecken.|| Бог знае кога ще дойде — weiß Gott, wann sie kommt; wann sie kommt, das wissen nur die Göt¬ ter.! Не е бог знае колко богата — sie ist, weiß Gott, nicht sehr reich.|| Чака от бога да xiу падне — er läßt den lieben Gott ei¬ nen guten Mann sein; er wartet, daß man ihm das auf dem Präsentierteller bringt (daß es ihm wie eine reife Frucht in den Schoß fällt, daß ihm die gebratenen Tauben in den Mund fliege).|| Да не съм бил бога (Христа) с камъни (та да не си позволя това) — das kann ich mir leisten, erlauben. j| Бог го взе, прибра при себе си — Gott hat ihn zu sich gerufen, genommen; er ist aus diesem Leben abberufen worden. • (библ.) Бог дал, бог взел — der Herr hat’s gegeben, der Herr hat’s genommen.! Който рано става, нему и бог помага — Morgenstunde hat Gold im Munde; früh auf, gut Lauf; früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf.|| Помогни си сам, за да ти помогне и бог — hilf dir selbst, so hilft dir Gott.|| Бог даза, но в кошара не вкар¬ ва — Gott hilft dem Schiffer, aber rudern muß er; vertrauet Gott, doch haltet euer Pulver trocken; Gott gibt einem wohl den Ochsen, aber nicht bei den Hörnern; Gott gibt einem wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu.|| Прекален светец и богу не е драг —blinder Eifer schadet nur. || Пази, боже, сляпо да прогледа — wenn der Bet¬ telmann aufs Pferd kommt, so reitet er's tot; kein Schiermesser, das härter schiert, denn so ein Bettler ein Herr wird.|| Човек предполага, бвг разполага — der Mensch denkt, Gott lenkt.|| Бог забавя, ала не за¬ бравя — Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich fein (klein).|| Бог ви¬ соко, цар далеко — Gott ist hoch, und der Zar ist weit. богат прил. — Богат обяд — ein üppi¬ ges Mahl, ein reichliches Essen.|| Богата трапеза — ein reich besetzter Tisch. ! Богата коса — üppiges Haar. || Баснослов¬ но богат е. богат е като Крез — fabelhaft (märchenhaft), (umg.) klotzig reich sein, reich wie Krösus sein; ein sehr wohlhaben¬ der Mann, schwerreich, steinreich, bomben¬ reich sein; Geld wie Heu, Mist, die'schwere Menge haben.|| Богат по съдържание — ge¬ haltvoll, gehaltreich, reich an Gehalt, an Inhalt; inhaltsvoll, inhaltsreich, inhalts¬ schwer.! Богато възнаграден — reich be¬ lohnt.! Богати и бедни — виж беден. 1| Имам богат избор — eine reiche Auswahl haben.! Имам богат опит — eine reiche (große) Erfahrung haben; mit allen Wassern gewaschen sein, mit allen Hunden gehetzt sein; mit allen Salben geschmiert, gesalbt sein; sehr bewandert sein.|| • Надарявам го богато и пребогато — ihn reichlich, über¬ reich belohnen.! Нагостиха ни богато и пребогато — man hat uns reichlich (reich) bewirtet.! Нахраних се богато и пребога¬ то — ich habe mich satt und übersatt ge¬ gessen.! Това е заплатено богато и пребо¬ гато — das ist mehr als reichlich bezahlt. богатство cp. — Идейно богатство— der Gedankenreichtum, das Gedankengut. || Минерални, подземни богатства — das Mi¬ neralvorkommen, die Bodenschätze.! При¬ тежавам, спечелвам, добивам богатство — 4 Българско-немски фразеологнчен речник
боговдъхновен Божич 50 Reichtum besitzen, erwerben; reich wer¬ den; (umg.) sich (Akk.) gesund machen. || Натрупвам богатства — Reichtümer auf¬ häufen. || Богатството развращава — je fetter der Boden, um so fetter das Unkraut. боговдъхновен прил. — Боговдъхновен поет — ein gottbegnadeter Dichter, ein Dichter von Gottes Gnaden. богоизбран прил. — Богоизбран народ — das auserwählte Volk.|| (ирон.) Това е само за богоизбрани — das. ist nur für Auser¬ wählte. богопомазан прил. — виж боговдъхно¬ вен. богоугоден прил. — Богоугоден живот — gottgefälliges Leben.|| Богоугодни дела, по¬ стъпки — gottgefällige Handlungen, Ta¬ ten. I! (шег.) Богоугодно заведение — das Nachtlokal, gottgefälliges Lokal. бода гл. — Боде като таралеж — er hat Borsten wie ein Igel, ist stachlig, borstig, voll Stacheln. • Боде ме — ich habe Sti¬ che, Seitenstechen. • Бода си очите c нещо — ich stichele an etwas (D.), verderbe mir die Augen damit.|| Нещо боде в очите — etwas sticht, springt, fällt in die Augen, ist augenfällig, auffallend; es fällt auf, sticht mir auf, fällt mir auf.|| Хлябът го боде — ihn sticht der Hafer.|| Истината боде — die Wahrheit ist unangenehm, ist der Welt leid. бодвам, бодна гл. — Бодвам го (с думите си) — ich stichele auf4hn, versetze ihm ei¬ nen Stich.|| Гледам-все да го бодна (c езика си) — ich muß immer sticheln, habe eine böse (stachelige, spitze, scharfe) Zunge, werfe mit Sticheleien um mich. |[ Искаше мене да бодне— das warein Stich auf mich. !| • Това ме бодна в сърцето — das gab mir einen Stich ins Herz.|| Сякаш игла ме бодна в сърцето — es war mir ein Stich ins Herz, es ging, fuhr mir wie ein Stich durch die Seele, durchs Herz.|| Това не е бодни пръчка, пий вино — das geht nicht im Hand¬ umdrehen, ist nicht im Handumdrehen ge¬ tan, läßt sich nicht so leicht blasen; das kann man nicht so schnell machen; so schnell schießen die Preußen nicht. бодеж M. — Имам бодежи в гърдите, страната — ich habe (verspüre) Stiche (ste¬ chende Schmerzen) in der Brust, in der Seite, habe Seitenstechen. бодил M. —Магарешки бодил — die Di¬ stel. • Има бодли като таралеж — er hat Borsten wie ein Igel, ist stachelig wie ein Igel.|| Косите му са като бодли — seine Haaren sind wie Borsten, widerborstig. || Седя като на бодли — wie auf Dornen, Na¬ deln sitzen.|| Няма роза без бодли — keine Rose ohne Dornen. . бодлив прил. — Бодлив тел — die Sta- cheldraht.|| Бодлив като таралеж — sta¬ chelig, borstig wie ein Igel.|| Ha бодлива крава господ рога не дава — Gott weiß gut, warum er dem Esel keine Hörner gibt. бодър прил. — Бодър вид, дух — fri¬ sches Aussehen; ein munterer, reger, lebhaf¬ ter Geist.|| Бодро напред! — munter (frisch) vorwärts! • Крача бодро — wacker, tüch¬ tig, rüstig ausschreiten. боев прил. (рус.) — виж боен—Боеви па¬ трони — scharfe Patronen.|| Стрелям с боеви патрони — scharf schießen. боен прил. — Бойно поле — das Schlacht¬ feld.! Бойно кръщение — die Feuertau fe. || Получавам бойното си кръщение — ich erhalte die Feuertaufe.! Боен театър — der Kampfplatz, Kriegsschauplatz.! Боен дух — der Kampfgeist, kriegerischer Geist. || В пълна бойна готовност, на бойна но¬ га — in voller Kriegsbereitschaft, kampfbe¬ reit.! Ha бойна нога съм с него — ich stehe, lebe mit ihm auf dem Kriegsfuß. божествен прил. — Божествена служ¬ ба — der Gottesdienst, die Messe.|| Бо¬ жествена красота, музика — himmlische, überirdische, vollkommene Schönheit, himm¬ lische Musik.|| Божествена напитка — das Göttergetränk, der Göttertrank, ein herrli¬ cher Wein.|| Божествена гледка — ein gött¬ licher, überwältigender, herrlicher Anblick; ein Anblick für Götter.|| Божествена ис¬ кра — der Götterfunke, der göttliche Fun¬ ke. || По божестзени и човешки закони — von Gott und Rechts wegen.|| (разг.) Бо¬ жествено е! — es ist himmlisch, herrlich, (umg.) gottvoll. божество cp. — (разг.) Тон е божество (кумир) за нея — er ist ihr Abgott. божи прил. — Божи човек — ein frommer Mensch, ein Mann Gottes. [! Десетте божи за¬ поведи — die zehn Gebote Gottes.|| Божа обител — das Kloster.|| Божа кравичка — der Marienkäfer, der Sonnenkäfer. || Той e божа кравичка — er ist sanft, fromm wie ein Lamm; er kann kein Wässerchen trü¬ ben, ist ein sanfter Heinrich.! Прави се на божа кравичка — er tut, als könne er kein Wässerchen trüben.|| Божи гроб — das hei¬ lige Grab.|| Това е божа дарба — das ist Gottesgabe, eine Gabe Gottes.|| По целия божи свят — auf der ganzen Gotteswelt. || Всеки божи ден — jeden Tag, der Gott wer¬ den läßt.|| Прахосвам, пропилявам всеки божи ден — dem lieben Gott den Tag (die Tage) stehlen, ein Tagedieb sein.|| Това беше пръстбожи — das war Gottes Finger. || От твоите уста в божите уши — dein Wort in Gottes Ohr.|| Той не заслужава, не е достоен да го грее божето слънце — er ist nicht wert, daß ihn Gottes Erde trägt, daß ihn Gottes Sonne bescheint. Божич M. диал. — Ще трае от Божич до Коледа — das wird von kurzer Dauer sein, wird am längsten gedauert haben; das dauert von zwölf bis Mittag.
51 божур бок лук божур м. — Червен като божур — rot wie eine Pfingstrose, Päonie, feuerrot, flam¬ mend rot.!| Ставам червен, почервенявам като божур — rot wie eine Pfingstrose, Päonie, wie ein Krebs werden; über und über rot werden; rot bis über die Ohren wer¬ den; es übergießt mich purpurrot. боза ж. (перс. тур.) — Мътен, жълт като боза — trübe, lehmgelb-!] Вън е истинска боза (кално) — draußen ist ein richtiger Brei, Matsch, ist alles quatschig. бозаджия M. — Возаджията за халва- джията — sie backen ja zusammen, beide stecken unter einer Decke; sie halten w'ie Pech und Schwefel z.usammen,ziehen am sel¬ ben Strang, ich halte es mit ihm. бой1 M. — Въздушен, ръкопашен бон — der Luftkampf; das Handgemenge.j| Вли¬ зам в боя — in die Schlacht ziehen, gehen, ins Gefecht kommen.!! Бивам хвърлеи в боя — zum Einsatz kommen; eingesetzt werden.!! Хвърлям нови войски, подкреп¬ ления в боя — neue Truppen einsetzen, in die Schlacht werfen.j| Падам, загивам в боя — in der Schlacht fallen, auf dem Schlachtfeld bleiben.!) Изваждам от боя — außer Gefecht setzen.|j Завързвам, прекра¬ тявам боя — ein Gefecht einleiten, abbre¬ chen. ü Между тях се завързва бой на жи¬ вот и смърт — es entspann sich zwischen ihnen ein Kampf auf Leben und Tod. || Впускам се в неравен бой — ich lasse mich in einen ungleichen Kampf ein.]| Боят бу¬ шува — der Kampf tobt, entbrennt. ‘! Водя ожесточен бой — einen erbitterten, harten Kampf führen.]] Разгаря се, развива се бой — der Kampf entbrennt, entspirint sich, jl Излизам победител от боя, побеждавам в боя — einen Kampf siegreich bestehen, als Sieger aus dem Kampf hervorgehen. || Участвувам в боя — einen Kampf mitma¬ chen. || Стоя непоклатим в боя — wie ein Turm in der Schlacht stehen. • Стига се до бой — es kommt zum Kampf, zu einer Schlägerei, Prügelei, zum Handmenge; hand¬ greiflich werden.|| Ще ядеш бой, ще те смажа от бой — du kriegst Schläge, Prügel, (umg.) Haue, ich schlage dich windelweich, ich mache Hackepeter aus dir!|| Ям бой — Prügel, Schläge, Keile, Hiebe, Senge be¬ ziehen, besehen, kriegen; Wichse bekommen, kriegen; verprügelt werden.|| (Иначе) ще има бой, ще падне бон — es wird Hiebe, Schläge, Prügel, Wichse, Keile setzen! sonst gibt’s was; es gibt was! es gibt Späne! || Отнасям боя —- ich kriege Schläge, Prügel, Senge, Haue, etwas aufs Wams.fl Аз отнасям боя вместо него, за него — ich bin der Prü¬ gelknabe, gebe den Prügelknaben für ihn ab.|| Изяждам сто стари оки бой, порядъч¬ на порция бой — granatige Schläge bekom¬ men. eine tüchtige Tracht Prügel bekommen, kriegen; da hat’s gehörige Keile gesetzt.|| Съдирам го, осакатявам го, смазвам го от бой, изправям го на пихтия, пестил, кайма отбой— ihn windelweich dreschen, in Fetzen hauen, ihn halbtot, halb zu Tode hauen (schlagen, dreschen); ihm die Knochen ent¬ zweihauen, ihn zusammenhauen; ihn krumm und lahm, zum Krüppel hauen, ihn zu Brei, Mus schlagen, zermalmen; Hackepeter aus ihm machen.|| Пребивам, разсипвам го от бой — ihn krumm und lahm schlagen, ihn halblot hauen; ihm die Hucke vollschla¬ gen, vollhauen.il Дръпвам, тегля, удрям му един бой — ihn tüchtig hauen, prügeln, dreschen, abschwarten, bürsten, durchwalken, durchwamsen, keilen, verhauen, verkeilen, vermöbeln, versohlen.|| Нашарнам го, на- нравям го само синини от бой — ihn braun und blau schlagen, durchbleuen, zerbleuen, ihm den Rücken (Buckel) blau färben, ihm das Fell gerben, ihn vertrimmen.|j Разпе- рушиннам го от бой — ihn hauen, daß die Fetzen fliegen (daß ihm die Schwarte knackt); ihn in Fetzen schlagen, hauen; ihm die Hucke (.lacke) vollhauen, vollschlagen, ihn wamsen.|| Разкървавявам го от бои —- ihn blutig schlagen, (derb) ihn schlagen, bis er Öl gibt; ihn zu Tode schlagen.;! Гърбът ми пари, гори от бой — der Rücken brennt mir (von Schlägen).|| Май че те сърби гърбът за бой -- dich (dir) juckt wohl das Fell? || Сърби го гърбът за бой — ihn (ihm) juckt das Fell.jl Ръцете ме сърбят за бой — es juckt mich (mir) in den Fingern.|| Заслужа¬ вам бой — ich verdiene Schläge, Prügel. |[ • Футболният тим (отбор) яде славен бой — die Fußballmanschaft hat eine tüch¬ tige Packung gekriegt.]! Бой се забравя, дума не може — spitzige Worte gehen durchs Herz; die Narbe bleibt, auch wenn die Wunde heilt.j| Боят е излязъл от рая — die Rute macht aus bösen Kindern gute, die Rute macht gut; je schärfer die Rute, je besser das Kind. бой2 M. (тур.) — виж ръст. бойки, боек прнл. — Бойки думи — kühne, energische, kraftvolle Worte.|| Бой¬ ко държане — kriegerische, kampfbereite, unerschrockene Haltung. • Имам бойко пе¬ ро — eine gewandte, scharfe Feder führen. j| Имам боек език — eine flinke Zunge haben; schlagfertig sein, ein gutes Maulwerk (la¬ ben; zungengewandt sein. бойкот и. (аигл.) — Обявявам бойкот на някого, на нещо — einen, etwas boykot¬ tieren, mit Boykott belegen; den Boykott über ihn, es verhängen. боклук и. (тур.) — Не прави боклук! — mach keinen Schmutz! • Разчиствам бо¬ клуците (развалините) — den Schutt ab¬ tragen, wegräumen, fortschaffen; enttrüm¬ mern. || «Изхвърлям на боклука — in den Mülleimer werfen; wegwerfen.|| (ирен.) Из¬ хвърлям го на боклука (като непотребна
52 боледувам болест вещ) — ihn zum alten Eisen werfen.|| Из¬ хвърлят ме на боклука — ins Hintertref¬ fen kommen, zum alten Eisen geworfen werden.|| За боклука съм вече — ich ge¬ höre schon zum alten Eisen, bin schon ein unnützes Möbel, werde unter das alte Ge¬ schirr gerechnet, geworfen.|| Това (роклята) е вече за боклука — das hat schon ausge¬ dient, ist zum Wegwerfen, gehört in den Eimer; das Kleid ist hinüber. * Тая стока е боклук — das ist Plunder, Schund, Mist, Schund"ware.|j Целият този боклук — das alles; der ganze Mist, Kram, Laden, Rum¬ mel. Salat, Zinnober, Käse; die ganze Pa¬ stete, Geschichte, Prostemahlzeit, Besche¬ rung.!! Махни тоя боклук от очите ми — räume diesen Kram, Trödel weg!|| Все едно, че тия пари са хвърлени на боклука — dieses Geld ist so gut wie weggeworfen, aus dem Fenster geworfen, zum Fenster hinaus¬ geworfen. || Това са хвърлени на боклука пари — das ist weggeworfenes Geld. боледувам гл. — Боледувам от сърце, грип—ich bin herzkrank, habe ein krankes Herz,einen Herzfehler. Herzschaden, habe die Grippe, bin -grippekrank.|| Той често бо¬ ледува — er kränkelt, ist kränklich.|| Бо¬ ледувам тялом и духом — an Leib und Seele krank sein.|| След тежко и продължително боледуване — nach schwerem und langem (langwierigem) Kranksein, Leiden, Siech¬ tum. болезнен прил. — Имам болезнен вид — krank, kränklich, ungesund, sehr angegrif¬ fen, leidend aussehen; eine kränkliches Aus¬ sehen haben.* (прен.) Болезнени явления— krankhafte Erscheinungen.! Болезнено че¬ столюбие, въображение — krankhafter Ehr¬ geiz, krankhafte Einbildung.! Болезнена чувствителност — krankhafte Empfindlich¬ keit, die Oberempfindlichkeit.il Това е бо¬ лезнено в нея —■ das ist krankhaft bei ihr. болен прил. — Въображаемо, мнимо бо¬ лен—eingebildet krank.• (прен.) Болен въ¬ прос — eine kranke, brennende, heikle Frage.! Болни времена — kranke, unge¬ sunde Zeiten.! Болно място — die kranke, wunde, schwache Stelle, (übertr.) die schwa¬ che Seite, der wunde Punkt.|| Болно въоб¬ ражение — eine kranke Einbildung. • Бо¬ лен съм от туберкулоза — lungenkrank sein, schwindsüchtig sein, die Schwindsucht, die Auszehrung haben, an der Schwindsucht leiden; (umg.) es auf der Brust haben.|| Бо¬ лен съм на смърт, на смъртно легло — auf den Tod krank sein, todkrank sein; auf den Tod, im Sterben, auf dem Sterbelager lie¬ gen, zum Sterben krank sein, in den letzten Zügen liegen, (umg.) auf dem letzten Loch pfeifen.|| Душевно болен съм — geistes¬ krank, gemütskrank, geistesgestört, ver¬ rückt, irrsinnig sein.j| Болен съм от мъка, копнеж, вълнение — ich bin krank vor Kum¬ mer, Sehnsucht, Aufregung.! Правя се, пре¬ струвам се на болен — ich stelle mich krank, heuchele Krankheit, täusche (spiegele,schüt¬ ze) Krankheit vor, spiele krank, mache krank.I Пиша се болен — ich melde mich krank, (umg.) mache krank, lasse mich krank schreiben, bin vom Arzt krankge¬ schrieben, bieibe krankheitshalber der Ar¬ beit fern.|| Падам, лягам болен — ich er¬ kranke, werde krank, lege mich ins Bett, muß das Bett hüten.j| Лежа болен — ich liege krank darnieder, krank zu Bett.* Става ми болно на душата, сърцето — mir wird wehmütig, weh ums Herz. • Болният прескочи трапа, прескърца, премина опас¬ ността, е вън от опасност, оздравя, прео¬ доля болестта — der Kranke ist glücklich durchgekommen, ist schon über den Berg, über den Graben, hat die Krankheit über¬ standen, ist schon außer Gefahr, ist schon wieder auf dem Damm, obenauf, wohlauf, auf den Beinen, in der Reihe.|| Здрав болен не вярва — здрав болному вяра не хва¬ ща — die Gesunden und Kranken haben un¬ gleiche Gedanken; der Kranke und der Ge¬ sunde haben ungleiche Stunden.! Ha бол¬ ния не може да се угоди — einem Kranken schmeckt alles bitter; legt einen Kranken wohin ihr wollt, so ist ihm doch nirgends wohl; den Kranken ärgert die Fliege an der Wand.|| Болният често закопава здравия— der Kranke begräbt oft den Gesunden. || Болен здрав носи — виж здрав.|| Дали си болна лежала, или си болен гледала — bist du krank gewesen oder hast du einen Kranken gepflegt (daß du so mitgenommen aussiehst).|| (шег.) Болен се пита иска ли печена кокошка — man fragt einen Kran¬ ken, ob er ein Brathuhn will.|| (шег.) Не съм болен, та да ме питаш (искам ли вино) — ich bin doch nicht krank, daß du mich fragst, ob ich Wein will. болест ж. — Пълзяща, нензлекувана на времето болест — eine schleichende, ver¬ schleppte Krankheit.! Хващам, пипам, до¬ карвам, навличам си болест — ich ziehe mir eine Krankheit zu. <umg.) hole mir eine Krankheit, erkranke an einer Krankheit. j| Хваща ме болест — ich erkranke, werde krank.!J Прекарвам болест— ich mache eine Krankheit durch.|| Наляга ме, събаря ме, връхлита ме, напада ме болест — eine Krankheit befällt mich, ich werde von einer Krankheit befallen.|| Невярна болест го отнесе — eine tückische Krankheit hat ihn hinweggerafft.Ü Повтаря ме болестта — ich bekomme einen Rückfall.|| Още влача болестта — die Krankheit hängt mir immer noch an.I Тя отдавна носеше болестта в себе си — die Krankheit steckte schon lange in ihr, steckte ihr schon lange im Leibe. || Оздравявам, умирам от болестта, ставам жертва на болестта — ich genese von der
53 болка бомба Krankheit, überstehe sie,sterbe an der Krank¬ heit, unterliege der Krankheit, falle der Krankheit zum Opfer.|| Бая на болест — eine Krankheit besprechen.[| Болестта лес¬ но дохожда, а мъчно си отхожда — болестта влиза през голямата порта, а излиза през иглени уши — Krankheit kommt zu Pferde und geht zu Fuß weg; die Krankheit kommt mit Extrapost und schleicht fort mit Schnek- kenpost. болка ж. — Телесна, душевна болка — körperlicher, seelischer Schmerz, körperli¬ ches, seelisches Leiden.jj Силни, нетърпи¬ ми, непоносими, неудържими, ужасни бол¬ ки — starke, heftige, nicht zu ertragende, unerträgliche, schreckliche, fürchterliche Schmerzen.|| Остра, пронизваща болка — ein scharfer, stechender Schmerz.|| Оплак- ам се от болки — ich klage über Schmer¬ zen || Имам болки — ich habe Schmerzen. | Имам болки в гърлото, главата, стомаха, корема — Hals-, Kopf-, Magen-, Unter¬ leib-.Bauchschmerzen haben.|| Понасям,пре¬ търпявам големи болки — große Schmerzen ertragen, erleiden, ausstehen.|| Облекчавам болката — den Schmerz lindern.|| Болката ми надвива — der Schmerz überwältigt mich.I Стискам зъби от болка — den Schmerz verbeißen.|| Рева, крещя от бол¬ ки — vor Schmerzen schreien.|| Занемявам от болка — vor Schmerz verstummen. || Пропищявам стените от болка — vor Schmerzen fast die Wände angehen.|| Гърча се, вия се от болки — ich krümme mich vor Schmerzen.|| Умирам, обезумявам от бол¬ ка — vor Schmerzen fast vergehen, wahn¬ sinnig werden.j| Изгризвам си ноктите от болка — ich beiße mir vor Schmerz fast die Nägel ab.|[ Виждам звезди посред бял ден от болки — очите ми изхвръкват от бол¬ ка — vor Schmerzen die Engel im Himmel pfeifen (singen)hören.|| Мъча се да подтисна болката си — ich schlucke an meinem Schmerz.|| Оставям болката да претръпне (и прен.) — den Schmerz abklingen lassen; (übertr.) warten, bis der erste Schmerz vor¬ über ist.|| Болката стихва, болките намаля¬ ват — der Schmerz läßt nach, legt sich; die Schmerzen lassen nach, klingen ab.jj Болка¬ та сякаш бе отрязана с нож, сякаш някой я взе, махна с ръка — der Schmerz war mit einem Mal weg (fort), war wie weggeblasen. • (прен.) Отдавам се на болката си — ich gebe mich meinem Schmerz hin.,!! Причи¬ нявам му болка —ihm Schmerzen verur¬ sachen, ihm ein Leid zufügen, ein Leid an¬ tun, etwas zuleide tun, ein Leids tun. ]| C болка иа сърцето — mit wehem Herzen; schweren Herzens. | Изпитвам дълбока бол¬ ка за нещо — ich empfinde tiefen Schmerz über etwas (Akk.). ;j Съчувствувам на бол¬ ката ти — ich empfinde deinen Schmerz mit, fühle dir nach, empfinde dir nach, teile deinen Schmerz, jj Чувствувам нужда, по¬ требност да изкажа болката си — ich habe das Bedürfnis, mich einmal auszusprechen, es muß von der Leber herunter. ;i Казвам си болката пред него — изплаквам болката си пред него — ich klage ihm mein Leid, lade bei ihm ab, spreche es mir von der Le¬ ber herunter. |i Кажи си болката — sage, was du auf dem Herzen (auf der Seele) hast; (umg.) plaudere dich bei mir aus. j| Зная къде е болката му — ich weiß, wo ihn der Schuh drückt. ;j Това не е болка за уми- рачка — das ist nicht so tragisch (zu neh¬ men); deshalb fährt die Straßenbahn (die Post) doch. ■: Споделената болка е половин болка — geklagtes Leid ist halbes Leid; geteilter Schmerz ist halber Schmerz. i| Бол- като по гора не ходи, а по човеците — Leid und Freud' sind einander zur Ehe gegeben. болнав прил. — Болнаво дете — ein kränkliches, mickeriges, (umg.) pimpeliges Kind, i Имам болнав вид — ich sehe lei¬ dend aus, habe ein kränkliches, leidendes Aussehen. ;| Болнав съм — kränklich, unge¬ sund, hinfällig, klapprig, nicht kapitelfest sein; keine gute Gesundheit haben, in keiner guten, gesunden Haut stecken, nicht gut bei Wege sein, nicht ganz auf der Höhe sein. болница ж. — Отивам, постъпвам в бол¬ ницата на изследване, лечение — ich gehe ins Krankenhaus, trete zur Untersuchung, zur Behandlung ins Krankenhaus ein, werde ins Krankenhaus eingeliefert, (umg.) ge¬ schafft. :■ Завеждам, откарвам, закарвам, пренасям болен в болницата — einen Kran¬ ken ins Krankenhaus bringen, überführen, einliefern, (umg.) schaffen. !; Изписват ме от болницата — aus dem Krankenhaus ent¬ lassen werden. боля гл. — Боли ме главата, гърлото, зъбът, стомахът, коремът — ich habe Kofpweh, Kopfschmerzen, Hals-, Zahn-, Ma¬ gen-, Bauchschmerzen, mir, michsch merzt der Kopf; der Kopf, der Hals, der Zahn, der Magen, der Bauch tut mir weh, schmerzt mich. Какво те боли? — was fehlt dir? was tut dir weh? • Душата, сърцето ме боли — es tut mir in der Seele weh, es ist mir weh (wehmütig) ums Herz; es ist mir weh zumute, zu Sinn, ums Herz; es schmerzt mich tief in der Seele, in die Seele hinein. ! Боли ме за него — es lut mir leid (weh) um ihn, es schmerzt mich um ihn. !j Знам къде го боли— ich weiß, wo ihn der Schuh drückt. |j Хем сърби, хем боли — wasch mir den Pelz und mach mich nicht naß. бомба ж. — Атомна, водородна, запали¬ телна, фугасна, ръчна бомба — die Atom-, Wasserstoff-, Brand-, Sprengbombe, Hand¬ granate. :| Хвърлям бомба над, върху град- eine Stadt bombardieren, mit Bomben be¬ legen. ;; Постраднам от бомбите — ausge¬ bombt werden. • Бомбата експлодирва (н рпен.) — die Bombe platzt, schlägt eini jj
бомбардирам боря 54 Вестта, новината експлодира като бомба — die Nachricht schlug wie eine Bombe ein. Това подействува като бомба — das wirkte wie eine Bombe, wie ein Donnerschlag, war ein Schlag ins Kontor. • Дебела е като бомба — цяла бомба е — sie ist (dick) wie ein Faß, wie eine Maschine, wie eine Tonne, wie eine Dampfwalze. бомбардирам, гл. (фр.) — Бомбардирам град — eine Stadt bombardieren, mit Bom¬ ben belegen, Bomben über eine Stadt ab¬ werfen.* Бомбардирвам го c писма, мол¬ би — ihm Briefe über Briefe schreiben, ihn mit Bitten bestürmen, bombardieren. бомбардировка ж. — Подлагам град на въздушна бомбардировка — einen Luft¬ angriff auf eine Stadt machen. бомбастичен прил. — Бомбастичен език— eine bombastische, schwülstige, gespreizte Sprache. боравя гл. — Умея да боравя с такива неща, машини, инструменти — ich weiß Bescheid mit solchen Sachen, mit solchen Maschinen, Instrumenten, weiß damit umzu¬ gehen, verstehe mich darauf, handhabe sie. • Боравя c няколко езика — ich verstehe, kann mehrere Sprachen, bediene mich meh¬ rerer Sprachen, habe Kenntnisse in mehreren Sprachen. * Боравя c много пари — ich habe mit viel Geld zu tun. • Боравя c об¬ ществени въпроси — ich befasse mich, be¬ schäftige mich mit öffentlichen Fragen, Pro¬ blemen. * Боравя в литературата — ich arbeite auf dem Gebiete der Literatur. борба ж. — Борба за съществуване, за освобождение — der Kampf ums Dasein; der Befreiungskampf. || Борба на мненията— der Meinungsstreit. || Борба за власт — der Kampf um die Macht. Ц Класова борба — der Klassenkampf. || Борба на нож — ein Kampf bis aufs Messer. || Борба срещу, про¬ тив епидемията — die Bekämpfung einer Epidemie. || Борба за по-високо качество — der Kämpf um höhere Qualität. || Борба про¬ тив врага — der Kampf gegen den Feind. || Вътрешна, душевна борба — der innere Kampf, der Seelenkampf. || Борба срещу ве¬ трени мелници — ein Kampf gegen Wind¬ mühlen. || Започвам борбата — den Kampf beginnen, eröffnen. || Там кипи борбата, се води ожесточена, разгорещена, люта борба — dort (da) geht es heiß (scharf) her; dort wird scharf, heiß, erbittert gekämpft. || Изнасям борбата — einen Kampf ausfech¬ ten. || Водя борба против него, против не¬ що — einen Kampf gegen ihn, etwas führen, es bekämpfen, gegen etwas ankämpfen. || Водя борба c пречките, c, против предраз¬ съдъците, епидемията — mit Hindernissen kämpfen, Hindernisse zu überwinden suchen; die Vorurteile bekämpfen, gegen die Vor¬ urteile, Seuche kämpfen. || Впускам се в не¬ равна борба — ich lasse mich in einen un¬ gleichen Kampf ein. |j Побеждавам в бор¬ бата, излизам Победител от нея — den Kampf bestehen, als Sieger aus dem Kampf hervorgehen; im Kampfe siegen. || Бивам победен, сразен в борбата — im Kampf er¬ liegen, besiegt werden. || Смятам борбата за спечелена, изгубена — den Kampf für ge¬ wonnen halten; den Kampf für verloren ge¬ ben. II Негоден, неспособен съм за борба — kampfuntauglich, kampfunfähig sein. || Умо¬ рен съм от борбата — kampfesmüde sein. || Изпитан съм в борбата — kampferprobt sein. борд м, (хол.) — Качвам се на борда на параход — an Bord gehen. [| Вземам, прие¬ мам на борда — an Bord nehmen. борец м. — Борец за мир, свобода — der Friedens-, Freiheitskämpfer. || Фанатичен борец за идеите си — ein fanatischer Ver¬ fechter seiner Ideen. || Изстъпвам се, заста- вам-като борец за една идея, кауза — а1$ Verfechter einer Sache auftreten; ich mache mich.(werfe mich) zum Verfechter einer Sa¬ che auf. борса ж. (ит.) — Зеленчукова, трудова борса — der Gemüsemarkt, die Gemüse-, Arbeitsbörse. * Купих го на черната бор¬ са — das habe ich im Schwarzhandel, auf dem schwarzen Markt, auf der schwarzen Börse, schwarz gekauft. * Купувам, про¬ давам на борсата — an der Börse kaufen, verkaufen, handeln. || Играя на борсата — an der Börs#spielen. |j Има затишие на бор¬ сата, на борсата няма оживление — die Börse ist flau, der Markt ist flau; die Ge¬ schäfte gehen flau. борсов прил. — Борсова сделка, спеку¬ лация — das Börsengeschäft, die Börsen¬ spekulation. || Борсовите книжа падат, се качват — die Papiere (Börseneffekten) fal¬ len, steigen. борч м. (тур.) — Потънал съм в борчове — bis über die Ohren tief in Schulden stecken, tief in der Kreide stehen. || Борч къща раз¬ рязвали — Borgen und Schmausen endet mit Grausen. || Стар плет изгнива, стар борч никога — стар борч не умира — плет гние, борч не гние — aufgeschoben ist nicht aufge¬ hoben; lange geborgt ist nicht geschenkt; die Schuld kommt mit dem Tag, eh' denn das Brot ins Haus. || Къщата и да изгори, борчът през комина излиза — виж по- горе. борчески прил. — Борчески дух — ein kämpferischer Geist, der Kampfgeist. борчлия м. (тур.) разг. — Борчлията ни сладко спи, ни сладко пие — Borgen macht Sorgen; wer auf Schulden liegt, hat ein har¬ tes Lager; Schulden lassen nicht schlafen, fressen am Leben. , боря гл. — Съвестта ме бори — das Ge¬ wissen schlägt mir, ich habe Gewissensbisse. || Сън го бори — der Schlaf übermannt ihn.
55 бос брада • Боря се против него, нещо, с него — gegen ihn, etwas kämpfen, ankämpfen; mit ihm ringen. |j Боря се за едно добро, право дело, за една права кауза, за победата — für eine gute, die gerechte Sache, um den Sieg kämpfen. ;; Боря се c мъчнотии, труд¬ ности — mit (den) Schwierigkeiten, gegen die Schwierigkeiten kämpfen. j| Боря се за родината, за убежденията си — für das Va¬ terland, für meine Überzeugung kämpfen.!' Боря се за една идея — eine Idee verfech¬ ten, für eine Idee kämpfen. Ц Боря се до из- немога, нзнемощяване — bis zu Erschöpfung kämpfen. ц Боря се със смъртта — mit dem Tode kämpfen, agonisieren. ! Боря се срещу епидемия — eine Epidemie bekämpfen. Боря се за мир — um, für den Frieden käm¬ pfen. :! Борим се гърди до гърди — Brust an Brust kämpfen. || Не мога да се боря със сълзите си — ich kann mich der Tränen nicht erwehren. Не мога да се боря срещу съня — ich kann mich des Schlafes nicht er¬ wehren. der Schlaf übermannt mich, die Augen fallen mir zu. Боря се c умората — gegen die Müdigkeit ankämpfen. || В мене се борят противоречиви чувства — in mir kämpfen widerstreitende Gefühle. || • Боря се c думи, c оръжие — mit (in) Worten, mit Waffen kämpfen. |; Боря се за изправянето на една неправда — für die Wiedergutma¬ chung eines Unrechts kämpfen. j| Боря се c огъня, c вълните — mit dem Feuer, mit den Wellen kämpfen. ;j Боря се отчаяно, c ръце и крака — wie ein Verzweifelter, wie ein Dachs kämpfen, sich (Akk.) mit Füßen und Händen wehren. бос прил. — Ha бос крак — auf dem blo¬ ßen Fuß. (I Ходя бос — barfuß gehen. * Ходя гол и бос — zerlumpt, in Lumpen gehen; kein Hemd auf dem Leibe haben, nackt und bloß sein; arm wie eine Kirchen¬ maus, wie Lazarus sein. • Ходя бос из лука — виж лук. • Той е бос в тая об¬ ласт — auf diesem Gebiet ist er nicht be¬ schlagen, bewandert, i Хвани босия, че му вземи цървулите — на босия цървулите и на голия ризата не можеш да вземеш — wo nichts ist, da ist auch nichts zu holen; einen Nackten kann man nicht ausziehen; wo nichts ist, hat selbst der Kaiser sein Recht verloren. бостански прил. —■ Бостанско плашило — der Popanz, die Vogelscheuche; häßlich wie die Nacht, wie eine Eule. ботуш M. — (прен.) Държа го под бо¬ туша си — ihn unter dem Stiefel, unter der Fuchtel halten, haben. |l Намирам се под ботуша му — ich stehe unter seinem Stiefel, unter seiner Fuchtel. j| Пъшкам под ботуша му — unter dem Joch leben. боя ж. (тур.) — Боята е трайна, не пуска, пуска, избелява — die Farbe ist echt, hält, färbt nicht ab; die Farbe geht aus, färbt ab, verblaßt, verschießt, ü Боята удря, бие на червено — die Farbe sticht, spielt, zieht, hat einen Stich ins Rote. || Нахвърлям, на¬ насям тънко, дебело боите — die Farben dünn, dick auftragen. || Пази се от боята! — frisch gestrichen! * Изгубвам боята на лицето си — меня, променям боята си — die Farbe verlieren, wechseln; ich verfärbe mich; alles Blut weicht mir aus dem Ge¬ sicht. |] Меня боята си като хамелеон — die Farbe wie ein Chamäleon wechseln; ich bin die reine Wetterfahne, hänge den Mantel nach dem Winde. j[ Влизам във всяка боя (меня убежденията си) — die Farbe wechseln, in allen Farben schillern, spielen; schon wieder umkippen, j; Хора от една боя — Leute einer Farbe, (scherzh.) der¬ selben Blutgruppe, i; Изказвам боята си — Farbe bekennen. боя се гл. — Всички се боят от него — er wird (ist) allgemein gefürchtet, alle fürch¬ ten ihn, haben Angst vor ihm. ij Боя се за него, за живота му — ich fürchte für ihn, für sein Leben, ängstige mich um ihn, um sein Leben, habe Angst um ihn, um sein Leben, ü Не се бой! — hab(e) keine Angst!|| Не се боя от нищо — ich fürchte nichts, fürchte mich weder vor Tod noch Teufel. ;i Бои се от сянката си — er fürchtet sich vor seinem eigenen Schatten. |! Мокър от дъжд се не бои — nässer als naß kann man nicht werden. бояджия M. — Той е бояджия — er ist ein Chamäleon, hängt (dreht) den Mantel nach dem Winde, ist wetterwendisch wie ei¬ ne Wetterfahne, ist die reine Wetterfahne. боядис(в)ам гл. — Боядисвам стаята, косата си, лицето си — das Zimmer strei¬ chen, tünchen, das Haar färben; ich schminke mich, male mich.* Боядисвам се (меня убежденията си) — ich kippe wieder um, wechsele die Farbe. боязлив прил. — Боязлив поглед, чо¬ век — ein scheuer Blick; ein schüchterner, furchtsamer Mensch. боязън ж. — Не изпитвам никаква боя¬ зън пред, от нещо — ich habe (spüre) keine Angst vor etwas. браво межд. (ит.) — (разг.) Ако направиш това, ще ти кажа браво — wenn du das machst, hast du meinen Beifall. брада ж. — Издадена брада — ein vor¬ stehendes Kinn. I! Трия, гладя си брадата (самодоволно) — ich reibe, streiche mir selbstzufrieden das Kinn. || Подпирам бра¬ дата на ръката си — das Kinn auf die Hand stützen. • Дърпам, ровя си брадата — am Bart zupfen. || Брадата му е набола — ihm sprießt der erste Flaum ums Kinn. || Пускам си, оставям си брада — ich lasse mir den Bart wachsen. || Обрасвам c брада — ich bin unrasiert, habe einen Borstenbart, Stoppelbart.il Подстригвам, обръсвам бра¬
брадва брашнен 56 дата си — ich schneide, rasiere mir den Bart, lasse mir den Bart abnehmen. || Вицът има брада — der Witz hat so einen Bart. • Който има брада, има си и гребен — wer einen Bart hat, hat auch einen Kamm; (scherzh.) wer Sorgen hat, hat auch Likör. || Педя човек, лакът брада — kleine Birnen, lange Stiele. || Брадата му порасла, а умът му не дошел — der Bart war früher als der Mann. || Брада голяма, ала ум няма — брада царска, глава воденичарска — защо му е брадата, кога го няма в главата — alt genug und doch nicht klug; der Verstand sitzt im Kopf, nicht im Bart. j| Брада бела, глава нехвела — Alter macht immer weiß, aber nicht weise.~|) Брада порасла, ум опас¬ ла — Alter schützt vor Torheit nicht. || Брада сива, глава дива — брадата побе¬ ляла, умът не дошел — Alter schützt vor Torheit nicht; Alter macht zwar immer weiß, aber nicht weise; alt genug und doch nicht klug. j| Ha остра брада — остър бръснач —- auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil; auf einen harten Ast gehört ein harter Keil. || Търси у кьосето брада и по дланта косми — Haarspalterei treiben; am Buch¬ staben kleben. !| Който плюе срещу вятъра (нагоре), плюе на брадата си — wer Holz über sich haut, dem fallen die Späne in die Augen. брадва ж. — От една брадва дървото не пада — es fällt keine Eiche vom ersten Streiche, jj Един гледа брадва, друг — сват¬ ба — die einen singen vor Freude, und den andern bricht das Herz. бразда ж. — Тегля бразди — Furchen ziehen, machen.* Покрито c дълбоки браз¬ ди лице — ein von tiefen Furchen durch¬ furchtes (durchzogenes) Gesicht. браздя гл. — Дълбоки бръчки браздяха челото му — tiefe Runzeln furchten seine Stirn. брак м. — Граждански, църковен брак — standesamtliche, kirchliche Trauung. || Встъпвам в брак — eine Ehe eingehen; hei¬ raten; in den Ehestand treten. |i Сключвам брак — eine-Ehe schließen. || Разтрогвам брак — eine Ehe_.lrennen, scheiden. || Жи¬ вея в незаконен брак — in wilder Ehe le¬ ben. || Щастлив, нещастен съм в брака — glücklich verheiratet sein, eine glückliche Ehe führen; in unglücklicher Ehe leben. бракоразводен прил. — Завеждам брако¬ разводен процес, бракоразводно дело — die Scheidung anhängig machen; die Schei¬ dungsklage einreichen; die Scheidung bean¬ tragen. бракосъчетание cp. — Извършвам брако¬ съчетание — die Trauung, die Eheschlie¬ ßung vollziehen, ein Paar verehlichen, trauen, verheiraten. !| Бракосъчетанието се извърши в църквата, в гражданското от¬ деление — die Trauung wurde in der Kir¬ che vollzogen, die Vermählung fand auf dem Standesamt statt. бракувам гл. — Бракувам стока, вещи — Waren, etwas zurückstellen, ausbracken. || Бракувани стоки, вещи — Brackware, das Brackgut, der Ausschuß, die Ausschußware, das Wrack, der Schund. браня гл. — Браня отечеството от вра¬ га — das Vaterland vor dem Feind schützen, vor dem Feind, gegen den Feind verteidi¬ gen. || Браня мира, свободата — den Frie¬ den, die Freiheit verteidigen. j| Браня ко¬ жата, живота си —ich wehre mich meiner Haut, verteidige mein Leben. || Браня ста¬ новището си, интересите си — seinen Stand¬ punkt, seine Interessen verteidigen, wehren. • Кой ти брани това? — wer verwehrt, ver¬ bietet dir das? wer will’s dir wehren? || Ни¬ кой не ти брани да правиш, каквото си искаш —~ niemand verwehrt dir das, es steht dir vollkommen frei zu machen, was du willst (so zu verfahren, wie es dir be¬ liebt). * Браня се от него, срещу него — ich verteidige mich vor ihm, gegen ihn, wehre mich gegen (wider) ihn. || Браня се c всички сили, c ръце и крака против (сре¬ щу) това — ich wehre mich aus Leibeskräf¬ ten, wie ein Dachs, aus (mit) aller Macht, mit Händen und Füßen gegen (wider) etwas; ich setze mich mit Hörnern und Klauen zur Wehr. || Всеки се брани, както може — jeder wehrt sich, so gut er kann. брат M. — Братя по оръжие, убежде¬ ние — Waffenbrüder, Gesinnungsgenossen. * Брат брата не храни, тежко му, който го няма — Art läßt nicht von Art; Blut ist dicker als Wasser. ;! Какъвто игуменът, таквиз и братята — wie der Abt, so die Mönche; wie der .Herr, so's Gescherr; gleiche Brüder, gleiche Kappen. || Братя сме, ала кесиите ни не са сестри — Handelschaft (Geld) kennt keine Freundschaft; in Geld¬ sachen hört die Tjemütlichkeit auf. || Прия¬ телят е по-близък от брат — Freundschaft geht über Verwandtschaft. братоубийствен прил. — Братоубийстве- на война — der Bruderkrieg. братски прил. — Братска обич — die Bruderliebe. j| Братска могила — das Mas¬ sengrab. || Делим нещо по братски — et¬ was brüderlich teilen. ;; Живеем братски — brüderlich leben, zusammenstehen. братство cp. — Братство между наро¬ дите — Brüderlichkeit zwischen den Völ¬ kern. ,j Пием, сключваме братство — Brü¬ derschaft mit ihm trinken, schließen. || Братство за братство, сирене за пари — виж брат. брачен прил. — Първа брачна нощ — die erste Brautnacht, die Hochzeitsnacht. || Опетнявам, осквернявам брачното ло¬ же — das Ehebett entehren, beflecken. брашнен прил. — Брашнен чувал е
57 брашно броя (все пуска по малко) — er ist wie ein Mehl¬ sack. брашно cp. — (прен.) Лягам си на браш¬ ното — kleinlaut werden; klein beigeben; klein und häßlich werden, jj Не мелим за¬ едно брашно — виж меля. || (Хванала се) солта за брашното — glatte Rechnung. !| На брашното евтина, на триците скъпа — Mücken seihen (seigen) und Kamele ver¬ schlingen (verschlucken); die Brühe ist teuerer als der Braten, 'j Ha заем брашно тъпкано се връща — wie du mir, so ich dir; ihm mit gleicher Münze zahlen, vergelten; gleiches (Böses) mit gleichem (Bösem) ver¬ gelten; ich zahle ihm heim; tränke ihm es ein; ihm etwas mit Zinsen, mit Zins und Zinseszinsen zurückgeben, heimzahlen; du hast mich geschossen, ich schieße dich wie¬ der. || Два остри камъка брашно не ме¬ лят — zwei harte Steine mahlen selten feine (reine, kleine). брей междум. — Брей, виж ти! — schau, schau! sieh mal an! nanu! potz Blitz! ei der Blitz! da brat mir einer ’nen Storch! бреме cp. — Бремето на годините, на гри¬ жите — die Last der Jahre, der Sorgen, die Sorgenlast. ;| Нося тежко бреме (и прен.) — eine schwere Last tragen. I;| Вземам бремето върху себе си — eine (schwere) Bürde auf sich nehmen, ich lade mir etwas auf, bürde es mir auf. !| Натоварвам на плещите см тежко бреме — ich bürde mir eine schwere Last auf. || Натоварвам го c тежко бреме — ich erlege ihm eine schwere Last auf, bürde ihm eine schwere Last auf. '| Сам си окачих бремето на шията, врата — ich habe mir selbst eine Rute gebunden, es mir selbst auf¬ gehalst. | Тежко бреме се стоварва, пада от душата ми — eine schwere Last fällt von mir ab; ein Stein fällt mir von der Seele. Вземал!, отнемам, свалям му бре¬ мето от плещите, врата — ihm die Last abnehmen. ! Задъхвам се, пъшкам, под бремето — unter der Last, Bürde keuchen. . Падам, грохвам под бремето -— unter der Last zusammenbrechen, erliegen. Отхвър¬ лям. стоварвам бремето от плещите си — eine schwere Last, Bürde von seinen Schul¬ tern abwälzen, abwerfen. Ha моите плещи тежи. тегне цялото бреме — auf meinen Schultern lastet die ganze Verantwortung, liegt die ganze Last. бременност ж. — Освобождавам се от бременност — ich komme mit einem Kinde nieder, werde von einem Kind entbunden, bringe ein Kind zur Welt. :j Прекъсвам бре¬ менността — die Schwangerschaft unterbre¬ chen. бренен прил. старин. — Бренни остан¬ ки — die irdischen Reste. (прен.) Бренна слава — vergänglicher Ruhm. бримка ж. — Ловя, изплитам бримки — eine Masche aufheben, aufnehmen. :| Из¬ пускам една бримка — eine Masche fallen lassen; pudeln. || Пуснала ти се е бримка на чорапа — du hast eine Laufmasche, bei dir läuft eine Masche, ist eine Masche gelau¬ fen. • Промъквам се през бримките на закона — durch die Maschen des Gesetzes schlüpfen. брод M. — Дълбока вода брод няма. ху¬ бава мома род няма — tiefes Wasser hat keine Furt, eine schönes Mädchen keine Geburt. бродя гл. — Бродя като дух, като приви¬ дение -- wie ein Gespenst umherirren, ein unstetes Leben führen. ;| Тук бродят ду¬ хове — es spukt hier; es geht hier um; hier gehen Gespenster um. броен прил. — виж броя — Броени дни бързо минават — die gezählten Stunden vergehen schnell. j| Вълкът и от броеното яде — gezählte Schafe frißt der Wolf auch. брой M. — Малко на брой — wenig (ge ring) an der Zahl, nicht zahlreich; der Zahl nach wenig. || Пети на брой — Nummer fünf, der fünfte. , Брой пети (на списа¬ ние) — Nummer (Heft) fünf. || Отделен брой струва ... — jede einzelne Nummer kostet . . . I Пет броя ризи — fünf Stück Hemden. I Определен, неопределен, огра¬ ничен брои — bestimmte, unbestimmte, be¬ schränkte Zahl. Явяваме се в пълен брой — in voller Zahl, vollzählig erscheinen. • Пари в брой — bares Geld, jj Продавам в брой, срещу заплащане в брой — gegen bar verkaufen. ;; Заплащам в брой — in barem Geld, bar bezahlen. • Попълвам броя — die Zahl vollmachen. :| Няма брой, без бром — ohne (sonder) Zahl, zahllos, unzäh¬ lig. i Без брой пъти — unzählige Male, бронз м. (ит.) — Сякаш излян от бронз - wie aus (in) Erz gegossen. бронзов прил. — Бронзов век, бронзова ера — die Bronzezeit; das Bronzezeital¬ ter. Бронзово лице — bronzefarbenes, >onn(en)verbranntes. sonngcbräuntes Ge sicht. броя гл. — Броя му парите па масата — ihm das Geld auf den Tisch zählen. || Броя часовете, минутите, миговете — die Stun¬ den. die Minuten zählen. || Броя му залцнге в устата — ihm die Bissen in den Mund zäh¬ len, ihm aufs Maul sehen. |j Не зная, не мога да броя до три — nicht bis drei (fünf) zählen können, j Тя брои четиридесет ла¬ зарника — sie zählt vierzig Sommer. |< Множеството броеше хиляди, много хи¬ ляди — die Menge zählte nach Tausenden, viele Tausende. |i Броя го към най-добрите си приятели — ich zähle ihn unter meine besten Freunde, zu meinen besten Freunden, i Всяка минута брои години — jede Mi¬ nute zählt Jahre. • (разг.) Броя го (следя го) — ihn beschatten. • Броя стъпките му — ihm auf Schritt und Tritt folgen, ich hefte
бръквам буболечка 58 mich ihm auf die Fersen. • Това не се брои — das zählt nicht mit. || Броят се на пръсти — man kann sie an den Fingern ab¬ zählen. |[ Това се брои двойно, тройно — das zählt doppelt und dreifach. |] Ребрата му се броят — bei ihm kann man die Rip¬ pen zählen. || Минутите му са (пре)броени — seine Tage sind gezählt; er pfeift auf dem letzten Loch, liegt in den lezten Zügen. || Нишките се броят (толкова е излизано) — die Fäden scheinen schon durch, es ist fa¬ denscheinig. • Вълкът и отброеното ста¬ до (и от броените овци) краде, яде — виж броен. бръквам, бръкна гл. — Бръквам в джо¬ ба си — in die Tasche greifen, einen Griff in die Tasche tun, in die Tasche fahren. '■[ (разг.) Бръквам дълбоко в джоба, кесията си — tief in die Tasche, in den Sack, in den Beutel greifen (müssen). || Бръквам в ра¬ на — in einer Wunde wühlen. || Бръквам в гнездо от оси — in ein Wespennest grei¬ fen. || Бръквам в празно пространство — in die Luft greifen. || Да ти бръкнат c пръст в окото, не можеш да видиш (толкова е тъмно) — man kann nicht die Hand vor den Augen sehen; es ist stockfinster, dunkel, finster wie in einer Kuh, wie in einem Sack. бръмбар M. — (разг. прен.) Главата му е пълна с бръмбари — er hat den Kopf vol¬ ler Schrullen, hat nichts als Schrullen im Kopfe. || Има бръмбари в главата си — er hat Raupen, Naupen, Flausen, Grillen; Mucken im Kopf; er hat einen Käfer, einen Dünkel, einen Rappel; er spinnt. |] Има го¬ леми бръмбари в главата си —er hat große Rosinen im Kopfe, im Sack, große Hummeln im Kopf. || Пускам му бръмбар в главата — ihm Flausen, Raupen, allerlei Spinnen in den Kopf setzen, ihm einen Floh ins Ohr setzen. || Влязъл му е някакъв бръмбар в главата — er spinnt, hat einen Rappel, ihm läuft eine Ratte durch den Kopf. |j Пускам си, слагам си някакъв бръмбар в главата — ich setze mir etwas in den Kopf. || Избивам му бръмбарите от главата — ihm die Grillen austreiben, vertreiben, ihm etwas aus dem Kopf bringen, ü Избий си тоя бръмбар от главата ! — schlag dir die¬ sen Gedanken aus dem Kopf; (umg.) diesen Zahn laß dir ziehen! бръмвам, бръмна гл. — Не давам муха да бръмне — mich ärgert die Fliege an der Wand. бръмча гл. — Главата ми бръмчи — mir brummt der Kopf. || Ушите ми бръмчат — die Ohren klingen mir, ich habe Ohrensau¬ sen. i| Бръмбари му бръмчат в главата — виж бръмбари. бръсна гл.—Вятърът бръсне — es weht ein schneidender Wind. • Кой го бръсне за нещо — wer kehrt sich an ihn? || He ro бръсна за слива, за лула тютюн — ich achte ihn für nichts, achte ihn gering, kehre mich nicht an ihn, mache mir nichts aus ihm. || Не го бръсна много — ich mache nicht viel Federlesens mit ihm; er ist mir schnup¬ pe. !; Кой те пита бръснат ли е кадията (владиката)? — wer fragt dich danach? da hast du nichts zu melden; das kümmert dich nicht. бръснач M. — Режа като c бръснач — wie ein Messer schneiden. j| Езикът й реже като бръснач — sie hat eine scharfe Zunge, hat Haare auf den Zähnen. (! Ha такава гла¬ ва—такъв бръснач — auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil. |j Ум — море, акъл — бръснач — виж акъл. брътвеж м. — Това са празни, безсмисле¬ ни брътвежи — das ist leeres Geschwätz, Geplapper, Gefasel, dummes Zeug, überflüs¬ siger Tratsch. брътвя гл. — Брътвя глупости — виж глупост, j; Стига си брътвил глупости — quassele nicht so viel, fasele nicht solch dummes Zeug, quatsche keinen Unsinn; rede keinen Kohl, mach doch nicht solchen Käse! бръчка ж. — Роклята е само бръчки — das Kleid hat viele Knitterfalten, ist ganz zerknittert, zerknüllt, jj Има много бръчки на лицето си, на очите — er hat viele Run¬ zeln (Falten) im Gesicht, viele Krähen¬ füße. || Дълбоки бръчки браздяха челото му — tiefe Falten (Runzeln) durchzogen (furchten) seine Stirn. || Бръчки на гняв се появиха на лицето, челото му — er legte sein Gesicht in Zornesfalten; die Zornader schwoll ihm .auf der Stirn. || Изглаждам бръчките на челото — die Falten (Runzeln) auf der Stirn glätten. бръчкам гл. — Бръчкам челото си — die Stirn runzeln, in Falten ziehen, legen. бръщолевя гл. — Бръщолевя празни при¬ казки, глупости — виж глупост. бряг м. — Слизам на брега — an(s) Land gehen. || Трупът бива изхвърлен на бре¬ га — die Leiche wird ans Ufer gespült. || Стигам до брега — (mit dem Kinn) ans Ufer stoßen, kommen; das Ufer erreichen. i| От¬ плувам от брега — vom Ufer (ab)stoßen. || Достигам до спасителния бряг — das si¬ chere Ufer erreichen. || Водата излиза от бреговете си — das Wasser steigt über die Ufer, tritt aus den Ufern.* Не копая па¬ рите от брега — ich kann das Geld nicht aus den Rippen schwitzen. буба ж. — Увивам се като буба в пашкул, пашкулирам се като буба — ich spinne mich wie eine Puppe ein, spinne mich ganz und gar ein, mummele mich ein. ü Увит, опа¬ кован като буба — verpackt, eingemummt, eingemimmelt. буболечка ж. — Кротък като буболечка — sanft, zart wie ein Lämmchen; er kann kein Wässerchen trüben.
59 буботя буквален буботя гл. — Печката буботи — das Feuer im Ofen prasselt, (umg.) der Ofen bollert. • Машините буботят — die Ma¬ schinen rattern, summen. * Гръмотеви¬ цата буботи — der Donner rollt, grollt. • Стига си буботил — brumme nicht! будала м. (араб.) — виж балама. буден прил. — Буден ли си? — bist du wach (munter), schläfst du? Ц Още са будни (не са си легнали) — sie schlafen noch nicht, sind noch auf. noch nicht zu Bett gegangen. || Ле¬ жа цяла нощ буден в леглото -- ich liege die ganze Nacht wach, durchwache die Nacht. || Държа го буден — ihn wach halten. || Будни нощи — schlaflose, wache Nächte.* Будно дете — ein munteres, aufgewecktes Kind. || Най-будннте синове па народа — die auf¬ gewecktesten Söhne des Volkes. [\ Будно око, внимание — ein wachsames, munteres Auge, wache Aufmerksamkeit. Поддържам буден интереса към нещо -- das Interesse an etwas (D.) wach erhalten, ü Имам будно съзнание -ein waches Bewußtsein haben. || Имам буден ум — ein aufgeweckter, klu¬ ger, gescheiter, heller Kopf sein, ein geistig reger Mensch sein. будя гл.— Не го буди —wecke ihn nicht!]) Будя го от сън — ihn aus dem Schlaf auf¬ rütteln, wecken.i| Будя се често през нощ¬ та — ich wache oft in der Nacht auf.!] Будя го от сън — ihn aus dem Schlaf aufrütleln, wecken.|j * Будя го от равнодушието му — ihn aus seiner Gleichgültigkeit aufrütteln.|j Будя чувства — Gefühle erwecken, er¬ regen, auslösen.II Будя обич, подозрение, почит, завист — Liebe, Argwohn, Ehrfurcht, Neid erwecken, erregen.j| Будя съмнение, състрадание, надежда — Zweifel, Mitleid erregen, erwecken, Hoffnung erwecken. [| Будя страх, интерес, веселост, учудване — Furcht. Interesse, Heiterkeit erregen, er¬ wecken. auslösen, Staunen erwecken, er¬ regen. || Будя неодобрение, негодувание — Mißfallen, Anstoß, Unwillen erregen.|| Будя тъжни спомени, чувства в него — wehmü¬ tige Erinnerungen. Empfindungen in ihm erwecken, wachrufen.|| Будя съпротива, дремещи сили, любопитство — Trotz, schlummernde Kräfte. Neugier wecken. буен прил. — Буен вятър — ein starker, heftiger Wind, ein Sturmwind. • Буйни коси, къдри — üppiges Haar, wallende Locken.|| Буйна младост, радост — stür¬ mische Jugend, ungestüme Freude.|| Буйно дете — ein wildes Kind, ein Wildfang. || Буйна глава съм — ein Brausekopf, ein Tollkopf sein; ein wilder, toller Bursche, Kerl sein; ein Hecht.|| Имам буйна кръв — junges, heißes, feuriges Blut haben.|| Буйна кръв тече в жилите ми — ein junges Blut sein, junges, heißes, feueriges Blut fließt in meinen Adern. буза ж. — Имам пълни, кръгли, розови. румени бузи — runde, dicke, volle, rosige Wangen, Backen, Pausbacken haben; ich bin ein Pausback, pausbäckig.|| Надувам, издувам бузите — die Backen aufblasen. || Бузата ми е отекла, подута — ich habe eine dicke, geschwollene Backe.|| Щипя го за, по бузите — ihn in die Backen kneifen. || Хлътнали, повехнали бузи — eingefallene, hohle, hagere, welke Wangen.|j Буза до буза — Wange an Wange.Ц Сълзите ка¬ пеха, се стичаха, търкаляха по бузите н — die Tränen rannen, 1 iefen, roll ten. koller¬ ten ihr über die Wangen. буйство cp. — Изпадам в буйство — in Tobsucht verfallen; die Tobsucht bricht bei mir aus.|j Върша буйства — Tollhei¬ ten, tolle Streiche begehen; (umg.) Radau machen. бук M., бука ж. — Присмяла се кука на крива бука — ein Esel schilt den andern Langohr; der Kessel schilt den Ofentopf; der Topf lacht über den Kessel und schwarz sind sie beide; «mach mich nicht rußig» sagte die Pfanne zum Kessel. буква ж. — Главна, малка, начална буква — großer, kleiner Buchstabe, der An¬ fangsbuchstabe. || Пиша c малка, голяма буква — klein, groß, mit kleinem, großem Buchstaben schreiben.! Буква по буква — Wort für Wort, buchstäblich; auf den Buch¬ staben genau; genau dem Wortlaut nach; wortwörtlich.! Чета, произнасям буква по буква — ich buchstabiere ein Wort, lese es Laut für Laut.|| Точно до буква — auf den Buchstaben genau.|| Вярно до последната буква е — es ist buchstäblich, bis auf den letzten Buchstaben wahr.|| Виждам двойно буквите — die Buchstaben doppelt sehen. • Съобразявам се c буквата на закона — ich richte mich nach dem Buchstaben des Gesetzes; das Gesetz dem Buchstaben nach erfüllen.! Придържам се към (o) буквата на закона, към мъртвата буква — ich halte mich an den toten Buchstaben, klebe am Buchstaben.! Държа се за буквата — ich klebe am Buchstaben, halte an dem toten Buchstaben fest.|J Оставам само мъртва буква — ein toter Buchstaben bleiben, nur auf dem Papier stehen.|| Безгласна буква съм — виж безгласен. буквален прил. — Буквален превод — wörtliche Übersetzung.! В букваления сми¬ съл на думата — im eigentlichen (buch¬ stäblichen, wörtlichen) Sinne des Wortes. j| Вярно в буквалния смисъл на думата — es ist buchstäblich wahr.* Тълкувам бук¬ вално едно място, един пасаж — eine Stelle buchstäblich (wörtlich) auslegen.|| Той бук¬ вално бе разкъсан на късове — er wurde buchstäblich (förmlich) in Stücke gerissen. |l Той каза буквално следното ... — er sagte wortwörtlich das folgende . . .|| Са¬ лонът бе буквално препълнен — der Saal
буквоядец буря 60 war buchstäblich gepfropft voll.|| Вземам буквално нещо — etwas wörtlich, dem Wort¬ sinn nach nehmen, nach dem Buchstaben nehmen. буквоядец M. — Истински буквоядец е — er ist ein wahrer Buchstabenmensch, ein wahrer (richtiger) Wortklauber, Sil¬ benstecher, hält an dem toten Buchstaben fest, ist ein Haarspalter, Pedant. булеварден прил. — Булевардна литера¬ тура — die Schundliteratur, die Hintertre p- penliteratur, die Kolportage. булка ж. — Те ти, булка, Спасовден (беля)! — Da hast du es, da haben wir es! da haben wir die Bescherung (die Pastete, den Salat, den Braten, den Kladderadatsch); das ist ja eine reizende (nette) Bescherung l було cp. — Вдигам булото от лицето си — den Schleier von dem Gesicht Zurück¬ schlagen. • (прен.) Вдигам, махам, дръп¬ вам, свалям, смъквам му булото от лице¬ то — ihm die Maske (Larve) herunterreißen, abreißen, vom Gesicht reißen.|| Вдигам бу¬ лото на тайната — den Schleier des Geheim- n isses lüften, heben.]| Свалям булото си — die Maske von sich werfen, die Maske fallen lassen; ich zeige mein wahres Gesicht. j| Имам було пред очите — einen Schleier vor den Augen haben.|| Булото пада от очите ми — es fällt die Binde, der Schleier von mei¬ nen Augen.|| Хвърлям, простирам, дръп¬ вам върху нещо булото на забравата, заб¬ вението — den Schleier der Vergessenheit über etwas (Akk.) breiten.|| Под булото на нощта — unter dem Schleier der Nacht. || Под булото на приятелството — unter dem Schein, unter der Maske, unter dem Deck¬ mantel der Freundschaft.|| Виждам всичко като през було — ich sehe alles wie durch einen Schleier. бунище cp. — Разхожда се, пъчи се, пери се като петел на бунище — er stolziert um¬ her wie der Hahn auf dem Mist, geht hoch wie ein Hahn.|| Не рови старо бунище, да не ти вонее — alten Schmutz muß man nicht aufrühren; wer Pech angreift, besudelt sich. || Старо бунище, като се запали, мъчно се угасява —wenn alte Scheunen brennen, hilft kein Löschen.! Всеки петел на бунището си пее — jeder Hahn ist König auf seinem Mist. бунт M. — Въоръжен бунт — bewaffne¬ ter Aufstand.|| Подготвям, организирам бунт — einen Aufstand vorbereiten, orga¬ nisieren. || Подстрекавам, подбуждам към бунт — ich hetze (reize, wiegele) zum Auf¬ stand auf, mache das Volk rebellisch, bringe es in Aufruhr.|| Вдигам бунт — einen Auf¬ stand machen; rebellieren.! Бунтът избух¬ ва — der Aufstand bricht aus.|| Потушавам, смазвам бунта, потопявам го в кърви — ich unterdrücke, dämpfe, ersticke den Auf¬ stand, schlage (werfe) ihn nieder, ertränke ihn in Blut. бунтувам гл. — Бунтувам народа, стра¬ ната •— das Volk zum Aufstand aufreizen, auiwiegeln, aufhetzen; das Volk, das Land in Aufruhr bringen; Unruhen im Lande er¬ regen. • Страната се бунтува — das Land erhebt sich, kommt, gerät in Aufruhr. j| Бунтувам се срещу, против него, срещу тиранията — ich erhebe mich (empöre mich, lenne mich auf, rebel!iere)gegen (wider) ihn, stehe gegen ihn auf, empöre mich gegen die Tyrannei. буре cp. — Дебел като буре — виж бомба.|| Стоим, седим като на буре с ба¬ рут — виж барут.|| Той прави от бурето бъчва — er macht aus jeder Mücke einen Elefanten. бурен M. — Покрит, обрасъл c бурени — von Unkraut überwuchert.|| Задушен от бурени — von Unkraut erstickt-! Гробът му отдавна е обрасъл, покрит с бурени, по¬ тъна^ в бурени — ihn deckt schon lange der grüne Rasen. бурен прил. — Бурно море — stürmische, schwere See.|| Бурно време — stürmisches Wetter, ein Unwetter, das Sturmwetter. || Бурни времена — stürmische, bewegte, unruhige, sturmbewegte Zeiten-! Живеем в бурни времена — wir leben in einer beweg¬ ten Zeit, in bewegten, unruhigen Zeiten. || Бурна разправия — eine heftige, stürmi¬ sche Auseinandersetzung-! Бурни ръкопля- скания — stürmischer, donnernder, tosender Beifall.|| Той е имал бурна младост, бурно минало —• er hat eine stürmische Jugend hinter sich, eine bewegte Vergangenheit. буреносен прил. — Буреносни облаци се трупат на небето — am Himmel ballen sich Gewitterwolken (zusammen); es ballt , sich am Himme!.|| Над главата му се трупат буреносни облаци — über ihm (ihn) zieht sich ein Gewitter zusammen. буреняс(в)ам гл. — Буренясала гра¬ дина — ein verunkrauteter, von Unkraut überwucherter Garten.|| Буренясал гроб — ein Grab mit Unkraut überwachsen, von Un¬ kraut überwuchert. буря ж. — Барометърът показва буря — das Barometer steht auf Sturm.|| Ще има буря — wir bekommen ein Gewitter; (umg.) gleich wird es was geben.JI Навдига се, за¬ дава се, идва буря — ein Unwetter zieht herauf, ein Gewitter droht, kommt, naht, ist im Anzug, zieht auf.|| Извива се буря — ein Unwetter braut, ein Wetter zieht sich zusammen.! Бурята избухва, вилнее, бес¬ нее. бушува — das Wetter, der Sturm bricht aus (los), wütet, rast, tobt, wettert. || Бурята се разразява, преминава — das Gewitter entladt sich, geht nieder; es zieht vorüber (ab).]| Бурята се разрази, изсипа, стовари над на , над нашите глави — der
61 Sturm, das Gewitter entlud sich über uns, auf unser Haupt.|| Истинска буря се из¬ сипа, разрази над главата му — es brach wie ein Unwetter über ihn herein.|| Бурята е нанесла страшни пакости, опустошения — dpr Sturm, hat schrecklich gehaust, hat schreckliche Verheerungen angerichtet. j| Бурята утихна — der Sturm legte sich. |j Буря в чаша вода — ein Sturm im Wasser¬ glas.! Затишие пред буря — Stille (Ruhe) vor dem Sturm.|| След буря изгрява слън¬ це — auf Regen kommt Sonnenschein; nach Regen scheint die Sonne; auf Leid folgt Freud; es regne aus, so wird's schön Wet¬ ter. || (библ.) Който сее ветрове, ще жъне бури — wer Wind sät, wird Sturm ernten. бутам, бутвам, бутна гл. — Защо се буташ? — warum drängelst du?j| Не ме бутай! — (umg.) schubs mich nicht.|| Не бутай повече това! — dabei soll es sein Be¬ wenden haben.|| Да не буташ това! — das darfst du nicht anrühren, anfassen; laß die Hand davon! Hand von der Butter!|| Гдето го бутнеш, все знае — er weiß überall, über alles, auf alles, mit allem Bescheid, ist ein Allerweltskerl, ist Hans Dampf in allen Gassen.|| Все трябва да го бутат — er muß immer geschoben werden.|| Кой е бутал това? — wer ist daran gewesen, wer hat daran gedreht, herumgefummelt?|] Где съм бут¬ нал книгата ? — wo habe ich das Buch hin¬ getan, verlegt, hingelegt, hingesteckt? бутни-колиба M. разг. — Голям бутни- колиба е — er ist ein Stiesel, Einfaltspinsel, Tölpel. бухал M. — Рошав като бухал — zerzaust wie ein Uhu, eine Eule.|| Прилича на бу¬ хал — sie sieht aus wie eine Eule.|| Дреме като бухал — er macht ein Gesicht wie eine Eule am Mittag, schläft mit offenen Augen, ist schlaftrunken, verschlafen.! Живее като бухал — er lebt wie eine Eule, wie ein Ein¬ siedler. бухам, бухвам, бухна гл.— Бухам като во¬ деничар — bellen; einen bellenden Husten haben.|| Остави единия, бухни другия — einer ist so viel wert wie der andere; einer wie der andere; der eine ist einen Dreier wert, der andere fünf Pfennige; die beiden nehmen sich nicht viel. буца ж. — Засяда ми буца на, в гър¬ лото — ich habe einen Kloß im Hals, die Kehle ist mir wie zugeschnürt.|| Говори, ся¬ каш има буца в гърлото, устата — er spricht, als wenn er Wolle, einen Kloß im Munde hätte, spricht breiig; er klößelt. буча гл. — Реката, водопадът бучи — der Fluß braust, der Wasserfall tost, dröhnt.|[ Вятърът, гората бучи — der Wind saust, braust, der Wald saust.|| Аеропланите бу¬ чат — die Flugzeuge dröhnen.|[ Кръвта бучи в ушите ми — das Blut saust mir in den Ohren.I Главата ми бучи — der Kopf бутам бъдеще brummt mir.I Ушите ми бучат — die Ohren sausen mir. • Подземно, далечно, глухо бучене — unterirdisches Grollen, ein fer¬ nes, dumpfes Sausen, Brausen, tosen. бушувам гл. — Бурята, вятърът бу¬ шува — der Sturm, der Wind rast,tobt, wütet.|| Чумата, епидемията бушува — die Pest, die Epidemie wütet.|| Страстите бушуват — die Leidenschaften wüten, toben, rasen.|| Бушувам против, срещу него — gegen ihn rasen, wüten.|| Бушувам от гняв, ярост — vor Zorn, rasen, wüten. бъбрек M. — Плувам в охолство като бъ¬ брек в лой — im Überfluß leben, sitzen, schwimmen; wie die Made im Speck sitzen; wie die Mäuse in der Speckseite leben; in der Wolle, im:Hanf sitzen. бъбря гл. — Обичам дп бъбря — ich plaudere, schwatze gern.|| Тя бъбри много — ihr Mund steht nie still, sie ist eine Plauder¬ tasche.! Какво бъбриш там под носа си? — was murmelst du da zwischen den Zähnen, in den Bart? was brabbelst du in deinen Bart?. бъда гл. — Бъди мъж! — sei ein Mann! || Бъди готов! — sei bereit!|| Така да бъде! — so sei es! so soll’s sein! es gilt!|| Не може да бъде! — das kann nicht sein! das ist nicht möglich! ist es die Möglichkeit!! Тая работа няма да я бъде — няма да го бъде това нещо — aus dieser Sache wird nichts, daraus wird nichts; das ist verlorene Sache.|| Ще я бъде! — es wird; (umg.) das werden wir schon schaukeln; den Laden werden wir schon schmeißen.! Няма да го бъде (ще умре) — mit ihm ist es aus; er wird nicht mehr; er kommt nicht mehr auf; seineTage sind gewählt; er ist verloren, man gibt ihn verloren.|| Ще го бъде (ще оздравее) —er wird wieder; er wird gesunden (genesen), wieder aufkommen. бъден, бъдещ прил. — Бъдещите, бъд¬ ните поколения — die (zu)künftigen, kom¬ menden Geschlechter,Generationen.;! Бъде¬ щата ми (жена) — meine Zukünftige. || Бъдни вечер — der Heilige Abend, Weih¬ nachtsabend, Heiligabend!] Бъдни дни — die kommenden, nächsten Tage.|| Бъдещи¬ те събития — die kommenden Ereignisse. || Бъдни, бъдещи планове — Pläne für die Zukunft, Zukunftspläne; (umg.) Zukunfts- musik.|| Ще трае от Бъдни вечер до Ко¬ леда — виж Божич. бъдеще ср. — В най-близко бъдеще — in nächster Zukunft, in der allernächsten Zukunft-! Неизвестно, несигурно бъде¬ ще — ungewisse, unsichere Zukunft. || Тъмно, неясно бъдеще — dunkle, ungewisse Zukunft-! Това е въпрос на бъдещето — das ist eine Frage der Zukunft, ist ungewiß; schlummert, Hegt noch im Schoße der Zu¬ kunft, der Zeiten; (iron.) das ist Zukunfts¬ musik. • Той е човек c бъдеще,има голямо, блестящо бъдеще — er hat eine große, glän-
бъкел бърз 62 zende Zukunft.|| Боря се за по-добро, по- хубаво бъдеще — für eine bessere, schönere Zukunft kämpfen.!) Насочвам погледа си в бъдещето — den Blick in die Zukunft rich¬ ten.!! Mora спокойно да гледам на бъде¬ щето — ich kann ruhig in die Zukunft blik- ken, der Zukunft entgegensehen.|| Правя си планове за бъдещето — ich mache Pläne für die Zukunft.|| Изграждам бъдещето си — ich zimmere mir meine Zukunft.|| 3a това ще се говори и в далечното бъдеще — man wird davon noch in fernen Tagen, in ferner Zukunft reden.j| Чета в бъдещето — in der Zukunft lesen, in die Zukunft sehen. Ц Предсказвам бъдещето — die Zukunft Voraussagen.]j Предсказват му голямо бъ¬ деще — man sagt ihm eine große Zukunft voraus.! Как си представяш бъдещето? — wie denkst du dir deine Zukunft?! Бъде¬ щето ще покаже — das wird sich erweisen, das werden wir sehen, die Zukunft wird es zeigen.|| Моля, това в бъдеще да не се пов¬ таря — ich bitte, dies künftig (zukünftig) zu unterlassen.!! j| За, в бъдеще — in Zu¬ kunft, (zu)künftig.|| Бъдещето е несигур¬ но — die Zukunft ist ungewiß. бъкел M. разг. — Бъкел не знае — не знае нн бъкел — er hat keine Ahnung, nicht die blässeste Ahnung, keinen Schimmer da¬ von; er weiß nicht gicks und nicht gacks (weder gicks noch gacks), weiß keine Silbe, kein Sterbenswörtchen davon.|| Не разби¬ рам нито бъкел от това — ich verstehe keine Silbe, nichts davon; daraus werde ich nicht klug, daraus kann ich mir keinen Reim (Vers) machen; das sind mir spanische (böh¬ mische) Dörfer.!! Не каза нито бъкел за това — davon hat er keine Silbe, kein Ster¬ benswörtchen gesagt; er hat das mit keiner Silbe erwähnt; kein Sterbenswörtchen kam über seine Lippen, von seinen Lippen. || Бъкел отишъл, кратуна се върнал — dumm geboren, dumm geblieben, nichts dazu ge¬ lernt; es flog ein Gänschen übern Rhein und kam als Gickgack wieder heim. бъклица ж. — Бъклица ли чакаш — да не би да искаш да те каня с бъклица — няма да те каня с бъклица — ich werde dich nicht extra einladen, eine Extraeinladung bekommst du nicht.|| Той все чака, иска с бъклица да го канят — er möchte immer eine Extrawurst gebraten bekommen (daß man ihm eine Extrawurst brät). бълвам гл. — Бълвам огън — Feuer (Feuer und Flammen) speien, Flammen Schnauben.!! (разг.) Бълвам змии и гу¬ щери, огън и жупел против него — Gift und Galle gegen ihn speien; ich ergehe mich in Schmähungen gegen ihn, (umg.) bin auf ihn giftig; ich schimpfe und fluche auf ihn. || Бълвам отрова и жлъч — Gift und Gei¬ fer (Galle) spritzen, mein Gift verspritzen, mir läuft die Galle über, ich stecke voll Gift.|| Бълва ми се, като го видя — wenn ich ihn bloß sehe, kommt's mir hoch, hebt es mich, bekomme ich die Gichter. български прил. — Ha хубав български език — auf gut Bulgarisch, in gutem Bul¬ garisch.! (прен.) Казано на чист, прост, хубав български език (казано понятно, ясно) — auf gut Bulgarisch gesagt.j| He разбираш ли български? — verstehst du kein Bulgarisch?! Говоря му на чист бъл¬ гарски език (ясно и недвусмислено) — ich rede Bulgarisch mit ihm (wie: Deutsch, Fraktur mit ihm reden). бълнувам, гл. — Бълнувам на сън, в треска, от висока температура — im Traum reden; im Fieber phantasieren; irrereden. • Бълнувам постоянно за нещо, за него — für etwas, für ihn schwärmen, nach etwas, nach ihm fiebern.|| Бълнувам все за големи неща — hochfliegende Träume hegen. |j Това дори и на сън не съм бълнувал — das hätte ich mir nie träumen lassen; selbst in meinen kühnsten Träumen habe ich mir das nicht so schön vorgestellt.|j Бълнуваш ли? — du phantasierst, spinnst wohl?|| Бъл¬ нувам наяве — wachend träumen. бълха ж. — (прен.) Все едно че бълха го е ухапала — das ist ihm ein kleines, es macht ihm nichts aus, das hätte er glatt aus der Westentasche bezahlen können.Ц Пълен е c пари като куче c бълхи — er hat Geld wie Heu, Mist, hat klotzig viel Geld, hat dicke Gelder (hat Geld wie der Hund Flöhe).|| Търся косъм на бълхата под езика — ich treibe Haarspalterei, bin ein Haarspal¬ ter.! Заради бълхата изгарям юргана — das Kind mit dem Bade ausschütten.|| He бива заради бълхата да се изгаря юрга¬ нът — der Raupen wegen muß man den Baum nicht umhauen; man haut den Baum nicht ab, wenn auch ein Wurm im Apfel ist; man muß das Korn nicht wegen der Spreu weg¬ werfen. бърборя гл. — Бърборя празни приказ¬ ки — leeres Stroh dreschen, Unsinn schwat¬ zen, Makulatur reden; tratschen. бърдо cp. — Нарекла се баба за бърдо —• виж баба. бърз прил. — Бърза помощ — erste Hilfe; der Kranken-, Unfallwagen, das Kranken¬ auto.! Бързо темпо — schnelles, rasches, rasendes Тегпро.Ц Бърз като вятър, ви¬ хрушка — schnell wie der Wind, wie eine Windsbraut.! Бърз като мълния, стрела, мисъл — schnell wie der Blitz, wie ein ge¬ ölter Blitz, wie ein Pfeil, wie die Gedanken; im Hui, im Heidi, im Hurra, im Wuppdich.|| Имам бърза работа — ich habe etwas Eiliges zu erledigen, zu besorgen, ich habe es eilig. • Тя е много бърза — sie ist sehr fix, flink, behend, fuchtig.|] Тя е малко бърза — sie ist etwas rasch, voreilig, eil¬ fertig, hastig.! Хапвам на бърза ръка
63 бързам бъхтя нещо — nur fix noch essen.|| Правя, пре- тупвам нещо на бърза ръка — etwas husch-die-Katz tun, erledigen, es übers Knie, zu grün abbrechen, es auf die Schnelle erledigen.! (разг.) Изфирясвам, изпарявам се, офейквам на бърза ръка — ich mache mich schleunigst aus dem Staube, davon, verschwinde, verdufte schnell.|| Препращам го на бърза ръка, по бързата процедура — ich fertige inn kurz ab, mache “kurzen Pro¬ zeß, kurze fünfzehn mit ihm. • Това не може да стане така бързо — so schnell geht es nicht; (umg.) das läßt sich nicht so leicht blasen; so schnell schießen die Preußen nicht. || Колкото се може по-бързо, по възмож¬ ност най-бързо — so schnell wie möglich; möglichst schnell; schnellstens.|| ‘Съвсем на¬ бързо — ln größter Eile, in aller Eile, ganz schnell; im Handumdrehen, im Hui, im Heidi, im Hurra.|| Времето минава бързо— die Zeit vergeht schnell. • Бърз кон се стига, бърза дума не може — wenn das Wort heraus ist, gehört’s einem andern; das Wort heraus, schlägt übqrs Haus. || Бързата кучка сле.пи ги ражда — бърза кобила сляпо добила — zu jah, bringt weh; schneller Entschluß bringt oft Verdruß; schnelle Sprünge geraten selten; geschwin¬ der Rat, bereute Tat; nicht zu geschwind, die Eile macht blind; die eilige Hündin wirft blinde Junge.|| Бързата работа два пъти ра¬ бота — wer keinen Knoten macht, macht den ersten Stich vergebens; vor getan und nach gedacht, hat manchen in groß Leid gebracht; schnell und gut sitzen nicht unter einem Hut; was schnell entsteht, bald vergeht. бързам гл. — Бързай!—beeile dich, spute dich, mach schnell! (umg.) mach ein bi߬ chen fix!|| Само не бързай толкова! —nur nicht so eilig) immer sachte mit den jungen Pferden; immer langsam voran!|| Нав.ярно много бързаш c това? — du hast es wohl sehr eilig damit?|| Работата бърза — die Sache eilt; ist eilig, dringend, leidet keinen Aufschub.!! Не бързам много c нещо — ich eile nicht damit, lasse (gönne, nehme) mir Zeit damit-H Винаги бързам — immer in Eile sein, es eilig haben.|| Друг път, сега бързам — ein anderes Mal, jetzt habe ich es eilig. бързина ж. — Върша, свършвам нещо със светкавична бързина — etwas blitz¬ schnell, mit affenartiger Geschwindigkeit tun, erledigen. бързорек прил. — Бързорек съм — ich bin vorlaut, voreilig, immer mit dem Munde vor(n)weg.|| Бързорекият обикновено гре¬ ши — es soll einer ein Wort eher neunmal im Munde umkehren, eh' er’s aussagt; das Wort heraus, schlägt übers Haus. бъркам гл. — Бъркам имената — die Na¬ men verwechseln. «Там той бърка — da irrt er sich, (umg.) da brennt er sich, da ist er auf dem Holzwege, auf dem felschen Dam¬ pfer. • Бъркам му в очите (и прен.) — ihm mit dem Finger in die. Augen stoßen, fahren; (umg.) ich bin ihm ein Dorn im Auge. • Кой ми е бъркал в нещата, на масата?— wer ist an meinen Sachen (auf dem Tisch) gewesen? wer hat sich an meinem Tisch zu schaffen gemacht? wer hat hier herumgefum¬ melt?« Бъркаш ми на работата, на рабо¬ тите, пла'новете — du störst mich bei der Arbeit, verdirbst meine Pläne, machst mir Schwierigkeiten, durchkreuzet meine Pläne.|| Бъркам се в работата му— ihm ins Hand¬ werk pfuschen.|l Бъркам се в чужди ра¬ боти — sich (Akk.) in fremde Angelegen¬ heiten mischen.|| Той се бърка във всичко (гдето трябва и гдето не трябва) —er steckt (hängt) die Nase in alles, in jeden Quark (Dreck).|| Не се бъркай в тая работа — mische dich in diese Sache nicht ein.|| He се бъркай в работи, които не те засягат — kümmere dich nicht um Sachen, die dich nichts angehen; .was dich nicht brennt, das blase nicht; was dich nicht juckt, das kratze nicht.|| Който бърка в гърнето с меда, си облизва пръстите — виж мед. бъркотия ж. V— Беше голяма, страхотна бъркотия — es war ein großes, wüstes, heil¬ loses Durcheinander, es gab einen heillosen Wirrwarr.|| Такава бъркотия 1 — so ein Tohuwabohu!|j Настъпва, настава голяма бъркотия — es entsteht ein schreckliches Durcheinander, fl Създавам бъркотия — Wirrwarr stiften, anrichten.|| Там цари, владее пълна бъркотия — dort herrscht ein heilloses (wüstes, wirres) Durcheinander, eine heillose Unordnung, ein wüster Wirr¬ warr. || В главата му е пълна бъркотия — in seinem Kopf herrscht ein wüstes Durch¬ einander, eine heillose Verwirrung, Unord¬ nung; er ist ganz wirr im Kopfe. бърлога ж. — Отивам в бърлогата на звяра, лъва — ich gehe in die Höhle des Löwen. бърча гл. — Бърча челото — die Stirn runzeln, in Falten legen, ziehen, die Stirn furchen. бърша гл. — Бърша пода, праха от ма¬ сата, масата от прах — den Boden wischen; ich wische auf, stäube den Tisch ab.|j Бър¬ ша носа си, устата си, ръцете си, челото си— ich wische, putze mir die Nase, (umg.) schneuze mich; ich wische mir den Mund, trockne mir die Hände, wische mir die Stirn.|| Бърша потта от челото си — ich wische mir den Schweiß von der Stirn. || Бърша сълзите си от очите — ich wische mir die Tränen aus den Augen, wische mir die Augen ab. бъхтя гл. (разг.) — Бъхтя път — виж бия. • Бъхтя се напразно за нещо — ich bemühe mich vergebens um etwas.J Бъхтя се за него — ich rackere mich (schütte mich,
бъчва бял 64 schinde mich) für ihn ab.|| По-добре да си бъхтиш главата, отколкото да си бъхтиш снагата — besser zweimal überlegt, als ein¬ mal verpfuscht; erst wägen, dann wagen; erst bedacht, dann gemacht; doppelt reißt nicht. бъчва ж. — Бира направо от бъчвата — Bier vom Faß, frisch vom Faß.|| Виното има дъх, мирише на бъчва — der Wein schmeckt nach (dem) Faß. |j Живея като Диоген в бъчва — wie Diogenes in einer Tonne le¬ ben. j| Дебел кат;о бъчва — виж бомба. || Той мирише на бъчва — er stinkt nach Wein (Alkohol), hat eine Fahne.|| Налива се като бъчва без дъно — мокър в бъчва влазя, а сух нзлазя — er säuft wie ein Schlauch, hat keinen Boden,ist ein Faß ohne Boden.|| На¬ ливам нещо в бъчва без дъно — etwas in ein Faß ohne Boden füllen.|| Той прави от бурето бъчва — виж буре.Ц Празна бъчва гърми — leere Fässer klingen hohl. бюджет м. — Бюджетът ми не ми позво¬ лява това — mein Budget erlaubt es nicht; es geht über meine Verhältnisse, über mein Budget. бюрократизъм m. — Свещен, бездушен бюрократизъм — der heilige Bürokratius, Sankt Bürokratius; entseelter Formenkram, seelenloses Beamtentum, seelenloser Büro¬ kratismus. бюрократичен прил. — Има бюрокра¬ тично отношение към работата — bürokra¬ tische Einstellung zur Arbeit haben; den Amtsschimmel reiten. бюфет m. (фр.) — Студен бюфет — kal¬ tes Büffet, kalte Küche. бяг M. — Удрям, обръщам, търтвам на бяг — ich ergreife die Flucht, entfliehe; (umg.) ich mache mich aus dem Staube, neh¬ me Reißaus, gebe Fersengeld, mache mich auf und davon, ergreife das Hasenpanier, werfe das Hasenpanier auf, schaue etwas mit dem Rücken an.|| Идвам в пълен бяг — in vollem Lauf kommen. бягам rл. — Бягам от, пред него — vor ihm, ihn fliehen.|| Бягай оттам! — geh fort von dort!|| Бягам от хората — die Men¬ schen fliehen, meiden.|| Бягам от късмета, щастието си — ich fliehe mein Glück. |j Сънят бяга от очите ми — der Schlaf mei¬ det mich.|| Бягам от отговорност, от ра¬ бота — die Verantwortung fliehen, fürch¬ ten; ich drücke mich von (vor) jeder Verant¬ wortung, Arbeit, um jede Verantwortung, Arbeit, bin ein Drückeberger.| Не бягам от критика — Kritik hinnehmen. | Не бягам от смъртта — den Tod suchen, nicht fürchten; dem Tode kühn entgegentreten. • Който го познава, бяга три дни далеч от него — ihn wie den Teufel fliehen; wer ihn kennt, kauft ihn nicht.|| Бяга от мене като дявол от тамян (кръст), като от чума — er flieht mich wie den Teufel, vermeidet mich wie die Pest. • Бяга като подгонен дивеч — er läuft wie gejagt, wie ein gehetztes Wild.|| Бяга като пощръклял (бивол) — wie be¬ sessen, wie ein geölter Blitz, wie ein Wiesel, wie wild laufen, rennen.|| Бяга като фу- рия, вихър, вихрушка, куршум, като из¬ търван заек — wie ein Sturmwind, wie ein Pfeil, wie wild, verrückt, wie ein Bürsten¬ binder laufen, rennen.|| Бяга като попарен, опърлен, като от въже — wie besessen (verbrüht) davonlaufen; Hals über Kopf davonlaufen.|| Бягам презглава, стремгла¬ во — Hals über Kopf laufen; die Beine un¬ ter den Arm nehmen.|| Бяга, та дреб, дим, пушек се вдига — er läuft hast nicht gese¬ hen davon, als ob er es bezahlt kriege. | Бягам c все сила, колкото ми държат си¬ лите, краката — aus allen Kräften laufen, rennen. || Задъхвам се, запъхтявам се, из- плезвам език от бягане — ich laufe mich außer Atem, mit hängender Zunge; ich bin ganz abgehetzt.|| Изтривам, протривам, скъсвам подметките си, обувките си, ос¬ тавам без крака от бягане — ich laufe mir die Sohlen (die Hacken) ab, laufe mir die Füße wund.I Бяга и от сянката му — er meidet ihn wie die Pest,den Teufel,er flieht sogar vor seinem Schatten, hat schrecklich Angst vor ihm. « Бягам от училище, от час — die Schule, die Stunde schwänzen; hinter (neben) die Schule gehen. • Парен петел (парено куче) от дъжд бяга — ge¬ branntes Kind scheut das Feuer; ein Schiff¬ brüchiger hat Angst auch vor ruhiger See. || Бягахме от дъжд, сполетя ни град — бя¬ гахме от кучета (вълци), налетяхме на вълци (мечки) — vom Regen in die Traufe kommen; mancher entgeht dem Regen und kommt unter die Traufe; mancher flieht vor einem Unglück und gerät in zwei.|| Пчелата от меда не бяга, а от чада — niemand flieht das Gute.|| Канят ли те, еж, гонят ли те, беж — виж беж.Ц Гузен негонен бяга — der Schuldige meint', daß alle Glocken von ihm läuten; der Schuldige läuft, ehe man ihn jagt; der Schuldige fürchtet sich selbst; ein dürr Blatt kann ein bös Gewissen er¬ schrecken. бягство cp. — виж бяг — Обръщам врага в бягство — den Feind in die Flucht jagen, schlagen, zu Paaren treiben.)! Търся спасе¬ ние в бягството — ich suche mein Heil, Rettung in der Flucht; ich suche, gewinne das Weite.|| Спасявам се чрез бягство — ich rette mich durch Flucht-Ц Правя опит за бягство — einen Versuch zur Flucht ma¬ chen. || Убит при опит за бягство — auf der Flucht erschossen. . бял прил. — Бяло лице — ein Gesicht wie Milch und Blut.jl Бели стихове — freie Verse, Blankverse.! Бяла смърт — der weiße Tod.|| Бели нощи — weiße Nächte. || Бяла сврака — weißer Rabe, Sperling. j|
65 бяс вадя На бели точки, капки — weiß gepunktet, getupft, gesprenkelt.|| Оставям бяло поле — einen Rand lassen.|| Това са бели кахъри — das sind kleine Sorgen, keine Sorgen. || (прен.) Още съм бяла страница — noch ein unbeschriebenes Blatt sein.|| Вдигам бяло знаме — die weiße Fahne aufziehen.)] Съ¬ шито c бели конци e —es ist fadenscheinig, durchscheinend.! Бял като сняг, вар, като стената — schneeweiß, weiß wie Schnee, wie Kreide, wie die Wand, wie ein Kalk¬ wand.! Бяла като платно, смин — weiß wie ein Laken, wachsbleich.! Тя бе съвсем бяла в лицето — sie war ganz weiß im Ge¬ sicht; alles Blut war ihr aus dem Gesicht gewichen.|| Гледам го c бялото на окото си — ihm das Weiße im Auge zeigen, ihn scheel, mit scheelen Augen, krumm, schief, feind¬ lich ansehen.il По широкия бял свят —in der weiten Welt.|| Идвам на бял свят — das Licht der Welt erblicken.! Изнасям, изваждам на бял свят — es ans Licht, an den Tag bringen.! Излизам на бял свят, на бял ден — ans Licht, an den Tag kommen. || Не виждам бял ден — keinen frohen Tag erleben.|| Посред бял ден — am hellichten Tage.|| Виждам звезди посред бял ден (от болки) — die Engel im Himmel pfeifen (singen) hören.|| Отговарям ни бяло, ни черно — weder ja noch nein sagen.|| Разли¬ ката е голяма колкото между черно и бя¬ ло — ein Unterschied wie Tag und Nacht; das ist wie schwarz und weiß.|| Искам да направя черното бяло (и бялото черно) — aus schwarz weiß machen wollen; einen Moh¬ ren weiß waschen wollen-! Това мога да ти докажа черно на бяло — das kann ich dir schwarz auf weiß beweisefi.|| Бели пари за черни дни — ein Notpfennig, ein Notgro¬ schen; ein Apfel für den Durst.|| Пестя, икономисвам, турям настрана бели пари за черни дни — einen Notpfennig ersparen, etwas auf die hohe Kante legen.j| Вика, пищи до бяла бога — er schreit, brüllt, jammert, als wenn er am Spieß stäke; einen Heidenlärm, Heidenkrach machen, ein gro¬ ßes Geschrei über etwas (Akk.) erheben. || Измил бялото, та останало черното — Katzenwäsche machen.|j (хум.)Бял като ци¬ ганин, като на тенджера дъното — schwarz wie ein Neger, wie Pech, pechschwarz; (hum.) er ist dem Teufel von der Bleiche gelaufen-! Бели ръце, чужд труд — бели ръчички, чужди парички — einen faulen Schelm (ein Schelmenbein) im Rücken ha¬ ben; andere für sich arbeiten lassen-! Би¬ волицата е черна, а бяло мляко дава — schwarze Kühe geben auch weiße Milch. || Вятър го носи на бяла кобила — er ist ein Windbeutel, ist ein As zu leicht. бяс M. — Обладан, обхзанат от бяс — vom bösen Geist, vom Teufel beseesfen.|| Държи се, сякаш бяс се е вселил в него, сякаш е обхванат от бяс — er gebärdet sich, benimmt sich wie ein Besessener; der Teufel ist in ihn gefahren, der Teufel reitet ihn, steckt in ihm; er hat den Teufel im Leibe.|f Изпа¬ дам в бяс, хваща ме бяс — in Tobsucht ver¬ fallen, in Wut, Harnisch, in (die) Wolle ge¬ raten; in Wut ausbrechen; mich packt die Wut, ich bekomme den Koller.|| Пак го е хванал бесът — er kollert wieder.|| На¬ хвърлям се с бяс върху него — ihn wütend (wütig) anfahren, wütend über ihn herfal¬ len. || За какъв бяс ти е това? —was den Teufel brauchst du das? wozu das alles? B ва (фр.) — Играя ва банк — va banque spielen, alles auf eine Karte setzen, aufs Spiel setzen. вавилонски прил. — Вавилонско стълпо- творение — der Turmbau von Babel; (übertr.) babylonische Verwirrung, heillo¬ ser Wirrwarr; das Tohuwabohu. вагабонтин м. (лат.) — (ирон.) Тон е че¬ стен вагабонтин — er ist ein ehrlicher Lump. вадя гл. — Вадя пари от кесията — ich nehme Geld aus der Börse, rücke mit Geld heraus.|| Вадя нож — das Messer ziehen, rücken. • Вадя петна — ich entferne Flek- ke aus dem Kleid, bringe sie heraus.! Вадя копие (от нещо) — einen Abzug von etwas 5 Българско-немски фразеологичек речник machen, es abziehen.|| Вадя (копирам) ле¬ пенки (ваденки) — Bilder abziehen. • Вадя билет, удостоверение — eine Fahr¬ karte lösen,kaufen; ich lasse mir eine Beschei¬ nigung ausstellen. • Вадя кестените от огъня заради него — für ihn die Kasta¬ nien aus dem Feuer holen. • Трябва да му вадиш думите с ченгел, с кука от устата — man muß ihm jedes Wort abkaufen, abbet¬ teln, aus der Nase ziehen; man muß ihm ge¬ radezu mit der Zange jedes Wort aus dem Munde ziehen; er läßt sich jedes Wort ab¬ kaufen. • Вадя му душата (c нещо)— ihn (mit etwas) drangsalieren, quälen, schin¬ den, ihm das Leben sauer machen, ihm auf der Seele knien. • Вадя заключение — ei¬ nen Schluß (aus etwas) ziehen.|| От какво вадиш това заключение? — woraus schließt du, entnimmst du das? • Вадя си очите c нещо — ich verderbe mir die Augfcn an, mit etwas, lese, sticke mir die Augen blind. || Вади ми очите — er ist mir ein Dorn im
важа вакантен Auge, ich kann ihn nicht ausstehen, leiden, (umg.) riechen.| Вадя му очите — ich wirke auf ihn wie das rote Tuch (wie ein rotes Tuch) auf den Stier'.!; (вулг.) Вадят е» очите — sie liegen sich in den Maaren; sie haben etwas miteinander.|| • Валя cu хляба — ich verdiene mir mein Brot. • (библ.) Който вади нож. от нож умира — wer das Schwert nimmt, der soll dureh’s Schwert umkommen.f Гарван гарвану око не вади — eine Krähe hackt der andern kein Auge aus; eine Krähe beißt der andern die Augen nicht aus.jj Ha умряло куче нож не вади — man schmeißt nicht nach einem ge¬ tretenen Hund mit Steinen; den Fallenden soll (darf) man nicht stoßen. аажа гл. — Наредбата важи — die Ver¬ ordnung gilt, ist gültig.in Kraft.| Законът не важи — das Gesetz ist außer Kraft, gilt nicht (mehr), ist aufgehoben.I Билетът не важи вече — die Karte ist verfallen, gilt nicht mehr, ist ungültig.J Това не важи — das gilt nicht mehr, ist nicht mehr gültig; (fig.) das zählt nicht mehr mit.j (тар.) He важи — das gilt nicht! du kannst (er kann) mir den Buckel herunterrutschen. • Това важи за тебе — das gilt von dir, für dich, hat Gültigkeit für dich; das geht auf dich, bezieht sich auf dich, gilt dir. важен лрил. — Важни обстоятелства, причини, решения — wichtige Umstände, Gründe, Beschlüsse, Entscheidungen.| Ва¬ жен пост — ein wichtiger Posten-! Заемам важен пост — einen wichtigen Posten be¬ kleiden, innehaben.| Важна личност, (под- игр.) персона — eine wichtige Person, Per¬ sönlichkeit.! Той е важна личност, пер¬ сона, птица, клечка — er ist ein großes, hohes Tier, ein wichtiger Fritze (ist ein Mann von Rang und Würden).| Той играе ро¬ лята на важен господин, дава си важен вид — er spielt den großen Herrn, gibt sich ein Ansehen, (umg.) ein Air, tut wichtig, macht sich wichtig, tut sich hervor, spielt sich auf, kommt sich furchtbar wichtig vor, tut sich dicke, tut groß.| Тя играе ролята на важна дама — sie spielt die große (vor¬ nehme) Dame.| Важна работа — eine wich¬ tige, bedeutende Sache, Angelegenheit, et¬ was Wichiiges.j Искам да говоря c тебе по една много важна работа — ich möchte dich in einer sehr wichtigen Angelegenheit spre¬ chen. | Засега имам по-важни работи — ich habe jetzt (augenblicklich) etwas Wich¬ tigeres zu tun. • Смятам нещо за много важно, гледам на него като на нещо много важно, извънредно важно — ich halte et¬ was für sehr wichtig, für zu wichtig, sehe es als sehr wichtig an, lege (messe) ihm große Bedeutung, Wichtigkeit bei, nehme es wich¬ tig-! Държи .се важно — er spielt sich aui, tut sehr wichtig, macht sich wichtig (umg. dicke), plustert sich auf.'J Не се дръж тол¬ кова важно, ме бъди толкова нпжен mach dich nicht so wichtig, spiel dich nlch so auf! (umg.) gib nicht so an! du gibst an wie eine Tüte Mücken!|| Tofi е много ai-S жен - er ist sehr eingebildet, aiifgeblaRn.v hochnäsig, hochmütig, tut sehr wich Hg, tut*! groß,* lut sich dicke, macht sich sehr wich¬ tig, ist (fain.) dickpanisig, großklotzig; er , sitzt auf dem hohen Pferd, gibt eine Stange,>|L an, ist ein Wichtigtuer, Dicktuer, ein An--^ geber, spuckt in großen Bogen, große Bo¬ gen.!; Това е много важно за мене — das ist sehr wichtig für mich; es kommt mir sehr darauf an, es liegt mir sehr daran, es ist mir sehr darum zu tun; das ist von großer Wich¬ tigkeit, Bedeutung für mich.|| Засега това е по-важно от венчко друго — das geht :'_А jetzt allem andern vor.|| Това не е важно — das ist nicht wichtig, ist nicht von Wichtig- -- keit, Bedeutung, Belang, ist belanglos, hat - keine Bedeutung.И Разхождам се важно- важно — wichtigtuerisch einherstolzieren. || (Няма) ннщо важно — (es gibt) nichts von Bedeutung, Wichtigkeit, Belang. Ц Важното в тая работа е, че . . . — das Wich- . tige an dieser Sache, dabei ist, daß . . . ; важннча гл. — Обича да важничи — er ist ein Gernegroß, tut sehr gerne groß, tut H sich dicke, tut sich gerne hervor, spielt den großen Herrn, (umg.) spuckt große Bogen (in - i großen Bogen, in großem Bogen), spuckt, ( redet gern dicke (hohe) Töne, sitzt auf dem hohen Pferd.|| Недей да важничиш толкова! — spiel dich nicht so auf, mach 'я dich nicht so wichtig!|| важност ж. — Отдавам голяма важност Щ на нещо — einer Sache (D.) große Wichtig- A keit, Bedeutung beimessen, beilegen, sie als sehr wichtig ansehen.|| Съзнавам важността на тази стъпка — ich bin mir der Bedeutung . dieses Schrittes bewußt.|| Това е от голяма важност за мене — das ist von großer Wich¬ tigkeit, Bedeutung, von großem Belang, von großer Tragweite, sehr wichtig für mich. | Той си придава голяма важност — er tut sehr wichtig, tut sich dicke, tut groß, gibt sich ein Air, spielt den großen Herrn, spielt den Großen, ist ein Gernegroß.|| Не си при¬ давай толкова важност! — mach dich nicht so wichtig! spie! dich nicht so auf, gib nicht so an!|| Давам си важнос 1 < нещо — ich tue mir auf eine Sache (Akk.) etwas zugute, bilde mir aut etwas (Akk.) sehr viel ein, tue mich dicke damit. вайкам се гл. — Вайкам се за нещо — über etwas (Akk.) jammern, wehklagen, ach und weh rufen, in bittere Klagen ausbre¬ chen, Lamento schreien.|| Вайкам се гор¬ чиво за нещо— etwas bitter bereuen, bekla¬ gen, bejammern.|j Няма полза от вайкане — mit Ach und Weh ist uns nicht geholfen. вакантен лрил. — Вакантно място, ва¬ кантна служба — eine freie, offene Stelle,
67 ваканция вардя Stellung.|| Обявявам вакантно място — eine freie Stelle ausschreiben.|| Мястото е вакантно — die Stelle, Stellung ist frei, frei geworden. ваканция ж. (фр.) — Отивам във вакан¬ ция — in die Ferien gehen. • Обявявам ваканция — eine freie Stelle ausschreiben. вако нареч. диал. — И вако, и тако — einmal so, einmal so; es mit beiden Parteien halten; auf beiden Achseln tragen.J Говоря и вако, и тако — heiß und kalt aus einem Munde blasen; bald so, bald so sprechen; einmal hott und einmal ha(hü) sagen; dop¬ pelzüngig 'sein. вакъл лрил. поет. — Вакла девойка — eine dunkeläugige Maid. валежи мн. ч. — Без валежи — nieder¬ schlagsfrei, ohne Niederschläge. валиден прил. — Постановлението не е вече валидно — die Bestimmung gilt nicht mehr, hat keine Gültigkeit mehr, ist nicht mehr gültig, ist außer Kraft (gesetzt),ist un¬ gültig.! Билетът не е валиден — die Karte ist verfallen, gilt nicht mehr.I Валиден за една година — für (auf) ein Jahr gültigj Обявявам, признавам за валиден — (für) gültig erklären. валидност ж.—Запазвам, загубвам валид¬ ност — die Gültigkeit bewahren, verlieren. валмо cp. — Валмо вълна — ein Bausch Wolle. У Големи вълма гъст дим — große Rauchschwaden.| Не вижда (гледа) вал¬ мото, а влакното — er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht.y. От влакно валмо (прави) — er bauscht eine Sache auf, macht aus einer (aus der) Mücke einen Elefanten; aus etwas eine Staatsaktion machen; eine Sache zur Haupt- und Staatsaktion machen. валута ж. (ит.) — Златна валута — die Goldwährung. валя гл. — Вали град. дъжд. сняг — es hagelt, es regnet, es schneit.J Ще вали — май, че ще вали — es kommt, es gibt bald Regen, wir kriegen, bekommen Regen; ft sieht nach Regen aus.y Вали ситен, по¬ роен дъжд — es sprüht, es rieselt, es nie¬ selt, es fisselt, es fällt ein Sprühregen, es tröpfelt, es regnet leise, es regnet in feinen Tropfen, in feinen Strähnen; es gießt, es strömt, es strippt, es tratscht, es regnet auf den toten Hund, es regnet Schusterjungen (Bauernjungen, Schusterbuben; Spitzbuben, Ackerleinen, Bindfäden, Strippen, kleine Hunde, Katzen, Kesselflicker); ein Wolken¬ bruch entlädt sich; ein Regenschauer geht nieder.|| Вали (дъжд) като из ръкав, като из ведро — es gießt wie mit (aus) Eimern (Gießkannen, Kübeln, Mulden), es regnet auf den toten Hund, in Strömen; es gießt, was (nur) vom Himmel herunterwill.J Вали на облак — ein Schauer, ein Platzregen geht nieder, es schauert.|| Започва да вали — es fängt an zu regnen, ein Regen geht nie¬ der. | Престава да вали — der Regen läßt nach, hört auf; es hört auf zu regnen; es hat ausgeregnet.| Вали силно, полека, продъл¬ жително — es regnet stark, leise, anhal¬ tend. • (библ.) Вали огън и жулел от не¬ бето — es regnet Feuer und Schwefel vom Himmel herab. • Валят пари — es regnet Geld.| Валяха укори — es- regnete Vor¬ würfe. У От всички страни валяха удари, шамари върху него — von allen Seiten regneten Scnläge (Püffe), Ohrfeigen auf ihn ein.|| Валеше дъжд от куршуми — es ha¬ gelte Geschosse.У И да не вали, все капе по нещичко — wenn es nicht regnet, so tröp¬ felt es doch.| Кргато вали мана от небето, липсва му лъжица — wenn's Brei regnet, fehlt ihm der Löffel; er ist ein Pechvogel, Hans Huckebein.| Той живее, дето вали, без да гърми (някъде по дяволите, в джен¬ дема, вулг. на майната си) — er wohnt, wo sich die Füchse (wo die Füchse sich) gute Nacht wünschen (sagen), wo Fuchs und Hase sich (einander) gute Nacht sagen, wünschen, wo sich Füchse und Hasen gute Nacht sa¬ gen; er wohnt bei Bettelmanns Umkehr. | Не всякога, когато гърми, вали — es schlägt nicht immer ein. wenn's donnert; (arch.) es schlägt nicht allweg, so es blitzt. | Слънце грее, дъжд вали, мечка (лисица) се жени — der Teufel bleicht seine Gro߬ mutter (sagt man bei Sonnenregen). валям гл. — Валям се в калта, праха, в калта на улицата, на земята — ich wälze mich im Schmutz, im Staub, im Straßenkot, in der Gosse,auf (an) der Erde.I Валям сена земята от смях—ich wälze mich vor Lachen. вам ляч. местоим. — Вам лъжа, мене истина — euch mag es unwahrscheinlich klingen, aber für mich ist es rauhe (harte) Wirklichkeit. вамяир M. — Пия му кръвчицата като вампир — ihm das Blut wie ein Vampir aus- saugen.| Тук има вампири — hier spukt es, ist es nicht geheuer,hier gehen Gespenster um. ваис(а)ам гл. остар., paar.—Вапсахме и хубаво ceral — das haben wir schön ver¬ patzt; da haben wir es? da haben wir die Be¬ scherung, die Weihnachtsbescherung, die Pastete; jetzt sitzen wir schön in der Patsche (in der Tinte, Suppe, Brühe, Bredouille); pros(i)t Mahlzeit! da sind wir schön daran! вар ж. — Гасена, негасена вар — ge¬ löschter, ungelöschter Kalk.| Пека, гася вар — Kalk brennen, löschen.| Тя побеля като вар (като стената) — sie entfärbte sich, wurde weiß wie Schnee, wie eine Kalkwand, wie die Wand, wurde kreidebleich. варда междум. (нт.) — Вар да! — Ach¬ tung! Bahn frei! Vorsicht! • Варда! (поди¬ гравателно, когато някой се надува) — au Backe! brich dir nur keinen ab, keine Verzierung ab! варда гл., виж вадя — Варди децата! —
варе вдигам 08 gib (hab) acht auf die Kinder, paß auf die Kinder auf!{[ Вардя ro — ich behüte, be¬ wache ihn: ich, lauere ihm auf, (dial.) passe ihm auf.|| Вардя добитъка — das Vien hü¬ ten, • Вардя го като очите си, като зе¬ ницата на очите си — ich (be)hüte ihn wie meinen Augapfel, hege und pflege ihn.]|Вардя интересите си ich wahre meine Interes¬ sen, den eigenen Vorteil, sorge für meinen Vorteil, bin auf meinen Vorteil bedacht. || Барди го, както котката мишка — auf ihn lauern' wie die Katze vor dem Mauseloch. • Барди се! — hüte dich! nimm dich in acht! paü auf!|[ Варди се от крадци! hüte dich vor Taschendieben!| Варди се от кучето! — nimm dich in acht vor dem Hund! Achtung! bissiger Hund! | Варди се да не настъпи мравка, да не мине някому път — er tut keiner Fliege etwas zuleide. (| Варди се от него като от чума, като от змия — er meidet ihn wie die Pest.|| Кога ти се види лисицата най-кротка, най-до¬ бре си варди кокошките — виж лисица. [| Викам вълка да ми варди овцете — оста¬ вям мечката да варди дренките — виж вълк.|| Което куче варди две врати, гладно остава — виж врата.|| Старо куче-овце варди — jung und weise fahren nicht in einem Gleise. варе междум. — Няма да го направя, ако ще, варе, да вика — ich tue es nicht, und wenn er sich auf den Kopf stellt. Вартоломее» прил. — Вартоломеева нощ — die Bartholomäusnacht, die Pariser Bluthochzeit. варя гл. — Варя плодове, зарзават, яйца, ядене — Kompott, Gemüse, Eier, Essen, kochen.I Варя кафе, билки — Kaffee, Kräutertee kochen, aufbrühen.|| Варя са¬ пун — Seife sieden.il Варя ракия, бира — Schnaps brennen, Bier brauen.|| Варя във вода, масло — in Wasser kochen, in Butter (öl) dünsten.|| Варя розово масло — Ro¬ senöl destillieren.|f Вари го, печи го, все си е същият — Bauer bleibt Bauer, koch ihn süß oder sauer. • Ни варен, ни печен — weder gebraten noch gesotten.|| Зачервил се като варен рак — er wurde rot wie ein (gesottener) Krebs, wie eine Päonie, krebs¬ rot, feuerrot.|| Вятър варен, сняг печен (на въпроса, какво ще ядем?) — Gänse¬ ohren und Aaalbeine. васален прил. — Васална държава — der Vasallenstaat.!! Васално владение — das Lehn, Lehen.|j Давам му, раздавам ва¬ сално владение — ein Lehn an ihn geben, vergeben, ihn belehnen.|| Собственик на васално владение съм — ich habe etwas zu Lehn, bin ein Lehensmann. ватиран прил. — Ватирана фланела, дре¬ ха (ватенка) — der Flanell, die Steppjacke ваш притеж. местоим. — Ваш предан — Ihr ergebener, ergebenster; ergebenst Ihr . . .|| Ваша светлост — Eure Durchlaucht. I Ваше величество — Ew. (Eure) Majestät! I Ваше превъзходителство— Exzellenz! ) Ваше високобдагородие, преосвещенст¬ во— Ew. (Euer) Hochwohlgeboren, Hoch- würden!|| Ваша милост — Euer (Ew.) Gna¬ den. • Ваша работа! — eure Sachet das ist eure Sache; macht, was ihr wollt,, was ihr nicht lassen kötint!||. Вашата е лесна —- ihr habt's leicht!| Свърши се тя вашата!—. es ist aus mit euch; eure Zeit ist vorüber,, um! ihr habt ausgespielt, ausgebuttert; ihr müßt von der Bühne abtreten, das Feld räu¬ men.]! Хора вашего рода, от вашата чер¬ га — euresgleichen; Leute, wie ihr.|| Какво правят вашите? — wie geht's den Eurigen, deinen Angehörigen?!! По вашему — hach euch, nach eurer Art und Weise; eurer Mei-. nung nach. . i вашенец м. — Той е вашенец er ist ein Landsmann von euch, ist aus demselben Dorf wie ihr. вая гл. — Вая от камък, в мрамор —•' aus dem Stein, in Stein, in Marmor hauen. вбесява(м) гл. — Вбесявам го — ihn wü¬ tend, zornig, wild, rasend machen, ihn in Wut, Weißglut, (umg.) zum Kochen (Über¬ kochen, Weißglühen bringen; ihn in Harnisch, in (die) Wolle, aus dem Häuschen bringen; ihn fuchsteufelswild machen. • Вбесявам се от. за нещо — über etwas (Akk.) wütend rasend, zop- nig, fuchstaufelswild werden, inwut, in Har nisch, in (die) Wolle, aus dem Häuschen gerate kommen. ‘ вглеждам се, вгледам се — Вглеждам се в него — ihn anstarren, aufmerksam betrach¬ ten. • Вглеждам се във всяка дреболия — al!es(jede Kleinigkeitjunter die Lupe nehmen, an jeder Kleinigkeit Anstoß nehmen, an allem etwas auszusetzeri haben;Haarspalterei trei¬ ben,виж взирам се. • При по-внимателно вглеждане — beim genaueren Hinsehen. вграждам гл. — Вграждам шкаф — einen Schrank einbauen. • Вградена невеста — eingemauerte Braut. ’ вда(ва)м се гл. — Вдавам се, вдаден съм в работата си — ich lebe ganz meiner Ar¬ beit, gehe (ganz) in meiner Arbeit .auf, lebe und webe in meiner Arbeit, vertiefe mich in meine Arbeit, bin in meine Arbeit ver¬ tieft. || Вдавам се в тъжни мисли — ich gebe mich trüben (traurigen) Gedanken hin, hänge trüben, traurigen Gedanken nach. || Вдавам се в подробности — ich. lasse mich ausführlich (des langen und breiten) über, etwas (Akk.) aus, gehe auf Einzelheiten ein. вдетиня (вам) се гл. — Не се вдетиня- вай! — sei kein Kind! sei (werde) nicht kin¬ disch !|| Той съвсем се е вдетинил — er ist ganz närrisch (kindisch, schwachsinnig) ge¬ worden. вдигам, вдигна гл. — Вдигам тежест, товар — eine Last heben, aufheben.|| Вди¬
69 вдигам гам ръката, крака — die Hand, den Arm, das Bein heben. • Ученикът вдига ръка — der Schüler meldet sich. • Вдигам ръка срещу него (да го бия) — die Hand gegen ihn erheben, handgreiflich werden, zum Schlag ausholen. • Вдигам ученика на урок,- на дъската — deft Schüler aufrufen. • Вдигам ръце (ръка) от него — die Hand von ihm abziehen, (umg.) ihn aufgeben, lau¬ fen lassen.|| Не вдигам глава от книгите — ich sehe nicht von meinen Büchern auf, sitze über den Büchern, bin eine Bücherrat- te.|| Вдигам глава, очи от книгата — ich schaue (sehe) vom Buch auf.|{ Не вдигам очи от нея — ich wende die Augen nicht von ihr ab.|| Вдигам очи към него, към небе¬ то — ich schaue (sehe) zu ihm, zum Himmel apf, erhebe den Blick, die Augen zu ihm, zum Himmel. • Вдигам ръка — die Hand er¬ heben.! Вдигам ръка за поздрав, за клет¬ ва, да гласувам — die Hand zum Gruß, zum Schwur erheben, aufheben; mit Handäuf- heben stimmen.! Гласувам чрез вдигане на ръка — mit Hand(auf)heben abstimmen. • Вдигам знамето — die Fahne aufziehe'n, hissen.|| Вдигам сватба — Hochzeit hal¬ ten.! Вдигам чашата за наздравица — das Glas auf jemandes Wohl (Akk.) heben. || Вдигам масата, софрата, трапезата — den Tisch abräumen, abdecken, aufräumen. || Вдигам котва — den Anker lichten. • Вди¬ гам шум —Lärm machen, erheben; lärmen. || Вдигам шум, врява до бога, да ме чуе и глухият цар — ich mache einen himmel¬ schreienden, ohrenbetäubenden Lärm, ei¬ nen Lärm, um einen Toten aufzuwecken, ich schlage Krach, mache großen Spektakel, ei¬ nen Mordslärm, erhebeein Mordsgeschrei. || Вдигам голям шум, голяма врява, го¬ ляма патардия, дандания за нещо — viel Lärm, viel Geschrei, Aufsehen um etwas ma¬ chen; viel Aufhebens, viel Wesen, viel Trara von (um) etwas machen; ein grbßes Lamento, Gejammer, (umg.) viel Klamauk um etwas machen.! Работата вдигна голям шум, голяма врява — die Geschichte hat viel Staub aulgewirbelt. • Вдигам нещо във въздуха — etwas in die Luft sprengen. • Вдигам го от сън — ihn aus dem Schlaf rütteln, ihn wecken.|| Вдигнаха го посред нощ — sie holten ihn mitten in der Nacht aus dem Bett. • Вдигам въстание, бунт срещу него — einen Aufstand gegen ihn machen, zum Aufstand gegen ihn aufrufen; das Land in Aufruhr bringen, versetzen; einen Aufstand gegen ihn erregen-! Вдигам народа против, срещу него — das Volk ge¬ gen ihn aufwiegeln, in Aufruhr bringen. || Вдигам се против него —' ich erhebe mich gegen ihn, stehe (lehne, empöre) mich gegen ihn auf.|| Вдигаме се против него като един човек — wie ein Mann gegen ihn aufstehen. Вдига се бунт, въстание — es ensteht ein Aufruhr, ein Aufstand; eine Revolte bricht aus; das Land gerät (kommt) in Aufruhr. • Вдигам веждите — die Brauen hoch¬ ziehen, runzeln.|| Вдигам глава, нос — den Kopf heben; (Qbertr.) den Kopf aufwer¬ fen, hochtragen; die Nase hochtragen, hoch¬ - näsig sein; auf hohem Pferde sitzen.|| Вди¬ гам рамо, рамене — mit der Achsel, den Achseln zucken; die Achsel zucken. • По¬ магам на паднал да се вдигне — .вдигам паднал — einem Fallenden auf die. Beine helfen, ihn aufheben.|| Вдигам го от кал¬ та, праха — ihn auf (von) der Straße auf¬ lesen; (arch.) ihn aus dem Staube seiner Ge¬ burt erheben.! Вдигам болен на крака — einen Kranken auf die Beine bringen. ! Вдигам се на крака от болест, легло, по¬ стелята — wieder auf die Beinp, auf d^n Damm kommen, auf dem Damm, auf der Höhe, gesund sein; aus dem Bett aufstehen, sich (Akk.) vom Krankenlager erheben. ]j Вдигам войска на крак, на оръжие — ein Heer kriegsbereit machen, in Kriegsbereit¬ schaft bringen, unter die Fahnen, zu dert Waffen, unter die Waffen bringen.! Вдигам на крак (разтревожвам) — alarmieren, in Aufruhr in Bewegung bringen.! Вдигам ця¬ лата къща на главата си — das ganze Haus auf den Kopf stellen. • Вдигам заседание, обсада, карантина — die Sitzung, die Be¬ lagerung, die Quarantäne aufheben. • Вди¬ гам цените — die Preise erhöhen, steigern, hochtreiben, in die Höhe treiben.! Цените се вдигат — die Preise ziehen an, schlagen auf, steigen, schnellen empor, schnellen (klettern) in die Höhe.|| Вдигам темпера¬ тура — Fieber, Temperatur haben; fiebern; vom Fieber gepackt werden.|| Температу¬ рата се вдига — die Temperatur (das Ba¬ rometer), das Fieber steigt.| /Вдигам жизне¬ ното ниво, жизнения уровен,стандарта — den Lebensstandard erhöhen, heben, die Lebenshaltung verbessern-! Вдигам му хля¬ ба нависоко, на по-горната полица — ihm den Brotkorb höher hängen, ihn knapper halten, ihm den Lohn verkürzen. • вди¬ гам нещо (прибирам го) — etwas aufheben; es wegräumen. || Вдигам нещо за спомен — etwas zum (als) Andenken gufbewahren, auf¬ heben. • Вдигам си парцалите, партаке- шите, партушините, чуковете, консулите, палатките (отнякъде) — ich schnüre mein Bündelchen, packe meine sieben Sachen, ziehe von dannen, ziehe mit Sack und Pack ab, mache mich aus dem Staube, (umg.) haue ab, ziehe Kitt, breche die Zelte ab. • Вдигам се от стола, от земята —‘ich er¬ hebe mich vom Stuhl, vom Boden-! Вди¬ гам се във въздуха — ich erhebe mich in die Lüfte, steige auf.|| Мъглата се вдига — der Nebel hebt sich, verzieht sich,! Teerotp. се вдига — der Teig geht auf.|| Хайде да cP вдигаме вече — los, wir müssen schon aut-
•дов*ц веднаж brechen; (umg.) hauen wir ab; wir müssen uns schon aut die Beine machen, schon ge* hen.| Вдигайте се (от сън. да си ходЯге, да см ходим) — aufstehen! steht auf! brecht auf!) Вдигна се спор за това — es entstand, erhob sich ein Streit darüber.g В тиха вода високо поли вдигай — stille Wasser sind (gründen) tief. вдовец M. — Сламен вдовец — der Stroh¬ witwer. •дълбоча(вам) се гл. — Вдълбочавдм се в книгата си, в работата сн — ich vertiefe (versenke) mich in mein Buch, in meine Lektüre, in meine Arbeit.g Вдълбочен в себе си — in sich gekehrt, vertieft. вдурачваи се. вдурача се гл. — (разг.) Вдурачвам се в него, нея — ich bin in ihn, sie vernarrt, verschossen, habe einen Nar¬ ren an ihm.anihrgefressen.g Вдурачнлсее в нещо — er hat eine törichte Leidenschaft für etwas, einen Fimmel, ein Steckenpferd, hat sich in etwas (Akk.) verrannt, ist in etwas (Akk.) vernarrt. вдън нареч. — Вдън горите — in den Tie¬ fen des Waldes.[ Вдън земята — in den Tiefen der Erde, in den Boden hinein, in Grund und Boden. Идеше, ми да потъна вдън земята от срам — ich wäre am lieb¬ sten vor Scham in den Boden gesunken, in die Erde versunken, ich wollte vor Scham vergehen.| Потъвам, шуквам вдън земя — spurlos, vom Angesicht der Erde verschwin¬ den, wie vom Erdboden verschwinden. вдървен прил. — Пръстите мн са вдър¬ вени от студ — meine Finger sind vor Kälte erstarrt; mir sind die Finger steif, starr, ganz klamm vor Kälte.g Бях вдървен от ужас, страх — ich war starr vor Entsetzen. вдървя (вам) се гл. — Краката мн се вдървяват от студ — meine Füfle sind mir wie abgestorben vor Kälte. • Вдървих се от ужас — ich war vor Entsetzen, Schreck erstarrt, ganz starr.| Той се вдърви на мя¬ стото си — er blieb wie versteinert stehen. вдъхвам, вдъхна гл. — Вдъхвам дълбо¬ ко — tief einatmen. • Вдъхвам му почит, любов, доверие — ihm Achtung, Liebe, Vertrauen einflößen, sein Vertrauen er¬ wecken. | Лицето му вдъхва доверие — er sieht vertrauenserweckend aus, hat ein ehr¬ liches Gesicht.) Работата не ми вдъхва много доверие — die Sache sieht nicht sehr vertrauenserweckend aus.| Вдъхвам му ужас, страх — ihm Angst, Furcht, Schrek- ken einjagen, einflößen-1 Вдъхвам йу сме¬ лост, кураж за нещо — ihm Mut einflößen, einreden, ihn zu etwas ermutigen; ihm den Nacken steifen.) Вдъхвам му живот, ду¬ ша—ihn beleben, ihm Leben einhauchen. ) Той ми вдъхна тая мисъл — er hat mir diesen Gedanken eingeflößt, eingegeben. ) Вдъхвам му симпатия, антипатня, отвра¬ щение Svmpathle bei ihm erwecken, inm Abneigung, Abscheu einflößen. вдъхновен прнл. Вдъхновен noft ein begeisterter, beseelter Dichter.)) Вдд новена реч eine flammende, begeisteel hinreißende, zündende Rede.) В дъх но» от идеята да . . . beseelt von der Idee . ■> вдъхновение cp. Вдъхновение свише ■ . eine höhere Eingebung.) Идва ми вдъхяф»^ вение Ich habe eine Inspiration, konm$j (gerate) in Begeisterung, in Fahrt,Schwung. f ' Обзет, проникнат от вдъхновение — v»| __ Begeisterung durchdrungen.;; Говоря с вдъ**> новение — begeistert, mit Begeisterung ‘ sprechen.) Черпя вдъхновение от нещо — aus etwas Begeisterung schöpfen. вдъхновител м. — Той и неговите вдъх¬ новители (в отрицателен смисъл) — er und.^ seine Hintermänner. вдъхновнтелка ж. — Тя е неговата вдъд- новителка — sie ist seine Muse. вдъхновя(вам) гл. — Вдъхновявам го за дело — ihn zur Tat begeistern, entflam¬ men, entfachen.) Вдъхновявам масите със словото сн — die Massen mit seinem Wort ^ begeistern, in Begeisterung versetzen. | x Вдъхновявам се от идеята Да . . . — виж вдъхновен. Д ■дявам, вдяна гл. — Вдявам (конец в) £ иглата — einen Faden in die Nadel ein- ; ziehen, die Nadel einfädeln; einen Faden '., durchs Nadelöhr ziehen. - вегетариански прил. — Вегетарианска ^ храна — vegetarische, fleischlose Kost, 'y вегетирам гл. — Не живея, а вегетирам — £ ich lebe nicht, sondern vegetiere, führe ein Pflanzenleben. ' ’i веда ж. — Черна ги веда подслуша — ^ die Nachtfrau (Drude) belauschte sie. Лj веднага нареч. — Веднага ще дойда — ich komme sofort, sogleich, gleich.|j Вед¬ нага да дойде — er soll sofort, wie er steht ! und geht, stehenden Fußes kommen.) Вед- ^ нага, още този миг, този момент — jetzt, ..Г; diesen Augenblick noch, augenblicklich, .../ auf der Stelle, unverzüglich.) Веднага, без да се бави нито минута — ohne zu säumen- -iV (zögern), ohne Säumen, auf der Stelle, ste¬ henden Fußes.) Веднага млъкни! — auf der Stelle (sofort) schweigst dul) Присъ- 3; дата бе изпълнена веднага — das Urteil ^ wurde auf der Stelle (sofort) vollstreckt, vollzogen.) Моля да ми отговорите вед¬ нага — ich bitte um umgehende Antwort; ich bitte Sie, mir unverzüglich (umgehend) zu antworten.) Веднага, както сн е — wte er steht und geht. . веднаж нареч. — Веднаж имало един дй- до и баба — виж баба.) Веднаж по веднаж : е веднаж (едно) — einmal eins ist eins. Г Веднаж отидох у тях — eines Tages ging icn: zu ihnen.) Веднаж през един пролетен: ден — eines schönen Frühlingstages;) Да: мине веднаж тая нощ — wenn diese Nacht*
71 ведомство век (doch) schon vordrer wäre!| Само.ведиаж — nur einmal.| Нито веднаж — kein einzi¬ ges Mal.|| Oase веднаж — noch einmal.| Казвам ти това веднаж завинаги — за¬ помня си това веднаж завинаги — laß dir das ein(mal) für allemal gesagt sein.| Това се случва на сто години веднаж — das kommt (höchstens) alle Jubeljahre einmal vor.| Веднаж така, веднаж иначе — ein¬ mal so, ein andermal anders — виж вако. | Веднаж и никога вече — einmal und nie wieder.| От веднаж няма нищо, глава не боли, дупка не става — einmal ist kein¬ mal. | Веднаж се наканил сиромахът да тропне (да се хване на хорото) н то за чест¬ та му спукал се тъпанът — regnet'* Brei, fehlt ihm der Löffel, er ist ein Pechvogel. Hans Huckebein.| Веднаж стомна на вода. дваж стомна на вода, доедето се счупи (стро¬ ши) — der Krug geht so lange zu(m) Was¬ ser (zum Brunnen) bis er bricht.| Човек само веднаж се'ражда, живее на света — man wird nur einmal geboren; man lebt nur einmal auf dieser Welt.J Веднаж ще се мре — man stirbt nur einmal.| Великден е веднаж в годината — es ist nicht alle Tage Sonntag; alle Tage ist kein Sonntag; es ist nicht alle Tage Hochzeit, Kirchmeß; es ist nicht immer Mai; es währet kein Mai sieben Monate. ведомство cp. — Под негово ведомство съм — ich bin ihm untergeben, unterstehe ihm, bin sein Untergebener, er ist mein Vorgesetzter.Я Най-внсшето ведомство — die oberste Instanz, die höchste Behörde, Obrigkeit.|| Възглавявам ведомство, стоя начело на не!*о — ich stehe einer Behörde, einem Amt vor.| Това не спада към моето ведомство — das fällt nicht in meinen Amts¬ bereich. ведро cp.—Вали като нз ведро—виж вадя. ведър прил. — Ведър поглед — ein kla¬ rer, munterer Blick.fl Ведро небе — ein klarer, heiterer, wolkenloser Himmel. | Ведро утро — ведра утрин — ein klarer, heiterer, frischer Morgen. вежда ж. — Сключени, изписани (като гайтани, морски пиявици) вежди, гайтан- веждн — zusammengewachsene, geschwun¬ gene, geschweifte, schön (fein) gezeichnete, gezogene, gewölbte Augenbrauen-! Изпие- .вам, рисувам, тегля веждите си — ich ziehe die Brauen nach.! Свивам, смръщвам, мръщя, въся вежди — die Brauen runzeln, zusammenziehen.! Гледам (го) изпод веж¬ ди — ihn finster.-mit gerunzelten Brauen ansehen.il Вместо да изпиша вежди, из¬ важдам очи — ein Obel noch ärger machen; den Teufel durch (mit) Beelzebub austrei¬ ben, es verschlimmbessern. вежлив прил. — Вежливи обноски — höfliche Manieren, höfliches Benehmen, g Той е изискано вежлив — er ist von aus¬ gesuchter Höflichkeit. • Нося се вежливо към него — ich behandle ihn höflich, zeige mich höflich gegen ihn.zu ihm,ihn gegenüber. вежливост ж. — Привидна, лицемерна вежливост —- vorgefluscbte. gespielte, ge¬ heuchelte Höflichkeit.| Усмихвам се само от вежливост — gute Miene zum bösen Spiel machen.| Съгласявам се само от вежли¬ вост — nur aus Höflichkeit zustimmen. | Разменяме ся вежлявостя — Höflichkeiten. Komplimente, Artigkeiten aesUoscbec. mit¬ einander Lauschen, verbindliche Worte wech¬ seln; (iron.) sich (D.) Liebenswürdigkeiten an den Kopf k-erfen. веза гл. — Везана реч — gebundene Rede. вездесъщ прил.—вездесъщият бог —der allgegenwärtige Gott; der Allgegenwärtige. везир M. (араб.) — Великият везир — der Großwesir. везни ми. ч. — Аптекарски, децямаляя везни — die Apotheker-, Dezimalwaage. I Слагам нещо във, на везните — etwas auf die Waage legen.| Стрелката (езичето) иа везните отскача встрани, везните се накла¬ нят на едната страна — die Waage schlägt aus.| Меря на везните — .auf der Waage wägen, wiegen.| Това накланя везните на една страна, натежава иа везните, пада тежко в блюдото На везните — das fällt schwer in die Waagschale-! Блюдото на везните се вдига нагоре, се качва' — die Waage steigt.| Слагам (премервам) всяка дума на везните, иа блюдото на везните — jedes Wort auf die Waagschale legen. | Едно са на везните (кантара) — едно ще дойдат на везните — es ist einer so gut wie der andere; die beiden werden sich nicht viel nehmen; der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige. вейка ж. — Ставам, на вейка — zum Ge¬ rippe, Skelett abmagern.| Станала е тънка като вейка — sie ist dünn wie ein Strich, ein Faden geworden. •ей-хай-вей м. ж. (развейпрах, ветро¬ гон) — Той е вей-хай-вей — er ist ein Wind¬ beutel, ein windiger Kerl (Geselle), ein Bru¬ der Liederlich, Leichtfuß. Hans Liederlich, ein junger Brausewind-! Тя е вей-хай- вей— sie ist eine leichte Fliege, ein Flitt¬ chen, leichte Ware, ein leichtfertiges, flat¬ terhaftes Ding. век и. — Класическият, Златяяят век — das klassische Jahrhundert, das goldene Zeitalter.! Каменен, бронзов, железен век — die Stein-, Bronze-, Eisenzeit. | Средни векове — das Mittelalter-! Век на техниката, на големя открития — -das Jahrhundert der Technik, großer Entdek- kungen. • През средните векове — im Mittelalter.! През миналия век — im vori¬ gen Jahrhundert, während des vergangenen Jahrhunderts.! В края, началото иа мина¬ лия век — gegen Ende, am Ausgang, um
вековен величествен 72 die Wende des vorigen Jahrhunderts, zu Beginn (Anfang) des vergangenen Jahrhun¬ derts.]] В кг>»« 18 и началото на 19 век — um die W'-nde (am Ausgang) des 18. Jahr¬ hunderts, des 18. zum 19. Jahrhundert, um die Jahrhundertwende.]! От век до век — von Jahrhundert zu Jahrhundert, von einem Jahrhundert zum andern, Jahrhundert auf Jahrhundert, durch die Jahrhunderte. || В продължение на векове, през пековете — Jahrhunderte hindurch (lang), durch die Jahrhunderte hindurch. «От памти века — seit (von) jeher; von je und je; von eh und je, von alters her.]] От века и до века — von Ewigkeit zu Ewigkeit.|| Bo веки — ewig, auf ewig; auf immer, für immer; je und je. || Bo веки веков (навеки) — in alle Ewigkeit; (iron.) ewi .■ und drei Tage (Jahre). • Цял век не съм те виждал — ich habe dich eine Ewigkeit (seit ewigen Zeiten) nicht gesehen, cs ist ja schor eine Ewigkeit her, daß wir uns nicht gesehen haben, seit wir uns das letzte Mal gesehei haben.]| Ако има век, ще има и лек — wenn es ihm beschieden ist zu leben, wird er genesen. вековен прил. — Вековна гора — ural¬ ter Wald.|| Вековен враг — der Erzfeind, ein (ur)alter Feind.|| Вековна борба, враж¬ да — jahrhundertealter Kampf, jahrhunderte¬ alte Feindschaft. вековит прил. — Ако е сила силовита, не е вековита — gestrenge Herren regieren nicht lange; lang ist nicht ewig. векувам гл. разг. — Няма да векуваме тук — w'ir wollen hier doch nicht Wurzeln schlagen.|] Няма да векуваме заедно — wir sind doch nicht miteinander verhei¬ ratet.! Век векувам — sich’s gut sein las¬ sen. велзевул м. (евр.) -— Той е истински вел- зевул — er ist ein wahrer Teufel, ein Teu¬ felsbraten.! Изпъждам дявола, а се улавям за велзевула — den Teufel mit Beelzebub austreiben wollen. велик прил. — Велика държава — die Großmacht.]! Великата социалистическа ок¬ томврийска революция — die Große Sozia¬ listische Oktoberrevolution.]] Велико на¬ родно събрание — die Große Volksver- sammlung.jj Петър Велики — Peter der Große.|| Велик княз — der Großfürst. || Велик учен — ein großer, hervorragender Gelehrter.]! Велика цел — ein großes, er¬ habenes. hohes Ziel.|| Велико страдание — großes Leid.|| Велики океан — der Große, Stille Ozean.|] Великото преселение на народите — die Völkerwanderung.]! Из¬ вършвам нещо велико, велик подвиг — etwas Großes leisten, eine Heldentat voll¬ bringen.! Това е велика глупост — das ist eine große Dummheit, ein blühender Un¬ sinn.! Велики боже! — großer Gott! || Той има велико търпение, прнлежание — er hat große, erstaunliche Geduld, ist unge¬ heuer fleißig.! По смятане съм велика си¬ ла — ich bin eine Größe im Rechnen. Великден м. — Наближава Великден — es geht auf Ostern; Ostern naht heran. || Великден е пред прага, портите — Ostern steht vor der Tür.|| Ha, около, по Велик¬ ден — an (zu), um Ostern, zur Osterzeit, zu Ostern.|| Тази година Великден се пада късно — Ostern ist dieses Jahr spät, fällt auf ein spätes Datum. • Всеки ден не е Великден — es ist nicht alle Tage Sonntag (Hochzeit, Kirchmeß); es ist nicht immer Mai; es währet kein Mai sieben Tage. || И за нас ще дойде Великден — unser Tag wird kommen; es ist kein Dorf so klein, es hat jährlich seine Kirchweihe.|j Търпи, ду- шо, доще Великден — meid, leid und schweig, es kommt die Zeit.|| (разг.) Ha конски Великден (на куково лято) — zu Pflaumenpfingsten; zur Nimmermehrszeit; zu Pfingsten auf dein Eise; (das trifft ein) wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen; zu (am) Sankt-Nimmerleinstag; nach Feierabend; wenn die Böcke lammen; wenn die Laus einen Taler gilt; wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen. великденски прил. — Великденско яйце — das Osterei.|| Великденски козу¬ нак — der Osterkuchen, der Zopf, die Stolle. великодушен прил. — Великодушно сър¬ це — ein großes, edles Herz.j] Великодушна постъпка — eine großmütige Tat.j| Постъп¬ вам. отнасям се великодушно — sich (Akk.) großmütig zeigen, Großmut üben, (umg.j großzügig sein. великодушие cp. — Показвам, проявявам великодушие — Großmut üben, sich (Akk.) großzügig zeigen. великолепен прил. — Великолепна сгра¬ да— ein herrliches, prachtvolles Gebäude. || Великолепно време — herrliches präch¬ tiges Wetter, das ist ein Wetter zum Eierle¬ gen!! (Това е) великолепно! — (das ist) herrlich! fein! (umg.) knorke! (ei)ne Wolke, dufte!|| Великолепен човек — ein präch¬ tiger, prachtvoller Mensch, ein Prachtkerl, (fam.) ein pfundiger, patenter, knorker Kerl! • Забавлявахме се великолепно — wir haben uns großartig amüsiert. величав прил. — Нещо представя вели¬ чава гледка — etwas bietet einen erhabenen Anblick. величая гл. — Величая го — ihn ver¬ herrlichen, rühmen, (umg.) in den Himmel erheben, über den grünen Klee, über den Schellenkönig loben; sich (Akk.) in Lobes¬ ergießungen über ihn ergehen, ihn in allen Tönen preisen, in den höchsten Tönen lo¬ ben-! Те взаимно се величаят — sie prei¬ sen sich gegenseitig; sie singen sich gegen¬ seitig Loblieder. величествен прил. — Величествен вид —
73 majestätisches Aussehen. | Величествена осанка — eine majestätische Figur, Erschei¬ nung. величество cp. — Негово, нейно вели¬ чество кралят, кралицата — Техни вели¬ чества —- Seine Majestät der König, Ihre Majestät die Königin, Ihre Majestäten der König und die Königin.|| Ваше величест¬ во — Eure Majestät. ' величие cp. — Величие на духа, на ду¬ шата — die Größe, die Erhabenheit des Geistes, der Seele. • Непознато, неизвест¬ но величие — eine unbekannte, dunkle Größe. || Недостъпно величие —■ unnahbare Größe.]] Минало, паднало величие — eine gefallene Größe.|| (шег.) Последни останки от минало величие — die letzten Reste ver¬ gangener Herrlichkeit; der letzte Rest vom Schützenfest.|| Няма да му падне величието (достойнството) — es wird ihm keine Perle (Zacke) aus der Krone fallen; er wird sich (seiner Würde) dadurch nichts vergeben. || Свърши се c величието му — es ist mit sei¬ ner Herrlichkeit zu Ende. величина ж. — (мат.) Несъизмерими ве¬ личини — ungleiche Größen, nicht zu ver¬ gleichenden Größen.)] Дадена, непозната величина — eine gegebene, eine unbekannte Größe.|) Звезда от първа величина — ein Stern erster Größe.|| В естествена вели¬ чина — .in Lebensgröße, in natürlicher Größe.|j Майстор от първа величина — ein Meister ersten Ranges, erster Klasse, ein erst¬ klassiger Meister.il Той е величина по смя¬ тане — er ist eine Größe im Rechnen. || Незначителна величина — eine unbedeuten¬ de Größe, quantite negligable. вена ж. лат. — Имам разширени, възпа¬ лени вени — erweiterte, entzündete Venen, Krampfadern haben.|| Това. смрази кръвта във вените ми — das machte das Blut in meinen Adern erstarren, brachte das Blut in meinen Adern zum Erstarren.|] Кръвта във вените ми замръзна — <jas Blut in den Adern erstarrte mir (bei diesem Anblick). вендуза ж. (фр.) — Слагам му вендузи — ihm Schröpfköpfe aufsetzen. венерически прил. — Венерически бо* лести — venerische Krankheiten, Ge¬ schlechtskrankheiten. венец м. — Плета, вия венец — einen Kranz flechten, winden.|j Увенчавам го c лавров венец — ihm den Lorbeerkranz rei¬ chen, aufsetzen, ihn mit dem Lorbeerkranz schmücken.[| Полагам венец на гроба — einen Kranz am Grabe niederlegen. • Вене¬ цът на зъбите — das Zahnfleisch.j| Булчин венец — der Brautkranz, der Myrtenkranz. || Венец лук — eine Flechte Zwiebeln. • Като венец (връх) на всичко — als Gipfel, Krönung, Krone des Ganzen.]) Това е ве¬ нец на всичко — das setzt allem die Krone величество верен auf; das ist die Höhe, der Gipfelt höher geht es nimmer. венозен прил. — Венозна кръв —• das venöse Blut, das Venenblut.jj Венозна ин¬ жекция — intervenöse Injektion. венцехваление cp. — Пея му венцехка¬ ления — виж веицехвалй. венцехваля гл. — Венцехваля го — Ich ergehe mich in Lobesgießungen über ihn, stimme ein Loblied auf ihn an, singe ein Loblied auf ihn, lobe ihn über den grünen Klee, über den Schellenkönig. венчаяам, венчая гл. — Венчавам го — ihn trauen; Trauzeuge bei seiner Hochzeit sein.« Венчавам се — ich lasse mich trauen, verheirate mich, vermähle mich.)) Та да не сме се венчали (та вечно да сме заедно)! — wir sind doch nicht miteinander verheiratet! венчаяка ж. — Венчавката се извърши, състоя в църквата — die Trauung wurde tn der Kirche vollzogen, fand in der Kirche statt. венчален прил. — Венчален пръстен, об¬ ред — der Ehe-, Trauring; die Trauung, die Eheschließung.U Венчална рокля ~ das Hochzeitskleid. венчило cp. нар. — Първо, второ вен¬ чило — erste, zweite Ehe, erstes, zweites Ehebett.|| Минавам под венчило —* hei¬ raten, sich (Akk.) vermählen; getraut wer¬ den; unter die Haube kommen.f Днес вея- чиЛо, утре носило —г heute rdt, morgen töt.j| Венчило — черно черняло — Ehstand — Wehstand. вербувам гл. (нем.) — Вербувам вой¬ ници — Soldaten (an)werben. верев неизм. (тур.) — Кроя на верев — übers Kreuz zuschneiden.|| Гледам го на верев — ihn schief, krumm, schräg ansehen. верен, вярна, вярно прил. — Верен съ¬ пруг — ein treuer GatteJ Вярна съпру¬ га — eine treue Gattin.|| Верен служител, слуга — ein treuer Diener.|[ Верен прия¬ тел — ein treuer, zuverlässiger Freund. | Вярна душа, душичка—eine treue Seele.) Верни везни — eine genaue Waage. | Вярно изображение — eine wahrheitsge¬ treue Darstellung, Wiedergabe.! Верен пре¬ вод — eine richtige, wortgetreue Überset¬ zung. • Имам вярна памет ich habe ein treues, verläßliches Gedächtnis-! Оставам верен на намерението си, на дълга си, на клетвата си — ich bleibe meinem Vorhaben (Vorsatz), meiner Pflicht, meinem Eid treu,ge¬ treu. ЦОСтавам верен на себе си—ich bleibe mir treu, gleich.f Оставам верен на убежденията си — ich bleibe meiner Überzeugung treu. || Слагам, давам вярна преценка, присъда за нещо — ein richtiges Urteil über etwas (Akk.) fällen.| Тя е вярна на съпруга си — sie ist ihrem Gatten treu.)) Верен съм на ду¬ мата сн — ich bleibe meinem Wort treu, halte mein Wört.|) Ot целия разказ не е
вересия весел вярна ннто дума, пито сричка - von dom ganzen Bericht st Kein Wort, keine Silbe wahr.'; В това няма ннто дума вярна daran ist kein wahres Wort. • Това е вяр¬ но — das ist wahr; das stimmt, j Много вярно! sehr wahr! sehr richtig!!! Това че е вярно! — das ist nicht wahr, nicht rich¬ tig: das stimmt nicht, das entspricht nicht der Wahrheit!; Наглежда, че това е вяр¬ но — das scheint wahr zu sein. Тона трябва да е вярно — da< muß wahr sein.; Sa съжа¬ ление топа е вярно • das ist leider (nur ru) wahr.} Трябва да нма нещо вярно в ця¬ лата история — etwas Wahres muß an die¬ ser Geschichte sein.- Нелная какво вярно има в това. в тая работа — ich weiß nicht, was daran, an dieser Geschichte wahr (Wah¬ rest ist. Както е вярно, че сега стоя тук, че съм жнв — so wahr ich lebe, hier stehe, ji • Часовникът е верен, върви.работи вяр¬ но — die Uhr geht richtig. Верен слуга, здрав ключ — des Herrn Auge macht das Vieh fett. вересия ж. (тур.) — Ha вересия — aut Kredit, auf Berg, auf Pump. Давам, взе¬ мам на вересия — etwas auf Kredit, auf Borg geben, nehmen, leihen, es entleihen, borgen, verpumpen, ab ein Darlehen geben, ne-'mer. Давам му «euo на юндшкз ве- pi’cas — ihr. etwa- auf Si-rerwUter- •eben borgen. *e* :-a ьере- t?.£ - i::-f P,":". • J. scui iitK-n.j Днес t “4П4. '.t:* i 9 — we" wtH Jörgen. «fcf ложе# В-:Гг-:я* - потресия — 5, f(j\c _ a кесия) — Bor¬ ger, awcb.T Sorgen, Borger und Schmausen erbt mit Grausen.; От вересия и ракия няма прокопсия — Borgen und Schmausen endet mit Grausen. верига ж. — Планинска верига — die Gebirgskette, die Bergkette.JJ Вървим в две дълги вериги — in zwei langen Kolonnen, Reihen gehen.ii Верига от причини и по¬ следствия — eine Kette von Ursachen und Wirkungen.ü Верига от процеси, престъп¬ ения. изпитания — ein Rattenkönig (Rat¬ tenschwanz) von Proze.-sen/ Verbrechen, Prüfungen.ji Гъсенична верига — die Rau¬ penkette. die Raupe.i; Звено, брънка, хал¬ ка във веригата — ein Glied in der Kette, j. Връзвам кучето за веригата, отвързвам го от веригата — den Hund an die Kette le¬ gen, von der Kette lassen.''; Дърпам ве¬ ригата — an der Kette zerren. • Поста¬ вям. оковавам, хвърлям го във вериги — hn in Ketten, Fesseln, (poet.) Banden le¬ gen, schlagen, ihm Fev-eln anlegen.fl Лежа окован във вериги — влача вериги — in Ketten, Fesseln, (poet.) in Banden liegen, schmachten.fi Чезна, линея във веригите на любовта — in den Banden, Fesseln der Liebe schmachten,Hegen.ff Разкъсвам, счуп¬ вам, разбивам, строшзвам, хвърлям ве¬ ригите die Kellen. IVsselii sprengen, hrecheii, zerreißen, lo-oii, alnverfeii.| Връз* * нам eil, окачвам еп еам iiepiini па краката — y ieh binde mir einen Klotz ans Moin.|| Чуе- стнуиам nemo Kalo nepuiii etwas als Fessel empfinden. ansehen.|| Оснобожлявац ...... ro or периш re. свалим nepni иго му — Ihn von den Fesseln. Kelten befreien, ihm die j Fesseln KFen, abiielimen, abstreifen. j верижен прнл. Верижен мост •— die Kettenbi iieko. Верижна търгония — der Kettenhandel.|i Верижна реакция - die ; Kellenreaklioii.;! Верижен метод на pa- j бота die Kettenmelhode, das Kettenver- j fahren. | верноподанически прнл. Вернопода- | ннчески чувства — untertänige Gefühle. ; вероизповедание cp. - 11.чточпо-праио- славно перонз поведа ние — orthodoxe Коп- fession, orthodoxes Glaubenhekennlnis. вероломен ирил. — Вероломен човек -¬ ein treuloser Mensch, ein Verräter.j| Веро- ; ломна постъпка — eine verräterische Tat, Handlung, der Treubruch.|! Вероломно на¬ падение — ein tückischer Überfall. вероятен прнл. — Вероятен разказ — eine glaubwürdige, wahrscheinliche Ge¬ schichte.1' Твърде вероятно е. че топ ще за¬ къснее — es ist sehr (höchst) wahrschein¬ lich, daß er zu -pät kommt. вероятност ж. — Теория на вероятно¬ стите — die Wahrscheinlichkeitstheorie.,| По всяка вероятност — aller (jeder) Wahr- •cheiniichkeit nach; höchstwahrscheinlich. !i Приемам, допускам нещо c голяма ве¬ роятност — etwas als höchst wahrschein¬ lich annehmen.jj Малка вероятност има за това — das ist höchst unwahrscheinlich; es bestehl kaum eine Möglichkeit, wenig Wahr¬ scheinlichkeit dafür.I! Няма, не съществува никаква вероятност — es besteht keine, nicht die geringste Wahrscheinlichkeit dafür. вертеп M. — Разбойнически вертеп — die Räuberhöhle, das Räubernest, das Verbre¬ cherfokal. вертикален прил. — Вертикална права — die Senkrechte. - верую cp. — Политическото му верую —■ sein Credo, sein politisches Glaubensbe¬ kenntnis. верующ ирил. остар. — Верующ хри¬ стиянин съм — верующ съм — ich bin gläu¬ big, ein gläubiger Christ.Ц (библ. и ирон.) Блажени верующи —selig sind, die nicht sehen und doch glauben; wer's glaubt, wird selig. весел ирил. — Весело сърце— ein heite¬ res Gemüt.Ц Весел човек — ein lustiger Mensch, Bursche, ein lustiger Vogel,Bruder Lustig, ein Spaßvogel.)! Весело лице — ein fröhliches Gesicht, Antlitz.Ц Весела вест — eine frohe Nachricht, Kunde, Botschaft. | Във весело настроение съм — in lustiger,
75 веселие ветропоказалец heilerer Stintmuii(£ ммп; guter Dinge, in ver¬ gnügter Laune .ein; gut aufgelegt, gut ge¬ stimmt sein; mir ist froh (fröhlich) zumute.|| Разпуснато, разюздано нессл съм - aus¬ gelassen lustig, puppcnlustig.ffam.) quietsch¬ vergnügt und pupponlustig .ein.' Весело ми е на душата — mir i >t froh (fröhlich) zu¬ mute, um, Herz; ich hin vergnügt, mir lacht das Herz im Leihe ü Стана ми месело, много месело mir wird fröhlich, heiter, lu tig zürn ule, ich werde ehr fröhlich, lustig; (hon.) ich kriege da: Lachen, mir kommt das Lachen.I) (nojuirp.) Стана ми много весело, като те слушам daß ich nicht lache; da lachen die Kühe (die Hühner, die Pferde). Весела история - (ирок.) весела исто¬ рия! - eine lu tige Geschichte; (da i ,t mir) eine schöne, nette, reizende Ge ■ iiich- te!|| (lipon.) Работата може да > тане много месела -- das kann ja heiter, lustig, nett, schön wer den! J| Работата замо1 ма да става месела — die Sache wird ja heiter, lustig, nett. cliön!|| Сега идва най-веселото! — jetzt kommt der be te Spaß, das Schön te‘ веселие cp. Невъздържано, лудо ве¬ селие — unbändige, übcr.schäumcndc Lu¬ stigkeit. || Народни веселия — Volksfeste. Volksbelustigungen, Volk'Vergnügungen, Volksvergnügen. Живея в шумно весе¬ лие — in Saus und Graus leben.; Предиз¬ виквам, възбуждам, будя c думите си, шегите си необуздано веселие — mit sei¬ nen Worten, Scherzen unbändige Heiter¬ keit. Lustigkeit erregen, auslösen. entfes¬ seln, her vorrufen. весло cp. — Пипвам здраво веслата — ich lege mich in die Riemen. Ruder, ins Ru¬ der. || (прен.) Отпускам, захвърлям вес¬ лата — die Flinte ins Korn werden. вест ж. — Тревожна, обезпокоителна вест — eine beunruhigende, alarmierende Nachricht.il Скръбна вест — eine traurige Nachricht, die Trauernachricht; die Todes¬ anzeige. U Непроверена вест — eine unver¬ bürgte Nachricht.!! Радостна, блага вест — eine frohe Nachricht. Botschaft.|| Научни вести — wissenschaftliche Mitteilungen, Nachrichten.il Последни вести — die neue¬ sten, die letzten Nachrichten. • Получавам вест от него — (eine) Nachricht von ihm be¬ kommen, erhallen.il Отдавна нямаме вест, сме без вест, не сме получавали вест от него — wir sind seit langem ohne Nachricht von ihm; seit langem haben wir kein Lebens¬ zeichen von ihm erhalten; er hat lange nichts von sich hören lassen.|| Донасям, нося до¬ бра вест — gute Nachricht, Post bringen. || Давам вест за себе си — Nachricht von sich geben, von sich (D.) hören lassen.|| Пращам му пест — ihm eine Nachricht zukommen las¬ sen, ihn benachrichtigen.il Пропаднал, из¬ чезнал без всякаква вест — spurlos ver¬ schwunden; verschollen.! Ни вест, нн кост от него — er i t purlo, ver chwunden; (lam.) er i t flöten gegangen. Идват, при¬ стигат вести Nadirhliten laufen ein. || Вестта избухна, оксилоднра като бомба, дойде като гръм от яс о неб- - die Nach¬ richt schlug wie ci: <■ Bombe -in, kam wie der Blitz au heiterem Himmel. Пръска се вест ein Gerücht wird au ge preng’, wird unter die Leute gebracht, geht u:k ^n: t in Umlauf, i t in Umlauf, .ird L U !ai.. ge¬ setzt.|j Вестта се разирси трап-. ре vre е с бързината на ножар, -вети- ; нч;-о свет¬ кавична бързина die Na-hrii., v-; brei¬ tete sich wie ein Lauifc-n-.-r. Bc r a е ал- Ko поукрвеена — die \a- i» L.! : • ge- schmiiik:. Лошата вест вода я не е ;ma (макар н на патерици, макар и ■ v закъс¬ нение, но идва) — der hinkende ß< N ko: ■:v. nach. вестник M. — Получавзм вестник cI e Zeitung beziehen, halten. ЛОм " м е за вестник — (auf) eine Zeitung c o • -'-re», beziehen. Преставам да поду ва ест- ник, спирам абонамента - с-м е Ze< \j ;g abbe t“!|:-n. Вестникът престаза д - из¬ лиза — die Zeitung gellt ein. Дав; : .ъоб¬ щение. обява във вестник eine .\.,ze;^e (Annonce, ein Inserat) aufgeben Помест¬ вам обява, съобщение във вестник — eine Anzeige in die Zeitung (ein)setzen. (ei:u- rücken. Сътруднича във вестник — an einer Zeitung mitarbeiten. Във вестника пише, че . . . — es stellt in der Zei’.MMg, daß . . . • Стенен вестник — cie Wand¬ zeitung. вестникарски прил. — Вестникарска мъ¬ жа, сензация — eine Zcilungslüge. eine fette Ente. всстя(вам) се гл. - Дълго, цяла бсчост не се „* вестявал тук — er hat ^ich hier ian- ge„eine Ewigkeit nicht sehen la-sen, er hat sich in letzter Zeit recht rar gemacht. , Вестява се от време на време — er be.-ucht mich ab und zu. läßt sich ab und zu (von Zeit zu Zeit) bei uns sehen.: Да не си се вестил вече пред очите ми! — komm mir nicht mehr unter (vor) die Augen, vors Gesicht! ветрен прил. — Боря се срещу ветрени мелници — gegen Windmühlen kämpfen. ветрея се гл. разг. — Ветрея се пз ули¬ ците — durch die Straßen bummeln, schlen¬ dern, schlenzen, trudeln. ветрилник M разг. —Туке истински ee- трилннк — hier zieht es wie Hechtsuppe. Ц Стаята е истински ветрилник — in diesem Zimmer zieht es an allen Ecken, zieht es wie in einem Schornstein. ветрогон M. — Голям ветрогон е — er ist ein richtiger Windbeutel, ein Springinsfeld, ein windiger Bursche, Geselle, ein Luftikus, ein Flattergeist. ветропоказалец м. — Върти се като ветро¬ показалец — er dreht sich wie eine Wet¬
вехна вещ 76 terfahne, er ist eine Wetterfahne, ist wetter¬ wendisch; er dreht sich nach dem Winde, dreht (hängt) den Mantel nach dem Winde. вехна гл. — Момичето вехне — das Mäd¬ chen siecht dahin. вехт прил. — Вехти вещи, дрехи — die Altwaren pl., der Trödel, Krempel, altes Zeug, gebrauchte Kleidungsstücke, abge¬ tragene, abgelegte, alte Kleider, abgenutz¬ tes Zeug.|| Вехта къща — ein altes, bau¬ fälliges Haus.|| Купувам, продавам на вех¬ то — etwas alt, antiquarisch, zweiter Hand, kaufen, verkaufen. • (разг.) Какво има ново- вехто? — was gibt's (Altes und) Neues? was hast du für Neuigkeiten?!] Разказвам ново-вехто — Neuigkeiten erzählen.|j Всич¬ ко върви по вехтому — alles geht (es geht alles) seinen alten Gang, den alten Schlen¬ drian, den alten Stiefel weiter, den alten, gewohnten Trott. • Вехти обичаи — alte, althergebrachte Sitten, Bräuche.|| Вехтият завет — das Alte Testament.|j Вехто село, нов адет — neuer Wein in alten Schläuchen. вехтория ж. — Колко струват тия вех¬ тории? — was kostet dieser alte Kram, das ganze Gerümpel, Trödel? вече нареч. — Вече съмва — es dämmert (tagt) schon.|| Легна и не стана вече — er legte sich und stand nicht mehr auf.|j Това вече не се търпи — hier hat die Geduld ein Ende, jetzt ist's genug; das Maß ist gestri¬ chen voll; ich habe schon genug davon! || Това вече на нищо не прилича, е вече мно¬ го, е вече препалено — das ist keine Art, das ist schon zu viel, das geht zu weit, ist die Höhe; da hört doch alles auf; da schlägt’ aber dreizehn.il Върна ли се вече? — (bist du) schon zurück?)! Отдавна вече — schon lange, schon längst.|| Не мога вече! — ich kann nicht mehr.|| Достатъчно му е вече — das genügt ihm schon, genügt schon für ihn, der hat schon genug. вечен прил. — Вечното блаженство — die ewige Seligkeit.|| За (на) вечни вре¬ мена — für, auf ewig.!| Обгърнати, обвити във вечен сняг — von ewigem Schnee be¬ deckt. II Вечна му памет! —sein Name möge ewig leben; Ehre seinem Andenken! виж памет. 1 Вечен сън — der ewige Schlaf, der Tod. I! (остар.) Вечен календар — der im¬ merwährende Kalender. ! Те се заклеха във вечна любов — sie schwören einander ewige Liebe. :) Вечното еднообразие — das ewig gleiche Einerlei, ein ewiges Einerlei. || Вечна слава — ewiger, unsterblicher Ruhm. I Престани c вечните си оплаквания, вай- кания — laß dein ewiges (Jammern und) Klagen.|| Преселвам се във вечните се¬ ления — in die Ewigkeit eingehen; (scherzh.) in die ewigen Jagdgründe eingehen. • Вечно го няма, вечно закъснява — er ist niemals da zu finden,er kommt stets (ewig) zu spät.|| Та това няма да трае вечно — das kann doch nicht ewig dauern.! Нищо не е на тоя свят вечно — nichts auf dieser Welt ist (währt) ewig. вечер M. — Днес, вчера вечерта — heute, gestern abend, diesen Abend,heute abend. |[ Вечерта — am Abend.|| Всяка вечер — jeden Abend; abends.|| Късно вечерта — abends spät, spät am Abend, abends, am späten Abend.|| Предната вечер — am Abend vorher; am Vorabend.|| През цялата вечер — den ganzen Abend: den Abend über.|| Бъдни вечер —der Heilige Abend. || От сутрин до вечер — von morgens bis abends.!| От сутрин до късна вечер — von früh bis in die späte Nacht; vom Morgen an bis in den späten Abend hinein,bis spät in den Abend hinein.|| Казвам, пожелавам му добър вечер — ihm guten Abend sagen, ei¬ nen guten Abend wünschen, bieten.|| Добър вечер — guten Abend!|| Лека вечер — gute Nacht!И Настъпва, припада вечер —es wird Abend, es geht gegen (auf) den Abend; der Abend bricht an (herein), sinkt (herab), senkt sich herab. вечерен прил. — Вечерно време — abends, des Abends; zur Abendzeit.! Вечерен влак— der Abendzug.|| Вечерна гимназия — die Abendoberschule.|| Вечерна заря — die Abendröte, das Abendrot. вечеря ж. — (библ.) Тайната вечеря — das Abendmahl (Christi).|| Готвя за ве¬ черя — das Abendessen kochen.|| Слагам за вечеря — das Abendessen auftragen, den Tisch zu Abend decken.|| Давам вечеря — ein Abendessen geben.|| Каня на скромна вечеря — zu einem einfachen Abendessen, zu einem Butterbrot einladen. вечерям гл. — Вечерял ли си? — hast du schon zu Abend, hast du schon Abendbrot gegessen? вечност ж. — Преселвам се във вечност¬ та — in die Ewigkeit eingehen, (scherzh.) in die ewigen Jagdgründe eingehen.|| Цяла вечност има оттогава — das ist schon eine Ewigkeit her.|| Не съм те виждал цяла веч¬ ност — ich habe dich eine Ewigkeit (seit einer Ewigkeit), seit Ewigkeiten (seit ewi¬ gen Zeiten) nicht gesehen-! Това трае цяла вечност — das dauert eine (ganze) Ewig¬ keit.! Това не ще (няма да) трае цяла веч¬ ност — das wird nicht (kann nicht) ewig dauern. вещ ж. — Домашни вещи — der Haus¬ rat. !| Копринени, памучни вещи — das Seidenzeug, das Baumwollenzeug.|| Под¬ държам вещите си в ред — ich halte meine Sachen, mein Zeug in Ordnung.! Прибери си вещите! — räum deine Sachen weg (fort)!|| Прибирам си малкото вещи, които притежавам — ich packe meine Sieben¬ sachen, suche meine paar Habseligkeiten zusammen, schnüre mein Bündel. • Непо¬ требна вещ — unnötiges, ausgedientes Zeug,
77 вещ вземам wertloser Plunder.|| Изхвърлям нещо като непотребна вещ на боклука — etwas zum alten Eisen werfen, es wegwerfen.|| Вече съм непотребна вещ — ich bin schon altes Eisen, gehöre schon zum alten Eisen. || Причисляват ме към непотребните вещи — als unnützes Möbel angesehen werden, un¬ ter das alte Geschirr gerechnet, geworfen werden. вещ прил. — Вещо лице — der Sachver¬ ständige. !| Вещ критик — ein gewandter Kritiker.|| Имам веща ръка — eine gewand¬ te, geschickte Hand haben. вещая гл. — Вещая гибел — Unheil verkünden. веществен прил. — Веществено доказа¬ телство — das Beweisstück. вещество cp. — Обмяна на веществата — der Stoffwechsel.|| Взривни, избухливи ве¬ щества — die Sprengstoffe. вещица ж. — Дърта, зла вещица — eine alte, böse Hexe, die Vettel; (selten) die Schrulle, eine alte Schnurre.|| Вещица та¬ кава! — du alte Hexe! so eine alte Hexe! |j Грозна е като вещица — цяла вещица е — sie ist häßlich wie die Nacht, sieht aus wie eine Eule; sie ist ein häßlicher Käfer, ein häßliches Entlein. вея гл. — Вятърът вее — der Wind weht.|| Вее лек ветрец — es weht ein leiser Wind, ein laues Lüftchen.|j Тук вее (духа) — hier zieht’s, ist es zugig. • (прен.) Тук вее друг, нов вятър — hier weht ein ande¬ rer Wind, ein frischer Wind.l| Друг вятър вее сега — jetzt pfeift der Wind aus einem andern Loch.|j Зная откъде вее вятърът, какъв вятър вее — ich weiß, woher der Wind weht, ich weiß Bescheid; ich weiß, wie der Hase läuft.|| Аха, значи оттам вее вятърът — aha, daher wellt der Wind. |j Вятър я вее тая работа — es sieht schlimm, windig damit aus; aus dieser Sache wird nichts.j| Вятър го вее на бяла кобила — er ist ein windiger Bursche, ein Windbeu¬ tel, ein Bruder Leichtfuß, ein As (Es) zu leicht; auf ihn ist kein Verlaß, er ist ein un¬ sicherer Kantonist.|| Един вятър ni вее — sie blasen in ein Horn, in dasselbe Horn, stecken unter einer Decke. • Вея се на¬ горе надолу — ich treibe mich herum, bum¬ mele herum', trudele durch die Stadt.|j Зна¬ мената се веят на вятъра — die Fahnen flattern im Winde.|| Вея жито-— Getreide worfeln, wannen; Korn schwingen.|j Който не сее, тон не вее — wer will haben, der muß graben. веяние cp. — Нови веяния в изкуст¬ вото — neue Strömungen, Richtungen, ein neuer Geist in der Kunst. вживявам се, вживея се гл. — Вживявам се в ролята си — ich lebe mich in meine Rolle ein, hinein. взаимен прил. — Взаимни глаголи — reziproke, wechselseitige Verben.|j Взаимни отстъпки — gegenseitige Zugeständnisse, gegenseitiges Entgegenkommen.|| Договор за взаимна помощ — Vertrag über gegen¬ seitige Hilfe(leistung), der Hilfeleistungsver¬ trag. Pakt für gegenseitige Hilfeleistung. || Взаимна любоз — gegenseitige Liebe. • (мат ) Унищожават се взаимно — sie heben sich gegenseitig auf.|| Утешаваме се взаимно — wir trösten einander.|j Прези¬ рат се взаимно — sie verachten sich gegen¬ seitig. взаимност ж. — Не намирам взаимност в любовта — keine Gegenliebe finden. |j Отвръщам c взаимност на любовта — die Liebe erwidem.|| Това почива на взаим¬ ност — das beruht auf Gegenseitigkeit. взаимодействие cp. — Взаимодействие на силите, на явленията -- die Wechsel¬ wirkung der Kräfte, die gegenseitige Ein¬ wirkung der Kräfte aufeinander; das gegen¬ seitige Aufeinanderwirken der Erscheinun¬ gen. I! Взаимодействие на всякакъв вид войски — die Zusammenwirkung aller Waf¬ fengattungen). взаимоотношение cp. — Намираме се във взаимоотношение помежду си — sjch in Wechselbeziehung zueinander befinden. Ц Взаимоотношенията между Франция и Англия — die französisch-englischen Be¬ ziehungen. вземам, взимам, взема гл. — Вземам дете за ръка, на ръката, в скута сн — ein Kind bei (an) der Hand nehmen, auf den Arm. auf den Schoß nehmen.|| Вземам го под ръка — ich nehme ihn unter den Arm. fasse ihn un¬ ter den Arm, fasse ihn unter; (umg.) ich hake (hänge) mich bei ihm ein. • Вземам книга в ръка — ein Buch in die Hand neh¬ men.jj Не г.зема книга в ръка—er nimmt kein Buch in die Hand.jj Вземам работата в ръцете си — ich nehme die Sache in die Hand. • Вземам за мъж. за жена — zum Mann, zur Frau nehmen.j| (нар.) Те се взе¬ ха — sie haben sich gekriegt. • Вземай си! Взимайте си! Вземете си! (подкана да яде)—greif, greift, greifen (langen) Sie zu! || Вземам нещо (присвоявам си го) — Besitz von etwas ergreifen, es sich (D.) aneignen; (umg.) es beiseitebringen, es ausführen. || Вземам му нещо -- ihm etwas nehmen, weg¬ nehmen, fortnehmen. • Вземаш ми думата от устата — du nimmst mir das Wort aus dem Munde.|| Вземам му хляба, залъка от устата— ihm den Bissen vor dem Mund weg¬ nehmen; ihm das Brot wegnehmen.|| Вземам му товара, бремето от плещите, раменете — ich nehme ihm die Last, die Bürde ab. || Вземам нещо върху плещите, раменете си, върху себе си — ich nehme etwas auf meine Schultern, auf mich, (umg.) auf meinen Buckel, auf meine Achsel.|| Вземам вината, отговорността върху себе си, върху своите
вземане вземания плети — ich nehme die Schuld, die Verant¬ wortung auf mich, auf meinen Kopf, über¬ nehme die Schuld, die Verantwortung.« Вземам го за зругиго (припознавам му се) — ;h:; c; ca andern verwechseln, ihn für ,?• v • 1 - л"-■ me- hvten. • Вземам го ii ■<-. •*•'*» •* » Augenmerk auf •aa.. ' i c v •.*•: srv j Пземдм w« •■дюмгеа. ?др**4-гс Л* «»' 1 e bet; nehmen. ifen Ls й-е:;, i« die Ge- söwihtMt bringen, хчпе Of'andheit ruinie re". schädigen. (fig.) ihn schinden. Raub¬ bau mit seiner Gesundheit treiben. • Взе¬ мам мнението му — ich hole seine Meinung ein. berate mich mit ihm. liehe ihn iu Ra¬ te. • Вземам началото ен от нещо — sei¬ nen Aniang (von etwas! nehmen. • Вземам офицера (на шах), взятка (картн) — den Springer, einen Stich nehmen. • Вземам го такъв, какъвто се показва — ihn so nehmen, wie er sich gibt.? Човек трябва да взима хората такива, каквито са — man muß die Leute nehmen, wie sie sind.jj Както го вземе човек — зависи от това. как ще го вземе човек — w ie man es nimmt.jj Взе¬ мам го от добрата му. лошата му страна — etwas gut, übet (schlimm) aufnehmen. | Вземам го на шега, на майтап — etwas für Scherz nehmen, es nicht ernst nehmen. | Вземам нещо леко, сериозно, трагично — etwas leicht nehmen; es auf die leichte Schulter (Achsel), von der leichten Seite nehmen; es ernst,tragisch nehmen.| Вземам нещо дословно, буквално — etwas wört¬ lich. buchstäblich, nach dem Buchstaben nehmen.jj Вземам нещо присърце, надъл- боко. навътре — ich nehme mir etwas zu Herzen, lasse es mir angelegen .-ein.« Вземам висок тон — einen hohen Ton nehmen, an¬ schlagen. • Вземам страна — Partei neh¬ men.! Вземам неговата страна — für ihn Partei nehmen, ergreifen, seine Partei neh¬ men. ergreifen.| Вземам страната на про¬ тивника, противната страна — die Gegen¬ partei ergreifen; ich schlage mich auf die Sei¬ te des Feindes.| Вземам го настрана — ihn beiseite, auf die Seite nehmen. • Взе¬ мам всичко много точно — alles sehr genau nehmen.J Вземам дума в определено зна¬ чение — ein Wort in einer bestimmten Be¬ deutung nehmen.^ Вземам нещо на изпла¬ щане — etwas auf Abzahlung kaufen, g Вземам го със себе си в града — ich nehme ihn mit (mir) in die Stadt.|| За какъв ме вземаш? — wotür hältst du mich?* (разг.) Да имаш да вземаш — ще има да вземаш! — ja guten Tag! ja Pustekuchen (Husteku¬ chen)! ich werde dir was niesen! ich denke nicht daran! so siehst du aus! blas mir auf den Kopf! ja Flötenpfeifen! ich pfeife dir was! da brennst du dich! da kannst du lange warten!! (разг.) Ще има да взема! — er kann mich am Abend besuchen! er kann mir im Mondschein, im Aloml begegnen) hf( Щ. sich was! ja von wegen! (vnlg.) Scheibe! ß Scheibenhonig! • Наемам отношение, CT*- & нопищо кьм nemo Stellung /и etwas ntb- "\f men.ij B levtan cepiio om, apym нфлжеян* eine ef"'t*\ eine andere Miene machen, auf- .f!;*-n ni и - ? ei рлЪтл, ■ Mi нИЛрМр : *• i O'; ! i: Ifl \tbfii • h ' ■ <- ihn !-*■ ; ui ек«' Dn-ii t«r -4 Kov.st Und j I ogi -nehmen Ц Hi<-'.-m i <i y . <-\ia cи -idl nehme ihn /u mir in; Han . bei mir auf. f | Влемям решение, почин, инициатива — j einen KntM-hluß fassen, aufbringen, einen i Beschluß fassen; die Initiative ergreifen, jj J Вземам връх, пренос, надмощие над ие- ] що — Cberhand nehmen, Übermacht über j etwas (Akk.), die Oberhand gewinnen. | j Това той е взел от моята книга - das hat j er aus meinem Buch entlehnt. • Отгде се j взе (та дойде) — der Teufel hat ihn herge- führt.«Вземи единия, та удари другия — einer wie der andere; der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige; die beiden nehmen sich nicht viel «Той взе да ме уве¬ щава — er fing an. mich zu überreden, drang in mich, versuchte mich zu überreden, um¬ zustimmen. | Взе да бяга — er nahm (das) Reißaus, ergriff die Flucht.|| Взел съм му страха — ich habe ihm große Furcht einge¬ jagt, er fürchtet mich wie die Pest. • Из¬ общо взето — im ganzen genommen, im all¬ gemeinen; alles in allem.|| Взето средно — im Durchschnitt, durchschnittlich, im Mit¬ tel. • Дрехата взема-дава, си е взела вече двете пари — das Kleid ist schon hin. || Heuio взема-дава. си е взело вече двете пари — es hat schon ausgedient, gehört schon zum alten Eisen, ist schon verbraucht. \ Взел Кольо — дал Кольо — glatte Rech¬ nung.)) Бог дал. бог взел — Gott hat es gegeben. Gott hat es genommen.|| Ha бо¬ сия цървулите и на голия ризата не можеш да вземеш — einen Nackten kann man nicht ausziehen; wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren; wo nichts ist, da kann man nichts nehmen; dem Habenichts kann auch der Teufel nichts stehlen. вземане-даване paar. — Имам вземане- даване c него — mit ihm zu tun (schaffen) haben.J Не искам (желая) да имам никакво вземане-даване с него — ich will nichts mit ihm zu tun (schaffen) haben, nichts ge¬ mein mit ihm haben.|| По-хубаво е да нямаш никакво вземане-даване с него — es ist besser, du hast mit ihm nichts zu tun, du läßt dich nicht mit ihm ein.)) Със свой яж, пий, вземане-даване ие прави (нямай)! — Geld kennt keine Freundschaft; Handel¬ schaft kennt keine Freundschaft; Dienst ist Dienst, Schnaps ist Schnaps. вземания xih. ч. — Събирам вземания — Steuern, ausstehende Forderungen, Außen-
79 взирам се видело siande einzichen, eintreiben, einfordern, einkassieren.il Опрощавам вземания — Außenstände erlassen. взирам cc, взра се гл. — Взирам се в мето, в тъмнината etwas scharf ins Auge fassen; in die Dunkelheit, ins Dunkle star¬ ren. || Взирам се във всяка дреболия - е>- zu genau nehmen; auf Kleinigkeiten .ehcri; an etwas (D.) mäkeln, herummäkeln виж вглеждам се.Ц Не се взирам много в нещо — ich nehme es nicht so genau, ich lasse drei (fünf) gerade sein, sehe durch die Finger, drücke das eine Auge zu. взискателен прил. - Той е много взиска¬ телен към себе и другите er ist sehr an¬ spruchsvoll (streng) gegen sich und die an¬ dern; er stellt große (hohe) Anforderungen (Forderungen) an sich und die andern, ij Той не е много взискателен — er ist sehr genügsam, leicht zufriedenzustellen, nimmt mit wenig vorlieb, ist nicht sehr anspruchs¬ voll. взлом M. — Кражба c взлом — der Ein¬ bruchsdiebstahl. | Влизам c взлом в къща, у някого — in ein Haus, bei ihm einbre¬ chen. взор M. — Впивам взор — den Blick auf etwas (Akk.) heften.|| Хвърлям жаден взор към нещо — sehnsüchtig nach etwas blik- ken.I) Догдето взорът стига — soweit da Auge reicht.0 Явявам се, мяркам се, ве- стявам се пред взора му — ihm unter die Augen kommen. — виж поглед. вид м. — Вид на глагола — die Aktions¬ art des Zeitwortes.| Свършен вид на гла¬ гола — vollendete Aktionsart. • Литера¬ турни видове — die Literaturgattungen. | Всякакъв вид хора — allerlei Leute. Leute jeder Art (Krethi und Plethi), gemischte Ge¬ sellschaft. |] Този вид хора — diese Art (von) Menschen, diese Menschenart. • Здрав на вид — gesund aussehend; dem Aussehen nach gesund, äußerlich unverletzt-! Имам здрав, цветущ, нездрав вид — ich sehe gut (gesund), blühend, glänzend, nicht gut, schlecht, angegriffen, mitgenommen, krank aus.Q Имам недоволен вид — ich sehe un¬ zufrieden aus, mache ein unzufriedenes Ge¬ sicht.! Той има неприятен вид — er sieht nicht ansprechend aus, hat ein abstoßen¬ des (unangenehmes) Außerc(s).|| Тя има приятен, хубав вид — sie sieht hübsch aus. hat ein angenehmes, einnehmendes Auße- re(s).|| Той има смешен вид — er sieht ko¬ misch, lächerlich aus, ist eine komische Fi¬ gur.! Тя има младежки вид — sie sieht jugendlich aus, hat etwas Jugendliches. | Имам виновен вид — ich sehe schuldbe¬ wußt aus.|| Имам вид на петдесетгодншен човек — ich sehe wie ein Fünfziger aus. | Ако се съди по външния му вид, човек може да му даде петдесет години — dem Aus¬ sehen nach könnte man ihn für fünfzig (Jahre alt) halten; auvehen tut er wie fünf¬ zig.;! Той има внушителен вид, има вид на боксьор er ->ieht respektabel, achtungge¬ bietend aus; er -icht aus wie ein Boxer. || Това има апетитен вид е .ieht appetit¬ lich aus. • Той има вид на кротък човек, на божа кравичка — er .ieht aus. al ob (wie wenn) er kein Wä. erchen trüben kömi te (als könnte er kein Wä ч-rchen trüben), jj Има вид —es hat eine Art Няма вид — es sieht nach nichts au ., macht kcir.en Ein¬ druck-! Какъв вид имаш само! — wie siehst du nur aus?|j Отдавам голямо зиа чение на външния си вид, държа на външ ння си вид — ich gebe viel auf das Außere, auf die äußere Erscheinung, halle auf mein Äußeres.!! Подкупв^м се от външния вид — ich 1а--е mich durch da-, Außere, durch den Schein bestechen, blenden, täuschen.: Гле¬ дал! само външния вид — nur auf das Auße¬ re sehen; nur nach dem Schein urteilen. * В тоя вид не мога да се покажа — in die¬ sem Aufzug, in dieser Verfas-ung (Aufma chung), in diesem Zustand kann ich mich nicht zeigen... Ако се съди по външния вид — по външния вид, па вид (на глед) — nach dem Äußeren, nach dem Anschein zu urteilen; allem Anschein nach; dem An schein, dem Äußeren nach; vom, dem An¬ sehen, Aussehen nach.! Не давам вид, че . . . — ich lasse mir nichts anmerken; ich verziehe keine Miene, verrate mit kei¬ ner Miene, mit nichts, daß . . . | Лава си вид на много умен, че е много умен — ег gibt sich den Anschein, als ob er sehr klug wäre, (umg.) er tut sehr klug, tut. als ob er die Weisheit mit Löffeln gegessen, ge¬ fressen hätte.} Давам ся важен вид — ich gebe mir ein Ansehen, tue wichtig, setze (stecke) eine wichtige Miene auf. • Позна¬ вам го само на вид — ich kenne ihn nur vom Ansehen.| Ha вид е доста незначителен — äußerlich, seinem Aussehen nach ist er sehr unbedeutend.| Само на вид — nur äußer¬ lich, nur zum Schein.nar dem Anschein nach. • Под вида на приятелството — unter dem Deckmantel,dem Schein der Freundschaft. | Под вида на монах — in der Gestalt ei¬ nes Mönches, in Mönchsgestalt. • Измет- вам се от вида си — aus der Art schlagen. • Пред вид на това —angesichts dessen; in Ansehung, in Anbetracht dessen; mit Rücksicht darauf.fl Имам пред вид работа, имам го пред вид за служба — eine Arbeit in Aussicht haben; ihn für eine Stelle im Auge haben.} Имам, вземам пред вид нещо — etwas berücksichtigen, in Betracht ziehen, in Erwägung ziehen; Rücksicht darauf (Akk.) nehmen. • Оттам се отва- яше прекрасен вид към морето — von ier aus eröffnete sich eine herrliche Aus¬ sicht auf das Meer. вняело cp. нар. — Ha видело — bei Ta-
виден виждам 80 geslicht, bei Licht.|| По видело — des Tags; bei Tag.|| Става видело — es tagt, wird hell. виден прил. — Виден представител на литературата — eine führende Persönlich¬ keit in der Literatur.|| Видна личност — виден човек — eine angesehene Person, eine bemerkenswerte Persönlichkeit, ein Promi¬ nenter (der Prominente).|| Виден учен, по¬ ет — ein hervorragender Gelehrter, ein be¬ kannter Dichter. • Заемам видно място — седя на видно място — einen Ehrenplatz ein¬ nehmen,auf dem Ehrenplatz sitzen.|| Заемам виден пост—einen wichtigen Posten bekleiden, innehaben. Предметъте поставен на видно мя¬ сто — der Gegenstand ist gut sichtbar aufges¬ tellt, ist an einem sichtbaren Platz, ist gleich sichtbar, leicht zu entdecken. • Видно (яв¬ но) е, че — es ist ersichtlich, klar, man sieht, daß . . ., daraus ist ersichtlich, daß ... || Нещо става видно — etwas wird sichtbar, deutlich, tritt deutlich zu Tage. видение cp. — Имам видения — Visionen Gesichtehaben.il Ти имаш видения!(бълну- ваш) — du siehst Gespenster, du spinnst! видим прил. — Видимият свят — die sichtbare Welt.fl Видими белези — sicht¬ bare Zeichen.il C видима радост — mit sichtbarer, unverhohlener Freude.|| Ставам, съм видим — sichtbar, deutlich werden, sein.|| Видим c просто око — mit nacktem, unbewaffnetem Auge sichtbar.|| Болният по¬ казва видимо подобрение — der Zustand des Kranken hat sich sichtlich gebessert. || Състоянието му се подобри видимо — sein Zustand besserte sich zusehends, merklich, hat sich sichtlich gebessert.il Показвам ви¬ дима разлика, видимо различие — einen merklichen, nicht zu verkennenden Unter¬ schied zeigen. • Те се различават видимо един от друг — sie unterscheiden sich merk¬ lich voneinander. || Видимо смутен — sicht¬ lich verlegen. видимост ж. — Имам добра видимост — gute Sicht haben. видиотя(вам) се гл. — Напълно, съвсем се е видиотил — er ist vollkommen ver¬ blödet, vertrottelt. видов прил. — Видово понятие — der Artbegriff.I Видови различия, отлики — die Artunterschiede. Видовден м. прен. — Все ще дойде Вн- довден — Видовден не е далеко — der Tag der Abrechnung wird kommen; es wird sich ja zeigen, herausstellen. вие л. местоим., учтива форма Вие — Той идва често у вас — er kommt oft zu euch (Ihnen), er besucht euch (Sie) oft. || У вас ли беше той? — war er bei euch (Ihnen)?|| Идвам от вас — ich komme von euch (Ihnen).|| Такива хора като вас (Вас)— Leute wie ihr, Sie, euresgleichen, Iresglei- chen.|| Той е като вас—er ist euresgleichen, Ihresgleichen.! Заради вас— euertwegen, Ihretwegen.|| Какво ново-вехто има по вас? — was gibt's Neues bei euch, hier zu Lande? виелица ж. — Снежна виелица — der Schneestrum, das Schneegestöber.! Излиза, повдига се снежна виелица — es erhebt sich ein Schneesturm.|| Виелицата затих¬ ва — das Schneetreiben läßt nach. виж частица — Я, виж ти! — sieh mal anl denk mal an! gucke da! nun sieh mal einer an!|| Виж какво — sieh mal, hör mal! || Виж ти дявол! — ei der Daus! виждам, видя гл. — Виж стр. 10 — sieh (s.) Seite 10.|| Виж там! — siehe (s.) dort (d.).|| Виж горе! — siehe (s.) oben (o.). || Виж долу! — siehe (s.) unten (u.). • Виж¬ дам добре, далече — ich sehe gut, weit. || Не виждам добре — ich sehe nicht gut, ich sehe schlecht.! Виждам буквите двойни — ich sehe die Buchstaben doppelt.! Виждам нещо ясно — etwas klar, deutlich sehen. || Виждам нещо само неясно, като в мъгла, забулено в някаква мъгла — etwas nur ver¬ schwommen, verschleiertsehen.il Той вижда нещата все в черни краски — er sieht al¬ les schwarz.|| (прен.) Виждам нещо през розови, черни очила — etwas durch eine rosige, schwarze Brille sehen, betrachten. || (прен.) Виждам нещгта през цветни, пъ¬ стри очила — etwas durch eine gefärbte Brille, durch gefärbte Gläser sehen.fl Виж¬ дам нещата в необективна светлина — etwas durch gefärbte Brillen (Gläser) se¬ hen. ;; Виждам нещо в благоприятна свет¬ лина — etwas in günstigem (im günstigen) Licht sehen.|| Вижда и през стената — er kann um die Ecke sehen, (arch.) durch ein eichen Brett sehen, ist sehr scharfsich¬ tig.! Виждам нещо съвсем другояче, с други очи, в друга светлина — ich sehe et¬ was ganz anders an, mit anderen Augen an. || Сега виждам работата в съвсем друга свет¬ лина — jetzt erscheint mir die Sache, sehe ich die Sache in einem anderen Licht. || Той вижда нещата не такива, каквито са, а такива, каквито би искал да бъдат — er sieht die Dinge nicht, wie sie sind, son¬ dern so, wie er sie sehen will.# Не искам вече да го видя, да не го видя вече! — ich mag ihn nicht mehr sehen, (umg.) kann ihn nicht mehr riechen; er kann mir gestohlen b(eiben.|| Да не те видя, да не те виждат (видят) очите ми — geh mir aus den Augen, komm mir nicht mehr unter die Augen! || Да не видя месо — ich mag kein Fleisch mehr sehen!|| Радвам се, че ви виждам — ich freue mich, Sie zu sehen. • Виждам бял свят — das Licht der Welt erblicken. Ц Две не виждам от умора — vor Müdigkeit kann ich kaum aus den Augen sehen, die Augen fallen mir von se’bst zu.|| Правя се, преструвам се, че не г зиждам — ich tue, als ob ich ihn nicht sähe, übersehe ihn ab¬
81 виждам sichtlich, (umg.) schneide ihn.|| Виждаме се често — wir sehen uns oft.|| Не се виж¬ дам често — ich bin selten zu sehen, zeige mich selten, lasse mich selten sehen, mache mich rar.f Никъде не се виждаш— du läßt dich nirgends sehen, du machst dich rar. I Кога ще се видим? — wann sehen wir uns? | Всичко друго, когато се видим — alles andere mündlich.|| Видях го само отдалече, само бегло — ich sah ihn nur von weitem, nur flüchtig.! Виждам нещо да наближава, да идва —ich sehe etwas nahen, kommen. || Там няма нищо за виждане, няма какво да се види — es gibt dort nichts zu sehen. || Кой знае кога ще се видим пак (затова да си побъбрим сега) — wer weiß, wann wir uns Wiedersehen; (scherzh.) so jung kommen wir nicht wieder zusammen.! (разг.) Хич да не го видя, няма да се сетя за него — er kann mir gestohlen bleiben, mir im Mond¬ schein begegnen.! Виждал съм Ви някъде, но не зная (помня) къде — ich habe Sie irgendwo gesehen, erinnere mich aber nicht, wo; ich weiß nicht wo ich Sie hintun soll. • (разг.) Това ми помогна, та никой не видя — das half mir auch was Rechtes, das hat mir aber genützt. || Такова нещо (чудо) не съм виждал, видял — so etwas ist un¬ erhört, ist nie da gewesen, so was habe ich mein Leben lang nicht gesehen, hat man so (et)was schon gesehenif Где се е видяло такова чудо! — hat man je so etwas gesehen, gehört, erlebt?! • Дори насън не съм виждал такова нещо — das hätte ich mir nicht träumen lassen; in meinen kühnsten Träumen habe ich mir das nicht so schön vor- gestellt.|| Виждам сън, виждам го насън, виждам нещо насън — von ihm träumen, ihn, es im Traum sehen.|| Нито съм видял, нито съм чул — ich habe weder etwas davon gehört, noch davon etwas gesehen; (scherzh.) mein Name ist Hase, ich weiß von nichts; so was habe ich weder gesehen,noch gehört. || Докле не видя c очите си, не вярвам — bis ich es nicht mit meinen eigenen Augen gesehen habe, glaube ich es nicht.|| Видях го със собствените си очи — ich habe es mit meinen eigenen Augen gesehen, bin ein Augenzeuge davon.|| Видя ли? — na, da hast du's! siehst du wohi?|| Не се видя, ни чу вече — er blieb verschollen, ließ nichts von sich hören, ging in die Wicken (Erbsen, Binsen, Pilze).j| Няма да го видим вече — wir werden ihn nicht mehr sehen, er hat uns für immer verlassen, ist von uns gegangen. || • Като ти дойда, ще видиш ти! - - като ти дойда, ако те уловя, ще ти се види тесен светът — ich werde dir Beine machen! wenn ich dich erwische, da kannst du dir gratulieren; du kannst was erleben! dir werde ich auf die Sprünge helfen!! Ще ви¬ диш (видите) кой съм аз! — du wirst mich noch, er soll mich noch kennen lernen! || 6 Българско-немски фразеояогичеи речник (разг.) Нещо ти се види на тебе (яде ти се бой)—dich (dir) juckt wohl der Rücken (das Fell)!|| • Видя не видя — gern oder un¬ gern; gern oder nicht.|| Виждам какво ис¬ каш да кажеш — ich sehe (verstehe) wohl, was du sagen willst (was du meinst).|| Види се — вижда се — scheinbar, offensichtlich, offenbar, offenkundig, augenscheinlich. • Вижда ми се — види ми се — es kommt mir vor, es scheint mir; (veralt.) es deucht mich, es dünkt mich.|| Видях какво мисли той — ich begriff, was er meinte.|| Виждам какво имаш пред вид — ich sehe (verstehe) wohl, was du sagen willst (was du meinst).|| He видите ли, че ви лъже? — seht ihr nicht, daß er lügt.|| Вижте да нагласите, да на¬ редите, да свършите тая работа — seht zu, wie ihr das einrichtet (wie ihr die Sache er¬ ledigt).! Ще видя какво може да се на¬ прави — ich will (werde) sehen, was sich tun (machen) läßt.[| Ще видим да я нагла¬ сим, наредим, свършим тая работа — wir werden die Sache schon machen, einren¬ ken, deichseln; (fam.)wir werden das Kind schon schaukeln, den Laden schon schmei¬ ßen.! От това ce вижда, че . . . — daraus ist zu ersehen, daraus geht hervor, daß . . .; daraus ist ersichtlich, ich ersehe daraus, daß . . . • Не виждам никаква изгода, полза, (разг.) файда в това — ich sehe kei¬ nen Vorteil darin; (fam.) das macht das Kraut, den Kohl nicht fett.|| Не видях ни¬ каква полза, файда от това — das hat mir wenig (nichts) geholfen, genützt; ich habe keinen Nutzen davon gehabt.[| Виждам полза, (разг.) файда от нещо — es ist mir von Nutzen gewesen, hat mir genützt, ich habe Nutzen davon gehabt. • Пръсваме се кой накъде види — wir zerstreuen uns in alle vier Winde, liefen über Stock und Stein davon.|] Накъдето ми видят очи — in alle vier Winde, über Stock und Stein, querfeldein, kreuz und quer.|| Koro где види — jeden, der ihm in den Weg läuft. | Догдето ти видят очи — soweit das Auge (der Blick) reicht.|[ Ще вървя, докле очи видят и крака носят — ich werde gehen (wandern), bis mir Augen und Füße den Dienst versagen, bis ich ermattet hinsinke. • Искам да видя света, свят — ich möchte in der Welt herumkommen, etwas von der Welt sehen.[I Видял съм свят, много от света — ich habe ein gutes Stück (Teil), viel von der Welt gesehen, viel gesehen, bin ein vielgereister, weitgereister Mensch. | Много съм видял и патил — ich habe viel gesehen und durchgemacht, bin ein viel er¬ fahrener Mensch, ein schwergeprüfter Mensch, ein weltkluger Kopf. • От него не се виж¬ даше вече нищо — von ihm war nichts mehr zu sehen, er war nicht mehr zu sehen. || Бих искал да видя тог.п. тоя — das. den möchte ich mal sehen!|j Видели са го заедно
виждам 82 с нея — er ist mit' ihr (zusammen) gesehen worden.|| В това не виждам нищо особе¬ но — daran ist nichts Besonders zu sehen. • Ще се радваме да Ви видим у дома, у нас — wir würden Sie gern einmal bei uns sehen. • Виждам, че тук трябва да се намеси човек, да се направи нещо — ich sehe, hier muß man eingreifen, muß etwas getan werden, darf man nicht müßig Zusehen, darf man die Hände nicht in den Schoß legen.|| Ще ви¬ дим какво ще излезе от тая работа — wir wollen sehen (abwarten) was daraus wird. Ц Видя ли? — siehst du?|| Виждам, че съм сбъркал, че съм постъпил неправилно, че съм направил грешка, че ти имаш право — ich sehe, daß ich mich geirrt habe, daß ich falsch gehandelt habe,daß ich einen Fehler be¬ gangen habe, daß du Recht hast.|| Както виждам. Вие сте взели думите ми под вни¬ мание — wie ich sehe, haben Sie meine Worte berücksichtigt, beachtet, in Erwä¬ gung, in Betracht gezogen, meinen Worten Beachtung geschenkt. • Бих искал да видя тоя, който би направил (извършил) това — ich möchte den sehen, der das fertigbringt (fertigbrächte). • Виждам по очите ти, че . . . — ich sehe es dir an den Augen an, an der Nasenspitze an, daß . . .|| Не виж¬ дам нищо хубаво в това — ich sehe nichts Gutes daran. • (разг.) Ако си го видял, пиши го — er ist, haste was kannste (haste nicht gesehen) davongelaufen; er läßt sich nicht sehen, er hat sich nicht sehen lassen. || Докато го видиш, той изчезна — hast du nicht gesehen, (im Handumdrehen) war er fort.|| Да се не види макар! — Himmel noch einmal! (scherzh.) verdammt und zugenäht! Добре ли виждам — какво виждам! — (да вярвам ли на очите си, не ме ли лъжат очите ми)! — sehe ich recht? was sehe ich/ • Не виждам защо ... — ich sehe nicht ein, warum . . . • Виждам се в чудо — виж чудо. • Виждам мъка, зор за нещо — etwas kommt mir hart, schwer, sauer an. || Виждам звезди посред бял ден (от болка) — виж звезда.|| Това се вижда от само себе си — das ist offensichtlich, ergibt sich von selbst, liegt auf der Hand.|| Не му се вижда краят — das Ende ist nicht abzusehen, es hat, nimmt kein Ende. • Виждам в тебе своя най-добър приятел — ich sehe in dir meinen besten Freund. • Виждам те като на длан — ich durchschaue dich, lese dir in der Seele. • Виждам сметката на нещо (на шише вино, на ядене) — einer Flasche den Hals brechen, eine Flasche ausstechen; etwas verputzen, alles aufessen.|| (разг.) Виждам му сметката, работата — ihm den Garaus machen, ihn beseitigen, umbringen, abmurksen, kaltmachen, um die Ecke brin¬ gen, aus dem Wege räumen, ihm heimleuch¬ ten. || Виждам си сметките c него — mit ihm abrechnen, Abrechnung halten; reinen Tisch mit ihm machen. • Очите му до ден днешен не съм виждал — ich habe ihn nie gesehen; er ist ein wildfremder Mensch für mich. • Да ти видя гърба! — mach, daß du fortkommst! (fam.) ab durch die Mitte! hau ab! ab dafür! ab mit Volldampf, mit der Post! ab nach Kassel! • Тя е видяла и по-добри дни — sie hat bessere Tage ge¬ sehen.! Видял съм много добро, големи до¬ брини от него — ich habe viel Gutes von ihm erfahren. • Беше толкова тъмно, че с пръст да ти бръкнат в очите, нямаше да видиш — es war so dunkel, daß man die Hand nicht vor den Augen sehen konnte; es war stockfinster, dunkel wie in einer Kuh. • Виждам се принуден, заставен да извърша, направя нещо — ich sehe mich gezwungen, genötigt, veranlaßt, etwas zu tun.[| Виждам се измамен, излъган в очак¬ ванията си, надеждите си — ich sehe mich in meinen Erwartungen, Hoffnungen be¬ trogen, getäuscht.i| Той не вижда (е сляп> със зрящите си очи — er ist blind, sieht mit seinen sehenden Augen nicht.|| Виждам грешката, заблудата си — ich sehe meinen Fehler, Irrtum ein. • Виж, добро ли е това вино — koste, schmeck, versuch den Wein'. • Види се, че ще вали дъжд — es sieht nach Regen aus. • Да би мирно седяло, не би чудо видяло — виж би.II В Цариград жи¬ вял, царя не видял — била на хорото, а гайдата не видяла — er war in Rom und hat den Papst nicht gesehen.|| Кога си видя вра¬ та (ушите) без огледало — виж Великден (на конски).|| Още коня не видял, крака замахал — die Bärenhaut verkaufen, ehe man den Bären (erlegt) hat; das Ei unter dem Huhn verkaufen.! Виждам бял вълк по пладне — ich erlebe mein blaues Wunder. |j Който не тачи малкото, няма да види и многото — wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.|| Ще се види кой кум, кой стари сват — wir wollen sehen, wer recht (und wer unrecht) behält, auf wel¬ cher Seite das Recht ist; es wird sich ja zei¬ gen.! Комшийската кокошка нам се види патка — чуждото яйце ни се вижда по-го- лямо — anderer Leute Brot ist den Kin¬ dern Kuchen.И (ирон.) Едното око сляно — другото не види — blind wie ein Maul¬ wurf, stockblind, auf beiden Augen blind. I Виж слугите, не питай за господаря — wie der Herr, so das Gescherr (der Knecht); wie der Abt, so die Mönche.|| (библ.) Виж¬ дам сламката в чуждото око, но не виждам гредата в собственото си око — den Split¬ ter im fremden, aber den Balken im eignen Auge nicht sehen.|| Два чифта очи виждат по-добре от един — vier Augen sehen bes¬ ser als zwei.jl Очи, които не. се виждат че¬ сто, лесно се забравят — aus den Äugen, aus dem Sinn; selten gesehen, ist bald ver¬ gessen.
83 виза вина виза ж. (фр.) — Входна, изходна, тран¬ зитна виза — das Einreise-, Ausreise-, Durchreisevisum.il Вземам, получавам ви¬ за — das Visum holen, erhalten.|| Давам, отказвам виза — das Visum erteilen, ver¬ weigern. визави cp. (фр.) — Моето визави — mein Gegenüber.|j Той седеше визави от мене — wir saßen vis-a-vis. визирам гл. — Визирам заповед, пас¬ порт — einen Erlaß visieren, beglaubigen, den Paß visieren, mit einem Visum ver¬ sehen. || (разг.) Koro визираш c тия думи — wen meinst du mit diesen Worten, auf wen sind diese Worte gemünzt? auf wen geht das?|| Той не искаше да визира името му— er wollte ihn nicht mit (bei) Namen nennen. визита ж. (фр.) — Правя визита — einen Besuch, eine Visite machen, einen Besuch abstatten.|| Правя визита на, у болен — einen Krankenbesuch machen.|| Връщам ви¬ зитата — die Visite (den Besuch) erwidern, einen Gegenbesuch machen. визитация ж. (фр.) — Правя визитация — Krankenvisite machen. визитен прнл.—Давам,оставям визитната си картичка — ich gebe meine Visiten¬ karte ab. вик м. Прозвучава, чува се вик — ein Ruf, Schrei erschallt, ertönt, erklingt. || Дочувам вик — einen Ruf, Schrei hören, vernehmen.|| Издавам лек вик на изне¬ нада — einen leisen Schrei, einen Laut der Überraschung ausstoßen.|| Издавам силен вик — einen lauten Schrei ausstoßen; laut aufschreien.il Пронизителен вик разкъса тишината — ein gellender Schrei zerriß die Stille.1 Сподавям, потискам вик — einen Schrei unterdrücken.|| Вик за по¬ мощ — der Hilferuf, Hilfeschrei.|| Нада¬ вам вик за помощ — um Hilfe rufen, schrei¬ en. I Надавам ликуващи викове — ein Jubelgeschrei, Triumphgeschrei erheben. || Дворът се огласи от нечовешки викове — нечовешки викоЕе огласиха двора — un¬ menschliches Geschrei erfüllte den Hof, erscholl auf dem Hof.|| C вик—aufschreiend, mit einem Schrei. викам гл. — Викам от болка, страх, ужас — vor Schmerz, Angst, Furcht, Ent¬ setzen schreien.|| Не викай така, не съм глух, та викаш така — schrei nicht so, ich bin nicht taub.jj Викам го на помощ — ihn zu Hilfe rufen.|| Викам за помощ — um Hilfe rufen, schreien. • Викам го — ich rufe ihn.|| Викам лекаря — den Arzt rufen, kommen lassen. || Викам подире му, след него — ich rufe ihm nach, hinter ihm her.I • Викам го на, по име — ihn bei (mit) seinem Namen rufen.|| (нар.) Как те викат? — wie heißt du?|| (нар.) Викат го Стоян — er heißt Stojan, wird Stojan ge¬ nannt. || (нар.)'Дето се вика —wie man sagt; es heißt, daß . . . • Викам c все сили, до бога, като заклан, колкото ми държат си¬ ли — aus Leibeskräften, aus vollem Halse schreien, ein Mordsgeschrei erheben, einen Mordslärm machen; schreien, als wenn man am Spieße stäke: ich schreie, brülle wie am Spieß.|| Оставам без глас от викане — ich schreie mich heiser, müde.|| Пресилвам, пре¬ граквам, капвам от викане — ich schreie mich heiser, müde.j| Викаме един през друг —7 durcheinander rufen, schreien, sich gegenseitig überschreien.|| Идваш.сякаш съм те викал — du kommst wie gerufen. • Аз викам, не е тъй — ich sage, das stimmt nicht, ist nicht wahr.|| Викам му да не ходи, а той вика, не, ще ида — ich sagte ihm, er solle nicht hingehen, und er, nein, ich gehe hin.|| Кръвта на жертвите му вика (крещи) за отмъщение — das/Blut seiner Opfer schreit nach Rache. • Викам го на (по) телефона — ich rufe ihn an, tele¬ foniere mit ihm, erreiche ihn telefonisch. || (нар.) Викам го на сватба, на обед — ihn zur Hochzeit, zum Mittagessen einladen. || Викам го пред съдията, съда — ihn vor den Richter, vor Gericht laden, vor Gericht zitieren, vor die Schranken des Gerichts ziehen; ihn vorladen.|| Викам го за сви¬ детел — ihn als Zeuge zitieren.|| Викам вълка да ми пази (да ми варди) овцнте — виж вълк. виквам, викна гл. — Викпам му — ihn anschreien, anschnauzen, anfahren.|| Целият град е викнал от него, е викнал против него — die ganze Stadt ist unzufrieden mit ihm, alle in der Stadt sind gegen ihn, haben eine Wut auf ihn.|| Изпращам да викнат ле¬ каря — nach dem Arzt schicken.|| Викни го да дойде! — ruf ihn her! виком нареч. — (арх.) Виком виквам — laut aufschreien. вилнея гл. — Бурята вилнее — der Sturm tobt, rast, wütet.|| Децата вилнеят — die Kinder toben, tollen, sind ausgelassen, sind außer Rand und Band, sind übermü- tig.|| (разг.) Стига си вилнеял — hast du dich ausgetobt! genug schon getobt! nicht allzu übermütig! вина ж. — Вината му спрямо, към мене е голяма — seine Schuld mir gegenüber, ge¬ gen mich ist groß.|| Вината е моя, е в ме¬ не — es ist meine Schuld, ich bin schuld daran, die Schuld liegt an (bei) mir.|| He e моя вината за това, вината за това не е в мене — ich bin nicht schuld daran (D.), ich trage keine Schuld daran, bin schuld¬ los daran, die Schuld liegt nicht bei mir; ich kann nichts dafür.|| Нямам вина за то¬ ва — ich bin unschuldig, habe keine Schuld daran.|| Ти носиш вината за цялата ра¬ бота — du trägst die Schuld, bist schuld an allem, an der ganzen Sache; die Schuld liegt einzig und allein bei dir.|[ Не чувствувам
винаги винце 84 никаква вина в себе си — ich bin mir kei¬ ner Schuld bewußt, fühle mich unschuldig, schuldlos.|| Вината за това пада върху него, лежи, се крие в него — die Schuld daran fällt auf ihn, liegt bei ihm. • He no моя зина — ohne meine Schuld, mein Ver¬ schulden, mein Zutun.|| По негова, по соб¬ ствена вина — durch seine, eigene Schuld. ;| Разведена е не по нейна, по нейна вина — sie ist schuldlos, schuldig geschieden. • Вземам, поемам вината върху себе си — ich nehme die Schuld auf mich.|| Приписвам, хвърлям, отдавам, прехвърлям, търкул¬ вам, стоварвам вината на него — ihm die Schud beimessen, geben, zuschieben, zu¬ schreiben, die Schuld auf ihn legen, schieben, wälzen; ihm die Schuld in die Schuhe schie¬ ben. || Признавам, отричам вината си — ich erkenne meine Schuld an, gestehe sie (ein), leugne sie (ab), weise sie zurück. || Разкайвам се за вината си — ich bereue meine Schuld, meine Sünde.|| Изкупвам ви¬ ната си, плащам за вината сн — ich büße, sühne meine Schuld.|| Той не съзнава ви¬ ната сн, не носи съзнание за вината си — er sieht seine Schuld nicht ein, ist sich sei¬ ner Schuld nicht bewußt.|| Вменявам му нещо във вина — ihm die Schuld an etwas (D.) geben, ihm die Schuld in die Schuhe schieben.il Изпащам за чужда вина — et¬ was ausbaden müssen, entgelten müssen; ich bin der Sündenbock, der Prügelknabe. || Отърсвам се от вина като куче от раса — ich wasche meine Hände in Unschuld. винаги иареч. — Винаги готов! — immer (allzeit) bereit!)! Винаги съм на поста си — ich stehe immer auf meinem Posten. Вина¬ ги съм з добро настроение — ich bin stets guter Laune, gut aufgelegt, immer lustig. винарски прил. — Винарска изба — der Weinkeller, das Weinlager, die Küferei. винен прил. — Винена киселина — die Wein(stein)säure.|| Винен цвят — weinrote Farbe, Weinrot, Burgunderrot. |] Винен спирт — der Weingeist, der Alkohol. винителен прил. — Винителен падеж — der Akkusativ, der Wenfall, der vierte Fall. вино cp. — Бяло, червено, чисто вино — der Weiß-, Rotwein, reiner Wein.|| Фини вина — бутилково вино — вино в наливно състояние — Tafelweine, Flaschenwein, Wein vom Faß, offener Wein.|| Отиваме да се почерпим чашка вино — ein Glas Wein trinken gehen, zum Wein gehen.|| Седим при чашка вино — bei einem Gläschen Wein, beim Wein sitzen.|| Оставям виното да от- • лежи — den Wein ablagern.|| Виното е добре отлежало — der Wein ist gut abgela¬ gert.! Виното се качи в главата ми, ме хвана — der Wein ist mir in den Kopf, zu Kdpf gestiegen, ich habe einen Schwips,bin beschwipst.f Виното е пиако — der Wein ist süffig, läßt sich trinken«! Кръщавам. подправям виното, сипвам му вода — den Wein wässern, verdünnen. pan(t)schen. ver¬ fälschen; Wasser in den Wein gießen. || Виното има дъх, вкус, мирише на бъчва — der Wein riecht, schmeckt nach dem Faß. || Виното има кисела жилка, е прокиснало, е (разг.) кислок — der Wein ist säuerlich, hat einen Stich, ist ein Krätzer, Kratzen¬ berger, ein Rachenputzer.jj Обичам виното винцето — gern ein Gläschen trinken, dem Weine huldigen.! Виното се лее в изоби¬ лие — der Wein Hießt in Strömen.! Виното (е) от мене! — ich spendiere den Wein! || Нн вино, hii оцет — nicht Fisch, nicht Fleisch.! Във виното е истината — im Wein ist Wahrheit; (lat.) in vino veritas. || Това не е бучни пръчка, ний гзнно — so schnell geht das nicht; so schnell schießen die Preußen nicht.|| Не той играе, а вино¬ то — nicht er, sondern der Wein in ihm tanzt. виновен прил. — Виновна усмивка — ein schuldbewußtes Lächeln.|| Виновен по¬ глед — ein schuldbewußter Blick. • Той е виновен за това — er ist schuld daran, er trägt die Schuld daran, die Schuld daran liegt bei ihm,|| Аз не съм виновен за нищо — ich habe keine Schuld daran, bin nicht schuld daran, trage keine Schuld daran, (umg.) ich kann nichts dafür.|| Ти сн виновен за всич¬ ко — единствено ти сн виновен за всичко, за цялата работа — du bist an allem schuld, jj Не се чувствувам ни най-малко вино¬ вен — ich fühle mich nicht im geringsten (ganz und gar nicht) schuldig; ich bin voll¬ kommen unschuldig, ich trage keine Schuld daran; ich bin mir keiner Schuld bewußt. || По отношение на него не съм виновен — ihm gegenüber habe ich keine Schuld, fühle ich mich nicht schuldig, bin ich ohne Schuld, bin schuldlos, vollkommen unschuldig. || Признавам го, обявявам го за виновен — ihn schuldig sprechen; ihn für schuldig be¬ finden, erklären; (jur.) auf schuldig erken¬ nen (ohne Objekt).|| Признавам се за вино¬ вен -- ich bekenne mich schuldig-!! Кой e виновният? — wer ist der Schuldige? j| Какво е виновен той, че не е хубав? — капи er was dafür, daß er nicht schön ist? • Навеждам виновно глава— den Kopf schuldbewußt senken, hängen lassen. виновник M. — Той е виновник за моето нещастие — er ist der Ui lieber meines Un¬ glücks, an meinem Unglück schuld, er trägt die Schuld an meinem Unglück. || Той е виновникът за всичко — er ist an al¬ lem schuld.!| Виновникът (на) за търже¬ ството — der Gefeierte.der Mittelpunkt der Feier. виновност ж. — Установявам виновност^ та на обвиняемия — die Schuld des Ange» klagten feststelteH. винце cp. — виж вино. — Хубаво ßtftt*
85 вир висок де — ein guter Tropfen.[| Който винце по¬ пива, па ледеца поспива — ist der Wein im Mann, ist der Verstand in der Kanne; im Becher ersaufen (ertrinken) mehr als im Bache (Meer). вир M. — Ставам вир-вода — дъждът ме направи вир-вода — durch und durch naß, bis auf die Haut naß, triefend, klitsch(e)naß, klatsch(e)naß, pudelnaß, pitschnaß werden; der Regen hat mich ganz (tüchtig) durch¬ näßt, ich triefe von Nässe.|| Вир-вода съм — ich bin durch und durch naß, klitsch(e)naß, ganz durchnäßt, bis auf die Haut naß, zum Auswringen naß; ich habe keine trockene Faser (keinen trockenen Faden) am Leibe; ich bin wie gebadet, triefend naß. вирвам, виря гл. — Виря, вирвам нос, глава — die Nase, den Kopf hochtragen, aufwerfen; ich sitze auf dem hohen Pferd, setze mich aufs hohe Pferd.J[ Вирнал e глава, та не вижда къде стъпя, та чак ще се препъне — er trägt die Nase sehr hoch. || Виря чашката — gern eins trinken, gern einen heben. вирея гл. — Нещо вирее добре — etwas gedeiht gut, entwickelt sich gut, kommt vor- wärts.|| Там виреят изкуствата и науки¬ те — dort blühen Kunst und Wissenschaf¬ ten.! Вирея като ряпа на боклук, като тиква на бунище, като върба във вода — sitzen wie der Vogel im Hanf.|| Дето има глад, там виреят буни — Hunger macht re¬ bellisch. вироглав прнл. — Вироглав човек — ein Dickschädel, Trotzkopf, Querkopf, Dick¬ kopf, Starrkopf.jj Много вироглав е — er ist sehr aufsässig, widerspenstig, halsstar¬ rig, störrisch, eigensinnig, ist starrköpfig, dickköpfig, ein Dickkopf, Dickschädel. висина ж. — Стрелвам се във висините — sich (Akk.) in die Luft, in die Lüfte schwin¬ gen. висна гл. — Виена по цял ден над кни¬ гите — den ganzen Tag über den Büchern sitzen, hocken.j[ Виена му над главата — hinter ihm her sein, ihm auf der Pelle hocken, auf dem Nacken sitzen.|| Виена в кръчма¬ та — in der Schenke hocken, im Wirtshaus klucken, sitzen.! Над града виене буря, виснат тежки оловни облаци — ein Sturm hängt über der Stadt, bleischwere Wolken hängen über der Stadt. висок прил. — Той е висок човек, висок на ръст (бой) — er ist groß, von hohem Wuchs-! Висок и строен — висок(а) като топола — er ist groß und gut gewachsen, sie ist schlank und rank, ist schlank wie eine Pappel, Tanne, wie eine Gerte, gerten¬ schlank. || Той е мъничко по-висок от ме¬ не — er ist ein bißchen (um eine Idee) grö¬ ßer als ich.|| Планината е висока 2000 ме¬ тра — der Berg ist 2000 m hoch.|| Има ви¬ соко чело — er hat eine hohe Stirn. • C висок дух съм — hohen Mutes sein.|| Чета на висок глас — laut lesen.|| Викам с ви¬ сок глас — mit lauter Stimme, aus vollem Halse rufen, schreien.! Вземам висок тон (и прен.) — einen hohen Ton anschlagen; dicke Töne reden.|| Висок стил — erhabe¬ ner, gehobener Stil.|| Говоря на висок стил — in erhabenem Ton, gehoben, ge¬ spreizt sprechen, in überheblichem Ton re¬ den; hochtrabende Worte gebrauchen.|| То¬ ва е на много висок стил за мене — das ist mir zu hoch.# Изхвърлям се нависоко — dicke (große) Töne reden, hoch hinaus wol¬ len — виж изхвърлям се.i| Гледам го извисоко, отвисоко — ihn von oben herab ansehen.auf ihn heruntersehen, herabsehen; ihn über die Achsel ansehen. • Имам ви¬ сока температура — hohes Fieber, hohe Temperatur haben.|j Напрежението бе до¬ стигнало най-високата си точка — die Spannung war aufs höchste gestiegen, hatte ihren Höhepunkt erreicht-! (прен.) Цареше високо напрежение — es herrschte Hoch¬ druck. I (разг.) Работя под високо напре¬ жение — mit Hochdruck arbeiten, ange¬ spannt, .mit Dampf arbeiten. • Ha висока почит съм — in hohem Ansehen stehen. || Държа го на висока почит — ihn hoch ver¬ ehren, hochachten, es hochhalten. #Стоя високо над нещо — über etwas (D.) stehen, über etwas (Akk.) erhaben sein.|| Стоя ви¬ соко, издигнал съм се високо над предраз¬ съдъците — über den Vorurteilen stellen, sich darüber hinweggesetzt haben.|| Издиг¬ нат съм, стоя недостижимо високо над него — ich bin ihm turmhoch überlegen, j] За мене нищо не стои по-високо от това — es geht mir nichts darüber (Akk.). |! Ценя го високо —■ ich schätze ihn hoch, habe eine hohe Meinung von ihm, halte große Stücke auf ihn. «Имам високо мнение за него -¬ ich habe eine hohe Meinung von ihm. halte viel von ihm, halte große Stücke auf ihn. |i Поставям високи изисквания към него — große Anforderungen an ihn stellen. || Зае¬ мам висок чин, сан, висока служба — einen hohen Rang einnehmen, einen verantwor¬ tungsvollen Posten innehaben, bekleiden. |] Във висока (висша) степен — in hohem Grade, höchst, äußerst.|| Това е висока чест за мене — es ist mir eine hohe Ehre. j| Зачитам, вписвам, пресмятам му нещо като висока заслуга, оценявам му го високо — ich rechne es ihm hoch an, rechne es ihm als großes Verdienst an, buche es ihm als großes Verdienst.! Имам висока представа, прекалено високо понятие за нещо — ich habe eine hohe Meinung, einen hohen Be¬ griff, eine zu hohe, eine überspannte Vor¬ stellung von etwas.|| Нещо се котира ви¬ соко, има висока цена — etwas steht hoch im Preis.Високи цени — прекалено високи цени — hohe, unerschwingliche, (umg.) ge¬
високомерен вит salzene, gepfefferte Preise.|| Който хвърчи високо, той ниско пада — wer hoch steigt, fällt tief.I Колкото по-високо се издигнеш, толкова по-ниско ще, паднеш — високите дървета са изложени на no-голяма опас¬ ност wer hoch klimmt, der fällt hart; {e höher der Baum, desto näher der Blitz. || i тихи води високо поли вдигай — виж вдигам. високомерен прил. — Високомерен чо¬ век — ein hochmütiger, dünkelhafter, auf¬ geblasener, eingebildeter Mensch.|| Висо¬ комерен съм — ich bin hochmütig, hoffär- tig,. dünkelhaft, habe ein hochfahrendes Wesen,H Имам високомерно държане, дър¬ жа се високомерно — ein hochmütiges, hoffärtiges Benehmen, ein hochfahrendes Wesen naben, sich (Akk.) von oben herab benehmen. високообразован прил. —Високообразо¬ ван човек — ein hochgebildeter Mensch, ein Mensch von hoher Bildung. вибокопарен прил. — Високопарен стил— hochtrabender", schwülstiger, geschraubter, gespreizter Stil.|| Говоря високопарно, ви- сокопарни приказки— hochtrabend, schwül¬ stig, geschraubt reden, gespreizt, hochtra¬ bende, bombastische Worte, Redensarten, Reden gebrauchen, führen, sich (Akk.) ge¬ spreizt ausdrücken. високопоставен прил. — Високопоста¬ вена личност — високопоставено лице — eine hochstehende, hochgestellte Person, Persönlichkeit, ein hoher Beamter, (fam.) ein großes, hohes Tier(chen). високопреосвещенство cp. църк. — Ваше високопреосвещенство — Eu(e)re Eminenz, Euer Hochwürden. високопреподобне cp. църк. — Ваше ви- сокопреподобие — виж високопреосве¬ щенство. висота ж. — Издигам нещо на нужната висота, на небивала досега висота — etwas auf die nötige Höhe, auf eine nie dagewe¬ sene Höhe bringen.il Ha нужната висота съм — стоя, намирам се на нужната ви¬ сота — ich bin auf der Höhe, bin der Auf¬ gabe gewachsen.У Той не е на нужната ви¬ сота — er hat nicht das nötige .Niveau. || Днес не съм на нужната висота — ich bin heute nicht ganz auf der Höhe, bin nicht in Form. || Издигам се на небивала досега висота — ich steige zu ungeahnter Höhe empor. височайшн прил. (рус.) — Височайши указ — königlicher Erlaß. височество ср. (остар.) — Негово висо¬ чество принцът — seine Hoheit der Prinz. височина ж. — На височина той е кол¬ кото мене — er ist so groß wie ich.Ц Малък съм na височина — klein von Wuchs, von Gestalt, von Person sein. • Достигам го¬ ляма височина — große Höhe erreichen. || 86 Раста, избуявам, нзхвръквам на височи¬ на— in die. Höhe wachsen, schießen, (von Pflanzen) ins Kraut schießen.! • (воен.) Заемам височина — eine Anhöhe einnehmen. висулка ж. — Ледени висулки — Eis¬ zapfen. висш прил. — Виеше училище — die Hochschule.|j Виеше образование — die Hochschulbildung, akademische Bildung. || Висша математика — höhere Mathema¬ tik.! Висш служител — ein höherer Be- amter.|| Виеше общество — die gute Ge¬ sellschaft, die vornehme WeltJ Висша ари¬ стокрация — der hohe Adel.|| Висша ин¬ станция — obere Instanz, die höchste In¬ stanz. • Един във висша степен симпати¬ чен господин — ein äußerst sympathischer Негг.Ц Работата е във висша степен ин¬ тересна, важна — die Sache ist von äußer¬ ster (größter) Wichtigkeit, ist äußerst in¬ teressant, wichtig, ist höchst interessant, in hohem Grade wichtig.! Изненадан съм във висша степен — ich bin höchst über¬ rascht.! Радвам се във висша степен — ich bin hoch erfreut-! (разг.) Това е висша Глупост — das ist höherer, blühender UnsinnJ|| Най-висшата точка — der höchste Punkt, der Gipfel, der Höhe¬ punkt. вися гл. — виж висна — Вися с часове, по часове на телефона — an der Strippe hängen.! Вися по цял ден в къщи, с ча¬ сове на опашката — zu Hause hocken, stundenlang anstehen. • Работата виси на косъм, на конец — die Sache hängt an einem Haar, an einem (seidenen) Faden, steht auf des Messers Schneide-! Работата още виси във въздуха — die Sache hängt noch in der Luft; es hängt noch.|| Дрехата вией на тя¬ лото й — das Kleid hängt ihr nur so am Leibe, schlottert ihr um den Leib.|[ Над главата му виси беда, нещастие, угроза — Gefahr, Unglück, Unheil schwebt über ihm, über seinem Kopf; Gefahr droht ihm. || Виси като капка на лист (няма си нищо) — er ist arm wie eine Kirchenmaus, er hat kein Hemd auf dem Leibe.|| Всяка коза (овца) за свой крак виси — jeder kehre vor seiner Tür; kümmere dich nicht um Sachen, die dich nichts angehen ein jeder Fuchs sehe zu seinem Balg.| висящ прил. — Висящ мост — die Hän¬ gebrücke.! Въпросът е още висящ — ра¬ ботата е още висяща — die Frage, die Sa¬ che hängt noch, schwebt noch, ist in der Schwebe, noch unentschieden, ist noch nicht gelöst, hat ihre Lösung noch nicht gefun¬ den. Работата остана висяща — die Sache blieb unentschieden.! Оставям работата във висящо положение — die Sache in der Schwebe lassen. вит прил. — Вити рога — gewundene Hörner.jl Вити вежди — geschwungene,
87 витамин вкарвам geschweifte, schön gewölbte Brauen.|[ Вита снага — eine ranke Gestalt.! Вити пор¬ ти — ein gewölbtes Tor.J Вита мебел — geschweifte Möbelstücke.! Вита стълба — die Wendeltreppe. витамин м. (лат.-rp.) — Беден, богат с, откъм витамини — vitaminarme, vitamin¬ reiche Kost, Nahrung. витаминен прил. — Витаминна храна — vitaminhaltige, vitaminreiche Kost, Nahr¬ ung. витая гл. поет. — Лека усмивка витаеше на устните й — ein Lächeln schwebte auf ihren Lippen, umspielte ihre Lippen. || Витая c духа си във възвишени сфери — in höheren Regionen schweben-! Витая в облаците — in den Wolken schweben, in Wolkenkuckucksheimleben.il Витая всмърт- на опасност — in Todesgefahr schweben. || Витая между живота и смъртта — zwischen Leben und Tod schweben.! Опасност, угро¬ за витае над нас — Gewitterwolken ballen sich, ein Verhängnis ballt sich über unseren Köpfen zusammen, etwas braut sich zusam¬ men.! Нейният лик още витае пред очите ми — ihr Bild schwebt mir noch vor Augen. || Нещо витае още във въздуха — etwas schwebt, liegt noch in der Luft, ist in der Schwebe. витийски прил. apx. — Витийски стил — rhetorischer, geschraubter, gezierter Stil. вития m. apx. — Площаден вития — de'r Demagoge. виторожка ж. поет. — Месечника вито- рожка — der gehörnte Mond. витрина ж. (фр.) — Излагам нещо във витрината — etwas im Schaufenster ausstel¬ len, aushängen.|j Виждам нещо във витри¬ ната (на магазин) — etwas im Schaufenster, in der Auslage sehen.f Сякаш излязъл от витрина (елегантен, докаран) — wie aus dem Ei gepellt, geschält, wie aus dem Mode¬ journal geschnitten; geschniegelt und ge¬ bügelt. вихрен прил. — Вихрен танц — wirbeln¬ der Tanz. вихрушка ж. — Извива се вихрушка —• ein wirbelsturm erhebt sich. • Втурвам се като вихрушка към театъра, към га¬ рата — zum, ins Theater, zum Bahnhof stürmen.! Втурвам се като вихрушка въ¬ тре — wie ein Wetter hereinstürmen. || Връхлитам го като вихрушка — über ihn hereinstürzen, hereinfallen, gegen ihn, auf ihn Sturm laufen.! Тичам, бягам като ви¬ хрушка — wie ein Sturmwind dahinsau¬ sen, wie der Blitz, wie ein Wiesel, (fam.) wie ein geölter Blitz, wie ein Bürstenbin¬ der laufen. вихър M. — Летя, минавам, тичам като вихър — mit Windeseile dahinstürmen, wie ein Sturmwind dahinsausen.|| Бързо като вихър, c бързината на вихър — schnell wie ein Sturmwind, mit Windeseile-! Във вихъра нд.танца, събитията — im Wirbel des Tanzes, im Strudel (Wirbel) der Ereig¬ nisse.! Отнесени от вихъра— vom Winde verweht. виц м.-(нем) — Духовит виц — ein geist¬ reicher Witz.|| Разказвам безсрамни, не¬ прилични вицове — Zoten reißen, erzäh¬ len; Meidinger verzapfen.! Обичам да раз¬ казвам мръсни вицове — ein Zotenreißer sein, ein Freund von Zoten sein, unanstän¬ dige, schlüpfrige, schmutzige Witze erzäh¬ len.*! Правя, разказвам, пускам вицове за нещо, за него — Witze über etwas (Akk.) machen, reißen,loslassen, auf ihn machen. |j Това сигурно е само виц? — das ist doch (wohl nur) ein Witz?|| Това е лош виц — das ist ein schlechter Witz.|| Ти разказваш вицове!— erzähl' keine Witze, mach keine Witze!" вия1 гл.—Вия венци— Kränze winden. || Вия гнездо — ein Nest bauen.« Пътят се вие нагоре — der Weg windet sich, schlän¬ gelt sich den Berg, die Anhöhe hinauf, zur Höhe.|| Вие ми се главата — вие ми се свят — mir wird schwindlig, ganz dre¬ hend; mir schwindelt; der Kopf schwindelt mir; mir wird schwarz vor den Augen; die Sinne schwinden mir; mir dreht sich alles im Kopf.! Нещо се вие над главата ми — etwas braut sich über meinem Kopf zusam¬ men.! Вия се около него (ухажвам го) — ich umschmeichle ihn. вия* гл. — Вия като куче — jaulen, heu¬ len. || Вия от болка, ярост— vor Schmerz, Wut heulen.! Вълците вият — die Wölfe heulen. || Вятърът вие —der Wind,der Sturm heult.! Сирената вие — die Sirene heult. Q Жената вие (извива) — die Frau weint laut, klagt, wehklagt-! C вълците трябва да виеш като вълк, по вълчешки — виж вълк. вкаменелост ж. — Той е вкаменелост — er ist ein Fossil, ein verknöcherter Mensch, ein Petrefakt. вкаменя(вам) се гл. — Вкаменявам се от ужас, от учудване — vor Entsetzen er¬ starren, wie versteinert dastehen, zur Bild¬ säule erstarren, das Blut erstarrt piir vor Grauen in den Adern, starr dastehen vor Furcht, Entsetzen; vor Verwunderung, Stau¬ nen starr werden, verstummen, die Sprache verlieren, zur Bildsäule erstarren; (fam.) Bauklötze staunen-! Стоя като вкаменен — wie versteinert stehen, starr wie eine Bild¬ säule dastehen. вкар(в)ам гл. — Вкарвам го в борч, дъл¬ гове — ihn in Schulden bringen.]) Вкарвам го в разноски — ihn in Kosten stürzen. ! Вкарвам го в грях — ihn zu einer Sünde verleiten, verführen.! Вкарвйм го в беля, беда, зло — виж беда, беля. || Вкарвам го в правия път, в пътя — ihn auf &п rechten Weg bringen, zur Vernunft bringen-! Вкар¬
вкисвам вкус 88 вам го без време в гроба — ihn unter die Erde, ins Grab bringen.|j Вкарвам го в ред — ihn an Ordnung gewöhnen. вкисвам, вкисна гл. — Яденето вкисва — das Essen wird sauer, nimmt einen saueren Geschmack an.|| • Вкисвам се (и преи.) — sauer, zu Essig werden; die gute Laune ver¬ lieren, ein Gesicht machen wie sieben Tage Regenwetter, ein saures, sauertöpfisches Ge¬ sicht, eine sauere Miene machen. включвам, включа гл. — Включвам мо¬ тор, радиопредавател — einen Motor (eine Maschine) einschalten, in Gang setzen; einen Sender einschalten.|| Включвам тока — den Strom einschalten. • Включвам се в работа, в съревнование — ich schalte mich in die Arbeit, in den Wettbewerb ein, trete einem Wettbewerb bei, nehme an einer Ar¬ beit, an einem Wettbewerb teil, (umg.) ma¬ che bei einem Wettbewerb mit.Q Включвам се в работата — ich schalte mich in die Ar¬ beit ein, beteilige mich an der Arbeit. • Включвам го в списъка — ihn in die Liste aufnehmen, eintragen.|| Включвам в ско¬ би — in Klammern setzen; einklammern. '|| Това е включено в цената — es ist in dem (den) Preis miteinbegriffen (inbegriffen). || Пощенските разноски са включени в тази сума — die Briefkosten sind miteinbegrif¬ fen, inbegriffen, eingerechnet, mitgezählt. включително нареч. — Включително c пощенските разноски — die Briefkosten einbegriffen, inbegriffen; einschließlich (in- klusiv) der Briefkosten.|| От първи до пети януари включително — vom ersten bis zum fünften Januar einschließlich.|| Включител¬ но c тебе сме четирима — dich mitgerechnet sind wir vier.I Стаята струва 30 марки включително с прислугата — das Zimmer kostet 30 Mark, Bedienung eingeschlossen (einschließlich der Bedienung). вкова(вам) гл. — Вкова вам очи в нещо — etwas anstarren, starr, unverwandt ansehen, mit unverwandten Augen ansehen; die Au¬ gen auf etwas (Akk.) heften. вкопавам, вкопая гл. — Стоя като вко¬ пан — wie angewurzelt, festgenagelt, fest¬ gebannt dastehen. вкопчвам се, вкопча се гл. — Вкопчвам се в нещо — ich klammere mich (kralle mich) an etwas (Akk.) an.|| Вкопчвам се за -него — ich klammere mich (kralle mich) an ihn an, hänge mich an ihn wie eine Klet¬ te.! Вкопчваме се един в друг (и прен.) — wir klammern uns aneinander, fahren uns (einander) in die Haare. •кореня(вам) гл. — Вкоренявам метод — eine Methode einbürgern.|| Вкоренявам на¬ вик — eine Gewohnheit einimpfen, ein¬ pflanzen. || Нещо се вкоренява — etwas wurzelt sich fest ein, faßt Wurzel.|| Тази привичка е дълбоко вкоренена в него — diese Gewohnheit ist-tief bei ihm eingewur¬ zelt (befestigt), ist ihm in Fleisch und Blut übergegangen. вкостеня(вам) гл. — Вкостенял бюро¬ крат — ein verknöcherter Bürokrat.! При¬ държам се към вкостенели системи — an verkalkten Systemen hängen.! Вкостенял възглед — eine längst überholte, veraltete, vorsintflutliche Ansicht.! Вкостенял ер¬ ген — ein eingefleischter Junggeselle; der Hagestolz. вкочаня(вам) гл. — Всичко се бе вкоча- нило от студ — alles war vor Kälte ganz steif, starr, erstarrt-! Пръстите ми са се вкочанили от студ — die Finger sind mir starr, steif, klamm vor Kälte. акочаняс(в)ам се гл. — Вкочанясвам се от студ — vor Kälte starr, steif werden, er¬ starren, erfrieren. вкратце нареч. (рус.) — Разправям нещо вкратце — etwas in aller Kürze, in kurzen Worten erzählen.|| Резюмирам вкратце — kurz zusammenfassen. вкупом нареч. — Всички вкупом — alles zusammen, insgesamt, geschlossen, samt und sonders; (lat.) in corpore. вкус m. — Нещо има сладникав, горчив, отвратителен, великолепен вкус, е сладни¬ каво, горчиво, отвратително, великолепно на вкус — etwas schmeckt süßlich, bitter, widerlich, vorzüglich, hat einen süßlichen, bitteren, widerlichen (ekelhaften), vorzüg¬ lichen Geschmack, ist von sehr gutem, vor¬ züglichem Geschmack.|j Яденето няма вкус, е блудкаво на вкус, има блудкав вкус — das Essen hat keinen Geschmack, schmeckt nicht, ist nicht schmackhaft, ist geschmack¬ los, fade, ohne Geschmack, ohne Saft und Kraft, hat einen faden (schalen) Geschmack, • Имам лош вкус в устата — einen schlech¬ ten Geschmack im Mund haben.|| Това има вкус на риба — es schmeckt, es hat einen Geschmack nach Fisch, hat einen Geschmack von Fisch.|| Ha вкус това е същото — dem Geschmack nach ist es dasselbe, es hat den¬ selben Geschmack, schmeckt gleich. • Имам вкус — guten Geschmack haben; viel Ge¬ schmack haben.| Имам изтънчен, изискан вкус — einen feinen, verfeinerten, ausge¬ suchten Geschmack haben.|| Нямам вкус — имам лош вкус — keinen Geschmack, einen schlechten Geschmack haben, es fehlt mir an Geschmack.#Това дразни вкуса — das kitzelt meinen Gaumen.|| Опитвам нещо на вкус — etwas schmecken, kosten. • Това е въпрос на вкус — das ist Geschmack- sache-H Избирам нещо с вкус — etwas mit Geschmack aussuchen, auswählen.|| Тя се облича, носи с вкус — sie kleidet sich mit Geschmack, geschmackvoll. [| Това е тък¬ мо по вкуса ми — das ist ganz, so recht nach meinem Geschmack.ist ganz (so recht) mein Geschmack, entspricht ganz (genau) meinem Geschmack, trifft genau meinen Geschmack.
89 вкусвам владея Това не е по вкуса ми — das ist nicht nach meinem Geschmack, sagt mir nicht zu, spricht mich nicht an; (за ядене) — das schmeckt (mundet) mir nicht, ist nicht nach meinem Geschmack.)) Придобивам вкус към нещо — einer Sache (D.) Geschmack abge¬ winnen. || Намирам вкус в нещо — Ge¬ schmack an etwas (D.) finden, auf (hinter) den Geschmack einer Sache kommen. || Развивам, усъвършенствувам, изтънча- вам, култивирам вкуса си, създавам си вкус — den Geschmack bilden, kultivieren, verfeinern. • Нагаждам сказка по вкуса на публиката — einen Vortrag apf den Ge¬ schmack des Publikums einstellen, abstim¬ men, dem Geschmack des Publikums an- passen.tt Облечен по вкуса на времето — im (nach dem) Geschmack der Zeit (im Zeit¬ geschmack), nach dem zeitgenössischen Ge¬ schmack gekleidet. • За вкус не се спори — über den Geschmack läßt sich nicht streik ten.[| Разни хора, разни вкусове — вку¬ совете са различни — die Geschmäcke (scherzh. Geschmäcker des Publikums) sind verschieden; des einen Eule ist des andern Nachtigall; was dem einen ein Uhl, ist dem andern ein Nachtigall; der eine ißt gern Schwartenwurst, der andere grüne Seife; jedes Tierchen hat sein Pläsierchen.|[ Всеки по вкуса си — jeder nach seinem Geschmack. вкусвам, вкуси гл. — Вкусвам от нещо, от виното — von etwas schmecken; es ko¬ sten, probieren, versuchen; den Wein ko¬ sten, probieren, vom Wein nippen.]| Вкус¬ вам от радостите, насладите на живота — die Freuden des Lebens kosten, durchko¬ sten. || Вкусвам от плодовете на труда си — die Früchte seines Fleißes genießen. || Още нищо не съм вкусил — ich habe noch nichts zu mir genommen. вкусен прил. — Яденето е вкусно — das Essen schmeckt gut, ist schmackhaft. • Готвя вкусно — ich koche schmackhaft. • Вкусно мие — es schmeckt mir, es mun¬ det mir.jj Вкусно ли ти е? — schmeckt's? влага ж. — Абсолютна влага — absolute Feuchtigkeit, Feuchte.JI ‘ Пронизваща вла¬ га — durchdringende Feuchtigkeit.|| Про¬ зорците, стените са покрити с влага — die Fenster sind beschlagen, die Wände haben Beschlag, Stockflecke.|| Огледалото се по¬ крива c влага — der Spiegel beschlägt. Ц Всмуквам, пропивам, просмуквам вла¬ гата — die Feuchtigkeit einsaugen, aufsau¬ gen. || Проникнат, пропит от влага — durchfeuchtet, durch und durch feucht. • (разг.) Това ще му държи влага — das wird ihm Vorhalten, er bekam, erhielt einen tüch¬ tigen Denkzettel.У (разг.) Калаят има да му държи влага — dieser Rüffel wird ihm Vorhalten, wird ein Denkzettel für ihn sein. влагам, вложа гл. — Влагам парите си в ценни книжа, под лихва, в спестовната каса — ich lege mein Geld in Wertpapieren an, lege es auf Zinsen, bringe es auf die Sparkasse.)! Влагам пари в търговци, сре¬ щу 4% лихва — Geld in einem Geschäft, einem Unternehmen anlegen, (umg.) Geld in ein Unternehmen, Geschäft stecken. Geld zu 4 v. H. anlegen.il Влагам добре парите си, капитала си — ich lege mein Geld, mein Kapital gut an. • Влагам умение — Ge¬ schick anwenden, sein Können aufbieten. || Влагам тенденция в нещо — eine Tendenz (in etwas Akk.) hineintragen, eine Tendenz verfolgen, (umg.) etwas tendenziös aufma- chen.|| Влагам му думи в устата — ihm Worte auf die Zunge, in den Mund legen. Ц Говориш така, сякаш аз съм ти вложил ду¬ мите в устата — du sprichst mir aus der Seele.|| Влагам труд, усилия, време в, за нещо — Arbeit, Mühe, Zeit auf etwas (Akk.) anwenden.У Влагам всичките си сили, жи¬ вота си, всичко ’— alle Kräfte, das Leben, alles einsetzen, daran setzen.|| Той вложи много труд в тази работа — er hat viel Fleiß auf (für) diese Arbeit (zu dieser Ar¬ beit) verwendet, er hat sich mit dieser Arbeit viel Mühe gegeben, gemacht. владение cp. — Влизам, встъпвам във владение на нещо — eine Sache (ein Gut) in Besitz nehmen; in den Besitz von etwas kommen, den Besitz antreten, in den Besitz einrücken; von etwas Besitz ergreifen, neh¬ men. || Встъпвам в законно владение на нещо — rechtmäßigen Besitz von etwas er¬ greifen.У Въвеждам го във владение на нещо — ihn in den Besitz einer Sache set- zen.|| Нещо преминава в мое владение etwas geht in meinen Besitz Qber.f) Къщата е в мое владение — das Haus ist in meinem Besitz. владея гл. — Владея език — eine Spra¬ che beherrschen, sprechen, können; einer Sprache mächtig sein, firm in einer Sprache sein.j| Владея предмета, материята си. спе¬ циалността си — ich beherrsche meinen Ge¬ genstand, kenne, verstehe gut mein-Fach, meine Sache, bin ein Fachmann.^ Владея перото — eine gewandte Feder fuhren. • Владея (над) страна, народ —über ein Land, Volk herrschen, gebieten.| Владея положението, ситуацията — die Lage, die Situation beherrschen. • Владея езика си— ich beherrsche meine Zunge, zügele, bändige sie, halte sie im Zaum, lege ihr Zügel an. || Владея страстите си— ich beherrsche meine Leidenschaften, halte sie im Zaum, lege ihnen Zügel an,У Владея сетивата си — ich bin meiner Sinne mächtig. • Владея се ich beherrsche mich, zeige mich gefaßt, habe mich in der Gewalt, in der Hand, bewahre die Fassung, verliere die Fassung nicht, bin über mich selbst Herr.|| Не се владея ich bin meiner selbst nicht mächtig, ver¬ liere die Selbstbeherrschung, die Fassung,
владика власт 90 komme aus der Fassung, habe mich nicht mehr in der Gewalt, in der Hand.|| Не мога повече да се владея — ich kann nicht mehr an mich halten, kann mich nicht mehr be¬ herrschen; (umg.) die Geduld reißt mir. • Владее пълно разбирателство, съгласие помежду им — es herrscht völliges Einver¬ ständnis zwischen ibnen.|| Там владее ред, порядък — dort herrscht Ordnung.|| Вла¬ дее (мъртва) тишина и спокойствие — es herrscht Ruhe, Stille, Totenstille.|| Разде¬ ляй и владей! — (lat.) divide et imperal entzweie und gebietet владика ж. — (paar.) Имам вуйчо вла¬ дика — gute Beziehungen haben; den Papst zum Vetter haben.|| Имаш ли вуйчо вла¬ дика, лесно ставаш поп — wer den Papst zum Vetter hat, kann Kardinal noch wer- den.|| Кой те пита бръснат ли е владиката (кадията)? — wer fragt dich danach? das kümmert dich nicht! kümmere dich nicht um Sachen, die dich nichts angehen! владичество cp. книж. — Османското владичество — die türkische Fremdherr¬ schaft, das türkische Joch.|| Поставям ro под върховното владичество на някого — ihn unter die Oberherrschaft (Oberhoheit) jemandes stellen.! Попадам под владиче¬ ството му — unter seine > Fremdherrschaft geraten. владишки прил. — Владишка корона — die Bischofsmütze (die Mitra, Intel, In- ful).0 Владишки жезъл — der Bischofs¬ stab, der Hirtenstab, der Krummstab. влажен прил.— Влажно време — feucht¬ es, nasses Wetter.|| Влажни очи — feuchte Augen. влак м. — Пътнишки, бърз, ускорен, екс¬ пресен влак — der Personen-, Schnell-, Eil-, D-Zug.! Увеселителен, смесен, то¬ варен влак — der Sonntags-, Sonderzug; der Güterzug.fl Влакът тръгва, потегля, заминава — der Zug fährt ab, setzt sich in Bewegung.)! Влакът идва, пристига, спи¬ ра — der Zug kommt, kommt an, hält. || Купувам си билет за в,лака — ich löse (kau¬ fe) mir eine Fahrkarte.! Доплащам за вла¬ ка — eine Zuschlagskarte lösen, Zuschlag zahlen.! Пътувам c влака от София за Берлин—mit der Bahn, mit dem Zug von Sofia nach Berlin fahren.! Пристигам на¬ време, закъснявам за влака — zurecht (pünktlich), zu spät zum Zuge kommen, den Zug erreichen, verpassen, versäumen.! Хва¬ щам, изпускам, изтървавам влака (и прен.) — den Zug erwischen, erreichen, ver¬ passen, versäumen; (übertr.) den Anschluß verpassen, in den Eimer gucken, sehen. || Изпращам, посрещам на влака — an die, zur Bahn (zum Zuge, an den Zug) bringen, begleiten; von der Bahn abholen.|| Качвам се на влака — in den Zug steigen-! Два влака се разминават — zwei Züge kreuzen sich.|| Два влака се сблъскват — zwei Züge stoßen zusammen. j| Влакът излиза от релсите — der Zug.entgleist.! Хвърлям се под влака — ich werfe mich unter die Rä¬ der des Zuges, lasse mich vom Zuge über¬ fahren. • Този влак има връзка с бързия влак — dieser Zug hat Anschluß an den Schnellzug.|| Пропускам връзката c вла¬ ка — den Anschluß verpassen, versäumen. fl Колко престой има влакът на тая гара — wie lange hält der Zug an (auf) dieser Sta¬ tion, wieviel Minuten Aufenthalt hat der Zug hier?|| Влакът не спира на тая гара, спирка — der Zug hält nicht an dieser Sta¬ tion, hat keinen Aufenthalt hier.JJ Влакът влиза в гарата — der Zug fährt ein.|| Влакът няма път, не е даден път на влака — der Zug hat keine Einfahrt.! Влакът има 15 минути закъснение — der Zug hat 15 Mi¬ nuten Verspätung.! Влакът пътува без закъснение, няма закъснение — der Zug fährt ohne Verspätung, hat keine Verspä¬ tung.! Влакът пристига със закъснение — der Zug kommt (trifft) mit Verspätung (ein)J Влакът наваксва закъснението — der Zug holt die Verspätung ein.| Влакът друса, клати, люшка — der Zug schüttelt, rüttelt, schaukelt. влакно cp., виж косъм — Нервни, му¬ скулни влакна — die Nerven-, Muskelfa: sern-ll Изкуствени влакна — Kunstfasern. || Покрит с влакна — behaart, haarig. || Намирам влакно^в яденето — ein Haar im Essen finden. • Нещо се точи на влакна — es zieht Fäden.|| Нищи се на влакна — es fasert, löst sich in Fasern auf, franst aus. || Цепя влакното на две — Haare spalten, klauben; geizig sein.fl Животът му виси на влакно —- sein Leben hängt an einem Haar, an einem (seidenen) Faden.Q Влакно няма да падне от главата ти, косата ти — es solb dir kein Haar (Härchen) gekrümmt werden. Ц Правя от влакното руно — виж валмо. Не гледа валмото, ами влакното — виж валмо. власт ж. — Народнодемократична власт — die volksdemokratische Regierung. || Държавна власт — die Staatsgewalt, die Staatsmacht.! Изпълнителна власт — die vollziehende, ausführende, exekutive Ge¬ walt, Vollziehungsgewalt, richterliche Ge¬ walt.! Законодателна власт — die gesetz¬ gebende Gewalt.! Съдебна власт — die richterliche Gewalt.! Духовната, светската власт — die geistliche, weltliche Gewalt. || Военната власт — военните власти — die Kriegsgewalt, die Militärbehörden.! Уни¬ верситетските власти — die akademischen Behörden-! Родителската власт — die el¬ terliche Gewalt, die Macht der Eltern. || Върховната власт — die oberste Gewalt, die Oberherrschaft, die höchste Gewalt,
властен влача 91 • X • Herrschaft. • Идвам на власт — an die Macht, (fig.) ans Ruder kommen, zur (an die) Macht gelangen.|j Докопвам.се до власт¬ та — die Macht ergreifen.)! ЗаграбВам власт¬ та — ich reiße die Macht/ die Gewalt pn mich.|| Заграбвам насилствено властта —. die Macht gewaltsam ergreifen, mit Gewalt, an sich bringen.II Боря се за власт — um die Macht kämpfen.|| Спечелвам, добивам, извоювам си власт над някого, над нещо — Macht über ihn, über etwas gewinnen, er¬ ringen.! Добивам власт над себе си — ich werde meifter selbst Herr, werde Herr über mich, beherrsche mich.|| Поемам властта — die Macht übernehmen.J Упражнявам власт над него — Macht über ihn ausüben. II Оставам на власт — an der Macht bleiben. || Държа, запазвам властта в ръцете си — die Macht in den Händen haben, behalten, Slg.) das Ruder, (umg.) das Heft in der and haben, behalten.] Утвърждавам, за¬ крепвам,. укрепвам, задържам властта — задържам се на власт — ich behaupte meine Macht, behaupte mich in der Macht.|| • Притежавам малка, голяма власт — ge¬ ringe, große Macht haben.| Имам, притежа¬ вам широка власт — ich habe weitreichende (Macht-)Befugnisse, (fig.) eine lange Hand. |j Не съм облечен във власт — ich bin nicht befugt, habe keine Befugnisse.! Вземам му властта от ръцете, отнемам му властта — ihm die Macht entreißen, das Heft aus der Hand nehmen.! Държа здраво властта в ръцете си — (fig.) das Ruder fest in der Hand haben, halten.! Предавам властта — die’Macht übergeben, aus der Hand geben. S Ha власт cBM — ich bin an der Macht. |j Докарвам го на властihn an die Macht bringen, ihm zur Macht verhelfen.! Нами¬ рам се под неговата власт — ich stehe unter seiner Gewalt, unterstehe ihm.! В неговата власт съм — ich bin in seiner Gewalt, in seiner Hand.] Поставям нещо под върхов¬ ната власт на някого — etwas unter seine Oberhoheit (Oberherrschaft) stellen, es sei¬ ner Oberherrschaft unterstellen-! Предавам се на властта — ich stelle mich der Obrig¬ keit, der Polizei.! Обединявам властта в една ръка — die Macht.in einer Hand ver¬ einigen. • Напълно в твоята власт е дали ще направиш това, или не — es steht bei dir, ob du es tun oder lassen willst.|| Имам власт (в състояние съм) да направя нещо — ich bin befugt, habe die Macht, bin imstande etwas zu tun.|j Това не е в моята власт, не лежи във властта ми — das steht nicht in meiner Macht, meiner Gewalt, liegt außer¬ halb meiner Macht.j) Ще направя всичко, което е, което лежи в моята власт — ich will alles tun, was in meiner Macht steht, ich will alles äufbieten.| Употребявам, из¬ ползувам цялата, си власт — ich biete meine ganze Macht auf-! Давам му, оставям го да почувствува властта ми — ich lasse ihn meine Macht fühlen. властен прил. — Властен поглед — ge¬ bieterischer, herrischer BI;ick.|| Не съм вла¬ стен да направя това — ich bin nicht im¬ stande, habe keine Macht, Gewalt, ich bin ohnmächtig, machtlos, das zu tun; das steht nicht in meiner Macht, Gewalt, bei mir; ich bin nicht befugt. властнически прил. — Имам властниче¬ ски характер — einen herrschsüchtigen, ty¬ rannischen Charakter haben, Herrscherna¬ tur sein.j| Крясвам му властнически, c властнически тон — ihn anherrschen. властолюбив прил. книж. — Властолю¬ бив характер — ein herrschsüchtiger, macht¬ gieriger Charakter. влах м. — Власите се давят на края на • Дунава — im letzten Augenblick versagen, den Mut, die Ausdauer verlieren, die Flin¬ te ins Korn werfen. ■ влача гл. — Влача вълна — Wolle krem¬ peln, kämmen. • Влача вериги, окови — Fesseln, Ketten schleppen, schleifen; in Ketten sein. • (разг.) Едва се влача, едва си влача краката от умора — влача се като умряла котка, като пребито псе, като пар¬ цал, като муха без глава — ich kann mich kaum noch schleppen, kann kaum noch die Beine schleppen, ich schleppe mich müde, matt, halbtot dahin. • Влача единия крак —1 den einen Fuß nachziehen.|| Рок¬ лята се влачи — das Kleid schleppt. | Влача роклята по пода — ein Kleid auf dem Boden schleppen, schleifen. • Влача все една и съща рокля — immer ein und dasselbe Kleid tragen, ein Kleid schleppen. • Влача игото, хомота — das Joch tragen, ich lasse mich ducken.! Влача жалко съ¬ ществуване — ein elendes Leben fristen, ein elendes Dasein führen, sein Leben küm¬ merlich fristen. • Влача болест — eine Krankheit mit sich schleppen. • Влача го по земята — ihn an den Beinen schleppen, ziehen.! Влача го по съдилища — ihm einen Prozeß nach dem andern an den Hals hängen. • Влача гости — unerwünschte Gäste mitbringen.il Влача се постоянно у тях — ich gehe bei ihnen ein und aus, ver¬ kehre dort viel als Gast, sitze ewig bei ihnen herum, besuche sie oft.}] Гостите се влачат непрекъснато един след друг — die Gäste hören nicht auf, der Besuch reißt nicht ab, einer gibt dem andern die Türklinke in die Hand, die Gäste folgen einander unmittel¬ bar. • Влача се на опашката — immer der letzte sein, (scherzh.) das Schlußlicht bil¬ den,; nachzügeln.jl Влача се подир, след него — ich schleppe mich hinter ihm her, ‘laufe (ziehe) ihm nach.|| Влачи подире си, след себе си — es zieht nach sich, hat zur Folge. • Влача (протакам) нещо — et¬ was verschleppen, hinausziehen, in die
вледенявам се влизам 92 Länge ziehen, es verzögern, auf die lange Bank schieben.jl Процесът се влачи вече втора година — der Prozeß schleppt sich ins zweite Jahr.fl Нещо се влачи дълго — etwas zieht sich hin, hinaus, in die Länge. ]| Влача се от учреждение на учреждение — von Pontius zu Pilatus laufen. • Влача се по корем пред него — ich krieche auf dem Bauch vor ihm. • Влача се по неговия ум — ich handle nach seinem. Kopf, tanze nach seiner Pfeife.|| Куче влачи, диря ня¬ ма —pfeif ihm nach, schreib es in die Esse, in den Kamin, in den Schornstein, gib es auf, gib es verloren! вледеня(вам) се гл. — Вледенявам се от ужас — ich erstarre, werde ganz starr vor Entsetzen; das Blut in meinen Adern er¬ starrt vor Entsetzen. влека гл. — виж влача — Влече ме към него — es zieht mich zu ihm hin, ich habe eine Neigung zu ihm. влечение cp. — Чувствувам влечение към нещо; него —' Sich (Akk.) zu etwas, zu ihm hingezogen, gedrängt fühlen, Neigung zu ihm, etwas fühlen; zu etwas neigen.f Имам, нямам влечение към нещо, към музика — eine, keine Neigung zu etwas, zur Musik haben; einen, keinen Hang, einen, keinen Drang dazu haben.|j Заражда се. пробужда се влечение — eine Neigung entspringt, er¬ wacht; eine Neigung zu ihm fassen.|| Изпит¬ вам влечение към нея — eine Neigung zu ihr fühlen.I) По свободно влечение — aus freier Neigung. || Женитба (брак) по вле¬ чение — eine Heirat aus Neigung, eine Lie- besehe.|| Против влечението ми — gegen meine Neigung; meiner Neigung zuwider. влечуго cp. — Цяло влечуго е! — er ist ein Reptil, ein Kriecher, Schmeichler, Speichellecker, ein schleimiger Kerl; er hat, besitzt kein Rückgrat. вливам, влея гл. — Вливам нови сили — neue, frische Kräfte zuführen.|| Вливам жи¬ вот в нещо — Leben in etwas (Akk.) brin¬ gen; etwas beleben, ermuntern.! Вливам му кураж, смелост — ihm Mut einflößen, ihn ermuntern, ermutigen.|| Вливам от¬ рова — vergiften, vergällen, verbittern, verleiden. »Марица се влива в Бяло море — die Maritza mündet, ergießt sich ins Agäische Меег.Ц (прен.) Вливам се в нещо — ich schließe mich einer Sache (D.) an, glie¬ dere mich ein, reihe mich an, fließe mit et¬ was zusammen. влизам, вляза гл. — Влизам в къщата, стаята, водата — ins Haus, ins Zimmer tre¬ ten, das Haus, das Zimmer betreten, ins Was¬ ser gehen.! Влезте, моля! — herein! bitte treten Sie ein, treten Sie näher!|j Войските влязоха в града — die Truppen rückten (zogen) in die Stadt ein.|| Влизам в бой — die Schlacht eröffnen, in den Kampf tre¬ ten-! Влцзам в съюз c него — mit ihm ein Bündnis eingehen, schließen. • Влизам в в десетата си година — ich trete in mein zehntes Lebensjahr (ein), gehe ins zehnte Jahr, werde neun Jahre alt.|| Влизам в го¬ дини — in die Jahre kommen-! Влизам в архивата — zum alten Eisen geworfen wer¬ den, zu den Akten, ad acta gelegt werden, unter das alte Geschirr gerechnet werden. • Влизам в преговори — Unterhandlungen anknüpfen, beginnen; in Unterhandlungen treten.! Влизам в разбирателство, споразу¬ мение с него — ich setze mich mit ihm ins Einvernehmen, Einverständnis, ins Beneh¬ men, verständige mich mit ihm-! Влизам в разговор c него — ein Gespräch mit ihm anknüpfen; ich lasse mich in ein Gespräch mit ihm ein.j| Влизам в брак — in den Ehe¬ stand treten; heiraten-! Влизам в съприко¬ сновение c него — mit ihm in Berührung kommen.! Влизам във връзка c него — mit ihm in Verbindung treten, sich mit ihm in Verbindung, Fühlung setzen.j| Влизам в спор, разправия — ich lasse mich in einen Streit ein, fange einen Streit an, entfessele, entfache einen Streit, breche einen Streit vom Zaune.|| Влизам в партия, в друже¬ ство — in eine Partei eintreten; einer Par¬ tei, einem Verein beitreten.|| Влизам във владение на нещо — in Besitz von etwas treten, von etwas Besitz ergreifen.! Влизам в историята — in die (Seiten der) Geschich¬ te eingehen. |[ (мат.) Пет влиза два пъти в десет — fünf ist zweimal in zehn enthal¬ ten. || Влизам в университета, в гимна¬ зията — in die Universität, ins Gymnasium aufgenommen werden, die Universität be¬ ziehen.! Влизам в управителния съвет, в настоятелството — im Ausschuß, im Vor¬ stand des Vereins, im Verwaltungsrat sein. • Влизам в действие, в сила — in Kraft treten, wirksam werden. • Това не влиза в сметката — das ist nicht inbegriffen, ein¬ geschlossen, das zählt nicht mit, darauf, damit rechne ich nicht.|| В сметката вли¬ зат и разноските — in der Rechnung sind auch die Unkosten einbegriffen, inbegrif¬ fen, eingeschlossen. • Влизам в грях — eine Sünde begehen. • Багажът не влиза в куфара, кракът ми не влиза в обувката — das ganze Gepäck geht nicht in den Koffer (hinein), der Fuß geht nicht in diesen Schuh, er ist mir zu klein.! Влизам в нов стадий, в нова фаза — in eine neue Phase übergehen, treten. • Влизам в положе¬ нието му, в ролята му — ich versetze mich in seine Lage, Rolle, fühle ihm nach, habe ein Einsehen mit ihm.|| Влез в положението ми! — versetz(e) dich in meine Lage!* Какво ти влиза (тебе) това в работата? —г was geht dich das an?|| Това не ти влиза в работата — das geht dich nichts an, das ist nicht deine Sache, kümmert dich nicht! (umg.) das geht dich einen feuchten Kehricht
93 влизане влияя Dreck an!|| Това не ти влиза в джоба, в работата — виж по-горе!|| Нешо може да ми влезе в работа, влиза в работа — das kann ich gut gebrauchen, anwenden; dafür kann ich Verwendung finden. • Влизам в капана, в клопката, примката — in die. Falle, ins Netz, ins Garn, ihm auf den Leim gehen; ich falle herein, beiße an.|| Влизам в дирите му — ihm auf die Spuren, .Sprünge kommen. • Влизам в подробности — auf die Einzelheiten eingenen, ich lasse mich auf Einzelheiten ein/m Влизам в изпълне¬ ние на длъжността ри — ich trete mein Amt an, trete in mein Amt.|| Влизам в правата си — ich komme zu meinem Recht, übe mein Recht aus, mache Gebrauch von mei¬ nem Recht. || Влизам в правия път — den rechten Weg betreten, wieder in den reoh- ten Weg, in die rechte Bahn.« einlenken; wieder ins (rechte) Geleise kommen.|| Вли¬ зам в разрез c нещо — mit etwas in Wider¬ spruch geraten.I • От едното ухо влиза, от другото излиза — es geht zu dem einen Ohr hinein, zum andern wieder hinaus.|| Влезе ми прах, нещо в очите — mir ist Staub, et¬ was ins Auge geflogen.il Влизам в очи — in die Augen fallen, stechen; auffallen. || Влязъл ми е някой в очите (влюбен съм в него) — ich habe ihm zu tief in die Augen geschaut, geguckt. • Влизам му под ко¬ жата — ihn zu etwas, gegen jemand aufhet¬ zen, aufstacheln, aufwiegeln, ihn gegen ihn aufbringen, ihn zu etwas anreizen. || , Дяволът му е влязъл под кожата — der Teufel reitet ihn, er hat den Teufel im Lei¬ be, der Teufel ist los mit ihm.|| За тебе съм готов да вляза в огъня — ich gehe für dich durchs Feuer.|| Влизам между хора — un¬ ter die Leute kommen. • Влизат ми бръм¬ бари, мухи в главата —: ich setze mir et¬ was in den Kopf, fange Grillen, habe wun¬ derliche Einfälle.l Влиза ми в главата — etwas geht mir in den Kopf, ich verstehe es.fl Не ми влиза в главата — es will mi? nicht in den Kopf, ich kann es nicht fassen, verdauen, verstehen, begreifen, ich werde nicht klug daraus, ich kann mir keinen Vers, keinen Reim darauf, daraus machen. • Влизал е и в сито, и в решето — er ist mit allen Wassern gewaschen, mit allen Hunden gehetzt, mit allen Salben gesalbt, ge¬ schmiert; er ist gerieben, sehr durchtrie¬ ben, verschlagen.! Влизам в устата на вълка — ich gehe in die Höhle des Löwen, laufe dem Teufel in den Rachen! Влиза патка, излиза гъска — es flog ein Gäns¬ chen übern Rhein und kam als Gickgack wieder heim.j| В каквото хоро влезеш, така ще играеш — mitgegangen, mitgefan- fen, mitgehangen; wer den Teufel geschifft at, muß ihn auch fahren, влизане cp. — Още c влизането си — von Anfang an, vom ersten Tag (seines Amtantritts) an.|| Влизането на чужди лица е строго забранено — Unbefugten (ist der) Eintritt verboten. влияние cp. — Благотворно, зловредно влияние — günstiger (guter, segensreicher), unheilvoller Einfluß! Влияние на средата, милъото —• der Umwelteinfluß. || Външните влияния — die äußeren Einflüsse, die Um¬ welteinflüsse. • Човек c, без всякакво влияние — ein einflußreicher Mann, ein Mann von Einfluß, von Gewicht, ein Mann ohne (allen) Einfluß. Спечелвам, създа¬ вам си влияние — Einfluß gewinnen, ich verschaffe mir Geltung, Einfluß.! Имам голямо влияние — ich habe großen Ein¬ fluß, bin sehr einflußreich, (umg.) habe einen langen Arm.|| Нямам никакво влияние, не се ползувам с влияние — ich habe gar kei¬ nen Einfluß, mein Einfluß ist gleich Null. || Имам (нямам) влияние върху, над него — ich habe Einfluß auf ihn, beeinflusse ihn., wirke auf ihn ein; er hört auf mich, mein Wort gilt etwas bei ihm.Q Той има голямо влияние пред нея, всред народа — sein Wort gilt viel bei ihr, er hat großen Ein¬ fluß auf sie, auf das Volk, das Volk hört auf ihn, auf sein Wort.J Оказвам, упраж¬ нявам влияние върху него — Einfluß auf ihn ausuben, ihn beeinflussen, auf ihn ein¬ wirken.! Недостъпен съм за чуждо влия¬ ние, не се поддавам на чуждо влияние — fremden Einflüssen unzugänglich sein, ich lasse mich nicht von anderen beeinflussen. || Поддавам-се на неговото влияние — из¬ падам под негово влияние — ich lasse mich von ihm beeinflussen, gerate unter seinen Einfluß! Влиянието му се простира на¬ далече — sein Einfluß reicht weit.|| Дейстг вувам под влияние на чувствата си, на страстта си, темперамента си — unter dem Einfluß (Drang) der Gefühle, gefühlsmäßig handeln; das Herz, die Leidenschaft, mein Temperament geht mit mir durch.|| Влия¬ нието ми расте бавно, се разпростира бър¬ зо — mein Einfluß wächst langsam, breitet sich schnell aus, nimmt langsam, schnell zu.|| Подравям, разбивам, унищожавам влиянието му — лишавам го от влияние — ich untergrabe seinen Einfluß, mache sei¬ nen Einfluß zunichte, bringe ihn um seinen Einfluß-! Загубвам влиянието си — ich verliere meinen Einfluß, büße meinen Ein-: fluß ein.|| Влиянието ми намалява — mein Einfluß nimmt ab.j| Пускам цялото си влияние в ход, използувам цялото си влия¬ ние — ich biete meinen ganzen Einfluß auf, mache meinen ganzen Einfluß geltend. || Изплъзвам се от неговото влияние — ich entziehe mich, entgleite seinem Einfluß, bin seinem Einfluß entwachsen. влиятелен прил. — Влиятелен човек -s- виж влияние. влияя гл. — Влияя добре, лошо върху
94 влог внасям него, на него — guten,.'Schlechten Einfluß auf ihn haben, ausüben.Q Влияем си вза¬ имно — wir beeinflussen uns gegenseitig. | Той се влияе лесно (от другите) — er ist leicht zu beeinflussenjäßt sich leicht (von den anderen) beeinflussen, ist fremden Ein¬ flüssen leicht zugänglich. влог M. — Спестовен влог — die Sparein- lage.jj Имам влог в спестовната каса — ich habe Geld auf der Sparkasse. • Давам своя влог за нещо — ich gebe meinen Bei¬ trag zu etwas. . влоша(вам) гл. — Положението се вло¬ шава — die Lage verschlimmert sich. || Състоянието на болния се влоши — der Zustand des Kranken verschlechterte sich, verschlimmerte sich. влъхва M. ж. остар. — Тримата влъх¬ ви — die drei Weisen (aus dem Morgen¬ land), die heiligen drei Könige. «Голям влъхва е (хитрец, разбойник) — er ist ein (ganz) gerissener, durchtriebener Kerl, Mensch, ein alter Fuchs; das ist einer mit Ärmeln; er ist mit allen Wassern gewaschen; mit allen Hunden gehetzt, mit allen Sal¬ ben gesalbt (geschmiert). влюбвам се, влюбя се гл. — Влюбвам се в нея — ich verliebe mich in sie, fasse eine Neigung zu ihr, für sie, gewinne sie lieb, entbrenne (erglühe) in Liebe für sie, zu ihr; ich habe ihr zu tief in die Augen gesehen, ge¬ guckt, geschaut. • Влюбен съм нещастно в нея — ich bin unglücklich in sie verliebt, liebe sie unglücklich, unerwidert.j| Влю¬ бен съм безнадеждно в нея :— ich bin hoff¬ nungslos in sie verliebt.|| Влюбен съм c цялата си душа, до полуда, до безумие, до ушите в нея — ich bin von ganzer Seele, von ganzem Herzen in sie verliebt, bin ihr von ganzer Seele zugetan, liebe sie bis zur Raserei, bin bis über die Ohren in sie ver¬ liebt, (scherz.) bin ganz in sie verschossen, vernarrt, verkracht, verknallt, hin, weg. || Влюбен съм в себе си — ich bin in mich selbst verliebt.H Влюбен съм в работата •си — ich liebe meine Arbeit, mir geht nichts über meine Arbeit, ich gehe ganz darin auf. | Гледам го c влюбени очи — ihn verliebt, mit verliebten Augen ansehen; ihm verlieb¬ te Augen machen.il Хвърлям му влюбени погледи — ihm verliebte Blicke zuwerfen. || • Влюбена двойка — ein verliebtes Paar, ein Liebespaar. • влюбчив прил. — Влюбчив, влюбчива натура съм — ich bin leicht verliebt, fange deicht Feuer. & вманнача(вам) гл. — Вманиачавам го — ich mache ihn eingebildet, auf etwas (Akk.) versessen, setzte ihm etwas in den Kopf. • Вманиачавам се — ich leide an Größen¬ wahn, bilde mir viel ein, werde eingebildet, verstiegen, habe überspannte Vorstellun¬ gen, (fam.) bin übergeschnappt, bin plem- plem. «Вманиачил се е в нещо — er hat eine Manie, einen Fimmel, eine törichte Leidenschaft für etwas, ist versessen dar¬ auf (Akk.) (ist darauf versessen, wie der Teufel auf eine arme Seele). вменя(вам) гл. — Вменявам му нещо в дълг — ihm etwas zur Pflicht machen, ihn zu etwas verpflichten.|| Вменявам му нещо в грях — ihm etwas zur (als) Sünde anrech¬ nen. , вместимост ж. — Мярка за вместимост — das Hohimaß.|| Бъчвата има вместимост 300 литра — das Faß faßt 300 Liter, hat ein Fassungsvermögen von 300 Liter. вместо предл. — Вместо това — statt dessen.! Вместо мене — statt meiner (südd. mir), an meiner Statt, Stelle.|| Вместо от¬ говор — statt, an Stelle einer Antwort. вместо да сз — Вместо да се поправи, стана още по-нахален — statt sich zu bes¬ sern, wurde er noch frecher.|| Вместо да изпиша вежди, изваждам очи — виж вежда. вметнат прил. — Вметната дума, вмет¬ нато изречение — eingeschaltetes Wort, eingeschalteter Satz, der Schaltsatz. вмешателство cp. — Външно вмешател¬ ство — Einmischung fremder Mächte. || Вмешателство във вътрешните работи на една държава — Einmischung in die inne¬ ren Angelegenheiten eines Staates. вмирисвам, вмириша гл. — Месото се вмирисва — das Fleisch hat einen Stich, ist schon angegangen, hat einen Geruch be¬ kommen, ist verdorben.il Вмирисвам се на тютюн—ich stinke, rieche nach Tabak. || Рибата се вмирисва от главата — der Fisch fault zuerst am Kopf; die Zersetzung beginnt bei den Vorgesetzten. вмъквам, вмъкна гл. — Вмъквам извън¬ реден номер в програмата — eine Sonder¬ nummer ins Programm einlegen.|| Вмъквам остроумни забележки в разговора — witzi¬ ge Bemerkungen ins Gespräch, in die Rede einstreuen, einsprengen.| Вмъквам някоя и друга дума в разговора — hier und da ein Wort, eine Bemerkung einwerfen. • Вмъквам се в нещо (без билет) — ich schleiche mich in etwas (Akk.) ein, dringe in etwas (Akk.) ein, schmuggele mich (ohne Eintrittskarte) ein, ich komme für naß hinein. внасям, внеса гл. — Внасям суровини — Rohstoffe einführen. • Внасям законопро¬ ект, предложение — einen Gesetzentwurf, eine Gesetzvorlage einbringen, vorlegen, zur Annahme Vorbringen; einen Antrag stellen; etwas beantragen. • Внасям су¬ ма — eine Summe einzahlen, eine Zahlung entrichten, leisten. • Внасям нещо в теф¬ тера, списъка — etwas in die Liste, in das Heft, ins Buch eintragen; es buchen. • Внасям поправки, изменения — Anderun-
95 внедрявам внимание gen, Korrekturen, Verbesserungen vorneh¬ men. • Внасям безредие в нещо — Un¬ ordnung in etwas (Akk.) bringen, es in Un¬ ordnung bringen.|| Внасям смут, безредие— Verwirrung anstiften, anrichten, Unruhen erregen, entfachen, stiften.{| Внасям смут в душата му — seine Gefühle verwirren.' || Мъж с кола да внася, а жената с игла да изнася^ пак не може да се надвие; сдвете ръце мъж да внася, а жена с малкия пръст да изнася, пак къщата ще е празна — das Weib kann aus dem Haus mehr in der Schürze tragen, als je einfahren kann der Mann im Erntewagen. внедря(вам) гл. — Внедрявам метод, опит —eine Methode, ein Verfahren, eine Er¬ fahrung einbürgen.Jj Внедрявам му навик, любов в сърцето — ihm eine Gewohnheit einimpfen, Liebe ins Herz pflanzen, einpflan- zen.|j Това се е внедрило дълбоко в него — das hat tief in ihm Wurzel gefaßt. . внезапен прил. — Внезапно нападе¬ ние — ein plötzlicher, unerwarteter, über¬ raschender, jäher Überfall.У Внезапен въ¬ прос — eine unerwartete Frage.|l Внезапна смърт — ein plötzlicher, jäher Tod.)) Вне¬ запен обрат — eine plötzliche, unerwar¬ tete, jähe Wendung.|| Внезапен гняв — jäher Zorn, Wutausbruch.У Той бе уволнен внезапно — (umg.) er wurde Knall und Fall entlassen.! Съвсем внезапно — urplötz¬ lich, jählings. вниквам, вникна гл. — Вниквам в съ¬ щината на работата — das Wesen eines Din* ges erfassen; einer Sache (D.) auf den Grund gehen; ln den Kern einer Sache eindringen, den Kern einer Sache ergründe^, erforschen.|| Вниквам в подробностите на нещо — etwas in allen Einzelheiten erfassen, bis ins Einzelne erforschen; Jeder Einzelheit nachgehen.j| Вниквам основно в нещо — einer Sache auf den Griind gehen, kommen. внимавам гл, — Внимавай! — Achtung! Vörsichti gib acht! sieh dich vorl aufgepaßt! paß auf ! nimm dich in acht! Acht gegeben!|| Внимавай да не се простудиш, да не паднеш! — nimm dich vor Erkältung in acht! sieh zu, gib acht, daß du dich nicht erkältest, daß du nicht fällst; nimm dich in acht, paß auf, daß du nicht fällst!! Внимавай за детето! — gib (hab) acht aüf das Kind!|J Внимавай в урока) — hör(e) dem Lehrer, der Lektion aufmerksam zu! paß in der Stunde auf! || Внимавай какво говориш — bedenke, was du sagst!! Внимавай пред него! — sei vor¬ sichtig in seiner Gegenwart, nimm dich vör ihm in achtlfl (paar.) Внимавай в картин¬ ката! —- guck mal hin! sieh dir das an! es-sind Schindeln-auf dem Dach) внимание cjp. — Внимание! — Achtung! Vörsichti Acht gegeben! Aufpassen! Auf¬ gepaßt! Vorgesehen!]) Обръщам внимание на нещо — etwas beachten, es berücksichtigen, ihm Beachtung, Aufmerksamkeit schenken, es. in Betracht ziehen, Rücksicht darauf (Akk.) nehmen, seine Aufmerksamkeit, sein Augeifmerk darauf richten.|| Обръщам вни¬ мание на него — ihm Aufmerksamkeit, Be¬ achtung schenken, ihn beachten, Notiz von ihm. nehmen.|f Не обръщам внимание на нещо — es nicht berücksichtigen, beachten, keine Rücksicht darauf nehmen, es außer acht lassen, keine Notiz davon nehmen. || Не му обръщам, отдавам, отреждам (ни¬ какво) внимание — отделям му нула вни¬ мание — ihm keine Beachtung, keine Auf¬ merksamkeit schenken, keine Notiz von ihm nehmen, ihn nicht beachten, ihn übersehen, schneiden; ihn über die Achsel ansehen; ihn übersehen, nicht beachten, (umg.) schnei¬ den. • Обръщам, привличам вниманието на хората, вниманието му върху себе си — ich lenke (ziehe) die Aufmerksamkeit der Leute auf mich, ziehe die Augen aller (aller Augen) auf mich, mache mich bei ihm be¬ merkbar, bemerklich, falle auf, errege Auf¬ sehen.! Искам да обърна вниманието на хората — ich will mich überall hervortun, mich bemerkbar machen, (fam.) Eindruck schinden. • Не обръщай внимание на то¬ ва! — kümmere dich nicht darum, kehre dich nicht daran!! Обръщам внимание на дреболии — auf Kleinigkeiten sehen, ach¬ ten, Wert legen. • Обръщат, отдават вни¬ мание на молбата ми — meine Bitte findet Beachtung, wird erhört. • Обръщам, на¬ сочвам внкманието му върху нещо — ich lenke seine Aufmerksamkeit auf etwas (Akk.), mache ihn darauf aufmerksam-! Насочвам вниманието си върху нещо — ich richte meine Aufmerksamkeit, mein Augenmerk auf etwas (Akk.), beachte es.|| Приковавам вниманието му — seine Aufmerksamkeit fesseln. • Оказвам му внимание — ihm eine Aufmerksamkeit erweisen-! Оказват ми внимание — man ist sehr aufmerksam gegen mich, ich genieße Achtung. • Нещо заслу¬ жава внимание, заслужава да бъде взето под внимание — etwas verdient Beachtung, verdient berücksichtigt zu werden, ist be¬ achtenswert, beachtungswürdig. • Вземам под внимание — etwas berücksichtigen, be¬ achten, in Betracht, in Erwägung ziehen; ihm Beachtung, Aufmerksamkeit schenken, Rücksicht darauf (Akk.) nehmen, Notiz da¬ von nehmen.! Оставям без внимание — es außer acht lassen, ohne Beachtung las¬ sen, nicht beachten, berücksichtigen, in den Wind schlagen, unter den Tisch fallen las* sen. • Изслушвам c внимание — ihm auf¬ merksam zuhören, anhören, ihm sein Ohr, seine Aufmerksamkeit leihen.! Слушам c напрегнато внимание — mit gespannter Aufmerksamkeit zuhören. • Нещо се на¬ лага на вниманието — etwas zieht die Auf¬ merksamkeit auf sich, fällt auf.
внимателен вода 96 внимателен прил. — Внимателен съм към него — ich bin (sehr) aufmerksam, zuvor¬ kommend gegen ihn, sehr liebenswürdig zu ihm. • Отнасям се внимателно към не¬ го — ihn rücksichtsvoll, aufmerksam be¬ handeln.! Действувам, постъпвам внима¬ телно — vorsichtig, rücksichtsvoll sein, Vorgehen; mit Bedacht handeln.|| Пристъп¬ вам внимателно към дело — vorsichtig, be¬ dächtig zu Werke gehen.|| Проверявам вни¬ мателно—sorgfältig, aufmerksam prüfen, über¬ prüfen. внос m. — Внос и износ — (die) Einfuhr und Ausfuhr, (der) Import und Export. || Внос на суровини, на хранителни продук¬ ти — die Einfuhr von Rohstoffen, von Le¬ bensmitteln, die Rohstoff- und Lebensmit¬ teleinfuhr. • Плащам членския си внос — ich bezahle meinen Mitgliedsbeitrag. вносен прил. — Вносни стоки — die Ein¬ fuhrwaren, ausländische, eingeführte Waren. вноска ж. — Членска, месечна, застрахо¬ вателна вноска — der Mitgliedsbeitrag, die Monats-, Versicherungsrate.jl Плащам вноската — die Rate zahlen. внук M. — За това ще разказват и нашите внуци и правнуци — davon werden wohl noch unsere Enkel und Urenkel erzählen. внуша(вам) гл. — Внушавам му нещо -т- ihm etwas (ein)suggerieren, es ihm einge¬ ben, einblasen, einflüstern, einflößen; es ihm beibringen.il Внушавам му страх, сме¬ лост— ihm Angst (Grauen), Mut einflößen. || Внушавам му идея — ihm einen Gedan¬ ken eingeben, suggerieren, einblasen.|| Вну¬ шавам му шантави идеи — ihm Raupen in den Kopf, einen Floh ins Ohr setzen. • Той си внушава това — er bildet sich das nur ein, er redet sich das ein. внушение cp. — Следвам винаги собст¬ веното си внушение — stets der eigenen Ein¬ gebung folgen.! Действувам по чуждо вну¬ шение—unter fremdem Einfluß handeln, ei¬ ner fremden Eingebung folgen.J| Това е само внушение — das ist nur Einbildung! • По мое внушение — auf mein Anraten.! По внушение на родителите си — auf Anraten seiner Eltern, unter ihrem Einfluß, auf ihre Anregung.! Внушение свише — eine höhere Eingebung. внушителен прил. — Внушителни раз¬ мери — bedeutende Ausmaße-! Внушителен на ръст, на бой, на фигура — von stattli¬ cher Größe, Figur, Gestalt, von imponie¬ rendem Wuchs.! Внушителен Вид — eine stattliche, imposante, majestätische,achtung¬ gebietende Erscheinung, stattliches Auße- re(s).|| • Внушителна сума — eine er¬ hebliche, beträchtliche, bedeutende Summe; eine nicht unbedeutende Summe. воал m. (фр.), виж було — Покривам не¬ що с воал — einen Schleier über etwas (Akk.) breiten.! Дръпвам, вдигам воала от лицето си — den Schleier vor dem Ge¬ sicht Zurückschlagen. вода ж. — Пия вода—Wasser trinken. || Пия марна, хладка, (разг.) оперна, от¬ върната вода (ашлама), преварена вода — verschlagenes, abgekochtes Wasser trin¬ ken.! Пия вода от извора — an der Quelle trinken, (fig.) aus der Quelle schöpfen. |j Пие ми се вода — ich bin durstig, habe Durst; es dürstet mich; mich dürstet. || Загорял съм за вода — vor Durst klebt mir die Zunge am Gaumen; ich vergehe vor Durst. || Нося вода — Wasser holen.(| Копая за вода — nach W’asser suchen, bohren, Was¬ ser erbohren-U Изплаквам c вода — in Wasser spülen, mit Wässer abspülen. || Напоявам c вода — bewässern-! Накисвам във вода — einweichen, in Wasser legen, wässern.|j Поливам му вода — ihm Wasser über die Hände gießen (damit er sich wa¬ schen kann).|| Снабдявам c вода — mit Wasser versorgen-! Изразходвам вода — Wasser verbrauchen-! Стая -със студена и топла течаща вода — ein Zimmer mit flie¬ ßendem kaltem und warmem Wasser. • Не пропуска вода — wasserdicht, für Was¬ ser undurchläßig sein; der Stoff hält dicht, läßt kein Wasser durch.|| Лодката пропуска вода — das Boot zieht, macht Wasser, ist leck. • Поглъщам вода — Wasser schluc¬ ken. • Водата тече, замръзва, възвира, ври, кипи — das Wasser fließt, gefriert, kocht, siedet.|| Водата се изпарява — das Wasser verdampft, verdunstet-! Водата се спуска, тече буйно, стремглаво — das Was¬ ser schießt hinunter, stürzt, strömt hinun¬ ter.! Водата се просмуква, попива бързо от почвата- — das Wasser zieht schnell (in den Boden) ein, versickert schnell.! • Пус¬ кам водата да тече — ich lasse das Wasser laufen.|| Пускам водата във ваната — Wasser in die Wanne einlassen.|| Пускам вода (пикая) — ich lasse Wasser, schlage Wasser ab.jj Поливам, напръсквам ули¬ ците c вода — die Straßen sprengen.|| На¬ пръсквам (прането) c вода, поръсвам със светена вода — die Wäsche einsprengen; ihn mit Weihwasser besprengen-! Водата плиска, шуми, ромоли — das Wasser plätschert, rauscht, murmelt. • Война по вода и по суша —Krieg zu Wasser und zu Land-! Пътувам по вода — auf dem Was¬ ser fahren, den Wasserweg benutzen, eine Seereise machen. • Водата приижда, на¬ раства, се увеличава, покачва нивото си, залива, наводнява местността, излиза от бреговете си, отнася дигата, моста — das Wasser kommt, schwillt an, steigt an, über¬ schwemmt das Land (die Gegend), tritt (steigt) über die Ufer, tritt aus den Ufern, durchbricht den Damm, reißt die Brücke mit.И Местността лежи под вода — die Ge¬ gend steht unter Wasser«! Водата ми до¬
97 вода стига до шията, гушата, заплашва да ме погълне — das Wasser geht (steht) mir bis an den Hals, Kragen.|| Водата се затваря над мене, ме поглъща — das Wasser schlägt über mir zusammen.! Едва се държа, крепя над водата — ich versuche, mich über Was- serzu halten. • Газя, джапамвъв водата — im Wasser waten, plan(t)schen.l| Влизам във водата — ins Wasser gehen.|( Скачам във водата — ins Wasser springen.(| Хвърлям се във водата (удавям се) — ins Wasser gehen.! Плувам под подата — unter Was¬ ser schwimmen, tauchen.|| Изпускам, по¬ тапям във водата — ins Wasser fallen las¬ sen, werfen, tauchen.|| Пускам лодка във водата — ein Boot zu Wasser lassen. • Поставям го на хляб и вода — ihn auf Was¬ ser und Brot setzen. || Държа го затворен на хляб и вода — ihn bei Wasser und Brot halten.|| Затворен съм на хляб и вода — bei Wasser und Brot sitzen, gefangen sit¬ zen. • Вървя му по водата — ich tanze nach seiner Pfeife, rede ihm nach dem Mun¬ de. • Върви ми като по вода — es geht wie am Schnürchen, wie geschmiert, wie ge¬ ölt; es geht wie’s Brezelbacken, es geht mir alles flott von der Hand.|| Сделките вървят по вода — die Geschäfte gehen flott, reißen nicht ab.|| Зная нещо на вода — ich kann etwas wie am Schnürchen.j| Казвам нещо като по вода — ich sage etwas (wie) am Schnürchen her, sage es auswendig her. || Той говори френски като по вода — ег spricht fließend französisch.* Имам вода в краката, в тялото — Wasser in den Beinen, im Körper haben.! Млякото е чиста, гола вода — die Miclh ist nur Wasser, ist das rei¬ ne Wasser. || Буря в чаша вода’ — Sturm im Wasserglas.']] ставам вир-вода — виж вир. |j Чувствувам се (добре) като риба във вода — ich fühle mich wie ein Fisch im Was¬ ser.! Попари ме като c вряла вода — mir wars, als ob man mich mit heißem Wasser übergossen hätte; ich war wie vom' Schlag gerührt, ganz perplex.|| Сякаш ме поляха c кофа студена вода — ich stand da wie mit kaltem Wasser übergossen, begossen; das war eine kalte Dusche für mich; das wirkte wie ein kalter Wasserstrahl.! Като вода под плява е (лош човек) — er ist ein schlechter Mensch, ein Teufelsbraten.! Подли вам вода под сяното — öl ins Feuer gießen; schü¬ ren. [I Отбивам, отвеждам му водата от во¬ деницата — ihm das Wasser abgraben, ab¬ fangen, den Wind aus den Segeln nehmen. || Наливам вода в чужда воденица — das Wasser auf seine Mühle richten, gießen. | Това е вода в неговата воденица — das ist Wasser auf seine Mühle.|| Донасям вода от девет воденици (кладенци), от девет де¬ рета, планини — ich hole meine Beweise weit her.|| Мътя му водата — ihm das Was¬ ser trüben, abgraben; seinen Einfluß unter- ^.Българско-яздски фраз«о логичен речяпк graben, seine Existenz gefährden; ihm ins Gehege kommen, ihm ins Handwerk pfu¬ schen.! Подливам му вода — ihn ausste¬ chen, absägen.|| Черпя, наливам вода в решето — Wasser in ein Sieb, in Sieben schöpfen.! Направям го по-тих от водата и по-малък (по-нисък) от тревата — ihn klein kriegen, mürbe, kleinlaut machen. ! Ставам по-тих от водата и по-нисък от тревата — kleinlaut, mürbe werden; klein beigeben; (fam.) klein und häßlich wer¬ den.! Следвам го през огън и вода — ihm durch dick und dünn folgen.! Минал е през огън и вода — er ist mit allen Wassern ge¬ waschen, mit allen Hunden gehetzt, ist durch dick und dünn (fam. durch Dreck und Speck) gegangen.! Това е дупка във водата — das ist ein Schlag ins Wasser. || Оттогава е изтекло много вода — seitdem ist schon viel Wasser den Berg hinunter¬ geflossen, hinuntergelaufen, den Rhein, die Donau, die Elbe hinuntergeflossen, seit¬ dem sind viele Jahre ins Land gegangen. || Дотогава има да изтече още много вода — bis dahin fließt noch viel Wasser den Berg, die Donau, den Rhein, die Elbe hinab; es fehlt viel bis dahin; das liegt in weiter Fer¬ ne.! Да би могъл, в капка вода би ме уда¬ вил — да можеше би ме удавил с една лъ¬ жица вода — er (sie) möchte mir am lieb¬ sten die Augen auskratzen.|[ Вода го от¬ несе — водата го отнесла — er ist verschol¬ len, flöten gegangen, in die Wicken, Erbsen, Binsen, Pilze gegangen; die Sache ist ins Wasser gefallen.! Да го отнесе мътната (вода) — der Teufel soll ihn holen.|| Чист, свята вода ненапита — rein, wie frisch ge-, fallener Schnee, wie Weihwasser.! Никаква вода не може да го измие това — das wäscht kein Wasser ab.jj Водата изпира всичко освен черно лице и лош език — wenn man auch den Leib badet, eine schwar¬ ze Seele wird nicht weiß davon.|| Кръвта вода не става — Blut ist dicker als Wasser; Art läßt nicht von Art; der Fuchs verleug¬ net seinen Pelz nicht.! Голяма риба в малка вода ие седи — große Fische suchen große Flüsse-H Вода и огън хатър не гледат — Wasser und Feuer schonen keinen.! Вода таван, греди няма — Wasser hat keinen Balken.! Вода въз баир не върви — das Wasser läuft nicht den Berg hinauf; es läuft kein Fluß den Berg hiiian.|| Тихите води са дълбоки — в тиха вода високо поли вдигай — тиха вода е — stille Wasser sind (gründen) tief; stillen Wassern ist nicht zu trauen; stillen Wassern und schweigenden Leuten ist nicht zu trauen; er ist stilles Was¬ ser.! Жаден вода не пробира — жаден кои и мътна вода пи — жаден кон мътна вода не гледа — Hunger ist der beste Koch. ! Веднаж стомна за вода, дваж стомна за вода, докато се счупи — стомна, която
воден водя 98 отива често на вода, скоро се разбива — der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht.|| Вода гази (броди), жаден (гладен) ходи — im Wasser waten und nach Was¬ ser dürsten.| Прати xapo на вода и ти иди след него — «der Herr, der schickt den Jochen aus ...» er ist gut nach dem Tode zu schicken.|| И кокошката пие вода и на¬ горе гледа (се пули) — keinen Tropfen Wasser schluckt das Huhn, ohn' einen Blick zum Himmel auf zu tun. (W. Busch).|| Дето има сговор, там и куршумът по вода пла¬ ва; а дето няма сговор, там и кратуна по¬ тъва — Eintracht baut das Haus; die Zwie¬ tracht reißt es nieder; einzelne Hähne frißt der Fuchs; vieler Zugriff hält ein Schiff. || Вода донесла, вода отнесла — wie gewon¬ nen, so zerronnen.il Чужд кон и всред вода се взема — gestohlen Gut liegt hart im Ma¬ gen; was zu Zwölfen wird gestohlen, bleibt nicht leicht ein Jahr verhohlen.! Където е текла вода, пак ще тече — wo Wasser geflossen ist, fließt es wieder.|| Водата си намира пътя — das Wasser bahnt sich einen Weg.|j В морето c лъжица вода притуря •— ein Tropfen macht das Meer nicht voller. [| Вода, докле не се разбърка, не се изби¬ стря—was sich soll klären, das muß erst gären. воден прил. — Воден път — der Was¬ serweg-! Водно равнище — der Wasser¬ spiegel,! Водно огледало — der Wasser¬ spiegel, die Wasserfläche.! Воден знак — das Wasserzeichen.! Водна инсталация#— die Wasserleitung.! Водна змия — die Wasserschlange.il Водно конче — die Li¬ belle, die Wasserjungfer.! Водни бои — die Wasserfarben.! Воден плеврит — feuch¬ te, exsudative Pleuritis (Rippenfellentzün¬ dung).! Водна лилия — die Seerose, Was¬ serrose, Teichrose.! Водни глъбини — die Wassertiefen. воденица ж. — Ветрена воденица — die Windmühle.)! Парна воденица — die Dampfmühle.|| Воденица за кафе — die Kaffeemühle.! Воденица с два камъка — eine Mühle mit zwei Steinen, Mahlgängen. || Воденицата работи, не работи, върви, трака — die Mühle geht, steht, ist im Be¬ trieb, klappert-! Пращам, откарвам жи¬ тото на воденицата — Getreide, Korn zur Mühle bringen, fahren. • Дрънка като празна воденица — устата му меле като (празна) воденица — das Maul (sein Maul¬ werk) steht ihm nicht still, geht wie eine alte Klappermühle; sein Mund geht wie ein Mühlwerk; ihm steht der Schnabel nicht einen Nu, Moment still.|| Ha воденица e роден — sein Maul geht wie eine alte Klap- permühie, er ist sehr redselig, schwatzhaft, ist eine Plaudertasche, Plappertasche, ein Plappermäulchen.! Много приказки на во¬ деница — jetzt habe ich aber das Gerede satt.| Наливам вода във воденицата му — виж вода.|| Това е вода в неговата воде¬ ница — виж вода.)] Отбивам, отвеждам му водата от воденицата — виж вода.! Въртя се като кон на воденица (долап) — wie ein Göpelpferd im Kreise gehen. • Сражавам се, боря се с ветрени воденици — mit Wind¬ mühlen kämpfen.|| Обърквам, обърквам се като куче на воденица — ich weiß kaum noch, was rechts und was links ist, weder ein noch aus, bin ganz durcheinander, (fam.) aufgeschmissen; ich komme aus dem Konzept, aus dem Text. • Както идва на воденицата, така се меле — воденицата меле с ред — wie's auf die Mühle kommt, so wird es gemahlen; wer zuerst kommt, mahlt zuerst.! Който седи на воденицата, смила си брашното — wer ausharrt, dem gelingt's. воденичар м.— Ще изпъди воденичаря — er frißt wie ein Scheunendrescher.! Кашля като воденичар — er hustet wie ein Müller, hat einen bellenden Husten. воденичарски прил. — Богат като воде¬ ничарска мишка — reich wie eine Maus in der Mühle, im Mehlsack.|| Воденичарска кашлица — ein bellender Husten.|| Брада царска, глава воденичарска — виж брада. воденичен прил. — Окачвам му водени¬ чен камък на шията — ihm einen Mühl¬ stein um den Hals hängen.|| Пада ми воде¬ ничен камък от сърцето — mir fällt ein Mühlstein vom Herzen.|| Дрънка като во¬ денично кречетало — er plappert, ist ein Klappermaul, eine richtige Klappermühle. водица ж. — Бистра водица, мирна гла¬ вица — klares Wasser, klarer Kopf (Sinn). водовъртеж м. — Попадам във водовър¬ тежа — in einen Strudel geraten.]! Бивам обхванат, повлечен от водовъртежа — vom Strudel erfaßt, hinabgezogen werden.! Би¬ вам въвлечен във водовъртежа на събития¬ та — in den Strudel der Ereignisse hinein¬ gerissen werden-! Впускам се във водовър¬ тежа на удоволствията — ich stürze mich in den Strudel der Vergnügungen. водолазен прил. — Водолазен звънец, апарат — die Taucherglocke, das Taucher¬ gerät. водя гл. — Пътят води в селото, за га¬ рата — der Weg führt ins Dorf, zum Bahn¬ hof.! Какво те води при мене? — was führt dich zu mir?|| Водя дете за ръката — ein Kind an der Hand führen.|| Той води — er führt.||B надбягването водешеК. — im Wett¬ laufen führte K.|| Водя дама под ръка на ма¬ сата — eine Dame zu Tisch führen.|| Водя война — Krieg führen-! Водя дневник — ein Tagebuch führen-! Водя протокол — das Protokollführern! Водя на лекар — zum Arzt führen, bringen.! Водя работата — die Arbeit leiten-! Водя процес — einen Prozeß führen, Klage (gegen ihn) führen. || Водя за жена— zur Frau haben.| Водя двулична политика — eine doppelzüngige.
99 военен война perfide Politik betreiben, führen; auf beiden Schultern (Achseln) tragen-! Водя препи¬ ска, кореспонденция — einen Briefwechsel führen, Briefe wechseln, im Briefwechsel mit ihm stehen. j| Водя сметки, сметко- водните книги, счетоводството — die Bü¬ cher, Rechnung führen.|| Водя преговори — Unterhandlungen führen-! Водя разговор — ein Gespräch führen. • Водя хорото (и прен.) — den Reigen führen; an der Spitze stehen, der Anführer sein-! Водя го за но¬ са, за поводите, за юлара — ihn an der Nase herumführen, ihn an der Kandare, am Bändel, am Narrenseil führen.; ihn am Gän¬ gelband führen, haben-! Водят ме за носа, поводите, юлара—оставям се да ме водят — ich lasse mich an der Nase, am Gängelband führen, gehe am Gängelband. • Водя скро¬ мен, охолен живот, скромно, охолно съ¬ ществуване — ein bescheidenes, genügsa¬ mes Leben, ein Schlemmerleben führen. || Водя жалко, окаяно, мизерно съществу¬ ване, жалък, окаян, мизерен живот — ich friste kaum das Leben, friste kümmerlich mein Leben, führe ein elendes Dasein. j| Водя усамотен живот — ein eingezogenes Leben führen, eingezogen leben. • Водя се по него, по неговия ум — ich richte mich nach ihm, nehme ein Beispiel an ihm, ahme ihm nach, tanze nach seiner Pfeife. • До¬ къде води това? — wohin führt das? worauf läuft das hinaus?! Това не води доникъде, до нищо, до никакъв резултат — das führt zu nichts, zu keinem Ergebnis, läuft auf nichts hinaus.! Това не води до нищо до¬ бро — das führt zu nichts Gutem. • Лесно се води — mit ihm kommt man leicht aus, er ist ein gefügiger Mensch.j| Мъчно се води — er läßt sich schwer lenken.! Ни се води, «и се кара — es ist kein Auskommen mit ihm; mit ihm hat man seine liebe Not er läßt sich nichts sagen.|| Водя се c него (старинно: дружа с него) — mit ihm um gehen, Freundschaft pflegen, ein Liebesver hältnis mit ihm haben; (fam.) mit ihm ge hen.|S Водят се като битолски просяци като свински черва, като слепци (нерзздел ни са) — die beiden hängen zusammen wi Pech und Schwefel, halten (hängen) zusam men wie die Kletten, sind Hand und Hand schuh, sind dicke Freunde. военен прил. — Военно министерство (на отбраната) — das Kriegsministerium. Военен параход — das Kriegsschiff.! Воен на флота — die Kriegsflotte.! Военна му зика — die Militärmusik, die Militärka pelle.И Военни почести — mi itärische Eh ren.|| Военна база — der Militärstütz punkt.! Военна дисциплина — die mili tärische,soldatische Disziplin.! Военна мощ сила — die Kriegsmacht, Heer(es)macht die Kriegsstärke.jf Военна слава — der Kriegsruhm.! Военно училшце — die Mi¬ litärschule. || Военна академия — die Kriegs-, Militärakademie.! Военен съвет — der Kriegsrat-H Военен аташе — der Mili¬ tärattache.! Военна готовност — die Kriegs¬ bereitschaft.! Военен съюз — der Kriegs¬ pakt, der Kriegsbund.! Военен съд — das Kriegsgericht-! Военна хитрост — die Kriegslist.! Военни части — die Truppen, (arch.) das Kriegsvolk.|| Висши военни кръгове — hohe Militärkreise.|| Военен преглед — die Musterung, die Truppen¬ schau, die Parade.|| Военен спекулант — der Kriegsgewinnler. • Военна служба — der Kriegsdienst, die Wehrpflicht.! Въ¬ веждам военната служба — die Wehrpflicht einführen.|| Подлежа на военна служба — ich bin wehrpflichtig, dienstpflichtig, mi¬ litärpflichtig, kriegsdienstpflichtig.il Годен, негоден съм за военна служба — ich bin kriegstauglich (kriegsverwendungsfähig), kriegsuntauglich.il Отбивам военната си повинност, тегоба, служба — ich leiste mei¬ ne Militärpflicht ab.jj Отбивам четириме¬ сечната си военна служба — ich leiste vier Monate militärische Ausbildung. || Той е военен — er ist Militär, beim Militär || Той е висш военен — er ist ein hoher Mi¬ litär. • Обявявам военно положение над страната — den Kriegszustand über das Land verhängen.! Ha военна нога съм c него — ich stehe, lebe mit ihm auf dem Kriegsfuß-! Поставям стопанството на военна нога — die Wirtschaft auf den Krieg umstellen.! Превръщам в арена на военни действия — in einen Kriegsschauplatz ver¬ wandeln.! возя гл. — Возя го — ihn fahren. • Возя се на влак, на трамвай — mit dem Zug, (mit der) Straßenbahn fahren.! Возя се на шейна, на въртележка — Schlitten, Karussell fahren; rodeln. • Возя се на ко¬ лата му — ich,tanze nach seiner Pfeife, rede ihm nach dem Munde.|| Не се возя аз на неговата кола — ich mache das nicht mit. вой M.— Надавам, надигам вой — ein großes Geschrei (wegen etwas) machen, er¬ heben.! Вълчи, кучешки вой — das Hun¬ degebell, das Bellen, Heulen der Hunde, der Wölfe, das Geheul der Wölfe. война ж. — Гражданска, междуособна, световна война - der Bürger-, Bruder-, Weltkrieg-! Въздушна война — der Luft¬ krieg-! Отбранителна, позиционна война — der Verteidigungs-, Defensivkrieg; der Stellungskrieg.! Освободителна, отечестве¬ на воина -- oer Befreiungs-, der vater¬ ländische Krieg-! Справедлива война за на¬ ционално освобождение — ein gerechter Krieg zur nationalen Befreiung.f Парти¬ занска война — der Partisanenkrieg. || Химическа, атомна война — der chemische Krieg, der Gaskrieg, der Atom(bomben)- krieg.|| Студена воина — der kalte Krieg. |
ВОИНИК воля 100 Война на нерви — der Nervenkrieg.fi Вой¬ на до нож — Krieg bis aufs Messer. • Водя война — Krieg führen.! Обявявам война — den Krieg erklären. || Войната из¬ бухна — der Krieg brach aus, entbrannte. |j Раздухвам войната — den Krieg schüren, zum Krieg hetzen.|| Подстрекавам, насъ- еквам към война — zürn Krieg hetzen, trei¬ ben. |j Подстрекатели, подпалвачи на вой¬ на — die Kriegshetzer.! Ставам причина да избухне во —einen Krieg heraufbeschwö¬ ren, entfess;. , vom Zaune brechen.|| Стига се до война - es kommt zum Krieg.|| Война по суша. по море, пъв въздуха — Krieg zu Lande, zur See, in der Luft.jj Готвя се. въ¬ оръжавам се за война — zum, für den Krieg rüsten.S Потеглям на война — in den Krieg ziehen.| Война нг всички против всички — Krieg aller gege i alle.|| Пре¬ устройвам стопанството c оглед на воина — die Wirtschaft auf den Krieg umstellen. войник m. — Годен, негоден съм за вой¬ ник — diensttauglich, dienstuntauglich sein.|| Прост, обикновен войник — gemei¬ ner Soldat.|| Наемен войник — der Söld¬ ner. || Набирам войници — Soldaten aus¬ heben, anwerben, rekrutieren.|| Вземат ме войник — (zu den Soldaten) einrücken; ein¬ gezogen werden.|| Постъпвам войник — einrücketr, eingezogen werden; Soldat wer¬ den, zu den Soldaten kommen, unter die Soldaten gehen, unter die Fahne treten, (arch.) den Soldatenrock anziehen.|| Служа войник -- (als Soldat) dienen, bei den Sol¬ daten, beim Militär sein.|| Гледам го за войник — ihn anmustern.|| Отлагам за войник, отлагат ме за войник — einen Mi¬ litärpflichtigen zurückstellen; zurückge¬ stellt werden.|| И в червата, c цялата си душа съм войник — ich bin mit Leib und Seele Soldat. . войнишки прил. — Войнишка стойка — militärische, stramme Haltung-! Обличам войнишка униформа — die Uniform, (arch.) den Soldatenrock, den bunten Rock an¬ ziehen, Soldat werden.-! Нося войнишка униформа- in Uniform sein, den Soldatcn- reck, die Uniformjacke tragen.[| Поздравя¬ вам по войнишки — militärisch grüßen. войнствен прил. — Войнствен народ — kriegerisches, kriegslustiges Volk.|| Войн¬ ствен дух — der Kampfgeist.! Войнствено •настроение — kriegerische Stimmung. войска ж. — Българската войска — das bulgarische Heer, die bulgarische Armee. || Сухопътни, инженерни, свързочни вой¬ ски — das Landheer, die Landtruppen; die Pioniertruppen, die Pioniere; die Nachrich¬ tentruppen. fl Въздушни войски — die Luft¬ waffe. • Служа във войската — beim Mi¬ litär sein, dienen, Dienst bei der Truppe iun.jj Постъпвам, явявам се във войската — tinrücken; sich (Akk.) stellen.! Изтеглям войските си от една страна — seine Trup¬ pen aus einem Lande abziehen. войскови прил. — Войскова част, вой¬ сково поделение — der Truppenteil, die Einheit.! Парашутни войскови части — die Falischirmtruppen. вол м. — Работя като вол—wie ein Ochse, ein Pferd arbeiten.! Гледа като вол — stier blicken; dastehen wie der Ochs am Ber¬ ge; Augen wie ein gestochenes Kalb ma¬ chen.!-Топа струва вол и кон — das kostet ein Sündengeld, (fam.) lausig viel Geld. || Търся под вола теле — ich treibe Haarspal¬ terei, bin ein Haarspalter, klaube Begriffe, Worte.|| Отишъл теле, върнал се вол —• es flog ein Gänschen übern Rhein und kam als Gickgack wieder heim.|| Какъвто волът, такъв и остенът — auf einen groben Klotz gehört ein Grober Keil.|| Вол рови. зад рт а му пада — волът рие пръстта с рогат .и, а тя падл на гърба му — wer über sich baut, dem fallen die Späne ins Gericht, in die Augen.|| Вол се връзва за рогата, а човек за устата (за езика) -- man muß seine Zunge zu meistern, zu hüten verste' <ni (der Ochs wird an die Görner und der Atensch an die Zunge gebunden). волеви прил. — Волеви човек — ein wil¬ lensstarker Mensch, ein Willensmensdi. !| Волева натура — ein Willensmensch, eine Willensnatur, ein willensstarker Charakter. волейбол M. англ. — Играя (на) волей¬ бол — Volleyball spielen. волейболен прил. — Волейболно състе¬ зание — das Volleyball Wettspiel. волен прил. — Волни и неволни гре¬ хове — verschuldete und unverschuldete Sünden.! Волна помощ — волно пожерт¬ вувание—freiwillige Hilfe, Unterstützung. |j Имам волен дух — einen freien Geist ha¬ ben. || Волен съм като птичка - frei wie ein Vogel sein.f| Водя волен живот - - ein un¬ gebundenes (freies) Leben führen. вол(е)го-невол(е)ю нареч. — Вол(е)ю-не- вол(е)ю — wohl oder übel; ob man will oder nicht; gern oder ungern, (lat.) volens nolens; man mag wollen oder nicht; gutwillig oder nicht. волиост ж. — Поетическа волност — poetische Freiheit. « Позволявам си вол- пости, големи волмости -•■ ich erlaube mir Freiheiten, ungehörige Vertraulichkeiten, Ungebührlichkelten, nehme mir etwas, viel heraus, benehme mich ungebührlich, nehme mir große Freiheiten heraus. || Допускам вол- пости — Freiheiten, Vertraulichkeiten, Un- gebührlichkeiten gestatten, erlauben. волски прил. — Това е волски труд — das ist (eine) PferdearbeiL|| Имам волечо търпение — Lammsgeduld zeigen, bewei¬ sen; Sitzfleisch haben. воля ж. — Воля за живот, за мощ, за знание, за работа — der Wille zum Leben,
101 воля вонея zu leben, zur Macht, zum Wissen, die Ar¬ beitslust. • Имам воля, твърда, силна воля — човек с желязна воля съм — ich habe (besitze) Willen, einen starken, testen, eisernen Willen, bin ein Willensmensch, ein willensstarker Mensch, ein Mensch von Stahl und Eisen.j| Нямам воля — човек без воля съм — ich habe keinen Willen, bin ein willenloser, schwacher Mensch, (umg.) ein Schtappschwanz.jj Имам собствена воля — ich habe einen eigener. Willen.|| Той има много дейна воля — er hat viel Energie, große Tatkraft.! Изпълнен е от воля да работи — er ist voll guten Willens, hat den guten Willen zu arbeiten. • Отстоявам твърдо волята си — fest auf seinem Willen beharren. || Настоявам, упоретвувам на во¬ лята си — fest auf seinem Willen, Kopf, •Stück beharren, bestehen.|| Налагам во¬ лята си — ich setze meinen Willen (Kopf) durch.|| Свикнал съм да налагам винаги волята си — ich will meinen Willen stets durchsetzen, muß immer meinen Willen ha¬ ben. || Изпълнявам волята си — ich setze meinen Willen durch, handle nach meinem Willen.|| Изпълнявам волята му — под¬ чинявам се на неговата воля —ich tu ihm den Willen, den Gefallen, bin ihm zu Wil¬ len, gehorche seinem Willen, willfahre sei¬ nem Willen, bin ihm willfährig.}) Изпълни се волята му — es ging nach seinem Willen, seinem Kopfe; sein Wunsch ist in Erfül¬ lung gegangen; nun hat die liebe Seele Ruh(e)!| Изпълни ми волята! — tu mir den Gefallen, den Willen.|| Нека бъде во¬ лята му — да бъде неговата воля — laß ihm seinen Willen, laß ihn machen, was er machen will; laß ihn gewähren! er soll sei¬ nen Willen haben!|| (библ.) Да бъде твоята воля (волята ти)! — dein Wille geschehe! • Твоя воля — воля ти — ganz wie du willst! es steht ganz in deinem Belieben (Willen), bei dirl halte es so, wie es dir be- 1 lebt!|j Воля ти иди, воля тн не ходи —es steht dir frei, es hängt nur von dir ab, es steht bei dir, ob du gehst oder nicht.j| Сто¬ рих го, направих го по свободна воля, по моя воля, против волята си — ich tat es aus freiem Willen, aus freien Stücken, wi¬ der meinen Willen.|| Не по своя воля — unfreiwillig, gezwungenerweise, wider mei¬ nen Willen.|| Тованеепо волята ми, не е напълно по волята ми — das ist gegen mei¬ nen Willen, (umg.) geht mir wider (gegen) den Strich; ich habe den Kopf nicht danach, es paßt mir nicht in den Streifen, in den Kram.|| Против, мимо волята на по-голя- мата част от населението — gegen den Wil¬ len eines größeren Teils der Bevölkerung. || Това става не по моя воля, против, мимо моята воля — das geschieht gegen (wider) meinen Willen.|| Това зависи от твоята (добра) воля — das steht in deinem Willen, Belieben, liegt bei dir, hängt nur von dei¬ nem guten Willen ab.|| Той направи това без моето знание и воля, с моето знание и воля — er tat es ohne mein Wissen und Wil¬ len, mit meinem Wissen und Willen.|| Тя постъпва, действува съобразно с моята воля, по моята воля — sie handelt nach mei¬ nem Willen, meinem Willen gemäß.j| Смея се против волята си — wider Willen la¬ chen. • Калявам волята си — ich stähle meinenWillen.il Пречупвам, превивам i о¬ лята му — seinen Willen (Trotz) brechen, beugen, ihm den Nacken beugen || Изпълня¬ вам последната му воля — seinen letzten Willen erfüllen.|| Имам добрата воля за нещо — den guten Willen zu etwas haben, guten Willen zeigen; willig, gewillt sein, etwas zu tun.|j При малко добра воля (ще тръгне, ще стане, ще се оправи) — mit, bei einigem guten Willen, bei, mit etwas gutem Willen, bei halbwegs gutem Willen geht es schon.|| Неуспехът не се дължи на липса на добра воля — daß es mißlang, lag nicht am bösen (schlechten) Willen, war kein bö¬ ser, schlechter Wille von mir.|| Въпреки най-добрата ми воля не успях — trotz be¬ stem Willen, gelang es mir nicht.j| Това при най-добра воля не може да стане, е невъзможно — das ist beim besten Willen nicht möglich.|| Не е достатъчна само до¬ брата воля — der gute Wille allein tut es nicht.|| Щом има добрата воля, все едно че е направено, сторено — den guten Willen für die Tat nehmen. • Ha воля — frei, un¬ gehemmt, nach Wunsch, nach Lust, unge¬ bunden, nach Herzenslust.il Наядох се на ноля — ich habe mich satt gegessen.| Ос¬ тавям го на воля — ihn frei lassen, ihm (seine) Freiheit lassen.J| Давам воля на чувствата сн — ich lasse meinen Gefühlen freien Lauf, mache meinem Herzen Luft, schaffe, mache mir Luft.|| Воля божия — ако е воля божия - will's Gott.|| Сирома¬ шия до шня, неволя до воля — wer Armut ertragen kann, ist reich genug, arm wie eine Kirchenmaus, wie Lazarus, wie Job sein. вонещ прил. — Вонещ въздух — stin¬ kende Luft, Sumpfluft.il Вонеща риба — fauler Fisch.j| Котката, кога пе стига ме¬ сото, казва: вонещо е — dir sind wohl wie dem Fuchs, die Trauben zu sauer, dir hängen wohl die Trauben zü hoch! das sind sauere Trauben für dich! вонея, воня гл. — Краката му вонеят — ihm riechen die Füße.|| Вонее му устата — er riecht, stinkt aus dem Munde.|| (прен.) Работата вонее — die Sache stinkt, es geht nicht mit rechten Dingen ги.Ц Той вони на алкохол, вино — er stinkt nach Alkohol, nach Wein, er hat eine Fahne.|| Душата му вонее на бъчва — er stinkt nach Faß. |! Вони като пръч, вонещица, пор — er stinkt wie ein Bock, Wiedehopf, wie ein Aas, wie
вопъл впивам 102 die Pest, wie ein Stinktier.[| Още му вонеят зъбите на мляко — er ist noch frisch, noch nicht trocken hinter den Ohren.|| Не рови го, да не ти вонее — wer Pech angreift, besudelt sich; wenn man den Dreck rührt, so stinkt er.|| Който е в гюбрето, нему вонеят ръцете — wer Pech angreift, besudelt sich; wo man Holz haut (wo gehobelt wird), fal¬ len Späne. вопъл M. (рус.) - Надавам вопли - ein großes, klägliches Geschrei erheben, ma¬ chen, laut jammern, wehklagen. восък M. — Жълт, блед, бял като восък wachsbleich, von wächserner Blässe.|| Мек като восък — weich wie Wachs, wachsweich. || Той е в ръцете й .мек като восък — er ist wie Wachs in ihren Händen. восъчен прил. — Восъчна свещ — das Wachslicht, die Wachskerze.! Восъчна пи¬ та die Wabe.[| Восъчно лице — wächser¬ nes Gesicht; ein Gesicht, weiß (blaß) wie Wachs. | Восъчна бледост - wächserne Blässe.) Восъчен цвят—die Wachsfarbe. |j Восъчна зрелост — die Wachsreife. |! Восъчни кукли, фигури die Wachsfigu¬ ren, Wachspuppen. вот и. (фр.) — Искам вот на доверие—ein Vertrauensvotum beantragen.! Вот на не¬ доверие — das Mißtrauensvotum.! Давам вота си за нещо — ich gebe meine Stimme für etwas ab. вощеница ж. — Бледа като вощеница — weiß, bleich, blaß wie eine Kerze, kerzen¬ bleich. || Тънка като вощеница — dünn wie ein Baden, ein Strich, wie eine Kerze. воювам гл. — Воювам c него, против не¬ що, против предразсъдъците — mit ihm Krieg führen; mit ihm kämpfen, streiten, auf dem Kriegsfuß sein; gegen etwas (an)- kämpfen, es bekämpfen; gegen die Vorur¬ teile kämpfen. • Воювам за нещо, за убеж¬ денията си — für etwas, für seine Über¬ zeugung kämpfen. впервам, вперям, вперя гл. - Впервам очи, поглед в нещо ~~ es anstarren, anstie¬ ren, ihn starr, unverwandt anschen; den Blick darauf (Akk.) heften. впечатление cp. — Нещо оставя трайни впечатления в мене ■ etwa.-, hinterläßt bleibende, nachhaltige Eindrücke in mir. |j Впечатленията постепенно избледняват, се заличават - ■ die. Eindrücke verblassen, ver¬ wischen sich allmählich, erlöschen, schwin¬ den. || Правя незаличимо впечатление па (върху) него - - einen bleibenden, unaus¬ löschlichen, nachhaltigen Eindruck auf ihn machen.|| Това ми направи дълбоко, неиз- гладимо, незаличимо впечатление - das hat einen tiefen, unauslöschlichen Eindruck auf mich gemacht.|| Впечатлението оставя дълбоки следи, не се заличава — der Ein¬ druck haftet, bleibt haften, dauert, hin¬ terläßt tiefe Spuren.| Правя лошо, небла¬ гоприятно впечатление — einen schlechten, ungünstigen Eindruck machen.|| Думите му произведоха, направиха силно, голямо впе¬ чатление, не направиха никакво впечатле¬ ние на слушателите — seine Worte haben große Wirkung auf die Zuhörer gehabt, ha¬ ben einen starken Eindruck auf sie gemacht, bei ihnen hervorgerufen, schlugen bei ihnen ein, sind ohne Wirkung, ohne Effekt auf die Zuhörer geblieben, sind wirkungslos verhallt.|j Не направим никакво впечатле¬ ние —- keinen Eindruck machen, (umg.) schinden, kein Aufsehen erregen.| (разг.) Това не ми направи никакво впечатление — такива не ми правят впечатление - das hat keinen Eindruck auf mich gemacht,hat keine Wirkung auf mich gehabt,beeindruckte mich nicht, verfing bei mir nichts (nicht), ließ mich kalt; damit kannst du bei mir nicht kommen, keinen Eindruck schinden. || C това няма, не можеш да (му) направиш впечатление •— damit kannst du bei ihm kei¬ nen Eindruck schinden, kannst du ihm nicht kommen.il Мъча ee, искам да направя впе¬ чатление — ich will Eindruck schinden, maclicn.|| Правя впечатление c държането си, c облеклото си — durch sein Benehmen, seine Kleidung Aufsehen erregen; auffallen, in die Augen stechen. • Оставам c впечат¬ лението, добивам впечатлението, че . . . — den Eindruck davontragen, gewinnen, daß... |j Не мога да се отърва., отърся от впечат¬ лението, че . . . — ich kann mich des Ein¬ drucks nicht erwehren, daß . . .; ich habe den Eindruck, daß . . .|| Намирам се още, още съм под впечатлението на това - ich stehe noch unter dem Eindruck dessen.|| Будя впечатлението, че ... - den Eindruck, den Schein erwecken, daß . . .|| Той прави впе¬ чатление на добър човек •— er macht den Eindruck eines guten Menschen.|| Имам лични впечатления от него - - ich habe ei¬ nen persönlichen Eindruck von ihm.|| Об¬ щото впечатление е, че . . . — alle haben den Eindruck, daß . . .|| Първото впечатление беше, че . . . -- der erste Eindruck war, daß . . .i| Разменяме впечатленията си wir tauschen unsere Eindrücke aus.H Въз¬ приемчив съм за впечатления ich bin offen.empfänglich für Eindrücke, alles macht Eindruck auf mich, ich reagiere auf jeden Eindruck. впечатлителен прил. • Много съм нне- чатлителсн - виж по-горе- впивам, впия гл. — Впивам пръсти, нок¬ ти в нещо - ich kralle mich an etwas (Akk.) an; ich schlage meine Krallen, die Klauen in etwas (Akk.) ein.|j Впивам зъби в ръ¬ ката муich verbeiße mich in seine Hand.|| Впивам поглед, очи в нещо — den Blick auf etwas (Akk.) heften; es anstarren, an¬ stieren. mit den Augen verschlingen. |j Впивам устни в нещо — die Lippen fest
103 вписвам врабец auf etwas (Akk.) pressen, drucken, sich (Akk.) ansaugen. • Презрамката се впива в рамото ми — der Träger schneidet mir in die Schulter.il Впивам се като кърлеж, пиявица в нещо — ich sauge mich wie ein Blutegel an etwas (D.) an (fest), bin ein Blutsauger, sauge ihm das Blut aus. • C поглед, впит в бъдещето —mit in die Zukunft gerichtetem Blick. вписвам, впиша гл. — Вписвам нещо в тетрадката, списъка, книгите — etwas ins Heft, in die Liste, in die Bücher eintragen, einschreiben.il Вписвам нещо в полза, в тежест на него — etwas zu seinen Gunsten verbuchen, ihm etwas zur Last legen. || Вписвам разходи и приходи в тефтера, кни¬ гата — Ausgaben und Einnahmen verbu¬ chen.)! Вписвам му нещо в сметката — ihm etwas in Anrechnung bringen, es ihm auf die Rechnung setzen, es als seine Schuld verbuchen, es auf sein Konto,auf seine Rech¬ nung schreiben, setzen.|| Вписвам му нещо като голям актив, като голяма заслуга — ihm etwas hoch, als großes Verdienst an¬ rechnen. || Вписвам си нещо като голям ак¬ тив, като голяма заслуга — ich rechne mir etwas als Verdienst an.|| Вписвам му го като грешка, вина — es ihm als Fehler, als Schuld anrechnen.|| Вписвам лекции в студентската книжка — Vorlesungen be¬ legen. вплитам, вплета гл. — Вплитам го в мрежите, уловките, примките си — ich verstricke, locke, ziehe ihn in mein Netz, in meine Falle, ins Garn.|| Вплитам остро¬ умни забележки в разговора — witzige Bemerkungen ins Gespräch einstreuen; sein Gespräch mit witzigen Bemerkungen wür¬ zen. • Вплитам се, оставям се да ме впле¬ тат в мрежите, уловките, примките му — ich gehe ihm ins Netz, ins Garn, in die Fal¬ le, auf den Leim, in seine Netze; ich falle herein, beiße an, schnappe zu.|| Вплитам го в неприятна история — ihn in eine unange¬ nehme Geschichte verwickeln, (fam.) ihn in die Patsche reiten. • Вплетени клони — verschlungene Zweige. впоследствие нареч. (рус.) — Впослед¬ ствие се разбра, че . . . — nachher wurde es bekannt, daß . . . впрегатен прил. — Впрегатен добитък — das Zugtier; das Last-, Jochtier.|| Използу¬ ват ме като впрегатен добитък — wie ein Jochtier zu tragen haben; ich bin ihr Pack¬ esel. [| Тегля като впрегатно добиче — wie ein Jochtier zu ziehen haben; ein schweres Joch zu tragen haben.|| Не съм впрегатно добиче — ich bin doch kein Lasttier. впримчвам, впримча гл. — Впримчвам го — ihn in die Falle, ins Netz, ins Garn locken, ziehen; ich werfe ihm das Seil, den Strick um die Hörner, fange ihn (ein), lege ihm Fallstricke, eine Falle.|| Оставям се да ме впримчат — ich lasse mich fangen, lasse mir den Strick (das Seil) über (um) die Hörner werfen, gehe in die Falle, ins Netzh auf den Leim, falle herein.|| Не се оставям така лесно да ме впримчат — ich lasse mich nicht so leicht fangen, leimen, falle nicht so leicht herein.il Впримчвам го на работа — виж впрягам. впрочем сз. — Впрочем това е без зна¬ чение — übrigens ist das belanglos. впрягам, впрегна гл. — Впрягам конете, колата — die Pferde einspannen, anspannen; den Wagen anspannen.|| ^прягам го на ра¬ бота — ihn zur Arbeit heranziehen, ihn in die Arbeit einspannen. • Впрягам се здра¬ вата за нещо, на работа — ich lege mich tüchtig (gewaltig) ins Zeug, lege mich, gehe tüchtig ins Geschirr; ich arbeite, was das Zeug hält. впускам се, впусна се гл. — Впускам се към вратата, гарата, на сцената, в стая¬ та — zur Tür, zum Bahnhof, auf die Bühne stürzen, eilen, ins Zimmer stürzen.|| Впус¬ кам се в открито море — in See stechen. || Впускам се към, след него, на улицата, навън — ich stürze (gehe, eile) auf ihn zu, ihm nach, stürze auf die Straße, stürz, (stürme, eile) hinaus.|| Впускам се да бя¬ гам — ich lauf, stürze davon, mache mich auf und davon, renne los, nehme Reißaus, nehme die Beine unter den Arm, in die Hand • Впускам се в разговор —ich lasse mich in ein Gespräch ein.|| Впускам се надълго и нашироко върху нещо, в излишни, отег¬ чителни подробности, в подробности, тън¬ кости, подробно върху нещо — ich breite mich ausführlich über etwas (Akk.) aus, lasse mich des langen und breiten darüber (Akk.) aus, lege es ausführlich dar, spreche ein¬ gehend (umständlich) darüber, äußere mich weitläufig (weitschweifig), lasse mich in aller Ausführlichkeit darüber aus, ergehe mich in aller Breite, in langen Reden, in weitläufigen, ausführlichen Betrachtungen darüber, gehe auf die kleinsten Einzelhei¬ ten, aufs Einzelne ein.|| Впускам се в из¬ лишни приказки — überflüssige Worte machen.|| Не се впускам в по-нататъшни разисквания, в много разсъждения — ich lasse mich auf weitere Erörterungen nicht mehr ein, überlege nicht lange. • Впускам се в приключение, авантюра с него — ich lasse mich mit ihm auf ein Aben¬ teuer ein, lasse mich mit ihm ein.|| Впус¬ кам се във военна авантюра — ich lasse mich in ein Kriegsabenteuer ein.|| Впускам се в разправии — ich lasse mich in einen Wortwechsel ein. • Впускам се в борба¬ та — ich stürze mich in den Kampf.|| Впус¬ кам се в удоволствия — ich stürze mich in Vergnügungen.|| Впускам се в дългове — ich stürze mich in Schulden. врабец и. врабче cp. — Врабчетата цвър¬
враг вразумявам 104 чат — die Sperlinge, die Spatzen schilpen, zwitschern.8 Бъбрив като врабец —schwatz¬ haft wie ein Spatz.|| Ям като врабче — wie ein Piepmatz, wie ein Spatz essen.jj Пла¬ шиш, ще уплашиш врабците! — Bange¬ machen gilt nichtlfl Чака да му пусне гос¬ под печени врабчета — er wartet, daß ihm die gebratenen Tauben ins Maul fliegen. || Не падат от небето печени врабчета — die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul.| Думата не е врабче, а като изхврък¬ не, не се улавя — wenn das Wort heraus ist, gehört's einem andern; das Wort heraus, schlägt's übers Haus.|| По-добре пет (враб¬ чета) на ръка, а не десет, че чакай — ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dache.|| Който се бои от врабци, просо не сее — wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen; wer am Wege baut, hat viele Meister.]] Който сее просо, ще го кълват врабците — по¬ сееш ли просото, чакай да го кълват враб¬ ците — man säet kein Korn für Vögel, den¬ noch genießen sie es; wer am Weg baut, hat viele Meister. враг M. — Класов, народен враг — der Klassen-, Volksfeind.|| Враг номер едно (първи) — Feind Nummer eins.j| Върл, лют, заклет, смъртен враг — ein grimmi¬ ger, scharfer, erbitterter, arger, geschwore¬ ner, abgesagter Feind, der Todfeind. || Отявлеи, явен враг — ein offener, erklär¬ ter Feind.|1 Таен, политически враг — geheimer, politischer Feind, Gegner. • Не¬ примирим, заклет враг съм на това — ich bin ein abgesagter, ausgemachter, unver¬ söhnlicher Feind, Gegner dessen, davon, bin sehr dagegen.|| Голям враг съм на пу¬ шенето, на лъжата — ich bin ein großer, ausgemachter, erklärter Feind, Gegner des Rauchens, der Unwahrheit.|| Голям враг съм на нещо, на ядене, на сладки, на дре¬ хите си — ich bin scharf darauf (Akk.) bin ein Vielfraß, ein Leckermaul, ein Rei߬ teufel. • Опълчвам се срещу врага — ich trete dem Feind entgegen.!] Спечелвам си, навличам си врагове — ich mache mir Feinde.|] Превръщам го в свой враг — ich mache ihn zu meinem Feind.|| Преминавам на страната на врага — ich gehe (laufe) zum Feind (Gegner) über, bin ins gegneri¬ sche, andere Lager übergegangen, überge¬ wechselt. 8 Хвърлям нови, пресни сили срещу, против врага — neue, frische Kräf¬ te gegen den Feind einsetzen.|| Натъквам се на врага — auf den Feind stoßen.|| Напа¬ дам, изненадвам врага — den Feind über¬ fallen, angreifen, überraschen, überrumpeln. ]| Врагът се оттегля, отдръпва — der Feind zieht sich zurück.|[ Побеждавам, разбивам ' врага, поставям го в безизходно положе¬ ние — den Feind besiegen, über ihn siegen, ihn (aufs Haupt) schlagen, ihn in die En&e treiben.(I Притискам врага натясно — den Feind in die Enge treiben.I| Смазвам вра¬ га — den Feind zerschmettern, überrennen, vernichten.|j Надхитрям врага — den Feind überlisten. вражда ж. — Скрита, открита, явна вражда — geheime, offene Feindschaft. |j В открита вражда съм c него — in offener Fehde, Feindschaft mit ihm sein. || Живея в непрекъсната вражда c него — in unun¬ terbrochenem, in dauerndem Zwist, in dauernder Zwietracht, Feindschaft, Fehde mit ihm leben; mit ihm auf dem Kriegsfuß leben.|| Избухва вражда — eine Fehde, ein Zwist bricht aus, die Feindseligkeiten brechen aus.|| Сея вражда—Zwietracht säen; verfeinden.|| Между тях съществува враж¬ да — es herrscht Zwietracht unter ihnen; es herrscht Feindschaft zwischen ihnen,sie sind miteinander verfeindet.|j Изглаждам враждата — den Zwist beilegen, schlichten. враждебен прнл. — Враждебен лагер — das feindliche Lager.|| Хвърлям му враж¬ дебни погледи — ihm feindselige Blicke zuwerfen, ihn feindlich ansehen. • Той се отнася враждебно към мене —er verhält sich feindselig gegen mich, ist mir feind. || Настроен е враждебно към мене — er ist mir feindlich gesinntest mir, gegen mich feind¬ selig gestimmt, (umg.) ist schlecht auf mich zu sprechen. • Откривам, прекратявам враждебните действия — die Feindselig¬ keiten, die feindlichen Handlungen eröff¬ nen, einstellen.|| Враждебните действия продължават, траят — die Feindseligkei¬ ten dauern an, dauern fort. враждувам гл. — Враждувам c него — mit ihm hadern, in Zwist, Fehde leben, auf dem Kriegsfuß stehen, verfeindet sein; ein¬ ander feind sein. вражески прил. — Вражески войник — ein feindlicher Soldat.|| Вражеска страна — das Feindesland.! Вражески отношения — feindliche Beziehungen.! Вражески сили — feindliche Mächte, Truppen.|| Вражеско на¬ падение — der feindliche Angriff, Überfall, Einfall.il Вражески куршум го прониза — eine feindliche Kugel traf ihn tödlich, (umg.) ihn hat es erwischt. вразумя(вам) гл. — Вразумявам го — ihn zur Vernunft, zu Verstand, zur Besin¬ nung bringen; ihm Vernunft, Räson bei¬ bringen; ihm den Kopf zurechtsetzen, zu¬ rechtrücken.|| Никой не може да го вра¬ зуми -**ег ist nicht zur Vernunft zu brin¬ gen. • Няма ли да се вразумиш? — wirst du nicht bald vernünftig? willst du nicht (endlich) Vernunft annehmen?|| Вразуми ли се най-сетне? — bist du nun zur Vernunft gekommen? hast du endlich Vernunft ange¬ nommen? bist du nun zur Einsicht gekommen bist du schon vernünftig (geworden)?! Вра¬ зуми се най-сетне! — sei och endlich ver
105 вран врата nünftig, nimm doch endlich Vernunft anl || Най-сетне се вразуми — endlich ist er zur Vernunft gekommen.! Вразумявам се — zur Vernunft kommen, ein Einsehen haben, Verstand, Vernunft, Räson annehmen, ver¬ nünftig werden, sich (D.) die Hörner ab¬ laufen, abstoßen. вран прил. нар. — Вран кои — der Rappe. врана ж. — Враната грачи — die Krähe krächzt. || Чува (варди) като врана горни сноп — genäschig wie eine Ziege sein. || Врана на врана очи не вади — виж гар¬ ван. || Враната гълъб не става — die Katze läßt das Mausen nicht.|| Плашена врана от шубрак се бои —- gebranntes Kind scheut das Feuer; ein beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch; ein Schiffbrüchgier hat Angst auch vor ruhiger See. врат M. — Дебел, къс, набит врат — ein fetter, kurzer, gedrungener Nacken.|| C раз¬ голен, гол врат — mit entblößtem, bloßem Hals.II Удрям го по врата — ihm einen Nackenschlag versetzen, einen Katzenkopf geben.]| Пипвам го, хващам за врата — ihn am Genick packen.|| Килвам шапката си на врата — ich schiebe meinen Hut ins Genick.II Извъртам му врата — ihm den Hals umdrehen.|| Счупвам му врата — ihm das Genick, den Hals brechen.|| Ще си счу¬ пиш врата — du bricht dir das Genick, den Hals.|| Остави го да си счупи врата! — laß ihn machen, was er willI laß ihn in sein Verderben rennen, sich das Genick brechen! У Хвърлям се, обесвам се, увисвам му на врата — ich werfe mich ihm an den Hals, falle ihm um den Hals.|] Увисвам му, обес¬ вам му се на врата — ich komme ihm über den Hals.|| Увиснал, обесил се е на врата ми — ich habe ihn auf dem Hals, ihn auf den Hals bekommen, er sitzt, liegt mir auf dem Hals.f Стоварвам, тропвам му нещо на врата — ich lade ihm etwas auf den Hals, schicke ihm jemand auf den Hals.jj Отърс¬ вам нещо от врата си, смъквам, свалям го от врата си — ich schaffe (schüttle, wälze) mir etwas vom Halse.|| Махай ми се от вра¬ та! — bleib mir vom Halseljj Окачвам си сам воденичен камък на врата — ich lade mir eine große Last auf den Hals.|| Пада ми воденичен камък от врата — mir fällt ein Mühlstein, eine große Last vom Herzen.» Превивам врат под хомота, игото, ярема — den Nacken unter das Joch beugen; ich ducke mich.|j Превивам врат пред него — ich beuge mich vor ihm.|| Превивам врата му под игото, хомота, ярема — ihm den Nacken ins Joch zwingen, ihm den Nacken beugen.|| Превивам му врата (ината) — ihm den Trotz brechen, den Nacken beugen. || Стъпвам, сядам му на врата — ihm den Fuß auf den Nacken setzen, stellen, ihm den Rücken beugen, brechen, ihn ducken. || Не прекланям, превивам врат — ich habe ein steifes Genick, einen unbeugsamen, störrischen Nacken, beuge mich nicht, lasse mich nicht ducken. • Нямам, имам очн и на врата — ich habe hinten keine Augen! ich sehe durch ein eichen Brett (durch drei, sechs, zehn Bretter), nichts entgeht meinem Auge. || Кога(то) си видиш врата без огле¬ дало — виж Великден, конски. • Оставям се да ми хвърлят въжето на врата — ich lasse mir die Schlinge um den Hals legen. || Хвърлям въжето на врата му — ich lege ihm die Schlinge um den Hals. • Протягам, удължавам врат — den Hals recken, einen langen Hals machen.|| Изкривявам, из¬ въртам, извивам, изкълчвам врата си от любопитство — ich renke mir den Hals aus, verrenke mir den Hals vor Neugier.|| Ще си изкривиш врата (от любопитство)! — du verrenkst dir den Hals! • Широко ти е на тебе около врата — du hast gut (leicht) reden, du kannst lachen, bist gut daran; dich drückt der Schuh nicht. • Не по врат, а по шия — (fam.) das ist Jacke wie Hose; das ist gehupft wie gesprungen, ist dieselbe Sauce, ist dasselbe in Grün; alles eine Wichse; es ist rum wie num. || Ha вълка вра¬ тът е дебел, защото сам си върши работа¬ та — selbst ist der Mann; selbst ist der be¬ ste Bote; wer einen guten Boten haben will, muß selbst gehen; wer will, daß es ihm ge¬ linge, seh selbst zu seinem#Dinge.|| Нужда врат превива — Not lehrt beten. врата ж. — Отварям му, държа му вра¬ тата — ihm die Tür aufmachen, öffnen, hal¬ ten.! Отварям широко, малко вратата— die Tür weit, einen Spalt aufmachen, öff¬ nen; die Tür weit aufreißen, ein wenig öff¬ nen. || Оставям вратата отворена, открех¬ ната, притворена — die Tür auf, angelehnt, offen, einen Spalt offen lassen.! Затварям вратата — die Tür zumachen, schließen. || Вратата е отворена, затворена — die Tür ist auf, zu, offen, geschlossen.! Блъсвам, тръшвам, хласвам, хлопвам вратата — ich schlage die Tür zu, werfe (schmettere) sie ins Schloß.! Затварям, блъсвам, тръшвам вратата под носа му — ihm die Tür vor der Nase zumachen, Zuschlägen.! Заключ¬ вам, отключвам вратата — die Tür zu-, aufschließen.|| Не мога да отворя вратата —- ich kann die Tür nicht aufmachen, (umg.) aufbekommen, aufkriegen.|| Вратата се от¬ варя, затваря, блъсва, хлопва — die Tür öffnet sich, geht auf, geht zu, schließt sich, fällt ins Schloß, schlägt zu, schnappt ein, schnappt ins Schloß.! Вратата траква, щраква — die Tür schlägt, fällt ins Schloß, schnappt ein, schnappt ins Schloß.! Блъс¬ кам (c крак) вратата — mit dem Fuß gegen die Tür treten-! Тропам, чукам на вра¬ тата — an die (der) Tür pochen, klopfen. || Разбивам вратата c взлом— die Tür auf¬ brechen. || Разбивам (c крак), изкъртвам
врачка вредя 106 вратата — die Tür eintreten, einstoßen, einschlagen, eindrucken. • Ритам срещу отворени врати — offene Türen einrennen. |j Политика на отворените врати — Politik der offenen Тйг.Ц Отварям широко вратите на нещо, за безчинства, произволи, без¬ закония — das Tor aufsperren, weit aufma¬ chen; einer Sache Tür und Tor öffnen. || Държа си, оставям си отворена една вра¬ тичка — ich lasse mir eine Hintertür of¬ fen.! Влизам през задната врата — durch die Hintertür hereinkommen, eindringen, hintenherum ins Haus kommen.! Опитвам през задната врата, вратичка — durch die Hintertür, hintenherum zu erreichen ver¬ suchen.! Измъквам се през задната вра¬ та — ich entweiche, entkomme durch die Hintertür.! Оставям го да се измъкне през задната врата — ihn durch die Hintertür entweichen lassen, hinauslassen.j| • Про¬ летта е вече пред вратата — der Frühling steht vor der Tür, ist nahe. • Показвам, посочвам му вратата — ihm die Tür zei¬ gen, weisen, ihn hinauswerfen, ihm den Stuhl, ihn vor die Tür setzen; ihm zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat. || Изхвърлям парцалите, партушините му пред вратата — ihn mit Sack und Pack hin¬ auswerfen. • Живея c него врата до вра¬ та Tür an Tür mit ihm wohnen.jl Ходя от врата на враПга да прося — von Tür zu Tür gehen, betteln gehen; (fam.) Türklin¬ ken putzen.! У тях сигурно нямат врата (та не я затваря) — er wohnt im Neubau. • Идвам пред затворени врати —• vor ver¬ schlossene Türen kommen.|| Заседаваме, съ¬ вещаваме се при затворени, закрити вра¬ ти — unter Ausschluß der Öffentlichkeit, bei verschlossenen Türen beraten.)) Всички врати са отворени, открити за него — ihm stehen alle Türen offen. • Започвам от вратата за главата — mit der Tür ins Haus fallen. • Пазя вратата (при игра на фут¬ бол) — im Tor stehen, das Tor bewachen, Torwärter sein. • Вратата скърца — die Tür quietscht, knarrt.|] Дето скърца вра¬ та, не туряй пръст — zwischen Tür und Angel soll sich niemand legen.]! Блага реч (дума) железни врата отваря — auf gute Anrede folgt guter Bescheid; gutes Wort findet eine gute Statt.]! Златен ключ же¬ лезни врата отваря — ein goldnc-r Schlüs¬ sel öffnet alle Türen.|| Всякой да см мете пред своята врата — jeder kehre vor sei¬ ner Tür!t! Когато сиромашията влезе през вратата, любовта изхвърква през комина -— wenn die Armut zur Tür eingeht, fliegt die Liebe zum Schornstein hinaus. врачка ж. ■— Говори като врачка — цяла врачка (вражалица) е — sie hat ein gutes Maulwerk, ein gutgeschmiertes Mundwerk, ist eine Plaudertasche, Plappertasche, hat viel Babbelwasser getrunken. врачувам гл. — Врачувам му — ihm die Zukunft Voraussagen, ihm aus der Hand, aus den Karten die Zukunft lesen; ihm wahr¬ sagen. вреда ж. — Грамадни, незначителни, чув¬ ствителни вреди — ein ungeheuerer, un¬ bedeutender, geringer (kleiner), empfindli¬ cher Schaden.]) Непоправима вреда — ein unersetzlicher, nicht wiedergutzumachender Schaden.! Вреди и загуби — Verlust und Schaden, Schäden und Verluste.! Вредите възлизат, се изчисляват на . . . — der Schaden beträgt . . , beläuft sich, bezif¬ fert sich auf (Akk.) . . .|j Нанасям му вре¬ ди — ihm Schaden zufügen, bringen, ihm Eintrag tun; ihn schädigen; ihm schaden, jj Причинявам вреди — (ihm) Schaden ver¬ ursachen, zufügen; Schaden stiften, anrich- ten.| Понасям вреди — bei etwas Schaden erleiden, davontragen; geschädigt werden. |j Претърпявам вреди — виж по-горе. Ставам причина някой да претърпи вре¬ да — ihm Schaden verursachen, bringen; ihm zu Schaden gereichen.! Давам възмез¬ дие, обезщетение, обезвъзмездявам за вре¬ дите и загубите — Schadenersatz leisten, den Schaden ersetzen, für den Schaden auf¬ kommen, Ersatz leisten, den Schaden ver¬ güten, wieder gutmachen.|| Гарантирам, по¬ ръчителствувам за вредите — für den Scha¬ den haften, gutsagen, bürgen.! Завеждам дело, предявявам иск за заплащане на вреди и загуби — auf Schadenersatz kla¬ gen.]! Оценявам вредите — den Schaden abschätzen-ll • Аз понасям вредите и загу¬ бите — ich trage den Schaden, o В моя соб¬ ствена вреда — zu meinem eigenen Scha¬ den, Nachteil, zu meinen Ungunsten; es gereicht mir zum Schaden, schadet mir. || Имам повече вреда, отколкото полза от това -- mehr Schaden als Nutzen bei (von) etwas haben.I! Няма да има вреда от то¬ ва — es ist kein Schaden dabei, es kann nicht schaden.! Нямам нито вреда, нито полза от тона — weder Schaden noch Nutzen da¬ bei, davon haben.! От това няма вреда -¬ das schadet nichts.! Каква вреда от то¬ ва? - was kann das schaden?! Няма вреда, ако ... — es kann nicht schaden, wenn.. . вреден прил. — Вредно насекомо, жи¬ вотно —- ein schädliches Insekt, Tier, der Schädling.!! Вредно влияние —■ ein schäd¬ licher Einfluß. вреден нрнл. нар. — Вредна жена - eine tüchtige, arbeitsame Frau. вредител м. — Народен вредител — der Volksschädling.[| Борба с вредителите (по растенията) —die Schädlingsbekämpfung. вредителски прил. — Вредителска дей¬ ност — die Schädlingstätigkeit. вредя гл. — Това вреди на здравето ми — das schadet der Gesundheit, ist ihr schäd¬ lich, ihr nicht zuträgl ch.| Вредя му —
107 вреждам време ihm schaden, ihn schädigen; ihm Schaden bringen, zufügen, verursachen.|| Ти сам си вредиш най-миого с това — du schadest dir selbst am meisten damit.|| Това не му вреди, не може да му вреди — das schadet ihm nicht, kann ihm nicht schaden.|| He вреди! — das schadet nichts! вреждам, вредя гл. — Вреждам се между първите — in die ersten Reihen rücken, die ersten Plätze belegen.|| Вреждам ro — ich verschaffe ihm Arbeit, eine Stellung, et¬ was, bringe ihn unter, besorge ihm eine Ein¬ trittskarte, ein Hotelzimmer.! Вреждам ce— ich verschaffe mir etwas, komme zu etwas. || От него човек не може да се вреди (да каже дума) — es kommt niemand vor ihm zu Wort. || Ти пак се вреди — du hast’s mal wieder geschafft, bist wieder mal dazu gekommen, du hast es dir zu verschaffen gewußt, du hast verstanden, dir das zu beschaffen, ver¬ stehst, dich einzuschmuggeln. време cp. — Лятно, зимно време — im Sommer, zur Sommerzeit, im Winter, zur W'interzeit.|| Годишно време — die Jahres¬ zeit, die Saison.|| Вечерно време — abends, zur Abendzeit, Abendstunde-! Утринно вре¬ ме — morgens; zur, in der Morgenstunde; um die Morgenstunde.|| Петляно време — um Mitternacht, die Zeit des ersten Hahnen¬ schreis. • До днешно време — bis zum heutigen Tage (auf den heutigen Tag), bis heute; bis zu unserer Zeit,bis jetzt, bis zur Gegenwart (auf die Gegenwart).! През вре¬ мето преди, след войната — die Zeit vor, nach dem Kriege.! През работно време — während (in) der Dienstzeit-! През цялото време, докато те нямаше — die ganze Zeit (hindurch, über), während du nicht da warst, während der ganzen Zeit, da du nicht da warst.|| През последно време тя бе мно¬ го разсеяна — die letzte Zeit (hindurch, über) war sie sehr zerstreut. • Има доста време оттогава — das liegt schon eine ge¬ raume Zeit, einige Zeit zurück.|j Това трае късо, дълго време — das dauert (währt) eine kurze, lange Zeit.j! Той отпътува за известно, неопределено време — er ist auf einige, unbestimmte Zeit verreist-! Той ce върна след известно, късо, дълго време — er kam nach einiger, kurzer, langer (länge¬ rer) Zeit zurück.|| Срещнах го преди из¬ вестно време — ich traf ihn vor einiger Zeit.|| Тя ще остане известно време тук — sie bleibt eine gewisse Zeit, eine Zeitlang, eine Weile, einige Zeit lang hier.jj Времето ми е кратко, късо, премерено — meine Zeit ist knapp, kurz bemessen. • В продъл¬ жение на малко, късо време — eine kurze Zeit lang.|| От късо време насам — seit kurzem, seit kurzer Zeit.|| От дълго време насам — seit längerer Zeit, seit langem, jj За късо, за дълго време — auf kurze, auf lange (längere) Zeit.|| Дълго време,по-дълго време, в продължение на по-дълго вре¬ ме — lange Zeit (hindurch), längere Zeit hindurch).! В много късо време — in cürzester Zeit.|| Преди много време — vor anger Zeit.}) Открай време — seit (von) eher; seit (von) eh und je, von je und je. || Накрай време — in der letzten Minute, im etzten Augenblick.! Не съм те виждал дъл¬ го време — ich habe dich lange Zeit, eine Ewigkeit nicht gesehen.) В последно вре¬ ме — in der letzten Zeit.) В скоро време — bald, in kurzer Zeit, in kurzem.f| В кратко време — binnen kurzer Zeit.jj В (през) това време — in (während) dieser Zeit; während¬ dessen. • По, във всяко време —zu jeder Zeit, zu jeder Stunde, jederzeit-! По това време — zu dieser Zeit, damals.|| По онова време — seinerzeit, damals, zu jener Zeit. j| По времето на . . . — zu der (zur) Zeit (des, der. . .); unter der Regierung von. . . || По времето на Симеон — im Zeitalter Simeons.! От времето на Симеон — seit (aus) Simeons Zeiten.|| По времето на Френ¬ ската революция — zur Zeit der Französi¬ schen Revolution.! По време на жътва — zur Erntezeit-! По (в) наше време — in, zu unserer Zeit, heutzutage, gegenwärtig. || По кое време — um welche Zeit?|| По късно време — zu später Zeit, zu vorgerückter Stunde.|| По същото време — um dieselbe Zeit, Stunde.! По едно време — da, auf einmal, unerwartet, plötzlich.! По кое вре¬ ме ще дойдеш? — um welche Zeit, wann kommst du?|! По кое време си в къщи? — um welche Zeit, wann bist du zu Haus? || По кое време може да те намери човек? — um welche Zeit, wann bist du anzutreffen, kann man dich erreichen, bist du zu errei¬ chen? • Във времена на нужда и бедст¬ вие — in der Zeit (in Zeiten) der Not.|) 3a всички времена — на, за вечни времена — für (auf) ewige Zeiten; auf immer; für alle Zeiten, auf immerdar.|| От това време на¬ сам — seit dieser Zeit, seit der Zeit, seit damals; von dieser Zeit an, in der letzten Zeit, neuerdings.]| Ha първо време — fürs erste.|| Ha времето си — zu seiner Zeit. || Изминаха три дни от уреченото, опреде¬ леното време — es sind drei Tage über die festgesetzte Zeit.j| • В незапомнени вре¬ мена — in unvordenklicher Zeit, in grauer Vorzeit, Vergangenheit.J| От незапомнени времена — seit undenkbaren Zeiten; von jeher.jj (шег.) От турско време — от время оно — von jeher; seit ewigen Zeiten, seit Adams Zeiten; (hum.) als der Großvater die Großmutter nahm, aus Großmutters Zeit.|| (старинно) Bo време оно — in, zu alten Zeiten; (hum.) als der Großvater die Großmutter nahm.j| • Без време — vor¬ zeitig, verfrüht, unzeitig.|| От време на време — von Zeit zu Zeit; ab und zu; manch¬ mal, bisweilen, zuweilen; hie und da. •
време 108 С време ще го забравиш — mit der Zeit wirst du es vergessen.|| C, в течение на вре¬ мето — im Laufe der Zeit; mit der Zeit. • Той е от старо време, е отживял времето си — er ist aus der alten Zeit, hat seine Zeit gelebt. • Тъкмо навреме — pünkt¬ lich, zur rechten Zeit, beizeiten; bei guter Zeit.|| Идваш тъкмо навреме — du kommst mir gelegen, eben recht, wie gerufen, gerade zu rechter Zeit, gerade recht, zu gelegener Stunde.Л Идвам, явявам се навреме, на уговореното, уреченото време — zur ver¬ abredeten Zeit, Stunde kommen; sich (Akk.) zur rechten, zur verabredeten Stunde ein¬ stellen. | Тон дойде съвсем не навреме, в никакво време, ни в туй, ни в онуй време — er kam (mir) recht ungelegen, unerwartet, zu ungelegener Stunde, Zeit; ausgerechnet jetzt mußte er kommen.-Ц Нещо ми идва тъкмо навреме — etwas1 kommt mir gerade recht, zupaß. • Време е да си вървим, хо¬ дим, за тръгване, да тръгваш — es ist Zeit (an der Zeit) zum Aufbruch, zu gehen, daß du gehst.|| Едно време ти говореше друго — einst (früher) hast du anders gesprochen. || Дошло е вече време за това — es ist an der Zeit, es ist Zeit dafür, dazu.|| Още не е дош¬ ло времето за нещо — има време (мегдан) за това — има още доста време за това — es ist noch früh (an der Zeit), das hat noch Zeit; damit hat es noch gute Zeit; das hat noch gute Zeit (Weile, gute Wege); es ist noch lange hin; bis dahin hat es noch gute Weile. • Сега му е времето да се вземе ре¬ шение — jetzt (nun) gilt’s einen Entschluß zu fassen. || Дойде й времето (да ражда) — ihre Zeit ist gekommen.! Дойде му времето (да мре) — seine Zeit, seine Stunde ist ge¬ kommen, sein letztes Stündlein hat geschla¬ gen. || Дошло му е времето — seine Zeit ist gekommen; jetzt blüht sein Weizen.|| Смя¬ там, че му е дошло времето — ich halte den Augenblick für gekommen. • Мина ми вре¬ мето — meine Zeit ist schon um; ich bin nicht mehr auf der Höhe, nicht mehr jung, befinde mich, bin auf dem absteigenden Ast.|j Минало му е вече времето на това — das ist nicht mehr zeitgemäß, seine Zeit ist vorbei, vorüber.|| Времето минава, изтича, протича бързо, незабелязано — die Zeit vergeht, verfließt, verrinnt, verstreicht, geht schnell dahin, verstreicht unmerküch.flieht, geht schnell vorbei.l Времето лети, хвърчи, не чака, има крила, не се стига — die Zeit vergeht wie im Fluge, fliegt, entschwindet, eilt.! Времето напира — die Zeit drängt. • Дайте ми време да си помисля — geben Sie mir Bedenkzeit, Zeit zum Überlegen.— Давам ти два дни време да си помислиш || ich gebe dir zwei Tage Bedenkzeit.! Нещо изисква, заангажира, струва много време, се нуждае от много време — etwas erfor¬ dert, beansprucht, kostet, braucht viel Zeit, nimmt sehr viel Zeit in Anspruch. • Имам свободно време — ich habe freie Zeit, habe Muße-! Имам още време — ich habe noch Zeit.|| Имаме достатъчно време дотогава — bis dahin haben wir Zeit genug.[| Можете ли да отделите малко време, имате ли малко време за мене? — haben Sie etwas Zeit für mich, können Sie eine Stunde für mich er¬ übrigen?! Кой има време за това, за та¬ кива неща? — wer soll denn (die) Zeit da¬ für (dazu) haben?! Ще намеря време — ich werde Zeit finden, aufbringen.|| Не раз¬ полагам c никакво време — ich habe keine Zeit, verfüge über keine Zeit; mir fehlt die Zeit dazu.|| Откъде вземаш време за това?— woher nimmst du die Zeit dazu? wo nimmst du nur die Zeit dazu her?|| Нямам време — ich habe keine Zeit.)| Нямам време да се обърна —ich habe alle Hände voll zu tun, ich kann vor Arbeit nicht aus den Augen sehen.|| Нямам време за почивка, за то¬ ва — ich habe keine Zeit mich auszuruhen, dazu (dafür). • Определям време — eine Zeit, einen Termin, eine Frist festsetzen, bestimmen-! Издебвам', извардвам, улуч¬ вам, улавям подходящото време —■ den richtigen (günstigen) Augenblick, Zeitpunkt, die rechte Zeit abpassen, wahr¬ nehmen, wählen.j| В дадено време — zur gegebenen, bestimmten Zeit, zu einer be¬ stimmten Zeit, in einem bestimmten Augen¬ blick, zu einem bestimmten Zeitpunkt. |j Използувам, употребявам времето си за нещо — ich benutze meine Zeit zu etwas, verwende meine Zeit auf etwas (Akk.), an etwas (Akk.).! Прекарвам, запълвам, уби¬ вам времето сн с нещо — die Zeit mit et¬ was verbringen, ausfüllen, totschlagen. |j Не зная какво да правя с времето си, как да го употребя, как да убия времето си — ich weiß nicht, was ich mit meiner Zeit an¬ fangen soll, wie ich die Zeit totschlagen, hinbringen soll.jj Прекарвам времето си в приказки, дрънкане, ходене — die Zeit verplaudern, verbummeln.|| Губя,пилея вре¬ мето си с незначителни работи,в дреболии— ich vertrödele, vergeude, verschwende mei¬ ne Zeit, ich gebe mich mit Kleinigkeiten ab.|| Разпокъсвам времето си — ich teile meine Zeit schlecht ein.|| Използувам до¬ бре, зле времето си — Ich nehme meine Zeit gut, schlecht wahr,''wende sie gut. schlecht an, nutze sie gut, schlecht aus. |j Използувам времето си за работа — ich nutze die Zeit zum Arbeiten aus, benutze sie zum Arbeiten, fülle sie mit Arbeit aus. • Губя времето си c нещо — ich vergeude, verschwende meine Zeit mit etwas; ich stehle dem lieben Gott die Tage.! Губя скъпо вре¬ ме — kostbare Zeit verlieren.! Губя, про¬ пускам време, оставям да тече времето — die Zeit (einen Tag nach dem andern) hin¬ gehen lassen-! Нямам време за губене — ich habe keine Zeit zu verlieren-! Няма
109 време временен време за губене — hier ist keine Zeit zu verlieren; hier gilt kein Säumen.|| Бързо, без да губя време — ohne Zeit (einen Augen¬ blick) zu verlieren. • Трябва да печелим време — wir müssen Zeit gewinnen.|| Пе¬ стим време — Zeit sparen.jj Печеля, пестя време c нещо — Zeit durch etwas gewinnen, sparen. • Крада му от времето — ich stehle (raube) ihm die Zeit.]) Крада си от времето за нещо — ich stehle mir die Zeit zu etwas. • Давам си време (не се притес¬ нявам) — ich lasse (gebe, gönne) mir Zeit. || Дай си време — laß dir nur Zelt!|{ Не му давам време — ihm keine Zeit lassen, ge¬ ben, gönnen, gewähren. • Пропускам, про¬ спивам времето — die Zeit verpassen, ver¬ säumen, verschlafen.|| Убивам времето си c четене —*■ ich schlage mir die Zeit mit Le¬ sen tot.|| Скъсявам му времето — ihm die Zeit verkürzen, vertreiben.! Времето ми се вижда дълго — mir wird die Zeit lang, ich langweile mich. • Приспособявам се, нагаждам се към времето — ich passe mich der Zeit an, schicke mich in die Zeit, [j Вървя в крак c времето — ich halte mit der Zeit Schritt, gehe mit der Zeit. • Предоста¬ вям нещо на времето — ich überlasse et¬ was der Zeit. • Крайно време е — es ist (die) höchste Zeit, (umg.) die höchste Ei¬ senbahn; es ist fünf vor zwölf. • Имало ед¬ но време — es war einmal.|| През работно време — während (in) der Arbeitszeit. [| Времето е много напреднало — die Zeit ist sehr vorgerückt.! Времето работи за него — die Zeit arbeitet für ihn. • Добри, лоши, тежки, скъпи времена — gute, schlechte, schwere, teure Zeiten.|| Времената и об¬ стоятелствата го изискват, налагат — Zei¬ ten und Umstände erfordern es, gebieten es.|| Тези времена вече минаха, няма да се върнат — diese Zeiten sind glücklich vorbei, kommen nicht wieder.|| Прекарвам, минавам тежки времена — schwere Zei¬ ten durchmachen, überstehen.|| Времената се менят, променяме се и ние с тях—die Zei¬ ten ändern sich und wir ändern uns mit ihnen. » Искам да спра, задържа хода на времето — ich möchte den Gang der Zeit aufhalten.il Изгубеното време никога не се връща — времето, каквото отнесе, на¬ зад го не връща — verlorene Zeit kehrt niemals wieder; geschehene Dinge haben keine Umkehr; was man von der Minute aus¬ geschlagen, gibt keine Ewigkeit zurück (Schiller). I Не можем да завъртим колелото на времето назад — man kann das Rad der Geschichte nicht zurückdrehen.|| Всичко (всяко нещо) си има времето — alles Ding währt seine Zeit.|[ Всичко е до време — alles Ding währt seine Zeit.|| Всичко c времето си — alles zu seiner Zeit.|] До време е младост — Jugend ist vergänglich. || Всяко нещо на мястото си и всяка работа на времето си — jedes Ding an seinen Platz und alles zu seiner Zeit.j| Друго време, друг ум — andere Zeit, andere Leut'.! Времето ще покаже — die Zeit wir<j es zeigen, leh¬ ren, offenbaren, erweisen; der Ausgang wird's lehren.|| Времето е най-добрият лекар — времето лекува всички рани, болки — die Zeit ist der beste Arzt; die Zeit heilt alle Wunden, die Zeit heilt Leid; mit der Zeit gibt sich alles.! Като му дойде времето, ще му се намери леснината, колаят — kommt Zeit, kommt Rat; die Zeit bringt Rat.|| Времето учи, е най-добрият учител, е стар учител — die Zeit lehrt, bringt Rat.|| Без време гост, от турчин по-лош — ungeladener Gast ist eine Last.|| Времето е пари — Zeit ist Geld. • Хубаво, топло, тихо време — schönes, heiteres, gutes, warmes, windstilles Wetter, gute Witte¬ rung; (scherzh.) ein Wetter zum Eierlegen. || Лошо, отвратително, мръсно, кишаво време — schlechtes, abscheuliches, grä߬ liches Wetter, Sauwetter, Matschwetter, Dreckwetter, Mordswetter, schlechte, nasse Witterung; das Schleckerwetter.|j Кучешко време — das Hundewetter, ein Wetter so schlecht, daß man keinen Hund vor die Tür jagen möchte.jj Дъждовно, студено време — das Regenwetter, kaltes Wetter, naßkalte Witterung.! Променливо време —- veränderliches, launenhaftes Wetter,ver¬ änderliche, wechselnde Witterung.! Лошо, мрачно, облачно, мъгливо време —schlech¬ tes, trübes, bewölktes, nebliges Wetter. || Настъпва обрат във времето — das Wetter schlägt um; es tritt ein Wetterumschlag ein.|| Времето омеква, се изяснява, се разваля — das Wetter wird wärmer, klärt (heitert) sich auf, wird schlecht. • При хубаво време — bei schönem Wetter, bei guter Witterung.)! Зависи от времето — es hängt vom Wetter (von der Witterung) ab.|| Предсказвам времето — das Wetter, die Witterung Vorhersagen.! Прогноза за времето — die Wettervorhersage, die Wet¬ terprognose.! Говорим за времето (по липса на друга тема) — über das. Wetter, vom Wetter reden. • Променлив, колеблив е като времето, мени настроенията си като мартенско време — er ist launenhaft wie das Wetter, ist ein wetterwendischer Mensch, ist die reine Wetterfahne; er ist wankel¬ mütig.! Въси се, навъсил си се, намръщил се е като котка на зло време — er macht ein verdrießliches, sauertöpfisches Gesicht, ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter, macht ein Gesicht, als wqtin er dem Petrus den Essig verschüttet hätte, sieht aus wie ein Topf voll Mäuse.|| Мени се като през марта времето — April, April, er weiß nicht, was er will. временен прил. — Временни явления — vorübergehende Erscheinungen.]! Бремен¬
времетраене връзвам ПО на работа — provisorische Arbeit.|| Вре¬ менно увлечение — eine vorübergehende Neigung.|j Временни мерки — provisori¬ sche Maßnahmen; der Notbehelf.! Временно правителство — provisorische Regierung. • Музеят е временно затворен — das Mu¬ seum ist vorübergehend geschlossen.! Ули¬ цата е временно затворена — die Straße ist zeitweilig gesperrt. • Изпълняваш, (за¬ веждащ) временно длъжността — stellver¬ tretender Leiter.! Това е само временно разрешение на въпроса — das ist nur eine Obergangslösung der Frage. времетраене cp. — C различно време¬ траене — von verschiedener Zeitdauer. вретено cp. — Въртя вретеното — die Spindel drehen, (poet.) tanzen lassen, jj Вретеното се върти, преде — die Spindel dreht sich, tanzt, schnurrt.|| Обслужвам много вретена — mehrere Spindeln bedie¬ nen. • Тънка, суха като вретено — dürr wie eine Spindel, wie ein Faden, wie ein Strich; spindeldürr.|| Всяка циганка своите вретена (вретената си) хвали — jede Mut¬ ter lobt ihre Butler; jeder Krämer lobt sei¬ ne Ware. вретеня гл. — Житата, посевите, нивите вретенят — das Korn setzt Ähren an, schießt in die Halme; die Saaten schießen in die Halme. врещя гл. — Детето врещи — das Kind schreit, plärrt. • Козата врещи — die Zirg: meckert. вричам, врека гл. — Вричам нещо — et¬ was versprechen, geloben, eine Verpflicht¬ ung eingehen, übernehmen; sich (Akk.) zu etwas verpflichten.! Вричам му нещо — ihm etwas geloben, versprechen. • Ври¬ чам му се — ich verspreche mich ihm, ge¬ lobe mich ihm an. вроден прил. — Вроден недостатък, не¬ дъг —:- angeborener, ererbter Fehler.|| Вро¬ ден талант —• ein angeborenes Talent, eine angeborene Begabung.|| Имам вроден не¬ дъг — mit einem Gebrechen (Fehler) be¬ haltet sein.|| Това ми е вродено— das ist mir angeboren. Връбница ж. —■ Ha Връбница — am Palmsonntag.! Ha Връбница' по Великден (в сряда) —- виж Великден, конски. връв ж. — Пъпна връв — die Nabel¬ schnur.! Връв жълтици — die Goldmün¬ zenkette. || Завръзвам пакет с връв — ein Paket zuschnüren.|| Отпръзвам връвта — die Schnur lösen; aufschnüren.|| Нижа мъ¬ ниста на връв — Perlen auf eine Schnur reihen, Perlen aufreihen. • (разг.) Изнизва се, изсуква се като мокра връв — er zieht Leine; er reißt aus, ist (hat) gekniffen, drück¬ te sich französisch (holländisch), empfahl sich auf französisch, hinten herum, schlich sich weg wie die Katze vom Taubenschlag, nahm Abschied hinter der Tür. връз предл. диал. — Скръствам крак връз крак — ein Bein über das andere schlagen.|| Те седяха един връз друг — sie saßen aufeinander, zusammengepfercht wie die Heringe, die Sardellen, dicht ge¬ drängt. връзвам, вържа гл. — Връзвам го — ihn binden, fesseln.|| Връзвам му ръцете и краката — ihm Hände und Füße binden, ihn an den Händen und Füßen binden, fes¬ seln. I Връзвам му ръцете на гърба — ihm die Hände auf den Rücken binden, schnü¬ ren. || Връзвам снопи, денкове — Garben binden; Ballen verpacken, zusammenschnü¬ ren. || Връзвам обувките си — ich schnüre, binde meine Schuhe, die Schuhriemen, Schnürsenkel.! Връзвам връзката си — die Krawatte binden, schlingen.! Връзвам (на) възел, клуб — einen Knoten machen, knüpfen, schlingen, schürzen, schlagen. |j Връзвам възел на носната си кърпа (за да не забравя нещо) — einen Knoten ins Taschentuch machen.|| Връзвам кон на кол, дърво — das Pferd an einen Pfahl, Baum binden.1| Връзвам цветя на китка — Blumen zu einem Strauß; einen Strauß bin¬ den. || Връзвам пръста си — ich verbinde mir den Finger.)| Връзвам лодката за бре¬ га — den Kahn ans Ufer binden.|| Връзвам кърпа на, пред очите, на главата — ein Tuch vor, um die Augen, um den Kopf bin¬ den.! Връзвам торбичката си — ich schnü¬ re mein Bündel. • (разг.) Връзвам му ку- сур — an ihm etwas auszusetzen haben, et¬ was rügen.|| Не му връзвам много кусур — ich nehme es ihm nicht übel, verüble es ihm nicht, ich lasse es hingehen, lasse es ihm durchgehen; fünf gerade sein lassen. || (прен.) Връзвам го (измамвам го, извоз¬ вам го, пращам го за зелен хайвер) — ich schwindele ihn an, schicke ihn in den Ap¬ ril, haue ihn übers Ohr, binde ihm einen Bären auf, (fam.) lackiere, deppe ihn. jj Връзвам го да ме чака — ihn versetzen, vergeblich warten lassen; ihn zappeln las¬ sen; ihn sitzen lassen. « Връзвам го чрез обещание, c клетва — ihn durch ein Ver¬ sprechen, einen Eid binden.|| Вързан съм чрез, c клетва, обещание — ich bin durch einen Eid, ein Versprechen gebunden, ich bin nicht frei.|j Вързан съм в къщи, за леглото — ich bin ans Haus gebunden, ins Haus gebannt; ich bin ans Bett gefesselt.|i Вързани сме на едно място — w г sind an diesen Ort gebunden.|| Вързани сме на едно място от снега, дъжда — wir sind einge¬ schneit, eingeregnet.il Вързани са ми ръ¬ цете — mir sind die Hände gebunden. || Не бих искал да си вържа ръцете, с това - ich möchte mich dadurch nicht binden, möchte mich darauf (Akk.) noch nicht fest¬ legen. • Вързан е в ръцете — er ist unge¬ schickt, tollpatschig; er hat zwei linke Han
ш връзка връх de, ist taperig, tapsig.|| Ей, че си вързан (в ръцете)! — ungeschickt läßt grüßen! || Не съм вързан в ръцете — ich habe geschickte, flinke Hände, bin geschickt, gewandt. || Той е вързан в устата — er ist nicht rede¬ gewandt, kann nicht reden, ist nicht be¬ redt, nicht zungenfertig, ist mundfaul. (I Не съм вързан в устата — ich bin nicht aui den Mund gefallen, habe ein gutes Maul¬ werk, bin redegewandt, beredt, beredsam, zungenfertig, schlagfertig, habe eine glatte Zunge, habe den Mund auf dem rechten Fleck, habe zum Reden eingenommen. || Връзва ми се езикът, устата от страх — der Schreck beraubt mich der Sprache; ich verliere vor Angst die Sprache; vor Angst kann ich kein Wort hervorbringen; die Angst schnürt mir die Kehle zu; ich ver¬ stumme vor Angst.|| Вързал му се е ези¬ кът — die Zunge ist ihm wie gelähmt. || Вързан човек е — er ist ein Stockfisch, linkisch, (fam.) taperig, tapsig, ein rechter Bär. • Не можеш да му вържеш обув¬ ките — не си достоен да му вържеш обув¬ ките — du kannst ihm das Wasser nicht reichen, kannst dich mit ihm nicht messen; du bist nicht wert, ihm die Schuhriemen zu lösen. • Имам нещо вързано в кърпа — вързано ми е в кърпа — etwas ist mir si¬ cher, ich habe es in der Tasche. • Ябълката е вързала много — der Apfelbaum hat gut (Früchte) angesetzt.|| Връзвам и завръзвам (преуспявам) — auf einen grünen Ast, Zweig kommen, vorwärtskommen.| (ирон.) Цъфнал и вързал съм — ich bin sehr schlecht daran; (fig.) mir blüht kein Frühling, ich komme auf keinen grünen Zweig; ich stecke, sitze, bin in der Patsche, in der Brühe, in der Bredouille.il Цъфти, но не връзва — es gedeiht nicht, kommt nicht vorwärts, trägt keine Frucht.|| Вол се връзва за ро¬ гата, а човек за езика — виж вол. връзка ж. — Връзка ключове — der Schlüsselbund, ein Bund Schlüssel.! Връз¬ ка магданоз, репички — ein Strauß Peter¬ silie, ein Bund Radieschen.! Връзка пис¬ ма — ein Paket Briefe.jj Връзвам връзката сн — die Krawatte, den Binder, den Schlips binden, schlingen. • Логическа връзка — logischer Zusammenhang.! Причинна връз¬ ка — ursächlicher Zusammenhang; der Kausalzusammenhang, der Kausalnexus, Zu¬ sammenhang zwischen Ursache und Wirkung. I Поставям събитията в причинна връз¬ ка -- Ereignisse, Begebenheiten in ursäch liehe Verbindung, in Zusammenhang brin¬ gen. • Свързвам на връзка — es in Bün¬ del binden, es bündeln. • В тая връзка — in diesem Zusammenhang.! Във връзка c това — in Verbindung, in (im) Zusammen¬ hang damit, in Bezug darauf (Akk.), dies bezüglich. • Влизам, поставям се във връз¬ ка, в по-тясна връзка с него — установявам връзка с него—mit ihm in Verbindung (Bez¬ iehung, Fühlung)treten,sich mit ihm in Verbi¬ ndung setzen, in nähere Beziehung zueinander treten,eine Verbindung mit ihm aufnehmen||KaK може да влезе човек във връзка с Вас? — wie kann man Sie erreichen, wie sind Sie zu erreichen?! Имам връзка, намирам се във връзка с него — ich habe Verbindung, stehe in Verbindung mit ihm, unterhalte, habe Beziehungen zu ihm.j| Имам любовни връзки, в любовна връзка съм с нея — ich habe ein Verhältnis mit ihr, Beziehun¬ gen zu ihr.I Това е връзката му (любов¬ ницата, приятелката му) — das ist sein Verhältnis, seine Geliebte, seine Freundin. || Завръзвам връзки c него — Beziehungen, Verbindungen zu (mit) ihm anknüpfen; in Beziehungen zu ihm treten; mit ihm anbän¬ deln, eine Liebelei anfangen.jj Имам ши¬ роки връзки, човек с широки връзки съм — ich habe viele (gute) Beziehungen, einflu߬ reiche Beziehungen, Konnexionen.! Затя¬ гам, укрепвам по-тясно, разширявам прия¬ телските връзки — die freundschaftlichen Beziehungen festigen, die Freundschafts¬ bande enger (fester) knüpfen.|| Скъсвам ди¬ пломатическите връзки c него — die diplo¬ matischen Beziehungen zu ihm abbrechen. || Подновявам прекъснатите връзки — die abgebrochenen Beziehungen wieder aufneh¬ men. || Имам непосредствена връзка c не¬ го — unmittelbare Verbindung, Fühlung mit ihm haben. • Давам телефонна връз¬ ка — verbinden.! Не получавам връзка — keine Verbindung, keinen Anschluß be¬ kommen.! Прекъсвам, възстановявам връз¬ ката — die Verbindung unterbrechen, wie¬ der aufnehmen.|| Влакът има връзка c бър¬ зия влак — der Zug hat Anschluß an den Eilzug.j] Той не може да върже връзките на обущата му, не е достоен да му върже връзките на обувките — виж връзвам. врънкам гл. — Врънкам го за нещо — ich liege ihm mit etwas in den Ohren. връст ж. — Той е моя връст — виж. връстник. връстник м. — Той е мой връстник — er ist mein Altersgenosse, steht, ist in mei¬ nem Alter, ist genau so alt wie ich.|| Връст¬ ници сме — wir sind gleichen Alters, Al¬ tersgenossen. връх M. — Връх на меч, молив, игла, ко¬ пие — die Spitze des Degens, des Bleistifts, der Nadel, des Speers, die Bleistift-, Nadel¬ spitze.! Връх на езика — die Zungenspitze, der Apex-! Върховете на дърветата — die Wipfel der Bäume, die Baumwipfel.|| По¬ корявам връх на планина — den Gipfel eines Berges ersteigen, besteigen, erobern, bezwingen, erklimmen. • Ha върха на щастието, славата си съм — ich bin auf dem Gipfel des Glücks, des Ruhms.|| Това e връх на глупостта, нахалството, подлостта,
връхен вря 112 низостта — das ist der Gipfel der Dumm¬ heit, Frechheit, Gemeinheit! das geht noch über das Bohnenlied!|| Това е връх на всичко! — das ist aber die Höhe! das setzt allem die Krone auf! das ist die Höhe! höher (hinauf) geht's nicht mehr! da ist das Ende von weg! da hört (sich) Verschiede¬ nes auf! das geht über die Hutschnur; nun schlägt's aber dreizehn! • Вземам връх над него, над нещо — über ihn Herr wer¬ den, die Oberhand über ihn, etwas gewin¬ nen, überhand nehmen.|j Болката взе връх над мене — der Schmerz überwältigte mich. |j Вземам връх над себе си — ich werde Herr über mich selbst, überwinde mich selbst. • Ha връх Коледа — auf der Höhe des Weihnachtsfestes, gerade zu Weih¬ nachten. връхен прил. разг. — Връхна дреха — der Mantel. || Връхната точка на неговото творчество — der Höhepunkt, die Kulmi¬ nation seines Schaffens. връхлетя(вам), връхлитам гл. — Връх- летява ни буря — ein Unwetter bricht über uns herein, entlädt sich über unserem (un¬ seren) Kopf, überrascht uns.jj Връхлетява и и напаст, зло, нещастие — Unheil bricht über uns herein, ein Unglück trifft uns. || Връхлитам го като ястреб, орел — wie der Habicht auf das Hüknervolk auf ihn herab¬ stoßen. I Връхлитам врага като вихруш¬ ка — ich stürze mich wie ein Donnerwetter, wie ein Unwetter auf den Feind, überrum¬ pele ihn.|| Връхлетяваме иа разбойници — Räubern in die Hände fallen. връцкам се, връцна се гл. разг. — Той се връцна в една улица и се загуби — er bog hui um die Ecke und verschwand.|| Той се връцна на петите си и си отиде — er drehte sich auf den Hacken und ging. • Стига си се връцкала — laß das Herumschwänzeln; setz dich endlich auf die vier Buchstaben! връчвам, връча гл. — Връчвам му писмо, призовка, телеграма —■ ihm einen Brief, eine Vorladung, ein Telegramm einhändigen, zustelien.|| Връчвам му нота, обвинителен акт — ihm eine Note, die Anklageschrift einhändigen.|| Връчвам му отличие, ор¬ ден, премия, диплом, грамота — ihm eine Auszeichnung, einen Orden, einen Preis, ein Diplom, eine Urkunde, überreichen, einhändigen-ll Връчвам заявление, молба— ein Gesuch, eine Bitte einreichen, eine Ein¬ gabe machen. вр7>щам, върна гл. — Връщам го — ihn ab weisen, ihm den Wunsch, die Bitte ab¬ schlagen, zurückweisen, nicht erfüllen; (umg.) ihn abblitzen lassen. • Връщам му живота, връщам го към живот — ihm das Leben retten; ihn ins Leben zurückrufen. • Връщам годеж, дума — die Verlobung . (auf)lösen, rückgängig machen; vom Ver¬ löbnis zurucktreten.il Връщат ми писмото обратно —- ich bekomme meinen Brief zu¬ rück. || Той взема пари и не връща ■— ег borgt Geld und gibt es nicht zurück. • Връщам пари — Geld zurückgeben, heraus¬ geben. [| Можеш ли (имаш ли) да ми вър¬ неш, ако ти дам 2 лева? — kannst du mir auf 2 Leva herausgeben? • Връщам му нещо (отмъстявам му) — es ihm eintränken, vergelten, heimgeben, heimzahlen.|| Връ¬ щам му го c лихвите, двойно и тройно — es ihm mit Zinsen (und Zinseszinsen), dop¬ pelt und dreifach zurückgeben, heimzahlen; es ihm mit doppelter Münze bezahlen; ihm ein Paroli bieten.|| Ще ти го върна тъп¬ кано! — dir werde ich’s schon eintränken, ich werde es dir doppelt und dreifach heim¬ zahlen; ich werde es dir besorgen!! Нещо се връща (си отмъстява) — etwas straft sich, rächt sich. • Връщам се в къщи, у дома, от пътуването си — ich komme (keh¬ re) nach Hause zurück, komme heim, bin von der Reise zurückgekommen, heimge¬ kommen, zurückgekehrt.|| Връщам се, без да свърша нищо — zurückkommen, ohne etwas geschafft (erreicht) zu haben; unver¬ richteter Dinge (Sache) abziehen.|| Връщам се c празни ръце, c провиснал нос, оклюм- нал — mit leeren Händen, mit langer Nase zurück-, heimkommen, abziehen.|| Връщам се като мокра кокошка — wie ein begos¬ sener Pudel zurückkommen.|| Връщам се в старите релси — wieder ins alte Gleis kom¬ men, in die alte Bahn einlenken, in die gewohnten Bahnen zurückkehren; es geht wieder in die Tretmühle.! Върни cel — kehre zurück! komm zurück!! Да ти се връща! — gleichfalls! ich wünsche dir das¬ selbe!! Връщам се към природата — zur Natur zurückkehren. • Връщам се отново (пак) на (към върху) нещо, на темата, към същата тема — ich komme auf etwas, auf das Thema, auf das gleiche Thema zurück.|| За да се върнем пак на темата, на съ¬ щата тема — um auf das Thema (um auf den besagten Hammel) zurückzukommen.|| Де- To ти отиваш, аз оттам се връщам — das habe ich mir längst an den Schuhsohlen ab¬ gelaufen. || Миналото не се връща — die Vergangenheit bringt niemand zurück; ge¬ schehene Dinge haben keine Umkehr, sind nicht mehr zu ändern.|| Хвърлен камък и казана дума се не връщат — geschehen ist geschehen, wenn das Wort heraus ist, so ist es eines andern. връщане cp. — Връщане назад няма — es gibt kein Zurück mehr; ich habe alle Brücken hinter mir abgebrochen; das läßt sich nicht mehr ändern. вря гл. — Водата ври, ври на ключ — das Wasser kocht, brodelt. Ц Кръвта ми ври — mein Blut kocht. • Вътрешно вря от яд — bei mir kocht's, ich koche, es kocht in mir, die Galle fängt mir an zu kochen;
113 mir steigt die Galle auf, mir läuft die Galle über; (fam.) ich habe eine Wut im Bauch. • Врял и кипял съм в нещо — ich bin bewandert, beschlagen in etwas (D.), habe große Erfahrung darin (D.), bin gewieft, gewiegt darin.|| Това са врели-некипели — das ist ungereimtes Zeug, blühender Unsinn, (fam.) Blech, Kohl!|| Приказвам, говоря, плещя, брътвя врели-некипели (ни врели- ни кипели) — ungereimtes Zeug, blühenden Unsinn, (fam.) Blech, Kohl reden, schwatzen. врява ж. — Чува се голяма врява — großer Lärm dringt herüber.|| Врявата за- млъква, стихва — der Lärm verstummt, || Децата вдигат много голяма врява — die Kinder sind sehr laut, machen großen Lärm. • Вдигам голяма врява за нещо — einen großen Lärm um etwas machen; viel We¬ sens von (um) etwas, viel Aufhebens von (mit) etwas, ein großes Geschrei über etwas machen; viel Redens von etwas, viel Kla¬ mauk, Trara um etwas machen; etwas mit viel Klamauk in Szene setzen.j| Вдигам врява до бога, да ме чуе и глухият цар — einen Heidenlärm, einen Heidenkrach, ei¬ nen ohrenbetäubenden, mordsmäßigen Lärm machen; Lärm machen wie die Posaunen von Jericlio; großen Spektakel machen, voll¬ führen. !j Беше врява до бога! — es war ein Lärm, um einen Toten aufzuwecken. | Вдигна се врява — es enstand ein Tumult.| C много врява не се върши работа — vom Knallen fällt kein Wild. врязвам се, врежа се гл. — Брегът се врязва в морето — die Küste ragt ins Meer hinein.jj Връвта се врязва в ръката — die Schnur schneidet (in die Hand) ein. • Неговите думи се врязаха дълбоко в сър¬ цето, душата ми — seine Worte haben sich mir tief in die Seele eingeprägt.|] Карти¬ ната, събитието се вряза дълбоко в душа¬ та, паметта ми — das Bild, der Anblick, das Ereignis prägte sich mir unauslöschlich in meine Seele (meiner Seele) ein, das Ereig¬ nis prägte sich meinem Gedächtnis tief ein. е Врязвам се в намеренията му — ihm die Absichten durchkreuzen. • C дъл¬ боко врязани бръчки — mit tiefen Fur¬ chen, mit tief eingegrabenen Runzeln. врякам, врякна гл. — Новороденото дете вряква — das Neugeborene beschreit die Wände.I Жабите, децата врякат — die Frösche quaken, die Kinder schreien, plär¬ ren. || Стига си в[Ц|кал! — hör auf mit dem Geplärr! все неизм. прил. иареч. — От все сър¬ це — von ganzem Herzen.|| G все глас — с все гърло — aus vollem Hals, aus voller Brust.|] C все сила — mit ganzer Kraft; aus allen Kräften, aus Leibeskräften. |j Това са все лъжи — das sind lauter Lü¬ gen.j[ Все дарови артисти — lauter begabte Schauspieler.|| Той все работи — er arbei- 1 Българско-немски фразеологичан речник врява всезнайко tet immer.|| Той е все тук — er ist immer hier. • Все старата песен — immer das alte Lied, die alte Leier.|| Каквото и да му каз¬ ват, той си знае все неговата (своята) — was man ihm auch sagt, besteht er auf sei¬ nem Kopf, (umg.) bleibt er auf seinen sieben (neun, elf) Augen.il Това е все едно, все същото — das kommt alles auf eins heraus, (fam.) ist Jacke, wie Hose, ist gehüpft wie gesprungen, ist dasselbe in Grün, ist die¬ selbe Sauce, ist alles eine Wichse, ist Topf wie Deckel.|| Все едно ми е — es ist mir einerlei, gleich, eins, gleichgültig, (fam.) egal, wurs(ch)t, piepe, pomade, schnuppe, schnurz; es ist mir Gottlieb Schulze, He- kuba; es geht mich wenig an.|| Все едно ми е какво ще кажат хората - es ist mir ganz gleich, egal, (fam.) es schert mich einen Dreck, was die Leute dazu sagen. ® Bce тъй (така) — immer so, ohne Veränderung, jj (църк.) Все и вся - alles; alleinsgesamt, allzusammen, alle miteinander.|| Корабът потъна c все хора и стока - das Schiff ging mit Mann und Maus unter. • Все ще стане някога — einmal wird es doch werden, (umg.) klappen.H Все повече и повече - immer mehr.|| Все повече се разколеба¬ вам — es kommen mir immer stärkere Be¬ denken, ich werde immer zweifelhafter. |1 Все по-приятно — immer angenehmer, jj Обземат ме, обхващат ме все нови съмне¬ ния — es kommen mir immer neue Beden¬ ken, Zweifel; mir steigen immer neue Zwei¬ fel auf.J| • Все пак — immerhin, doch, aber doch, dennoch.|| Подобно (подхожда) и все пак не е същото — ähnlich und doch (dennoch) nicht dasselbe. • Все още — noch imrner.il Той е все още болен — er ist noch immer krank.jj Тя все още не ид- , ва — sie ist noch immer nicht da, kommt noch immer nicht.|| Дъждът все още вали — es regnet noch immer.|| Все, що летн (хвърчи) —• не се яде — alles was fliegt, ißt man nicht; es ist nicht alles Gold, was glänzt. всевишен прил. църк. — Всевишният бог — Gott in der Höhe. всевластен прил. книж. — Всевластен господар, властелин — ein unumschränk¬ ter, allmächtiger Herrscher; der Allein¬ herrscher. || Той е всевластен er ist all¬ mächtig, allgewaltig, hat eine lange Hand. всевъзможен прил. — Всевъзможни хо¬ ра — allerlei, allerhand, alle möglichen Menschen; Hinz und Kunz, Krethi und Plethi.|! Привеждам всевъзможни доводи— allerlei, allerhand, die verschiedensten Grün¬ de anführen. всегда нареч. поет. — Навсегда — auf immer, auf ewig, auf immer dar.|| Навсег¬ да твой — ewig dein.|| Прощавай навсег¬ да — leb wohl auf immer! всезнайко cp. — шег. ирон. Господин
всеизвестен всеки 114 Всезнайко — Herr Neunmalklug, der А1-. lerwisser, der Allerweltskerl; Hans Dampf in allen Gassen. всеизвестен прил. — Всеизвестна лич¬ ност — eine allbekannte Persönlichkeit; (fam.) bekannt wie ein scheckiger (bunter) Hund. |i Всеизвестна истина — allgemein bekannte Wahrheit; die Binsenwahrheit. всеки, всяка, всяко, ми. ч. всички местоим. — Всеки път —jedesmal.[| Всеки от нас — jeder von uns; wir alle.|| Това не е известно на всекиго — das ist nicht jeder¬ mann bekannt.! Това не е работа на все¬ киго — das ist nicht jedermanns Sache. || Всяка дума се разбираше — jedes Wort war zu verstehen.! Всеки човек — jeder, jedermann, jeder x-beliebige.|j Ha всяка цена — um jeden Preis, unbedingt, unter allen Umständen.|| За всекиго по нещо — für jeden etwas.|| Всеки гледа себе си, ин¬ тереса си, интересите си, изгодата, обла¬ гата си, пази кесията си - jeder ist auf sei¬ nen Vorteil bedacht, handelt nur in seinem eigenen, nur im eigenen Interesse, ein jeder sorgt für seinen Vorteil. • Във (по) всяко време — zu jederzeit, zu jeder beliebigen Zeit, zu allen Zeiten; jederzeit-! Ha раз¬ положение съм всеки час, по всяко време —- ich stehe zu jeder Stunde, zu jeder Zeit zur Verfügung, bin immer zu sprechen. • Всеки три минути — alle drei Minuten-! Трам¬ ваят се движи, минава всеки десет мину¬ ти — die Straßenbahn verkehrt alle zehn Minuten. • Във всеки случай — jeden¬ falls; in jedem dieser Fälle.|| Fla всеки слу¬ чай— jedenfalls; auf jeden Fall. || За всеки случаи — auf (für) jeden Fall; für (aut) . alle Fälle.! Във всички други случаи — in allen anderen (übrigen) Fällen. • C всички средства — mit allen (möglichen) Mitteln. • Всеки труд е напразен тук — da ist alle Mühe vergebens, umsonst; da ist Chri- sam und Taufe, da ist Hopfen und Malz ver- loren-ll Всекиму своето — (einem) jedem, was ihm gebührt. || (разг.) Всеки знае своя¬ та, а Иван неговата — jeder hat seinen Kopf für sich; jeder hat seinen Sinn. || Всеки има сал една душа — jeder hat nur eine Seele.|| Всеки има свойто скришно — jeder hat sein Geheimnis.! Всеки има сра¬ мота (грозота, голота), ама на когото се вижда (види), нему се смеят — jeder hat seine Blöße, aber wer sie zeigt, wird be¬ lacht.! Всеки има по един чер ден, ама кому как дойде — jeder hat einen schwarzen Tag.|| Всеки знае своето бреме, де го трепе са¬ марът, где го стиска челикът, где го боли — jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh drückt-! Всеки носи своя товар, своя дял от грижи, си има свое тегло, — всеки си носи кръста — jeder hat sein Bündel (Bün- delchen, Päckchen, sein Kreuz) zu tragen; jeder muß seine Last tragen-! Всяко дърво си има червея да го яде — всеки си има по нещо — у всекиго свой кахър, своя не¬ воля — ein jeder hat seinen Wurm; sein Ungemach hat jedes Dach; jedes Dach hat sein Ach.|| Всеки смята своето тегло за най-голямо — ein jeder denkt, sein Un¬ glück sei das größte; jedem ist seine Last schwer.|| Всеки ден си има своето тегло, своята мъка — ieöer Tag hat seine Plage. || Всеки според способностите, дарбите си — jeder nach seinen Fähigkeiten-! Всекиму според труда, заслугите му — jedem nach seiner Leistung, nach.Verdienst, nach Ge¬ . bühr; jedem, was ihm gebührt; wie die Ar¬ beit, so der Lohn.|| Всеки говори,кактораз- бира, както позволяват умствените му спо¬ собности — jeder redet, wie er’s versteht, wie ihm der Schnabel gewachsen ist.|| Все¬ ки гледа нещата от свое становище, през своите очи — jeder sieht es von seiner Seite an, durch seine eigene Brille.|| Всеки смята себе си за най-умен — jedem ist sein Kopf der beste.|| Всеки си е малко луд, дръпнат— всеки си е башка луд — (fam.) jeder hat einen kleinen Vogel, seine Schelle; ein Reis vom Narrenbaum trägt ein jeder; jeder ist Narr auf seine Art; jeder hat seine Weise, tanzt auf seine Weise.|| Всеки пред къща¬ та си нека мете, пред вратата си, на своята улица да мете — jeder kehre vor seiner (eigenen) Tür.]| Всеки мечкар своята мечка хвали — всяка циганка своите вретена хвали — всеки си хвали булчето, своето, своето пале — всеки си хвали краставото магаре — виж вретено.|| Всеки си има свои¬ те кусури, недостатъци — jeder Mensch hat seine Fehler.|| Всекиму ще дойде, удари часът — jedem schlägt sein Stündlein; jedem ist sein Tag bestimmt; zu jedem wird ein schwarzer Vogel kommen.I| Всеки се лъже, смъртта не може — dem Tode kann man nicht entgehen; vor dem Tode gilt keine Ausrede; der Tod verschont niemand; für den Tod ist kein Kraut gewachsen. || Всяка стъпка ни приближава до смърт¬ та — jeder Schritt bringt uns dem Tode näher.! Всеки се чеше, дето го сърби — jeder kratzt sich, wo es ihn juckt. Всеки ден не е Великден, Коледа, Божик — виж Великден.|| Всеки по свой вкус, по своему, както разбира — jedem nach seinem Ge¬ schmack, nach seiner Art.|| Всеки е на себе си най-близък — jeder ist sich selbst der Nächste; das Hemd ist näher als der Rock. |j Всяко нещо има две лица, две страни — jedes Ding hat zwei Seiten.jj Всеки c къс¬ мета си се е родил, с късмета си ходи — jeder trägt sein Los in sich; jedem ist sein Los bestimmt.! Всяко чудо за три дни — виж чудо.|| Всеки, що се е потил, пълна бъчва ще има — ohne Mühe, keine Brühe. || Всяко начало е трудно — aller Anfang ist schwer.|| Всяка жаба да си знае гьола —
115 всекидневен всестранен jeder treibe sein Handwerk! Schuster, bleib bei deinem Leisten; man darf nicht einem anderen ins Handwerk pfuschen.|| Всеки да си гледа занаята, работата — jeder treibe sein Handwerk, soll sich an seiner eigenen Nase ziehen, zupfen, an seine eigene Nase fassen.|| Всеки по себе си съди за дру¬ гите - - jeder schließt von sich auf die an¬ deren. всекидневен нрил. — Всекидневно об¬ лекло, всекидневна дреха — die alltäg¬ liche Kleidung, das Alltagskleid.|| Всеки¬ дневна работа — die (all)tägliche Arbeit. || Всекидневни грижи — alltägliche, ewige Sorgen.|| Всекидневно явление — eine all¬ tägliche Erscheinung.il Всекидневният жи¬ вот — das AltTagsleben.il Езикът на всеки¬ дневния живот — die Alltagssprache, die Umgangssprache. • Всекидневно — täg¬ lich, jeden Tag. всекидневие cp. — Сивото всекидне¬ вие — das graue Einerlei, der graue All¬ tag. || Внасям разнообразие във вечното всекидневие — in das ewige Einerlei des Alltags eine Abwechslung bringen. вселена ж. — Цялата вселена — die gan¬ ze Schöpfung, das ganze Weltall, Univer¬ sum. || Вечната вселена — das ewige All. вселенски прил. — Вселенски патриарх— der Patriarch, der Erzbischof von Konstan¬ tinopel. || Вселенски събор — ökumenisches Konzil, ökumenische Kirchenversammlung. вселя(вам) гл. — Вселявам му страх, ужас., уплаха, радост, обич в сърцето — ihm Angst, Furcht, ihm einen Schrecken einflößen, einjagen, ihn in Furcht, Angst, Schrecken versetzen; Freude in ihm (er¬ wecken; ihm Liebe ins Herz pflanzen, jj Дяволът се е вселил в него — er ist vom Teufel besessen; der Teufel reitet ihn. всемирен прил. — Всемирна история, ре¬ волюция — die Welt-, Universalgeschichte; die Weltrevolution.il Всемирен конгрес — der Weltkongreß.|| Всемирно изложение — die Weltausstellung. всемогъщ прил. — Всемогъщият (бог) — der Allmächtige, der allmächtige Gott. |j Той е всемогъщ — er ist allmächtig. всенароден прил. — Всенароден праз¬ ник — das Volksfest, die Volksfeier.|| Все¬ народно бедствие — das allgemeine Elend, Unglück; die allgemeine Not, die Volks¬ not. || Всенародна скръб — die Volks¬ trauer. || Всенародно въстание — die Volks¬ erhebung, der Volksaufstand.il Всенародно достояние — das Gemeingut des Volkes. всеобемен, всеобемащ, всеобхватен прил. — Всеобемащ ум — ein allumfassen¬ der Geist, ein universaler Kopf, ein Uni¬ versalgenie.! Всеобхватна обич, любов — allumfassende Liebe. всеобщ прил. — Всеобща история — виж всемирен.|| Всеобщо избирателно право — allgemeines Wahlrecht.! Всеобщо въстание, всеобща стачка — die Volkserhebung, der Volksaufstand; der Generalstreik, allge¬ meiner Streik.|| Всеобщо правило — all¬ gemeine Regel.|| Всеобщото благо -- das allgemeine Beste, Wohl, Wohlergehen. || Всеобща трудова, военна повинност — die allgemeine Arbeitspflicht, Wehrpflicht.|| Всеобщо гласуване, допитване — die allgemeine Abstimmung, Volksbefragung, das Referendum.! Всеобщо преброяване — die Volkszählung.]! Всеобщо приета система — ein allgemein anerkanntes System. • Рад¬ вам се на всеобща обич, на всеобщото ува¬ жение — die allgemeine Liebe, Achtung ge¬ nießen.! Намирам всеобщото одобрение — allgemeine Zustimmung finden. • Той е всеобщо обичан, уважаван - er ist allge¬ mein beliebt, geachtet.! Той е всеобщо известен er ist allgemein bekannt; (umg.) er ist bekannt wie ein bunter (scheckiger) Hund. всеотдаен прил. — Всеотдайна обич, лю¬ бов — hingebungsvolle, hingebende Lie¬ be. ! Всеотдайна служба на народа — aufopferungsvoller Dienst am Volk. • При¬ надлежа му, служа му всеотдайно — inm mit ganzer Seele angehören, ihn aufopfernd lieben, ihm aufopferungsvoll dienen.|| Оби¬ чам го всеотдайно — ihn hingebungsvoll, mit Hingabe, bis zur Selbstaufgabe lieben. || Гледам го всеотдайно — ihn aufopferungs¬ voll, hingebungsvoll, mit völliger Selbst¬ aufgabe pflegen. всепоглъщаш нрил. — Всспоглъщаща страст — eine überwältigende, verzehrende Leidenschaft. всепризнат прил. — Всепризната ис¬ тина — eine ailgemeingültige Wahrheit, ein Axiom, eine unumstößliche, einleuchten¬ de Tatsache.! Всепризнат талант, всепри¬ знато дарование — ein allgemein anerkann¬ tes Talent, eine allgemein anerkannte Be¬ gabung. всесветски прил. — Всесветскл слава — der Weltruhm, der Weltruf.|| Учен c все- светска известност — ein Gelehrter von Weltruf, ein weltberühmter Gelehrter. || Радвам се па всссвегска известност — welt¬ berühmt sein. всесилен крил. — виж всемогъщ. всеславянски прил. — Всеславянски ког« грес — panslawistischer Kongreß. всестранен прил. — Всестранни зна¬ ния — vielseitige Kenntnisse.! Всестран¬ но образование — vielseitige Bildung. ! Всестранно образован, развит човек — ein vielseitig gebildeter, allseitig entwickel¬ ter Mensch.|| Развивам всестранна дей¬ ност — (eine) vielseitige Tätigkeit entfal¬ ten. • Разглеждам всестранно един въ¬ прос — eine Frage von allen Seiten betrach¬ ten, beleuchten, ausführlich behandeln, sie
всесъжение всл'уш(в)ам се 116 eingehend erörtern; ausführlich darauf (Akk.) eingehen. всесъжение cp. (старинно)— Принасям животни на всесъжение — den Göttern Tiere zum Opfer bringen, als Opfer dar¬ bringen. всесьюзен прил. — Всесъюзен конгрес — die Allunionskonferenz.|| Всесъюзна ака¬ демия на науките — Akademie der Wissen¬ schaften der UdSSR (Union der Soziali¬ stischen Sowjetrepublilcen). всеуважаван прил. — Всеуважаван про¬ фесор — ein allgemein geachteter Profes¬ sor. всеуслишание cp. (pyc.) — Заявявам на всеуслишание — etwas öffentlich, vor al¬ ler Ohren erklären. всецял прил. — Погълнат съм всецяло от работата си — ich gehe vollkommen (ganz und gar) in meiner Arbeit auf.|| Това за¬ виси всецяло от тебе — das hängt ganz (vollkommen) von dir ab. вси местоим. остар. — Or вси страни — von allen Seiten.|| Ha вси хора — allen Menschen. всинца ми. и. местоим. диал. — Всинца ли сте тук? — seid ihr alle da? всички мн. ч. местоим. — Всички права запазени — alle Rechte Vorbehalten. || Всички ставайте, слизайте — alles auf¬ stehen, aussteigen! Всички говорят за това — alle Welt spricht davon.|| В устата на всички съм — in aller (Leute) Mund sein. Пред очите на всички — vor aller Augen. При всички обстоятелства — unter al¬ len Umständen.! От всички краища на света — aus aller Herren Ländern.j| Пръс¬ каме се по всички краища на света, на всички страни — wir zerstreuen uns in alle (vier) Winde.f Всички заедно — alle ins¬ gesamt, (lat.) in согроге.Ц Опитвам всички средства — alles (alle Mittel) versuchen, alles mögliche, mein Möglichstes versuchen; alles aufbieten.il Всички ме слушат — alles hört (alle hören) auf mich. Всички хора са смъртни — alle Menschen sind sterb¬ lich, müssen sterben.|| Всички за един и един за всички — alle- für einen und einer für alle. всичкият, всичката, всичкото мн. ч. всичките местоим. — Това е всичкото ми богатство, имане — das ist all mein Reich¬ tum, all meine Habe, mein ganzer Besitz. |l За какво са всичките тия неща? — was soll das alles?! Тя се показа във всичката си красота, грозота — sie zeigte sich (stand da) in ihrer ganzen Schönheit, Häßlichkeit. • Той не е c всичкия си — er hat seine fünf Sinne, seinen Verstand nicht ganz bei¬ sammen, er hat nicht alle (beisammen), an der Reihe (im Koffer, auf der Latte), hat einen Klaps, ist nicht recht getrost, (ge¬ scheit) nicht recht bei Trost, hat eine Latte *' zuviel; bei ihm fehlt e:n Rad, ist ein Räd¬ chen locker; es ist bei ihm im Kopf nicht richtig; bei dem ist's wohl nicht richtig im Oberstübchen, unter dem Hute.|| Май че не си c всичкия си — du bist wohl nicht bei Tröste, gescheit; bei dir fehlt's wohl? • Всичкият този боклук — der ganze Kram, Mist, Käse, Laden, Rummel, Salat, Zin¬ nober; die ganze Pastete, Prostemahlzeit. всичко меистоим. cp. — Всичко това- са само празни думи, голословия — das alles ist leeres Geschwätz; das sind alles bloße Worte-U Това ли е всичко? — ist das al¬ les?! Това е всичко — das ist alles.|| Какво значи всичко това? — was soll das hei¬ ßen?! За какво е всичко това? — was soll das alles?|| Or всичко това се вижда, след¬ ва, че . . . — aus dem allem (aus alledem) ist zu ersehen, folgt, ergibt sich, geht her¬ vor, daß . . .|| Ти си всичко за мене — du bist mein ein und alles. || Това стои за мене над всичко друго — das geht mir über al¬ les; das steht für mich höher als alles andere, über allem.|| Всичко друго е без значе¬ ние — alles andere ist belanglos, ohne Be¬ deutung. I Касае се за всичко - касае се да получиш всичко или да загубиш всич¬ ко — всичко е поставено на карта — es geht ums Ganze, jetzt gilt es, alles zu ge¬ winnen oder alles zu verlieren.! Сега всичко е все едно — jetzt ist alles eins, alles gleich, jetzt macht nichts mehr etwas aus.|| Засега това е по-важно от всичко друго — das geht jetzt allem andern vor.|| Всичко се върти, играе, танцува пред очите ми — alles dreht sich, tanzt vor meinen Augen, es wird mir schwindlig; mich schwindelt, mir wird schwarz vor den Augen, es wird mir blümerant.|| Това е върхът, качул¬ ката, капакът, короната на всичко — виж връх.|| Всичко хубаво! — alles Gute! || Отгоре на всичко — obendrein; und) als Krone des ganzen.! При всичкото желание beim besten Willen.|| Преди всичко — vor allem; vor allen Dingen.|| Всичко или ни¬ що — alles oder nichts.|| Всичко на всич¬ ко— alles in allem; im großen und ganzen. || Всичко е суета — alles ist eitel.j| Който иска всичко, не получава нищо — wer al¬ les will, bekommt nichts.|| Всичко е мъчно, доде го научйш — aller Anfang ist schwer. вследствие предл. — Вследствие иа то¬ ва — infolgedessen. вслуш(в)ам се гл. — Вслушвам се в пе¬ сен, в разговора им — einem Gesang, ihrem Gespräch lauschen, zuhören.|j Тя се вслу¬ ша (заслуша) — sie hörte hin, lauschte, horchte auf.jj Вслушвам се в него, в ду¬ мите му, съвета му, съветите му — ich höre auf ihn, auf seine Worte, auf seinen Rat. |j Вслушай се в съвета ми — hör auf mich! laß dir raten!|| Тя не се вслуша в съвета ми — sie hörte nicht auf mich, auf meinen
117 Rat, auf meine Worte, sie ließ sich nicht raten.|] Вслушвам се в молбата му — ich erhöre seine Bitte, gehe auf seine Bitte ein, erfülle sie, leihe ihm mein Ohr, schenke ihm Gehör.|| Вслушват се в молбата ми — meine Bitte findet Erhörung, Gehör, ein geneigtes Ohr.|j Bor се вслуша в молбата ми — Gott hat mich (mein Gebet) erhört. всмуквам, всмуква гл. — Всмуквам вла¬ га — Feuchtigkeit annehmen, einziehen. j| Водата се всмуква бързо от почвата — das Wasser zieht schnell (in den Boden) ein, wird schnell vom Boden aufgesaugt, ver¬ sickert schnell im Boden. всред предл. — Всред народа — mitten unter dem Volk, unter den Menschen. j| Всред работата — mitten in der Arbeit. j| Всред града — inmitten, mitten in der Stadt.|] Всред нощ — mitten in der Nacht, mitternachts, um Mitternacht.|| Изгубвам се, потъвам всред тълпата, народа — ich verliere mich, tauche im Menschengewühl, in der Menge unter.j| Живея всред приро¬ дата — ich lebe in der Natur.j| Отивам всред природата — ich gehe in die Natur, ins Grüne.|| Сея недоволство всред народа — Unzufriedenheit.im Volke verbreiten, säen.| Кипи всред народа — es gärt im Volke. | Той замлъкна, се запъна всред речта си — mitten in seine)- Rede hielt er inne, stockte er. встрани нареч. — Встрани от пътя — seitlich, abseits vom Wege, des Weges, zu beiden Seiten des Weges.|| Гледам встра¬ ни — zur Seite blicken, sehen, gucken. встрастя(вам) се гл. — Встрастявам се в нещо, в пушенето — eine Leidenschaft für etwas entwickeln, es mit Leidenschaft be¬ treiben; leidenschaftlich rauchen, ein lei¬ denschaftlicher Raucher sein. встъпвам, встъпя гл. — Встъпвам в брак — виж брак.Ц Встъпвам в длъж¬ ност — виж длъжност.|| Встъпвам във вла¬ дение — виж владение. || Встъпвам- във владе¬ нието на наследство — das Erbe antreten|j Встъпвам в нова фаза на развитие — in eine neue Entwicklungsphase treten.|| Встъпвам в сила — in Kraft treten. • Цигулките встъпват—die Geigen fallen in, setzen ein. встъпление cp. — Във встъплението на речта си — im (zum) Eingang seiner Rede.jl Това бе само встъплението — das war nur (erst) das Vorspiel.|| Започвам без вся¬ какво встъпление — ohne jede Vorberei¬ tung anfangen; mit der Tür ins Haus fallen. всъщност нареч. — Какво искаш в същ¬ ност? — was willst du eigentlich? всявам, всея гл. — Всявам му ужас, страх, уплаха — виж вселя вам. || Всявам безпо- койствие, тревога, паника — Unruhe be¬ reiten, stiften, verursachen, bringen; Panik auslösen, verursachen, hervorrufen, erre¬ gen. | Всявам раздор, несъгласие, враж¬ всмуквам втас(в)ам да — Zwietracht, Unfrieden stiften, säen; einen Konflikt herauf beschwören. всякак нареч. — Опитвам се, мъча се да му помогна всякак — ich gebe mir alle mög¬ liche Mühe, ihm zu helfen, biete alles auf, um ihm zu helfen, ich lasse nichts unversucht, tue mein Möglichstes, um ihm zu helfen. всякакъв, всяхаква, всякакво, ми. ч. всякакви мсстоим. — Всякакъв род, вид хора — всякаква пасмина — alle mögli¬ chen Leute, Menschen-, Krethi und Plethi; Hinz und Kunz; gemischte Gesellschaft. |j Имаше всякакви хора — es waren allerlei Leute, die verschiedensten Leute da. || Виждал съм всякакви неща — ich habe al¬ lerlei, allerhand gesehen.|| Всякакви ne ща --- allerhand Zeug.|| Изказаха се вся¬ какви мнения — allerlei, verschiedene Meinungen wurde geäußert, wurden laut; |] Можеш да ме намериш по всякакво вре¬ ме — ich bin jederzeit (zu jeder Zeit) zu erreichen, zu sprechen.|| Всякакъв опит е направен — jeder Versuch ist umsonst, ver¬ gebens. || По всякакъв начин — auf jede (mögliche, erdenkliche) Weise, auf allerlei Weise, auf jederlei Art.J] Без всякаква при¬ чина — ohne jeden (jeglichen), allen Grund. ]| Това заслужава всякакви жертви —- das verdient jegliches Opfer.|| Всякакъв род, вид дървета — jede Art von Bäumen, die verschiedensten Baumarten.|| Свят ши¬ рок, хора всякакен — свят всякакъв — so manches Land, so manche Leute; andere Länder, andere Sitten; ein jeder hat seine Weise. всякога нареч. — Можеш да ме намериш всякога — du kannst mich jederzeit, zu jeder beliebigen Zeit erreichen,ich bin jeder¬ zeit zu sprechen.|| Не всякога съм в къщи — ich bin nicht immer zu Haus.|| Всякога го¬ тов! — immer bereit! всякогашен прил. разг. — Всяког-ашен спътник — der ständige, unzertrennliche Begleiter. всякой, всякоя, всякое местоим. виж всеки — Всякому според работата му се въздава — jedem nach seinem Verdienst (was ihm gebührt). всячески нареч. рус. — виж всякак. втас(в)ам гл. (гр.) — Тестото втасва — der Teig ist aufgegangen.|| (нар.) Гроздето е втасало вече — die Trauben sind schon reif, der Wein ist schon reif.|j (нар.) Виното, зелето е втасало — der Wein, der Sauer¬ kohl hat schon ausgegoren.|| (разг.) Яде¬ нето втасва ■— das .Essen ist gar.|| (диал.) Втасах c готвенето — ich bin mit dem Ko¬ chen fertig.jl (разг.) Още не съм втасал — ich bin noch lange nicht fertig, bin mit der Arbeit, mit dem Essen (Kochen) noch nicht fertig. • Втасахме я сега! — da haben wir es, wir haben uns gründlich festgefahren; nun sitzen wir fest! wir haben uns schön
втелявам се втрещен 118 hineingeritten, wir sind reingeschlittert, reingesaust, sitzen in der Patsche.|j Всичко Мара втасала, само вежди не теглила (само не се сресала, само това й останало) — als ob sie nur das zu tun hätte! was anderes (was besseres) hat sie nicht zu tun. втелявам се гл. разг. — Втелявам се — ich stelle mich dumm, blöde, spiele den Dummen, das Unschuldslamm; ich tue, als ob der Strumpf kein Loch (keine Löcher) hätte. И Не се втелявай! — stell dich nicht dumm, blöd! benimm dich, führe dich nicht so blöde auf! втикам гл. — Втикам нещо вътре — et¬ was hineindrängen, hineinpressen, hinein¬ stopfen, hineinquetschen, hineinschieben.|| Втикам му нещо — ich stecke ihm etwas zu. • Втикам се в множеството, тъл¬ пата — ich mische mich in das Gedränge.* Втикам носа си, гагата си навсякъде — ich stecke (hänge) meine Nase in alles, in jeden Dreck, jeden Quark (hinein), ichdränge mich überall ein. * Той обича да се втика навсякъде, все напред — er drängt sich überall auf, ist zudringlich, tut sich gern hervor, drängt sich immer in den Vorder¬ grund, drängt sich vor. вторачвам, вторача гл. — Вторпчзам очи, поглед в нещо — виж впервам. втори, втора, второ числ. редно — Второ качество — zweite Qualität, zweite Wahl.|| Стока (от) второ качество — Ware zwei¬ ter Güte, zweiter Wahl.|| Втора категория, второ качество хора — хора от втора кате¬ гория — Menschen zweiter Klasse.|| Цигари (от) второ качество — Zigaretten zweiter Lese.|| Втора ръка тютюн — Tabak zwei¬ ter Lese.|| Том втори — Band zwei.|J Аз съм втори номер, втори поред — ich bin Nummer 2, der Zweite (die Zweite).|| Вто¬ ри петли — der zweite Hahnenschrei. || Първо, второ, трето —■ erstens, zweitens, drittens; zum ersten, zum zweiten, zum drit¬ ten; an erster, an zweiter, an dritter Stelle (nicht zuletzt).|| (разг.) Имаше първо, вто¬ ро и трето ядене — es gab drei Gänge (Sup¬ pe, Braten und Nachtisch). * До второ на¬ реждане — bis auf weiteres.! Това идва на втора линия — das kommt erst in zweiter Linie in Betracht.! Поставям го на второ място — es als nebensächlich betrachten. || Това стои на второ място — das steht an zweiter Stelle, ist nebensächlich, ist ein Nebending.||CBHpH втора цигулка (и прен.)— пея втори глас — die zweite Geige spielen, die zweite Stimme singen; eine nebensäch¬ liche (untergeordnete) Rolle spielen.|| Играя втора роля — eine nebensächliche, unter¬ geordnete Rolle spielen. • Купувам от втора ръка — aus zweiter Hand kaufen || Узнавам от втора ръка—aus zweiter Hand wis¬ sen. «Това е единствено по рода си, няма второ като него, (разг.) няма му еша — das steht einzig da, ist einzig in seiner Art, hat seinesgleichen nicht.|| Това няма да се случи втори път — das soll nicht wieder Vorkommen. * Това му е станало втора природа — das ist ihm zur zweiten Natur geworden, ist ihm in Fleisch und Blut über¬ gegangen. || Втори път не се хващам на тая въдица — ein zweites (anderes) Mal falle ich nicht darauf hinein, lasse ich mich nicht angeln, ködern, fangen, leimen, gehe ich nicht ins Netz, in die Falle, ins Garn. • Второ пришествие — das Jüngste Ge¬ richt, der jüngste Tag.|| Ще стане на второ пришествие — виж Великден, конски. || Отлагам нещо до второ пришествие — et¬ was auf den Nimmermehrstag, auf den St. Nimmerleinstag, St. Nimmermehrs-Tag ver¬ schieben. вторичен прил. — Вторичен въпрос — die Nebenfrage.|| Вторични явления — die Nebenerscheinungen.|| Вторични сурови¬ ни — sekundäre Rohstoffe.|| Вторични по¬ лови белези, признаци — sekundäre Ge¬ schlechtsmerkmale. || Това има вторично значение, е от вторично значение, играе вторична роля — das ist nebensächlich, von untergeordneter Bedeutung, spielt eine ne¬ bensächliche (untergeordnete) Rolle. вторник M. — Родил се е в черен втор¬ ник — er ist ein Pechvogel, hat kein Glück, ist an einem Unglückstag, unter einem Un¬ glücksstern geboren. второразреден прил. — Второразреден ресторант — ein Restaurant, ein Lokal zweiten Ranges, zweiter Güte, ein zweit¬ rangiges, zweitklassiges Restaurant.! Вто¬ роразреден писател — ein zweitrangiger, mittelmäßiger, zweitklassiger Schriftsteller, ein Schriftsteller zweiten Ranges. второстепенен прил. — Второстепенен писател — виж по-горе. Това е второсте¬ пенен въпрос — das ist nebensächlich, eine Nebenfrage, eine untergeordnete Frage. |j Това играе второстепенна роля, е от вто¬ ростепенно значение, е нещо второстепен¬ но — das spielt eine Nebenrolle, eine un¬ tergeordnete Rolle, die zweite Rolle, ist nebensächlich, von nebensächlicher (unter¬ geordneter) Bedeutung, ist Nebensache, ein Nebending, kommt erst in zweiter Linie in Betracht.! Играя второстепенна роля — die zweite Rolle spielen; die zweite Geige, Stimme spielen. втренчвам, втренча гл. — Втренчвам по¬ глед в нея, в прозореца —■ ich hefte meinen Blick auf sie, starre sie an, glotze sie an, fasse sie scharf ins Auge; ich starre zum Fen¬ ster hinüber.! Втренчвам се като крава над мъртво теле — starren (unverwandten) Blickes ansehen; Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb. втрещен прил. — Стоя като втрещен — wie vom Donner, wie vom Schlag gerührt
119 втрещя(вам) се вцепеня(вам) се daStehen; wie angedonnert dastehen.|| Гле¬ дам като втрещен от ужас —(wie) entgei¬ stert dreinschauen, dreinstarren, dreinblik- ken, dreinsehen; wie erstarrt vor Schreck dreinblicken.il Като втрещен съм от учуд¬ ване — ich bin starr vor Staunen; verdat¬ tert, verblüfft, platt, baff, perplex, ver¬ dutzt, verwirrt sein; Bauklötze(r) staunen; aus den Pantinen kippen; wie erschossen, erschlagen sein. втрещя(вам) се гл. — Втрещявам се от ужас, учудване — ich erstarre, werde starr vor Schreck, Staunen. — виж втрещен. втриса(м) гл. — Втриса ме — es schüt¬ telt mich, ich habe Schüttelfrost, Fieber, Fieberschauer; das Fieber schüttelt mich. || Втриса ме периодически — ich habe ein regelmäßig wiederkehrendes Fieber.|| Втресе ме при вида на това — bei diesem Anblick schüttelte es mich. втръсвам, втръсна гл. — Втръснало ми се е вече от това — ich habe es schon satt (und übersatt), dick, es ist mir überdrüssig, es ekelt mich (widert mich) schon an, es erregt meinen Widerwillen, Ekel, davon wird mir schon übel.|| Яденето, месото ми се втръсна вече — das Essen, das Fleisch ist mir schon über.|| Все същото ядене втръсва — immer dasselbe Essen wird einem zuwider, über.|| Омръзнало ми е, дошло ми е до втръсване — ich habe es schon über, ich bin es schon überdrüssig, es wächst mir schon zum Halse heraus, ich habe die Schnau¬ ze voll davon.|| Досадно, отегчително до втръсване — es ist zum Auswachsen lang- weilig.jl Повтаря се до втръсване — das wiederholt sich bis zum Überdruß.|| Ядох до втръсване — ich habe mir den Bauch voll¬ geschlagen.! Употребявам израз до втръс¬ ване — eine Redensart strapazieren, zu Tode hetzen. втурвам се, втурна се гл. виж впускам се — Втурвам се навън — ich stürze hinaus, aus dem Haus, rase davon, jage davon || Втурвам се срещу него, врага — ich stürze mich, werfe mich auf ihn, gehe ihm, dem Feind zu Leibe-I Втурвам се слепешката, (разг.) урбулешки върху нещо — blind auf ■etwas (Akk.) zufahren, gegen etwas rennen. || Втурвам се като хала в стаята — ich stürze Hals über Kopf ins Zimmer.|j Втур¬ вам се шумно, c глъч и шум в стаята — ins Haus poltern, gepoltert kommen. || Втурвам се на сцената — auf die Bühne stürzen. • Втурвам се в развлечения, удо¬ волствия, приключения — ich stürze mich in Vergnügungen, in Abenteuer.|| Втурвам се в дългове, разноски — ich stürze mich in Schulden, in Unkosten. || Втурнаха се като стадо на кърма — sie schossen darauf los (zu), stürmten darauf los, liefen blitzschnell darauf zu. втълпя(вам) гл. — Втълпявам му нещо в ума, главата (за да го запомни) — ihm etwas einprägen, einschärfen, einhämmern.|| Втълпявам му нещо (за да го научи) (и прен.) — ihm etwas beibringen,eintrich¬ tern, einreden; ihm einen Floh ins Ohr set¬ zen. • Втълпявам си нещо — ich setze mir etwas in den Kopf, bilde mir etwas ein. || Втълпил си е, че има право — er hat sich eingeredet, bildet sich ein, er habe recht. вуйчо M. — Имам вуйчо владика — виж владика. вулкан м. (лат.) — Изгаснал, угаснал, временно угаснал вулкан — ein erlosche¬ ner, untätiger Vulkan.|| Действуващ вул¬ кан — ein tätiger Vulkan.|j Вулканът из¬ бухва — der Vulkan bricht aus.|| Вулканът изригва огнена лава — der Vulkan speit feurige Lawa.|| Седим като върху вулкан — wie auf einem Vulkan sitzen. вход M. — Главен, заден вход — der Haupteingang; die Hintertür. • Концер¬ тът е c вход — für das Konzert wird Ein¬ trittsgeld erhoben, muß man Eintritt zah¬ len.! Вход 1 лев — Eintritt 1 Lev.|| Без¬ платен вход — Eintritt frei, ohne Eintritts¬ geld.! Вход забранен— Eintritt verboten.|| Вход за външни лица забранен — Unbe¬ fugten (ist de/) Eintritt verboten.! Ползу¬ вам се от свободен вход — freien Eintritt haben. • Затварям, запазвам, завардвам всички ходове — alle Zugänge versperren. входен прил. — Входна врата — die Eingangstür.|| Входен билет — die Ein¬ trittskarte.! Входна виза — das Einreise¬ visum. входящ прил. — Входящ дневник — das Tagebuch, das Journal.j| Входящ номер — die Registrier-, Journal-, Tagebuchnummer.|i Входяща кореспонденция — die einlau¬ fende, eingehende Post. вцепенен прил. — виж вцепенявам. вцепенение ср. — Обхваща ме вцепене¬ ние — ich erstarre, werde starr, steif, werde von Starrheit ergriffen.! Изпадам във вце¬ пенение — виж по-горе. вцепеня(вам) се гл. — Вцепенявам се от студ — ich bin steif, starr vor Kälte.|| Пръ¬ стите ми се вцепениха от студ — mir sind die Finger steif, starr, klamm vor Kälte. || Членовете ми се вцепениха — ich habe starre, steife Glieder; die Glieder sind mir stocksteif-! Вцепених се целият от седене — vom Sitzen sind mir die Glieder steif (ge¬ worden).! Вцепенявам се от ужас, уплаха, страх, от учудване — vor Furcht, Schrek- ken, Angst, Entsetzen, Staunen erstarren, starr sein.|| Бях вцепенен от ужас — ich war starr vor Schrecken, Furcht, war vor Entsetzen erstarrt. • Вцепених се целият — ich bin ganz steif, starr, kann mich nicht rühren.! Стоя като вцепенен — wie vom Donner gerührt, wie versteinert, angedon¬ nert, wie angewurzelt dastehen; wie eine
вчепк(в)ам се въглен 120 Bildsäule dastehen.fl Гледам като вцепе¬ нен — wie entgeistert dreinstarren; gei¬ stesabwesend blicken; ins Leere starren. [I Гледам нещо като вцепенен — etwas mit starren Augen (Blicken) ansehen, es anstar¬ ren, anstieren, starr, unverwandt, mit stie¬ ren Augen ansehen, anschauen; auf etwas (Akk.) starren. вчепк(в)ам се гл. — Кучетата се вчеп- кват едно в друго — die Hunde verbissen sich ineinander.|| Децата пак се вчепкаха за косите — die Kinder zausten sich mal wieder.|| Двамата се вчепкаха за косите — sie gerieten einander in die Haare.|| Вчепк- ваме се за косите — wir fallen (fahren, ge¬ raten) uns in die Haare, haben uns bei den Haaren, liegen uns in den Haaren.|| Вчепк- вам се в (о) нещо, него — ich klammere mich an etwas, an ihn, klammere mich daran, an ihm fest.|| (прен.) Вчепкваме се — wir ge¬ raten aneinander, streiten. вчера нареч. — Светът от вчера — die Welt von gestern.|| Да бях умрял вчера, нямаше (не щях) да зная това — da brat mir einer ’nen Storch (aber die Beine recht knusprig)!|| Вчера ме е било, днес ми е мило — Pack schlägt sich, Pack verträgt sich.|| Вчера Петко, днес Пометко — ge¬ stern hat er anders gesprochen; er sagt ein¬ mal hott und einmal hü, ist wetterwendisch, dreht sich wie ein Wetterhahn, trägt den Mantel auf beiden Schultern,ist unbeständig wie eine Wetterfahne.|| Вчера боб, днес бобец — jeden Tag dasselbe Essen.|| Ще бъде (стане), когато дойде вчера (т. е. ни¬ кога) — zu Pflaumenpfingsten; zu Pfing¬ sten auf dem Eise; wenn Ostern und Pfing¬ sten auf einen Tag fällt, виж Великден, конски.|| Вчера се е окучило и днес забау- цало — das Ei will klüger sein als die Henne.|| Колкото вчера по това време (в отговор на въпроса: колко е часът?) — es ist drei Viertel auf grüne Erbsen. вчерашен прил. — Вчерашен хляб — хлябът е от вчера — gestriges Brot, das Brot ist von gestern.|| (разг.) Той не е вче- ашен — er ist nicht von gestern, ist kein euriger Hase, ist ein alter Hase; er hat (trägt) es dick (faustdick) hinter den Ohren.|| Вчерашен съм (махмурлия съм) — ich habe einen Kater, bin verkatert.|| Вчерашно хлапе! (и то ще ми се перчи) — so ein Gelb¬ schnabel, grüner Salat, grünes Gemüse, Naseweis! (vulg.) so ein Rotzjunge, Rotz¬ löffel! er hat noch die Eierschalen hinter den Ohren. вчесвам, вчеша гл. — Вчесвам косата си с гребен, с четка — ich kämme mir das Haar, ich bürste es.fl Вчесвам се на път — einen Scheitel tragen. вчетворвам се, вчетворя се гл. —Вчетво- риха ми се очите — ich sah alles doppelt. вчовеча(вам) гл. — Вчовечавам го — ich- bringe ihn zur Vernunft, mache einen Men¬ schen aus ihm. • Вчовечавам се — ein Mensch werden, Vernunft, Verstand anneh¬ men, vernünftig werden, sich(D)gute Manieren aneignen, ein ordentlicher Mensch werden. || Той се вчовечи малко — er hat sich ge¬ bessert, ist vernünftiger,humaner, mensch¬ licher geworden. въвеждам, въведа гл. — Въвеждам го у него, в къща, семейство, общество — ihn bei ihm, in ein Haus, in eine Familie, in eine Gesellschaft einführen.|| Въвеждам ro в службата — ihn in ein Amt einführen. || Въвеждам го във владение — ihn in den Besitz (einer Sache) setzen. • Въвеждам нов метод на работа, реформа — eine neue Arbeitsmethode, eine Reform einführen, fl Въвеждам мода — eine Mode einführen, auf¬ bringen. || Въвеждам нещо на мода — etwas in (die) Mode bringen.|| Въвеждам модни думи — Modewörter aufbringen.|| Въвеж¬ дам учебник — ein Lehrbuch einführen. || Въвеждам ред — Ordnung machen, schaf¬ fen. fl Въвеждам го в заблуждение, заблу¬ да — ihn irreführen, zu einem Irrtum ver¬ leiten. || Въвеждам го в грях — ihn zu ei¬ ner (zur) Sünde verleiten.|| Въвеждам ro в изкушение — ihn in Versuchung führen. въвирам, въвра гл. — Въвирам му нещо под носа — ihm etwas unter die Nase hal¬ ten, reiben.|| Въвирам му нещо в очите — ihn mit der Nase auf etwas (Akk.) stoßen, drücken, ihm etwas unter die Nase reiben. || Въвирам носа, гагата си във всичко — виж втикам. въвличам, въвлека гл. — Въвличам го в нещо, в неприятна работа, история — ihn in etwas (Akk.), in eine unangenehme Geschichte verwickeln, ihn hineinziehen, hineinreißen, zu etwas verleiten. въвонявам, въвоня гл. — Въвонявам стаята, въздуха — das Zimmer verstänkern. mit Gestank erfüllen, die Luft verpesten. | Въвонявам се на алкохол — nach Alkohol stinken.|| Месото се въвонява — das Fleisch fängt an zu stinken, geht an, hat einen Stich. въгарец м. разг. — Върти се, сякаш има въгарец в задника си — er dreht sich wie ein Kreisel, hat Quecksilber, im Leibe, Hummeln im Hintern, hat einen Drehwurm, ist ein richtiger Quirl. въглен M. — Жив, угаснал въглен. — brennende, tote Glut.fl Въглените тлеят под пепелта — die Glut glimmt, schwelt unter der Asche.fl Раздухвам въглените под пепелта — die Glut schüren; die Kohlen unter der Asche anblasen. • Труповете бя¬ ха станали на въглен — die Leichen waren verkohlt.|| Черен като въглен — kohl¬ schwarz, kohl pechrabenschwarz, kohlraben¬ schwarz. || Седя като на въглени — wie auf glühenden Kohlen sitzen.fl Той е покрит, скрит въглен — er ist wie Kohle unter der
121 въглища възбуждам Asche, ein stilles Wasser.j| Всеки тегли въ¬ глена към своето яйце — jeder bringt die Kohle an seine eigne Sardelle. въглища само мн. ч. — Каменни, дърве¬ ни въглища — die Stein-, Holzkohle.|| Ото¬ пляваме се с въглища — wir brennen Kohle, heizen mit Kohle. въглищар M. — Кога стана въглищар, кога му почерня вратът — das Ei will klü¬ ger sein als die Henne. въдворя(вам) гл. — Въдворявам ред, ти¬ шина, спокойствие — Ordnung schaffen, Ruhe schaffen, stiften.Ц Въдворявам мири сговор, мир и съгласие, разбирателство — Frieden, Eintracht stiften, die Eintracht wiederherstellen. • Въдворявам на место¬ жителство — internieren, ausweisen. въдица ж. — Ловя риба с въдица — an¬ geln, mit der Angel fischen.|j Хващам риба на въдицата — einen Fisch angeln.j[ Хвър¬ лям въдицата си за нещо — die Angel nach etwas auswerfen, nach etwas angeln, fi¬ schen.|| Хващам се на въдицата, захапвам въдицата — улавям се на въдицата — ich beiße an, beiße auf den Köder an, lasse mich ködern, falle auf etwas (Akk.) rein (hinein). || Не се хващам аз на тая въдица! — auf solche Sachen falle ich nicht rein, ich lasse mich nicht so leicht fangen; den Schwindel kenne ichl|| Мъча се да го уловя, хвана на въдицата — ihn zu fangen, ködern suchen. въдя гл. — Въдят се като зайчета, като гъби след дъжд — sie vermehren sich wie die Kaninchen; sie schießen, wachsen wie die Pilze aus der Erde. въже cp. — Издигам, спускам нещо c въже — etwas an (mit) einem Seil hoch-, emporziehen, niederlassen.|) Спускам се c въже, по въжето надолу — ich lasse mich an einem Seil herab.j] Скачам на въже — ich springe Seil. • Играя на въже (и прен. хитрувам) — auf dem Seil tanzen, einen Seiltanz aufführen, ein Seiltänzer sein; ein doppeltes Spiel treiben, Winkelzüge machen. • Окачвам, хвърлям му въжето на шията, врата — ihm den Strick um den Hals werfen.! Изплитам си сам въжето, окачвам си сам въжето на врата, на шията— ich drehe mir selbst den Strick zum Galgen; ich rede mich um den Kopf, um den Hals. |j Окачват ми въжето на врата (обесват ме) — ich werde gehenkt.|| Обесвам се с въже — ich hänge mich auf, erhänge mich.|| Намаз¬ ва въжето (обесват го) — ihn an den Galgen hängen, ihn henken, am Galgen aufhängen; er wird gehenkt.|| Той не си струва въ¬ жето — er ist den Strick nicht wert.|| Той заслужава да бъде окачен на въжето за това — er verdient dafür gehängt zu wer¬ den.! Едва се отървах от въжето, едва не намазах въжето — насмалко щяха да ме вкачат на въжето — ich bin dicht am Gal¬ gen vorbeigekommen.! Осъждам го на смърт чрез въжето — ihn zum Tode durch den Strang verurteilen.|| Бяга от нещо като от въже — etwas wie die Pest meiden. || (разг.) От кол и от въже — Krethi und Ple- thi; Hinz und Kunz; Gesindel.|| Роден съм за въжето — für den Galgen sein, ein Gal¬ genvogel, ein Galgenstrick, ein Galgenbra¬ ten sein; ich gehöre an den Galgen.|| Ко¬ муто е писано да умре от въже, не загива от вода — wer für den Strick geboren ist, kann im Wasser nicht umkomrnen.|| В къ¬ щата на обесения не се говори за въже — im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick reden. възбог нареч. — Ha възбог — zum Him¬ mel hinan, hinimelhcch.il Излита на въз¬ бог - - sich in die Luft schwingen; in die Lüfte steigen. възбрана ж. — Слагам, налагам възбрана върху нещо — etwas verbieten, ein Verbot darüber (Akk.) verhängen, Beschlag darauf (Akk.) legen, es in Beschlag nehmen, es beschlagnahmen, es mit Beschlag belegen. || Това е под възбрана — das stelltu nter Ver- bor| Отменям, вдигам възбраната — das Verbot zurücknehmen, dufheben, die Besch¬ lagnahme aufheben. възбуда ж. — Треперя от възбуда — vor Erregung zittern.|| Обхванат съм от трескава пъзбуда — vor Erregung fiebern. възбуден прил. — Много съм възбуден — ich bin sehr erregt, aufgeregt.! Радостно възбуден съм — ich bin freudig erregt. || Във възбудено настроение, състояние съм — in aufgeregter, gereizter Stimmung, im Er¬ regungszustand, im Affekt sein.|| Успокоя¬ вам възбудените духове — die erregten Ge¬ müter beschwichtigen, besänftigen, beruhi¬ gen; Öl auf die Wogen gießen, schütten. възбудителен прил. — Възбудително средство — das Reizmittel, erregendes Mit¬ tel.# Нещо действува възбудително — et¬ was wirkt erregend, belebend, anregend, erfrischend, übt einen Reiz aus. възбуждам, възбудя гл. — Възбуждам младежта, народа — die Jugend, das Volk aufrühren, aufwiegeln, es in Aufruhr brin¬ gen, versetzen.! Възбуждам смях, любо¬ питството му — Gelächter auslösen, her¬ vorrufen, zum Lachen bringen; seine Neu- gier(de) wecken, reizen.|| Възбуждам апе¬ тит — den Appetit reizen, anregen; appe¬ titanregend wirken.|| Възбуждам интерес — (das) Interesse erwecken.! Възбуждам ду¬ ховете, страстите — die Gemüter erregen, aufrühren, Aufsehen erregen; die Leiden¬ schaften erregen-! Възбуждам омраза, за¬ вист, радост, състрадание — Haß, Neid, Freude, Mitleid erregen, wecken, hervor- rufen.|| Възбуждам общественото мне¬ ние —- öffentlichen Anstoß geben; die öf¬ fentliche Meinung erregen.! Възбуждам не¬ доволство, неодобрение, всеобщо недовол¬
122 възбу нту ва(м) въздействие ство — Unzufriedenheit, Mißfallen, Unwil¬ len, die allgemeine Unzufriedenheit erre¬ gen. • Възбуждам се — ich rege mich auf, werde erregt. възбунтува(м) гл. — Възбунтувам на¬ рода — das Volk in Aufruhr bringen, ver¬ setzen, es aufrühren, aufwiegeln, zur Em¬ pörung reizen, zum Aufstand verleiten. • Възбунтувам се против него — ich empöre mich, erhebe mich, stehe auf, trete in den Aufstand gegen ihn, wider ihn, begehre ge¬ gen ihn auf. възвеждам, възведа гл. — Възвеждам го в свещенически сан — ihn zum Priester weihen.|j Възвеждам го в по-висок чин, сан — ihn in einen höheren Stand erheben, ihn befördern.|J Възвеждам в по-висока степен — etwas auf eine höhere Stufe brin¬ gen, es erheben. възвелича(вам) гл. — Възвеличавам го до небесата — ihn in den Himmel erheben, (umg.) Loblieder auf ihn singen, (umg.) ihn über den grünen Klee, über den Schel¬ lenkönig, in den höchsten Tönen loben.# Възвеличавам се — sich (Akk.) überheben. възвестя(вам) гл. — Възвестявам за¬ кон, решение — ein Gesetz, einen Beschluß verkünden. възвишен прил. — Възвишени мисли, идеали — hohe, edle, erhabene Gedanken, Ideale.|| Възвишена цел — ein edles, hohes Ziel.|| Възвишена минута — ein erheben¬ der Augenblick.il Възвишен стил — er¬ habener, gehobener Stil. • Имам възвишена представа, възвишено понятие за нещо — eine hohe, erhabene Vorstellung, einen ho¬ hen Begriff von etwas haben.||»Той има най- възвишени помисли — sein Sinn ist aufs Höchste gerichtet. възвратен прил. — Възвратно место име¬ ние — reflexives, rückbezügliches Fürwort, Reflexivpronomen.il Възвратен глагол — reflexives, rückbezügliches Verb, Zeitwort. възвръщам, възвърна гл. — Възвръщам му свободата — ihm die Freiheit zurückge¬ ben. • Възвръщам си доверието му — sein Vertrauen wiedergewinnen.|| Възвръ¬ щам силите, здравето си — wieder zu Kräf¬ ten kommen; ich stelle meine Kräfte, meine Gesundheit wieder her. възглавница ж. — Пухена, електрическа възглавница — das Daunen-, Federkissen; das Heiz-, Wärmekissen.|| Променям, сме¬ ням калъфа на възглавницата — den Kis¬ senbezug wechseln, die Kissen frisch über¬ ziehen. възглед M. — Широко разпространен въз¬ глед — eine weitverbreitete Ansicht, Auf¬ fassung.! Имам модерни, старомодни, от¬ живели, допотопни, вкостенели, крайно префърцунени възгледи — moderne, alt¬ modische (rückständige), überlebte, vorsint¬ flutliche, verknöcherte, verstiegene Ansich¬ ten, eine moderne, altmodische, überlebte usw. Auffassung über etwas (Akk.), von et¬ was haben.! Имам странни, ексцентрични, преувеличени възгледи върху, за нещо — sonderbare (merkwürdige, umg. ulkige), ex¬ zentrische, extreme, verstiegene Anschauun¬ gen, Ansichten, Auffassungen von etwas ha¬ ben.! Имам собствени възгледи по тоя въ¬ прос — ich habe meine eigene Ansicht, Auf¬ fassung von dieser Sache, bin anderer Auf¬ fassung.! Нямам определен:; възгледи по тоя въпрос — ich habe keine feste Ansicht darüber.! Какви възгледи имаш по тоя въ¬ прос? — was ist deine Ansicht darüber, in dieser Frage, wie denkst du über die Frage, darüber?! По тоя въпрос аз имам същите възгледи, имам други възгледи — darüber bin ich derselben Meinung, anderer Mei¬ nung.! Споделям възгледите му — ich teile seine Ansicht, stimme seiner Ansicht bei.|| Присъединявам се към неговите въз¬ гледи — ich schließe mich seiner Meinung, Ansicht an.|| Въздържам се да изкажа въз¬ гледа си — ich halte mit meiner Ansicht hinterm Berg, halte mit meiner Meinung zu¬ rück.! Изказвам, защищавам възгледа си, държа упорито, настойчиво па възгледа са — ich äußere, verfechte, vertrete meine Ansicht, verharre auf (bei) meiner Meinüng.|| Променям, коригирам, ревизирам въз¬ гледите си — ich ändere, korrigiere, revi¬ diere meine Ansichten.! Стигам, дохождам до възгледа, че . . . — zu der Ansicht kom¬ men, daß . . .J| Издигам възглед в прин¬ цип — eine Ansicht zum Grundsatz erhe¬ ben. възгордявам се. възгордея се гл. — Мно¬ го се е възгордял — er ist sehr stolz, hoch¬ mütig, eingebildet geworden; er tut stolz, (umg.) dick, sitzt auf dem hohen Roß, ist sehr von sich eingenommen. въздебел прил. разг. — Въздебел мъж, въздебела жена — ein etwas dicklicher Mann, eine mollige Frau.|| Въздебели кра¬ ка — dralle, stramme Beine. въздействие cp. — Опустошително, ка- строфално въздействие — eine verheerende Wirkung.! Продължително, благотворно, неочаквано въздействие — nachhaltige, wohltuende, unerwartete Wirkung.! Ус¬ покояващо, успокоително, обезболяващо въздействие — beruhigende, schmerzstil¬ lende Wirkung. # Оказвам, упражнявам, имам въздействие върху него — auf ihn (ein)wirken, Wirkung, Einfluß haben, aus¬ üben; Anklang bei ihm finden, Eindruck auf ihn machen.|| Нещо оказва своето въз¬ действие — etwas tut seine Wirkung, schlägt ein, wirkt, (umg.) zieht.|| Не оказвам, не упражнявам никакво въздействие, оставам без въздействие — keine Wirkung haben, ausüben, ohne Wirkung, wirkungslos blei¬ ben; nichts erreichen, zeitigen; abtaufen
123 въздей ству ва(м) въздържа(м) wie das Wasser аш Entenflügel (am Pudel); keinen Anklang finden.|| Това не оказа, няма въздействие — das tat keine Wirkung, blieb wirkungslos, wirkte nicht, verfehlte seine Wirkung, .schlug nicht ein, zog nicht.|| Оказвам, постигам нужното въздейст¬ вие — die nötige Wirkung, den nötigen Ef¬ fekt haben, die Wirkung, den Eindruck nicht verfehlen.il Думите му произведоха ■силно въздействие, останаха без въздейст¬ вие, не произведоха никакво въздействие, постигнаха обратното въздействие — seine Worte hatten große Wirkung, machten gro¬ ßen Eindruck, wirkten stark, blieben ohne Wirkung, wirkungslos, hatten keine Wir¬ kung, halten die entgegengesetzte Wirkung. • Под въздействието па светлината — unter der Einwirkung des Lichtes. въздействува(м) гл. - Въздействувам върху него — auf ihn wirken, einwirken, Wirkung auf ihn ausüben, ihn beeinflussen, Einfluß auf ihn haben.|| Само ти можеш да му въздействуваш — nur du hast Einfluß auf ihn. въздигам, въздигна гл. — Въздигам па¬ метник — ein Denkmal errichten.|| Възди¬ гам нещо в култ, в кумир — einen Kult aus etwas machen, Abgötterei mit etwas trei¬ ben, es abgöttisch verehren.|| Въздигам ro до небесата — анж възвеличавам.Ц Възди¬ гам го в благородничсски сан — ihn in den Adeistand erheben. въздишам гл. — Въздишам от време на време --- ab und zu aufseufzen.|| Въздишам за нещо, за него -- über etwas, über ihn seufzen.j| Въздишам но него - nach ihm seufzen. въздишка ж. — Изпускам дълбока въз¬ дишка — einen tiefen Seufzer ausstoßen. || Изпускам последната си въздишка den letzten Seufzer aushauchen.Ц От гърдите й се отскубна, изтръгна, откъсна дълбока въздишка — ein Seufzer entrang sich ihrer Brust; ein Seufzer rang sich aus ihrer Brust. || Подтискам една въздишка - einen Seufzer unterdrücken. въздух M. Дишам, вдишвам чист, пре¬ сен въздух — frische Luft atmen, schöpfen.|| Излизам на въздух — излизам.често на въздух — ins Freie gehen; viel an die Luft gehen.II Прекарвам много на въздух -¬ viel an der freien Luft soin.|| Без достъп на въздух — ohne Luftzutritt; luftdicht. || По въздуха — auf dem Luftwege.! Пъту¬ вам по въздуха — Fliegen (mit dem Flug¬ zeug).! Хвърлям, вдигам нещо във въз¬ духа — etwas in die Luft sprengen; es auf¬ fliegen lassen.|| Нещо хвръква във възду¬ ха — etwas fliegt in die Luft, geht hoch, fliegt auf, (fam.) geht hops.l! Стрелям във въздуха — in die Luft, ins Blaue schießen, knallen,! Говоря на въздуха — in die Luft reden.|| Това той чисто и просто си е съ¬ чинил от въздуха — das hat er sich einfach (rein) aus der Luft gegriffen.! Той е въздух за мене — er ist Luft für mich, ist erledigt für mich.|| Отнасям се c него като че ли е въздух -- ihn wie Luft behandeln, ihn be¬ handeln, als ob er Luft wäre. • Нещо виси, тегне във въздуха etwas liegt in der Luft.I Нещо остава да виси във въздуха etwas ist, bleibt in der Luft hängen, ist, bleibt in der Schwebe.|| (прен.) Въздухът тежи от напрежение, е натоварен с електри¬ чество, с напрежение - (umg.) es ist dicke Luft, die Atmosphäre ist mit Elektrizität geladen, ü Нямам време да си поема въз¬ дух - ich habe kaum Zeit, nach Luft zu schnappen, Luft zu holen.|| Не си достоен да дишаш въздуха — du bist nicht wert, daß dich die Sonne bescheint.|| Свободен (волен) като птичка във въздуха — frei wie der Vogel in der Luft sein.jl Само от въздух не може да се живее - von (der) Luft allein kann man (doch), nicht leben. въздушен нрил. - - Въздушно налягане — der Luftdruck.! Въздушно течение — der Luftzug, der Luftstrom.!| Въздушни пла¬ стове — die Luftschichten.! Въздушна ли¬ ния — die Luftlinie.! Въздушни съобще¬ ния ■— der Luft-. Flugverkehr.jj Въздушна поща die Luft-, Flugpost.! Въздушна тревога — der Fliegeralarm. Въздушно нападение — der Luftangriff.!) Въздушен бой — der Luftkampf.|| Въздушна защита, отбрана — der Luftschutz, die Luftabwehr. || Въздушни войски — die Luftwaffe, die Luftstreitkräfte.|| Въздушна база der Luft(waffen)stützpunkt.|l Въздушна (ефир¬ на) рокля — ein luftiges Kleid, o Градя, издигам, строя въздушни кули — Luft¬ schlösser bauen, Schlösser in die Luft bauen, въздържа(м), въздържа(м) се гл. — Въз¬ държам дъха си — ich halte den Atem an (zurück).|| Въздържам ръката му — ich halte seine Hand zurück, falle ihm in den Arm.|| Въздържам го да не се намеси — ich hindere ihn daran, sich einzumischen. J Въздържам го от работа — ich halte ihn von der Arbeit zurück, erlaube ihm nicht zu arbeiten.! Въздържам го от една при¬ бързана крачка, стъпка, да извърши лу¬ дория, глупост — ich halte ihn von einem übereilten Schritt,voneinem dummen Streich, von einer Dummheit zurück.|| Нищо не може да ме въздържи да не дойда — nichts kann mich abhalten (hindern) zu kommen. • Въздържам се от ядене на месо, от вино — ich enthalte mich des Fleisches, des Wei¬ nes.! Въздържам се от продажба, поръч¬ ки, да му направя упреци — ich halte mit meinen Verkäufen, Aufträgen,Vorwürfen zu¬ rück.! Въздържам се от гласуване — ich enthalte mich der Stimme.|| Въздържам чув¬ ствата си, въздържам се да проявя чувст¬ вата си — ich halte mit meinen Gefühlen
въздържан възлагам 124 zurück, halte sie zurück. • Той не въздър¬ жа негодуванието си, недоволството си — er hielt seinen Unwillen nicht zurück, mach¬ te seinem Unwillen Luft, schaffte sich Luft. || Въздържам се да изкажа мнението си, преценката си — ich halte mit meiner Mei¬ nung, meinem Urteil zurück, hinter dem Berg.|| Въздържам се от общуване с хо¬ рата — ich halte mich vom Verkehr mit den Menschen zurück, meide die Leute, halte mich abseits. • Едва се въздържах да не го набия, ударя — ich hatte ihn beinahe geschlagen, ich mußte mich beherrschen, um ihn nicht zu schlagen.|| Не мога да се въз¬ държа да не забележа ... — ich kann nicht umhin, zu bemerken . . .|| Не мога повече да се въздържам — ich kann mich nicht be¬ herrschen, nicht mehr an mich halten, ich weiß mich nicht mehr zu halten; die Geduld reißt mir. • Въздържали се от гласува¬ не — Stimmenthaltungen. • На житния пазар владее голямо въздържане —- auf dem Getreidemarkt herrscht große Zurück¬ haltung. въздържан прил. — Въздържан смях — ein unterdrücktes Lachen.J Въздържан вик — ein unterdrückter Aufschrei.j| Въз¬ държан съм в ядене — ich bin mäßig im Essen.|| Въздържан съм по характер — ich habe ein zurückhaltendes Wesen, bin zurückhaltend. • Посрещам, приемам не¬ що въздържано — etwas zurückhaltend, mit Zurückhaltung aufnehmen; entgegennehmen. въздържание cp. — Налагам си въздър¬ жание— ich erlege mir Zurückhaltung auf. |J Посрещам, приемам нещо c въздържа¬ ние — виж въздържан. въздържателен прил. — Въздържателно дружество — die Temperenzgesellschaft, der Abstinentenverein.il Член на въздържател¬ но дружество — der Abstinent, Abstinenz¬ ler, Temperenzler, Antialkoholiker. въздъхвам, въздъхна гл. —■ Въздъхвам облекчено, с облекчение — erleichtert auf¬ atmen, aufseufzen.|| Въздъхвам си свобод¬ но — ich atme frei auf. възел м. — Връзвам възел — правя въ¬ зел на носната си кърпичка — einen Kno¬ ten machen, schlingen, schlagen, knüpfen, schürzen, ins Taschentuch machen.|| Раз¬ вързвам възел -- einen Knoten lösen, auf¬ knöpfen. || Завързвам, развързвам трагич¬ ния възел — den tragischen Knoten schür¬ zen, lösen.|| Разсичам, разрязвам Гордие¬ вия възел — den Gordischen Knoten durch¬ hauen, zerhauen.* Железопътен възел — der (Eisenbahn)Knotenpunkt. * Нервни въз¬ ли — die Nervenknoten, Ganglien. • Параходът прави, взема 20 морски възли в час — das Schiff macht (läuft) zwanzig Knoten in der Stunde. възема(м) гл. — Въземам се нагоре — aufsteigen, sich (Akk.) in die Höhe schwin¬ gen, emporsteigen. възжелавам, възжелаегл. — Възжелавам нещо, някого — etwas, einen begehren; da¬ nach, nach ihm verlangen. въззивен прил. (остар.) — Подавам въз- зивна молба — Berufung einlegen. възкачвам, възкачагл. — Възкачвам пла¬ нината, коня — den Berg besteigen,. er¬ klimmen, erklettern, ersteigen, hinaufstei¬ gen; ich sitze auf, schwinge mich aufs Pferd. Възкачвам се нагоре — ich steige auf, hinauf, steige in die Höhe. • Възкачвам го |] па престола — ihn auf den Thron erheben. |j Възкачвам се па престола — den Thron besteigen. възкликм. — Издавам радостен, ликуващ възклик — einen freudigen Ausruf, einen Ruf der Freude, einen Freudenschrei, Jubel¬ schrei, Jubelruf ausstoßen; ich jauchze auf, jubele (hell) auf. възклицавам гл. — Възклицавам учу¬ дено, радостно, уплашено, недоволно — erstaunt, freudig, erschrocken, • unzufrie¬ den (aus)rufen; einen Schrei der Verwunde¬ rung, der Freude, einen Jubelschrei, einen Schrei der Angst, der Unzufriedenheit aus¬ stoßen. възкресение cp. — Възкресение Христо¬ во — Christi Auferstehung, die Aufersteh¬ ung Christi.j| Възкресение на мъртвите — die Auferweckung, Auferstehung der To¬ ten. || Вярвам във възкресението на нещо — ich glaube an die Auferstehung von etwas. възкреся(вам) гл. — Възкресявам го от смъртта — ihn vom Tode erwecken. • Възкресявам нещо отново за живот — et¬ was wieder ins Leben rufen, ins Leben zu¬ rückrufen, es auferwecken, wiederbeleben, auferstehen lassen.|| Възкресявам нещо в паметта си, в паметта му — ich rufe mir, ihm etwas ins Gedächtnis.|| Възкресявам спомени — Erinnerungen wachrufen, er¬ wecken. възкресявам, възкръсна гл. — Възкръс¬ вам от смъртта — vom Tode, aus dem Grabe von den Toten auferstehen.|| Възкръсвам за нов живот — zu neuem Leben auferstehen. jj Спомени възкръсват в душата ми — in meiner Seele werden Erinnerungen wach. възлагам, възложа гл. — Възлагам му задача, работа, поръчка — ihm eine Auf¬ gabe, ein Geschäft, einen Auftrag übertra¬ gen, ihm etwas auftragen, ihn mit einer Auf¬ gabe betrauen; etwas bei ihm bestellen, eine Bestellung bei ihm machen.|| Възлагам му ръководството на работите — ihn mit der Führung der Geschäfte betrauen, ihm die Führung übertragen.|| Възлагам големи на¬ дежди на него — große Hoffnungen auf ihn setzen, viel von ihm erwarten.|| Възлагам твърде много, прекадено на силите си, на здравето си — ich traue meinen Kräften,
125 възлизам възможност meiner Gesundheit zuviel zu, mute mir zu¬ viel zu. възлизам, възлеза гл. — Сметката въз¬ лиза на 100 лева — die Rechnung beläuft sich auf 100 Leva, beträgt, macht 100 Le¬ va. | Доходът му възлиза ма 200 лева ме¬ сечно — sein Monatseinkommen beläuft sich auf 200 Leva, beträgt 200 Leva. възлов прил. — Възлова гара — der Kno¬ tenpunkt, Eisenbahnknotenpunkt.! Възлов въпрос — die Schlüsselfrage.|| Възлов мо¬ мент — das Schlüsselmoment. възлюбвам, възлюбя гл. - Възлюбвам го т— ich gewinne ihn lieb, fasse eine Nei¬ gung zu ihm. възлюблен прил. остар. - Моята въз- люблена съпруга (и шег.) - meine geliebte Gemahlin, meine Ehehälfte, meine bessere Hälfte. възмездие cp. кмиж. — Получавам вьз- vie3Ane — eine Entschädigung erhalten, be¬ kommen; gerächt werden.fi Давам му въз¬ мездие — ihm eine Entschädigung geben, ihn für etwas entschädigen; ihm Genugtu¬ ung geben, leisten; Vergeltung üben, Rache an ihm üben, sich an ihm rächen.|| Полу¬ чавам заслужено възмездие за труда си — den verdienten Lohn bekommen.! Полу¬ чавам заслужено възмездие - es geschieht mir recht.|j Денят на възмездието — der Tag der Vergeltung, der Rache. възмогвам се, възмогна се гл. - Въз- могвам се физически, духовно — ich schwinge mich körperlich, seelisch auf, raffe mich auf, blühe empor, raffe mich zu¬ sammen, komme wieder zu Kräften-! Въз¬ могвам се материално — ich arbeite mich in die Höhe, komme auf einen grünen Zweig, (umg.) mache mich gesund.|| Възмогвам се до нови възможности - sich (Akk.) zu neuen Möglichkeiten uufschwingen.|| Въз¬ могвам се до решение - - ich schwinge mich (raffe mich) zu einem Entschluß auf. възмогване cp. — Стопанското, духов¬ ното възмогване на страната — der wirt¬ schaftliche, geistige Aufschwung, Aufstieg des Landes. възможен прил. — Обмислям, претеглям всички възможни случаи alle möglichen I'älle erwägen, alles Mögliche, alle Mög¬ lichkeiten bedenken.|| Ще направя всичко възможно — ich will alles mögliche, mein mögliches, mein möglichstes (das Äußer¬ ste) tun; ich werde alles aufbieten, alles mög¬ liche anwenden.|| Правя всичко възмож¬ но — ich mache, tue, Versuche mein Mög¬ lichstes.! Направих възможното — ich habe mein Möglichstes getan.|| В границите па възможното — in den Grenzen des Mög¬ lichen, im Bereich der Möglichkeit.! Извън възможното, над възможните граници — пън от границите на възможното — über die Möglichkeit, außerhalb des Bereichs der Möglichkeit, außerhalb aller Berechnung. • Възможно ли е това? — нима е възмож¬ но това? — ist das möglich; ist es die Mög¬ lichkeit!! Това не е възможно! — das ist nicht möglich!! Това е твърде възможно — das ist wohl (leicht) möglich; kann sein. || Това е възможно, но не е вероятно — das ist möglich, aber nicht wahrscheinlich. || Веднага, щом като (ми) е възможно — so¬ bald es mir möglich ist; sobald es geschehen kann; so bald (schnell) wie (nur irgend) mög¬ lich.! ми бе възможно да откажа — es war mir unmöglich abzusagen.|| Колкото e възможно по-бързо so bald (schnell) wie nur irgend möglich; möglichst bald, schnell. || Колкото е възможно по-кратко, по-на¬ късо — so kurz als möglich.! Свършвам нещо, колкото се може по-бързо, с възмож¬ но най-голямата бързина — etwas in mög¬ lichst kurzer Zeit erledigen, etwas so schnell wie möglich (möglichst bald) erledigen. || Описвам нещо c възможно наб-голяма точ¬ ност — etwas so genau wie möglich, mög¬ lichst genau beschreiben. • Доколкото e възможно — so gut es geht, soweit es mög¬ lich ist.! Ако е възможно — wenn mög¬ lich. || Ако е възможно, ела още днес komm womöglich (wenn möglich) noch heu¬ te. възможност ж. — Съществуват две въз¬ можности — es gibt, es bestellen zwei Mög¬ lichkeiten.! Няма възможност, пе виждам никаква възможност да му се помогне — ich sehe keine Möglichkeit, ihm zu helfen. || Претеглям, премерям всички възмож¬ ности — alle Möglichkeiten erwägen. || Давам му възможност — ihm Gelegenheit, eine Möglichkeit zu etwas geben, bieten; es ihm möglich machen, es ihm ermögli-. chen.|| Имам възможност — die Möglichkeit, die Gelegenheit haben; es ist mir möglich. [| Имаш ли възможност да дойдеш? — kannst du kommen? || Използувам първата възможност за нещо -— die erste beste Ge¬ legenheit wahrnehmen, erfassen, beim Schopfe fassen.! Улавям, изчаквам, нзвардвам, из¬ дебвам благоприятна възможност — eine günstige Gelegenheit ergreifen, abwarten, wahrnehmen; die Gelegenheit beim Schopfe fassen.! Изпускам, пропускам благопри¬ ятна възможност — eine günstige Gelegen¬ heit verpassen, versäumen, vorübergellen lassen.|| Изчерпвам всички възможности — alle Möglichkeiten erschöpfen.|| Нампвчм възможност — eine Gelegenheit, Möglich¬ keit finden.il Опитвам последната възмож¬ ност —■ die letzte Möglichkeit versuchen. || Взимам пред вид всички възможности — alle Möglichkeiten ins Auge fassen.! Трябва да предвидим всички възможности — wir müssen mit allen Möglichkeiten rechnen. || Имам пред вид някаква възможност, раз¬ читам, уповавам се, надявам се, осланям
възмутен възниквам 126 се на нея, правя си сметката с оглед (раз¬ чет) на нея — ich rechne mit einer Möglich¬ keit. || Според възможностите —nach Mög¬ lichkeiten); nach Macht, nach Kräften. || Съмнявам се във възможността — ich zweif¬ le an der Möglichkeit.|| m Ще направя всичко, което лежи в кръга, границите на моите възможности, доколкото това лежи във възможностите Kt и — ich werde alles, mein Möglichstes tun, alles, was in meiner Macht steht; ich werde alles tun, soweit es mir möglich ist, soweit es im Bereich mei¬ ner Möglichkeiten steht.jj Не изпускам и най-малката възможност да му пакостя ich nehme jede Gelegenheit wahr, ich lasse keine Gelegenheit ungenutzt, ich nutze jede Gelegenheit aus, um ihm zu schaden. || Падна ми се, предложи ми се благопри¬ ятна възможност — es bot sich mir eine günstige Gelegenheit.]! Това трябва да ста¬ не по възможност ло-скоро, но-рано, по- късно— daß muß so bald, so schnell als möglich, möglichst Schnell, früh, spät ge¬ schehen. j| До последната възможност •— bis zur letzten MöglichkeitJ При първа възможност — bei erster Gelegenheit, bei der ersten besten Gelegenheit.|| Страната на неограничените възможности — das Land der unbegrenzten Möglichkeiten. • Това надхвърля монге материални възможно¬ сти — das geht über meine Vermögensver¬ hältnisse, das übersteigt meine materiellen Möglichkeiten.! Живея над материалните си възможности — ich lebe über meine Ver¬ hältnisse.! Моите материални възможно¬ сти не ми позволяват това —- meine Ver¬ hältnisse erlauben mir das nicht. възмутен прил. — Възмутен съм от дър¬ жането му — ich bin über sein Betragen, über ihn entrüstet, empört. възмутителен прил. — Възмутителна по¬ стъпка — eine empörende Handlung, Tat. !| Държането му бе възмутително — sein Benehmen war empörend.|j (Кажи) не е ли това възмутително? — ist das nicht em¬ pörend? възмущавам, възмутя гл. — Държането му ме възмути - sein Benehmen entrüstete, empörte mich. • Възмущавам се от не¬ го — ich empöre mich über ihn, bin über ihn empört, entrüstet. . възмущение cp. — Обхваща ме, овладява ме възмущение — große Empörung bemäch¬ tigt sich meiner.! Треперя от възмуще¬ ние — vor Entrüstung, Empörung beben. |j Будя възмущение — Empörung, Ent¬ rüstung erregen.! Човек просто да зане¬ мее от възмущение — da hat man keine Worte vor Empörung!! Занемявам от въз¬ мущение - - vor Entrüstung, Empörung ver¬ stummen, sprachlos sein. възмъжавам, възмъжея гл. — Той е вече възмъжал — er ist schon kein Kind mehr, ist schon ein Mann, steht schon im Mannes¬ alter, (übertr.) ist den Kinderschuhen ent¬ wachsen, hat die Kinderschuhe ausgetre¬ ten, abgelegt, ausgezogen. възнаграждавам, възнаградя гл. Въз¬ награждавам труда му — ihm die Arbeit, die Mühe belohnen, vergüten.! Възнаграж¬ давам го щедро — ihn reich belohnen, be¬ schenken, bezahlen, entschädigen, entloh¬ nen.! Възнаграждавам го за неговата вяр¬ на служба — ihn für seinen treuen Dienst belohnen.l Възнаграждавам го според за¬ слугите — ihn nach Verdienst belohnen. |l' Възнаграждавам го c меблзгодарност - • ihm etwas mit Undank belohnen, mit schnö¬ dem Undank lohnen, es ihm übellohnen. j| Нещо възнаграждава, не възнаграждава труда си, усилията - etwas lohnt sich, macht sich bezahlt, bezahlt sich, lohnt sich der Mühe; etwas lohnt nicht die Mühe, ist der Mühe nicht wert, lohnt sich der Mühe nicht.! Усилията ми се възнаградиха - meine Anstrengungen wurden (meine Mühe wurde) belohnt. 9 Добре възнаградена ра¬ бота, добре възнаграден работник — eine gut .bezahlte Arbeit, ein gut bezahlter Ar¬ beiter. възнаграждение cp. — Парично, морал¬ но възнаграждение - die Bezahlung, mo¬ ralische Belohnung, Befriedigung.! Възна¬ граждение в натура der Naturallohn, die Naturalien.II Работя срещу, без възнаграж¬ дение - gegen, ohne Lohn (Entgelt), Bezah¬ lung, unentgeltlich, umsonst, um Gottes Lohn arbeiten.! Наемам войници срещу възнаграждение Soldaten in Sold neh¬ men. възнак нареч. Падам възнак — ich stürze, falle rücklings hin, schlage hinten¬ über.! Падам възнак на леглото — ich falle aufs Bett zurück. възнамерявам гл. - Какво възнамеря¬ ваш да правиш днес? — was gedenkst du heute zu tun, was hast du für heute vor; welche Absichten hast du für heute?! Какво възнамеряваш c това, да правиш с него? — was beabsichtigst du damit, worauf willst du damit hinaus? was gedenkst du mit ihm zu tun, was hast du mit ihm vor?|| Възна¬ мерявам да следвам, да отпътувам — ich habe die Absicht zu studieren, beabsich¬ tige, gedenke, habe vor zu verreisen. възнегодувам гл. — Възнегодувам про¬ тив нещо, него — gegen etwas, ihn aufbe¬ gehren, mich gegen etwas, ihn empören. възненавиждам, възненавидя гл. — Въз- ненавиждам го — Widerwillen, einen Groll, Abneigung gegen ihn fassen.! Възненавиж¬ дам го от дъното, глъбините на душата — ihn aus tiefstem Herzen verabscheuen. Възнесение cp. църк. — Възнесение Хри¬ стово — Christi Himmelfahrt. възниквам, възникна гл. — Нещо въз-
127 възобновя(вам) възпламенявам) никва — etwas . entsteht, tritt ins Da¬ sein, wird ins Leben gerufen. || Възни¬ ква пожар, бунт — es entsteht ein. Feu¬ er, ein Aufruhr, Възникват съмнения —Zwei¬ fel', Bedenken komihen (steigen) auf.fl Въз¬ никва спор за нещо — es entsteht ein Streit über etwas (Akk.).|| Възникват раз-. Лични въпроси —es tauchen verschiedene Fragen auf.fl Възникват нови идеи—neue Ideen tauchen auf, werden geboren. « Нещо се намира в процес на възникване — etwas ist im Entstehen begriffen, es liegt noch in den Anfängen, in den Windeln;' es steckt noch in den Anfängen, Kinderschuhen, възобновя(вам) гл. — Възобновявам сграда, картина, исторически паметник —- ein Gebäude erneuern, ausbessern, wieder- hersfellen; ein Gemälde, ein historisches Denkmal restaurieren, wiederhersteilen, er¬ neuern, instand setzenj Възобновявам тра¬ диция, мода.— eine Tradition, eine alther¬ gebrachte Sitte wiederbeleben; eine Mode wieder, einführen, wieder aufbringen.|| Въз-, обновявам договор — einen Vertrag er- neuern.jl Възобновявам знанията си в, по нещо — ich frische meine Kenntnisse in dtwas (D.) auf.fl Възобновявам връзките си, познанството си, приятелството си с лего — die Verbindungen, den Umgang, die Bekanntschaft, die Freundschaft mit ihm wiederaufnehmen, auffrischen, erneu¬ ern.! Възобновявам разговор, преговори¬ те — ein Gespräch, die Verhandlungen wie¬ deraufnehmen; auf ein Gespräch zurück- komtnen.jl Възобновявам пиеса в театъ¬ ра — ein Stück wieder in den Spielplan auf* nehmen,es wieder aufführen.fl Възобновявам нещо в ум а* си — ich rufe mir etwas ins Ge¬ dächtnis zurück. • Пристъпвам c възоб¬ новени сили към работа — mit erneuter Kraft an . die Arbeit gehen. възпален прил. — Възпалени очи, кле-> пачи — entzündete Augen, Augenlider, jj Очите му са възпалени — seine Augen sind entzündet, gerötet, rot, er hat. entzündete Augen. възпаление cp. — Възпаление на очите, мозъка — die Augen-, Gehirnentzündung; die Encephalitis.|| Възпалението минава, заглъхва — die Entzündung geht zurück, klingt ab. възпалителен прил. —‘Възпалителен про¬ цес — der Entzündungsvorgang. ' възпаля(вам) се гл. — Раната се въз¬ пали — die Wunde entzündete sich, възпирам, възпра гл. — виж въздържам. възпита(ва)м гл. — Възпитавам деца, кадри — Kinder erziehen, Kader ausbil- den.|| Възпитавам го в любов към отечест¬ вото — ihn zur Liebe für die Heimat erzieh- . en. • Възпитавам се под негово влия¬ ние.— ich bilde mich unter seinem Einfluß aus. възпитан прил. — Добре възпитано де¬ те — ein gut erzogenes, ein artiges Kind. | Той е добре възпитан човек — er ist ein wohlerzogener Mensch, «hat eine gute Kin¬ derstube gehabt. възпитание cp. — Давам му добро въз¬ питание— ihm eine gute Erziehung ange¬ deihen lassen, zuteil werden lassen, geben. | Имам, получил съм добро възпитание — ich bin ein wohlerzogener Mensch, habe eine gute Kinderstube gehabt, bin ein Mensch, mit guter Erziehung, habe eine gute Er¬ ziehung genossen, habe güte Manieren. || Липсва му всякакво възпитание —няма капка възпитание — ihm fehlt jede (jeg¬ liche), die nötige Erziehung, er ist schlecht erzogen, ist sehr ungezogen, unartig, fle¬ gelhaft.! Имам улично възпитание — ich- benehme mich wie ein Straßenjunge, wie ein Flegel. . . възпитателен прил/ — Възпитателна си¬ ’ стема, метода — das Erziehungssystem, die Erziehungsmethode.|| Възпитателно сред¬ ство — das Erziehungsmittel.|| Възпита¬ телен пример — ein lehrreiches, warnendes,, abschreckendes Beispiel. възпламенителен прил. — Възпламени¬ телно средство, вещество — das Zündmit¬ tel, der Zündstoff.fl Възпламенителна реч— eine zündende, begeisterte Rede.|| Дейст¬ вувам като възпламенително средство, въз¬ пламенително — wie Zündstoff, zündend wirken; wie eine Bombe einschlagen. fl Нещо е леко възпламенително — etwas ist leicht entzündlich, fängt leicht Feuer, ent¬ brennt leicht, ist leicht zum Brennen zu bringen, gerät leicht in Brand. възпламеия(вам) гл. — Възпламенявам нещо, бомба, взривни вещества — etwas¬ entzünden, in Brand, Flamme setzen, zum Brennen bringen; eine Bombe, Sprengla¬ dungen, Sprengungen entzünden, zur Ent¬ zündung (Explosion) bringen, explodieren lassen.JI Възпламенявам война, страсти — einen Krieg, Leidenschaften entfachen, Lei¬ denschaften entzünden, entflammen.|| Въз¬ пламенявам любов, омраза, гнева му, ку¬ ража му — Liebe, Haß entzünden, entfa¬ chen, seinen Zorn entzünden, reizen, ent- fadien.|| Възпламенявам го за борба, за големи дела, подвизи — ihn für den Kampf' begeistern, (durch etwas) zu großen Taten entzünden. |J Бъзпламенен от любов — von Liebe entflammt. • Нещо се възпламе¬ нява — etwas gerät in Brand, entzündet sich,, fängt Feuer, entbrennt.fl Нещо се лесно въз¬ пламенява — etwas ist leicht entzündbar, entzündlich, fängt leicht Feuer, gerät leicht¬ in Brand.|| Възпламенявам се лесно от нещо, от собствените си думи — ich fange leicht Feuer, bin gleich Feuer und Flamme,, entzünde mich, begeistere mich leicht, bin leicht begeistert, entflammt; ich rede mich
128 възползувам се възражение ln Hitze, in Feuer, entzünde mich an meinen eigenen Worten. възползувам се гл. — Възползувам се от удобния, благоприятния случай — die Gelegenheit benutzen, den günstige’n _Aü- , genblick wahrnehmen, ergreifen; von: der günstigen Gelegenheit Gebrauch machen, die Gelegenheit beim Schopfe fassen. || Възползувам се от нещо, от правото си за нещо — ich nehme mein Recht auf etwas (AkkJ wahr, mache von meinem Recht Ge¬ brauch.! Възползувам се от неговите ус¬ луги — ich nehme seine Dienste in An¬ spruch, || Възползувам се от нещо като предлог, претекст — etwas zum Vorwand nehmen; etwas vorschützen. възпоменателен прил. — Възпоменател¬ на книга, плоча, реч — das Gedächtnis¬ buch, die Gedenktafel, Gedächtnistafel, die Gedächtnisrede.! Възпоменателен сборник, лист die Gedenkschrift, das Gedächtnis¬ blatt. възпоминание cp. — виж < спомен. възпрепятствувам гл. — Възпрепятству вам осъществяването на нещо — etwas ver¬ eiteln, hintertreiben, verhindern.|| Възпре¬ пятствувам развитието — die Entwicklung hemmen.)) Възпрепятствувам го да направи нещо.— ihn an etwas (D.) hindern, in et¬ , was (D.) hemmen, ihm Schwierigkeiten in den Weg legen, ihm in die Speichen fallen.! Бях възпрепятствуван — ich war verhin¬ dert. възприема(м) гл. — Възприемам нещо (със сетивата си) — etwas (mit den Sinnen) wahrnehmen, erfassen.)) Възприемам бав¬ но, мъчно — ich begreife langsam, schwer, bin langsam, schwer von Begriff, (umg.) habe eine lange Leitung.! Възприемам ле¬ ко, лесно, като на шега, на играчка, с голяма лекота — ich fasse leicht auf, be¬ greife leicht, bin sehr aufnahmefähig; alles fliegt mir an, kommt mir angeflogen, fällt mir zu, fliegt mir zu.|) Това просто не мога да възприема — das kann ich einfach nicht fassen, begreifen, das will mir einfach nicht in den Kopf. » Възприемам доктрина, теория — eine Doktrin, eine Theorie an- nehmen.ß Възприемам вяра, християнство¬ то — einen Glauben, das Christentum anneh¬ men.! Възприемам грешка, навик, лоша привичка — einen Fehler übernehmen, eine Gewohnheit, Unart annehmen.J Възприе- ,мам чуждо мнение —- eine fremde Meinung annehmen. • Погрешно съм го възприел — ich habe es falsch verstanden, falsch aufge¬ faßt. » Предложението бе възприето — der Vorschlag wurde angenommen. . възприемчив прил. — Възприемчив ум — •ein .empfänglicher, aufnahmefähiger Ver¬ stand, ein offener, (umg.). heller Kopf-|j Възприемчив съм за всичко. — für alles empfänglich, aufnahmefähig, aufgeschlos¬ sen sein. възприятие cp. — Сетивно възприятие — sinnliche Wahrnehmung. възпроизвеждам, възпроизведа гл. — Възпроизвеждам сцена, събитие, нещо по памет — eine Szene, ein Ereignis, etwas nach dem Gedächtnis wiedergeben.|| Възпроиз¬ веждам разговор, думи — ein Gespräch, Worte wiedergeben, wiederholen.! Възпро¬ извеждам природата — die Natur nachbil-' den, nachschaffen.il Това не съм в'състоя¬ ние да възпроизведа,.мъчно може да се въз¬ произведе — ich bin nicht imstande, das wiederzugeben, das läßt sich schwer wieder¬ geben. възпротивявам се, възпротивя се гл. — Той се възпротиви — er leistete Wider¬ stand, widersetzte sich.)) Възпротивявам се на заповедта — ich wiaersetze mich dem Befehl, weigere mich, - ihn auszuführen. възпявам, възпея гл. — Възпявам не¬ що — etwas besingen, in Liedern verherr¬ lichen. възраждам, възродя гл. — Банята ме възроди — nach dem Bad fühle ich mich wie neugeboren.jj .Вестта ме възроди — die Nachricht flößte mir neues Leben ein, • Природата се възражда — die Natur er¬ wacht- zu neuem Leben, belebt sich.|| Въз¬ раждам се за нов живот — ich erstehe zu neuem Leben, lebe wieder auf,werde ein an¬ derer Mensch-! Възраждам се като феникс от пепелта — wie ein Phönix aus der Asche neu erstehen. • Чувствувам се като въз¬ роден — ich fühle mich wie neugeboren. възраждане cp. — Българското възраж¬ дане — die bulgarische Wiedergeburt. || Епохата на Възраждането — das Zeitalter der Renaissence.j) Възраждане на изкуст¬ вото, на силите,.на природата, на милита- ризма — die Wiedergeburt der Künste; die Neugeburt der.Kräfte; das Wiederaufblühen, Wiedererwachen der Natur; die Wieder¬ aufflammen des Militarismus. възражение cp. — Убедителни, основа¬ телки, неоснователни, несъстоятелни въз- ажения — überzeugende, stichhaltige, un- egründete, nichtige Einwände.)) Привеж¬ дам неоснователни, несъстоятелни възра¬ жения — unbegründete, nichtige Einwände Vorbringen, machen.|| Повдигам, правя, из¬ казвам възражения срещу нещо — Ein¬ wände, Einwendungen gegen etwas machen, erheben, Vorbringen, etwas dagegen einwen¬ den, einwerfen. [| Подавам възражение про¬ тив, срещу нещо •—ч Einspruch gegen etwas erheben, Berufung, Verwahrung einlegen. ! Не търпя възражение — keine Widerrede, keinen Widerspruch leiden.|| Това предиз¬ вика възражения, остана без възражение —i das reizte zum Widerspruch, blieb unwider¬ sprochen, unangefochten-! Предложението
129 бе прието без възражения — der Vorschlag wurde widerspruchslos angenommen. възразявам, възразя гл. — Възразявам му нещо, против нещо — ihm widerspre¬ chen, gegen etwas .einwerfen, einwenden. Ц Имаш ли нещо да възразиш на това, срещу това? — hast du etwas dagegen einzuwen¬ den; hast du irgendwelche Einwände da¬ gegen zu machen, zu erheben?! Нямам как¬ во да възразя на това, срещу това — ich habe nichts dagegen einzuwenden.|| Срещу това, на това нищо не може да се възрази — dagegen ist nichts einzuwenden, läßt sich nichts aüfbringen, ist nichts zu sagen; da¬ gegen kann man keine Einwände machen, erheben; da gibt’s nichts.]] Той никога не възразяваше — er erhob nie einen Ein¬ spruch; er widersprach nie. възраст ж. — Детска, младежка, стар¬ ческа възраст — das Kindes-, Jünglings-, Greisenalter.|| Каноническа възраст — ka¬ nonisches Alter.il Опасна възраст — das gef ähr 1 iche Al ter. f Предучилищна възраст— das Vorschulalter, vorschulisches Alter. || Пределна възраст — die Altersgrenze, das Höchstalter (im Dienst). • Ha средна, в напреднала възраст съм — mittleren, vor¬ gerückten Alters, nicht mehr jung sein. | В най-добрата възраст стцМ — im besten Alter stehen.|| За възрастта си детето е много умно — für sein After ist das Kind sehr klug. || Той е на моята възраст — er ist (steht) in meinem Alter, ist mein Alters¬ genosse, wir sind gleichaltrig, sind gleichen Alters, er hat dasselbe Alter wie ich. Това не е възраст — das ist kein Alter. || Ha каква възраст си? — wie alt bist du? j| Достигам дълбока, библейска възраст, до 90-годишна възраст — ein hohes, bibli¬ sches Alter, ein Alter von 90 Jahren er¬ reichen.! Възрастта й не личи — man merkt ihr das Älter nicht an.|| За възрастта си тя изглежда млада — sie sieht für ihr Alter jugendlich aus. | Тя няма възраст — sie hat kein Al ter. | Човек на възраст съм — ich bin schon ein älterer Мапп.Ц Между тях има голяма разлика във възрастта —zwi¬ schen ihnen besteht ein großer Altersunter¬ schied, ein großer Unterschied im Alter. | Умирам в разцвета на възрастта си, на 30-годишна възраст — in der Blüte seines Lebens, im Alter von 30 Jahren sterben. възрастен прил. — За възрастни и де¬ ца — für Kinder und Erwachsene.! Само за възрастни — nur für Erwachsene. || Той бе вече възрастен човек — er war schon ein älterer Mann, war schon alt, nicht mehr jung.|| Вече съм възрастен човек, не съм дете — ich bin kein Kind mehr, bin schon er¬ wachsen, ein erwachsener Mensch; (umg.) ich habe die Kinderschuhe schon abgelegt, ausgetreten, vertreten, zerrissen, bin den Kinderschuhen schon entwachsen. В Българско-немски фрааеологичен речник възразявам възторжен възроден прил. — биж възраждам. възрожденец м. — Българските възрож¬ денци — die bulgarischen Wiedererwecker. възрожденски прил. — Възрожденски традиции, идеи — die Traditionen, Ideen der bulgarischen Wiedergeburt. възроптавам, възроптая гл. — Възроп- тавам срещу, против него, нещо — gegen ihn, gegen etwas murren, auf begehren, sich (Akk.) empören, sich (Akk.) auflehnen. възстановя(вам) гл. — Възстановявам сграда, старина, паметник, текст — ein Ge¬ bäude, ein Altertumsdenkmal, ein Denkmal wiederherstellen, restaurieren, einen Text wiederherstellen, rekonstruieren. • Възста¬ новявам правата, свободата, честта му —■ seine Rechte wiederherstellen, ihm die Rechte, die Freiheit, die Ehre wiederge* ben.|| Възстановявам членските му права — ihn wieder in die Partei aufnehmen.)] Въз¬ становявам здравето си — meine Gesund¬ heit ist wieder hergestellt, ich erhole mich von der Krankheit.|| Възстановявам равновесие¬ то — das Gleichgewicht wiederherstellen; ins Gleichgewicht bringen.! Възстановявам душевното си равновесие — das seelische Gleichgewicht wiedergewinnen, das seeli¬ sche Gleichgewicht ist wiederhergestellt. | Възстановявам старите отношения, връзки, дипломатическите отношения — die alten Beziehungen, die diplomatischen Beziehun¬ gen wiederaufnehmen. . възторг M. (рус.) — Изпадам в голям въз¬ торг — in helle Begeisterung geraten, hoch entzückt, hellauf begeistert sein.|| Във въз¬ торг съм от нея, от красотата й — ich bin begeistert, entzückt von ihr, von ihrer Schönheit begeistert, entzückt.! Събуждам, предизвиквам възторг в него (за нещо) — ihn in Entzücken versetzen, Begeisterung bei ihm (für etwas) hervorrufen, entfachen, auslösen.y (разг.) Луд съм от възторг по нещо — ich bin wild (hellauf) begeistert von etwas.|| Посрещам c възторг — mit Begeisterung, begeistert aufnehmen.! 3a- немявам от възторг — vor Entzücken, Be¬ geisterung verstummen, die Sprache verlie¬ ren.! Гледам го c възторг, c телешки въз¬ торг — ihn bewundernd, begeistert, entzückt, verzückt ansehen; ihn anhimmeln.|| Говоря c възторг за него — begeistert, mit Begei¬ sterung, in begeisternden Worten von ihm/ über ihn sprechen.! Не съм много във въз¬ торг от това — ich bin nicht besonders be¬ geistert, entzückt davon, ich bin nicht ge¬ rade erbaut davon.fl Възторгът ми се из¬ парява — meine Begeisterung flaut ab, verfliegt, läßt nach. възторжен прил. —Възторжени слуша¬ тели, овации — begeisterte Zuhörer; stür¬ mischer Beifall, helle Begeisterung.! Гле¬ дам, говоря възторжено за нещо, за ня¬ кого — ihn begeistert, entzückt, verzückt
130 лъзтържеству(вам) вълк ansehen; begeistert, mit Begeisterung von ihm reden. възтържеству(вам) гл. — Възтържеству¬ вам над врага — über den Feind triumphie¬ ren, den Sieg über ihn davontragen.|| Той много рано възтържествува за това — er hat zu früh darüber triumphiert, frohlockt. възхваля(вам) гл. — Възхвалявам го, нещо — ihn, etwas preisen, lobpreisen; ihn, es (wegen, um einer Sache willen, halber) rühmen.! Възхвалявам го чак до небе¬ сата — виж възвеличавам. ' възхитен лрил. — Възхитен съм от нея, от свирнята й — ich bin von ihr, von ihrem Spiel entzückt, begeistert. възхитителен прил. — Възхитителна гледка, жена — eine reizende, herrliche, entzückende Aussicht, Landschaft, Frau, ein reizender Anblick.! Тя свири възхити¬ телно — sie spielte bewundernswert, bezau¬ bernd.! Просто възхитително е! —• das ist einfach herrlich, bezaubernd, bewunderns¬ wert*! Възхитителен човек el — er ist ein herrlicher, bewundernswerter, entzückender Mensch, ein Prachtkerl, ein Prachtmensch. възхищавам, възхитя се гл. — Възхища¬ вам се от него, от нещо — ich bin begeistert, entzückt von ihm, von etwas, über ihn, ,über etwas (Akk.) ich gerate in Entzücken, Begeisterung über ihn, darüber, bewundere hn, es. възх нщение cp. — Във възхищение съм от него, от нещо — виж възторг. || Гледам го с възхищение — гледам-с възхищение на него — ihn mit Bewunderung, bewun¬ dernd, begeistert, verzückt, entzückt an¬ sehen; bewundernd, begeistert zu ihm Auf¬ blicken, aufsehen.|[ Изпадам в голямо въз¬ хищение от него — in große, helle, hohe Be¬ geisterung für ihn geraten.! Изпълнен, пре¬ изпълнен съм c възхищение към него —. ich bin von Begeisterung für ihn erfüllt, voll Begeisterung für ihn.f Той ме изпълва с възхищение — er erfüllt mich mit Bewun¬ derung-! Изказвам му възхищението си за нещо — ihm meine Bewunderung für et¬ was aussprechen.il Вън от себе си съм от възхищение — ich bin außer mir vor Be¬ wunderung, ganz weg, ganz hin, ganz hinge¬ rissen.! Пораждам, възбуждам, предизвик¬ вам възхищение — Bewunderung, Begeiste¬ rung hervorrufen, auslösen, erregen.! Об¬ хванат от възхищение — von Begeisterung ergriffen. възход M. — Намирам се в непрекъснат, непрестанен възход — in einem unaufhalt¬ samen (ständigen) Aufstieg begriffen sein, Sich befinden. - възходящ прил. — Възходяща крива — UUfsteigende Kurve.! Възходящото слън¬ це — die aufgehende Sonne.|| Възходяща звезда — ein aufgehender Stern.|j Възходя¬ ща слава — angehender Ruhm.|| Роднина по възходяща линия — ein Verwandter (in) aufsteigender Linie, der Aszendent. възхождам гл. — Слънцето, месецът въз¬ хожда — die Sonne, der Mond geht auf. I Съмнения възхождат в мене — Zweifel kommen mir auf, regen sich in mir; mir steigen Zweifel auf. възцаря(вам) гл. — Възцарявам го — ihn auf den Thron erheben, ihn herrschen lassen.! Възцарявам ред, тишина, мир и обич между хората — Ordnung, Ruhe schaffen; Liebe und Frieden unter den Men* sehen herrschen lassen.|| Възцари се ти¬ шина—Stille trat ein; es herrschte lautlose Stille. • Възцарявам се — den Thron be¬ steigen, auf den Thron kommen. възшествие cp. — Възшествие на пре¬ стола — die Thronbesteigung. вълк м. — Глутница вълци — ein (das) Rudel Wölfe.|j Морски вълк (опитен мо¬ ряк) — ein alter Seebär.! Вълк в овча кожа — ein Wolf im Schafspelz, in Schafs¬ kleidern.! Граблив, хищен като вълк — wie ein reißender Wolf.|| Стар вълк е — er ist ein alter Fuchs, nicht von gestern, ist mit allen Hunden gehetzt, mit allen Was¬ sern gewaschen, mit allen Salben gesalbt (geschmiert), ist in allen Sätteln gerecht, ist gerieten, verschlagen.! Гладен съм като вълк —' ich bin hungrig wie ein Wolf, wie die Wölfe, ich habe einen Wolfshunger, Bärenhunger, einen mordsmäßigen Hunger. ! Викам вълка да ми пази овцете — главя-, вам вълка за овчар — ich mache den Wolf zum Gärtner, befehle dem Wolf die Schafe (an), schicke den Wolf nach Bratwürsten. | Попадам на вълка в устата — in die Höhle des Löwen geraten; dem Teufel in den Ra¬ chen rennen, ihm in den Wurf kommen, lau¬ fen, rennen.|| Отивам право на вълка в устата — sich (Akk.) in die Höhle des Lö¬ wen begeben.! Не ми трябва от вълк лой — weit davon ist gut vom (vorm) Schuß. I Ще видиш бял вълк по пладне — du kannst was erleben! du wirst (noch) dein blaues Wunder sehen, erleben! ich werde dir zei¬ gen, was eine Harke ist.|| Ще стане, ко- гато, стане вълкът куче — zu Pflaumen¬ pfingsten; das geschieht, wenn der Wolf das Lamm heiratet.! Ha сто вълка кози крак — es reicht hinten nicht und vorn nicht; das trägt die Maus auf dem Schwänz fort.|| Вълкът наблизо пораза не прави — вълкът около леглото си пакост не пра¬ ви — wo der Fuchs sein Lager hat, da raubt er nicht.! Вълкът обича мъгливо време, не обича месечината — вълкът плаче за мъгливо време — im Dunkel ist gut mun- keln-IJ Която овца се дели от стадото, въл¬ кът я изяда — ein Schaf, das geht allein, wird bald des Wolfes Beute sein.! C въл¬ ците трябва да виеш като вълк, по въл- чешки — mit den Wölfen muß man heulen;
131 вълна вълнение wer unter Wölfen ist, muß heulen; bei Wöl¬ fen und Eulen lernt man’s Heulen, wer mit den Wölfen isset, der muß mit ihnen heulen; Който става овца, изядат го вълците — wer sich mausig macht, den fressen die Kat¬ zen; wer sich zum Schaf macht, den zerrei¬ ßen die Wölfe; wer sich grün macht, den fressen die Ziegen; wer sich unter die Tre¬ ber mischt (mengt), den fressen die Säue. || Вълкът, доде е жив, опашката му не се мери — ihr hängt ihn nicht, ihr hättet ihn denn! die Nürnberger hängen keinen, sie hätten ihr йепп.Ц Вълкът като остарее, на кучетата маскара става — mancher rauft den toten Löwen am Bart, der ihn lebend nicht anzusehen wagte.|| Постъпвам така, че и вълкът да остане сит, и агнето цяло— и агнето да е цяло, и вълкът сит — и въл¬ кът сит, и агнето цяло — jedem gerecht wer¬ den wollen; die Kirche im Dorf lassen; al¬ les löst sich in Wohlgefallen auf.j] Вълкът си върши сам работата, затова вратът му е дебел — виж врат.Ц Вълкът и от брое¬ ното стадо, и от броени овци яде — вълк и броено яде — за вълк четене няма — der Wolf frißt auch von gezählten Schafen. | Вълкът козината си мени, нравът си не мени — стар вълк зъбите си не мени — вълкът си е вълк — вълкът агне не става — der Wolf ändert das Haar und bleibt wie er war; der Wolf ändert wohl sein Haar, sonst bleibt er als er war; der Wolf läßt Wohlsein Haar, aber nicht seine Nucken (Mucken); der Wolf wird älter, aber nicht frömmer; die Katze läßt das Mausen nicht.H За вълка приказваме, а той насреща (пред нас, в ко¬ шарата) — приказваш ли за вълка, вземи тоягата — er kommt wie der Wolf in der Fabel; wenn man vom Wolfe spricht, so ist er nicht weit; wenn man den Wolf nennt, so kommt er gerennt; wenn man von Wolf redet, so guckt er über die Hecke-! Не ви¬ кай, пускай вълка в кошарата (защото ще дойде) — wenn man den Teufel an die Wand malt, so kommt er; male nicht den Teufel an die Wand, sonst kommt er. |j Гладен вълк и сред село влиза — гладът вълка от гората изкарва — der Hunger treibt den Wolf ins Dorf.[| Който се бои от вълци, да не ходи в гората — wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. вълна ж. — Давам за ока вълна, ока че¬ реши (спечелвам с малко много) — mit einer Wurst einen Schinken (eine Specksei¬ te) abwerfen; die Wurst nach dem Schinken, nach der Speckseite werfen.| За вълна тръг¬ нал, остриган се върнал — mancher geht nach Wolle aus und kommt geschoren heim. вълнА ж. — Светлинни, звукови, елек¬ тромагнитни вълни — die Licht-, Schall-, elektromagnetische Wellen. • Студена, то¬ пла вълна — die Kälte-, Hitzewelle. • Обливат ме топли, горещи вълни — ich habe Blutandrang zum Kopf, Hitzewellen, fliegende Hitze; mi.ch überläuft es heiß. • Стачна вълна залива страната — eine Streikwelle überflutet das Land-! Вълна от негодувание, на въодушевление, възхи¬ щение, възмущение — eine Welle (Woge) der Entrüstung, der Begeisterung, der Em¬ pörung. • Къси, средни, дълги вълни — kurze Wellen (Kurzwellen), mittlere Wel¬ len (Mittelwellen), lange Wellen (Langwel¬ len). 11 (разг.) Купувам, продавам на къси вълни — etwas schwarz, auf dem schwarzen Markt, im Schleichhandel kaufen, verkau¬ fen.! Предавам по (на) вълна 355 — auf Welle 355 senden-! Ha коя вълна предава (приема) Радио София? — auf welcher Wel¬ lenlänge, Frequenz, (umg.) Welle sendet, empfängt Radio Sofia?! Радио София про¬ мени, смени дължината на вълната — der Sender (Radio) Sofia hat die Wellenlänge die Frequenz, (umg.) die Welle gewechselt. • Влязох вътре c първата вълна — ich kam mit dem ersten Schub hinein. • Кора¬ бът пори вълните — das Schiff pflügt die Wellen.fl Вълните се разбиват в скалите, се удрят в брега — die Wellen (Wogen) bre¬ chen sich an den Klippen, schlagen ans Ufer. t Вълните се навдигат — die Wellen gehen och.|| Тежка (голяма) вълна заля кора¬ ба — eine schwere Sturzsee ging über aas Schiff; die Wogen schlugen über das Schiff. | Вълните поглъщат лодката — die Wel¬ len (Wogen) verschlingen das Boot.JI Би¬ вам погълнат от вълните — ich werde von den Wellen (Wogen) verschlungen.! Хвър¬ лям се във вълните — ich stürze mich in die Wellen-! Загивам, удавям се във въл¬ ните — ich komme, in den Wellen (Wogen) um, ertrinke in den Wellen, Wogen-! Ha* мирам' смъртта си във вълните — den Tod in den Wellen (Wogen), ein nasses Grab finden.! Бивам изхвърлен, отвлечен от вълните — ich werde an den Strand, ans Ufer gespült, von den Wellen weggerissen. || Оставям се да ме носят вълните — ich lasse mich von den Wellen treiben, treibe auf den Wellen. вълнен прил. — Вълнен плат — der Wollstoff, das TuchJ Вълнена рокля — das Wollkleid. вълнение cp. — Морско, мъртво вълне¬ ние — der Seegang, Sturm auf der See; die Dünung.f Кръвта е във вълнение — das Blut wallt, ist in Wallung-! Морето е във вълнение — das Meer wogt, wallt, ist in Wallung, stürmisch, bewegt, unruhig. • Треперя, хълцам от вълнение — vor Be¬ wegung, Rührung zittern, schluchzen, aus (vor) Rührung weinen-! Тя не можа да скрие вълнението си, не искаше да покаже вълнението си — sie konnte ihre Bewegung, Rührung nicht verbergen, geistern, suchte ihre Bewegung zu verbergen, wollte sie
вълнолом вън 132 nicht zeigen.|| Владееше, царуваше го¬ лямо вълнение между слушателите — es herrschte große Bewegung unter den Zu- hörern.jl Привеждам във вълнение — in Bewegung bringen, setzen; in Aufruhr brin¬ gen, die Gemüter aufregen.|| Изпадам във вълнение — in Bewegung, Wallung gera¬ ten, in Aufruhr kommen, geraten.j| Обзет, обхванат съм от дълбоко вълнение — ich bin tief bewegt, ergriffen, aufgeregt, erregt; ich bin von tiefer Bewegung ergriffen. || Всичко беше във вълнение — alles war in Bewegung, in Aufregung, in Aufruhr, in Wallung.I C дълбоко вълнение — tief er¬ griffen, mit großer Bewegung, in tiefer Er¬ griffenheit. || Успокоявам, укротявам въл¬ нението — die Erregung, die Aufregung be¬ sänftigen; (fig.) Öl auf die Wogen gießen, schütten.I Едва не се пръснаха гърдите ми от вълнение — гърдите ми щяха да се пръснат от вълнение — die Erregung spreng¬ te mir fast die Brust.|| Само без вълнение! — nur ohne Aufregung! nur ruhig Blut bewah¬ ren! • Нещо довежда до, предизвиква по¬ литически вълнения между местното на¬ селение — etwas führt zu Unruhen unter der eingeborenen Bevölkerung.|| Изникват, избухват политически вълнения — politi¬ sche Unruhen entstehen, brechen aus. || Задушавам, потушавам жестоко полити¬ ческите вълнения — die Unruhen grausam ersticken, niederschlagen.| Политическите вълнения биват потушени със сила, с на¬ силие, по мирен начин — die Unruhen wer¬ den mit Gewalt beigelegt,gütlich geschlichtet. вълнолом M. — Вълните се разбиват във вълнолома — die Wellen brechen sich an der Mole. вълнообразен прил. — Вълнообразна ра¬ внина — welliges Hügelland.|| Вълнооб¬ разно движение — die Wellenbewegung, die elektromagnetischen Schwingungen. || Нагънат вълнообразно — wellenartig ge¬ fallet; gewellt. вълнувам гл. — Вълнувам го — ihn in Aufregung, Bewegung, Wallung bringen, versetzen.|j Това ме вълнува дълбоко, не ме вълнува никак — das rührt mich (be¬ wegt mich) tief, gehl mir ans Herz, wühlt mich auf. läßt mich kalt, berührt mich nicht im geringslen.il Това малко ме вълнува — das ficht mich wenig an. laßt mich kalt, regt mich wenig auf, bewegt mich nicht. || Днес тези въпроси не ме вълнуват вече, не вълнуват вече душата ми — heute rühren diese Fragen (längst) nicht mehr an mein Inneres. • Вълнувам народа — das Volk auf wiegeln, aufhetzen.|| Вълнувам душите, духовете — die Gemüter aufregen. • Тъл¬ пата, множеството се вълнува (като раз¬ вълнувано море) — die Menge brandet. j| Нивята се вълнуват — die Ahrenfelder wo¬ gen. • Вълнувам се, преди да изляза на сцената — ich habe Lampenfieber. • Той се вълнува от всяка дреболия — er regt sich über jede Kleinigkeit (utng. jeden Quark) auf.jl Не се вълнувай! — reg dich nicht auf! (umg.) mach doch keine Wellen! abwarten und Tee trinken! • Вълнуващо зрелище — ein rührender Anblick.|| Въл¬ нуваща реч — eine ergreifende Rede. вълчешки, вълчи прил. — Вълчи ка¬ пан — die Wolfsgrube, die Wolfsfalle. || Вълча яма — die Wolfsgrube.! Имам вълчи апетит, глад — Wolfs-, Bären-,Mordshunger, einen mordsmäßigen Hunger haben.|| C въл¬ ците трябва по вълчешки да виеш—виж вия. вълшебен прил. — Вълшебна пръчка — der Zauberstab, die Zauberrute.|| Вълше¬ бен замък — ein verwunschenes Schloß. Вълшебно огледало — der Zauberspiegel. Вълшебна приказка — das Feenmärchen. Вълшебна флейта — die Zauberflöte. Вълшебна красота — bezaubernde Schön¬ heit.! Изтръгвам вълшебни звуци от пиа¬ ното — Töne aus dem Klavier zaubern. || Притежавам вълшебна сила — Zauber¬ kraft besitzen, zaubern können, ein Zau¬ berkünstler sein. вълшебник м. — Вълшебник на слово¬ то — ein Zauberer des Wortes, ein Wort¬ künstler. || Не съм вълшебник (не мога да творя чудеса)! — ich bin kein Hexenmei¬ ster, kann nicht zaubern, Wunder wirken. вън на реч. — Вън от къщи — draußen, außerhalb des Hauses.|j Ела вън! — komm heraus!jj Излизам вън —ich gehe hinaus, auf die Straße; (umg.) ich verschwinde. || Излез вън! — марш вън! — вън! — hinaus mit dir) fort! rausl hinaus von hierlmach, daß du fortkommst! (umg.) scher dich! pack dich! mach die Tür von (dr)außen zul || Изпъждам го вън — ich werfe (jage) ihn hinaus (fort), setze ihn vor die Tür, setze ihm den Stuhl vor die Tür, zeige ihm die Tür, zeige ihm, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat, schmeiße (werfe, weise) ihn hinaus, befördere ihn an die Luft. • Излизам вън от себе си — ich fahre aus der Haut, gerate aus dem Häuschen, außer Fas¬ sung. in Harnisch, außer Rand und Band, jj Вън от себе си съм — ich bin außer mir, ganz aus dem Häuschen, außer Fassung, in Harnisch.! Вън от себе си съм от радост, щастие — ich bin außer mir vor Freude, Glück, freue mich wie ein Schneekönig, wie (ein) Schneesieber.jl Той е вън от опас¬ ност — er ist außer Geiahr.|| Това е вън от всякакво съмнение — das steht außer Zweifel.! Това е вън от всяка мярка! — das überschreitet jedes Maß, ist die Höhe; jetzt ist das Maß voll! • Изваждам монета вън от обръщение — монетата е вън от об¬ ръщение — eine Münze aus dem Verkehr ziehen, außer Kurs setzen, sie einziehen, die Münze ist außer Kurs.g Изваждам нещо
133 външен въобразя(вам) си вън от употреба, вън от строя — etwas außer Betrieb, Kurs setzen, zum aiten Eisen werfen.il Вън от реда — außer der Reihe. |j Вън от това — außerdem. външен прил. — Външен ъгъл — der Außenwinkel.j) Външна страна — die Au- ßenseite.|| Външна политика, търговия — die Außenpolitik, die äußere Politik, der Außenhandel.|] Външно министерство — Министерство на външните работи — das Außenministerium, das Ministerium für Außere Angelegenheiten, Auswärtiges Amt, das Außenamt.j| Министър на външните ра¬ боти — der Minister des Äußeren.! Външен белег, признак — das äußere Anzeichen. j| Външни условия — die äußeren Bedingun¬ gen.! Външният свят — die Außenwelt. || Външно лекарство — външно! — Arznei für äußerlichen Gebrauch; (nur) äußerlich! || Само външно — nur dem Schein nach, nur äußerlich. • Ако се съди по външния вид — dem Aussehen (dem Äußern, dem Schein) nach; nach dem Äußeren -zu urtei¬ len; von außen betrachtet.|| Пазя, съблю¬ давам външния вид — den äußeren Schein wahren, retten.[j Не бива да съдиш само по външния вид. блясък — du darfst nicht nur nach dem Schein urteilen.! Тя се блаз¬ ни от външния вид — sie läßt sich durch den Schein täuschen.j| Държа на външни неща — auf Äußerlichkeiten halten, an Äußerlichkeiten hängen.j| Отдавам голямо значение на външни неща, на външния вид — ich gebe viel auf das Äußere, halte auf das Äußere, auf den Schein.|| Външните данни говорят против него — der Schein ist gegen ihn, die äußeren Umstände sind (sprechen) gegen ihn.|| Външно той изглеж¬ да добре — dem Ansehen nach geht es ihm gut; er hat ein blühendes Aussehen.! Външ¬ ният вид (блясък) мами, лъже — der Schein trügt (der Spiegel lügt); nicht alles, was glänzt, ist Gold. външност ж. — Тя има хубава, приятна, пленителна, подкупваща външност — sie hat ein hübsches, gefälliges (angenehmes), einnehmendes, gewinnendes Äußere(s). | Държа на външността си — ich halte auf mein Äußeres.|| Гледам само па външност¬ та си — ich sehe nur auf mein Äußeres. | Той отдава голямо значение на външността си — er gibt viel auf sein Äußeres.! Ако се съди по външността — виж външен. |j Личи й, не й личи по външността — man sieht (merkt) es ihr an, man merkt es ihr nicht an.|| По, на външност — dem Äußern, dem Schein nach.|j Познавам го само по външност — ich kenne ihn nur vom An¬ sehen, nicht persönlich.! Ценя хората по външността — ich beurteile die Leute nach ihrem Äußeren. въображаем прил. — Въображаем свят — die Scheinwelt.J Въображаема величина — eine imaginäre, nur gedachte Größe-! Въ¬ ображаема картина — das Trugbild der Phantasie, das Phantasiebild.! Въображае¬ ма болест — eingebildete Krankheit. || Въображаем болен — der eingebildete Кгапке.Ц Това са въображаеми неща —das ist nur (bloß, lauter) Einbildung! въображение cp. — Буйно, богато, под¬ вижно, живо въображение — eine lebhafte, starke, rege Einbildungskraft, Phantasie. || (разг.) Разпуснато, развинтено, покварено въображение — eine ausschweifende, un¬ gezügelte, (umg.) eine blühende, verdorbene Phantasie.! Това е голо, чисто въображе¬ ние — das ist reine (leere) Phantasie, das ist nur (bloß, lauter) Einbildung; das ist alles nur Einbildung.! Това съществува само в твоето въображение — das ist nur in deiner Einbildung (in deinen Gedanken) vorhanden; existiert nur in deiner Ein¬ bildung.! Това е игра, плод на твоето въображение — das ist ein Spiel, Gebilde, eine Ausgeburt, ein Erzeugnis deiner Phan¬ tasie.! (разг.) Той страда от въображе¬ ния — er leidet an Einbildungen. || Въоб¬ ражението ти работи — du hast aber Phan¬ tasie!! Ама че въображение имаш! — du hast aber (ja) eine blühende Phantasie. || Давам простор, воля на въображението си — ich lasse meiner Phantasie freien Lauf, die Zügel schießen. въобразим прил. — C всички вьобразими средства — mit allen erdenklichen, denk¬ baren Mitteln. въобразя(вам) си гл. — Какво си въоб¬ разяваш? — was bildest du dir ein? wo denkst du hin?|| Въобразява си, че знае много, че е много красив,, че е поет — er bildet sich viel auf sein Wissen, auf seine Schönheit ein, er hält sich für sehr gelehrt, sehr schön, für einen Dichter, bildet sich ein, daß er sehr klug (er hört das Gras wachsen und die Röhe husten), schön ist, daß er ein Dichter ist.|| Въобразява си, че е много нещо, че стърчи най-малко три копрали над другите, над главата на дру¬ гите —' въобразява си много за себе си — er ist maßlos eingebildet, sehr eingebildet, bildet sich viel ein, hält sich für ein großes Licht, hält große Stücke auf sich, bildet sich große Stücke ein, bildet sich eine Stange (einen Stiefel) ein, ist sehr eingenommen von sich, hat eine sehr hohe Meinung von sich, sitzt (reitet) auf dem hohen Roß.|| Хич да ие си въобразяваш това — хич да не си въобразяваш, че това ще стане — bilde dir das ja nicht ein, bilde dir nur nicht ein, daß etwas daraus wird; das laß dir ja nicht träumen! laß dir's ja nicht einfallen, nicht in den Sinn kommen! # Не можеш да си въобразиш колко ми е неприятна цялата тая история — du kannst dir nicht vorstel¬
въодушевен въпрос 134 len (denken), wie unangenehm mir die ganze Geschichte ist. въодушевен прил. — Въодушевен от лю¬ бов, обич към човека — von Liebe zum Men¬ schen beseelt. въодушелениеср. (рус.) — виж възторг— Обгорен, обжегнат, обхванат от въодуше,- вение — von Begeisterung ergriffen, durch glüht; begeisterurigsvoll hingerissen. (| Речта бе посрещната c голямо въодушевле¬ ние — die Rede wurde mit großer Begei¬ sterung aufgenommen. въодушевя (вам) гл. •— Въодушевявам го за нещо, към, за големи дела, под¬ визи — ihn (durch etwas) zu etwas, zu gro¬ ßen Taten begeistern, entflammen. • Въ¬ одушевявам се за нещо — ich begeistere mich für etwas.|j Той лесно се въодуше¬ вява — er begeistert sich leicht, ist gleich Feuer und Flamme für etwas, fängt leicht Fuer.|| Въодушевявам се от желанието да верша добро — ich bin von dem Wunsch beseelt, Gutes zu tun. въоръжа(вам) гл. — Въоръжавам вой¬ ската с атомни оръжия — das Heer mit Atomwaffen ausrüsten.jj Една страна се въоръжава непрекъснато — ein Land rü¬ stet unaufhörlich auf. • Въоръжавам се със знания — ich rüste mich mit Kennt¬ nissen aus.jj Въоръжавам се c търпение, по¬ стоянство — ich wappne mich mit Geduld, Standhaftigkeit, fasse mich in Geduld. въоръжен прил. — Въоръжено въста¬ ние — bewaffneter Aufstand.|| Въоръжен контрареволюцпокен преврат — ein be¬ waffneter konterrevolutionärer Putsch.|| Въ¬ оръжени сили — die Streitkräfte, die Streit¬ macht, die Heereskräfte.I Въоръжен от глава до пети, до зъбите — von Kopf bis zu den Füßen, bis an die Zähne bewaffnet, gerüstet. въоръжение cp. — В пълно въоръже¬ ние — in voller Bewaffnung, Ausrüstung. въпиющ прил. остар. — Въпиюща не¬ правда, несправедливост — ein schreiendes Unrecht, eine himmelschreiende Ungerech¬ tigkeit. j| Въпиюща нужда — dringende Not.|| Имам въпиюща нужда от нещо — leb nabe etwas dringend nötig, brauche es drlngend.ll Глас, въпиющ в пустиня — die Stimme eines Predigers in der Wüste. въплотя(вам), въплощавам гл. — Въ- ялощавам идея — eine Idee verkörpern. въплътен прил. — Тя е въплътената до¬ бродетел, скромност, честност, почтеност — eie ist die Tugend, die Bescheidenheit, die Ehrlichkeit, der Anstand in Person, selbst, die verkörperte Tugend, Bescheidenheit, Ehrlichkeit; sie ist die Verkörperung, die Inkarnation der Tugend, der Bescheiden¬ heit, der Ehrlichkeit, des Anstands.|| Той (тя) е въплътен дявал, въплътено зло — «r (sie) ist der leibhaftige Teufel, der Teu¬ fel selbst, ein 'Jeufelsbraten, ein Teufel von einem Menscb€n, ein wahrer Teufel, ein Satansweib, ist eine böse sieben, ist aus der siebenten Bitte. въплъщение cp. — Тази идея е намерила въплъщение в неговото произведение — dieser Gedanke ist in seinem Werk verkör¬ pert, fiat in seinem Werk eine Verkörperung, einen Niederschlag gefunden. [| Тя е въплъ¬ щение на почтеността, добродетелта - виж въплътен. въпреки предл. — Въпреки неговата съ¬ протива, неговото желание — trotz seines Widerstandes |seinem Widerstand(e)]; ge¬ gen seinen Willen, Wunsch; seinem Wunsch, seinem Willen zuwider, i] Въпреки опас¬ ността, забраната — trotz aller Gefahr, aller Gefahr zum Trotz, alle Gefahr mi߬ achtend; trotz des Verbotes, dein Verbote; dem Verbote um TrotzJj Въпреки всичко - trotz allem; allein zum Trotz. въпрос M. — (Едип) парлив, политиче¬ ски, социален въпрос - eine brennende, politische, soziale Frage.j|' Деликатен, ще- котлнв въпрос — eine delikate (heikle), verfängliche, brenzlige, kitzlige Frage. |j Неприятен, неудобен, основателен въп¬ рос — eine leidige, peinliche, berechtigte Frage.!] Спорен въпрос — eine Streitfrage. || Главен, основен въпрос - - die Kardinal-, Haupftfrage.il Важен въпрос, въпрос от голямо, жизнено значение — eine wichtige, lebenswichtige Frage; eine Frage von gro¬ ßer Wichtigkeit, Bedeutung, Tragweite, v.on weittragender Bedeutung.j| Жилищният въ¬ прос — die Wohnungsfrage.|| Въпросът за обединението — die Wiedervereinigungs¬ frage.j| Въпросът за устройството на авто¬ номната нервна система — die Frage nach dem Bau des autonomen Nervensystems. j| Към въпроса за устройството на автоном¬ ната нервна система — zur Frage über den Bau des autonomen Nervensystems. • Това е болен въпрос — das ist eine leidige, heikle Frage, eine schwer zu lösende FrageJ Това е съвсем личен въпрос — das ist eine nöchst- persönliche Angelegenheit.|| Кръстосани въ¬ проси — die Kreuzfragen, das Kreuzfeuer von Ffagen, Kreuz- und Querfragen.! Ви¬ сящи въпроси — schwebende Fragen, jj Въпросът е още висящ — die Frage schwebt noch, ist noch in der Schwebe, noch unent¬ schieden, ist noch nicht zur Sprache gekom¬ men. |j Въпросът стои още открит, нераз¬ решен, висящ, чака своето разрешение — die Frage steht noch offen, das ist eine noch schwebende Frage, eine noch ungelöste Frage, harrt noch der Lösung; es steht noch dahin.|| Това е въпрос на вкус, разбиране, на чест, само на време — das ist (eine) Ge¬ schmacksache, Ehrensache, nur eine Frage der Zeit-U Въпроси на деня — die Tages¬ fragen, Tagesprobleme, aktuelle Fragen, j
135 въпрос Що за въпрос! (не си струва да питаш за това, то се разбира от само себе си) — was für eine Frage! so eine Frage! welche Frage! das ist doch selbstverständlich, das steht (ist) außer Frage, ist sicher.j| В какво се състои, заключава въпросът? — wie ist es damit bewandt, bestellt? was hat es für eine Bewandtnis damit?|| Та тъкмо в това лежи, се състои въпросът, същината иа въпро¬ са — та тъкмо там е въпросът — das ist ja eben die Frage; (umg.) da liegt der Hase im Pfeffer; das ist der Kern der Sache, des Pu¬ dels Kern.|| Въпросът се състои в това, че ... — die Frage ist, die Sache liegt dar¬ in, daß..., die Frage besteht darin, daß . . . || Не зная как стои въпросът — ich weiß nicht, wie es damit bewandt, bestellt ist, wie es darum bestellt ist, ich weiß nicht Be¬ scheid darüber.|| Въпросът c него стои, е сложен така — es ist so mit ihm bestellt, bewandt; die Sache mit ihm steht so.|| Така стои въпросът — so ist die Sache, so steht die Sache, cs ist so um diese Sache bestellt, so verhält es sich damit.|| Не е в топа въ¬ просът — das ist nicht die Frage, es kommt nicht darauf an,es handelt sich nicht darum.|| За това не може да става и въпрос — das kommt nicht in Frage, nicht in Betracht, es kann keine Rede davon sein. • Това e още въпрос — das ist noch eine Frage, steht noch dahin, steht noch in Frage, ist noch fraglich.|| Още е въпрос, дали той ще дой¬ де — sein Kommen steht noch in Frage. || Още е въпрос, дали това ще стане — es ist noch eine Frage, noch fraglich, ob etwas daraus wird, ob das in Erfüllung geht, (umg.) ob das klappt.|j Не стана въпрос за това — wir kamen nicht darauf zu sprechen.|| Още не е ставало въпрос за това — das ist noch nicht zur Sprache gekommen. • По тоя въ¬ прос предпочитам да мълча, да не приказ¬ ваме, да не говорим — darüber will ich lie¬ ber nicht reden; wir wollen darüber lieber schweigen; das wollen wir lieber nicht be¬ rühren. • Това е отделен въпрос — това е друг въпрос — das ist eine andere Sache, Frage; das ist eine Frage (Sache) für sich, ein anderes Kapitel, ein Kapitel für sich. || Това е въпрос на живот и смърт — решава се въпросът за живот или смърт — es geht um Leben und Tod, es ist eine Schicksals¬ frage, eine entscheidende Frage; es geht um den Hals, um den Kragen, auf Biegen oder Brechen, um Sein oder Nichtssein. • По¬ ставям му, задавам му, отправям му въ¬ прос за, върху нещо — ihm eine'Frage nach etwas, über etwas (Akk.) stellen, tun, vor¬ legen, eine Frage an ihn richten.|| Задавам му въпрос след въпрос — ich stelle ihm Fra¬ gen über Fragen.]) Задавам му неочаквано въпрос — ihm plötzlich eine Frage stellen, ich platze mit einer Frage heraus.|| Задавал съм си сам този въпрос — ich habe mir selbst diese Frage gestellt.|[ Обръщам се c въпрос към него — ich wende mich mit einer Frage an ihn.||. Обсипвам го, отрупвам го с въ¬ проси — ihn mit Fragen überschütten, be¬ stürmen, auf ihn mit Fragen einstürmen, ihn mit Fragen überfallen; (scherzh.) ihm ein Loch in den Bauch fragen.|| Остави ме на мира, на спокойствие с въпросите си — laß mich in Ruhe mit deiner Fragerei. || Отговарям на въпрос, давам отговор на въпрос — eine Frage beantworten, Ant¬ wort auf eine Frage geben, auf eine Frage antworten.|| Отговарям утвърдително, от¬ рицателно на въпрос — потвърждавам, от¬ ричам въпроса — eine Frage bejahen, ver¬ neinen,bejahend, verneinend auf sie antwor¬ ten, sie mit einem Ja, Nein beantworten. || Позволете ми един въпрос — gestatten (er¬ lauben) Sie mir eine Frage.|| Искам да го¬ воря по един (личен) въпрос с вас — ich möchte Sie in einer (persönlichen) Angele¬ genheit sprechen.| Повдигам, зачеквам, за¬ сягам въпрос — eine Frage aufrollen, auf¬ werfen, anschneiden, berühren; zur Erör¬ terung stellen.J| Повдига се въпросът за . . . — es erhebt sich die Frage nach, um, über etwas (Akk.).|| Не повдигам, не пра¬ вя въпрос за нещо — etwas auf sich beruhen lassen, die Frage fallen lassen, es nicht mehr berühren.! Правя (източен) въпрос от не¬ що — eine Kapitalfrage aus etwas machen; eine Sache zur Haupt- und Staatsaktion ma¬ chen.! (разг.) Не го прави на въпрос — laß das auf sich beruhen; mach keinen Laden auf.|| Отварям въпрос за нещо —■ eine Fra¬ ge anschneiden; auf etwas (Akk.) zu sprechen kommen, etwas aufs Tapet bringen, das Gespräch darauf (Akk.) bringen-! Избяг¬ вам, откланям въпроса — einer Frage aus¬ weichen. j| Тук изниква въпросът, дали...— hier erhebt sich die Frage, ob . . ., hier taucht die Frage nach . . . auf.|| Това не спада към въпроса — das gehört nicht zur Frage. • Въпросът е изчерпан, приклю¬ чен — c тоя въпрос вече свършихме, при¬ ключихме — damit ist die Sache erledigt, abgetan; diese Frage haben wir schon erle¬ digt, mit dieser Frage wären wir schon fer¬ tig, im reinen.|| Млък! точка по тоя въ¬ прос, по въпроса! — Punktum! (damit) erledigt! Schluß damit! kein Wort mehr! Punktum, streu Sand darauf (Streusand darauf)! nun mach eher einen Punkt! basta! und damit basta (Schluß)!|| Въпросът още не е изчерпан, свършен, уреден — с това въпросът не се урежда, ликвидира — die Sache ist noch unentschieden, noch nicht erledgit; damit ist die Sache nicht erledigt, abgetan.|| Въпросът е приключен, уре¬ ден — die Sache ist erledigt, abgetan, schon in Ordnung-! C това въпросът се смята за уреден -— damit ist die Sache erledigt, ab¬ getan.! Не можем да си затваряме очите
въпросен вървеж 136 пред този въпрос, да го заобикаляме, да го премълчаваме — wir kommen um die Frage nicht herum, können diese Frage nicht umgehen, eliminieren, ausscheiden, wir wol¬ len nicht um die Sache herumreden.|| На¬ лага се въпросът — es drängt sich die Fra¬ ge auf. • Остани при въпроса, не се от- кланяй от въпроса! — bleib bei der Sache! j| Оставям при въпроса, не се откланям от въпроса — bei der Sache (bei der Stange) bleiben, nicht vom Thema abkommen, ab¬ weichen, abschweifen.|j Придържам се към въпроса — bei der Sache, beim Thema blei¬ ben. || Да се върнем пак на въпроса — zu¬ rück zum Thema!|| За да се върнем пак на въпроса — um auf das Thema zurückzu¬ kommen, (umg.) um auf den besagten Ham¬ mel zurückzukommen. • Занимавам се по- отблизо c въпрос — sich (Akk.) mit einer Frage näher beschäftigen, befassen, näher auf eine Frage eingehen.|| Подхващам, под- лавям въпрос — eine Frage anpacken, auf- greifen.jl Разглеждам, обсъждам, разиск¬ вам въпрос — eine Frage besprechen, er¬ örtern, behandeln, zur Debatte, zur Diskus¬ sion stellen, über eine Frage diskutieren, debattieren.! Разглеждам принципни въ¬ проси — prinzipielle, grundsätzliche Fra¬ gen behandeln, erörtern, zur Diskussion, zur Debatte stellen-! Въпросът подлежи, не подлежи на разискване, обсъждане, деба- тиране — die Frage ist diskutabel, steht noch dahin, noch offen, ist noch nicht ent¬ schieden, steht zur Debatte, muß noch in Betracht gezogen werden; das steht (ist) außer Frage, Zweifel, unterliegt keinem Zweifel.|j Обяснявам, изяснявам въпрос — eine Frage klären, sich (Akk.) mit ihr aus¬ einandersetzen. || Разрешавам въпрос, па¬ ричния въпрос — eine Frage (die Geld¬ frage) lösen.jf Вземам решение по въпрос — in einer Frage entscheiden, eine Entschei¬ dung treffen.! Въпросът ще се реши рано или късно — die Frage steht früher oder später zur Entscheidung, entscheidet sich früher oder später, ist früher oder später zu entscheiden. • Поставям му въпроса ребром — ihm eine direkte Frage stellen, ihn geradeheraus fragen; ihm die Frage in aller Schärfe stellзп; es auf Biegen und Bre¬ chen ankominen lassen. » Поставям нещо под въпрос — etwas in Frage stellen. • Поставям въпрос в дневния ред — eine Frage in die Tagesordnung auf nehmen, sie zur Debatte stellen.! Свалям въпрос от дневния ред — eine Frage von der Tages¬ ordnung absetzen-H Въпросът е сложен,от? несен за разглеждане в съда — die. Sache ist beim Gericht anhängig.! Този въпрос ме занимава, ме преследва, ми създава гла¬ воболие, грижи, ме кара да се замисля — eine Frage beschäftigt mich, verfolgt mich, macht (bereitet) mir Kopfschmerzen, beun¬ ruhigt mich, gibt mir zu denken.Ц Този въ¬ прос трябва да се обмисли — diese Frage muß überlegt, bedacht werden.! Всичко се върти около този въпрос — ailes dreht sich um diese Frage. • Развивам, разработвам въпрос — eine Frage, ein Problem entwik- keln, bearbeiten. въпросен прил. --- Въпросното лице — die betreffende, fragliche Person, der, die Betreffende; die Person, um die es sich han¬ delt. въпросителен прил. — Въпросително ме- стоимение — das Frage-, Interrogativprono¬ men.! Въпросителен поглед — ein fra¬ gender Blick.|| Поставям, слагам след из¬ речение въпросителен знак — ein Frage¬ zeichen nach einem Satz setzen.|| Поставям нещо под въпросителен знак, въпроси¬ телна — etwas in Frage stellen, es bezwei¬ feln, es als fraglich, fragwürdig, bedenk¬ lich ansehen; Bedenken dagegen äußern, er¬ heben, hegen, darüber Vorbringen.! Сла¬ гам след нещо една голяма, дебела въпро¬ сителна — hinter etwas (Akk.) ein großes (dickes) Fragezeichen machen.;j След не¬ говото твърдение трябва да се постави една голяма въпросителна — hinter seine Be¬ hauptung muß man ein großes (dickes) Fra gezeichen machen.jj Изгърбвам се като въ¬ просителна — krumm wie ein Häkchen werden.! Изгърбил се е като въпросителна, прилича на въпросителна — er ist krumm wie ein Fragezeichen, sieht aus wie ein Fra¬ gezeichen. • Гледам го въпросително — ihn fragend ansehen. въпросник M. — Попълвам въпросник -¬ den Fragebogen ausfüllen. върба ж. — Плачуща върба — die Trau¬ erweide.! Ще стане, кога роди върба дренкн (грозде) — es geschieht, wenn die Weiden Trauben (Pflaumen) tragen; zu Pflaumenpfingsten. — виж Великден, кон¬ ски. || Караме се дали ще роди върба дрен- ки — um den Kaisers Bart streiten.|| Върба дренки (сливи) не ражда — eine Weide trägt keine Pflaumen, Trauben; eine Taube heckt keinen Adler; eine Eule heckt keinen Falken. върбов прил. — .Върбова пръчка — die Weidenrute, Weidengerte. • Намирам вър¬ бова сянка — ich lege mich auf die faule Seite, auf die faule Bank, auf das Faulbett, auf die Bärenhaut, auf die faule Haut. |! Намерил съм върбова сянка — im Hanf, in der Wolle sitzen; sitzen wie der Vogel im Hanf; auf der Faulbank, Bärenhaut lie¬ gen, an der Krippe sitzen, eine ruhige Kugel schießen, einen ruhigen Posten haben, ein ruhiger Beamter sein.|| Тук не е върбова сянка — hier bist du nicht im'Schlaraffen¬ land. вървеж M. — Забавям вървежа си — ich verlangsame meine Schritte-! Забавям, спъ¬
137 върволица вървя вам вървежа на нещо — etwas in seinem Lauf hemmen, aufhalten.|| Познавам го no вървежа — ihn an seinem Gang erkennen.|| Изчаквам по-нататъшния вървеж на не¬ щата, на работите, на болестта — den wei¬ teren Verlauf der Dinge, der Krankheit ab¬ warten. върволица ж. — Непрекъсната върво¬ лица — ein nicht abreißender, nicht enden- woliender Menschenstrom.|| Върволица от коли, файтони — eine lange Kette, ein lan¬ ger Zug von Wagen, Kutschen, ein langer Wagenzug.|| Безкрайна човешка върволи¬ ца — ein unendlicher Menschenzug, Men¬ schenstrom, ein unendlicher Zug von Men¬ schen.! Безкрайна върволица от неприят¬ ности, изпитания, грешки, процеси, не¬ успехи — ein Rattenschwanz von Unan¬ nehmlichkeiten, Prüfungen, Fehlern, Pro¬ zessen, Mißerfolgen, eine Pechsträhne. върволяк M. нар. — Човешки върволяк — der Menschenzug, Menschenstrom, die Men¬ schenmenge, das Menschengewimmel. вървя rл. — Вървя на патерици, коки¬ ли — auf Krücken, Stelzen gehen.|| Вървя прав, изправен — gerade, aufrecht, stramm gehen.il Върви прав като бастун, телегра¬ фен стълб, сякаш е глътнал бастун, теле¬ графен стълб — er geht aufrecht, als hätte er eine Elle, einen Ladestock, eine Tele¬ graphenstange, eine Lanze verschluckt; er geht kerzengerade.! Вървя прегърбен, из¬ кривен като кука — gebückt gehen. • Вървя иасам-натам — hin und her gehen; auf und ab gehen.|| Вървя по улицата — auf der Straße dahergehen, dahingehen; durch die Straßen gehen.|| Вървя в строй, в крак — ich marschiere in Reih(e) und Glied, gehe im Takt. • Часовникът, ма¬ шината върви, не върви — die Uhr, die Maschine läuft, geht, steht, geht nicht, ist außer Betrieb.! Часовникът върви 5 ми¬ нути напред, назад — die Uhr geht 5 Mi¬ nuten vor, nach. • Върви си по пътя! — geh(e) deines Wegesl|j Вървя спокойно, тихо и мирничко по пътя си — ich gehe ruhig meinen Weg, meine Straße, meinen Pfad. • Вървя на пръстите си, на върха на пръ¬ стите си — ich gehe auf den Zehen, auf den Fußspitzen.|| Вървя по стъпките му, по петите му — ihm auf Schritt und Tritt fol¬ gen, ihm dicht auf den Fersen sein, folgen; in seine F'ußstapfen treten.! Върви като мечка — er geht wie ein Bär.|f Вървя на че¬ тири крака — auf allen Vieren gehen. | Вървя пеш, зиг-заг — zu Fuß gehen, aui dem Apostel pferd reisen; im Zickzack gehen. | Вървя по стръмно надолнище, по хлъз¬ гава, наклонена плоскост, по хлъзгав,крив път — ich befinde mich auf schiefer, ab¬ schüssiger Bahn, bin auf der schiefen Ebene. |1 Вървя в крак c времето — mit der Zeit Schritt halten.! Вървя по утъпкани пъ¬ тища, пътеки, по старите релси — auf aus. getretenen Pfaden, im alten Gleis bleiben. || Вървя c него през огън и вода — mit ihm durch dick und dünn gehen.|| Нещо върви към края си — etwas geht seinem Ende zu.|| Вървя по свои пътища — eigene Wege gehen; aus der Reihe tanzen. • Вървя му по гайдата, свирката, колата, волята — ihm nach der Flöte, Pfeife tanzen, alles zu Gefallen tun.j| Ако вървеше по твоя ум (акъл), по твоята воля, по твоя вкус — wenn es nach dir ginge.|| Всичко върви по желание, по моя вкус, по волята ми — alles geht nach meinem Wunsch, nach mei¬ nem Geschmack, nach meinem Willen. • Вървя по горещи въглени, главни, по жива жар, по червени въглени — über Glut, glü¬ hende Kohlen gehen.8 Вървя c него, ус¬ поредно c него, на опашката — mit ihm, neben ihm, am Ende gehen, (umg.)das Schlu߬ licht machen. • Изпращам го да си вър¬ ви — ich schicke ihn heim.|| Не го пускам да си върви — ich lasse ihn nicht fortgehen. ! Няма да те пусна да си вървиш — ich lasse dich nicht fort, so kommst du mir nicht fort.! Остави го да си върви — laß ihn gehen, laufenljj Той трябва да си върви (и прен.) — er muß gehen, den Dienst quit¬ tieren, seinen Abschied nehmen.! Вече тряб¬ ва да вървим, трябва да вървя — wir mü- ßen, ich muß schon gehen, aufbrechen. • Вървете направо1 — gehen Sie gerade aus. || Уморих се от вървене — ich habe mich müde gegangen.! Върви надолу — mit ihm geht es abwärts, er ist schon auf dem absteigen¬ den Zweig.|j Облаците вървят на юг — die Wolken ziehen nach Süden.|| Посевите вървят добре — die Saaten stehen gut. • Книгата върви добре — das Buch geht gut, wird viel verkauft, hat einen guten Absatz gefunden-! Заплатата му върви — sein Gehalt wird ihm weiter ausgezahlt.|| Вървя на добре — ich befinde mich auf dem Wege der Besserung, erhole mich von der Krank¬ heit.! Върви по предписанието, както тряб¬ ва — es geht vorschriftsmäßig, wie es sein soll. I Вървят много пари — es geht viel Geld darauf.I Парите не вървят — das Geld gilt nicht, ist nicht gültig, ist aus dem Umlauf gezogen.! Как вървят ябълките? — was kosten die Äpfel?! Как вървят рабо¬ тите? — wie geht es, wie geht das Geschäft? wie steht es?|| Работите вървят добре, зле, рачешки, назад — die Sache geht gut, geht gut voran, fleckt, schlägt gut ein, hat gut eingeschlagen, geht schlecht, den Krebs¬ gang, hinter sich, geht zurück.|[ Нещо върви по мед и масло, по вода, като по часовник — etwas geht wie am Schnürchen, wie ge¬ schmiert.! Работите между тях не вър¬ вят, както трябва — zwischen ihnen ist etwas nicht richtig, nicht wie es sein soll. • Върви му — er hat Glück, Erfolg, (umg.)
въргалям въртя 138 Schwein, er macht, erzielt einen Treffer, er kommt auf einen grünen Zweig-! Върви му в живота — er hat Glück im Leben. |[ Не ми върви — ich habe kein Glück, habe Pech, bin ein Pechvogel, komme auf keinen grünen Zweig.|| Върви криво-ляво, доня¬ къде — es geht soso (so so), einigermaßen. || Върви ми на карти, на любов — ich habe Glück im Kartenspiel, in der Liebe.|| Ко¬ муто не върви на любов, върви му на кар¬ ти (комар) — който губи на карти, върви му на любов — Glück im Spiel, Unglück in der Liebe; Glück in der Liebe, Unglück im Spiel.Ц Керванът си върви, кучетата си лаят — was kanns den Mond kümmern, wenn ihn der Mops anbellt (ob ihn die Hun¬ de anbellen); das Bellen der Hunde dringt nicht in den Himmel; was kümmert's den Mond, daß ihn die Hunde anbellen; ich gehe ruhig, ungestört meines Weges; ihres Bellens lauter Schall beweist nur, daß wir gehen. If Подмажи (смажи) колата, за да върви — wer gut schmeert (schmiert), der gut fährt.| Който има пари, работата му върви, както той иска — Geld regiert die Welt; goldener Schlüssel macht jedes .Schloß auf.|| Върви бързо напред, като камък на равнище — es stockt damit, kommt nicht vorwärts.Ц Работите не всякога вървят така, както човек иска (както на човек се иска) — es geht nicht immer, wie man will. || Който върви бавно, стига също до цел¬ та — wer langsam geht, kommt auch zu¬ recht. въргалям се гл. диал. — Въргалям се в тревата, леглото — ich wälze mich im Gras, im Bett.| Въргалям се в тинята, мръсо¬ тията, калта, праха — sich (Akk.) im Schmutz, Kot, Staub wälzen. вързоп M. — Стягам си вързопчето — виж торбичката. върл прил. нар. —Върл враг, неприятел (тур.) душманин — ein arger, bitterer, er¬ bitterter, grimmiger Feind.|| Върла бо¬ лест — eine arge, böse, tückische Krank- heit.j| Върл противник съм на нещо, на тютюна — ich bin ein scharfer, erbitterter, unversöhnlicher, leidenschaftlicher Gegner (Feind) von etwas, des Rauchens. върлина ж. — Дълъг като върлина чо¬ век — ein langer Laban; eine lange Latte; ein junger Schlaks; ein langes Laster, Re¬ gister,.! Тя е цяла, същинска върлина — sie ist das reinste Gesteck, die reine Hopfen-, Bohnenstange. Що на гърбина то и на върлина — ich trage meine ganze Habe auf dem Rücken. върлувам гл. — Върлуват разбойници — Räuber wüten, hausen.|| Тиранинът вър¬ луваше тук жестоко — der Tyrann hat fürchterlich hier gehaustif Върлува чума, епидемия — die Pest, eine Epidemie wütet. въртел m. разг. — Правя му въртели — ihm (große) Schwierigkeiten, Geschichten Schikanen machen, ihm Hindernisse in den Weg legen.| Без въртели — mach doch kei¬ ne Fisimatenten, keinen Ruß, keine Späne, Sperenzen, Mäuse, Mucken, Präambeln; mach nicht so viel Zimt! въртележка ж. — Играя на (с) върте¬ лежка — Kreisel spielen; kreiseln.| Вър¬ тя се, кръжа като въртележка — ich drehe mich wie ein (Brumm-) Kreisel, kreisele. || Той е като въртележка, обръща се, накъ- дето духа вятърът — er ist wetterwendisch, eine Wetterfahne, die reine Weetterfahne; er dreht den Mantel .nach dem Winde. | Возя се на въртележка — Karussell fah¬ ren. въртелив прил. — Въртеливи тела — die Rotationskörper.! Въртеливо движение — die Kreisbewegung. въртение ср. — Правя въртения — eine Drehung (Umdrehung) machen. въртоглав прил. — Въртоглава овца — ein drehkrankes Schaf, ein Drehkopf, j Въртоглав човек — ein Drehkopf, Wirr¬ kopf, eine verdrehte Person, ein Dick¬ schädel, Dickkopf, ein Holzbock, ein dick¬ köpfiger, verrückter Mensch. въртя гл. — Въртя чука — den Hammer schwingen.! Въртя меча, сабята, шашката, калъчката, шпагата — den Degen führen. { Въртя му с глава — ihm mit dem Kopi drohen-! Въртя колелото около оста — das Raa um die Achse drehen-! Въртя опаш¬ ка — mit dem Schwanz, Schweif wedeln. | Въртя търговия, занаят — Handel trei¬ ben; ein Handwerk (be)treiben. • Въртя опашката пред него (подмазвам му се) — vor ihm scharwenzeln, schwänzeln.! Въртя страшно очи — die Augen (mit den Augen) rollen.! Въртя очите си на четири — ich habe die Augen überall, passe wie ein Schie߬ hund, wie ein Luchs, wie ein Heftelmacher auf.|| Въртя очичките (флиртувам) — mit den Augen klappern.|| Въртя го, както си искам — ihn um den kleinen Finger wik- keln können, Schindluder mit ihm treiben, ihn hinhalten, ihm Schwierigkeiten machen, ihn an der Hase, am Bändel, an der Strippe, in der Tasche, unterm Pantoffel, an der Kandare haben.! Той умее да върти хо¬ рата на пръста си — er versteht es, die Leute um den kleinen Finger zu wickeln. | Оставя се да го въртят, както си искат — er läßt sich um den Finger wickeln.! Въртя палци (стоя със скръстени ръце) — die Daumen drehen. || Въртя го на изпит — ihn auf Herz und Nieren prüfen, in der Prü¬ fung zwiebeln.|| Въртя и суча — ich winde und drehe mich, drehe und winde mich; ich mache Winkelzüge.|| Можеш да го вър¬ тиш и сучеш, както си искаш — du magst es drehen, wie du willst.! Върти го, сучи го, все това е — es ist rum wie num; her
139 върховен върни? ist ebenso weit wie hin; hin und her ist gleich weit.! Върти го, сучи го, все не стига — es reicht hinten nicht und vorne nicht, es reicht nicht hin und nicht her.)) Върти го, сучи го, все е погрешно, все не можеш да угодиш — както и да го въртиш и сучеш, все е погрешно — wie шап es macht, ist es falsch. • Върти ме рамото — es zieht mir in der Schulter.J[ Въртят ме ставите — ich habe Reißen in den Gelen¬ ken; es reißt mich (mir) in allen Gelenken, es zieht mir in allen Gelenken; ich habe rheumatische Schmerzen in den Gelenken. • Колелото се върти около оста си — das Rad dreht sich um seine Achse.|| Въртя се около нещо —ich kreise um etwas.|| Въртя се постоянно около него — immer um ihn herum sein.|| Тя иска всичко да се върти около пея — sie wünscht, daß alles sich um sie dreht, sie möchte immer der Mittelpunkt sein.|| Въртя се насам, натам, встрани, на¬ ляво, надясно, назад — ich drehe mich hin und her,seitwärts, rechts, links, rückwärts. || Въртя се в леглото, на одъра — ich wälze mich im Bett, auf dem Lager.|| Въртя се като въртележка, пумпал, фарфалак, ка- лайджия — въртя се, (вулг.) сякаш имам циганска пенел в задника, сякаш имам въгарец на задника — постоянно се въртя (не мога да седя спокойно) —■ виж върте¬ лежка, калайджия. || Всичко се върти около мене — alles dreht sich um mich; ich bin der Mittelpunkt, stehe im Mittelpunkt von allem; es geht rundherum mit mir; mir ist ganz schwindlich, drehend; mir dreht sich alles. • Върти ми се свят — mir dreht sich alles im Kopfe, ist ganz drehend, schwindlig, mir wirbelt es, mir wird schwarz vor den Augen; es schwindelt mir.|| Върти ми се главата (като воденично колело) — der Kopf wirbelt mir, der Kopf geht mir um, cs geht rund herum mit mir; es geht mir wie ein Rad ira Kopf um.|| Цялата работа се въртеше само около това да спечели вре¬ ме — es war ihm nur darum zu tun, Zeit zu gewinnen.| Много неща ми се въртят в главата — es geht mir vieles im Kopf her¬ um. || Това отдавна ми се върти в главата, мозъка — das hat mir schon lange im Kopf gebohrt.|| Върти ми се в главата, ума (но не мога да си спомня) — es geht mir im Kopf herum.|| Името му ми се върти на езика — sein Name schwebt mir (liegt mir) auf der Zunge.j| Разговорът се въртеше около злобата на деня — das Gespräch drehte sich um das Tagesereignis. • Въртя се нерешително — ich gehe wie die Katze um den heißen Brei herum.|| Въртя се из известни кръгове — ich verkehre in ge¬ wissen Kreisen.il Въртя се според както духа вятърът — въртя се като слънчо¬ глед — ich drehe den Mantel nach dem Win¬ de, bin wetterwendisch, wie eine Wetter¬ fahne, drehe die Fahne nach dem Winde, sage einmal hott und einmal hü (ha). върховен прил. — Върховно команду- ване — das Oberkommando, die oberste Heeresleitung.! Върховен орган — das oberste, das Hauptorgan.|| Върховен съд — der Oberste Gerichtshof.! Върховен дълг- die höchste, erste Pflicht. върху предл. — Слагам покривка върху масата — ich breite die Decke über den Tisch, lege sie auf den Tisch, lege sie auf.|| Книгата лежи върху масата — das Buch liegt auf dem Tisch. I; Градя, строя върху него — auf ihn bauen.|| Погледът му падна върху книгата — mein Blick fiel auf das Buch. • Той има голямо влияние върху нея — er hat großen Einfluß auf sie.|| Ця¬ лата отговорност лежи върху мене — die ganze Verantwortung liegt auf mir.|| Ця¬ лата отговорност падна върху мене — die ganze Verantwortung fiel auf mich.jj Съсре¬ доточавам вниманието си върху нещо — ich konzentriere meine- ganze Aufmerksam¬ keit auf etwas (Akk.).| Хвърлям се върху него — ich falle über ihn her, überfalle ihn, gehe ihm zu Leibe.|| Размишлявам върху нещо — ich denke über etwas (Akk.) nach. • Пиша, работя върху един труд — ich schreibe, arbeite an einem Buch, schreibe über etwas (Akk.).|| Един труд върху атом¬ ната енергия — ein Werk, Buch über die Atomenergie.! Разговарям, беседвам вър¬ ху нещо — ich spreche, unterhalte mich mit ihm über etwas (Akk.). • Данък върху хонорар — Steuer auf das Honorar. • Удръжки върху заплатата — Abzüge am Gehalt. върхушка ж. (рус.) — Върхушката на обществото — die Spitzen, die oberen Schichten der Gesellschaft; die oberen Zehn¬ tausend. върша rл. — виж правя — Върша моше- ничества, (разг.) далавери, нечисти сдел¬ ки — Durchstechereien treiben, verüben, begehen; heimliche Machenschaften, unsau¬ bere, unlautere, unredliche, zweifelhafte Geschäfte betreiben.! Върша чудеса — Wunder tun, vollfünren.fl Върша смели дела, подвизи — ich verrichte, vollziehe, tue kühne Taten, Heldentaten.! Върша до¬ бро, полезно дело — ein gutes, nützliches Werk tun.|| Върша всичко възможно, всич¬ ко, което е по силите ми, по възможности¬ те ми, всичко, което зависи от мене — ich tue mein Möglichstes, mein Bestes, al- ,les, was in meiner Macht, ln meinen Kräf¬ ten steht.|| Върша глупости, щуротии, дивотии, лудории — dumme, tolle, törichte Streiche machen, vollführen, Dummheiten angeben, machen, Allotria treiben.| Върша търговия, шпионаж, предателство — Han¬ del, Spionage treiben, Verrat an etwas (D.) üben, begehen.! Върша безчинства,
вършея вътре 140 безобразия, беззакония — Unfug trei¬ ben, Untaten verüben, das Gesetz übertre¬ ten. • Върша си тайно работата — ich bin ein Leisetreter.|| Върша всичко наопа¬ ки. от главата за краката — ich fange al¬ les verkehrt an, mache alles verkehrt, span¬ ne das Pferd hintern Wagen, die Ochsen hinter den Pflug, zäume das Pferd beim Schwanz auf.|| Върша нещо съзнателно, умишлено, нарочно, с предумисъл,предна¬ мерено, предумишлено — etwas wissentlich, mit Vorsatz, absichtlich, mit Absicht, vor¬ sätzlich tun.|| Върша нещо непреднаме¬ рено, без умисъл, несъзнателно, поради не¬ знание — etwas unwissentlich, unabsichtlich unwillkürlich tun.|| Говори едно, а върши друго — er redet nur so und danach macht er was ganz anderes; seine Worte und Taten stehen nicht miteinander in Einklang, stim¬ men nicht überein. • Добре вършиш, че . . . — du tust gut daran, daß . . .|| До¬ бре вършиш, дето не се бъркаш в чужди работи — du tust gut daran, daß du dich nicht in fremde Angelegenheiten mischst.|j Върша и едното, и другото — das eine tun und das andere nicht lassen. • Върша ro по собствен, по свой почин, подтик, по соб- стзена подбуда — etwas aus eigenem An¬ trieb, von selbst tun.|| Върша го само за¬ ради тебе, в твоя угода, (разг.) за твой ха¬ тър, за да не ти скърша хатъра, думата, за да не ти скърша думата на две, от любов към тебе — ich tue es nur deinetwegen, mir dir zuliebe, zu Gefallen. • Върша всичко на своя глава — ich tue alles auf eigene Faust, habe meinen Kopf für mich, will immer meinen Kopf durchsetzen, muß im¬ mer auf meinem Kopf bestehen. • По цял ден не върши нищо — er tut den ganzen Tag nichts als faulenzen. 0 Това не ми върши никаква работа — das kann ich nicht gebrauchen, das hilft, nützt mir we¬ nig (nichts); damit ist mir wenig geholfen; (umg.) dafür kann ich mir nichts kaufen, e Върши всичко под себе си — er läßt alles unter sich gehen, macht alles unter sich. • Каквото и да вършиш, мисли за края — bei allem, was du tust, bedenke das Ende.|| Искаш ли да ти се върши работа, върши си я сам — schau selbst zu deinem Dinge, willst du, daß dir’s gelinge; selbst ist der beste Bote; selber gehen spart den Boten¬ lohn; selbst ist der Mann; selber tun ist bald tun.fl Ако искаш да не ти се върши работа, дай я другиму да я върши — wenn man selbst geht, so betrügt einen der Bote nicht, виж по-горе. вършея гл. — Вършея му тръни на гла¬ вата — ich wasche ihm den Kopf, mache ihm Vorhaltungen. въставам, въстана гл. — Въставам про¬ тив, срещу него — ich stehe gegen (wider) hn auf, erhebe mich, empöre mich gegen ihn, lehne mich gegen ihn auf, versuche einen Umsturz, einen Staatsstreich, greife- zu den Waffen.И Цялата страна въстана — das ganze Land geriet, kam in Aufruhr, er¬ hob sich.§ Целият народ въстана като един човек против него — das ganze Volk stand wie ein Mann gegen ihn auf. въстание cp. — Народно въстание — der Volksaufstand.il Априлско въстание — der Aprilaufsland.il Вземам участие във въстание — an einem Aufstand teilnehmen, sich an einem Aufstand beteiligen.)! Под¬ готвям въоръжено въстание — einen be¬ waffneten Aufstand vorbereiten, organisie¬ ren. II Насъсквам, подклаждам, подстрека¬ вам към въстание — zum Aufstand hetzen, das Volk aufhetzen, das Land, das Volk aufrühren; Aufruhr stiften.|| Подклаждам, раздухвам, разпалвам въстанието -- den Aufruhr, den Aufstand schüren.|| Вдигам, обявявам въстание — einen Aufstand her¬ vorrufen, auslösen, erklären; aufständisch werden.И Давам сигнал, знак за обявяване на въстанието — das Signal, das Zeichen zum Aufstand geben.fl Въстанието избух¬ ва — der Aufruhr, der Aufstand bricht aus, bricht los, flammt auf.|| Цялата страна е във въстание, е обхваната от въстание — das ganze Land ist im Aufstand, gerät in Aufruhr.|| Потискам, задушвам, потуша¬ вам, смазвам въстанието — den Aufstand, den Aufruhr dämpfen, ersticken, unterdrük- ken, blutig niederwerfen, niedersdi!sgen.|j Задушвам въстанието още в самия му за¬ родиш, в самия му зачатък — den Aufruhr im Keim ersticken. въся гл. — Въся чело, лице, вежди — die Stirn runzeln; ein saures Gesicht machen, ein Gesicht machen; die Brauen runzeln. • Небето се въси — der Himmel verfinstert sich, verdunkelt sich, bezieht sich mit Wol¬ ken. 9 Въся се — mürrisch, verdrießlich, übelgelaunt, mißvergnügt werden, sein; mür¬ risch, finster dreinschauen, ein saures Ge¬ sicht, eine saure Miene machen, die Nase rümpfen, die Stirn, die Brauen runzeln; Gesichter ziehen, machen-! Въси се като котка на зло време, като Стара планина — er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter, er macht ein sauertöpfisches Gesicht, er sieht aus wie ein Topf voll Mäuse.fl Навъсил се, сякаш гемиите му са потънали, сякаш са му изяли бащиното имане — er macht ein Gesicht, wie wenn er dem Petrus den Essig verschüttet hätte, als ob ihm die Felle fortgeschwommen wä¬ ren, als ob ihm die Petersilie verhagelt, ver¬ regnet wäre; er sitzt da wie ein betrübter Lohgerber. вътре иареч. — Има ли някой вътре? — ist jemand drinnen?! Те влязоха вътре — sie gingen hinein.|| Влез Вътре! — kontm hereinТе бяха вътре — sie waren dri-rt-
141 вътрешен вяра nen.| Вътре в един час, в една седмица — in einer, binnen einer Stunde, in, inner- baib, binnen einer Woche.jj Отвътре — innen, von innen. •■Гризе ме, яде ме нещо вътре — etwas (ein Wurm) nagt an mir, etwas ymnnt mich, fl Няма нищо вече въ¬ тре (в чашата) — es ist nichts mehr drin, es ist leer.fl Няма рищо вътре в главата — er hat keinen Verstand, ist ein Strohkopf. вътрешен прил. — Вътрешен орган *— inneres Organ, Innenorgan.Ц Вътрешна тър¬ говия— der Innen-, Binnenhandel-! Въ¬ трешен заем — innere.Anleihe,! Вътрешен пазар — der Binnenmarkt, der einheimi¬ sche Markt,! Вътрешни болести — in¬ nere Krankheiten.! Вътрешно лекарство — innere Arzneien, Mittel zum inneren Ge¬ brauch.! Вътрешно страдание ein in¬ neres Leiden..! Вътрешна уредба — die Inneneinrichtung, Innenausstattung.]! Въ¬ трешни противоречия — innere (innewoh¬ nende) Widerspruche.! Вътрешен живот — das Innenleben, Seelenleben.! Вътрешна красота — die innere, seelische Schönheit« R (разг.) Той е вътрешен човек — er isi vom sau, ein Eingeweihter, ein Wissender, geht dort aus und ein. • Вътрешна рабо¬ та — innere Angelegenheit.! Намеса във вътрешните работи на една държава — Einmischung in die inneren Angelegenhei¬ ten eines Staates.! Вътрешно министер¬ ство — Министерство на вътрешните ра¬ бота— das Innenministerium, Ministerium des Inneren, der inneren Angelegenheiten. • Вътрешното състояние на човека — der innere Zustand des Menschen, sein seeli¬ scher Zustand, sein inneres Wesen.! Въ¬ трешното развитие на човека — die innere Entwicklung des Menschen.! Вътрешният свят, мир на човека — die Innenwelt des Menschen, sein Inneres, die Welt in uns, in unserem Innern«! • Ha вътрешната страна — an, auf der Innenseite.! От въ¬ трешната страна — von der Innenseite. • Вътрешно се кося, ям — ich ärgere mir die Seele ab, wurme mich. " вътрешност ж. — Във вътрешността на страната — im Innern des Landes.fl Въ¬ трешност на къща, на града — das Innere eines Hauses, einer Stadt; die Innenstadt. Ц Прониквам във вътрешността на страна¬ та — ins Innere des Landes Vordringen. || • Изваждам вътрешностите на животно — ein Tier ausweiden, ajisnehmen.fl Вътреш¬ ностите на човек — das Eingeweide. . вътък м. — Вътък и основа — Kette und Schuß. въшка ж. — Листна въшка — die Blatt¬ laus.! Завъждам, хващам въшки — Läuse kriegen; verlausen-! Имам въшки — Läuse haben, verlaust sein.! Изяждат ме въшки — von. Läusen atifgefressen werden«! Пощя го за въшки — ihn lausen, von Läusen rei¬ nigen, ihm die Läuse absuchen.| Надува се . Като въшка на чело, на нова риза — надул се като въшка — er prangt wie eine Laus auf einem Sammetkragen, f Въшката като се наяде, излиза на челото (за да я клъЦнат) — наяла се въшката, че излязла на челото — wenn's dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen (und bricht ein Bein); ihn sticht der Hafer. въшкав, въшлив прил. — Въшливо де¬ те — ein verlaustes Kind.! (разг.) Въшкави приятели са — sie sind dicke Freunde. J Въшкав съм — ich habe Läuse, bin ver¬ laust. • (разг.) Въшкав съм c, от пари — ich habe lausig (borstig) viel Geld, habe Geld wie Heu, habe Borsten, Draht, Kies, Moos, Pinke, Pinkepinke, Zaster, Moses und die Propheten.! Въшкав съм c пари като куче с бълхи — ich habe lausig Viel Geld, Bombengelder, Heidengelder, Kla¬ motten, Kröten, Schweinegeld, Sündengeld, Geld wie Heu. въшльо m. — ВъШльо такъв! — du Lau¬ sejunge! въшляс(в)ам гл. — Въшлясал съм це¬ лият 1— ich bin voll Läuse, ganz verlaust. вяждам се, вям се гл. — Вяждам се (на едно и също ядене) — ich esse mir etwas über.! Вяде се вече (забогатя) — er hat sich sattgefressen, sich gesund gemacht, ist vermögend, wohlhabend, hochnäsig gewor¬ den. вял прил. рус. — Вяло лице — ein wel¬ kes, verwelktes, schlaffes Gesicht. Вяло настроение — eine flaue Stimmung. Вяло държане — eine schlappe Haltung, ein las¬ ses Benehmen.! Вял дух — ein schlaffer, träger Geist.! Вял човек — ein schlappet, lascher Kerl, ein Schlappschwanz.» Рабо¬ тите, сделките вървят вяло — die Geschäfte gehen flau. вяра ж. —. Православна, католическа, християнска вяра — der orthodoxe, katho¬ lische, christliche Glaube(n).|| Изповядвам християнската вяра — zum christlichen Glauben gehören, sich bekennen, ein Christ sein.! Преминавам към католическата вя¬ ра — ich trete zum Katholizismus über. • Вярата ми е силна, твърда, сляпа, не¬ поклатима — mein Glaube(n) ist stark, fest, blind, unerschütterlich.! Вярата в бога, в тебе, в победата на доброто — der Glaube an Gott, an dich, an den Sieg des Guten, g Отбранявам, отстоявам вярата си — ich stehe für meinen Glauben ein. [f Отмятам, отказвам се от вярата си — отричам вя¬ рата сн — ich falle vom Glauben ab, ver¬ leugne meinen Glauben-! Запазвам вярата си — оставам верен на вярата си — ich behalte, bewahre meinen Glauben, halte an meinem Glauben fest, bleibe meinem Glau¬ ben treu.! Разколебавам се във вярата си — ich werde in meinem Glauben wankend,
вярвам 142 schwankend, unsicher, wanke, schwanke in meinem Glauben.|| Умирам за вярата си — ich sterbe für meinen Glauben.! Вярата ми е разтърсена, претърпява крушение . — mein Glaube ist erschüttert, ich erleide an meinem Glauben Schiffbruch.| • Отдавам му вяра, отнасям се с вяра към иещо — ihm, einer Sache Glauben schenken, etwas Glauben belmessen.|| • Имам (пълна) вяра в него, в неговата почтеност — ich glaube ihm (restlos), habe Vertrauen zu ihm, glaube an seine Ehrlichkeit, vertraue ihm, auf ihn. Хващам му вяра — ich glaube ihm, schen¬ ke ihm Glauben, Vertrauen. || Нямам му вяра — ich glaube ihm nicht, mißtraue ihm, traue ihm nicht, habe kein Vertrauen zu ihm, bin bei ihm auf dem Quivive (чети: kiviv).|| Нямам (много) вяра на това нещо, на тая работа — ich habe Bedenken dage¬ gen, mißtraue dieser Sache, habe kein rech¬ tes Vertrauen dazu, vertraue nicht allzu sehr darauf; ich traue dem (Land-)Frieden nicht.J Ha него човек не може да има вя¬ ра— man kann sich nicht auf ihn verlas¬ sen, er ist unzuverlässig; (umg.) er ist ein unsicherer Kunde, Kantonist; auf ihn ist kein Veriaß.f Нямам му капка вяра — ich traue ihm nicht über den Weg (um die Ecke); ihm ist nicht zu trauen-! He губи вяра! — verliere nicht den Glauben! nur nicht verzagen!! Губя вярата в нещо — ich verliere den Glauben an etwas (Akk.). • Отнемам, разбивам вярата му — ich nehme (raube, zerstöre) ihm den Glauben. !j Остави го c тая вяра! — laß ihn bei (in) diesem (bei seinem) Glauben!| Живея c вярата, че . . . — ich bin, lebe des Glau¬ bens, daß...» (разг.) Ha вяра — auf Treu und Glauben; auf guten Glauben. | Давам му пари, стока на вяра — ihm Geld auf Treu und Glauben leihen; ihm Waren auf Glauben (auf Kredit) geben.| Приемам на вяра — etwas auf Treu und Glauben hin¬ nehmen. • Вяра, вересия, зла орисия — Borgen macht Sorgen.]| Вяра вяра не бие — Vertrauen weckt Vertrauen.! Вяра планина премества — der Glaube versetzt Berge. || Ситнят на гладния вяра не хваща — der Satte mag nicht wissen, wie dem Hungrigen zu Mute ist; es weiß keiner des anderen Last; eines anderen Last kennt man nicht; wessen Ofen geheizt ist, der meint, es sei allenthalben Sommer; die Reichen wissen nicht, wie dem Armen zu Mute ist.Jj Здра¬ вият на болния вяра не хваща — der Ge¬ sunde mag nich't wissen, wie dem Kranken zu Mute ist — виж по-горе. вярвам гл. — Вярвам в него, в неговата невинност — ich glaube an ihn, an seine Unschuld, ich bin von seiner Unschuld überzeugt.! Вярвам в бога — ich glaube an GottJ Вярвай бога! •— glaub mir! so wohl Gott lebt! so Widht ich’lebe!! Вярвам в духове, таласъми, сънища — ich glaube- an Gespenster, an Träume.| Трябва да вярваш повече в себе си (да имаш повече доверие, вяра в способностите си) — du mußt mehr an dich glauben, mehr Selbstver¬ trauen haben.|| Той самият не вярва (в) това, което говори — er glaubt selbst nicht, was er spricht (lehrt, predigt).! Не му вяр¬ вам нито (на) капка — виж вяра.| Не му вярвам аз иему, на него — ich glaube ihm nicht, habe kein Vertrauen zu ihm, traue ihm nicht, schenke ihm keihen Glauben, Vertrauen, mißtraue ihm-! Вярвам на ду¬ мите му — ich glaube seinen Worten.| He вярвам на думите му — ich glaube seinen Worten nicht.! Не може да му се вярва на¬ пълно — man kann ihm nicht ganz trauen, glauben, Glauben schenken-! Не зная до каква степен мога да вярвам на думите му — ich weiß nicht, wie wei.t ich seinen Worten glauben soll.|| Не ми се вярва — das glaube ich nicht, kann ich nicht glauben.! Ще ми се да вярвам това — das glaube ich gern. fl Вярвам, че той има право — ich glaube, daß er recht hat.|| Зная, че не ми вярвате, че не искате да ми вярвате — ich weiß, daß Sie mir nicht glauben, Sie wollen mir das nicht glauben. • Не вярвам на очите си, зрението си — ich glaube (traue) meinen Augen nicht.|| Да вярвам ли на очите ‘си? — sehe ich recht? soll ich meinen Augen trauen?! Не вярвам на ушите си — ich traue meinen Ohren nicht.! Повече вярвай на очите, а не на ушите — glaube mehr dei¬ nen Augen als deinen Ohren.! Докле не видя, не вярвам — wenn ich es nicht mit meinen eigenen Augen sehe, glaube ich es nicht-! И на баща си, и иа себе си Не вяр¬ вам, та на тебе ли — ich traue meinem Va¬ ter, mir selber nicht, wie soll ich dir trauen?- trau schau wem; trau schau wem? unter hun¬ dert kaum einem, vielleicht auch keinem. ]| И да видиш, да ие вярваш — wenn du es siehst, sollst du es nicht glauben.jj Човек вярва това, което желае — die Menschen glauben das gern, was sie wünschen; man glaubt, was man wünscht.! Който вярва, е блажен — (библ.) блажени верующи — виж блажен.|| Който вярва на вснчки (на вяра дава), без риза остава — trau wohl reitet das Pferd weg.|| Ситият иа гладния, здравият на болния не вярва — виж вяра. || Не вярвай никому, преди да си изял две крини сол с него — eh man kann jemand trauen, muß man zweimal schauen.! Който излъже веднаж, не го вярват втори път — wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht (Phaedrus).fl Който вярва сънищата, той туря ума си на облаците — Träume sind Schaume; wer auf Träume hält, der greift nach dem Schatten; wer auf Träume hält, der will den Wind haschen.
143 вярва не вятър вярване ср. — Не е за вярване — das ■ ist kaum (das ist nicht) zu glauben. вярно иареч. — Вярно! — es ist wahr! richtig! stimmt! ganz recht! wahr und wahr- haftiglj) Вярно, така е — наистина е вяр¬ но! — wirklich! es ist so'.fl Вярно ли е това или не? — stimmt das oder nicht? ist das wahr oder nicht? ist das wirklich wahr oder nicht?|| Много вярно! — sehr wahr (rich¬ tig)!! Има нещо вярно в това — es ist et¬ was wahres daran; daistetwas daran.! Това все трябва да е вярно, да има нещо вярно в това — es wird schon seine Richtigkeit (damit) haben; etwas Wahres wird schon daran, an der Geschichte sein.|| Изглежда, че това е вярно—das scheint wahr zu sein. || Това е вярно, както е вярно, че стоя пред тебе, че това съм аз —- so wahr ich lebe, hier stehe.fl Това не е вярно — das ist nicht wahr, nicht richtig; das stimmt nicht, ent¬ spricht nicht der Wahrheit. j| Няма нищо вярно в това — es ist nichts Wahres daran, fl За съжаление това е вярно — das ist lei¬ der (nur zu) wahr.|j Не Зная какво вярно има в това — ich weiß nicht, ich kann nicht beurteilen, was an der Sache Wahres (wahr) ist.U В цялата история няма нищо вяр¬ но :— darin ist kein Wort, keine Silbe wahr; daran ist kein wahres Wort.fl Смятам, счи¬ там нещо за вярно — etwas für wahr hal¬ ten.! Това е исторически вярно — das ist geschichtlich wahr, -wirklichkeitsgetreu wie- dergegeben.JI Предавам психологически вярно — etwas psychologisch wahr wieder¬ geben, es wahrheitsgetreu wiedergeben, nach¬ erzählen.fl Предавам нещо вярно, както е станало — etwas (einen Vorfall) "getreu, wahrheitsgetreu, wahrheitsgemäß wieder¬ geben, schildern.lf Мисля, разсъждавам вярно — richtig denken, urteilen.fl Меря вярно — richtig wägen, messen.fl Обичам го вярно и предано — ihn treu und hinge¬ bungsvoll lieben.fl Ако не е вярно, добре е измислено, съчинено — ist es nicht wahr, so ist's doch gut erfunden (Giordano Bruno). вярност ж. ;— Вечна, съпружеска вяр¬ ност — ewige, eheliche Treue.fl Вярност към отечеството, в любовта — die Treue zum Vaterland, in der Liebe.|| Обещавам му вярност, заклевам му се във вярност — ihm Treue geloben, schwören.|| Полагам клетва за вярност — ihm den Eid der Treue, den Treueid, den Treuschwur lei¬ sten.! Накърнявам, нарушавам верност¬ та — (ihm) die Treue brechen.fl Доказвам му верността си — ihm seine Treue be- weisen.|| Поставям верността й на изпита¬ ние, изпитвам верността й — ihre Treue auf die Probe stellen, sie erproben. • За¬ верявам верността на документи — Pa¬ piere beglaubigen (lassen). вятър м. — Силен вятър — ein starker, heftiger Wind; die Windsbraut, die Wind.- hose, der Wirbelsturm, der Wirbelwind« der Sturmwind.fl Духа, вее силен, остър, пронизващ вятър — es weht ein starker, heftiger, scharfer, schneidender Wind, der Wind weht, geht stark; es geht (ein) Wind, es ist Wind draußen. || Вятърът пронизва, бръсне (без сапун, като бръснач), жули — es weht ein schneidender, spröder Wind, fl Излиза, навдига се (слаб) вятър — der Wind springt auf; es kommt Wind auf, es hat sich ein leiser Wind aufgemacht.J He полъхва ветрец — es regt sich kein Löft- chen.fl Насрещен, попътен вятър — Wid¬ riger, günstiger Wind.fl Чакам благоприя¬ тен вятър — auf günstigen Wind warten, fl Пътувам c пълен вятър — mit vollem Wina segeln.|| Вървя, пътувам, боря се срещу вятъра — gegen den Wind gehen, segeln, .ankämpfen.f Вятърът духа от запад, духа западен вятър — der Wind weht von We¬ sten, es weht der Westwind.fl Вятърът ми духа на гърба, остава в гърба ми — der Wind bläst mir in den Röcken, ich habe den Wind im Rücken.|| Вятърът носи Дъжд — der Wind bringt Regen.fl ■ Вятърът вие, фучи — der Wind heult, braust.fl Вятърът блъска — der Wind stößt.fl Вятърът свири, стене — der Wind pfeift, bläst, stöhnt. || Няма вятър — es ist windstill.fl Превивам се, огъвам се на вятъра — sich (Akk.) in£ Winde biegen.|| Вятърът отнася, отвявк снега, се носи над полята — der Wind ver¬ weht den Schnee, streicht über die Fel¬ der.! Вятърът натрупва снега накуп — der Wind hat den Schnee auf einen Haufen ge- weht.fl Вятърът разпиля, пръсна, разсея мъглата, облаците — der Wind zerstreute den dichten Nebel, vertrieb die Wolken. || Пръснахме се, разпиляхме се по всички ветрове — wir zerstreuten uns in alle Win¬ de.! Вятърът се обръща — вятърът се обърна — der Wind hat sich gedreht; (übertr.) die Stimmung ist umgeschlagen, fl Изложен съм на бури и ветрове -т- allen Winden ausgesetzt sein, in Wind und Wet¬ ter draußen sein.fl Кален съм срещу бури и ветрове — ich bin gegen Wind und Wet¬ ter abgehärtet.]! Вятърът брули лицето ми — der Wind schneidet, weht mir ins Ge- sicht.fl Оставям вятърът да брули лицето ми, да ме побрулят ветровете — ich lasse mir den Wind in das Gesicht wehen, ich las¬ se mir etwas Wind um die Ohren pfeifen. || Обрулено от вятъра лице — ein wetterge¬ bräuntes, verwittertes Gesicht.|| Вятърът престава, стихва, утихва, замлъква — der Wind hört auf, läßt nach, legt sich. * , Бързо като вятър — schnell, geschwind wi# der Wind, wie ein Sturmwind, wie alle Don¬ nerwetter.! Новина, вест се разпространява с бързината на вятър, като вятър — eine Neuigkeit, eine Nachricht, ein Gerücht ver¬ breitet sich wie ein Lauffeuer, wie der
вятърен вятърничав 144 Wind, mit Windeseile.!! Правя си вятър (вея си с нещо) — ich fächele mir Kühlung zu. || Правя му вятър (лаская го) — ihn beweihräuchern, ihm Weihrauch streuen, ihm schmeicheln, Komplimente drechseln, ihn umschmeicheln, (bei einer Frau) Süß* holz raspeln. • Това .е вятър и мъгла! — das ist lauter Wind, blauer Dunst, eitel Raucht alles Schall und Rauch! es ist nichts daran!|| Това, което говори, е вятър и мъгла — was er spricht, ist alles Dunst.|| Отивам на, по вят.ъра — ins Wasser fallen; (umg.) futsch, futschicato, hops, heidi gehen; zuschanden werden.j) Всичко отиде по (на) вятъра — alles ist hin, futsch, al¬ les fiel ins Wasser, ist geplatzt; ach, du lie¬ ber Augustin, alles ist hjn!|| Целият ми труд, цялата работа отиде по (на) вятъ- f»a — die ganze Sache ist ins Wasser gefal- en, ist verpufft, hops gegangen; es war alles für die Katz'.fl Мъча се, трудя се на вятъра (за тоя, дето духа) — ich. bemühe mich umsonst, vergeblich.|] За вятъра (за тоя, дето духа) — für nichts und wieder nichts, für die Katz\! Караме се, преви¬ раме се за вятъра (за тоя, дето духа) —- wir streiten um nichts und wieder nichts, um des Kaisers Bart, um des Esels Schat¬ ten. • Говоря на вятъра — in den Wind (in die Luft) sprechen, reden; zum Fenster hinaus, in den Tag, ins Blaue, ins Gelage hineinsprechen.! Всичките ми думи оти¬ доха на вятъра — es war alles in den Wind geredet.f Всички думи са при него на вя¬ търа — alle Worte sind für ihn in den Wind gesprochen, es schlägt, alles was ich sage, bei ihm in den Wind; alles ist bei ihm nur verlo¬ rene Liebesmühe; da predigst du-tauben Oh¬ ren; alles geht bei ihm zum einen Ohr herein und zum andern wieder hinaus.! Все едно, че тия пари са хвърлени на вятъра —- dieses Geld ist so gut wie weggeworfen; es ist weg¬ geworfenes Geid, ist zum Fenster hinausge- worfen.ß 7'jU (сега) вее, духа друг вя¬ тър — hier (jetzt) weht ein anderer Wind; jetzt pfeift es aus einem anderen Loch. • Аха, значи оттам духа, вее вятърът ~ aha, daher weht der Wind!|| Оттам ли духа вятърът? —, pfeift der Wind daher?! Гле¬ дам какъв вятър духа — ich sehe, wie der Hase läuft.! Забелязвам, зная откъде дука вятърът — ich merke, weiß, woher der Wind weht, bläst, pfeift, ich weiß, wie der Hase läuft, ich weiß Bescheid.! Обръща се, вър¬ ти се. нагажда се според както духа вятъ¬ рът ~ върви по вятъра —- er hängt den Man¬ tel nach dem Winde, dreht sich wie jioe Wetterfahne, wie ein Wetterhahn.J. Про¬ менлив е, мени настроенията си» убежде¬ нията си като вятъра — er ist veränderlich, unbeständig, wetterwendisch wie der Wind, wie eine Wetterfahne, dreht sich wie ein Wetterhahn, wie eine Wetterfahne, ist die, reinste Wetterfahne. • Кой вятър те до¬ вея, донесе насам? — wie bist du hierher geraten?! Оггде те довея, донесе вятърът?— wo hat dich der Wind hergeweht?! Довява ме, донася ме вятърът -— ich komme ange¬ weht, angeschneit, in die Bude geschneit, | Благоприятен вятър ме довея, донесе в тоя град — ein guter Wind hat mich in diese Stadt geweht, getrieben.! Ето где ни довея вятърът — hier wären wir gelandet, • Вятър я вее тази работа — вятър я. вее иа бяла кобила — es ist nichts damit; es sieht windig, schlecht, schlimm damit (darum) aus.| Вятър го вее на бяла кобила -- er ist ein As (Es) zu leicht, ist ein Windbeutel* ein windiger Kerl, Geselle, ein Windisbh- grätz, .ein Luftikus, ein Springinsfeld, ein Bruder Leichtfuß. • Гони ветровете, —- er greift nach dem Schatten, nach der Luft. | Пращам го да пасе ветровете —- ich schlic¬ ke den Bock in die Wüste. • Вятър има в главата му — er hat Stroh, Häcksel im Kopfe. || Лови вятър в решето —т er schöpft ins Faß der Danaiden.j] (библ.) Който Сее ветррве, ще жъне бури — виж .буря. | Преди да престане вятърът, най-силен (най-буен) бива (по-силно духа) Hoch¬ mut kommt vor dem Fall,! Вятърът висо¬ ките дървета катуря, а ниските- превива — ein großer Baum muß viel Wind ausste¬ hen.! Вятър го довеял, вятър го отвеял ,тг • was der Wind bringt, kann er auch wieder, vertreiben.! Ако не духа вятър, гората не се люлее — es hat alles seine Ursache keine Wirkung ohne Ursache. вятърен прил. — Боря се. Сражаващ се с вятърни (ветрени) мелници. — einen Kampf gegen Windmühlen führen.] Дрънка като вятърна мелница — er redet wie ein Wasserfall, er ist eine Plappermühle, eine Plappertasche, hat ein tüchtiges Maulie¬ der, ein gutes Maulwerk, hat viel Babbel¬ wasser (Schlabberwasser) getrunken» . *:.. вятърничав прил. — Вятърничав чо¬ век— ein windiger Kerl. Geselle, ein Wind¬ beutel, Windhund, Windischgrltz, ein jun¬ ger Brausewind, ein Springinsfeld, «dp leicht¬ sinniges Bürschchen, ein lockerer felsig, ein Bruder Leichtfuß.
145 габровец гаден Г габровец м. — Габровец е — er ist ein Gabrovoer, aup Gabrovo; (übertr.) er ist ein Geizhals, Geizkragen, ein Filz, ist sehr geizig, knauserig, knickerig, filzig; er ist aus Anhalt, aus Habsburg. Ей че габро¬ вец! — so ein Geizkragen, Geizhals! || Прави си устата като габровец за тояга (за бой) — er gibt einen Wink mit dem Laternenpfahl, mit dem Zaunpfahl, mit dem Scheunentor, winkt mit dem Zaunpfahl, mit dem Scheunentor. габровски прил. — Габровско блюдо (лош човек) — er ist ein schlechter Mensch, ein Teufelsbraten, einer aus der siebenten Bitte, ist dem Teufel aus dem Karren ge¬ fallen. Габровска работа (не пред света, лоша работа) — eine miese Sache; eine Schluderarbeit.! Работата му е габров¬ ска — es steht mißlich, schlecht um ihn, es sieht mißlich mit ihm aus. гаванка ж. — Толкова е хубава, че да я изпиеш в гаванка — sie ist zum Anbei¬ ßen schön, bildschön, zum Küssen, Stehlen, zum Fressen; bildschön ist Dreck dagegen. гаввам, гавна гл. разг. — Хубаво ме гавна той — er hat mich schön hineinge¬ legt, übers Ohr gehauen, er hat mich auf¬ sitzen lassen, bemeiert, beschummelt, über¬ vorteilt. гавра ж. — Това е гавра с всякакво при¬ личие, с всякакъв разум, с най-свещените чувства — das spricht allem Anstand, al¬ ler Ve.nunft hohn; das ist ein Hohn auf mei¬ ne heiligsten Gefühle. Ставам, служа му за гавра — ihn zum Hohn und Spott wer¬ den, dienen. гаврътвам, гаврътна гл. — Гаврътвам стол — einen Stuhl umstoßen, umwerfen, Umstürzen, umkippen. Гаврътвам една (ча¬ ша) — einen (eins) kippen, heben, hinunter¬ stürzen, hinter die Krawatte, (Hals-)Binde, auf die Lampe gießen. Гаврътва чашите (пие много) — er kippt gern einen. гавря се гл. — Гавря се с него, със здра¬ вия човешки разум — ich treibe meinen Spott mit ihm, treibe Schindluder mit ihm, verhöhne ihn, hohnlächele ihm, hohnecke, hohnäffe ihn, halte ihn zum besten, nehme ihn auf den Arm; ich verhöhne den gesun¬ den Menschenverstand, spreche dem gesun¬ den Menschenverstand hoihn. Гавря се c гроб, c паметта му — ein Grab schänden, verunehren, entweihen; sein Andenken schän¬ den.! Гавря се c честта му — ich schmähe, verunglimpfe seine Ehre, verunehre ihn, treibe mit seiner Ehre Spott.|| Гавря се c честта на момиче — ich schände ein Mäd¬ chen, vergewaltige es, notzüchtige es, be¬ flecke es, raube ihm die Ehre. гага ж. (тур.) диал. — Пъхам, въвирам гагата си навсякъде, където трябва и където не трябва — ich stecke meine Nase überall hinein, habe meine Nase überall, wetze mei¬ nen Schnabel an allem, mische mich in jeden Quark.|| Не си пъхай гагата, дето не ти е работата (защото може да я изгориш, опа¬ риш) — kümmere dich nicht um Dinge, die dich nichts angehen; steck deine Nase nicht in das, was dich nicht angeht, du könntest sie dir sonst verbrennen; kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten (um deinen eigenen Dreck); was nicht deines Amtes ist, da lasse deinen Vorwitz; jeder kehre vor seiner Tür. гад M. и ж. диал. — Всякаква, всякакъв гад — jegliches Federvieh. Getier, Unge¬ ziefer; lichtscheues Gesindel.|| Имам гад — Ungeziefer, Lause haben. • Гад такъв, такава, недна! — so ein Ekel! pfui Spinne! so ein ekelhafter, widerwärtiger Mensch. || Отвратителна, истинска гад е — er ist ein richtiges Ekel!|| Мръсна гад! — du Vieh! (lit.) Schlangengezücht! Schlangenbrut, Otterngezücht! гадая гл. — Гадая бъдещето — die Zu¬ kunft prophezeien, Voraussagen, künden. | Гадая му бъдещето — ich sage ihm wahr, f Гадая гатанка, загадка — ein Rätsel, an einem Rätsel raten.|| Гадая на карти, на ръка, на кафе, на боб, на восък, на олово — aus den Karten wahrsagen, lesen, die Kar¬ ten legen, schlagen; aus der Hand lesen, wahrsagen, aus dem Kaffeesatz, aus Bohnen lesen, wahrsagen; Wachs, Blei gießen. || Гадая по звездите — aus den Sternen le¬ sen, das Schicksal aus dem Stand des Pla¬ neten lesen.|| Гадая сънища — Träume deu¬ ten. • Гадая (правя си догадки) — ich stelle Mutmaßungen an, mache verschiedene Mutmaßungen, mutmaße.|| Гадая му же¬ ланията по очите, лицето, устата — ich sehe ihm die Wünsche an den Augen, von den Augen ab, lese ihm die Wünsche von den Lippen ab.|| Гадая по нещо (по звездите) за бъдещето — nach etwas (nach den Ster¬ nen) auf die Zukunft raten, schließen. гаден прил. — Гаден вкус — ein wider¬ licher, abscheulicher, ekelhafter Gesch¬ mack.|j Гаден човек—ein widerlicher, wider wärtiger, schmutziger, (umg.) dreckiger Kerl, Dreckskerl, ein Ekel (das Ekel)l(| Гадна постъпка — eine gemeine, niederträchtige Tat, eine Gemeinheit. || Това е гадно от негова страна — das ist gemein von ihm. | 10 Бългзрско-немски фрезгологичен речник
гадене галантен 146 Ех, че гадно! — pfui Teufel! pfui Spinne! гадене cp.— Имам чувство на гадене —Br¬ echreiz haben,verspüren; Übelkeit verspüren. гадже cp. (циг.) — Имам си гадже — ich habe ein Liebchen, eine Freundin, einen Schatz.|| Гадже и половина — ein feines Luder; (umg.) ein steiler Zahn. гади ми се гл. — Гади ми се — es ekelt mich, ich empfinde, habe Brechreiz; mir wird übel, schlecht; ich verspüre Übelkeit. || Гади ми се от месо — ich habe einen Ekel vor Fleisch, mich ekelt es vor Fleisch. || Гади ми се, като го видя — mir wird übel schlecht, (vulg.) es hebt mich, wenn ich ihn sehe, ich empfinde Ekel vor ihm, es ekelt mich vor ihm, (umg.) ich bekomme,krie¬ ge die Gichter (der Magen dreht sich mir um), wenn ich ihn sehe; der liegt, mir im Magen. гадина ж. (разг.) — Отвратителна гади- на! — гадина такава! — so ein Ekel! so ein Vieh! so ein Aas, Aasluder! du Viech! du Aas! гадост ж. — Такава гадост! — was für eine Niedertracht, Gemeinheit! welche Nie¬ dertracht, Gemeinheit!|j Извършвам гадост по отношение на него — ihm gegenüber eine Niedertracht, Gemeinheit begehen. газ m. — Светилен, задушлив, сълзлив, гърмящ газ — das Leucht-, Stick-, Trä¬ nen-, Knallgas.|| Пускам задушлив газ — Stickgas abblasen. [| Самоубивам се със све¬ тилен газ — den Gashahn aufdrehen, sich mit Gas vergiften.|| Дай газ! — gib Gas! • Имам газове в стомаха — ich habe Wind, Blähungen, (разг.) Пускам газове — einen (Wind) fahren lassen. газ ж. — Лампа c газ — die öl-, Petro¬ leumlampe. || Наливам газ в лампата — 01 auf die Lampe gießen. • (разг.) Нямам газ в лампата — лампа без газ съм — kein Ol, keinen Docht in der Lampe haben. газела ж. (араб.) — Стройна като га¬ зела — schlank wie eine Gazelle.f Има очи на газела — sie hat Augen wie eine Gazelle, hat Gazellenaugen. газиран прил. — Газирана вода — das Soda-, Tafelwasser. газов прил. — Газова отбрана — der Gasschutz.|| Газова маска — die Gasmaske. газообразен прил. — Газообразно съ¬ стояние — gasförmiger Zustand. газя гл. — Газя в, през реката — im Flusse waten; durch den Fluß waten. || Газя до коленете, до глезените в кал, сняг — bis an die Knie, bis an die Knöchel im Kot, im Schlamm, im Schnee waten. || Газя в тинята, калта — im Schlamm, Kot, im Schmutz waten.|| Газя в кръв — in (im) Blut waten. • Газя тревата — den Rasen, das Gras zertreten, zertrampeln, jl Газя вярата му — seinen Glauben mit Füßen treten, (разг.) Газя бос из лука — fremdgehen; einen Abend-, Nachtbesuch beim Mädchen machen, fensterln, einen Kiltgang machen; ein Schürzenjäger sein. • Газя ro — ihn treten.|| Не се оставям да ме газят — ich lasse mich nicht treten, ich lasse mir nicht auf dem Kopf herumtram¬ peln, nicht auf den Kopf spucken. • Га»и ме болест — ich werde von einer Krankheit befallen; eine Krankheit befällt mich. || Ще те гази мечка — du wirst was erleben, dein blaues Wunder sehen, hören, an et¬ was (D.) erleben.|j Бай ми, бабо, да не ме гази мечка! — Gott sei davof 1 гайда ж. — Изваждам гайдата от тор¬ бата — die Pfeife, den Dudelsack aus dem Sack ziehen.|| Свиря на гайда — dudeln, die Pfeife blasen; pfeifen. • Надувам гай¬ дата — den Dudelsack blasen; (umg.) zu weinen (heulen) beginnen. • Вървя, иг¬ рая по гайдата му — ich tanze nach seiner Pfeife, Geige, rede ihm nach dem Munde, füge mich seinem Willen, bin ihm will¬ fährig, ihm zu Willen.|| Това не е по гай¬ дата му — das geht ihm gegen den Strich, ist nicht nach seinem Geschmack, (umg.) paßt ihm nicht in den Kram, in den Strei- fen.|| Принуден съм да играя по гайдата му — ich muß nach seiner Geige tanzen; ich muß tanzen, wie er pfeift.|j Той кара всички да играят по гайдата му — er läßt die Welt auf dem Daumen tanzen. || Гай¬ дата не прави овчаря — die Kapuze (die Kutte) macht nicht den Mönch; die Pfeife macht nicht den Schäfer.|| Цървули няма, гайда иска — Samt am Kragen, Hunger im Magen; goldene Tressen, nichts zu essen; Dicktun ist sein Reichtum, zwei Pfennig sein Vermögen; alles auf und nichts im Lei- be.|| Глух от гайда не разбира — tauben Ohren ist die Predigt verloren.|| Ha хорото бил(а), гайдата не видял(а) — sie ist in Rom gewesen und hat den Papst nicht gesehen. гайле cp. (араб.) разг. — Бера му гай- лето — die Sorge für ihn tragen. Отбил съм си вече гайлето за това — das habe ich schon hinter mir, schon im Rücken; diese Sorge bin ich schon los. гайтан и. (ит.) — Обшит, обръбен c гай- тан — mit Schnüren besetzt, verbrämt. || Гайтан-вежди — (hoch)geschwungene, schön gewölbte, geschweifte Augenbrauen. гала неизм. прил. (келтски) — Гала вет черя, представление, концерт — das Fest¬ essen, die Galavorstellung; das Gala-, Festkonzert.| Гала облекло — die Gala-, festliche, ofiiziele K!eidung.|| Обличам се в гала облекло — Festkleider anlegen, sich (Akk.) festlich anziehen, sich (Akk.) in Gala, (umg.) in Schale, in Kluft werfen.fl Тя се яви в гала тоалет — sie erschien in vol¬ lem Staat, in voller Gala, in großer Toilette. галантен прил. (фр.) — Галантен кава¬ лер — ein galanter, höflicher Kavalier. || Галантни обноски — galante, ritterliche Manieren. • Той е много галантен (разг.:
147 галантериен гараж щедър) — er ist sehr galant, höflich, hat gute Manieren; er ist freigebig, spendiert gern. галантериен прил. — Галантерийни сто¬ ки — die Galanteriewaren; die Besatzwa- ren.|) Галантериен магазин — das Kurz¬ warengeschäft, der Putz- und Schmuckwa¬ renladen; die. Posamenteire, die Posamen¬ ten-, Besatzwarenhandlung. гален прил. —Галено име — der Kose-, Schmeichelname, j] Галени думи — zärt¬ liche, schmeichelnde, Liebes-, Koseworte. |( Галена рожба — das Hätschelchen, das Hätschelkind, das Schoßkind.|| Тя е. гале¬ ното дете на родителите си -- sie ist der Verzug ihrer Eltern.|| Той е галеното й дете — er ist lieb Kind bei ihr, ihr Lieb- ling.|j Той е галено дете на съдбата, на щастието — er ist vom Schicksal, vom Glück verwöhnt (verzogen), ist ein Schoßkind des Glücks. |j Тя е много галена — sie ist sehr verzogen, verhätschelt, verwöhnt. • Гово¬ ря му галено — zärtlich zu ihm sprechen, ihm Koseworte sagen, ihn hätscheln. галерия ж. (лат.) — Картинна гале¬ рия — die Gemälde-, Bildergalerie; die Pinakothek.|| Национална художествена га¬ лерия — Nationale Gemäldegaleire, natio¬ nale Kunstausstellung.!) Минна галерия — der Stollen, der Mine'ngang.|| Галерия на безсмъртните die Säulenhalle der Un¬ sterblichen. j| Галерия в театъра — die Galerie. галера ж. (ит.) — Осъждам го на каторж¬ на работа в галерите — ihn zu einer Ga- leerensterafe verurteilen, auf die Galeeren schicken. галиматия ж. (лат.) — Това е цяла га¬ лиматия — das ist ein Galimathias, Unsinn, sinnloses Geschwätz, Quatsch. • Тук e цяла галиматия — hier herrscht fürchter¬ liche Unordnung, ein wüstes, heilloses Durcheinander. галоп и. (фр.) — Яздя, карам в галоп — (im) Galopp reiten, fahren; galoppieren. || Карай галоп! — reit Galopp! Конят се понесе в галоп — das Pferd setzte sich in Galopp.|| Тичам в галоп — galoppieren. галош м. (фр.) — (разг.) Тъп, глупав като галош е — er ist dumm, blöde wie die Nacht, wie die Sünde, wie Bohnenstroh, ist blitzdumm, kreuzdumm, kreuzblöde, strohdumm, saudumm, saublöde, borniert, dämlich, ist eine olle doofe Nuß, kann bis drei nicht zählen; er stinkt (bläkt, schreit, brüllt) vor Dummheit; seine Dummheit steigt auf Bäume; er ist von Gott, von allen guten Geistern verlassen, er hat den Ver¬ stand mit dem Schaumlöffel gegessen. галфон M. (неясен произход) — Галфон такъв — so ein dummer Kerl, Dummkopf, so ein Dämlack, Dummerjan! so ein Lüm¬ mel, ungezogener Bengel!|| Голям галфон е — er ist ein einfältiger Mensch, ein Ein- faltspiusel, ein Blödling, Tölpel, Trppf, Tepp, Dussel, ein Flegel, ein Grünschnabel. гальовен прил. — Гальовни думи — die Koseworte.|| Гальовно дете —: ein zärt¬ liches, sich anschmiegendes Kind. галя гл. — Галя (глезя) дете — ein Kind verwöhnen, verziehen.|| Галя го — ihn liebkosen, herzen und küssen, (umg.) knutschen; mit einem Kind schmusen. || Галя й се— ich schmiege mich an sie, um¬ schmeichele sie, schmuse wie ein Kätzchen um sie, kuschele mich bei ihr an. • Нещо гали слуха, ухото — etwas schmeichelt dem Ohr, tut dem Ohr gut, kitzelt meine Ohren, schmeichelt sich mir ins Ohr; es ist ein Ohrenschmaus, ist Musik in meinen Ohren. • Галеща музика — einschmeicheln¬ de Musik. Галещи зефири, повеи — schmei¬ chelnde, liebkosende Winde. гама ж. (rp.) — Хроматична, мажорна, миньорна гама — chromatische, die Dur-, Molltonleiter, Molltonart; das Dur, das Moll, in Dur, in Moll. Упражнявам га¬ мата — die Tonleiter üben. Транспони¬ рам в друга гама — in eine andere Tonart transponieren, umsetzen. Гама от цвето¬ ве — die Farbenskala. • Цялата гама на човешките чувства — die ganze Skala (Tonleiter) der menschlichen Gefühle. гамен M. (фр.) — Той е цял гамен — er ist ein Straßenjunge, ein Garnier, ein Rü¬ pel, ein Rowdy (чети: raudi), ein Flegel, ein Lümmel, ein ungezogener Bengel. гаменски прил. — Гаменско държане — flegelhaftes, ruppiges, freches Benehmen. || Гаменски обноски — flegelhafte Manieren. • Държа се гаменски — ich benehme mich flegelhaft, ruppig, pöbelhaft, wie ein Fle¬ gel, Lümmel, Straßen-, Gassenjunge. Гана (женско име) — Той, тя е мазна Гана — er, sie ist glatt wie ein Aal; er ist wie öl, ein schleimiger Kerl, ein Schmus¬ peter. гангстер м. (англ.) — Цял гангстер е — er ist ein richtiger Gangster (чети: gengster), ein Bandit. гангстерски прил. — Гангстерско напа¬ дение — der Gangsterüberfall.|| Гангстер¬ ски филм — der Gangsterfilm. гара ж. (фр.) — Главна, сточна гара — der Haupt-, Güterbahnhof.|) Отивам, из¬ пращам, посрещам на гарата — zur Bahn, zum Bahnhof, an die Bann, auf den Bahn¬ hof gehen; ihn an die Bahn, zur Bahn, zum Bahnhof bringen; ihn am Bahnhof erwarten, vom Bahnhof, von der Fahn abholen. || Влакът влиза в гарата — der Zug fährt in den Bahnhof ein. || Как се отива на гара¬ та? — wie kommt man zum Bahnhof? || (шег. в отговор на вьпроса: колко е часът?) Четвърт за гарата е — es ist drei Viertel auf grüne Erbsen. гараж M. (фр.) — Вкарвам автомобила
гарант гася 148 гаража — das Auto, den Wagen in die Ga¬ rage fahren, einsteilen, in der Garage, im Schuppen unterstellen.il Изваждам колата от гаража — den Wagen aus der Garage holen. гарант M. (фр.) — Ставам гарант — die Bürgschaft übernehmen. гарантирам гл. — Гарантирам за него — für ihn die Gewähr, die Bürgschaft überneh¬ men, leisten; ich stehe für ihn ein, hafte für ihn, verbürge mich für ihn, bürge für ihn, komme für ihn auf.|| Гарантирам за него c главата си, с живота си — ich bürge für ihn mit meinem Kopf, hafte mit meinem Leben für ihn.|| Гарантирам за стоката — ich leiste (gebe) für die Ware Gewähr. • Гарантирам за почтеността му — ich stehe für seine Ehrlichkeit ein.|| Гарантирам ти за това! — ich bürge dir dafür, stehe dafür ein! |[3a това не мога да гарантирам — виж гаранция. ЦГарантирам ти, че всичко ще мине спокойно — ich stehe dafür ein, daß alles glatt abläuft. ||Нищо не ми га¬ рантира, че това няма да се случи и на мене — nichts kann mir dafür bürgen (wer kann mir dafür Gewähr leisten, wer bürgt mir dafür), daß es nicht auch mich trifft. • Гарантирано съобщение, качество — verbürgte Nachricht, Qualität. гаранция ж. (фр.) —Една година гаран¬ ция — ein Jahr Garantie.)) Без гаранция — ohne Gewähr, Garantie.|| Давам, предла¬ гам гаранция — Gewähr, Garantie geben, leisten, bieten.]} Поемам гаранция — die Gewähr, die Garantie übernehmen; für ihn einstehen, bürgen, die Bürgschaft überneh¬ men. || За това не мога да поема, да дам гаранция — dafür kann ich die Bürg¬ schaft, die Gewähr nicht übernehmen; da¬ für stehe ich nicht ein, das kann ich nicht verbürgen, dafür hafte ich nicht. • Внасям, представям парична гаранция — Kaution stellen, hinterlegen, leisten.|| Пускам под парична гаранция — unter Kaution frei¬ lassen. || Освобождавам го (от затвора, аре¬ ста) срещу гаранция от 100 лева — ihn gegen eine Kaution von 100 Leva aus dem Gefängnis, aus der Haft entlassen, auf freien Fuß setzen. гарван m. — Гарванът грачи — der Rabe krächzt.|| Черен като гарван — pechra¬ benschwarz, pechschwarz, rabenschwarz. || Гарван гарвану око не вади — виж вадя. гарванов прил. — Черен като гарваново крило — виж гарван. . гарга ж. — (разг.) Пиша гарги — kra¬ keln, eine fürchterliche Klaue, Pfote haben, Krakelfüße schreiben. • Гаргите плашиш, ще уплашиш (не мене) — Bangemachen gilt nicht-H Плаша гаргите — blinden Lärm machen.|| Кога ще е гарга, да е ро¬ шава — ако е гарга, рошава да е — wenn schon, denn schon. гардероб м. (фр.) — Закачвам дрехите си в гардероба — 'die Kleider in den Schrank hängen.|| Изваждам дрехата от гардеро¬ ба — das Kleid aus dem Schrank holen. || Давам дрехите си на гардероб, на гарде¬ роба (на театъра, ресторанта) — den Man¬ tel, den Hut ablegen, in die Garderobe, die Kleiderablage geben; in der Garderobe ab¬ legen. || Давам багажа си на гардероб (на гарата) — das Gepäck in die Aufbewah¬ rung geben. • Тя има богат гардероб — sie hat eine große, reiche Garderobe. гардеробен прил. — Гардеробен номер — die Garderobenmarke. гарирам гл. (фр.) — Гарирам кола — einen Wagen, ein Auto parken, unterstel¬ len, einstellen. гарнизон m. (фр.) — Началник на гарни¬ зона — der Standortältester.f Установявам се, настанявам се на гарнизон в града — garnisoniert werden.|| Намирам се, стоя на гарнизон — garnisonieren, seinen Stand¬ ort haben, als Besatzung stehen. гарнизонен прил. — Гарйизонна служ¬ ба — der Garnisondienst. гарнирам гл. — Гарнирам ядене, рох- ля — ein Essen, ein Kleid garnieren; ein Kleid mit etwas besetzen, verzieren, aus- stäffieren, herausputzen, ausschmücken. гарнитура ж. (фр.) — Гарнитура към яде¬ не — die Beilage.]] Студени закуски с гар¬ нитура — bunter Teller, bunte Schüssel, illustrierte Platte. • Гарнитура на рок¬ ля — die Garnitur, der Besatz. гасна гл. — Огънят гасне — das Feuer erlischt, geht aus. Вечерта гасне — der Abend geht zur Neige, auf die Neige. Силите ми гаснат — meine Kräfte sind schon am Erlöschen, fallen (nehmen) ab, ver¬ sagen.! Той бавно гасне — es geht lang¬ sam mit ihm zu Ende, er siecht dahin.|| По¬ гледът му гасне — sein Blick erlischt. гастрол и. (нем.-фр.) — Давам гастрол — gastieren, eine Gastrolle, ein Gastspiel, eine Gastvorstellung geben. гастроном m. (rp.) — Голям гастроном е — er ist ein großer Feinschmecker, hat einen feinen Gaumen, ißt gern etwas Gutes, ist seinem Bauch kein Stiefvater. • Ку¬ пувам в гастронома — im Feinkostgeschäft kaufen. гася гл. — Гася огън, пожар — das Feuer löschen, ersticken, ausmachen, be¬ kämpfen; einen Brand löschen, eindämmen. || Гася лампата, електричеството — die Lampe löschen, auspusten; das (elektrische) Licht ausmachen, auslöschen, ausknipsen, ausdrehen. • Гася вар — Kalk löschen. Огъня със зехтин, c масло гаси — er schüt¬ tet, gießt Öl ins Feuer, löscht mit Stroh, wirft Stroh ins Feuer, facht den Brand an, schürt das Feuer.|| Който ще гаси огъня, да го не подстъква, да не сипва масло
149 гатанка гдето (зехтин) в него — огън с масло (със зех¬ тин) се не гаси — Feuer löscht шап nicht mit öl, Stroh. • Той пали, той гаси — er hat Sonne und Wind für sich; er macht Regen und Sonnenschein, er macht den Wind, er hat zu bestimmen, er führt das große Wort. гатанка ж. — Задавам, решавам, разга¬ давам гатанка —■ ein Rätsel aufgeben, ra¬ ten, (auf)lösen, herausbekommen. || Задават ми гатанка — ein Rätsel aufbekommen. || Една гатанка се разплита, разнищва, из¬ яснява — ein Rätsel löst sich, klärt sich auf. Говоря c гатанки — in Rätseln, Ora¬ keln sprechen, reden. || Това е гатанка за мене — das ist mir ein Rätsel, ist ein Rät¬ sel für mich.|| Той остава гатанка за мене — erbleibt mir ein Rätsel.|| Нещо се превръща в гатанка за мене — das ist mir zum Rätsel geworden, wird mir zum Rätsel. гаф M. (фр.) разг. — Правя гаф, гафове — eine Taktlosigkeit begehen; (umg.) ich be¬ nehme mich vorbei, haue daneben, trete (bei ihm) ins Fettnäpfchen, versehe es bei ihm. гащи ми. 4. — По бели, долни гащи — in Unterhosen.il Заварвам го по бели гащи (неподготвен) — ihm unverhofft in die Bude schneien, ihn überfallen, überrumpeln, überraschen. Протривам си гащите от седене — ich sitze mir die Hosen durch. • Разтреперват ми се гащите от страх — die Hosen schlottern mir vor Angst, das Herz fällt mir in die Hosen, in die Schuhe. Има да му треперят гащите от страх — ihm wer¬ den die Hosen vor Angst schlottern.|| (вулг.) Напълвам, боядисвам гащите от страх — in die Hosen machen, die Hosen (gestri¬ chen) voll haben, das Herz fällt mir, rutscht mir in die Hose(n), in die Schuhe.| Намо¬ крям гащите — die Hosen, das Höschen naß machen; ich mache mich naß, bekomme es mit der Angst zu tun. Не знае още да си връзва гащите — er hat noch die Eierscha¬ len hinter den Ohren, ist noch feucht hin¬ ter den Ohren, ist ein Gelbschnabel, grüner Salat.j| Гащи няма, свирка иска — Herr Baron von Habenichts, виж гайда.|| Сул¬ тан без гащи — Herr Baron von Habe¬ nichts. I Сухи гащи риба не ядат — man fängt nicht Forellen mit trockenen Hosen; wer will haben, der muß graben; ohne Müh, keine Brüh; die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. гвардия ж. (ит.) — Червената гвардия — die Rote Garde.|| Млада гвардия — die junge Garde.|| Цяла гвардия от чинов¬ ници — ein ganzes Heer, eine ganze Armee von Beamten. гвоздей M. — Забивам гвоздей в дъска, накриво — einen Nagel in ein Brett ein¬ schlagen, einen Nagel krummschlagen. || Гвоздеят е забит здраво, държи — der Na¬ gel sitzt fest, hält. • Окачвам, закачвам нещо на гвоздей (и прен.) — etwas am Na¬ gel aufhängen; (übertr.) etwas an den Nagel hängen.|| Гвоздей гвоздея избива — виж клин. где, де нареч. — Где си? — wo bist du, (umg.) wo steckst du?j| Где се дяна? — wo steckt er?|| Где да сложа това? — wohin soll ich das legen?|| Сложи го (г)де да е — leg es wohin du willst; leg es irgendwohin. j| Где да е — wo es immer sein mag; ganz gleich wo; wo es auch sei; irgendwo. j| От(г)де знаеш това? — woher weißt du das? woher hast du das?|| Где да знаеш — wer weiß!|| От(г)де да зная това? •— woher soll ich das wissen?|| От(г)де имаш това? — woher hast du das?|| От(г)де се взе и тя сега! — die hat uns noch gerade gefehlt; sie fehlte nur! die fehlte uns nur noch! || От(г)де да го взема, изкопая това? — woher soll ich es nehmen? woher nehmen und nicht stehlen (mausen)?|| Где другаде да търся помощ освен при тебе? — wo anders als bei dir konnte ich Hilfe suchen? wo sollte sch Hilfe suchen, wenn nicht bei dir?|| Ot- (г)де си? — wo bist du her? von wo bist du? wo bist du zu Hause? woher stammst du? || Где другаде освен тук — wo anders als hier? wo sonst, wenn nicht hier? Где ro чукаш, где се пука — unverhofft kommt oft. гдето, дето нареч. — Тя си отиде пак там, от(г)дето е дошла — sie ging wieder dahin, woher sie gekommen ist.]| Гдето и да си, ще те намеря — wo immer du auch sein magst, ich werde dich finden.|| Гдето и да съм, ще си спомням за тебе — wo im¬ mer ich auch sein mag, werde ich deiner ge¬ denken, an dich denken.|| Тя живее, дето гърми, но не вали (по врага, в джендема, по дяволите) — sie wohnt dort, wo sich (die) Hasen und Füchse gute Nacht sagen, wo die Welt mit Brettern vernagelt ist, bei Bettelmanns Umkehr.|| Гдето ще рече (се вика, казва) — sozusagen.|| Гдето го не сееш, там никне — дето двама и той трети — дето рана и той муха — er muß überall da¬ bei sein; er ist Hans Dampf in allen Gas¬ sen. J Дето дума не помага, там опитай и тояга — wer nicht hören will, muß fühlen; die Rute macht aus bösen Kindern gute; der Stock regiert die Welt; die Rute macht keine Beulen.jJ Дето е съгласие, там и кур¬ шумът по вода плава — дето няма съгла¬ сие, там и кратуната потъва — Eintracht bringt Segen (Macht); Eintracht vermehrt, Zwietracht zerstört. Дето е тънко (въ¬ жето), там се къса — wo der Strick am dünn¬ sten ist, dort reißt er.|| Дето е текло вода, пак ще тече — виж вода.Ц Дето има дим, там и кавга — дето комин, там и дим — jedes Dach hat sein Ungemach (Ach); sein Ungemach hat jedes Dach.|| Дето плюе,
гевезе геройски 150 не го ближе — er nimmt sein Wort nie zu¬ rück. Дето стъпи, трева не никне — wo er hintritt (hinhaut), wächst kein Gras. || Дето хубост, там и завист — Neid ist des Glücks Gefährte; je größer Glück, je größer Neid.|| Дето те мразят, не ходи; дето те обичат, не чести — wird man so gut aufge¬ nommen, muß man nicht gleich wieder- komen. гевезе cp. разг. (тур.) — Голямо гевезе е — sie ist eine Zimperliese, er ist ein Zim¬ perhaus, sie redet, tut zimperlich, macht Sperenzien, tut geziert, ziert sich. гевезелък м. разг. — Продавам, правя гевезелъци — Sperenzien machen, zimper¬ lich tun, geziert reden, tun, sich (Akk.) zieren. гевезя се гл. разг. — Не се гевези, стига см се гевезил — zier dich nicht so, hab dich nicht so! mach keine Sperenzien! гемия ж. (исл.) — Отчаян, замислен е, сякаш гемиите му са пропаднали — er sitzt wie ein betrübter Lohgerber da, sitzt da, als ob ihm die Felle fortgeschwommen (weggeschwommen) wären, er schaut finster d(a)rein. генерален прил. — Генерален щаб — der Generalstab. Генерална линия — die Haupt-, Genera!linie.|| Генерален секре¬ тар — der Generalsekretär.! Генерално сражение — die entscheidende Schlacht, die Generalschlacht.|| Генерална репети¬ ция — die Haupt-, Generalprobe.fi Гене¬ рална чистка — die allgemeine Säuberung. генерализирам гл. — Генерализирам не¬ щата — die Dinge verallgemeinern. генерация ж. (лат.) — Бъдещите гене¬ рации — die kommenden, künftigen Gene¬ rationen, Geschlechter. гениален прил. — Гениален ум — ein genialer Kopf.|| Гениално хрумване, ге¬ ниална идея — ein genialer, glücklicher Einfall, eine gute Idee, (umg.) eine Pfunds¬ idee. гений M. (лат.) — Голям, непризнат ге¬ ний е — er ist ein großes., verkanntes Ge¬ nie.! Гений на гениите — das Allerwelts¬ genie. • Пропаднал гений е — er ist ein verkommenes, verbummeltes,versoffenes Ge¬ nie. • Той има гений — er hat Genie. || Тя е неговият добър, зъл гений — sie ist sein böser, guter Genius. геометрия ж. (rp.) —Дескриптивна, ев- клидова геометрия — deskriptive, darstel¬ lende, Euklidische Geometrie. геран м. диал. (гр.) — Отвори уста като геран — er riß das Maul angelweit auf. || C игла се геран не копае — mit einer Nadel gräbt man keinen Brunnen. . герб M. — Имам, нося герб — ein Wappen führen. || Имам лъв в герба — einen Löwen im Wappen führen.! Осквернявам, опетня- вам, окалвам, запазвам неопетнен, чист герба — das Wappen beschmutzen, besudeln, rein halten. гербов прил. — Гербов налог — die Steuer. [| Гербова марка — die Steuermarke. • Залепвам се за него като гербова мар¬ ка — ich hänge mich ihm an, hänge mich an ihn wie eine Klette, hefte mich ihm an die Fersen, an die Sohlen. гергьовски прил. — Гергьовски дъжд — der St. Georgsregen; der Mairegen.|| Гер¬ гьовско агне — das St. Georgslamm. гердан m. (перс.) — Гердан от мавнста, жълтици — die Perlen-, Dukatenkette. || Турям, слагам си гердана — ich lege meine Kette an, hänge sie um. • Имам гердан (подбрадник) на шията — ein Doppelkinn haben.! Прилича му като кован гердан на келява шия (на дъртел) — виж приличам. гериз м. (тур.) разг. — Има уста като герйз — er hat ein loses, ungewaschenes Maul. героизъм m. — Проявявам (голям) ге¬ роизъм — (großen) Heldenmut an den Tag legen, beweisen, sich (Akk.) als (großer) Held zeigen. героиня ж. — Проявявам се като герои¬ ня — ich beweise großen Heldenmut, zeige mich als Heldin.|| Излизам голяма герои¬ ня — ich zeige, beweise Mut, stehe meinen Mann. героичен прил. — Героичен подвиг, ге¬ роична постъпка — eine Heldenmütige, | Героична пое- Героична сим- kühne Tat, die Heldentat, ма — das Heldengedicht. _ фония — die Heldensymphonie.|| Извърш¬ вам героични дела — Heldentaten vollbrin¬ gen, vollführen. герой M. (rp.) — Легендарен, приказен герой — ein sagenhafter Held.|| Герой на социалистическия труд — Held der sozia¬ listischen Arbeit.! Герой на деня — der Held (der Löwe) des Tages.|| Трагичен ге¬ рой — ein tragischer Held. • Героят на романа е обрисуван (предаден) добре — der Held des Romans ist gut gesehen. || Играя ролята на герой в пиеса — den Hel¬ den in einem Stück spielen.|| Играя ролята на герой, преструвам се на голям герой — den Helden spielen.|| (нрон.) Хубав, чуде¬ сен герой си мн ти! — du bist mir ein (schö¬ ner, netter) Held!|| Герой е само на думи — евтин герой е — er ist nur ein Wort-,Maul¬ heid, ein Sprüchenmacher, ein Großmaul, ein Großsprecher, ein Prahlhans, ein Angeber; ein Prahler, ein Renommist.! Проявявам се като герой — ich beweise mich, zeige mich als Held, zeige, beweise Heldenmut. || Умирам като герой за отечеството — den Heldentod fürs Vaterland sterben. • He съм герой по смятане, по математика — ich bin kein Held im Rechnen, in der Ma¬ thematik. геройски прил. — Геройско държане —
151 геройство гише heldenhafte Haltung. Геройска постъпка- die Heldentat. • Държа се горойски — ich halte mich wie ein Held, bin heroisch, heldenhaft, stehe meinen Мапп.Ц Отстоя¬ вам геройски правата си — ich stehe hel¬ denhaft für meine Rechte ein, verteidige sie heldenhaft. геройство cp. — Проявявам геройство — виж героизъм. гето ср. ми. ч. няма (ит.) — Еврейско гето — das Jndenviertel, das Ghetto. гешефт м. (нем.) — Правя гешефти — unsaubere Geschäfte machen, betreiben, (umg.) krumme Dinger drehen; ich lasse mich auf krumme Touren ein.|[ Занимавам се c гешефти — unsaubere Geschäfte ma¬ chen, betreiben, Durchstechereien treiben, verüben, ein Geschäftemacher, Spekulant sein. гибел ж. — Вървя към гибел — dem Ver¬ derben, dem Ruin entgegengehen, in sein Verderben, ins Verderben rennen, laufen. || Тласкам го към гибел — ihn ins Verderben stürzen, stoßen, führen.|| Ставам причина за неговата гибел — ihm zum Verderben gereichen, an seinem Verderben schuld sein, ein Verderben, sein Verhängnis, ihm zum Verhängnis werden.| Нещо става моя ги¬ бел — etwas gereicht mir zum Verderben, wird mein Verderben, mein Verhängnis. j[ До¬ веждам го до гибел — ihn ins Verderben, an den Rand des Abgrunds bringen.! Спа¬ сявам от явна гибел — ihn ans dem Verder¬ ben retten.|| Повличам го със себе си в ги¬ белта — ich ziehe, reiße ihn mit in mein, mit ins Verderben.|| Обречен съм на ги¬ бел — ich bin dem Untergang geweiht, ver¬ loren, des Todes, ein Kind des Todes, dem Tode verfallen, ein dem Tode Geweihter, bin ein gelieferter Мапп.Ц Тичам, вървя c отворени очи, със зрящите си очи срещу гибелта си — ich renne mit offenen Augen in mein Verderben. гибелен прил. — Гибелно дело — eine verhängnisvolle, unheilvolle Tat.|| Това ще има гибелни последици, ще бъде с гибелни последици за него — das wird verhängnis¬ volle, unheilvolle Folgen für ihn haben, verhängnisvoll für ihn sein. гиберясвам гл. разг. — Скоро ще гибе- ряса — er wird bald abkratzen, verrecken. гигантски прил. — Гигантски голям — riesengroß.j| Правя гигантски усилия — Riesenanstrengungen machen. || Вървя с гигантски крачки напред — mit Riesen¬ schritten, mit Siebenmeilenstiefeln vor¬ wärtsschreiten. || Приемам гигантски раз¬ мери — Riesenausmaße annehmen. гидия м. (тур.) — Луд гидия — ein jun¬ ger Brausewind, Springinsfeld, Windbeu¬ tel, Draufgänger. гиздав прил. — Гиздава премяна, мома — eine schmucke Tracht, Uniform, ein schmuk- kes Mädchen.|| Отгоре (отвънка) гиздава, отдолу (отвътре) гнидава — außen Putz, unten Schmutz; oben hui, unten pfui. гиздосия ж. — Мома гиздосия, булка по¬ разия — schmucke Maid, keifend Weib. гиздя (се) гл. — Гиздя булката — die Braut schmücken, aufputzen. • Гиздя се — ich mache mich schmuck, schön, schmücke mich, werfe mich in Staat, mache viel Staat. гилотина ж. (фр.) — Осъждам на смърт чрез гилотината — ihn zum Tode durch die Guillotine verurteilen.! Умирам на гило¬ тината, загивам на гилотината — durch das Fallbein hingerichtet werden, durch die Guillotine sterben, den Tod durch die Guil¬ lotine erleiden; enthauptet werden.|| Лягам на гилотината, под острието на гилоти¬ ната — den Kopf unter das Fallbeil legen. гилотинирам гл. — Гилотинирам (го) — (ihn) guillotinieren, enthaupten. гимназия ж. (rp.)— Девическа, мъжка, смесена, вечерна гимназия — das Mädchen-, Knabengymnasium, die Gemeinschafts¬ mittelschule, die Abendschule.! Уча в гим¬ назия — das Gymnasium besuchen.|| Тя e завършила гимназия — sie hat Gymnasial¬ bildung, hat das Gymnasium absolviert, beendet, sie hat eine höhere Schule besucht. гимнастика ж. (гр.) — Утринна, про¬ изводствена, уредна гимнастика — die Morgen-, Pausen-, Ausgleichsgymnastik, das Geräteturnen.! Играя, (разг.) правя гим¬ настика — ich turne, mache Frei-, Leibes-, Turnübungen, treibe Gymnastik. гина гл. нар. — Гина за вода, от коп¬ неж, в тъмница — ich verschmachte vor Durst, schmachte nach einem Trunk Wasser, verdurste, komme vor Durst um,lechze nach Wasser, vergehe vor Sehnsucht, schmachte im Gefängnis.! Младостта ми гине — meine Jugend vergent, schwindet dahin. гипс m. (rp.) — Отливам в гипс — in Gips gießen.|| От гипс — in, aus Gips. || Покривам c гипс — mit Gips überziehen, gipsen. гипсирам гл. — Гипсирам ръка — den Arm gipsen. гипсов прил. — Гипсова статуя — die Gipsfigur.|| Гипсов таван — die Gipsdecke. гирлянда ж. (ит.) — Украсен с гирлян¬ ди — girlandengeschmückt. гише ср. (фр.) — Откаам на гишето —- an den Schalter gehen.|| Ha гишето — am Schalter.)! Купувам на гишето — an der Kasse, am Schalter kaufen.|| Гише за би¬ лети, колети, телеграми, препоръчани пис¬ ма, за плащане ■— die Kasse, der Paket¬ schalter, die Paketannahme, Paketausgabe; der Telegrammschalter, die Telegramman¬ nahme; der Schalter für eingeschriebene Brie¬ fe, (der Schalter für) Einzahlungen, die Kasse.|| Гише за разменяне на пари — die Wechselstube, die Wechselstelle.
глава 152 глава ж. — Глава на човек, на кон — der Menschenkopf, das Pferdehaupt.|| Една гла¬ ва лук, зеле — eine Zwiebel, ein Kohl¬ Krautkopf. * (разг.) Да не съм лукова глава? — habe ich hier etwas zu sagen oder nicht, bin ich etwas hier, nur zum Spaß da (daß niemand Notiz von mir nimmt)? || Коронована глава, глава на семейство — gekröntes Haupt; das Familienoberhaupt, das Haupt der Familie.|| Глава на църк¬ вата — das Oberhaupt der Kirche. • Глава на чешма — die Quellenfassung, die Brun¬ nenstube, die Brunnenkammer.II Главичка на топлийка — der Kopf einer Steckna¬ del. |j Главата на селото — des Dorfes Ober¬ haupt; das Dorfoberhaupt, der Dorfälteste. || Той има сто глави говеда — er hat 100 Stück Rinder.|J Паднаха се по пет лева на глава — auf den Kopf entfielen 5 Leva, jeder mußte 5 Leva beisteuern; das betrug auf den Kopf 5 Leva. * Луда глава е — er ist ein richtiger Draufgänger. Побър¬ кана глава — ein wirrer Kopf, Wirrkopf, (umg.) Knallkopf.jl Той е букова глава (тъп) — er ist ein Dummkopf, hat ein Brett vor dem KopfJ Празна, куха глава е — er ist ein Hohlkopf, Strohkopf, ein hohler Kopf.|| Няма нищо в главата — няма мозък в главата — es steckt nicht viel hinter ihm; ihm haben sie das Gehirn geklaut.|| Глава без мозък е — er ist ein Strohkopf, hat nichts im Kopf.(| Учена, умна глава — ein gelehrtes Haupt; ein kluger, gescheiter Kopf, Kerl.|| Сече му главата — er" hat Kopf, Köpfchen, ist ein kluger Kerl, hat Grütze, Grips im Kopfe, ist gescheit, ist nicht auf den Kopf gefallen, er hört das Gras wachsen.|| Не му сече много гла¬ вата — er hat den Verstand mit dem Schaum¬ löffel gegessen, er hat das Pulver nicht er¬ funden. || Не му ражда главата — ‘er hat nicht viel Grips im Kopfe.|| Това не се е родило в неговата глава, не го е измисли¬ ла, съчинила неговата глава — das ist nicht auf seinem Mist gewachsen, das kommt doch nicht aus seinem Kopf.|| Махай ми се от главата — bleib mir vom Leibe, vom Halse, damit bleib mir zu Hause!|| Той e дебела глава, има дебела глава — има ко¬ рава, твърда глава — er ist ein Dickkopf, ein harter Kopf, ein Dickschädel, er hat einen dicken Kopf, einen steifen Nacken, ist ein Querkopf.|| Бяла, къдрава, плешива глава — ein weißes, graues, greises Haupt; der Graukopf; ein Locken-, Krauskopf; ein kahler, Kahlkopf.j| Смачквам главата на змията, на врага — den Kopf der Schlange zertreten, den Feind aufs Haupt schlagen. || Отрязвам, отсичам му главата — ihm den Kopf abschlagen, abhauen, abschneiden; ihn enthaupten.j| Правя го c една глава по- нисък, по-малък — ihn (um) einen Kopf kürzer, kleiner machen.|| Това няма да му струва главата — das wird den Kopf nicht kosten; deshalb geht der Kopf nichtgleich herunter.! Това ще му струва главата — das wird ihm (ihn) Kopf und Kragen (den Hals) kosten; das bricht ihm das Genick wird ihm das Genick brechen. • Главата ми бръмчи, бучи, гърми — mir brummt (summt, dröhnt) der Köpf; es rumort mir im Kopfe.|| Главата ми тежи като олово — der Kopf ist mir schwer wie Blei.|| Главата ми се е запалила от грижи (работа), огън ми гори на главата — ich habe den Kopf voll, mir brennt der Kopf.|| Главата ми тежи, се е надула (като шиник, тъпан) от грижи, мисли, работа — mein Kopf ist schwer, ich habe einen schweren, benomme¬ nen, dicken Kopf, habe den Kopf voll(er) Sorgen, ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht; mir ist ganz dumm im Kopfe, mir raucht der Kopf.|| Главата ми се върти като воденично колело — es geht mir wie ein Mühlrad im Kopfe herum.|| Виното се качва в главата ми, ми замайва главата — der Wejn steigt mir zu Kopf(e), in den Kopf. [| Кръвта се качва в главата ми — ich habe Blutandrang nach dem Kopfe.|| Качвам му кръвта в главата, надувам му главата — ihm den Kopf warm, heiß machen; ihn in Harnisch, in die Wolle bringen.]! Запаз¬ вам трезва главата си — den Kopf, einen kühlen Kopf behalten, bewahren; ruhig Blut bewahren, nicht den Kopf verlieren.* Свеждам, навеждам, отпускам, обор¬ вам глава (и прен.) — den Kopf senken, neigen, herabbeugen, ducken, auf die Brust herabsenken; den Kopf (das Haupt) hängen lassen, (umg.) die Ohren, den Schwanz hän¬ gen lassen, den Mut sinken lassen, verlie¬ ren; verzweifeln; verzagen.|| Не отпускам не оборвам глава, оставам с вирната, вдиг¬ ната глава — den Kopf nicht hängen las¬ sen, den Kopf oben behalten, nicht verza¬ gen, verzweifeln, виж по-горе.1| Запазвам горе главата — den Kopf oben behal¬ ten, виж no-rope.|| Горе главата — Kopf hoch! laß den Mut nicht sinken! Mut gefaßt! halt die Ohren steif! sei unverzagt! nur nicht verzagen!|| Виря, вирвам глава (и прен.) — den Kopf (die Nase) hochtra¬ gen; den Kopf in den Nacken werfen, auf¬ werfen; sich (Akk.) aufs hohe Pferd setzen. |] Вирнал съм глава — ich trage den Kopf (die Nase) hoch, tue dick, sitze (reite) auf dem hohen Roß (Pferd).|| Вървя c вдигната вирната глава — erhobenen Hauptes gehen. • Вдигам, изправям глава — ich blicke (schaue) auf, hebe den Kopf, richte den Kopf auf.|| Реакцията надига глава — die Reaktion erhebt schon wieder den Kopf. || Не мога да вдигна глава от работа — vor Arbeit kann ich nicht aus den Augen gucken, ich habe alle Hände voll zu tun. • Накла¬ ням глава за поздрав — zum Gruß mit dem
153 глава Kopf nicken, den Kopf grüßend neigen. I| Кимвам утвърдително, одобрително (c) глава — beifällig, bejahend, bekräftigend, bestätigend mit dem Kopf nicken.|| Покла¬ щам отрицателно, учудено (c) глава — mit dem Kopf, den Kopf ablehnend, verwun¬ dert schütteln. I Клатя глава — den Kopf wiegen. • Нахлузвам шапката на гла¬ вата си — ich stülpe den Hut auf den Kopf. || Без шапка, c гола глава — mit bloßem Kopf, barhaupt, ohne Hut, entblößten Haup¬ tes, mit entblößtem Haupt. • Почесвам се по главата (и прещ) — ich kratze mir den Kopf; ich kratze mich am Kopf, hinter dem Ohr. • Замерям го, удрям го с -нещо по (в) главата — ihm etwas an den Kopf wer¬ fen. || Строшавам му, разбивам му, пуквам му, разцепвам му главата — ihm ein Loch in den Kopf werfen, schlagen, ihm den Kopf spalten.|J Цапвам го, чуквам го, ца- паросвам го, удрям го по главата — ihm eins hinter die Ohren geben, hauen; ihm eine Kopfnuß geben.U Цапват ме, цапаросват ме по главата — eins auf den Kopf bekom¬ men. || Строшавам главата си (и прен.) — ich hole mir einen blutigen Kopf; ich breche mir das Genick, den Hals.|| Остави го да си строши главата — laß ihn (sich) das Genick brechen!|| Оставям го да си строши, счупи главата — ihn in sein Unglück ren¬ nen lassen, ihn das Genick brechen lassen. ]| Троши си, счупи си тогава главата! — tu, was du nicht lassen kannst!|| По-добре да отстъпиш, отколкото да си строшиш гла¬ вата — lieber biegen als brechen.Ц Слагам главата си в торбата — ich begebe mich in Gefahr, biete einer Gefahr den Kopf, unter¬ nehme etwas Halsbrecherisches,stecke meinen Kopf in die Schlinge; ich trage meine Haat zu Markte, || Залагам главата си на карта — ich setze meinen Kopf aufs Spiel, spiele um den Hals.|| Касае се за главата — es geht um den Hals, um Kopf und Kragen.|| От¬ говарям c главата си за нещо — ich hafte, stehe mit meinem Kopf dafür.|| Трябва да заплатя нещо с главата си — etwas mit dem Kopf, mit dem Leben bezahlen müssen; ch muß den Kopf hergeben, muß herhal¬ ten. • Определена е награда за главата му— es ist ein Preis auf seinen Kopf gesetzt. || Тегля си куршума (през главата) — icn schieße mir, jage mir eine Kugel durch den Kopf. || През глава — Hals über Kopf; über Kopf und Hals.|| Завивам се през гла¬ ва с юргана — die Bettdecke über den Kopf ziehen. • C една глава е по-висок от тебе — er ist (um) einen Kopf größer als du;|| Стърча c една глава над другите — kopfhoch über den anderen stehen; um eines Haputes Länge über die anderen emporragen! • (прен.) Качвай му се на главата — ihm über den Kopf wachsen. Качил му се е на главата — er ist ihm über den Kopf ge¬ wachsen.! Обръщам глава — den Kopf wenden, drehen.|| Приближаваме главите си — wir stecken die Köpfe zusammen. || Глава до глава — Kopf an Kopf. • Вър¬ шеят ми тръни, чукат ми сол, пипер, лук на главата — ich bekomme' eine dicke Zi¬ garre verpaßt, eins aufs Dach; ich lasse mir alles gefallen, auf dem Kopf (der Nase) her¬ umtanzen, herumtrampeln, auf den Kopf spucken.|| Не се оставям да ми чукат сол, пипер, да ми вършеят тръни на главата — ich lasse mir nicht alles gefallen, nicht auf dem Kopf (der Nase) herumtanzen, herum¬ trampeln, auf den Kopf spucken, an den Wimpern klimpern. • Хващам се за гла¬ вата — ich fasse (greife mich) an (um) den Kopf. Хващам се за главата от учудване, възмущение — ich schlage die Hände über dem Kopf zusammen. • Всичко е обърнато c главата надолу — alles steht auf dem Kopf, steht Kopf.|| Обръщам всичко, c гла¬ вата надолу — ich stelle alles auf den Kopf, kehre das Unterste zuoberst.|| Вдигам къ¬ щата на главата си, обръщам я с главата надолу — das Haus (die Bude) auf den Kopf stellen. • Тропвам се, стоварвам се, (разг.) чочвам му се на главата — ihm un¬ verhofft in die Bude schneien, ihm unver¬ hofft, plötzlich ins Haus geschneit kommen; ihn überfallen, ihm über den Hals kommen. J Тропнал ми се е, (разг.) чочнал ми се е, стоварил ми се е на главата — er liegt mir auf dem Hals, ich habe ihn auf dem Hals. || Стоварвам му, тропвам му, (разг.) чоч¬ вам му някого на главата — ihm einen auf den Hals, Pelz schicken. • Нещо не ми излиза от главата, все ми се върти в гла¬ вата — etwas kommt mir nicht aus dem Sinn, will mir nicht aus dem Kopf, geht mir immerfort im Kopf herum.|| Не ми влиза в главата — главата ми не може да го по¬ бере, смеле — es will mir nicht in den Kopf (hinein), das kann ich nicht verdauen, fas¬ sen; (umg.) das kann ich nicht spitz krie¬ gen. || Прекарвам си нещо през главата — ich lasse mir etwas durch den Kopf gehen. j| Една мисъл се стрелва, ми минава през главата, проблясва в главата ми — mir schießt (fährt) ein Gedanke durch den Kopf. || Избивам му нещо, бръмбарите от глава¬ та — ihm etwas aus dem Kopf bringen, ihn von einem Gedanken, von etwas abbriugen, ihm etwas ausreden.|| Избивам си нещо от главата — ich schlage mir etwas aus dem Kopf.I Избий си тая мисъл, тоя бръмбар от главата — schlage dir diesen Gedanken aus dem Kopf; bilde dir das. ja nicht ein! ja Pustekuchen!|| Никой не може да му избие това от главата — niemand kann ihm das ausreden, ihn davon abbringen.jj Пускам му някаква муха, някакъв бръмбар в гла¬ вата — ihm einen Floh ins Ohr, Mucken. Raupen, Flausen in den Kopf setzen. |{
глава 154 Имам бръмбари, разни фантазии в глава¬ та — Grillen, Raupen, Mucken, Flausen im Kopf haben.|| Имам големи бръмбари, пла¬ нове в главата си — große Rosinen (Rau¬ pen, Graupen) im Kopf haben;ich trage mich mit großen Plänen. Кой знае какъв бръм¬ бар, дявол, му е влязъл в главата — ich weiß nicht, was ihm in den Kopf gefahren st.|| Турям си някакъв бръмбар (някаква муха), нещо в главата — втълпявам си нещо в главата — ich setze mir etwas in den Kopf, (umg.) ich verkeile mir den Kopf mit etwas.|i Набивам, втълпявам му нещо в главата — ich hämmere (pauke) ihm et¬ was ein, setze ihn) einen Floh insOhr.|| На¬ пълним му главата — ihn zur Vernunft bringen. • Увира му главата — er nimmt Vernunft (Verstand) an, wird vernünftig. f~ Увря ли ти най-сетне главата? —bist du min zur Vernunft, zur Einsicht gekommen, hast du endlich Verstand,Vernunft' angenom¬ men?!! Поочуквам си главата — ich laufe (stoße) mir die Hörner ab, komme zur Ver¬ nunft, werde vernünftig-|| Трябва да си по- очукаш главата, малко да ти уври гла¬ вата — du mußt dir die Hörner ablaufen (abstoßen), du mußt Vernunft annehmen; laß dir erst mal den Wind um die Nase we¬ hen! • Ударен е в главата — er hat einen Sparren zu viel, einen Knacks weg, hat eins mit dem Holzhammer (ab)gekriegt, ist mit dem Klammerbeutel gepudert.|| Не съм уда¬ рен в главата — ich bin nicht auf den Kopf gefallen.il Да не съм ударен в главата — ich bin doch nicht auf den Kopf gefallen, nicht verrückt.|| Стоя като ударен в гла¬ вата — wie vom Donner gerührt dastehen; wie vor den Kopf geschlagen sein. • Ези¬ кът ми изяжда главата — ich rede mich um den Kopf. • Удрям се, бия се в главата (заради извършена глупост) — ich schlage mich vor den Kopf. • Излизам на глава c wro — mit ihm zurecht kommen, fertw gerden, auskommen; er ist ein Mensch, de sich etwas bedeuten, sagen läßt.Ц Не мога да изляза на глава с него — mit ihm ist kein Auskommen, kann ich nicht fertig werden; ich habe meine liebe (Last und) Not mit ihm; ich kann ihm keinen anderen Kopf aufsetzen. • Блъскам си главата над, с нещо — ich zerbreche mir den Kopf über etwas (Akk.). • Предприемам, върша нещо на своя глава — etwas auf eigenen Kopf, auf eigene Faust, auf eigene Verantwortung unternehmen, tun.|| Действувам, постъп¬ вам, предприемам нещо през главата му — etwas über seinen Kopf hinweg tun (unter¬ nehmen). • Много му е патила, видяла гла¬ вата — много му е минало през главата — er hat viel durchgemacht, erlebt, hat sich viel Wind um die Ohren wehen (gehen) lassen.|| Още не е патила главата му — още не е видяла главата му нищо — er hat noch nichts erlebt, durchgemacht, ihn hat die schwarze Kuh noch nicht gebissen. • Прекланям глава пред него — ich beuge den Nacken, das Haupt vor ihm.|| Прекла¬ ням, превивам глава под хомота — den Kopf beugen, ich beuge mich unter das Joch. || Слагам главата си в хомота — ich nehme das Joch auf den Nacken.|| Не прекланям, не превивам глава под хомота, игото, яре¬ ма — ich beuge mich nicht unter das Joch, halte den Nacken (den Rücken), steif, habe einen steifen Nacken, ein steifes Genick, lasse mich nicht ducken, beugen, unterkrie¬ gen. || Превивам му главата под хомота — ihn ins Joch spannen, ihm ein Joch auferle¬ gen, ihn ducken, demütigen. • Главата ми се замая, завъртя, зашемети — mir wurde schwRi^Hg,"ein "Schwindel wandelte mich an, überkam mich, erfaßte mich, packte mich, ich wurde von einem Schwindel be¬ fallen; mir verging Hören und Sehen, mir vergingen die Sinne. Главата ми се върти, мае — mir dreht sich alles im Kopfe, der Kopf geht mir herum.|| Завъртявам, замайвам му главата — ich verdrehe ihm den Kopf.|| Нещо (успехът) ми замайва главата — etwas (der Erfolg) steigt mir in den Kopf, zu Kopf.|| Направям малко гла¬ вата — ich lege mir einen Rausch an, bin ein wenig beschwipst, leicht benebelt, be¬ rauscht, leicht betrunken; ich habe einen Schwips, einen leichten Rausch.]! Направил е главата — er ist angerissen, etwas ange¬ säuselt, angeschossen, ist hinüber, hat et¬ was im Dache, einen (etwas) in der Krone, hat einen über den Durst getrunken, hat zu tief ins Glas geschaut.f C помътена, за¬ маяна, зашеметена глава — benommenen Kopfes; benommen, dösig, schlafmützig. • Отрязвам си главата, главата си зала¬ гам, отрязвам, ако не е така — главата ми да отрежат, главата си давам, ако не е така — da will ich Gift darauf nehmen; da¬ für lasse ich mir den Kopf abhacken; dafür lasse ich mich totschlagen; darauf lebe und sterbe ich.j| Отрязъл, откъснал е главата на баща си, на майка си — er ist seinem Va¬ ter (seiner Mutter) wie aus dem Gesicht ge¬ schnitten, aus den Augen geschnitten, ist ganz der Vater, die Mutter, ist das wahre Ebenbild seines Vaters, seiner Mutter. • Какво ми дойде до главата! — was ist mit geschehen; welch Unheil hat mich getrof- fen!|| И на тебе ще ти дойде това до гла¬ вата, и върху твоята глава ще се стовари същото — es wird bald auch über dich her¬ gehen, das Unheil wird auch über dich her¬ einbrechen, auch dich wird das Unglück, das Unheil treffen, dasselbe Schicksal er¬ eilen; auch dir w’erden die Läuse in den Pelz kommen. • Захващам нещо правилно, вяр¬ но, от главата за краката — etwas (die Dinge) richtig anpacken, am richtigen Ende
155 главен главоболя anfassen.fl Захващам нещо погрешно, от краката за главата — etwas verkehrt anfangen, am falschen, verkehrten Ende an¬ fassen; das Pferd beim Schwänze (von hin¬ ten) aufzäumen, hinter den Wagen spannen. • (остар.) Bo главе c него — mit ihm an der Spitze. • Не давам да падне косъм от главата му — ihm kein Haar krümmen las¬ sen.. • Още не е узряла главата му — още е зелена главата му — er ist noch grün, grüner Salat, ist noch ein richtiger Kinds¬ kopf, ist noch feucht hinter den Ohren, ist noch ein Grünschnabel, ein Grünkohl, ein Gelbschnabel. • В главата му няма място за друго (за друга мисъл) — in seinem Kopf hat kein anderer Gedanke Raum. Bce яденето, играта му е в главата — immer hat er das Essen, das Spiel im Kopf. • Изглеж¬ дам, измервам го от главата до петите — ihn von oben bis unten, vom Scheitel bis zur Sohle, vom Kopf bis zu den Füßen mu¬ stern (ansehen).|| Докаран от главата до петите — vom Scheitel bis zur Sohle neu eingekleidet; wie aus dem Ei gepellt. || Главата ми е съвсем объркана, се е надула от много четене — vom vielen Lesen ist mir der Kopf ganz wüst. • Ако не се подчини, ще хвръкне главата му — wenn er sich nicht fügt (umg.), geht er hops, wird er rasiert. || Това са камъни по моята глава — виж ка¬ мък. || Разбира главата му от това, колкото магаре от псалтир, от военна музика, от логаритми — виж магаре.Ц Това струва човешка глава, не може да се заплати с човешка глава — das ist nicht mit Gold aufzuwiegen, zu bezahlen. • Приключил съм вече c тая глава (от моя живот) — dies Kapitel ist erledigt, habe ich erledigt. || Отварям нова глава — auf ein neues Kapi¬ tel kommen. • От повече глава не боли — ein bißchen mehr schadet nichts. Всеки от главата си пати — jeder ist selbst an seinem Unglück schuld, ein jeder ist sich selbst der größte Feind.|| Хвани едного за краката, та удари другиго по главата — einer wie der andere; der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige; beide taugen gleich wenig. Ha такава глава, такъв бръс¬ нач — виж бръснач. Всяка глава свой ум — колкото глави, толкова умове — jeder Kopf hat seinen Sinn; viele Köpfe, viele Sinne.|| Глава голяма, но ум (мозък) ня¬ ма — große Tonnen klingen hohl.|| Гла¬ вата му побеля, умът му не дойде — Alter schützt vor Torheit nicht. Който хвърля камък възбог, на главата му пада — wer den Stein über sich wirft, dem fällt er auf den Kopf; wer über sich haut, dem fallen die Späne ins Gesicht (in die Augen). Ц Глад глава затрива (загубва) — in des ar¬ men Mannes Tasche verdirbt viel Witz.__ В добра глава сто ръце — der kluge Kopf hat hundert Hände. главен прил. — Главен редактор, лекар, учител, инспектор — der Chefredakteur, der Hauptschriftleiter; der Ober-, Chef¬ arzt; der Hauptlehrer, der Schulleiter, der Oberinspektor.! Главна квартира — das Hauptquartier.! Главен въпрос — die Haupt-, General-, Kernfrage.! Главен ге¬ рой — der Hauptheld.|| Главна роля — die Hauptrolle.! Главна репетиция — die Haupt-, General probe. || Главната мисъл, идея — der Hauptgedanke-! Главно изре¬ чение — der Hauptsatz.! Главен мозък — das Großhirn. • Това е главното — das ist die Hauptsache, das Wesentliche. || Главно той — hauptsächlich er.jf Не дой¬ дох главно поради това — ich bin haupt¬ sächlich deswegen nicht gekommen. главица ж. — Бистра водица, мирна гла¬ вица — Wasser macht kein Kopfweh. главнокомандуващ м. — Главнокоманду¬ ващ на сухопътните, сухоземните сили — der Oberbefehlshaber der Landstreitkräfte, des Heeres. главня ж. — Главня по житото — der Brand des Getreides. • Хвърлям горящи главни — Brände werfen, schleudern. главоболие cp. — Имам силно главобо¬ лие — heftige, starke Kopfschmerzen ha¬ ben-! Страдам от главоболие — an Kopf¬ schmerzen leiden. • (разг.) Това, той ми причинява главоболия — dast er macht mir viel Kopfschmerzen, ich habe viel Verdruß, Ärger, Unannehmlichkeiten damit, mit ihm. IJ Имам големи главоболия c него — ich habe meine liebe (Last und) Not mit ihm, viele Unannehmlichkeiten mit ihm; er macht mir viel zu schaffen-! Извинете за главоболието! — verzeihen Sie die Stö¬ rung, verzeihen Sie, daß ich störe, daß ich Ihnen zu schaffen gemacht habe.|| Създа¬ вам му главоболие — ihm zu schaffen ma¬ chen, ihm Verdruß, Unannehmlichkeiten, Ungelegenheiten, Sorgen machen, bereiten. || Създавам му излишни главоболия — ihm unnütze Sorgen machen, bereiten-! Съз¬ давам си главоболие — ich mache mir Kopf¬ schmerzen über etwas (Akk.), Sorgen um, über etwas (Akk.), bürde mir eine Last auf. || Създавам си излишни главоболия — ich bürde mir unnütze Sorgen um, über etwas (Akk.) auf, bringe mich selbst in Ungele¬ genheiten. || Не си създавай излишно главо¬ болие! — mach dir darüber, deswegen keine Kopfschmerzen! главоблъскане cp. — Нещо ми създава, причинява голямо главоблъскане — etwas macht mir, verursacht mir, erfordert viel Kopfzerbrechen. главоболя гл. — Главоболя го — ihm Kopfschmerzen machen, zu schaffen machen, ihm Sorgen, Unannehmlichkeiten, Verdruß bereiten, ihm zu tun geben.|| Стига си ме главоболил! — laß mich in Ruhe, unge¬
главозамайвам 156 schoren, zufreiden! belästige mich nicht! || Не желая повече да Ви главоболя — ich möchte Sie weiter ni?ht stören, belästigen; ich will Ihnen nicht lästig fallen. главозамайвам, главозамая гл. — Успе¬ хът му го главозамая — той се главозамая от успеха — sein Erfolg ist ihm in den Kopf, zu Kopf gestiegen, er berauschte sich an dem Erfolg. || Не бива да се главозамай¬ ваш от успеха си — du darfst dir deinen Erfolg nicht zu Kopf steigen lassen. главозамайване cp. — Страдам от главо- замайване (и прен.) — ich leide an Schwin¬ del, habe oft Schwindel; der Erfolg ist mir in den Kopf, zu Kopf gestiegen. главоломен прил. — Главоломна рабо¬ та — ein halsbrecherisches Unternehmen. || C главоломна бързина — mit rasender, affenartiger Geschwindigkeit, blitzschnell, in einem Hui, im Handumdrehen. • Спус¬ кам се главоломно по стълбата надолу — Hals über Kopf die Treppe hinunterstürzen. главорез м. — Голям главорез е — er ist ein Hals-, Kopfabschneider, ein Bluthund ersten Ranges. глаЕявам, главя гл. диал. — Главявам го за ратай — ihn als Knecht dingen.|| Гла¬ вявам вълка за овчар, козела за градинар, лисицата да пази кокошките — виж вълк. глагол м. — Спрягам глагол — ein Verb (Zeitwort) konjugieren, beugen, abwandeln. глад m. — Глад за земя, суровини, лю¬ бов — Hunger nach Land, Landhunger, nach Rohstoffen, nach Liebe.|| През вой¬ ната имаше, владееше, царуваше голям глад — während des Krieges herrschte große Hungersnot, herrschte großer Hunger im Lande.I Гладът се разпространява, добива все по-големи размери — die Hungersnot verbreitet sich, greift um sich.|| Във вре¬ мена на глад — zur Zeit einer Hungers¬ not. • Имам, изпитвам вълчи глав — виж вълчи.|| Усещам, чувствувам глад — ich habe, fühle, verspüre Hunger, bin hungrig; mich hungert.j| Изпитвам порядъчен глад— einen rechtschaffenen Hunger haben. || Измъч ва ме глад—mich plagt der Hunger;mich hun¬ gert. || Стомахът ми свири рамазан.на цигул¬ ка от глад — присвива ме от глад — червата ми куркат от глад — mein Magen knurrt, bellt; vor Hunger nicht geradeaus sehen können; mir wird schlecht vor Hunger; mir wird flau, ich habe ein flaues Gefühl im Magen.|| Премалявам, става ми лошо ст глад — mir wird flau, schlecht vor Hun¬ ger. || Умирам от глад (много съм гла¬ ден) — ich sterbe vor Hunger. || Той умря от глад — er ist verhungert, Hungers (vor Hunger) gestorben, hat sich zu Tode gehun¬ gert. Оставям го да умре от глад — ihn verhungern lassen. • Търпя глад и ли¬ шения — ich leide Not,Hunger, darbe, nage am Hungertuche, sauge an den Hungerpfo¬ ten, backe arme Ritter im Elendsfette, bei mir ist Schmalhans Küchenmeister.|| Ко¬ ремът ми се е залепил за гръбнака, червата ми са се слепили от глад — ich habe nichts im Magen, in den Rippen, ich bin ausge¬ hungert, mir rutscht der Magen weg. |( Глад на кутийки, до гуша Hunger bis unter beide Arme, bis in den dicken Zeh* ich sauge an den Hungerpfoten, nage am Hungertuch.! Пристягам колана (каиша) c една две дупки от глад — den Schmacht¬ riemen enger, fester schnallen, anziehen. || Получавам, колкото да не умра от глад — was ich bekomme, ist zum Leben zu wenig' zum Sterben zu viel.|| Излекувам се, оз¬ дравявам чрез глад — ich hungere mich gesund. • Уталожвам, задоволявам гла* да си —- den Hunger stillen.|| Хапвам, кол¬ кото да залъжа, сплаша глада — etwas für den ersten Hunger essen, etwas essen, um den Hunger zu täuschen, vertreiben, stillen.U От глад са умрели по-малко, от- колкото от преяждане — повечето умират от ядене и пиене, а не от глад и жажда — der Hunger rafft weniger hin als der Fraß. Ц Глад от баяне (от думи) не взема — der Hunger läßt sich mit Worten nicht stillen; ein hungriger Bauch hat keine Ohren; dem Hungrigen ist nicht gut predigen.|| Гладът и вълкът от гората (шумата) изкарва -е der Hunger treibt den Wolf ins Dorf. | Гдето има глад, там има буни — Hunget* macht rebelisch.|| Глад от чума (от смърт) по-лошо — keine schlimmere Not als ein hungriger Bauch; Hunger ist ein scharfes Schwert.|| Гладът на много работи е май¬ стор — гладът е изобретателен — Hunger ist sinnreich; Not macht erfinderisch; der Hunger findet den Doktorhut.|| Гладът e по-голям майстор от царя — виж по-горе. | Глад глава затрива (загубя) — виж глава. |( Глад град съсипва (предава) — глад закон поваля — Not kennt kein Gebot; Hunger bricht alle Dämme; Hunger ist ein scharfes Schwert. ЦГладът и царя накарва да се моли — глад и царя от постеля вдига — keine schlimmere Not als ein hungriger Bauch; dem hungrigen Fürsten mundet auch wohl der Kartoffelbrei.|| Глад срам не познава — глад очи няма —. Hunger kennt keine Scham; Not kennt kein Gebot; beim Hunger Scham hinter den Balken, ft Един умира от глад, а друг го убива й търси в пазухата му хляб — des einen Tod, des andern Brot. ||Mpe от глад, а готов за сват — Samt am Kragen, Hunger im Magen; Herr Baron von Habenichts. |Сладко като в глад — Hunger ist der beste Koch; Hunger macht saure Bohnen süß. ЦКогато гладът влезе през вратата, любовта излиза (нзхвръква) през комина — wenn der Hun¬ ger kommt ins Haus, so geht die Liebe zum Fenster hinaus.
157 гладен глас гладен прил. — Гладен съм — ich bin hungrig, habe Hunger; mich hungert; es hungert mich.|| Гладен съм като вълк, като куче — виж вълк.Ц Гладен съм за трима — ich habe Hunger für drei.|| (шег.) Ям като гладен — gierig, mit großem Appetit, mit langen Zähnen essen. • Гладна смърт —■ der Hungertod. Умирам от гладна смърт — den Hungertod sterben; verhun¬ gern. || Гладно гърло — der Hungerleider, ein hungriger Darm.|[ Имам да храня пет гладки гърла — fünf hungrige Mäuler zu stopfen haben;|| Гладна душа — eine hun¬ grige Seele, ein Hungerleider.|| Ha гладно сърце, на гладен стомах — auf nüchternen Magen; nüchtern. || Обявявам гладна стач¬ ка — in den Hungerstreik treten. • Гла¬ ден съм за нещо — ich bin hungrig nach et¬ was, hungere danach.|| Какъвто е хитър, гладен няма да остане — schlau wie er ist, wird er sich durchhelfen.|| Гладна мечка хоро не играе — ein hungriger Bär mag nicht tanzen; einem hungrigen Magen ist schlecht predigen; dem Hungrigen ist nicht gut predigen.il Гладна врана на зло гра¬ чи — ein hungriger Mann, ein zorniger Mann; hungriger Bauer ist halb toll; Hunger ist ein scharfes Schwert.|| Гладен стома.х от думи не се насища — ein hungriger Bauch läßt sich mit Worten nicht abspeisen. || Гладно куче и гол кокал гризе и подлоги гложде — гладният не отбира, а каквото намира — гладен гост и качамак яде — гладен човек със сух хляб се наяда — гла¬ ден човек сухи кори за пексимет прихва¬ ща — на гладния всичко се услажда, всичко е сладко — на гладния и триени- цата е сладка — dem Hungrigen schmeckt alles; Hunger ist der beste Koch; in der Not frißt der Teufel Fliegen; Hunger macht saure Bohnen süß; dem hungrigen Fürsten mundet auch wohl der Kartoffelbrei.|| Гладен хляб сънува — was man wünscht, das glaubt man gern; der Wunsch ist der Vater des Gedankens.|| Гладна кокошка просо съ¬ нува — виж по-горе. 1| Гладен вълк и сред село влиза — der Hunger treibt den Wolf ins Dorf, aus dem Wald.|| Гладно магаре търпи удари, не счита удари — hungriger Hund achtet des Stocks nicht.|| Който се надява на чужда трапеза, гладен остава — Wer sich auf andere verläßt, ist verlassen genug.|| Ситият на гладния не вярва, не хваща вяра — виж вяра.Ц Който проси, гладен не остава —‘ wer verlangt’s, der be- kommt’s.|| Ситият спи, а гладният ходи да търси хляб — гладни очи не заспиват — der Satte schläft, der Hungrige tut kein Auge zu.|| (разг.) Изял си ума в гладно време — dem hat man den Verstand (das Hirn) geklaut. гладувам гл. — Гладувам по цели дни — ich habe nicht satt zu essen, habe ganze Tage nichts zu essen, durchhungere ganze Tage, hungere mich durch; ich esse acht Tage an einem Hering.|| Гладувам на ку¬ тийки, като куче — am Hungertuche nagen, nichts zu essen und zu beißen haben, an den Hungerpfoten saugen, bei mir ist Schmal¬ hans Küchenmeister; arme Ritter im Elends¬ fette backen; ich hungere, daß mir die Schwarte kracht (knackt). гладък прил. — Гладка повърхност — glatte Fläche, Ebene, Oberfläche.! Гладка коса, кожа — glattes Haar; eine glatte Haut.|| Гладък като огледало — glatt wie der Spiegel, spiegelglatt.! Гладки улици — glatte, ebene, vereiste Wege. • Работата върви гладко — es geht glatt.|| Всичко върви гладко като по мед и масло — alles geht wie am Schnürchen, ist in Butter, geht glatt vonstatten.|| Всичко мина, свърши, протече гладко — alles ist glatt abgegan¬ gen. abgelaufen, verlaufen, es hat sich alles glatt abgewickelt, ist ohne Zwischenfälle verlaufen.|j Говоря гладко немски — flie¬ ßend, geläufig, glatt Deutsch sprechen. || Мислите ми текат бързо и гладко — meine Gedanken fließen rasch und glatt. гладя гл. — Гладя риза — ein Hemd bü¬ geln (plätten).|| Гладя го по главата, че¬ лото— ihm den Kopf streicheln, ihm über den Kopf, über die Stirn streichen. • Гла¬ дя си самодоволно брадата — ich streiche mir wohlgefällig den Bart.|| Отпред маже и глади, отзад гроб копае — Augenfreund, Rückenfeind; Honig im Munde, Gift im Herzensgründe; außen Honig, innen Galle. || Храна брада глади — Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen. гланц M. (нем.) — Нещо има, няма гланц — etwas hat Glanz, hat keinen Glanz.|| Изгубвам гланца си — den Glanz verlieren, einbüßen.|| Придавам на нещо гланц — einer Sache Glanz geben, verlei¬ hen. глас m. — Човешки глас — die Menschen¬ stimme. || Гласът (пъдпъдъкането) на пъд¬ пъдъка — der Schlag der Wachtel, der Wachtelschlag.|| Приятен, неприятен глас — eine angenehme, unangenehme Stimme.|| Висок, ясен, звънък, нисък глас — eine laute (hohe), klare, klangvolle, klingende (helle), leise (tiefe) Stimme. || Писклив, креслив глас — eine gellende, krächzende, piepsige, kreischende, knarren¬ de Stimme.|| Пронизителен глас — eine schrille Stimme.|| Благозвучен, звучен глас — eine wohlklingende, klangvolle Stimme.|| Металически, мелодичен глас — eine metallische, melodische Stimme. || Глух, сподавен, заглушен, приглушен глас — eine dumpfe, erstickte, gedämpfte Stimme.|j Пресипнал, хрипкав, дрезгав глас — eine belegte, heisere, rauhe Stimme. || Със сподавен, стаен, твърд, прегаснал
гласувам 158 глас — mit erstickter, ge(dämpfter), ver¬ haltener, fester, erlöschender, erloschener Stimme.|| C понижен, задавен от вълнение глас — mit vor Erregung erstickter, gedämpf¬ ter, bedrängter, bedrückter Stimme.|| C едва доловим глас — mit kaum vernehmbarer Stimme-Il Със скръбен, жалостив, плаче¬ вен глас — mit trauriger, wehleidiger Stimme. • Гласът ми е предрезгавял, пре¬ сипнал, прегракнал, хрипкав — meine Stimme ist belegt, heiser, eingerostet; ich bin stockheiser. || Гласът му прегасна, сек- на, стана писклив, премина във фалцет, изтъня — seine Stimme überschlug sich, schnappte über. || Оставам без глас от ви¬ кане, крещене — ich schreie mir die Kehle aus, habe mich heiser gescbrien. • Заглу¬ шавам гласа на съвестта — die Stimme des Gewissens ersticken, übertäuben.|| Пони¬ жавам, повишавам глас — die Stimme sen¬ ken, heben. Издигам, надигам, надавам глас — die Stimme erheben.|| Надигам глас на протест — laut protestieren.|| Чуха се, обадиха се гласове — es wurden Stimmen laut; Молбата ми остана глас в пустиня — meine Bitte fand taube Ohren, kein Gehör. || Колкото ми държи глас — was die Stimme herhält, aus vollem Halse.|| Чета на глас — laut lesen.|| Гласът му звучи надалече — seine Stimme trägt (weit, gut).Ц Долавям, счувам, чувам глас — eine Stimme ver¬ nehmen. || Един вътрешен глас ми казваше, че . . . — eine innere Stimme sagte mir, daß. . .|| Вслушвам се във вътрешния си глас, в гласа на съвестта — ich gehorche (folge) der inneren Stimme, höre auf die Stimme des Gewissens.|| Следвам гласа на сърцето си — der Stimme, dem Ruf des Herzens folgen.|| Преправям еи гласа — die Stimme verstellen.|j В един глас — mit einer Stimme, einstimmig; wie aus einem Munde.|| Гласът ми е в добра форма,_ не е във форма — ich bin bei Stimme, nicht bei Stimme. • Имам право на глас — ich habe eine Stimme, bin stimmberechntigt. || Също и аз имам право на глас — auch ich habe eine Stimme, ein Wort mitzureden, auch ich habe etwas zu sagen. Съвещателен глас — eine beratende Stimme.|| Заседавам c право на глас — ich habe Sitz und Stimme-IJ Имам, получавам един глас — ich habe, bekomme eine Stimme.|| Валидни, невалидни гласове — gültige, ungültige Stimmen. || Поддавам, давам гласа си — ich gebe meine Stimme ab.|j Давам гласа си за него, за нещо, против него — ich gebe ihm meine Stimme, stimme für ihn, gebe meine Stimme zu etwas, bin dafür; ich stimme gegen ihn.|| Твоят глас е решителен, pemt шаващ, от него зависи всичко— es kommt auf deine Stimme an; du hast die entschei¬ dende Stimme, das entscheidende Wort, du mußt das entscheidende Wort sprechen, reden. 1| Законът бе приет c 50 гласа сре¬ щу 20 — das Gesetz wurde mit 50 Stimmen gegen 20 angenommen. • Запявам на друг глас — ich stimme ein anderes Lied an, schlage (stimme) einen anderen (sanfteren) Ton an, schlage eine andere Tonart an, ziehe andere (gelindere) Saiten auf, ziehe andere Register.|| Скоро ще му се чуе гла¬ сът — das wird sich ja bald zeigen.|| Из¬ чезна без глас и следа — er ist spurlos, sang-und klanglos verschwunden, ist ver¬ schollen, ist (umg.) in die Wicken (Erbsen Pilze) gegangen.! Глас вопиющи в пусти¬ нята — виж въпиющ.Ц Глас народен, глас божи — Volkes Stimme (ist) Gottes Stimme. гласен1 прил. — Предизвиквам гласно недоволство — laute, unverhohlene, öf¬ fentliche Unzufriedenheit auslösen. • Чета, изговарям гласно — laut lesen, sprechen. || Проявявам, изразявам гласно недовол¬ ството си — ich spreche meine Unzufrie¬ denheit laut aus, lasse sie laut werden. гласен2 прил. — Гласни струни — die Stimmbänder. гласност ж. — Давам гласност, широка (най-широка) гласност на нещо — etwas in die Öffentlichkeit, in die breite (breite¬ ste) Öffentlichkeit bringen, zerren, ziehen; es bekannt machen, geben; es veröffentlichen, laut werden lassen, es der Öffentlichkeit mitteilen; es weiten Kreisen bekannt ma¬ chen; (umg.) es an die große Glocke hän¬ gen.! Не давам гласност на нещо — etwas in aller Stille verrichten, begehen, unter dem Ausschluß der Öffentlichkeit begehen, es vor der Öffentlichkeit verbergen, es ge¬ heimhalten, es nicht laut werden lassen. || Нещо, работата добива гласност — etwas wird laut, bekannt, tritt vor die Öffentlich¬ keit, wird verlautbart, veröffentlicht, (umg.) an die große Glocke gehängt. гласов прил. — Тя има богати гласови данни, заложби — sie hat eine sehr schöne Stimme, ist stimmlich sehr begabt, hat Gold in der Kehle. гласоподаване cp. — Тайно гласопода¬ ване — geheime Stimmgabe, Abstimmung. гласувам гл. — Отивам да гласувам — ich gehe zur Wahl.|| Гласувам за, против него, за нещо — für, gegen ihn stimmen, sei¬ ne Stimme abgeben; über etwas (Akk.) abstimmen.il Гласувам c вдигане на ръ¬ ка, c бюлетина — durch Hand(auf)he- ben, mit dem Zettel (Wahlzettel) stim¬ men. || Гласувам явно, тайно, едино¬ душно, в съгласие с другите — geheim, öffentlich, einmütig, einhellig stimmen. || Гласувам му доверие — ich gebe, erteile ihm ein Vertrauensvotum; ich schenke ihm Vertrauen, ziehe ihn ins Vertrauen, bringep ihm Vertrauen entgegen, setze Vertrauen in ihn, vertraue ihm. гласуване cp. — Tайно, явно гласуване —
159 глася geheime, öffentliche Abstimmung.]! Имам право на гласуване — виж_глас.|| Лишен съм от право на гласуване — ich habe kein Stimmrecht, bin nicht stimmberechtigt.|| Подлагам на гласуване — zur Abstimmung bringen, darüber abstimmen.|| Въздържам се от гласуване — ich enthalte mich der Stimme-! Петима въздържали се от гла¬ суване — fünf Stimmenhaltungen.|| При¬ стъпвам, преминавам към гласуване — zur Abstimmung schreiten. глася гл. — Глася нещо — etwas vorbe¬ reiten, Vorhaben, veranstalten; etwas her¬ richten, einrichten. • Глася се да изли¬ зам — ich schicke mich an, bin im Begriff auszugehen. глашатай M. — Глашатай на обществе¬ ното мнение, на мира съм — ich bin das Sprachrohr der öffentlichen Meinung, ein Herold des Friedens.! Ставам негов гла¬ шатай — ich mache mich zu seinem Sprach¬ rohr. глед M. — Ha глед — dem Ansehen, An¬ schein, Aussehen, Schein nach; äußerlich. || Нещо е хубаво на глед — etwas-4st schön anzusehen, sieht sich gut an.|| (ирот) Хубав на глед като тиква на плет — schön wie ein Pudel im Paletot. гледам гл. — Гледам въпросително, умо¬ лително — ihn fragend, bittend, flehend ansehen.|j Гледам любопитно — neugierig Zusehen; ’ (umg.) Stielaugen machen;einen langen Hals machen.|| Гледам го презри¬ телно — ihn verächtlich, über die Achsel, von oben herab ansehen.|| Гледам скрито, изпод вежди — verstohlen (hin) blicken, hinschauen. aus dem Augenwinkel verfol¬ gen, (umg.) ein Augel riskieren; finster an- sehen.|[ Гледам мрачно, намръщено, на чумерено, навъсено като котка на зло време — finster, sauertöpfisch blicken¬ dreinschauen, dreinsehen, ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter machen.|| Гле¬ дам го навъсено, начумерено — ihn fin¬ ster ansehen, anblicken.]| Гледа ме, сякаш съм му изял бащиното имане, сякаш ще ме изяде — er sieht mich feindlich an; er sieht aus, als ob er sechs gefrühstückt hat und der siebente kommt daran, als ob er mich fressen wollte.! Гледам c доверие, довер¬ чиво, c недоверие, недоверчиво — etwas vertrauensvoll, ohne Arg, mißtrauisch, arg¬ wöhnisch ansehen. || Гледам го любезно, дружелюбно — ihn freundlich ansehen. ]| Гледам го отдолу нагоре, с възхищение, с телешки възторг — ich blicke (schaue) zu ihm auf, sehe ihn bewundernd an, him¬ mele ihn an, sehe bewundernd zu ihm auf. || Гледам го отгоре надолу, извисоко — гле¬ дам извисоко на него — ich sehe auf ihn herab, von oben herab, sehe ihn über die Achsel an, behandele ihn von oben herab. || Гледам го накриво, неприязнено, враждеб¬ но, с ненавист, (разг.) на чомпе, с бялото на окото, на верев — ihn schief, feindlich, scheel, mit scheelen Blicken, Augen an¬ sehen; ihm das Weiße kehren.|| Гледаме се накриво c него — wir stehen uns nicht gut, sehen uns schief an. |] Гледам го все в очи¬ те — ihm in die Augen, ins Gesicht sehen. || Той не може да гледа човек в очите — er kann einem nicht ins Gesicht, in die Augen sehen.|| Гледам го втренчено, вперено — ihn starr, unverwandt, mit unverwandten Augen ansehen.|| Гледа като теле (вол) в шарени врата, като младо яре на нов сняг, като заклана крава, като овца, като изтър¬ ван заек, като . пребито псе, като пуяк, опулено, уплашено, като говедо — er macht Augen wie ein gestochenes Kalb, steht da wie die Kuh vorm neuen Scheunen¬ tor, macht ein Gesicht wie die Gans (die Katz’), wenn’s donnert; er guckt dumm aus der Wäsche.|| Гледа жално-милно — er sieht aus, wie bestellt und nicht abgeholt; er sieht aps, als hätten ihm die Hühner das Brot genommen (gestohlen), als ob ihm die Felle fortgeschwommen sind-! Гледа като попарен — er sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot genommen (gestohlen). || Гледа учудено, c учудени, ококорени, опу¬ лени очи — verwundert blicken, große Augen machen, (umg.) Bauklötze(r) stau¬ nen; dastehen wie das Kind vorm Dreck, die Augen aufreißen, Mund und Nase auf¬ reißen. || Гледам безпомощно, съкрушено, разочаровано — hilf low, ratlos blicken; dastehen wie der Ochs am Berg.|| Гледам смело на смъртта, гледам опасността в очите — dejn Tod, der Gefahr mutig ins Gesicht, ins Auge schauen, sehen.|J Гледам прехласнато, в захлас, с отворени уста — verzückt ansehen, in seinen Anblick verloren sein; Augen und Ohren aufsperren.|| Гледа като кръвник, кръвнишки — mit blut¬ unterlaufenen, blutrünstigen Augen blicken, mörderisch dreinblicken.|j Гледам го все в ръцете — ihm auf die Finger sehen. Гле¬ дам го все в очите — den Blick nicht von ihm abwenden; ihm jeden Wunsch von den Augen absehen-H Не мога да гледам от умора — vor Müdigkeit nicht aus den Augen sehen können.|| Гледам c тревога, тревожно на бъдещето — besorgt in die Zukunft se¬ hen.! Гледам мрачно, c упование, c на¬ дежда на бъдещето — pessimistisch ver¬ trauensvoll, hoffnungsvoll in die Zukunft blicken. • Не гледам парите — ich sehe das Geld nicht an.,|| Кой ти гледа парите това? — es geht mir nicht um das Geld, es ist mir nicht um das Geld zu tun; es kommt nicht auf das Geld, darauf an; wer sieht darauf! wer kümmert sich darum! • Гледам със скръстени ръце, безучастно, бездей- но — mit verschränkten Armen, passiv, untätig zusehen.|j Гледам c добро око, лошо
гледам 160 око на него — ich bin gut, schlecht auf ihn zu sprechen, er ist bei mir gut, schlecht angeschrieben. • Гледам напред, назад, на- сам-натам, настрани, встрани, около се¬ бе си — vorwärts, rückwärts, hin und her, zur Seite, um sich .schauen, blicken.|| Гле¬ дам през (от) прозореца, в огледалото, слънцето — durch das (aus dem) Fenster, in den Spiegel, in die Sonne sehen.|| Гледай зад, пред себе си! — sieh, schau hinter dich, vor dich (hin).Jj Гледам (разглеждам) кар¬ тини, изложба, представление, филм, не¬ що — ich sehe (mir) Bilder, eine Ausstel¬ lung, eine Vorstellung, einen Film an; et¬ was ansehen, anschauen, anblicken, auf etwas (Akk.) sehen, blicken, schauen.fl He мога да го гледам — ich kann ihn nicht aus¬ stehen, leiden, (umg.) riechen. Не мога да гледам това — das kann ich nicht mehr mit¬ ansehen. • Гледаш, но не виждаш — du bist blind mit deinen sehenden Augen.|| Ти не я гледай нея! — sieh nicht auf sie, nimm dir kein Beispiel an ihr!|j Гледай ти! — schau einer! sieh (sehe) einer an! was du nicht sagst! ach, du grüne Neune! Гледай, гледай! — schau, schau! Herrschaft (noch mal)! ach, du grüne Neune!|| Я го гледай ти него инатинът (такъв) — sieh mal einer, den Trotzkopf an! • Гледам (чакам) на него — ich sehe auf ihn, bin auf ihn ange¬ wiesen.|| Той гледа на сина си — er ist auf seinen Sohn angewiesen, lebt von ihm. j| Гледам на него като на брат, на приятел — ich sehe ihn als (für) einen Bruder, meinen Freund an.|| Не гледай така на тая рабо¬ та! — sieh die Sache nicht so an!|| Гледам другояче, не гледам със същите очи, гле¬ дам с други очи на това — ich sehe die Sa¬ che anders an, mit anderen Augen an.|| Как- T0 и да гледаме на това — wie man die Sa¬ che auch ansehen mag.|| Гледа на четири — er hat die Augen überall, paßt auf wie ein Luchs, wie ein Schießhung, wie ein Heftel¬ macher. || Гледам на него като на образец, като на пример за подражание — ich nehme mir ein Beispiel an ihm, nehme ihn mir zum Vorbild.|| Гледам сериозно на нещо — ich nehme die Sache ernst.|j Не гледам се¬ риозно на него — ich nehme ihn nicht ernst. • Гледа отгоре-отгоре, повърхностно, ле¬ ко на работата — er nimmt-die Sache nicht ernst genug, nimmt es zu leicht, viel zu leicht, auf die leichte Schulter, von der eichten Seite, hat leichtes Blut; er tut alles nur so obenhin, husch-die-Katz’, im Husch¬ Husch, im Hurra; er hat die Arbeit nicht er¬ funden, bohrt nicht gern dicke Bretter. || Гледа през пръсти — durch die Finger sehen; drei (fünf) gerade sein lassen.|j Да гледаме на това, като че ли не е станало — wir wollen die Sache als ungeschehen be¬ trachten, es soll alles vergessen sein.|| Гле¬ дай да не. . . — schau, sorge, daß du. . .; sieh zu, daß du. . .|| Гледам да не пропусна нещо — ich halte mich daran, spanne dar- auf.|| Гледам да ми падне, да ми дойде всичко наготово — ich warte, daß mir die gebratenen Tauben ins Maul fliegen, lasse den lieben Gott einen guten Mann sein. || Гледай да не ти се случи нещо лошо, да не те сгази нещо — schau, sieh nur zu, daß dir nichts passiert (geschieht, zustößt), daß du nicht unter die Räder kommst. Гледай да дойдеш назре i — sieh zu, daß du pünkt¬ lich (rechtzeitig, kommst, da bist. • Гле¬ дам на карти, на кафе, на ръка — виж гадая.I Гледам от него — ich sehe etwas von ihm ab, mache es ihm nach, ich gucke es ihm ab.|| Прозорецът гледа към двора, към улицата — das Fenster sieht (blickt) nach dem Hof, nach der Straße, geht auf den Hof, auf die Straße.|| Гледа като котка на джигер — auf etwas (Akk.) spannen wie die Katze auf die Leber. • Гледам го (грижа се) — für ihn sorgen; ihn pflegen, warten.|| Гледам го като писано яйце — ihn hegen und pflegen, wie ein rohes, schal¬ loses Ei behandeln.jl Гледам домакинст¬ вото, кокошки — für den Haushalt sorgen; Hühner halten. • Гледам се добре — ich pflege mich, lasse es mir gut gehen, lebe herrlich und in Freuden, wie (der liebe) Gott in Frankreich. • Гледам си служ¬ бата — ich versehe meinen Dienst, mein Amt, gehe meinem Dienst nach.|| Гледай си работата (не се бъркай, дето не тя е работа) — das ist nicht deine Sache, küm¬ mere dich um deineAngelegenheiten; küm¬ mere dich nicht um Dinge, die dichnichts angehen; (umg.) zupf, zieh dich an deiner Nase! faß dich an deine eigene Nase!|| Гледа си здравето, спокойствието, кефа — er pflegt seine Gesundheit, der Ruhe, hat die Ruhe weg, lebt vergnügt und ungestört, weiß (versteht) zu leben, genießt sein Le¬ ben; er reißt sich kein Bein aus, läßt sich durch nichts aus der Ruhe bringen, (разг.) Гледай си здравето, спокойствието! — deswegen brauchst du dir keine greuen Haare wachsen zu lassen! abwarten und Tee trin¬ ken! misch dich nicht ein! Гледа си само облагата, интереса, изгодата — er sorgt nur für sich, für seinen Vorteil, sucht nur den eigenen Vorteil, ist nur auf seinen Vor¬ teil bedacht. • Гледането е безплатно, свободно — за гледане пари не се взимат — das Sehen hat man umsonst; das Ansehen kostet kein Geld; die Katz’ guckt ja auch den Kaiser.jl Гледането не задължава (да купиш) — sehen (besehen) ist nicht kaufen. || Само от гледане човек не се насища — vom bloßen Ansehen wird man nicht satt. • He гледай шапката, а под шапката — es ist nicht wichtig, daß man einen Hut trägt, sondern was unter dem Hut steckt.|| (ирон.) Мене гледа, тебе види — er guckt mit dem
161 гледец глог rechten Auge in die linke Westentasche. || Гледат се като котараци, като котка и куче — sie sehen sich an wie Katze und Hund-Il Един гледа сватба, друг брадва — die einen singen vor Freude, und den andern bricht das Herz.|| Два чифта очи гледат по-добре от един — vier Augen sehen bes¬ ser als zwei.|| Подплашен звяр тръни не гледа — Angst hat keine Augen.|| Не гле¬ да валмото, а влакното — виж валмо. || Жаден кон мътна вода не гледа — in der Not frißt der Teufel Fliegen; Hunger ist nicht wählerisch.! Гледай майката, взе¬ май дъщерята — wie die Mutter, so die Toch¬ ter; der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. гледец м. нар. — Гледам го, пазя го ка¬ то гледеца на очите си — ich (be)hüte wie meinen Augapfel, hege und pflege ihn. гледжосан прил. — Земята е като гле- джосана — der Boden ist vereist, mit Glatt¬ eis bedeckt, spiegelglatt. гледище cp. — Това гледище е погреш¬ но — dieser Standpunkt, diese Einstellung ist falsch.|| Стоя на погрешно, правилно гледище — ich stehe auf einem falschen, richtigen Standpunkt.|| Аз не споделям не¬ говото гледище, стоя на друго гледище — ich teile seinen Standpunkt nicht, stehe auf einem anderen Standpunkt, vertrete einen anderen Standpunkt*! Заставам на нейното гледище — icn stelle mich auf ihren Stand¬ punkt. I Застъпвам друго гледище — ich vertrete einen anderen Standpunkt.! Не от¬ стъпвам от гледището си — ich gehe von meinem Standpunkt nicht ab,bin von meinem Standpunkt nicht abzubringen.j| От свое, от научно гледище той има право — von seinem Standpunkt aus, vom Standpunkt der Wissenschaft aus hat er recht.|| Раз¬ гледан от това гледище, въпросът ... — von diesem Standpunkt aus betrachtet hat die Frage . . .|| Това вече е надживяно гледище — dieser Standpunkt ist schon überwunden, überholt.! Зависи от гледи¬ щето — es kommt auf den Gesichtspunkt, Standpunkt ап.Ц Той е на същото гледище като мене — er steht auf dem gleichen Stand¬ punkt wie ich.|| Нищо не е в състояние да ме накара да променя гледището си, да се •откажа от него — nichts kann mich von mei¬ nem Standpunkt abbringen, ich werde mich durch nichts von meinem Standpunkt ab¬ bringen lassen.! Казах му ясно и недву¬ смислено гледището си — ich habe ihm gründlich meine Meinung gesagt, meinen Standpunkt klar gemacht. гледка ж. — Нещо представя чудесна, приятна гледка — etwas bietet einen herr¬ lichen, schönen Anblick.! Оттук се открива великолепна гледка към морето — von hier aus hat man eine herrliche Aussicht auf das {aufs) Meer.|| Пред очите й се разкри въл¬ шебна гледка — vor ihren Augen eröffnete 11 Българско-немски фразеологичен речник sich ein herrlicher Anblick, tat sich eine herrliche Aussicht auf>! Потънал, унесен в гледката на пейзажа — in den Anblick der Landschaft versunken, verloren-! При тая гледка — bei diesem Anblick.! Той се стъписа, отдръпна, дръпна се ужасен, От¬ стъпи настръхнал от ужас пред тая гледка, пред гледката, която се откри пред очите му — er schrak (trat erschreckt, wich ent¬ setzt) vor diesem Anblick zurück, schauder¬ te davor zurück-! Ужасявам се пред тази гледка — ich entsetze mich bei (vor) die¬ sem Anblick. гледен прил. — От тая гледна точка — von diesem Gesichtspunkt, Standpunkt aus.j| Разглеждам нещо от тая гледна точка — etwas unter diesem Gesichtspunkt betrachten. глезен м.— Газя в сняг. във водата до глезените — bis an die Knöchel im Schnee, im Wasser waten. глезла ж. — Голяма глезла е — sie ist eine Zierliese, Zimperliese, eine Zierpuppe, ein Hätschelkind, ein Schmeichelkätzchen. глезя гл. — Глезя го, я — ihn, sie ver¬ wöhnen, verziehen, verzärteln. • Глезяce— ich ziere mich, tue zimperlich, spreize mich, benehme mich geziert, gespreizt, trage ein gespreiztes Wesen zur Schau. глетав прил. — Хлябът е глетав — das Brot ist nicht gut durchgebacken, ist kli(e)tschig, (nordd.) klunschig. глиган M. — Озверен, разярен като ра¬ нен, прострелян глиган — wütend wie ein angestochener Eber, wie ein angeschosse¬ ner Keiler, wie ein angeschossenes Wild¬ schwein. глист M. — Имам глисти — (Spul-)Wür- mer haben.! Прилича на глист (толкова е тънък) — er ist fadendünn, sieht aus wie ein Molch. глоба ж. — Законът предвижда глоба за това — es steht Strafe (eine Geldstrafe) darauf-! Налагам му глоба — ihn in Strafe nehmen, ihn mit einer Geldstrafe belegen, ihm eine Geldbuße auferlegen; ihn (bestra¬ fen.! Плащам (пощенска) глоба — Strafe zahlen (müssen); (postalisch) Nachgebühr, Strafporto zahlen-! Забранявам нещо под страх на глоба etwas unter Strafe stel¬ len, es bei Strafe verbieten. глобален прил. — Глобална сума — die Pauschalsumme, die Pauschale. глобявам, глобя гл. — Глобявам го — ihn in Strafe nehmen, mit einer Strafe be¬ legen, ihm eine Geldbuße auferlegen; ihn (be)strafen.|| (uier.) Глобявам го едно шише вино — er muß (mir) eine Flasche Wein spendieren. глог M. — От трън, та на глог — vom Re¬ gen in die Traufe (kommen); aus der Pfanne ins Feuer; ein Bächlein fliehen und in den Rhein fallen; aus der Krümme in die Beuge
глождя глупав 162 kommen; mancher entgeht dem Regen und kommt unter die Traufe; mancher entflieht vor einem Unglück und gerät in zwei; aus dem Rauch ins Fetoer kommen. глождя гл. — Глождя кокал — an einem Knochen nagen. • Очите ме глождят — нещо ме гложде в очите — die Augen bren¬ nen mir, etwas reizt das Auge. • Обувката ме гложде — der Schuh scheuert. • Нещо ме гложде, ми гложде душата — etwas nagt an mir, wurmt mich.|| Съвестта ме гложде — das Gewissen nagt an mir, gibt mir keine Ruhe; ich habe Gewissenbisse. • (разг.) Глождя му цървулите, подло¬ гите — ich ziehe über ihn her, nehme ihn durch die Hechel, hechele ihn durch, ziehe ihn durch den Schmutz, den Dreck, die Bank; (arch.) zähle alle seine Hühner und Gänse her.|| (разг.) Глождя му кокалите (на умрял) — einem Toten Schlechtes naeh- reden. глупав прил. — Глупава жена — eine dumme Frau, eine dumme Gans, ein alber¬ nes Frauenzimmer, eine dumme Trine, Kuh', Ziege.|| Глупава гъска! — dumme Gansl || Глупав човек — ein dummer, alberner, tö¬ richter, blödsinniger Mensch, der Dumme, der Dummkopf, der Schafskopf, der Dumm¬ rian, der Dümmling, der Dummbart, der Trottel, der Gimpel, der Tölpel, der Tol¬ patsch, der Hammel, (umg.) das Kamel, das Mondkalb, der Blödian, der Blödhammel, der Depp, ein dummes Huhn (Luder), der Hornochse.il Глупава история — eine dum¬ me Geschichte.| Глупави брътвежи, при¬ казки — dummes Zeug, Gerede, Geschwätz, der Unsinn, der Blödsinn, (der) Mumpitz, Quark, Stuß, Quatsch, Kohl, (das) Kien, Blech, (die pl.) Possen.|| Глупава приуми¬ ца, глупаво хрумване — ein dummer, när¬ rischer Einfall.il Глупаво държане — ein törichtes, albernes Benehmen.j| Не бъди толкова глупав, не се дръж така глупа¬ во! — sei, benimm dich nicht so dumm, al-, bern!|| Задавам глупави въпроси — dumme Fragen stellen, dumm fragen.|| Правя глу¬ пава физиономия — гледам глупаво — ein dummes Gesicht machen, dumm drein¬ schauen, (umg.) dumm aus der Wäsche schauen. • Глупав e — er ist dumm, be¬ griffsstutzig, schwer (langsam) von Ver¬ griff, ist borniert, blöde, (umg.) depp, doof, damisch, dämlich, bekloppt, vernagelt, ver- dackelt; er ist mit Dummheit geschlagen, hat die Dummheit mit Löffeln gegessen; er • hat das Pulver nicht erfunden, er hat den Verstand mit dem Schaumlöffel gegessen; er gehört zu denen, die nicht alle werden; er ist aus Dumnau, stammt aus Dumms¬ dorf; er ist von allen guten Geistern ver¬ lassen, ist mit Geistesgaben nicht gesegnet; er hat ein Brett vor dem Kopf (Schädel). |j Глупав е като овца, овен, като пън, дръв¬ ник, чукундур, фасул, галош — er ist dumm wie ein Schaf, wie ein Hammel, ist ein Schafskopf, ein Hornvieh, dumm wie Boh¬ nenstroh; der brummt (stinkt) vor Dumm¬ heit; auf seinem Haupte kann man Pfähle anspitzen; er ist saudumm, blitzdumm, so dumm, daß ihn die Gänse beißen; er hat Häcksel (Stroh) im Kopfe.|| Крайно, във висша степен глупав е — безнадеждно глупав е — er ist äußerst dumm, ist dumm wie die Sünde, ist stockdumm, kreuzdumm, blitzdumm, er stinkt (schreit, brüllt) vor Dummheit; er ist hoffnungslos dumm; da helfen keine Pillen.|| Глупав е до немай къде, до престъпност — dümmer kann et schon nicht mehr sein; er ist dumm bis dort hinaus, dumm wie die Sünde, ist saudumm, saublöde, saudämlich, oberschlau, er stinkt (bläkt) vor Dummheit; seine Dummheit steigt auf Bäume; wenn Dummheit weh täte, würde er den ganzen Tag schreien. || Глупав е на квадрат, на n-та степен — er ist ein Quadratesel, ein ausgemachter Esel, blitzdumm, kreuzdumm, saudumm; er hat die Dummheit mit Löffeln gegessen, hat den Verstand mit dem Schaumlöffel gegessen; seine Dummheit steigt auf Bäume.|| Той e- (ирон.) трогателно, доволно глупав — er ist rührend, herzlich dumm.|| По-глупаво от това, здраве му кажи — dümmer geht’s nicht; es ist blühender, höherer Blödsinn.|| По-глупав е, отколкото е прието, позво¬ лено — er ist dümmer, als die Polizei er¬ laubt, ist polizeiwidrig dumm.j| Изглежда много глупав — er sieht sehr dumm, blöde- aus; er sieht aus, als wenn (ob) er nicht bis drei (fünf) zählen könnte.|| Пада малко глупав — er ist etwas dumm, ist mit dem Verstände etwas zu kurz gekommen, ist kein großes Kirchenlicht.! Не е глупав (чо¬ век) — er ist kein Dummkopf, ist nicht auf den Kopf gefallen, hat Köpfchen, ist ge¬ scheit.| Смятам го за глупав — ihn für dumm halten, (umg.) für dumm verkaufen. || Толкова ли глупав ме смяташ (мислиш)? — hältst du mich für so dumm? du willst mich wohl für dumm verkaufen! du willst mich wohl dumm machen?! Не съм толкова глу¬ пав, колкото ме мислиш — ich bin nicht so dumm, wie du dir denkst; so dumm bin ich nicht.|| Да не съм глупав да . . . — ich müßte sehr dumm sein, müßte den Ver¬ stand verloren haben, um das zu . . .|| Тряб¬ ва много да съм глупав, за да повярвам това — ich müßte sehr dumm sein, um das glauben zu können.|| Правя се, престру¬ вам се на глупав — ich stelle mich dumm, spiele den Dummen.|| Не се прави на глу¬ пав! — stell dich nicht so dumm!|| Той не е толкова глупав, колкото изглежда —er ist nicht so dumm, wieeraussieht.|| Неискам да бъда все аз глупавият — ich will nicht immer den Dummen machen, der Dumme
163 глупавичък глух sein.II Глупав се е родил и глупав ще си умре — dumm geboren, dumm geblieben, nichts dazu gelernt.! И на глупавия'по* някога му преработва късметът, му се усмихва щастието — и глупавият наме- сте сполучва — ein blindes Huhn findet auch mal Korn; ein blindes Schwein findet auch mal eine Eichel.|j Ha глупавия къс¬ метът му работи — на глупавия му вър¬ ви — der Dumme hat’s Glück; dem Dumm¬ kopf ist das Glück hold; je dümmer der Mensch, desto größer das Glück; die Dummen haben immer Glück; die dümmsten Bauern ernten (kriegen) die größten Kartoffeln. глупавичък прил. —Глупавичък човек— ein läppischer Mensch, Kerl, ein Einfalts¬ pinsel .|| Ти си още глупавичко дете — du bist noch ein kleines Dummerchen, ein dum¬ mer Fratz. глупак m. — Т^къв, какъв глупак! — so ein Narr, Dummkopf, виж глупав чо¬ век. || Кръгъл'глупак, глупак на квадрат е — виж глупав.|| Излязох голям глупак, че му повярвах — ich bin so dumm gewe¬ sen, ihm zu glauben.! Глупаците все се смеят — der Dumme lacht ohne Grund. [| Глупакът се познава по многото смях, по безпричинния смях — am vielen Lachen erkennt man den Narren,|| Глупакът не носи звънец — es haben nicht alle Narren Schellen; ein jeder hat einen Narren bei sich, aber einer kann ihn besser bergen als der andere.|| Деца¥а и глупците говорят истината — Kinder und Narren sprechen die Wahrheit. глуповат прил. — Глуповата усмивка — ein blödes, albernes Lächeln.|| Той има глу¬ поват вид, глуповата физиономия -т er sieht dumm aus, hat ein dummes Gesicht.|| Той пада, е малко глуповат — er ist ein bißchen blöde, ist nicht besonders gescheit. глупост ж. — Опашата, рунтава, не¬ въобразима глупост — ein blühender, ha- uebüchener Blödsinn, Unsinn, ein himmel¬ schreiender Blödsinn.|| Това е кръгла, ве¬ лика, висша, глупост, глупост на п-та степен — das ist ja blühender, höherer, ausgesprochener, blanker, glatter, vollkom¬ mener Unsinn, Blödsinn, (umg.) Quatsch mit Sauce (Soße).|| Разказвам, разправям, дрънкам, плещя, бръщолевя, брътвя глу¬ пости — говоря опашати, рунтави глу¬ пости — Dummheiten erzählen, Unsinn, Blödsinn, lauter dummes Zeug, (umg.) Quatsch, Mist verzapfen, ungereimtes Zeug, Kohl schwatzen, Kohl, Kien, Stuß, Blech, Käse, Mumpitz, Humbug reden; ufigereimt daherreden; einen tollen Stiefel zusammen¬ reden; Schmus machen; Ungereimtheiten reden, schwatzen; quasseln, quatschen. || Стига си дрънкал, разправял, глупости! — hör doch auf mit dem Unsinn! (umg.) rede doch nicht solches Blech, rede, schwatze keinen Kohl, Unsinn, Quatisch; verschone mich mit dem Ztmt!|| Глупости! — ach Quatsch, Blech! das ist dummes Zeug, das ist Quatsch, Schmarren, Stuß; ach was Schnickschnack! Papperlapapp!|| Извърш¬ вам, върша, правя глупост, глупости — eine Dummheit, Torheit begehen, dumme Streiche machen; Dummheiten angeben, Blödsinn, (umg.) Schnurren machen, (umg.) Zicken machen, bauen.f Каква глупост си извършил пак? —'was hast du wieder für Dummheit gemacht? was hast du wieder angegeben, angerichtet, angestiftet?|| Това би било най-голямата глупост, която бих¬ ме извършили — das wäre das dümmste, was wir machen könnten.|| Не прави глу¬ пости! — mach keine Dummheiten!|| Това беше голяма глупост от моя страна — das war eine große Dummhdit von mir. • Хар¬ ча парите си за глупости — ich gebe mein Geld für Dummheiten, (umg.) Alfanze¬ reien, Firlefanz aus. • От глупост — aus Dummheit, dummerweise.! Всякой умен и глупост показва — kluge Leute fehlen auch; kluge Hühner legen aüch in die Nesseln. || Глупостта ходи по хората, не по гората die Dummheit ist auch eine Gabe Gottes, aber man darf sie nicht mißbrauchen; die JDummen werden nicht alle. . .лух прил. — Глух човек — ein tauber, hart-, schwerhöriger'Mensch, ein Tauber. || Глуха местност, провинция — stille, ent¬ legene, weltabgeschiedene, unzugängliche Gegend, stille Provinz; der Krähwinkel, ein abgelegenes Nest.|| Глухи гърмежи на оръ¬ дия — das Donnern, Rollen, das Getöse der Geschütze, der Geschützdonner.! Глух тътен на гръмотевица — das Rollen, Don¬ nern des Donners, dumpfe Donnerschläge. || C глух глас — mit gedämpfter, dumpfer, hohler Stimme. • Глуха линия — totes Geleise.! (разг.) Лашвам го в глуха ли¬ ния — ihn auf ein totes Geleise schieben, ihn kaItstellen.f| В глуха линия съм — ich bin auf dem toten Geleise. • Глух ропот — dumpfes Murren.| Глухо стецание— dump¬ fes Stöhnen, Gestöhn. • Глух съм c,едното, c лявото ухо, c двете уши — auf einem, auf - dem linken Ohr, auf beiden Ohren taub sein, gehörlos sein.|| Глух съм още от рождение, Еоден съм глух — ich bin taub geboren, in von Geburt an taub-! Глух като пън, съвсем глух е — er ist stocktaub, ganz taub.I Май че си малко глух? — hörst du schwer? bist du etwas schwerhörig? hast du Watte .in den Ohren? sitzt du auf den Ohren?|| Да не си глух? — глух ли си, та не чуваш? — hörst du nicht? hast du keine Ohren? du sitzt wohl auf den Ohren?! He викай, не крещи така, не съм глух! — schrei nicht so, ich bin doch nicht taub; du tust ja, als wäre ich taub; meinst du, ich sei taub?! Правя се, преструвам се на
глъбина гнет 164 глух — ich stelle mich taub, schwerhörig; tue so, als ob nicht höre, überhöre es absicht¬ lich. • Той остана глух към молбата ми, към всичко — er blieb taub für meine Bitte, verschloß sich gegen meine Bitte, blieb taub gegen alles, hörte auf nichts.|| Говоря, про¬ повядвам на глухи — tauben Ohren predi¬ gen; Steinen predigen; etwas vier kalten, tauben Wänden sagen.|| Вдигам врява, да ме чуе и глухият цар — виж врява.|| За глухите (баби) камбаните не бият два пъ¬ ти — zweimal predigt der Pastor nicht; in der Mühle sagt man es zweimal; es legt kein Krämer aus um eines Käufers willen; wer den Markt versäumt, dem schlägt man keinen neuen Kram auf.|| Ha глухия и c тъпан да думкаш, все то— на глухия с тъпан му блъскай, той не чуе— глух от гайда не разбира — bei tauben Ohren ist die Predigt verlören; keiner ist so taub, als der nicht hören will. глъбина ж. — В глъбините на морето — in des Meeres unergründlichen Tiefen. || Стрелвам се, спускам се стремглаво в глъ¬ бините на морето — in die Tiefe hinab¬ schießen. • В глъбините на душата — in den Tiefen der Seele; in meinem Innern; im Innersten.! Благодаря ти от глъбините на сърцето, душата си — ich danke dir aus tiefster Sfeele.|| В най-потайните, най-тай- ните глъбини — ln den verborgensten, ge¬ heimsten, letzten Tiefen. глътвам, глътна гл. — Глътвам (един) залък, (една)*хапка, хапче, костилка — einen Bissen, eine Pille, einen Kern ver¬ schlucken.! Глътвам на бърза ръка закус¬ ката си — das Frühstück schnell herunter¬ schlucken. ü (разг.) Глътвам вода (удавям се) — ertrinken. • Изчезна, сякаш земя¬ та го глътна — er war verschwunden, als hätte ihn der Boden verschluckt.|| Глът¬ вам си езика от страх — виж страх.|| От¬ ворил една уста, сякаш ще ме глътне — er reißt den Mund wait auf, als ob er mich verschlucken, verschlingen möchte.|j Върви, сякаш е глътнал телеграфен стълб, бастун— виж бастун.|| Голям залък глътни, голяма дума не казвай — man soll den Bissen nicht größer machen als der Mund ist; es soll einer ein Wort eher neunmal im Munde umkehren, eh er's aussagt. глътка ж. — Пийвам, сръбвам една глътка — ich trinke einen Schluck, tue einen Zug aus dem Glase || Отпивам една малка, голяма, порядъчна глътка — ich nehme, tue einen kleinen, großen, tüchtigen (kräf¬ tigen) Schluck.|| Опивам няколко глът¬ ки — einige Züge tun.|| Пия на дълги, бав¬ ни глътки — in langen, bedächtigen Zü¬ gen trinken.! Изпра: вам чашата на една глътка — das Glas ,'uf einen Trunk, auf einen Zug, mit (in) ef iem Zug leeren.|| За¬ лъкът ми засяда, спир i на глътката — der Bissen ouillt mir im Munde, bleibt mir in der Kehle stecken. глъч m. ми. 4. няма — Чува се, долита глъч — es werden Stimmen laut; Stimmenge¬ wirr wird laut, hörbar. • Без много шум и глъч — in aller Stille, глъчка ж. — виж врява, гмеж ж. ми. ч, няма, диал. — В гмежта от хора — im Gewühl der Menge,im Men¬ schengewühl, Menschengewimmel.il Гмеж от грешки, мисли, идеи — ein Rattenkönig, ein Rattenschwanz von Fehlern, ein Schwarm von Gedanken. гмурвам се, гмурна се гл. — Гмурвам се във водата, под водата, на дъното — ins Wasser tauchen, springen; unter Wasser gehen; auf den Grund tauchen. гневен прил. — Гневен поглед — ein zorniger Blick.И Хвърлям му гневни по¬ гледи, гледам го гневно — ihm zornige Blicke zuwerfen, ihn zornig ansehen. гнездо cp. — Щъркелово, орлово гнез¬ до — das Storchennest; der Adlerhorst. | Родното гнездо — die Heimatsstätte.! Раз¬ бойническо, хайдушко гнездо — das Räu¬ bernest, die Räuberhöhle.! Змийско гнез¬ до — das Schlangenloch, das Schlangen¬ nest, der Schlangenunterschlupf.il Гнездо на зараза — der Infektions-, Ansteckungs¬ herd. If Скучно, мизерно, жалко гнездо (градче) — ein langweiliges, elendes, trüb¬ seliges Nest; der Krähwinkel.! Ha гнезда — in Nestern, Truppen. • Свива си гнездо (и прен.) — sich (D.) ein Nest bauen; der Vogel nistet, horstet; (übertr.) ein eigenes Heim gründen.! Разтурям гнездо (на птич¬ ки), изваждам яйцата от гнездото — ein Vogelnest zerstören, ausnehmen.|| Разту¬ рям разбойническо гнездо — ein Räubef- nest, einen Schlupfwinkel ausheben.|| На¬ мирам празно гнездото — das Netz leer finden.|| Изхвръквам от гнездото — aus¬ fliegen, das Nest verlassen; (auch übertr.) flügge werden.|| Падам от гнездото — aus dem Nest fallen.)) Всяка птичка гнездото си хвали, на гнездото си пее — jeder Vogel lobt sein Nest; jedem Vogel gefällt sän Nest; jeder Vogel liebt sein eigen Nest. гнездов прил. — Гнездово засаждане, засяване — das Nestpflanz(en)verfahren, die Dibbelsaat.! Гнездова система — das Nestverfahren. гнездя се гл. — Маларията се гнезди в блатисти места — die Malaria hat ihren Herd in Sumpfgegenden. • Злото се гнезди другаде — das Übel sitzt (steckt) wo anders, ist woanders zu suchen. гнет M. — Живея, намирам се под гнет — unter dem Druck leben, stehen.|| Пъшкам под гнет — unter dem Joch, der Unter¬ drückung stöhnen.! Освобождавам се от вековен гнет — das jahrhundertelange Jfoctt abwerfen, sich von der jahrhundertelangen
165 гнетя гняв Unterdrückung befreien. • Упражнявам гнет върху него — einen Druck auf ihn aus* üben.|| Под гнета на обстоятелствата — unter dem Druck der Verhältnisse. гнетя гл. (рус.)-— Гнетя го — ihn un¬ terdrücken. 9 Нещо ме гнети — etwas be¬ drückt mich, lastet auf mir. гнидав прил. — Гнидав съм —: ich habe Nissen, bin voller Nissen.|| Отвтщка гиз¬ дава, отвътре гнидава — виж гиздав. гнил прил. — Гнило дЪрво — morsches, faules Holz. У Гнили плодове — faules Obst.I Гнил зъб — ein fauler, kariöser, hohler Zahn. У Гнила държава —ein mor¬ scher Staat. Гнил морал — laxe Moral, laxe Sitten.| Нещо има вкус, мирише на гнило —' etwas schmeckt, riecht faulig, angefault, hat einen fäuligen Geruch, Fäul¬ nisgeschmack. • Работата ми изглежда гнит ла — има нещо гнило в тая работа — das scheint mir eine ganz faule (korrupte) Sa¬ che zu sein; etwas ist faul im Staate Däne¬ mark (Shakespeare).! Докосвам, засягам гнилото (болното) място — ich lege den Finger auf die Wunde. гния гл. — Гния в тъмница, мизерия — im Gefängnis dahinsiechen, vermodern; in Armut verkommen. гноен прил. — Гноен процес, цирей — ein eitriger Prozeß, der Eiterungsprozeß; das Eitergeschwür, die Eiterbeule.il Гнойно течение — der Eiterfluß; der Weißfluß, der weiße Fluß.|| Гнойно огнище — der Eiter¬ herd.! Гнойна рана — die Eiterwunde. гной ж. мн. ч. няма — Пълен c, гной — voll Eiter, völlig vereitert.! От ранаТа тече гной — aus der Wunde fließt Eiter; die Wunde eitert.|| Гнойта изтече — der Eiter floß aus.|| Циреят трябва да се пробие, за да изтече гнойта — die Eiterbeule muß auf¬ gestochen werden, damit der Eiter ausflie¬ ßen kann. гноя, гнояс(в)ам гл. — Раната гнои, гноясва — die Wunde schwärt, eitert, füllt sich mit Eiter. гнус неизм. — Гнус ме е от него — mir (mich) ekelt vor ihm;, er widert mich an, ist mir ein Ekel; ich habe, empfinde Ekel, Ab¬ scheu vor ihm, Widerwillen gegen ihn; er flößt mir Ekel ein. ' гнусен прил. — Гнусен човек — ein ekelhafter, widerwärtiger, abscheulicher Mensch, ein Unflat, ein Ekel.| Гнусна по¬ стъпка — eine niederträchtige, gemeine Tat; eine Gemeinheit, Niederträchtigkeit.! Гнусна лъжа, клевета — eine niederträch¬ tige, gemeine Lüge, eine schmutzige Ver¬ leumdung.! Гнусно предателство — ein niederträchtiger, gemeiner Verrat. гнусляв прил. — Много е гнуслив — er ist sehr heikel, wählerisch, er ekelt sich leicht. гнуся се гл. — Гнуся се от него— виж гнус. гняв м. — Обхваща ме необуздан гняв (за нещо) — maßloser, unbändiger Zorn bemächtigt sich meiner; mich pafckt der Zorn, die Wut über etwas (Akk.).! Кипя от гняв (срещу него) — vor Wut (über ihn) kochen; (umg.) ich habe den Bauch voll Wut; ich habe eine Wut im Bauch.y Хврък¬ вам, кипвам от гняв — ich'gehe hoch, fahre in die Höhe, brause auf, gehe an die Decke; (umg.) mir springt die Quinte; (umg.) mir platzt der Papierkragen.jl Изпадам в гняв за нещо — ich gerate in Zorn, Wut, breche in Zorn aus, werde zornig, ich gerate in Harnisch über etwas (Akk.).| Едва сдържам гнева сц ■— ich kann meinen Zorn kaum bän¬ digen.! Изпълнен съм от гняв към него — ich bin voll Zorn gegen ihn, bin von Zorn auf ihn erfüllt.! Гневът ми скоро се успо¬ кои, се изпари, мина, бързо изветря — mein Zorn legte sich, ist schnell verraucht, verflogen.! Подтискам, овладявам гнева си — ich bezwinge meinen Zorn, verbeiße, verschlucke den Arger, verberge ihn im Innern; ich beherrsche mich, bezwinge mich.|| Дявам израз, отдушник, воля на гнева си — ich mache meinem Zorn Luft. J Изливам гнева си върху него — ich lasse meinen Zorn an ihm aus, (umg.) kühle an ihm mein Mütchen, lasse ihn meinen Zorn (Ärger) fühlen, schütte meinen Zorn auf (über) ihn.! Задъхвам се, пукам се, скър¬ цам със зъби от гняв — vor Zorn (Wut) keuchen, bersten (platzen), (mit den Zäh¬ nen) knirschen.! Излиза ми пяна на ус¬ тата от гняв — vor Zorn (Wut) schäu¬ men. j| Треперя целият от гняв — vor Wut an allen Gliedern, am ganzen Körper (Lei¬ be) zittern, beben.[| Излизам' от себе си, от кожата си от гняв — ich .gerate außer mir, fahre aus der Haut vor Zorn«! По¬ беснявам от гняв — ich werde rasend vor Wut, kriege eine Stinkwut, gerate in Har¬ nisch, in die Wolie,|| Като бесен съм от гняв — ich bin'wie von Sinnen vor Zorn, wüte wie ein Berserker.! Вената на челоТО му се изду от гняв — die Stirnader sc hwojU ihm vor Zorn.| Гласът му секна от гняв — seine Stimme überschlug sich vor Zorn, (umg.) ihm sprang die Quinte.! Почервеня- вам от гняв — ich werde rot.vor Zorn, be¬ komme einen ganz roten Kopf, die Zorn¬ röte steigt mir ins Gesicht, das Blut steigt mir in den Kopf vor Zorn.! Накарвам Tb да побеснее, да подскочи, хвръкне, Да ei»* лезе от кожата си от: гняв.,— Ihn in НЯг- nisch, in die Wolle, in Weißglut bringen* zur Weißglut reizen, ihn rasend machen; (umg.) ihn auf die Palme bringen.! Правя, извършвам нещо в момент, на гняв, рт гняв — etwas im Zorn, aus (vor) Zorn tun- | Гневът е лош съветник — der Zorn Ist ein
говедо говоря 166 schlechter Ratgeber.! Гневът заслепява — der Zorn macht blind. говедо cp. — Говедо таково! — du Rind¬ vieh! so ein Rindvieh![| Говедо на говеда¬ та е — говедо на квадрат е — er ist ein Oberrindvieh!]| Гледа като говедо — er macht Augen wie ein gestochenes Kalb, blickt stier.|| Ум царува, ум говеда пасе — Verstand ist nicht immer daheim; Vernunft, Geduld und Habergrütze sind zu allen Din¬ gen nütze. говор и. — Чува се тих говор — leise Stimmen, leises Stimmengemurmel dringt an das Ohr.|| Загубвам, възвръщам гово¬ ра си — die Sprache verlieren, wiederge¬ winnen. || Познах го по говора му — ich erkannte ihn an der Sprache. || По говора tf личи, че е чужденка — an ihrer Aus¬ sprache merkt man, daß sie eine Ausländerin ist. говоря гл. — Детето не може още да говори — das Kind kann noch nicht spre¬ chen.! Той говори немски като немец — er spricnt Deutsch wie ein geborener Deut¬ scher.! Говори (на) немски! — sprich (auf) Deutsch!! Говори най-сетне! — nun rede doch schon! heraus mit der Sprache! rück(e) mit der Sprache heraus!! Какво (що) го¬ вориш! — was du nicht sagst! • Говоря върху, за нещо, за него, с него, на него — über etwas (Akk.), von ihm, mit ihm, zu ihm sprechen.! Имам, искам да говоря с тебе — ich habe mit dir zu sprechen, ich möchte dich sprechen.! Има още да си го¬ ворим с тебе! — wir sprechen uns noch! || Ще говоря с него — ich werde mit ihm spre¬ chen. || По-късно ще говорим за това — später werden wir darauf zu sprechen kom¬ men.! Говорих му, но той не ме послуша — ich habe mit ihm darüber (davon) gespro¬ chen, aber er hörte nicht auf mich.[| C него не може да се говори — er läßt nicht mit sich reden, läßt sich nicht bedeuten. • Аз не говоря c него — не си говорим с него — ich spreche nicht mit ihm, bin böse mit ihm; wir sind geschiedene Leute, zwischen uns ist das Tischtuch entzweigeschnitten. || Ha тебе говоря! — ich spreche zu dir!|f He говори така! — sprich (rede) nicht so! || Той само говори така — er sagt das nur so, [| Говори се, че . . . — говорят, че . . . — man sagt, man spricht, man munkelt, es wird gemunkelt, es geht die Rede, das Ge¬ rücht, daß . . .|| Всички говорят за това — alle sprechen davon.j| Хората говорят мно¬ го — die Leute reden viel.|| Какво ли не говорят хората! — was reden die Leute nicht alles!|| Не ме интересува какво го¬ ворят хората — das Gerede der Leute geht mich nichts an; ich kümmere mich nicht um das Gerede (Geschwätz) der Leute.|| Караш хората да говорят за тебе — du bringst dich ins Gerede der Leute.|| Целият град говори за тебе — du bist das Gespräch der ganzen Stadt, du bist in aller Leute Mund. || Сега вече никой не говори за това — es ist jetzt ganz still davon; niemand spricht (redet) mehr davon; (umg.) es kräht weder Huhn noch Hahn danach; danach kräht kein Hahn-H Няма да позволя, допусна да се говори така за мене — das lasse ich nicht von mir sagen. • По-добре да ме говорим за това! — sprechen wir lieber nicht davon; man redet über so etwas am besten nicht; der Rest ist Schweigen (Shakespeare).! Да говорим за нещо друго — sprechen (reden) wir von etwas anderem; laß es gut sein. | Не ми говори за това! — sprich mir nicht davon! komm mir nicht damit!! Не заслу¬ жава да се говори за това — das ist nicht der Mühe, nicht der Rede wert.|j За това може да се говори — darüber läßt sicli re¬ den-! Дз не говорим за това, че . . . — dessen nicht zu gedenken, daß . . .|| Лесно ти е на тебе да говориш така — du hast leicht (gut) davon reden.|] Какво има тук да се говори повече (по-нататък)? — was ist da weiter zu reden?! Ти говориш, ся¬ каш четеш в душата ми, сякаш си в сърце¬ то ми, сякаш аз съм вложил думите в ус¬ тата ти, на езика ти — du sprichst (redest) mir aus der Seele. • Това говори на сър¬ цето ми, на душата ми — das spricht mich an.|| Това нищо не ми говори — das sagt mir nichts, spricht mich nicht an.|| Името му нищо не ми говори — sein Name sagt mir nichts, ist für mich ein leerer Schall. | Това говори много — das besagt viel, will viel sagen, hat viel zu sagen, spricht Bände, läßt tief blicken.! Това говори вече за нещо — das will schon etwas sagen. • Го¬ ворим си c него на ти, на Вие — wir duzen, siezen uns, sagen du, Sie zueinander, sind auf du, Sie, stehen auf du und du.|| Говоря от собствен опит — aus eigener Erfahrung sprechen.! Говорим за времето (по липса на друга тема) — über das Wetter reden. || Това говори в негова полза, в подкрепа на него — das spricht für ihn.jl Много работи говорят против него — vieles spricht ge¬ gen ihn.|| Говоря в негова полза, в негова вреда — für ihn, gegen ihn sprechen.!! Го¬ воря в негова угода — ihm nach dem Munde, ihm zuliebe, zu(m) Gefallen reden.|| Говоря добро, лошо за него — gut, Gutes, schlecht, Schlechtes von ihm, über ihn reden.|| Го¬ воря по радиото, пред микрофона, на въл¬ на 365 — durch, über den Rundfunk, im Radio, vor dem Mikrophon sprechen, auf Wellenlänge 365 sprechen.! Говоря със себе си — ich spreche mit mir selbst. • Го¬ воря си нещо на ума — ich spreche etwas vor mich hin, für mich, murmele (brab¬ bele) etwas in den Bart.|j Говоря гладко, без запъване, като по вода, като по кни¬ га — geläufig, fließend, ohpe Stocken, wie
167 говоря ein Buch sprechen.! Говоря свободно — frei sprechen, eine Rede frei halten.|| Го¬ воря необмислено, безразсъдно, както ми дойде на езика — unbedacht, unbesonnen reden.! Говоря лошо, заваленоедин език — eine Sprache gebrochen sprechen, sie rade¬ brechen.|| Говори, сякаш има слива в ус¬ тата — er spricht, als ob er Brei, Wolle im Munde, einen Kloß in der Kehle hätte. || Говоря образно, c образи, c метафори, на цветист език — in Bildern, figurativ, in Metaphern, eine bilderreiche Sprache spre¬ chen.! Говоря иносказателно, със сравне¬ ния, с гатанки, неясно, с недомлъвки — in Bildern, in Gleichnissen, in Rätseln spre¬ chen.! Говоря c намеци, загатвания, сим¬ воли, прикрито — in Andeutungen, durch die Blume sprechen, etwas versteckt, ver¬ blümt sagen.! Говоря объркано, едно за¬ почна, друго захвана, говоря през пето за десето — bunt durcheinander reden, wirr sprechen, vom Hundertsten ins Tausendste kommen.|| Говоря, както ми е дадено от бога, естествено, без преструвка — ich spreche (rede) natürlich, ungekünstelt, un¬ geziert, wie mir der Schnabel gewachsen ist.|| Говоря превзето, неестествено, из¬ куствено. афектирано — geziert, gespreizt reden, gespreizte Reden führen; gekünstelt, hochtrabend, schwülstig, verstiegen, über¬ spannt, affektiert reden, sprechen.! Говоря ясно, на ясен език, недвусмислено, без да замазвам — eine deutliche Sprache reden, etwas klipp und klar sagen, klar und un¬ zweideutig sein.|| Говоря искрено, откро¬ вено, открито — aufrichtig, frei, offen reden; frei von der Leber weg reden; kein Blatt vor den Mund nehmen, etwas gerade heraussagen.! Говоря през носа си, дрез¬ гаво, с пресипнал глас, с прегракнало гърло — durch die Nase, heiser, mit hefse» rer, rauher Stimme sprechen.! Говоря ряз¬ ко, отсечено, c отсечени, накъсани, несвър¬ зани фрази, изречения — einen scharfen Ton anschlagen, in scharfem Ton sprechen; abgehackt, in abgehackten Sätzen, unzu¬ sammenhängend sprechen.! Говоря капра- во, смело, открито —■ ich spreche (offen und) frei heraus, gerade heraus, nehme kein Blatt vor den Mund.|| Говоря иа чист бъл¬ гарски език, без усуквания, направо — ich spreche ein gutes, reines Bulgarisch; (übertr.) ich rede mit ihm Bulgarisch, sage ihmetwasohneUmschweife, geradeheraus. || Говоря, без да се церемоня много, безцере- монно, (разг.) без да си поплювам много, без да му цепя много-много басма — ohne Umschweife reden, kein Blatt vor den Mund nehmen; geradezu sein.|| Говоря, както ми диктува сърцето, както ми диктуват чув¬ ствата — (umg.) frei, frisch von der Leber weg reden.II Говоря извнсоко, надуто, го- лемански — von oben herab, aufgeblasen. überheblich, in großen Tönen reden; (umg.) mit vollen Backen in die Posaune stoßen, geschwollen, schwülstig reden.|| (разг.) Го¬ воря и вако и тако, и така и опака — aus einem Munde kalt und warm blasen.|| Го¬ воря рунтави, опашати глупости, чисти безсмислици — blühenden, höheren Blöd¬ sinn, Unsinn reden, baren Unsinn reden, verzapfen.! Говоря като възрастен, (разг.) като дърт — wie ein Alter sprechen, altklug reden.|| Говоря сериозно — ernst sprechen; es ist mir voller Ernst.|j Повече от сериозно говоря — es ist mir bitter ernst mit meinen Worten, es ist mir blutiger, bitterer, voller Ernst damit-! Говори сериозно (не се за¬ насяй)! — sprich ernst! mach keine faulen Witze!|| Говоря високо — laut sprechen. |j Не говори толкова високо, говори по- тихо! — sprich nicht so laut, sprich leise! | Говоря импровизирано — aus dem Stegreil reden. • Говоря истината — die Wahrheit sprechen, reden.|| Едно говори, друго ми¬ сли (върши) — seine Worte und Taten stehen nicht miteinander in Einklang, stim¬ men nicht überein; Mund und Herz sind eine ganze Spanne voneinander; die Glocke ruft zur Kirche, kommt aber selber nicht hinein. || Говоря празни приказки, врелн-некипели, празни брътвежи — leeres Zeug reden, leeres Stroh dreschen, (umg.) Blech schwat¬ zen, Humbug, Stuß reden; groß, dick re¬ den. || Говоря на едро (на ангро), големи приказки — große Worte, Töne reden, große Worte führen.fl Говоря на вятъра, на тоя. дето духа, на стените, на камъните, на въздуха, на глухите — in den Wind, ins Leere, in die Luft, für die Wände reden; leeren Wänden, tauben Ohren, Steinen pre¬ digen. || Говоря през къра, несвързани не¬ ща, несвързани приказки — in den Tag hinein, ins Blaue, über den Berg schwatzen, unzusamrnenhängende Dinge reden, wirre Reden führen, wirr reden.|| Говоря свър¬ зано — zusammenhängend reden.|| Говоря c банални, (разг.) дежурни фрази — in Gemeinplätzen reden.|| Говори като на¬ вита пружиика, като машина, като кре¬ четало, като курднеан, без прекъсване, не¬ престанно, без да млъкне — wie aufgezogen, ohne Punkt und Komma, wie geschmiert, wie geölt reden, in einer Tour schwatzen; sein Mundwerk geht wie ein Mühlrad, (scherzh.) er hat zum Reden eingenommen. |[ Говоря добре, ясно, сладкодумно — einen guten, klaren Vortrag haben; eine geläu¬ fige, flinke, gelenkige, eine leichte Zunge haben; zum Reden eingenommen haben. || Умея да говоря—eine geläufige, gelenkige Zunge haben; Rednergabe besitzen, haben; einen guten Zungenschlag haben.|| (разг.) Съдирам се, оставам без душа, премалявам, гърдите ме заболяват, разчеквам си устата от говорене — ich rede mir die Seele aus
годеж година 1 68 dem Leibe, rede mich müde, rede mir einen Bruch, den Mund fusselig. • Повече слу¬ шай, по-малко говори! — rede wenig, höre viel!|| Не гледай какво прави свещеникът, а какво говори — die Glocke ruft zur Kir¬ che, kommt aber selber nicht hinein.j| Който мъдро мълчи, по-добре говори — wer schweigt, ist klug; wer schwatzt, hat Är¬ ger. I Който говори, каквото ще, чува как- вото не ще — wer redet, was er nicht sollte, muß hören, was er nicht wollte; wer aus¬ gibt, muß auch einnehmen.|| Всеки говори, както разбира (както позволяват умстве¬ ните му способности) — jeder redet, wie er’s versteht.j| Криво да седим, право да го¬ ворим — sprechen wir aufrichtig, offen mit¬ einander! reden wir nicht um die Sache her¬ um; wir wollen der Wahrheit gerecht wer¬ den, die Dinge bei ihrem Namen nennen. годеж M. — Правя годеж — sich (Akk.) verloben! Verlobung feiern.|| Годежът се разваля, разтуря — die Verlobung auflö¬ sen; die Verlobung geht zurück. годен прил. — Годена съм за него — ich bin verlobt mit ihm. годен прил. — Годен съм за войник — виж войник.Ц Той е годен (бива го) за всичко — er ist zu allem (für alles) tauglich, geschickt, taugt, eignet sich für alles (zu allem), ist zu allem zu gebrauchen; (fig.) er ist in allen Sätteln gerecht.|| Не съм го¬ ден за нищо — ich tauge, eigne mich zu nichts, bin vollkommen untauglich. . година ж. — Учебна, бюджетна година — das Schul-, Budgetjahr.]! Календарна, ви¬ сокосна година — das Kalender-, Schalt¬ jahr;! Пожелавам ти (Ви) щастлива нова година, щастие за новата година — ich wünsche Dir (Ihnen) ein glückliches neues Jahr, viele Glückwünsche zum Neuen Jahr, zum Jahreswechsel.|| Честита нова година! (при наздравица) — Prosit Neujahr! glück¬ liches Neujahr!|| За много години! — ich gratuliere! ich wünsche euch alles Gute! || Старата година — das alte, abgelaufene, vergangene, verstrichene Jahr.|| Идната го¬ дина — das nächste Jahr, im nächsten Jahr.|| През текущата, през тая година — in diesem Jahr, im laufenden Jahr.|| Ми¬ налата, през миналата, изтеклата година — voriges Jahr, im Vorjahr; im verflossenen, vergangenen, abgelaufenen Jahr.|| Дого¬ дина — nächstes Jahr, das kommende, künf¬ tige Jahr; heute über ein Jahr, übers Jahr. || В сравнение c миналата година — im Ver¬ gleich mit dem Vorjahr, dem vergangenen Jahr; gegenüber dem Vorjahr.|| Години под¬ ред — Jahre hindurch; jahraus, jahrein. || В продължение на дълги години, на три години — lange Jahre hindurch, jahrelang; drei Jahre lang.|| Преди много години — vor vielen Jahren.|| Преди, след години — vor Jahren, vor Jahr und Tag; nach Jäh¬ ren. || Година след година — Jahr für Jahr, Jahr um Jahr; alljährlich.j] От година на година — von Jahr zu Jahr; von einem Jahr zum andern.|| Веднаж в годината — ein¬ mal im Jahre; einmal jährlich. • През, в 1100 година след, преди рождество Хри¬ стово, след, преди нашата ера — im Jahre 1100 nach, vor Christi Geburt, unserer Zeit¬ rechnung.! В началото на, към края на, около осемдесетте години на миналото сто¬ летие, на миналия век — im (zu) Anfang der achtziger Jahre, gegen Ende, um die Wende der achtziger Jahre des vorigen (vergangenen, verflossenen) Jahrhunderts. || През осемдесетте години на миналото сто¬ летие, на миналия век — in den achtziger Jahren des vorigen, vergangenen Jahrhun¬ derts.! През цялата година — das Jahr über; das ganze Jahr.|| От дълги години на¬ сам — seit langen Jahren, seit Jahr und Tag.|| Оттогава изминаха много години — seitdem (seither) sind viele Jahre vergan¬ gen, ins Land gegangen, ist viel Wasser den Berg hinabgeflossen.|| Преди една го¬ дина — vor einem Jahr; ein Jahr vorher. || Преди година и повече, преди повече от една година —vor mehr als einem Jahr. || Има година и повече оттогава—es ist schon über ein Jahr her.|| Годината преваля, из¬ тича, върви към своя край — das Jahr geht zu Ende, (poet.) zur Rüste, zur Neige, neigt sich dem Ende zu. j| Една година по-късно — ein Jahr später, nachher; nach einem Jahr, über Jahr und Tag.|| След изтичане на го¬ дината — nach Jahresfrist. • Ha колко го¬ дини съм? — колко години ми давате? — wie alt bin ich wohl? wie alt schätzen Sie mich, für wie alt halten Sie mich?| Ha 45 години съм — ich bin 45 Jahre alt. | Тя е на моите години — sie ist in meinem Al¬ ter. ! Дете на пет години — ein Kind von fünf Jahren.! (ирон.) Ha колко годинки е той! — er ist ein alter Fuchs, kein heuriger Hase mehr!|| Той изглежда по-млад (по- стар) за годините си — er sieht jünger (älter) als seine Jahre aus.|| Вижда се на колко години е — годините му личат, не личат — man merkt ihm das Alter an; man merkt ihm das Alter nicht an. • (paar.) Прехвърлил съм вече годинките, годи¬ ните — вече съм на години — ich bin jen¬ seits des Berges, bin schon bei Jahren, nicht mehr jung.|| (разг.) Той има вече доста годинки на гърбината си, на гърба си — er hat manches Jährchen auf dem Buckel, auf dem Rücken, ist nicht mehr der Jüngste.! Той е (мъж) в най-добрите си години, в разцвета на годините си — er ist ein Mann, er steht in den besten Jahren, im besten Mannesalter, in der Vollkraft, in der Blüte des Lebens.|| И тя влиза вече в години, започва да чувствува (усеща) годините си — годините й тежат вече —
169 годиняс(в)ам голгота sie kommt schon auch in die Jahre, spürt, fühlt schon ihre Jahre.|| Ha млади, стари години — in meiner Jugend, in meinen jun¬ gen Jahren; in meinen alten Jahren, auf mei¬ ne alten Tage, im Alter.|J Нямам още го¬ дини за пенсия, имам прослужени години за пенсия — ich habe die Jahre noch nicht, habe das Pensionsalter erreicht, habe die nötigen Dienstjahre.|| Не съм бил на кръ¬ щенето му, та да зная на колко години е (в отговор на въпроса на колко години е някой) — ich bin doch bei seiner Taufe nicht gewesen, daß ich wissen könnte, wie alt er ist; woher sollte ich wissen, wie alt er ist?|| Нощ година — eine endlose, nie endenwollende Nacht.|| Това се случва вед- иаж на сто години (рядко) — das kommt höchstens alle Jubeljahre einmal vor. || Виждам го веднаж на сто години — alle Jubeljahre sehe ich ihn einmal.|| Тежки, усилни, скъпи години —schwere, harte, teure Zeiten.|| (библ.) Седемте изобилни и седемте гладни години — die sieben fetten und die sieben mageren Jahre.|| Човек е на толкова години, на колкото се чувствува — man ist so alt, wie man sich fühlt.|j Годи¬ ните идват и отминават — die J ahre kommen und gehen. годиняс(в)ам гл. разг. — Няма да годи- нясвам тук я, в тая служба — ich werde doch nicht ein Jahr, ewig, lange hier blei¬ ben. keine Wurzeln hier schlagen; (umg.) ich werde hier nicht alt. годишен прил. — Годишна заплата — das Jahresgehalt, der Jahreslohn.|| Годишно време — die Jahreszeit.! Годишен отчет — der Jahresrechenschaftsbericht.|[ Годишно събрание — die Jahresversammlung.|j Го¬ дишен доход, годишна печалба — das Jahreseinkommen, die Jahreseinkünfte; der Jahresgew'inn.|| Годишен баланс, обо¬ рот, добив — die Jahresbilanz, der Jahres¬ umsatz, der Jahresertrag.|j Годишен план — der Jahresplan.|| Годишна издръжка — die jährlichen Unterhaltskosten. годишнина ж. — Втора годишнина на списание — der zweite Jahrgang einer Zeit¬ schrift.! По случай годишнината от рож¬ дението, смъртта му — aus Anlaß (anlä߬ lich) der Jahresfeier seiner Geburt, seines Todestages.]! По случай 20-годишнината от въстанието, от съществуването му — aus Anlaß des 20. Jahrestages des Aufstandes, seines Bestehens. гол прил. — C гола глава — barhäuptig, hutlos, ohne Kopfbedeckung, ohne Hut, mit bloßem, entblößtem Kopf; kahlköpfig, glatzköpfig.! Спя на гол*ата земя — auf der nackten (bloßen) Erde, auf dem nack¬ ten, blanken Boden schlafen.|| Ходя c голи ръце (без ръкави) — mit nackten, bloßen Armen gehen.|| Идвам c голи ръце — mit leeren Händen kommen.|| Стоя c голи ръце— mit leeren Händen dastehen.|| C голи ръце (без инструмент) — mit bloßer Hand.|| C гол меч — mit bloßem Schwert, mit blanker Waffe.I] Голи стени — kahle Wände.|| Го¬ ли дървеса — kahle, nackte Bäume.|| Гол охлюв — die Nacktschnecke. • Ходя гол — nackt herumlaufen.il Ходя гол и бос — in Lumpen, zerlumpt herumlaufen.|| Гол като оскубан петел, като сокол — nackt wie ein gerupfter Hahn.|| Гол-голеничък, гол-голнишав, гол, както го майка родила, както от майка излязъл — ganz nackt, bar und bloß, bis auf die Haut nackt; (umg.) splitterfasernackt, splitternackt, pudelnackt, mutternackt; im Adamskostüm, im Evas¬ kostüm; (scherzh.) barfuß bis an den Hals. j| Гол като пръст, пушка, тъпан, пищов, тояга, пръчка (много беден) — nackt und bloß, knapp und kahl, von allem entblößt, arm w'ie eine Kirchenmaus; ganz abgebrannt; nur das Hemd auf dem Rücken haben. • Спасявам само голия живот — nur das nackte Leben retten.|| От голо любопит¬ ство — aus bloßer, reiner Neugier.|| Това са голите факти — das sind die nackten Tatsachen-! Това е голо изброяване на факти — das ist nur eine nackte Aufzäh¬ lung von Tatsachen.I Това е голо изви¬ нение — das ist eine faule Ausrede; schöne Ausreden sind das!|| Това са само голи ду¬ ми, обещания — das sind alles bloße, leere Worte, reine Worte nichts als Worte, nur Worte; das sind alles leere Versprechungen. || Това е гола измислица — das ist nur reine Erfindung, (umg.) blauer Dunst.|| Казвам му голата истина — ihm die nackte, reine Wahrheit sagen; (umg.) ihm reinen Wein einschenken. • Ha (no) ro.no — auf den bloßen Leib, auf die bloße Haut.|| Удрям му 25 тояги на (по) голо — ihm 25 Stock¬ schläge aufzählen. • Голо, ама голямо (ама фудул) — на гол корем (тулум) чифте пищови (сабя) — alles auf und nichts im Leibe; goldene Tressen nichts zu essen; Dicktun ist sein Reichtum, zwei Pfennig sein Vermögen; Samt am Kragen, Hunger im Magen; Herr Baron von Habenichts. j| Иска да вземе на голия ризата — от голия ризата иска — er will den Nackten auszie- hen.|| Ha босия цървула и на голия ризата не можеш да вземеш — wo nichts ist, kann man nichts nehmen; wo nichts ist, hat selbst der Kaiser sein Recht verloren; den Nack¬ ten kann man nicht ausziehen; dem Habe¬ nichts kann auch der Teufel nichts stehlen. гол m. (англ.) — Вкарвам, стрелям гол — ein Tor, Goal (чети: Gol) schießen, machen; einen Treffer erzielen, machen. || Побеждавам противника c 4:3 гола — mit 4:3 Toren über den Gegner siegen.|| Про¬ пускам, изпускам гол — ein Tor verfehlen, verpassen; einenTreffer einsteuern,einstecken. Голгота ж. ми. ч. няма — Животът ми е
големанство голям 170 истинска голгота— mein Leben ist ein ein¬ ziger Leidensweg, ein Kreuz. големанство cp. — Сграда от големан¬ ство — er leidet an Größenwahn, ist ein Dicktuer, ein Protz, ein Angeber, tut sich dicke (groß),, gibt eine Stange ап.Ц Правя нещо само от големанство — etwas aus Großmannssucht tun. големец м. —. Големците на града — die Prominenten, die Prominenz der Stadt. I Селските големци — die Großkopfeten. | Той е големец’ — er ist eine hochgestellte (hochstehende) Persönlichkeit, ein Mann von Rang, Einfluß, hat einen hohen Posten inne, iumg.) ist ein hohes (großes) Tier.j| (отриц.) 1олитически големец е — er ist ein Bonze. големея се гл. — Големее се — er tut wich¬ tig, tut sich dick (groß), redet dicke, große Töne; nimmt die Backen voll, stößt mit vollen Backen in die Posaune, sitzt auf dem hohen Rosse.|| Големее се като петел на стобор, бунище, като пате в решето — ег geht hoch wie ein Hahn, stolziert umher wie der Hahn auf dem Mist.fl Големей се, голе¬ мей се, доде станеш най-малък — Hochmut kömmt vor dem Fall; wer hoch klimmt, der fällt hart. големина ж. — От, c различна големи¬ на — von verschiedener Größe.|| Рисувам го в естествена големина — ihn in natür¬ licher Größe, in Lebensgröße malen. голишарче cp. нар. — Дете голишарче — der Nackt frösch, der (das) Nackedei.|| Птиче голишарче — ein noch nicht flügge gewor¬ denes Vögelchen. t гологан M. — Чер(ен) гологан се не губи (не затрива) — Unkraut vergeht nicht. голословен прил. — Голословно обвине¬ ние, твърдение — eine unbegründete An¬ klage, eine bloße.nicht stichhaltige Behaupt- tung-U Голословно извинение — eine faule Ausrede.|| Голословия приказки — leere, bloße Worte, leeres Geschwätz, Gerede. [j Извинението му е голословно — seine Aus¬ rede hält nicht Stich. . голословие Cp. —■ Това са голословия — das ist bloßes Gerede, sind bloße Worte, bloße Redensarten, (umg.) ist leeres Stroh. голота ж. — Срамувам се от голотата си — ich schäme mich meiner Nacktheit, meiner Blöße. • Показвам, изнасям нещо е цялата му голота etwas in seiner ganzen Blöße aufzeigen, aufdecken, es in seiner gan¬ zen Nacktheit darstellen. голотия ж. — Виждат му се голотиите — das nackte Fleisch ist bei ihm zu sehen, .guckt durch.l Покрий си голотиите! — (lit.) decke deine Biöße.|| Невъобразима голотия — tiefe, unvorstellbare Armut, graues Elend, nackte Armut; die Misere. голтак M. разг. — Голтак такъв! — du Hungerleider, Habenichts! голям прил. — Големият пръст на ръ¬ ката, на крака — der Daumen, die Zehe. I Големи (велики) хора — große Männer. | Той е голям човек (на ръст и прен.), голяма личност, (разг.) голяма клечка, голямо до- бро-утро — er ist ein großer Mann, eine große Kanone, виж големец.|| Той има го¬ лямо име в своята област — er hat eineh großen Namen auf seinem Gebiet.! Имам голям успех в нещо — einen großen Ец- folg in etwas (D.) haben.|| Спечелвам го¬ лямата награда — den großen Preis gewin¬ nen.!! Изтеглям голямата печалба — das große Los ziehen, gewinnen; (übertr.) einen Treffer machen.II Имам големи заслуги за нещо — große Verdienste um etwas haben; ich habe mich sehr verdient um etwas ge¬ macht. || Извършвам нещо голямо — et¬ was Großes leisten.! Голям факир, голяма сила е в нещо — groß in etwas (D.), eine Größe in etwas sein! (umg.) eine Wolke sein; er versteht (kann) seine Sache aus dem Effeff.f] Мисля, считам fo способен на го¬ леми неща — ich halte ihn für großer Dinge fähig.|| Мисля, считам го за голям човек — ich denke groß von ihm, halte große Stücke auf ihn.|| Имам голяма уста, голямо чене (й прен.) — einen großen Mund, (umg.) ein großes Maut, ein tüchtiges Maulieder, ein gutes Maulwerk, ein gutgeschmiertes Mundwerk haben; (derb) eine große Fresse, Schnauze haben; die große Klappe haben, schwingen.! Голяма работа! — was ist da schon groß dabei (daran) zu tun! das isf keine Mühe, nicht der Rede wert; du wirst dir dabei kein Bein ausreißen! das macht nichts aus; es wird dir keine Perle aus der Krone fallen!! Не е кой знае колко голяма работа — das ist eine Kleinigkeit, was gibt's da noch groß zu reden.!|| Чудо го¬ лямо станало — es ist nicht Gott weiß was geschehen, passiert!! Поддържам голям раз кош, голям лукс — ein großes Haus führen; auf großem Fuße leben; viel, großen Auf¬ wand machen, treiben.|| Имам големи гри¬ жи, неприятности — große Sorgen, Unan¬ nehmlichkeiten haben.jf Имам голям страх от него — ich habe (eine) große Angst, eine Heidenangst, (umg.) einen großen Bammel vor ihm.|| Правя голям жест — eine große Geste machen. • Имам големи деца — ich habe große, erwachsene Kinder.|| Той е мъ¬ ничко по-голям от тебе — er ist um eine Idee größer als du.|| Той е голямо дете — er ist ein großes Kind.|| Той е голям лъжец, голям скъперник — er ist ein großer Lüg¬ ner, im Lügen ist er groß, er lügt das Blaue vom Himmel herunter, er lügt, daß sich die Balken biegen, lügt wie gedruckt; er ist ein großer Geizhals, Geizkragen, Filz, ein Geiz-: hals, wie er im Buch steht.|| Говоря, упо¬ требявам големи думи — ich gebrauche große Worte, (umg.) rede dicke, große Töne, stoße mit vollen Backen in die Posaune, ff
гонение гора Не казвай голяма дума! — überhebe dich nicht; (umg.) du sprichst ein großes Wort gelassen aufej || Имам големи планове в гла- дата си, замислям големи неща — große Dinge im Kopfe haben; (umg.) große Rosinen (Raupen, Graupen) im Kopfe habenJ (разг.) Ходя по голяма нужда — Großes, das große Geschäft machen, die große Notdurft ver¬ richten. • Окото ми бяга все на голямо — mein Auge trachtet immer nach Großem. f| Държа се на голямо — ich sehe von' oben hprab auf die anderen, reite,sitze auf dem hohen Rosse, spucke große Bogen. • Го- ялмо и мало— groß und klein; alt und jung.|| Голям залък глътни, голяма дума не казвай! — вижгдътвам.Ц Голяма фирма, бедно положение — голо, ама голямо — виж гол.Ц Брада (глава) голяма, но мозък (ум) няма — виж брада. || Малък лъжец, голям Крадец — jünger Lügner, alter Dieb; was beginnt mit Lügen, hört auf mit Betrügen; zeige mir einen Lügner und ich zeige dir einen Dieb; wer lügt, der stiehlt; Lüge ist die erste Staffelt zum Galgen.| Го¬ ляма риба в малка вода не стои — große Fische bleiben nicht in kleinen Gewässern. || Голямата риба изяжда по-малката — die großen Fische fressen die kleinen.|| Голе- митр дървета мъчно растат, а лесно падат — големите дървета по-лесно падат — ein großer Baum muß viel Wind ausstehen; je höher der Baum, desto näher der Blitz; je “größer der Baum, je schwerer der Fall; hoher Baum fängt viel Wind. ' гонение cp. —.Изложен, подложен, под¬ хвърлен съм на гонения — Verfolgungen ausgesetzt sein; Verfolgungen erdulden. гоненица ж, — Играя на гоненица — Haschen, Zeck, Nachlaufen spielen.)} Ама че гоненица! — ist das eine Jagd, eine Hatz, eine Hetze, eine Hetzjagd, eine Hast, ein Gerenne, ein Gejage, eine Hetzerei! гонитба ж. — Гонитбата започва — die Jagd beginnt, fängt an, geht auf; die Ver¬ folgung beginnt.|| Прекратявам гонитбата срещу него — die Verfolgung, die Jagd auf ihn einstellen. гоня гл. — Гоня дивеч — Wild verfolgen, jagen, hetzen. || Гоня го —ihn zu haschen versuchen, Haschen mit ihm spielen; ihn verfolgen, ihm nachstellen, nachjagen; ich hefte mich ihm an die Sohlen, an die Fersen, bin ihm dicht auf den Hacken. • (paar.) Гоня войниците die Rekruten schleifen, schinden. • Гоним се — играем на го¬ нене — wir haschen uns, spielen Haschen miteinander.il Никой.не ни Гони—niemand drängt uns zur Eile, es ist; -nicht so eilig, wir können uns Zeit lassen. • Гони ня¬ каква Цел, евтина слава, ефекти — ein Ziel, einen Zweck verfolgen, zu erreichen suchen; nach Ruhm haschen, trachten, sehr auf Ruhm aus sein; Effekte beabsichtigen, be¬ zwecken; alles ist bei ihm auf Effekt berech¬ net; alles ist Effekthascherei bei ihm. || Гони (само) облаги, печалби — nach Vor¬ teil haschen; sein ganzes Sinnen und Trach¬ ten geht nur auf Gelderwerb (hinaus).|| Той гони четиридесетте, стоте години — er ist nah an die Vierzig, ist ein hoher Vier¬ ziger, ist stark in den Vierzigern,-kommt in die Hunderte.fl Гоня служба — sich (Akk.) nach einer Stellung umsehen.|| Гоня бля¬ нове, миражи, мечти, вятъра — einem Schat¬ ten nachjagen, Träumen nachhängen, nach dem -Schatten, nach der Luft greifen, sich (D.) Illusionen machen;'sich (D.) Illusionen hingeben.il (разг.) Гоня му карез — ich habe einen Zahn auf ihn, habe ihn aaf dem Strich, auf dem Korn, auf der Latte, auf dem Kieker, habe einen Pick auf ihn, (lit.) bin ihm feind, ihm nicht wohlgesinnt.j| Ще те гЪня до дупка, до мотика и лопата, до де¬ вета рода -— ich werde dich bis über das Grab hinaus verfolgen, werde mich bis ins neunte Glied an dir rächen.|| Гоня босите— den Nackten nächlaufen, um ihnen das Hemd auszuziehen; dem Habenichts kann auch der Teufel nichts stehlen. • Какво се гони c това? — какво гони с това? — was ver- ' folgt, bezweckt man damit? worauf will das hinaus; worauf zielt das? wo will er da¬ mit hinaus, worauf zielt er damit? • (paar.) Гони ме по малка нужда — ich muß kleirf. || (разг.) Гони ме по нужда — es drängt mich, ich muß mal (verschwinden), ich muß aufs Klo, zur Tante Meyer.|| Канят ли те еж, гонят ли те беж — nimm, was man dir gibt) was, einem geboten wird, muß man ergrei¬ fen; wenn man dir gibt, nimm!|| Който гони два заека, ни един не улавя — виж заек. || Оставил питомното, та гони дивото — er verläßt die Stadt, um auf dem Lande zu leben; er weiß seine Bequemlichkeiten nicht zu schätzen. __ гора M. — Девствена гора — der Ur¬ wald. || Бокова, борова, дъбова, широко¬ листна гора — der Buchen-, Kiefern-, Tan¬ nen-, Eichen-, Laubwald.|| Гора от мачти, копиета — ein Wald von Masten, Lanzen. | Изсичам, изкоренявам гора — einen Wald schlagen, fällen, (aus)roden.|| Охранявам гора — den Wald schonen. || Охранена гора — die Schonung, junger, geschützter Wa]dbestand.|] Покрит, обрасъл c гори — bewaldet, waldbedeckt. • Бродя през гори и*поля — durch Wald und Feld schweifen. | Хващам, улавям гората — in den Walt flüchten, Freischärler, Partisan(e) werden, j В гората е расъл — в гората расло, трева пасло—er ist nicht von der Kultur beleckt, ist bei den Bauern gewesen, ist wie ein Wilder aufgewachsen, hat keine Kinderstube; er ist im Waide groß geworden.|| Живее ня¬ къде в пусто горе тилилейско — er wohnt dort, wo sich Füchse und Hasen gute Nacht
горд горещина 172 sagen, (umg.) er wohnt bei Bettelmanns Umkehr.|| Болест по гората не ходи, а по хората — wen sollte die Krankheit heimsu¬ chen, wenn nicht Menschen.|| Магарещи- ната по гората и скалите не ходи, а по чо¬ веците — виж глупост.| Гора уши има, а поле очи — der Wald hat Ohren, das Feld Augen.H Ако го слушаш него, ще ловиш по море зайци, по гора риба — ihm hängt der Himmel voller Geigen.|| Гора c гора се не събира, човек с човек се събира — Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.! Според гората и снегът — wem viel befohlen ist, von dem wird viel gefordert. горд прил. — Горд съм с тебе — ich bin stolz auf dich.|| Много е горд, за да се моли — er ist zu stolz, um zu bitten. горделив прил. — Горделив е — er ist hochmütig, aufgeblasen, überheblich, (umg.) sitzt auf dem hohen Rosse.|| Имам горделив вид — ich sehe stolz aus, sehe stolz darein. • Гледам горделиво на другите — ich sehe von oben herab auf die anderen, sehe auf die anderen herab, sehe sie über die hohe Achsel an. гордея се гл. — Гордея се с тебе, с това — ich bin stolz auf dich, darauf, darüber (Akk.)|| Можеш да се гордееш с това, с успехите си — du kannst darauf, darüber, auf deine Erfolge stolz sein. ' Гордиев прил. — Разрязвам гбрдиевия възел — виж възел. гордост ж. — С гордост — stolz, mit Stolz.|| От гордост — aus Stolz. | Ще се пукне, пръсне от гордост — er р atzt vor Dünkel, er erstickt vor (an) Hochmut, bläst sich wie ein Frosch auf, ist stolz wie ein Pfau, wie ein Spanier.|] Сломявам гордост¬ та му — ihm den Hochmut, den Stolz be- nehmen.|| Нанасям удар на гордостта му, наранявам гордостта му — seinem Stolz einen schweren Schlag versetzen, seinen Stolz verletzen, seinem Stolz Eintrag tun. || Излекувам го от гордостта му — ihm den Hochmut, den Stolz austreiben. горе нареч., виж отгоре — Горе гла¬ вата! — Kopf hochl nur nicht verzagen! || Горе ръцете! — Hände hoch!|| Малко по- горе — (etwas) weiter oben, höher.|| Както е казано no-rope — wie oben erwähnt, ge¬ sagt.! До горе ми е дошло вече — das steht, ist mir schon bis hier (oben), das kommt mir schon oben raus, ich habe die Nase voll.|| От горе до долу — von oben bis unten, vom Scheitel bis zur Sohle. || Г©ре-долу — ungefähr, an die, nah an die cirka.ll (разг.) Чувствувам се горе-долу по-добре — es geht mir so (so) lala, es geht einigermaßen, so durchwachsen.! Горе-долу добре е — ihm geht es leidlich, so so lala.! Най-горе — oberst, zu oberst. || Отивам горе — ich gehe nach oben, hinauf, empor. горен прил. — Ha горния етаж — im oberen Stock(werk).|| Ha по-горния етаж — eine Treppe höher.|| Ha горния край на града — im oberen Stadtviertel. • Горна дреха — das Oberkleid, der Überzieher, der Mantel. • Горните думи — die obenerwähn¬ ten, obengenannten Wörte.|| Горните де¬ сет хиляди (души) — die oberen Zehntau¬ send. • По-горен чин, ранг — der höhere Posten, Rang-! Минавам в по-горен клас — ich werde in die höhere Klasse versetzt. | Стоя на най-горното стъпало ,(и прен.) -— auf der obersten, höchsten Stufe stehen, g Варди като врана горния сноп — виж врана.|| Чукнал го горний праг, та по¬ гледнал долний — Hochmut kommt vor dem Fall; wer hoch klimmt, der fällt hart; Hoffart nimmt ein böses Ende. горещ прил. — Горещ ден, въздух — ein heißer Tag; heiße Luft.g Гореща въл¬ на — die Hitzewelle.! Обливат ме горещи вълни — fliegende Hitze bekommen.! Го¬ рещ чай — heißer Tee.g Горещи ръце — heiße Hände.g Горещо желание — ein hei¬ ßer, brennender Wunsch.|| Гореща любов — heiße Liebe. • Очаквам нещо c горещ копнеж — etwas heiß ersehen.! Проливам горещи сълзи — heiße Tränen weinen, ver¬ gießen.! Гореща кръв тече в жилите му — heißes Blut fließt in seinen Adern» strömt durch seine Adern. || Той е гореща глава — er ist ein hitziger Kopf, ein Hitzkopf.! Го¬ рещи и студени тръпки лазят по гърба, ми, ме побиват — облива ме ту студена, ту гореща пот — es läuft mir heiß und kalt über den Rücken.! Седя като на горещи въглени wie auf glühenden (brennenden) Kohlen sitzen.|| Най-горещи благодарно¬ сти — wärmsten, innigen Dank!|| Изказ¬ вам ти най-гореща благодарност — ich danke dir wärmstens, aufs wärmste, ich spreche dir meinen wärmsten Dank aus. • Благодаря ти най-горещо — ich danke dir wärmsten, aufs wärmste, heißen Dank! g Застъпвам се горещо за него — ich ver¬ wende mich warm für ihn.|| Почвата за¬ почва да става гореща под краката му — der Boden (das Pflaster) wird ihm unter den Füßen zu heiß, der Boden brennt ihm unter den Füßen. • Горещо ми er es ist mir heiß, warm.g Горещо е като в пещ — es ist heiß wie in einem Backofen, es ist brütend heiß. || Студени ръце, горещо сър¬ це — kalte Hände, warme Liebe, heißes Herz. || Желязото се кове, докато е го- fieiuo — man muß das Eisen schmieden, so- ange es heiß ist. ' горещина ж. — Адска, непоносима, го¬ ляма горещина — eine große, wabernde, brütende, unerträgliche Hitze, eine Höl¬ len-, Affen-, Bären-, Bomben-, Bullen¬ hitze.! Въздухът трепти от горещина —- die Luft flirrt vor Hitze, es ist glühend,
173 горещя се горя wabernd heiß.[| Такава горещина (пещ)! — бива си я горещината! — so' eine Glut! ist das eine Hitze!|| Умирам, едва дишам от горещина — ich vergehe, kann vor Hitze kaum atmen, ich bin von dieser Hitze fix und fertig. « Защищавам нещо c голяма горещина — etwas warm, mit Feuer, in¬ brünstig, hitzig verteidigen, in Schutz neh¬ men. горещя се гл. — Горещя се — ich er¬ hitze mich, ereifere mich, gerate in Hitze, in Eifer, in Feuer.|| Не се горещи толко- Baf — стига си се горещил! — ereifere dich nicht, reg dich nicht auf, (umg.) mach keine Wellen!|j Без горещене! — ohne Aufre¬ gung! (umg.) nur man sachte! sachtchen! immer sachte mit den jungen Pferden, nicht so hitzig mit den jungen Pferden! гориво cp. — (разг.) Вземам гориво (пия алкохол) — einen, eins hinter die Binde, auf die Lampe gießen, Ol auf die Lampe gießen. • горкана ж. ми. ч. няма нар. — Аз, гор- кана! — ich, Arme! о weh mir Armen! горко нареч. —Торко му — weh ihm! || Тежко и горко ми! —weh mir, mich erwar¬ tet nichts Gutes! (umg.) mir blüht kein Früh¬ ling!]! Свой своето не храни, тежко и горко му кой си го няма — Art läßt nicht von Art. горча гл. — Нещо горчи като пелин, жлъчка, хинин — etwas ist bitter wie Wer¬ mut, Absinth, wie Galle, wie Chinin, es ist gallenbitter, es schmeckt gallenbitter. • Горчи ми — ich habe einen bitteren Ge¬ schmack auf der Zunge.jl Устата ми горчи — ich habe einen bitteren Geschmack im Munde. горчив прил. <— Горчиво лекарство — bittere Arznei, Medizin.| Горчиви бадеми —: bittere Mandeln. • Горчиви упреци, уко¬ ри, натяквания — bittere Vorwürfe.! Гор¬ чиви думи — bittere, verbitternde, ver¬ bitterte Worte.|| Горчива ирония — bit¬ tere Ironie.ll Това е горчивата истина — das ist die bittere Wahrheit,J Казвам му горчивата истина — ihm die bittere Wahr¬ heit sagen.! Горчива съдба, участ — ein bitteres Los.|| Имам горчив опит — eine bit¬ tere Erfahrung haben. • Горчива усмивка се появи на устните й — ein bitteres Lächeln umspielte ihre Lippen.|| Проливам горчиви сълзи — плача горчиво — bittere Tränen vergießen, weinen; bitterlich weinen.|| Имам горчив вкус в устата — einen bitteren Ge¬ schmack auf der Zunge, im Munde haben. |[ Поднасям му един горчив хап — ihm eine bittere Pille zu schlucken geben.|j Под¬ слаждам му c пет бучки захар горчивия хап — ihm eine bittere Pille versüßen, ver- zuckern.il Принуден съм да преглътна гор¬ чивия хап — die bittere Pille schlucken müssen; in den sauren Apfel beißen müs¬ sen. || Това бе горчив хап за мене — das war eine bittere Pille für mich, war sehr bitter für mich.|| Дано да ме размине тая горчива чаша — dieser Kelch gehe an mir vorüber.! Изпивам, принуден съм да из¬ пия до дъно горчивата чаша — den Kelch bis auf den Grund, bis auf die Neige leeren müssen; etwas bis zur Neige auskosten müs¬ sen, bis zum bitteren Ende durchkämpfen müssen.! Разкайвам се горчиво за нещо— etwas bitter bereuen.| Горчиво ще се каеш,, разкайваш за това — das wirst du noch bitter bereuen. горчивина ж. — Изпълним живота c горчивини — ihm das Leben verbittern, verleiden, ihn vergrämen.|| Изпитвам мно¬ го горчивини в живота си — ich habe im Leben viele Bitternisse, viel Bitteres er¬ lebt, erlitten. /орчнлка ж. — виж горчивина. горък прил. — Горкото момиче, горката жена! .— das arme Mädchen, die arme Frau! die Arme! || Горкият човек, човечец!.— der arme Mensch, Wicht, Schlucker! der Arme!|| Горка съд0а, участ — ein bitte res, trauriges Los. горя гл. — Огънят гори — das Feuer brennt.|| Небето гори — der Himmel glüht.|| Лампата му гори чак до светло, до светли зори —sein Licht brennt bis in den Tag hinein, (scherzh.) er brennt ein Loch in den Tag.|| Горя много електричество — viel Strom verbrauchen-! Горя за вода, от жажда — ich habe brennenden Durst, (lit, ich lechze nach einem ” Trunk Wassel.' • (Някъде) гори! — es brennt! Feuer! et¬ was steht in Feuer und Flammeh.|| Паля и горя — sengen und brennen; niederbren¬ nen. • Лицето ми гори — mein Gesicht brennt, glüht, ich glühe im Gesicht, bin feuerrot im Gesicht.|| Ти гориш — du glühst, siehst glühend rot aus; du hast Fie¬ ber.! Горя в огън и треска — ich fiebere, habe Fieber, glühe.|| Горят ми очите — mir brennen- die Augen.fl (разг.) Ушите й горят (когато се говори за нея) — die Ohren klingen ihr.|| Огън ми гори на гла¬ вата— mir brennt, glüht der Kopf; (umg.) es brennt mir auf die Nähte (auf den. Näh¬ ten); ich habe den Kopf voll. • Почвата гори под краката му — der Boden brennt ihm unter den Füßen.|| Тайната гори на езика.ми — das Geheimnis brennt mir auf der Seele-! Горя от нетърпение, любопит¬ ство (да го видя), от любов — vor Unge¬ duld, Neugierde brennen, ich bin auf ihn gespannt; vor Liebe brennen.|| Горя от желание (за нещо) — ich brenne nach et¬ was, auf etwas (Akk.), lechze, danach; ich brenne (glühe) vor Verlangen, Begierde. J Покрай сухото гори и суровото — auch grün Holz brennt endlich, wenn man es mit dürrem ins Feuer bringt; wo Holz gehauen wird, fallen Späne; mitgegangen, mitge¬
господ гост 174 fangen, mitgehangen; mit welchen Vögeln man fliegt, mit denen wird man gefangen. господ M. ми. 4. няма — Господ бог — Gott der Herr, unser Herr Gott.|| Добрият дядо господ — der liebe Gott.|| Господи! Боже господи! — Himmel Herrgott! Herrje! Herrjemine! du meine Güte!|| Добър е гос¬ под — Gott ist gut, barmherzig.lt Един гос¬ под знае това — weiß Gott! der Himmel mag es wissen; das w'eiß der (liebe) Himmel, Gott.|| В името господне — in Gottes Na¬ men. || Господ го прибра при себе си — Gott hat ihn zu sich gerufen; er ist aus die¬ sem Leben abberufen worden.!) Господ да му е на помощ — Gott stehe ihm bei; Gott möge ihn beistehcn, helfen.|| Да пази гос¬ под от това! — da sei Gott vor! Gott be- hüte^a те пази господ! — Gott behüte dich!|| Да тс поживи господ — Gott gebe dir ein langes Leben! || Господ да те убие! — der Teufel so!! dich holen!| Каквото дал господ — was Gott beschert hat.jj Както дал господ — wie’s Gott gegeben hat, be- schicden hat.)) Дал ти господ добро! — grüß Gо11!j| Чул те господ — dein Wort in Gottes Ohr! möge dich Gott erhören! | Ако даде, ако е рекъл господ — wenn (so) Gott will; will's Gott.* (разг.) Тук е друг господ — hier weht ein anderer Wind. || Где тоя господ — wenn es nur ginge, mög¬ lich wäre!|| Дървен господ — der Tröster (der Stock), ungebrannte Asche.|| Ще играе дървен господ — es gibt Prügel, ich werde den Stock tanzen lassen.|| Ha бодлива крава господ рога не дава — виж бодлив.|| Ко¬ гото бог иска да накаже, най-напред му взема ума, го заслепява — will Gott einen strafen, so tut er ihm die Augen zu; wen Gott verderben will, den blendet er.j| Гос¬ под дава, но в кошара не вкарва — помог¬ ни си сам, за да ти помогне и господ — Gott gibt einem wohl den Ochsen, aber nicht bei den Hörnern; Gott gibt einem wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu; Gott hilft dem Schiffer, aber rudern muß er; vertrauet Gott, doch haltet euer Pulver trocken; hilf dir selbst, so hilft dir Gott. j| (библ.) господ дал, господ.взел — der Herr ha Ls gegeben, der Herr hat's genommen. господар M. — Аз съм господар тук — hier bin ich der Herr, ich habe hier zu sa¬ gen. !| Аз съм си господар — свой собствен господар съм — ich lasse mir von keinem etwas befehlen, ich bin hier zu Hause, ich bin mein eigener. Herr, habe keinen über mir. • Не съм повече господар на себе си — ich bin nicht mehr Herr über mich, bin meiner selbst nicht mehr Herr, kann mich nicht mehr beherrschen, verliere die Herrschaft über mich.|| Господар съм на чувствата, сетивата си — ich bin Herr meiner Sinne, Gefühle.|| Господар съм на положението, ситуацията —- ich beherr¬ sche die Situation, die Lage, bin Herr der Lage, beherrsche das Feld, (übertr.) habe das Heft in der Hand.|| Той отново е гос¬ подар на положението — er ist wieder Herr der Lage, ist schon wieder obenauf. |j Заемам позата на господар — die Pose eines Herrschers einnehmen; den großen Herrn spielen.il Ставам господар на него, на нещо — über ihn, etwas Herr werden, sich (Akk.) zum Herrn über ihn. etwas machen. || Всепризнат господар съм — ein unbestrit¬ tener Herrscher sein.|| Не си ми господар, та да ми заповядваш — du hast mir nicht zu befehlen; von dir lasse ich mir nichts be¬ fehlen; (umg.) ich bin doch nicht dein Schuhputzer.| Показвам му кой е госпо¬ дарят — ihm den Herrn zeigen, den Herrn herauskehrcn.il Живея като господар — als großer Herr, auf breitem Fuß, mit viel Aufwand leben.|| Господарите ие са в къщи — die Herrschaft ist nicht zu Hause, j Големите господари — die hohen Herren, j Какъвто господарят, такъв и пъдарят — wie der Herr, .ч/s Gescherr; wie der Abt, so die Mönche; gleiche Kappen, gleiche Brüder; faule Herren, träge Knechte. || (библ.) Никой не може да служи на двама господари — niemand kann zweien Herren dienen.j| Всеки е господар в собствения си дом — jeder ist Herr in seinem eigenen Haus; jeder Hahn ist König auf seinem Mist. господин M. —Господин еди-кой си, от еди-къде си — Herr soundso, von da und da; der Herr von Dingsda; Herr Dingerich von Dingerichshausen.|! Той е отврати¬ телен, противен, неприятен, досаден гос¬ подин — er ist ein widerlicher, unangeneh¬ mer, langweiliger Patron.|| Играя ролята на важен господин — den großen Herrn spielen.|| Той е важен господин — er ist ein Wichtigtuer. господствувам гл. — Господствува въз¬ глед, мода, мнение — eine Ansicht, Mode, Meinung ist herrschend, herrscht vor. • Гос- подствуващият възглед — die herrschende Ansicht. гост M. — Рядък, чест гост - ein sei tener, häufiger Gast, Besucher.|| Той e постоянен гост у тях — er ist ein ständiger Gast bei ihnen, besucht sie oft, geht hei ihnen aus und ein.|| Нежелани, некансии, незвани гости — nicht gerngesehene, un¬ gebetene Gäste; unerwünschter Besuch.|| Ти си желан гост у нас — du bist ein gernge¬ sehener Gast bei uns;wir sehen dich gern bei uns, du bist uns zu jeder Zeit willkom¬ men. !| Очаквам гости — Besuch erwar¬ ten.! Дойде ни гост — w'ir haben Besuch bekommen.! Той ми дойде на гости — er kam zu mir auf (zu) Besuch.! Ти си мой гост — du bist mein Gast.|j Довеждам гост — Besuch, einen Gast, Gäste milbrin¬
175 гостба готов gen.|| Имам гости — wir haben Besuch, Gäste.j| Той ми беше на гости — er war bei mir zu (auf) Besuch, zu Gast.| Отивам на гости — ich gehe auf (zu) Besuch, zu Gast, (umg.) schiebe Besuch, mache bei ihm einen Besuch.|| Поканвам на гости— ihn zu Gast laden, bitten.|| Изпращам гостите си на га¬ рата — den Besuch an die Bahn bringen. I Гостите си отидоха — der Besuch ist fort, j Гостите се пръснаха, постепенно си раз¬ отидоха, изнизаха един по един — die Gä¬ ste zerstreuten sich, (umg.) verkrümelten sich.|| Нагостявам гост — einen Gast be¬ wirten. || Не ходя по гости — ich gehe nicht in Gesellschaft.! Правя арменско гости — Hütten bauen, klebenbleiben.|| Изтърсвам се на гости — hereingeschneit kommen; ihn überfallen, bei ihm vorbeikommen, (scherzh.) ihn einmal heimsuchen.|| Изтърсиха ни се ненадейно, неочаквано гости — Besuch platzte uns ins Haus, hat uns überfallen, kam hereingeschneit.i| Гостите се точат като свински черва — der Besuch reißt nicht ab; der eine gibt dem andern die Türklinke in die Hand. • Играя като гост на сцената, в театъра — ich trete als Gast auf.|| За госта два дни са доста — за добри гости и два дни са доста — гост бива най-много за три дни — гостът да не чака лостът — dreitägiger Gast eine Last; wenn der Gast am liebsten ist, soll er wandern; der Gast ist wie der Fisch: er bleibt nicht lange frisch; den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast; der Gast soll des Heimgehens nicht vergessen.|| Неканен гост, готово магаре (като магаре на ясли) — без време гост от турчин по-лош — ungebetener (ungela¬ dener) Gast ist eine Last (findet keinen Stuhl).j| Бедносттз е лош гост — Armut ist ein schlimmer Gast.|| Мил гост на сол и хляб — ein froher Gast ist niemands Last; guter Gast kommt ungeladen; ein sel¬ tener Gast fällt nie zur Last.|| Какъвто го¬ стът, такъв и млинът (такава и чорбата) — wie der Gast, so die Kost; danach die Gäste sind, brät man die Bücklinge. гостба, гозба ж. — В чужда гозба сол не туряй — kümmere dich nicht um Dinge, die dich nichts angehen; jeder kehre vor sei¬ ner (eigenen) Tür. гостоприемен прил. — Гостоприемна стряха — ein gastliches Dach, Haus.|| Го¬ стоприемен съм — ich bin gastfreundlich, übe Gastfreundschaft. гостоприемство cp. — Оказвам госто¬ приемство — Gastfreundschaft üben.|| Въз¬ ползувам се от гостоприемството му, зло¬ употребявам с неговото гостоприемство — seine Gastfreundschaft genießen, in An¬ spruch nehmen, mißbrauchen.! Mora ли да се възползувам от Вашето гостоприем¬ ство? — darf ich Ihre Gastfreundschaft in Anspruch nehmen?! Отказвам гостоприем¬ ство — das Gastrecht, die Gastfreundschaft verweigern. гостувам гл. — Гостувам у, на него — bei ihm zu Besuch, zu Gast sein.«Теа¬ търът, артист гостува — das Theater gibt ein Gastspiel, gastiert, ein Künstler tritt, als Gast auf, gibt eine Gastrolle. готвя гл. — Готвя ядене — die Speise (zu)bereiten, das Essen kochen.|| Готвя ху¬ баво — gut kochen; ich verstehe gut zu ko¬ chen.! Малко разбирам от готвене — (scherzh.) ich bin durch die Küche gelau¬ fen, verstehe mich wenig auf das Kochen. • Готвя книга за печат — ein Buch druck¬ fertig machen.[| Готвя си зимнина — Win¬ tervorrat einlegen, sich (Akk.) für den Win¬ ter eindecken.fi Готвя му радостна изне¬ нада — eine freudige Überraschung für ihn haben.|| Готвя си уроците — ich mache¬ meine Aufgaben. • Готвя се да пътувам— ich mache, treffe Reisevorbereitungen, rü¬ ste mich zur Reise, Abreise.|| Готви се да мре — er bereitet sich zum Sterben.|| Готвя се за изпит — ich bereite mich für (auf) die Prüfung, zum Examen vor.|| Готвя се да сторя, да правя нещо — ich bin, stehe im Begriff etwas zu tun, schicke mich an, etwas zu tun, bin, stehe auf dem Punkt,, etwas zu tun.jj Готвя се да си вървя, да изляза — ich schicke mich an zu gehen; ich bin im Begriff auszugehen; ich rüste mich zum Gehen, zum Aufbruch. • Готвят се големи неща — es bereiten sich große Dinge vor, große Dinge stehen bevor.]! Готви се да вали — es wird bald regnen, es sieht nach Regen aus.|| Нещо се готви — es bereitet sich etwas vor, es ist etwas im Werke; es braut sich etwas zusammen.! Тя много до¬ бре знаеше какво й готвеше съдбата, как¬ во й се готвеше — sie wußte genau, welches Schicksal sich ihr bereitete, was ihr bevor¬ stand, (umg.) was ihr blühte.|] Мъдрият се готви отнапред за всякога — der kluge Mann baut vor. готов прил. • Готови пари — bares Geld, gespartes Geld.|| Готови дрехи(кои- фекция) — fertige Kleider, Konfektions¬ kleider, (umg.) Sachen von der Stange.|| Го¬ тов съм за излизане, за отпътуване, за път, за поход — ich bin ausgehfertig, reisefer¬ tig, marschbereit, (scherzh.) gestiefelt und gespornt.|| Готов съм вече — ich bin schon fertig, so weit.|| Напълно готов съм — ich bin fix und fertig.|{ Той никога не е готов навреме — er ist nie zur Zeit, zur rechten Zeit, rechtzeitig fertig. • Книгата му ще бъде скоро готова, е съвсем готова, е го¬ това за печат — er wird bald mit seinem Buch fertig, sein Buch wird bald fertig sein, ist schon fix und fertig, sein Buch ist druckfertig.|| Работата е напълно готова — die Arbeit ist fix und fertig, ist schon unter
готован град 176 Dach und Fach, ich bin mit ihr schon fer¬ tig. || Той винаги има готов отговор — er ist rasch mit einer Antwort fertig, ist nie um eine Antwort verlegen.! Готово! — fertig! es ist schon so weit!|| Винаги го¬ тов! — immer bereit! || Той е винаги готов да скочи, да се разшета, да се разтича, да помогне — er ist immer auf Draht, immer bereit zu helfen.Ц Готов е на всякаква авантюра, на всичко — er ist zu jedem Aben¬ teuer, zu allem bereit; mit dem kann man Pferde stehlen (mausen).|| Готов е на вся¬ какви жертви за нея — er ist für sie zu jedem Opfer bereit, scheut keine Opfer für sie, kein Opfer ist ihm zu groß für $ie.|| Готов съм на всичко друго, но не и на това — alles kannst du von mir verlangen, nur das nicht.|j Готов съм и на най-лошото, най- крайното — ich bin auf alles (auf das Schlimmste, Äußerste) gefaßt, mache mich auf alles gefaßt.|| Готов съм да премеря силите си с него — ich bin bereit meine Kräfte mit ihm zu messen, es mit ihm aufzunehmen. • Ям готови пари, живея от готовите па¬ ри, от готовото — von seinem Kapital, von seinen Ersparnissen, (umg.) von seinem Fette zehren.|| Готови пари лесно се хар¬ чат — bares Geld zerrinnt unter den Fin¬ gern. • Чакам да ми дойде нещо наго¬ тово, свикнал, научен съм наготово — ich warte, daß mir die gebratenen Tauben ins Maul (in den Mund) fliegen, daß mir etwas wie eine reife Frucht in den Schoß fällt, daß man mir etwas auf dem Präsen¬ tierteller entgegenbringt, ich lasse den lie¬ ben Gott einen guten Mann sein.|| Поднасям му нещо наготово — ihm etwas auf dem Präsentierteller entgegenbringen.|| Давам му то наготово — ihm etwas vorkauen.|| Това му дойде наготово — das ist ihm wie eine reife Frucht in den Schoß gefallen, war ihm ein gefunden(es) Fressen.j} Всичко му идва наготово (без труд) — ihm wächst alles zu; es ist, als ob ihm der Wind alles zu¬ wehte; alles fliegt ihm an, kommt ihm an¬ geflogen. || Нищо не идва наготово — von selbst kommt nichts; die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul; (arch.) die Krippe kommt nicht zum Ochsen; keine Brüh' ohne Müh'.|| Що е попово, то е го¬ тово — was dem Popen gehört, das steht bereit. готован и., готованка ж. — Той е го¬ лям готован, тя е голяма готованка — er (sie) ist sehr bequem, entzieht sich immer der Arbeit, geht der Arbeit aus dem Wege, macht es sich behaglich (bequem), pflegt der Ruhe, läßt die anderen für sich arbeiten drückt sich vor (von) jeder Arbeit, ist ein Drückeberger, Faulpelz, Faultier, Nichts¬ tuer, ist arbeitsscheu, wartet, daß ihm (ihr) die gebratenen Tauben ins Maul fliegen, läßt Gott einen guten Mann sein.f Кома- тан, готован — der Nichtstuer; Herr Baron von Habenichts. готовански прил. — Водя готовански живот— ein Drohnendasein, ein Schmarotzer¬ leben, ein bequemes Leben führen. готовност ж. — Той изяви готовност да дойде с мене, да ми помогне — er erbot sich mit mir zu gehen, erklärte sich bereit, mir zu helfen.! C готовност — gern, be- aus willigem Стоя в пълна er Kampfbereit- reitwillig, mit Bereitschaf: Herzen, von Herzen gern.| бойна готовност — in vol schaft sein, stehen; kampfbereit sein. грабвам, грабна гл. — Грабвам пушката, оръжието — nach der Flinte, nach dem Ge¬ wehr greifen, das Gewehr ergreifen, zu den Waffen greifen.|| Грабвам момиче, девой¬ ка — ein Mädchen entführen. • Грабвам му нещо под носа, от устата — ihm etwas vor der Nase wegschnappen, wegfischen, ihm etwas wegfressen, den Bissen vom Munde nehmen. • Музиката ме грабна —die Mu¬ sik riß mich mit; ich war von der Musik hin¬ gerissen.! (разг.) Грабнахме се, та отидох¬ ме там — wir machten uns auf die Beine und gingen hin. грабеж M. — Живея, храня се от гра¬ бене — -vom Raub leben, sich (Akk.) vom Raub ernähren. грабител м. — Народен грабител — der Volksausbeuter. граблив прил. — Граблива птица — der Raubvogel.|| Граблив човек — ein raff¬ gieriger, raffiger Mensch, Plünderer.! Тя е граблива като сврака, птица — виж крана. грабя гл. — Грабя народа, населението — das Volk, die Bevölkerung ausplündern, ausrauben, berauben, bestehlen.|| Грабя сто¬ ки (запасявам се) — hamstern.|| Грабя алчно (трупам) пари — Geld raffen. град1 м— Големият, малкият град— die große, kleine Stadt, die Groß-, Kleinstadt. || Заспало, задремало, забутано, скучно, провинциално градче — ein verschlafenes, verträumtes, vergessenes, verlorenes, ab¬ gelegenes, langweiliges (Provinz-)Städtchen, Nest, ein lauschiger Winkel.|| Главен град на България е София — die Hauptstadt, die Metropole Bulgariens ist Sofia.|| (разг.) Париж е скъп град — Paris ist teuer, (fig.) ein teures, heißes Pflaster.j| Живея в пери¬ ферията (в покрайнините), в центъра, вън от чертата на града — am Rande der Stadt, im Zentrum, in der Mitte, außerhalb der Stadt wohnen.|| Отивам вън от града — ich gehe, fahre hinaus, ins Grüne, aufs Land-! Градове и села — Stadt und Land. || От град на град — von Stadt zu Stadt.|| Хо¬ ра от града — Menschen, Leute aus der Stadt, Stadtmenschen, Städter.|| Пресел¬ вам се в града — in die Stadt ziehen-! По¬ тъвам, изгубвам се в големия град — in
177 град граждански der Großstadt untertauchen. • Основавам, изграждам, издигам град—eine Stadt grün¬ den, aufbauen.|| Превземам, завладявам, окупирам град — eine Stadt einnehmen, besetzen.il Целият град говори за това — това е вече предмет, тема на разговор, е станало достояние на целия град — die ganze Stadt spricht davon, es ist schon (zum) Stadtgespräch geworden; (umg.) die Spat¬ zen pfeifen es schon von allen Dächern. || Град градя над него — ich baue Häuser auf ihn.N Глад град съсипва, предава — Hunger kennt kein Gebot.|[ Смелост град превзема — keck holt die Braut weg. град2 m. ми. 4. няма — Вали, пада, бие град — es hagelt, es hagelt Schloßen; Schlo¬ ßen fallen nieder.! Валеше град като оре¬ хи, яйца — es hagelte große Schloßen.|| По¬ севите са очукани, пострадали от града — die Saaten, die Kronfelder haben vom Ha¬ gel gelitten, sind verhagelt. • Изсипва се град от куршуми, удари — ein Hagel von Geschossen, von Hieben, Schlägen pras¬ selte hernieder.! Върху тях се изля град от гранати — die Granaten (Geschosse) hagelten auf sie ein.|| Град от упреци, за¬ плахи, ругатни се изсипа върху него — es hagelte Vorwürfe, Drohungen, Schimpfreden, Schimpfworte auf ihn, ein Hagel von Vor¬ würfen, Drohungen, Schimpfworten pras¬ selte auf ihn nieder.I Потсе лее като град — der Schweiß fließt in Strömen. • (разг., диал.) Голям град съм — ich bin ein Rei߬ teufel. ü Градът бие наред — der Hagel verschont niemand. градивен прил. — Градивни материали, елементи — die Baumaterialien, Baustoffe, Bauelemente.! Градивна критика — auf¬ bauende Kritik.|| Градивен камък за един свят без война — ein Baustein zu einer Welt ohne Krieg. градина ж. — Зеленчукова градина — der Gemüse-, Nutzgarten, die Gemüsegärt¬ nerei. I Зоологическа, ботаническа гради¬ на — der Zoo, ein zoologischer, botanischer Garten, der Tierpark.|| Детска градина — der Kindergarten.|| Цветна градина — der Blumen-, Ziergarten. • Това са камъни в моята градина — das zielt auf mich ab, ist wohl auf mich gemünzt, ist ein Stich auf mich, geht auf mich, ist eine Anspielung auf mich; der Hieb gilt mir, es war an meine Adresse gerichtet; damit war ich gemeint. градинар м. — Вземам, главявам ко¬ зела, магарето за градинар, правя мага¬ рето градинар — виж вълк. градски прил. — Градско население — die städtische Bevölkerung, die Städter. || Градска стена — die Stadtmauer.! Град¬ ски живот — das städtische Leben, Stadt¬ leben.|| Градско чедо съм —ein Stadtkind sein.|| Негцо е предмет на градски клюки, сплетни — etwas ist (zum) Stadtgespräch 22 Българско-немски фразеологичен речник geworden, ist stadtbekannt, die ganze Stadt spricht davon; (umg.) die Spatzen pfeifen es von allen Dächern. градус M. (лат.) — Пет градуса над, под нулата е — es sind fünf Grad (5°) über, unter Null.|| При 20 градуса над, под ну¬ лата — bei 20 Grad über, unter Null, bei 20 Grad Wärme, Kälte.|| Термометърът пада под нула градуса — das Thermome¬ ter fällt unter Null (Grad).! При двадесет градуса северна ширина — beim 20 Grad nördlicher Breite.|| Ъгъл от 80 градуса — ein Winkel von 80 Grad.|| По градуси — nach Graden, gradweise, stufenweise, gra- dual, graduell.! Завъртам се на 180 гра¬ дуса — виж завъртам. • (разг.) Идвам на градус — ich trinke mir einen Schwips, Spitz an.|| Малко на градус съм — ich bin etwas angesäuselt, angeheitert, leicht be¬ schwipst, habe einen Schwips (Spitz, Rausch) habe einen weg, einen klein, bin halb sieben, habe etwas, einen in der Кгопе.Ц Ha гра¬ дус e — er hat einen weg, einen in der Krone, hat einen zu viel, einen über den Durst getrunken, ist im Tee, hat tüchtig einge¬ heizt, ist angesäuselt, angeheitert, hat ein bißchen zu tief ins Glas geguckt.|| На¬ строението падна на нула градус — die Stimmung sank auf den Nullpunkt, flaute ab, wurde flau. градушка ж. — Задава се градушка — ein Hagelwetter zieht herauf, ist im Anzug. градя гл. — Градя къща, чешма, мост — ein Haus, einen Brunnen, eine Brücke bauen. • Градя социализъм— den Sozia¬ lismus aufbauen.|[ Градя преценката си вър¬ ху -собствени наблюдения — ich gründe mein Urteil auf eigene Beobachtungen. | Градя на гранитна почва, на пясък — au Felsen, auf festen Boden, auf Sand bauen. | Градя въздушни кули — Luftschlösser, Schlösser in die Luft bauen.|| Градя на¬ деждите си на него, на нещо — ich setze meine Hoffnungen auf ihn, auf etwas (Akk.).! Градя върху него — град градя върху него — ich baue auf ihn, baue Häuser auf ihn.! Градя върху късмета си, щастие¬ то си — ich baue auf mein gutes Glück. гражданин м. — Почетен, световен граж¬ данин (гражданин на света) — der Ehren-, Weltbürger, der Kosmopolit. граждански прил. — Граждански дре¬ хи — städtische Kleidung, städtische Klei¬ der.! Граждански процес, иск — der Zi¬ vilprozeß, bürgerlicher Rechtsstreit; die zivilrechtliche Klage.|| Гражданско пра¬ во — das Bürger-, Zivilrecht-! Гражданска война — der Bürgerkrieg-! Гражданско съ¬ словие — der Bürgerstand.! Гражданско съзнание — bürgerliches Bewußtsein. || Граждански дълг — die Bürgerpflicht. • Сключвам граждански брак — eine standesamtliche Ehe (Zivilehe) schließen. |j
гражданственост граница 178 Лишавам от граждански права — ihm die Bürgerrechte, bürgerlichen Ehrenrechte ab- егкеппеп.Ц Връщам му гражданските пра¬ ва — ihm die bürgerlichen Ehrenrechte wie¬ der zuerkennen. гражданственост ж. — Давам граждан¬ ственост— zum Bürger machen, die Staats¬ bürgerschaft verleihen.|| Получавам, доби¬ вам гражданственост — das Bürgerrecht, das Heimatrecht, die Staatsbürgerschaft erwerben; sich (Akk.) einbürgern.|| Доби¬ вам гражданственост в литературата — sich (Akk.) in der Literatur einbürgern. j| Много чужди думи са добили гражданстве¬ ност у нас — viele Fremdwörter haben sich (sind) bei uns, in unserer Sprache, einge¬ bürgert. гражданство cp. — Добивам право на гражданство — виж по-горе. гракам, граквам, гракна гл. — Зловещо гракат врани — unheilverkündend kräch¬ zen die Krähen, die Raben.* Всички грак¬ наха върху мене — alle hackten auf mich ein, auf mir herum. грам и. (rp.) — Няма за грам почтеност, честолюбие — er hat kein Gran, keinen Tropfen Ehrgefühl, Ehrgeiz, er hat keinen Funken Ehrgefühl, Ehrgeiz im Leibe.|| Не¬ що не губи нито (на) грам от своето значе¬ ние, от своята стойност — etwas verliert gar nichts von seiner Bedeutung, von sei¬ nem Wert, es bleibt in seiner Würde. грамада ж. — Грамада книги, вестници, преписки — ein Stoß, Stapel Bücher, Zei¬ tungen, Akten. грамаден прил. — Имам грамаден ус¬ пех — ich habe einen Riesenerfolg.|| Това има грамадно значение — das hat eine un¬ geheuere,' sehr große Bedeutung, eine Be¬ deutung, die kaum zu übersehen ist.|| Има грамадна разлика — es besteht ein unge¬ heuerer, riesengroßer Unterschied, ein Rie- senunterschied.|| Нещо взема грамадни раз¬ мери — etwas nimmt Riesenausmaße, un¬ geheuere Ausmaße an, wächst ins Uner¬ meßliche. граматика ж. (гр.) — Това е грешка, опущение, прегрешение по отношение на граматиката — das ist ein Verstoß gegen die Grammatik. граматически прил. — Граматически разбор, анализ на изречението — die Satzanalyse, die Zerlegung, die Auflösung des Satzes, die Satzzergliederung.jj Правя граматическа грешка — einen grammati¬ schen Fehler machen, begehen; gegen die Grammatik verstoßen. * Граматически вяр¬ но, правилно — grammatikalisch, gramma¬ tisch richtig, korrekt. грамотен прил. — Грамотен е — er ist schreibkundig, kann lesen und schreiben, schreibt richtig, drückt sich richtig, kor¬ rekt aus.|| Политически грамотен — po¬ litisch gebildet.! Грамотна работа — eine tadellose, fehlerlose Arbeit.|| Грамотно на¬ писано — richtig, korrekt geschrieben. грамофон M. (rp.) — Пускам грамофо¬ на — das Grammophon, den Plattenspieler spielen lassen, einschalten.|| Спирам гра¬ мофона — das Grammophon, den Plat¬ tenspieler anhalten, ausschalten.|l Слагам грамофонна плоча на грамофона — eine Platte auflegen.|| Слагам игла на грамо¬ фона — eine Grammophonnadel einspan¬ nen, einstecken. грамофонен прил. — Записвам на грамо¬ фонна плоча — etwas auf die Platte aufneh¬ men, eine Grammophonaufnahme machen. граната ж. (ит.) — Ръчна, фугасна гра¬ ната — die Hand-, Sprenggranate.|| Гра¬ натата се пръсва, удря — die Granate platzt, krepiert, schlägt ein. • (разг.) Тичам като изстреляна граната — wie ein Wiesel, wie ein geölter Blitz rennen. грандоман м. — Голям грандоман е — er ist direkt größenwahnsinnig, leidet an Größenwahn, spielt den großen Mann, er ist ein Hochmutsnarr, ein Renommist. гранив прил. — Граниво масло — ran¬ zige Butter. гранит м.— Твърда като гранит вяра — ein felsenfester Glaube. М гранитен прил. — Имам гранитна во¬ ля — einen felsenharten Willen haben. граница ж. — На границата — an der Grenze.|| Нарушавам границата — die Grenze verletzen.! Предяввам претенции за разширяване на границите — Grenz¬ forderungen stellen.I Зад граница — im Ausland, jenseits der Grenze, über der Grenze.|| (Пре)минавам границата — die Grenze überschreiten, passieren.|| Бягам зад граница — über die Grenze gehen, die Grenze überschreiten.! Отдавна е прехвър¬ лил границата — er ist schon längst über die (der) Grenze.! Реката образува естест¬ вена граница — der Fluß bildet eine na¬ türliche Grenze-! Границата минава през селото, планината, по хребета на плани¬ ната, зад гората —■ die Grenze verläuft quer durch das Dorf, auf dem Gebirgskamm jenseits des Waldes.|| Определям, изправям, измествам границата — die Grenze fest¬ setzen, berichtigen, verrücken.! Укрепя¬ вам границата — die Grenze befestigen, sichern.! Пазя, охранявам границата — die Grenze schützen-! Живея на, близо до границата — an der Grenze, nahe der Grenze wohnen.* (übertr.) Спазвам, съ¬ блюдавам границата — die Grenze ein¬ halten, wahren, beobachten.! Тегля гра¬ ница — eine Grenze ziehen-! Прекрачвам, престъпвам границата — die Grenze über¬ schrei ten.|| Държа се, движа се в необхо¬ димите граници на приличието — ich halte mich in den Grenzen des Schicklichen. |
179 Държа се в умерени граници — ich halte mich in mäßigen Grenzen.|| По отношение на него винаги съм спазвал нужната гра¬ ница (дистанция) — ihm gegenüber habe ich stets die Grenzen gewahrt, die Distanz aufrechterhalten.il Прехвърлям, надхвър¬ лям, преминавам, минавам, събарям всяка граница, не признавам никакви граници — jedes Maß überschreiten, keine Grenzen an¬ erkennen, alle Schranken durchbrechen, niederreißen; (umg.) über die Schnur, über die Stränge hauen.|| Това вече надхвърля, минава всяка граница (на поносимото), надхвърля границата на позволеното — das überschreitet, übersteigt jede Grenze, alle Grenzen, die Grenzen des Erträglichen, geht zu weit, geht bis an die (über die) Grenze des Erlaubten, (umg.) über die Hut¬ schnur, über die Puppen, über das Bohnen¬ lied; das ist unerhört.|| Това вече има гра¬ ници! — (umg.) da hört doch Verschiedenes, die Gemütlichkeit auf, das schlägt dem Faß den Boden aus, geht schon zu weit! || Всичко трябва да има своите граници! — alles muß seine Grenzen haben, alles hat einmal seine Grenzen.|| И търпението има граница! — auch meine Geduld hat ihre Grenzen, ist nicht ohne Grenzen, hat bald ihre Grenzen erreicht!|j Скоро търпението му премина своята граница — bald riß ihm die Geduld, bald war er am Ende sei¬ ner Geduld.|| Стигам до границата на не¬ що — an die Grenze von etwas gelangen.! Той не познава граници, граница — er kennt (weiß) keine Grenzen.! Радостта ми не познава граници — meine Freude kennt keine Grenzen, Schranken.)) Поставям гра¬ ници на нещо — einer Sache Grenzen set¬ zen, ziehen-! Поставям го в нужните гра¬ ници — ihn in seine Grenzen, Schranken verweisen.! Всяко нещо има своята естест¬ вена граница — alles hat seine natürlichen Grenzen; es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen. гранича гл. — Ha север България гра¬ ничи с Румъния, с Дунава — Bulgarien grenzt im Norden an Rumänien, wird im Norden von der Donau begrenzt.! Къщата граничи c градината — das Haus stößt, grenzt an den Garten (an).|| Това граничи до (c) безумие, лудост, глупост, безсрамие — das grenzt an Wahnsinn, an Dummheit, an Unverschämtheit. граничен прил. — Гранични войски — der Grenzschutz, die Grenzsoldaten, die Grenzer. j| Гранично население — die Grenz¬ bevölkerung. || Гранична линия — die Grenzlinie.! Граничен инцидент — der Grenzzwischenfall. грапав прил. — Грапав път — ein un¬ ebener, rauher, holpriger Weg.j| Грапава кожа — rauhe Haut.|| Грапави ръце — гранича греша rauhe Hände.|| Грапав стил — holpriger Stil. грапавина ж. — Изглаждам грапавини¬ те — die Unebenheiten glätten. гратис нареч. (лат.) — Влизам гратис — freien Eintritt haben, ohne Eintrittskarte, mit Freikarte, (umg.) für naß hineingehen. || Правя нещо гратис — etwas umsonst, un¬ entgeltlich tun.|| Давам нещо просто гра¬ тис (без пари) — etwas fast umsonst herge¬ ben, es fast verschenken, es spottbillig ge¬ ben-! Това е просто гратис — das ist ja geschenkt, das kostet kein Geld!Ц Това да не ми е гратис? — das ist mir doch nicht ge¬ schenkt, das habe ich auch nicht umsonst! грах M. — Обърквам грах и слезка на едно място — alles durcheinander bringen, es liegt wie Kraut und Rüben da. греба гл. — Греба (кусам) чорбата — die Suppe löffeln.|| Греба c гребло, c ло¬ патите, веслата — harken, rudern.|| Греба вода с шепа, с кофа, от реката, от изво¬ ра — mit der Hand, mit dem Eimer aus dem, in dem Fluß, aus der Quelle schöpfen.# Състезаваме се в гребане — um die Wette rudern. гребен M. — Гъст гребен — dichter, en¬ ger Kamm.|| Гребен на планина, на вълни, на петел — der Gebirgs-, Wellen-, Hahnen¬ kamm. || Реша си косите с гребен — ich kämme mir das Haar, fahre mir mit dem Kamm durchs Нааг.Ц Стрижа всичко над един гребен — (umg.) alles über einen Kamm scheren; alles mit gleicher Elle, über eine Elle messen; alles in einen Topf werfen, auf einen Haufen werfen.|| Който си има брада, той си има (търси) и гребен — виж брада. гребло ср. — Пипвам здраво греблата — (umg.) ich lege mich in die Ruder, in die Riemen.|| Захвърлям греблата — die Flin¬ te ins Korn werfen. греда ж. — (библ.) Виждам сламката в чуждото око, но не виждам гредата в свое¬ то — den Balken im eigenen Auge nicht ge¬ wahr werden, aber den Splitter im fremden sehen. греховен прил. — Греховен живот — sündhaftes Leben, das Sündenleben.|| Гре¬ ховни мисли, желания — sündhafte Ge¬ danken, Wünsche. грехопадение cp. — Грехопадението на първия човек — der (Sünden-)Fall des er¬ sten Menschen. грехота ж. — Грехота е — es ist eine Sünde (und Schande).|| Грехота ще бъде — es wäre eine Sünde, ich würde eine Sünde begehen. греша гл. — Грешиш! — du irrst dich! du bist im Unrecht! da bist du im Irrtum! || Много грешиш! — du irrst dich sehr! da bist du gewaltig im Irrtum, befindest dich im Irrtum, hast dich gewaltig verrechnet!
грешен грешник 180 (utng.) da bist du auf dem Holzwege! da bist du aber auf dem falschen Dampfer! da brennst du dich!|| Грешиш в това! — du irrst dich darin. • Грешиш, като не следваш — du machst einen Fehler, daß du nicht studierst.|| Грешиш, ако мислиш, че . . . — du gehst fehl, wenn du denkst, daß . . .|| Греша по отношение на нещо — ich sündige gegen etwas (Akk.), versündige mich an etwas (Akk.).|l Да грешиш е човеш¬ ко — Irren ist menschlich. грешен прил. — Грешен човек — ein Sünder, ein sündhafter, sündiger Mensch. || Грешна душа — eine arme Seele. • Правя си грешна сметка — ich mache eine fal¬ sche Rechnung, verrechne mich.|| (разг.) Това струва грешни пари — das hat ein Sündengeld gekostet, war sündhaft teuer, sündteuer.|| Сметката е грешна — die Rechnung ist falsch, irrig.|| Това е грешно— das ist falsch. грешка ж. — Досадна, неприятна греш¬ ка — ein schnöder Irrtum.|| Грешка c го¬ леми последици — ein folgenschwerer Feh¬ ler, Irrtum.II Съдбоносна, фатална, непро¬ стима грешка — ein verhängnisvoller, un¬ verzeihlicher Fehler, Irrtum.|| Безброй, цял куп, хиляди грешки, цяла гмеж от греш¬ ки — eine Unmasse, Unmenge Fehler.|| Гъмжи от грешки (шег. баташко клане) — es wimmelt von Fehlern, (umg.) Schnitzern. • Грешка (по телефона)! — falsch verbun¬ den! Sie haben falsch gewählt!|| Печатна, правописна грешка — ein Druck-, Recht¬ schreibungsfehler, orthographischer Feh¬ ler. |l Правя, извършвам грешка — einen Fehler machen, begehen; (umg.) einen Bock schießen, daneben hauen, sich verhauen.|| Правя езикова грешка — ich verspreche mich, mache einen Schnitzer.|| Правя греш¬ ка при четене, писане — ich verlese mich, begehe einen Lesefehler; ich begehe einen Schreibfehler, verschreibe mich.Ц Правя грешка при свирене на пиано — ich ver¬ greife mich auf dem Klavier, greife falsch, daneben, mache einen Patzer.|| Правя греш¬ ка при писане на пишеща машина — ich vergreife mich auf der Schreibmaschine, tippe daneben, mache einen Tippfehler, vertippe mich.|| Правя грешка при пле¬ тене — ich pudele, schieße einen Pudel. || Правя много грешки при (в) превода, из¬ численията, в сметката — in (bei) einer Übersetzung, in der Rechnung viele Fehler machen; sich (Akk.)verrechnen.|| В превода има груби грешки, са допуснати няколко груби грешки — der Übersetzer hat in der Übersetzung mehrere schwere Böcke geschos¬ sen.! Допускам груба грешка — einen schweren Fehler, ein schweres Versehen zu¬ lassen. || Оставям непоправени грешки,про¬ пускам грешки от недоглеждане — Fehler stehenlasseu, übersehen.|| Запазвам си пра¬ вото на грешки — Fehler Vorbehalten. || Изпадам в грешка — in einen Fehler, Irr¬ tum verfallen, einen Fehler begehen; sich (Akk.) irren.|| Имаш грешка! — du irrst dich, bist im Irrtum; (umg.) du bist auf dem Holzwege, du sitzt auf dem falschen Dampf¬ er, bist falsch gewickelt.|| Трябва да е допусната грешка — es muß sich ein Fehler eingeschlichen haben, es muß ein Fehler, ein Versehen vorliegen, es muß ein Fehler unter(ge)laufen sein.j| Намирам, изравям, откривам, изтъквам грешка — einen Feh¬ ler finden, aufdecken, auf einen Fehler hin¬ weisen. || Промъкнала се е, прокраднала се е грешка в сметката — in die Rechnung hat sich ein Fehler eingeschlichen.|| Попра¬ вям, коригирам грешка — den Fehler kor¬ rigieren, verbessern, berichtigen.! Попра¬ вям, изправям, заглаждам грешката — den Irrtum, den Fehler berichtigen, wieder gutmachen, richtigstellen.|| Замазвам греш¬ ката — den Fehler vertuschen.! Отговарям за грешка — für einen Fehler gerädestehen, einstehen.|| Отстранявам грешките — die Fehler beseitigen, (umg.) reinen Tisch, reine Bahn, reine Wirtschaft machen.|| Оказва се, че е грешка — es erwies sich, es stellte sich heraus, daß ein Irrtum vorlag, daß es ein Fehler war. • Признавам грешката си — ich bekenne meinen Fehler (Irrtum), ich gebe ihn zu.|| Съжалявам за грешката си — ich bedaure meinen Fehler; mein Irr¬ tum tut mir weh.|| Съзнавам грешката си — ich sehe meinen Fehler (Irrtum) ein.|| Той не съзнава грешката си, няма чувството, че е направил грешка — не носи съзнание за нея — er ist sich keines Fehlers, keiner Schuld bewußt, sieht seinen Fehler nicht ein.|| Отърсвам се от грешка (лош навик) — einen Fehler ablegen.j| Той има тая греш¬ ка — er hat diesen Fehler (an sich).|| Пла¬ щам за, изкупвам грешката си — den Feh¬ ler büßen, bezahlen müssen.|| Уча се от грешките на другите — aus den Fehlern der anderen lernen, eine Lehre ziehen. || Грешките поучават — Schaden macht klug; was versehrt, das lehrt; anderer Fehler sind gute Lehrer.|| Всеки си има своите грешки (недостатъци) — jeder hat seine Fehler; wer keine Fehler hat, muß im Grabe liegen; wir alle haben unsere Fehler; kein Mensch ist ohne Fehler.|| Ha грешка има и прош¬ ка — für jedes Vergehen gibt es auch Ver¬ geben. грешник M. — Разкаян грешник — ein reuiger, zerknirschter, bußfertiger Sünder. || Заставам, изстъпвам се пред него като раз¬ каян грешник — wie ein reuiger Sünder vor ihn treten.! Ходя облечен като покаян грешник във власеница — in Sack und Asche Buße t'un.|| Голям, изпечен, зако¬ равял. грешник е — er ist ein großer, hart¬ gesottener Sünder.
181 грея грижа грея гл. — Слънцето грее — die Sonne scheint.I Месечината грее — der Mond scheint. I Печката грее — der Ofen wärmt. • Грея се на печката — ich wärme mich am Ofen.I Грея се на слънцето — ich wärme mich an der Sonne, sonne michJ Грея се на месечината — ich wärme mich am kal¬ ten Ofen.|| Турям да се грее вода — Was¬ ser aufsetzen. • Грея се на блясъка от миналата си слава — ich zehre von meinem Ruhm.|| Очите му греят от щастие, задо¬ волство — seine Augen leuchten vor Glück, Zufriedenheit. • (разг.) Това малко ме грее — das hilft mir wenig, damit ist es mir wenig gedient.I) Какво ме грее това? — was habe ich davon?|| Не ме грее това — damit ist mir nicht gedient, davon habe ich nichts; (umg.) das macht den Kohl, die Suppe nicht fett, es nützt nichts. грижа ж. — Тежки, мъчителни, потис¬ кащи грижи — schwere, quälende, drük- kende Sorgen.|| Черни грижи — schwarze, schwere, finstere, trübe Sorgen.|| Грижата за насъщния — die Sorge für, um das täg¬ liche Brot.|| Грижата за човека — die Fürsorge für den Menschen.|| Бащински грижи — väterliche Fürsorge.! Социални грижи — soziale Fürsorge, das Fürsorge¬ amt. || Получавам помощ от социални гри¬ жи— ich bin in der Fürsorge, bekomme Für¬ sorgeunterstützung, Fürsorge, werde vom Fürsorgeamt unterstützt.! Той е вечната, постоянната грижа на родителите си — er ist das Sorgenkind seiner Eltern.|| Изпъл¬ нен c грижи живот — ein sorgenvolles, sorgenschweres Leben.|| Една грижа по- малко — eine Sorge weniger.! Това е по¬ следната ми, най-малката ми, най-дреб¬ ната ми грижа — das soll mein geringster, kleinster Kummer sein.|| Първата ми, най- голямата ми грижа бе да видя какво прави той — meine erste (größte) Sorge war, nach ihm zu sehen. • Имам грижи — ich habe Sorgen, Kummer.|| Имам семейни грижи — ich habe Kummer mit meiner Familie, meine Familie macht mir Sorgen.|| Нямам грижи, без грижи съм, свободен от всякакви грижи съм — ich bin ohne Sorgen, frei von Sorgen, aller Sorgen ledig, los, bin sorglos.|| Живея без грижи — sorglos, ohne Sorgen, Kummer, in gesicherten Verhätlnissen, frei wie der Vogel in der Luft leben. • Бера грижа за Hijsro, за нещо — виж бера.Ц Това е моя грижа, аз ще му бера грижата — das ist meine Sorge, laß das meine Sorge sein, ich werde dafür sorgen, Sorge tragen; die Sorge dafür werde ich dir abnehmen.|| Не бери грижа, нямай грижа за това! — laß das meine Sorge sein, darum sei unbekümmert, unbesorgt!|| Това не е твоя грижа, няма защо да береш ти грижа за това! — das ist nicht deine Sache! bekümmere dich nicht darum! das geht dich nichts an! kümmere dich um dich selbst! • Вземам грижата за нещо — ich übernehme die Sorge dafür, trage Sorge, Vorsorge dafür, kümmere mich darum.|| Създавам си грижи за нещо — ich mache mir über etwas (Akk.) Gedanken, um, wegen etwas Sorgen.|| Създавам си излишни, напразни, безполезни грижи — ich mache mir unnötige Sorgen, müßige Gedanken.! Не си създавай напразни гри¬ жи за това! — mache dir darüber, deswegen keine Kopfschmerzen, keine Sorgen darum. || Създавам му грижи — ich mache, bereite ihm Kummer, Sorgen, mache ihm zu schaf¬ fen, versetze ihn in Sorgen.|| Това ми струва много грижи и труд, много грижи и труд вложих в това — das hat mich viel Mühe gekostet, ich habe viel Sorgen und Mühe damit gehabt, darauf verwendet. • По¬ тискат ме, тегнат на душата ми тежки гри¬ жи — schwere Sorgen bedrücken mich, mein Herz, lasten auf meiner Seele, auf mir. || Налегнали са ме тежки грижи — ich habe schwere Sorgen, grossen Kummer. || Много грижи се струпаха на главата ми — die Sorgen schlagen über mir, über meinem Kopf zusammen, ich weiß vor Sorgen nicht aus noch ein.|| Съсипвам се, умирам, разболя¬ вам се, състарявам се, побелява ми гла¬ вата от грижи — ich komme in Sorgen um; sorge mich zu Tode, krank, alt, werde vor Sorge krank, alt, grau.|| Не се съсипвай от грижи за него — laß dir keine grauen Haare über ihn wachsen.! Притиснат съм от всички страни, отвсякъде с грижи, не мога да вдигна глава, да прогледна от грижи — die Sorgen bedrücken mich von. allen Seiten, drohen mich zu erdrücken, drücken mich zu Boden; ich habe den Kopf voller Sorgen, komme aus den Sorgen nicht heraus.|| Не мога да се отърва, да си от¬ дъхна от грижи — ich komme aus den Sor¬ gen nicht heraus, werde sie nicht los.|[ Про¬ пъждам, забравям, грижите, отърсвам се от грижите — die Sorgen verscheuchen, vertreiben, vergessen, abschütteln.|| Отър- вам се от тая грижа, отбих тая грижа ве¬ че — diese Sorge bin (wäre) ich los, habe sie schon hinter mir, im Rücken. • (разг.) Не ме е грижа за това, за него — ich kehre mich nicht daran, an ihn; er kümmert mich wenig, schert mich gar nicht, nicht im ge¬ ringsten.! (ирон.) Много (малко) ме е грижа за това — ich kümmere mich viel darum, ich frage viel danach, schere mich den Henker (den Teufel, den Kuckuck) darum; das soll mich nicht kümmern, das wird mir wenig Kummer machen; darüber werde ich mir wenig Kummer machen, ich mache mir nicht viel daraus; ich mache mir nichts daraus.|| Хич го не е грижа, малко го е тижа за тебе, за това, какво приказ¬ ват хората — er kümmert sich einen Pfif¬ ferling um dich, um das Gerede der Leute,
грижа се гроб 182 schert sich den Henker um dich, um das Gerede der Leute.j| Какво ме е грижа за това — was schert mich, kümmert mich das? was geht mich das an? das geht mich nichts an. • Полагам големи грижи за него, ограждам го с големи грижи — ihn pflegen und hegen, ihn zärtlich umhegen.|| Давам дете под неговите грижи, поверявам го на неговите грижи — ein Kind seiner Für¬ sorge anvertrauen.il Малки деца — малки грижи, големи деца — големи грижи — kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kin¬ der, große Sorgen.|| Грижите преждевре¬ менно състаряват (човека), грижите скъ¬ сяват живота — Kummer macht alt vor den Jahren; Sorge macht graues Haar und altert ohne Jahr; viel Sorge verkürzt das Leben. || Много пари — много грижи —je mehr Geld, je mehr Sorgen.|| Всеки си има своите грижи — jeder hat seine eigenen Sorgen. грижа се гл. — Грижа се за нещо, за него — ich sorge für etwas, für ihn.jj Грижа се за домакинството, за къщата — den Haushalt, die Wirtschaft, das Haus besor¬ gen. || Грижл се за децата, за възпитанието им — für die ''inder, für ihre Erziehung sor¬ gen.! Грижа се за външността си — ich sorge für mein Äußeres, p.^0e mein Äuße¬ res.! Той се грижи само ; а себе си, за ин¬ тереса си — er sorgt nur für sich, ist nur für (um) sich selbst besorgt sorgt nur für sei¬ nen Vorteil, ist nur,auf seinen Vorteil be¬ dacht-! Той не се грижи за нищо — er kümmert sich um nichts, sorgt, interessiert sich für nichts.|| Би трябвало да се грижиш повече за нея — du solltest dich mehr um sie kümmern, mehr für sie sorgen.|f Грижа се за бъдещето му, за живота му, за здра¬ вето му — ich sorge für seine Zukunft, für sein Leben, für seine Gesundheit. • He ce грижи за това! — kümmere dich nicht darum, mach dir keine Gedanken darüber, mach dir deswegen keine Kopfschmerzen, sei unbe¬ sorgt, unbekümmert darum!|| Всеки да се грижи за своите работи! — kümmere dich nur um dich selbst, um deine eigenen Angelegen¬ heiten, nicht um Dinge, die dich nichts an¬ gehen; ei 1 jeder kehre vor seiner Tür! грижлив прил. — Грижлив баща — ein sorgsamer, umsichtiger, fürsorglicher Va¬ ter. • Изпълнявам, изпилвам грижливо работа — eine Arbeit mit großer Sorgfalt, sehr sorgfältig, gewissenhaft ausführen, gro¬ ße Sorgfalt darauf (Akk.) verwenden. гриза гл. — Гриза кокал — an einem Knochen (einen Knochen) nagen. || Гриза си ноктите, пръстите — die Nägel, an den Nägeln, Fingern kauen.|| Гриза сладки, шо¬ колад — Gebäck, Schokolade knabbern. || Тя все трябва да гризе нещо — sie muß im¬ mer etwas zu knabbern (naschen) haben.« Таен червей ме гризе — geheimer Kum¬ mer, ein Wurm nagt an meinem Herzen, an meiner Gesundheit.! Нещо ме гризе от¬ вътре — Gram, Kummer nagt an mir an meiner Gesundheit.! Мъка ме гризе— der Kummer nagt mir das Herz ab. jj Скръб гризе сърцето ми — Kummer, Gram nagt an mei¬ nem Herzen.! Гризе го съвестта — er hat Gewissensbisse-! Гризат ме съмнения — Zweifel nagen, fressen an mir.« Гриза му подметките, подлогите, цървулите, кости¬ те, кокалите — виж гложда. грим м. (фр.) — Слагам грим — Schminke auflegen, auftragen, sich (Akk.) schminken, malen. гримаса ж. (фр.) — Болезнена, презри¬ телна гримаса — ein schmerzlicher, ver¬ ächtlicher Gesichtsausdruck.|| Правя гри¬ маси — Grimassen (Gesichter, umg. Frat¬ zen) machen, schneiden; Grimassen, Gesich¬ ter ziehen; ein Gesicht, (umg.) einen Flunsch ziehen.! Правя гримаси като луд, сълуд- ничав, смахнат — sich (Akk.) wie ein Wahn¬ sinniger gebärden. гримирам гл. виж грим. грип м. (фр.) — (разг.) Хваща ме, улавя ме грип — хващам грип — sich (D.) die Grippe holen, die Grippe erwischt mich; die Grippe bekommen, an der Grippe er¬ kranken-! Болен съм от грип — ich habe die Grippe, habe mir die Grippe geholt, bin grippekrank. гроб M. — Божи гроб — das heilige Grab.! Отивам на божи гроб — das hei¬ lige Grab besuchen.I Гробът на незнайния воин — das Grab des unbekannten Solda- ten.J| Гроб на падналите през войната — das Gefallenendenkmal, das Kriegsdenk¬ mal, Kriegerehrenmal.j| Хладен, студен гроб — das kühle Grab.|| Пресен гроб — ein frisches Grab.|| Отворен, открит, пряс- но изкопан гроб — das offene, frisch aus¬ gehobene Grab.|| Изкопавам гроб — ein Grab ausheben, schaufeln.! Спускам ков¬ чега в гроба — den Sarg hinunterlassen. || Полагам го в гроба — ihn ins Grab legen, ihn beisetzen.|| Заривам, заривам c лопата гроб — das Grab zuschaufeln, zuschütten. || Поставям, насаждам цветя на гроба — Blumen auf das Grab legen, pflanzen, das Grab mit Blumen bepflanzen-! Грижа ce за гроба — das Grab pflegen.|| Оставям гроба да запустее, да буреняса, да обрасне с бурени — das Grab verwildern, von Un¬ kraut überwuchern lassen. • (прен.) Ha ръба на гроба съм — ich stehe am Rande des Grabes.|| Докарвам, довеждам го до ръба на гроба — пращам го преждевре¬ менно в гроба — ihn an den Rand des Gra¬ bes, unter die Erde, ins Grab bringen. || Вкарвам, завеждам, пращам, отнасям го в гроба — ihn unter die Erde, jns Grab bringen, in den Tod treiben; ihn dahinraf¬ fen; ihn ins Jenseits befördern.! Отивам, (разг.) заминавам без време в гроба — ich
183 гробен грохвам sterbe уог der Zeit.|| Ще ме закараш, пра¬ тиш, без време, в гроба — du bringst mich un¬ ter die Erde, ins Grab, du bist ein Nagel zu meinem Sarge.|j C това той сам си- из¬ копа гроба — er hat sich damit sein eigenes Grab geschaufelt, gegraben.|] Той ми копае гроб —: er gräbt mir mein Grab.|j C един крак (c една нога) е стъпил в гроба — мири¬ ше вече на гроб — mit einem Bein (Fuß) schon im Grabe stehen; er macht es nicht mehr lange, seine Tage sind schon gezählt,, ihm ist sein Brot schon gebacken.|| От¬ давна вече той лежи в студения гроб — отдавна вече е поникнала трева на гроба му — ihn deckt die kühle Erde, ihn deckt schon lange der grüne Rasen.|j Намирам покой в гроба — im Grabe Ruhe finden. || Възкръсвам от гроба — aus dem Grabe auferstehen.il Изглежда като от гроб из¬ лязъл — er sieht aus wie der leibhaftige Tod, wie ein Toter, wie das Bild vdn Riff- ling.|| Занасям тайна със себе си в гроба — ein Geheimnis mit ins Grab nehmen.|| Мълча като гроб — wie das Grab schweigen.|| Нощ, тъмна като гроб — die Grabesnacht, eine pechdunkle Nacht.|| Беше тъмно като в гроб — es war stockdunkel, stockfinster, dunkel wie im Grab.|| Вярност, благодар¬ ност до гроб, отвъд гроба — Treue, Dank¬ barkeit bis ans Grab, über das Grab hin¬ aus.! Ако знаеше това, би се обърнал, ще се обърне в гроба — wenn er das wüßte, würde er sich im Grabe umdrehen.|| He плачи на чужд гроб (да не останеш без очи) — man soll nicht fremde Äcker pflügen, wenn die eigenen brachliegen; kümmere dich nicht um Dinge, die dich nichts angehen. || Отпреди ти лиже-маже, отзаде ти гроб ко¬ пае — vorn lecken und hinten kratzen; Augenfreund, Rückenfeind; katzenfreundlich sein; Honig im Munde, Galle im Herzen; außen Honig, innen Galle; Honig im Munde, Gift im Herzensgründe.)! Който копае гроб другиму, сам пада в него — wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; wer hofft einen Stein zu legen auf eines andern Grab, der legt ihn auf sein eigenes; wer ei¬ nem andern stellt, der fängt sich selbst. || Ha гърбавия гробът му оправя гърбица¬ та — ein schlechter Mensch wird selten gut. гробен прил. — Гробен камък — das Grabmal, der Grabstein, die Grabplatte. )| Гробен човек съм вече — ich stehe am Ran¬ de des Grabes, mit einem Fuß (Bein) schon im Grabe, ich mache es nicht mehr lange. || Владее, царува гробно мълчание, гробна тишина — es herrscht Grabes-, Totenstille, atemlose Stille. гробища ж. — Отивам на гробищата — auf den Friedhof gehen.II Пращам го на гробищата — виж гроб.]] Ще ме пратиш без време на гробищата — виж гроб. || Заминавам за гробищата — виж. гроб. грозде ср. — Десертно, сухо грозде — die Tafeltrauben; (pl.) die Rosinen, Sulta¬ ninen.! Една чепка грозде ^ eine Trau¬ be. || Кучешко грозде — der Nachtschat¬ ten.! Френско грозде — die Johannis- beeren.|| Бера грозде —'Wein, Trauben le¬ sen. || Не ще лиса грозде, че е кисело — влязла в лозе, та не харесала гроздето — die Trauben sind mir zu sauer, hängen mir zu hoch.I Ha трън грозде търси — Trauben von den Dornen lesen wollen.|| Трън (вър¬ ба) грозде не ражда — див глог питомно грозде не дава — Dornen tragen keine Trauben.|| Дето мотика не обхажда, гроз¬ де не се ражда — wer will haben, der mu|3 graben. гроздобер M. — Правя гроздобер — Wein¬ lese halten.|| По гроздобер — zur Wein¬ lese. грозен прил. — Грозна като чума, куку¬ мявка, бухал, вампир, като градинско пла¬ шило, като бостан-коркусу, като чудо¬ вище, като изрод, можеш да се уплашиш от нея — häßlich wie die Nacht, wie die Sünde, wie eine Vogelscheuche, wie ein Scheusal; sie sieht aus wie eine Eule, ist ein Ausbund von Häßlichkeit, ist zum Da¬ vonlaufen häßlich.|| Шапката му стои гроз¬ но — der Hut steht ihm nicht (zu Gesicht). грозотия ж. — (разг.) Светска грозотия — ein Ausbund von Häßlichkeit, häßlich wie die Sünde, wie die Nacht.|| Отгде я намери тая грозотия? — wo hast du dieses Scheu¬ sal, diese Vogelscheuche aufgegabelt, auf¬ gefischt? грозя гл. — Грози го опасност — ihm droht Gefahr, (umg.) es ist dicke Luft. громък прил. — Громки фрази — große, hochtrabende, hochtönende Phrasen.|| Има громка слава — er ist weit und breit be¬ rühmt, ist eine Weltberühmtheit.! Громки аплодисменти — donnernder, stürmischer, lauter Beifall.|| Громък смях — donnern¬ des, schallendes Gelächter.! Громки ус¬ пехи — Riesen-, Bombenerfolge, große Erfolge.! C громка реклама, громък шум — mit großem, marktschreiendem Tamtam, mit großer Aufmachung, Reklame. грохвам, грохна гл. — Грохвам под те¬ жестта, товара, бремето — unter der Bürde, Last zusammenbrechen.il Грохвам от умо¬ ра, вълнение, старост — (vor Müdigkeit, Aufregung) zusammenbrechen, zusammen¬ sinken, schlapp machen, einsacken, in die Knie sinken, in den Knien zusammehknik- ken, die Knie brechen unter mir zusam¬ men.! Грохвам c цялата тежест на зе¬ мята — mit ganzer Wucht hinfallen.|| Грох¬ вам като сноп, като подкосен — wie ein Messer zusammenklappen, zusammenbre¬ chen.! Грохвам от старост — vor Alter hin¬ fällig werden.# Къщата е съвсем грох¬ нала"— das Haus ist schon baufällig, gajpz
грош гръб 184 verfallen, zusammengebrochen, zusammen¬ gefallen, droht einzustürzen.|| Той е съвсем грохнал — er ist ganz hinfällig geworden, ist ganz erschöpft, hinfällig.! Изглежда до¬ ста грохнал — er sieht sehr abgelebt aus. грош M. — Това не струва нито грош — das ist keinen Groschen wert.|| За това не давам нито грош — dafür gebe ich keinen Groschen, keinen Pfennig.! Стискам грошо¬ вете — die Groschen Zusammenhalten.|| Той няма вече пукнат (червен) грош — er hat keinen Pfennig Geld, ist ohne einen Pfennig, hat keinen roten, lumpigen, blu¬ tigen Heller mehr.|| Готов е за един грош да се зароби, да се съсипе от работа, да си продаде душата — er läßt sich für einen Dreier (eine Feder) einen Ring durch die Nase ziehen. • Правя нещо през куп за грош — работя през куп за грош — etwas obenhin, husch-die-Katz, im Hui, im Hurra machen, kurz abtun, zu grün abbrechen,zu¬ sammenhauen; schludern, pfuschen.|| От тик¬ ва ти е грошът — das ist ein falscher Sech- ser!|| Дала баба грош да се хване на хо¬ рото, дала пет да се пусне, но не може — виж баба.(I Парицата грош ражда — Pfen¬ ning ist Pfenningsbruder; Geld geht zu Geld hin.|| За пет пари сермия, за десет гроша чалгия — drei Erbsen in der Hülse machen mehr Lärm, als wenn sie voll wäre.|| Който не пази парата, не вижда и гроша — виж пара. груб прил. — Груб плат — grobes Tuch. j[ Груба храна — derbe Kost.|| Груби ръце — rauhe Hände.)) Грубо държане, груби об¬ носки — grobes Benehmen, Verhalten, Be¬ tragen. I C груб тон — barsch, grob, in barschem Ton, mit barscher Stimme. || Груба злоупотреба, измама — ein grober Mißbrauch, Betrug.[| Груба лъжа — eine grobe, derbe Lüge, eine grobe Unwahrheit. || Груба сметка — eine grobe Rechnung, der Überschlag.|| В груби черти — in groben, großen Zügen.|| Описвам нещо в груби чер¬ ти, щрихи — etwas in groben Umrissen, Zügen, Strichen schildern.! Има груби чер¬ ти на лицето — er hat grobe Gesichtszü¬ ge. || Извършвам, правя груба грешка — einen groben Fehler, Schnitzer machen, be¬ gehen. • Изчислявам, пресмятам нещо гру¬ бо — etwas überschlagen, ungefähr berech¬ nen.! Отнасям се, държа се грубо към (с) него — grob zu ihm sein, ihn grob be¬ handeln; ihm grob kommen, ihn derb, grob anfahren, derb anfassen, ihn grob, derb zurechtweisen.|| Груб съм като хамалин — ich bin saugrob, ein grober Klotz, ein rau¬ her Kerl, Mensch, bin grob wie Bohnen¬ stroh, bin ein Grobian.jf Ставам груб — grob werden; (umg.) die rauhe Seite heraus¬ kehren. || Намесвам се грубо — grob, mit rauher Hand dazwischenfahren. || Подлавям нещо грубо — etwas mit rauher Hand an¬ fassen. • Преодолял съм най-грубата (чер¬ ната) работа — aus dem Gröbsten heraus sein. грубост ж. — Казвам, говоря му гру¬ бости — ihm Grobheiten, Derbheiten sa¬ gen; ihn grob, derb, rauh anfahren, anre¬ den; ihm grob kommen, grob zu ihm sein. група ж. (фр.) — Танцова, артистична група — die Tanz-, Schauspielertruppe, das Tanzensemble.il Скулптурна група — die Figurengruppe,|| Вървим, стоим на групи — in Gruppen gehen, umherstehen. || Разпределям на групи — gruppieren, in Gruppen einteilen, verteilen, zusammenstel¬ len.! Влизам вътре c първата група — mit dem ersten Schub hineinkommen. групирам гл. — Групираме се около нещо — sich (Akk.) um etwas gruppieren. групов прил. — Групов отговорник — der Gruppen Vertrauensmann, der Grup- penbetreuer.H Групова снимка — das Grup¬ penbild. гръб M. — Плувам на гръб — auf dem Rücken schwimmen.! Обръщам му гръб, гърба си (и прен.) — показвам му гърба си — ihm den Rücken kehren, wenden, zuwenden, zudrehen, ihm die kalte Schulter zeigen, ihn mit dem Rücken ansehen.|| Сла¬ гам, нося ръце на гърба — die Hände auf den Rücken legen, auf dem Rücken halten. || Нося дете на гърба си (на конче) — ein Kind huckepack tragen.! Нося нещо на гърба си—etwas auf dem Rücken tragen.)] (прен.) Нося го на гърба си — er liegt mir auf der Tasche, ich habe ihn auf dem Hals, muß für ihn arbeiten.! Връзвам ръцете му на гърба — ihm die Hände auf den Rücken binden, fesseln.|| Лягам, падам на гърба си — ich lege mich auf den Rücken, falle auf den Rücken.|| Още малко щях да падна на гърба си от учудване — просто на гърба си да паднеш от учудване — da bin ich beinahe auf den Rücken gefallen vor Stau¬ nen; (scherzh.) da schlage einer lang hin (und stehe kurz wieder auf). |j Пека, при¬ личам гърба си на слънцето — ich lasse mir die Sonne auf den Rücken scheinen, brennen. • Цялата работа лежи на моя гръб — die ganze Arbeit liegt auf meinem Rücken, Buckel.! Цялата отговорност ле¬ жи на моя гръб — die ganze Verantwortung liegt auf meinem Rücken, auf mir.|[ Той има широк гръб (и прен.) — er hat einen breiten Rücken, Buckel, auf seinen Rücken geht noch viel, er kann einen Puff aushal¬ ten, vertragen-! Стоварвам всичко върху • широкия му гръб — alles auf seinen brei¬ ten Rücken, Buckel abladen.|| Вземам нещо на своя гръб — ich nehme etwas auf meinen Rücken, Buckel, auf mich. • Нещо лежи вече зад гърба ми — etwas liegt schon hin¬ ter mir, mir im Rücken, ich habe es schon hinter mir, im Rücken.|| Оставям го зад
185 гръбнак гръклян гърба си — ich lasse ihn hinter mir.|| Да ти видя гърба! — mach, daß du weg (fort) kommst!'ab durch die Mitte! mach die Tür von draußen zu! schwirr ab! hau ab! ab dafür! ab nach KassellR Говоря зад гърба му — ihm nachreden, hinter seinem Rücken über ihn reden, ihn verleumden.|| Върша нещо зад гърба му — etwas hinter seinem Rücken tun.у Изпитвам нещо на собстве¬ ния си гръб — etwas am eigenen Leibe zu spüren bekommen, am eigenen Leibe ver¬ spüren, erfahren; das habe ich an mir selbst erfahren.| Крия се зад гърба му — ich verstecke, verberge mich hinter seinem (sei¬ nen) Rücken, ich stecke mich hinter ihn. || Целият народ стои зад гърба му — das ganze Volk steht hinter ihm, er hat das ganze Volk hinter sich.|j Давам му гръб — ihm den Rücken, den Nacken stärken, steifen. || Забивам нож в гърба му — ihn von hinten, rücklings erdolchen, erstechen; (fig.) ihm in den Rücken fallen.|| Нападам го в гръб — ihm in den Rücken fallen, kommen, ihn hinterrücks überfallen, angreifen.|| Живея на чужд гръб — ich strecke die Beine un¬ ter einen fremden Tisch, lebe auf anderer Leute Kosten, auf fremde Kosten, bin ein Nassauer, nassauere. || Той има достатъчно товар, достатъчно грижи на гърба си — er hat genug auf seinem Rücken.|| Падна ми товар от гърба — eine Last fiel von mir ab. • Прикривам, осигурявам гърба си — ich decke, sichere mir den Rücken, suche, habe Rückendeckung.! Прикривам гърба му — ihm den Rücken decken, sichern. • Нажулвам, начесвам, натимарвам, на- шарвам гърба му — ihm das Fell, die Haut, das Leder, den Buckel, die Schwarte tüch¬ tig gerben, reiben, schmieren, bleuen; ihm den Rücken mit dem hagebuchenen Pinsel blau anstfeichen.|| Нажулват ми гърба — sie gerben mir das Fell, ich bekomme den Buckel, die Hucke voIl.|| Май че те сърби гърбът за бой? — dich (dir) juckt wohl das Leder?|| Гърбът го сърби за бой — der Buckel, die Haut juckt ihn (ihm).|| Гърбът ми пари, гори (от бой) — der Rücken brennt mir. • Студени тръпки, мравки ми лазят по гърба, ме побиват по гърба — mir läuft es eiskalt über den Rücken, mir läuft es kalt den Buckel herunter. • Слагам се пред него по гръб и по корем — ihm vorn und hinten schmeicheln, vor ihm auf dem Bauche liegen, sich (Akk.) vor ihm schmie¬ gen und biegen. || Превивам, кърша гръб пред него — подлагам гръб— vor ihm den, Nacken beugen, einen krummen Rücken, (umg.) Buckel machen, den Rücken, den Buckel krumm machen; (umg.) Katzen¬ buckel, Kotau vor ihm machen; vor ihm katzebuckeln.il Не превивам, не подлагам, не кърша гръб — не обичам да превивам, кърша гръб — einen steifen Rücken, Nacken ■ haben.! Превивам гърба му — ihm den Rücken brechen, beugen, ihn ducken. || Мързи ме да се наведа, да не би да ми се пречупи, скърши гърбът (гръбнакът) — ich mag mir nicht den Rücken krumm ma¬ chen, habe einen Löffel verschluckt. • Имам на гърба си четири деца — ich habe vier Kinder auf dem Halse, zu erhalten, habe vier Mäuler zu stopfen, zu ernähren.| Той никога не пада на гърба си — er fäl t wie die Katze immer wieder auf die Füße.| Ня¬ мам риза на гърба си — ich habe kein (gan¬ zes) Hemd auf dem Leibe, auf dem Rücken, bin arm wie eine Kirchenmaus.|| Давам му и ризата от гърба си — ihm das Hemd vom Leibe geben. j| Смъква ми и ризата, кожата от гърба — er zieht mir das Fell über die Ohren. • Имам очи и на гърба — ich habe auch hinten Augen.! Смея се през гръб (колкото мога) — ich lache mir einen Ast. || Ha чужд гръб и сто тояги са малко — aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden; aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schnei¬ den.! Волът рови c рогата си, пръстта на гърба му пада — виж вол.|| В очи кравай, в гърба камък дай — пред тебе лиже-маже, зад гърба ти гроб копае — виж гроб.|| Котката на гърба си не пада — die Katze fällt stets auf die Füße. гръбнак M. — Имам гръбнак — Ich habe Rückgrat, einen steifen Rücken, Buckel. || Той няма гръбнак (угодничи) — er hat kein Rückgrat.! Превивам, счупвам му гръб¬ нака — ihm das Rückgrat brechen.|| Пре¬ вивам, кърша гръбнак пред него — виж гръб. гръбначен прил. — Гръбначен стълб, мозък — die Wirbelsäule, das Rückgrat, das Rückenmark.! Гръбначно животно — гръбначни (животни) — das Wirbeltier, Vertebrata. гръд ж. поет. — Слагам дете на гръдта, давам гръдта си на дете — ein Kind an die Brust legen, ihm die Brust geben.|| При¬ тискам го до гръдта си — ihn an die Brust drücken, ziehen.! Падам на гръдта му — ich sinke an seine Brust.|| Оборвам глава на гръдта си — den Kopf auf die Brust sin¬ ken lassen.! Храня змия на гръдта си (в пазвата си) — eine Schlange an meiner Brust nähren. гръден прил. — Гръден кош — der Brust¬ korb.! Гръдна ширина — die Brustweite. || Гръдна болест — die Schwindsucht, die Auszehrung, die Tuberkulose.! (мед.) Гръд¬ на жаба — der Herzkrampf, (lat.) die Angina pectoris, die Herzbräune. гръклян M. — Хващам, стискам го за гръкляна — ihn bei (an) der Gurgel fas¬ sen, packen, ihm an die Gurgel springen, fahren, ihm die Kehle zuschnüren, ihn wür¬ gen.! Отрязвам, прерязвам му гръкляна — ihm die Gurgel (die Kehle) abschneiden.
гръм губя 186 ihm die Gurgel durchschneiden.fl Поставям му ножа на гръкляна — ihm das Messer an die Kehle (Gurgel) setzen. гръм M. — Чува се гръм от пушка — es fällt ein Schuß.j| Гръм удари в едно дър¬ во — der Blitz schlug in einen Baum ein, hat in einen Baum eingeschlagen. • Това подействува като гръм — das kam wie der Blitz aus heiterem Himmel, wirkte wie ein Donnerschlag.|| Сякаш гръм ме удари — бях като ударен от гръм ich war wie vom Blitz getroffen, stand da wie vom Donner gerührt, es traf mich wie ein Donnerschlag. || Това бе гръм посред бял ден, из ясно не¬ бе — das war ein Blitz aus heiterem Him¬ mel, (umg.) ein Schlag ins Kontor.j| (клет¬ ва) Гръм да те порази, гръмне, удари — daß dich der Donner (erschlage)! da soll doch gleich ein Donnerwetter drein-, dazwischen¬ fahren! da schlag der Donner drein!|j Гръм и мълния! — Donner und Wetter! alle Don¬ ner! Donnerwetter! potztausend! potz Blitz! гръмвам, гръмна гл. — Гръмна мощно ура —ein mächtiges «Hurra» schlug empor, erdröhnte.j| Гръмват ръкопляскания—■ don¬ nernder, stürmischer, tosender Beifall er¬ schallt. II Оркестърът гръмва — das Or¬ chester setzt dröhnend ein.]| Гръмна ми главата — mir brummt der Kopf, der Kopf will mir zerspringen. • Гръмва се — es fällt ein Schuß, es knallt, es wird geschos¬ sen; es donnert.! Не винаги вали, когато гърми — es schlägt nicht immer ein,wenn es donnert. гръмнат прил. — Стоя като гръмнат — wie vom Blitz, vom Donner gerührt (ge¬ troffen) dastehen; wie verdonnert, verstei¬ nert dastehen. гръмоотвод m. — Търся гръмоотвод на гнева си — ich suche einen, um meinen Zorn an ihm auszulassen; ich suche nach einem Prügelknaben, Prügeljungen.|| Служа му за гръмоотвод — ihm als Blitzableiter die¬ nen; ich bin der Prügelknabe; für ihn den Prügeljungen, den Prügelknaben abgeben. грънци ми. 4. — Аз плащам, трябва да платя счупените грънци — ich muß es ausbaden, ich muß die Zeche (das Gelage) bezahlen, das Bad ausgießen, austragen; ich habe den Schaden davon. грядущ прил. (арх.) — Грядущите по¬ коления — die zukünftigen (kommenden) Geschlechter. грях м. — Смъртен грях — die Todsün¬ de.|| Простим грях — eine läßliche Sün¬ de. I Имам грехове — Sünden haben. |j Имам много грехове — viele Sünden, (umg.) ein langes Sündenregister haben.|| Списъкът на греховете му е вече препълнен — sein Sündenregister ist voll.|| Ще ти впиша това в списъка на греховете — das kommt auf dein Sündenregister.|| Въвирам му грехо¬ вете в носа, припомням му греховете — ihm seine Sünden, sein Sündenregister Vor¬ halten. • Правя, извършвам грях — eine Sünde tun, begehen.il Извършвам грях спрямо него — ich versündige mich an ihm.|| Това е грях спрямо човечеството — das ist eine Sünde gegen das (an dem) Men¬ schengeschlecht. • Слагам тежък грях на душата си — ich lade eine schwere Sünde auf mich.|| Влизам, изпадам в грях — eine Sünde begehen, tun, eine Sünde auf sich laden; in Sünde geraten, verfallen. || Вкарвам, въвеждам го в грях — ihn zu einer Sünde verleiten, verführen.|| При¬ знавам, изповядвам греха си — ich be¬ kenne, beichte meine Sünde.|| Разкайвам се за греха си — ich bereue meine Sünde. || Вменявам му го в грях — виж вменявам: es ihm verargen.|| Прощавам му греха — давам опрощение на греховете му — ihm seine Sünde vergeben, verzeihen, erlas¬ sen. || Бивам избавен от греховете си — von der Sünde erlöst werden. || Изкупвам греха си — заплащам за греха си — die Sünde büßen, sühnen.|| (разг.) Бера, пла¬ щам му аз греховете — бера чужди гре¬ хове — ich muß für die Sünden anderer büßen, den Sündenbock spielen, abgeben, machen-ll (разг.) Той да му бере греха —■ грях му на душата — er hat ihn auf dem Gewissen.! Грях ме е — es wäre eine Sünde, sündhaft von mir, ich betrachte es als (eine) Sünde, sehe es als eine Sünde an.]! Не те ли е грях? — schämst du dich nicht, hast du kein Gewissen?|| Как не го е грях! — wie konnte er das tun? es ist eine Sünde und Schande von ihm; wie schämt er sich nicht!|| Грях е да говориш така! — es ist eine Sün¬ de, es ist sündhaft, so zu sprechen.! Когото не е срам от хората, не го е грях ни от бо¬ га — когото не е срама, него не е и гряха — wer keine Scham hat, hat auch kein Gewis¬ sen.! Изповядан грях не е вече грях — признат грях е половин грях — bekannt ist halb gebüßt.|| Който откраднал — един грях, който загубил — хиляда грехове — който открадне — нему един грях, комуто откраднат — нему десет; който открад¬ не — един грях, у когото откраднат — сто гряха — wer stiehlt, begeht eine Sünde, wer bestohlen wird, aber tausend (denn er bringt viele ehrliche Leute in Verdacht). губернаторски прил. (рус.) разг. — По¬ ложението е хуже губернаторското — nun ist Holland in Nöten; die Lage ist schlimm. || Положението му е хуже губернаторското — es steht übel mit ihm, um ihn, mit seiner Gesundheit, er ist schlecht daran, seine Lage ist verzweifelt. губя гл. — Губя война, процес — einen Krieg, einen Prozeß verlieren.! Губя нер¬ вите си — die Nerven verlieren.! Губя кураж — den Mut verlieren, den Kopf hän-
187 губя гузен geh lassen.||; Губя зрението си, светлината на очите си — das Gesicht, das Augenlicht verlieren; erblinden, blind werden.]) Губя апетит, желание — den Appetit, die Lust verlieren.! Губя сили, търпение — die Kraft, die Geduld verlieren, von Kräften kommen: (umg.) die Geduld reißt mir. || Губя самообладание, власт над себе си, Присъствие на духа — die Fassung, die Selbstbeherrschung, die Geistesgegenwart verlieren, aus der Fassung kommen, gera¬ ten, den Kopf verlieren.! Губя паметта си — mein Gedächtnis läßt nach, ich ver¬ liere das Gedächtnis.! Губя ума си, свяст— den Verstand, die Besinnung, das Bewußt¬ sein verlieren; in Ohnmacht fallen; ohnmäch¬ tig werden.! Губя ума си за нещо — ich zerbreche mir den Kopf darüber (Akk.). || Губя ума си по нея — sich (Akk.) (unsterb¬ lich in sie verlieben, ich bin ganz verrückt auf sie (nach ihr). || Губя ума и дума — die Sprache verlieren; mir vergeht Hören und Sehen; (umg.) mir fällt das Herz in die Schuhe (in die Hosen).j| Губя мисълта си, нишката на разговора — den Zusammen¬ hang, den Faden des Gesprächs verlieren. || Губя почва под краката си — den Boden unter den Füßen verlieren.! Губя игра, облог, бас — ein Spiel, едпе Wette verlie¬ ren.! Губя на комар, на игра — beim Spiel verlieren.! Губя надежда, доверие — die Hoffnung verlieren, aufgeben; das Ver¬ trauen zu ihm verlieren.|| Губя вяра — den Glauben verlieren.! Губя право на нещо — das Recht auf etwas (Akk.) verlie¬ ren. • Губя в негово лице един добър прия¬ тел — ich habe an ihm (mit ihm) einen guten Freund zu verlieren-! Губя очарованието си, чара си — den Reiz, an Reiz (D.) ver¬ lieren, einbüßen.! Тя губи от близко, при по-близко познанство -— sie verliert bei näherer.Bekanntschaft-! Губя равновесие— das Gleichgewicht verlieren, aus dem Gleich¬ gewicht kommen.! Губя състоянието си, живота си — das Vermögen, das Leben ver¬ lieren, einbüßen. || Губя от престижа си — das Ansehen, an Ansehen verlieren, ein¬ büßen. || Не губя от очите си — nicht aus den Augen verlieren, lassen.|| Губя изпред- вид — aus den Augen verlieren; unbeachtet, aus der Acht, außer aller Acht lassen, außer acht lassen.|| Губя цвят, боята на лицето си — die Farbe verlieren, sich (Akk.) ent¬ färben. || Нещо губи своя смисъл, губи от смисъла си — etwas verliert seinen Sinn, an Sinn, hat keinen Sinn mehr, ist sinnlos, gegenstandslos. • Губя времето си — ich verschwende, verliere, vergeude, vertän¬ dele meine Zeit.|| Губя времето си c дребо¬ лии, c празни неща — ich gebe mich mit Kleinigkeiten.ab; (umg.) ich stehle dem lie¬ ben Gott die Tage abj Губя си времето c него — ich gebe mich mit ihm ab, verliere meine Zeit mit ihm.|] От това не губя ни¬ що — daran, dabei verliere ich nichts. || Нищо не губим (обратно, всичко пече¬ лим) — wir haben nichts zu verlieren (aber alles zu gewinnen).! Това не губи (нищо от) стойността си, достойнствата си — das verliert nicht seinen Wert, nichts von sei¬ nem Wert, es bleibt in seiner Würde be¬ stehen.! Няма защо да губиш думите си за това — darüber brauchst du keine Worte zu verlieren-! Не губя нито дума — kein Wort verlieren.! Не трябва да се губи нито миг, няма време за губене — es ist keine Zeit, keine Sekunde, kein. Augen¬ blick zu verlieren, wir dürfen keine Zeit verlieren, haben keine Zeit zu verlieren. • Къде се губи той? — wo steckt er, wo ist er stecken geblieben?! Къде се губиш? — wo steckst du? wo bist du geblieben? • Пис¬ мата му се губят — seine Briefe gehen ver¬ loren.! Губя се в мрака — ich verliere mich in der Dunkelheit, tauche in der Finster¬ nis unter.fl Думите й се губят в шума — ihre Worte verhallen, verlieren sich im Lärm, im Stimmengewirr.! Губя се в го¬ рата — губя пътя — ich verlaufe mich, ver¬ irre mich im Walde, verliere den Weg.ll Пъ¬ тят се губи — der Weg verliert sich.)] Во¬ дата се губи — das Wasser versickert, ver¬ siegt. || Губя се в навалицата; тълпата — ich verliere mich im Gedränge, in (unter) der Menge.|| Губят ми се 10'лева — mir feh¬ len zehn Leva.|| Губя се в подробности, фрази — sich (Akk.) in Einzelheiten, in Phrasen verlieren.! Губя се в догадки, пред¬ положения — ich verliere, ergehe mich in Vermutungen.! Губя се в мечти, блянове — sich (Akk.) in Träumen verlieren. • Пред него ти се губиш — neben ihm verschwin¬ dest du, du kannst ihm das Wasser nicht reichen; neben ihm verblassen deine Lei¬ stungen-! Бас глава губи -- eine Wette bringt einen um Kopf und Kragen.|| Вехто кърпи, дни губи; вехто кърпи, конци губи; старо либи, дни губи — Altes flicken heißt Zeit vergeuden; einen alten Mann lieben, heißt Zeit verlieren. гузен прил. — Имам гузна съвест — ein schlechtes Gewissen haben.|| Имам гу¬ зен вид — ich sehe schuldbewußt aus; man sieht mir das schlechte Gewissen an.|| Гузен съм — ein schlechtes Gewissen, kein reines Gewissen haben. • Гледам гузно — schuld¬ bewußt d(a)reinblicken.|| Гузен негонен бя¬ га — der Schuldige meint, daß alle Glocken von ihm läuten; der Schuldige läuft, ehe man ihn jagt; dem Schuldigen klopft das Herz; den Schuldigen schaudert; der Schul¬ dige fürchtet sich vor einem rauschenden Blatt; das böse Gewissen verrät sich selbst; wer sich fürchtet, ist leicht zu erschrecken; ein dürr Blatt kann ein bös Gewissen er¬ schrecken.
гукам гъвкав 188 гукам гл. — Гугутката, детето гука (от радост) — die Turteltaube girrt, das Kind kräht vor Freude.|| Гукат си като гъ¬ лъбчета — sie girren, Schnäbeln sich, kosen miteinander. гуляй M. — Устройвам, давам гуляй — ein Gelage, ein Festessen, einen Schmaus geben, zu einem großen Essen einladen. ]| Ще дам гуляй, ако сполуча — ich lade euch alle ein zu einem Festessen, wenn ich Er¬ folg habe. гуляя гл. — Гуляе по цели нощи — er bummelt ganze Nächte hindurch, ist ein Schlemmer, Bummler, Prasser. Nachtschwär¬ mer, Schwiemel. гума ж. (лат.-гр.) — Гума за молив — der Radiergummi.j| Спуква ми се гумата на автомобила, на велосипеда — mir ist der Autoreifen, der Radreifen geplatzt. || Като гума е (подвижен) — er ist elastisch, wie aus Gummi, wie ein Gummiball. гумен прил. — Гумена топка — der Gum¬ miball. гурбет м. нар. (араб.) — Ходя, отивам по гурбет — auf Erwerb ausgehen, im Ausland (gewöhnlich in der Türkei und Rumänien) Arbeit suchen; in Deutschland: auf die Wal¬ ze gehen. гурел M. — Имам турели на очите — Schlaf in den Augen haben.|| Очите ми хва¬ щат гурели от сън — ich schlafe mir Maden in die Augen.il Гурльо се смее на людските гурели — ein Esel nennt (schilt) den andern Langohr. гурелив прил. — Тя има гуреливи очи — sie hat sich den Schlaf nicht aus den Augen gewaschen, hat Triefaugen, verklebte Augen. гуреляс(в)ам гл. — Очите му бяха гу- релясали — er hatte Schlaf in den Augen, seine Augen waren verklebt, er hatte ver¬ klebte Augen, Triefaugen. гуша ж. — Имам гуша — ein Doppel¬ kinn, einen Kropf haben. • Хващам го, стискам го за гушата — ihn an (bei) der Gurgel fassen, packen, ihm an die Gurgel, an die Kehle springen, fahren; ihn beim Fell (Kragen) nehmen, halten, kriegen; ihn würgen« ihm die Kehle zuschnüren, ihn zu ersticken suchen..j| Хващаме се за гушите — wir fahren, springen einander an die Gur¬ gel. || Натъпквам се, наблъсквам се с ядене чак до гушата — ich esse mich (an einer Speise) dick, voll, schlage mir den Magen voll, esse mich toll und voll.|| Натъпкал съм се като патешка гуша — ich bin wie ge¬ nudelt, bin voll bis оЬеп.Ц Не можеш да му натъпчеш, напълниш гушата — er kann den Hals nicht voll (genug) kriegen; man kann ihn nicht satt kriegen, er ist ein Nimmer¬ satt, ein Freßsack. • До гуша ми дойде, ми е дошло това, от това — das hängt, wächst mir (schon) zum Halse heraus, ich habe es (schon) dick, knüppeldick, schon über, es ist mir schon über, ich habe genpg davon, habe die Nase voll davon, habe die Nase davon gestrichen voll; ich habe es schon satt, habe die Schnauze voll davon, es steht mir bis hier, bis zum KinnJ Потънал съм до гуша в работа — ich stecke bis über den Hals in Arbeit, habe alle Hände voll zu tun; die Arbeit wächst mir über den Kopf; ich habe vollauf zu tun. || Потънал съм до гуша в дългове — ich stecke bis über die Ohren in Schulden, stecke tief in Schulden, habe mehr Schulden als Haare auf dem Kopfe.|j Затънал е до гуша в затруднения— das Wasser steht ihm bis an die Gurgel. гуша се гл. — Гуша се в майка си, в него — ich-schmiege mich an die Mutter, an ihn an, (umg.) kuschele mich bei der Mutter an, schmuse wie ein Kätzchen um die Mut¬ ter. гушав прил. — Гушава жена — eine kropfige Frau. гущер м. — Излежавам се, приличам се на слънце като гущер — ich aale mich in der Sonne.§ Позеленявам от яд като гу¬ щер — vor Ärger grün und blau werden. |j Бълвам (змии) гущери — Gift und Galle sein, speien, spucken. гъба1 ж. — Никнат като гъби — sie schießen wie die Pilze aus der Erde (aus dem Boden). гъба2 ж. — Попивам водата като гъба (сюнгер) — sich (Akk.) voll wie ein Schwamm saugen, viel Wasser aufnehmen.|| Намокри гъбата! — mach den Schwamm naß!|| Из¬ стискай гъбата — drücke den Schwamm ausljl Избърши дъската c гъбата! — wisch(e) die Tafel mit dem Schwamm ab.|| Минавам c гъбата над нещо, прекарвам я над нещо — mit dem Schwamm über etwas (Akk.) fah¬ ren. гъбав прил. — (разг.) Гъбав съм с пари — ich habe Geld wie Heu, Mist, Heidengeld, dicke Gelder, klotzig viel Geld, klotziges Geld,, dickes Geld; ich habe es dick, wühle im Geld, bin bomben-, steinreich. гъбичка ж. — Хващам гъбички — ver¬ schimmeln, verfaulen, sich (Akk.) mit Schim¬ mel überziehen; stocken, stockig, stockflekr kig, schimmelig werden, Stockflecke bekomr men, kriegen. гъбяс(в)ам гл. — Хлябът гъбясва —= das Brot wird schimmelig, setzt Schimmel an.|| Ръцете ми гъбясват (от пране) — meine Hände werden schwammig vom Wä¬ schewaschen. || Ще ти гъбясат очите (от спане) — du wirst dir Maden in die Augen schlafen. гъвкав прил. — Гъвкав човек — e|n geschmeidiger, wendiger, (übertr.) glatter, schleimiger Mensch.|| Гъвкав ум — ein ge¬ schmeidiger Verstand.|| Гъвкава полити¬ ка — eine wendige Politik.|| Гъвкаво тя¬ ло — ein geschmeidiger Körper.|| Гъвкав
189 гъдел гълъб като змиорка — geschmeidig, schlüpfrig, glatt, schleimig wie ein Aal. гъдел M. — Гъдел ме е — ich bin kitzlig, habe Kitzel, bin empfindlich gegen Kit¬ zeln; es kitzelt mich.|| Имам гъдел — es kitzelt mich.|| Чувствувам приятен гъдел — einen angenehmen Kitzel, Reiz verspüren, empfinden.! Напипвам му гъдела (слабото Място) — den kitzligen Punkt finden. гъделичкам гл. — Гъделичкам го по гу¬ шата — ihn unter dem Kinn kitzeln, (Kin- derspr.) kille-kille machen.|| Гъделичкам го леко — ihn leicht kitzeln, ihn krabbeln. |) Нещо ме гъделичка по крака, в носа — etwas kribbelt mir im Bein, in der Nase. || Нещо (виното) гъделичка гърлото, апетита ми :— etwas (der Wein) kitzelt meinen Gau¬ men, sticht mir in die Nase, reizt meinen Appetit, stimuliert meine Eßlust.|| Нещо гъделичка приятно слуха ми, ушите ми — etwas schmeichelt meinen Ohren, es kitzelt meine Ohren, klingt mir wie Musik in' den Ohren, schmeichelt sich in mein Ohr.|| Гъ¬ деличкам честолюбието, самолюбието, сла- волюбието, суетността му — seinen Ehr¬ geiz, seine Eigenliebe, seine Eitelkeit kit¬ zeln, seinem Ehrgeiz, seiner Eigenliebe, sei¬ ner Eitelkeit schmeicheln. тъдн междум., детски език — Правя гьди- гъди — kille-kille machen. гъдулар м. — Мразила мома хорото, та взела мъж гъдулар — wen sie am wenig¬ sten gemocht, den bekam sie zum Mann. гъдулка ж. — Ha воденица гъдулка не струва — es gilt zu arbeiten; erst die Ar¬ beit, dann das Spiel. гъз m. вулг. — Вижда му се гъзът (дри¬ пав е) — der Arsch guckt ihm durch. |j Седни си на гъза — setz dich auf die vier Buchstaben, auf den Arsch, auf deinen Al¬ lerwertesten!! Седна си на гъза — er setzte sich auf den Hintern, auf die vier Buchstaben, ist ganz mürbe, kleinlaut ge¬ worden. || Пристанал си на гъза (пие и яде)—er dient (frönt) seinem Magen (Bauch); er hat sein Hab und Gut durch die Kehle, durch die Gurgel, durch den Hals gejagt; er denkt nur an(s) Essen und Trinken.|| Пече се, пържи се яйце на гъза му — ihm geht der Arsch (die Hose, der Hintere) mit Grundeis, es brennt ihm auf die Nähte (auf den Nähten).|| Бий гъзенце, да не биеш гъ- зище — виж бия.|| Всякой си има гъз, ко¬ муто се види, нему се смеят — wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.fl Гъз глава затрива — des Schmauses Nachbar ist die Not; junge Schlemmer, alte*Bettler. гък междум. — Не мога да кажа гък — kein Wort hervorbringen können; ich kann weder gicks noch racks sagen, gebe keinen Muck, keinen Laut, keinen Ton von mir; nicht zipp, piep sagen können.|| Не смея да кажа гък — ich wage nicht zu mucken, Muck zu sagen, bin kusch, mucke (muckse) mich nicht, verhalte mich still, füge mich widerspruchslos.! Той не каза, не произ¬ несе нито гък — er brachte kein Wort her¬ vor, gab keinen Laut, keinen Ton, (umg.) keinen Muck von sich; kein Wort kam über seine Lippen. || Без повече да каже гък — ohne einen Muck zu sagen, ohne Widerrede.! Нито гък! — keinen Muck! keinen Laut, Ton mehr! kein Wort mehr! гъквам, гъкна гл. — Не можа да гъкне — er konnte kein Wort hervorbringen, keinen Muck sagen, keinen Ton, Laut von sich ge¬ ben, keinen Piep, nicht piep, zipp sagen, weder gicks noch gacks sagen, fügte sich ohne Widerrede, widerspruchslos — виж гък. гълтам гл., виж глътвам — Гълтам ла¬ комо яденето — das Essen gierig verschlin¬ gen.! Гълтам жадно свежия въздух — die irische Luft gierig einatmen, nach Luft schnappen.|j Не мога да гълтам — ich kann nicht schlucken. • Гълтам прахче, таблетка — Pulver, eine Pille, Tablette schlucken.|| Той трябваше да глътне гор¬ чивия хап — er mußte die bittere Pille schlucken.]! Гълтам обида, унижение, ос¬ кърбление — eine Beleidigung, eine Er¬ niedrigung einstecken, herunterschlucken, eine bittere Pille schlucken müssen.! Гъл¬ там яда си, сълзите си — ich verschlucke meinen Arger, meine Tränen.|| Гълтам жад¬ но книга, всяка нейна дума — ich ver¬ schlinge ein Buch, ihre Worte; meine Augen hängen an ihrem Munde. || Гълтам нещо c очите си, погледа си—etwas mit den Augen, mit dem Blick verschlingen. • Пътуването глътна всичките ми пари — die Reise ver¬ schlang mein ganzes Geld.|| Прозява се, зинал, отворил една уста, сякаш ще ме глътне — er gähnt, reißt den Mund auf, als wollte er mich verschlingen.! Върви прав, сякаш е глътнал бастун, телеграфен стълб— er geht so gerade, als hätte er eine Elle, einen Ladestock verschluckt.! Не може да се на¬ веде, сякаш е глътнал бастун — er mag sich nicht den Rücken krumm machen. || Гълтам срички, думи при говорене — Sil¬ ben, Wörter verschlucken, herunterschluk- ken.|| Той изчезна, сякаш земята го глът¬ на — виж глътвам. гълча гл. нар. — Гълча го — ihn schel¬ ten, auszanken, heruntermachen, über ihn schimpfen, ihn auschimpfen, herunterput¬ zen. • Децата гълчат — die Kinder lär¬ men. • Гълча весело c него —lustig mit ihm plaudern. гълъб и. — Пощенски гълъб — die Brief- taube.|| Държа се кротко като гълъбче — ich bin sanft wie eine Taube."|| Укротявам го, направям го послушен, покорен като
гълъбарник гърло 190 гълъбче — ihn kirre machen.]! Гълъбче мое! — mein Täubchen! meine Taube! гълъбарник м. — Стаята е истински гъ¬ лъбарник — das Zimmer ist ein richtiger Taubenschlag.|j Нощувам в гълъбарника (затвора) — im Loch übernachten. гълъбица ж. — Невинна като гълъби¬ ца — unschuldig wie eine Taube, wie ein Lamm.|| Преструвам се, правя се на не¬ винна гълъбица — ich tue, als könnte ich kein Wässerchen trüben, stelle mich un¬ schuldig, wasche meine Hände in Unschuld, spiele die gekränkte Unschuld, den Un¬ schuldigen, die Unschuldige. гъмжа гл. — Гъмжи отхора на улицата — auf der Straße wimmelt es, (umg.) kribbelt es von Menschen, die Straße wimmelt von Menschen; Menschen schwärmen auf der Straße. • Статията гъмжи от грешки — der Aufsatz strotzt, wimmelt von Fehlern, Schnitzern. гъмжило cp. — Гъмжило от хора — ein Gewimmel, ein Schwarm von Menschen. гънка ж. — В гънките на планината — in den Falten des Gebirges. • В най- скритите, най-потайните гънки на сър¬ цето, душата — in den verborgensten, ge¬ heimsten Falten, Winkeln des menschlichen Herzens; in meiner innersten Seele. • Дре¬ хата прави гънки, има гънки, е цялата на гънки — das Kleid wirft, schlägt Falten, ist sehr geknittert, ist ganz zerknittert.|| Пада на гънки — es wirft Falten.|| Из¬ глаждам гънките — die Falten glätten, aus¬ plätten.|| Гънките се изглаждат — die Falten glätten sich. гърбав« прил. — Гърбав човек — ein Buckliger, ein verwachsener, buckliger Mensch. || Гърбав нос — eine krumme, ge¬ bogene, gekrümmte Nase; die Adlernase. гърбина ж. — Имам яка гърбина — ich habe einen breiten Rücken, Buckel.|| Що на върлина, то и на гърбина — ich habe nur das Hemd auf dem Leibe, trage alle meine Habe auf dem Rücken (Buckel). гърбица ж. — Имам гърбица — ich bin bucklig, verwachsen, verkrüppelt, habe einen Buckel. • (разг.) Стоварвам му ед¬ на по гърбицата, начесвам, нашарвам, на- тимарвам, нажулвам му здравата гърби¬ цата — ihm eins auf den Buckel geben, ihm das Fell (Leder, die Haut, den Buckel) tüchtig gerben, ihm die Jacke vollhauen, den Rücken bleuen, ihn braun und blau, windelweich schlagen, verhauen.|| Ще ти оправя аз гърбицата на тебе! — ich werde dir die Unarten, den Übermut austreiben; ich werde dir zeigen, was eine Harke ist. гърди ми. 4. — Рунтави, космати гър¬ ди — behaarte, haarige Brust.|| Оборвам глава на гърдите — den Kopf hängen las¬ sen. || Удрям, блъсвам го в гърдите — ihn vor die Brust stoßen. • Удрям се, бия се в гърдите (от разкаяние) — ich schlage mich an die Brust.|| Пъча гърди — ich brüste mich, werfe mich in die Brust. || Сърцето в гърдите ми се свива — das Herz in der Brust krampft sich mir zusammen. |[ Падам на гърдите му — ich sinke an seine Brust, an seinen Busen.|j Притискам ro към гърдите си — ich ziehe ihn an meine Brust, an meinen Busen.|| Заключвам тай¬ на в гърдите си — ich verschließe eine Ge¬ heimnis in meiner Brust. • Дишам, пое¬ мам въздух c пълни гърди — die Luft in vollen Zügen einatmen.|] Слаб съм в гър¬ дите, имам слаби гърди — ich bin schwach auf der Brust, habe es auf der Brust, Lun¬ ge.! Гърдите ми свирят, хъркат, хрип- тят — mein Atem pfeift, röchelt, rasselt, ich habe Lungengeräusche, atme rasselnd. j| Гърдите ме болят — die Brust schmerzt mich, tut mir weh, ich habe Brustschmer¬ zen. • Нещо ляга като камък въз гърдите ми, притиска гърдите ми — etwas legt sich mir wie ein Alp auf die Brust, bedrückt mich, würgt mich.|| Сякаш камък пада, се маха от гърдите ми — mir fällt ein Stein von der-Seele. |j Гърдите ме заболяват, раз¬ дирам си гърдите от викане — ich schreie mir die Lunge aus dem Leibe, aus dem Halse. гърлица ж. диал. — Гърлица да те хва¬ не! — daß dich die Pest! гърло cp. — Дихателно гърло — die Luftröhre.|| Криво гърло — die falsche Kehle.|| Влезе, залитна ми нещо в кривото гърло — mir ist etwas in die Unrechte (falsche) Kehle geraten, ich habe mich ver¬ schluckt.! Залъкът, хапката заседна на гърлото ми — der Bissen, der Brocken blieb mir im Halse stecken.|| Сякаш буца е за¬ седнала на гърлото ми — etwas schnürt mir die Kehle zu, ein Kloß sitzt mir in der Kehle.|| Сърцето ми се е качило, се качва в гърлото ми — das Herz schlägt mir bis zum Halse herauf.« • Боли ме гърлото — ich habe Halsschmerzen, Halsweh, mir tut der Hals weh.|| Гърлото ми е възпалено — mein Hals ist entzündet.! Преграква, пре¬ силва, предрезгавява ми гърлото — ich bekomme einen heiseren Hals, eine rauhe Kehle.|| Гърлото ми е съвсем пресипнало, прегракнало, предразгавяло — ich bin stockheiser.|| Преграква ми гърлото от викане — ich schreie mich heiser, mir die Kehle aus.|| Смея се, крещя, пея с все гър¬ ло, с цялото си гърло — ich lache, schreie, singe aus voller Kehle, aus vollem Halse. || Гърлото ми е пресъхнало, изгоряло от жажда — meine Kehle ist trocken, mir ist die Kehle vor Durst wie ausgetrocknet. || (шег.) Той има сухо, стръмно гърло (обича да пие) — er hat eine durstige Kehle, eine trockene, durstige Leber.[| (шег.) Намокрям, поливам си, намазвам си гърлото — Ich feuchte mir die Kehle an, schmiere mir die
191 гърмя гъш Kehle. • Поставям му ножа на гърлото — ihm das Messer an die Kehle setzen, ihm die K;ehie zuschnüren.I Ножът е опрял на гър¬ лото ми — das Messer sitzt mir an der Kehle, mir geht es an die Kehle.[| Прерязвам му гърлото — ihm den Hals abschneiden, ab¬ drehen. • Ha мене чакат четири гърла — ich habe vier Mäuler zu stopfen, vier Kin¬ der auf dem Halse zu ernähren, zu erhalten. || От еДно гърло два гласа вадя — Gold in der Kehle haben, schön singen.|| Гърло дъно няма — човешко гърло наситка няма — er kann den Hals nicht voll genug kriegen, man kann ihm die Kehle nie voll stopfen; er ist nie satt zu kriegen, ist ein Nimmer¬ satt, ein Freßsack.|| Грабително око, въл- чешко гърло, ад несит — er ist reißend wie ein Wolf, kann den Hals nicht voll genug kriegen.|| Гърло c лъжи (думи) се не пъл¬ ни — von Worten wird man nicht satt, gute Worte füllen den Magen nicht. . гърмя, гръмвам, гръмна гл. — Гръмвам с пушката — mit der Flinte schießen, feuern, (umg.) knallen. • Гърми се — почва да гърми — es donnert. • Гласът му гър¬ меше — seine Stimme dröhnte.|| Водопа¬ дите гърмят — die Wasserfälle tosen. ]| Името му гърми във всички вестници, всички вестници гърмят за него — die Zeitungen sind voll seines Ruhmes.|| Жи¬ вее, дето гърми, но не вали — (umg.) er wohnt, wo sich Hasen und Füchse gute Nacht sagen, bei Bettelmanns Umkehr.|| Гледам като заек, като гъска, кога гърми — ich mache ein Gesicht wie die Gpns (die Katze) wenn's donnert (blitzt, gewittert), gucke dumm aus der Wäsche, bin ganz verdattert, verblüfft, schaue verdutzt drein, mache ein verdutztes Gesicht. гърне cp. — Нощно гърне — der Nacht¬ topf. • (вулг.) Пърди в едно гърнес него— er steckt mit ihm zusammen, steckt unter einer Decke mit ihm, hält es mit ihm, bläst in ein Horn mit ihm, backt mit ihm zusam¬ men; sie halten wie Pech und Schwefel zu¬ sammen, ziehen am selben Strang.j| Викам като през гърне — mit hohler Stimme, (arch.) aus einem hohlem Hafen sprechen. • Бърка в гърнето c меда — wer mit But¬ ter' umgeht, leckt sich die Finger.|| Ha всяко гърне похлупак намира — er weiß jedem Hafen einen Deckgl, er ist nie um eine Antwort verlegen.! Търкулнало се гърнето, та си намерило похлупака — jeder Topf findet seinen Deckel'; jeder Hans findet seine Grete; es ist kein Topf so schief, er findet seinen Deckel; die haben sich gesucht, die haben sich gefunden; ein edles Paar; jeder zieht sich die Jacke an, die ihm paßt. || Присмяло се гърнето на похлупака, че няма ухо — der Topf lacht über den Kessel, und schwarz sind sie beide; ein Esel schilt den andern Langohr.|| Ври ли ти гърнето, имаш и достове (приятели) много — siedet der Topf, so blühet die Freundschaft. || Баба умира и пак над гърне надзира — sie kann das Topfgucken nicht lassen.|| Ако му дадеш похлупака, ще ти иска и гърне¬ то — wenn man ihm den kleinen Finger reicht, so nimmt er die ganze Hand.fl He си бъркай лъжицата, когато ти не ври гър¬ нето — stecke deinen Löffel nicht in anderer Leute Töpfe; was dich nicht brennt, das blase nicht.|| Във всяко гърне мерудия — er steckt die Nase überall hinein; ohne ihn geht's nicht. гърч M. — Получавам гърчове — хващат ме гърчове — Krämpfe bekommen, in Krämp¬ fe verfallen, von Krämpfen befallen wer¬ den.! Вия се в гърчове — ich winde mich in Krämpfen.|| Тръпна в предсмъртни гър чове — ich liege, winde mich in Todes¬ krämpfen. гърча се гл. — Гърча се като червей, от болки, в предсмъртна агония — icn winde mich wie ein Wurm, vor Schmerzen, liege in Todeskrämpfen. гъсеничен прил. — Гъсеничен трактор — der Raupentraktor. гъска ж. — Цяла гъска е — sie ist eine Gansljj Бърбори като гъска — sie schnat¬ tert wie eine uans.|| Клати се, (разг.) ша¬ три като гъска — sie watschelt wie eine Gans. • Гледа като гъска, когато гърми — виж гърмя.|| Паса гъските (и прен.) — Gänse hüten; müßiggehen, sich (Akk.) mü¬ ßig herumtreiben, durch die Straßen schlen¬ dern; dem lieben Gott die Tage stehlen. ! Лутам се, обърквам се катв гъ.ска в мъгла — im Dunkel tappen.|| Яла гъска лед и пила гъска вода — das ist gehüpft wie gesprun¬ gen. IJ Влиза патка, излиза гъска — du bist und bleibst eine dumme Gans; es flog ein Gänschen übern Rhein und kam als Gickgack wieder heim.JI Чуждата кокошка по-голяма от нашата гъска — виж кокошка. гъст прил. —Гъсто мляко — fette Milch. Ц Гъста каша — dicker Brei.|| Гъст мрак — die Stockdunkelheit, (umg.) ägyptische Fin¬ sternis.! Гъста мъгла — dichter, dicker Nebel.|[ Гъста сянка —. tiefer Schatten. || Гъсто населена стлана — ein dicht (stark) bevölkertes Land.|j Гъста маса, навалица — eine dichte Masse, dichtes Gedränge*! Гъ¬ сто един до друг като сардели — dicht an¬ einander, nebeneinander, dicht an dicht, dichtgedrängt, dichtgepreßt wie die Herin¬ ge; zusammengepfercht.! Обрасъл c гъсти гори — dicht bewaldet, dicht mit Bäumen bestanden, dichtbestanden.)| Гъста паша по¬ яс разпаша — vom Essen wird man fett. гъстота ж. — Гъстота на населението — die Bevölkerungsdichte.! Гъстота на раз¬ твор — die Dichte der Lösung.
гьол давам 192 гъш прил. — Гъше перо — der Gänse¬ kiel. • Гъши дреболии — das Gänseklein, der Gänsepfeffer, das Gansgeschneide. гьол и. (тур.) — Всяка жаба да си знае гьола — Schuster, bleib bei deinem Lei¬ sten; die Ziege muß grasen, wo sie angebun¬ den ist; man muß die Fuße nicht in fremde Schuhe stecken. гьон M. — Месото е жилаво като гьон — das Fleisch ist zäh wie Leder, man könnte Sohlen daraus schneiden, гюрултия ж. (тур.) — виж шум. д да частица — Да или не? — ja oder nein?|| О да! — oja!|j Е да! — naja!|| Каз¬ вам на всичко да — zu allem ja sagen. || Давам своето да — mit Ja antworten; sein Jawort geben; ja und amen zu etwas sa¬ gen. |j Да? — nicht? gelt? nicht wahr? || Да! (Влез!) — herein!)] Да влезе! — er soll hereinkommen. || Да дойде! — er soll kommen; laß ihn herein!]] Нека да дойде по- късно! — er soll später kommen; laß ihn später kommen.|] Веднага да дойде! — er soll sofort kommen!|| Да бъде така! — es soll so sein; sei es darum!|| Може да е така — es mag (so) sein.|| Да те поживи бог! — да си жив! — Gott schenke dir Gesundheit, langes Leben!]] Бял ден да не видиш! — du sollst keinen Freudentag erleben! • Да живее свободата! —es lebe die Freiheit! I Да не забравиш това! — vergiß das nicht! | Да не си се вестил вече пред очите ми! — да не си прекрачил вече прага на къщата ми! — komm mir nicht mehr unter (vor) die Augen, du sollst mir nicht wieder über die Schwelle kommen!|| Да се махаш от очите ми! — geh mir aus den Augen! fort mit dir!|j Да прави, каквото иска (знае)! — er mag tun, was er will.|| Кой може да бъде това? — wer mag das sein?|| Трябва да е бил той — das muß er gewesen sein.j| Тряб¬ ва да е на десет години — er muß etwa zehn Jahre alt sein.]] Трябваше да има сто души! — es mochten etwa hundert Leute da sein. • Да ти е сладко! — wohl be- komm’s!|| Да мълчиш! — schweig! du sollst schweigen! (umg.) halt das Maul! || Да бе отишъл! — wär(e)st du gegangen! ach wärst du doch (nur) gegangen!|| Дано само да дойде по-скоро! — wenn er nur (doch) bald käme!|| Да не си посмял! — laß dir das ja nicht einfallen!]] Да ri се не нагледаш! — man kann sich nicht satt an ihr sehen.|| Да си пукне човек от скука! — es war sterbenslangweilig, zum Auswach- sen.|| Да прощаваш — има да почакаш! — ja Flötenpfeifen! ja Pustekuchen! ich puste dir was; darauf puste ich was! da kannst du lange warten! да сз. — Обещах й да отида — ich versprach ihr dahin zu gehen. • Без да — ohne zu.|| Без да взема това под внимание- ohne das zu beachten, zu berücksichtigen, ohne dem, dieser Tatsache Beachtung zu schenken. • Вместо да — anstatt, statt zu.|| Вместо да отговори — statt zu ant¬ worten. • Дори да — selbst wenn.|| Дори да умра — selbst wenn ich sterben sollte, jj Ако (да) нямах тебе! — wenn ich dich nicht hätte!]] Ако да не беше той, бях загубен — wenn er nicht gewesen wäre, wäre ich ver¬ loren gewesen.il Ако и да — макар и да — wenngleich, obgleich, wennschon, wenn auch.]] Макар да (ако и да) има право, той не парадира с това — wenn er gleich (wenn¬ schon er), wenn er auch (wenngleich er, wenn er auch) recht hat, so pocht er (doch) nicht darauf.|| Като да — als ob. давам, дам гл. — Мама не дава — Mut¬ ter erlaubt's nicht.|| Давам му нещо — ihm etwas geben, überreichen, verleihen. || Какво дават в театъра? — was wird im Thea¬ ter gegeben, gespielt, was spielt das Thea¬ ter? • Давам му думата — ihm das Wort geben, erteilen.|| Давам му^дума, думата си, ръката си — ich gebe ih'm mein Wort, mein Jawort fürs Leben, gelobe mich ihm an, reiche ihm die Hand zum Leben; ich reiche ihm die Hand. • Давам банкет, ве¬ черя — ein Essen, Festessen, Abendessen geben.|| Давам му обяснение, сметка — ihm eine Erklärung, Rechenschaft über et- wras (Akk.) geben, ihm Rede und Antwort stehen.II Давам място на статия, на нещо — einem Aufsatz, Artikel, Platz (Raum) ge¬ ben, einer Sache Platz einräumen.j| Давам случай, възможност — die Gelegenheit, eine Möglichkeit geben. • Давам да се разбере — ich gebe zu verstehen, deute etwas an, lasse es durchblicken, (umg.) mache es klar.|| Дадох му да разбере недо¬ волството ми — ich gab ihm mein Mi߬ fallen zu verstehen, deutete ihm mein Mi߬ fallen an. • (Закана) Ще му дам да се раз¬ бере! — dem will ich es aber zeigen! ich zahle es ihm heim! dem werde ich es aber stecken!|| Ще ти дам аз на тебе да разбе¬ реш кой съм аз (отгде изгрява слънцето, колко е на десет половината) — du sollst mich noch kennen lernen, ich werde dir zei¬ gen, was eine Harke ist, wo es lang geht; dir werde ich helfen, dir werde ich schon auf die Sprünge helfen. !|| Дадох му да разбере, както се следва! — dem habe ich's aber ge¬
193 давление далеч geben! • Пет пари, пукната пара, про- Вита пара, пукнат мангър не давам за това — ich gebe keinen roten Pfennig, kei¬ nen Heller, keine Bohne, keinen Pappen¬ stiel dafür, gebe nichts darauf, es liegt mir nichts daran; dafür gebe ich keinen Gro¬ schen! Ц Плюнката си не давам за това — виж по-горе. || Не давам лесно (пари) — ich bin ein Geizhals, halte die Hand auf die Tasche, auf den Beutel.|| Какво не бих дал, за да уаная, разбера, какво ... — ich gebe viel darum, wenn ich wüßte, was . . .J Дай, боже! — Gott gebe (geb') es. || Не дай боже, не дай боже да . . . — Gott behüte! da sei Gott vor! Gott behüte, daß . . .|| Не ми е дадено — es ist mir nicht gegeben, beschieden. «Имам да му давам — ihm Geld schulden, Schul¬ den bei ihm haben; (umg.) bei ihm hängen, einen Bären bei ihm angebunden haben. • Има да дава на Михаля — er hat einen Stich, hat nicht alle auf dem Kasten. • Ро¬ клята взема-дава — das Kleid hat schon ausgedient, pfeift schon auf dem letzten Loch. • Дай ми време! — laß mir Zeit, gib mir Bedenkzeit, laß mir Zeit nachzu¬ denken! • Не давам да се-каже лоша дума за него, да падне прах върху него — ich lasse nichts auf ihn kommen. • Давам му да яде, да пие — ihm zu trinken, zu essen geben.|| Колко даде за това? — wieviel hast du dafür gegeben?|| Колко даваш оре¬ хите? — was kosten die Nüße, wieviel ver¬ langst du für die Nüße?|| Колко години ми даваш? — wie alt schätzst du mich? • Къде дават така? — wo gibt’s so was? wo ist das erlaubt?! Къде дават без пари? — wo be¬ kommt man so etwas umsonst, unentgelt¬ lich? das mußt du bezahlen.! Давам си и ризата от гърба, и шапката от главата — alles hergeben. • Давам му пътя, паспор¬ та, двете пари — ihm den Laufpaß geben; kurze Prozedur mit ihm machen, ihm die Tür zeigen, weisen, ihm den Stuhl vor die Tür setzen; ihm zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat.|| Давам му свободен път — ihm freie Bahn geben, ihm den Weg freigeben. • Давам израз на чувствата си, на благодарността си, на радостта си — seinem Gefühl, seinem Dank, seiner Freude Ausdruck geben, verleihen; ich bringe mei¬ nen Dank zum Ausdruck, drücke meinen Dank, meine Freude aus.|| Давам съгласието си за това — ich gebe meine Einwilligung, Zustimmung dazu. • Дай да видя! — laß sehen; wollen wir mal sehen!|| (разг.) Дай нещичко насам! — gib uns auch etwas da¬ von ab!! Давам на кредит, на вяра, на вересия — виж вересия. • Не се давам (не се признавам за победен) — ich ergebe mich nicht, gebe mich nicht geschlagen, leiste Widerstand.! Не се давам за него — ich halte ihn nicht für mehr als mich. • Ня- 19 Българско-немски фразеологичен речник ма да дам да ми превият врата, даме на¬ карат насила — ich lasse mich nicht duk- ken, mürbe machen, unterkriegen. || Сърцето ми не дава да . . . — ich bringe es nicht übers Herz, . . . • Давам си кураж, сърце — ich mache mir selber Mut, fasse Mut, fasse mir ein Herz.j| Дават ли ти, еж, гонят ли те, беж — виж гоня.|| Дал Кольо, взел Кольо — виж вземам.|| Яйце дава, ко¬ кошка взема — er wirft die Wurst nach dem Schinken.! Див глог питомно грозде не дава — man kann keine Trauben von den Dornen lesen.|| По-добре днес ми дай хляб и сол, а не утре кокошка — besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach.! Кой много се врича, нищо не да¬ ва — leicht versprochen, leicht gebrochen; Versprechen und Halten ist zweierlei. | Дай ми, мамо, късмет, па ме хвърли на смет — виж късмет. давление ср. (рус.) — Оказвам, упраж¬ нявам давление върху него — einen Druck auf ihn- ausüben, ihm Zwang antun, ihn un¬ ter Druck setzen.|| Действувам, намирам се под давление — ich handle, befinde mich-, stehe unter Druck. давност ж. (рус.) — По давност — wegen Verjährung.! Нещо има 20 години дав¬ ност — etwas hat eine Verjährunsfrist von 20 Jahren.|| Покрито е c давност — etwas ist verjährt. давя гл. — Давя се от смях, кашлица — ich ersticke vor Lachen, vor Husten. ! Давя c вино, в алкохол мъката си — ich ertränke, ersäufe meinen Kummer im Wein, im Alkohol. • Нещо ме дави в гърдите — ich habe Brust-, Herzbeklemmung, es wird mir eng auf der Brust, die Brust ist mir beklemmt, ich habe eine beklemmendes Ge¬ fühl, etwas beklemmt mir das Herz. даден прил. — Дадено! — abgemachtl es gilt! damit gut! abgemacht Seife!| Да¬ дено, дай си ръката! — die Abmachung gilt, schlag durch! Hand drauf!|| В даден момент — im gegebenen Augenblick. || Като че по даден знак — wie verarbre- det.J Дадена дума, хвърлен камък — ein Mann, ein Wort. дажба ж. — Дневна дажба — die Tages¬ ration, der Tagesbedarf-! Получавам даж¬ бата си — ich bekomme meine Ration, was mir zugeteilt ist. дайре cp. (араб.) — Удрям дайрето — das Tamburin schlagen.|| Един удря дай¬ рето, друг събира (рбира) парсата — einer schlägt auf den Busch, der andere kriegt den Vogel; der eine hat die Kühe, der andere die Mühe, der eine hat die Mühe, der andere schöpft die Brühe. далеч, далече, далеко нареч. — Далеч от отечеството, родината — fern, weit (von) der Heimat.il Отблизо и далеч — von nah und fern.f Поздрав, привет от¬
далечен дама 194 далеч — Gruß aus der Ferne-! Отдалеч работата изглежда другояче — von fern betrachtet sieht die Sache anders aus.|| Да¬ леч съм от мисълта да твърдя това — ich bin weit davon entfernt, dies zu behaup¬ ten. || Тази мисъл е далеч, съвсем далеч от мене! — das sei weit (fern) von mir, ein solcher Gedanke liegt mir vollkommen fern.I Далеч от мене бе намерението да те оскърбя — es lag mir fern, dich zu beleidi¬ gen. || Разглеждам, наблюдавам нещо от¬ далеч — etwas aus der Ferne, von fern, auf Entfernung betrachten, beobachten.|| Това е още далеч, лежи още далеч — das ist noch fern, liegt noch in weiter Ferne, noch weit im Feld.| Държа нещо далеч от себе си — ich halte mir etwas fern.|| Оставям нещо да¬ леч зад себе си — ich lasse etwas weit hin¬ ter mir zurück.|| Колко е далеч до града, до гарата, далече ли е до града, до гарата — wie weit ist es bis zur Stadt, bis zum Bahn¬ hof, ist es noch weit bis zur Stadt, bis zum Bahnhof?|| Селото лежи далеч оттук — das Dorf liegt weit von hier.|| Далеч от целта — weit vom Ziel. • Нашироко и на¬ далеко не се виждаше никой — da war weit und breit niemand zu sehen, (umg.) keine Kuh, kein Aas, kein Schwein ließ sich sehen. • Далеч се лъжеш! — далеч не е така! — weit gefehlt! das ist durchaus nicht so!|| Ти си далеч от истината — du bist weit von der Wahrheit.! Това далеч не е доказателство! — das ist noch lange kein Beweis.! Нашите мнения далеч се различават — unsere Meinungen gehen weit auseinander.! Книгата далеч не изчерпва тия проблеми — das Buch erschöpft bei weitem nicht diese Probleme.! Познах те отдалеч — ich habe dich von weitem er¬ kannt.! Далеч съм c мисълта си, c мислите си — ich bin weit weg mit meinen Gedan¬ ken. » Той стои далеч над тебе, под тебе, над средното ниво — er steht weit über dir, unter dir, ist dir weit überlegen, ist weit über den Durchschnitt.! Той далеч те пре¬ възхожда — er übertrifft dich bei weitem, steht weit über dir, ist dir weit überlegen, er steht dir an etwas (D.) weit nach, du bleibst darin (D.) weit hinter ihm zurück. |] Той е далеч по-добър от тебе — er ist weit besser als du.|| Далеч не е така умен (като тебе) — er ist bei weitem nicht so klug, (umg.) lange nicht so gescheit wie du; es ist nicht weit her mit ihm. • Оставам да¬ леч зад него — ich bleibe weit hinter ihm zurück.|| Започвам йздалеко, отдалеч — ich hole weit aus, weit her.j{ Не е необходи¬ мо, нужно, няма нужда да отиваме толкова далеч — es ist nicht nötig, daß wir so weit ausholen, daß wir wo anders (in der weiten Vergangenheit) Beispiele suchen. • Отивам, стигам далеч — ich gehe weit.J] Тя отиде много' далеч в исканията, претенциите си — sie ging in ihren Forderungen, An¬ sprüchen zu weit.! Той отиде вече много далеко, далеч (прекали) — er ist zu weit gegangen, hat es zu weit, auf die Spitze ge¬ trieben.! Той няма да отиде далеч (да напредне) — er wird es nicht weit (hoch) bringen,wird imLeben nicht weit kommenl | C това няма да отидеш, стигнеш надалеч! — damit kommst du nicht weit!|| Нека да не отиваме толкова далеч — wir wol¬ len es nicht auf die Spitze treiben, wir wol¬ len es nicht so weit treiben, wollen es da¬ bei bewenden lassen.|| Това би ни отвело много далеч — das würde uns zu weit führen.|| Не исках да отивам много дале¬ че — ich wollte es nicht zu weit treiben. | Изпреварвам далеч времето си — ich eile meiner Zeit weit voran. • В духовно отношение сме далеч един от друг — in geistiger Hinsicht stehen wir uns fern. || Далеч, колкото от земята до небето — himmelweit voneinander verschieden.! От¬ тук се вижда надалече — von hier hat man eine weite Aussicht, kann man weit sehen. ! Бог високо, цар далеко — виж бог.Ц Круш¬ ката не пада далеч от корена — der Äpfel fällt nicht weit vom Stamm; wie die Mutter, so die Tochter.! Който върви полСка, той отива далеко — der langsam geht, geht si¬ cher; wer langsam geht, kommt auch ans Ziel; eile mit Weile.|| Далеч от очите, да¬ леч от сърцето — aus den Augen, aus dem Sinn; selten gesehen, ist bald vergessen; Abwesenheit tötet die Liebe. далечен прил. — В далечното минало — in der fernen, entfernten Vergangenheit. |[ Това се случи, в далечното минало — das hat sich in fernen Tagen zugetragen.|| По¬ литика c оглед на далечното бъдеще — Politik auf weite Sicht. • Далечни род¬ нини, сродници сме — wir sind weitläu¬ fige, entfernte Verwandte.! Имам далечно сходство, далечна прилика с него —eine entfernte Ähnlichkeit mit ihm haben. • Оти¬ вам в далечни страни — in ferne, entfernte Länder ziehen.|| Ha далечно разстояние — auf große Entfernung hin. далечина ж. — Губя се в далечината: — ich verliere mich in der (die) Ferne, tauche in der Ferne unter.|| От голяма далечина — aus weiter Ferne, aus großer Entfernung, aus der Ferne.|| Гледам, взирам се в дале¬ чината — in die Ferne sehen. дали частица — Дали това е така? — ob das so ist? ist das so? далновиден прил. (рус.) — Далновидна политика — Politik auf weite Sicht. дама ж. (фр.) — Дама от висшето об¬ щество — eine große, hohe Dame, eine Dame der Gesellschaft.! Истинска дама е — sie ist eine richtige Dame.|| Важна дама е — sie ist eine wichtige Person, tut sich dickj groß.! Знатна, видна, фина, изтънчена
195 дамга дар дама е — sie ist eine vornehme, feine Da¬ me. || Играе ролята на важна дама — die große Dame spielen.[| Дама купа (при игра на карти) — die Herzdame, Coeurdame. || Дами канят (при танц) — die Damenwahl. • Правя дама (при игра на дама) — eine Dame machen. . дамга ж. (тур.) — Заклеймявам го с дам¬ гата на позора — ihm das Schandmal ein¬ brennen, aufdrücken, ihn brandmarken. дамгос(в)ам гл. — Дамгосвам животно, човек — einem Vieh ein Zeichen einbren¬ nen, einen Menschen brandmarken, ihm das Brandmal, Schandmal aufdrücken. дамла ж. (тур.) — (разг.) Получавам дам- ла — vom Schlag gerührt werden; einen Schlaganfall, Gehirnanfall, einen Herz¬ schlag bekommen.il Той умря от дамла — er ist am Schlag gestorben; der Schlag hat ihn gerührt, getroffen.|| Дамла ще го хване, ако научи това — er würde die Kränke (die Gicht, die Gichter) bekommen, wenn er das erführe.|| Може дамла да те хване (от чакане) — man könnte die Kränke krie¬ gen.! Струваше ми се, че ще получа дамла — ich dachte, mich rühre der Schlag. дамоклев прил. (гр.) — Нещо е надвис¬ нало над главата ми като дамоклев меч — etwas hängt über meinem Kopf wie das Damoklesschwert. дамски прил. — За дами — (für) Frau¬ en. I (бот.) Дамско сърце — tränendes Herz. дан ж. — Отдавам му дължимата дан, последна дан — ihm den gebührenden Tri¬ but zollen, entrichten;' ich erfülle meine Pflicht gegen ihn, an ihm ihni die letzte Ehre erweisen.! Плащам, отдавам своята дан на природата (умирам) — ich zolle der Natur meinen Tribut.|| Плащам своята, дължимата дан — ich tue meine Schuldig¬ keit, meine Pflicht und Schuldigkeit. дангалак м. (тур.) разг. — Недодялан дангалак — ein langer Laban, Lümmel, Bengel, Lulatsch, ein schlaksiger Kerl,jun¬ ger Schlaks, der Tolpatsch.|| Истински дан¬ галак е — er ist ein richtiger langer Laban, ist lang wie eine Latte, wie eine Hopfen¬ stange, Bohnenstange. дандания ж. (тур.) — Вдигам голяма дан¬ дания за нещо — ein großes Geschrei, über etwas (Akk.) viel Aufhebens, großes Aufheben von (um) etwas, großen Spekta¬ kel, großen Qualm, viel Trara, viel Brim¬ borium, viel Tamtam, viel Wesens um (von) etwas machen.|| Всичко мина без много дандании — alles lief ohne viel Lärm, Trara, Rummel, Brimborium ab. данни без ед. ч. — Статистически, циф¬ рови, биографични данни — statistische Zahlenangaben; biographische Angaben, Da¬ ten. || Събирам данни — Erkundigungen ein¬ ziehen. ! Според непълни данни — nach un¬ vollständigen Meldungen. • Тя има ценни гласови данни, данни да стане добра цигу¬ ларка — sie hat wertvolle Stimmittel, ver¬ spricht, (umg.) hat das Zeug eine gute Gei¬ gerin zu werden.! Той няма данни за ар¬ тист, за тази служба — er hat keine schau¬ spielerische Begabung, ist nicht schauspie¬ lerisch veranlagt, begabt, hat keine schau¬ spielerische Veranlagung, taugt nicht zum Schauspieler; für diese Stellung bringt er gar nichts mit, taugt er nicht, ist er nicht geeignet.! Данните говорят против него — die Fakten sprechen gegen ihn. Ц Не съще¬ ствуват, няма против него никакви данни — es liegt nichts gegen ihn vor. дано частица — (вулг.) Дано да пук¬ неш! — mögest du verrecken! hol dich die Pest!|| Дано да не дойде — möge er aus¬ bleiben, nicht kommen! hoffentlich kommt er nicht, (umg.) wenn er bloß nicht kommtl | Дано да завали малко дъжд! — wenn es doch ein bißchen regnen wollte! gäbe es doch etwas Regen! дантел(а) ж. (фр.) — (разг.) Дантел- марка съм (нямам пари) — ich bin völlig, vollkommen abgebrannt, bin augenblick¬ lich sehr klamm, bin schwach auf der Brust, sitze auf dem Propfen. данък m. —• Пряк, косвен данък — di¬ rekte, indirekte Steuer.|| Ергенски данък — die Junggesellensteuer.|j Прогресивно по¬ доходен данък —• progressiv (auf)gestaf- felte Einkommenssteuer.j| Данък върху общия доход — die Einkommenssteuer. || Облагам нещо с данък — Steuer auf et¬ was (Akk.) erheben, es mit Steuer belegen, es besteuern.! Нещо подлежи на данък, на облагане с данък — etwas ist steuerpflichtig, steuerbar, zu besteuern.! Налагам високи данъци върху нещо, облагам нещо с ви¬ соки данъци — hohe Steuern auferlegen, auf etwas (Akk.) erheben, etwas mit hohen Steuern belegen.|| Събирам, инкасирам, опрощавам данък — Steuern eintreiben, einziehen, beitreiben, erlassen.|| Приспа¬ дам, удържам данъка от заплатата — die Steuer vom Lohn abziehen, bei der Lohn¬ zahlung einbehalten.|| Отказвам да платя данъка — die Steuer verweigern, hinter¬ ziehen. • Плащам данък на глупостта,не¬ опитността, невежеството си — Lehrgeld zahlen, bezahlen, geben-! Плащам данък на вкуса, модата — dem Geschmack, der Mode Tribut zahlen. данъчен прил. — Данъчна декларация — die Steuererklärung-! Данъчно управле¬ ние — das Steuer-, Finanzamt.)] (разг.) Данъчният м. — der Steuereinnehmer, der Steuerbeamte. дар M. — Той има дар слово -— er hat Rednergabe; (umg.) er hat zum Reden ein¬ genommen.! Той има писателски дар — er hat schriftstellerische Begabung, ist
дарба два 196 schriftstellerisch begabt, veranlagt.]) Имам дар за (на) артист, за певец — ich habe Ta¬ lent zum Schauspieler, zum Singen, (umg.) ich habe das Zeug in mir zu einem guten Schauspieler.]] Дар от бога, от небето — es ist eine Gabe, ein Geschenk Gottes, des Himmels, eine Gottesgabe, ein Gottesge¬ schenk.]! Давам дар — ihm etwas schenken, ein Geschenk geben, (lit.) eine Gabe (dar)- bringen, eine Spende geben.|j Надарявам го c богати дарове, дари — ihn reich be¬ schenken, mit reicnen Geschenken bedenken. дарба ж. — Природата го е надарила с много дарби — die Natur hat ihn mit vie¬ len Gaben ausgestattet, reich bedacht. || Имам природна дарба — ich habe eine an¬ geborene Begabung, eine Naturbegabung, bin von Natur aus begabt.[| Погребвам, крия дарбите си — ich vergrabe mein Pfund, stelle mein Licht unter den Scheffel.]] Из¬ ползувам добре дарбите си — ich nutze meine Gaben. дарение cp. — Правя дарение — eine Schenkung, eine Zuwendung machen, etwas spenden, eine Stiftung errichten.fl Полу¬ чавам дарение — eine Schenkung, Zuwen¬ dung erhalten, eine Spende empfangen. дармадан нареч. (тур.) разг. — Направям го дармадан -с ihn tüchtig ausschelten; Hackepeter, Frikassee aus ihm machen, ihn in die Pfanne hauen, heruntermachen, her¬ unterputzen. дарование cp. — Имам дарование за нещо — ich habe Begabung, Talent für et¬ was, bin dafür begabt, (umg.) habe das Zeug dazu.fl Имам писателско, музикално дарование — ich habe Schriftstellergabe, Schriftstellertalent, Musiktalent, bin schriftstellerisch begabt, musikbegabt, habe schriftstellerische, musikalische Be¬ gabung, habe Talent zum Schriftsteller, Mu¬ siker. даром нареч. — Това е просто даром! (толкова евтино) — das ist einfach geschenkt, geradezu gefunden, ist spottbillig, um¬ sonst, fl Той не дава нищо даром — er ver¬ schenkt nichts, gibt nichts umsonst.fl Това не ми е даром — das ist mir nicht geschenkt, das habe ich nicht umsonst, geschenkt be¬ kommen. |[ Нищо не идва даром — даром нищо не става — man bekommt nichts um¬ sonst; nur der Tod ist umsonst. даря(вам) гл. — Дарявам го — ihn be¬ schenken.! Дарявам му живота — ihm das Leben schenken. • Дарен е със сила — er ist mit Kräften begabt, gesegnet, ihm ist Kraft gegeben-! Дарен пак се дарява — (denn) wer hat, dem wird gegeben (Heine). дата ж. (лат.) — Коя дата сме днес? — welches Datum ist heute? der wievielte ist heute?! От коя дата е писмото — welches Datum steht auf dem Brief?fl Писмото е от по-късна дата, без дата — der Brief ist späteren Datums, ist ohne Datum, trägt 'kein Datum, ist nicht mit Datum versehen. | Това е паметна дата — das ist ein Gedächt¬ nistag, ein Erinnerungsdatum, ein denk¬ würdiger Tag, ein denkwürdiges Datum. | . Запомни тази дата! — behalte dieses Da- tum.fl Със същата, c днешна дата — unter . demselben Datum, unter heutigem Datum, fl От най-нова дата — neuesten Datums. датирам гл. — Това датира от по-късно време — das datiert (stammt) aus einer späteren Zeit. два m. две ж. cp. числ. — Две и две прави четири — zwei und (plus) zwei ist (gleich) vier.]] Четири без две е (прави) две — vier weniger (minus) zwei ist (gleich) zwei. | Четири, делено на две, е две — vier ge¬ teilt durch zwei ist zwei.fl Две по две е че¬ тири — zwei mal zwei ist (gleich) vier, fl Вземи ги две по две — nimm je zwei. • Това е два пъти по-скъпо — das ist dop¬ pelt so teuer. || Два пъти те търсих— ich habe dich zweimal gesucht.! Ha две го¬ дини е — es ist zwei Jahre alt.fl Повече от две години — mehr als zwei Jahre.!! Имам само две ръце — ich habe nur zwei Hände. J C двете ръце — mit beiden Händen.fl C две думи (казано) — mit ein paar Worten, kurz und bündig (gesagt).fl Искам да ти кажа само две думи — ich möchte dir nur zwei Worte sagen, möchte dich auf ein paar Worte sprechen, ich bitte dich um eine kurze UnterredungJ Отивам в Германия за два месеца — ich fahre auf (für) zwei Monate nach Deutschland. || В два часа — um zwei Uhr.fl За два часа, дни — in (für) zwei Stunden; in zwei Tagen.fl За миг-два, за час-два, за минута-две, месец-два — für einen Augenblick, für kurze Zeit.fl Морал c две лица — doppelte Moral; eine Moral mit doppeltem Boden.fl Ни едно от двете — weder das eine, noch das andere; keines von beiden. • Думата ми на две не става — ich bleibe bei meinem Wort.fl Думата ми на две не троши, не скършва — er schlägt mir nie einen Wunsch ab, willfährt allen meinen Wünschen.fl Взело си е двете пари— es hat schon ausgedient, gehört schon zum alten Eisen.fl Загазвам c двата крака — ich falle gründlich herein, gerate in die Patsche, sitze fest, виж загазвам.]] Две не виждам, (от умора, от пиянство) — ich mache kleine Augen, die Augen, die Augenlider fallen mir (von selbst) zu, ich kann die Augen nicht mehr aufbehalten; ich sehe doppelt, habe Mattscheibe.fl Правя нещо на две на три— виж грош: през куп за. |] Не знае две и две колко е, колко прави — er kann nicht bis drei (fünf) zählen, kann nicht über eins, über drei zählen, fl Не знае, не може да раз¬ дели кош слама на две магарета (толкова е глупав) — er kann nicht bis drei zählen. | Ще го направи като две и две четири — er
197 двадесет движим wird es turt müssen.! ТЪлкова сигурно, колкото, че две и две прави четири — so gewiß, wie zwei mal zwei vier ist. • Едва свързвам двата края — ich komme mit meinem Geld kaum aus, komme mit dem Ge¬ halt gerade zurecht, komme knapp aus, be¬ helfe mich zur Not, komme mit meinem Geld Immer zu kurz, behelfe mich kümmerlich, armselig.! Зная две и двеста — mit vielem hält man Haus, mit wenigem kommt man aus. j| Сядам между два стола на земята — ich setze mich zwischen zwei Stühle.}) Седя между два стола — ich habe mich zwischen zwei Stühle gesetzt.f Две дини под една мишница не може — niemand kann zween Herren dienen; wer nach zwei Hasen jagt, fängt keinen; man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen.| Два шева държат по- добре от един — doppelt genäht hält gut. fl Четири очи виждат по-добре от две — vier Augen sehen besser als zwei. двадесет, разг. двайсет числ. — (разг.) Това пък е ново двадесет — das wäre eine neue Mode. дваж нареч. — Дваж мери, еднаж режи — виж меря.fl Дваж лисица в капан не вли¬ за — gebranntes Kind scheut das Feuer.fl Дваж лято не бива — виж лято. двама числ. — Нареждат се двама по двама — sie treten zu zweien an.fl Двама души — zwei Mann, Personen; ein Paar.fl Двамата си подхождат — die beiden (die zwei) passen zueinander, sind sich (einan¬ der) ähnlich; (iron.) die beiden werden sich nicht viel nehmen; ein edles Paar; jeder zieht sich die Jacke an; die zu ihm paßt.fl И двамата са от един дол дренки — виж дрянка.Ц Гдето двама, той трети — ег steckt seine Nase in alles. дванадесети, разг. дванайсти числ. — В дванадесетия час — in der zwölften Stun¬ de, in der letzten Minute. движа гл. — Движа нещо — etwas be¬ wegen, betreiben.! Движа ръцете си — die Hände bewegen.fl Движеше го. чувство на отмъщение —ihn trieb das Verlangen nach Rache. • Работата се движи — die Sache ist im Gang, nimmt ihren Gang.|) Моля, не се спирайте, движете се! — bitte, wei¬ tergehen! nicht stehenbleiben, bitte wei- tergehenlfl Цените се движат между 10 и 20 лева — die Preise bewegen sich (schwan¬ ken) zwischen 10 und 20 Lewa. • Движа се c него — ich verkehre mit ihm, habe, pflege freundschaftlichen Umgang, Verkehr mit ihm.|| Автобусът се движи редовно по тая линия през всеки 10 минути — der Autobus verkehrt regelmäßig alle 10 Minuten auf dieser Strecke.! Той се движи в най-от- брано общество — er verkehrt, bewegt sich in der besten, erlesensten Gesellschaft. • Той е движещата сила — er ist die be¬ wegende, die treibende Kraft. движение cp. — Движението на улицата е много оживено — der Straßenverkehr ist sehr rege. У По улицата има голямо движе¬ ние — es herrscht reger, lebhafter Straßen¬ verkehr; (umg.) auf der Straße ist großer Betrieb.! Спирам движението на улицата — den Straßenverkehr sperren, drosseln, un¬ terbinden, hemmen, stören.J Движението на улицата спира — der Straßenverkehr stcckt.fl Направлявам движението — den Straßenverkehr regeln. • Изтеглям от дви¬ жение — aus dem Verkehr ziehen.fl Пускам в движение — etwas in den Verkehr brin¬ gen; es in Bewegung setzen.|| Пускам ма¬ шина в движение, привеждам я в движе¬ ние — eine Maschine in Gang setzen, brin¬ gen, in Bewegung setzen; sie ankurbeln. || Встъпвам в движение — in Gang, Bewe¬ gung kommen, geraten. • Ускорено, за¬ бавено движение — beschleunigte, verzö¬ gerte Bewegung. • Отпуснати, несръчни, непохватни движения — lässige, fahrige, ungeschickte, schlaksige Bewegurgen.fl Той направи едно движение с ръката — er machteeine Handbewegung. • Нещоме под¬ държа непрекъснато в движение — etwas hält mich ständig in Bewegung.! Лекарят ми предписа повече движение на чист въз¬ дух — der Arzt verordnete mir viel Bewe¬ gung an der frischen Luft.fl Всичко беше в движение — alles war in Bewegung-! По¬ ставям всичко в движение — alles, alle Hebel, Himmel und Erde in Bewegung set¬ zen, alles aufbieten.fl Трябва да имам сво¬ бода на движение — ich muß Bewegungs¬ freiheit haben.fl (Разг-) Ще се видим на движението — wir sehen uns auf der Pro¬ menade, auf dem Bummel. • Двчженне на населението, температурата — < ie zahlen¬ mäßige Veränderung der Bevölkerung, die Temperaturschwankungen. || Работническо, съпротивително, подмолно, ста« но, рево¬ люционно движение — die Arbeiter-, Wi¬ derstands-, Untergrund-, Streikbewegung, revolutionäre Bewegung.fl Националното движение обхвана широки слоеве от насе¬ лението — die nationale Bewegung erfaßte breite Schichten des Volkes.|| Включвам се в движението — ich schließe mich der Be¬ wegung an.fl Стоя в предните редици, на¬ чело на движението — ich stehe in den vor¬ dersten Reihen, an der Spitze der Bewegung, fl Привърженик, противник съм на движе¬ нието — ich bin Anhänger, Gegner der Be¬ wegung.! Създавам движение — eine Be¬ wegung ins Leben rufen.fl Едно движение изниква, разраства се, разцепва се — eine Bewegung entsteht, kommt auf, greift um sich, spaltet sich. движим прил. — Движимо имущество — движими имоти — bewegliche, fahrende Habe, mobiles Vermögen; (hist.) das Feod. ||
двоен дебати 198 Движим от желанието да помогне — von dem Wunsch zu helfen getrieben, beseelt. двоен прил, — Двоен прозорец — dop¬ peltes Fenster, Doppelfenster.|| Двойна съ¬ гласна — der Doppellaut,.der Diphthong. || Двойна стена — die Doppelwand, die schall¬ freie Wand.|| Двойна радост — doppelte Freude.|| Двойно счетоводство — doppelte Buchführung, Buchhaltung.! Двоен мо¬ рал — doppelte Moral, eine Moral mit dop¬ peltem Boden.|| Двойно дъно — der Dop¬ pelboden.! Двойно легло — das Doppel- bettJ Двойна ширина —doppelte, zweifa¬ che Breite.|| Платът има двойна ширина — das Tuch (der Stoff) liegt doppelt (breit). || В двоен размер — in doppeltem Umfang, doppelt so groß. • Върша двойна работа — doppelte Arbeit leisten.! Играя двойна игра, двойна роля — ich spiele, treibe ein doppeltes Spiel, spiele eine Doppelrolle, trage auf beiden Achseln, auf beiden Schul¬ tern, bin ein doppelzüngiger Mensch. • Двойно по-голям — doppelt so groß, um das Doppelte größer.|j Двойно по-хубав — doppelt so schön.|| Двойно по-скъп — dop¬ pelt so teuer.|| Това се брои (се счита) двойно и тройно — das zählt (wiegt) dop¬ pelt und dreifach-! Отплащам му се двойно и тройно — es ihm doppelt und dreifach vergelten, ersetzen.|| Ще ти го заплатя двой¬ но и тройно (и заплашително) — ich will es dir doppelt und dreifach vergelten; ich werde es dir mit den Zinsen, mit Zinsen, mit Zins und Zinseszinsen zurückgeben, heim¬ zahlen, heimgeben.il Двоен шев (дикиш) държи по-добре — doppelt genäht hält gut; doppelt reißt nicht; besser ist besser. двойка ж. — Съпружеска двойка — das Ehepaar.|| Те са чудесна двойка — sie sind ein schönes Paar, passen wunderbar zusam¬ men. • Получавам двойка по математи¬ ка — ich bekomme eine Fünf in der Mathe¬ matik. двойнствен прил.—Двойнствено число — der Dual(is), die Zweizahl.|| Двойнствен чо¬ век е — виж двуличен.Ц Водя двойнствен живот — ein Doppelleben führen. двор м. — Училищен, селски двор — der Schul-, Bauernhof, das Gehöft.|j Имаме двор — wir haben einen Hausgarten, einen Garten.]) Играя на двора — ich spiele auf dem,im НоТЦПрозорецът гледа към двора — das Fenster geht auf den Hof, zum Gar¬ ten. • Императорски, царски двор — der Kaiser-, Königshof.f При двора (на императора, княза) — am, bei Hofe.|| По¬ стъпвам, отивам в двора (на императора, княза) — ich gehe an den Hof, zu Hofe. |j Служа при двора — ich diene bei, am Ho¬ fe. || Всяко куче на двора си лае — jeder Hahn kräht auf seinem Mist. дворец и. — Служа в двореца — виж двор-! Отивам в двореца — ich gehe aufs Schloß, in das (Königs-)Schloß, in den Pa¬ last, an den Hof.|J Той е човек на дворе¬ ца — er hat Beziehungen zum Hof. дворцов прил. — Дворцова дама, сви¬ та — die Hofdame, das Hoffräulein, das Hofgefolge, der Hofstaat, die Hofleute, die Höflinge, die gesamte Hofhaltung.! Двор¬ цов лакей, подлизурко — der Höfling, der Hofschranze.|| Налагам, обявявам дворцов траур — ich verordne Hoftrauer. дворянски прил. — Издигам го в дворян- ски чин — ihn in den Adel erheben, ihm den Adel verleihen. двоумение cp. — Без двоумене — ohne Schwanken, Bedenken, Zaudern, ohne sich viel zu bedenken, ohne zu schwanken. || След дълго двоумение — nach langem Be¬ denken, Schwanken, Zaudern.|| Тук няма място за двоумение — hier ist nichts zu be¬ denken. || Пристъпвам c двоумение към нещо — ich gehe mit Zaudern an etwas (Akk.) heran. двоумя се гл. — Все още се двоумя — ich zögere, schwanke, zaudere noch immer, bin noch immer unschlüssig, unentschlos¬ sen, Цапп mich noch nicht entschließen, trage (hege) noch immer Bedenken.! He се двоуми повече 1 — bedenke dich nicht länger!|| Тук няма какво да се двоумиш! — hier ist nichts zu bedenken!|| Направи го, без да се двоумиш — tu es, ohne dich zu bedenken, ohne zu schwanken, zu zaudern. двояк прил. — Нещо събужда у мене двояко чувство — etwas löst in mir ein zwiespältiges Gefühl aus.Ц Нещо има двояк смисъл, двояко значение — etwas hat zwei¬ erlei, zweifache, doppelte Bedeutung, dop¬ pelten Sinn. двубой M. — Кървав, словесен двубой — blutiger .Zweikampf, das Wortgefecht. двуличен прил. — Двуличен човек — ein doppelzüngiger Mensch, der Heuchler. двусмислен прил. — Двусмислени думи, закачки — zweideutige Worte, Nöcke- reien.|| Говоря двусмислени приказки — Doppelsinnigkeiten, Zweideutigkeiten re¬ den, zweideutige Redensarten im Munde führen. двусмислица ж. — Говоря двусмисли¬ ци — виж по-горе. двучленен прил. — Двучленно семей¬ ство — eine zweiköpfige Familie. де частица — Така де! — eben, so; so ist es recht!|| Е де, е де — nicht doch!|| Хайде де! — mach schnell! na los!|| Де тояга де! де бой де! — du kriegst was! du bekommst was ab! дебаркирам гл. (фр.) — Дебаркирам вой¬ ски — Truppen landen, debarkieren, aus¬ schiffen. дебати мн. ч., ед. ч. няма (фр.) — Дебати в парламента — die Parlamentsdebatten, Debatten im Parlament.! Откривам деба¬
199 дебатирам девет тите — die Debatte eröffnen-! След сказ- ката“се развиха оживени дебати — nach dem Vortrag wurde lebhaft debattiert, gab es eine lebhafte Debatte.]| Впускам се в дебати върху даден въпрос — ich lasse mich in eine Debatte über eine Frage ein. || Намесвам се в дебатите — ichgreife in die Debatte ein. дебатирам гл. — Дебатирам върху не¬ що — über etwas (Akk.) debattieren. • По¬ ставям нещо на дебатиране — etwas zur Debatte stellen.’! Въпросът е поставен за дебатиране — die Frage steht zur Debatte, muß diskutiert werden. дебел прил. — Дебел слой —eine dicke Schicht.|| Дебел сняг — dicker, tiefer •Schnee.!] Дебели чорапи — dicke, starke •Strümpfe.! Дебела книга — ein dickes, dickleibiges Buch, (umg.) ein Wälzer. || Дебело черво — der Dick-, Mastdarm. Дебела сянка — dichter, tiefer Schatten. || Дебела лъжа — eine dicke, faustdicke Lü- .ge.J| Дебел колкото един пръст — einen Finger dick.|| Дебел човек — ein dicker, beleibter Mann, Mensch. • Дебел(а) като •буре, бъчва, каца, бомба, тезгях — er ist dick wie ein Faß, ist ein Dickwanst, Dick¬ sack; sie ist eine Tonne, eine dicke Nudel, •eine Maschine, Dampfwalze, Schießbuden¬ figur, (scherzh.) die Venus von Kilo. || Той има дебела глава, дебел череп — er hat •einen dicken Kopf, harten Schädel, ist ein Dickkopf, Dickschädel, ist dickköpfig; er ist schwer von Begriff-! Имам дебели очи — ich habe eine eiserne (eherne) Stirn, bin un¬ verschämt, frech.|| Трябва човек да има де- •бели очи, за да твърди това — es gehört eine eiserne (eherne) Stirn, große Frech¬ heit, Dreistigkeit dazu, das zu behaupten. || Имам дебела кожа — ich habe eine dicke Haut, (umg.) ein dickes Fell, bin dickhäu¬ tig, dickfellig, ein Dickhäuter, abgebrüht. • Обръщам дебелия край — показвам му дебелия край, дебелата — ich zeige wer hier der Meister ist, wer hier zu befehlen hat, (umg.) ich zeige ihm, was eine Harke ist, ich werde grob, unangenehm.|| Ще ви¬ диш дебелия край - ще му се види дебелият край — das dicke Ende kommt nach.|| Ра¬ ботата започва да става дебела — die Sa¬ che wird gefährlich, brenzlig, ernst; es wird Ernst damit. • Подчертавам нещо дебе¬ ло — etwas dick unterstreichen.! От де¬ бело дърво обръч не става — alte Bäume lassen sich nicht biegen.fl Вятърът дебелите дървета катуря — ein großer Baum muß viel Wind ausstehen, je größer der Baum, je schwerer der Fall. дебелак м. — Такъв дебелак! — so ein Grobian, Flegel, (umg.) Knoten, Klotz, Runks, knotiger Kerl; so ein ungeschlach¬ ter Bär, ungehobelter Kerl!| Държи се като дебелак — er benimmt sich flegel¬ haft, wie ein Flegel. дебелан м., дебелана ж. — Такъв дебе- лан — so ein Dickwanst, Bierfaß, Dick¬ bauch, Dicksack.|j Такава дебелана! — so eine dicke Nudel, Bombe, Tonne, Maschi¬ ne, Schießbudenfigur; (за младо момиче) so ein(e) Pummel, pummelige Person, so ein Pummelchen; die Venus von Kilo. дебелашки прил. — Дебелашко държа¬ не — klotziges, klobiges, grobes, tölpel¬ haftes Benehmen, flegelhafte Manieren. дебелоглав прил. — Дебелоглав човек — виж дебел: дебела глава. дебелокож прил. — Дебелокож човек — виж дебел: дебела кожа. дебелоочие ср. — Такова дебелоочие — so eine Frechheit, Unverschämtheit, Unver¬ frorenheit!! Имам дебелоочието да твърдя, отричам нещо — ich habe (besitze) die Un¬ verschämtheit, die Unverfrorenheit etwas zu behaupten, zu leugnen; ich behaupte, leugne etwas mit eiserner, frecher Stirn. || Трябва човек да има голямо дебелоочие, изисква се голямо дебелоочие, за да се твърди това — es gehört große Unverschämt¬ heit, eine eiserne (eherne) Stirn dazu, das zu behaupten. дебит m. (cbp.) — Дебит и кредит — Soll und Haben.I Вписвам в дебит — etwas auf die Sollrechnung schreiben, das Konto belasten. дебитен прил. — Дебитно салдо — der Debetsaldo. дебиторен прил. — Дебиторни сметки — die Außenstände. дебна гл. — Дебна го — дебна нещо — auf ihn, etwas lauern, ihm auflauern, ihn belauern, umlauern; nach etwas ausspähen. | Дебна случай, възможност — eine Gele¬ genheit abpassen, auf eine Gelegenheit lau¬ ern, warten.! Дебна из засада — auf der Lauer, im Hinterhalt sitzen, liegen; (Jäg.) auf dem Anstand sitzen, liegen.|| Врагът дебне — der Feind lauert, lauscnt.|| Деб¬ нем се взаимно, помежду си, за най-мал¬ кото опущение в службата — wir belauern, belauschen uns, lauern (passen) einander auf den Dienst, lauern nur darauf, daß der andere etwas versieht. дебнешком нареч. — Гледам го, дебна го, следя го дебнешком с очите — ihn ver¬ stohlen, heimlich ansehen, ihm verstohlen mit den Blicken folgen, ihn heimlich be¬ obachten. || Следя го дебнешком — ihm heimlich, verstohlen nachschleichen, (umg.) ihn beschatten. дева ж. поет. — Дева Мария — die Jung¬ frau Maria, die heilige Jungfrau.Ц Не иг¬ рай ролята на целомъдрена дева — spiele nicht die Spröde! девет числ. — Докарвам вода от девет кладенци — ich hole (meine Beweise) weit
деветдесет действие 200 her.] През девет села (баира, морета) в десето (много далече) —; през девето цар¬ ство в десето — über Berg und Tal, sehr weit, fl Краставите магарета (кучета) се подушват през девет села в десето — виж баир.|| Девет братя с една риза (с едни гащи) — sie leben in größter Armut, nagen am Hungertuche, saugen an den Hunger¬ pfoten; bei ihnen ist Schmalhans Küchen¬ meister; neun Brüder tragen ein Hemd. деветдесет числ. — Ha деветдесет го¬ дини съм — ich bin neunzig Jahre alt. | През деветдесетте години на миналия век — in den neunziger Jahren des vergan¬ genen Jahrhunderts. j| Деветдесет и девет пъти му казах това — ich habe es ihm x-mal, neunundneunzigmal, wer weiß wie oft ge¬ sagt. девети числ. — Ще те гоня, преследвам до девето коляно, до девета рода — ich wer¬ de dich bis ins neunte Glied verfolgen. деветини мн. ч., ед. ч. няма — Правя му деветини — am neunten Tage nach dem Tode eine Totenmesse für ihn lesen lassen.«Раз¬ правям му бабини деветини — виж бабин. П Това са бабини деветини — виж бабин. || Стига си разправял бабини деветини — erzähl mir keine Ammenmärchen, rede, schätze keinen Kohll diesen Quatsch höre ich mir nicht länger anl mach mir keine Flausen vor! девизен прил. — Девизна наличност — der Devisenbestand. девица ж. — Невинна девица — un¬ schuldige, keusche, unberührte Jungfrau. || (библ.) Разумните и неразумните девици — die klugen und die törichten Jungfrauen. || Чиста като девица — rein, keusch wie eine Jungfrau. девствен прил. — Девствен младеж — keuscher Jüngling.J Девствена девойка — keusche, reine, unberührte Jungfrau, un¬ berührtes Mädchen, die Jungfer.fl Дев¬ ствена ципа — das Jungfernhäutchen, das Hymen. || Девствен лес — der Urwald, jungfräulicher Wald. девственост ж. — Отнемам девствеността на момиче — einem Mädchen die Jungfräu¬ lichkeit rauben, es der Jungfernschaft be¬ rauben, es entjungfern, es entehren, es ver¬ gewaltigen. деди мн. 4. — Заветите на нашите де¬ ди — das Vermächtnis unserer Väter (Ahnen, Vorfahren). деен прил. — Деен член — aktives Mit¬ glied.! Дейно участие — tätige Mitwir¬ kung.! Вземам дейно участие в нещо — участвувам дейно в нещо — ich nehme ak¬ tiven (tätigen) Anteil an etwas (D.), wirke tatkräftig mit.| Дейни хора — tatkräftige, rührige Menschen. дееспособен прил. — Дееспособен чо¬ век — ein arbeitsfähiger Mensch. дееспособност ж. — Притежавам голяма дееспособност — ich besitze große Arbeits¬ fähigkeit. деец м. — Културен, филмов, общест¬ вен, партиен деец — der Kultur-, Film¬ schaffende; ein Mann des öffentlichen Le¬ bens; der Parteifunktionär. дежурен прил. — Дежурен чиновник, офицер, лекар, ученик — der diensthabende Beamte, Offizier (der Offizier vom Dienst), der diensthabende Arzt, Schüler.! Кой уче¬ ник е дежурен днес? — wer hat heute Dienst?! Дежурна аптека — die dienst¬ habende Apotheke.|| Коя аптека е дежурна тая нощ? — welche Apotheke hat heute Nachtdienst?! Дежурни аптеки днес — dienstbereit heute. • Дежурният — der Diensthabende, der Diensttuende. дезертирам гл. (фр.) — Дезертирам от войската — ich werde fahnenflüchtig; de¬ sertieren*! (разг.) Дезертирам от задълже¬ нията си — ich entziehe mich meinen Ver¬ pflichtungen, erfülle meine Pflicht nicht, (umg.) drücke mich. дезинтереснрам се гл. (фр.) — Дезинте- ресирам се от нещо — ich verliere das ln- teresse an etwas (D.), interessiere mich nicht mehr dafür, nehme keinen Anteil mehr daran. дезинфекция ж. (фр.) — Правя дезинфек¬ ция на нещо — etwas desinfizieren, entseu¬ chen, eine Desinfektion vornehmen. дезорганизация ж. (фр.) — Владее пълна дезорганизация — es herrscht ein wildes, wüstes, heilloses Chaos, völliges Durchein¬ ander, wüste Unordnung, ein schrecklicher Wirrwarr; es ist eine tolle Wirtschaft. | Внасям дезорганизация в нещо — Unord¬ nung in etwas (Akk.) bringen, es durchein— anderbringen, verwirren. дейност ж. — Научна, стопанска дейе ност — wissenschaftliche, wirtschaftlich- Tätigkeit.jl Културна дейност — die Kul¬ turtätigkeit, das kulturelle Wirken.# Пло дотворна, безплодна дейност — eine frucht* bare, unfruchtbare, unersprießliche Tätig¬ keit.! Живот и дейност — Leben und Wir¬ ken. • Проявявам, развивам оживена, тре¬ скава дейност — eine rege, lebhafte Tätig¬ keit, Wirksamkeit entfalten, entwickeln. | Развивам многостранна дейност — eine vielseitige Tätigkeit entfalten, an den Tag legen.! Слагам край на зловредната му дей¬ ност — seinem Unfug ein Ende machen; ihm das Handwerk legen.|| Започвам дей¬ ността си — ich beginne meine Tätigkeit. | Поставям, привеждам в дейност — in Tä¬ tigkeit, in Gang, in Betrieb setzen-! Пре¬ установявам дейността на нещо — es außer Tätigkeit, Betrieb setzen, den Betrieb von etwas einstellen, действен' прил. — виж активен, действие ср. — Глаголно действие — die Aktionsart.! Съгласувани действия —
201 действителен действувам organisierte Aktionen.| Военни действия — die Kriegsoperationen, die Kampfhandlun- fen.jj Единство на действията — die Ак- ionseinheit.Ц Четирите аритметични дей¬ ствия — die vier Spezies, Grundrechnungs¬ arten. j| Благотворно действие — eine wohl¬ tuende Wirkung, ein wohltuender Ein¬ fluß.! Вредно, (тех.) полезно действие — schädlicher Einfluß, schädliche Wirkung; der NutzeHekt.|j Закон c обратно действие (обратна сила) — ein rückwirkendes Ge¬ setz.! Обратно действие на закона — rück¬ wirkende Kraft des Gesetzes. • Привеждам машина в действие — eine Maschine in Be¬ wegung, in Gang, in Tätigkeit setzen; sie ankurbeln. • Пускам всичко, всички под¬ водници в действие — alle Hebel, Himmel und Erde in Bewegung setzen, alles aufbie¬ ten; alle Minen springen lassen. • Драма в едно действие, три действия — der Einak¬ ter; ein Drama in drei Aufzügen.|| Драмата има три действия — das Drama hat drei Aufzüge, Akte, ist dreiaktig.fl Единство на действието — die Einheit der Handlung.! Действието на романа се разиграва, се развива в Италия — die Handlung des Romans spielt in Italien. • Оказвам, уп¬ ражнявам, имам действие върху нещо — eine' Wirkung, einen Einfluß auf etwas (Akk.) ausüben, haben; auf etwas (Akk.) einwirken, es beeinflussen.! Думите му произведоха силно действие,. оказаха от¬ резвително действие — seine Worte hatten große Wirkung, großen Effekt, wirkten er¬ nüchternd.! Думите му останаха без вся¬ какво действие, не предизвикаха никакво действие, произведоха, постигнаха обрат¬ ното действие — seine Worte blieben ohne Wirkung, hatten keine Wirkung, blieben wirkungslos, hatten (erzielten) die entgegen¬ gesetzte, umgekehrte Wirkung. • Преми¬ навам към действие — zur Tat übergehen, handeln, ans Werk gehen, (umg.) sich (Akk.) ans Werk machen, begeben; gegen ihn tät¬ lich, handgreiflich werden; einschreiten.| Сега е време да ee пристъпи, премине към действие — es ist jetzt Zeit zu handeln, einzuschreiten.J Имам пълна свобода на действие — volle Handlungsfreiheit haben, freie Hand haben.|| Давам му, предоставям му пълна свобода на действие — ihm volle Handlungsfreiheit geben, freie Hand las¬ sen; ihn gewähren lassen. • Отговарям за действията си — ich verantworte mein Tun, mein Handeln, stehe für meine Taten ein, zu meinen Taten.| Не отговарям за действията си — ich Din unzurechnungs¬ fähig, unverantwortlich für meine Taten.]! Под действието на . . . — unter der Einwir¬ kung, dem Einfluß von . . J Действията му са осъдителни — seine Taten sind, seine Handlungsweise ist verwerflich, действителен прид, — Действителен за¬ лог — das Aktiv, die Wirklichkeit-, die Tätigkeitsform-! Действителна служба във войската — aktiver Dienst.|| Действителна случка — eine wahre Geschichte, ein wirk¬ licher Vorfall, ein wirkliches Geschehnis. ty Действителен факт — eine wirkliche Tat- sache.|| Това е действителен факт! — es ist Tatsache, wirklich so, ist wahr.|| Това е действително така — действително 1 — das ist wirklich so, in der Tat, es ist so! tatsächlich, es ist so! in der Tat! tatsäch¬ lich! wirklich! wahrhaftig! • Документът не е вече действителен — das Dokument ist nicht mehr gültig. действителност ж. — Идеал и действи¬ телност — Ideal und Wirklichkeit-! Же¬ стоката, суровата действителност — die rauhe, harte Wirklichkeit.! Нашата (съ¬ временната) действителност — unsere, die bestehenden Verhältnisse, die Gegenwart, die gegenwärtigen Zustände, Verhältnisse, y Пълнокръвна, животрептяща действител¬ ност — blutvolle Wirklichkeit.! Бягство от действителността —Flucht aus der Wirk¬ lichkeit.! Бягам от действителността — ich entziehe mich der Wirklichkeit-! Връщам се в действителността — ich kehre in die Wirk¬ lichkeit zurück. • Нещо става действи¬ телност, превръща се в действителност — etwas wird zur Wirklichkeit, wird verwirk¬ licht.! Превръщам нещо в действител¬ ност — ich setze etwas in die Wirklichkeit um.f Това е далеч от действителността, остава далеч зад действителността — das- ist weit von der Wirklichkeit entfernt, bleibt hinter der Wirklichkeit weit zurück, y Това отговаря на действителността — da& entspricht der Wirklichkeit, dem wirkli¬ chen Tatbestand, Sachverhalt; damit hat es seine Richtigkeit.! Стоя, заставам върху почвата на действителността — ich stehe- auf dem Boden, stelle mich auf den Boden der Wirklichkeit. • В действителност — in Wirklichkeit, tatsächlich, in der Tat, im Grunde genommen, in Wahrheit.! B действителност работата стои така, съвсем другояче, иначе — in Wirklichkeit (in der Tat) steht, verhält sich die Sache so, ganz anders, liegen die Dinge ganz anders, sieht die Sache ganz anders aus. действувам гл. — Действувам своеволно, самовластно, безпощадно, безогледно — eigenmächtig, schonungslos, ohne Schonung, rücksichtslos handeln, Vorgehen, verfah¬ ren-! Действувам необмислено, прибърза¬ но, умно, дръзко — unbedacht, unüber¬ legt, voreilig, klug, dreist, vermessen han¬ deln.! Действувам c разбиране, благораз¬ умно, на своя глава— verständnisvoll Vor¬ gehen, mit Einsicht handeln, auf eigene Faust, auf eigenen Kopf handeln.! Дейст¬ вувам предпазливо, потайно — vorsichtig, behutsam Vorgehen; ich bin ein Leisetre-
202 действуващ дело ter, (umg.) trete kurz.J Действувам непра¬ во, (paar.) без да си поплювам много, без да му цепя басма, открито, решително ich gehe gerade durch, gehe offen, energisch, entschlossen vor, packe kräftig zu, mache nicht viel Umstände, fackele nicht lange, gehe scharf ins Zeug. • Действуваме спло¬ тени, като един ковек — geschlossen Vor¬ gehen, wie ein Mann handeln.! Действувам c лакти — ich habe Ellenbogen, gehe rück¬ sichtslos vor.|| Действувам спрямо, към него строго, много, прекадено строго — mit ihm, gegen ihn streng, zu streng (hart) verfahren.! Действувам непочтено към не¬ го, в съгласие с него — nicht ehrlich, un¬ ehrlich, unanständig, unfair gegen ihn han¬ deln; im Einverständnis mit ihm handeln. ! Действувам против, в разрез със закона — gesetzwidrig, gegen das Gesetz handeln, verstoßen. • Нещо действува, не дейст- ствува —etwas wirkt, ist wirkungsvoll, wirksam, es wirkt nicht, verschlägt nichts. || Лекарството действува, не действува, дей¬ ствува радикално, успокоително — die Arznei wirkt, wirkt nicht, schlägt nicht an, bleibt ohne Wirkung, ohne Effekt, schlägt gut an, ist sehr wirksam, wirkt beruhigend. || Той ми действува на нервите — er fällt (geht) mir auf die Nerven. • Сега трябва да се действува, сега е моментът да се дей¬ ствува — es ist jetzt Zeit zu handeln, ein¬ zuschreiten; jetzt gilt's; hier heißt es han¬ deln, zugreifen!|| Тук трябва да се дейст¬ вува незабавно — hier muß sofort etwas getan werden, muß sofort etwas geschehen, muß man sofort eingreifen-! Трябва да се действува така или иначе :— man muß so oder so handeln; hier heißt es hüpfen oder springen. действуващ прил. — Действуващо ли¬ це — die handelnde Person.|l Действуваща сила — die treibende, wirkende Kraft. | Действуващ закон — das geltende Gesetz, f Действуващ офицер — der aktive Offi¬ zier.! Войските, действуващи в този сек¬ тор — die in diesem Sektor eingesetzten, kämpfenden Truppen. декламация ж. (лат.) — Празна, куха де- цламация — leere, hohle Schönrederei, Phrasendrescherei.! Без празна деклама¬ ция — ohne falsches Pathos, aufrichtig, wie ihm der Schnabel gewachsen ist. декламирам гл. — Декламирам стихотво¬ рение — ich trage ein Gedicht vor, rezi¬ tiere es; ein Kind sagt ein Gedicht auf. || ,(разг.) Стига сн декламирал! — rede nicht •so geschwollen!! Декламирам нещо като навита пружинка, - като автомат — etwas herunterleiern, herunterplappern. декларация ж. (лат.) — Данъчна, митни¬ ческа декларация — die Steuerdeklaration; чНе Zollinhaltserklärung.! Правителствена декларация — die Erklärung der Regie¬ rung, die Regierungserklärung-! Клетвена декларация — die eidesstattliche Erklä¬ rung.}! Подавам декларация — eine De¬ klaration abgeben.I Правя тържествена де¬ кларация — eine feierliche Erklärung ab¬ geben. декларирам гл. — Декларирам данък, стоки за обмитяване — die Steuer dekla¬ rieren, Waren erklären.! Декларирам най- тържествено — feierlichst erklären. декласиран прил. (фр.) — Декласиран тип, елемент — ein deklassiertes Element ein verkommener Kerl. делегат м. (лат.) — Избирам за делегат — zum Delegierten, Abgesandten wählen. делегирам гл. — Делегирам му правата си — ich übertrage ihm meine Rechte, gebe, erteile, übertrage ihm die Vollmacht, er¬ mächtige ihn, bevollmächtige ihn zu etwas. деликатен прил. — Деликатен въпрос — eine heikle, kitzlige, brenzlige, peinliche Frage, Angelegenheit.! Деликатно здра¬ ве — eine zarte Gesundheit-! Деликатни черти — feine Züge.|| Деликатен човек — ein feinfühliger, zartfühlender, taktvoller Mensch; ein Mensch mit zarter Gesundheit. ! Сварвам в деликатно положение — in einer verfänglichen Situation antreffen, in flagranti ertappen, überraschen.! Разгово¬ рът стана малко деликатен — das Gespräch, die Unterhaltung wurde ein wenig verfäng¬ lich. • Постъпвам деликатно c него — ihn zart, feinfühlig, taktvoll behandeln, schonend mit ihm verfahren; (fig. )ihn mit Glacehandschuhen anfassen. делник m. — Само в делник — nur an Werktagen, Arbeitstagen, nur werktags. || Не знае ни делник, ни празник — sie kennt, gönnt sich keine Ruhe. делничен прил. — Делнична дреха — das Alltagskleid.! Сух, делничен човек — ein trockener Alltagsmensch.|| Отърсвам се от делничните грижи — die alltäglichen Sorgen, die Alltagssorgen (die Sorgen um das tägliche Brot) abschütteln. дело cp. (pyc.) — Думи и дела — Worte und Taten.f Живот и дело (творчество, дейност) — Leben und Werk (Schaffen). | Голямо, велико дело — eine große Tat, eine Großtat.| Научно, творческо дело — eine wissenschaftliche, schöpferische Lei¬ stung-! Добро дело — eine gute'Tat, ein gutes Werk.JI Извършвам едно добро де¬ ло — eine gute Tat, ein gutes Werk tun. • Военно, здравно дело — das Kriegs-, Gesundheitswesen.! Колективно дело — ei¬ ne gemeinsame Leistung, Tat, Handlung, ein Werk der Gesamtkeit, des Kollektivs.: | Ha дело — in der Praxis.! Това е дело на дявола, дяволско, пъклено дело — das ist ein Teufels-, ein Höllenwerk, ein Werk des Teufels, der Hölle.Ij Това не е мое дело — das ist nicht mein werk,- ich habe nichts da-
203 деловит дели mit zu tun, ich kann nichts dafür. • За¬ почвам (едно) дело — ein Werk beginnen, anfangen, anfassen, eine Arbeit in Angriff nehmen; sich ans Werk machen, (umg.) be¬ geben. I Завършвам (едно) дело, довеждам . го до неговия завършък — ein Werk vol¬ lenden, zu Ende führen.|| Пристъпвам спо¬ койно, решително, предпазливо към дело — ich gehe ruhig, entschlossen, entschieden, vorsichtig zu Werke, ans Werk, packe (grei¬ fe) tüchtig zu, lege entschlossen Hand ans Werk, gehe tüchtig ins Zeug.|| Към дело! — ans Werk! zupacken!|| Преминавам към дело — zum Werk schreiten.|| Изпълнен съм от желание за дело — von Arbeislust er¬ füllt sein.|j Извършвам удивителни дела — erstaunliche Leistungen vollbringen.|| Уни¬ щожавам, изоставям (едно) дело — ein Werk vernichten, liegenlassen.|| Поощря¬ вам, насърчавам (едно) дело — ein Werk fördern.|j Превръщам нещо в свое дело — etwas zu meiner eigenen Sache machen. || Превръщам нещо в живо дело — etwas in die Tat, in die Wirklichkeit umsetzen, es Wirklichkeit werden lassen, es verwirkli¬ chen.! Делото изостава, напредва, отбе¬ лязва успехи, приближава към своя за¬ вършък — das Werk bleibt liegen, macht Fortschritte, naht sich der Vollendung. • Следствено, наказателно, гражданско дело — die Untersuchung, der Straf-, Zivil¬ prozeß, das Strafverfahren, bürgerlicher Rechtsstreit-! Завеждам дело против, сре¬ щу него — einen Prozeß gegen ihn anstren¬ gen, ihn verklagen, ihn vor Gericht wegen etwas anklagen, einen Prozeß, eine Klage gegen ihn anhängig machen; ich lasse es zum Prozeß kommen, auf einen Prozeß ankommen; ihn vor Gericht wegen etwas anklagen; ein Verfahren gegen ihn einleiten, ihm einen Prozeß machen-! Водя дело c него за не¬ що — mit ihm wegen etwas einen Prozeß haben, im Prozeß liegen.]] Имам дело — ich habe heute einen Prozeß, einen Ter¬ min-! По дело № 5 — in Sachen 5.|| Адво¬ катът ми има днес три дела — mein Rechts¬ anwalt hat heute drei Termine.! Назнача¬ вам, насрочвам дело — einen Termin an¬ setzen, festsetzen, anberaumen.|| Делото e назначено, насрочено за днес — der Pro¬ zeß ist heute anberaumt, angesetzt.J Кой гледа делотб? — bei wem ist der Prozeß zuständig?! Къде се гледа делото? — wo ist der Prozeß anhängig?! Гледам дело — richten; als Richter über etwas (Akk.) sit¬ zen.! Съдът гледа делото на Геров срещу Захов — das Gericht verhandelt in Sachen Gerov gegen Sachov.|| Давам ход, не давам ход на делото — das Verfahren einletten, den Prozeß absetzen, niederschlagen, den Termin aufheben.jj Отлагам делото за по- късна дата — den Prozeß, den Termin ver¬ tagen, auf einen späteren Tag verlegen. ! Спечелвам, загубвам делото — den Prozeß gewinnen, verlieren, mit der Klage abge¬ wiesen werden-! Делото се решава в моя полза, в негова вреда, в негов ущърб — der Prozeß wird zu meinen Gunsten ent¬ schieden, geht glücklich für mich aus, ist zu seinen Ungunsten ausgefallen, entschie¬ den.! Делото се проточва, провлачва, вла¬ чи вече три години — der Prozeß zieht sich in die Länge, wird von Termin zu Termin hingezogen, hängt schon das dritte Jahr. || Прекратявам делото срещу обвиняемия — das gegen den Angeklagten eingeleitete Verfahren einstellen, niederschlagen. •Пре¬ глеждам дела (преписки) — Einsicht in die Akte nehmen, in den Akten blättern, nachschlagen.il Слагам, причислявам нещо към дело — etwas zu den Akten heften, le¬ gen.! От дума до дело като от лист до ко¬ рен — von Worten zu Werken ein weiter Weg.|| Много думи, малко дела — viel Worte, wenig Werke; Wort und Werk sind zwei Ding. деловит, делови прил. — Делови чо¬ век — ein sachlicher, tatkräftiger, energi¬ scher Mensch.|| Делово събрание — die Geschäftsversammlung, ergebnisreiche, be¬ schlußreiche Versammlung.! Делови под¬ ход — sachliche Behandlung-! Отноше¬ нията ни имат само делови характер — wir verkehren nur geschäftlich miteinander, unsere Beziehungen tragen unpersönlichen Charakter, wir haben nur geschäftlich mit¬ einander zu tun. • Говоря c делови(т) тон, делово — in geschäftlichem Ton reden. деля гл. — Деля на две, на равни части, на, между четирима души — ich teile et¬ was in zwei, in gleiche Teile, unter vier Personen-! Деля шест на две — ich divi¬ diere (teile) sechs durch zwei.|| Делим си печалбата — wir teilen uns den Gewinn, teilen den Gewinn unter uns, untereinan¬ der.! Деля радост и скръб с него — Freude und Leid mit ihm teilen.|| Деля залъка си c него — ich teile meinen Bissen mit ihm. || Деля от залъка си, от устата си — ich spare (umg. zwacke) es mir vom (am) Munde ab, karge mir den Bissen vom Munde ab.|| Деля мегдан c него — ihm den Vorrang streitig machen.! Никой не може да дели мегдан с мене — ich habe keinen über mir, keiner kann sich mit mir vergleichen.)! Аз не те деля от децата си — ich mache Keinen Un¬ terschied zwischen dir und meinen Kin¬ dern.! Дълбока пропаст ни дели — eine tiefe Kluft trennt uns.|| Карат се, като че ли имат нещо да делят — sie streiten um nichts und wieder nichts, um des Kaisers Bart.| Тия неща малко нещо ги дели — es besteht (ist) fast kein Unterschied zwischen diesen Sachen. • Деля приятели — Freun¬ de voneinander trennen, auseinanderbrin¬ gen, entzweien.! Деля овците от козите.
демагогия ден 204 ябълките от крушите — die Schafe von den Böcken trennen.|| Косъм c ръце на две дели — alles geht ihm rasch von der Hand, er hat den rechten Schick dafür. • Te ce делят (за наследство) — sie teilen sich in die Erbschaft. || Детето не се дели от майка си — das Kind hängt der Mutter an der Schürze, trennt sich nicht von ihr, läuft ihr nach.|| Не се деля от тебе — ich trenne mich nicht von dir, bleibe bei dir, lasse nicht von dir.|| За пръв път се деля от тебе — ich trenne mich zum ersten Mal von dir.jl Деля се от компанията — ich sondere mich von der Gesellschaft ab.|| Която овца се дели от стадото, изяжда я вълкът — ein Schaf, das geht allein, wird bald des Wolfes Beute sein. демагогия ж. (rp.) — Той го прави само за (от) демагогия — er tut es nur, um einem Sand in die Augen zu streuen. демобилизирам гл. (лат.) — Демобилизи¬ рам войски — das Heer demobilisieren, ab¬ rüsten, auf den Friedensfuß setzen, auf den Friedensstand zurückführen.|| Демобили¬ зирам го, духовете — ihn, die Gemüter (Geister) demobilisieren.|j Демобилизирам се вътрешно — ich demobilisiere mich in¬ nerlich, lasse mich gehen. демократичен прил. — Демократична власт — die Volksherrschaft, die demokra¬ tische Stäatsform.|| Демократични идеи — freiheitliche Ideen.|| Той е много демокра¬ тичен човек — er ist ein sehr demokrati¬ scher Mensch. 1 демокрация ж. (гр.) — Народна демокра¬ ция — die Volksdemokratie. демон м. (гр.) — Обладан сякаш от ня¬ какъв демон — wie vom Teufel, vom Bösen besessen; einem Dämon, dunklen Mächten gehorchend. демоничен прил. — Демоничен смях — dämonisches, teuflisches Lachen. демонстративно нареч. — Държа се де¬ монстративно — ich benehme mich heraus¬ fordernd. демонстрация ж. (гр.) — Масова, про¬ тестна демонстрация — die Massen-, Pro¬ testkundgebung.! Политически демонстра¬ ции са забранени — politische Umzüge, De¬ monstrationszüge sind verboteil.! Демон¬ страция при сказка, преподаване — De¬ monstration, Vorführung bei einem Vor¬ trag, im Unterricht. • Правя, устройвам демонстрация — eine Kundgebung veran¬ stalten; Einsprüche, Widersprüche erheben; seiner Unzufriedenheit Ausdruck geben. |j Това е блестяща демонстрация за . . . — das ist ein glänzender Beweis für . . . демонстрирам гл. — Демонстрирам филм — einen Film vorführen.|| Демонстри¬ рам нагледно — anschaulich vorführen, es anschaulich darstellen, es durch Anschau¬ ung beweisen, es veranschaulichen.fl Де¬ монстрирам недоволството си* възмуще¬ нието си, несъгласието си — ich gebe mei¬ ner Unzufriedenheit, meiner Entrüstung, meiner Mißstimmung, meiner Mißbilligung Ausdruck; ich erhebe Einspruch. ден M. — Присъствен, работен, делничен ден — der Werk-, Arbeits-, Wochentag. | Празничен ден — der Feier-, Festtag, die Feier.|| В делнични, празнични дни — an Werk-, Feiertagen; werktags; feiertags. |) Почивен ден — der Ruhetag.| Осемчасов работен ден — achtstündiger Arbeitstag. | Имам свободен ден (за прислужници) — Ausgang, einen freien Tag haben.! Имен,. 5ожден ден — der Namens-, Geburtstag. | [ен на жената — der Frauentag.! Ha упо¬ менатия, уречения, уговорения ден — an dem besagten, genannten, vereinbarten (aus¬ gemachten, verabredeten, festgesetzten) Tag. • (През) един хубав ден — eines schönen Tages.|| (През) един пролетен ден — an einem Frühlingstage.! През този ден — an diesem Tag. • Един ден ще съзнаеш грешката си — eines Tages wirst du deinen Fehler einsehen.|| Един ден отивам и какво да видя — eines Tages gehe ich hin und was. sehe ich.I Добър ден! — guten TaglJI Пре¬ ди няколко дни — vor einigen, vor ein paar Tagen; neulich, kürzlich, unlängst.! Тия дни, след няколко дни — diese Tage, in diesen Tagen; baid.|| След осем дни от днес — in acht Tagen.|| Един ден път — eine Tagesreise. • Това стана, се случи в,' през същия ден, същия ден — das geschah am selben, am gleichen Tage, den gleichen Tag.|| В наши дни — in unseren Tagen; heutzutage-! ® най-близки дни — in den nächsten Tagen; dieser Tage.| До ден дне¬ шен, до този .ден — bis auf den heutigen Tag, bis auf diesen Tag, bis auf heute. J Веднаж, един път на ден — einmal am Tage, einmal täglich.|| Ha ден — pro Tag, täg¬ lich.! През деня — в течение на деня — am (bei) Tage, den Tag über, tagsüber; im Laufe des Tages, den Tag hindurch. • Цял ден не съм хапнал, не съм подЬил крак — den ganzen Tag habe ich nichts ge¬ gessen, nichts zu mir genommen, bin ich auf den Beinen.|| По цели дни — по цял ден — вее ден — ganze Tage; den ganzen Tag. j Един ден след, преди това — tags darauf, zuvor; einen Tag darauf, zuvor. || ß де¬ ня преди, след твоето пристигане am Tage vor, nach deiner Ankunft«! Ha другия, на следния ден — am näcnsten, anderen Tag.|| Предния ден — am Tag zuvor, am Vortag. • Той дойде един ден по-рано, по-късно — er kam einen Tag früher, spä¬ ter. || Тя изчезна за няколко дни — sie ist für einige Tage verschwunden-! Дни наред — tagelang.! В продължение на много дни — viele Tage lang.J Вдруги, по-други ден — morgen, übermorgen. ||
205 ден Ден през ден — häufig-! През (един) ден — jeden zweiten Tag.f Всеки, (остар. ката) ден — всеки божи ден — jeden Tag; tagaus, tageiri; tagtäglich; alle Tage, die Gott werden läßt.f От ден на ден — mit jedem Tag; von Tag zu Tag.|) Ден след ден — ден за ден — tagaus, tagein; Tag für Tag; einen Tag nach dem andern.|| Ще дойда за един ден — ich komme für (auf) «inen Tag.|| Свърших работата за ' един ден, за два дни — ich habe es in einem, in zwei Tagen vollendet.! Дай ми го за ден- два — gib es mir für ein, zwei Tage. • Въ¬ прос на дни е — es ist nur eine Frage von Tagen.! Не пропускам нито ден — keinen Tag hingehen lassen, versäumen, verpassen, ungenutzt verstreichen lassen.! Пропускам ден след ден, оставям да се нижат, изниз¬ ват дните — die Zeit, einen Tag nach dem andern hingehen lassen-! Уговарям, опре¬ делям ден и час — Tag und Stunde ver¬ einbaren, verabreden, bestimmen.! Отла¬ гам го за друг ден — es vertagen, auf Einen anderen Tag verschieben. • Силен на деня е — er ist der Mann, der Mächtige des Ta¬ ges, ein Mann von Einfluß, ein einflußrei¬ cher Mann; (umg.) er sitzt an der Spritze; (umg.) ist ein Bonze.|| Злобата на деня е — es steht auf der Tagesordnung.! Герой на деня е — er ist der Mann, der Held, der Löwe des Tages. || В чест на тоя ден — zur Feier des Tages. • Дните минават — die Tage vergehen, verstreichen (schnell). || Минава ден след ден — ein Tag nach dem andern verstreichen.|| Ден не минава, да не мисля за тебе — es vergeht kaum ein Tag, an dem ich nicht an dich denke. • Плащат ми на ден — ich bin Tagelöhner, leiste Ta¬ gearbeit, werde tageweise bezahlt.|| Ра¬ ботя ден и нощ — Tag und Nacht arbeiten, vom frühen Morgen bis spät (tief) in die Nacht arbeiten. • Денят настъпва, на¬ става, се пробужда — es tagt, es wird Tag, es graut (dämmert) schon; der Tag graut, erwacht, bricht an, dämmert herauf.! Денят преваля, клони към залез, залязва, върви към своя край — der Tag neigt sich, geht zu Ende, zur Neige, zur Rüste.|| Виждам, съзирам за пръв път светлината на деня — ich erblicke zum ersten Mal das Licht der Welt, komme zur Welt.| Дните стават по- къси (намаляват), по-дълги (растат) — die Tage werden kürzer, länger, nehmen ab, nehmen zu.jj Посред бял ден — am hellen, hellichten Tage. • Виждам звезди посред бял ден — ich höre die Engel im Himmel pfeifen (singen).! Нещо излиза на бял ден — etwas kommt (tritt) an den tag (zutage), ans Tageslicht.! Изнасям нещо на бял ден— etwas an den Tag (zutage) bringen, fördern, legen, ziehen; ans Tageslicht ziehen.|| Бял ден не съм видял — ich habe nicht einen guten Tag gesehen, erlebt.! За мене няма бял ден — mir blüht kein Frühling.! Днес е Един черен, лош ден за мене — icn habe heute keinen guten tag, heute ist ein schwär* zer Tag (ein Unglückstag) für mich, ich habe heute meinen schwarzen Tag-! Ясно e като бял ден — es liegt am Tage, auf der flachen Hand; das ist doch hell wie die Son¬ ne, .das ist doch hell, daß mich die Augen beißen; (scherzh.) das ist klar wie dicke Tinte, wie dicker Kaffee, wie Kloßbrühe, wie Mehlsuppe. • В добри и лоши дни — in guten und bösen Tagen; auf Gedeih und Verderb.! Тя е видяла и по-добри дни — sie hat bessere Tage gesehen.|| Ще дойде и твоят ден (на разплата, на тържествуване, на отмъщение) — dein tag wird kommen, j Денят на разплатата наближава, е близо — der Tag der Vergeilung ist nah. • Такъв човек е, че три дни далеч да бягаш от него — er ist ein Teufelsbraten, ich bekreu¬ zige mich vor ihm.Ц Дните му са преброе¬ ни — seine Tage sind gezählt; er wird es nicht lange machen, treiben, (umg.) er wird bald abkratzen; ihm ist sein letztes Brot gebacken.! Нямал дни — дните му се скъсили, довършили — es war ihm nicht beschieden, länger zu leben.|| Свършиха се хубавите, щастливите дни — die schönen glücklichen Tage sind nuft schon zu Ende; (umg.) es ist aus mit der Gemütlichkeit. • Ден до пладне — von kurzer Dauer. || Ще трае ден до пладне — es wird von kur¬ zer Dauer sein, das reicht von zwölf bis Mittag; das wird am längsten gedauert ha¬ ben. || Живея ден да мине, друг да дойде — живея ден за ден — живея, без да мисля за утрешния ден— ich lebe in den Tag hinein, lebe aus (von) der Hand in den Mund, von einem Tag zum andern, vom Tag auf den Tag, für den Tag, ohne an den nächsten Tag (an das Morgen) zu denken. • Ден като всички дни — ein Tag wie alle Tage. || И утре е ден — morgen ist auch ein Tag; es ist noch nicht aller Tage Abend.|| Никой не знае, какво му готви (носи) утрешният ден — кой знае ден и нощ какво носи’ — der Tag weiß nicht, was die Nacht bringen wird; was der morgige Tag bringt, weiß niemand; wer weiß was der Abend bringt. || Добрият ден от сутринта проличава, се познава — ein guter Tag fängt des Morgens an; schon in dem Knaben zeigt sich’s an, was er einst leisten wird als Мапп.Ц Денят не бива да се хвали от сутринта — man soll der Tag nicht vor dem Abend loben; den guten Tag muß man am Abend loben. || Това не се случва всеки ден — das kommt nicht alle Tage vor.|| Всеки ден не е Ве¬ ликден — виж Великден.Ц Ден с ден не си прилича — kein Tag gleicht dem an¬ dern.]! Човек всеки ден учи -нещо ново — man lernt jeden Tag etwas Neues; man lernt nie aus; man wird alt wie (ei’)ne Kuh und
дера дете 206 lernt alle Tage zu. |] Вчерашният ден не се връща — der gestrige Tag kommt nicht wieaer.jl По-дРбре няколко дни по-рано, отколкото един ден по-късно — besser zwei Tage zu früh, als einen zu spät.| И най-дългият (лошият) ден има край — es ist kein Tqg, er bringt seinen Abend mit sich; kein Tag so lang, er hat seinen Abend; dem längsten Tag folgt sein Abend; trübe Tage haben auch ihren Abend; der Tag des Unglücklichen ist lang, aber er hat auch ein Ende. I Всичко излиза на бял ден — es kommt alles an den Tag (was unterm Schnee verborgen lag); kein Faden ist so fein ge¬ sponnen, es kommt doch endlich an die Son¬ nen. || Нов ден, нов късмет — neuer Tag, neues Glück.§ Нов ден, нов акъл (ум) — neuer Tag, neuer Sinn.|| (библ.) Шест дни работи, на седмия почивай — sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebenten Tage sollst du kein Werk tun. дера гл. — Дера (кожата на) животно — einem Tier das Fell (die Haut) abziehen, abstreichen, abdecken; es schinden, ent¬ häuten.! Дера му кожата (обирам го) — ihm das Fell über die Ohren ziehen, ihn über den Löffel barbieren (halbieren), ihn tüchtig rupfen.|| Дера хора живи, c кре¬ мък •— Leute schinden, quälen, martern, sie bis aufs Blut schinden.|| Дера ризата си, дрехите си — ich zerreiße mir das Hemd; (umg.) ich bin ein Reißteufel. • Дера му очите — ihm die Augen auskratzen.|| Де¬ рем си очите — wir liegen uns in den Haa¬ ren. • Дере ме гърлото, дерат ме гър¬ дите — ich bin heiser, meine Kehle ist rauh, belegt, es prickelt mich im Halse, ich habe Hustenreiz.|| Дера котки, лисици, пръч (повръщам) — ich erbreche mich, übergebe mich, gebe alles von mir; (scherzh.) ich schieße einen Fuchs, binde ein Kalb ab, appelliere an das Obergericht in Speyer, schreibe an Augsburg.|| Дера го c ноктите — ihn mit den Nägeln kratzen. • Дера се — дера си гърлото, гърдите — ich schreie mich heiser, schreie mir die Seele aus dem Leibe, schreie aus Leibeskräften. дерайлирам гл. (фр.) — Влакът дерай¬ лира — der Zug ist entgleist, sprang (ge¬ riet, kam) aus dem Gleis, aus den Glei¬ sen.! Той дерайлира (от правия път) — er kam von der rechten Bahn ab, ist entgleist. дередже cp. мн. ч. няма, разг. (араб.) — виж състояние. дерт м. (перс.) разг. — виж грижа. Раз¬ правям си дертовете — ich klage (ihm) mein Leid, schütte (ihm) mein Herz aus. | Повдигам му дертовете — ihm den Kopf warm (heiß) machen.]! Не ми повдигай дер¬ товете — laß mich in Ruhe, laß mich ge- währenl десен прил. — Живея от дясната страна на улицата — auf der rechten Straßenseite wohnen.! Тя вървеше от дясната му стра¬ на — sie ging zu (an) seiner rechten Seite, zu (an) seiner Rechten.! Сядам от дясната му страна — ich setze mich rechts von ihm, zu seiner Rechten, ihm zur Rechten-! Пър¬ вата къща от дясната страна —• das erste Haus rechter Hand (zur rechten Hand, rechts) • Дясната ръка — die rechte Hand, die Rechte.|| Той е неговата дясна ръка — er ist seine rechte Hand. • Отдясно на¬ ляво — von rechts nach links.|| Надясно! ходом марш! —rechts um! rechts schwenkt — marsch!|| Обръщам нещо надясно —etwas rechts nerumdrehen, nach rechts drehen. || Отдясно наляво —von recht nach links. || Вървете все вдясно! — halten Sie sich im¬ mer rechts, nach rechts!|| Говоря наляво и надясно — nach links und nach rechts er¬ zählen, überall herumerzählen, herumtrat¬ schen. десет числ. — Залагам, басирам се де¬ сет срещу едно, че той ще спечели — ich wette zehn gegen eins, daß er gewinnt, jf Десетте заповеди — die zehn Gebote.|| Ha десето място — an zehnter Stelle-! (разг.) Казах му колко е на десет половината — dem habe ich es hergebracht, gründlich ge¬ geben. десетилетие cp. — В продължение на де¬ сетилетия — Jahrzehnte hindruch, jahrzehn¬ telang. десетилетна ж. — Първата десетилет¬ на — der erste Zehnjahrplan. десетичен прил. — Десетична дроб, точ¬ ка — der Dezimal-, Zehntelbruch. десница ж. — Вдигам десница — die Rechte erheben; mit der Rechten ausho- len.|| Подавам му десницата си — ihm die Rechte, die rechte Hand reichen. детайл M. (фр.) — Разказвам, докладвам нещо с (във) всичките му детайли опис¬ вам го в най-малките му детайли — et¬ was mit allen Details berichten, in die klein¬ sten Details, Einzelheiten bis ins kleinste Detail schildern; es eingehend, ausführ¬ lich darlegen. дете cp. — Новородено, невръстно, мал¬ ко дето — ein neugeborenes noch nicht her¬ angewachsenes, halbwüchsiges, kleines Kind; das Kieinkind.|| Невъзпитано, непослуш¬ но, разглезено дете — ein ungezogenes, unartiges, verzogenes (verwöhntes) Kind. || Моите истински, родни, рождени деца — meine richtigen, leiblichen Kinder.|| Дете- бозайниче — der Säugling, das Baby (чети: bebi.)|| Дете-пеленаче — das Wickelkind. || Мъжко дете — ein Knabe, Junge.|| Дете- изтърсаче — das Nesthäkchen, der Nest- ling.f Дете на любовта — ein Kind der Liebe; ein uneheliches Kind.|| Той е гале¬ ното, любимото й дете — er ist ihr Schoß-, ihr Hätschel-, Lieblingskind.|| Доведено, заварено дете — das Stiefkind.! Осиновено,
207 детински детство незаконородено, извънбрачно дете — ein angenommenes, uneheliches, außereheliches Kind. |J Непрокопсано, лошо дете — ein ungeratenes Kind.| Преждевременно уз¬ ряло дете — ein frühreifes Kind.|| Семейство c много деца — eine kinderreiche, eine mit Kindern reich gesegnete Familie.|j Имам цял рояк, куп, цяла кола, сюрия деца — ich habe ein ganzes Rudel, einen ganzen Haufen, ein Schock Kinder.|j Нямат деца — sie haben keine Kinder, sind kinderlos. • Той е дете на бедни родители — er ist armer Leute Kind.lj Той е дете на своето време — er ist ein Kind seiner Zeit. • Съз¬ давам Дете — ein Kind zeugen.|| (разг.) Направим дете — ein Kind machen, eine Frau schwängern.|| Нося дете в утробата си — ein Kind unter dem Herzen tragen; schwanger sein, in anderen Umständen sein; guter Hoffnung sein.I Раждам, добивам дете — ein Kind gebären, bekommen, (umg.) ein Kind, ein Kleines kriegen; von einem Kind entbunden werden, mit einem Kind niederkommen; ein Kind in die Welt setzen, ein Kind zur Welt bringen-! Кърмя, от¬ бивам дете — ein Kind stillen, entwöh¬ nen-! Давам на дете да бозае — dem Kind zu trinken geben, es stillen.|| Детето бо¬ зае, смуче — das Kind saugt, zieht.! От¬ глеждам дете — ein Kind aufziehen, gro߬ ziehen. || Раждам мъртво дете —ein totes Kind zur Welt bringen, eine Totgeburt haben.|| Открадвам, сменям дете — ein Kind rauben, unterschieben.! Подхвърлям дете — ein Kind aussetzen, vor die Tür legen.И Приспивам дете (c песен, c лю¬ леене) — ein Kind einschläfern, in Schlaf singen, wiegen, bringen, es einlullen, ein¬ wiegen. || Детето реве, та се къса, пищи като заклано, е надуло гайдата — das Kind brüllt, heult wie am Spieß, als wenn es am Spieß stecke; es heult wie ein Schloß-, Kettenhund.! Обичам деца — ich bin kin¬ derlieb. • Още от дете — von klein auf (an), schon von frühester Kindheit an, von Kindesbeinen an, von Kindheit auf.| По¬ знавам го още от дете — познаваме се още от деца — ich kenne ihn (wir kennen uns) von der frühesten Kindheit an, seit der Fibel.j| Зная това още от дете — das habe ich mir längst an den Kinderschuhen abge¬ laufen, abgetreten.! И дете може да на¬ прави това — das ist kinderleicht, ist ein Kinderspiel, die reinste Kinderei.|| И де¬ цата знаят това — die Spatzen pfeifen es von allen Dächern.|| И децата го позна¬ ват — den kennt jedes Kind; er ist bekannt wie ein scheckiger, bunter Hund.|j Това не е за малки деца — das ist nichts für klei¬ ne Kinder.! Той е голямо дете — er ist ein großes Kind»! Тя е още истинско дете, невинна, палава като дете — sie ist noch ein richtiges, rechtes Kind, unschuldig wie ein (neugeborenes) Kind, noch ein kleiner Racker, eine kleine Range.ft Той е още дете в това, разбира от политика, колкото едно дете — er ist noch ein Kind darin; politisch ist er noch ein Kind.|| Той е като дете — er ist wie ein Kind, kindlich, kin¬ disch, ein Kindskopf. || Той не е вече дете — er ist kein Kind mehr, ist schon den Kin¬ derschuhen .entwachsen, hat die Kinder¬ schuhe ausgetreten, schon abgelegt; er ist zum Manne gereift. || От стара майка, or стар баща дете е — er hat Köpfchen, ist ge¬ scheit, hört das Gras wachsen (und die Flöhe husten).|| Каквито родителите, та¬ кива и децата — wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.|| Каквато май¬ ката, такива и децата — какъвто бащата, такива и децата — der Apfel fällt nicht weit vom Stamm; wie die Mutter, so die Tochter, wie der Vater, so der Sohn; glei¬ cher Vater, gleicher Sohn.|| Един вика or деца, друг вика за деца — Leute ohne Kinder wissen gar nicht, daß sie leben.|| Много баби, хилаво дете — viele Köche verder¬ ben (versalzen) den Brei.|| Ha едно дете много кръстници не бива — viele Köche verderben den Brei.|| Малки деца —малки грижи; големи деца — големи грижи — kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kin¬ der, große Sorgen; kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz.|] Децата са, както ги свикнеш — wie man. die Kinder gewöhnt, so hat man sie.j| По- добре да плаче детето, а не по-късно май¬ ката — es ist besser, das Kind weine, denn alte Leute.|| Каквото си детето на сърце- има, това и казва — Kinder und Narren sprechen (reden) die Wahrheit.! Докато не заплаче детето, майката не му дава да бо¬ зае (не го накърмя) — трябва детето да заплаче, за да му дадат да бозае — artiges (hübsch) Kind fragt nicht, artiges (hübsch) Kind kriegt nicht. детински прил. — Детинска работа, по¬ стъпка — die Kinderei. • Държа се де¬ тински — ich benehme mich kindisch. детинство cp. — Още от детинство — виж дете.I Приятели от детинство — die Jugendfreunde. детинщина ж. — Върша детинщини — Kinderstreiche, Kindereien treiben. детски прил. — Детски ясли — die Kin¬ derkrippe-! Детски дом — das Kinder¬ heim, der Kinderhort.|| Детски лекар — der Kinderarzt-! Детски болести —. die- Kinderkrankheiten.|| Детска душа — die Kinderseele; (fig.) das kindliche Gemüt,, die kindliche Seele. детство cp. — Още от най-ранно дет¬ ство— schon seit der frühesten Kindheit;, schon von Kindesbeinen an (auf); schon als Kind; von klein auf.jj От моето детство — aus meiner Kindheit.| Имам радостно, без¬
дефект джеб 208 грижно, щастливо детство, детство, из¬ пълнено с лишения — eine frohe, sorglose, glückliche, entbehrungsreiche Kindheit ha¬ ben. дефект и. (фр.) — Имам природен, ду¬ шевен, телесен дефект, дефект в говора — einen Geburts-, angeborenen, geistigen, kör¬ perlichen Defekt haben, ein geistiges, kör¬ perliches Gebrechen, einen Sprachfehler naben.! Чорапи c дефект, без дефект — Strümpfe mit Fehlern, fehlerhafte, fehler¬ lose Strümpfe. дешифрирам гл. (фр.) — Дешифрирам шифър, текст, почерк—eine Chiffre, Chiffre¬ schrift, Geheimschrift, einen Geheimbrief dechiffrieren, entschlüsseln, einen Text in Klartext übertragen, entziffern, eine Hand¬ schrift entziffern, enträtseln. деяние cp. —. Престъпно, позорно дея¬ ние — eine verbrecherische Tat, das Ver¬ brechen, das Vergehen, die Misse-, Frevel-, Schandtat, eine frevelhafte Tat.|| Извърш¬ вам (престъпно) деяние — eine verbreche¬ rische Tat, ein Verbrechen, eine Obel-, Frevel-, Schandtat, eine frevelhafte Tat, einen Frevel, eine Sünde begehen; ich ver¬ breche etwas; ich verstoße, vergehe mich schwer gegen das Gesetz.fl Провинявам се в престъпно, някакво деяние — ich lasse mir einen Fehltritt zuschulden (zu Schul¬ den) kommen, виж по-горе-! .Бивам на¬ казан, подведен под отговорност, привле¬ чен да отговарям за деянието си — ich werde für mein Verbrechen (Vergehen), für meine Missetat gestraft, belangt, zur Ver¬ antwortung gezogenJ Извършвам добро дея¬ ние — eine gute Tat tun, vollbringen. | (библ.) Деяние на апостолите — die Apo¬ stelgeschichte. деятел м. (рус.) — виж деец. деятелност ж. (рус.) — виж дейност, джав нареч. — Джав, джав! — wau, wau! kliff, klaff! джавкам гл. — Кучето джавка — der Hund kläfft, bläfft, bäfft, bauzt, belft, gauzt. • (разг.) Джавкам се c него — ich katze mich, katzbalge mich, beiße mich, hake mich mit ihm. • Чу се джавка- нето на кучетата — das Gekläff der Hunde wurde laut; die Hunde schlugen an. джазов прил. (англ.) — Джазова музи¬ ка — die Jazzmusik (чети: dschäz . . .). Ц Джазов оркестър — die Jazzband, die Jazzkapelle. джам m. (перс.) — (разг.) Гледам нещо (само) през джам — etwas durch die Schei¬ ben sehen; keinen Zutritt zu etwas haben, ich darf es mir nur ansehen, ich darf nur Zusehen. джанкам се гл. разг. — Джанкам се с него за нещо — ich katze mich, katzbalge mich, beiße mich mit ihm um etwas, джапам гл. разг. — Джапам във водата, в уличната кал — im Wasser plan(t)schen, waten, im Straßenkot waten. джасвам, джасна гл. разг. — Джасвам нещо, някого — etwas stoßen, es mit dem Fuß aufstoßen, ihm einen Fußtritt geben. • Джасвам се в нещо, в него — ich stoße (mit dem Fuß) an etwas, an einen Stein, stoße mich an etwas (D.), ich rempele ihn an, stoße ihn an, pralle mit ihm zusammen. • Джасвам се по нещо — ich vernarre mich in etwas, verbohre, verbeiße mich in etwas (Akk.).|| Джасвам се по нея, него — ich verknalle, vernarre, verkrache, ver¬ schieße mich in sie, in ihn, habe ihr (ihm) zu tief in die Augen geschaut.|| Джаснал се е — ihn hat es; er hat einen (Sonnen)Stich, ist übergeschnappt, es hat bei (mit) ihm übergeschnappt; er ist ganz hin in sie, ist verknallt, verkracht, vernarrt, ganz ver¬ schossen in sie. • Малко джаснат е — er ist etwas übergeschnappt, verrückt, hat nicht alle auf dem Kasten, ist übergefahren, übergedreht, nicht mehr ganz beieinander; er hat einen Stich, einen Fimmel, einen Rappel, einen Triller, einen Vogel; bei dem piept’s, rappelt’s, ist eine Schraube los; er hat eins mit dem Holzhammer (ab)ge- kriegt. • Джаснат е в, по нея — er ist in sie verknallt, verkracht, verschossen, er hat einen Affen an ihr gefressen. джеб, джоб м. — Изваждам, измъквам нещо от джоба си — etwas aus der Tasche ziehen, holen, langen hervorholen, hervor¬ kramen, nehmen.|| Бръквам в джеба си — in die Tasche greifen, langen.|| Бръквам дълбоко в джоба си — tief (tüchtig) in die Tasche greifen, langen (müssen); etwas drauf¬ geben. |[ Турям, прибирам, пъхвам, сла¬ гам нещо в джоба си — etwas in die Ta¬ sche stecken, in der Tasche unterbringen, verstauen.! Турям, пъхам, слагам ръцете в джобовете си — die Hände in die Tasche stecken.! C ръце в джобовете — mit den Händen in der Tasche, die Hände in die Taschen gesteckt.|| Прибирам парите в джобовете си — das Geld einstreichen, in die eigene Tasche steckenJ Напълва джо¬ бовете си — sich (D.) die Taschen füllen. |j Не го побира, не се побира в джоба ми — ich bekomme es nicht in die Tasche, kann es nicht in der Tasche unterbekommen. | C пълни джобове — mit vollen, vollge¬ stopften Taschen.|| Натъпквам джобовете си c нещо — sich (D.) die Taschen mit et¬ was vol!stopfen.|| Натъпквам нещо в джо¬ бовете си — etwas in der Tasche verstauen, unterbringen.|| (прен.) Напълвам, натъпк¬ вам джобовете си — sich (D.) die Taschen, den Beutel füllen.j| Напълвам му, натъпк¬ вам му джобовете — ihm die Taschen fül¬ len-! Заплащам нещо от собствения си джоб — etwas aus der eigenen, aus seiner Tasche bezahlen*! Отървавам се, измък
209 джендем див вам се, без да пострада джобът ми — ich komme ungefupft davqn.fl Изпразвам му джобовете — ihm die Taschen ausleeren. || Тежа, лежа му на джоба — ihm auf der Tasche liegen, die Beine unter seinen Tisch stecken.|] Свивам юмруци, пестнйци в джоба си (в безсилна злоба) — die Faust in der Tasche ballen.|| Познавам нещо Kato собствения си джоб — etwas wie meine (Westen-)Tasche kennen.|| (ирон.) Ще си отпоря джоба от скръб — ich werde es mir ans Bein binden, deshalb (darüber) werde ich mir keine grauen Haare wachsen lassen. * Работя за собствения си джоб, за неговия джоб — ich arbeite in meine, seine Tasche.|| Печалбите влизат, текат в неговия джоб — die Gewinne fließen, wan¬ dern in seine Tasche.|| Това излиза от моя джоб — das geht aus meiner Tasche, aus meinem Beutel.|| Това не ти влиза, не ти излиза от джоба — das geht dich nichts an, (grob) geht dich einen Dreck an, schert (schiert) dich einen Dreck.|| Не бери грижа за неща, които не ти влизат в джоба, не ти излизат от джоба — kümmere dich nicht um Dinge, die dich nichts angehen; kümmere dich nicht um jeden Dreck.|| Това не ми влиза в джоба — das geht mich wenig an, kümmert mich wenig, geht mich den Teufel (Henker) an, schert mich nicht im gering¬ sten. * (прен.) Турям, слагам го в джоба си — den stecke ich in die Tasche, dem bin ich weit überlegen.|| Той те туря в джоба — er kann dich in die Tasche stecken, dem kannst du das Wasser nicht reichen.! Всич¬ ките ги слага в джоба си — er steckt sie alle glatt in die Tasche. • Имам нещо в джоба си — etwas in der Tasche haben. |[ Имам го в джоба си, в джеба ми е — ich habe ihn in der Tasche, er ist mir sicher. j| Мисли ck, че му е в джеба (че му е вързано в кърпа) — er glaubt, es in der Tasche zu haben.| Да си напълни джоба, напълни си гроба — mancher baut ein Haus und geht zuerst hinaus. джендем «.l. (араб. тур.) разг. — Пращам го в джендема — ihn zum Teufel (Henker, Kuckuck) schicken, ins Pfefferland wün¬ schen.! Върви, пръждосвай се в джен¬ дема! — gen zum Teufel (Henker), geh hin, wo der Pfeffer wächst.j| Живее някъде в джендема — er wohnt, wo die Welt mit Brettern vernagelt ist, wo sich Hasen und Füchse gute Nacht sagen, wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen, bei Bettelmanns Umkehr.| Къщата не е в джендема — das Haus liegt nicht aus der Welt, ist nicht am Ende der Welt. джентлеменски прил. — Джентлеменско споразумение — . Gentlemen’s agreement, Vereinbarung auf Treu und Glauben-! Това бе джентлеменска постъпка — das war gen- tlemanlike (getan), war anständig von ihm. H Българско-немски фразеологнчен речник джигер м. (перс. тур.) разг. — Гледа като котка на джигер — er sieht wie die Katze auf die Leber, das Wasser im Munde läuft ihm zusammen.! Изгорял ми е джигерът за него — ich frage viel nach ihm; er kann mir gestohlen bleiben. джинс m. (араб. тур.) разг. — От джинс е — er ist aus guter Familie, aus gutem Haus. j| Такъв му е джйнсът — das liegt ihm im Blute, liegt in der Familie, das sieht ihm ähnlich. джнро cp. ми. 4. няма (итал.) — Правя джиро — Umsatz haben, erzielen. джирое(в)ам гл. — Джиросвам полица — einen Wechsel indossieren, girieren, über* tragen, überschreiben. • (прен.) Джирос¬ вам му нещо — ihm etwas unterschieben, unterstellen, es auf ihn abwälzen,-es ihm in die Schuhe wälzen (schieben), ihm Worte in den Mund legen; es ihm aufhalsen. Джобен прил. — Джобен формат — das Taschenformat. джудже cp. (тур.) — Нисък, малък като джудже — klein wie ein Zwerg, fast ein Zwerg; der Knirps. джумбуш m. (перс. тур.) разг. — Правя си джумбуш с него — ich mache mir einen Scherz, Spaß, mache Ulk, treibe mein Spä߬ chen mit ihm, habe ihn zum besten, (umg.) verulke ihn-|j Беше голям джумбуш — es war ein Spaß, ein Ulk, ein Theater! war das eine Hatz!|| За джумбуш — zum Spaß. джунджурии ми. 4. — Колко струват тия джунджурии? — was kostet der ganze Kram (Kitt)?|| Това са джунджурии — das sind Kinkerlitzchen, Schnurrpfeifereien. Диагноза ж. (гр.) — Поставям, слагам Диагноза — die Diagnose stellen; diagnosti¬ zieren. диалог м. (гр.) — Водя диалог — einen Dialog, ein Gespräch führen.|| Водя диа¬ лог със себе сй — ich spreche mit mir selbst, führe ein Zwiegespräch mit mir selbst. диалбгкчея прил. — В диалогична фор¬ ма — in Gesprächs-, Dialogform. диамант м. (гр. фр.) — Бляскав, чист като диамант — glänzend, strahlend, rein wie ein Diamant.jf Шлифовам, обковавам диамант — einen Diamanten schleifen, fassen. диаметрален прил. — Диаметрална про¬ тивоположност — das diametrale Gegen¬ teil.* Диаметрално противоположно Мне¬ ние — diametral entgegengesetzte Meinung. дйв прил. — Диви растения, животни, племена — wilde Pflanzen, Wildpflanzen, wilde, ungezähmte Tiere, Wildtiere, wilde, rohe, unzivilisierte Völkerstämme.Ц Дива. свиня, коза, котка — das Wildschwein, die Gemse, Wildkatze.|| Дива лоза, круша — die wilde Rebe, Wildrebe, Holzbirne.lj Диво месо — wildes, wucherndes Fleisch.ff Диви
дивак дилема 210 нрави — rohe Sitten.|j Дива радост — un¬ bändige Freude.f Диво въображение, дива фантазия — wilde Einbildungskraft, unge¬ zügelte Phantasie.! Дива местност — die Wildnis, wilde Einöde, wilde Gegend. || Див човек — ein wilder, ungeselliger, nicht Von der Kultur beleckter Mensch; der Wild¬ ling, der Eigenbrötler. • (разг.) Див пе¬ тел е — er ist ein grober, ungeleckter Bär. || Диво дете — ungebärdiges, unbändiges, menschenscheues Kind. • Държа се като див, като див петел — sich (Akk.) wie ein plumper, grober Bär, wie ein Wilder be¬ nehmen, sich (Akk.) täppisch benehmen. || Ям, работя, смея се като див — ich esse, arbeite, lache wie wild, wie ein Wilder. || Радвам се като див — ich freue mich un¬ bändig, wie wild, wie ein Schneekönig, ein Schneesieber. • В диво състояние — im wilden Zustand, wildwüchsig.|| Ставам див (подивявам) — verwildern, scheu werden, verbauern.jf Гледа като дива патка — er macht ein Gesicht wie die Gans (die Katz'), wenn's donnert.И Див глог питомно гроз¬ де не дава — man kann keine Trauben von den Dornen lesen.lj Брада сива, глава ди¬ ва — виж брада.|| Оставил питомното, та гони дивото — виж гоня. дивак м. — Държи се като дивак — er benimmt sich wie ein Wilder, wie ein Fle¬ gel, Klotz, klobig, ist ein rechter Bär, Runks, Knoten. диван M. (перс.) разг. — Диван кокона е — sie ist die reinste Prinzessin, läßt sich gern bedienen,'rührt keinen Finger.|| Стоя му диван-чапраз — ihm die Ehrenbezei¬ gung erweisen; ihm aufwarten.|| Няма да ти стоя Диван-чапраз — ich werde doch vor dir nicht stramm stehen, werde dir doch nicht die Fliegen wedeln. диване cp. (перс. тур.) — Диване тако¬ ва! — so ein Dummkopf, Dummlack, Dumm- hans, Dummbartel, Schafskopf!|| Голямо ди¬ ване излязох — ich bin sehr dumm, ein gro¬ ßer Dummkopf gewesen, ich habe mich dumm benommen.|| Диванетата не се свършват — die Dummen werden nicht alle. дивен прил. — Дивна природа, красо¬ та — wunderschöne Natur, herrliche Land¬ schaften; unvergleichliche Schönheit. диверсантски прил. — Диверсантски действия — die Sabotagetätigkeit. диверсия ж. (лат.) — Правя диверсия — ich mache ein Ablenkungsmanöver, lenke ab, wende ab.|| Прибягвам до диверсия — zu einem Ausweichmanöver Zuflucht neh¬ men. дивеч и. — Едър, дребен дивеч — das Groß-, Hoch-, Kleinwild.! Месо от дивеч — das Wildbret.|j Охранявам дивеч — das- Wild im Gehege, Schonpark halten-! Гоня, преследвам, дебна, убивам, свалям ди¬ веч — das Wild jagen, verfolgen, hetzen, dem Wild auflauern, nachstellen, es erle¬ gen.! Като подгонен, преследван дивеч — wie ein gehetztes Wild. дивотия Ж. —- виж глупост. дивя се гл. — Дивя се и се зверя — ich wundere mich, staune, mache große Augen, reiße Mund und Nase auf, bin starr vor Stau¬ nen, (scherzh.) staune Bauklötze(r).|| Има да се дивиш (като видиш това) — du wirst staunen! darüber werden dir die Augen aus den Höhlen springen, du wirst große Augen machen. диета ж. (rp.) — Млечна, безмесна, без¬ солна диета — die Milchdiät, die fleischlose* salzlose Diät, Kost.|| Предписвам му дие¬ та — ihm Diät verordnen.! Пазя диета — Diät halten-! Спазвам, съблюдавам стро¬ го диетата — die Diät streng einhalten. || Живея по диета— diät leben; nach ärztli¬ cher Vorschrift leben.|| Нещо изисква про¬ дължителна диета — etwas erfordert eine Diät über längere Zeit. диетичен прил. — Диетична кухня, храна — die Diätküche, die Diät, die Kran¬ kenkost.! Диетичен режим — die Diätvor¬ schrift. дикиш m. (тур.) разг. — Нещо хваща, не хваща дикиш — etwas schlägt ein, zieht nicht, hat keine Wirkung, nichts gezei¬ tigt.! Хвана дикиш! — es hat eingeschla¬ gen, (umg.) hingehauen.il Двоен дикиш по-здраво държи — doppelt genäht, häft gut; sicher ist sicher; besser ist besser. диктатура ж. (лат.) — Установявам дик¬ татура — eine Diktatur errichten.|| Дик¬ татура на пролетарията — die Diktatur des Proletariats. диктовка ж. (лат.) — Давам диктовка — ein Diktat geben, etwas diktieren.|| Имам, пиша диктовка по немски език — ein deutsches Diktat haben, ein Diktat in Deutsch schreiben.|| Правя диктовка — ein Diktat schreiben. • Пиша нещо под негова диктовка — etwas nach seinem Dik¬ tat schreiben; sein Diktat aufnehmen. || Действувам, постъпвам така под негова диктовка — ich handle so nach seinem Dik¬ tat, auf seinen Befehl.|| Намирам се под негова диктовка — ich stehe unter seinem Befehl. диктувам гл. (лат.) — Диктувам му да пише (на машина) — ich diktiere ihm in die Feder, in die Maschine. • Диктувам мир — einen Frieden aufdiktieren, aufzwin¬ gen, einen Zwangsfrieden auferlegen.|| (разг.) Ти няма да ми диктуваш какво да правя — von dir lasse ich mir nicht befehlen, was ich zu tun habe; du hast mir nicht zu be¬ fehlen, was ich zu tun habe.|| Интересът ми диктува така — mein Interesse befiehlt es, verlangt es. дилема ж. (гр.) — Поставен, изправен съм пред трудна дилема — ich stehe vor
211 einem Dilemma, befinde mich, bin in einem Dilemma, in einer Klemme, in einer Zwangs¬ lage. || Поставям го пред дилема — ich stel¬ le ihn vor ein Dilemma.]) Имам дилема за разрешаване — ich habe ein Dilemma zu lösen, muß zwischen zwei Übeln wählen. |j Не мога да разреша дилемата — ich komme nicht aus dem Dilemma heraus. дим M. — Издигат се гъсти кълба дим — dicke, dichte Rauchschwaden steigen auf. || Издига се, извива се дим нагоре — der Rauch steigt auf, wirbelt empor.|| Димът се разсейва, пръска — der Rauch verzieht sich.|| Стаята е пълна c дим — das Zim¬ mer (die Stube) ist voll Rauch, ist ver¬ qualmt. II Яденето мирише на дим — das Essen schmeckt nach Rau- h, rauchig. || Димът люти, смъди, щипе на очите — der Rauch beißt in die Augen.fl Пускам колел¬ ца от дим с цигарата — Ringe rauchen, Rin¬ gel machen.|| Нищо не се вижда от дим — man sieht nichts vor Rauch. • Нещо из- фирясва, отлита като дим — etwas ver¬ geht wie Rauch und Dunst, wie Rauch, wie ein Schatten.|| (разг.) Изфирясвам, изчез¬ вам, изпарявам се като дим — ich verdufte, verflüchtige mich, mache mich aus dem Stau¬ be, suche das Weite, nehme Reißaus, bin auf und davon, über alle Berge.|| А ние? — дим да ни няма — und,wir? nichts wie raus, reiß aus und davon. • Уча, работя, та дим се вдига — ich lerne, arbeite, daß mir der Kopf raucht, daß es nur so raucht, daß mir die Schwarte knackt (kracht); ich schuf¬ te, was das Zeug hält.|| Той лъже, та дим се вдига — hinter ihm raucht es; er lügt, daß sich die Balken biegen.|| Дорде няма огън, дим се не пуши — kein Rauch ohne Feuer; keine Wirkung ohne Ursache. димен прил. — Димна завеса — der Rauchvorhang, der Rauchschleier, die Rauchwand, die Nebelwand; künstlicher Nebel. динамичен прил. — Динамично време — eine bewegte, unruhige Zeit. династия ж. (rp.) — Създавам династия, полагам началото на династия — ein Herrscherhaus, eine Herrscherfamilie, Dy¬ nastienfamilie, ein Herrschergeschlecht grün¬ den. динен прил. — Турям му, слагам му ди¬ нена кора под краката — ihn aufs Glatt¬ eis führen, ihn aufsitzen (hereinfallen, her- einschiittern) lassen.|| Оставям се да ми сложат динена кора под краката — ich falle herein, beiße an, lasse mich belemmern, betrügen. диня ж. — Две дини под една мишница не се носят — niemand kann zween Herren dienen; wer nach zwei Hasen jagt, fängt keinen; man kann nicht auf zwei Hochzei¬ ten tanzen; man kann nicht alles, zwei Dinge auf einmal machen. дим диря дипломат м. frp.)— Голям дипломат е — er ist ein großer Diplomat, sehr diploma¬ tisch. дипломатичен, дипломатически прил. — Дипломатическо тяло — das diplomatische Korps.l| Дипломатическа болест — diplo¬ matische Krankheit.I По дипломатически път — au: diplomatischem Wege, durch Verhandlungen.! Дипломатическа хит¬ рост — diplomatische List.|| Скъсвам, под¬ новявам дипломатическите връзки, отно¬ шения — die diplomatischen Beziehungen unterbrechen, abbrechen, wieder aufnehmen. • Постъпвам дипломатически — diploma¬ tisch handeln, Vorgehen. дирек M. (тур.) — Стоя като дирек — ich stehe wie ein Pflock, Stock, Klotz da, wie auf Draht gezogen.! Заставам като ди¬ рек пред него — ich baue mich vor ihm auf, pflanze mich vor ihm auf. • (грубо) Ама че солунски диреци има тая (за дебели крака) — die hat aber stramme Beine, (vulg.) Stempel. • (шег. разг. в отговор на въпроса: как си?) — Дирек от слам са съм — ich bin gut zuwege. директива ж. (лат.) — Давам му дирек¬ тиви — ihm eine Direktive (Direktiven), Weisungen geben.|| Придържам се към ди¬ рективите — ich halte mich an die Richt¬ linien, an die Verhaltungsmaßregeln, an die Vorschriften. диригентски прил. — Диригентска пал¬ ка, пръчка — der Dirigentenstab. дирижирам гл. (лат.) — Дирижирам кон¬ церт, положението, цените — ein Konzert, die Lage dirigieren; die Preise lenken. дирникм. разг. —Сядам си на дирника — ich setze mich auf den Hintern, auf die vier Buchstaben, auf den Popo, auf de n Aller¬ wertesten. — виж задник. диря ж. — Диря от шейна, кзла, ко¬ лело — die Schlitten-, Wagen-, Radspur. || Диря от дивеч, от елен — die Fä irte, die Spur, Wildspür.|| Човешки дири в пясъка, в снега — Menschenspuren im Schnee, im Sand. • Откривам диря — eine Spur, eine Fährte entdecken.]) Поемам диря — die Spur, die Fährte aufnehmen.|| Следвам, преследвам диря — die Spur, die Fährte verfolgen; der Spur, der Fährte folgen. |j Изгубвам, изпускам дирята — die Spur verlieren, von der Fährte abkommen. • Той тръгна по дирите му — er ging seinen Spu¬ ren nach, folgte ihm auf den Fersen, auf den Füßen, folgte seiner Spur; (fig.) er trat in seine Fußstapfen.|| Влизам в дирите му — ich komme ihm auf die Spur, (umg.) auf die Sprünge.|| По дирите му съм —- ihm auf der Spur sein.|| Те са по дирите му— sie sind ihm auf der Spur, auf den Fersen. || Откривам, улавям дирите му, попадам в дирите му — ich komme ihm auf die Spur, (umg.) hinter seine Sprünge-! Насочвам ro
диря длан 212 по дирите — ihn auf die Spur (die Fährte) bringen.|| Насочиха го по вярната диря — шап brachte ihn auf die richtige Spur (Fährte).|| Ha погрешна диря съм — ich befinde mich auf der falschen Spur (Fährte), bin auf dem Holzwege.|| Унищожавам, за¬ личавам всички дири от нещо — alle Spu¬ ren von etwas vernichten, verwischen.|| От престъпника няма никаква диря — von dem Täter fehlt jede Spur.|j Попадам по дирите на престъпление — ich komme einem Verbrechen auf die Spur.|| Куче влачи, диря няма — schreibe es in den Schornsteinl pfeif ihm nach! диря гл. — Диря следа, спасение, по¬ мощ — eine Spur (Fährte), Rettung, Hilfe suchen.I Диря утеха, съвет, изход — Trost, Rat suchen.|| Диря спасение в бягството — ich suche mein Heil in der Flucht.|| Няма какво да дириш тук — hier hast du nichts zu suchen; (umg.) hier hast du nichts ver¬ loren; hier gehörst du nicht her.|| Какво дириш тук? — was suchst du hier? дискредитирам гл. (лат.) — Дискредити¬ рам го — ihn in Diskredit bringen, ihn ver¬ leumden, in Verruf bringen. дискусионен прил. — Въпросът е (още) дискусионен — die Frage steht noch zur Diskussion, ist diskutabel, der Erörterung wert, bedürftig, ist streitig,, strittig, um¬ stritten. || По дискусионен път — auf dem Wege der Diskussion, auf dem Diskussions¬ wege. ' дискусия ж. (лат.) — Устройвам диску¬ сия — eine Diskussion veranstalten.|j Под- длагам на дискусия — zur Diskussion stel¬ len.|| Въпросът подлежи на дискусия — die Frage steht zur Diskussion, muß disku¬ tiert werden, ist diskutierbar, diskutabel, diskussionsbedürftig, ist noch zu diskutie¬ ren, zu erörtern, zu besprechen, ist noch zu erwägen; darüber läßt sich noch sprechen. дискутирам гл. (лат.) — Дискутирам по един въпрос — eine Frage diskutieren, et¬ was erörtern, besprechen. дисонанс и. (лат.) — Внасям дисонанс в нещо — einen Mißklang, einen Mißton in etwas (Akk.) bringen. дистанция ж. (лат.) — Пазя дистанция (и прен.) — den Abstand, die Distanz ein¬ halten; (fig.) den Abstand, die Distanz hal¬ ten, wahren.|| Държа се на дистанция от него — ich halte mich ihm fern, distanziere mich von ihm (zu ihm), halte, wahre den Ab¬ stand, die Distanz zu ihm, benehme mich zu¬ rückhaltend. . дисхармония ж. (лат.) — Внасям дис- хармония в нещо — einen Mißklang, Mi߬ ton, Disharmonie in etwas (Akk.) bringen. дисциплина ж. (лат.) — Държа на стро¬ га, най-строга дисциплина — auf strenge, strengste Disziplin halten.|| Пазя, спаз¬ вам, съблюдавам дисциплина — auf Dis¬ ziplin achten; Disziplin halten, beobachten, wahren.il Проявявам дисциплина — Dis¬ ziplin beweisen, sich (Akk.) diszipliniert zeigen.il Нарушавам,подкопавам дисципли¬ ната между трудещите се, в завода — die Disziplin unter den Werktätigen, im Be¬ trieb verletzen, untergraben.|| Научавам го на, привиквам го към дисциплина — ihm Disziplin beibringen, ihn an Zucht und Ord¬ nung gewöhnen, ihn disziplinieren, maßre¬ geln, in Zucht nehmen; (umg.) ihn Mores lehren.|| В класа владее, има добра дисци¬ плина — in der Klasse ist, herrscht gute Zucht, Disziplin. дисциплинарен прил.— Налагам му дис¬ циплинарно наказание — ihn disziplinarisch bestrafen, ihm eine Disziplinarstrafe, eine Ordnungsstrafe auferlegen. • Наказвам го, уволнявам го дисциплинарно — ihn dis¬ ziplinarisch bestrafen, wegen eines Diszi¬ plinarvergehens entlassen. дитирамб m. (rp.) — Пея му дитирамби — ihm Lobeshymnen singen, ein Loblied auf ihn anstimmen, sich (Akk.) in Lobeserhe1 bungen über ihn ergehen, ihn lobpreisen, lobsingen, lobhudeln, verherrlichen; ihn über den grünen Klee loben. дихание cp.поет. — Изпускам последното си дихание — ich gebe den letzen Atem von mir, hauche mein Leben aus.|| До послед¬ ното си' дихание — bis zum letzten Atem (Hauch, Atemzug), bis zum Tode. дихателен прил. — Дихателни пътища, органи — die Atmungswege, Atemwege Atmungsorgane, Atemorgane.|| Дихателно гърло — die Luftröhre. дишам гл. — Дишам леко, тежко, равно¬ мерно, дълбоко, свободно — leicht, ^schwer (beklommen), gleichmäßig, tief, frei (unbe¬ hindert) atmen.|| (поет.) Всичко, което ди¬ ша — alles was Atem hat, was Leben haucht. || Едва дишам — keuchen, schnaufen, Atem¬ not haben.|| Не мога да дишам — ich kann nicht atmen, habe Atemnot, Atembeklem¬ mung. #(прен.)Не му давам да диша —ihn abschnüren, ihn nicht zu Atem kommen las¬ sen. || Зловиди ми се дори, че диша — ich gönne ihm nicht die Luft.|| Не си достоен да дишаш въздуха — du bist nicht wert, daß dich die Sonne bescheint. • Дишам здраве, свежест, младост — Gesundheit, Frische, Jugend atmen.|| Цялото му съ¬ щество диша страшна сила — sein ganzes Wesen atmet (strahlt) "eine ungeheuere Kraft aus. дишане cp. — Изкуствено дишане — künstliche Atmung. длан ж. — Плюя си на дланите — ich spucke mir in die Hände, in die Hand. || Това лежи, вижда се като на длан — das liegt vor mir wie meine flache Hand, liegt auf der flachen Hand; es liegt auf der Hand, klar vor Augen, zu Tage (zutage).|| Имам
213 длъж днес те, виждам те като на длан, познавам те като дланта на ръката си ~г- ich durchschaue dich, (umg.) kenne dich wie meine rechte Westentasche, kenne dich durch und durch. || Нося съриетб си на дланта — ich trage (habe) mein Herz auf (in) der Hand, auf der Zunge. длъж ж. разг. — Ha длъж — der Länge nach; längs (G.).l| Надлъж и нашир — weit und breit.|j Надлъж и нашир не се виждаше жива душа, никой — weit und breit war keine Mensehenseele, kein Mensch zu sehen. длъжен прил. — Длъжен съм му пари — ihm Geld schuldig sein, schulden. • Длъ¬ жен ли съм да дойда? — bin ich verpflich¬ tet zu kommen?!| Длъжен съм да мълча — ich bin zum Stillschweigen verpflichtet. || Това не съм длъжен да направя, да търпя — ich bin nicht verpflichtet, das zu tun, das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen. • Оставам му длъжен — ich bleibe ihm schuldig.|| Не оставам никому длъжен — ihm nichts schuldig bleiben, (iig.) ihm mit gleicher Münze zahlen, keine Antwort schul¬ dig bleiben; ich habe Haare auf den Zähnen, auf der Zunge.||. Чувствувам се някому (към него) длъжен — ich fühle mich ihm (gegenüber zu Dank) verpflichtet длъжност ж. — Вакантна, незаета, сво¬ бодна длъжност — eine offene, freie Stel¬ lung, ein lediges Amt, eine unbesetzte freigewordene Stelle.|| Добре платена длъж¬ ност — eine gutbezahlte Stellung.! Обще¬ ствена длъжност — ein öffentliches Amt, ein öffentlicher Posten, eine öffentliche Stellung.! Кандидатирам се, подавам заяв¬ ление за длъжност — ich bewerbe mich um eine Stellung, Stelle, um ein Amt, um einen Posten.|| Открива се длъжност при нас — bei uns wird eine Stellung frei. || Длъжността е за съжаление вече заета — die. Stelle ist leider schon besetzt, verge- Ьеп.Ц Търся, намирам длъжност — eine Stelle, Stellung suchen, finden, sich (Akk.) nach einer Stelle, Stellung umsehen.j[ На¬ станявам го на длъжност — ihn anstellen, in ein Amt einsetzen; ihm eine Stelle, Stel¬ lung verschaffen.! Въвеждам го в длъж¬ ността — ihn in sein Amt einführen, ein¬ weisen. || Постъпвам на длъжност — ange¬ stellt werden, die Stellung antreten.|| Из¬ пълнявам, упражнявам длъжност — ein Amt ausüben, bekleiden.! Изпълнявам, гле¬ дам длъжността си — ich versehe mein Amt, meinen Posten, meinen Dienst (sehr ge¬ wissenhaft), gehe meiner Arbeit nach. || Давам си оставката от длъжността — ich reiche meine Entlassung ein, komme um meine Entlassung ein, lege mein Amt nie¬ der.! Напускам длъжността — ich gebe meinen Posten auf kündige, verlasse die Stellung.! Преместват ме на друга длъж¬ ност — ich werde in ein anderes Amt ver¬ setzt, bekomme einen anderen Posten, eine andere Stellung-! Уволнявам го, снемам го от длъжност — ihn aus dem Amt ent¬ lassen, ihn seines Amtes entheben (ent¬ setzen); ihm (für den) zum Monatsersten kündigen-! Възлагам му длъжност — ich übertrage ihm ein Amt.|| Заемам, изпъл¬ нявам висока, отговорна длъжност, пълна с отговорности длъжност — ein hohes, ver¬ antwortungsvolles Amt, einen hohen Po¬ sten, eine verantwortungsvolle Stellung bekleiden, innehaben.|| Пренебрегвам, за- немарявам длъжността си — ich vernach¬ lässige mein Ämt.lj Искам да променя длъж¬ ността си — icn möchte meine Stellung wechseln, mich nach einer anderen Stellung umsehen; (umg.) ich möchte mich verän¬ dern-! Приемам го на длъжност — ihn in Stellung nehmen.|j Тя е подходяща, не¬ подходяща за тая длъжност — sie ist ge¬ eignet, eignet sich, sie ist ungeeignet für diese Stellung. . дневен прил. — Дневна светлина — das Tageslicht.! Разглеждам нещо на дневна светлина — etwas bei Tageslicht besehen. || Дневна смяна — die Tagesschicht.Ц Днев¬ ни пари — die Tagesgelder, die Diäten. • Дневен ред — die Tagesordnung-! ha дневен ред е — etwas ist an (auf) der Ta¬ gesordnung.! Това стои в дневния ред — es steht auf der Tagesordnung.! Поставям го, турям го, включвам го в дневния ред — es auf die Tagesordnung setzen-! Свалям го, махам го, задрасквам го от дневния ред — es von der Tagesordnung absetzen, auf (von) der Tagesordnung streichen. || Преминавам към дневния ред — ich gehe zur Tagesordnung über. дневник M. — Входящ, изходящ днев¬ ник — das Tage-, Kassenbuch-! Училищен дневник — das Klassenbuch-! (разг.) За¬ писвам го в дневника — ihm einen Tadel ins Klassenbuch schreiben.]) Водя днев¬ ник — ein Tagebuch führen. днес M. — Дгес сутринта, вечерта — heute morgen (früh), heute abend.|| Днес или утре — heute oder morgen, in der näch¬ sten Zeit, in den nächsten Tagen, über kurz oder lang.|| По-добре днес, отколкото ут¬ ре — besser heut' als morgen.! Жената, България днес — die Frau, Bulgarien heu¬ te, von heute, die Frau, das Bulgarien der Gegenwart, die heutige Frau.|| От днес за утре — von heute auf morgen.! Ако не днес, утре — wenn nicht heute, so doch mor¬ gen.! 3a Днес стига — für heute genug. Днес за днес — heutzutage; gegenwärtig. Живея днес за днес — ich lebe von heute auf morgen, in den Tag hinein.|| Днес ще вали — heute wird's regnen, Regen geben; heute gibt's noch was.|| Днес ще има бой, тупаница, пердах — heute wird es Schläge,
днешен добив 214 (umg.) Keile setzen; heute gibt’s noch was, setzt es was ab.|j Днес ще има, ще падне нещо — heute gibt’s noch was.|| Днес вен¬ чило, утре носило — днес ако сме, утре не сме — heute rot, morgen tot; der Tod verschont niemand.|| Днес до мене, утре до тебе — heute mir, morgen dir.|| Днес в брой, утре вересия — днес(ка) с пари, утре на вяра — wer will borgen, komme morgen. днешен прил. — Днешният ден — der heutige Tag.|| Днешната младеж —die heu¬ tige Jugend; die Jugend von heute.|j Дне¬ шен вестник — die heutige Zeitung; die Zeitung von heute.[| До ден днешен — bis auf den heutigen 1 ag.|j Днешната работа не отлагай за утре — was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf mdrgen; heute soll dem Morgen mit nichten borgen. || Днешното яйце е по-добро от утрешна ко¬ кошка — besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach. до предл. — за време: От един до два часа — von eins bis zwei Uhr.|| До късно през нощта, до полунощ — bis spät in die Nacht hinein; in der Nacht, bis Mitternacht. || До вчера — bis gestern.|| До миналата година — bis zum vorigen Jahr, bis zum Vorjahr.|| До миналото лято — bis zum letzten (vorigen) Sommer.|| Досега, до този ден — bis jetzt, bis zu diesem Tag, bis heu¬ te, bis zum heutigen Tag.|| До ден днешен — виж днешен. |j До колко часа, докога да те чакам? — bis wieviel Uhr, bis wann soll ich auf dich warten?! Дотогава има мег¬ дан (има още) време — bis dahin hat es noch Zeit, gute Weile.|| Оставам му верен до смърт — ihm bis zum Tode getreu blei- ben.|| Довиждане! — auf Wiedersehen! auf Wiederschauen!|| Дочуване! — auf Wie- derhören!|| За място, посока, местонахож¬ дение: От София до Берлин — von Sofia bis ВегНп.Ц Пътувам до Варна — ich fahre (bis) nach Varna.|| Сядам, седя до него — ich setze mich neben ihn, sitze neben ihm. | Дотук и не по-нататък — bis hierher und nicht weiter.|| Оттук дотам — von hier bis da.|| Ще те придружа до границата — ich werde dich bis an die Grenze, bis zur Grenze begleiten.! Ще дойда c тебе до края на света — ich gehe mit dir bis ans Ende der Welt.|| Водата стига до гушата ми — das Wasser reicht mir bis an den Hals. || До гуша ми е дошло — ich habe es schon über, ich habe die Nase voll, das hängt mir nachgerade zum Halse heraus, ich bin es überdrüssig-! Мокър съм до костите — ich bin naß bis auf die Haut.j| предел, край¬ на граница: до последния миг — bis zum letzten Augenblick.! До последната стотинка —■ bis auf den letzten Pfennig, Heller.! До капка — bis auf den letzten Tropfen.! Изплашен до смърт — zu Tode erschrocken.! Опечален до смърт — bis zu Tode betrübt.|| Омразен, противен ми е до смърт — er ist mir (bis) in den Tod ver¬ haßt, in den Tod zuwider.! Измъчвам го до смърт — ihn zu Tode martern.|| До по¬ следния дъх — bis zum letzten Atemzug. || Борба до нож, до край — ein Kampf bis aufs Messer.|| До косъм, до йота, до конец — bis aufs Haar.jj До игла — alles; von An¬ fang bis Ende, bis aufs Letzte.j| От игла до конец — von Anfang bis Ende; von A bis Z. || От начало до край — von Anfang bis Ende; von A bis Z.|| Идвам, стигам до убеж¬ дението, заключението — ich komme, ge¬ lange zu der Überzeugung, zu dem Schluß. || Довеждам работата до крайност — ich las¬ se es aufs Äußerste kommen, treibe es aufs Äußerste.! Стигам, отивам до крайност — ich gehe bis zum Äußersten-! приблизител¬ ност: Бяха до сто души — es waren an die hundert Leute.|| наречие: To е до времето — es kommt auf die Zeit an, hängt von der Zeit ab.|| Не ми е до това — der Sinn steht mir nicht danach; es ist mir nicht darum zu tun, kommt mir nicht darauf an; es ist mir nicht danach, ich bin nicht dazu aufgelegt. || Не ми е до шега, до смях, до разговор — ich bin nicht zu Scherzen aufgelegt, mir ist nicht zum Lachen zumute, ich habe keine Lust mich in ein Gespräch einzulassen. || To е до човека — es kommt auf den Menschen an, hängt von dem Menschen ab.j| Свят до очи, сладост до зъби — Freudean der Welt, solange man Äugen hat; Freude ajn Essen, solange man Zähne hat.|| при обръщение и адрес: Позив, апел до народа — ein Aufruf, Appel an das Volk.|| До другаря, господин министъра — an den Genossen, an den Herrn Minister. , до cp. (итал.) — До диез, до бемол — cis, ces.|| Ключ до — der C-Schlüssel. || До-мажорна гама — c-Dur. доба ж. нар. поет. — В късна, потайна, глуха доба ■— zu später, vorgerückter Stunde, in verschwiegener Nacht, vor dem ersten Hahnenschrei.! По тая доба — zu dieser Stunde, Zeit. добавка ж. — Семейни добавки (за де-< ца) — der Kinderzuschlag. * добавъчен прил. — Давам му добавъчно възнаграждение — ihm eine Gehaltszulage geben; ich lege ihm an Gehalt zu. добавя(м) гл.—Добавям вода — Wasser angießen, hinzusetzen, hinzugießen.|| Няма какво повече да добавя — ich habe nichts mehr hinzuzufügen. добив m. — Добив на жито —.der Ertrag an Getreide-! Висок добив на мляко — hoher MüchertragJ Увеличавам добиви¬ те — die Erträge erhöhen, steigern.! Доби¬ вът се увеличава, намалява — der Ertrag vergrößert sich, nimmt zu, verringert sich, nimmt ab.|| Нещо дава добър добив — et¬ was liefert, bringt einen guten Ertrag,
215 добивам, добро wirft einen guten Ertrag ab, trägt (bringt) viel ein. добивам, добия гл. — Добивам жито, руда — Getreide anbauen, ernten; Erz ge¬ winnen. || Добивам топлина, енергия — Wärme, Energie gewinnen-! Добивам де¬ те — ein Kind gebären, zur Welt bringen; mit einem Kind niederkommen, ein Kind¬ chen bekommen, kriegen.|| Добивам въз¬ можност — es eröffnet sich mir, bietet sich mir eine Möglichkeit.! Добивам влияние — Einfluß, Ansehen gewinnen.|| Добивам на¬ вик — eine Gewohnheit annehmen, etwas wird mir zu Gewonheit, ich gewöhne es mir an.|| Добивам власт, надмощие над не¬ го — Gewalt, die Herrschaft, die Oberhand, die Übermacht über ihn gewinnen, Herr über ihn werden.! Добивам преднина пред него — einen Vorsprung vor ihm gewinnen, ihm den Vorrang ablaufen; (umg., sport.) ihn abhängen.|| Добивам опит — Erfah¬ rung sammeln.|| Добивам поглед за нещо — mein Blick schärft sich für etwas.|| Добивам впечатление от нещо — ich gewinne, be¬ komme, habe einen Eindruck von etwas. |J Добивам тежест — an Ansehen, Einfluß ge¬ winnen. || Добивам пари — Geldgewinnen. || Добивам вкус към нещо — Geschmack an etwas (D.) gewinnen; einer Sache (D.) Ge¬ schmack abgewinnen.! Добивам плът и кръв — Fleisch und Blut gewinnen.! Pa- ботата добива c това друг вид, нов вид -1— dadurch gewinnt die Sache ein anderes (neues) Äussehen.|| Добивам гласност — der Öffentlichkeit bekannt werden, laut wer- den.|| Добивам сведение за нещо — ich bringe etwas in Erfahrung, ziehe Erkundi¬ gungen ein.J[ Добивам земя за обработ¬ ване — ein Gelände der Bebauung erschlie¬ ßen.! Добивам тъжно, учудено израже¬ ние — ein trauriges, verwundertes Gesicht, eine traurige Miene machen, große Augen machen, verdutzt dreinschauen.|| Добивам права — Rechte erwerben.|| Добивам ку- аж — ich fasse mir ein Herz, gewinne, be- omme Mut. добирам се, добера се гл. (рус.) — Едва се добрах до в къщи — ich habe mich mit Mühe nach Hause geschleppt. • До него не можеш да се добереш — man hat keinen Zutritt zu ihm; man kann nicht an ihn her¬ an, es ist schwer an ihn heranzukommen; bei ihm ist nicht anzukommen.|| Опитвам се, мъча се да се добера до нещо — ich versuche, bemühe mich an etwas(Akk.)heran¬ zukommen, etwas zu erlangen, dessen habhaft zu werden, es in meinen Besitz, in meine Gewalt zu bringen, in dessen Besitz zu ge¬ längen, ich bin hinter etwas (D.) her.|| До¬ бирам се c мъка до разбирането на нещо — mit Mühe zum Verständnis von etwas ge¬ langen; mühsam in den Sinn von etwas ein¬ dringen.! Добирам се до същината на не¬ що — einer Sache auf den Grund kommen, ihr Wesen ergründen.! Добирам се до цел¬ та си — ich komme an mein, ans Ziel.Ц До¬ бирам се до властта — an die Macht kom¬ men, zur Macht gelangen, die Macht ergrei¬ fen.! Добирам се до сведения — etwas ermitteln, erkunden, es in Erfahrung brin¬ gen, eserfahren.il Добирам се до истината — ich komme der Wahrheit näher, auf die Spur, ich komme hinter die Wahrheit, rücke der Wahrheit auf den Leib, erfahre die Wahrheit; ich bekomme heraus, wie es wirklich war. добитък M. — Едър, дребен добитък — das Groß-, Kleinvieh.|| Рогат, впрегатен добитък — das Hornvieh, die Zugtiere. II Гледам добитък — Vieh halten, züchten. || Изкарвам добитък на паша — das Vieh austreiben, auf die Weide treiben.! Паса, поя добитъка — das Vieh weiden, tränken, zur Tränke treiben.|| Храня добитъка — das Vieh füttern, dem Vieh Futter geben. || Живея като добитък — wie das liebe Vien hausen. доблест ж. (рус.) — Нямам, имам до¬ блест да призная нещо — ich habe (nicht) den Anstand, den Mut, etwas zu bekennen, einzugestehen. доближа(вам) гл. — Доближавам ча¬ шата до устните си — das Glas an die Lip¬ pen führen.|| Той доближи стола до ма¬ сата — er rückte den Stuhl an den Tisch. • Доближавам се до него — ich nähere mich ihm.j| Доближавам се до него с молба — ich trete an ihn mit einer Bitte heran. || Човек не може да се доближи до него — man kann sich ihm nicht nähern, man kann nicht an ihn heran.|| Неговите възгледи се доближават до моите — seine Ansichten nähern sich den meinen,' sind den meinen verwandt (ähnlich), stehen den meinen nahe. добрина ж. — Направям му голяма до¬ брина — ihm eine große Wohltat, einen gro¬ ßen Gefallen, einen großen Dienst, eine große Gefälligkeit erweisen-! Сторвам му добрина — gute Werke tun, ihm Wohltaten erweisen-! Видял съм много добрини от него — ich habe viel Gutes von ihm erfah¬ ren.! Малко добрини съм видяла в живота си — ich habe wenig Gutes, nicht viel Gu¬ tes in meinem Leben erfahren; es ist mir we¬ nig Glück beschieden gewesen-! Добрината му е отпечатана на лицето — die Güte steht ihm im Gesicht geschrieben, prägt sich im Gesicht aus, prägt sich in seinen Zügen aus.! Имайте добрината да . . . — haben Sie die Güte, tun Sie mir den Gefallen und . . .; seien Sie so gut und . . .|| Всички добрини на едно място не се събират — alles Gute ist nie beisammen. добро cp. — Всичко добро! — alles Gu¬ te!! Желая ти всичко добро — ich wünsche dir alles Gute.|| Желая му само доброто —
добро доброта 216 !ch wünsche nur sein Gutes, sein Bestes. || Имам пред вид само твоето добро — ich habe nur dein Wohl, dein Bestes im Auge, will nur dein Bestes.|| Това е за твое до¬ бро, за доброто на човечеството; за общото добро — das geschieht zu deinem Besten, zum Heile, Wohle, zum Besten der ganzen Menschheit, zum allgemeinen Wohl.|| Ми¬ сля му доброто — ich meine es gut (wohl) mit ihm.II Направям му голямо добро — ich erweise ihm eine große Wohltat, einen großen Gefallen, eine große Gefälligkeit, einen großen Dienst.|| Никога няма да (ти) забравя доброто, което ми направи — ich werde dir das (diese Wohltat, das Gute), das du mir getan hast, nie vergessen. • He е на добро — das bedeutet nichts Gutes, ist ein schlechtes, kein gutes Zeichen, Omen, bedeutet Unglück.|| Нищо добро rie пред- чувствувам — ich ahne nichts Gutes, mir schwant nichts Gutes, mir schwant Böses. || Може да се обърне на добро! — es kann noch alles gut werden, sich zum guten wen- den!|| Обръщам нещо на добро — etwas, alles zum Guten (Besten) kehren, lenken, wenden, ich gebe ihm eine günstige Wendung, verhüte ein Unheil.|| Нещо се обръща на добро — etwas wendet sich zum Guten, nimmt eine günstige Wendung.|| Нямам нищо добро на ума си, не кроя, не замислям нищо добро — ich habe nichts Gutes im Sinne, führe, habe nichts Gutes im Schil¬ de. || Говоря само добро, не говоря добро за него — nur Gutes von ihm, Schlechtes von ihm reden, ihm Schlechtes nachreden; kein gutes Haar an ihm lassen.J[ Няма нищо добро в него — es ist nichts Gutes an ihm, er ist durch und durch schlecht.||f Где да (го) знаеш дали това не е за добро — wer weiß, \yofür (wozu) das gut ist; es ist nichts so bös, es ist zu etwas gut. • C добро — in aller Güte, im guten, in Gutem; gütlich, friedlich; auf dem Wege gütlicher Ver¬ ständigung. || Разбираме се, спогаждаме се с добро — уреждаме работата с добро — wir machen die Sache gütlich, in gutem ab, kommen im guten miteinander aus, legen den Streit gütlich bei, schlichten ihn güt¬ lich, einigen uns gütlich.|| Разделяме се c добро — wir kommen im guten auseinan¬ der. || Запомням го c добро —ihn in gutem Gedenken, in guter Erinnerung behalten. || Не взема, не разбира от добро — er will keinen guten Kat annehmen, nimmt keinen Verstand an; mit ihm kann man im guten nicht auskommen.|j От него не очаквам нищо добро, не може да се очаква нищо до¬ бро — von ihm erwarte ich nichts Gutes, ist nichts Gutes zu erwarten.! Нищо добро няма да произлезе за него от това — es kommt nichts Gutes dabei für ihn heraus, es gedeiht ihm nichts zum Guten, das wird nicht gut für ihn gehen.|| C добро и залъка от устата му можеш да вземеш, и душата му да извадиш — ein gutes Wort kostet nichts und vermag viel; die Güte lockt die Schlange aus dem Loch.|| Много добро не е на добро — geht's dir wohl, so fürchte den Fall; groß Glück, große Gefahr;großes Glück geht bald in Stück; wen das Glück in die Höhe hebt, den will es werfen; wem das Glück die Hand beut, dem schläg t es oft ein Bein unter.|| Всяко зло за добро — es ist nichts so bös, es ist zu etwas gut; es hat alles sein Gutes, selbst ein Unglück. |[ Направи добро,- па го хвърли в морето (че на път го остави) — tust du was Gutes, wirf’s ins Meer, tue Gutes und sieh(e) dich nicht um; wer wohltut, darf sich nicht Um¬ sehen, Wohltaten schreibt man nicht in den Kalender; laß die rechte Hand nicht wissen, was die linke tut.|| Стори добро да намериш зло — Undank ist der Welt Lohn. || Доброто c добро се заплаща — man soll Gutes mit Gutem vergelten.! Доде не из¬ питаш злото, не познаваш доброто — weiß mag man besser erkennen, so man schwarz dagegen hält; das Gute würdigt man eher, wenn das Schlimme daneben steht; man muß Böses erfahren, um das Gute zu erkennen. || Доброто се чува, а лошото по-скоро — Nachrede schläft nicht; Nachrede hat flinke Beine.|| Доброто само се хвали — das Gute lobt sich selbst; ein guter Arzt bedarf kei¬ ner Posaune. доброволно нареч. — Направих го до¬ броволно — ich habe es freiwillig, aus freien Stücken, aus freiem Willen, aus freiem Antrieb, ohne Zwang getan. доброволец M. — Записвам се, постъп¬ вам, отивам доброволец — ich melde mich als Freiwilliger. доброволчески прил. остар. — Добровол¬ чески чети, . отряди — die Freiwilligen, Freischärlertrupps, die Freischar. добродетел ж. — Образец на войнишки, граждански добродетели — ein Muster soldatischer, bürgerlicher Tugenden.! Тя е самата (осъществена) добродетел, Оли¬ цетворение, въплъщение на добродетел¬ та — sie ist die Tugend selbst, die Tugend in Person, добродушен прил. — Добродушен чове¬ чец — ein gutmütiger, guter Kerl, eine gute Haut, eine gute Seele. доброи нареч. — C добром — виж до¬ бро. добросъвестен прил. — Добросъвестен човек — ein gewissenhafter Mensch. добросъседски прил. —'Между нас съ¬ ществуват, ние поддържаме добросъсед¬ ски отношения — zwischen uns bestehen gutnachbarliche Beziehungen, wir halten gute Nachbarschaft. доброта ж. — Тя е самата доброта. осъ¬ ществена доброта, олицетворение, въплъ-
217 добър щение на добротата — sie ist die Güte selbst, die Güte in Person.|| Проявявам доброта — ich zeige mich (ihm gegenüber), erweise mich gütig, erweise (ihm) Güte. || Голямата доброта граничи c глупост — zu gut ist ein Stück von der Dummheit. дебър прил. — Имам добро сърце — ein gutes Herz hiaben.|( Имам добър апе¬ тит — einen guten Appetit haben.|| Имам добра памет—ein gutes Gedächtnis haben. Ц Имам добро здраве, c добро здраве съм eine feste Gesundheit haben, bei guter Ge¬ sundheit sein-Ц Имам добър слух, нюх, добро зрение — ich habe gute Ohren, ein gutes Gehör, eine gute Nase, ein gutes Sehvermögen, gute Augen, ich sehe, höre, rieche gut.J| Имам, нямам добро мнение за него — ich habe eine gute, keine gute Mei¬ nung von ihm, bin gut, schlecht auf ihn zu sprechen.! Имам добри идеи, хрумвания — gute Ideen, Einfälle haben.|| Имам добър вкус — einen guten Geschmack haben.| До¬ насям добра вест — eine gute Nachricht, Botschaft bringen.|| Давам му добър съ¬ вет, добри съвети — ihm einen guten Rat, gute Ratschläge geben, ihn gut beraten. • Добър път! — Ha добър час! — gute Reise (Fahrt)!; viel Glück auf den Weg! || Добър ден, вечер! — guten Tag, guten Abend!|| Добро утро! — guten Morgen! || Пожелавам му добър ден — ihm guten Tag wünschen, sagen.|| Пожелавам ти до¬ бър успех, всичко добро! — ich wünsche dir guten Erfolg, alles Gute! • Зная, уз¬ навам нещо от добър източник — etwas aus guter, verläßlicher Quelle wissen, erfah¬ ren.! Живея в добро разбирателство с него — in gutem Einverständnis mit ihm leben.|| Тя е в добри ръце — sie ist in guten Händen, gut aufgehoben.|| Ползувам се c добро име, c добра слава — einen guten Ruf haben, ich stehe in gutem Ruf.Ц Мо¬ миче от добро семейство — ein Mädchen aus gutem Haus, aus guter Familie.|| Добра стока, стокичка си ми бил! — du bist mir aber ein (nettes) Pflänzchen, aber einer, du bist ja ein Stuck!Ц Гледам на всичко от добрата му страна — alles von der guten Seite betrachten, nehmen. || Гледа c добро око, не гледа с добро ско на мене — ich bin bei ihm gut, schlecht angeschrieben, (nicht) wohlgesehen (wohlgelitten), habe einen Stein bei ihm im Brett.|| (нареч.) Добре съм записан при него — виж по- горе.! Имам добрата воля да направя нещо — ich habe den guten Willen dazu. || Извеждам на добър край — etwas zum Be¬ sten kehren, wenden.|| Това не ще излезе на добър край — das nimmt kein gutes Ende, es wird schlecht enden; das nimmt npch ein böses Ende.|| И таз добра! — das wäre ja noch schöner.|| В най-добрия слу¬ чай — im besten Falle.|| Имам добри чув¬ ства към него — ich bin ihm zugetan, wohl- fesinnt, wohlgeneigt, freundlich gesinnt. || > добри отношения съм c него ■*— wir stehen gut miteinander, stehen uns gut.fl Добър съм към него ich bin gut gegen ihn, ihm gegenüber.! Бъди така добър! — sei bitte so gut!|| В добро настроение, добре разпо¬ ложен съм — ich bin guter Stimmung, guter Laune, guter Dinge, guten Mutes, gut auf¬ gelegt, gestimmt. • Обстоятелствата, не¬ щата се слагат, стичат, нареждат добре — es trifft sich gut.jj Добре съм — es geht mir gut, ich fühle mich wohl.fl Не съм добре — ich fühle mich nicht wohl, es geht mir nicht gut.|| По-добре съм — es geht mir besser, ich bin auf dem Wege der Besserung-! Чув¬ ствувам се, колкото да се каже, добре — mir geht's danke; nur so, so, la, la; ich fühle mich soso, lala.|| Като се махне лошото, добре съм — wenn man das Schlechte nicht rechnet, gut; abgesehen vom Schlechten geht es mir gut; wenn man vpm Schlechten ab¬ sieht, gut.|| Така е добре, по-добре — so ist es recht; so ist es besser.|| Ще направиш добре да не се месиш! — du wirst gut daran . tun, dich nicht einzumischen.|j Приветст- вувам го е добре дошъл — ich heiße ihn willkommen; ihn freundlich bewillkommen. | Добре дошъл — sei willkommen!! Това ми е добре дошло, ми идва добре — das ist mir willkommen, kommt mir gelegen, wie gerufen, zur rechten Zeit.|| Не ми e добре дошъл, добре дошло — er (es) kommt mir ungelegen, unerwünscht, nicht zur rech¬ ten Zeit.|| Не е добре да се рови, разчепква тая работа —es ist nicht gut, das aufzurüh¬ ren. || Работата върви добре, не върви до¬ бре — die Sache geht, gedeiht (entwickelt sich) gut, will nicht recht vorwärtsgehen. || Нещо тръгва добре, отива на добре — et¬ was läßt sich gut an.|| Нещо завършва, свършва добре, се разрешава добре и за двете страни — etwas endet gut, geht (läuft) gutab, löstsich in Wohlgefallen auf.[f Пийвам, хапвам си добре — ich trinke, esse tüchtig, trinke, esse mich satt, tue einen guten Schluck.|| Mora, зная нещо добре — etwas gut können, wissen; in etwas (D.) bewandert, beschlagen sein.|[ Намирам за добре — es für gut halten, befinden, erach¬ ten.! Добре ти е на тебе да говориш та¬ ка — du hast gut reden.|| Добре ви е на вас — добре се наредихте вие — ihr seid gut daran; ihr seid fein heraus.|| Добре му каза, (разг.) му го зачука — das hast du ihm gut gegeben, dem hast du’s aber ange¬ strichen! ! Роклята (и) седи, стои добре — das Kleid sitzt gut, steht ihr gut.j| Черве¬ ният цвят ми стои добре — Rot kleidet mich gut, steht mir gut.|| Това ми дейст¬ вува добре — das tut mir wohl (gut).# По-добре остави това, се откажи от това — laß das lieber! verzichte lieber drauf! ||
добър доверие 218 По-добре да не говорим за това — lieber sprechen wir nicht darüber; wir wollen lie¬ ber nicht darüber sprechen; der Rest ist Schweigen.|| Смятам за най-добре — ich halte es für das beste, es wird das beste sein . . -II (шег.) Моята по-добра полови¬ на — meine bessere Hälfte. • Научавам го на по-добър акъл, по-добър ум — ihn eines Besseren belehren.|| Човек в най- дебрите си години — ein Mann in den be¬ sten Jahren.|| При най-добро желание не мога да ти помогна — beim besten Willen kann ich dir nicht helfen. • Той е голямо добро утро — er ist ein großes Tier, ein großer Hans, eine große Kanone.|| Порасна му добро утрото — ihm schwillt der Kamm, er ist sehr aufgeblasen, eingebildet gewor¬ den, ist ein großes Tier geworden-! Добро утро не можеш да му кажеш— du .kannst ihm das Wasser nicht reichen, bei ihm kannst du nicht landen; sein kleiner Finger ist mehr wert als du.|| Добрата работа иска време (на шест месеца излиза) — gut Ding will Weile haben.|| Добрата работа (стока) сама се хвали — das Gute empfiehlt sich selbst; das Werk lobt den Meister. Много добре не е на добре — виж добро. Добра дума железни врати отваря (пробива) — ein gutes Wort findet eine gute Statt; ein gutes Wort kostet nichts und vermag viel. |] Добрият ден от сутринта (от зори) зали¬ чава, се познава — виж ден.Ц Добрият камък на мястото си тежи — jeder Hahn ist König auf seinem Mist; auf seinem Miste ist der Hahn ein Негг.Ц Добрият кон и под съдран чул се познава — wer schön ist, dem steht alles wohl; das Kleid macht nicht den Mann; der Sattel macht kein Pferd. | Добър, добър, че чак нехела — zu gut ist zu dumm; zu gut ist ein Stück von der Dumm¬ heit. || Добър ден в джоб се не туря — hast du Sperlinge unter dem Hut?|| По-добрите плувци по-често се давят — die besten Schwimmer ertrinken zuerst. • По-добре в свой курник, а не в чужди сарай — ist mein Haus auch noch so klein, so kann ich doch mein Herr drin sein.|| По-добре голям залък да изядеш, а не голяма дума да про¬ думаш (изречеш) — виж дума.]| По-добре да ти завиждат, а не да те окаиват (съжа¬ ляват) — besser zehn Neider, denn ein Mit- leider.|| По-добре да си бъхтиш главата, че да не си бъхтиш снагата — besser zwei¬ mal. überlegt, als einmal verpfuscht; dop¬ pelt genäht hält gut.|| По-добре днес едно яйце, а не утре кокошка — по-добре пет на ръка, а не десет, че чакай—по-добре сврака в ръка, а не сокол в гора — ein Sperling in der Hand ist besser, als zehn auf dem Dache (als eine Taube auf dem Da¬ che); hab ich ist besser als hätt ich.|| По- добре своя леща, от чужда кокошка — виж кокошка.|| От две злини по-добре е по-малката — von zwei Übeln muß man das kleinere wählen; besser hinken als auf Krücken gehen. || По-добре мършава спо¬ годба, а не празна находба — besser ein magerer Vergleich als ein fetter Prozeß. довеждам, доведа гл. — Довеждам го (със себе си) — ihn mitbringen.|| Тя му доведе две деца — sie hat ihm zwei Kinder mit in die Ehe gebracht. • Довеждам до разцвет, до цветущо състояние '— hoch¬ bringen, zur Blüte bringen.|| Довеждам не¬ що до край, до завършък — etwas zu Ende führen, bringen, es vollenden. • Довеж¬ дам го до крайност, до ръба на пропастта, до гроба, до гибел — ihn bis zum Äußer¬ sten treiben, an den Rand des Abgrunds bringen, ihn ins Verderben bringen, stürzen, führen. | Довеждам го до просяшка тоя¬ га — ihn an den Bettelstab bringen'! До¬ веждам го до отчаяние — ihn zur Verzweif¬ lung bringen.|| Довеждам работата дотам, че . . . — die Sache dahin bringen, daß. . . || Довеждам нещо до неговото знание — et¬ was zu seiner Kenntnis bringen.! Това не ще ни доведе до нищо — das führt uns zu nichts. ' довека, довеки нареч. — От нине и до века — von nun an bis in die Ewigkeit. доверие cp. :— Имам доверие в него, имам му доверие — ich habe Vertrauen zu ihm, vertraue ihm, auf ihn.|| Храня, из¬ питвам безкрайно доверие към него — unbegrenztes, grenzenloses Vertrauen zu ihm haben, hegen; ihm restlos vertrauen. || Оказвам му доверието си — ihm Vertrauen, Zutrauen schenken, entgegenbringen.|| Оп¬ равдавам оказаното ми доверие — ich recht¬ fertige das in mich gesetzte Vertrauen. || Отнасям се c доверие към него — ich setze mein Vertrauen in ihn, auf ihn, vertraue ihm, zeige ihm Vertrauen-! Той злоупо¬ треби c доверието ми, измами доверието ми — er mißbrauchte, täuschte mein Ver¬ trauen.! Той (си) проигра доверието ми — er verscherzte sich mein Vertrauen.! Той спечели доверието ми — er gewann mein Vertrauen-! Изгубвам доверието си в не¬ го — ich verliere mein Vertrauen zu ihm, in ihm; er hat sich mein Vertrauen ver¬ scherzt.! Загубвам доверието му — ich verliere sein Vertrauen, komme bei ihm in Mißkredit; ich habe mir sein Vertrauen ver¬ scherzt.! Държа се така, че да спечеля до¬ верието му — ich schleiche mich in sein Ver¬ trauen ein; ich erschleiche mir sein Ver¬ trauen.! Той се ползува c доверието й —- er genießt ihr Vertrauen.! Нещо, някой буди доверие — etwas, jemand erweckt Vertrauen.! Започвам нещо, изпълнен c доверие — ich beginne etwas voll Ver¬ trauen. • Нямам много-много доверие на тая работа, на това — ich traue der Sache nicht recht, ich traue dem (Landfrieden
219 доверя догде nicht recht, die Sache kommt mir gar nicht vertrauenswürdig vor.|| Нямам никакво до¬ верие в него, нямам му капка доверие, ня¬ мам му доверие оттук дотам — ich traue ihm nicht über den Weg, habe nicht das ge¬ ringste Vertrauen zu ihm.|| Той заслужава доверие, не заслужава никакво доверие — er verdient volles Vertrauen, ist vertrauens¬ würdig, verdient kein Vertrauen.|j Гла¬ сувам му доверие — ich gebe ihm mein Ver¬ trauensvotum.! Отнемам му вота на до¬ верие — ihm das Vertrauensvotum entzie¬ hen, ich entziehe ihm mein Vertrauen.|| До¬ верието ми в него се разколебава, разкла¬ ща — mein Vertrauen zu ihm wird erschüt¬ tert, erleidet einen schweren Stoß, ich werde an ihm irre.|| Работата не буди, вдъхва много доверие — die Sache sieht nicht sehr vertrauenserweckend aus.|| Вдъхвам, вну¬ шавам му доверие — ihm Vertrauen ein¬ flößen. ! доверя (вам.) гл. — Доверявам му нещо (една тайна) — ihm etwas, ein Geheimnis anvertrauen, ihn ins Vertrauen ziehen. || Доверявам му се — доверявам му сърцето си — ich ziehe ihn mit ins Geheimnis, mit ins Vertrauen, vertraue mich ihm an, schüt¬ te ihm mein Herz aus, teile mich ihm mit. || Не се доверявай всекиму! — trau, schau, wem! довиждам, довидя гл. — Не довиждам — ich sehe schlecht, sehe nicht deutlich, gut, kann es nicht genau erkennen. ' довличам, довлека гл. — (разг.) Откъде го довлече тоя? — wo hast du den aufge¬ gabelt? довод м. — Доводи и противодоводи — Beweise und Gegenbeweise, Beweise für und gegen, das Für und Wider.|| Превеждам неоспорими, необорими, основателни, не¬ основателни доводи — unleugbare, schla¬ gende, schlüssige (triftige, unwiderlegbare, stichhaltige), unbegründete, nichtige Grün¬ de, Argumente, Beweisgründe, Einwände Vorbringen, anführen, ins Treffen führen. |j Това е нищожен, несъстоятелен довод — das ist ein schwaches Argument.! Силен съм в доводите си — ich bin stark in der Beweisführung. доволен прил. — Доволен съм от тебе, от работата ти — ich bin mit dir, mit dei¬ ner Arbeit zufrieden.! Доволен и предово- лен съм — ich bin mehr als zufrieden, höchst zufrieden. • Оставам доволен от представ¬ лението — die Vorstellung hat mir sehr ge: fallen, Vergnügen gemacht.! Доволен съм ÖT съдбата, живота си — ich bin mit meinem Schicksal, meinem Leben zufrieden.! Имам доволен вид — ich sehe zufrieden aus. • Доволно широк, дълъг — genügend (reichlich) breit, lang.|| Имам доволно и предо волно — ich habe reichlich, genug, alles vollauf, zur Genüge. доволство cp. — Доволство е Изписано на лицето му — sein Gesicht strahlt Zu¬ friedenheit aus, atmet Zufriedenheit.! Сияя от доволство — ich strahle vor Freude, bin blitzvergnügt, vergnügt wie ein Seifensie¬ der.! Живея в доволство — ein behagli¬ ches Leben führen, im Oberfluß sitzen. довтас(в)ам гл. — Довтасвам неочаква¬ но, ненадейно — ich komme angeschneit, schneie herein, komme unverhofft, ungebe¬ ten-! Най-сетне и тя довтаса — endlich kam sie auch angetrudelt. довършвам, довърша гл.— Довършвам нещо — etwas zu Ende führen, bringen, es beenden, vollenden.! Довършвам го — ihm den Rest geben, ihm den letzten Stoß geben; ihm den Garaus machen.! Това го довърши — das hat ihm den letzten Rest gegeben, ihn zugrunde gerichtet. довявам, довея гл. — Благоприятен вя¬ тър ме довея в този град — ein günstiger Wind hat mich in diese Stadt geweht, ge¬ trieben.]] Откъде те довея вятърът? — wo hat dich der Wind hergeweht? догадка ж. — Храня, изказвам догад¬ ка — eine Vermutung hegen, äußern, fal¬ len lassen.! Правя си всякакви догадки — ich rate hin und her, ergehe mich in Ver¬ mutungen.! Губя се в догадки —ich ver¬ liere mich in Vermutungen, ergehe mich in allen möglichen Vermutungen; eine Mut¬ maßung jagt die andere. догаждам се, догадя се гл. диал. — До- гаждам се за него, за нещо — ich rate auf ihn, darauf, tippe auf ihn, darauf (Akk.). || Отдавна се догаждах за това — ich ahnte es schon lange; darauf war ich schon längst gekommen. догде, докъде, доде нареч. (разг.) — Догде (докъде) стигнахме последния път? — wo sind wir das letzte Mal stehen geblie¬ ben? • Догде стигнах! — so tief bin ich gesunken, so tief habe ich mich erniedrigt; soweit habe ich es kommen lassen!|] Догде я докарахме — wohin haben wir es gebracht! so weit haben wir es kommen lassen, getrie¬ ben!! Ето Догде я докарахме! — dahin haben wir es gebracht! • (съюз) Доде не видя, не вярвам — bis (ehe, bevor) ich es nicht mit meinen eigenen Augen sehe, glau¬ be ich es nicht-! Бий желязото, догде е горещо — man muß das Eisen schmieden, solange es warm (heiß) ist.|| Доде дойде на богатия кефът, на сиромаха душата изли¬ за — die Reichen wissen nicht, wie dem Ar¬ men zu Mute ist.|| Доде не изядеш c чо¬ века един чувал брашно (една ока сол), не можеш го познаеш какъв е — traue keinem, mit dem du nicht einen Scheffel Salz verzehrt hast; schenk keinem dein Herz, eh1 du einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hast.|| Доде няма огън, дим се не пуши — kein Rauch ohne Feuer.
220 додето доказателство догдето, додето нареч., сз—Догдето очи виждат, стигат — soweit das Auge reicht. договор м. — Мирен, търговски дого¬ вор — der Friedensvertrag, das Handelsab¬ kommen. I Безсрочен договор — unkünd¬ barer Vertrag. |j Договор за дружба,сътруд¬ ничество и взаимна помощ — der Vertrag über Freundschaft, Zusammenarbeit und gegenseitigen Beistand.|| Договор за нена¬ падение, за взаимопомощ — der Nichtan¬ griffsvertrag, Nichtangriffspakt; der Ver¬ trag über gegenseitige Hilfe(-leistung), für gegenseitigen Beistand.|| Сключвам, под¬ писвам, суспендирам, продължавам дого¬ вор — einen Vertrag schließen, unterzeich¬ nen (unterfertigen, unterschreiben), kündi¬ gen, verlängern.|| Договорът е още в сила, още не е изтекъл — der Vertrag ist noch in Kraft, läuft noch.|| Спазвам, нарушавам договора — den Vertrag einhalten, vertrags¬ mäßig handeln; den Vertrag verletzen, nicht vertragsmäßig, vertragswidrig handeln; ge¬ gen den Vertrag verstoßen. догодина нареч. — Догодина по това време (и лрен.) — übers Jahr, nächstes Jahr; (umg.)ja Pustekuchen! da kannst du lange warten! догонвам, догоня гл. — Догонвам кул¬ турните страни в развитието им — die Kul¬ turländer in ihrer Entwicklung einholen. || Старая се да догоня образец, пример в живота си, в делата си, примера на баща си — ich strebe (eifere) einem Vorbild nach, ahme meinem Vater nach, lebe ihm, seinem Vorbild nach. додрямва ми се. додреме ми се гл. — До- дрямва ми се — der Schlaf übermannt, überfällt, überwältigt mich, kommt über mich, befällt mich; ich nicke ein.- додявам, додея гл. — Додявам му — ihn behelligen, ihm lästig, beschwerlich, auf die Nerven fallen; ihm auf dem Dach, auf der Pelle, auf dem Hals, auf dem Nacken sitzen.|| Додеяло ми е вече от това — das ist mir schon über; mir hängt das schon zum Halse heraus; ich habe die Schnauze (die Nase) voll davon, habe es schon knüppel¬ dick; mir ist alles bis zum Kinn. доен прил. — Дойна крава съм за не¬ го — ich bin die melkende Kuh für ihn- j| Оставям се да ме доят като дойна крава — ich lasse mich schröpfen. дожалява ми, дожалее ми гл. — Дожаля- ва ми — mich erfaßt Mitleid, mir wird traurig zumute. доживотен прил. — Осъждам го на до¬ животен затвор — ihn zu lebenslänglichem Gefängnis verurteilen. доживявам, доживея гл. — Доживявам до дълбоки старини — ein hohes Alter er¬ reichen; ich bringe mein Leben hoch.U До¬ живявам своя век, своя живот — ich be¬ schließe mein Leben, liege in den letzten Zügen.|| Дали ще доживея това — ob ich das noch erleben werde!|| Бих желал да доживея това — das möchte ich noch er¬ leben! || И това доживях, трябваше да до¬ живея — auch das habe ich noch erleben müssen! доза ж. (гр.) — Давам (лекарство) в малки дози — in kleinen Dosen, Mengen, Gaben verabreichen. • В това има извест¬ на доза истина — dar,in liegt eine gewisse Dosis Wahrheit.|| За това се изисква го¬ ляма (порядъчна) доза търпение, нахал¬ ство — es gehört eine tüchtige Portion Ge¬ duld dazu; dazu gehört eine große Portion Frechheit. дознание cp. (pyc.) — Правя дознание — die Voruntersuchung aufnehmen, den Tat¬ bestand prüfen. доигравам, доиграя гл. — Доигравам игра — eine unterbrochene Partie fertig spielen, ausspielen, fortsetzen, zu Ende spielen.! Доиграва ми се — ich bekomme Spiellust, möcnte spielen. доизказвам, доизкажа гл. — Остави ме да се доизкажа! — laß mich ausreden, bis zu Ende reden, unterbrich mich nicht! доизкусурявам гл. — Доизкусурявам не¬ що — etwas ausfeilen, an etwas (D.) die letz¬ te Feile (Hand) anlegen. доказателство cp. — Веществени дока¬ зателства — die Beweisstücke, das Beweis¬ material. || Давам, привеждам убедителни, необорими, неопровержими, съкрушителни доказателства — stichhaltige, überzeugen¬ de, unumstößliche, unwiderlegbare, schla¬ gende (zwingende) Beweise geben, liefern anführen, antreten, erbringen.! Доказател¬ ство за, против мене, в моя полза, в мой ущърб, в моя вреда — ein Beweis für, ge1 gen mich, das beweist für, gegen mich. || Това е красноречиво доказателство за не¬ говата вина — das ist ein sprechender, be¬ redter Beweis für seine Schuld.|| Рухвам, грохвам, смазан съм от тежестта на дока¬ зателствата — ich breche unter der Wucht (Schwere) der Beweise zusammen.! Призна¬ вам вината си под тежестта на доказател¬ ствата — unter der Last (Wucht) der Be¬ weise lege ich ein Geständnis ab.fl В дока¬ зателство на (за) думите си представям до¬ кументи — zum (als) Beweis meiner Worte (für meine Worte) lege ich Belege vor. || Обвиняемият бива оправдан по липса на доказателства — der Angeklagte wird we¬ gen Mangel an Beweisen (mangels faktischer Beweise) frei gesprochen.! Това не се нуждае от доказателства — das braucht nicht erst bewiesen zu werden, bedarf keiner Beweise. || Давам доказателства за храбростта, сме¬ лостта си — Proben der Tapferkeit, des Mutes geben, liefern, einen Beweis seiner Tapferkeit, seines Mutes ablegen, Tapfer¬
221 доказвам докосвам keit, Mut beweisen.|I Давам му доказател¬ ства за доверието, уважението си — ich gpbe ihm einen Beweis meiries Vertrauens, mei¬ ner Achtung; ihm Vertrauen, Achtung be¬ weisen. • Теоремата има няколко дока¬ зателства — der Lehrsatz hat einige Beweise. доказвам, докажа гл. — Доказвам тео¬ рема, верността на Твърдение — einen Satz, die Richtigkeit einer Behauptung be¬ weisen, erweisen, nachweisen, den Nach¬ weis für die Richtigkeit erbringen.|] До¬ казвам вината му, невинността си — ich beweise seine Schuld, meine Unschuld. || Доказвам на практика, на дело — die Pro¬ be aufs Exempel machen, etwas mit Wort und Tat beweisen.il Той доказа това на дело — das hat er mit Wort und Tat bewie¬ sen.! Донасям, докарвам вода от девет кладенци, воденици, от девет дерета, чеш¬ ми, за да докажа нещо — ich hole meine Beweise weither-! Доказвам му, че няма право, доказвам му обратното — ich be¬ weise ihm, daß er im Irrtum, Unrecht ist, beweise ihm das Gegenteil.! Това съвсем не доказва, че имаш право — das beweist noch lange nicht, daß du recht hast.|| Това лесно може да се докаже, да бъде доказа¬ но — das läßt sich leicht beweisen, ist leicht zu beweisen.! Това доказва, че . . . — das beweist, daß . . . докар(в)ам гл. — Докарвам му беля на главата — Unglück über ihn bringen, ihn in Unannehmlichkeiten bringen, ihm Un¬ gelegenheiten bereiten.! Докарвам го до просяшка тояга — ihn an den Bettelstab, auf den Hund bringen.! Докарвам го до отчаяние— ihn zur Verzweiflung bringen. || Докъде я докарахме! wohin haben wir es gebracht!! Той докара работата до това положение — er hat es dahingebracht. || Докарвам нещо до крайност — etwas aufs Äußerste, auf die Spitze treiben. •' Докар¬ вам си добра заплата, добри, хубави пари — ich verdiene gut, ganz schön.|| Докарвам яденето на вкус, на сол — das Essen mit Satz abschmecken.I Докарвам дреха — ein Kleid hübsch (schön, gut) zurechtmachen. • Докарвам я — ich putze sie auf, mache sie schön. • Докарвам се много — ich putze mich auf, ziehe mich schön an.|| Оби¬ чам да се докарвам — ich mache mich gern hübsch, fein.|| Докаран хубаво, от главата до петите, от горе до долу — schön ange¬ zogen, mit schönen Kleidern angetan, auf¬ geputzt; gestriegelt und gebügelt, fein her¬ ausgeputzt; gewichst; wie aus dem Ei ge¬ pellt. • Докарвам му се, докарвам се пред него — ich umschmeichele ihn, (umg.) tue ihm schön, mache mich lieb Kind (Lieb¬ kind) bei ihm, schmiere ihm Honig um den Mund (ums Maul), gehe ihm um den Bart (ums Maul), wedele, scharwenzele, schwänze¬ le vor ihm. ‘ докато нареч. — Опичай ума си, докато е време — nimm deine Sinne zusammen, ehe es nicht zu spät ist.|| Докато свят све¬ тува — solange die Welt besteht, виж догде, докле. докач(а)ам, докача гл. — Гледам само да докача нещо за ядене — ich suche etwas zum Essen zu erwischen. • Докачам го c нещо — ihn mit etwas beleidigen, kränken, verletzen; ihn vor den Kopf stoßen, ihm zu nahe treten-! Докачам го на чест — ihn bei (in) seiner Ehre angreifert; seine Ehre antasten. • Той се докачи от думите ми — er nahm mir meine Worte übel, hat es mir übelgenommen.! Докачам се за нещо — ich schnappe auf etwas (Akk.) ein.|| Лесно се докачам — докачам се от най-малката дреболия, най-малкия намек — ich bin leicht gekränkt, beleidigt, sehr empfindlich, schnappe sehr leicht, bei jeder Kleinigkeit, auf jede Andeutung ein, kränke mich über alles. • Чувствувам се докачен — ich fühle mich beleidigt, gekränkt, bin einge¬ schnappt, pikiert.|| Представям се дока¬ чен, правя се на докачен — ich spiele, mar¬ kiere die gekränkte Leberwurst. докаченне cp. остар. — Без докачение! — nichts für ungut! докипява ми, докипи ми гл. — Докипява ми — ich brause auf, mir kocht (läuft) die Galle über, mir kommt die Galle hoch, bei mir regt sich die Galle. доклад M. (pyc.) — Отчетен доклад — der Rechenschaftsbericht, die Rechenschafts¬ legung.! Давам му доклад — ihm einen Be¬ richt über etwas (Akk.) erstatten, ihm über etwas (Akk.) berichten.! Държа, изнасям доклад — einen Bericht, ein Referat hal¬ ten-! Изслушвам доклад — einen Bericht abhören, abnehmen. докле нареч. нар. — Докле съм жив — solange ich lebe, am Leben bin, noch Leben in mir ist; solange ich atme; mein Leben lang. доколкото нареч. — Доколкото зная, ми е известно — soweit ich davon unterrichtet bin, soweit es mir bekannt ist; soviel ich weiß.|| Доколкото мога — soweit ich kann, soweit es in meinen Möglichkeiten, in mei¬ ner Macht liegt, soweit es mir möglich ist. докоп(в)ам гл. — Докопвам тоягата — den Stock ergreifen, erwischen.|| Докопвам тлъст кокал, тлъсто дробче, тлъста служ¬ ба — eine fette Pfründe, ein fettes Amt er¬ gattern; • Докопвам се до нещо — ich bringe etwas an mich, erwische, ergattere es. • Откъде докопа това, тоя? — wo hast du das, den aufgegabelt, aufgefischt. докосвам, докосна гл. — Едва докосвам нещо — etwas kaum, leicht berühren, kurz andeuten, erwähnen.j| Докосвам нещо мимо- ходом, леко, бегло, отгоре-отгоре — etwas nur streifen, nur flüchtig berühren, es durch-
докривява долен 222 fliegen, leicht darüber hingehen.|| Докос¬ вам болното място — den kranken Punkt berühren.! Едва се докосвам до яденето — das Essen kaum berühren; (umg.) die Zähne heben.| Не докосвам яденето — das Essen nicht berühren, stehenlassen.|| Не се до¬ косвай до мене! — не ме докосвай! — rühr mich nicht an!|| Докосвам се до болно мя¬ сто-, до рана — an einer Wunde rühren. докривява ми, докривее ми гл. — До: кривява ми за нещо — ich fühle mich be¬ leidigt, gekränkt,ich nehme es übel auf, mir wird weh zumute, (zu Sinn, ums Herz), es berührt mich schmerzlich, ich schnappe ein. доктор M. (лат.) — Ставам доктор — ich werde Doktor, erwerbe, erlange die Doktor¬ würde, den Doktortitel, erlange den Dok¬ torhut, baue den Doktor, lege die Doktor¬ prüfung, das Doktorexamen ab, mache den Doktor, ich promoviere.|| Провъзгласявам за доктор — ihn zum Doktor ernennen, ihm den Doktortitel verleihen, ihn promovieren. (( Избирам, провъзгласявам за доктор хоно- рис кауза на Софийския университет — ihn zum Doktor h. c. (honoris causa), zum Ehrendoktor der Sofioter Universität er¬ nennen. • Извиквам доктора, пращам за доктор — den Doktor, den Arzt holen, rufen, kommen lassen || виж лекар. докторски прил. — Полагам докторски изпит —ich lege die Doktorprüfung ab, mache den Doktor, (umg.) baue meinen Doktor. || Получавам докторско звание, докторска титла — ich erlange, erwerbe den Doktor¬ titel, die Doktorwürde, promoviere.j| Да¬ вам докторско звание, докторска титла — die Doktorwürde, den Doktortitel verlei¬ hen; ihn promovieren. документ M. (лат.) — Исторически доку¬ мент — die Urkunde, der Brief, das Schrift¬ denkmal.! Оправдателен документ — der Beleg. • Подписвам документ —ein Schrift¬ stück unterzeichnen, unterfertigen; ich setze meine Unterschrift unter ein Schriftstück, unterschreibe es.|| Представям документите си — ich lege (zeige) die Papiere, meinen Ausweis vor, weise mich aus.|| Документите ми са в изправност — meine Papiere sind in Ordnung.|| Издавам документ — ein Dokument ausstellen, ausfertigen.|| Снабдя¬ вам се c нужните документи, изваждам нуж¬ ните документи — ich lasse mir die nötigen Papiere ausfertigen, ausstellen, besorge mir sie, hole mir die nötigen Papiere ein.|| Нося документите у себе си — ich habe meine Papiere, meinen Ausweis bei mir.|| Удосто¬ верявам, подкрепям нещо c документи — etwas mit Brief und Siegel belegen, dokumen¬ tarisch beweisen.! Подправям, фалшифици¬ рам документ — eine Urkunde fälschen. • Това е документ за (на) неговия позор, неговото падение — das ist ein Dokument, ein Beweis seiner Schande, seiner sittli¬ chen Verkommenheit. документален прил. — Документален филм — der Dokumentarfilm.! Докумен¬ тални данни — der Beleg, dokumentarische Angaben, die Beweismittel.! Документално доказателство — der Beleg.|| Установявам документално — dokumentarisch beweisen, belegen, nachweisen, festlegen, testsetzen. || Установено документално — dokumenta¬ risch bewiesen, nachgewiesen, докъде нареч. — виж догде, дол м. — От един дол дренки са — es ist einer so gut wie der andere; der eine ist einen Dreier wert, der andere fünf Pfennige; die beiden werden sich nicht viel nehmen; gleiche Brüder, gleiche Kappen; ein edles Paar; alle sind Jacke wie Hose; jeder sucht sich die Jacke, die zu ihm paßt. долавям, доловя гл. — Долавям звук, глас, дума — einen Laut, eine Stimme, ein Wort vernehmen; ein Laut schlägt an mein Ohr; eine Stimme klingt herüber; ein Wort auffangen, erhaschen.|| Долавям смисъла на нещо — den Sinn von etwas, erfassen. \\ Той ведндга долови как сТава това — er hatte sofort weg (heraus), wie er den Hand¬ griff machen mußte, hatte den richtigen Dreh sofort heraus (weg), kriegte den rich¬ tigen Dreh sofort heraus, kam sofort auf den Dreh.|| В думите му се долавя възмуще¬ ние подигравка, тъга, радост — er spricht mit einem Unterton von Entrüstung, von Hohn; in seiner Stimme zittert Kummer; in seinen Worten schwingt Freude. долагам, доложа гл. — Долагам за него — ich melde ihn ап.|| Позволете да доложа — mit Verlaub zu melden. • Долагам му за нещо — ihm über etwas (Akk.), von etwas berichten; ihm etwas mitteilen; melden,un¬ terbreiten, vortragen; ihm etwas zu Ohren bringen; ich trage ihm etwas zu,hinterbringe ihm etwas. долен прил. — Долна устна, челюст — die Unterlippe, der Unterkiefer.|| Долни дрехи — die Unterwäsche.|| В по-долния етаж —im unteren Stockwerk, eine Treppe tiefer.|| Долно течение на река — der Un¬ terlauf. I Долна камара — das Unterhaus, das untere Haus, das Haus der Gemeinen. |( Долна постъпка — eine gemeine Handlung, eine Gemeinheit.! Долни инстинкти — niedere Triebe.|| Долни помисли— niedere Gesinnung-! Долна паплач — niederes, lichtscheues Gesindel, die Hefe des Volkes, das Lumpenpack, Lumpengesindel.! Долни¬ те слоеве на обществото — die niederen Schichten des Volkes, Volksschichten. |[ Долен човек — ein gemeiner Mensch, der Schuft.|| Човек от долен произход — ein Mensch niederer Herkunft, von niederer Geburt, von niederer Herkunft, aus nie-
223 долепвам дом derem Stande.f От долно тесто, от долна семка е — von niederer Herkunft sein. || Служа си с долни средства — ich bediene inich gemeiner Mittel, bin in der Wahl mei¬ ner Mittel nicht wählerisch. « Постъпвам, действувам долно — gemein Vorgehen, ver¬ fahren, handeln. ' долепвам, долепям, долепя гл. — До¬ лепвам се до стената — ich drücke mich, presse mich an die Wand.|| Долепвам челото си до стъклото на прозореца — ich .drücke meine Stirn an die Scheibe.]} Долепям устните си до челото й — ich presse die Lippen an ihre Stirn, drücke ihr einen Kuß auf die Stirn. долетя(вам), долитам гл. — Долетявам, долитам като стрела, мълния — wie ein Pfeil angeschossen kommen, wie der Blitz da sein.f Долита до нас, до ушите ни — an unser Ohr schlagen, dringen; herüber¬ klingen. доливам, долея гл. — Доливам вода в яденето — dem Essen Wasser zugießen. долина ж. — През планини; и долини — über Berg und Та1.|| Насечена, нагъната долина — das Kerb-, Wellental.|| Слизам, спускам се в долината — zu Tal kommen (fahren). долнопробен прил. — Долнопробна сто¬ ка — minderwertige, schlechte Ware, Ware von schlechter • Qualität, letzter Güte. • Долнопробни клевети — niederträch¬ tige, gemeine Verleumdungen.!) Долнопро¬ бен човек, тип, мошеник, подлец ein niederträchtiger, gemeiner Bube, Kerl, Schuft. доловим прил. — C едва доловим тре¬ пет — mit kaum merklichem Zittern.|| C едва доловима насмешка в очите — mit kaum merkbarem Hohn in den Augen.|| C едва доловима ирония — mit kaum merk¬ barer, spürbarer Ironie.|| Говоря c едва до¬ ловим глас — mit kaum vernehmbarer Stimme sprechen.! Едва доловим за човеш¬ кото зрение, за човешкия слух, за човеш¬ ките сетива — kaum wahrnehmbar, sicht¬ bar; kaum hörbar, fühlbar, spürbar; den menschlichen Augen, dem menschlichen Ge¬ hör, den menschlichen Sinnen kaum zugäng¬ lich. долу нареч. — Седя долу на земята — ich sitze unten auf dem Boden, auf der Erde.! Живеем долу — wir wohnen unten, zu ebener Erde.Ц Оставам долу — ich blei¬ be unten.|| Ще чакам долу — ich warte unten.|| Малко по-долу в книгата, на стра¬ ницата — etwas weiter unten im Buch, auf der Seite.|| За това ще се говори, ще става дума по-долу — davon wird weiter unten (nachher) die Rede sein.|| Слез долу — komm herunter! « Той стои далеч по-долу от тебе — er steht weit hinter dir zurück; du bist ihm weit überlegen-! Не стоя c нищо по-долу от него — ich stehe in nichts hinter ihm zurück; er ist mir in nichts über¬ legen.! От горе до долу — von oben bis unten; vom Scheitel bis zur Sohle, von Kopf bis Fuß, vom Kopfe bis zum Fuß.|| Шапка долу пред него! — Hut ab vor ihm!|| Долу ръцете от . . . — Hände weg von . . . Долу (свалете го долу) •— nieder mit ihm! Долу тираните! — nieder mit den Tyran¬ nen! « Горе-долу такива мисли — unge¬ fähr solche Gedanken.|| Горе-долу добре, съм — es geht mir einigermaßen, gut, es geht mir so lala (soso). долуподписан прил. — Долуподписаният удостоверява, че . . . — der Unterzeich¬ nete bescheinigt hiermit, daß . . . дом M. — Почивен, детски дом — das Erholungs-, Kinderheim.J| Студентски дом — Studentenwohnheim.! Изправителен дом (за малолетни престъпници) — die Erziehungs-, Besserungsanstalt.! Дом на слепите — die Blindenanstalt.! Публичен дом — ein öffentliches, schlechtes Haus, das Freudenhaus.! Родилен дом — das Ent¬ bindungsheim. « Имам собствен дом — ich habe eigenes Haus, Heim, eine Heim¬ stätte.! Това е моят дом — das ist mein Daheim, mein Haus, mein Zuhause.|| Съз¬ давам си, основавам си дом — ich gründe einen Hausstand, ein Heim, schaffe mir eine Heimstätte. И Нямам дом — ich habe kein Haus, Heim, kein Zuhause, habe nir¬ gends eine bleibende Stätte (Statt), bin nir¬ gends zu Hause.|| Имам отворен, госто¬ приемен дом — ein offenes, gastfreies Haus haben.! Приемам го у дома си — ich nehme ihn bei mir auf, bringe ihn bei mir unter, gewähre ihm eine Heimstätte.! Не съм го¬ сподар в собствения си дом т— ich bin nicht mehr Herr im eigenen Haus. «Отивам, връ¬ щам се у дома си — ich gehe nach Haus, kehre heim, mache mich auf den Heimweg. | Тя не е у дома си — sie ist nicht zu Hause. || Изпъждам го от дома си, забранявам му дома си — ihn aus dem Haus jagen, ihn vor die Tür, an die Luft setzen, ihm das Haus verbieten-! Прокуждам, изгонвам, изпъж¬ дам го от собствения му дом — ihn von Haus und Hof vertreiben.! Само да се вър¬ неш у дома! (закана) — komm du nur nach Haus! || Придружавам го до дома му — ihn nach Hause begleiten, bringen-! Чув¬ ствувай се като у дома си! — fühle dich wie zu Hause! tu ganz, als ob du zu Hause wärest !|| При теб, тук, се чувствувам като у дома си — ich fühle mich bei dir, hier heimisch, wie zu Hause, wie daheim; hier ist es heime¬ lig, wohnlich, ich tue hier, als ob ich zu Hause wäre.|| Разполагам се, настанявам се като у дома си — ich mache mich heimisch. |] Чувствувам се в тая наука като у дома си — ich fühle mich (bin) in diesem Fach, in die¬ ser Wissenschaft (wie) zu Hause, heimisch,
домакин донасм 224 daheim.|| За него ме няма у дома — für ihn bin ich nicht zu Haus.fj Какъвто му умът, такъв му и домът — виж му дома,та му крой за ума — wie der Verstand so das Haus.|| Грозна булка дом бере, а хубава сбор бере — Schönheit betrügt manchen Mann; je schöner, je ärger. домакйн и., домакиня ж. — Той е добър домакин, тя е добра домакиня — er ist ein guter Hauswirt, sie ist eine gute Haus¬ frau. || Домакинът, домакинята, дъщерята на домакините — der Hausherr, der Herr des Hauses, der Gastgeber; die Hausfrau, die Dame, die Tochter des Hauses.|| Играя ро¬ лята на домакйн, домакиня — die Haus¬ frau, den Wirt spielen.|| Използувам пра¬ вото си на домакин — das Hausrecht ge¬ brauchen; ich mache von meinem Hausrecht Gebrauch. домакинство cp. — Грижа се за домакин¬ ството — ich versorge den Haushalt.|| По¬ магам на майка си в домакинството — ich helfe meiner Mutter im Haushalt. ' домат M. — Носът му прилича на домат — er hat eine Nase wie eine Tomate. доматен прил. — Доматено пюре — das Tomatenmark. домашар м. — Домашар съм — ich bin häuslich, bleibe gern zu Hause, lebe zurück¬ gezogen, bin ein Stubenhocker. . домашен прил. — Домашната работа — die häusliche Arbeit.|| Домашна работа, до¬ машно упражнение — die Hausarbeit, die Hausaufgabe.il Домашна прислужница,по¬ мощница — das Hausmädchen, die Hausan¬ gestellte, Hausgehilfin, die Haushaltshilfe; die Putz-, Aufwarte-, Reinigungsfrau; die Stundenhilfe.J Домашни животни, пти¬ ци — die Haustiere, das Hausgeflügel. || Домашен хляб —; hausbackenes, selbstge¬ backenes Brot. I Домашно е (не е купеш- ko) — es ist haus-, selbstgemacht.|| Дома¬ шен мир — der Hausfriede.|j Домашна об¬ становка — die Häuslichkeit.|| Пари за домашни нужди — das Wirtschafts-, Haus- haltsgeld.|| Домашен арест — der Hausar¬ rest. • Какво правят домашните ти? — wie geht es deinen Angehörigen? домилява ми, домилее ми гл. — Домилява ми за него — ich bekomme Sehnsucht, mich erfaßt Verlangen, Sehnsucht nach ihm, ich vermisse ihn sehr. доминирам гл. (лат.)—Доминирам над не¬ що— über etwas (Akk.) dominieren. || Замъкът доминира над местността, пейзажа — das Schloß überragt die Landschaft.)) Едно мне¬ ние, една мода доминира — eine Meinung, eine Mode herrscht vor. доминиращ прил. — Доминиращото мне¬ ние, схващане — die dominierende, vorherr¬ schende Meinung, Ansicht, Auffassung. || Доминиращ белег, симптом — das vorherr¬ schende Merkmal, die vorherrschende Eigen¬ schaft; die Dominante. домогвам се, домогна се гл. — Домогвам се до нещо, до притежанието на нещо — ich strebe etwas an, strebe danach, bemühe mich darum, bemühe mich, es zu erreichen, es an mich zu bringen, es in meinen Besitz zu bekommen; ich bin darauf (Akk.) aus, gehe darauf (Akk.) hinaus, sehe es darauf (Akk.) ab, bin hinter etwas (D.) her.|| До¬ могвам се до слава, до пари, богатство, по¬ чести — ich strebe, hasche, trachte nach Ruhm, Geld, Reichtum, mein Sinn steht nach Geld, mein ganzes Sinnen und Trach¬ ten geht nur auf Ruhm, Geld, Reichtum und Gelderwerb (hin)aus, ich strebe Ruhm, Geld, Reichtum ап.ЦДомогвам се до нещо повече — ich will höher hinaus.| | Домогвам се до професор- ско място, да стана професор — ich steche auf einen Professor. || Домогвам се до място, служба — ich bemühe mich, bewerbe mich um eine Stellung, strebe eine Stellung an. || Домогвам се до благоволението му — ich bemühe mich um seine Gunst. домогване cp. — Благородни домогва- ния — edle Bestrebungen.|| Противодър- жавни домогвания — hochverräterische Umtriebe. доморасъл прил. — Домордсъл учен — ein Winkelgelehrter. || Доморасла мъд¬ рост — eine hausbackene Weisheit. домочадие cp. — С цялото си домочадие — mit Frau und Kind; mit Kind und Kegel, . mit der ganzen Familie. домъквам, домъкна гл. — Домъквам го¬ сти ,— Gäste, Besuch mitbringen, mitschlep¬ pen. || Едва се домъквам до къщи — ich schleppe mich kaum nach Hause. Ц Домък- ват ми се гости — Besuch platzt herein, schneit herein, fällt ins Haus, kommt mir über den Hals. домъчнява ми, домъчнее ми гл. — До- мъчнява ми за него — виж домилява ми; mir wird schwer (wehmütig) ums Herz, wenn ich an ihn denke. донасям, донеса гл. — Донасям му ща¬ стие, нещастие — ihm Glück, Unglück, Unheil bringen; Unglück über ihn bringen, ihn glücklich, unglücklich machen.il До¬ насям печалба — Gewinn bringen.! Дона¬ , сям зестра — Mitgift bringen.! Донасям му утеха — ihm Trost bringen. • Дона¬ сям му всичко, каквото става — ich trage ihm alles zu, hinterbringe ihm alles.|| До¬ насям за него на полицията — ihn bei der Polizei änzeigen, angeben, melden, denun¬ zieren; (Gaunerspr.) ihn verpfeifen; singen. || Донасям за ученик на учителя — einen Schüler beim Lehrer angeben, verklatschen, verpetzen, petzen. • Отгде те донесе вя¬ търът? — wo hat dich der Wind hergeweht? || Донасям вода от девет воденици, от девет кладенци (чешми), от девет планини (де¬ рета), за да докажа нещо — виж девет.
225 донесение допитвам се донесение ср. (рус.) Правя служебно донесение — ich mache Meldung, Rapport, erstatte Bericht, berichte, rapportiere. • Правя донесение (донос) против него — ich gebe (zeige) ihn an, denunziere ihn, petze, verpetze ihn. (Gaunerspr.) verpfeife ihn; ich mache eine Anzeige gegen ihn. доникъде нареч. — Така доникъде няма да стигнеш — so wirst du nichts erreichen, zu nichts kommen, es zu nichts bringen. Дон Кихот м. — Ти си един Дон Кихот — du bist ein Don Quixote (Quichote), ein Phantast, ein weltfremder Idealist, ein Schwärmer.]! Боря се, сражавам се като Дон Кихот с ветрени мелници — wie Don Quichote gegen Windmühle ankämpfen. донкихотщина ж. — Това е донкихот¬ щина — das ist ein weltfremdes Unterfan¬ gen, Donquichotterie.|| Върша донкихот- щини — Donouichotterien, weltfremde Un¬ terfangen betreiben. донос M. — Правя му донос — ihm eine Meldung machen, Bericht erstatten, Rap¬ port machen, eine Anzeige (gegen jemand) machen; einen bei ihm angeben, anzeigen, denunzieren, verraten, verpetzen. доносник M. — Служа като доносник — ich betätige mich als Zuträger, als Denun¬ ziant. донякъде нареч. — Изпращам го доня¬ къде — ihn ein Stück Weges, bis zu dem (der) . . ., bis an den (die) . . . begleiten-Ц Вървяхме донякъде заедно — wir sind ein (gutes) Stück zusammengegangen.il Ще трае донякъде (до някое време) — es wird eine Zeitlang halten, bestehen bleiben.|| Доня¬ къде имаш право — bis zu einem gewissen Grade, nur in einer gewissen Beziehung hast du recht.|| Върви донякъде (на въпроса: как си) — es geht einigermaßen.!) Донякъде се разбрахме — wir haben uns schlecht und recht, einigermaßen verstanden. дообработвам, дообработя гл. — Дооб- работвам нещо (план, книга) — etwas, einen Plan in allen Einzelheiten, bis ins Einzelne, bis in die kleinsten Einzelheiten ausarbeiten; die letzte Hand (Feile) an ein Buch legen, es ausfeilen, vervollkommnen. дооформя(м) гл. — Дооформям нещо — etwas abrunden, einer Sache eine vollkom¬ mene Form (Gestalt) geben. допадам, допадна гл. — Нещо ми до¬ пада — etwas gefällt mir, sagt mir zu, spricht mich an, ich finde Gefallen daran (D.), lasse es gelten.|| Това не ми допада — das gefällt mir nicht, sagt mir nicht zu, spricht mich nicht an, ist nicht nach meinem Sinn, Geschmack, ich finde keinen Gefal¬ len daran.И Двамата приятели си допад¬ наха — die beiden Freunde fanden Gefal¬ len aneinander. допивам, допия гл. — Допивам чашата си — ich trinke aus, leere das Glas (bis auf |5 Българско-немски фразеологичея речник den Grund), bis auf die Nagelprobe.|| До* пива ми се вода, вино — ich bin durstig, habe Durst; mich verlangt nach (einem Trunk) Wasser, Wein, ich bekomme Lust auf ein Glas Wein. допилявам се, допилея се гл. (разг.) — Отгде се допиля в нашето село? — wie ist er in unser Dorf geraten, was hat ihn hier¬ her verschlagen; welcher Wind hat ihn her- geweht?|| Допилявам се — ich komme an¬ gezogen, platze herein, falle ins Haus, rücke ihm auf den Hals. допир m. — При всеки допир — bei jeder Berührung.)! Влизам в допир c него — mit ihm in Berührung, Fühlung kommen, Kontakt aufnehmen, in Verbindung tre¬ ten. || В допир съм c него — ich bin, stehe mit ihm in Berührung, habe, stehe in Kon¬ takt (Verbindung, Fühlung) mit ihm.|| Ня¬ мам никакъв допир c него — ich habe kei¬ nen Kontakt mit ihm, habe keine Berüh¬ rungspunkte mit ihm. допирам, допра гл. — Допирам нещо — etwas berühren, anrühren, antassen.|| До¬ пирам чашата до устните — das Glas an die Lippen führen, halten.|| Допирам че¬ лото си до прозореца — die Stirn an die Fensterscheibe pressen.]| Допирам му ножа до гърлото — ihm das Messer an die Kehle (Gurgel) setzen.il Ножът допира, е допрял до кокала — das Messer steht (sitzt) ihm an der Kehle, ihm geht es an den Leib (an die Gurgel, an die Kehle); es ist Not am Mann; es geht hart auf hart; es ist Holland in Nö¬ ten.! Когато допре ножът до кокала — wenn es hart auf hart geht; wenn Not an den Mann geht.[| Крайностите се допират — die Extreme berühren sich.|| Допре слепчо до стена: дотук свет за него — ihm ist die Welt mit Brettern vernagelt; er kann über die eigene Nasenspitze nicht hinausgucken, sein Horizont ist sehr eng. beschränkt. допирателен прил. (мат.) — Допирател¬ на права — die Tangente, die Berührende, die Berührungslinie. допирен прил. — Имам, нямам допирни точки с него — ich habe Berührungspunkte, gemeinsame Interessen mit ihm; ich habe keine Berührungspunkte, nichts Gemeinsa¬ mes mit ihm. дописен прил. — Дописна бележка — der Zeitungsbericht, die Zeitungsnotiz. || Дописен член — korrespondierendes Mit¬ glied. дописка ж. — Изпращам дописка във вестник — einen Bericht, eine Notiz an die Zeitung schicken. допит(в)ам се гл. — Допитвам се до него по някой въпрос, за нещо — ich berate mich mit ihm über etwas (Akk.), hole mir in einer Frage Rat(s) bei ihm. ziehe ihn in einer Frage zu Rat(e), frage ihn um Rat, gehe ihn um Rat an.|| Допитвам се до на¬
доплаква ми се дори 226 рода — das Volk befragen. • Допитване до народа— die Volksbefragung, der Volks¬ entscheid. доплаква ми се, доплаче ми се гл. — До¬ плаква ми се — die Tränen kommen mir in die Augen, mir.ist zum Weinen, ich hätte Lust zu weinen, mir wird weinerlich zu Mute.|j Да ти се доплаче, като го видиш — er sieht zum Erbarmen aus; das Herz dreht sich mir im Leibe um, wenn ich ihn ansehe; er stellt einen herzzerreißenden Anblick dar. доплащам, доплатя гл. — Доплащам не¬ що — für etwas nachzahlen, die letzte Ra¬ te, den Rest für etwas zahlen; nachzahlen, hinzuzahlen.|| Доплащам билет — Zu¬ schlag bezahlen. допотопен прил. — Допотопни схваща¬ ния, възгледи — vorsintflutliche, verknö¬ cherte, erstarrte Ansichten, Auffassungen. допращам гл. — виж пращам. допринасям, допринеса гл. — Доприна¬ сям за победата, много за нещо — ich trage zum Sieg, viel zu etwas bei.|| Допринасям за осъществяването, реализирането на не¬ що — zur Verwirklichung, zum Zustande¬ kommen einer Sache beitragen. допускам, допусна гл. — Допускам го до изпит, служба — ihn zur Prüfung, zu einer Stelle zulassen.|j Допускам слабости, греш¬ ки — ich lasse viele Fehler unterlaufen, viele Fehler, Schwächen zu.|| Допускам из¬ ключения — ich lasse Ausnahmen zu; ich gebe zu, daß Ausnahmen möglich sind. • Не допускам да си играят, да се подиг¬ рават с мене — ich lasse nicht mit mir spie¬ len, scherzen, lasse mich nicht foppen, ver¬ höhnen. || Това не допуска никакво съмне¬ ние — das unterliegt*keinem Zweifel, läßt keinen Zweifel zu.|| Това в никакъв случай не мога да допусна — das kann ich auf kei¬ nen Fall, keinesfalls, unter keinen Umstän¬ den, um keinen Preis zulassen, zugeben.fl Ти допусна работите да стигнат дотам — du hast die Sache so weit gehen lassen, so weit getrieben.|| Не допускам това — das glaube ich nicht, halte ich nicht für möglich, zulässig.« Не допускам, че той ще ме излъже — ich kann nicht annehmen, daß er mich belügen würde.|| Допускаш ли то¬ ва? — hältst du das für möglich?! Кой би допуснал това? — wer hätte das gedacht (vermutet)?! Да допуснем, че . . . — an¬ genommen, daß (es sich so verhält, angenom¬ men, es verhält sich so) . . .; nehmen wir den Fall an . . ., setzen wir den Fall, ge¬ setzt den Fall, daß . . .|| Да допуснем, че това е тъй, че работите стоят тъй ... — angenommen, daß sich das so verhält (es verhält sich so). допустим прил. — Това е твърде (много) допустимо — das ist sehr annehmbar, wohl anzunehmen, Hegt sehr nahe, ist wohl mög¬ lich.! В границите на допустимото — in den Grenzen des Erlaubten, des Zulässigen. допущам гл. — виж допускам. допълвам, гл. — Допълвам съд с во¬ да — das Gefäß auffüllen, nachfüllen; Wasser nachgießen.! Допълвам торбата — den Sack nachfüllen, auf füllen.« Имам само едно нещо да допълня — ich habe nur eins hinzuzufügen, zu ergänzen.! Двамата се допълват чудесно — die beiden ergänzen sich (ergänzen einander) vortrefflich.! Вто¬ ро допълнено издание — zweite vervoll¬ ständigte Ausgabe. допълнение cp. — Пряко, непряко до¬ пълнение — direkte, indirekte Ergänzung, direktes, indirektes Objekt.! В допълнение на вчерашното си писмо Вя съобщавам още следното —als Ergänzung zu meinem gestrigen Brief teile ich Ihnen noch folgen¬ des mit; als Nachtrag zu meinem gestrigen Brief habe ich noch folgendes zu ergänzen, hinzuzufügen, hinzusetzen.| И като допъл¬ нение на всичко това — und als Ergänzung, Krone des ganzen .. . допълнителен прил. — Допълнително съ¬ общение —die Sondermeldung.j Допълни¬ телно издание на вестник — die Sonderaus¬ gabe, die Sondernummer, das Extrablatt. J Допълнителен член от закона — zusätz¬ licher Artikel.! Допълнително възнаграж¬ дение — die Gehaltszulage, die Gehaltszu¬ gabe.! Допълнителни доходи, разходи — zusätzliche Einnahmen, Ausgaben. • Впис¬ вам, нанасям допълнително в книгите — in den Büchern nachtragen, einen Nach¬ trag in die Bücher machen.! Давам, пла¬ щам допълнително — nachträglich geben, zahlen; nachgeben, nachzahlen. доразбнрам, доразбера гл. — Чул, но не го доразбрал — er bat es läuten hören, aber nicht zusammengeschlagen; der Gro¬ schen ist bei ihm noch nicht gefallen. дораствам, дорасна гл. — Не е дорасъл за тая задача — er ist dieser Aufgabe nicht gewachsen, er ist noch nicht reif für sie. ! Още не е дорасъл, за да разбере това — er ist noch zu klein, um das verstehen zu können. дорест прил. — Дорест кон — der Fuchs. дори частица — Дори и така да е! — wenn auch! na (und) wenn schon!! Дори да умирам, ияма да го помоля за помощ — und wenn ich umkäme, würde ich ihn nicht um Hilfe bitten-! Дори и наум не ми ми¬ нава тая мисъл — ich denke nicht daran; es fällt mir gar nicht ein.! Дори и наум не ми минава да направя това — виж по- горе.! Дори и насън несъм мечтал, по¬ мислил за това, дори и насън не ми се е привидяло такова нещо — das hätte ich mir nicht träumen lassen, das wäre mir nicht einmal im Traum eingefallen.
227 досада доста досада ж. — Обхваща ме досада — die Zeit wird mir lang; mir wird langweilig zumute.|[ Изпитвам голяма досада — es ist mir langweilig zumute, ich langweile mich schrecklich, vergehe, komme um, sterbe von Langweile.|| Изпълнен съм c досада — ich bin voll(er) Überdruß, lang¬ weile mich wie ein Mops. досаден прил. — Досадна грешка, до¬ садно недоглеждане, досадно недоразуме¬ ние ein peinlicher, bedauerlicher Fehler, ein peinliches, bedauerliches. Mißverständ¬ nis.)) Досадна болест — eine lästige Kank- heit.jj Той е досаден господин, човек —er ist ein lästiger, langweiliger Kerl, ein le¬ derner Mensch, ein trockener Peter, ein höl¬ zerner Johannes, ein trauriger Mond, ein rechter Leimsieder, ein Trauerklotz, ein Stockfisch, ein Ölgötze, ein doofer Kerl, eine doofe Nuß, eine Tranlampe, eine trübe Tasse.| Досаден е като конска муха — er ist lästig wie eine Fliege, Bremse. • Беше ужасно досадно — виж скучно. досаждам, досадя гл. — Нещо започва вече да ми досажда — etwas wird mir schon lästig, beginnt mir auf die Nerven zu fallen, mich zu ärgern, zu verdrießen.|| Досаждам му — ich falle ihm lästig, beschwerlich, auf die Nerven, bereite ihm Verdruß, langweile ihn, öde ihn ап.Ц Досаждам му като кон¬ ска муха — ich falle ihm auf die Nerven, bereite ihm, mache ihm Verdruß, lasse ihn nicht in Ruhe, belästige ihn fortgesetzt, placke ihn, treibe ihm ein Würmchen ab. || Досаждам му c приказките си, бръщоле¬ венията си, с въпросите си — ich rede, frage ihm ein Loch in den Bauch.|| Не ис¬ кам да ти досаждам вече — ich möchte (will) dich nicht mehr belästigen, dir nicht lästig werden, dich nicht mehr in Anspruch nehmen, nicht mehr beanspruchen. досам нареч. — Досам пътя — dicht am (neben dem) Wege. досвидява ми, досвидее ми гл. — Нещо ми досвидява — ich lasse es mir leid tun,' es herzugeben; ich karge, knappe, knapse damit.)) Досвидя ми за него — es tat mir leid um ihn; er rief mein Mitleid an, er tat mir leid.)) Досвидя ми за живота — das Leben wurde mir lieb, gewann Bedeutung für mich, ich bekam plötzlich Lebenslust; es tat mir um das Leben leid.)) Досвидя му се да ми даде пари — er konnte es nicht übers Herz bringen, nicht über sich gewin¬ nen, mir Geld zu geben.|j Ако ти седосвиди маслото, не ще ти стане гладка кашата — Butter verdirbt keine Kost. досетлив прил. — Досетлив човек, до¬ сетлива глава — ein findiger, anschlägiger, einfallreicher Kopf. досещам се, досетя се гл. — Досещам се за нещо — ich bekomme, kriege etwas her¬ aus, weiß es schon, habe es weg, errate es, komme dahinter, darauf (Akk.), (umg.) rieche es, rieche (merke) den Braten.|| До¬ сещам се, нали, какво искам да кажа — du weißt schon, was ich meine.|| Досетих се каква е работата — ich wußte sofort Bescheid, ergriff sofort die Situation, bekam sofort die Situation weg, roch (merkte) den Braten, hatte den Dreh weg (raus).|| Досе¬ тих се веднага, че той е пред вратата — ich merkte, dachte mir, hatte sofort weg, daß er vor der Tür stand.|| Досетих се на¬ къде бие той — ich hatte sofort weg, worauf er hinaus wollte.§ (разг.) Досещам се как¬ ва е кондиката — ich komme auf den Dreh, finde den Dreh, kriege den Dreh heraus, rieche den Braten. досие cp. (фр.) — Имам лошо досие — ich habe ein schlechtes Dossier. доскучава ми гл. — Доскучава ми — die Zeit wird mir lang, es wird mir langwei¬ lig, (scherzh.) mopsig zumute, ich mopse tnich.|] Пиесата ми доскуча — das Stuck mopste mich, ich habe mich bei diesem Stück gemopst; das Stück langweilte mich. дословен прил. — Дословен превод — eine wörtliche, wortgetreue Übersetzung. • Предавам дословно разговора — ich gebe das Gespräch Wort für Wort, genau, wieder.| Превеждам дословно — ich über¬ setze wörtlich, Wort für Wort, genau, wort¬ getreu. || Това е дословно преписано — das ist wörtlich abgeschrieben.fl Вземам не¬ що дословно — etwas zu genau, wörtlich, wortwörtlich, streng nehmen. досмешава ме, досмешее ме гл. — До* смешава ме — ich bekomme das Lachen, Lachlust, mich überkommt das Lachen. доспехи ми. 4. apx. — Бранни доспехи —• die Rüstung. доспи(ва) ми се гл. — Доспива ми се — ich bin schlafmüde; der Schlaf kommt mich an, ich werde schläfrig, habe schon ganz schläfrige Augen; der Schlaf überkommt, übermannt, überfällt, überwältigt mich. | Не съм си доспал — ich habe nicht ausge¬ schlafen, bin nicht ausgeschiafen. досрамява ме, досрамее ме гл. — Досра- . мя ме да си поискам — ich schämte mich, gfenierte mich, darum zu bitten.H Как не го досрамя да ме излъже — wie konnte er mich so schamlos belügen; hat er sich denn nicht geschämt, mich so zu belügen? дост и. (перс.) — Ври ли ти гърнето, имаш и достове (достове много) — war Geld hat, hat auch Freunde; siedet der Topf, so blühet die Freundschaft. доста нареч. — Има още доста път до гарата — es ist noch ein gutes Ende (eine gute Ecke) Weges bis zum Bahnhof.|) Тя е вече доста стара, доста е поостаряла — sie ist schon ziemlich alt, sehr gealtert. I Имах доста неприятности c него — ich hatte ziemlich (recht) viel Unannehmlich-
доставка достойнство 228 keiten mit ihm gehabt.|| Доста вече! — jetzt ist es aber genug! laß es damit endlich genug sein! genug damit! höre auf damit! Punktum!! Това е вече доста множко на¬ веднъж! — das ist wirklich etwas reich¬ lich, zuviel auf einmal. доставка ж. — Военни, държавни до¬ ставки — die Kriegslieferungen; das Ablie¬ ferungssoll. доставя(м) гл. — Доставям му стоката в къщи — ihm die Ware ins Haus liefern. Ц Доставям му писмо — ihm einen Brief zu¬ stellen.! Доставям работата в определения срок — die Arbeit zur versprochenen Zeit liefern.il Доставям си зимнина, въглища— ich schaffe mir Wintervorräte an, versorge mich mit Kohlen. • Доставям му радост, удоволствие —ihm Freude, Vergnügen be¬ reiten, machen. достатъчен прил. — Знанията му не са достатъчни — seine Kenntnisse sind unzu¬ reichend, unzulänglich.|| Тази сума не е достатъчна — diese Summe reicht nicht aus, langt nicht, ist nicht genug.|| Достатъчно! — das genügt! genug! es ist gut! schon gut! ß Достатъчно е да му кажа само това, за да . . . — es genügt, ich brauche ihm nur das zu sagen, um . . .| Има достатъчно място — es ist noch reichlich Platz. • Имам достатъчно и предостатъчно — ich habe genug und übergenug, reichlich davon. достигам, достигна гл. — Дрехата до¬ стига до коленете — das Kleid reicht (geht) kaum bis ans Knie.|| Водата достига до ко¬ ленете, гушата ми — das Wasser reicht, langt bis an die Knie, an den Hals.y Парите не ми достигат — das Geld reicht nicht aus, ist nicht ausreichend;' ich komme mit dem Geld nicht aus, ich bin mit dem Geld ziem¬ lich knapp, ich bin knapp daran.|| Не ми достигат два лева — ich habe zwei Lewa zu wenig-H Достигам до дълбока старост, до преклонна възраст — ein hohes Alter erreichen. • Достигам целта си — ich er¬ reiche mein Ziel.jj Достигам високо кул¬ турно ниво — eine hohe Kulturstufe er¬ reichen, erklimmen.|| Достигам върха на славата — den Höhepunkt (den Gipfel) des Ruhmes erreichen, erklimmen, bis zum Gipfel des Ruhmes emporklimmen.|| Дости¬ гам до властта — an die Macht, ans Ruder kommen, zur Macht kommen, gelan¬ gen.! Додето погледът достигаше — so¬ weit das Auge reichte. достижим прил. — Лесно достижим — leicht erreichbar, leicht zu erreichen. достоверен прил. — Узнавам, научавам нещо от достоверен източник — etwas aus zuverläßiger Quelle erfahren. достоен прил. — Получавам достойно наказание, достойна оценка — die ver¬ diente Strafe, eine würdige Wertung, ein verdientes Urteil erhalten.! Показвам се достоен за честта, приятелството му — ich zeige mich der Ehre, seiner Freundschaft würdig.ß Намирам си достоен заместник, достоен противник — ich finde mir einen gleichwertigen, ebenbürtigen, würdigen Ver¬ treter, Gegner.! Нещо е достойно за под¬ ражание, за внимание — etwas ist nach¬ ahmungswürdig, nachahmungswert, ist beachtenswert, beachtenswördig, verdient Beachtung, beachtet zu werden. • Оценя¬ вам достойно — es richtig würdigen.! Из¬ пълнявам достойно дълга си — ich erfülle würdig meine Pflicht.|| Държа се достой¬ но — ich benehme mich würdevoll, trete mit Würde auf. • Достоен за похвала — lobenswert, des Lobes würdig.! Не си до¬ стоен за нея, за тая чест — du bist ihrer, dieser Ehre nicht wert, verdienst sie, diese Ehre nicht.|j Достоен съм за нея — ich bin ihrer würdig (wert), verdiene sie, bin ihr ebenbürtig.! Не съм достоен да ме грее слънцето — ich bin nicht wert, daß mich die Sonne bescheint, daß man mich beachtet, daß man mir Beachtung schenkt.|| Не си достоен да целунеш, докоснеш ръба на дрехата му — du bist nicht würdig, den Saum seines Kleides zu berühren.! Не си достоен да вържеш (развържеш) вървите, връзките на обувките му, на сандалите му — du bist nicht würdig, ihm die Schuh¬ riemen aufzulösen; du kannst ihm das Was¬ ser nicht reichen; sein kleiner Finger ist mehr wert als du. достойнство cp. — Имам, нямам достойн¬ ство — ich habe Ehre im Leibe, habe Rück¬ grat, keine Menschenwürde. • Книгата има много художествени достойнства — das Buch hat einen großen künstlerischen Wert, viele künstlerische Vorteile, Eigenschaften, Vorzüge.! Това има своите достойнства — das hat seine Vorzüge, (umg.) das ist nicht so ohne.fl Говоря c достойнство — mit Würde sprechen, reden.|| Държа се c до¬ стойнство — ich trete mit Würde auf, be¬ nehme mich würdevoll.! Пристъпвам c до¬ стойнство — ich schreite würdig, würde¬ voll, mit Würde einher.|| Той носи жребия си с достойнство — er trägt sein Los mit Würde.|| Това е под моето достойнство — das ist unter meiner Würde.|| Считам, смя¬ там, че е под моето достойнство да му от¬ говоря — ich halte es unter meiner Würde, ihm zu antworten-! Считам го за достойн¬ ство да разговорим с него — ich rechne es mir als (eine) Ehre an, halte es für eine Wür¬ de, mit ihm zu sprechen-! Това не губи нищо от достойнствата си — das bleibt in seiner Würde, büßt seinen Wert nicht ein.|[ Спо¬ ред достойнствата — nach Würden, nach Verdienst.! Оценявам нещо правилно спо¬ ред достойнствата му — etwas richtig, nach den Verdiensten würdigen, einschätzen. У Той урони много достойнството си, из¬
229 губи много от достойнството си с тази по¬ стъпка — er hat sich, seiner Wörde da¬ durch viel vergeben, hat dadurch (damit) viel an Würde verloren, seinem Ansehen einen großen Eintrag getan, sein Ansehen, seine Würde hat Einbuße erlitten.Ц Няма да се накърни, урони достойнството ти с това — няма да падне достойнството ти от това — c'u vergibst dir (deiner Würde) dadurch nichts, es wird dir keine Perle aus der Krone fallen; deswegen fällt dirkein Stein aus der Krcr.e; es wird dir keine Zacke aus der Krone brechen.| Не урснЕам, на¬ кърнявам ни най-малкс достойнството си — ich vergebe meiner Ehre, meiner Würde nichts.!) Не искам да уроня дсстсйнстеото си — ich möchte mir (meiner Ehre, meiner Würde) nichts vergeben. дестоякие cp. — Правя нешо достояние на обществото, обществено достсяние — ich bringe, zerre, ziehe etwas an die Öffent¬ lichkeit, mache es allen bekannt, bringe, gebe es zur allgemeinen Kenntnis; ich hänge es an die große Glocke.Ц TcEa стана (e) достсяние на есички е обществено до¬ стояние — das wurde allen bekannt, wurde verlautbart, der ganzen Stadt bekannt; die Spatzen pfeifen es schon von allen Dächern, alle wissen es schon. • Считам науката за свое изключително достсяние — ich habe die Wissenschaft in Pacht (betrachte die Wissenschaft als mein ausschließlkhesRecht); ich habe die Wissenschaft gepachtet.|| Нещо става народно, всенародно достоя¬ ние — etwas wird Gemeingut (Gemeinbe¬ sitz) des Volkes, zum allgemeinen Besitz. дсстраиаеа ме, дсора1шее ме гл. — До¬ пран ага ме— ich tekeirme Ärgst, bekomme fs mit der Angst zu tun; mich überkemmt die Angst.5 Дсстраша ме за тебе — mir wurde Angst und bange um dich. достъп M. — Достъп до, към нещо — <fer Zugang, Zutritt zu etwas.jj Достъп за¬ бранен — Zutritt verboten; kein Zutritt!|| Намирам достъп при него, у него, в най- високите кръгове — Einlaß, Zugang zu ihm, Eingang in die höchsten Kreise finden. t Нямам достъп до него — ich finde keinen inlaß, Zutritt zu ihm,.kann nicht an ihn herankcmmen.| Достъп на чист въздух — der Zutritt von frischer Luft. достъпен прил. — Достъпни цени — er¬ schwingliche Preise.j) Достъпен език — jedem zugängliche, verständliche Sprache; leicht zugängliche Sprache.Ц Говоря на до¬ стъпен език — eine verständliche Sprache reden.У Мъчно достъпен език — ein schwer zugängliche, unverständliche, schwer zu verstehende Sprache. { Правя нещо достъпно за всички — etwas allen zugänglich, ver¬ ständlich machen.I Той е лесно, мъчно до¬ стъпен — er ist leicht, schwer zugänglich, достояние дотрябвам man kann leicht an ihn heran, er ist für jede- mann zugänglich, man findet keinen Ein¬ laß, Eingang bei ihm.|| Достъпен съм за чужди влияния — ich bin fremden Einflü¬ ßen, für fremde Einflüße zugänglich. дссущ, до същ нареч. — Той прилича дссъш на баща си — er sieht (ist) seinem Va¬ ter außerordentlich ähnlich; er gleicht sei¬ nem Vater aufs Haar, ist ganz der Vater, ist seinem Vater wie aus dem Geischt ge¬ schnitten; Vater und Sohn gleichen einander wie Ei dem andern. дотам нареч. — Дотам има еще много път — bis dahin ist ncch ein'gutes Stück Weges, ist ncch weit.fl Не е чак дотам до¬ бър — so gut ist er wieder nicht. дотежава ми, дотежи ми гл. — Службата ми дотежава — der Dienst fängt schon an, mir, beschwerlich zu werden, mir schwer zu fallen, auf mir zu lasten, ich kann ihm nicht nachkcmmen. • Дотежава ми на душата, на сърцето — es wird mir schwer ums Herz, zumute. дотогаЕа нареч. — Дотогава ше видим — wir wollen es ncch sehen; kommt Zeit,kommt Rat.|| Дотогава има сше много вода да изтече — bis dahin läuft (fließt) noch viel Wasser den Berg (die Donau, den Rhein, die Elte) hinab (hinunter); bis dahin wird ncch viel Wasser ins Meer fließen.|| Дото¬ гава има още много време, има още мег¬ дан — bis dahin gibt es noch Zeit; damit hat es ncch gute Zeit, gute Weile, Muße; damit hat es noch Anstand; es ist. noch lange hin.|| ДотогаЕа има сше много хляб, много фурни да изядеш — bis dahin wirst du noch viele Backöfen Brot essen; bis dahin ist ncch viel Zeit, es liegt in weiter Ferne. дотрайвам, дстрая гл. — Дрехите ми не ще дотраят до зимата, са дотраяли ве¬ че — meine Kleider sind schon abgetragen, werden. kaum bis zum Winter aushalten, durchhalten, haben sehen ausgedient, sind schon abzulegen. • ЕдЕа дотраях до края — ich habe kaum bis zu Ende ausgehalten, ausgeharrt, ausgedauert, das Ende abge¬ wartet, bin kaum bis zu Ende geblieben. дотрепвам, дотрепя гл. разг. — Дотреп- вам го — ich gebe ihm den Rest, mache ihm den Garaus, richte ihn zugrunde. дотрябвам гл. — Ще те повикам, ко- гато ми дотрябваш — ich rufe dich, wenn ich dich brauche (nötig habe). • Много ми е дотрябвало — ich habe es nicht nötig; dafür bedanke ich mich bestens; ich danke fürs Obst (und Südfrüchte)! das kannst du dir einpökeln, eirmachen, braten; was i.ch mir dafür kaufe.| Много си ми дотрябвал!— du kannst mir gestohlen bleiben! laß dich einpckeln, einmachenl|| Все ще ти дотряб¬ вам някога, един ден — du wirst mich noch nötig haben; wer weiß, wo шап einander brauchen kann.J Не се знае дали един ден
дотук дохождам 230 няма да дотряба за нещо — wer weiß, wozu (wofür) das gut ist. _ дотук нареч. — Вземете оттук дотук — nehmt von hier bis hierher!! Дотук всичко вървеше гладко — bis hierher verlief alles glatt. дотътрям, дотътря гл. — Едва се до- тътрих до в къщи — ich bin kaum nach Haus getrottet, getrottelt. дотягам, дотегна гл. — виж Досаждам. | Цялата тая история ми дотегна вече — die ganze Geschichte ist mir zum Halse herausgewachsen, ist mir zum Überdruß geworden; ich habe sie schon über, satt, bin ihrer schon überdrüssig, habe die Nase gestrichen voll davon.|| Дотегнало ми е вече от него, от това — ich bin seiner, des¬ sen schon überdrüssig, kriege es dick, über, kriege die Nase voll. дофтас(в)ам гл. разг. — Кога дофта- са? — wann bist du gekommen, eingetrof- fen?H Дофтасаха гости — es ist Besuch her¬ eingeplatzt, hereingeschneit. дохаки нареч. нар. — Идвам, дохождам му дохаки — ich kriege ihn klein, mache ihn mürbe.macheihnmir gefügig, mache ihn fertig, werde mit ihm fertig, bändige ihn, breche seinen Widerstand, lehre ihn Mores, bringe ihm Verstand bei.|| Ще му дойда до¬ хаки аз на него — ihm werde ich's beibrin¬ gen. доход м. — Годишният ми доход възлиза на две хиляди лева — mein jährliches Ein¬ kommen beträgt zweitausend Leva.|| Имам малък, добър доход, странични доходи — ich habe ein schmales, ein gutes Einkommen, Nebeneinkünfte, .Nebeneinnahmen.! Нещо носи, дава големи доходи — etwas bringt große Einnahmen, großen Gewinn.|| Реа¬ лизирам големи доходи — ich erziele große Einnahmen, einen großen Gewinn. доходен прил. — Доходна сделка — ein einträgliches GeschäftJ Доходен занаят — ein gewinnbringendes Gewerbe, ein gewinn¬ bringender Beruf. дохождам, дохаждам, дойда гл. — До¬ хождам навреме, точно, тъкмо в определе¬ ното време — ich komme zur rechten Zeit, gerade zur verabredeten Zeit, gerade noch recht.j] Дохождам много рано, много къс¬ но — ich komme zu früh, zu spät.|j Ще дойда да те взема, да те посрещна на га¬ рата — ich hole dich ab; ich hole dich vom Bahnhof ab.|| Кога ще дойде влакът?— wann kommt der Zug? • Не смятам, че е дошел часът, моментът, че е дошло времето за това — ich halte den Augenblick, den Zeitpunkt noch nicht für gekommen; es ist noch nicht an der Zeit.|| Дошло му е вре¬ мето, дошел му е моментът, часът — es ist an der Zeit, die Stunde, der Augenblick ist gekommen.|| Дошел му е последният час — sein letztes Stündlein ist gekommen; er liegt in den letzten Zügen.|| Часът на разплатата, възмездието, отмъщението дой¬ де — der Tag der Vergeltung, der Rache ist gekommen.|| Краят му ще дойде ско¬ ро — das Ende kommt bald.|| Дойде тъкмо навреме, добре си ми дошел, дойде, сякаш господ те изпрати — du kommst mir gele¬ gen, wie gerufen, gerade zur rechten Zeit; du bist mir willkommen; du kommst mir wie vom Himmel gesandt.|| Ти си ми по всяко време добре дошел — du bist mir zu jeder Zeit willkommen.il Това му е добре дошло, дойде му като поръчано — das kam ihm wie bestellt, gerufen, (umg.) wie gepfiffen; das ist ihm eine gemähte Wiese.f Дойде му мал¬ ко много, малко множко — es ist ihm zu viel geschehen.I Той дойде съвсем не на¬ време, в неподходящ час, момент, в непод¬ ходящо време — er kam mir ungelegen. || Той дойде неочаквано, ненадейно, без да предизвести — er kam unerwartet, unver¬ hofft, unangemeldet, ohne sich vorher zu melden.|| Дойдоха ни гости —es kam Be¬ such. • Кога, по кое време да дойда? — wann soll ich kommen, mich melden? Q Кога ще ни дойдеш на гости? — wann be¬ suchst du uns?j| Кога ще дойдеш у нас? — wann kommst du zu uns?| Ще ти дойда скоро на гости — ich werde dich bald be* suchen, aufsuchen, bald zu dir zu Besuch kommen.|| Нека сега да ми дойде някой и да ми раз,правя, да ми каже, че . . . — mir soll einer kommen und sagen, daß . . . || Скъпо ще ти дойде това! — das wird dir teuer zu stehen kommen, das wirst du teuer bezahlen müssen-! Работата дойде до бой — es kam zur Schlägerei, Prügelei.|| Само да ми дойдеш! (закана) — komm nur nach Hause! [| Само да ми дойде той! — der soll mir nur wiederkommen! || Каквото и да дойде — wie es auch kommen mag!|| Както дойде — wie es eben (gerade) kommt; wie's sich trifft; wie es sich gerade ergibt.|| Да дойде, каквото ще — es mag kommen, was da will (wie es will). • Дохождам на себе си, в съзнание — ich komme zu(m) Be¬ wußtsein, komme zu mir selbst, erwache aus der Ohnmacht, aus der Bewußtlosigkeit. || Още не мога да дойда на себе си от болест¬ та, от уплахата — ich kann mich von meiner Krankheit, von dem Schreck noch nicht er¬ holen.! Дохождам в настроение — in Stimmung kommen. • Това ми дойде до¬ бре — das kam mir zustatten, zugute. || Дойде до ушите ми — es ist zu meinen Ohren gekommen.|| Дойде ми до гуша вече! — das wächst mir schon zum Halse heraus, ich habe es schon über! ich habe die Nase gestrichen voll davon.|| Дошъл-недошъл — kaum gekommen, schon von der Tür.|| Като ти дойда, ще ти се види тясно, ще ти се види тесен светът (закана) — ich will (wer¬ de) dir schon Beine machen! dir werde ich
23! дочаквам дразня schon auf die Sprünge helfen; ich will (werde; dir helfen, anderen Leuten die Kirschen zu stehlen. • Дохождам до убеждение — zu der Überzeugung kommen.]] Дохождам до заключение, до извода — zu dem Schluß, zu der Schlußfolgerung kommen.]] Дохож¬ дам до, в отчаяние — in Verzweiflung ge¬ raten, jj Дохождам до решението, възгле¬ да — zu dem Entschluß, zu der Ansicht kommen.I Дохождам на помощ — zu Hil¬ fe kommen.|] Дойде дума за него — die Rede kam auf ihn, wir kamen auf ihn zu sprechen.|| Дохождам на власт — an die Macht, ans Ruder kommenj Да си дойда на думата — um auf das Thema (auf den besagten Hammel) zurürkzukommen.|| До¬ хождам му на крака — ich komme zu ihm ersönlich.JJ Дохождам на бял свят —ich omme auf die (zur) Welt, erblicke das Licht der Welt.fl Дойде ми наум — es fallt mir bei (ein), kommt mir in den Sinn. |j Дохождам до идеята, хрумването — ich komme auf die Idee, den Einfall, den Ge¬ danken. || Дойде ми ножът до кокала — das Messer sitzt mir an der Kehle, Gurgel. • Дохожда ми ред(ът) — die Reihe ist an mir, ich bin an der Reihe, die Reihe kommt an mich.|| Дойде му ред — es ist an der Tagesordnung, es ist schon an der Zeit; sein Stündlein hat geschlagen. • Дойде му умът, акълът в главата — er ist zur Vernunft gekommen, hat Vernunft angenom¬ men, ist vernünftig geworden, hat sich die Hörner abgelaufen. • Иди-дойди (в отго¬ вор на въпроса: как си) — soso, lala. || Пак иди-дойди — so ginge es noch, wäre es nicht so schlimm.|| Дохожда ми да заплача, да извикам, да завия края нанякъде — mir ist weinerlich zumute, mich kommt das Wei¬ nen an, dieTränen kommen mir in die Augen; ich möchte schreien; ich vfrünschte mich weg von hier.|| Както дошло, така отишло — wie gewonnen, so zerronnen; wie's kommt, so geht's; böser Gewinn fährt dahin.|| Ще дойде, когато и баща ми от гроба — er wird nie mehr kommen.|| Отишъл за вълна, остриган си дошъл — виж вълна.|| Как- вото не чакаш, то ще ти дойде до главата — unverhofft kommt oft.| Кой що чини, на главата му дохожда — wer über sich haut, dem fallen die Späne ins Gesicht (in die Augen).|| Главата му побеля, умът му не дойде — виж глава. дочак(в)ам гл. — Не го дочаках — ich habe nicht länger auf ihn gewartet, bin weg¬ gegangen, ohne sein Kommen abzuwarten. || Не дочаквам края — ich warte das Ende nicht ab. || Бих желал да дочакам края му — ich möchte sein Ende, seine Niederlage noch ■erleben, sehen.jj Не вярвам да дочакам това — ich glaube nicht, daß ich es noch er¬ lebe, sehe.|| Tуй ли трябваше да дочакам?— mußte ich das noch erlebenl дочувам, дочуя гл. — Не дочувам — ich höre schwer (schlecht), bin schwerhörig. | Не дочух добре — ich habe nicht gut (recht) gehört, ich habe mich verhört.|| Дочувам гласове, дума — Stimmen vernehmen, ein Wort erhaschen, auffangen.| Чул-недо- чул — er hat es lauten hören, aber nicht zusammenschlagen, er hat etwas gehört, es aber nicht richtig verstanden-! ДочУл e нещичко — er hat etwas läuten hören. дощява ми се, доще ми се гл. — Дощява ми се нещо — mich kommt die Lust nach etwas an, ich bekomme Verlangen danach, mich verlangt danach, ich bekomme Ap¬ petit darauf (Akk.). доя гл. — диал. Доя дете — ein Kind stillen, nähren, säugen.|| Доя го като кра¬ ва — (umg.) ihn schröpfen, ihn aussaugen; ihn auspressen, ausbeuten; er ist die melken¬ de Kuh für mich. доядява ме, доядее ме гл. — Доядява ме (на него) — mich faßt, packt der Zorn, ich werde zornig auf ihn, ärgere mich über ihn. дояждам, доям гл. — Дояжда ми се — ich bekomme Appetit, habe Appetit auf etwas (Akk.).|| Редовно не си дояждам — ich habe nicht satt zu essen. драг прил. — Драги мой! — mein lieber Freund, mein Lieberl|| Лъжеш се, драги мой| — da irrst du dich sehr, mein Lieber! ! Ha драго сърце, на драга воля — gern; von Herzen gern; sehr gern.|| Правя го на драго сърце — ich tue es gern, von Herzen gern.|| Ти си драг (желан) гост у нас — du bist stets gern gesehen bei uns; wir sehen dich gern bei uns. • Става ми драго — es ist mir angenehm, ich bin angenehm be¬ rührt; ich fühle mich sehr angetan davon; es tut mir wohl.|| Драго ми е, че идваш — es ist mir lieb, es freut mich, daß du kommst. I Давам мило за (и) драго — ich bin be¬ reit, alles herzugeben, zu opfern, selbst mein Liebstes herzugeben. драговолен нареч. — Правя нещо драго- волно — виж доброволно. драгоценен прил. (остар.) — Как сте с драгоценното (си здраве); — wie steht es mit Ihrer Wertvollen? wie steht's mit der Gesundheit? дразнене cp. — Упражнявам механично дразнене върху нещо — einen mechanischen* Reiz auf etwas (Akk.) ausüben. - дразня гл. — Дразня го — ich reize, necke ihn, reize, errege seinen Unwillen, seinen Zorn, Grimm, fordere ihn heraus.|| Дразня куче — einen Hund reizen, necken.|| Му¬ зиката ме дразни, дразни ухото ми, слу¬ ха ми — die Musik reizt mich, beleidigt mein Ohr.jj Миризмата дразни носа ми — der Geruch beleidigt meine Nase.|| Нещо дразни очите ми — etwas reizt meine Augen, beißt in die Augen.|| Всичко го дразни — дразни се от нищо и никакво — alles reizt
драка дребен 232 ihn; ihn ärgert, stört die Fliege an der Wand. • Дразня любопитството му, апе¬ тита му — seine Neugier(de) reizen, anre¬ gen; seinen Appetit (Gaumen) reizen, an¬ regen, appetitanregend wirken. • Дразня се лесно — ich bin reizbar, aufbrausend, erregbar, aufwallend, werde gleich zornig, bin, gehe gleich obenhinaus; bei mir ist gleich Feuer im Dache, ich gehe (fliege) leicht hoch, brause, koche leicht auf, komme gerade, leicht in Wallung. • Дразнещ апе¬ тита — appetitanregend.! Дразнещ сети¬ вата — sinnesreizend, sinneserregend. драка ж. разг. — Истинска драка е — er ist die reinste Klette.|| Закачвам се, за¬ лепям се за него като драка — ich hänge mich an ihn wie eine Klette, klette mich ihm an, hafte mich ihm an die Fersen (Sohlen), folge ihm auf Schritt und Tritt.|| Той е като драка, не можеш да се откачиш от него — er ist die reinste Klette, ist nicht abzu¬ schütteln.|| Заяжда се като драка — er ist das reinste Reibeisen, eine richtige Zange, ist ein Quälgeist. драконов, драконовски прил. — Драко¬ новски закони, мерки — drakonische Ge¬ setze, Maßnahmen.! Драконовска присъ¬ да — drakonisches, unerbittliches Urteil. драма ж. (rp.) — Семейна, душевна дра¬ ма — das Familien-, Seelendrama.Ц Поста¬ вям драма в репертоара, свалям я от ре¬ пертоара — ein Drama (ein Stück) auf den Spielplan setzen, in den Spielplan aufneh¬ men, vom Spielplan absetzen.|| Разиграва се драма — ein Drama spielt sich ab. ! Нещо се превръща в драма — etwas ge¬ staltet sich zu einem Drama. • Отивам в драмата — ins Schauspiel gehen. драматизъм м. — Наситен c драмати¬ зъм — mit Dramatik gesättigt, durchtränkt. драматичен прил. — Завръзка, развръз¬ ка на драматичния възел, кулминационна точка на драматичното действие — die Schürzung, die Lösung des dramatischen Knotens; der Höhepunkt der dramatischen Handlung.! Драматична игра — ein dra¬ matisches, spannendes, packendes Spiel. || Драматична сцена, разправия — ein drama¬ tischer Auftritt.]) Драматично напреже¬ ние — dramatische Spannung. дранголник m. разг. — В дранголника! — ins Loch, ins Gefängnis!|| Попадам в дран¬ голника — ins Kittchen, hinter die Gitter, nach Nummer (Numero) Sicher kommen. || Тиквам, пращам, пъхвам, турям го в дран¬ голника — ihn ins Loch, ins Kittchen, ins Gefängnis stecken.J Лежа в дранголника — Im Gefängnis, auf Nummer(o) Sicher, hin¬ ter schwedischen Gardinen sitzen. драсвам, драсна, драскам гл. — Не пиша, а драскам — ich schreibe nicht, sondern kritzele, krakele, schreibe Krakelfüße, fl Драскам c молива — mit dem Bleistift krit¬ zeln.]] Драскам нещо на хартията — et¬ was aufs Papier kritzeln, kratzen, krakeln. • Драсвам му няколко реда — ihm einige Zeilen schreiben. • (разг.) Драсвам (оти¬ вам) нанякъде — ich gehe weg, mache mich auf und davon, schramme ab, mache mich aus dem Staube, ergreife die Flucht; ich ge¬ winne (suche) das Weite, ziehe Leinen. • (разг.) Има да драска за това — er wird es sehr vermissen, wird später scharf dar¬ auf sein. драска ж. рядко — Драски и шарки — allerlei Kurzerzählungen. драсканица ж. — Какви са тия драска- каници? — was ist das für Gekritzel, Ge¬ krakel, Geschmiere, was sind das für Kra- kelfüße?|| Това не са разкази, а празни драсканици — das sind keine Erzählungen, sondern inhaltloses Geschmiere. драскач м. — Той е драскач, не поет — er ist kein Dichter, nur ein Dichterling, eirr Stümper von einem Dichter, ein Tinten¬ kleckser, ein Federfuchser. драскотина ж. — Отървавам се само с драскотини — ich komme nur mit Hautab¬ schürfungen davon. _ дращя гл. — Гърлото ме дращи — mich kratzt es im Hals.fl Перото дращи — die Feder kratzt (auf dem Papier).|| Отпред ли¬ же, отзад дращи —vorn lecken und hinten kratzen; Augenfreund, Rückenfeind. дреб m. ми. 4. няма, разг. — Тичам, та дреб се вдига — ich laufe, daß die Fetzen fliegen.|] Уча, та дреб се вдига — ich lerne, daß mir der Kopf raucht, daß es nur so raucht.|| Работя, та дреб се вдига, та дреб хвърчи — ich arbeite, daß die Späne flie¬ gen, daß es nur so raucht.|| Пердашаго, бия го, та дреб се вдига — ich hau е ihn, daß die Fetzen (Lappen) fliegen, daß ihm die Schwarte knackt (kracht). дребен прил. — Дребно човече — ein kleiner Kerl, Mann, der Knirps, Knopf Wicht, Dreikäsehoch; ein kleinlicher Mensch eine Krämerseele.[| Дребен дух — дребна душица — ein kleiner, geringer Geist; der Krämergeist; ein Mann ohne Schwung, die Krämerseele, der Banause, eine kleine See¬ le. || Дребен чиновник — ein kleiner, ge¬ ringer Beamter.|| Дребен търговец — der Kleinhändler, der Krämer.|| Дребна услу¬ га — kleine, geringe, unbedeutende Gefäl¬ ligkeit.! Дребен собственик —der Klein¬ besitzer, Kleinbauer.jj Дребни хора — ge¬ ringe, arme, kleine Leute.|| Дете на дребни хора съм — ich bin armer (geringer) Leute Kind.fl Имам дребни деца — ich habe kleine Kinder, Kroppzeug.fl Това е дребна ра¬ бота — das ist eine Kleinigkeit.! Дребна работа е за мене да поправя това — es ist mir ein kleines, es ist eine Kleinigkeit für mich, das in Ordnung zu bringen, zu re¬ parieren-! Имаш ли дребни пари? — hast
233 дребнав дреха du kleines Geld (Kleingeld)?! Купувам нещо за дребн-а сума — etwas -um ein Ge¬ ringes, um einen geringen Preis erwerben. • Дребна риба — kleine Fische; ein un¬ bedeutender Mensch, ein kleiner Beamter. || Дребна риба съм — ich bin kein hohes Tier, ich bin ein armer Wicht, ein Mensch ohne Einfluß, Bedeutung, Gewicht.I| Дре¬ бен недостатък — ein geringer, kleiner Fehler, Mangel. • Търговия на дребно — der Kleinhandel.| im kleinen hande Търгувам на дребно n.|| Продажба на дреб¬ но — der Einzelhandel.j| (шег.) Живея на дребно — im k einen leben, vergetieren, ein Pflanzenleben führen.[| Обръщам вни¬ мание и на най-дребното — das Geringste beachten, auch das Geringste in Betracht ziehen. дребнав прил. — Дребнав човек, дреб¬ нава душа — виж дребен.|| Дребнава кри¬ тика — eine kleinliche Kritik.|| Критику¬ вам дребнаво — kleinlich kritisieren, be¬ urteilen; kritteln-1| Той е много дребнав — er ist sehr kleinlich, ist ein Krämergeist, eine Krämerseele, ein Kleinigkeitskrämer, er haftet an Kleinigkeiten; er ist ein Wort¬ klauber, Haarspalter, klebt am Buchstaben, hält auf den toten Buchstaben. дреболия ж. — Гъши дреболии — das Gänseklein, der Gänsepfeffer, das Gänse- geschneide.|| Готвя дреболии — Innereien kochen. • Това е дреболия за мене — es (das) ist eine Kleinigkeit, ein Spaß, ein Kin¬ derspiel, eine Kinderei für mich.jj Това ca дреболии — das sind Kleinigkeiten, Lap¬ palien, Bagatellen, Schnurrpfeifereien. || Това не е дреболия — das ist doch keine Kleinigkeit, keine geringe Sache, kein Pap¬ penstiel.! Препъвам се, спъвам се във вся¬ ка дреболия — ich stoße mich an jeder Kleinigkeit, stolpere über einen Zwirns¬ faden.! Тревожа се за всяка дреболия — ich rege mich über jede Kleinigkeit, (umg.) jeden Quark auf; mich stört, ärgert die Mücke an der Wand.|| Изпипано е до последната дреболия — das sitzt wie das Tüpfel auf dem i, wie der i-Punkt.|| Изпилвам, нещо до последната дреболия — alles bis aufs i-Tüpfelchen machen; das Tüpfelchen auf dem i nicht vergessen, es bis auf den i-Punkt erledigen, ausführen.|| Взирам се, ровя се в дреболии — ich sehe auf Kleinigkeiten, spalte Haare, treibe Wortklauberei, bin ein Kleinigkeitskrämer, ein Wortklauber. |j Той не се взира в дреболии — er ist nicht kleinlich, ist großzügig, sieht nicht auf Kleinigkeiten-! Бера грижи, занимавам се с всяка дреболия, обръщам внимание на всяка дреболия — ich kümmere mich um jeden Dreck, gebe mich mit Kleinigkeiten ab-! Залавям се за най-малката дребо¬ лия — ich kümmere mich um jeden Dreck. || Караме се за всяка дреболия — wir strei¬ ten uns um jede Kleinigkeit. Той прави от всяка дреболия източен въпрос — ег mißt jeder Kleinigkeit (eine) große Bedeu¬ tung bei, macht alles zur Haupt- und Staats¬ aktion, bauscht alles auf, macht aus jeder Mücke einen Elefanten-! Губяп, ропилявам времето си с (в) дреболии — ich vertrödele, vergeude, verschwende meine Zeit, gebe mich mit Kleinigkeiten ab. древен прил. — Древни обичаи — alte Sitten und Gebräuche, althergebrachte, alt¬ überlieferte, überkommene Sitten.|| Древна история — die Geschichte des Altertums. древност ж. — В дълбоката древност — im grauen Altertum, in der grauen Vergan¬ genheit, in der Antike. дрезгав прил. — Дрезгава светлина — das Dämmerlicht, fahles Licht.|| Имам дрез¬ гав глас — eine heisere, belegte Stimme haben. дрезгавина ж. — Утринна, вечерна дрез¬ гавина — das Morgengrauen, die Morgen¬ dämmerung; die Abenddämmerung, das Abendlicht. дремя, дремвам, дремна гл. — Искам да дремна малко — ich möchte ein Nicker¬ chen, ein Schläfchen tun.|l Дремвам мал¬ ко — ich tue ein Nickerchen, ein Schläf¬ chen, nicke ein.|| Той дреме (не внимава) — er schläft, träumt vor sich (Akk.) hin, döst duselt vor sich hin, ist duselig, schlaf¬ mützig, tranig, paßt nicht auf.|| Какво дре¬ меш? — wo träumst du hin? worauf war¬ test du? du mußt etwas unternehmen; es kommt nichts jm Schlaf. • Тайни дремят в гърдите ми — es ruhen, schlummern Ge¬ heimnisse in meiner Brust.|| (разг.) Рабо¬ тата дреме (не върви) — die Sache ist ein¬ geschlafen; die Arbeit kommt nicht vom Fleck.|| Оставям дарбите, талантите ми да дремят в мене — ich vergrabt mein Pfund. • Дреме ми се — mich schlummert, ich habe Schlaf, bin schlafmüde, schlaftrunken; mich übermannt der Schlaf; die Augen fal¬ len mir zu.IS Дремещи сили, таланти, дар¬ би — schlummernde Kräfte, Talente, Fähig¬ keiten. ' дреха ж. — Обличам, събличам дреха — ich ziehe ein Kleid an, ziehe es aus.|| За¬ хвърлям дреха — ein Kleid ablegen, nicht mehr tragen.|| Шия си, поръчвам си дре¬ ха — ich lasse mir ein Kleid machen, an¬ fertigen.! Обличам дреха за пръв път, (разг.) сефтосвам я — ich weihe ein T^leid ein. • Дрехите ми са умалели, станали малки, тесни — ich bin den Kleidern ent¬ wachsen, habe meine Kleider verwachsen, bin aus meinen Kleidern herausgewachsen. ! Дрехите играят, танцуват, се въртят на тялото ми — die Kleider schlottern mir um den Leib, ich falle aus den Kleidern.|| Дре¬ хите висят на мене като на скелет — der Anzug hängt mir am Leibe, ich bin ein
дрипа друг 234 Kleiderständer.|| Дрехата лежи като из¬ лята, прилепва плътно — das Kleid liegt wie angegossen.il Дрехата е широка, стяга на гърдите — das Kleid ist zu weit, spannt über der Brust. • Ходя, облечен съм в скъсани, изтъркани, излизани, опърпани дрехи — ich gehe abgelumpt, zerlumpt, schäbig, in zerschlissenen, abgewetzten, fadenscheinigen Kleidern herum.|j (разг.) Дрехата взема-дава, е вече съвсем изли¬ зана, излъскана, протрита, овехтяла, съв¬ сем избеляла — das Kleid ist schon abge¬ tragen, wird bald in Fetzen gehen, ver¬ schleißt schon, ist schon ganz abgewetzt, verschlissen, ganz verblichen,verschossen. || Нахлузвам, навличам набързо дрехите си — ich werfe mich in die Kleider.|| Об¬ личам парадните си, празничните си дре¬ хи — докарвам се в празничните си дре¬ хи — ich lege meinen Staat an, festliche Kleider an, werfe mich in Kluft, in Staat. || Чак дрехите ми се смеят, толкова съм ве¬ сел, толкова ми е драго — ich bin quietsch¬ vergnügt, ich strahle über das ganze Ge¬ sicht. • Взимам, събличам му и дрехите от гърба — ihn bis aufs Hemd ausziehen, plündern.|| Не си простират дрехите на едно слънце (толкова се мразят) — sie können einander nicht riechen, spinnen keinen guten Faden, keine Seide zusammen (miteinander).|| Три дни дрехите не са слезли от гърба ми, три дни не съм свалял дрехите си от гърба — ich bin drei Tage aus den Kleidern nicht gekommen.|| Дре¬ хите правят човека — Kleider machen Leute.I Дрехата не прави човека — das Kleid macht nicht den Mann; der Sattel macht kein Pferd; die Kutte macht nicht den Mönch.|| Хората посрещат човека по дрехите, а изпращат по ума — man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. дрипа ж. — Ходя облечен в дрипи — in Lumpen, zerlumpt, zerfetzt, schäbig gehen, zerrissene Kleidung tragen.|| Дрипи висят по тялото му — die Fetzen hängen ihm vom Leibe.|| Смъквам му дрипите — ich reiße ihm die Lumpen vom Leibe. || Скарвам му се, чак дрипите му се разтре- перват — ich schüttele ihn aus den Lum- реп.Ц Обирай сидрипите1 — виж парцал. || Нялагай си дрипите! — виж парцал. дрипав прил. — Облечен съм в дрипави дрехи — in Lumpen gehüllt, zerfetzt, zer¬ lumpt, abgerissen gekleidet.|| Ходя дри¬ пав — zerlumpt, schäbig herumgehen. дрисък и. разг. — Хваща ме дрисък — ich bekomme Durchfall.|| Имам дрисък — ich habe Durchfall, (umg.) bekomme den Flotten, (scherzh.) habe Durchmarsch. дроб1 M. — Бял, черен дроб — die Lun¬ ge, die Leber.|| Имам болни дробове — ich bin lungenkrank, habe es auf der Lunge. || Получавам възпаление на белите дробо¬ ве — ich bekomme Lungenentzündung, er¬ kranke an Lungenentzündung, Pneumonie. || Получавам кръвоизлив от белите дробове — ich bekomme Lungenblutung, Blutsturz, Bluthusten.il Имам затъмнение на белите дробове — ich habe Lungenspitzenkatarrh. • Дишам с пълни дробове — mit voller Brust atmen.|| Раздирам си дробовете от говорене, викане, кряскане — ich rede, schreie mir die Lunge aus dem Leibe. дроб2 ж. — Десетична, проста (обикно¬ вена) дроб — der Dezimal-, einfacher, ge¬ meiner Bruch.I Превръщам смесени др оби в неправилни — ich verwandle gemischte in unechte Brüche, richte gemischte Zah¬ len ein.|| Превръщам десетични дроби в прости дроби — ich verwandle Dezimal¬ brüche in gemeine Brüche.| Привеждам дроби под еднакъв знаменател — ich bringe Brüche auf den gleichen Nenner, mache sie gleichnamig.|| Съкращавам дроб c число¬ то 4 — einen Bruch mit 4 kürzen. дробен прил. —Дробна черта, единица — der Bruchstrich, der Stammbruch. дробче cp. — (прен.) Постно, тлъсто дробче — eine magere, fette Pfründe. дробя гл. — Дробя хляб в млякото — Brot in die Milch einbrocken.|| Каквото си дробил, това ще сърбаш (кусаш) — was man sich eingebrockt hat, muß man auch ausessen, auslöffeln. Друг, друга, друго прил., местоим., числ., същ. — Ставам друг човек — ich werde ein anderer Mensch; (umg.) ich ziehe den alten Adam aus.|| Той стана съвсем друг човек — er ist ein ganz anderer Mensch geworden, er hat sich umgekehrt, wurde ein neuer Mensch, war wie verwandelt, wie um¬ gekehrt, wie ausgewechselt, wie umgeschaf¬ fen. || Не беше той, а друг човек — es war nicht er, sondern ein anderer (jemand an¬ ders).! РазПравяй ги тия другиму —' das kannst du einem anderen (deiner Großmut¬ ter) erzählen; du willst mich wohl für dumm verkaufen; das machst du anderen weis! das kannst du einem erzählen, der keine Krempe am Hut hat, mir kannst du viel erzählen. Кой друг освен тебе? — wer sonst als du? Кой друг още? — wer weiter? wer sonst? Кой друг може да е бил освен той? —wer anders als er kann das gewesen sein? || Какво друго? — was sonst (weiter)?! Щом като няма нищо друго — wenn es weiter nichts ist.j| Касае се не за друго, а за жи¬ вота му — es geht um nichts Geringeres als sein Leben.|| Няма друг изход — es gibt keinen anderen Ausweg.|| Няма друго раз¬ решение — es gibt keine andere Lösung; das ist die einzige Lösung.|| Това без друго, и без това — das sowieso.|| Правя и едното, и другото — das eine tun und das andere nicht lassen; beides tun.jj • Приемам друг
235 ДРУГ другарувам вид, друго изражение — ich setze (stecke, ziehe) eine andere Miene, ein anderes Ge¬ sicht auf.jj Това е съвсем друго нещо, съв¬ сем друга работа — das ist etwas ganz an¬ deres, eine andere Sache. • Дойдоха един след друг — sie kamen einer nach dem an¬ dern, nacheinander.! Говорят един през друг — durcheinander reden.|| Ударите се заредиха един след друг — нещастията се заредиха едно след друго — Schlag auf Schlag, Unglück auf Unglück brach herein. • Пресметнато едно на друго — eins ins andere gerechnet.|j Единият или другият — der eine oder der andere.|| Вземи единия, та удари другия — хвани единия за кра¬ ката, та удари другия по главата — es ist einer so gut wie der andere; der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige; sie sind aus einer Büchse geschmiert, sie sind alle über einen Leisten geschlagen, sind alle von derselben Sorte; die beiden werden sich nicht viel nehmen. • Ha друго мне¬ ние, становище съм — ich bin (wäre) an¬ derer Meinung, teile deine Meinung, deinen Standpunkt nicht, bin anderen Sinnes, stehe auf einem andern Standpunkt.! Аз съм на по-друго мнение (становище) от тебе — ich bin anderer Meinung als du. |j Всички други бяха на същото мнение — alle anderen waren der gleichen Meinung. • Научиха ме на друг ум, акъл — man hat mich eines andern, eines Besseren be¬ lehrt.! Давам му друг ум, акъл — ich be¬ lehre ihn eines andern, eines Besseren. || Идва ми друг ум, акъл — ich habe mich an¬ ders besonnen, eines andern besonnen, habe meine Absicht geändert.! Идват ми други мисли — ich besinne mich anders, komme auf andere Gedanken.|j Не можех да по¬ стъпя по друг начин освен да . . . — ich konnte nichts anders (tun) als . . .|| Това заслужава всичко друго, но не и похвала — das verdient alles andere als Lob.|| Пости¬ женията са едно от друго по-добри — eine Leistung ist immer besser als die andere. • Заговарям на друг тон — ich schlage einen anderen Ton an, ändere den Ton, die Saiten.|| Удрям други струни — ich ziehe andere (sanftere, mildere, schärfere) Saiten auf, ändere die Saiten.|| Тук владее, ца¬ рува друг тон, е друг господ — hier herrscht ein anderer Ton. • C други думи — mit anderen Worten. • Те си приличат един на друг — sie gleichen einander, sind sich gleich ähnlich.|j Помагаме си един на друг — wir helfen einander, uns gegensei¬ tig.! Ha Другия ден — am nächsten (an¬ deren) Tag. • Между другото — unter anderem.|| Покрай другото — nebenbei. || Върша, свършвам нещо между другото — etwas nebenbei tun, machen.|| Да говорим за нещо друго — sprechen (reden) wir von etwas anderem.! За това ще говорим друг път — darüber sprechen wir ein anderes Mal.|| Идр. (идруги)—u. a. (und andere). | Някой и друг лев — etwas Geld.|| Ден да мине, друг да дойде — ich lebe von heu¬ te auf morgen; um die Zeit totzuschlagen. |] Едно-друго — Verschiedenes, allerhand, allerlei, einige Sachen.! Съди по себе си за другите — er schließt von sich auf die anderen.! И другите са хора — ein anderer hat auch fünf Finger an der Hand.|| Който се осланя (уповава) на другите, остава с пръст в устата — wer sich auf andere ver¬ läßt, ist verlassen-! Който копае гроб дру¬ гиму, сам пада в него — виж гроб.| Други времена, други нрави — andre Zeiten, an¬ dre Sitten.! Едно'му е на устата, друго на сърцето — Galle im Herzen, Honig im Mun¬ de; Mund und Herz sind eine ganze Spanne voneinander. другаде нареч. — Ще се видим другаде — wir sehen uns anderswo, wo anders, an einem andern Ort. | Мислите му бяха другаде — er war nur halb bei der Sache, er war ab¬ wesend, nicht dabei, (umg.) nebenaus, er war mit seinen Gedanken woanders, in Ge¬ danken verloren, war zerstreut. другар M. — Другар от детинство, от ученическата скамейка — ein Jugend-, Kindheits-, Schulfreund.! Стар другар — ein alter Kamerad, Freund-! Стари дру¬ гарю! — alter Freund und Kupferstecher, altes Haus!! Другари и другарки! — Genos¬ sen und Genossinnen!! Другар по оръжие — der Waffenbruder, der Kriegskamerad, Kampf gefährte.lj Другар по игра — der Spiel¬ gefährte.! Другар из пътя — der Reise gefährte.f Неразделни, интимни, задушев ни другари — unzertrennliche, vertraute intime, innige, dicke Freunde-! Изпитан верен другар —ein erprobter, treuer Freund Kamerad.! В нужда се другар познава — Freunde erkennt man in der Not.|| Кажи ми, кои са другарите ти, да ти кажа кой (какъв) си ти — искаш ли да разбереш, какъв човек е, питай какви са другарите му — sage mir, mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist; willst du wissen, wer der Mann, so sieht nur seine Gesellschaft an; am Gesellen erkennt man den Mann; den Vogel erkennt man an den Federn. | Лошите другари покваряват — böse (schlechte) Gesellschaft verdirbt gute Sit¬ ten; böse Beispiele verderben gute Sitten. другарски прил. — Другарска среща — der Freundschaftsabend; geselliger Abend. | Другарски дух — der Kameradschafts¬ geist.! Другарски чувства — freundschaft¬ liche, kameradschaftliche Gefühle, Kame- radschaftsgefühle.|| Постъпвам, отнасям се другарски — kollegial handeln, sich be¬ nehmen. другарувам гл. — Другарувам c него, c лоши другари — ich verkehre mit ihm ka¬
другояче дръзновен 236 meradschaftlich, bin mit ihm befreundet, ich habe schlechte Freunde, gehe mit schlech¬ ten Freunden um, bin in schlechte, böse Gesellschaft geraten. другояче нареч. — Не мога другояче — ich kann nicht anders.|| Отсега нататък ще бъде другояче — von nun an soll das an¬ ders werden.J Подхващам, подлавям, под¬ емам другояче една работа — ich fasse die Sache anders an.|| Работата стои съвсем другояче — die Sache verhält sich ganz an¬ ders, es ist ganz anders darum, damit mit der Sache, um die Sache bestellt. дружа гл. — Дружа c него — ich verkehre mit ihm, pflege freundschaftlichen Verkehr mit ihm, bin mit ihm befreundet,unterhalte freundschaftliche Beziehungen zu ihm. || Кажи ми c кого дружиш, за да ти кажа колко струваш — искаш ли да разбереш какъв човек е, питай с кого дружи — sage mir, mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist; willst du wissen, wer der Mann, so sieh nur seine Gesellschaft an; am Ge¬ sellen erkennt man den Mann; den Vogel erkennt man an den Federn. дружба ж. — Задушевна, интимна друж¬ ба — vertraute, innige, enge, dicke Freund¬ schaft.! Дружба между народите — die Völkerfreundschaft, Freundschaft unter den Völkern.|| Дружба-дружба, служба- служба — Dienst ist Dienst, Schnaps ist Schnaps. друже зват. п. от друг — Друже мой! — altes Haus! mein lieber Freund und Kupfer¬ stecher! du alter (oller) Schwede, alter Knabe, Kamerad! дружелюбно нареч. — Отнасям се дру¬ желюбно — ihn freundschaftlich, liebens¬ würdig behandeln. дружен прил. — C дружни усилия — mit vereinten Kräften, gemeinsam, kollektiv. |j Дружна песен — das Freundschaftslied. • Живеем дружно — in Freundschaft, Eintracht, Übereinstimmung, auf freund¬ schaftlichem Fuß, friedlich miteinander le¬ ben; wir vertragen uns gut. дружески прил. — Дружески отноше¬ ния — freundschaftliche Beziehungen. дружество cp. — Основавам, образувам, учредявам дружество — einen Verein, eine Gesellschaft gründen, bilden,stiften-! Pa3_ турям дружество — einen Verein auflösen. | Дружество c ограничена отговорност — Gesellschaft mit beschränkter Haftung (G.m.b.H.).! Дружество за закрила на жи¬ вотните — der Tierschutzverein.|| По¬ стъпвам в дружество — ich trete in den Verein ein, trete ihm bei-|j Приемам го в дружеството — ich nehme ihn in den Ver¬ ein auf. дружина ж. — Сговорна дружина пла¬ нина повдига» (събаря) — vieler Zugriff hält ein Schiff; Eintracht bricht alle Däm¬ me; Eintracht macht stark; Eintracht bringt Macht; viel Reiser machen einen Besen; keine festere Mauer denn Einigkeit. друм M. (rp.) — (поет.) Превалил съм вече друма на живота си — ich bin schon jen¬ seits des Berges. • (разг.) Хайде, друм! — rücke! hau ab! mach, daß du fortkommst! друсам, друскам гл. — Влакът, колата друса — der Zug, der Wagen schüttelt, stößt, rüttelt.|| Друсам дърво — Obst schütteln, einen Baum, an dem Baum rüt¬ teln.! Друсам му ръката — ihm die Hand schütteln.! Треска ме друса — es schüttelt mich, Schüttelfrost haben.|| Друсам се (тре¬ са се) от смях, плач —»ich schütt(e)le mich vor Lachen; mich stößt der Bock. дръвник и. нар. — Слагам глава на дръвника — den Kopf auf den Block le¬ gen. || Умирам, посичат ме на дръвника — den Tod durch das Beil erleiden, auf dem Block sterben. • Голям дръвник е — er ist ein grober Klotz, ein Block, ein Klotz¬ kopf, ein lederner, hölzerner Mensch, Johan¬ nes, ein klobiger, grober Kerl.! Седя, стоя като дръвник — ich stehe (sitze) da wie ein Stück Holz, wie ein hölzerner Johannes,, wie ein Ölgötze. дръглив прил. нар. — Дръглив кон, като дръвник — ich stehe (sitze) da wie ein Stück Holz, wie ein hölzernes Johannes, wie ein Ölgötze. дръглив прил., нар. — Дръглив кон, дръглива кранта — der Klepper; die Schind¬ mähre; (übetr.) eine klapperdürre Frau, das Klappergestell.|| Дръглив съм — ich bin ganz, zum Skelett abgemagert, abgehagert, abgemergelt, abgezehrt. дръжка ж. — Хващам за дръжката — am Henkel (Griff, Stiel) anfassen.|| На¬ тискам дръжката на вратата — ich drücke die Türklinke nieder (herunter), drücke auf die Türklinke. дръзвам, дръзна гл. — Дръзвам да на¬ правя нещо — ich maße mir an, ich ver¬ messe mich der Kühnheit, erdreiste mich,er¬ kühne mich, etwas zu tun-! Дръзвам да давам преценка за нещо — ich maße mir ein Urteil über etwas (Akk.) an, erlaube mir, erdreiste mich, ein Urteil über etw (Akk.) abzugeben, zu fällen.|| Той дръзна да твърди това — er vermaß sich, nahm sich die Kühnheit heraus, dies zu behaupten. | Дръзвам да деля мегдан с него — ich habe die Frechheit, mich mit ihm zu messen. | Не дръзвам да отида у него — ich wage mich nicht zu ihm, wage nicht ihn zu be¬ suchen, ihn zu Hause aufzusuchen. дръзновен прил. — Дръзновена постъп¬ ка — das Wagnis, das Wagestück, ein toll¬ kühnes, halsbrecherisches Unternehmen. _ | Дръзновен човек — der Wagehals, ein kühner, verwegener, wagemütiger, anma¬ ßender, beherzter, ein tollkühner Mensch.
237 дръзновение дръпнат дръзна&ени еср. — Проявявам дръзнове- ие — große Kühnheit an den Tag legen; den Hals wagen; Heldenmut zeigen. дрън междум. разг. — Дрьн-дрън! — Blech, Unsinn, Quatschl Mumpitz, dummes .Zeug! papperlapapp, Possen, Geschwätz! Ц Дрън-дрън-ярина! — papperlapappt acn Unsinn, Quatsch mit Saucel ach was,Schnick¬ schnack! Larifari, Schwadronage, Sums, Tratsch, Gewäsch; das ist ja alles KoHl, blühender Unsinn, Blödsinn! дрънкалка ж. — Детска дрънкалка — die Klapper, die Knarre. • Той (тя) е голяма дрънкалка — er ist ein großer Schwätzer, Plapperer, ist ein Plapperhans, ein Plappermaul, ein Quatschkopf, Quatsch¬ meier, Quatschmichel; sie ist eine große Srhwätzerin, eine Plapperliese, eine Klatsch¬ tine, Klatschtante, ein Klatschmaul, eine Plaudertasche; er (sie) ist sehr schwatz¬ haft, plapperig, plapperhaft, дрънкало cp. — виж дрънкалка, дрънкам гл. — Звънчетата дрънкат — die Glöcklein klingen, läuten.|| Дрънкам с ножовете, вилиците, лъжиците — mit dem Besteck klirren-j| Дрънкам c чиниите, съдовете — mit Schusseln und Tellern, mit dem Geschirr klirren.|| Дрънкам c пари в джоба — mit dem Geld in der Tasche klimpern.j| Прозорците (стъклата на про¬ зорците), чашите дрънкат — die Fenster klirren; die Gläser klingen, klirren.|| Грив¬ ните дрънкат — die Armbänder klirren. || Оковите, оръжията дрънкат — die Ketten, die Waffen klirren, rasseln.|| Дрънкам със сабята (заплашвам с война) — mit dem Säbel rasseln. • Дрънкам (свиря лошо) на пианото — auf dem Klavier klimpern. || Дрънкам на китарата — auf der Guitarre klimpern. • (разг.) Дрънкам с него — mit ihm plaudern, schwatzen, quatschen.|j Дрън¬ ка много — er schwatzt, plappert, quas¬ selt viel, ist ein Plapperhans, ein Quatsch¬ kopf, ein Quatschmeier, ein Quatschmichel; sie ist eine Quatschliese, eine Plapperliese, eine Plaudertasche, ein Plappermaul. || Дрънка като празна воденица — er (sie) redet wie ein Wasserfall; das Maul steht ihm (ihr) nie still,'geht ihm (ihr) wie eine Klap¬ permühle, er (sie) hat ein gutes Maulwerk, ein tüchtiges Maulleder.|| Дрънка глупо¬ сти — er redet dummes Zeug, fürchterlichen Kohl, blühenden Unsinn,Blödsinn, schwatzt Blech.|| Дрънка до безкрайност — er schwatzt ein langes und breites, macht einen langen Salm über etwas (Akk.).J| Дрънка необмислено, каквото му дойде на ума, на устата—er redet Unsinn, Quatsch, Blech, Kohl, dummes, albernes Zeug.|| Дрънка на вятъра — er drischt leeres Stroh.|| Стига си дрънкал! — hör auf mit dem Gequatsche, mit dem Gequassel! rede, mach nicht solchen Quatschl rede, erzähle keine Opernl red' keinen Quark, ma nur keinen Salat! meich doch kqjnen Kram! • Дрънкам се (карам се) с него — ich katze mich, katzbalge mich, beiße mich mit ihm.|| Дрънка се за нищо и никакво — ihn ärgert die Fliege an der Wand. дрънкане cp. — Дрънкане на окови, оръжие — das Ketten-, Waffengerassel. дрънканица ж. — Това са празни дрън- каници — виж дрън. дръпвам, дръпна, дърпам гл. — Дръп¬ вам го за ръкава, косата — ihn am (beim) Ärmel, an (bei) den Haaren zupfen, zerren, ziehen.|| Дръпвам го за ушите — ihn an (bei) den Ohren zupfen, ziehen.|| Дръпвам звънеца — an der Glocke ziehen, zerren. J Дръпвам го за пеша, палтото — ihn am Rock zerren.|| Дръпвам воала от лицето си — ich schlage den Schleier vor dem Ge¬ sicht zurück.|| Дръпвам черта под нещо — einen Strich unter etwas (Akk.) machen. | Дръпвам му маската от лицето — ihm die Maske vom Gesicht ziehen, zerren,reißen. || Дръпвам завесата, пердето — den Vorhang vors Fenster ziehen.|| Дръпвам го настра¬ на — ihn zur Seite, beiseite ziehen, neh¬ men. • Дръпни се! — дръпнете се!— tritt, tretet zur Seite, zurück! || Дръпвам му нещо под носа — ihm etwas vor der -Nase weg¬ schnappen, wegfischen.Ц Дръпвам юздите — ich ziehe die Zügel an.J Дръпвам спирач¬ ката — ich ziehe die Bremse. • Дръпвам му едно ядене, една чашка — ich fresse mich toll und voll, falle über das Essen her; ich saufe mich voll, gieße einen hinter die Binde.|| Дръпвам му един сън — ich schla¬ fe wie ein Dachs, ein Ratz, ein Murmel¬ tier. I (разг.) Дръпвам му един бой — ich schlage, haue ihm die Jacke, die Hucke (das Fell, den Buckel) voll, schlage ihn win¬ delweich, gerbe ihm das Fell, das Leder, verprügele ihn tüchtig.|| Дръпнах му един калай — ich habe ihm den Kopf tüchtig gewaschen, ihn abgekanzelt, ihmeine dicke Zigarre gegeben, ihm eins (eine) aufs Dach gegeben, bin ihm auf die Bude gerückt,ihm auf den Pelz, auf die Pelle, auf den Leib gerückt.|| Дръпвам му едно слово — ich schütt(e)le eine Rede aus dem Ärmel, halte eine zündende Rede. • Дърпам се (опъвам се) — ich sträube mich, widersetze mich, leiste Widerstand, bäume mich auf. дръпнат прил. — Дръпнат отговор, дръп¬ нато държане — eine patzige Antwort, ein merkwürdiges Benehmen.|| Дръпнат чо¬ век — ein verrückter, verschrobener Mensch, ein verdrehter Kerl, (umg.) ein verdrehte^, verrücktes Huhn.|| Дръпнат е, малко e дръпнат — er hat einen Vogel, einen Span, einen Klaps, einen Schuß, ein Häckchen, einen Sonnenstich, einen Schwarm, (im Kopfe), hat nicht alle auf dem Kasten (Brett); bei ihm ist ein Rädchen locker, bei ihm tril¬
дрязга дума 238 lert es, er ist völlig durchgedreht, ist ver¬ dreht, plemplem; er ist ein .jvenig angesto¬ chen, angeschossen, etwas übergeschnappt, hirnrissig, hat zu heiß gebadet, hat eins mit dem Holzhammer (ab)gekriegt. • Отгова¬ рям му дръпнато — ihm patzig kommen. дрязга ж. (рус.) остар. — Имам дрязги с него — Unannehmlichkeiten, Meinungs¬ verschiedenheiten, Streit, Zank mit ihm haben. дрямка ж. — Наляга ме дрямка — der Schlaf befällt, überwältigt, überfällt, über¬ mannt mich, kommt über mich, senkt sich mir auf die Augen; mich schlummert; ich kann mich des Schlafes nicht erwehren; ich nicke ein.|| Унасям се в дрямка—ich schlum¬ mere ein, falle, sinke in Schlaf, nicke ein. || Унесен в дрямка — im Halbschlaf, im Schlummer, im halbwachen Zustand.|| Ле¬ жа в дрямка — ich schlummere, liege im Schlummer, träume vor mich hin, döse, dusele, bin duselig.|| Стряскам се, сепвам се от дрямката — aus dem Schlaf auffahren, aufwachen, erwachen, emporfahren. дрянка ж. — От един дол дренки са — виж дол.|| Върба дренки не ражда — виж върба.Ц Ще стане, кога роди върба дрен¬ ки — виж върба.Ц Оставям мечката да варди дренките — ich mache, setze den Bock zum Gärtner, schicke den Hund nach Bratwürsten. дряновица ж. — Вземам, грабвам дря¬ новицата — ich nehme die Rute, greile nach der Rute, дуел M. (фр.) — Извиквам го на дуел, обявявам му дуел — ich fordere ihn zum Duell (heraus).fl Дуел c пищови, саби — ein Duell auf Pistolen, Säbel.|| Излизам по¬ бедител от дуел — ich fechte ein Duell, einen Zweikampf aus, bestehe es. дузина ж. (итал.) — Купувам на ду¬ зини — etwas in, nach, zu ganzen Dutzen¬ den kaufen. • Такива като него ги има с дузини — er ist ein Dutzendmensch; davon gehen zwölf aufs Dutzend; er ist ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend; ihrer gehen hundert auf ein Lot. дукато cp. нар. — Нямам нито дукато — ich habe keinen roten Pfennig, Heller. |] Който не почита дукатото, той и хилядото не ще да знае — който не си пази парата, не струва ни дукато — wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. дума ж. — Изговарям, произнасям пра¬ вилно, погрешно дума — ein Wort rich¬ tig, falsch aussprechen.J Повтарям, про¬ изнасям, проверявам дума по дума — Wort für Wort widerholen, buchstabieren, aussprechen.il Предавам нещо точно дума по дума — etwas genau so, Wort für Wort, wortwörtlich wiedergeben. • Проговорва^й, продумвам, отронвам дума — ein W<j>rt sprechen, fallen lassen, hervorbringen. || Не проговарям, не промълвим, не продум¬ вам нито дума — kein Wort, kein Sterbens¬ wörtchen sprechen, fallen lassen; es kommt mir kein Wort über die Lippen, über die Zunge, ich schweige mich in allen toten und lebendigen Sprachen aus.|| Не мога да про¬ изнеса, да пророня, да продумам, да кажа нито дума — ich kann kein Wort hervor¬ bringen, herausbringen, kein Wort über die Lippen, über die Zunge bringen; ich ver¬ stumme; die Furcht beraubt mich der Spra- che.|| Не се обмълвям нито c дума за не¬ щичко, нещо — ich lasse kein Wort (Ster¬ benswörtchen) darüber (Akk.) fallen, er¬ wähne (berühre) es mit keinem Wörtchen. • Говоря празни думи — leere Worte machen, leeres Stroh dreschen. • Това са само голи думи — das sind bloße Redens¬ arten, leeres Geschwätz, faule Ausreden. • Моля за думата, да ми се даде думата, искам да взема думата — ich bitte ums Wort, melde mich zum Wort,verlange dasWort. || Имам думата — das Wort haben.|| Вземам думата — ich nehme, ergreife das Wort. || Давам му думата — ich gebe, erteile ihm das Wort, lasse ihn zu Worte kommen. || Отнемам му, отрязвам му думата — ich entziehe ihm das Wort, schneide ihm das Wort ab, falle ihm ins Wort.fl Не му давам да каже дума, дума да продума — ich las¬ se ihn nicht zu Worte kommen.|| От него човек не може да каже дума — er läßt einen nicht zu Worte kommen; es kommt nie¬ mand vor ihm zu Worte.|| Казвам добра дума за него — ich lege ein gutes Wort für ihn ein, spreche für ihn, verwende mich für ihn, rede ihm das Wort.fl Той удържа думата си — er hat sein Wort, sein Ver¬ sprechen gehalten, sein Wort eingelöst. • Давам му дума, честната си дума — ich gebe ihm mein Wort, mein Ehrenwort. || Честна дума! — auf mein Wort! ich gebe dir mein Wort (mein Ehrenwort) darauf! || Не удържам, не изпълнявам, нарушавам, погазвам думата си — ich halte mein Wort nicht, breche es.|] Разчитам, държа на честната ти дума — ich halte, nehme dich beim Wort.|| Той е човек на думата — er ist ein Mann von Wort; ein Mann ein Wort; was er sagt, das hält er, man kann sich auf ihn verlassen.|| Имам честната му дума, той ми даде честната си дума — ich habe sein (Ehren-)Wort.|| Вярвам ти до послед¬ ната ти дума (думичка) — ich glaube dir aufs Wort. • Аз имам последната дума — ich habe das letzte Wort.|| Това последната ти дума ли е?— ist das dein letztes Wort? || Последната дума още не е казана, не е из¬ речена — das letzte Wort ist noch nicht ge¬ sprochen. || Той има решаващата дума — er hat das entscheidende Wort, spricht ein Machtwort.|| Това е последната дума на модата — das ist der letzte Schrei der
239 дума .Mode. • Няма нито дума вярно в това — es ist kein wahres Wort daran.|| Думата се изплъзна, изтърва от езика ми — das Wort ist mir (aus dem Mund, meinen Lippen, mei¬ nem Munde) entfahren, entschlüpft, ent¬ glitten, entwischt, entflohen, ist mir unter- (ge)laufen, ist dem Gehege meiner Zähne entschlüpft.I Залъгвам, препращам го c няколко празни, любезни думи — ihn mit leeren Versprechungen, mit ein paar freund¬ lichen Redensarten abspeisen.|| От дума на дума се заговорихме, скарахме — ein Wort gab das andere.|| Нямам, не намирам думи да изкажа възмущението си — ich bin sprachlos, stumm vor Empörung, ich finde keine Worte, um meiner Empörung Aus¬ druck zu geben.| Търся, мъча се да намеря думи — nach Worten suchen, ringen. || Думата замира, замръзва на езика ми — das Wort erstirbt mir, erstickt, stockt mir im Munde, bleibt mir im Munde stecken. I| Вземаш ми думата от устата — du nimmst mir das Wort vom Munde.| C една дума, c малко думи — mit einem Wort, mit wenigen Worten.! От шума човек не може да чуе собствените си думи — bei dem Lärm kann man sein eigenes Wort nicht hören.|] Из¬ въртам, изопачавам, преиначавам думите му — ich drehe ihm das Wort im Munde um, verdrehe seine Worte, drehe sie herum. • И аз имам тук думата, имам право да си кажа думата — ich habe dabei auch ein Wörtchen zu sagen, mitzureden; ich habe in dieser Sache auch ein Wörtchen mitzu¬ sprechen.! Той няма думата тук — er hat hier nichts zu sagen, (umg.) zu melden; da hat er nichts hineinzureden, hat keine Stimme in dieser Sache.! Не давам дума да се издума за това (да го призная, да се спомене) — ich will es nicht Wort haben, es nicht bekennen; ich will nichts davon hören.! Без да хабя, губя много думи— ohne viel Worte zu machen, zu verlieren. ! Няма да си хабя, губя повече думите за това, няма да продумам повече нито дума за това — ich verliere darüber kein Wort mehr.! Несихаби думите, спести си думите, не си губи думите напразно! — spare dir deine Worte!! Нито дума повече! — kein Wort mehrl genug der Worte! keinen Ton mehr!|| Нито дума за това! — kein Wort darüber!! Никой не спомена повече нито думичка за това — weiter war mit keinem Wort davon die Rede-1 Не съм привърже¬ ник, партизанин на много думи, не обичам да хабя, губя много думи, не съм човек на много думи — ich bin nicht von vielen Wor¬ ten, nicht viel von' Worten; ich bin kein Freund von vielen Worten, bin sparsam mit meinen Worten, gehe sparsam mit mei¬ nen Worten um, bin wortkarg, geize mit Worten, mache nicht gern viel Worte, bin ein Mann von wenig Worten*! Разменяме си думи — Worte wechseln; ich lasse mich in einen Wortwechsel ein. • За един мо¬ мент, искам да ти кажа само една дума, една думичка —bitte, auf ein Wort, ich muß ein Wörtchen mit dir sprechen*! Тряб¬ ва да ти кажа една дума насаме, между че¬ тири очи — ich muß dich unter vier Augen sprechen, unter vier Augen ein Wörtchen mit dir sprechen; ich habe dir etwas unter vier Augen zu sagen.|| Премерям, прете¬ глям всяка дума, премислям я, слагам я на блюдото, на везните — ich lege jedes Wort auf die Goldwaage, messe meine Wor¬ te ab.|| Премерям, претеглям точно ду¬ мите си — ich wäge meine Worte genau ab-! Обличам нещо в думи — обличам чув¬ ствата си в подходящи думи — ich kleide etwas in Worte, ich gebe meinen Gefühlen einen treffenden Ausdruck, leihe meinen Ge¬ fühlen treffende Worte-! Той се залавя за всяка дума, вчепква се във всяка дума — er klammert sich an Worte, ist ein Silben¬ stecher, Wortklauber. • Унивам се, опия¬ нявам се от собствените си думи — ich be¬ rausche mich, finde Gefallen an meinen eige¬ nen Worten-! Образувам, изковавам, съз¬ давам нови думи — neue Wörter prägen, schaffen, schmieden, bilden, ein Wortneue¬ rer, Wortschöpfer sein-! Говоря със сухи, прочувствени думи — mit trockenen (dür¬ ren), ergreifenden, herzbewegenden, rühren¬ den Worten sprechen.! Вземам, оттеглям обратно думите си — ich nehme meine Wor¬ te zurück.|| Гълтам, поглъщам думите му — seine Worte verschlingen.! Не можах да изтръгна от него нито една любезна дума — ich konnte ihm kein freundliches Wort abgewinnen.! Трябва да му теглиш думите с ченгел, с кука — er läßt sich jedes Wort abkaufen; man muß ihm jedes Wort abkau¬ fen.! Това само на думи е така — das ist nur den Worten nach so, das ist nur so hin¬ gesagt.! Подхвърлям някоя дума в раз¬ говора, намесвам се, обаждам се от време на време с някоя и друга дума в разговора— ich werfe ein Wort ins Gespräch (ein). • Кажи му някоя и друга добра дума за мене — leg(e) bei ihm ein gutes Wort für mich ein.|| Не съм му казал лоша, крива дума — ich habe ihm nie ein schlechtes, böses Wort gesagt,ich habe ihn nie gekränkt. ! Не сме си казали лоша, крива дума — zwischen uns ist noch kein böses, ungutes Wort gefallen-! Давам думата си в залог, залагам думата си — ich gebe mein Wort zum Pfand dafür.! Не слуша думите ми, не се вслушва в тях — er hört nicht auf meine Worte.! Той пожела да каже няколко ду¬ ми — er wollte ein paar Worte sprechen. { Това бяха точно думите му — genau das waren seine Worte.|| Не говори големи ду¬ ми — не казвай голяма дума! — rede keine großen Worte; (scherzh.) du sprichst ein gro¬
дума 240 ßes Wort gelassen aus (Goethe); große Worte und Federn gehen viel auf ein Pfund. • За¬ драсквам, зачертавам, подчертавам ду¬ ма — ein Wort streichen, durchstreichen, unterstreichen.! C една дума, c две, c малко думи — mit einem Wort, mit knappen Wor¬ ten; kurz und bündig^ kurz und gut.U C други думи — mit anderen Worten; anders gesagt.! Резюмирам, обхващам c малко ду¬ ми, казвам много с малко думи — ich fa!sse etwas in wenige Worte zusammen; ich sage in wenigen Worten viel.|j В пълния, бук¬ валния смисъл, в истинския смисъл, в най- благородния смисъл на думата — im wahr¬ sten, buchstäblichen, wörtlichen, im vor¬ nehmsten Sinne des Wortes.|| Само думи, никакви дела! — lauter Worte, keine Ta¬ ten.! Щедър съм само на думи — силен съм на думи — ich habe es in Worten (wie das Eichhörnchen im Schwanz), ich geize, knapse nicht mit Worten-! Скъп, с;видлив съм на думи — скъпя си думите — ich bin wort¬ karg, karg an Worten, geize, karge, knapse mit meinen Worten, bin sparsam mit meinen Worten, gehe sparsam mit meinen Worten um, mache nicht gern viel Worte, bin ein Mann von wenig Worten-! Думите се леят ■от устата му — er redet wie ein Buch, (umg.) hat zum Reden eingenommen; er hat eine glatte, gelenkige, flinke, leichte, geläufige, fertige Zunge, hat einen guten Zungen¬ schlag. • Минава ми, слуша ми се думата при него — er hört auf mein Wort, auf mich, mein Wort gilt, vermag viel bei ihm; ich habe bei ihm eine Nummer.|| Не ми минава, не ми се слуша думата при него — ich bin bei ihm abgemeldet, er macht sich nichts aus mir, ich habe keine Nummer bei ihm, ■er hört nicht auf mich.[| Не ми се слуша вече думата — ich habe nichts zu sagen, zu melden, mein Wort gilt nicht mehr, ich habe meine Rolle ausgespielt; ich zähle nicht mehr mit. • Отварям дума за нещо, за него — ich bringe etwas zur Sprache, bringe das Gespräch darauf, auf ihn, komme auf etwas (Akk.), auf ihn zu sprechen, (umg.) bringe etwas aufs Tapet.|| Не заслужава да се отваря дума за това — es ist nicht der Mühe (der Rede) wert, darüber zu sprechen. || Става дума за нещо, за него — die Rede, das Gespräch kommt auf etwas (Akk.), auf ihn, ich komme darauf, auf ihn zu spre¬ chen.! Othe не e станало, не е отваряна ду¬ ма за, по този въпрос — es ist noch nicht zur Sprache gekommen, es ist noch nicht zur Aussprache darüber gekommen.! 3a какво ми беше думата? — wovon war die Rede, was ich sagen wollte? was wollte ich doch sagen?! За какво е думата? — wovon war die Rede?|| Думата е за него — die Rede ist von ihm, wir sprechen von ihm.|| За това не може да става и дума! — das kommt nicht in Frage, in Betracht-! И дума да не става за това! — es kommt auf keinen Fall in Frage, (umg.) Kak fiP; hat sich was! das laß dir ja nicht einfallen, in den Sinn kommen; nicht im Traume! von wegen! wo werde ich (das tun); i wo! ja Pustekuchen!У Помни си, пази си думата — behalte dein Wort!|| Та да си дойда (да се върна) на думата — um auf mein Wort, auf das Gespräch, auf das Gesagte, auf den besagten Hammel zurückzukommen.| Не да¬ вам да се каже, да се издума лоша дума за нещо — ich lasse nichts auf ihn kommen. | Думата се върти на езика ми — думата е на устата ми (но не мога да я кажа) — das Wort liegt mir auf der Zunge.|| За какво има нужда от толкова думи, за какво са нужни толкова думи? — was bedarf es vieler Worte? wozu die vielen Worte? | Това не може да се каже, опише с думи — думите са безсилни да опишат това — das kann man nicht mit Worten wiedergeben, aussprechen, keine Worte können das fas¬ sen; das spottet jeder Beschreibung. • He може да каже две думи (толкова е вързан в устата) — er kann keine drei Worte, drei Sätze zusammenbringen, kann nicht bis drei zählen, er hat ein Brett vor dem Kopf. | Загубвам ума и дума от страх — ich ver¬ liere vor Angst die Sprache;der Schreck be¬ raubt mich, benimmt mich der Sprache; mir fällt die Butter vom Brote; mir ver¬ geht Hören und Sehen dabei. • Той никога не прави думата ми на две, не може да скърши думата ми на две — er hat mir nie einen Wunsch abgeschlagen, er willfährt allen meinen Wünschen, kann mir den Wunsch nicht abschlagen, kann nicht nein sagen. • За това не се споменава тук нито думичка — davon steht hier kein Sterbens¬ wörtchen, wird hier kein Sterbenswörtchen erwähnt.|| Кажи си думата1 — sag(e) deine Meinung dazu! äußere dich darüber!! Каз¬ вам и аз скромната си дума — ich gebe mei¬ nen Senf dazu, meine bescheidene Meinung darüber. • Вземам, разбирам от дума — ich nehme Vernunft, Räson an, lasse mir raten, lasse mich bedeuten, ich bin ein Mensch, der sich etwas bedeuten läßt; ich bin ein Mensch, der sich etwas sagen läßt, der mit sich reden läßl.jt Не взема, не раз¬ бира от дума — er läßt sich nicht raten, nimmt keine Vernunft an. • Възпламеня¬ вам се, разгорещявам се, запалвам се от собствените си думи — ich rede mich in Zorn, Wut, in die Wolle hinein, entzünde mich an meinen eigenen Worten.! Не до¬ вършвам думата си —1 ich spreche mein Wort nicht zu Ende.|| Не отвръщам на думите му — ich gebe ihm keine Antwort, beant¬ worte seine Worte nicht, erwidere (ihm) nicht.|| Ha думи е лесно, но мъчно (труд¬ но) е да се изпълни — es ist leicht gesagt, aber schwer getan.|| Не ще и дума, че това
241 дума дупе е така — es unterliegt keinem Zweifel, daß es so ist. • Подмятам, подхвърлям ду¬ ма — ich mache eine Andeutung, Anspie¬ lung, spiele auf etwas (Akk.) an.j| Думите му се отнасяха до тебе — seine Worte gal¬ ten dir, waren auf dich gemünzt, trafen dich.|| Зная, разбирам накъде целят, бият думите му — ich weiß, merke, worauf er zielt, worauf er hinaus will.|| Според ду¬ мите му, по неговите думи — seinen Worten nach, seiner Angabe (Aussage) nach.|| Думи¬ те m у хванаха място, не хванаха място — seine Worte schlugen ein, haben ihre Wir¬ kung getan, haben gewirkt, blieben ohne Wirkung, wirkungslos. • Връщам му ду¬ мата (годежа) — ich löse die Verlobung. • Пущам дума — ein Wort, Gerücht in Umlauf setzen. || Слушат се, носят се лоши думи за него — man munkelt Schlechtes von ihm; es gehen schlechte Gerüchte von ihm um, er hat einen schlechten Ruf.|| Изваждам му лоша дума — ich bringe ihn in Verruf, in schlechten Ruf, mache ihn schlecht, schwärze ihn an, verleumde ihn.|| Излиза ми лоша дума — ich komme in Verruf, in schlechten Ruf, habe einen schlechten Leu¬ mund (Ruf), bin verrufen, übelbeleumundet, stehe in üblem Ruf, erfreue mich keines gu¬ ten Rufes. • Изтърсвам, изпускам дума — ein unbedachtes Wort sagen; aus der Schule plaudern.|| Ha всяка дума капак (на¬ мира) — er ist nie um eine Antwort verle¬ gen, bleibt keinem die Antwort schuldig, gibt einem eine freche, bissige, patzige, schlagfertige Antwort; er ist sehr schlag¬ fertig, frech.|| Душа излиза, дума не излиза от него — от устата му дума не излиза — er hält dicht, ist verschwiegen wie das Grab, schweigt in sieben Sprachen, ist stumm wie ein Fisch, wie ein Toter, wie ein Grab.|| Око да ти излезе, лоша дума да не ти излезе — Ehre verloren, alles verloren.! Дето дума не помага, там тояга — wer nicht hören will, muß fühlen.! ДУма ДУпка не прави — ein Wort beißt nicht; Worte schlagen kein Loch in den Kopf; ein Wort ist kein Don- nerschlag.|| Чувал се c думи не пълни — beinahe schießt keinen Rehbock (bringt keine Mücke um; schöne Worte füllen den Sack nicht).|| От думи пилаф не става — ако от думите пилаф ставаше, масло щеше да потече от тях — Worte tun's nicht; große Worte und Federn gehen viel auf ein Pfund.|| Думи без пари огън да ги гори — от думи не се забогатява, файда, полза няма — голи думи не вършат работа — gute Worte füllen den Magen nicht; schöne Worte machen den Kohl (das Kraut) nicht fett, füllen den Sack nicht.|| Думата не е врабче, ако изхвръкне, не се улавя — бърз кон се стига, бърза дума не може — wenn das Wort heraus ist, gehört’s einem andern; das Wort heraus, schlägt übers 16 Българско-немски фразеологичен речник Haus.! Думата — дума! — abgemacht! ein Mann, ein Wort; auf mein Wort!|| Ка¬ зана дума, хвърлен камък — ein Wort, ein Mann; das soll ein Wort sein; du hast mein Wort darauf! geredt ist geredt, man kann's mit keinem Schwamm abwischen. || Който повече мълчи, по-хубава дума ще рече — je weniger Worte, je weniger zu verantworten; Schweigen zur rechten Zeit übertrifft Beredsamkeit; man erreicht manch¬ mal durch Schweigen mehr als durch viele Worte; Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.|| Премисли добре, преди да кажеш една дума — es soll einer neunmal ein Wort im Mund umkehren, ehe er’s aussagt.|| Го¬ лям залък глътни, голяма дума не казвай — man muß den Bissen nicht größer machen als das Maul.|| Блага дума железни врата отваря — добра дума — златен ключ — с добра дума (с благо) можеш да му извадиш душата с памук — ein gutes Wort findet eine gute Statt; ein gutes Wort kostet nichts und vermag viel; ein gutes Wort richtet mehr aus, als ein Fähnlein Landsknechte. | Много думи гладуват — Worte tun’s nicht; schöne Worte füllen den Sack nicht; das Wort geht weiter als der Мапп.Ц Големи думи, зад които нищо не се крие — große Worte und nichts dahinter; aus Schnee wird nichts als Wasser.|| Думата не е стрела, пък в сърцето се забива — остра дума в сърце влиза — лоша рана заздравя, лоша дума не се забравя — spitzige Worte gehen durchs Herz; Wörter schneiden schärfer als Schwerter; böse Worte dämpfen die Liebe und der Rauch das Feuer; das redende Wort trifft das Herz.j| Много думи — торба орехи — große Worte — kleine Werke; schöne Worte, wenig Taten; viele Worte, wenig Werke. думам гл. — Що думаш — was du nicht sagst!|| Не думай! — was du nicht sagst! das ist kaum zu glauben, ist unerhört!|| Ду¬ май му аго, да му е драго — виж ага.| Ко¬ га по-малко думаш, по-много чуваш — rede wenig, höre viel.|| Който дума, как- вото ще, чува, каквото не ще — wer aus¬ gibt, muß auch einnehmen.! Думай му правото, да станеш омразен — die Wahr¬ heit ist der Welt leid (nicht immer will¬ kommen).! Едно дума, друго прави — seine Worte und Taten stehen im krassen Gegensatz zueinander.! Тебе думам, дъще, сещай се, снахо — den Sattel schlägt man, den Esel meint man. дупе cp. вулг. — Дупе и гащи са — sie sind Hand tmd Handschuh, dicke Freunde; die beiden halten zusammen wie die Klet¬ ten, wie Pech und Schwefel.! Сухо дупе риба не яде — ohne Müh, keine Brüh; wer will haben, muß graben; wer grasen will, muß sich bücken; wer den Kern essen
дупка духам 242 will, muß die Nuß knacken; wer will mit¬ raten, soll auch mittaten. дупка ж. — Имам дупка на дрехата, чорапа — ich habe ein Loch im Kleid, im Strumpf.|| Пробивам дупка в леда — ein Loch ins Eis hauen.|| Пробивам, npo- въртявам дупка в нещо — ein Loch in (durch) etwas (Akk.) bohren.|| Замрежвам, закърпвам дупката — das Loch stopfen. • Квартирата му е жалка, мизерна .дуп¬ ка — seine Wohnung ist ein elendes Loch, eine elende Bude, eine Grotte.|| Завирам се, скривам се в миша дупка — ich ver¬ krieche mich in ein Mauseloch.|| Идеше ми да се скрия в миша дупка — ich wäre am liebsten in ein Mauseloch gekro¬ chen. § Натиквам го, завирам го в миша дупка — ihn ins Bockshorn, ins Mause¬ loch,in die Enge, in die Klemme treiben.|| Го¬ ня го до дупка — ich verfolge ihn bis an das Grab.|| Правя дупка във водата — ich führe einen Schlag in die Luft, pflüge das Meer, den Sand, die Luft, ins Wasser, erreiche nichts.|| Това е дупка в морето — das ist ein Schlag ins Wasser, in den Bach. || Нещо отваря голяма дупка в кесията ми — etwas reißt (frißt) ein großes Loch in meinen Beute).|| Логиката му има много дупки — seine Logik ist sehr löcherig, hat viele Lö¬ cher, ist voller Löcher.|| Запушвам, закърп¬ вам една дупка с друга — ich stopfe (ma¬ che) ein Loch mit dem andern zu, mache das eine Loch auf, um das andere zu schlie¬ ßen, mache das eine Loch auf und das an¬ dere zu. • Пристягам колана, каиша c една дупка — den Gürtel, den Riemen ein Loch enger schnallen. • Седмата (деве¬ тата) дупка от кавала съм — ich bin das fünfte Rad am Wagen.|| Свиря на послед¬ ната дупка на кавала — ich pfeife auf dem letzten Loch.|| Дума дупка не прави — виж дума. || Малката дупка по-лесно се закърпва от голямата — ein kleiner Riß ist leichter zu flicken als ein großer. — дух мг — Материя и дух — (die) Mate- rie^und (der)r Geist.| Светият дух — der Heilige Geist.|| В идеалистичен дух, в духа на времето — im Geiste, im Sinne des Idealismus, im Geiste der Zeit.|| Чо¬ век c дух — ein geistvoller, geistreicher Mensch.|| Неспокоен дух — ein unruhiger Geist. • Тук има, бродят духове — hier gehen Geister um, hier spukt es.|| Закли¬ нам, прогонвам духове — Geister beschwö¬ ren (rufen), bannen. • Имам, нямам дух — Geist haben, besitzen, bin ein Mann (eine Frau) von Geist, habe keinen Geist, bin ohne Geist, ein lederner Mensch.|| Имам, запазвам присъствие на духа — ich habe Geistesgegenwart, beherrsche mich, ver¬ liere die Geistesgegenwart, die Fassung nicht, bewahre die Geistesgegenwart, die Fassung, bin gefaßt, beherrscht.|| Загуб¬ вам присъствие на духа — die Fassung, die Geistesgegenwart verlieren, ich kann mich nicht mehr beherrschen, kann nicht an mich halten, brajpse auf, gerate aus dem Häuschen, aus denHaut.fl Предавам богу дух — ich gebe den Geist auf, hauche das Leben aus, hauche die Seele aus, gebe die Seele hin.j| Повдигам, понижавам духа на болния — die Stimmung des Kranken he¬ ben, ihm Mut einflößen; seine Stimmung senken, ihn entmutigen. • ivk владее (вее) друг дух — hier herrscht ein anderer Geist; (umg.) jetzt pfeift’s aus einem an¬ dern Loch.f Нов дух вее в науката — es weht ein neuer Geist durch die Wissen¬ schaft.! Действувам в негов дух — in seinem Geiste handeln, wirken.|| Ти говори напълно в моя дух — du hast mir aus dem Herzen gesprochen.|| Налагам на нещо от¬ печатъка на своя дух — ich präge einem Werk den Stempel meines Geistes auf. • Смущавам, разтревожвам духовете — ich; ege die Gemüter auf.|| Успокоявам духовете — die Gemüter besänftigen; öl auf die Wogen gießen, schütten.|| Сроден по дух — geistesverwandt. • Обладан съм от лош дух — vom bösen Geist, vom Teufel besessen sein.j| Здрав дух в здраво тяло— ein gesunder Geist ineinem gesunden Körper. духам гл. — Духа, остър, силен вятър — es weht ein scharfer, schneidender Wind.' | Вятърът духа в лицето ми — der Wind weht, bläst mir ins Gesicht.|| Тук духа (става течение) — hier zieht es.|| Тук духа като в комин, като на воденица — hier zieht es wie Hechtsuppe. #Тук духа друг вятър — hier weht ein anderer Wind; (umg.y da pfeift es aus einem andern Loch.|| Зная какъв вятър духа, откъде духа вятърът — ich weiß Wind; ich weiß, woher der Wind weht (pfeift, bläst); ich weiß, wie der Hase läuft.jj Аха, значи оттам духа вятърът? — aha, daher weht der Wind?|| Оттам ли духа вятърът? — pfeift (bläst) der Wind daher? • Това е за тоя, дето духа — das ist für die Katz'!|| Караме се, разправяме се за тоя, дето духа — wir streiten uns um nichts, und wieder nichts, umsonst; wir streiten um des Kaisers Bart (um Moses Grab, um des Esels Schatten).|| Трудя се, работя за тоя, дето духа — für die Katz' arbeiten. || Правя нещо за тоя, дето духа — etwas für nichts und wieder nichts tun.|| Гоня тоя, дето духа — ich greife nach dem Schatten, nach der Luft, jage einem Schatten nach. ||- Говоря на тоя, дето духа — ich rede in den Wind.|| Всичките ми думи отидоха за тоя, дето духа — alle meine Worte sind in den Wind geredet, gesprochen; er hat meine Worte in den Wind geschlagen. • Въртя се, меня убежденията си според както духа вятърът — виж вятър. Ду¬ хам в огъня, на ръцете си (за да ги стопля)—
243 духвам душа ich puste ins Feuer, blase in die Hände, hauche meine Hände ап.Ц Духам ламба- та — die Lampe auspusten.|| Духам (на) супата (да изстине) — ich biase die Suppe kalt.|| Да го духнеш ще падне (толкова е слаб) — er ist zum Umblasen; er sieht aus, als könnte man ihm das Vaterunser durch die Wangen (Backen) blasen, man braucht ihn nur anzupusten, und schon fällt er um.|| Щом не ти пари, не духай - was dich nicht brennt, das blase nicht.|| Парен каша духа — парен отдалече духа — ge¬ branntes Kind scheut das Feuer. || Който се е изгорил с триеница и на киселото мля¬ ко духа — gebrühte Katze scheut auch kal¬ tes Wasser; gesottene Katze scheut den ko¬ chenden Kessel; ein beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch; ein Schiffbrü¬ chiger hat Angst auch vor ruhiger See. духвам, духна гл. — (разг.) Духвам, накъдето ми очи видят — ich mache mich aus dem Staube, suche, gewinne das Weite, laufe auf und davon, nehme (den) Reißaus, gebe Fersengeld, zeige die Fersen, ergreife das Hasenpanier. || Той духна като дим — er ist haste was kannste (haste nicht ge¬ sehen) davongelaufen. духовен прил. — Духовният живот — das Geistesleben.|| Живея духовен живот — ich lebe ein geistiges Leben.|| Имам духовни интереси — geistige Interessen haben. || Имам c него духовна връзка, духовна бли¬ зост — ein geistiges Band, geistige Ver¬ wandtschaft mit ihm haben, ihm geistes¬ verwandt sein, seelische Gemeinschaft mit ihm haben.|] Духовни науки — die Gei¬ steswissenschaften. j| Духовна убогост — die Geistesarmut, geistige Armut (Ver¬ lotterung, Beschränktheit, Verarmung).! Духовно богатство — der Geistesreichtum. • Духовно ограничен човек — ein geistig beschränkter Mensch, ein beschränkter Kopf, ein bornierter, geistesarmer Mensch. • Ду¬ ховно обеднял човек — ein geistig verarm¬ ter Mensch, geistig verlottert. • Тук ще плесенясам, мухлясам духовно — hier (an diesem Ort) muß ich verschimmeln. • Духовно лице — der Geistliche, der Pfarrer, der Priester, der Seelsorger.|| Ду¬ ховен глава — das geistliche Oberhaupt, das Kirchenoberhaupt.|| Сега зная чие духовно чедо е той '— jetzt weiß ich, wes Geistes Kind er ist. духовенство cp. — Бяло, черно духовен¬ ство — weiße, schwarze Geistlichkeit. духовит прил. — Духовити шеги, за¬ бележки — geistreiche, sprühende Witze, witzige Bemerkungen.! Духовит човек — ein geistreicher, witziger Mensch, Kopf. духовник M. — Ставам духовник —Geist¬ licher (Pfarrer, Priester) werden, духом нареч. — Тялом и духом — kör¬ erlich und geistig; mit Leib und Seele. || Здрав съм тялом и духом — gesund an Leib und Seele sein.|| Отдавам се на нещо духом и тялом — ich verschreibe mich einer Sache mit Leib und Seele.|| Духом съм дру¬ гаде — ich bin geistesabwesend, nicht ganz (nur halb) bei der Sache, bin mit meinen Gedanken woanders, nebenaus.|| Присъст- вувам, отсъствувам духом — im Geiste bin ich dabei, nicht dabei, bin geistesab¬ wesend. || Падам духом — ich verliere den Mut, verzage, lasse den Kopf hängen, den Mut sinken, werde kleinmütig.! Не падам- духом — ich behalte den Kopf oben, lasse den Mut nicht sinken.! Не отпадай ду¬ хом! — Kopf hoch! nur nicht verzagen, nur nicht den Mut sinken lassen, den Mut ver¬ lieren!! Той е беден (скован) духом чо¬ век — er ist ein geistig beschränkter Mensch, ist borniert, geistig arm. душ и. (фр.) — Вземам, правя си душ — ich brause mich, dusche mich, nehme eine Dusche, Brause, ein Brausebad.|| • (übertr.) Поливам го със студен душ — ihm eine Dusche geben, verabfolgen; ihn duschen. |f Поливат ме със студен душ — eine Dusche bekommen, erleben.|| Сякаш ме поляха обляха със студен душ! — es war mir als hätte man mich mit einer kalten Dusche übergossen.! Подействува като студен душ — es wirkte wie eine kalte Dusche, wie ein kalter Strahl. душа ж. — Благородна, черна душа — eine edle, schwarze Seele.|| Покварявам, спасяваУ душата — die Seele verderben, retten-! Моля се за душите на грешни¬ ците — für die armen Seele beten.|| Отда¬ вам се на нещо с цялата си душа — ich verschreibe mich einer Sache mit Leib und Seele.|| Продавам душата си на дявола, лукавия, на сатаната — ich verschreibe, verpfände meine Seele dem Bösen, dem Teu¬ fel.! Той e c пялата си душа учител — er ist mit Leib und Seele Lehrer.|| Участ¬ вувам в нещо c цялата си душа, c душа и тяло, влагам цялата си душа в него — ich bin mit ganzer Seele bei der Sache, dabei. || Предан, предаден съм му с цялата си душа, от душа и сърце — ich bin ihm mit ganzer Seele ergeben; ich bin ihm mit Leib und Seele verfallen.! Благодаря ти от глъби¬ ните на душата си, от цялата си душа, от душа и сърце — ich danke dir aus tiefster Seele, von ganzer Seele, von ganzem Her¬ zen.! От глъбините на душата, от дък душа — aus den Tiefen der Seele, aus tief¬ ster, innerster Seele. || Те са едно сърце и една душа — sie sind ein Herz und eine Seele.! Нещо ме затрогва, покъртва до най-съкровените кътчета, глъбини на ду¬ шата — etwas geht mir an die innerste Seele, bis ins Mark hinein, bis ins Innerste, geht mir durch Mark und B in.|| В светая све¬ тих на душата — in Tiefen der Seele
душа 244 in der innersten Seele.|| Нещо пари на ду¬ шата ми — etwas brennt mir auf der See¬ le. || Нещо е оживяло на душата ми — et¬ was ist mir ans Herz gewachsen.|| Нещо тежи, тегне на душата ми, подтиска ду¬ шата ми — etwas bedrückt mich, ich habe etwas auf der Seele, auf dem Herzen.|| Грях тежи на душата ми — ich habe etwas auf dem Gewissen, auf der Seele.|| Говориш, сякаш четеш в душата ми, сякаш си в душата ми — du sprichst mir aus der See¬ le. ]| Нещо пронизва душата ми — etwas geht (fährt, schneidet) mir durch die Seele, schneidet mir wie Schwerter in die See¬ le.]! Нещо засяга дълбоко душата ми, ду¬ шата ме боли за него — etwas tut mir in der Seele weh.|| Противен ми е, мразя го до дъното на душата си, от дъното на ду¬ шата си — er ist mir in tiefster Seele zuwi¬ der, verhaßt. || Срамувам се до дъното на душата си — ich schäme mich bis in die Seele, in die innerste Seele hinein, bis ins Herz hinein. • Тя е човек c душа и сърце, душа-човек — sie ist eine Seele von Mensch (von einem Menschen), sie ist ein Mensch von Gemüt, hat viel Gemüt, ist ganz Ge¬ müt. || Тя е непорочна, чиста душичка, ангелска душа — sie ist eine Seele von KJind, ein wahrer Engel.|| Той е човек без душа и сърце, със закоравяла душа — er ist ein Mensch ohne Gemüt, hat kein Ge¬ müt, hat ein verhärtetes Gemüt.|| Тойе ду¬ шата на компанията, на празника — er ist die Seele der Gesellschaft, des Festes. || Той е добра душичка — er ist eine gute Seele, eine gute ehrliche Haut, (umg.) eine arme gute Schwarte, ein guter Schluff.|| Жи¬ ва душа не се виждаше наоколо — keine lebende Seele, keine Menschenseele, (umg.) kein Aas, keine Kuh, kein Schwein war (breit und weit) zu sehen, ließ sich sehen. • Облекчавам душата си, казвам си какво тежи на душата ми, свалям товар от ду¬ шата си — ich spreche mir etwas, (einige) Sorgen von der Seele (von der Leber) her- unter.JI Какво тежи на душата ти? — was hast du auf dem Herzen, was bedrückt dich?|| Казвам всичко, което ми е на ду шата — ich spreche mir alles von der Seele (von der Leber) herunter, mache meinem Herzen Luft.|| Изливам душата си пред него — ich schütte ihm mein Herz aus.f Пея c душа, без душа — ich singe mit Gemüt (Seele), mit Gefühl, gemütvoll, ohne Ge¬ müt, seelenlos, ohne Gefühl.|| Душата си давам, душа и свят давам за това — ich gäbe viel darum; ich bin scharf darauf (Akk.).|| Душата си (душа и свят) давам за такова ядене — ich esse das für mein Leben gern.|| Душата си давам за него — ich bin scharf auf ihn.|| Каквото ти душа иска — alles, was du begehrst.|| Колкото ти душа иска — nach Herzenslust.|j Ще имаш всичко, каквото ти душа иска — dir soll nichts abgehen, alle deine Wün¬ sche werden erfüllt werden.|| Чета в ду¬ шата му, в душата (душичката) му съм — ich lese ihm in der Seele, durchblicke ihn, durchschaue ihn.|| Олеква ми на душата — es wird mir leicht ums Herz, ich erleichtere meine Seele,spreche mir etwas von der Seele herunter. • Вадя му, изваждам му ду¬ шата (с работа) — ich schinde ihn zu Tode, hetze ihn zu Tode, hetze ihn tot,schurigele ihn, knie ihm auf der Seele, treibe ihm ein Würmchen ab, setze ihm mit etwas zu, pie¬ sacke ihn, (umg.) trieze ihn, peinige ihn. sektiere ihn.[| Излиза ми душата, оставам без душа от работа, викане, говорене — кашляне, чакане — ich arbeite mich ab, äschere mich ab, rackere mich ab, schufte mich ab, arbeite mich zu Tode, schinde mich ab zu Tode; ich schreie mir, rede mir die Lunge aus dem Leib; ich huste mir, warte mir die Seele ab, warte, bis ich schwarz werde (bis ich Läuse kriege), warte mir das Herz aus dem Leibe, zappele mich müde, zu Tode.|| Нямам вече душа, душа не е останала в мене от умора — ich bin ganz ab, ganz fertig, ganz-alle, erledigt, erschos¬ sen, fix und fertig, ganz herunter.|| Оставам без душа от тичане, от преумора — ich habe mich halb totgehetzt.|| Душата ми излезе от страх за тебе — ich ängstigte mich um dich ab.|| Стяга ми се душата — es wird mir eng ums Herz, das Herz krampft sich mir in der Brust zusammen; mir tut das Herz im Leibe weh.|| Това се врязва, е врязано дълбоко в душата ми — das hat sich mir tief ins Herz (in die Seele) einge¬ schnitten, ist mir tief in die Seele, ins Herz eingeschnitten.|| Нещо оставя дълбоки сле¬ ди в душата ми — etwas haftet mir tief in der Seele, ha! Seele hinterlassen.|| Покварен е до дъното на душата си — er ist in Grund und Boden ver¬ dorben. || Спестявам си, деля нещо от ду¬ шата си — ich darbe (spare) mir das am eige¬ nen Leibe ab. • Болно ми е на душата — es ist mir weh zumute (zu Sinn, ums Herz). |J Весело ми е на душата — ich bin frohen, heitern, getrosten Mutes.|| Какво ти е на душата? — wie ist dir zumute? • Носи си душата в зъбите — man kann ihm das Va¬ terunser durch die Wangen (Backen) bla¬ sen; er ist zum Umblasen; ihm ist sein letz¬ tes Brot gebacken.|| Бере душа — er liegt in den letzten Zügen, pfeift auf dem letz¬ ten Loch.|| Той носи душата си на езика, на дланта — er trägt das Herz auf der Zun¬ ge. || Кривя си душата — ich trete der Wahr¬ heit zu nahe, spreche nicht die Wahrheit, verstelle mich, heuchle.|| Не си криви ду¬ шата, душичката — verstell dich nicht, sprich die Wahrheit; sei aufrichtig, ehr- lich!|| Вземам му душата — ich nehme ihm
245 душа дъжд das Leben, bringe ihn ums Leben. • Гле¬ дам си душичката, подслаждам си душич- ката — угаждам си на душичката — ich pflege meiner Haut, bin meinem Magen (Maul, Leib) keine Stiefmutter (kein Stief¬ vater); ich tue mir etwas zugute, tue mir an etwas (D.) ein Gütchen, eine Güte, tue mich (mir) an etwas (D.) gütlich.|| Той пак си подкрепи душичката с една ракийка, с една бира — er hat sich schon wieder ge¬ stärkt. • Бяха десет души — es waren zehn Mann, zehn Personen.#Сродните ду¬ ши се привличат — schöne (verwandte, gleiche) Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande, gleich und gleich gesellt sich gern; gleich sucht sich, gleich findet sich. j| Търпи (трай), душо, черней, кожо — търпи, душо, доще Великден — meid’, hilft’s nicht, so leid; meid, leid und schweig’, es kommt die Zeit. душа1 гл. — Душа го — ihn würgen. • Гняв ме души — ich ersticke vor Zorn. || Нещо ме души — es wird mir eng auf der Brust, ich habe Beklemmungsgefühl in der Herzgegend, etwas beklemmt mich. душа2 гл. — Кучето души обувките ми — der Hund schnüffelt an meinen Schuhen, beschnüffelt, beschnüppert meine Schuhe. • Сигурно пак си душил (шпионирал) тук — du hast wohl wieder hier (herum) geschnüffelt! душевадец м. — Голям душевадец е — er ist ein Menschenschinder. душевен прил. — Душевният живот — das Seelen-, Innenleben.|| Душевна мъ¬ ка — die Seelenqual, die Seelennot.jj Ду¬ шевни сили — die Seelenkräfte.Ц Душевен покой — die Seelenruhe, der Seelenfrieden, die Gemütsruhe.|| Душевното ми състоя¬ ние е много лошо — mein Seelenzustand, mein seelischer Zustand, Gemütszustand ist sehr schlecht.|| Улавям, обличам в думи, предавам чрез думи най-тънките душевни трепети — ich fange die feinsten Schwingun¬ gen der Seele in Worte ein. • Душевно болен е — er ist geistes-, gemütskrank, geistesgestört. душен прил. — Душен въздух — schwü¬ le, stickige Luft.|[ Страшно, подтискащо душно е — es ist drückendschwül, drückend¬ heiß, es ist eine drückende, lastende Schwü¬ le. • Душно ми е — es ist mir schwer ums Herz, zumute, ich habe Herzbeklemmung, kann kaum atmen, habe Atemnot. душеприказчик м. (рус.) — Той и него¬ вият душеприказчик — er und sein Ein¬ bläser, Busenfreund. душица ж. — Дребна душица е той — виж дребен. душ ичка ж. — Познавам душичката му — ich kenne ihn durch und durch. душманинM. (перс.)разг.—Душманин съм на дрехите, на яденето — ich bin dip Rei߬ teufel, ein Freßsack. дуя се гл. — Дуя се — ich blähe (blase) mich auf, brüste mich, tue dick, nehme die Backen voll, sitze auf dem hohen Pferd, habe ein hochfahrendes Wesen, bin hoffärtig. дъвка ж. — Дъвча дъвка — Kaugummi kauen. • Ставам дъвка в устата на хо¬ рата — ich komme ins Gerede, ins Geschrei, komme bei den Leuten herum, komme in der Leute Mäuler.|| Правя го дъвка в устата на хората — ich bringe ihn ins Geschrei, ins Gerede, in der Leute Mäuler. дъвча ж. — Едва дъвча (ям) — ich mache lange Zähne, esse mit langen Zähnen. дъжд M. — Готви се да вали дъжд, ще вали дъжд — es kommt Regen; wir bekom¬ men, kriegen Regen; es wird Regen geben. || Мирише на дъжд — es sieht nach Regen aus, es droht zu regnen, es gibt bald Re- gen.|| Завалява дъжд — es fängt an zu regnen, es geht ein Regen nieder, der Re¬ gen setzt ein.|| Ще вали цялата нощ — es wird wohl die Nacht durchregnen.|| Вали (проливен, пороен, силен) дъжд — es regnet, fällt Regen; ein kurzer, starker, heftiger Regen, ein Schauer geht nieder. || Вали дъжд на облак — es fällt ein Platz¬ regen, ein Regenguß geht nieder, ein Sturz¬ regen, ein Schauer ergießt sich; ein Wolken- brucht entlädt sich.|| Вали дъжд на дребни (ситни) капки, на едри капки — es sprüht, es stäubt, es regnet in großen Tropfen.|| Ня¬ ма дъжд—der Regen bleibt aus.|| Не дойдох поради дъжда — ich wurde durch den Re¬ gen aufgehalten; wegen des Regens bin ich daheimgeblieben.j| Излетът не се състоя поради дъжда— der Ausflug ist verregnet. [| Жътвата пострада, бе унищожена от дъж¬ да — das Wetter verregnete die ganze Ernte. || Проръси, прокапа дъжд — es hat nur gesprengt, getröpfelt, es sind nur einige, vereinzelte Tropfen gefallen.|| Ръми, роси, капе дъжд — es nieselt, fiselt (fis- selt), es regnet fein, es sprüht, es tropft, es tröpfelt.][ Започва да ръми, да роси дъжд — es tröpfelt schon, fängt .an zu nie¬ seln.j| Пада напоителен дъжд +- es geht ein Landregerinieder.il Биваше си го дъж¬ дът — das war ein Gu.l!|| Дъжд се лее като из ведро, като из ръкав, на потоци — es gießt in Strömen, wie aus Eimern, es gießt, es regnet w'ie mit Mulden wie mit Gie߬ kannen, wie mit Scheffeln; es regnet Bind¬ fäden, Strippen, Schuster-, Bauernj ungen Spitzbuben, was vom Himmel herunter will, es regnet auf den toten Hund; es schüttet; die Schleusen des Himmels öffnen sich. || Продължителен, краткотраен, проливен дъжд — ein anhaltender, strömender, kurz¬ anhaltender Regen (ein Schauer, Schauer¬ regen, Platzregen).|| Дъждът намал ява.пре¬
дъжд дълбок 246 става, спира — der Regen läßt nach, hört auf; es hat sich ausgeregnet.|| Не престава да вали дъжд, дъждът не спира — es reg¬ net sich ein, der Regen hört nicht auf, es hört nicht auf zu regnen.j| Дъждът плиска, шуми, отминава — der Regen platscht, rauscht herab, geht.j| Дъждът праска, плю¬ щи, удря, шиба по паважа, по прозорците, тропа по покрива — der Regen prasselt nieder, auf das Pflaster, prasselt, platscht, peitscht, schlägt an (gegen) die Fenster¬ scheiben, trommelt auf das Dach. || Скри¬ вам се, подслонявам се, избягвам от дъжда под покрива (навеса, стрехата) — ich stelle mich unter, trete vor dem Regen unters Dach, komme unter Dach vor dem Regen, trete vor dem Regen unter.|| Бяхме аресту¬ вани, вързани от дъжда на едно място — дъждът ни арестува, върза цял ден на едно място — wir regneten ein, wurden durch den Regen an einem Ort festgehalten, konnten vor dem Regen nicht fort, der Re¬ gen hinderte uns am Weggehen; wir sind einen ganzen Tag eingeregnet.|| Дъждът ни намокри, накваси до костите — wir sind durch und durch naß, ganz durchnäßt, durchweicht vom Regen, wurden durch den Regen gründlich eingeweicht, sind ganz naß geregnet, triefnaß, klitschnaß, wir trie¬ fen vom Regen.|1 Капки дъжд се стичат по мене, дъжд капе от шапката ми — der Re¬ gen trieft von meinem Hut, ich bin trief¬ naß, triefend naß vom Regen.|| Земята e жадна, жадува за дъжд — die Erde lechzt nach Regen.|| Дъждът капе, тече вътре — cs regnet hier herein.|| Дъждът изми боя¬ та — die Farbe ist (wurde) restlos abgereg¬ net, wurde vom Regen abgewaschen, weg¬ geschwemmt, weggewischt. • Дъжд от кур¬ шуми, цветя— der Kugel-, Blumenregen.|| Дъжд от цветове, цветен дъжд се посипа ло земята — der Baum regnete Blütenblät¬ ter. || Богата, бедна на дъждове област — ein regen-, niederschlagsreiches, regenar¬ mes Gebiet; ein Gebiet, das reich, arm an Niederschlägen ist.» От дъжд на вятър — ab und zu; zuweilen; manchmal; hin und wieder. I След дъжд качулка — wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu; nachdem das Kind in den Brunnen ge¬ fallen ist, deckt man ihn zu; wenn’s Kalb gestohlen ist, bessert der Bauer den Stall; die besten Gedanken kommen hintennach.|| Мокър от дъжд се не бои — nässer als naß kann man nicht werden.|| Попарен петел (попарено куче) и от дъжд бяга — ge¬ brühte Katze scheut auch kaltes Wasser; gesottene Katze scheut den kochenden Kes¬ sel; ein beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch; ein Schiffbrüchiger hat Angst vor ruhiger See.|| Кога много гърми, малко дъжд вали — wenn es viel donnert, regnet es wenig; Hunde die viel bellen, beißen nicht.|| Който бяга от дъжд на град на¬ лита — бягахме от дъжд, налетяхме на град — vom Regen in die Traufe; aus der Pfanne ins Feuer; mancher entgeht dem Re¬ gen und kommt unter die Traufe.|| Дъжд вали, слънце грее, мечка се жени — виж валя.|| След дъжд изгрява слънце — auf Regen kommt Sonnenschein. дъжделив, дъждовит, дъждовен прил. — Времето е дъждовно—das Wetter ist reg¬ nerisch.! Установява се дъждовно вре¬ ме — es regnet sich ein, das Regenwetter hält an, will nicht aufhören. дълбая гл. — Честата капка дълбае ка мъка — ein steter Tropfen höhlt den Stein. дълбина ж. — В дълбините на морето, на душата — im Meeresgrund, in den Tiefen des Meeres, in des Meeres Tiefen; in den Tie¬ fen der Seele.|| От дълбините на душата сър¬ цето—aus tiefster Seele, aus tiefstem Herzens дълбок прил. — Дълбока чиния — ein tiefer Teller, der Suppenteller.|| Дълбок сняг — tiefer Schnee.|| Дълбока оран — tiefes Ackern.|| Дълбока болка —_ tiefer Schmerz.|| Дълбока въздишка — ein tie¬ fer Seufzer.|| Дълбока почит — große Ehre, Ehrerbietung.|) Дълбоко падение — ein tiefer Fall.|| Дълбоко унижение — tiefe Demütigung.|| • Изпадам в дълбок сън — ich falle, sinke in einen tiefen Schlaf, schlafe tief ein.Ц Спя дълбок сън (и прен.)— einen bleiernen, schweren Schlaf schlafen, den Schlaf des Gerechten schlafen; den letz¬ ten, ewigen Schlaf tun, schlafen.|| Правя дълбок поклон — eine tiefe Verbeugung machen, sich (Akk.) tief verbeugen.|| Потъвам в дълбока размисъл — ich versinke in tie¬ fes Nachdenken, in tiefe Gedanken.|| Об¬ лечен в дълбок траур — in tiefe Trauer ge¬ kleidet.! Тъна в дълбоко невежество — nicht von der Kultur beleckt sein.j| Рабо¬ тата има по-дълбоки причини — die Sache hat einen tieferen Grund, tiefere Gründe, Ursachen. • Дълбоко вкоренен — tief ein¬ gewurzelt.! Дълбок мрак — tiefe (ägyp¬ tische) Finsternis, stockdunkle Nacht. || Дълбоки като пропаст противоречия — abgrundtiefe Gegensätze.! Достигам дъл» бока старост — ein hohes Alter erreichen. || Изпадам в дълбоко отчаяние — in tiefe Verzweiflung verfallen-! Това има дълбок смисъл — das hat einen tiefen Sinn.fl Жи¬ вея в дълбоката провинция — in der tief¬ sten, finstersten Provinz leben.|| Дълбоки различия — tiefgehende Unterschiede-! B дълбокия тил —■ in der tiefen Etappe; im Hinterland.|| Това е дълбока резерва — das gehört zum eisernen Bestand.! В дъл¬ боката древност — im grauen Altertum. j| До дълбока (късна) есен — bis tief in den Herbst hinein.« Навлизам дълбоко в не¬ що, в гората — in etwas, in den Wald tief eindringen.|j Въздишам, въздъхвам дъл¬
247 боко — tief aufseufzen, aufatmen.|| 3a- газвам дълбоко в снега — tief in den Schnee einsinken.|1 Дълбоко се разкайвам, дъл¬ боко съжалявам за нещо — etwas tief be¬ reuen, bedauern.il Запечатвам нещо дъл¬ боко в паметта си — ich präge mir etwas tief ins Gedächtnis ein.|| Нещо се врязва, запечатва дълбоко в паметта ми, душата, сърцето ми — etwas prägt sich meinem Ge¬ dächtnis, Herzen tief ein. • Вземам нещо надълбоко — ich nehme mir etwas zu Her¬ zen.! Не бива (трябва) да го взимаш много надълбоко —■ das mußt du dir nicht zu Ge- müte ziehen, zu Herzen nehmen.|| Тихите води са дълбоки — stille Wasser sind tief (gründen tief). дълбокомислен прил. — Дълбокомислени думи — gedankenschwere, gedankenvolle Worte. дълбочина ж. — От дълбочините на ду¬ шата, сърцето — aus den Tiefen der Seele, des Herzens, aus Herzensgrund, виж дън.ПВ дъл¬ бочините на душата, сърцето — in den Tje- en der Seele, des Herzens, in meinem Innern. дълг и. — Правя дългове — Schulden machen; sich (Akk.) in Schulden stürzen; (umg.) einen Bären bei ihm anbinden.|| Пра¬ вя дребни дългове — Läpperschulden ma¬ chen.] Имам много дългове, потънал съм до гуша, до ушите в дългове — ich habe viele Schulden, stecke tief (hoch), bis über die Ohren in Schulden, stehe tief in der Kreide bei ihm, bin tief angekreidet.|| Пла¬ щам, погасявам, покривам дългове — eine Schuld, Schulden begleichen, bezah¬ len, tilgen, abtragen, abzahlen, abdecken; (umg.) einen Bären abbinden, losbinden. • Висящи, несъбрани дългове — rück¬ ständige, schwebende Schuld.! Събирам,ин¬ касирам дългове — eine Schuld, Schulden eintreiben, einziehen, einkassieren.|| По¬ крит c давност дълг — eine verjährte Schuld.j| Опрощавам му дълг — ihm eine Schuld erlassen.[| Поръчителствувам, га¬ рантирам за дълг — ich stehe für eine Schuld gut, bürge dafür.|| Напомням му да си плати дълга — eine Schuld einmahnen, fordern.! Върху къщата тежи, лежи дълг за 2000 лева, къщата е обременена с 2000 лева дългове — auf. dem Haus liegt (haftet) eine Schuld von 2000 Leva.|| Къ¬ щата е свободна от дългове — das Haus ist schuldenfrei, frei von Schulden. • (прен.) Дългът към отечеството — die Pflicht ge¬ gen das Vaterland.[| Това не е мой дълг — das ist nicht meine Pflicht, ich bin nicht verpflichtet dazu.|J Изпълнявам, отказвам да изпълнявам съпружеския си дълг — die eheliche(n) Pflicht(en) erfüllen, leisten, verweigern.! Действувам, постъпвам в раз¬ рез с дълга си, против дълга си, в противо¬ речие с дълга си — ich handle meiner Pflicht zuwider.|| Вменявам му нещо в дълбокомислен дългъч дълг — ich mache es ihm zur Pflicht.|| Дъл- гъг повелява, изисква, налага да говориш, да кажеш истината — die Pflicht verlangt, gebietet, fordert, heischt, daß du die Wahr¬ heit sprichst.|| Подчинявам се на дълга си — ich gehorche, genüge meiner Pflicht.|| Твой дълг е да се подчиняваш — es ist deine Pflicht, zu gehorchen.|| Пренебрег¬ вам дълга си — ich ver(ab)säume, unter¬ lasse meine Pflicht, setze mich über meine Pflicht hinweg, verkenne sie, vernachlässi¬ ge sie, mißachte sie.|| Не се престаравам в изпълнението на дълга си — ich nehme es mit meinen Pflichten nicht so genau.|| Върша нещо от чувство за дълг — etwas aus Pflicht tun.|| Клинча, манкирам от дълга си. — ich entziehe mich meiner Pflicht.! Изпълнявам дълга си — ich erfülle, tue meine Pflicht (und Schuldig¬ keit), komme meiner Pflicht nach, genüge, entled ge mich meine Pflicht. Забравям} дълга си — ich vergesse meine Pflicht. || Гледам на това като на мой дълг—ich sehe etwas als meine Pflicht an, betrachte es als meine Pflicht.J Считам, смятам нещо за свой дълг — icn halte, betrachte etwas als meine Pflicht, sehe es als meine Pflicht an.|| Нарушавам дълга си — ich ver¬ letze meine Pflicht.! Изпълнявам послед¬ ния си дълг към покойник — ich statte einem Verstorbenen die letzte Pflicht ab, erweise ihm die letzte Ehre.|| Дългът зо¬ ве — die Pflicht ruft.# Дълг неплатен, грях непростен — aufgeschoben ist nicht aufgehoben; lange geborgt ist nicht ge¬ schenkt-! Плет гние, дълг не гние — къ¬ щата и да изгори, дългът през комина излиза — aufgeschoben ist nicht aufgeho¬ ben; Schulden sind keine Hasen; alte Schuld rostet nicht.! Който има дългове, ни слад¬ ко яде, ни сладко спи — Schulden lassen nicht schlafen; wer auf Schulden liegt, hat ein hartes Lager; Schulden fressen am Leben. дългата ж. — Хващам, поемам, ула¬ вям дългата — das Weite suchen, gewin¬ nen, sich (Akk.) auf und davon machen, sich (Akk.) aus dem Staube machen; Fersengeld geben; sich (Akk.) auf die Socken machen. дълго нареч. — Това е дълго и широ¬ ко — es ist ein langes und breites.} Раз¬ правям нещо надълго и нашироко — et¬ was des langen und breiten erzählen, ein lan¬ ges und breites reden (erzählen), auf die Einzelheiten eingehen, einen langen Salm über etwas (Akk.) machen; breite Bettel¬ suppe, lange Brühe um etwas machen.! Из¬ казвам се надълго и нашироко върху не¬ що — etwas des langen und breiten darle¬ gen, erläutern, sich (Akk.) des langen und breiten (des längern) über etwas (Akk.) aussprechen. дългъч M. — Дългъч e — er ist ein lan¬ ger Laban, Lulatsch, ein Schlaks (Schläks),
дължа дълъг 248 eine lange Latte, ein langes Register, ein langes Laster, eine Hopfen-, Bohnenstange. дължа гл. — Дължа му пари — ich schul¬ de ihm Geld, bin ihm Geld schuldig, habe Schulden bei ihm, habe einen Bären bei ihm angebunden, stehe bei ihm in Krei¬ de.! Оставам да му дължа пари — ich bleibe ihm Geld schuldig. • Дължа му много, голяма благодарност— ich schulde ihm viel, bin ihm sehr verpflichtet, bin ihm vielen Dank, viel schuldig, zolle ihm Dank, bin ihm zu großem Dank verpflich¬ tet.! Ти ми дължиш живота си — du bist mir dein Leben schuldig, verdankst mir dein Leben, hast mir dein Leben zu ver¬ danken.! Той дължи всичко на мене — er verdankt mir alles, hat mir alles zu ver¬ danken.! Ha себе си го дължиш — du hast es dir selbst zuzuschreiben.|| Кому (на кого) дължа това? — wem habe ich das zu verdanken, zuzuschreiben?|| Това дължа на себе си, на положението си — das schul¬ de ich mir, meiner Stellung.! Дължа му отчет, сметка, отговор — ihm Rechen¬ schaft, Antwort, eine Erklärung schuldig sein.! Дължа да кажа, да обясня, че . . . — ich fühle mich verpflichtet zu sagen, zu erklären, ich muß sagen, erklären, daß . . . Ц Дължа да подчертая, че . . . — ich muß hervorheben (unterstreichen), daß ... • Ha какво се дължи това? — wie kommt das, worauf ist es zurückzuführen?j| Болестта му се дължи на много ядене, на простуда — seine Krankheit kommt vom vielen Essen, rührt von einer Erkältung her.|| Това се дължи на заблуда, на нещо съвсем друго — dies ist auf einen Irrtum zurückzuführen, kommt von etwas ganz anderem her*! Дъл¬ жи се на това, че . . . — es kommt daher, daß . . . дължим прил. — Отдавам, оказвам му дължимата почит, дължимото уважение, дължимото — ihm den schuldigen Respekt, die schuldige (gebührende) Rücksicht, Ach¬ tung, Aufmerksamkeit zollen, verweigern. дължина ж. — Дължина на вълната — die Wellenlänge.]! На дължина — in der Länge. • Просвам се, падам по цялата си дължина на земята — ich falle der Län¬ ge nach auf die Erde, längelang hin, falle zur Erde so lang ich bin. дълъг прил. — Дълго боледуване, дъл¬ га болест — langes Kranksein, Leiden, ein langes Krankenlager, eine langwierige, lan¬ ge Krankheit.|| C дълги ръкави — mit langen Ärmeln, langärmelig, mit langem Arm.! Дълго време — lange Zeit hindurch. || Това не може да продължи дълго вре¬ ме — das kann auf die Länge (auf die Dauer) nicht so gehen; das kann nicht ewig dauern. || От дълго време насам — seit längerer Zeit, seit langem.! Подготвям нещо от дълго време насам — etwas schon seit langem, vor langer Hand vorbereiten.|| Тук съм за по-дълго време — ich bin hier auf (für) längere Zeit. • (разг.) Има дълго да ча¬ каш — da kannst du lange warten (ehe mir ein Wort gefällt); ja Pustekuchen! ich niese (blase) dir was!|| Има дълго да се моли, докато го направя — er kann lange bitten, ehe ich es tue.» Дълго (време) преди това, след това — lange (Zeit) vorher, nachher. | Времето ми се вижда дълго — die Zeit (die Weile, Zeit und Weile) wird mir lang. Не продължи дълго (време) и той дойде — es währte- nicht lange, und er kam.|| Оста¬ вам дълго (време) — ich bleibe lange (län¬ gere Zeit).|| Оставам по-дълго (време), от- колкото имам намерение — ich bleibe län¬ ger, als ich ursprünglich wollte.! Мина вече дълго време — es ist schon lange her. || Не мога да гледам това по-дълго (време) — das kann ich nicht länger (mehr) mitansehen.! Дълго (време) преди това съ¬ битие — lange vor diesem Ereignis-! Няма да остане, да се задържи още дълго на тая служба — er ist die längste Zeit in dieser Stellung gewesen. • Няма да кара още дъл¬ го (време) — er wird's nicht lange ma¬ chen.! Няма да трае дълго — das wird am längsten gedauert haben.|| В продъл¬ жение на дълго време — lange (längere) Zeit -hindurch.# Пускам си дълга коса, брада — ich lasse mir das Haar, den Bart lang wachsen.|| Колкото дълъг, толкова широк — so (ebenso) lang wie breit.|| Дъл¬ га и предълга реч — eine lange, ausschwei« fende Rede, ein langer Salm.|| Тя е дълга и широка — es ist ein langes und breites; (umg.) darüber könnte man Bände schrei¬ ben; das läßt sich auf keine Kuhhaut schrei¬ ben.! Моята е дълга и широка — das ist eine weitläufige Geschichte; ich habe viel durchgemacht, erlebt.|| Това е дълга и предълга история — das ist eine weitläu¬ fige Geschichte, (umg.) ein langer Salm, eine langatmige Geschichte.! Впускам се в дълги и широки подробности върху не¬ що —ich lasse mich des langen und breiten über etwas (Akk.) aus.|| Обмислям нещо надълго и нашироко — ich überlege mir etwas des langen und breiten.! Разправям нещо надълго и нашироко — ich erzähle, schwatze ein langes und breites, führe lang¬ atmige Reden, (umg.) mache einen langen Salm, eine lange Brühe über etwas (Akk.). || Разпростирам се надълго и нашироко вър¬ ху нещо — ich verbreite mich des länge¬ ren über eine Sache (Akk.).|| Не мога по- дълго да премълчам това, да мълча — ich kann's nicht länger verschweigen, kann nicht länger schweigen.]] Не го усуквай надълго и нашироко — mach keinen lan¬ gen Salm, keine Umstände, erzähl(e) keine Opern!! Дълъг като върлина — ein langer
249 дън дърво Laban (Lulatsch), ein langes Register, ein langes Laster, eine lange Latte, lang wie eine Hopfen-, Bohnenstange. дън в изразите — До дън душа — bis in die tiefste Seele hinein, bis ins Mark der Seele; bis in die innersten Tiefen der Seele, bis auf den Grund der Seele, bis auf den Herzensgrund.! Из, отдън душа, сър¬ це — aus den Tiefen der Seele, aus tiefster, innerster Seele; von ganzer Seele, von gan¬ zem Herzen; aus dem (vom) Grunde meiner Seele, meines Herzens; aus dem Innersten. || В дън земя — in Grund und Boden, in den Grund hinein.|| Идеше ми да потъна, да се проваля в дън земя от срам — ich wäre am liebsten vor Scham in Grund und Bo¬ den (in den Boden) gesunken.|| Идеше ми да се скрия в дън земята — ich wäre am liebsten in ein Mauseloch gekrochen.! Той пропадна, изчезна в дън земя — er ist Vom Angesicht der Erde verschwunden, (umg.) ist flöten gegangen, verschollen, ist in die Wicken, Pilze, Erbsen gegangen.|| B дън горите — in des Waldes Tiefen, in der Tiefe des Waldes.|| Мразя го от дън душа — er ist mir in tiefster Seele zuwider, verhaßt. дънер M. — Ябълката (крушката) не пада далече от дънера — der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. дъно cp. — Потъвам на морското дъно — auf den Meeresgrund geraten; versenkt wer¬ den; zugrunde gehen; untergehen.|| Оти¬ вам на дъното — zu Grunde gehen, ich gehe unter.I Пращам на дъното — versenken; auf (den) Grund schicken, auf den Grund bohren.|| Търся да напипам дъното — ich suche Grund.Jj Напипвам дъното — Grund finden, auf (den) Grund stoßen. • Раз¬ бирам, проумявам нещо из дъно — ich kenne, verstehe etwas von Grund aus, aus dem Grunde, gründlich, aus dem Effeff. || Проучвам, изследвам из дъно — ich gehe einer Sache (D.) auf den Grund. • Из¬ празвам, изпивам чашата до дъното — das Glas bis auf den Boden leeren, die Na¬ gelprobe machen, bis auf die Nagelprobe trinken.II Изпивам, принуден съм да изпия горчивата чаша до дъното — ich muß den (bitteren) Kelch (des Leidens) bis auf den Grund, bis auf die Neige leeren, ich muß es bis zur Neige auskosten, es bis zum bitteren Ende durchkämpfen.|| До дъното на душата си — bis auf den Grund der Seele, bis in die innersten Tiefen der Seele, meines Herzens; bis ins Mark der Seele.j| От дъ¬ ното на душата, сърцето си — aus tiefster Seele, aus dem Grunde meiner Seele, meines Herzens, aus dem Innersten, aus dem Her¬ zensgrund. || В дъното на душата си той мисли другояче — im Grunde seines Her¬ zens, seiner Seele denkt er anders. • Ку¬ фар c двойно дъно — ein Koffer mit doppel tem Boden. дървен прил. — Дървен материал, мост — das Holzmaterial, die Holzbrücke.jl Дър¬ вено масло — das Olivenöl.|| Дървен крак — das Holzbein, die Prothese. I Дър¬ вена философия — blecherne Weisheit. || Дървена облицовка, ламперия — die Tä¬ felung, das Tafelwerk, die Holzverklei¬ dung.! Дървени стърготини (трици) — das Holzmehl.! Дървена обувка — der Holzschuh, die Holzklappe.|| Дървен нар — die Holzpritsche. • Дървен философ — der Holzkopf, der Nasenweis.|| Дървен гос¬ под — виж господ.Ц Дървена походка — ein steifer Gang.|| Дървено държане — hölzernes, steifes, ungelenkes Benehmen. || Дървена физиономия—ein ausdrucksloses Gesicht, ein Gesicht ohne Ausdruck.! Дър¬ вен човек — ein Holzkopf, ein hölzerner Johannes, ein klobiger, klotziger Mensch, ein Klotz. дървеница ж. — Нахален, натраплив, досаден като дървеница — frech, aufdring¬ lich wie eine Wanze. дървеняк м. — Дървеняк е — er ist ein hölzerner Johannes, ein Holzkopf, ein Holz¬ klotz. дърво cp. — Овощни, иглолистни, ши¬ роколистни дървета — die Obst-, Nadel-, Laubbäume.f " nachtsbaum. Zierstrauch.| бро и зло — стря дърво саждам дървета (гора) — Bäume pflanzen, einsetzen; ich holze auf, forste Wald auf. |j Дърветата се разлистят, покарват листа — die Bäume schlagen aus, knospen, werden grün.|| Дървото върви добре, се развива добре — der Baum gedeiht gut.|| Ограден от високи дървета — von hohen Bäumen umstanden.! Дървото разветвя клони — der Baum spreizt seine Äste.|| Дървото e изсъхнало — der Baum ist eingegangen. || Дървото е вързало, родило много, има много плод — der Baum hat Früchte ange¬ setzt, bringt Früchte trägt viel.|| Дървото е отрупано c плод, е свело, провесило, навело клони от плод — der Baum hängt voller Früchte. • Не съм от дърво — ich bin nicht von Holz.Ц Издялан съм от до¬ бро дърво — ich bin aus gutem Holz ge¬ schnitzt.! Стоя като дърво — ich stehe da wie ein Stock (wie ein Stück Holz), wie ein Klotz, wie ein Ölgötze, stehe stocksteif, steif und unbeholfen da.|| Да чукна на дърво (куршум на дявола в ушите) — un¬ berufen! ich will es nicht beschreienl toi, toi, toi! Holz anfassen! • Търся нещо под дърво и камък — etwas überall, in (an) ailen Ecken und Winkeln suchen-! Тър¬ Коледно дърво — der Weih- | Декоративно дърво — der Дърво за познание на до- der Baum der Erkenntnis.!] Ка- — einen Baum stutzen. По-
250 дърдореници държа сих те под дърво и камък — ich habe dich wie eine Nadel gesucht.|| Дърво и камък се пука от студ — es friert Stein und Bein. • Един товар, една кола дърва — eine Holzfuhre; ein Fuder Holz.|| Отивам в го¬ рата за дърва — ich fahre zu Holze.| Съ¬ бирам дърва в гората — ich suche Holz, Reisig im Walde.Jj Сека дърва — Holz hauen, hacken, spalten.j| Бича, режа c трион дърва — Holz sägen.|| Цепя, наси¬ чам на дребно, съситняйам дърва — Holz spalten, klein machen, klar machen.|| На¬ реждам дърва на куп — Holz aufstapeln. • Слагам дърва в печката — Holz in den Ofen werfen.|j Отопляваме се c дърва — wir brennen Holz.j] Обличам, облицовам c дърво — mit Holz verkleiden, holzen. • Стоварвам върху него кривите дърва — ich wälze die ganze Schuld auf ihn ab, lasse ihn die Zeche bezahlen, das Bad austragen.|| Оправям аз кривите дърва — ich muß es ausbaden, das Bad austragen, die Zeche bezahlen.j| Ще ядеш дървото! — du wirst eins abbekommen, beziehen, kriegen! du wirst gleich Keile, Prügel beziehen, Senge kriegen, besehen, beziehen.|| Пусто дърво!— du verdienst Prügel! es gibt, setzt Senge! • Дървото се превива, докато е младо — der Baum muß man biegen, solange er jung ist.I От старо дърво обръч не става — alte Bäume lassen sich nicht biegen.|| Стари дървета не бива да се пресаждат, да се пре¬ насят другаде — alte Bäume darf man nicht verpflanzen.|| Високите дървета са изло¬ жени на бури — hoher Baum fängt viel Wind; ein großer Baum muß viel Wind aus- stehen.|| Вятърът дебелите дървета ка- туря, тънките само превива — je größer (höher) der Baum, je schwerer der Fall.fl От една брадва дърво не пада — виж брадва. || На кораво дърво корав клин забивай — на такова дърво, такъв клин — auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil; grobe Säcke muß man nicht mit Seide nähen.|| Су¬ хо дърво лист пуснало — auch er hat ein¬ mal einen ausgegeben. Ц Като падне дър¬ вото, всеки си дърва набира — liegt der Baum, so klaubt jedermann Holz.|| От всяко дърво свирка не става — nicht jeder Baum kann alles tragen.|| Докле вятър не повее, дърветата не се поклащат — jede Birne hat einen Stiel; keine Wirkung ohne Ursache.|| Всяко дърво си има червея да го яде — jedes Haus hat sein Kreuz; jedes Dach hat sein Ach; jedes Ach hat sein Un¬ gemach. || Присмяла се кука на криво дър¬ во — виж бука.|| Дървото чуе ли, та и той да чуе — er ist von Holz, hat kein Herz. || Покрай сухото гори и суровото (дърво) — auch grün Holz brennt endlich, wenn man es mit dürrem ins Feuer bringt. дърдореници ми. ч. — виж дрънканици. дърдорко м., дърдорковица ж. — виж дрънкалка. дърдоря гл. — виж дрънкам. държа гл. — Държа кокошки, добитък, много слуги — Hühner, Vieh halten, viel Dienerschaft halten. • Държа сказка, лек¬ ция, проповед — einen Vortrag, eine Vor¬ lesung, eine Predigt halten.|| Държа му на¬ столна проповед — ich kanzele ihn ab, lese ihm die Leviten (den Text, die Kapitel), kapitele ihn ab, wasche ihm den Kopf, neh¬ me ihn mir vor, nehme ihn ins Gebet.|| Дър¬ жа изпит — ich lege eine Prüfung (ein Examen) ab. • Държа магазин, жилище — ich habe ein Geschäft, habe eine Wohnung inne.I! Държа къща под наем — ich wohne zur Miete'.|l Държи банката (при комар) — die Bank halten. • Дръжте крадеца! — haltet den Dieb!|j Дръж здравата! — fest zupacken (zugreiien)! nur nicht verzagen! (umg.) immer feste auf die Weste! ran an den Speck!|| (разг.) Дръж езика си (зад зъбите)! — halt das Maul! halt die Luft an! halt den Rand (die Klappe, die Schnau¬ ze, den Mund)!|| Държа езика си зад зъ¬ бите — ich halte reinen Mund, die Zunge im Zaum.I Държи дума, колкото решето вода — er kann nicht dicht halten.(| Дър¬ жа тайна — ich halte dicht, plaudere nicht aus der Schule. • Дръж ме да не падна! — halte mich fest (damit ich nicht falle). || (подигр.) Дръж ме да не падна (от учудва¬ не)! — au Backe! da schlage einer lang hin (und stehe kurz wieder auf); da haut's einen (lang) hin; ich falle fast vom Stengel(chen); da brat mir einer (ei)nen Storch (aber die Beine recht knusprig); da wackelt die Wand.|| Бас държа! — ich wette darauf! • Не му държи кръстът — er hat kein Mark in den Knochen.Ц Не му. държи — er hat keine Traute, getraut sich nicht (das zu tun).|| Ако му държи, нека дойде — wenn er den Mut hat, mag er kommen; wenn er wagt, mag er kommen. • Това ще ти държи влага — das wird lange bei dir Vorhalten; das wird dir eine Lehre, eine Lektion fürs Leben sein, das wird dir ein Denkzettel sein, wird dauerhafte Spuren in dir hinterlassen. • Краката ми не ме държат — die Beine versagen mir den Dienst, ich kann mich kaum auf den Bei¬ nen halten; die Beine können mich nicht mehr tragen, ich bin (bis) zum Hinsinken ermattet, müde. • Държа си очите, ушите затворени, закрити — ich halte mir die Augen, die Ohren zu.|| Държа му очите (затворени) — ich halte ihm die |Augen zu, • Държа му сметка — ich ziehe ihn zur Verantwortung, zur Rechenschaft, verlange Rechenschaft von ihm, nehme ihn mir vor, nehme ihn ins Gebet.|| Нямаш право да ми държиш сметка — du hast keine Rechen-
251 държа Schaft von mir zu verlangen, ich bin dir keine Rechenschaft schuldig.]! Държа го гладен — ihn hungrig halten, ihn hungern lassen.|| Държа го строго — ihn streng halten, ihn in strenger Zucht halten.! Дър¬ жа го прав — ich lasse ihn stehen, fordere ihn nicht zum Sitzen auf.|| Държа го от¬ говорен за нещо — ihn für verantwortlich halten, ihn zur Verantwortung ziehen, ihn verantwortlich machen für etwas. • Дре¬ хата държи топло — das Kleid hält warm. II Боята държи добре — die Farbe hält gut. || • Тичам, колкото ми сили държат — ich laufe (renne) wie ein Wiesel, wie der Wind, (umg.) wie ein geölter Blitz.|| Крещя, ви¬ кам, колкото ми сили държат, колкото ми глас държи — aus Leibeskräften (aus vol¬ lem Halse) schreien; ich schreie mir die Seele aus der Brust.j| Работя, колкото ми сили държат — arbeiten, was das Zeug hält, daß es raucht, was seine Kräfte her¬ geben. || Толкова ми държат силите — soweit reichen meine Kräfte, mehr kann ich nicht.|| Дъждовното време държа дълго — das Regenwetter hielt lange an, dauerte lange.! Държа курс към брега — ich neh¬ me, halte Kurs auf das Ufer.|| Едва му ко¬ жата костите държи — er ist nur Haut und Bein, nur noch Haut (Feil) und Kno¬ chen, (umg.) er hängt fast nur noch in den Gräten.! Държи мъст като камила — er ist rachsüchtig wie ein Kamel, ist sehr nach¬ tragend, nachträgerisch.|| Държа му ка- рез — ich bin ihm nicht wohl (gut) gesinnt, habe einen Zahn, einen Pick (Pik, Pieck) auf ihn.|| Държа чисто, топло — rein, warm halten.f Държа главата си горе, гордо изправена — den Kopf oben behal¬ ten, hoch tragen.|| Държа юздите отпус¬ нати, опънати — die Zügel locker (lose), straff halten.! Държа ушите си, очите си отворени — die Ohren, die Augen offen hal¬ ten-! Държа страната }му — ich halte zu ihm, stehe auf seiner Seite, nehme (ergrei¬ fe) für ihn Partei, nehme, ergreife seine Par¬ tei.! Държа непристоен език — eine un¬ würdige Sprache führen-! Държа опреде¬ лено поведение — ich benehme mich ziel¬ bewußt, habe ein zielbewußtes Benehmen. • Пържа го в ръцете си — ihn in den Händen halten, haben.|| Държа положе¬ нието в ръцете си — ich beherrsche die Si¬ tuation, (umg.) habe den Sack bei den vier Zipfeln.! Държа ръцете си в джобовете — die Hände in den Taschen halten, haben. || Държа ръцете си в скута — die Hände in den Schoß legen, mit verschränkten Armen Zusehen, sich (Akk.) untätig verhalten. || Държа го в прегръдките си — ihn in mei¬ nen Armen, an der Brust halten.! Дръж вдясно, вляво (дясната, лявата страна)! — halte dich rechts, links! • Държа го в не¬ вежество, неведение — ihn in Unwissen¬ heit halten.! Държа го в шах — ihn in Schach halten.I Държа го в граници — ihn in Schranken, Grenzen halten.! Дър¬ жа го в сянка — ihn im Schatten halten. J Държа го в течение на нещо — ihn auf dem laufenden über etwas (Akk.) halten. |J Държа в равновесие — im Gleichgewicht halten.|| Държа го в оскъдица, мизерия, немотия — ihn knapp halten, ihn hungern, darben lassen, in großer Not leben las¬ sen.! Държа го в ареста, арестуван, за¬ творен — ihn in Haft verschlossen halten. || Държа го в плен (и прен.) — ich halte ihn eingeschloßen, unter Schloß und Riegel, gefangen, in meiner Gefangenschaft, (übertr.) in meinem Bann.|| Държа го за яката, се- трето (пеша) — ihn am Kragen, am Rock halten. • Държа за линията — auf die schlanke Linie halten.! Държа за реда, дисциплината, да има дисциплина и ред — auf Ordnung, auf Zucht und Ordnung hal¬ ten, viel auf Ordnung geben.|| Държа за него, за нещо — ich halte auf ihn, auf et¬ was (Akk.), gebe viel darauf; mir liegt viel an ihm, daran.|| Не държа никак, ни най- малко за това — ich gebe nichts darauf, es liegt mir wenig daran, (umg.) das geht mich einen Dreck (wenig) an.|| Не държа много-много за това — ich gebe wenig dar¬ auf (Akk.), es liegt mir wenig daran.|| Дър¬ жа за точката и запетаята, на чертич¬ ката — ich nehme es damit zu genau, ich mache alles bis aufs i-Tüpfelchen genau. || Държа за буквата — am Buchstaben kle¬ ben, sich (Akk.) an den toten Buchstaben halten.|| Държа го за юздите — ihn am Zaum, im Zügel halten, ihn mäßigen.! Дър¬ жа го за ръка — ihn bei (an) der Hand hal¬ ten.! Държа го за думата — ihn beim Wort halten.! Държа си бележка за нещо — ich mache mir Aufzeichnungen von etwas, ver¬ merke mir etwas-! Държа сметка за нещо, на нещо — ich nehme Rücksicht auf etwas (Akk.), ziehe es in Betracht, berücksichtige es, bin darauf bedacht.! Дръж сметка за думите си! — sieh zu deinen Worten! hüte deine Zunge; paß auf, was du redest!|| Дър¬ жа сметка за думите си — ich bin vorsich¬ tig in der Wahl meiner Worte. • Държа на приличие, на добри обноски — ich hal¬ te auf Anstand, auf gute Manieren.|| Държа му на разположение — ihm zur Verfügung halten.] Държа на склад — auf Lager halten.[ Държа на съхранение — etwas in Gewahrsam halten, es aufbewahren. || Държа я на ръце — sie auf den Händen tragen.! Държа на традицията — an der Tradition, an der Oberlieferung, an über¬ lieferten Formen und Gebräuchen festhal- ten.|| Държа на думата си — ich halte Wort, mein Versprechen, bleibe bei meinem Wort, gehe nicht davon ab.|| Държа на на¬ мерението си — ich halte an meiner Absicht,
държа Се държавен 252 an meinem Vorhaben fest, lasse nicht von meinem Vorhaben ab, bleibe dabei, nehme keinen Abstand davon, sehe nicht davon ab, verzichte nicht darauf.|| Държа на свет¬ лината — ans Licht halten.J Държа на почит — in Ehren halten.j| Държа го на¬ щрек — ihn in Spannung halten. • Държа под ключ — unter Schloß und Riegel hal¬ ten.! Държа под око — ich habe ein Auge auf ihn, darauf.|| Държа под наблюдение — ihn unter meiner Aufsicht, zur Beobach¬ tung halten, ihn beobachten; (umg.) ihn beschatten.|| Държи тамяна под носа си — der Tod sitzt ihm auf der Zunge; er wird es nicht lange machen, wird bald abkrat- zen.J Държа го под напрежение — ihn in Atem halten; ihn auf die Folter span¬ nen.! Държа свещта под крината (скром- нича) — ich stelle mein Licht unter den Scheffel.! Държа ръката си пред очите, пред устата — die Hand vor die Augen, vor den Mund halten. • Държа револ¬ вера пред гърдите му — ihm die Pistole auf die Brust setzen.|| Държа огледалото пред лицето си — den Spiegel vor das Ge¬ sicht halten.! Държа чашата срещу свет¬ лината — das Glas gegen das Licht hal¬ ten. • Държа c него — ich halte es mit ihm, stehe auf seiner Seite, halte zu ihm, stecke unter einer Decke mit ihm.|| Държа и c двете страни — ich halte es mit beiden P arteien, trage auf beiden Achseln (Schul¬ tern).! Държа връзка c него — ich stehe in ständiger Verbindung mit ihm, unterhalte Beziehungen zu ihm.« Кърпеж къща дър¬ жи — besser ein Lappen alsein Loch.[| Дръж б осия, та му вземи.цървулите — den Nack¬ ten kann man nicht ausziehen; wo nichts ist, kann man nichts nehmen, dem Habe¬ nichts kann selbst der Teufel nichts steh¬ len. държа се гл. — Дръж се за перилата, за мене! — halte dich am Geländer, an mir fest.|| (шег.) Дръж се за земята! — halte dich am Boden fest! || Дръж се да не пад¬ неш! (и подигр.) — halte dich, daß du nicht fällst; au Backe! fall nicht vom Stengel- (chen)!|| Дръж се! (не се предавай) — halte dich (gut)! nicht nachgeben! nicht verza¬ gen! nicht weich werden! laß dich nicht ver¬ blüffen! (umg.) Landgraf, werde hart! Kopf hoch!|| Дръж се като мъж! — ermanne dich! stehe deinen Mann!|| Дръж се на¬ страна! (не се меси) — bleib davon weg, mische dich nicht ein, halte dich abseits! laß die Finger davon!|| Дръж се настрана от мене! —. bleib mir vom Leibe!|| Държа се настрана, резервирано, сдържано — ich halte mich abseits, benehme mich zu¬ rückhaltend.! Държа се като чужд към него — ich tue völlig fremd gegen ihn.|| Дър¬ жа се на разстояние — ich halte, wahre Distanz, halte mich zu sehr für mich.|| Дър¬ жа се за полата на майка си, все за него — ich hänge der Mutter am Rockzipfel, gehe ihm nicht von der Seite (umg. Pelle), hänge mich ihm an die Rockschöße. • Едва се държа на краката си — ich kann mich kaum auf den Füßen halten, bin zum Hinsinken (Umfallen) müde, ermattet; ich kann mich vor Erschöpfung nicht mehr aufrecht hal- ten.|| Той се мъчеше да се държи на кра¬ ката си — er suchte sich aufrechtzuerhal¬ ten. || Той още се държи (е държелив) — er hält sich noch gut, ist noch rüstig.|| Стар е, ама се държи — er ist alt, aber noch rü¬ stig.! Държа се в равновесие — ich halte mich im Gleichgewicht. • Държа се за корема, слабините от смях — ich halte mir vor Lachen die Seiten. • Тук се държи на (за) ред и дисциплина — hier hält man auf Ordnung und .Disziplin, wird auf Ord¬ nung und Disziplin gehalten. • Дръж се прилично! — benimm dich anständig, wie es sich gehört!|| Ще те науча аз как да се държиш! — ich werde (will) dir Beneh¬ men, Anstand, Manieren beibringen, dich Mores lehren! dir werde ich's schon beibrin¬ gen! || Не знаех как да се държа — ich wußte nicht, wie ich mich benehmen soll¬ te.! Държа се като дърво, предизвикател¬ но, безучастно, пасивно — ich benehme mich wie ein Klotz, steif (klotzig, klobig), herausfordernd, teilnahmslos, untätig, pas¬ siv.! Държа се спокойно, предпазливо, както трябва — ich verhalte mich ruhig, vorsichtig, geziemend, gebührend.! Държа се като безумен, сълудничав — ich gebärde mich wie verrückt, wie ein Wahnsinniger, benehme mich unzurechnungsfähig.! Държа се като глупаво момче, като ученик — ich benehme mich wie ein dummer Junge, führe mich wie ein dummer Junge auf, flegel¬ haft.! Държа се нависоко — ich spiele mich gern auf, tue dick (groß), (umg.) .sitze auf dem hohen Pferd, spucke im großen Bo¬ gen, trage den Kopf hoch; hochmütig, an¬ maßend, hoffärtig sein, ein hochfahrendes Wesen haben.! Не се дръж така префър- цунено, превзето — habe dich nicht sot tu nicht so gespreizt! benimm dich nicht so geziert! du brauchst dich nicht so zu sprei¬ zen.! Държи се като смахнат, шантав, пернат — ich gebärde mich wie toll, wie ein Verrückter, wie ein Wahnsinniger!! Държа се храбро — ich benehme mich tapfer. държава ж. — Независима, суверенна държава — ein unabhängiger, souveräner Staat.|| В интереса, за доброто на държа¬ вата — im Interesse, zum Besten des Sta¬ ates.! Образувам държава в държавата — einen Staat im Staate bilden. държавен прил. — Държавна глава — das Staatsoberhaupt.! Държавна власт — die Staatsgewalt.|| Държавно право —
253 държане дъх das Staatsrecht.|| Държавен акт — der Staatsakt.|| Държавен бюджет— das Staats¬ budget, der Staatshaushalt, der Eta‘t.1! Дър¬ жавен преврат — der Staatsstreich.||' Дър¬ жавен изпит — das Staatsexamen, die Staatsprüfung.! Държавна измяна, дър¬ жавно предателство — der Hoch-, Landes¬ verrat.! Държавна хазна — die Staats¬ kasse.! Държавен строй — die Staatsord¬ nung, die Staatsform. държане cp. — Имам добро, лошо дър¬ жане —ich habe ein gutes, schlechtes Be¬ nehmen, mein Benehmen läßt sehr zu wün¬ schen übrig.]| Нямам държане — ich habe kein Benehmen, keine Lebensart, ich habe keine Kinderstube genossen, bin im Galopp durch die Kinderstube gelaufen.! Имам самоуверено държане — ich trete selbst¬ sicher, selbstbewußt auf, habe ein selbst¬ sicheres Auftreten. държелив прил. — Той е ощедържелнв — er ist noch rüstig, bei Kräften. дързост ж. — Имам дързостта да твърдя, че . . . — ich habe die Dreistigkeit (die Frechheit, Kühnheit, Unverfrorenheit) zu behaupten, erdreiste mich, erfreche mich, vermesse mich zu behaupten, daß . . .|| Поз¬ волявам си големи дързости — ich nehme mir viel heraus, erlaube mir große Frei¬ heiten, nehme mir viele Freiheiten heraus, benehme mich anmaßend. дързък прил. — Дръзки думи, речи — vermessene, freche, anmaßende, hochfah¬ rende Reden.|] Дръзки желания — kühne Wünsche. • Държа се дръзко — ich be¬ nehme mich frech, anmaßend, unverfroren, trete sehr anmaßend auf, nehme mir viel heraus. дърля се гл. разг. — Дърля се с него — ich beiße mich, katze mich, hake mich mit ihm, reibe mich an ihm, necke ihn.|| Оби¬ чам да се дърля — ich bin ein Reibeisen, kratzbürstig. дърми ми. 4. (нар. дрипи) — Обирай си дърмите! — pack deine Klamotten, deine Siebensachen!|| Обирам си, вземам си дър¬ мите — ich packe meine Klamotten, meine Siebtensachen, schnüre mir das Bündelchen. дърпам, дръпвам, дръпна гл. — Дърпам го за ръкава — ihn am (beim) Ärmel zupfen, ziehen.! Дърпам го за косите — ihn bei (an) den Haaren ziehen.|| Дърпаме се за косите — wir liegen uns in den Haaren.)] Дърпам го за ушите — ihn an (bei) den Ohren nehmen.! Дръпвам го настрана — ihn beiseite nehmen, ziehen. • Дръпвам се настрана — ich trete zur Seite. |[ .He ce дърпай така! — sei doch kein Frosch (und hüpf nicht davon)! • Дърпам се (опъвам ce) — ich sträube mich, widersetze mich, wjll nicht, weigere mich.« Дърпам въгле¬ на към своето яйце — ich bin nur auf mei¬ nen V°rteH bedacht.|j Всеки дърпа въглена към своето яйце — всеки дърпа чергата към себе си — jeder bringt die Kohle an seine eigne Sardelle; es denkt ein jeder in seinen Sack; jeder scharrt auf seinen Kuchen. дърт прил. разг. —Дърта брантия, ве¬ щица, бабишкера — alte Hexe, alte Schrau¬ be, die Vettel, eine alte Schnurre; alte Schachtel.|| Дъртата — дъртият — die Alte, meine Alte; der Alte, mein Alter.|| Дър¬ тите — die Alten, meine Alten. дъска ж. — Черн-а дъска — die schwarze Tafel.II Ha голи дъски, на дъските — auf dem bloßen Boden, auf der Diele.|| Спя, ch schlafe, liege Рендосвам дъ- (шег.) Рендос- лежа на голите дъски auf dem bloßen Fußboden. | ска — ein Brett hobeln.| вам дъските (спя на земята) — ich liege, schlafe auf dem bloßen Fußboden.|| Поста¬ вям дъски (дюшеме) —' Dielen legen; die¬ len-! Мия, търкам дъските — die Diele blank scheuern.)! Дъските скърцат — die Dielen ächzen, knarren, krachen. • (разг.) Той е чамова дъска — щап kann sich nicht auf ihn verlassen, (umg.) er ist ein unsi¬ cherer Kantonist; auf ihn ist kein Ver¬ laß.! Стъпил си на чамова, гнила дъска — da bist du auf dem Holzwege, auf dem un¬ rechten Wege, da brennst du dich; du liegst schief, bist schief gewickelt; du bist auf dem falschen Dampfer.|| Ha г-^ава (гнила) дъска не стъпям — ich 1. mich nicht falsch wickeln, nicht leimen. <■* Хлопа му едната дъска — липсва му, не му достига едната дъска — er hat nicht alle auf dem Brett, alle auf der Latte, hat seine fünf Sinne, seinen Verstand nicht ganz beisam¬ men; er ist nicht richtig beieinander; er hat einen Sparren zu viel im Kopfe; bei ihm fehlt ein Rad, ist ein R " Ichen locker; er hat einen weg; er hat ein . ogel.|| Май че (изглежда че) ти хлопа tv дъска — du bist wohl nicht gescheit, nicht bei Tröste? bei dir fehlt's wohl? du hast wohl einen Stich, einen Span! • Поставям го на една дъска с нея — ich stelle sie ihm gleich, stelle sie auf die gleiche Stufe mit ihm. • Отпред тя е гладка, плоска като дъска — sie ist ein richtiges Plättbrett, hat eine flache Brust, (umg.) ist Karoline Plättbrett. • Ско¬ ро ще му сковат дъските (ковчега) — er wird bald in die Bretter gehen.|| Стара дъс¬ ка боя не хваща — alte Bäume lassen sich nicht biegen, nicht verpflanzen. дъх m. — Поемам дълбоко мъчно дъх — ich hole, schöpfe tief Ater atme schwer, keuche, habe Atemnot.! M. = ото има дъх— das Fleisch ist angegangen, hat einen Stich.|| Устата му има лош дъх — er riecht aus dem Munde; sein Atem riecht. • Дъхът ми секва, спира, замира, замръзва — de Atem geht mir aus, stockt mir; (umg). mir geht die Puste aus.|| Дъхът ми спира, замръзва от страх, ужас — die Angst
дъхам дявол 254 schnürt mir die Kehle zu, benimmt, ver¬ setzt, verschlägt mir den Atem; mir ver¬ geht der Atem; mir bleibt die Luft weg.fl На¬ карвам дъхът му да замре, спре, замръз¬ не — ich benehme ihm den Atem, die Luft, verschlage, versetze ihm den Atem.|| 3a* таявам, притаявам дъх — ich halte den Atem (die Luft) an.fl Слушам със затаен, стаен дъх — ich lausche mit verhaltenem Atem.fl Поемам си (облекчено) дъх — ich atme (erleichtert) auf, komme zu Atem, zu Ruhe, verpuste mich, verschnaufe mich.fl Не мога да си поема дъх — ich komme außer Atem, kann nicht Atem holen, habe Atem¬ not, ersticke; mir geht die Puste aus; mir vergeht der Atem; ich verliere die Puste.|| Нямам време да си поема дъх — vor Ar¬ beit komme ich nicht zu Atem.fl Не го ос¬ тавям да си поеме дъх — ich lasse ihn nicht verpusten, hetze ihn tot,halte ihn in Atem.| Издавам дъх —ich entströme einen Geruch, Duft aus, rieche, dufte. • До последния си дъх — bis zum letzten Atemzug; bis zum letzten Schnaufer.|| Изпускам последния си дъх — ich hauche den letzten Atem aus, hauche das Leben aus, gebe den letzten Hauch von mir. • Ha един дъх — in einem Atem, Zug, im Nu; im Wuppdich; mit einem Schlag, Schnapp.fl Прочитам на един дъх — in einem Atemzug das Buch lesen.|| Свърш¬ вам, правя нещо на един дъх — etwas in einem Zug fertig machen, tun.fl Изпивам, изпразвам чашата на един дъх — das Glas, den Becher auf einen Zug (Trunk), in, mit einem Zug leeren. дъхам гл. — Дъхам на прозореца, на ръцете си — ich hauche das Fenster an, hauche in die Hände.|| Цветята дъхат — die Blumen duften, riechen, strömen ihren Duft aus. дъхвам, дъхна гл. — Дъхнр ми! — hauch mich an! ъщеря ж. — Тебе думам, дъще, сещай се снахо — виж думам. дюдюкам гл. — Дюдюкам му — ich pfeife ihm nach, pfeife ihn aus. дюдюл M. разг. — Цял дюдюл е — sie ist eine aufgedonnerte Tunte. дюкян M. (тур.) — Затвори си дюкяна (на панталоните) — mach den Stall (den Hosenschlitz) zu! дюшеш числ. (пер.,тур.) — Хвърлям дю¬ шеш — die meisten Augen werfen; (übertr.) in den Glückstopf greifen, einen glücklichen Wurd tun; einen Treffer machen, erzielen. дявам се, дяна се гл. — Къде се дяна? — wo steckt er, wo ist er stecken geblieben?! Къде се е дянала шапката ми? — wo ist mein Hut hingekommen?|| Не зная къде съм го дянал — ich weiß nicht, wo ich es hingetan, hingelegt, hingestellt habe.fl He зная къде да се дяна от работа — ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht.|| Не зная, къде да се дяна (какво да правя) — ich weiß nicht, was ich anfangen soll. дявол M. — Той е същински, истински, въплътен дявол — er ist der leibhaftige Teufel, der Teufel selbst.|| Това не е жена, а същински дявол, дявол в женски об¬ раз — das ist ein Teufel von einem Weibe, sie ist ein Teufel in Menschengestalt; das Weib ist ein Teufels-, Höllenbraten; sie ist des Teufels.fl Тя е цял дявол, малко дя- волче (хитра) — sie ist ein Teufelsmädel, Teufelsmädchen, ein Teufelchen; sie steckt voller Finten, ist ein kleiner Racker, Ko¬ bold, Schelm; der Teufel steckt in ihr, sie hat den Teufel im Leibe.|| Голям дявол (кръстен, воден дявол) е — очите му играят като на воден дявол — хитър е като дя¬ вол — er ist ein Schlaukopf, Schlaumeier, ein Schelm, ein Schalk, ein Schlingel, ein verteufelter Kerl, hat den Schelm im Nacken, hinter den Ohren, hat es faustdick hinter den Ohren, ist gerieben, durchtrieben, ver¬ schlagen, gewieft, ist mit der Teufel zur Schule gegangen.! Дяволът е изписан, се вижда в очите му — der Schalk (Schelm) sieht (schaut, guckt) ihm aus den Augen.|| Смел, чевръст, пъргъв, подвижен като дя¬ вол е — er ist ein Teufelskerl, der Teufel steckt in ihm, er hat den Teufel im Leibe, ist flink wie der Teufel, er marschiert mit dem Teufel auf den Höllenjahrmarkt.|| И дявола премята, продава, подковава — и на дявола цървули обува — er ist ober¬ schlau, gewieft, hat es faustdick hinter den Ohren; er fängt den Teufel im freien Feld.fl Ha дявола насреща излиза — er ist toll¬ kühn, verwegen, fängt den Teufel im freien Feld.! Черен като дявол е — er ist schwarz wie der Teufel, ist dem Teufel aus der Blei¬ che gelaufen; er ist eine schwarze Seele.|| Из¬ карвам го по-черен от дявола — ich lasse kein gutes Haar an ihm, mache ihn schlecht, schwarz, madig, schildere ihn in den schwär¬ zesten Farben, verunglimpfe, verleumde ihn, übergieße ihn mit Kübeln von Schmutz.|| В съюз c дявола e — er ist mit dem Teu¬ fel im Bunde.fl Дяволът се е вселил в него — обсебен от дявола е — прихванали са го дяволите — дяволът е влязъл под кожата му — дяволът го кара, тика — ег ist (wie) vom Teufel vom bösen Geist be¬ sessen; der Teufel reitet, plagt ihn, der Teufel ist in ihn gefahren; er ist des Teu- els.fl Пак ли те прихванаха дяволите? — bist du des Teufels?! Пак са я прихванали дяволите -— sie hat wieder ihre Laune, ihre Zustände; der Teufel ist los mit ihr.fl He зная какъв дявол се е вселил в него, го е прихванал — ich weiß nicht, was in ihn gefahren, was ihm in den Kopf gefahren ist.|| Кой дявол ме караше да направя това? — warum mußte mich der Teufel reiten, das zu tun?|| Хващат ме дяволите —
255 дявол дяволит die Laus kriecht (läuft) mir über den Grind, ich werde des Teufels.|| Продал съм се на дявола — ich habe mich dem Teufel mit Haut und Haaren verschrieben.|| Дяволът си няма друга работа, само това чака — wenn man den Teufel an die Wand malt, so kommt er; man soll (muß) den Teufel nich lan die Wand malen; wo man des Teu¬ fels gedenkt, da will er sein.|| Дяволът не спи — der Teufel schläft nicht. • По дя¬ волите! — zum Teufel (Henker, beim Hen¬ ker); zum Donnerwetter! zum Donnerwetter noch einmal! Kreuz Donnerwetter!|| В името на дявола! — in des Teufels, in drei Teu¬ fels Nameh!|| Хиляди дяволи! — in drei Teufels Namen! Kreuzhimmelbombendon¬ nerwetter! Kreuzmil lionendonnerwetter! || Пращам го по дяволите, накарвам го да се пръждоса по дяволите — ihn zum Teu¬ fel (Henker, Kuckuck) zu allen Teufeln, ins Pfefferland, auf den Blocksberg wün¬ schen; ihn zum Teufel jagen.|| Пръждос- вай се, върви, махай се по дяволите — дявол да те вземе — дяволите да те взе¬ мат — geh zum Teufel (Henker, Kuckuck)! daß dich der Teufel (Henker, Kuckuck, Geier, der Popanz) hole! scher dich zum Kuckuck', hol dich der Kuckuck,dieser oder jener; geh, pack dich, scher dich zum Hen¬ ker! |j Дяволът да го вземе! — der Teufel (Henker) soll es holen; verflucht noch eins! verflixt und zugenäht! verdammt noch mal!|| Дяволите да ме вземат, ако ... — da soll mich der Teufel holen, wenn ich . . . |j Дя¬ волите ме вземат, ще ме вземат — da möchte ich des Teufels werden.|| Отивам, пръждос- вам се по дяволите — ich gehe (fahre) zum Teufel, gehe futsch, hops.|| Отиде по дя¬ волите — alles i st hin, zum Teufel, es ist zum Teufel (Kuckuck, Henker) gegangen.|| Всичките ми пари, усилия отидоха по дя¬ волите — mein ganzes Geld ist hin, zum Kuckuck, zum Teufel, ich kann meinem Gelde nachpfeifen; alle meine Mühe ist vergebens gewesen.|| Живее някъде по дя¬ волите — er wohnt ganz weit draußen, wo sich Hasen und Füchse (Katzen und Eulen) gute Nacht sagen; er wohnt beim Teufel auf der Rinne, beim Teufel seiner Gro߬ mutter; er wohnt wo die Welt mit Brettern vernagelt ist, bei Bettelmanns Umkehr.|| Дя¬ волът има пръст в тая работа — der Teu¬ fel hat seine Hand im Spiel; es geht nicht mit rechten Dingen zu; mit geraden Dingen geht das nicht zu.|| Да не чуе дяволът — куршум на дявола в ушите — unberufen! toi toi toi!|| Счупвам краката на дявола — ich verderbe dem Teufel das Spiel, die Rechnung, breche ihm ein Bein, schwöre ihm ein Bein ab.|| Да не прикриваме ро¬ гата на дявола — sprechen wir offen, auf¬ richtig; das Kind muß doch einen Namen haben.| Хили се като дявол на воденица — er grinst teuflisch.|| Дявол го знае това — дяволът знае това — das weiß der Teufel (Kuckuck), der Teufel mag es wissen; das mag der Kuckuck, der Teufel, der Henker wissen; ich weiß den Teufel davon.|| Дя¬ волите ме интересува това — ich schere mich, kümmere mich den Teufel darum.|| Дя¬ волите ще направя това — den Teufel werde ich (tun)!|| Дявол знае, къде съм го денал това — der Teufel weiß, wo ich es hingetan habe.|| Това и дяволът не може да разбере, проумее — daraus mag (werde) der Henker, Teufel klug, mag der Teufel klug wer¬ den. || Само дяволът може да проумее, раз¬ бере това — daraus mag der Teufel klug werden; ich kann mir keinen Vers (Reim) darauf (daraus) machen, ich werde nicht klug draus. • Работя, мъча се, трепам се като черен (грешен) дявол — ich arbeite (schufte) hart, auf Deibel komm heraus, ich schinde mich redlich, arbeite wie ein Pferd, rackere mich (äschere mich) ab, habe tüch¬ tig zu krebsen, ich lasse es mir sauer wer¬ den. || Зъзна, студувам като грешен дя¬ вол — ich friere wie ein armes Schneider¬ lein, wie ein junger Hund, wie ein Löffel- körbl; mich friert wie einen jungen Hund.|| Бягам от нещо като дяволът от светена вода, тамяна, евангелие — etwas wie der Teufel das Weihwasser fürchten.|| Расте, като че ли дяволи го теглят за ушите — er ist in die Höhe geschossen, hochgeschos¬ sen.! Дето дяволът не може, проважда баба да може — wo der Teufel nicht selbst will, dahin schickt er ein altes Weib (einen Pfaf¬ fen); wo der Teufel nicht selbst hin will, schickt er einen Pfaffen oder ein altes Weib; wenn der Teufel Heilige fangen will, so steckt er Heilige an die Angel.|| Дадеш ли на дявола малкия пръст, взема цялата ръка — позволиш ли на дявола да те хване за един косъм, и ти й в неговата власт — gibt man den Teufel den kleinen Finger, so will (so nimmt) er die ganze Hand; laß dich den Teufel (von dem Teufel) bei einem Haar fassen und du bist sein; läßt man den Teufel in die Kirche gehen, gleich will er auch Messe lesen.|| Дяволът не е така че¬ рен, както го пишат (рисуват) — der Teu¬ fel ist nicht so schwarz, als man ihn malt; es wird wohl so dick damit nicht aussehen; der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist; es wird nichts so heiß geges¬ sen, wie es gekocht wird.jj Оставям дявола, улавям се за сатаната — ich treibe den Teufel durch (mit) Beelzebub aus. дяволии прил. — Дяволити очи — schel¬ mische Augen.|| Дяволита усмивка — ein¬ verschmitztes, schelmisches, Lächeln.» Зас¬ мивам се дяволито — verschmitzt, schelmisch, schalkhaft lächeln. • Тя е малко дяволита— sie ist ein kleiner Racker, Schalk, Schelm, ein
дяволия евин 256 Teufelchen, sie’steckt voller Finten, ist ein Teufelsmädchen. дяволия ж. — Пълен е c дяволии, гла¬ вата му е пълна с дяволии — er steckt vol¬ ler Finten, hat den Teufel im Leibe, der Teufel steckt in ihm, ist ein Teufelskerl, ein verflixter Kerl, виж no-rope.|| Правя, върша, дяволии — ich mache, vollführe tolle Streiche, Schelmenstreiche.j| Разбирам дяволиите му — ich komme hinter seine Kniffe, seinen Trick. дяволски прил. — Дяволска жега, го¬ рещина — es ist eine Höllen-, Bullenhitze, es ist höllisch heiß.j| Дяволски студ — es ist verflucht, verdammt, höllisch, ver¬ flixt kalt.|| Това е дяволска работа — das ist eine verflixte, verfluchte, verdammte Geschichte,' verzwickte Sache; es ist ein Werk des Teufels, die Sache ist nicht ge¬ heuer, es geht nicht mit rechten Dingen zu; da muß der Teufel im Spiel sein, seine Hand im Spiel haben. • Дяволски лошо време — es ist ein Teufels-, Hundewetter.|| Дяволски мъчна работа, задача — das ist eine verteufelt schwierige Sache, Aufga¬ be. j| Дяволски хубава жена — eine ver¬ dammt hübsche Frau.|| Ангел му името, дяволски му делата — er ist ein Teufels¬ braten. дядо м. — Имало едно време един дядо и една баба — es war einmal ein Alter und ein altes Mütterchen.! От дядо и баба — seit Adam und Eva her; seit jeher, von jeher, seit eh und eh.|| Останало от дядо и баба — überliefert; von den Vätern auf uns ge¬ kommen.! Добрият дядо ГОСПОД Т дядо боже — der gute, liebe Gott; lieber Gott.|| Дядо Иван — Großväterchen Iwan, Ru߬ land.! Нашите деди — unsere Väter, Vor¬ fahren, Ahnen.# Той изглежда като дядо, прилича на дядо, цял дядо е — er sieht wie ein Greis aus, sieht sehr alt, greisenhaft aus, er ist alt geworden. дял M. — Получавам своя дял (което ми се пада) — ich bekomme meinen Anteil, mein Deputat, meinen Dezem, habe meinen Anteil weg.|j Плащам своя дял от консу¬ мацията — ich bezahle meinen Anteil an der Zeche.|| Участвуваме c равни дялове в нещо — wir sind zu gleichen Teilen daran beteiligt.! Имам дялове — ich habe Ak¬ tien, Anteilscheine.|| И той има дял на участие в това — er hat auch Teil daran, ist mit im Spiel.У Нямам дял (на участие) в тая работа — ich habe keinen (An-)Teil daran, bin nicht daran beteiligt, habe keine Schuld daran; ich kann nichts dafür.|| Из¬ бирам по-добрия дял — ich wähle das bes¬ sere Teil.У Оплаквам своя дял (своята съдба) — ich beklage mein Schicksal, mein Los, mein Geschick.|| Най-мъчният дял от работата — der schwierigste Teil der Ar¬ beit. || Искам да вложа и аз моя дял на участие — ich will mein Teil beitragen.)] Влагам (давам) и аз своя дял за преуспя¬ ване на едно дело — ich trage mein Teil zum Gelingen eines Werkes bei. дялам гл. — Дялам дърво, камък — einen Stein behauen, meißeln, metzen; Holz schnitzen. • Имам трески за дяла¬ не — ich habe Dreck am Stecken, Glas auf dem Dache, Werg am Rocken. дясно нареч. — виж десен. Е е частица — Ей го е! — da ist er ja! da kommt er ja!|] Е? (при очакване разговорът да продължи) — na und? und nun?[| Е как беше? — wie war es denn?|| Е какво ще кажеш на това? — nun, was sagst du denn dazu?|| Е да! — schon gut; na ja; na gut; wenn du meinst; na denn nicht!]! E да ходим, вървим! — los, gehen wir; na, wollen wir schon gehen, aufbrechen?|j Е де не се сърди! — sei doch nicht böse!|| E, разказвай де! — erzähl(e) doch! (he)raus mit der Sprache! (umg.) spuck’s aus!|| Е, е, e — na, na! nicht doch! Ева — Още от времето на (дядо) Адам и (баба) Ева — schon von Adam und Eva her.|| Любопитна баба Ева — eine neugie¬ rige Evastochter. [| Започвам от (дядо) Адам и (баба) Ева — bei Adam und Eva anfangen. евангелие cp. — От Матея светото еван¬ гелие — Evangelium des Matthäus. • (разг.) Чета, държа му конско еван¬ гелие — ich lese ihm die Leviten, die Epi¬ stel, den Text, die Lektion, die Kapitel, den Hund, hal.te ihm eine Pauke, Stand¬ pauke, einen Sermon, sage ihm die Paten, erteile ihm einen Tadel, eine Rüge, einen Verweis, steige ihm aufs Dach, verpasse ihm eine dicke Zigarre, mache ihm Vor¬ haltungen, mache ihn zur Minna, zur Sau; ich kanzele (kapitele) ihn ab, tadele, rüge, verweise ihn, mache (kanzele, putze) ihn her¬ unter, stauche ihn zusammen.! Четат ми конско евангелие — ich bekomme (kriege) eine dicke, fürchterliche Zigarre verpaßt, einen Verweis, eine Rüge, einen Tadel, eine Pauke. евин прил. — Евин плаж — der Nackt¬ strand für Frauen.|| Евино облекло, одея-
257 еволюционен един ние — im Evaskostüm, ganz nackt, splitter¬ nackt, (scherzh.) nackt bis an den Hals. еволюционен прил. — Еволюционна тео¬ рия — die Evolutionslehre, die Entwick¬ lungslehre. еврейче cp. — Роди се еврейче (когато замлъкне разговорът) — es fliegt ein Engel durchs Zimmer; (scherzh.) jetzt bezahlt ein Leutnant seine Schulden. евтин прил. — Евтина цена, рокля — ein billiger (niedriger) Preis; ein billiges, preiswertes Kleid; (umg.) ein billiges Fähn¬ chen. j| Купувам нещо евтино, на евтина цена, много евтина, на съвсем евтина це¬ на — etwas billig, für einen billigen Preis, zu einem billigen Preis, sehr, ganz billig, für wenig Geld, sehr preiswert, wohlfeil, zu Schleuderpreisen, unter der Hand kau¬ fen.! Купих го много евтино — ich habe es sehr billig, um ein Butterbrot, für eine Ba¬ gatelle, für einen Pappenstiel gekauft, (umg.) bekommen.! Отстъпвам, давам му го много евтино — ich lasse es ihm billig ab, gebe es billig weg.|| Много евтино, про¬ сто без пари е — es ist spottbillig, geradezu geschenkt, gefunden.|| Евтино като на прия¬ тел — unter Brüdern. • Евтина слава — ein billiger, wohlfeiler Ruhm.|| Евтина от- лъгалка, евтино извинение — eine billige, faule Ausrede-! Евтини ефекти — billige Effekte.! Евтин герой — ein wohlfeiler Held.» Отървавам се евтино — ich komme leicht, wohlfeil, leichten (billigen) Kaufs, auf billige Weise davon, komme billig um eine Sache herum.JI (разг.) Похарчвам се евтино — ich werfe mich weg.|j Не искам да се продам, похарча евтино — ich lasse mich nicht wegwerfen.jj Ha триците скъп, на брашното евтин —■ die Brühe ist teurer als der Braten.|| Евтиното е скъпо — ев¬ тиното месо и кучетата не го ядат — bil¬ lig Gut ist nie gut.! Евтино, ама гнило, скъпо, че мило — billig stinkt, teuer blinkt. егида ж. (rp.) — Под неговата егида — unter seiner Ägide. египетски прил. — Египетски труд — ägyptische Arbeit, die Fronarbeit.! Еги¬ петски роби — ägyptische Sklaven. егоизъм м. (rp.) — Груб, свещен егои¬ зъм — schnöder, grober, heiliger Egois¬ mus.! От егоизъм — aus Egoismus, Eigen¬ liebe, Selbstsucht, Eigensucht. егоист (м). —Голям егоист, егоист до мо¬ зъка на костите е— er ist ein großer Egoist, ein selbstischer, selbstsüchtiger Mensch, ist nur auf das eigene Ich bedacht, ist ein Egoist reinsten Wassers, bis auf die Kno¬ chen, durch und durch. егоистичен прил. — Егоистичен човек е — виж по-горе.|| От егоистични съобра¬ жения — aus egoistischen Erwägungen, Gründen. едва (м). нареч. — Едва доловима усмив- J 7 Българско-немски фразеелогичен речник ка — ein kaum merkbares, merkliches Lächeln.|| Едва ли ще дойде — er wird wohl kaum mehr kommen, ich glaube kaum, daß er noch kommt.| Едва ли не всички — fast alle, beinahe alle.|| Едва не умрях от нетърпение — ich wäre vor Ungeduld fast umgekommen, vergangen.! Едва-що при¬ стигнах — ich bin gerade angekommen.|| Ед¬ ва се влача от умора — ich schleppe mich kaum.|| Едва стоя от умора — ich bin zum Hinsinken ermattet, zum Umsinken, Um¬ fallen müde.|| Едва се държа на краката си — ich halte mich kaum auf den Beinen. || Едва се крепя на повърхността на водата — ich halte mich kaum überm Wasser; das Was¬ ser reicht mir schon bis an den Hals, an den Kragen.|| Едва поминавам, преживявам, едва изкарвам, припечелвам хляба си, пре¬ храната си — едва свързвам двата края — ich friste kaum das nackte Leben, schlage mich kümmerlich durch, behelfe mich küm¬ merlich, armselig, helfe mir kümmerlich durch; ich komme mit dem Geld, mit dem Gehalt kaum aus.]| Едва не си глътнах езика от страх — ich wäre vor Angst fast vergangen; die Sprache versagte mir fast vor Angst; das Herz fiel, rutschte mir in die Hosen.|| Едва се отървах от опасността —- ich bin mit knapper Not, um ein Haar der Gefahr entgangen.! Едва-едва — mit knap¬ per Not, mit Mühe und Not.|| Той издържа изпита си едва-едва — er hat die Prüfung mit knapper Not, mit Mühe und Not bestan¬ den.! Едва му кожата костите държи — er ist nur Haut und Knochen, die Beine schlottern (hängen) ihm in der Haut. еди- частица — Господин еди-кой си — der Herr so und so; der Dings, der Dingsda; Herr Dingerich von Dingerichshausen (Dingskirchen).|| Еди-коя си — Frau so und so; die Dings, die Dingsda.|| Еди-кое си — das Dings, das Dingsda. || Еди-кога си — dann und dann.|| Еди-колко си — so viel und so viel.|| Еди-как си— so und so.|| Еди-къде си — in Dingsda, dort und dort; in Dingskirchen. един, една, едно числ., с член единият, едната, едното; мн. ч. едни, едните — Един часа е — es ist eins, es ist ein Uhr.|| Само един има думата — nur einer hat das Wort. || Единият идва, другият отива — der eine kommt, der andere geht.| Едните идват, другите отиват — die einen kommen, die anderen gehen.|| Като един човек — wie ein Мапп.Ц Един през друг — durchein¬ ander.! Само един път — nur einmal, nur ein einziges Mal.|| Той остана само един ден — er blieb nur einen Tag.|| Един ден ще ме разбереш — eines Tages wirst du mich verstehen.! Един хубав ден го срещнах на улицата — eines schönen Tages traf ich ihn auf der Straße.|[ Седим един до друг — wir sitzen nebeneinander.! Един
единен единение 258 подир друг — einer nach dem andern.jj Един по един се разотидоха — einer nach dem andern gingen.;sie weg. • До един — bis auf den letzten Mann; alle durch die Bank.|| Всички до един бяха там — alle bis auf den letzten Mann waren da.|| Ни един не се обади — niemand, keiner meldete sich.|| Един от друг по-хубав — einer hüb¬ scher als der andere.|j Завиждаме си един на друг|*— wir beneiden einander.! Един господ знае — das weiß der liebe Gott.|| Ед- ному майка, другиму мащеха — einen müt¬ terlich, den andern stiefmütterlich behan¬ deln.! един дъх — in einem Atemzug. || (разг.)^С единия крак съм в гроба — mit einem Fuß (Bein) im Grabe stehen.|| He познавам ни едного — ich kenne keinen von ihnen, niemand.I! Teceлъжат един друг — sie belügen sich gegenseitig.! Ни един, ни една, ни едно — keiner, keine, keines. • (разг.) Ти си ми един (една стока)! — du bist aber (ja) einer! du bist mir der Rechte!|| (разг.) Като ти ударя един, ще видиш ти, ще видиш звезди посред бял ден, ще ти излязат свитки от очите — ich werde dir eins versetzen, eine herunterhauen, ich haue dir eine, daß du denken sollst, Ostern und Pfingsten fällt auf einen Tag (daß du die Knochen im Sacktuch nach Haus trägst). |j Удари му един!—gib (versetz) ihm eins! |{ (разг.) Заших, залепих, обърсах му един (шамар), една (плесница) — ich versetzte, stach ihm eins, haute (langte, knallte) ihm eine (Ohrfeige, Backpfeife) herunter.! Да изкараме една (песен) — wir wollen uns eins singen, schmeißen.|j Изпиваме още по една (чаша) — wir trinken noch eins.|| Ка¬ то из една уста — wie aus einem Mund. || (разг.) Ти си ми една стока — du bist ein netter Bursche, Kunde, ein nettes Frücht¬ chen! du bist ja ein sauberes Früchtchen, ein nettes, schönes Pflänzchen!|| (разг.) Една стока са — от един дол дренки са — на един кантар ще дойдат — вземи еди¬ ния (за краката), та удари другия (по гла¬ вата) — es ist einer so gut wie der andere; die beiden werden sich nicht viel nehmen; der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige, gleiche Brüder, gleiche Kap¬ pen. || От една майка деца сме — wir sind leibliche Brüder, Schwestern, Geschwister. • C една дума — mit einem Wort.|| Стая c едно легло — das Einbettzimmer.! Де¬ цата се учат едно от друго — die Kinder lernen von einander*! Купих си едно дру¬ го — ich habe mir Verschiedenes (dies und jenes) angeschafft, gekauft. • Имало едно време — es war einmal.| По едно време се почука — da klopfte es. | Едно време беше друго — früher war es anders.]! Той дойде ни по едно време — er kam ungelegen, zu ungelegener Zeit. • Едно на друго — im großen und ganzen; in Bausch und Bogen. |j Едното не изключва другото — das eine schließt das andere nicht aus.|| Пресмятам едно на другЪ — eins ins andere rechnen. || Свършвам и едното, и другото — ich tue das eine und lasse das andere nicht; beides tun.|| Едно-друго — dies und jenes.|| Едно на ръка! — allerdings!! Едното или дру¬ гото — das eine oder das andere.! Едно от двете — eins von beiden. • Това е едно и също, все едно — das ist eins und das¬ selbe; das ist gehüpft wie gesprungen, Jacke ‘wie Hose; es kommt auf dasselbe heraus (auf einsheraus, hinaus).|| Все едно, ми е — es ist mir gleich, tutschnurz, egal, eins, einerlei; (umg.) das ist mir Wurst (Wurscht), piepe, Hekuba, Gottlieb Schulze.|| Все ед¬ но — das ist belanglos, ohne Bedeutung, gleich.j| B£e еДно дали ще дойде или не — abgesehen davon, ob er kommt oder nicht. • Ha едно мнение сме — wir sind einer Meinung-! Едно нещо не ми харесва в него — мързелът му—eins gefällt mir nicht an ihm: seine Faulheit. • Един за всички и всички за един — einer für alle und alle für einen.! C един камък зид (дувар, кале) не става — една кукувица (лястовица) не докарва лято, пролет не прави — с едно цвете лято не бива — с една овца бачило не бива — един пръст не прави цяла ръка -г- с една’юзя сватба не става —eine Schwalbe macht noch keinen Sommer; ein Finger macht keine Hand, ein Balken noch keine Wand, ein Schwälblein noch keinen Som- mer.|| Едни играят, други ридаят — един гледа сватба, друг, брадва—един плаче, друг се смее — един ридае, друг нехае — die einen singen vor Freude, und den andern bricht das Herz.|| Една крастава (шугава) овца цялото стадо ошугавява (окрастя- ва) — ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.Ц Едната ръка мие другата, а и двете образа (лицето) — eine Hand wäscht die andere; ein Dienst ist des andern wert.|| Един бие тъпана (дайрето), друг обира парсата — един бие млякото, друг обира маслото — един сади ореха, друг яде орехите — der eine hat die Mühe, der andere die Brühe; einer schlägt auf den Busch, der andere kriegt den Vogel.|| Липсва му ед¬ ната събота — er hat einen Sparren zu viel (zu wenig).|| Едно око домакинско (госпо¬ дарско) свършва (струва) повече от две ръце слугински — des Herrn Auge macht das Vieh (das Pferd) fett.|| Един път ‘не се брои — einmal ist keinmal.! Един път стомна за вода, дваж стомна за вода, до- като се счупи — виж вода. единен прил.— Единни цени — einheitli¬ che Preise, Einheitspreise.! Единен фронт— eine einheitliche Front, die Einheitsfront. единение cp. — Постигам единение c природата — in der Natur aufgehen, eins mit ihr werden, sich (Akk.) mit ihr vereinen.
259 единица еднофазен единица ж. — Пътувам с единицата — mit der Eins fahren.j| (мат.) — Единица¬ та — der Einer, der Einser.|| Получавам единица — eine Eins, einen Einser bekom¬ men (die schlechteste Note im Bulgari¬ schen).! Единица мярка — die Maßein¬ heit.! Единица мярка за дължина — die Längenmaßeinheit.|| Бойна единица — die Einheit, die Kampfeinheit.|| Парична еди¬ ница — die Geldeinheit. единичен прил. — Единичният човек — der einzelne Mensch, das Einzelwesen, das Individuum.! Единични личности, хора — einzelne Menschen, Personen.! Единичен факт — eine einzelne, vereinzelte, isolierte Tatsache.! Единичен случай — ein Ein¬ zelfall, ein vereinzelter Fall, ein Fall für sich.II Единични случаи на . . . — ver¬ einzelte, sporadische Fälle von . . .|| Еди¬ нично явление — eine vereinzelte, isolierte Erscheinung.! Проявява се, явява се в единични случаи— es tritt (taucht) verein¬ zelt, sporadisch auf.|| Единични прозор¬ ци — einfache Fenster .|| Единично легло — das Einzelbett.|| Вървя от единичното към цялото (общото) — ich gehe vom Einzelnen zum Ganzen.zum Allgemeinen, ins Allgemeine. единогласен прил. — Единогласно ре¬ шение — einmütiger Beschluß. • Избирам го единогласно — ihn einmütig, einstim¬ mig wählen. единодушен прил. — Напълно единодуш¬ ни сме по този въпрос, в това — wir sind darüber (Akk.), darin (D.) völlig einig, es herrscht darüber völlige Eintracht, Ein¬ mütigkeit, Einheit zwischen uns. • Изби¬ раме го, оправдаваме го единодушно — ihn einstimmig wählen, freisprechen. единодушие cp. — По този въпрос владее пълно единодушие между нас — es herrscht (besteht) darüber (Akk.) volle Einmütig¬ keit zwischen uns, wir sind (uns) darin D. (darüber) völlig einig.|| Не можа да се по¬ стигне единодушие в преценката на сто¬ панското положение — es konnte keine Einstimmigkeit in der Beurteilung der wirt¬ schaftlichen Lage erzielt werden. единозвучие cp. — Привеждам в едино- звучие — in Einklang, in Übereinstimmung bringen.! Думите му не са в единозвучие с делата му — seine Worte und seine Taten stehen nicht miteinander im Einklang. единомислие cp. — виж единодушие. || Между тях не съществува единомислие и единодушие — zwischen ihnen gibt es keine Gesinnungsgleichheit und Einmütig¬ keit, sie denken und fühlen verschieden. единствен прил. — Единствено дете на родителите си съм — ich bin das einzige Kind meiner Eltern.|| Тя е единствена no рода си — sie ist einzig in ihrer Art.[| Това е единствено по рода си — das steht einzig da, steht einzig in seiner Art; das ist uner¬ hört, das ist ja klassisch!! Единствено на тебе дължа живота си — einzig und allein dir verdanke ich mein Leben.|| Единствено той се погрижи за мене — nur er nahm sich meiner an.|| Това е единственото, което можем да направим — das ist das Einzige, was wir tun können. единство cp. — Единство на действие, на времето и на мястото — die Einheit der Handlung, der Zeit und des Ortes.|j По¬ стигам единство — Einigung herbeiführen; einig werden.|| Единство между теория и практика — die Einheit zwischen Theo¬ rie und Praxis.]! Образуваме единство — eine Einheit bilden. еднакъв прил. — Еднакви права, еднак¬ ви задължения — gleiche Rechte, gleiche Pflichten.il Еднакъв брой — gleiche Zahl. едничък прил. — Ти си ми едничък — du bist mein Einziger. еднодневка ж. — Това е еднодневка — das ist eine Eintagsfliege, eine kurzlebige Angelegenheit;das wird von kurzer Dauer sein. еднодомен прил. — Еднодомно расте¬ ние — eine einhäusige Pflanze. еднозначен прил. — Еднозначни числа, цифри — einstellige Zahlen, die Einser. |j Еднозначни думи — sinnverwandte, gleich¬ bedeutende Worte, die Synonyme. еднокопитен прил. — Еднокопитно жи¬ вотно — der Einhufer. еднократен прил. — Еднократна помощ, вноска — einmalige Hilfe, Unterstützung, Zahlung, einmaliger Betrag. еднокръвен прил. — Еднокръвни братя сме — wir sind leibliche Brüder, des glei¬ chen Blutes, von gleichem Blute. едноличен прил. — Еднолична власт — die Monarchie, die Einzelherrschaft. еднообразен прил. — Водя еднообразен живот —ein eintöniges, einförmiges Leben führen. . еднообразие cp. — Вечното еднообра¬ зие — das ewige Einerlei. едноок прил. — В царството на слепите едноокият е цар — unter Bünden ist der Einäugige König; unter Dummen ist es leicht der Klügste zu sein. еднопосочен прил. — Еднопосочна ули¬ ца — eine Einbahnstraße. едносемеделен прил. — Едносемеделио растение — einsamenlappige Pflanze. едносричен прил. — Едносрична дума — ein einsilbiges Wort, der Einsilb(l)er. • Той е едносричен — er ist einsilbig, wortkarg. едностранчив прил. — Едностранчива преценка — eine einseitige Beurteilung. || Едностранчив човек — ein einseitiger Mensch, ein Einseitling.j| Представям нещо в едностранчиво осветление — etwas ein¬ seitig darstellen, es einseitig beleuchten, nur von der einen Seite beleuchten, еднофазен прил. — Еднофазен ток —
едър език 260 Hinphasenstrom, einphasiger Wechselstrom. едър прил. — Едър човек, търговец, земевладелец, собственик — ein großer, starker, behäbiger, beleibter, wohlbeleibt ter Mann; der Großkaufmann, der Großhänd¬ ler, der Grossist; der Großbauer, der Guts¬ besitzer, der Großgrundbesitzer.|| Търговия, на едро — der Großhandel.]| Цена на ед¬ ро — der Großhandelpreis. Търгувам на ед- po — im großen, en gros handeln. • B едри черти — in großen, groben Zügen. • Едра шарка — pl. die Pocken, die Blat¬ tern. • Говоря на едро — ich spreche groß, schneide auf, führe das große (lange) Mes¬ ser, schneide mit dem großen Messer auf, habe eine große Fresse (Schnauze), ein großes Maul, rede, schwinge große, dicke Töne, schwinge wieder einmal die große Klappe, bin ein Großsprecher, ein Prahlhans, ein Angeber. еж M. — Настръхвам като еж — ich spreize mich, fahre auf, werde borstig, wi- derborstig.il Бодлив като еж — borstig, stachelig wie ein Igel, igelhaft, igelig. ежба ж.—Живеем в ежби—in Zwietracht leben. ежов прил. — Пипа с ежови ръкавици — държи го в ежови ръкавици—er hält ihn kurz, unter strenger Zucht, unter der Fuchtel. ези (перс.) — Ези или тура (при жребие с монета) — Kopf oder Schrift? език’ м. — Имам обложен език — ези¬ кът ми е обложен — ich habe eine belegte Zunge; die Zunge ist mir belegt.|| Показ¬ вам езика си на лекаря — ich zeige dem Arzt meine Zunge.|| Изплезвам му езика си — ich strecke ihm die Zunge heraus.|| Ку¬ чето е изплезило език — dem Hund hängt die Zunge aus dem Maul.|| Изплезвам език (от жажда, умора, напрежение) — die Zunge hängt mir zum Hals heraus, klebt mir am Gaumen; ich keuche, habe mich außer Atem gelaufen.|| Цъкам, шепелкам c езика си — mit der Zunge schnalzen, an¬ stoßen; lispeln.il Опитвам, пробвам (вино) c езика си — etwas mit der Zunge prüfen; den Wein nippen, züngeln, züngelnd schmek- ken, proben.|| Нещо се топи на езика — etwas zergeht auf der Zunge. • Имам остър, зъл език — ich habe eine scharfe, spitze, scharf geschliffene Zunge.|| Езикът ми реже като бръснач — ich habe eine Zunge wie ein Schwert, führe eine scharfe Klinge. || Имам хаплив, язвителен, злъчен,заядлив език — ich habe eine spitze, giftige, bei¬ ßende, böse, boshafte Zunge.|| Имам дълъг език — ich habe eine große Schnauze (Fres¬ se), ein großes Maul, schwinge die große Klappe.l Имам сръчен, обигран език — ich nabe eine gelenkige, leichte, glatte Zun¬ ge, einen guten Zungenschlag, bin zungen¬ gewandt, zungenfertig, sprachgewandt. || Имам невъздържан език — ich habe eine löse, freche Zunge, bin immer mit der Zunge vorweg, kann meine Zunge nicht beherr¬ schen, im Zaum halten.|| Давам воля, сво¬ боден простор, свобода на езика си — (разг.) плещя, говоря каквото ми дойде на езика — ich lasse meiner Zunge freien Lauf, (umg.) dresche leeres Stroh, ich lasse die Zunge laufen.! (разг.) Чеша си езика — leeres Stroh dreschen; ich wetze meine Zun¬ ge, bin ein Zungendrescher, Maulheld. Zun¬ genfreund, Zungenheld.II Чешат си ези¬ ците — das ist doch Zungendrescherei, Zungendresch.il Умея да ей служа с ези¬ ка — езикът ми работи — ich habe eine ge¬ lenke, geläufige Zunge, bin nicht auf den Mund gefallen, habe ein gutes Maulwerk, einen guten Zungenschlag, ein gut ge¬ schmiertes Mundwerk, bin zungengewandt, zungenfertig, redselig.! Лошите езици раз¬ правят, че . . . — böse Zungen behaupten, daß . . ,|| Не пощадявам никого c езика си — ich bin ein großes Lästermaul, habe eine giftige Zunge.|| Вързан, спънат съм в езика — едва си обръщам езика — ich habe eine schwere Zunge, bin zungenfaul.|| Езикът ми е надебелял, едва го движа — ich habe eine schwere Zunge. • Обуздавам езика си, държа го зад зъбите — свивам, държа езика си —г зная мярка на езика си — ich beherrsche, bändige meine Zunge, hal¬ te sie im Zaum, bezähme sie, meistere sie, zügele sie, hüte sie; ich halte reinen Mund, den Mund (umg. das Maul, den Rand).|| (разг.) Свивай си езика, дръж си езика зад зъбите! — halt das Maul (die Klappe, den Rand, den Rachen, die Schnau¬ ze), halt die Luft ant|| Езикът ми се връзва, схваща, сковава, отказва да ми служи — ich verstumme, werde sprachlos, verliere die Sprache, kann kein Wort hervorbringen; die Zunge versagt mir ihren Dienst, ver¬ sagt mir; mir stockt die Zunge im Munde, die Zunge ist mir wie gelähmt, wie ange¬ wachsen; die Angst schnürt mir die Kehle zu; der Schreck benimmt, verschlägt mir die Sprache, beraubt mich der Sprache.! Ра¬ достта скова, завърза езика ми — die Freude lähmte mir die Zunge.|| Езикът ми се развързва (разприказвам се) — ich gehe aus mir heraus (und erzähle alles), ich rücke mit der Sprache heraus, komme ins Reden, ins Plaudern, ins Schwatzen hinein.|j Най- после езикът му се развърза — endlich ist er aufgetaut.JI (разг.) Да не би да нямаш език, да не би езикът ти да се е вързал, схванал — du bist doch nicht auf den Mund gefallen, die Zunge ist dir nicht angewachsen, du hast ein gutes Mundwerk.|| Езикът му е развързан — die Zunge ist ihm' gelöst. || Развързвам му езика — ich löse ihm die Zunge.|| (разг.) Сърби ме езикът да кажа нещо — etwas brennt mir auf der Zunge. | Думата ми е на езика, ми се върти на ези-
261 език ка — ich habe das Wort auf der Zunge, auf den Lippen, das Wort liegt, schwebt mir auf der Zunge.| Ти ми вземаш думата от езика — du nimmst mir das Wort aus dem Munde, sprichst mir aus der Seele.|| Ду¬ мата се изплъзна от езика ми, изтърва се, изплесна ми се неволно от езика — das Wort ist meiner Zunge entglitten, ist mir entschlüpft, ist über den Zaun der Zähne (der Lippen) gesprungen, ist mir im Zorn entfahren; die Zunge ist mir ausgerutscht. || Думата се натрапва на езика ми — das Wort drängt sich mir auf die Zunge. • Ези¬ кът ми се преплита между зъбите — ich verhaspele mich, verheddere mich.|| (разг.) Глътвам сн езика (от страх) — die Zunge fällt mir vor Angst in den Schuh, ich ver¬ liere die Sprache, mir vergeht die Sprache vor Angst; die Angst, der Schreck schnürt mir die Kehle zu, benimmt, verschlägt mir die Sprache, beraubt mich der Sprache. Ц Езика ще си глътнеш от учудване — du wirst Augen machen, die Augen werden dir aus den Höhlen quellen, du wirst dich um¬ gucken; dir wird Hören und Sehen vergehen; du wirst stumm, sprachlos vor Staunen sein! du wirst staunen, da staunst du Bau¬ klötze! !| Думата замря, замръзна на езика ми — aas Wort erstarb mir auf der Zunge, auf den Lippen. • Прехапах си езика — ich habe mir (mich) auf die Zunge gebis¬ sen.! Хапя си езика, за да не се изсмея — ich biß mir (mich) auf die Zunge, um nicht lachen zu müssen.|| Той по-скоро ще си от¬ хапе езика, отколкото да издаде нещо — er würde sich lieber die Zunge abbeißen, als etwas zu verraten.! Идеше ми езика да си отхапя (че се изпуснах) — am liebsten hätte ich mir die Zunge abgebissen.|| Езика ти ще отрежа, отскубна, откъсна, ако ка¬ жеш нещо — wenn du sprichst (umg. singst), so reiße ich dir die Zunge bei leben¬ digem L.eibe aus dem Halse. • Езикът му непрекъснато меле, не спира нито за миг — er rührt seine Zunge beständig, sein Mund¬ werk steht nie still, sein Maul geht wie eine Klappermühle.]| Кълча си езика — ich ver¬ renke mir die Zunge, spreche gebrochen, ra- debreche.|| C езика си звезди сваля — er redet das Blaue vom Himmel herunter. || Езикът му изяде главата — er redete sich um den Hals (Kopf), ums Leben. • Нося сърцето си на езика — сърцето ми е на езика — каквото ми е на сърцето, това ми е и на езика — ich habe'(trage) mein Herz auf der Zunge, auf den Lippen.|| Едно на ума, а друго на езика — на езика едно, а на сърцето друго — ich rede mit gespalte¬ ner Zunge, bin doppelzüngig, habe eine fal¬ sche Zunge; Galle im Herzen, Honig im Munde; außen Honig, innen Galle; Honig im Munde, Gift im Herzensgründe.! Език кости няма, а кости троши — die Zunge hat kein Bein, schlägt aber manchem den Rücken ein.|| Езикът понякога глава се¬ че — eine närrische Zunge kann viel Böses anrichten.[| Езикът по-зле сече от ножа — die Zunge ist schärfer als Schwert.|| По- добре е c крак да се подхлъзнеш, а не с езика — lieber mit den Füßen gestrauchelt, als mit der Zunge.|| Водата всичко измива, само черно лице и лош език не може — ein schwarzes Gesicht und eine böse Zunge wäscht kein Wasser. език2 M. — Мъртви и живи езици — tote undlebendeSprachen.il Говоря чужд език— eine Fremdsprache sprechen.! Говоря до¬ бре, завалено един език — eine Sprache gut, gebrochen sprechen.! Говоря, пиша (на) хубав, цветист, изискан, надут, висо- копарен, превзет език — eine schöne, bildhafte, gewählte, schwülstige, aufgebla¬ sene, affektierte, gezierte, geschraubte (ge¬ spreizte) Sprache sprechen, schreiben. j| Книгата е написана на български език — das Buch ist in bulgarischer Sprache ge¬ schrieben.! Говорим на български език—wir sprechen bulgarisch.|| (прен.) Говоря с не¬ го на български език — ich spreche Bulga¬ risch (Fraktur) mit ihm.|| Не разбираш ли български език? — verstehst du kein Bul¬ garisch?! Казано на хубав, разбираем, понятен, чист, прост български език (яс¬ но и откровено) — auf schön Bulgarisch ge¬ sagt.j| Догдето се слуша български език — soweit die bulgarische Zunge klingt.|| Този език ми е непонятен — diese Sprache ist mir unverständlich, (übertr.) klingt mir spanisch; das sind mir böhmische Dörfer. || Превеждам от български на немски език — aus dem Bulgarischen ins Deutsche über¬ setzen. • Държа непристоен, неприличен, остър, рязък, благоразумен език — eine ungebührliche, unanständige, scharfe (drei¬ ste) Sprache führen, geharnischte Reden, eine besonnene Sprache führen.! Сега той държи съвсем друг език — jetzt führt er eine andere Sprache-! Заговарям на друг език — променям езика си — ich schlage einen anderen Ton an, ändere die Sprache, führe jetzt eine ganz andere Sprache, ziehe gelindere Saiten auf.|j Езикът е много бе¬ ден, за да може да изрази радостта ми — die Sprache ist zu arm, hat keine Worte für meine Freude.|| Допускам грешка в езика — einen Sprachfehler, Sprachschnit¬ zer machen, ich verspreche mich. • Езикът на сърцето, на цифрите, на всекидневие¬ то — die Sprache des Herzens, der Ziffern, der Zahlen, die Umgangssprache,die Sprache des Alltags, des Umgangs.! Литературният, книжовният език — die Schriftsprache, das Hochdeutsch, die Hochsprache.! Книжен език — eine papierne Sprache.! Матерен, майчин, роден език — die Muttersprache. || Езикът на печата, на вестника, на пое¬
езиков експлодирам зията — die Sprache der Presse, die Zeit* ungssprache, die Sprache der Dichtung, die dichterische Sprache. езиков прил. Имам езикова дарба -езиково дарование, езиков усет, езиково чувство — ich habe Sprachbegabung, Sprach* taient, Sprachgefühl, bin sprachbegabt.- езуит M. — Голям езуит е — er ist ein großer Jesuit, Heuchler, ein unaufrichtiger, hinterhältiger Mensch, ein Scheinheiliger. езуитски прил. — ЕзуиТски орден — der Jesuitenorden, die Gesellschaft Christi (societas Jesu). ей частица — Ей го там — da ist ег.|| Ей ти! — heda! holla!j| Ей сега ще дойда — ich bin gleich wieder da (hier). ей междум. — Ей богу! — bei Gott; wahrlich, wahrhaftig) Gott sei mir Zeuge! ich sage dir. ек и. — Екът еква, се повтаря — das Echo hallt wider; es echot. еквам гл. — Екнаха песни — es erklan¬ gen, ertönten Lieder. екзалтиран прил. — Той е екзалтиран чо¬ век — er ist ein exaltierter Mensch, er ist überspannt, überreizt, überstiegen. екзекутирам гл. — Екзекутирам го — ihn hinrichten; das Todesurteil vollstrecken, vollziehen. екзекуция ж. (лат.) — Привеждам екзе¬ куцията в изпълнение, изпълнявам екзе¬ куцията — das Todesurteil, die Todes¬ strafe vollstrecken, vollziehen. екземпляр м. (лат.) — Безплатен, ав¬ торски екземпляр — das Frei-, Werbeexem¬ plar, das Belegexemplar.il В пет хиляди екземпляра — in fünftausend Exemplaren. || В два, три екземпляра — in doppelter, zweifacher, dreifacher Ausfertigung. • (разг.) Ти си ми един екземпляр — du bist mir aber eine komische Kruke, ein wun¬ derlicher Kauz, Heiliger, Christ; du bist eine Type!|| Такъв екземпляр! — so ein Stück! екзотичен прил. — Екзотичен тип — der Exot.|| Тя има нещо екзотично — sie hat etwas Exotisches, Apartes an sich, ist eine Exotin. екип и. (фр.) — Гребен, колоездачен екип — die Ruder-,Radfahrermannschaft. || Туристически, скиорски, водолазен екип — die Touristen-, Skiausrüstung, der Tauch- anzug.]| В пълен екип — in voller Aus¬ rüstung. екипаж м. (фр.) — Екипаж на кораб, на самолет, на танк — die Schiffs-, Flugzeug¬ Tankbesatzung, Tankmannschaft.|| Кора¬ бът потъна c целия си екипаж — das Schiff ging mit Mann und Maus unter. екран M. (фр.) — Появявам се, явявам се, показвам се на екрана — auf der Land¬ wand erscheinen.! Нещо минава, се из¬ низва пред очите ми като на екран — etwas 262 zieht noch einmal vor meinen Augen vor¬ über, läuft wie die Bilder eines Filmstrei¬ fens an mir vorbei. ексик (тур.) неизм. прил. нареч. нар. — Меря ексик — zu knapp wägen (wiegen) • (разг.) Само това му е ексик — das fehl¬ te ihm noch! екскурзия ж. (лат.) — Правя екскурзия, отивам на екскурзия — einen Ausflug, eine Wanderung (in Akk.) machen. експедирам гл. (лат.) — Експедирам ба¬ гаж, пощата — Gepäck, die Post abferti¬ gen, befördern, expedieren. • (разг.) Екс¬ педирам го на бърза ръка, по късата про¬ цедура — ihn kurz аЪГег^еп, ihm den Laufpaß geben. експеримент м. (лат.) — Правя експери¬ менти — Experimente, Versuche anstellen, machen.|| По пътя на експеримента — auf experimentellem Wege, auf dem Wege des Experimentes, auf dem Versuchswege, Experimentalwege.|| Това е опасен експе¬ римент — das ist ein gewagtes Experiment, ein kühner, gewagter Versuch.! Правя си експерименти c него — ich stelle mit ihm Experimente an, behandle ihn wie ein Ver¬ suchskaninchen. експериментален прил. — Доказвам екс¬ периментално, по експериментален път — experimentell beweisen. експертиза ж. (лат.) — Произвеждам екс¬ пертиза — etwas begutachten, ich gebe mein Gutachten ab.|| Заключение, резул¬ тат от експертизата — der Befund. експлоататор м. — Той е безсъвестен, безсърдечен експлоататор на чуждия труд- er ist ein grausamer Ausbeuter fremder Ar¬ beit, der fremden Arbeitskraft. експлоататорски прил. — Експлоататор- ска класа — die Ausbeuterklasse. експлоатация ж. (лат.) — Експлоатация на човек от човека — die Ausbeutung des Menschen durch den Menschen. • Пускам ново предприятие в експлоатация — ein neues Unternehmen starten.|| Откривам екс¬ плоатацията на линия, работилница — ich übergebe eine neue Bahnlinie dem Betrieb, eröffne den Betrieb, nehme den Betrieb auf, starte ein neues Unternehmen.! Спи¬ рам експлоатацията — den Betrieb einstel¬ len. ' експлоатирам гл. — Експлоатирам мина, страна — ein Bergwerk, ein Land ausbeu¬ ten, ein Land aussaugen, plündern. • Екс¬ плоатирам го по най-безсрамен начин — ihn auf das schamloseste ausbeuten. експлодирам гл. — Бомбата експлодир- ва, е експлодирала — die Bombe explo¬ diert, krepiert, .ist geplatzt. • Нещо екс- плодирва като бомба — etwas schlägt wie eine Bombe ein.|| Експлодирвам (избух¬ вам) — ich brause auf, gehe hoch; mir platzt der Kragen.
263 експлозивен емении експлозивен прил. — Експлозивни съ¬ гласни — die Verschlußlaute.! Експлозив¬ ни вещества — die Spreng-, Explosivstoffe. експлозия ж. (лат.) — Причинявам, пред¬ извиквам експлозия — ich verursache, ich rufe eine Sprengung, eine Explosion her¬ vor, sprenge etwas in die Luft. екстаз м. (гр.) — Привеждам в екстаз — in Ekstase versetzen, bringen; hinreißen. || Изпадам в екстаз — in Extase, Verzückung geraten; hingerissen werden.|| В екстаз съм — ich bin in Extase, Verzückung, außer mir, völlig hingerissen. екстра неизм. прил. (лат.) — Екстра ка¬ чество — prima, die Extraqualität, von be¬ ster (prima) Qualität, erste Güte, feinste Qualität.! Това е екстра, екстра файн — das ist fein, extrafein, hochfein, (umg.) fein mit Ei, fabelhaft, prima Sache, eine Wolke, pfundig, patent, dufte, knorke, edelknorke; das soll Otto heißen.]] Екстра и половина — fein mit Ei, patent, einfach Klasse; das ist Rasse mit Schlappohren, zackig.|| (разг.) Чувствувам се екстра и половина, екстрафайн — ich fühle mich ausgezeichnet, prima, fabelhaft.|j Нахраних се екстра — ich habe mich satt gegessen. |j Яденето беше екстра — das Essen war pri¬ ma. |j Той е екстра и половина човек — er ist ein hochfeiner, prachtvoller, fabel¬ hafter Mensch, ein patenter, pfundiger Kerl, der soll Otto heißen. • Казах ти екстра, напомних ти екстра — .ich habe es dir extra gesagt, dich ausdrücklich daran erin¬ nert, gemahnt. || Направих го екстра за¬ ради тебе — ich habe es dir zuliebe, deinet¬ wegen, extra (eigens) für dich gemacht, ge¬ tan.! Той иска все нещо екстра за себе си — er will immer etwas Extra(s), etwas Besonderes für sich, läßt sich immer eine Extrawurst braten, möchte immer eine Extra¬ wurst gebraten bekommen, kriegen. екстрен прил. — Екстрен случай — ein Sonderfall. ела гл. (гр.) повел, форма — Ела тук! — komm her! I Ела у нас! — komm zu uns, besuch(e) uns mall I Елате ни на гости — besucht uns mal!| Ела на себе си! — komm zu dir! besinne dich! raff dich auf, nimm dich zusammen! fasse dich, verliere nicht die Selbstbeherrschung, die Fassung, die Geistesgegenwart!! Ела зло, че без тебе по-зло! — besser ein Übel als zwei; friß, Vogel, oder stirb! елегантно нареч. — Нося се, обличам се елегантно — ich ziehe mich elegant, fesch, fein, schick, (berlinisch) schnieke an. елегантност ж. — Тя е образец на еле¬ гантност — sie ist ein Muster der Eleganz, ist von ausgesuchter Eleganz. елей M. ми. ч. няма (гр.) — Помазвам с е лей — salben. • Това е елей за душата ми — das ist Balsam für meine Seele. електрически прил. — Електрически ток — der elektrische Strom, die Elektrizi¬ tät, das elektrische Licht.|| Електрическа мрежа — das elektrische, das Elektrizi- tätsnetz.|| Електрическа крушка — die Glühbirne-U Електрически предпазители— die Sicherung.! Отварям, отвъртам, за¬ тварям, завъртам електрическия ключ — ich schalte ein, mache das Licht an, knipse an, drehe an, schalte (drehe, knipse) aus, lösche das Licht aus. електричество cp. — Запалвам електри¬ чеството — ich mache Licht.|| Включвам, изключвам електричеството — ich schalte ein, schalte aus. електрод м. — Положителен, отрицате¬ лен електрод — positive, negative Elektro¬ de; die Anode, die Kathode. елемент м. (лат.) — Химически, галвани- чески елементи — chemische, galvanische Elemente.! Природните елементи — die Naturgewalten.il Вражески, престъпни, ло¬ ши елементи — feindliche, verbrecherische, üble Elemente. • В своя елемент съм — ich bin in meinem Element, (umg.) in mei¬ nem Esse, in meinem Fahrwasser. елементарен прил. — Елементарни нуж¬ ди, потребности — elementare Bedürfnis¬ se.! Елементарна сила — die Elementar¬ kraft, die Urkraft, die Naturgewalt. • Ня¬ мам елементарно понятие, елементарна представа за, от нещо — ich habe nicht den geringsten Begriff, nicht die geringste Vorstellung, nicht die geringste Ahnung, keinen blassen Schimmer, keine Ahnung von etwas.|| Нямам елементарно възпитание — ich habe nicht die elementarste, keine Er¬ ziehung, keine Kinderstube; (umg.) ich bin im Galopp durch die Kinderstube geritten. || Имам само елементарни познания по не¬ що — ich habe nur elementare Kenntnisse darüber.! Той няма най-елементарни по¬ знания по този въпрос — er hat nicht die geringsten Kenntnisse darin. ембарго cp. мн. ч. няма (испан.) — На¬ лагам ембарго на нещо — ich verhänge über etwas (Akk.) Embargo, Handelssperre, lege Embargo auf etwas (Akk.), belege es mit Embargo. емвам, емна гл. разг. — Емвам го — ich fasse ihn scharf, hart an, nehme ihn ins Gebet, mache ihm Vorhaltungen, nehme ihn aufs. Korn, falle über ihn her, hacke auf ihn herum.|| Емвам (хващам) нанякъде — ich begebe iftich irgendwohin.j| Емвам се и свършвам работа — ich mache mich an et¬ was (Akk.) heran, greife (packe) tüchtig zu; ich gehe mit Schneid drauflos. емении мн. ч. (араб.-тур.) разг. — Об¬ ръщам му емениите — ich komplimentiere ihn hinaus, stelle ihm den Stuhl vor die Tür, gebe ihm den Laufpaß, zeige ihm, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat.
емоционален есенен 264 емоционален прил. — Емоционален чо¬ век съм — ich bin ein Gefühlsmensch; das Gefühl (das Herz) geht mit mir «durch. || Емоционален език — eine emotional ge¬ färbte, gefühlsbetonte Sprache. емча се гл. — Емча се — ich gebe eine Stange an, brüste mich, tue dick (groß), nehme den Mund voll.|j Стига си се емчил— hör auf mit der Prahlerei, gib nicht so an; du gibst ja an wie eine Tüte Mücken! енергичен прил. — Енергичен човек е — er ist ein energischer, forscher, entschiede¬ ner Mensch.|| Вземам енергични мерки — energische, entschiedene Maßnahmen tref- fen.f Не съм енергичен — виж енергия: липсва ми. енергия ж. (гр.) — Имам голяма енер¬ гия — ich habe Energie, bin ein energischer, tatkräftiger, energievoller Mensch, bin voll Energie.jf Той пращи от енергия, е човек с желязна, несъкрушима, неизтощима, неуморима жизнена енергия — er hat viel Energie, ist e(n Mensch mit unverwüstlicher Energie, Tatkraft, Lebenskraft.|| Той е чо¬ век без енергия, лишен от енергия — ег ist ein Mensch ohne Energie, Schneid, Tat¬ kraft, ohne Schwung, ist ein energieloser Mensch, (umg.) ein lahmer Heini, ein Schlappschwanz, eine Tranlampe. ентусиазъм м. мн. ч. 1*яма (гр.) — Тру¬ дов ентусиазъм — der Arbeitsenthusias¬ mus. енциклопедия ж. (гр.) — Той е пътуваща, подвижна енциклопедия — er ist ein-wan¬ delndes Lexikon. еня (гр.) разг. — Малко ме е еня за то¬ ва — хич не ме е еня за това — was schert mich das! das geht mich wenig (nichts) an, soll mich nicht kümmern; ich mache mir nicht einen Pfifferling daraus, kümmere mich nicht einen Pfifferling darum; ich frage viel dar^im; ich kümmere mich viel darum, das geht mich einen Dreck an, ich kehre mich nicht daran, habe nichts übrig dafür; du kannst mir den Buckel herunter¬ rutschen. || Какво го е еня него за това — was kümmert es ihn, was geht ihn das an? )| Какво ме е еня? — das geht mich einen Dreck an.|| Хич да не те е еня за това — nimm es dir nicht zu Herzen, mach dir keine Sorgen darum, laß dir’s (dich’s) nicht ver¬ drießen; sei unbesorgt, unbekümmert dar¬ um! laß dir deshalb keine grauen Haare wachsen! епидемия ж. (гр.) — Избухва епидемия —■ eine Epidemie (Seuche) bricht aus.|| Епи¬ демията се разраства, взема широки раз¬ мери — die Epidemie greift um sich, nimmt breite Ausmaße an.|| Епидемията угасва — die Epidemie erlischt.| Епидемията бива ограничена — die Epidemie wird einge¬ dämmt. || Боря се срещу епидемията — die Epidemie bekämpfen. • Нещо се раз¬ пространява като епидемия, с бързината на епидемия — etwas verbreitet sich wie eine Epidemie.! Нещо се е превърнало в епидемия —etwas ist zur Epidemie gewor¬ den. епитет м. (гр.) — Постоянен епитет — formelhaft gebrauchtes, festes Adjektiv. Beiwort.il Употребявам силни епитети — ich gebrauche starke Worte, Schimpfwer¬ te. || Прикачвам му разни епитети — ich hänge ihm Schimpfnamen an, beschimpfe, hudele ihn. епичен прил. — Епична борба — epi¬ scher Kampf, der Heldenkampf.|| Епична поезия — epische Dichtung, das Epos. || Епична широта — epische Breite. епоха ж. (гр.) — Започва, изгрява нова епоха — eine neue Zeit, Epoche, Ära, ein neues Zeitalter beginnt, bricht an, kommt (zieht) herauf.|| Прави, създава епоха — es macht Epoche, leitet einen neuen Zeit¬ abschnitt ein, legt den Anfang zu einer neuen Zeit, zu einer neuen Epoche. ep M. — (разг.) Ep голям съм в края на думата — ich bin das fünfte Rad am Wagen, eine Null. ера ж. (rp.) — Преди, след нашата ера — vor, nach unserer Zeitrechnung.! Нова ера изгрява — eine neue Ära kommt (zieht) herauf, bricht an.|| C него започва нова ера — mit ihm beginnt eine neue Zeit, setzt eine neue Epoche, ein neues Zeitalter ein, kommt (zieht) eine neue Ära herauf.|| Това открива нова ера в нашата история, в ис¬ торията на човечеството — das eröffnet eine neue Ära (Epoche) in unserer Geschich¬ te, in der Geschichte der Menschheit. ербап неизм., прил. (тур.) разг.— Ербап човек е — er ist ein fixer, gewürfelter, auf¬ gemachter Bursche, ist in allen Sätteln ge¬ recht. ерген(ин) м. — Още съм ергенин — ich bin noch Junggeselle, ledig; ich bin noch zu haben.|| Закоравял, заклет, непоправим ергенин съм — ich bin ein eingefleischter Junggeselle, (der) Hagelstolz. || Стар ер¬ ген — ein alter Junggeselle.! Ерген дядо — der Hagestolz. ергенея се гл. — Още се ергенея — ich gehe noch auf Freiersfüßen. ергенлък м. (тур.) — Ергенлък-паша- лък — selbstherrlich wie ein Junggeselle. ергенски прил. — Ергенски данък — die Junggesellensteuer. . ерес м. и ж. (гр.) — Това звучи като ерес — das ist hier verpönt. есен ж. — През есента — im Herbst. || Пилците се броят наесен — es ist noch nicht aller Tage Abend; man darf den Tag nicht vor dem Abend loben; lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist. есенен прил. — Есенна позлата на ли¬
265 еснафин ефект стата — die Herbstfärbung der Blätter. || Есенни посеви — die Herbstsaaten. еснаф(ик) м. — Голям еснаф е — er ist ein großer Spießer, Philister, ein Spießbür¬ ger, ein beschränkter Kopf, ein Banause, ein engstirniger, engbrüstiger, engherziger Mensch, ein Mensch voller Vorurteile. еснафски прил. — Еснафско сдружение, съсловие — die Zunft, die Innung, die Gilde, die Fachgenossenschaft, die Gewerkschaft. • Имам еснафски разбирания за живота, изкуството — ich habe eine spießbürger¬ liche Lebensauffassung, Weltanschauung, bin ein Banause, ein Mensch ohne Kunst¬ verständnis.! Живея еснафски, водя ес¬ нафски живот — ich lebe spießbürgerlich, führe ein philisterhaftes Leben. естествен прил. — Естествен подбор — eine natürliche Auswahl, Auslese, Zucht¬ wahl.! Естествени нужди, функции на тялото — die natürlichen Verrichtungen, Bedürfnisse.! Задоволявам естествените си нужди — die natürlichen Bedürfnisse be¬ friedigen. • Естествени науки — die Na¬ turwissenschaften. • Умирам от естествена смърт — eines natürlichen Todes sterben. || Рисувам го в естествена величина, голе¬ мина, в естествен ръст — ihn in Lebens¬ größe malen.|j Картина в естествена вели¬ чина, в естествен ръст — ein Bild in natür¬ licher Größe, in ganzer Figur.|| По естест¬ вен начин — auf natürliche Weise, natür¬ licherweise. • Държа се, говоря естест¬ вено — ich benehme mich, spreche natür¬ lich, ungekünstelt, aufrichtig, ungezwungen; ich spreche, wie mir der Schnabel gewachsen ist.|| Естествено! — natürlich! na klar! |j Много естествено! — ganz natürlich, das versteht sich von selbst; (scherzh.) klärchen! na Sache! freilich!! Това е напълно естест¬ вено — das ist ganz natürlich.! Нищо не е по-естествено от това — nichts ist natür¬ licher als das.jj Това е най-естественото нещо на света — das ist die natürlichste Sache von der Welt.|| Тя е естествена, ес¬ тествен човек, има естествено държане — sie ist ein natürlicher Mensch, hat ein na¬ türliches Wesen, ist sehr ungezwungen. естество cp. — Това лежи в естеството на тази работа — das liegt in der Natur der Sache.|| Това е от друго естество — das ist anderer Natur, Art, Beschaffenheit, ist eine andere Sache:|| Касае се за трудности от общо, обективно, принципно естест¬ во — es handelt sich um Schwierigkeiten allgemeiner, objektiver, grundsätzlicher Na¬ tur. || Според естеството — nach der Be¬ schaffenheit. естетически прил. — Естетически вкус — der ästhetische Geschmack.|| Естетическа наслада — ästhetischer Genuß.|| Естети¬ чески усет — der Schönheitssinn, етаж м. (фр.) — На горния, долния етаж — im oberen, unteren Stockwerk, eine Treppe höher, tiefer. етап и. (нем.) — Етап на развитие — die Entwicklungsstufe.! През този етап на своето развитие — auf dieser Stufe sei ¬ ner Entwicklung.! Ha етапи — etappen-, stufenweise, in Etappen, Abschnitten, staf¬ felweise. етапен прил. — (воен.) Етапна служба — der Etappendienst-! Етапно надбягване, състезание — der Staffellauf.|| Изпращам, изгонвам по етапен ред — ihn auf den Schub bringen.! Завеждам го по етапен ред на границата — ihn per Schub, per Etappe an die Grenze bringen. етика ж. (rp.) — Няма елементарна ети¬ ка — er hat nicht die geringste Moral, hat keine Moral, Ethik. етикет м. (нем.) — Залепвам етикет —■ etikettieren, es mit Etiketten, Schildern bekleben; es beschildern. • Спазвам, съ¬ блюдавам етикета — die Etikette, die Form wahren. ето частица — Ето ме (и мене)! — da (hier) bin ich! (scherzh.) da hängt er!|| Ето ни! — da sind wir; hier ist Land.|| Ето го! — da kommt er; da steckt er.|| Ето я и нея — da kommt sie ja auch, da kommt sie ange¬ trudelt. || Ето в какво се състои работата -¬ das ist der Kern der Sache.J (umg.) da liegt der Hund begraben, der Hase im Pfef¬ fer. • Ето ти тебе! —da hast du es! da hast du die Bescherung-! Ето ти изненада! — da haben wir es! da haben wir die Besche¬ rung; das ist ja eine schöne (nette) Besche¬ rung.! Ето ти беля, (ирон.) радост в къ¬ щи — da haben wir die Bescherung!! Ето каква попара надроби — da hast du es! so eine Suppe hast du dir. eingebrockt; du siehst, was du dir eingebrockt hast, was du alles angestiftet, angestellt, angezettelt, angerichtet hast.|| Ето каква каша стана, произлезе — so eine Suppe, so ein Durch¬ einander ist daraus entstanden. • Ето ка¬ къв човек е той — jetzt siehst du, was für ein Mensch er ist; so ein Mensch ist er.|| Ето какво исках да ти кажа — das ist es, was ich dir sagen wollte.|| Ето защо исках да се срещна с тебе — das ist der Grund, wes¬ halb (weswegen) ich dich sprechen wollte, aus diesem Grunde wollte ich dich sprechen. |j Ето що значи да имаш пари, да бъдеш бо¬ гат — das heißt es, Geld haben, reich sein. ефект M. (лат.) — Има, оказва ефект — es macht Effekt, wirkt, hat Wirkung, ver schlägt, zieht, ist wirksam, wirkungsvoll. |l Произвеждам, предизвиквам (нужния) ефект — die Wirkung nicht verfehlen-! To ва не произведе никакъв ефект — das hat¬ te keine Wirkung, machte keinen Eindruck, hatte keinen Erfolg, verschlug nicht, zog nicht, schlug nicht an.|] Нещо завършва c неочакван, смайващ ефект — etwas endet
ефективен жажда 266 mit einem Knalleffekt, mit einem verblüf¬ fenden Effekt. || Нещо има сценичен ефект — etwas hat Bühnenwirkung. • Всичко у нея о с оглед на ефекта — bei ihr ist alles auf Effekt berechnet, sie will Eindruck schin¬ den. !| Гоня. преследвам ефекти — ich hasche Effekte, bin Effektenhascher, ein Blender.|| Нещо дава, оказва, произвежда обратния ефект — etwas hat, erzielt die entgegengesetzte Wirkung, bewirkt das Ge¬ genteil. || Това не произведе никакъв ефект върху него — das verfing bei ihm nicht. ефективен прил. — Ефективни мерки — wirksame, durchgreifende, einschneidende .Maßnahmen.|| Ефективна наличност — die Iststärke, der Effektiv(be)stand. ефикасен прил. — Ефикасни мерки — виж по-горе.|| Ефикасно лекарство — eine wirksame Arznei. || Нещо действува много ефикасно — etwas ist sehr wirksam, ein¬ schlagend, schlägt ein (an). ex междум. — Ex, да беше жива майг.а ми! —ach, wenn die Mutter noch lebte!|| Ex, защо не е и той тука — ach, wäre er hier! wenn er doch hier wäre! warum ist er (denn) nicht hier!|| Ex, жално —ach, wie schade!|| Ex, стига вече — eh, das geht zu weit! eh, hör damit auf! ехе междум. — Ехе, малко си попрехвър- лил мярката — aha, du hast einen über den Durst getrunken. ехей междум. — Ехей, чакан — heda! halt, warte! ехиден прил. — Ехиден човек — ein bos¬ hafter, tückischer, arg-, hinterlistiger Mensch.]| Ехидна усмивка мина по лицето му — ein schadenfrohes Lächeln huschte über sein Gesicht. • Смея се ехидно — giftig, schadenfroh, boshaft lachen. exo cp. (rp.) ми. 4. няма — Ехото се откликва — es hallt wider, das Echo gibt es wieder. • Намирам ехо при него — Anklang bei ihm finden. ехтя гл. — Стаята ехти от смях и песни — das Zimmer schallt vom lauten Gegröhle wider.|| Бурята ехти — der Sturm grollt, braust, tobt, tost. еча гл. — Вятърът ечи — der Wind grollt, dröhnt.|| Гората ечи от шума на реката — der Wald hallt vom Getöse des Flusses. ечемик м. — (разг.) Имам ечемик на окото — ich habe ein Gerstenkorn (am Auge am Augenlid). еш M. (тур.) нар. — Търся си еша — ich suche mir meinesgleichen, meine andere Hälfte.|| Намирам си еша — ich finde meine andere Hälfte, das mir verwandte Wesen, einen würdigen Mann, eine meiner würdige Frau.|| Ешът му няма — seinesgleichen gibt es nicht! so was lebt nicht! es gibt keine Pa¬ rallele dazu.|| Ешът му няма на това на¬ халство — das ist eine Frechheit sonder¬ gleichen; das ist eine Frechheit, die sich gewaschen hat. ешафод m. (лат.) истор. — Качвам се на ешафода — das Schaffot besteigen.|| Уми¬ рам на ешафода— auf dem Schaffot ster¬ ben, hingerichtet werden. ешмедеме cp. (тур.) разг. — Устройвам ешмедеме — eine (Fest-)Mahl geben, veran¬ stalten. Ж жаба ж. — Надувам се като жаба — ich blähe mich wie ein Frosch äuf.|| Надут като жаба — aufgebläht wie ein Frosch.|| Имам очи на жаба — ich habe Froschaugen, her¬ vorquellende Augen.|| Всяка жаба да си знае гьола (локвата) — Schuster, bleib bei deinem Leisten; man muß nicht in fremde Schuhe die Füße stecken; die Ziege muß grasen, wo sie angebunden ist. жабуря се гл. -- Жабуря се с лайка — mit Kamillentee gurgeln, den Mund spülen. жаден прил. — Жаден за слава, за жи¬ вот, за знание, за новини, за пари— ruhm¬ gierig, auf Ruhm aus sein; lebenshungrig, wissensdurstig, wißbegierig,gierig nach Neu¬ igkeiten, nach Geld sein; (umg.) aufs Geld erpicht sein.|| Гледам c жадни очи — mit gierigen Augen Zusehen; (umg.) Stielaugen machen.jl (шег.)Жадна душа съм (обичам да си попийвам) — eine durstige Seele, ein durstiger Bruder sein. жадувам гл. — Жадувам за глътка во¬ да — nach einem Trunk Wasser dürsten. || Земята жадува за дъжд — die Erde lechzt nach Regen.|| Жадувам за знание, за сла¬ ва, за кръв — ich dürste nach Wissen, Ruhm, Blut.|| Жадувам за мъст — ich dürste, lechze nach Rache.|| Жадувам за тебе — mich dürstet nach dir, ich begehre dich, sehne dich herbei. жажда ж. — Жажда за пари, злато, за мъст, за знания — die Geld-, Goldgier, die Habsucht,der Durst (Hunger) nach Rache, der Wissensdurst, der Wissensdrang, die Wißbegier. • Чувствувам, изпитвам жаж¬ да — ich habe Durst, empfinde, verspüre Durst, bin durstig-H Палеща жажда ме измъчва — brennender Durst quält mich. || Утолявам, угасявам жаждата си — den Durst löschen, stillen.|| Устните ми се пре¬ съхнали, са се напукали, езикът ми се е
267 жал жар залепил за небцето от жажда — vor Durst klebt mir die Zunge am Gaumen, hängt mir die Zunge zum Hais heraus.|| Загорял съм от жажда, гърлото ми е пресъхнало от жажда — ich habe einen Mordsdurst. жал неизм. ж. — Жал ми е за него — er tut mir leid, dauert, jammert mich, es tut mir leid um ihn; ich habe Mitleid mit ihm, bemitleide ihn.)] Става ми жал за него — ich werde von Mitleid mit ihm er¬ laßt, er ruft mein Mitleid an, erregt mein Mitleid, es wird mir leid um ihn, es über¬ kommt mich Mit'eid für ihn.|| Колкото и да ми е жал, не мога да го променя — so leid es mir tut, ich kann es nicht ändern.|| He изпитвам никаква жал към него— ich habe kein Mitleid mit ihm, verspüre kein Mit¬ leid für ihn.jj Мъстя без жал — ich räche mich schonungslos (an ihm). жалба ж. — Избухвам в шумни, гръмки жалби — ich breche in laute Klagen aus. • Подавам жалба за нещо, срещу него — ich reiche eine Beschwerde (wegen etwas G.) ein, verklage ihn beim Gericht; eine Eingabe für etwas, gegen ihn an eine Be¬ hörde richten.il Бюро жалби — das Be¬ schwerdebüro. • Все старите жалби! — immer das alte Lied, die alte Walze, die al¬ ten Klagen; das ist der alte Jammer. жален прил. — Жални звуци — klagende Töne, Klagetöne. • Имам жален вид — ich habe ein betrübtes, trauriges Aussehen, sehe sehr traurig aus.« Плача, нареждам жално — ich weine bitterlich, wehklage. || Гледа жално-милно —er sieht sehr betrübt aus, macht ein so betrübtes Gesicht, als hät¬ ten ihm die Hühner das Brot genommen; ersieht aus wie bestellt und nicht abgeholt. || Става Ми жално за него — виж жал. жалея гл. — Жалея го— ich trauere um ihn, trage Trauer um ihn, betrauere ihn. жалко нареч. — Много, крайно жал¬ ко! — es ist sehr schade, ewig schade, es ist Jammer und Schade, jammerschade.|| Жалко, че не дойде — (es ist) schade, daß du nicht kamst.|| Жалко! — schade! жално нареч. — Жално за него — es ist schade, jammerschade um ihn, höchst bedauerlich.! Жално ми е за труда — da¬ für ist meine Arbeit zu schade.|[ Би било много жално, ако ... — es wäre ein Jam¬ mer, wenn . . -У Жално е само, че . . . — der Jammer ist bloß, daß . . . жалост ж. — За жалост — leider, zu meinem größten Bedauern.! За жалост не можах да го видя — leider konnte ich ihn nicht sehen. • Будя жалост в душата му — ich errege Mitleid in seiner Seele.|| Ня¬ мам жалост — ich kenne kein Erbarmen, kein Mitleid.! Разтопявам се, топя се от жалост — ich schmelze in Mitleid hin. жалостен прил. — Жалостен поглед — ein wehmütiger, kummervoller Blick. жалостив прил. — Жалостив съм, имам жалостиво сърце —- ich habe ein mitfüh¬ lendes Herz, ein weiches Gemüt, bin weich¬ herzig, weichmütig.|| Жалостив поглед — ein wehmütiger, kummervoller Blick. жалък прил. — Жалка дупка — ein elen¬ des Loch, Nest.|| Жалко положение — eine elende, recht jämmerliche, klägliche Lage; ein beklagenswerter, bedauernswer¬ ter Zustand; der Mißstand.|| Жалък лъ¬ жец — ein elender Lügner.|| Жалък страх¬ ливец е — er ist ein Jammerlappen, ein Jämmerling, eine Memme, ein Hasenherz. • Жалка съдба, жалък жребий — ein elendes, beklagenswertes Los.|| Жалка твар! — ein jämmerlicher Kerl, erbärmli¬ cher Wicht.|| Жалки стотинки — lausige Pfennige. || Жалък човек е — er ist ein elen¬ der, bemitleidenswerter Kerl. • Пред¬ ставя жалка фигура — er sieht recht jäm¬ merlich, elend, wie ein Häufchen IJnglück aus, ist eine bedauernswerte, klägliche Ge¬ stalt, bietet einen bedauerlichen Anblick, einen Jammeranblick, ein Jammerbild. || Има жалък вид — er sieht recht jämmerlich, elend aus, stellt einen mitleiderregenden Anblick dar.|| Водя жалко съществуване, жалък живот — ein elendes, jämmerliches Dasein führen; das nackte Leben fristen. || Умирам от жалка смърт — ich sterbe eines jämmerlichen Todes.|| Загивам по най-жа¬ лък начин — ich komme jämmerlich um. || Вземам жалък край, завършък — ich ende jämmerlich. жаля гл. — Жаля покойник — ich trage Trauer für einen Toten; ich trauere um ihn. • Жаля го — ich habe Mitleid, Erbarmen mit ihm, bemitleide ihn; er tut mir leid; er jammert mich; mich jammert um ihn.|| He жаля никого — ich schone keinen, bin scho¬ nungslos, verfahre schonungslos mit den Men¬ schen, habe, kenne kein Mitleid, Erbar¬ men.! Не жаля силите си, труда си — ich schone meine Kräfte nicht, scheue, spare keine Mühe.|| Не жаля труд и средства, разноски, пари — ich scheue weder Mühe noch Geld, spare keine Kosten.|| Не жали за това! — laß dir das nicht verdrießen, (umg.) pfeif ihm nach! жар ж. (и м.)— Тлееща жар — glimmende Glut.|| Любовна жар — die Liebesglut. || Гориш като жар — du siehst glühend rot aus, du brennst.|[ Говоря, защищавам нещо c жар — ich spreche mit Feuer, leiden¬ schaftlich, verteidige etwas mit Feuer, Glut.! Залавям се, запретвам се за нещо, нахвърлям се на нещо с жар — ich packe etwas mit großem Eifer an, rücke der Sache zu Leibe, mache mich mit glühendem Eifer daran (Akk.)|| Изваждам аз кестените от жарта — ich hole die Kastanien aus dem Feuer.
жарава желание 268 жарава ж. — Червен като жарава — glühend rot, feuerrot.! Горя като жарава — ich brenne, bin glühend rot.]] Седя като на жарава — ich sitze wie aut glühenden Koh¬ len. жаргон M. (фр.) — Апашки жаргон — die Gauenersprache, das Rotwelsch.]| Го¬ воря някакъв неразбираем жаргон — ich spreche ein Kauderwelsch, ein geradebrech¬ tes Bulgarisch; ich kauderwelsche. жарък прил. — Жарък ден — ein heißer Tag.|| Жарки очи — glühende, brennende, Glutaugen.il Жарък поглед — glühender, brennender Blick,der Flammenblick.|| Жар¬ ка любов — brennende, glühende Liebe. жега ж. — Страшна, дяволска, непоно¬ сима жега е — es ist eine Bullenhitze, wa¬ bernde* sengende, hanebüchene, unerträg¬ liche Hitze, Glut. • жегвам, жегна гл. — Нешо ме жегва — es gibt mir einen Stich ins Herz, es geht (fährt) mir ein Stich durchs Herz, durch die Seele.|| Гледам все да го жегна — ich steche, stichele auf ihn, werfe mit Sticheleien um mich.|| Жегна ме страшна мисъл — ein schrecklicher Gedanke durchfuhr, durch¬ stach mich. жегла ж. (и м.) разг.— Върви все на жег- ла (опак човек) — er ist ein widerspensti¬ ger, störrischer, verschrobener Kerl, ein Starrkopf, Dickschädel.|| Изби жеглата (же- гъла) (отърва се, измъкна се) — er ist mit heiler Haut davongekommen, hat sich ge¬ drückt, hat sich aus der Affäre gezogen. жезъл m. — Владишки;, царски, маги¬ чески жезъл — der Bischofs-, Krumm-, Hirtenstab, der Zauberstab. желан прил. — Ти не сй желан — du bist unerwünscht, nicht erwünscht, kommst ungelegen.j| У нас ти си винаги желан гост — bei uns bist du stets willkommen, ein gern gesehener Gast.|| Придавам жела¬ ната форма — ich gebe einer Sache die ge¬ wünschte Form, den geünwschten Umfang, die gewünschte Größe.|| Давам желаната насока на разговора — ich gebe dem Ge¬ spräch die gewünschte Richtung, ich bringe es auf das gewünschte Thema. желание cp. — Имам едно желание — ich habe einen Wunsch.|| Ще изпълниш ли едно мое желание? — willst (würdest) du mir einen Gefallen tun? ich habe eine Bitte an dich, willst du mir eine Bitte gewäh¬ ren?! Изпълнявам желанието му — ich erfülle seinen Wunsch, erhöre ihn, willfahre seinem Wunsch, komme seinem Wunsch ent¬ gegen, gewähre ihm die Bitte, erfülle ihm den Wunsch, begegne (entspreche) seinem Wunsch..|| Храня, изпитвам желание за нещо — ich habe, hege einen Wunsch, hege, trage Verlangen nach etwas.|| Изгубвам же¬ лание за всичко — ich verliere die Lust zu allem, habe keine Lust mehr dazu.|| Пра¬ вя, върша нещо без желание — etwas ohne Lust, ohne Freude machen, es nicht gern tun.j| Нямам желание да го направя — ich habe keinen Wunsch, keine Lust, es zu tun.|| Нямам желание да ям, да дойда — ich habe keinen Appetit, keine Lust mitzu- kommen.jl Имам, нямам истинско желание за това — ich habe Lust dazu, keine rechte Lust dazu.j| Горя от желание — ich brenne vor Verlangen, Begierde.|| Идва ми, при¬ добивам желание за нещо — ich bekomme die Lust zu etwas; die Lust zu etwas wandelt mich (kommt mich) an; der Wunsch kommt mir. !| Минава ми желанието за нещо — mir vergeht die Lust dazu, darauf (Akk.), der Wunsch, das Verlangen danach. || (разг.) Желанието ми се изпари — die Lust dazu ist mir vergangen.|| Робувам, слугу¬ вам на желанията си, роб съм на жела¬ нията си — seinen Lüsten frönen, ein Sklave seiner Lüste sein. • Събуждам в него же¬ лание за нещо — ich mache ihm Lust zu etwas.]] Задоволявам желанията му — ich befriedige, erfülle, stille seinen Wunsch, sein Verlangen.il Нямам нито капка, ни¬ какво желание за това — ich habe nicht den geringsten Wunsch danach, habe blutwenig Lust dazu.|| Изпълни се желанието му — sein Wunsch, sein Verlangen ist ihm in Erfüllung gegangen,hat sich erfüllt; es ging nach seinem Wunsch, nach seinem Kopf. |j Моето най-съкровено, най-копнежно же¬ лание се изпълни, сбъдна — mein sehnlich¬ ster, innigster Wunsch hat sich erfüllt. || Изказвам, изразявам, изричам, изявявам желание — ich spreche einen Wunsch aus, äußere ihn, trage ihn vor.|| Чета, отгатвам желанията му по очите, от устата — ich lese ihm die Wünsche von (an) den Augen, vom Munde ab.|| Отказвам да изпълня же¬ ланието му — ich versage ihm den Wunsch, schlage ihm einen Wunsch ab.jj Той никога не е отказвал да изпълни желанието ми, всякога е изпълнявал желанието ми — er hat mir nie einen Wunsch abgeschla¬ gen.! Според, пожелание—je nachWunsch, wunschgemäß, je nach Belieben.! Това ста¬ на по мое желание, против (мимо) моето желание — das geschah auf meinen Wunsch, auf mein Verlangen, gegen meinen Willen. || По желание на публиката — auf Wunsch, Verlangen des Publikums.! Напълно по желанието ми — ganz nach meinem Wunsch.|| Всичко се изпълни, стана по желание, напълно по желанието ми — es ging alles nach Wunsch.|| Концерт по же¬ лание — das Wunschkonzert.|| Това над¬ мина всичките ми желания — das ging noch über alle meine Wünsche, übertraf.alle mei¬ ne Wünsche; das hätte ich mir nicht träumen lassen, wäre mir nicht im Traum eingefal¬ len; in meinen kühnsten Träumen hätte ich mir so was nicht gewünscht. • Имате
269 желателен жена ли още някое желание? — haben (hätten) Sie noch einen Wunsch?! Имам най-добро¬ то желание да ти помогна — ich habe den besten Willen, ..bin willens.dir zu helfen. |j Той има добро(то) желание, изпълнен е от добро желание, има поне доброто же¬ лание да ти помогне — er hat den guten Willen (ist voll guten Willens), hat wenig¬ sten den guten Willen, dir zu helfen.|| При малко желание от твоя страна ще стане — bei gutem Willen, halbwegs gutem Wällen deinerseits geht es schon.|| При най-добро желание не мога, не съм в състояние да ти помогна — ich kann dir beim besten Willen nicht helfen.|j Трябваше да се от¬ кажа от желанието си—ich mußte auf die¬ sen Wunsch verzichten, ich mußte mir die¬ sen Wunsch verkneifen.|| Нямам друго же¬ лание, освен да остана при тебе — ich habe (hege, kenne) keinen anderen Wunsch, als (den), bei dir zu bleiben; ich habe nur den einen Wunsch, bei dir zu bleiben.|| Же¬ ланията ни се срещат, съвпадат — unsere Wünsche begegnen sich.|| (шег.) Желанието ти е закон за мене — dein Wunsch ist (sei) mir Befehl! желателен прил. — Желателно е да дой¬ деш и ти, да присъствуват всички — es wäre wünschenswert, es wäre zu wünschen, daß du kommst,daß alle erscheinen, zugegen sind; die Anwesenheit aller ist erwünscht. желая гл. — Желая ти успех, здраве, дълъг живот, щастливо пътуване — ich wünsche dir Erfolg, Gesundheit, ein langes Leben; glückliche, gute Reise (Fahrt! ich wünsche dir viel Glück auf der (die) Rei¬ se!! Желая ти всичко хубаво, бързо по¬ добрение — ich wünsche dir alles Gute, baldige, gute Besserung!! Какво желае¬ те? — was wünschen Sie? was darf (soll) es sein? was wünscht der Herr, die Dame? || Желая спокойствие, покой — ich will Ruhe haben; ich möchte meine Ruhe haben.! Же¬ лая му това от сърце — ich gönne es ihm gern, von ganzem Herzen.|| Не желая да чуя, слушам за това — ich will von der Sache nichts wissen, hören.1 Не желая да говоря c него — ich möchte (will) nichts mit ihm zu tun haben, ich möchte nicht mit ihm sprechen.! Не му желая злото — ich wünsche ihm nichts Schlechtes, mißgönne ihm nichts.]} Той има всичко, каквото му душата (сърцето) желае — er besitzt alles, was das Herz begehrt.! Желае или не же¬ лае — er mag wollen oder nicht; ob er mag oder nicht.|| Желая момиче за жена — ein Mädchen zur Frau begehren.|| Желая силно, горещо нещо — ich verlange heiß nach etwas, begehre, ersehne es heiß, sehne es heiß herbei, trage heißes Verlangen da¬ nach, (umg.) bin scharf darauf (Akk.)|J Ви¬ наги съм желал това — das habe ich mir schon immer gew'ünscht.|| Не желая нищо по-горещо, по-копнежно от това — ich wünsche mir nichts sehnlicher als das.|| То¬ ва човек може само да желае — das kann man sich nur wünschen.! Тя е дъщеря, как- вато човек може само да желае — sie ist eine Tochter, wie du sie dir nur wünschen kannst, bei der nichts zu wünschen übrig¬ bleibt, wie sie im Buch steht.|| Това и на най-върлия си (най-заклетия) враг не бих желал — das wünschte ich meinem ärgsten Feind nicht. железен прил. — Железният кръст — das eiserne Kreuz.|| Желязна логика, дис¬ циплина — eiserne Logik, Disziplin, Zucht.|| Железен век — das eherne Zeital¬ ter, die Eisenzeit.! Желязна сватба — die eiserne Hochzeit.|| Спускам желязната завеса на сцената — ich lasse den eisernen Vorhang herunter-! Имам желязна, воля, желязно здраве — ich habe einen eisernen Willen, eiserne Gesundheit, bin kernge¬ sund. ‘ железница ж. — Българските държавни железници — die bulgarischen Staats(ei- sen)bahnen.|| Подземна, електрическа, зъб¬ чата, въздушна железница — die Unter¬ grund-, die U-bahn, die Metro; die elektri¬ sche Eisenbahn; die Zahnradbahn; die Seil¬ Schwebe-), Drahtseilbahn. железобетонен прил. — Железобетонна плоча — die Eisenbetondecke. железодобивен прил. — Железодобивен завод — das Eisenwerk, die Eisenhütte. железолеярен прил. — Железолеярна пещ — der Eisenschmelzofen, der Hochofen. железопътен прил. — Железопътна ли¬ ния, мрежа — die Eisenbahnlinie, das Eisen¬ bahnnetz.! Железопътни съобщения —der Eisenbahnverkehr, der Eisenbahnbetrieb. |j Железопътен възел — der Eisenbahnkno¬ tenpunkt.! Железопътен служител — der Eisenbahner, der Eisenbahnangestellte, der Bahnbeamte.|| Железопътен подвижен състав — rollendes Eisenbahnmaterial, pl. die Eisenbahnbetriebsmittel. желязо cp. — Твърд, корав като желя¬ зо — hart, fest wie ein Eisen.|| Нековко желязо — sprödes Eisen.|| Сякаш съм от желязо — ich bin wie aus Eisen. • Лежа окован в железа — ich liege in Eisen, in Ketten.|| Оковавам го в железа — ich schlage (werfe) ihn in Eisen, in Ketten-! Же¬ лязото се кове, докато (дорде) е горещо — man muß das Eisen schmieden, solange es heiß ist; man muß die Feste feiern wie sie fallen; frische Fische, gute Fische. жена ж. — Давам му за жена — ihm zur Frau, zum Weib geben.|| Вземам за жена — zur Frau, zum Weib nehmen. || Искате ли да станете моя жена? — wollen Sie meine Frau werden?! Ставам негова жена — seine Frau werden, ihn zum Manne nehmen, ihn heiraten.) Тя е само жена — sie ist
женин жертва 270 nur ein Weib.|| Той е цяла жена — er ist ein Weib, ein Weibling, ein Feigffng, eine Memme, ein Hasenherz.jj Жена му коман- дува, носи калпака — die Frau hat die Hosen an; seine Frau fuhrt das Regiment im Haus, führt zu Hause das Regiment.| Тя е лека, леконравна, лекомислена жена — sie ist ein leichtfertiges, liederliches Frauen¬ zimmer, ein leichtsinniges Ding, (umg.) eine leichte Fliege (Ware), ein Flittchen, eine Nutte, ein rechter Flederwisch.|| Ог¬ леждам се за жена, търся си жена — ich gehe auf Freiersfüßen, auf die Brautschau, sehe mich nach einer Frau um.|| Тича подир жените, гони ги, задиря ги — er läuft den Frauen, jeder Schürze nach, ist ein Schür¬ zen-, Mädchenjäger, ein Frauenheld, ein Frauenfreund, ein Poussierstengel, ein Schwe¬ renöter. || Луд е за жени — er ist weiber¬ toll, versessen auf Frauen.|| Ден на же¬ ната — der Frauentag. • Риба и жена не стареят — стара жена и стара риба няма — Fisch und Frau haben kein Alter, altern nicht.|| Зла жена, бясна свиня — зла жена и от море по-зла — лоша жена, вечна мъ¬ ка — böses Weib ist Mannes Schiffbruch; eine böse Frau ist des Mannes Totengräber, macht den Mann grau, keift ihrem Mann das Herz ab.|| Първата жена слугиня, втората царкиня — die erste Frau ist die Magd, die zweite die Herrin.|| Щипи прасе, докле е в коритото, бий жена, докле е рано — der Mann muß die Frau beim ersten Laib Brot ziehen.|| Жена мъжа не бие, а накарва го по волята и да ходи — ein frommes Weib beherrscht ihren Mann mit Gehor¬ sam. || Къща без жена, кладенец без вода — ist eine liebe Frau im Hause, so lacht die Freude zum Fenster hinaus; ohne Weib ist keine Freude ganz.|j Жена не е цвете да я помиришеш и познаеш каква е — wer ein Weib will nehmen, denke daran, daß er es nicht wie einen Schuh wieder ausziehen kann.|| В една къща има място само за една жена — drei Weiber in einem Hause sind zwei zuviel; und wenn ein Haus so groß wie der Rhein, so paßt doch nur eine Frau darein.|| Мъж c кола да внася, жена с игла да изнася, пак се не надвива — мъж сдве ръце да внася, а жената с малък пръст да изнася, къщата пак е празна — eine Frau trägt’s geschwinder im Fürtuch fort, als der Mann's mit dem Wagen herzuführt; die Frau kann mit der Schürze mehr aus dem Haus tragen, als der Mann mit dem Ernte¬ wagen einfährt. женин прил. — Женини пари, змийска кост — Frauengeld ist gleich Schlangen¬ biß, bringt Verdruß. . женитба ж. — Правя предложение за \ женитба — einem Mädchen einen Heirats¬ Antrag machen; um es, um seine Hand an- \alten, bitten.I Отхвърлям предложението \ за женитба — ich nehm >den Heiratsan¬ trag (seine Werbung) nicht an, weise seinen Antrag zurück, lehne ihn ab, (umg.) gebe ihmeinen КогЬ.Ц Получавам отказ на пред¬ ложението си за женитба — ich bekomme (hole mir) einen КогЬ.Ц Женитба по лю¬ бов — die Liebesheirat. женски прил. — Женският пол — das weibliche Geschlecht, das Frauen-, zarte Geschlecht, das Frauen-, Weibervolk.|| Ду¬ мата е от женски род — das Wort ist weib¬ lichen Geschlechtes, Femininum.|| Женска рима —■ weiblicher (klingender) Rheim. |j Женската (птичка) das Weibchen.|| По жен¬ ска линия — (in) weiblicher Linie. женствен прил. — Женствен мъж — ein weibischer Mann, der Weibling.|| Жен¬ ствено държане — weibliches, frauenhaf¬ tes, weibliches Benehmen. женя r.n. — Женя дъщеря си — ich ver¬ heirate, vermähle meine Tochter, (umg.) bringe sie an den Mann, unter die Haube, gebe sie ihm zur Frau, zum Weib. • Женя се — ich verheirate mich, vermähle mich mit ihr, heirate sie, nehme sie zur Frau, zum Weib. жертва ж. ■— Принасям го в жертва на бога, (арх.) в жертва всесъжение — ich .bringe der Gottheit am Altar ein Opfer (dar), spende Gott Opfertiere, bringe ihn zum Brandopfer.il Принасям нещо в жерт¬ ва — ich bringe etwas zum Opfer, opfere es (auf).jj Принасям се в жертва — ich bringe mich zum Opfer, opfere mich.» Пра¬ вя големи жертви за него — ihm große, sch¬ wereOpfer bringen.|| Правя много жертви в пари и време — viele Opter an Geld und Zeit bringen.|| Не скъпя, жаля никакви жертви за него, няма жертва, на която да не съм готов за него — ich scheue keine Opfer für ihn, mir ist nichts zu teuer für ihn; kein Opfer ist mir für ihn zu groß. [ Трябваше да направя големи жертви, за да постигна целта си — ich habe mir große Opfer auferlegen müssen, um mein Ziel zu erreichen.|| Готов съм на всякакви жертви за него — für ihn nehme ich jedes Opfer auf mich, bin ich bereit, jedes Opfer auf mich zu nehmen, bin opferbereit, opferwillig. || Способен съм на жертви — opferfähig sein.|| Жертвата ми бе напразна, напусто — mein Opfer war vergeblich.|| Тя стана жерт¬ ва на измама, заблуда, на лекомислието си, на алчността си, на пиянство, на ал¬ кохола — sie wurde das Opfer einer Täu¬ schung, eines Irrtums, ihres Leichtsinns, ihrer Habsucht, ihrer Trunksucht.! Жерт¬ ва съм на страстите, на условията, на из кушението — ich bin ein Opfer meiner Lei¬ denschaften, mißlicher Verhältnisse, bin der Versuchung erlegen. • Къщата стана жертва на пожара —das Haus fiel einem Brand, den Flammen zum Opfer.|| Епиде¬
271 жертвен жив мията взе много жертви между народа, войската — die Seuche forderte viele Opfer, der Seuche fielen sehr viele zum Opfer,sie hat viele Menschenopfer gefordert, hat unter dem Volk (der Bevölkerung) im Heer stark aufgeräumt.|| (разг.) Аз съм жертвата (коя¬ то се хвана на въдицата) — ich bin der lackierte Europäer, der Gelackmeierte. жертвен прил. — Жертвена клада — der Opferaltar, der Opfertisch.|| Жертвено животно — das Opfertier. жертвеник м. —Издигах! жертвеници — Rauchaltäre bauen. жертвувам гл. — Жертвувам живота си, парите си за една кауза—ich opfere mein Leben, all mein Geld für eine gute Sache. || Жертвувам спокойствието си, съня си, здравето си — ich opfere meine Ruhe, mei¬ nen Schlaf, meine Gesundheit.|| Жертву¬ вам мило за драго — ich opfere alles auf. • Жертвувам се за отечеството, за жена си и децата си — ich opfere mich dem Va¬ terlande, für Weib und Kind, lasse mein Leben für das Vaterland. жест M. (фр.) — Издавам се c жест — ich verrate mich durch eine Geste. || Правя жест — eine Geste machen; (übertr.) ich zeige mich als freigebig, edel, zeige mich ihm gegenüber großzügig, spendabel. жесток прил. — Жесток човек — ein grausamer, brutaler, roher Mensch, ein Rohling.|| Жестока съдба, участ, жесток дел, жребий — ein grausames Schicksal, ein hartes Los.|| Жесток удар,на съдбата — ein harter (schwerer) Schicksalsschlag.! Же¬ стока обида, жестоко оскърбление — eine schwere Beleidigung.! Жестоко разочаро¬ вание — eine schwere Enttäuschung.! Же¬ стока съпротива, борба, битка — ein er¬ bitterter, heftiger Widerstand, ein harter, bitterer Kampf.|| Жестока необходимост— harte, grausame Notwendigkeit, ein hartes Muß. • Отнасям се, постъпвам жестоко с него, към него, много жесток съм с (към) него — ich behandle ihn grausam, hart, gehe grausam gegen ihn vor, spiele ein grau¬ sames Spiel mit ihm, bin sehr grausam, bru¬ tal, roh gegen ihn.|| Измъчвам го жестоко— ihn foltern, grausam quälen, peinigen, mar¬ tern; ein grausames Spiel mit ihm spie¬ len. || Излъгвам се жестоко в него, с не¬ що — ich habe mich gründlich in ihm ge¬ täuscht, (umg.) habe mich gewaltig, höl¬ lisch bei etwas geschnitten.f Жестоко се мамиш, лъжеш — da irrst du dich aber ge¬ waltig! (umg.) da bist du aber auf dem Holz¬ wege, auf dem falschen Dampfer! жив прил. — Живи същества — lebende Wesen, die Lebewesen.|| Той е жив — er lebt, ist am Leben.|| Оставям го жив — ich lasse ihn leben, erhalte ihn am Leben, lasse ihn am Leben, schenke ihm das Le¬ ben.! Оставам жив — ich bleibe am Le¬ ben, rette mein Leben, überstehe glücklich eine Gefahr, eine Krankheit-! Жив и здрав е — er lebt, ist heil und ganz, frisch und munter, wohlauf, wohlbehalten, auf dem Damm.j| Още докато (когато) беше жив — als er noch lebte, noch zu (bei) seinen Leb¬ zeiten.! Случката е още жива в паметта, съзнанието ми — das (der Vorfall) ist mir noch in !ebhaft(est)er Erinnerung*! Ще ro помня, докато съм жив — ich werde es mein Lebtag nicht vergessen, das werde ich, solange ich lebe, nicht vergessen, nie vergessen; daran werde ich mein Lebtag denken.|| Той не е вече между живите —- er lebt nicht mehr, ist (weilt) nicht mehr unter den Lebenden, ist dahin, nicht mehr am Leben, ist gestorben, ein stiller Mann. || Останалите живи — die Überlebenden. • Живият труп — der lebendige Leich¬ nam.! Изглеждам като жив труп — ich sehe aus wie das Leiden Christi, bin ein lebender Leichnam.|| Всичко живо — al¬ les Lebendige; alles, was lebt und webt.|| Ни жив, ни умрял съм — ich fühle mich, ich bin mehr tot als lebendig, bin halbtot. |j Жив-умрял — mehr tot als lebendig; halb¬ tot.! Жив погребан — lebendig begra¬ ben-! Тук се чувствувам, съм като жив по¬ гребан — ich komme mir hier wie lebendig begraben vor.|| Изгоря жив — er ist bei lebendigem Leibe, lebendigen Leibes ver¬ brannt.! (разг.) Жив заспал съм — mir fallen die Augen von selbst zu, ich bin ganz verschlafen, mache ein Gesicht wie eine Eule am Mittag. • Живо дете — ein lebendiges, lebhaftes Kind.|| Тя е много жива, има жив темперамент — sie ist sehr lebhaft, von leb¬ haftem Wesen.|| По-живо! —nun aber leb¬ hafter! lebhaft, lebhaft! • Жива вода — wundertätiges Wasser, das Lebenswasser. || (разг.) Жива вода съм (мокър до костите съм) — ich bin ganz' naß, durchnäßt, bis auf die Haut naß, ich bin klitsch(e)naß, klatschnaß, ich triefe vor Näße.|| Жив да го оплачеш, окаеш, ожалиш — er sieht zum Erbarmen aus; er ist ein Jammerlappen. || Той, жив-живеничък — das ist er höchst¬ persönlich, in höchsteigener Person, wie er leibt und lebt.|| Ha портрета изглежда като жив, портретът е като жив — auf dem Bilde ist er, wie er leibt und lebt; das Bild ist wie aus dem Spiegel gestohlen; das Bild lebt.|| Жив бащичко е — er ist ganz der Vater, der ganze Vater, ist seinem - Vater wie aus dem Gesicht (aus den Augen) ge¬ schnitten.! Жива майчица е — sie ist ganz die Mutter, die ganze Mutter; sie ist ihrer Mutter wie aus dem Gesicht (aus den Augen) geschnitten.|| Жив човек, жива душа не се виждаше, нямаше, не се мяркаше — keine lebende Seele, keine Menschenseele (umg. kein Aas, kein Schwein, keine Kuh) war zu sehen, ließ sich sehen.|| Жив да не
живак живея 272 съм, ако лъжа — darauf lebe und sterbe ich; ich will nie vor Gott kommen, ich will ein Neger sein, wenn ich lüge.fl Поне до- като съм жив, не — solange ich lebe nicht. || Да си жив и здрав — бъди жив и здрав — Gott soll dir (ein) langes Leben schenken; bleib heil und gesund![| Жив да си, помогни ми — um Gottes willen, hilf mir!l| Да ca живи предни зъби — es ist gut, daß ich ge¬ schwiegen habe, daß ich es hinter meinen Zähnen behalten habe. • Жив плет — die Hecke.|| Жива картина — lebendes Bild.|| Живо тегло — das Lebendgewicht. || Живо описание, жив разказ — eine lebens¬ volle Schilderung, eine lebendige, lebens¬ volle Erzählung.|| Живо въображение — eine rege Phantasie.! Живо свидетелство за нещо — ein lebendiges Zeugnis, ein le¬ bendiger Beweis für etwas.|| (разг.) Жива раздяла — eine schwere, herzzereißende, schmerzvolle Trennung.! Живо дете — ein lebendiges Kind.|| Жив инвентар — lebendes Inventar.! Живо месо — wildes, wucherndes Fleisch.|| Жива рана — eine offene Wunde.|| Живи очи—lebhafte Augen. '• Вземам живо участие в нещо — ich beteilige mich lebhaft an etwas (D.), nehme regen Anteil daran (D.).|| Проявявам жив интерес към нещо — reges, lebhaftes Inte¬ resse für etwas, an etwas (D.) zeigen.|j Пред¬ ставям си го живо — ich stelle es mir leb¬ haft vor.|j Човек се учи, докато е жив — solange man lebt, solange man lernt; man lernt nie aus; wer ausgelernt haben will, muß im Grabe liegen; man wird alt wie Jne Kuh und lernt alle Tage zu.|| И живи* и умрели в една литургия — обърквам живи и умрели в една литургия — alles in einen Topf werfen.; alles in einem Topf kochen; hier geht alles durcheinander wie Kraut und Rüben.|| Сиромах човек — жив дя¬ вол — in des armen Mannes Tasche ver¬ dirbt viel Witz. живак M. — Подвижен, пъргав, неспо¬ коен като живак — прилича на живак — цял живак е — er ist ein richtiges, das richtige Quecksilber, ein richtiger Quirl, Zappelhans; er hat Quecksilber im Leibe, ist quecksilbrig, ein Zappler, zapplig, quir¬ lig, ist ein Wibbelsterz. живачен прил. — Живачен стълб — die Quecksilbersäule. живец м. — Нещо има, няма живец, е без живец — etwas hat Saft und Kraft, hat keinen Saft und Kraft, ist schal, saft¬ los, abgestanden, matt.j] Той няма живец — er hat kein Mark in den Knochen.|| Из¬ смуквам му живеца — ihm das Mark aus den Knochen saugen; an seinem Lebens¬ mark nagen, fressen, zehren. живея гл.—Той е живял през времето на . . . — er lebte zur Zeit der, des . . . || Той е живял приблизително по същото време — er lebte ungefähr zur selben Zeit. || Той е живял през 15. век, през средновеко¬ вието, в края на миналия век — er lebte im 15. Jahrhundert, im Mittelalter, gegen das Ende, um die Wende des vergangenen Jahrhunderts. • Живея самотно, уедине¬ но, свит, затворен в черупката си. — ich lebe einsam, zurückgezogen, in mich ge¬ kehrt, für sich allein, abgeschlossen.! Жи¬ вея съзерцателен, безбурен живот — ein beschauliches Leben führen.|| Живея на широка нога, охолно, охолен живот, раз¬ кошно — ich lebe auf großem Fuß, führe ein Schlemmerleben, mache, treibe viel (großen) Aufwand, habe es vollauf, lebe üppig, behaglich, verschwenderisch, gro߬ zügig.! Живея скромно, мизерно, оскъдно, в мизерия и нищета, в оскъдица — be¬ scheiden, in bescheidenen, dürftigen, ärm¬ lichen Verhältnissen leben, ich lebe kümmer¬ lich, schlage mich kümmerlich durchs Le¬ ben, lebe in Elend und Not; bei uns ist Schmalhans Küchenmeister.! Живея, кол- котода се каже че живея — ich bringe mein Leben kümmerlich hin, vegetiere, führe ein Pflanzenleben.| Живея ден да мине, друг да дойде, ден за ден, днес за утре — ich lebe in den Tag hinein, von heute auf mor¬ gen, von der Hand in den Mund.|| Живея като цар, като бей, като паша — wie (der Herrgott, der liebe) Gott in Frankreich le¬ ben, herrlich und in Freuden leben.|| Жи¬ вея разгулен живот, разгулно, бурно, без¬ пътно, разюздано, разюздан, безпътен жи¬ вот — ich lebe in Saus und Braus, führe ein liederliches, ausschweifendes Leben.|| Жи¬ веем като куче и котка — wir leben wie Hund und Katze miteinander.! Живея за¬ творен живот, повече у дома си — ich bin ein häuslicher Mann, bin ein Stubenhok- ker.|| Живеем в обтегнати отношения, в добри отношения, в мир и любов, съгла¬ сие — wir leben in gespannten, guten Ver¬ hältnissen, auf gespanntem, gutem Fuße, kommen gut miteinander aus, leben in Ein¬ tracht, friedlich miteinander.! Те не живеят добре — sie vertragen sich nicht, leben nicht gut miteinander.! Живея добре, нелошо — es geht mir wohl, gut, nicht schlecht.! Жи¬ вея (си) безгрижно, както си разбирам — ich lebe sorg(en)los, führe ein sorgenloses Leben, lasse den lieben Gott einen guten Mann sein, lebe nach meinem eigenen Kopfe, so wie ich es verstehe.! Той умее, разбира да живее — er weiß, versteht zu leben.|| Жи¬ вея на чужд гръб — ich lebe auf Kosten anderer, liege einem auf der Tasche, führe ein Schmarotzerleben, bin ein Schmarotzer. || Живея нов, втори живот — ich lebe mein Leben noch einmal-! Имам, нямам c какво да живея — ich habe zu leben, nichts zu leben.|| Живея на юнашка вересия —виж вересия-! Живее ми се — ich habe Freude
273 живителен живот am Leben, Lebenslust.|| Не ми се живее вече — ich habe keine Lebenslust, bin des Lebens (Treibens) müde,lebensmüde, lebens¬ satt, lebensüberdrüssig.|| C тия пари ще живея няколко дни — mit diesem Geld werde ich einige Tage auskommen. • Да живее свободата — es lebe die Freiheit! \ Да живее — викам да живее — er soll le¬ ben! er lebe hoch! ich lasse ihn hochleben, bringe ein Hoch auf ihn aus.|| Името му ще живее вечно в паметта на поколенията — sein Name wird ewig in dem Gedächtnis der Generationen leben.|| Искам да живея живота си— ich möchte (will) mein Leben leben, genießen.|| Той живее и е готов да умре за идеята си — er lebt und stirbt für seine Idee. • (разг.) Гой живее c нея — er lebt mit ihr, hat ein Liebesverhältnis mit ihr.jj Тук се живее добре — hier lebt es sich gut, läßt es sich leben. • Живея от труда на ръцете си, от труда си, от пе¬ рото, от въздуха — ich bin auf meiner Hände Arbeit angewiesen, lebe von meiner Hände Arbeit, von der Feder, von der Luft.fl Живея за децата си, за изкуство¬ то — ich lebe meinen Kindern, der Kunst, für meine Kinder, für die Kunst.|| Живея c илюзии, мечти (блянове) — mit Illusion nen, Träumen, Luftschlössern leben.|| Жи¬ вея c илюзията, надеждата, вярата, меч¬ тата, манията, заблудата, че . . . — ich lebe in der Illusion, in der Hoffnung, in dem Glauben (der Illusion, der Hoffnung, des Glaubens), bin in dem Wahn befangen, daß . . . • Живея на село, в града, извън град, в чертата, в покрайнините на града — auf dem Lande, in der Stadt, außerhalb der Stadt, in der Weiche, am Rand der Stadt, am Stadtrand wohnen, leben.j| Живея при родителите си, у приятеля си — bei den Eltern, bei meinem Freund leben, woh¬ nen. || Живее някъде на другия край на света, по дяволите, по врага, в джендема, дето гърми, но не вали, (вулг.) на майната си — am Ende der Welt wohnen, виж дя¬ вол. || (На) кой номер, на коя улица жи¬ вееш? — welche Nummer, Straße wohnst du?|| Живея под наем — ich wohne zur (in) (Unter-)Miete.|| Живея в кооперация — ich wohne in einem Neubaublock.|| Живея врата до врата с него, на втория етаж, на пет минути оттук — ich wohne Tür an Tür mit ihm, im zweiten Stockwerk (den zwei¬ ten Stock, der zweite Stock), zwei Treppen hoch, einen Katzensprung weit, entfernt von hier.|| В Цариград живял, царя не видял — er ist in Roni gewesen und hat den Papst nicht gesehen. живителен прил. — Внасям живителна струя в нещо — Leben in etwas (Akk.) bringen. живописен прил. — Живописна местнвст, 18 Българско-немски фразеологичен речник живописно кътче — eine malerische Ge¬ gend, ein malerischer Winkel. живот M. — Начин на живот — die Le¬ bensart, die Lebensweise.|| Водя благоче¬ стив, богоугоден, благонравен живот — ein Leben in Gott, ein frommes, gottge¬ fälliges, sittsames Leben führen.|| Водя до¬ волен живот — ein zufriedenes, behagli¬ ches Leben führen.j| Водя прозаичен, ску¬ чен, безинтересен живот, живот без сътре¬ сения — ein prosaisches, langweiliges, nüchternes Leben, ein geruhiges Dasein führen.I Водя празен, безделен, безцелен, безсъдържателен, бездеен, безполезен жи¬ вот — ein müßiges, zweckloses, inhaltslo¬ ses, ein Pflanzenleben führen.|| Водя сво¬ боден, несмущаван, необвързан от нищо живот — ein ungebundenes Leben führen; frei wieeinVogelleben.il Водя порядъчен живот — einen guten Lebenswandel führen, solide leben.|| Водя безукорен, безукориз- нен, безупречен, образцов, достоен за под¬ ражание живот — eineneinwandfreien, vor¬ bildlichen Lebenswandel, ein untadelhaf¬ tes, makelloses, untadeliges Leben führen. || Водя непорядъчен, порочен, развратен, без¬ пътен, разюздан, неморален, безнравствен живот — ein liederliches, ausschweifendes, ein Laster-, Lotterleben, einen lockeren Lebenswandel führen, мен живот — ein Lot liches Leben führen. Водя нередовен, шу- erleben, ein unordent- Водя скитнически, номадски, чергарски живот — ein unstetes, ein Nomadenleben führen.|| Водя самотен, безбурен, несмущаван живот — ein ge¬ mächliches, beschauliches, geruhsames, ge¬ ruhiges, stilles Leben führen.|| Водя из¬ пълнен c грижи, тежък, печален, мизерен, клет, окаян, мизерен живот — ein sorgen¬ volles, schweres, trauriges, jämmerliches, elendes Leben führen.|| Земният, отвъдният (вечният) живот — das irdische, das ewige Leben. • Нямам, имам средства за жи¬ вот— ich habe nichts, habe zu leben.|| Имам добър живот — ich habe ein gutes Leben, lebe bequem, gut.]] Това не е живот, това е кучешки живот — das ist kein Leben, das ist ein Sau-, Hundeleben.! Този живот не е за него (скъп е) — dies ist kein Pfla¬ ster für ihn.j| Радвам се,, наслаждавам се на живота — ich freue mich des Lebens, genieße das Leben.|| Създавам му удобни, подходящи условия за живот — ich schaf¬ fe, bereite ihm ein bequemes, behagliches Leben.|j Изнасям живота си на показ, на пазара, пред хората — ich breite (krame) meinen Kram vor den Leuten aus.| Отравям му живота, убивам му желанието за жи¬ вот — ich verleide, vergälle, versalze ihm das Leben, mache es ihm schwer (sauer). | Усложнявам му живота — ich mache ihm das Leben schwer, sauer, erschwere ihm das Leben.|| Не си усложнявай живота! —
живот 274 mache dir das Leben nicht schwer!j| Про¬ давам скъпо живота си — ich verkaufe mein Leben teuer.|| Изгубва живота си er verliert das Leben, kommt ums Leben. j| Погубвам живота му, лишавам го от жи¬ вот — ich bringe ihn ums Leben, bringe ihn um, ins Verderben.il Даде, пожертвува живота и имота си за нещо — er gab Gut und Blut für etwas hin.|| Жертвувам, из¬ лагам живота си на опасност, рискувам живота си, слагам живота си на карта за нещо — das Leben (Leib und Leben) für etwas opfern, einsetzen, hingeben, lassen, in die Schanze schlagen, wagen; Kopf und Kragen für etwas aufs Spiel setzen.|| Toü даде, отдаде живота си за нещо — er gab sein Leben für etwas hin, setzte seinen Kopf, sein Leben für etwas aufs Spiel, trug seine Haut zu Markte.|| Спасявам само го¬ лия живот — nur das nackte Leben retten, nur mit dem Leben davonkommen.|j Отър¬ вавам живота — ich komme mit dem Le¬ ben davon, mit heiler Haut davon.|| Из¬ купва, заплаща нещо c живота си — er büßt, bezahlt etwas mit dem Leben. • По- щадявам живота му — ich lasse ihn, erhal¬ te ihn am Leben.|j Дарявам, подарявам, (нар.) харизвам му живота — ihm das Le¬ ben schenken.|| ПосягЛ! на живота му — ich lege Hand an ihn, nehme ihm das Leben, bringe ihn ums Leben,bringe ihn um.|| По¬ сегна на живота си — er nahm sich das Leben, legte Hand an sich.j| Касае се за живот или смърт, въпрос на живот и на смърт е — es geht auf Leben oder Tod. es geht um den Kra£en» um den Hals; es gilt Haut und Нааг.Ц Животът му виси на ко¬ съм, на конец — sein Leben hängt nur an einem Faden.j| Касае се за живота му — es geht ihm an den Leib, an den Kragen, an Leib und Leben, es gilt das Leben.|| Това няма да му струва (коства) живота — das wird ihm das Leben (den Hals) nicht ko¬ sten.! Това му струва, коства живота — das kostete ihn (ihm) das Leben, den Hals. || Това е свързано c опасност за живота — das ist mit Lebensgefahr verbunden.! Спа¬ сявам го c риск за живота си — ich rette ihn unter eigener Lebensgefahr.! Съсипвам живота си за него — ich ruiniere mir seinet¬ wegen das Leben.! Не си съсипвай живота за това — laß dir deshalb kein graues Haar wachsen'! Нито следа, искра, помен от живот в нея — kein Hauch, Funke, keine Spur von Leben in ihr.jj Още има живот в нея — още не е угаснал животът в нея — es ist noch Leben in ihr, das Leben in ihr ist noch nicht erloschen.! Не давам никакъв признак на живот — ich gebe kein Lebens¬ zeichen von mir.| Животът му е .вън от опасност — sein Leben ist schon außer Gefahr, ist schon außer Lebensgefahr.! Под¬ слаждам си живата, правя живота си прия¬ тен — ich versüße mir das Leben, mache es mir angenehm, bequem.|| Това е подслу¬ шано, доловено, почерпено, взето от жи¬ вота — das ist dem Leben abgelauscht, ent¬ nommen, aus dem Leben gegriffen. • Много се е блъскал в живота — er hat viel durchge¬ macht, erfahren.! Той е свикнал на суров живот— er ist hart gewöhnt.! Сразен, по¬ беден съм от живота — ich komme unter die Räder, den Schlitten.! Справям се мъч¬ но c живота — ich finde mich im Leben schwer zurecht, bin ein lebensfremder Mensch.!| Справям се c живота — ich bin dem Leben gewachsen, schlage mich durch Leben, meistere das Leben.|| Пробивам си път в живота—ich behaupte mich im Le¬ ben, schlage mich durchs Leben, bewähre mich.lj Пробивам си c мъка, c лакти път в живота — ich beiße mich im Leben durch, gebrauche die Ellenbogen.! Животът му не е лек, не е розов, е бил доста тежък — er hat es nicht leicht, er hat kein leichtes Leben, hat es schwer, sein Leben ist nicht rosig; er ist nicht auf Rosen gebettet; das Leben ist hart mit ihm umgesprungen.|| До- тегва ми, омръзва ми животът — ich werde des Lebens überdrüssig, lebensmüde, des Lebens satt, bin das Leben satt.|| Животът минава, отлита бързо — das Leben ver¬ geht, verfliegt, verfließt schnell.! Внасям живот в нещо — Leben in etwas (Akk.), (umg.) in die Bude bringen.! Извиквам, въз¬ кресявам нещо за живот — etwas ins Leben rufen, es wieder beleben-! За цял живот -— fürs ganze Leben.|| Обезпечен е за цял жи¬ вот — auf Lebenszeit versorgt, gesichert sein.j| До живот — auf Lebenszeit, lebens¬ länglich, lebenslang.! През целия си жи¬ вот — mein Leben lang, Zeit meines Lebens, durch mein ganzes Leben; das ganze Leben hindurch, durchs ganze Leben. • Няма jpto- bot c него — es ist kein Leben (Auskommen) mit ihm.! Тук няма живот за мене — hier ist meines Bleibens nicht mehr.|j Нямал Жи¬ вот (дни) — es war ihm nicht beschiede'n. länger zu leben; seine Tage waren gezählt. • Пращя от живот — ich sprudele vor Leben über, strotze von Leben, stecke vall(er) Leben; in mir steckt Leben. |j Удрям Го'на живот — ich stürze mich ins Lebert, ins Treiben, in den Strudel des Lebens.! Връ¬ щам се към по-раншния си начин на жи¬ вот — ich verfalle in mein früheres Le¬ ben.! Парите или живота! — das Geld oder das Leben!|| Пропилявам живота си —: ich verpfusche mein Leben.|J Минавам живота си в труд — ich verbringe mein Leben in Arbeit.! Живот и здраве да е — wenn wir heil und gesund sind; wenn es uns besehie- den ist; wenn wir am Leben bleiben. • Жи¬ вотът е борба — leben heißt kämpfen.|| Жи¬ вотът е като месец, кога пълен, кога пра¬ зен — es geht im Leben auf und ab.| Жнво-
275 тът минава като дим (сън) — das Leben verschwimmt wie Rauch im Wind; das Le¬ ben verschwindet wie ein Blum' oder Wind. || Какъвто животът, такъв и краят —wie das Leben so das Ende; auf ein böses Leben folgt ein böses Ende. животворен прил. —Животворна вода — wundertätiges Wasser, das Lebenswasser. Животворен въздух — die belebende Luft. Животворно слънце — die lebenspendende Sonne. животец M. разг. — Гледам си, пазя си животеца — ich breche mir nichts ab, las¬ se mir nichts abgehen, bin meinem Maul, meinem Leibe kein Stiefvater,keine Stief¬ mutter. животински прил. — Животински ин¬ стинкти, страсти — tierische, viehische, bestialische Instinkte (Triebe), tierische Gelüste, Begierden.! От животински про¬ изход — tierischen Ursprungs. животно cp. — Товарно, впрегатно жи¬ вотно — das Lasttier, das Lastvieh, der Lastesel; das Zugtier.|| Хищно, грабливо животно — das Raubtier.|| Гръбначно жи¬ вотно — das Wirbeltier. || (прен.) Той е без¬ гръбначно животно (влечуго) — er ist ein wirbelloses Tier, hat kein Rückgrat, ist ein Schleicher, Liebediener.|| Оставям се да ме използуват като впрегатно, товарно животно — ich lasse mich als Vorspann ge¬ brauchen. || Работя като впрегатно живот¬ но — arbeiten wie ein Lastpferd, wie ein Lasttier.|| (прен.) Той е рядко животно (рядка птица) — er ist ein wunderlicher Heiliger, ein wunderlicher, ‘ toller Christ, eine putzige, seltsame Kruke, ein Kauz, ein weißer Rabe.|| Учудват ми се като на рядко, необикновено животно — ich werde wie ein Wundertier angestaunt. »Тя е като животно, истинско животно — sie ist eine wahre Bestie, ein Tier, ein Mensch von tieri¬ scher Roheit.|| Животно такова! — du Vieh! du Rindviehl|| Животното се проявя¬ ва в него — das Tier kommt in ihm zum Durchbruch.(I Принизява се до животно¬ то, пада до степента на животно — er sinkt zum Tier herab.|| Държа се като диво жи¬ вотно (сякаш съм дошъл от гората) — ich benehme mich wie ein wildes Tier. животрептящ прил. (рус.) — Животреп¬ тящ въпрос — eine aktuelle Frage.j| Живо¬ трептящ човек — ein lebensvoller, lebens¬ lustiger, lebensfroher Mensch, ein Mensch von Fleisch und Blut, von Fleisch und Bein.|| Животрептяща действителност —• blutvolle Wirklichkeit. жиго cp. — Налагам му жигото на по¬ зора — ihm das Brand-, Schandmal auf¬ drücken. жигос(в)ам гл. — Жигосвам добитък — dem Vieh ein Zeichen einbrennen. • (прен.) Жигосвам го — ihn brandmarken, ihm das животворен жилище Brand-, Schandmal aufdrücken, den Schand¬ stempel einprägen. жизнен прил. — Жизнен сок — der Le¬ benssaft.! Жизнени сили — die Lebens¬ kräfte, vitale Kräfte.|| Жизнена необходи¬ мост — die Lebensnotwendigkeit.j| Нещо се е превърнало в жизнена необходимост за мене — etwas ist mir zur Lebensnotwen¬ digkeit geworden, ist mir lebensnotwendig. || Жизнено условие, жизнена предпостав¬ ка — die Lebensbedingung, die Lebensvor¬ aussetzung. j| Жизнена задача, цел — die Lebensaufgabe, das Lebensziel.! Жизнен път — der Lebensweg, die Lebensbahn. || Жизнени въпроси — въпроси от жизнено значение — lebenswichtige Fragen, Fragen von lebenswichtiger Bedeutung.! Това е за мене жизнен въпрос, от жизнено зна¬ чение за мене — das ist für mich eine Le¬ bensfrage.! Справям се успешно c всички жизнени положения — ich bin, zeige mich jeder Lage gewachsen, weiß mich in jeder Lage, in allen Lebenslagen zu helfen, finde mich in jede Lebenslage hinein, in jeder Lebenslage zurecht. || Жизнено дело — das Lebenswerk. • Жизнен човек — ein le¬ benslustiger, lebensvoller, lebensfroher, le¬ bensfreudiger, lebenskräftiger Mensch. жизненост ж. — Изпълнен c жизненост човек — виж по-горе. жизнеспособен прил. — Жизнеспособен човек, народ — ein lebenstüchtiger Mensch, ein lebensfähiges Volk. жила ж. — Рудната жила се загубва — die Erzader (der Gang) verdrückt sich. || Вратни жили — die Halssehnen.|| Разтег¬ нах си жилата — ich habe mir eine Sehne verzerrt. • Топла кръв тече в жилите ми — warmes Blut fließt in meinen Adern. || Кръвта замръзва, се вледенява в жилите ми — das Blut stockt, erstarrt mir in den Adern. жилав прил. — Жилаво месо— sehniges, zähes Fleisch.|| Месото е жилаво като под¬ метка, гьон — das Fleisch ist das reinste Leder, ist ledern; man könnte Riemen dar¬ aus schneiden.|| Имам жилави мишци, ръ¬ це — ich habe sehnige, kräftige Arme. • Жилав съм — zähe, von zäher Arbeits¬ kraft sein; sehnig, geschmeidig sein.|| Оказ¬ вам жилава съпротива — zähen Wider¬ stand leisten. жилище cp. — Модерно обзаведено, на¬ редено жилище —жилище с всички удоб¬ ства — eine modern eingerichtete Wohnung, eine Wohnung mit allen Bequemlichkeiten, mit allem Zubehör, Komfort.|| Завършвам над 1000 жилища — ich stelle über 1000 neue Wohnungen fertig.! Предавам ключа на жилището — ich stelle eine Wohnung schlüs¬ selfertig. || Търся жилище — ich suche eine Wohnung, bin auf der Wohnungssuche, ich sehe mich nach einer Wohnung um.|| От¬
жилищен жлъчен 276 дялам жилище под наем —■ ich vermiete eine Wohnung, gebe sie zur Miete.;! Нае¬ мам жилище, вземам го под наем - - ich miete eine Wohnung, nehme sie in Miete. !| Жилището е разнебитено, изхабено, раз¬ сипано от живеене —- die Wohnung ist ab¬ gewohnt, verwohnt.jj Освобождавам жилище от разпоредбите на жилищния съд —- ich nehme eine Wohnung aus dcrZwangsbewirt- schaftung heraus.]! Премествам се в ново жилище ich ziehe um, beziehe eine neue Wohnung. • Придружавам rc до вечното му жилище ich gebe ihm das letzte Ge¬ leit, geleite ihn bis an sein ewiges Haus. жилищен нрнл. - Жилищно строител- стио — der Wohnungsbau.!! Жилищна сгра¬ да — das Gebäude, der Bau.1 Жилищен съд — das Wohnungsamt, die Zwangsbe- wirtschaftung.jj Жилищни условия — die Wohnverhältnisse.]! Жилищна конферен¬ ция - die Hausgemeinschaitskoiifereviz. жилка ж. --• Покрит е фини жилки mit feinen Äderchen iibersät; fein geädert. ;; Виното има жилка на оцет - der Wein sticht auf Essig, hat einen Stich.>' Имам чужда жилка ich habe fremdes blut in den Adern, einen fremden Einschlag. !! Имам поетическа жилка —ich habe eine poetische Ader, einen poetischen Stich, bin poetisch angehaucht, veranlagt. жило cp. — Жило на пчела - der ßie- nenstachel.jj Не му ща им меда. itvi жи¬ лото — ich will nichts mit ihm zu tun (.schaffen) haben, will nichts von ihm wissen. житейски нрил. — Житейски несгоди - die Widerwärtigkeiten des Bebens.'; Имам житейски опит - Lebenserfahrung haben. Icbenserfabren sein; mit allen Wassern ge¬ waschen sein. жител M. ■— Градът има SO 000 жители die Stadt hat .40 000 Einwohner.!1 Местен жител - der Ortseinsässige, der Einhei¬ mische. der einheimische Bewohner. жителство cp. -- Ha постоянно жител¬ ство съм в София mein ständiger Wohn¬ sitz, Wohnort, Aufenthaltsort ist Sofia; ich habe meinen ständigen.Wohnort. Wohn¬ sitz in Sofia, bin in Sofia wohnhaft, ansäs¬ sig- житен нрил. - Житни растения, хра¬ ни — die Getreidepfianzen. Getreidefrüch¬ te; «las Getreide.!; Събирам житните кпа¬ сове — die Ähren lesen. житие cp. - Житие и битие — das Le¬ ben und Treiben; der Handel und Wandel; das Lebert.!; Разказвам му житието и би¬ тието си —- ich erzähle ihm meine Lebens¬ geschichte. mein Leben und Treiben-. житница ж.— Насипвам, изсипвам жи¬ тото в житниците — das Korn, das Getrei¬ de auf den Kornboden schütten:]; Добруджа е житицата иа България —- die Dobrud$cha ist die Kornkammer Bulgariens жито cp. Отглеждам, обработвам жито - Getreide anbaueil.j] Изпълвам на¬ ряда си иа жито — ich erfülle meinGetrei desollj Житата нокарват. покълват die Saaten gehen auf.j! Житата вретенят, изкласяват - das; Korn ährt, schießt in die Halme, in die Ähren, setzt Ähren an. ij Житата нзбуявит das Korn schießt in die Halme.j! Житото е вързало, има вече хляб - das Korn hat schon gekörnt, hat schon Körner angesetzt.j; Житото ляга. по¬ ляга das Korn geht zu Lager, wird la- ger.ji Бурята поваля житата der Sturm lagert das Korn.ji Житото върви добре das Korn steht gut, die Saaten stehen gut.;1 Прибирам житото и хамбара ich bringe das Korn, die Ernte ein. Извозвам житото ich fahre das Korn ein. : Отви¬ вам плявата от житото das Korn, das Getreide worfeln, von der Spreu reinigen, mit Worfschaufclii werfen.'; Меля житото das Korn mahlen.|i Продавам житото още иа зелено das Korn auf dem Halm vor kaufen.!! Няма жито без плява kein Korn ohne Spreu.;. Отделям житото от пля¬ вата die Spreu vom Weizen sondern. - Чуждо жито лесно се за бог да прости раз дава - mit fremdem Kalb ist wohlfeil pflügen.]! Който седи на воденицата, той си смила житото selbst ist der beste Bote; wer einen guten Boten haben will, muß selbst gelten; wer will, daß ihm ge¬ linge, sch selbst zu seinem Dinge; wer au- harrt, der gewinnt. жлеза ж. Жлези c външна, вътрешна секреция ■ Drüsen mit äußerer, innerer Sekretion; Exkretionsdrüsen; endokrine Drü¬ sen, Blut-. Hormon-. Sekretionsdrüsen. ,* Слюнчени жлези die Speicheldrüsen. ! Тнрсоидиа, щитовидна жлеза die Schild¬ drüse.;! Надбъбречна жлеза die Neben¬ niere, jj Панкреатична жлеза die Bauch¬ speicheldrüse. das Pankreas.;! Млечна жле¬ за —- die Brust-, Milchdrüse., Потни жле¬ зи die Schweißdrüsen. жлъч ж. - Бълвам, изливам, лея жу- исл н жлъч против него ich speie, spucke Gift und Galle gegen ihn. spritze Gift und Geifer, geifere gegen ihn.: Иа езика мед. на сърцето жлъч п отрова Honig im .Mun¬ de und Galle im Herzen; Zucker auf der Zunge. Galle im Merzen. жлъчен нрил. Жлъчен мехур die Gallenblase.!! Жлъчна криза, жлъчна ко¬ лика — der Gallenanfall, die Gallenkolik, der Gallenkrampf.ij Обсипвам го c жлъчни подигравки — ich übergteßc ihn mit der Lauge meines Spottes, gieße, schütte die Lauge meines Spottes über ihn aus.;: Имам жлъчен език. хумор ich habe eine bis sige, giftige, scharfe Zunge, einen galligen, beißenden Humor.!; Жлъчен човек съм —
277 жлъчка жъна ich bin ein galliger, verbitterter Mensch, ein Geiferer. жлъчка ж. — Имам болна жлъчка, въз¬ паление на жлъчката, страдам от жлъчка — ich habe eine kranke Galle, Gallenenl- zündung, bin gallenkrank.|| Имам камъни в жлъчката — ich habe Gallensteine, Chole- lithiasis.H Имам болки в жлъчката — боли ме жлъчката — ich habe Gallenschmerzen; mir tut die Galle weh.|| Изваждам жлъчката на риба — ich galle einen Fisch, nehme ihm die Galle heraus, entgalle ihn. • Жлъчката ми започва да кипи, възвира — mir steigt die Galle auf, die Galle fängt mir an zu kochen; mir läuft die Galle über; die Galle regt sich bei mir.|| Щеше да ми се пукне жлъчката от страх — ich wäre vor Angst fast gestorben.il Пукна му се жлъчката (от страх, от яд) — das Herz fiel ihm in die Schuhe vor Angst, er barst vor Galle.|| Бъл¬ вам отрова и жлъчка — виж жлъч.Ц На езика мед, на сърцето жлъчка и отрова — виж жлъч. жмичка ж. — Играя на жмичка — Ver¬ stecken) spielen.|| (прен., разг.) Играя на жмичка с него — ich spiele Versteck(ens) mit ihm. жонгльор м. (фр.) — Играя като жон¬ гльор — ich bin geschickt, spiele wie ein Jongleur, treibe Gaukelei, Gauklerei, be¬ diene mich Jongleurkunststücke.|| Играя си като жонгльор с фактите — ich verdrehe die Tatsachen, spiele wie ein Jongleur mit ihnen. жонгльорствувам гл. — Жонгльорству- вам пред него — ich jongliere vor ihm, treibe Gaukelei, Gauklerei mit ihm, gaukele ihm etwas vor, täusche ihm etwas vor, treibe Possenspiel mit ihm. жребие cp. — Хвърлям, тегля жребие — ich lose, ziehe das Los, lasse das Los ent¬ scheiden.! Жребието решава — das Los entscheidet.|[ Решавам чрез жребие — durch das Los entscheiden. жребий и. - - Тегля, хвърлям жребий — виж жребие.jj Жребият е хвърлен — das Los ist gefallen, getan; der Wurf ist ge¬ tan. I! Жребият се падна на него — das Los ist auf ihn gefallen.! Горчив, тежък, незавиден, жесток жребий — ein bitteres, kein beneidenswertes, ein hartes, schweres Los, Schicksal.jj Нося търпеливо жребия си — ich trage geduldig mein Los, mein Schicksal. жрец M. — Главният жрец — der Ober¬ priester. • Жрец на науката, на изкуст¬ вото — ein Adept der Wissenschaft, der Kunst. жрица ж. - Жрица на домашното ог¬ нище — die Vestalin, die Priesterin der Vesta. жужукам гл. — Пчелите жужукат — die Bienen summen, brummen, schwirren. жулвам, жулна гл. — (разг.) Жулвам му една — ihm eine herunterhauen. жуля гл. — Обувката жули крака ми -— der Schuh scheuert den Fuß.|| Яката жули — der Kragen reibt, scheuert. • Жуля дъс¬ ките — den Fußboden, die Dielen scheuern. ! Жуля ракия — Schnaps saufen. жумешката, жумешком нареч. — Мога да го направя жумешката — ich kann es mit geschlossenen Augen machen. жупел m. ми. 4. няма — (библ.) Огън и жупел — Feuer und Schwefel.|| Сипя, бъл¬ вам огън и жупел срещу него — Gift und Galle gegen ihn speien, spucken; ich donnere ihn nieder. жур m. (фр.) — Днес имам жур — ich habe heute Empfangstag.|j Отивам, посеща¬ вам жур — eine Gesellschaft besuchen, in eine Gesellschaft gehen. жури (фр.) мн. ч. няма — Журито при¬ съди наградата на него, класира го пръв die Jury verlieh ihm den ersten Preis. журнал M. (фр.) — Изконтен, натъкмен, стегнат, облечен, (разг.) изтупан, сякаш излязъл от журнал — er sieht aus wie aus dem Ei gepellt, geschält, wie aus der Schach¬ te!, er geht immer geschniegelt und gebü¬ gelt; dem Kerl knackt doch alles; er ist tod¬ schick, wie aus dem Modejournal geschnitten. жълт прил. — Жълта треска — das gel¬ be Fieber; das Gelbfieber.j| Жълта преса — die gelbe Presse.! Жълтата гостенка — die Auszerrung,die Tuberkulose, die Schwind¬ sucht,! Имам жълт цвят на лицето — ich habe eine gelbe Gesichtsfarbe, bin gelb im Gesicht.|| Жълт като восък, като смин, като папуняк, вощенеца, лимон — gelb wie Wachs, wie eine Zitrone, (umg.) wie Braunbier und Spucke (aussehen, werden). |) Ставам жълт-зелен от завист — gelb und grün (gelbgrün) vor Neid werden, ich sehe aus wie Braunbier und Spucke vor Neid.#Има още жълто около (на) устата — er ist (ja) noch zu gelb, zu grün um den Schnabel, ist noch ein Grün-, Gelbschnabel, ist noch feucht (naß, grün) hinter den Ohren, ist hinter den Ohren noch nicht trocken, hat noch die Jungvogeldaunen dran, die Eierschalen hinter den Ohren. жъна гл. — Жъна нивите — die Felder mähen.|j Жъна успехи, похвали, лаври, неблагодарност — Erfolge, Lob, Lorbee¬ ren, Undank ernten, einheimsen.|| Жъна плодовете на труда сн — ich ernte die Früch¬ te meiner Arbeit.|| Който е посеял, ще жъне — der wohlgesät, der wohl mäht; ohne Saat keine Ernte; der wohlschmärt. der wohl fährt.J| Каквото е посеял, това и ще жъне — wie gesäet, о geschnitten; was der Mensch (was einer) sät, das erntet er (das wird er ernten); wie die Saat, so die Ernte. 1| (библ.) Които са сели със сълзи, ще жънат с радост — die mit Tränen säen.
жътва забавление 278 werden mit Freuden ernten.|| (библ.) Който сее ветрове, ще жъне бури — wer Wind säet, wird Sturm ernten; (bibl.) sie säen Wind und werden Ungewitter einernten, жътва ж. — Жътвата е добра, лоша — 3 за предл. — Основания, доводи за и про¬ тив — das Für und Wider.J Засега, за днес — fürs erste, für jetzt, für heute.}) 3a днес съм зает — für heute bin ich verabre¬ det, versagt.)) За възрастта си той още се държи — für sein Alter ist er noch rüstig. || За чужденец той приказва добре българ¬ ски — für einen Ausländer spricht er gut Bulgarisch.j| Тая работа не е за мене — das ist nichts für mich.J (Пия) за твое здраве — (ich trinke) auf dein Wohl!|| 3a обед. за закуска, за вечеря — zum Mit¬ tagessen, zum Frühstück, zum Abendes- sen-il За сбогом — zum Abschied.|| 3a нищо на света — um keinen Preis, um alles in der Welt nicht; auf keinen Fall; unter keinen Umständen.|| Аз съм за него — ich bin für ihn, stehe auf seiner Seite, ergreife seine Partei.|| Що за човек е той? — was für ein Mensch ist er?|| Готвя се за път — ich mache mich reisefertig, treffe Reisevor- bereitungen.|j Готвя се за изпит — ich be¬ reite mich auf (für) die (zur) Prüfung, zum Examen, aufs (fürs) Examen vor.]) Мъчно ми е за него — ich sehne mich nach ihm, ver¬ misse ihn sehr,habe Sehnsucht nach ihm; er tut mir leid, ich bedaure ihn.|| За това не става и въпрос — das kommt nicht in Frage, es kann keine Rede davon sein.}) За бога не! — um Gottes willen nichl I beileibe nichtl Gott behütel bewahrel|| За това няма лек — dafür gibt es keine Abhilfe; dagegen ist kein Kraut gewachsen.|| Съжалявам за то¬ ва — ich bedaure es.|| За какво служи to- ва? — wozu dient das?)) Взимам я за же¬ на — sie zur Frau, zum Weib nehmen.|| 3a всеки случай — auf jeden Fall; für jeden Fall.fl Ръка за ръка — Hand in Hand. || Писмото е за мене — der Brief ist an mich, für mich.fl Отивам за два дни на соло — ich gehe auf (für) zwei Tage aufs Land.fl 3a това той не обели и дума — е»- bat kein Wct darüber fallen lassen, hat kein Wort dar¬ über gesagt, hat es mit keinem Wert er- wahntfl Това ще uv служи за по ка, за ур ж — das wird ihm eine gute Lehre sein. • За Коледа — zu Weihnachten.)! За ща¬ стие, за късмет — zum Glück; giucklicher- weise.fl За нещастие за зла чест — zum die Ernte ist gut ausgefallen, ist schlecht ausgefallen, wir haben eine Mißernte.fl По жътва—zur Erntezeit.)! Прибирам, извоз¬ вам жътвата — die Ernte einbringen, er¬ fahren. Unglück; unglücklicherweise.fl За чудо и приказ — ein Märchen, ein Gedicht von ... || За пръв, последен път — zum ersten, zum letzten Mal.fl Нямам време за губене — ich habe keine Zeit zu verlieren.)) Gr нал e за смях — er ist zum Gespött der Leute ge¬ worden, hat sich lächerlich gemacht.|| Хва¬ щам го за ръката — ich fasse ihn bei der Hand.fl За един миг, момент — (auf) einen Augenblick!)! Спомням си, мисля, грижа се за него —“ith erinnere mich, denke an ihn, sorge für ihn.fl Това не е за пренебрег¬ ване, изхвърляне — das ist nicht zu ver¬ achten.! Всяко чудо за три дни — alles gibt sich mit der Zeit; wenn's Wasser über drei Steine gelaufen ist, so wird es wieder helle.|| Око за око, зъб за зъб — Auge um Auge und Zahn um Zahn.fl Всяко зло за добро — es ist nichts so bös, es ist zu etwas gut.|| За гледане пари не се вземат — das Ansehen kostet kein Geld; die Ratz guckt auch den Kaiser an.|j За глухия камбаните не бият два пъти — in der Mühle sagt man es zweimal.fl 3ä вълна тръгнал, остриган се върнал — mancher geht nach Wolle aus und kommt geschoren heim. заангажир(в)ам гл. — Заангажирвам му времето — ich nehme seine Zeit in An¬ spruch, beanspruche sie. • Заангажирвам се — ich verpflichte mich, binde mich. забава ж. — Уреждам, давам забава — eine Veranstaltung geben, ein Tanzvergnü¬ gen (einen Tanzabend) veranstalten.|| Оти¬ вам на забава — ich gehe zu einem Tanz¬ vergnügen. || Бях на забава — ich war zum Vergnügen, aut einer Veranstaltung. забавен прил. — Забавна беседа — eine interessante, geistreiche, anregende Unter¬ haltung.!! Забавна музика — die Unter- haltungsmusik.fl Забавно четиво —eine in¬ teressante, unterhaltende Lektüre.)) За¬ бавни истории — unterhaltsame, spaßige, interessante, fesselnde, amüsante Geschich- ten.fl юй е забавен чове:', разказвач, съ¬ беседник — er ist ein unterhaltsamer Ge¬ sellschafter, Erzähler Plauderer. фРазказ- вам забавно — unterhaltsam, amüsant er¬ zählen.! Сега идва най-забавното — jetzt kom.iU der oeste ЗраР.ЦЦ ялата работа съв¬ сем не е забавна — uit ganze Sache ist gar nicht erquicklich, ist ziemlich unerquick¬ lich, unersprießlich, unerfreulich, wenig erfreulich. забавление cp. — За забавление — zum Zeitvertreib, zur Unterhaltung.!! Устрой-
279 забавлявам забелязвам вам си забавление с него — ich habe (hal¬ te) ihn zum bestell, treibe meinen Spott mit ihm, ziehe ihn auf. foppe ihn, halte ihn »um Narren, veralbere, verkohle ihn, hecke ihn, pflaume ihn an, nehme ihn auf den Arm, ziehe ihn durch den Kakao. забавлявам гл. — Забавлявам я — sie unterhalten, ihr die Zeit kürzen, vertrei¬ ben. • Забавлявам се c нещо — ich ver¬ gnüge mich, amüsiere mich mit etwas, be¬ lustige mich an etwas (D.), gebe mich mit etwas ab, schlage mir mit etwas die Zeit töt.j| Забавлявах се много c него — ich habe viel Spaß mit ihm.f Забавлявай се добре! — viel Spaß (Vergnügen)! amüsiere dich gut! unterhalte dich gut!| Забавля¬ ваше ме да го дразня — es amüsierte mich, machte mir Spaß,ihn zu necken.jj Остави ro да се забавлява — laß ihm seinen Spaß, laß ihm seinen Spaß damit haben! забавя(м) гл. — Забавям крачките, стъп¬ ките, вървежа си — ich verlangsame meine Schritte, meinen Gang.j| Забавям нещо, хода на работата — ich ziehe etwas hin, halte es hin, verzögere es, zögere damit; ich halte den Gang einer Sache auf.jj Заба¬ вям го c нещо — ich halte ihn mit etwas auf. • Къде се забави? — wo bleibst du denn, wo trödelst du denn herum?|| Изви¬ нете, че се забавих — verzeihen Sie, daß ich mich verspätete.! Той се забави мно¬ го — er blieb lange aus, verspätete sich sehr.[J Той ме забави — er hielt mich auf.|| Работата се забави много — die Sache hat sich in die Länge gezogen, hingezogen. забаламос(в)ам гл. разг.— Забаламосвам го — ich schicke ihn in den April, führe ihn hinters Licht, mache ihm blauen Dunst vor, spiegle (täusche) ihm etw'as vor. забатачвам, забатача гл. разг. — За- батачвам сметките — mit meinen Finanzen (um meine Finanzen) sieht es böse (nicht rosig) aus.|| Съвсем е забатачил — er steht vor dem Ruin, befindet sich in großer Geld¬ verlegenheit, in jammervoller Finanzlage. забвение cp. — Предавам на забвение — ich bringe etwas in Vergessenheit, gebe es der Vergessenheit preis (anheim).|| Обре¬ чено, осъдено е на забвение — es fällt der Vergessenheit anheim, ist der Vergessen¬ heit preisgegeben.|j Отдавна е покрито c праха на забвението — es ist schon längst der Vergessenheit anheimgefallen.es ist schon längst Gras darüber gewachsen.! Изпадам, потъвам в забвение— ich gerate, komme, versinke in Vergessenheit.! Изравям нещо от праха на забвението —изтръгвам, из¬ важдам от забвението — ich ziehe etwas aus. dem Staub der Vergessenheit hervor, entreiße es der Vergessenheit.! Възкръсвам от забвението — aus dem Strom der Verges¬ senheit wieder auftauchen, забежка ж. — Забежка вляво, вдясно — ein Zug, Ruck nach links, nach rechts; eine Schwenkung nach links, nach rechts.ij Пра¬ вя забежки встрани — ich mache Seiten¬ sprünge, Winkelzüge. забележим прил. — Едва забележима ус¬ мивка — ein kaum merkbares, merklichem Lächeln-! Усмихвам се едва забележимо — ich lache kaum merklich, schmunzele (über etwas Akk.).|j Едва забележима разлика — ein kaum bemerkbarer, merklicher Unter¬ schied.! В състоянието му има едва забе¬ лежимо подобрение — sein Zustand (Be¬ finden) hat sich merklich gebessert; es trat in seinem Zustand eine merkbare Besserung ein. забележителен прил. - Забележителен човек — ein bemerkenswerter, bedeutender Mensch.Jj Забележителна книга, мисъл — ein bemerkenswertes Buch, ein beachtens¬ werter Gedanke.)! Забележително събитие, явление —ein merkwürdiges Ereignis, eine bemerkenswerte Erscheinung, jj Имам забе- бележително спокойствие — ich habe eine bemerkenswerte Ruhe. забележителност ж. — Разглеждам забе- лежителнестите на града — die Sehens¬ würdigkeiten der Stadt besichtigen, sich (D.) ansehen. забележка ж. — Забележка към текста — die Anmerkung.! Забележка на полето на книгата — die Randbemerkung.! Забе¬ лежка под линията, под чертата — die Fußnote. • Ученикът получава забележ¬ ка — der Schüler bekommt (erhält) eine Rüge, einen Tadel, einen Verweis.! На¬ правим му забележка — ich mache ihm eine Bemerkung; ich erteile ihm einen Verweis, einen Tadel, eine Rüge, mache ihm Vor¬ stellungen.! Правя му подигравателна за¬ бележка — ich mache eine spöttische Be¬ merkung über ihn.|| Подхвърлям забе¬ лежка — eine Bemerkung hinwerfen.jj He търпя никакви забележки — keine Bemer¬ kungen leiden.! Забележката не е на мя¬ стото си, е неуместна, мястото й не е тук, бе уместна, справедлива — die Bemerkung ist gar nicht angebracht, gehört nicht hier hin, ist unpassend, war zutreffend, ange¬ bracht. забелязвам, забележа гл. — Забелязах много добре намерението му — ich habe seine Absicht wohl gemerkt, bemerkt.! Още веднага забелязах какво преследваше той, накъде биеше той — ich habe gleich (auf den ersten Blick) gemerkt (bemerkt), hatte gleich weg, worauf er zielte, worauf er hin¬ aus wollte.! Забележи добре какво ще ти кажа — paß gut auf, was ich dir sage.|| За¬ бележи си добре това (заплашване) — имай добрината да си забележиш добре това — merk dir das (gefälligst, gut)!|| Ще си го забележа това (за да тн отмъстя) — das werde ich mir merken, ich werde es mir mer-
забивам забравям 280 ken.fl Не давай да се забележи нищо (по израза на лицето ти) — laß dir nichts an¬ merken, merken, du darfst es dir nicht mer¬ ken lassen!]] Той забеляза по лицето й как тя се мъчеше да се овладее — er merkte an ihrem Gesicht, wie sie sich Mühe gab, sich zu beherrschen.il Скръбта му се за¬ белязва по лицето — man merkt ihm seinen Kummer an.|| Той ми даде да забележа, ме остави да забележа, че идвам в неподхо¬ дящ момент — er ließ mich merken, daß ich ihm ungelegen kam.|j Тази дата трябва да си забележи човек — man muß sich dieses Datum merken.! Това ще си забележа в тефтерчето — ich werde mir das notieren, ins Notizbuch schreiben, aufschreiben, auf- zeichnen.|| Какво има да забележиш по тоя въпрос — was hast du dazu zu bemer- ken.jj Не забелязах никаква промяна в нея — ich habe keine Veränderung an ihr wahrgenommen.il Както вече забеля¬ зах, . . — wie ich schon bemerkt ha¬ be, . . || Не мога да се въздържа да не забележа, че . . . — ich kann nicht umhin, zu bemerken, daß . . .|| Забелязано между другото — nebenbei (beiläufig) bemerkt. забивам, забия гл. — Забивам гвоздей, кол — ich schlage einen Nagel ein, schlage, ramme einen Pfahl ein.|| Забивам знамето на нещо — ich pflanze die Fahne auf et¬ was (Akk.), pflanze die Fahne auf.|| Заби¬ вам му камата в гърдите — ich stoße ihm den Dolch, das Eisen in die Brust.|| Заби¬ вам му ножа в гърба — ich ersteche ihn meuchlings, hinterrücks; drehe ihm den Hals ab, vernichte ihn. • Забивам нос, глава в книгата — die Nase in das Buch stecken. |j Забивам поглед в нещо, в земята — et¬ was anstarren, es unverwandt ansehen. • (разг.) Забивам нанякъде — ich suche das Weite.|j Ида ми да забия нанякъде, (да се махна от тук) — ich wünschte mich weit weg von hier, möchte über alle Berge sein. ' забирам гл. - - Пръстът ми за бира — der Finger fängt an zu eitern, schwären.« (нар.) Забирам 30 години —■ ich trete ins 30. Le¬ bensjahr ein.« (разг.) Забирам го (почвам да го хокам) - ich falle über ihn her. заблейвам се, заблея се гл. разг. — Къде си се заблеял? - was stehst du hier und hältst Maulaffen feil? du starrst wohl ein Loch in die LuftJ Стига си се заблейвал! —- keine Maulaffen Feilhalten! заблуда ж. — Жертва на голяма заблуда съм — ich bin das Opfer eines großen Irr¬ tums. || Тсва почива на заблуда — das be¬ ruht auf einem Irrtum.jj Намирам се в го¬ ляма заблуда --• ich bin in einem großen Irrtum befangen, befinde mich in einem gro¬ ßen Irrtum, bin auf dem Holzwege, bin schief gewickelt.IJ Изпадам в заблуда — ich ver¬ falle in einen Irrtum, begehe einen Irrtum, gerate auf Irrwege.|f Изваждам, извеждам го от заблудата — ich helfe ihm aus dem Irrtum.|| Разсейвам заблудата — ich kläre den Irrtum auf. • Не трябва да се подда¬ ваме на никаква заблуда по тоя въпрос • man gebe sich darüber keiner Täuschung hin.|| Съзнавам, виждам, признавам за¬ блудата си — ich sehe meinen Irrtum ein, gebe ihn zu.fl Поддържам заблудата сй ich verharre bei meinem Irrtum, erhalte meinen Irrtum, meine Täuschung aufrecht. ||i Държа го в заблуда — ich belasse ihn in seinem Irrtum. заблуден прил. — Заблудена овца • ein verlorenes, verirrtes Schaf. заблуждавам, заблудя гл.—Заблуждавам го (върху сериозността на положението) - ich führe (leite) ihn irre, verleite ihn, mache ihm ein X für U vor, lege ihn herein; ich täusche ihn über den Ernst der Lage.fl Ти се заблуждаваш! — du irrst dich, gibst dich einer Täuschung darüber hin, bist auf dem Holzwege, (umg.) bist falsch gewickelt. • Заблудих се в това, в него, в гората, с автомобила, с апарата — ich habe mich darin (D.), darüber (Akk.), in ihm ge¬ täuscht, geirrt, habe mich im Walde verlau¬ fen, verirrt, habe mich verfahren, verflo¬ gen.« Той ме заблуди, че е болен — er täuschte Krankheit vor.fl Външният блясък често заблуждава — der Schein täuscht, trügt. ’ забогатявам, забогатея гл. — Забогатя- вам много — ich werde sehr reich, komme zuviel Geld,(umg.) mache mich gesund, kom¬ me in die Wolle.fl Забогатявам незаконно, на чужд гръб, за чужда сметка — ich be¬ reichere mich unrechtmäßig, auf fremde Kosten. заболявам, заболея гл. — Заболява ме главата, зъб — ich bekomme Kopf-, Zahn¬ schmerzen. || Заболяват ме устата, (разг.) ченетата от говорене — ich rede mir den Mund fransig, fußelig, wund.fl Заболяват ме краката от ходене, стоене — ich laufe mir die Füße wund, stehe mir ein Loch in den Bauch.j| Много ме заболя от думите ти - - deine Worte haben mir sehr weh getan. заборчлявам, заборчлея гл.разг. — За- борчлявам, заборчял съм до ушите — ich stecke tief, bis über die Ohren in Schulden, bin ganz verschuldet, habe mehr Schulden als Haare auf dem Kopie, stehe tief in. der Kreide. забрава гл. — Пия забрава — aus dem Strom der Vergessenheit trinken; Verges¬ senheit, Lethe trinken.|j Изпадам, потъвам в забрава — виж забвение. забраван м. разг. — Той е голям забра¬ вян — er ist sehr vergeßlich, ein vergeßli¬ cher Mensch. забравям гл. — Не ме забравяй! — ver¬ giß mich (poet. meiner) nicht!jj Чисто и
281 забрана заварвам просто го забравих! — das habe ich rein ver¬ gessen, (umg.) verschwitzt, es ist mir ein¬ fach aus dem Kopf, aus der Erinnerung ge¬ schwunden. || Да не забравя да ти кажа, че . . . — damit ich es nicht vergesse (ver¬ säume), dir zu sagen, daß . . um es nicht zu vergessen . . .Ц Никога няма да забравя тая твоя обида, това — das werde ich (dir) nie vergessen; ich werde es dir vergelten, nie verzeihen, vergeben.J| Покрай играта забравям работата — über dem Spiel ver¬ gesse ich die Arbeit.jj Нека да забравим това! — es soll alles vergessen und vergeben sein; Schwamm darüber!|} Всичко е простено и забравено! — vergeben und vergessen! • Забравен вече писател — ein heute schon vergessener Schriftsteller.|| Забравен съм от всички — ich bin von allen verges¬ sen. • Забравям се — ich vergesse mich, komme aus der Fassung, fahre aus der Haut.jJ Как можа да се забравиш до та¬ кава степен, чак дотам wie konntest du dich so weit vergessen?jj Нищо не може да го накара да се забрави — nichts kann ihn aus der Fassung bringen, seine Ruhe erschüt¬ tern; er ist durch nichts aus der Fassung zu bringen.! Забравям се в игра — ich ver¬ säume (vergesse) alles über dem Spiel. !| Очи, които не се виждат, лесно се забра¬ вят — aus den Augen, aus dem Sinn; wer fortgeht, ist bald vergessen. забрана ж. — Забрана на атомната бом¬ ба — das Atombombenverbot.§ Налагам забрана върху нещо — ich verhänge ein Verbot darüber (Akk.), verbiete es. |J Вдигам забраната — ich hebe das Verbot auf, nehme es zurück.j| Нещо е под забрана — etwas steht unter Verbot, ist verboten. Ц виж въз¬ брана. забраня(вам) гл. — Забранявам му до¬ стъпа в дома си, къщата си — ihm das Haus verbieten.! Забранявам му да говори — ihm die Rede, den Mund verbieten.! Забра¬ нявам му нещо. под страх на наказание — etwas ist unter Strafe gestellt, ist bei Strafe verboten, untersagt.! Забранявам му да ми говори в тоя тон — ich verbitte mir diesen Ton.jl Кой ще ми забрани това? — wer will es mir wehren, verwehren?! Ти нямаш пра¬ во да ми забраняваш каквото и да е — du hast mir gar nichts zu verbieten.|| Това ни¬ кой не може да ти забрани — das kann dir niemand wehren, verwehren. • Вход за¬ бранен! — Eintritt verboten!! Пушенето е забранено!. — Rauchen verboten!! За¬ бранените плодове са сладки — verbotene Früchte schmecken süß. забулвам, забуля гл. — Забулвам ли¬ цето си — ich verhülle mein Gesicht mit ei¬ nem Schleier, in einen Schleier, verschleiere mein Gesicht, hülle es in einen Schleier, schlage den Schleier vors Gesicht.|J Забул¬ вам истината — die Wahrheit verschleiern, verhüllen. забут(в)ам гл. — Забутвам нещо — etwas verlegen..j| Не зная къде съм го забутал - трябва да съм го забутал някъде — ich weiß nicht, wo ich es hingetan habe, ich muß es verlegt haben. • Забутано село, град¬ че — ein entlegenes, abgelegenes, von der Welt vergessenes, gottvergessenes Dorf, ein Provinznest.|| В най-забутаното място, в най-забутания кът на света — in dein ent fegensten Winkel, am anderen Ende der Welt; dort, wo sich die Füchse gute Nacht sagen (und die Menschen noch bellen sollen wie die Wölfe); dort, wo die Welt mit Bret¬ tern vernagelt ist. забърк(в)ам гл. — Забърквам пътя den Weg verfehlen; ich verlaufe, verfahre mich. • Забърквам го (c въпроси) — ihn (durch Fragen) verwirren, aus dem Kon zept, aus dem Text bringen; ihn in Verwir¬ rung, Verlegenheit bringen. • Забърквам сметките — die Rechnungen, die Finanzen durcheinariderbringen. • Забърквам го в нещо, в история, афера — ihn in etwas (Akk.) verwickeln, verstricken. • Забърк¬ вам яйце в супата — ein Ei an die Suppe anrühren, die Suppe mit einem Ei anrühr¬ en. j| Забъркал съм каша, беля, пакост - ich habe mir eine schöne Suppe eingebrockt. habe etwas ausgefressen, ein Unheil ange¬ stiftet. || Хубава каша си забъркал! ---. da hast du was Schönes angerichtet, angerührt angestiftet, da hast du dir eine schöne Suppe eingebrockt! • Забърквам се (в противоре¬ чия) — ich, verwirre mich, verwickle mich in Widersprüche, gerate in Befangenheit, Verlegenheit, verliere die Geistesgegenwart, werde befangen, verlegen-Ц Забърквам се като пате в калчища, в мъгла, в решето, като куче на мост, на воденица, на сли ви — ich stehe da ganz verdattert, wie die Kuh vorm neuen (Scheunen-)Tor, bin ganz verwirrt, ganz, vollständig durchgedreht. • И той е забъркан в тая каша, исто рия — auch er ist in diese Geschichte ver wickelt, hat die Finger dabei. забягвам, забягна гл. — Забягвам в го¬ рата, в чужбина — in den Wald, ins Aus land fliehen.|| Жена му забягна — seine Frau ist ihm durchgebrannt. завален прил. — Говоря завалено чужд език — eine Fremdsprache gebrochen re¬ den, ich radebreche sie.# Ha завален бъл¬ гарски език — in gebrochenem Bulgarisch. заварвам, заваря тл. — Търсих те у вас. но не те заварих — ich habe dich gesucht, aber dich nicht zu Hause angetroffen, vor¬ gefunden. • Заварвам го на местопрестъп¬ лението — ihn auf frischer Tat, bei etwas ertappen.
282 завардвам завеян завардвам, завардя гл. — Завардвам вра¬ тите — die Türen besetzen, Posten vor die Türen stellen. заварен прил. — Заварено дете, заварен син, заварена дъщеря — das Stiefkind, die Stieftochter, der Stiefsohn.[| Отнасят се към мене като към заварено дете — ich werde stiefmütterlich behandelt. • Зава¬ рено положение — die Vorgefundene Lage. завеждам, заведа гл. — Завеждам го на разходка, на гарата, на концерт, теа¬ тър — ich führe ihn spazieren, bringe (schaffe) ihn an die Bahn, führe ihn ins Kon¬ zert, Theater, nehme ihn mit ins Theater. |j Завеждам невестата пред олтара — die Braut zum Altar führen.!! Завеждам дама на масата — eine Dame zu Tisch führen. | (прен.) Ти ще ме заведеш в гроба — du bringst mich unter die Erde. • Завеждам отдел, служба — ich stehe einer Abteilung vor, leite sie, bin Abteilungschef, Abtei¬ lungsleiter. • Завеждам в тефтера, счето¬ водните книги — Einnahmen und Ausgaben buchen, in ein Buch schreiben, eintragen, Eintragungen in ein Geschäftsbuch machen. • Завеждам дело, процес против него — ich verklage ihn, klage ihn vor Gericht an, erhebe Klage gegen ihn; einen Prozeß, eine Klage, ein Verfahren gegen ihn anstrengen, anhängig machen, ein Gerichtsverfahren gegen ihn einleiten.[| Завеждам разговор, спор — eine Unterhaltung, ein Gespräch anfangen, anknüpfen: einen Streit begin¬ nen, anfangen, vom Zaun brechen. • Та¬ кава практика е заведена, такъв ред е за¬ веден — es ist eine sofche Praxis, eine solche Ordnung eingeführt, es ist so bei uns üblich. • Преписката не е заведена — die Akten sind nicht eingetragen. • Завеждащ от¬ дел — der Abteilungschef. завера ж. истор. — Велчовата завера — der Tirnovoaufstand von 1835. завербувам гл. — Завербувам привърже¬ ници, съмишленици, агенти — Anhänger, Agente anwerben. • Завербуван е — er ist ein Zuträger, Denunziant, ein Agent, ein Spitzel. заверя(вам) гл. — Заверявам, давам да заверят документ, подпис — eine Urkunde, eine Unterschrift beglaubigen lassen. • За¬ верявам железопътен билет — eine Fahr¬ karte stempeln lassen. завеса ж. — Дръпвам, спускам, отмест¬ вам завесите на прозореца — die Vorhänge vorziehen, herablassen, zurückziehen.!! За¬ весите бяха спуснати — die Vorhänge wa¬ ren zugezogen, die Fenster waren verhan¬ gen.! Заставам, скривам се зад завесите — ich verberge, stelle mich hinter den Vor¬ hang.! Спускам димна завеса над града (срещу въздушни нападения) — eine Stadt gegen Luftangriffe vernebeln. • Завесата (в театъра) се вдига, спуска, пада — der Theatervorhang geht hoch, geht auf, fällt, senkt sich, geht nieder.|| Излизам, заставам пред завесата — ich trete vor den Vorgang, zeige mich vor dem Vorhang-! Артистът бе извикан много пъти пред завесата — der Schauspieler hatte viele Vorhänge. • (прен.) Имам завеса пред, на очите си — ich habe einen Schleier, eine Binde vor den Augen. ! Сякаш завеса падна от очите ми — da fiel es mir wie Schuppen vor den Augen; die Binde fiel mir von den Augen.jl Свалям му завесата пред очите — ihm die Binde von den Augen nehmen, ihm die Augen öffnen. завет1 m. — Ha завет — im Windschutz, windgeschützt, an einem windgeschützten Ort. 1 Правя му завет — ihn vor dem Wind schützen.I! Отивам на завет— an einen wind¬ geschützten Ort gehen, in den Windschutz, Windschatten gehen-! (разг.) Попадам на завет (затвора) — ich komme ins Kittchen, ins Loch, in Nummer (Numero) Sicher.! Ha завет (на сигурно място) съм — ich sitze im Trocknen, bin auf dem Trocknen. завет2 M. — Старият, новият завет — Alter Bund, Neuer Bund; das Alte, Neue Testament. • Нека да ви бъде това за¬ вет — das sei fjch ein Vermächtnis, euer Leitstern!! Това е моят завет — das ist mein Vermächtnis, mein letzter Wille. заветен прил. — Заветна мечта, заветен идеал — heißersehnter Zukunftstraum, hei¬ liges IdealJ Заветна тайна — heiliges Ge¬ heimnis.! Това е моето заветно желание — das ist mein innigster, sehnlichster Wunsch. завещавам, завещая гл. — Завещавам му нещо — ihm etwas vermachen, hinterlas¬ sen, vererben. • Завещани от миналото традиции — hergebrachte Sitten, Bräu¬ che.! Така е завещано от миналото — es ist so hergebracht. завещание cp. — Правя, съставям заве¬ щанието си — ich mache mein Testament, errichte, setze mein Testament auf; ich be¬ stelle mein Haus.II Отменям завещанието си — ich widerrufe mein Testament.! Отва¬ рям, прочитам завещание — das Testa¬ ment öffnen, verlesen-! Оспорвам завеща¬ нието — ein Testament anfechten.|[ Изпъл¬ нявам завещанието — ein Testament er¬ füllen. завеян прил. разг. — Завеян човек — ein verdrehter Kerl, ein verdrehtes Huhn, eine verdrehte Person-! Той е завеян, съ¬ всем завеян — er ist übergedreht, rappel- köpfisch, hat einen Vogel, ein Rad zuviel, hat einen Knacks, Knack, Triller, ist über¬ geschnappt, überspannt, ist ganz verdreht, verrückt.! Ти си малко завеян — du bist wohl nicht bei Tröste, du hast einen Knall; du hast einen Sparren, einen Piepmatz, du bist wohl plemplem.
283 завземам завистлив завзема(м) гл. — Завземам град, кре¬ пост — eine Stadt, eine Festung einnehmen, erobern. завивам, завия гл. — Завивам в хартия, в кърпа — in Papier, in ein Tuch einschla- gen.fl Завивам го c одеяло — ich decke ihn mit der Decke zu. • Колата завива в ули¬ ца, надясно, наляво, покрай ъгъла, в друга посока — der Wagen biegt in eine Straße ein, biegt rechts, links ein, um die Ecke, schlägt eine andere Richtung ein. [| Пътят завива — der Weg macht eine Bie¬ gung. • (разг.) Завивам си главата на¬ някъде, завивам си края нанякъде — ich tanze aus der Reihe, suche das Weite. • Завива ми Се свят — mir schwindelt der Kopf, mir wird schwindlig, schwarz vor den Augen; ich werde von Schwindel befallen. • Завивам се като буба, пашкул — ich spinne mich wie eine Raupe ein. завивка ж. — Мушвам се, сгушвам се в завивките — ich lege, haue mich in die Fe¬ dern, gehe nach Federhausen.(| Още лежа в завивките — ich liege noch in den Federn, fl Дръпвам завивката — die Bettdecke zurück¬ ziehen, hochziehen. завиден прил. — Завидно положение — eine beneidenswerte Stellung.|| Завидна участ — ein beneidenswertes Schicksal, Glück. завиждам, завидя гл. — Завиждам му за нещо — ich beneide ihn um, wegen etwas, bin neidisch auf ihn, bin auf ihn neidisch. [| Не завиждам на щастието му — ich neide ihm nicht sein Glück, beneide ihn nicht um sein Glück, gönne ihm sein Glück.j| Ти си за завиждане, не си за завиждане — du bist zu, nicht zu beneiden.j| Завиждам му, че диша — ich gönne ihm nicht das Schwar¬ ze unter den Nägeln, nicht das Weiße im Auge; der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölle.fl Радвай се, докато ти завиждат — додето ти завиждат, дотогаз се радвай, хванат ли да те окайват, тежко ти — нека ми завиждат, че да не ме окай¬ ват — Neid ist des Glücks Gefährte; je größer Neid, desto größer Glück; besser zehn Neider denn ein Mitleider. завинаги на|>еч. — Прощавай завинаги!— leb wohl auf (für) immertfl Изложи се зави¬ наги — du bist auf (für) immer blamiert. || Веднъж завинаги — ein(mal) für allemal. завирам, завря гл. — Завирам му нещо в ръката, джоба — виж пъхам. || (разг.) Завирам си носа, гагата, дето не ми е ра¬ бота — виж rara.j| Не си завирай гагата, носа в работи, които не те засягат — виж гага. зависим прил. — Зависима държава — • ein abhängiger Staat, ein Vasallenstaat. || Зависим съм от него — ich bin von ihm ab¬ hängig, hänge von ihm ab, bin an ihn ge- bunden.fl Зависим съм материално от не¬ го — ich bin pekuniär von ihm abhängig, auf ihn angewiesen.j| Намирам се в зависи¬ мо положение — ich bin in abhängiger, nicht selbständiger Stellung.|| Не съм за¬ висим от него, от никого — ich hänge nicht von ihm ab, bin selbständig, stehe auf ei¬ genen Füßen, bin vollkommen unabhängig in meinen Handlungen.!! Зависими едно от друго, помежду си — von einander abhän¬ gig, aufeinander angewiesen; eins bedingt das andere. зависимост ж. — Намирам се в зависи¬ мост, в материална зависимост от него — ich hänge von ihm ab, bin von ihm abhän¬ gig, auf ihn angewiesen, hänge pekuniär von ihm ab, (umg.) lebe aus seiner Tasche fl Поставям събитията в зависимост едно от друго — ich bringe die Ereignisse in Zusam- menhang.fl Привеждам в зависимост — in Zusammenhang bringen, in Beziehung (zu¬ einander) bringen, setzen.fl В положение на взаимна зависимост сме — wir sind aufein¬ ander angewiesen, hängen von einander ab.j| Това не стои в никаква зависимост с думите му — das steht in keinem Zusamen¬ hang, keiner Beziehung zu seinen Wor¬ ten, fl В зависимост от обстоятелствата — je nach den Umständen; je nachdem.|| B зависимост ©т това — im Zusammen¬ hang damit.jj Тези две обстоятелства се намират в тясна зависимост помежду си — diese zwei Umstände hängen eng zusammen, stehen in enger Beziehung zueinander. завист ж. — Изпитвам, чувствувам, усе¬ щам завист — Neid empfinden, verspü¬ ren, fl (разг.) Умирам, пукам се, изяждам се,скосявам се, пръскам се от завист — vor Neid vergehen, platzen, bersten, Qualen vor Neid leiden.fl Позеленявам, поблед¬ нявам от завист — vor Neid grün, gelb, blaß werden.fl Будя, пораждам, събуждам завист в него — Neid in ihm erregen, er¬ wecken, fl Разяжда ме, измъчва ме, яде ме завист — завистта не ми дава покой — der Neid zehrt, frißt an mir, läßt mir keine Ruhe.fl Изпълнен съм от завист — von Neid erfüllt, neiderfüllt sein.fl Гледам със завист на нещо — ich schaue voll Neid auf etwas (Akk.).fl Постъпвам така от завист — ich handle so aus Neid, fl Дето доброто нещо, там и завистта е често — je größer Neid, je größer Glück; Neid ist des Glücks Gefähr- te.J| Завистта е люта болест — der Neidi¬ sche ist sein eigner Henker. завистлив прил. — Той е завистлив чо¬ век — er ist ein neidischer Mensch, ein Neid¬ hammel, ein Neidkragen.fl Гледам го със завистливи погледи, със завистливи очи — ihn neidisch ansehen, ihm neidische (neid¬ erfüllte) Blicke zuwerfen, ihn mit neidi¬ schen Blicken betrachten.« Гледам го за¬ вистливо — ihn neidisch ansehen, betrach¬ ten.]) Който е завистлив, светът му е
завистник заврънгачка 284 крив — der Neidische ist sein eigner Hen¬ ker. завистник M. —- Напук на завистниците den Neidern zum Trotz.jf Това дори и за- »истинните трябва да му признаят - das muß ihm der Neid lassen. зависи гл. Не завися от никого — - ich hin von niemandem abhängig, hänge von keinem ab, bin selbständig, stehe auf meinen eigenen l-'üßen, bin mir mein eigner Herr, bin pekuniär unabhängig-!! Завися от uero ich hänge von ihm ab, bin von ihm abhängig, auf ihn angewiesen.]: Това ne зависи от мене -- das hängt nicht von mir ab, liegt nicht in meiner Gewalt, Macht; ich kann nichts dafür.]; Доколкото зависи от мене - was mich anbclaiigt, anlangt, betrifft.]; От що (какво) зависи това? wovon hängt das ab?jj От кого зависи то¬ ва? von wem hängt das ab?|| Зависи мно¬ го от това - es kommt darauf aii.j; Ако зависеше от мене, отдавна щеше да бъде друго wenn es von mir abhinge, nach mei¬ nem Kopfe ginge, wäre das schon längst anders.]] Завися от неговата милост — ich hänge von seiner Gnade ab.jj Изцяло завися от неговата милост — ich bin ihm auf Gnade und Ungnade (ganz und gar) ausgeliefert, ihm in die Hände gegeben. ]| Животът ми зависи от него ■— mein Leben ist in seinen Händen, er hat über mein Leben zu entscheiden, ich bin ihm ausgeliefert, j; Ще дойдеш ли днес? — Зависи — kommst du heute? ich will mal sehen, es kommt darauf an. es hängt von allerlei abJ За¬ виси от обстоятелствата — es kommt auf die Umstände an; je nach den Umständen, Verhältnissen.j] Направих всичко, което за¬ висеше от мене -— ich habe das Meinigc, mein Möglichstes, alles, was in meinen Kräf- icii, in meiner Macht stand, getan. завладявам, завладея гл. — Завладявам град. страна, чужд имот — eine Stadt, ein Land einnehmen, erobern, beherrschen, sich (Akk.) einer Stadt, eines Landes bemäch¬ tigen; fremde? Gut in Besitz nehmen.|j За¬ владявам сърцето му, сърцата, мислите, слушателите си - - ich erobere mir sein Herz (in Sturm), nehme die Herzen, die Sinne gefangen, zwinge die Hörer in meinen Bann, nehme sie gefangen, fessele sie, reiße de fort (mit).]' Книгата, музиката ме за¬ владя da< ßiich, die Musik riß mich hin. fesselte in ich. jj Завладява ме някаква ми¬ съл. ужас. страх —- ein Gedanke, Entsetzen. Angst bemächtigt sich meiner; es erfaßt mich, ergreift mich ein Schauder, ich be¬ komme Angst.;] Завладява ме сън —• der Schlaf bemächtigt sich meiner. • Завладян съм напълно от нещо, от възхищение - ch bin von etwas ganz hingerissen, begei- •k-rt, überwältigt, ich bin ganz hin. завличам, завлека гл. - Течението, тъл¬ пата го завлече - der Strom, die Menge riß ihn (mit sich) forl.ji Волестта без време го завлече и гроба - die Krankheit hat ihn Frühzeitig ins Grab (unter die Erde) ge bracht, hingerafft. • Той ме завлече със сто лева. завлече ми сто лева - er hat mich mit. hundert Leva gekränkt, um hundert Leva gebracht, geprellt.]! (разг.) Завличам келцера - den Keltner um die Zeche prel¬ len. завод M. -Металургичен,азотноторов, ме талолеярен завод — die Eisenhütte, der Stickstoffdiingerwerk, die Eisengießerei, ft Работя в завода - in einem Betrieb ar beiten, tätig sein.]] Отивам в завода — in den Betrieb gehen.]] В завода работят две¬ ста души der Betrieb beschäftigt 200 Ar- bei ter. заводски прил. — Заводски хляб — das Dampfbrot.jj Заводски работник — die Betriebsarbeiter.j] Заводско училище die Werkschule. завоевателен нрил. -- Завоевателна вой¬ на — der Eroberungskrieg, die Aggres sion. завой и. — Пътят, реката прави завой - der Weg macht eine Biegung, der Fluß mach! eine Windung.ft Вземам завоя c бясна бър зина — ich gehe mit einem Höllentempo in die Kurve, nehme mit rasendem Tempo die Kurve, (umg.) gehe mit achtzig Sachen in die Kurve. • Правя, извършвам завой под остър ъгъл *— eine Schwenkung machen; absehw'enken.j] Изборите показаха завой наляво — die Wahlen ergaben einen star ken Ruck nach links.!] Правя завой в по литиката — eine Schwenkung in der Po litik machen.jj Той направи неочакван за вой — er schwenkte (ab), änderte unerwar tet seinen Sinn, seine politische Überzeug ung. завоювам гл. - Завоювам c оръжие, със сила - - mit der W?affe, mit Gewalt nehmen, erobern.ij Завоювам терена - den Boden' erobern, beherrschen.]! Завоювам почетно място —- ich erringe mir eine Ehrenstel lung.jj Завоювам си име, положение, до верие, общи симпатии ich mache mir, erwerbe mir einen Namen, erringe mir einen guten Ruf, einen guten Namen, eine Stel lung, das Vertrauen der Leute, die Liebe, die Zuneigung der Leute, die allgemeine Sympathie.jj Завоювам победа над него • den Sieg über ihn gewinnen, erringen, er kämpfen, davontragen. завръзка ж. -— Завръзка u развръзка иа действието, на драматичния възел • Schürzung und Lösung des Knotens. заврънгачка ж. разг. Нещо има много заврънгачки - - etw*as hat viel Schnörkel, ist sehr verschnörkelt.;] C всичките му за врънгачки -- mit dem ganzen Zubehör mit allem Drum und Dran.
285 заврънкулка завършък заврънкулка ж. — Пиша със заврънкул¬ ки — verschnörkelt schreiben.! С всичките му заврънкулки — виж заврънгачка. завръщам, завърна гл. — Завръщам гла¬ ва, ръкави, крачоли — den Kopf zur Seite wenden, drehen; die Ärmel, die Hosen auf¬ krempeln. || Завръщам встрани — ich trete, weiche zur Seite, treibe zur Seite. • За¬ връщам се в къщи, настрана — ich kehre heim, nach Hause; ich drehe mich, wende mich zur Seite. • Удрям, гдето завърна — ich schlage zu, wohin ich treffe. завчас иареч, — Свършвам нещо зав¬ час — etwas im Nu, im Husch, im Handum¬ drehen tun, im Handumdrehen damit fer¬ tig sein. завързан прил. — Свободно, леко за¬ вързан — lose, leicht geknüpft, gebunden, geschürzt.! Със завързани ръце съм — die Hände sind mir gebunden, ich habe keine Handlungsfreiheit, kann nicht frei han¬ deln. j| (разг.) Завързана работа — eine verzwickte, vertrackte, verzwackte Sache. завързвам, завържа гл. — Завързвам въ¬ зел. с въже — ich binde, knüpfe, schlage, schürze, mache einen Knoten, binde etwas mit einem Strick an, verschnüre es.|| За¬ вързвам торбичката си — ich schnüre, bin¬ de mein Bündelchen (zu).|j Завързвам го за дърво — ihn an einen Baum binden, fes¬ seln. || Завързвам му ръцете и краката — ihm Hände und Füße binden.]j Завързвам му ръцете на гърба — ich binde ihm die Hände auf den Rücken.|| Завързвам връз¬ ка — die Krawatte binden, schlingen.» За¬ вързвам разговор, спор — ein Gespräch, eine Unterhaltung anknüpfen, einen Streit anbinden.il Завърза се спор, разговор — ein Gespräch entspann sich, ein Streit brach aus, entspann sich.|j Завързвам прия¬ телство, познанство — Freundschaft, Be¬ kanntschaft anknüpfen.|| Завързвам лю¬ бовни отношения c нея — ein Liebesver¬ hältnis mit ihr anknüpfen; mit ihr anbän¬ deln, anbinden. • Завърза се сражение — ein Kampf entbrannte.|j (разг.) Вързал и завързал съм — es geht mir nicht gerade zum besten, ich komme auf keinen grünen Zweig, ich bin schlecht daran.|| Няма да върже и завърже — er wird auf keinen grü¬ nen Zweig kommen. завъртам, завъртя(вам) гл. — Завъртам ключа на вратата, на осветлението, на ра¬ диото — ich drehe den Schlüssel um, mache das Licht an, drehe, knipse an, schalte ein. • (разг.) Завъртам му една плесница — ich haue (lange, knalle) ihm eine herunter, gebe ihm eins hinter die Ohren, verabreiche ihm eine Ohrfeige. • (разг.) Завъртявам му ума, главата — ihm den Kopf verdrehen, ihn betören, berücken; es ihm antun; ihn in meinen Bann schlagen.|| Завъртя му се главата (от успеха) — der Erfolg ist ihm in den Kopf gestiegen, hat ihn um den Ver¬ stand gebracht. • Всичко се завъртя пред него — alles drehte sich, tanzte vor ihm, ihm vor den Augen, ihm drehte sich alles im Kopf, ihm wurde drehend, alles ging ihm im Kreise herum, es wurde ihm schwindlig, er bekam Schwindel; es überkam, überfiel, ergriff ihn Schwindel. • Той не завърта лев (пара) у себе си — er ist freigebig mit dem Geld, das Geld sickert ihm durch die Finger, zerrinnt ihm unter (zwischen) den Fingern; er geht verschwenderisch mit sei¬ nem Geld um. • Не се завърта на едно мя¬ сто, в къщи — er kann nicht stillsitzen, nicht auf einem Fleck bleiben; er (das Kind) hat kein Sitzfleisch, ist ein Wibbel- sterz; er hat Zigeunerblut, Quecksilber im Leibe, (umg.) den Drehwnirm, ihn leidet es nicht an einem Ort; er ist den ganzen Tag unterwegs, es hält ihn nichts zu Hause, er ist nie zu Hause, ist stets unterwegs, auf Reisen.|| Завърта се надясно, на 180 гра¬ дуса — er dreht sich nach rechts, macht eine Drehung, Wendung nach rechts, macht eine halbe Drehung; (übertr.) er behauptet ge¬ nau das Gegenteil von dem, was er vorher gesagt. • Кракът ме завъртя, пак, ставите ме завъртяха пак — es reißt mir in dem Bein; ich habe das Reißen, es reißt mir in allen Gliedern. • Пиша завъртяно— ich schrei¬ be einen verschrobenen, verschnörkelten Stil.|| Завъртян стил — verschrobener Stil. завършвам, завърши гл. — Завършвам гимназията, университета — das Gymna¬ sium, die Universität beenden, absolvie¬ ren.! Думата завършва на гласна — das Wort geht auf einen Vokal aus, endet auf einen Vokal. • Нещо завършва добре, бла¬ гополучно, зле — etwas geht gut, schlecht, übel aus, nimmt ein gutes, schlechtes, gün¬ stiges Ende; es schlägt gut, glücklich, gün¬ stig, übel aus.I Нещо завършва добре и за двете страни — etwas löst sich in Wohlge¬ fallen auf, geht für beide Teile gut aus.|j To- • ва не ще завърши добре — das nimmt kein gutes Ende.И Завършва безрезултатно — etwas endet erfolglos, verläuft im Sand, löst sich in nichts auf-! Не зная как ще за¬ върши тази работа — ich weiß nicht, wie das enden soll. • Завършвам нещо — ich stelle etwas fertig, beende etwas, vollende es, bringe es (führe es) zu Ende, bringe es unter Dach und Fach. завършен прил. — Нещо има завършен вид — etw'as hat Hand und Fuß, ist vollen¬ det, abgeschlossen-! Представям нещо в за¬ вършен вид — etwas in vollendeter, abge¬ schlossener Form vorlegen. завършък, завършек м. — Нещастен, гибелен завършък — ein unheilvolles En- de.|| Работата взема добър, благополучен завършък — die Sache nimmt einen guten Ausgang, ein gutes Ende.| Всичко може да
загадка заглушавам 286 вземе добър завършък — es kann noch al¬ les gut werden, eine gute Wendung nehmen, sich zum Guten wenden.|| Довеждам нещо до завършък — etwas zu Ende führen, brin¬ gen, es vollenden, beenden, unter Dach und Fach bringen, es fertigstellen.|] Работата ще има лош завършък — die Sache nimmt keinen guten Ausgang, kein gutes Ende, wird schlecht enden, ausgehen ».Давам последен завършък на нещо — ich lege die letzte Hand, Feile an etwas (Akk.),gebe ihm die letzte Weihe, Ölung.|| Ha стихотворе¬ нието липсва последният завършък — dem Gedicht fehlt die letzte Feile.[| Нещо клони към своя завършък — etwas geht seinem Ende zu, es geht damit zu Ende, es neigt sich seinem Ende zu; es geht auf die (zur) Neige, zu Ende damit. загадка ж. — Стоим пред една загадка — wir stehen vor einem Rätsel.|| Това е, ос¬ тава загадка за мене — das ist mir, bleibt mir ein Rätsel, rätselhaft, schleierhaft-! Го¬ воря със загадки — in Rätseln, in unklaren Anspielungen, Andeutungen sprechen, re¬ den. || Разгадавам, разплитам, намирам ключа на, разрешавам загадката — ein Rätsel raten, lösen, aufklären.|| Загадката се разплита, изяснява, разрешава — das Rätsel löst sich. * загадъчен прил. — Загадъчно явление — rätselhafte, geheimnisvolle Erscheinung. || Загадъчен поглед — rätselhafter, geheim¬ nisvoller Blick. загазвам, загазя гл. — Загазвам до ко¬ лене в тинята, калта — ich sinke bis an die Knie in den Schlamm, in den Dreck, in den Brei, bleibe im Dreck stecken. • (разг.) Загазвам я — ich reite mich hinein, gerate in die Tinte, Patsche, Brühe, Sauce, Bre¬ douille, (schlittere, schliddere), plumpse, rassale, segele hinein, fahre mich fest, ge¬ rate, komme in die Klemme, falle mit etwas herein.|| Загазил съм я здравата, страшно, с двата крака — ich sitze, stecke tief in der Patsche (Brühe, Tinte, Sauce, Schokolade, Bredouille, im Dreck, in den Nesseln, in der Suppe); ich liege im Salz, in der Klemme, in der Teufels Küche, in Not; ich habe mich mächtig hineingeritten; es ist sehr übel um mich bestellt.! Здравата е загазил (се е влюбил) — den hat's gründlich erwischt. |j Загазил съм до гуша, шия — ich bin ganz schlecht daran, stecke bis über die Ohren in Schulden, sitze tief in der Kreide.|| 3ara- зила е — sie sitzt, steckt in der Patsche; sie ist schwanger.jl Загазила съм — ich bin unwohl, habe die Menstruation, (umg.) den roten König.! Загазил съм го за пари — ich bin in großer Geldnot, Geldverlegen¬ heit, bin ganz blank; bei mir ist Matthäus am letzten.! Хубаво загазихме сега — das sind wir schön daran; da haben wir'sl nun sitzen wir festl da liegt die ganze Pastete; da haben wir die Pastete; (scherzh.) das war ein Reinfall bei Schaffhausenlß Ста¬ вам причина той да загази — ich reite ihn hinein, bringe (reite) ihn in die Patsche, lasse ihn hereinfallen, hereinplumpsen, lege ihn herein. загарям, загоря гл. — Яденето загаря — das Essen brennt an. • Загарям за вода — ich habe brennenden Durst, lechze nach Was¬ ser; виж загорял. • Яденето мирише ha загоряло — das Essen schmeckt, riecht arige- brannt. загатвам, загатна гл. — Загатвам му нещо — ich deute ihm etwas an, mache ihm eine Anspielung, Andeutung auf etwas (Akk.), ich gebe ihm etwas zu verstehen, lasse ein Wort darüber (Akk.) fallen. • За¬ гатвам нещо бегло, осезателно — ich deute etwas flüchtig, deutlich an, gebe ihm einen leisen Wink, einen Wink mit dem Zaunpfahl, mit dem Scheunentor, ich gebe ihm unzwei¬ deutig, unmißverständlich zu verstehen. • Това е само загатнато — das ist nur an¬ gedeutet. загивам, загина гл. — Загивам при зло¬ полука — bei einem Unfall umkommen, ums Leben kommen.fl Загивам на бойното поле, за родината — ich falle, erleide den Tod auf dem Schlachtfeld, lasse mein Leben, falle fürs Vaterland. • Обречен съм на за¬ гиване — ich bin des Todes, ein gelieferter Mann. заглавен прил. — Заглавна корица, стра¬ ница — der Einband, der Vorderdeckel; das Titelblatt. заглавие cp. — Под това заглавие — unter diesem Titel. заглаждам, загладя гл. — Заглаждам ра¬ бота, спор — eine Scharte auswetzen; einen Streit schlichten, beilegen.|| Мъча се да загладя нещо, лошо впечатление — ich will etwas wieder gutmachen; ich möchte den schlechten Eindruck verwischen.! За¬ глаждам грешка — einen Fehler gutma- chen.|| (разг.) Заглаждам косъма — ich nehme zu, werde recht voll, mollig, gerate aus der Fasson, gehe in die Breite, gehe aus¬ einander. загле(ж)дам гл. — Заглеждам жените — den Frauen nachgaffen. • Заглеждам се в него, пред себе си, по витрините — ich mustere ihn, starre (glotze) ihn an, versinke, vertiefe mich in seinen Anblick, weide mich an ihm; ich starre gedankenlos vor mich hin, bleibe vor jeder Auslage stehen.J Стига си се заглеждал — keine Maulaffen feilhal¬ ten! || Заглеждам се в него (поради което детето в утробата ми ще се роди с белег) — ich versehe mich an ihm. заглуша(вам) гл. — Заглушавам шума, думите му — den Lärm, seine Worte über¬ tönen.! Заглушавам болката си с работа — den Schmerz durch Arbeit betäuben, er-
287 заглушителен загрявам sticken-! Заглушавам гласа на съвестта си — die Stimme des Gewissens ersticken, betäuben. • Заглушен от бурени — von Unkraut überwuchert, erstickt. заглушителен прил. — Заглушителен шум — ohrenbetäubender Lärm. заглъхвам, заглъхна гл. — Шумът, бо¬ лестта заглъхва — der Lärm läßt nach, ver¬ hallt, verliert sich nach und nach; die Krank¬ heit klingt ab.|j Ушите ми заглъхват — ich werde taub, beginne schwer zu hö- геп.Ц Работата скоро заглъхна — die Sa¬ che verebbte bald, ist bald im Sand verlau¬ fen, versickert, verebbt. заглъхнал прил. — Заглъхнал дом, за¬ глъхнало село — ein stilles Haus, ein ent¬ legenes, verschlafenesDorf.il Със заглъхнал глас — mit gedämpfter Stimme. заговарям гл. — Заговарям — ich hebe an zu sprechen, rücke mit der Sprache her¬ aus, taue auf.|| Заговарям го на улицата — ihn auf der Straße anreden, (umg.) anhauen, ihn anpöbeln, anquasseln, anquatschen.il За¬ говарям за него, за нещо — ich bringe das Gespräch auf ihn, auf etwas, komme auf ihn darauf zu sprechen.! Заговарям му на ти — ich rede ihn mit du an, duze ihn.|| Загова¬ рям на по-друг тон, на по-мек тон — an¬ dere, gelindere Saiten aufspannen, aufzie¬ hen, einen anderen (sanfteren) Ton anschla¬ gen, anstimmen. • Заговаряме се — wir vergessen über dem Reden die Zeit, vertie¬ fen uns in ein Gespräch. || виж заговоря. заговор м. — Организирам, готвя, за¬ говор против него — eine Verschwörung an¬ zetteln, anstiften, organisieren, ein Kom¬ plott gegen ihn schmieden.! Откривам, раз¬ кривам заговор — eine Verschwörung ent¬ decken, aufdecken.|| Задушавам още в за¬ родиша, потушавам, смазвам заговора — eine Verschwörung im Keime ersticken, nie¬ derwerfen. I Участвувам в заговор — ich verschwöre mich gegen ihn, nehme an einer Verschwörung teil, bin ein Verschwörer, Verschworener. заговоря гл. — Най-сетне той реши да заговори — endlich kam (rückte) er mit der Sprache heraus, brach er das Eis, taute er auf, kam er ins Reden.Ц Заговорихме за тебе — wir kamen auf dich zu sprechen; das Gespräch kam, fiel auf dich.|| От дума на дума се заговорихме — ein Wort gab das andere. • Съвестта му заговори — sein Gewissen wacht auf, regt sich. загори-тенджера ж. разг. — Загори- тенджера съм — ich bin ein seßhafter Gast, eine Klebbuxe, Klebhose, bleibe hängen, kleben, habe Pech an der Hose, (fam.) baue Hütten. загорял прил. — Загоряло ядене — ange¬ branntes Essen.| Загоряла кръв — ver¬ trocknetes Blut.g Загорели лица — son¬ nenverbrannte, sonnengebräunte, ver¬ witterte Gesichter«! Загорял съм за вода, от жажда — ich habe einen Mordsdurst, ei¬ nen brennenden Durst; mir ist die Kehle vor Durst wie ausgebrannt; vor Durst klebt, mir die Zunge zum Halse heraus; mir klebt die Zunge am Gaumen; meine Zunge ist trocken wie eine Scherbe. • (разг.) Не съм загорял за него — er kann mir gestohlen bleiben, im Mondschein begegnen. заграбвам, заграбя гл. — Заграбвам властта — ich reiße die Gewalt, die Herr¬ schaft, die Macht an mich.|| Заграбвам му и ризата от гърба — ihn bis aufs Hemd aus¬ ziehen. заграждам, заградя гл. — Заграждам двора — den Hof mit einem Zaun, mit einer Mauer umzäunen, umgeben, einfriedeh, um¬ frieden.! Заграждам врага, крепост — eine Festung, den Feind einschließen, um¬ zingeln, umkreisen, den Feind in die Zange nehmen.! Високи планини заграждат гра¬ да — hohe Berge schließen die Stadt ein. ]| Заграждам му изхода, пътя — ihm den Ausgang, den Weg verlegen, versperren. загрижвам се, загрижа се гл. — Загриж- вам се за него — ich sorge mich um ihn, mache mir Sorgen um ihn, bin um ihn be¬ sorgt. загрижен прил. — Загрижен човек — ein bekümmerter Mensch.jj Загрижено ли¬ це — ein sorgenvolles Gesicht.|| Загрижела майка — eine besorgte Mutter.|| Много съм загрижен за него — ich bin in großer Sorge, sehr besorgt um ihn.|| Изглежда много загрижен — er sieht sehr besorgt, bekümmert aus. загрубял прил. — Загрубели ръце, нра¬ ви — verbrauchte, rauhe, schwielige Hän¬ de; verrohte Sitten.|| Загрубяла кожа — rauhe Haut.]| Загрубяло от бурите, ве¬ тровете лице — verwittertes, gegerbtes Gesicht. загръщам, загърна гл. — Загръщам го с палтото, с шал — ich lege (hänge) ihm den Mantel um, schlage ihm ein Tuch um die Schultern. • Загръщам се c палтото, c шал — ich wickele mich, hülle mich in mei¬ nen Mantel ein, nehme ihn um, schlage ein Tuch um meine Schultern.! Загръщам се в мълчание — ich hülle mich in Schweigen.|| виж загърнат. w» загрявам, загрял гл. — Загрявам ме¬ тал — ein Metall erhitzen.|| Виното ме за¬ гря — der Wein erwärmte mich, erhitzte mich. • (разг.) Бавно загрява — лампите му бавно загряват — er schaltet langsam, hat eine lange Leitung; seine Lampen er¬ wärmen langsam; der Groschen ist bei ihm noch nicht gefallen; er begreift schwer, ist langsam (schwer) von Begriff.j) Бавно за¬ гряваш — du kommst aus dem Mustopf; na, guten Tag; (scherzh.) besser spät als nie; so jung und schon s® klug!
загуба загубвам 288 загуба ж. Претърпявам голяма за* уба -- ich erleide einen großen Verlust, verliere viel, gerate in Verlust, komme zu Schaden; Haare lassen, hergeben.r Понасям тежки загуби schwere Verluste, eine schwere Niederlage erleiden, davontragen, ji V неговата смърт претърпях незаменима за- 1 уба, неговата смърт е незаменима загуба ча мене sein Tod ist ein unersetzlicher Verlust für mich; an ihm habe .ich einen un¬ ersetzlichen Verlust erlitten.'; Постигна ме, •полетя ме голяма загуба - mich hat eiin 4'hwerer Verlust betroffen.;; Дълбоко съм опечален поради загубата на майка си - - ich bin sehr betrübt über den Verlust mei¬ ner Mutter. • Нанасям големи загуби на врага — dem Feind große Verluste zufügen, heibringen.il Нанасям, причинявам му го¬ леми загуби - ihm Verluste verursachen, hm Schaden beibringen. zufügen; ihm zu Schaden, zum Nachteil gereichen.; Оплак¬ вам, нрежалвам загубата -■- den Verlust beweinen, verschmerzen, »ich setze mich über den Verlust hinweg.|;06e3Bb3Me3jiHBaM, обез¬ щетявам за загубата — für den Schaden Er- -atz leisten. Schadenersatz leisten; den Ver¬ lust, den Schaden ersetzen.' Гарантирам m загубите - für den Schaden bürgen, gut- •-agen, haften.| Наваксвам загубата - »len Verlust ersetzen, wiedergiit machen. wie¬ der einbringen. • Продавам на, със за¬ губа mit Schaden (Nachteil) verkaufen, j; •Свършвам със загуби —- mit Defizit en¬ den.;: Ha, в загуба съм -- ich bin im Ver¬ tust, im Nachteil.i| Оценявам загубите - den Verlust, den Schaden einschätzen.j. 3a губите се оценяват на нет хиляди лева ~- •die Verluste, die Schäden .werden auf 5000 Le¬ va geschätzt, betragen 5000 Leva., der Scha¬ tten beläuft sich, beziffert sich auf 5000 Le¬ va. • Загуба на тегло, на кръв. ма време, ча мари, на влияние - die Gewichtsab¬ nahme, der Gewichtsverlust, der Blutver¬ lust. der Zeitverlust, die Einbuße, der Ver¬ lust an Geld, an Einfluß.ji Списък на загу¬ бите —- die Verlustliste. загубвам, загубя гл. - Загубвам състоя¬ нието сн, парите си, приятеля си - das Vermögen verlieren, das Geld, das Vermö¬ gen einbüßen, den Freund verlieren.'! За¬ губвам война, сражение einen Krieg, eine Schlacht verlieren.|i Загубвам сила, кураж - die Kraft, den Mut verlieren,!' За¬ губвам търпение, нервите си die Geduld, die Nerven verlieren; (umg.) die Geduld hakt aus, reißt mir; die Nerven versagen mir, die Nerven gehen mit mir durch.ji За¬ губвам самообладание, присъствие на ду¬ ха — die Fassung, die Geistesgegenwart verlieren.j| Загубвам влияние, от влияние¬ то сн, от блясъка си., от престижа сн, от красотата си - ich verliere, büße an Ein¬ fluß, an Glanz, an .Ansehen, an Schönheit ein, (umg.) ich habe sehr eingepackt.;| За¬ губвам благоволението му — ich verliere, verscherze, verspiele seine Gunst.j| Загуб¬ вам едно око, зрението си. слуха си, па¬ метта си, езика сн • - ein Auge, das Gesicht, das Augenlicht, das Sehvermögen, das Ge¬ hör, das Gedächtnis, die Sprache verlie¬ ren; kein Wort hervorbringen können; die Angst benimmt mir die Sprache.;' Загуб¬ вам разсъдъка см, ума сн. ума и дума (от страх, от учудване) den Verstand ver lieren, irrsinnig, wahnsinnig, verrückt wer den; vor Angst verkommen; mir vergeht Hören und Sehen; (umg.) das Herz fällt mir in die Hosen, ich bin sprachlos, ver¬ stumme vor Angst, Erstaunend; Загубвам душевното си равновесие - das seelische Gleichgewicht verlieren.:; Загубнам съзна ние, свяст die Besinnung (das Bewußt¬ sein) verlieren; in Ohnmacht fallen, ohn¬ mächtig werdend; Загубвам службата си. мястото см ich verliere meine Stellung. •• Загубвам права die Rechte verlieren cinbüßen.ji Загубвам нишката па разго вора, мисълта сн den Faden verlieren. i‘: Загубвам шанс • ••• eine Chance, eine günstige Gelegenheit verlieren, Vorbeigehen lassen, verpassen, versäumen, j Нищо няма да за¬ губиш от това - - deswegen fällt dir kein Stein (keine Perle) von der Krone; du wirst dir dadurch nichts vergeben; du wirst dir keine Zacke ans der Krone brechen.i; За¬ губвам власт над себе сн. над нервите сн ich verliere die Herrschaft über mich, über meine Nerven, vergesse mich.;: Загубил съм всякакъв срам ich habe jede Scham ver¬ loren, bin scHmalos.) Загубвам пътя, по¬ соката - den Weg, die Richtung verlie¬ ren, verfehlen, sich (Akk.) verlaufen, ver irren.jj Загубвам боята, цвета па лицето сн die Farbe verlieren, die Gesichtsfarbe wechseln.!; Загубвам всякаква надежда jede Hoffnung aufgeben, verlieren.:; Загу¬ бил съм всякаква надежда за спасението му — ich gebe ihn verloren, gebe ihn auf. i; Ие си загубил много du hast nichts ver¬ säumt. ij Загубвам го от очите сн. пред по¬ гледа си ihn aus den Augen, Blickfeld verlieren. • Загубвам се от. очите, погле¬ да —• ich verschwinde aus dem •’ Gesichts¬ feld, verliere mich vor den Augen. • За¬ губвам се ich verlaufe mich, verirre mich, verfahre inic.h.jj Загубвам се в тъл¬ пата, множеството, всред народа - ich verliere mich int Gedränge, in, unter der Menge, unter das (dem) Volk.!; Загубвам ce в подробности, мечти, блянове - ich ver¬ liere mich in Einzelheiten, in Träumen. ;! Писмото се е загубило - der Brief ist ver¬ loren gegangen.jj След като загубим нещо, го оценяваме правилно - wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt .sie erst,, wozu er gut war.
289 загубен задвижвам загубен прил. — Бюро за загубени ве¬ щи — das Fundbüro. || Това е загубена ра¬ бота — das ist eine verlorene, aussichtslose Sache; das ist für die Katz.|l Това са за¬ губени пари — das ist verlorenes, wegge¬ worfenes Geld.|| Той , е загубен човек, (разг.) загубена Станка — er kann bis drei nicht zählen, ist ein ungeschlachter, un¬ praktischer, unbeholfener Mensch; an ihm (bei ihm) ist Hopfen und Malz verloren, er ist drunter durch.|| Той е загубен, безвъз¬ вратно загубен — er ist ein Kind des Todes, ein gelieferter Mann; dem ist nicht mehr zu raten, er ist hoffnungslos (rettungslos) ver¬ loren.!! Всякакво лекарско изкуство е из¬ губено при него — bei ihm ist jede ärztliche Kunst verloren.! Това е загубена кауза, загубено старание, загубен труд, са загу¬ бени усилия — das ist eine verlorene Sache, vergebene, verlorene Mühe.|| Още не е за¬ губено всичко — es ist noch nicht alles ver¬ loren; das Spiel ist noch nicht verloren; noch ist Polen nicht verloren; es ist noch nicht aller Tage Abend; Morgen ist auch ein Tag.|| Смятам, считам го за загубено — etwas verloren geben, aufgeben, für verloren rechnen, halten.|| Всичко е загубено — alles ist verloren, ist hin; ach, du lieber Augustin, alles ist hin.|j (разг.) Загубен съм без тебе — ohne dich bin ich aufge¬ schmissen. || Пиша го загубено — etwas in den Schornstein (in den Rauchfang, in die Esse, in den Kamin) schreiben; es auf¬ geben. || Пиши го загубено! — pfeif ihm nach! gute Nacht, Schnepfchen!|j Навакс¬ вам загубеното — das Versäumte nachho¬ len. И Загубеното не се връща — загубе¬ ното е загубено — hin ist hin; verloren ist verloren; was dahinten ist, ist gemäht. загърля(м) гл. разг. — Дано го загър- ли! — möge er daran ersticken! загърнат прил. — Загърнат с. палто, с шал — den Mantel umgenommen, das Tuch um den Kais, um die Schultern.|| Загърнат в сняг, мъгла — schneebedeckt, in Nebel gehüllt. зад предл. — Зад гърба ми hinter meinem Rücken.|| Говоря зад гърба му — ich rede ihm nach.|| Скривам се зад него (използувам го за параван) — ich stecke mich hinter ihn, verstecke, verschanze mich hinter ihn. || Той е вече зад гори и плани¬ ни — er ist schon über alle Berge über Berg und Tal,weit weg, auf und davon, i; Ос¬ тавам зад него — ich bleibe hinter ihm zu¬ rück. || Целият народ стои зад него — das ganze Volk steht hinter ihm.|| Нещо се крие зад това — es steckt etwas dahinter, die Sache ist nicht geheuer, kommt mir nicht geheuer vor; es geht nicht mit natür¬ lichen Dingen zu.|| Нещо е вече зад гърба ми — ich habe etwas schon hinter meinem Rücken, es liegt schon hinter mir.|| Пра- 19 Българско-немски фразеологичен речник щам го зад решетките на затвора — ich brin ge ihn hinter Schloß und Riegel, stecke ihn ins Gefängnis, hinter schwedische Gardinen- зада(ва)м гл. — Задавам му въпрос, гатанка, домашно, задача — ich stelle ihm eine Frage, gebe ihm ein Rätsel, etwas (zum Lernen) auf; ich stelle ihm eine Auf¬ gabe, gebe ihm einen Auftrag. • Задавам му страх, ядове -- ihm Angst machen, ein¬ jagen, ihm Ärger machen. • Задава се об¬ лак, буря — eine Wolke, ein Sturm zieht herauf; ein Unwetter zieht herauf.|| Зада¬ вам се отнякъде — ich tauche auf, erscheine auf der Bildfläche, komme die Straße her¬ auf, komme daher (heraufgezogen). • Зада¬ вам си твърдо нещо за цел — ich nehme mir etwas fest vor, mache es mir zur Aufgabe, stelle es mir als Aufgabe. задавен прил. — Със задавен от вълнение глас — mit vor Erregung erstickter Stimme. задавя(м) се гл. — Сълзи задавяха гла¬ са му — Tränen erstickten seine Stimme.|| (разг.) Дано да го задави! — möge er daran ersticken! • Задавям се от нещо — an etwas (D.) ersticken.|| Задавям се от смях — vor Lachen ersticken. задача ж. — Аритметическа задача — die Rechenaufgabe.! Решавам задача — eine Aufgabe lösen, aufbekommen, heraus- bekommen, herausbringen; die Lösung einer Aufgabe herausbringen.l Задачата излиза — die Aufgabe geht auf. • Натоварвам го със задача, възлагам му задача — ihn mit einer Aufgabe, mit einer Mission betrauen, ihm einen Auftrag geben, erteilen, eine Botschaft auftragen, übertragen.|| Изпълня¬ вам задачата — die Aufgabe, die Mission erfüllen, den Auftrag ausführen, ausrich- ten.)| Справям се със задачата — die Auf¬ gabe meistern, bewältigen, erfolgreich lö¬ sen.! Дорасъл, не съм дорасъл до зада¬ чата, не мога да се справя с нея — ich bin der Aufgabe gewachsen, nicht gewachsen, kann sie nicht meistern, bewältigen. • За¬ давам си за задача — ich mache mir etwas zur Aufgabe, stelle es mir als Aufgabe-! За¬ давам си твърдо за задача — ich nehme mir etwas fest vor.j| Облекчавам, усложнявам задачата му, правя му задачата лека, труд¬ на — ihm die Aufgabe, die Arbeit, das Spiel leicht, schwer machen, ihm Hinder¬ nisse in den Weg legen; ihm die Aufgabe erleichtern, erschweren.! Това е трудна, неразрешима задача — das ist eine schwie¬ rige, schwer zu lösende, unlösbare Aufgabe; (umg.) das ist eine schwierige Kiste, eine verzwickte Sache.|f Пристъпям към изпъл¬ нението на задачата — ich gehe an die Ar¬ beit heran. задвижвам, задвижа гл. — Задвижвам машина — eine Maschine in Gang setzen, i n Gang bringen-! Машината се задвижва — die Maschine kommt in Gang.
задгробен задоволство 290 задгробен прил. — Задгробен свят, мир — das Jenseits.|| Задгробният живот — das jenseitige Leben, das Leben nach dem Tode. заден прил. —• Поставям задна дата — das Datum zurücksetzen.|| Изправя се на задните си крака — es stellt sich auf die Hinterbeine, bäumt sich auf. • Влизам през задната вратичка, врата — durch die Hintertür hereinkommen; etwas hinten¬ herum drehen, erreichen.! Доставям си нещо през задната вратичка — ich kriege etwas hintenherum, bekomme es durch Be¬ ziehungen, kaufe es schwarz.|| Използувам задни вратички — Hintertüren benutzen. || Измъквам се през задната вратичка — ich entweiche durch die Hintertür, ziehe durch die Hintertür ab; ich drücke mich auf englisch.! Оставям си, запазвам си отворена още една задна вратичка — ich lasse mir noch eine Hintertür offen. • Из¬ тиквам, изтласквам, избутвам, измествам го на заден ред, план — ihn in den Hinter¬ grund drängen-! Оттеглям се, отдръпвам се, заставам, отстъпвам на заден ред, план — in den Hintergrund treten-! Бивам изтикан на заден ред, план, на задно мя¬ сто — ich komme, gerate ins Hintertreffen, werde in den Hintergrund gedrängt. • Без задни мисли, намерения — ohne Hinter¬ gedanken, Hinterhalt. • Задна уличка — die Hintergasse. • Давам заден ход — Rücklauf geben. задигам, задигна гл. — Задигам му не¬ що (книга) — ihm etwas (ein Buch) entwen¬ den, ausführen, mausen, wegmausen, es mitgehen heißen, stiebitzen, beiseite brin¬ gen, hinter sich (Akk.) bringen, stehlen; etwas an sich bringen, buxen, wegputzen, abhacken, klemmen, stauchen; ich mache mich mit etwas dünne.|| Задигам нещо из- изкусно, незабелязано, скришом — ich praktiziere etwas weg, verdrücke es, heiße es mitgehen.|] Това сигурно си задигнал отнякъде? — (scherzh.) das hast du wohl gekauft, als keiner im Laden war. задирвам гл. — Задирвам на ядене — wählerisch, anspruchsvoll beim Essen sein. || Задирвам много, на всичко — ich mäkele (meckere), habe immer etwas auszusetzen, nörgle an allem herum, bin ein Mäkler, Nörgler.|| Не задирвам много — ich bin nicht sehr wählerisch, anspruchsvoll, bin genügsam; ich lasse fünf gerade sein lassen. задиря(м) гл. — Задирям момиче — einem Mädchen nachstellen, nachsteigen. • Задирям го — ihn necken, anpflaumen, verulken, äffen, aufziehen. • Не задирям много — виж задирвам. задкулисен прил. — Задкулисна игра — hinterhältiges Spiel, das Versteckspiel. || Играя задкулисна игра — Verstecken spie¬ len. j| Задкулисни сили — die geheimen Drahtzieher.! Задкулисен живот — das Leben hinter den Kulissen.! Задкулисната страна на работата — die geheime, verbor¬ gene Seite der Angelegenheit. • Действу¬ вам задкулисно — hinterlistig, hinterhältig, aus dem Hinterhalt handeln. задлъжнявам, задлъжнея гл. — Задлъж- нявам до гуша, до уши — ich komme tief in die Kreide, mache viel Schulden, gerate in Schulden.|j Задлъжнял съм до ушите — ich bin völlig, ganz und gar verschuldet, stecke bis über die Ohren in Schulden, sitze tief in der Kreide. задмина(вам) гл. — Задминавам го да¬ лече — ihn weit überholen, einen großen Vorsprung vor ihm gewinnen. задник m. вулг. — Налагам го по зад¬ ника — ihm den Hintern verhauen, aushau¬ en, versohlen.|j Давам му ритник по зад¬ ника — ihm einen Tritt vor den Hintern geben.|| Той седна на задника си от учуд¬ ване — er setzte sich glatt auf den Hin¬ tern.! Седни на задника си да работиш — setz dich auf deine vier Buchstaben, auf dei¬ nen Allerwertesten.! Седна си на задника — er setzte sich auf den Arsch, auf die vier Buchstaben, ist mürbe, klein und häßlich geworden.! Седя си на задника — ich sitze auf den vier Buchstaben, verhalte mich ruhig.|| Лижа, ближа му задника — ihm den Arsch lecken; ihm hinten hinein¬ kriechen, ihm in den Arsch kriechen-! Имам циганска пепел (въгарец) на зад¬ ника — ich habe Quecksilber im Leibe, Hummeln im Hintern, Zigeunerblut, bin das reinste Quecksilber, ein richtiger Quirl, kann keinen Augenblick stillsitzen, bin ein Wibbelsterz.il Яйце се пече на задника му — ihm geht der Arsch (der Hintere, die Basis, die Hose) mit Grundeis. задоволен прил. — Задоволен човек — ein befriedigter Mensch.|| Задоволени амби¬ ции — befriedigter Ehrgeiz. задоволителен прил. — Задоволителен успех — ein zufriedenstellender Erfolg, ein zufriedenstellendes Ergebnis. • Отговарям задоволително—zufriedenstellend antworten (in der Schule) für «Genügend» antworten. задоволство cp. — Посрещам нещо c го¬ лямо задоволство — etwas mit großer Be¬ friedigung, Zufriedenheit aufnehmen.|| Спе¬ челвам си общото задоволство — ich er¬ werbe mir die allgemeine Zufriedenheit, den allgemeinen Beifall.|| Сияя, пискам, писукам, квича от задоволство — ich strah¬ le, quietsche vor Zufriedenheit, (umg.) bin quietschvergnügt, vergnügt wie ein Seifen¬ sieder. || Нещо предизвиква голямо задо¬ волство — etwas löst große Zufriedenheit aus.|| Не мога да намеря думи, за да из¬ разя задоволството си — ich finde keine Worte, um meine Zufriedenheit auszudrücken (um meiner Zufriedenheit Ausdruck zu ver- leihen).j| C явно задоволство —mit offen¬
291 задоволявам задушавам sichtlicher, unverhohlener Zufriedenheit. • Изпитвам задоволство — Zufriedenheit über etwas (Akk.) empfinden.|| Работата ми донася пълно задоволство — die Arbeit bringt mir (gibt mir) volle Befriedigung, befriedigt mich völlig.|| Търся задоволство в работата — ich suche Befriedigung in der Arbeit. задоволя(вам) гл. — Задоволявам нуж¬ дите му — seine Bedürfnisse befriedigen, ihn zufriedenstellen.il Задоволявам иска¬ нията, желанията му — ich befriedige seine Forderungen, genüge (willfahre) seinen Wün¬ schen, tue, leiste ihnen Genüge.|| Задово¬ лявам любопитството му — seine Neugier befriedigen.! Задоволявам кредиторите си — ich befriedige meine Gläubiger, stelle sie zufrieden. || Отговорът ти не ме задово¬ лява — deine Antwort befriedigt mich nicht.I Задоволявам го — ich stelle ihn zufrieden, befriedige ihn, leiste (tue) ihm Genüge.|| Невъзможно е човек да го задо¬ воли — man kann ihn nicht zufriedenstel¬ len, befriedigen. • Задоволявам се c не¬ що — ich begnüge mich mit etwas, gebe mich zufrieden damit, nehme damit vor¬ lieb.j| Принуден съм да се задоволя с това — ich muß damit vorlieb nehmen, mich damit begnügen, mich damit abfinden.|| He се задоволявам c малко — ich bin kein ge¬ nügsamer Mensch, gebe mich mit wenig nicht zufrieden, bin sehr anspruchsvoll, stelle immer große Anforderungen, habe große Ansprüche, stelle hohe Ansprüche.! Задоволявам се c малко — ich begnüge mich mit wenig, bin ein genügsamer Mensch, nicht sehr anspruchsvoll. задомя(вам) гл. — Задомявам момиче — ein Mädchen unter die Haube bringen, an den Mann bringen, verheiraten. • Задо¬ мявам се — ich verheirate mich, komme unter die Haube. задочен прил. -- Задочно следване — das Fernstudium.! Задочен студент — der Fernstudent.! Следвам задочно — im Fern¬ studium studieren, Fernstudent sein. «Зад¬ очна присъда — ein Urteil in Abwesen¬ heit, (lat.) in contumatiam, in absentia, das Kontumazialurteil.! Осъждам задочно на смърт — ihn in Abwesenheit zum Tode verurteilen, kontumazieren. задочник M., задочница ж. — Следвам като задочник, задочница — ich studiere als Fernstudent, im Fernstudium. задраск(в)ам гл. — Задрасквам нещо — ich streiche etwas durch. || Задрасквам ме¬ ста, служби — Ämter, Stellen einziehen. задремвам, задремя гл. — Задремвам леко — ich nicke (schlummere) leicht ein, mache mein Schläfcten, tue ein kleines Nickerchen, döse ein, träume vor mich hin. задремал прил. — 5ях задремал — ich war eingenickt, eing schlummert, tat ein kleines Nickerchen, döste vor mich hin. j| Задрямала баба съм — ein Döskopf, eine Schlafmütze, eine Tranlampe , verschlafen, schlafmützig, tranig sein. задруга ж. — Товаро-преносваческа за¬ друга — die Gepäckträgergenossenschaft. || (истор.) задруга (у южните славяни) — die Sippengemeinschaft. задружен прил. — Задружен труд, за¬ дружна работа — gemeinsame Arbeit-! Със задружни усилия — mit gemeinsamen, ver¬ einten Kräften. • Живеем задружно — kameradschaftlich, brüderlich, in Eintracht leben. задръжка ж. — Имам задръжки, една малка задръжка — Hemmungen, Bedenken haben, an Hemmungen leiden; ein leichtes Bedenken haben.|| Нямам никакви задръж¬ ки — ich habe (trage, hege) keine Bedenken, habe keine Hemmungen, habe keinen mora¬ lischen Rückhalt, bin in allem haltlos, ohne Hält, ohne Rücksicht, bin hemmungslos. || Преодолявам задръжките си — ich über¬ winde meine Hemmungen, Bedenken.! Без задръжки — ohne Halt, Bedenken, Hemmun¬ gen, hemmungslos.! Разсейвам, разпръс¬ вам, задръжките — die Bedenken zerst¬ reuen. • Нещо минава,^върви без вся¬ какви задръжки — etwas geht glatt ab. задръствам, задръстя гл. — Задръствам пътя, улицата — den Weg, die Straße ver¬ stopfen, Verkehrsstockung, Verkehrsstörung hervorrufen. задуша(вам) гл. — Задушавам зелен фа¬ сул, картофи — grüne Bohnen dünsten, Kartoffeln dämpfen, schmoren.|| Задуша¬ вам месо — Fleisch dämpfen, schmoren. • Задушавам гнева, яда си, възмуще¬ нието си — ich dämpfe meinen Zorn, mei¬ nen Ärger, unterdrücke ihn.|f Задушавам гласа на съвестта си — ich ersticke die Stim¬ me meines Gewissens.! Сълзи задушават гласа ми — Tränen ersticken meine Stim¬ me. !| Задушавам една въздишка — ich un¬ terdrücke einen Seufzer.|| Задушавам я в обятията си — ich drücke sie fest an mich, erdrücke sie in meinen Armen.|| Ще ме за¬ душиш!— du erdrückst mich ja! • Задуша¬ вам въстание, бунт — einen Aufstand däm¬ pfen, unterdrücken.! Задушавам нещо още в зародиша, зачатъка му — etwas im Keime ersticken, nicht aufkommen lassen.|| За¬ душавам печата, пресата — die Presse kne¬ beln. || Задушавам страстите си, омразата си — die Leidenschaften, seinen Haß dämp¬ fen, unterdrücken-! Задушавам го стопан¬ ски— ihm die Gurgel ab-, zuschnüren.« Задушава ме — es wird mir eng auf der Brust, ich habe Atemnot, Herzbeklemmung; etwas benimmt, versetzt mir den Atem. • Задушавам се (от липса на въздух, вследствие на отравяне с газ, с костилка) — ich ersticke an Luftmangel, an einem Gas,
задушевен задължение an einem Кегп.Ц Човек може да се задуши тук (толкова е душен въздухът) — die Luft (die Hitze) ist hier zum Umkommen. || Задушавам се тук — es wird mir hier zu eng. || Задушавам се от смях — vor Lachen ersticken.! Той ще се задуши в собстве¬ ната си мазнина — er erstickt noch in sei¬ nem eigenen Fett.|| Беше препълнено до задушаване — es war zum Ersticken voll. задушевен прил. — Задушевна радост, атмосфера — innige, herzjiche Freude.|| За¬ душевен разговор — eine herzliche Unterhaltung.!! Ние сме задушевни прия¬ тели — wir~sind vertraute, dicke Freunde. задушевност ж. — Приемът мина при голйма задушевност — der Empfang ver¬ lief unter großer Herzlichkeit, in gemütli¬ cher, behaglicher Atmosphäre. задушен1 прил. — Непоносимо задушно е — es ist unerträglich schwül, stickig.|| За¬ душно като в баня (хамам) е — es ist schwül wie in einem Dampfbad, einer Waschküche. задушен2 прил. — Задушени плодове — geschmortes Obst; Schmorobst.|| Задушено месо — der Schmorbraten, gedünstetes Fleisch. • Със задушен от вълнение глас — mit vor Erregung gedämpfter, erstickter Stimme. - задушлив прил. — Задушлив газ — das Giftgas, das Stickstoffoxyd.|| Задушлива атмосфера — schwüle Atmosphäre; (übertr.) dicke Luft, schwüle Stimmung. задушница ж. нар. — Ha задушница — zu Allerseelen, am Allerseelentag.|| Наял се като попско чедо на задушница — er hat sich vollgehauen, vollgepfproft, hat sich toll und voll gefressen (wie ein Pfarr- kind am Allerseelentag). задълбавам, задълбая гл. — Задълба¬ вам навътре в нещо — ich dringe tief in etwas (Akk.) ein.|j Задълбавам много — zu tief in den Text geraten. • Не обичам да задълбавам много — ich bohre nicht gern dicke Bretter. задълбоча(вам) гл. — Задълбочавам по¬ знанията си — ich vertiefe meine Kenntnis¬ se. || Задълбочавам противоречията, раз¬ личията — die Widersprüche, die Gegen¬ sätze vertiefen, verschärfen, die Unter¬ schiede vertiefen. • Противоречията, раз¬ личията се задълбочават — die Wider¬ sprüche, die Gegensätze verschärfen sich, spitzen sich zu.|| Задълбочавам се в нещо (в книга, в мисли, мечти, съзерцание) — ich vertiefe (versenke) mich in etwas, in ein Buch, in Gedanken, in Träume, in den Anblick von etwas.|| Задълбочавам се в . някакъв проблем — ich vertiefe mich in ein Problem, beschäftige mich 'gründlich damit.|j Задълбочавам се в себе си — ich gehe in mich hinein. задълбочен прил. — Задълбочено из¬ следване, проучване — eine tiefgründige, 292 tiefschürfende wissenschaftliche Arbeit, Untersuchung.|| Задълбочени знания, от¬ говори — tiefgehende Kenntnisse, tiefgrün¬ dige Antworten.jl Задълбочен анализ — eine scharfe, tiefgründige Analyse, Unter¬ suchung, Zergliederung, Zerlegung.|| Задъл¬ бочена мисъл — ein tiefschürfender, durch¬ dringender Verstand. • Задълбочен в мис¬ лите си — in seine Gedanken vertieft, ver¬ sunken. || Задълбочен в себе си — in sich gekehrt. . задължа(вам) гл. — Това ме задължава да мълча, към мълчание — das verflichtet mich zum Schweigen.|| Много ме задължа¬ ваш е тази услуга — ich fühle mich dir sehr zu Dank verpflichtet, ich bin dir für dein Entgegenkommen, deine Hilfe sehr ver¬ pflichtet, verbunden, dankbar. • Задължа¬ вам се c, за нещо — ich verpflichte mich mit etwas, zu etwas, übernehme eine Verpflich¬ tung, eine Pflicht, nehme eine Pflicht auf mich.|| Не мога да се задължа с това — ich kann mich dadurch nicht binden, kann keine bindende Zusage machen. • Задъл¬ жавам сметка — ich debitiere, belaste das Konto.II Благородството задължава — der Adel verpflichtet; (frz) Noblesse oblige. задължен прил. — Много съм ти за¬ дължен за тази услуга — ich bin dir für dein Entgegenkommen, für deine Hilfe, deine Gefälligkeit sehr verpflichtet, verbun¬ den, dankbar, ich schulde dir, zolle dir Dank.|| Чувствувам се много задължен към него — ich fühle mich ihm sehr zu Dank verpflichtet, ich weiß ihm Dank.|| Ще Ви бъда много задължен, ако ... — ich würde Ihnen sehr verpflichtet (verbunden) sein, wenn Sie . . .|| Считам се задължен да на¬ правя нещо — ich fühle mich verpflichtet, betrachte es als meine Pflicht, etwas zu machen, ich fühle mich gebunden.|| Правя повече, отколкото съм задължен — ich ‘ tue mehr als mir obliegt, als meine Pflicht ist.|| Той е задължен да плати щетите — er ist gehalten und verpflichtet, den Scha¬ den zu ersetzen. задължение cp. — Най-върховното, най- главното задължение — die oberste, die erste Pflicht.il Поемам задължението,, на- гърбвам се със задължението — eine Pflicht, die Verpflichtung übernehmen, auf sich neh¬ men; Verbindlichkeiten eingehen.f| Изпъл¬ нявам задълженията си — ich komme mei¬ nen Verpflichtungen nach, erfülle meine Pflichten, genüge, gehorche meinen Pflich¬ ten; ich tue meine Pflicht und Schuldigkeit, entledige mich meiner Pflichten.|| Изпълня¬ вам, отказвам да изпълня брачните (съ¬ пружеските) си задължение — ich erfülle, leiste, verweigere die eheliche Pflicht. || Имам задължения към него — ich habe Verpflichtungen, Verbindlichkeiten gegen ihn, an ihn.|| Нямам, не чувствувам ни¬
293 задължителен задъхвам се какви задължения към нея — ich habe keine Verpflichtungen gegen sie.|j Искам само права, но не и задължения — ich will nur Rechte und keine Pflichten.|| Твое задълже¬ ние е да се подчиниш — es ist deine Pflicht zu gehorchen.|S Това не е мое задължение, не спада към моите задължения — das ist nicht meine Pflicht, meine Verpflichtung, meine Obliegenheit, es liegt mir nicht ob, zählt nicht zu meinen Pflichten.|| Пренебрег¬ вам задълженията си — ich unterlasse, ver¬ kenne, versäume meine Pflichten.|| Дейст¬ вувам, постъпвам в разрез (противоречие) със задълженията си — ich handle meiner Pflicht (D.) zuwider.|| Вменявам му нещо в задължение — ihm etwas zur Pflicht ma¬ chen.jj Гледам на нещо като на свое задъл¬ жение — ich erkenne etwas als meine Pflicht an, betrachte es als meine Pflicht.|| (разг.) Клинча (манкирам) от задълженията си, гледам през пръсти на тях — ich entziehe mich meinen Pflichten, drücke mich.| He се престаравам много в изпълнението на задълженията си, не се придържам строго към тях — ich nehme es mit meinen Pflich¬ ten nicht so genau.|| По задължение — pflicht-, ordnungsgemäß, nach Vorschrift. || Правя, върша нещо по задължение — et¬ was aus Pflichtgefühl tun.|| Освобождавам го от задължение — ich spreche ihn seiner Pflicht los, ledig, entbinde ihn von seiner Pflicht.|| Поемам все нови и нови задълже¬ ния — immer neue Verpflichtungen ein- gehen.|j Върху него лежи задължението — ihm liegt es ob; er hat die Pflicht, die Ob¬ liegenheit. || Изпълнявам към него послед¬ ното си задължение'— ich erweise ihm die letzte Pflicht (Ehre). • Къщата ни е сво¬ бодна от задължения, има задължения — unser Haus ist frei von Lasten, lastenfrei, schuldenfrei, auf dem Haus lasten keine Schulden; auf dem Haus lastet eine Hypo¬ thek, lasten Schulden.|| Равни права, рав¬ ни задължения — gleiche Rechte, gleiche Pflichten. задължителен прил. — Задължително образование—die allgemeine Schulpflicht. || Задължителен предмет — das Pflicht¬ fach.! Задължителна работа — die Pflicht¬ arbeit. || Задължителна военна служба — die allgemeine Wehrpflicht.! Присъствие¬ то е задължително — Anwesenheit ist Pflicht.| Обявявам за задължително — etwas für verbindlich, bindend, allgemein¬ gültig erklären-! Това не е задължително, няма задължителна сила (за мене) — das ist nicht bindend, verplifchtend, hat keine bindende. Kraft, keine Verbindlichkeit für mich, verpflichtet mich nicht. задънен прил. — Задънена улица, (разг.) задънен сокак— die blinde, Sackgasse. |1 По¬ падам в задънена улица — стигам до за¬ дънена улица — in eine Sackgasse geraten, sich (Akk.) in eine Sackgasse verrennen; ich fahre mich fest, komme nicht vom Fleck, bleibe stecken, weiß mir keinen Rat, nicht zu helfen-! Намирам се в задънена ули¬ ца — ich habe mich verrannt, stecke in einer Sackgasse, weiß nicht aus noch ein, bin mit meinem Latein am Ende, sitze fest; ich stehe wie der Ochs vorm Berg, vorm neuen Tor.|| Преговорите стигнаха до за¬ дънена улица — die Verhandlungen ver¬ sackten.! Търся, намирам изход от задъ¬ нената улица — ich suche, finde einen Aus¬ gang aus der Sackgasse. задържа(м) гл. — Да не те задържам? — halte ich dich nicht auf?|| Не искам да Ви задържам повече —■ ich möchte Sie nicht länger zurückhalten, aufhalten.|| Какво те задържа да направиш това? — was hält dich davon zurück?! Нищо не ме задържа — nichts hält mich auf. • Задържам го (аре¬ стувам го) — ihn in Haft nehmen, bringen, setzen, ihn verhaften, festhalten festneh¬ men, (umg.) hochgehen lassen.|| Задържам го за кражба — ihn wegen Diebs ahls fest¬ nehmen. • Задържам развитието на нещо, работата — die Entwicklung einer Sache aufhalten; etwas, die Sache absichtlich hin¬ ziehen, verzögern. • Задържам нещо у себе си, при себе си — ich behalte etwas zurück, behalte es bei mir.|| Задържам ro на обед, на вечеря — ich behalte ihn bei mir zum Mittag-, Abendessen.! Mora ли да задържа по-дълго книгата .— kann ich das Buch länger behalten?! Задържам нещо в главата си, в паметта си, в ума си — etwas im Kopf, im Sinn, im Gedächtnis be¬ halten.! Задържам ръката му — ich halte seine Hand länger in der meinigen (fest); ich falle ihm in die Hand.|| Задъркам дъха си — ich halte den Atem an.|| Едза задър¬ жам смеха си — ich kann mich de; Lachens nicht erwehren, kann das Lachen nicht ver¬ beißen, unterdrücken.! Той не задържа пари у себе си — виж завъртам. • Не се задържа в къщи — er ist nie zu Hause an¬ zutreffen, ist immer unterwegs; es hält ihn nie lange zu Hause.|| Никъде не можах да се задържа дълго време — es litt mich nirgends lange Zeit.J| Задържани сме от снега на едно място — виж арестувам.|| Тя не може да се задържи никъде на работа, на едно място — sie kann sich nirgends lan¬ ge halten, bleibt nie lange in einer Stel¬ lung.! Драмата няма да се задържи (дъл¬ го) на сцената — das Drama wird sich nicht lange auf dem Spielplan halten, wird nicht lange gegeben werden.|| Времето ще се задържи — das Wetter wird sich halten. задъх(в)ам се гл. — Задъхвам се от умо¬ ра, напрежение, ярост — der Atem geht mir aus, ich keuche schwer, atme keuchend, ich bin außer Atem, schnappe, japse nach
задявам зает 294 Luft, schnaufe vor Anstrengung, schnaube vor Wut. задявам, задяна гл. —' виж задирям. Не ме задявай! — bleib mir damit vom Leibe!|| Задявам торбичката на гърба си — ich nehme den Sack auf den Rücken, hucke ihr. auf.|| Със задяната раница — mit auf¬ gehucktem Rucksack. заедно нареч. — Всички заедно — alle durch die Bank; geschlossen, (lat.) in cor¬ pore. заек M. — Див, питомен заек — der Hase, das Kaninchen.! Опитно зайче — das Versuchskaninchen.] Фалшив заек (го¬ лямо кюфте) — falscher Hase.|| Заек (път¬ ник без билет) — blinder Passagier, der Schwarzfahrer.il Бели зайчета (на вълни¬ те) — weiße Hunde. • Страхлив, плашлив като заек — ängstlich, furchtsam wie ein Hase sein; ein Hasenherz, ein Hans Hasen¬ fuß, Haselant sein; er hat einen Hasenfuß in der Tasche, hat in Hasenfett getreten, ist damit betropft; er ist mit Hasenschrot geschossen.il Гледам, тичам като изтърван заек — ich mache ein Gesicht wie die Gans (die Katz), wenn’s donnert; ich ergreife das Hasenpanier,werfe das Hasenpanier auf.|| Ми¬ нал му заек път — es ist ihm ein Hase über den Weg gelaufen.|| Спи като заек — er schläft wie ein Hase, mit offenen Augen, hat einen Hasenschlaf.|| Работата не е заек, няма да избяга — die Arbeit ist kein Hase und läuft nicht davon.|| Заекът и спи, и гледа — der Hase schläft mit offenen Augen.|| Ha кучетата вика «дръж», на заека — «беж» — er trägt auf beiden Schul- tern.|| Заекът в гората, а той ръжен тък¬ ми — das Ei unterm Huhn verkaufen; die Bärenhaut verkaufen, bevor (ehe) man den Bären hat.|| C един куршум два заека — zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen; zwei Würfe mit einem Stein tun.|| Ако го¬ ниш два заека, ни един не улавяш — който гони два заека и двата изпуска — wer nach zwei Hasen jagt, fängt keinen. заеквам, заекна гл. — Започвам да заек¬ вам — ich beginne zu stottern, gerate (kom¬ me) ins Stottern, Stocken, beginne zu stam¬ meln, komme aus dem Konzept, Text. заем M. — Давам му пари, нещо в (на) заем — ihm Geld, etwas leihen, borgen, verleihen, pumpen; ihm eine Anleihe (Dar¬ lehen) geben.|| Вземам пари на, в заем (от него) — Geld auf Pump, Borg nehmen, einen Pump, eine Anleihe aufnehmen, machen, Geld bei ihm borgen, ihn anborgen, anpum¬ pen, eine Anleihe bei ihm machen.|| Сключ¬ вам заем — eine Anleihe, Pump aufnehmen, machen.! Записвам заем—(auf) eine An¬ leihe zeichnen.|| Получавам безлихвен за¬ ем — ein zinsloses Darlehen bekommen. || Заемът надхвърли, превиши определената, заплануваната сума — die Anleihe wurde überzeichnet.! В заем брашно тъпкано се връща — виж брашно. заема(м) 'л. — Заемам му нещо — ich leihe, borge, pumpe ihm etwas.|| Заемам нещо от него — ich leihe, borge, pumpe et¬ was bei ihm, borge, pumpe ihn an, mache eine Anleihe, Darlehen bei ihm.|| Заеми ми сто лева — kannst du mir 100 Leva borgen, pumpen?! Заемам (му) книга — ihm ein Buch leihen, borgen; ein Buch ver¬ leihen, entleihen, auspumpen, ausleihen. || Заемам пасаж от книга — einem Buch eine Stelle entlehnen.! Заемам нрави, обичаи от чужд народ —- fremde Bräuche, Sitten entlehnen, übernehmen.! Заемам дума от чужд език — ein Wort einer anderen Spra¬ che entlehnen. заема(м) гл. — Заемам място, простран¬ ство — einen Platz (Raum) einnehmen.|| Зае¬ мам мястото си — ich nehme meinen Platz ein.|| Заемам висок чин, пост, ранг, ви¬ сока служба — einen hohen Posten, Rang, eine hohe Stellung bekleiden, innehaben; ich nehme einen hohen Posten ein.|| Заемам отговорна служба, първо, важно място — ich bekleide, habe einen verantwortungs¬ vollen Posten, habe ein verantwortliches Amt inne, (umg.) sitze am Drücker, bin er¬ ster Mann an der Spritze.|[ Заемам маса в ресторант — einen Tisch belegen. • Зае¬ мам град, позиция — eine Stadt, eine Stel¬ lung einnehmen, besetzen.! Не зная каква позиция да заема по отношение на него — ich weiß nicht, was für eine Stellung ich ihm gegenüber nehmen soll, wie ich mich ihm gegenüber verhalten soll. • Заемам се c нещо, c някаква работа — ich nehme mich einer Sache (G.) an, befasse mich damit; ich mache mich an etwas (Akk.).|| Той се зае c тая работа — er nahm sich dieser Sache an, er übernahm die Sorge dafür, er kümmert sich darum.|| Аз ще се заема с него — ich werde mich seiner annehmen, ihn mir vornehmen.! Заемам се c неговото въз¬ питание — ich nehme mich seiner Erziehung an, kümmere mich darum, trage Sorge da¬ für-! Заемам се да организирам нещо — ich übernehme die Organisation von etwas. заемам прил. — Заемна библиотека — die Leihbibliothek.! Заемен лист — der Leih-, Bestellzettel. зает прил. — Мястото е заето — der Platz ist besetzt, belegt, nicht frei.|| Ма¬ сата е заета — der Tisch ist besetzt, belegt. || Всички легла в болницата са заети — alle Betten im Krankenhaus sind voll be¬ legt, besetzt. • Зает съм — ich bin be¬ schäftigt, besetzt, in Anspruch genommen; ich bin schon verlobt, vergeben, verspro¬ chen.! Много съм зает — много съм зает (с работа) — ich bin sehr beansprucht, viel¬ beschäftigt, sehr besetzt, stecke bis übere die Ohren in Arbeit, ersticke i n Arbeit, hab
295 заешки заинтересувам alle Hände voll zu tun.|| Зает съм c мислите си, само със себе си — ich hänge meinen Gedanken nach, denke nur an mich, kümme- те mich nur um mich.|j Заето брашно тъп¬ кано се връща — виж брашно. заешки прил. — Има заешко сърце — er hat einen Hasenfuß in der Tasche, ist ein Hasenherz, hasenherzig, ein Angsthase, ein Angstmeier, ein Hans Hasenfuß, ist in Hasenfett getreten, ist damit betropft, ist mit Hasenschrot geschossen.|| Имам за¬ ешка устна — Hasenscharte haben.|| Заеш¬ ка тупурдия (напразен шум) — blinder Lärm, Alarm; viel Lärm um nichts; viel Geschrei und wenig Wolle. зажадн явам зажаднея гл.—Зажадн я вам за вода—Durst bekommen.|| Земята е зажадня- ла$за|дъжд—die Erde lechzt nach Wasser.||3а- жаднял съм за вода, за тебе, за хора — mir klebt die Zunge am Gaumen vor Durst; ich lechze nach dir, nach Menschen. заживявам, заживея гл.—Заживявам нов живот — ein neues Leben beginnen. • (раз г.) Заживявам с жена — ich tue mich mit einer Frau zusammen. зажумя(вам) гл. — Зажумявам от свет¬ лината — ich blinzele, zwinkere mit den Augenlidern, kneife die Augen zusammen. заздравявам, заздравея гл. — Заздравя¬ вам къщата, дисциплината — das Haus, die Disziplin festigen, stärken.|| Заздравя¬ вам здравето си, положението си — ich festige meine Gesundheit, festige, zemen¬ tiere meine Lage, meine Stellung-! Раната заздравява — die Wunde heilt (ab). заземя(вам) гл. — Заземявам радиото — das Radio erden. зази(ж)дам гл. — Зазиждам прозорец, човек — ein Fenster vermauern, zumauern, einen Menschen lebendig einmauern. зазимява гл. — Зазимява се вече — es wintert schon, der Winter ist schon auf der Schwelle, vor der Tür. зазорява гл. — Зазорява се — der Mor¬ gen dämmert, graut, es wird Tag, der neue Tag steigt herauf, der Tag erwacht. • Пре¬ ди, на зазоряване — vor Tagesanbruch, kurz vor Tage, in aller Herrgottsfrühe. зазубрен прил. — Зазубрен урок — eine eingepaukte Lektion.|| Зазубрени неща — angelerntes Zeug. зазубря (м), гл. — Зазубрим уро¬ ка, нещо за изпит — eine Lektion einpau¬ ken, ochsen, büffeln, etwas zur Prüfung, einpauken, ochsen, büffeln. зазъбица ж. разг. — Хваща ме зазъбица за, от нещо — mir .läuft das Wasser im Munde zusammen; das zieht einem den Mund zu¬ sammen; mir werden die Zähne lang; etwas macht mir lange Zähne, es macht mir die Zähne im Munde wässern; ich bekomme, krie¬ ge lange Zähne. зазяп(в)ам се гл. Зазяпвам се (в нещо) — Maulaffen feilhalten; etwas angaffen. заигравам, заиграя гл. — Пръстите му заиграват по клавишите — seine Finger liefen (tanzten) über die Tasten. • Сърце¬ то ми заиграва от радост — mir tanzt (hüpft) das Herz vor Freude (im Leibe).|| Ус¬ мивка заигра по устните му, под муста¬ ците му — ein Lächeln spielte um seine Lippen; er lächelte verschmitzt, schmunzel¬ te. • Заиграва сопата — den Stock (auf dem Buckel) tanzen lassen. • Заигравам се — ich vergesse über dem Spiel die Zeit, vergesse mich im Spiel, spiele den Tag durch, versäume über dem Spiel die Ar¬ beit, das Essen. заимствувам гл. — Това са заимствувани знания, идеи, мисли — das ist erborgtes Wissen, Gedankengut.! Думата е заим- ствувана от немски — das Wort ist dem Deutschen entlehnt. заинатя(вам) се гл. — Заинатявам се за нещо — ich versteife mich auf etwas (Akk.), bleibe hartnäckig dabei, bestehe (beharre) auf meinem Kopf, auf meinem Wil¬ len, Stückchen, biete Trotz, gebe (lasse) nicht nach, verbeiße mich in etwas (Akk.); mich stößt der Bock. заинтересован прил. — Заинтересована страна — der Interessent.! (юрид.) Заин¬ тересованите страни — die Beteiligten, die streitenden Parteien, beide Parteien. || Не съм заинтересована страна, заинтере¬ совано лице — ich bin daran nicht interes¬ siert, bin in dieser Sache nicht Partei, bin vollkommen unbefangen, unbeteiligt, un¬ interessiert.! Заинтересован съм от нещо, в нещо — ich bin daran (D.) interessiert, beteiligt, habe Interesse dafür, daran (D.). заинтересованост ж. — Проявявам, по¬ казвам (жива, голяма) заинтересованост към нещо — ich zeige, habe (lebhaftes, re¬ ges, großes) Interesse für etwas, an etwas (D.), lege für etwas Interesse an den Tag, zeige mich dafür, daran (D.) interessiert, nehme regen Anteil daran, zeige lebhafte Anteilnahme daran (D.).|| Не проявявам никаква заинтересованост към нещо — für etwas, an etwas (D.) kein Interesse zeigen, keine Anteilnahme daran (D.) beweisen; ich verhalte mich vollkommen uninteres¬ siert dazu, schenke dieser Sache keine Auf¬ merksamkeit, bin weder kalt noch warm dafür.|| Моля го да прояви заинтересова¬ ност за, към нещо— ihm etwas ans Herz le¬ gen, ihm etwas aufs Herz binden, es ihm nahe¬ legen. || Такава липса на заинтересова¬ ност! — solche Interesselosigkeit, solch (welch) Mangel an Interesse, Teilnahmel заинтересувам гл. — Заинтересувам го за нещо — ihn für, an (D.) etwas interes¬ sieren, sein Interesse für etwas erwecken,sei¬ ne Aufmerksamkeit auf etwas (Akk.) lenken,
заинтригувам закачвам 296 erwecken.|| Моля го да се Заинтересува за нещо — ich lege ihm etwas ans Herz, binde es ihm aufs Herz, lege es ihm nahe.|| Това ме много заинтересува — das hat mein In¬ teresse erweckt,erregt, mich neugierig gemacht, mein Interesse darauf gelenkt. заинтригувам гл. — Заинтригувам го (с нещо) — ihn durch etwas neugierig ma¬ chen, seine Neugierde erwecken, spannen; ihn auf die Folter spannen.|| Бях много за¬ интригуван — ich war gespannt (wie ein Regenschirm). зайда гл.нар.—Ум ще ви зайде —ihr wer¬ det euch umsehen,ihr werdet Augen machen! Hören und Sehen wird euch vergehen! закален прил. — Закалено дете — ein abgehärtetes Kind.|| Закален съм в борба¬ та, в боя — im Kampfe gestählt. закалка ж. — Морална, трудова, рево¬ люционна закалка — moralische Stand¬ haftigkeit, Standfestigkeit; die Arbeitsdis¬ ziplin, Arbeitsmoral; revolutionäre Abhär¬ tung. |{ Това бе закалка на волята — das war ein Stahlbad für den Willen.|| Полу¬ чавам добра идейно-политическа закал¬ ка — eine gute ideenpolitische Schulung bekommen.! Човек със стара закалка — ein Mann von altem Schrot und Korn. закалявам гл. — Закалявам стомана, дете — den Stahl härten, stählen; ein Kind abhärten.|| Закалявам характера си, во¬ лята си, здравето си, нервите си — den Charakter, den Willen, die Gesundheit, die Nerven stählen, abhärten, widerstandsfähig machen. закана ж. — Изричам страшни закани — schreckliche Drohungen ausstoßen.|| Каз¬ вам нещо с нескривана, явна закана — etwas mit unüberhörbarer Drohung sagen.|| В това лежеше едва прикрита закана — darin lag eine kaum' verhüllte Drohung. заканвам се, заканя се гл. — Заканвам му се с пръст, с тоягата — ihm mit dem Finger, mit dem Stock drohen.|[ Заканвам му се люто — ihm blutige, fürchterliche Rache schwören, androhen. заканителен прил. — Издигам закани¬ телно ръка — die Hand drohend erheben. заканя гл. — Откога съм се заканил да си вървя — ich bin schon lange im Begriff zu gehen. заканвам, закаля гл. — Закапва дъжд — es fängt an zu tropfen, tröpfeln, regnen; die ersten Regentropfen sind gefallen.! От очите й закапаха сълзи — aus ihren Augen tropften Tränen. . закар(в)ам гл. — Закарвам го на гарата, в града — ich fahre ihn zum Bahnhof, in die Stadt.I Закарвам добитък на паша, на водопой — das Vieh auf die Weide trei¬ ben, zur Tränke führen. || Закарвам го в участъка, в затвора, в болница — ihn in Haft nehmen, bringen, setzen, ins Polizei¬ revier bringen, ins Gefängnis, in ein Kran¬ kenhaus einliefern, überliefern, bringen. • Закарвам се c него — ich gerate in Streit mit ihm, zanke mich, streite mich mit ihm, breche einen Streit vom Zaun. закачалка ж. — Стенна закачалка — die Kleiderablage, die Flurgarderobe-! За¬ качвам палтото на закачалката — ich hänge den Mantel auf, hänge ihn an den Haken, auf (über) den Kleiderbügel. закачвам, закача гл. — Закачвам шап¬ ката на закачалката, картината на сте¬ ната — den Hut an den Haken, das Bild an die Wand hängen.|| Закачих роклята си на пирон — ich blieb mit dem Kleid an einem Nagel hängen.! Закачвам прозорец — das Fenster einhaken. • Закачвам при движе¬ ние — ich streife es, berühre es, fahre dicht daran vorbei, reiße es beim Vorbeigehen her¬ unter.! Куршумът ме закачи за рамото — die Kugel streifte meine Schulter, streifte mich an der Schulter. • (разг.) Закачвам си обица на ухото — ich schreibe es mir hinter die Ohren (Löffel), nehme mir Notiz davon, merke es mir. • Не закачам нещо— ich lasse es dabei bewenden, lasse einer Sache ihren Gang, lasse es auf sich beruhen.! Не закачай повече това — nicht anfassen, berühren; laß es dabei bewenden; Hände weg! laß die Hand davon! Hand von der Butte(r)!|j Не ме закачай — laß mich zu¬ frieden, in Ruhe, ungeschoren, bleib mir damit vom Leibe, reiz mich nicht!|| Не ис¬ кам да го закачам — ich möchte ihn nicht belästigen, stören, reizen, ihm lästig fal¬ len.! Никой не смее да го закачи — nie¬ mand wagt an ihn heran, ihn anzurühren, zu behelligen, ihm etwas anzutun.|| Чакам само някой да ме закачи — ich laufe mit rotem Kopf herum. • Закачам го (за не¬ що) — ich necke ihn, foppe ihn, pflaume ihn an, veräppele ihn, ziehe ihn auf, ulke ihn an, verulke ihn, nehme ihn auf den Arm, auf die Schippe, hoch, veralbere ihn, treibe (mache) meinen Scherz, Spaß, meine Pos¬ sen mit ihm.|| Закачам го по слабата, чув¬ ствителната страна — ihn bei seiner schwa¬ chen, empfindlichen Seite fassen.)! C пръст няма да те закача — ich werde dir kein Härchen krümmen.|| Обичам да се закЗчам с него, с момичетата — ich häkele mich gern, necke mich gern mit ihm, schäkere, tändele, flirte, necke mich gern mit den Mädchen. • (разг.) Закачам се като драка за него — ich hängä mich an ihn wie eine Klette, klette mich ihm an. • Закачвам нещо от сдел¬ ката — es fällt dabei etwas für mich ab.|| И ти ще закачиш нещо от тая работа — bei diesem Geschäft wird etwas auch für dich abfallen.|| Не закачих нищо — ich habe nichts dabei eingesteckt, bekommen.! Тук няма да закачиш нищо — hier ist nichts zu bekommen (erben); es springt kein Geld
297 закачка заключавам dabei heraus, dabei ist kein Geld, keine Seide zu spinnen. • И него го закачи (за¬ губата, нещастието, болестта) — auch ihn hat es erwischt; er hat etwas abgekriegt.|| C трън да въртиш, няма какво да закачиш — er ist arm wie eine Kirchenmaus. закачка ж. — Пускам, разказвам за¬ качки — Scherze, Possen erzählen, rei¬ ßen. || Подхвърляме си закачки — wir necken einander, scherzen, schäkern mitein¬ ander. || Пак аз трябваше да понеса закач¬ ките — ich mußte schon wieder herhalten. • (разг.) Голяма закачка е — er steckt voll Neckereien, Schäkereien, ist ein Schä¬ ker, ein Schalk, ein Spaßvogel, ein Scherz- bold, ein Tausendsassa. • Работата има някаква закачка — dje Sache hat einen Haken; es hakt, hapert damit.j| Той има някаква закачка при властта — er hängt bei der Behörde.! Нямам никаква закач¬ ка — ich bin nicht gebunden, bin frei wie der Vogel, habe freie Hände. закачлив прил. — Закачливи думи — schalkhafte Worte.[| Закачлив съм — ich stecke voll Neckereien, Schäkereien, bin sehr schalkhaft, ein Schäker, Spaßmacher, Spaßvogel, spaßhafter Mensch, ein Schalk, ein Scherzbold. закваса ж. — Имам поетическа заква- са — ich habe eine poetische Ader, bin zum Dichter veranlagt, habe eine dichterische Veranlagung.! Имам закваса за нещо — ich habe das Zeug dazu. закипя(вам) гл. — Закипява работа — es wird tüchtig zugepackt; man geht der Arbeit zu Leibe. • Гняв закипява в ду¬ шата ми— Zorn kocht (wallt) in mir auf. заклан прил. — Спя като заклан — ich schlafe wie ein Dachs, ein Ratz, ein Mur¬ meltier.! Мълча като заклан — ich rede kein Wort, keine Silbe, kein Sterbenswört¬ chen, schweige wie das Grab, mäuschen¬ still, in sieben Sprachen; ich halte dicht; ich schweige mich in allen toten und leben¬ digen Sprachen aus. заклевам гл. — Заклевам свидетел — einen Zeugen vereid(ig)en, in Eid nehmen, ihn schwören lassen.|| Заклевам те във всичко най-свято — ich beschwöre dich bei allem, was dir heilig ist, beim Heiligsten. • Заклевам се във всичко най-свято — ich schwöre bei allem, was mir heilig ist, beim Heiligsten.! Заклевам се за нещо — einen Schwur (Eid) auf etwas (Akk.) able¬ gen, leisten, schwören.! Заклевам се, че това е така, както казвам — ich schwöre auf die Hostie, ich will das Abendmahl drauf (Akk.) nehmen.! Заклевам се, че той не е извършил това — ich lege einen Eid darauf ab, nehme es auf meinen Eid, daß er es nicht getan hat.|j Заклевам се в паметта му, пред съда, че ще говоря истината — ich schwöre bei seinem Andenken, beschwöre (beeide) meine Aussage, ich schwöre vor Ge¬ richt.! Заклевам се във вярност, в приятел¬ ство — ich schwöre ihm Treue, Freund¬ schaft.! Заклевам се, че ще му отмъстя, ще го убия, погубя — ich schwöre ihm Ra¬ che, Tod und Verderben.! Заклевам се най-тържествено — hoch und teuer (heilig), bei allen Heiligen schwören; Stein und Bein schwören.! Заклевам се в неговата невин¬ ност — ich beschwöre seine Unschuld.! За¬ клевам се в знамето — zur Fahne schwö¬ ren. || Mora да се закълна за него, за вер¬ ността му — ich schwöre auf ihn, auf seine Treue. заклеймя(вам) гл. — Заклеймявам го с петното на позора — ihn brandmarken, ihm ein Brandmal aufdrücken, einen Schand¬ fleck anbrennen.! Заклеймявам го като' престъпник — ihn als Verbrecher brandmar¬ ken. заклет прил. — (остар.) Заклет експерт- счетоводител — vereidigter Sachverständi¬ ger. • Заклет враг, ерген — geschworener Feind, eingefleischter Jungegeselle. заклещвам, заклещя гл. разг. — Заклещ- вам пръста си на вратата — ich klemme mir den Finger zwischen der Tür ein, quetsche ihn zwischen der Tür.|| Заклещвам го — ihn in die Zange (Quetsche) nehmen. • За¬ клещвам се — ich gerate in die Klemme. заклинам гл. — Заклинам те, не прави това! — ich beschwöre dich, laß davon ab, tu das nicht! • Заклинам духове — Gei¬ ster beschwören, bannen. заклинание cp. — Извиквам, прогонвам духове със заклинания — Geister be¬ schwören, bannen-! Изричам заклинания — Beschwörungsformeln, Zaubersprüche, Zau¬ berworte, magische Worte (aus)sprechen. захлопвам, заклопя гл. — Не можах да заклопя очи — ich konnte kein Auge Zu¬ tun, zumachen. • Заклопвам очи (уми¬ рам) — die Augen auf immer schließen. заключавам, заключа гл. — От това за¬ ключавам, че . . . — daraus schließe ich (entnehme ich, folgere ich) ziehe den Schluß (die Schlußfolgerung), daß . . .|| От какво заключаваш това? — woraus schließt, ent¬ nimmst du das? wie kommst du zu diesem Schluß?! Ти заключаваш от себе си за другите — du schließt von dir auf die an¬ deren.! Заключавам за себе си — ich den¬ ke mir mein(en) Teil.j| Заключава в себе си — es begreift, schließt in sich, enthält, beinhaltet, umfaßt. • Причината се за¬ ключава в това, че . . . — die Ursache liegt darin, daß . . ., beruht darauf, daß . . .|| От това лесно може да се заключи, че . . . — daraus ist leicht zu schließen, kann man leicht den Schluß ziehen, daß . . .|| В какво се заключава работата? — worin besteht die Sache? worum handelt es sich? was ist. der Kern der Sache?! Работата се заключава
заключвам законен 298 в следното — die Sache besteht darin, daß ... es handelt sich um folgendes. заключвам, заключа гл. — Заключвам вратата — die Tür abschließen, zuschlie¬ ßen, verschließen.|j Вратата е заключена — die Tür ist abgeschlossen.j| Заключвам ro в стаята — ich schließe ihn in ein Zimmer ein.|| Заключвам в сърцето, гръдта си — in das Herz, in seinen Busen einschließen, verschließen.|| Заключвам се в стаята — ich schließe mich in das Zimmer ein.|| За¬ ключвам му устата — ich verstopfe ihm den Mund, hänge (lege) ihm ein Schloß vor den Mund, vors Maul.|| Заключвам си устата — ich tue den Mund nicht auf, schweige hart¬ näckig, wie das Grab.|| Устата на хората не можеш да заключиш, не могат да се заключат — man müßte viel Schlösser ha¬ ben, wenn man allen Leuten den Mund zu¬ schließen wollte; man kann den Leuten die Sprache nicht verwehren. заключение cp. — Правилно, погрешно, логично заключение — richtige Schlußfol¬ gerung; der Trugschluß; logischer Schluß, der Schlußsatz.|| От това може да се из¬ вади, извлече заключението, че . . . — daraus kann man den Schluß ziehen, daß . . . man kann daraus schließen, daß . . .|| От какво вадиш това заключение? — woraus schließt du, entnimmst du das?|| Заключе¬ нието ти почива на погрешна основа — deine Schlußfolgerung beruht auf einem Irr¬ tum, ist ein Trugschluß; du bist auf dem Holzwege.|| Правя си, тегля си заключение за себе си — ich denke mir mein(en) Teil.|| Идвам, стигам до заключението — ich komme zu dem Schluß, daß . . .|| Давам за¬ ключение за нещо — ich gebe ein Gutach¬ ten über etwas (Akk.) ab.|| В заключение — zum Schluß; zusammenfassend; als Schlu߬ folgerung. заключителен прил. — Заключително слово — das Schlußwort. закова(вам) гл. — Заковавам се на едно място — ich bleibe wie angenagelt (festge¬ wurzelt, angewurzelt, angemauert, gebannt) stehen; wie vom Donner gerührt stehen, закован прил. — Стоя като закован — ich stehe wie angewurzelt (angenagelt, an¬ gemauert, festgewurzelt, gebannt) ich- rühre mich nicht vom Fleck, nicht von der Hacke(n), stehe wie versteinert, wie vom Donner gerührt.|| Оставам като закован от смайване — ich bleibe wie angenagelt (an¬ gewurzelt, angemauert), wie vom Donner gerü hrt stehen-U Седя като закован на стола — wie angeleimt sitzen. заколение cp. — Водя жертвата на за¬ коление — das Opfer zur Opferbank füh¬ ren.! Пращам на заколение — ins Ver¬ derben schicken. || Пищи, реве, крещи, ся¬ каш го водят на заколение — er schreit, brüllt, jammert wie am Spieß, als wenn er am Spieße stecke. закон M. — Действуващ закон — das be¬ stehende, wirkende, geltende, in Kraft stehende Gesetzt.|| В името на закона! — im Namen des Gesetzes!! Издавам, обнарод¬ вам закон — ein Gesetz erlassen, heraus¬ geben, veröffentlichen, verkünden.! Вна¬ сям закон в Народното събрание на че¬ тене — ein Gesetz einbringen.jj Един закон минава, бива приет, одобрен — das Ge¬ setz geht durch, wird angenommen, verab¬ schiedet.! Поставям закон в сила — ein Gesetz in Kraft setzen, treten lassen.! За¬ конът влиза, встъпва в сила, е вече в сила, не е вече в сила — das Gesetz tritt in Kraft, ist in Kraft, außer Kraft.|[ Следвам, спаз¬ вам, съблюдавам, изпълнявам закона — ich befolge, achte, wahre, beobachte, er¬ fülle das Gesetz.! Придържам се към за¬ кона — ich halte mich an das Gesetz-! На¬ рушавам, престъпвам, погазвам, накърня¬ вам, заобикалям закона — ich verletze, übertrete, trete das Gesetz, verstoße gegen das Gesetz, handle gesetzwidrig, wider das Gesetz, umgehe es.|| Действувам, по¬ стъпвам в разрез със закона, против за¬ кона — ich handle gesetzwidrig, gegen das Gesetz, verstoße, vergehe mich gegen das Gesetz.|| Това е против, в разрез със за¬ кона — das verstößt gegen das Gesetz, ist gesetzwidrig, ist den bestehenden Gesetzen entgegen.! Провинявам се, прегрешавам по отношение на закона — ich verstoße, vergehe mich gegen das Gesetz.|| Бдя,следя за изпълнението на законите — ich über¬ wache die Einhaltung der Gesetze-! Отме¬ ням закон — ich hebe ein Gesetz auf, schaf¬ fe es ab.|| Поставям го, обявявам го вън от законите — ihn verfemen, ihn für vogel¬ frei, in die Acht erklären-! От гледището на закона — von Rechts wegen. • Нещо се е превърнало в закон за мене — etwas ist mir zum Gesetz geworden.||TßOHTa дума, воля е закон за мене — dein Wort (Wunsch), dein Wille ist mir Gesetz.! Не позволявам да ми предписваш закони — ich lasse mir von dir keine Gesetze vorschreiben, keine Vorschriften machen-! Законът е като пая¬ жина; осата я прокъсва, мухата се оплита в нея — die kleinen Diebe hängt man, die großen läßt man laufen.! Непознаването на закона не извинява деянието — Un¬ kenntnis des Gesetzes schützt vor Strafe nicht.|| Всички граждани са равни пред законите — alle Bürger sind vor dem Ge¬ setz gleich. законен прил. — По законен ред — auf gesetzlichem Wege, auf dem Rechtswege; dem Gesetz gemäß.|| Нещо има законно основание — etwas besteht zu Recht, ist nach dem Recht in Kraft und Wirksamkeit.! Ha законно основание — rechtlich begrün¬
299 законодателен закритие det; rechtskräftig, rechtsgültig.! Влизам в законна сила — in Kraft treten.|| Имам, предявавам законни основания, претен¬ ции — einen rechtmäßigen, berechtigten Anspruch, eine rechtliche Forderung haben, erheben; mein Anspruch ist berechtigt, hat ■Gesetzkraft, Rechtskraft, ist rechtmäßig. || Има, няма законна сила — es hat Rechts¬ kraft, ist rechtsgültig, besteht zu Recht, ist gesetzwidrig, rechtswidrig, ungesetz¬ lich’, verstößt gegen das Gesetz, ist dem Ge¬ setz zuwider (entgegen).|| Това е законно, не е законно — виж по-горе. законодателен прил. — Законодателна власт — die gesetzgebende Gewalt, die Le¬ gislative.! Законодателни избори — par¬ lamentarische Wahlen.! Законодателно съ¬ брание — die gesetzgebende Versammlung, die Legislative. закономерност ж. — Историческа зако¬ номерност — historische Gesetzmäßigkeit. закононарушение cp. — Това е грубо закононарушение — das ist ein grober Verstoß, ein schweres Vergehen gegen das Gesetz, eine grobe Verletzung des Gesetzes. законоположение cp. — При сегашното законоположение — bei der bestehenden Rechtslage, bei den bestehenden Gesetz¬ bestimmungen. законопроект м. — Внасяй, обсъждам, разглеждам законопроект — einen Gesetz¬ entwurf, eine Gesetzvorlage einbringen be¬ raten.! Одобрявам, приемам законопро¬ ект — ein Gesetz verabschieden, annehmen. закопавам, закопая гл. — Закопавам нещо — etwas (in, unter Akk. или D.) vergraben, verscharren.! Закопавам мърт¬ вец, труп — einen Toten begraben, bestat¬ ten, einen Leichnam eingraben, verschar¬ ren.* (paar.) Закопавам го (побеждавам ro) — ihn begraben, besiegen, in die Tasche stecken, ihm überlegen sein.|] Ти ще ме закопаеш — du bringst mich unter die Erde, ins Grab.|| Той ще закопае всички ни — er wird uns alle überholen, in die Tasche stek- ken; er wird uns alle überleben. закоравя(вам) гл. — Закоравявам ду¬ шевно — seelisch verhärten; abgebrüht sein.! Закоравял грешник, престъпник, лъ¬ жец, пияница — ein hartgesottener, arger Sünder, ein hartgesottener, verstockter Ver¬ brecher, Lügner, ein unverbesserlicher Säu¬ fer.! Закоравяло сърце — ein verhärte¬ tes Herz.|j Закоравял скъперник, ерген — ein alter Geizhals, Geizkragen, ein einge¬ fleischter Junggeselle; ein Geizhals, wie er im Buche steht.|| Закоравяла привичка, закоравял навик — eine tief eingewurzelte Gewohnheit. закостенял прил. — Закостенял въз¬ глед — eine verknöcherte Ansicht. закрепвам, закрепя гл. — Закрепвам нещо да не падне — ich befestige etwas. mache es fest.|| Закрепвам положението си — ich festige, stärke meine Lage, sitze fest im Sattel.jf Закрепвам здравето си — ich stärke meine Gesundheit. • Закрепвам в борбата — ich erstarke im Kampfe. закрепостявам гл. — Закрепостявам го — ihn zum Leibeigenen machen, ihn ver¬ sklaven. • Закрепоставям се на едно мя¬ сто — ich setze mich fest. закривам, закрия гл. — Закривам очи, лицето си с ръце — ich schließe die Augen, mache sie zu, bedecke das Gesicht mit den Händen, vergrabe das Gesicht in den Hän¬ den. • Закривам събрание, изложба, де¬ батите — eine Versammlung, eine Ausstel¬ lung, die Debatten schließen.! Закривам скобите — die Klammern schließen-! За¬ кривам границата — die Grenze sperren. || Закривам места, служби — Stellen, Äm¬ ter einziehen.|| Закривам предприятие — ein Unternehmen schließen, stillegen.|| За¬ кривам от погледа — verdecken, dem Blick verbergen.! Закривам изгледа — ihm den Anblick, die Aussicht verdecken. • Закривам се от погледа — ich entschwin¬ de dem Blick, verschwinde von der Bild¬ fläche. || (воен.) Закривам се — ich suche Deckung. закрила ж. — Търся, намирам закрила — Schutz suchen, finden.! Намирам се под неговата закрила — ich stehe unter seinem Schutz (Schirm), unter seiner Schirmherr¬ schaft.! Под закрилата на тъмнината, нощ¬ та — im Schutze, unter dem Schutze (unter dem Mantel) der Dunkelheit, der Nacht. || Вземам го под своя закрила — ich nehme ihn in meinen Schutz (und Schirm).|| За¬ ставам, поставям се под негова закрила — ich begebe mich in seinen Schutz (und Schirm).|| Давам закрила — ihm Schutz geben, gewähren. закрилям гл. — Закрилям родината сре¬ щу врага — das Vaterland, die Heimat ge¬ gen den Feind, vor dem Feind schützen. || Бог да те закриля! — Gott (be)sehütze dich, behüte dich! закрит прил. — Закрит автомобил — die Limousine.jj Закрито партийно събра¬ ние — geschlossene Parteiversammlung. | Със закрити очи— mit geschlossenen Augen. Ц При закрити врата — bei verschlossenen Türen, unter Ausschluß der Öffentlichkeit. || Линията, границата е закрита — die Li¬ nie (Eisenbahn) ist stillgelegt, die Grenze ist gesperrt-! Закрито място — (wind)ge- schützter Ort, der Windschutz; die Dek- kung.|| Отивам на закрито — Schutz vor dem Regen suchen, unter ein Dach gehen; Deckung suchen.! Прибирам на закрито — unter Dach und Fach, unter Schirm und Obdach bringen. закритие cp. — Търся закритие — Schutz vor dem Regen suchen, unter ein Dach gehen;
закръглен залавям 300 Deckung suchen. || Стрелям от закритие — aus dem Versteck schießen.|| Оттеглям се в закритие — in Deckung gehen, sich (Akk.) in den Hinterhalt legen. закръглен прил. — Закръглена сума — eine abgerundete, runde Summe.|| Закръг¬ лено като луна лице — rundliches, rundes, volles Gesicht, ein Vollmondgesicht.|| За¬ кръглено тяло — voller, rundlicher .Kör¬ per, mollige Figur.|| Закръглени форми — volle, abgerundete, rundliche, runde For¬ men. закръгля(вам) гл. — Закръглявам чис¬ ло, сума — eine Summe (nach unten, nach oben) abrunden.|| Закръглявам се — voll, mollig, rundlich werden, in die Breite ge¬ hen. закусвам, закуся гл. — Днес не съм за¬ кусил — heute näbe ich nicht gefrühstückt, noch keinen Bissen zu mir genommen.|| За¬ кусвам следобед — vespern,'Vesper essen, zur Vesper essen, Imbiß nehmen, (österr.) jausen, eine kleine Jause machen. закуска ж. — Студени закуски — kalte Küche, kaltes Büfett, kalte Platte, kalter Aufschnitt.|| Правя малка закуска — ich nehme einen kleinen Imbiß ein, eine kleine Erfrischung, Erquickung zu mir, mache ei¬ nen kleinen Imbiß, (österr.) eine kleine Jause.j| За закуска — zum Frühstück. закучвам се, закучи се гл. разг. — Нещо, работата се закучва, закучи — es hapert damit, es hakt, es will heute nicht flecken, die Sache kommt ins Stocken, muckst, es muckst damit; da macht’s ein Eck; es ist kein Durchkommen, die Sache ist festge¬ fahren, die Arbeit, will nicht vom Fleck, ich komme mit der Arbeit nicht vom Fleck, die Quinte ist mir gerissen, gesprungen, es haperte damit. закърмен прил. — Закърмен c духа на свободата — den Geist der Freiheit mit der Muttermilch eifigesogen haben. закърмя(м) гл. — Закърмям c духа на свободата — ihm den Geist der Freiheit in die Seele einpflanzen, einimpfen. закърпвам, закърпя гл. — Закърпвам дреха, стената, чорапи — ein Kleid, die Wand flicken, die Strümpfe stopfen. • (разг.) Закърпвам го c пари — ihn an¬ pumpen, anreißen, prellen, schnellen, schneu¬ zen, schnüren, schröpfen.|| Той ме закърпи със 100 лева — er hat mich um hundert Leva geprellt, gekränkt, angepumpt, hat mir 100 Leva abgeknöpft.|| (разг.) Закър- пих здравето, положението си — ich habe mich erholt, bin soweit wiederhergestellt; mein Ansehen hat sich gehoben, mein Ruf ist wiederhergestellt.l Закърпвам една дуп¬ ка c друга — закърпвам една дупка и от¬ варям нова — виж дупка.Ц По-добре за- кърпено, отколкото скъсано — ein Bloch ist besser als ein Loch. закъс(в)ам гл. разг. — Закъсвам страш¬ но, страшно съм закъсал — in große, arge Verlegenheit, in eine schlimme Lage, in die Klemme, in des Teufels Küche, in die Patsche, Tinte (Brühe, Bredouille, Suppe, Sauce, Schokolade) geraten; tief in der Patsche (Tinte) sitzen, im Salz liegen.|| Ху¬ баво я закъсахме — съвсем я закъсахме — da sitzen wir schön in der Patsche (Tinte, Brühe, Sauce); da haben wir die Pastete, die Bescherung! wir sind schön (nett) da)-- an!|| Закъсал съм за пари — ich bin in großer Geldnot, Geldverlegenheit, bei mir hapert es mit dem (am) Gelde; bei mir ist Matthäi am letzten.|| Закъсал съм (я) със здравето — meine Gesundheit ist nicht^auf der Höhe, ich habe eine zerrüttete Gesund¬ heit, liege auf der Nase. закъснение cp. — Влакът има, няма за¬ къснение — der Zug hat Verspätung, keine Verspätung, trifft ohne Verspätung ein. || Пристигам със закъснение — ich komme • mit Verspätung (an). закъснявам, закъснея гл. — Закъснявам за влака — ich verspäte mich zum Zuge, komme spät zum Zuge.|| Закъснях c рабо¬ тата — ich habe mich mit der Arbeit ver¬ spätet. I! Закъснявам редовно на работа — ich komme immer zu spät zur Arbeit, ver¬ späte mich regelmäßig.! Наказанието няма да закъснее — die Strafe wird nicht ausblei- Ьеп.Ц Последиците няма да закъснеят — die Folgen werden nicht ausbleiben; die Sache geht nicht ohne Nachspiel ab, das hat ein Nachspiel.|| Много си закъснял (c това)! — du kommst zu spät damit; (scherzh.) du kommst einen Posttag zu spät, du mußt früher aufstehen.|| Който закъсня¬ ва, остава c пръст в устата (подсмърча, остава на сухо) — wer zu spät kommt, hat das Nachsehen. залавям, заловя гл. — Залавям престъп¬ ник — einen Verbrecher einfangen, fangen, fassen, ergreifen, erwischen, ertappen, zur Strecke bringen. ЦЗалавям крадец , на место¬ престъплението—einen Dieb auf frischer Tat ergreifen, ertappen.|| Залавям го в лъжа, измама — ihn bei einer Lüge, bei einem Be¬ trug ertappen, ihn Lügen strafen. • Зала¬ вям занаят, работа — einen Beruf ergrei¬ fen, eine Stellung, eine Arbeit finden, an¬ treten; zu arbeiten anfangen.|| Той не може да залови никаква работа — er kann sich nirgends halten.|| Залавям здраво една ра¬ бота — tüchtig zupacken, zufassen, zugrei¬ fen, sich (Akk.) ins Geschirr (ins Zeug) le¬ gen; einer Sache (D.) auf den Leib (zu Leibe) gehen, rücken. • Залавям се здраво, усърд¬ но, здравата на работа — ich packe (greife), derb (fest) zu, lege mich gewaltig ins Zeug, fasse die Sache mit Eifer an, verlege mich darauf (Akk.), mache mich an die Arbeit,
301 залагам заливам mache mich daran (Akk.),gehe an die Arbeit, ans Werk, ins Geschirr, bin tüchtig hinter¬ her. || Залавям се здравата да чета, да ра¬ ботя — ich verlege mich aufs Lesen, Arbei¬ ten, arbeite, daß mir der Kopf raucht, daß mir die Schwarte knackt, (umg.) setze mich auf die Hosen (auf die vier Buchstaben). || Залавям се мъжки за нещо — ich lege mich gewaltig ins Zeug, gehe tüchtig ins Geschirr. • Залавям се c, за него — ich suche Streit, Händel mit ihm, lasse mich in einen Streit /Händel) mit ihm ein; ich halte mich an ihm lest.jl Залавям се c момиче — ich lasse mich mit einem Mädchen ein. • Залавям се за всяка дума — ich nörgele (krakeele, mäkele) an allem herum, habe an allem et¬ was auszusetzen, bin ein Nörgler, Nörgel¬ fritze, ein Streithammel, ein Händelsucner, ein Stänker, eine Zange, ein Kläffer.|| Той търси само за какво да се залови — er sucht Händel, ist eine richtige Zange, ist streit-, zanksüchtig, krakeelisch, stänke- risch, er sucht nur anzubinden. залагам, заложа гл. — Залагам на игра, на карти — beim Spiel setzen; eine Karte setzen.|| Залагам всичко на една единст¬ вена карта — alles auf eine Karte setzen. || Залагам живота си, последната си капка кръв за нещо — für etwas das Leben, Blut und Leib (Leib und Leben), den letzten Blutstropfen einsetzen, aufs Spiel setzen. || Залагам главата си, живота си, всичко за една идея — ich setze mein Leben ein, setze alles aufs Spiel, riskiere alles, Kopf und Kragen für eine Idee, verwette Kopf und Kra¬ gen dafür.|| Главата си залагам, ако не е така — ich möchte meinen Kopf darauf ver¬ wetten. || Залагам думата си — ich gebe mein Wort darauf, verpfände es dafür.|| За¬ лагам часовник в заложна къща — ich ver¬ pfände, versetze meine Taschenuhr, bringe sie aufs Leihhaus. • Залагам капан, мре¬ жа — ich stelle eine Falle, werfe ein Netz aus. • Залагам се — ich lege mich auf die Lauer, in den Hinterhalt. залайвам, залая гл. — Кучетата залая¬ ха — die Hunde schlugen an. || Което куче ме е залаяло, все е побеснявало — jeder Hund, der mich angebellt hat, ist tollwütig geworden; wer mir übel will, dem bekommt es schlecht. заледен прил. — Всичко е заледено — es hat draußen Stein und Bein gefroren.|| За¬ ледено месо — das Gefrierfleisch. заледя(вам) гл. — Заледявам месо — Fleisch gefrieren lassen. залежа(вам) гл. — Болният се залежа — der Kranke blieb ans Bett gefesselt. залежал прил. — Залежали стоки — abgelagerte Waren; die Ladenhüter. залежи ми. ч. — Притежаваме богати каменовъглени залежи — reiche Steinkoh¬ levorkommen, Steinkohlenlager besitzen. || Откривам нови каменовъглени залежи — neue Kohlevorkommen erschließen. залез м. — Слънцето е на залез, клони към залез — die Sonne geht unter, geht zur Rüste, zur Neige, neigt sich dem Unter¬ gang zu.|| Животът му, славата му е на, към залез — sein Leben neigt sich dem Ende zu, geht zur Rüste; sein Ruhm ist im Ver¬ blassen, Schwinden begriffen.! Пред, след залез слънце — vor, nach Sonnenun¬ tergang.! Залезът на боговете — die Göt¬ terdämmerung. залепвам, залепя гл. — Залепвам марка на плик — ich klebe eine Marke auf den Brief.|| Залепвам плик — ich klebe den Briefumschlag zu.|| Залепвам счупена ва¬ за — ich kitte eine Vase zusammen. • (разг.) Залепвам му една (плесница), един (шамар) — ihm eine kleben, herunter¬ hauen. || Ще ти залепя една! — du fängst eine! du kriegst eins darauf!j| Залепвам му една целувка — ich drücke ihm einen Kuß auf die Backe.|| Залепвам челото си до стъклото на прозореца — die Stirn an die Fensterscheibe pressen. • Залепвам се за земята — ich werfe mich platt auf den Bauch hin; der Länge nach, der Länge lang, in ganzer Länge hinfallen, hinstürzen.|| За¬ лепвам се като гербова марка (леке, лепка, драка, репей) за него — ich hänge mich an ihn wie eine Klette, hänge mich ihm wie eine Klette, klebe mich (schmiede) mich an ihn an, gehe ihm nicht von den Nähten, bin nicht abzuschütteln.|| Залепила се е като гербова марка за него — sie hängt an ihm wie eine Klette, hat sich ihm angeklet- tet.lj Залепвам се за петите му — ich hefte mich an seine Sohlen, Fersen, weiche nicht von ihm, gehe ihm nicht von den Näh¬ ten.! Залепвам се като пиявица за него — ich sauge mich an ihm wie ein Blutegel fest.|| Залепвам се за стената — ich presse mich an die Wand.|| Седя като залепен на стола — wie angeleimt sitzen; Pech an den Hosen haben-! Ризата се е залепила за гърба ми — das Hemd klebt mir am Kör¬ per. || Езикът ми се е залепил за небцето от жажда — виж език. заливам, залея гл. — Заливам с вода — mit Wasser übergießen, begießen, besprit¬ zen.! Заливам роклята си с мастило, маз¬ нина (олио) — ich vergieße (verschütte) Tinte, öl auf das Kleid, mache mir Tinten-, Fettflecke in das Kleid.|j Заливам страна със стоки, войници — ein Land mit Waren, Soldaten überschwemmen.! Заливам със светлина — mit Licht überfluten.! Зали¬ вам местност— eine Gegend überschwem¬ men, unter Wasser setzen, überfluten.! За¬ ливам c калай —- mit Zinn überziehen, ver¬ löten, flicken; verzinnen.|| Сълзи заливат
з алисвам залоствам лицето — Tränen überströmen das Gesicht, ich weine helle Tränen, schwimme, zer¬ fließe in Tränen, bin in Tränen aufge¬ löst.! Ярка руменина заля лицето й — helles Röt übergoß ihr Gesicht. • Заливам се от смях, плач — ich schütt(e)le mich vor Lachen, lache Tränen, biege, wälze mich, kringele mich vor Lachen, lache mich krumm, schief, bucklig, scheckig, lache mir einen Ast; ich zerfließe in Tränen, bin in Tränen aufgelöst, habe die Augen voll Tränen, weine helle Tränen; mich stößt der Bock. залис(в)ам гл. — Залисвам го, дете — ich lenke seine Aufmerksamkeit von etwas ab, verwickele ihn absichtlich in ein Ge¬ spräch, um ihn von etwas abzulenken; einem Kind eine ablenkende Beschäftigung an¬ weisen, finden, es unterhalten-! Дай му нещо да се залисва — verschaffe ihm doch einen Zeitvertreib! finde ihm irgendeine Beschäftigung!! Залисвам се c нещо — ich vertreibe mir die Zeit mit etwas, schla¬ ge die Zeit mit etwas tot, beschäftige mich mit etwas. • Залисан в работа — im Drange der Geschäfte, in die Arbeit ver¬ tieft, über der Arbeit etwas vergessen.! За¬ лисан съм — in die Arbeit vertieft, in Ge¬ danken versunken, vergessen, verloren sein; zerstreut sein. залисия ж. — Радостна залисия — freu¬ dige Erregung, Geschäftigkeit.! В залисия¬ та— in der Aufregung-! Във (все)общата залисия — in der allgemeinen Verwirrung. залитам, залитна гл. — Тя залитна, но пак се изправи на краката си — sie wankte, schwankte, taumelte, kam aber wieder auf die Füße zu stehen.|| Залитам като пиян — wie ein Besoffener hin und her taumeln, torkeln, schwanken. • Залитам в убежде¬ нията си, в мнението си — ich schwanke (kippe) um, bin ein schwankes Rohr, wet¬ terwendisch. • Залитам по нещо, по не¬ го — ich laufe einer Sache (D.) nach, steige ihm nach, bin hinter ihm her. • (разг.) Много съм залетял за тебе (не си ми потряб¬ вал) — du kannst mir gestohlen bleiben, mir im Mondschein begegnen! залича(вам) гл. — Заличавам написано, магнитофонен запис — Geschriebenes aus¬ streichen, tilgen, eine Tonbandaufname lö¬ schen.! Заличавам от сметката, от паметта си, спомена за него от паметта си — etwas von der Rechnung streichen, tilgen, es aus dem Gedächtnis löschen; ihn aus dem Ge¬ dächtnis streichen, das Gedenken an ihn austilgen, sein Gedächtnis auslöschen.|| За¬ личавам го от списъка — ihn aus der Liste streichen-! Заличавам границите, следи¬ те — die Grenzen, die Spuren verwischen, tilgen-! Заличавам от лицето на земята — vom Erdboden ausradieren, austilgen, in Schutt und Asche verwandeln, dem Boden gleich machen. • Нещо (следите, името 302 му, неприятното впечатление, класовите различия) скоро се заличава — etwas (die Spuren, sein Name, der unangenehme Eindruck, die Klassengegensätze) verwischt sich bald.! Името му се е напълно зали¬ чило от паметта ми — sein Name ist meinem Gedächtnis vollständig entschwunden,ent¬ fallen; (umg.) ich habe seinen Namen voll¬ kommen verschwitzt.! Времето всичко за¬ личава — die Zeit heilt alles (alle Wunden); die Zeit ist der beste Arzt. залог M. — Действителен, страдателен залог — das Aktiv (die Tätigkeitsform, die Tatform), das Passiv (die Leideform). • Да¬ вам за, в залог — als, zum Pfand geben; verpfänden-! Оставям като, за залог — ich lasse etwas als Pfand zurück-! Давам думата си за залог! — (ich gebe) mein Wort zum Pfand! ich verpfände mein Wort da¬ für!! Връщам залог — ein Pfand heraus¬ geben. ! Залог за верността ми — ein Un¬ terpfand, Beweis meiner Treue.|| Един за¬ лог загубва срока си, пропада, умира — ein Pfand verfällt-! Вземам нещо за за¬ лог — ich nehme etwas zum Pfand.|| Зала¬ гам нещо като залог — ich setze etwas zum Pfand, verpfände, versetze es. || Това е за¬ лог за успех — das ist ein Pfand, eine Ge¬ währ des Erfolges, gewährleistet den Er¬ folg.! Откупвам залог — ein Pfand (im Pfandhaus, beim Leihhaus) einlösen. заложба ж. — Имам заложби за поет — ich habe eine dichterische Ader, Anlage, Begabung, Anlage zum Dichter, dichteri- ches Talent, bin dichterisch veranlagt, habe das Zeug zu einem guten Dichter. |j Имам творчески заложби, имам заложби за това — ich bin schöpferisch veranlagt. || Нямам заложби за рисуване — ich habe keine Anlage, Veranlagung, kein Talent zum Zeichnen.|| За тази служба тя няма никакви заложби — sie ist zu dieser Stel¬ lung nicht befähigt, für diese Stellung bringt sie gar nichts mit.|| Няма бог знае какви заложби — es steckt nicht viel hinter ihm, es ist nicht weit her mit ihm.|| Погребвам заложбите си — ich vergrabe mein Pfund. заложен прил. — Заложна къща — das Pfand-, Leihhaus.|j Заложни вещи — die Pfänder, die verpfändeten Dinge.|| Зана¬ сям в заложната къща — auf das Leih¬ haus bringen. . заложник M. — Задържам, вземам като заложник — ihn als Geisel behalten. залоствам, залостя гл. — Залоствам вра¬ тата — die Tür verrammeln, verriegeln. • Залоствам се — ich klemme mich ein, fahre mich fest.|| Залоствам се зад, над нещо, над работа — ich klemme mich auf (hinter) etwas (Akk.), knie mich in eine Arbeit hinein, verbeiße mich in sie. Ц Залост¬ вам се при него — ich niste mich bei ihm ein, setze mich bei ihm fest.
303 залп замайвам залп м. (рус.) — Почетен залп от 21 то- повни гърмежа — eine Ehrensalve (ein Salut) von 21 Kanonenschüssen.|| Давам залп — eine Salve abgeben, abfeuern. • Предизвиквам залпове от смях — Lach¬ stürrae, Lachsalven entfesseln.! Речта бе прекъсвана от залпове на аплодисменти — die Rede wurde oft von Beifallsstürmen unterbrochen. залъгалка ж. — За залъгалка — zum Zeitvertreib, um die Zeit zu vertreiben, totzuschlagen.il Това са празни залъгал¬ ки — das sind leere Versprechungen, nur schöne Worte, nur Ausreden; das ist leeres Geschwätz, ein ausgemachter Schwindel, blauer Dunst, nur Geflunker (Flunkerei). залъгвам, залъжа гл. —Залъгвам деца — Kinder unterhalten-! Залъгвам глада, жаж¬ дата — den ersten Hunger stillen, den Durst löschen.! Залъгвам го c празни обещания, думи, c хубави думи — ihn mit leeren Ver¬ sprechungen, mit schönen Redensarten ab¬ speisen, vertrösten, hinhalten, ihn einwie¬ gen, durch süße Worte einlullen, besoffen machen.! Не се оставям да ме залъгват — ich lasse mich damit nicht abspeisen, las¬ se mir keinen blauen Dunst vormachen, nichts vormachen, lasse mich nicht be¬ schwatzen, nicht mit leeren Versprechungen abspeisen, vertrösten; ich lasse mir nicht ein X für ein U vormachen.|| Оставям се да ме залъжат с общи приказки, общи фрази, празни надежди — ich lasse mich mit allgemeinen Redensarten abspeisen.|| Мене не можеш да ме залъжеш с това — mir kannst du keinen blauen Dunst vor¬ machen, nichts Vorreden, nichts vormachen! • Залъгвам се c празни надежди, мечти — ich wiege mich in schönen Hoffnungen, Träumen. • Не се залъгвай c празни мечти, надежди—laß dich nicht durch schöne Hoffnungen, Träume einlullen, einwiegen! (umg.) bilde dir keine Schwachheiten ein! залък M. — Още не съм хапнал един за¬ лък хляб, не съм турил залък хляб в уста¬ та — ich habe noch keinen Bissen gegessen, noch nichts im Leibe, nichts zu mir genom¬ men.! Хапвам един залък — einen Happen tun.|| Хапнете един залък хляб с нас — essen Sie einen Bissen mit uns.|| Това е ко¬ рав залък за мене — das ist ein harter Bissen für mich.|| Залъкът засяда на гър¬ лото ми — mir bleibt der Bissen im Halse stecken; der Bissen würgt mich.|| Не мога да преглътна нито залък — ich kann keinen Bissen tun, hinunterbringen.il Едва пре¬ глъщам залъка — ich würge an dem Hap¬ pen. • (прен.) Деля, късам от залъка си—ich darbe (hungere, spare, breche) mir etwas vom Munde ab.|| Спестил си е парите от залъка си—er hat sich das Geld am eigenen Leibe abgedarbt, abge¬ spart. ! Тя няма да изпусне тоя тлъст за¬ лък — sie wird sich diesen fetten Bissen (Happen) nicht entgehen lassen.! Деля за¬ лъка си c нея — ich teile mein Brot mit ihr.|| Броя му залъците в устата — ihm die Bissen (Happen) in den (zum) Mund zählen.! Грабвам, вземам му залъка от устата — ihm den Bissen vor dem Munde nehmen, wegfischen.|| Изкарвам залъка си — ich verdiene mir mein Brot.|| Оста¬ вам без залък хляб — keinen Bissen Bjot mehr haben.|| Свиди ми се залъкът, който яде — ihm keinen Bissen gönnen.|| Голям залък глътни, голяма дума не казвай — man muß den Bissen nicht größer machen als das Maul; es soll einer ein Wort eher neunmal im Mund umkehren, eh er's aus¬ sagt; man muß nie sagen: von dem Brunnen trink' ich kein Wasser mehr. залюбвам, залюбя гл. — Залюбвам го — ich gewinne ihn lieb, verliebe mich in ihn. залюлявам, залюлея гл. — Каквато го люлка залюляла, такава го и дслюляла — каквото го залюляло, таквоз и го зако¬ пало — das ist ihm nicht an der Wiege ge- ungen. залягам, залегна гл. — Залегни! — hin¬ legen! ! (воен.) Залягам — ich suche, nehme Deckung, gehe in Deckung. • Залягам за нещо — ich verlege mich auf etwas (Akk.), lege mich, werfe mich ins Zeug, bemühe mich darum. • Тази идея е залегнала дъл¬ боко в душата му — dieser Gedanke hat sich ihm tief eingeprägt. залязвам, заляза гл. — Слънцето за¬ лязва — die Sonne geht unter, zur Neige, zur Rüste, neigt sich dem Untergang zu. • Славата му е на залязване — sein Ruhm ist im Verblassen, Schwinden begriffen. замазвам гл. — Замазвам грешки, сла¬ бости — Fehler, Mängel vertuschen, bemänteln, verdecken, durchgehen lassen. • Замазвам му очите — ihm Sand in die Augen streuen.I Колкото да замажа очите му — nur zum Schein. замайвам, замая гл. — Виното, успехът замая главата му — der Wein, der Erfolg ist ihm zu Kopfe gestiegen, berauschte ihn.! Красотата замая главата ми — ihre Schönheit berückte mich, machte mich schwindeln; ich habe ihr zu tief in die Augen geblickt, geschaut.|| Замайвам му главата c приказки, хубави думи — ihn mit Worten, mit schönen Redensarten, berücken, (umg.) mit Schmus besoffen machen.|| Оставям ce дами замаят главата — ich lasse mich be¬ rücken, mir den Kopf verdrehen.! Главата ми се замайва — mir schwindelt; mein Kopf schwindelt, der Kopf schwindelt mir; ich bekomme Schwindel, werde von Schwindel befallen, bekomme einen Schwindelanfall; mir wird schwarz vor den Augen.|| Властта замайва — die Macht berauscht.
замай замисъл 304 заман м. (араб.) разг. — За зор заман — zur Not; wenn Not am Mann ist. замаскир(в)ам гл. — Замаскирвам военни обекти, истината — Kriegsobjekte tarnen, die Wahrheit vertuschen, verschleiern. замах M. — Имам, нямам замах — Schwung, Schneid, Schmiß haben; keinen Schwung, Schmiß haben; schwunglos sein. Със замах — mit Schwung, schwungvoll. Без замах — ohne Schwung, schwunglos. C един замах — mit einem Schlag, auf einen Zug. || C един замах не се отсича дърво — es fällt keine Eiche von einem Streiche; es glückt nicht alles beim ersten Wurf; auf den ersten Hieb gelingt es nicht. замахвам, замахна гл. —1 Замахвам за удар, с крила — zum Schlag ausholen, mit den Flügeln schlagen. замац(в)ам гл. — Замайвам нещо с ма¬ стило — etwas mit Tinte beschmieren, ver¬ masseln, verschmieren. замаян прил. — Като замаян съм — главата ми е замаяна — ich bin wie be¬ täubt, mein Kopf ist mir ganz benommen, ich habe einen benommenen Kopf, bin be¬ deppert, bestürzt, perplex, verdutzt, ver¬ blüfft. || Той е замаян — виж завеян. заменям гл. — Заменям едно нещо с друго — ich tausche etwas mit etwas an¬ derem, gegen, für, um etwas anderes, er¬ setze es durch (mit) etwas, vertausche sie miteinander.! Заменям смъртна присъда c доживотен затвор — das Todesurteil durch lebenslängliches Gefängnis ersetzen. замервам, замеря гл. — Замервзм го с камъни, с развалени яйца, със снежни топки — ihn mit Steinen, mit faulen Eiern, mit. Schneebällen (be)werfen. замесвам, замеся гл. — Замесвам те¬ сто, хляб — Teig einrühren, anmachen. • Замесвам го в неприятна история — ihn in eine unangenehme Geschichte ein¬ mischen, verwickeln, verstricken. замествам, заместя гл. — Замествам го — ihn vertreten.! Замествам едно нещо с друго — etwas durch etwas anderes er¬ setzen. заместник м. — Избирам го за свой за¬ местник — ihn zu meinem Nachfolger er¬ wählen. замечтавам се, замечтая се гл. — За¬ мечтавам се — ich versinke in Träumerei¬ en.! Къде си се замечтал? — wo bist du mit deinen Gedanken? замижа(вам) гл. — Замижавам срещу светлината — gegen das Licht blinzeln, die Augen zusammenkneifen, mit den Augen zwinkern. • Лампата замижава — das Licht flackert, zuckt. замина(вам) гл. — Заминавам c влак, самолет, с параход, за Берлин, за Бълга¬ ри я — ich fahre (reise) mit dem Zug, fliege mit dem Flugzeug, fahre mit dem Schiff, nach Berlin, nach Bulgarien.! Влакът заминава в 8 часа — der Zug fährt um 8 Uhr ab. • (разг.) Той замина за оня свят — er ist abgekratzt, abgefahren, abgedampft, abgesegelt, ist hinüber.! Часовникът за¬ мина в заложната къща — die Uhr ist ins Leihhaus gewandert. • Заминавам го — ich überhole ihn.|| Мина и замина — es ist schon vorbei und vergessen; es ist schon längst überholt. • От мене да замине — meinetwegen; von mir aus! замирам, замря гл. — Обичай, занаят за¬ мира — ein Brauch, eine Gewerbe ist im Absterben begriffen, am Erlöschen, stirbt ab.|| Кучешкият лай замря — das Hunde¬ gebell verhallte, ließ nach.|| Разговорът замря — das Gespräch stockte, geriet ins Stocken, erstarb.|| Думата замря на уст¬ ните, езика ми — das Wort erstarb auf mei¬ nen Lippen, stockte mir im Munde. • Със замряло сърце — mit stockendem Her- zen.|| Със замрял глас — mit erloschener Stimme. замирисвам, замириша гл. — Замирис¬ вам на нещо — nach etwas riechen.|| Ме¬ сото замирисва — das Fleisch ist angegan¬ gen, hat einen Stich. замислен прил. — Замислено лице — ein nachdenkliches Gesicht.|| Отдавна за¬ мислен план, замислена книга — ein schon lange ausgeheckter (ausgedachter) Plan, ein schon lange geplantes Buch. • Замислен съм — ich bin nachdenklich, versonnen, versorgt. замисля(м) гл. — Замислям роман, план, отмъщение — ich fasse den Gedanken zu einem Roman, brüte über einem Plan, brüte Rache, sinne auf Rache.|| Замислям атен¬ тат, покушение срещу него — einen An¬ schlag gegen ihn fassen, schmieden.! За¬ мислям големи работи — ich will hoch hinaus, sinne auf große Dinge, habe Gro¬ ßes vor, habe große Rosinen im Kopf.f За¬ мислям нещо тайно — etwas im Schilde führen.|| Какво си замислил пак? — was hast du schon wieder vor? was hast: du dir schon wieder ausgedacht, was führst du im Schilde? • Нещо се замисля — etwas braut sich zusammen.! Това кара човек да се замисли — das gibt einem sehr zu den¬ ken. I Къде си се замислил? — wo bist du mit deinen Gedanken? замисъл ж. — Художествен замисъл — die künstlerische Absicht.! Замисъл на произведение — die Grundidee, der Grund¬ gedanke des Werkesjj Пъклени замисли — das Teufelswerk.|| Привеждам в изпълне¬ ние, осъществявам замисъл — einen Plan, ein Vorhaben durchführen, ausführen.|| От¬ кривам скритите му замисли — ich komme hinter seine Schliche.|| По, в своя зами¬ съл — in seiner Konzeption, der Konzep¬ tion nach.
305 замитам се замълчавам замитам се, замита се гл. paar- - За¬ митам се по света, нанякъде - durch die weite Welt ziehen; ich verfüge mich irgend¬ wohin; ich verziehe mich. замлъквам, замлъкна гл. - Разговорът замлъкна — das Gespräch er>tarb, ver¬ stummte, stockte, brach ab.ij Замлъквам от ужас — vor Entsetzen die Sprache ver¬ lieren, verstummen, stumm werden.|j На¬ карвам го да Замлъкне — ich bringe ihn zum Schweigen, mache ihn verstummen. замогвам се, замогна се гл. нар. За- могвам се пак — (umg.) ich mache mich wieder gesund, erhole mich wieder. заможен прил. — Заможен живот — das Wohlleben, die Wohlhabenheit.! Правя впечатление на заможен човек —■ einen wohlhabenden Eindruck machen.!| Заможен човек е — er ist ein vermögender, wohlha¬ bender. begüterter, reicher .Mensch, seine Vermögens Verhältnisse sind sehr gut. замотавам, замотая гл. Замотавам му главата — ihm den Kopf verdrehen, ihn verdreht, verrückt machen, ihn betören, bestricken.)! Замотавам конците, мислите си — ich verheddere mich schön in meiner Rede, verhaspele mich, komme aus dem Konzept, aus dem Text. . замотан прил. — Замотана работа — eine verwickelte, verzwickte, vertrakte Sähe. замразен прил. — Замразено месо — das Gefrierfleisch.jj Замразени плодове — tiefgekühltes Obst. • Замразени парични средства а питали — eingefrorene Kredite, Kapitale- замразя(вам) гл. — Замразявам месо, плодове — Fleisch, Obst tiefkühlen. замрежвам, замрежа гл. — Замрежвам чорапи — Strümpfe stopfen.|] Замрежвам погледа — mein Blick verschleiert sich, ich blicke mit verschleiertem Blick, mit ver¬ schleierten Augen. • Замрежено небе — ein wolkenbezogener, wolkenverhangener, mit einem Schleier überzogener, verschleier¬ ter Himmel.I) Замрежени очи —-verschleier¬ te, umflorte Augen. замръзвам, замръзна гл. — Замръзвам от студ — es friert mich, mich friert, ich friere, ich bin ganz erfroren, steif vor Kälte; ich erfriere, komme um vor Kälte. • За¬ мръзвам на едно място (от ужас) — ich bleibe wie angewurzelt, angenagelt, ver¬ steinert stehen; ich erstarre zu Stein vor F.ntsetzen.|| Замръзвам на едно място (не напредвам) — ich komme nicht vom Fleck, bleibe immer auf dem alten Fleck; es will nicht vorwärtsgehen.fl Като учен е замръз¬ нал от двадесет години на едно място — •er ist als Wissenschaftler vor zwanzig Jahren stehengeblieben.|) Кръвта в сърцето ми, в жилите ми замръзва — mir friert das Herz im Leibe, das Herz, das Blut 20 Българско-немски фразеологичен речник stockt mir, das Blut erstarrt mir in den Adern.jj Работата замръзва — die Arbeit stockt, kommt nicht vom Fleck, es ist auf dem toten Punkt angelangt; die Sache ist im Sand verlaufen.j| Думата замръзна на езика, устата, устните мн — das Wort er¬ starb (stockte) im Munde, auf den Lip¬ pen.,1; Усмивката замръзна на устните мн — das Lächeln erstarb auf meinen Lippen. • Водата е замръзнала, езерото, всичко е замръзнало — das Wasser ist eingefroren, der See ist zugefroren, alles hat gefroren. |j Замръзнал съм от студ —- ich bin ganz steif, starr vor Kälte; es friert mich bis ins. inner¬ ste Mark, ich friere wie ein junger (neuge¬ borener) Hund, wie ein Schneider, wie ein Löffelkörbl; mich friert wie einen jungen Hund, ich bibbere vor Kälte.;) Краката, ръцете ми са измръзнали от студ --- ich friere (mich friert) au den Füßen. an den Händen; meine Füße, meine Hände sind (mir) ganz starr, steif (klamm) vor Kälte. • Точка на замръзването -• der Gefrier-, Erstarrungspunkt. замръквам, замръкна гл. - - Замръквам на открито ich werde von der Dunkel¬ heit im Freien, auf offenem Felde über¬ rascht. замъглен ирил. — Замъглени очертания, контури — verschwommene, unklare, un¬ deutliche Umrisse.jj Замъглени пред¬ стави — trübe, verschwommene Vorstel¬ lungen.! Замъглено съзнание — benebel¬ tes, trübes Bewußtsein, geistig umnachtet. j: Замъглен смисъл — unklarer, verschleier¬ ter Sinn.I) Замъглена равнина — in Nebel gehülltes Tal, leicht dampfendes Tal.|| За¬ мъглени прозорци --- beschlagene, blinde Fenster.|j Замъглено огледало — beschla¬ gener, trüber Spiegel. замъгля(вам) гл. - Замъглявам нещо — etwas vernebeln, es in Nebel (Dampf, Rauch) (ver)hüllen, mit Nebel umziehen; (übertr.) es verschleiern, vertuschen.i| Сълзи замъ¬ гляват погледа, очите ми Tränen trüben meinen Blick, die Augen • Замъглява се — es trübt sich, hüllt sich in Nebel, Wolken, Rauch, Dampf, verdüstert sich, verdunkelt sich, verfinstert sich, ver¬ schwimmt in Nebel, in Dunst.■; Прозорците се замъгляват — die Fenster schwitzen, sind beschlagen. замъкM. — Рицарски, омагьосан замък — die Ritterburg; das verwunschene Schloß. замъквам, замъкна гл. — Замъквам със себе си — ich- nehme (reiße, schleppe, ziehe) es mit mir fort.jj Едва се замъкнах дотам — ich habe mich kaum hinge¬ schleppt.jj (paar.) Замъквам му нещо, замък¬ вам го с нещо — виж завличам. замълча(вам) гл. — Той замълча — ег hielt inne, machte eine Pause, verstummter
306 замънквам занесен замънк(в)ам гл. — Замънквам смутено — verlegen zu stammeln, zu stottern beginnen. замърся(вам) гл. — Замърсявам стаята, рана — das Zimmer beschmutzen, verun¬ reinigen; die Wunde verunreinigen. замътвам, замътя гл. — Главата ми се замътва — ich bekomme einen schweren Kopf; der Kopf wird mir benommen.! По¬ гледът ми се замътва — mein Blick wird trübe. замътен прил. — Замътена глава — ein schwerer, benommener Kopf.|| Замътен по¬ глед — ein trüber Blick. замъчвам се, замъча се гл. — Замъчила се планината, та родила мишка — der Berg gebiert eine Maus; viel Lärm um nichts; viel Arbeit um ein Leichentuch; viel Geschrei und wenig Wolle. замяз(в)ам гл. разг. — Замязвам на сянка — ich gleiche einem Schatten, sehe einem Schatten gleich, bin nur ein Schatten meiner selbst.|j Ha какво си замязал? — wie siehst du nur aus? замяна ж. — Получавам в, като замяна — ich bekomme, erhalte als Ersatz, Vergü¬ tung dafür.|| В замяна на това — als Ge¬ genleistung, Vergütung, Wiedererstattung, Ersatz dafür; dafür. занапред нареч. — Що са дни, занапред са — Morgen ist auch (noch) ein Tag; es ist noch nicht aller Tage Abend. занасям, занеса гл. — Занасям писмо на пощата — den Brief zur Post tragen, bringen.| Водата, вятърът го занесе — das Wasser hat es fortgeschwemmt, der Wind hat es verweht. • Занасям го (под¬ игравам го) — ich nehme ihn auf den Arm (auf das Ärmchen), halte (habe) ihn zum besten, foppe, verulke,- veralbere ihn, nehme ihn hoch, ziehe ihn durch den Kakao. • Занасям му много поздрави, много здраве — ich bestelle ihm viele Grüße, richte ihm viele Grüße aus. • Занасям се по него — ich flirte mit ihm, mache ihm schöne, verliebte Augen, liebäugele mit ihm, werfe ihm Liebesblicke zu, mache ihm den Hof.|| Не се занасяй (говори сериозно)! — mach' keine (faulen) Witze, keine Zicken! ach woher! hat sich was!|| Вода донесла, вода занесла — wie gewonnen, so zerronnen. занаят м. — Доходен занаят — ein ein¬ trägliches (gewinnbringendes) Gewerbe, Handwerk.|| Постъпвам да уча занаят — ich gehe, trete in die Lehre, werde Lehr¬ ling.! Изучавам занаят — ein Handwerk, Gewerbe erlernen.! Захващам, залавям за¬ наят — einen Beruf ergreifen.|| Какъв за¬ наят имате? — was ist Ihr Handwerk? was sind Sie von Beruf?! Упражнявам занаят — ein Gewerbe, ein Handwerk ausüben, (be)- treiben.il Разбирам, познавам, владея за¬ наята си — ich verstehe, kenne, kann mein Handwerk, verstehe mich drauf (Akk.). || (разг.) Изпекъл е занаята — er ist in sei¬ nem Fach zu Hause, ist in seinem Fach be¬ wandert, beschlagen, firm, perfekt, ver¬ steht sich darauf.f Той е от занаята — er ist vom Fach, vom Bau, ein Fachmann. || Всеки да си гледа занаята — Schuster, bleib bei deinem Leisten. занаятчийски прил. — Занаятчийско сдружение — die Zunft, die Handwerker¬ innerung, Fachgenossenschaft, die Hand¬ werkergenossenschaft.! Занаятчийско учи¬ лище — die Gewerbe-, Handwerkerschule, das Technikum.|| Занаятчийски работ¬ ник — der Handwerker. занаятчия м. — Той работи като занаят¬ чия (и лрен.) — er ist Handwerker; er ar¬ beitet handwerksmäßig, ohne Schwung, nach der Schablone, ohne schöpferische Initia tive, ist ein Mensch ohne Kunstverständnis, ist ein Banause, Handwerker. зандан м. (перс.) остар. — Къщата при¬ лича на зандан — das Haus ist ein richtiges Loch, Gefängnis. занемарен прил. — Занемарена къща, градина, външност — ein verwahrlostes Haus, ein verwahrloster, yerwildeter Gar¬ ten; ein nicht gepflegtes Äußere(s). • Ду¬ ховно занемарен човек — ein geistig ver¬ lotterter Mensch. занемаря(вам) гл. — Занемарявам къща¬ та си, градината си, външността си — das Haus vernachlässigen, den Garten verkom¬ men, verwildern lassen, das Äußere vernach¬ lässigen; schlampig, eine Schlampe, nach lässig sein, ungepflegt aussehen.[| Занема¬ рявам службата си — ich vernachlässige meinen Dienst, versehe ihn nicht,kümmere mich nicht darum. • Занемарявам се — ich vernachlässige mich, lasse mich gehen. занемявам, занемея гл. — Занемявам от страх, учудване — vor Schreck, Entsetzen, Staunen stumm werden, die Sprache verlie¬ ren, sprachlos werden; der Schreck beraubt mich der Sprache, benimmt mir die Sprache; (umg.) ich staune Bauklötze(r).|| Ще зане¬ мееш! — da wirst du Augen machen; da staunst du Bauklötze(r)!|| Просто да зане¬ мее човек от възмущение! — da wird man stumm vor Entrüstung-! Човек просто за- немява от възторг — man wird einfach stumm vor Begeisterung; (umg.) da schwei¬ gen alle Flöten (Geigen).J Той бе като за¬ немял — er war wie aut den Mund gefal¬ len, der Schreck, die Freude lähmte ihm die Zunge. занесен прил. — Занесен поглед — ein abwesender Blick.|| (разг.) Занесен чо¬ век — ein zerstreuter Mensch, eine Tran¬ lampe, Schlafmütze.|| Той е занесен човек— er ist zerstreut, verdreht, geistesabwesend, übergeschnappt, ist ein ulkiges, verdrehtes, närrisches Huhn.|| Гледам занесено пред
307 занизвам заобикалям себе си — ich starre geistesabwesend vor mich hin. занизвам, занижа гл. — Занизаха се един след друг — es kam einer nach dem an¬ dern; einer gab dem andern die Türklinke in die Hand.|| Занизаха се ден след ден — ein Tag folgte dem andern; ein Tag verging nach dem andern; die Tage kamen und gin¬ gen, verstrichen nur so. заник M. — Ha заник — beim Sonnenun¬ tergang; auf dem absteigenden Ast; im Ver¬ blassen, Schwinden begriffen. занимавам, занимая гл. — Занимавам ученик по нещо (по математика)— einen Schüler in einem Fach unterrichten, ihm beim Lernen helfen, bei der Mathematik nachhelfen. • Занимавам го c нещо, c глупости, c клюки — ihn mit etwas, mit Dummheiten, Klatschgeschichten beschäfti¬ gen, unterhalten.il Няма да те занимавам повече с това — ich werde dich nicht mehr damit beschäftigen.j| Не ме занимавай c това, c глупости — gehe mir damit weg, komm mir nicht damit; komm mir nicht mit solchen Lappalien! • Занимава ме про¬ блема, въпрос, мисъл —ein Problem, eine Frage, ein Gedanke beschäftigt mich, ich wende ihnen meine Aufmerksamkeit, mein Interesse zu.|| Нещо ме занимава живо — etwas fesselt* mein Interesse, meine Auf¬ merksamkeit, beschäftigt mich lebhaft.j| Не¬ що (някаква мисъл) го занимава — es geht ihm etwas im Kopfe herum.|| Нещо престава да ме занимава вече — das in¬ teressiert mich nicht mehr, ich schenke der Sache kein Interesse, keine Aufmerksam-,, keit mehr, es fesselt nicht mehr mein In¬ teresse, hat das Interesse für mich schon ver¬ loren; (umg.) die Sache hat sich verblutet. • Занимавам гостите, депата — die Gäste, die Kinder unterhalten. • C какво се зани¬ мавате? — was treiben Sie? was ist Ihr Ge¬ werbe? was sind Sie von Beruf? womit be¬ schäftigen Sie sich?|| Занимавам се c поли¬ тика, търговия, музика, спорт — ich be¬ schäftige mich mit Politik, treibe Handel, Musik, Sport.|| Занимавам се c домакин¬ ство — ich führe die Wirtschaft, den Haus¬ halt. || Занимавам се c нечисти сделки, c лихварство, c разврат, c контрабанда — ich betreibe unsaubere, schmutzige, unfaire Geschäfte, treibe Wucher, Unzucht, Schmug¬ gel. j| Занимавам се c дреболии, глупости, клюки, интриги — ich gebe mich mit Klei¬ nigkeiten ab, treibe Unsinn, dummes Zeug, trage Klatsch herum, verbreite Klatsch, schmiede Ränke.|| Занимавам се c хората, c хорските работи — ich beschäftige mich mit den Leuten, kümmere mich um fremde Angelegenheiten, um Dinge, die mich nichts angehen.|| Занимавам се твърде много със себе си, с външността си — ich schaue zu sehr auf meine Person, achte zu sehr auf mein Äußeres.|| Нямам време да се занима¬ вам с тебе, с това — ich habe keine Zeit, mich mit dir, damit zu beschäftigen, abzu¬ geben. || Ще се занимая по-подробно, най- подробно с този въпрос — ich werde mich eingehender, aufs eingehendste mit dieser Frage beschäftigen, befassen, ich werde aus¬ führlicher, aufs eingehendste darauf ein¬ gehen. • Занимавам се усърдно, прилежно (уча) — ich lerne, studiere eifrig, liege mei¬ nen Studien ob, betreibe eifrig Studien. занимавка ж. — Дай, намери му някаква занимаеха! — gib ihm doch etwas zu tun, finde ihm irgendwelche Beschäftigung! |! За занимавка! — zum Zeitvertreib. ‘ занятие cp. — Какъв сте по занятие? — was sind Sie von Beruf?|| Той е учител по занятие — er ist von Beruf Lehrer. • Учеб¬ ни занятия — der Schulunterricht.|| Днес нямаме занятия — heute haben wir keinen Unterricht, keine Schule, haben wir schul¬ frei. заобикалка ж. — Говоря бе.? заобикал¬ ки — ohne Umschweife, Umwege, frei und offen, unumwunden, unverblün t reden. || Казвам истината без заобикалки — die Wahrheit unverblümt, glatt, frei, gerade, rein und glatt heraussagen, heraussprechen. || Признавам нещо без заобикалки — etwas offen eingestehen, bekennen.|| Казвам му нещо без заобикалки — ihm etwas ohne Umschweife, unumwunden, offen sagen.|| Съ¬ общавам му нещо със заобикалки — ihm etwas schonend beibringen; durch die Blume reden.|| Да говорим без заобикалки — sprechen wir offen; (umg.) wir wollen uns reinen Wein einschenken; wir wollen nicht lange um den Brei herumgehen reden wir nicht um die Sache herum.|| За ючвам без заобикалки — ich falle mit d;r Tür ins Haus.|| Подпитвам със заобикалки — (bei ihm) auf den Busch klopfen, au' den Zahn fühlen, (umg.) ihm die Würmer a js der Nase ziehen; ihn vorsichtig ausfragen,aushorchen, ausforschen.il Отрязвам го без заобикал¬ ки — ihm etwas glatt, rundweg abschla¬ gen, (umg.) ihn abblitzen lassen. заобикалям, заобиколя гл. — Заобика¬ лям много — einen langen Umweg machen. ,| Заобикалям го от всички страни — ihn umringen, umkreisen, umgeben, (sold.) um¬ zingeln. • Заобиколихме селото, врага — wir haben das Dorf, den Feind umgangen. || Заобикалям нещо отдалече — einen weiten Bogen um etwas machen. • (прен.) Не мога да заобиколя това (да не го спомена) — ich kann nicht umhin, das zu erwähnen; das läßt sich nicht umgehen, man kann daran nicht vorbei.|| Заобикалям закона, отго¬ вора — ich umgehe das Gesetz, die Ant wort.|| Заобикалям фактите, лъпроса — um die Tatsachen herumgehen; um die Sache herumreden; die Antwort auf die Frage um-
заобиколен запазвам 308 gehen.|| Този факт не може повече да се заобикаля — an dieser Tatsache kann man nicht länger vorübergehen.Jj Заобикалям го при повишението — ihn bei der Beförde¬ rung umgehen, übergehen. • Заобикалям познатите си — ich spreche bei meinen Be¬ kannten vor, komme bei ihnen vorbei, suche -ie oft auf.jj Заобикалям го често — ich >uche ihn oft auf. • Заобикалям го c вни¬ мание, грижи, любов — ihn mit Aufmerk¬ samkeit, Sorgen, Liebe mit viel Fürsorge umgeben; ihn zärtlich umhegen; mit ihm wie mit einem rohen Ei umgehen. • Заоби¬ калям се c приятели — ich umgebe mich mit Freunden. заобиколен1 прил. — Заобиколен съм от приятели, шпиони — von Freunden, Spio¬ nen umgeben sein.|j Заобиколен съм от внимание, грижи, обич — ich werde zärt¬ lich umhegt, bin von Liebe umgeben. заобиколен2 прил.—Вървя по заобиколен път — einen Umweg machen, auf, mit Um¬ wegen fahren. || Извършвам заобиколил ма¬ невра — ein Umgehungsmanöver durch¬ führen.:; Постигам целта си, идвам до цел¬ та по заобиколен път, по заобиколнн пъ¬ тища — ich erreiche mein Ziel auf Umwegen, komme auf einem Umweg zu meinem Ziel. |j Казвам му, съобщавам му нещо по заоби¬ колен път — ihm etwas schonend beibrin¬ gen, es ihm auf Umwegen, durch die Blume sagen. • Заобиколен от дървета — von Bäumen umstanden. заоблачава се, заоблачи се гл. — Небето се заоблачава — der Himmel bewölkt sich, bezieht sich, überzieht sich mit Wolken, rrübt sich. • Лицето му се заоблачи — sein Gesicht trübte sich, verdüsterte sich, bewölkte sich; ein Schatten überzog, flog über sein Gesicht. заоблен прил. — Заоблени форми, ра- :м£не — runde Formen, Schultern. заобля(м) гл. — виж закръглям. заора(вам) гл. — Заоравам дълбоко в нещо — ich schürfe tief in etwas (Akk.), dringe tief in etwas (Akk.) hinein. заострен прил. — Заострен връх. нсс — spitz auslaufend, mit scharfer Spitze; eine spitze Nase.j| Със заострено внимание — mit verschärfter Aufmerksamkeit.;! Поли¬ тически, идейно заострен — politisch, ge¬ danklich zugespitzt, scharf herausgearbei- :et, mit politischer, gedanklicher Zuspitzung. заостря(м) гл. — Заострям вниманието, бдителността си — die Aufmerksamkeit, die Wachsamkeit verschärfen. запад м. — Слънцето залязва на запад — •die Sonne geht im Westen unter.|| Разпо¬ ложен на запад — westlich,.im Westen ge¬ legen. || Ha запад от София — westlichem Westen von Sofia.|j Влиянието на Запа¬ да — de: westliche, westeuropäische Ein¬ fluß, der Einfluß des Westens, des Abend¬ landes. западам гл. — Нещо запада — etwas kommt, gerät in Verfall, geht zurück, geht unter, geht bergab, geht dem Verfall ent- gegen.|| Силите му западат — seine Kräfte vevfallen.il Славата му започва да запа¬ да — sein Ruhm ist im Schwinden begrif¬ fen. западен прил. — Западен вятър — der Westwind.|| Западната култура — die West¬ kultur, die abendländische Kultur. западнал прил. — Западнал град - verarmte, zurückgegangene Stadt.| Запад¬ нал човек — ein heruntergekommener, ver¬ bummelter Mensch. запазвам, запазя гл. — Запазвам нещо за себе си — ich behalte etwas für mich, bei mir, bewahre es für mich.jj Запазвам обичта си към него j ihn lieb behalten.j| За¬ пазвам езика си, обичаите си — die Spra¬ che, die Gebräuche wahren.|| Запазвам по¬ зициите си — das Feld behaupten.j| Запаз¬ вам тайна — ein Geheimnis bewahren; dicht halten-U Запазвам мълчание — Still¬ schweigen über etwas (Akk.) bewahren. • Запазвам живота си — ich erhalte mich am Leben, bleibe am Leben. • Запазвам (си) място, маса — einen Platz freihalten, sich (D.) eine Platzkarte besorgen; einen Tisch belegen.! Запазвам приличие, ети¬ кета — den Anstand, die Form, den An¬ schein, das Dekorum wahren, beobachten, jj Запазвам хладнокръвие, спокойствие, са¬ мообладание, присъствие на духа .— ich bewahre kaltes Blut, die Ruhe, bleibe bei kaltem Blut, verliere nicht die Selbstbe¬ herrschung, die Geistesgegenwart.|| Запаз¬ вам надмощие, превес — die Oberhand, die Übermacht behalten.|j Запазвам добър спо¬ мен за него — ihn in gutem Andenken be¬ halten, eine gute Erinnerung an ihn behal¬ ten.jj Запазвам приятелството си — ich erhalte die Freundschaft aufrecht.|| Запаз¬ вам силите си, (разг.) барута си за по-къс¬ но — ich spare meine Kräfte für (auf) später auf; ich halte mein Pulver trocken.jj За¬ пази го добре! — hebe es gut auf; verwahre es gut! J Запазвам равновесие — das Gleich¬ gewicht behalten, wahren, beibehalten.|[ За¬ пазвам правото си — ich behalte mir das Recht vor.jj Запазвам становището си — ich bleibe, verharre auf meinem Stand- punkt.jj Запазвам си правото на мнение, становище, на последната дума — ich be¬ halte mir meine Stellungsnahme vor, behal¬ te mir die letzte Entscheidung, das letzte Wort vor. • (подигр.) Запази си това за семе, за спомен! — das kannst du dir ein¬ pökeln; laß dir das einsalzen; das kannst du dir einrahmen lassen! danke fürs Obst und Südfrüchte; ja Pustekuchen'jj Запази си съветите, забележките за себе си — deine
309 запазен запетайка Ratschläge. Bemerkungen kannst du dir sparen, kannst du für dich behalten. • За¬ пазвам от опасност, преследване, от дъжд — vor Gefahr, Verfolgung, vor Regen schüt¬ zen.! Запазвам се от нещо (от опасност, преследване, дъжда) — ich bewahre mich vor etwas, schütze mich vor Gefahr, Ver¬ folgung, Regen-Ü Запазвам се невредим, чист, неопетнен, неосквернен — ich bleibe unversehrt, heil, ganz, bewahre mich rein, bewahre meine Unschuld.|| Запази се за близките си! — erhalte dich für die Dei¬ nen! запазен нрил. — Той, автомобилът е много добре запазен — er ist sehr gut er¬ halten, ist noch sehr rüstig; das Auto ist gut erhalten.! Запазена марка —geschütz¬ te Marke-! Всички права запазени — alle Rechte Vorbehalten. запалвам, запаля гл. — Запалвам огън, печката —- Feuer machen, den Ofen hei¬ zen-! Запалвам цигара, пура, лула — eine Zigarette, eine Zigarre, die Pfeife an¬ zünden; ich brenne mir eine Zigarette an. || Запалвам клечка кибрит, хартия — ich zünde ein Streichholz, ein Stück Papier an.| Запалвам свещта, лампата, (разг.) електричеството — eine Kerze, die Lampe, das Licht anzünden, das Licht anmachen, andrehen, anknipsen; das elektrische Licht einschalten; Licht machen.j[ Запалвам къ¬ ща — ein Haus anzünden, in Brand setzen (stecken), es anstecken; Feuer an ein Haus legen; (ihm) den roten Hahn aufs Dach setzen-! Запалвам му беля на главата, чергата — ihn hineinreiten, in die PatSche, Tinte, Brühe bringen.! Нещо се запалва — etwas faßt Feuer, brennt an (auf), entbrennt. • Запалвам го за нещо — ihn in Feuer für etwas setzen, ihn zu etwas anfeuern, ent¬ flammen, entzünden, für etwas begeistern, fl Запалвам се за нещо — ich erwärme mich, werde warm für etwas.|| Главата ми се е запалила -- виж глава.|1 Той лесно се за¬ палва - er fängt leicht Feuer, ist gleich Feuer und Flamme (dafür), begeistert sich leicht, ist leicht begeistert, entzündbar. [| Запалвам се от собствените си думи — ich entzünde mich, erwärme mich an meinen eigenen Worten, rede mich in Wut hinein. || От тебе се запалих --- du hast mich mit dei¬ ner Begeisterung angesteckt, dein Feuer hat auch mich entzündet. запален ирил. — Той е запален футбо¬ лист, запалена глава — er ist ein leiden¬ schaftlicher. begeisterter Fußballspieler, ein Fußballfan.!! Печката е запалена — der Ofen brennt. запалителен прнл. — Запалителни ве¬ щества — die Zündmittel, Zündstoffe.)! За¬ палителна бомба — die Brandbombe! запаметя(вам) гл. — Запаметявам лесно, като на шега. мъчно — ich behalte (merke, begreife) leicht, mühelos, schwer, besitze große Aufnahmefähigkeit, Auffassungsgabe, bin sehr aufnahmefähig, fasse leicht, schwer auf, nehme leicht, schwer auf; alles fliegt mir zu (an), kommt mir angeflogen; ich bin schwer von Begriff, lerne leicht, schwer habe eine lange Leitung. запарвам, запаря гл. — Запарвам каца, чай — ein Faß ausbrühen; Tee aufbrühen. запарен прил. — Запарен въздух dumpfige, muffige, modrige Luft.|| Запа- рено сено — dumpfiges Heu.jj Запарен от топлината — durch die Hitze aufgelöst, in Schweiß gebadet. запас M. — Неприкосновен запас eiserne Ration, eiserner Bestand.]! Пося¬ гам на неприкосновения запас — die eiser¬ ne Portion (für den Soldaten), die eiserne Ration (für das Pferd) angreifen.|| Запасите се свършват, намаляват — die Vorräte gehen aus, werden knapp.Jj Изразходвам запасите — die Vorräte verbrauchen. || Хвърлям в боя и последните запаси — die letzten Reserven in den Kampf werfen, ein- setzen.]| Трупам запаси — Vorräte ham¬ stern. • Имам голям запас от знания, уче- ност, сили — großen Vorrat (Aufwand) an Gelehrsamkeit, an Kenntnissen, an Erudi¬ tion, an Kräften haben.jj Свърши му се за¬ пасът от шеги, приказки — der Zwirn ging ihm aus. • Имам, държа нещо в запас - etwas vorrätig haben, Vorräte liegen haben, es in Vorrat halten.]! Офицер от запаса - der Reserveoffizier, Offizier außer Dienst (a. D.J.]1 За запас — für alle Fälle, auf Vor¬ rat, für den Notfall.! Оставям (при шев) запас — am Kleid zum Auslassen einen Einschlag (Saum) machen. запасвам, запаша гл. — Запасвам пояса, меча, престилка — ich gürte das Schwert um, schnalle den Gurt um, binde die Schür¬ ze um. запасен прил. — Запасен войник, офи¬ цер — der Reservist, der Reserveoffizier. |[ Запасни части — die Reserve-, Ersatzteile. • Запасен c търпение, знания — mit Geduld gewappnet, mit Kenntnissen ausge¬ rüstet. запася(вам) гл. — Запасявам го с при¬ паси, със знания — ihn mit Vorräten ver¬ sehen, versorgen, mit Kenntnissen ausrü¬ sten. • Корабът се запасява c въглища - das Schiff faßt Kohlen. • Запасявам се c припаси, c плодове — ich decke mich mit Vorräten, mit Obst ein, versorge mich, ver¬ sehe mich mit Vorräten, schaffe mir Vor¬ räte, Obst an, hamstere Vorräte, Obst.|| За¬ пасявам се c търпение, кураж, знания - ich wappne mich mit Geduld, fasse mich in Geduld, fasse Mut, rüste mich mit Kennt¬ nissen aus. запетайка, запетая ж. — Слагам, по¬ ставям запетая — ein Komma setzen.
310 запечатан заплащам запечатан прил. — Запечатано писмо — ein versiegelter Brief. запечат(в)ам гл. — Запечатвам писмо, колет, завещание, жилище — einen Brief, ein Paket, ein Testament, eine Wohnung versiegeln; einen Brief zukleben, eine Woh¬ nung mit Beschlag belegen, pfänden. • За¬ печатвам c целувка — mit einem Kuß be¬ siegeln. || Запечатвам приятелство c кръв¬ та си — die Freundschaft mit dem Blut besiegeln. • Запечатвам нещо в паметта си — meinem Gedächtnis prägt sich etwas ein.jj Това се е запечатало дълбоко в па¬ метта, сърцето ми — das hat sich mir tief (unauslöschlich) eingeprägt, hat sich mei¬ nem Gedächtnis, mir tief in die Seele, in das Herz eingeprägt. запикавам, запикая гл. разг. вулг. — Запи кал си е очите — er ist gegen jeden Ta¬ del unempfindlich, gegen alles abgebrüht, ist schamlos, kennt keine Scham, er hat das Schämen verlernt. запилявам се, запилея се гл. — Запиля¬ вам се по дяволите — ich gehe in die Erb¬ sen, um die Ecke, bin heidi. запис и. — Пощенски, грамофонен, маг- нитофонен запис — die Postanweisung; die Grammophon-, Tonbandaufnahme. j| Правя запис — eine Tonbandaufnahme ma¬ chen, ein Tonband besprechen.|| Пускам за¬ пис — eine Aufnahme abspielen, laufen las¬ sen. записан прил. — (разг.) Записан съм добре, зле при него — gut, schlecht bei ihm angeschrieben sein,; ich habe einen Stein im Brett, eine hohe Nummer bei ihm; er ist gut, schlecht auf mich zu sprechen; ich stehe bei ihm in Gunst; er hat nicht viel für mich übrig. записвам, запиша гл. — Записвам пес¬ ни, стихотворенията си — Lieder sammeln, Gedichte niederschreiben, zu Papier brin¬ gen. || Записвам доброволци, абонати — Freiwillige, Abonnenten sammeln, werben. • Записвам (си) нещо (в бележника, в тетрадката), на магнитофонна лента — ich schreibe mir etwas auf, notiere mir et¬ was, merke mir etwas an, mache mir No¬ tizen, Aufzeichnungen, schreibe etwas in das Notizbuch, in das Heft ein, bespreche ein Tonband, spreche auf Band, nehme auf Band auf.j| Записвам си името му — ich schreibe (zeichne) mir seinen Namen auf, notiere ihn mir.|| (разг.) Запиши си го това! — запиши си това на ушите! — schrei¬ be dir das hinter die Ohren (Löffel)!|| (разг.) Ще си го запиша това! — das will ich dir anstreichen, ich werde mir’s merken, es dir gedenken, es dir aufs Kerbholz schnei¬ den!]) Запиши си това веднаж завинаги! — laß dir das ein für allemal gesagt sein!j| За¬ писвам му нещо като актив, като заслу¬ га — ich rechne ihm etwas als Verdienst an.|| Записвам нещо на комина, на леда, на пясъка — etwas in die Esse, in den Schornstein, in den Kamin, in den Sand schreiben. • Записвам се студент, добро¬ волец — ich lasse mich als Student immatri¬ kulieren, einschreiben; ich melde mich als Freiwilliger.|j Записвам се в курс, за екс¬ курзия, за преглед при лекар — ich melde mich für einen Kursus, zu einem Ausflug, melde mich beim Arzt voran. записка ж. — Служебна, докладна за¬ писка — der Dienstzettel, der Rapport, der Bericht.!! Държа си, водя си записки — ich mache mir Aufzeichnungen, Notizen, schreibe nach.|| Записки по, за . . . — Erinnerungen an . . .; Memoiren. запит(в)ам гл. — Запитвам го за нещо — bei ihm nach etwas, um etwas anfragen, sich (Akk.) bei ihm nach etwas erkundigen.|| За¬ питвам го издалеко, излекичко — bei ihm "auf den Busch klopfen, ihm auf den Zahn fühlen. запичам, запека гл. — Запичам пече¬ ното — den Braten überbacken lassen. • (разг.) Работата се запече — die Sache hat sich festgefahren, will nicht flecken; es hakt, hapert damit. запланувам гл. — Какво си запланувал за днес вечерта — was hast du für heute Abend vor? заплата ж. — Изплащам заплатата ■— das Gehalt auszahlen.|| Повишавам, пони¬ жавам заплатите — die Gehälter erhöhen, aufbessern, drücken.|| (разг.) Свързвам два¬ та края със заплатата си — ich komme mit dem Gehalt aus.|| Заплатата не ми стига за нищо — das Gehalt reicht nicht hin und nicht her. заплаха ж. — Заплаха от война — die Kriegsgefahr.|| Служа си със заплахи — ich bediene mich der Drohungen.|| Казвам нещо c явна, нескривана заплаха — etwas mit unüberhörbarer, unverhohlener Drohung sagen. заплашвам, заплаша гл. — Заплашвам с пръст, с уволнение, със смърт, с наказа¬ ние — mit dem Finger, ihm mit Entlassung (Kündigung), mit dem Tode, mit Strafe drohen.jl Заплашвам c бой — ihm mit Schlägen drohen. • Заплашва ме опасност, смъртна опасност — es droht mir Gefahr, es ist Gefahr im Anzug; in Todesgefahr schweben. заплашителен прил. — Нещо приема за¬ плашителни размери — etwas nimmt be¬ drohliche Ausmaße an.|| Заплашително пис¬ мо — der Drohbrief. заплащам, заплатя гл. — Заплащам сметката, консумацията — die Rechnung, die Zeche bezahlen.|| Заплащам дълга си — ich bezahle, begleiche, bestreite meine Schuld.|| Заплащам до стотинка, в брой, звонко — etwas auf (bei) Heller und Pfen-
311 заплесвам се заповядвам nig, in bar, mit klingender Münze bezah¬ len. !| Заплащам труда му — ihm die Mühe bezahlen, vergüten.J| Нещо си заплаща па¬ рите — etwas macht sich bezahlt, rentiert 'ich.|| Заплащам нещо c живота си, c гла¬ вата си — etwas mit dem Leben, mit dem Kopf bezahlen, erkaufen.|| Това не може да се заплати с пари, със злато — das ist nicht mit Geld, mit Gold zu bezahlen, aufzuwie- gen.|| (разг.) Заплащам му със същата мо¬ нета, двойно и тройно — ihm mit gleicher Münze bezahlen, heimzahlen, ihm Paroli bieten (biegen); Gleiches mit Gleichem be¬ zahlen, ihm doppelt heimzahlen.|| Заплатих скъпо лекомислието си, за удоволствието, любопитството си — ich habe meinen Leicht¬ sinn, das Vergnügen, meine Neugier teuer bezahlt.!) (закана) Скъпо ще ми заплатиш това! — ти ще ми заплатиш за това! — das soll dir teuer zu stehen kommen; das sollst du mir büßen, ich werde dich das ent¬ gelten lassen.|| Той ще ми заплати скъпо и прескъпо, с кръвта си за това! — dafür soll er mir büßen, er soll mir schön dafür bluten!И Чакай само, ще ти заплатя аз на тебе за това! — wart, dich werde ich be¬ zahlen, ich werde es dir heimzahlen! ich werde dich das entgelten lassen; das sollst du mir büßen![| Заплащам скъпи пари, скъпо и прескъпо за урока, за горчивия опит—teueres Lehrgeld zahlen.|| Заставям го да ми заплати скъпо обидата — ich lasse mir etwas von ihm teuer bezahlen. заплесвам се, заплесна се гл. разг. — Стига си се заплесвал! — keine Maulaffen feilhalten! • Заплесвам се по нея — ich vergaffe mich, vergucke mich, verknalle mich in sie, schaue ihr zu tief in die Augen. заплитам, заплета гл. — Заплитам го в неприятна история, работа — ihn in eine unangenehme Geschichte verwickeln, ver- stricken-ll Заплитам ro — ich verwirre ihn, bringe ihn aus dem Konzept. • (разг.) Заплитам се като пате в кълчища — ich verwirre mich, verheddere mich, verhaspele mich, komme aus dem Konzept, aus dem Text.|| Заплитам се в собствените си кра¬ ка, думи, в отговорите си — ich stolpere über meine eigenen Füße, Beine, fange mich in meinen eigenen Worten (Reden), verfange mich in meinen Antworten.]) Краката ми се заплитат — meine Beine gehorchen mir nicht, versagen mir den Dienst, ich sinke in die Knie, torkele, taumele.|| Заплитам се в противоречия — ich verwickele mich, Verfange mich in Widersprüche.|| Езикът ми се заплита — ich verhaspele mich, die Zunge versagt mir den Dienst, stockt mir im Munde. • Заплетена история — eine verzwickte,verwickelte, vertrackte Geschich¬ te. заплювам, заплюя гл. — Заплювам го — ich spucke ihn an, bespeie, bespucke ihn, spucke auf ihn.|j Заплювам го в лицето — ihm ins Gesicht spucken, speien. заповед ж. — Временна заповед — einst¬ weilige Verfügung.|| Десетте божи запове¬ ди — die heiligen zehn Gebote.f Повиква¬ телна заповед — der Einziehungsbefehl, das Aufgebot. • Давам, издавам заповед — einen Befehl geben, erlassen, erteilen, aus¬ geben.| Издавам заповед за арестуване — einen Haftbefehl erlassen.jj Той издаде за¬ повед до мене да се явя веднага при него — er hat den Befehl an mich ergehen lassen, sofort zu ihm zu kommen.Ц Издавам заповед за преустановяване на огъня — einen Be¬ fehl zur Feuereinstellung geben, erteilen. || Изпълнявам заповед, привеждам я в изпъл¬ нение — den Befehl erfüllen, befolgen, aus- führen.|| (воен.) Долагам, че съм изпълнил заповедта — Befehl ausgeführt!|| Подпис¬ вам, отменявам заповед — einen Befehl unterzeichnen, rückgängig machen, wider¬ rufen.! Подчинявам се на заповедта — dem Befehl gehorchen, nachkommen.j| Отказвам да изпълня заповедта, противопоставям се на заповедта — den Befehl verweigern, sich (Akk.) dem Befehl widersetzen. • Про¬ тив моята изрична заповед — entgegen mei¬ nem ausdrücklichen Befehl,meinem ausdrück¬ lichen Befehl zuwider.|| Постъпвам в раз¬ рез със заповедта — dem Befehl zuwider¬ handeln, befehlswidrig handelu.|[ Съгласно, съобразно със заповедта — laut Befehl, Verfügung; befehlsgemäß, der Weisung ent¬ sprechend.! Това стана по моя заповед, съобразно със заповедта ми — das geschah auf meinen Befehl.|| Ще се съобразя, ще постъпя съгласно Вашата заповед — ich werde mich nach Ihrem Befehl richten. || До нова заповед — bis auf weiteren Befehl; bis auf weiteres.! Намирам се, стоя под негова заповед, под заповедите му — ich stehe unter seinem Befehl, Kommando, un¬ terstehe seinem Befehl.|| Ha заповедите Ви съм — ich stehe Ihnen zu Befehl! ich bin zu Ihrem Befehl, stehe Ihnen zur Ver¬ fügung; Sie können über mich verfügen«! He търпя никакви заповеди — ich lasse mir nichts sagen, dulde keine Befehle, lasse mir nicht befehlen, gebieten.! Желанието Ви е за мене заповед! — Ihr Wunsch ist (sei) mir Befehl!! Той получи заповед да замине веднага за София — er ist sofort nach So¬ fia befohlen worden. заповеднически прил. — Заповеднически глас, тон — gebieterische Stimme, herri¬ scher Ton. • Крясвам му заповедниче¬ ски —■ ich herrsche ihn an. заповяд(в)ам гл. — Заповядвам на ки¬ бернетична машина — einen Befehl an eine Rechenmaschine geben.|| Аз ли заповяд¬ вам в тая къща, или друг — bin ich hier der Herr? habe ich in diesem Hause zu befehlen oder nicht?! Аз заповядвам тук, в къщата
заподозирам започвам 31? си — ich habe hier zu befehlen, ich bin Herr in meinem Hause. • Какво ще заповяда¬ те? — was wünschen (befehlen) Sie? || (воен. остар.) Какво ще заповядг господин полковникът? — der Herr Cb^rst befehl- en?|| Той няма никакво право да ми за¬ повядва — der hat kein Recht, mir zu be¬ fehlen, der hat mir nichts zu sagen, tw mel¬ den; (umg.) der hat mir einen Dreck zu be- fehlenJ Вие няма да ми заповядвате— von Ihnen lasse ich mir nichts befehlen, gebie¬ ten.j| Както заповядате — wie Sie befeh¬ len, wünschen.jj Заповядайте вътре, на обед —- bitte,, treten Sie herein, kommen Sie zum Mittagessen zu uns; bitte, (kommen Sie) zu Tischl der Tisch ist ge deck t! jj Заповя¬ дайте у дома — bitte, besuchen Sie uns.jj За¬ повядайте (вземете си, седнете, при пода¬ ване ма предмет) -• bitte, greifen (langen) Sie zu! bitte, nehmen Sie Platz! bitte schön.|| Той заповядва над тая страна er herrscht über dieses Land.]) Заповядвам му да дойде при мене — ich befehle (be- ordre) ihn zu mir. заподозирам, заподозра гл. — Заподози¬ рам го (в кражба) — ich schöpfe Verdacht gegen ihn, habe ihn im Verdacht, ersteht in (im) Verdacht, daß er den Diebstahl be¬ gangen hat, mein Verdacht richtet sich, fällt auf ihn, ich verdächtige ihn des Dieb- stah!s.|| Заподозрян в кражба — des Dieb¬ stahls verdächtig sein; im Verdacht stehen, den Diebstahl begangen zu haben. запознавам, запозная гл.. - Да те за¬ позная с мъжа си - darf ich dich mit meinem Mann bekannt machen,dir meinen Mann vorste!len?(J Ти ме запозна c нея - - du hast mich mit ihr bekannt gemacht, ich habe sie durch dich kennen gelernt.|| За¬ познах се c нея у вас — ich habe sie bei euch kennen gelernt. • Запознавам го c рабо¬ тата, c въпроса — ich mache ihn mit der \rbejt (Frage) vertraut, führe ihn in die \rbeit ein.|| Бих желал да се запозная по- отблизо с този въпрос — ich möchte diese Frage näher kennenlernen, mich mit ihr vertraut machen. запознат прил. - Запознат съм добре, зле с въпроса — ich kenne die Sache gut, schlecht, bin gut (schlecht) darüber unter¬ richtet, bin im Bilde, nicht im Bilde dar¬ über. . запознанство cp. — Случайно запознан¬ ство — eine Zufallsbekanntschaft.il Завърз¬ вам запознанство c него -- Bekanntschaft mit ihm machen, anknüpfen.||. Избягвам всякакви запознанства — ich meide jede Bekanntschaft. запокитвам, запокитя гл. Запокитвам нещо в ъгъла, навън — etwas in die Ecke feuern, pfeffern, schmettern, hinausfeuern. запомнк(м) гл. — Запомни това добре — merk dir gut das! das mußt du dir einschär¬ fen! das mußt du dir gut einprägen.jj Давам му такъв урок, та да ме запомни за цял жи¬ вот, докато е жив — ich gebe ihm einen Denkzettel, einetehre fürs ganze Leben. || (разг.) Запомни си добре това! -- schreib dir das hinter die Ohren, aufs Kerbholz das mußt du dir gut merken! laß dir das gesagt seinüj Ще си запомня топа! — ich werde es dir ankreiden; du sollst mich noch kennenlenien. das sollst du mir büßen! ich werde es dir heimzahlen!|| Запомни това! веднаж завинаги —- laß dir das ein für alle mal gesagt sein!!! Запомни ме c добро! - bewahre mir ein gutes Andenken, behalte mich in guter Erinnerung. • Запомням лес но, мъчно ich behalte leicht, schwer. || Запомням като на шега, играчка — ich habe einen guten Merk; ich behalte alles; alles kommt mir angefiogen, fliegt mir zu. |j Нищо не мога да запомни — ich kann nichts behalten, es bleibt mir nichts im Gecjächl nis haften. • Запомнил съм го все та'ка ich habe ihn so in Erinnerung. запор M. - Налагам запор на нещо, на заплатата - etw'as in Beschlag nehmen, es mit Beschlag belegen, es beschlagnehmen; das Gehalt sperren.!j Поставям под запор es in Beschlag nehmen. запотен прил. — Запотени прозорци, стъкла - beschlagene Fenster, Scheiben. || Запотени коне —- schweißbedeckte Pfer¬ de.|| Запотен съм —- ich bin verschwitzt, triefe vor Schweiß, voll Schweiß, schwei߬ gebadet, erhitzt. запотя(вам) гл. — Запотявам се от ти¬ чане ich laufe mich in Schweiß.)! Про¬ зорците се запотяват — die Fensterschei¬ ben schwitzen, sind beschlagen. започвам, започна гл. — Започвам раз¬ говор - ein Gespräch beginnen, an knüpfen.;! Започвам спор, разправия, бор¬ ба — einen Streit anfangen, beginnen, an gehen, vom Zaune brechen; einen Kampf beginnen, angehen.ji Ти започна спора ■ . du hast den Streit entfesselt, vom Zaun(e) gebrochen.!! Започвам да остарявам ich werde alt, komme schon in die^Jahre, bin nicht mehr die Jüngste (der Jüngste), be ginne das Alter zu spüren.!! Започвам от а. б, от самото начало — mit dem А, ganz von vorn, vom Ei anfangen.|j Започвам нов живот — ein neues Leben anfangen, be ginnen; (umg.) den alten Adam ausziehen. || Университетът започна вече — die Uni¬ versität hat schon eingesetzt, begonnen, (umg.) ist schon angegangen.| Представле нието започва в 19 часа — die Vorstellung beginnt um 7 Uhr, fängt um 19 Uhr an.|| Ци¬ гулките започват да свирят - die Gei¬ gen fallen (setzen) ein.|| Шумът започна oV- HOBo - - der Lärm ging von neuem ап.Ц За почва да вали — es fängt an zu regnen, ein Regen setzt ein, fällt nieder.|| Месото за
313 почва да се развял« — das Fleisch ist schon angegangen, hat einen Stich. « Започвам работа — ich trete eine Stellung an; ich gehe an die Arbeit, mache mich an die Ar¬ beit, beginne sie, mit ihr, fange sie an; ich nehme sie in Angriff, nehme sie auf, packe sie an.jl Започвам службата си от най- ниското стъпало von der Pike auf die¬ nen.)! Започвам на дребно, с малко пари, с малко средства, отдолу, с количка - klein, mit nichts anfangen.!| Започвам на¬ опаки, от краката за главата, отзад на¬ пред — etwas verkehrt anfassen; anfangen; den Aal beim Schwanz fassen, das Pferd beim Schwänze aufzäumen, hinter den Wa¬ gen spannen.|i Пак започва (да се кара, да се заяжда) -- er fängt schon wieder an.jj Чорапът започва да се разплита es geht schon los.') Започвам процес про¬ тив него - ich verklage ihn.)) Започвам от¬ стъплението — ich trete den Rückzug an. il Започвам да се досещал;, да разбирам, да проумявам — ich fange an etwas zu ver¬ stehen; mir geht ein Licht (scherzh. ein Seifensieder, ein Talglicht, eine Talgfa¬ brik) auf.)] Който започва много, свършва малко — wer viel anfängt, endet nie, die viel anfangen, enden wenig.j| Започнатата работа е наполовина свършена — fang’s an, so ist’s halb getan! frisch gewagt ist halb gewonnen; kommt man über den Schwanz, kommt man auch über den Hund. запращам, запратя гл. — Запращам в ъгъла —виж запокитвам. запретвам, запретна гл. - Запретвам Ръкави, крачоли, поли, дрехата — die Ärmel, die Hosen aufkrämpeln, Zurück¬ schlagen, die Röcke, das Kleid schürzen: ich schürze mich. • Запретвам се на ра¬ бота — ich gehe ans Werk, an die Arbeit, ins Geschirr, mache mich an die Arbeit, nehme eine Arbeit in Angriff, lege Hand an Werk, packe an.|j Запретвам се мъжки за нещо --- ich lege mich gewaltig, tüchtig ins Zeug. запречвам, запреча гл. — Заиречвам му пътя, достъпа, входа — ihm den Weg. den Zugang, den Eingang versperren, ver- tegen.j| Запречвам му гледката — ich ver¬ sperre, verdecke ihm die Aussicht. запрещавам, запретя гл. рус. — Заире- щавам нещо под страх на наказание etwas unter Strafe verbieten. запретен нрил. Запретен плод - eine verbotene Frucht. запрещение cp. - Поставям под запре¬ щение •— es mit Beschlag belegen, in Be¬ schlag nehmen, ein Verbot darüber (Akk.) verhängen.|j Намирам се, поставен съм под запрещение — unter Verbot stehen. заприказвам, заприкажа гл. — Запри¬ казвам го — ich spreche (rede).ihn an, (umg.) haue ihn an. • Заприказвам се е запращам запълвам него за нещо, за едно друго — wir kommen auf etwas (Akk.), auf dies und jenes zu spre ehen.jj Заприказвам за друго — ich ände¬ re das Thema, komme auf etwas anderes zu sprechen, gehe zu einem neuen Thema über, springe auf ein anderes Thema über заприлич(в}ам гл. — Ha какво си запри¬ личал? — wie siehst du nur aus?j| Заприли¬ чала е на привидение,, на смъртник, на нищо -•- sie sieht wie ein Gespenst aus, wie eine Tote aus, hat sehr eingepackt.jj За¬ приличал е на баща си •— er sieht seinem Vater ähnlich, ist nach dem Vater geraten, geartet. заприщвам, запркщя гл.. - Занрищвам улицата, изхода, рехата - die Straße, der. Ausgang verstopfen, versperren, wir stauen uns auf der Straße, an dem Ausgang, stauen¬ den Fluß, dämmen den F'luß ein. запролетя(ва) се гл. — Запролетява се вече — es lenzt, frühlingt schon, es geht auf (gegen) den Frühling. запръжка ж. — Правя запръжка eine Einbrenne rösten. запуснат прил. — Запусната къща, гра¬ дина — ein verödetes Haus, ein verwitwe¬ ter Garten. запустение cp. — Запустение цареше навсякъде — es herrschte überall Ode запустявам, запустея гл. — Запустяла къща, воденица — ein verödetes Haus, eine verödete Mühle. запушалка ж. — Изваждам, слагам за¬ пушалката ich ziehe den Kork heraus, entkorke die Flasche, verstöpsele sie, pfropfe sie zu. запушвам1, запуша гл. — Запушвам шише — die Flasche vcrstöpseln, zupfrop¬ fen. tj Запушвам дупка, изхода —• ein Loch verstopfen, deii Ausgang versperren, ver¬ schütten. • (разг.) Запушвам му уста¬ та — ihm den Mund, das Maul stopfen,'ver¬ stopfen; ihn mundtot machen; fhm über den Mund (übers Maul) fahren.|| Запушвам yn ушите — ich verstopfe mir die Ohren, halte sie mir zu.. запушвам2, запуша гл. Запушвам ци¬ гара, стаята — ich brenne mir eine. Zigaret¬ te an, fülle das Zimmer mit Rauch, verräu chere es. запъвам, запъна гл. - Вратата заиь ва — die Tür klemmt, schließt nicht gut. j; Запъвам c езика — ich stoße mit der Zun¬ ge an, lispele. • Запъвам се при гово¬ рене.— ich stocke in der Rede.]) Започвам да се запъвам — ich beginne, fange an zu stottern, zu stammeln, komme, gerate in¬ Stocken, Stottern.jj (umg.) Работата се за¬ пъва — es hakt, hapert, muckst damit, die Sache kommt ins Stocken, bleibt stecken. запълвам, запълня гл. — Запълвам праз нина —• eine Lücke ausfüllen.jj Запълвал:
запържвам заричам се 314 времето -ей е нещо — ich fülle meine Zeit mit etwas aus. запържвам, запържа гл. — Запържвам яденето — eine Mehlschwitze, eine Einbren¬ ne zum Essen machen. запъртък M. — Хвърлям запъртъци върху него — замерям го със запъргъцрг — виж замерям. запътвам се, запътя се гл. — Запътвам се за в къщи, за в града — ich begebe mich nach Hause, mache mach auf den Weg nach •der Stadt.ji Къде си се запътил? — wohin des Weges? wohin geht der Weg? запъхтя(вам) се гл, — Запъхтявам се от бързане, от яд, възмущение — ich laufe mich außer Atem, schnaufe, keuche vor Anstrengung, kann noch kaum atmen; vor Zorn, Wut. Entrüstung schnauben. • За¬ пъхтян съм — ich bin atemlos, ganz außer Atem. запявам, запея гл. — Запявам песен с другите ich stimme in das Lied ein. || (разг.) Запявам пак старата песен — ich stimme wieder das alte Lied an; immer die alte Leier, die alte Walze, die alte Platte. || Запявам песен на друг глас — einen ande¬ ren Ton anschlagen, einen sanfteren Ton anstimmen, anschlagen; andere, sanftere .Saiten aufziehen.|| Запявам веднага друга песен — sofort wieder einlenken, зар м. (тур.) — Игра на зарове — das Würfelspiel.|| Играя на зарове — knobeln, Josen, würfeln; ich spiele Würfel,- mit Wür¬ feln. || Решавам нещо чрез хвърляне на за¬ рове — etwas auslosen, auswürfeln, auskno¬ beln, durch das Los, die Würfel entschei¬ den.|| Поставям всичко на един зар — alles auf einen Wurf setzen.|j Тя проигра зара си — sie hat verspielt. заравям, заровя гл. — Заравям картофи, нещо в градината — Kartoffeln einbud¬ deln, etwas im Garten vergraben, verschar¬ ren.!! Заравям мъртвец, труп, гроб — •einenToten begraben, beisetzen, einen Leich¬ nam eingraben, verscharren; ein Grab zu¬ schaufeln, zuschütteln.|| Заравям лицето във възглавниците, в двете си ръце — ich vergrabe, drücke das Gesicht in die Kis¬ sen, vergrabe es in beide Händen (rti beiden Händen). • Заравям се в книги, в рабо¬ та — ich vergrabe mich in die Bücher (in •den Büchern), in die Arbeit. заради, зарад предл. — Направих го заради тебе — ich habe es deinetwegen ge¬ tan. || Заради черните ти очи няма да го направя — um deiner schönen Augen wil¬ len tue ich es doch nicht. зараждам се, зародя се гл. — Нещо се заражда — etwas entsteht, bildet sich, be¬ ginnt zu keimen.|| Заражда се чувство на омраза, на обич в мене към него — ich fas¬ se Abneigung, Haß gegen ihn, Liebe, Nei¬ gung zu ihm, gewinne ihn lieb..|j Заражда се една мисъл, идея в мене — es regt sich ein Gedanke in mir; es kommt mir ein Ge¬ danke. зараза ж. — Огнище, източник на за¬ раза — der Ansteckungsherd; die Anstek- kungsquelle.ü Има опасност от зараза — es besteht Ansteckungsgefahr.! Водя борба срещу заразата — die Seuche, die Epide¬ mie bekämpfen. t заразителен прнл. — Заразителни бо¬ лести — ansteckende, Infektions-, An¬ steckungskrankheiten. j| Заразителен смях— ansteckendes Lachen.|| Болестта е зарази¬ телна — die Krankheit ist ansteckend, in¬ fektiös. • Смея се заразително — an¬ steckend lachen.!| Лошите примери дейст¬ вуват заразително, са заразителни — böse Beispiele verderben gute Sitten. заразя(вам) гл. — Заразявам го (с бо¬ лестта си), с идеите си — ich stecke ihn mit meiner Krankheit,mit meinen Ideen an.|| За¬ разявам въздуха — die Luft verseuchen, verpesten. • Заразявам се от него, от скарлатина — ich stecke mich bei ihm an, mit Scharlach an.|| Заразявам се от смеха и, от страха му, от усърдието му, от про- зявката й, от общото веселие — ich lasse mich von ihrem Lachen, von seiner Angst, von seinem Eifer, von ihrem Gähnen an¬ stecken; ich lasse mich von der allgemeinen Lustigkeit mitreißen. заран M. — От заран до вечер — vom Morgen bis zum Abend, von früh bis abends; • von frühem Morgen bis in den späten Abend hinein; den ganzen Tag hindurch; tagsüber. || До късна заран — bis in den hellen, lich¬ ten, hellichten Morgen hinein. зараствам, зарасна гл. — Раната за¬ раства — die Wunde schließt sich, verheilt, vernarbt. зарегистрирам гл. — Зарегистрирам но¬ вородено бебе, случай, похвални резул¬ тати — ein neugeborenes Kind (Baby) ein¬ tragen, registrieren, einen Fall zu verzeich¬ nen haben, gute Resultate, Ergebnisse zu verzeichnen, zu buchen -haben. зареждам, заредя гл. — Зареждам пуш¬ ка, батерия — ein Gewehr laden, eine Bat¬ terie mit Strom laden.jj Заредиха се удар след удар, ден след ден — es regneten Schläge; es kam Schlag auf Schlag; ein Tag folgte dem andern.|| (разг.) Добре се е за¬ редил (с алкохол)! — er hat schwer (schief) geladen! ■ зарзават м. -r- Пресен, млад, ран зар¬ зават — junges Gemüse; das Frühgemüse. зарибвам, зарибя гл.- — Зарибвам езе¬ ро — Fische in den Teich einsetzen. заричам се, зарека се гл. разг. — Заре¬ кох се да не прекрача прага му — ich habe geschworen, seine Schwelle nie mehr zu be¬ treten.
315 -заробвам, заробя гл. — Заробвам на¬ род — ein Volk knechten, versklaven, un¬ terdrücken, ins (unters) Joch zwingen, un¬ terjochen, verknechten.IJ Заробвам ro — ihn verknechten, zum Sklaven machen.l| Ос¬ тавям се да ме заробят — ich lasse mich von ihm versklaven, ins Joch zwingen, zum Sklaven machen. • Заробвам се c работа — ich arbeite wie ein Roboter, robote, lasse mich von der Arbeit versklaven, bin ein Sklave der Arbeit.j| Това значи да се за¬ роби човек, е истинско заробване — das heißt sich knechten, versklaven lassen, ist eine richtige Knechtschaft. ■зародиш M. — Задушавам нещо още в зародиша му — etwas im Keime (in der Geburt) ersticken, es nicht aufkommen las¬ sen. || Нося дълго в себе си зародиша на болестта — ich trage lange Zeit den Keim der Krankheit in mir.jj Нося в себе си за¬ родиша на смъртта — ich trage in mir den Keim des Todes (den Todeskeim).|j Нещо крие в себе си зародиша на бъдещи кон¬ фликти — etwas birgt den Keim zukünftiger Konflikte in sich.|[ Намирам зародиша на болестта — den Krankheitserreger finden. |] Унищожавам зародиша на болестта — den Keim vernichten; entkeimen, keimfrei machen. заръч(в)ам гл. — Заръчвам и поръчвам му нещо — ich binde ihm etwas auf die Seele, lege es ihm ans Herz.|j Заръчвам му да поздрави майка си — ich bestelle ihm Grüße an seine Mutter, trage ihm Grüße an seine Mutter auf, виж поръчвам. заря ж. — Утри-нна заря — das Morgen¬ rot, (sold.) die Reveille (чети: rewäj), das Wecksignal; der Morgenappell.! (воен.) Ве¬ черна заря — der Zapfenstreich.! Заря c церемонии — großer Zapfenstreich, feier¬ licher Abendappell.II Свиря заря — den Zapfenstreich, Appell blasen. • Зарята на освобождението, на светло бъдеще — das Morgenrot der Freiheit, einer schöneren Zukunft.|j Заря от пожар —• der rote Schein des Brandes.|| Заря на нов живот — der Anbruch eines neuen Lebens. зарязвам, зарежа гл. разг. — Зарязвам го, я — ihn stehenlassen, im Stich lassen, preisgeben,ablegen, (umg.) am Strand sitzen¬ lassen; sie sitzenlassen.|| Зарязвам го по¬ сред улицата — ich lasse ihn mitten auf der Straße stehen.|| Зарязвам следването си, службата, нещо — ich gebe mein Stu¬ dium auf, hänge es an den Nagel, werfe es über den Bord; ich verlasse, quittiere den Dienst.I Тя заряза всичко — sie ließ alles stehen und liegen; sie Heß alles fahren (sausen, fallen).! Зарежи rol — зарежи я тая работа! — laß das bleiben! gib es auf! laß das unterwegs! laß die Sache schwim¬ men!!! Да зарежем това! — laß es gut sein! засада ж. — Дебна из засада — im заробвам, засенчвам Hinterhalt lauern, liegen; auf der Lauer sein, liegen.! Лягам, залягам в засада — ich lege mich in den Hinterhalt, auf die Lauer.|| Устройвам му засада — ihm einen Hinterhalt legen.|| Примамвам го в за¬ сада — ihn in den Hinterhalt, in die Falle locken-U Попадам в засада — in einen Hin¬ terhalt, in die Falle geraten.)! От засада — aus dem Hinterhalt, hinterrücks, meuch¬ lings. засаждам, засадя гл. — Засаждам тю¬ тюн, зарзават — Tabak, Gemüse anbauen. засвидетелствувам гл. — Засвидетелству- вам невинността му — seine Unschuld be¬ zeugen. !| Засвидетелствувам му почит, ува¬ жение, съчувствието си, благоволението си — ich bezeige ihm meine Achtung, mei¬ ne Teilnahme, mein Wohlwollen.! Mora да засвидетелствувам само най-добри не¬ ща за него — ich kann ihm nur das beste Zeugnis ausstellen. засвир(в)ам гл. — Засвирвам на друг глас, на друг строй — einen anderen (sanf¬ teren) Ton anschlagen, anstimmen; andere (gelindere, sanftere) Saiten aufziehen; so¬ fort wieder einrenken, einlenken.|| Засвир¬ вам жално-милно — Trübsal blasen. • Вя¬ търът засвири в комина — der Wind pfiff in dem Schornstein. засега нареч. — Засега — fürs erste* vorderhand; vorläufig. засегнат прил. — Засегнатите органи — die betroffenen, angegriffenen Organe. • Чувствувам се засегнат — ich fühle mich betroffen, befremdet, pikiert, beleidigt. заседавам гл. — Конференцията заседа¬ ва — die Konferenz tagt, hält ihre Tagungen (Sitzungen) ab. заседание cp. — Назначавам, откривам, закривам заседание — eine Sitzung anbe¬ raumen, ansetzen, eröffnen, schließen. || Прекъсвам, вдигам, отлагам заседание — die Sitzung unterbrechen, aufheben, ver¬ tagen.! Ha извънредното си заседание от 15 юли — auf der (Sonder-)Tagung vom 15. Juli. заседател м. — Съдебен заседател — der Geschworene, der Schöffe, der Gerichts¬ beisitzer. заседателен прил. — Заседателна за¬ ла — der Sitzungssaal. заседя(вам) се гл. — Заседявам се в кръчмата, на гости — im Wirtshaus kleben, lange im Wirtshaus sitzen; ich bin eine Klebbuxe, Klebhose, bleibe hängen, kleben, (fam.) baue Hütten, bin ein seßhafter Gast. засенчвам, засенча гл. — Засенчвам го — ich stelle ihn in den Schatten, überschatte ihn, überbiete ihn (durch etwas) verdunkele seinen Ruhm.|| Засенчвам му слънцето — ich verhülle, verdecke ihm das Licht, mache ihm Schatten. • Скръб засенчи лицето й — Kummer überschattete ihr Gesicht;
засечка заслужавам 3№ ein Schatten des Kummers überflog ihr Ge¬ sicht, flog über ihr Gesicht.j| Бивам напъл¬ но засенчен от нещо — ich werde durch et¬ was völlig überschattet, in den Schatten gestellt. засечка ж. — Револверът, моторът, пул¬ сът прави засечка — der Revolver versagt, der Motor, der Puls setzt aus, stockt. • Па¬ метта ми прави засечка - mein Gedächt¬ nis versagt, läßt nach. засилвам, засиля гл. ■- Засилвам пози¬ циите, темпото, хода си — die Stellungen verstärken; die Geschwindigkeit (das Tem¬ po), seine Schritte beschleunigen.|| Засил¬ вам впечатлението — den Eindruck ver¬ stärken. || Засилвам му храната — ihn kräftigen, stärken. • Засилвам се (физи¬ чески) — ich kräftige mich, stärke mich, komme zu Kräften, erhole mich.|| Засил¬ вам се (да скоча, да направя нещо) — ich nehme einen Anlauf,einen Ansatz; ich setze zum Sprung an, nehme einen guten Anlauf, spanne meine Kräfte an.|| Засилвам се към него — ich steuere auf ihn zu. • Шумът, звукът се засилва — der I.ärm wir lauter, der Schall verstärkt sich, nimmt zu.|| Дви¬ жението се засилва — der Verkehr wächst an.|| Болката се засилва — der Schmerz verstärkt sich, wird stärker. засипвам, засиля гл. - - Засипвам ров — einen Graben zuschütten. • Засипвам го с въпроси — ihn mit Fragen überschütten, bestürmen; (umg.) ihm ein Loch in den Ma¬ gen fragen.)! Засипаха се удари по тялото му — es regneten Schläge auf ihn. засичам, засека гл. — Засичам го — ich falle ihm ins Wort, nehme ihn ins Kreuz- verhör.|| Фактите се засичат — die Tat¬ sachen greifen ineinander. засищам, заситя гл. — Яденето засища — das Essen sättigt, macht satt.jj Засищам се c хляб — ich sättige mich an (mit, von) Brot. засиявам, засияя гл. — Очите ми засия- ват от радост — Freude leuchtet aus meinen Augen.I Засиявам от радост, щастие — ich strahle vor Freude, Glück.|| Засиявам це¬ лият в усмивка — ich grinse über das ganze Gesicht.|| Широка усмивка засиява на ли¬ цето му — ein breites Lächeln erglänzt auf seinem Gesicht. заслепение cp.— Изпадам в заслепение — ich lasse mich durch etwas verblenden, be¬ tören. || В заслепението си — in seiner Betörung, Verblendung. заслепя(вам) гл. — Снегът, слънцето за-7 елепява очите — der Schnee, die Sonne blendet (die Augen).|| Заслепявам го еъс сиянието, блясъка си — ihn durch den Glanz blenden.! Не се оставяй да те за¬ слепи външният блясък — laß dich durch den äußeren Schein nicht blenden, täu¬ schen! • Бях като заслепен — ich war wie gebiendet.il Заслепен от честолюбие, ам¬ биция, страст — durch Ehrgeiz, Leiden schaft verblendet. заслон M. — Намирам заслон — ich finde Unterkunft, Aufnahme, ein Obdach, ein schützendes Dach; ich komme unter.j[ На¬ мирам заслон от дъжда — vor dem Regen unters Dach kommen. заслоня(вам) гл. — Заслонявам се — ich komme unter, gehe unter ein schützen¬ des Dach. заслуга ж. — Имам големи заслуги за науката — ich habe große Verdienste um die Wissenschaft; ich habe mich um die Wissenschaft sehr verdient gemacht.|| При¬ писвам си нещо като заслуга, броя го, смятам го за своя заслуга — ich rechne es mir als (zum) Verdienst an.|| Приписвам на себе си цялата заслуга за нещо — ich nehme alles Verdienst daran für mich in Anspruch.|| Това е негова заслуга — das ist sein Verdienst; das gereicht ihm zum Verdienst.il Зачитам, пресмятам, припис¬ вам му го като голяма заслуга — ihm et¬ was hoch anrechnen, hoch auinehmen.|| То¬ ва трябва да му се зачете като голяма за¬ слуга — das muß als Plus für ihn gebucht werden.|| Възнаграждавам, награждавам го според заслугите — ich belohne ihn nach Verdienst (nach Gebühr, nach Würden, so wie er es verdient).|| Оценявам според за слугите — nach Verdienst würdigen.|| Ома¬ ловажавам заслугите му — sein Verdienst verkleinern, schmälern. ’ заслужа(вам) гл. — Заслужавам похвала, наказание, бой, доверие — Lob, Strafe, Prügel (Schläge), Vertrauen verdienen, des Vertrauens würdig (wert) sein.j| Аз не за¬ служавам това държане — ich verdiene solches Benehmen nicht.|| Не заслужава по-добра участ, нещо повече, нещо по-до¬ бро — er verdient es nicht besser.|| Заслу¬ жава да бъде обесен, натупан, наперда¬ шен — er verdient gehängt, verdroschen zu werden.|| Той не заслужава да го грее божието слънце, да тъпче земята — ei ist nicht wert, daß ihn Gottes Sonne be¬ scheint, daß ihn Gottes Erdboden trägt. j| Не заслужава да се говори, споменава това — das ist der Erwähnung nicht wert. || Заслужава да се изтъкне, отбележи, под¬ чертае — es verdient hervorgehoben zu werden.|| Не заслужава труда си — es lohnt Sich nicht, es lohnt die Mühe (die Arbeit) nicht, es lohnt der Mühe nicht.j| Ра¬ ботата си заслужава труда — die Arbeit lohnt (sich).|| Не съм заслужил това рт него — das habe ich nicht um ihn verdient. || Това заслужава порицание — das verdient gerügt, getadelt, gebrandmarkt zu wer¬ den. I Той не те заслужава — er verdient dich nicht, ist deiner nicht wert; du bist viel zu gut für ihn. • Заслужена съдба —
317 заслужено застъпвам «in verdientes Los:|j Заслужен упрек — eine verdiente Rüge, ein verdienter Ta¬ del. | Заслужил артист — verdienter Künst¬ ler! Всекиму., каквотозаслужава -einem jedem, was ihm gebührt. заслужено ofi. Той ще си получи за¬ служеното (и прен.) — er wird das, was ihm zukommt, sein Deputat, sein(en) gehö¬ rigen Teil bekommen, kriegen; er wird sei¬ nen Lohn (umg. sein Fett) schon kriegen, er kriegt es noch.|| Той получи заслуже¬ ното — er hat seinen Teil weg; er hat sein Fett weg.|| Всекиму заслуженото einem jeden, was ihm gebührt. заслъщам гл. нар. — Заслъщам му слън¬ цето — ich stehe ihm im Lichte, verdecke, benehme, verbaue ihm die Sonne. засмивам, засмея гл. — Засмивам го — ihn zum Lachen bringen, ihm ein Lächeln hervorlocken. • Засмивам му се ich lache.e ihn an.j: Засмивам се чак до уши¬ те — ich lache (grinse) übers ganze Ge¬ sicht. засмян »рил. — Засмяно лице la¬ chendes Gesicht.;; Засмени очи -lachende Augen.;; Засмян чак до ушите - - über das ganze Gesicht lachend, grinsend. заспал лрнл. — Заспал ум, човек - ein träger Verstand; ein schlafmütziger Mensch, «eine Schlafmütze, Tranlampe, Tranfunzel, «in Döskopf.;; Жив заспал съм — ich sehe .ganz verschlafen aus, mache ein Gesicht wie eine Euie am Mittag, die Augen fallen :mir von selbst zu; ich bin ganz, dösig, döse, träume vor mich hin. заспивам, заспя гл. Заспивам вечен сън — ich schlafe den ewigen Schlaf, gehe in die Ewigkeit, zur ewigen Ruhe ein. <• Заспивам на лаврите см ich ruhe auf meinen Lorbeeren aus. засрамвам, засрамя гл. -- Засрамвам го с нещо пред него - ihn durch etwas vor iihm beschämen, bloßstellen. • Засрами ■се! — schäme dich! du solltest dich was schämen! du solltest dich in Grund und Bo¬ den schämen!.; Засрамих се от думите му — acine Worte beschämten mich; ich schämte mich für ihn. seiner Worte wegen.j; Детето се засрами — das Kind genierte sich, wurde verlegen.!! Засрамвам се до дъното на ду¬ шата си — ich schäme mich bis ins Herz, .bis in die Seele hinein, in Grund und Bo¬ oten. застава ж. —- Гранична застава die Grenzwache. заставам« застана гл. — Заставам на про¬ зореца, посред улицата, зад него — ich stelle mich ans Fenster, bleibe mitten auf der Straße stehen, stelle mich hinter ihn. u Заставам на един крак, ту на единия, ту на другия крак — ich stelle mich auf ein Bein, trete von einem Fuß auf den andern. i| Заставаме иа крака — wir stehen auf. er¬ heben uns von den Plätzen.j| Заставам на собствена нога, на собствени нозе — ich stelle mich auf eigene Füße.jj Застанете тук! — stellen Sie sich hier auf, nehmen Sie hier Aufstellung! • Заставам в отрица¬ телно отношение към нещо - ich nehme eine negative Stellung gegen etwas, stelle mich ablehnend dazu.|| Заставам на негова страна — ich stelle mich auf seine Seite, nehme seine Partei.|| Заставам na реална почва — ich setze mich auf den Boden der Wirklichkeit.!! Заставам като кол пред него — ich baue (pflanze, stelle) mich vor ihm auf. • Заставам мирно ich nehme Stellung, stehe still, nehme die Knochen zusammen. • Заставам начело па нещо - - ich stelle mich an die Spitze eines Unter¬ nehmens. заставя(м) гл. Заставям го да падне на колене, да коленичи ich zwinge ihn in (auf) die Knie.|| Заставям го към нещо. да яде — ich zwinge ihn za; etwas, nötige ihn zum Essen. • Виждам се заставен да . . . — ich sehe mich gezwungen, genö¬ tigt. . . застой M. — Владее застои es herrscht Stillstand, Flaute.i; Всичко е в застой alles ist flau. застоя(вам) се гл. Не мога да се за¬ стоя на едно място — ich kann keinen Augen¬ blick stilistehen. habe nirgends eine blei¬ bende Stätte. застраховам гл. — Застраховам нещо срещу пожар — etwas gegen Feuer versi¬ chern.!! Застраховам живота си — ich mache eine Lebensversicherung. • Застра¬ ховам се срещу смърт ich versichere mich gegen Tod, mache eine Lebensversi¬ cherung. застрелвам, застрелям гл. Застрелвам го — ich schieße ihn nieder, erschieße ihn, erlege ihn, lege ihn um, schieße ihn zu Hau¬ fen.!! Застрелвам дивеч — Wild erlegen, zur Strecke bringen.)! Застрелвам го откъм гърба — ihn von hinten, meuchlings er¬ schießen. • Застрелвам се — ich erschieße mich, jage mir eine Kugel durch den Kopf. застройвам, застроя гл. — Застройвам супа с яйце — ich rühre ein Ei an die Suppe, rühre die Suppe mit einem Ei, mache sie mit einem Ei an. застудя(вам) гл. — Времето застудява das Wetter wird kalt; die Kälte tritt ein. • Застудява се — es wird kälter; die Kälte setzt ein. застъпвам, застъпя гл. Застъпвам същото становище — denselben Standpunkt vertreten.jj Застъпвам неговите интереси ich vertrete seine Interessen. • Застъпвам се за uero — ich spreche für ihn ein, lege ein gutes Wort für ihn ein. verwende mich für ihn, lege mich für ihn auf. springe (tre¬ te) für ihn in die Bresche, ergreife seine Par-
засуквам затвор 318 tei.|| Застъпвам се енергично за нещо — ich setze mich tüchtig für etwas ein, lege mich ins Mittel dafür, lege mich scharf ins Zeug dafür. • Интересите Пи се застъп¬ ват — unsere Interessen kreuzen sich. засуквам, засуча гл. — Засуквам муста¬ ци, ръкави — den Schnurrbart aufzwirbeln, die Ärmel aufkrempeln, aufschlagen, auf¬ rollen. засъхнал прил. — Засъхнала кръв — eingetrocknetes Blut. засявам, засея гл. — Засявам полето с пшеница, с овес — das Feld bebauen, be¬ stellen, besäen, mit Weizen, Hafer ansäen, besäen, anbauen, bebauen. засягам, засегна гл. — Засягам го леко — ihn leicht streifen.|| Куршумът го засегна, засегна го по рамото, засегна рамото му — die Kugel hat ihn erwischt, streifte seine Schulter, hat ihn nur an der Schulter ge¬ streift. • Засягам го — ihm zu nahe tre¬ ten; ihn kränken, beleidigen; ihm auf den Schlips treten.|| Обидата му не ме засяга — ich bin über seine Beleidigung erhaben. || Това малко ме засяга, не ме засяга никак — das ficht mich wenig an, das soll mich wenig grämen; das geht mich nichts an, berührt mich wenig, nicht, betrifft mich nicht.|| То¬ ва не те засяга ни най-малко — das geht dich nichts (fam. einen Dreck, Schmarren, einen feuchten Staub) afn.|| Нещо ме за¬ сяга неприятно — etwas befremdet mich, berührt mich unangenehm. • Засягам че¬ столюбието, уестта му — ihn bei seiner Ehre fassen, angreifen.|| Засягам го по сла¬ бото му място, по слабата, чувствителната му страна, по чувствителна струна — ihn bei seiner schwachen, empfindlichen Seite fassen, angreifen. • Засягам (леко, на¬ кратко) факт, тема проблема, въпрос — eine Tatsache leicht, kurz streifen, ein Thema, ein Problem, eine Frage anschla¬ gen, streifen, aufs Tapet bringen. • Зася¬ гам се — ich beleidige mich, kränke mich, nehme es übe!, fühle mach beleidigt,schnappe ein.|| Засягам се от нещо, от най-малкия намек — ich schnappe auf etwas (Akk.), auf die kleinste Anspielung ein, bin leicht beleidigt, gekränkt. засядам, заседна гл. — ;Колата, корабът ааседна — der Wagen ist .festgefahren, das Schiff ist auf den Sand gelaufen, geraten, sitzt auf dem Sand.|| Хапката, залъкът за¬ седна на гърлото ми — der Bissen blieb mir im Halse stecken.|| Буца заседна на гърлото ми — es war mir, als wenn ich einen Kloß in der Kehle hätte.|| (нар.) Слънцето заседна — die Sonne ging unter. затаявам гл. — Затая вам дъх — ich halte den Atem an. • Със затаен дъх — mit verhaltenem Atem. затварям, затворя гл. — Затварям вра¬ тата, прозореца, книга — die Tür, das Fenster, das Buch schließen, zumachen, Zu¬ schlägen, zuklappen.|| Затварям му вра¬ тата под носа — ihm die Tür vor der Nase schließen, zuschlagen.|| Затварям му вра¬ тата на къщата си — ich verbiete ihm mein Haus.jj Затварям училище, театър, мага¬ зин — die Schule, das Theater, den Laden (die Bude) schließen, zumachen.|| Затварям писмо — ich klebe den Brief zu, mache ihn zu. • Затварям го в стая, в затвора -¬ ich schließe (sperre) ihn in ein Zimmer ein, bringe ihn hinter Schloß und Riegel, sperre ihn ein, stecke ihn ins Gefängnis.|| Затва¬ рям улица, границата — die Straße für den Verkehr, die Grenze sperren. • Затва¬ рям очите си — ich schließe die Augen, mache sie zu.jj Затварям очи, взор (уми¬ рам) — ich schließe die Augen für immer. || Затварям му очите (след като почине) ich drücke ihm die Äugen zu.|| Не можах да затворя око — ich konnte kein Auge zumachen, zutun.|| Затварям око, очите си за нещо (правя се, че не виждам) — ich drücke ein Äuge, die Äugen zu, (umg.) lasse drei (fünf) gerade sein, sehe ihm vieles nach.|| Затварям си очите пред нещо, пред последиците — ich verschließe meine Augen gegen etwas, vor den Folgen.|| Не затварям очи пред този факт — ich verschließe mich dieser Tatsache, gegen sie nicht.|| Затварям си устата — ich mache den Mund zu, (übertr.) halte reinen Mund.|| Затваряй си устата! — halt den Mund (umg. das Maul, den Rand, die Klappe) zu!|| Затварям му устата — ich bringe ihn zum Schweigen, stopfe ihm den Mund, mache ihn mundtot, (umg.) gebe ihm eins auf den Mund, fahre ihm über den Mund (übers Maul).|| Затварям сърцето си пред молбата му — ich verschließe mein Herz vor seiner Bitte, gegen sein Flehen. <• Вратата се затвори от само себе си, сама — die Tür klappte zu, fiel ins Schloß, schnappte zu, schloß sich.|| Раната се за тваря — die Wunde schließt sich, verharscht, vernarbt.|| Затварям се в себе си, в черуп* ката си — ich verschließe mich in mich selbst, verkapsele mich in mich selbst.|j За¬ тварям се от света — ich schließe mich von (vor) der Welt ab, ziehe mich zurück, lebe völlig abgeschlossen, zurückgezogen. затвор m. — Предварителен затвор —- die Untersuchungshaft.|| Хвърлям, слагам, пращам, пъхвам, тиквам, затварям в за¬ твора — ihn ins Gefängnis, in den Kerker, (umg.) ins Loch, ins Kittchen werfen, stek- ken, sperren, setzen, auf (nach) Nummer (Numero) Sicher bringen, hinter Schloß, und Riegel bringen, warm setzen; ihn ein¬ sperren, einkerkern.|| Озовавам се, попа¬ дам, отивам в затвора — ich lande im Ge¬ fängnis, gerate ins Gefängnis, in den Ker, ker, komme hinter schwedische Gardinen, nach Nummer Sicher, in die stille Penne,
319 hinter Schloß und Riegel, ins Loch.| Лежа в затвора, зад решетките на затвора — ich sitze im Gefängnis, im Kerker, hinter Schloß und Riegel, hinter schwedischen Gar¬ dinen, (umg.) brumme.|| Лежал е, бил е в затвора — er hat gesessen, gebrummt.|| Чез¬ на, гния зад стените, решетките на затво¬ ра — im Kerker hinter den Kerkermauern, Kerkergittern schmachten.! Избягвам от затвора — ich entspringe, entweiche aus dem Gefängnis, breche aus dem Gefängnis aus.|| Освобождавам от затвора — ihn aus dem Gefängnis (aus der Haft) entlassen, auf freien Fuß setzen.|| Бивам осъден на строг доживотен затвор, на три години строг тъм¬ ничен затвор — ich werde zu lebensläng¬ lichem Zuchthaus, zu drei Jahren schwerem Kerker, schweren Kerkers verurteilt, (umg.) kriege, bekomme drei Jahre (schweren) Kerker. : затворен прил. — Затворен в затвора, стаята — eingekerkert, eingesperrt; in das Zimmer eingeschlossen.|| Улицата, гра¬ ницата е затворена — die Straße, die Gren¬ ze ist gesperrt. • Затворен съм в себе си — ich bin in mich gekehrt, versunken.|| За¬ творен човек е — er ist ein verschlossener, zugeknöpfter Mensch, er geht nicht aus sich heraus.[| Водя затворен живот — zurück¬ gezogen, für sich leben; ein abgeschiedenes, einsiedlerisches Leben, ein Einsiedlerle¬ ben führen. • Затворено писмо — geschlos¬ sener, versiegelter Brief. затворник и. — Политически затвор¬ ник — politischer Häftling, Gefangener. |j Живея като затворник — wie ein Einsied¬ ler, ganz abgeschieden, zurückgezogen, ab¬ geschlossen leben. затворнически прил. — Затворническа килия, кола — die Gefängniszelle; der Gefängniswägen, der Polizeiwagen; (umg.) die grüne Minna.|| Затворнически дрехи — die Häftlings-, Sträflingskleidung. затвърдя(вам) гл. — Ледът затвърдя¬ ва — das Eis verharscht. • Затвърдявам знанията си — ich festige meine Kennt¬ nisse. || Затвърдявам мнение, подозрение, впечатление — die Meinung, den Verdacht, den Eindruck bestätigen.! Затвърдявам по¬ зициите си, положението си — ich festige meine Stellung, meine Lage, bewähre mich im Leben, stehe (stelle) meinen Mann. • Положението ми се затвърди — meine Stellung festigte sich.|| Подозрението ми се затвърди — mein Verdacht bestätigte sich. затихвам, затихна гл. — Затихвам дуп¬ ка, шише — ein Loch verstopfen, flicken, die Flasche verstopfen,' verkorken, ver- stöpseln.|| Затиквам ушите си — виж запушвам. • Затиквам се —ich bin ver¬ stopft; ich kann nicht mehr Harn lassen. затискам, затисна гл. — Затискам с ръ¬ затворен затрогвам ка устата му — ich,halte ihm mit der Hand den Mund zu. • Затискам си пръста ich klemme (quetsche) mir den Finger ein. затихвам, затихна гл. — Бурята, раз¬ говорът, вятърът, песента затихва — der Sturm legt sich, läßt nach, geht vorbei, flaut ab, tobt sich aus; das Gespräch ver¬ stummt, flaut ab; der Wind wird flau, flaut ab, läßt nach; es tritt Windstille, Flaute ein; das Lied verklingt,, verhallt, ver¬ stummt, verliert sich.|| Шумът затихва — der Lärm läßt nach, hört auf.j| Всичко за¬ тихва — alles wird still, es herrscht Stille; da schweigen alle Flöten (Geigen). затишие cp. — Ha борсата владее за¬ тишие — an der Börse (in Effekten) herrscht Flaute, Stillstand; die Börse ist flau.[| За¬ тишие пред буря — Stille vor dem Sturm. j! След буря затишие — auf Regen folgt Son¬ nenschein. затлъстявам, затлъстея гл. — Много съм затлъстял — ich habe viel Fett (Speck) an¬ gesetzt, bin sehr dick geworden, in die Breite gegangen. затмение cp. apx. — Затмение на духа — geistige Umnachtung. ' заточавам, заточа гл. — Заточавам го — ich verbanne ihn, schicke ihn in die Ver¬ bannung, verweise ihn des Landes. заточение cp. — Изпращам го на зато¬ чение — виж no-rope. заточеник м. — Живея като заточеник -¬ виж затворник. затрак(ю)ам гл. — Становете затрак- ват — die Webstühle klappern.-! Затраквам зъби, зъбите ми затракват от студ -— ich klappere vor Kälte; meine Zähne klappern, ich klappere mit den Zähnen vor Kälte. затривам, затрия гл. — Затривам го ■— (umg.) ihn um die Ecke bringen, ihn um¬ bringen, umlegen. • Затривам се—ich gehe um die Ecke, in die Fichten, in die Pilze, in die Nüsse, in die Binsen, in die Wicken, ln die Erbsen.|| Оставям заложбите ми да се затрият — ich vergrabe mein Pfund. || Името му се е затрило от паметта ми — sein Name ist mir entfallen, ist mir aus dem Gedächtnis entschwunden. затрогвам, заггрогна гл. — Затрогвам го. дълбоко, до сълзи — ihn tief, bis zu Trä¬ nen rühren.j| Тази вест ме затрогна дъл¬ боко — diese Nachricht hat mich tief er¬ griffen, gerührt.|| Това не ме затрогва ве¬ че — das rührt mich nicht mehr, rührt nicht mehr an mein Inneres.! Оставям се да ме затрогват молбите му — ich lasse mfch durch seine Bitten erweichen. Ш Затрогвам се дълбоко, до сълзи, до дъното на душата си — ich bin tief, bis zu Tränen ergriffen, gerührt.|| Затрогваща гледка, затрогващо зрелище ein rührender Anblick.|| Дъл¬ боко затрогнат съм — tief ergriffen, ge¬ rührt, in tiefer Ergriffenheit.
затруднен затънтен затруднен прил. — В затруднено поло¬ жение съм —in bedrängter Lage, in bedräng¬ ten Umständen, in (großer) Verlegenheit, in Not, in großer (arger) Bedrängnis sein, sich (Akk.) befinden; in der Klemme, in der Patsche sitzen. затруднение cp. — Изпадам в затрудне¬ ние — in Verlegenheit, in bedrängte Lage, (umg.) in die Patsche (Klemme, Tinte. Brühe, Bredouille), in Not, (umg.) ins Ge¬ dränge kommen, geraten.]! В голямо за¬ труднение се намирам, съм — ich befinde mich, bin in großer Not, in großer Verle¬ genheit, in großer (arger) Bedrängnis, be¬ finde mich in einer Notlage, (umg.) sitze •in der Patsche (Klemme, Tinte, Brühe, .Schokolade, Bredouille, im Dreck) weiß mir nicht zu helfen, weiß meinem Leibe «(meines Leibes) keinen Rat; mein Latein ist zu Ende.|| В голямо парично, мате¬ риално затруднение съм — in großer Geld¬ verlegenheit, in großer (arger) Geldnot sein; auf dem Trockenen sitzen-1| Срещам големи затруднения, натъквам се на го¬ леми затруднения — ich stoße auf große Schwierigkeiten.! Той ми създаде големи затруднения — er machte, bereitete mir .große Schwierigkeiten, legte mir Schwierig¬ keiten, Hindernisse in den Weg.|| Едва ли ще прави затруднения — er wird kaum Schwierigkeiten machen.|| Поставям ro n затруднение — ihn in Verlegenheit bringen, <ver)setzen, in die Klemme, in die Enge treiben; ihn verlegen machen, ihn in die Tinte reiten.|| Това е свързано със затруд¬ нения — das ist mit Schwierigkeiten ver¬ bunden.! В това не виждам никакво за¬ труднение — darin sehe ich keine Schwie- rrigkeit.|| Боря се със затрудненията, с още някои затруднения — ich kämpfe mit den Schwierigkeiten, schlage mich noch mit einer Reihe von Schwierigkeiten herum. fl. 'Справям се със, преодолявам, побеждавам затрудненията — die Schwierigkeiten über¬ winden, besiegen, mit allen Schwierigkei¬ ten fertig werden, den Schwierigkeiten bei- kommen.|| Помагам му да се измъкне от затруднението — ich helfe ihm aus der Verlegenheit, aus der Not, aus der Patsche <Klemme, Tinte, Brühe), greife ihm in die Speichen, unter die Агте.Ц Измъквам се от затруднението — ich komme aus der Nbt, aus der Verlegenheit, aus der Patsche, aus dem Gedränge, ziehe mich aus der Klemme. затрудня(вам) гл. — Затруднявам го — ich mache, bereite ihm Schwierigkeiten, lege ihm Schwierigkeiten, Hindernisse in den Weg, greife ihm ins Rad; ihm Knüppel (einen Knüppel) zwischen die Beine wer¬ fen; ihm das Leben schwer, beschwerlich, sauer machen.]| Това ме затрудни много — •das bereitete mir viele Schwierigkeiten, ■brachte mich in große Verlegenheit, fiel 320 mir sehr beschwerlich, gab mir viel zu den¬ ken. затруп(в)ам гл. — Сняг затрупва пъти¬ щата — der Schnee verschüttet die Wege. |] Мината затрупа няколко работници — die Mine verschüttete einige Arbeiter.! За¬ трупвам ro c подаръци, въпроси — ihn mit Geschenken, Fragen überhäufen," überschüt¬ ten; ihn mit Fragen bestürmen. • Затру¬ пани пътища — verschüttete Wege. затрънвам, затръня гл. — Затръивам му пътя към славата — ihm den Weg zum Ruhm mir Dornen besäen. • Всички възможности, пътища за разбирателство са затрънени -¬ alle Verständigungsmöglichkeiten sind ver¬ schüttet. затулвам, затуля гл. — Затулвам дуп¬ ка, ушите си, лицето си с две ръце — ein Loch, mir die Ohren verstopfen; ich halte mir die Ohren zu, bedecke das Gesicht mit beiden Händen.|| Затулвам му слънцето, светлината, гледката — ich stehe ihm im Licht, benehme ihm das Licht, die Auf¬ sicht. • затуря(м) гл. разг. — Затурям писмо, книга — einen Brief, ein Buch verlegen. |i Не зная къде съм ro затурил, къде се е затурило писмото — ich weiß nicht, wo ich den Brief hingetan, verlegt habe, wo der Brief hingekommen ist, wo der Brief sich versteckt hat. затъвам, затъна гл. — Затъвам до коле¬ нете в тинята, калта, снега — ich sinke bis an die Knie in den Schlamm, Dreck, in den Schnee ein.|| Затъвам в тресавището, батака, пясъка — in den Sumpf einsinken, tief in den Sand einsinken; ich fahre inich fest. • Затъвам в размишления — in Ge¬ danken, in tiefes Nachdenken versinken, n Затъвам до гуша в дългове — bis über die Ohren, tief in Schulden geraten'.]] Затънал съм до гуша в дългове, задължения — ich stecke bis über die Ohren, tief in Schulden, stehe (stecke, sitze) tief in der Kreide. Patsche. затъмнение cp. — Слънчево, лунно за¬ тъмнение — die Sonnen-, Mondfinsternis, jj Затъмнение на улиците, на белия дроб — die Straßenverdunkelung, der * Lungen¬ spitzenkatarrh. затъмия(вам) гл. — Затъмнявам улица¬ та, стаята — die Straße, das Zimmer ver¬ dunkeln. • Затъмнявам ro, славата му, заслугите му — ich stelle ihn in den Schat¬ ten, verdunkele ihn, seinen Ruhm.|| Затъм¬ нявам го със сиянието, блясъка си — ich überstrahle ihn. затънтен прил. — Затънтен край, затън¬ тено село — eine abgelegene Gegend, ein abgelegenes Dorf.|| Живея в затънтено кът¬ че, градче, село, селце — ich wohne in eineim entlegenen, abgelegenen Provinz¬ städtchen, Dorf, in Posemuckel, am anderen
321 затъпен захвърлям Ende der Welt, dort, wo sich die Füchse gute Nacht sagen.. затъпен прил- — Затъпен съм — abge¬ stumpft, gefühllos sein. затъпявам, затълся гл. —Затъпявам от много учене — ich verkeile mir den Kopf. • Ножът съвсем е затъпял — das Messer ist ganz abgestumpft; auf dem Messer kann man nach Rom reiten.|| Затъпял мозък — ■ein verblödeter Kopf. затягам, затегна гл. — Затягам къща¬ та — das Haus ausbessern, flicken.|[ Яде¬ нето затяга das Essen stopft.I Затягам лъка — den Bogen straff ziehen.] Затягам ремъците -• die Riemen straff anziehen, fester zuschnallen.il Затягам възел - einen Knoten fest zusammenziehen, zuziehen, zu- schnüren.| Затягам колана —den Riemen, enger schnallen. • Затягам дисциплината, юздите — eine straffe Zucht, ein straffes Regiment einführen, die Zügel straffer an¬ ziehen. II Затягам връзките — die Beziehun¬ gen festigen. • Работата се затяга — die Sache gerät ins Stocken, stockt; es hakt damit.|| Положението се затяга — die Lage spitzt sich zu, ist gespannt; es ist dicke Luft; es liegt etwas in der Luft. зауча(вам) гл. — Заучавам наизуст — auswendig lernen; einpauken, büffeln. • То¬ ва са заучени неща — das ist angelerntes Zeug.|| Заучени обноски, маниери — an¬ gelernte Manieren. заушки само мн. ч. — Разболявам се от заушки — die Parotitis, den Mumps, den Ziegenpeter, den Bauernwetzel kriegen. зафущвам, зафущя гл. разг. — Зафущ- вам нещо — etwas ausführen, beiseite brin¬ gen, nach hinten bringen, mit sich gehen heißen, etwas Sträuchen, stiebitzen, mausen, wegpraktizieren.|j Зафущвам му нещо •— ihn bestehlen, ihm etwas entwenden, aus- spannen, abhacken, wegnehmen.j! Зафущ¬ вам го със сто лева — ihn um 100 Leva prellen, übervorteilen; ihn hundert Leva blitzen. захабя(вам) гл. — Захабявам ножа, дре¬ хите си, прането — das Messer abstumpfen; die Kleider abtragen, nicht schonen; die Wäsche schlecht waschen. • Захабявам си¬ лите, нервите си — ich verbrauche meine Kräfte, meine Nerven.|| Захабени ръце — abgearbeitete Hände. захапвам, захапя гл. — Захапвам за ръ¬ ката — in den Hand, in den Arm beißen. || Захапвам въдицата — ich beiße an, falle (rassele) herein, sitze auf, ■ gehe auf den Leim (gehe ihm ins Garn), bin der Dumme. || Захапвам устните си (до кръв), за да не се изсмея — ich beiße mir in (auf) die Lippen, ich beiße mir die Lippen wund, um nicht zu lachen; ich verbeiße mir das Lachen. захар M. — Захар на бучки, на пудра — der Würfel-, Stück-, Puderzucker.jj Ситна 21 Българско - немски фразсологичен речник захар — der Streu-, Sand-, klarer Zucker. || Колко бучки захар слагаш в чая? — wie¬ viel Stück Zucker nimmst du zum Tee? || Поръсвам със захар (на пудра) — mit Zucker bestreuen, Zucker auf etwas (Akk.) streuen; mit Puderzucker bestäuben.|| Имам захар — ich habe Zucker, bin zuckerkrank. || Подслаждам му горчив хап с три бучки захар — ihm eine bittere Pille mit drei Stück Zucker versüßen, verzuckern.|| Да не си от захар? — du bist doch nicht aus Marzipan, aus (von) Porzellan, keine Mar¬ zipanprinzessin. j| Сладък като захар — zucker-, honigsüß, allzufreundlich, schmeich¬ lerisch. захарен прил. — Захарна болест — die Zuckerkrankheit, die Diabetes mellitus. j| Захарни изделия — die Zuckerware, das Zuckerwerk.|| Захарна фабрика — die Zuk- kerfabrik. захарница ж. — Можете ли да ми пода- дете захарницата? — darf ich Sie um die Zuckerdose bitten? könnten Sie mir die Zuckerdose reichen? захарност ж. — Захарност на кръвта, урината — der Blutzuckerspiegel, der Zuk- kergehalt des Urins. захаросан прил. — Захаросани плодове, бадеми, захаросано сладко — kandierte, Kandisfrüchte, Kanditen, karamelisierte, ge¬ brannte Mandeln; kristalisierte Konfitüre. захващам, захвана гл. Захващам ра¬ бота — виж започвам.|| (разг.) Захващам занаят, професия — einen Beruf ergrei¬ fen. || Захващам нещо правилно, погреш¬ но, (разг.) от краката за главата, наопа¬ ки — etwas richtig, verkehrt (am falschen Ende) ergreifen; die Dinge am richtigen, falschen (verkehrten) Ende anfassen; das Pferd (den Gaul) beim Schwänze aufzäu¬ men. • (разг.) Захващам го, без да му цепя басма — ihn derb anfassen, anfahren, ihn anherrschen.S| • Втори път не се захващам с такава работа — ich mache den Rummel nicht mehr mit. • (разг.) Захващам се c него — ich falle über ihn her, binde (fange) mit ihm an; ich bändele mit ihm an, lasse mich mit ihm ein. захвърля(м) гл. — Захвърлям нещо, за¬ хвърлям го на земята, пода, в кюшето — ich werfe etwas weg (fort), ich werfe es hin, zu Boden, in die Ecke, feuere, schleu¬ dere, schmettere es in die Еске.Ц Захвър¬ лям нещо c презрение пред краката му — es ihm verachtungsvoll vor die Füße wer¬ fen, schleudern.|| (прен.) Захвърлям го като непотребна вещ на боклука, буни- щето — ihn zum alten Eisen werfen.|| За¬ хвърлям всяка предпазливост по дяволи¬ те — alle Vorsicht über Bord werfen. • За¬ хвърлям нещо (изоставям го) — etwas über Bord werfen, cs aufgeben; es an den
захилвам се зашивам 322 Nagel hängen.]] Захвърлям веслата— die Flinte ins Korn werfen. захилвам се, захиля се гл. — Захилвам се чак до ушите — über das ganze Gesicht, (umg.) aus allen Knopflöchern grinsen. захлас м. — Изпадам в захлас — in Ver¬ zückung, Extase geraten.! Гледам в за¬ хлас — ihn verzückt, hingerissen anschau¬ en; ihn anhimmeln, bewundernd zu ihm auf¬ schauen. захласвам се, захласна се гл. — Захлас- вам се в него, в работа — ich versinke in seinen Anblick, ergötze mich, weide mich an ihm, vergesse mich über (in) seinem An¬ blick; ich vergesse alles über der Arbeit, gehe in der Arbeit auf, vertiefe mich, ver¬ sinke in die Arbeit.|| Накарвам го да се захласне — ihn verzücken, hinreißen, ge¬ fangen nehmen, in Bann schlagen (zwingen), ihn fesseln; ich lasse mich von ihm hinrei¬ ßen, gefangennehmen.il (разг.) Детето се захласна от плач — das Kind wurde blau vor Weinen, lief blau an vor Weinen. захласнат прил. — Захласнат в работа, в съзерцанието й — in die Arbeit versunken, vertieft; im Drange der Geschäfte; in ihren Anblick versunken. • Гледам захласнато— selbstvergessen, verzückt vor sich hin¬ blicken. захлупвам, захлупя гл. — Захлупвам тенджерата — ich decke den Topf zu, lege, setze den Deckel auf.|| Захлупвам лицето си c шапката — ich stülpe den Hut auf den Kopf.J Захлупвам лицето c ръце — ich bedecke mein Gesicht mit beiden Händen. j| Захлупвам се на (върху) земята — ich wer¬ fe mich, (bäuchlings) auf den Boden hin. захождам, зайда гл. виж залязвам, зачатие ср. — Непорочното зачатие — die unbefleckte Empfängnis. зачеквам, зачекна гл. — Зачеквам тема, въпрос, проблем — ein Thema zur Sprache, (umg.) aufs Tapet bringen, es, eine Frage, ein Problem anreißen, anschiagen, erörtern, besprechen, darauf (Akk.) zu sprechen kom¬ men. зачервя(вам) гл. — Зачервявам пече¬ ното, хляба — den Braten, das Brot bräu¬ nen, golden überbacken.|| Небето се зачер¬ вява на изток — der Himmel rötet sich im Osten. • Зачервявам се от стеснение — ich erröte, werde rot vor Scham, Verlegen¬ heit.! Страните й се зачервяват — sie er¬ rötete, ihre Wangen röteten sich; ein tiefes Ro‘ '.whoß in ihre Wangen, ihr Gesicht wuroe von glühender Röte übergossen; sanfte Röte färbte ihr Gesicht; ihr stieg die Röte in das Gesicht. зачерквам, зачеркна гл. — Зачерквам дума — ich streiche ein Wort durch, streiche es aus.]] Зачерквам го от списъка — ich streiche ihn von der Liste. зачерня(м) гл. — Зачерням го — ihm das Leben verleiden, sauer, schwer machen; ihm das Leben zur Hölle machen, ihn un¬ glücklich machen, ins Unglück stürzen • Зачерням се — ich nehme ein schwere¬ Los auf mich, habe ein bitteres Los. зачестява(м) гл. — Такива случаи за честиха — solche Fälle kommen immer häufiger vor. зачисля(вам) гл. — Зачислявам го r списъка, на храна, на служба — ich nehme ihn in die Liste auf, trage ihn in die Liste ein, nehme ihn in Kost, stelle ihn an, nehme ihn in Kost und Arbeit.|| Зачислявам го в списъка на светците, като светец — ihr. kanonisieren, ihn hei 1 igsprechen..]] Зачисля¬ вам го между приятелите си — ich zähle ihn unter meine Freunde.|| Зачислявам ro в запаса — ihn zur Reserve überweisen. • Зачислявам се на служба — ich trete in den Dienst, werde angestellt. зачитам, зачета гл. — Зачитам неделя¬ та — den Sonntag heilig halten.! Зачитам го високо — ich halte ihn hoch, achte ihn hoch, halte ihn in hohen Ehren.|| Зачитам му предварителния затвор— ihm die Haft anrechnen.]| Зачитам му нещо като заслу¬ га, като актив — ihm etwas als Verdienst, als Plus anrechnen, es ihm hoch anrechnen, aufnehmen; ich verbuche es ihm, schreibe- es ihm gut, bringe es ihm in Anrechnung • Зачитам се в книга — ich vertiefe mich in ein Buch, stecke die Nase darin (Akk.) зачук(в)ам гл. — Зачуквам-гвоздей, кол.. с чука — ich schlage einen Nagel ein. ramme einen Pfahl ein; mit dem Hammer schlagen, bearbeiten; hämmern.|| (разг.) За¬ чуквам му го — ich trumpfe ihm auf, führe ihn gehörig ab.l] (разг.) Хубаво му го за- чука! — das nast du ihm gut gegeben! das hast du ihm aber gegeben! du hast ec ihm aber angestrichen! зашеметя(вам) гл. — Успехът зашеме¬ тява главата ми — der Erfolg berauscht mich, steigt mir in den Kopf.|| Зашеметя¬ вам ro c приказки, c думи — ihn mit Re densarten, mit Worten, (umg.) mi,t Schmus berücken, betäuben, besoffen machen. • За¬ шеметявам се — mir schwindelt, meine Kopf schwindelt, der Kopf schwindelt mir, ich bekomme Schwindel, werde von Schwin¬ del befallen, bekomme einen Schwindel¬ anfall. • Зашеметява ми се главата от много четене, учене — der Kopf ist mir ganz schwindlig, benommen, wüst vom vier- len -Lernen. • Бях като зашеметен — ich war wie betäubt, stand da wie vor den Kopf geschlagen, wie vom Schlag gerührt, ganz betroffen, bestürzt. ' зашивам, зашия гл. — Зашивам копче, рана — ich nähe einen Knopf an, eine¬ Wunde zu. • (разг.) Зашивам му един (шамар), една (плесница) — ihm eine Ohr¬ feige kleben, verabreichen, versetzen,, ste-
323 зашлевям заявление dien, ihm eins hinter die Ohren hauen.|] За¬ ший му една (един)! — gib doch eins! ohr¬ feige ihn!j| Сега ще ти зашия една! — du kriegst gleich eins drauf! du fängst eine! • (разг.) Зашивам си устата — ich nähe mir den Mund zu, schweige mich in sieben, in allen toten und lebendigen Sprachen aus, lege (hänge) mir ein Schloß vor den Mund. j| Зашивам му устата — ich bringe ihn zum Schweigen, mache ihn mundtot, stopfe ihm den Mund, lege ihm ein Schloß vor den Mund. • (разг.) Зашивам се към него — виж залепвам се. зашлевя(м) гл. разг. — Зашлевям му една — ihm eins kleben, einen versetzen, stechen, eins hinter die Ohren hauen.|| Сега ще ти зашлевя една — du kriegst gleich eins drauf! du fängst eine (Ohrfeige)!j| Зашлеви му една! — gib ihm doch eine! защипвам, защипя гл. — Защипвам си пръста — ich klemme mir den Finger ein. защита ж. — Защита на обвиняемия — die Verteidigung des Angeklagten.|j Дру¬ жество за защита на животните — der Tierschutzverein.(| Защита на града — die Verteidigung der Stadt.|| Противохимиче- ска, противовъздушна защита — der Gas-, Luftschutz.I Търся, намирам за¬ щита — Schutz suchen, finden.|| Вземам го под своята защита — ich nehme ihn in meinen Schutz, in meine Obhut, betreue ihn.|| Поставям се под неговата защита — ich begebe mich in (unter) seinen Schutz, unter seine Obhut.|j Намирам се под не¬ гова защита, под защитата на закона — ich stehe, befinde mich unter (in) seinem Schutz, (seiner Obhut) unter dem Schutz des Gesetzes; ich bin seinem Schutz anbe¬ fohlen, genieße den Schutz des Gesetzes. || Под защитата иа нощта, на тъмнината — unter dem Schutz, Mantel der Nacht, der Dunkelheit. защитен прил. — Защитна стена — die Schutzmauer.|| Защитна линия — die Ver¬ teidigungslinie.|j Защитна реч — die Ver¬ teidigungsrede, das Plädoyer (чети: ple- doaje).|| Защитен цвят — die Schutzfarbe, khakifarben, feldgrau. защитник и. — Неговият защитник — sein Rechtsanwalt, Verteidiger, seine Ver¬ teidigung. • Ти си мой защитник — du bist mein Beschützer, Schutzengel.|| За¬ ставам, изстъпвам се като защитник на една кауза — ich mache mich zum Verfech¬ ter, werfe mich zum Verfechter einer Sache auf. защищавам, защитя гл. — Защищавам град, крепост — eine Stadt, eine Festung verteidigen.)! Защищавам го (срещу, пред нея) — ich verteidige ihn gegen sie, vor ihr, nehme ihn in Schutz vor ihr, decke, be¬ schütze ihn; ich setze mich für ihn ein, trete für ihn ein, verwende mich für ihn.|| Защи¬ щавам мнението си, правото си, една кау¬ за — ich verfechte meine Meinung, mein Recht, eine Sache, mache mich zum Ver¬ fechter, werfe mich zum Verfechter einer Sache auf.|| Защищавам живота си — ich verteidige mein Leben, (umg.) wehre mich meiner Haut.|| Защищавам публично дисер' тация — eine Dissertation öffentlich vertei¬ digen.! Защищавам от студа, вятъра, дъж¬ да — vor der Kälte bewahren, gegen den Wind, vor dem Wind, vor dem Regen schützen. • Защищавам се пред съда — ich verteidige mich vor dem Gericht. || Защищавам се отчаяно, c крака и ръце, с всички сили — ich verteidige mich (wehre mich) verzwei¬ felt, wie ein Dachs, mit Füßen und Händen, aus (mit) Leibeskräften, mit aller Kraft, Macht.|| Защищавам се храбро, до по¬ следна капка кръв — ich verteidige (wehre) mich tapfer, hartnäckig, bis aufs äußerste, bis aufs Blut. защо нареч., сз. — Защо питаш? — warum (weshalb), aus welchem Grunde fragst du danach?! Защо не дойде? — warum bist du nicht gekommen?]! Защо правиш то¬ ва, направи това? — warum, aus welchem Grunde tust dü das, hast du das getan? || Защо ти е това, защо ти трябва това? — wozu brauchst du das?|| Няма защо (в от¬ говор на благодарност) — nichts zu dan¬ ken.|j Няма защо да се сърдиш, ядосваш — du hast keinen Grund, es besteht kein Grund, es liegt kein Grund vor, böse zu sein, dich zu ärgern.|| Има защо да се ядос¬ ва — er hat (einen) Grund, sich zu ärgern. || Днес няма защо да идваш — heute brauchst du nicht zu kommen.|| Ето защо — aus die¬ sem Grunde, daher, deshalb, darum.|| Кой знае защо — wer (Gott) weiß warum. || (разг.) Работя защо-пощо — nudeln, schlu¬ dern, pfuschen, basteln.|| Говоря защо-по¬ що — ich rede einen Stiefel zusammen, ma¬ che, rede Schmus. заявка ж. (рус.)— Правя заявка за не¬ що — ich fordere etwas an, suche um etwas nach, beantrage es, stelle den Antrag auf (Akk.), um etwas. заявление cp. — Написвам, правя, съчи¬ нявам заявление — ein Gesuch, eine Ein¬ gabe, eine Bittschrift abfassen, schreiben. |f Подавам заявление за служба, до учреж¬ дение — ich bewerbe mich um eine Stel¬ lung, reiche ein Stellungsgesuch bei einer Behörde ein, komme bei einer Behörde um etwas ein, reiche ein Gesuch ein, mache eine Eingabe.|| Подавам заявление за не¬ що — ich suche um etwas nach (an), bean¬ trage es, stelle den Antrag darauf, darum, komme um etwas ein.|| Подавам заявление c оставката си, за пенсия — ich komme um meine Entlassung, um meine Pensionie¬
324 заявявам зверски rung ein.Ц Одобрявам заявление, резоли¬ рам го положително — ich bewillige ein Gesuch, befürworte es.|j Давам ход на за¬ явление —einem Gesuch stattgeben, entspre¬ chen.! Разглеждам заявленме — eine Ein¬ gabe bearbeiten.! Отхвърлям заявление, оставям го без последствие, резолирам го отрицателно — ein Gesuch ablehnen, abschlagen. es abschlägig bescheiden.! B отговор на Вашето заявление Ви съобщавам че . . . — auf Ihr Gesuch teile ich Ihnen mit, daß . . . заявя(вам) гл. — Заяванам открито, публично, без заобикалки — ich erkläre offen, öffentlich, gerade heraus (ohne Um¬ schweife)-! Заявявам официално, най-тър- жествено, най-упорито — offiziell, feier¬ lich, in aller Form erklären, steif und fest behaupten.! Заявявам, че съм готов да му помогна — ich erkläre mich bereit, ihm zu helfen.|| Заявявам в милицията — bei (in) der Miliz anzeigen. заядлив прил. — Заядливи думи - - an¬ zügliche Reden; Sticheleien.! Заядлива же¬ на — ein zank-, streit-, händelsüchtiges, zänkisches, keifisches Weib, ein Reib-, Zankeisen, eine Zange, ein Schürhaken, die Keiferin; der Hausdrache, eine böse Sie¬ ben. || Заядлив човек е — er ist anzüg¬ lich, krakeelerisch, bärbeißig, kratzbürstig, eine Kratzbürste, ein Zänker, ein Händel¬ sucher, ein Streithammel, ein Streithengst, ein Stänker, ein Raufbold. • Пиша заяд¬ ливо — ich führe eine scharfe Feder. заяждам, заям гл. — Машината, вратата заяжда — die Maschine hakt, die Tür klemmt.! (разг.) Заяждам го - ich suche Streit, Händel mit ihm, spreche ihn anzüg¬ lich an, bändele (binde) mit ihm an, ecke bei ihm an, reibe mich an ihm, necke ihn. • Той обича да се заяжда er ist zank¬ süchtig, häkelt sich gern.jj Заяждам се непрекъснато c него — ich hake (häkele) mich ständig mit ihm.|| Пак се заяжда - er fängt schon wieder an, stänkert wieder, sucht wieder Streit, Händel, (umg.) macht schon wieder Stunk.jj Заяжда се c всички — er fängt mit aller Welt an.j: Стига си се заяждал — laß mich ungeschoren, in Ruhe! звезда ж. — Морска звезда der Sce- stern.jl Петолъчна, пътеводна, падаща звез¬ да — der fünfzackige Stern; der Leitstern; die Sternschnuppe.II Звезда зорница, ве¬ черница — der Morgen-, Abendstern. |j Филмова звезда — der Filmstar (чети: . . . ßtar), die Filmdiva. • Звездите из¬ гряват, блестят, греят на небето — die Sterne gehen auf, funkeln (leuchten, strah¬ len), stehen am Himmel. |l Небето е обсипа¬ но, осеяно със звезди — der Himmel ist mit Sternen besät, übersät.|| Ha небосвода изгрява нова звезда — ein neuer Stern geht auf. • Звездата му залязва, угасва— sein Stern geht unter, erlischt, ist erlo¬ schen-! Роден съм под щастлива, нещаст¬ на звезда — ich bin unter einem glückli¬ chen Stern (Zeichen), unter einem Unstern geboren.! Вярвам в щастливата си звез¬ да — ich glaube an meinen guten Stern, vertraue auf meinen Stern.j| Величая, npe възнасям го до звездите ihn bis über die Sterne erheben, über den grünen Klee, über den Schellenkönig loben-! (разг.) Свалям му звезди от небето — ich hole für ihn das Blaue vom Himmel herunter, schwatze, verspreche, lüge ihm das Blaue vom Him¬ mel herunter.! Искам да сваля звездите от небето — nach dem Mond greifen, verlan¬ gen.! (разг.) Виждам звезди посред бял ден, по пладне — vor meinen Augen tan¬ zen Sterne, ich höre die Engel im Himmel singen (pfeifen).jj (разг.) От болки ми из¬ скачат, светват звезди пред очите, виждам звезди посред бял ден — vor Schmerzen (bei diesem Schmerz) habe ich die Engel im Himmel singen (pfeifen) hören.!| (разг.) Удрям го c юмрук по носа. та вижда звезди посред бял ден, по пладне, та му изскачат звезди пред очите — ihm einen Fausthieb unter die Nase geben, daß er tausend Lich¬ ter flimmern sieht, daß er denken soll, Ostern und Pfingsten fällt auf einen Tag; ich haue ihm eine ins Gesangbuch, daß ihm der Text die Backen herunterläuft.jj (разг.) Броя звездите — ich trage den Kopf hoch, halte Maulaffen feil.|j (разг.)Ще броиш но¬ щес. звездите (ще зъзнеш) — du wirst dich heute Abend am Monde wärmen, die Sterne zählen.! Г1е брой звездите, да не паднеш в кладенеца — wer hoch steigt, fällt tief; wer obenauf will, der stößt sich an den Kopf. звезден прил. -- Звездно небе — der gestirnte Himmel, der sternenbesäte, ster- nenübersäte Himmel, der Sternenhimmel, das Sternenzelt.! Ясна звездна нощ - sternhelle, sternklare Nacht. звекм. рядко, поет. — Звек на оръжия - das Waffengeklirr, Waffengerassel. звено ср. (рус.) — Това са звена на една верига — das alles sind Glieder einer Ket¬ te.! Главно звено - das Hauptketten¬ glied.j| Пионерско звено — die Pionier¬ gruppe.! Звено от трима души - Einheit, Kette von drei Gliedern. зверилница ж. — Тук е истинска зверил¬ ница — hier geht es wie in einer Menage¬ rie zu. зверски прил. — Зверски рев —■ ein tierisches, unmenschliches Gebrüll.|| Звер¬ ско убийство — ein bestialischer, unmensch¬ licher Mord.|| Зверски поглед — ein grau¬ samer Blick.|| Зверска постъпка — eine Greueltat.|| (разг.) Гладен съм зверски — ich habe einen Mords-, Bärenhunger, einen mordsmäßigen Hunger.
325 зверя се здрав зверя се гл. разг. — Зверя се и се мая — ich komme nicht aus dem Staunen heraus, (umg.) staune Bauklötze(r).|| Зверя се като младо яре на нов сняг — ich reiße Mund und Nase auf, (umg.) stehe da wie die Kuh vorm neuen (Scheunen-)Tor, mache eine Gesicht wie die Katz (die Gans), wenn es donnert, staune Bauklötzer.J Зверя се как¬ во да правя — ich weiß nicht aus noch ein, weiß mir keinen Rat, keine Hilfe, ich weiß mir nicht zu raten, zu helfen, ich bin mit meinem Latein am Ende, am Ende mit mei¬ nem Latein; ich stehe da wie der Ochse am Berg.N Има да се.звериш (да се зверите)! — (umg.) du wirst (ihr werdet) Augen machen; da wirst du (werdet ihr) paltt (breit); da staunst du (staunt ihr) Bauklötze(r) (mit Gummiecken), da legst du dich nieder! darüber werden dir (euch) die Augen über¬ gehen; du wirst dich (ihr werdet euch) Um¬ sehen (umgucken), schön wundern! звонков прил. (рус.)— Плащам звонко, със звонкова монета — mit klingender Münze bezahlen. звук м. — Звукът се разпространява, предава, разнася — der Schall pflanzt sich fort, breitet sich aus, die Luft trägt den Schall weit:|| Звукът отлита, отзвучава — der Schall verklingt, verhallt.|| Звуците замряха, заглъхнаха, се изгубиха — die Klänge verloren sich.j| Звуци от пиано, от флейта долетяха до ухото му — Klavier¬ spiel drang, Flötentöne drangen an sein Ohr. • Не издавам нито звук — ich gebe keinen Laut, keinen Ton, keinen Muck von mir, muckse mich nicht, bin ganz still, mucksmäuschenstill. || Тя не издаде нито звук, не промълви, не пророни нито звук — kein Laut, kein Wort kam über ihre Lip¬ pen, sie brachte keinen Laut hervor, sie schwieg in sieben Sprachen, schwieg sich in allen toten und lebendigen Sprachen aus. • Това е звук без съдържание, пра¬ зен звук — das ist leerer Schall, sind leere Worte, ist Schall und Rauch.|j Не се чува нито звук — es ist mucksmäuschenstill; kein Ton läßt sich hören, ist zu hören.|| Под звуците на музиката — unter den Klängen der Musik. звуков прил. — Звукова вълна, багра — die Schallwelle, die Klangfarbe. звуча гл. — В гласа му звучи радост, съмнение — in seiner Stimme klingt Freu¬ de, Zweifel.il Това 'ми звучи необичайно за твоята уста — das klingt mir fremd aus deinem Munde.fl Музиката още звучи в ушите ми — die Musik klingt (schallt) mir noch in den Ohren. || Това звучи прият¬ но на ушите ми — das klingt angenehm in meinen Ohren, schmeichelt meinen Ohren, ist ein Ohrenschmaus.|| Това звучи като басня, приказка — das klingt wie ein Mär¬ chen.|| Може би ще звучи нескромно, но . . . — es könnte unbescheiden klingen, aber . . .|| Колкото и невероятно да зву¬ чи — so unglaublich es klingen mag, . . . звучен прил. — Звучен смях — schal¬ lendes Gelächter.|| Звучна плесница — eine klingende, schallende, Ohrfeige, eine kräf¬ tige Maulschelle. звън M. — Мелодичният звън на хлопа¬ тарите, на камбаните — das harmonische Geläute der Herdenglocken, das melodische GlockengeläuteJ Звънът на оръжията, на оковите — das Waffengerassel, das Waffen Kettengeklirr. звънвам, звънна гл. —(разг.) Звънни ми по телефона — klingele mich an, klingele (läute) bei mir an, rufe mich an! звънец M. — Раздаде се звънец — es klingelte, läutete.|| Вторият звънец уда¬ ри — das zweite Klingelzeichen erklang. • Натискам копчето на звънеца — ich drücke auf den Klingelknopf.|j Дръпвам звъ¬ неца — ich ziehe idle Glocke, die Schelle, klingele, schelle, läute.|| Прилича му като на свиня звънец — das paßt wie der Sau das Halsband, wie dem Ochsen ein Sattel. звънък прил. — Звънък глас — eine helle Stimme.|] Звънка плесница — eine schallende Ohrfeige, Maulschelle. звъня гл. — Звънецът звъни — die Glocke, die Klingel klingelt.|| Звъни се — es klingelt, schellt, läutet; jemand klin¬ gelt, schellt.H Звъня на вратата — ich klingele, schelle, ziehe die Klingel.|| Те¬ лефонът звъни — das Telefon klingelt, schellt, schrillt. звяр M. — Див звяр —■ das Raubtier; wildes Tier.|| Той е истински звяр — er ist ein Untier, ein Unmensch, eine Bestie, ein Wüterich.|| Гладен съм като звяр — ich habe einen Bären-, Mordshunger, einen mordsmäßigen Hunger.|| Гледам, държа се като звяр — ich sehe wie wild um mich, gebärde mich wie ein Tier, wie ein Wilder. здрав прил. — Здравият човешки раз¬ ум — der gesunde Menschenverstand. || Имам здрави нерви —. gesunde, feste, starke Nerven haben.|| Имам здрав цвят на ко¬ жата на лицето, здрав вид — eine gesunde Gesichtsfarbe, ein gesundes Aussehen ha¬ ben. || Здрав-здравеничък — здрав и не- вредим — здрав и читав — ganz heil; unversehrt; gesund und wohlbehalten, ge¬ sund und munter, frisch und lebendig (ge¬ sund).! Здрав съм телом и духом — ge¬ sund an Leib und Seele sein.|j Оставам здрав, запазвам се здрав и невредим — am Leben bleiben; mit heiler Haut davon kommen, ich erhalte mich gesund.|| Пак съм здрав и читав — ich bin wieder wohlauf, auf dem Damm; auf Deck.|| Почти съм вече здрав — ich bin auf dem Wege der Besserung fast gesund, ich bin noch nicht recht ge¬ sund. j| Не съм съвсем здрав — ich bin
здравата здраве 326 nicht ganz auf Deck, auf der Höhe.|| Здрав съм като камък, кочан, челик, кукуряк — ich bin ein kerngesunder Mensch, von ker¬ niger Natur, vom gesunden Körperbau, er¬ freue mich einer unverwüstlichen (eiser¬ nen) Natur, Gesundheit, habe eine feste (eiserne) Gesundheit, (umg.) ich bin ein ge¬ sunder Brocken.! Здрав съм като риба във вода — ich bin gesund wie ein Fisch im Wasser.I Да си жив и здрав! — bleib ge- sundijf Имам здрав сън — ich habe einen gesunden, kräftigen, festen Schlaf. • Здра¬ ва основа — eine feste Grundlage.! Имам здрава почва под краката си — (einen) festen Boden, festes Land unter den Füßen haben.J Това не е изградена на здрава ос¬ нова, няма здрава основа — das steht auf schwachen (tönernen) Füßen, ist auf Sand gebaut-! Тя е вече в здрави ръце — sie ist schon (bereits) in festen Händen.|| Дър¬ жа нещо здраво в ръцете си — ich halte etwas fest in den Händen, in der Hand. • Нлтупвам го здраво — ich prügele ihn fest durch, виж здравата.|| Пипам здра¬ во — ich packe fest zu, fasse die Sache rich¬ tig (geschickt) an, scherze nicht, lasse nicht nach, leiste tüchtige Arbeit.|| Държа се здраво — ich gebe nicht nach, bleibe, ver¬ harre bei (in, auf) etwas, bleibe fest.|| Здрав дух в здраво тяло — ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.|| Болен здрав носи — wer am meisten jammert, fühlt sich oft am besten. здравата нареч. paar. — Натупвам, на- пердашвам го здравата —■ ihn fest durch¬ prügeln, tüchtig verprügeln, gründlich ver¬ hauen; ihm die Jacke (Hucke), das Fell, den Buckel vollhauen, vollsehlagen.|| Уча, работя здравата — tüchtig lernen, arbei¬ ten; ich lerne, arbeite, daß mir der Kopf raucht, daß mir die Schwarte (die Haut) knackt, (kracht), auf Deubel komm heraus, wie verrückt.|| Залавям се, впрягам се здравата на работа — ich lege mich gewal¬ tig ins. Zeug, packe (greife) kräftig (fest, derb) zu, lege mich, gehe mächtig ins Ge¬ schirr.! Накастрям, нахоквам, наругавам го здравата — ich fahre ihn derb an, kanzele ihn tüchtig ab, erteile ihm einen tüchtigen Wischer, Ausputzer, sage ihm gehörig Be¬ scheid, wasche ihm tüchtig den Kopf, setze ihm tüchtig den Kopf zurecht, verpasse ihm eine dicke (tüchtige, fürchterliche, gewal¬ tige) Zigarre.|| Пия, ям здравата — tüch¬ tig trinken, essen; ich trinke wie ein Bür¬ stenbinder, wie eine Spritze, wie eine Unke, wie das liebe Vieh, saufe wie ein Schlauch; ich esse wie ein Freßsack.|| Напивам се, наяждам се, натъпквам се здравата — ich trinke, saufe mich, esse (fresse) mich voll (dick), voll und toll. здраве cp. — Имам добро, цветущо, не- съкрушимо, желязно здраве — eine gute, unverwüstliche, unzerstörbare, blühende, ei¬ serne Gesundheit haben.|| Радвам се на от¬ лично, цветущо здраве — ich erfreue mich einer ausgezeichneten, eisernen, blühender Gesundheit, bester, der besten Gesundheit. |[ Имам лошо, разклатено, (разг.) разтро- пано, раздрънкано здраве — ich habe eine schlechte, zerrüttete, zarte, gebrechliche, hinfällige Gesundheit, bin von zarter Ge¬ sundheit; (umg.) ich bin nicht kapitel¬ fest.! Здравето му не е в цветущо състоя¬ ние — sein Gesundheitszustand ist nicht ge¬ rade der beste, es ist nicht aufs beste mit ihm (um ihn) bestellt, mit seiner Gesund¬ heit steht es nicht zum besten; gesundheit¬ lich geht es ihm nicht gut, er ist nicht auf der Höhe.|| Подкопавам, руша вземам му, разсипвам му здравето — seine Gesundheit unterwühlen, untergraben, ruinieren, zer¬ rütten; ihn um die Gesundheit bringen. || Въплъщение на самото здраве съм — icn bin die Gesundheit selbst.ß Нямам здра¬ ве — ich bin kränklich, hinfällig, habe keine gute Gesundheit.! Здравето ми е разкла¬ тено — meine Gesundheit ist, erschüttert. || Това е престъпление, злоупотреба със здра¬ вето — das ist Raubbau an der Gesund¬ heit. || Напращял съм от здраве — пращя от здраве — von Gesundheit strotzen.]! Не щадя здравето си — ich schone meine Ge¬ sundheit nicht, wüsle mit meiner Gesund¬ heit, treibe Raubbau mit ihr.|| Възстановя¬ вам здравето си — ich stelle meine Gesund¬ heit wieder her. • Как си със здравето? — wie geht es dir gesundheitlich? wie steht es mit der Gesundheit?! Осведомявам се, пи¬ там за здравето й — ich erkundige mich, frage nach ihrem Befinden.! Това не по¬ нася на здравето ми — das ist meiner Ge¬ sundheit nicht zuträglich, bekömmlich, schadet meiner Gesundheit, bekommt mir nicht.|| Гледа си здравето — er pflegt seine(r) Gesundheit, läßt sich's wohl sein, lebt unbesorgt, herrlich und in Freuden. |j (подигр.) Гледай си здравето — reg dich nicht auf; Tee trinken und abwarten!|| He съм намерил здравето си на улицата — ich habe meine Beine nicht gestohlen!! Ha здраве! (при ядене, при пиене, при ки¬ хане) — prosit Mahlzeit! guten Appetit! wohl bekomm's! zum Wohl, prosit! (zur) Gesundheit!! Пия за твое здраве — auf dein Wohl! ich trinke auf deine Gesundheit, dir zum Wohie, aufs Spezielle!! Вдигам чашата за твое здраве — ich erhebe das Glas auf dein Wohl!j] Пиха за негово здра¬ ве — seine Gesundheit wurde ausgebracht. |j (разг.) Остани със здраве! — leb' wohl! gehab dich wohl! mach's gut!|| Ако е живот и здраве — wenn etwas nicht dazwischen¬ kommt, wenn wir noch leben; wenn uns noch Tage beschieden sind; wenn uns Gott bis dahin am Leben und gesund erhält.|| Поже
327 здравей земя лавам му дълъг живот и здраве — ich wünsche ihm Gesundheit und langes Leben. • Много здраве на жена ти — viele Grüße an deine Frau!|| Нося ти много здраве от майка ти — icn bringe dir viele Grüße von deiner Mutter, habe dir viele Grüße von dei¬ ner Mutter zu bestellen, auszurichten. |i (подигр.) Имаш много здраве — много тй здраве — du kannst mich grüßen; ja, guten Tag! du kannst mir gewogen bleiben; laß dich einmachen (einpökeln, einwecken); fah¬ re hin! ja Pustekuchen! ja prost Mahlzeit; ich pfeif dir was! da brennst du dich, bist auf dem Holzwege.|| (paar.) Много здраве му кажи (примирително) — pfeif ihm nach! fort mit Schaden![| Повече от това нахал¬ ство здраве му кажи — höher (hinauf) geht’s nimmer (nicht mehr); das ist der Gipfel der Frechheit; das ist die Höhe, ein starkes Stück, ein starker Pfeffer; da hört sich doch Verschiedenes (alles) auf; das geht über die Hutschnur, über das.Bjjjügjj: lied; nun ist's^abj^^ugTmin schlägt's aber dreiz£lin. ^а5 jst ejne Frechheit, die gewaschen hat.|| (разг.) От това по- хубаво — здраве му кажи (няма по-ху¬ баво) — bildschön ist Dreck dagegen. • C оглед на, поради здравето — gesund¬ heitshalber, mit Rücksicht auf die Gesund¬ heit, aus Gesundheitsgründen, Gesundheits¬ rücksichten. || Всичко се купува., само здра¬ ве не може да се купи — Gesundheit ist nicht käuflich; es geht nichts über die Ge¬ sundheit.! Здравето е най-висшето благо (богатство) — Gesundheit ist das höchste Gut; wer gesund ist, weiß nicht, wie reich er ist.|| Здравето оценяваме едва след като сме го загубили (едва когатосе^разболеем)— die Gesundheit schätzt man erst, wenn man sie verloren hat (wenn man krank ist). здравей поздрав — Здравей! — (österr.) serv'us! здравен прил. — Здравен дом -— das Kurheim, *das Sanatorium.! Здравно състоя¬ ние ^еГ Gesundheitszustand. здрач м. — Припада здрач — es dämmert schon; der Aber.'d senkt sich auf die Erde¬ bricht ein (an), es wird Abend es geht ge¬ gen (auf) den Abend. d,e DV.nke'h.e,t JLntt cin.j| В здрача — .im licht, im Dam* inerschein, im Halbdunkel', Dämme¬ rung,Dunkelheitjgegen Abend.,.1 По 3^P|.4— bei einbrechender Dunkelheit, .nac", tIn' bruch der Dunkelheit, gegen Abe.!ld’ Dämmerstunde; zwischen Licht und Dui. . " здрачава се, здрачи се гл.-— виж здра .ч‘ зелен прил. — Зелени площи, пояси — die Grünanlagen, die Grüngürtel.! Ha зе¬ лената маса — am grünen Tisch. • (разг.) Още си зелен — du bist noch ein Grün-, Gelbschnabel, ein grüner Junge, grünes Gemüse, grüner Salat.|[ Млад и зелен — blutjung-! Умря млад и зелен — er starb vorzeitig, bevor er die Freuden des Lebens gekostet hat.|| (разг.) Продавам, купувам па зелено — auf dem Halm verkaufen, kau¬ ten.! (разг.) Пращам го за зелен хайвер — ihn in den April schicken, ihn hinters Licht führen, übers Ohr hauen, ihn aufsitzen las¬ sen, ihn einseifen, lackieren.! Трай, ко- ньо, за зелена трева — während das Gras wächst, ist der Hengst tot; indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul. зеленина ж. — Свежа, тучна зеленина — frisches, sattes Grün.| Парижка зелени¬ на — das Parisergrün.|| Сгушен, потънал, лежи в зеленина — in Grün gebettet, von Grün umwoben.il Всред зеленината на при¬ родата — im Grünen. зелник м. — (разг.) Книгата е заприли¬ чала на зелник — das Buch ist ganz zerle¬ sen, zerfetzt, zerfledert. земен п|)ил. -_ Земни кълбо — die Erdkü-gex, der Erdball, das Erdrund. || Зем¬ на кора — die Erdkruste, die Erdrinnde. || Земно масло — das Erdöl, das Naphta,das Petroleum;! Земни радости, наслади — die irdischen Freuden.|| Земното съществу¬ ване — земният живот das irdische Da¬ sein, Leben.! Земната обвивка — die ir¬ dische ffiille.|| Имам земен цвят на лице¬ то — eine erdfahle Gesichtsfarbe haben. земя ж. — Падам на земята — zu Boden, zur, auf die Ercfe-Jfallen; hinfallen.|| Из¬ пускам на земята — e£was fallen lassen. j| (шег.) Целувам земята, ирос®3.м се по ця¬ лата си дължина на земята — измер®Зм зе" мята — ich küsse den (Erd-)Boden, die Er¬ de, falle zur (auf die) Erde, so lang ich bin, der Länge nach, falle längelang, platt hin, mache Bekanntschaft mit dem Boden, messe die Straße; ich haue (schlage) lang hin.|| Свалям, тръшвам, метвам го на земята — ich werfe (blitze) ihn zu Boden, über den Haufen.j| Сривам, сравнявам нещо със земята — etwas dem Erdboden gleichma¬ chen. I! (прен.) Сривам, сравнявам го със земята — ich mache ihn herunter.! Стру- полвам се на земята — zu Boden stürzen, sinken. • Имам, притежавам земя — ich besitze Land. • Ha българска земя съм — auf bulgarischer Erde, auf bulgarischem Boden sein.|| Привързан съм към родната земя — ich hänge an der Heimatsscholle. || Любовта към земята — die Liebe zur Schol¬ le. • Тук е за него раят на земята — hier hat er den Himmel auf Erden.|| Той не жи¬ вее на земята —er schwebt in Illusionen, im siebenten Himmel, lebt in Wölkenkuckucks¬ heim. jj Затривам о.т лицето на земята — от ^'ntliiz der Erde tilgen.! Изчезвам от ли¬ цето' на,земята — vom Erdboden verschwin¬ den.! if яка!и земята го погълна е? war als wenn ikn der Erdljoden verschluckt hätte-! Отдав,.ча fP. ™крива студената зе¬ мя — ihn deckt sco'pn lange die kühle
зенит злато 328 Erde, der grüne Rasen.U Свалям го (от не¬ бесата, обладите) на земята — ich reiße ihn aus allen Himmeln, Illusionen.j| Об¬ ръщам земята и небето за нещо — Himmel und Erde in Bewegung setzen.|| Стоя c двата си крака здраво на земята — ich stehe mit beiden Füßen auf der Erde, auf dem Boden.j Лежа на голата земя — auf der bloßen Erde liegen.|| Нещо никне като гъби от земята — etwas schießt wie die Pilze aus der Erde, aus dem Boden.|| По¬ тъвам в земята, в дън-земя от срам — ich versinke in die Erde vor Scham, vergehe vor Schani. • Слизам на земята — ans Land gehen, steigen.j| Кацвам на земята --- landen.|| Виждам земя — Land sehen.!; Из¬ хвърлям на земята — ans Land werfen; stranden.|| (разг.) Не мога да го изкопая, иаровя от земята — ich kann es nicht aus den Rippen schwitzen; (umg.) woher nehmen und nicht stehlen (ohne zu stehlen)?!'; Toii мирише на земя — der Tod sitzt ihm auf der Zunge, steckt ihm in den Gliedern, er trägt den Tod in sich, riecht nach Erde; er macht es nicht lange. зенит m. (араб.) — Слънцето се намира в зенита си, е превалило своя зенит — die Sonne steht im Zenit (Scheitel ihrer Bahn), hoch im Mittag (im Zenit), steht tief im Ze¬ nit, sinkt, neigt sich dem Untergange zu, geht zur Rüste, zur Neige. • Достигам зе¬ нита на славата си — ich erreiche den Gipfel des Ruhms, bin auf dem Gipfel meines Ruhms angelangt. зенитен прил. — Зенитно оръдие — das Fliegerabwehrgeschütz, die Fliegerab¬ wehrkanone (die Flak).|| Зенитна артиле¬ рия — die Flakartillerie, die Flak. зеница ж. — Пазя нещо Като зеницата пЗ окото си — ich (be)hüte es wie meinen Augapfel (Augenstern). зестра ж. — Давам донасям като зе¬ стра — als Mitgift geben, bringen; einbringen. зет M. — Заврян зет — eingeheirateter Schwiegersohn. зехтин M. — Наливам зехтин в огъня — . öl ins Feuer gießen.|| Изплува пак отгоре като зехтин над вода — er ist schon wieder obenauf; er schwimmt obenauf wie Öl über dem Wasser.|| Мазен като зехтин е — er ist geschmeidig wie öl, glatt, schleimig wie ein Aal, ein schleimiger Kerl, ist wie Öl, salbungsvoll, ölig, aalglatt. зея гл. — Вратата зее — die Tür sperrt, jappt.|| Гробът, раната зее — das Grab gähnt, die Wunde klafft.! Пропаст зее под краката ми — ein Abgrund gähnt unter meinen Füßen. зид m. — C един зид кале не стз^а _ ein^ Schwalbe macht keinen Soro*-lfier, зима ж. — Люта, сурова, ме.ка зкма — ein strenger (harter), kalte*; t milder Win¬ ter. | Мирише вече и.а Зима — es wintert schon, es wird schon sehr winterlich; es wird Winter.ll Зимата настъпва — der Win¬ ter kommt.I През зимата — im Winter, während des Winters.|| През цялата зима — den ganzen Winter hindurch-! Посред зи¬ мата — im tiefsten Winter. зиме нареч. — Зиме без хляб, лете без дрехи не ходи — зиме без торба, лете без аба не ходи — виж аба. г ' зимен прил. — Зимен сън — der Winter¬ schlaf. зимувам гл. —- Знае той (Кольо) где зи- муват* раците — der weiß, wo Barthel den Most holt (Lukas Bier holt); er weiß, wie man Schnepfen fängt, versteht sich auf den Schnitt, weiß, wo die Gäule daheim sind. зинвам, зина гл. — Пред нас зина про¬ паст — vor uns tat sich ein gähnender Ab¬ grund auf.|j Зинвам от учудване — ich sperre (reiße) Mund und Nase auf; mir bleibt die Spucke weg. • злак M. — (библ.) А когато израсте зла¬ кът (житото) и даде плод, тогава се появи¬ ха и плевелите — da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch däs Unkraut. златен прил. — Златната среда, сре¬ дина — die goldene Mitte, der goldene Mit¬ telweg, die Mittelstraße.|| Избирам златната среда — die goldene Mitte, den goldenen Mittelweg wählen, einschlagen.|] Тя има златни ръце — sie hat gesegnete Hände, eine leichte, geschickte Hand.|| Той е зла¬ тен човек, със златно сърце — er ist ein Mensch mit goldenem Herzen, er hat ein goldenes Herz.|| Имам златна жена — ich habe (besitze) in meiner Frau eine Gold¬ grube, ich habe eine Frau wie sie im Buche steht, sie ist gediegenes Gold.|| Златна мла¬ деж — goldene Jugend.|j Златна валута — die Gold-, Goldkern-, Goldrandwährung ц Златният век — Goldenes Zeitalter.|| блат¬ на наличност — der Goldbestand.1. злат. но покритие — die Golddeckung Злат¬ ният телец — das Goldene Златна мина — die Goldgrube, das öoldberg- werk.|| Магазинът е мина* das Geschäft ist die reinsF, Goldgrube.» Злат¬ на треска — das rGoldfieber, der Gold- rausch.jl Златна cp^aTga — goldene Hoch- zeit.|| (разг.) 3 дати и ти уста! —dein Mund sei gesegnet. Q0tt lohne es dir reicht!) Зла¬ тен клюи4 жеЛезни врата отваря — golde¬ ner macht jedes Schloß auf; gol- ??r.ier Hammer bricht eisernes Tor; Gold 'öffnet jede Tür. злато cp. — Чисто, 18-каратно злато — gediegenes, reines, 18 karätiges Gold.|( От злато ■— golden, aus Gold, Gold-.|| Плащам в злато — in Gold bezahlen.|| Черно зла¬ то (каменни въглища) — schwarze Diaman¬ ten. • (прен.) Това не може да се купи, заплати със злато — das ist nicht mit Gold
329 зле зло zu bezahlen, aufzuwiegen.|| Не го давам за всичкото злато на света, злато да ми даващ, не го давам — es' ist mir für alles Geld in der Welt nicht feil.|| Заплащам го със зла¬ то — es mit Gold bezahlen, aufwiegen.|| То¬ ва струва едни дисаги, цяла кола злато — das kostet eine? Stange Gold.|| Плувам в злато — im Golde sitzen, wühlen.|| He човек, а злато — злато-човек — er ist lau¬ ter, gediegen, zuverlässig wie Gold, ist ein lauterer Charakter, ist einfach Gold, ge¬ diegenes Gold.|| Всичко, що блести, яе £ злато — es ist nicht alles Gold, was glänzt.|| Злато ръжда не хваща — Gold rostet nicht.|| Приятел се познава в нужда като злато в огън — echtes Gold wird klar im Feuer.|| (Говоренето е сребро), мълчанието е злато — Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. зле нареч. — Става ми зле — mir wird schlecht, übel, unwohl, ich verspüre Übel- keit.|| Чувствувам се зле — зле ми е — mir ist schlecht, übel^ icü-fühle mich unwohl, 8a_nz_.elejj^r'Ss- geht mir elend,, schiecht; mir ist ganz schlecht zu Mute.|| Болен съм зле — ich bin schwer krank, es steht mi߬ lich um mich.|| Малко ми е зле — ich bin e.'twas unpaß.|| Той изглежда истински зле— er sieht recht elend, schlecht, zum Erbar¬ men aus.|| Отрязвам зле — ich komme schlecht dabei weg. ich behandle sie sch | Нося се зле c нея — echt.|| Зле съм с нея — ich stehe mich nicht gut mit ihr, das Tisch¬ tuch ist zwischen uns zerschnitten, entzwei¬ geschnitten; wir sind geschiedene Leute. || Постъпвам зле c него — ich handle schlecht an ihm, spiele ihm schlecht, übel, hart mit-H Говоря зле за него — ich rede ihm Schlechtes nach, mache ihn schlecht, ver¬ leumde ihn, rede schlecht über ihn, von ihm.|| Не ме разбирай зле — не бива да го тълкуваш зле — versteh(e) mich nicht falsch, versteh(e) mich richtig; das sollst du nicht übel auslegen, auffassen, deuten, auf¬ nehmen. || Ти ме разбра зле — du hast mich mißverstanden, schlecht (falsch) ver¬ standen. || Настроен съм зле към него — ich bin schlecht gegen ihn gestimmt, bin schlecht auf ihn zu sprechen, gegen ihn vor¬ eingenommen.j| Мисля зле за него — schlecht von inm denken.|| Зле съм записан при него — ich bin schlecht bei ihm ange- schrieben.|| Работите ми са зле, вървят зле — es steht schlecht um mich, es ist schlecht um mich bestellt.]| Отива, върви на зле — die Sache nimmt keinen guten Verlauf, gedeiht nicht.| Той е възпитан зле — er ist schlecht erzogen, hat keine gute Kinderstube, ist ungezogen.]! Няма да бъде зле, не е зле да . . . — ich werde (wir werden) nicht schlecht daran tun, wenn ich (wir) . . .I Толкова по-зле! — desto (um so) schlimmer!|| Нарежда.м го зле — ich richte ihn übet zu.|| Нареждам ee зле — ich treffe es schlecht, übel.|j Той е най- зле от всички ни — er ist am schlimsten von uns daran.|| Отплащам му се зле.— ich vergelte es ihm schlecht.! Изпащам си зле — ich komme (fahre) schlecht an. komme schlecht dabei weg.l| Нещо завърш¬ ва зле — etwas geht schlecht (übel) aus, läuft übel ab, nimmt ein schlechtes Ende. злепоставя(м) гл. — Злепоставям го — ihn in ein schlechtes, schiefes, falsches, ungünstiges Licht stellen, ihn schlecht ma¬ chen, in üble Nachrede bringen, ihn ver¬ leumden, verunglimpfen. злина ж. — Причинявам му злина -¬ ihm ein Übel, ein Leid, einen Schaden zu¬ fügen, Böses tun, ein Leids antun; bei ihm Unheil anrichten, stiften, verursachen.! Из¬ бирам от всички злини най-малката — von allen Übeln das kleinste wählen.|| От две злини за предпочитане е по-малката -¬ das kleinere Übel wählen; besser ein. Sehüd- lein, denn ein Schaden; besser hinken als auf Krücken gehen; besser einäugig ah- blind. зло cp. — Причинявам му зло — виж злина-! Трябва да гледаш на това като на неизбежно, необходимо зло — du mußt das als ein notwendiges Übel betrachten. |! Той е истинско зло, голямо зло — er ist ein wahres Übel, ein Patentekel. || Ограни¬ чавам зло, спирам разпространението, ту¬ рям край на зло — einem Übel (Unglück, Schaden, Mißstand) wehren, steuern, ab- helfen.il Боря се срещу зло — ein Übel (einen Übelstand) bekämpfen.! Спомагам за изкореняването, отстранението на зло — einem Übel (Übelstand) abhejfen.|| Изко¬ ренявам зло с корените— das Übel mit der Wurzel ausrotten.! Пресичам злото в ко¬ рена, изтръгвам, изскубвам го.с корени¬ те — ein Übel im Keime ersticken, es an der Wurzel fassen, packen, angreifen.|| На¬ мирам начин, способ, средство, лек за от¬ странението на зло — einem Übelstand ab¬ helfen. || Злото се крие, корени по-дъл¬ боко— das Übel sitzt tiefer.|f Това не по¬ правя злото — das macht das Übel nicht wieder gut, (umg.) den Kohl nicht fett.|| От¬ плащам му се със зло — ihm etwas schlecht vergelten.! Отплащам на доброто със зло. на злото със зло — Gutes mit Bösem, Bö¬ ses mit Bösem vergelten.! Мисля му зло¬ то — ich meine es schlecht mit ihm, will ihm übel.|| Желая му злото — ich will ihm übel, bin ihm feindlich gesonnen.|| Ед¬ но зло не идва никога само — ein Übel kommt selten (nie) allein; hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc.|| За злото не трябва да пращаш, то само иде — unverhofft kommt oft; Un¬ glück kommt ungerufen.|| Не викай злото, за да не дойде — man muß den Teufel nichl
злоба злорадство 330 an die Wand malen (sonst kommt er); wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt. || <(разг.) Да спи зло под камък — ich will (dir) den Teufel nicht an die Wand malen; >toi, toi, toi!|| Ела, зло, че. без тебе по- зло — besser ein Obel als zwei; besser ein Schädlein, denn ein Schaden; besser ein¬ äugig als blind; besser auf Krücken gehen als hinken; friß, Vogel, oder stirb!|| Всяко зло за добро — виж добър. || Злото се чува по-далеч от доброто — die schlechte Nach¬ richt hat Flügel. злоба ж. — Дишам злоба — Gift und Galle speien, spucken, voller Bosheit sein. || Проявявам злоба — ich zeige mich gehäs¬ sig, boshaft, verspritze, bringe meine Bos¬ heiten vor.jj Изпитвам, храня злоба към него — ich. hege Groll gegen ihn, habe Groll auf ihn, bin ihm nicht gewogen.|| Из¬ ливам злобата си върху (на) него — ich lasse meine Bosheit, meinen Groll an ihm äüS.*1 Сдържам злобата си — ich verhalte, verbeiße vffberge meinen Groll, meine Bos¬ heit. || Лицето Mn се изкривява от злоба —- mein Gesicht entstellt vo^ Bpsheit.. || Изпълнен съм със злоба — Groll sein, von Haß gegen ihn erfüin ^e,n- • Разговорът се въртеше около злобата ■на деня — die Unterhaltung drehte sich um das Tagesereignis.! Той е злобата на де¬ ня — er ist das Tagesgespräch, der Held des Tages. , злобен прил. — Злобен човек, поглед — ■ein böser, boshafter, gehässiger Mensch, ■ein böser Blick.| Злобна усмивка, под¬ игравка — . boshaftes Lächeln, boshafter Hohn, boshafte Anspielung.]! Усмихвам се злобно — boshaft, schadenfroh, hämisch lächeln, grinsen. злободневен прил. — Злободневен въ¬ прос — eine aktuelle, brennende 'Frage, die Tagesfrage. зловещ прил. — Зловещ крясък — ein unheilverkündender Ruf, der Unkenruf. |j Зловещ смях — hämisches; boshaftes Lä¬ cheln.! Зловещо предчувствие — eine schlimme Ahnung.|| Зловеща тишина — unheiüifiC.be, unheilschwangere Stille. зловидя се, зловидп £§ ГД. само 3. лице — Зловиди му се, че дишам, и калта под 5г8&* тите ми — er gönnt mir nicht die Luft, nicht das Weiße im Auge, nicht das Schwar¬ ze unter den Nägein. зловонен прил. — Зловонен въздух — dumpfige, sumpfige, moderige Luft.jj Зло¬ вонни изпарения — giftige, moderige, übel¬ riechende Dünste, Ausdünstungen; der Ge¬ stank, der Pestduft, der Moderduft. зловреден прил. — Зловредно влияние — unheilvolle, schädliche, verderbliche Wir¬ kung-! Зловредни слухове — verleumderi¬ sche Gerüchte. злодейски прил. — Злодейска постъпка — eine verbrecherische Tat, eine Missetat, die Freveltat.|| Злодейско убийство — der Meuchelmord, eine gräßliche Mordtat. злодеяние cp. — Извършвам злодеяние, върша злодеяния — eine Misse-, Frevel¬ tat, ein Verbrechen begehen; Greueltaten verüben. злоезичен прил. — Злоезична жена — ein Laster-, Schand-, Klatschmaul. злокачествен прил. — Злокачествен ту¬ мор — bösartige Geschwulst.|| Злокачест¬ вена анемия — bösartige, perniziöse Апе- mie. злокобен прил. — Злокобна вест — eine unheilvolle, unheilbringende Nachricht. злонамерен прил. — Злонамерен слух — hetzerisches, aufwieglerisches Gerücht. || Злонамерни лица — die Schädlinge.# По¬ стъпвам злонамерно — in böser, verbreche¬ rischer Absicht handeln. злопаметен прил. — Не съм злопаме¬ тен — ich bin nic-ht nachträgerisch, rach¬ süchtig, trage es (dir) nicrit mJCll- _ злополука ж. — Претърпявам злополука c автомобил — ich habe, erleide einen Aato- unfall, einen Unfall mit dem Auto; mir ist Cir. Unfall zugestoSen.J предотвратява.« злополука — einen Unfall verhüten, einem Unfall vorbeugen.|| Застрахован съм про¬ тив злополука — gegen Unfall versichert sein, Unfallsversicherung haben.|| Той ум¬ ря от последиците на злополуката — er ist an den Folgen des Unfalls gestorben, ums Leben gekommen.! Злополуката стру¬ ва (взе) живота на двама души — der Un¬ fall hat zwei Menschenopfer (Todesopfer) gefordert; bei dem Unfall hat es zwei Tote gegeben, sind zwei Menschen ums Leben ge¬ kommen.! Съобщавам за злополука — ei¬ nen Unfall melden. злополучен прил. — Злополучен опит — ein unglücklicher, mißlungener Versuch. || Злополучно хрумване, злополучна идея — ein unglückseliger, verhängnisvoller Ein¬ fall, Gedanke. • Нещо взима злополучен край, завършва злополучно — etwas läuft unglücklich ab, nimmt ein unglückliches Ende, einen schlechten Ausgang; ich habe Pech damit. злорад(ен) прйЛ. — Злорадна усмивка — schadenfrohes, hämisches Lächeln, Grin¬ sen.|| Злораден смях — schadenfrohes, hä¬ misches Grinsen, Kichern. • Изсмивам се, смея се злорадно, злорадо — schadenfroh, hämisch lachen; ich lache mir ins Fäust¬ chen, lache mir die Hucke voll Schaden¬ freude. злорадство cp. — Скрито, нескривано зло¬ радство — hämische, unverhohlene Scha¬ denfreude. || Изпитвам злорадство — eine hämische Freude (bei etwas) haben, Scha¬ denfreude zeigen, schadenfroh sein.
331 злорадствувам гл. — Злорадствувам тай¬ но — ich lache mir ins Fäustchen, lache mir die Hucke voll Schadenfreude, habe eine hämische Freude dabei, lache schadenfroh. злословя гл. — Злословя по негов ад¬ рес — ich rede ihm nach, mache ihn schwarz (schlecht), verleumde ihn, beklatsche ihn, klatsche über ihn, ziehe ihn durch die He¬ chel, hechele, nehme, ziehe ihn durch, ziehe ihn durch den Dreck. злост ж. —: Проявявам злост — ich zeige mich gehässig.j| Нахвърлям се със злост върху него — ich falle über ihn her, gieße Kübel von Bosheit über ihn aus.|| Говоря със злост — boshaft, gehässig reden. злостен прил. — Злостен човек — ein böser, gehässiger Mensch, der Bosnickel. || Злостен престъпник — ein unverbesser¬ licher Verbrecher, der Schwerverbrecher, ein schwerer Junge.Ц Говоря злостни при¬ казки — Bosheiten, Sticheleien sagen, böse Reden im Munde führen. злосторнически прил. — Злосторнически действия — die Störungsversuche, Sabota¬ gen, Sabotagenakte. злоумишлен прил. — Злоумишлено дея¬ ние, злоумишлена постъпка — eine vor¬ sätzliche Handlung, verbrecherisches, bös¬ williges Vorhaben. злоупотреба ж. — Злоупотреба c власт¬ та — der Machtmißbraiich, der Machtüber¬ griff, Überschreitung der Machtbefugnis- se.|j Злоупотреба на средства, на пари — die Geldunterschlagung, Geld Veruntreu¬ ung. j| Извършвам, установявам, разкри¬ вам злоупотреба — eine Unterschlagung begehen, feststellen, aufdecken.|| Премах¬ вам, отстранявам, изкоренявам злоупо¬ требите — einen'MfßbfaUGb^ Mißbräuche abstellen, abschaffen, beseitigen, ä'tfSFOt- ten.j( Провинявам се в злоупотреба — ich habe mir eine Unterschlagung zuschulden kommen lassen, habe Geld unterschlagen, veruntreut.jj Това е злоупотреба със здра¬ вето, c доверието, c лекарства — das ist Raubbau an der Gesundheit, Mißbrauch des Vertrauens, von Medikamenten.!! Върша злоупотреба c нещо — etwas mißbrauchen, Mißbrauch mit etwas treiben. злоупотребя(вам) гл. — Злоупотребявам c нещо, c доверието му, със свободата си, с властта си — Mißbrauch mit etwas trei¬ ben, es zu einem Zweck mißbrauchen; ich mißbrauche sein Vertrauen, meine Freiheit, überschreite meine Machtbefugnisse, mi߬ brauche meine Macht, erlaube mir Über¬ griffe, mache Übergriffe.! Злоупотребявам пари — ich unterschlage, veruntreue Geld. |! Злоупотребявам със силите, здравето си — ich überspanne meine Kräfte, treibe Raub¬ bau mit meinen Kräften, mit meiner Gesund¬ heit, mute mir zuviel zu, habe mich (beim злорадствувам знайник Arbeiten, mit Studieren) übernommen, rui¬ niere meine Gesundheit. злочест прил. — Злочеста съдба — ein unglückseliges Geschick, Los, Schicksal. |j Водя злочест живот — ein elendes, unglück¬ liches Leben führen. злояд прил. — Не съм злояд — ich bin nicht wählerisch im Essen, esse alles.| Тя е много злояда — sie ist in Bezug auf -das Essen sehr heikel, ist im Essen sehr wähle¬ risch. злъч M. — виж жлъч. злъчен прил. — виж жлъчен, злъчка ж. — виж жлъчка, змей м. — Огнен змей — ein feuerspeien¬ der Drachen. змийски прил. — Змийско гнездо — das Schlangennest.ll Змийско котило — die Schlangenbrut, das Schlangengezücht, die Schlangensippe, die Natterbrut, das Nat¬ tergezücht; die Otternbrut, das Otternge¬ zücht.)! Змийска отрова — das Schlangen¬ gift.! Имам змийски език — ich bin schlangenzüngig, habe eine giftige, boshafte Zunge. змиорка ж. — Гладен, мазен, плъзгав като змиорка — glatt,, schlüpfrig, schleimig wie ein Aal.J| Вия се като змиорка —■ ich winde mich wie ein Aal. змия ж. — Водна, гърмяща змия — die Wasser-, Klapperschlange.! Змия усойни¬ ца, пепелянка, очиларка — die Natter, die Otter, die Brillenschlange.! Фалшив, коварен, лукав като змия — falsch, listig (schlangenklug), hinterlistig, heimtückisch wie eine Schlange.! Тя е отровна змия — sie ist eine giftige Schlange, Kröte, eine Natter, eine Otter.|| Вия се, гърча се, уви¬ вам се като змия — ich winde mich, krümme mich wie eine Schlange.! Пътят лъкатуши като змия — der Weg schlängelt sich. || (нар.) ЗмйЯ Се е свила в кесията му — er ist ein Geizhals (Geizkragen. Geizdrache, Geizteufel), ein Filz, ein Knicker, Mft den. Beutel zu.II Държа, храня змия в пазвата си — ich nähre eine Schlange (Natter) an meiner Brust.|| (разг.) Бълвам змии и гу¬ щери — виж гушер.Ц Давещият се и за змия се хваща — der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm (an eine Schlange) an.! Змията умира и отровата си държи — einer Schlange ist nicht zu trauen, wenn sie auch stirbt.! Змия гълъб не ражда — die Eule heckt keine Falken; von Eulen kommen nicht Sperber. змиярник M. — (разг.) Стаята е цял змиярник — das Zimmer ist der reinste Eiskeller, Kühlschrank. знаен прил. — Знайни и незнайни ге¬ рои — bekannte und unbekannte Helden. знайник м. остар. — Не питай знайник. а патник — Probieren geht über Studieren;
знак знамение 332 Lehre tut viel, das Leben mehr; das Leben wirkt mehr als die Lehre. знак и. — Препинателен знак — das In¬ terpunktionszeichen. || Въпросителен, уди¬ вителен знак — das Frage-, Ausrufezei¬ chen.! Поставям препинателните знаци — die Interpunktion, die Zeichen setzen.ü Фа¬ бричен знак — das Fabrikzeichen, die Fa- brikmark.il Воден знак — das Wasserzei¬ chen.! Туристически знаци — die Mar¬ kierung.! Отбелязвам пътя cтуристически знаци — den Weg markieren, mit Zeichen versehen. • Роден съм под щастлив знак, под знака на рака — ich bin unter einem glücklichen Zeichen, im Zeichen des Kreb¬ ses geboren-! Условен, уговорен знак — verabredetes Zeichen*! Като по даден, уго¬ ворен знак — wie nach verabredetem Zei¬ chen. || Това е Добър, лош знак — das ist ein gutes, böses, schlimmes Vorzeichen (Omen), Zeichen.! Давам знак за нещо, за отпътуване на влака —т ich gebe das Zei¬ chen, das Signal zu etwas, zur Abfahrt des Zuges.|| Давам му, правя му знак с ръка, с очи — ich gebe ihm ein Zeichen, einen Wink mit der Hand, mit den Augen.|| Да¬ вам му знак да дойде при мене — ich winke ihn zu mir heran.|| Турям си, правя си знак — ich mache mir ein Zeichen, einen Vermerk, eine Notiz, vermerke, notiere i ' л ; || I азбираме се със знаци — wir verständigen uns mit Zeichen.]! Не дава по¬ вече знак за живот — er gibt kein Lebens¬ zeichen mehr von sich.|| Давам знак за живот — ich gebe ein Lebenszeichen, lasse von mir hören, melde mich, lasse mich ver¬ nehmen.! Нямам никакъв знак за живот от него — ich habe kein Lebenszeichen von ihm erhalten, er hat nichts von sich hören lassen.|| В знак на приятелство, на дружба, на вярност, на благодарност — als (zum) Zeichen der Freundschaft, als Unterpfand der Treue; als, zum Dank.|j В знак на това, че . . . — zum Zeichen, daß . . .|| Под зна¬ ка на победата — im Zeichen des Sieges (stehen, leben). знаме cp. — Военно, кавалерийско, спортно знаме — die Fahne, das Banner, das Feldzeichen; die Standarte; die Sport¬ flagge, der Wimpel.! Знаме на параход — die Flagge, der Wimpel.]| Преходно зна¬ ме — die Wanderfahne.! Знамето на На¬ родна република България — die Flagge der Volksrepublik Bulgarien.|| Знамето се развява — die Fahne flattert, weht.|| C раз¬ вети знамена — mit flatternden, wehenden . Fahnen.! (прен.) Преминавам c развети знамена на другата страна — mit fliegenden Fahnen zum Feind, zum Gegner, ins andere Lager übergehen.! Окачвам знамето на про¬ зореца — ich hänge die Fahne, die Flagge aus (hinaus).j| Издигам знамето — ich ziehe die Fahne, die Flagge auf, hisse sie; flaggen.|| Свалям знамето — ich hole (ziehe) die Fahne, die Flagge ein, lasse sie herunter, hole sie nieder, streiche sie.|| Забивам зна¬ мето на планински връх — die Fahne auf eine Bergspitze pflanzen.|| Предавам зна¬ мето — ich übergebe die Fahne.|| Държа, издигам високо знамето на науката — ich halte die Fahne der Wissenschaft empor, hoch, heilig.! Поздравявам със знамето — mit der Flagge grüßen, die Flagge senken. Ц Издигам знамето на въстанието — die Fahne des Aufstandes erheben.! Спускам знамето до половина в знак на траур — zum Zeichen der Trauer halbmast flaggen, die Fahnen senken, auf halbmast setzen, hissen.! Целият град бе обкичен със зна¬ мена — die ganze Stadt war mit Fahnen ge¬ schmückt, beflaggt, bewimpelt, hat ge¬ flaggt.! Разгъвам знамето — die Fahne entfalten, entrollen.! Нося знамето — die Fahne tragen.! Кълна се, заклевам се в знамето — aut die Fahne, zur Fahne schwö¬ ren, den Fahneneid leisten.! Биваме сви¬ кани под знамената — zur Fahne einberu¬ fen werden.|| Свиквам под знамената — zu den Waffen rufen.|| Стоим, служим под знамената — unter der Fahne stehen, sein. |j Бързам под знамената — zu den Fahnen eilen.|| Размахвам, свеждам, навеждам зна¬ мената — die Fahnen schwenken, senken. j| Свивам знамената (капитулирам) — die Fahne streichen-Ц Свивам знамената пред него — die Fahne vor ihm streichen-! Плу¬ вам под чуждо знаме — unter fremder, falscher Flagge segeln, fahren-! Под зна¬ мето на . . . напред към нови победи — unter dem Banner des (der) . . . vorwärts zu neuen Siegen. знаменател м. — Подвеждам дроби под еднакъв, под общ знаменател — Brüche auf einen gemeinsamen (auf den gleichen) Nenner bringen, sie unter einerlei Benen¬ nung bringen, zurückftihren. • (übertr.) Ми¬ навам, слагам всичко под един знамена¬ тел — alles auf einen gemeinsamen Nenner bringen; (umg.) alles über einen Kamm scheren, in einen Topf (in denselben) Topf werfen, auf einen Haufen legen, setzen, werfen, stoßen, in einem Topf kochen. знаменателен прил. — Знаменателна дата — ein bedeutsames, ruhmreiches, wichtiges, denkwürdiges Datum.|| Знаме¬ нателен факт — eine schwerwiegende, wichtige, vielsagende Tatsache-! Знамена¬ телен поглед — ein bedeutungsvoller, viel¬ sagender Blick. знамение cp. — Това е добро, лошо зна¬ мение — das ist ein gutes (Vor-)Zeichen, kein gutes Omen, ist von guter, böser (schlechter, schlimmer) Vorbedeutung. ! Правя кръстнотр знамение — das Zeichen des Kreuzes machen, ein Kreuz schlagen; ich bekreuzige mich.
333 знаменит значение знаменит прил. — Знаменита певица — eine berühmte, gefeierte Sängerin.|| Зна¬ менит писател — ein berühmter, bekannter Schriftsteller.il Той е знаменит човек (и прец.) — er ist eine Berühmtheit; er ist ein patenter, fabelhafter Kerl, ein Patentkerl, (umg.) ist dufte, eine,Wolke.|| Знаменито! — großartig! fabelhaft! fein! знаменитост ж. — Ставам световна знаменитост — Weltberühmtheit erlan¬ gen. • (разг.) Той е знаменитост — er ist eine Berühmtheit.|| (разг.) Знамени¬ тост съм по смятане, математика — eine Größe, ein Held, ein Hahn, groß im Rech¬ nen, in der Mathematik sein. знаменосец м. — Знаменосец на мира — der Bannerträger des Friedens. знание cp. — Трупам, събирам зна-. пия — Kenntnisse anhäufen, sammeln. || Придобивам, обогатявам, разширявам зна¬ нията си — Kenntnisse erwerben, die Kennt- nisser erweitern, bereichern.! Има обшир¬ ни, солидни знания по латински, в област¬ та на старите езици — er hat umfassende, besitzt solide Kenntnisse im Latein, in den alten Sprachen.! Знанията му са нещо обик¬ новено, не надхвърлят обикновеното ниво, не са блестящи, не са нещо особено, са доста посредствени, незначителни — sein Wissen ist nicht weit her, reicht nicht über das Durchschnittmaß hinaus, ist guter Durch¬ schnitt; mit seinem Wissen (seinen Kennt¬ nissen) ist es nicht weit her, seine Kennt¬ nisse sind nicht gerade glänzend, nicht ge¬ rade auf der Höhe.|| Той е човек c много знания — er ist ein Mann von vielen Kennt¬ nissen. • Довеждам нещо до неговото зна¬ ние — ich bringe etwas zu seiner Kennt¬ nis.! Стигнало е до неговото знание — es ist zu seiner Kenntnis gekommen, gelangt. |l Това не е станало с мое знание — mit mei¬ nem Wissen ist es nicht geschehen.! Зна¬ нието е мощ — Wissen ist Macht. знатен прил. — Знатна дама — eine vornehme Dame.| Знатна тъкачна — eine ausgezeichnete Weberin. знача гл. — Какво значи това? — was bedeutet das, was soll das bedeuten, sagen, heißen, was hat das zu bedeuten?! Това нищо не значи — das hat nichts zu bedeu¬ ten, zu sagen, ist ohne Bedeutung; das hat nichts auf sich, macht nichts aus.|| Това все значи нещо — das will schon etwas heißen, macht schon etwas aus.|| Той нищо не значи за мене'— er hat keine Bedeutung für mich, ist eine Null, Luft für mich, er bedeutet mir nichts.|| Тук аз нищо не зна¬ ча — hier gelte ich nichts, habe nichts zu sagen, (umg.) zu melden, habe ich keinen Einfluß-! Той не значи вече нищо — er hat schon seine Rolle ausgespielt, (umg.) hat schon ausgebuttert. значи C3. — Значи той е бил това — also er ist das gewesen.! Значи все пак — also doch.|| Това значи да наливаш вода в неговата мелница — das heißt Wasser auf seine Mühle gießen.! Така значи — so steht also die Sache.| Значи дотам я до¬ карахме — so stehen wir also. значение cp. — В действителното, пре¬ носното, истинското значение на думата — in der eigentlichen (konkreten), übertra¬ genen (bildlichen, figürlichen), in der wahr¬ sten (vollsten) Bedeutung des Wortes. || Обяснявам, тълкувам, отгатвам значение¬ то на думата — die Bedeutung eines Wor¬ tes erklären, seinen Sinn deuten, erraten. j| Разкривам, извличам значението на ду¬ мата от смисъла (контекста) — die Bedeu¬ tung (den Sinn) eines Wortes aus dem Zu¬ sammenhang erschließen.! Употребявам ду¬ мата в същото значение — ein Wort in der¬ selben Bedeutung gebrauchen.! Влагам дру¬ го значение в думата г— ich lege eine ande¬ re Bedeutung in das Wort hinein-! Влагам във всичко лошо значение — alles schlecht deuten, alles mißdeuten.! Думата е претър¬ пяла промяна, изменение в значението си — das Wort hat einen Bedeutungswandel durchgemacht.|| Това е от голямо, реши¬ телно, решаващо, изключително, извън¬ редно, световноисторическо, второстепен¬ но, жизнено значение за мене — das ist von großer, von entscheidender, ausschlag¬ gebender, außergewöhnlicher, außerordent¬ licher, weltgeschichtlicher, untergeordne¬ ter (sekundärer) Bedeutung, von Lebensbe¬ deutung für mich.|| Това е от маловажно, нищожно значение за мене — das ist von geringer, von keiner Bedeutung für mich. || Това е, не е от значение за мене, има, няма никакво значение, е без значение за ме¬ не — etwas ist von Bedeutung, von keiner Bedeutung, ist ohne Bedeutung, ohne Be¬ lang, bedeutungslos, belanglos, nicht von Belang für mich; es hat nichts auf sich, spielt keine Rolle, hat nichts zu bedeuten, zu sagen, macht nichts aus.j| Той не каза нищо от значение — er hat nichts von Be¬ deutung gesagt.! Няма нищо от значение — es ist nichts von Bedeutung vorgefallen, geschehen.! Отдавам, приписвам голямо значение на нещо — ich lege (messe) einer Sache große Bedeutung, großen Wert bei. || Не отдавам никакво значение на нещо, на хубави думи — ich lege einer Sache keine Bedeutung bei, lege keinen Wert, kein Ge¬ wicht darauf, gebe nichts auf schöne Wor¬ te.! Подценявам, надценявам значението на нещо — die Bedeutung einer Sache unter¬ schätzen, überschätzen-! Това едва ли би могло да се измери, обозре, прецени в пълното му значение — das ist kaum in seiner vollen Bedeutung, in seinem vollen Werte abzuschätzen, zu übersehen.! Нещо
значителен зная 334 придобива значение — etwas gewinnt, er¬ langt eine gewisse Bedeutung; einer Sache fällt große Bedeutung zu.|J Какво'значение има това за тебе? — was für eine Bedeutung hat es für dich?|| Той е човек със значе¬ ние — er ist ein Mann von Bedeutung. ■значителен прил. — Значителен учен — ein bedeutender, hervorragender Gelehr¬ ter.! Значителна сума — eine beträchtli¬ che (bedeutende), ansehnliche, stattliche, erkleckliche, runde Summe.|| Значително произведение — ein bedeutendes, bemer¬ kenswertes Werk.|| Значително събитие — ein bedeutendes, wichtiges Ereignis.! Зна¬ чителни думи — schwerwiegende, vielbe¬ deutende Worte.! В значителна степен — in bedeutendem Maße, in erheblichem Gra¬ de.! Избирам със значително мнозинст¬ во — mit beträchtlicher (überwiegender) Mehrheit wählen.|| Тя е значително по- млада от него — die ist bedeutend, wesent¬ lich (beträchtlich) jünger als er. зная, знам гл. —Зная да чета, да пи¬ ша — ich kann .lesen, schreiben.! Зная го наизуст, като по вода — ich kann es aus¬ wendig, wie am Schnürchen.Ц Зная го на пръсти — ich kann es auswendig, wie am Schnürchen, das habe ich mir längst an den Fußsohlen abgelaufen.|| Зная, не зная то¬ ва — ich weiß es, weiß es nicht, nicht das ich wüßte; es ist mir (nicht) bekannt, ich bin im Bilde darüber, habe keine Ahnung davon, weiß um die Sache, über die Sache Bescheid; das entzieht sich meiner Kennt¬ nis.! Той всичко знае — гдето го бутнеш, все знае — er weiß alles, über alles Be¬ scheid, ist ein Alleswisser.|| Той знае всич¬ ко за тебе — er weiß über dich Bescheid, ist im Bilde über dich.|| Зная отговор на всичко, (разг.) да сложа на всичко капак, качулка — überall, mit allem Bescheid wis¬ sen, nie um eine Antwort verlegen sein. • (разг.) Не знае още буквите, колко пра¬ ви две по две — er kann nicht einmal das Abc, kann bis drei (fünf) nicht zählen. || (разг.) Не знае да преброи до четири, кол¬ ко е половината на четири — не знае две и две колко е, хлябът на какво расте, да напои едно магаре, да раздели една купа -сено на две магарета — er kann bis drei (füpf) nicht zählen, hat ein Brett vorm Kopf.|| Нищо не зная — зная вятър — ich weiß nichts, von nichts, mein Name ist Hase; (umg.) ich weiß einen Dreck.|j Зная, какво ме чака — ich weiß, was mich erwar¬ tet, was meiner wartet, was mir blüht, was mir die Glocke geschlagen hat.fl Това аз трябва да зная по-добре от тебе — das muß ich besser wissen als du.| Иска да знае всичко, по-добре от другите — er will alles besser wissen, ist ein Besserwis¬ ser, ein Naseweis.! Не знае срам — er kennt keine Scham, hat das Schämen ver¬ lernt, alle Scham abgetan, ist ein schmaloser Kerl,, Geselle.|j Не зная що е почивка — er kennt keine Ruhe. • Тя не ще да знае за това, за нищо — sie will nichts davon wissen, kehrt sich nicht daran, das geht sie einen Dreck an, sie fragt nicht nach Himmel und Hölle, sie fragt viel danach, kümmert sich viel darum.|| Не иска да знае за него — sie will nichts von ihm hören, wissen. • Не зная какво да правя, накъде, къде да се дяна —’ ich weiß nicht was ich anfangen soll, was ich machen soll, weift aus noch ein, bin mit meinem Latein am Ende, weiß mir nicht zu helfen, weiß mir keinen Rat, weiß meinem Leibe keinen Rat.!| Само бог, един бог знае това — das mag Gott wissen; das weiß Gott (der liebe Himmel).|| Дявол го знае това — das weiß der Henker, der Teufel, der Geier, der Kuckuck (und sein Küster).]) Държи се като че ли е извършил бог (кой) знае какво чудо — er tut, als ob er Wunder was gelei¬ stet hätte.j| Като че ли бог знае колко ще струва — als ob es wer weiß was gekostet hätte. • Отгде да зная това? — woher soll: ich es wissen?! Отгде знаеш това? — woher weißt du das?|| Човек никога не може да знае — man kann nie wissen.|[ Доколкото зная — soviel ich weiß, soweit ich davon unterrichiei bin.]] Зная го от собствената му уста, от него самия, чрез орат му, от сигурен източник — ich weiß es aus seinem eigenen Munde, von ihm selbst, durch sei¬ nen Bruder, aus sicherer Quelle.! Искам да зная, че е направено, уредено, сторено — ich will es getan, erledigt wissen.|| Той знае какво иска — er weiß, was er will. | Той знае откъде, накъде духа вятърът, ка¬ къв вятър духа — er weiß woher der Wind läuft, wie der Hase läuft, wie der Wind weht.lj Той не знае какво говори, не си знае устата — er weiß nicht, was er spricht. || Знае Кольо къде зимуват раците — виж зимувам.Ц Той знае да говори, да мъл¬ чи — er weiß zu reden, zu schweigen. II Зная го колко пари струва — ich weiß mit ihm Bescheid, was er taugt. • Знаеш (помниш) ли го още? — erinnerst du dich noch an ihn? hast du ihn noch in Erinne¬ rung?! Не зная как съм, що съм, какво да очаквам, как стои работата —ich weiß nicht, woran ich bin, wie es um die Sache bestellt ist.|| Той знае да намери винаги извинение, оправдание, (разг.) да се от- лъже с нещо — er weiß sich immer heraus¬ zureden. ! Не зная мярка, граница, по¬ щада — kein Maß, keine Grenzen (Schran¬ ken), keine Schonung kennen.|| Зная го от собствен опит, по себе си — ich weiß (kenne) es aus eigener Erfahrung, habe es an meinem eigenen Leibe erfahren.! Зная да се оправям в живота, с хората — ich finde mich im Leben zurecht, verstehe das
335 зов зора Leben zu meistern, mit den Leuten umzu¬ gehen, (umg.) ich weiß Bescheid am Bahn- hof.|| Зная ги тия похвати, машинации — ich kenne den Rummel, die Wirtschaft, mir kannst du nichts vormachen!|| Знаем ги ние тия! — das kennen wir! nur keine Aus¬ rede!! Зная го каква стока, стокичка е — ich kenne ihn! (umg.) ich kenne meine Pap¬ penheimer!! Не си зная мястото — ich weiß nicht, wo ich hingehöre, pfusche ihm ins Handwerk, komme ihm ins Gehege.|| Това и баба знае — виж баба.Ц И децата го знаят — ihn kennt doch jedes Kind.|| Пра¬ ви, каквото знаеш, тогава — tu, was du nicht lassen kannst!)]- To се знае — das ist ja klar, (umg.) klärchen, selbstverständ¬ lich, versteht sich von selbst.|] Зная си своето, своята — ich bestehe (verharre) auf meinem Kopf.|| Както си зная — wie ich es kann (vermag, verstehe). • Зная къде го стиска чепикът, обувката, где го трепе самарът, где го боли, где го сърби, къде му е болката — ich weiß, wo ihn der Schuh drückt (wo es ihm fehlt).|| Никой не знае какво е в душата на другия, на какъв огън се пече, на каква скара се пър¬ жи другият, какво тегло носи на главата си — es weiß keiner des andern Last; eines andern Last kennt man nicht, die Kranken und die Gesunden haben ungleiche Gedan¬ ken; jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh drückt.|| Зная две и двесте — mit viel hält man Haus, mit wenigem kommt man aus. || Знаят ли я дваминката, знае я на селото половинката — durch Sagen und Wieder¬ sagen wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen.! Никой не знае какво му носи утрешният ден — niemand weiß, was der Morgen bringt.! (библ.) Нека лявата ти ръка не знае какво прави дясната — . . . laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut. зов M. — Зов за борба, за помощ — der Kampf-, Hilferuf.! Следвам зова, подчиня¬ вам се на зова на сърцето си — dem Ruf des Herzens folgen, gehorchen.)! Озовавам се, не се откликвам на зов — einem Ruf fol¬ gen, Folge leisten; den Ruf überhören. || Още при първия зов — schon bei dem ersten Ruf, auf den ersten Ruf. зова гл. — .Зова на, за борба, на по¬ мощ — ich rufe zum Kampf auf, ihn zu Hilfe.! Дългът зове — die Pflicht ruft. зодия ж. - Дванадесетте зодии — die zwölf (Stern-, Zeichen 'des Tierkreises. • (разг.) Той t рядка, голяма зодия — er ist ein Sonderling, ein wunderlicher Heiliger (Christ), -“in sonderbarer Kauz, Knopf (Knopp), ein'i komische Kruke. || Ама че зодия!-— das ist aber ein Kauz, eine putzige Kruke! зола ж. — (разг.) Правя се на три и зола (три гроша и 30 naf — ich mache mich nichts wissen; stelle mich dumm, als ob der Strumpf kein Loch (keine Löcher) hätte; mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.)| Какво се правиш иа три и зо¬ ла? — stelle dich nicht so dumm! зона ж. (гр.) — Гранична, забранена,, неутрална зона — die Grenzzone, das Grent- zonengebiet, das Sperrgebiet, die neutrale- Zone, das Niemandsland. зор M. (перс.) разг. — Ha (голям) зор> съм — ich bin in großer Not, Schwulität,. Bedrängnis, im Druck, in der Klemme, in der Patsche; es brennt mir auf die Nähte: (den Nähten), auf den Nägeln, unter den Füßen (Sohlen); (derb) mir geht der Arsch (die Basis, die Hose, der Hintere) mit Grund¬ eis; jetzt ist Holland in Nöten.)) Виждам- голям зор c нещо, c него — ich habe meine¬ liebe Not mit etwas, mit ihm, bekomme eine¬ harte Nuß zu knacken (zu beißen), bei et¬ was, bei ihm auf Granit beißen, ich habe mir an dieser Arbeit beinahe die Zähne ausge¬ bissen.|[ Голям зор видяхме — das war keine leichte Arbeit (Aufgabe), wir hatten kein leichtes Spiel, das war eine harte Nuß; wir haben Blut und Wasser dabei geschwitzt, das war eine schwierige Kiste.)) Давам му зор — ich dränge, drangsaliere, plage ihn» dränge ihn zur Eile, gebe ihm keine Ruhe- mit etwas, gebe ihm Dampf, mache Feuer (Dampf) dahinter, treibe ihn zu etwas an;, (derb) ich mache ihm Feuer unterm Schwanz,, unter den Frack, unter die Füße.|) Не ми давай толкова зор — dränge nicht so! hetz mich nicht so!|| Давам си много (го¬ лям) зор за нещо — ich gebe mir viel Mühe- um etwas, strenge mich sehr an, arbeite, daß mir der Kopf raucht (brummt), daß mir die Schwarte knackt, arbeite mit Dampf, lege mich tüchtig ins Zeug, in die Riemen. || Не си давай много зор — überstürze dich nicht! laß dir nur Zeit!)) Не си давам много- зор — ich lasse (nehme, gönne) mir Zeit dazu, reiße mir kein Bein dabei aus, bohre- nicht gern dicke Bretter, (hartes Holz),, bohre, wo es am dünnsten ist.|| Не е толкова зор за това — damit hat es keine Eile, noch keine Not; das eilt nicht, hat gute Wege. || C триста зора, c голям зор — mit Mühe und' Not, mit Hängen und Würgen, mit knapper Not, mit großer Mühe.|| Той издържа из¬ пита c триста зора — er hat die Prüfung: mit Mühe und Not, mit knapper Not be¬ standen.! Нямам си зор — ich habe es nicht nötig; es drängt nicht.)) Не ми е зор, много ми е зор за това—das geht mich einen Dreck an, ich kehre mich nicht daran, das. soll mich wenig kümmern; ich frage viel, einen Dreck, nicht den Henker (den Teu¬ fel) danach.|| За зор заман— zur Not, im: Notfall, wenn Not am Mann ist. зора ж. — Пуква се, изгрява, сипва се- зората — зора се зори — der Morgen bricht.
зорък зъб 336 an, dämmert, graut, zieht herauf, kündigt sich im Osten an; der neue Tag steigt her¬ auf; der Tag erwacht.|| Изгрява зората н,а една нова епоха, на едно ново време — eine neue Ära, eine neue Zeit zieht herauf, bricht ап.|[ В зората на живота си .— in der ersten Frühe, im Frühling, am Morgen, in der Blüte des Lebens.|| C пукването на зората — mit anbrechendem Morgen, mit der Morgendämmerung.! Преди изгрева, пукването на зората — преди зори — vor Anbruch des Tages. • В тъмни зори — in aller Frühe, in aller Herrgottsfrühe.|J От тъмни зори до късна вечер — vom frühen Morgen bis in den späten Abend.|| Спя до светли зори — ich schlafe bis in den hellen (hellichten, lichten) Morgen hinein.|| По зори — vor (bei) Anbruch des Tages, früh am Morgen, frühmorgens, im Morgengrauen; gegen Morgen.ji Хубава като зората — sie sieht aus wie aer frische Morgen, ist schön, lieblich wie der Tag. зорък прил. — Зорък поглед — ein schar¬ fer, spähender Blick.|| Зорка бдителност— scharfe Wachsamkeit. • Следя го зорко — ich fasse ihn scharf ins Auge, behalte ihn im Auge, wende kein Auge von ihm ab, be¬ obachte ihn scharf, habe ein wachsames Auge auf ihn, passe wie ein Heftelmacher auf ihn, habe ihn auf dem Korn, auf dem Kieker. зрелище cp. — Любувам се, наслаждавам се на великолепното зрелище — ich weide mich an dem herrlichen Anblick (Schau¬ spiel), versinke in seinen Anbiick.|| Пред¬ ставям красиво, ужасно зрелище — ich biete einen schönen, grausigen Anblick. | Създавам зрелище — ein(en) Spektakel aufführen, machen.|| Създавам зрелище на съседите — ich gebe den Nachbarn ein Schau¬ spiel. зрелост ж. — Восъчна зрелост — die Wachsreife.|| Достигам умствена зрелост — intellektuelle Reife erreichen; (hum.) ins Schwabenalter kommen. зрелостен прил. — Зрелостно свидетел¬ ство — das Reife-, Maturitätszeugnis.! По¬ лагам зрелостен изпит — die Reifeprü¬ fung, das Abitur, das Matur(um) machen. зрение cp. — Имам слабо, добро зре¬ ние — ich habe schwache, gute Augen, sehe schlecht, gut. || Зрението ми е отслабнало — ich kann nicht mehr gut sehen, meine Seh¬ kraft läßt nach.|| Изгубвам зрението си — das Gesicht, das Augenlicht verlieren. j| Превръщам се целият в слух и зрение — цял съм слух и зрение — ich bin ganz Auge und Ohr.|| Поле, точка, ъгъл на зре¬ ние — das Gesichtsfeld, der Gesichtspunkt, der Gesichtswinkel.]! Разгледано, поглед¬ нато от тая точка на зрение — von diesem Gesichtspunkt (Standpunkt) aus betrachtet. зрител m. — Ням зрител съм на нещо — ich bin ein stummer Augenzeuge, Zuschau¬ er.! Не мога да бъда повече ням зрител на това — das kann ich nicht mehr (länger) mitansehen.! Бях зрител на това — ich habe es mit meinen eigenen Augen gesehen, bin ein Augenzeuge dessen; ich habe dabei mit zusehen müssen, habe es mitansehen müssen.|j Трябваше да стана неволен зри¬ тел на това — ich habe es mitansehen müs¬ sen. зрителен прил. — Зрителен нерв — der Sehnerv.! Зрително поле — das Gesichts¬ feld.! Зрителна памет — visuelles Gedächt- nis.f Под тоя зрителен ъгъл — unter die¬ sem Gesichtswinkel.! От тая зрителна точ¬ ка — von diesem Gesichtspunkt (Stand¬ punkt) aus. зрял прил. — Зрял съм за лудницата, бесилката — ich bin reif fürs Tolihaus, für den Galgen.! Нещо ми пада кат зрял плод (зряла круша) в скута, полата — et¬ was fällt mir wie eine reife Frucht vom Baum (in den Schoß).j| Зряла круша сама пада — wenn die Birne reif ist, fällt sie ab. зурла ж. разг. — Ще ти разбия зурлата — ich haue dir eins auf die Schnauze, du kriegst gleich eins (eine) auf die Schnauze. || Разбивам му зурлата — ich haue ihm eins in die Schnauze-! Отрежи на свинята зур¬ лата, тя пак си рови — Schwein bleibt Schwein. . зурна ж. (перс.-тур.) — С тъпани и зур¬ ли — mit singendem Spiel, mit Pauken und Trompeten. зъб и. — Предни, кучешки, кътни зъ¬ би — die Vorder-, Schneidezähne; die Eck- zälme; die Mahl-, Backenzähne.! Млечни зъби — die Milchzähne.|| Гнил, наяден зъб — ein fauler, stockiger, angefressener (hohler) Zahn.|| Изкуствени зъби — künst¬ liche Zähne.|| Пломбирани зъби — plom¬ bierte Zähne.|| Криви зъби — schiefe Zäh¬ ne. j| Никнат ми зъби — die Zähne kommen, brechen durch, wachsen.]! Покарват ми зъби — ich bekomme Zähne.! Ha детето поникват зъби — das Kind beKommt schon Zähne.|| Боли ме зъб — mir tut ein Zahn weh, der Zahn schmerzt, (umg.) muckert, ich habe. Zahnschmerzen, Zahnweh.|| Мия си зъбите — ich putze mir die Zähne. | Сменям зъбите — die Zähne wechseln, j Пломбирам си зъб — ich lasse mir einen Zahn füllen.! Пломбирам зъб — einen Zahn füllen, plombieren.! Правя си зъбите — ich lasse mir die Zähne richten.! Изваждам си зъб — ich lasse mir einen Zahn ziehen. | Изваждам му зъб — ich ziehe ihm den Zahn.! Поставям си изкуствен зъб — ich lasse mir einen künstlichen Zahn einsetzen. ]| Имам изкуствени зъби — ich habe ein künst¬ liches Gebiß, eine Prothese.! Човъркам зъ¬ бите си c клечка — ich stochere in den Zähnen herum.! Имам остри зъби (и
337 зърна зяпам прен.) — scharfe (spitze) Zähne haben; Haare auf den Zähnen haben.j| Забивам зъ¬ би в месото — die Zähne in das Fleisch schlagen.! Счупвам си зъб (при ядене, падане) — ich beiße (schlage, breche) mir einen Zahn aus, breche mir einen Zahn ab.|| Човек може да си счупи зъбите с това — daran kann man sich die Zähne aus¬ beißen. || Избивам му зъб, разбивам му зъбите — ich schlage ihm einen Zahn, die Zähne ein.|j Нещо (семка) попада между зъбите ми, се забива, загнездва в зъбите ми — etwas kommt mir zwischen die Zäh¬ ne, in den Zähnen, ein Kern hat sich mir im Zahn festgesetzt.|| Чупя орехи със зъ¬ бите — ich beiße Nüsse mit den Zähnen auf.|| Изтръгвам му нещо от зъбите — ihm etwas aus den Zähnen reißen, rücken, ziehen.! Стискам зъби (и прен.) — ich beiße die Zähne zusammen (aufeinander). || (разг.) Точа си зъбите за нещо — ich lecke mir die Zähne (die Finger, den Mund, den Schnabel) nach etwas, wetze mir die Zähne darauf, spitz; mir das Maul danach.|| Ку¬ чето показва (облещва) зъбите си — der Hund zeigt, fletscht, bleckt die Zähne, fletscht mit den Zähnen.|| (разг.) Показвам му зъбите си — ihm die Zähne zeigen, wei¬ sen.! Скърцам със зъби — mit den Zähnen knirschen.II Тракам със зъби' от студ — mit den Zähnen vor Kälte klappern.)! Зъ¬ бите ми тракат — mir klappern die Zäh¬ ne. • (разг.) Не обелвам зъб за нещо — ich kriege den Mund nicht auf, mache das Maul nicht auf, rede kein Wort, keine Silbe, bringe keinen Laut hervor, schweige in sie¬ ben Sprachen, will mit der Sprache nicht heraus; kein Sterbenswörtchen kommt über meine Lippen.|j Той не обели зъб за то¬ ва — er ließ kein Wort darüber fallen, er¬ wähnte es mit keinem Wort.|| Той не можа да обели нито зъб — er konnte keine drei Worte (Sätze) zusammenbringen.|| Крити¬ ката не обели зъб за книгата му — die Kritik hat sein Buch totgeschwiegen. • (разг.) Имам му зъб — ich habe einen Zahn (Pick, Haken, Piek, Tick, eine Pike) auf ihn, habe eine Wut auf ihn, habe ihn auf dem Strich, auf dem Kieker, auf dem Korn, auf dem Rohr, auf der Latte. • Из¬ плъзва ми се дума между, през зъбите — das Wort springt mir über den Zaun der Zähne, entschlüpft dem Gehege der Zähne, entschläft, entfährt mir.|| Процеждам, npo- мърморвам между зъбите — etwas zwischen den Zähnen, in den Bart murmeln.|| (разг.) Дръж си езика зад зъбите — halt das Maul, die Schnauze, den Rand, den Schnabel! wahre deine Zunge!|j Държа си езика зад зъбите — ich halte dicht, verbeiße mir die Antwort, schweige, plaudere nicht aus der Schule.|| Да са живи предни зъби! — ich habe mir die Antwort verbissen, behielt 22 Българско-немски фразеологнчен речник meine Zun^e hinter den Zähnen, habe meine Zunge beherrscht, • (разг.) Познавам му и зъбите — ich kenne ihn durch und durch, von innen und von außen, wie meine linke Westentasche.! Въоръжен до зъбите — bis an die Zähne bewaffnet, gerüstet, von Waffen starrend; in voller Wehr und Waf¬ fen.! (разг.) Душата му е до зъбите — носи душата си в зъбите — душата му се е запряла в зъбите — er ist zum Umblasen; der Tod sitzt ihm auf der Zunge, ihm kann man das Vaterunser durch die Backen bla¬ sen.! (разг.) Дъвче, жвака като с чужди зъби — er hebt die Zahne hoch, ißt mit lan¬ gen Zähnen.! (разг.) Миришат му зъбите още на мляко, на трева — er ist noch feucht (noch nicht trocken) hinter den Ohren, ist noch zu gelb (grün) um den Schnabel, hat noch die Eierschalen hinter den Ohren, hat noch die Jungvogeldaunen, ist noch ein Gelbschnabel. • Още рибата в морето, той зъби точи — die Bärenhaut verkaufen, ehe man den Bären (erlegt) hat.y Ha хари- зан кон, зъбите се не гледат — einem ge¬ schenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.|| (библ.) Око за око, зъб за зъб — Auge um Auge und Zahn um Zahn; es geht hart auf hart. зъзна гл. — Зъзна като куче — wie ein neugeborener Hund, wie ein Schneider frieren. зъл прил. — Зъл човек — ein böser, bos¬ hafter, tückischer, hämischer Mensch, Kerl, der Bosnickel, der Teufelsbraten; ei¬ ner aus der siebenten Bitte.|| Зла жена — eine böse Frau, eine aus der siebenten Bit¬ te, der Höllenbraten, eine böse Sieben. || Зъл като дявол — böse wie der Teufel, wie ein Affe.|| Зло куче — ein böser, bissiger Hund.! Имам зъл език — eine böse Zunge haben; Haare auf den Zähnen, auf der Zun¬ ge haben.|| Зла болест — eine böse, heim¬ tückische Krankheit.JI Зъл дух — der böse Geist, Feind, der Böse, der Teufel.|| 3a зла чест — zum Unglück, leider.|| Не беше със зъл умисъл — es war nicht böse ge¬ meint.! Ha зла круша зъл прът — на зло куче, зла тояга — auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil. зъркели ми. 4. разг. грубо — Отваряй си зъркелите! — mach die Augen auf! зърно, зрънце cp. — В това няма нито зрънце истина — darin liegt nicht ein Körnlein Wahrheit.J Нямам нито зърно — ich habe nichts.! Зърно по зърно погача (пита) става — viele wenig machen ein Viel; viele Körnlein machen einen Haufen; viel Reiser machen einen Besen; es läppert sich so zusammen. зяпам гл. — Зяпам c отворена уста — mit offenem Munde dastehen; Maulaffen feilhalten, mit aufgesperrtem Maul angaf fen; zugaffen.|| Зяпам го в устата — ich
зяпвам игра ЗЗв halte Maulaßen feil, hänge an seineffiMun- ich reiße (sperre) Mund und Nase auf, mache de, verschlinge seine Worte. " gföBeTtugen, reiße das Maul weif auf; mir зяпвам гл. — Зяпвам от учудване — bleibt die Spucke weg. И и — И? — na, und?j| И тъй — и така — und so.|| И ето — und da.|| И наистина — und wirklich.Ц И без това — sowieso.|| И то как! — und wie!|| Така и така — so und so.JI Който и да е — wer es auch sein mag.|| Както и да е — wie dem auch sei. || (разг.) И вако и тако — и тук лижа и там мажа — auf beiden Schultern tragen; warm und kalt aus einem Munde reden; doppel¬ züngig sein.|| (разг.) И без петел ще съм¬ не — ich werde auch ohne dich, ohne deine Hilfe auskommen, fertig werden.|j И мълча¬ нието е отговор — Schweigen (keine Ant¬ wort) ist auch eine Antwort.|| И него го е майка родила — ein anderer hat auch fünf Finger an der Hand; andere Leute sind auch nicht auf den Kopf gefallen.! И червените ябълки са понякога гнили — rote Äpfel sind auch faul.|| И на глупавия му прора- ботва понякога късметът — ein blindes Schwein findet auch wohl eine Eichel; ein blindes Huhn findet auch mal ein Когп.Ц И хората са хора — hinterm Berge wohnen auch Leute. ибрям-башия m. (тур.) разг. — Правя се на ибрям-башия — ich stelle mich dumm, tue so, als ob der Strumpf keine Löcher hätte. игла ж. — Безопасна игла — die Sicher¬ heitsnadel.! Бод зад игла — der Stiel¬ stich. ! Убождам се на игла, с игла — ich steche mich an, mit der Nadel.|| Вдявам игла — eine Nadel einfädeln, einen Faden durch die Nadel ziehen.Q Забождам c иг¬ ла — mit einer Nadel (an)stecken, heften, befestigen, abstecken. • Прободе ме като игла в сърцето — das gab mir einen (Na- dei-)Stich ins Herz.|| Пробожда ме в гърба като с игла — mich (mir) sticht es im Rük- ken wie mit Nadeln.|| Турям му игла под сърцето — ihm einen'Nadelstich versetzen. || Седя като на игли — wie auf Nadeln sit¬ zen«! Търся нещо като игла — etwas wie eine Stecknadel, mit der Laterne suchen. • Беше толкова тихо, че игла да падне¬ ше, щеше да се чуе — es war so still, daß man eine Nadel hätte fallen hören.|| Ня¬ маше игла къде да падне, къде да хвърлиш (толкова бе препълнено) — keine Nadel konnte zur Erde fallen; es war pickelvoll, gedrängt, gestopft, gepfropft, gerammelt, gerappelt, brechend, zum Brechen voll,, es war voller Menschen.J От игла до ко¬ нец — von А bis Z, von Anfang bis Ende. ! Ha връх игла нещо — das trägt die Katze auf dem Schwanz fort (weg).|| Мъжът c игла да внася, жена с игла да изнася, пак се не надвива (пак е празна къщата) — das Weib kann aus dem Haus mehr in der Schürze tragen, als je einfahren kann der Mann im Erntewagen.! Не видяла баба купата, а видяла в нея иглата — den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.|| C игла копае кладенец (бунар) — mit einer Nadel einen Brunnen graben. иглен прил. — Иглено ухо — das Na¬ delöhr.! Сякаш е преминал през иглени уши — er ist zum Gerippe abgemagert, ist spindeldürr, dünn wie ein Strich gewor¬ den-! Това може да се побере на иглен връх — das trägt die Katze auf dem Schwanz fort (weg).! (библ.) По-лесно камила да мине през иглени уши, нежели богат да влезе в царството божие ■— es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn ein Reicher ins Reich Gottes komme. иглика ж. — Лика прилика (са) като два стръка иглика (като два вола в обора) — sie gleichen einander wie ein Ei dem andern; so ähnlich wie ein Ei dem andern. иглолистен прил. — Иглолистна гора — der Nadelwald. иглянка ж. (остар.) — Иглянка-пушка — das Nadelgewehr. игнорирам гл. — Игнорирам го — ihn nicht beachten, ihn übersehen; ihn schnei¬ den, über die Achsel ansehen. иго cp. — Турското (отоманското) иго — die Türken(fremd)herrschaft.|| Пъшкам под игото — unter dem Joch seufzen.|| Преви¬ вам глава, врат, прекланям глава под иго¬ то — нахлузвам си игото на шията — ich beuge mich unter das Joch, nehme ein Joch auf mich.|| Налагам на народ иго, впрягам го в игото — ich bringe ein Volk unter das Joch, unterjoche es, knechte es, versklave es, erlege ihm ein Joch auf, spanne es ins Joch.|| Влача тежко иго — ein schweres Joch zu tragen haben.|| Отхвърлям игото, отърсвам се от игото — освобождавам се от игото — ich werfe (schüttele) das Joch ab.! Намирам се под иго — ich habe ein schweres Joch zu tragen, bin versklavt, unterdrückt, geknechtet.! Боря се против чуждото иго — gegen die Fremdherrschaft kämpfen. игра ж. — Игра на карти, на шах, на природата, на багри и светлини, на думи —
339 игра играчка das Karten-, Schachspiel; ein Spiel der Na¬ tur, das Spiel der Farben und Lichter, das Farbenspiel; das Wortspiel.! Игра на въоб¬ ражението, на фантазията — ein Spiel der Einbildung, ein P-hantasiegebilde, reine Einbildung, das Hirngespinst.! Олимпийски игри — olympische Spiele.|] Игрите ще се състоят в София — die Spiele werden in Sofia ausgetragen, abgehalten, durchge- führt.jl Играя една игра на шах — eine Schachpartie spielen.|| Възхищавам се от играта на артист — das Spiel eines Schau¬ spielers bewundern.! Свиря, давам сигнал за започване, свършване на играта — das Spiel an-, abpfeifen.|| Гледам, наблюдавам играта — ich sehe (schaue, (umg.) gucke) dem Spiel zu.j| Спечелвам, изгубвам при игра (на карти, комар) — im Spiel gewinnen, verlieren.|| Забравям се в игра — über dem Spiel vergesse ich die Arbeit, die Zeit, bin eine Spielratte, ein verspieltes Kind, ein leidenschaftlicher Spieler.)] Вземам участие участвувам в играта — ich mache das Spiel mit, beteilige mich daran, nehme teil dar¬ an, (umg.) mache bei einem Spiel mit. • Това е игра на случая, c огъня — das ist eine Fügung (ein Spiel) des Zufalls, des Schicksals, ist ein Spiel mit dem Feuer. • Играя опасна, рискована игра — ein gefährliches, gewagtes Spiel spielen, trei¬ ben.! Играя недостойна, престъпна, не¬ честна игра с него — ein frevelhaftes, un¬ faires, unehrliches Spiel mit ihm treiben.! Играя скрита, задкулисна, двулична иг¬ ра — Verstecken spielen; ein verstecktes, doppeltes Spiel spielen.|| Той има пръст, дял на участие в тая игра — er hat die Hand im Spiel, ist mit im Spiel, spielt eine Rolle in diesem Spiel-, hat' die Finger mit im Spiel.|| Не ме замесвай, намесвай, за¬ бърквай в играта — laß mich aus dem Spiel, laß das heraus!|| Бивам намесен, замесен, забъркан в играта — ich werde ins Spiel gemischt, verwickelt, mithineingezogen. || Оставам засега настрана от играта — ich bleibe erst mal aus dem Spiel.|| Развалям, изпортвам играта — das Spiel verderben, ich bin ein Spaßverderber, (umg.) ziehe mei¬ ne Nadel aus dem Spiel.| Скроявам му, изигравам му лоша игра — ich spiele ihm einen Streich, spiele ihm übel mit, (umg.) wische ihm eins aus, bereite ihm ein böses Spiel, schlage ihm einen Possen, ein Schnipp¬ chen, durcnkreuze seine Pläne.|| Това e предварително скроена, нагласена игра — das ist ein abgekartetes Spiel, eine verabre¬ dete Karte. • Отказвам се от играта, смя¬ там я за загубена — ich gebe das Spiel auf, gebe es verioren.fi Признавам, че съм за¬ губил играта — ich gebe mich geschlagen, gebe ihm gewonnenes Spiel.jj Играта се обръща, взема друг обрат — das Spiel wen¬ det sich, kehrt sich um, nimmt eine andere Wendung.il Играта свърши! — das Spiel ist aus! || Това не влиза в играта — das kommt dabei nicht ins Spiel, zählt nicht mit.fl Слагам точка, край на играта — dem Spiel ein Ende machen.! Разкривам играта му — ihm hinter die Schliche kommen, in die Karten sehen. • Предаден, отдаден съм страстно на играта (на комар) — dem Spiel verfallen, leidenschaftlich ergeben sein, vom Spielteufel besessen sein.j| Имам щастие, нещастие (лош късмет) в играта — Glück, Unglück im Spiel haben. • Това.е игра за него — das ist ein Kinderspiel, kinderleicht für ihn, ist ihm ein Leichtes.! Справям се c него като на игра — mit ihm habe ich ein leichtes Spiel, werde spielend mit ihm fer¬ tig. || Уча като на игра — ich lerne wie im Spiel, bewältige etwas spielend, mit spielen¬ der Leichtigkeit; alles fliegt mir nur so zu, es fällt mir alles zu, fliegt r!r an, kommt mir angeflogen. • (разг.) Вземам го на игра — ich nehme ihn auf den Arm, mache (erlaube) mir einen kleinen Scherz (Spaß) mit ihm, treibe (mache) meinen Spaß (Scherz), mein Späßchen mit ihm; mache Scherze über ihn. | Вземам нещо на игра — etwas nicht ernst nehmen.! Правя, казвам нещо на игра— etwas spielend erledigen, bewältigen, spie¬ lend damit fertig werden; ich mache bloß Scherz, meine es nicht ernst, sage es zum Spaß, zum Scherz.|| В играта няма приятел¬ ство — im Spiel gibt es keine Freund¬ schaft.! При игра се разкрива характерът на човека'— beim Spiel offenbart sich der Charakter; im Spiel lernt man die Leute kennen.|| Щастие в играта, нещастие в лю¬ бовта — щастие в любовта, нещастие в играта — Glück im Spiel, Unglück in der Liebe; Glück in der Liebe, Unglück im Spiel. играчка ж. — Играчка на страстите, в ръцете на случая, в неговите ръце съм — ich bin ein Spielball meiner Leidenschaf¬ ten, ein Spielball des Zufalls, ein Spiel¬ ball in seinen Händen.|| Това е просто като играчка, е играчка-работа — das ist ein Kinderspiel, das reinste Kinderspiel, kin¬ derleicht, ist nur eine Spielerei, ist mir ein Leichtes; das wäre ja gelacht! das kann man aus den Ärmeln schütteln, ich habe es am Schnürchen.! За мене беше играчка да наваксам пропуснатото — es war mir ein Leichtes, das Versäumte nachzuholen.|| То¬ ва не е играчка — das ist kein Spaß, Scherz, kein Kinderspiel, das kann man nicht so aus dem Handgelenk machen, es ist ernste, eine verzwickte Sache, eine mühselige Ar¬ beit, eine Hundearbeit.|| Гледам на нещо като на играчка — ich betrachte etwas als Spielzeug, nehme es nicht ernst-! Уча като на играчка — виж игра.! Играчка-плач-
играя 340 ка — aus Spaß wird oft Ernst; bei Kindern steckt Lachen und Weinen in einem Sack; leicht gelacht, leicht geweint. играя гл. — Играя (на топка), на тенис, (на) футбол, на криеница — Ball, Tennis, Fußball, Verstecken spielen.|j Играя на карти, шах4,.домино, скат, бридж, комар — Karten, Schach, Domino, Skat, Bridge spie¬ len.! Аз трябва, мой ред е да играя — ich muß ausspielen, ich bin am Zuge (beim Schach).|| Играя хоро, валс — Volkstänze, den Reigen tanzen; walzen.Walzer tanzen. || Играя сляпа,партия — blinde Partie spie¬ len.! Играем на гоненица, криеница (жмич- ка) — Haschen, Fangen, Versteck(en) spie¬ len.! Игра на сцената — auf der Bünne spielen. || Играя комедия (и прен.) — eine Komödie, Theater spielen, ein wahres Thea¬ ter aufführen, sich (Akk.) in Szene setzen. |j Играя драма, пиеса, опера, оперета — ein Drama, ein Theaterstück, eine Oper, eine Operette spielen, aufführen.|| Днес играят в театъра «Фауст» — heute wird im Theater «Faust» gespielt, gegeben.! Иг¬ рая главната роля — die Hauptrolle, die erste Geige spielen.|| Играя ролята на го¬ лемец — Gernegroß sein, den großen Herrn spielen.! Това не играе никаква роля — das spielt keine Rolleljj Играя важна роля, ролята на първия любовник — eine große Rolle, die Hauptrolle spielen; die Rolle des ersten Liebhabers spielen.|| Играя жал¬ ка роля — eine klägliche Rolle, Figur spie¬ len-! Играя ролята на важна дама — die große Dame spielen-! Парите не играят роля — das Geld spielt (dabei) keine Rolle, auf Geld kommt es nicht an.jj Играя ро¬ лята на обиден, невинен — den Gekränk¬ ten (Beleidigten), den Unschuldigen, (umg.) die gekränkte Leberwurst, die gekränkte Unschuld spielen.|| Играя нечестно (при игра на карти) — falsch spielen; mogeln. || Играя двойна, рискована игра — виж игра. • Играя си с живота, смъртта, с огъня — mit dem Leben, mit dem Tode, mit dem Feuer spielen.! Играя ва банк — va banque spielen.! Играя със закрити, от¬ крити карти — mit verdeckten, offenen Karten spielen.! Играя си c пари — ich werfe mit dem Geld um mich herum, habe klotzig viel Geld, habe Geld wie Dreck, wie Heu, bin klotzig reich. • (разг.) Играя го — ich führe ihn hinters Licht, führe ihn an der Nase herum, halte ihn zum be¬ sten, zum Narren, narre ihn; ihm einen Streich, einen Possen, einen Schabernack spielen.|| Играя си c него, както котката с мишката, както си искам — ich springe mit ihm wie die Katze mit der Maus um, spiele mit ihm wie die Katze mit der Maus, springe böse, übel, rücksichtslos mit ihm um, mache mit ihm, was ich will.8 Играя си недостойно c него — ich treibe mein Spiel, meinen Scherz (Spaß) mit ihm, treibe Schindluder mit ihm.|| Не позволявам да си играят с мене — ich lasse nicht mit mir spielen, spaßen, mir auf der Nase herumtan¬ zen. ! Играя си c най-светите чувства — mit den heiligsten Gefühlen spielen. • Кон си е играл c часовника ми? — wer hat an meiner Uhr gedreht, herumgemurkst? • Иг¬ рая си много над нещо — etwas kostet mich viel Schweiß, Mühe. • Играем си на ши¬ калки, на орехи — rin in die Kartoffeln, raus aus den (die) Kartoffeln.! Няма да си играем на орехи — das ist docb keine Art!|[ Не си играя, не си играя на орехи, шикалки — ich lasse mich nicht gehen, spaße nicht, greife (packe) tüchtig zu, lege mich tüchtig ins Zeug, gehe forsch ins Zeug. • Буквите играят пред очите ми — mir tanzen die Buchstaben vor den Augen, ich sehe sie doppelt.|| Всичко започва да играе пред очите ми — alles tanzt, schwimmt mir vor den Augen; mir wirbelt es vor den Augen; (umg.) mir wird ganz blümerant vor den Augen. • Играе ми кръвта — das Blut tanzt mir in den Adern, ich habe unge¬ stümes, feuriges Blut.|| Сърцето ми играе от радост — das Herz tanzt (hüpft) mir vor Freude.|| Окото ми играе — das Auge zuckt mir.|| Очите й играят — sie macht schöne Augen, klappert mit den Augen. || Очите ми играят на четири, като на кота¬ рак, като на воден дявол — ich habe die Augen überall, passe wie ein Heftel macher auf; (umg.) ich klappere mit den Augen. • Пръстенът играе на пръста ми — der Ring sitzt locker am Finger.|| Дрехите играят на тялото му — die Kleider schlot¬ tern ihm um den Leib. • Скъпоценният камък играе във всички цветове — der Edelstein schillert, funkelt, spielt in allen Farben. • Играя на въже — (и прен.) — auf dem Seil tanzen, ein Seiltänzer sein; Winkelzüge machen. • Усмивка играе на устните ri — ein Lächeln spielt um ihre Lippen, schwebt auf ihren Lippen, umspielt ihren Mund. • Играя му по гайдата — ich tanze nach seiner Pfeife, Flöte, Geige, rede ihm nach dem Munde; tanzen müssen, wie jemand pfeift.|| Принуден съм да играя, както ми свирят — ich muß nach seiner Geige, Pfeife tanzen, muß mich fügen, sei¬ nem Willen unterwerfen.|| Ще го направиш и хоро ще играещ — du machst es, sonst werde ich dir Beine machen; da hilft kein Maulspitzen, es muß gepfiffen werden.|| Ha каквото хоро се хванеш, така ще играеш — mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen. || Хванеш ли се на хорото, трябва да игра¬ еш — wer das Spiel anfängt, muß es mit fortsetzen; wer den Teufel geschifft hat, muß ihn fahren.|| Както ти свирят, така ще играеш— tanzen müssen, wie jemand pfeift; wie der Abt singt, so antworten die Mön¬
341 игрище идеал che.j| Гладна мечка хоро не играе — ein hungriger Bauch studiert nicht gern, einem hungrigen Magen ist schlecht predigen. игрище cp. — Самодивско игрище — der Elfentanzplatz. игумен M. (rp.) — Какъвто игуменът .таки¬ ва и братята—wie der Abt, so die Mönche; wie der Herr, so's Gescherr (so der Knecht). ида гл. — Иди си! — geh! pack dich! mach, daß du fortkommst!|| Няма да си ида — ich denke: nicht daran, wegzugehen. j| Иди при него! — geh zu ihm!|j Иде буря, дъжд, жътва — ein Gewitter zieht herauf, es kommt ein Gewitter, Regen; die Ernte¬ zeit kommt. || Ида му на помощ — ich komme ihm zu Hilfe.|j Ида му на крака — ich komme in höchsteigener Person zu ihm. || Ще ида да го видя — ich gehe ihn besu¬ chen. || Ще ида на баня, на театър — ich gehe baden, ins Theater. • Идат ми сили — mir kommen Kräfte.|| Идат ми тръпки —■ es überkommt (überläuft) mich kalt, es läuft mir kalt über den Rücken, es ergreift (über¬ läuft) mich ein Schauder, ein kalter Schau¬ er. I Идат ми съмнения — mir kommen Be¬ denken; Bedenken, Zweifel steigen (in) mir auf.|| Иде ми сън, дрямка — der Schlaf kommt über mich, befällt, überfällt, über¬ mannt mich.U Сън не ми идеше — kein Schlaf kam in meine Augen, ich konnte kein Auge zutun, habe kein Auge zutun können. [| Дори насън не ми идеше това наум — das fiel mir nicht im Schlafe, im Traum ein; das hätte ich mir nicht träumen lassen. || Иде ми наум — es fällt mir gerade ein, es fährt mir durch den Kopf. |] Иде ми на плач- mich überkommt das Weinen, ich möchte am liebsten weinen.|| Иде му на лудост — er ist dem Wahnsinn nahe, es überkommt ihn der Wahnsinn; er ist am Verrücktwer¬ den. || Идеше ми да го наплескам, да го пребия от бой — am 'liebsten hätte ich zu¬ geschlagen, es kribbelte mir (mir kribbelte es) in den Fingerspitzen, in allen Fingern. || Иде му отръки — es geht ihm flott von der Hand.jj Не иде — es geht nicht, es ziemt sich nicht, es paßt (gehört) sich nicht.|| He му иде на гайдата — es paßt ihm nicht in den Kram, in den Streifen, das geht ihm ge¬ gen den Strich.U Това не иде да се казва — das darf man nicht sagen. • Иди по дяво¬ лите, поврага! — geh (scher) dich zum Teu¬ fel (Kuckuck, Henker)!j| Ще иде на въжето, в затвора — er geht an den Galgen, ins Ge¬ fängnis. || Ще ида в гроба — das bringt mich unter die Erde, ich sterbe.|| Ще иде под венчило — sie kommt unter die Hau¬ be.j| Иди после се оправяй! — sieh zu, wie du (nachher) damit fertig wirst! • (разг.) Колко иде това? — wie hoch (teuer) kommt das Stück? auf wieviel beläuft sich das Stück? • Как си? — Иди-дойди— wie geht's? — soso! lala (lila)! es geht; einiger¬ maßen; lila durchwachsen.|| Говоря българ¬ ски иди-дойди — ich spreche einigermaßen Bulgarisch.|| Ако беше само това, пак иди- дойди — wenn das nur wäre, ginge es noch. || Дето и да идеш, все си ти — man bleibt sich überall treu. идвам гл. — Идвам точно навреме — ich stelle mich zur rechten (verabredeten) Zeit ein, ich komme zur rechten Zeit, gele- gen.|| Идваш тъкмо навреме, сякаш гос¬ под те прати, сякаш съм те викал — du kommst wie gerufen, sehr gelegen. • (разг.) Идва му умът (акълът) в главата — er nimmt Vernunft an, läuft sich die Hörner ab, wird vernünftig.|| Идва ми друг ум (акъл) — ich besinne mich eines andern, werde anderen Sinnes, überlege es mir an¬ ders. || Идва ми до гуша — ich habe genug davon, es hängt (wächst) mir schon zum Hal¬ se heraus, ich habe es schon über, satt, (derb) habe die Nase gestrichen voll.|| Идва ми на ума — es fällt mir ein, kommt mir in den Sinn.|| Не ми идва на ум името му — ich kann mir auf seinen Namen nicht be¬ sinnen, sein Name ist mir entfallen, kommt mir nicht in den Sinn. • Идвам на себе си, в съзнание — ich komme zu mir, wieder zum Bewußtsein, erlange das Bewußtsein wieder.jj Идвам на себе си от учудването — ich erhole mich von meinem Erstaunen. • (разг.) Идвам му дохаки — ich werde mit ihm fertig, drücke ihm den Daumen aufs Auge, breche seinen Trotz, mache ihn ganz mürbe. • Идвам до убеждението — zu der Überzeugung (Ansicht) kommen. || Идвам до решение, заключение — zu einer Entscheidung, zu einem Entschluß (über etwas Akk.), zu dem Schluß kommen.|| Ид¬ вам до отчаяние — in Verzweiflung gera¬ ten, zur Verzweiflung kommen; die Ver¬ zweiflung überkommt, überwältigt mich, ich werde von Verzweiflung gepackt, über¬ wältigt, verzweifle, verzage, verliere den Mut, (umg.) mir kommt die Verzweiflung. • Идвам на власт — an die Macht kommen. • (разг.) Нещо ми идва (на)нагорно — etwas bereitet mir Schwierigkeiten, kommt mich schwer (sauer, hart) an.|j Нищо не идва на¬ готово, на тепсия, като насън — die ge¬ bratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul; wer will haben, der muß graben; ohne Müh keine Brüh. идеал M. rp. — Тя е моят идеал — sie ist mein Ideal, ich schwärme für sie; sie ist mein Wunschbild, das Bild höchster Vollkommenheit, mein Leitbild, Vorbild. || Идеал на женска красота е — sie ist das Ideal, ein Ideal an Schönheit.|| Стремя се към постигане на идеалите си — ich strebe meinen Idealen nach.|| Отказвам се от идеала си — ich gebe mein Ideal auf.|| Осъ¬ ществявам идеала си — ich setze mein Ideal in die Wirklichkeit um, verwirkliche es.
идеален идея 342 идеален прил. — Идеална любов —> die ideale Liebe.|| Идеални условия на жи¬ вот— ideale Lebensverhältnisse.|| Идеална чистота — peinliche Reinheit, Sauberkeit. || Идеалната държава — der Ideal-, Muster- staat.j (юрид.) Идеална част — der Ideal¬ teil. 1| Идеалната стойност — der Ideal¬ wert. t Тя е идеална майка, съпруга — sie ist das Ideal einer Mutter, einer Gattin, eine ideale, vorbildliche Mutter, Gattin, eine Ehefrau, wie sie im Buch steht.|| Той е идеално честен човек — er ist ein Ideal an Ehrlichkeit, ist die Ehrlichkeit selbst, die verkörperte Ehrlichkeit. идеализирам гл. — Идеализирам го — ihn idealisieren, ideal darstellen, zum un¬ erreichbaren Vorbild erheben-! Идеализи¬ ран портрет — ein geschmeicheltes Bild. || Склонен съм да идеализирам нещата — ich neige zur Idealisierung der Wirklich¬ keit, bin ein Träumer, Schwärmer, ein weltfremder Mensch. идеализъм м. (rp.) — Страдам от идеали¬ зъм — ich bin ein Idealist, idealisiere die Wirklichkeit, habe keinen Wirklichkeits¬ sinn, mir fehlt das wahre Urteil für die Wirk¬ lichkeit. идеалистичен прил. — Идеалистичен ми¬ роглед — die idealistische Weltanschau¬ ung (Lebensauffassung, Lebenseinstellung), das idealistische Weltbild. идеен прил. — Идейно изкуство — die Ideenkunst, die ideologisch ausgerichtete Kunst.|| Идейно съдържание — der Ge¬ danken-, Ideengehalt; das Ideen-, Gedan¬ kengut.j| Идейни различия — ideologische Gegensätze, Widersprüche. || Идейна дра¬ ма — das Ideendrama.! Идейният замисъл на романа — der Grundgedanke, die Grund¬ idee des Romans.|| Идейно ориентиран — ideologisch ausgerichtet, nach den Ideen des (der). . . ausgerichtet.|| Идейно осмис¬ лен, наситен — ideologisch ausgerichtet, ideenreich. иден прил. — Идните поколения — die kommenden (zukünftigen) Generationen, Ge¬ schlechter. идея ж. (rp.) — (фил.) Светът, царството на идеите — die Welt der Ideen, die Ideen¬ welt, das Ideenreich.! Идеята за доброто, за красотата — die Idee des Guten, der Schönheit. • Прогресивни, реакционни идеи — fortschrittliche, reaktionäre Ideen; fortschrittliche, reaktionäre Gesinnung. || Основна идея на романа — der Grundge¬ danke, die Hauptidee des Romans.fl Ге¬ ниална, блестяща, добра, сълудничава, (разг.) шантава, вятърничава, смахната идея — eine geniale, glänzende, gute, ver¬ rückte, absurde, blödsinnige, hirnverbrann¬ te Idee, (umg.) eine Schnaps-, Bieridee.|| То¬ ва е добра идея — das ist eine gute, (umg.) eine nette Idee, (scherzh.) eine Idee von Schillerl das ist ein guter, glücklicher Ein* fall.|| Чудесна идея! — das ist eine gute» feine, glänzende Idee, (umg.) eine Pfund* idee!| Това не е лоша идея — идеята ти не е лоша — das ist keine üble, schlechte Idee; deine Idee ist nicht von schlechten Eltern. || Имам странни, ексцентрични, причудливи, (разг.) смахнати, шантави иден — seltsame, überspannte, verrückte, verdrehte Ideen haben; (umg.) Einfälle wie ein altes Haus haben; einen Rappel, Fimmel haben, Zwirn im Kopfe haben; merkwürdige, närrische, wunderliche Einfälle haben.|| Страдам от идея фикс, от натраплива идея — ich habe mich in eine fixe Idee verrannt, leide an einer fixen Idee, an Zwangsvorstellung. | Стигам до идеята за нещо — ich komme au! die Idee von etwas, über etwas (Akk,), fasse eine Idee.|| Бликам, преливам от идеи — von guten Einfällen übersprudeln. Това съществува само на идея — da» ist nur in Gedanken, in der Einbildung so. || Тая идея подействува запалително — diese Idee zündete sofort.! Имам една идея за това — ich habe eine (neue) Idee dafür.|| Той няма собствени идеи — er hat keine eigenen Ideen, Gedanken.[| Беден, богат на идеи — ideenarm, ideenreich. • Навеждам го на друга идея — ihn auf einen anderen Gedan¬ ken bringen.]! Внушавам му, подсказвам му някаква идея — ich gebe ihm einen Ge¬ danken ein, bringe ihn auf einen Einfall. j| Тя ми даде тая идея — sie brachte mich auf diesen Gedanken, gab (flüsterte) mir diesen Gedanken ein, regte mich dazu an. J Попадам на идея, идва ми идея, (разг.) налитам на идея — ich krmme, gerate, ver¬ falle auf eine Idee, auf einen Gedanken, auf einen Einfall.|| Как ти дойде на ума тая идея, как попадна на тая идея? — wie kamst du auf diese Idee, auf diesen Gedan¬ ken, auf diesen Einfall, wie verfielst du darauf? • Служа на една идея -- ich hänge einer Idee an.| Привърженик съм на една идея — ich hange einer Idee an, bin einer Idee verhaftet.! Боря се, ратувам, застъп¬ вам се за една идея — ich verfechte eine Idee, kämpfe für eine Idee, trete für eine Idee ein.|| Отдавам, жертвувам, залагам живота си за една идея — ich setze mein Leben für eine Idee ein, opfere mich für eine Idee. • (разг.) Имаш ли идея къде е отишъл? — hast du eine Ahnung, wohin er gegangen ist?j| (разг.) Нямам никаква идея за това — keine Ahnung! keine Ideel ich habe nicht die geringste Ahnung, keine rech¬ te Vorstellung, keinen rechten Begriff da¬ von!! (разг.) Нямаш си идея колко е ху¬ баво — du hast keine Ahnung, keinen Be¬ griff, kannst dir keine Vorstellung, keinen Begriff davon machen, kannst dir nicht vor¬ stellen, wie schön es ist.|| (разг.) Няма си идея за това — er hat keine blasse Ahnung,
343 идиот избирателен nicht die geringste Ahnung davon.! (разг.) Той има само смътна идея за това — er hat nur eine dunkle, blasse Ahnung, Vor¬ stellung, eine blasse Idee von der Sache. идийт M. (rp.) — Идиот c идиот! — du Idiotlll Той е идиот на ^идиотите, идиот на квадрат — er ist' ein Vollblutidiot, ein Quadratesel. идиотски прил. — Идиотски смях — ein blödes Lächeln.|| Идиотско изражение на лицето — ein blöder Gesichtsausdruck. || Идиотска мисъл, идея — ein dummer, blöder Einfall. идол м. (rp.) — Кланям се на идол — ich diene Götzen, bete Götzen an. • Възди¬ гам го в идол, кланям му се като на идол — Abgöttbrei, Götzendienst mit ihm trei¬ ben, ihn abgöttisch lieben, verehren. йерархически прил. — Йерархическа стълба — die Dienstleiter, die Rangord¬ nung, die Hierarchie.! Започвам от най- долното стъпало на йерархическата стъл¬ бица — die ganze Stufenleiter eines Amtes durchlaufen, von der Pike (von unten) auf dienen, alle Rangstufen (Ämter) durchlau¬ fen. йерархия ж. (rp.) — Минавам през всич¬ ки стъпала на йерархията — виж по- горе. иероглифен прил. — Иероглифно пис¬ мо — die Hieroglyphen-, die Bilderschrift. йероглиф м. (rp.) — (разг.) Пиша йеро¬ глифи — ich krakele, schreibe Krakelfüße, kritzele, habe eine fürchterliche Klaue, Pfote-! Това са иероглифи за мене — das ist chinesisch für mich. изба ж. — Винарска изба — der Wein¬ keller, die Kellerei. избавя(м) гл. — Избавям го от беда, нужда, пленничество — (umg.) ihm aus der Patsche helfen, ihn aus der Not erlösen, erretten, aus der Gefangenschaft erlösen, von der Gefangenschaft befreien»! Избавям го от робство, от смърт — ihn aus der Skla¬ verei erlösen, von der Knechtschaft befreien, retten, vom Tode erretten.J Избавям го от задължение — ihn einer Verpflichtung ent¬ heben.! Избави ме от него! — befreie mich, erlöse mich von ihm!|| Смъртта го избави от всички грижи — der Tod hat ihn allen Sorgen entrückt, aller Sorgen enthoben; •er ist erlöst.! (библ.) И ни избави от вся¬ какво зло — und erlöse uns von dem Obel. избелял прил. — Избеляла снимка — •eine verblichene, verblaßte, vergilbte Auf¬ nahme. избесвам, избеся гл. — Ако имах власт, •всички бих избесил — wenn ich die Macht -dazu hätte, würde ich alle aufhängen, an den Galgen hängen! избивам, избия гл. — Избивам всички — dch bringe alle um, metzele alle nieder. Избивам му мисъл от главата — ihm etwas aus dem Kopf (Sinn) schlagen, reden, ihm einen Gedanken ausreden.|| Избий си това (тая мисъл) от главата, ума! — schlage dir das aus dem Kopf (Sinn), entschlage dich dieses Gedankens!! Избивам му бръмба¬ рите от главата — ich treibe ihm die Mucken, die Grillen aus.|| Избивам си нещо от ума, главата — ich schlage, bringe mir etwas aus dem Kopf. • Избива ме пот — der Schweiß bricht mir aus allen Poren, steht mir auf der Stirn; ich komme, gerate in Schweiß, der Schweiß fließt mir den Rücken hinunter, über das Gesicht.j| Избива ме студена, кървава пот — mich überläuft es kalt, der kalte Schweiß tritt mir auf die Stirn, steht mir auf der Stirn, ich schwitze Blut.|| Избива ме червенина — ich erröte, werde rot bis über die Ohren, bekomme einen roten Kopf; mir steigt die Röte ins Gesicht, mein Gesicht wird von glühender Röte über¬ gossen. ! Избива ме на плач, на смях, на лудост — mich überkommt das Weinen, Lachen, ich bin am Verrücktwerden. • Раз¬ говорът изби на караница — das Gespräch artete in Streit aus; ein Wort gab das an¬ dere.! Това избива на самохвалство — das läuft auf Prahlerei heraus-! Избивам в своята противоположност, в противното — ich schlage ins Gegenteil um. • Избивам си краката да тичам — ich laufe mir die Füße wund.! Избивам си зъб — ich breche (schlage) mir einen Zahn aus.! Клин клина избива — ein Keil treibt den andern. избирам, избера гл. — Избирам профе¬ сия, кариера — ich wähle einen Beruf, schlage eine Laufbahn ein.|| Избра ли (си) вече? — hast du schon gewählt, deine Wahl getroffen?! Избирам много — ich bin sehr wählerisch, habe, einen wählerischen Ge¬ schmack, bin sehr anspruchsvoll in meiner Wahl, bin mäklerisch.|| Избирам го за свой довереник, наследник — ihn zu meinem Vertrauten auserlesen, zu meinem Erben einsetzen, zu meinem Nachfolger erwählen. )| Избирам го за маша — ihn zum Werkzeug ausersehen, auserwählen.|| Избирам между две възможности — zwischen zwei Mög¬ lichkeiten wählen.! Избирам го за приятел, за пример — ihn zum Freund, zum Vor¬ bild (aus)wählen.U Избирам го в настоя¬ телството, за народен представител — jhn in den Vorstand, zum Volksabgeordneten wählen.! Избирам си плат за зимно пал¬ то — ich suche mir einen Stoff zum Winter¬ mantel aus.|| Отдвезлини избирай по-мал¬ ката — von zwei Übeln muß man das klei¬ nere wählen; von allen Übeln das kleinste wählen.! Който избира, премира — wer die Wahl hat, hat die Qual. избирателен прил. — Избирателен спи¬ сък — die Wahlliste.! Избирателна бюле¬ тина — der Stimm-, Wahlzettel, der Stimm¬ schein.! Избирателна урна — d»e Wahlurne.
избледнявам избухвам 344 избледнявам, избледнея гл. — Споменът за него избледня — die Erinnerung an ihn verblaßte. изблик м. — Във внезапен изблик на чувства — im plötzlichen Überschwang der Gefühle, im plötzlichen Gefühlsausbruch, in plötzlicher Gefühlsaufwallung.J В из¬ блик на радост, обич, гняв — im Ausbruch der Freude, in der ersten Aufwallung der Freude, der Liebe; zornentbrannt, im Zorn¬ ausbruch. изблъск(в)ам гл. — Изблъсквам го на¬ вън — ich dränge ihn hinaus. избождам, избода гл. — Избождам му очите —ich steche ihm die Augen aus.|| Из¬ бождам си пръстите от шиене — ich zer¬ steche mir die Finger.|| Избождам си очите от шиене — ich nähe mir die Augen aus. избор M. — Назначавам, насрочвам, обя¬ вявам избори — ich schreibe Wahlen aus. || Избори чрез гласуване, бюлетина, вдигане на ръка — Wahl durch Abstimmung, Stimm¬ zettel, Handaufheben-Ij Провеждам избо¬ ри — ich halte die Wahlen ab. |] Предлагам го за избор — ich schlage ihn zur Wahl vor.|| Кандидатирам се за избор — ich lasse mich zur Wahl aufstellen, nominieren. |j Имам право на избор — ich bin wahlbe¬ rechtigt.! Преминавам, пристъпвам към избор — zur Wahl schreiten, kommen, die Wahl beginnen.! Изборите протичат спо¬ койно — die Wahl verläuft ruhig, die Wah¬ len verlaufen ruhig.|] Изходът на изборите е несигурен — der Ausgang der Wahlen (der Wahlausgang) ist unsicher, steht noch nicht fest.|| Изборите завършват благо¬ приятно, благополучно, с успех (победа) за нас — die Wahlen fallen günstig aus, wir siegen in den Wahlen-! Изборът бива утвърден, потвърден — die Wahl wird be¬ stätigt.! Изборът е невалиден — die Wahl ist ungültig. • Не правя избор — ich bin nicht wählerisch, nicht anspruchsvoll.! На¬ правим ДЬбър, сполучлив избор — ich tref¬ fe eine gute Wahl.|| Одобряваш ли избора ми — billigst du meine Wahl?|| Одобрявам избора му — ich billige seine Wahl, heiße sie gut.|| Нямам друг избор — mir bleibt keine andere Wahl, ich habe keine andere Wahl, es gibt keine andere Wahl.|| Какъв друг избор ми остава сега? — was bleibt mir jetzt übrig?! Тук няма друг избор — hier heißt es «entweder-oder»; es gibt keine Wahl; friß, Vogel, öder stirb!Ц Оставям, предоставям му избора — ich (über)lasse ihm die Wahl.|| Поставям го пред избора — ihn vor die Wahl stellen.! Предпазлив съм в избора на средствата си — ich bin vor¬ sichtig in der Wahl meiner Mittel.|| Изборът пада върху него — die Wahl fällt auf ihn.|| По избор — nach Wahl. • Имам богат, голям избор на стоки — eine reiche, große Auswahl, ein großes Assortiment an (von Waren haben. изборен прил. — Изборен ден — der Wahltag, der Tag der Wahlen-! Изборна кампания — der Wahlkampf, die Wahl- kampagnie.|| Изборен комитет — der Wahl¬ ausschuß. избран прил. — Избрани съчинения на Йовков — Jowkovs ausgewählte Werke. |j Избрани стихотворения — eine Auswahl (Auslese) von Gedichten, ausgewählte Ge¬ dichte.! Избран кръг от хора — ein aus¬ erlesener, auserkorener, ausersehener Kreis. || Избрано общество — eine auserlesene, er¬ lauchte Gesellschaft-! (остар.) Избран на¬ род — das auserwählte, auserkorene Volk. |j (библ.) Мнозина звани, малцина избрани — viele sind berufen, aber wenige sind auser¬ wählt. избраник M., избраница ж. — Избрани¬ цата на сърцето ми — meine Auserwählte, das Mädchen meiner Wahl, die Auserwählte meines Herzens. изброя(вам) гл. — Изброявам грешки, недостатъци — ich zähle Fehler, Mängel auf. избръсвам, избръсна гл. — Избръснат и докаран — glatt rasiert und geschniegelt, ij Като избръснат — wie ausrasiert. избут(в)ам гл. — Избутвам го навън, от мястото му — ich dränge (stoße) ihn hinaus, verdränge ihn von seinem Platz, nehme sei¬ nen Platz ein, schubse, schiebe ihn zur Seite. • (разг.) Дотогава все ще избутам някак си — bis dahin werde ich mich ir¬ gendwie durchschlagen. избухвам, избухна гл. — Бомбата, вул¬ канът избухва — die Bombe platzt, krepiert, explodiert; der Vulkan bricht aus, speit Feuer, Lava.|| Избухва война, въстание — ein Krieg, ein Aufstand bricht aus.|| Из¬ бухва епидемия — eine Epidemie (Seuche) bricht aus.) Избухва буря —ein Gewitter bricht aus.f Избухва пожар — ein Brand, ein Feuer bricht aus.|| Вестта избухна като бомба — die Nachricht schlug wie eine Bombe aus. • Избухвам — ich explodiere, brause auf, fahre zornig hoch (auf), breche in Zorn aus, gehe hoch, (umg.) aus dem An¬ zug, in die Luft, fahre in die Höhe; mir springt die Quinte, mir geht der Hut hoch, mir platzt der (Papier-) Kragen; ich mache meinem Zorn Luft.]} Избухвам лесно — ich bin jähzornig, leicht aufbrausend; bei mir ist gleich Feuer im Dach.|| Избухвам в съл¬ зи, в плач — ich breche in Tränen, Weinen aus, gebe meinen Tränen freien Lauf.jj Из¬ бухвам в смях — ich breche in lautes Ge¬ lächter, Lachen aus.|| Избухвам в гръмки, шумни вопли, жалби, оплаквания, вайка- ния — ich breche in laute Klagen aus.|| Из¬ бухвам в гласно недоволство — ich gebe
345 избухлив изваждам meiner Unzufriedenheit laut (lärmend) Aus¬ druck. У Накарвам го да избухне— ich brin¬ ge ihn in Wut, in Harnisch, in die Wolle, zum Weißglühen, mache ihn zornig, vHMend. избухлив прил. — Избухливо вещест¬ во — der Sprengstoff.]] Избухлив човек — ein jähzorniger, aufbrausender Mensch. (| Той е много избухлив — er ist sehr aufbrau¬ send, jähzornig; bei ihm ist gleich Feuer im Dach. нзбушувам се гл. — Искам да се избушу- вам — ich möchte mich austoben. избуя(вам) гл. — Избуява на стъбло, на височина, на ръст — ins Kraut, in Stengel, in die Höhe schießen; er ist hochaufgeschos¬ sen. избърборвам, избърборя гл. разг. — Из¬ бърборвам тайна — ich plaudere (plappere) ein Geheimnis aus, plaudere aus der Schule, hänge es an die große Glocke.|) Избърбор¬ вам нещо, без да искам — ich verplappere (verbabbele, verplaudere, vergaloppiere, ver- schlabbere, vertratsche) mich.|| Избърбор¬ вам нещо под носа си — ich murmele (brum¬ me, brabbele) etwas vor mich hin, in den Bart. избърз(в)ам гл. — Избързай напред! — eile voraus!! Часовникът избързва с пет минути — die Uhr geht fünf Minuten vor. • Не избързвай! — übereile, überstürze dich nicht!]) Много си избързал c това — du hast übereilt, zu voreilig, zu vorschnell, unbedacht gehandelt, dich übereilt. избързвам, избърша гл. — Избърсвам пода, праха, чиниите — ich wische den Fußboden, den Staub ab, trockne die Tel¬ ler ab.|| Избърсвам ръцете си, носа си — ich trockne mir die Hände ab, putze, wi¬ sche, (umg.) schneuze mir die Nase.|| Из¬ бърсвам устата, потта от челото си — ich wische mir den Mund, den Schweiß von der Stirn.! Избърсвам сълзите от очите си — ich wische mir die Tränen von den Augen ab. избят(в)ам избягна гл. — Детето из¬ бяга — das Kind ist fortgelaufen, ausgeris¬ sen, abgehauen, ausgekratzt, ausgeknif¬ fen. || Избягвам при него, c него — ich fliehe, flüchte mich zu ihm, entfliehe mit ihm.|| Той избяга c жена ми, c една голяма сума, с парите — er ist mit meiner Frau, mit einer großen Summe durchgebrannt, getürmt, ist mit dem Geld durchgebrannt, ausgerückt.! Той избяга от затвора, през границата — er brach aus dem Gefängnis aus, entfloh, entsprang, türmte, entwischte aus dem Gefängnis, floh über die Grenze. || Той избяга като дим — er ist auf und davon, ist entwischt, hat sich aus dem Staube ge¬ macht, ist verduftet, über alle Berge, ist durch die Lappen gegangen, ist haste was kannste (haste nicht gesehen) davongelaufen, hat das Hasenpanier ergriffen-! Няма да ми избягаш! — du sollst mir nicht entwischen. entfliehen!! Помагам му да избяга — ihm zur Flucht verhelfen. » Избягвам премеж¬ дие, опасност — einer Gefahr glücklich ent¬ fliehen, entrinnen, entgehen.! Избягвам го — ihn meiden, ihm aus dem Wege gehen; ich weiche ihm aus.|| Избягвам общество — Gesellschaft meiden.|| Избягвам всякакъв шум — jedes Aufsehen vermeiden.! Нищо не избягва от окото му — nichts entgeht seinem Auge.J Избягвам грешки — Fehler vermeiden.]! Избягвам изкушение— einer Versuchung ausweichen.|| Това не може да се избегне — das läßt sich nicht vermeiden, umgehen.Ij Не мога да избягна това — ich kann nicht umhin.|| Избягвам да го по¬ гледна (в очите), да срещна погледа му — ich weiche seinem Blick aus.|j Никой не може да избегне (от) съдбата си, от смърт¬ та — seinem Schicksal, dem Tode kann nie¬ mand entfliehen, entgehen. изваждам, извадя гл. — Изваждам нещо от джоба — ich ziehe etwas aus der Ta- sche.|| Изваждам ножа, меча от ножни¬ цата — den Dolch, den' Degen aus der Scheide ziehen.|| Изваждам вода от кла¬ денеца — Wasser aus dem Brunnen ziehen, winden.|| Изваждам го от водата — ich ziehe ihn aus dem Wasser heraus.! Изваж¬ дам зъб — einen Zahn ziehen.|| Изваждам му очите — ich steche (kratze) ihm die Augen aus.|j Човек може да си извади очите, тол¬ кова е тъмно — es ist so dunkei, daß man nicht die Hand vor den Augen sehen kann, es ist stockfinster.fl Изваждам монети от обръщение, от употреба — ich ziehe Mün¬ zen ein, aus dem Verkehr.|| Изваждам жена от калта — ich lese eine Frau von der Straße auf.|| Изваждам го, нещо от строя — ihn, etwas zum alten Eisen werfen, ihn, et¬ was abtakeln.|| Изваждам на бял свят, на. мегдан, наяве, на показ — etwas ans Ta¬ geslicht bringen, an den Tag legen; es vor¬ zeigen, auskramen,zur Schau bringen.! Из¬ важдам на дневен ред — etwas auf die Ta¬ gesordnung setzen, aufs Tapet bringen, zur Sprache bringen.! Изваждам от архивата, изпод миндера — ich hole etwas aus der Mottenkiste hervor.|| Изваждам от упо¬ треба, от мода — etwas nicht mehr verwen¬ den, gebrauchen, es aus der Mode brin¬ gen-! Изваждам го от заблуда — ich kläre- ihn über einen Irrtum auf.|| Изваждам от релсите, обичайните релси — aus dem Ge¬ leise, aus seiner gewohnten Bahn bringen, reißen.|| Изваждам заключение — den Schluß ziehen.|| Изваждам го от равноду¬ шието му — ich rüttele ihn aus der Gleich¬ gültigkeit auf.J| Изваждам му душата — виж душа.|| Извадиха ми душата — sie haben mich gehetzt, geschunden, gepei¬ nigt, gepiesackt, (umg.) sektiert, getriezt«, mir ein Würmchen abgetrieben.! Изваждам, го на сцената — ihn auf die Bühne brin¬
извайвам известност 340 gen.J Изваждам му лошо име, лоша ду¬ ма, лоши приказки — ihn ins Gerede, in üblen Ruf, in Verruf, in der Leute Mäuler bringen.il Изваждам голямата печалба,пра¬ зен билет — das Große Los, eine Niete ziehen. • Изваждам си- билет (за пъту¬ ване) — ich löse mir eine Fahrkarte, einen Fahrschein.il Изваждам си виза — ich hole (beschaffe) mir ein Ausreisevisum.il Из¬ важдам си паспорт, удостоверение — ich lasse mir einen Paß, ein Zeugnis (einen Schein) ausstellen; ich bekomme einen Paß ausgestellt, beantrage einen Paß. • Из¬ важдам четири от шест — ich ziehe vier von sechs ab, subtrahiere vier von sechs. || Вместо да изпиша вежди, изваждам очи — ein Obel ärger machen. извайвам, извая гл. — Извайвам от мра¬ мор — in Marmor meißeln, hauen. извардвам, извардя гл. — Извардвам го — ich lauere ihm auf.|| Извардвам сго¬ ден, удобен, благоприятен случай — ich lauere auf eine günstige Gelegenheit, passe (warte) den günstigen (geeigneten) Augen¬ blick ab, fasse (nehme) eine Gelegenheit beim Schopfe. изваря(вам) гл. — Изварявам инструмен¬ ти — ich koche Instrumente aus. изваян прил. — Изваяна глава — ein bildschöner Kopf, ein Kopf wie gemei¬ ßelt. j| Изваяни рамене — marmorglatte Schultern. изведнаж нареч. — Това не става така изведнаж —das kann man nicht so auf ein¬ mal machen; (umg.) so schnell schießen die Preußen nicht.|| Изпивам, изпразвам ча¬ шата изведнаж — das Glas auf einen Zug leeren. извеждам, изведа гл. — Извеждам пра¬ вило, дефиниция — ich leite eine Regel, Definition von etwas ab. • Извеждам го на разходка — ich führe ihn aus (hinaus), führe ihn spazieren.|| Извеждам го на пра¬ вия път — ihn auf den rechten Weg füh¬ ren, bringen, weisen.|| Извеждам нещо на добър край — etwas zu Wege (zuwege) bringen. известен прил. — Той е известен на бъл¬ гарските читатели със своите романи — er ist den bulgarischen Lesern durch seine Roinane bekannt.|| Ставам известен c не¬ що — ich werde durch etwas bekannt.! Из¬ вестен е на всички — er ist allgemein be¬ kannt, weit und breit bekannt, ist eine Be¬ rühmtheit; (umg.) er ist bekannt wie ein bunter (scheckiger) Hund, wie ein falscher Pfennig, wie die Nessel.|| Известен е c гру¬ бостта си, c кариеризма си — er ist dafür bekannt, daß er grob ist, ist wegen seiner Grobheit berüchtigt; er steht im Rufe eines Strebers. • Това е известен факт, известна работа — das ist eine bekannte Tatsache, Sache.] Това е известна тайна, на всички известен факт, известен и преизвестен факт, известна и преизвестна тайна, ис¬ тория — das ist ein öffentliches Geheimnis, eine alte, bekannte Geschichte, eine allge¬ mein bekannte Tatsache; es ist zu einem of¬ fenen Geheimnis geworden; alle Welt weiß es.] Това е известно и преизвестно — das ist allgemein bekannt, alle Welt weiß es; die Spatzen pfeifen es von allen Dächern; es ist weit und breit bekannt.| Това е из¬ вестна истина, известна и преизвестна ис¬ тина — das ist eine Binsenwahrheit. • От известно време насам — seit einiger Zeit, seit einer gewissen Zeit-! Преди известно време — vor einiger Zeit, unlängst, kürz¬ lich, neulich.! Ha известно разстояние — in einiger (in einer gewissen) Entfernung, fl До известна степен — bis zu einem gewis¬ sen Grade, in gewissem Maße; einigerma¬ ßen.! В известен смисъл — in einem ge¬ wissen Sinne (in gewissem Sinne); in einer gewissen (in gewisser) Beziehung.! От из¬ вестно гледище — von einem bestimmten, gewissen Standpunkt aus.|| При известни условия — unter bestimmten, gewissen Be¬ dingungen. fl Имам известни задръжки — einige (gewisse) Bedenken haben.|| Имам известна надежда — eine gewisse Hoffnung (Aussicht) haben; einen gewissen Schimmer einer Hoffnung haben.fl Има известна при¬ лика между тях — es gibt (besteht) eine gewisse Ähnlichkeit zwischen ihnen. • То¬ ва ми е известно — das ist mir bekannt, ich bin davon unterrichtet, bin darüber im Bil¬ de, ich weißes, weiß schon darüber Bescheid, das kenne ich schon.|| (ирон.) Това ми е твърде добре известно — das kenne ich allzu gut! und ob ich das kenne!|| Това не ми е известно — nicht, daß ich wüßte; das entzieht sich meiner Kenntnis, ich habe keine Ahnung davon.|| Както е известно — wie bekannt; bekanntlich, bekannterwei- se.| Доколкото ми е известно — soviel ich davon unterrichtet bin, soweit ich davon weiß известие cp. — Научни известия — wis¬ senschaftliche Mitteilungen, Berichte, Nach¬ richten.! Непроверени известия — un¬ verbürgte Nachrichten-! Получавам из¬ вестие — eine Nachricht bekommen, er¬ halten. известност ж. — Учен c голяма извест¬ ност — ein Gelehrter von Weltruf, ein welt¬ berühmter Gelehrter, eine Weltberühmt¬ heit.! Ставам известност за една нощ — über Nacht berühmt werden.fl (Придоби¬ вам широка известност — bekannt, berühmt, eine Berühmtheit, populär werden.fl До¬ бивам известност на добър, опитен лекар — sich (D.) den Ruf eines guten, erfahrenen Arztes erwerben.fl Добивам известност на груб, лош човек — als grob, schlecht be¬ rüchtigt werden, in üblen Ruf kommen. || Ползувам се c, радвам се на голяма из-
347 известявам извинение вестност — große Popularität genießen; ich erfreue mich einer großen Popularität. • Привеждам нещо в известност — et¬ was in Erfahrung bringen, es ermitteln; Ermittlungen über etwas (Akk.) ansteilen. известя(вам) гл. — Известявам му не¬ що — ihn von etwas benachrichtigen, ihn von etwas in Kenntnis setzen, ihm etwas bekanntgeben.il Известявам го, че ще го посетя, че пристигам — ich melde mich bei ihm an, melde ihm meinen Besuch, meine Ankunft an. изветрява, изветрее гл. — Виното, би¬ рата изветрява, алкохолът е изветрял — der Wein, das Bier wird schal, steht ab, der Alkohol ist verdampft.|| Парфюмът е из¬ ветрял — das Parfüm ist verflogen. • (разг.) Съвсем е изветрял — er ist ganz verblödet, vertrottelt. извивам, извия гл. — Извивам му ръ¬ ката — ihm die Hand nach hinten verdreh- en.|| Извивам очи, глава към него — die Augen, den Kopf, den Hals nach ihm drehen, wenden.|| Извивам пране — Wä¬ sche ringen; ich wringe (winde) die Wäsche aus.|| Извивам си ръката, крака — ich verstauche mir die Hand, den Fuß. | (разг.) Извивам му една (плесница) — hm eine schallende Ohrfeige geben, verabreichen, runterhauen. • Извивам високо (плача) — laut klagen. • Пътят се извива нагоре — der Weg windet (schlängelt) sich in die Höhe.j Извива се буря, вихрушка — ein Gewitter (Unwetter) zieht herauf, zieht sich zusammen; ein Unwetter braut sich zusam¬ men; ein Sturmwind erhebt sich.|| Пламъ¬ ците се извиват към небето — die Flammen schlagen zum Himmel, züngeln.|| Извива се синкав дим — blaue Rauchschwaden stei¬ gen auf.I Извива се като змия в огън — er windet sich, krümmt sich wie ein Aal, wie eine Schlange, schlägt gegen etwas um, wie die Raupe gegen die Nadel. извик(в)ам гл. — Извиквам го при себе си, пращам да го извикат —- ich rufe ihn zu mir, lasse ihn zu mir holen, rufen.|| Из¬ виквам го на помощ, на бис — ihn zur Hilfe vor den Vorhang rufen.|| Извиквам по азбучен ред, на име, поименно — ich rufe die Namen dem Alphabet nach auf. || Извиквам имената, поименно, свидетели¬ те — ich rute die Namen, die Zeugen auf. || Извиквам нещо за, на живот — etwas ins Leben rufen.|| Извиквам му нещо (спомен) в паметта — ihm etwas ins Gedächtnis ru¬ fen, in Erinnerung bringen; ich rufe alte Erinnerungen in ihm wach.|| Извиквам не¬ що в паметта си — ich rufe es mir ins Ge¬ dächtnis.! Извиквам сълзи — Tränen her- •vorrufen, in die Augen treiben; zu Tränen (bringen, rühren.! Извиквам му нещо пред «очите — ihm etwas vor Augen führen, ver¬ gegenwärtigen-! Извиквам сй нещо пред очите — ich halte mir etwas gegenwärtig, vergegenwärtige es mir.|| Извиквам съчувст¬ вие, състрадание у него — ich rufe Mit¬ leid bei ihm hervor,mache sein Mitleid rege, errege sein Mitgefühl, errege Mitleid bei ihm.|| Извиквам подозрение — Verdacht erregen, erwecken.|] Извиквам недоволство, негодувание, възмущение — Unzufrieden¬ heit, Unwillen, Unmut, Empörung, Ent¬ rüstung erregen, auslösen.fl Извиквам ин¬ терес, радост — Interesse, Freude auslö- sen.|| Извиквам усмивка, смях — Lä¬ cheln, Heiterkeit auslösen, hervorrufen, erregen.|| Извиквам ужас — ich löse Schrek- ken aus, flöße Schrecken ein, jage Schrecken ein. • Извиквам уплашен, учуден, не¬ очаквано — ich schreie angstvoll, erschrok- ken auf,stoße einen Angstschrei, einen Schrei der Überraschung aus, schreie plötzlich, un¬ erwartet auf. • Извиквам го на дуел — ihn fordern. извинение cp. — Моля за извинение — ich bitte um Verzeihung, Entschuldigung; Verzeihen Sie! Verzeihung!! Искам извине¬ ние от него за нещо — ich bitte ihn um Verzeihung, bitte ihm etwas ab, entschul¬ dige mich bei ihm wegen, für etwas, leiste bei ihm Abbitte für etwas.|| Той моли за извинение, че не може да дойде — er läßt sich entschuldigen (, daß er nicht kommen kann).! Измърморвам някакво извинение— eine Entschuldigung stottern, hervorbrin- gen.|| (разг.) Промърморвам, измънквам, промълвявам, профъфлям няколко думи на извинение — einige Worte der Entschul¬ digung stammeln, einige entschuldigende Worte stammeln.|| Няма нужда от извине¬ ние — es bedarf keiner Entschuldigung. || Приемам извинението ти — ich nehme deine Entschuldigung gern entgegen-! Тя нямаше какво да каже за свое извинение — sie konnte nichts zu ihrer Entschuldigung Vor¬ bringen.! Изтъквам нещо като (за) изви¬ нение — ich gebe etwas als Entschuldigung vor. || Изтъквам като извинение болест, пътуване — ich gebe (schütze) (eine) Krank¬ heit vor, schiebe eine Reise vor.|| Съчиня¬ вам, нагласявам, (разг.) скърпвам си ня¬ какво извинение — ich lege (mache) mir eine Ausrede zurecht.|| Това не може да служи като извинение — das kann nicht als Entschuldigung gelten, es ist eine leere (faule) Ausrede, eine faule Entschuldigung. || Това е основателно, неоснователно изви¬ нение, празно, кухо, голословие извине¬ ние — (разг.) това извинение издиша — das ist eine stichhaltige Entschuldigung, eine lahme (lendenlahme), nicht stichhaltige Entschuldigung, eine faule Ausrede; diese Entschuldigung lahmt, das ist nur eine leere Ausflucht.! Извинението е винаги на Уста¬
извинителен извратен 348 та му — er hat immer eine Ausrede bei der Hand, ist nie um eine Ausrede verlegen. j| (ирои.) Чудесно извинение! — eine nette Entschuldigung! извинителен прил. — Извинителна при¬ чина — eine verzeihliche Ursache, ein ver¬ zeihlicher Fehler. извиня(вам) гл. — Извинете! — Ver¬ zeihen Sie! Verzeihung!|| Извинявам го — ihn entschuldigen, ihm Verzeihung gewäh¬ ren. || (протест, несъгласие) Да извиня¬ ваш! — da bist du aber auf dem Holzwege, im Unrecht, (umg.) da bist du aber falsch gewickelt! ja Pustekuchen!|| Извинете, че Ви безпокоя, за безпокойството — ent¬ schuldigen Sie, daß ich störe; entschuldigen Sie die Störung. • Извинявам се пред не¬ го за нещо — ich entschuldige mich bei ihm (bitte ihn um Verzeihung) für (wegen) et¬ was. || Той се извини c болест, c незнание — er entschuldigte sich mit Krankheit, schütz¬ te Krankheit vor, entschuldigte sich mit Unwissenheit.|| Той се извинява, че не може да дойде — er läßt sich entschuldi¬ gen.! Който се извинява, се обвинява — wer sich entschuldigt, klagt sich an. извира гл. — Река Искър извира от Рила — der Iskar entspringt im Rilage- birge. • Сълзи извират от очите й — Trä¬ nen quellen ihr aus den Augen (hervor). || Нещо извира направо от сърцето ми — etwas kommt, quillt aus dem Herzen. ИЗВИСОКО — виж висок. извися(вам) гл. — Извисявам глас — die Stimme erheben.|| Извисявам духа си — den Geist erheben, erbauen. • Слънцето, планина се извисява — die Sonne steigt am Himmel empor, das Gebirge erhebt sich, ragt auf (empor), reckt sich zu stolzer Höhe auf.|| Извисявам се в синевата — ich er¬ hebe mich in die Lüfte, schwinge mich em¬ por (in die Höhe), извит прил. — виж вит. извиша(вам) гл. — виж извисявам извличам, извлека гл. — Извличам фор¬ мула, корен — ich leite eine Formel ab, ziehe eine Wurzel.|| Извличам захар от за¬ харното цвекло — Zucker aus Rüben ge¬ winnen. • Извличам полза, поука от не¬ що — (einen) Nutzen, eine Lehre aus etwas ziehen.|| Извличам заключение от нещо — einen Schluß aus etwas ziehen-! Извличам примери — Beispiele exzerpieren, heraus- suchen, Auszüge machen.|| Извличам значе¬ нието на думата от смисъла — die Bedeu- eung eines Wortes aus dem Zusammenhang rschließen, ableiten. извод M. — Правя извод — den Schluß ziehen.|j Стигам до извода, че . . . — ich komme, gelange zu der Schlußfolgerung, daß . . .|| От това може да се направи, из¬ влече извода, че . . . — man kann daraus schließen (den Schluß ziehen), daß . . . || Правя си изводите за себе си — ich denke mir mein(en) Teil.|| Това са несъстоятелни, погрешни изводи — dieser Schluß hinkt, ist nicht stichhaltig, ist ein falscher Schluß, ein Trugschluß. извозвам, извозя гл. — Извозвам сто¬ ки — Waren befördern, transportieren, ab¬ fahren. • (разг.) Извозвам го (измамвам го) — ich haue ihn übers Ohr, lege ihn (he)rein, lege ihn hinein, führe ihn hinters Licht, aufs Glatteis, auf den Leim, locke ihn auf den Leim, ins Garn, in die Falle, hänge ihm eine Lüge auf, binde ihm einen Bären auf, mache ihm ein X für ein U vor; ich hintergehe (übertölpele, übervorteile, überliste, lackiere) ihn, lasse ihn aufsitzen, wickele ihn ein.|J Извозват ме, оставям се да ме извозят — ich lasse mich (von ihm) hereinlegen, leimen, einwickeln, beschwin¬ deln, bemeiern, lackmeiern, übersOhr hauen, ins Garn locken, gehe ihm auf den Leim; ich falle ihm ins Garn, in die Falle; ich falle herein, schlittere, segele herein, komme zu kurz dabei, sehe in den Eimer (in die Röhre), bin der Geleimte, der lackierte Europäer, bin gelackmeiert. извор M. — Минерален извор — die Mineralquelle.|| Хващам, каптирам из¬ вор — eine Quelle fassen.| Изворът блика, тече, секва, пресъхва, загубва се — die Quelle sprudelt, fließt, versiegt, vertrock¬ net (trocknet ein), versickert. • Узнавам от сигурен, положителен, достоверен из¬ вор — etwas aus sicherer, zuverlässiger, guter Quelle erfahren.! Стоя, черпя непо¬ средствено на извора — an der Quelle sitzen, direkt aus der Quelle schöpfen. || Черпя знания, сведения от съмнителни из¬ вори — ich schöpfe mein Wissen aus trüben Quellen.! Откривам нови извори — neue Quellen erschließen.! Връщам се към най- старите извори — ich gehe auf die ältesten Quellen zurück-! Автентичните извори са твърде оскъдни — die authentischen Quel¬ len fließen nur spärlich.|| Проучвам, изслед¬ вам историческите извори — die geschicht¬ lichen Quellen (die Quellenschriften) stu¬ dieren, erforschen. • Изворът на всяко зло, нещастие, на живот, на страдания — die Quelle aller Obel, allen Unglücks, des Lebens, ailer Leiden. извоювам гл. — Извоювам си първо мя¬ сто, свободата си — ich erringe mir, nehme den ersten Platz ein, erkämpfe mir die Frei¬ heit.! Извоювам си обществено положе¬ ние — ich erringe mir eine gesellschaftliche Stellung.! Извоювам си правото да . . . — ich verscnaffe mir das Recht, nehme mir das Recht, . . . извратен прил. — Извратен вкус — ent¬ arteter Geschmack,II Извратени нрави — entartete Sitten.jj Извратени наклон¬ ности — perverse, widernatürliche Neigun¬
349 извращавам изгарям gen.| Извратен човек — ein sittlich ver* dorbener, perverser Mensch. извращавам, извратя гл. — Извраща¬ вам правдата, истината — das Recht beu¬ gen, verdrehen; die Wahrheit verdrehen, der Wahrheit ins Gesicht schlagen, zu nahe treten, ein Schnippchen schlagen.! Извра¬ щавам понятията, представите — die Be¬ griffe, die Vorstellungen verdrehen, verzer¬ ren, entstellen. извън предл. — Извън града, запла¬ тата — außerhalb der Stadt; außer dem Ge¬ halt.! Извън силите ми е — das geht über meine Kräfte.|| Извън мярката — über¬ mäßig, über das Maß.|| Извън това — außer¬ dem; überdies. • Излизам извън себе си — ich gerate außei mir, aus dem Häuschen, komme, gerate in Harnisch, fahre aus der Haut.|| Извън себе си съм — ich bin ganz aus dem Häuschen.|| Накарвам го да из¬ лезе извън себе си — ich bringe ihn aus dem Häuschen, in Harnisch. извънреден прил. — Извънреден посла¬ ник — außerordentlicher Botschafter. || Извънреден брой на вестник — die Son¬ der-, Extranummer.|| Извънредно изда¬ ние— die Sonder-, Extraausgabe.! Извън¬ реден случай — ein AusnahmetaM, ein außer¬ ordentlicher Fall.I Извънреден труд — die Überstunden.]] Извънреден професор — außerordentlicher Professor.|| Извънредна <есия — die Sondertagung, die Sonder¬ sitzung.]! Свиквам извънредно заседание — ■eine Sondersitzung einberufen, anberau¬ men. | Обявявам в града извънредно поло¬ жение — einen Ausnahmezustand .über die Stadt verhängen. • Извънредно хубав, красив — ausnehmend, außerordentlich, äußerst, außergewöhnlich, über die Maßen schön, von außerordentlicher, ausnehmen¬ der Schönheit.J Извънредно съм зает — ich bin sehr in Anspruch genommen, bin im Übermaß, bis zum Übermaß beschäftigt. извънучилищен прил. — Извънучилищ¬ ни занятия — außerschulischer Unterricht, •außerordentliche Stunden. извъртам гл. — Извъртам му очите — ich bohre ihm die Augen aus.fl Извъртам си главата^врата, очите, за да видя нещо — ich mache einen langen Hals, recke den Hals, verdrehe mir die Augen, um etwas zu sehen. • Извъртам правото, истината — ■das Recht beugen, verdrehen; die Wahr¬ heit verdrehen, der Wahrheit ins Gesicht schlagen; Ausflüchte machen.! Извъртам му думите от устата — ihm die Worte im Munde verdrehen.|l Стига си го извъртал! — mach keine Winkelzüge! mach mir keine Wippchen vorl ohne Ausf!üchte!|| Извър¬ там ro — was rechts ist links machen; das Hinterste zu vorderst kehren; Winkelzüge machen; aus schwarz weiß machen wol¬ len.! Извъртам нещо наопаки — das Hin¬ terste zuvorderst kehren.|| Умея да извър¬ там нещата — ich verstehe das Krumme ge¬ rade zu machen. извъртаници, извъртания мн. ч. разг. — Без извъртаници! — ohne Ausflüchte, Aus¬ reden; mach mir keine Wippchen vor! извършвам, извърша гл. — Извършвам прелюбодеяние — Ehebruch begehen.|| Из¬ вършвам грешка, грях — einen Fehler be¬ gehen, machen, einen Bock schießen; eine Sünde begehen.)! Извършвам убийство, пре¬ стъпление — einen Mord, ein Verbrechen begehen, verüben.|| Извършвам самоубий¬ ство — Selbstmord begehen.! Какво е из¬ вършил? — was hat er denn getan, verbro¬ chen?! Какво престъпление е извършил? — was hat er verbrochen, ausgefressen?|| Из¬ вършвам пакост — ich richte Schaden an, stifte Unheil an, begehe Unfug, stelle Un¬ fug an, mache Unfug.|| Каква пакост си извършил пак? — was hast du wieder an¬ gestiftet, angerichtet, angestellt? .was für Unheil, Unfug hast du angestellt?|| Извърш¬ вам покушение върху живота му — einen Anschlag auf sein Leben machen.|| Извърш¬ вам опит за преврат — einen Umsturz, Staatsstreich versuchen, einen Putsch ins Werk .'etzen, ins Leben rufen; gegen den Staat (die Republik) putschen-! Извършвам добро дело, подвиг, велико дело — ein gu¬ tes Werk tun. eine große Tat, eine Helden¬ tat vollführen, vollbringen.! Извършвам необмислена постъпка — eine Unbesonnen¬ heit begehen ! Извършвам глупост, лудо¬ рия, (разг.) магария — eine Dummheit, Torheit begehen, einen Streich machen, voll¬ führen, ausführen.|| Извършвам предател¬ ство към него — Verrat an ihm begehen, üben; ihn verraten.|| Извършвам чудеса — Wunder tun, wirken.! Извършвам работата си — ich verrichte, tue meine Arbeit.! Из¬ вършвам усилие над себе си — ich tue mir Zwang an, erlege mir Zwang auf. • Нещо се извършва — etwas geht vor sich, voll¬ zieht sich. изгарям, изгоря гл. — Изгарям село, къща — ein Dorf, ein Haus niederbrennen, abbrennen, durch Brand vernichten.! Из¬ гарям труп в крематориум — eine Leiche einäschern, verbrennen.8 Изгарям на кла¬ дата магесници, еретици — Hexen, Ketzer auf dem Scheiterhaufen verbrennen. • Къ¬ щата изгоря — das Haus ist niedergebrannt, ist völlig abgebrannt, ging in Flammen auf-! Слънцето изгори посевите — die Sonne versengte die Saaten.|| Крушката, предпазителят изгоря, е изгорял(а) — die Birne ist ausgebrannt, die Sicherung ist durchgebrannt.|| Изгарям от, на слънцето — an der Sonne verbrennen, Sonnenbrand be¬ kommen, schwarz von der Sonne werden. • Изгарям от жажда, за вода — vor Durst vergehen, brennen; ‘mir klebt die
изгасвам изглеждам 350 Zunge am Gaumen; einen Höllendurst ha- Ьеп.Ц Изгарям от желание да те видя — ich brenne auf ein Wiedersehen.! Изга¬ рям от срам — vor Scham vergehen.! Из¬ гарям от желание, от нетърпение — vor Verlangen, Ungeduld brennen, vergehen. || (разг.) Не съм изгорял за тебе, за това — du kannst mir gestohlen bleiben, im Mond begegnen! ich brenne nicht danach, darauf; das kannst du dir einmachen, einpökeln, einrahmen lassen. • (разг.) Изгарям — ich treffe es schlecht, habe Pech mit etwas, mit der Heirat, habe es schlecht getrof¬ fen.! Изгарям c покупката на нещо — ich macne einen schlechten Kauf, habe mich gewaltig dabei geschnitten; man hat mich beim Kauf mächtig übervorteilt.j| Изгарям при игра — ich scheide aus dem Spiel aus. || Билетът, купонът е изгорял — die Karte ist verfallen. • Изгарям се на печката, от цигарата, с вряла вода — ich (verbren¬ ne midi, hole mich eine Brandwunde am Ofen, verbrenne mich mit (an) der Zigarette, verbrühe mich.[| Изгарям си косите, веж¬ дите — ich versenge mir die Haare, die Augenbrauen. • Изгаряне първа степен — Verbrennung ersten Grades. • Изгарям всички мостове, кораби след себе си — ich verbrenne alle Brücken, Schiffe hinter mir, breche alle Brücken hinter mir ab.|| Из¬ гарям заради бълхата юргана — das Kind mit dem Bade ausschütten.jj Не бива за¬ ради бълхата да се изгаря юргана — der Raupen wegen muß man den Baum nicht umlegen.! Който се е изгорил с триеница, той духа и на киселото мляко — gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser; gesottene Katze scheut den kochenden Kessel; das gebrannte Kind scheut das Feuer; ein ge¬ schossener Hase flieht vor jedem Gebüsch; ein Schiffbrüchiger hat Angst auch vor ruhiger See. изгасвам, изгасна гл. — Огънят из- гасва — das Feuer erlöscht, erlischt, geht aus.|j Погледът му изгасва — sein Blick erlischt, die Augen erloschen. изгася(вам) гл. — Изгасявам ламбата свещта — die Lampe, die Kerze auspusten, löschen. нзгладнявам, изгладнея гл. — Изгладня- вам като вълк — ich bin hungrig wie die Wölfe, habe einen mordsmäßigen, einen Bä¬ ren-, Wolfs-, Mordshunger.|| Изгладнявам народа — ich hungere das Volk aus. • Из¬ гладнял като вълк — hungrig wie ein Wolf; mordsmäßig hungrig. изглаждам, изгладя гл. — Изглаждам прането — die Wäsche bügeln, plätten, mit der Maschine mangeln. • Изглаждам стил, статия — den Stil, einen Anfsatz, an einem Aufsatz polieren, feilen.J Изглаждам, от паметта си — aus dem Gedächtnis lö¬ schen, verwischen, streichen-! Изглаждам противоречия, недоразумения — ich gleiche Gegensätze aus, iege Mißverständnisse bei1,, behebe sie.|| Изглаждам спор — ich lege einen Streit bei, gleiche ihn aus, begleiche ihn. • Бръчките на челото му се изглади¬ ха — seine Stirn glättete sich. изглед м. — Тя имаше хубав и интели¬ гентен изглед — sie war von schönem und intelligentem Aussehen. • Оттук се откри¬ ва великолепен изглед към морето, в гра¬ дината, към града — von hier aus bietet sich, öffnet sich eine herrliche Aussicht, hat man einen herrlichen, schönen Ausblick aufs Meer, in den Garten, über die Stadt. • Имам изгледи за успех, блестящи из¬ гледи — Aussichten auf Erfolg, glänzende Aussichten haben.|| Няма изгледи да спо¬ луча, да оздравея — ich habe keine Aus¬ sichten auf Erfolg, gesund zu werden, zu genesen, es bestehen keine Aussichten auf Genesung.|| Имам, откриват ми се изгледи за служба, за повишение — mir steht eine Stellung in Aussicht, meine Beförderung steht in Aussicht. || Откривам му изгледи за нещо — ihm etwas in Aussicht stellen. • Изгледи за времето — die Wettervor¬ hersage, die Wetteraussichten. • Изгледи от София — Ansichten von Sofia. изглежда гл. безл. — Изглежда, че ще вали — es wird wohl regnen; es sieht nach Regen aus.|| Изглежда, че се мамиш, лъ¬ жеш — mir scheint, du irrst dich; du irrst dich wohl, ich glaube, du irrst dich.|| Това само изглежда така — das scheint nur so. || Както изглежда, той няма пари — er hat scheinbar kein Geld.fl Не ми изглежда бла¬ горазумно да се постъпи, действува та¬ ка — es scheint mir nicht geraten, so zu ver¬ fahren.! Това ми изглежда подозрително das kommt mir verdächtig vor. изглеждам гл. — Изглеждам добре, зле, блестящо, цветущо — ich sehe gut, schlecht, glänzend, brillant aus, habe ein blühendes Aussehen.! Изглеждам жълт като папу¬ няк, кафяв в лицето — ich sehe wie Braun¬ bier und Spucke aus.|| Изглеждам като мърт¬ вец, като привидение, като самата смърт, като смъртник — ich sehe wie ein Toter, wie der leibhaftige Tod, wie der Tod von Basel (von Ypern), wie das Bild von Riff- ling aus.|| (разг.) Изглежда като попарен, сякаш гемиите му са потънали — er sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot genommen, als seien ihm die Felle fortge¬ schwommen. || Изглежда като божа кра- вичка, бубулечка — er sieht aus, als wenn (als ob) er kein Wässerchen trüben könnte. ! Изглеждам страшно, достоен за съжале¬ ние — ich sehe schrecklich, zum Erbarmen, erbarmungswürdig aus.|| Само как изглеж¬ даш! — wie du nur aussiehst! wie siehst du nur aus! изглеждам, изгледам гл. — Изглеждам
351 изгнание изпращам го от горе до долу, от главата до краката (петите) — ihn von oben bis unten, vom Kopf bis zu den Füßen mustern. • Изглеж¬ дам си очите за него — ich sehe (schaue) mir die Augen nach ihm aus dem Kopfe, ich sehe (gucke) mir fast die Augen nach ihm aus. изгнание cp. — Изпращам в изгнание — in die Verbannung, ins Exil schicken; verban¬ nen, exilieren; ihn in Bann und Acht tun, ihn des Landes verweisen.|| Отивам в изгна¬ ние — in die Verbannung gehen.|| Живея в изгнание — im Exil, in der Verbannung; als Verbannter, Vertriebener leben, verbannt sein.|| Връщам се от изгнание — ich kehre aus der Verbannung zurück. изгнанически прил. — Водя изгнанически живот — ein Einsiedlerleben führen. изгнивам, изгния гл. — Изгнивам в за¬ твора, в плен — im Gefängnis, in der Ge¬ fangenschaft vermodern, schmachten. изговарям, изговоря гл. — Изговарям правилно, погрешно една дума — ich spre¬ che ein Wort richtig, falsch aus. изгода ж. — Нещо е от изгода за мене — etwas ist von Vorteil, vorteilhaft für mich. || Нямам никаква изгода от това — ich habe keinen Vorteil davon, dabei.j| Търся само личната изгода — nur den eigenen Vorteil suchen, nur auf den eigenen Vorteil bedacht sein; ich bin sehr hinter meinem Vorteil her.|| Гледам си изгодата, мисля, грижа се само за личната си изгода — ich wahre meinen Vorteil, sorge nur für meinen Vor¬ teil, bin nur auf meinen Nutzen (Vorteil) aus, bin nur auf meinen Vorteil, mein In¬ teresse bedacht, erpicht.|| Пазя си изго¬ дата — ich wahre, nehme meinen Vorteil wahr.[| Извличам изгода от нещо — Vor¬ teil von (aus) etwas ziehen.|| Това е в твоя изгода — das ist zu deinem eigenen Vor¬ teil, ist dein eigener Vorteil. изгоден прил. — Изгодно предложение, положение — ein vorteilhaftes Angebot, eine vorteilhafte LageJ Изгодна сделка — ein vorteilhaftes Geschäft.|| В по-изгодно положение съм от него— ich bin im Vor¬ teil vor ihm. • Продавам, купувам нещо из¬ годно—etwas vorteilhaft verkaufen, kaufen. изгонвам, изгоня гл. — Изгонвам го навън, от къщи, на улицата — ich jage ihn hinaus, werfe (weise) ihn hinaus, schmei¬ ße ihn hinaus, biete ihn aus dem Haus, setze ihn vor die Tür, auf die Straße, zeige ihm, wo der Zimmermann das Loch gelas¬ sen hat, setze ihn an die Luft.|| Изгонвам го от службата му — ihn aus seiner Stel- ung jagen. .♦"•горял прил., виж изгарям — Изгорял „л от слънцето — ich bin sonn(en)ver- br. nnt, sonn(en) gebräunt, habe einen Son¬ nenbrand bekommenj Яденето мирише на изгоряло — das Essen ist angebrannt, riecht brandig. изграждам, изградя гл. — Изграждам къща, черква, паметник — ein Haus, eine Kirche bauen, ein Denkmal errichten.|| Из¬ граждам наново град — ich baue eine Stadt wieder auf.|| Изграждам социализма — ddn Sozialismus auf bauen. ]| Изграждам бъ¬ дещето си — ich zimmere meine Zukunft. • Работата му е изградена върху тая идея — seine Arbeit ist auf diesem Gedan¬ ken aufgebaut. изгрев и. — При, по, (нар.) къде изгрев слънце — beim Sonnenaufgang.! От из¬ грев до залез слънце — vom Sonnenauf¬ gang bis zum Sonnenuntergang. • Изгре¬ вът на нова епоха — der Anbruch, das Mor¬ genrot, die Morgenröte einer neuen Zeit. изгризвам, изгриза гл. — Изгризвам си ноктите от болка — ich beiße mir vor Schmerz die Nägel ab. изгрявам, изгрея гл. — Слънцето, месе¬ цът (луната) изгрява — die Sonne, der Mond geht auf.|| Нова надежда изгрява в мене — eine neue Hoffnung geht mir auf, steigt in mir auf.}) Изгрявам на хоризон¬ та — am Horizont aufgehen, auf der Bild¬ fläche erscheinen. • Ще ти (по)кажа аз на тебе откъде изгрява слънцето — ich werde dir zeigen, was eine Harke ist, wo Lukas Bier holt, wo das Pfeffer wächst, wo es lang geht. изгубвам, изгубя гл. — виж загубвам, изгубен прил. — виж загубен. изгълт(в)ам гл. — Изгълтвам на един Дъх питие, книга — ein Getränk in einem Zug verschlingen* töten; ein Buch ver¬ schlingen. изгърбвам се, изгърбя се гл. — Изгърб- вам се като въпросителна, като кука — ich werde krumm wie ein Fragezeichen, wie ein Fiedelbogen. • Изгърбен от ста¬ рост — vom Alter gebeugt. изгърмя(вам) гл. — Изгърмява пушка — es hat geknallt, ein Schuß fällt, kracht, es wird geschossen.il Изгърмявам патрон — einen Schuß abgeben, abfeuern, eine Pa¬ trone verschießen.|| (разг.) Изгърмявам на¬ празно патроните, барута си — ich ver¬ schieße umsonst mein Pulver; die Sache' geht wie das Hornberger Schießen aus. • Влакът изгърмява през моста — der Zug donnerte über die Brücke. • (разг.) Той изгърмя (уволнен е, пропадна на из¬ пит) — er ist geflogen, wurde Knall und Fall entlassen; er ist bei der Prüfung durch¬ gefallen, durchgeflogen.il Скоро ще изгърми (ще си отиде) — er muß springen, ist die längste Zeit in dieser Stellung gewesen. изда(ва)м гл. — Издавам заповед — einen Befehl erlassen, an ihn ergehen las¬ sen. • Издавам книга, вестник, спи¬ сание — ein Buch, eine Zeitung, eine Zeit¬ schrift herausgeben, verlegen.)! Издавам сви¬ детелство, квитанция — einen Schein, eine
издаден издигам 352 Quittung ausstellen. • Издавам аромат — Duft ausströmen; duften. • Издавам вик — ich stoße einen Schrei aus.|| Не издавам ни- то звук — ich gebe keinen Laut, keinen Muck von mir, sage nicht Muck. • Изда¬ вам ro — ich verrate (verpetze, verpfeife) ihn.1| Издавам тайна — ein Geheimnis verraten, ausplaudern; aus der Schule plau¬ dern.|j Не издавам нищо — ich halte dicht, halte reinen Mund, verrate nichts. • Из¬ давам навън, напред — ich strecke vor, lasse vorspringen. • Издавам се сам, още при първите си думи — ich verrate mich selbst, schon bei (mit) den ersten Worten, verplappere mich. издаден поил. — Издадена скала — ein vorspringender Fels.Ц Издадени скули — vorspringende Backenknochen. издалеко нареч. — Подготвям нещо из- далеко — etwas von langer Hand vorbe¬ reiten. || Подпитвам издалеко — (bei ihm) auf den Busch klopfen, wie die Katze um den heißen Brei (herum)gehen, vorsichtig ausforschen.!| Започвам издалеко — ich hole weit aus. издание cp. — Второ подобрено, прера¬ ботено издание — zweite verbesserte, be¬ arbeitete Auflage.I Разкошно издание — eine Prachtausgabe.|| Правя издание на книга — eine Ausgabe veranstalten, heraus¬ bringen. издебвам, издебна гл. — Издебвам го — ich lauere ihm auf.|j Издебвам врага в гърба — dem Feind in den Röcken fal¬ len.! Издебвам случай — eine Gelegen¬ heit erspähen, erhaschen, ersehen, erlauern, beim Schopf fassen (nehmen).|| Издебвам удобния, сгодния, благоприятния случай, момент — die günstige Gelegenheit, den günstigen, geeigneten Augenblick erlauern, erfassen, abpassen, die richtige Zeit ab¬ war ten. издевателствувам гл. — Издевателству- вам над нещо — ich treibe meinen Hohn mit etwas, verhöhne, beschimpfe es, über¬ schütte es mit Schimpf, mache mich dar¬ über lustig, halte es zum besten. издействувам гл. — Издействувам му стипендия, помощ, служба — ich vermitt¬ le, verschaffe ihm ein Stipendium, eine Unterstützung, eine Stellung. • Издейст¬ вувам си неговото разрешение — ich er¬ bitte mir seine Erlaubnis, издекламир(в)ам гл. — Издекламирвам стихотворение, реч — ich sage ein Gedicht her, trage es vor, haspele eine Rede ab, leiere sie herunter, lasse sie von Stapel. || Издекламирвам нещо като навита машин¬ ка, механически, машинално — ich leiere etwas herunter, schnurre es her.|| (подигр.) Издекламира урока си — er hat sein Sprüch¬ lein hergesagt, hergebetet.|| Мога да го издекламирам наизуст — ich kann es am Schnürchen, kann es mir abklavieren, mir an den Fingern herzählen. изделие cp. — Кожени изделия — die Leder-, Rauchwaren; die Ledererzeugnis- se.|| Български, немски изделия — (Wa¬ renmarke) made in Bulgaria, Germany (чети: med in dschörmeni:), hergestellt in Bulgarien, Deutschland, bulgarische, deutsche Erzeugnisse. издигам, издигна гл. — Издигам къща, паметник — ein Haus, ein Denkmal er¬ richten.! Издигам глава, взор — den Kopf erheben, aufrichten, hoch heben, em¬ porheben; ich blicke auf, schaue auf, sehe zum Himmel auf, hebe den Blick.|| Издигам ръка за удар, клетва — ich hebe die Hand auf, hebe die Hand zum Schwur.|| Изди¬ гам глас — die Stimme erheben. • Издигам го, помагам му да се издигне — ich helfe ihm auf die Beine (Sprünge), helfe ihm wei¬ ter, fördere ihn, helfe ihm, ihn die Höhe zu kommen.|| Издигам предприятие — ich bringe ein Unternehmen hoch.|| Издигам възглед в принцип — eine Ansicht zum Grundsatz erheben-! Издигам го от калта, праха — ich lese ihn von der Straße auf, erhebe ihn aus dem Staub.|| Издигам нещо пак на почит — etwas wieder zu Ehren kommen lassen. • Хвърчилото се изди¬ га — der Drachen steigt auf.|| Птичката се издига на възбог — der Vogel schwingt sich auf, erhebt sich in die Lüfte. • Из¬ дигам се над него, над нещо — ich erhebe mich über ihn, über etwas, setze mich dar¬ über hinweg.! Издигам се над предразсъ¬ дъците — ich setze mich über die Vorur¬ teile hinweg, bin über sie erhaben, bin vor¬ urteilslos. • Издигам се въз крилете на фантазията, въображението — ich schwin¬ ge mich auf den Flügeln der Phantasie auf. || Издигам се до високи почести, до висок пост, до висока служба — ich schwinge mich zu hohen Ehren, zu einem hohen Posten, Amt, zu einer hohen Stellung auf, steige zu hohen Würden auf.j| Издигам се от вест- никарче до милионер — ich schwinge mich vom Zeitungsjungen zum Millionär auf.|| Издигам се от низините, от най-долното стъпало — ich arbeite mich empor, diene von der Pike auf.j| Искам да се издигна — ich möchte weiterkommen.|| Преча му, не давам му да се издигне — ich lasse ihn nicht aufkommen, hindere ihn an seinem Fort¬ kommen.! Издигна се от калта — er erhob sich aus dem Staube seiner Geburt, hat sich aus den Niederungen des Lebens empor¬ gearbeitet. • Издигам се в очите му — ich steige in seiner Achtung, Meinung-! Из¬ дигам се до решението — ich schwinge mich zu dem Entschluß auf, raffe mich zu einem Entschluß auf. • Пламъците, огнените ези¬ ци се издигнаха нагоре — die Lohe schlug zum Himmel empor. • Издигнал съм се
353 издигнат издут над това — ich bin darüber erhaben, hin¬ weg. I Случайно издигнал се човек — ein Emporkömmling, ein Mann von gestern her. издигнат прил. — Издигнат човек — «in hochstehender Mann.|| C издигнат юм¬ рук — mit erhobener Faust.|| Издигнат съм над нещата, над предразсъдъците — ich bin darüber erhaben, stehe über diesen Din¬ gen, über den Vorurteilen. издирам, издера гл. — Издирам му очи¬ те — ich kratze ihm die Augen aus.» Из¬ дирам се — ich zerkratze mich. издирвам, издиря гл. — Издирвам краж¬ ба — ich decke (kläre) einen Diebstahl auf.|| Издирвам го — ich mache ihn aus- findig.|| Издирвам нещо.историческите фак¬ ти — etwas ermitteln, die historischen Tat¬ sachen untersuchen, erforschen; Ermitt¬ lungen über etwas (Akk.) anstellen. • Из¬ дирвам много — ich bin sehr wählerisch, anspruchsvoll, mäkele, nörgele an allem her¬ um, habe an allem etwas auszusetzen, bin ein Nörgler, ein Nörgelfritze.|| Издирвам на нещо — ich krittele kleinlich an etwas, nörgele daran herum.|| Не издирвам мно¬ го — ich bin nicht sehr anspruchsvoll, bin «in genügsamer Mensch, sehe durch die Finger, drücke das eine Auge zu, lasse fünf gerade sein. издирване cp. — Правя издирване върху нещо — ich stelle Ermittlungen über et¬ was (Akk.) an, ermittle etwas. издихание cp. — До последно издиха- ние — bis zum letzten Atemzug, Hauch, (umg.) Schnaufer.|| Изпускам последното си издихание — den letzten Atemzug tun, aushauchen, sein Leben, den Geist aufge¬ ben. издишам гл. разг. — Моторът издиша — der Motor kotzt.|| Футболистът започва да издиша — der Fußballspieler kommt ins Schwimmen.|j Нещо издиша — etwas ist nicht ganz in Ordnung; es ist damit nicht' richtig; hier hat es einen Knoten.|| Смет¬ ката издиша — die Rechnung stimmt nicht, hat ein Loch.| Малко издиша (не е в ред) — es ist nicht ganz richtig mit ihm, er ist nicht richtig im Kopfe, unter seiner Mütze; es ist bei (mit) ihm nicht ganz richtig im Ober¬ stübchen, er hat einen Rappel, einen sonni gen Nerv, einen kleinen Dachschaden; seii Dach hat ein Loch, er hat nicht alle auf dem Kasten, auf dem Christbaum. || Съвсем изди¬ шам—ich bin fix und fertig, ganz ab, alle. || Той вече издиша — er ist schon am Ende seiner Kraft, es ist schon aus mit ihm.|| До¬ кладът му издиша — sein Bericht hat Lücken, ist nicht ganz auf der Höhe.Jj Зна¬ нията му издишат — seine Kenntnisse sind nicht weit her, sind lückenhaft. издокар(в)ам се гл. — Издокарвам се — ich putze mich heraus, werfe mich in Staat, 23 Българско-немски фразеологичен речник in Kluft, in Schale, in Gala. • Издокаран като от (по) журнал — wie aus dem Mode¬ journal geschnitten, wie aus dem Ei ge¬ pellt, geschniegelt und gebügelt, piekfein, todschick. издраск(в)ам гл. — Издрасквам c молив, c ноктите си — etwas bekritzeln, mit den Nägeln auskratzen. • Издрасквам се ■— ich schürfe mir die Haut ab, kratze mich auf, zerkratze mich. издребнявам, издребнея гл. — Издреб- нял човек — ein kleinlicher Mann, eine kleine Seele, ein Kleinigkeitskrämer, ein Krämergeist, eine Krämerseele. издръжка ж. — Поемам издръжката му — ich komme für ihn auf, bestreite seinen Un¬ terhalt. || Печеля издръжката си c даване на уроци, с шиене, с шев — ich erwerbe bestreite, verdiene mir meinen Unterhai durch Stundengeben, durch Nähen.|| Няма! най-необходимото за издръжката си — ich habe nicht das Nötigste für meinen Un¬ terhalt.! Давам му, спирам му издръж¬ ката — ich gebe ihm den Unterhalt, die Zuwendung, unterhalte ihn, verweigere ihm den Unterhalt, stelle ihm die Zuwendung ein.I Грижа се за издръжката си — ich sorge für meinen Unterhalt. издръжлив прил. — Много издръжлив съм — ich bin sehr zähe, ausdauernd, von zäher Ausdauer.! Издръжлив съм на ра¬ бота — ich bin von zäher Arbeitskraft, von zähem Fleiß. издръжливост ж. —Показвам, проявявам голяма издръжливост — große Standhaf¬ tigkeit, Ausdauer, Beharrlichkeit zeigen. издрънк(в)ам гл. — Телефонът издрънк- ва — das Telefon klingelt, schellt, schrillt. • (разг.) Издрънквам тайна — ich plau¬ dere (plappere, tratsche) ein Geheimnis aus, verrate es, verquassele mich, plaudere aus der Schule.|| Издрънквам нещо, без да искам — ich verplappere (verschnappe) mich.|| Издрънквам (му) цял куп глупо¬ сти — ihm etwas vorquasseln, sich (D.) einen (tollen) Stiefel zusammenreden. издувам, издуя гл. — Вятърът издува платната, роклята — der Wind schwellt (bläht) die Segel auf, bauscht das Kleid auf.! Издувам бузите си — ich blähe (blase) die Backen auf. • Издува ме смях — mich kommt das Lachen an.|| Издувам уст¬ ни — die Lippen schürzen. • Бузата ми се издува — die Backe ist mir angeschwol¬ len, ich habe eine geschwollene Backe. |j Гърдите ми се издуват от радост — die Brust schwillt mir vor Freude.|| Роклята се издува — das Kleid bauscht sich. издум(в)ам гл. — Не давам и дума да се издума за това — ich lasse es mit keinem Wort erwähnen, bin entschieden dagegen. издут прил. —- Издута буза — eine an¬ geschwollene Васке.Ц Издути бузи — Paus-
издухвам издъхвам 354 Baus-,Pustbacken; pausbackig.|| Издути уст¬ ни — geschürzte Lippen; schwülstige Lip¬ pen.j| Издути платна — aufgeblähte, volle Segel. издух(в)ам гл. — Издухвам праха от масата — ich puste (blase) den Staub vom Tisch weg. • Издухвам си носа — ich schneuze mich, putze mir die Nase. издушвам, издуша гл. — Ще се издушим тук на тоя въздух — hier ist zum Ersticken voll, wir werden an Luftmangel ersticken; es ist zum Bersten voll. издълбавам, издълбая гл. — Честата капка издълбава камъка — steter Tropfen höhlt den Stein. издълбоко нареч. — Дишам, въздъхвам издълбоко — tief atmen; tief aufatmen, einen tiefen Seufzer ausstoßen.|| Нещо идва издълбоко — etwas kommt aus der Tiefe. || Издирвам, изследвам нещо издълбоко — ich gehe dem tieferen Grund einer Sache nach. издължа(вам) гл. — Издължавам му се — ich zahle ihm meine Schulden ab, be¬ gleiche meine Schuld, zolle ihm meinen Dank. издънка ж. — Последната издънка на голям род съм — der letzte Nachkomme, Sprößling, Sproß, Stamm eines großen Ge¬ schlechtes sein. • Тя е моя издънка (ду¬ ховно чедо) — sie ist mein Geschöpf, meines Geistes Kind. • Покарвам нови издънки — neue Sprosse, Sprößlinge treiben. издъно нареч. — Разбирам, променям нещо издъно. — etwas von Grund aus (auf), aus dem Grund, aus dem ff verstehen; et¬ was aus dem Grund (gründlich) umgestal¬ ten, verändern.|j Променям се издъно — ich verändere mich von Grund aus, gründ¬ lich, bin wie umgewandelt, wie ausge¬ wechselt. || Разтърсвам нещо издъно — et¬ was in seinen Grundfesten erschüttern. || Нещо ме потърсва издъно — etwas er¬ schüttert mich tief. издърдорвам, нздърдоря гл. — виж из- декламирвам, издрънквам. издържа(м) гл. — Издържам изпит, из¬ питание — eine Prüfung, das Examen be¬ stehen, ich komme glücklich durch; eine Prüfung (Probe) bestehen, aushalten.|| Из¬ държам несгоди, неудобства — die Mißge¬ schicke, die Mißhelligkeiten glücklich be¬ stehen, bekämpfen, standhaft gegen sie an¬ kämpfen, ihnen standhalten.il Издържам на¬ тиск — ich halte den Druck aus, gebe ihm nicht nach, halte ihm stand, widerstehe ihm, gebe nicht nach, bleibe standhaft.|| Из¬ държам (на) всички атаки — allen Angrif¬ fen, dem Feind standhaften.|] Нещо (ле¬ дът) не издържа тежестта на товара — et¬ was (das Eis) trägt (mich) nicht.|[ Издър¬ жам на тежка физическа работа — ich bin von zäher Arbeitskraft, bin die schwere physische Arbeit gewohnt.|| Издържам на студ, на топлина — ich bin gegen Kälte gestählt, abgehärtet, vertrage gut die Wär¬ me, Kälte; (von Pflanzen usw.) kälte-, wärmebeständig, kälte-, wärmefest sein. • Не издържам вече и заплаквам — ich kann nicht mehr an mich halten und be¬ ginne zu weinen; ich kann meine Tränen nicht mehr zurückhalten.|| Издържам до¬ край — ich halte bis zum Äußersten durch, harre bis ans Ende aus.|| Нервите ми не из¬ държат — ich verliere die Nerven, die Ner¬ ven gehen mit mir durch.j| Издържам много болки — ich halte viel Schmerzen aus, überstehe sie.|[ Жените издържаха тежките походи наравно с мъжете — die Frauen gaben bei den schweren Märschen den Män¬ nern nichts nach; auch die Frauen standen bei den schweren Märschen ihren Mann. || Издържам на ходене, на пиене — ich bin gut zu Fuß, habe einen guten Zug (am Lei¬ be), kann viel trinken.j| Това твърдение не издържа критика — diese Behauptung hält nicht Stich, ist nicht stichhaltig, ist anfecht¬ bar. • Издържам ro — ich unterhalte ihn, komme für ihn auf, bestreite seinen Unter¬ halt, sorge für seinen Unterhalt.|| Имам да издържам жена и три деца — ich habe eine Familie, eine Frau und drei Kinder zu unterhalten, zu ernähren, zu erhalten, auf dem Halse. • Издържам се сам, c даване на уроци, с шев — ich bestreite mir selbst den Unterhalt, stehe auf eigenen Füßen, verdiene mir, erwerbe mir selbst meinen Le¬ bensunterhalt, verdiene, erwerbe mir meinen • Lebensunterhalt durch Stundengeben, durch Nähen. • Не може да се издържа вече с него — es ist nicht mehr mit ihm auszuhal¬ ten, es ist nicht zum Aushalten mit ihm || Не може да се издържа повече — das ist nicht zum Aushalten; es ist um auf die Bäume (Akazien) zu klettern; es ist zum Bein- ausreißen || Едва издържах — ich habe kaum ausgehalten. издържан прил. — Пиесата не е издър¬ жана — das Stück hält nicht Stich, ist an¬ fechtbar, befriedigt nicht, genügt den Anforderungen nicht.|| Художествено, идей¬ но издържана книга — ein künstlerisch gut ausgestattetes Buch, ein ideologisch konsequentes Werk.|| Издържан в един стил, в един тон — in einem Stil, Ton ge¬ halten. издърп(в)ам гл. — Издърпвам му уши¬ те — ihm die Ohren ziehen.|| Издърпвам му почвата изпод краката — ich ziehe ihm den Boden unter den Füßen weg. издъхвам, издъхна гл. — Той издъхва, издъхна кротко — er gibt den letzten Hauch von sich, haucht das Leben aus, gibt die Seele (den Geist) auf; er ist sanft einge¬ schlafen, entschlafen, verschieden. • Ha издъхване e — er liegt in den letzten Zü¬
355 издялвам изказвам gen, ist am Erlöschen, liegt auf dem Ster¬ bebett, im Sterben. издял(в)ам гл. — Издялан в камък, в дърво — in Stein gehauen, in Holz ge¬ schnitzt. изедник M. — Народен изедник — ein Volksausbeuter, ein Blutsauger. изживявам, изживея гл. — Изживявам приятни дни — angenehme Tage erleben, verleben.! Изживявам последните си дни— meine Tage sind gezählt. • Много неща (страдания, нещастия) е изживял — er hat vieles erlebt, durchgemacht. изигравам, изиграя гл. — Изигравам роля — eine Rolle spielen.|| (прен.) Из¬ игра си ролята — er hat seine Rolle ausge¬ spielt, hat schon ausgespielt, ausgebuttert. • Изигравам го — виж извозвам го.|| Из¬ игравам момиче — ich lasse ein Mädchen aufsitzen.il Оставям се да ме изиграят — виж извозвам.|| Изигравам правосъдието— dem Recht ein Schnippchen schlagen. • Из¬ игравам му лоша игра, лош номер — ihm arg (hart, schlecht, schlimm, übel) mit¬ spielen, ihm einen schlechten Streich spie¬ len, (umg.) ihm eins auswischen. • Изиг¬ равам коз — ich spiele einen Trumpf aus. || Изигравам последния си коз, всичките си козове — ich spiele meinen letzten Trumpf aus, versteche alle meine Trümpfe. изискан прил. — Изискан вкус — ein feiner, auserlesener, ausgesuchter Ge¬ schmack.]! Изискано държане — feines Benehmen.|| Изискано общество — eine erlesene, auserlesene, erlauchte, auserwählte, ausgesuchte, vornehme Gesellschaft.! Хо¬ ра c изискани маниери, обноски — feine, manierliche, gesittete Leute, Leute mit fei¬ nen, ausgesuchten Manieren. • Обличам се изискано — ich ziehe mich gewählt,mit Ge¬ schmack an.|| Говоря на изискан език, изискано — eine gewählte Sprache reden; ich drücke mich gewählt aus.|| Много из¬ искан съм — ich bin sehr vornehm, fein, !>iekfein, pieknobel.|| Облечен изискано — ein, mit ausgesuchtem Geschmack gekleidet. изиск(в)ам гл. — Изисквам дисциплина, ред, послушание — Disziplin, Ordnung, Gehorsam fordern, verlangen.! Изисквам сметка, отчет, удовлетворение от него — Rechenschaft, Genugtuung fordern; ihn zur Rede stellen.! Изисквам обяснение от не¬ го — von ihm eine Erklärung fordern, ihn zur Rede stellen, (umg.) ihn ins Gebet neh¬ men.! Как можеш да изискваш това от мене — wie kannst du mir das zumuten, solche unverschämte Zumutungen an mich stellen? • Това изисква много време, мно¬ го жертви — das verlangt, beansprucht sehr viel Zeit, ist sehr zeitraubend, verlangt viele Opfer.|| Тая работа изисква много търпение, да се посветиш изцяло на нея — diese Arbeit verlangt viel Geduld, den gan¬ zen Menschen.! Не мога да изисквам от него да дойде — ich kann ihm nicht zumuten zu kommen, kann nicht von ihm verlangen, daß er kommt.|| Изисквам безсрамно много от него — unverschämt viel von ihm ver¬ langen, unverschämte Zumutungen an ihn stellen. • За това се изисква голяма доза смелост, нахалство, безсрамие — dazu ge¬ hört eine große Portion Mut, Frechheit, Unverschämtheit. изискване cp. — Машината изпълнява, задоволява всички изисквания — die Ma¬ schine erfüllt alle Anforderungen.! Отго¬ варям на всички изисквания — alle An-’ forderungen genügen.! Поставям, предявя¬ вам високи изисквания към него — hohe Anforderungen an ihn stellen.! Не мога да изпълня изискванията ти — ich kann deine Anforderungen nicht erfüllen.! Как можеш да ми поставяш такива изисквания — wie kannst du mir das zumuten, solche Zumu¬ tungen, solche Anforderungen an mich stel¬ len? изказвам, изкажа гл. — Изказвам въз¬ хищението, недоволството си — ich gebe meiner Begeisterung, meiner Unzufrieden¬ heit Ausdruck, bringe sL* zum Ausdruck, spreche sie aus;|j Изказвам мнението си — ich sage, äußere meine Meinung, bringe sie vor, spreche sie aus.j{ Изказвам благодар¬ ността си — ich spreche (drücke) meine Dank¬ barkeit, meinen Dank aus.|| Изказвам съ¬ болезнованията, съчувствията си — ich spreche (drücke) mein Beileid aus, gebe mei¬ nem Beileid Ausdruck; ich kondoliere.! Из¬ казвам съмнения — Bedenken, Zweifel erheben, aufwerfen.|| Изказвам твърдения— Behauptungen aufstelien.|| Изказвам мол¬ ба, желание — ich bringe eine Bitte vor, spreche sie aus, spreche einen Wunsch aus, äußere ihn.|| Изказвам съжалението си — ich spreche mein Bedauern aus.|| Изказвам тайна — ich plaudere ein Geheimnis aus, (umg.) plaudere (schwatze) aus der Schu¬ le. || (разг.) Изказвам и майчиното си мля¬ ко — alles gestehen. • Изказваме се вза¬ имно — wir sprechen uns aus. || Изказвам се добре, в благоприятен смисъл за него — ich äußere mich, ich spreche mich gut, gün¬ stig über ihn aus.|| Изказвам се зле, не¬ благоприятно, отрицателно за нещо — ich spreche mich abfällig darüber aus.|| Из¬ казвам се сбито, накратко, накъсо — ich fasse mich kurz.|| Изказвам се в смисъл, че . . . — ich äußere mich dahin(gehend), im Sinne, daß . . .|[ Изказвам се по тема, въпрос, върху нещо — ich äußere mich zu dem Thema, zur Frage, über etwas (Akk.). | Изкажи се! — sprich dich aus, äußere dich darüber, (umg.) nun quetsch dich doch ein¬ mal aus, sabbere dich aus; heraus mit der Sprache!! Остави ме да се изкажа! — laß mich ausreden, aussprechen!| Остави го да
изказване изклинчвам 356 се изкаже — laß ihn ausreden!|| Не му да¬ вам да се изкаже — ihn nicht zu Wort kommen lassen.|| Принуждавам го, под¬ веждам го да се изкаже — ich veranlasse, verleite ihn zu einer Äußerung.! Ако мога да се изкажа тъй (така) — wenn ich so sa¬ gen darf; wenn ich mich so ausdrücken darf. • Не може да се изкаже с думи колко беше хубаво — es ist nicht zu sagen, wie schön es war.]) Не може да се изкаже с думи — das kann man nicht mit Worten wiedergeben, ausdrücken, läßt sich nicht beschreiben, spottet jeder Beschreibung; das läßt sich nicht in Worte fassen. изказване cp. — Правя изказване — eine Aussprache tun.jj Въздържам се от из¬ казване — ich enthalte mich der Äuße- rung.|| Вземам повод от неговото изказ¬ ване — ich nehme Bezug auf seine Äuße¬ rung. изкалъпвам, изкалъпя гл. разг. — Изка- лъпвам стихотворение, фрази — ein Ge¬ dicht drechseln, schmieden, ausfabrizieren; Phrasen dreschen. изканвам се, изканя се гл. — Изканвам се на ядене (назландисвам се) — die Zähne heben, lange Zähne machen, mit langen Zähnen essen.|| Не се изканвам много — ich lasse mich nicht lange bitten. изкапвам, изкапя гл. — Изкапвам по¬ кривката, дрехите си — die Decke, das Tischtuch, die Kleider bekleckern, be¬ klecksen; einen Klecks, Fleck darauf (Akk.) machen.J Изкапвам тетрадката c мастило— das Heft mit Tintenflecken beschmutzen, beschmieren. • (разг.) Изкапваме от смях — wir lachen uns unter den Tisch, krumm.|| Изкапваме от умора — wir fal¬ len vor Müdigkeit um.|| Изкапваме като мухи — wir sterben wie die Fliegen. изкар(в)ам гл. — Изкарваме една пе¬ сен — wir singen, schmettern eins. • Из¬ карвам добитъка на паша — ich treibe das Vieh hinaus, auf die Weide. • Изкарвам военната служба, (разг.) войниклъка — ich leiste meine Militärpflicht ab, diene meine Militärzeit ab.|| Дрехите ще ме из¬ карат една година — die Kleider werde ich ein Jahr tragen.|| (разг.) Изкарвам един сън — ein Schläfchen, Nickerchen tun. • Изкарвам го по-стар, отколкото е — ich schätze ihn älter als er ist.|| Изкар¬ вам го мой длъжник — ich stelle ihn als meinen Schuldner hin.|| Изкарвам го ви¬ новен — ich wälze' die Schuld auf ihn ab, versuche ihm die Schuld zuzuschieben, ver¬ suche es ihm in die Schuhe zu schieben. || Изкарвам го лош, лъжец — ihn schlecht machen, als Lügner hinstellen, zum Lügner stempeln. • (разг.) Изкарвам му душа¬ та — виж душа.|| Изкарвам му ума — ich jage ihm eine wahnsinnige Angst ein, mache ihn wahnsinnig vor Schreck.|| Изкара ми ума! — du hast mit eine solche Angst ein¬ gejagt, mich in solche Angst versetztl ich wäre vor Angst fast verrückt gewordenl || Изкарвам си яда от (на) него — ich lasse meinen Zorn an ihm aus. • Изкарвам си честно прехраната, хляба — ich verdiene ehrlich meinen Lebensunterhalt, mein Brot, bringe mich ehrlich durch.|| Изкарвам до¬ кумент — ich lasse mir ein Zeugnis, einen Schein ausstellen.|| Изкарвам пари — ich verdiene Geld, schlage Geld heraus.|| Из¬ карвам си парите, разноските — ich kom¬ me auf meine Kosten, auf mein Geld, bringe (schlage) meine Kosten heraus; es macht sich bezahlt.|] Изкарвам го от (из) раз¬ носки — ihn in Unkosten stürzen.! Изкар¬ вам добре, добри пари — ich verdiene gut, nicht schlecht.! Изкарвам добре (изпит) — ich bestehe die Prüfung gut. • Изкарвам го от (из) търпение — ich bringe ihn aus der Fassung, aus dem Häuschen, in Har¬ nisch.! (разг.) Изкарвам му нещо из но¬ са — ich lasse es ihm sauer werden, sauer aufstoßen.|| Изкара ми го из носа — er hat es mir sauer werden lassen-! (разг.) Изкарвам му кирливите ризи на показ, на пазара — ich stelle ihn bloß, zeige seine Blöße.! Изкарвам нещо на бял свят, на¬ яве —etwas an den Tag bringen.! Изкарвам го от строя — ihn vortreten lassen; ihn zum alten Eisen werfen; ihn abtakeln.|| Из¬ карвам тежка артилерия на позиция — ich fahre schweres Geschütz auf.j[ Изкар¬ вам нещо на добър край, до края — etwas zu einem guten Ende führen, es beenden, fertig stellen, zu Ende führen, bringen; es unter Fach und Dach bringen, es abschlie¬ ßen. • Няма да изкара дълго — es macht es nicht mehr lange.|| Все ще изкарам до¬ тогава — bis dahin werde ich mich recht und schlecht durchschlagen. изкачвам, изкача гл. — Изкачвам стъл¬ бите, височина — ich steige die Treppen hinauf, erklettere, besteige eine Anhöhe. || Който се изкачва високо, пада ниско — wer hoch steigt, fällt tief; hohe Steiger fal¬ len tief. изкашля(м) се гл. — Изкашлям се от стеснение — ich räuspere mich verlegen. изкикотвам се, изкикотя се гл. — Из- кикотвам се звънко — ich lache hell auf. изклася(вам) гл. — Житата изкласяват — das Korn geht in Ähren, setzt Ähren an. • Нивите са изкласили — die Felder ha¬ ben Ähren angesetzt. изклинчвам, изклинча гл. — Изклинчвам от нещо, от работа, от отговорност, от за¬ дълженията си — ich drücke mich von et¬ was, von der Arbeit, von meinen Verpflich¬ tungen, entziehe mich der Rechenschaft, meinen Verpflichtungen.! Все гледа да из- клинчи — er versucht immer, sich zu
357 изключвам изкопчвам drucken.| И тоя път изклинчи — er hat (ist) gekniffen, hat sich gedrückt. изключвам, изключа гл. — Изключвам ученик от гимназията,студент от универ¬ ситета — einen Schüler aus der Schule, einen Studenten ausschließen, relegieren.|| Из¬ ключвам от партията, от обществото — ich schließe ihn aus der Partei aus, stoße ihn aus der Gesellschaft aus.|| Изключвам мотор, телефона — ich stelle den Motor ab, schalte das Telefon aus.|| Изключвам себе си от нещо — ich schließe mich von etwas aus.jj Едното не изключва другото — das eine schließt das andere nicht aus.|j Не из¬ ключвам тая възможност — Vas ist nicht ausgeschlossen, ich lasse diese Möglichkeit zu, schließe sie nicht aus, es be...eh, die Möglichkeit.| Изключвам тая възмож¬ ност — das ist ausgeschlossen, das kann nicht sein, das ist unmöglich, nicht zu¬ lässig. изключен прил. — Тая възможност е из¬ ключена — das !?t ausgeschlossen, ich schlie¬ ße diese Möglichkeit von vornherein aus. Ц Изключено^ — ausgeschlossen! auf keinen Fall! das kommt nicht in Frage! (scherzh.) Kak fif {= kommt auf keinen Fall in Fra¬ ge). | Не е изключено — es ist nicht ausge¬ schlossen, kann sein. изключение cp. — Правя изключение при него — ich mache bei (mit) ihm eine Ausnahme.| Не правя никакво изключе¬ ние — ich mache keine Ausnahme.j| C мал¬ ки, редки изключения — mit wenigen Aus¬ nahmen. IJ C изключение на тебе, на стр.10, на този случай, на това обстоятелство — dich ausgenommen, mit Ausnahme von dir, außer dir; ausschließlich Seite 10; diesen Fall ausgenommen; diesen Umstand ausge¬ nommen.! Това не знае никой с изключе¬ ние на тебе и мъжа ти — das weiß niemand ausgenommen du und dein Mann, außer dir und deinem Mann.fl Свободен съм всеки ден с изключение на събота — ich bin jeden Tag frei ausgenommen (mit Ausnahme von) Samstag, Sonnabend ausgenommen.! Така¬ ва любов днес е изключение — solche Liebe ist heute eine Seltenheit.! Всички без из¬ ключение — alle ohne Ausnahme, (umg.) alle durch die Bank; ausnahmslos alle.fl Bce иска да му се прави изключение — er be¬ ansprucht immer eine Ausnahme für sich, möchte immer eine Ausnahme machen, will immer eine Extrawurst gebraten ha¬ ben.! По изключение — ausnahmsweise. | Гледам на нещо като на изключение — etwas als Ausnahme ansehen, betrachten. J Изключението потвърждава правилото — die Ausnahme bestätigt die Regel.! Изклю¬ чението не е правило — ein Fall macht kei¬ ne Regel.| Няма правило без изключе¬ ние — keine Regel ohne Ausnahme; es gibt immer Ausnahmen von der Regel. изключителен прил. — Жена c изключи¬ телна красота — eine Frau von ausneh¬ mender Schönheit.! Изключителен слу¬ чай — der Ausnahmefall.il Изключител¬ но дарование — eine ungewöhnliche Be¬ gabung, ein außerordentliches Talent.|| B изключителен случай — im äußersten Fall, im Notfall.! Изключителен човек — ein außerordentlicher, ungewöhnlicher Mensch. || Аз притежавам изключителното право за това — ich besitze das ausschließliche Recht darauf (Akk.). • Живея изключи¬ телно само за тебе, за децата си — ich lebe ausschließlich nur für dich, für meine Kin¬ der.! Това е изключително важен въпрос — das ist eine äußerst wichtige Frage, eine Sache von äußerster Wichtigkeit.|| Нами¬ рам се в изключително тежко положение — ich befinde mich in äußerster Verlegenheit. изкова(вам) гл. — Изковавам нови ду¬ ми — neue Wörter schmieden, prägen, bil¬ den.! Изковавам сам съдбата си — ich schmiede mir selbst mein Schicksal. • Из¬ кована дума — die Neubildung, neuge¬ schmiedetes Wort, das Kunstwort изколвам, изколя гл. Изколзам ги като добитък — ich metzele sie wie das Vieh nieder. • Ще се изколят — sie wra- den sich gegenseitig umbringen. изконсумир(в)ам гл. — Изконсумирвем всичко — alles aufbrauchen, aufessen. || (разг.) Изконсумирвам глупостта си до¬ край — ich koste meine Dummheit aus. нзконтвам, изконтя гл. — виж издо- харвам. изконтен прил. — Изконтен господин — ein Geck, ein Fatzke, ein gelecktes Herr¬ chen. | Беше прекадено изконтена — sie war recht aufgedonnert.j| (разг.) Изкон¬ тена като лазарка — geputzt vie ein Pfingstochse, wie ein Zirkus-, Scilitten- pferd. изкопавам, изкопая гл. — Изкопавам злато, имане — Gold, einen Schatz aus¬ graben. • (разг.) Откъде изкопа книга¬ та? — wo hast du das Buch aufgetrieben? Ц Отгде да го изкопая това? — woher nehmen und nicht stehlen? ich kann es mir nicht aus den Rippen schwitzen, schneiden. изкопчвам, изкопча гл. разг. — Изкопч¬ вам нещо от ръката му — ihm etwas aus der Hand drehen, winden.|| Изкопчвам* му нещо — ihm etwas entreißen, abdrängen, abdringen, abknöpfen, ablisten, ablocken, j Изкопчвам пари от него — ich knöpfe ihm Geld ab, locke ihm Geld heraus. • Изкопч¬ вам тайна от него — ich entlocke ihm ein Geheimnis,locke es ihm ab (heraus), quetsche locke, bekomme aus ihm ein Geheimnis heraus,ziehe ihm dieWürmer aus der Nase. | Нищо не можеш да нзкопчиш от него, да се изкопчи от него — es läßt sich nichts aus ihm herausbringen.f Малко мъчно ще
изкоренявам изкуство 358 изкопчиш нещо от мене — so fragt man die Leute aus! изкореня(вам) гл. — Изкоренявам пле¬ вели, храсти — Unkraut ausrotten, Sträu- cher ausroden.|1 Изкоренявам нещо-с ко¬ рените, до шушка, без остатък — ich reiße (rotte) etwas mit den Wurzeln aus, rotte es mit Stumpf und Stiel aus, merze es aus. || Изкоренявам зло, предразсъдъци — ein Übel, Vorurteile ausrotten. изкориствам, изкористя гл. — Изкорист- вам случая — ich nutze die Lage aus. изкормвам, изкормя гл. — Изкормвам риба, пиле, свиня, дивеч — ich nehme (weide) einen Fisch, ein Huhn, ein Schwein, Wild aus. изкорубвам се, изкорубя се гл. — Дъс¬ ката, подът се изкорубва — die Diele, das Brett wirft sich, schwindet, zieht sich. изкорубен прил. — Изкорубен под, из¬ корубен дъб — eine ausgeworfene Diele, eine ausgehöhlte Eiche. изкосо нареч. — Гледам го изкосо — ich sehe ihn krumm, schief, quer, von der Sei¬ te an, zeige ihm das Weiße im Auge. изкрадвам се, изкрада се гл. — Изкрад- вам се — ich stehle mich davon. изкривен прил. — Целият е изкривен — er ist ganz schief und krumm (lahm), ganz verwachsen, verkrüppelt, verunstaltet. изкривя(вам) гл. — Ярост изкриви ли¬ цето му — Wut verzerrte, entstellte sein Gesicht.}) Изкривявам истината, думите му — die Wahrheit, seine Worte verdre¬ hen. • Изкривявам обувките си, токовете си — ich trete, gehe, laufe mir die Schuhe, die Absätze schief. • Лицето му се из¬ криви — sein Gesicht verzerrte sich, ver¬ zog sich.|| Полека, ще си изкривиш вра¬ та! — reck dir bloß den Hals nicht aus! изкрънквам, изкрънкам гл. разг. — Изкрънквам нещо (пари) от него — ich leiere ihm etwas (Geld) aus dem Kreuze, dränge ihm etwas ab. изкупвам, изкупя гл. — Изкупвам жи¬ тото — ich kaufe das Korn auf. • Изкуп¬ вам греха си, престъплението си, прегре- шейието си — ich büße (sühne) meine Sünde, mein Verbrechen, Vergehen.! Изкупвам чужди грехове — etwas ausbaden müssen, das Bad austragen müssen; die Zeche be¬ zahlen müssen; ich muß den Sündenbock abgeben, machen, spielen.|| Изкупвам скъ¬ по опита си, лекомислието си — ich er¬ kaufe, bezahle teuer eine Erfahrung, meinen Leichtsinn.! Изкупвам скъпо победа, из¬ купвам я с кръвта си, с кървави жертви — einen Sieg teuer, mit Blut, durch Blut, blutig erkaufen.|| Изкупвам нещо c жи¬ вота си — etwas mit dem Leben bezahlen (büßen, erkaufen) müssen, durch seinen Tod sühnen. изкупителен прил. — Изкупителна жерт¬ ва — das Sühnopfer.|| Аз съм, ставам изку* пителната жертва — ich bin der Sünden¬ bock, muß den Sündenbock machen, abge ben, spielen.|| Избирам го за изкупителна жертва — einen Sündenbock in die Wüste jagen, schicken. изкупление cp. — Искам изкупление за нещо — ich verlange Vergeltung, Sühne für etwas.|| Това бе изкупление за пре¬ стъплението му — das war die Vergeltung, die Sühne für sein Verbrechen. изкуствен прил. — Изкуствена коприна— die Kunstseide.|| Изкуствени цветя — künstliche, nachgemachte Blumen.|| Из¬ куствени перли, зъби — unechte Perlen, künstliche (falsche) Zähne, die Prothese. || Изкуствен тор — der Kunst-, Handels¬ dünger.! Изкуствено хранене — künst¬ liche Ernährung.! Изкуствен крак — das künstliche Bein, die Beinprothese.J| Из¬ куствена усмивка — ein gekünsteltes, ge¬ zwungenes Lächeln.|| Изкуствено държа¬ не — gekünsteltes, unnatürliches Beneh¬ men.! Спокойствието му бе изкуствено — seine Ruhe war gespielt. • Това звучи из¬ куствено — das klingt konstruiert, gekün¬ stelt-! Това е изкуствено — das ist nur Manier. изкуство cp. — Изящни, изобразителни изкуства — die schönen, bildenden (dar¬ stellenden) Künste.|| Приложно изкуст¬ во — angewandte Kunst, das Kunstge¬ werbe. || Занимавам се c изкуство — ich treibe Kunst, bin ein Künstler.|| Отдавам се на изкуството — ich ergebe mich der Kunst. • Употребявам цялото си изкуст¬ во, за да го убедя в нещо — ich biete meine ganze Kunst auf, rede in allen Tonarten auf ihn ein, um ihn von etwas zu überzeugen. j| Всяко лекарско изкуство е напразно, е обречено на неуспех при него — an (bei) ihm ist alle ärztliche Kunst verloren.! По всички правила на изкуството — nach al¬ len Regeln der Kunst; kunstgerecht, kunst¬ gemäß.! (разг.) Това не е голямо изкуство, не е бог знае какво изкуство — das ist keine Kunst, kein Kunststück.! Тук свърш¬ ва изкуството ми — hier ist meine Kunst (mein Latein) zu Ende.|| Опитвам изкуст¬ вото си върху него — ich versuche (erpro¬ be) an ihm meine Kunst.|| (шег.) Какво прави изкуството (как си)? — was macht die Kunst?|| Тъкмо в това се състои изкуст¬ вото — das ist eben die Kunst, der Witz bei der Sache.|| Ето в какво се състои из¬ куството — da liegt der Hund begraben. || Опитвам, пускам всички изкуства на из¬ кусителна в ход — alle Künste der Ver¬ führung spielen lassen. • Възхищавам се от изкуството му — ich bewundere seine Kunst, sein Können.|| (разг.) Владея из¬ куството да извличам полза от нещо — ich kenne den Dreh, wie man in Vorteil
359 изкусявам излекувам kommt.|| Правя нещо с голямо изкуст¬ во (много изкусно) — etwas mit großer Kunstfertigkeit, Kunstgewandtheit machen, ich setze meine ganze Kunst, meine ganze Meisterschaft, mein ganzes Können ein. {| Покажи изкуството си! — zeig mal, was du kannst, zeig mal deine Kunst!| (шег.) От любов към изкуството — aus Liebe zur Kunst; uneigennützig.|| Изкуството K“ Хра¬ ни — die Kunst geht betteln. изкуся(вам), изкуша(вам) гл. — Изку¬ шавам го, съдбата, провидението— ihn zu etwas versuchen, verleiten, verführen; das Schicksal, die Vorsehung versuchen.|| Из¬ кушава ме мисълта да замина — ich fühle mich verführt zu verreisen. изкуфявам, изкуфея гл. разг. — Изку- фял е вече — er ist ganz verkalkt, ver¬ trottelt. изкушение cp. — Въвеждам го в изкуше¬ ние — ihn in Versuchung bringen, führen, ihn versuchen, verführen, zu etwas ver¬ leiten, verlocken.I! Поддавам се на изкуше¬ нието — ich unterliege, erliege der Ver¬ suchung, lasse mich verleiten, verlocken, verführen.I! Устоявам, не се поддавам на изкушението — ich widerstehe der Ver¬ suchung, lasse mich nicht verführen.|| Почти щях да се поддам на изкушението да го на¬ правя — fast wäre ich der Versuchung er¬ legen, es zu tun.jj Опитвам всички средства, хитрости на изкушението — alle Künste der Verführung spielen lassen, versuchen, anwenden. изкълчвам, изкълча гл. — Изкълчвам ръката си, крака си — ich verrenke, ver¬ stauche mir den Arm, den Fuß, kugele (renke) mir ein Gelenk aus. • Изкълчвам врата си да я гледам — ich renke mir den Hals nach ihr aus. изкълчен прил. — Изкълчена ръка — •eine verrenkte Hand.|| (разг.)Изкълчен стил, текст — ein verschrobener Stil, ein ver¬ stümmelter Text. изкъпвам, изкъпя гл. — Дъждът ме из¬ къпа — der Regen hat mich ganz naß ge¬ macht, hat mich tüchtig getauft; ich triefe, bin klitschnaß, ganz durchnäßt (durch¬ weicht) vom Regen (vor Nässe). изкъртвам, изкъртя гл. — Изкъртвам вратата, мазилката — ich schlage die Tür ■ein, stoße Kalk von der Wand ab (weg).|l Изкъртвам му зъбите — ich schlage ihm die Zähne ein. излагам, изложа гл. — Излагам картини в изложба, стоки във витрина — ich stelle ein Bild, Waren (zur Schau) aus.|| Излагам на въздух, на слънце — ich setze etwas der Luft, der Sonne aus, lüfte, sonne es. • Из¬ лагам живота си на опасност, на риск — ich begebe mich in die Gefahr, setze mein Leben einer Gefahr aus.|| Излагам живота •си за една идея — ich setze mein Leben für eine Idee ein. • Излагам молбата си, мнението си, доводите си, намеренията си — ich unterbreite (ihm) meine Bitte (mein Anliegen), bringe ihm meine Bitte vor, lege meine Gründe, Anschauungen, Ab¬ sichten dar, trage sie vor, lege sie ausein¬ ander, bringe sie zum Ausdruck.j| Излагам една идея, едно предложение — ich unter¬ breite eine Idee, einen Vorschlag. • Изла¬ гам fo — ich stelle ihn bloß, blamiere, ent¬ larve ihn, reiße ihm die Maske vom Gesicht, mache ihn lächerlich, zum Gespött.|| Изла¬ гам го на присмех (подигравки, поруга¬ ние) — ich setze ihn dem Spott aus, mache ihn zum Gespött, zur Zielscheibe des Spot¬ tes, verunglimpfe ihn, tue ihm Schande, Schmach an. • Излагам се — ich stelle mich bloß, gebe mir eine Blöße, blamiere mich, kompromittiere mich.|| Излагам се на присмех (подигравки, поругание) — ich setze mich dem Spott aus, werde zur Zielscheibe des Spottes, mache mich lächer¬ lich. И Излагам се в очите му — ich mache mich lächerlich in seinen Augen, sinke in seiner Achtung.|| Излагам се на' опасност за него — für ihn in die Bresche springen, treten, sein Leben für ihn einsetzen.|| Из¬ лагам се на любопитни погледи — ich setze mich den Blicken aus, laufe Spießru¬ ten, setze mich auf den Präsentierteller, sitze wie auf dem Präsentierteller.|| Ти ce изложи завинаги — du hast dich für immer (umg. unsterblich) blamiert. • Излагам ce добре, стегнато, кратко — ich rede (schrei¬ be) gut, habe einen guten Vortrag, eine gute Ausdrucksweise, einen guten, straffen Stil, fasse mich kurz, kurz und bündig. излежа(вам) гл. — Излежавам наказа¬ ние — ich sitze (umg.) brumme eine Strafe ab.II Той излежа наказанието си — er hat seine Strafe abgegessen, abgebüßt, ver¬ büßt, abgebrummt. • Излежавам се по цял ден — ich faulenze den ganzen Tag.| (разг.) Излежавам се на дясното ухо — ich liege auf den Ohren, auf der faulen Bank (Seite, Haut). излекувам гл. — Излекувам болен от болестта му — einen Kranken heilen, ku¬ rieren, ihn auf die Beine, auf den Damm bringen. • (разг.) Излекувам го от бръм¬ барите му, от желанието да върши лудо¬ рии — ich treibe ihm die Grillen, die Mucken, die tollen Streiche aus.|| Излеку¬ вам го от фантазиите му, надменността, високомерието му — ich heile ihn von sei¬ ner Einbildung.|| Ще те излекувам азот гордостта ти! — ich werde dir den Stolz austreiben! • Излекувам се от болест, от лошите си привички — ich genese, werde gesund, geheilt, bin von meinen Unsitten (Unarten) geheilt, kuriert | Той се излеку¬ ва от недоверието си — er ist von seinem Mißtrauen geheilt, kuriert.|j Ведиаж зави-
излет излизам 360 наги съм излекуван, се излекувах от то¬ ва — ich bin für immer (ein für allemal) davon kuriert, geheilt. излет M. •— Правя излет в планината, в околността на София — einen Ausflug ins Gebirge, in die Umgebung von Sofia ma¬ chen. изливам, излея гл. — Изливам сърцето си пред него — ich schütte ihm mein Herz aus.|| Изливам гнева си, яда си на, върху него — ich lasse meinen Zorn an ihm aus, (umg.) kühle mein Mütchen an ihm, (lit.) gieße die Schale meines Zornes über ihn aus, ergieße meinen Zorn über ihn.|| Изливам му болката си, мъката си, страданието си — ich klage ihm mein Leid.]] Изливам въз¬ торга си — ich gebe meiner Begeisterung Ausdruck. • Изля се проливен дъжд — es goß in Strömen, wie aus Eimern, wie mit Scheffeln, Mulden; es schüttete. излизам, изляза гл. •— Излизам от къщи, от стаята, на улицата, на разходка ■— ich gehe aus dem Haus, trete aus dem Zimmer, gehe auf die Straße, gehe spazieren. • (разг.) Излизам в отпуск, в пенсия, в оставка — ich gehe auf (in) Urlaub, in Pension, trete, gehe in den Ruhestand.]] Излизам от на¬ стоятелството, пред публиката — ich trete aus dem Vorstand aus, trete vor das Pu¬ blikum.|j Излизам в открито море — auf die hohe See, aufs hohe Meer kommen.|] Из¬ лизам от сянката — aus dem Schatten ins Helle treten.j| Излизам на сушата, на сце¬ ната, пред завесата — ans Land gehen, die Bühne betreten, als Schauspieler auftreten, vor den Vorhang treten.]] Пускам го да из¬ лезе навън — ich lasse ihn heraus. • Ме¬ сото излезе два килограма — das Fleisch kam auf vier Pfund. • Излиза заповед, на¬ редба — ein Befehl, eine Verordnung kommt heraus.|| Книгата излезе — das Buch ist erschienen, herausgekommen.|| Излизат ми зъби — ich bekomme Zähne, die Zähne bre¬ chen durch.|| Излиза ми цирей — ich be¬ komme ein Furunkel-! (разг.) Излиза ми душата (от тревога) — ich ängstige mir die Seele ab.|| Излизам на преден план — in den Vordergrund treten, rücken.j] (разг.) Излизам като зехтин отгоре — wie öl oben¬ auf sein.|j Излизам на мода, от мода, от употреба — in (die) Mode, aus der (außer Mode, aus dem (außer) Gebrauch kommen. Излизам на чело — an die Spitze treten. Излизам от рамката, от ролята — aus dem Rahmen, aus der Rolle fallen.|| (разг.) Из¬ лизам от черупката си — ich taue auf, kom¬ me (gehe) aus mir heraus.|] Излизам наяве, на бял свят, (разг.) на мегдан — an den Tag, ans Licht, zum Vorschein kommen, zutage treten.]] Излизам победител — ich gehe als Sieger hervor.|| (разг.) Излизам от ко¬ жата си, вън от себе си — ich gerate außer mir, aus dem Häuschen, in Harnisch, fahre aus der Haut, aus der Pelle, gehe aus dem Anzug, gehe hoch, an die Decke; mir platzt der Papierkragen, springt die Quinte.]| Из¬ лизам от търпение — mir reißt die Ge¬ duld, meine Geduld reißt, ist aus, geht zu Ende, ich verliere die Geduld; der Gedulds¬ faden reißt mir.|| Петното не излиза — der Fleck geht nicht heraus.! Боята ке изли¬ за — die Farbe geht nicht aus. • Задачата излиза —die Aufgabe geht auf.|] Сметката не излиза — die Rechnung geht nicht auf. { (разг ) Сметката ми излиза крива — die Rechnung war falsch, ich habe mich ver¬ rechnet, die Rechnung ohne den Wirt ge¬ macht. • Излиза ми късмет — ich finde mein Glück (und heirate). • Излиза ми лошо име, лоша дума — ich komme in Ver¬ ruf. • Той си излезе от нас — er ist aus-, umgezogen, wohnt nicht mehr bei uns. • Слухът излезе фалшив, лъжлив — das Gerücht erwies sich als falsch-! Той излезе мошеник, лъжец — er entpuppte sich, er¬ wies sich als Lügner, Betrügei;. || Излезе мой познат, че се познаваме — es erwies sich, stellte sich heraus, daß wir uns ken¬ nen. • Роклята ми излезе скъпо — das Kleid kam mich teuer.|] Колко излезе ро¬ клята? — wie teuer kam, war das Kleid? J Колко излезе сметката? — wie hoch war die Zeche, die Rechnung?! Скъпо ще ти излезе това! — das wirst du mir teuer be¬ zahlen, das wird dich (dir) teuer zu stehen kommen.! Нещо ми излиза скъпо и пре¬ скъпо, из (на) носа, кисело, солено — etwas kommt mir teuer zu stehen, es stößt mir sauer auf, bekommt mir schlecht. • От него ще излезе голям човек — er wird es weit bringen-! Нищо не излезе от него — es ist nichts aus ihm geworden-! Нищо няма да излезе от тая работа — dabei kommt nichts heraus; daraus wird (ewig) nichts. ! Нищо не излезе от това — daraus wurde nichts, es ist Essig damit, die Sache ist ins Wasser gefallen.j| Нищо добро няма да излезе от това — es wird nichts Gutes dar¬ aus.! От него ще излезе, щеше да излезе добър артист — er wird einen guten Schau¬ spieler abgeben; an ihm ist ein guter Schau¬ spieler verloren gegangen. • Това няма да излезе на добър край — das wird ein schlech¬ tes, kein gutes Ende nehmen, schlecht (nicht gut) enden.|| Къде ще му излезе краят? — wo soll das hin(aus)?]] Не виж¬ дам къде ще му излезе краят — ich sehe das Ende nicht ab, weiß nicht, wie das en¬ den wird (soll).|| Опитът излезе сполуч¬ лив — der Versuch gelang, fiel gut aus.|| Как излезе представлението? — wie ist die Vor¬ stellung ausgefallen?]] Законът излезе от сила — das Gesetz ist außer Kraft.|| (разг.) Не мога да изляза на глава с него — ich kann mit ihm nicht auskommen, er ist mir über den Kopf gewachsen«! Ha среща »
361 излитък излюпвам не можеш излезе — mit ihr ist kein Aus¬ kommen.J Законът още не е излязъл — das Gesetz ist noch nicht''herausJ Името му ми е излязло от ума — sein Name ist mir entfallen,ich kann nicht darauf kommen, kann mich nicht darauf besinnen; sein Name ist meinem Gedächtnis entschwunden, ent¬ fallen.! От едното ухо влиза, от другото излиза — es geht zum einen Ohr herein und zum andern wieder hinaus. • Сякаш излязъл от журнал, витрина, кутия, ка¬ лъп — wie aus dem Modejournal geschnit¬ ten; wie aus dem Ei gepellt; geschniegelt und gebügelt; fein geschniegelt; piekfein; todschick; wie geleckt.|| Добрата работа на годината (на шест месеца) излиза — gut Ding will Weile haben.|| Влиза патка, из¬ лиза гъска — es flog ein Gänschen übern Rhein und kam als Gickgack wieder heim. ! Наяла се въшката, та излязла на челото — wenn's dem Esel zu wohl ist, so geht er aufs Eis tanzen und bricht ein Bein.|| Душата излиза, нрав не излиза — der Wolf ändert seine Haare, aber nicht seine Art.|| Чисто сърце излиза на лице — die Augen spiegeln die Seele.j| Лъжата скоро на мегдан из¬ лиза — кога и да е излиза лисица на па¬ зар — es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen; alle listigen Füchse kommen endlich beimKürsch¬ ner in der Beize zusammen.! Докле дойде кефът на богатия, на сиромаха душата из¬ лиза — die Reichen wissen nicht, wie dem Armen zumute ist. излитък M. — От един излитък — aus einem Guß. излишен прил. — Излишен въпрос — eine überflüssige Frage.j| Излишни хора — lebensuntüchtige Leute.J Не си създавай излишни грижи, излишна тревога — mach dir keine überflüssige (unnötige) Sorge. || Говоря излишни думи, приказки — über¬ flüssige Worte machen.jj Имаш ли излишни пари? — hast du überschüssiges Geld? || Имам чувството, че съм излишен тук — ich komme mir hier recht überflüssig vor, fühle mich wie das fünfte Rad am Wagen. • Излишно е, става излишно — es hat kei¬ nen Sinn, ich halte es für überflüssig; es erübrigt sich, ist nicht nötig.|| Нямам нищо излишно — ich habe nichts zu verschenken, kann nichts erübrigen.! Излишно си даваш труд, се престараваш — du gibst dir un¬ nütze Mühe, bemühst dich- umsonst.! Из¬ лишно е да ме увещаваш, разколебаваш — spare dir deine Mühe, es hat gar keinen Sinn, auf mich einzureden, mich überreden zu wollen, in mich zu dringen.|| Излишно e да говорим за това — es hat keinen Sinn, darüber zu sprechen.! Може би не е из¬ лишно да се предприеме нещо — vielleicht wird es etwas fruchten, wird es von Nutzen etwas zu unternehmen. излншество cp. — Живея в излише- ство — im Überfluß leben, sitzen. излишък M. — Имам нещо в -излишък — ich habe Überfluß, Überschuß in, an etwas (D.), habe es im Übermaß, habe genug und übergenug davon, habe es in Hülle und Fül- le.j| Той има излишък от пари — Geld ist bei ihm in Überfluß vorhanden.! Живея в излишък — im Überfluß leben, sitzen. излияние cp. — Сърдечни излияния — die Herzensergüsse, Herzensergießungen. изложение cp. — Световно изложение — die Weltausstellung. • Къщата има хуба¬ во изложение — das Haus hat eine gute Lage, ist schön gelegen. »Той има хубаво изложение — er spricht, schreibt schön, hat einen guten Stil, einen guten Vortrag. • Правя изложение — eine Eingabe ma¬ chen. излъгвам, излъжа гл. — Излъгвам го — ich lüge ihn an, belüge ihn, (umg.) führe ihn hinters Licht, mache ihm blauen Dunst vor, schlage ihm ein Schnippchen, binde ihm etwas auf.Jj Мене не можеш да из¬ лъжеш — mir kannst du nichts vormachen, ich lasse mich nicht nasführen, hereinle¬ gen, ich falle nicht hinein, bin nicht auf den Kopf gefallen; den Schwindel kenne ich. ! Той излъга очакванията, надеждите ми — er hat meine Erwartungen getäuscht, mich um sie gebracht. • Излъгвам момиче — ein Mädchen verführen, sitzenlassen. • Из¬ лъгах се жестоко в него — ich habe mich gewaltig,gründlich (in ihm) getäuscht.! Из¬ лъгвам се в него, в нещо — ich täusche mich in ihm, darin.|| Излъгвам се в сметките си — ich mache mir die Rechnung falsch, ohne den Wirt, verspekuliere mich, ver¬ rechne mich.|| Виждам се, оставам излъган в очакванията си, надеждите си — ich sehe mich in meinen Erwartungen ge¬ täuscht.! Може да съм се излъгал — es kann sein, daß ich mich geirrt, getäuscht habe. • Как се излъга да дойдеш? — wie kommt Saul unter die Propheten? • Из¬ лъгани надежди — getäuschte, betrogene Hoffnungen, Erwartungen.|| Който веднаж излъже, вече не му вярват, както на лъж¬ ливото овчарче — wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. излъскан прил. — Излъскани дрехи — verschlissene, blankgewetzte Kleider. излъчвам, излъча гл. — Излъчвам то¬ плина, сила, светлина — Wärme, Kraft, Licht ausströmen.|| Излъчва доброта, спо¬ койствие, уютност — es strömt (strahlt) Güte, Ruhe, Behaglichkeit aus.fl Излъчвам комисия — eine Komission wählen. излюпвам, излюпя гл. — Излюпвам пи * лета — Küken ausbrüten. • Излюпвам се — aus dem Ei schlüpfen.|| (шег.) Излюп¬
362 измайсторявам измествам вам се от дрехите, от леглото — ich schäle mich aus, schäle mich aus dem Bett heraus. измайсторя(вам) гл. — Измайсторявам нещо — ein Meisterwerk schaffen.|| Из¬ майсторявам нещо хитро, ловко — etwas listig, geschickt einfädeln, aushecken, aus¬ brüten, machen.! Измайсторявам се (из- хитрявам се) — auf eine List verfallen. измама ж. — Измама на сетивата — die Sinnestäuschung.! Оптическа измама — optische Täuschung, Augentäuschung.|| То¬ ва е несъмнена, явна, безсрамна, груба, подла измама — das ist ein ausgemachter, aufgelegter Schwindel, ein unverschämter, grober, niederträchtiger (niedriger) Be¬ trug-! Извършвам измама — einen Betrug begehen, verüben.|| Вземам,присвоявам не¬ що чрез измама — ich schwindele (liste) ihm etwas ab, nehme es ihm betrügerisch ab, nehme es ihm durch Betrug.|| Разкривам измама — einen Betrug, Schwindel aufdek- ken, entdecken.! Всичко е лъжа и изма¬ ма — alles ist Lug und Trug. измамвам, измамя гл. — Измамвам го — ihn betrügen, hintergehen, beschwindeln, übervorteilen, überlisten, übertölpeln, hal¬ bieren, übers Ohr hauen, über den Löffel balbiere,n; einen Betrug an ihm begehen; ihn begaunern, bemeiern, lackmeiern, hin- einlegenJ Измамвам момиче — ein Mäd¬ chen verführen, (auf)sitzenlassen.|| He ce оставям да ме измамят — ich lasse mich nicbt hereinlegen, beschwindeln, übertölpeln, (umg.) verklapsen, lasse mir kein X für ein U (vor)machen, lasse mir nicht an den Wimpern klimpern. • Измамвам ce — ich falle (rassele) herein, gehe in die Falle, ins Garn, krieche auf den Leim, sitze (laufe) auf, lasse mich übertölpeln, beschwindeln. || Измамвам се в него — ich täusche mich, irre mich in ihm.| Виждам се, оставам из¬ мамен в надеждите си — виж излъган. измамен прил. — Измамни слова, нашеп¬ вания — verführerische Worte, Einflü¬ sterungen. измачк(в)ам гл. — Измачквам роклята •си, хартията — das Kleid, das Papier zer¬ knittern, zerknüllen, zerdrücken. • Рокля¬ та ти е измачкана — dein Kleid ist zer¬ knittert, zerknüllt. изменение cp. — Изменение на плана, на живота — die Abänderung des Planes, die Lebensumgestaltung.il Правя, пред¬ приемам изменение — ich nehme eine Än¬ derung vor, treffe (umg.) mache, eine Ände¬ rung, ändere, ändere etwas ab, verändere es, gestalte (ändere) es um.|| Предизвиквам коренно изменение — ich verursache, ich nehme eine durchgreifende Veränderung, Um¬ gestaltung vor.|| Внасям изменение в не¬ що — Veränderung in etwas (Akk.) bringen, es verändern, abändern.|| Подхвърлен съм на изменение — ich bin Veränderungen un¬ terworfen, unterziehe mich einer Verände¬ rung.]! Настъпва изменение в нещо — in etwas (D.) tritt eine Veränderung ein. изменям, изменя(вам) гл. — Изменям за¬ кон — ich ändere ein Gesetz ab.|| Изменям намерението си — ich ändere meine Absicht, besinne mich eines andern (eines Besseren), überlege es mir anders.|| Това не изменя факта — das ändert die Tatsache nicht, schafft sie nicht aus der Welt. • Изменям на жена си, на обещанието си, на думата си — ich werde meiner Frau untreu, breche ihr die Treue, betrüge sie; ich breche mein Versprechen, mein Wort, werde meinem Wort untreu.|1 Изменям на клетвата си, на вярата си — ich breche meinen Eid, werde meinem Glauben abtrünnig, falle von meinem Glauben аЬ.Ц Изменям на дълга си, на убежденията си, на навика си —_ ich verletze meine Pflicht, werde mei¬ nen Überzeugungen untreu, abtrünnig, gehe von einer Gewohnheit ab. • Гласът ми изменя— die Stimme versagt mir, bricht. || Силите ми изменят — die Kräfte verlassen mich, versagen mir den Dienst.]! Паметта започва да ми изменя — mein Gedächtnis läßt mich im Stich, wird mir untreu, läßt nach.|| Очите започват да ми изменят — die Sehkraft läßt nach, meine Augen werden schwach.! Щастието ми изменя — das Glück verläßt mich, kehrt mir den Rücken. • Това не може да се измени — das läßt sich nicht ändern, ist nicht zu ändern; ist unabänderlich; (umg.) da beißt die Maus keinen Faden ab (einen Faden von ab).|j Из¬ меням на себе си — ich verleugne mich, werde mir untreu. || Изменям ce — ich ver¬ ändere mich, werde anders.|| Изменям ce в лицето — ich verändere mich im Ge* sicht.|| Никак не съм се изменил (по нрав) — ich bin mir treu geblieben, bin der alte geblieben.|| Изменям се в моя полза, в положителен за мене смисъл — ich ver¬ ändere mich zu meinem Vorteil, zu meinen Gunsten. измервам, измеря гл. — Измервам тем¬ пературата, разстоянието, на око — die Temperatur messen, die Strecke, den Ab¬ stand messen, vermessen. • Измервам ro от горе до долу — ihn von oben bis unten, vom Kopf bis zu den Füßen, von Kopf bis Fuß mustern, ihn mit den Augen, mit dem Blick messen; mein Auge läuft an ihm ab und empor. • (шег.) Измервам земята — mit der Erde Bekanntschaft machen. измествам, изместя гл. — Измествам предмет, камък — einen Gegenständ (in, an Akk.) rücken, zur (bei) Seite schieben, fortrücken, verrücken, anders stellen; einen Stein versetzen, anderswohin setzen. • Из¬ мествам противник, съперник — einen Geg¬ ner, Nebenbuhler verdrängen, (umg.) aus¬ stechen, ausbeißen.|| Измествам го от служ
363 змет измъквам бата — ihn aus seiner Stellung verdrängen, ihn ausdrängen, (umg.) ihm die Schuhe aus¬ treten. || Измествам въпроса — ich weiche einer Frage aus, springe vom Thema ab, .bleibe nicht bei dem Thema, ändere das Thema, gebe dem Gespräch eine andere Richtung, lenke ab. • Измести се малко1 — rück mal ein bißchen! измет M. — Измет на народа, обществото, на човечеството — die Hefe, der Abschaum des Volkes, der Abhub, der Auswurf der Ge¬ sellschaft, der Menschheit. изметен прил. — Улиците бяха като из- метени — die Straßen waren wie gekehrt, menschenleer. измивам, измия гл. — Измивам лицето, ръцете, главата си — ich wasche mir das Gesicht, die Hände, den Kopf.|| Измивам дъските, чиниите, съдовете — den Boden (die Diele) blank scheuern, die Teller wa¬ schen, das Geschirr (ab)waschen, aufwaschen, spülen. • Измивам си ръцете от вина — ich wasche mir die Hände in Unschuld, wasche mich weiß, will mich weiß brennen, waschen.j| Колкото да си измия очите — nur um mich weiß waschen zu können, nur um etwas getan zu haben.|j Той изми по¬ зора си — er hat seine Schande abgewa¬ schen.|j Никаква вода, и Дунавът, и Ис- кърът не може да го измие — das wäscht ihm kein Wasser, kein Regen, kein Rhein ab. измина(вам) гл. — Изминавам път (и физ.) — ich lege einen Weg (eine Strecke) zurück.| Измина доста време, откакто бях тук — es ist eine ziemliche Weile, viel Zeit vergangen, verlaufen, seit ich hier war; es sind seit meinem letzten Hiersein viele Jahre vergangen, ins Land gegangen. j| След изминаването на една година — nach Ablauf eines Jahres. изминат прил. — C всеки изминат ден — mit jedem Tag.|{ Изминат ден и хвърлен камък се не връщат — was dahinten ist, ist gemäht; geschehen ist geschehen; ge¬ schehene Dinge haben keine Umkehr. измислица ж. — Това е чисто и просто измислица — das ist nur Erfindung, eine glatte Erfindung, ist aus der Luft gegrif¬ fen, ist erlogen; das sind blaue Märchen, jj Това е от начало до край измислица — die Geschichte ist von A bis Z erfunden,erdich¬ tet, das ist erstunken und erlogen. измисля(м) гл. —- Измислям хитро не¬ що — etwas schlau ausdenken, aushecken, anstellen, einfädeln.|j Какво си измислил иак? — was hast du schon wieder ausge¬ dacht, ausgebrütet, ausgeheckt, ausgeklü¬ gelt?! Хитро си измислил това — das hast du schlau, klug erdacht, ersonnen. || Това си е измислил той — das hat er sich ausgedacht, aus den Phtgern gesogen, das ist aus der Luft gegriffen. • Измислено e от начало до край — es ist kein wahres Wort daran, alles ist erstunken und erlo¬ gen; die Geschichte ist von A bis Z erfun¬ den.jj Това е чисто и просто измислено, направо измислено — das ist glatt erfun¬ den, aus der Luft gegriffen, aus den Fingern gesogen; das ist die reinste Erfindung. измитам, измета гл. — Измитам стая¬ та — ich kehre das Zimmer aus, fege es rein. • (разг.) Измитай се оттук — hinaus mit dir! rück, hau ab! pack dich! weg mit dirl schwirr ab! verdufte! mach die Tür von außen zul mach, daß du fortkommst! türmel scher(e) dich weg! du kannst abstechenl schwing(e) die Krücken! ab durch die Mit¬ tel измокря(м) гл. — Измокрям си крака¬ та — ich bekomme nasse Füße. • Измокрям се от дъжда до (мозъка на) костите — ich werde vom Regen (durch den Regen) gründ¬ lich durchnäßt, eingeweicht, durch und durch naß, zum Auswringen naß, bis auf den letzten Faden, bis auf die Haut naß. • Из¬ мокрям се (напикавам се) — sich (Akk.) naß machen. изморен прил. — Изморен съм от из¬ лета, от работа — ich bin von dem Aus¬ flug, von der Arbeit müde, ich habe mich müde gelaufen, gearbeitet.|| Изморен съм до смърт, до припадък, до премаляване — ich bin todhundemüde, zum Sterben müde, zum Umfallen, zum Hinsinken müde, ich bin ganz ab, alle, fix und fertig.|| Изморен съм от говорене, от игра — ich habe mich müde geredet, gespielt, das Reden, das Spie¬ len hat mich müde gemacht. изморя(вам) гл. — Изморявам го с ра¬ бота — ihn durch Arbeit ermüden, müde machen.|| Изморявам конете — die Pferde müde reiten, schinden. • Чумата измори много хора — die Pest hat viele Opfer ge¬ fordert. • Изморявам се от ходене, от работа, от говорене ■— ich laufe, arbeite, rede mich müde.[| Изморявам се от живо¬ та — ich bin des Lebens müde, lebensmü¬ de. || Изморявам се до смърт, до припадък, до премаляване — ich bin todhundemüde, zum Sterben zum Hinsinken, zum Hinfal¬ len müde. измръзвам, измръзна гл. — Измръзвам от студа — ich erfriere. • Измръзват ми краката, ръцете — ich friere mir die Füße, die Hände ab; es frieren mir die Füße, die Hände ab.|| Цветето измръзва — die Blu¬ me friert ab, geht durch den Frost zugrunde. • Съвсем съм измръзнал — ich bin ganz durchfroren. измъдря(м) гл. разг. — виж измислям. измъквам, измъкна гл. — Измъквам му нещо (пари) от джоба — ihm etwas aus der Tasche ziehen, ihm Geld aus der Tasche spielen, praktizieren, zaubern.Ц Измъквам му нещо — ihm etwas entwenden, entrei¬ ßen.! Измъквам му нещо c хитрост (из-
измънквам изнасям 36 4 мама), с докарване, като му правя мили очи — ihm etwas abschwindeln, ergaukeln, ergaunern, erschleichen, erschwindeln, her¬ auslocken, abgewinnen, abknöpfen, ab¬ zwacken, herausquetschen.il Измъквам ro от затруднение, (разг.) менгемето, от ка¬ шата — ich ziehe ihn aus schlimmer Lage heraus, ziehe ihn, helfe ihm aus der Pat¬ sche, aus der Klemme, aus der Verlegen- heit.|| Измъквам колата от калта (и прен.) ich ziehe die Karre (den Karren) aus dem Dreck. • Измъквам се от играта, афе¬ рата — ich ziehe mich aus dem Spiel, aus der Affäre.|| Измъквам се от затруднение, (разг.) от менгемето, от заплетено положе¬ ние — ich ziehe mich aus der Verlegenheit, (umg.) aus der Patsche, aus der Klemme, finde mich aus einer verzwickten Lage her¬ aus, arbeite mich (beiße mich) wieder her¬ aus. || Измъквам се, без да платя — die Zeche prellen.|| Измъквам се необезпокоя¬ вано, без да ме закачат — ich komme unge¬ schoren davon.|| Измъквам се бързо, (разг.) като мокра връв — ich verdrücke mich schnell, (umg.) ziehe Leine, mache mich auf und davon, entwische, gehe durch die Lap¬ pen. I Измъквам се по английски, френ¬ ски, през задната врата — ich drücke mich französisch, fahre holländisch ab, empfehle mich auf französisch, hintenherum, nehme Abschied hinter der Tür.|| Измъквам се ти¬ хичко, тихомълком, безшумно, като кра¬ дец, (шег.) по чорапи — ich schleiche mich leise, unbemerkt davon, wie ein Dieb, wie die Katze vom Taubenschlag, nehme Ab¬ schied hinter der Tür, empfeh e mich auf englisch, (scherzh.) entweiche le se weinend, ziehe ohne Sang und Klang ab.| Измъквам се от навалицата — ich arbeite mich aus dem Gedränge heraus.|| Няма да ми се из¬ мъкнеш — du sollst mir nicht entkommen, entwischen!|| Мъча се да се измъкна — ich suche mich herauszuwinden, durchzu¬ winden. || Трябва да видя как ще се из¬ мъкна от това положение — ich muß sehen, wie ich mich durchwinde, wie ich mich aus der Affäre ziehe. ' измънк(в)ам гл. — Измънквам няколко думи на извинение — виж извинение. измърморвам, измърморя гл. — Измър- морвам нещо под носа си — ich murmele, brumme (brabbele) etwas in den Bart, brab¬ bele (brubbele) etwas vor mich hin. измършавявам, измършавея гл. — Съв¬ сем съм измършавял — ich bin ganz ma¬ ger, hager geworden, bin ganz, zu einem Ge¬ rippe abgemagert, sehe wie ein wandelndes Gerippe aus. измътвам, измътя гл. — Измътвам пи¬ ленца — Küken ausbrüten. • (разг.) Как¬ во измъти пак? — was hast du schon wie¬ der ausgebrütet, ausgeheckt, ausgeknobelt? измъчвам гл. — Измъчвам го с нещо — ihn durch, mit etwas quälen, plagen, mar¬ tern, piesacken, schurigeln.|| Измъчвам ro до смърт — ihn zu Tode, aufs Blut peinigen, martern, quälen.j| Измъчвам го на изпит, при разпит — ihn zwiebeln; ihn peinlich befragen, quälen, foltern.|| Не ме измъчвай повече! — quäle mich nicht länger, spanne mich nicht auf die Folter damit! • Измъч¬ ва ме жажда, глад, кашлица — mich plagt (der) Durst, Hunger, Husten.|| Измъчва ме любопитство, завист, разкаяние — ich werde (bin) von Neugier, Neid geplagt; Reue foltert mich. • Измъчвам се c нещо, от нещо — ich quäle (plage, martere, mühe) mich mit etwas (ab), gräme mich über et¬ was (Akk.), verzehre mich in Gram um et¬ was, gräme mich um etwas ab. • Измъчван от угризения на съвестта — von Gewissens¬ bissen gefoltert. измъчен прил. — Измъчен народ — ein gequältes, schwergeprüftes Volk.|| Измъ¬ чено лице — ein abgehärmtes, vergrämtes Gesicht. || Имам измъчен вид — ich sehe vergrämt, abgehärmt, mitgenommen, ange¬ griffen aus. измяна ж. —- Държавна измяна — der Hochverrat.! Извършвам измяна към не¬ го — Verrat an ihm begehen, üben, ihn ver¬ raten; zum Verräter an ihm werden. измятам, изметна гл. — Измитам ръката си — ich verstauche mir die Hand, kugele mir den Arm aus. • Дъската се измита — das Brett wirft sich, schwindet.! Измятам се от рода, вида си — aus der Art schlagen. изнамирам, изнамеря гл. — Изнамирам барута, книгопечатането, парната маши¬ на — das Pulver, die Buchdruckerkunst, die Dampfmaschine erfinden.! Изнамерих го! — ich hab's! hab's heraus!| (разг.) От¬ къде го изнамери това? — wo hast du das aufgetrieben, aufgegabelt?|| Изнамирам ули¬ ца, къща — ich entdecke eine Straße, ein Haus, finde sie, es heraus, mache sie, es ausfindig.)) Изнамирам начин, (разг.) уюн — den Dreh, einen Tip finden, heraus¬ kriegen, heraushaben, auf den Dreh kom¬ men.! Изнамирам хиляди начини да го тормозя, да му направя живота невъзмо¬ жен — ich erfinde tausend Mittel, ihn zu piesacken, ihm das Leben sauer, unmög¬ lich, zur Hölle zu machen. изнасилвам, изнасиля гл. — Изнасилвам момиче — ein Mädchen vergewaltigen, not¬ züchten. изнасям, изнеса гл. — Изнасям в Гер¬ мания, на пазара, за продан — ich führe (Waren) nach Deutschland aus, bringe sie auf den (zu) Markt.|| Изнасям в печата, в обществото — etwas veröffentlichen, in die Öffentlichkeit bringen, ziehen. • Изнасям сказка, представление, концерт — einen Vortrag halten; eine Vorstellung geben, etwas aufführen; ein Konzert geben- • Из¬
365 изневерявам изненадвам насям факти — ich führe Tatsachen an. ! Изнасям доказателства против нещо — ich führe Beweise gegen etwas an, bringe Beweise auf, erbringe Beweise gegen ihn. || Изнасям на бял свят, наяве, на показ — es an den Tag, ans Tageslicht, zur Schau bringen.! Изнасям думи от къщи — ich trage Geheimnisse aus, breite die schmutzige Wäsche vor den Leuten aus.|| Изнасям му кирливите ризи на пазара, на показ — ich breite seine schmutzige Wäsche vor den Leuten aus. • Изнесох всичко сам на пле¬ щите си — das habe ich alles auf meinen Schultern ausgetragen, allein ausgefochten. • Изнасям се — ich ziehe (aus der Woh¬ nung) aus, um. • Не ми изнася това — das paßt mir nicht (in den Kram, in den Streifen, ins Konzept), geht mir gegen den Strich, ist nicht vorteilhaft für mich.|| Из¬ нася ми — das paßt mir, kommt mir gele¬ gen, wie gerufen, ist vorteilhaft, von Vor¬ teil für r.ich.|| Мъж c кола да внася, жена с игла да изнася, пак сз не надвива — виж игла. изнесаря(вам) гл. — Изневерявам му — ihm un'.eeu, abtrünnig verden, ihm die Treue brechen; ihn verraten Verrat an ihm üben, b »gehen.|| Изневерява'- па жена си — ich wc j^e meiner Frau untreu, breche ihr die eh Iche Treue, betrüge sie, gehe fremd (neben fe); Ehebruch begehen, treiben, das Ehebett entweihen, Seitensprüngc machen. || Изневерявам на думата, обещ~нието си, на клетвата, на дълга си — ich breche, ver¬ letze mein Wort, mein Versprechen, meinen Eid, verletze meine Pflicht.|| Изневерявам на убежденията си, на навика си — ich werde meinen Überzeugungen untreu, ab¬ trünnig, gehe von einer Gewohnheit ab. || Изневерявам на характера си, на к>ъвта си — ich verleugne meinen Charakter, mein Blut. • Паметта започва да ми изневе¬ рява — mein Gedächtnis läßt mich schon im Stich, läßt nach.|| Ако паметта ми не изневерява — wenn mich mein Gedächtnis nicht trügt, wenn ich mich recht erinnere, entsinne.]] Силите ми изневеряват — meine Kräfte verlassen mich, versagen mir den Dienst, nehmen ab. изневиделица ж. — Изскачам изневи¬ делица — ich breche aus dem Hinterhalt (hervor).|| Идва като изневиделица — es Kommt wie ein Blitz aus heitrem Himmel, unverholfft, unvermutet. изневяра ж. — Брачна изневяра — der Ehebruch.|| Улавям го в изневяра — ihn beim Ehebruch ertappen. изнежвам, изнежа гл. — Изнежвам де¬ те,го — ein Kind verzärteln, verpimpeln, ihn verzärteln, verweichlichen; lebensunfähig, pimpelig machen. изнежен прил. -Тяе много изнежена — sie ist sehr verzärtelt, anfällig, hat eine zarte Gesundheit, hält wenig aus, ist mick(e)rig. изнемога ж. поет. — Наляга ме приятна изнемога — mich überkommt (eine) ange¬ nehme Mattigkeit (Müdigkeit, Ermüdung). изнемогвам, изнемогна гл. — Изнемог¬ вам от умора, от работа — ich bin müde, müde und matt, zum Umsinken, Hinfallen müde, bin am Rande meiner Kräfte, erliege unter der Arbeit, falle vor Müdigkeit, Er¬ schöpfung um.|| Изнемогвам под тежкия товар, под тежкото бреме, под тежкото робство — ich breche unter der schweren Bürde, Last, unter dem Joch zusammen. изнемощявам, изнемощея гл. — Работя до пълно изнемощяване — bis zur völligen Erschöpfung (Entkräftung), bis zum Um¬ fallen, Umsinken arbeiten.|j Стигам до пъл¬ но изнемощяване — zur völligen Erschöp¬ fung gelangen. изнемощял прил. — Изнемощял ста¬ рец — ein erschöpfter, schwacher Greis. J Изнемощял от глад, жажда, от преумора — erschöpft (matt, entkräftet, völlig ermattet) vor (von) Hunger, Durst, Überarbeitung, Überanstrengung.! Изнемощял от напреже¬ ние, от ходене — matt von Anstrengung, ganz abgespannt, müde, matt vom Laufen. изненада ж. — Приготвям му изнена¬ да — ihm eine Überraschung bereiten. || Имам голяма изненада за тебе — ich habe eine große Überraschung für dich.|| Тряб¬ ваше да бъде изненада — es sollte eine Über¬ raschung sein.|| Каква изненада! — (разг.) ама че изненада! — ist das (aber) eine Über¬ raschung*! Още не мога да дойда на себе си, още не съм се съвзел, не мога да се съв¬ зема от изненадата — ich habe mich noch nicht von meiner Überraschung erholt, von dieser Überraschung muß ich mich erst er¬ holen. • Могат да се очакват всякакви изненади — Überraschungen sind fällig. [| От него човек може да очаква всякакви из¬ ненади — bei ihm muß man sich auf alles gefaßt machen, er ist unberechenbar.! Под¬ готвен съм, готов съм за всякакви изне¬ нади — ich mache mich, bin auf alle Fälle gefaßt.|| В първата изненада, в първия мо¬ мент на изненадата — in der ersten Über¬ raschung.! За моя най-голяма, немалка изненада — zu meiner größten, nicht gerin¬ gen Überraschung-! Пълен c изненади — voll, geschwängert von Überraschungen. изненадан прил. — Бях ппиятно изне¬ надан от нейната красота — ich war ange¬ nehm überrascht von ihrer Schönheit.|| Ни¬ как не съм изненадан от това .— ich bin darüber (Akk.) nicht weiter überrascht. изненад(в)ам гл. — Изненадвам го с не¬ що, с подарък — ihn durch etwas, mit einem Geschenk überraschen, ihm eine Überra¬ schung mit etwas bereiten.! Изненадвам врага — den Feind überraschend angreifen,
изненадващ изопачавам 366 ihn überraschen.lj Изненадвам го на ме- стопрестъплениетЪ — ihn auf frischer Tat, bei einem Diebstahl, bei einem Einbruch überraschen, ertappen. изненадващ прил. — Нещо взема из¬ ненадващ обрат, намира изненадваща раз¬ връзка — etwas nimmt eine überraschende Wendung, eine überraschende Lösung. || Дойде съвсем изненадващо — das kam ganz unerwartet, völlig überraschend, ganz un¬ verhofft-! Пожънвам изненадващ успех — einen überraschenden Erfolg ernten. изнервен прил. — Крайно изнервен съм — ich bin äußerst überreizt, angespannt, abgespannt, meine Nerven sind sehr aufge¬ peitscht, aufgereizt. изнервя(м) гл. — Изнервям го — ich spanne seine Nerven an, falle ihm auf die Nerven, peitsche (reize) seine Nerven auf. • Изнервям се — meine Nerven sind sehr überreizt, ich bin mit meinen Nerven her¬ unter, die Nerven gehen mit mir durch, ver¬ sagen mir; ich werde sehr nervös, reizbar, leicht erregt, gereizt, nervös. изнизвам се, изнижа се гл. — Гостите се изнизват един след друг — die Gäste verkrümeln sich.j| Годините се изнизват незабелязано — die Jahre ziehen unbe¬ merkt vorbei, ins Land; die Jahre kommen und gehen.j| Нещо се изнизва пред очите ми като на филмова лента, като на екран — etwas zieht an meinen Augen noch einmal vorüber, läuft wie die Bilder eines Film¬ streifens an mir vorbei. • (разг.) Изнизвам се незабелязано — ich stehle mich, schleiche mich, mache mich leise, unbemerkt davon, (umg.) nehme Abschied hinter der Tür, verdrücke mich schnell, ziehe Leine. изниквам, изникна гл. — Семето изник¬ ва — der Same geht auf, treibt, keimt, sprießt hervor (auf). • Изникват все нови и нови въпроси, различни мъчнотии, не¬ приятности — es erwachsen immer neue Fragen, entstehen, erwachsen verschiedene Schwierigkeiten, Unannehmlichkeiten. || Изниквам като изневиделица, като изпод земята — ich breche aus dem Hinterhalt unerwartet, unvermutet hervor, komme un¬ erwartet, unvermutet. износно нареч. — Купувам, продавам нещо износно — etwas vorteilhaft kaufen, verkaufen. изнудвам, изнудя гл. — Изнудвам го — ihn erpressen.! Изнудвам го за пари, да признае нещо — ich presse (zwinge) ihm Geld ab, erzwinge ihm Geld, presse Geld aus ihm, presse ihm ein Geständnis ab. • Изтръгвам c изнудване — ihm etwas ab¬ pressen, abzwingen.|| Това е изнудване! — das ist Erpressung, Zwang! изнурителен прил. — Изнурителна ра¬ бота — eine ermüdende Arbeit, изобилен прил. — Изобилен дъжд, обед — ein starker Regen, ein üppiges Mahl. изобилие cp. — Имам нещо в изоби¬ лие — ich habe etwas im Überfluß, in Hülle und Fülle, die Hülle und Fülle.|| Изобилие на стоки, форми — der Waren-, Formen¬ reichtum, die reiche Warenauswahl, der Reichtum an Formen, die Formfülle.|| Рог на изобилието — das Füllhorn. изобилствувам гл. — Изобилствувам с нещо — es in Hülle und Fülle, im Über¬ fluß haben.! Статията изобилствува c греш¬ ки — der Aufsatz wimmelt von Fehlern. изоблича(вам) гл. — Изобличавам го — ihn entlarven, bloßstellen, anprangern ihm die Maske vom Gesicht reißen.|| Из¬ обличавам го в лъжа, престъпление —ihn Lügen strafen, eines Verbrechens überfüh¬ ren. изобличителен прил. — Изобличителна реч — eine bloßstellende Rede.|| Изобличи¬ телен документ — ein belastendes, kom¬ promittierendes Dokument. изображение cp. — Изображение на дей¬ ствителността — die Darstellung; die Wie¬ dergabe, die Gestaltung der Wirklichkeit. изобразителен прил. — Изобразителни изкуства — die bildenden, darstellenden Künste. изобразя(вам) гл. — Изобразявам вярно действителността — die Wirklichkeit treu, getreu darstellen, wiedergeben, verkörpern. изобретателен прил. — Имам изобрета¬ телен ум — ich bin sehr erfinderisch, bin ein findiger Kopf, besitze Erfindungsgabe, bin sehr einfallsreich. изобретение cp. — Правя изобретение — eine Erfindung machen, etwas erfinden, изобщо нареч. — Какво работи toi” из¬ общо? —was arbeitet er überhaupt (eigent¬ lich)? изолация ж. (фр.) — Живея в пълна изо¬ лация — in voller Abgeschiedenheit (Iso lierung) leben, ganz abgeschieden(zurück\ge- zogen) leben; ich führe ein ganz zurückge¬ zogenes Leben-! Поставям в изолация — isolieren. изолирам гл. — Изолирам болен — einen Kranken isolieren. • Изолирам се от све¬ та — ich schließe mich von der Gesell¬ schaft, vor der Außenwelt ab, isoliere mich von der Welt, führe ein ganz zurückgezoge¬ nes Leben. изолиран прил. — Изолирани случаи — vereinzelte, isolierte Fälle.|| Изолирано яв¬ ление — eine vereinzelte (isolierte) Er¬ scheinung. • Нещо се среща изолирано — etwas tritt vereinzelt auf.|| Живея съвсем изолирано — ich lebe ganz abgeschlossen, abgeschieden, zurückgezogen, vereinsamt, ganz für mich. изопача(вам) гл. — Изопачавам фактите истината, думите му — ihm falsche Tat-
367 изопачен изпащам Sachen vorspiegeln; die Tatsachen entstel¬ len; die Wahrheit, seine Worte verdrehen, verunstalten.|[ Изопачавам нещата — die Dinge verdrehen, ins falsche Licht stellen, falsch deuten, sie verstellen, entstellen, verunstalten; was rechts ist, links machen, das Krumme gerade machen, das hinterste zu vorderst machen, cs ins Gegenteil ver¬ kehren.! Изопачавам правото — das Recht beugen.]) Изопачавам нещо тенденциозно — ich mache (ziehe) etwas tendenziös auf. изопачен прил. — Имам изопачена пред¬ става за нещата — ich habe eine verkehrte, falsche Vorstellung von den Sachen. изопвам, изопна гл. — Изопвам нещо — etwas straff anziehen, spannen. • Изоп¬ вам се — ich ziehe mich straff, spanne mich, lege mich hin, strecke mich. изопнат прил. — Изопната кожа — straffe Haut. изоран прил. — Изорана нива — ein umgebrochener Acker, der Sturzacker.! Из¬ орано лице — ein ausgefahrenes, blatter¬ narbiges Gesicht. изоставам, изостана гл. — Изоставам далече зад него, в ученето, в училище, в развитието си — ich bleibe weit hinter ihm zurück, bleibe im Lernen, in der Schule, in meiner Entwicklung zurück.! Изоставам в работата, в изпълнението на плана — ich bleibe in meiner Arbeit, in der Planerfül¬ lung zurück, habe Planrückstände, (umg.) gehöre zu den Schlußlichtern. изоставен прил. — Изоставена градина — ein vernachlässigter, verwildeter Gar¬ ten.! Изоставен съм от всички, от прия¬ телите си — ich bin von aller Welt, von allen Freunden verlassen, bin von allen im Stich gelassen.! Бивам изоставен на заден план, заден ред — vernachlässigt, zurück¬ gesetzt werden, (umg.) ins Hintertreffen kommen. • Чувствувам се изоставен — ich fühle mich (von Gott und aller Welt) verlassen, fühle mich verraten und ver¬ kauft. изоставя(м) гл. — Изоставям нещо, следването, професията си — ich gebe et¬ was auf, lasse es fahren, schwinden, sehe von etwas ab, nehme Abstand davon; ich gebe das Studium auf, hänge meinen Beruf an den Nagel.|| Изоставям жена си — ich verlasse meine Frau, lasse sie im Stich. || Изоставям дума — ein Wort aus-, weglas¬ sen. I Паметта започва да ме изоставя — виж изневерявам. изостанал прил. — Изостанал съм в развитието си, назад от времето си — ich bjn in meiner Entwicklung zurückgeblie¬ ben, bin unentwickelt, bin rückständig, verknöchert, halte nicht Fuß mit der Zeit, (umg.) bin hinter dem (hinterm) Mond zu¬ rück. изострен прил. — Изострено лице — ein ^spitzes Gesicht.j| C изострено внима¬ ние — mit verschärfter Aufmerksamkeit.-1 Изострен слух — scharfes Gehör.|| Изостре¬ на бдителност — verschärfte Wachsam¬ keit.! Изострени нерви —überreizte, auf¬ gepeitschte Nerven. изостря(м) гл. — Изострям лице, нос — ein spitzes Gesicht, eine spitze Nase be¬ kommen. • Изострям вниманието, бди¬ телността — die Aufmerksamkeit, die Wach¬ samkeit verschärfen. • Противоречията се изострят — die Gegensätze verschärfen sich. • (нар.) Изострил нос, сал да миг¬ не — er sieht so aus, als könnte man den Sargmacher rufen. изохк(в)ам гл. — Изохквам дълбоко, от отчаяние — ich stöhne tief auf, stoße einen tiefen Seufzer aus, seufze verzweifelt auf. изпадам, изпадна гл. — Изпадам в от¬ чаяние, меланхолия, безумие — in Ver¬ zweiflung, in Schwermut, in Wahnsinn ge¬ raten, verfallen.! Изпадам в сиромашия, в бедност, в нищета, до просяшка тояга — изпадам материално — in Armut, in große Not geraten, kommen, an den Bettelstab, (umg.) auf den Hund kommen; vor die Hun¬ de gehen; herunterkommen, verarmen.! Из¬ падам в нужда (за пари) — in (große) Geld¬ verlegenheit kommen.! Изпадам в греш¬ ка — in einen Fehler verfallen.! Изпадам в забрава — in Vergessenheit verfallen, ge¬ raten, kommen; vergessen werden.! Изпа¬ дам във вълнение, възбуда, тревога — in Aufregung, in Aufruhr kommen, gera¬ ten.! Изпадам от една крайност в друга — von einem (aus einem) Extrem ins andere fallen.! Изпадам от нещо в голямо възхи¬ щение, във възторг — über etwas (Akk.) in große Begeisterung geraten, entzückt sein. • Изпадам в лицето, тялото — ich falle im Gesicht, im Körper ab. изпаднал прил. — Изпаднал търговец — ein verarmter Kaufmann.|| Съвсем съм из¬ паднал — ich bin ganz heruntergekommen, bin ganz verarmt, (umg.) bin auf den Hund gekommen. изпаря(вам) гл. — Нещо се изпарява — etwas verflüchtigt sich, verdunstet, dun¬ stet aus, verdampft, löst sich in Dampf auf. • (разг.) Прилежанието му, хубавото му настроение бързо се изпари — sein Fleiß erlahmte bald, seine schöne Stimmung (Laune) war wie weggeblasen.|| (разг.) Из¬ парявам се — ich dampfe ab, verdufte, ver¬ dünnisiere mich, mache mich dünn, ver¬ flüchtige mich, verschwinde, ziehe Leine. Ц Съвсем ми се изпари от главата — ich habe es vollkommen verschwitzt, es ist mir ganz entfallen, ganz aus dem Gedächtnis ge¬ schwunden.! Куражът му се изпари — ihm entschwand der Mut. изпащам, изпатя гл.—Можеш да изпатиш нещо!— du kannst was erleben! du wirst
изпечен изпитание 368 noch dein blaues Wunder erleben!| Иначе щеше да си изпатиш зле — sonst wäre es dir schlecht ergangen! • Изпащам си — ich mache vieles durch, komme schlecht dabei weg, (umg.) lasse Haare.|| Изпатих си зле — ich bin unglimpflich davongekom¬ men, (umg.) mich hat es erwischt, mich hat es dabei mächtig ausgeschmiert, ich habe eins wegbekommen, ich habe mir die Fin¬ ger verbrannt.|| От цялата тази работа аз изпатих иай-зле — ich kam dabei am schlimmsten fort.|| Изпащам аз вместо не¬ го — ich habe es ausbaden müssen, habe die Zeche bezahlen müssen.|| Изпащам си по¬ край него — mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen. изпечен прил. — Изпечен хляб — durch¬ gebackenes Brot.I Изпечено лице — ein sonn(en)gebräuntes Gesicht. • (прен.) Из¬ печен мошеник, грешник — ein abgefeim¬ ter Schurke, Spitzbube, ein ausgepichter Kerl; ein hartgesottener Gauner, Sünder. || Изпечен търговец, хитрец — ein gewieg¬ ter Kaufmann, ein schlauer Fuchs, einer mit Ärmeln. изпивам, изпия гл. — Изпивам чашата до дъното — ich trinke das Glas leer, leere das Glas, trinke (den Wein) aus.* Изпи¬ вам горчивата чаша до дъното — den bit¬ teren Kelch bis auf den (bis zum) Grund, bis zur (bis auf die) Neige leeren, ausko* sten.JI Принуден съм да изпия горчивата -чаша, чашата на страданията, на униже¬ нията докрай, до дъното — etwas bis zum bitteren Ende durchkämpfen, es bis zur Neige auskosten müssen.! Изпивам нещо на един дъх — etwas in einem Zug, auf einen Zug, mit einem Ansatz austrinken. • Из¬ пивам парите си — das Geld vertrinken. • Мъката, болестта го изпи — der Kummer, die Krankheit zehrt an ihm. • (разг.) Кукувица му е изпила ума, акъла — er ist nicht bei Troste.|| Да не ти е изпила ку¬ кувица (чавка) ума (акъла) — du bist wohl nicht ganz (recht) bei Trost(e)! bist du toll? du bist wohl aus dem Irrenhaus entsprun¬ gen? изпипан прил. — Изпипана работа — eine fein ausgearbeitete ArbeitJ Стихотво- ?1ението му не е изпипано — dem Gedicht ehlt die letzte Feile. изписан прил. — Изписани вежди, уст¬ ни — nachgezogene, geschwungene Augen¬ brauen, Lippen-Il Като изписано — wie gestochen, wie gemalt, zum Malen schön. изписвам, изпиша гл. — Изписвам те¬ традка — ich schreibe ein Heft aus, voll. • Изписвам от чужбина — vom Ausland bestellen, kommen lassen. • Изписвам бо¬ лен от болница — einen Kranken aus dem Krankenhaus entlassen. • Изписвам стена¬ та — die Wand bemalen. • Ha лицето му се изписа учудване — auf seinem Gesicht malte sich Bestürzung.! Изписва се на не¬ бето — es hebt sich vom Himmel gegen den Himmel ab. • Изписвам си пръстите —- ich schreibe mir beinahe die Finger ab, schreibe mir die Finger wund.|| Вместо да изпиша вежди, изваждам очи — das Obel noch ärger machen. изпит прил. — Изпито лице — ein abge¬ zehrtes, ausgemergeltes Gesicht.|j Изглеж¬ дам изпит — ich sehe abgezehrt aus.|| Из¬ пит от мъка, болест — von Kummer, von der Krankheit abgezehrt, vergrämt. изпит m. — Подготвям се за изпит — ich bereite mich für (auf) die Prüfung, zur Prüfung vor.|| Подавам заявление, молба за изпит — ich melde mich für die, zur Prü¬ fung.! Полагам изпит (по немски език) — ich mache eine Prüfung, lege die Prüfung in Deutsch ab.|| Провеждам, произвеждам изпит — ich halte eine Prüfung ab, prüfe, examiniere.! Явявам се на изпит — ich steige, gehe ins Examen.|| Издържам из¬ пита — (разг.) минавам на изпита — ich bestehe die Prüfung, das Examen, habe sie (es) hinter mir; ich komme beim Examen, bei der Prüfung durch.|| (разг.)Пропадам, провалям се на изпит, изгърмявам на из¬ пит, скъсват ме на изпит — ich falle (flie¬ ge, plumpse, rassele, sause, segele) im Examen, bei der Prüfung durch, falle durch die Prüfung, durchs Examen.|| Скъсвам го на изпит — ihn bei der Prüfung durchfal¬ len (durchrasseln, durchfliegen, durchsau¬ sen, durchplumpsen) lassen-! Провалям се най-безславно на изпит — ich falle mit Bomben und Granaten (mit Pauken und Trompeten) durch.|| Издържам изпита c триста мъки, c голяма мъка, с голям зор — die Prüfung mit Ach und Krach, mit großer Mühe und Not bestehen.|j Мъча го, въртя го на изпит — ihn im Examen zwiebeln, fuchsen.! Подлагам, подхвърлям се на из¬ пит — ich unterziehe mich, unterwerfe mich einer Prüfung, lasse mich prüfen, wer¬ de geprüft.! Назначавам, определям из¬ пит — ich beraume, setze die Prüfung an. изпитан прил. — Изпитано средство — ein erprobtes, bewährtes Mittel.| Изпитан майстор — ein geprüfter Meister.|| Изпи¬ тан приятел — ein erprobter, bewährter Freund.|| Човек c изпитана вярност — ein Mensch von bewährter (erprobter) Treue. изпитание cp. — Предстои ми тежко из¬ питание —- mir steht eine schwere Prüfung bevor.|| Издържам изпитанието — die Prü¬ fung, die Probe bestehen; Probe, Stich hal¬ ten.! Поставям го, подлагам го на изпита¬ ние — ich unterziehe ihn einer Prüfung, stelle ihn auf die Probe, prüfe ihn.} Спо¬ летя го тежко изпитание — er wurde von schwerer Prüfung heimgesucht, schwerge¬ prüft. || Подложен на тежки изпитания чо¬ век — ein schwergeprüfter Mensch.
369 изпитателен изплъзвам изпитателен прил. — Изпитателен по¬ глед — ein forschender Blick. изпит(в)ам гл. — Изпитвам въздейст¬ вието на лекарство върху човек — eine Arznei auf ihre Wirkung an einem Menschen ausproben, ausprobieren.|| Изпитвам чи¬ стотата, свойствата на нещо — etwas auf seine Reinheit, seine Beschaffenheit prü¬ fen. || Можеш да изпиташ въздействието върху себе си — du kannst an dir selbst die Wirkung erproben.|| Искам да изпитам силите си в една задача — ich will meine Kräfte an einer Aufgabe erproben.|| Изпит¬ вам верността му — ich prüfe seine Treue, erprobe sie, stelle sie auf die РгоЬе.Ц Из¬ питвам почвата при него — ich fühle ihm *uf-dgn_Zahn, klopfe auf den Busch, gehe wie die Katze um den heißen Brei herum. • Изпитвам любов, погнуса, отвращение— ich empfinde Liebe, Ekel, Abscheu.|| Из¬ питвам ужасен страх от него — ich habe eine Heidenangst vor ihm, mir ist himmel¬ angst vor ihm.|| Изпитвам съжаление, съ¬ страдание към него — ich habe (fühle) Mitleid, Erbarmen mit ihm.|| Изпитвам почит, уважение към него — ich empfinde Achtung vor ihm.|| Изпитвам приятелство към него — ich empfinde Freundschaft für ihn.|| Изпитвам разкаяние, угризения за нещо — ich empfinde Reue über etwas (Akk.), habe Gewissensbisse deswegen. || Изпитвам болка, облекчение, радост — ich fühle, empfinde Schmerz, Linderung, Freude.|| Изпитвам чиста, невинна ра¬ дост — ich empfinde reine, ungetrübte Freude, (umg.) freue mich wie ein Schneesie¬ ber, Schneekönig-! Изпитвам удоволствие от нещо — ich habe Vergnügen, Freu¬ de daran.|| Изпитвам доверие към него — ich habe, hege Vertrauen zu ihm.|| Изпит¬ вам желание за нещо — ich habe, verspüre Lust zu etwas.|| Изпитвам желание да го заплюя, да го набия — ich verspüre den Wunsch, ihm ins Gesicht zu spucken, ihn zu verprügeln.II Не изпитвам никакво же¬ лание за това — ich habe, verspüre keine Lust dazu.|| Изпитвам глад, жажда, умо¬ ра — ich spüre (verspüre) Hunger, Durst, Müdigkeit.|| Изпитвам нещо на (върху) собствения си гръб — ich erfahre, spüre (verspüre) es an mir selbst, bekomme es an meinem eignen Leibe zu spüren. • Из¬ питал съм много горчивини в живота си — ich habe viel Bitteres im Leben er¬ lebt, viel durchgemacht. • Изпитвам го по немски език — ihn in Deutsch prüfen.|J Из¬ питвам по немски — ich halte die Prüfung in Deutsch ab.|| Изпитвам го най-подроб¬ но, основно, (разг.) и за майчиното му мля¬ ко — ihn auf Herz und Nieren prüfen. изпитен прил. — Изпитна комисия — der Prüfungsausschuß-! Изпитна треска — das Prüfungsfieber. 24 Българско-немски фразеологичен речник изпичам, изпека гл. — Изпичам заная¬ та — einen Beruf fertig, firm beherrschen. изпищя(вам) гл. — Изпищявам от ужас — ich schreie vor Schrecken auf, stoße einen gellenden Schrei des Schreckens aus. изплаквам, изплача гл. — Детето из¬ плаква — das Kind weint auf.[j Изплаквам му болката си — ich klage ihm mein Leid, meine Not. • Изплаквам си очите — ich weine mir die Augen aus, weine mich blind. изплашвам, изплаша гл. — Изплаши ме! — du hast mich erschreckt, mir Angst eingejagt, mich in Angst, Furcht, Schrecken versetzt. • Изплашвам се от нещо — ich erschrecke, bekomme (kriege) Angst vor (D.) etwas. изплащам, изплатя гл. — Изплащам дълг, полйГца — ich zahle eine Schuld ab, bereinige, begleiche sie, löse einen Wechsel ein.|| Изплащам нещо ДО последната сто¬ тинка — etwas bei (auf) Heller una Pfennig bezahlen, bis auf den letzten Pfennig ab¬ zahlen. || Изплащам на вноски, на части —in Raten bezahlen, abzahlen.|| Изплащам грях, вина — eine Sünde, eine Schuld büßen, sühnen. • Изплащам му се — ich bezahle ihm meine Schulden, mache reinen Tisch mit ihm. • Купувам на изплащане — auf Abzahlung, (umg.) auf Stottern, auf Ra¬ ten kaufen. изплезвам, изплезя гл. — Изплезвам език от жажда, преумора — die Zunge hängt mir zum Halse heraus, ich komme außer Atem. • Изплезвам му се, изплез¬ вам му езика си — ich strecke ihm die Zunge heraus, blecke, zeige ihm die Zunge. • C изплезен език — mit hängender Zunge. изплесвам се, изплесна се гл. — Изплес- вам се от правия път — ich komme vom rechten Wege ab, komme aus dem rechten Gleise, komme, gerate auf die abschüssige Bahn, auf Abwege. • Изплесвам се от рода, вида си — ich schlage aus der Art (ab), entarte. • Думата се изплесна от устата, езика ми (в яд) — das Wort ist mir (im Zorn) entfahren, entschlüpft, ent¬ glitten. изплитам гл. — Изплитам си кошни¬ цата — ich bringe mein Schäfchen ins (aufs) trockene, habe mein Heu herein. изплувам гл. — Изплувам на брега, на повърхността — ans Land, ans Ufer schwim¬ men, an der Oberfläche auftauchen, er¬ scheinen. • Изплувам високо в живота — ich komme in die Höhe, arbeite mich em- por.j Нещо изплува в съзнанието ми — etwas taucht in meinem Bewußtsein auf. изплъзвам, изплъзна се гл. — Нещо се изплъзва от ръцете ми — etwas entgleitet meinen Händen, gleitet mir aus den Hän¬ den. • Изплъзвам се от ръцете му — ich entschlüpfe, entlaufe, entwische ihm, gehe
изплювам изправен 370 'hai durch die Lappen, entwinde mich sei¬ nen Händen, reiße, rücke, kneife ihm aus, entlaufe, entkomme ihm.|| Изплъзвам се от наказание — ich entziehe mich der Strafe-! Няма да ми се изплъзнеш! — du sollst mir nicht entfliehen, entlaufen, ent¬ kommen,entwischen! || Изплъзвам се от опас¬ ност — ich entrinne (entkomme, entschlüpfe) der Gefahr.l Изплъзвам се от погледа, очите, взора — ich entziehe mich, entschwin¬ de seinen Blicken.|| Изплъзвам се от вни¬ манието — ich entziehe mich der Aufmerk¬ samkeit. • Думата, забележката се из¬ плъзна от устата, езика ми — das Wort entfuhr mir, entschlüpfte mir; die Zunge ist mir ausgerutscht; die Bemerkung fuhr mir heraus.J Изплъзва ми се тайна (от устата, без да се усетя) — ich plaudere aus der Schule, plaudere ein Geheimnis aüS, verplappere mich, verplaudere mich. изплювам, изплюя гл.— Изплювам камъ¬ чето — (umg.) ich lasse die Katze aus dem Sack, gebe ein Geheimnis preis, plaudere aus der Schule, packe aus.|| Изплюй най- сетне камъчето — heraus mit der Sprache, heraus damit! nun quetsch dich doch ein¬ mal aus, sabbere dich aus! laß den Schwär¬ mer aus der Tüte! spuck's aus!jj Най-сетне изплю камъчето! — nun ist es heraus! изпо- Глаголите c тая представка да се търсят при из-., напр. изпомачквам при измачквам или при по-, напр. из- похарчвам при похарчвам изповед ж. — Отивам на изповед — zur Beichte gehen.jl Правя изповед пред не¬ го — vor ihm beichten, eine Beichte able¬ gen; ihm mein Herz öffnen, ausschütten.|j Правя открита, публична изповед — ein offenes Bekenntnis machen.! Изслушвам изповедта му — eine Beichte hören, ab¬ nehmen. изповедание cp. — Източно-православно изповедание — das orthodoxe Glaubens¬ bekenntnis. нзповяд(в)ам гл. — Изповядвам хри~ стиянската религия —ich bekenne mich zum Christentum.! Изповядвам греховете си — ich beichte meine Sünden. • Изповядвам го — ich nehme ihm die Beichte ab, beichte ihn. • Изповядвам се — ich beichte (vor) ihm; ich öffne ihm mein Herz, schütte ihm mein Herz aus. изпод предл. — Гледам изпод вежди, из¬ под око — ihn scheel ansehen, aus den Augenwinkeln verfolgen. изпокапвам, изпохапя гл. — Изпоха¬ пахме от смях — wir haben uns tot, unter den Tisch gelacht. използвач M. разг. — Голям използвач е — er ist zu sehr auf seinen Vorteil bedacht, sehr geschäftstüchtig, ist ein Nassauer, ein Nutzbießer, ein Ausbeuter. използувам гл. — Използувам нещо — ich gebrauche etwas, nutze es aus, mache es mir zunutze, ziehe Nutzen, Vorteil daraus, benutze es als, zu etwas.Ц Използувам прия¬ теля си — ich nutze meinen Freund aus.|| Използувам го здравата — ihn weidlich ausnutzen.il Използувам влиянието му за нещо — ich gebrauche seinen F.infiuß zu etwas.|| Използувам всички средства — ich wende alle Mittel an, biete alles auf, lasse alle Minen springen, lasse kein Mittel unversucht-! Използувам случая, момен¬ та — die Gelegenheit, den Augenblick er¬ haschen, ergreifen, benutzen, wahrnehmen, die Gelegenheit beim Schopfe fassen.|| Из¬ ползувам всяка минута, всеки случай — jede Minute, jede Gelegenheit zu etwas ausnutzen.|| Използувам отсъствието му — ich benutze seine Abwesenheit.|j Използу¬ вам повод — einen Vorwand benutzen.|| Из¬ ползувам като образец, като прототип — als Vorbild benutzen-! Това може да се използува за различни цели — das kann zu verschiedenen Zwecken verwenden, ge¬ brauchen, benutzen.! Няма да се оставя да бъда използувана от нея — ich lasse mich von ihr nicht ausnutzen, mißbrau¬ chen.! Използувам нещо за политическа пропаганда — ich schlachte etwas politisch aus, verwerte es zur politischen Propa¬ ganda. изполица ж. — Давам, вземам на изпо¬ лица — in Halbpacht geben, nehmen; ver¬ pachten, pachten.! Ha изполица — halb¬ part; halbscheid. изпортвам гл. — Изпортвам нещо — etwas verderben, (umg.) verpfuschen, ver¬ patzen, verkorksen, vermurksen, vermork- sen, vermasseln. изпотен прил. — Изпотени ръце — schweißige Hände.|| Вир-вода изпотен — schweißtriefend, schweißgebadet, von Schweiß triefend. изпотя(вам) се гл. — Накарвам го да се изпоти — ihn schwitzen machen, ihm den Schweiß treiben.jj Накарвам го да се изпоти от срам — ihn vor Scham schwitzen machen || Изпотявам се — ich komme, ge¬ rate in Schweiß, der Schweiß bricht mir aus allen Poren.|| Изпотявам се от страх, зор — ich schwitze vor Angst, vor Aufregung, mir bricht vor Angst der Schweiß aus.|| Ръце¬ те, прозорците се изпотяват — die Hände schwitzen mir, die Fenster schwitzen, be¬ schlagen, laufen an, sind blind. • Огле¬ далото се е изпотило — der Spiegel ist beschlagen. изправен прил. — Изправен съм в ра¬ ботата си — ich bin mit meiner Arbeit auf dem laufenden.! Моторът не е изправен — der Motor ist nicht intakt, nicht in Ord¬ nung, hat einen Fehler.! Нещо е изправно— etwas ist in Ordnung, intakt, in gutem Zu¬
371 изправителен изпреварвам stand, gut erhalten, heil und ganz, unver¬ sehrt, fehlerfrei. изправителен прил. — Изправителен дом — die Besserungsanstalt.]! Пращам го в изправителен дом— ihn in eine Besserungs¬ anstalt bringen, (umg.) stecken. изправност ж. — Нещо е в (пълна) из¬ правност — etwas ist ganz in Ordnung, intakt, fehlerfrei, in gutem Zustand, gut erhalten.|| Привеждам го, държа го в из¬ правност — etwas instand setzen, in Ord¬ nung, ins Geschick bringen, es ausbessern, reparieren (lassen); es instand halten. излравя(м) гл. — Изправям нещо — ich stelle etwas gerade, richte es auf.I| Из¬ правям го до стената — ihn an die Wand stellen, lehnen, gegen die Wand lehnen.| Изправям го пред съда — ihn vor Gericht stellen.|| Изправям го пред една задача — ihn vor eine Aufgabe stellen.|| Изправям го (на крака) — ihn vom Boden aufrichten, (übertr.) ihm auf die Beine helfen, ihn auf die Beine bringen.|| Изправям глава — ich erhebe den Kopf, schaue auf. • Изпра¬ вям редиците — ich richte die Reihen aus.|| Изправям грешка — einen Fehler berich¬ tigen, korrigieren, (übertr.) wieder gutma¬ chen. • Изправям се — ich richte mich auf, stehe auf.|| Изправям се пред него — ich stelle (pflanze) mich, baue mich vor ihm auf.|| Изправям се на крака (и прен.) — wieder auf die Beine kommen.|| Изправяме се на крака — wir erheben uns von unseren Plätzen. изпразвам, изпразня гл. — Изпразвам чашата (до дъното, до капка, на един дъх, за твое здраве) — das’ Glas (bis auf den Grund, auf einen Zug, auf deine Gesund¬ heit) leeren.|| Изпразвам му джобовете, кесията — ihm die Taschen, den Beutel leeren; ihn ausbeuteln.|| Изпразвам град, стаята — die Stadt, das Zimmer räumen.|| Изпразвам пушка, револвер — schießen; einen Schuß abgeben, abfeuern, ein Gewehr, eine Pistole abfeuern; das Gewehr, die Pi¬ stole entleeren, entladen.! Изпразвам квар¬ тира — die Wohnung, das Haus räumen.|| Изпразвам стомаха си — den Magen ent¬ leeren, erleichtern. изпраск(в)ам гл. разг. — Изпрасквам състоянието си, парите си (за ядене, пие¬ не) — ich verprasse, verpulvere, verbum¬ feie (verfumfeie, verbumfiedele), verfresse und vertrinke mein Vermögen, mein Geld, jage mein Geld durch die Gurgel. изпрашвам, изпраша гл. — Изпрашвам го — ihn mit Staub überschütten. • Из¬ прашвам се — ich mache mich staubig, be¬ decke mich mit Staub. • Съвсем изпратен е — es ist ganz verstaubt, bestaubt, voll Staub. изпращам, изпратя гл. — Изпращам му писмо, колет, телеграма — ihm (an ihn) einen Brief, ein Paket, ein Telegramm schicken, senden, aufgeben. || Изпращам му пари, подарък — ihm Geld, ein Geschenk schicken.! Изпращам c (по) пощата — etwas mit der (durch die) Post schicken, sendenJ Изпращам пратеник някъде — einen Boten nach einem (an einen) Ort schicken, senden.|| Изпращам за него, да го повикат — nach ihm, zu ihm schicken, senden, ihn rufen (holen) lassen. • Изпра¬ щам децата на училище да си легнат — die Kinder Zur (in die) Schule, ins (zu) Bett schicken-! Изпращам го да си върви— ihn nach Hause schicken; ihn kurz abfer¬ tigen, verabschieden.|| Изпращам го до в къщи, на гарата — ihn nach Hause be¬ gleiten, zum Bahnhof, an die Bahn, zur Bahn bringen.|| Изпращам го до гробищата, до вечното му жилище — ihm das letzte Geleit geben, die letzte Ehre erweisen. || (разг.) Изпращам го на гробищата — ihn unter die Erde bringen.! Изпращам го на оня свят — ihn ins Jenseits befördern, ihm den Garaus machen, ihm heimleuchten, ihn umbringen,.ihn aus dem Weg räumen. || Изпращам го c очи — ihn mit den Augen verfolgen.! Изпращам влака — ich fertige den Zug ab. изпращя(вам) гл. — Нещо (сухите съч¬ ки) изпращява — etwas (das Reisig) kracht. • Изпращяла ряпа — ein mürbes, hohles Radieschen.! (разг.) Изпращяла ряпа е — er ist ein alter Knacks, ein Schlappschwanz, Schlappsack, Schlappier, Mummelgreis, ein ausgedörrter Greis. изпребивам, изпребия гл. — Изпребнвам се от бързане, от работа — ich haste mich (hetze mich, jage mich) ab, weiß ni-ht, wo mir der Kopf steht.|| Изпребивам . и кра¬ ката от тичане — ich laufe mir di-i Beine nach etwas ab.|| Не се изпребивам за не¬ що — ich reiße mir kein Bein danrch aus, lasse mir Zeit dazu, ich überanstrenge mich nicht übermäßig. изпреварвам, изпреваря, изпреварям гл. — Изпреварвам го — ich überhole ihn, lasse ihn hinter mir, laufe ihm den Vorrang ab, gewinne ihm die Bahn ab, gewinne ihm einen Vorsprung ab, hänge ihn ab.|| Той ме изпревари c това — er kam mir damit (darin) zuvor.! Изпреварим го c отговора си — ich komme ihm mit der Antwort zu¬ vor.! Изпреварям времето си — ich eile meiner Zeit voraus.]] Но нека да ие изпре- варяме нещата — aber eilen wir den Din¬ gen nicht voraus, greifen wir den Dingen nicht vor.|| Той изпревари желанията ми — er kam meinen Wünschen zuvor.J| Изпрева¬ рям зло — ich komme einem Übel zuvor, vereitle es, beuge ihm vor.|j Изпреварям го като пърле майка си — ich bin vorlaut, immer mit der Zunge vorweg; der Esel geht voran (vor).|| Който изпревари, той нато¬
изпречвам изпусталял 372 вари — wer zuerst kommt, mahlt zuerst; geschwind, gewinnt; wer zu spät kommt, hat das Nachsehen; wer nicht kommt zur rech¬ ten Zeit, der muß nehmen, was übrigbleibt; wer zuerst zugreift, behält. изпречвам, изпреча гл. — Изпречвам нещо на пътя му — ihm etwas in den Weg stellen, ihm Schwierigkeiten bereiten, Hin¬ dernisse in den Weg legen. • Изпречвам се пред него, на пътя му — ich stelle mich vor ihm auf, stelle mich ihm in den Weg, komme, laufe ihm in die Quere, in den Weg, kreuze seinen Weg.|| Пред нас се изпречиха високи планини — vor uns tauchten hohe Berge auf, wuchsen hohe Berge plötzlich empor. изприказвам се, излрикажа се гл. — Изприказваме се взаимно — wir sprechen (quatschen) uns aus. нзприпк(в)ам гл. — Изприпкай бързо до него! — spring mal (schnell) zu ihm her¬ über (hin)! изприщвам се, изприщя се гл. — Ръ¬ цете ми се изприщват — ich bekomme Bla¬ sen an den Händen.|| Лицето ми се из- прищва — ich bekomme einen Ausschlag im Gesicht. • Целият съм се изприщил — ich habe einen Ausschlag im Gesicht. изпробвам гл. — Изпробвам палто — ich probiere den Mantel an. • Изпробвам машина — eine Maschine ausprobieren, prüfen.]! Изпробвам действието на лекар¬ ство върху него — ich probiere eine Arz¬ nei an ihm aus.|| Изпробвам годността му — ihn auf seine Tauglichkeit prüfen. изпроводяк M. нар. — Ha, за изпрово¬ дяк — beim Abschied; zu guter Letzt.| Пия още едно шише за изпроводяк — noch eine Flasche Wein draufsetzen.|| Да пийнем ли още нещо за _ изпроводяк — wie wäre es mit einem Schlückchen als Wegzehrung? из провеждам изпроводя, гл. — виж изпращам. изпружвам, изпружа гл. — Изпружвам краката си — ich strecke die Beine.|| Из- пружвам краката си под масата — ich strecke die Beine unter den Tisch. • Из¬ пружвам се — ich recke und strecke mich, strecke und dehne mich, strecke mich ins Gras; (übertr.) ich strecke alte viere von mir.|| • Изпружил се (като) мъртъв — lang-, tothingestreckt, alle viere von sich gestreckt; verreckt. изпръск(в)ам гл. — Изпръсквам го c кал — ihn mit Dreck bespritzen. • Из¬ пръсквам се c кал, мастило —- sich (Akk.) mit Dreck, Tinte bespritzen. изпръхвам, изпръхна гл. — Кожата ми изпръхва — meine Haut wird spröde. • Изпръхнали ръце — spröde, aufgesprun¬ gene Hände.|! Изпръхнала бабичка — ein zusammengeschrumpftes, eingeschnurrtes Mütterchen.|l Изпръхиал старец — ein ausgedörrter Greis, ein Mummelgreis.|| Из- пръхнал хляб — hartes, altes Brot.|| Съвсем е изпръхнал — er ist ganz abgezehrt, ab- geha'gert, abgemagert, ausgedörrt. изпукам гл. — (разг.) Каквото изчука, изпука — er lebt von (aus) der Hand in den Mund (in den Tag hinein), von einem Tag zum andern, vom Tag auf den Tag (für den Tag), ohne an den nächsten Tag zu denken. изпулвам, изпуля гл. разг. — Изпулвам очи — ich mache große Augen, reiße Mund und Nase auf, (scherzh.) gucke wie ein Auto, reiße die Augen weit auf, die Augen quellen mir ays den Höhlen. • Изпулвам се — ich reiße die Augen weit, angelweit auf. изпускам, изпусна гл. — Изпускам нещо на земята — ich lasse etwas fallen. • Из¬ пускам влака — den Zug versäumen, ver¬ passen. || Изпускам възможност, случай — eine Gelegenheit, einen Zufall versäumen, Vorbeigehen lassen, versehen.! Не изпус¬ кам нито дума от сказката — mir entgeht kein Wort vom Vortrag:|| Изпускам ду¬ ма — ich lasse ein Wort aus.|| Не изпускам нито дума .— mir entgeht kein Wort; ich verrate kein Wort, halte dicht, schweige mich in sieben Sprachen aus, schweige wie das Grab. • Изпускам топлина — ich strahle (ströme) Wärme aus, gebe Wärme von mir, verbreite Wärme.|| Изпускам го да избяга — ich lasse ihn entwischen, aus- kneifen.|| Изпускам грешка — ich lasse einen Fenier zu, übersehe einen Fehler, ver¬ sehe mich. || Изпускам бримка — ich lasse eine Masche aus.]} Изпускам аромат, ми¬ рис — ich ströme einen Duft, Geruch aus, verbreite, gebe einen Geruch von mir; ich dufte. • Не изпускам нищо — ich lasse mir nichts entgehen.|| Изпускам из пред вид — aus der A^ht, außer acht las¬ sen, nicht berücksichtigen.! Не изпускам от очи — nicht aus den Augen lassen; ich wende kein Auge davon ab, passe wie ein Heftelmacher, wie ein Schießhund auf.[| Из¬ пускам нещо от ръцете си — etwas aus den Händen geben.|| Изпуска искри, лъчи — es sprüht Funken, strahlt, sendet Strahlen aus.fl Изпускам последния си дъх — ich hauche meine Seele aus, ziehe den fetzten Atem, gebe den Geist auf, liege in den letzten Zügen, tue den letzten Atemzug. • Изпус¬ кам се (без да се усетя; — ein Wort springt mir über den Zaun (das Gehege) der Zähne (der Lippen), entfährt meinen Lippen, ent¬ schlüpft meiner Zunge, ich- verplaudere (verplappere, verschnappe) mich, plaudere aus der Schule; (umg.) ich lasse einen fah¬ ren. изпусталял прил. — Изпусталял съм — ich bin abgehagert, abgemergelt, abgema¬ gert.!| Изпусталял от мъка за нещо — ab¬ gezehrt, abgehärmt, vergrämt.
373 изпъвам изпълнявам изпъвам, изпъна гл.- — Изпъвам стру¬ на, крак — ich spanne die Saite stTaff, strecke das Bein.|| Изпъвам шия — den Hals recken; einen langen Hals machen.|| Изпъвам нервите — ich spanne die Nerven an, spanne ihn auf die Folter. изпъждам, изпъдя гл. — Изпъждам го навън, на улицата — виж изгонвам. изпъквам, изпъкна гл. — Изпъквам вър¬ ху нещо — ich hebe mich von, gegen etwas ab. • (разг.) Обичам да изпъквам — ich tue mich gern hervor, streiche mich gern heraus.|j Гледам, искам все аз да изпъкна-^ ich möchte mich überall herausstreichen, hervortun.il Изпъквам c красотатгЛ си, c качествата си — ich steche (trete, rage) durch meine Schönheit, durch meine Eigen¬ schaften hervor, falle durch meine Schön¬ heit, meine Eigenschaften auf. • Очите ми изпъкват — meine Augen quellen hervor. изпъкнал прил. — Изпъкнало огледа¬ ло — konvexer, erhabener Spiegel.|| Из¬ пъкнали схолуфи — vorspringende Backen¬ knochen. || C изпъкнали като на жаба очи — mit hervorquellenden Augen, mit Glotz-, Froschaugen; glotzäugig. изпълвам, изпълня гл. — Изпълвам дуп¬ ка, празнина — ich verstopfe, verschütte ein Loch, schütte es zu, fülle ein Loch, eine Lücke aus. • Изпълвам задача, план, по¬ ръчка — eine Aufgabe, einen Plan, einen Auftrag erfüllen, aüsführen.|| Изпълвам предназначението си — ich erfülle meine Bestimmung, meinen Zweck. • Това из¬ пълва душата ми с надежда — das erfüllt meine Seele mit Hoffnung.]! Тая мисъл ме изпълва изцяло — dieser Gedanke erfüllt mich ganz, füllt mich völlig aus. изпълнен прил. — Стаята е изпълнена с дим — das Zimmer ist mit Rauch erfüllt, voll Rauch, ganz verraucht.|| Изпълнен от желание за работа, от дълбока болка — von Arbeitslust, von tiefem Schmerz er¬ füllt. || Изпълнен c грижи, страх , ра¬ дост — voll Sorge, Angst, Freude; sorgen¬ voll, versorgt; angstvoll, verängstigt; freu¬ deerfüllt, freud(en)voll.|| Изпълнен c въз¬ хищение — voll Bewunderung..! Изпълнен съм c най-добри намерения — ich habe die besten Absichten.j| Изпълнен съм c пла¬ нове — ich bin voll von Plänen, habe den Kopf voll Pläne.|| Изпълнен съм c хитри¬ ни — ich stecke voller List; (umg.) der Teu¬ fel steckt in mir.|| Главата ми е изпълнена с грижи, с хубави мисли — ich habe den Kopf voller Sorge, schöner Gedanken. изпълнение cp. — Изпълнение на плана, на дълга, на присъдата — die Erfüllung des Plans, der Pflicht; die Plan-, Pflichter¬ füllung; die Vollstreckung, die Vollziehung eines Urteils.! Изпълнение на поръчка, на заповед — die Ausführung eines Auf¬ trags, eines Befehls.]| Художествено из¬ пълнение — künstlerische Darbietung. • Привеждам в изпълнение — zur Aus¬ führung bringen, ins Werk setzen; es ver¬ wirklichen, ausführen.|| Привеждам в из¬ пълнение присъда — das Todesurteil voll¬ ziehen, vollstrecken.И Той умря при изпъл¬ нение на службата, на дълга — er starb in Ausübung seines Amtes (Berufes), bei der Erfüllung der Pflicht.| Пристъпвам към изпълнение — zur Ausführung schreiten. изпълним прил. — Изпълним план — ein ausführbarer Plan.Ц Изпълнимо же¬ лание — ein erfüllbarer Wunsch. изпълнител м. — Изпълнител на народни песни — der Volks]iedersänger.|| (остар.) Съдебен изпълнител — съдия-изпълни¬ тел — der Gerichtsvollzieher, der Zwangs¬ vollstrecker, der Vollstreckungsbeamte.l Музикален изпълнител — der Vortragen¬ de.! Изпълнител на завещание, на смърт¬ на присъда — der Vollstrecker des Testa¬ ' ments, des Todesurteils. изпълнителен прил. — Изпълнителна власт — die Vollzugsgewalt, die voll¬ ziehende Gewalt,die Exekutive.! Изпълните¬ лен комитет (изпълком) — der Vollzugsaus¬ schuß, das Exekutivkomitee.! Изпълнителен лист—der Vollstreckungs-, der Pfändungsbefehl. • Изпълнителен човек — ein verläßlicher, gewissenhafter, diensteifriger Mensch.|| Из¬ пълнителен съм в службата си — dienst¬ eifrig sein; ich versehe meinen Dienst, mein Amt, gehe meiner Arbeit nach. изпълня(вам) гл. — Изпълнявам по¬ ръчка — einen Auftrag, eine Bestellung aus- iühren, ausrichten; ich entledige mich eines Auftrags.! Изпълнявам желание, молба — ich erfülle seinen Wunsch, seine Bitte, willfahre seinem Wunsch, seiner Bitte, ge¬ währe ihm seinen Wunsch, seine Bitte, kom¬ me seinem Wunsch, seiner Bitte nach.|( Из¬ пълнявам намерение — ich führe ein Vor¬ haben aus.|| Изпълнявам заповед, слу¬ жебните си задължения — ich führe einen Befehl aus, komme meinen Verpflichtungen nach, versehe meinen Dienst, gehe meiner Arbeit nach.|| Изпълнявам дълга си — ich erfülle meine Pflicht, komme meiner Pflicht nach.|| Изпълнявам, не изпълнявам обещанието, думата си — ich erfülle, bre¬ che mein Versprechen, mein Wort.|| Изпъл¬ нявам нещо до буква, до йота, докрай — etwas bis auf den letzten Buchstaben, bis aufs i-Tüpfelchen erfüllen, machen.|| Из¬ пълнявам условие — eine Bedingung er¬ füllen.! Изпълнявам волята му, (тур.) ха¬ търа му — ihm den Willen, den Gefallen tun.|| Изпълнявам законите — die Ge¬ setze befolgen. • Изпълнявам програма, пиеса, роля, соната — ein Programm zum besten geben; ein Stück aufführen, darbie¬ ten; eine Rolle spielen, darstellen; eine So¬ nate spielen. • Волята, желанието му се
изпързалвам израз 374 изпълни — sein Wunsch erfüllte sich, ging in Erfüllung, verwirklichte sich; sein Wille eschah.|| Сърцето ми се изпълни с ра¬ дост — mein Herz schwoll vor Freude. • Изпълн 1ващ длъжността на директор — stoil vertret :nder Direktor. изпързал »ам гл. — (разг.) Изпързалвам го — виж извозвам го. излъчвам, изпъча гл. — Излъчвам ко- ема — ich schiebe den Bauch vor.jl Из- ъчвам гърди — ich werfe mich in die Brust, i bertr.) brüste mich. мзпъшк(в)ам гл. — Изпъшквам дълбо¬ ка — ich stöhne (seufze) tief auf, stoße einen tiefen Seufzer aus. изпявам, i зпея гл. — Изпивам една пе¬ сен — ein Lied Vorsingen, zu Ende singen, aussingen; ei ;s singen, schmettern.|| Изпя¬ вам песента бездушно, без чувство, като автомат, като навита машинка, като ла¬ терна — ich leiere ein Lied ab, leiere es mechanisch h .^runter.|| (разг.) Mora дати го изпея наизуст — ich kann es am Schnür¬ chen, ich kann es mir abklavieren. • (разг.) Изпял си е песента — er hat schon ausge¬ spielt, ausgebiittert.|| Изпята му е песен¬ та — ihm ist sein letztes Brot gebacken; er wird’s nicht lange machen; er ist die längste Zeit in dieser Stellung gewesen. изработвам, изработя гл. — Изработвам план, проект — ich arbeite einen Plan, einen Entwurf aus.|| Изработвам двадесет ле¬ ва — zwanzig Leva erarbeiten, verdienen. • Изработвам от кожа — aus Leder her¬ steilen, verfertigen, arbeiten, anfertigen.|| Изработвам повърхностно, лошо, добре — oberflächlich, nachlässig, schlecht arbei¬ ten; pfuschen, schludern; gut gewissenhaft arbeiten.il Изработвам през куп за грош, колкото да замажа^ очите — pfuschen, schludern. • Изработвам си вкус, миро¬ глед — ich bilde den Geschmack aus, ar¬ beite mir eine Weltanschauung aus. • Из¬ работен от кожа — aus Leder gefertigt. изравня(вам) гд. — Изравнявам земя¬ та — den Boden ebnen.|| Изравнявам ре¬ диците — ich richte die' Reinen aus.|| Из¬ равнявам сметка — ich gleiche die Rech¬ nung aus.|| Изравнявам със земята — ich mache etwas dem Boden gleich. • Изравня¬ вам се c него — ich erreiche ihn, gehe in gleicher Linie mit ihm. изравям, изровя гл. — Изравям от зе¬ мята — ich grabe aus.|| Изравям от сан¬ дъка — ich krame aus, hole aus der Motten¬ kiste hervor.ll Изравям труп за медицин¬ ско освидетелствуване — eine Leiche ех- humieren.|| • (разг.) Отгде го изрови тоя екземпляр? — wo hast du den bloß aufge¬ lesen, aufgegabelt, aufgefischt?|| Отгде да го изровя това? — woher nehmen und nicht (ohne zu) stehlen? израждам, изродя гл. — Израждам де¬ те — bei der Geburt eines Kindes helfen. • Разговорът се изроди в спор — das Gespräch artete in Streit aus. • Изродени нрави — entartete Sitten. изражение cp. — Изражение на лицето — der Gesichtsausdruck.|| Приемам тъжно, мрачно изражение — eine traurige Miene aufsetzen, ein trauriges, finsteres Gesicht machen; ein Gesicht wie sieben Tage Re¬ genwetter machen; ein Gesicht machen als wäre mir die Petersilie verhagelt; finster (düster) dreinschauen.il Не вземай такова тъжно, отчаяно изражение — schau nicht so finster drein! mach nicht eine solche Leichenbittermiene!|| Приемам сериозно, отчаяно, разочаровано, учудено израже¬ ние — ein ernstes Gesicht machen; ein ent¬ täuschtes, langes Gesicht machen, ent¬ täuscht dreinschauen; ein erstauntes Ge¬ sicht machen, ihn mit dem Ausdruck der größten Verwunderung ansehen, große Augen machen, verwundert dreinschauen.|| Прие¬ мам официално, служебно, самодоволно, надменно изражение — ein offizielles, amtliches Gesicht annehmen, machen, eine selbstgefällige, überlegene Miene aufsetzen, aufstecken; in mein Gesicht tritt, in meinen Mienen zeigt sich ein Ausdruck von Über¬ mut. || Приемам друго изражение — ein anderes Gesicht machen, eine andere Miene aufsetzen, aufstecken; mein Gesicht nimmt einen andern Ausdruck an.|| Чета мислите му по изражението на лицето — ich lese ihm die Gedanken an den Mienen, am Ge¬ sicht ab. израз M. — Стар, остарял, образен, цве¬ тист, отбран израз — ein veralteter, bild¬ licher, bildhafter, gewählter Ausdruck. || Сполучлив, вулгарен, циничен, груб из¬ раз — ein treffender, vulgärer, zynischer, derber Ausdruck.|| Празен, безсъдържате- лен, кух израз — eine leere, hohle, inhalts¬ lose Redensart, ein floskenhafter Ausdruck, die Floske.|| Идиоматичен, фразеологичен, устойчив, замръзнал израз — das Idiom, eine idiomatische Redensart, ein stehender, fester Ausdruck, feste Wortverbindung. || Изтъркани, овършани изрази —abgedrosche¬ ne, abgegriffene Redensarten.|| Общоупотре- бим, общоприет, обичаен израз — eine landläufige Redensart.|| Алгебрически из¬ раз — ein mathematischer Ausdruck, die Formel • .Търся израз(и) — den richtigen, treffenden, angemessenen, passenden Aus¬ druck, nach Worten suchen.|| Изразът не е на място — der Ausdruck ist nicht ange¬ bracht, ist übel angebracht, fehlt am Platz, ist deplaciert.il (разг.) Говоря c купешки, префърцунени, високопарни изрази — in gesuchten, schwülstigen, hochtrabenden, hochtönenden Ausdrücken reden; geschraubt, geziert sprechen, reden.|| Говоря c общи, изтъркани изрази — in Gemeinplätzen
375 изразен изривам sprechen.|| Подбирам изразите си — ich wähle meine Ausdrücke.! Моля да подби¬ рате изразите си, да внимавате за изра¬ зите си! — bitte, zügeln Sie sich in Ihrer Ausdrucksweise, wählen Sie Ihre Aus¬ drücke!! Употребявам израз — einen Aus¬ druck, eine Redensart gebrauchen, verwen¬ den; ich bediene mich eines Ausdrucks, einer Redensart. • Давам на нещо писмен, сло¬ весен израз — etwas zu Papier, zu Worte bringen, es schriftlich, mündlich ausdrücken, es in Worte einkleiden, es niederschreiben, niederlegen. || Давам израз на чувствата си ich gebe (verleihe) meinen Gefühlen Aus¬ druck, bringe sie zum Ausdruck, drücke sie aus.|| Давам израз на благодарността, на надеждата, на мнението си — ich bringe meinen Dank zum Ausdruck, spreche (drücke) ihn aus; ich gebe der Hoffnung Ausdruck, bringe meine Meinung zum Ausdruck. • Имам съсредоточен, напрегнат из¬ раз (на лицето) — einen versonnenen, angespannten Ausdruck haben, виж изра¬ жение. изразен прил. — Изразни средства — die Ausdrucksmittel. изразител м. — Ставам изразител на общото мнение, на общото настроение, на общата благодарност — zum Dolmetsch der öffentlichen Meinung, der Volksstim¬ mung werden; ich bringe unseren Dank zum Ausdruck, spreche im Namen aller den Dank aus. изразителен прил. — Изразителни очи — sprechende Augen.|| Изразителен поглед — sprechender, vielsagender Blick.JJ Изра¬ зително лице — ein ausdrucksvolles Ge¬ sicht.! Изразително четене — die Vor¬ tragskunst. • Говоря, пея, чета изрази¬ телно — mit Ausdruck, ausdrucksvoll spre¬ chen, singen, lesen. изразходвам гл. — Изразходвам за не¬ що напразно, безполезно, лекомислено много пари — für etwas unnütz, leichtfer¬ tig viel Geld ausgeben, verbrauchen, ver- ausgeben, aufwenden, verschwenden, ver¬ geuden; auf etwas (Akk.) viel Geld umsonst verwenden.! Изразходвах всичките си па¬ ри — ich nabe mich ausgegeben, ganz ver¬ ausgabt.! Изразходвам силите си в ра¬ бота — ich gebe mich bei der Arbeit aus, verausgebe mich, verbrauche meine Kräfte.|| Изразходвам много време за нещо — viel Zeit auf etwas (Akk.) verwenden, mit et¬ was vergeuden, verschwenden, verlieren, vertun.|| Изразходвам много електрическа енергия, вода — viel Strom (elektrische Energie), Licht, Wasser verbrauchen. изразя(вам) гл. — Изразявам мислите си, мнение, становище — ich drücke meine Gedanken, eine Meinung aus, äußere meine Meinung, meinen Standpunkt, vertrete eine Meinung, einen Standpunkt.! Изразявам желание, надежда — den Wunsch äußern, aussprechen; dem Wunsch, der Hoffnung Ausdruck geben.|| Изразявам математиче¬ ска величина c цифри, букви, в процен¬ ти — eine mathematische Größe in Zahlen, in Buchstaben, in Prozenten ausdrücken. • Лицето му изразява доволство, загри¬ женост, радост, скръб, удивление, учуд¬ ване, уплаха — sein Gesicht drückt Zu¬ friedenheit, Besorgnis, Freude, Kummer aus, auf seinem Gesicht malt (spiegelt) sich Ver¬ wunderung, Angst-! Изразявам учудването си за нещо — ich drücke mein Befremden, meine Verwunderung über etwas (Akk.) aus. • Изразявам се лошо, добре — ich drücke mich schlecht, gut, gewählt aus, habe eine gute Aüsdrucksweise.|| Изразявам се ясно, неясно, двусмислено — ich drücke mich deutlich (klar, allgemeinverständlich), undeutlich (unklar, verschwommen), zwei¬ deutig aus. • В какво се изрази това? — worin äußerte sich das?|| Как се изрази бо¬ лестта? — wie äußerte sich die Krankheit?! Както той обича, има навика да се изра¬ зява — wie er sich auszudrücken pflegt, beliebt.|| Ако мога така да се изразя — wenn ich mich so ausdrücken darf (kann). • Изразен в левове, в цифри — in Leva, Ziffern ausgedrückt, berechnet. израня(вам) гл. — Изранявам краката си от тичане — ich laufe mir die Füße wund. израствам, израсна гл. — Израства ми зъб — einen Zahn bekommen, umg. krie gen.|| Израстват ми крила — Flügel be¬ kommen.! Израствам на височина — in die Höhe schießen; aufschießen, lang auf¬ schießen. ! Израствам в нещо — ich wachse zu etwas an.|| Израствам духовно — sich (Akk.) geistig entwickeln.! Израствам дре¬ хите си — ich wachse meine Kleider aus, wachse aus den Kleidern. • Израствам на село, в града, в бедна обстановка, в нужда, немотия — auf dem Lande, in der Stadt, in kleinen Verhältnissen, in Not und Elend aufwachsen. • Израсли сме заедно — wir sind (beide) zusammen, miteinander aufge¬ wachsen, groß geworden. изреждам, изредя гл. — Изреждам име¬ ната на всички — ich rufe (zähle) alle Na¬ men auf.! Изреждам всички в кръг — die Runde machen, von einem zum andern gehen. • Изреждаме се всички — wir kom¬ men alle daran, an die Reihe, kommen (re¬ den, sprechen) einer nach dem andern. изречение cp. — Правя разбор на изре¬ чение — einen Satz zergliedern, analysieren. изривам, изрина гл. — Изривам снега — ich schaufele den Schnee weg.|| (разг.) Из¬ ривай се оттук! — виж измитам. • Изри¬ вам се. от скарлатина, от едра шарка, си¬ паница — ich bekomme Scharlachaus¬ schlag, Blattern.
изригвам изскубвам 376 изригвам, изригна гл. — Вулканът из¬ ригва — der Vulkan ist wieder tätig, bricht aus, hat einen Ausbruch. изрисувам гл. — Като изрисуван — wie gestochen, wie gemalt, wie ein Bild. изричам, изрека гл. — Изричам прокля¬ тие, анатема над него — ihm fluchen, ihn verwünschen, in die Acht erklären, tun, den Bann (die Acht) über ihn aussprechen. изричен прил. — Против моето изрично желание — meinem ausdrücklichen Wunsch zuwider, entgegen.! В разрез c, против моята изрична заповед — entgegen meinem ausdrücklichen Befehl; meinem ausdrück¬ lichen Befehl entgegen.! По моето изрично желание — auf meinen ausdrücklichen Wunsch. • Казвам му изрично — ich sage es ihm ausdrücklich.! Подчертавам из¬ рично — ausdrücklich betonen, hervorhe¬ ben. изругавам, изругая гл. — Изругавам го, както се следва — ich schimpfe ihn gehö¬ rig, tüchtig aus. изрусен прил. — Изрусена коса — blond gefärbtes, (scherzh.) industrieblondes, was¬ serstoffblondes Haar. нзръмжа(вам) гл. — (разг.) Изръмжа¬ вам му — ich murre (schnauze, pfeife) ihn an.|| Изръмжавам му нещо — ich schnauze (fahre, niese) ihn an. изръсвам се, изръся се гл. — (разг.) Изръсвам се много — ich gebe viel Geld aus, lasse viel springen, muß tüchtig abla¬ den, tief in die Tasche (in den Beutel) greifen, blute tüchtig. изръфак прил. — Изръфани дрехи — abgeschabte, schäbige, verschlissene Klei¬ der. изряден прил. — Изрядна домакиня — eine vorbildliche, vortreffliche, tüchtige Hausfrau.|| Изрядно количество — eine bedeutende, erhebliche, nicht unbedeutende Menge-! Изряден вкус — ein ausgesuchter Geschmack.|| Изрядна чистота — vorbild¬ liche, peinliche Reinheit, Sauberkeit. • Из¬ рядно чисто — blitzsauber, peinlich sauber. изрязвам, изрежа гл. — Изрязвам нещо от вестник — ich schneide etwas aus der Zeitung aus.|| Изрязвам фигури, цветя от хартия — Figuren, Blumen aus Papier aus- schneiden.I Изрязвам ноктите си — sich (D.) die Nägel schneiden. • Дълбоко из¬ рязано деколте — ein tief ausgeschnittenes Kleid, ein tiefer Ausschnitt-! (разг.) Из¬ рязал нос, сал да мигне — er sieht wie ein Gespenst aus, der Tod sitzt ihm auf der Zunge, er pfeift auf dem letzten Loch. изсвирвам, изсвиря гл. — Влакът из¬ свири — der Zug, die Lokomotive pfeift.|| Изсвирвам на пиано — auf dem Klavier Vorspielen-! Изсвирвам нещо като навита пружинка, бездушно, машинално — ich leiere etwas ab. изсеквам, изсекна гл. — Изсеквам де¬ те — dem Kind die Nase putzen, sch neu- zen.|| Изсеквам свещ — das Licht sch neu¬ zen, putzen. • Изсеквам се — ich putze mir die Nase, schneuze mich, schnaube mich. изселвам, изселя гл. — Изселвам го — ich siedele (weise) ihn aus. • Изселвам се в Америка — ich wandere nach Amerika aus. изсилвам се, изсиля се гл. — Изси лвам се — ich nehme einen großen Anlauf (zu etwas), gebe mir Dampf.|| Много се изси- ли! — du hast dich schön vergaloppiertl изсипвам, изсипя гл. виж изливам — Изсипвам порой от ругатни, заплахи върху него — ich ergieße mich (ergehe mich) in Scheltworten, in Drohungen gegen ihn.|| Изсипвам куп лъжи — ihn mit Lügen über¬ schütten, ihm die Hucke vollügen; das Blaue vom Himmel herunterlügen. • Бу¬ рята се изсипа върху главите ни — das Ge¬ witter entlud sich über uns, auf unser Haupt. • (разг.) Изсипвам се от вди гане на тежест — ich hebe mir einen Br uch, ziehe mir einen Bruch zu. • Изсипва м се 0т шарка — ich bekomme einen Ма sern- ausschlag. изскачам, изскоча гл. — Изскачам от къщата, гората — ich springe aus dem Haus, aus dem Wald heraus.! Слънцето изскочи иззад облаците — die Sonne brach aus den Wolken hervor. • Изскачам от засада, из¬ невиделица, сякаш изпод земята — ich breche aus dem Hinterhalt hervor, stürme aus dem Hinterhalt heraus, tauche plötz¬ lich auf, erscheine auf der Bildfläche, komme wie Zieten aus dem Busch.|| Изскачам от търпение — mir bricht die Geduld, der Geduldsfaden reißt mir. • Очите ми из¬ скачат от учудване, от гняв от орбитите — ich reiße die Augen, Mund und Nase auf, stehe mit offenem Munde da; vor Zorn quel¬ len mir fast die Augen aus dem Kopfe. • (разг.) Съвсем ми изскочи това от ума — ich habe es vollkommen vergessen, (umg.) verschwitzt, es ist mir einfach aus dem Ge¬ dächtnis, aus dem Sinn geschwunden, ge¬ kommen, dem Gedächtnis entfallen. изскубвам, изскубна гл. — Изскубвам от земята — aus dem Boden reißen; ausreißen, ausroden.|| Изскубвам c корените — mit den Wurzeln ausreißen, übertr. ausrotten.|| Изскубвам му нещо (от ръцете, от устата) — ihm etwas aus den Händen winden, es ihm entwinden, entreißen; ihm etwas aus dem Mund nehmen, wegreißen, reißen. • Из¬ скубвам му тайна — ihm ein Geheimnis entlocken. • Изскубвам му се, изскубвам се от ръцете му, от обятията му — ich ent¬ wische ihm, entwinde (entreiße) mich ihm, mache mich frei, los, reiße mich aus seinen Armen, entwinde mich seiner Umarmung |
377 Той няма да ми се изскубне (от ръцете) — er soll mir nicht entfliehen, entwischen. изследвам гл. — Изследвам нещо — nach etwas forschen, etwas erforschen, untersu¬ chen, prüfen, studieren.il Изследвам науч¬ но един въпрос — eine Frage wissenschaft¬ lich untersuchen, erforschen, studieren, eine Untersuchung darüber (Akk.) anstellen.|| Изследвам нещо из основи, щателно, ос¬ новно, до най-малките подробности (тън¬ кости) — einer Sache (D.) auf den Grund gehen, nachforschen, es gewissenhaft, gründ¬ lich überprüfen, erforschen, auf die klein¬ sten Einzelheiten eingehen, es bis ins klein¬ ste Detail, in die kleinsten Details unter¬ suchen. || Изследвам душевното състояние на болен — einen Kranken auf seinen Seelen¬ zustand untersuchen.il Изследвам стой¬ ността на нещо — etwas auf seinen Wert untersuchen, prüfen.|| Изследвам кръвта си — ich lasse mir das Blut untersuchen. изследване cp. — Правя изследване вър¬ ху, над, за нещо — eine Untersuchung über etwas (Akk.) anstellen, es erforschen, unter¬ suchen, überprüfen; nach etwas forschen; einer Sache (р.) nachforschen, nachgehen.|| Подлагам се на изследване — ich lasse mich untersuchen, unterziehe mich einer Untersuchung.!! Резултат от изследването— der (Untersucnungs-)Befund. изследователски прил. — Изследовател¬ ски институт — das Forschungsinstitut. изслуш(в)ам гл. — Изслушвам го, мол¬ бата му — ich höre ihn, seine Bitte an, schenke ihm Gehör.| Изслушват ме — ich finde Gehör, ein offenes, geneigtes Ohr. изсмивам се, изсмея се гл. — Изсмивам се гласно — ich lache laut auf, platze her¬ aus. || Изсмивам се над, за нещо — ich schlage eine gellende Lache über etwas (Akk.) auf (an).|| Изсмивам се право в ли¬ цето му — ihm ins Gesicht lachen.|| Хапя си устните, за да не се изсмея — ich beiße mir (mich) auf die Lippen, um nicht zu la¬ chen; ich verkneife (verbeiße) mir kaum das Lachen. изсмуквам, изсмуча гл. — Изсмуквам му силите, кръвта, кръвчицата — ich presse ihm alle Säfte aus. sauge ihm das Blut aus, zapfe ihm den letzten Blutstropfen ab, beute ihn aus, schinde ihn zu Tode, bis aufs Blut.|| Изсмуквам го като ли¬ мон — ich presse (sauge) ihn wie eine Zi¬ trone aus, pumpe ihn aus. • Изсмуквам си нещо от пръстите — ich sauge mir etwas aus den Fingern. • Това е изсмукано от пръстите — das ist aus den Fingern geso¬ gen, aus der Luft gegriffen. изстенвам, изстена гл. — Изстенвам ви¬ соко — ich stöhne laut auf. изстивам, изстина гл. — Печката, яде¬ нето изстива — der Ofen erkaltet, das Es¬ sen wird kalt.|| Изстиват ми краката — изследвам изсунвам ich bekomme kalte Füße.|| Изстивам — ich erkälte mich, ziehe mir eine Erkältung zu, hole mir eine Erkältung. • Въодуше- вението, любовта ми изстива — meine Be¬ geisterung erkaltet, (umg.) ich kriege kalte Füße, bekomme Bedenken; meine Liebe erkaltet.|| Изстивам от ужас — ich er¬ starre vor Entsetzen; das Blut in den Adern erstarrt, gefriert mir vor Entsetzen.|| Кръв¬ та в жилите ми изстива — das Blut in den Adern gefriert, erstarrt mir. • Изстивам към него — ich erkalte gegen ihn, meine Gefühle zu ihm sind erkaltet. • Той е вече изстинал (труп) — er ist schon kalt. изстинка ж. — Навличам си изстинка — ich erkälte mich, ziehe mir eine Erkältung zu, hole mir eine Erkältung. изстиск(в)ам гл. — Изстисквам лимон — ich presse eine Zitrone aus.|| Изстисквам го като лимон — виж изсмуквам. нзстрад(в)ам гл. — Много съм изстра¬ дал — ich habe viel erlebt, durchgemacht, habe viel gelitten, bin schwer (hart) ge¬ prüft worden. изстрел M. — Давам изстрел — ich gebe (feuere) einen Schuß ab, scnieße.|| Раздава се, чува се изстрел — es fällt ein Schuß.|| Вън от обсега на изстрела съм — weit vom Schuß sein, außer Schuß(weite), Schu߬ bereich sein.jj В обсега на изстрела съм — im Schüße stehen.|| Попадам в обсега на изстрела — in den Schuß kommen, laufen.|| Улучвам нещо още с първия изстрел — etwas auf den ersten Schuß treffen. • (спорт.) Изстрел във вратата — ein Schuß ins Tor. изстрелвам, изстрелям гл. .— Изстрел¬ вам припасите си — die Munition verschie¬ ßen. || Изстрелвам всичките си патрони, на¬ празно барута си — виж изгърмявам. изстудя(вам) гл. — Изстудявам бира, вино — Bier, Wein kalt stellen. • Изсту¬ дявам възторга, въодушевението му — seine Begeisterung abkühlen. изстъпвам се, изстъпя се гл. — Изстъп- вам се решително пред него — ich trete entschieden vor ihm auf.j) Изстъпвам се в целия си блясък — ich trete in meinem vollen Glanz auf.|| Изстъпвам се като об¬ винител, защитник, адвокат — als Kläger, Verteidiger, Anwalt auftreten. изстъпление cp. — Изпадам, идвам в изстъпление — in Raserei, Verzückung ge¬ raten, rasend werden.j| Довеждам го до изстъпление — ihn in Raserei, in Wei߬ glut, in Harnisch bringen, zur Weißglut reizen. • Върша изстъпления — Unfug, Ausschreitungen begehen. изсунвам се, изсуна се гл. разг. — Из¬ сунвам се като мокра връв — ich ver¬ drücke mich schnell, verdufte, ziehe Lei¬ nen, verdünnisiere mich.
изсушавам източ ник 378 изсуша(вам) гл. — Изсушавам нещо на слънце, на печката — etwas an der Sonne, am Ofen trocknen lassen.|| Изсушавам пло¬ дове, цветя — Obst dörren, Blumen trock¬ nen. || Изсушавам ръцете, косите си — ich trockne mir die Hände, das Нааг.Ц Изсу¬ шавам блато, тресавище — einen Sumpf trockenlegen, entsumpfen, entwässern, aus¬ trocknen. || Изсушавам Ьълзите й — ihre Tränen trocknen. • Изсушавам се като скумрия, чироз — ich trockne ein, schrumpfe zusammen, packe sehr ein, werde klapper¬ dürr, spindeldürr, magere zum Gerippe ab. изсърб(в)ам гл. — Изсърбвам, каквото съм си надробил, попарата — ich löffele (esse) selbst die Suppe aus, die ich mir ein¬ gebrockt habe. изсъхвам, изсъхна гл. — Дървото, цве¬ тето изсъхва — der Baum, die Blume geht ein, verkümmert.|| Устните ми изсъхват — meine Lippen werden trocken, vertrocknen.|| Гърлото ми изсъхва, е изсъхнало — meine Kehle ist wie ausgetrocknet. • Изсъхнал съм като чироз, скумрия, вейка — ich bin zum Gerippe abgemagert, bin knochen¬ mager, spindel-, klapperdürr geworden, ha¬ be sehr eingepackt.j| Изсъхнала трева — dürres Gras.|| Изсъхнали поля — ausge¬ dörrte, verdorrte Felder. изтегля(м) гл. — Изтеглям меч, сабя — das Schwert, den Degen, den Säbel ziehen, zücken, entblößen.| Изтеглям карта — eine Karte ziehen.|| Изтеглям нишка — ich ziehe einen Faden aus.|| Изтеглям пра¬ зен, пълен билет, голямата печалба — eine Niete ziehen; in der Lotterie gewinnen; das Große Los ziehen.|| Изтеглям нещо от водата — etwas aus dem Wasser ziehen, es herausziehen.|| Изтеглям войски от окупи¬ рана страна — die Truppen aus einem be¬ setzten Lande abziehen, zurückziehen. • Из¬ исквам незабавното изтегляне на окупа¬ ционните войски от една страна — den unverzüglichen Abzug (Rückzug) der Be¬ satzungstruppen (der stationierten Trup¬ pen) fordern. • Изтеглям пари, монети от обращение — ich ziehe Münzen ein, aus dem Verkehr.|| Изтеглям пари от пощата — ich hebe Geld von der Post (der Sparkasse) ab.|| Изтеглям въздуха от нещо — ich pumpe (sauge) die Luft aus etwas aus. • Изтеглям му ушите — ihn bei (an) den Ohren ziehen, zupfen. • Изтеглям много — ich mache viel durch.|| Голямо тегло из¬ теглих — ich habe viel durchgemacht, er¬ lebt, viel Bitteres erlebt. изтезавам гл. — Изтезавам го (при раз¬ пит, с работа) — ihn foltern, quälen, pei¬ nigen, martern; ihn plagen, piesacken,schin¬ den, schurigeln.|j Не ме изтезавай (мъчи) повече! — quäle mich, plage mich nicht länger; spann mich nicht auf die Folter! • Изтезавам се — ich quäle mich, schinde mich, arbeite hart, schwer, martere mich ab. изтезание cp. — Подлагам го, подхвър¬ лям го на изтезание — ihn foltern, quälen, peinigen, martern; ihn schinden, piesacken, schurigeln. изтик(в)ам гл. — Изтиквам го навън, от мястото му — ich dränge ihn hinaus, ver¬ dränge ihn, dränge ihm den Platz ab,beiße ihn heraus, trete ihm die Schuhe aus. изтичам, изтека гл. — Виното изтича — der Wein, läuft aus.|| Срокът, отпускът изг тече — die Frist (der Termin, der Urlaub) ist abgelaufen, der Urlaub ist schon aus, um.|| Времето изтича — die Zeit fliegt, flieht, vergeht, verfließt.! Годината из¬ тече — das Jahr ist um, abgelaufen.j| Ча¬ сът ти изтече — deine Uhr ist abgelaufen. • Изтичат ми очите от плач — ich weine mir die Augen aus.|| Много вода изтече от¬ тогава — seitdem ist viel Wasser vom Berge hinuntergeflossen, hinuntergelaufen. • През изтеклата година -т im Vorjahr, im vergan¬ genen, verflossenen Jahr, im vorigen Jahr; voriges Jahr. изтич(в)ам гл. — Изтичай бързо, завчас до него — lauf mal schnell zu ihm hinüber. изток M. — В Близкия Изток — im Nahen Osten,in Nahost,in den Ländern des Nahen Ostens.|| От Далечния Изток — aus dem Fernen Osten.|| Ha изток — im Osten, Morgenland, Orient.|| Ha изток от София, от границата — östlich von Sofia, von der Grenze.! Ha изток и на запад — in Ost und West.|| Дрезгавее, развиделява се, разсъмва се на изток — es dämmert, graut, lichtet sich im Osten. изтормозвам, изтормозя гл. — Изтор¬ мозиха ме — виж изваждам: извадиха ми душата. източвам, източа гл. Източвам вино, бъчва — Wein, ein Faß abzapfen. • Из¬ точвам врат от любопитство — den Hals recken, einen langen Hals machen. • Из¬ точвам се на дължина — ich schieße lang (in die Höhe) auf. източен прил. — Източен вятър — der Ostwind.j| Източно изложение — östlich, gegen Osten gelegen.|| В източна посока— ostwärts, gegen Osten.|| Източна Бълга¬ рия — das Ostbulgarien.I Източна дъл¬ жина — östlicher Länge (Gen.).|| (истор.) Източен въпрос — die Ostfrage. • Правя източен въпрос от нещо — viel Worte um etwas machen, einer Sache große Bedeu¬ tung beimessen; aus etwas eine Staatsak¬ tion, eine Sache zur Staatsaktion machen.|| Той прави от всяка дреболия източен въ¬ прос — er macht aus jeder Mücke einen Eleianten. източник M. — Отивам, връщам се при най-старите източници — auf die ältesten Quellen zurückgehen, zurückgreifen.|| Уз¬ навам нещо от сигурен, достоверен, осве-
379 изтощавам изтрит домен източник — etwas aus sicherer, zu¬ verlässiger Quelle, von kundiger Seite erfahren.! Черпя сведенията си от съмни¬ телни източници — etwas aus trüber Quelle schöpfen.! От добре осведомен източник ни съобщават, че . . . — von gut unterrich¬ teter Seite wird uns mitgeteilt, daß . . ,|| Изследвам, проучвам историческите из¬ точници — die geschichtlichen Quellen studieren, erforschen. • Откривам нови из¬ точници за доходи, печалба — neue Ein¬ nahme-, Verdienstquellen erschließen.! (разг.) Имам чудесен източник за месо — ich habe eine gute Quelle für Fleisch. • Източник на болести — der Krankheitsherd. изтощавам, изтощя гл. — Изтощавам организма си — den Organismus erschöpfen, aufzehren, aufbrauchen, von Kräften brin¬ gen; ich verausgabe mich, zerrütte meine Gesundheit, treibe Raubbau damit.|| Изто¬ щавам почвата — den Boden erschöpfen, Raubbau daran treiben.|| Изтощавам нер¬ вите си — die Nerven zerrütten, aufreiben, strapazieren.! Изтощавам силите му — ich reibe ihn auf, nehme ihn hart mit, bringe ihn von Kräften, entkräfte ihn, ermüde ihn. • Нещо изтощава силите ми, ме изто¬ щава — etwas macht mich müde, zehrt meine Kräfte auf, geht mir auf die Knochen, nimmt mich hart mit, reibt mich auf. • Из¬ тощих се от болестта, от работа — die Krankheit hat mich sehr mitgenommen; ich habe mich müde gearbeitet.! Изтощих се от ходене — ich habe mich müde gelau¬ fen. • До пълно изтощаване (на силите) — bis zur völligen Erschöpfung. изтощен прил. — Изтощена почва — ein erschöpfter, magerer Boden.|| Съвсем съм изтощен — силите ми са напълно изто¬ щени — ich bin mit meinen Kräften am Ende, bin vollkommen erschöpft, entkräftet, ab¬ gezehrt, kann nicht mehr, bin am Ende mei¬ ner Kräfte, habe kein Mark in den Knochen, bin hart mitgenommen, unterernährt, fix und fertig. изтощение cp. — Нервно изтощение — die Nervenerschöpfung. || Стигам до пълно изтоще¬ ние — bis zur völligen Erschöpfung (Entkräf¬ tung) gelangen, völlig erschöpft werden, ganz von Kräften sein. изтощителен прил. — Изтощителна бо¬ лест, работа — eine langwierige (kräfte¬ aufreibende) Krankheit, eine anstrengende, ermüdende, nervenaufreibende, . nervenzer¬ rüttende Arbeit.|1 Изтощително пътуване — eine aufreibende Reise. . изтрайвам, изтрая гл. — Изтрайвам до¬ край — ich halte durch, harre bis ans Ende aus, bleibe bei der Stange. изтребвам, изтребя гл. — Изтребвам до шушка — etwas mit Wurzel (Stumpf, Strumpf, Stock) und Stiel ausrotten, ver¬ tilgen, ausmerzen. изтребителен прил. — Изтребителна вой¬ на — der Vernichtungskrieg. изтрезнявам, изтрезнея гл. — Изтрез- нявам от пиянството, от увлечението си || ich werde nüchtern, erwache aus meinem Wahn, meinen Träumen, Illusionen.j| На¬ карвам го да изтрезнее — ihn ernüchtern, zur Vernunft bringen, ihn aus allen Illusio¬ nen, aus allen Himmeln, aus seinen Träu¬ men reißen, wachrütteln, zum Erwachen bringen.! Думите му ме накараха да из¬ трезнея — seine Worte ernüchterten mich. изтрепвам, изтрепя гл. разг. — Изтреп- вам ги като пилци — sie wie das Vieh schlachten, niedermetzeln. • Изтрепвам се от работа, от бързане — ich arbeite mich totmüde, kann nicht aus den Augen sehen vor Arbeit, habe alle Hände voll zu tun; ich laufe mir die Füße ab vor Eile, haste mich ab. • Изтрепвам си краката да ти¬ чам за нещо — ich laufe (renne, gehe) mir die Beine nach .etwas ab. изтривалка ж. — Изтривам краката си ' в, на, от изтривалката — ich streiche (streife) meine Füße an der Matte ab. изтривам, изтрия гл. — Изтривам чер¬ ната дъска с гъбата — ich wische die Ta¬ fel mit dem Schwamm ab.|| Изтривам нещо c гума — ich radiere etwas aus.[| Изтривам праха от масата — ich wische den Staub vom Tisch, den Tisch ab. • Изтривам му кирта — ich reibe ihn ab.|| (разг.) Изтривам му прага от ходене — ich trete ihm die Schwelle ab.|| Изтривам устата си — ich wische mir den Mund ab.|| Изтривам съл¬ зите от очите си, потта от челото си — ich wische mir die Tränen von den Augen, den Schweiß von der Stirn (ab).|| Изтривам то¬ ковете си от ходене — ich laufe (trete, gehe) mir die Absätze ab.|| Изтривам под¬ метките си да тичам за нещо — ich gehe (laufe, renne) mir die Beine (das Leder) von den Füßen, die Stiefelsohlen) nach et¬ was ab. • Изтривам го напълно от па¬ метта си — ich lösche sein Gedächtnis aus, verbanne ihn aus dem Gedächtnis; er ist Luft für mich, ich bin fertig mit ihm, er ist erledigt für mich.|| Изтривам от лицето на земята — ich lösche (radiere) ihn vom , Antlitz der Erde aus, schaffe (räume) ihn aus der Welt.|| Изтривам позора от пора¬ жение — ich wetze eine Scharte wieder aus. • Изтрива се (лак, дрехи) — es wetzt sich ab, schleift ab, schabt sich ab, scheuert sich ab, zerschleißt, nützt sich ab. изтрит прил. — Изтрити стъпала — ausgetretene Stufen. || Изтрити дрехи — abgeschabte, abgewetzte, zerschlissene, verschlissene, schäbige, abgetragene Klei¬ der.! Килимът е вече изтрит— der Teppich ist abgetreten.|j Палтото ми е вече изтрито^ mein Mantel sieht schon recht schäbig aus, ist schon abgetragen, abgewetzt, verschlis- t
изтръгвам изтърсвам 380 sen. • Изтрити фрази — виж изтъркан. изтръгвам, изтръгна гл. — Изтръгвам нещо, зло с корените — ich reiße etwas mit den Wurzeln aus, rotte ein Übel mit Stumpf und Stiel aus.]| Изтръгвам го от смъртта — ihn dem Tode entreißen.|| Изтръгвам го от беда, нужда, затруднение — ihn aus der Not, Verlegenheit reißen, ihm aus der Not, aus der Patsche helfen. • Изтръгвам му усмивка, тайна — ich gewinne ihm ein Lä¬ cheln ab, entlocke, entreiße ihm ein Geheim¬ nis, locke ihm ein Geheimnis ab, presse ihm ein Geheimnis aus, locke (bekomme) ein Geheimnis aus ihm heraus.|| Изтръгвам по¬ казания, признания от него — ich zwinge (ringe) ihm Aussagen, Eingeständnisse ab.I Изтръгвам победа, ръкопляскания, сълзи — ich erkämpfe (erringe) den Sieg, löse Beifall aus, errege Beifall, rufe Tränen hervor, löse Tränen aus.|| Изтръгвам съ¬ гласието, обещанието му — ich zwinge ihm die Einwilligung, das Versprechen ab.|| • Изтръгвам нещо от ръцете му :— es ihm aus den Händen reißen, winden, es seinen Hän¬ den entreißen, entwinden.|| Не можах да изтръгна нито думичка, (разг.) нито бъкел от него — ich konnte ihm kein Wort ab¬ gewinnen, kein Wort aus ihm herauspres¬ sen; es ließ sich nichts aus ihm herausbrin¬ gen. • Изтръгвам се от ръцете му — ich entwinde mich, entreiße mich ihm, entwi¬ sche ihm.I Изтръгвам се от лапите на смъртта — dem Tode entrinnen, entkommen. • Дълбока въздишка се изтръгна от гър¬ дите му — ein tiefer Seufzer entrang, ent¬ riß sich seiner Brust. • Изтръгвам се на височина — ich schieße lang auf.|j Из¬ тръгнал се е като топола, точилка на ви¬ сочина — er ist lang aufgeschossen. || виж изскубвам. изтръпвам, изтръпна гл. — Изтръпвам от страх, ужас — ich schaudere; Angst, Schauder öberläuft mich; mich überläuft es kalt vör Angst, vor Schreck.|| Изтръпвам при тая мисъл, само като си помисля за това — ich schaudere, mich schaudert, mich (mir) schauert bei dem Gedanken, wenn ich daran denke.|| Целият изтръпнах, като го видях — mich schauderte es, ich bin zurückgeschreckt, als ich ihn sah. • Като изтръпнал съм — ich bin ganz erschüttert. • Кракът ми е изтръпнал — mein Bein ist eingeschlafen, abgestorben, schlaff. изтул(в)ам гл. — Изтупвам снега от краката си — ich schüttele mir den Schnee von den Schuhen, trete mir den Schnee von den Füßen ab.|| Изтупвам килима — ich klopfe den Teppich aus.|| Изтупвам пепелта на, от цигарата — ich klopfe die Asche der Zigarette ab, schnippe die Asche von der Zigarette. • (шег.) Изтупвам му праха от дрехите (натупвам го) — ich klopfe ihn ab; ihm die Jacke, Hose, Weste ausklopfen; ihm ein paar auf den Pelz geben, ihm den Pelz ausklopfen, ihm die Motten aus dem Pelz klopfen. • (разг.) Изтупан —■ wie aus dem Ei gepellt, wie aus dem Modejour¬ nal geschnitten; geschniegelt und gebügelt. изтъкавам, изтъка гл. — Изтъках си платното, ритам ти кросното — wenn die Sau satt ist, wirft sie den Trog um; der Mohr hat seine Arbeit getan, der Mohr kann gehen (Schiller). изтъквам, изтъкна гл. — Изтъквам не¬ що — ich hebe etwas hervor, hebe es heraus, betone es.|| Изтъквам, че . . . — ich führe aus (lege dar), daß . . .|| Изтъквам заслу¬ гите му — seine Verdienste hervorheben.|| Изтъквам като предлог — ich schiebe et¬ was vor, nehme es zum Vorwand. • Изтък¬ вам се на предно място — ich tue mich her¬ vor. streiche mich heraus. изтъкнат прил. — Изтъкнат писател — ein hervorragender Dichter. изтълкувам гл. — Изтълкувам го пра¬ вилно, погрешно — es richtig, verkehrt deuten, auslegen.|| Изтълкувам го зле — ich lege es übel aus, fasse es übel auf, nehme es schlecht (übel) auf. изтънча(вам) гл. — Изтънчавам вкуса си — den Geschmack verfeinern. изтънчен прил. — Той е човек с изтън¬ чен . вкус, с изтънчено държане, с изтън¬ чени обноски — er ist ein feiner Mensch (Kerl), ist ein Mann von feinstem, ausge¬ suchtem, auserlesenstem Geschmack, hat feine, ausgesuchte Manieren, feines Beneh¬ men, Feingefühl, Pli, Schick, Schliff, ist hochfein, piekfein, pieknobel. изтъпанчвам се, изтъпанча се гл. разг. — Изтъпанчвам се пред него, на пътя му — ich baue (pflanze) mich vor ihm auf. изтърбушвам, изтърбуша гл. разг. — Изтърбушвам се от смях — ich lache mir einen Buckel, einen Ast, einen Bruch. • Изтърбушена кушетка — eine ausge¬ weidete, zerfederte Couch. изтърва(вам) гл. — виж изпускам се. изтъркан прил.—Изтъркани изрази —ab- gedroschene.abgegriffene Ausdrücke,Phrasen. изтърпя(вам) гл. — Изтърпявам смър¬ тен страх, страшни мъки — ich stehe eine Todesangst, Höllenqualen aus.|] Изтърпя¬ вам докрай — ich halte durch, harre bis ans Ende aus, bleibe bei der Stange.|| Едва го изтърпях — ich habe ihn kaum ertragen, ausgehalten.il Не можах да изтърпя да не дойда, да не се намеся, да не му кажа мне¬ нието си — ich konnte mich dessen nicht enthalten, (zu dir) zu kommen, mich einzu¬ mischen; ich konnte mit meiner Meinung nicht mehr zurückhalten. изтърсак m. — Тя е изтърсачето ми — sie ist meine Jüngste, das Nesthäkchen. изтърсвам, изтърся гл. — Изтърсвам кърпата за прах — ich schüttele das Staub¬
381 изтюхквам изхабен tuch ab. || Изтърсвам го, нещо на земята — ihn, etwas fallen lassen.|| Изтърсвам лу¬ лата, цигарата си — ich klopfe die Pfeife aus, schüttele die Asche von der Zigarette aus, schnippe die Asche von der Zigarette. • (разг.) Изтърсвам нещо (дума, тайна) пред него — ich platze mit etwas heraus, plaudere es aus, plaudere aus der Schule, verplaudere mich, verplappere mich ,ver- schnappe mich, lasse mir ein Geheimnis ent¬ wischen. || Как можа да изтърсиш това? — wie konntest du das so plump sägen? • (разг) Изтърсвам се на земята — ich falle hin. • (разг.) Изтърсвам се на гости — ich platze herein, komme hereingeschneit, an¬ gerutscht, in die Bude geschneit,rücke, steige ihm auf die Bude, überfalle ihn.|| Изтърс¬ ват ни се гости — da kommt Besuch herein¬ geschneit.! Някой път ще ти се изтърсим на гости — wir werden dich gelegentlich überfallen, wir werden eines Tages bei dir hereingeschneit kommen, bei dir herein¬ schneien. изтюхквам гл. разг. — Изтюхквам го — ich dränge (schiebe) ihn hinaus,hänge ihn ab. изтягам се, изтегна се гл. — Изтягам се в тревата, q леглото — ich strecke (lege) mich lang ins Gras, strecke mich im Bett aus. • Изтягам се от удоволствие — ich strecke (und reckel mich, recke, dehne meine Glieder. изумен прил. — Оставам изумен — ich bin wie vor den Kopf geschlagen, bin ganz starr vor Staunen, sprachlos vor Verwunde¬ rung, bleibe verblüfft, verdattert dastehen, bin ganz paff, perplex.|| Гледам, стоя като изумен — ich schaue verblüfft, bestürzt drein; ich stehe wie versteinert, wie ein Ölgötze da, staune Bauklötze(r). изумителен прил. — Изумителна кра¬ сота — eine ausnehmende, überwältigende Schönheit.! Изумителен напредък, скок, успех — erstaunlicher Fortschritt, ein Riesensprung, ein verblüffender Erfolg-! Изумителни постижения — staunenswerte Leistungen.! Има изумителна прилика c тебе — sie hat eine verblüffende Ähnlich¬ keit mit dir.|{ Изумителна скорост — ra¬ sende Geschwindigkeit. изумявам, изумея гл. — Изумявам го с нещо — ihn durch (mit) etwas in Erstau¬ nen, Verwunderung setzen, ihn staunen ma¬ chen, ihn mit (durch) etwas verblüffen. • Изумявам се (от учудване) — ich komme von Sinnen; bin ganz sprachlos, (umg.) paff, starr vor Verwunderung, vor Staunen, bin wie vor den Kopf geschlagen. • Съв¬ сем го бях изумил това — das habe ich voll¬ kommen vergessen gehabt, (umg.) vollkom¬ men verschwitzt; das ist mir völlig aus dem Sinn gekommen, dem Gedächtnis entfal¬ len, dem Sinn entschwunden. • Изумял от старост — altersblöde, vertrottelt, verblö¬ det.! Ти си съвсем изумял!— du bist ganz von Sinnen, nicht bei Troste!|| Да не си изумял? — bist du verrückt, wahnsinnig? изуча(вам) гл.— Изучавам занаят, чужд език — ein Handwerk, eine Fremdsprache erlernen. • Изучавам го — ihn studieren, erforschen.|| Изучавам живота, проблем, роля, песен — das Leben, ein Problem, eine Rolle, ein Lied studieren. изучвам, изуча гл. — Изучвам го — ihn studieren lassen, in die Lehre geben, ihm eine Bildung geben. • Изучвам се— ich lerne aus; ich bin ein studierter, gebil¬ deter Mann. • Изучвам изкуството да правя нещо — ich erlerne die Kunst, etwas zu machen, meistere es. изфабрикувам. гл. разг. — Какво из¬ фабрикува пак? — was hast du schon wie¬ der verbrochen? was hast du schon wieder ausgedacht, ausgeklügelt, ausgebrütet, aus¬ geheckt?! Изфабрикувам стихотворение, книга — ein Gedicht schmieden, ausfabri¬ zieren, ein Buch zustandebringen. изфиряс(в)ам гл. разг. — Изфирясвам като дим — виж изпарявам се. • Нещо ми изфирясва от главата, от ума — es kommt mir aus dem Sinn, ich verschwitze es, verdussele es, schwitze es durch die Rippen. изфук(в)ам се гл. разг. — Изфуквам се — ich gebe eine Stange an, spiele mich auf, schwinge die große Klappe, spucke im gro¬ ßen Bogen, nehme den Mund voll, rede (schwinge) dicke, große Töne, reiße den Mund auf. изфъфля(м) гл. разг. — виж измър- морвам. изхабя(вам) гл. — Изхабявам нож — ich stumpfe das Messer ab. || Изхабявам дре¬ хи — ich trage (nutze) Kleider ab. • Изха¬ бявам труда си, времето си — ich habe mir umsonst Mühe gegeben, vergeude, verschwen¬ de meine Zeit umsonst.! Изхабявам нер¬ вите си — ich strapaziere, zerrütte meine Nerven.|| Изхабявам думите си— ich ver¬ geude umsonst meine Worte, schlage sie in den Wind.|j Изхабявам си барута, патро¬ ните — виж изстрелвам. • Грижа, тре¬ вога изхабява здравето, силите ми, нер¬ вите ми — Sorge, Aufregung reibt meine Gesundheit, meine Kräfte auf, zerrüttet meine Nerven. • Изхабявам плат, работа, нещо — ein Tuch verschneiden, eine Ar¬ beit, etwas verpfuschen, verderben, ver¬ masseln, verpudeln, schlecht machen. изхабен прил. — Изхабен нож — ein stumpfes Messer.|| Изхабен човек — ein verbrauchter Mensch.|| Изхабени нерви — zerrüttete, strapazierte Nerven.! Изхабен живот — ein verpfuschtes, unnütz vertanes Leben.|j Изхабено здраве — zerrüttete Ge¬ sundheit. |j Изхабени дрехи — abgetragene, abgenutzte Kleider.
изхарчвам изхождам 382 изхарчвам, изхарча гл. — виж израз¬ ходвам. изхвръквам, изхвръкна гл. — Изхврък- ва от гнездото — flügge werden, das Nest verlassen, ausfliegen.|| Изхвръквам като стрела (навън) — ich sause wie ein Pfeil davon, wirbele zur Tür hinaus, flitze hin¬ aus. || Изхвръквам завчас навън — ich flie¬ ge mit Glanz hinaus.)) Изхвръквам като футболна топка навъ% — ich fliege wie ein Ball hinaus.|| Изхвръквам от службата — ich fliege, werde Knall und Fall entlas¬ sen. |j Скоро ще изхвръкне (от служба¬ та) — er ist die längste Zeit in dieser Stel¬ lung gewesen, er muß springen, heraus¬ fliegen. • (разг.) Изхвръкна ми от ума (акъла) — es ist mir völlig aus dem Sinn gekommen, ist mir ganz entfallen, dem Ge¬ dächtnis entschwunden, aus dem Gedächt¬ nis geschwunden; (umg.) ich habe es voll¬ ständig verschwitzt, verdusselt.|| (разг.) Из- хвръква му умът, акълът, чивията — er ist verrückt geworden, hat einen Knall.|| Очите ми изхвръкват (от лакомия, любо¬ питство) — ich bekomme gierige Augen, mache Stielaugen, bin gespannt wie ein Flitzbogen. • Птичката е изхвръкнала — der Vogel ist ausgeflogen. изхвърля(м) гл. — Изхвърлям го на¬ вън — ich werfe (weise, schmeiße, wimmele) ihn hinaus, feuere ihn heraus, zeige ihm, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat, werfe ihn aus dem Haus, setze ihn an die Luft.|j Изхвърлям го най-безцеременно на¬ вън, като футболна топка — ich werfe ihn hochkant zur Tür hinaus, setze ihm den Stuhl vor die Tür, feuere ihn heraus.|| Из¬ хвърлям го на улицата (и прен.) — ihn auf die Straße, vor die für, an die Luft setzen.| Изхвърлям го на брега — ihn ans Ufer werfen, spülen.|| Изхвърлям го на бунището, боклука (и прен.) — ich werfe es weg, werfe es in den Mülleimer, auf den Misthaufen; (übertr.) ich werfe ihn zum alten Eisen.I Изхвърлям от пътя, рел¬ сите — aus der Bahn schleudern.Ц Изхвър¬ лям от програмата, плана — aus dem Pro¬ gramm, Inhalt streichen, vom Spielplan, vom Plan absetzen. • (разг.) Изхвърлям се нависоко — ich will immer zu hoch hin¬ aus (hinauf), greife zu hoch, rede dicke (gro¬ ße) Töne, schlage einen hohen Ton an, ver- steige mich zu hoch, schwinge die große Klappe, habe einen Tick ins Große, sitze auf dem hohen Pferde (Roß), spucke im gro¬ ßen Bogen, bin ein Dicktuer, ein Angeber. • Това не е за изхвърляне — das ist nicht zu verachten, zu verschmähen, ist nicht übel.|| Вече съм за изхвърляне — ich ge¬ höre zum alten Eisen.|| Момичето не е за изхвърляне — das Mädchen ist nicht zu verachten, ist kein übler Bissen. изхитря(вам) гл- — Изхитрявам го — ihn überlisten, übervorteilen, übers Ohr hauen. • Изхитрявам се — auf eine List verfallen, es geschickt, schlau einfädeln. изхлузвам, изхлузна гл. — Изхлузвам главата от примката, клопката — den Kopf aus der Schlinge, Falle ziehen. • Из¬ хлузвам се от нещо, от ръцете му — ich entwische ihm, entschlüpfe seinen Händen, entgleite ihm, seinen Händen.|| Изхлузвам се като мокра връв — ich mache mich auf Und davon, aus dem Staube, ziehe Leinen. изход M. — Очаквам го при изхода на театъ¬ ра—ich warteauf ihn am Ausgang des Theaters Стремя се към изхода — ich strebe dem Ausgang zu.|| Блъскаме се на изхода — wir drängen unsanden Ausgängen.j| Използувам забранен изход — einen verbotenen Aus¬ gang, eine Hintertür benutzen.! Заемам, затварям, запазвам, завардвам, контроли¬ рам всички изходи — alle Ausgänge beset¬ zen, versperren, überwachen. • Болест със смъртен изход — eine Krankheit mit töd¬ lichem Ausgang.|| Изходът от борбата, из¬ борите, преговорите е още несигурен, не може да се предвиди — der Ausgang des Kampfes, der Wahlen, der Verhandlungen, ist noch ungewiß, fragwürdig, nicht voraus¬ zusehen. • Нещо взема лош изход — et¬ was nimmt einen üblen Ausgang, endet schlecht, geht schlecht aus, fällt schlecht aus.|| Това няма. да има добър изход — das nimmt kein gutes Ende, keinen guten Ausgang, wird schlecht enden. • Имам, остава ми само един изход — es bleibt nur noch ein einziger Ausweg.|| Не ми остава друг изход — нямам друг изход — mir bleibt keine andere Wahl, ich habe keinen anderen Ausweg.|| Търся изход от затруд¬ нението, от задънената улица — einen Ausweg, nach einem Ausweg aus der Be¬ drängnis, aus der Sackgasse suchen.|| Оста¬ вям му един изход — ihm einen Ausweg lassen.! Ще намеря някакъв изход — ich werde schon einen Ausweg finden, werde mich schon herausfinden, werde mir schon zu helfen wissen.! Намирам изход от за¬ труднението — ich finde einen Ausweg aus der Not.|| Не намирам изход от поло¬ жението, затруднението — ich finde kei¬ nen Ausweg, weiß nicht mehr, wo hinaus, nicht aus noch ein, nicht hott noch hä, weiß mir (meinem Leibe) keinen Rat mehr, weiß mir nicht zu helfen (zu raten); hier ist mein Latein zu Ende; jetzt ist guter Rat teuer.|| Той намира на всичко изход — er.weiß für alles, in allen Dingen Rat. * изходен прил. — Изходна точка — der Ausgangspunkt.! Изходна виза — das Ausreisevisum. изходящ прил. — Изходящ дневник — das Ausgangsbuch, der Ausgang.|| Изходящ номер — die Ausgangsnummer. изхождам гл. (рус.) -— Изхождам от-
383 предпоставката, мисълта (идеята), стано¬ вището, принципа — ich gehe von der Vor¬ aussetzung, von der Idee, vom Standpunkt, von einem Standpunkt aus.|| Изхождам от предположението, че . — ich gehe von der Annahme aus, daß . . ,|| Тази мисъл изхожда от него — die Anregung, der Be¬ fehl, dieser Gedanke stammt, rührt von ihm her, geht von ihm aus, ist von ihm ausge¬ gangen. изхождам се, изходя се гл. — (разг.) Изхождам се по малка, голяма нужда — Wasser lassen; die kleine, große Notdurft verrichten. изхранвам, изхраня гл. — Изхранвам семейство — eine Familie ernähren. • Из¬ хранвам се от труда си, от труда на ръцете си, със земеделие, скотовъдство, с даване на частни уроци — ich lebe von meiner Arbeit, von meiner Hände Arbeit, ernähre mich von Ackerbau, Viehzucht, verdiene mir mein Brot durch (mit) Stundengeben.|| Едва се изхранвал| — ich verdiene mir kaum das Brot, schlage mich kümmerlich durchs Leben, ernähre mich kaum.|| Нямам от какво да се изхранвам — ich habe nichts zu leben. изхрачвам се, изхрача се гл. — Изхрач¬ вам се в лицето му — ihm ins Gesicht spuk- ken. изцап(в)ам гл.. — виж измърсявам — Изцапвам ръцете си с невинна кръв — ich besudele, beflecke mir die Hände mit unschuldigem Blut. • Изцапани c кръв ръце — blutbefleckte Hände. изцеждам, изцедя гл. — Оставям нещо да се изцеди — ich lasse etwas tröpfeln, seihe, filtere es.]| Изцеждам го като ли¬ мон — ich presse ihn wie eine Zitrone aus. изцеление cp. книж. — Търся, намирам изцеление — Heilung suchen, finden. изцибря(м) гл. разг. — Изцнбрям лице, нос — das Gesicht, die Nase wird spitz.|| Изцибрил съм се като светец, светия, изпоетник — ganz abgemergelt sein, ich sehe aus, als könnte man mir das Vaterun¬ ser durch die Wangen blasen. изцъклен прил. — Изцъклено небе — gläserner, verglaster Himmel.|| Изцъклени очи — glasige, verglaste, stiere, starre, ge¬ brochene, tote Augen, Glasaugen.|| C из¬ цъклени очи — mit brechenden, erlosche¬ nen Augen. изцъкля(м) гл. — Изцъкля очи — die Augen brechen ihm, erlöschen, verglasen. • Очите му се изцъклиха от страх — die Augen erstarrten ihm, sprangen ihm aus den Augenhöhlen vor Angst. изцяло нареч. — Продавам нещо изця¬ ло — etwas in Bausch und Logen verkau¬ fen.jj Изцяло съм в неговата власт, в не¬ говите ръце — завися изцяло от неговата милост, от неговото благоволение — ich изхождам се изчезвам bin ihm ganz und gar auf Gnade und Un¬ gnade ausgeliefert, in die Hände gegeben, hänge ganz von seiner Gnade ab. изчадие cp. книж. — Изчадие на ада — Ausgeburt der Hölle. изчак(в)ам гл. — Изчаквам събитията — ich warte die Ereignisse ab, nehme eine ab¬ wartende Haltung ein.|| Изчаквам отгово¬ ра му, решението му — seine Antwort, seinen Entschluß abwarten.|| Изчаквам да видя как ще се развият нещата, какво ще стане, накъде ще наклонят везните, на¬ къде ще се обърне вятърът — ich lasse es darauf ankommen; den weiteren Verlauf der Dinge abwarten; sich (Akk.) abwartend verhalten.|| Изчаквам сгодния, благоприят¬ ния, подходящия момент, миг, удобния случай — den geeigneten, günstigen, pas¬ senden Augenblick, die günstige Gelegen¬ heit abwarten, abpassen, ergreifen, erfas¬ sen, wahrnehmen; eine Gelegenheit bei Schopfe fassen, packen, nehmen. • Провеж¬ дам политика на изчакване — sich (Akk.) abwartend verhalten, eine abwartende Po¬ litik betreiben, eine abwartende Haltung einnehmen. изчезвам, изчезна гл. — Изчезвам от погледа — dem Blick entschwinden, aus den Augen verschwinden, sich (Akk.) aus den Augen verlieren.! Изчезвам безследна— spurlos verschwinden; vermißt werden; ver¬ schollen bleiben; (umg.) flöten gehen, in die Erbsen, Wicken, Nüsse gehen.|| Изчез¬ вам от лицето на земята — vom Angesicht der Erde, vom Erdboden verschwinden; (umg.) in die Brüche gehen, kommen, fal¬ len.! Изчезвам като дим — wie Rauch verfliegen.|| Изчезвам в далечината, (поет.) далнината — in der (die) Ferne verschwin¬ den.! Изчезвам като сламка, отвеяна (от¬ несена) от вятъра, като лист, отбрулен, отнесен от вятъра — wie Spreu im Winde verfliegen, vergehen.! Изчезвам зад кули¬ сите — hinter den Kulissen verschwinden.! Изчезвам завинаги — auf Nimmerwieder¬ sehen verschwinden.! Изчезвам от хори¬ зонта, от политическата сцена — von der Bildfläche, von der politischen Bühne, vom Schauplatz verschwinden. • Послед¬ ната надежда изчезна — die letzte Hoff¬ nung schwand (mir).|| Смелостта, куражът му изчезна — ihm entsank, schwand der Mut.|| Стеснението и постепенно изчез¬ на — ihre Unsicherheit verlor sich (schwand) nach und nach. • Той изчезна, сякаш зе¬ мята го погълна — er war verschwunden, als hätte ihn der Erdboden verschluckt, war wie weggeblasen.|| Докато се обърна, озърна, огледам, усетя, той изчезна — er war verschwunden, ehe ich mich versah. • Изчезна ми чантата — meine Handtasche ist mir verloren gegangen, abhanden gekom¬ men, (umg.) hat Füße gekriegt. • Името
384 изчепквам изяждам му е изчезнало от ума, паметта ми — sein Name ist mir entfallen, aus dem Gedächtnis geschwunden, dem Gedächtnis entschwun¬ den, entfallen, ich kann mich nicht darauf (Akk.) besinnen. • Обявявам войник за изчезнал—-einen Soldaten als vermißt mel¬ den. || Минава, считат го за изчезнал — er gilt als vermißt.|| Списък на безследно изчезналите войници — die Liste der Ver¬ mißten. • Родът, славата му е на изчез¬ ване — sein Geschlecht ist am Absterben, am Erlöschen, sein Ruhm ist im Schwinden begriffen. изчепк(в)ам гл. — виж изкопчвам, из¬ тръгвам. изчервя(вам) се гл. — Накарвам го да се изчерви — ihn erröten machen, ihm die Schamröte ins Gesicht treiben.|| Изчервя¬ вам се (от срам, стеснение, радост) — ich werde rot, erröte (vor Scham, Verlegenheit, Freude).|| Изчервявам се до ушите, като рак, божур, до корена на космите — ich werde über und über rot, bis über die Ohren rot, werde puter-, feuerrot, rot wie Krebs, wie eine Päonie, werde von Schamröte übergossen, mir steigt die Röte ins Gesicht, die Röte schießt mir bis in die Haarwurzeln. изчерпан прил. — Въпросът е изчерпан — die Frage ist erledigt. • Книгата е изчер¬ пана — das Buch ist vergriffen. • Запа¬ сите са изчерпани — die Vorräte sind er¬ schöpft, alle, verbraucht, ausgegangen.J Силите ми са изчерпани — meine Kräfte sind erschöpft, ich bin erledigt, fertig, fix und fertig, ganz ab.|| Търпението ми е из¬ черпано — meine Geduld ist erschöpft, geht mir aus, reißt mir; das Maß meiner Ge¬ duld ist erschöpft, zu Ende, der Gedulds¬ faden reißt mir. изчерпателен прил. — Изчерпателен от¬ говор — eine ausführliche Antwort. • Раз¬ глеждам нещо изчерпателно — etwas ein¬ gehend, ausführlich besprechen, behandeln. изчерпвам, изчерпя гл. — Изчерпвам водата — ich schöpfe das Wasser aus. • Изчерпвам въпроса, темата — die Frage, das Thema erschöpfen.! Изчерпвам запа¬ сите — die Vorräte verbrauchen, aufbrau¬ chen, erschöpfen.! Изчерпвам търпението му — ich mache das Maß voll, bringe ihn aus der Fassung, aus dem Häuschen, treibe es auf die Spitze; ich stelle seine Geduld auf eine harte Probe. • Търпението ми се изчерпва — mir reißt die Geduld, der Ge¬ duldsfaden; meine Geduld, mit meiner Ge¬ duld ist es zu Ende; (umg.) jetzt hakt's aber aus, jetzt reicht’s aber; nun schlägt's aber dreizehn; jetzt ist aber genug. • Нещо е на изчерпване — etwas geht zur (auf die) Neige, zu Ende. изчисление cp. — Правя (приблизител¬ но) изчисление на разноските — einen Überschlag machen, anstellen, die Kosten überschlagen, veranschlagen.! Това не се поддава на изчисление — das entzieht sich der Berechnung. изчисля(вам) гл. — Изчислявам разно¬ ските — виж изчисление.|| Изчислявам приблизително на ума си, мислено — es in Gedanken ungefähr berechnen, über¬ schlagen, veranschlagen. • Загубите не мо¬ гат да се изчислят — die Verluste lassen sich nicht berechnen, sind nicht abzu- schätzen.jl Вредите, загубите се изчисля¬ ват на 10 000 лева — der Schaden wurde, die Verluste werden.auf 10 000 Leva abge¬ schätzt. изчиствам, изчистя гл. — Изчиствам къщата, улицата — das Haus, die Straße reinigen-! Изчиствам го от въшки — ihn von Läusen säubern, ihn lausen. изчитам, изчета гл. — Изчитам книга — ich lese das Buch aus. • Изчитам си очи¬ те — ich lese mir die Augen blind, aus dem Kopf. изчопля(м) гл. — Изчоплям нещо — ich stochere etwas aus.|| Изчоплям ста¬ фидите от козунака — die'Rosinen aus dem Kuchen klauben, picken. • Изчоплям тай¬ на от него — ihm ein Geheimnis entlocken, herauslocken.il Нищо не може да се изчопли от него — es läßt sich nichts von ihm her¬ ausbringen, herauskriegen. изчук(в)ам гл. — Каквото изчукам, из¬ пукам — виж изпукам. изшилвам, изшиля гл. нар. — Изшилвам лице, нос — das Gesicht, die Nase wird spitz. изюдвам, изюдя гл. разг. — Изюдвам го (за нещо) — ihn übertölpeln, übervorteilen, überlisten, ihn um etwas schrauben; ihm eihs auswischen. изявителен прил. — Изявително накло¬ нение, изречение — der Indikativ, die Wirklichkeitsform; der Behauptungs-, der Aussagesatz. изявление сл. — Правя изявление за, върху нещо — eine Erklärung über etwas (Akk.) abgeben. изявя(вам) гл. — Изявявам готовност да му помогна, да отида с него — ich er¬ kläre (zeige) mich bereit, ihm zu helfen, er¬ biete mich, zeige mich willig,mitzugehen.|j Изявявам желание, съгласие — den Wunsch äußern, sich (Akk.) einverstanden erklären-! Изявявам благодарността си, обич и вяр¬ ност към отечеството — ich bezeige, bezeuge meinen Dank, spreche (drücke) meinen Dank aus, bekunde meine Liebe und Treue zu meinem Vaterland. нзяда ме гл. — Изяда ме, че . . . — mich ärgerte (rupfte, wurmte) es, daß . . . изяждам, изям гл. — Изяждам всичко — ich esse alles auf, putze den Teller, esse die Schüssel, den Teller leer.|| Изяждам яденето, закуската си — ich esse mein Es-
385 изяснявам илюзия sen auf, verzehre das Frühstück.Ц Изяждам му парите, (разг.) хана, имота — ihm das Geld, seinen Anteil, die Habe wegfressen, wegessen.ü Изяждам парите, състоянието си — ich verprasse, vergeude, verschwende mein Geld, mein Vermögen. • (разг.) Из¬ яждам срички при говорене— Silben beim Sprechen verschlucken.! Изяждам букви при писане — ich lasse Buchstaben beim Schreiben aus. • (разг.) Изяждам го c все парцалите — keinen guten Faden {kein gutes Haar) an ihm lassen; ihn mit Haut und Haaren auffressen, verschlin¬ gen.! (Разг.) Изяждам един шамар, една плесница, сто стари оки бой — eins hinter die Ohren kriegen (bekommen), eine Ohr¬ feige beziehen; eins abbekommen (abkrie¬ gen); eine Tracht Prügel (Senge, Keile) beziehen.il Изяждам няколко шамара,плес¬ ници — ein paar kriegen; Senge, Keile be- ziehen-l Ще изядеш един, една! — du fängst eine, kriegst Senge, Keilel|| (разг.) Изяждам голям калай — einen tüchtigen Rüffel, Wischer,Anschnauzer bekommen, eine dicke(tüchtige) Zigarre verpaßt bekommen. || Изяждам му от залъка, от заплатата — ihm etwas am (vom) Munde, vom (am) Lohn abbrechen, ihm etwas vom (am) Lohn ab¬ zwacken, abknapsen. • (разг.) Не ме гле¬ дай така, сякаш ще ме изядеш! — friß mich nur nicht!|| Гледа ме. сърдито, сякаш ще ме изяде, сякаш съм изял бащиното му имане — er schaut mich an, als wollte er mich fressen; er sieht aus, als ob er sechs gefrühstückt hat und der siebente kommt ■daran.| Няма да те изям! — ich werde dich nicht fressen!|j (разг.) Няма да ти изяде главата — den Kopf wird’s nicht kosten. || Това му изяде главата — das hat ihn das Leben, den Hals gekostet.]! (разг.) И ушите ми ще изяде — er ißt (frißt) mich noch arm. • Изяждам го от обич — ich fresse ihn vor Liebe auf.|| Просто да я изядеш от обич — sie ist ein Mädel zum Fressen.|| Иде ми да го изям от обич — ich habe inn zum Fres¬ sen gern, hätte ihn vor Liebe fressen mö¬ gen.! Който се меси в триците, изяждат го свините — wer sich in die Treber mengt (mischt), den fressen die Säue. изясня(вам) гл. — Изяснявам заблуда, грешка, недоразумения — ihn über einen Irrtum aufklären; Mißverständnisse berei¬ nigen.! Изяснявам въпрос — ich helle (kläre) eine Frage auf.|| Изяснявам му не¬ що — ihm etwas klar (verständig) machen, erklären, erläutern, ihn über etwas (Akk.) aufklären-H Изяснявам си нещо — ich werde mir über etwas klar, finde eine Erklärung dafür, komme ins klare darüber (Akk.), gewinne Klarheit darüber (Akk.). • Рабо¬ тата започва да се изяснява — die Sache beginnt sich zu klären-! Въпросът още не е изяснен — die Sache ist noch nicht ge- tS Българско-немски фразеологнчен речник klärt. • Времето, небето се изяснява — das Wetter, der Himmel heitert (hellt, klärt) sich auf.J| Лицето й се изясни — ihr Gesicht klärte (heiterte) sich auf. изящен прил. — Изящен вкус — ein ausgesuchter, erlesener, feiner Geschmack, y Изящна литература — die schöne (schön¬ geistige Literatur.! Изящни изкуства — die schönen (bildenden) Künste.j| Тя има изящни черти на лицето—sie hat feine Ge¬ sichtszüge. • Изящно облечена — fein, geschmackvoll, schick, fesch angezogen. икона ж. — Чудотворна икона — wunder¬ tätiges Gnadenbild. икономис(в)ам гл. — Икономисвам пари, работна ръка — Geld, eine Arbeitskraft einsparen.|| Икономисвам много време, труд, сили — viel Zeit, Mühe, Kräfte spa- ren.|| (шег.) Икономисвам (от) истината — die Wahrheit sparen, schonen; ich nehme es mit der Wahrheit nicht genau.|| Икономис¬ вам думите си — mit den Worten sparen, wortkarg sein, sich (D.) jedes Wort abkau¬ fen lassen-! Икономисвам бели пари за черни дни — einen Notpfennig ersparen; Geld auf die hohe Kante legen. икономично нареч. — Живея икономич¬ но — sparsam leben. икономия ж. (rp.) — Политическа ико¬ номия — die Volkswirtschaftslehre, politi¬ sche Ökonomie (bourg. die Nationalökono¬ mie).! Икономия на време, на желязо — Ersparnis von Zeit, Eiseneinsparung. • Ре¬ ализирам, осъществявам икономии — Er¬ sparnisse machen; Geld einsparen.! C ико¬ номиите можем да си купим нещо друго — für das eingesparte Geld können wir uns et¬ was anderes anschaffen. иконостас M. (rp.) — (разг.) Зверя се като магаре пред иконостас — виж магаре. или сз. — Или — или — entweder — oder.|| Един или друг — der eine oder der andere.[| Много или малко — mehr oder weniger.! Рано или късно — früh(er) oder spät(er).| Парите или живота! — das Geld oder das Leben!|| Предай се или Тежко ти!— || ergib dich — oder (weh dir)! |j Така или иначе — so oder so.|| Днес или утре — heute oder morgen.|| Или така, или да става как- вото ще — das muß biegen oder brechen. Илия соб. име — Преоблякъл се Илия, погледнал се пак в тия — mancher brauchte einen neuen Menschen und kauft nur einen neuen Rock; der Wolf ändert seine Haare aber nicht seine Art; der Wolf ändert wohl sein Haar, sonst bleibt er als er war; der Wolf läßt wohl sein Haar aber nicht seine Nucken; die Katze läßt das Mausen nicht. || илюзия ж. (rp.) — Правя си, създавам си илюзии — ich mache mir Illusionen, gebe mich Illusionen hin.|| Не си прави никакви илюзии за Това — mach dir keine Illusio¬ nen davon, darüber (Akk.), gib dich darüber
илюзорен имам 386 (Akk.) keinen Illusionen, keiner Täuschung hin!j| Отдавам се на илюзии — ich gebe mich Illusionen (einem Wahn) hin.|| Слу¬ гувам на илюзии — ich bin in einem Wahn befangen.|| Разбивам илюзиите му — ihm den Wahn benehmen,ihn aus allen Illusionen (Himmeln) reißen; ihm die Illusionen rau¬ ben. || Илюзиите ми се разбиха — ich er¬ wache aus meinen Illusionen, Träumen, falle aus allen Himmeln; mein Traum ist ausgeträumt, ist aus.|| Страдам от илюзии — ich habe Hirngespinste.|| Будя, създавам, събуждам илюзията, че . . . — den Schein erwecken, daß . . .(j Това са празни илю¬ зии — das ist eitler Wahn, leere Illusio¬ nen. || Живея c илюзията, че . . . — ich lebe mit der Illusion, stehe in dem Wahn, daß . . .|| Илюзиите не хранят — geträum¬ ter Speck ist mager. илюзорен прил. — Илюзорен свят — erträumte Wirklichkeit, eine Welt der Illusionen.|| Илюзорни надежди — trü¬ gerische Hoffnungen. илюстрирам гл. — Илюстрирам книга — ein Buch illustireren, bebildern.|| Илю¬ стрирам c примери — durch Beispiele ver¬ anschaulichen. илюстрован прил. — Илюстрован вест¬ ник — illustrierte Zeitung, die Illustrier¬ te. Ij Илюстрована картичка — die An¬ sichtskarte. има гл. безл. — Имало едно време — es war einmal.|| Какво има? — was gibt's, was ist los?|| Тук има нещо — hier stimmt etwas nicht; es steckt etwas dahinter; da ist etwas gefällig.|j Какво ново има? — was gibt’s Neues? • Има опасност — es besteht (die) Gefahr.|| Има разлика — es besteht ein Unterschied, es gibt einen Un¬ terschied. || Има полза — es ist von Nut¬ zen.! Има време, (разг.) мегдан за това — es gibt Zeit, es hat gute Weile damit; es hat damit noch Anstand.|| Има да се ядос¬ ва, радва — er würde sich ärgern, freuen. || Ще има бой, тупаница, пердах! — es wird Senge, Keile setzen!|| Има дума, че . . . — man erzählt, daß . . .|| Има защо — es ist nicht unbegründet.! (разг.) Има си хас! — nicht möglich! nicht doch! tatsäch¬ lich!! Има си хас да е забравил — das wäre noch schöner, wenn er es vergessen hätte.|| Има-няма — fast, ungefähr. • Има нужда от бързи мерки — schnelle Abhilfe tut not. || Каква нужда има да се бърза тол¬ коз? — was hat's denn für Eile? ist's denn SO eilig?jj Трябва да има десет години от тогава — es mögen (dürfen) zehn Jahre seit damals verflossen sein.|| Има да съжа¬ ляваш за това — das wirst du bitter bereu¬ en. || Има още да му пати главата — ег wird sich den Hals brechen; (umg.) es wird ihm schon auch noch mal in die Bude reg- леп.Ц (разг.) Има още много фурни хляб да изядеш дотогава — има още много вода да изтече дотогава — bis dahin ist noch viel Zeit; bis dahin läuft (fließt) noch viel Wasser den Berg (die Donau, den Rhein, die Elbe) hinab (hinunter), wird noch viel Wasser ins Meer fließen.! (разг.) Има мно¬ го да чакаш — има да почакаш — hat sich was! ja Pustekuchen! Scheibe! Scheiben¬ honig! ich werde dir was husten (niesen); so siehst du aus! || Има защо да се бои — er hat (einen) Grund,Angst zu haben.|| Има ме в тефтера, в черния списък — ich stehe im Buch, im schwarzen Buch, auf der schwar¬ zen Liste. имам гл. — Имам пари — Geld haben, be¬ sitzen.! Имам малко пари — ich habe et¬ was Geld.|j Имаш ли пари у себе си — hast du Geld bei dir?|| Имам страх, жажда, време — Angst, Durst, Zeit haben. || Имам болки в стомаха — Magen-, Leib¬ schmerzen haben.|| Имам бъдеще, шанс, успгх — Zukunft, Chancen, Aussichten, Erfolg haben.! Имам хрема, кашлица — Schnupfen, Husten haben. • Имам среща, заседание, събрание — eine Verabredung, Sitzung haben.|| Имам час по немски език — Deutschunterricht haben.)) Имам грешка— ich bin im Irrtum, Unrecht, habe mich ge¬ irrt.! Имам грижи — Sorgen haben. || Имам качества, данни, дарба, талант, (нар.) подадене за нещо — Anlage zu etwas, Talent, Begabung für etwas haben, dazu disponiert sein; ich habe es in mir, habe das Zeug dazu.|| Имам доверие в него — ich glaube an ihn, vertraue ihm, habe Ver¬ trauen, Zutrauen zu ihm.|| Имам вина за нещо — ich habe Schuld daran, bin daran schuldig, trage die Schuld daran.j| Имам нужда от нещо — ich brauche, benötige et¬ was, habe es nötig, bedürfe dessen, es. || Имам работа — ich habe zu tun.|| Имам желание за нещо — den Wunsch, (die) Lust zu etwas haben.|| Имаш ли желание да излезем? — hast du Lust zu einem Spa¬ ziergang, möchtest du, daß wir ausgehen? || Имам намерение да замина — ich habe die Absicht, beabsichtige, habe vor zu verrei¬ sen.! Имам представа за това — ich habe eine Vorstellung, einen Begriff davon. || Имам предчувствие — mir ahnt es, ich habe die Ahnung, mir schwant.|| Имам кураж, смелост, доблест — Mut haben, mutig sein. |j Имам търпение — Geduld haben.|| Имам сили — bei Kräften sein. • Имаш право — du hast recht, bist im Recht.|| Имам право на нещо, да направя нещо — ich habe ein Recht darauf (Akk.), habe das Recht, das zu tun.! Имам вид на болен — ich sehe krank aus.|| Имам набито око — ein ge¬ schultes Auge haben.|| Имам вярно око за нещо — ein Auge, den richtigen Blick für etwas haben-! (разг.) Имам го в кърпа вър¬ зано — es in der Tasche haben.! Имам очи
387 имам име и на тила — vorn und hinten Augen ha¬ ben. |j Имам отношение към нещо — Stel¬ lung, Beziehung zu etwas haben, voreinge¬ nommen gegen etwas, eingenommen für et¬ was sein.|| Имам нещо (връзка, отношения) с него, с нея — ich habe es mit ihm, habe ein Verhältnis mit ihr, habe etwas, eine Liebschaft, (umg.) ein Techtelmechtel mit ihm, mit ihr.[j Те имат нещо помежду си — sie haben es (etwas) miteinander.|| Имам широка ръка — ich bin freigebig, das Geld fließt mir durch die Finger, lasse viel Geld aufgehen, lebe auf großem Fuße, aase mit dem Geld.|| В нея има много неща, които не ми харесват — sie hat vieles an sich, was mir nicht gefallt.}| Имаш ли нещо про¬ тив? — hast du etwas dagegen?! Какво имаш против (срещу) мене? — was hast du gegen mich?|| Каква полза, облага имам от това — was habe ich davon?|j Имам нещо под ръка — etwas bei der Hand haben. || Имам на разположение — etwas zur Ver¬ fügung haben, etwas steht mir zur Verfü¬ gung, ich ka nn darüber (Akk.) verfügen. || Имам за цел — ich bezwecke etwas, stelle es mir als Ziel, habe es zum Ziel (zur Auf¬ gabe), strebe es an, bin bestrebt, es . . . || (разг.) Имам зъб, карез на него — виж зъб.Ц Имам нещо пред вид, пред очи — etwas vor Augen haben.|| Имам на ума си нещо — etwas im Sinne haben.|| Не искам да имам вече нищо общо с него — ich will nichts mehr mit ihm zu tun haben.|| Имам Да уреждам стари сметки с иего — ich habe mit ihm noch ein Hühnchen zu rupfen, noch eine Rübe (Rübchen) zu schaben, noch ein Ei (einen Apfel) zu schälen, noch ein Nüß- chen zu knacken.|| Имам да си поговоря с него — ein Wort (Wörtchen) mit ihm zu reden haben, noch ein Hühnchen zu rupfen haben, виж по-горе. • (разг.) Има да дава (на Михаля) — er ist nicht ganz bei Ver¬ stände (bei Tröste), ist etwas angeschossen, hat einen Knack(s) weg, hat nicht alle auf dem Brett; bei ihm fehlt ein Rad, ist ein Rädchen locker; er ist durchgedreht, mit (bei) ihm ist es nicht ganz richtig. • Имам го за нула, за нищо •— ihn für nichts, ihn gering achten.|| (разг.) Имаш много здра ве! — виж здраве. • Имам се за много нещо — ich tue mich groß, halte große Stücke auf mich, trage große Rosinen im Sack, bin sehr von mir eingenommen. • (нар.) Имаме се — gut Freund miteinan¬ der sein.|| Имаш ли хляб, кучета много — wer Geld hat, hat auch Freunde. име cp. — Собствено, лично, кръщелно име — der Eigen-, Ruf-, Vor-, Taufname. || Бащино, фамилно име — der Vaters-, Fa¬ milienname. || Съществително, прилагател¬ но име — das Hauptwort, das Substantiv, Eigenschaftswort, das Adjektiv.|| Галено име — der Kosename. • Учен c име — ein Gelehrter von Ruf, von (mit) Namen; ein namhafter Gelehrter.! Давам име на детето — einem Kind einen Namen geben, es taufen.|| Как ти е името? — wie heißt du, wie ist dein Name?! Той се казва Пе¬ тър по име — er heißt Peter, sein Name ist Peter.|| Човек на, c име Петър — ein Mensch namens, mit Namen Peter.|| Дете¬ то бе кръстено, наречено на името на дядо си — das Kind wurde auf den Namen des Großvaters getauft, nach dem Großvater benannt.! Наричам (викам) го по, на име — ihn mit (bei),Namen nennen, rufen.|| Ку¬ чето се обажда на името Диана — der Hund hört auf den Namen Diana.|| Назовавам, наричам нещата c истинските (собствените) им имена — die Dinge (das Kind) beim rech¬ ten Namen nennen.|| Зная го само по име — ich kenne ihn nur dem Namen nach. • На¬ правим, създавам си, добивам име — ich mache mir einen Namen, erlange Berühmt¬ heit, werde berühmt.|| Назовавам, премъл¬ чавам името си — ich nenne meinen Namen, verschweige ihn.|| Нанасям, вписвам името си — ich zeichne meinen Namen ein, trage ihn ein, setze ihn auf eine Liste.|| Запиши това на мое име! — schreib das auf meinen Namen, auf meine Rechnung,auf mein Kon- to!|| Аз имам на мое име десет хиляди ле¬ ва — ich habe zehn tausend Leva auf mei¬ nem Namen, auf meinem Konto. || Подпис¬ вам, слагам, поставям името си под не¬ що — ich zeichne mit meinem Namen, setze (schreibe) meinen Namen darunter, unter¬ zeichne, unterschreibe etwas.|| Не знае да подписва дори името си — er kann seinen Namen nicht schreiben, ist ungebildet; er kann nicht bis drei zählen.|| За такова нещо не давам името си — dazu gebe mei¬ nen Namen nicht her; dazu ist mir mein Na¬ me wirklich zu schade.|| Служа£си c фал¬ шиво, чуждо име— ich gebe einen falschen Namen an, gebe mich für einen anderen aus.|| Пътувам под чуждо, фалшиво име — unter falschem Namen reisen.|| Говоря от мое име, от името на всички лрисъству- ващи — ich spreche in meinem Namen, im Namen aller Anwesenden. • В името на закона! — im Namen des Gesetzesl|| B името на истината — im Namen der Wahr¬ heit. || В името на бога, на дявола — in Gottes Namen, im Namen Gottes, des Teu¬ fels, in des Teufels (Henkers) Namen.|j Мо¬ жеш да действуваш от мое име — du kannst in meinem Namen handeln. • Той се пол¬ зува c добро име, има добро име — er ge¬ nießt einen guten Ruf, hat einen guten Na¬ men, erfreut sich eines guten Rufs, steht in gutem Ruf; sein Name hat einen guten Klang.|| Той прави чест на името си — er macht seinem Namen Ehre.|| Той има име на кариерист, скъперник — er steht im Rufe eines Strebers, des J; Geizes. || He ce
имен инат 388 ползува с добро име — er steht in üblem, schlechtem Ruf, hat einen schlechten Leu-, mund, ist verrufen.! Опетнявам, окалвам,' осквернявам, омърсявам, опозорявам име¬ то си — ich besudele, beflecke meinen Na- men.|| Очерням името му, изваждам му лошо име — ich verleumde ihn, schwärze ihn an, mache ihn schwarz, bringe ihn in Verruf, ins Geschrei, ins Gerede, in bösen Leumund, in der Leute Mund, entwende ihm den guten Namen.|j Излиза ми лошо име — ich komme in Verruf, ins Gerede,ins Geschrei, in der Leute Mund.|| Създавам престиж на името си — ich verschaffe mei¬ nem Namen Ansehen.|| Запазвам доброто си име — ich erhalte mir meinen guten Na- men.|| Гарантирам, поръчителствувам c името си, залагам името си за това — ich bürge mit meinem Namen dafür. • Името ми да не е така, ако не говоря истината — ich will Hans heißen, wenn das anders ist.|| (библ.) Не изричай името господне напразно — du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht unnütz (im Munde) führen.|| Имената на глупците стоят по стените — Narrenhände bemalen Tisch und Wände. имен прил. — Имам имен ден — ich habe Namenstag.f Поздравявам те за име¬ ния ден! — ich gratuliere dir zum Namens- tag.|| Най-хубави пожелания за имения ден — die besten Glückwünsche zum Namens- tagl нменитост ж. — Именитост съм — eine Berühmtheit sein. нменован прил. — (мат.) Именовано чи¬ сло — benannte Zahl. имитирам гл. — Имитирам почерка, по¬ ходката, гласа му — seine Handschrift nachmachen, fälschen, seinen Gang, seine Stimme nachahmen. • Имитирам ro — ich ahme ihn nach, imitiere ihn. имот и. — Държавен имот — das Volks¬ eigentum.! Движим имот — fahrende, be¬ wegliche Habe, bewegliches Gut, bewegli¬ cher Besitz; das Mobiliar, die Mobilien. || Недвижим имот — unbewegliche, liegende Habe, liegende Güter, die Immobilien. • Жертвувам, рискувам имота и живота си за него, за нещо — ich opfere Gut und Blut für ihn, gebe Gut und Blut für ihn hin, setze Gut und Blut an eine Sache, für et¬ was ein.|| Изгубвам целия си имот — ich verliere mein ganzes Hab und Gut (durch etwas), komme um mein ganzes Hab und Gut.|| От чужд имот няма прокопсия — unrecht Gut gedeihet nicht; unrecht Gut tut selten gut. имотен прил. — Имотната класа — die besitzende Klasse-! Имотен съм — vermö¬ gend, wohlhabend sein. импровизирам гл. — Импровизирам сти¬ хове, на пиаиото — aus dem Stegreif dich¬ ten, reimen; auf dem Klavier phantasie¬ ren.! Импровизирам проповед — eine Predigt aus dem Sack schütteln. импровизирано нареч. — Говоря импро¬ визирано — aus dem Stegreif reden. импулс и. (лат.) — Волеви импулси — die Willensimpulse. • Получавам импулс за нещо — eine Anregung, einen Antrieb, einen Anstoß, einen Ansporn zu etwas be¬ kommen.! Давам първия импулс за нещо — die erste Anregung, den ersten Anstoß zu etwas geben.|| Нямам импулс — ich habe keine Anregung; meine Schwungkraft ist erlahmt. импулсирам гл. — Импулсирам го за нещо — ihm zu etwas Impuls geben, ihn anregen, anspornen, ihm die Anregung zu etwas geben. имунитет ж. (лат.) — Дипломатически имунитет — diplomatische Immunität. || Имам (естествен, придобит) имунитет към нещо — ich habe angeborene, erworbene Immunität gegen etwas, bin immun gegen etwas, unempfänglich für etwas. инак нареч. — Тъй или инак — so oder so.|| И тъй и инак — sowieso.|| Направи го инак — mach es anders.|| Той е малко по- инак — er ist ein bißchen anders.fi Инак ня¬ ма да дойда — sonst komme ich nicht. инат м. (араб.) разг. — Инат като ма¬ гаре, катър, пръч, голям инат е — er ist störrisch (bockig, halsstarrig, starrköpfig, widerborstig, widerspenstig, hartnäckig, steifnäckig, aufsässig, dickköpfig) wie ein Esel, wie ein Bock, stur wie ein Panzer, wie eine Panzerfamilie, ist ein Trotz-, Dickkopf, ein Dickschädel, hat einen dicken Schädel, Kopf, einen eigenwilligen Kopf, ist ein Holzbock, ein störrischer Gaul, ein stök- kischer Mensch.|| Настоявам на ината си— ich bestehe, beharre auf meinem Kopf, auf meinem Stückchen, auf meinen neun (elf) Augen, setze meinen Dickkopf auf.fl He отстъпвам от ината си, оставам на ината си — ich gehe nicht von meinem Kopf ab, gebe nicht nach, verharre dabei, auf meiner Meinung, auf meinem Stückchen, beharre auf meinen neun (elf) Augen, bleibe stur dabei.|| Налагам ината си — ich setze meinen Kopf durch, setze meinen Trotz¬ kopf auf.|| Не мога да пречупя, да превия ината му — ich kann seinen Trotz nicht brechen, kann ihm keinen anderen Kopf aufsetzen.fi Пречупвам, сломявам ината му — ich breche ihm den Trotz, beuge ihm den Nacken.j] Ще ти превия аз на тебе ината —ich kriege, mache dich zahmlfi Or- учвам, излекувам дете от ината му — einem Kind den Trotz austreiben, ihm den Trotz brechen.|{ Не мога да надвия на ината си— ich setze meinen (Trotz-)Kopf auf, versteife mich auf etwas (Akk.), verharredabei.fi Ha инат — zum Trotz.fi Правя му на инат —
389 инатя се инстинкт Ich mache es ihm zum Trotz, aus Trotz ge¬ gen ihn.jl Удрям, тупам c крак от инат — aus Trotz mit dem Fuß aufstampfen, mit den Füßen trampeln*! Не бъди такъв инат! — sei doch nicht so störrisch, so ein Starr-, Trotzkopf! sei doch kein Frosch und hüjjf nicht davonlfl Инат човек! — ein störri¬ scher Mensch, Gau!, ein Trotzkopf, ein Dickkopf, ein Dickschädel.|j Инат жена! — ein störrisches Weib, ein kleiner Eigensinn. инатя се гл. — Инатя се за нещо — ich verharre, bestehe auf meinem Kopf,versteife mich auf etwas (Akk.). иначе нареч. — виж инак. инвалид м. — Инвалид от войната — der Kriegsbeschädigte.j[ Ставам инвалид, превръщам се в инвалид — zum Krüppel werden. инвентар м. (лат.) — Съставям инвен¬ тар — inventarisieren; den Bestand aufneh¬ men; ein Bestand-, Inventarverzeichnis anfertigen. инвентаризация ж. (лат.) — Правя ин¬ вентаризация— Inventur machen,aufnehmen. индекс м. (лат.) — Поставям книга в ин¬ декса на забранените книги — ein Buch auf den Index setzen.j| Книгата е в индекса на забранените книги — das Buch steht auf dem Index.| (мат.) Индекс на число, на буква — der Index.|| Индекс на имена — das Namenverzeichnis, das Personenre¬ gister. индивид м. (лат.) — Съмнителен инди¬ вид — ein verdächtiger Kerl, eine verdäch¬ tige Person, ein verkommenes Subjekt. |j Индивид такъв! — du bist eine Type! индивидуален прил. — Индивидуален подход, стил — individuelle Betrachtungs¬ weise, Behandlung, Einstellung; indivi¬ duell gefärbter Stil.|| Индивидуален слу¬ чай — der Einzelfall, ein vereinzelter Fall. индийски прил. — Индийско орзхче — der Muskat, die Muskatnuß. индулгенция ж. (лат.) истор. — Купувам индулгенция — den Ablaß, den Indulgenz- brief kaufen. индустриален прил. — Индустриална страна — das Industrieland. индустриалец м. — Едър индустриа¬ лец — der Großindustrielle. индустрия ж. (лат.)— Лека, тежка,текс¬ тилна индустрия — die Leicht-, Schwer-, Textilindustrie. Ц инертен прил. — Инертна маса — eine inerte, träge Masse. • Инертен човек е — er ist ein träger, schwungloser, tatenloser Mensch, ein Mensch ohne Tatkraft (Unter¬ nehmungsgeist), ohne Schwungkraft; er läßt sich gehen, vom Strom treiben. инерция ж. — Закон за инерцията — das Gesetz der Trägheit, das Trägheits-, Beharrunggesetz.| (физ.) По инерция — wegen der Trägheit (seiner Masse).|| (разг.) Върша нещо по инерция — etwas aus Ge¬ wohnheit, gewohnheitsmäßig, mechanisch tun.|| Върви по инерция — es geht von selbst, nach dem alten Schlendrian инжектирам гл. — Инжектирам нещо във вените, подкожно, мускулно — et¬ was in die Venen (intravenös), subkutan (unter die Haut), muskulär injizieren, ein¬ spritzen, geben. инжекция ж. (фр_.) — Правя му инжек¬ ция — ihm eine Injektion, eine Spritze ma¬ chen, geben.|| (разг.) Пускам му една ин¬ жекция — ich stachele ihn gegen etwas auf. инженер м. (фр.) — (разг.) — Инженер по улиците съм — die Straße bauen, виж кръстосвам. инициатива ж. (лат.) — Частната ини¬ циатива — die private Initiative.|| Имам« проявявам инициатива — Initiative, Un¬ ternehmungsgeist haben, zeigen, an den Tag legen.|| Вземам инициативата в ръ¬ цете си — die Initiative ergreifen-! Ини¬ циативата минава в моите ръце — das Spiel in die Hand bekommen.! Давам шициа- тивата за нещо — die Anregung гх etwas geben.|| По негова инициатива — auf seine Initiative, Anregung. инициативен прил. — Инициативен ко¬ митет — das Initiativkomitee. инициатор м. — Той е инициатор на празника — er ist der Urheber des Festes, er hat die Anregung zu dem Fest gegeben. инквизиционен прил. — Инквизиционен съд, уред — das peinliche, Inquisitialge- richt; das Foltergerät. инквизиция ж. (лат.) — Подлагам го на инквизиция (и прен.) — ihn leinlich befragen, verhören; ihn foltern, martern, peinigen; (übertr.) ihn auf die Foltor span¬ nen; ihn quälen. инкогнито cp. (лат.) —| Пътувам инко¬ гнито— inkognito, unter einem filschen, fremden Namen, unter einem Decknamen fahren. инкриминирам гл. (лат.) — Инкримини¬ рам го, книга — ihn beschuldigen; ein Buch beanstanden. p- иносказателно" нареч. (рус.) — Говоря, изразявам се иносказателно — verblümt, durch die Blume sprechen; sich (Akk.) sinn¬ bildlich ausdrücken. инсталация ж. (лат.) — Поставям, мон¬ тирам инсталация — eine Leitung anlegen. инстанция ж. (лат.) — Най-горната ин¬ станция — die höchste Instanz, Behörde.! Препращам заявление в по-горна инстан¬ ция — ein Gesuch weiterleiten. инстинкт м. (лат.) — Животински, дол¬ ни, низки инстинкти — tierische, niedere Triebe, Instinkte.! Инстинкт за самосъ¬ хранение — der Selbsterhaltungstrieb.! По¬ лов инстинкт — der Geschlechtstrieb.! Следвам инстинкта си — ich gehorche dem
инструкция интересувам 390 eigenen Trieb, lasse mich von ihm leiten, verfahre, gehe instinktmäßig vor. инструкция ж. (лат.) — Давам, получа¬ вам инструкция — instruktieren, unter¬ weisen, anweisen; eine Instruktion geben, bekommen.|j Съгласно c инструкцията — laut Weisung, Instruktion; der Instruktion gemäß. инструмент ж. (лат.) — Духови, струнни инструменти — die Blas-, Streichinstru¬ mente. • (разг.) Като инструмент за по¬ стигане на целта — als Mittel (Werkzeug) zum Zweck. инсценирам гл. — Инсценирам процес, нещо с голям шум — einen Prozeß insze¬ nieren, etwas mit viel Trara in Szene setzen. интелектуален прил. — Интелектуален подбудител — der intellektuelle Urheber. интелигенция ж. (лат.) — Трудовата интелигенция — die werktätige, schaffende Intelligenz; die Intellektuellen. интервенция ж. (лат.) — Хирургическа интервенция — chirurgischer Eingriff. интервю ср. (англ.) — Вземам от него, давам му интервю — ihn interviewen; ihm ein Interview gewähren, geben. интерес м. (лат.) — Духовни, културни, музикални интереси — die Geistes-, Kul¬ turinteressen, geistige, musikalische Inte¬ ressen.|j Стоя в средището, центъра, фо¬ куса на интереса — im Brennpunkt des Interesses stehen.|| Показвам, проявявам голям, жив интерес към, за нещо — gro¬ ßes, reges Interesse für etwas, an etwas (D.) zeigen, beweisen, äußern, an den Tag legen. || Проявявам, показвам малко, слаб интерес за нещо — wenig Interesse für et¬ was (an etwas) zeigen, sich (Akk.) wenig, schwach für etwas interessieren.il Имам, нямам интерес за това — ich habe Interesse, kein Interesse dafür, interessiere mich, in¬ teressiere mich nicht dafür.|| Възбуждам, бу¬ дя интерес — Interesse erwecken.|| Под¬ държам жив, буден интереса към, за не¬ що — das Interesse für etwas wach erhal¬ ten. || Слушам c растящ, напрегнат интерес разказа му — icn höre seiner Erzählung mit wachsendem Interesse zu, folge ihr mit ge¬ spanntem Interesse.|| Интересът към, за нещо расте, се покачва, намалява, отслаб¬ ва, се загубва, се запазва — das Interesse für etwas wächst an, steigt, nimmt zu, nimmt ab, läßt nach, verliert sich, hält an.|| Съ¬ ществува, има голям интерес към нещо, към търговски артикул — es besteht herrscht großes Interesse, dafür, große Nach¬ frage in (nach) diesem Artikel.|J Това e, не лежи в кръга на моя интерес, на моите интереси — das liegt nicht in meiner Int¬ ressensphäre. || Виж, това представя инте¬ рес, е от интерес за мене — das ist von In¬ teresse für mich; das läßt sich hören. • Това е в твои собствен интерес — das ist (liegt) in deinem eigenen Interesse.|| Какъв инте¬ рес имам аз от това? — was habe ich da¬ von?! Действувам само от интерес — nur aus Interesse handeln, nur im eigenen In¬ teresse handeln.! Пазя, браня, защищавам интересите му — ich wahre, verteidige, ver¬ fechte seinen Vorteil, seine Interessen-! За¬ стъпвам се за неговите интереси — ich trete für seine Interessen ein.|) Грижа се за интересите си — ich sorge für meinen Vorteil, bin auf meinen Vorteil bedacht. || Интересите ни се кръстосват, засичат, до¬ пират — unsere Interessen kreuzen sich, berühren sich.|| Той си гледа само инте¬ реса, е човек само на интереса — er ist nur auf sein eignes Interesse, seinen eigenen Vorteil bedacht, geht nur auf seinen Nutzen, nimmt seinen Vorteil wahr, ist sehr auf sei¬ nen Vorteil aus, ist ein sehr interessierter Mensch.|| В интереса на службата — im Interesse des Dienstes.! Всеки си гледа, пази интереса — es denkt ein jeder in seinen Sack; jeder ist sich selbst der Nächste; jeder bringt die Kohle an seine eigene Sardelle. интересен прил. — Интересен човек, ин¬ тересна външност — ein interessanter Mensch, ein interessantes, anziehendes Außere.|| (разг.) Ама че си интересен (чо. век)! — du bist aber komisch, ein komi scher Mensch! du bist aber eine Type!|| Ин¬ тересна книга — ein interessantes, fesseln¬ des Buch.|| Най-интересното в цялата ра¬ бота е, че . . . — das Interessanteste be- der ganzen Sache (dabei) ist, daß . . .|| Ис1 кам да се направя, да изглеждам интере¬ сен — ich möchte mich interessant machen- • Нищо интересно (няма) — nichts von. Interesse! es gibt nichts Interessantes. интересувам гл. — Това не ме интере¬ сува, малко ме интересува — das interes¬ siert mich nicht, wenig, geht mich nichts an, geht (ficht) mich wenig an, (grob) geht mich einen feuchten Dreck (Staub), den Teufel an, kümmert mich nicht, wenig, soll mich nicht kümmern, bekümmert mich we¬ nig; es liegt mir nichts daran; das liegt mir nicht groß.|| Какво ме интересува това? — was geht mich das an? was kümmert's mich?| Това ме интересува много — das interessiert mich sehr, es geht mich sehr an; mir liegt viel daran, ich bin sehr d^ran interessiert. • Никой не се интересува за това — niemand interessiert sich dafür, hat Interesse dafür; (umg.) es kräht kein Hahn (weder Huhn noch Hahn) danach; kein Hund bellt danach.| Интересуваш ли се за това? — interessierst du dich dafür, hast du Interesse dafür, daran, liegt dir et¬ was daran?)) Интересувам се за (от) не¬ го — ich interessiere mich für ihn, zeige, beweise Interesse für ihn, bekümmere mich für ihn.! Не се интересувам за хорските работи, за работи, които не ме засягат —
391 интерпелация искам ich fein ein Mensch der sich nicht um an¬ derer Leute Angelegenheiten kümmert; ich kümmere mich nicht um Dinge, die mich nichts angehen. интерпелация ж. (лат.) полит. — Правя интерпелация — ich erhebe Einspruch, interpelliere. интимен прил. — Интимен разговор — ein intimes, vertrauliches Gespräch.|| Ин¬ тимни приятели сме — wir sind innige, enge, intime, vertraute, dicke Freunde.|| B интимна среда, обстановка — in intimem Kreis, in intimer Atmosphäre.! В интимни отношения съм c него — ich bin gut Freund mit ihm, wir stehen auf vertrautem Fuß miteinander; ich verkehre intim mit ihm.|| Заставам, поставям се на интимна нога с него — ich setze mich auf einen vertrauli¬ chen Fuß, Ton gegen ihn.j| Ha интимна но¬ га съм c него — auf vertrautem Fuße mit ihm sein-ll Ставам интимен c «€PQ — intim mit ihm werden, sich näherkommen. интимнича гл. — Интимнича c него — ich tue vertraulich mit ihm, biedere mich (bei) ihm an, erlaube mir Vertraulichkeiten, maße mir Vertraulichkeiten mit ihm an.|| Обичам да интимнича — ich biedere mich leicht an, bin ein Vettermichel, rede, tue vertraut wie mit alten Bekannten. интимност ж. (лат.) — Позволявам си интимности — ich erlaube mir Vertraulich¬ keiten, nehme mir ungehörige Vertraulich¬ keiten heraus.(| Моля, без интимности! — bitte ohne Vertraulichkeiten, ohne Vetter¬ michelei! ... интрига ж. (фр.) — Драмата е изградена върху една интрига, има заплетена интри¬ га на действието — das Drama ist auf einem Ränkespiel, auf einer Intrige aufgebaut, hat ein kompliziertes (verwickeltes) Ränke- sptel.fj Правя, кова интриги — intrigie¬ ren; Ränke schmieden, spinnen, säen, ma¬ chen; (umg._) stänkern, Stunk machen. интригувам 'гл. — Интригувам срещу него — gegen ihn intrigieren, Ränke schmie¬ den, spinnen. интуиция ж. (лат.) — По интуиция — intuitiv, gefühlsmäßig; dem Gefühl nach. информация ж. (лат.) — Давам информа¬ ция за нещо — über etwas (Akk.) informie¬ ren, Auskunft geben. информационен прил. — Информационно бюро — das Inform(ations)büro.|| Инфор¬ мационен бюлетин :— das Informationsbul¬ letin. ' инцидент м. (лат.) — Пограничен инци¬ дент — der Grenzzwischenfall.|| Стана ма¬ лък инцидент — es gab ein kleines Zwi¬ schenspiel. || Разигра се весел инцидент — es spielte sich ein heiterer Zwischenfall ab.|| Инцидентът е приключен — der Vor¬ fall ist erledigt-! Всичко мина, протече без инциденти— alles verlief ohne Zwischen¬ fall, ging glatt-vonstatten. инцидентен прил. — Стана инцидентно — es geschah zufällig. ипотека ж. (гр.) — Правя, получавам ипотека — ich nehme eine Hypothek auf, be¬ komme eine Hypothek. ироничен прил. — Иронична усмивка — ein ironisches, spöttisches Lächeln.|| Гле¬ дам го иронично — ich sehe ihn ironisch, spöttisch an. ирония ж. (гр.) — Ирония на съдбата — die Ironie des Schicksals; ein blinder Zu¬ fall. || Отнасям се c язвителна ирония към него — ihn mit beißender Ironie behan¬ deln. иск и. — Граждански, насрещен иск — die Zivil-, Gegenklage.! Завеждам иск сре¬ щу него — ihn verklagen, eine Klage ge¬ gen ihn führen, anhängig machen, klagbar gegen ihn werden-! Предявявам иск за обез¬ щетение към него — ich nehme Regreß an ihn, klage ihn auf Schadenersatz an.|| От¬ хвърлят иска ми — ich werde mit meiner Klage abgewiesen. иска се гл. безл. — Искат се големи уси¬ лия — das erfordert viel Anstrengung.! Иска се труд, работа — das verlangt Ar¬ beit. иска ми се гл. безл. — Иска ми се не¬ що — mich verlangt, gelüstet es danach, ich habe Verlangen danach, ich möchte es haben, habe Lust darauf (Akk.), dazu.|| Иска ми се да го видя — mich verlangt es nach ihm, ich habe den Wunsch, ihn zu sehen; ich möchte ihn sehen.|| Иска му се нещо — ihn sticht der Kitzel, er hat Kitzel danach.! (разг.) Много ти се иска (но няма да те огрее) — so siehst du ausl das könnte dir so passen! ja Pustekuchen! ja Flöten¬ pfeifen! ich pfeife dir was!! Иска ти се да я изпиеш в гаванка, в чашка (толкова е хубава) —• иска ти се да я захапеш като ябълка, да я схрускаш -като бисквитка — sie ist zum Anbeißen schön. искам гл. — Какво искаш, искате? — was willst du, was möchtest du? was möchten, wollen Sie? was wünschen Sie?|| Какво ис¬ каш от мене? — was willst, begehrst, ver¬ langst du von mir?|| Не исках това — das habe ich nicht gewollt.! Не исках да кажа това — das habe ich nicht gemeint-! Той я иска за жена — er will, begehrt sie zur Frau.|| Искам ръката на момиче — ich hal¬ te um ein Mädchen, um die Hand eines Mäd¬ chens an.|| Исках да говоря c тебе — ich wollte dich sprechen.! Що, какво исках да кажа — was wollte ich sagen?! Той знае какво иска — er weiß, was er will. || Не искам да имам нищо общо, никакво вземане-даване с него — ich will nichts mehr mit ihm zu tun zii haben.| Прави, каквото искаш — mach’, was du willst. ||
искане истина 392 Главата ми, умът ми не иска да смели, да побере това — das will mir nicht in den Kopf, in den Sinn; die Sache will mir nicht ein; ich kann es nicht verdauen.|| Бих ис¬ кал да се лъжа, това да е лъжа, да не е истина — ich will es gern gelogen haben. | Не бих искал да си вържа ръцете с това — ich will mir damit die Hände nicht gebun¬ den haben.|j Бих искал да доживея това— ich will es noch erleben.|| Краката ми не искаха вече да ми служат, да ме носят — die Beine versagten mir ihren Dienst, woll¬ ten nicht mehr. • Искам прошка, изви¬ нение от него — ihn um Verzeihung, Ent¬ schuldigung bitten; ihm etwas abbitten. | Искам сметка, отчет, отговорност от не¬ го —т Rechnung, Rechenschaft von ihm ver¬ langen, ihn zur Verantwortung ziehen. || Искам думата — das Wort verlangen, sich (Akk.) zum Wort melden. • Не искам да зная за това — ich mache mir nichts dar¬ aus, kümmere (schere) mich einen Dreck (den Teufel) darum; däs schert (schiert), kümmert mich nicht, bekümmert mich we- n!g.}| Не искам да го зная — ich will nichts von ihm wissen, hören, er kann mir ge- stöhlen bleiben, im Mond begegnen.|| Мал¬ ко искам да зная — das geht mich wenig an.|| Тъй (така) те искам — so will ich dich haben.! Искам удовлетворение — Genug¬ tuung verlangen.!! Всичко стана, както исках — alles ging nach Wunsch.|| Искам да изкарам, че ни лук съм ял, ни на лук съм мирисал — ich will mich weißbrennen, meine Hände in Unschuld waschen; ich heiße Hase, weiß von nichts. • Колко ис¬ каш за стоката? — was verlangst du da¬ für?! Много искаш — das ist zu viel ver¬ langt.! Който иска много, не получава нищо — wer zu viel verlangt, bekommt nichts.Jf Който не иска, не получава ни¬ що — wer nichts verlangt, bekommt nichts; artiges Kind fragt nicht, artiges Kind kriegt nicht.|| От една овца иска две кожи — er verlangt fünf Beine auf ein Schaf.|| Иска да дои мляко от ялова крава — er will den Bock melken.|| Сляпа кокошка кога про¬ гледа, иска да се качи и на петела — kein Schermesser, das härter schiert, dann so ein Bettler ein Herr wird. искане cp. — Какви са исканията ти? — was ist dein Verlangen, was für Forderun¬ gen, Ansprüche hast du?|| Това стана по негово искане — das geschah auf seinen Wunsch, auf sein Ersuchen, Verlangen hin.|| Имам, предявявам големи, спра¬ ведливи искания — übertriebene, gerechte Forderungen haben, erheben, geltend ma¬ chen.! Покачвам, свалям, намалявам ис¬ канията си — ich schraube meine Forde¬ rungen höher, zurück.|| Нямам никакви искания спрямо, към тебе — ich habe kei¬ ne Forderungen an dich.| Поставям му много високи искания — ihm sehr hohe Anforderungen stellen-! Задоволявам иска¬ нето му — ich stelle ihn zufrieden, befrie¬ dige seine Forderungen. исконен прил. старин. — Исконен враг — der Erbfeind.|| Исконни права — ureigene, althergebrachte Rechte; die Erbrechte. искра ж. — Искрата тлее под пепелта — der Funke glimmt, schwelt unter der Asche. ! Изскачат, хвърчат искри — Funken sprü¬ hen, fliegen.J Хвърлям, пускам искри — Funken sprühen.! Очите й хвърлят, мятат искри — ihre Augen sprühen Funken. • Не проблясва •нито искрица от на¬ дежда — es ist kein Funke (Fünklein) Hoffnung mehr.|| Нямам нито искрица че¬ столюбие в себе си — ich habe kein Fünk¬ lein, keinen Funken Ehrgefühl (im Leibe). | Искри ми изскачат от очите от болка — vor Schmerzen höre ich die Engel im Himmel singen (pfeifen); mir vergeht Hören und Sehen. исхрен прил. — Искрен приятел — ein aufrichtiger Freund. • Говоря искрено — ich spreche aufrichtig, offen, frei von der Leber weg. искря гл. — Очите му искрят — seine Augen sprühen Funken, funkeln. Искър име на река — От Искър по-дъл¬ боко няма, от Витоша по-високо няма — daheim ist der Himmel blauer, und grüner sind die Berge. Mco cp. (rp.) — Държа му исо (и прен.) — mit ihm Duett singen; mit ihm in dieselbe Kerbe hauen; aus demselben Ton mit ihm blasen. истерическк прил. — Получавам исте- рически припадък — einen hysterischen Anfall bekommen. истерия ж. (гр.) — Хваща ме истерия — Zustände bekommen.! Цяла истерия е — sie ist hysterisch. истина ж. — Това е азбучна, стара, об¬ щопризната, общовалидна истина — das ist eine Binsenwahrheit, eine alte, allgemein¬ gültige Wahrheit.И Тоза е неоспоримата, неопровержимата, неизменната истина — das ist die unbestrittene, unumstößliche Wahrheit; da beißt die Maus keinen Faden ab; da beißt keine Maus einen Faden von ab.|| Казвам му чистата, голата, неподпра¬ вената истина — ihm die reine, nackte, ungeschminkte, unverblümte Wahrheit sa¬ gen, ihm reinen (klaren) Wein einschenken (eingießen), ihm die Wahrheit geigen; kein Blatt vor den Mund nehmen.|| Казвам му истината право в очите, лицето, открито, без заобикалки — ihm die'Wahrheit ins Gesicht, schonungslos, unumwunden sagen, ins Gesicht schleudern.! Ще кажеш ли ис¬ тината? — willst du (wirst du wohl) die Wahrheit sagen?! Да си кажа истината — um die Wahrheit zu sagen, zu gestehen. |
393 истинност истински Да пукна, ако не говоря истината, ако не е истина — ich will des Todes sein, wenn ich nicht die Wahrheit sage.| Истина! — stimmt! es ist wahr!|| Нещо отговаря на истината, излиза истина, не отговаря на истината, не излиза истина — etwas stimmt, ist wahr, bewahrheitet sich, stimmt nicht, ist nicht wahr, entspricht, entspricht nicht der Wahrheit, stellt sich als wahr heraus, als falsch heraus.|| В това няма нито зрън¬ це, (разг.) нито драм, грам истина — ^Kein Stich ist wahr daran; daran ist kein Tüttel¬ chen wahr; es ist kein wahres Wort daran. |j Не вярвам нито за миг, че в цялата тая история има дори зрънце (капка) истина — ich glaube keinen Augenblick; daß ein Funken Wahrheit an dieser Geschichte ist. • Узнавам печалната, тъжната, горчи¬ вата истина — die traurige, bittere Wahr¬ heit erfahren.|) Ще узнаем истината — wir kommen hinter die Wahrheit, werden schon hinter die Wahrheit kommen.|| Ако узнае истината, кръв ще се лее, чудо ще напра¬ ви — wenn er die Wahrheit erfährt, so gibt das Mord und Totschlag.]! За съжаление това е повече от истина — das ist leider nur zu wahr.|| Откривам истината — die Wahrheit entdecken, hinter die Wahrheit kommen; ich rücke mit der Wahrheit her¬ aus.]] Не крия истината — ich verheimli¬ che nicht die Wahrheit, mache kein Hehl aus etwas, spreche die Wahrheit, gebe der Wahrheit die Ehre, mache aus meinem Her¬ zen keine Mördergrube.J Извъртам, из¬ опачавам истината — die Wahrheit ver¬ drehen, der Wahrheit zu nahe treten, ins Gesicht schlagen, ein Schnippchen schla- gen.|| Подигравам се c истината — der Wahrheit ins Gesicht schlagen.]] Това e подигравка, (разг.) скарано c истината — das schlägt der Wahrheit ins Gesicht.il За¬ булвам, потулвам истината — die wahr¬ heitverschleiern, verschweigen.! (разг.)Спе- стявам, икономисвам истината — die Wahr¬ heit sparen; es mit der Wahrheit nicht so genau nehmen.! Не придирвам много на истината — es mit der Wahrheit nicht so genau nehmen.|| Преувеличавам за сметка на истината — auf Kosten der Wahrheit übertreiben.f Признавам нещо в интереса на истината — etwas im Interesse (zur Steuer) der Wahrheit (der Wahrheit zur Steuer) bekennen, aussagen; der Wahrheit die Ehre geben.|| Признавам пълната исти¬ на — die volle Wahrheit bekennen, geste¬ hen-! Истината излезе на бял свят — die Wahrheit kommt an den Tag.]] Той е оли¬ цетворение, въплъщение на истината, са¬ мата истина — er ist die Wahrheit selbst, die Wahrheit in Person.]] Смятам, считам нещо за истина — etwas für wahr halten. || Не исках да повярвам, че това е истина — ich wollte es nicht wahrhaben, habe es nicht wahrhaben wollen-! Истината е някъде по средата — die Wahrheit liegt in der Mit¬ te.]] Истината боде, е неприятна — die Wahrheit ist der Welt leid; die Wahrheit ist nicht immer willkommen; die Wahrheit ist wohl scharf, aber gesund.|| Истината по¬ беждава — die Wahrheit wird wohl ge¬ drückt, aber nicht erstickt; Wahrheit hält Farbe.|| Всяка шега наполовина е истина — man kann die Wahrheit auch mit lachendem Munde sagen.il От луд и пиян научаващ истината — Kinder und Narren sagen die Wahrheit; im Wein ist Wahrheit.! Исти¬ ната море преплува — mit der Wahrheit kommt man am weitesten.]! Лъжата е де¬ бела, а къса, истината е тънка, а дълга — Wahrheit besteht, Lüge vergeht; die Wahr¬ heit hat nur eine Farbe, die Lüge hat vie¬ lerlei; die Wahrheit bedarf nicht vieler Worte, die Lüge kann nie genug haben. истинност ж. — Усъмнявам се в истин¬ ността на нещо ■— die Wahrheit einer Be¬ hauptung bezweifeln.]] Проверявам истин¬ ността на едно твърдение — die Wahrheit einer Behauptung nachprüfen. истинската нареч. — Истинската ме хвана яд на него — ich habe mich richtig über ihn geärgert. истински прил. — Истински приятел — ein wahrer, echter Freund.]] Истинска ис¬ тория, случка — eine wahre Geschichte. ! Показвам истинския си образ — ich zeige mein wahres Gesicht.! Това е истинското положение на нещата — das ist der wahre Sachverhalt.! Истинско щастие е, че той не е тук — es ist ein wahres Glück, daß. er nicht da ist. • Моят истински баща, моите истински деца — mein rechter Va¬ ter, meine richtigen Kinder.| Истинска вълна е — es ist echte Wolle.! Истинско, злато е — es ist echtes, gediegenes Gold. ! • Това е истинско безобразие, истински позор — das ist eine richtige Unverschämt¬ heit, eine rechte Schande.|] Нямам истинско, желание, истинска охота за това — ich habe keine rechte Lust dazu.|| Поставям нещо в истинско осветление, в истинска светлина — etwas ins richtige, rechte Licht setzen, stellen, rücken.|| Подхващам, под- лавям нещата за истинския им край — die Dinge am richtigen Ende anfassen.|| Из¬ бирам истинския момент — den richtigen, passenden Augenblick wählen, ergreifen, abpassen, wahrnehmen, beim Schopfe fas¬ sen. ! Давам си истински труд — ich gebe mir rechte Mühe.]| Ти не си на истинския път — du bist nicht auf dem rechten Wege, bist auf Abwege geraten. • Това е истински мило от твоя страна — das ist recht nett von dir.|| Истински книжен плъх съм — ich bin eine richtige Leseratte, ein richti¬ ger Bücherwurm.
исторически йота 394 ис орически прил. — Историческа да¬ та, реч — ein historisches, denkwürdiges Datum, eine denkwürdige Rede.|| Истори¬ чески материализъм — der historische Ma¬ terialismus. • Описвам нещо исторически вярно — etwas der Geschichte getreu schil¬ dern. I Исторически важен документ — ein Dokument von historischer Bedeutung. история ж. — Всеобща, световна исто¬ рия — allgemeine Geschichte, die Weltge¬ schichte. • Записвам името си в страници¬ те на историята — ich schreibe mich ins Buch der Geschichte ein.J| Влизам в стра¬ ниците на историята — ich gehe in die Ge¬ schichte ein.|j Това принадлежи вече на историята, мина в историята — das gehört schon der Geschichte an.|] За това, по този въпрос историята мълчи — die Geschichte schweigt darüber (Akk.); (scherzh.) darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. • Пра¬ вя му истории — ihm Geschichten machen, ihm einen Spuk spielen, machen.|| Не пра¬ ви истории — mach keine Geschichten! • Забавна, весела история — eine lustige Geschichte, ein lustiger Schnack.|| Досад на, неприятна история — eine verdrießli¬ che, unangenehme, verflixte Geschichte.! Хубава история е това! — das ist eine schö¬ ne, saubere Geschichte! da haben wir den Salat, die Geschichte!]] Това е дълга и предълга (километрична) история — das ist eine lange, langatmige, langwierige Ge¬ schieh te.|| Това е дълга и широка исто¬ рия — das läßt sich auf keine Kuhhaut schreiben.]] Това е стара и прастара, из¬ вестна и преизвестна история — das ist eine alte Geschichte (Jacke, Weste), alter Kohl, kalter Kaffee.[| Пак старата исто¬ рия — wieder die alte Leier, der alte Jam¬ mer, das alte Lied.fl Разправям му исто¬ рия — ihm eine Geschichte erzählen.! Раз¬ правям му стара, изтъркана история — предъвквам, преживям стари истории, из¬ важдам, изравям от архивата стари исто¬ рии — ihm alte Geschichten erzählen, al¬ ten Kohl aufwärmen, längstgekochten Kohl wieder zum Feuer rücken; olle Kamellen erzählen, verzapfen.|| Защо да разравяме стари и прастари истории? — wozu diesen alten Kohl wieder autwärmen?|| Той пов¬ таря вечно все старите истории — er kommt immer wieder mit den alten Geschichten.! Вечно все същата история — immer und ewig dieselbe Geschichte, das alte Lied, die alte Platte (Leier). • Това може да стане, от това може да произлезе дълга и широка история — das kann eine hübsche (nette) Geschichte werden.|| Хубава исто¬ рия може да стане от това — das kann eine hübsche Geschichte werden.|| Не искам да зная вече нищо за тази история — ich mag von der ganzen Geschichte nichts mehr wissen. • Стана, случи се странна исто¬ рия —- es ist eine sonderbare Geschichte passiert, vorgefallen.|| Впускам се в не¬ приятна история — ich lasse mich in eine unangenehme Geschichte, in einen Handel ein. • Колко струва цялата тази исто¬ рия? — was kostet die ganze Geschichte, der ganze Kram (Zimt)? нстукан и. — Стоя като «стукан — wie ein Ölgötze, wie aus Erz gegossen dastehen; starr wie eine Bildsäule stehen.|| Превръ¬ щам се в истукан — zur Bildsäule erstar¬ ren.! Гледам като истукан — wie ein Öl¬ götze stieren, starren. ищах M. (тур.) разг. — виж желание, охота. И Думи, които не се срещат тук, търси при ие-. йота ж. разг. — Изпипвам, (разг.) до- изкусурявам нещо до йота — das Tüpfel¬ chen (Tippelchen) auf das i setzen, alles bis aufs i-Tüpfelchen machen, das Tüpfel¬ chen auf dem i nicht vergessen, alles bis ins kleinste ausführen.|| Изпипано, доизкусу- рено е до йота — das sitzt wie das Tüpfel auf dem i, wie der i-Punkt.|| Зная, изчи¬ слявам нещо до последната йота —etwas bis aufs Tippelchen wissen, ausrechnen. || Всичко е вярно до йота — alles stimmt bis auf den i-Punkt, aufs Haar, bis aufs Tippel¬ chen (Tüpfelchen) genau, bis auf den Prick. || Тя не бе излъгала нито на йота, всичко, което бе казала, излезе (бе вярно) до йота — sie hatte nicht ein Tüpfelchen gelogen.]] He му вярвам нито на йота — dem traue ich keine hohle Nuß, nicht über den Weg.|| Ни¬ то на йота! — i bewahre! i wo! nicht die Bohne!|j Не отстъпвам нито на йота — kein(e) Handbreit(e) nachgeben, nicht um ein Jota, um ein Haar, um (eine) Haares¬ breite nachgeben, von etwas abweichen; weder weichen noch wanken.|| Не разби¬ раш нито йота от това — du verstehst den Quark, einen Quark davon.
395 кабинет казвам К кабинет м. (фр.) — Образувам, разту¬ рям, свалям кабинет — ein Kabinett bil¬ den, zusammensetzen, stürzen.|j Кабинетът падна — das Kabinett ist gestürzt. кабинетен прил. — Кабинетен учен — der Stubengelehrte. кавалер м. (фр.) — Постъпвам като ка¬ валер, показвам се кавалер — ich beneh¬ me mich wie Kavalier, ritterlich, lasse mich nicht lumpen.fl (ирон.) Хубав кавалер си ми ти! — du bist mir ja ein netter Kava¬ lier. кавалерия ж. (фр.) — (разг.) Лека кава¬ лерия е — er ist ein lockerer, liederlicher Bruder, Zeisig, Patron. кавга ж. (тур.) разг. — Търся кавга, ровя, човъркам за кавга — Streit, Zank, Händel suchen; wieder mal stänkern.|| Жи¬ вея в непрекъснати кавги c него — ich stehe, lebe mit ihm auf dem Kriegsfuß, liege mit ihm in Fehde, habe ununterbrochen Streitigkeiten mit ihm; wir liegen dauernd in Hader, uns dauernd in den Haaren.|j C кавги и разправии не се отива далече — mit Zank und Streit kommt man nicht weit. кавгаджийка ж. разг. — Тя е голяма кавгаджийка — sie ist eine Kratzbürste, eine Kröte, eine Beißzange, eine böse Sie¬ ben, ist se’hr zänkisch, zanksüchtig, ist eine Xantippe (Zanktippe, Keiferin, ein Zank¬ eisen). кавгаджия м. разг. — Той е голям кав- гаджия — er ist ein Streithammel, Streit¬ hahn, Zankbold, Raufbold, Händelsucher, Stänker. кавички ми. 4. — Отварям, затварям ка¬ вичките — Anführungszeichen in Anfang, am Schluß.[| Поставям в кавички — in Anführungszeichen (Gänsefüßchen) set¬ zen. || Казано в кавички — in Anführungs¬ zeichen, Gänsefüßchen gesagt. кадифе cp. (араб.) — Мек, гладък като кадифе — weich, glatt wie Samt, wie von Samt, samtweich.j| Ходя в кадифе и ко¬ прина — in Samt und Seide gehen, sich (Akk.) in Samt und Seide kleiden. кадифен прил. — Пипам, хващам с кадифени ръкавици — ich fasse etwas mit samtenen (seidenen) Handschuhen, mit Gla¬ cehandschuhen an. кадия M. (араб-) остар. — Кой те пита бръснат ли е кадията — das kümmert dich nicht. кадър м. (фр.) — Молби се подават до отдел кадри — Bewerbungen sind an die Kaderabteilung zu richten; Meldungen in der Kaderabteilung; Bewerbungen erbeten an die Kaderabteilung; Bewerbungen nimmt entgegen die Abteilung Kader. • Подгот¬ вям млади кадри — ich bilde junge Kader aus. кадя гл. — (разг.) Кадя му тамян — ihm Weihrauch streuen, spenden; ihn beweih¬ räuchern, in Rauchwolken hüllen; ich lob¬ hudele, schmeichele ihm (ihn).|| Не му кадя много тамян — ich mache nicht viel Fe¬ derlesens mit ihm. казарма ж. (ит.) — Живея като в казар¬ ма — wie in einer Kaserne leben; in einer Mietskaserne wohnen. казвам, кажа гл. — Направи, каквото ти казвам — mach, was ich dir sage.|j Пра¬ ви, върши, каквото му е казано — er tut wie geheißen.|[ Казвам ти, че няма да дой¬ да — ich sage dir, daß ich nicht komme. • Казвам мнението си — ich sage meine Meinung. || Казвам мнението си право в лицето му, в очите му, открито, направо, недвусмислено, откровено — ich sage ihm meine Meinung ins Gesicht, offen, gerade heraus, gründlich, unverblümt, schenke ihm reinen Wein ein, halte mit meiner Meinung nicht hinter dem Berge; ich nehme kein Blatt vor den Mund.|| Казвам със загат¬ вания, c недомлъвки — durch die Blume, verblümt sagen.|| Казах думата си — ich habe mein Wort schon gesprochen.|| Каз¬ вам ти това веднаж завинаги — laß dir das ein für allemal gesagt sein.|| Казвам веднаж тъй, веднаж инак (иначе) — ein¬ mal hott und einmal hü (ha) sagen.|| Каз¬ вам добра дума за него — ich lege ein gutes Wort für ihn ein.I Казвам нещо сухо, c няколко сухи думи — etwas trocken, dürr, mit dürren Worten sagen.|| Казвам много c малко думи — mit wenig Worten viel sagen.|| Казвам между другото — ich sage es nebenbei, beiläufig, lasse es so oben¬ hin einfließen.|| Не казвам нито дума — kein Wort sagen, sprechen.|| Не можа да каже нито дума — sie (er) konnte kein Wort hervorbringen, gab keinen Muck von sich, tat den Mund nicht auf.J (разг.) Казвам урока си — ich sage die Lektion auf (her), leiere etwas ab, haspele eine Rede ab. • Той само така казва — er sagt nur so.|| Това нищо не ми казва — das sagt mir nichts.|| Писмото не казва нищо за това — der Brief sagt nichts darüber (Akk.), im Brief steht nichts davon, darüber (Akk.).|| Хората каз¬ ват, че там е хубаво — es soll dort schön sein. • Какво казваш! — was du nicht sagst.|| Кажи си, каквото имаш да каз¬ ваш — heraus mit der Sprache, sag(e), was du auf dem Herzen hast! pack aus! (hum.) spuck’s aus!|| Как да кажа? — wie soll icn sagen?|| Какво да кажа, да каже човек за това? — was soll man dazu sagen?|| Какво
казвам как 899 ще кажеш за (на) това? — was meinst (sagst) du dazu?|| Той не каза нищо за (на) това — er sagte kein Wort dazu, davon. || Какво искаш да кажеш с това? — was willst du damit sagen? was meinst du da¬ mit? • Как се казваш? — wie heißt du, wie ist dein Name?|| Казва се Петър — er heißt Peter, sein Name ist Peter.Ц Той каза името си — er nannte seinen Namen. • За това може, би могло да се каже мно¬ го нещо, да се кажат много неща — dar¬ über ist (wäre) viel zu sagen; das spricht Bände; das läßt sich auf keine Kuhhaut schreiben.|| Няма що да се каже — es ist nichts zu sagen.|| Той не дава, не позволява да му се каже нищо, да му се каже едно и също нещо два пъти — er läßt sich nichts sagen; er laßt es sich nicht zweimal sagen. || По-лесно е да се каже това, отколкото да се направи (извърши) — es ist leichter ge¬ sagt als getan.|| Лесно е да се каже, да се казва така — das ist leicht gesagt.! Това се казва успех — das nenne ich Erfolg! || Така да се каже — sozusagen.|| Както се казва обикновено — wie man zu sagen pflegt.|| Против (срещу) това нищо не може да се каже — dagegen ist nichts zu sagen, einzuwenden. • Кажи го, казвай! — heraus mit der Sprache! heraus /lamitt pack aus, erzähle!|| Кажи кой си? — sag, wer du bist!|| Кажи, познаваш ли го? — sag mal, kennst du ihn?|| (разг.) Ще ти кажа аз на тебе откъде изгрява слънцето, кол¬ ко е на десет половината — ich kann dir sagen! ich werde dir zeigen, was eine Harke ist; ich will (werde) dir helfen (anderen Leu¬ ten die Kirschen zu stehlen); dir werde ich schon auf die Sprünge helfen; ich will dich lehren; dich lehre ich schon den Gehorsam; ich werde dir sagen, wo es lang geht! dir werde ich's schon beibringen, dir werde ich die Flötentöne schon noch beibringdpl ich werde dir den Standpunkt klarmachen! • Здраве му кажи! — Abwarten und Tee trinken! • Е, какво ще кажеш на (за) това нахалство? — hast du Worte, Töne? || Можеш да казваш, каквото си искаш, няма да ме убедиш, разколебаеш — du kannst sagen, was du willst, du wirst mich nicht davon überzeugen, abbringen.|| Не мога да кажа още нищо предварително — das kann ich nicht vorher sagen.|| Поръчах да му кажат, че . . . — ich ließ ihm sagen, daß . . .|| Не е преувеличено (не преувели¬ чавам), ако кажа, че . . . — es ist nicht zuviel gesagt, daß . . .|| Правото, правич- ката да си кажа — aufrichtig, ehrlich ge¬ sprochen (gesagt); frei herausgesagt.|| Съ¬ щото мога да кажа за себе си — ich kann dasselbe von mir sagen, behaupten.|| Ако мога, смея така да кажа — wenn ich mich so ausdrücken darf, wenn ich so sagen darf. || Какво исках да кажа — was wollte ich sa¬ gen?|| Мога да кажа само най-добри неща за него — ich kann ihm nur das beste Zeug¬ nis ausstellen. • Кажи-речи — mehr oder weniger, ungefähr, fast.]] Това е кажи- речи сигурно —■ das ist so gut wie sicher. jj Там кажи-речи не може да се направи вече нищо — da kann man halt n chts machen; da beißt die Maus keinen Faden ab; da beißt keine Maus einen Faden ab. • Как¬ во ще кажат хората на (за) това? — was werden die Leute dazu sagen?|| Кажи крат¬ ко и ясно, накъсо, с една дума какво ис¬ каш — sage kurz und klar (kurz und bün¬ dig), was du willstlj| Ha мене ли казваш това? — wem sagst du das? das weiß ich doch selbst am besten.|| Каза ли му нещо? — hast du was zu ihm gesagt? hast du ihm was gesagt?)] Все едно, че не съм казал нищо, че не съм го казал — ich will nichts gesagt haben. • Казано между другото — ne¬ benbei, beiläufig gesagt.j| Иначе казано — anders, mit anderen Worten (gesagt).Ка¬ зано между нас — unter uns gesagt; (scherzh.) unter uns Pfarrerstöchtern ge- sagt.jl Казаното остава между нас — das Gesagte bleibt unter uns.|| Казано по¬ верително — im Vertrauen gesagt.Ц Ка¬ зано накратко — kurz, mit wenig Worten gesagt.l Не е казано, че няма да оздра¬ вее — es ist nicht gesagt, daß er nicht wie¬ der gesund wird.|| Казано c извинение — mit Verlaub gesagt, zu sagen.|| Това е до¬ статъчно ясно, недвусмислено казано — das ist klar genug, unzweideutig gesagt. || Казано-сторено! — gesagt, getan!|| Голям залък глътни, голяма дума не.казвай — виж залък.]| Кажи му, аго, да му стане драго — виж ага. каиш м. — (разг.) Стягам каиша — den Riemen enger (fester) schnallen.|| (разг.) Опъвам, тегля каиша — ich reiße am Rie¬ men, ziehe meinen Strang, schinde, schanze tüchtig, rackere (schufte, mühe) mich ab. ]| (разг.) Трябва здравата да опъвам каи¬ ша— ich muß tüchtig schinden, schanzen, spinnen, feste arbeiten; ich gehe tüchtig (lege mich, werfe mich tüchtig) ins Zeug, ins Geschirr, lege mich in die Riemen. i| (разг.) Опъвам аз (за него) каиша — ich gehe, lege mich tüchtig (mächtig) für ihn ins Geschirr; ich muß es ausbaden, die Ze¬ che für ihn bezahlen. # кайма M. (тур.) разг. — Направим го на кайма — ihn zu Brei schlagen), in die (zur) Pfanne hauen, zu Hackfleisch zusam¬ menhauen, zu Mus zerdrücken (zerquetschen); Frikassee, Hackepeter, Gulasch, Wurst aus ihm machen. каймак m. (тур.) — Обирам аз каймака (и прен.) — ich schöpfe das Fett, den Rahm ab. как иареч. въпрос, възклиц. част. сз — Как си — как си със здравето? — wie geht'*
397 какавида както dir, wie steht es mit deiner Gesundheit?! Как е работата? — wie steht's, wie schaut es aus, was macht die Kunst? was treibst du?|| Как се казваш? — wie heißt du?!] Как ми се играе — ich habe solche Lust zu spie¬ len; wie gern möchte ich spielen!!} Как не те видях — wie schade, daß ich dich nicht gesehen habe; wie ist es möglich, daß ich dich nicht gesehen habe.! Как не — wie so denn nicht, aber natürlich.! Как не! — как щяло! — wo werde ich (das tun)! i wo! ach wo! was nicht noch! fällt mir nicht einl ja Pustekuchen!! И то още как! — na, und wie!|| Как да е — schlecht und recht, eini¬ germaßen, wie es geht, wie es eben kommt; oberflächlich, flüchtig, schlampig-! Няма как — es gibt keinen anderen Ausweg, ich kann nicht umhin, muß es tun.|| Върша все¬ кидневната си работа как да е — ich ar¬ beite meinen Stiefel.|| Как да ти кажа — wie soll ich dir sagen.|| Как попадна на тая мисъл, на тая идея? — wie bist du dar¬ auf gekommen, verfallen?! Как се казваше тоя, де, кажи, го, де? — wie heißt doch der Dings da?|| (разг.) Как имаш очи, тупе, безочието, дебелоочието да ме гледаш в ечите — как не се срамуваш да ме гле¬ даш? •— du sollst dir die Augen aus dem Kopf schämen! wie kannst du mir in die Augen sehen?]) Как? — wie? was?| Три дни как не съм го видяла — es sind drei Tage, daß ich ihn nicht gesehen habe; es ist drei Tage her, daß ich ihn gesehen habe; es sind drei Tage vergangen, seit ich ihn gesehen habe.fl Просто не разбирам как е възможно такова нещо — ich begreife einfach nicht, wie so etwas möglich ist. какавида ж. — Увивам се като кака¬ вида — ich spinne mich wie eine Puppe ein, puppe mich ein, verpuppe mich, ziehe mich völlig in mich zurück. каквато относ. местоим. — Каквато май¬ ката (крушата), такваз и дъщерята (круш¬ ката) — каквато кравата (козата), таквоз и телето (ярето) — wie die Mutter, so die Tochter; wie der Baum, so die Frucht; der Apfel (die Birne) fällt nicht weit vom Stam¬ me.! Каквато главата, такъв и бръсна¬ чът — auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.! Каквато го люлка залюляла, такваз го и мотика закопала — jung ge¬ wohnt, alt getan; man kann seinem Schick¬ sal nicht entgehen. каквото относ. местоим. — Ще ти кажа, каквото зная — ich sage dir, was ich weiß. || Каквото и да е — was auch immer sei; was es auch sei; jedwedes.)] Каквото и да казва, не му вярвам — was er auch sagen mag, ich glaube ihm nicht.|| Каквото и да говориш, няма да ме убедиш — можеш да казваш, каквото си искаш, няма да ме раз¬ колебаеш — du kannst sagen, was du willst, du wirst mich nicht davon überzeugen, ab¬ bringen.! Каквото и да стане, аз . . . — was immer geschehen mag, ich , . .|| Как¬ вото началото, такъв и краят — wie der Anfang, so das Ende.|| Каквото Куко, таквоз и Пипе — einer ist so gut wie der andere; der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige; wie der Abt, so die Mönche; wie der Herr, so (da)s Gescherr (so der Knecht); sie sind aus demselben Holz geschnitzt, aus demselben Teig geknetet. ! Каквото кукнало (повикало), таквоз се откликнало (отзовало) — wie der Hall, so der Schall; wie man in den Wald hinein¬ ruft, so schallt es wieder heraus; wie es in den Wald hineinschallt, so schallt es wie¬ der heraus; wie die Frage, so die Antwort; wie man fragt, so wird man berichtet.! Как¬ вото си надробил, таквоз ще кусаш — hast du's eingerührt, kannst du's auch aufes¬ sen; was man sich eingebrockt hat, muß man auch ausessen (auslöffeln).! Ha как¬ вото си постелеш, на таквоз ще легнеш — wie man sich bettet, so liegt (schläft) man; wer gut schmeert, der gut fährt.! Каквото посееш, таквоз ще жънеш — was einer säet, das erntet er; wie die Saat, so die Ernte.|| Каквото било, било — was da¬ hinten ist, ist gemäht; geschehene Dinge haben keine Umkehr (sind nicht zu ändern). | Каквото търсил, намерил — gesucht, ge¬ funden; wie man fragt, so wird man berich¬ tet.! Каквото и да захванеш, мисли къде ще му излезе краят — erst bedacht, dann ge¬ macht.! Каквото захванеш (захващаш), мъ¬ чи се (гледай) да го изкараш докрай — was du anfängst, das mach zu Ende.| Как¬ вото е заслужил, таквоз и ще пие — dar¬ nach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.! Каквото лицето, таквоз и сър¬ цето — wie das Antlitz, so das Herz.|| Как¬ вото му е на устата, таквоз му и на сър¬ цето — er trägt das Herz auf der Zunge. ! Каквото не си сънувал, това ти иде на гла¬ вата — unverhofft kommt oft.|| Каквото похване, изсъхнува — was er anfaßt, ver¬ trocknet.! Каквото правиш, таквоз ще па¬ тиш — Untreu schlägt den eignen Herrn; Untreu wird mit Untreu bezahlt; wie man es treibt, so geht's; wie man fragt, so wird man berichtet. както нареч. сз — Както виждаш — wie du siehst.)! Както го вземе човек — wie man es nimmt.|| Както и да е — wie dem auch sei; dem sei, wie es wolle.|| Както аз, така и той — sowohl ich, als auch er.|| Гол- голеничък, както от майка излязъл, както го майка родила — splitterfasernackt; bar und bloß, nackt und bar; bis auf die Haut nackt; nackt wie ein gerupfter Hahn; im Adamskostüm; (scherzh.) barfuß bis an den Hals; oben nichts, unten nichts und in der Mitte rosa gerafft.|| Нека да дойде, как¬ то си е — er soll kommen, wie er steht und
398 какъв кал geht.[j Както ти свирят, така ще играеш — tanzen müssen, wie jemand, pfeift; nach sei¬ ner Pfeife tanzen müssen.|| Да оставим това както си е — wir wollen es dabei (beim al¬ ten) lassen; es mag dabei (damit) sein Be¬ wenden haben; es dabei bewenden lassen. || Както дошло, така отишло— wie gewonnen, so zerronnen. какъв, каква, какво, ми. ч. какви ме- стоим. — Какъв човек е той? — was für ein Mensch ist ег?|| Какъв си ти? — was bist du?|| Какъв шум! — welch, so ein Lärm! was für ein Lärm (Radau, Spekta- kel)!|| Какъв подлец! — so ein Schur¬ ke! |j Какъв глупак, (разг.) тутманик, тик¬ веник, шаран! — so ein Dussel, Dumm¬ kopf, Karpfen!| Какъв хитрец ми е той! — das ist ein Schlauer, einer mit Ärmeln! das ist ein schlauer Fuchs (Patron, Hund), ein Schlauberger, ein Schelm, ein Racker, ein Äschen.|| (разг.) Каква стокичка си ми ти! — какъв хубавец си ми ти! — du bist mir ein nettes Früchtchen (Pflänzchen), ein netter Bursche, Kunde, eine saubere, feine Nummer!|| За какъв дявол ти е то¬ ва? — was den Teufel brauchst du das?|| 3a какъв дявол идва? — was den Teufel kommt er? • Какъв цвят? — von (in) welcher Farbe?|j Какъв и да е — welcher es auch sei; jedweder; der erste beste.|J По какъв на¬ чин? — wie, auf welche Weise? • Каква гледка, жена! — welch ein herrlicher An¬ blick; was für ein Weib, welch Weib! || Каква зла участ, съдба! — welch ein Pech!|| Каква пакост (беля) си напра¬ вил? — was hast du wieder angerichtet, an¬ gestellt, angestiftet, angegeben? was hast du schon wieder verbrochen, ausgefressen? || haKBa полза,(разг.)файда от това? — was at man davon? was hilft’s? das macht den Kohl nicht fett.|| C каква цел? — zu wel¬ chem Zweck? wozu? in welcher Absicht? || По каква причина не направи това? — warum, aus welchem Grunde hast du das nicht getan? • Какво ще кажеш на то¬ ва? — was sagst du dazu?|| Какво гово¬ риш? — was du nicht sagst!j| Какво ще правиш утре? — was hast du für morgen vor?|| Какво става, има? — was ist denn los, was gibt's? was ist passiert? wo brennt’s? was ist kaputt?|| Какво означава това? — was soll das bedeuten?! В какво състоя¬ ние е той? — in was für einem Zustand ist er?jj (разг.) Какво те прихвана, какво ти текна? •— was fällt dir ein (bei)? was ficht dich an?|| Какво има от това? — was ist denn dabei? • Какво мислиш по този въ¬ прос, за него? — wie denkst du darüber (Äkk.), von ihm?|j Какво си въобразя¬ ваш? — wo denkst du hin; was denkst du dir eigentlich?! Какво искаш да кажеш с това? — was willst du damit sagen? wie meinst du das? • Какво не, какво ли не — was nicht alles.|j Какво ли не опита той — was hat er nicht alles aufgestellt, unternom¬ men!! Ha какво приличаш? — wie siehst du nur aus?|| Какво ще излезе, стане от него? — was wird aus ihm werden?! Дори и така да е, какво от това? — wenn auch; (hum.) wenn schon Komma!|| Това не е какво и да е — das ist nicht von Pappe, ist nicht schlecht, nicht von schlechten Eltern, ist etwas Ordentliches.! Какво- годе — irgend etwas, einbißchen.|| C какво право твърдиш това? — mit welchem Recht behauptest du das?jj За какво е всичко това? — wozu das alles? zu welchem Zweck, in welcher Absicht? • Какви са тия не¬ ща, работи? — was sind das für Sachen? || Какви са родителите му? — was sind seine Eltern?! Какви хора са това? — was für Leute sind das?j| Какви глупости гово¬ риш? — was für Dummheiten sprichst du? |] Какви са основанията ти? — welches sind deine Gründe?! Какви причи,ни имаш за това? — welche Gründe hast du dafür? какъвто местоим. — Какъвто е хитър, няма да остане гладен, на улицата — schlau wie er ist, wird er sich schon durch¬ helfen, wird es sich schon durchzuhelfen wissen.! Какъвто гостът, такъв и млинът (ихтибарът) — darnach der Gast geraten, wird ihm die Wurst gebraten. кал ж. мн. ч. няма — Улична, лечебна кал — der Straßendreck, der Straßen¬ schmutz; der Schlamm.|| Опръсквам се, оцапвам се, оплесквам се с кал — sich (Akk.) mit Dreck, Schmutz bespritzen, be¬ schmieren.! Целият бе оплескан, опръскан, оцапан с кал — er war über und über mit Schmutz (Dreck) bedeckt.|| Има кал по нея — es klebt Schmutz an ihr.|| Лепна от кал (толкова съм мръсен) — von (vor) Schmutz starren.! Минавам през най-ro- лямата, най-дълбоката кал — durch den größten, tiefsten Schmutz (Dreck) gehen. Ц Очиствам се от кал — sich (Äkk.) vom Schmutz reinigen-! Затъвам, загазвам до колене, газя до глезените в кал — im Dreck, Schlamm versinken, steckenblei¬ ben, bis an die Knie in den Schlamm ein¬ sinken, bis an die Knöchel im Schlamm wa¬ ten.! Затъвам, загазвам c превозно сред¬ ство, c колата в калта (и прен.) — mit einem Fahrzeug, mit dem Wagen im Dreck versinken, steckenbleiben; die Karre (den Karren) in den Dreck (Schlamm) fahren; sich (Akk.) festfahren.il Затънал съм до шията, до ушите в кал — bis an den Hals, bis über die Ohren im Dreck stecken.|| (прен.) Тъна в кал и нищета — im Dreck (Schlamm) sitzen, stecken.! Измъквам колата от кал¬ та (и прен.) — den Wagen, die Karre aus dem Dreck ziehen, eine verfahrene Sache wieder in Ordnung bringen, wieder einren¬ ken.! Измъквам се от калта — ich arbeite
399 калай калибър mich aus dem Dreck heraus.|| Измъквам се от най-голямата кал — aus dem größten (tiefsten) Dreck wieder heraus sein.|| Смък¬ вам, стъпквам го в калта — ihn in den Dreck (Schmutz) ziehen, treten.|| Вдигам го от калта — ich hebe ihn aus dem Dreck auf. • (прен.) Издигам, изваждам го, же¬ на от калта — ihn aus dem Staube seiner Geburt erheben; eine Frau von der Straße, aus der Gosse auflesen, ziehen.j| Не са ме извадили от калта — ich bin nicht auf der Straße aufgelesen, gefunden, bin nicht hin¬ ter dem Zaun aufgewachsen, aufgelesen, habe auch bessere Tage gesehen; du darfst mich nicht wie den letzten Dreck behan¬ deln. || Търкалям се, валям се, въргалям се в калта (и прен.) — ich wälze mich, liege im Schlamm, im Kot, im Schmutz, in der Gosse, in der Suhle, auf der Straße.JI Свърш¬ вам в калта на улицата — im Rinnstein, in der Gosse enden, hinterm Zaun sterben, unter die Räder kommen.|| (прен.) Хвър¬ лям кал върху него, опръсквам го с кал — ich bewerfe, besudele ihn mit Schmutz (Dreck), ziehe ihn durch die Gosse, in den Schmutz, rede ihm Übles nach, übergieße ihn mit Kübeln von Schmutz. • (прен.) Давам за него и калта под ноктите си — für ihn alles (das Schwarze unter den Nä¬ geln) hergeben, aufopfern, für ihn ist mir nichts teuer genug, zu teuer.|| Разпитвам го и за калта под ноктите му — ihn auf Herz und Nieren prüfen.|| Познавам и калта под ноктите му — ich kenne ihn durch und durch, von innen und von außen, wie meine (linke) Westentasche.! Свиди ми се дори калта под ноктите — ich gönne ihm nicht das Schwarze unter den Nägeln (nicht das • Weiße im Auge). • Да не би да имаш кал в ушите (та не чуваш)? — hast du Dreck in den Ohren?|| Не хвърлян камък в рядка кал, защото ще те опръска — wer Pech anfaßt, besudelt sich.|| Колкото по разбърк¬ ваш калта, толкова по смърди — alten Dreck (Schmutz) muß man nicht aufrühren (sonst stinkt er). калай M. (тур.) — От калай — aus Zinn, zinnern; Zinn-. • (разг.) Тегля му един калай (та да ме запомни, та да му държи влага) — ich schimpfe (wasche, schelte, putze) ihn aus, rüge (rüffele) ihn, erteile (gebe) ihm einen Auswischer, Abputzer, Verweis, Rüffel, Ausputzer, Hering, eine Rüge, gebe ihm Zunder, Kattun, einen Filz, sein Fett, eins auf den Deckel, verweise, ihn, weise ihn zurecht, heize ihm ein, geige ihm auf, nehme ihn hoch, trumpfe (putze) ihn ab, putze ihm die Nase, flicke ihm et¬ was am Zeug, bringe ihm die Flötentöne bei, mache (putze, reiße) ihn herunter.nehme (knöpfe, binde) ihn mir vor, halte ihm eine Standpauke, eine Vorlesung, mache ihm den Standpunkt klar, sage ihm tüchtig Bescheid, gebe (verpasse) ihm eine dicke Zigarre, fahre Karussell, Schlitten mit ihm, setze ihm den Kopf zurecht, wasche (bürste) ihm den Kopf, steige ihm aufs Dach, hebe ihn aus der Nuß, reibe (lauge) ihn mit starkem Salz, schüttele ihn aus den Lumpen.|| Ям, изяждам (хубав) калай — ich bekomme (kriege) eine dicke Zigarre verpaßt, kriege Zunder, Kattun, einen Verweis, eine Rüge, einen Rüffel, Ranzer, Ausputzer, Auswi¬ scher, Abputzer, mein Fett, habe mein Fett weg, einen weg, etwas weg, eine hineinge¬ würgt, eins auf den Hut (Deckel), einen ab¬ gerissen.! Обирам калая — ich bekomme (kriege) mein Fett, habe mein Fett weg, muß ausbaden, das Bad austragen, die Zeche bezahlen-! Калаят ми ще ти (има да ти) държи влага — daran wirst du lange zu riechen haben. калайджия м. — (разг.) Върти се като калайджия — er hält keinen Augenblick still, ist ein richtiger Quirl, ein Wibbel- sterz, hat Quecksilber im Leibe, einen Dreh¬ wurm, Hummeln im Hintern, dreht sich wie ein Kreisel. калайдис(в)ам гл. — Калайдисвам съд — ein Gefäß verzinnen. • (разг.) Калайдис¬ вам го — виж калай: тегля|| (разг.) Ка- лайдисват ме — виж калай: ям. * кале ср. (тур.) — Як като кале — fest wie ein Fels, felsenfest. • (разг.) Кале съм — ich sitze fest im Sattel. калейдоскоп м. (rp.) — Като (на) калей¬ доскоп — in bunter Aufeinanderfolge, in buntem Wechsel, kaleidoskopisch, bunt wechselnd, vorüberfliegend. калем M. (rp.) — Калем за навиване на прежда — die Spule, die Rolle zum Auf- wickeln-H Калем за присаждане — das Pfropfreis, der Pfröpfling. • (разг.) Те¬ гля калема под, през нещо — einen Strich unter etwas (Akk.), durch etwas machen; ein Kreuz durch etwas machen.|| (разг.) Ще ми паднеш на калема — ich werde dir was drechseln! кален1 прил. — Кални бани — die Moor-, Schlammbäder-! Кални пътища — dreckige, schmutzige, aufgeweichte, matschi¬ ge, patschige, morastige Wege. кален2 прил. — Калена стомана — ge¬ härteter Stahl. • Кален съм срещу това — ich bin abgehärtet, (übertr.) dagegen ge¬ feit-! Кален съм в борбата — im Kampfe gestählt sein. календар м. (лат.) — Отбелязвам ден с червено, с червена черта в календара — ich streiche einen Tag im Kalender rot an. калес(в)ам гл. (rp.) нар. — Калесвам на сватба — zur Hochzeit laden. • (разг.) Не съм те калесал — du kannst mir gestoh¬ len bleiben. калибър м. (фр.) — (разг.) Човек от ста-
калимавка камък 400 рия калибър — ein Mann von echtem (al¬ tem) Schrot und Korn. калимавка ж. (гр.) — Хвърлям калимав- жата — den geistlichen Beruf aufgeben, die Kalimawka abwerfen. калимера ж. (rp.) разг. — Развалям кали- мерата с него — ich packe mit aus, ver¬ schütte es, verderbe es mit ihm, trete bei ' ihm ins Fettnäpfchen.|| Развалихме кали- мерата — zwischen uns ist das Tischtuch zerschnitten, entzweigeschnitten; wir sind geschiedene Leute; wir sind preußisch mit¬ einander; wir sind auseinander; ich habe (bin) bei ihm ins Fettnäpfchen getreten, habe es mit ihm verdorben. калпав прил. (тур.) разг. — Калпав мангър се не губи — виж мангър. калпак м. (тур.) разг. — Накривявам си калпака (и прен.) — den Hut aufs Ohr drücken, schief aufs Ohr setzen; unbeküm¬ mert, unbesorgt leben; den lieben Gott •einen guten Mann sein lassen.II Ha калпака ми разправяй — виж шапка.| Кой те пита тебе колко ти чини калпакът? — das küm¬ mert dich nicht; das kümmert dich einen Dreck; ein jeder kehre vor seiner Tür; jeder fasse (zupfe) sich an seiner eignen Nase, an seine eigene Nase. к&лугер m. (rp.) — Ставам калугер, под¬ стригвам се за калугер — ich gehe ins Klo- ■ • Живея като калугер — wie ein Mönch (Einsiedler) leben, ein Einsiedler-, «in asketisches Leben führen.|| Расото не прави калугера — die Kutte macht nicht den Mönch. калугерка ж. — Ставам калугерка — ins Kloster gehen; den Schleier nehmen. калъп и. (тур.) — Слагам обувка на ка¬ лъп — einen Schuh über den Leisten, auf den Bock schlagen.|| Опъвам, набивам шап¬ ка на калъп — den Hut über den Stock, auf den Bock schlagen. • Един калъп са¬ пун — ein Stück Seife.fl Режа на калъпи — in Würfel schneiden. • По калъп — nach dem Schema, der Schablone.|| (разг.) Ка¬ рам, работя по стария калъп — ich halte mich an die Schablone, arbeite nach der Schablone, wurstele so immer fort, verfah¬ re nach dem alten Schlendrian, halte am al¬ ten Schlendrian fest, gehe den alten Schlen¬ drian, gehe meinen Trott, komme aus dem alten Schlendrian nicht heraus.|| Всичко върви по стария калъп — alles geht (es geht alles) den alten Stiefel, den alten Schlendrian, den alten (gewohnten) Trott weiter (fort).j| Слагам всичко на един ка¬ лъп — alles über einen Leisten schlagen, über einen Kamm scheren. • Сякаш из¬ лязъл от калъп — wie aus dem Ei geschält (gepellt); geschniegelt und gebügelt; wie aus dem Modejournal geschnitten. калъч m. (тур.) остар. — (разг.) Държа го под калъча, вземам го под калъча — ihn unter der Fuchtel halten, haben, ihn unter die Fuchtel nehmen.|| Стоя под ка¬ лъча — unter der Fuchtel stehen.j| Ям бой c калъча — die Fuchtel bekommen. • Ha калъч — schief, schräg. калявам гл. — Калявам стоманата — den Stahl härten. • Калявам се (в жи¬ вота) — durch eine harte Schule gehen. J .Нуждата калява — ein Eisen macht das andere scharf; Eisen wetzt Eisen, кама ж. (тур.) — виж нож. камара ж. (лат.) — Свиквам, разпускам, разтурям камарите — ich berufe die Kam¬ mern ein, löse sie auf. камара ж. (гр.) — Това струва цяла ка¬ мара пари — das kostet einen Haufen, eine Stange Geld. • Ha камари — haufenweise. камарила ж. (исп.) — Дворцовата кама¬ рила — die Hofkamarilla, der Hofklüngel, die Hofdique. камбана ж. (ит.) — Водолазна камба¬ на — die Taucherglocke. • Лея камбана — eine Glocke gießen.|| Камбаната бие — die Glocke läutet.|| За глухите камбаните не бият два пъти — in der Mühle sagt man es zweimal; zweimal predigt der Pastor nicht; es legt kein Krämer aus um eines Käufers willen. каменен прил. — Каменни въглища — die Steinkohle.jj Каменен век — die Stein¬ zeit. || Каменно сърце — steinernes Herz. |j Имам каменно сърце — ich habe ein Herz aus Stein, trage ein Herz von Stein im Busen. камила ж. (rp.) — Едногърба, двугърба камила — einhöckriges Kamel, das Drome¬ dar; zweihöckriges Kamel.|| Натоварен ка¬ то камила — beladen wie ein Kamel. • Държи мъст като камила — rachsüch¬ tig wie ein Kamel.|| По-скоро камила ще мине през иглени уши — виж иглен.|| Ка¬ милата отишла за рога, па се върнала без уши — mancher geht nach Wolle aus und kommt geschoren heim.U Я камилата, я камиларят — das wird entweder mir oder dir den Kopf kosten; der Ausgang ist noch ungewiß. камилски прил. — Камилска птица — der Strauß. . кампания ж. (лат.) — Изборна, посевна кампания — die Wahl-, Saatkampagne. || Кампания по прибиране на реколтата — die Erntekampagne.ll Провеждам кампа¬ ния — ich führe eine Kampagne durch. камшик м. (тур.) — Размахвам камши¬ ка — die Peitsche schwingen.|| Плюща, уд- ям, бия с камшика — mit der Peitsche nallen, hauen, schlagen; peitschen.|| Пре¬ бивам го c камшика — ihn zu Tode peit¬ schen, ihn die Peitsche fühlen lassen, ihm die Peitsche zu kosten geben. камък m. — Адски камък — der Höl- lenstein.|| Зелен, син, котлен камък —
401 камъче канара das Eisen-, das Kupfersulfat (das Kupfer¬ vitriol); der Kesselstein (der Magnesium-, Kaiziumniederschlag).|| Пробен камък — der Probestein.|| Граничен камък — der Grenz-, Markstein.! (книж.) Краеъгълен камък — der Eckstein.|| От камък — aus, von Stein, steinern.|| Философски камък — der Stein des Weisen. • Полагам основния камък за нещо — den Grundstein zu etwas legen.|| Това е камък, паднал от небето — das ist aus der Luft gegriffen.|| Камък на преткновението (препъването) съм — ein Stein des Anstoßes sein.|| Твърд, корав ка¬ то камък — hart wie Stein, steinhart. Имам сърце от камък — виж каменен. Ставам на камък — zu Stein werden, ver¬ steinern.! Бивам превърнат на камък — zu Stein verwandelt werden, versteinern. || Чукам камъни — Steine klopfen.|| Хвър¬ лям камъни върху него — ihn mit Stei¬ nen werfen, ihn steinigen, Steine, mit Steinen auf ihn, nach ihm werfen, (umg.) schmeißen.! Не искам да хвърля камък върху него — ich will keinen Stein auf ihn werfen.|| Не оставям' камък върху ка¬ мък — keinen Stein auf dem andern las¬ sen. || Не остана камък върху камък — нямаше камък върху камък — es stand kein Stein mehr auf dem andern; es blieb kein Stein auf dem andern. • Това би трогнало, смилило и камъка — и камъкът би се смилил, трогнал — es möchte (konn¬ te) einen Stein erbarmen, erweichen; es hätte einen Stein erbarmt.|| (разг.) Търся нещо под дърво и под камък — etwas über¬ all, in (an) allen Ecken und Winkeln, wie eine Nadel suchen.|| (разг.) Дърво и камък се пука от студ — es friert Stein und Bein; es friert, daß die Steine bersten.|| Нещо ми легва като воденичен камък върху сър¬ цето, душата — etwas legt sich mir schwer auf die Seele.|| Тежи ми, потиска ме като воденичен камък — es liegt mir wie ein Alp auf der Brust. || Пада ми (воденичен) камък от сърцето — камък се търкулва от сърцето ми — mir fällt (es fällt mir) ein Mühlstein, ein Stein, ein Alp vom Her¬ zen. || (разг.) Тежи ми като камък в сто¬ маха —es liegt mir hart (schwer) im Magen. || Да стисне камък, вода ще пусне — er ist ein Kerl wie ein Baum, er kann Bäume aus¬ reißen. I (разг.) Удрям на камък при не¬ го — ich komme (bei ihm schlecht (übel) an, werde von ihm abgewiesen, abschlä¬ gig beschieden, ich laufe mit meiner Bitte ab, gehe, leer aus, werde abgeblitzt.|| Няма да живее c камъните — ihm wird auch ge¬ läutet werden.! Никой няма да живее с камъните — einmal müssen wir alle daran glauben; niemand wird ewig, mit den Stei¬ nen leben.| (разг.) Да не съм бил Христа с камъни (та да не мога да си позволя това удоволствие) — was kann das schlechte 26 Българско-немски фразеологичен ре чннк Leben helfen, nützen; das kann ich mir le sten.|| И камъните го познават — ihn kenn Gott und alle Welt; er ist bekannt wie ein bunter (scheckiger) Hund, wie ein falscher Pfennig.! Да спи зл0 под камък! — un¬ berufen! toi, toi, toi!|| Говоря на камъ¬ ните — Steinen, leeren Wänden, tauben Ohren predigen.|| C неговите камъни ne неговата глава — ihn mit seinen eigenen Worten schlagen.|| Това са камъни по моя¬ та глава, в моята градина — das ist auf mich gemünzt, gespitzt, bezieht sich auf mich, gilt mir, kommt auf mein Konto, auf meine Rechnung, виж градина.|| Ha камък, камък — wie du mir, so ich dir; Auge um Auge, Zahn um Zahn; gleiches mit gleichem vergelten.! Камъкът на мя¬ стото си тежи — jeder Hahn ist König auf seinem Mist.|| Който хвърли камък въз¬ бог, на главата му пада — wer den Stein über sich wirft, dem fällt -er auf den Kopf.|| C един камък стена (зид), кале не става — ein Finger macht keine Hand, ein Balken noch keine Wand, ein Schwälbchen noch keinenSommer.|| Хвърлен камък се не връ¬ ща — geschehen ist geschehen; einen ge¬ worfenen Stein kann man nicht zurückru¬ fen; wenn der Stein aus der Hand ist, so ist er des Teufels; was dahinter ist, ist ge- mäth. || В рядка кал камък не хвърляй — виж кал.|| Дадена дума, хвърлен камък — abgemacht! ein Mann, ein Wort!|| Два остри камъка не мелят брашно — виж брашно.|| В очи кравай, в гърба камък дай — Augen¬ freund, Rückenfeind; vorn lecken und hin¬ ten kratzen.! Който камък се търкаля, мъх не лови — der rauhe Stein wird glatt, wenn er viel gerollt wird.|| Воденичен ка¬ мък колкото повече мели, толкова по- тънък става — gebrauchter Pflug blinkt, stehendes Wasser stinkt.|| Капката капе и на камък трап изкопава — steter Tropfen höhlt den Stein. камъче cp. — Най-сетне изплю камъ¬ чето! — виж изплювам.|| И малкото ка¬ мъче прекатуря колата — klein und keck stößt den Großen in den Dreck; ein kleines Leck versenkt ein großes Schiff; kleine Ur¬ sachen, große Wirkung. канал M. (лат.) — (разг.) Имам канал за месо — ich habe eine-Quelle für Fleisch.! По скрити канали — auf ^Schleichwegen; hintenherum. канален прил. — По канален ред —'auf dem Instanzwege. канап м. — (ученич.) Той е голям ка¬ нап — er ist ein fauler Schüler, ein fauler Strick, ein Faulenzer, ein Faulpelz. канара м. (перс.) — Здрав като канара, канара-човек — ein kerngesunder Mensch, ein Mensch wie ein Feis.|j Твърд, непоколе¬ бим, непоклатим като канара — fest wie ein Fels, felsenfest, felsenbart.
кандидат капвам 402 кандидат м. (лат.) — Кандидат на нау¬ ките — der Kandidat der Wissenschaften. Ц Той е кайдидат за това място — er ist ein Anwärter auf, für diese Stelle, er hat sich um diese Stelle beworben.! (разг.) Канди¬ дат на смъртта е — er ist ein Anwärter des Todes, ein Todesgeweihter. • Имам много кандидати — ich habe viele Freier, Werber. кандидатирам гл. — Кандидатирам го — ich stelle seine Kandidatur auf, stelle ihn als Kandidaten auf. • Кандидатирам се — ich kandidatiere für eine Stelle, bewerbe mich um eine Stelle, stelle meine Kandida¬ tur auf, trete als Kandidat auf. кандидатура ж. (лат.) — Поставям, от¬ теглям кандидатурата си — ich stelle mei¬ ne Kandidatur auf, bewerbe mich um et¬ was, kandidiere für etwas, ziehe meine Kan¬ didatur zurück.j| Отклонявам кандидату¬ рата — ich lehne die Kandidatur ab, weise sie zurück. кандилкам се гл. разг. — Кандилка се на бесилката — er baumelt am Galgen. |j Кандилка се (в пияно състояние) — er torkelt, hat (zeigt) Schlagseite, ist etwas über See; (scherzh.) er schielt mit den Bei¬ nen. кандило cp. (араб.) — Запалвам канди¬ лото — ich zünde die ewige Lampe an. кански нареч. — Пищя кански — laut, verzweifelt schreien; wie am Spieß schreien, brüllen; schreien, als ob man am Spieße steckte. кантар M. (тур.) — Меря на кантара — auf der Waage wiegen. • Меря всичко c един кантар — alles mit gleicher Elle, über eine Elle messen.|| Такива не тежат много иа кантара — ihrer gehen hundert auf ein Lot. || И двамата на един кантар ще дой¬ дат, едно са на кантара — der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige: es ist einer so gut wie der andere; die beiden werden sich nicht viel nehmen. каня гл. — Каня на гости, на сватба, на ядене, на чашка вино, на чашка кафе — zu Gast, zur Hochzeit laden, zu Tisch, zum Essen, auf ein Glas Wein, zu einer Tasse Kaffee (ein)laden.|| Каня го у себе си, у дома си — ich lade ihn zu mir, in mein Haus ein. • Моля, не чакайте да Ви ка¬ нят — bitte lassen Sie Sich nicht nötigen," bitte greifen Sie zu!|( Каня го да яде --¬ ihn zum Essen nötigen.!! Той не чака дълго да Го канят — er läßt sich nicht lange nö¬ tigen. • Каня се да сторя, направя не¬ що — ich schicke mich an zu etwas; ich bin (stehe) im Begriff, etwas zu tun; ich bin gerade dabei' (bin, stehe auf dem Punkt), etwas zu tun; ich bin auf etwas (Akk.) aus.|| Тъкмо се канех да дойда при тебе — ich wollte gerade zu dir.|j Каня се да си тръгна — ich stehe auf dem Sprunge. • Кани се да вали — es sieht nach Regen aus. • Той дойде така, без да е канен — er kam so, uneingeladen. • Каня му се люто — виж заканвам се.Ц Канят ли те — еж, гонят ли те — беж — nimm, was man dir gibt; wenn man dir gibt, nimm!|| Кой¬ то се кани, не пали — wer droht, macht dich nicht tot; Hunde, die viel bellen, bei¬ ßen nicht. капак и. — Слагам капака на тендже¬ рата — ich setze den Deckel auf, tue ihn auf einen Topf.fl Вдигам капака — ich lüfte den Deckel, hebe (nehme) ihn ab. • (разг.) Все той трябва да сложи капак на всичко — er muß immer das letzte Wort behalten, den Trumpf aufsetzen, auftrum¬ pfen. II Турям капак на нещо — einen Trumpf auf etwas fAkk.) setzen; der Hacke einen Stiel finden.|| Това вече е капак на всичко — виж връх.|| Той намира на всич¬ ко капак — er hat immer eine Antwort, ein Schlagwort bei der Hand, ist nie um eine Antwort verlegen, ist rasch mit der Ant¬ wort fertig, weiß jedem Hafen einen Dek- kel, ist sehr schlagfertig.! Като капак на всичко се разболях — zu allem Unglück wurde ich noch krank.|| Ha всяко гърне се намира капак — виж гърне. капан м. (тур.) — Поставям, турям ка¬ пан — ich stelle eine Falle auf. • Примам¬ вам, подмамвам в капана — in die Falle, ins Garn (Netz) locken.| Слагам му ка¬ пан — ihm eine Falle stellen, ihn herein¬ legen. || Влизам, улавям се, попадам в ка¬ пана — ich gehe (gerate) in die Falle, ins Garn, ins Netz, auf den Leim, falle (plump¬ se, rassele, fliege) hinein, falle darauf (Akk.) hinein, beiße an.J| Падам c двата крака в капана — ich falle mit beiden Beinen hin¬ ein.! Не влизам, не се хващам лесно в капана — ich lasse mich nicht leicht fan¬ gen, ins Netz locken.! Хубаво се улових, хванах в капана — da bin ich schön hinein¬ gefallen. ! Хитрата сврака c двата крака в капана — виж сврака.|| Замислил се като лисица в капан — er sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot genommen. капарирам гл. — Капарирам нещо - - ich zahle etwas an, gebe Handgeld, Auf¬ geld darauf (Akk.). капаро ср. (ит.) — Броя, давам капаро за нещо — виж капарирам.|| Пропада ми капарото — Reugeld zahlen müssen. капацитет ж. (нем.) — Работя с пълен капацитет — auf Völlen Touren, mit vol¬ lem Dampf arbeiten. 9 Той е голям капа¬ цитет в тая област — er ist eine Fachgröße, eine große Fachkraft, Kapazität darin. капвам, капна гл. — Капвам няколко капки от лекарство върху захар, в лъжи¬ цата — Arznei auf den Zucker, in den Löf¬ fel tropfen, tröpfeln. • Пот капе от чело¬ то ми — Schweiß tropft von der Stirn; der Schweiß trieft mir von der Stirn-! Крьв
403 капитал капка капе от раната, от ръцете му — Blut tropft aus der Wunder; seine Hände triefen von Blut. • Капе дъжд — es tröpfelt, es tropft.|j Капнаха само няколко капки . дъжд — es fielen nur einige Tropfen Re- gen.l| Не капна пито капка дъжд — es ist kein Tropfen Regen gefallen.|| ^ Капе дъжд на главата, на ръката — es’tropft mir auf den Kopf, auf die Hand.|| В стаята капе (дъжд) — es regnet, tropft ins Zim- mer.jj Носът ти капе — deine Nase tropft, trieft dir.|| Вода капе от дрехите ми, от шапката ми, от мене — das Wasser trieft mir von den Kleidern, vom Hute, die Klei¬ der triefen mir vor Nässe, ich triefe vom Re¬ gen, von Schweiß. • Капнал съм за сън — ich bin schläfrig, schlaftrunken, habe Schlaf, kann die Augen kaum aufbehanlten, mache kleine Augen, die Augen fallen mir von selbst zu.|| Капнал съм от умора, съв¬ сем съм капнал — ich bin todmüde, hunde¬ müde, kann mich kaum auf den Beinen hal¬ ten, bin zum Umsinken, Umfallen müde, bin ganz ab, erledigt, fix und fertig, ganz abgearbeitet, vollständig durchgedreht, ganz herunter, alle, strapaziert, abgehetzt, er¬ mattet, abgekrängelt, abgekämpft.|| Капват ми краката от стоене — ich stehe mir die Beine in den Leib.[| Капвам от работа, от говорене, от ходене — ich arbeite mich zu¬ schanden, rede mir die Seele aus dem Leibe, laufe mich todmüde. || Лесно капвам — ich werde leicht müde, schlapp. капитал м. (лат.) — Мъртъв, замразен, ликвиден капитал — totes, eingefrorenes, flüssiges Kapital.jj Влагам капитала си — ich lege mein Kapital an.|| Влагам капитала си в предприятие — ich stecke das Kapi¬ tal in ein Unternehmen.il Прибавям лих¬ вите към капитала — die Zinsen zum Ka¬ pital schlagen.|| Капиталът не носи лих¬ ви, носи добри лихви — das Kapital trägt keine Zinsen; verzinst sich gut.|| Капиталът се топи, намалява — das Kapital schrumpft (schmilzt) zusammen.! Посягам на, израз¬ ходвам капитала си — ich greife das Ka¬ pital, die Substanz an, brauche das Kapi¬ tal auf. • Ям, живея от капитала си — vom Kapital, von der Schnur, von seinem Fette, von der Substanz leben, zehren. • (разг.) Правя, извличам капитал от нещо — aus etwas Kapital schlagen.|| Не правя капитал от това — ich mache mir nichts daraus. капитален прил. — Капитален въпрос — die General-, Hauptfrage.)! Капитална грешка — der Haupt-, Kapitalfehler.|| Ка¬ питално строителство — kapitaler Auf¬ bau, die Kapitalwirtschaft.|| Капитален ре¬ монт — die Generalreparatur, gründliche Ausbesserung. • Капитална глупост — ei¬ ne Kapitaldummheit. капиталистически прил. — Капиталисти¬ чески страни — die kapitalistischen Län¬ der.! Капиталистически строй — die ka¬ pitalistische Gesellschaftsordnung, der Ka¬ pitalismus. капитулация ж. (лат.) — Пълна, без¬ условна капитулация — volle, bedingungs¬ lose Kapitulation, Übergabe.! Принужда¬ вам към капитулация — zur Kapitulation zwingen. капитулирам гл. — Войските капиту¬ лираха — die Truppen streckten die Waf¬ fen, ergaben sich, kapitulierten.! (прен.) Капитулирам — ich strecke das Gewehr, w'erfe die Flinte ins Korn, mache schlapp, kapituliere, ergebe mich, streiche die Se¬ gel. • (разг.) Капитулирах пред него - ich kapitulierte vor ihm, ergab mich, gab mich geschlagen, machte schlapp. капка ж. — Капка по капка — tropfen¬ weise.! Изпивам до капка — bis zum letz¬ ten Tropfen, auf die Nagelprobe, bis zur Neige trinken.|] Изсмуквам го до капка - ihn bis auf den letzten Tropfen aussau¬ gen. ! Сражавам се до последна капка кръв — bis zum letzten Blutstropfer kämp¬ fen. • Не разливам, не разсипвам пито капка — keinen Tropfen. verschütten. |j Дневно по десет капки — täglich zehn Tropfen-! Капчици пот блестяха на чело¬ то му — Schweißperlen (kleine Schwei߬ tropfen) glänzten auf seiner Stirn. • Мо¬ миче като капка — ein bildhübsches, bild¬ schönes Mädchen; ein Mädchen wie ein Tautropfen.! Това е капка в морето — das ist ein Tropfen ins Meer, ein Tropfen auf den heißen Stein.|j Да можеше, би ме удавил в капка вода — wenn er könnte, würde er mich in einem Tropfen Wasser ertränken. • Няма капка почтеност - er hat keinen Funken (kein Fünklein) Ehr¬ gefühl im Leibe; in ihm ist nicht ein Schim mer (Funke) von Ehrgefühl.! Нямам капка сила — ich bin todmüde, ganz ab, fix un.i ertig, zum Hinfallen, Umfallen, Umsin ken müde-! Нямам му капка доверие — (umg.^ ich_ traue ihm keine hohle Hasel ¬ nuß, nicht über den Weg.H Нямам вече кап¬ ка доверие в него — ich glaube ihm kein Wort mehr, nicht im geringsten.]! Нямам капка надежда — ich sehe keinen Schimmer (keine Spur) einer Hoffnung.]! Няма капки прилика c баща си er hat keine Ader von seinem Vater.|| Приличат си като две капки вода — die beiden sehen sich zum Verwechseln ähnlich, sie gleichen einander wie ein Ei dem andern, sind so ähnlich wie ein Ei dem andern.! Няма капка истина в това — es ist kein wahres Wort daran, es ist kein Wort wahr daran.|| Нямаше капка кръв в лицето си — das Blut war ihr aus dem Gesicht gewichen.|j Не слагам капка вино в устата си — ich trinke keinen Tropfen Wein. • Ha капки (за плат.
каприз карантина 404 кон) — getüpfelt; gesprenkelt.j| Капка по капка вир става — viele Wenig machen ein Viel; wenig zu wenig macht zuletzt viel; viele Körner machen einen Haufen; viel Reiser machen einen Besen; es läppert sich so zusammen. каприз M. (фр.) — Това е само каприз от твоя страна — das ist nur Eigensinn, Laune von (bei) dir.|| Бе само каприз — es war nur so eine Laune. • Имам капри¬ зи — ich habe Launen. Mucken, Grillen, bin launisch.il Главата му е пълна с какви ли не капризи — er hat den Kopf voll Grillen, Schrullen, Mucken. капризен прнл. — Капризно дете — ein verzogenes, unleidliches Kind.|| Капризен човек — ein launenhafter, launischer Mensch.|| Много капризен съм — ich bin sehr launisch, fange leicht Grillen, habe Launen. капсулирам се гл. — Капсулирам се са¬ мо в своята специалност — ich spinne mich ganz in mein Fach ein. капя гл. — Листата капят — die Blätter fallen ab.|| Капе ми косата — mein Haar fällt aus.|| Сълзи капят от очите й — Trä¬ nen tropfen ihr aus den Augen, rollen ihr über die Wangen. • Едва капе по нещо (от търговията) — das Geschäft kleckert. |j Ако не тече, капе — wenn es nicht regnet, so tröpfelt es doch. • Капя се — ich flecke, mache Flecke(n), kleckere.|| Много се капя — ich bin ein Kleckerfritzchen, Kleckerhans. карам гл. — Карам автомобил, колело, лодка — ein Auto fahren; ich fahre rad, radele; ein Boot rudern.| Карам дърва, сено — Holz, Heu fahren.]| Карам кънки, ски — Schlittschuh laufen; Schi fahren. |j Карам добитъка на паша — das Vieh auf die Weide treiben. • (разг.) Карам универ¬ ситета, гимназия — die Universität, das Gymnasium besuchen.! Карам петата го¬ дина — im fünften Jahr stehen. • Карам c малко — ich komme mit wenig aus, be¬ helfe mich mit wenigem, lebe sehr beschei¬ den.! Едва я карам — ich schlage mich kümmerlich durch, lebe von der Hand in den Mund. • Няма да кара дълго — er macht es (pfeift) nicht mehr lange mit; er wird's es nicht mehr lange machen, trei¬ ben. • Не бива да караш повече така — so darfst du es nicht forttreiben.|| Карам през пръсти — durch die Finger sehen. || Карам през просото — es bunt treiben, über die Stränge schlagen (hauen).j| Карам c кеф, спокойно — ich lasse mir Zeit dazu, reiße mir kein Bein aus, habe die Ruhe weg. || Карам си кефа — ich habe die Arbeit nicht erfunden, reiße mir kein Bein aus.|| Карам, както си зная — ich treibe es, wie es mir beliebt || Карам в същия дух — ich setze es (treibe es) in demselben Geist fort, ver¬ fahre wie bisher.|| Карам го да бърза — ihn zur Eile treiben, mahnen.|| Карам по старите релси — виж релса. • Карай! — los! nur zu! immer weiter! immer feste auf dil Weste! immerzu1 nur drauflos! || Карай вдясно, нататък—halte dich rechts! fahre fort,(lies) wei¬ ter!» Това ме кара да мисля,че не съм му без¬ различна — sein Benehmen läßt mich glau¬ ben, daß ich ihm nicht gleichgültig bin.! Ка¬ рам го да направи нещо — ihn zu etwas nötigen, zwingen, antreiben, anregen, über¬ reden wollen.! (разг.) Карам да ми вадят думите, всяка дума с ченгел, с кука — ich lasse mir jedes Wort abkaufen, aus dem Mund reißen, aus der Nase ziehen, bin wort¬ karg-! (разг.) Ни се кара, ни се води — es ist kein Auskommen mit ihm, ich habe meine liebe Not mit ihm, er ist ein unlenksa¬ mer Mensch; ich werde mit ihm nicht fer¬ tig-! Тук карат едно през друго — hier geht alles durcheinander, wie Kraut und Rüben.|| Карам, накъдсто очи видят — das geht über Stein und Stock.j| Оставям се да ме кара течението — ich lasse mich vom Strom treiben. • (разг.) Бирата кара на уриниране — das Bier treibt. • (разг.) Кара ме на сън, на лудост — die Augen fallen mir zu, ich bin schläfrig; ich werde wahnsinnig, verrückt. карам се гл. — Карам се с него — ich zanke (streite) mich mit ihm, setze mich mit ihm auseinander, hake mich, häkle mich mit ihm, habe Krach mit ihm.|| (разг.) Карам се за нищо и никакво; за тоя, дето духа — um nichts und wieder nichts strei¬ ten, (umg.) um eine Heringsnase hadern, sich (Akk.) um des Kaisers Bart (um des Esels Schatten) streiten.! (разг.) Карат се, та дим (пушек, дреб) се вдига — (umg.) da ist der Kuckuck (der Teufel) los, es ist Qualm in der Küche, es raucht in der Kü¬ che; da hat es was gegeben; da gibt es Hauen und Stechen; die Puppen tanzen.|| Винаги ли ще се караме? — müssen wir denn inmer streiten?| Карам му се — виж калай: тегля.|| Карат се, бият се, след малко ся¬ каш нищо не е било — Pack schlägt sich. Pack verträgt sich.|| Двама се карат, тре¬ тият печели — wenn die Hirten sich zan¬ ken, haben die Wölfe freies Spiel; der la¬ chende Dritte sein; wenn zwei sich zanken, lacht der Dritte in Gedanken; wenn Schelm und Dieb sich zanken, kriegt ein ehrlicher Mann sein Pferd wieder. караница ж. разг. — Избухва карани¬ ца — es bricht ein Zank aus, entsteht ein Wortwechsel.j Всеки ден у тях има кара¬ ници — bei ihnen gibt es jeden Tag Krach, Krawal!.|i Между нас имаше караница — zwischen uns hat es einen Krach gesetzt. карантина ж. (фр.) — Поставям под карантина — unter Quarantäne stellen.! Подхвърлям на карантина — der Quaran¬
405 караул картонен täne unterwer[en.|| Минавам (през) каран¬ тина — ich mache eine Quarantäne durch. || Намирам се под карантина — in Quaran¬ täne liegen, Quarantäne halten. караул Ai. (pyc.) — Стоя на (почетен) караул — Ehrenwache stehen, halten.|| Сменям караула — die Wache ablösen. карез м. (араб.) разг. — Имам му, гоня му карез — einen Zahn, Pick (Haken) auf ihn haben, ihn auf dem Korn, Kieker, Rohr, auf der Latte haben, ihm nicht wohlgesinnt sein, ihm zu schaden suchen. кариера ж. (фр.) — Правя кариера — Karriere machen.jj Отдавам се на учител¬ ската кариера — ich schlage die Laufbahn eines Lehrers ein, werde Lehrer.|| Това ще му струва, ще му съсипе кариерата — das wird ihn die Laufbahn kosten, (umg.) ihm noch das Genick brechen. кариерист м5 —Голям кариерист е — er ist ein großer Streber, ein Stellenjäger, ein Postenjäger, er jagt nach Ämtern. карикатура ж. (ит.) — Превръщам в, на карикатура — ihn zur Karikatur machen, ihn karikieren. Карлуково име на село — (разг.) Да не си от Карлуково — du bist wohl nicht von hier, wohl nicht bei Troste?|| Ти си за Кар¬ луково — du gehörst ins Irrenhaus. карма-каръшък нареч. (тур.) paar. — Карма-каръшък е — es geht alles bunt durch einander, drunter und drüber. карта ж. — Географска карта — die Landkarte.|| Членска, трамвайна карта — die Mitglieds-, die Monatskarte. • Карти за игра — ein Spiel Karten-! Играя на карти — Karten spielen.|| Размесвам кар¬ тите — die Karten mischen.|| Сека, давам картите — Karten abheben, geben.Ц Хвър¬ лям карта — ich spiele eine Karte aus. j| Коя карта е коз? — welche Karte (was) ist Trumpf?|j Отговарям на карта — eine Karte bedienen.|| Откривам картите си (и прен.) — ich decke meine Karten auf, lege sie auf den Tisch, bekenne Farbe, öffne das Visier. • (прен.) Да играем c открити карти — wir wollen mit offenen Karten spielen, uns nichts vormachen.|| Откривам картите му — ich sehe ihm in die Karten, komme hinter seine Schliche, Kniffe, Strei¬ che, Pläne.! Играя c открити, закрити карти — mit offenen, verdeckten Karten spielen, ein offenes, verdecktes Spiel spie¬ len. !| Не позволявам да уи гледат в кар¬ тите — ich lasse mir nicht in die Karten sehen, gucken.|| Залагам на погрешна, на вярна карта — ich setze auf die falsche, aut die richtige Karte (umg. auf das rich¬ tige Pferd).|| Залагам всичко на една кар¬ та <— alles auf eine Karte setzen, alles ris¬ kieren, wagen.|| Всичко е поставено, зало¬ жено на една карта — es geht um alles, alles steht auf dem Spiel.|| Честта, животът, бъдещето му е заложено на една карта — seine Ehre, sein Leben, seine Zukunft steht auf dem Spiel.|| Поставям на карта живота си, доброто си име, честта си — ich setze meine Ehre, meinen guten Ruf, meine Ehre aufs Spiel.|| Не искам да издам картите си— ich möchte meine Karte nicht verraten, will mit der Farbe nicht heraus. • Гледам на карти, хвърлям картите — Karten le¬ gen. schlagen, aus Karten wahrsagen.! Гле¬ дам си на карти — ich lasse mir die Zu¬ kunft aus den Karten (voraus)sagen. • Да¬ вам визитната си картичка — ich gebe mei¬ ne Visitenkarte ab.|f Разменяме си визит¬ ните картички — die Visitenkarten wechseln. картечница ж. — Картечниците тра¬ кат — die Maschinengewehre knattern. • (разг.) Цяла картечница е — sie ist eine Quatschliese, Plaudertasche, eine richtige Klapper-, Plappenrfühle.|| Говори като кар¬ течница, устата й работи като картечница — sie bat ein großes Maul-, Mundwerk, ein gutes Mundstück, ein tüchtiges Maulleder, eine große Schnauze, schwingt die große Klappe; ihr Maul steht nie still, geht wie ein Dreckschleuder. картина ж. — Картина c блажни, мас¬ лени бои — das Ölgemälde, ein Bild in Öl.|| Жива картина — lebendes Bild. || Книга c картинки — das Bilderbuch, ein Buch mit Bildern, mit Abbildungen.!) Кар¬ тинки за прекопирванс — die Abziehbil¬ der.! Скрита картинка — das Vexierbild, das Vexierrätsel. • Тя е хубава като кар¬ тина — sie ist bildschön, bildhübsch, schön wie ein Bild, ist ein (wahres) Bild von einer Frau.|| Представям смешна, хубава кар¬ тина — ich mache eine lächerliche, gute Figur, gebe eine lächerliche, gute Figur ab.|| Той представя жалка картина — er ist ein Bild des Jammers, des Elends, sieht wie ein Häuflein Elend, Unglück aus. • Съставям си ясна, вярна, погрешна кар¬ тина за нещо — ich mache mir ein klares, wahres, schieies, verkehrtes Bild von et¬ was.! Нахвърлям вярна,неподправена кар¬ тина на нещо — ein wirklichkeitsgetreues, ungeschminktes Bild ven etwas ent wer¬ fen. i| Картината се запечата, се вряза дълбоко в душата ми — das Bild hat sich tief in meine Seele (meiner Seele) einge¬ prägt, eingedrückt. • Картината е като. жива, още малко и ще заговори — das Bild lebt, ist sprechend ähnlich, ist das Spiegelbild von ihm (ihr).|| Картината e прекадено загладена, идеализирана, раз¬ хубавена — das Bild ist zu geleckt, sehr geschmeichelt.! Картина в естествена ве¬ личина — ein Bild in natürlicher Größe, in ganzer Figur. • Децата играят на кар¬ тинки — die Kinder tauschen Bilder. картонен прил. — Плановете ми рух¬ наха като картонена къщичка — meine
каруцар катурвам 406 Pläne stürzten zusammen wie ein Karten¬ haus. каруцар и. — Псува, ругае като кару¬ цар — er flucht wie ein Fuhrmann, wie ein Landsknecht, wie ein Reiher. каса ж. (ит.) — Разбивам касата — einen Geldschrank knacken.|| Избягвам c ка¬ сата — mit der Kasse durchbrennen, durch¬ gehen.]! Бръквам в касата, посягам на нея — in die Kasse greifen, einen Griff tun.]] Проверявам касата — Kasse machen, den Kassenbestand aufnehmen, die Kasse stürzen. • Нареждам се на касата за би¬ лети — ich stelle mich an der Theaterkarte an, nach Karten an.II Плащам на касата — an der Kasse zahlen.|| Членувам в касата — in der Kasse sein. • Пускам пари в касич¬ ката — ich werfe Geld in die Sparbüchse. касае се гл. безл. — Касае се до, за те¬ бе — es handelt sich um dich, bezieht sich auf dich, betrifft dich.]] За какво се ка¬ сае? — worum handelt es sich?|| Касае се за това да . . . — es handelt sich, dreht sich darum, . . || Що се касае до него ... — was ihn betrifft, anlangt, anbelangt, an¬ geht . . .|| Касае се само за един опит — es gilt nur einen Versuch. касапница ж. — Касапницата при Ба¬ так — das Gemetzel, das Blutbad, der Mas¬ senmord, die Metzelei, Metzgerei, Hin¬ schlächterei bei Batak. касационен прил. — Касационен съд — der Kassationshof, das Berufungsgericht. ]j Подавам касационна молба, жалба — Be¬ rufung einlegen, um Berufung einkommen. касирам гл. (фр.) — Касирам присъда, избори — ein Urteil aufheben, kassieren, Wahlen für ungültig erklären, kassieren. кастря гл. — Кастря дърво — einen Baum stutzen, beschneiden. * Кастря го — виж калай: тегля. катанец м. — (разг.) Той има катанец на устата — er hat ein Schloß vor dem Mun¬ de. I Да нямаш катанец на устата, та мъл¬ чиш? — hast du ein Brett (ein Schloß) vor dem Munde, daß du nicht reden kannst? || Слагам му катанец на устата — ihm ein Schloß vor den Mund hängen, legen, ihn zum Schweigen bringen. катастрофа ж.. (гр.) — Природна ката¬ строфа — die Naturkatastrophe, der Ka- taTclysmus.l! Претърпявам катастрофа — einen Unfall erleiden, haben, eine Katastro¬ phe erleben.il Стана трамвайна катастро¬ фа— es geschah eine Straßenbahnkatastro¬ phe, zwei Straßenbahnen stießen zusam- men.|| Тласкам към катастрофа — der Ka¬ tastrophe, dem Verderben zutreiben. || Той загина при автомобилна катастрофа — er ist bei einem Autounfall ums Leben gekom¬ men, umgekommen. катастрофален прил. — Катастрофален край — katastrophales Ende.|| Катастро¬ фална последица — katastrophale Folge. • Завършва, отразява се катастрофално — es endet katastrophal, wirkt sich verheerend aus. катнляс(в)ам гл. разг. — Катилясал съм за сън, от умора — mir fallen die Augen zu: ich falle um vor Müdigkeit, bin tod-, hundemüde, ganz ab, fix und fertig. като нареч., предл. сз. — Хубав като ан гел, кукла, картина — schön wie ein En¬ gel, wie eine Puppe, bildschön, bildhübsch, zum Malen schön.|| Гледам го като майка — ich bin wie eine Mutter zu ihm, ersetze ihm die Mutter.H Говоря ти като приятел — ich spreche wie ein Freund zu dir.|| Като човек е много добър — als Mensch ist er sehr gut.|| Треперя като лист — wie ein Espenlaub zittern.|| Бял като сняг — schneeweiß.|| Като преобразен съм — wie ausgetauscht, ausgewechselt sein.|| Като гръм от ясно небе — wie ein Blitz aus hei¬ terem Himmel.|| Като ударен в главата съм — wie vor den Kopf geschlagen sein. || Като че, като че ли — als ob, wie wenn. || Направи се, като че ли не ме вижда — er machte, als hätte er mich nicht gesehen. || След като — nachdem.|| Като каза това. той стана — indem er das sagte, stand er auf.|| Кат* дойдеш, ще приказваме по- подробно — wenn du kommst, sprechen wir ausführlicher darüber.|| Тъй като — da, weil.|| Щом като — da; sobald.|| (разг.) Като ти е тричав задникът, налягай си парцалите — bist du kahl, so bocke mit keinem Widder.|| (разг.) Като ти дойда, ще ти се види тясно (ще ти се види малък светът) — ich werde dir Beine machen! || Като се прекатури колата, пътища мно¬ го — hinterdrein hat man gut reden; hin terher ist man am klügsten; nachdem ein Ding geschehen ist, sind alle Gräber voll Weisheit; wenn das Schiff auf den Grund gefahren, lotet man zu spät; nachher ist jeder klug. каторга ж. (rp.) — Осъждам го на десет години каторга — ihn zu zehn Jahren Zuchthaus, Zwangsarbeit, Galeerenarbeit verurteilen. катран m. — Черен като катран — kohl¬ pechrabenschwarz, pechschwarz.|| Смазвам c катран — mit Teer schmieren; einteeren. катурвам, катурна гл. — Катурвам не¬ що на земята — ich werfe (stürze, reiße) etwas um, mache es fallen, kippe es um.| Ка¬ турвам го — ihn über den Hauten werfen, stoßen, w'ippen. • (разг.) Катурвам ми¬ нистър, правителство — einen Minister zu Fall bringen, das Kabinett, die Regie¬ rung stürzen. • Катурвам се — ich kippe um, falle hin, schlage um, stürze herab, purze!e.|| Малкото камъче катурва кола¬ та — виж камъче.
407 катър качулка катър м. (тур.) — Инат като катър — hartnäckig, störrisch wie ein Esel. кауза ж. (лат.) — Бия се, боря се за до¬ брата кауза — für die gute Sache kämpfen, eine Idee verfechten, für eine Idee eiritre- ten.’ij Считам нещо за пропаднала кауза — eine Sache verloren geben.|j Браня и£3йа- деждна, изгубена кауза — auf verlorenem Posten kämpfen.H Там всякаква кауза е изгубена — da ist Chrisam und Taufe ver¬ loren. U Прегръщам неговата кауза -— ihm das Wort reden. кафе cp. (араб.) — Пека, меля кафе — Kaffee rösten, brennen, mahlen.|j Попар¬ вам, правя кафе — ich brühe Kaffee auf, koche, mache Kaffee.|j Каня те на чашка кафе — ich lade dich zu einer Tasse Kaf¬ fee (ein). • Гледам на кафе — aus dem Kaffeesatz lesen.j| Според човека и кафето му — darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. кафез и. — Пускам птичка от кафеза — einen Vogel aus dem Käfig entlassen.|| Чув¬ ствувам се като в кафез — ich fühle mich wie in einem Käfig. кафяв прил. — Придобил съм кафяв цвят на лицето — ich bin sonnengebräunt. кафене cp. — Кисна по цял ден в кафе¬ нето — den ganzen Tag im Cafö sitzen, hok- ken. кахър M. (араб.) разг., виж грижа — Това са бели кахъри — das sind kleine, nichtige Sorgen.|| Това е най-малкият ми кахър — das soll mein geringster (klein¬ ster) Kummer sein.|[ Не бери кахъри sei unbesorgt (unbekümmert), hab keine Sorge darum!|| Имам големи кахъри — ich habe große Sorgen, großen Kummer. |j Той ми създава големи кахъри — er macht mir viel Kummer, bereitet mir, verursacht mir großen Kummer. кацвам, кацна гл. — Птичката кацва на дървото — der Vogel setzt sich auf den Baum.|| Мухата кацва на яденето — die Fliege setzt sich auf das Essen.|j Самолетът кацва — das Flugzeug landet. || Самолетът кацва принудително — das Flugzeug not¬ landet, nimmt Notlandung vor.|| Принуди¬ телно кацване — die Notlandung. качвам, кача гл. — Качвам с асансьо¬ ра — mit dem Fahrstuhl hinauffahren, be¬ fördern. || Качвам куфар на багажника, на трамвая — einen Koffer ins Gepäcknetz, in die Straßenbahn heben.!) Качвам въг- лища на втория етаж — Kohlen zwei Trep¬ pen hoch hinauftragen.il Качвам на гръб — auf den Rücken nehmen.|| Качвам дете на гръб — ein Kind huckepack tragen.[| Кач¬ вам жена на кола, кон — eine Frau in den Wagen, in den Sattel heben; sie mitneh- men.|| Качвам цените, претенциите си — die Preise erhöhen, hoch treiben, steigern; ich schraube meine Ansprüche höher.Ц Кач¬ вам го на престола — ihn auf den Thron erheben. • Качвам се иа престола — der. Thron besteigen, auf den Thron steigen.!; Качвам се по стълби — качвам стълби — 'ich steige die Treppen hinauf.|| Качвам се на дърво, на планина — auf einen Baum, auf einen Berg klettern, steigen; einen Berg ersteigen, erklettern.fl Качва« ce ая щщя — ich steige auf das Pferd, sitze auf.lj Качвам се на влака, на трамвая — in den Zug, in die Straßenbahn (ein)sleigen.|j Качвам ce на параход — an Bord gehen.Ij Качвайте ce!-.—■ einsteigen!|| Качвам се на стълбата, на масата, на стола — auf die Leiter, auf den Tisch, auf den Stuhl steigen. • Тер¬ мометърът се качва - - das Thermometer steigt.II Мъглата се качва — der Nebel, steigt.jj Кръвта, виното се качва в главата ми — das Blut (die Röte), der Wein steigt mir in den Kopf, zu Kopfe.!; Цените се кач¬ ват. — die Preise steigen, schnellen in die Höhe. • (разг.) Качва ми се на главата — er wächst mir über den Kopf.j| Качил ми се е на главата — er ist mir über den Kopf gewachsen.j| Не се оставям да ми се качат на главата — ich lasse mir nicht auf der Nase herumtanzen, sitzen, spielen, nicht an die (den) Wimpern klimpern.|| Още на кон не се качил, крака замахал — die Bärenhaut verkaufen, ehe man den Bären hat; Milchmädchenrechnung machen. качествен прил. — Качествен контрол — die Gütekontrolle.!! Качествен анализ — qualitative Analyse.|| Качествени измене¬ ния — qualitative Veränderungen. качество cp. — Имам добри, лоши ка¬ чества — gute, schlechte Eigenschaften haben.fl Той няма бог знае какви качест¬ ва — es steckt nicht viel hinter ihm; mit ihm, mit seinen Fähigkeiten ist es nicht weit her.jl Имам качества за нещо — ich habe das zeug zu etwas, habe es in mir, bin dazu befähigt, eigne mich dazu.|| Човек c големи качества съм — ich bin sehr be¬ fähigt, (umg.) bin eine große Nummer. || Стока от най-високо, най-долно, последно качество — Ware höchster, erster Güte, allerbester Qualität; Ware letzter Güte, schlechtester Qualität.|| Стока от първо, второ качество — Ware erster, prima, zwei¬ ter Qualität, Güte; Ware erster, zweiter Wahl.|| Борба, съревнование за подобре¬ ние, за повишение на качеството — der Kampf um die Steigerung, Verbesserung der Qualität, um Qualitätsverbesserung; der Qualitätswettbewerb. • В качеството си на опекун — in meiner Eigenschaft als Vormund. • Преминаване на количество¬ то в качество — Umschlagen der Quanti tat in Qualität. качулка ж. — Качулка на петел, за дъжд — der Schopf, das Federbüschel; die Regenhaube.f Слагам качулката на гла-
каша кебапче Ш вата — ich stülpe die Kapuze auf. • (разг.) Турям качулка на нещо — виж капак.Ц Това е вече качулка на всичко — виж връх.Ц Искам все аз да бъда качулка на всичко — ich möchte mich überall hervor¬ tun, immer das letzte Wort haben.|| След дъжд качулка — nachdem das Kind er¬ trunken ist, deckt man den Brunnen zu; wenn's Kalb gestohlen ist, bessert der Bauer den Stall; wenn das Schiff auf den Grund gefahren ist, lotet man zu spät; ge¬ sottenem Fisch hilft das Wasser nicht. каша ж. — Смачквам на каша — zu Brei, Mus zerdrücken, zermalmen, zerquetschen, quetschen.! Правя каша — ich rühre einen Brei an. • (ирон.) Забърквам каша — ich rühre etwas Schönes zusammen, rühre etwas Schönes, eine schöne Suppe ап.Ц Ху¬ бава каша си забъркал! —da hast du etwas Schönes angerührt, angerichtet, eine schöne Suppe eingerührt, eingebrockt.j| Хубава ка¬ ша си ми забъркал — du hast mir eine schöne Suppe eingerührt.|| Хубава каша може да произлезе от това — das kann eine hübsche, nette, schöne Geschichte werden; das kann ja nett werden.|| Набърквам се, намесвам се в кашата — ich mische mich in den Brei.|| Измъквам се от кашата — ich ziehe mich gut aus der Patsche, Af¬ färe. U Принуден съм (трябва) да изсърбам кашата, която съм забъркал — ich muß die Suppe auslöffeln, die ich mir einge¬ brockt habe. • (разг.) В главата ми е цяла каша — in meinem Kopf herrscht ein heil¬ loser Durcheinander, ein heilloser Wirr¬ warr. |] Цяла каша е навън — das ist aber eine Suppe!]| Газя в кашата на улицата — in dem Brei (Matsch) der Straße waten.|| Парен каша духа — gebranntes Kind scheut das Feuer; durch Schaden wird man klug; begossene Hunde fürchten das Wasser; gesottene Katze scheut den kochenden Kes¬ sel; gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser. кашлица ж. — ■ Магарешка кашлица - der Keuchhusten.I; Лере ме кашлица — ich huste mich heiser, huste' mir die Seele aus dem Leibe. |j Проглушавам му ушите c кашлицата си — ich huste ihm die Ohren voll. кашлям гл. — Кашлям кръв — ich hu¬ ste Blut, werfe Blut aus.|| Кашлям от сте¬ снение — ich räuspere mich vor (aus) Ver¬ legenheit. || Кашлям до премаляване, за¬ душаване — ich huste mir die Seele aus dem Leibe. кая се гл. — Горчиво ще се каеш за то¬ ва — das wirst du noch bitter bereuen.|| Ня¬ ма за какво да се кая — ich habe nichts zu bereuen. каяфет м. (араб.) paar. — Не смея да изляза, да се покажа в тоя каяфет на ули¬ цата — ich traue mich in diesem Kleid, in dieser Aufmachung, in diesem Zustand nicht auf die Straße.|| В много лош каяфет съм — ich bin in einer sehr schlechten Seelenver¬ fassung. квадрат м. (лат.) — Повдигам.на ква¬ драт — ins Quadrat (in die zweite Potenz) епгеЬеп.Ц Пет на квадрат — fünf hoch zwei, fünf zur zweiten Potenz. • (разг.) Това е глупост на квадрат — das ist eine Quadratdummheit, Quatsch mit Sauce. || Идиот на квадрат — der Quadratesel, der Vollblutidiot. квадратен прил. — Квадратно уравне¬ ние — quadratische Gleichung, Gleichung zweiten Grades.f Корен квадратен — die Quadratwurzel.|| Квадратен метър — das Quadratmeter. квадратура ж. — Квадратурата на кръ¬ га — die Quadratur des Kreises; unlösbare Aufgabe. квалифициран прил. — Квалифициран труд, работник — qualifizierte, gelernte Arbeit; qualifizierter, gelernter Arbeiter. квартира ж. (нем.) — Главна квартира — das. Hauptquartier.|| На квартира у него съм — ich wohne bei ihm, bin bei ihm ein¬ quartiert, (mil.) liege bei ihm in Quar¬ tier. || Настанявам се на квартира у не¬ го — bei ihm Quartier nehmen.j| Вземам го на квартира у себе си — ich nehme ihn zu mir ins Quartier.|| Давам му квартира — ihm Quartier geben.|| (воен.) Разпределям на квартира — einquartieren, ins Quar¬ tier weisen; die Truppen ins Quartier wei¬ sen. квит нареч. (фр.) разг. — Така сме квит-- so sind wir quitt miteinander; unsere Rech nungen heben sich, heben einander auf. ||i Квит сме — wir sind quitt, wett.|| Ставаме квит — quitt, wett werden. квитанция ж. (ит.) — Издавам квитан¬ ция за нещо — ich stelle eine Quittung über etwas (Akk.) aus.|| Представям кви¬ танцията — ich lege die Quittung vor. • (разг.) Отрязах му квитанцията — ich habe ihn abblitzen (abfahren, abfallen, ab¬ fliegen, ablaufen) lassen, es ihm kurz ab¬ geschlagen, ihn kurz abgefertigt; ich habe ihm einen Korb gegeben, kurzen Prozeß mit ihm gemacht.J| (разг.) Отрязват ми квитанцията — ich werde abgeblitzt, be komme einen Korb, hole mir einen Korb, werde abgewiesen, habe mir eine schwere Abfuhr (bei ihr) geholt. квича гл. — (разг.) Квича от радост, за доволство vor Freude. Vergnügen quie tschen. кворум M. (лат.) — Събранието няма кво¬ рум — die Versammlung ist nicht beschluß fähig, es ist kein Quorum vorhanden. кебапче cp. — (разг.) Пръстите му са като кебапчета — er hat klobige Finger.
409 кекав кеф кекав прил. разг. — Кекав човек — ein schlapper Kerl, der Schlappschwanz.! Ke- каво създание — ein vermickertes Ge¬ schöpf; eine Pimpelliese.il Кекав човек е — er ist sehr verzärtelt, wehleidig, weichlich, anfällig, kränkelt, ist dauernd krank, (umg.) ist pimplig, pimpelig, piepst (piept) häufig, pimpelt. кел M. (перс.) разг. — Имам кел — grin¬ dig sein, Grind haben. • Хваща ме, кип¬ ва ми, възвира ми келят — eine Laus läuft, kriecht mir über die Leber, über den Grind; mir läuft die Galle über.[| Прихвана ro келят — ihm ist eine Laus über die Leber (den Grind) gelaufen. келепир м. (тур.) разг. —■ Намирам ке- лепир — das ist ein gefunden Fressen für mich.|| Удрям келепира — ich ziehe Ge¬ winn aus etwas, nütze meinen Vorteil. || Обичам келепира — ich bin ein Nassauer, nassauere gern.|| Тук няма келепир — hier ist nichts zu erben. келеш M. (тур.) разг. — Келеш такъв! — du Platte! керван м. (перс.) — Кучетата си лаят, керванът си върви — was kann's den Mond denn kümmern, wenn ihn der Mops anbellt (ob ihn die Hunde anbellen); ich gehe ruhig meines Wegs; was kümmert’s den Mond, daß ihn die Hunde anbellen; das Bellen der Hunde dringt nicht in den Himmel; aber mögen sie bellen, ihres Beilens lauter Schall beweist nur, daß wir reiten. керемида ж. — Нямам керемида над главата си — ich habe kein Dach über den: Kopf, habe weder Haus noch Hof. кесарев прил. — Кесарево сечение — der Kaiserschnitt.! Кесаревото кесарю. бо¬ жието богу — gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist; jedem, was ihm zukommt. кесия ж. (тур.) — Изпразвам кесията му — ihm den Beutel leeren, (umg.) lausen, fegen.|| Бръквам дълбоко в кесията — tief in den Beutel greifen.[| Отварям, раз- връзвам широко кесията —- den Beutel weit öffnen, aufmachen, aufknüpfen; ich lasse viel springen, ein Paar Kröten sprin¬ gen.! Той трябваше да развърже, извади кесията — er mußte abladen, schon wieder herhalten, den Riemen (den Beutel) ziehen, mit Geld herausrücken, etwas springen las¬ sen; es ging ihm an den Beutel, an den Rie- men.|| Не ми се вади кесията — nicht gern Geld herausrücken, die Hand auf die Ta¬ sche, den Beutel halten.|| Той стиска ке¬ сията, не я отваря охотно — er geizt, knik- kert mit dem Gelde, gibt nicht gern Geld her, hält den Daumen auf den Beutel, hält den Beutel zu, fest.|| Това не ми позволява кесията — das verbietet mir mein Geld¬ beutel, erlaubt mein Beutel nicht, das geht über meine Verhältnisse.! Плащам от ке¬ сията си — ich bezahle aus meinem Beutel, aus meiner Tasche.|| Това излиза от моята кесия — das geht aus meinem Beutel, es geht über meinen Beutel her.|| Това се от¬ разява на кесията — es geht an den Beu tel.| Простирам се според кесията си — ich richte mich nach meinem Beutel-Jl Ке¬ сията или живота! — das Geld (die Börse) oder das Leben!Ц Натъпквам, напълвам кесията си — den Beutel füllen, spicken. vollspicken.il Нещо отваря голяма дупка в кесията ми — etwas reißt ein arges Loch in den Beutel.ll Змия се е свила в кесията му — er hält den Daumen auf den Beutel, gibt nicht gern Geld her, knickert mit dem Geld, ist ein Mann mit zugeknöpften Ta¬ schen.! Той лесно отваря кесията — er hat immer die Hand in der Tasche, im Beu¬ tel, ist freigebig, läßt sich nicht lumpen. • (прен. разг.) Това не ми влиза в кесия¬ та — das geht mich nichts an, geht mich einen Dreck an, kümmert mich wenig, in¬ teressiert mich nicht.|| Не ce бъркай, ко- гато не ти влиза в кесията — was dich nicht juckt, das kratze nicht; was dich nicht brennt, das blase nicht.|j Парите и в съ¬ драла кесия са драги — Pfennig im Beutel ist ein guter Kumpan.|| Човек трябва да се простира според кесията си — man muß den Beutel nicht weiter auftun als er ist; ein jeder muß sich strecken nach seiner Decken.! Който няма пари в кесията си, нека носи мед в устата си — wer kein Geld in der Börse hat, muß Honig im Munde führen. кестен м. (rp.) — Див, питомен кестен - die Roß-, die Edelkastanie.! Плод на ке¬ стен — die Marone.(I Пека кестени — Ka¬ stanien rösten. • Вадя кестените от огъ¬ ня за него — für ihn die Kastanien aus dem Feuer holen.|| Оставям други да вадят кестените от огъня заради мене — ich lasse mir von andern die Kastanien aus dem Feuer holen.|| Той знае как се вадят ке¬ стените от огъня (с чужди ръце) — er weiß, wie man die Kastanien aus der heißen Asche nimmt. кеф M. (араб.) разг. — Ha кеф съм — имам кеф — ich bin guter Dinge guter Laune, guter Stimmung, in der rechten (rich¬ tigen) Stimmung, bei Laune, in Laune gut aufgelegt; mir ist wohl zu Mute (zumu¬ te), ums Herz.|| Карам си кефа — гледам си кефа — ich lasse ’s mir wohl sein, lebe unbekümmert, unbesorgt, lebe wie der liebe Gott in Frankreich, sitze wie die Laus im Grind, lasse mir den Speck wachsen; ich mache mir die Arbeit leicht, gehe der Ar¬ beit aus dem Wege.|| Карам я c кеф — ich lasse (gönne) mir Zeit dazu, habe die Ar beit nicht erfunden, reiße mir kein Bern dabei aus.|| Не си развалям, нарушавам кефа — ich habe die Ruhe weg, nichts kann mich aus der Ruhe bringen, ich lasse es
хибритлия кипя 410 mich nicht verdrießen, lasse mir keine grauen Haare darüber wachsen, ich nehme es mir nicht zu Herzen, ich werde mir dadurch nicht liie Stimmung verderben lassen. • Нямам кеф, без кеф съм, скършен, счупен ми е кефът — ich habe keine Stimmung, bin übler Laune, nicht in Stimmung, nicht bei Laune; ich habe keine richtige Lust dazu, bin mißgestimmt, nicht dazu aufgelegt, es ist mir nicht danach.|| Развалям, скърш- вам му кефа — ihm die gute Laune, die gute Stimmung verderben; ich fahre ihm in die Parade.|| Гледай си кефа — laß es dich nicht verdrießen, laß dich nicht stören, laß dir die gute Laune (Stimmung) nicht ver¬ derben; abwarten und Tee trinken! das kümmert dich einen Dreck! || Това не е по кефа му, по кефа ми — das geht ihm gegen den Strich, ist ihm nicht nach der Mütze, nicht nach seinem Kopf, das sagt mir nicht zu, ist mir nicht ganz recht, der Kopf (Sinn) >teht mir nicht danach, das paßt mir nicht in den Streifen.|| Свърши се кефът —• няма го вече старият кеф — es ist aus mit der Gemütlichkeit, mit dem Nichtstun, mit dem Vergnügen; jetzt pfeift es aus einem anderen Loch.|| Докато му дойде кефът — bis ihm die Lust dazu kommt.|| За неговия кеф ияма да . . . — seinetwegen, ihm zuliebe würde ich doch nicht . . .|| Дойде му ке¬ фът er bekommt Lust zu etwas, ihn über¬ kommt der Wunsch etwas zu tun.|| Правя си кефа — ich mache mir das Vergnügen, vergnüge mich.|| Стана му кефът — sein Wunsch, sein Wille ist in Erfüllung gegan¬ gen. • Малко на кеф съм — ich bin et¬ was angeheitert, angesäuselt, besäuselt, an- geduselt, angeschlagen, angcduhnt, be- spitzt, beschwipst, habe einen Schwips, einen Spitz.|| За кеф — zum Vergnügen. || По, според кефа му — nach seinem Wunsch, wie es ihm beliebt, i.ach Belieben.|| Докле до. де кефът на чорбаджията, на сиромаха ушата излиза — die Reichen wissen es nicht, wie dem Armen zumute ist. кибритлия ж. неизм. прил. разг. — Ки- бритлия човек е — er ist jähzornig, ein Brausekopf, Hitzkopf, hat einen Brause¬ kopf, ist leicht aufbrausend, kocht leicht über, ist (geht) immer gleich oben hinaus, wird gleich zornig; bei ihm ist gleich Feuer im Dach. кикимора ж. (рус.) разг. — Истинска, цяла кикимора е — sie ist häßlich wie die Nacht, wie eine Eule, ist eine Vogelscheuche. кикот M. — Всеобщ кикот се разнесе — allgemeines Gekicher wurde laut. килвам гл. — Килвам шапката — den Hut aufs Ohr setzen, ins Genick schieben. || Килвам се назад, встрани — ich schlage rücklings hin kippe um. • килиен прил. — Килийно училище — die Klosterschule. килим м. — Тъча килим — einen Teppich weben, knüpfen.|| Тупам, изтупвам килим, изчиствам го с прахосмукачката — einen Teppich klopfen, (ab)saugen.H Постилам стаята с килими — ein Zimmer mit Teppi¬ chen auslegen.ji Стаята бе покрита, пост¬ лана с килими — das Zimmer war mit Tep¬ pichen belegt, ausgelegt, bedeckt.|| Кра¬ ката ми потъват в килима — die Füße ver¬ sinken (mir) in dem dicken Teppich. километричен прил. — Километричен ка¬ мък — der Kilometerstein.il (шег.> Кило¬ метрична реч — eine kilometcria : .ang- atmige Rede. километър м. — Пътувам с 00 километра в час — ich fahre mit 60 Kilometern (umg. Sachen) in der Stunde (je Stunde).J| Изми¬ нава 1000 километра — ich habe 1000 Ki¬ lometer zurückgelegt. | Той е на километри далече оттук — er ist kilometerweit von hier, ist schon über alle Berge.Ц Гълтам километрите — Kilometer fressen. кимам гл. — Кимам одобрително c гла¬ ва — ihm Beifall, beifällig zuriicken.|| Ки¬ мам за поздрав — mit dem Kopf nicken. киноартистка ж. — Ставам киноартист- ка — zum Film gehen. кинти мн. ч. тар. — Нямам кинти — kein Blech, keinen Draht, keinen Zaster haben. кипвам, кипна гл. — Водата кипва — das Wasser kocht, beginnt zu sieden. • (разг.) Кипвам от яд за нещо — über etwas (Akk.) ins Kochen, in Wut kommen, in Harnisch geraten, vor Zorn kochen, hoch¬ gehen, auf fahren, aus der Jacke gehen; der Hut geht mir hoch, mir platzt der Pa- ierkragenj Кръвта ми кипва — das lut kocht mir.jj Лесно, веднага кипвам — es kocht gleich bei mir, es brennt bei mir gleich im Kopfe, es ist gleich Feuer im Kopfe.|| Кипях от гняв, ярост — ich koch¬ te vor Wut; ich hatte eine Mordswut im Bauch; ich kannte mich vor Wut nicht mehr.|| Накарвам го да кипне — ihn in Wut, in Harnisch, in die Wolle, in Hitze, aus dem Häuschen, auf die Palme bringen: ihm den Kopf warm (heiß) machen.l (paar.) Кипва ми келят за нещо — виж кел. * кипеж м. — В кипежа на работата — mit¬ ten in der größten Arbeit; in der Hitze des Gefechtes. кипря се гл. нар. — Кипря се като млада невеста — schöntun wie eine junge Braut; zart und zimperlich wie ein schalloses Ei sein. кипя гл., виж кипвам — Кипеше треска¬ ва работа — es herrschte fieberhafter Ar¬ beitseifer; man arbeitete auf vollen Tou¬ ren; die Arbeit war im vollen Gange; vor Arbeit wußte man nicht, wo einem der Kopf stand.! Всред народа кипеше — es
411 кир клас gärte im Volke.|| Врял и кипял съм — виж вря.|| Врели-некипели — виж вря. кир ж. (тур.) разг. — Изтривам му кир- та — ihn beim Baden abrubbeln, reiben, rumpeln. кирия ж. (араб.)разг.—Де го Киро — на кирия (три закара, две докара) — den Schinken nach der Wurst werfen; schlecht abschneiden. кирлив прил. — Много съм кирлив — ich bin sehr schmutzig. • (разг.) Имам кир¬ ливи ризи — ich habe Dreck am Stecken (Werg am Rocken, an der Kunkel), einen Klecks in den Akten, einen Fleck auf der weißen Weste, etwas auf dem Kerbholz; ich bin nicht unberscholten, habe keine rei¬ ne Weste.I Изнасям, изкарвам, изваждам кирливите му ризи на показ, на' пазара — ich breite seine schmuztige Wäsche vor den Leuten aus.|| Човек не бива да изнася кир¬ ливите си ризи пред хората — schmutzige Wäsche soll man nicht vor allen Leuten waschen. кисел прил. — Кисело вино — saurer Wein, der Kratzer.|| Кисело зеле ■— der Sauerkohl, das Sauerkraut.|| Кисела кра¬ ставица — saure Gurke.|| Кисело мляко.— das Joghurt.jl Има кисел вкус — es schmeckt sauer. • Правя кисела физиономия, гри¬ маса, кисело лице — eine saure Miene, ein saures Gesicht machen, sauer dreinblicken; auf etwas (Akk.) sauer reagieren. • Уриг- вам се на кисело — ich stoße sauer auf.Ц (разг.) Кисело ще ти излезе — das wird dir sauer aufstoßen, dich (dir) sauer ankom¬ men; du wirst noch den Schnupfen krie¬ gen. j| Излиза ми кисело — etwas wird mir sauer, bekommt mir schlecht, übel, kommt mir teuer zu stehen.j| Не яде лиса грозде, че е кисело — виж грозде. киселина ж. — Имам киселини в сто¬ маха — ich habe Hyperazidität, Magen¬ übersäuerung, Sodbrennen, Überschuß an Magensäure. кискам се гл. — Кискам се ехидно, зло¬ радо — ich lache mich ins Fäustchen, la¬ che mir die Hucke voll. кисна гл. — Кисна нещо (пране, фасул) във вода — etwas (Wäsche) einweichen, Bohnen quellen, in Wasser aufschwellen lassen.|| Оставям коноп да кисне — Hanf rösten, wässern. • (разг.) Кисна по ча¬ сове, по цял ден в кръчмата — in den Wirts¬ häusern liegen, im Wirtshaus sitzen, auf der Bierbank sitzen.|| Кисна по цял ден в къщи — zu Hause hocken, hinter dem Ofen hocken, nicht die Nase aus dem Hause -stecken.il Кисна c часове на телефона — an der Strippe (am Telefon) hängen. китайски прил. — Китайски чай — chi¬ nesischer Тее.Ц Китайска стена — chine¬ sische Mauer. китен прил. — Китно село — ein in Grün gebettetes Dorf. китка ж. — Китка магданос — ein Bund Petersilie.lj Китка народни песни — die Blumenlese, Auswahl schönster Volkslie- der.|| Подарявам му китка цвете — ihm ein Blumensträußlein schenken. • (разг.) Той е една миризлива китка — виж ми¬ ризлив. • Няма да ми върнат китката за това — ich werde mir deswegen keine Hei rat verschleudern. кича се гл. — Обичам да се кича — ich putze, schmucke mich gern. • Кича се c чужди пера, заслуги — ich schmücke mich mit fremden Federn, Verdiensten.! Обичам да се кича с добродетелите си — ich brüste mich mit meinen Tugenden, streiche sie gern heraus. киша ж. — Вън е страшна киша — drau¬ ßen ist schrecklicher Schmutz, ein großer Matsch. кишав прил. — Кишаво време — das Matschwetter, das Schlack(er)wetter. клавиш и. (лат.) — Удрям погрешен кла¬ виш (на машината, на пианото) — ich ver¬ tippe mich, verhaue mich, vergreife mich, haue daneben. ‘ клада ж. — Издигам клада — einen Schei¬ terhaufen errichten.! Осъждам на смърт върху кладата — zum Scheiterhaufen ver¬ urteilen.! Изгарям на кладата — auf dem Scheiterhaufen verbrennen. . клада гл. — виж паля. кладенец м. — Копая кладенец — einen Brunnen bohren, graben, anlegen.|| Вадя вода от кладенеца — Wasser aus dem Brun¬ nen ziehen. • Докарвам вода от девет кла¬ денци — виж вода.! Който зяпа по небе¬ то, пада в кладенеца — wer obenaus will, der stößt sich an den Kopf; wer hoch fliegt, fällt tief; Hochmut kommt vor dem Fall. кладенчев прил. — Кладенчева вода — das Brunnenwasser. • (разг.) Разбира ти от това, колкото свиня от кладенчева во¬ да — er versteht den Teufel (einen Dreck) davon. кланица ж. — Истинска кланица беше — виж касапница.! Устройвам кланица всред населението — ein furchtbares Massaker Blutbad unter der Bevölkerung anrichten. кланям се гл. — Кланям се пред него — ich verbeuge mich, verneige mich vor ihm.|| Кланям се пред веекиго — ich ducke mich vor jedem.|| Кланям му се угоднически, раболепно, любоугоднически — einen tie¬ fen Bückling, (umg.) einen Kotau, einen krummen Buckel vor ihm machen, den Buk- kel krumm machen. клас1 M. — Пускам клас — ähren; Ähren ansetzen.il Житото избуява на клас — das Korn schießt in die Halme.|| Празният клас стърчи — ein leerer Halm spreizt sich. клас2 M. — Минавам в по-горен клас — ich werde in die höhere Klasse versetzt.!
класа клепвам 412 Оставам да повтарям класа — ich bleibe (in derselben Klasse) sitzen, pappen. класа ж. — Пътувам първа класа — er¬ ste^) Klasse fahren. • Трудещата се, ра¬ ботническата класа — die werktätige Klas¬ se, die Arbeiterklasse. • Това се казва класа — das ist Klasse, eine Klasse für sich, eine ganz hohe Klasse! • Той е майстор от класа — er ist ein Meister erster Klasse, ersten Ranges, von Klasse, von Rang. класирам гл. — Класирам го пръв — ich erkenne (spreche) ihm den ersten Platz zu.j| Класирам се пръв, втор — den ersten, zwei¬ ten Platz belegen.I Единично класиране - die Einzel Wertung. j| Класиране на спорти¬ сти, на тим — Placierungen der Sportler, die Mannschaftswertung. класически прил. — Класическа гимна¬ зия — humanistisches Gymnasium.|j Кла¬ сическата древност — das klassische Al¬ tertum, die Antike.|| Класически при¬ мер — klassisches Beispiel.! Класическо спокойствие — klassische, unerschütter¬ liche Ruhe.|1 Класическа красота — klas¬ sische Schönheit. класов прил. — Класово съзнание — das Klassenbewußtsein.|| Класова борба — der KIassenkampf.ll Класови противоречия — die Klassengegensätze.|| Класова омраза — der Klassenhaß.|| Класов враг — der Klas¬ senfeind.! Класова политика — klassenge¬ bundene Politik. клатушкам гл. разг. — Клатушкам сто¬ ла — den Stuhl ins Wanken bringen, mit dem Stuhl schaukeln. • Пияният се кла¬ тушка — der Betrunkene torkelt, hat (zeigt) Schlagseite, ist etwas über See, se¬ gelt und schrägelt durch die Straße.|| Кла¬ тушкам се като пиян, като патица — wie trunken taumeln, schwanken, torkeln; wie eine Ente watscheln. клатя гл. — Клатя лекарство, масата, стола — die Arznei schütteln, den Tisch, den Stuhl bewegen, mit dem Stuhl wackeln. • Клатя одобрително, неодобрително, от¬ рицателно глава — mit dem Kopf nicken, ihm Beifall nicken, ihm zunicken; den Kopf mißbilligend schütteln, den Kopf schüt¬ teln.! Влакът, колата, корабът клати — der Zug, der Wagen rüttelt, stößt, schüttelt; das Schiff schaukelt. • (разг.) Клатя му шапка — ihn bewe hräuchern, ihm Weih¬ rauch streuen, spenden.! Не МУ клатя мно¬ го шапка — nicht viel Federlesens mit ihm machen; kurze Sprünge, kurze Prozedur mit ihm machen, ihn kurz abfertigen. • (разг.) Клатя си краката — ich habe die Arbeit nicht erfunden, sitze auf den Händen lege die Hände in den Schoß, drehe die Daumen, sitze müßig da; ich schieße eine ruhige Kugel, habe einen ruhigen Posten, bin ein ruhiger Beamter.! Краката му се клатят (и прен.)— es schwankt mit ihm; bei dem wackelt es; er steht auf schwachen Füßen, steht etwas wackelig auf den Beinen, ist noch ein biß chen wackelig, fühlt sich noch etwas wacke lig; er steht noch nicht fest im Sattel.|| Поч вата се клати под краката му — der Boden schwankt ihm unter den Füßen. • Масата се клати — der Tisch wackelt, steht (ist) wackelig.! Зъбите се клатят — die Zähne wackeln-! Клоните се клатят от вятъра — die Zweige schwanken .im Winde.|| Престо¬ лът се клати — der Thron wackelt, schwankt, steht wackelig.|| Нещо се клати (заплашва да се сгромоляса) — es kracht (knackt, knistert) im Gebälk, es steht auf der Wippe. клеветнически прил. — Клеветнически слухове — verleumderische Gerüchte. клеветя гл. — Клеветя го — ich ver¬ leumde, verpetze, verklatsche ihn, gebe ihn an, zeige ihn an, (umg.) verpfeife ihn. клей M. — Кашата е станала на клей der Brei ist dick wie Leim, der Löffel steht im Brei.|| Лепне като клей' — das klebt wie Pech. клеймо cp. (pyc.) — Удрям клеймо на добитък — ich brenne dem Vieh ein Zei¬ chen ein.» (прен.)Удрям, налагам му клей¬ мото на позора — ihn brandmarken, an¬ prangern, ächten1; ich drücke ihm das Brand-, Schandmal auf, präge ihm den Schandstempel ein, gebe ihn der Verachtung preis.|| Измивам клеймото на позора — ich wasche den Schandfleck ab. клеймя гл. — Клеймя го — ihn verleum¬ den, verunglimpfen, durch die Hechel, den Dreck ziehen; ich schwärze ihn an, mache ihn schlecht (schwarz), rede ihm übel nach. клекав прил. диал. разг. — Клекав чо¬ век — ein schlaffer, schlapper Mensch, der Schlappsack, der Schlappschwanz. клеквам гл. — Клеквам (и прен.) —■ ich hocke nieder, kaure mich; (übertr.) ich wer¬ de mürbe, kleinlaut, klein und häßlich, ge be klein bei, mache schlapp, lasse den Mut sinken, ergebe mich, klappe wie ein Messer zusammen, klappe um (zusammen), klappe mit den Nerven zusammen.! Не клеквам —• ich lasse den Mut nicht sinken, behalte den Kopf oben, halte die Ohren steif, lasse mich nicht ducken, beugen.|| Той не клеква лесно — er läßt sich nicht leicht unterkrie gen. клепач м. — Зачервени клепачи — ge¬ rötete Augenlider, Plieraugen.|| Имам дъл¬ ги, извити клепачи — lange, gebogene Wim¬ pern haben.|| Присвивам клепачите — blin¬ zeln, zwinkern-! Свеждам клепачите — die Wimpern, Lider senken, die Augen nie- derschlagen.jj Не трепвам c клепача - nicht mit der Wimper, mit keiner Wimper zucken, ohne mit der Wimper zu zucken. клепвам гл. нар. — Ушите ми клепват die Ohren hängen lassen.|| Не клепвам
413 клепоух клин очи — nicht mit der Wimper, mit keiner Wimper zucken. клепоух прил.'— Клепоухo магаре — «in schlappohriger Esel. клепя гл. — Клепя коса — die Sense dengeln. • (разг.) Клепя го — ihn ver¬ leumden, verklatschen, verlästern, ver¬ petzen, durch den Dreck,’ die Hechel ziehen; ich 2eige ihn an, schwärze ihn an, gebe ihn an. • Щъркелите клепят c клюновете — die Störche klappern. клет прил. — Клет предател — elender Verräter.| Клета съдба — ein unseliges, elendes Geschick, Los.|| Клетият, клета¬ та, клетото дете — der Arme, die Arme, das arme Kind, Wurm.jj Аз клетият — ich Elen¬ der, Armer.jj Водя клето съществуване — ein elendes Leben führen. клетва ж. — Давам, полагам клетва — einen Eid (Schwur) auf etwas (Akk.) lei¬ sten, ablegen, schwören, tun; schwören.|| Да¬ вам свидетелски показания под клетва — ich sage etwas unter (einem) Eid aus, be¬ zeuge es; ich verhärte, bekräftige meine Aus¬ sage eidlich vor Gericht, beschwöre meine Aussage.|| Потвърждавам показанията си c, чрез клетва — ich erhärte meine Aussage durch einen (mit einem) Eid.|| Отказвам да положа клетва — den Eid verweigern.|| Престъпвам, нарушавам, погазвам клет¬ вата си — den Eid (den Schwur) brechen, verletzen.! Обвързан съм c клетва — ich bin durch einen Eid, ein Versprechen ge¬ bunden.! Освобождавам го от клетвата му — ihn seines Eides, von seinem Ver¬ sprechen entbinden.! Давам .клетва, че той не е извършил това — ich nehme es auf meinen Eid (ich schwöre darauf (Akk.), beschwöre es), daß er es nicht getan hat. Издигам, вдигам ръка за клетва — die Hand zum Schwur aufheben, erheben.|| Пола¬ гам лъжлива клетва — einen Meineid lei¬ sten, schwören, begehen, ein Meineidiger sein.|| Подвеждам чиновник под клетва — einen Beamten in Eid und Pflicht nehmen. • Изричам тежки клетви — schwere Flü¬ che, Verwünschungen ausstoßen. клетвен прил. — Клетвена декларация — eidesstattliche Deklaration, Versicherung. клетка ж. — Стаята прилича на клет¬ ка — dieser Raum ist ein Affenkasten.|| Хо¬ дя, разхождам се като звяр, затворен в клетка — wie ein Tier im Käfig hin und her gehen. клечка ж. — Сух, (разг.) кльощав като клечка — dürr wie ein Span, stock-, klap¬ perdürr. • Събирам клечки — Reisig sam¬ meln. • (разг.) Той е голяма клечка —• er ist ein großes, hohes Tier(chen), ein gro¬ ßer Hans, eine große Kanone, ein großer Hund, ein Großkopfete, ein Bonze, erster Mann an der Spritze, ein Mann von Rang, von Einfluß, stellt etwas (Großes) vc:\. ist wer.|| (разг.) Голям — не му се стига но¬ сът с тричева клечка — с тричева клечка не можеш да го стигнеш (не можеш го стигна) — er ist sehr eingebildet, ist allzu eingenommen von sich selbst, hat einen Dünkel, ist sehr hochmütig, hochfahrend, überheblich, dünkeihaft; (umg.) er ist ein Hochmutsnarr, trägt die Nase, den Kopf hoch, ist hochnäsig, angeberisch, protzig, schnippisch, patzig, schnodderig, großspu¬ rig, dickpamsig, großklotzig; Dünkel geht auf Stelzen. клещи само мн. ч. — Хващам като в кле¬ щи — in die Zange, Schere nehmen; den Feind einkreisen, umfassend! Държа ro като в клещи — ihn in der Zange (Schere) haben.j| Държеше ръката ми здраво като в клещи — er hielt meine Hand fest wie in einem Schraubstock.! Притиснат като в клещи — wie, völlig eingekeilt (sein), wie in einer Zwickmühle, in einem Schraubstock (sitzen). клиент M. (лат.) — Пращам му клиенти — ihm Kunden verschaffen.! Превземам му клиентите — ihm die Kunden abspenstig machen.I Умея да привличам клиенти — ich verstehe, Kunden herbeizuziehen. клиентела ж. — Имам голяма клиенте¬ ла — ich habe eine ausgedehnte Praxis, viel Zuspruch, erfreue mich großen Zu¬ spruchs, habe großen Zulauf. климактериум м. (лат.) — Тя е в климак¬ териум — sie ist im kritischen Alter, in den Wechseljahren. климам rл. — Климам му c глава — ich nicke ihm mit dem Kopf, nicke ihm zu. • Климам — ich nicke ein, tue ein kleines Nickerchen, der Schlaf senkt sich auf die Augen, ich döse ein. климат M. (rp.) — Здравословен кли¬ мат — ein gesundes, gesundheitsstärkendes, ein Heilklima.|| Климатът ми понася, не ми понася — das Klima bekommt mir gut, bekommt mir nicht gut, ist mir nicht zu¬ träglich.! Свиквам c климата — ich akkli¬ matisiere mich, gewöhne mich an das Klima. климушка ж. — Люлея се на климушка— auf der Wippe schaukeln; wippen. клин, клинец м. — Забивам клин в не¬ що — einen Keil in etwas (in den Holz¬ klotz) treiben.] Забивам клин в отноше¬ нията им — einen Keil zwischen die beiden treiben.! Ни ц клин, ни в ръкав — mir nichts, dir nichts; ohne jeden Zusammen¬ hang. • (разг.) Кова клинци — vor Kälte mit den Zähnen klappern; ich friere so, daß mir die Zähne klappern; vor Kälte klappern; ich friere wie ein Schneider, wie ein neuge¬ borener Hund, wie ein junger Hund, wie ein Löffelkörbl.! Клин клина избива — ein Keil (Nagel) treibt den andern aus; ein Übel vertreibt das andere; eine Hitze vertreibt die andere.! Ha кораво дърво корав клин
клинча клюкар 414 забивай — auf einen harten Klotz *Ast) gehört ein harter Keil. клинча гл. разг. — Клинча от нещо, от задълженията си, от работа, от отговор¬ ност — ich drücke mich vor (von, um) et¬ was, drücke mich von meinen Verpflichtun¬ gen, entziehe mich ihnen, drücke mich von (vor) jeder Arbeit, vor einer Aufgabe, vor jeder Verantwortung, um jede Arbeit, Ver¬ antwortung, gehe der Arbeit aus dem We¬ ge. || Все клинчи — er drückt sich, wo er nur kann, ist ein Drückeberger. || Не му позволявам да клинчи — ihn bei der Stan¬ ge halten.lt ТУК няма клинчене! — hier gib’s kein Ausweichen, hier kann man sich nicht drücken. клисав прил. — Клисав хляб — ein nicht gut durchgebackenes, klitschiges Brot. клише cp. (фр.) — Правя клише — kli¬ schieren, ein Klischee verfertigen, machen. • Това е само клише — da Mst nur ein Abklatsch, ein Klischee, eine Nachahmung. клозет M. (англ.) — Отивам в клозета — ins Klo, aufs Kabinett, (umg.) zur Tante Maier gehen; verschwinden. || Цяла нощ тряб¬ ваше да се разхождам до клозета — ich mußte die ganze Nacht springen. хлокотя, клокоча гл. — Поточето, река¬ та, водата клокочи — es sprudelt; der Fluß plätschert, das Wasser brodelt. • Омраза клокочеше в гърдите му — er schäumte, kochte vor Haß; es brodelte in ihm vor Haß. клон m. — Дебел, тънък клон — der Ast; der Zweig; ein dicker, dünner Zweig. || Зелено клонче — das Reis.fl Маслинено клонче — der Ölzweig. • Пощенски клон— das Zweigpostamt, die Poststelle. • Клон от науката — der Zweig der Wissenschaft, Wissenschaftszweig.! Ябълковите клони са се навели до земята, ще се счупят от плод — die Apfelbäume neigen ihre Zweige zur Erde, brechen fast von (vor) Früchten. || Птичката скача от клон на клон — der Vo¬ gel hüpft von Zweig zu Zweig. • Откривам клон от предприятие — eine Zweigstelle, eine Filiale, ein Tochterstelle, eine Toch¬ tergesellschaft, ein Zweiggeschäft errich¬ ten.! Клон от индустрията, от железопът¬ ната линия — der Industriezweig, die Ab¬ zweigung.! Сека клона, на който седя — ich säge den Ast ab, auf dem ich sitze. клоня гл. — Денят клони към залез — der Tag geht auf die Neige, zur Neige (Rüste), neigt sich dem Abend zu.|| Нещо (работата) клони към своя край — die Sa¬ che geht ihrem Ende entgegen, nähert sich dem Ende; es geht damit zu Ende, neigt sich dem Ende zu.|| Клоня към нещо (към меланхолия, разсипничество, разточи¬ телство, прахосничество, лекомислие) — zu etwas (zur Melancholie, zur Verschwen¬ dung, zum Leichtsinn) neigen.|| Клоня към твоя възглед, към твоето мнение — ich neige zu deiner Ansicht, zu deiner Mei¬ nung.! Клоня към младите — ich halte zu den Jungen, habe Vorliebe für sie, bin ihnen geneigt. клопка ж. виж капан — Поставям, при¬ мамвам в клопката — ihm eine Falle stel¬ len. )J Влизам, попадам, улавям се в клоп¬ ката (му) — (ihm) in die Falle, ins Garn gehen; in die Falle fliegen; ich rassele, plumpse, falle hinein, falle rein, beiße an, gehe auf den Leim, bin der lackierte Euro¬ päer.! Измъквам се от клопката — ich gehe durchs Garn, durch die Lappen. клуп M. — Връзвам на клуп — eine Schlinge, Schlaufe machen. клъввам, клъвна гл. — Клъввам зърно — ein Korn picken, danach hacken. • Клъв¬ вам ro — auf ihn stechen, sticheln, hacken, ihm eine Stichelei sagen, ihm einen Nadel¬ stich versetzen; ihm eins auswischen. клъцвам, клъцна гл. — Клъцвам въш¬ ка — eine Laus zerdrücken, knicken.|| Змия¬ та ме клъцна — die Schlange hat mich ge¬ bissen. • Клъцвам го (по болното му мя¬ сто) — ihm Sticheleien sagen, auf ihn sti¬ cheln, stechen, hacken, ihm einen Nadel¬ stich versetzen, ihn unangenehm berühren, ihm eins auswischen; ihn an seiner empfind¬ lichen Stelle treffen.|| Гледам все да го клъцна — ihm dauernd Nadelstiche ver¬ setzen. кльощав прил. разг. — Кльощава же¬ на — eine Spindel-, klapperdürre Frau, eine Bohnen-, Hopfenstange.]! Станала е съвсем кльощава — sie ist zum Gerippe abgema¬ gert, ist sehr (ganz) abgehagert, abgema¬ gert, abgezehrt, ist mager wie ein Stock¬ fisch geworden, hat sehr eingepackt; sie ist dick wie ein Hering, eine Oblate, ein Span geworden. клюка ж. — Това са клюки — das ist Klatsch, Tratsch,Verleumdung, sind Klatsch geschichten; das ist doch nichts -als Klatsch.! Разпространявам, разнасям глад¬ ки — ich trage Klatsch herum (weiter) verbreite Klatsch.|| Пускам, съчинявам ‘ клюка — ich schlage einen Waschmarkt auf, führe etwas auf die Waschbank, binde der Elster etwas auf den Schwanz.! Зани¬ мавам се c клюки — ich bin ein Klatscht Tratschmaul.|| Ставам предмет на клюки — даваме на хората материал за клюки — ins Gerede, in der Leute Mäuler, auf die Waschbank kommen. клюкар M., клюкарка ж. — Голям клю кар, голяма (стара) клюкарка е — er ist ein großes Klatsch-, Tratsch-, Lästermaul, ein Quatschmichel, Quatschmeier, sie ist eine große Klatschbase, Klatschschwester, Klatschtante, Klatschbüchse, Klatschtrihe, Quatschliese, eine Spinatwachtel, ein Waschweib.
415 клюкарски книжен ключарски прил. — Клюкарско гнездо — das Klatschnest. клюкарствувам гл. — Клнжарствувам за него, по негов адрес — ihn beklatschen, verklatschen, verleumden, vertratschen, ver¬ schwatzen, schlechtmachen, ins Gerede, in üblen Leumund bringen; ich klatsche (gackere, lästere) über ihn, halte mich über ihn auf, eae ihm nach, nehme ihn durch, hechele ihn durch, ziehe ihn durch die He¬ chel, durch den Dreck, durch die Bank, durch die Zähne, führe ihn auf die Wasch¬ bank. клюмвам, клюмна гл. — Клюмвам — ich nicke ein; (übertr.) ich lasse den Kopf, die Ohren, die Flügel, die Nase hängen, ver¬ liere den MutJ Не клюмвам — ich lasse den Kopf, die Ohren, die Nase nicht hängen, verliere den Mut nicht, behalte den Kopf oben. клюн и. — Отварям клюна — ich sperre den Schnabel auf.|| Тракам c клюна — mit dem Schnabel klappern. ключ M. — Ключ за стаята, от жили¬ щето — der Zimmer-, Wohnungsschlüs¬ sel.J| Слагам, турям, пъхам ключа в клю¬ чалката — den Schlüssel ins Schlüsselloch stecken.il Завъртам, изваждам ключа — ich drehe den Schlüssel um, ziehe ihn ab. |j Слагам ключа в джеба си — ich stecke den Schlüssel in die Tasche, stecke ihn ein. || Ключът е отвътре, отвън на ключалката — der Schlüssel steckt von innen,außen.|| Счуп¬ вам ключа в ключалката — ich breche den Schlüssel ab. • Предавам ключовете от града на противника — den (die) Schlüssel der Stadt dem Gegner übergeben.|| Скоро ще предадем ключовете на сградата — der Bau wird bald schlüsselfertig sefn.jl Държа нещо под ключ — etwas unter Schloß und Riegel halten. • Намирам ключа за раз¬ бирането на поет —den Schlüssel zum Ver¬ ständnis eines Dichters finden.|| Намирам ключа на загадката — den Schlüssel zum Rätsel finden. • Ключ към задачи, упраж¬ нения, преводи — der Schlüssel, die Klad¬ de, die Eselsbrücke. • Секретен, апашки, (тех.) френски ключ - der Sicherheits-, der Nachschlüssel, der Dietrich; der Schrau¬ ben-, Mutterschlüssel, der Franzose.|| Ключ за отключване на шифър — der Chiffre¬ schlüssel. • Завъртам електрическия ключ — den elektrischen Schalter drehen; ich drehe (knipse, mache) das Licht an, drehe (knipse, mache) das Licht aus. • Водата ври на ключ — das Wasser brodelt.jj Зла¬ тен ключ железни врата отваря — golde¬ ner Schlüssel macht jedes Schloß auf, gol¬ dener Hammer bricht eisernes Tor.jj 3a всяка врата се намира ключ — zu jedem Schloß gibt's einen Schlüssel. ключов прил. — Ключова позиция — die Schlüsselstellung. кляквам, клекна гл. — виж клеквам. книга ж. — Книга за прочит — die Le¬ selektüre, (scherzh.) das Lesefutter.|| Кни¬ га за оплаквания и похвали — das Be¬ schwerdebuch. || Увлекателна, скучна, без¬ интересна, отегчителна книга — ein fes¬ selndes (packendes), langweiliges, ledernes Buch.| Книга, запечатана със седем пе¬ чата — ein Buch mit sieben Siegeln.|| На¬ столна книга — ein Handbuch. • Разгръ¬ щам, отварям, прелиствам, прочитам кни¬ гата — ich schlage (mache) das Buch auf, durchblättere es, blättere in dem Buch, lese es aus (durch).j| Заемам, давам му книга — ich entleihe ein Buch, leihe ein Buch aus. leihe es ihm, borge, (umg.) pumpe es ihm. |) Книгата има атракциоина сила — das Buch zieht.|| Зачитам се, вдълбочавам се в книга — ich lese mich in ein Buch ein. vertiefe mich in ein Buch.|| Заспивам c книгата в ръка — ich lese mich in den Schlaf. • Давам книга за печат — ein Buch in Druck geben.|| Книгата излиза от печат — das Buch erscheint, kommt her- aus.i| Издавам, редактирам книга — ein Buch herausgeben (herausbringen, aufiegen, verlegen), redigieren.)! Книгата е изчер¬ пана, (разг.) разпарцалена от четене, при¬ лича на зелник, на баница — das Buch ist vergriffen, zerlesen, zerfledert.|| Напечат¬ вам, подвързвам книга — ein Buch drucken, (ein)binden lassen. • Той не взема книга в ръката (не чете) — er nimmt kein Buch in die Hand, liest, lernt nicht gern.|| He вдига глава от книгата — sie sitzt immer über den Büchern, sieht nicht vom Buch auf.jj Такива ги има само по книгите — solche Menschen trifft man nur in Büchern. |) Това е само на книга така — das steht nur auf dem Papier.|| Чета в душата му като в отворена книга — ich lese in-seiner Seele wie in einem aufgeschlagenen Buch.|| (нар.) Не зная книга — ich kann nicht lesen, ken¬ ne die Schriftzeichen nicht, bin ein Anal¬ phabet. || Говоря гладко като по книга — wie ein Buch reden. • Вписвам, нанасям, завеждам в (търговските) книгите — ich trage in die Bücher ein. книжа ми. 4. — Ценни книжа — die Wertpapiere.il Книжата ми са в изправ¬ ност — meine Papiere sind in Ordnung.|| Ро¬ вя в книжата му — in seinen Papieren kra¬ men. книжен ирил. — Книжни пари — das Papiergeld.il Книжни знания — die Bü¬ chergelehrsamkeit, die Bücherweisheit. || Книжен човек — der Büchermensch, der Buchgelehrte, der Stubengelehrte; ein weit-, lebensfremder Mensch.|| Книжен плъх — der Bücherwurm, die Leseratte, der Vielleser.Ц Книжен израз, стил — papier- ner Ausdruck, Stil.
книжка кожа 416 книжка ж. — Книжка на списание — das Heft.|| Членска, спестовна книжка — die Mitgliedskarte, das Sparkassenbuch. кобила ж. — Дръглива кобила (и прен.)— die Schindmähre; klapperdürres Weib/ die Klapperschlange. кова гл. — Кова кон — ein Pferd beschla¬ gen.!! Кова гвоздей — ich schlage einen Nagel ein. • Кова нови думи, купешки фрази, стихове, планове — neue Wörter schmieden, prägen, Phrasen, Redensarten dreschen, drechseln, Verse, Pläne schmie¬ den. || Кова щастието си — ich schmiede mein Glück.|| Кова клинци — виж клин. || Кова интриги — Ränke schmieden.|| Ви¬ дяла жабата, че коват вола. и тя дигнала крак да я коват — ich blase (blähe) mich wie ein Frosch auf; blas dich doch nicht auf wie ein Frosch!|| Желязото се кове, докато е горещо — виж желязо. коварен прил. — Коварен убиец, чо¬ век — ein hinterhältiger, gemeiner Mörder, der Meuchelmörder; ein heimtückischer, hinterlistiger, ränkevoller Mensch.|| Ковар¬ но убийство, предателство, коварна из¬ мяна — der Meuchelmord, heimtückischer, gemeiner Mord, ein gemeiner, schändlicher Verrat.|| Коварен поглед—ein tückischer, hinterlistiger Blick. • Убивам коварно — ihn meuchlings, hinterrücks, gemein ermor¬ den. ковач M. — Всеки е сам ковач на щастие¬ то си — jeder ist seines Glückes Schmied. ковчег M. — Ноев ковчег — Arche Noah. • Сковавам му ковчега — ihm den Sarg, den Schrein zimmern.|| Лягам в ковчега — in die Bretter gehen. кога нареч., когато нареч. сз. — Кога как -- immer, jedes Ма1.|| Кога и да е — über kurz oder lang.|| Няма кога — ich habe keineZeit.|| Има кога—ich habe Zeit.|| Ко¬ га порасна, кога почна на баща си акъл да дава — das Ei will klüger sein als die Hen¬ ne. || Кога си видя врата (ушите) без огле¬ дало — кога роди върба дренки — кога засвирят славеите с кавал — кога пръчо¬ вете се окозят — zu Pflaumenpfingsten; wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen; wenn die Böcke lammen.Ц Животът е като месец, кога пълен, кога празен — виж месец. • Когато и да е — wann auch immer.|| Когато и да било — wann es auch sei (wäre).|j Когато го видя, тогава ще по¬ вярвам — bis ich es mit meinen eignen Augen nicht gesehen habe, glaube ich es nicht. || Когато нуждата е най-голяма (бедата е на върха), бог е най-близко — wenn die Not am größten, ist Gottes Hilfe am nächsten. кодекс и. (лат.) — Граждански кодекс — Bürgerliches Gesetzbuch.! Кодекс на тру¬ да Kodex für Arbeitsrecht. ' кожа ж. — Фина, сбръчкана, напукана, изпръхнала кожа — feine, runzelige, ge¬ sprungene, spröde, rissige Haut.|| Кожата се зачервява, бели, напуква — die Haut rötet sich, schält sich, schilfert ab; mir springt die Haut.|| Одирам, обелвам си кожата — ich schürfe (schinde) mir die Haut ab, reiße mir die Haut ein (auf), schürfe, scheuere sie.|| Отървавам се само c одрасквания на кожата — ich komme nur mit Hautabschürfungen davon. • Одирам кожата на животно — einem Tier das Fell abziehen. • (прен.) Одирам кожата му — ihm das Fell über die Ohren ziehen; ihn übers Ohr hauen; ihn über den Löffel hal¬ bieren. || Одрал е кожата на баща си — er ist seinem Vater wie aus dem Gesicht (aus den Augen) geschnitten, gleicht ihm aufs Haar, ist das wahre Ebenbild seines Vaters, ist ganz der Vater, gleicht ihm Zoll für Zoll, ist das leibhaftige Bild seines Va¬ ters. • Нося ризата си на гола кожа — das Hemd auf der bloßen Haut tragen. • Кржата ми настръхва — mich überläuft eine Gänsehaut, ich kriege, bekomme eine Gänsehaut.|| Студени тръпки, мравки по¬ лазват по кожата ми — mich überläuft es eiskalt, es läuft mir eiskalt über die Haut. || Сменям кожата си — ich streife (werfe) die Haut ab.|| Той не може да смени, промени кожата си — er kann aus seiner Haut nicht heraus. • (разг.) Смъквам, свличам кожа¬ та му от бой — нашарвам кожата му — ihm das Fell (das Leder, den Buckel, die Haut) gerben, versohlen, gehörig abledern, ihm die Haut, die Hucke vollhauen. • (разг.) Излизам вън от кожата си — ich fahre aus der Haut (umg. Pelle), gehe aus dem Anzug gerate außer mir, aus dem Häuschen.|| Про¬ сто човек да излезе от кожата си — das ist zum Ausderhautfahren, um aus der Haut zu fahren, um auf die Bäume zu klettern, es ist rein zuili Kopfstehen!|| Това може да накара човек да излезе от кожата си — es ist um aus der Haut zu fahren (scherzh.) und sich daneben zu setzen.|| Накарвам ro да излезе от кожата си — ihn aus dem Häuschen, in Harnisch bringen, es ihm kraus machen, ihn fuchsteufelswild machen.|| He мога да се побера в кожата си от яд — ich berste, platze vor Ärger.|| Не бих желал да бъда в неговата кожа — ich möchte nicht in seiner Haut (in seinen Schuhen) stecken. • Сърби ме кожата — es prickelt mir un¬ ter der Haut, mir kribbelt es, es kribbelt mir auf der Haut.|| (разг.) Сърби го кожата за бой — ihn juckt der Buckel; die Haut juckt ihn; bei ihm piekt es.|| Май че те сърби кожата за бой —- dir (dich) juckt wohl das Fell! • Изпитвам нещо върху собствената си кожа — etwas am eigenen Leibe verspüren, erfahren. • (разг.) Имам дебела кожа — ich habe ein dickes Fell, eine harte Stirn, bin dickfellig. • Пазя, браня кожата си — ich wehre mich meiner
417 Haut.|| Рискувам кожата си — ich trage meine Hallt (mein Fell) zu Markte, wage mein Leben, den Hals, schlage mein Leben in die Schanze-! Отървавам, спасявам ко¬ жата си — ich komme mit heiler Haut da¬ von. • (разг.) Влизам му под кожата — ich stachele (hetze) ihn auf, stecke mich hinter ihn. • Мокър съм до кожата — bis auf die Haut naß sein, splitterfasernaß, klatschnaß, triefend naß sein. • Само кожа и кости е — едва му кожата костите дър¬ жи — er ist bloß noch Haut und Knochen (Bein), nur noch Fell und Knochen, ganz abgemagert, zum Gerippe abgemagert; man kann ihm die Rippen unter der Haut zäh¬ len; (scherzh.) er hat auf der Leiter geschla¬ fen. • Той търгува c кожи — er macht in Leder, in Rauchwaren.jj Обръбвам c ко¬ жа — mit Pelz verbrämen, besetzen.]! Вълк в овча кожа — ein Wolf in Schafskleidern, im Schafspelz.|| Кожата е по-мила от ри¬ зата — die Haut ist allweg näher als das Hemd.II Търпи, душо, трай (черней), ко- жо — meid', hilft's nicht, so leid.|| От едно агне две кожи не биват — man kann nicht fünf Füße auf ein Schaf verlangen. || Агнешките кожи на .пазара са по-много от овчите — niemand ist so jung, er kann wohl heut oder morgen sterben; man trägt so¬ bald einen J ungen, wie einen Alten zu Grabe. кожух M. — (разг.) Ще си обърна кожуха (от скръб) наопаки — ich binde es mir ans Bein!|| (подигр.) Изтупвам кожуха му от прах, праха от кожуха му — ihm den Pelz ausklopfen. коз м. — Какво е коз?—was ist Trumpf? || Имам все козове — lauter Trümpfe haben. || Хвърлям, изигравам всички козове — icn spiele alle Trümpfe aus. • Проигравам при него всичките си козове — alle Trümpfe bei ihm verspielen, es bei ihm verspielen, versieben.j| Изпускам най-добрите си ко¬ зове — die besten Trümpfe aus der Hand geben, verwerfen.|| Измъквам на против¬ ника си всички козове от ръката — dem Gegner die besten Trümpfe aus der Hand nehmen, schlagen, winden.|| Запазвам всич¬ ки козове в ръката си — alle Trümpfe in der Hand, in den Händen behalten.|| Над¬ хвърлям всички козове — alle Trümpfe überbieten, übertrumpfen.j| Това бе послед¬ ният ми коз — das war mein letzter, einzi¬ ger Trumpf. коза ж. — Катеря се като дива коза — wie eine Gemse klettern. • (разг.) От ста¬ ра коза яре съм — ein schlauer Fuchs, ein Schlauberger sein; nicht von heute sein; einer mit Ärmel sein.|j Каквато козата, та¬ кова и ярето — wie die Mutter, so die Toch¬ ter; der Apfel fällt nicht weit vom Baum. | Всяка коза на свой крак (да) виси — das geht dich nichts an, geht dich einen Dreck an, kümmert dich nichts; ein jeder kehre vor 27 Българско-немски фразеологичен речник кожух кой seiner Tür; zupfe dich an (bei) deiner eig¬ nen Nase! ’ козел M. — Аз съм козел отпущения — ich bin der Sündenbock, muß den Sünden¬ bock abgeben, spielen, muß herhalten, die Zeche (das Gelage) bezahlen, das Bad austra¬ gen, ausbaden, bin das Karnickel, gebe den Prügelknaben ab.|| Главявам козела за градинар — den Bock zum Gärtner machen« setzen; den Hund nach Bratwürsten schicken. кози прил. — Ha сто души кози крак — виж крак. козина ж. — Вълкът козината си мени, нравът си не мени — виж вълк. кой, коя, кое, мн. ч. кои въпрос, место- им. — Кой бе тоя човек? wer war. dieser Mann?|| Кой е? — wer da?|| Кой човек? — welcher Мапп?|| Кое дете? — welches Kind?|| Коя е тя? — wer ist sie?|| Коя е столицата на България? — welches ist die Hauptstadt von Bulgarien?! Кой следва, кой е следният? коя е следната? — wer ist der, die nächste?|| Кому писа? — wem (an wen) hast du geschrieben?!! Кои си пока¬ нил? — wen hast du alles eingeladen?|| Кои хора? — welche Leute?|| Кои ще дой¬ дат? — wer kommt denn alles?|| Кой друг може да е бил освен той? — wer anders kann es sein als er, wer kann es s§in, wenn nicht er?|| Кои са ръководните принци¬ пи? — welches sind die leitenden Grund¬ sätze?! Кой би помислил, допуснал, пред¬ положил това? — we» hätte das gedacht, vermuten (denken) können?! Знаеш ли кой съм аз? — weißt du wer ich bin? (Drohung) du sollst mich kennenlernen.|| Той не е кой и да е — er ist nicht der erst(e) beste, er ist wer.|| Кой и да е — jeder beliebige, der erst(el beste.! Кой знае? — wer weiß; Gott weiß.J Кой от двамата? — wer (welcher) von euch beiden?! C кой ум можа да на¬ правиш това? — wie konntest du nur das machen?! C кои очи? — wie hattest du die Stirn, das zu tun?|| Koro подозираш? — wen hast du in Verdacht?! По кое вре¬ ме? — um welche Zeit, in welcher Stun¬ de?! Кой ти гледа това - wer fragt (schaut) danach? wer kümmert sich darum; niemand kümmert sich darum.|| Ще видим кой кум, кой стар сват — wir wollen mal sehen, wer recht behält; wir werden mal miteinander abrechnen.|| Кой те пита бръсне ли се ка¬ дията, колко ти чини калпакът — wer fragt dich danach; das ist nicht deine Sa¬ che; kümmere dich nicht um Dinge,*öie dich nichts angehen.il Кой зло мисли, зло на¬ мира — кой каквото си мисли, в паницата си го намира — wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.|| Не се знае кой пие, кой плаща — es herrscht hier eine Lotterwirtschaft.! Кой пита, не скита — wer fragt, geht nicht irr(e);mit Fragen kommt man nach Rom, durch die Welt.! Кой сам
който кокошка 418 се хвали, кори се — Eigenlob stinkt.|| Кой се заран смее. вечер плаче — Vögel, die am Morgen früh singen, fängt am Abend die Katze.JI Кой що сее, това и жъне — was einer sät, das erntet er.|| Кой що си сам направи, никой не може да му го на¬ прави — mancher schnitzt sich selbst ein Kreuz; ein jeder ist sich selbst der größte Feind. който, която, което, мн. ч. които от- носит. местоим. — Той не е човекът, за когото го смятахме — er ist nicht der Mann, für den wir ihn gehalten haben.|| Това, което написах, е истина — was ich geschrie¬ ben habe, ist wahr.|| Взимам това, което ми се пада по закон — ich nehme das, was mir dem Gesetz nach zusteh t.|| Който ду¬ ма, какво ще, чува, какво не ще — wer ausgibt, muß auch einnehmen.j| Който дру¬ гиму се смее, и нему ще се смеят — Fop¬ pen geht um; Spöttershaus brennt auch. || Който не пази парата, той не вижда и гроша — wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.|| Който прескача много колове, той ще се натъкне на някой — wer sich^ in Gefahr begibt, kommt darin um.|| Който се кани, не пали — wer lange droht, macht dich nicht tot; wer droht, der schlägt nicht; Hunde, die bellen, beißen nicht.|| Който се надява на чужда трапеза, гладен остава — wer sich auf andere ver¬ faßt, ist verlassen.il Който не работи, не трябва да яде — wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.|| Която кокошка много кряка (куткудяка), малко яйца носи — viel Geschrei und wenig Wolle; viel Lärm um nichts; Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier.|| Която овца се дели от ста¬ дото, вълкът я изяжда — ein Schaf, das geht allein, wird bald des Wolfes Beute sein.j| Който иде полека, той далече оти¬ ва — wer Eile hat, gehe langsam; Eile mit Weile.|| Която стомна чести на вода, ско¬ ро се разбива — която тиква ходи често на кладенчето, скоро се строшава — der Krug geht so lange zu(m) Wasser (zum Brunnen), bis er bricht.JI Което можеш да направиш днес, не го отлагай за утре — was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.|| Което му е на сърцето, туй му и на устата — er trägt das Herz auf der Zunge. кокал m. — Гриза, глозгам кокал — an einem Knochen nagen. • (разг.) Гриза му кокалите — ihn durch den Dreck, die He¬ chel ziehen; ihm Schlechtes nachreden, ei¬ nen Toten verleumden, verunglimpfen; ihm alle seine Hühner und Gänse herzählen. || Счупвам, строшавам му кокалите — ihm die Knochen (Arm und Bein) entzweischla¬ gen, ihn windelweich, zu Brei verhauen, verprügeln.|| Ще ти строша кокалите! — ich schlage dir alle (sämtliche) Knochen (im Leibe) entzwei, kaputt! nummerier dir deine Knochen!|| Прилича на торба кока¬ ли — er ist klapperdürr, nur Haut und Kno¬ chen; man kann an ihm alle Rippen (Beine) zählen.|| • (разг.) Опитвам се да се до¬ копам до кокала — ich suche an die Krippe zu kommen.jl Намирам тлъсто кокалче — einen fetten Braten, eine fette Pfründe fin¬ den. || Не изпускам кокала от ръката си — ich gebe den Löffel nicht aus der Hand. • Когато ножът опре до кокала — wenn es hart auf hart kommt; wenn Not am Mann ist.|| Ножът е опрял до кокала — das Messer steht ihm an der Kehle; ihm geht’s an die Kehle; es brennt ihm auf die Nähte (den Nähten), auf die Nägel (den Nägeln); (derb) ihm geht der Arsch (der Hintere, die Basis, die Hose) mit Grundeis.|| Гладно куче и гол кокал яде (гризе) — in der Not frißt der Teufel Fliegen.j| Две кучета се борят за един кокал, трети го изяжда — wenn Schelm und Dieb sich zanken, kriegt ein ehrlicher Mann sein Pferd zurück; wenn zwei sich zanken, lacht der Dritte in Gedanken. кокетнича гл. — Кокетнича c него — mit ihm liebäugeln, buhlen, (umg.) schmusen; mit den Augen klappern; ihm schöne Augen machen.|| Кокетнича и c двете страни — es mit keiner Partei verderben, es mit bei¬ den Parteien halten; den Mantel auf oeiden Schultern tragen; aus einem Munde kalt und warm sprechen. кокона ж. (rp.) разг. — Натруфена ко- кона — eine aufgedonnerte Frau, Puppe. кокорча се гл. — (разг.) Какво се кокор- чиш като жаба? — was glotzt du mich an, was machst du Augen wie ein Frosch? кокоря гл. разг. — Кокоря си очите — große Augen machen, Mund und Nase auf* reißen, aufsperren. кокоши прил. — Страдам от кокоша сле¬ пота — hühner-, nachtblind sein. • (разг.) Има кокоши ум — sie (er) hat Grips wie ein Huhn.|| (разг.) Ял е кокоши крак (не може да пази тайна) — er kann nicht dichthal¬ ten, schwatzt aus der Schule. кокошка ж. — Кокошката кудкудяка, рие — das Huhn gackert, scharrt.|| Кокош¬ ката носи яйца, мъти, квачи — das Huhn legt Eier, brütet, gluckt.|| Държа, гледам кокошки — Hühner halten. • Глупава е като кокошка — sie ist ein dummes, när¬ risches, albernes, verrücktes, verdrehtes Huhn.|| Лягам си c кокошките — mit den Hühnern schlafen, zu Bett gehen.|| Ставам c кокошките — ich stehe mit den Hühnern auf.|| Като сляпа кокошка — wie ein blin¬ des Huhn, wie ein blinder Hesse.]) Кокошка пее в тоя дом — die Frau hat die Hosen an, sie schwingt (führt) den Pantoffel, führt das Regiment zu Hause.|| Връщам се като
419 кол кола мокра кокошка — ich ziehe wie eine nasse Katze ab, mit langer Nase, wie ein begosse¬ ner Pudel.|| Отърсвам се като мокра ко¬ кошка от роса — ich Schüttele mich wie ein nasser Pudel.)) Ял c от кокошка кълка — er kann nicht dichthalten, plaudert (Schwatzt) aus der Schule.j| Кога припре на кокошката, тогава дири полог да снесе — im allerletzten Augenblick etwas tun; war¬ ten, bis das Messer an der Kehle sitzt, bis die Not auf den Nägeln (Nähten) brennt, f Чуждата кокошка е по-голяма от нашата гъска (нам се види патка, мисирчи яйца носи) — anderer Leute Brot ist den Kindern Kuchen; fremdes Brot schmeckt wohl.j| По- добре своя леща, отколкото чужда кокош¬ ка — besser eignes Brot als fremder Bra¬ ten. || Още ненасадена кокошката, той пи¬ лета дири (търси) — ungelegte Eier su¬ chen. || Днешното яйце е по-добре от утреш¬ ната кокошка — ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dache.|| Която кокошка много кряка, малко яйца носи — Hühner, die viel gackern, legen we¬ nig Eier.I Гладна кокошка просо сънува — der Wunsch ist der Vater des Gedankens; man hofft, was man wünscht; was man wünscht, das glaubt man gern.]] Черната кокошка бели яйца носи — ein schwarzes Huhn legt auch weiße Eier.|| Кокошката вода пие и нагоре гледа — keinen Tropfen Wasser schluckt das Huhn, ohn' einen Blick zum Himmel auf zu tun. кол M. — Набивам, набучвам на кол — (auf einen Pfahl) aufspießen, ihn pfählen. • Заставам, стоя като кол — ich baue, pflanze mich vor ihm auf, stehe wie ein Stock (Pflock) da.|| Крещя, пищя, сякаш ме набиват на кол — ich schreie (brülle, jammere) wie am Spieß, als wenn ich am Spieß stecke.|| Нямам побит кол — ich besitze keinen Halm, bin ein Mann ohne Ar und Halm, habe weder Haus noch Hof. || Ще побия кол — ich werde mich hier nie¬ derlassen, mein Zelt hier aufschlagen.|| Ни¬ кой не е побил кол да остане на света, не ще побие кол — uns allen ist der Tod ge¬ wiß; einmal müssen wir alle daran glauben; er wird nicht ewig leben. • (разг.) Хора от кол и от въже — Plethi und Krethi; Hinz und Kunz; Hack und Mack; verworfenes, lichtscheues Gesindel.|| И той за кол, и онзи за въже — einer ist so viel wert wie der andere; der eine ist einen Dreier, der andere fünf Pfennige wert! ein edles Paar, sie sind einander würdig; jeder zieht sich die Jackean, die ihm paßt.|| Който прескача много колове, ще се натъкне на някой — wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um. кола1 ж. — Колосвам c кола — (mit Stärke) stärken. кола2 ж. — Списанието излиза в томове от по 10 печатни коли — die Zeitschrift erscheint in Bänden von 10 Druckbogen Umfang. кола3 ж. — Селска, биволска, конска кола — der Leiter-, Büffel-, Plan-, Kasten¬ wagen; das Fuhrwerk, das Fahrzeug.|| По¬ щенска кола — der Postwagen, die Post¬ kutsche. || Една кола дърва — eine Fuhre Holz.|| Боклукчийска кола — der Mühl¬ abfuhrwagen; die Mühlabfuhr.|| Погребална кола — der Leichenwagen.[| Лека кола — das (Personen-) Auto.|| Трамвайна кола — der Straßenbahn-, Trambahnwagen.|| Впрягам конете в колата — die Pferde an (vor) den Wagen spannen; den Wagen be¬ spannen; anspannen.I Колата кара леко, се плъзга, друса, тръска много — der Wa¬ gen läuft gut, liegt gut auf der Straße, stößt, rüttelt, schüttelt, staucht sehr. • (разг.) Петото колело на колата съм — ich bin das fünfte Rad am Wagen, der dritte im Bunde, ein Lückenbüßer, diene zum Lückenbüßer.|| Ha неговата кола човек не може да се вози — auf ihn ist kein Verlaß, auf ihn kann man sich nicht verlassen, (umg.) er ist ein unsicherer Kantonist.|| Не се кач¬ вам, возя вече на тая кола — не се впрягам в неговата кола — ich lasse mich nicht vor seinen Wagen, seine Karre spannen, lasse mir doch nicht von ihm an den Wagen fah¬ ren; ich mache den Rummel nicht mehr mit; den Schwindel kenne ich, das verfängt nicht tfei mir; bei mir ist Sense. || Обръщам ко¬ лата — ich kippe (lenke) den Wagen um; (übertr.) ich lenke sofort ein, schlage (stim¬ me) einen anderen Ton, eine andere Tonart an, ziehe andere (gelindere) Saiten, Regi¬ ster auf.jj Обърна веднага колата — er lenkte sofort ein; da pfeift es aus einem an¬ deren Loch, Ton.|| Вървя по колата му — ich tanze nach seiner Pfeife, rede ihm nach dem Munde, schmiege mich nach seinem Willen. • Тя има цяла кола деца — sie hat ein Schock Kinder. • (разг.) Прето¬ варил е колата — er hat schwer geladen hat einen über den Durst getrunken, hat Schlagseite.! Затъвам, загазвам, заора- вам с колата в калта — die Karre, den Kar¬ ren in den Dreck fahren, ziehen, ich fahre mich fest.II Колата е затънала в батака, калта — die Karre ist verfahren, hat sich festgefahren.И Изваждам, измъквам кола¬ та от калта — den Karren, die Karre aus dem Dreck ziehen.|| Попадам под колелата на колата — unter die Räder, den Karren kommen. • (разг.) Подмазвам колата му — ihm die Hände schmieren.|| Да се подмаже колата, та да не ни скрибуца — ein unge- schmierter Wagen knarrt; wer gut schmeert, der gut fährt.|| Претовари ли се колата,лес¬ но се обръща (катуря) — Oberladen bricht den Wagen; ein überladen Schiff sinkt leicht; allzuviel ist ungesund.|| Като се прекатури колата, пътища много (умници много) —
колаи колело 420 nachdem ein Ding geschehen ist, sind alle Gräben voll Weisheit; nachher ist jeder klug; hinterdrein hat man gut reden; hin¬ terher ist man am klügsten; die besten Ge¬ danken kommen hintennach; Rat und Tat kommt zu spat; nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt' ausspielen müssen. || Чийто кола яха, нея песен пее — wes Brot ich esse, des Lied ich singe.jj И мал¬ кото камъче прекатуря колата — виж камъче.|| Мъж да принася с колата, жена да изнася с иглата, пак не се надвива — виж игла. колаи м. мн. ч. няма (тур.) разг. — Търся му колая — nach einer Möglichkeit suchen, auf Abhilfe sinnen, bedacht sein.|| Намерил съм му, намирам му колая — Abhilfe schaf¬ fen, den Dreh heraus (weg) haben, rauskrie¬ gen, finden, auf den Dreh kommen, eine Lösung, einen Ausweg finden.! Ще му се намери колаят — es wird sich schon fin¬ den, dem werden wir Abhilfe schaffen, dem ist leicht abzuhelfen, dafür gibt es Abhilfe; das werden wir schon Schaukeln.|| Като му дойде времето, ще му се намери и колаят — kommt Zeit, kommt Rat. колан м. (тур.) — Опасвам, свалям ко¬ лана — den Gürtel um den Leib gürten, schnallen; ich binde den Gürtel um, lege ihn an.! Пристягам колана c една дупка (и прен.) — den Riemen enger schnallen; den Schmachtriemen (Gürtel) enger schnal¬ len. колебание cp. (pyc:) — Колебанията на лъхалото — die Schwingungen des Pen¬ dels, das Pendeln.|| Привеждам в колеба¬ ние — ins Schwingen, in schwankende Be¬ wegung versetzen, bringen.|] Колебание в цените — die Preisschwankung. • Без всякакви, без много колебания — ohne zu zögern (zaudern, schwanken), ohne Be¬ denken, ohne viel Gefackel.|| След дълги колебания — nach langem Schwanken und Wanken, nach langem Bedenken, Zaudern. |j Нещо е изложено, подхвърлено на дълги колебания — etwas ist starken Schwankun¬ gen unterworfen, ausgesetzt.|| Тук няма място за колебание — hier sind Bedenken nicht angebracht.! Не помага никакво ко¬ лебание — es hilft kein Zaudern.fl Имам все още известни колебания — ich habe noch einige Bedenken.|| Отблъсвам нещо без всякакво колебание — etwas entschlossen, kurz von der Hand weisen.|| Налягат ме все нови и нови колебания — es kommen mir immer neue Bedenken.|| Обзема ме ко¬ лебание — ich werde wankelmütig, un¬ schlüssig, mir kommen Bedenken.! Това не подлежи на никакво колебание — das unterliegt keinen Bedenken.|| Тя направи всичко, за да разсее колебанията ми — sie tat alles, um meine Bedenken zu zerstreuen. колебая се гл. — Цените се колебаят — die Preise schwanken.! Махалото се ко¬ лебае — der Pendel schwingt, pendelt. • Все още се колебая — ich bin noch im¬ mer unschlüssig, zögere.zaudere noch immer mit etwas.|| Колебая се в решението си, в избора си, между две решения— ich schwan¬ ke im Entschlüsse, in meiner Wahl, zwi¬ schen zwei Entschlüssen.|| Не се колебая — ich schwanke, zögere, zaudere, (umg.) quak- kele nicht, bin kurz entschlossen.! Не съм от тия, дето дълго се колебаят — ich bin kein Quackelhans, keine Quakelliese, kein Quackler, Laumann, Hampelmann. колеблив прил. — Колеблив човек, ха¬ рактер — ein schwankender, wankelmüti¬ ger, unschlüssiger Mensch, Charakter, ein Quackelhans, ein Laumann, ein Hampel¬ mann, ein*Quackler.|| Колеблив е като тръ¬ стика — er ist ein schwankes Rohr. • При¬ веждам в колебливо движение — виж колебание. • Колеблив отговор — eine unschlüssige, unbestimmte Antwort. Коледа ж. (лат.) — Коледа наближава — мирише вече на Коледа — es weihnachtet schon, geht auf Weihnachten, Weihnach¬ ten steht vor der Tür; bald ist Weihnach¬ ten.! Честита Коледа — fröhliche, frohe Weihnachten!! Ha Коледа — (zu) Weih¬ nachten.! За Коледа получих подарък една книга — zu Weihnachten habe ich ein Buch geschenkt bekommen. • (разг.) Ще трае от Бъдни вечер до Коледа — das reicht von zwölf bis Mittag, wird von kurzer Dauer sein, wird am längsten gedauert haben. колело cp. — Зъбчато, воденично коле¬ ло — das Zahn-, Mühlrad.|| Попадам между колелата на машината — in die Räder der Maschine kommen, geraten.! Попадам под колелата — unter die Räder kommen. • Слагам му прът между спиците на ко¬ лелото — ihm Hindernisse in den Weg le¬ gen, ihm ins Rad, in die Speiche greifen. • (нстор.) Осъждам на смърт чрез коле¬ лото — zum Rad verurteilen. • Колелото се върти, завърта — das Rad läuft, geht um, kommt ins Rollen.|| Ще се обърне коле¬ лото — das Blatt wird sich wenden, das Rad wird zurückgedreht werden.! Коле¬ лото на историята не може да се върне (за¬ върти) назад — das Rad der Geschichte (der Zeit) kann nicht zurückgedreht wer¬ den. • Пето колело на колата съм — виж кола. • Главата ми се върти като воде¬ нично колело — es geht mir wie ein Rad im Kopfe herum. • Качвам се, мятам се на колелото (велосипеда) — ich setze mich, schwinge mich aufs Rad.fl Карам колело — ich fahre Rad (rad).|| Идвам на колело — zu Rad kommen.|| Сменям колело — ich wechsle ein Rad aus. • Пускам, правя ко¬ лелца (c цигарата) — Rauchringe zur Decke blasen.
421 коленича коляно коленича гл. — Коленича пред него — ich knie, falle (sinke) auf die Knie vor ihm, tue einen Kniefall vor ihm.|| Накарвам ro да коленичи — ihn auf (in) die Knie zwingen. коленопрехлонен прил. — КолеНопре- клонна молба — eine untertänige Bitte. || Коленопреклонно подчинение — sklavi¬ scher Gehorsam. • Моля коленопреклон¬ но — kniefällig um etwas bitten, kniefäl¬ lig werden. колет и. (фр.) — Изпращам, получавам колет — ein Paket senden, schicken, be¬ kommen. колики ми. 4. — Стомашни колики — das Bauchgrimmen, die Magenkrämpfe. || Хващат ме колики — ich bekomme Magen¬ krämpfe, Magenkoliken, Leibschmerzen, Bauchgrimmen. • (разг.) Хващат ме ко¬ лики, като го видя — den Kerl kann ich nicht verputzen; es kehrt mir den Magen um, wenn ich ihn sehe; wenn ich ihn bloß sehe, hebt es mich (kriege ich die Gichter); er ist ein Patentekel; ich habe ihn im Magen. количество cp. — В големи количества — in großen (häßlichen) Mengen.|| Количест¬ вото преминава в качество — die Quantität schlägt in Qualität um. колко мест. числ., сз., предл., нареч. — На колко години си? — wie alt bist du? I| Колко е часът? — wie spät ist es, wieviel Uhr ist es?|| Колко струва това? — wieviel (was) kostet das?|j (разг.) Зная го колко пари струва — ich weiß, was er taugt; ich kenne ihn nur zu genau, durch und durch, wie meine Westentasche.! Колко високо, широко? — wie hoch, breit?!) Колко време ще останеш тук? — wie lange willst du hier bleiben?! Колко е от София до Варна? — wie weit ist es von Sofia bis Varna?|| Колко глупаво от моя страна? — wie dumm von mir!|| Колко пъти, колко често? —wie oft?J| Колко пъти ти казах това? — wie oft habe ich dir das gesagt!|| Колко жално (жалко)! — wie schade! j| Колко е хубава! — wie schön sie ist! || Колко души са? — wie viele (wieviel) Personen sind sie?|| Колко души загинаха? — wieviel (wie viele) Men¬ schen sind ums Leben gekommen?! Ако знаеше само колко го мразя — wenn er nur wüßte,wie sehr ich ihn hasse.]| Колко му е на човека — wie schnell (unerwartet) wird der Mensch vom Schicksal ereilt, vom Tode hingerafft; das Leben verfliegt (ver¬ geht) wie Spreu im Winde. колкото ОТН. местонм. — Получавам, колкото ми се пада — ich bekomme, was mir zusteht (zufällt).|| Колкото е възможно по-бързо — so schnell wie möglich; mög¬ lichst schnell.! Колкото повече мисля, толкова повече виждам, че имам право — je mehr ich darüber nachdenke, desto mehr sehe ich ein, daß ich recht habe.|| Колкото по-рано, толкова по-добре — je früher (eher), desto besser.|| Тичам, крещя, ра¬ ботя, колкото ми сили държат — ich laufe mit allen Kräften; ich laufe, daß die Fetzen fliegen; ich schreie aus vollem Halse, schreie mir die Lunge aus dem Halse; ich arbeite, was das Zeug hält, (daß es raucht, daß die Schwarte knackt.)! Направих, кол¬ кото можах — ich habe getan, was ich konn¬ te, was in meiner Gewalt, in meinen Kräf¬ ten stand. • Колкото и да го молих, той не се съгласи — wie sehr ich ihn auch bat, er willigte nicht ein.|| Колкото и да съм против, няма да,ти преча — wie sehr ich auch dagegen bin, ich werde dir doch nicht im Wege stehen.|| Колкото и да пла¬ чеш, няма да отстъпя — weinst du auch noch so sehr, ich gebe nicht nach.|| Колкото се отнася до мене ... — was mich anbe¬ trifft (anlangt), betrifft, so . . .|| Колкото и да му говорих, той не ме послуша — wie sehr ich auch auf ihn einredete, er hörte nicht auf mich.! Колкото повече има, тол¬ кова повече ламти (се лакоми) — je mehr einer hat, desto mehr er haben will.! Кол¬ кото по-зле, толкова по-добре — je schlim¬ mer, desto besser.! Колкото хора, толкова и мнения — so viel Leute, so viel Ansich¬ ten. колона ж. (лат.) — Мраморна колона — die Marmorsäule. • Затворена, походна ко¬ лона — geschlossene Kolonne, die Marsch¬ kolonne.! Пета колона — die fünfte Ko¬ lonne. • Най-добрите вестници му отво риха колоните си — die besten Zeitungen (Blätter) öffneten ihm ihre Spalten.|| Ha две колони — in zwei Spalten. колониален прил. — Колониален мага¬ зин — der Kolonialladen.il Колониални държави — die Kolonialmächte.! Коло¬ ниална политика — die Kolonialpolitik. Кольо име — (разг.) Дал Кольо, взел Кольо — glatte Rechnung. коля гл. — (разг.) Той коли, той беси — виж беся. коляно ср. — Свивам, прегъвам, подви¬ вам коляно — die Knie beugen.! (разг.) Цял ден не съм подвил коляно — den gan¬ zen Tag bin ich auf den Beinen, bin ich nicht zum Sitzen gekommen.! Роклята ми стига до коленете — das Kleid reicht mir bis an die Knie, zu den Knien.|| Пропадам, затъ¬ вам, загазвам, хлътвам до коленете в ти¬ нята, до над коленете в сняг — bis an die Knie in den Schlamm einsinken, bis über die Kniein den (im) Schnee versinken.! Ко¬ ленете му трепереха, се тресяха от страх (студ, треска) — die Knie schlotterten ihm vor Angst (Kälte, Fieber), wurden ihm weich, ihm wankten die Knie, er wurde weich in den Knien.|| Коленете ми се подкосяват, ми се отрязват — ich breche, sinke, knicke in die Knie, die Knie werden mir weich, knicken mir, wanken mir, ich kippe, klappe
команда комичен 422 um, die Beine versagen mir den Dienst. || Падам, хвърлям се на колене — ich sinke, falle, werfe mich auf (in) die Knie vor ihr, lasse mich auf die Knie nieder, knie (nie¬ der).! Лежа на колене — auf den Knien liegen.! Обгръщам коленете му — seine Knie umfassen. • До девето коляно —■ bis ins neunte Glied.|J Мисля, че морето е до колене — ich denke mir, daß das Meer nur bis an die Knie reicht; ich stelle mir die Sache kinderleicht vor команда ж. (фр.) — Пожарна команда — die Feuerwehr. • (разг.) Разпасана ко¬ манда — lose Bande, liederliches Pack, Ge¬ sindel. • Под командата на . . . — unter dem Kommando von . . .|| По команда — auf Kommando, Befehl. командировка ж. (фр.) — Служебна, научна командировка — die Dienst-, die Studienreise-! В командировка съм — ich bin auf einer Dienstreise. командувам гл. — (разг.) Кой командува тук? — wer hat hier zu befehlen?! Ти няма да ми командуваш, нямаш право да ми ко- мандуваш — du hast mir nichts zu befehlen, ich lasse mir von dir nichts befehlen, vor¬ schreiben. • Върховното командуване на армията — die oberste Heeresleitung. || Главно командуване — das Oberkomman¬ do.! Поемам командуването — das Kom¬ mando übernehmen. комар1 M. — Маларичен комар — die Gabel-, Fieberg-, Anophelesmücke.|| Кома¬ рите хапят — die Mücken stechen. • Тън¬ ка, мършава като комар — mager wie eine Spinne.|| Има тънки крака като на ко¬ мар — sie hat Storch-, Mückenbeine, liegt mit den Störchen im Streit(Prozeß), ist wie der Storch im Salat.|| Прилича му,подхожда му като на комар ботуши — das paßt wie die Faust aufs Auge, wie dem Ochsen ein Sattel, wie der Mücke Stiefel.|| Комарът, като се претеглил на собствения си кан¬ тар, дошел сто стари оки и нагоре — Dün¬ kel geht auf Stelzen. комар2 м. (тур.) — Играя на комар — Ha5ard, Glückspiele spielen.|| Встрастен съм в комара, обхванат съм от страст към ко¬ мара, отдал съм се на комара — dem Spiel leidenschaftlich ergeben sein, vom Spiel¬ teufel besessen sein, ein leidenschaftlicher, passionierter Spieler sein. комарджийски прил. — Комарджийски дом — das Spielhaus, das Spielkasino, die Spielbank. комат M. (нгр.) — Един комат хляб — ein Stück, ein Runke, ein Laib Brot. • Де¬ бел сняг, голям комат — eine gute Decke von Schnee bringt das Winterkorn in die Höh'; Januar muß vor Kälte knacken, wenn die Ernte gut soll sacken.|| По-добре чер комат, отколкото празна торба — besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch; bes¬ ser wenig-als nichts; besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach. комедиант м. — Голям комедиант е — er ist ein großer Heuchler, Komödiant, Schauspieler, ein falscher Mensch, ein fal¬ scher Fünfziger. комедия ж. (rp.) — Комедия в три дейст¬ вия — ein Lustspiel in drei Aufzügen. • (разг.) Играя, разигравам комедия — (ihm) eine Komödie, Theater Vorspielen, ein Theater vormachen, aufführen; sieh (Akk.) in Szene setzen.|j Не прави, раз¬ игравай комедии!— spiel mir keine Komödie vor, mach kein Theater! stell dich nicht so an!|| Това са само комедии, е истинска ко¬ медия — das ist bloß Komödie, bloßes Thea¬ ter, das reine Theater, nichts als Theater, die reinste Komödie, es ist alles nur Komö¬ die.! Няма какво да играем комедии — wir brauchen uns nichts vorzumachen, kein Thea¬ ter aufzuführen, uns nicht zu verstellen. J Свърши се комедията — die Komödie ist zu Ende, das Spiel ist aus.|[ Такава коме¬ дия! — so ein Theater! • (разг.) Цяла ко¬ медия е — sie macht eine komische Figur, sieht komisch aus. zieht sich auffallend an. комин M. — Окачвам нещо в комина — etwas in den Schornstein, in den Rauchfang hängen.! Дим ce вие от комина — Rauch steigt von dem Schornstein auf. • Пуша като фабричен комин — wie ein Schornstein, wie ein Schlot rauchen (qualmen)-! Духа, тегли като в комин — hier zieht es wie Hechtsuppe.|| Записвам нещо (дълг) на комина — etwas (eine Schuld, eine Rech¬ nung) in den Schornstein, in die Esse, in den Rauchfang schreiben; es verloren ge¬ ben. комита M. (ит.) — (разг.) Той е цял ко¬ мита! — er ist ein unruhiger Geist (ein Re¬ volutionär), (von einem Kinde) ein Range! комитет M. (фр.) — Централен комитет на партията — das Zentralkomitee der Par¬ tei-! Комитет за приятелство и връзки с чужбина — Komitee für Freundschaft und kulturelle Beziehungen mit dem Ausland. || Политически консултативен комитет на страните участнички във Варшавския до¬ говор — Politischer Beratender Ausschuß der Teilnehmer-Staaten des Warschauer Ver¬ trages.! Стачен комитет — das Streikko¬ mitee. комичен прил. — Комично положение — komische, lächerliche Lage.j| Комичен чо¬ век — ein Spaßvogel; eine ulkige Person (umg. Nudel), ein verdrehtes Huhn. || Той представя комична фигура — er gibt eine komische, lächerliche Figur ab, macht eine
423 комка кон lächerliche Figur.|[ Давам на нещо комичен завършък — etwas ins Lächerliche ziehen. • Действувам комично — lächerlich wir¬ ken. комка ж. (лат.) нар. — Давам комка — das Abendmahl geben, reichen. комкам гл. нар. — Комкам се — das Abendmahl nehmen. компания ж. (фр.) —(разг.) Правя му ком¬ пания — ihm Gesellschaft leisten.|| Раз¬ валям компанията — ein Spaß-, Spielver¬ derber sein, den Außenseiter spielen.|| Ще дойда само за компания — ich komme nur, um dir Gesellschaft zu leisten. • Тя не е компания за тебе — sie ist kein Umgang für dich, der Verkehr mit ihr ist nichts für dich. компенсация ж. (лат.) — За (като) ком¬ пенсация — als Vergütung, Ersatz, zur Entschädigung. компенсирам гл. — Компенсирам загу¬ бата — den Verlust ersetzen, für den Ver¬ lust entschädigen, aufkommen. компетентен прил. — Компетентната власт — die zuständige, befugte, maßgeben¬ de Behörde. || Компетентно мнение — eine maßgebende, fachmännische, sachkundige Meinung; das Gutachten.|| Не съм компе¬ тентен по тоя въпрос — ich bin dafür nicht zuständig, das liegt außer meiner Befugnis, Kompetenz, schlägt nicht in meinen Fach¬ bereich. компетентност ж. (лат.) — Това не спа¬ да в рамките на моята компетентност, лежи извън рамките, извън кръга на моя¬ та компетентност — da steht mir nicht zu, виж no-rope.|| Проявявам голяма компе¬ тентност — große Sachkenntnis an den Tag legen. комплекс m. (лат.) — Архитектурен ком¬ плекс — der Komplex, der Gebäudeblock. • Имам комплекси — verdrängte Vorstel¬ lungen haben, an Komplexen leiden. комплимент м. (фр.) — Правя компли¬ менти — Komplimente machen, drechseln, Schmeicheleien sagen; (umg.) Süßholz ra¬ speln. || Нямам обичая, навика да правя комплименти — не обичам комплиментите, не съм по комплиментите— Komplimente sind nicht meine Sache, ich bin kein Freund von Komplimenten; Komplimente liegen mir nicht.i| Разсипвам се от комплименти — ich überschütte ihn mit Komplimenten, Schmeicheleien.il Надпреваряме се в ком¬ плименти — wir überbieten uns in Kompli¬ menten. || Това са само комплименти — das sind nur Komplimente, Schmeicheleien. комплициран прил. — Комплициран слу¬ чай — ein schwieriger, verwickelter, kom¬ plizierter Fall, eine verzwickte Sache. комплот M. (фр.) — Правя, замислям ком- плот против него — ein Komplott gegen ihn machen, sich (Akk.) gegen ihn verschwö¬ ren; ein Komplott schmieden.|| Разкривам комплот — ich decke ein Komplott auf, ent¬ decke, enthülle das Komplott. компрометирам гл. — Компрометирам го — ihn kompromittieren, in üblen, schlech¬ ten Ruf, ins Gerede bringen.|| Компроме¬ тиран съм — ich bin kompromittiert, stehe im schlechten (üblen) Ruf, erfreue mich kei¬ nes guten Rufes. компромис M. (лат.) — Правя опит за, правя, постигам компромис — einen Kom¬ promiß-, Schlichtungsversuch machen, einen Kompromiß machen, eingehen, er¬ reichen, treffen; ein(en) Kompromiß schlie¬ ßen.! Съгласявам се на компромис — ich stimme einem Kompromiß zu.|| Готов съм на компромис — ich bin zu einem Kompro¬ miß bereit.|| Без компромис — ohne Kom¬ promiß, kompromißlos. компромисен прил. — Постигам компро¬ мисно разрешение, компромисна спогод¬ ба — eine Kompromißlösung, einen Kom¬ promißbeschluß, einen Kompromiß, einen Kompromißvergleich erreichen. комунистически прил. — Комунистиче¬ ска партия — die Kommunistische Par¬ tei.! Имам комунистически убеждения, разбирания — kommunistisch, linkseinge¬ stellt sein. комюнике cp. (фр.) — Издавам комюни¬ ке — ich gebe ein Kommunique, eine amt¬ liche Mitteilung heraus, bekannt. кон M. — Качвам се, мятам се на коня — ich sitze auf, besteige das Pferd, schwinge mich aufs Pferd, in den Sattel, steige aufs, zu Pferd.|| Повдигам го да се качи на ко¬ ня — ihn aufs Pferd heben, setzen.|| Сли¬ зам, скачам, падам от коня — vom Pferd steigen, sich (Akk.) vom Pferd schwingen; absitzen; vom Pferd fallen, stürzen. • Ра¬ ботя като кон — wie ein Pferd arbeiten. || Това и кон не може да издържи — das hält kein Pferd aus. • Залагам на кон — auf ein Pferd setzen.|| Конят се подплашва, хуква да бяга, хвърля ездача си — das Pferd scheut, geht durch, wirft seinen Rei¬ ter ab.|| Конят изостава при надбягва¬ нето — das Pferd fällt beim Rennen zu¬ rück. || Пришпорвам коня — ich setze dem Pferd die Sporen ein, gebe ihm die Sporen, stoße, drücke ihm die Sporen in die Wei¬ chen.! Хващам коня за юздите — dem Pferd in die Zügel greifen, fallen. • (разг.) Препускам, разигравам си коня — ich treibe mein Unwesen, haue über die Schnur (den Strang).|| Оставям го да си препуска коня, както си иска — ihm seinen Willen lassen, ihn gewähren lassen. • (разг.) Да не съм кираджийски кон? — ich bin doch kein Packesel!! Изпускам коня в река¬
424 конвейер конституция та — ich reite mich hinein, gerate in die Patsche, in den Dreck, in die Tinte.|j Конят си е изял кирията — das Pferd hat die Bohne ausgefressen.il Слизам от кон и се качвам на магаре — vom Pferd auf den Esel kommen. || По-добре да ме рита кован кон, отколкото босо магаре — besser es fresse mich ein Wolf, als ein Lamm.|| Умрял кон не рита — ein toter Hund beißt nicht. || Жената си давам, коня си не давам — Pfer¬ de soll man nicht verleihen.|| Хубав кон и под съдран чул се познава — wer schön ist, dem steht alles wohl; das Kleid macht nicht den Mann, der Sattel macht kein Pferd.|| Който кон се хване, той вършее — wer sich anspannen läßt, muß ziehen; wrer den Teufel geschifft hat, muß ihn fahren. || Ha харизан кон зъбите се не гледат — einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. J Още кон не видял, крака замахал — für die Wiege sorgen, ehe man ein Kind hat, Michlmädchenrechnung machen.|| Ha ка- къвто кон яздиш, такваз песен ще пееш — wes Brot ich esse, des Lied ich singe.|| Трай, коньо, за зелена трева — während das Gras wächst, ist der Hengst tot; gesottenem Fisch hilft das Wasser nicht.!| Кога умре моят кон, ако ще никне трева, ако ще не — wenn der Hengst tot ist, ist es mir gleich, ob das Gras wächst oder nicht.]| Ha учен кон юзда не трябва — williges Pferd soll man nicht treiben.|| Който иска да язди кон, ще му търпи пръдните — wer das Feuer haben will, muß den Rauch leiden. || Кога израснат на коня рогове — виж ку- ково лято. конвейр м. (англ.) — На конвейер —ат laufenden Band; die Fließbandfabrikation. конгрес м. (лат-) — Партиен, лекарски конгрес — der Partei-, Ärztetag, die Ärzte¬ tagung. кондика ж. (лат.) разг. — Разбирам как¬ ва е кондиката — ich verstehe, kenne den Rummel, verstehe mich darauf, auf den Rummel. конец M. — Нещо се влачи, точи на кон¬ ци — es zieht Fäden, zieht sich in Fäden. • Ha конец — um eines Fadens (Haares) Breite, um ein Нааг.Ц Работата виси на конец — die Sache hängt an einem (seide¬ nen) Faden, an einem Нааг.Ц Животът му виси на конец — sein Leben hängt an einem Faden, an einem Haar. • Държа конците в ръцете си — ich halte (habe) die Fäden in meiner Hand. • Върви като по конец — es geht glatt, wie am Schnürchen, wie's Heftel machen, wie's Brezelbacken. • Тън¬ ка като конец е — sie ist dünn wie ein Fa- den.l wie ein Strich, (scherzh.) kann sich hinter einem Laternenpfahl ausziehen. • (разг.) Уплитам, обърквам конците — ich komme aus dem Text, aus dem Konzept, aus der Reihe, verheddere mich, verfahre mich, gerate in Verlegenheit.|| Беше съв¬ сем объркал, уплел конците — er war ganz aus dem Konzept, ganz durcheinander, wußte kaum noch, was rechts und was links war; er wußte nicht aus welchem Loch er pfeifen sollte, war schön aufgeschmissen. || Накарвам го да уплете, обърка конците — ihn aus dem Text, aus dem Konzept bringen, ihn verwirren. • Оправям смърсени, обър¬ кани конци — Fäden entwirren, ausspulen. || От игла до конец — виж игла.|| Съшито е с бели конци — es ist fadenscheinig, man kann es mit Händen greifen.|| Стара дреха c нови конци закърпена — ein altes Kleid mit neuen Flicken. конкуренция ж. (лат.) — Нелоялна, не¬ честна конкуренция — unlauterer Wettbe¬ werb, unlautere Konkurrenz.il Правя му конкуренция — ihm Konkurrenz machen, ihm konkurrieren, ihm den Rang streitig machen, mit ihm im Wettbewerb stehen. || Преминавам на страната на конкурен¬ цията — zur Konkurrenz (über-)gehen, ab¬ wandern. конкурс м. (лат.) — Обявявам, спечел¬ вам конкурс — ich schreibe einen Wett¬ bewerb (eine Stelle) aus, gewinne den Wett¬ bewerb. коноп M. — Чукам, мъня коноп — Hanf brechen, schwingen. консеквенция ж. (лат.) — Тегля си кон- секвенциите от нещо — die Konsequenzen aus etwas ziehen. консервирам гл. — Консервирам плодо¬ ве, зарзават — Früchte, Gemüse einmachen, einsetzen, einkochen, Gurken einlegen. • Консервирани плодове — eingemachte Früchte. • Консервирал се е добре, като консервиран е — er hat sich gut erhalten, konserviert. конски прил. — Конска сила — die Pferdestärke. • Ha конски Великден -— виж Великден.Ц Отлагам нещо за, до кон¬ ски Великден — виж Великден. • Наха¬ лен като конска муха е — er ist frech wie eine Wanze, wie Oskar, wie die Laus im Grind, wie Dreck, wie ein Rohrspatz, ist ein Frechdachs. конституция ж. (лат.) — Параграф (оп¬ ределение) от конституцията бива отме¬ нен — eine Bestimmung der Verfassung wird aufgehoben.|| Променям конституцията — die Verfassung abändern.|| Кълна се във вярност към конституцията — auf die Ver¬ fassung schwören.! Нарушавам, суспен¬ дирам конституцията — die Verfassung brechen, gegen die Verfassung verstoßen, die Verfassung suspendieren, Umstürzen. || Според, против конституцията — verfas¬ sungsgemäß, verfassungswidrig. • Имам здрава конституция — ich bin von gesun¬ dem Organismus, von gesunder Konstitu¬
425 консул конфекция tion, Körperbeschaffenheit, Körperstruk¬ tur. консул м. (лат.) — (разг.) Вдигам си кон¬ сулите — ich breche die Zelte ab, ziehe mit Sack und Pack ab, packe mich von hier. консултирам гл. — Консултирам го — ihn um Rat fragen; ihm einen Rat, eine Kon¬ sultation geben, erteilen. • Консултирам се c него — ich berate mich mit ihm, frage ihn um Rat, bekomme einen Rat, gehe ihn um Rat an, ziehe ihn zu Rate. консумация ж. (лат.) — Вътрешна кон¬ сумация — innerer Verbrauch, der innere Markt.|j (ирон.) Това е само за вътрешна консумация — das ist nur für inneren Ver¬ brauch. • Плащам консумацията си —• die Rechnung, Zeche bezahlen. контакт m. (лат.) — Влизам в контакт с него — mit ihm Fühlung nehmen, Kon¬ takt mit ihm aufnehmen, in Verbindung mit ihm treten, in Fühlung, Berührung mit ihm kommen.|| Поддържам контакта c него — ich bleibe in Fühlung, stehe in (Tuch-)Füh- lung, in Kontakt, in Verbindung, habe Kon¬ takt, Fühlung mit ihm.]| Създавам кон¬ такт — Kontakt schaffen.il В постоянен контакт съм c него — ich stehe in dauern¬ der Fühlung mit ihm.|| Установявам личен контакт c него — persönlichen Kontakt mit¬ einander aufnehmen.I В тесен контакт съм c него — ich stehe in enger Fühlung mit ihm.|| Подновявам контакта си — den Kontakt wieder aufnehmen, herstellen. || Нямам никакъв контакт c него — ich habe keinen Kontakt, keine Fühlung mit ihm. || Изгубвам контакта — den Kontakt verlie¬ ren. конте cp. (ит.) разг. — Голямо конте е — er ist ein großer Elegant, Geck, Stutzer, ein gelecktes, geschniegeltes Herrchen, ein Fatzke.|| Конте-контеренте e — er ist ein Patentfatzke. конто cp. (ит.) — Имам конто в банката — ich habe ein Konto bei der Вапк.Ц Отва¬ рям си конто в банката — ich lasse mir ein Konto einrichten, eröffnen.|| Банката ми отваря конто — die Bank eröffnet mir ein Konto.|| Запиши го на мое конто — schreib es auf mein Konto, auf meine Rechnung, schreibe es meinem Konto gut.|| Приспадни го от моето конто — schreibe es meinem Konto ab.|| Надхвърлям контото си — ich überziehe mein Konto. контра нареч. (лат.) — Бръсна кон¬ тра — gegen den Strich rasieren. • Вървя все контра — immer dagegen sein, anderer, der entgegengesetzten Meinung sein.j| Да¬ вам контра — Gegen-, Konterdampf geben. контра ж. (лат.) (разг.) — Контрата ос¬ тава у мене — ich muß herhalten, ausba¬ den, das Bad austragen, die Zeche, das Ge¬ lage bezahlen; ich habe die Brühe davon, ich bin der Sündenbock, komme am schlimm¬ sten davon.il Контрата остава все у не¬ го — er, sein Beutel muß immer herhalten. контраатака ж. — Преминавам в кон¬ траатака — zum Gegenangriff übergehen. контрабанда ж. (ит.) и нареч. — Занима¬ вам се с контрабанда, върша контрабан¬ да — ich treibe Schmuggel, Schleichhandel, bin ein Schmuggler, Schieber. • Промък¬ вам се, минавам контрабанда — ich schmug¬ gele mich ein, durch.|| Пренасям стоки контрабанда през границата — Waren über die Grenze schmuggeln"; Waren einschmug¬ geln, schieben. контрамярка ж. — Вземам контрамер- ки — Gegen-, Kontermaßnahmen treffen. контраразузнаване cp. — Работя в кон¬ траразузнаването — bei der Konterspio¬ nage, bei der Spionageabwehr sein. контрареволюция ж. — Потушавам, смаз¬ вам контрареволюцията — die Konter¬ revolution, den Putsch niederschlagen. контраст M. (фр.) — Той е пълен кон¬ траст на мене, на баща си — er ist das Ge¬ genteil von mir, seines Vaters.|| Думите му се намират (стоят) в пълен контраст с действията, с делата му — seine Worte stehen in krassem Gegensatz (Widerspruch) zu seinen Handlungen.! Контрастите се допират — die Gegensätze berühren sich. контрастирам гл. книж. — Контрастира с нещо — es hebt sich gegen etwas ab, sticht gegen, von etwas ab, steht in Gegensatz dazu. контрол M. (фр.) — Упражнявам кон¬ трол над нещо — etwas kontrollieren, Kon¬ trolle darüber ausüben, es überwachen, un¬ ter Kontrolle halten, haben.|| Изгубвам контрол над нещо — die Kontrolle über etwas (Akk.) verlieren.! Провеждам кон¬ трол — поставям под контрол — etwas der Kontrolle unterziehen, unterwerfen, es kontrollieren.! Намирам се под контрол — unter Kontrolle stehen. контролен прил. — Контролен изпит — die Kontroll-, die Nachprüfung. контролирам гл. — Контролирам каче¬ ството — die Qualität überprüfen. контура ж. (фр.) — Неясни, смъглени, за¬ мазани контури — unklare, unscharfe, verschwommene Umrisse; (vom Aufnah¬ men) verwackelt, verschwommen, nicht scharf genug.! C остри контури — mit scharfen Umrissen; scharf umrissen. контя се гл. нар. — Тя се конти много — sie macht viel Staat, putzt sich heraus, takelt sich auf, schniegelt sich.|| Пръскам, изразходвам много пари за контене — ich gebe viel Geld für Staat, Putz aus.|| Пре- калено наконтена — sehr aufgedonnert. конфекция ж. (лат.) — Купувам конфек¬ ция — ein Fertigkleid, ein Kleid, einen An¬ zug von der Stange kaufen.
конференция копой 426 конференция ж. (лат.) — Конференция на най-високо равнище — die Gipfelkon¬ ferenz, das Gipfeltreffen; eine Konferenz auf höchster Ebene. конфискация ж. (лат.) — Конфискация на имуществото — die Beschlagnahme, die Einziehung des Vermögens.|| Налагам, вди¬ гам конфискацията — mit Beschlag bele¬ gen, Beschlagnahme verfugen; die Be¬ schlagnahme aufheben. конфискувам гл. — Конфискувам състоя¬ ние, неделния брой на вестник — das Ver¬ mögen einziehen, die Sonntagsnummer einer Zeitung beschlagnahmen. конфликт M. (лат.) книж. — Въоръжен конфликт — bewaffneter Konflikt, der Krieg, der Streit.|| Влизам, изпадам, ид¬ вам в конфликт с нещо — mit etwas in Konflikt kommen, geraten.)! Намирам се в конфликт със закона — mit dem Strafge¬ setzbuch im Konflikt stehen.|| Имам кон¬ фликт c него — mit ihm in Konflikt, Streit liegen.|| Избягвам, изглаждам конфлик¬ та — den Konflikt, den Streit schlichten, beilegen. конфузия ж. (лат.) книж. — Предизвик¬ ва конфузия — Verlegenheit, Verwirrung auslösen, hervorrufen. конфузя гл. — Конфузя го — ihn kon¬ fus machen, ihn schelten. концентрационен прил. — Концентра¬ ционен лагер — das Konzentrationslager, Konzlager. концентрация ж. (лат.) г— Постигам пъл¬ на концентрация — vollständige, völlige, vollkommene Konzentration erreichen. концентрирам гл. — Концентрирам вни¬ манието си върху нещо, в една точка — ich konzentriere meine ganze Aufmerksam¬ keit auf etwas(Akk.), auf einen Punkt.|| Кон¬ центрирам войски — Truppen konzentrie¬ ren. • Концентрирам се — ich sammele mich, nehme mich zusammen, konzentriere mich bei meiner Arbeit, auf meine Auf¬ gabe. • Концентрирана сярна киселина — konzentrierte Schwefelsäure.|| Концентри¬ ран разтвор — konzentrierte, gesättigte Lösung. кончина ж. — Трагична кончина — tra¬ gisches Ableben, Hinscheiden, der tragische Tbd. кооперативен прил. — Кооперативно зе¬ меделско стопанство — landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft (LPG). кооперация ж. (лат.) — Потребителна кооперация — die Konsumgenossenschaft, der Konsum.|| Трудово-производителна за¬ наятчийска кооперация — die Handwer¬ kergenossenschaft.! Жилищна коопера¬ ция — der Wohnblock. копая гл. — Копая за имане — nach Schätzen graben.|| Копая дупка, ров в зе¬ мята — ein Loch in den Boden graben; einen Graben ausheben.|| Копая картофи — Kar¬ toffeln ausmachen, graben, roden, ausbud¬ deln. || Копая кладенец — einen Brunnen graben, bohren.! Копая градината, лозе¬ то — den Garten, den Weinberg umgraben, hacken, häufeln. • Той ми копае гроба — er gräbt mir mein Grab.|| Който копае гроб другиму, сам пада в него — виж гроб. || Огпреде глади и маже, отзад гроб копае — виж гроб. копие1 ср. — Пробождам, пронизвам го с копието си — ihn mit dem Spieß durch¬ bohren, durchstechen.! Обръщам, насоч¬ вам копието против него, против самия се¬ бе си — den Spieß gegen ihn, gegen mich selbst richten, kehren. • Обръщам копие¬ то — ich drehe (kehre) den Spieß um.|| Пре¬ чупвам, претъпявам копието — ich breche (stumpfe) die Spitze der Lanze ab.|| Чупя копия за него — ich lege eine Lanze für ihn ein. копие3 cp. (лат.) — Снемам копие от нещо — eine Abschrift von etwas machen, g Копие от машината — der Durchschlag. | Копие от снимка — der Abzug. || Той е ця¬ ло, пълно копие на баща си — er ist das wahre Ebenbild, Abbild, der ganze Ab¬ klatsch seines Vaters, ist ganz der Vater, gleicht ihm aufs Haar. копирам гл. — Копирам снимка — einen Abzug machen, einen Film abziehen, ko¬ pieren.! Копирам го, природата — ich ahme ihn (ihm) nach, kopiere die Natur, schreibe von ihr ab. копитен прил. — Копитно животно — das Huftier. копка ж. — Правя първата копка — den ersten Spatenstich tun, machen. копнеж м. — Изпитвам копнеж, изпъл¬ нен съм от копнеж към него — ich habe, fühle, empfinde, spüre Sehnsucht, Verlan¬ gen, bin von Sehnsucht nach ihm erfüllt, sehne mich, verlange nach ihm.j[ Обхваща ме копнеж по него, по земята, по родина¬ та — mich packt, überkommt (eine) Sehn¬ sucht nach ihm, nach der Erde, Heimweh. || Чезна, топя се, болен съм, разболявам се от копнеж по нещо — измъчва ме копнеж — ich vergehe, verzehre mich, sterbe, bin krank, werde krank vor Sehnsucht.! (ирон.) Нямам никакъв копнеж да я видя — ich habe kein Verlangen nach ihr, sie kann mir gestohlen bleiben. копнежен прил. — Копнежен поглед — ein sehnsuchtsvoller Blick. • Очаквам го копнежно — sehnsuchtsvoll nach ihm aus¬ schauen, ihn erwarten. копнея гл. — Копнея за тебе, за роди¬ ната си, за покой, спокойствие — ich sehne mich nach dir, habe Heimweh, sehne mich nach Ruhe. копой m. разг. — Полицейски копой — der Spitzel, der Spürhund.! Дебна като ко-
427 копраля корем пой — ich passe wie ein Schießhund, wie ein Heftelmacher auf. копраля ж. — Мисли си, че стърчи три копрали над главите на другите — Dünkel geht auf Stelzen; er hat einen großen Eigen¬ dünkel, dünkt sich etwas, ist sehr eingebil¬ det. коприва ж. — Мъртва (дива) коприва — die Taubnessel.ll Опарва, изгаря ме ко¬ привата — ich habe mich an einer Brennes¬ sel verbrannt.|| Направим го бъзе и ко¬ прива — виж бъзе.|| Коприна носи, ко¬ прива яде — виж коприна. копривен прил. — Имам копривна тре¬ ска — ich habe Nesselfieber, Nesselaus¬ schlag, (lat.) Urticaria, Nesselsucht. коприна ж. — Мек като коприна — weich wie Seide, seidenweich.|| Облечен съм в ко¬ прина — in Seide gekleidet sein.j| Обли¬ чам се, ходя в кадифе и коприна — ich klei¬ de mich in Samt und Seide, gehein Samt und Seide.|| Коприна носи, коприва яде — alles auf und nichts im Leibe; Samt am Kra¬ gen, Hunger im Magen; goldene Tressen, nichts zu essen; glänzendes Elend. копринен прил. — Копринена буба — die Seidenraupe.|| Копринена коса — sei¬ denweiches Haar. копче cp. — Закопчавам, разкопчавам копчетата на палтото — ich knöpfe den Man¬ tel zu, auf.|| Зашивам, пришивам секретно копче — ich nähe einen Druckknopf an.|| Копчето се е скъсало, е паднало — der Knopf ist ab(gerissen).|| Рокля c копчета от горе до долу — ein durchgeknöpftes Kleid.|| Натискам копчето на електриче¬ ския звънец — auf den Knopf drücken. • (разг.) Копче не можа да каже — er konnte nichts erwidern. кора ж. — Земна, мозъчна кора — die Erdkruste, die Erd-, Gehirnrinde.|| Обелвам кората на ябълка — einen Apfel schälen. • Прочитам книгата от кора до кора — das Buch (mit den Deckeln) verschlingen. • Раната хваща коричка — die Wunde verharscht, verkrustet, bekommt eine Kru¬ ste. || Издълбавам името си в кората на дървото — ich schneide meinen Namen in die Rinde (Borke) ein. • Слагам му динена кора — виж динен.|| Не гледай кората, ами средата — je bitterer die Schale, je (desto) süßer der Kern; in einer rauhen Scha¬ le steckt oft ein guter Kern. кораб M. — Пускам кораб в морето — ein Schiff vom Stapel (laufen)lassen.|[ Кач¬ вам се на кораб — ein Schiff besteigen (be¬ treten), zu Schiff, an Bord des Schiffes gehen; ich schiffe mich ein.|| Качвам на кораба, свалям от кораба — ich schiffe es ein, ver¬ lade es auf ein Schiff; ich schiffe es aus, lösche es, lade es aus.|| Корабът пуска па¬ ра, тръгва на път, отплува — das Schiff setzt Dampf auf, sticht in See, läuft aus, dampft ab.|| Корабът спира на пристани¬ щето, на брега, влиза в пристанището — das Schiff legt (am Kai) an, läuft einen Ha¬ fen an, läuft ein.|j Корабът претърпява крушение, засяда, се разбива в подводна скала, бива изхвърлен на брега — das Schiff scheitert, läuft auf eine Sandbank, auf ein Riff (auf), zerschellt, bricht (birst) auseinander, wird auf den Strand geworfen, strandet, wird an Land getrieben.|| Кора¬ бът потъва, отива на дъното — das Schiff geht (mit Mann und Maus) unter, läuft auf den Grund, sinkt, sackt ab.|| Потопявам ко¬ раб — ein Schiff versenken, in Grund boh¬ ren. || Корабът бива блъснат, се сблъсква с друг кораб — das Schiff wird gerammt, stößt mit einem anderen Schiff zusammen. || Корабът пропуска, таи, подлизва — das Schiff leckt, ist leck.|| Корабът се напълва c вода — das Schiff läuft voll Wasser.|| Ко¬ рабът пуска, вдига котва — das Schiff geht vor Anker, lichtet den Апкег.Ц Кора¬ бът се наклонява настрана — das Schiff legt sich auf die Seite, zur Seite. корабокрушение cp. — Претърпявам ко¬ рабокрушение — Schiffbruch (er)leiden; scheitern. корав прил. — Корав хляб, залък — hartes, altes Brot; ein harter Bissen.|| Ко¬ рав като камък, стомана — stein-, kno¬ chenhart, hart wie Stahl.|| Спя на коравата земя, на кораво легло — auf der harten Erde, auf hartem Lager schlafen. • Имам кораво сърце — ein hartes Herz haben; hartherzig sein.|| (разг.) Имам корави очи— eine harte Stirn, ein dickes Fell haben, dick¬ fellig, dickhäutig, ein Dickhäuter sein.|| Ha кораво дърво корав клин забивай — виж клин. коректура ж. (лат.) — Правя коректу¬ ра — die Korrektur lesen, korrigieren, Kor¬ rektur machen. корем m. — Боли ме, присвива ме коре¬ мът, нещо ме прерязва, присвива в коре¬ ма — ich habe Bauch-, Leibschmerzen, Bauch-, Leibweh, Reißen im Leibe, Bauch¬ kneipen, Bauchgrimmen; mir geht es im Leibe herum; es kollert mir, kneipt mich im Bauch.|| Натъпквам си корема догоре — ich schlage (lade) mir den Bauch, den Leib voll.|| Нещо надува корема — etwas bläht, treibt den Bauch auf.|| Ритвам го в коре¬ ма — ihm einen Tritt in den Bauch geben. || Скръствам ръце на корема — die Hände auf (über) dem Bauch falten.|| Лягам, лежа по корем — ich lege mich auf den Bauch, bäuchlings, platt auf die Erde. • (разг.) Влача се, пълзя по корем, с гагам се по гръб и по корем пред него — vor ihm auf dem Bauche liegen, kriechen, rutschen, Speichel, Staub lecken; ihm vorn und hin¬ ten schmeicheln. • Пускам си корем(че) — ich jege mir einen Bauch, ein Bäuchlein zu,
корен кормило 428 setze einen Bauch an, kriege, bekomme einen Bauch.|| Имам вече корем(че) ;— einen Bauch, ein Bäuchlein bereits haben.|| Коре¬ мът ми изчезва, се прибира — ich habe kei¬ nen Bauch mehr. • Държа се за корема от смях — коремът ми се тресе от смях — ich halte mir den Bauch, der Bauch wackelt mir vor Lachen. • (разг.) Пак е надула ко¬ рема (е бременна) — ihr wird die Schurze zu kurz, sie ist schon wieder in anderen Um¬ ständen. 1 Ha гол корем чифте пищови — виж гол. корен м. — Подкарвам корени — Wur¬ zeln treiben.II Хващам, пускам корени — Wurzeln schlagen, fassen.|| Корените се разклоняват, разпростират — die Wur¬ zeln verzweigen sich, breiten sich aus.|| От¬ кривам, освобождавам корените — die Wurzeln bloß-, freilegen. • Никъде не мо¬ га да хвана корени (да се заседя) — ich kann nirgends festen Fuß, Wurzeln fassen, Wurzeln schlagen, mich einwurzeln.|| Чув¬ ствувам се като дърво без корен — ich füh¬ le mich wurzellos, entwurzelt, wie ein Baum ohne Wurzeln.! Това е пуснало дълбоки корени в мене — das hat sich tief bei mir eingewurzelt.|| Тук се крие коренът на злото — hier liegt die Wurzel des Übels. || Корените на злото лежат по-дълбоко — die Wurzeln des Übels liegen tiefer.1| Това е коренът на всяко зло — das ist die Wurzel alles (allen) Übels.|| Изскубвам, изтръгвам зло c корените — ein Übel mit den Wur¬ zeln ausreißen, ausrotten, mit Stumpf und Stiel ausrotten, vertilgen.il Хващам, пип¬ вам зло за корените — einem Übel an die Wurzel gehen, ein Übel an der Wurzel fas¬ sen, packen. || Засягам нещо в корените му — etwas in (an) seiner Wurzel treffen. |J От, из корен — gründlich, von Grund aus (auf), radikal. • Квадратен корен — die Quadratwurzel.ЦКорен квадратен от 10e 5— die zweite Wurzel aus 10 ist 5.Ц Вадя корен от число—die Werzel aus einer Zahl ziehen. • Вадя корен на зъб — die Wurzel eines Zahnes ziehen. • Корени за супа — das Suppen¬ grün, Suppenkraüt, das Grünzeug. • По- червенявам до корените на космите — bis an die Haarwurzeln, bis über die Ohren rot werden; über und über rot werden.|| корена му ряла сея — Haare spalten, klau-' ben, Haarspalterei treiben, an allem etwas auszusetzen haben, an allem mäkeln, nör¬ geln, quengeln, ich bin ein Wortklauber, Nörgelfritze, Haarspalter, Quengelpeter, Kleinigkeitskrämer.! Крушката не пада по- далече от корена — der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. коренен прил. — Коренна дума, сричка— das Stammwort, die Wurzelsilbe.! Коренно население — die Urbevölkerung, die Ur¬ einwohner; die einheimische, alteingeses¬ sene Bevölkerung.|| Коренно различие — gründlicher Unterschied.! Коренна пре¬ работка — gründliche, tiefgehende, tief¬ schürfende Umarbeitung.! Коренни преоб¬ разувания, промени — gründliche, radika¬ le, durchgreifende Umgestaltung, Verände¬ rung, Umwälzung. • Променям нещо ко¬ ренно — etwas durchgreifend umändern, umgestalten, es von Grund aus umgestal¬ ten. j| Той е коренно различен, противопо¬ ложен на мене — er unterscheidet sich gründ¬ lich von mir, ist das volle Gegenteil von mir. кореня се гл. — Това се корени дълбоко в неговата природа — das wurzelt tief in seiner Natur. кореспондент м. (лат.) — Член-кореспон¬ дент — korrespondierendes Mitglied.! От нашия кореспондент — von unserem Kor¬ respondenten, Berichterstatter. кореспонденция ж. (лат.) — Поддържам, водя кореспонденция, намирам се в ко¬ респонденция с него — mit ihm im Brief¬ wechsel, Briefverkehr, in brieflichem Ver¬ kehr stehen; wir schreiben uns. *•« коригирам гл. — Коригирам река, греш¬ ката си — einen Fluß korrigieren, regulie¬ ren; seinen Fehler korrigieren, (übertr.) wieder gutmachen. користен прил. — C користна цел — zu eigennützigen Zwecken. користолюбие cp. — Тласкан от користо- любие — von Gewinnsucht getrieben. корито cp. — Корито на река, на чешма, за месене — das Bett; der Brunnentrog; der Backtrog, die Backmulde.j| Реката e излязла от коритото си, се връща, се е прибрала в коритото си — der Fluß ist aus dem Bett getreten, tritt in sein Bett zurück, ist in sein Bett zurückgekehrt. • (нар.) Младата дъщеря сложи по-ста¬ рата под корито — Grummet vor dem Heu machen; das Grummet will übers Heu wach¬ sen.! (разг.) Слагам го под корито -- ihn in die Tasche, in den Sack stecken, ihm über¬ legen sein.|| Всичките ги слага под кори¬ то — der steckt sie alle glatt in die Tasche, in den Sack, ist allen überlegen, niemand kann es mit ihm aufnehmen.|| Свинята като се наяде, обръща коритото — wenn die Sau satt ist, wirft sie den Trog um (läuft sie vom Trog davon); davonlaufen wie die Sau vom Trog. корица ж. — Корица на книга — der Buchdeckel.! Вътрешна, заглавна кори¬ ца — das Titelblatt. кормило cp. — Седа на кормилото — ат Steuer (Volant) stehen, sitzen. • Улавям, хващам,поемам кормилото в ръцете си — das Steuer ergreifen, in die Hand nehmen; (übertr.) ans Ruder, Steuer, an die Macht kommen.! Управлявам кормилото — das Steuer regieren, führen, lenken; steuern, lenken. • Държа здраво кормилото в ръ¬ цете си — das Steuer, Ruder fest in der
429 корона косо Hand halten.Sl Заставам начело на корми¬ лото — ans Ruder, Steuer, an die Macht kommen.|| Обръщам, повивам кормилото в страна — ich werfe das Steuer(rad) her¬ um. || Обръщам, повивам внезапно корми¬ лото — ich reiße das Steuer herum.|| Ка¬ рам без кормило — ohne Steuer treiben, sich (Akk.) treiben lassen. корона ж. (лат.) — Царска, владишка, папска корона — die Königskrone; die Tiara, die Mitra, die Infel, die Papstkro¬ ne. || Слагам короната на главата му — ich setze ihm die Krone auf. kröne ihn.|| От¬ казвам се от короната — auf die Krone ver¬ zichten.! Тежка е царската корона — Würde bringt Bürde. коронен прил. — Коронен съвет — der Kronrat. • Коронна роля — die Glanz¬ rolle. коронован прил. — Коронована глава — gekröntes Haupt; der Herrscher. коронясвам гл. — Коронясвам за вла¬ детел — zum Herrscher krönen. корпус м. (лат.) — Дипломатически кор¬ пус — der diplomatische Körper, das Korps (чети: kor). корсет м. (фр.) — Нося корсет, стягам се с корсет — ein Korsett tragen. корумпиран прил. — Корумпиран чо¬ век — ein korrupter, bestechlicher Mensch. корупция ж. (лат.) — Има, владее, ши¬ ри се голяма корупция — es herrscht gro¬ ße Korruption, Bestechlichkeit, Verderb¬ nis, Verdorbenheit. коса1 ж. — Прошарена, гъста, рядка, права, гладка коса — graumeliertes (an¬ gegrautes), dichtes, schütteres (dünnes), glattes Нааг.Ц Боядисана, изрусена ко¬ са — gefärbtes, gebleichtes (scherzh. indu¬ strie-, wasserstoffblondes) Нааг.Ц Косата ми започва да побелява, имам вече много бели косми в косата си — ich bekomme schon graues (weißes) Haar, mein Haar ist von vielen grauen Haaren durchzogen.! Объркана, (разг.) смърсена, чорлава, ро¬ шава коса— wirres, struppiges, strubbeli¬ ges, struweliges, zerzaustes Нааг.Ц Сплъс¬ тена на фитили, висулки коса — verfilz¬ tes, zottiges Нааг.Ц Щръкнала, четинеста, къдрава глава — borstiges, struppiges, lockiges, krauses, gewelltes Haar.|| Непо¬ датлива, немирна коса — sprödes Haar. || Разпусната, свободно падаща коса — lo¬ ses Haar. • Нося косата си на път — einen Scheitel, das Haar (die Haare) gescheitelt tragen.|| Разделям косата си на път — das Haar scheiteln, einen Scheitel (links, rechts, in der Mitte) ziehen.|| Косите й падат на вълни, къдри върху раменете, висят без¬ редно, безразборно около главата — die Haare fallen ihr in Locken über die Schul¬ tern, hängen ihr wirr (wild) um den Kopf. || Пускам си дълга коса, оставям косата си да расте — ich lasse mir das Haar wachsen. || Нося дълги, къси коси — lange, kurze Haare haben, das Haar lang, kurz tragen. |j Мия, подрязвам, къдря косите с маша, навивам ги на ролки — das Haar waschen, schneiden lassen, brennen lassen, sich (Akk.) die Haare (mit Lockenwickeln) eindrehen. || Правя, фризирам косите си — ich lasse mir die Haare machen, frisieren, einlegen.|| Ко¬ сите ми падат, капят — meine Haare fal¬ len, gehen mir aus. • Дърпам го, тегля го за косите — ihn an (bei) den Haaren ziehen, zupfen.! Хващам го, улавям го за коси¬ те — ihn an (bei) den Haaren fassen, zu fas¬ sen bekommen.! Изтръгвам, изскубвам му цял сноп (кичур) коси от главата — ich reiße ihm einen Schopf Haare aus.* (разг.) Хващаме се, сграбчваме се, улавяме се за косите — wir fahren (fallen, geraten) uns in die Haare, Locken.| Скубя си косите от отчаяние — ich raute mif vor Verzweif¬ lung die Haare aus.Ц Гладя го по косите — ihm übers Haar streichen.! Косите ми на¬ стръхват от ужас пред нещо — über etwas (Akk.) stehen (steigen) mir die Haare zu Berge, mir sträuben sich die Haare vor Ent¬ setzen.! Косите да ти настръхнат, ще на¬ стръхнат от това — das ist haarsträubend, hanebüchen-! Няма да си посипя косите с пбпел — ich lasse mir darüber (Akk.) (darum, deswegen) keine grauen Haare wachsen-! (ирон.) Ще си посипя косите с пепел за това! — ich werde mir doch nicht Asche aufs Haupt streuen, meine Haar nicht mit Asche bestreuen.|| Дълга коса, плитък ум — lange Haare, kurzer Sinn. коса2 ж. — Клепя косата — die Sense dengeln.)! Косата му удари на камък — die Sache ist schief (quer) gegangen; er ist abgeblitzt worden, ist schön angekom- men.|| Каквато косата, такава и косит- бата — wie die Sense, so der Schnitt. косвен прил. — Косвени данъци — in¬ direkte Steuern.! Косвени падежи — obli¬ quer, abhängiger Kasus, Fall.|| Косвена реч — indirekte Rede.|| Косвено допълне¬ ние — indirektes Objekt, indirekte Ergän¬ zung.! Косвен намек — die Anspielung, die Andeutung. • Узнавам нещо по косвен път — etwas auf Umwegen, hintenherum erfahren. космат прил. — Космати гърди, ръце — behaarte Brust, behaarte Hände.|| Космати вежди — buschige Brauen. космичен прил. — Космично простран¬ ство — der Kosmos, der Welträi. das Weltall.! Изпращам космичен кораб в кос¬ ми чното пространство — ein Weltraum¬ schiff starten-! Прониквам в. космичното пространство — in das Weltall vorstoßen, космос м. (гр.) — виж космичен. косо нареч. — Вървя косо през нещо — quer über etwas (Akk.) gehen.| Гледам го
кост косъм 430 косо — ihn schief, scheel, von der Seite ansehen. кост ж. — Срамна кост — das Scham¬ bein. || Кости на риба— die Gräte.j| Махам костите на риба — einen Fisch entgräten, ausgräten.|j Слонова кост — das Elfen¬ bein.# Всички кости .ме боляха — mir taten alle Knochen weh, ich fühlte mich wie zerschlagen, wie gerädert.! Костите ми са се разнизали, разглобили — meine Kno¬ chen fallen auseinander. # Счупвам си кост — ich breche mir ein Bein.|| Строша- вам, счупвам му костите — ihm die Kno¬ chen entzweischlagen.lj Намествам му ко¬ стите — einen Bruch einrichten, einren¬ ken; (scherzh.) ihm eine Tracht Prügel ver¬ abreichen.! Ще ти наместя аз костите на тебе! — ich werde dir die Knochen zurecht¬ setzen; nummerier dir deine Knochen! ich schlage dir sämtliche Knochen im Leibe entzwei (kaputt)! • Едва му кожата ко¬ стите държи — er ist nur noch Haut und Knochen, nur noch Fell und Knochen, er ist zum Gerippe abgemagert. | Той е само кожа и кости — er ist bloß Haut und Kno¬ chen; man kann ihm die Rippen unter der Haut zählen.! Костить му се броят — man kann ihm die Rippen unter der Haut zäh¬ len, man kann an ihm alle Beine (Rippen) zählen. • (разг.) Честен е до мозъка на костите си — er ist ehrlich bis in (auf) die Knochen, ist eine ehrliche Haut.|| Вестта ме потресе, разтърси до мозъка на кости¬ те — die Nachricht fuhr mir in die Knochen, ins Gebein, erschütterte mich tief.|[ Това пронизва, разтърсва до мозъка на кости¬ те — das geht einem durch Mark und Bein, (scherzh.) durch Mark .und Pfennige.! По¬ кварен е до мозъка на костите — er ist durch und durch verdorben.! Дъждът ме намокри, накваси до костите — ich wurde durch den Regen gründlich eingeweicht, durchnäßt, durch und durch naß, klitsch¬ naß.! Мокър съм до мозъка на костите, до костите — naß bis auf die Knochen, bis auf die Haut, pudelnaß, triefnaß, triefend naß, klatschnaß, klitschnaß sein. • (разг.) Сла¬ гам, оставям кости — auf dem Felde blei¬ ben, sein Leben für etwas lassen; auf dem Felde der Ehre fallen, im Kampfe fallen. || Не бих желал да сложа кости там, костите ми да почиват там — da möchte ich nicht begraben (abgemalt) sein.|| Тук почиват ко¬ стите му — hier ruht sein Gebein.|| Ни вест, ни кост от него — виж вест. ' костелив прил. — Костеливата смърт — der Sensenmann.! Костелива ръка — kno¬ chige, knöcherige Hand.Ц Това е костелив орех — das ist eine harte Nuß. кост(у)вам гл. — виж струвам-. костуем прил. — На костуема цена — zu Selbstkostenpreis. костюм м. (фр.) — Дамски, мъжки, ис¬ торически костюм — das Damenkostüm; der Herrenanzug; die Tracht.|| Поръчвам си костюм по мярка — ich lasse mir einen Anzug anmessen, nach Maß machen.! Ко¬ стюмът лежи добре, играе, се върти на тя¬ лото ми — der Anzug sitzt gut, hängt mir am Leibe, schlottert mir um den Leib. косъм M. — Нямам бял косъм 1— ich habe noch kein weißes Нааг.Ц Намирам ко¬ съм в супата — ein Haar in der Suppe fin¬ den.! Изскубвам косъм — ich reiße ein Haar aus.|j Няма косъм на главата — er hat kein Haar auf dem Kopfe, hat eine Glatze, einen Mond auf dem Kopfe, hat einen mächtigen Mondschein, (scherzh.) der Kopf ist durch die Haare gewachsen. • Ha* стръхват ми космите — виж коса.Ц Не оставям добър косъм на него — kein gutes Haar an ihm lassen. • (разг.) Ha косъм— um ein Нааг.Ц Ha косъм щях да падна — um ein Haar, bei einem Härchen wäre ich gefallen.! Животът му висеше на косъм — sein Leben hing an einem Нааг.Ц Ни на ко¬ съм — nicht um Haaresbreite.! Не отстъп¬ вам нито на косъм — nicht um ein Haar breit (um eine Haaresbreite), nicht einen Zoll breit (von etwas) weichen, nachgeben. || До косъм —■ aufs Haar, auf ein Нааг.Ц Смет¬ ката е вярна до косъм — die Rechnung stimmt aufs Нааг.Ц Прилича до косъм на баща си — er gleicht seinem Vater aufs Haar. # Не бива да падне косъм от гла¬ вата му — es soll ihm kein Haar (Härchen) gekrümmt werden.! Не давам да падне нито косъм от главата му — ich behüte ihn wie meinen Augapfel, bewahre ihn wie mein Augenlicht.! Няма да падне косъм от гла¬ вата ти — es soll dir kein Leid geschehen. |[ Не падна косъм от главата му — ihm wurde kein Haar gekrümmt. • (разг.) Заглаждам косъма — rund, rundlich, mollig werden; zunehmen; aus der Fasson geraten, in die Breite gehen. • (разг.) Не му е чист ко¬ съмът — er hat Dreck am Stecken, einen Klecks in den Akten, hat etwas ausgefres¬ sen. ! Нямам сух косъм на тялото — ich habe keinen trockenen Faden mehr am Lei¬ be, bis naß bis auf die Haut, bis auf die Kno¬ chen, bin ganz eingeweicht, durchnäßt.|| Из¬ червявам се до корена на космите — виж. корен.! (разг.) Цепя косъма на две — Haare spalten, klauben, ein Kleinigkeitskrämer, ein Wortklauber sein; ein Erbsenzähler, ein Geizkragen, ein Geizhals sein; ich drehe jeden Pfennig neunmal um, ehe ich ihn aus¬ gebe. || Търся косъм под езика на бъл¬ хата — виж корен: на корена сея ряпа. || Космите ми настръхват от ужас — mir sträuben sich vor Entsetzen die Haare. || Просто космите да му настръхнат на чо¬ века от това — da steigen (stehen) einem die Haare zu Berge; es ist einfach haarsträu¬ bend!
431 кося крава кося гл. — Кося с косачката — mit der Mähmaschine mähen. • (разг.) Кося _ се вътрешно — ich fuchse mich, wurme mich, ärgere mir die Seele ab.j| Кося се за нищо и никакво — mich ärgert die Fliege an der Wand. котарак м. — Облизвам се като котарак— ich lecke mich wie ein Kater ab. котва ж. — Хвърлям, пускам котва — vor Anker gehen; das Schiff vor Anker le¬ gen; (übertr.) ich schlage, fasse Wurzeln, fasse Fuß, schlage meine Zelte auf, siedele mich an.|| Вдигам котва — den Anker lich¬ ten (einziehen). котило cp. — Змийско, престъпно ко¬ тило — das Schlangennest, die Schlangen¬ brut, das Schlangengezücht, der Höllen¬ kessel; verbrecherische Brut (Sippschaft, Klüngelei, Bande). котирам гл. (фр.) — Нещо се котира ви¬ соко — etwas steht hoch im Preis (Kurs, Wert), es besteht, herrscht große Nachfrage danach.|| Нещо не се котира вече — etwas ist im Preis (Wert) gefallen, gesunken, fin¬ det keine Nachfrage. котка ж. — Котката мърка, преде, дра- ще, мяука — die Katze schnurrt, spinnt, zwirnt, kratzt, miaut. • Играя си c него, както котката с мишката — ich spiele mit ihm, springe mit ihm um wie die Katze mit der Maus.|| (разг.) Като умряла котка съм — ich bin ein schlapper Mensch, ein Schlappschwanz, ein lahmer Heini, bin ganz ab, alle, fix und fertig.|| (разг.) Мина му котка път — ihm ist eine Katze über den Weg gelaufen, er hat Pech damit gehabt; damit ist es Essig.|| Навъсил се като котка на зло време — er macht ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter, er macht eine essigsaure Miene, sieht wie Essig aus.|| Оби¬ чат се, погаждат се, живеят като куче и котка — die beiden leben zusammen (mit¬ einander), vertragen sich (miteinander), stehen sich wie Hund und Katze.j| Куче и котка ще спят заедно (толкова е студе¬ но) — Hund und Katze werden zusammen¬ schlafen; es friert Stein und Bein, es ist grimmig kalt.|| Пада като котка все на кра¬ ката си — er fallt wie die Katze immer auf die Füße, auf die Pfoten.|| Нощем са всич¬ ки котки черни — bei Nacht sind alle Kat¬ zen grau.I Котката не се отказва от нави¬ ците си — die Katze läßt das Mausen (Na¬ schen) nicht.|| Гдето няма котка, там миш¬ ките хоро играят — wenn die Katze aus dem Haus ist, sind die Mäuse Meister; wenn die Katze weg ist, tanzen die Mäuse.|| Не яде котка сметана (риба) — кога не стига кот¬ ката месото, казва, че е вонящо —■ не щя¬ ла котка лой — die Trauben sind mir zu sauer, hängen mir zu hoch.|| Покритото мляко котките не лочат — besser ist bes¬ ser; sicher ist sicher. коткам гл. разг. — Коткам го — ich strei¬ che ihm den Balg, das Fell, bauchpinsele, bauchkitzele ihn, schmeichele ihm, rede ihm nach dem Munde, tanze nach seiner Pfeife. кофа ж. — Това ми подействува като ко¬ фа студена вода — das wirkte wie ein kal¬ ter Wasserstrahl.! Беше ми, стори ми се, като че ли ме поляха, сякаш ме поляха с кофа студена вода — mir war es, als ob man mir einen Eimer kaltes Wasser über¬ gegossen hätte, ich stand da wie ein begos¬ sener Pudel. кочина ж. — Цяла кочина е тук — hier ist der reine Schweinestall (Schweineko¬ ben). || Тук вони като в кочина — hier stinkt es wie in einem Affenkasten. кош M. — Кош за отпадъци, за хартия — der Abfall-, Papierkorb.j[ Гръден кош — der Brustkorb.! Кош на мотоциклет — der Beiwagen, der Sozius. • (разг.) Озовава се (за ръкопис) в коша за хартия, замина¬ ва в коша — im Papierkorb landen, in den Papierkorb wandern.! Ще влезе в ко¬ ша — das wandert in den Papierkorb.|| Мя¬ стото му е в коша (за хартия) — това е за коша — das gehört in den Papierkorb, ist für den Papierkorb.|| Не струва кош сла¬ ма — nicht ein ausgeblasenes Ei, keinen Pfifferling, keinen Schuß Pulver, keine taube Nuß wert sein.|| Не давам кош слама за това — ich gebe keine hohle Nuß dafür. кошара ж. — Наблъскани, натъпкани като в кошара — zusammengepfercht wie die Heringe; dicht eingepfercht, einge¬ pfropft. || Докарвам вълка в кошарата — den Teufel an die Wand malen.|| За вълка приказваме, а вълкът в кошарата — виж вълк.Ц Господ дава, ала в кошара не вкар¬ ва — виж господ. кошмар м. (фр.) — Имам кошмар — ich habe Alpdrücken, einen Angst-, Alptraum. || Като кошмар ми е — es ist mir wie ein Alp.j| Нещо ми тежи, ме души като кош¬ мар — es liegt mir wie ein Alp auf der Brust, es lastet mir ein Alp auf der Seele. || Освобождавам се от кошмар — es fällt mir eine Last vom Herzen. кошница ж. — Плета кошница — einen Korb flechten, machen. • (разг.) Оплитам кошницата си — ich erreiche meinen Zweck, habe mein Heu herein, mein Schäfchen im trocknen, bin meiner Sache sicher. кощунство cp. остар. — Върша кощун¬ ство c нещо —- etwas lästern, schänden, ent¬ heiligen. крава ж. — Стелна крава — eine träch¬ tige Kuh.j! Кравата се отелва — die Kuh kalbt. • Преживям, предъвквам като кра¬ ва — etwas wiederkäuen.|1 (разг.) Дойна крава съм за него — für inn die melkende Kuh sein.]| Оставям се да ме доят като дой¬ на крава — ich lasse mich schröpfen-! Из¬
432 кравай край ползувам го като дойна крава — ihn als milchende, melkende Kuh benutzen, be¬ trachten, eine Zwickmühle an ihm haben. |j Гледам, стоя, зверя се като крава в пара¬ клис, в железница, пред шарена порта — ich stehe da (vor etwas) wie die Kuh vorm neuen Scheunentor; ich mache ein Gesicht wie die Gans (die Katz), wenn's donnert, schaue dumm aus der Wäsche.Ц Ще се за¬ радва като крава на мъртво теле — er wird schön schauen (gucken), wenn er das erfährt, wird nichts weniger als erfreut sein.|| Мълчи като да го е ритнала по ус¬ тата крава — er schwieg wie vor den Kopf geschlagen.|| Вървя след него като крава за слама — ich hänge mich ihm an die Schürze.|| Ha бодлива крава господ рога не дава — виж бодлив.Ц Хитрото теле от две крави бозае — ein schmeichelndes Kalb saugt zwei Mütter aus.|| В тъмнината всички крави са черни — bei Nacht sind alle Katzen grau. кравай и. — Свивам се на кравай — ich kringele mich. кравичка ж. — Изглежда като божа кра- внчка — er sieht aus. als könne er kein Wässerchen trüben, er kann keiner Fliege etwas zuleide tun.|j Прави се-на божа кра¬ вичка — er tut, als könne er kein Wässer¬ chen trüben, ist ein Leisetreter, macht sich einen weißen Fuß.|| Става кротък като бо¬ жа кравичка—ganz zahm, kleinlaut werden. крада гл. — Крада коне — Pferde steh¬ len, mausen, ein Pferdedieb sein.|| Крада мома — ein Mädchen rauben, entführen. || Обичам да крада — lange Finger haben, mein und dein verwechseln.! Крада като свра¬ ка — wie eine Elster, wie ein Rabe steh¬ len. || Крада му от съня, времето — ihm den Schlaf, die Zeit stehlen.|| Крада си от времето за нещо — ich stehle mir die Zeit dazu ab.|| Който обича да лъже, обича и да краде — wer lügt, der stiehlt; zeige mir einen Lügner, so zeige ich dir einen Dieb. краден прил. — Крадена стока — das Diebsgut; heiße Ware. крадец и. — Непоправим, професиона лен, пладнешки крадец — ein unverbes¬ serlicher Dieb, der Gewohnheitsdieb, der Rezidivist.|| Улавям, откривам крадеца — den Dieb fassen, fangen, entdecken. [| Дръжте крадеца! — haltet den Dieb! • Прокрадвам се като крадец — ich schleiche mich wie ein Dieb herein, davon. *** крадешком, крадешката нареч. — На¬ блюдавам го крадешком — ihn verstohlen (beobachten); ihn beschatten.|| Хвърлям крадешком поглед към него — ich sehe ihn verstohlen, heimlich an, sehe ihn aus den Augenwinkeln an, werfe ihm verstohle¬ ne Blicke zu, (umg.) riskiere ein Auge. || Приближавам се крадешком — ich nähere mich wie ein Dieb, schleichend.Ц Измъквам се крадешком — ich mache mich unbemerkt (schleichend) davon, nehme Abschied hin¬ ter der Tür, stehle mich davon wie die Katze vom Taubenschlag.|] Върша си рабо¬ тата крадешком — ich bin ein Leisetreter. крадлив прил. — Крадлив като сврака — diebisch wie eine Elster, wie ein Rabe. краен прил. — Краен квартал — die Vorstadt, am Rande der Stadt.|| Краен ре¬ зултат — das Endergebnis.11 Краен срок — der letzte Termin.|| Крайна нищета, ми¬ зерия — äußerste Armut, Not.[| В крайна нужда съм — ich bin in äußerster Not, in großer Geldverlegenheit; bei mir ist Schmalhans Küchenmeister.|| В краен слу¬ чай — im äußersten Fall, im Notfall, (umg.) wenn Not am Mann ist; wenn alle Stricke reißen.][ Докарвам, довеждам нещо до край¬ ния предел — etwas aufs Äußerste, auf die Spitze treiben.il Водя борбата до крайните й последици — den Kampf bis zur letzten Konsequenz führen.|| Крайно време е — es ist höchste Zeit; (umg.) es ist die höchste Eisenbahn, fünf Minuten vor zwölf.|| При¬ бягвам до крайни средства, крайни мер¬ ки — zu äußersten Mitteln, Maßnahmen grei¬ fen; Notmaßnahmen treffen.! Работата e от крайна важност — die Sache ist von äußerster Wichtigkeit. • Той е краен чо¬ век — er ist ein Mensch der Extreme, ma߬ los, kennt keine Grenzen. • Крайно изне¬ надан, любопитен съм — ich bin äußerst überrascht, neugierig, gespannt; (scherzh.) ich bin gespannt wie ein Regenschirm, wie ein Flitzbogen.|| Той е крайно глупав, ску¬ чен човек — er ist ein stockdummer, le¬ derner Mensch, (umg.) ein Stockfisch, ein richtiger Mops.|J Крайно жалко е — es ist ewig schade.! Крайно бедно момиче — ein bettelarmes Mädchen.|| Крайно непри¬ ятно ми е — es ist mir äußerst unangenehm. кражба ж. — Извършвам кражба — einen Diebstahl begehen, verüben. || Провинявам се в кражба — ich mache mich eines Diebstahls schuldig.! Уличавам го в кражба — ihn des Diebstahls überfüh¬ ren. || Задържам го за кражба — ihn we¬ gen Diebstahls festnehmen. край m. — От кой край си? — woher bist du? wo bist du zu Hause?|| От тоя край съм — ich stamme von dieser Gegend, bin hier zu Hause.|| От същия край съм — ich bin von derselben Gegend, wir sind Lands¬ leute, ich bin ein Landsmann von dir.|| B, по нашия край — hier zulande, bei uns.|| B най-отдалечения край на света — am äußersten Ende der Welt, (umg.) wo sich die Füchse gute Nacht sagen, in einem gottver¬ lassenen Winkel.|| Живея на края на све¬ та — виж дявол.|| От всички краища на света — aus aller Herren Ländern.|| По всички краища на света — an allen Ecken
433 край und Enden.il Ще те следвам до края на срета — ich folge dir bis ans Ende der Welt. • От край до край — von einem En¬ de bis zum andern; von Anfang bis zu Ende, von A bis Z (0).j| Изчитам книга от единия край до другия — ein Buch ganz auslesen, es bis zu Ende lesen.]] Накрай време — im letzten Augenblick, in der letzen Minu¬ te, fünf Minuten vor zwölf, vor Tores¬ schluß. • Държа нещо за единия край, за четирите края — etwas an dem einen Ende, an den vier Enden, Zipfeln hal- ten.|| Подхващам, подлавям нещата за ис¬ тинския им край, за погрешния, обратния им край — die Dinge am richtigen,falschen, verkehrten Ende anfassen. «Довеждам не¬ що докрай — etwas beenden, abschließen, zu Ende führen, bringen, zum Schluß brin¬ gen, unter Fach und Dach bringen.|| При¬ нуден съм да изпия горчивата чаша до¬ край — виж изпивам. • Нещо върви, кло¬ ни към своя край — es geht damit zu En¬ de.! Той върви към своя край— наближава краят му — es geht mit ihm zu Ende, er wird es nicht lange machen (treiben); seine Tage sind gezählt, ihm ist sein letztes Brot gebacken; er pfeift auf dem letzten Loch, auf der letzten Quinte, liegt in den letzten Zügen.|| Чувствувам, усещам, че краят ми наближава — ich fühle mein Ende kommen, nahen.! Краят идва, наближава, е близък— das Ende naht, kommt. • Слагам край на живота си — ich begehe Selbstmord, lege Hand an mich, mache (meinem Leben) ein Ende, mache Schluß.{| Слагам край на не¬ що — einer Sache (D.) ein Ende machen, Einhalt tun. gebieten, ein Ziel setzen, (einem Übelstand) steuern, Schluß damit machen.! Слагам край на пакостната, зло- вредната му дейност — ihm das Handwerk legen.|| Смъртта сложи край на неговите неспокойни стремежи — der Tod setzte sei¬ nem rastlosen Wollen ein Ziel. • Скоро ще му се види краят — das wird am läng¬ sten gedauert haben, es geht seinem Ende zu (entgegen), geht auf die Neige, zur Nei¬ ge.! Краят му се вижда — es ist von kur¬ zer Dauer.! Краят му се не вижда на то¬ ва — es ist noch kein Ende abzusehen; (umg.) davon ist die Naht weg.|| Няма край, не му се вижда краят — das ist eine Schrau¬ be ohne Ende, es hat, nimmt kein Ende, geht ins Aschgraue.]] (разг.) Край! — край на предаването! — Schluß! Punktum (da¬ mit)! es hat geschnappt! (scherzh.) aus! dein treuer Vater.|| Край на глупостите1 — Schluß mit den Dummheiten. • Къде ще му излезе краят? — wie wird das enden? welches Ende wird das nehmen? wo soll denn das hinkommen? wo will das hinaus?! Не¬ що взема добър, лош край — etwas nimmt ein gutes Ende, einen guten Ausgang, ein böses, schlimmes Ende.|| Извеждам нещо 28 Българско-немски фразеологичен речник на добър край — etwas zu Wege (zuwege) bringen. • (разг.) Обръщам дебелиякрай— die rauhe Seite nerauskehren (nach außen kehren), sehr deutlich werden; ich kehre (drehe) den Spieß um.|| Показвам му дебе¬ лия край — ich zeige (weise) ihm die Hör¬ ner; biete ihm die Spitze (des Degens).jj Те¬ първа ще му се види дебелият край — das dicke Ende kommt noch nach; das zieht Blasen; das hat ein Nachspiel. • В края на годината, месеца, столетието — am Ende des Monats, um die Jahreswende.*am (zum) Schluß des Jahres, um die Wende des Jahr¬ hunderts, am Ausgang des Jahres, des Jahrhunderts.! Към края на столетието — gegen Ende, am Ausgang, um die Wende des Jahrhunderts.! Открай време .— seit (von) jeher; seit Adam und EvaJ В края на краищата — letzten Endes; schließlich; zu guter Letzt.! Накрая ще кажа още не¬ що — zum Schluß möchte ich noch etwas sagen-! Стигам до края на нещо — mit et¬ was zu Ende sein, zum Ende kommen.! Това е началото на края — das ist der Anfang vom Ende.|| (прен.) Това е краят на песен¬ та — das ist das Ende des Liedes.|| Ha края на силите си съм — ich bin am Ende, am Rande meiner Kräfte; ich bin zum Hin¬ sinken, Umfallen ermattet, matt, müde. • Завивам си края — aus der Reihe tan¬ zen: sich (Akk.) aus dem Staube machen. • След края на представлението — nach Schluß der Vorstellung.! Не дочаквам края — ich warte das Ende nicht ab.|| Во¬ дя борбата докрай — den Kampf bis zur letzten Konsequenz führen. • (разг.) От¬ пускам, охлабвам края — ich lasse nach lasse mich gehen, lasse den Zügel locker.|| Отпускам му края — über die Schnur (den Strang, die Stränge) hauen, schlagen, tre¬ ten, jenseits der Schnur gehen, es bunt treiben; ich lasse meinen Begierden die Zü¬ gel schießen. • (разг.) Едва свързвам два¬ та края — ich habe ein knappes, notdürf¬ tiges Auskommen, bringe mein Leben küm¬ merlich hin, behelfe mich kümmerlich, arm¬ selig, zur Not, komme knapp aus, friste ein kümmerliches Leben (Dasein),friste kaum das nackte Leben, lebe von der Hand in den Mund.|| Той никога не може да свърже двата края — er kommt mit seinem Ge¬ halt nicht aus, kommt nie mit seiner Rech¬ nung aus, schießt mit dem Geld zu kurz, langt mit dem Geld nicht weit; das Geld langt nicht.|| Свързвам двата края — ich komme mit dem Geld (Gehalt) aus-! За¬ платата ми стига, колкото да свържа два¬ та края — ich komme mit dem Gehalt ge¬ rade zurecht. • Каквото и да захванеш мисли къде ще му излезе краят — was du nimmst vor die Hände, bedenke wohl das Ende.|| Каквото началото, такъв и краят — wie der Anfang, so das Ende-! Лошо нача¬
краб крак 434 ло, лош край — böser Anfang nimmt bösen Ausgang.|| Краят увенчава делото — Ende gut, alles gut; das Ende krönt das Werk. || До ще край — meid', leid' und schweig, es kommt die Zeit.|| По-добре ужасен край, отколкото ужас без край — lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. край предл. — Куршумът мина край мене — die Kugel streifte mich.|| Минавам край нещо — ich gehe an etwas (D.) vor¬ bei.]! Насядаме край огъня — wir setzen uns um das Feuer, ans Feuer, neben das Feuer, sitzen um das Feuer, am Feuer. || Разхождам се край реката — ich spaziere längs des Flusses, am Ufer hin, den Fluß entlang, am Fluß entlang. крайбрежие cp. — По крайбрежието — an der Küste, am Ufer, am Gestade; das Ufer entlang; uferhin. крайник M. — Горни, долни крайници — obere, untere Extremitäten, Gliedmaßen. крайност ж. — Изпадам в крайност — ins Extrem verfallen, es auf die Spitze trei¬ ben; ganz aus dem Häuschen, in Harnisch, in die Wolle, in Weißglut geraten.! Изпа¬ дам от една крайност в друга — aus (von) einem Extrem ins andere fallen, ich schlage ins Gegenteil um.|| Избивам, отивам в другата крайност — ich schlage ins Gegen¬ teil um. • Раздразвам, докарвам, довеж¬ дам, разгневявам, ядосвам го до край¬ ност — ihn aus dem Häuschen, in Harnisch, in die Wolle, in Weißglut bringen.! До¬ веждам, докарвам нещата, работата до крайност — etwas auf die Spitze treiben, stellen, setzen.! Стигам, прибягвам до край¬ ност — zu den äußersten Mitteln greifen. || Стига се до крайност — es kommt zum Äußersten.! Ако се стигне до крайност — wenn es hart auf hart kommt.|| Крайностите се допират — die Extreme (Gegensätze) berühren sich. крак m. — Имам малък, хубав крак — ich habe einen kleinen Fuß, schöne Beine. Имам дълги крака — lange Beine haben. Куцам c единия крак — auf einem Fuli (Bein) hinken.! C боси крака — barfü¬ ßig, barfuß, mit (auf) bloßen Füßen.|| Влиза ми трън, треска, пирон в крака — ich trete mir einen Dorn, einen Splitter, einen Nagel in den Fuß, trete sie mirein.|| Сту¬ дено ми е на краката — ich friere an den Füßen. I Изстиват ми краката — ich kriege kalte Füße, Beine.|| Краката ми се вкоча- няват от студ — meine Füße sind ganz starr (steif) vor Kälte. • Краката ми се разра¬ няват, набиват, излизат ми мехури на кра¬ ката от ходене, тичане — ich laufe mir die Füße wund (auf), gehe mir die Füße (die Sohlen) durch, laufe mir Blasen unter die Füße.|| Оставам без крака, изтрепвам си, язпребивам си краката от тичане, ходене — ich laufe (gehe) mir die Beine (Füße), das Leder von den Füßen, die Stiefelsohlen nach etwas ab, laufe mir die Füße auf.|| Оставам без крака от стоене — ich stehe mir die Beine in den Leib. • Едва се държа на краката си от умора — ich kann mich kaum auf den Beinen halten, bin zum Umsinken, Umfallen, Hinsinken ermattet, matt. || (разг.) Едва мъкна, влача, тътря краката си — ich kann kaum noch die Beine schlep- Een, die Beine tragen mich nicht mehr, aum noch.|| Краката отказват да ми слу¬ жат — die Füße versagen mir den Dienst. |1 Краката ми тежат като олово — es liegt mir wie Blei in den Gliedern.! Краката ми се подкосяват — ich sinke in die Knie, mir schlottern, wanken die Knie, die Knie wer¬ den mir weich, ich werde weich in den Knien, ich breche, knicke in die Knie, bre¬ che zusammen.! Краката ми се подкосяват от страх — der Schreck fährt mir in die Beine, in alle Glieder.! Още ми треперят краката от страх — der Schreck steckt mir noch in den Füßen, Gliedern. • Краката ми са изтръпнали, вдървени, измръзна¬ ли — meine Füße sind mir eingeschlafen, ganz schlaff, steif, erfroren-! Не мога да поместя крак или ръка — ich kann kein Glied rühren.! Местя се от крак на крак — ich trete von einem Fuß (Bein) auf den andern (aufs andere).! Размърдвам, раз¬ движвам краката си — die Beine rühren, regen; ich vertrete mir die Beine.|| Раз¬ крачвам, разпервам краката си — die Beine spreizen.! Навяхвам, изкълчвам кра¬ ка си — ich verstauche (umg. verknackse), verrenke mir den Fuß.|| Счупвам крака си — ich breche mir das Bein. |j Кръстосвам кра¬ ка — ich schlage die Beine übereinander, kreuze sie.|| Препъвам се в собствените си крака — ich stolpere, falle über meine eige¬ nen Füße.|| Скачам на крака — aufsprin¬ gen. ! Той не може да стъпи на краката си — er kann sich nicht auf den Füßen hal¬ ten, nicht aufrechthalten, kann nicht auf¬ treten; (übertr.) er kann sich nicht selbstän¬ dig machen.! Не може да се държи на кра¬ ката си — er ist zum Hinsinken, Umfallen müde, kann sich nicht mehr auf den Beinen halten; er kann auf keinem Bein mehr ste¬ hen, (scherzh.) schielt mit den Beinen.|j He чувствувам вече краката си — keinen Fuß mehr fühlen.« (прен.) Стъпвам на собстве¬ ните крака — ich stelle mich auf eigene Füße, werde selbständig.! Помагам му да стъпи на краката си — пш auf die Beine, Füße helfen, ihm uter ie Arme greifen. || Стоя на собсвени крак d— auf eigenen Fü¬ ßen stehen.|| Стоя зд аво на краката си (на реална почва) — ich stehe fest auf den Beinen, im Sattel, mit beiden Füßen auf der Erde.|| Като ти дойда, ще раздвижиш краката си — ich werde dir Beine ma-
435 красноречив крастав chenlj Плюя си на краката (петите) — ich mache mich auf die Beine, die Socken, aus dem Staub, nehme die Beine unter den Arm, in die Hand, ergreife das Hasenpa¬ nier. • Слагам му крак — ihm ein Bein stellen, unterschlagen, vorsetzen. • Ha крак — stehend, im Stehen. • Настъпвам го по крака — ich trete ihm auf den Fuß. Ц Тъпча нещо c краката си (и прен.) — et¬ was mit Füßen treten. • Захвърлям му нещо пред краката — ihm etwas vor die Füße werfen.l Хвърлям се в краката му — ich werfe mich ihm zu Füßen, falle ihm zu Füßen.JI Търкалям се в краката му — ich liege ihm zu Füßen, wälze mich im Staub vor ihm.|| Идвам му на крака — in eigener Person vor ihm erscheinen. • Улавям се, загазвам c двата крака — ich falle herein, gehe in die Falle, auf den Leim, beiße an. || Затънал съм вътре c двата крака — mit beiden Füßen darin stecken, ich habe mich mächtig hineingeritten.il C единия си крак съм в гроба — mit einem Fuß im Grabe stehen, sein. • Противя се, браня се с ръ¬ це и крака против нещо — ich sträube mich mit Händen und Füßen gegen etwas. • Си¬ гурно си станал днес с левия си крак — du bist wohl heute mit dem linken (fal¬ schen) Fuß zuerst aufgestanden.|| Няма да сложа вече крак през прага му — ich wer¬ de keinen Fuß mehr über seine Schwelle setzen. • Загубвам почвата под крака си— den Boden unter den Füßen verlieren.! Поч¬ вата гори под краката ми — der Boden brennt mir unter den Füßen.|| Изтеглям му почвата под краката — ihm den Boden un¬ ter den Füßen entziehen-! (библ.) Изтърс¬ вам праха от краката си — den Staub von seinen Füßen schütteln. • От главата до краката — vom Kopf bis Fuß, zu den Fü¬ ßen. • Вдигам на крак — auf die Beine bringen-! Вдигам всичко, всички на крак— alles in Bewegung, in Aufruhr bringen, in Bewegung setzen, alarmieren.! Вдигам бо¬ лен на крак — einen Kranken auf die Bei¬ ne bringen; ich bringe ihn auf (hoch).|| Вди¬ гаме се, ставаме на крака — wir erheben uns, stehen auf.|| Още от рани зори съм на крака — ich bin vom frühen Morgen (an) auf den Beinen.|| Целия ден не съм под¬ гънал, подвил крак — den ganzen Tag bin ich auf den Beinen, bin ich nicht zum Sitzen gekommen.! По цял ден съм на крака — den ganzen Tag auf den Beinen sein, immer auf (dem) Trab sein. • Захва¬ щам нещо от краката за главата — ich fas¬ se etwas verkehrt an, zäume das Pferd, den Gaul beim Schwanz auf, fische vor dem Netz.|| Върша нещо от краката за гла¬ вата — die Pferde hinter den Wagen span¬ nen. • Повличам крак — den Anfang ma¬ chen, den Reigen führen. • И тебе ще те пренесат с краката напред (през селото) — dir wird auch geläutet werden. • Люлеят му се, клатят му се краката — виж кла¬ тя.! Клатя си краката — виж клатя. • Избивам всички до крак — bis zum letz¬ ten Mann vernichten.! Измираме всички до крак — bis zum letzten Mann fallen. • Марширувам, вървя в крак — im Takt, nach dem Takt marschieren.! Вървя в крак, държа крак с времето — mit der Zeit gehen, (gleichen) Schritt mit der Zeit halten.|| Вървя в крак c него — gleichen Schritt mit ihm halten. • Имам вериги, букаи на краката си — Ketten, einen Klotz am Bein haben. • Ял е от кокошка крак — виж кокошка. • Краката му са тънки като клечки, като на щъркел, ко¬ мар — er hat Waden wie ein Sperling, Spatz, Storch, ist wie der Storch im Salat, liegt mit den Störchen im Prozeß (Streit).|| Хи¬ трата сврака c двата крака — schlaue Füchse werden auch gefangen.! Всяка коза за свой крак виси — виж коза.Ц На сто вълка кози крак — das ist nur für den hohlen Zahn.|| Простирай си краката спо¬ ред чергата — man muß sich strecken nach der Decken; wer sich nicht nach der Decken streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt. || Краката на лъжата са къси — Lügen ha¬ ben kurze Beine.|| Хвани едного за краката, та удари другиго по главата — einer ist so gut (wert) wie der andere; der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfenni¬ ge. || По-хубаво c крак да се подхлъзнеш, а не с езика — lieber mit dem Fuß straucheln, als mit der Zunge stolpern. красноречив прил. — Красноречив по¬ глед — ein vielsagender, sprechender Blick.|| Красноречиво мълчание — be¬ redtes Schweigen-! Давам красноречиво до¬ казателство за нещо — ein beredtes Zeug¬ nis für etwas geben-! Красноречив съм — beredt, beredsam sein, ein gutes Mundwerk haben; (scherzh.) zum Reden eingenommen haben. красноречие cp, — Пускам в ход цялото си красноречие — ich versuche mit Auf¬ wendung aller Überredungskunst ihn da¬ von zu überzeugen. краста ж. — Кучето има краста, е болно от краста — der Hund hat die Räude, ist räudig.|| Имам, болен съм от краста — ich habe die Krätze, (lat.) die Scabies. • (разг.) Имам някаква краста (слабост, увлечение) — ich habe eine Schwäche, eine Leidenschaft für etwas, ein Steckenpferd. || Чеша си крастата — ich reite auf meinem Steckenpferd herum. крастав прил. — Чеше се като крастава коза — er kratzt sich wie ein räudiges Schaf.|| Краставата овца цялото стадо за¬ разява, окраставява — ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an; ein fauler Apfel steckt hundert an; ein schlechtes Ei ver¬
краставица крачка 436 dirbt den ganzen Kuchen.|| Моли като c крастав кон — etwas wie saures Bier aus- bieten.|| Присмял се краставият на шу- гавия — ein Esel schilt den andern Lang¬ ohr; wir wollen mal sehen, sagte der Blin¬ de, wie der Lahme tanzen kann; der Topf lacht über den Kessel, und schwarz sind sie beide.|j Краставите магарета през девет баира се подушват — виж баир. краставица ж. — (разг.) Кому продаваш тия краставици? — du willst mich wohl für dumm verkaufen? das kannst du bei mir schlecht anbringen; das mache andern weis; damit kannst du mir nicht kommen.|| He ми продавай кисели краставици — mit sol¬ chen Ausflüchten kommst du bei mir nicht durch; das verfängt bei mir nicht; das kannst du einem andern erzählen; tu nicht so! mach mir keine Wippchen! || Продава на краставичар краставици — er will die Nachtigall singen lehren.8 (разг.) Краста¬ вици! — краставици на търкала! — hat sich was! ja Kuchen! ja von wegen! du kannst mir den Buckel herunterrutschen! ja Puste¬ kuchen! ich denke nicht daranl Larifaril Papperlapapp!|| (разг.) Станал е като ки¬ села краставица — er ist sauertöpfisch, ihn ärgert die Fliege an der Wand. кратен прил. — Най-малкото общо кратно число — das kleinste gemeinsame Vielfache.|| 9 е кратно число на 3 — 9 ist ein Vielfaches von 3, ist eine durch 3 teil¬ bare Zahl. кратуна ж. — (разг.) Кратуна такава! — du Platte! du Hohlkopf!jj Той е празна, куха кратуна, няма мозък в кратуната си — er ist ein hohler Kopf, ein Hohl-, Holzkopf, hat Stroh im Kopfe; er hat nicht viel Grips im Kopfe.|| Това не се е родило в зеговата кратуна, не е родила неговата чратуна — das ist nicht auf seinem Mist gewachsen, in seinem Topf gekocht.|| Ще те цапна по кратуната — ich gebe dir eins aufs Dach!|| Удрям го, цапвам го по кра¬ туната — ihm eins auf den Kopf, auf die Platte (Birne, Rübe), den Kolben, den Bre¬ gen, aufs Dach geben.| Стъпва като в кра¬ туна — er geht wie auf Eiern.jl Лъщи като кратуна на месечина — er hat eine Glatze, einen Mondschein.!) Не било в тикви, та ще в кратуни — das wird kaum jemals ge- schehen-H Ще трае от тикви до кратуни — das wird von kurzer Dauer sein, wird am längsten gedauert haben.|| Дето има сговор там и куршум по вода плава, а дето няма сговор, там и кратуна потъва — Eintracht macht stark; vieler Zugriff hält ein Schi ff. || Празна кратуна всякога гърми — hohle Köpfe haben den lautesten Klang; leere Töpfe klingen hell; leere Tonnen, .roßer Schall. кратък прил. — В, за кратко време — in kurzer, binnen kurzer Zeit; für kurze Zeit.j| Кажи кратко и ясно какво ис¬ каш — sage kurz und klar (kurz und bün¬ dig), was du willst.|| Изразявам се, изказ¬ вам се, говоря кратко — ich fasse mich kurz.|| Говорете кратко— fassen Sie sich kurz!|| Колкото е възможно по-кратко — so kurz als möglich, möglichst kurz. • (разг.) Отрязвам го по кратката проце¬ дура — kurzen Prozeß machen; ich fertige ihn kurz ab, mache nicht viel Federlesens mit ihm. • Излагам, разказвам нещо съ¬ всем накратко — etwas aufs kürzeste, in aller Kürze, kurz und knapp, ganz kurz darlegen, erzählen. крах M. (нем.) — Претърпявам крах — einen Zusammenbruch, Mißerfolg erlei¬ den. || Всичките ми надежди претърпяха крах — alle meine Hoffnungen gingen in die Brüche. крача гл. — Крача мъжки — ich schrei¬ te aus, gehe einen guten Stiefel, habe einen guten Schritt am Leibe, bin gut zu Fuß. g Крача c времето — mit der Zeit schreiten, Schritte halten. крачка ж. — Правя една крачка напред, назад — einen Schritt vorwärts, zurück tun; einen Schritt vor-, zurückschreiten. || Това е крачка напред в сравнение с по¬ рено — das ist ein Fortschritt gegenüber früher.|| Това е крачка назад — das ist ein Schritt zurück.|| Крачка по крачка — Schritt für (vor, um) Schritt.|| Следвам го на десет крачки разстояние — ihm in (mit) zehn Schritten Abstand folgen.| Ha сто крачки разстояние— auf 100 Schritt Ent¬ fernung. • Следвам го на всяка крачка — ihm auf Schritt und Tritt, auf Weg und Steg folgen.il Не съм мръднал, напреднал нито (на) крачка в работата си — ich bin mit meiner Arbeit (um) keinen Schritt vorwärts¬ gekommen, bin nicht vom Fleck gekommen bin noch immer auf dem alten Fleck; es ist kein Vorwärtskommen mit der Arbeit, noch keinen Schritt vorangekommen.|| Като учен не е направил от десет години нито крачка напред — als Wissenschaftler ist er vor zehn Jahren stehengeblieben. • Пред¬ приемам крачка — einen Schritt unterneh¬ men, einieiten, tun.jj Правя първата крач¬ ка — den ersten Schritt tun.jj Решавам се на крачка — ich entschließe mich zu einem Schritt.|| Това бе важна, решителна крачка в моя живот — das war ein wichtiger, ent¬ scheidender Schritt in meinem Leben. • Ус¬ корявам, намалявам крачките си — die Schritte beschleunigen, verlangsamen. || Ние живеем само на една крачка, на ня¬ колко крачки оттук — zu uns ist ja nur ein Katzensprung, wir wohnen ja nur einige Sprünge von hier entfernt.|| Не престъпвам нито крачка навън — keinen Fuß vor die Tür setzen.|| От съжалението до любовта е често пъти само една крачка — vom Mit¬
437 креват кречетало leid zur Liebe ist oft nur ein Schritt.|| Крач¬ ка по крачка се стига до целта — Schritt vor Schritt kommt man ans Ziel; Fuß vor Fuß bringt gut vorwärts; Fuß vor Fuß geht man fern. креват M. — Таблен, дървен, железен креват — das Metall-, hölzernes, eisernes Bett, Gestell.| Оправям кревата — das Bett machen, richten.|| Лягам в кревата — ich lege mich, gehe zu Bett.|| Хвърлям се, тръшвам се, строполявам се на кревата — ich werfe mich, (umg.) haue mich ins Bett, in die Klappe, haue mich hin.|| В крева¬ та! — ins Bett, (umg.) in die Posen, marsch in die Klappet du gehst jetzt in die Klap¬ pe! || Пазя кревата — das Bett hüten.|| Ле¬ жа още в кревата —noch im Bett liegen,noch in den Federn liegen, stecken.|| Прикован съм към кревата — ans Bett gefesselt sein. || Ставам, скачам, падам от кревата — aus dem Bett steigen, springen, fallen.|| Турям слагам го в кревата да си легне — ihn zu Bett bringen. кредит м. (лат.) — откривам, отпускам, давам му кредит — ihm Kredit eröffnen, ge¬ ben, einräumen, gewähren.|| Проигравам си кредита — den Kredit verspielen, verlie¬ ren. || Ти си изчерпа целия кредит при мене — du hast bei mir verspielt, deinen Kredit erschöpft.! Имам кредит — Kredit haben*! Ползувам се c голям кредит — einen großen Kredit genießen.! Гласувам му кредит — ihm Kredit gewähren.! Вземам, давам нещо на кредит — etwas auf Kredit (Borg) nehmen, geben.|| Ползувам се c не¬ говия кредит — in gutem Kredit bei ihm stehen.! Не се ползувам c • неговия кре¬ дит — bei ihm in Mißkredit stehen.|| За¬ кривам, блокирам кредита му — den Kre¬ dit kündigen, sperren. • Това стана при¬ чина той да загуби всякакъв кредит — das hat ihn um seinen Kredit gebracht. || Подбивам кредита му — ihn in Mißkredit bringen.! Загубвам кредита си — in Mi߬ kredit kommen, geraten, den Kredit verlie¬ ren.! Злоупотребявам c кредита — den Kredit mißbrauchen. кредитирам гл. — Кредитирам го — ihm Kredit einräumen, gewähren, geben, ihn kre¬ ditieren. кредитоспособност ж. — Загубвам кре-. дитоспособността си — die Kreditfähig¬ keit verlieren, kreditunfähig werden. Крез име — Богат като Крез — reich wie Krösus, stein-, bombenreich, märchenhaft reich. крепост ж. — Непристъпна крепост •— uneinnehmbare Festung.|| Летяща кре¬ пост — der Bomber.|| Издигам крепост — eine Festung, eine Burg errichten-! (разг.) Той е крепост (непоклатим) — er sitzt fest im Sattel.|| Обсаждам, обкръжавам, превземам крепост — eine Festung bela¬ gern, einschließen, einnehmen.! Изравня¬ вам крепост със земята — eine Festung schleifen, dem Boden gleichmachen.|| Най- лесно крепостите се превземат извътре — eine Festung ist am leichtesten von innen einzunehmen. крепостен прил. — Крепостна стена — die Festungsmauer.il Той бе осъден на една година крепостна работа — er wurde zu einem Jahr Festungsarbeit verurteilt.! Кре¬ постен селянин — der Leibeigene, der Hö¬ rige.! Крепостна земя — das Lehen. II Кре¬ постно право — die Leibeigenschaft.! Кре¬ постен Tjpya — die Fron, die Fronarbeit, die Leibfrone, der Fron-, der Leitdimst. || Крепостен акт — die Besitzurkunce. крепосткичество cp. — Премахвам кре¬ пости и чеството — ich schaffe die Leibeigen¬ schaft ab. крепък прил. — Крепко здраве — gute Gesundheit.! Крепка вяра — fester Glau¬ be.! Имам крепък сън — einen gesunden, guten Schlaf haben, (umg.) wie ein Dachs schlafen. крепя гл. — (прен.) Крепя го (над во¬ дата) — ihm Halt geben, ihm den Nacken, den Rücken steifen; ihn über Wasser hal¬ ten.! Крепи го вярата — der Glaube hält ihn aufrecht. • Върху какво се крепят претенциите, исканията ти? — worauf (Akk.) stützen sich deine Ansprüche?! Кре¬ пи се на него — er hat einen starken Rück¬ halt an ihm. • Още се крепи — er hält sich noch, ist noch immer sehr rüstig.|| Едва се крепя на краката си — ich kann mich kaum noch auf den Beinen halten, (übertr.) stehe auf schwachen Füßen, habe keinen leichten Stand, stehe auf der Kippe, es schwankt mit mir.|| Мъча се да се крепя — ich suche mich aufrecht, über Wasser zu halten. креслив прил. — Кресливо бебе — der Schreihals.|| Кресливи деца — schreiende, lärmende Kinder.|| Креслив глас — eine schrille, kreischende, krächzende, grelle, durchdringende Stimme. кресло cp. — Той потъна в черното ко¬ жено кресло — er sank in den schwarzen Ledersessel. кретам гл. разг. — Сделките кретат — die Geschäfte gehen flau.|j Работата едва крета — das Geschäft humpelt, kleckert, geht mit Hängen und Würgen, geht den Schneckengang. крехък прил. — Крехко месо, печено — mürbes, zartes Fleisch, ein mürber Braten. • Крехка възраст — zartes Alter.|| Имам крехко здраве — eine zarte, schwankende Gesundheit haben, anfällig sein. кречетало cp. — Воденичното кречетало трака — der Rüttelschuh klappert. • (разг.) Дрънка, бърбори, устата му работи, мели като воденично кречетало — er plappert
крещя кривя 438 in einem fort, sein Maul geht wie ein Dreck¬ schleuder, wie eine Klappermühle, er schwatzt (redet) das Blaue vom Himmel herunter.! Истинско кречетало е — er ist eine Plaudertasche, eine Klappermühle, ein Plappermaul, ein Quatschhans; sie ist eine Quatschliese, eine richtige Klapper¬ mühle. крещя гл. — Папагалът крещи — der Papagei kreischt.|| Децата крещят — die Kinder lärmen, schreien.! (разг.) Крещя му — ich schreie (schnauze, herrsche, hauche, schnaube, fahre) ihn an.|| Крещя c все гръдна сила, колкото ми сили държат, до прегракване — aus Leibeskräften schreien, ich schreie mir die Lunge (die Seele) aus dem Halse (Leibe), schreie mir den Hals aus, schreie mich heiser.|| Крещя, да ме чуе и глухият цар — ich erhebe ein großes Ge¬ schrei, mache einer, großen Krach. • Кре¬ щяща неправда — himmelschreiendes Un¬ recht.! Крещящи цветове, багри — grelle, krasse Farben.]) Крещящо червено — grell-, knallrot.jl Крещяща рокля — ein auffal¬ lendes Kleid. крив прил. — Крива линия — krumme Linie, die Kurve.|| Крив ъгъл — schiefer Winkel.! Криви улици — krumme Stra¬ ßen. || Крив нос — krumme, gebogene Na- se.|| (разг.) Крив като кука, като въпро¬ сителна — krumm wie ein Fragezeichen, wie ein Fiedelbogen, verwachsen.]| Имам криви крака — krumme, O-Beine haben; o-beinig, säbelbeinig sein. • (разг.) Нещо ми влезе в кривото гърло — es ist mir et¬ was in die falsche, Unrechte Kehle gekommen, geraten.! Попадам в крива светлина, в криво осветление —in ein schiefes Licht kom¬ men.! Това хвърля крива светлина върху тебе, те поставя в криво осветление — das wirft ein falsches Licht auf dich.|| Виждам нещо, разглеждам го от криво становище, под крив зрителен ъгъл — etwas von der schiefen Seite, aus einem schiefen Gesichts¬ winkel, in einem schiefen Licht, schief sehen.|1 Имам крива преценка — ein fal¬ sches, schiefes Urteil haben. • Тръгвам по крив път — einen falschen Weg einschlagen, den Weg verfehlen, sich (Akk.) verlaufen, verfahren.! (прен.) Вървя по крив път — krumme Wege gehen.|| Тръгнал съм по крив път — ich befinde mich auf der schie¬ fen (abschüssigen) Ebene.|| Попадам на крив път — auf Abwege, Unrechte Wege, auf die schiefe (abschüssige) Ebene geraten-! Ha крив път съм — ich befinde mich im Irr¬ tum, bin auf dem Holzwege. • Направил съм си крива сметка, криво сметката — ich habe mir die Rechnung falsch, ohne den Wirt gemacht; (fam.) ich liege falsch. • (разг.) Има криви дърва — er hat auch Fehler, (fam.) Dreck am Stecken.|| Стовар¬ вам кривите дърва върху него — ihm die Schuld in die Schuhe schieben. • Не съм аз крив за това — ich bin nicht schuld dar¬ an, habe keine Schuld daran, kann nichts dafür.! Ти си крив! — du bist schuld dar¬ an!! Времето ще покаже (скоро ще видим, ще се види) кой крив, кой прав — es wird sich bald zeigen, wer recht hat. • Ти ме разбра криво — du hast mich falsch ver¬ standen, hast mich mißverstanden; ich habe es nicht so gemeint-! Не ме разбирай кри¬ во! — versfeh(e) mich recht! verstehe mich nicht falsch'! Схващам криво — ich fasse (nehme) etwas falsch auf, nehme es ihm krumm, übel.|| Криво да седим, право да говорим — wir wollen uns nichts vorma¬ chen, die Wahrheit reden; wir .wollen nicht um die Sache herumreden.|| Той умее да прави кривото право — er versteht das Krumme gerade zu machen. • (разг.)Криво- ляво — recht und schlecht; so gut es geht, einigermaßen.|| Върви криво-ляво — es geht so, einigermaßen-! Поминавам криво- ляво — ich schlage mich recht und schlecht durchs Leben, behelfe mich zur Not.|| Как си? — Криво-ляво — wie geht’s dir? nun soso, lala: es geht einigermaßen, es geht mir durchwachsen, so lila.|| Върша всекиднев¬ ната си работа крлво-ляво — ich arbeite meinen Stiefel. • Гледам го накриво — ich sehe ihn schief, scheel, krumm an. • Става ми криво — ich fühle mich belei¬ digt, ich nehme es falsch auf, schnappe ein, bin eingeschnappt.il Криво ми е, като слу¬ шам това — ich fühle mich unangenehm berührt, das anhören zu müssen. • Крив човек е — ihm kann man es nie recht machen, er ist nie zufriedenzustellen, ist ein Nörg¬ ler, ein verschrobener Mensch.|| Ha криви очи никакви очила не помагат —wer nicht sehen will, dem hilft keine Brille.|| Ha криво гърне, крир капак — auf einen gro¬ ben Klotz gehört ein grober Keil; auf einem schiefen Topf, ein schiefer Deckel. кривоглед прил. — Кривоглед е — er schielt (auf einem, mit einem Auge); (umg.) er sieht mit dem linken Augen in die rechte Westentasche. кривя гл. — Кривя очите — schielen; mit den Augen nach etwas schielen, die Augen verdrehen.! Кривя врата си — den Hals verdrehen.]! Кривя токовете си, кра¬ ката си — die Absätze schieftreten; schief treten.! Кривя c единия си крак — auf (mit) einem Bein hinken, humpeln.|| Кривя си лицето, устата — das Gesicht verzer¬ ren, (umg.) Gesichter schneiden; das Maul, den Mund verzerren, verziehen. • (разг.) Кривя си душата, устата — die Wahrheit verdrehen, ihm ein X für ein U vormachen, ihm blauen Dunst vormachen, der Wahrheit ein Schnippchen schlagen. • (разг.) Кривя се пред него — ich ziere, spreize mich vor ihm. • (разг.) Кривя му се — ich strecke
439 криеница критически ihm die Zunge heraus, drehe ihm eine Nase, ein Eselsohr, einen Affen, einen Zopf. криеница ж. — Играя на криеница — Verstecken spielen.|| Играя на криеница с него — vor (mit) ihm Verstecken spielen; mit ihm wie die Katze mit der Maus um¬ springen, spielen. криза ж. (rp.) — Получавам нервна кри¬ за — eine Nervenkrise, Zustände bekom- men.|| Преживявам криза — ich mache ei¬ ne Krise durch.|| Получавам бъбречна,жлъч¬ на криза — einen Nieren-, Gallenanfall, Nierenkolik bekommen. крило cp. — Порастват ми криле — ich bekomme Flügel, werde flügge.|| Още не са му пораснали криле — er ist noch nicht flügge.I Отрязвам на птица крилете — einem Vogel die Flügel beschneiden, stut¬ zen.! (прен.) Подрязвам му крилете — ihm die Flügel beschneiden, die Schwingen kürzen.|| Размахвам криле — die Flügel, die Fittiche schwingen.! Удрям, пляскам c криле — mit den Flügeln schlagen.|| Раз- первам криле (над него) —■ die Flügel über ihn breiten.! Опърлям крилете си — ich verbrenne mir die Flügel, die Fitti¬ che.!! Вземам го под крилете си — ich neh¬ me ihn unter meine Fittiche. • Нападам врага в крилото — dem Feind in die Flanke fallen, den Feind in der Flanke angreifen, fassen. крилце cp. — В цялата тая работа има все пак от крилце перце — in der ganzen Sache ist doch ein Körnchen Wahrheit; jedem Gerücht liegt etwas Wahres zugrun¬ de.! Ако не крилце, барем перце — wenn nicht alles, so wenigstens etwas; besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch. кримка ж. — (прен.) Toß е кримка (вид пушка от времето на Кримската война) — er ist ein Stümper. крина ж. — Преди да си изял една крина сол с някого, не може да се каже, че го познаваш — traue keinem, mit dem du nicht einen Scheffel Salz verzehrt hast; schenk kei¬ nem dein Herz, ehe du einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hast.|| (библ.) Крия свещ-, та под крината — ich stelle mein Licht unter den Scheffel. кристализирам гл. — (разг.) Кристали¬ зирал съм от студ —ich bin ganz verfroren, eingefroren, ganz steif vor Kälte.|| Впечат¬ ленията ми се кристализират — meine Ein¬ drücke kristallisieren sich heraus, werden klar, nehmen Form an. критерий m. (rp.) — Имам правилен, по¬ грешен критерий за нещо — ein richtiges, falsches Kriterium haben. критик м. — Безпристрастен критик — ein unvoreingenommener Kritiker. критика ж. (rp.) — Справедлива, без¬ пристрастна, основателна критика — eine gerechte, unvoreingenommene, berech¬ tigte Kritik.| Несправедлива, повърхност¬ на, благосклонна критика — eine unge¬ rechte, oberflächliche, wohlwollende, gün¬ stige Kritik.! Унищожителна, градивна (конструктивна), враждебна, злостна кри¬ тика — eine vernichtende (niederreißen¬ de), aufbauende, gehässige Kritik.|| Пред¬ метна (по същина) критика — sachliche Kritik.! Дребнава, мека критика — кри¬ тика без жило — eine kleinliche, nörgelnde« zahme Kritik.|| Критика върху книга — die Buchbesprechung.! Пиша критика вър¬ ху книга — ein Buch besprechen, eine Kri¬ tik über ein Buch schreiben.! Подхвърлям (подлагам) на остра критика, унищожавам книга с критиката си — etwas einer schar¬ fen Kritik unterziehen, unterwerfen; ein Buch herunterreißen.|| Насолвам го здра¬ вата в критиката си — ihn in meiner Kri¬ tik tüchtig verreißen-H Упражнявам кри¬ тика над нещо — Kritik an etwas (D.) üben, es kritisieren; es einer Kritik unterwer¬ fen.! Критика на (срещу) съществуващия обществен строй — Krititk an der bestehen¬ den Gesellschaftsordnung.! Изслушвам и приемам кр.итика — Kritik hören und hin- nehmen.|| Упражнявам критика и самокри. тика — Krititk und Selbstkritik an etwas (D.) üben.I Това не търпи, не издържа кри¬ тика — das hält nicht Stich, hält keiner Kritik stand, spottet jeder Kritik.|| Това e (стои) под всякаква критика — das ist un¬ ter aller Kritik, unter jeder Kritik, (umg.) unter aller Kanone, unter allem Hund, Mops, unter jedem Affen). критикувам гл. — Обичам да критику¬ вам — ich krittele gern an allem, über al¬ les, bekrittele alles, habe an allem etwas auszusetzen, zu kritisieren. • Критикувам книга — ein Buch besprechen.! Критикувам го (злостно) — Kritik an ihm üben, ihn (ge¬ hässig) kritisieren, herunterreißen; (umg.) ihn bemeckern, sich (Akk.) über ihn aufhal¬ ten, ihm etwas am Zeuge flicken, ihn durch die Hechel, den Dreck ziehen, ihn beklat¬ schen. критичен прил. — Критичен ум — kriti¬ scher Verstand.! Критично положение — eine kritische,gefährliche Lage.jj Критична точка, температура — kritischer Punkt, kritische Temperatur. критически прил. — Критическа въз¬ раст — das kritische Alter, das Klimakte¬ rium, die Wechseljahre.! Имам критическа заложба, наклонност, жилка — eine kriti¬ sche Veranlagung, Ader haben.|| Нещо взема критически обрат — etwas nimmt eine kri¬ tische (gefährliche) Wendung. • Отнасям се критически към нещо, към себе си — einer Sache kritisch gegenüberstehen, sich (Akk.) kritisch dazu stellen; ich verhalte mich kritisch mir gegenüber, unterziehe mich einer strengen Kritik, übe Kritik an mir.|
критичност кръв 440 Разглеждам нещо критически — etwas kri¬ tisch betrachten, behandeln, mit kriti¬ schem Blick mustern. критичност ж. — Проявявам критич¬ ност — kritische Einstellung, kritischen Geist, kritischen Verstand an den Tag le¬ gen, zeigen. крия гл. виж скривам — Крия нещо — etwas bergen, geheim (verborgen) hatten, mit etwas hinterm Berge halten, es verheim¬ lichen, verhehlen.j| Крия го — ihn ver¬ stecken, verborgen halten.)! Не КРИЯ нищо от него — ich habe keine Geheimnisse vor ihm, verheimliche, verhehle, verberge ihm nichts.!) Крия тайна в гърдите си — ich berge ein Geheimnis in meinerBrust-Ц Това крие опасност, изненади, трудности, мъч¬ нотии — es liegt Gefahr darin, es steckt voll Überraschungen, hat es in sich. • Къде се криеш? — wo steckst du?|| Крия се (не се показвам, когато ме търсят) — ich ver¬ berge mich, verstecke mich, lasse mich vor- ihm verleugnen.|| Нещо се крие зад цялата тая работа — тук се крие нещо — es steckt etwas dahinter, hier scheint etwas nicht ganz (umg.) koscher zu sein.|| Какво се крие зад това? — was steckt dahinter?!) В момчето се крие нещо — in dem Jungen steckt etwas.|| В това се крие майсторията, мъчнотията — da steckt es; da steckt der Hase im Pfeffer, da eben liegt, steckt, sitzt der Haken, die Schwierigkeit.|| В това се крие смисълът, същината — das ist der Kern der Sache; (umg.) da liegt der Hund begraben* кроеж M. — Разкривам кроежите му — ihm hinter die Schliche, Kniffe, Streiche, Pläne kommen.il Нося се c големи крое- жи — ich habe hohe Dinge im Kopfe, große Rosinen im Sack, will hoch hinaus, habe Großes vor. кройка ж. — Дреха по най-новата крой¬ ка — ein Kleid nach dem neuesten Schnitt.|| Изваждам си кройка — ein Schnittmuster kopieren. крокЬдилски прил. — Проливам кроко¬ дилска сълзи — Krokodil tränen weinen, vergießen. кромид м. — Плитка, низа, венец кро¬ мид — efne Schnur Zwiebeln.|| Подправям яденето с кромид — das Essen zwiebeln. крос м. (англ.) — Колоездачен крос — der Radgeländelauf. кросно ср. — Изтъках си платното, ри¬ там ти кросното — wenn der Vogel satt ist, schmecken ihm die Körner nicht mehr; виж изтъкавам. кротък прил. — Кротък кон, човек — ein zahmes Pferd, ein sanftmütiger Mensch.jl Кротко дете —ein artiges, ruhiges Kind.]) Кротки очи — sanfte, Taubenaugen.fl Кро¬ тък като агне, гълъбче, буболечка, божа кравичка* съм — lammfromm, sanft wie ein Lamm, eine Taube sein; ich kann keiner Fliege etwas zuleide tun. • Стой си кро- тичко! — sitze hübsch ruhig! кроя гл. — Кроя дреха — ich schneide ein Kleid zu.|| Кроя планове за бъдещето — Zukunftspläne schmieden.|| Кроя план, от¬ мъщение, пъклени, тъмни планове — et¬ was planen, über (auf) einen Plan brüten, Rache brüten, auf Rache sinnen, dunkle Pläne aushecken.|| Кроя атентат, покуше¬ ние срещу него — ein Attentat, einen An¬ schlag auf ihn planen, schmieden.|| Кроя големи работи — hohe (große) Dinge im Kopfe, (umg.) große Rosinen im Sack haben, hoch hinaus wollen, denken, Großes vorha- ben.fl Не кроя нищо добро — nichts Gute sinnen, im Kopfe haben, (umg.) etwas im Schilde führen.]! Кроя нещо тайно — etwas im Schilde führen, an der Kunkel haben.|| (разг.) Кроя му кюлаф (тур.) — gegen ihn etwas Böses im Schilde führen.|| Дваж мери, веднаж крои! — erst wägen, dann wagen; erst bedacht, dann gemacht; Vorsicht ist besser als Nachsicht. круша ж. — Круша дивикулка — die Holzbirne. • (разг.) Обирам си круши¬ те — ich packe meine sieben gebackenen Birnen zusammen (und schiebe ab); ich ziehe mit Sack und Pack ab, schnüre mein Bündelchen, packe mich von hier, ziehe Leinen, breche meine Zelte ab.j| Обирай си крушите! — pack dich weg! schwirr ab! pack dich! du kannst abstechen; schwinge die Krücken! mach, daß du fortkommst; mach die Tür von draußen zu!|| Обра си крушите — er packte sich hinaus, ist be¬ reits verblüht.|| Крушата не пада по-дале¬ че от дървото — виж дърво.|| На зла кру¬ ша—зъл прът — auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil; zu einem bösenHunde gehört ein Knüppel; grobe Säcke muß man nicht mit Seide nähen; die Raben müssen ei¬ nen Geier haben.|| Има си крушка опашка— das hat seine geweisten Schubsäcke; es hat alles seine Ursache; kein Rauch ohne Feuer; es steckt etwas dahinter; für jede Birne ist ein Stiel gewachsen; es ist nicht gar ohne, was jedermann sagt.|| Който седи под кру¬ шата, той яде круши — виж ям. крушение ср. — Претърпявам круше¬ ние — einen Schiffbruch, Unfall, Mißer¬ folg erleiden; stranden, scheitern, an einer Klippe scheitern, zerschellen. крушка ж. — Електрическата крушка е изгоряла — die elektrische Birne ist durch¬ gebrannt, durchgeglüht.|| Завивам, завинт- вам, завъртвам крушката — ich drehe die Birne ein. кръв ж. — Тече ми кръв от носа — die Nase blutet mir, es blutet mir aus der Nase, ich habe Nasenbluten; Blut stürzt aus der Nase.| Кръв блика, тече, струи, капе от раната — Blut strömt, fließt, sickert, tropft
441 кръв aus der Wunde,fl Изтича, изтече му кръв* та — er verblutet, blutet sich zu Tode; er ist (hat) verblutet.|| Още малко щеше да ми изтече кръвта — ich hätte mich bei¬ nahe zu Tode geblutet, wäre fast verblu¬ tet. || Спирам кръвта — das Blut stillen.j| Кашля, плюя, храча, повръщам кръв — Blut husten, spucken, brechen.|| Давам, преливам кръв — Blut spenden, übertra¬ gen. || Кръвта се съсирва — das Blut ge¬ rinnt, ist geronnen.! Загубвам много кръв — viel Blut verlieren.! Вземам му кръв (за изследване) — ihm Blut (zur Un¬ tersuchung) entnehmen. • Изцапвам се, из¬ цапвам ръцете си с кръв — ich mache mich, mir die Hände blutig.]] (прен.) Ръцете му са оцапани с кръв, по ръцете му лепне кръв — an seinen Händen klebt Blut, seine Hände sind mit Blut befleckt, besudelt.]] Ризата му бе цялата напоена с кръв, бе само кръв — sein Hemd war blutgetränkt, voll Blut.|| Земята е напоена, наторена c кръв — die Erde ist mit Blut getränkt, ge¬ düngt, von Blut getränkt, blutgetränkt.]! Кръв се стича по мене, капе от мене, окъ¬ пан, потънал, облят съм в кръв — blut¬ triefend, blutgebadet, blutüberströmt sein, wie ein Schwein bluten. • (прен.) Сърцето й се обливаше в кръв от неговата изне¬ вяра — an seiner Treulosigkeit ist ihr Herz verblutet.! Кръв капе от сърцето ми — mir blutet das Herz darüber, das Herz blutet mir bei diesem Anblick. • Ставам причина да се качи кръвта в главата му — ihm das Blut, die Schamröte ins Gesicht treiben, jagen.]] Кръвта се качи, нахлу в главата му — das Blut stieg ihm zu Kopf.|| Не ми вдигай кръвта в главата! — mach mir den Kopf nicht warm!|| Кръвта нахлу в лицето й, се качи в главата й — das Blut schoß, stieg ihr ins Gesicht, in die Wan¬ gen.! Тя стоеше, сякаш обляна в кръв, заляна от кръв — sie stand da wie mit Blut übergossen.|| Кръвта се дръпна от лицето й — alles Blut wich ihr aus dem Ge¬ sicht. || Кръвта в жилите ми замръзна от ужас, спря от страх — das Blut in den Adern erstarrte, gerann, stockte mir bei diesem Anblick, vor Schreck. • Пускам му кръв — ihn (ihm) zur Ader lassen, ihm Blut abschröp¬ fen. II Подновявам, освежавам c нова кръв— neues Blut zuführen.|| Не мога да понасям вида на кръв, да гледам кръв — kein Blut sehen können. • (разг.) Гледам на кръв — Blut sehen.II Кръв ми е в очите — ihn bis aufs Blut nassen, er wirkt wie ein rotes Tuch auf mich, ist mir bis in den Tod ver¬ haßt, ich kann ihn auf (für) den Tod nicht ausstehen, leiden; den habe ich aber gefres¬ sen. • Кръвта възвира, кипи в жилите ми — das Blut kocht mir in den Adern.|| Кръвта се вълнува, бушува в жилите ми — das Blut wallt mir in den Adern.|| Накар¬ вам да възври, кипне кръвта му — sein Blut zum Kochen bringen; böses Blut ma¬ chen; ihm das Blut in den Adern sieden machen. • Нека кръвта му да падне върху тебе! — sein Blut kommt über dich! • Пре¬ ливам (му) кръв — ihm Blut übertragen; eine Bluttransfusion, Blutübertragung vor¬ nehmen.! Проливам, лея кръв — Blut vergießen, ein Blutbad anrichten.|| Проли¬ вам кръвта си за отечеството, за него — ich blute, verblute, lasse (gebe) mein Blut fürs Vaterland, verblute, lasse mein Blut für ihn.|| При въстанието бе пролята, из¬ тече много кръв — bei dem Aufstand ist viel Blut geflossen, vergossen worden.! (разг.) Кръв ще се лее за това — das wird dickes Blut setzen.|| Ще ми заплати с кръв¬ та си за това — er soll mir dafür bluten, er wird das mit seinem Leben bezahlen müs¬ sen.! Ако узнае това, истината, кръв ще се лее — wenn er das erfährt, die Wahrheit erfährt, so gibt das Mord und Totschlag. • Лежа в кървите, в кръвта си — ich liege in meinem Blute.J] Газя кръв — in (im) Blut waten. • (прен.) Пропикавам кръв от зор — Blut schwitzen.! Мъча, измъчвам го до кръв — ihn bis aufs Blut quälen, pei¬ nigen, schinden, piesacken.|| Изсмуквам му кръвта, кръвчицата — ich sauge ihm das Blut aus.f Изсмуквам му и последната капчица кръв — ihn zum Weißbluten brin¬ gen.! До последна капка кръв — bis zum letzten Blutstropfen. • Имам неспокойна буйна, гореща (пламенна), студена кръв — unruhiges, feuriges, heißes, kaltes Blut haben.f Буйна кръв тече в жилите ми — feuriges Blut fließt in meinen Adern.| От благородна кръв съм — aus (von) adligem Geblüt sein, blaues Blut fließt in meinen Adern.j| Благородна кръв тече в жилите ми — ich habe blaues Blut in den Adern.|] От плът и кръв съм — aus (von) Fleisch und Blut sein.! Хора от плът и кръв — Men¬ schen aus Fleisch und Blut.]] Той е моя плът и кръв — er ist mein Fleisch und Blut.|| (прен.) Нещо придобива плът и кръв — etwas nimmt Fleisch und Blut an, wird Wirklichkeit, bekommt sichtbare Formen.]| Нещо става, е станало кръв от кръвта ми и плът от плътта ми — etwas geht mir in Fleisch und Blut, über, ist mir in Fleisch und Blut übergegangen. 1| Това лежи в кръвта му — das liegt, sitzt, steckt ihm im Blut. • Нещо е написано c кръв, c кръвта на сърцето ми — etwas ist mit Blut, mit meinem Herzblut geschrieben.]] C кръв на сърцето — blutenden Herzens, mit bluten¬ dem Herzen.! Опитал съм вкуса на кръв¬ та — Blut geleckt haben.|| Кръвта вода не става — Art läßt nicht von Art; Blut ist dicker als Wasser; der Fuchs leugnet seinen Pelz nicht.
кръвен кръжа 442 кръвен прил. — По кръвен път — auf dem Blutwege.|| Бели, червени кръвни тел¬ ца — weiße, rote Blutkörperchen; die Leu- ko-, Erythrozyten.il Кръвна група — die Blutgruppe.! От същата кръвна група сме — dieselbe Blutgruppe häben.J Кръв¬ на картина — das Blutbild, der Blutspie¬ gel. || Кръвно родство — die Blutsverwandt¬ schaft.! Кръвни роднини — Blutsverwand¬ te, leiblicne Erben.|| Кръвен враг — der Todfeind.! Кръвна обида — tödliche Be¬ leidigung.]! Кръвно отмъщение —die Blut¬ rache.! Кръвни интереси — die ureigensten, lebenswichtigen Interessen.|| Кръвна въш¬ ка — die Blutlaus.|| Кръвен серум — das Blutserum.! Имам високо, ниско кръвно налягане — einen erhöhten, niedrigen Blut¬ druck, (lat.) Hypertonie, Hypotonie haben. кръвник m. нар. — Гледа ме като кръв¬ ник — er sieht mich mit blutunterlaufenen, blutrünstigen Augen an. кръвнишки прил. — Кръвнишки по¬ глед — ein blut-, mordgieriger, blutdür¬ stiger Blick. • Гледам го кръвнишки — виж кръвник. кръвоизлив м. — Получавам кръвоизлив от стомаха, от белите дробове, в главата — einen Blutsturz aus dem Magen, Magen¬ blutung (lat. die Hämatesis), aus der Lun¬ ge (lat. die Hämoptoe), einen Schlaganfall bekommen.! Умирам от кръвоизлив — verbluten, an Blutverlust sterben. кръвоносен прил. — Кръвоносен съд — das Blutgefäß. кръвообращение cp. — Малко, голямо кръвообращение — kleiner, großer Kreis¬ lauf. кръвясал прил. — Гледам го с кръвясали очи — ihn mit blutunterlaufenen, blut¬ rünstigen, blut-, mordgierigen Augen an¬ sehen. кръг m. — Описвам, тегля, очертавам кръг (с пергела) — einen Kreis ziehen, be¬ schreiben, mit dem Zirkel schlagen.|| Вър¬ вя, движа се, въртя се в кръг — ich gehe (laufe) im Kreise, bewege mich, drehe mich im Kreise, kreise, drehe mich um etwas.|| Въртя се в омагьосан кръг —• ich bewege mich in einem Zauber-, Bannkreis, wie ge¬ bannt, wie in einem magischen Kreislauf (lat. circulus vitiosusL! Влизам в кръг — in einen Kreis treten.! Сключваме, образу¬ ваме кръг — den (einen) Kreis schließen, bilden. • Празнувам в приятелски кръг — im Kreise seiner Freunde feiern.[| В заду¬ шевен, интимен кръг — im trauten Kreise, in aller Stille.! В най-тесен семеен кръг — im engsten Familienkreis. • Движа се, общувам в най-добрите, във висшите кръ¬ гове — in den besten, in den höchsten Krei¬ sen verkehren.! Намирам прием в най- висшите кръгове — in die höchsten Kreise Aufnahme finden, aufgenommen werden.! В широките, най-широките обществени кръ¬ гове — in den breiten, breitesten Kreisen der Bevölkerung.! От добре осведомени кръгове узнаваме, че . . . — aus gut un¬ terrichteten Kreisen erfahren wir, daß . . . • Кръгът на моето влияние, на моята дей¬ ност, на моите знания — der Kreis meines Einflusses, mein Wirkungskreis, Wirkungs¬ bereich; mein Wissenskreis, Wissensbe¬ reich.! Това не влиза в кръга на моята компетентност — das gehört, schlägt nicht in mein Fach, in meinen Fachbereich.! B кръга на възможното — innerhalb meiner Möglichkeiten; alles, was in meinen Gren¬ zen, in meiner Macht steht.|| Това лежи в кръга на възможното —das liegt im Bereich des Möglichen,der Möglichkeiten.! В кръг— rundherum, im Kreis, ringherum. • Имам черни кръгове около очите — dunkle, schwarze Ringe um die Augen haben. • Прекрачвам кръга (на ринга) — den Ring betreten. кръговрат м. — Вечният кръговрат — die Wiederkehr des ewig Gleichen.! В кръ¬ говрата на събитията — im Wirbel der Ereignisse. кръгозор m.—■ Появявам се, изплувам, из¬ никвам на, изчезвам от кръгозора—am Hori¬ zont auf tauchen, erscheinen;auf der Bildfläche erscheinen, in den Gesichtskreis treten; von der Bildfläche, aus dem Gesichtkreis ver¬ schwinden.! Трупат се облаци на полити¬ ческия кръгозор — es ziehen Wolken am politischen Horizont auf.|| Имам широк, тесен кръгозор — einen weiten, engen Ge¬ sichtskreis haben.! Разширявам кръгозора си — seinen Gesichtskreis erweitern.! C ограничен кръгозор съм — einen engen Ge¬ sichtskreis haben; es fehlt mir an Übersicht; beschränkt, borniert sein.|| Това надхвър¬ ля неговия умствен кръгозор — das geht über seinen Horizont hinaus. кръгом нареч. — Кръгом! — kehrt!|| На¬ дясно кръгом! — rechtsum geschwenkt!! Обръщам се кръгом — kehrt machen; sich (Akk.) herumdrehen; umkehren. кръгъл прил. — Кръгла сума — eine runde Summe.|j Кръгло лице — ein run¬ des Gesicht, ein Vollmondgesicht.] Кръгъл сирак — volle Waise, Vollwaise.| Кръгъл лентяй, простак — ein ausgemachter Faul¬ pelz; ein Krautesel.|| Кръгъл глупак, иди¬ от — ein ausgemachter, kompletter Dumm¬ kopf; Vollidiot, ein kreuz-, stockdummer Kerl.I Кръгъл невежа — ein blutiger An¬ fänger; ein Laie, Dilettant, Stümper.]| Кръ¬ гло невежество — gänzliche Unwissenheit. кръжа гл. — Орелът кръжи над селото — der Adler kreist, zieht Kreise über dem Dorf. • Мислите ми кръжат все около това — meine Gedanken bewegen sich im Kreise, drehen sich immer darum.
443 кръжок кръстя се кръжок м. — Литературен, политически кръжок — literarischer, politischer Zirkel, кръпка ж. — Слагам, поставям кръпка на панталона, на ризата, на обувката — einen Flicken aufsetzen, in die Hose, aufs Hemd setzen; den Schuh flicken, ausbes¬ sern. || По-добре голяма кръпка, отколкото голяма дупка — besser ein Lappen als ein Loch. кръст M. — Правя кръст (кръстя се) — ein Kreuz schlagen; ich bekreuz(ig)e mich. • Правя кръстче отстрани — ich kreuze etwas an.fl Правя три кръстчета, под до¬ кумент (вместо подпис) — drei Kreuze un¬ ter ein Schriftstück machen, setzen.« (разг.) Турям, слагам, тегля кръст на нещо — ein Kreuz über etwas (Akk.) machen; es an den Nagel hängen.ß Тури му кръст — gib es auf, mach darüber ein Kreuz, das ist aus!|| Зачертавам на кръст писмена ра¬ бота — ich streiche (kreuze) eine Arbeit durch. « Ha кръст — kreuzweise, über¬ quer, über Kreuz.|| Шия на кръст — über Kreuz nähen, Kreuzstich sticken.|| Слагам ръце на кръст — die Arme kreuzen, über Kreuz legen, in den Schoß legen.« Разпъ¬ вам, приковавам го на кръста — ihn ans Kreuz schlagen, nageln, kreuzigen, heften.|| Свалям, снемам го от кръста — ich nehme ihn vom Kreuz ab. • (прен.) Нося търпе¬ ливо кръста си — ich trage geduldig mein Kreuz.|[ Вземам върху себе си,нарамвам кръста — ich nehme mein Kreuz aut mich. • Забивам кръста в пръстта — das Kreuz in die Erde stedken.|| Кръст за храброст — das Eiserne Kreuz. • Заклевам се в чест¬ ния кръст — bei Gott, bei meiner Ehre schwören. • Прихващам, прегръщам мо¬ миче през кръста — ein Mädcnen um den Leib, um die Taille (чети: talje) fassen,neh¬ men.! Имам тънък кръст —eine schlanke Taille haben.! Пристегната в кръста дре¬ ха — ein Kleid auf Taille gearbeitet.! Бо¬ ли ме кръстът — ich habe Schmerzen im Kreuz, Kreuzschmerzen, mir tut das ganze Kreuz weh, ich habe es tüchtig im Kreuz.|| Кръстът ми се е схванал, останал съм без кръст от дългото ходене — ich bin von dem langen Marsch ganz lenden-, kreuzlahm, ha¬ be mich kreuzlahm gelaufen.! (разг.) Това удря в кръста — das kostet ein schönes, sündhaftes Geld.|| Всеки си носи кръста — jeder hat sein Bündel (Bündelchen) zu tra¬ gen; jeder hat sein Pack (Päckchen) zu tra¬ gen; ein jeder hat seine Plage; jeder trägt sein Kreuz; jedes Häuslein hat sein Kreuz¬ lein; sein Ungemach hat jedes Dach; jedes Dach hat sein Ach; ein Ach wohnt unter jedem Dach. кръстат прил. нар. — Кръстат човек — ein Mann von stämmiger, untersetzter Ge¬ stalt.« Седя кръстато — türkisch, mit un¬ tergeschlagenen Beinen sitzen. кръстен прил. — Кръстен съм на дядо си — ich bin auf den Namen meines Gro߬ vaters getauft, trage seinen Namen. кръстник M. — Аз съм му кръстникът — ich habe Pate bei ihm gestanden, er ist mein Patenkind, ich habe ihn aus der Taufe ge¬ hoben.! Вземам го за кръстник — ihn zum Taufpaten bitten. • (разг.) Намерил съм си кръстника — ich habe meinen Meister (Mann) gefunden. кръстоносен прил. — Кръстоносен по¬ ход — der Kreuzzug.J Призовавам към кръ¬ стоносен поход — das Kreuz predigen, zum Kreuzzug auffordern. кръстопът M. — Стоя, намирам се на кръстопът — am Scheidewege stehen. кръстосан прил. — Кръстосана сеит¬ ба — das Kreuzdrillen, das Kreuzdrill ver¬ fahren.! Кръстосани въпроси — die Kreuz¬ fragen, Kreuz- und Querfragen.! Подлагам го на кръстосан разпит — ihn ins Kreuz¬ verhör nehmen.! Подлагам на кръстосан огън — ins Kreuzfeuer nehmen. кръстос(в)ам гл. — Кръстосваме са¬ бите, оръжията — die Säbel, die Waffen kreuzen. • Кръстосвам ръце, крака — die Arme kreuzen, die Hände in den Schoß legen, mit verschränkten Armen Zusehen müßig, untätig Zusehen; die Beine kreuzen, übereinander schlagen, ein Bein über das andere schlagen. • Кръстосвам пътя му — ihm in den Weg laufen, seinen Weg durch¬ kreuzen, kreuzen, ihm in die Quere kom¬ men.! Да не си кръстосал вече пътя ми- kreuze nie wieder meinen Weg! • (разг.) Кръстосвам улиците — ich laufe die Stra¬ ßen durch, bummele (trudele, flaniere, schlendere) durch die Straßen, bin ein Bum¬ melant, ein Bummler, ein Bummelfritze, eine Bummelliese, führe ein Bummelleben, treibe mich herum, baue die Straße.|| Кръ¬ стосвам надлъж и нашир — (in) die Kreuz und Quer, kreuz und quer gehen; das Feld durchkreuzen, durchstreifen, ziellos strei¬ fen, bummeln.У Кръстосвам надлъж и на¬ шир морето — das Meer durchkreuzen, bau¬ en. • (разг.) Кръстосвам плановете му — seine Pläne durchkreuzen, durchqueren, ihm in die Quere kommen, ihm einen Strich durch die Rechnung machen. • Пътищата ни се кръстосват — unsere Wege kreuzen sich.|| Интересите ни се кръстосват — un¬ sere Interessen kreuzen sich. • Кръстосвам растения — Pflanzen kreuzen. кръстоцветен прил. — Кръстоцветно растение — der Kreuzblütler (pl. Kruzi¬ feren). кръстя се гл. — Кръстя се — ich schlage das Kreuz, bekreuzige mich, mache das Zeichen des Kreuzes.f Кръстя се като от дявол, като го видя — ich bekreuzige mich vor ihm. « (разг.) Човек c двете ръце да се кръсти — седни, па се кръсти — не зная с
крът куко 444 коя ръка да се кръстя — da staunt der Laie und der Fachmann wundert sich; ich bin vor Staunen fast aufs Kreuz gefallen.|! Намерил празна черква да се кръсти — da bist du aber an den Falschen, an die fal¬ sche Adresse geraten. крът M. — Спи като крът — wie ein Dachs, ein Murmeltier, ein Müller schlafen. кръчма ж. — Кисне по цял ден в кръч¬ мата — den ganzen Tag im Wirtshaus, in der Kneipe liegen, hocken. • У мене е кръчмата — der Rest ist für den Gottlo¬ sen; ich spendiere den Wein.|| У мене има кръчма — ich habe einen Grund, Wein zu spendieren. кръчмар M. — Правя си сметката без кръчмаря — die Rechnung (die Zeche) ohne den Wirt machen; ohne den Wirt rechnen. кръшвам, кръшна гл. разг. — Кръшвам надясно от пътя, в гората, в друга улица — eine Schwenkung nach rechts, vom Wege rechts abbiegen, in den Wald umbiegen. кръшен прил. — Има кръшен стан, кръшна снага — sie hat eine schlanke Tail¬ le (чети: talje), ist schlank und rank, von schlankem Wuchs, ist schlank wie eine Tan¬ ne, eine Gerte, ist gertenschlank.! Чува се кръшен смях — ein klingendes, helles, schallendes Gelachter erschallt, ertönt.jl Извивам кръшна> песен — ein klangvolles Lied anstimmen.ü Славеят извива кръшна песен — die Nachtigall schlägt. кръшкам гл. разг. — Кръшкам от ра¬ бота — ich drücke mich von (vor) der Ar¬ beit, um die Arbeit, entziehe mich der Ar¬ beit, bin ein Drückeberger, ein Bummelant (Bummler, Rumtreiber), gehe der Arbeit aus dem Wege. • Обичам да кръшкам — ich mache Seitensprünge, gehe fremd, ne- benaus, in die Haseln; ich drücke mich von (vor) der Arbeit (Verantwortung), um die Arbeit (Verantwortung). • Тук няма кръш¬ кане — hier ist kein Entweichen, Auswei¬ chen, kein Drücken mehr möglich. кръщавам, кръстя гл. —' Кръщавам де¬ те — ein Kind taufen, aus der Taufe heben, Pate bei ihm stehen.! Кръщавам улица — eine Straße benennen. • (разг.) Кръщавам вино — виж вино. кръщелен прил. — Кръщелно свидетел¬ ство — der Taufschein. кръщение ср. — Приемам бойното кръ¬ щение — die Feuertaufe erhalten, empfan¬ gen. крякам гл. — Жабите крякат — die Frösche quaken.|| (разг.) Стига си крякал!— schrei, quake doch nicht so! • Кокошката кряка — die Henne gackert.|| Много кря- кане, малко яйца — viel Arbeit um ein Leichentuch;viel Geschrei und wenig Wolle. крясвам, кресна гл. — Крясвам му — ich blase (donnere, fauche, hauche, herrsche huste, kotze, pfeife, ranze, rotze, schnauze, wettere) ihn an. крясък m. — Зловещ крясък — ein un¬ heilverkündender Schrei, der Unkenruf.! Издавам крясък — schreien, unken, krei¬ schen, krächzen, einen Schrei ausstoßen. куб m. — (мат.) Повдигам на куб — in die dritte Potenz erheben.! Нарязвам на кубчета — in Würfel schneiden. кубичен, кубически прил. — Кубически метър дърва — das Holzmeter, der Ster.! Кубически корен — die Kubikwurzel, die dritte Potenz. кубчета мн. ч. — Играя на кубчета — mit Bauklötzen spielen. куверт м. (фр.) — Вечеря с 50 куверта — ein Abendessen mit 50 Gedecken. кука ж. — Кука за плетене — die Strick¬ nadel.! Дантелска кука — der Häkelha¬ ken. • (разг.) Работата има една кукичка (закачка) — die Sache hat einen Haken. • (разг.) Карам да ми вадят, теглят всяка дума с кука — ich lasse mir jedes Wort abkaufen, bin sehr wortkarg.! Трябва да му вадиш всяка дума с кука — man muß ihm jedes Wort abkaufen, abbetteln, aus der Nase ziehen; man muß ihm geradezu mit der Zange jedes Wort aus. dem Munde ziehen. • Ставам на кука — dünn wie ein Strich werden, zum Gerippe abmagern.|| Из- гърбвам се като кука — krumm wie ein Fragezeichen, wie ein Fiedelbogen wer¬ den.! Изглежда, прилича на кука— sie sieht aus wie ein Fragezeichen-! Крив, из- гърбен, тънък като кука — krumm wie ein Fragezeichen, dünn wie ein Strich.B (подигр.) Прав като кука — er ist verwach¬ sen, krumm, ist krumm wie ein Fiedelbo¬ gen. |j Присмяла се куката на кривото дърво — присмяла се кука на бука — виж бука. кукерски прил. — Кукерски игри — das Schemenlaufen, die Schemenspiele. кукла ж. — Играя с кукли — mit der Puppe spielen-! Хубава като кукла — schön wie eine Рирре.Ц Просто кукла! — einfach Puppe!|| Тя е само една кукла — sie ist nur eine Рирре.Ц Отнасям се с нея като с кукла — sie wie eine Puppe behan¬ deln.! Направям го бездушен, безволев като кукла — ihn schlauchen.! Отвън ку¬ кла, отвътре панукла —.außen blank, in¬ nen Stank. куклен прил. — Куклено правител¬ ство — die Marionettenregierung-! Куклен театър — das Puppenspiel. куко ср. нар. — Каквото куко, таквоз и пипе — gleiche Brüder, gleiche Kappen; der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige; die beiden werden sich nicht viel nehmen; der eine ist so gut,wie der andere; wie der Abt, so die Mönche; wie der Herr, so's Gesehen-.! Намерили се куко и пипе —
445 куков куп gleich und gleich gesellt sich gern; gleich sucht sich, gleich findet sich; Vögel glei¬ cher Farbe fliegen zusammen; jeder Topf findet seinen Deckel; ein Fuchs riecht den andern. куков прил. — Ha куково лято, на Ку- ковден — виж Великден. куку междумет. — Дойде, рече «куку» и си отиде — er kam, sagte nur ein Wort (guten Tag) und ging.|| Не ми каза нито «куку» — er sagte nicht einmal Piep, zipp, nicht einmal guten Tag.|j Стига да рече «куку» — wenn er nur den kleinen Finger krümmen wollte, wenn er nur den Mund auf tut (kann er es erreichen). кукувица ж. — Кукувицата кука — der Kuckuck ruft, schreit. • Живея, затворила съм се като кукувица (кукувам) — ich stehe ganz allein, lebe mutterseelenallein, einsam wie ein Kuckuck. • Да не ти е изпила ку¬ кувица ума? t— bist du verrückt? du bist wohl nicht ganz (nicht recht) gescheit, bei Tröste? bist du ganz von Gott verlassen? du spinnst wohl? du hast wohl deinen Ver¬ stand nicht ganz beisammen, bist nicht bei Sinnen, du bist wohl nicht klug.|| Трябва да ми е изпила кукувица ума, акъла (за да направя това) — da müßte ich Tinte ge¬ soffen haben, müßte ich total verrückt sein; ich bin doch nicht auf den Kopf gefal¬ len, bin doch nicht vom wilden (blauen) Affen gebissen. кукувичи прил. — Кукувиче цвете — die Kuckucksblume, die Waldhyazinthe.! Снасям му кукувиче яйце в гнездото — ihm ein Kuckucksei in das Nest legen. кукумявка ж. — Дремя като кукумяв¬ ка — ein Gesicht wie die Eule am Mittag machen.|| Прилича на, изглежда като куку¬ мявка — sie sieht wie eine Eule aus, ist häßlich wie die Nacht. кула ж. (араб.)— (разг.) Градя, строя въздушни кули — Schlösser, in die Luft (Luftschlösser), Kartenhäuser Ьаиеп.Ц То¬ ва са въздушни кули — das sind alles nur Luftschlösser. кулиса ж. (фр.) — Зад кулисите — hin¬ ter den Kulissen, insgeheim, im geheimen.! Нещо се разиграва зад кулисите — etwas spielt sich hinter den Kulissen ab.|| Хвър¬ лям поглед, надниквам зад кулисите — hinter die Kulissen schauen, einen Blick tun. кулминационен прил. — Нещо достига до кулминационната си точка — etwas er¬ reicht seinen Höhepunkt. култ м. (лат.) — Издигам в култ — zum Kult erheben.|| Правя култ от нещо — mit etwas einen Kult treiben, es vergöttern, abgöttisch verehren, Abgötterei, Götzen¬ dienst damit treiben.|| Култ към личност¬ та — der Personenkult. култура ж. (лат.) — Незасегнат, недо¬ коснат от култура народ — ein von der Kultur nicht belecktes Volk.|| Огнище, сре¬ дище на култура —die Kulturstätte. | Дом на културата — das Haus der Kultur.! Дво¬ рец на културата — der Kulturpalast.|| Чо¬ век без всякаква култура, с голяма, из¬ тънчена култура — ein Mensch ohne Kul¬ tur, mit hoher Kultur, ein hochgebildeter, ein kulturell hochstehender Mensch, ein durch und durch kultivierter Mensch.« Лет¬ ни, зимни култури — die Sommer-, Win¬ terfrucht. културен прил. — Културен човек — ein gebildeter Mensch, ein Mensch von Kul¬ tur. If Културният човек — der Kultur¬ mensch.! Културни растения — die Kul¬ turpflanzen.! Културни обноски, навици — feine Manieren, Gewohnheiten.! Култур¬ но обслужване —gute, kultivierte Be¬ treuung, Bedienung.! Културен деец — der Kulturschaffende, der Kulturarbei¬ ter. |! Културно достояние — das Kultur- gut.|| Културна работа — kulturelle Lei¬ stung, Arbeit-! Културна спогодба — das Kulturabkommen-! Културна история — die Kulturgeschichte.! Културен център — das Kulturzentrum, die Kulturstätte, der Mittelpunkt der Kultur.|| Културни нуж¬ ди — kulturelle Bedürfnisse.! Културен живот — das Kulturleben-! Водя културен живот — ein kulturell reges Leben füh¬ ren.! Културният живот тук е на високо ниво — das kulturelle Leben hier ist auf einem hohen Niveau.|| Културно наслед¬ ство — das Kulturerbe.! Повишавам кул¬ турното ниво — das Kulturniveau, den Kulturstand heben.|j Стоя на високо кул¬ турно ниво — aui einem hohen Kultur¬ stand stehen. кум M. — Кумчо-вълчо и Кума-лиса (кумица лисица) — der Gevatter Wolf und der Reineke Fuchs (bulg. die Gevatterin Füchsin).|| Право, куме, та в очи — ihm die ungeschminkte (unverblümte) Wahr¬ heit sagen (geigen), gerade heraussagen; ihm reinen Wein einschenken; ihm die Wahr¬ heit ins Gesicht sagen, schleudern; kein Blatt vor den Mund nehmen; ihm gründlich die Meinung sagen.|| Ще видим кой кум, кой (стар) сват — виж кой.|| Ще има нещо и за пред кума — es wird etwas auch für dich abfallen. кумов прил. — Кумова слама — die Milchstraße. • От (за) кумова срама — nur der Läute wegen. кунка ж. дет. — Дай кунката! — gib das Patschhändchen. куп м. — Куп книги, пране, смет, дър¬ ва — ein Stoß, ein Stapel Bücher, ein Stapel Wäsche, der Miststapel, der Misthaufen, ein Stapel Holz.|| Нареждам накуп — in (auf) Haufen setzen, legen, es aufhäufen, auf¬ schichten, aufstapeln, auftürmen.|| Слагам
купа курдисвам 446 накуп — in Haufen setzen, auf einen Hau¬ fen legen, setzen, stoßen, aufschichten, auf¬ stapeln, auf türmen, aufhäufen. |j Натруп¬ вам, нахвърлям всичко на един куп — alles auf einen Haufen werfen, alles in .einen (denselben) Topf werfen, über einen Kamm scheren.|| Смитам накуп — auf einen Hau¬ fen kehren.I (вулг.) Правя куп — einen Haufen setzen, machen.fi Ha, в куп —hau¬ fenweise, in Haufen, zuhauf.J| Бяха се съ¬ брали цял куп хора — ein Haufen Men¬ schen hatte sich angesammelt.|| Идваме на¬ куп — haufenweise, geschlossen kommen.fi Плащам накуп — etwas auf einmal bezah¬ len, auf einem Brett bezahlen. • (разг.) Имам цял куп дългове, цели куп(ища) пари —einen Haufen Schulden haufenwei¬ se Geld haben.fi Това струва цял куп па¬ ри — das kostet eine Menge Geld, einen Haufen, eine Stange Geld. • Задавам му куп въпроси — ihm eine Menge Fragen stellen.|| Изтърсвам куп глупости — einen Stiefel zusammenreden.il Изтърсвам цял куп лъжи — ihm einen Sack Lügen aufbinden, ihm die Hucke (Jacke) vollügen.fi Имам цял куп работа — ich habe einen Haufen Arbeit, alle Hände voll zu tun.fi Имам да върша още цял куп работи — ich habe noch eine Menge zu erledigen, (umg.) noch sieben¬ undneunzig Katzen zu bürsten. • (разг.) Правя, върша нещо, работя през куп за грош — etwas flüchtig tun, zu grün abbre¬ chen, übers Knie brechen, im Hurra, husch- die-Katz' tun; basteln, pfuschen, zusammen¬ flicken, schludern.fi Измивам се през куп за грош — ich wasche mich nur oberfläch¬ lich, mache Katzenwäsche. купа ж. — Купа сено — der Heuscho¬ ber. • (разг.) Не може да раздели една купа сено на две магарета — er kann bis drei (nicht über eins) zählen. купа ж. (ит.) — Една купа, купичка мляко — eine Schüssel, eine Satte Milch. • (спорт.) Състезаваме се за преходната купа — um den Wanderpokal kämpfen.» Дама купа — die Herzdame.fi Купата е коз — Herz ist Trumpf. купе ср. (фр.) — Купе за непушачи — Abteil für Nichtraucher, das Nichtrau¬ cherabteil. купешки прил. разг. — Купешки думи, фрази — abgedrechselte, gezierte Worte, Reden.fi Купешки дрехи — Kleider von der Stange: Konfektion. купище cp. — Всеки петел на купището си пее — jeder Hahn ist König auf seinem Mist. || Разхожда се като петел на купище — er stolziert umher wie der Hahn auf dem Mist, geht wie ein Hahn hoch, plustert sich auf. купон и. (фр.) — Купон за дрехи, за ядене — die Kleider-, die Lebensmittel¬ karte. || Купувам c купон — etwas auf Kar¬ te, Bezugsschein, Kleiderkarte kaufen.fi От¬ рязък от купон — die Lebensmittelmarke. купувам, купя гл. — Купувам нещо от, при него, направо от производителя — etwas von, bei ihm kaufen, es ihm abkaufen, es von ihm erstehen, aus erster Hand kau¬ fen. И Купувам от първа, втора ръка — aus erster, zweiter Hand kaufen.fi Купувам евтино, на безценица, почти без пари, за нищо и никакво — etwas billig, spottbillig, für nichts und wieder nichts, zu einem Spott¬ preis, zu Schleuderpreisen, um ein Bettel¬ geld, um einen Apfel und ein Ei, um ein Ei und ein Butterbrot, für (um) einen Pappen¬ stiel kaufen, erstehen.fi Купувам нещо скъ¬ по и прескъпо, за грешни, луди пари — etwas für teures Geld, um viel Geld, für ein Sündengeld, sündhaft teuer, sündteuer kaufen.fi Купувам на изплащане— etwas auf Ratenzahlung, auf Abzahlung, (umg.) auf Stottern kaufen.fi Още може да се ку¬ пи — das ist noch zu kaufen.fi Предумвам го да купи нещо — ich drehe (schwatze) ihm etwas an (auf). • (прен.) Купувам от не¬ го — ich ahme ihn nach, sehe (gucke) es ihm ab.fi Нямала си баба работа, купила си прасенце — виж баба. кураж м. (фр.) — Кураж! — nur Mut, Courage! nur immer zu!|| Намирам кураж — Mut finden, fassen || Давам си кураж — ich fasse mir ein Herz, fasse Mut, ermanne mich, ermutige mich, mache mir Mut, nehme das Herz in die Hände.fi Давам му, вдъхвам му кураж — ich spreche, rede, flöße ihm Mut ein, spreche ihm Mut zu, mache ihm Mut, ermutige ihn.fi Това ми отнема, убива куража — das benimmt mir den Mut, ent¬ mutigt mich.fi Отнемам му всякакъв кураж ihm allen Mut benehmen, ihn völlig ent¬ mutigen, des Muts berauben, um den Mut bringen.fi Не губя кураж — ich lasse den Mut nicht sinken.fi Губя кураж — ich ver¬ liere den Mut, lasse den Mut sinken, werde mutlos, (umg.) werfe die Flinte ins Korn, lasse die Lebensgeister sinken.fi Куражът ми е сломен — mein Mut ist geknickt. || Имам, нямам кураж — Mut haben, keinen Mut haben.fi Куражът ми се покачва, пада, унива — mein Mut steigt, wächst, sinkt, schwindet, verzagt.fi Черпя, добивам ку¬ раж — Mut schöpfen, fassen, kriegen, be¬ kommen, mutig werden.fi Показвам кураж— Mut zeigen, aufbringen. курдис(в)ам гл. (тур.) разг. —Курдисвам часовника — ich ziehe die Uhr auf. • (разг.) Курдисвам го против нещо — ihn gegen etwas aufstacheln, aufhetzen^ • Курдис¬ вам се на най-хубавото място — ich setze mich, placiere (plaziere) mich auf den schön¬ sten Platz. • Говоря като курдисан — wie aufgezogen reden; zum Reden eingenom¬ men haben; wie ein Buch reden; ich leiere etwas herunter.
447 куркам куфар куркцм гл. разг. — Червата ми куркат — mir knurrt der Magen. курник м. — Къщата му е същински курник — sein Haus ist wie ein Hühner* stall. курс1 M. (лат.) — Уреждам курсове — Kurse veranstalten.il Записвам се в кур¬ са — ich melde mich für den Kursus an, nehme daran teil, besuche ihn.U Минавам курс по чужди езици — einen Kursus für Fremdsprachen durchmachen. курс® и. — Курсът на акциите пада, се качва der Kurs der Aktien sinkt, steigt.» Корабът взема, държи курс към Европа — das Schiff nimmt, hält Kurs auf Europa, steuert nach Europa.Ц Откланям се от курса — ich weiche vom Kurs ab.9 Запаз¬ вам, променям курса — ich behafte den Kurs bei, wechs(e)le den Kurs.|| Промяна в курса на политиката — Wandel, Wechsel im politischen Kurs. куршум и. (тур.) — Куршумите свистят, пищят, пеят, пропищяват, фучат покрай главите ни — die Kugeln schwirren, sin¬ gen, pfeifen, sausen um unsere Köpfe, um¬ schwirren uns.|| Пръсвам си черепа c кур¬ шум, тегля си куршума — ich jage, schieße mir eine Kugel durch den Kopf, in den Kopf, erschieße mich.|| Тегля му куршума— ich schieße ihn nieder, erschieße ihn, schie¬ ße ihn über den Haufen, (umg.) brenne ihm eins auf den Pelz.| Куршумът ме улуч¬ ва — die Kugel trifft mich; es hat mich er- wischt.|| Куршумът улучва, погрешава цел¬ та, минава покрай целта, се отплесва от целта, рикушира — die Kugel trifft, ver¬ fehlt das Ziel, geht fehl, geht (trifft) dane¬ ben, prallt zurück.! Не ме лови куршум — gegen Kugel fest, gefeit sein; fest gegen Hieb und Stich sein.|| Вън от обсега на куршума съм — außer Schußweite sein; weit vom Schuß sein.j| Ha куршум разстояние — in Schußweite.! Надупчен като решето, направен на решето от куршумите — von Kugeln durchsiebt.|| Имам рана от куршум в коляното — ich habe einen Schuß im Knie. • (разг.) Куршум на дявола в уши¬ те — unberufen, ich will es nicht berufen, beschreien; toi, toi, toi!]| C един куршум два заека — виж заек. куршумен прил. нар. — Куршумено не¬ бе — der bleierne Himmel.! Куршумен цвят — die Bleifarbe. кусам гл. нар. — Каквото си надробил, това ще кусаш — was man sich eingebrockt hat, muß man auch ausessen, auslöffeln; was man am Rocken hat, muß man ab¬ spinnen. кусвам, кусна гл. — Едва кусна от ви¬ ното, от яденето — er hat am Wein nur ge¬ nippt, das Essen kaum berührt, nur geko¬ stet. кусур M. тур.) разг. — Имам кусури — Mängel, Fehler haben, mit Fehlern behaf¬ tet sein.! Той няма кусур — er ist fehler-, tadellos, hat keine Mängel, Fehler, ihn trifft kein Tadel; er ist ein Mann ohne Ta¬ del. • Връзвам му кусур — ich rechne es ihm als Fehler an, verüble es ihm, nehme es ihm übel, trage es ihm nach.|| Никой не му връзва кусур — es geht ihm alles durch, man lißt ihm alles durch,man sagt ihm nichts nach, man verübelt es, man verdenkt es ihm nicht.|j Не му връзвай кусур — nimm es ihm nicht übel, verüb(e)le es ihm (trage es ihm) nicht nach.|| Намирам му кусу- (и) — ich habe etwas an ihm auszusetzen, emängele es an (bei) ihm, rüge, tadele es. an ihm, flicke es ihm am Zeug. • Той на¬ мира на всичко кусур — er nörgelt, mä¬ kelt an allem herum, hat immer etwas aus¬ zusetzen, ist ein ewiger Nörg(e)ler, ein Nör¬ gelfritze, ein Griesgram, ein Miesepeter, ein Kläffer.|| Не намирам никакъв кусур на нещо, в него — ich finde keinen Tadel an etwas, an ihm, es ist tadellos, einwand¬ frei, er ist tadellos, ohne Tadel.|| Само туй му беше кусурът — das fehlte noch!)) Чо¬ век без кусур няма (не бива) — kein Mann ohne Tadel; ohne Tadel ist keiner; jeder Mann hat seine Fehler; auf Erden ist nichts ohne Mangel; es ist nichts so schön, es hat seine Fehler; selbst auf der Sonne sieht man Flecke. кутийка ж. — Стаята му е истинска ку¬ тийка, като кутийка — sein Zimmer ist ein richtiger Affenkasten, ein richtiges Loch.|| (разг.) Рокля на кутийки — ka¬ riertes Kleid. • (разг.) Студ на кутийки — es friert Stein und Bein; bis ins innerste Mark frieren; wie ein Schneider,. wie ein neugeborener Hund frieren; es ist grimmige Kälte draußen.|| (разг.) Глад на кутийки — nichts zu nagen und zu beißen haben; hun¬ gern, daß die Schwarte kracht (knackt); an den Hungerpfoten saugen; am Hunger¬ tuche nagen; bei uns ist Schmalhans Kü¬ chenmeister.! Гладувам на кутийки — acht Tage an einem Hering essen. кутия ж. — Консервена, кибритена кутия — die Büchse, die Streichholz¬ schachtel.! Кутия цигари — die Zigaret¬ tenschach tel.|] Пускам писмото в пощен¬ ската кутия — ich werfe den Brief ein, stecke ihn in den Kasten.|| Слагам нещо в кутия — etwas in die Schachtel tun. • (разг.) Като от кутия излязъл, изва¬ ден — wie aus der Schachtel, aus dem Kar¬ ton, wie aus dem Ei gepellt; geschniegelt und gebügelt.I Момиче като от кутия из¬ лязло — ein Mädchen wie gedrechselt, wie aus dem Modejournal geschnitten. куфар M. (нем.) — Опаковам, стягам куфара — den Koffer packen.|| (разг.) Стягай си куфарите 1 — pack den Koffer! pack dicht haue ab!! Можем да си стягаме,,
кух куче 448 прибираме куфарите — da können wir die Koffer packeniy Натъпквам неща в ку¬ фара — Sachen in den Koffer pressen, hin¬ einzwängen, verstauen.|| Изваждам рабо¬ тите си от куфара — ich packe den Koffer aus.|| Занасям куфарите си на гарата — die Koffer zur Bahn bringen.|| Давам ку¬ фарите си на багаж — die Koffer in die Aufbewahrung geben. кух прил. — Кухи очи — hohle Augen.|| Кух орех — taube, hohle Nuß.|| C кух глас — mit hohler Stimme.! Кухи фрази, приказки — leere, hohle Phrasen, hohles Gerede.! Той е куха глава—er ist ein hoh¬ ler Kopf, ein Hohl-, ein Strohkopf.|| Това е куха мъдрост — das ist eine blecherne Weisheit.|| Кухи кратуни гърмят — leere Fässer klingen hohl.|| Кух клас стърчи — je hohler die Ähre, desto höher die Nase. кухина ж. — Коремна кухина — die Bauchhöhle. куц прил. — Той бе куц с единия крак — er hinkte (lahmte, humpelte) auf einem Bein, war lahm auf einem Bem.J Куц човек — der Hinkende, der Hinkeluß, das Hinke¬ bein, der Lahme. • (разг.) И куцо, и сляпо — Krethi und Plethi; Hinz und Kunz; allerlei Gesindel. куцам гл. — Куцам c единия крак, c двата крака — auf (mit) einem Bein, beiden Beinen hinken, humpeln, lahmen. • (разг.) Нещо куца — es hinkt (hapert) damit, es ist damit nicht richtig, es hat einen Faden, es stockt damit; hier stimmt etwas nicht.|| Работата куца — die Sache stockt, kommt nicht vorwärts, will nicht flecken, ich komme mit der Arbeit nicht vom Fleck.|| Френ¬ ският му куца — bei ihm hapert's im Fran¬ zösischen.! Нещо куца между тях — zwi¬ schen ihnen ist etwas nicht richtig, nicht in Ordnung; da stimmt doch etwas nicht. куче cp. — Овчарско, ловджийско ку¬ че — der Schäfer-, Jagdhund.|| Безстопан¬ ствено куче — herrenloser, streunender Hund-! Кучето маха c опашка, скита — der Hund wedelt mit dem Schwanz, streunt, treibt sich herum. • Верен, покорен съм като куче — treu wie ein Hund, hundetreu sein; ihm hündisch ergeben sein; ich hänge ihm hündisch ап.Ц Вървя подире му, след¬ вам го като куче — ihm wie ein Hund fol- gen.Jl Отнасям се лошо c него като с ку¬ че — ihn pudeln, schurigeln, wie einen Hund behandeln.! Отнасят се към мене като към куче — man behandelt mich, schurigelt mich wie einen Hund.|| Тъпчат ме като куче — man tritt mich wie einen Hund; ich bekomme einen Hundsloden. || Оставям се да ме тъпчат, мачкат като куче — ich lasse mich wie ein Hund treten, schurigeln, lasse geschurigelt, wie ein Hund behandelt werden.! Омилквам му се като куче — vor ihm schwänzeln, scharwenzeln.! Куче такова! — du Hund, Schurke!! Той е ку¬ че! — er ist ein Hund, ein Hundsfott. • Живея като куче — wie ein Hund leben, ein Hundeleben führen, leben-! Те живеят като куче и котка — sie leben wie Hund und Katze.|| Главявам кучето за овчар — den Hund nach Bratwürsten schicken; den Bock zum Gärtner setzen, machen.! Гле¬ дам виновно като куче — wie ein Hund blicken, der geprügelt werden soll.j| Зъзна като куче — wie ein junger, neugeborener Hund frieren.|| Пребит, уморен, капнал съм от умора като куче — hundemüde, hundsmüde, hundematt, ganz abgehetzt, ab sein.J[ Чувствувам се като пребито ку¬ че — mir ist hundeelend zumute, bin ganz auf dem Hund, mir ist hundsmiserabel.|| И куче би се смилило над това, би се трогнало от това — es kann einen Hund jammern; das möchte einen Hund erbarmen.! Хвър¬ лям нещо на кучетата — etwas vor die Hunde werfen.! И кучетата ме познават — ich bin bekannt wie ein bunter (scheckiger) Hund, wie ein falscher Pfennig, wie die Nessel; mich kennt Gott und alle Welt.|| И кучетата бягат от него, го презират — von dem nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr. |] Отърсвам се от вина като куче от роса — ich schüttele es ab, wie der Hund den Re¬ gen.! Ha това време и куче не се изгонва навън — bei dem Wetter jagt man keinen Hund auf die Straße, vor die Tür.|| Това е за кучетата — das ist unter allem Hund, ist hunds, hundsmiserabel.! Гладувам ка¬ то куче — wie ein Hund hungern; an den Hungerpfoten saugen, am Hungertuche na¬ gen; bei uns ist Schmalhans Küchenmei¬ ster.! И кучетата не го ядат — das nimmt kein Hund ап.Ц Ha кучетата вика «дръж», на заека «беж» —er trägt auf beiden Schul¬ tern.! Има пари като куче бълхи — er hat Geld wie Heu (Dreck, Mist), hat dicke Gelder, ist bombenreich.|| Погаждат се ка¬ то куче и котка — die beiden leben zusam¬ men (vertragen sich miteinander, stehen sich) wie Hund und Katze.|| Гледаме се като куче и котка — wir stehen uns feind¬ lich gegenüber, sehen uns wie Hund und Katze an; ich hasse ihn wie der Hund die streunende Katze.|| Наругават ме, нахок- BaT ме като куче — ich bekomme Hundslo¬ den. || Обърка се като куче на мост (във воденица, на сливи) — er wußte kaum noch, was rechts und was links war (wußte nicht aus und ein), wußte weder, aus noch ein, wo ein, wo aus, stand da wie die Kuh vorm neuen (Scheunen-) Tor, war schön aufge¬ schmissen.! Куче влачи, диря няма — pfeif ihm nach! виж диря.|| Върви му като на бясно куче тояги — er ist Hans Hucke¬ bein, ein Pechvogel; die Unglückssträhne reißt bei ihm nicht ab.|| Куче лае, лае, пък престане — керванът си върви, куче¬
449 кучешки кълка тата си лаят — виж керван.|| Всяко куче на двора си лае — jeder scharrt auf seinen Kuchen; jeder Hahn ist König auf seinem Mist.|| Ha умряло куче нож вади — man schmeißt nicht nach getretenem Hund mit Steinen; den Fallenden darf man nicht sto¬ ßen. I Ha зло (лошо) куче, зла (дебела) тояга — zu einem bösen Hund gehört ein Knüppel; auf einen harten Klotz gehört ein harter Keil.j| Намерил село без кучета, та тръгнал без тояга — er fischt im Trüben. |j Свършил я като кучето на нивата — un¬ verrichteter Dinge abziehen.il Ще стане, кога вълкът стане куче — es geschieht, wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen.|j Хра¬ ни куче да те лае — erziehst du dir (ei)nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben; Undank ist der Welt Lohn.|| Кучета, които много лаят, не хапят — Hunde, die am mei¬ sten bellen, beißen am wenigsten; bellende Hunde beißen nicht; wer droht, der schlägt nicht; wer lange droht, macht dich nicht tot.I Гладно куче и гол кокал гризе (под¬ логи гложде) — in der Not frißt der Teufel Fliegen; Hunger ist der beste Koch.|| По¬ парено куче и от дъжд бяга — ein beschos¬ sener Hase flieht vor jedem Gebüsch; be¬ gossene Hunde fürchten das Wasser.|| При¬ казваш ли за кучето, вземи тоягата — wenn man vom Wolfe spricht, so ist er nicht weit; wenn man den Wolf (den Teufel) nennt, so kommt er gerennt; wenn man vom Wolf redet, so guckt er über die Hecke; wenn man den Teufel an die Wand malt, dann kommt er. кучешки прил. — Кучешки живот — das Hundeleben.|| Кучешки зъб — der Eck¬ zahn. || Кучешко време — das Hundewet¬ ter. || Кучешко послушание, покорство — hündischer Gehorsam, hündische Unter¬ würfigkeit. кучи прил. — Кучи син! — der Hunds¬ fott! du Schweinehund! кучка ж. — (вулг.) Докато кучката не вдигне опашката, никой не я закача — wo man ein Schild aushängt, da kehrt man ein.|| Бързата кучка слепи ги ражда — die eilige Hündin wirft blinde Junge; nicht zu geschwind, die Eile macht blind; schneller Entschluß bringt oft Verdruß; geschwinder Rat, bereute Tat; Hitz' im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad’; Eile mit Weile. кучкарник M. — Стаята му прилича на, е цял кучкарник — sein Zimmer ist das richtige Hundeloch, die richtige Hunde¬ hütte. къде на.реч. — Къде живееш? — wo wohnst du?|| Къде отиваш? — wohin gehst du?j| Откъде идваш? — woher kommst du? || Откъде си? — woher bist du, stammst du? wo bist du zu Hause?|| Откъде да зная — woher soll ich es wissen?|| Къде си хукнал?— 29 Българско-немски фрззеологичен речник wohin so eilig? wo brennt’s denn?|| Откъде го изрови, докопа, къде го набара тоя ек¬ земпляр? — wo hast du ihn aufgegabelt, aufgefischt, aufgelesen?j| Къде по-даро- витае от него — sie ist weit (viel) begabter als er.|| Къде можеш да се мериш ти с нея? — du kannst dich nicht mit ihr messen, sie ist dir weit überlegen, du kannst ihr das Wasser nicht reichen.! Къде да поставя книгата? -- wo soll ich das Buch hinstel- len?|| Къде не го дирих? — ich habe ihn überall gesucht.I Къде да е — wo es immer sein mag; ganz egal wo.|| (разг.) До немай къде •— bis dort hinaus; tief, grenzenlos, höchst.|| (разг.) От немай къде — wohl oder übel, volens nolens, gern oder ungern, gern oder nicht.|| (разг.) Няма къде — es bleibt mir keine andere Wahl, nichts an¬ deres übrig.|| Откъде накъде —wieso denn! woher denn?|| Откъде да взема време за това? — wo soll ich mir die Zeit dafür neh¬ men, stehlen?! Къде ще му излезе краят, не зная — ich weiß nicht, wie das enden soll (wird); wo soll das hinaus?! Кажи ми сега къде да се дяна — sage mir jetzt, wo ich mich hintun soll?! Къде ти е умът? — wo hast du deinen Verstand, Grips? du bist wohl nicht bei Tröste? bei dir stimmt’s wohl nicht?! (разг.) Къде полунощ — gegen (um) Mitternacht. къделя ж. — Брада къделя, умът му нефела — der Bart war früher als der Mann. където нареч. сз.— Където и да си — wo du auch immer sein magst. къклица ж. — Отделям къклицата от пшеницата — die Spreu vom Weizen son¬ dern, scheiden; die Schafe von den Böcken scheiden. кълбо cp. — Земно кълбо — die Erd¬ kugel, der Erdball.|| Кълба дим, прах — die Rauchschwaden, Qualmballen; die Staubwolken.! Объркано, (разг.) смърсено кълбо — ein verhedderter, verwirrteo Knäuel.! Оправям кълбо — ein Knäuer entwirren. • Свит на кълбо — zum Knäuel geballt; zusammengekauert. кълва гл. — Кълва зърна — Körnchen? picken.! (разг-) Кълва като луд (зуб¬ ря) — büffeln, pauken, daß es raucht. • Петлите се кълват — die Hähne hacken sich. • Сякаш са го кълвали мисирки — da hat der Teufel Erbsen darauf gedroschen. кълка ж. разг. — Лягам на кълката си — ich lege (haue) mich aufs Ohr, auf das Faul¬ bett, auf die faule Haut, wiege mich in (schöne) Hoffnungen.|| Лежа на кълката си — ich liege auf dem Faulbett, auf der Faulbank, wiege mich in Sicherheit. • Ял е от кокошка кълка — er hält nicht dicht, schwatzt aus der Schule, kann kein Geheim¬ nis behalten.
кълна къртовски 450 кълна гл. — Кълна чиновници, войни¬ ци — Beamte in Eid und Pflicht nehmen, Soldaten schwören lassen, sie vereidigen. || (разг.) Кълна го — ihm (auf ihn) fluchen, ihn verfluchen, ihm die Kränke an den Hals wünschen. • Кълна му се във вярност — ihm die Treue schwören. • Кълна се и пека (печа) се, че нещо е така, както каз¬ вам — etwas steif und fest (hoch und teuer, hoch und heilig) behaupten, beschwören. j| Кълна се и пека се — ich schwöre das Blaue vom Himmel herunter, schwöre Stein und Bein.il Кълна и пека се, че ще го направя — etwas hoch und heilig versprechen.|| Къл¬ не се като стара баба за всяко нещо — bei jedem Anlaß schwören; dem Teufel ein Bein (Ohr) abschwören.|] Кълна си дните — ich verfluche meine Tage. кълцам гл. — Кълцам месо — Fleisch hacken, wiegen. • (разг.) Кълцам му лук (сол) на главата — ihm den Kopf tüchtig waschen, ihm aufs Dach steigen, ihm et¬ was aufs Dach geben. кълча гл. — Кълча ръце — die Hände ringen. • (разг.) Кълча се — gespreizt tun, sich (Akk.) zieren. • (разг.) Кълча си езика — sich (D.) die Zunge verrenken; radebrechen. • Стига си се кълчил! — brich dir nur keinen ab! brich dir keine Verzierung ab, tu nicht so gespreizt! • Къл¬ ча си врата да видя нещо — ich verrenke mir den Haid nach etwas. кълчища ми. 4. — Заплел съм се като пате (петел) в кълчища — виж заплитам. към предл. — Към къщи — nach Hause, dem Hause zu.|| Към запад — nach, gegen, gen Westen.jl Насочвам се, отправям се към него — ich gehe auf ihn zu, steuere au ihn zu.|| Спускам се, затичвам се към не¬ го — ich eile (stürze) ihm entgegen, auf ihn zu.|| Вървя към гибел — ins Verderben ren¬ nen, ich eile (gehe) dem Untergang entge- gen.|| Нещо върви към своя край, завър- шък — etwas geht seinem Ende zu.|| Към края — zum Schluß, gegen Ende.|| Обърни се към него — wende dich an ihn.jj 3 ce отнася към 6, както 5 към десет — 3 ver¬ hält sich zu 6 wie 5 zu 10.jl Към въпроса за ... — zur Frage über (Alck.) . . .|| При¬ виквам към нещо — ich gewöhne mich an etwas (Akk.). кънки ми. 4. — Пързалям се на кънки — Schlittschuh laufen. кънтя гл. — Ушите ми кънтят — die Ohren dröhnen; klingen, brummen mir. || Още ми кънти песента в ушите — das Lied klingt (dröhnt) mir noch in den Ohren.|| Гла¬ сът кънти — die Stimme dröhnt.}] Салонът кънти от ръкопляскания — der Saal hallt wider vom Jubel (Beifall) der Menschen. къпалия ж. — Лятна къпалня — das Schwimmbad. къпя гл. — Къпя се — ich bade mich, nehme ein Bad.|| Къпя се в пот, кръв — in Schweiß schwimmen, in Blut baden. кър M. (тур.) разг. — Ha къра село — er wohnt, wo sich Hasen und Füchse (Katzen und Eulen) gute Nacht sagen, wo die Welt mit Brettern vernagelt ist.j| Говоря през къра — über den Berg schwatzen: ins Blaue, in die Luft, in den Wind schwatzen, reden. кървав прил. — Кървави следи, дири — blutige Spuren.|| Кървава битка — blutige Schlacht.|| Отблъсвам врага с кървави жерт¬ ви — den Feind blutig schlagen.|| Понасям тежки кървави загуби, жертви — große Blutopfer bringen.! Плача, лея кървави сълзи — blutige Tränen weinen.[| Избива, облива ме кървава пот — Blut schwitzen. къркам гл. разг. — Кърка като продъ- нен — er säuft, trinkt wie ein Igel, wie ein Rohr, wie ein Schlauch, wie ein Bürsten¬ binder, hat ein gutes Gefälle, zieht, bür¬ stet. къркач и. разг. — Стар къркач е — er ist ein alter Schlauch, Trunkenbold, Säu¬ fer. къркоря гл. — Червата ми къркорят — es kollert mir im Bauche, der Magen knurrt mir, es rumpelt mir im Leib (Magen, Bauch). кърлеж m. — Смуча му кръвта като кър¬ леж — ihm das Blut aussaugen, ihn schin¬ den, ausbeuten, bei ihm schmarotzen. || (разг.) Живея като кърлеж в куче ухо, в хълбок — wie die Laus im Grind, wie die Made im Speck sitzen; wie die Mäuse in der Speckseite leben. кърпа ж. — Нещо ми действува като чер¬ вена кърпа — etwas wirkt auf mich wie das rote Tuch. • (разг.) Имам го вързано в кърпа — ich habe es in der Tasche, halte es, habe es an allen vier Zipfeln, habe es verbrieft und versiegelt, habe gewonnenes Spiel, bin meiner Sache sicher.|| Мисли си, че му е вързано в кърпа — er glaubt, es an allen vier Zipfeln zu haben. кърпеж m. — Кърпеж къща крепи — besser ein Bloch als ein Loch; wer nicht zur rechten Zeit flickt, muß neu machen. кърпя гл. — Кърпя бельо, чорапи — Wäsche ausbessern, Strümpfe stopfen. || Кър¬ пя обуща — Schuhe flicken.|| Кърпи съ¬ драното, докле е малко — wer nicht zur rechten Zeit flickt, muß neu machen, кърт M. — виж крът. кърта гл. разг. — Кърти като манастир¬ ски котарак — wie ein Dachs, Sack, Mur¬ meltier, ein Ratz schlafen; einen Müller¬ schlaf schlafen; Bretter schneiden, sägen (schnarchen). къртица ж. — Сляп като къртица — blind wie ein Maulwurf.|| Ровя като кър¬ тица — wie ein Maulwurf wühlen. къртовски прил. — Къртовски труд, ра¬ бота — eine Maulwurfsarbeit, eine schwie¬ rige Arbeit, (umg.) ein dicker Hund. • Pa-
451 къртя късмет ботя къртовски — wie ein Maulwurf ar¬ beiten. къртя гл. — Къртя стена, улица, — eine Mauer' einbrechen, abreißen, die Straße aufreißen.|| Бурята кърти дърве¬ та — der Sturm reißt Bäume aus, entwurzelt sie. reißt sie mit den Wurzeln aus. кърша гл. — Кърша клони —1 Zweige brechen. • Кърша хляб — ein Stück Brot abbrechen. • Кърша ръце — die Hände ringen. • Кърша снага, стан — ich wiege mich in den Hüften, habe einen wiegenden Gang.|| Кърша гръбнак пред него — krum¬ men Rücken (Buckel), Katzenbuckel vor ihm machen, auf dem Bauche vor ihm lie¬ gen.! Кърша гръбнак пред всекиго — ich ducke mich vor jedem.j| Той не обща да кърши гръбнак — er hat einen steifen Nacken, Rücken. кърши ме гл. нар. — Кърши ме по ця¬ лото тяло — es reißt mich (mir) in allen Glie¬ dern, ich habe das Reißen. къс M. — Един къс хляб, земя — ein Stück Brot, Boden (Land).|| Къс по къс — Stück für Stück.|| Разбивам, строшавам на късове, късчета — es zersplittern, zerschla¬ gen, einschlagen. in Stücke, Scherben, Trümmer schlagen, kurz und klein schla¬ gen.! Чашата се разби на късове — das Glas zerbrach, zerschellte, zersprang, ging in Stücke, ging kaputt.|| Събирам, залепям късовете ich lese, klebe, kitte die Stücke zusammen.! Готов съм да ме разкъсат на късове за него — ich lasse mich für ihn in Stücke reißen-! Нарязвам, скъсвам нещо на късчета — etwas in Stücke zerschneiden, es zerstückeln ,zerkleinern; es in Stücke, Fetzen zerreißen, es zerfetzen. къс прил. — Къси вълни — die Kurz¬ wellen.! Късо съединение — der Kurz¬ schluß-! Имам къса памет — ein kurzes Gedächtnis haben.|| Има къс ум — er ist mit dem Verstände etwas zu kurz gekommen. || Препращам го по късата процедура — ihn kurz abfertigen, kurzen Prozeß mit ihm ma¬ chen.! За късо време — für (auf) kurze Zeit-! Съвсем (за) късо време — ganz kurz. • Отговарям му накъсо — kurz angebunden gegen ihn sein.|j Съвсем накъсо — in aller Kürze.|| Накъсо — kurz und bündig, kurz und klar, mit einem Wort.|| Късо и ясно — kurz und klar (bündig).|| Изказвам се на¬ късо — ich fasse mich kurz.|| Дълга коса, къс ум — langes Haar, kurzer Sinn. късам гл. — Късам нещо — etwas zer¬ reißen, in Stücke reißen, entzwei reißen. || Късам плодове, цветя, клонче — Obst, Blumen pflücken; ein Reis brechen.|| Къ¬ сам дрехи, обувки — Kleider, Schuhe zer¬ reißen, verschleißen, kaputtmachen.|| Той къса много дрехи — er ist ein Reißdeubel, ein Reißteufel. • Късам хляб — Brot bre¬ chen.! Късам от хляба, залъка си — виж залък. • (разг.) Душата (сърцето) ми се къса при вида му, като го гледам — mir bricht das Herz, wenn ich ihn nur ansehe (bei seinem Anblick).|| Коприната се къса лесно — die Seide reißt leicht.|| Крещи, ре¬ ве, та се къса — er schreit sich die Lunge aus dem Leib, schreit aus vollem Halse, aus voller Kehle, schreit (brüllt), als ob er am Spieße steckte. • Късам се от смях — виж смях. • Късам се от яд — ich platze, berste vor Ärger, ärgere mir die Seele aus dem Leib. • (разг.) Лъже, та се къса — виж лъжа.! Учи, та се къса — er lernt, daß es nur so raucht (daß ihm der Kopf raucht, daß ihm die Schwarte knackt, kracht). || Плаче, та се къса — er weint helle Tränen, brüllt, schreit wie am Spieße, als wenn er am Spieße steckte.|| Дето е тънко, там се къса — виж тънък. късен прил. — Късен гост — ein später Gast.|| В късен час, в късна доба — zu vor¬ gerückter, später Stunde. • Късно вечерта, през деня, през нощта — spät am Abend, am späten Abend, spät am Tage, spät in der Nacht.! Лягам късно и ставам рано — ich bleibe lange auf und stehe früh auf. || Той идва винаги късно, ще дойде най- късно утре — er kommt immer zu spät, kommt spätestens morgen.! Рано или къс¬ но — früher oder später.! Няколко часа, c един ден по-късно — einige Stunden, um einen Tag später.! По-добре късно, откол- кото никога — besser spät als nie. късмет м. (араб.) разг. — Имам късмет — ich habe Glück, Schwein, einen Treffer, bin ein Glückspilz, bin unter einem glück¬ lichen Stern geboren.! Нямам късмет — ich habe kein Glück, habe Pech, bin ein Pechvogel, Hans Huckebein, habe weder Glück noch Stern, bin unter einem unglück¬ lichen Stern geboren; bei mir reißt die Pechsträhne nicht ab.J Работи ми късме¬ тът — ich habe Glück, das Glück begün¬ stigt mich, ist mir geneigt; mein Weizen blüht, ich bin ein Glückspilz.|| Не ми ра¬ боти късметът — ich habe kein Glück, habe Pech; mir blüht kein Frühling, kein Weizen; ich komme auf keinen grünen Zweig, ich befinde mich in einer Pechsträhne.! Прера¬ ботва ми късметът — ich komme auf einen grünen Zweig, mache mein Glück; mein Wei¬ zen blüht; ich bin fein heraus.! Не ми пре¬ работва късметът — ich komme auf keinen grünen Zweig, mir blüht kein Weizen, ich sitze im Pech.|! Излиза ми късметът — виж излизам.Ц Днес имах голям, изключи¬ телен, невероятен, рядък късмет — heute hatte ich eine ausgesprochene Glücksträhne, da habe ich großes Glück, einen Mordsdu¬ sel gehabt.! Опитвам си късмета — ich versuche mein Glück, mein Heil, probiere mein Glück im Spiel.|| Имал е късмет, може да се похвали, да се радва, че е имал къс-
късметлия къщи 452 мет, та се е отървал — er kann von Glück sagen (reden), kann sich gratulieren, daß er mit dem Leben, mit heiler Haut davon¬ gekommen ist.|| Ако имам късмет, ще стане (работата) — wenn ich Glück habe, werde ich Erfolg haben; da ist Treff Trumpf.|jПред¬ оставям го на късмета си — ich lasse es aufs Geratewohl ankommen, versuche, un¬ ternehme es auf gut Glück.|| • Ha късмет— aufs Geratewohl, auf gut Glück.|| Въпрос на късмет е — es ist Glückssache, Glücks¬ fall; da ist Treff Trumpf.|| За късмет — zum Glück, glücklicherweise.|| Такъв му бил късметът — so ist es ihm vom Schick¬ sal beschieden, das war nun mal sein Los. || Това значи да имаш късмет — das heißt Glück haben. glücklicher Zu jeder, wie es Г Това е просто късмет! das ist einfach Glück, ein Glücksfall; ein all.|| Всеки c късмета си — im beschieden ist.j| Нов ден, нов късмет — es ist noch nicht aller Tage Abend. || Роди ме, мамо, c късмет, па ме хвърли на смет (купището) — wem's Glück aufspielt, der hat gut tanzen; gebt einem Manne Glück und werft ihn in die See; wer das Glück hat, führt die Braut hcim.|| Ha глупавия му работи късметът — dumm (Ungeschick) hat das meiste Glück; die dümmsten Bauern ernten die besten Kartof¬ feln. късметлия m. неизм. прил. нар. — Ако съм късметлия — wenn ich Glück habe, wenn mir das Glück hold (geneigt) ist.|| Из¬ лизам късметлия.— das Glück begünstigte mich, war mir günstig (hold), ich hatte das Glück, es glückte mir.j| Голям късметлия съм — ich bin ein Glückspilz.|j Ha късмет¬ лията и воловете му се отелват (и петлите му носят яйца) — wem das Glück wohl will, dem kälbert der Ochs. късоглед прил. — Късогледа политика— kurzsichtige Politik; (umg.) die Bierbank¬ politik. || Късоглед съм — kurzsichtig sein. късометражен прил. — Късометражен филм — der Kurzfilm. Късьо име — Късьо ме дърпа — ich bin knapp mit dem Geld, das Geld ist bei mir klamm; bei uns ist Schmalhans Küchen¬ meister. кът нареч. (араб.) нар. — Хлябът ни е кът — das Brot ist bei uns knapp.|| Парите ни са кът — ich bin knapp, klamm bei Kas- se.|| В момента парите ни са кът — wir sind augenblicklich sehr knapp. кът m. — Тайно, уютно кътче — ein ver¬ schwiegener, lauschiger Winkel, ein ver¬ schwiegenes Plätzchen.|| Хубаво кътче зе¬ мя — ein schöner Fleck Landes.)! В най- скритите, потайните кътчета на сърцето — in den geheimsten, verborgensten Winkeln (Fächern, Falten) des Herzens.|| Търся не¬ що във всички кътчета — etwas in (an) al¬ len Ecken und Enden suchen.! В най-от- далечения кът на света — am entlegensten (äußersten) Ende der Welt. кътам гл. разг. — Кътам пари за ста¬ рини — ich spare für (auf) das Alter, für meine alten Tage, lege Geld auf die hohe Kante, lege mir einen Notpfennig zurück. кътен прил. — Кътен зъб — der Back- (en)zahn. къч м. (тур.) нар. •— Конят хвърля къ- чове — das Pferd schlägt aus.|| Не хвърляй къчове! — sträub dich doch nicht! sei kein Frosch und hüpf nicht davon! къшей M. — Къшей хляб — ein Stück Brot. къща ж. — Заложна, търговска къща — das Pfand-, Handelshaus.|| Строя, събарям къща — ein Haus bauen, errichten, abbre¬ chen, einreißen.|| Измазвам къща — das Haus abputzen.il Къщата се е навела, хлът¬ нала, подала се е, наклонила се е на едната страна — das Haus hat sich auf die Seite geneigt, gesenkt.! Живеем къща до къща — wir wohnen Haus an Haus.|| Ходя, вървя от къща на къща — von Haus zu Haus ge¬ hen. • (разг.) Вдигам къщата на главата си, обръщам я наопаки — das Haus auf den Kopf stellen.! Не си показвам носа вън от къщата — nicht aus dem Hause kommen, zu Hause hocken.|| Не съм гос¬ подар вече в собствената си къща — ich bin nicht mehr Herr in meinem eigenen Haus, man ist nicht mehr Herr in seinem eige¬ nen Haus.|| Забранявам му да престъпи прага на къщата ми, да припари в къщата ми — ihm das Haus verbieten.)) (разг.) Такава да не ми е стъпила в къщата! — so eine kommt mir nicht ins Haus!|| (разг.) Изтривам прага на къщата му (от ходене) — ich laufe (renne) ihm das Haus ein.|| Из¬ пъждам го, изгонвам го от къщата си — ihn aus dem Haus jagen, ihm die Tür wei¬ sen, ihm zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat. • (разг.) Въртя къща¬ та — den Haushalt führen-! Къщата да изгори, дългът из комина излиза — Schul¬ den sind keine Hasen; aufgeschoben ist nicht aufgehoben.|| Шушу-мушу къща разваля — wo man zischelt', ist der Teufel nicht fern. къщи нареч. — Отивам си, упътвам се за в къщи — ich gehe nach Haus, mache mich auf den Heimweg, gehe heim.|| Връ¬ щам се в къщи — ich kehre nach Haus zu¬ rück-! Излизам от къщи — ich gehe aus dem Haus.jl Кисна се в къщи — immer zu Hause hocken, ein Stubenhocker sein, im¬ mer zu Hause wie ein Dächschen sein.|j Ще си бъдеш ли днес в къщи? — bist du heute zu Hause?|| (закана) Само да ми дойдеш в къщи! — komm du mir nur (mal) nach Haus!j| Изпращам го до в къщи — ihn nach Hause bringen, begleiten.! Няма я в къщи — sie ist nicht zu Hause.|| За никого не съм в къщи — ich bin für niemand zu
453 к ь о р-к ютюк лазарка Hause, nicht zu sprechen.j| За нея не съм в къщи — für sie bin ich nicht zu Hause, nicht zu sprechen.!] Ям вън от къщи — außerhalb des Hauses (auswärts) essen. |j Най-сетне сме си в къщи — endlich sind wir daheim. кьор-кютюк нареч. (тур.) разг. — Кьор- кютюк пиян е — виж пиян. кьорав прил. (тур.) разг. — Кьорав чо¬ век, кьорава душа се не виждаше — kein Aas (keine Kuh, kein Schwein), kein Mensch, keine Menschenseele ließ sich sehen; weit und breit war kein Mensch zu sehen.|| Кьо¬ раво и сакато — виж куцо и сляпо. • От това няма да падне голямо кьораво — da¬ bei ist nicht viel zu verdienen; es wird nicht viel dabei (bei der Sache) herausspringen. j| Тук няма кьораво — hier ist nichts zu be¬ kommen, zu erben, bei dem ist nichts zu holen.!] Тук можеш да удариш кьораво — hier kannst du etwas verdienen, deinen Schmiß machen.|| Ударих голямо кьора¬ во — ich habe ein gutes Geschäft gemacht, viel Geld verdient, das große Los gezogen, einen Treffer gemacht.|| Не ударих никак¬ во кьораво — ich habe nichts abgekriegt, abbekommen, für mich ist nichts abgefal¬ len. || Намирам кьораво — das ist ein ge¬ fundenes Fressen für mich.|| Няма вече това кьораво — es ist aus mit der Gemütlich¬ keit. || Ha кьоравите не можеш да извадиш очите — einem Blinden kann man die Augen nicht ausstechen; wo nichts ist, da ist auch nichts zu holen. кьор-фишек M. разг. — Топа е кьор- фишек — das ist ein Blindgänger, nur blin¬ der Alarm, ein Schuß ins Blaue, ein Ver¬ sager, unnötige Aufregung. кьосе cp. (тур.) — Караме се дали ше поникнат на кьосето мустаци — um des Kaisers Bart (um des Esels Schatten) strei¬ ten. кьоше cp. (тур.) разг. — виж кът, ъгъл. кюляф м. (тур.) разг. — Скроявам му, кроя му кюляф — ihm einen Streich, Pos¬ sen spielen, ihm eins auswischen, ihn hin¬ einlegen, hineinreiten; ihm ein Schnipp¬ chen schlagen, ihm einen Tort antun. кюп M. (тур.) — Слагам, хвърлям всичко в един кюп — alles in einen Topf werfen. кютюк м. (тур.) разг. — Стоя като кю- тюк — wie ein Klotz (Stock, Ölgötze) da¬ stehen. !| Спя като кютюк — wie ein Klotz schlafen.il Истински кютюк е — er ist ein klobiger Kerl, steif und unbehol'en, ist wie ein Stock. кюфте cp. (перс.) (разг.) — Цяло кюфте е — er ist ein Dickwanst, ein Brocken, ein Dicksack, sie ist eine Dampfnudel, ein Pfannkuchen.! Плувам като кюфте в ма¬ сло — wie die Laus, wie die Made im Speck sitzen, im Überfluß schwimmen; in der Wol¬ le, im Hanf, in den Kirschen sitzen. Л лабиринт M. (rp.) — Не можех да се оп¬ равя в тоя лабиринт — ich konnte mich in dem Labyrinth nicht zurechtfinden. лава ж. (ит.) — Помитам нещо като ла¬ ва — etwas wie Lava wegschwemmen. лавина ж. (ит.) — Спускам се като ла¬ вина — wie eine Lawine herabstürzen.|| Ла¬ вината го затрупа, погреба (под себе си) — die Lawine verschüttete, begrub ihn.|| На¬ раствам като лавина — wie eine Lawine (lawinenartig) anschwellen. лавирам гл. — Лавирам между два сто¬ ла — zwischen zwei Stühlen lavieren, auf beiden Achseln, Schultern tragen.|| Тук трябва да се лавира — hier müssen wir uns durchwinden. лавров прил. — Увенчавам го с лавров венец — ihn mit Lorbeer bekränzen, ihm einen Lorbeerkranz aufsetzen, legen. лавър M. — Бера, пожънвам лаври — Lorbeeren pflücken, ernten; ich hole mir Lorbeeren.il Тук няма да пожънеш ла¬ ври — hier sind keine Lorbeeren zu ernten, pflücken, holen.|| C това няма да си спече¬ лиш лаври — damit ist kein Blumentopf zu gewinnen.|| Почивам, заспивам на ла¬ врите си — ich ruhe (mich) auf meinen Lor¬ beeren (aus), schlafe über meinen Lorbeeren ein. лагер M. (нем.) — Военноплеш ически, концентрационен, пионерски лагер — das Kriegsgefangenen-, Konzentrations-, Pio¬ nierlager.! Разполагам се, настанявам се на лагер — ein Lager aufschlagen; die Zel¬ te aufschlagen; sich (Akk.) lagern.|| Ha лагер сме — lagern, kampieren, im Lager stehen.|| Вдигам лагера — ich breche das Lager, die Zelte ab, hebe (löse) das Lager auf.|| Избягвам от лагера — aus dem Lager ausbrechen. • Разцепваме се, разделяме се на няколко лагера — wir spalten (tei¬ len) uns in mehrere Lager.|| Той е в нашия лагер — er steht in unserem Lager, auf un¬ serer Seite.|| Преминавам, прехвърлям се в противния лагер — ich gehe ins feindli¬ che Lager über, kippe um, werde abtrünnig, schlage mich auf die Seife des Feindes. лазарка ж. — Накичена, натруфена като лазарка — geputzt wie eine Lazarustänze¬
лазарник ламтеж 454 rin, wie ein Pfingstochse, wie ein Schlitten* pferd; aufgedonnert. лазарник м. шег. — Броя тридесет лазар¬ ника — dreißig Lenze (Sommer) zählen. лазя гл. — Детето лази по пода — das Kind krabbelt auf dem Boden.|| Лазя на четири крака — auf allen Vieren kriechen. • Нещо ми лази по крака, по тялото — mich krabbelt es am Bein; mich kribbelt es.I Тръпки (мравки) ми лазят по тялото — mich überläuft eine Gänsehaut, Angst, Schauder, es rieselt mir kalt durch alle Glieder, durch Mark und Bein; die Angst- läuse beißen mich.|| Студени, ледени тръп¬ ки ми лазят по гърба — es läuft mir kalt (eiskalt) über den Rücken, den Rücken hin¬ unter; mich überläuft es kalt, eiskalt; es rieselt mir kalt über den Rücken.|| Нагоре лази, надолу гази — виж лакейнича. лаик м. (гр.) — Той е безподобен лаик — er ist ein blutiger Laie. лай м. — Кучетата надават лай — die Hunde schlagen an, werden laut.|| Чува се кучешки лай — (das) Hundegebell, Hun¬ degekläff, Hundegebelfer wird laut. лайно cp. — Конско лайно — die Pferde¬ äpfel. !| Говежди лайна — der Kuhfladen. • (грубо) Лайно такова! — du Drecks¬ kerl, Scheißkerl, Dreckpardel!|| Да не съм лайно! — ich bin schließlich auch kein Stück Dreck!И Тръгни по муха, та да те заведе на лайно — wer Pech anfaßt, besudelt sich. лакей м. (араб.) — Чупя гръбнак като лакей — ich mache einen krummen Rücken, katzbuckele vor ihm.|| Играя ролята на лакей — den Lakai spielen.|| Въртя се около него като лакей — vor ihm auf dem Bauch liegen, vor ihm katzbuckeln, lieb¬ dienern, schwänzeln, scharwenzeln, Kotau machen, Lakai spielen. лакейнича гл. — Лакейнича пред не¬ го — vor ihm katzbuckeln, kriechen, ihm Lakaiendienste leisten.|| По-слабите от ме¬ не тъпча, а пред силните на деня лакей¬ нича — nach unten treten und nach oben bücken; ein Mensch Marke Radfahrer, oben buckeln, unten treten. лакейски прил. — Лакейско раболепие — lakaienhafte Unterwürfigkeit, Kriecherei. лакирам гл. — Лакирам нещо (и прен.) — etwas lackieren, mit Lack überziehen; (übertr.) etwas schönfärben, mit Firnis überziehen, Schönfärberei damit treiben. лакировка ж. — Това е само лакиров- ка — das ist nur Firnis, Fassade, Kulisse. лаком прил. — Не бъди толкова ла¬ ком! — sei nicht so gefräßig, happig, so ein Näscher, ^ Leckermaul, Freßsack! sei nicht so habsüchtig, gierig!|| Такъв лаком човек! — so eine Naschkatze, Leckerzahn, Leckermaul!|| Лаком човек е —er ist sehr naschhaft, naschsüchtig, verfressen, ist ein Freßsack, Vielfraß, ein Lecker, ein Schlecker, ein Leckermaul, ein Schlecker¬ maul, ein Giermagen, ein Gierpansch, ein Gierschlund, ein Gierschlung, eine Nasch- katze.H Лаком съм за пари — ich bin geld¬ gierig, aufs Geld erpicht, bin sehr nach Geld aus. • Ям, гълтам лакомо — gierig essen, schlängen. лакомец м. — Голям лакомец съм — виж по-горе. лакомия ж. — Не мога да надвия лако- мията си — ich kann meiner Naschhaftig¬ keit nicht Herr werden, meine Freßgier nicht bezwingen. лакомство cp. — Ha масата имаше раз¬ лични лакомства — auf dem Tisch waren allerlei, verschiedene Leckerbissen. лаконичен прил. — Лаконичен отговор — lakonische Antwort.|| Лаконичен съм към него — kurz angebunden gegen ihn sein. лакът м. — Облягам се, подпирам се на лактите си — ich stütze mich auf die Ellen¬ bogen. || Разбутвам хората c лактите си — ich gebrauche die Ellenbogen, teile Rippen¬ stöße aus. • Той има лакти, действува, проправя си път с лакти — er hat Ellen¬ bogen, gebraucht die Ellenbogen,'weiß die Ellenbogen zu gebrauchen.|| Педя човек, лакът брада — виж брада. лала м. (перс.) разг. — Не се прави на лала — mach dich nicht zum Narren, sei doch kein Narrendattel, stell dich nicht dumm, mach dich nicht lächerlich. лаладжия м., лаладжийка ж. разг. — Голям лаладжия, голяма лаладжийка е — er ist ein Plapper-, ein Faselhans, Schnat¬ termaul, ein Schwabbelfritze, ein Schw'ab- belmeier, ein Quatsch-, Schmuspeter, ein Quatschmeier, ein Quatschkopf, ein Dreck¬ schleuder, ein Phrasendrescher, ein Schwa¬ droneur, ein Schmuser, ein Schaumschlä¬ ger; er, sie ist eine Plaudertasche, ein Plap¬ permaul; sie ist eine Quatschliese, Quatsch¬ backe, eine Klappermühle, eine Quassel¬ strippe. лампа ж. — Лампата осветява стаята — die Lampe erhellt, erleuchtet das Zimmer, den Raum.I Лампата пуши — dfe Lampe blakt.|| Запалвам, угасявам лампата — ich stecke die Lampe an, lösche sie, puste (blase) sie aus.Ц Седим около лампата — um die, bei der Lampe sitzen.|| Наливам газ в лампата — die Lampe mit Petroleum füllen.|| Вдигам, свалям фитила на лам¬ пата — den Docht der Lampe höher, nie¬ driger schrauben.il Разговаряме при свет¬ лината на лампата — wir unterhalten uns beim traulichen Schein der Lampe, bei Lampenschein. ламтеж м. — Ламтеж за пари, богатство, слава, щастие — die Geld-, Habgier, die Habsucht; die Ruhmbegierde, die Ruhm¬ sucht, das Haschen nach Ruhm; das Haschen, die Jagd nach Glück.
455 ламтя ластик ламтя гл. — Ламтя за пари, богатство, слава, щастие — aufs Geld erpicht sein; nach Reichtum, Ruhm, Glück gieren, stre¬ ben, gierig sein; auf Geld aus sein, nur nach Reichtum, Ruhm, Glück trachten.|[ Който ламти за много, не получава нищо — wer zuviel fordert, bekommt nichts. ламя ж. — Ям като ламя — wie ein Freß- sack, wie ein Scheunendrescher essen; sehr verfressen sein; ein Vielfraß sein.|| Нена¬ ситна ламя е — er kann den Rachen nicht voll genug kriegen. лансирам гл. (фр.) — Лансирам го, една иДея — ihn lancieren, ihm zum Ruhm ver¬ helfen, den Zugang zu einem Amt verschaf¬ fen; eine Idee in Mode bringen, lancieren. лански прил. (разг.) — Разправяй ги тия на ланската ми шапка — das kannst du einem erzählen, der keine Krempe am Hut hat; das kannst du deiner Großmutter er¬ zählen.|j Грижа ме е за него, колкото за ланшния сняг — ich kümmere mich einen Dreck um ihn; er kann mir gestohlen blei¬ ben, im Mondschein begegnen.|| Ha ланско огнище огън търси — Brot im Hundestall suchen. лапа ж. (рус.) — Лапа на лъв, на кот¬ ка — die Tatze, die Pranke des Löwen, die Pfote der Katze.|| Дай си лапичката — gib die Pfote, die Flosse, das Pfötchen!|| Той има мечешки лапи — er hat Bärenpranken. • Попадам в лапите му — in seine Klauen geraten.! Изтръгвам го от лапите на смърт¬ та — ihn den Klauen des Todes entrei¬ ßen. I Облизвам си лапите — ich lecke mir die Pfoten ab. ’ лапавица ж. — Вали лапавииа — (dial.) es schlickt, schlickert, regnet Regen und Schnee.|| Вън е страшна лапавица — drau¬ ßen ist ein richtiger Matsch, ist es matschig, ein Matschwetter.|| Мига като куче в ла¬ павица — er blinzelt, blinkert verlegen mit den Augen wie ein Hund im Schneege¬ stöber. лапам гл. — Лапам като ламя, хищник, като гладен — gierig schlingen, essen, gie¬ rig wie die Raben schlingen; etwas gierig hinunterschlingen.il Лапам като разпран, продънен — ich fresse mich toll und voll, kann viel verputzen, (iron.) habe eine ein¬ nehmendes Wesen.|| Лапам мухи — Maul¬ affen feilhalten, in die Luft gucken. лапацало cp. нар. — Тя е отвратително лапацало — sie ist ein Schandmaul, eine Schlabberschnute. лапвам, лапна гл. — Лапвам въдицата — ich beiße ап.Ц Лапвам му нещо под носа — ich fische (schnappe) ihm etwas vor der Nase weg. • Лапвам подир момиче — ich vergucke mich, verknalle mich, verschieße mich in ein Mädchen, schaue ihm zu tief in die Augen-H Съвсем е лапнал по нея — er ist ganz weg (hin) in sie. • Прозява се, отворий €&йВ..уста, сякаш ще ме лапне er gähnt, als wdltte ef-mich verschlingen, hat das Maul wie ein Scheunentor aufge- rissen.il Голям залък лапни, голяма дума не казвай — виж дума. лапни-муха ж. лапни-шаран м. разг. — Голям лапни-шаран, лапни-муха е — er ist ein dummer Peter, eine doofe Nuß, ein Heuochse, ein Heupferd, ein Biödhammel, ein Dusel, ein Duselhans, ein Döskopf, eine Tranlampe, eine Schlafmütze, ein Dämel, ein Dämellack, ein Tölpel.|| Смятам го за лапни-шаран, лапни-муха — ihn für dumm verkaufen wollen.|| Не се оставям да ме смя¬ тат за лапни-муха, лапни-шаран — ich lasse mich nicht für dumm verkaufen, nicht verklapsen, übertölpeln.|| Излизам голям лапни-шаран — ich bin der lackierte Euro¬ päer. ласка ж. — Обсипвам го c ласки — ihn mit Liebkosungen, Zärtlichkeiten über¬ schütten, überhäufen; ihn zärtlich umschmei¬ cheln. !| Жаден съм за ласки — nach Zärt¬ lichkeiten dürsten. ласкав прил. — Ласкав прием, отзив — freundliche Aufnahme, wohlwollende Kri- tik.j| Ласкави думи — zärtliche, einschmei¬ chelnde Worte.|| Ласкава усмивка — lieb¬ kosendes, schmeichlerisches Lächeln. • По¬ срещам го ласкаво — ihn freundlich, lie¬ benswürdig aufnehmen, begrüßen.|| Изказ¬ вам се ласкаво за него — ich äußere mich schmeichelhaft, günstig, lobend, wohlwol¬ lend über ihn. ласкател м. — Дворцов ласкател — der Hofschranze.|| Голям ласкател е — er ist ein Schmeichler, Schmuser, Schönred¬ ner, ein Schmuspeter, Schmuser, macht, redet Schmus. ласкателство cp. — Говоря (му) ласка¬ телства — ihm Schmeicheleien sagen, ihm schmeicheln, (umg.) mit ihm schmusen; Schmus machen, reden; Süßholz raspeln. || Подкупвам го c ласкателства — ich schmei¬ chele mich bei ihm ein, besteche ihn mit Schmeicheleien, mit meiner Liebenswürdig¬ keit, (umg.) mache ihn mit Schmus besoffen. лаская гл. — Лаская го — ich schmeich¬ le ihm, mache mich lieb Kind bei ihm, scharwenzele um ihn, (umg.) schmuse mit ihm, schmiere ihm Honig (Brei) um den Mund.|| Лаская честолюбието му — sei¬ nen Ehrgeiz kitzeln, seinem Ehrgeiz schmei¬ cheln. || Вниманието му ме ласкае — ich fühle mich durch seine Aufmerksamkeit geschmeichelt, (umg.) gebauchkitzelt, ge- bauchpinselt. • Лаская се от мисълта, на¬ деждата, че . . .• — ich gefalle mir in dem Gedanken, wiege mich in der Hoffnung, schmeichle mir mit der Hoffnung, daß . . . ластик m. (лат.) — (разг.) Очите ми ста¬ ват на ластик — Stielaugen machen.
ластовица лед 456 ластовица ж. — Една ластовица пролет не прави •;::;'~eine Schwalbe macht keinen Sommer. латерна ж. (лат.) — Приказвам (моно¬ тонно) като латерна — ich leiere etwas herunter.]! Издекламирвам нещо като ла¬ терна — ich trage etwas wie ein Automat vor, leiere es herunter, haspele es herunter. лауреат ,м. (лат.) — Лауреат на Дими¬ тровска награда — der Dimitroffpreisträ- ger.|| Лауреат на международен конкурс за цигулари — Laureat des internationalen Geiger Wettbewerbs. лаф м. (перс.) разг. — Лаф да не става! — davon kann keine Rede sein!|| За това и лаф не може да става — das kommt nicht in Frage; auf keinen Fall; ja Pustekuchen! || C лаф пилаф не става —gute Worte füllen den Magen (den Sack) nicht; aus Schnee wird nichts als Wasser. лашвам, лашна гл. — Лашвам в глуха линия — виж глух. лая гл. — Лая го — ihn anbellen. • (разг.) Стига си лаял — hör auf mit dem Bellen!]) Лая на аба — виж аба. лебедов прил. — Това бе неговата ле¬ бедова песен — das war sein Schwanenge¬ sang. лев м. — Това струва 100 лева — das kostet 100 Leva.[| Похарчвам някой и друг дев — (umg.) ein Paar Kröten, viel springen lassen, tücfrtfg bluten müssen.Ц Не струва пукнат лев — das ist keinen roten Heller, keinen Groschen, keinen Schuß Pulver wert, es ist keine taube Nuß •wert.]] Не да¬ вам пукнат лев за това — keinen roten Heller dafür geben. левент м., прил. — Левент момък — ein stattlicher, schlanker Jüngling.|| Русокос левент — ein blonder Hüne, Riese. левица ж. — Вдигам левицата — die Linke (linke Hand) erheben. • От левица¬ та е — er gehört zur Linke. левичарски прил. — Левичарски уклон — Tendenz nach links. легален прил. — По легален път — auf gesetzlichem Wege. легато нареч. (ит.) — Минавам нещо под знак легато — etwas unter dem Zeichen Legato betrachten, einem Umstand keine besondere Aufmerksamkeit schenken. легенда ж. (лат.) — Това са легенди — das sind Märchen, Fabeln, Lügengeschich¬ ten. легендарен прил. — Легендарен образ, герой — eine legendäre, sagenhafte, mär¬ chenhafte Gestalt, ein sagenhafter Held. || Легендарна личност — eine legendäre Per¬ sönlichkeit, Gestalt, die Märchengestalt. j| Легендарни подвизи — die Heldentaten. | Легендарна храброст — sagenhafte, nie dagewesene Tapferkeit, Kühnheit, легитимация ж. (лат.) — Показвам ле¬ гитимацията си ^ ich weise mich aus, w’eise (lege, zeige) den Ausweis vor. • (разг.) Сменям му легитимацията — ihm die Fres* se polieren. легло cp., виж креват — Лягам в лег¬ лото — ich gehe ins Bett, zu Bett, gehe schlafen, (scherzh.) gehe nach Bethlehem (Bettingen), haue, werfe mich in die Klap- pe.]| Лягам на легло (болен) — ich lege mich ins Bett, zu Bett, krank.|| Ходом марш в леглото! — ins Bett', schert euch ins Bett! du gehst jetzt in die Klappe, marsch in die Klappe!|| Пазя леглото — das Bett hüten.l] Прикован съм към леглото — ans Bett gefesselt sein. • Правя, оправям лег¬ лото — das Bett machen, richten.! Прове¬ трявам, изнасям леглото на слънце — das Bett lüften, sonnen.|| Ставам, слизам, скачам, падам от леглото — aus dem Bett steigen, springen, fallen.]| Мятам се, въртя се (от безсъние) в леглото — ich werfe mich schlaflos im Bett herum, wälze mich auf dem Lager, im Bett.|| Омърсявам* осквернявам леглото — das Bett besudeln, entehren. || Хвърлям се, тръшвам се на леглото — ich werfe mich, haue mich ins Bett, aufs Bett, in die Klappe.j| Пъхвам се, мушвам се в леглото — ins Bett, in die Federn kriechen-! Жадувам, копнея за леглото си — ich sehne mich nach dem Bett, nach dem Bettzipfel, schnappe, gähne nach dem Bett-! Слагам, турям дете да си легне в леглото — ein Kind zu Bett bringen-! Уми¬ рам в, на леглото си — ich sterbe in meinem Bett.l| Лежа още в леглото — noch im Bett, in den Federn liegen. • Ha легло съм — ich liege im Bett, bin bettlägerig.! Ha смъртно легло съм — auf dem Sterbebett liegen. • Походно легло — das Feldbett. • Реката излиза от леглото си — der Fluß tritt aus seinem Bett.]] Ha кучешко легло кокал търси — Brot im Hundestall suchen. леговище cp. — Отивам право в легови¬ щето на лъва — ich begebe mich in die Höhle des Löwen. лед M. — Изкуствен, плаващ лед — das Kunsteis; das Treibeis, der Eisgang.]! Кра¬ ката ми са лед — meine Füße sind eiskalt. |j Покрит c лед — eisbedeckt, vereist, ver¬ harscht. ]| Всичко е сковано в лед — alles ist vereist, im Eis erstarrt, es hat Eis ge¬ froren.]| Ледът се пука, пращи, топи, раз- мръзва — das Eis brich t, (birst) kracht, schmilzt; das Eis taut auf.|[ Най-сетне ле¬ дът се разчупи — das Eis ist endlich gebro¬ chen.|] Най-после той разчупи леда — endlich ist er aufgetaut.|| Поставям, сла¬ гам в лед — kalt stellen; auf Eis legen. |] Слагам му лед на главата — ich lege ihm Eis auf, auf den Kopf.j] Ледът държи — das Eis trägt.|| Имам сърце от лед — ich habe ein Herz von Eis. • (разг.) Запиши
457 леден лек го на леда! — schreib es in die Esse, in den Schornstein, in den Rauchfang! pfeif ihm nach!{[ Ha езика мед, на сърцето лед — Honig im Munde, Galle im Herzen. леден прил. — Ледена вода, покривка — eiskaltes Wasser; die Eisdecke.JI Ледени цветя — die Eisblumen.|| Леден прием, поглед — eisige Aufnahme, eisiger Blick. | Ледено мълчание — eisiges Schweigen. j| Леден вятър — eiskalter, schneidender Wind.jj • Имам ледено сърце — ein Herz von Eis haben.|| Ледени тръпки (мрав¬ ки) ми лазят по гърба — es läuft mir eis¬ kalt über den Rücken, es überläuft mich eiskalt, es rieselt mir kalt über den Rücken. ледница ж. — Студено като в ледница е — es ist kalt wie in einem Eiskeller, in einer Eishöhle, in einem Eisschrank. лежа гл. — Лежа в леглото, на пейката, на гръб, в тревата — im Bett, auf der Bank, auf dem Rücken, im Gras liegen.[| Къщата лежи на брега, край гората, на пътя — das Haus liegt am Ufer, am Walde, am We¬ ge.! Ударението лежи върху първата срич¬ ка — die Betonung, der Ton liegt auf der ersten Silbe.)| Лежа в затвора — im Ge¬ fängnis sitzen, (umg.) brummen.|| Лежал e в затвора — er hat gesessen, (umg.) ge¬ brummt.! Лежи в кърви(те си) — er liegt in seinem Blute.|| Лежи със смазани, стро¬ шени крайници — mit zerschmetterten Gliedern daliegen.j| Лежа окован във ве¬ риги — in Ketten, Banden liegen.j| Лежим като сардели един въз друг — wie die He¬ ringe aufeinander liegen; zusammen gepfercht sein.|| Лежи под земята, в гроба — unter der Erde, im Grabe liegen.|| Цялата тежест, целият товар лежи върху мене — die gan¬ ze Last liegt, ruht auf meinen Schultern. || Това лежи като на длан (е ясно) — es liegt auf der Hand, klar zu Tage, vor Augen. || То¬ ва лежи в кръвта ми — das liegt mir im Blut.!| Лежи на умиране, на смъртно лег¬ ло — im Sterben, auf dem Todesbett, auf den Tod liegen.! Лежа като мъртъв, като труп, безжизнен, без следа на живот, без¬ диханен — leblos, wie tot liegen.|| Дре¬ хата не лежи добре — das Kleid sitzt nicht gut.|| Това не ми лежи — das liegt mir nicht.j| Лежи ми на сърцето — das liegt mir am Herzen, geht mir nahe.|| В това лежи мъчнотията, майсторията — darin liegt die Schwierigkeit, der Hase im Pfeffer; da liegt der Hund begraben.! Проклятие лежи върху него — ein Fluch ruht auf ihm.!| Подозрението лежи върху него — der Verdacht ruht auf ihm.|| Лежа на ла¬ врите си — виж лавър.I! Къде лежи причи¬ ната? — woran liegt es?j| Мъгла лежи над долината, над планината — Nebel lagert über dem Tal, auf den Bergen.|| Лежа по¬ беден, прострелян на земята — besiegt, hingestreckt auf der Erde liegen.! Лежи в основата на нещо —einer Sache (D.) zugrun¬ de liegen. • В лежащо положение — in liegender (horizontaler) Stellung. • При- тривам се, разранявал« се от лежане — ich liege mir den Rücken wund, liege mich wund.|| Както си постелеш, така ще лег¬ неш — wie man sich bettet, so liegt (schläft) man; jeder ruht so, wie er sich bettet. лек M. — Той знае на всичко лек — er weiß für alles Rat.|| За това има лек — dafür gibt es Rat; des kann Rat werden; dem ist (leicht) abzuhelfen.| Намирам лек— Abhilfe schaffen, bringen; Mittel und Wege finden.|| Лекът на това е лесен — dem ist leicht abzuhelfen.il За това няма лек — dafür gibt es keine Abhilfe, dem ist nicht abzuhelfen.il Нямам и за лек — ich habe keinen Schuß davon; das ist nirgends auf¬ zutreiben; woher nehmen und nicht stehlen. |j Поне за лек — ganz ein bißchen, nicht ein¬ mal zur Arznei.j| Срещу смъртта няма лек — gegen den Tod ist kein Kraut ge¬ wachsen.! Ако има век, ще има и лек — Arznei hilft, wenn Gott es will, wenn nicht, so ist's Lebensziel. лек прил. — Имам лека ръка — eine leichte, geschickte, gesegnete Hand haben. || Лек съм на работа — flink bei der Arbeit sein.'! Трябва да ям лека храна — ich muß leichte Kost genießen.fl Имам леко съмне¬ ние — ein leichtes Bedenken, einen leich¬ ten Zweifel haben, hegen.|| Давам нещо c леко сърце — etwas leichten Herzens ge¬ ben. |[ Имам лек сън — einen leichten, leisen Schlaf haben.J| Правя си лека рабо¬ тата — ich mache mir die Arbeit leicht. |j Правя му лека задачата, работата — ihm ein leichtes Spiel machen, geben.|| Вземам нещо от леката страна — etwas von der leichten Seite,auf die leichte Schulter, leicht nehmen.! Лека му пръст! — möge ihm die Erde leicht se’in! die Erde sei ihm leicht! || Лек като перушина, перце — leicht wie eine Feder, wie Spreu, federleicht-! Лек съм на ход — leicht zu Fuß, auf den Füßen sein.!| Тя е лека жена — sie ist eine leichte Fliege, scheint mir eine leichte Ware, eine Nute, ein Flittchen zu sein. • Отървавам се леко — ich komme leichten (wohlfeilen) Kaufs davon, glimpflich,mit Glimpf davon. j| Става ми леко на сърцето — mir wird leicht ums Herz, zumute.|| Гледам леко на не¬ що — etwas leicht, auf die leichte Schulter, von der leichten Seite nehmen; leichtes Blut haben.! Подпитвам го лекичко — ihm auf den Zahn fühlen, (umg.) bei ihm auf den Busch klopfen, ihn ausfragen, ihm die Würmer aus der Nase ziehen.! Докосвам го лекичко за ръкава — ihn leise, leicht am Ärmel berühren.| Задачата му не е лека — seine Aufgabe ist nicht leicht. || Той бе леко ранен — er wurde leicht ver¬ wundet, verletzt.! Не й е леко c него —
лекар лента 458 животът й с него не е лек — sie hat es nicht leicht, hat kein leichtes Leben mit ihm. |j Лека-полека — nach und nach; allmählich, sachte, mit gemessenen Schritten. лекар M. — Народен, домашен лекар — der Naturheilkundiger, (negativ) der Kur¬ pfuscher; der Hausarzt.|| Извиквам, пра¬ щам за лекар — nach dem Arzt schicken, den Arzt holen, rufen lassen.|| Довеждам лекар — den Arzt holen, bringen.|| Леку¬ вам се при лекар — ich lasse mich von ei¬ nem Arzt behandeln, bin in seiner Behand- lung-ll Под грижите на лекар съм — in ärztlicher Behandlung, unter der Hand des Arztes sein.I По предписание на лекаря — nach ärztlicher Verordnung.! Добрият ле¬ кар няма нужда от реклама — ein guter Arzt bedarf keiner Posaune. лекарски прил. — Под лекарско наблю¬ дение съм — in ärztlicher Behandlung, un¬ ter ärztlicher Kontrolle sein.[| Давам, оказ¬ вам му лекарска помощ — ihm ärztliche Hilfe leisten, ihm ärztliche Behandlung zu¬ kommen lassen. лекарство cp. — Лекарството има ефект, помага, оказва действие, донася подобре¬ ние — die Arznei nützt, hilft, schlägt an. || Тук не помагат, не са в състояние да по¬ могнат никакви лекарства — hier helfen keine Arzneien, jede ärztliche Hilfe ist hier vergebens. леке cp. (перс.) виж петно — Правя ле¬ кета — Flecken machen; flecken; kleckern; ein Kleckerfritzchen, ein Dreckfink, ein Ferkel sein.|| Роклята ми е само лекета — das Kleid ist voll Flecken.|| Направи си мазно леке на -полата — du hast dir einen Fettflecken auf den Rock gemacht.! На¬ правил съм дрехите си само лекета — ich habe mir das Kleid voll Flecken gemacht, vollgemacht, beschmiert, bekleckert.|| Ма¬ терията лови лесно лекета — der Stoff fleckt leicht. • Залепвам се за него като леке — ich hefte mich ihm an die Fersen, an die Sohlen, hänge mich an ihn wie eine Klette, hänge mich bei ihm an.|| Залепила се е за него като леке — sie hängt an ihm wie eine Klette.|| Голямо леке е! — er ist die reinste Klette! лекомислен прил. — Лекомислен чо¬ век — ein leichtfertiger, leichtsinniger Mensch, (umg.) Bruder, Patron, ein leich¬ ter Bruder, ein lockerer Zeisig, ein Mann von leichtem Schlage; der Luftikus, der Windbeutel.! Лекомислена жена — eine leichtfertige, leichtsinnige Frau, eine leich¬ te Ware, eine leichte Fliege, ein leichtes Mädchen, das Flittchen. • Постъпвам ле¬ комислено — leichtfertig handeln. лекомислие cp. — Проявявам лекомис¬ лие — leichtfertig handeln.! 3 него има доста голяма доза лекомислие — er hat einen beträchtlichen Schuß Leichtsinn im Blute*! Излекувам го от лекомислието му — ihn von seinem Leichtsinn heilen, kurieren.|| Излекува се от лекомислие¬ то си — er ist von seinem Leichtsinn ku¬ riert, gehei!t.|| Извършвам нещо от леко¬ мислие — etwas aus Leichtsinn begehen. лекоподвижек прил. — Лекоподвижен съм — ich bin leicht zu Fuß, auf den Füßen, bin sehr flink, behende. лекота ж. — Дишам c лекота — leicht atmen.|| Изпитвам лекота — mir ist leicht ums Herz, zumute.| Гледам c лекота на нещата — ich nehme die Dinge von der leichten Seite, auf die leichte Schulter. лекувам гл. — Лекувам го (от болест) — ihn von einer Krankheit heilen, kurieren, behandeln, in Behandlung haben.|| Лекувам мъката си — ich kuriere meinen Kummer. • Лекувам се — ich lasse mich behandeln, kurieren-! Времето лекува всички рани — die Zeit heilt alle Wunden. лекция ж. (лат.) — Отивам на лекции — in die, zur Vorlesung gehen.|| Имам, дър¬ жа, чета, записвам лекция — ich habe Vor¬ lesung, halte, lese Vorlesungen, belege eine Vorlesung.! Слушам лекции — die Vorle¬ sung, das Kolleg hören. лелея гл. — Лелея блянове, мечти, же¬ лание, надежда — Träume hegen, ich gebe mich schönen Träumen hin, wiege mich in schönen Träumen, hege den Wunsch, wiege mich in der Hoffnung. ленив прил. виж мързелив — Ленива походка — lässiger, träger Gang.|| Ленив човек — ein fauler, träger, saumseliger Mensch, der Faulenzer, (umg.) der Faulpelz, ein fauler Strick, das Faultier, die Tran¬ lampe. ленивец м. — Непоправим ленивец — ein unverbesserlicher Faulpelz, Bären¬ häuter, Faulenzer. леност ж. — Отдавам се на леност — (umg.) ich lege mich auf das Faulbett, auf die faule Haut, auf die faule Seite, auf die faule Bank, auf die Bärenhaut, habe das Faulfieber.|| (разг.) Вмирисал съм се, раз- плул съм се, разкапал съм се от леност — ich bin faul wie die Sünde, stinkend faul, stinke vor Faulheit aus allen Knopflöchern. || Леността е майка на всички пороци — Mä¬ ßigkeit ist aller Laster Anfang. лента ж. (лат.) — Лента за машина — das Farbband.! Магнетофонна лента — das Tonband. | Записвам на магнетофонна лента — ein Tonband besprechen; etwas auf Tonband sprechen; eine Tonbandaufnahme machen.! Запис на магнетофонна лента— ein besprochenes Tonband.! Пускам лен¬ тата — das Tonband abspielen.| Изтривам лентата — das Band löschen.|| Вие се като лента — es schlängelt sich.j| Прерязвам лента (при откриване на линия и др.) — ich schneide das Band durch.
459 лентяи ли лентяй м. (рус.) — виж ленивец, лентяйствувам гл. — Лентяйствувам по цял ден — den ganzen Tag müßig dastehen, faulenzen, nichts arbeiten; ein Lotterleben führen, auf dem Lotterbett (Faulbett) lie¬ gen. лепвам, лепна гл. — Лепвам му позорно петно — ihm einen Schandfleck anhängen. лепка ж. — Залепям се за него, за пе¬ тите му като лепка — виж леке. лепкав прил. — Лепкави ръце — klebri¬ ge Hände. лепна, гл. — Косите лепнат на чело¬ то — die Haare kleben an der Stirn. || Ризата лепне на гърба ми — das Hemd klebt mir am Körper.|| Езикът ми лепне от жажда за небцето — vor Durst klebt mir die Zunge am Gaumen.|| Снегът лепне по обувките — der Schnee backt an den Schuhen, bleibt an den Schuhen backen.|| Кръв лепне по ръ¬ цете му — Blut klebt an seinen Fingern. лепта ж. (гр.) — Внасям, давам лептата си — ich trage, steuere mein Scherflein, meinen Obolus bei, entrichte, spende ihn. || Давам скромната си лепта — ich gebe mei¬ nen Dreier dazu.|| Моля за милостива леп¬ та — um eine milde Gabe bitten. лепя гл. — Устата ми се лепи от угод- ничество, като говоря — ich mache schöne Worte, schmiere ihm Brei um den Mund. || Лепенето на афиши е забранено — Zet- telanschlagen ist verboten. лесен прил. — Лесна работа! — das ist ein Leichtes; das (das Ding) werden wir schaukeln, wir werden das Kind schon schaukeln, den Laden schon schmeißen, die Sache einrenken, einrichten; das läßt sich einricljten, einrenken; wir werden uns schon einigen.! Моята е лесна — ich habe es leicht. • Лесно му е на него — er hat es leicht.]! Не му е лесно на него — er hat es nicht leicht im Leben, hat keinen leichten Stand.! Лесно е да се каже, но мъчно да се направи — es ist bald (leicht) gesagt, aber schwer getan.|| Лесно е да се каже така — das ist leicht gesagt.|| Няма да е лесно — es wird nicht leicht sein, es wird hart halten.|| Лесно ти е на тебе да гово¬ риш, приказваш така, да се смееш — du hast gut reden, lachen. • Справям се лес¬ но с нещо — leichtes Spiel mit etwas haben, es leicht bewältigen.|J Отървавам се лес¬ но — ich komme leichten (wohlfeilen) Kaufs, glimpflich davon.|| Лесно се обиж¬ да — er ist leicht gekränkt, beleidigt, ist sehr empfindlich.! Лесна му е цаката, май¬ сторията, лесен му е колаят — dem ist leicht abzuhelfen. леснина ж. — Търся си леснината — ich mache mir die Arbeit leicht, bohre das Brett, wo es am dünnsten ist, bohre nicht gern dicke Bretter (hartes Holz).|| Като му дойде времето, ще му се намери и лесни¬ ната — kommt Zeit, kommt Rat. леснодостъпен прил. — Той е леснодо¬ стъпен — er ist leicht zugänglich, man kann leicht an ihn heran. летаргичен прил. — Изпадам в летар¬ гичен сън (в летаргия) — in Lethargie ver¬ fallen. летен прил. — Лятно време — sommers, im Sommer. летене cp. — Безмоторно летене — mo¬ torloser Flug. летлив прил. — Летливи вещества — flüchtige Stoffe. летя гл. — Летя като стрела — pfeil¬ schnell, pfeilgeschwind, wie ein Pfeil flie¬ gen.! Времето лети — die Zeit fliegt.|j Кой¬ то лети високо, ниско пада — wer hoch steigt, fällt tief.|| Всичко, що лети, не се яде — nicht alles, w-as fliegt, wird geges¬ sen, es ist nicht alles Gold, w'as glänzt. лечение cp. — Подлагам се на лечение — ich unterziehe mich einer Kur, ärztlicher Behandlung. леш M. (перс.) — Гдето има леш (мърша), има и орли — wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier. леща ж. — Продавам, давам нещо за една паница леща — etwas um ein Linsen¬ gericht hergeben, verkaufen, für ein(en) Dudelei, für ein Butterbrot, für einen Apfel und ein Ei hingeben.|| Обичам го като леща на Великден — ich kann ihn nicht aus¬ stehen, (umg.) riechen, hasse ihn w'ie die Sünde, auf den Tod.|| По-добре своята ле¬ ща, отколкото чуждата кокошка — besser eigenes Brot als fremder Braten.|| Да не сме яли заедно печена леща? — wo haben wir zusammen Schweine gehütet? • На¬ гласявам, нагаждам лещата (по отношение на един обект) — die Linse (auf ein Objekt) einstellen. лея гл. — Лея кръв, сълзи — Blut, Tränen vergießen. • Лея куршуми — Ku¬ geln gießen.]) Лея камбана, свещи — Glok- ken gießen, Kerzen ziehen. • Идеите, мис¬ лите му се леят — die Gedanken fließen ihm zu.|| Стиховете се леят поД перото му — die Verse fließen ihm leicht aus der Fe¬ der.! Думите се леят от устата му — er hat die Gabe fließender Rede, spricht wie ein Buch, hat eine leichte Zunge, kann die Worte setzen, hat zum Reden eingenommen. • Дъжд се лее на потоци, като из ведро, като из ръкав — der Regen strömt, gießt in Strömen, wie mit Scheffeln, Mulden, wie aus Eimern.|| Виното се лееше на потоци — der Wein floß in Strömen. ли частица за запитване, усилване на чувство, на немски не се превежда — Ще дойдеш ли? — kommst du mit?|j Попита ли за мене? — hat er nach mir gefragt?! Едва ли не падна — um ein Haar wäre er gefal¬
либе линия 460 len.|| Едва ли ще дойде— er wird kaum kommen.j| Дъждът вали ли. вали — der Regen regnet ohne Aufhören, denkt nicht an Aufhören.|| Колко ли се радваш! — du freust dich gewiß sehr?j| Какво ли не опи¬ тах! — was habe ich nicht alles versucht!|| Канят ли те, еж, гонят ли те, беж — виж гоня. либе ср. (нар.) — Свидно либе — mein Herzliebchen! mein Schatz!j| За брата до море, за либе през море — der Liebe ist kein Wind zu kalt; Liebe kennt keine Hin¬ dernisse; wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit. лига ж. — От устата му текат лиги — der Speichel, der Sabber fließt ihm vom Mun¬ de, er sabbert, sabbelt.|| Детето се е напра¬ вило само лиги — das Kind hat sich voll gesabbert. • (разг.) Устата ми се напълва с лиги, лигите ми потичат, текат — mir wässert der Mund danach; das Wasser läuft mir im Munde zusammen; der Mund steht (läuft) mir voll Wasser; der Gaumen wäs¬ sert mir danach.|| Той направи да ми поте¬ кат лигите, да се напълни устата ми с лиги — er machte mir den Mund wässerig nach, auf etwas (Akk.), machte mir lange Zähne.|| Преглъщам лигите си — ich habe das Nachsehen, kann mir den Mund wischen. лигав прил. — Лигава течност — schlei¬ mige Flüssigkeit.j| Лигаво дете — ein sab- beriges Kind; das Sabbermaul. • (прен.) Лигав човек — ein schleimiger Kerl, ein Schleimscheißer, der Schmuser, Schmuspe¬ ter, der Sabberhans. • Държа се лигаво — ich benehme mich schleimig. лигавя се гл. — Детето се лигави — das Kind sabbert, sabbelt. • Лигавя се — ich benehme mich schleimig, sabbere, salbadere. лигльо xi., лигла ж. — Голям лигльо, голяма лигла е — er ist ein Sabberhans, (umg.) ein großer Schleimscheißer; sie ist eine Sabberliese. лижа гл. — Кучето лиже ръката ми — der Hund leckt meine Hand. • (прен.) Лижа краката му, подметките му — ihm den Staub von den Füßen lecken, küssen, fres¬ sen; vor ihm im Staub liegen; sich (Akk.) vor ihm im Staub wälzen, Speichel lecken; ein Staub-, Speichellecker sein.|| (разг.) Лижа-мажа пред него — ihm vorn und hin¬ ten schmeicheln; vor ihm auf dem Bauche liegen, kriechen; sich (Akk.) vor ihm biegen und schmiegen; vor ihm bewuschpert tun; ihm den Balg streichen, ihm Honig ums Maul, um den Mund streichen; Speichel, Staub lecken.|| И тук лижа и там мажа — den Mantel auf beiden Schultern tragen, doppel¬ züngig sein, warm und kalt aus einem Munde blasen.|| Отпреде ти лиже-маже, отзаде ти гроб копае — Augenfreund, Rückenfeind; vorn lecken und hinten kratzen; Honig im Munde und Galle im Herzen; außen Honig, innen Galle. лизвам лизна гл. — Само лизвам от не¬ що — an (D.), von etwas nur nippen, es nur kosten. лик M. — Нейният лик витае непрестан¬ но пред мене, пред погледа ми — ihr Bild schwebt stets vor mir.;] Показвам, разкри¬ вам истинския си лик, показвам се в истин¬ ския си лик — ich zeige mein wahres Ge¬ sicht, meine wahre Gesinnung, öffne das Visier, ich lasse die Maske fallen, zeige mich, lasse mich in meiner wahren Gestalt sehen.il Показвам му истинския му лик — ich halte ihm den Spiegel entgegen.|| Пред лика на смъртта — vor dem Angesicht des Todes.I! Двамата са лика-прилика като два стръка иглика (като два вола в обо¬ ра) — sie sehen sich ähnlich wie ein Ei dem andern, sie gleichen einander wie ein Ei dem andern; so ähnlich wie ein Ei dem an¬ dern; sie haben eine auffallende Ähnlich¬ keit miteinander. ликвидирам гл. — Ликвидирам пред¬ приятие — ein Unternehmen liquidieren, auflösen. • Ликвидирам ro — ich tue ihn ab, bringe ihn um, erledige ihn, beseitige ihn, mache ihn fertig, schaffe, räume ihn auf die Seite, beiseite.|| Ликвидирам не¬ що — etwas erledigen, abtun. ликвидиран прил. — C това въпросът не е ликвидиран — damit ist die Sache nicht abgetan, erledigt.|| Смятам, считам въпро¬ са за ликвидиран — ich halte die Sache für erledigt. • Той е ликвидиран за ме¬ не — für mich ist er erledigt, abgetan, Luft.|| Аз съм ликвидиран човек — ich bin erledigt, ein geschlagener Mann, ich bin V rtan, zähle nicht mehr mit, kann mei¬ nen laden schließen. лилия ж. — Непорочна като лилия — keusch wie eine Lilie.|| Пречупен, прекър¬ шен като лилия — wie eine geknickte Li¬ lie. лимон м. (перс. гр.) — Жълт като лимон — gelb wie eine Zitrone.|j Изстисквам го като лимон — ich sauge (quetsche) ihn wie eine Zitrone aus, presse ihn bis zum Weißbluten aus, bringe ihn zum Weißbluten.! Оставям се да ме изстискат клто лимон — ich lasse mich wie eine Zitrone auspressen, lasse mich schröpfen. линея гл. — Линея бавно — ich sieche langsam dahin.|| Линея за тебе, от мъка — ich bin krank r.ach dir, gräme mich um et¬ was ab. • Цветето линее — die Blume geht ein, verkümmert. линия ж. — Тегля линия — eine Linie ziehen. • Лашвам, бутвам нещо в глуха линия — etwas aufs tote, auf ein totes Gleis schieben.! Вървя, действувам по линията на най-слабата съпротива, на най-слабото съпротивление — auf dem Wege
461 липса лисица des geringsten Widerstandes gehen, Vorgehen; das Brett bohren, wo es am dünnsten ist. • Пак е на линия — er ist wieder obenauf, auf dem Damm, auf Deck, auf dem Posten, in der Reihe.|| Винаги е на линия — er ist immer gleich auf dem Platz. • Тя има много тънки линии на лицето — sie hat sfehr feine Gesichtszüge.|| Гадая по линиите на ръката — aus der Hand lesen. • Про¬ изхождам по права линия от него — in gerader Linie von ihm abstammen. • Пиша по линии — auf Linien schreiben.! Държа средната линия — ich halte eine mittlere Linie ein; die goldene Mitte, den goldenen Weg wählen.! Ha първа линия — in er¬ ster Linie.|| Стоим на една линия — in einer Linie, Front stehen.|| Поставям на една линия — auf gleiche Linie stellen. • Пазя линия — auf die Linie halten, ich möchte schlank bleiben.|| Държа на строй¬ ната линия — auf schlanke Linie halten. • Ha боевата линия е — an der Front ste¬ hen.! Побеждавам по цялата линия — auf der ganzen Linie siegen.|| Пробивам вра¬ жеските линии — die feindlichen Linien durchbrechen. • Под линията — unter dem Strich. липса ж. (rp.) — Търпя липса от, на нещо — Mangel an etwas (D.) leiden.|| Чув¬ ствувам липса от нещо — Mangel an etwas (D.) fühlen. • Чувствувам липсата му — ich vermisse, entbehre ihn sehr; er fehlt mir sehr. • Поради липса на нещо — aus Mangel an etwas (D.).|| Поради липса на нещо по-добро — in Ermangelung eines Besseren.! По липса на време, пари, на място, на доказателства, на смелост — aus Mangel an Zeit, an Geld, an Raum, aus Raumgründen (Raummangels wegen); aus Mangel an Beweisen, an Mut. липсвам гл. — Липсва му образование, нужната дейна сила, воля — es fehlt ihm, mangelt ihm an Bildung,an der nötigen Tat¬ kraft; ihm mangelt der gute Wille, ihm man¬ gelt es an rechtem Willen, er' läßt es an gutem Willen mangeln.|| Липсва една стра¬ ница — es fehlt eine Seite.|| Всичко ми липсва — es mangelt mir an allem.|| Нищо не й липсва — es mangelt ihr an nichts. || Нищо няма да ти липсва — dir soll nichts abgehen.il Много ми липсваше — ich habe dich sehr vermißt, entbehrt, du hast mir sehr gefehlt.! Липсват ми пари — es fehlt (mangelt) mir an Geld.|| Само това ми лип¬ сваше — das fehlte (mir) noch!j| Малко липсваше да се удави — es fehlte wenig (nicht viel), so wäre er ertrunken. • (разг.) Изглежда, че нещо ти липсва — bei dir fehlt's wohl? du bist wohl nicht gescheit, nicht bei Trost, bei dir stimmt's w'ohl nicht, bei dir rappelt's, piept es, du bist wohl als Kind auf den Kopf gefallen, du bist wohl plemplem, bei dir ist wohl eine Schraube los, ist ein Ziegel gerutscht, bei dir haben sie w'ohl eingebrochen, du hast wohl einen leichten Hieb, Stich, bist leicht bekloppt, du hast wohl einen kleinen Webefehler, einen Vogel, eine weiche Birne, einen Piep¬ matz, einen Sparren (zu w'enig); du hast einen mit dem Holzhammer (Topflappen) gekriegt, bist rappelköpisch, dich hat wohl der (blaue) Affe, die Kuh gebissen; bei dir hat's wohl ausgehakt.|| Нещо му липсва — липсва му едната дъска, едната събота, ед¬ ната чивия — виж дъска. лисица ж. — Голяма, хитра лисица е — er ist ein schlauer Fuchs, ein Fuchskopf, ein alter Hase, ein Schlauberger, Schlau¬ meier, ein alter Schwede, ein schlauer Kunde, Gast; er hat es faustdick hinter den Ohren, hat den Schalk hinter den Ohren.|| Хитър като лисица е — er ist schlau wie ein Ok¬ toberfuchs, ist sehr gerissen, ist mit allen Hunden gehetzt, mit allen Wassern gewa¬ schen, mit allen Salben geschmiert, ge¬ salbt.! Каква лисица си ми ти! — du bist mir ein Schlauer, ein schlauer Kunde!|| Об¬ хождам, заобикалям нещо като лисица около капан — einen großen Bogen um et¬ was machen.|| Мина му лисица път — es ist ihm eine Katze (ein Hase) über den Weg gelaufen, er ist i ver-ichteter Dinge abge¬ zogen, ist übel a^ge nmen, hat Pech ge¬ habt.! ДеРа лисици хповръщам) — einen Fuchs schießen, ein Kalb abbinden; an das Obergericht in Speyer appellieren, nach Speier appellieren, wie ein Reiher speien; (derb) kotzen.|| Прокопсал е като лисица в капан — er sitzt in der Patsche, in der Klemme, in der Tinte.|| Замислил се е като лисица в капан — er sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot genommen.! Ли¬ сицата, като не стига гроздето, казва, че е кисело — не ще лиса грозде, че е кисе¬ ло — die Trauben sind mir zu sauer, hängen mir zu hoch.|| Кога и да е излиза лисица на пазар — ходи къде ходи, лисицата най- подир достига на кожухарина в дюкяна — alle listigen Füchse kommen endlich beim Kürschner in der Beize zusammen; schlaue Füchse werden auch gefangen; es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen; die Sonne bringt es an den Tag.|| Лисицата и калугерка да стане, между кокошките я не пущай — когато лисицата ти се вижда най-мирна, най- добре си пази кокошките — wenn der Fuchs predigt, nimm die Gänse in acht.|| Който се е родил лисица, вълк не става — der Fuchs ändert den Pelz und behält den Schalk; der Fuchs verkehrt wohl seine Haut, aber nicht sein Gemüt.|| Хитрата лисица c двата крака в капана — schlaue Füchse werden auch gefangen; man fängt auch wohl den gescheitesten Fuchs.|| Лисица дваж в капан не влиза — ein beschossener Hase
лист лице 462 flieht vor jedem Gebüsch; gebranntes Kind scheut das Feuer. лист M. — Листата на дърветата шумят, шумолят — die Blätter der Bäume rauschen, rascheln.il Листата попарват, капят (па¬ дат, окапват, се ронят) — die Blätter schießen, fallen ab; der Baum schüttet.|| He трепва ни листец — kein Blättchen, Lüft¬ chen regt sich, bewegt sich.|| Треперя като лист — wie Espenlaub zittern. • Обръщам листа — das Blatt wenden.|| Обърни ли¬ ста! — wenden!|| Бял, ненаписан лист съм — ein unbeschriebenes Blatt sein. • Издавам открит лист — einen Passier¬ schein ausstellen. • Изпълнителен лист — der Vollstreckungsbefehl. • Лист за яде¬ не — die Speise-, Menükarte.|| Ям по листа — nach der Karte essen.|| Задраск¬ вам ядене в листа (за ядене) — eine Speise von der Speisekarte streichen. • Разпро¬ странявам хвърчащи листове — Flugblät¬ ter verteilen. • Търся под листо нещо — etwas an allen Ecken und Enden, wie eine Nadel suchen.j| От речено до сторено като от лист до корен — Sagen und Tun (Ver¬ sprechen und Halten) sind zweierlei; von Worten zu Werken ist ein weiter Weg; der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen ge¬ pflastert. литургия ж. (rp. — Отслужвам литур¬ гия — eine Messe lesen, Kirche halten. |j Нареждам да отслужат литургия за здра¬ вето му — für sein Wohl beten lassen.|| За¬ бърквам и живи, и умрели в една литур¬ гия — es geht alles durcheinander wie Kraut und Rüben. лихва ж. — Давам пари под лихва, под висока лихва — Geld auf Zins geben, lei¬ hen, auf hohe Zinsen leihen, geben; mit seinem Geld wuchern, Wucher treiben, sein Geld wuchern lassen.|| Вземам безбожна лихва — zu hohen Zinssatz (Zinsfuß) neh¬ men; Wucher treiben.|| Опрощавам лихви¬ те — ihm die Zinsen erlassen.! Влагам па¬ ри под лихва — Geld auf Zins legen.Ц Па¬ рите ми носят добра лихва — das Geld trägt mir gute Zinsen.]| Сложна лихва — der Zinseszins.|| Връщам, плащам му парите с лихвите — ihm ein Darlehen mit Zinsen zurückzahlen. • (прен.) Връщам му го, пла¬ щам му го с лихвите — ihm etwas mit Zin¬ sen, Zinseszinsen zurückgeben, heimzah¬ len, ihm mit doppelter Münze bezahlen. || Ще ти го върна с лихвите — das werde ich dir mit Zins (und Zinseszins) zurückgeben, heimzahlen; ich will es dir noch besser mün¬ zen; das sollst du mir büßen. лихварство cp. — Занимавам се c лих- варство — Wucher treiben, wuchern. лице cp. — Хубаво лице, хубавичко лице, личице — е n schönes (poet.) Ant¬ litz, ein schönes hübsches Gesicht, (scherzh.) eine hübsche Larve, ein hübsches Lärvchen, Frätzchen. j| Ими хубаво лице — sie hat ein hübsches Gesicht, ist hübsch von Angef sicht. 1[ Има хитро, лукаво лице — er hat ein schlaues, verschlagenes, pfiffigas Ge¬ sicht. || Загоряло, почерняло, изгоряло от слънцето лице — ein sonn(en)gebräuntes, ein sonn(en)verbranntes Gesicht || Обруле¬ но от вятъра, бурите лице — ein ver¬ wittertes Gesicht. || Изразително. неза¬ бравимо лице — ein ausdrucksvolles, unvergeßliches Gesicht. || Одухотворено лице — ein vergeistigtes, geistvolles Ge¬ sicht. || Загрижено, съсипано от гри¬ жи лице — ein sorgenvolles, zersorgtes, vergrämtes, kummervolles Gesicht. || По¬ вяхнало, състарено, сбръчкано лице — ein verwelktes, altes, gealtertes, runzliges, faltiges, zerfurchtes, von Furchen durchzoge¬ nes Gesicht. || Слабо, хлътнало лице — ein schmales, eingefallenes, ausgemergeltes Ge¬ sicht || Сгърчено изкривено лице — ein verkrampftes, verzerrtes, verknifffenes Ge¬ sicht. j| Намусено начумерено, навъсено, кисело, смръщено лице — ein verdrießli¬ ches, verfinstertes, unfrundliches saures, Gesicht; ein Gesicht wie sieben, (vier)zehn Tage Regenwetter. • Правя кисело лице, емръщвам, начумервам лице — eine saure Miene machen, ziehen, aufsetzen; ein saures, sauertöpfisches, schiefes Gesicht machen, ziehen; ein Gesicht wie sieben, (vier)zehn Tage Regenwetter machen; ein Gesicht ma¬ chen, wie wenn ich dem Petrus den Essig verschüttet hätte; einen Flunsch ziehen; schmollen.|| Сбръчквам важно лице (то си) — ich lege mein Gesicht in Falten. |j Приемам сериозно, важно, служебно изра¬ жение на лицето — ein ernstes Gesicht ma¬ chen; ein amtliches, offizielles Gesicht an¬ nehmen, aufsetzen, aufstecken. |( Изкривя¬ вам, разкривявам, сгърчвам лицето си от болка — vor Schmerz das Gesicht verzer¬ ren, verziehen.! Нуждата е изписана на лицето му — die Not schaut ihm aus dem Gesicht.fl По лицето му се изписа леко без¬ покойство — auf seinem Gesicht malte sich leichte Beunruhigung.! Вземам тъжно из¬ ражение на лицето — ein trauriges Gesicht machen; ein Gesicht machen, als wäre mir die Petersilie verhagelt, als wären mir die Fel¬ le fortgeschwommen; traurig dreinschauen. j| Показвам самодоволно лице — eine selbst¬ gefällige Miene zur Schau tragen.|| Прие¬ мам друго изражение на лицето — ein an¬ deres Gesicht, eine andere Miene aufsetzen, aufstecken, zur Schau tragen, annehmen. || Лицето му светна, засия, просия — sein Gesicht klärte sich auf, glänzte auf, ver¬ klärte sich ; seine Mienen klärten sich auf. || Цялото му лице засия в усмивка — er strahlte, lachte übers ganze Gesicht. || Вижда се личи по лицето му — man sieht es seinem Gesicht an, man sieht es ihm an. || Лицето
463 лицев личен й не издаваше нищо — ihr Gesicht verriet nichts, sie ließ sich nichts anmerken.|| Ли¬ цето му издаваше страх — на лицето му бе изписан страх —auf seinem Gesicht malte sich Angst.|| Лицето му имаше твърдо из¬ ражение — sein Gesicht hatte einen harten Ausdruck.|| Мускул не трепна на лицето му — ohne eine Miene zu verziehen, ohne mit einer Wimper zu zucken.|| Обръщам, извръщам лице — ich wende das Gesicht ab. • Удрям го по лицето — ihm ins Ge¬ sicht schlagen, einen Schlag versetzen. • Кръвта се дръпна от лицето му — ли¬ цето му побеля — alles Blut wich aus sei¬ nem Gesicht, er erblaßte, sein Gesicht wur¬ de kalkweiß, er war ganz weiß im Gesicht. |j Лицето му стана бледо като смин, платно, вар, като стената — sein Gesicht wurde aschfahl, weiß wie Schnee (Kreide, eine Kalkwand), wie ein Laken, kalkweiß.|| Ли¬ цето му побледня, изгуби, промени цвета, боята си — sein Gesicht verfärbte sich, ver¬ lor alle Farbe.|| Кръвта нахлу в лицето му — das Blut schoß ihm ins Gesicht, stieg ihm in die Wangen.|| Лицето му отново при¬ доби цвят, възвърна цвета, боята си — sein Gesicht bekam wieder Farbe.|| Меня, сменям боята, цвета на лицето си — die Farbe wechseln. • Чета мислите му по изражението на лицето — ihm seine Ge¬ danken an den Mienen, am Gesicht able¬ sen. || Познавам го само по (на) лице ■— ihn nur von Angesicht, nur vom Sehen herkennen.|| Гледам опасността в лицето — der Gefahr ins Angesicht sehen.|| Лъжа ro в лицето — ihm ins Gesicht lügen.|| Из¬ смивам му се право в лицето — ihm ins Gesicht lachen.|| Казвам му го право в лицето — ihm etwas ins Gesicht schleu¬ dern, sagen, ihm reinen Wein schenken, ihm die Wahrheit ungeschminkt sagen, kein Blatt vor den Mund nehmen, ihm gründlich den Standpunkt klarmachen.Как имаш лице да твърдиш това? — wie hast du die Stirn, das zu behaupten? • Излизам налице — zum Vorschein kommen.|| Налице съм — da, vorhanden sein. • Изчезвам от лицето на земята — vom Erdboden, vom Ange¬ sicht der Erde verschwinden.|| Изтривам от лицето на земята — vom Erdboden ver¬ tilgen, vernichten, ausmerzen, (ihn) aus der Welt schaffen, räumen.|| Пред лицето на смъртта — im Angesicht des Todes. • Из- шилвам, изцибрям лице — das Gesicht spit¬ zen. || Шапката не отива на лицето ти — der Hut steht dir nicht zu Gesicht.j| Не¬ значителен, неугледен на лице — eine un¬ ansehnliche Person, unansehnlich von Per¬ son. || Имам свое лице (своя физиономия) — ich habe mein eigenes'Gesicht, meine Indi¬ vidualität. • Юридическо, служебно ли¬ це — juristische, amtliche Person, die Amts¬ person. || Безпристрастно, трето лице — unbefangene, unparteiische Person.|| Под¬ ставено лице — vorgeschobene, unter¬ schobene Person, der Strohmann.|| Henpa- воимеещо, некомпетентно лице — unbefug¬ te Person.|| Вход за външни лица забра¬ нен — Unbefugten Eintritt verboten. || Вход по един лев на лице — es kostet einen Lev Eintritt pro (je) Person.|| Частно ли¬ це — die Privatperson.il Действуващо ли¬ це — die handelnde Person; der, die Mit¬ wirkende. || Участвуват много лица — es treten viele Personen auf. • Лицето на плат — die rechte Seite, die Oberseite des Stoffes.|| Лице на къща — die Vorderfront, die Fassade, die Vorderseite des Hauses, • Невиждано лице скоро се забравя — aus den Augen, aus dem Sinn.|| Характерът на човека се оглежда на лицето му — der Charakter des Menschen prägt sich in sei¬ nem Gesichte aus. лицев прил. — Лицев нерв — der Ge¬ sichtsnerv. I Лицева страна на плат, на къща — die rechte Seite, die Oberseite; die Fassade, die Vorderfront, die Vorderseite des Hauses. лицемер м. — Голям лицемер е — er ist ein großer Heuchler, ein Scheinheili¬ ger. || Лицемер от най-чиста проба, от най- чист разред — "ein Heuchler, Gleisner, Scheinheiliger vom reinsten Wasser. лицемерен нрил. — Лицемерен човек — ein Heuchler, Gleisner, Scheinheiliger, ein falscher Mensch, (umg. Hund), ein fal¬ scher Fuffziger, falsch wie Galgenholz, falsch wie nachgemachtes Geld.|| Лицемер¬ на обич — heuchlerische, falsche, geheu¬ chelte Liebe. лицемерие cp. — Няма никакво лицеме¬ рие в нея — es ist kein Falsch in (an) ihr, keine falsche Ader an ihr. лицемеря гл. — Не мога да лицемеря — ich kann nicht heucheln. лича гл. — Годинките й личат — man merkt ihr das Alter ап.|| Гузната съвест му личи — man sieht ihm das schlechte Gewis¬ sen an.|| Личи си, че е чужденец — man merkt ihm den Ausländer an.|| По говора му личи, че е чужденец — man hört ihm den Ausländer an.|| Личи си! — man merkt es dir an!|| Нищо няма да личи — man wird es kaum merken.|| Радостта й личеше на лицето — die Freude stand ihr auf dem Ge¬ sicht geschrieben, sie strahlte über das ganze Gesicht. • Лича между всички — ich steche gegen die andern ab, hebe mich von ihnen (gegen sie) ab, steche (falle) in die Augen, rage unter ihnen (über sie) hervor, steche hervor. личен прил. — Лично име — der Per¬ sonen-, der Vor-, der Zuname.|| Лично ме- стоимение — persönliches Fürwort, das Per'-onenpronomen.H Пренасям спора на ли ша почва — im Streit persönlich wer¬
464 личност ловджийски den.|! Нямам личен контакт с него — ich habe keine persönliche Berührung mit ihm. |j Влизам в личен контакт c него — in per¬ sönliche Berührung mit ihm treten-! Той чувствува всичко като лична обида — ег nimmt alles persönlich, fühlt alles als per¬ sönliche Beleidigung.!) Показвам личната си карта — ich weise mich aus, zeige mei¬ nen Ausweis, meine Personalien vor.|| Имам лични съображения — persönliche Gründe haben.)) За лична употреба — zu eigenem, persönlichem Gebrauch.! За лично удовол¬ ствие — zum eigenen Vergnügen.! По ли¬ чен почин — von selbst,' aus eigenem An¬ trieb, aus freien Stücken. • Личен момък, поет — ein angesehener, schöner, stattli¬ cher Jüngling, ein angesehener, hervorra¬ gender Dichter.)! Личен състав — die Per¬ sonalabteilung.! Заемам лично място — einen angesehenen, hervorragenden Platz €innehmen.|| Седя на лично място на ма¬ сата — an der Tafel obenan sitzen. • По¬ знавам го лично — ich kenne ihn persön¬ lich, von Person.|| Той дойде лично — er kam selbst, in eigner, in höchsteigener Per¬ son.! Лично — höchst persönlich; persön¬ lich; eigenhändig.! Лично той е тук — er ist in Person da. личност ж. — Видна, важна личност — angesehene, gewichtige, hohe Person, Per¬ sönlichkeit.! Незначителна,невзрачна, не¬ угледна личност — eine unansehnliche, unscheinbare Person.|| Моята незначителна, скромна личност — meine Wenigkeit, mei¬ ne geringe Person.jj Той има високо мне¬ ние за своята личност — er hat eine hohe Meinung von sich, hält viel auf seine Per¬ son, ist sehr für sich eingenommen.! Що се отнася до моята личност — ich für meine Person.! Пропаднала личност — eine ver¬ kommene Persönlichkeit.! Личност c об¬ ществено значение, c тежест — ein Mann von Rang und Würden, in Amt und Würden, eine wichtige Persönlichkeit.! Високопо¬ ставена личност — eine hohe, nochstehende Persönlichleit; (umg.) ein hohes Tierchen; der Prominente; die Tagesgröße.|| Благона¬ деждна, безопасна личност — eine zuver¬ lässige, unbedenkliche, harmlose Person. || Смахната, побъркана личност — eine ver¬ rückte, verdrehte Person, (umg.) ein ver¬ drehtes Huhn-! Очарователна личност — eine reizende Person, ein reizendes Persön¬ chen.! Тъмна, подозрителна личност — ein dunkler Ehrenmann, eine verdächtige Person.! Той е личност, една завършена личност — er ist eine Persönlichkeit, eine abgerundete, gereifte Persönlichkeit.! C не¬ зачитане, неуважение, пренебрежение на личността — mit (unter) Hintansetzung der Person.I Личността не играе роля — die Person spielt keine Rolle; ohne Ansehen der Person. лиша(вам) гл. —Лишава много от наслед¬ ство, от права, от влияние — ihm das Erbe entziehen, ihn um das Erbe bringen; ihn im Testament nicht bedenken; ihn enterben; ihm die bürgerlichen Ehrenrechte aberken¬ nen, entziehen; ihn um seinen Einfluß bringen, ihn kaltstelien.|| Лишавам го от живот, зрение, свобода — ihn des Lebens, des Gesichts (des Augenlichts), der Frei¬ heit berauben; ihn um das Leben bringen, ihn umbringen; (umg.) ihn umlegen; ihn blenden; ihn einsperren, gefangen halten. [| Лишавам го от служба, от хляб — ihn um die Stellung, um sein Amt, um das Brot bringen-! Лишаващ го от възможността да . . . — ich bringe ihn um die Möglich¬ keit zu . . .|| Лишавам го от възможността да вреди, да прави зло, да пакости — ihm das Handwerk legen.|| Лишавам го от ду¬ мата — ihm das Wort entziehen.|| Не го лишавам от нищо — ich lasse es ihm an nichts fehlen, mangeln. • Не се лишавам от нищо — ich breche mir nichts-ab, lasse mir nichts abgehen.|| Не мога да се лиша от това — ich kann es nicht entbehren, ver¬ missen; ich kann nicht darauf verzichten. || Лишавам се от живот — ich nehme mir das Leben, lege Hand an mich, wähle den Frei¬ tod. • Лишаване от права, свобода — die Einstellung der Bürgerrechte; die Ent¬ ziehung der Freiheit. лишен прил. — Лишен от всякаква из¬ тънченост, от всякакво достойнство — sein Verhalten entbehrt jeder Feinheit; er ist jeder Würde bar.|| Лишен е от чувство за това — er hat kein Gefühl dafür.|| Няма да бъдеш лишен от нищо — dir soll nichts abgehen, es wird dir an nichts fehlen, man¬ geln.! Това е лишено от всякакво основа¬ ние — das entbehrt jeder Grundlage. лйшен прил. — За лишен път — zum letzten Mal. лишение cp. — Търпя големи лишения — große Not, große Entbehrungen leiden, er¬ leiden, erdulden; an den Hungerpfoten sau¬ gen.! Свикнал съм на лишения — ich bin hart gewöhnt. лобен прил. — Лобно място — der Rieht platz; die Unglücksstätte. лов M. — Отивам, ходя на лов — auf die Jagd gehen; jagen gehen.|| Устройвам лов на зайци — eine Jagd auf Hasen machen. || Ловът започва — die Jagd beginnt, geht auf.|| Донасям голям, богат лов — reiche Jagdbeute, Strecke bringen. • (разг.) Оти¬ вам на лов за мъже — auf die Männerjagd, auf den Männerfang gehen; (von Dirnen) auf den Strich, auf den Fang gehen. ловджийски прил. — Ловджийски би¬ лет — der Jagdschein.|| Ловджийски при¬ казки, лъжи — das Jägerlatein, aufschnei¬ derische Jagdgeschichten.
465 ловкост лопата ловкост ж. — Отличавам се с голяма лов¬ кост, притежавам голяма ловкост — ich zeichne mich durch große Geschicklichkeit, Gewandtheit, Handfertigkeit aus, besitze (habe) Geschick, Pli zu etwas, bin sehr ge¬ schickt, handfertig, gewandt, habe flinke Finger. ловък прил. — Ловък хитрец, мошеник — ein geriebener, gerissener, pfiffiger, listi¬ ger Kerl, ein Schlaumeier, ein geriebener Schelm.H Имам ловки пръсти, ръце — ich habe flinke Finger, Hände, bin sehr ge¬ schickt, habe Geschick, Fingerfertigkeit. • Подхващам, замислям ловко нещо — ich fasse etwas schlau, gewandt, geschickt, meisterhaft an, fädele es fein, schlau ein, bewerkstellige es geschickt, gewandt.|| Из¬ мъквам се ловко от нещо — ich ziehe mich gewandt, geschickt aus der Affäre. ловя гл. — виж улавям — Ловя мухи, зайци, вълци — Fliegen fangen; Hasen jagen- Wölfe fangen.|| Ловя риба c въди¬ ца — angeln, fischen. • Ловя жадно всяка негова дума — jedes Wort gierig verschlin¬ gen.! Не ме лови куршум — fest sein gegen Kugeln.|| Лови ми очите — das sticht mir in die Augen.|| Ловя риба в мътна вода — im trüben fischen. • Не се ловя на такова хоро — das mache ich nicht mit.|| Ловя се яа бас — виж бас.Ц Стара дъска бол не лови — виж дъска. логаритмичен прил. — Логаритмична та¬ блица — die Logarithmentafel.! Разбира от това, колкото магаре от логаритмична таблица — davon versteht er so viel wie der Esel vom Flötenblasen, wie der Ochse vom Seil tanzen, er schickt sich dazu wie der Esel zum Lautenschlagen. логаритъм M. (rp.) — Логаритъмът на числото 25 при основа 5 е 2 — 2 ist der Fünfer Logarithmus von 25; 2 ist der Loga¬ rithmus von 25 auf der Basis 5. логика ж. (rp.) — Имам желязна логи¬ ка — eine eiserne Logik haben.)) Това е ли¬ шено от всякаква логика, е скарано, е в разрез с всякаква логика — es entbehrt jeder Logik, schlägt aller Logik ins Gesicht, spottet jeder Logik.|| Принуден съм да се подчиня на логиката на фактите — ich muß mich der Logik der Tatsachen fügen. логически прил. — Логическо заключе¬ ние. логически извод — logischer Schluß, logische Schlußfolgerung.)! Логическа после¬ дица, последователност — logische Schlu߬ folge, Folgerichtigkeit.! Логическо дока¬ зателство — ein schlüssiger, bündiger, fol¬ gerichtiger Beweis. • Премислям нещо ло¬ гически — etwas logisch durchdenken. || Разсъждавам логически — logisch denken, urteilen. лодка ж. — Карам лодка — Boot fahren; paddeln, Paddelboot fahren-! Лодката се обръща —das Boot kippt um || Спускам cna- 30 Българско-немски фразеологиче н речник сителната лодка — ein Boot klar machen, aussetzen, fieren-! Прекарвам c лодка — in einem Boot übersetzen.! Преплувам езе¬ рото c лодка — in (mit) einem Boo* über den See fahren-! Състезание на лодки — die (Ruder-)Regatta. ложа ж. (фр.) — Масонска ложа — die Freimaurerloge. ложе ср. — Осквернявам брачното ло¬ же — das Ehebett entehren. лоза ж. — Насаждам, прекопавам, връз¬ вам, порязвам лози — Reben pflanzen, be¬ hacken, binden, schneiden. лозарство cp. — Занимавам се c лозар¬ ство — Weinbau treiben. лозе cp. — (разг.) Намерих се в небрано лозе — ich befand mich in einer sehr mi߬ lichen, peinlichen Lage, saß in der Patsche, Brühe, Suppe, Tinte, Bredouille, in des Teufels Küche, im Dreck.|| Бях като в не¬ брано лозе — ich saß wie auf Nadeln, auf glühenden Kohlen, fühlte mich sehr unbe¬ haglich dabei, es war mir dabei übel, nicht recht wohl, gar nicht wohl, ein wenig un¬ heimlich zumute; mir war nicht recht wohl in meiner Haut.|| Оставям го в небрано лозе — ihn in der Patsche, Brühe, Tinte, im Dreck stecken (sitzen) lassen.! Не ми трябва на баир лозе — ich danke fürs Obst (und Südfrüchte); weit davon ist gut vorm Schuß; na, gute Luft! ja Flötenpfeifen! 1 Страх лозе пази — Furcht hütet den Wald. I Лозето не ще молитва, а мотика — hilf dir selbst, dann hilft dir Gott; Gott hilft dem Schiffer, aber rudern muß er; vertrauet Gott, doch haltet euer Pulver trocken; Gott gibt einem wohl den Ochsen, aber nicht bei den Hörnern; Gott gibt einem wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu; die ge¬ bratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. лозов прил. — Лозова пръчка — die Weinrute.f Без лозов лист — ohne mir ein Blatt vor den Mund zu nehmen. лозунг и. (нем.) — Издигам лозунг — ich gebe eine Losung aus, stelle sie auf.|| Първомайски лозунг — Losungen zum 1. Mai. локаут и. (англ.) — Обявявам локаут — Lockout verkünden, Fabrikarbeiter aus¬ sperren. ломотя гл. разг. — Ломотя безспирно, като навит — wie eine Klappermühle sein, mein Mundwerk steht nicht, nie still, ich bin eine Quasselstrippe. лоно cp. — В лоното на природата — im Schloße der Natur.J Връщам се в ло¬ ното Аврамово — in Abrahams Schoß ein¬ gehen. лопата ж. — Вземам лопатата е ръка— die Schaufel in die Hand nehmen.|| На¬ хвърлям c лопатата въглища в мазето — die Kohlen in den Keiler scnauteln.|| C ло¬
лорд лош 466 пата да ги ринеш (толкова много) — es die Fülle (die Menge) haben, es in Hülle und Fülle haben.! Има пари c лопата да ги ринеш — er hat Geld die (in) Hülle und Fülle, (umg.) wie Heu, in reicher Fülle, (umg.) hat klotzig (lausig) viel Geld, klotzi¬ ges, dickes Geld, hat es dick, hat Borsten (Blech, Draht, Eier, Kies, Klamotten, Klötze, Knöpfe, Koks, Kröten, Moos, Möpse, Zaster, Zimt, Zunder, Zwirn), hat Moses und die Propheten, sitzt in der Wolle, wühlt im Geld, stinkt nach Geld, heimst das Geld in vollen Scheffeln ein, scheffelt Geld, ist bomben-, steinreich || Пръскам, пилея пари c лопати — ich gebe Geld scheffelweise aus, spare nicht, aase mit dem Geld, schmeiße das Geld weg, wirtschaffe aus dem Vollen, verpulvere, verschleudere es.|| Такива като него можеш с лопати да ги ринеш — das ist einer,wie es viele gibt, er ist ein Dutzend¬ mensch; von solchen Menschen gehen zwölf auf ein Dutzend.|] Ударен е c лопата по (в) главата — er ist übergeschnappt, hat einen Dachschaden, einen Knack(s) weg, einen Klaps, einen Stich, hat einen Schlag mit der Wichsbürste, eins mit dem Holz¬ hammer (ab)gekriegt, einen mit dem Topflap¬ pen gekriegt, ist nicht ganz richtig im Kopf. лорд M. (англ.) — Камарата на лордо¬ вете — das Haus der Lords. лост M. — Раздвижвам всички лостове поставям всички лостове в действие — alle Hebel in Bewegung setzen, alle Minen springen lassen. • Упражнения на лост — Übungen am Reck. лотариен прил. — Купувам лотариен билет — ein Los kaufen.|| Изваждам, из¬ теглям пълен, празен лотариен билет — einen Treffer, eine Niete (ein Fehllos, einen Versager) ziehen.|| Лотарийният ми билет печели 100 лева — ich habe auf mein Los 100 Lewa gewonnen. лотария ж. (ит.) — Играя, печеля на лотария — in der Lotterie spielen, gewinnen, Lotterie spielen, bei (in) der Lotterie gewin¬ nen. || Спечелвам на лотария голямата пе¬ чалба — das Große Los gewinnen, ziehen, einen Treffer ziehen.|| Изгубвам на лота¬ рия — in der Lotterie verlieren; mein Los ist als Niete herausgekommen.|| Тегля ло¬ тария — die Lotterie ziehen. • Това е чи¬ ста лотария — das ist reine Lotterie, reines Glücksspiel, reiner Zufall. лоча гл. — Кучето лочи — der Hund lappt, läppert, schlürft. • Покритото мля¬ ко котките го не лочат — sicher ist sicher. лош прил. — Лош човек — ein schlech¬ ter, böser Mensch, ein schlimmer Geselle, ein Teufelsbraten.! Лоша жена — ein böses Weib, eine böse Sieben, ein Teufel von einem Weib, eine Teufelin, eine aus der siebenten Bitte.|| Лоша стока — schlechte, minderwertige Ware; der Plunder, der Mist, der Ramsch, der Schund.|| Лоша работа — schlechte Arbeit, die Sau-, Schluder-, Hu- delarbeit.[} Лошо време — schlechtes Wet¬ ter, das Sau-, Dreck-, Hundewetter.|| Лоши времена — schlechte Zeiten.f Лоши нави¬ ци — schlechte Angewohnheiten. || Лош ми¬ рис — schlechter Geruch; der Gestank.|| Лош вкус — schlechter Geschmack.|| Имам лошо настроение — schlechte Laune, Stimmung haben, iri schlechter Stimmung sein; mißge¬ launt, mißgestimmt sein.|| Носи ми се сла¬ вата на лош човек, известен съм като лош човек — verschrien sein.|| Имам лошо име, лоша слава, ползувам се с лошо име, с лоша репутация — einen schlechten Ruf, einen bösen, üblen Leumund haben; in schlechtem Ruf stehen, schlecht beleumun¬ det sein.|| Имам лошо мнение за него — ich habe eine schlechte Meinung von ihm, bin schlecht auf ihn zu sprechen.! Вървя по лош път — auf bösen Pfaden wandeln. § Тръгвам по лош път — auf Abwege, auf die schiefe Bahn, auf die abschüssige Ebene geraten.! Имам лоши намерения към не¬ го — icn meine es böse (schlecht) mit ihm. || Не бе c лошо намерение — es war nicht schlimm, böse gemeint.! В лоши отноше¬ ния съм c него — ich stehe mit ihm auf ge¬ spanntem Fuße; wir stehen nicht gut mit¬ einander.! Работите вземат лош обрат, лош изход — die Sache nimmt eine schlechte (schlimme)Wendung,wendet sich zum Schlim¬ men, nimmt einen schlechten (schlimmen) Ausgang-H Имам лош опит c това — ich habe darin schlimme Erfahrungen gemacht. |j Това е лошо предзнаменование — das ist ein schlimmes Omen, Vorzeichen, schlimme Vorbedeutung.! В лошо положение съм — ich bin in einer schlimmen Lage, schlecht daran, meine Sache steht schlecht, es steht schlecht mit mir, um mich, es ist schlecht um mich bestellt.! Работите ми са в лошо положение — meine Sache steht schlecht; in böser Bedrängnis sein.|| В лошо състоя¬ ние съм — in einem schlechten Zustand sein-! Изпадам в лошо състояние, поло¬ жение — in eine mißliche, schlechte Lage, in Verlegenheit geraten, kommen; (umg.) in die Patsche geraten.! Попадам в лоша компания, в лоши ръце, лошо общество — in böse Gesellschaft, in schlechte Hände geraten, schlechten Umgang haben.|| Давам лош пример — ein böses Beispiel geben. || Имам лош език — eine böse, boshafte Zun¬ ge haben; Haare auf den Zähnen haben. || Нещо завършва c лош край, има лош край, завършва лошо — etwas nimmt ein böses Ende, endet schlecht.! Не съм чул лоша дума от него — ich nabe kein böses Wort von ihm gehört.|j Не е лош човек — er ist kein schlechter, ist ein guter Kerl,eine gute Haut.|j Не е лошо — das ist nicht schlecht, (umg.) ist nicht von schlechten
467 луд Eltern, ist nicht ohne.Q Това съвсем не е лошо — das ist gar nicht so schlecht, gar nicht verkehrt.|| Това е лошо, съвсем ло¬ шо — das ist schlecht, ganz schlecht, drek- kig, saumäßig, hanebüchen, hundsmisera¬ bel, (umg.) obermies, unter aller Kanone, (Sau), es ist matsch, mau. • Тя пее непоно¬ симо лошо —sie singt zum ЕгЬагтеп.Ц От¬ рязах лошо — ich habe schlecht abgeschnit¬ ten, bin ganz schlecht dabei weggekommen. || Говоря лошо за него — ich rede schlecht über ihn, von ihm, rede ihm Schlechtes nach, mache ihn schlecht, verleumde ihn, (umg.) ziehe ihn durch den Dreck.|| Говоря лошо немски език — ein schlechtes Deutsch sprechen, nur schlecht Deutsch reden.|| От¬ насям се лошо c него — ihn schlecht behan¬ deln. !| Постъпвам лошо към него — schlecht an inm handeln.|| Лошо съм си постлал, лошо съм записан при него — bei ihm schlecht angeschrieben sein; es mit ihm ver¬ dorben haben; (umg.) es bei ihm. verschüt¬ tet haben; (umg.) ich bin (habe) bei ihm (mächtig, tüchtig) ins Fettnäpfchen getre¬ ten. 0 Това не звучи лошо — das klingt nicht schlecht.|| Разбирам го лошо — ich mißverstehe ihn, verstehe ihn nicht recht, verstehe ihn falsch.|| Ти ме разбра лошо — du hast mich falsch verstanden, meine Wor¬ te falsch aufgefaßt, gedeutet, mißverstan¬ den; ich habe es nicht so gemeint.|| Нищо лошо не съм направил — ich habe nichts Schlechtes (Böses, Schlimmes) getan, nichts verbrochen ! Нищо лошо няма да ти се случи — es soll dir kein Leid geschehen; kein Haar wird dir gekrümmt werden.|| Ста¬ ва от лошо по-лошо, все по-лошо — es wird von Tag zu Tag schlimmer damit. j| Ставаш от лош по-лош, все по-лош! — (iron.) das wird ja immer schöner mit dir! J| Той не е толкова лош, има по-лоши и от него — er ist nicht der Schlimmste, es gibt Schlimmere als ihn. • Не беше толкова лошо, колкото предполагах, колкото се опасявах, колкото се страхувах — es war nicht so schlimm, wie ich angenommen, wie ich befürchtet hatte.|| Бе по-лошо, изле¬ зе (свърши) по-лошо, отколкото мислех (предполагах) — es war schlimmer, weit (viel) schlimmer als ich gedacht, als ich an¬ genommen hatte.I Има и по-лошо (от това) — es gibt Schlimmeres (als das).|| Ha лошо e — es ist ein böses Vorzeichen, Omen, es bedeutet nichts Gutes.|| Нека му е ло¬ шо (на наш Тошо) — ich bin gut daran, habe es gut. sitze in der Wolle, warm, habe es vollauf, bin vergnügt wie ein Seifensie¬ der.! В най-лошия случай — im schlimm¬ sten Fall, schlimmstenfalls.! Опасяваме се от най-лошото — wir fürchten, befürchten das Schlimmste.I Най-лошото вече ми¬ нах — das Schlimmste habe ich, liegt schon hinter mir, habe ich schon überstanden, ist schon überstanden; ich bin schon aus dem Gröbsten heraus.! Готов, подготвен съм и за най-лошото — ich bin auf das Schlimmste gefaßt.|| Трябва да се подгот¬ виш и за най-лошото — du mußt dich auf das Schlimmste gefaßt machen.|| Най-ло¬ шото в цялата работа е, че той не вижда грешката си — das Schlimmste daran ist, daß er seinen Fehler (sein Unrecht) nicht einsieht. • Става ми лошо — es wird mir (mir wird) schlecht, übel.|| Лошо ми е от глад — mir ist flau.|| Може лошо да ти стане от това — es kann einem schlecht werden davon.|| От лошо има и по-лошо — Schlimmes kann schlechter werden.|| Нека се надяваме на най-доброто, лошото идва неканено (само) — wir wollen das Beste hoffen, das Schlimme kommt unverhofft. || Лошите примери действуват заразител¬ но — böse Beispiele verderben gute Sitten. || Лоша рана зараства, лоша дума враства (не се забравя) — Dorn und Disteln stechen sehr, falsche Zungen noch viel meh\ луд прил. — Луда глава е — е: ist ein Tollkopf, ein Draufgänger, (umg.) ein tol¬ ler Hecht, Bursche, Kerl.j| Луд гидия — ein junger Brausewind, Springinsfeld, Windbeutel, Patron.|| Луда работа е — das ist eine tolle Sache, ein gewagtes Un¬ ternehmen, eine halsbrecherische, tollküh¬ ne, halswagige Sache.|| Луда работа беше днес — es war heute eine tolle Wirtschaft. J| Изпитвам луда радост — ich freue mich toll, diebisch, wie ein Schneesieber (Schnee¬ könig), freue mir ein Bein aus.|| Имам лудо щастие — viel Glück, tolles Glück, tollen Dusel haben. • Това струва луди пари — das kostet lausig viel Geld, ein deiden-, ein Sündengeld, sündhaftes Geld, ist sünd- laft teuer.|| Харча луди пари — ich gebe lausig viel Geld aus. • Луди деца -- wilde, tolle, unbändige, ausgelassene Kinder.j| Луд човек! — er ist übergeschnappt, ein toller Mensch, Kerl, Bursche! || Луд, съвсем луд е — er ist verrückt, geisteskrank, geistes¬ gestört, wahnsinnig, irre, irrsinnig, im Kopfe irre; er ist ganz von Sinnen, vollständig (total, komplett) verrückt, ist hirnver¬ brannt, knallverrückt, übergeschnappt. • Луд съм за нещо — ich bin verrückt nach etwas, auf etwas (Akk.), scharf darauf (Akk.)„ toll nach etwas, scharf hinter etwas (D.) her, närrisch darauf (Akk.).|| Луд съм за такова ядене — ich bin scharf darauf, ganz närrisch darauf, das esse ich für mein Le¬ ben gern.|| Съвсем съм луд по нея — лудо съм влюбен в нея — ich bin ganz verrückt (w'ild, toll) nach ihr, auf sie, ganz vernarrt (verschossen, verknallt) in sie, habe einen Narren an ihr gefressen, bin närrisch in sie verliebt.|| Да не си луд? — bist du bei Sin¬ nen, von Sinnen, verrückt, toll? (umg.) du bist wohl nicht bei Trost; bei dir stimmt’s
лудешки луна 468 wohl nicht? bei dir piept’s wohl?n Да не съм луд — ich bin ja nicht verrückt, habe doch meinen Verstand nicht verloren, (umg.) müßte Tinte gesoffen haben.|| Ти си луд1 — du bist verrückt, wahnsinnig, (umg.) nicht ganz bei Trostel|| Тичам като луд — wie verrückt (toll, wild) laufen, rennen; wie ein vergifteter Affe rennen.|j Приказвам, гово- като луд — irre Reden im Munde füll¬ en, wie ein Irrsinniger reden. • Радвам се лудо — ich freue mich diebisch, toll.jl Пре¬ пускам лудо c автомобила — in rasendem Tempo fahren, einen tollen Zahn darauf ha¬ ben. fl Работя като луд — wie toll arbei¬ ten, einen tollen Zahn darauf haben.|| Всеки си е башка луд — jeder hat seine Marotte; jedes Tierchen hat sein Pläsierchen; ein Reis vom Narrenbaum trägt jeder; jeder ist ein Narr auf seine Art; der eine ißt gern Schwar¬ tenwurst, der andere grüne Seife; jeder hat seine Schelle; jeder hat seinen Sparren (und wer es nicht glaubt, hat zwei).|| Лудият и два зелника изяда, (дваж) по-луд, който му ги дава — zwei mal verrückter ist der, der es erlaubt (gibt). лудешки прил. — Лудешки бяг — ra¬ sende Eile, rasendes Tempo. лудея гл. — Децата лудеят — die Kin¬ der tollen, sind außer Rand und Band, sind ganz ausgelassen, übermütig. лудница ж. — Завеждам го в лудница — ich liefere ihn ins Irrenhaus ein.|| За луд¬ ницата e — er gehört ins Irrenhaus, ins Tollhaus. лудория ж. — Върша лудории — Narren¬ streiche, Narrenpossen, dumme, tolle Strei¬ che treiben (machen, vollführen), Dummhei¬ ten angeben; Unfug, wildes Zeug treiben. || Предвождам лудориите, стоя начело на лудориите — der Anführer sein.j| Главата му е пълна с лудории — er hat nichts als Schnaken im Kopf, sein Kopf steckt voll dummer Streiche.]] Изпари му се вече же¬ ланието за лудории — er hat seine Püffe weg, hat sich ausgetobt.|| Избирам го за обект на лудориите си — ich lasse meinen Mutwillen an ihm aus, treibe meinen Mut¬ willen mit ihm. лудост ж. — Неизлечима лудост — un¬ heilbarer Wahnsinn.]! Изпадам в, симули¬ рам лудост — in Wahnsinn verfallen; verrückt werden, in geistige Umnachtung fal¬ len; den wilden Mann spielen, markieren. |j Обхванат, обзет съм от лудост — von Wahn¬ sinn befallen sein.|j Това е истинска лу¬ дост! — das ist ja purer Wahnsinn.]| Ис¬ тинска лудост е да се излезе в такова вре¬ ме — es ist heller Wahnsinn, bei solchem Wetter auszugehen. лудувам гл. — Лудувам за десет души — wie zehn Wilde im Schnee angeben; toben wie ein Wilder. лук M. — Бял, чеснов лук — der Knob¬ lauch.]] Праз-лук — der Porree.fl Кромид- лук — die Zwiebel. • (разг.) Сгазил лу¬ ка — er hat etwas verbrochen, ausgefres- sen.|| Чукам му лук на главата — виж калай: тегля му.Ц Чукат ми лук на гла¬ вата — виж калай: ям.|| Газя бос из лу¬ ка — fremd, nebenaus gehen, in die Haseln gehen, Seitensprünge machen; jeder Schürze nachlaufen.j| Правя се, че ни лук съм ял, ни на лук мирисал — ich stelle mich un¬ schuldig, dumm, tue immer, als wenn ich nichts wüßte, als ob der Strumpf kein Loch hätte, pfeife mir ein Lied, ein Liedchen; mein Name ist Hase, ich weiß von nichts; ich spiele den Unschuldigen. лукав прил. — Лукав човек — ein hin¬ terlistiger, heimtückischer, ein verschlage¬ ner Kerl.| Лукави очи — (die) Luchsau¬ gen; ein hinterlistiger, tückischer Blick. || Лукава усмивка — ein verschmitztes, schelmisches Lächeln. • Гледам го лука¬ во — ihn schelmisch ansehen.|| Лукавият — der böse Feind (Geist); der Teufel, der Böse.И (библ.) Всичко друго е от лука¬ вия — was darüber ist, das ist vom Obel. лукавство cp. — Лукавството му е из¬ писано в очите — der Schalk schaut (guckt, sieht) ihm aus den Augen, sitzt ihm im Nak- ken. луков прил. — Да не съм лукова глава! — ich bin doch kein Strohkopf, ich bin wer, wasl ich bin schließlich auch kein Stück Dreck. лукс M. (лат.) — Това е лукс — das ist Luxus.|| Поддържам голям лукс — großen Aufwand (Mohr) machen, auf großem Fuße leben, Luxus treiben.|| Обичам лукса — die Pracht ПеЬеп.Ц Не мога да си позволя този лукс — ich kann mir diesen Luxus nicht leisten. луксозен прил. — Луксозни предмети, неща — die Luxusgegenstände, Luxusarti¬ kel, Luxussachen.il Луксозно издание — die Luxus-, Prachtausgabe. лула ж. — Натъпквам, запалвам, изчук- вам лулата — die Pfeife stopfen, anzünden, ausklopfen.il Лулата е угаснала — die Pfeife ist ausgegangen. • Не го бръсна за лула тютюн — виж бръсна.|| Не струва лула тютюн — das ist keinen Pappenstiel, keinen Pfifferling, keinen Schuß Pulver wert, ist nicht ein ausgeblasenes Ei wert. луна ж. виж месец — Луната изгрява, грее, залязва, стои на небето, пътува (плува) през облаците — der Mond geht auf, scheint, geht unter, steht am Himmel, zieht durch die Wolken.|| Луната намаля¬ ва, се увеличава, е пълна, има харман — der Mond nimmt ab, nimmt zu, es ist Voll¬ mond, der Mond ist voll, hat einen Hof.f Ha луната — auf dem Monde. • Посягам към луната — nach dem Mond greifen, langen. | Това съществува само на луната — das
469 лунатик лъжа liegt im Monde.# Живея някъде на луната— in Wölkenkuckucksheim leben.|| Промен¬ лив, непостоянен като луната — veränder¬ lich, wechselnd wie der Mond.# Имам лице като луна — ein Vollmondsgesicht haben. лунатик м. — Движа се като лунатик — sich (Akk.) wie ein Nachtwandler bewegen. луничка ж. — Лицето ri бе обсипано с, бе само лунички — ihr Gesicht war mit Sommersprossen gesprenkelt, besät, sie hat¬ te ein sommersprossiges Gesicht. луна ж. (фр.) — Разглеждам нещо под лупа — etwas scharf unter die Lupe nehmen. лупвам, лупна гл. разг. — Лупвам на земята — ich schlage hin, falle hin, falle zu Boden, platsche auf den Boden. лустро cp. (ит.) — Културата му е само лустро — seine Kultur ist nur Firnis. лутам се гл. — Лутам се из града, ули¬ ците — ich durchirre die Stadt, irre in den Straßen umher. Лутам се из света — durch die Welt irren, j Лутам се като пате в мъ¬ гла — aufgeschmissen sein; ich weiß mir kei¬ nen Rat, weiß weder aus noch ein, stehe da wie die Kuh vorm neuen Scheunentor.|| По¬ гледът му се лута в далнината — sein Blick irrt in die Ferne. • Лутащ се чо¬ век — ein zielloser Mensch. лъв m. — Рева, боря се като лъв — wie ein Löwe brüllen,kämpfen.» Салонен лъв — der Salonlöwe.j| Отивам в леговището на лъва — ich begebe (wage) mich in die Höhle des Löwen. лъвски прил. — Магаре в лъвска ко¬ жа — ein Esel in der Löwenhaut. • По¬ лучавам лъвския пай, дял, лъвската част — den Löwenanteil bekommen.! Проявявам лъвска смелост — Löwenmut beweisen. лъготя гл. разг. — Лъготя го — ihm eine Lüge, einen Bären, Märchen (Fabeln) auf¬ binden, aufhängen, blauen Dunst vorma¬ chen, ihn belügen, anlügen.|| Лъготя най- безсрамно, виж лъжа. лъжа гл. — Лъжа на ангро, на едро — mit dem großen Messer aufschneiden. | Лъжа, та се късам, като съдран (провален), та дим (пушек) се вдига — ich lüge wie ge¬ druckt (wie telegraphiert, wie eine Leichen¬ rede, wie ein Bürgermeister), lüge das Blatie vom Himmel herunter, dem Teufel ein Chr ab, dem Teufel ans Bein, auf Teu¬ fel komm heraus; ich lüge, daß sich die Bal¬ ken biegen (daß die Werkstatt kracht, daß die Klöster brechen, daß der Pfarrturm wak- kelt), daß mir die Schwarte kracht (knackt), daß es nur pufft; hinter mir raucht es; hin¬ ter mir steigt Rauch auf.)) Лъжа най-без- срамно, най-нагло — unverschämt lügen; der Wahrheit ins Gesicht schlagen.# Лъже на всяка дума, до немай-къде — er lügt, wenn er nur den Mund auftut, auf Teufel komm heraus, lügt bis dort hinaus, er ist ganz verlogen; bei ihm ist jedes dritte\Wort eine Lüge.|f Обичам да лъжа — ich nehme es mit der Wahrheit nicht so genau; ich bin an der ersten Lüge nicht erstickt.# Без да лъжа, работата е така — ungelogen, die Sache ist so! • Лъжа го — ich belüge, lüge ihn an, führe ihn hinters Licht, kohle ihn an, verkohle ihn, beschwindle, übertölpele ihn, lüge ihm die Ohren (die Jacke, die Hucke) voll, wickele ihn ein, schicke ihn in den April, hänge ihm ein Märchen, Mär¬ chen (Fabeln) auf, binde ihm einen Bären auf, mache ihm blauen Dunst vor, mache ihm ein X für U vor, flunkere ihm etwas vor. • Лъжа я — ich spiele mit ihr ein unehr¬ liches Spiel, meine es nicht ehrlich mit ihr, werde sie sitzen lassen.# Лъжеш! — das lügst du, du sagst eine Lüge, das ist gelo¬ gen!# Не ме лъжи в очите! — lüge mir nicht ins Gesicht! • Не ме ли лъжат очите? — sehe ich recht?# Ако паметта ми не ме лъ¬ же — wenn ich mich recht erinnere, entsin¬ ne, wenn mich mein Gedächtnis nicht trügt (täuscht). | Ако не се лъжа — wenn ich mich nicht irre. • Много се лъжеш! — du irrst dich gewaltig, da brennst du dich, du bist auf dem Holzwegö, du bist schief gewickelt, auf dem falschen Dampfer. # Далеч се лъжеш! — weit gefehlt!# Бих искал да се лъжа — ich will es gern gelogen haben.# Лъжа се в надеждите си — die Hoffnung hat mich getrogen.# Който лъже, той и краде — wer lügt, der stiehlt; zeige mir einen Lügner, so zeige ich dir einen Dieb. лъжа ж. — Това е дебела, опашата, явна, несъмнена, безсрамна, груба лъжа — das ist eine dicke, faustdicke, krasse, hand¬ greifliche (handfeste) hanebüchene, unver¬ schämte, gemeine, plumpe Lüge; das ist auf¬ gemachter, aufgelegter Schwindel.# Това е нагла, мръсна, недостойна лъжа — това е от начало до край лъжа — das ist eine derbe, grobe, erstunkene, hanebüchene, un¬ verfrorene Lüge, das ist erstunken und erlo¬ gen, das ist die reinste Erfindung.# Това е чисто и просто, направо лъжа, не е нищо друго освен лъжа — das ist die reinste Lü¬ ge, Erfindung, Erdichtung, ist erstunken und erlogen; das sind lauter Lügen, ist ge¬ radewegs eine Lüge, erlogen, verlogen. # Бих искал да е лъжа — ich will es gern gelogen haben.# Лъжата настрана! — un¬ gelogen!# Говориш лъжи — du lügst, sagst eine Lüge, das ist gelogen!# Говоря дебели, опашати лъжи — derbe Lügen sagen, re¬ den, Vorbringen. • Обвинявам го в лъжа — ihn der Lüge zeihen, bezichtigen, beschul¬ digen, anklagen.# Подозирам го в лъжа — ihn der Lüge verdächtigen.# Хващам, ула¬ вям, пипвам, уличавам, изобличавам го в лъжа — ihn bei einer Lüge ertappen, ihn Lügen strafen, ihn der Lüge überführen, zeihen; (umg.) ihn auf einem fahlen Pferd
лъжесвидетелствувам любезен 470 erwischen, antreffen, ertappen.ll Лъжата е винаги на устата му — er ist nie um eine Lüge verlegen.|| Хващам се за (вестникар¬ ска) лъжа — ich falle auf eine Lüge (Ente) herein.! Лъжата хваща дикиш — die Lüge schlägt an, die Lügensaat geht auf.|| Запли¬ там се в собствените си лъжи, в собстве¬ ната си мрежа от лъжи — ich verwickele mich ins eigene Lügengewebe, verstricke mich in meine eigenen Lügen, fange mich, verwickele mich im Gespinst meiner eigenen Lügen.|j Изплитам цяла мрежа от лъжи — ein Lügengewebe, ein Gewebe von Lügen spinnen.|| Разкъсвам мрежата от лъжи — das Lügengewebe zerreißen.! Поддържам (една) лъжа — ich erhalte eine Lüge auf¬ recht.! Разпространявам лъжи за него — ich verbreite Lügen über ihn.|| Измислям, скроявам, съчинявам лъжа — eine Lüge ersinnen, erdichten.|| Сервирам му цял куп лъжи — (umg.) ihm die Hucke (Jacke) voll¬ lügen. |] Няма лъжа! — es ist wahr, die Wahrheit selbst, es besteht kein Zweifel, daß es so ist. j| Нещо излиза лъжа — et¬ was erweist sich als erlogen, als Lüge, als erdichtet, als Erdichtung.! Майстор съм в лъжата — ich bin ein Meister in der Kunst der Lüge.|[ Лошо нещо е лъжата —- es ist etwas Schlimmes, eine schlimme Sache ums Lügen.|| Всичко е лъжа и измама — alles ist Lug und Trug.|| Ha лъжата краката са къси — Lügen haben kurze Beine.|| Лъжа¬ та скоро на мегдан излиза — es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen. лъжесвидетелствувам гл. — Лъжестви- детелствувам — ich sage falsch aus, mache falsche Aussagen, lege falsches Zeugnis ab. лъжец m. — Жалък, презрян, мизерен, безсрамен, невъобразим лъжец е — ег ist ein elender, schamloser Lügner, (umg.) ein schamloses Lügenmaul, eine schamlose Lügenhaut; er ist ein Lügenpeter, Lügen¬ sack, Schwindelmeier, Lügenbeutel; er lügt bis dort hinaus.|| Такъв лъжец не съм виждал, не съм срещал — so einen Lügen¬ sack habe ich nie gesehen. лъжица ж. — Равна лъжица брашно — ein gestrichener Löffel Mehl.|| По една су¬ пена, чаена лъжица три пъти дневно — ei¬ nen Suppen-, Teelöffel dreimal täglich. • Това не е лъжица за твоята уста — du bist dieser Aufgabe (Sache) nicht gewachsen; das ist nicht jedermanns Sache, das ist nicht für deinen Schnabel, nichts für dich.|| He си бъркай лъжицата, кога ти не ври гър¬ нето — виж гърне. лъжичка ж. — По лъжичка — löffelwei¬ se, Löffel für Löffel.! Давам на час по лъ¬ жичка (и прен.) — ihm etwas in kleinen Do¬ sen (Gaben) verabreichen; mit etwas knap¬ sen, knapen. • Попова лъжичка — die Kaulquappe. лъжлив прил. — Лъжлив човек — ein verlogener, falscher Mensch, ein Lügner, ein falscher Fuffziger, ein Scheinheiliger. || Лъжлив свят, мир — eine erlogene, erdich¬ tete, lügenhafte Welt.|| Лъжлив блясък — falscher Glanz; der Schein.|| Поставям нещо в лъжлива светлина — etwas in ein falsches Licht stellen.! Слухът се оказа, излезе лъжлив — das Gerücht erwies sich als falsch. лък M. — Опъвам лъка — den Bogen spannen-! Опъвам лъка до скъсване — den Bogen überspannen, zu straff spannen. лъсвам, лъсна гл. — Лъсвам нещо — etwas putzen, wichsen, polieren, glänzend machen.! Лъсвам обувките си — die Schuhe putzen. • Нещо лъсва — etwas glänzt auf, (übertr.) kommt zum Vorschein, Durch¬ bruch, wird sichtbar. лъскав прил. — Лъскава повърхност — glänzende Oberfläche.| Лъскав млад чо¬ век — ein gewichster junger Mensch. лъскавина ж. — Имам лъскавина, за¬ губвам лъскавината си — Glanz haben, den Glanz verlieren. лъх м. — Лек като лъх — hauchdünn, hauchleicht. лъхам гл. — Лъха лек (тънък) ветрец — es weht ein leiser Wind.|| От гората лъха прохлада — vom Walde weht Kühle; der Wald haucht Kühle herüber.|| Лъха на про¬ лет от всички клонки — Frühling haucht aus allen Zweigen-! Лъха на чесън, на ал¬ кохол, на тютюн, на рози — er riecht (stinkt) nach Knoblauch, hat eine Fahne, man riecht ihm den Schnaps, den Wein, den Tabak an.Ц Лъха на рози — es duftet nach Rosen-! Стихотворението лъха мла¬ дост — das Gedicht haucht Jugend aus. лъч m. — Слънцето пръска лъчите си — die Sonne entsendet, sendet ihre Strahlen aus.|| Никакъв лъч не проникваше в стая¬ та, не озаряваше стаята — kein Strahl drang ins Zimmer, das Zimmer wurde von keinem Strahl erhellt.! Един слънчев лъч се npo- крадна през прозореца — ein Sonnen¬ strahl stahl sich durchs Fenster. • Лъч от надежда проблесна — ein Strahl von Hoff¬ nung zeigte sich.|| Не виждам нито лъч от надежда, не проблесва никакъв лъч на надежда— ich sehe keinen Schimmer einer Hoffnung mehr. • Лъчите се пречупват в призмата, се разлагат от призмата, се от¬ разяват в огледалото — die Strahlen bre¬ chen sich im Prisma, werden vom Prisma zerlegt, vom Spiegel reflektiert, zurückge¬ worfen. любезен прил. — Любезен човек — ein liebenswürdiger, freundlicher, entgegenkom¬ mender, zuvorkommenderMensch.il Казвам му любезни думи — ihm liebenswürdige, freundliche Worte sagen.|| Прекадено, из¬ вънредно, пресилено, изискано любезен съм с него — zu liebenswürdig, überschweng-
471 любезнича любовчия lieh (übertrieben) freundlich, gezwungen, liebenswürdig zu ihm sein; von ausgesuch¬ ter Höflichkeit zu ihm sein.|| (ирон.) Няма що да се каже, много си любезен! — du bist ja äußerst liebenswürdig.|| Бъди така любезен и ми помогни — sei bitte so liebens¬ würdig, tu mir die Liebe und hilf mir.|| Бих¬ те ли били така любезен да ми помогнете — würden (wollen) Sie so liebenswürdig sein,mir zu helfen.|| Изгонвам го по любезен на¬ чин — ich komplimentiere ihn zur Tür hin¬ aus. • Отнасям се много любезно към него — ihn sehr liebenswürdig behandeln. любезнича гл. — Любезнича с него — von auffallender Liebenswürdigkeit zu ihm sein, ihn mit Liebenswürdigkeiten über¬ schütten, ihm Liebenswürdigkeiten, eine Menge Liebenswürdigkeiten sagen, ihn um¬ schmeicheln. || Любезнича c момиче — ei¬ nem Mädchen den Hof machen; Süßholz raspeln, schöne Worte machen, mit ihm lie¬ beln, (umg.) poussieren. любезност ж. — Обсипвам го c любез¬ ности — ihn mit Liebenswürdigkeiten über¬ schütten.! Топя се от любезност — ich Überschläge mich fast, zergehe vor Liebens¬ würdigkeit.! Проявявам изключителна лю¬ безност — überschwengliche (ausnehmen¬ de) Liebenswürdigkeit bekunden.|| Раз¬ меняме си любезности (и ирон.) — Höf¬ lichkeiten, Liebenswürdigkeiten austau¬ schen. любим прил. — Любимо дете — gelieb¬ tes Kind; der Liebling, das Schoßkind, der Verzug.|| Любим писател, приятел — der Lieblingsdichter; der Herzens-, Busen¬ freund.! Любимо ядене — das Leibgericht, die Lieblingsspeise. любимец m. — Всеобщ, общопризнат лю¬ бимец — allgemeiner, der erklärte Lieb¬ ling.! Ставам любимец на всички — zum allgemeinen Liebling werden. любител M. — Любител на спорта, музи¬ ката, на изкуството — der Sportliebhaber; der Musik-, Kunstfreund.! Не съм любител на това, на много думи — ich bin kein Freund davon, von vielen Worten. любителски прил. — Любителска тру¬ па — die Laientruppe.|| Любителски теа¬ тър — die Laien-, die Liebhaberbühne. любов ж. — Пламенна, щастлива, сляпа любов — feurige, glückliche, blinde Lie¬ be. || Любов от пръв поглед — Liebe auf den ersten Blick.|| Брак, женитба по лю¬ бов — die Liebesehe, die Liebesheirat.|| Лю¬ бов към родината, към истината, към ближ¬ ния — die Liebe zur Heimat, zur Wahrheit, die Nächstenliebe.! Свободна любов — freie Liebe. • Пламвам от любов — in Liebe entbrennen, erglühen.|| Будя, събуждам, пораждам любов — Liebe erwecken, ent¬ zünden. 1| Обхваща ме любов към него — ich fasse Liebe zu ihm, entbrenne in Liebe zu ihm, gewinne ihn Heb, verliebe mich in ihn, fasse Zuneigung zu ihm.f Обяснявам й се в любов, признавам й любовта си — ich gestehe ihr meine Liebe, mache ihr eine Liebeserklärung, gebe ihr meine Liebe zu erkennen.! Споделям любовта му — ich erwidere seine Liebe.|[ Не споделям любов¬ та му — ich erwidere seine Liebe nicht, ver¬ schmähe seine Liebe, (umg.) gebe ihm einen Korb.! Горя, умирам от любов — vor Liebe brennen, vergehen, sterben.jj Топя се чйзна, умирам от любов — in Liebespein vergehen, in Liebe schmachten, sich (Akk.) in Liebe verzehren.! Чезна, линея в око¬ вите (веригите) на любовта — in Banden der Liebe schmachten.j| (разг.) Въртя лю¬ бов c момиче — mit einem Mädchen pous¬ sieren, liebeln, ein Verhältnis, eine Lieb¬ schaft, ein Techtelmechtel haben, etwas mit ihm haben; es mit ihm haben.|| Омъжвам се по любов — ihn aus Liebe heiraten, eine Liebesheirat eingehen.|| Нещастен съм в любовта си — ich bin unglücklich verliebt, liebe unglücklich.! Любовта ми изстива, минава, умира — meine Liebe erkaltet, erlischt, vergeht, erstirbt.[| Запазваме лю¬ бовта си — wir bewahren uns unsere Lie¬ be-! Изпитвам, чувствувам, храня любов към него — Liebe, Zuneigung zu ihm empfin¬ den, fühlen, Liebe für ihn hegen, nähren, im Busen tragen.! Обкръжавам го, обграж¬ дам го с любов — ihn mit Liebe umgeben, ihn hegen und pflegen.! Отблъсвам любов¬ та му — ich weise seine Liebe zurück, ver¬ werfe sie, (umg.) ich gebe ihm einen Korb. || Върша нещо c желание и любов — etwas mit Lust und Liebe tun.|| Тя е старата ми любов — sie ist meine alte Liebe, meine alte Flamme.|| Любовта заслепява — Liebe ist (macht) blind.|| Любов хубост не гле¬ да — keinem ist sein Liebchen ungestaltet. |l Любовта носи страдание — auf Liebe folgt Leid.! Голяма любов, голямо страдание — große Liebe, großes Leid.j| Любовта е сил¬ на като смъртта — Liebe ist stark wie der Tod.|| Любов и кашлица не се крият — Liebe und Husten lassen sich nicht verber¬ gen. любовен прил. — Любовно обяснение — die Liebeserklärung.! Любовна напитка — der Liebestrank.! Любовно писмо — der Liebesbrief.|| Любовно опиянение — der Liebesrausch. • Работата се уреди по лю; бовному — die Sache (der Streit) ist zum Vergleich gekommen, wurde gütlich beige¬ legt, geschlichtet. любовница ж. — Тя му е любовница — sie ist seine Geliebte, seine Freundin, sein Verhältnis. любовчия m. — Голям любовчия е — er ist ein Weiberfreund, ein Weiberheld, ein Schürzenjäger, ein Poussierstengel, ein Lat¬ tenläufer, ein Schwerenöter.
любовчийка лягам 472 любовчийка ж. — Голяма любовчийка е — sie hat viele Liebschaften, viele Freun¬ de, ihr sitzt das Schürzenband locker. любопитен прил. — Любопитна книга — ein interessantes Buch.|| Любопитен слу¬ чай — ein interessanter Fall.jj Любопитна баба Ева — виж Ева.|| Любопитен като дете съм — neugierig wie ein Kind, wie eine Ziege sein.|| Много любопитен съм — ich bin sehr neugierig, gespannt wie ein Regen¬ schirm, Flitzebogen; ich bin überall mit der Nase dabei; ich stecke meine Nase in alles, in jeden Dreck hinein.|{ Любопитен съм да видя какво ще направи — ich bin neugie¬ rig, ich brenne darauf (Akk.) zu sehen, was er machen wird, ich bin gespannt, was dar¬ aus wird. любопитство cp. — Питам от голо любо¬ питство — aus bloßer Neugier(de) fragen. || Проявявам любопитство — Neugier zei¬ gen, neugierig sein.|| Умирам, горя от лю¬ бопитство — vor Neugier(de) brennen, ver¬ gehen; (dial.) ich packe darauf; mir schaut die Neugier aus allen Knopflöchern.|| Из¬ кривявам си очите, врата от любопитст¬ во — ich verdrehe mir die Augen, den Hals vor Neugier.|| Изострям до крайна степен любопитството му — seine Neugier hoch spannen; ihn auf die Folter spannen.|| За¬ доволявам любопитството си — ich befrie¬ dige meine Neugier. любоугоднича гл. — виж блюдолизнича. любувам се гл. — Любувам се на глед¬ ката, на природата — ich ergötze mich an dem Anblick, weide mich (weide meine Au¬ gen) an dem Anblick, genieße die Natur. любя гл. — Любя страстно, нещастно, тайно, безумно, пламенно — leidenschaft¬ lich (inbrünstig), unglücklich, heimlich, wahnsinnig, feurig lieben, gern haben. • Те се любят — sie haben sich gern, lie¬ ben sich, sind (sich) einander gut. люлея гл. — Люлея дете — ein Kind wiegen, schaukeln.|| Вятърът люлее жи¬ тата, лодката — der Wind wiegt das Ge¬ treide, wiegt, schaukelt das Boot. • Жи¬ тата се люлеят — das Getreide wogt.|| Кло¬ ните се люлеят от вятъра — die Zweige schwanken im Winde.|| Площадът се люлее от хора — der Platz wogt von Menschen. j| Махалото се люлее — der Pendel schwingt, pendelt.|| Люлея се между две крайности, между две решения — zwischen zwei Ex¬ tremen pendeln, zwischen zwei Entschlüs¬ sen schwanken.il Люлея се между живота и смъртта — zwischen Leben und Tod schweben. • Той се люлее като тръстика (на вятъра) — er ist ein schwankes Rohr, ein schwankender Charakter, (umg.) ein unsicherer Kunde, Kantonist.|| Люлея се като пиян — ich torkele, habe Schlagseite, taumele, schwanke, wanke.j Люлеят му се краката — es schwankt mit ihm, er hat einen unsicheren Halt; der Boden schwankt ihm, brennt ihm unter den Füßen. люлка ж. — Слагам дете в люлката — ein Kind in die Wiege legen.|| От люлката до гроба — von der Wiege bis zum Grabe. J Каквато го люлка залюляла, такава го и долюляла — das ist ihm an der Wiege ge¬ sungen. люспа ж. — Очиствам риба от люспите — einen Fisch abschuppen. • Не давам ни люспа за това — ich gebe keinen Pappen¬ stiel, keinen roten Heller, kein ausgebla¬ senes Ei dafür. лют прил. — Лют пипер — scharfer Pfef¬ fer. И Лют дим — beißender Rauch.| Люта ракия — starker Schnaps.|| Люта рана — böse Wunde.|| Люта дума — ein hartes Wort.|| Люта болка — ein brennender, heftiger, stechender Schmerz.|| Люта зи¬ ма — ein harter, strenger Winter.|| Лют студ — grimmige Kälte. • Имам лют език— eine scharfe, giftige Zunge haben.|| Изри¬ чам люти клетви — giftige Flüche auesto- ßen.|[ Люта като оса е — sie ist böse wie eine Schlange, Wespe.|| Лют човек — ein aufbrausender, böser, jähzorniger Mensch. | Който е лют, той бива жълт — ein blöder Hund wird selten fett.|| Два люти камъка брашно не смилат — виж камък. лютя гл. — Яденето люти — das Essen ist scharf.J Пушекът люти на очите ми — der Rauch beißt mich (mir) in die (den) Augen.jj Пиперът люти на езика ми — der Pfeifer beißt mir auf der Zunge. • Лютя се — ergrimmen. лющя гл. — Лющя грах — grüne Erbsen enthülsen. ляв прил. виж десен — Лява ръка — die linke Hand, die Linke.|| Вървя от ля¬ вата му страна — ihm zur Linken, zur lin¬ ken Seite gehen.|| Вървя от лявата страна на улицата — auf der linken Straßenseite gehen.I Живея от лявата страна — lin¬ ker Hand wohnen-U Подавам му лявата си ръка — ihm die linke Hand (die Linke) reichen. • Той е c леви убеждения — er ist links eingestellt.|| Сигурно си станал днес с левия си крак (та си така кисел) —- du bist heute wohl mit dem falschen (lin¬ ken) Bein zuerst aufgestanden.|| Отляво; наляво — von links; links.j| Криво-ляво — виж крив.|| (библ.) Нека лявата ти ръка не знае какво прави дясната — laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut. || (библ.) Ако идеш ти наляво, аз надясно — willst du zur Linken, so will ich zur Rech¬ ten. лягам, легна гл. — Лягам по корем — ich lege mich bäuchlings, auf den Bauch. || Лягам в засада — ich lege mich in den Hin¬ terhalt, auf die Lauer.|| Нивята са легнали от дъжда, градушката — das Getreide ist lager, ist zu Lager gegangen, ist vom Regen,
473 лято магаре Hagel niedergeschlagen.|| Нещо ляга като воденичен камък върху душата ми — etwas legt sich mir schwer auf dieSeele.fl Цялата отговорност легна върху мене — die ganze Verantwortung fiel auf mich.| Легна му сърце на място — nun ist sein Wille ge¬ schehen; nun hat die liebe Seele Ruhe; nun hat sich sein Wunsch erfüllt, ist sein Her¬ zenswunsch in Erfüllung gegangen.! Лягам болен — ich lege mich krank, ins Bett. • Лягам си — ich gehe z.u Bett, lege mich schlafen, lege mich nieder, (umg.) gehe in die Klappe, ins Körbchen, nach Bettingen, Bettlach, haue mich aufs Ohr.|| Лягам си c кокошките — mit den Hühnern zu Bett gehen. • Лягам и ставам c нещо — der Gedanke daran verläßt mich nie, ich denke Tag und Nacht darüber nach.]] Лягам и ста¬ вам c него — ich bin Tag und Nacht mit ihm zusammen.! Там лягам, там ставам — dort schlafen und aufstehen, die ganze Zeit dort verbringen.! Легна в ковчега, в гроба — er legte sich in den Sarg, in die Bretter, ins Grab. • Лягам на парцалите си — ich finde mich damit ab, (umg.) habe mir die Hörner abgestoßen, habe mich ausgetobt, M магазин м. (араб.) — Универсален мага¬ зин — das Waren-, Kaufhaus.fl Магазин без продавач — der Selbstbedienungsladen. магаре cp. — Истинско магаре, магаре и половина е — er ist ein ausgemachter Esel, ein Quadratesel.fl Би трябвало да съм го¬ лямо магаре — ich wäre ein Esel.fl Излезе голямо магаре — er war ein Esel gewesen. || Дърто магаре — alter Esel.fl Ама че мага¬ ре! — so ein Esel!jj Магаре да съм, ако лъ¬ жа (ако не е така) — ich will Hans heißen, wenn das anders ist.fl Карай си магарето! — geh deines Weges; mach, daß du fortkommst! hau ab! weg mit dirlfl Това и магаре би разбрало — das hätte auch Müllers Esel gewußt.fl Да не съм товарно магаре? — ich bin doch kein .Packesel! ich bin doch nicht dein Schuhputzer.! Натоварен като магаре — bepackt, beladen wie ein Esel. || Стоя като магаре пред иконостас — виж иконостас.! Инат, опак като магаре — störrisch, hartnäckig, eigensinnig wie ein Esel.fl Сербез е като магаре, натоварено c барут — er ist ein richtiger Draufgänger. || Магаре се родил, магаре си останал (ум¬ рял) — als Esel geboren, als Esel gestor- ben.fl Магаре и на хаджилък да отиде, пак си остава магаре — и старо да е мага¬ werde mürbe, kleinlaut.)! Лягам си на браш¬ ното — ich gebe klein bei, werde kleinlaut, mürbe, klein und häßlich.! Дягам на къл¬ ката си — ich lege mich aufs Ohr, auf die faule Seite, auf die faule Bank, auf die faule Haut, aufs Faulbett, verlasse mich auf mein Glück, unternehme nichts.J| Стената е лег¬ нала насам — die Mauer hat sich gesenkt. || Легнало ми е на сърцето — es liegt mir am Herzen. • Ha лягане — beim Schlafen¬ gehen.! Преди, след лягане — vor, nach dem Schlafengehen-! Както си постелеш, така ае легнеш — wie man sich bettet, so .liegt man. лято cp. — През лятото — im Sommer, den Sommer über.fl Посред лято — mitten im Sommer; im Hochsommer.! В разгара на лятото — im hohen Sommer; im Hoch¬ sommer. • Сиромашко лято — der Alt¬ weibersommer; fliegender Sommer.|| Тя брои тридесет лета — sie zählt dreißig Som¬ mer. || Ha куково лято — виж Великден: на конски.! С едно цвете (една ластовица) лято не става — eine Schwalbe macht kei¬ nen Sommer. рето, пак е магаре — ein Esel bleibt ein Esel und käme er gen Rom; zieht ein Esel über den Rhein, kommt ein I-A wieder heim.|! Магаре викат на сватба или вода или дърва да носи — канили магарето на сватба, па му поръчали да вземе и сама¬ ра — man lädt den Esel nicht zu Hof, denn daß er Säcke trägt.|| Стъпвам предпазливо като подковано магаре на лед, като нато¬ варено магаре с барут — wie auf Eiern gehen; einen Eiertanz aufführen.|| Не може да раздели на две магарета една купа (един кош) сяно — на две магарета плявата не може да раздели — er kann nicht bis drei (fünf) zählen, er ist stockdumm.|[ He ce оставям да ми продадат магаре за кон — ich lasse mir kein X für ein U (vor)machen. fl Слязъл от кон и се качил на магаре — vom Pferde auf den Esel kommen.|| Каква пол¬ за, че на Великден ще поникне трева, ко- гато моето магаре на Коледа умря от глад — умре ли магарето ми, ако ще никне трева, ако ще не — während (indessen) das Gras wächst, verhungert der Gaul (ist der Hengst längst tot); gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts.fl Прилича му като на магаре седло — das paßt wie die Faust aufs Auge.fl Разбира ли магаре от кантар? — was nutzt der Kuh Muskate, sie frißt Ja Haberstroh.|| Разбира от това, колкото Maräpe от кантар (от военна музика, от логаритмична таблица, от църковно пеене, от псалтир) — er versteht von der Sache soviel, wie der Ochse (die Kuh) vom Sonn
магарешки майка 474 tag, vom Seiltanzen, wie der Esel vom Flö¬ tenblasen. || Подхожда за това, колкото магаре за църковен певец (за псалт, за духова (военна) музика, за църковно пес- нопеене) — er schickt sich (paßt dazu) wie der Esel zum Lautenschlagen.|| По-добре да ме рита кован кон, отколкото босо ма¬ гаре — виж кон.|| Всеки си хвали краста¬ вото магаре — jede Mutter lobt ihre But¬ ter; jeder Krämer lobt seine Ware; jeden dünkt seine Eule ein Falk.|| Удряй самара, да се сеща магарето — den Sack schlägt man, den Esel meint man.|| Магарето, като се наяде, щръклица го хваща — wenn's- dem Esel zu wohl ist, (so) geht er aufs Eis (tanzen) und bricht ein Bein; ihn sticht der Hafer.I Краставите магарета се подушват през девет баира — виж баир.|| Атовете се ритат, магаретата теглят (одяват) — виж ат.Ц На харизано магаре зъбите (пе¬ талата) се не гледат —• виж зъб, кон: магарешки прил. — Магарешка кашли¬ ца — der Keuchhusten-! (разг.) Магарешки рай (затвор) — das Gefängnis, das Kitt¬ chen, Nummer sicher, Paradies, das Grau¬ penpalais, hinter schwedischen Gardinen. II Магарешки инат — störrisch wie ein Esel. || Магарешки трън — die Eselsdistel. магария ж. — Върша магарии — Eselei¬ en begehen.l Не върши, прави такива ма¬ гарии! — laß doch den Unsinn! mach nicht solchen Quatsch!|| Показвам си магария¬ та — ich führe mich wie ein Esel auf, zeige mich ungezogen, zeige meine Unarten. магесник м. (нгр.) — Не съм магесник! — ich kann doch nicht zaubern, hexen, bin kein Hexenmeister! магически прил. — Магическа сила — magische Kraft, die Zauberkraft.! Маги¬ чески знак — magisches Zeichen.! Като c магически жезъл, магическа пръчка — wie mit der Zauberrute, mit dem Zauberstab. || Имам, излъчвам, упражнявам магическо въздействие — ich habe, besitze magische Kraft, übe magische Kraft aus, kann zau¬ bern. • Думата подействува магически — das Wort wirkte magisch. магия ж. (перс.) — Занимавам се с ма¬ гия — Zauberei treiben; ein Hexenmeister, eine Hexe sein.|| Правя му магия — ihn (be)zaubern, ihm einen Zaubertrank ge¬ ben-! Развалям, разтурям магията — den Zauber lösen.|| Намирам се под властта (влиянието) на нейната магия — ich stehe im Bann ihrer Schönheit; ihre Schönheit um¬ strickte mich. мажа гл. — Мажа къщата, стената — das Haus putzen; die Wand streichen, tün¬ chen, mit Kalk bewerfen, kalken.|| Мажа гърлото — den Hals bepinseln, bestrei¬ chen. || Мажа (цапам) — klecksen, schmie¬ ren, beschmutzen, verschmieren-! Лижа- мажа пред него — виж лижа. У Той умее да лиже и да маже — er weiß sich zu drehen und zu wenden. мазен прил. — Мазни петна — fette Flecke, Fettflecke. | Мазни дрехи — schmut¬ zige, speckige, dreckige Klei der. | Мазна яка, чанта — schmieriger Kragen, speckige Aktentasche. • Мазен като зехтин, като змиорка —ölig, wie öl, aalglatt, schlüpfrig, glatt wie ein Aal, ein schleimiger Kerl, der Salbader.|] Мазна Гана — виж Гана. • Го¬ воря мазно, мазно — salbungsvoll reden. ’ мазник м. — Голям мазник е — er ist ein Speichellecker, (vulg.) ein Arschkrie¬ cher, ein schleimiger Kerl, ein Schleicher. мазнина ж. — Натрупвам мазнина — Fett, Speck ansetzen.|| Плувам в мазнина — in Fett schwimmen, im Speck sitzen; wie die Made im Speck sitzen.|| Задушавам се в собствената си мазнина — im eigenen Fett ersticken.! Пържа се в собствената си мазнина — ich brate in meinem eigenen Fett. мазня се гл. (разг.) — Мазня му се—ich schmeichele ihm, schmiere ihm Honig (Brei) umdenMund, lobhudele ihm, umschmeichele ihn, krieche vor ihm, katzbuckele vor ihm, mache Katzenbuckel vor ihm.Ц Мазня се на местните големци — um die Großkopfeten herumscharwenzeln. мазол м. (рус.) — Имам мазоли на кра¬ ката, ръцете — ich habe Hühneraugen an den Zehen, Schwielen an den Händen. || Из¬ лизат ми мазоли на ръцете от писане, ко¬ паене — Schwielen an den Händen bekom¬ men, ich schreibe mir die Finger wund, schreibe mir, hacke mir Schwielen an den Händen.J Ръцете ми са само мазоли — meine Hände sind voller Schwielen. • C мазоли на ръцете — mit sauerer Mühe. • (разг.) Настъпвам го по мазола — ihm auf die Hühneraugen treten, auf die Zehen, Schlappen, auf den Schlips, auf den Schwanz treten; ihm zu nahe treten, ihn anecken, an einer empfindlichen Stelle treten. мазолест прил. — Мазолести ръце — schwielige Hände. май частица (рум.) — Май че ще вали — es sieht nach Regen aus; es scheint, daß es regnen würde, es wird (wohl) regnen. • (нар.) Май c човек — Donnerwetter, potztausend; so etwas, es ist ein Jammer (um ihn). майка ж. — Самотна майка — einsame* Mutter.|| Ставам, чувствувам се майка — Mutter werden; ich fühle mich Mutter. | Майка на три деца съм — ich bin Mutter von drei Kindern.|| Рождената, родната, собствената, същинската ми майка — meine eigne, echte, leibliche Mutter.|| Тя ми е като майка, носи се, грижи се за мене като майка, замества майка ми — sie ist wie eine Mutter zu mir, bemuttert mich, sorgt wie eine Mutter für mich, ersetzt mir die
475 Mutter, vertritt Mutterstelle an mir.|| Като в утробата на майка си — wie im Mutter¬ schoß, wohlbehütet. • Мила майко! — олеле, майчице! — о weh!jj Ти баща, ти майка — ich flehe dich wie einen Vater, wie eine Mutter an, nur du kannst mir hel- fen!j| Струва баща си и майка си — виж баща.Ц Цяла майчица е, одрала е кожата на майка си, жив портрет на майка си е — sie ist ganz die Mutter, das leibhaftige Bild ihrer Mutter, das Abbild ihrer Mutter, ist ihrer Mutter wie aus dem Gesicht (aus den Augen) geschnitten, ist nach ihrer Mut¬ ter verschlagen. • (разг.) Сега му е май¬ ката — jetzt (nun) gilt's.fl Сега му е май¬ ката да взема решение, да действувам — nun gilt es einen Entschluß zu fassen, zu handeln.J| Това му е майката — das ist der ganze Witz; da steckt’s; da liegt der Hund begraben, der Hase im Pfeffer; das ist die Sache; da steckt eben der Knoten; da hapert’s; da eben sitzt (steckt, liegt) der Haken.jj Намирам, откривам му май¬ ката — auf den Dreh kommen, den richtigen Dreh herauskriegen, heraushaben, finden; der Hacke einen Stiel finden. • И мене ме е майка родила — ich bin nicht auf der traße aufgelesen, hinter dem Zaune aufge¬ wachsen, aufgelesen; ein anderer hat auch fünf Finger an der Hand.|| От две майки деца сме — моя и негова майка на една река ризи са прали — wir haben die Schwei¬ ne zusammengehütet; die Verwandtschaft ist über einen Scheffel Erbsen.|| Сякаш ед¬ на майка ги е родила — sie gleichen einan¬ der wie ein Ei dem andern; sie sind wie von einer Sau geferkelt.|| Гол като от майка из¬ лязъл — както го майка родила — виж гол.Ц Бързам като теле (пърле) пред май¬ ка си — ich bin immer mit dem Munde vor¬ weg, bin vorlaut, naseweis; der Esel geht voran (vor).|j Не бързай като теле пред майка си! — sei nicht so vorlaut!jj Гледай майката, вземай дъщерята — по майката ще познаеш и дъщерята — willst du ein junges Mädchen heiraten, so sieh zuvor die Mutter an.|| Каквато майката, такваз и дъщерята — wie die Mutter, so die Toch¬ ter; der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. j| Цигулар (музикант) майка не храни — von Singen und von Sagen kann man nichts zu Tische tragen. маймуна ж. — Човекоподобни майму¬ ни — die Menschenaffen. • Натруфена, суетна маймуна — Hans Affe, der Geck; ein eitler Affe.|| Като маймуна — wie ein Affe, affenartig, gespreizt.j| Подражавам като маймуна — ich äffe ihn nach, ahme ihn nach.|| Катеря се като маймуна — wie ein Affe klettern (können).|| Разигравам ro като маймуна, маймунка — ihn äffen, mit ihm den Affen machen, ihn am Narrenseil (Affenseil) führen, ihn am Schnürchen ha¬ маймуна майсторски ben, führen, leiten.|| Бързо като маймуна — mit affenartiger Geschwindigkeit, geschwind wie ein Affe.J Такава маймуна! — so ein Affe, eine Affenfratze, so ein Äffchen, Rotzaffe!IJ Маймуната си остава маймуна — der Affe bleibt ein Affe und trüg’ er einen goldenen Ring; wenn Affe hereinguckt (in den Spiegel), kann kein Apostel heraus¬ sehen; immer bleibt der Aff’ ein Affe, werd' er König oder Pfaffe. маймунджилък м. — Правя разни май- мунджилъци — ich schneide Affenfratzen, treibe Nachäfferei, Affenpossen. ’ майстор M. — Той е майстор на разказа, на спорта — er ist ein Meister der Erzäh¬ lung, ein meisterhafter Erzähler, Meister des Sportes.|| Той е майстор в това,в своята специалност — er ist ein Meister darin, in seinem Fach, versteht sich darauf, versteht seine Sache aus dem Effeff.|| Той е майстор в извъртането на думи, в изкуството да лъже — er ist ein Meister im Verdrehen der Worte, in der Kunst der Lüge. • (разг.) Намирам майстора си — ich finde meinen Mann, meinen Meister, finde in ihm meinen Meister.il Ще намери майстора си — er wird seinen Meister finden.|| Попадам на майстора си — an den Rechten kommen, geraten, vor die rechte Schmiede kommen, jj Няма го майстора! —der Meister ist nicht dal es geht nicht; du kannst lange reden, ehe mir ein Wort gefällt; es kann keine Re¬ de davon sein; Bude zu, Affe krank! ja Pustekuchen! nach Feierabend.|| Всяка ра¬ бота от майстора си се бои — всичко си иска майстора — der Ball sucht den guten Spieler.|| Никой не се е родил майстор — es ist noch kein Meister vom Himmel ge¬ fallen. || Майсторът се познава по работата му — am Werk erkennt man den Meister. J Работата хвали майстора си — das Werk lobt den Meister.I Гладът на много работи е майстор —■ Hunger ist erfinderisch; der Hunger findet den Doktorhut. майстория ж. — В това няма никаква майстория — das ist keine Kunst, kein Kunststück, keine Hexerei.|| Тъкмо в това се състои майсторията — ето къде му е майсторията — da steckt der Knoten, das ist eben die Kunst, da eben sitzt, liegt der Haken; da liegt der Hase im Pfeffer, der Hund begraben.! Намирам, откривам май¬ сторията на една работа — auf den Dreh kommen, den richtigen Dreh (den Pfiff) heraushaben, herauskriegen, findender Hak- ke einen Stiel finden.|| Лесна му е майсто¬ рията на това! — dem ist leicht abzuhel- fen.fl Известна ми е майсторията на то¬ ва — den Pfiff (die Mache, den Kniff, die List) kenne ich! ich hab’s raus. майсторски прил. — Майсторски изпит — die Meisterprüfung.! Майсторско свиде¬ телство — das Meisterzeugnis. • Майстор¬
майсторство малко 476 ска шега, лудория — der Meisterstreich, geschickter Streich.|| Това е майсторска ра¬ бота — das ist eine kunstvolle Arbeit, eine Meisterarbeit, eine Meisterleistung, ein Mei¬ sterwerk, ein großes Kunstwerk. • Нагла¬ сявам майсторски нещо — etwas meister¬ haft einrichten, arrangieren.! Той се из¬ мъкна майсторски — er hat sich fein (gut) aus der Affäre gezogen, hat den Kopf aus der Schlinge gezogen.! Лъжа майсторски — meisterhaft lögen, ein Meister in der Kunst der Lüge sein.|| Владея майсторски нещо — etwas meisterhaft, perfekt beherrschen, aus dem Effeff verstehen.|| Изпълним майстор¬ ски задачата си — ich entledige mich mei¬ ner Aufgabe, erledige meine Aufgabe mit be¬ wundernswerter Meisterschaft. майсторство cp. — C рядко майстор¬ ство — mit großer, seltener Meisterschaft, Kunstfertigkeit.! Свиря c неподражае¬ мо майсторство — mit unnachahmlicher Meisterschaft spielen. майтап M. (перс.) разг. — Ha майтап — zum Scherz, zum Spaß; scherz-, spaßweise. |[ Вземам го на майтап, правя си майтап с него — ich ziehe ihn auf, habe (halte) ihn zum besten, nehme ihn auf den Arm, auf die Schippe, verulke, uze, veralbere, foppe, äffe, verflachse, verpotte ihn, pflaume ihn an, treibe meinen Spaß, Scherz, Ulk, Pos¬ sen, mein Späßchen mit ihm, mache ihn zur Zielscheibe meines Spottes, necke ihn.|| Без майтап — ohne Spaß, (scherzh.) Spaß bei¬ seite!! Казвам за майтап — etwas im Scherz sagen, Spaß machen.! Ставам за майтап — zum Gespött, zum Gelächter werden, sich (Akk.) lächerlich machen; ausgelacht wer- den.|| Голям майтап падна! — es war sehr lustig, wir haben uns totgelacht, es war ein Heidenspaß, ein köstlicher Ulk; es wurde allerlei Ulk verzapft. майтапчия м. — Голям майтапчия е — er ist ein großer Spaßvogel, ein Witzbold. майтапя се гл. — Майтапя се с него — виж майтап. майчин прил. — Майчина любов — die Mutterliebe.! Майчин език — die Mutter¬ sprache.! Вскърмил съм нещо още с май¬ чиното си мляко — etwas mit der Mutter¬ milch eingesogen haben. • Питам го и за майчиното му мляко — ihn auf Herz und Nieren fragen.|| Изказвам и майчиното си мляко — ich sage alles aus, lege ein volles Geständnis ab.j| Накарвам го да изкаже и майчиното си мляко — ihm ein Geheimnis entlocken; (umg.) ihm die Würmer aus der Nase ziehen.|j Бащин и майчин син — das Mutter-, Vatersöhnchen; das Mutterkind, der Verzug, das Mamakindchen, Mamasöhn- chen. майчински прил. — Майчински грижи — die Muttersorgen.! Полагам майчински гри¬ жи, грижа се майчински за него — ich um¬ hege ihn mütterlich, wie eine Mutter; müt¬ terlich für ihn sorgen. майчинство cp. — Отпуск по майчинст¬ во — Urlaub wegen Mutterschaft, der Ka¬ renzurlaub. максимум m. ми. ч. няма (лат.) — Пола¬ гам максимум усилия — maximale An¬ strengungen machen. малко нареч. — Дай ми малко пари — gib mir etwas (ein wenig) Geld.|| Преди мал¬ ко — vor kurzem; kürzlich.| Малко след това — kurz danach (darauf). | Малко след войната — kurz nach dem Kriege.|| Имай малко търпение c мене — hab ein klein we¬ nig, etwas Geduld mit mir!j| Малко е смах¬ нат, пернат, дръпнат — er hat wohl einen leichten Hieb, Stich, ist leicht beklopft, ist etwas angestochen, angeschossen, hat einen Klaps, ein Kläpschen, einen Sonnen¬ stich, einen Fimmel.|j Малко ми е замаяна, замътена, зашеметена главата — ich habe einen kleinen Rausch, Schwips, einen be¬ nommenen Kopf, bin ein wenig benebelt, leicht angeheitert, beschwipst, leicht ange¬ schlagen. if Малко съм на номер — малко съм сръбнал, пийнал — виж градус.|| Мал¬ ко съм влюбен — ich bin etwas verliebt angeschossen.il Той пада малко писател — er hat etwas von einem Schriftsteller, hat eine dichterische Ader.|| Малко ме интере¬ сува, засяга това — das geht mich wenig an, (umg.) kümmert mich einen Dreck, in¬ teressiert mich gar nicht (herzlich wenig), soll mich wenig grämen; es liegt mir gar nichts (wenig) daran.|| Малко ме е грижа, еня за това, за него — (umg.) ich kümmere mich nicht einen Pfifferling darum, das schert (schiert) mich nicht, geht mich einen Dreck an, ich schere mich den Teufel darum; er kann mir den Buckel herunterrutschen (lang rutschen).! Малко работа ми се вър¬ ши с това — малко ме грее, топли това — damit ist mir wenig gedient; (umg.) das macht den Kohl nicht fett; ich habe nichts davon.|| Задоволявам се, карам c малко — ich begnüge mich mit wenigem, gebe mich mit wenigem zufrieden, nehme mit einem bißchen vorlieb.| От него може да се очак¬ ва малко добро — von ihm ist wenig Gutes zu erwarten-! Имам малко надежда, жела¬ ние, охота, ищах за това — ich habe wenig Hoffnung darauf (Akk.), herzlich wenig Lust dazu, darauf.)] Казано c малко думи — mit wenig(en) Worten gesagt.|| Имаш ли малко време, можеш ли да отделиш малко време за мене — hast du etwas (ein wenig) Zeit für mich, kannst du ein wenig Zeit für mich erübrigen-! Един малко известен факт — eine wenig bekannte Tatsache, ty Свързвам двата края c малко пари, с мал¬ ко — ich komme mit wenigem aus.|| C мал¬ ко търпение, добра воля работата ще тръг¬ не — mit ein wenig Geduld, mit ein wenig
477 маловажен малък gutem Willen wird es schon gehen-! Малко държа на това — es liegt mir nicht viel daran. • Това е много малко — das ist sehr (zu) wenig, nicht ausreichend genug, ist ungenügend.|| Това е малко силно, малко множко — das ist etwas stark, (umg.) ein starkes Stück, ein starker Toback, виж множко.Ц Той е малко, съвсем малко по-висок от мене — er ist ein wenig, um eine Idee, ist ein bißchen, ein klein bißchen (um ein kleines) größer als ich.|| Малко по-мал¬ ко — nach und nach; allmählich.! Той ни най-малко не се грижи за нея — er küm¬ mert sich wenig, gar nicht, einen Dreck um sie. • Малко или много — много или мал¬ ко — etwas, ein klein wenig, ein bißchen; viel oder wenig.|| Ако има малко-много чест — wenn er ein Fünkchen (einen Funken von) Ehrgefühl im Leibe hätte.|[ Той ени повече, ни по-малко роден актьор — er ist nicht mehr und nicht weniger (minder) als ein geborener Schauspieler.! Това бе ни повече, ни по-малко едно нахалство — das war nichts mehr und nichts weniger als eine Unverschämtheit.! Това ми е малко или повече безразлично — das ist mir mehr oder weniger gleichgültig, egal. • За мал¬ ко — без малко — малко оставаше — fast, beinahe, um ein Haar, um ein kleines; es fehlte nicht viel und . . ,|| Малко липсва¬ ше, оставаше да ме сгази автомобилът, да се удавя — es fehlte nicht viel, wenig fehl¬ te und das Auto hätte mich überfahren, so wäre ich ertrunken; um ein Haar hätte mich das Auto überfahren, wäre ich ertrunken. || Малко оставаше, за малко щях да се от¬ кажа, да зарежа следването — ich war drauf und dran, mein Studium aufzugeben, an den Nagel zu hängen.|j Малко оставаше да го направя — ich war drauf und dran, es zu tun.|| За малко щях да забравя — beinahe (fast) hätte ich es vergessen. • Той има малко пари, но още по-малко ум — er hat wenig Geld, aber noch weniger Ver¬ stand.! Колкотое възможно по-малко — so wenig als (wie) möglich.! Това е по-мал¬ ко от нищо — das ist weniger als nichts (denn). • Малко по-горе, малко по-долу — etwas weiter oben, unten. • Това е най- малкото, което можеш да направиш — das ist das wenigste, was du tun kannst.! Най- малкото можеше да пишеш — zum wenig¬ sten (mindesten) könntest du schreiben. || Писал съм най-малко три писма — ich ha¬ be wenigstens (mindestens) drei Briefe ge¬ schrieben-! Ни най-малко — nicht im ge¬ ringsten (entferntsten); nicht die Bohne. || Колко малко се изисква да бъде щастлив човек — wie wenig gehört dazu, glücklich zu sein.|| По-добре малко, отколкото ни¬ що — besser wenig als nichts; ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dache; besser eine Laus im Kohl, als gar kein Fleisch (Fett). маловажен прил. — Маловажен факт — eine unbedeutende, geringfügige Tatsa- che.fl Това е от маловажно значение — das ist von geringer, nebensächlicher Bedeutung, ist belanglos, spielt eine nebensächliche Rolle, ist minderwichtig, ist nicht von Be¬ lang.! Това не е от маловажно значение— das ist von Bedeutung (Wichtigkeit), es ist nichts Geringes. малодушен прил. — Малодушен съм — mutlos, verzagt, kleinmütig sein. • От¬ стъпвам малодушно — klein beigeben, klein¬ laut werden. малодушие cp. — Проявявам малоду¬ шие — ich zeige mich kleinmütig, schwach, verzagt, mutlos. малоумен прил. — Малоумен човек — der Schwachsinnige, ein schwachsinniger Mensch, der Schwach köpf. || Малоумен e — er ist schwach-, stumpfsinnig, schwer von Begriff, begriffsstutzig. малоценност ж. — Страдам от чувство, имам чувство за малоценност — Minder¬ wertigkeitskomplexe, Minderwertigkeitsge¬ fühl haben. малцина неопред. местоим. — Това само малцина знаят, могат да понесат — das wissen nur wenig Leute, das weiß der Zehnte nicht; das kann der Zehnte nicht vertragen. малчуган м. — Малчуган такъв — du kleine Krabbe; du Knirps! малък прил. — Малкият пръст — der kleine Finger.|| Думата се пише с малка буква — das Wort wird klein geschrieben. || Малък дух — ein kleiner Geist, niedrig denkender, kleinlicher Mensch; ein Mensch ohne Schwung; der Kleinigkeitskrämer, der Krämergeist.! Малка грешка — ein klei¬ ner Fehler, kleines Versehen, kleiner Irr¬ tum.! Дрехите му са станали малки — er ist den Kleidern entwachsen.! Не съм вече малко дете, малък — ich bin den Kinder¬ schuhen entwachsen, habe die Kinderschuhe ausgezogen, ausgetreten, zerrissen.j| Каза ми го едно малко птиче — ein Vögelchen, mein kleiner Finger hat es mir gesagt.|| Ма¬ лък съм на ръст — klein von Wuchs, von Gestalt sein.|| Един от друг по-малък — einer immer kleiner als der andere-! Още от малък — von Kind an, von klein auf, von Jugend auf; von Kindesbeinen auf.|| Малък, ама му сече пипето — klein aber oho. • Изпълнявам всичко до най-малките по¬ дробности — alles bis in die kleinsten (ge¬ ringsten) Einzelheiten erfüllen.! Изпълня¬ вам и най-малките й прищевки — ihr jeden Wunsch erfüllen, an den Augen ablesen. || Не е нито на малкия ми пръст — er kann mir das Wasser nicht reichen, steht in allem un¬ ter mir, ich bin ihm überlegen. • Разделям
мама манифестирам 478 * с него малкото, което имам — ich teile mit ihm das wenige, das ich habe.j| Малки при¬ чини, големи последствия — kleine Ur¬ sachen, große Wirkungen, ein kleines Leck versenkt ein großes Schiff.|| Малкото камъ¬ че катуря колата — виж камъче.|| Който много иска, загубва и малкото, което има — wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.|| Малки деца, малки гри¬ жи, големи деца, големи грижи — kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen; kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz. мама ж. — Мамо! — Mutter, MuttüMama! Mama!|| Мама не дава — Mutter will nicht.j| Отивам у мама — (dial.) ich gehe bei Muttern.j| При мама — bei Muttern. мамин прил. — Мамино синче — das Mut¬ tersöhnchen, das Mutterkind, der Verzug. || У мамини — bei Muttern. мамя гл. — Мамя го — ihn betrügen, hinters Licht führen, hintergehen, über¬ tölpeln, über den Löffel barbieren.|| Мамя съпруга, съпругата си — ihm (dem Gat¬ ten) die Treue brechen, ihn zum Hahnrei machen, ihn täuschen, beschwindeln, hin¬ tergehen; ihr (der Gattin) die eheliche Treue brechen; Ehebruch begehen; fremdgehen. (] Мамя при мерене, при игра на карти — den Daumen rühren, frei rühren, knapp wie¬ gen; mogeln, pfuschen.!| Жестоко, много се мамиш! — du irrst (tauschst) dich gewal¬ tig, du bist auf dem Holzwege, bist falsch gewickelt, bist auf dem falschen Dampfer; da bist du gewaltig im Irrtum!|| Убеден съм, че не се мамя — ich bin fest davon überzeugt, daß ich mich nicht irre. манастир м. (гр.) — Отивам, постъпвам в манастир — ins Kloster gehen.|| Затварям я в манастира — sie in ein Kloster stecken. || В чужд манастир свой псалтир не чети — in Rom tu, wie Rom tut. манго M. (циг.) — Посмали, Манго — mach es halblang! so blau! wenn das Wort eine Brücke wäre!|| Не ще Манго печено агне (прасенце) — die Trauben sind mir zu sauer, hängen mir zu hoch. • мангър и. (тур.) разг. — Нямам пукнат мангър — keinen roten, lumpigen, blutigen Heller, keine Pinke mehr haben, ganz blank sein.I| Не давам пукнат мангър за това — keinen Heller, keinen Pfifferling dafür, darauf (Akk.) geben; ich mache mir keinen Pfifferling daraus, gebe nicht eine hohle Nuß dafür, darum; das geht mich einen Dreck an.|| Това не струва пукнат мангър — das ist keinen Groschen, Heller, Prifferling, Pappenstiel wert.|| Калпав мангър се не губи — Unkraut verdirbt (vergeht) nicht; wer für den Strick geboren ist, kann im Was¬ ser nicht umkommen; wer am Galgen ver¬ trocknen soll, ersäuft nicht im Wasser; was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht; was den Raben gehört, ertrinkt nicht. манджа ж. (ит.), виж ядене — (разг.) Друга манджа не ядеш — sonst noch was? du mußt immer eine Extrawurst gebraten bekommen; dir muß man immer Lampreten vorsetzen. || В чужда манджа сол не ту¬ ряй — was dich nicht brennt, das blase nicht; kümmere dich nicht um Dinge, die dich nichts angehen; kümmere dich um dei¬ ne Sachen! steck deine Nase nicht in Dinge, die dich einen feuchten Kehricht angehen. fl Във всяка манджа меродия — er ist Pe¬ tersilie auf allen Suppen; er steckt (hängt) die Nase in alles, in jeden Dreck (Quark), ist überall mit der Nase dabei, gibt seine drei Heller überall dazu; er ist Hans Dampf in allen Gassen. мандра ж. (гр.) — Това да не е мандра! — ich habe es auch nicht in Hülle und Fülle, ich habe keine Fabrik, keine Goldgrube. маневра ж. (фр.) — Влакът прави ма¬ невра — der Zug wird rangiert (чети: ran- schirt).|| Войските потеглят на маневри — die Truppen ziehen ins Manöver. • Правя, опитвам всевъзможни маневри — allerlei Manöver machen, veranstalten versuchen. || Опитвам се c умели, изкусни маневри да отвлека вниманието му, да го заблудя — ein geschicktes Ablenkungsmanöver ma¬ chen, durch geschickte Manöver ihn hinters Licht zu führen versuchen.|[ Проглеждам, разбирам маневрите му — ich durchschaue seine Manöver.|| Поддавам се на маневрите му — ich falle auf seine Manöver herein. маневрирам гл. — Маневрирам умело — geschickt, gewandt manövrieren, zu Werke gehen, lavieren. маниак м. — Той е голям маниак —■ er leidet an Größenwahn, ist ein Hirnfatzke hat einen großen Eigendünkel, einen Dün¬ kel, Fimmel, einen Tick ins Große, ist sehr überstiegen, verstiegen, verschroben, ist übergeschnappt, überschraubt, ist in einem Wahn befangen, sehr von sich eingenommen; er sitzt auf hohem Pferd. маниер M. (фр.) — По негов маниер — nach seiner Art und Weise, nach seiner Eigen¬ art, in seinem Stil, in seiner Manier. маниернича гл. — Обичам да маниер ни- ча — ich ziere mich gern, tue gern affektiert (geziert), spreche, benehme mich manie¬ riert, gesucht. манифестация ж. (лат.) — Улична, ма¬ сова манифестация — der Straßenumzug, die Massenkundgebung.ll Вземам участие в манифестация — ich nehme an einer Mas¬ senkundgebung teil, mache sie mit, ich de¬ monstriere. || Устройвам манифестация — eine Kundgebung veranstalten. манифестирам гл. — Манифестирам чув¬ ствата си — ich trage meine Gefühle of-
479 мания маска fen zur Schau, gebe (verleihe) ihnen Aus¬ druck. мания ж. (rp.) — Страдам от мания за величие, преследване — an Größenwahn, Verfolgungswahn leiden.|j Страдам от ма¬ нията, че . . . — ich stehe (bin) in dem Wahn (habe die fixe Idee, Hie Wahnidee, den Fimmel), daß. . . || Заслепен, обхва¬ нат съм от някаква мания — von einem Wahn geblendet sein; von einer Leiden¬ schaft (wie) besessen, in einem Wahn be¬ fangen sein.|[ Имам мания за, към нещо — ich habe einen Fimmel, törichte Leiden¬ schaft für etwas, etwas ist mein Stecken¬ pferd. манкирам гл. — Манкирам от дълга, работата си — ich entziehe mich meiner Pflicht, drucke mich von (vor) der Arbeit, gehe der Arbeit aus dem Wege.|| Обича да манкира — er ist ein Drückeberger. манна ж. (стевр.) — Манна вали, пада от небето — es fällt, regnet Manna (Engel¬ brot) vom Himmel. • Чакам нещо да ми падне като манна от небето — ich warte, daß mir die gebratenen Tauben ins Maul fliegen, daß man mir etwas auf dem Prä¬ sentierteller entgegenbringt.J Храня се c небесна манна — von der Luft leben; ich wiege mich in schönen, leeren Hoffnungen, gebe mich Illusionen hin. Мара (име) — Празна Мара тъпан би¬ ла — das heißt leeres Stroh dreschen; das sind Schnurrpfeifereien, Flausen.|| Всичко Мара втасала, само това останало — das wäre noch übrig; (was) Nötigeres hast du wohl nicht zu tun. марионетен прил. — Марионетно прави¬ телство — die Marionettenregierung. марионетка ж. — Разигравам го като ма¬ рионетка — ihn am Schnürchen führen, lei¬ ten.! Безволен като марионетка — wil¬ lenlos wie eine Puppe. марка ж. — Серия пощенски марки — ein Satz Briefmarken.! Дайте ми една мар¬ ка от 2 стотинки — ich möchte eine Brief¬ marke zu 2 Stotinki.|| Залепвам марката на плика — die Marke auf den Umschlag (Brief) kleben.|| Събирам марки — Marken sammeln. • Залепям се за него като гер¬ бова марка — виж гербов. • Дантел мар¬ ка съм — виж дантел. Марко име — Марко Тотев е — er ist Hans Huckebein, ein Pechvogel, ein Un¬ glücksmensch, ein Unglücksrabe, ein Un¬ glückswurm; regnet's Brei, fehlt ihm der Löffel; bei ihm reißt die Pechsträhne nicht ab. марш и. (фр.) — Тържествен, церемониа¬ лен марш — der Parade-, Zeremonial- marsch.|| Вървя под такта на марша — im Marschschritt gehen, marschieren. марш междум. — Ходом марш! — im Gleichschritt — marschl|| Бегом марш! — im Laufschritt — marsch! marsch!! Ha едно място ходом марш! — ohne Tritt — marschlll Кръгом марш! — kehrt — marschlf Марш оттук! — pack dich! marschl mach, daß du fortkommst! fort! mar¬ schierst!! Марш навън! — hinaus mit dir! nichts wie rausl мас ж. — Топя мас — Schweinefett, Schmalz auslassen, auskochen.|| Задушвам, топя се в собствената си мас — ich ersticke, brate in meinem eigenen Fett. маса1 ж. (рум.) — Писалищна, разтега¬ телна, операционна маса — der Schreib-, Auszieh-. Operationstisch.! Слагам, вди¬ гам масата — den Tisch decken, abdecken, abräumen, aufräumen; die Tafel aufheben. |j Каня го да заповяда на масата — ihn zu Tisch bitten, rufen, ein!aden.|| Сядам на масата да ям — ich setze mich zu Tisch. | Ставам от масата — ich stehe von (vom) Tisch auf, erhebe mich vom Tisch.|| Сядам на неговата маса — ich setze mich zu ihm an den Tisch.|| Слагам нещо на масата — etwas auf den Tisch legen.|| Слагам чиниите на масата — die Teller auf den Tisch stel¬ len.! Протягам краката си под масата — die Beine (Füße) unter den Tisch strecken schieben, stellen.! Подпирам ръцете (лак¬ тите) си на масата — die Ell(en)bogen auf den Tisch stützen.! Ha масата (на ядене) — bei Tisch.|| Решавам нещо на зелената маса — etwas vom grünen Tisch aus ent¬ scheiden. маса2ж. (лат.) — Безформена маса съм — представям безформена маса — eine form¬ lose Masse sein; eine Schießbudenfigur ha¬ ben.! Широките народни маси — diebrei¬ ten Volksmassen, Volksschichten, die brei¬ te Masse des Volkes.|| Трудещите се маси — die werktätigen Massen, die breiten Massen der Werktätigen.! C него вървят, зад него стоят масите — той се опира на масите —• hinter ihm stehen die Massen. • Маса грешки — eine Unmenge (Unzahl) Fehler, von Fehlern, massenhaft viel Fehler.! То¬ ва струва маса пари — das kostet viel (eine Unmenge, eine Masse) Geld.|| Той има да дава маса пари — er hat viele Schulden, ist ganz verschuldet, steckt bis über die Ohren in Schulden.! Маса въпроси чакат своето разрешение — viele Fragen (eine Masse von Fragen) harren der Entscheidung der Lösung. масал m. (тур.) разг. — Разправям, раз¬ казвам масали — Zoten reißen,, erzählen, verzapfen. маска ж. (араб.) — Слагам, надявам мас¬ ка — ich nehme die Maske vor, setze sie auf.|| Нося, свалям маската — ich trage eine Maske, habe sie an (vor), nehme (le¬ ge) sie ab.|| Свалям му дръпвам, смъквам му маската от лицето — ich reiße ihm die Larve (Maske) herunter, reiße ihm die Maske ab, entlarve ihn, reiße ihm die Maske vom
маскара махам 480 Gesicht.| Показвам се без маска — хвър¬ лям маскта — ich werfe die Maske von mir, lasse die Maske fallen, zeige mich ohne Maske, zeige mein wahres Gesicht.|| Под маската на приятелство — unter dr Maske der Freundschaft. маскара ж. (араб.) — (вулг.) Направих го мати маскара — ich habe ihn ganz her¬ untergeputzt, heruntergemacht. маскирам гл. — Маскирам го — ihn mas¬ kieren, verkleiden, ihm eine Maske auf- setzen-H Маскирам военен обект — ein Kriegsobjekt tarnen. • Маскирам се — ich maskiere mich, verkleide mich, ver¬ mumme mich. маслинен прил. — Маслинен цвят — olivgrün.|| Маслиново клонче — der Öl¬ zweig. масло cp. — Топено масло — ausgelas¬ sene, zerlassene Butter.|| Масло за чай — die Teebutter.|| Рициново, рибено масло — das Rizinusöl; der Lebertran.|| Граниво масло — ranzige Butter.|| Бия, топя мас¬ ло — Butter schlagen (buttern), auslas- sen.|| Намазвам хляб c масло — Butter aufs Brot streichen, schmieren. • Сделките вървят по мед и масло — die Geschäfte gehen flott.il Всичко му върви по мед и масло — bei ihm geht alles Zuck-Zuck. || Върви като по мед и масло — es geht wie geschmiert, wie am Schnürchen, wie in But¬ ter. || Наливам масло в огъня — 01 ins Feuer gießen.|| Обирам маслото — das Fett abschöpfen.I (разг.) Светя му маслото (уби¬ вам го) — ihm den Garaus machen, ihn bei¬ seite, auf die Seite schaffen, räumen, ihm heimieuchten, ihn ins Jenseits befördern, ihn umbringen, ihm das Lebenslicht ausbla¬ sen, ihm das Bad segnen, ihn erledigen, ihn ums Leben bringen, abmurksen, ihn um die Ecke bringen.|| Пържа се в собственото си масло — ich brate in meinem eigenen Fett || Оставям го да се пържи в собстве¬ ното си масло — ich lasse ihn schwitzen, schmoren, in seinem eigenen Fett braten, in der Patsche, in der Tinte, in der Klem¬ me.! Плува като сирене (кюфте) в масло— er lebt fett, sitzt im Schmalz, sitzt wie die Made im Speck (Fett), schwimmt im Über¬ fluß. schlemmt, führt ein Schlemmerleben. || Маслото излиза, плува винаги отгоре — Fett schwimmt immer oben. масов прил. — Оръдия за масово уни¬ щожение, изтребление — die Massenver¬ nichtungswaffen. || Стоки за масова упо¬ треба — die Massenbedarfsgüter.|| Масово убийство, клане — der Massenmord, mas¬ senhaftes Massaker, Gemetzel, das Blut¬ bad.! Масова организация — die Massen¬ organisation. • Стичаме се масово — in bellen Haufen herbeiströmen. мастило cp. — Мастилото се разлива — die Tinte zerfließt.! Върху този въпрос е изписано много мастило — es ist viel Tin¬ te darüber (Akk.) verspritzt worden. масщаб, мащаб м. (нем.) — Прилагам висок мащаб към нещо — einen hohen Maßstab an etwas (Akk.) anlegen.|| Артист от световен мащаб — ein Schauspieler von Weltruf, ein weltberühmter Schauspie¬ ler.! В малък, голям мащаб — in kleinem, großem Ausmaße, Maßstab. мат и. (араб.) — Поставям го мат — ihn mattsetzen. материал м. (лат.) — Давам материал за смях, за разговор, за критика — Stoff zum Lachen, zur Unterhaltung, zur Kritik geben.|| Давам му материал за роман — ihm Material, den Stoff für einen (zu einem) Roman liefern, zustellen, besorgen. материален прил. — Материална база — materielle Grundlage.! Материална из¬ дръжка — der Lebensunterhalt.! В лошо материално положение съм — ich bin ma» terieli schlecht gestellt, in schlechter ma¬ terieller Lage-! Той гледа материалните облаги — er ist ein sehr materieller Mensch, ist sehr auf seinen Vorteil bedacht, ist sehr nach Geld aus.|| Подобрявам материалното положение на трудещите се — die materiel¬ le Lage der Werktätigen verbessern. • Обез¬ печен, осигурен съм материално — mate¬ riell gut gestellt, versorgt sein. материализъм м. — Диалектически, ис¬ торически материализъм — dialektischer, historischer Materialismus. материалист м. — Той е голям, груб ма- териалист — er ist ein sehr materieller Mensch, ein großer Materialist, ist sehr ma¬ teriell eingestellt, sehr auf das Materielle bedacht, ist nur auf seinen Vorteil bedacht, ist sehr nach Geld aus, sehr gewinnsüchtig, geschäftstüchtig; er ist ein Genußmensch. матура ж. (лат.) — Явявам се на ма¬ тура — ich lege die Reifeprüfung, das Abi¬ tur ab. maturiere. махала ж. (араб.) — Цялата махала го¬ вори за това — das ganze Stadtviertel, die ganze Straße, der ganze Ort spricht davon. ! Нещо тръгва из махалата — etwas geht in die Rapuse. . махаленски прил. — Махаленска клю- карка — die Klatschbase, die Klatschtante, klatschsüchtiges Weib, die Tunte. махало cp. — Люлея се като махало на часовник — hin und her pendeln. махам; махна, махвам гл. — Махам с ръка, с шапка — mit der Hand winken; den Hut schwenken.! Махам c ръцете, c ръце във въздуха — mit den Händen in der Luft fechten, fuchteln.|] Махам c ръка (в знак на отказ) — ich winke ab.|| Махвам c ръка на нещо (отказвам се от него) — ich gebe etwas auf, werfe den Stiel nach der Axt.|| Махам му да дойде при мене — ich winke ihm, winke ihn zu mir heran, winke
481 махмурлия мая ihn 7 mir.|| Махам с флагчета, знаменца — mit Flaggen winken, signalisieren.|| Ма¬ хам са(н)дилницата — das Rauchfaß Schwen¬ ker j| Махам c криле — die Flügel schwin¬ ge mit den Flügeln schlagen.|| (разг^) N ixaM си c ветрилото — ich Täch(e)le (fä- c .ere, wed(e)le) mir Kühle zu; ich fäche(e)le (ich (mir).|j Кучето маха (c) опашката и — der Hund wedelt mit dem Schwanz. • Махам нещо от едно място на друго — etwas an einen anderen Ort schaffen.|| Мах¬ ни това оттук! — mach (schaff) das (das Zeug hier) weg.|| Махни се, махай се от¬ тук! — ab dafür! fort! scher dich fort (weg), pack dich, hebe dich weg! ach geh! mach, daß du fortkammst! verschwinde! schwirr ab! hau ab! weg mit dir! ab durch die Mit¬ te, nach Kassel!|| Махай ми се от очите, от главата! — geh mir aus den Augen, ver¬ schwinde! laß mich in Ruhe! • Махам се — ich gehe fort, verschwinde, verziehe mich. |j Облаците от челото му се махнаха — seine Stirn entwölkte sich.|| Тази картина не се маха от очите ми — dieses Bild steht mir stets vor den Augen. махмурлия Hei ям. прил. разг. — Мах¬ мурлия съм — Katzenjammer, einen Kater haben; den Affen zum Kater tragen; blau, blauen Montag machen. махмурлук M. (араб.) — Хваща ме мах¬ мурлук — das graue, heulende; Elend krie¬ gen. ; махов прил. — Махово колело — das Schwungrad. махорка ж. — Пуша си махорката — ich rauche meinen Knaster. мач м. (англ.) — Мачът за първенство ще се състои идната сряда — das Fußball¬ wettspiel wird nächsten Mittwoch statt¬ finden. (umg.) steigen, мачка ж. разг. — виж котка, мачкам гл. — Мачкам грозде, плодове — Trauben pressen, keltern; Obst pressen, quetschen, zerdrücken, matschen, zermat¬ schen.! Мачкам тревата — das Gras zer¬ trampeln, zertreten.|| Мачкам дрехата си — das Kleid zerknüllen, zerknittern, zer¬ drücken.! Не мачкай така роклята си! — zerknautsche dein Kleid nicht so! • (разг.) Пианистът мачка (пропуска ноти) — der Klavierspieler schwänzt Noten. • Мачкам го (гнетя го) — ich ducke, unterdrücke ihn, demütige ihn, wo ich nur kann, (umg.) tanze ihm auf der Nase herum.|| Не се оста¬ вям да ме мачкат — ich lasse mich (von ihm, ihnen) noch lange nicht ducken, unter¬ drücken, (umg.) ich lasse mir nicht auf der Nase herumtanzen. • Роклята се мачка лес¬ но — das Kleid knittert leicht. маша ж. (тур.) — Маша за огън — die Feuerzange.! Разравям, ръчкам огъня с машата — das Feuer schüren.|| Използувам го като маша — ihn als Werkzeug gebrau¬ st Българско-немски фразеологичен речник dien, ihn die Kastanien aus dem Feuer ho¬ len lassen.! Служа му като маша — ihm als Werkzeug dienen, für ihn die Kastanien aus dem Feuer holen.Ц Оставям се да ме използуват като послушна маша — ich lasse mich als williges Werkzeug gebrau¬ chen.! Ставам послушна маша в ръцете му — sein williges, gefügiges Werkzeug wer¬ den. машина ж. (гр.) — Прекарвам месото през машината — das Fleisch durch den Woif drehen.|| Пускам, поставям машината в действие — die Maschine in Gang (Be¬ trieb) setzen, ankurbeln, anlaufen lassen, einschalten.! Машината работи, е в ход, в действие — die Maschine läuft, ist im Gang (Lauf, Betrieb).! Развалям, повреж¬ дам машината — ich vergreife mich an der Maschine, zerstöre sie.|| Машината спира, престава да работи, не работи — die Ma¬ schine kommt zum Stillstand, steht still, läuft, arbeitet nicht.|| Обслужвам машина— die Maschine bedienen.! Смазвам маши¬ ната — die Maschine ölen.l| Пиша на маши¬ ната нещо — etwas mit (auf) der Maschine schreiben.! Работя като машина — wie eine Maschine arbeiten. машинално нареч. — Работя, действу¬ вам, ям машинално — automatisch, wie ein Automat, wie eine Maschine arbeiten, un¬ bewußt handeln, Vorgehen, automatisch, wie ein Automat essen. машинация ж. разг. — Служа си с раз¬ лични машинации, за да постигна нещо — etwas durch verschiedene Machenschaften zu erreichen suchen-! Това е само машина¬ ция — das ist nur Mache.|] Заблуждавам го чрез машинации — ihn durch Finten täu¬ schen, irreführen, hinters Licht führen. машинизирам гл. — Машинизирам сел¬ ското стопанство — die Landwirtschaft mechanisieren, mit Maschinen ausstatten, auf Maschinen umstellen. машинотракторен прил. — Машинотрак- торна станция — die Maschinen-und-Trak- toren-Station (MTS), мащаб м. — виж маещаб. мащеха ж. — Отнасям се като мащеха към него — ihn wie eine Stiefmutter, stief¬ mütterlich behandeln.! За едното майка, за другиго мащеха — den einen mütter¬ lich umhegen, den andern stiefmütterlich behandeln, sie ungleich behandeln. мащински нареч. — Отнасям се мащин- ски към него — виж мащеха. мая ж. (перс.) — (разг.) От същата мая съм — aus demselben Teig sein, aus dem¬ selben Holz geschnitten (geschnitzt), aus demselben Zeug sein. мая гл. — Мая го — ich halte ihn auf. Защо го маещ? — warum hältst du ihn auf? | Къде се мае още? — wo steckt er, wo bleibt er aus?! Не се май, ами върви1 — zögere
мегаломания между 482 nicht mehr und geh! mach schnell! trödele nicht herum und gehlfl Не се май там! — halte dich dort nicht lange auf! • (разг.) Чудя се и се мая — ich kann mich nicht genug darüber wundern, (umg.) da bleibt mir die Spucke weg.|| Да се чуди и мае чо¬ век — (umg.) da staunt der Laie und der Fachmann wundert sich.|| Чудя се и се мая, какво да правя — ich zerbreche mir den Kopf, was ich machen soll; hier ist mein Latein zu Ende; ich weiß mir keinen Rat, keine Abhilfe; nun ist guter Rat teuer; ich weiß weder aus noch ein (weder hott noch ha)! ich bin ganz aufgeschmissen. • Mae ми се главата — mir schwindelt, wird schwindlig, mir schwindelt der Kopf, ich habe Schwindel, habe einen benommenen Kopf. мегаломания ж. (гр.) — Страда от мега¬ ломания — er leidet an Größenwahnsinn, ist furchtbar eingebildet, größenwahnsinnig. мегдан м. (араб.) нар. — На селския мег¬ дан — auf dem Dorfplatz. • Деля мегдан с него — es einem (in etwas) gleichtun, ihm den Vorrang streitig machen, ihm den Vor¬ rang ablaufen, sich (Akk.) mit ihm auf die gleiche Stufe stellen.! Никой не може да дели мегдан с него — er hat keinen über sich, ist allen überlegen, keiner kann sich mit ihm messen, vergleichen, keiner kann es mit ihm aufnehmen, kann ihm darin gleich¬ kommen, kann ihm das Wasser reichen, kann bei ihm landen, alle stehen ihm nach, keiner ist ihm ebenbürtig; er hat sie alle in der Tasche, läßt sie weit hinter sich. • Има още мегдан дотогава, за това — das hat Zeit, damit hat es noch gute Zeit; es hat kei¬ ne Eile; es ist noch lange hin; es hat damit noch Anstand; das hat noch gute Zeit, gute Weile, gute Wege. • Нещо излиза на мег¬ дан — etwas kommt an den Tag, ans Ta¬ geslicht.! Изнасям на мегдан —etwas ans Tageslicht bringen. • Всичко излиза на мегдан (нищо не остава скрито) — alles kommt an den Tag, was man unter Schnee verbirgt; es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die Sonnen. мед1 M. — (библ.) Страната, в която тече мед и масло — das Land, darinnen Milch und Honig fließt.! Мед му капе от устата, когато говори — er redet süß wie Honig, honigsüß, schmiert einem (Honig, Pappe) um den Bart, um den Mund, ums Maul, geht ihm um den Mund, hat eine gelenke, glatte Zunge, einen guten Zungenschlag, redet wie ein Buch.fl Мед ми капе, пада ми като мед на сърцето (като го слушам) — mir wird wohl ums Herz, ich freue mich wie ein Schnee¬ könig (Schneesieder); das Herz lacht mir im Leibe; das (Lob) geht mir süß, wie Öl ein. |j Не ща му ни меда, ни жилото — виж жило. || Върви ми по мед и масло — виж масло.I Без захмет не се яде мед — ohne Brüh’, keine Müh, ohne Fleiß kein Preis. Който бърка в меда, облизва си пръсти¬ те — wenn man mit Butter umgeht, macht man sich fett; handelt einer mit Honig, er leckt zuweilen die Finger (Goethe).| Гдето има мед, има и мухи — wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier.|| C устата си мед и масло лее, в сърцето си пелин и отро¬ ва — Honig im Munde und Galle im Herzen; Zucker auf der Zunge, Galle im Herzen; Honig im Munde, Gift im Herzensgründe; außen Honig, innen Galle; Augenfreund, Rückenfeind. мед2 ж. — Гравирам в мед — in Kupfer stechen. медал м. (ит.) — Награждавам със зла¬ тен медал — ihn mit der Goldmedaille aus¬ zeichnen, ihm die Goldmedaille verleihen. | Получавам медал — einen Orden, eine Me¬ daille erhalten, bekommen.! Това е опаката, обратната страна на медала — das ist die Kehrseite der Medaille, die Schattenseite der Sache. меден1 прил. — Медена пита — die Wabe, die Honigscheibe, die Honigtafel.|| Меден език — honigsüße Zunge.|j Меден месец — die Flitterwochen: der Honigmonat, Honig¬ mond-! Медено вино — der Honigwein, der Met. меден2 прил. — Медна руда — das Kupfererz.! Медна епоха — die Kupfer¬ zeit.! Медни пари — die Kupfermünzen, die Kupferlinge, das Kupfer.|j Меден кавал — die Kupferschalmei. медицински прил. — Медицинско свиде¬ телство — der Krankenschein, das Ge¬ sundheitszeugnis, das Attest,|| Подлагам се на медицински преглед — ich lasse mich untersuchen, unterziehe mich einer medizi¬ nischen Untersuchung. медодобивен прил. — Медодобивен за¬ вод — das Kupferwalzwerk. медуза ж.(гр)—Неприятен противен като медуза — unangenehm, widerlich wie eine Qualle. межда ж.(гр.) — Нещо стои, се намира на междата между ... — etwas steht an der Grenze (Scheide) zwischen . . . междинен прил.. — Междинна форма — die Zwischen-, Obergangsform, das Zwit¬ terding. между предл. — Застайам, сядам между тях — ich stelle mich zwischen sie, setze mich zwischen sie.jj Седя между него и май¬ ка му — ich sitze zwischen ihm und seiner Mutter.|| Чета между редовете — zwischen den Zeilen lesen.|| Сядам между два стола на земята — ich setze mich zwischen zwei Stühle.|| Попадам между два огъня — zwischen zwei Feuer geraten-Ц Намирам се между два огъня — zwischen zwei Feuern stehen.! Той не е вече между нас, между живите — er weilt nicht mehr unter uns.
483 междуособица менструация unter den Lebenden, lebt nicht mehr.j] Има голяма разлика между тебе и него — es ist ein großer Unterschied zwischen dir und ihm.II Стигна се до разрив между тях — es ist zum Bruch zwischen ihnen gekommen. || Между нас да си остане — das bleibt unter uns.I Между нас казано — unter uns ge¬ sagt; (umg.) unter uns Pfarrers-, Pastors¬ töchtern. || Между другото — unter andern, beiläufig, nebenbei.! Тук сме между свои- hier sind wir unter uns.|| Между прочем — übrigens, apropos.|| Между това — unter¬ dessen, inzwischen, in der Zwischenzeit, während dessen.|| Между четири очи — unter vier Augen.|| Между тях нямаше пре¬ дател — es war kein Verräter unter ihnen. || Отивам между хора — unter die Menschen gehen.|| Намирам се между чук и наковал¬ ня — zwischen Hammer und Amboß, in der Klemme sein. междуособица ж. — Избухват вътрешни междуособици ■— im Lande brechen innere Lfnruhen aus.lj Потушавам жестоко, c кър- ви междуособици — die Unruhen grausam, blutig unterdrücken. междуцарствие cp. — Настъпва, владее междуцарртвие — es tritt, völliges Durch¬ einander ein, herrscht ein richtiges (heil¬ loses) Durcheinander, (umg.) Tohuwabohu, Kuddelmuddel, ein richtiger Wirrwarr. междучасие cp. — В междучасието — in der (Schul-)Pause. мезе cp. (перс.) — За мезе — als Beiga¬ be. o (разг.) Вземам го на мезе — виж майтап.|| (разг.) Ставам мезе в устата на хората — ins Gerede, in der Leute Mäuler kommen; bei den Leuten herumkommen. мек прил. — Мека коса — weiches Haar. Jj Меко време — mildes Wetter.jj Мек кли¬ мат — mildes Klima.|| Мека шапка — der Filzhut.il Мека мебел — gepolsterte Ses¬ sel, die Polster-, Plüschmöbcl.jl Мек хляб — frisches Brot.|J Мек човек — ein weicher, weichmütiger, weichherziger, weichlicher, nachgiebiger, beeinflußbarer Mensch.jj Имам меко сърце, (разг.) меки очи, мека Мара съм — ich habe ein weiches Gemüt, ein wei¬ ches Herz, bin ein Weichling, weichherzig, weichmütig, pflaumenweich, sehr nachgie¬ big, wankelmütig.! Мек като кадифе, ко¬ прина, восък, масло — weich wie Samt, Seide, samtweich, seidenweich; wachs-, butterweich, weich wie Wachs, w'ie But¬ ter. || Мек като памук, мъх, пух — weich wie Watte, Flaum, Daunen; flaumweich. мекица ж. — (разг.) Шапката му прилича на мекица — sein Hut ist ganz formlos, zerquetscht, zerknüllt. мекост ж. — Проявявам мекост — ich zeige mich weich, übe Nachsicht, bin nach¬ giebig, nicht fest, leiste keinen Widerstand. мекотело cp. — (разг.) Цяло мекотело е — er ist eine Molluske, hat kein Rückgrat. мекушав прил. — Мекушаво дете — ein zartes, verzärteltes, pimpliges, wehleidiges Kind.|| Мекушав човек съм — weichlich, verweichlicht sein. меланхолия ж. (rp.) — Страдам от мелан¬ холия — an Melancholie leiden, unter trü¬ ben Stimmungen, an schweren Depressionen leiden.|| Изпадам в меланхолия — in schwe¬ re Depression, in Melancholie, in Schwer¬ mut, in Trübsinn, in schwere Niederge¬ schlagenheit verfallen; (umg.) Trübsal bla¬ sen.! Обхваща ме меланхолия — mich überkommt Schwermut, Melancholie, De¬ pression, ich werde schwermütig, nieder¬ geschlagen, (umg.) blase Trübsal.|| Имам склонност към меланхолия — ich neige zur Melancholie.il Отдавам се на меланхо¬ лия — ich verfalle dem Trübsinn, der Me¬ lancholie. меля гл. — Меля брашно — Mehl mah¬ len. е Стомахът ми меле камъни — mein Magen verdaut alles, ich habe einen guten Magen. • Устата му меле като празна воде¬ ница, като картечница — виж воденица: || Устата му меле, все меле — er schwatzt in einem fort, sein Mund geht wie ein Mühl¬ rad. || (разг.) Стига си млял, престани да мелеш (дрънкаш) — halt den Mund, das Maul, die Klappe! hör auf zu quatschen! • Меля (не меля) брашно с него — ich komme (nicht) gut mit ihm aus, fahre göt (nicht gut) mit ihm, stalle (nicht) mit ihm, komme mit ihm gut zu Streich, wir vertra¬ gen uns, wir spinnen keinen guten Faden miteinander.|j Те не мелят брашно — die beiden spannen nicht miteinander, fahren schlecht miteinander, spinnen keinen guten Faden (kein gut Garn, keine gute Seide) miteinander.il Два остри камъка не мелят брашно — виж брашно. менгеме ср. (гр.) — Притискам нещо в менгеме — etwas in den Schraubstock (ein)spannen. е Попадам като в менге¬ ме — ich gerate, komme in die Klemme, in eine Zwickmühle, in die Quetsche, zwischen Kegel und Kugel, zwischen Amboß und Ham¬ mer. || Като в менгеме съм — ich sitze (bin, befinde mich) in der Klemme, in einer Zwick¬ mühle, in der Enge, zwischen Amboß und Hammer.|| Притискам го на тясно като в менгеме — ihn in die Klemme, in die Enge treiben.I Измъквам се, измъквам го от менгемето — ich ziehe mich aus der Klemme, Patsche, helfe ihm aus der Klemme, Patsche.|| Той държеше здраво ръката ми като в менгеме — er hielt meine Hand fest wie in einem Schraubstock. мене лич. местоим. — Мене гледа, тебе види — er guckt mit dem rechten Auge in die linke Westentasche. менструация ж. (лат.) — Имам менструа¬ ция — ich bin unwohl, habe die Mensis, Menstruazion, (umg.) den roten König, die
мента меря 484 Regel, meine Sache.Ц Менструацията ми не идва, идва — die Mensis bleibt aus; ich werde unwohl, bekomme die Mensis, (umg.) den roten König. мента ж. (лат.) — Чай от мента — der Pfefferminztee. • (разг.) Мента! — das stimmt nicht, ist gelogen! so blau!|| Мента за корем! — das sind blaue Nebel, ist blauer Dunst, sind Flausen!|| Продавам му мента за корем — ich mache ihm blauen Dunst vor, mache ihm ein X für ein U vor. ментарджия м. — Голям ментарджия е — er ist ein Lügenbeutel, ein Vokativus, ein Lügenmaul, ein Schwindler, ein Auf¬ schneider, er flunkert, schwindelt, nimmt es mit der Wahrheit nicht so genau. меню cp. (фр.) — Нареждам, съставям менюто — ich stelle das Menü zusammen, fl Какво е менюто днес? — wie ist beute die Speisefolge? меня гл. — Птицата мени перата си — der Vogel mausert, ändert das Gefieder. • Мени лика си — er wechselt die Maske, setzt jeden Tag eine andere Maske auf. ]| Меня цвета, боята на лицето си — die Farbe wechseln, verändern; Röte und Blässe wechseln in meinem Gesicht.|| Меня убеж¬ денията си, възгледите си — die Farbe wechseln; ich kippe um, ändere meine Ge¬ sinnung, meine Ansichten.fl Непрекъснато меня мнението си — einmal hott und ein¬ mal ha(hü) sagen.|j Не си мени убеждения¬ та — er hält Farbe, ändert seine Gesinnung nicht • Времето се мени — das Wetter wechselt beständig, ist sehr unbeständig, veränderlich, schlägt um.fl Настроението се мени — die Stimmung schlägt um. мера ж. (араб.) — Селска мера — die Dorfflur, die Viehweide. мерак m. (араб.) нар. — Мерак ми е да . . . — ich sehne mich danach, mich ver¬ langt es danach, ich ersehne es heiß, sehne es heiß herbei . . .; mein innigster Wunsch, mein Herzenswunsch ist, . . .]| Нямам ме- ак за това — ich habe keine Lust dazu, ein Verlangen danach.|| Хвърлям мерак на нещо, на него — ich richte mein Augen¬ merk (mein Absehen) darauf (Akk.), auf ihn, sehe es darauf ab, sehe auf ihn ab, fasse Neigung zu ihm, trachte nach seinem Be¬ sitzt. || Минава ми меракът за това — die ,Lust dazu vergeht mir, (umg.) ich kriege kalte Füße.fl Мина му меракът за лудо¬ рии — (umg.) er hat seine Puffe weg.fl По- добре се откажи от тоя мерак! — das werde ich lieber (hübsch) bleiben lassen!|| Я ce остави от тоя мерак! — verzichte darauf, laß lieber davon ab, das laß mir hübsch bleiben, gib es lieber auf! мер(д)желее се гл. — Мерджелее се пред очите ми — es flimmert (schwirrt, schwimmt, schimmert) mir vor den Augen. мерзавец м. — Какъв, такъв мерза¬ вец! — so eip Schuft, Schurke, so ein ge¬ meiner, niederträchtiger, nichtswürdiger, ausgekochter, infamer Kerl, Lump! мерзост ж. (рус.) — Такава мерзост! — so eine Niedertracht, Gemeinheit! мерзък прил. — Мерзка постъпка, проя¬ ва — gemeines, niederträchtiges, garsti¬ ges, scheußliches, infames Benehmen; die Gemeinheit.|| Мерзки клевети — nieder¬ trächtige, gemeine Verleumdungen. • По¬ стъпвам мерзко — niederträchtig, gemein, schurkisch Vorgehen, handeln. меридиан м. (лат.) — Лежи на същия ме¬ ридиан — das liegt auf demselben Meri¬ dian. • (разг.) Ha кой меридиан жи¬ вееш? — du lebst wohl auf dem Mond(e)? мерило cp. — Прилагам друго мерило за нещата — einen anderen Maßstab an die Dinge anlegen, sie mit einem anderen Maß messen; ich habe ein anderes Kriterium für die Dinge. мерник M. — Нагласявам мерника на пушката — ich stelle (richte) das Visier, die Zielvorrichtung ein.fl Мерник 8001 — Visier 800! • Вземам нещо под мерника си — etwas aufs Korn nehmen," auf etwas (Akk.), nach etwas visieren, auf etwas an¬ legen, zielen.|| Изпречвам се, кацвам на мерника му — попадам пред мерника му — ihm in den Schuß (Wurf) kommen, laufen. • Вдигам мерника — die Ansprüche höher schrauben, in die Höhe schrauben; zu hoch greifen. меродавен прнл. — Меродавни среди, кръгове — die maßgebenden Kreise.|| От меродавен източник — aus sicherer, zuver¬ lässiger Quelle.|| Меродавната власт — die zuständige Behörde.|| Не съм меродавен но този въпрос — in dieser Sache bin ich nicht zuständig.|| Неговото мнение не е меро¬ давно — seine Meinung ist nicht maßge¬ bend, entscheidend. меродия ж. (rp.) — Ha всяка манджа ме- родия — виж манджа. мероприятие ср. (рус.) — Правителст¬ вени мероприятия — die Regierungsmaß- nalimen. меря гл. — Меря на везните, на канта¬ ра — etwas wiegen, wagen.|| Меря се на кантара — ich wiege mich.fl Меря неточно, ексик — zu knapp, spitz wiegen; (umg.) sich (Akk.) in den Finger schneiden.j| Меря c метър, c очи — nach dem Meter messen, nach dem Augenmaß bestimmen.|| Меря обувки, дрехи, шапка — ich probiere Schuhe, Kleider an, einen Hut auf. • Меря думите си — ich wäge meine Worte (ab). || Меря всяка своя дума — ich lege jedes Wort auf die Goldwaage.|| Меря всичко c една'мярка, c различна мярка — alles mit demselben Maß, über eine Elle (mit gleicher Elle), mit verschiedenen Maßen, mit ver¬ schiedener Elle messen; alles über einen
485 месец местя Kamm messen» mit zweierlei Maß messen. | Меря със свой аршин, със своя мярка — nach meiner Elle messen.|| Меря със съ¬ щата мярка — mit derselben Elle, mit demselben Maß messen, dasselbe Maß ver¬ wenden. • (разг.) Мери улиците — er treibt sich herum, lungert herum, baut die Straßen, ist ein Bummler. • Не мога да се меря с него —' ich kann mich nicht mU ihm (an Begabung) messen, kann ihm das Wasser nicht reichen, kann bei ihm nicht landen, stehe ihm in jeder Beziehung nach, bin ihm nicht ebenbürtig, bin ihm unter¬ legen, erblasse vor ihm, kann gegen seinen Glanz nicht aufkommen.|| Никой не може да се мери с него — gegen ihn kann niemand aufkommen, er steckt sie alle in die Tasche, hat sie alle in der Tasche.|| Не можеш да се мериш с него — du kannst dich nicht mit ihm messen, mußt dich gegen ihn (vor ihm) verkriechen, verstecken, du bist ihm (an Geistesgröße) nicht gewachsen. • Меря (целя) в него — ich ziele auf ihn, lege auf ihn an.| По-напред мери, после режи (крои) — виж кроя.| Два пъти мери, един път режи — erst wägen, dann wagen; erst bedacht, dann gemacht; vorgesehen ist bes¬ ser als nachgesehen; Vorsicht ist besser als Nachsicht; (hum.) Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. месец и. — Ha колко месеца е детето? — wieviel Monate zählt das Kind?|| От един месец съм на легло — seit einem Monat lie¬ ge ich krank.j) Месец след месец — Monat für Monat.j| В продължение на два месе¬ ца — zwei Monate lang.|| Тя е в седмия ме¬ сец (бременна) — sie ist im siebenten Mo¬ nat. • Месецът е пълен — der Mond ist voll, es ist Vollmond.|l Месецът се скри зад един облак — der Mond trat hinter eine Wolke. • Главата му се е лъснала като месец — er hat einen Mond (auf dem Kopfe), einen mächtigen Mondscheän.|| Животът e като месец, кога пълен, кога празен — es geht im Leben auf und ab. месо cp. — Крехко, жилаво, твърдо ме¬ со — zartes (weiches, mageres), zähes, har¬ tes Fleisch.|| Печено, задушено, пушено месо — gebratenes (der Braten), geschmor¬ tes, gedünstetes (das Schmorfleisch, der Schmorbraten), geräuchertes Fleisch (das Rauchfleisch).II Меля месо — виж ма¬ шина. I Месото се поддава, замирисва, за¬ почва да се разваля — das Fleisch geht an, hängt ab, verdirbt.|| Месото просто се то¬ пи на езика, е като мозък крехко — das Fleisch zergeht auf der Zunge.|| Виждат се месата му — man sieht bei ihm das nackte Fleisch; das Fleisch (hum. der Fleischer) guckt (he)raus, die nackte Haut guckt durch. • Диво месо — wildes, wucherndes Fleisch. • Пушечно месо — das Kanonen- futter.|| Котката, кога не стига месото, казва, че е вонещо — die Trauben sind m r zu sauer, hängen mir zu hoch.JI Орташкото месо и кучетата не ядат — halb Haus, halb Hölle. местен прил. — Местното население — die ortsansässige, einheimische Bevölke¬ rung; die Ortsansässigen, die Einheimischen, die Ortsbewohner, die Ortsbevölkerung. || Местна (локална) наркоза — örtliche Be¬ täubung, die Lokalanästhesie.jl По местния обичай — nach dem landesüblichen Brauch; wie es landesüblich ist.|| Местен големец — der Großkopfete, der Bonze. местност ж. — Разузнавам местност¬ та — das Gelände erkunden. местожителство cp. — Установявам се на местожителство в . . . — ich lasse mich in. . . nieder, nehme meinen Wohnsitz in . . ., mache mich in . . . ansässig, schlage dort meinen Wohnsitz, meine Zelte auf.[] Ha постоянно местожителство съм в София — ich wohne ständig in Sofia, habe meinen ständigen Wohnsitz (Aufenthalt, Wohnort, meine ständige Wohnstätte) in Sofia.|| Ня- м^м постоянно местожителство — ich habe keinen ständigen Aufenthalt, habe nirgends eine bleibende Stätte (Statt), bin nirgends zu Hause.|| Променям местожителството си в . . . — ich verlege meinen Wohnsitz nach . . .|| Подавам молба за софийско местожителство — ich komme um die So¬ fioter Zuzugsbewilligung (Einweisung) ein. || Получавам софийско местожителство — ich erwerbe die Sofioter Bürgerschaft, wer¬ de Sofioter Bürger. местоназначение cp. — Пристигам на местоназначението си — an Ort und Stelle, an den Bestimmungsort kommen. местоположение cp.— Къщата им;, хубаво местоположение — das Haus hat ein; schöne Lage, ist schön gelegen. местспребивание cp. — Променя; t место- пребиванието си — den Aufenthaltsort, den Wohnsitz verändern местопрестъпление cp. ■— Хващам, ула¬ вям, сбарвам го на местопрестъплението — ihn am Tatort, auf frischer Tat, auf (bei, in, über) der Tat, dabei ertappen; (umg.) ihm die Hand im Sack erwischen. местопроизшествие cp. — Ha местопро¬ изшествието — am Tatort, am Ort des Vor¬ gangs местя гл. — Местя стола, книгата — den Stuhl verstellen, an einen anderen Ort stellen, verrücken; das Buch verstellen, ver¬ legen, verrücken. • Местя фигура (при иг¬ ра на шах) — eine Figur ziehen.|| Ти трябва да местиш — du mußt ziehen, du bist am Zuge.|| Местя погрешно —einen falschen, verkehrten Zug tun, machen.|| Ид¬ ва ми редът да местя — ich komme zum Zu- ge.|| Местят го на друга служба — er wird versetzt, bekommt eine andere Stelle. • Me-
месечина меч 486 стя се в София, в друга квартира — ich siedele nach Sofia über, werde nach Sofia versetzt; ich ziehe um, beziehe eine andere Wohnung.]) Местя се от крак на крак — ich trete von einem Fuß auf den andern. месечина ж. — Ha месечината — auf dem Monde. • Искам да сваля месечината от небето — mit dem Kopf durch die Wand woHen.|] Свалям му месечината от небето — ihm das Blaue vom Himmel herunter ver¬ sprechen, holen; ihm goldene Berge ver¬ sprechen. меся гл. — Меся тесто, хляб — den Teig kneten, bearbeiten; das Brot bereiten, bak- ken. • Меся едно c друго — eins mit dem anderem vermengen, vermischen.il Не ме меси в тая работа — mische mich, verwicke¬ le mich, verstricke mich nicht in diese An¬ gelegenheit, in diese Geschichte.|| Не же¬ лая да се меся в чужди работи, в това — ich möchte mich in fremde Angelegenheiten nicht einmischen, mengen.|| Меся се във всичко — ich stecke (hänge) die Nase in alles, in jeden Dreck, Quark ein.|| He ce меси в чужди работи (защото можеш да се опариш) — kümmere dich nicht um Sachen, die dich nichts angehen; mische dich nicht in fremde Händel; was dich nicht brennt, das blase nicht. мета гл. — Мета стаята, улицата — das Zimmer, die Straße fegen, kehren. • (разг.) Мета улиците (скитам) — ich treibe mien herum, bummele (schlendere) müßig, fla¬ niere durch die Straßen, lungere herum, baue die Straße.|| Стълбите се метат отгоре надолу — wer die Treppe scheuert, muß von oben anfangen.il Всеки да си мете пред своите врата — ein jeder kehre vor seiner Tür (Goethe). метал m. (rp.) — Черни, цветни метали — die Eisen-. Buntmetalle. • Презреният ме¬ тал — schnöder Mammon. метален прил. — Метален звън, глас — metallener Klang, metallische Stimme. металодобивен прил. — Металодобивна индустрия — die Metallhüttenindustrie. метан м. (гр.) — Правя угодливи ме- тани иред него — tiefe Verbeugungen, Kat¬ zenbuckel. einen Kotau vor ihm machen; vor ihm katzbuckeln. метвам, метна, мятам гл. — Мятам нещо на пода, на земята, в стената, в ъгъла — etwas zu Boden schmettern, es an die Wand, in die Ecke schmettern, feuern, schleudern. • (разг.) Мятам му една (чашка) — einen heben, stemmen, (eins) hinter die Binde, auf die Lampe gießen. • Метвам го — ich binde ihm einen Bären auf, schicke ihn in den April wickele ihn ein, verkohle ihn, seife ihn ein, schwindele ihm e^was vor, mache ihm blauen Dunst vor,mache ihm ein X für ein U vor, haue ihn übers Ohr.lJ Той ме метна — er hat mich übertölpelt, übers Ohr gehauen, beschwindelt. • Мятам се на ко¬ ня — ich schwinge mich aufs Pferd. • Мет¬ нал съм се на баща си — ich arte nach mei¬ nem Vater, bin nach ihm geartet, geraten, geschlagen. метеор M. (rp.) — Явявам се, мяркам ce като метеор — wie ein Meteor (am Himmel) erscheinen. метла ж. — Вземам метлата — den Be¬ sen nehmen. • (разг.) Цяла метла е (мно¬ го скита) — sie treibt sich herum, liegt auf der Straße. • (разг.) Ще играе метлата — du wirst den Stock zu spüren (zu fühlen, zu schmecken) bekommen, du bekommst Sen¬ ge, Keile, Prügel, ich werde den Stock auf dem Buckel tanzen lassen,dich mit dem Stock traktieren; es wird großes Reinemachen ge¬ ben; du wirst ausgekehrt, ausgefegt wer¬ den. I Нови метли метат чисто — neue Besen kehren gut. метлея се гл. разг. — Метлея се из ули¬ ците — виж мета. метод м., метода ж. (гр.) — Употребя¬ вам, прилагам метод — ich wende eine Me¬ thode an.|| Променям метода на работа — ein anderes Verfahren einschlagen.fl Работя по собствен метод — nach eigener Methode arbeiten.! Внедрявам, усвоявам метод — ein Verfahren einbürgern, meistern. метро cp. нар. — Дюлгерско метро — der Gliedermaßstab, der Zollstock. • Чупя ce като дюлгерско метро — einen krummen Rücken, Katzenbuckel vor ihm machen, vor ihm katzbuckeln, механизирам гл. виж машинизирам, мехлем м. — Пада ми като мехлем на сърцето — es geht mir wie öl ein. мехур M. — Излизат ми мехури на кра¬ ката от ходене — ich laufe mir Blasen un¬ ter die Füße. • Това са сапунени мехури — das sind Seifenblasen. меч и. — Грабвам меча — das Schwert ergreifen, zum Schwerte greifen*! (лит.) Обнажвам меча, изваждам меча от ножни¬ цата — das Schwert entblößen, ziehen, zücken.|| Пробождам, промушвам го с ме¬ ча — ihn mit dem Degen durchbohren, durch¬ stechen.! Прибирам, скривам меча в нож¬ ницата — den Degen (das Schwert) einstek- ken, in die Scheide stecken«! Умирам от меча — durch den Degen, durch das Schwert, durchs Eisen sterben.|| Изкопчвам, изчепк- вам, извъртам му меча от ръката — ihm den Degen (das Schwert) aus der Hand dre¬ hen, winden, ihm den Degen entwinden, entreißen.|| Изкоренявам, заличавам нещо от лицето на земята с огън и меч — etwas mit I'euer und Schwert ausrotten. • Вди¬ гам меча — ich rufe zum Aufstand auf. | Слагам меча — die Waffen niederlegen. || Точз меча — zum Kriege rüsten. • Над мене виси се е надвесил дамоклевият
487 мечешки мижешката меч — das Schwert des Damokles schwebt über mir. мечешки прил. — (разг.) Правя му ме¬ чешка услуга — ihm einen Bärendienst (einen schlechten Dienst) erweisen. мечка ж. — Голямата, малката мечка — der Große Bär (Wagen); der Kleine Bär (Wagen).|| Мечка-стръвница — der Raub¬ bär. • Истинска мечка е — er ist ein rech¬ ter, ungeleckter Bär.fl Тромав, недодялан като мечка — plump, ungeschlacht wie ein Bär.|| Як като мечка е — er ist ein Bären¬ kerl, ein Bär von einem Menschen; er kann Bäume ausreißen.|| Ще те гази мечка— du wirst was abbekommen, Keile, Prügel-krie¬ gen, es wird gleich Keile setzen, geben! || Мечка страх, мене не! — Bangemachen gilt nicht!|| Не ми трябва от мечка ремък — ich danke! danke fürs Obst (und Südfrüch¬ te)! na, gute Luft! weit davon ist gut vorm Schuß.|| Ha мечката се дояли круши и тя си казала, че тая година ще се родят мно¬ го — was man wünscht, das glaubt man gern; der Wunsch ist oft der Väter des Ge¬ dankens. || Гладна мечка хоро не играе — einem hungrigen Magen ist schlecht predi¬ gen; ein hungriger Bauch hat keine Ohren. || Не бива да се продава кожата, преди да е убита мечката — виж кожа.|| Всеки мечкар своята мечка хвали — jede Mutter lobt ihre Butter; jeder Krämer lobt seine Ware. мечта ж. — Тя е мечтата ми — sie ist mein Schwarm, ich schwärme für sie, sie ist die Frau meiner Träume.|| Губя времето си в мечти — die Zeit verträumen.! Губя се в хубави мечти — ich verliere mich in schönen Träumen.! Разбивам мечтите му — ihn aus allen Himmeln (Illusionen) reißen, seinen Traum zerstören.! Мечтите ми се осъществяват, разбиват — meinTraum geht in Erfüllung, erfüllt sich, zerschellt an der Wirklichkeit, ist aus, ist ausgeträumt. || Лелея мечти — ich wiege mich in schönen Träumen, gebe mich Wunschträumen hin. || В най-смелите си мечти не съм си предста¬ вял това така хубаво (красиво) — in mei¬ nen kühnsten Träumen habe ich mir das nicht so schön vorgestellt; das hätte ich mir nicht träumen lassen.|| Роклята ти е меч¬ та — dein Kleid ist ein Gedicht, ein Traum, es ist ein Traum von einem Kleid.|| Отдавам се на мечти — in Träumereien verfallen, sich (Akk.) Träumereien hingeben.|j Потъ¬ нал, загубен, унесен в мечти — traumver¬ loren, verträumt, versunken da sitzen. мечтая гл. — Мечтая за нещо, за него — von etwas, von ihm träumen, für etwas, für ihn schwärmen, ihn anschwärmen.|| То¬ ва дори и на сън не съм смеял да мечтая — das hätte ich mir nicht träumen lassen. миг m. — (За) един миг! — einen Augen¬ blick, einen Moment!|| Моля почакайте един миг! — einen Augenblick, bitte! wol¬ len Sie sich bitte einen Augenblick gedul¬ den! Moment mal! jj Той може да дойде все¬ ки миг — er kann jeden Augenblick kommen, hier sein.j| След един миг ще се върна, само за един миг — ich bin im Augenblick wieder hier.[| Той излезе за един миг — er ist auf einen Augenblick hinausgegan¬ gen. || Mora ли да говоря един миг с тебе?— kann ich dich einen Augenblick sprechen? || В тоя миг — in diesem Augenblick, jetzt, für den Augenblick.! В последния миг — im letzten Augenblick, in der letzten Mi¬ nute, fünf Minuten vor zwölf, in der zwölf¬ ten Stunde.|| В даден миг — im. gegebenen, jeweiligen Moment-! За миг, в един миг — blitzschnell, in einem Nu; wie man eine Hand dreht (umkehrt), im Handumdrehen, im heidi, im Husch, im Flug, im Wupp¬ dich, im Nu, in einem Zuck, in einem Hui, auf einen Husch.|| Като в миг — blitz¬ schnell, wie ein Hagelwetter, husch (war er weg).|| Отбивам се за един миг — auf einen Augenblick (Rutsch, Husch), vorbei- kommen.|i От миг на миг — immer, immer¬ fort. || Миг-два — kurze Zeit, einen kurzen Augenblick, eine kurze Zeitspanne. мигам гл. — Мигам c очите — mit den Augen zwinkern, blinzeln, plinker,n.| Ми¬ гам му — ich zwinkere (blinzele) ihm zu, blinzele ihn an.|| Мигам на парцали, като куче в лапавица — verlegen mit den Augen blinzeln, blinkem.! Звездите мигат — die Sterne flimmern, blinkem.|| Лампата, свещ¬ та мига — die Lampe, die Kerze flackert, zuckt, brennt zuckend.|| Окото ми не мига— mit keiner Wimper zucken, ohne mit der Wimper zu zucken. мигвам, мигна гл. — Не мога да мигна — ich kann kein Auge zutun, zumachen, habe mir die Nacht um die Ohren geschlagen.|| He мигвам, не съм мигнал цялата нощ — ich habe die ganze Nacht kein Auge zugetan (zutun können).! Окото ми не мигва — виж мигам. мигновен прил. — Мигновено колеба¬ ние — momentanes Zögern, kurzes Schwan¬ ken. • Намирам се, изхвръквам мигнове¬ но на улицата — mit Glanz hinausfliegen, auf der Straße landen: Knall und Fall ent¬ lassen werden.И Парите се стопяват, из¬ паряват мигновено — das ist ein Tropfen auf den heißen Stein.|| Мигновено (мигом) — im Fluge, im heidi, im Hui, im Wuppdich, im Handumdrehen. мижа гл. — Мижа c очите си — ich knei¬ fe (mache, tue) die Augen zu, schließe sie. || Мижа на слънцето — in die Sonne blin¬ zeln-! (разг.) Това е мижи да те лажем — das ist fauler Zauber,ist ja alles Mumpitz, sind leere (faule) Ausreden, Ausflüchte, Fische. мижешката, мижешком нареч. — Мога мижешком да отида там —■ ich kann mit geschlossenen. Augen hinfinden, kann
мижитурка минавам 488 mich 'mit geschlossenen Angen zurechtf¬ inden. мижитурка ж. разг. — Голяма мижитур¬ ка е — er ist ein dummer Peter, ein Schlapp¬ sack, ein lahmer Heini, ein Dutzendmensch, ein Dämlack, ein trauriger Mond, eine Tran¬ lampe. мизерен прил. — Мизерни условия на живот — arme, elende Lebensverhältnis¬ se. || Мизерна заплата, служба — armseli¬ ges Gehalt, Einkommen, ein schäbiger Dienst.|| Водя мизерен живот — ein elen¬ des, kümmerliches Leben führen; darben; in Not, in großer Armut, in ärmlichen Ver¬ hältnissen leben.fl Мизерен лъжец — ein elender, erbärmlicher Lügner.|] Мизерна ра¬ бота — ein elendes Machwerk.|| Мизерна постъпка — eine niederträchtige, unwürdi¬ ge, schnöde Tat, Handlung.|| Мизерно за¬ ведение — kümmerlicher Ausschank.|| Ми¬ зерна дупка — ein jämmerliches Nest, Loch. • Държа се мизерно — ich benehme mich schäbig, schnöde.|| Ходя мизерно об¬ лечен — ich laufe erbärmlich (schäbig) ge¬ kleidet umher. мизерия ж. (лат.) — Живея в пълна, без¬ крайна, черна мизерия — in großer Armut, im maßlosen Elend leben, ganz auf den Hund gekommen sein; am Hungertuche na¬ gen, an den Hungerpfoten saugen; nichts zu brechen und zu beißen haben.|| Изпадам в мизерия — in Elend, Not, große Armut geraten, auf den Hund kommen.|| Тласвам го в мизерия — ihn ins Elend, in große Not stoßen, stürzen.J| Търпя мизерия — darben, Not leiden, hungern, nicht zu bre¬ chen und zu beißen haben; am Hungertuche nagen.* (разг.) Върша, правя му мизе¬ рии — ihm Hindernisse, Steine, Schwierig¬ keiten in den Weg legen, ihm Schikanen machen; ihn verleumden, verpetzen, ver¬ klatschen, anzeigen, verpfeifen. микрофон M. (rp.) — Говоря пред микро¬ фона — vor dem Mirkorphon reden, sprechen. мил прил. — Мило момиче — ein liebes, nettes, liebliches, anmutiges, holdes, sympa¬ thisches Mädchen.)| Мили хора — liebe, nette Leute.| Мила (ми) мамо — meine liebe Mutter. | Правя му мили очи —ich mache mich lieb Kind bei ihm, schmeichele mich bei ihm ein, liebäugele mit ihm, klap¬ pere schön mit den Augen. • Да ти е мило да го гледаш — es ist eine Freude eine Augenweide, ihn anzusehen.|| Беше много мил към, с мене — er war sehr nett zu mir. |j Давам мило за драго — ich gebe alles hin. fl Много мило от твоя страна — das ist sehr lieb (nett) von dir.|| Вчера ме е било, днес ми е мило — Pack schlägt sich, Pack ver¬ trägt sich. милвам гл. — Милвам го — ihn liebko¬ sen, kosen.fl Милвам го по косата — ihm übers Haar streichen. милея гл. — Милея за него — er ist mir lieb, teuer, mir ans Herz gewachsen, ich habe ihn gern, lieb, sehne mich nach ihm, traure ihm nach. милост ж. — Имай милост към мене! — hab(e) Erbarmen, Mitleid mit mir, erbarme dich meiner, über mich.|| Нямам, не позна¬ вам милост — kein Erbarmen кеппеп.Ц Ми¬ лост! милост! — Gnade. Gnade!|| Моля за милост — um Gnade bitten, anflenen.jj Тър¬ ся, намирам милост — Gnade suchen, (vor ihm) finden, bei ihm erlangen.* Предавам се изцяло на неговата милост — ich ergebe mich ihm auf Gnade und Ungnade.|| Оказ¬ вам му милост — ihm eine Gnade erweisen, gewähren, angedeihen lassen.! Проявявам милост към него — ich zeige mich ihm gnä¬ dig, lasse Gnade vor (für) Recht ergehen, lasse Gnade walten.|| Нямам нужда от твоята милост — ich verzichte auf deine Gnade, will nicht von deiner Gnade leben, abhängen.fl Живея, завися от неговата милост — von seiner Gnade leben, abhän¬ gen, bei ihm das Gnadenbrot essen.|| Храня го по милост — ich gebe ihm das Gnaden¬ brot.! Правя нещо от милост— etwas aus Gnade und Barmherzigkeit tun.|| Поет по милост и благоволение божие — ein Dich¬ ter von Gottes Gnaden. • Ваша милост! — Euer Gnaden.! Негова милост — Seine Gnaden.|| Моята скромна милост — meine Wenigkeit. милостив прил. — Милостива госпо¬ жо — gnädige Frau.|| Имам милостиво сър¬ це — ich habe ein mitfühlendes, gutes Herz, bin gutherzig, mitleidig, barmherzig.! Мило¬ стив съм към него — ich bin ihm gnädig. милостиня ж. — Моля за милостиня — um ein Almosen bitten, anflehen.|| Давам му милостиня — ihm ein Almosen geben, fl Чакам на милостиня — auf ein Almosen an¬ gewiesen sein.fl Живея от неговата мило¬ стиня — von seiner Gnade leben, bei ihm das Gnadenbrot essen. милосърден прил. — Нанасям му мило¬ сърдния удар — ihm den Gnadenstoß geben. мимозаж. (гр)—Чувствителна като мимоза е — sie ist überempfindlich wie eine Mimose, ist Kräutchen Rührmichnichtan. мимолетен прил. — Мимолетно щастие — kurzes, flüchtiges, schnell vorübergehendes, vergängliches Glück.fl Всичко е мимолет¬ но — alles geht vorüber,' ist vergänglich. мимоходом нареч. (рус.) — Казано мимо- ходом — nebenbei, beiläufig, am Rande ge¬ sagt.! Споменавам само мимоходом — et¬ was nur beiläufig erwähnen. мина ж. (келт.) — Нямам златна мина — ich habe keine Goldgrube, kann das Geld nicht aus den Rippen schwitzen. мина(вам) гл. — Ще мина покрай вас — ich komme bei euch vorbei, spreche bei euch vor.fl Минах покрай него, покрай
489 минавам вас — ich ging an ihm vorbei, bei euch vor¬ bei.! Минавам границата —die Grenze pas¬ sieren, überschreiten.! Минавам през мо¬ ста — über die Brücke gehen.|| (прен.) Минавам моста — über den Berg sein.i] Ми¬ навам през трупове — über Leichen (Akk.) gehen.|| Минавам през всички стъпала на йерархическата стълбица — виж йерар¬ хически.! Всичко минава през неговите ръце — alles geht durch seine Hände. • Не ми минава лесно — nachtragend, un¬ versöhnlich sein.fl Лесно ми минава (ядът, болката, главата) — mein Zorn verraucht schnell; die Schmerzen, die Kopfschmerzen gehen schnell vorüber.|| Ще мине бързо — das wird schnell vorübergehen; das gibt sich schon.fl Мина му котка, лисица нът — виж котка. • Минава ми мисъл през ума, главата — ein Gedanke fährt (schießt) mir durch den Kopf.fl Това не ми мина през ума — es fiel mir gar nicht ein (bei).* (разг). Такива не минават на мене — das gilt bei mir nichts; damit kannst du mir nicht kom¬ men; bei mir (hier) kannst du damit nicht landen, nichts erreichen; das kannst du bei mir schlecht anbringen; damit kommst du bei mir nicht an; mir kannst du keinen blau¬ en Dunst vormachen; das kannst du einem andern erzählen, einem andern weismachen, der keine Krempe am Hut hat; den Schwin¬ del kenne ich; ja Pustekuchen!! Оставям от мене да мине — Nachsicht üben, drei (fünf) gerade sein lassen; geringere Ansprüche ma¬ chen, seine Ansprüche zurückschrauben; einen Pflock (einige Pflöcke) zurück¬ stecken. || От мене да мине! — meinetwe¬ gen!! И без тебе ще мине — wir werden auch ohne dich auskommen; ohne dich fährt die Post auch; es geht auch ohne dich.|| И без него можем да минем — er ist uns bei dieser Sache entbehrlich.! Думата ми ми¬ нава пред него — mein Wort gilt viel bei ihm. • Минава ми желанието, охотата за нещо — mir vergeht die Lust zu etwas. || Апетитът ми мина — ich verspüre keinen Appetit mehr, der Appetit ist mir vergan¬ gen. • Оттогава мина една година — seit dem (damals) ist ein Jahr vergangen, verflossen, ins Land gegangen.! Минава ве¬ че пет часът — es ist 5 Uhr durch.|| Опас¬ ността мина — die Gefahr ist schon vor¬ über.! Дъждът мина — der Regen hat auf¬ gehört, es hat ausgeregnet.|j Бурята мина бързо — das Gewitter ist schnell vorüber¬ gegangen, verflogen, hat sich verzogen. || Минава-заминава — es kommt und geht, schwindet spurlos (vorüber). * Засега (тоя път) ще мине така (без наказание, послед¬ ствие) — diesmal soll es dir noch hingehen, fl Оставям нещо да мине така — ich lasse es hingehen. • Минавам училище, школа, курсове — ich mache eine Schule, Kurse durch, durchlaufe eine Schule.|| Минавам тежка болест — ich mache eine schwere Krankheit durch.fl Минал съм много ра¬ боти — много ми е минало през главата — ich habe viel durchgemacht, erlebt.|| Той минава за добър лекар, за луда глава, за женкар, за светец —er gilt für einen guten Arzt, als Draufgänger, Schwerenöter, steht im Geruch der Heiligkeit.! Минавам c не¬ го през огън и вода — durch dick und dünn mit ihm gehen. • Минавам нещо на смет¬ ката му — ich rechne es ihm an, bringe es ihm in Anrechnung, setze es auf sein Konto. • Минавам в настъпление, атака — zum Angriff, zur Offensive übergehen.|| Мина¬ вам в нелегалност — illegal werden.|| Ми¬ навам на страната на противника — ich schlage mich auf die Seite desFeindes.fl Ми¬ навам на друга тема, от една тема на дру¬ га, от тема на тема — auf ein anderes Thema überspringen, ein anderes Thema anschnei¬ den, das Gespräch ändern; zu einem anderen Thema übergehen; das Thema ständig än¬ dern, (umg.) vom Hundertsten ins Tausend¬ ste kommen.! Минавам в по-горен клас — in eine höhere Klasse versetzt werden-! Ми¬ навам на друга служба — ich werde auf eine andere Stelle versetzt, bekomme einen anderen Posten-! Минавам под венчило — unter die Haube kommen.! Минавам си по реда — ich komme auch daran.|| Това няма да мине — das wird kaum durchkom¬ men. fl Моля направете ми път да мина — bitte, lassen Sie mich durch. • Времето минава незабелязано — die Zeit vergeht, verfließt, verfliegt, verrinnt unbemerkt,geht unbemerkt vorbei.! Мине (се), не мине (се) една година, хайде пак ... — fast jedes Jahr,kaum warein Jahr vergangen und schon wieder . . .|| Минава от едното ухо в дру¬ гото — das geht zu dem einen Ohr hinein, zum andern wieder hinaus; ich schlage seine Worte in den Wind. * (разг.) Минавам го — виж измамвам го.|| Той ме мина с пет лева — er hat mich um fünf Leva ge¬ prellt. || Не можеш го мина лесно — er läßt sich nicht so leicht übertölpeln, einwik- kein, hinters Licht führen, übers Ohr hauen; ihm kannst du nichts vormachen. • Мина му вече времето на това — das ist schon ab¬ gelebt, rückständig, nicht mehr modern, ist schon längst überholt.|| Колкото да ми¬ не времето, да се минава времето — um die Zeit abzukürzen, totzuschlagen, zu ver¬ treiben. * Пиесата мина при голям ус¬ пех — das Stück fand großen Anklang, Bei¬ fall, wurde gut aufgenommen.fl Всичко мина гладко, без премеждия, без инциденти, затруднения, пречки — alles ist glatt, hemmungslos,glimpflich abgelaufen, abgegan¬ gen. • Ha мравката пъ не минава — er tut keiner Fliege etwas zuleide, kann kein Wäs¬ serchen trüben. • Ha минаване — im Vor¬ beigehen.! Болестта му е на минаване —
490 минал мир1 die Krankheit ist am Verklingen ! Много се мина, малко остана — aus dem Gröbsten schon heraus sein, kommt man über den Hund, so kommt man auch über den Schwanz.! Всичко минава — alles geht vorüber. минал прил. — Миналата година — das vergangene Jahr, das Vorjahr.|| През мин* лата година — im vergangenen, verflosse¬ nen, verstrichenen Jahr; im Vorjahr. Миналият път — das vorige (letzte) Mal. | Минало величие — виж величие. • (прен.) Това е минало свършено време — das ist schon aus, vorüber abgetane Sache, eine längst erledigte Sache, liegt schon in der Vergangenheit; da beißt keine Maus den Faden ab, einen Faden von ab; geschehen ist ' geschehen; geschehene Dinge haben keine Umkehr; was dahinten ist, ist gemäht. минало cp. — Жена c минало — eine Frau mit Vergangenheit.]! Тя има бурно, тъмно минало — sie hat eine bewegte, dunk¬ le Vergangenheit, kann auf eine bewegte Vergangenheit zurückblicken.|| Скъсвам c миналото — mit der Vergangenheit bre¬ chen.|j Турям, тегля черта на, под мина¬ лото — einen Schlußpunkt unter das Ver¬ gangene machen.|| Живея c миналото — mit der Vergangenheit leben.|| Бягам в ми¬ налото — ich flüchte mich in die Vergan¬ genheit.! Това принадлежи на миналото, е вече минало — das gehört schon der Ver¬ gangenheit an.[| Това се случи в далечното, близкото, недалечното минало — das hat sich in der fernen, jüngsten Vergangenheit (in fernen Tagen, jüngst) zugetragen, ab¬ gespielt.! Уча се от грешките на мина¬ лото — aus den Fehlern der Vergangenheit lernen.! Пренасям се мислено, c духа си в миналото — ich versetze mich im Geiste in die Vergangenheit zurück.|| В предисто- рическото минало — in der grauen Vorzeit. || Гордея се c миналото — ich bin stolz auf die Vergangenheit.! Миналото си е минало, никога не се връща — geschehene Dinge haben keine Umkehr; geschehen ist gt- geschehen; was dahinten ist, ist gemäht. миндер M. (тур.) разг.— Турям, слагам нещо под миндера — etwas ad acta, zu den Akten legen, unter die Bank werfen, hinter die Tür setzen, beiseite legen.|| Нещо отива под миндера — etwas fällt unter den Tisch. минимум и. (лат.) — Минимум усилия — Minimum, ein Mindestmaß von Anstren¬ gungen-! Нещо спада, намалява до мини¬ мум — etwas schrumpft auf ein Minimum zusammen. министерски прил. — Министерски съ¬ вет — der Ministerrat.|| Министерска кри¬ за — die Kabinettkrise. министър м. (фр.) — Министър-председа¬ тел—der Ministerpräsident.! Помощник, за¬ местник-министър — der stellvertretende Minister.! Министър без портфейл — Mi¬ nister ohne Geschäftsbereich. минус м. (лат.) — Три минус едно равно на две — drei weniger (minus) eins gleich (ist) zwei. • Това предложение има много минуси и плюсове — dieser Vorschlag hat viele Vor- und Nachteile, hat viel Für und Wider.|| Той има много минуси — er hat viele Fehler, Mängel, ist mit vielen Fehlern behaftet. минута ж. (лат.) — Пет минути преди, след това — fünf Minuten davor, danach, j Може да дойде всяка минута — er kann jeden Augenblick hier sein.} Четири часът без пет минути, четири часът и седем ми¬ нути е — es ist fünf (Minuten) vor vier, sieben (Minuten) nach vier.|| Минута-две — einen Augenblick, eine kurze Zeitspanne, eine Weile.H В последната минута — in der letzten Minute, (übertr.) gerade noch in der elften Stunde; fünf Minuten vor zwölf, g Всяка минута имаше значение, важеше, се броеше — es kam dabei auf die Minute an; jede Minute zählte.! Ha минутата — auf die Minute, gleich, sofort, ohne einen Augenblick zu verlieren.! Пристигам точно на минутата — auf die Minute, mit dem Glockenschlag kommen.|| Минаваше изниз¬ ваше се минута след минута — Minute auf (um) Minute verging, verstrich, verrann. Ц (За) една минута, минутка — (auf) einen Augenblick, eine Weile, ein Minütchen, ein Weilchen.fl От минута на минута — von Minute zu Minute.! Всеки две мину¬ ти — alle zwei Minuten; alle paar Minuten. У Ha (всеки) пет минути — aller (alle) fünf Minuten.|| В дадена минута — zu einem be¬ stimmten Zeitpunkt.! В същата минута — in derselben Minute.! Ha десетата минута от първото полувреме — in der zehnten Minute der ersten Halbzeit.! Нагласи се, нареди се точно до минутата — das klappte auf die Minute.! В продължение на няколко минути — einige Minuten lang.|| До по¬ следната минута — bis zur letzten Minu¬ te.! Без Да губя нито минута — ohne einen Augenblick zu verlieren, sofort, auf der Stelle, auf die Minute, sogleich.! Не бива да се губи нито минута — es ist keine Zeit zu verlieren.! Преброени са минутите му — seine Tage sind gezählt, er pfeift auf iiem letzten Loch, liegt im Sterben, in den letz¬ ten Zügen. минутен прил. — Минутно мълчание — minutenlanges Schweigen. миньор м. — Заслужил миньор — ver¬ dienter Kumpel. мир1 м. — Живея в мир и любов с него — in Ruhe und Frieden, in Eintracht mit ihm leben; in Frieden, friedlich mit ihm aus- kommen.|i Иди, върви си в мир — ziehe hin in Frieden!! Мир на праха му, на духа му! — Friede seiner Aschel • Оставям го
491 мир2 миров на мира — ihn in Ruhe (Frieden) lassen, ihm vom Halse bleiben.|| Остави ме на ми¬ ра — laß mich in Ruhe, bleib mir damit vom Leibe, komm mir nicht damit; damit bleib mir zu Hause; laß mich ungeschoren (zu¬ frieden)! geh mir weg damit!j| Остави се¬ стра ми на мира, иначе ще си имаш работа (ще има да се разправяш), с мене — laß meine Schwester in Ruhe, sonst kriegst du es mit mir zu tun.|| Не му давам мира — ich gönne ihm keine Ruhe, bohre an ihm herum (bis er nachgibt).|| Hc го оставям на мира — ihm keine Ruhe lassen; ihm mit etwas zusetzen, anliegen, ihn überrennen, ihn piesacken, schurigeln; ich bin ein Quäl- geist.f Нямам мира от него — er läßt mich nicht in Ruhe, ich habe keinen (niemals) Frieden vor ihm.|| Нещо не ми дава ми¬ ра — etwas läßt mir keine Ruhe, beunruhigt mich, bedrückt mich, verfolgt mich über¬ all • Пробег на мира — die Friedens¬ fahrt.! Участниците в пробега на мира — die Friedensfahrer.;} Световен съвет на мира — der Weltfriedensrat-! Лагер на мира — das Friedenslager.|| Конференция в защита на мира — das Friedenstreffen, die Friedenskonferenz. • Осигурявам, га¬ рантирам мира — den Frieden erhalten, si¬ chern, gewährleisten.]! Заплашвам мира — заплаха за мира — den Frieden gefährden, bedrohen; die Bedrohung, Gefährdung des Friedens.! Запазвам и укрепявам мира — den Frieden erhalten, festigen.|| Нарушавам мира — den Frieden brechen, stören.j| Бо¬ ря се за мир —• für den Frieden kämpfen. || Застъпвам се, работя за мира — ich trete für den Frieden ein, setze mich dafür ein || Привърженик, противник съм на мира — ein Friedensanhänger, ein Gegner des Frie¬ dens sein, für, gegen den Frieden sein. || Сключвам, основавам, въдворявам, под¬ държам мир(а) — Frieden schließen, stif¬ ten, machen, halten; mit einem Land Frie¬ den machen.jj Подписвам мира, договор за мир — den Frieden unterzeichnen, unter¬ schreiben. || Моля за мир — tim Frieden bitten.|| Само мир да е — um des lieben Friedens willen. мир2 m. (остар.) виж свят — Не съм от тоя мир — ich bin nicht von dieser Welt, bin weltfremd, weltentrückt, lebe abge¬ schieden von aller Welt.|| Вътрешният мир на човека — der innere Mensch. мираж м. (фр.) — Живея с миражи — mit Illusionen leben.|| Гоня миражи — Miragen nachjagen, nach dem Schatten, nach der Luft greifen, Luftschlösser bauen-! Счи¬ там, смятам нещо за мираж—etwas für eine Fata Morgana halten.jf Това са миражи — das sind Illusionen, Phantasiegebilde, Trugbilder, Hirngespinste! мирен прил. — Мирен договор — der Friedensvertrag.|| Мирно време — die Frie¬ denszeit. || Мирно съжителство, мирно съв¬ местно съществуване на, между народи¬ те —■ friedliche Koexistenz der Völker. || Мирни преговори — die Friedensverhand¬ lungen. || За мирни цели— zu friedlichen Zwecken.! По мирен начин — auf fried¬ lichem Wege.|| Уреждам спора по мирен на¬ чин — einen Streit auf friedlichem Wege, friedlich beilegen, einen Vergleich errei¬ chen. • Стой мирно! — sei still! sei ruhig Ruhe!]| Мирно! — stillgestanden!|| Не стои нито миг мирно — er steht keinen Augen¬ blick still, kann keinen Augenblick still¬ halten, ist ein Quirl-! Заставам мирно — Stellung nehmen, stramm stehen; die Hacken zusammenreißen.|| Да ми е мирна глава¬ та! — damit ich meine Ruhe behalte, habe. миризма ж. мирис м. — Миризмата про¬ никва в дрехите — дрехите се напояват с, от миризмата — der Geruch setzt sich in die Klei der. || Вдъхвам, поемам, вдишвам мириса на цветята — den Duft der Blumen einatmen.! Издава миризма — es gibt einen Geruch von sich, duftet, stinkt nach etwas. || Из въздуха се носи мирис на рози, сено — es duftet nach Rosen, nach Heu. миризлив прил. — (разг.) Миризлива китка е — вих; по-дол у. мирисане ср. — (разг.) Не е цвете за ми- рисане — er ist ein nettes Pflänzchen, Früchtchen, ein netter Bursche, Kunde! мириша гл. — Цветята миришат — die Blumen duften. • Мириша цвете — an einer Blume riechen. • Мирише на лю¬ ляк — es duftet nach Flieder.]) Мирише на изгоряло, опърлено — es riecht brandig, sengerich.|| Мирише на чесън — es stinkt nach Knoblauch.|| Мириша на алкохол- ich habe eine Fahne. • Мирише на дъжд — es sieht nach Regen aus.|j Мирише вече на зима — es ist (wird) schon sehr winterlich. || Мирише на барут — es riecht nach Pul¬ ver.! Мирише на сяра — es stinkt nach Schwefel. • Мирише му устата — er riecht (stinkt) aus dem Munde; sein Atem riecht, stinkt.|| Още му устата миришат на мля¬ ко — виж мляко.Ц (ирон.) Когато ще ми¬ риша цветята от(към) корените (когато умра) — wenn ich mir die Radieschen von unten begucken kann.|| Ни лук ял, ни на лук мирисал — виж лук. мирновременен прил. — Мирновременно строителство — der Friedensaufbau.|| Мир¬ новременен състав на войската — der Friedensbestand. миро ср. (гр.) — Миросвам с миро — mit Chrisamöl salben, weihen. миров1 прил. (рус.)— Мирова катастро¬ фа —die Weltkatastrophe.|| Мирова скръб- der Weltschmerz. миров2 прил. — Мирови съдия ’— der Friedensrichter.! Мирово съдилище — das Friedensgericht.
миролюбив мисля 492 миролюбив прил. — Миролюбивите на* роди — die friedliebenden Völker.|| Рабо¬ тата се уреди по миролюбив начин — die Sache ist zum Vergleich gekommen, wurde auf friedlichem Wege, friedlich beigelegt. миропомазвам, миропомажа гл. — Миро¬ помазвам го за крал — ihn zum König salben. мирувам гл. — Детето не мирува — das Kind steht keinen Augenblick still, ist nicht artig, ist wild.il Мирувай! — sitz ruhig (still)! миряс(в)ам гл. разг. — Няма да миря- сам, докато не постигна това — ich ruhe nicht eher, als bis ich es erreiche.|| Той не миряса, докато не постигна целта си — er ließ nicht nach, eher er nicht sein Ziel er¬ reicht hatte.|j Най-сетне миряса — endlich ist er zur Ruhe gekommen; (umg.) nun hat die liebe Seele Ruhe. мисия ж. (лат.) — Изпращам го със спе¬ циална мисия — ihn mit einem speziellen Auftrag sendenJ Възлагам му мисия — ihn mit einem Auftrag, mit einer Sendung (Mission) betrauen.! Изпълнявам мисията си — ich erfülle meine Mission, Sendung, •meinen Auftrag, meine Bestimmung (auf Erden.)|j Моята мисия тук е свършена — meine Aufgabe (Mission, Sendung) hier dürfte erledigt sein. • Дипломатическа ми¬ сия — diplomatische Mission, Legation; die Botschaft, die Gesandtschaft. мислен прил. — Мислена величина — gedachte Größe. • Представям си нещо мислено — ich stelle mir etwas in Gedan¬ ken vor.|| Мислено съм при тебе — in Ge¬ danken bin ich bei dir.|j Пренасям се ми¬ слено в миналото, на друго място — ich versetze mich in Gedanken in die Vergan¬ genheit, an einen anderen Ort. мислене cp. — Мисленето е свободно — Gedanken sind zollfrei; Schweigen und Den¬ ken kann niemand kränken. мислещ прил. — Мислещо същество съм — ein denkendes Wesen, ein denkender Kopf sein. мислим прил. — Мислими неща — denk¬ bare Dinge.|| Това не е мислимо! —das ist nicht möglich, ist undenkbar! мисловен прил. — Мисловен процес — der Denkprozeß.|| Мисловна дейност — die Denktätigkeit.! Мисловно богатство — der Gedankenreichtum, das Gedankengut. мисля гл. — Мисля правилно, логично — richtig, logisch denken, urteilen. • Мисля за тебе — ich denke an dich (veralt. dei¬ ner).! Мисля денем и нощем за нея — sie ist mein Gedanke bei Tag und Nacht.|| Той мисли само за себе си, за интереса си — er denkt nur an sich, ist nur auf seinen Vorteil bedacht, ist sehr egoistisch, ein Egoist.|| Хич и не мисля за това! — ich denke nicht daran. • Как, какво мислиш по този въпрос, за него? — was, wie denkst du darüber, was hältst du davon, von ihm? | Какво мислиш да правиш, сториш, да пред¬ приемеш? — was beabsichtigst du, gedenkst du zu tun, zu unternehmen?! Какво мис¬ лиш да правиш днес вечерта, довечера? —> was hast du für heute abend vor?|| Как можеш да мислиш такова нещо? — wie kannst du so was denken. • Мисли да ме из¬ играе, измами — er denkt, hat vor, ist drauf aus, mich zu hintergehen.|| Мислех, че си заминал — ich dachte, du wärest verreist.|| Мисля утре да замина — ich denke, habe vor, beabsichtige,habe die Ab¬ sicht morgen abzureisen.|| Мисля на ума си — ich denke bei mir. • Какво си мис¬ лиш (въобразяваш)? — wo denkst du hin, was bildest du dir ein? was denkst du dir? was fällt dir e;n? was stellst du.dir eigent¬ lich vor? wie kommst du darauf’! Мисли си, че е извършил бог знае какво — er denkt wunder was getan zu haben.|| Мисли си, че знае всичко, много — er dünkt sich ein Allerweltskerl, er hört das Gras wachsen. • Мисля върху, над нещо — ich denke über etwas (Akk.) nach, überlege es, lasse es mir durch den Kopf gehen, sinne dar¬ über (Akk.). • Мисля му доброто, зло¬ то — ich meine es gut, schlecht mit ihm, bin ihm gut, feindlich gesinnt, gesonnen, j Той не мисли нищо добро — er sinnt nichts Gutes, hat nichts Gutes im Sinne, führt nichts Gutes im Schilde. • Мисли само за стомаха, благоутробието си — der Bauch ist sein Gott.|| Мисли само за ядене и пие¬ не — er ist nur auf Essen und Trinken be¬ dacht. • Без много да му мисля — ohne viel zu überlegen, schnell (kurz) entschlos¬ sen.! Той не мисли много, не му мисли дълго — er macht keine Umstände, (umg.) fackelt nicht lange.|| Решавам се, без да му мисля много — ich entschließe mich kurz, kurzerhand. • Аз ще му мисля за това! — dafür laß mich sorgen, laß das mei¬ ne Sorge sein!|| Мисли му само (закана) — untersteh dich! laß dir das ja nicht einfal¬ len! das will ich dir anstreichen, vergel¬ ten! das sollst du mir büßen! ich werde dir schon eine hübsche Rechnung aufmacheni • Мислехме, че е загубен — wir dachten, er sei verloren, hatten ihn völlig aufgege¬ ben. || Другояче го мислех — ich habe es anders gemeint, habe es mir anders vorge¬ stellt. [| Не го мислех така — ich habe es nicht so gemeint. • Майка му го мисли много — seine Mutter sorgt sich sehr um ihn.! Тя. си мисли, че го познава добре — sie glaubt, ihn gut zu keimen.|| Мислех, че си болен — ich glaubte dich krank. • Ми¬ сля го за много умен, за много нещо — ich halte ihn für sehr klug, (hum.) für ein gro¬ ßes Kirchenlicht, für eine Leuchte, denke ihn mir sehr klug, halte viel, große Stücke
493 мистерия мисъл auf ihn. • Той се мисли за много умен — er hält sich für sehr klug, gescheit, hört das Gras wachsen, hat die Weisheit mit Löf- eln gegessen (gefressen).! Той се мисли за- (много) нещо — er hält viel von sich, meint etwas zu sein, etwas vor sich gebracht zu haben, hat einen Dünkel, dünkt sich etwas bildet sich sehr viel ein, ist sehr eingebil¬ det, von sich eingenommen, hält sich für ein großes Licht, ist ein Angeber, gibt eine Stange an.|| Каквото и да захванеш, по- напред мисли къде ще му излезе (иде) краят — erst bedacht, dann gemacht; erst denken, dann handeln. мистерия ж. (rp.) — Разбулвам мисте¬ рия — ein Geheimnis lüften, aufdecken, ent¬ hüllen. мисъл M. — Основната мисъл — der Grundgedanke. «Тя е единствената ми мисъл, мисълта ми е заета непрекъснато (денем и нощем) с нея — sie ist mein ein¬ ziger Gedanke, mein erster und letzter Ge¬ danke, mein Gedanke bei Tag und Nacht. || Мисълта за тебе не ми дава покой — der Gedanke an dich gibt mir (gönnt mir) keine Ruhe. • Хрумва ми, теква ми, идва ми на ума мисъл — mir kommt der Gedanke, mir fällt etwas ein, ich komme auf den Gedan¬ ken, auf den Einfall, es fährt mir etwas durch den Kopf.|| Натрапва ми се мисъл — es drängt sich mir ein Gedanke auf.|| Пробляс¬ ва мисъл в съзнанието ми — ein Gedanke, ein Einfall durchblitzt, durchfährt mich. || Попадам, налитам, натъквам се на ми¬ съл — auf eine Idee, auf einen Gedanken kommen, geraten, verfallen, stoßen.|| Сти¬ гам до мисълта — zu dem Schluß kommen, den Gedanken fassen.|| Лелея дълго една мисъл — ich gehe lange mit einem Gedan¬ ken um, trage mich lange damit herum.|| Но¬ ся се, живея c мисълта — ich trage mich mit dem Gedanken, gehe mit dem Gedan¬ ken um-! Дори и на сън не ми е минала та¬ кава мисъл — kein Gedanke daran; das ist (wäre) mir nicht einmal im Traum ein¬ gefallen; das sei fern von mir.|| Далеч съм от мисълта да твърдя това — ich bin weit davon entfernt, das zu behaupten.! Далеч съм от тая мисъл .— das liegt mir fern. || Потискам, задушавам мисъл — einen Ge¬ danken unterdrücken.|| Потискам свободата на мисълта die Gedankenfreiheit kne¬ beln.! Мисъл се стрелва като мълния през главата ми, ме озарява — ein Gedanke durchblitzt mich, durchzuckt mich, blitzt mir durch den Kopf, schießt, fährt mir durch den Kopf; es geht mir ein Licht (scherzh. ein Taglicht, Kronleuchter, Seifensieder) auf.|| Мисъл се поражда, заражда, възник¬ ва, изниква в мене — ein Gedanke steigt in mir auf, es regt sich ein Gedanke in mir. || Мисъл се върти, кръжи непрестанно в гла¬ вата ми, ме занимава непрекъснато — ein Gedanke geht mir im Kopf herum.! Зани¬ мава ме една мисъл, все една и съща ми¬ съл — mich beschäftigt ein Gedanke, ich spinne an dem einen Gedanken, werde ihn nicht los. • Внушавам, вдъхвам му ми¬ съл — ich gebe ihm einen Gedanken ein. ! Навеждам го на мисъл, навявам му ми¬ съл — ihn auf einen Gedanken bringen. | Избий си тая мисъл от главата! — ent- schlage dich dieses Gedankens, schlage dir das aus dem Kopf.|| Залавям се упорито за една мисъл — ich versteife mich auf einen Gedanken, verfolge ihn hartnäckig. • Лас¬ кая се, блазня се от мисълта, флиртувам с мисълта — ich gefalle mir in dem Gedan¬ ken, ich liebäugele, spiele mit dem Gedan¬ ke n.JI Гризе, яде ме, разяжда ме мисъл — ein Gedanke nagt an mir.j| Ужас ме обхва¬ ща при тая мисъл — mich schüttelt (schau¬ dert) es bei dem Gedanken,mir graut bei dem Gedanken. • Изказвам, изразявам мисъл c думи — einen Gedanken in Worte fassen. | Не мога така лесно да свикна с тая мисъл, да прегърна тая мисъл — mit diesem Ge¬ danken kann ich mich nicht so leicht be¬ freunden.! Не мога да се отърся от тая ми¬ съл, все тая мисъл е в съзнанието ми- ума ми, главата ми —ich kann diesen Ge¬ danken nicht los werden. • Насочвам всич¬ ките си мисли върху нещо — ich richte all meine Gedanken auf etwas(Akk.).|| Навеж¬ дам го на други мисли — ihn auf andere Gedanken bringen.! Идвам на други ми¬ сли — auf andere Gedanken kommen-! Мно¬ го мисли се кръстосват в главата ми — viele Gedanken schwirren mir durch den Kopf.j| Главата ми гъмжи, прелива от мисли, мислите се тълпят, роят, трупат в главата ми — die Gedanken drängen sich im Kopfe.|| Няма собствени, оригинални мисли — er hat keine eigenen Gedanken; (hum.) diese Gedanken sind nicht auf seinem Mist gewachsen. • Правя нещо без задни мисли — etwas ohne Hintergedanken, im guten (in gutem) Glauben tun. || Обхващат ме черни, мрачни мисли, отдавам се на черни мисли — ich mache mir Sorgen, fan¬ ge Grillen, blase Trübsal. • Събирам мис¬ лите си — ich samm(e)le meine Gedanken, nehme sie zusammen.! Чета някому мислите по изражението на лицето му, по лицето му — ihm die Gedanken an den Mienen, am Gesicht ablesen. • Отсъствувам c ми¬ слите си — ich bin mit meinen Gedanken nicht zu Hause, nicht da, bin abwesend, zerstreut-! Той сякаш не беше, не присъст- вуваше с мислите си там. отсъствуваше с мислите си, беше другаде с мислите си — er war mit seinen Gedanken abwesend, nicht da, woanders.! Мислите ми са другаде — ich bin geistesabwesend, mit meinen Ge¬ danken woanders. • Отдавам се на мислите си — ich hänge meinen Gedanken nach, gebe
мит младолик 494 mich meinen Gedanken hin.! Отдаден, пре¬ даден съм на мислите си — ich bin meinen Gedanken hingegeben.|| Потънал, унесен, углъбен, вдълбочен в мисли съм — in Ge¬ danken versunken, vertieft, verloren, ganz in Gedanken, gedankenverloren sein, da¬ sitzen. мит M. (rp.) — Създавам мит от нещо — etwas zur Mythe machen, es mythisch aus¬ schmucken. || Нещо се превръща в мит — etwas wird zur Mythe, wächst immer mehr ins Mythische.. митарство cp. — Минавам през всички митарства — von Pontius zu Pilatus lau¬ fen. |j Пращам от едно митарство на дру¬ го — von Pontius zu Pilatus schicken. митинг м. (англ.) — Уреждам масов, про¬ тестен митинг — eine Massen-, Protestkund¬ gebung veranstalten. ^ митичен прил. — Митичен образ — eine mythische ^sagenhafte Gestalt.^ Нещо добива митичен облик — etwas wird mythisch aus¬ geschmückt, wird zur Mythe, wächst immer mehr ins Mythische. миткам гл. разг. — Миткам (се) из ули¬ ците по цял ден — den ganzen Tag bummeln, sich (Akk.) herumtreiben. митнически прил. — Митнически пре¬ глед — die Zollkontrolle, die Zollrevision. мито cp. — (остар.) Съдебни мита — die Gerichtskosten.|i Плащам мито за не¬ що — Zoll auf etwas (Akk.) zahlen.j| Обла¬ гам c мито — Zoll auf etwas (Akk.) erhe¬ ben. || Не подлежи на облагане c мито — das unterliegt keinem Zoll, ist zollfrei, nicht zollpflichtig, nicht zollbar.|| Имате ли нещо за облагане с мито? — haben Sie etwas Zollpflichtiges, etwas zu verzollen? Михал име — (разг.) Гоня Михаля — ich treibe mich herum, lungere herum, jage einem Schatten nach. • (разг.) Има да дава на Михаля — er ist übergeschnappt, etwas angeschossen, hat einen Klaps, einen Knack(s); es ist bei ihm im Kopfe nicht rich¬ tig; verrückt und fünf. (drei) ist (macht) neune.|| виж дръпнат. мишена ж. (перс.) — Служа за мишена — zur Zielscheibe des Spottes dienen. мишка ж. — Спотайвам се като мишка — ich verhalte mich still wie ein Mäuschen, mäuschenstill.|j Мокър като мишка — naß wie eine gebadete Katze.|| Играя на котка и мишка — виж котка.|| Богат като мишка в долап — wie Mäuse in der Speckseite le¬ ben.|| Беден като църковна мишка — arm wie eine Kirchenmaus.|| Замъчила се пла¬ нината, та родила мишка — es kreißte der Berg, selbst Zeus geriet in Angst, und der Berg gebar eine Maus. мишкувам гл. — Обичам да мишкувам — ich nasche gern, bin ein Nascher, eine Nasch¬ katze, ein Naschmaul, naschhaft, genäschig, миш-маш неизм. м. (нем.) — Настъпва истински миш-маш — es ist ein richtiges, buntes Durcheinander, ein richtiger Wirr¬ warr, Hackemack, ein heilloses Tohuwa¬ bohu. мишница ж. — Слагам чантата под миш¬ ницата — die Aktenmappe unter den Arm stecken. || Хващам, вземам го, вървя под мишница с него — ihn unter den Arm neh¬ men; ich hake mich bei ihm ein; Arm in Arm, eingehakt mit ihm gehen.|| Подлавям го под мишниците — ihm unter tfie Arme greifen.! Две Дини П°Д еДна мишница се не носят — виж диня. мия гл. — Мия съдове, дъски, прозор¬ ци — das Geschirr (ab)waschen, spülen, den Boden scheuern, die Fenster putzen.|| Мия ръцете си, главата си — ich wasche mir die Hände, den Kopf. • Морето мие брега — das Meer spült das Ufer.||- Едната ръка мие другата, а и двете лицето — eine Hand wäscht die andere. млад прил. — Младите поколения — die jüngeren (heranwachsenden) Generatio¬ nen; der Nachwuchs.! Млади и стари — jung und alt.|| Младите — das junge Volk, die junge Welt, die jungen Leute; die Jugend¬ lichen, die Jugend. • Имам още млад дух, младо сърце — ich bin noch jung an Geist, von Herzen.И Млад съм — ich bin jung, ein junges Blut, ein junger Mensch.|| Млад и зелен, (нар.) млада младина съм — ich bin noch ein grüner Junge, ein junges Ge¬ müse, ein blutjunger Mensch.! Тя е c две години по-млада от мене — sie ist (um) zwei Jahre jünger als ich.|| Не е вече мла¬ да — sie ist schon nicht mehr die jüngste. ! Изглеждам много млад — ich wirke sehr jung, sehe sehr jung aus.. младеж м., ж. — Цветът на младежта — die Blüte der Jugend.|| Подрастващата мла¬ деж — die heranwachsende Jugend, der Nachwuchs.! Gъвpeмeинaтa, днешната мла¬ деж — die Jugend von heute, die heutige Jugend.|| Още като младеж — schon als Knabe, von Jugend auf. младежки прил. — Младежки лудории — die Jugendstreiche.! Младежки жар — die Jugendglut, das Jugendfeuer.|| Младежки вид, изглед, младежка външност — jugend¬ liches Aussehen. младина ж. — Млада младина съм — виж млад.Ц На младини — in der Jugend, Kindheit, Jugendzeit, in meinen Jugend¬ jahren, als Kind.|| Още от младини — von Jugend auf, von klein auf.|| Имам бурни младини — eine viel bewegte, stürmische Jugend haben. младоженци мн. ч. — Младоженците — die Brautleute, die Neuvermählten, das Brautpaar. младолик прил. — Младолик съм — ich habe ein jugendliches Aussehen, wirke sehr jung.
495 младост мнение младост ж. — Имам бурна младост — виж младина. Н Не съм вече (в) първа мла¬ дост — ich bin über meine erste Jugend hinaus, nicht mehr die (der) jüngste.! От¬ давна е минала първата си младост — sie ist ein altes Register, schon längst über ihre erste Jugend hinaus. младши прил. — Младши асистент — jüngerer wissenschaftlicher Arbeiter. млат м. нар.— Ако не си млатда млатиш, бъди наковалня да търпиш — Hammer oder Amboß sein. млечен прил. — Млечен брат — der Milchbruder.! Млечни зъби — die Milch- zähne.j] Млечен път — die Milchstraße. |j Млечен бар — die Milchbar, die Milchtrink¬ halle. млък междум. — Млък! — halt den Mund, das Maul! sei still! (umg.) halt die Klappe (den Rand, die Schnauze)! halt die Luft an! laß es genug sein! nun mach aber einen Punkt! Punktum damit!j| Млък по тоя въ¬ прос! — Punktum, streu Sand darauf (Streusand darauf), hör doch endlich damit auf! млъквам, млъкна гл. — Млъкни! — виж млък. — Най-сетне млъквам — endlich verstummen, zu sprechen aufhören,den Mund zumachen.! Ще млъкнеш ли най-сетне, най-после? — willst du endlich schweigen, gleich still sein, das Maul zumachen!J| Ако не млъкнеш веднага, ще има бон, ще пре¬ живееш нещо —- wenn nicht bald Ruhe ist, gibt's was (gebe ich dir gleich ein paar hin¬ ter die Ohren, wirst du was erleben).! На¬ карвам го да млъкне — ihn zum Schweigen bringen, (umg.) ihm übers Maul (den Mund) fahren, ihm den Mund stopfen, ihn mund¬ tot machen-! Не млъквам нито за миг — keinen Augenblick still sein können,wie auf¬ gezogen reden, keinen Augenblick zu spre¬ chen aufhören, (umg.) wie Kantors Star plaudern.! Млъквам посред речта — mit¬ ten in der Rede verstummen, aufhören. мляко cp. — Прясно, кисело мляко — frische Milch; der (das) Joghurt.|| Кравата дава мляко — die Kuh gibt Milch, milcht. j| Бито, пълноценно мляко — die Mager-, die Plundermilch; die Vollmilch.! Прода¬ вам извъннарядно мляко — Milch aus frei¬ en Spitzen verkaufen.! Млякото прокисва, се пресича (пробива) — die Milch schlägt um, gerinnt, wird sauer. • Още му мири¬ шат устата на мляко ■— er ist noch feucht (noch nicht trocken) hinter den Ohren, hat noch die Jungsvogeldaunen, hat noch die Eierschalen hinter den Ohren, ist kaum aus dem Ei gekrochen, ist noch zu gelb (grün) um den Schnabel, ist ein Gelb-, Grünschna¬ bel,e;n Milchbart, ein Milchgesicht.! Вскър- мил, всмукал съм нещо още с майчиното си мляко — виж майчин.|| Разпитвам го и за майчиното му мляко — виж майчин. || Накарвам го да изкаже и майчиното си мляко — виж майчин. • Познавам го като майчиното си мляко — ich kenne ihn durch und durch, wie meine linke Westen¬ tasche.! Обикалям около нещо като кот¬ ката около горещото мляко — ich gehe wie die Katze um den heißen Brei herum.|| От пиле мляко има — es vollauf haben; es fehlt an nichts.! Само от пиле мляко ня¬ маше — die teuersten, seltensten Lecker¬ bissen wurden vorgesetzt. мляскам, млясвам, млясна гл. — Мляс¬ кам при ядене — beim Essen schmatzen schlappem, manschen, mampfen. • Мляс¬ вам (целувам) го по бузата — ihn auf die Backe schmatzen, ihm einen Schmätzer, einen Schmatz, ein Schmätzchen auf die Backe geben. мнение cp. — Обществено мнение — die öffentliche Meinung.! Вещо мнение — das Gutachten-! Погрешно мнение — eine fal¬ sche Meinung-! Предубедено, непредубе- дено мнение — voreingenommene, vorge¬ faßte, nicht voreingenommene Meinung. • Какво ти е мнението по този въпрос? wie meinst du darüber (Akk.), was hältst du davon, was für eine Meinung hast du- darüber (Akk.)? was ist deine Ansicht dar¬ über (Akk.)?|| Нямам мнение по този въ¬ прос — ich habe keine Meinung (kein Ur¬ teil) darüber, kann nicht darüber (Akk,) urteilen, kann es nicht beurteilen.! Имам друго мнение по този въпрос — ich bin an¬ derer Meinung (Ansicht) darüber, denke an¬ ders darüber (Akk.).|| Ha едно, различно мнение сме — wir sind einer, verschiede¬ ner Meinung, Ansicht, haben dieselbe, ver¬ schiedene Meinungen, vertreten verschie¬ dene Ansichten; unsere Meinungen darüber gehen auseinander.! Раздвоени в мненията си сме — wir sind in unserer Meinung ge¬ spalten.! Съвсем съм на твоето мнени < — ich bin ganz deiner Meinung, Ansicht-! He споделям мнението ти — ich teile deine Meinung (Ansicht) nicht.|| Не мога да се съ¬ глася с това мнение — diese Meinung teile ich nicht, ich kann nicht diese Meinung un¬ terschreiben.! За това няма друго мне¬ ние — darüber gibt es keinen Streit, das ist nicht zu bestreiten, ist unbestritten so. || Мненията по този въпрос са единодушни, няма друго мнение по този въпрос — die Meinungen darüber (Akk.) sind ungeteilt, es herrscht nur eine Meinung darüber (Akk.). j| Аз съм на мнение, че . . . — ich bin der Meinung, daß. . .|| Отстоявам мнението си ich verfechte, verteidige meine Meinung. || Настоявам на мнението си — ich bestehe, verharre, (beharre) auf meiner Meinung, (umg.) auf meinem Stückchen-! Не отстъп¬ вам, не мога да отстъпя от мнението си ich kann von meiner Meinung nicht abgehen;
мним много 496 ich bestehe, beharre, verharre auf meiner Meinung.|| Въздържам се да изкажа мне¬ нието си — ich halte mit meiner Meinung zurück.|| Прикривам, тая мнението си — ich halte mit meiner Meinung hinter dem Berge. || Казвам и аз скромното си мне¬ ние — ich gebe meinen Brei, Senf dazu; ich gebe meinen Dreier dazu, lege mein Ei dazwischen.il И аз имам право на мнение, да си кажа мнението по този въпрос — ich habe in dieser Angelegenheit auch ein Wörtchen mitzureden.|| Казвам мнението си — ich sage, äußere meine Meinung, trage sie vor, gebe sie kund.jl Променям мнението си — seine Meinung ändern.|| Накарвам ro да промени мнението си — ich bringe ihn von seiner Meinung ab. • Никой не те пита за мнението ти — niemand fragt dich nach deiner Meinung; (umg.) du hast hier nichts zu melden, nicht mitzureden.|| Раз¬ валям си, развалил съм си мнението за него — ich habe meine gute Meinung von ihm verloren; (umg.) er ist bei mir unten durch.|| Какво ме е грижа за мнението на хората? — was geht mich die Meinung der Leute an?|| Според моето мнение — по мое мнение — meiner Meinung (Ansicht), mei¬ nes Erachtens (meinem Erachten) nach; nach meiner Meinung (Ansicht), meinem Erachten. • Той има високо, лошо мне¬ ние за тебе — er hat eine hohe, schtechte Meinung von dir, • hält große Stücke auf dich, er denkt gering, klein von dir.|| Той има голямо мнение за себе си — er hat eine hohe Meinung von sich, hat einen Dünkel, ist sehr eingebildet, hält große Stücke auf sich, sitzt auf hohem Pferd (Roß).|| Нямам особено високо мнение за него — ich halte nicht viel von ihm, schätze ihn nicht be¬ sonders.! Казвам му открито, направо, недвусмислено, неприкривано мнението си — ihm tüchtig, gründlich, unverblümt, unumwunden, gerade(n)wegs die Meinung sagen (umg. geigen); ihm gehörig Bescheid sagen; ihm den Standpunkt klar machen; ihm reinen Wein schenken; ich rücke mit der Wahrheit heraus, halte mit meiner Mei¬ nung nicht hinter dem Berge.jj Колкото хора, толкова мнения — so viel Köpfe, so viel Ansichten. мним прил. — Мнима смърт — der Scheintod.jj Мнима опасност — die Schein- gefahr.|| Мним разцвет — die Scheinblüte, vcrgetäuschter Wohlstand.! Мними за¬ слуги •— vermeintliche Verdienste. • Мни¬ мо болният — der eingebildete Kranke, der angeblich Kranke.|| Мнимо болен — ver¬ meintlich, angeblich krank. мнителен прил. — Много е миителен — er ist sehr argwöhnisch, mißtrauisch. мнителност ж. — Проявявам излишна мнителност — krankhaften Argwehn an den Tag legen, beweisen. много нареч. — За много години! — ich wünsche dir ein Tanges Leben!| Много малко — ein klein wenig.|| Малко много —- ein bißchen zu viel.]| Твърде много — sehr viel; zu sehr.l| Малко или много — mehr oder weniger.|| Пращам му много здраве — viele Grüße an ihn bestellen. • (разг.) Много ти здраве! — имаш много здраве! — blas mir auf den Kopf! ja Pustekuchen! ich niese dir was! laß dich begraben!! Това вече е много! — das geht schon zu weit! das ist ein bißchen zuviel! (umg.) da hört sich doch alles (verschiedenes, manches) aufl da hört aber die Gemütlichkeit auf! nun ist's aber genug! nun schlägt's aber dreizehn! da hört aber der Gurkensalat auf! das schlägt dem Faß den Boden aus! das ist ein starkes Stück; das macht das Maß voll; das setzt allem die Krone auf; das geht über das Bohnenlied, über die Hutschnur; das ist doch die Höhe! jetzt wird mirs zu toll! höher hinauf geht's nicht (nimmer)! das ist der Gipfel der Unverschämtheit (Frech¬ heit).! Много ти се иска (ама няма да те огрее)! — so siehst du aus! das könnte dir so passen!|| (разг.) Има да чакаш много! — da kannst du aber lange warten! du kannst mich am Abend besuchen; ich will dir was blasen; du kannst mir den Buckel (he)run- terrutschen, hinaufsteigen! • Така е мно¬ го по-добре — es ist viel besser so.|| Зная много добре това — das weiß ich sehr gut. | Без да му мисля много — ohne viel zu über¬ legen, darüber nachzudenken.|| Научен, свикнал съм на много — ich bin es gewohnt, aus dem Vollen zu schöpfen.! Мисля, счи¬ там го за много нещо — groß von ihm den¬ ken, große Stücke auf ihn halten.! Имам да ти разказвам много неща — ich habe dir viel(es) zu erzählen.|| Много нещо ми мина през главата — ich habe viel durchge¬ macht, erlebt.|| В много отношения—in vieler Hinsicht.! Много по-голям — um vieles größer, viel größer.! Много благо¬ даря! — vielen Dank, danke sehr! danke schön!]] Това ми струва много труд, много старание, много усилия — das hat mich viel(e) Mühe gekostet.,! Употребих много време за тази работа — ich habe auf diese Arbeit viel Zeit verwendet, o (разг.) He се церемоня много c него — ich mache nicht viel Federlesens (viel Umstände) mit ihm. || Това говори, значи много — das will viel sagen, (umg.) spricht Bände, besagt viel. || Много държа на това, много зависи за мене от това — es liegt mir viel daran. || (ирон.) Много ме интересува това! — da¬ nach frage ich viel! das geht mich einen Dreck (derb, einen feuchten Kehricht) an! || (ирон.) Много ме е грижа за това! —• icn kümmere mich viel darum!|| Много зная как се казва — ich weiß viel, wie sie heißt. || Тя си въобразява много — sie bildet sien
497 многократен мода viel ein.Jl Много се лъжеш! — da irrst du dich aber empfindlich, gewaltig; da bist du auf dem Holzwege, auf dem falschen Dampfer! • Имаше много народ, много хора — es waren viel(e) Menschen, viel Volk da.# Много думи, малко дела — große Worte und nichts dahinter.! Много мина, малко остана — kommt man über den Hund, kommt man auch über den Schwanz.! Много шум за нищо — много сборове (думи), торба орехи — много крякане, малко яйца — viel Lärm um nichts; viel Arbeit um ein Leichentuch; viel Geschrei und wenig Wol¬ le-! Много баби, хилаво дете — viele Kö¬ che verderben (versalzen) den Brei. многократен прил. — Многократно чис¬ ло — das Vielfache. многолюден прил. — Многолюден град — dichtbevölkerte Stadt.|| Многолюдни ули¬ ци — menschenbelebte Straßen. многострадален прил. — Многострада¬ лен народ — schwergeprüftes Volk. многочленен прил. — Многочленна вели¬ чина — vielgliedrige Größe.|| Многочлен¬ но семейство — vielköpfige Familie. множа се гл. — Множат се като гъби, зайчета — sie vermehren sich wie die Ka¬ ninchen, schießen, wachsen wie die Pilze aus der Erde. множество cp. — Множество случаи — eine Unmenge, Unzahl von Fällen.! Явя¬ ваме се в голямо множество — in großer Menge, Zahl, massenhaft erscheinen. множко нареч. — Това е малко множко — das ist etwas reichlich, zu viel, ein starkes Stück, des Guten zu viel. мнозина неопр. числ. — (библ.) Мнозина са звани, а малцина избрани — viele sind berufen, aber wenige auserwählt. мнозинство cp. — Бивам избран c голя¬ мо, подавляващо, абсолютно мнозинство — mit großer, überwältigender, absoluter Mehr¬ heit gewählt werden. мобилизация ж. (фр.) — Обявявам моби¬ лизация — Mobilmachung anordnen, er¬ klären, befehlen; mobilisieren; мобилизирам гл. — Мобилизирам ар¬ мията — das Heer mobilisieren.! Бивам мо¬ билизиран — ich werde einberufen. • Мо¬ билизирам всички сили — ich biete alle Kräfte auf. setze alle Kräfte ein, spanne alle Kräfte an, (umg.) reiße die Knochen zusam¬ men. • Мобилизирам се вътрешно — ich nehme meine fünf Sinne zusammen. мобилирам гл. — Мобилирам жилище — die Wohnung einrichten-! (Обява) Давам, търся мобилирана стая под наем — (An¬ zeige) möbliertes Zimmer zu vermieten (Anzeige) möbliertes Zimmer gesucht. мога гл. — Не може да бъде! — das kann nicht sein! ist es die Möglichkeit! kaum zu glauben! warum nicht gar!Ц Ако може — wenn es geht, wenn es möglich ist.jj Това 32 Българско-немски фразеологичен речник не може — das geht nicht.! Така не може повече — das geht nicht mehr so weiter, j Доколкото може — so gut es geht; so gut ich kann; möglicherweise.)! Колкото се мо¬ же по-бързо, по-рано! — möglichst schnell, bald, früh.! Как можа, как е могъл да на¬ прави, стори това? — wie hat er es tun kön¬ nen? wie hat er das fertiggebracht?fl He мога да го понасям, търпя — ich kann ihn nicht ausstehen, leiden, riechen, ich mag ihn nicht. • (разг.) Можеш да се омкташ, да си обираш крушите оттук — du kannst dich verziehen; ab durch die Mittel ab mit Voll¬ dampf! ab die Post! ab dafür! ab nach Kas¬ sel!! Можеш да си дрънкаш, колкото ис¬ каш — du kannst mir so was; du kannst lan¬ ge reden, ehe mir ein Wort gefällt. # Mora ли да Ви попитам нещо? — darf ich Sie etwas fragen?! Ако мога да помоля — wenn ich Sie bitten darf.J Мога да ти подпиша това! — darauf schwöre ich, darauf gebe ich dir Brief und Siegel.|| Мога да напиша, разкажа цели томове за това — darüber könnte ich Bände schreiben, erzählen; das spricht Bände.fl Утре можем да очакваме хубаво време — morgen dürfte schönes Wetter sein.И Кой може да бъде това — wer mag das sein?! Кой може да му е казал това? — wer mag ihm das gesagt haben? | Това можеш да разправяш другиму, не на мене — das magst du einem anderen er¬ zählen, Einreden, aber nicht mir; das kannst du einem erzählen, der keine Krempe am Hut hat.|| Зная, че можеш много да му повлияеш — ich weiß, daß du viel bei ihm vermagst. Тук не мога да направя нищо — hier vermag ich nichts zu tun.|| Ще направя, каквото мога — ich will tun, was ich ver¬ mag. У Не мога повече — ich kann nicht mehr, ich bin am Rande meiner Kräfte. ! Той може всеки миг да дойде — er kann je¬ den Augenblick kommen.! Може да се ка¬ же — man kann sagen.|| Може би — viel¬ leicht; kann sein; wohl möglich.! Не можах да мигна цяла нощ — ich habe die ganze Nacht kein Auge zutun können. могила ж. — Братска могила — das Massengrab. мода ж. (фр.) — Това сега е на мода, е мода — das ist jetzt Mode, an der Mode, modern, im Schwang.|| Въвеждам, създавам нова мода — eine neue Mode einführen, auf¬ bringen; etwas in Mode bringen.! Това e излязло от мода, не е вече на мода— das ist schon aus der Mode, außer Mode, nicht mehr modern.|| Вървя в крак c модата, съ¬ блюдавам (спазвам) модата — mit der Mo¬ de gehen; alle Moden mitmachen.|| Придър¬ жам се към модата — ich mache die Mode mit, gehe mit der Mode, ziehe mich modern an.|| Следвам модата — der Mode folgen. ! Обличам се според последната мода — ich kleide mich nach der letzten Mode.y Нещо
модаджийка молба 498 идва на мода — etwas kommt in (die) Mo- de.|| Спортът е на мода— Sport ist Trumpf, ist jetzt große Mode.fl Това е последната дума на модата — das ist der letzte Schrei der Mode. • (разг.) Сега пък това е нова мода шантеклер — das wäre eine neue Mode. модаджийка ж. разг. — Голяма мода¬ джийка е — sie ist eine Modepuppe, Mode¬ närrin. • моден прил. — Модно ревю — die Mo¬ denschau. ]| Моден салон — der Modesa¬ lon. || Моден писател — der Modedichter модър прил. — Модри очи — blaue Augen; die Vergißmeinnichtaugen. мозайка ж. (ит.) — Книгата му предста¬ вя мозайка от чужди работи — sein Buch ist ein Mosaik aus fremden Arbeiten, ist aus fremden Arbeiten zusammengekittet. мозък M. — Главен, гръбначен мозък — das Großhirn; das Rückenmark.|| Малък, продълговат мозък — das Kleinhirn; ver¬ längertes Mark.I Костен, животински мо¬ зък (за готвене) — das Knochenmark; der Bregen.| Сътресение на мозъка — die Ge¬ hirnerschütterung; (lat.) commotio cere- bri. • Объркан мозък съм — ein verwor¬ rener Kopf sein.|| Има мозък в главата си — er hat Kopf, Köpfchen, etwas im Kopfe, ist nicht auf den Kopf gefallen, hat (umg.) Grütze (Grips, Verstand), ist ein kluger, gescheiter Kopf.]| Няма мозък в главата си — ihm fehlt das nötige Hirn im Kopf, fehit's an Hirn, er hat keinen Verstand, hat Stroh im Kopfe, hat nicht viel Grips im Kopfe, ist ein Grützkopf, ein Dummkopf; (hum.) ihm haben sie das Gehirn geklaut. || Не само ти имаш мозък в главата си — и другите хора имат мозък в главата си — es ist niemand allein klug; ein anderer hat auch fünf Finger an der Hand; andere Leute sind auch nicht auf den Kopf gefallen. • Едва го побира мозъкът ми — ich kann es kaum fassen.|| Мозъкът ми не може да смели (побере) това — das leuchtet mir durchaus nicht ein, ist mir nicht einleuch¬ tend, will mir nicht in den Kopf hinein, daraus werde ich nicht klug; daraus mag der Teufel klug werden; darauf kann ich mir keinen Reim (Vers) machen.|| Измъчвам, блъскам си, трепя си, напрягам си мозъка (за нещо, над нещо) — ich zermartere mir das Hirn, quäle es ab, strenge es an, zerbre¬ che mir den Kopf darüber (Akk.), strapa¬ ziere es.|| Това не се е родило в неговия мо¬ зък — не го е родило неговият мозък — das ist nicht auf seinem Mist gewachsen, nicht in seinem Hafen gekocht.|| Просто мозъкът ми ще се пръсне — mir platzt der Kopf vor Anstrengung. • Нещо ме раз¬ търсва до мозъка на костите — etwas geht mir durch Mark und Bein, fährt mir ins Gebein.I Мокър съм до мозъка на кости¬ те — ich bin naß bis auf die Haut, bis auf die Knochen durchnäßt, klatsch-, klitsch¬ naß, durch und durch naß, ganzei.igeweicht, habe keinen trockenen Faden am Lerbe. !| Покварен е до мозъка на костите си —- er ist durch und durch in Grund und Boden verdorben. мозъчен прил. — Получавам мозъчен удар — einen Gehirnschlag, Schlaganfaü bekommen. ' мой, моя. мое мн. ч. мои притеж. ме- стоим. — Това е един мой приятел, една моя приятелка — das ist ein Freund,ein« Freundin von mir. По мое желание — auf meinen Wunsch. По моему — meiner Meinung (Ansicht) nach, meines Erachtens (meinem Erachten nach); nach meinem Er¬ messen. || Ha мое име — auf meinenNamen. || Ha мое място — an meiner Stelle. • Тя моята се свърши, знае — mit mir ist es aus, geht es bergab, abwärts; mein Schick¬ sal ist beschlossen, besiegelt; ich weiß, was mir blüht. мокър прил. — Мокро време — nasses, feuchtes, regnerisches Wetter.|| По мокър път — auf nassem Wege.|| Мокър съм до костите, до мозъка на костите, вир-вода, жива вода мокър съм —ich bin ganz naß, durch und durch naß, ganz durchnäßt, ein¬ geweicht, bin klitsch-, klatschnaß, habe kei¬ nen trockenen Faden am Leibe, bin bis auf die Haut, bis auf die Knochen naß.|| Мокър като кокошка, мишка, котка — wie ge¬ badet, naß wie eine gebadete Maus, Katze, pudel-, patschnaß, zum Auswringen naß; er trieft vor Nässe.|) Мокър от дъжд се не бои — nässer als naß kann man nicht wer¬ den. молба ж., виж заявление — Настойчива, гореща, прочувствена, трогателна мол¬ ба — angelegentliche, inständige, beweg¬ liche Bitte.|j Съставям, съчинявам молба — eine Bittschrift abfassen, aufsetzen, eine Eingabe vorbereiten.|| Подавам молба — eine Bittschrift, ein Gesuch einreichen, ein¬ geben; eine Eingabe machen, unterbreiten, richten, um etwas einkommen, darum nach- suchen.|| Оставям молба без последст¬ вие —> ich gebe einer Bitte nicht statt, schla¬ ge sie ab, lege sie beiseite, lehne eine Ein¬ gabe ab.j| Изпълнявам молба, давам ход на молба — eine Bitte erfüllen, gewähren; ich willfahre ihm, gebe seiner Bitte statt. • Вслушвам се в молбата — eine Bitte erhören, auf eine Bitte eingehen.|| Молба¬ та ми бе чута — meine Bitte wurde erhört, erfüllt, ich fand ein geneigtes, williges Ohr; meine Bitte wurde erhört-jj Бог чу молбата ми — Gott hat mein Gebet erhört.|| Давам ухо на молба — ich leihe ihm mein Ohr, meine Aufmerksamkeit.|| Твоята молба на¬ мери отзвук, отклик — deine Bitte hat Ankiang gefunden, wurde erhört. • Обръ¬ щам се c молба към него — ich wende mich
499 молебен момиче mit einer Bitte an ihn, richte (stelle, tue) eine Bitte an ihn, stelle ein Ersuchen an ihn.jj Имам една молба към тебе — ich habe (hätte) eine Bitte, ein Anliegen an dich.|| Излагам молбата си — ich unter¬ breite ihm mein Anliegen, meine Bitte, mein Gesuch, bringe (trage) ihm mein Anliegen (meine Bitte) vor.|| Дотягам, омръзвам му c молбите си — преследвам го с молбите си — ich bedränge ihn, bestürme ihn mit meinen Bitten,schreie ihm dieOhren voll, lie¬ ge ihm mit meinen Bitten ап.Ц Удрям на молба — ich verlege mich aufs Bitten. молебен м. — Отслужвам благодарствен молебен — ich halte Dankgottesdienst ab, lese ein Dank-, Bittgebet. молекулен прил. — Молекулно т* 'ло. — das Mol(ekular)gewicht. молец м. — Молците са снизали, скосили кожата, изяли дрехите — (umg.) die Mot¬ ten sind in den Pelz gekommen, haben Lö¬ cher in die Kleidungsstücke gefressen. молитва ж. — Чета, казвам молитвата си — ich verrichte mein Gebet, sage mein Gebet her, halte, spreche, lese meine An¬ dacht.! Молитвата ми бе чута — meine Bitte, mein Gebet wurde erhört.|| Потъвам в молитва — ich versenke mich ins Gebet. || Включвам го в молитвата си — ich schlie¬ ße ihn in mein Gebet ein.|| Лозето не ще молитва, а мотика — виж лозе. молитвен прил. — Слушам с молитвено благоговение — ich höre mit Andacht, an¬ dachtsvoll zu. моля гл. — Моля! — bitte!|| Моля (в отговор на благодарност)! — bitte schön! || Моля за извинение, прошка — Verzeihung! um Verzeihung, um Vergebung bitten.|| Мо¬ ля за милост — um Gnade flehen, bitten. |] Много те моля за това — ich bitte dich sehr darum.|| Моля за ръката на момиче — ich halte um die Hand eines Mädchens an.j| Моля те за всичко на света, в имего на бога — ich bitte dich um alles in der Welt, um Gottes Willen.|| Toii моли за из¬ винение, че няма (не може) да дойде — er läßt sich entschuldigen.|| Моля го колено- преклонис, на колене — ihn kniefällig, auf den Knieen um etwas bitten, anflehen. j| Много ти се моля, направи мн тая услу¬ га — ich bitte dich sehr, tu mir diesen Ge¬ fallen. || Тя много ми се моли за това — sie hat mich sehr darum gebeten.|| Моля за думата — ums Wort bitten.« Моля да заповядат на масата — zu Tisch bitten. || Моля го да заповяда у мене на гости, у мене на чашка вино, на чашка чай, кафе — ich bitte ihn zu mir, bei mir zu einem Gläs¬ chen Wein, zu einet Tasse Tee, Kaffee. f Моля, моля (най-настоятелно)! — da mu» ich doch sehr bitten!|| Но моля, какво пра¬ вите? — ich bitte Sie!|| Моли го за мене — bitte ihn für mich. • Има дълго да се мели, докато го направя — er kann lange bitten, ehe ich es tue.]| Той оставя, кара все да го молят — er läßt sich immer lange bitten. • Моля го c нещо — ich biete ihm etwas an. • Моля се на бога—zu Gott beten.|| Моли се за мене — bete für mich! мома ж. — Мома за женене — ein hei¬ ratsfähiges Mädchen.lj Стара мома — ein spätes Mädchen, alte Jungfer; alte Schachtel. момент M. (лат.) — Един момент, моля — почакайте един момент — einen Moment, bitte, (umg.) Moment mal! bitte warten Sie einen Moment! Вляз за един момент — komm doch auf einen Augenblick herein! || В решителния момент — im entscheidenden Augenblick; (umg.) wenn es zum Treffen kommt.|| В последния момент — im letz¬ ten Augenblick, in der letzten Minute; fünf vor zwölf; kurz vor Toreschluß kom¬ men. || В момента той не е в града — zur Zeit ist er nicht in der Stadt, ist er abwe¬ send.! Считам, че е дошел моментът — ich halte den Augenblick für gekommen.! Дойде моментът — es ist so weit, es ist an der Zeit; jetzt gilt es.! Използувам момента — den Augenblick erfassen; (umg.) d e Feste feiern, wie sie falien.|| Използувай момен¬ та — brauch’ es, weil du’s hast!j| Пропус¬ кам удобния момент — den passenden (günstigen) Augenblick, die rechte Gele¬ genheit verpassen, versäumen,, vorüber¬ gehen lassen-l В подходящия момент — im rechten Augenblick.! Моментът е много не¬ подходящ — der Augenblick paßt gar nicht, ist ungelegen, ungelignet,ungünstig.! Идвам в подходящия момент — wie gerufen, ge¬ legen, zur rechten Zeit kommen.« Внасям нови моменти в нещо — neue Momente- in etwas (Akk.) hineinbringen. моментален прил. — Моментална сним¬ ка — die Momentaufnahme, der Schnapp¬ schuß. • Моментално — sofort, gleich, im Nu. моментен прил. —• Моментно настрое¬ ние, чувство — schnell vorübergehende Stimmung, die Laune; flüchtiges Gefühl. || Моментна слабост — momentane Schwä¬ che.! Моментно колебание — kurzes Schwanken. момин прил. — Момина сълза (цвете) — das Maiglöckchen. момиче cp. — Стройно, напето, оперено, очарователно момиче — ein schlankes (ran¬ kes), strammes (fesches, kesses, flottes), reizendes, entzückendes, bezauberndes Mädchen.|| Палаво момиче — ein übermüti¬ ges, ausgelassenes Mädchen; (umg.) eine wilde Hummel.! Чудно хубаво момиче -¬ момиче, хубаво като картин(к)а, ангел, ка¬ то капка, просто да му се ненагледаш, в чаша, с очи да го изпиеш, просто да го изядеш, да го разцелуваш, да го открад¬ неш, па да бягаш — ein bildhübscesh,
момче морал 500 bild-, engelschönes Mädchen, ein Bild von einem Mädchen, eine Augenweide, ein Mäd¬ chen zum Anbeißen, zum Fressen, zum Steh¬ len.! Славно момиче! — ein Teufelsmäd¬ chen; Sache! Klasse! ein Prachtmädel! eine Wolke!! Момичето не е за изхвърляне — das Mädchen ist kein übler Bissen, ist nicht zu verachten.|| (разг.) Един п£т момиче — момиче и половина — момиче за чудо и приказ — ein patentes Mädchen, ein Pracht¬ kerl, ein Prachlmädchen.ein Teufelsmädchen; (umg.) ein. steiler Zahn. • Момичето (при¬ служница) — das Dienstmädchen, die Haus¬ gehilfin. | (разг.) Лъскаво момиче (слугин* че) — eine feine Spritze.|| Момиче за обща работа — Mädchen für alles. • Ухажвам, обикалям момиче — einem Mädchen den Hof machen, mit ihm poussieren, es umwerben, f Взимам момиче за жена — ein Mädchen Zur Frau nehmen.il (разг.) Хвръква ми чи¬ вията по момиче — халосвам се, джасвам се, лапвам по момиче — ich verschieße mich, verknalle mich, vernarre mich in ein Mädchen, bin ganz verrückt nach ihm. |j Обезчестявам, изнасилвам момиче — ein Mädchen entehren, vergewaltigen.* Роди ии се момиче — wir haben ein Mädchen bekommen, bei . uns ist ein Mäd¬ chen angekommen, eingetroffen, einpassiert. Момче M. — Невъзпитано, улично мом¬ че - ein ungezogener Junge, ein Bengel, Gaosenbub; der Fegel, der Straßenjunge.|| Момчето (прислужник) — der Laufjunge, Laufbursche.il Държа се като глупаво мом¬ че — ich benehme mich, führe mich auf wie ein dummer (grüner) Junge.|| Будно, отво¬ рено момче — ein aufgeweckter Junge, Kerl, Knabe.I (разг.) Момче и половина е— er ist ein prächtiger, dufter, patenter Kerl, eine nette, dufte Marke, ein Patentkerl, ein Teufelskerl.j| Момче огън и пламък — ein Blitzjunge, Blitzkerl, ein Wetterkerl, ein Junge wie ein Daus!|| Роди ни се момче — hei uns ist ein Junge angekommen, wir ha¬ ben einen Jungen bekommen. момък и. — Стегнат, напет, чевръст, пъргав момък — ein strammer, flinker Junge.S Прекрасен момък — ein präch¬ tiger, dufter, patenter Kerl, ein herrlicher junger Mann.|| Млади момко!—junger Mann! монарх M. — Абсолютен, ограничен, про¬ светен монарх — absoluter (unumschränk¬ ter), beschränkter, aufgeklärter Monarch, Herrscher. монархия ж. (rp.) — Абсолютна, ограни¬ чена, просветена, конституционна монар¬ хия — absolute (unumschränkte), beschränk¬ te, aufgeklärte, konstitutionelle Monarchie. монета ж. (лат.) — Медна, сребърна, златна монета — die Kupfer-, Silber-, Gold¬ münze; kupferne, silberne, goldene Mün¬ ze.! Монета от пет лева — ein Fünfleva- stück.j Дребна, едра монета — kleine, große Münze.|| Разменна монета — gabg- bare Münze: das Tauschgeld. • Сека моне¬ ти — Münzen prägen, schlagen.! Пускам фалшиви, подправени монети в обръще¬ ние — falsche, nachgemachte Münzen ui Umlauf setzen.|| Излязла от обръщение монета — eine alte, aus dem Umlauf gezo¬ gene, verfallene Münze.|| Изтеглям, изваж¬ дам монети от обръщение — Münzen ein¬ ziehen, aus dem Verkehr ziehen, außer Kurs setzen. • Вземам, приемам нещо за чиста монета — etwas für (als) bare Münze neh¬ men-! Плащам му със същата монета — ihm mit gleicher Münze zahlen, vergelten, ihm heimzahlen, ihm (ein) Paroli bieten. монетен прил. — Монетен двор — der Münzenhof, die Prägestätte. монокъл M. (rp.) — Слагам монокъла — ich setze das Einglas auf, klemme das Mo¬ nokel ein. монолитен прил. — Монолитно единст¬ во — die Monolitheinheit. монолог м. (rp.) — Произнасям моно¬ лог — einen Monolog halten, sprechen.! B°* дя дълги монолози със себе си — lange Selbstgespräche führen. монопол м. (rp.) — Държавен монопол — das Staatsmonopol. • Говоря така, сякаш само аз имам монопол върху науката — считам науката за свой монопол — ich spreche so, als hätte ich die Wissenschaft in Pacht, als ob ich sie gepachtet hätte. монополен прил. — Монополно право — das Monopolrecht. монотонен прил. — Монотонна песен, реч — ein monotones Lied, eine monotone, langweilige, (umg.) lederne Rede.! Моно¬ тонен пейзаж — eine eintönige, einförmige Landschaft.! Водя монотонен живбт — ein einförmiges Leben führen. • Говоря монотонно — eintönig reden, etwas herunter¬ leiern. монтаж и. (фр.) — Това е монтаж — das ist Montage, Mache, ist zusammengekittet. морав прил. — Морав цвят — veilchen¬ blau, veilchenfarb, violett. • Мораво рог¬ че — das Mutterkorn. морал м. (лат.) — Имам морал с две ли¬ ца, според случая — ich, habe doppelte Moral, eine Moral mit doppeltem Boden, von Fall zu Fall.|| Човек c висок морал, без всякакъв морал — ein Mensch von hoher Sittlichkeit, ohne jeden sittlichen Halt, ohne Moral.! Повдигам морала — die Moral heben, verbessern-! Моралът пада — die Moral sinkt.|| Упадъкът на морала е голям — der moralische Zerfall, der Sitten¬ verfall ist groß.fl Това е в разрез c морала, е провинение по отношение на морала — das verstößt gegen die Moral. * (разг.) Чета му морал — ihm Moral predigen, eine Moralpredigt halten, ihm Anstand beibrin¬ gen, ihr. Mores lehren.
501 морален мотая морален прил. — Морален човек — мо¬ рално издигнат човек — ein moralischer, sittlicher, moralisch hochstehender Mensch. || Имам твърди морални разбирания — feste moralische Anschauungen haben.|| Чувст¬ вувам морално задължение, чувствувам се морално задължен — moralische Ver¬ pflichtung fühlen; ich fühle mich moralisch dazu verpflichtet.il Ти носиш морална от¬ говорност за това — du trägst die morali¬ sche Verantwortung dafür.|| Упражнявам морален натиск, тормоз, морално давле- ние върху него — ich übe moralischen Druck, Zwang auf ihn aus.|J Получавам (удрят ми) морална плесница, морален шамар — eine moralische Ohrfeige bekommen.|| Морално¬ то му възмущение бе голямо — seine mora¬ lische (sittliche) Entrüstung war groß.|| Той е човек без всякакви морални устои — er ist ein Mensch ohne allen moralischen, sitt¬ lichen Hält.|| Искам морално удовлетво¬ рение, морална подкрепа — moralische, sittliche Genugtuung, Unterstützung ver¬ langen. || Това няма никакво морално оп¬ равдание, не може да се оправдае морал¬ но — das läßt sich moralisch nicht rechtfer¬ tigen. • Чета му морална проповед — ihm eine Moralpredigt halten, ihn ins Ge¬ bet nehmen, ihm die Leviten, den Text lesen. морганаттичен прил. — Морганатнчен брак — morganatische Ehe; eine Ehe zur linken Hand. морда ж. (рус.) daar —• Свивай си, дръж си мордата! — halt das Maul, den Rand, die Schnauze, die KJappe!|| Удрям го в мордатя - ihm in paar auf die Schnauze geben, ihn in die Fresse schlagen, ihm ein paar in die Presse hauen.|| Разбивам му мор- дата — ihm ie Fresse polieren, ihm die Backen wattieren, ihm mit tünl in die Zehn dividieren.|| Ще ти разбия мордата1 — du kriegst eins in die Fresse, море cp. — Пътувам по море, през мо- fie — auf dem Meer, zur See, übers Meer ahren.il Морето е бурно, се вълнува — das Meer (die See) ist stürmisch, bewegt, wirft hohe Wellen, geht hoch; die Wellen gehen hoch.2 Ha, в открито м'оре — auf hoher, offener See.|| Отивам на море — ans Meer gehen, fahren. • Газя в море от кърви — durch ein Meer von Blut waten. § Площадът прилича на развълнувано море от хора — der Platz wogt von Menschen. |j Искам да изчерпя морето с лъжица — das Meer austrinken wollen.|| Мисля, че морето е до колене — ich stelle mir die Sache sehr leicht vor, denke mir, daß das Meer nur an die Knie reicht.| Това е капка в морето — das ist ein Tropfen ins Meer, auf den hei¬ ßen Stein»! Направи добро, па го хвърли в морето — tust du was Gutes, wirf's ins Meer; tue Gutes und siebe dich nicht um; wer wohltut, darf nicht umsehen; Wohltaten schreibt man nicht in den Kalender. морски прил. — Морски залив — der Meerbusen, die Bucht.! Морска сирена, ним, фа, русалка — das Meeresweib, die See- jurigfer, die Meeresjungfrau.|| Морски во¬ дорасли — der Seetang, die Meeresalgen, || Морски офицер — der Marine-, Seeoffi¬ zier, Offizier zur See.ll Морска база — der Meeresflugstützpunkt. | Морска блокада — die Seesperre, die Seebiockade.|| Морско сражение — die Seeschlacht.! Морско учи¬ лище — die Marineschule-! (разг.) Пращам параход на морското дъно — ein Schiff* in den Grund bohren, versenken.| Градът лежи над, под морското равнище, ниво — die Stadt liegt über, unter dem Meer, Meeres¬ spiegel.! Морска болест — die Seekrank¬ heit. • Хваща ме морска болест —see¬ krank werden.Jj Не ме лови морска бо¬ лест — seefest sein. • Морско синьо — marineblau.! Безчет като песъчинките на морския бряг — zahllos, zahlreich wie Sand am Meer. мост M. — Хвърчащ, висящ мост — flie¬ gende Brücke, Hängebrücke.! Прекарвам мост над река — eine Brücke über einen Fiuß bauen-! Събарям, разрушавам мост, хвърлям го във въздуха — eine Brücke ab¬ brechen, in die Luft sprengen.|| Мостът рух¬ ва — die Brücke bricht zusammen. • Съ¬ барям (изгарям) всички мостове зад себе си — alle Brücken hinter sich (D.) abbre¬ chen. || Минавам моста (и прен.) — ich ehe über die Brücke; (übertr.) ich bin schon ber den Berg.! Той мина моста, е оттатък моста — er ist schon über den Berg, hat die Kurve gekriegt, ist durchgekommen.! Още не съм минал моста — ich bin noch nicht über den Berg.|| Ставам му мост, служа му за мост — ihm die Brücke halten, nie- deriassen, treten, vertreten, niedertreten. | (разг.) Среща се, има го, намира се под мост и над мост — das ist an allen Ecken und Enden (Kanten) zu finden; das ist hin¬ ter jedem Zaun zu finden. мостра ж. (ит.) — Мостра без стойност — Muster ohne Wert. мострен рил. — Мострен панаир — die Mustermesse. мотая гл. — Мотая прежда — ich wickele ein Knäuel auf.]) • разг.) Мотая (бавя) преписка — eine Sache hinhalten, aufhal¬ ten, verzögern, in die Länge ziehen, auf die lange Bank schieben.! Мотая го (разигра¬ вам го) — ihn hinters Licht führen, an der Nase herumführen, hintergehen, von Pon¬ tius zu Pilatus schicken.]! Мога да го мо¬ тая, както си искам — ich kann ihn um den kleinen Finger wickeln. • (разг.) Мотая се из улиците, навсякъде — ich lungere herum, treibe mich umher (herum), drücke mich überall herum. • Нещо се мотае в
мотив мрак 502 краката ми — etwas schiebt sich mir zwi¬ schen die Beine, hindert mich am Gehen.= Думата се мотае на езика ми •— das Wort schwebt mir auf der Zunge.j| Главата ми се мотае — der Kopf wirbelt mir, dreht sich mär.|| Мотая се дълго c нещо — ich druckse f(fumm(e)le) lange, wurstele an etwas (D.) herum, мотив M. (лат.) — Имам основателни мо¬ тиви — ich habe begründete, stichhaltige, triftige Beweggründe-! По какви мотиви се ■отказа? — aus welchem Grunde hast du das aufgegeben?|| Какви мотиви имате? — was für Beweggründe haben Sie?j| Изтъкйам ка¬ то мотив — als Vorwand angeben.j| Много ■сериозни мотиви ме подтикнаха към тая •стъпка — sehr ernste Beweggründe haben •mich zu diesem Schritt veranlaßt. мотивирам гл- — Мотивирам отказа си, защитата си — die Absage, die Verteidigung motivieren, begründen. • Мотивирам се много добре — ich argumentiere mich sehr gut, führe triftige Gründe an, (umg.) fahre schweres Geschütz auf. мотовилка ж. — Навивам на мотовил¬ ката — ich wickele etwas auf, haspele (winde) es auf, winde es mit dem Haspel auf.|| (разг.) Прибери си мотовилките — nimm deine Klamotten, Spazierstöcker (Flossen) weg! zieh mal die Pedale ein! мотолевя гл. — Мотолевя нещо — et¬ was in den Bart murmeln, brabbeln. мотор M. (лат.) — Пускам, завъртам мо¬ тора — ich lasse den Motor an, stelle (kur¬ bele) ihn an.|| Моторът се запалва — der Motor springt an.I Оставям мотора да ра¬ боти — ich lasse den Motor laufen. • Ка¬ рам мотор — Motorfahrrad fahren. мошеник m. — Международен мошеник — der Hochstapler.|j Мошеник от голям стил— ein Hochstapler großen Stils.|| Изпечен мо¬ шеник — ein hartgesottener, abgefeimter Schurke.|| Мошеник такъв! — du Gauner, Schuft, Spitzbube, Halunke, Schmutzkerl! jj Мошеник c мошеник! — du Obergauner, Erzgauner, Erzhalunke![| Той е истински, рафиниран мошеник —er ist ein abgefeim¬ ter, gerissener, verschlagener Kerl, ein schlauer Fuchs (Patron, Hund, Kunde), ist mit allen Hunden gehetzt, mit allen Wassern gewaschen. мошенически прил. — Мошеническа бан¬ да — die Gaunerbande. мошекичество cp. — Долно мошеничест- во — unlautere Machenschaft, ein aufgeleg¬ ter, ausgemachter Schwindel, ein fauler Zauber.il Такова мошеничество! — so eine Gaunerei, so ein Schwindel, so ein Hum¬ bug?! Върша мошеничества — Durchste- •chereien treiben, unlautere Geschäfte be¬ treiben; (umg.) krumme Dinger drehen; e'ch fasse mich auf krumme Touren ein. мошия ж. (рум.) — (разг.) Разпореждам се с нещо като с бащина мошия — über et¬ was (Akk.) wie über mein Eigentum verfü¬ gen, mit etwas schalten und walten. мощ ж. — Стопанска, военна мощ — wirt¬ schaftliche, bewaffnete Macht; die Wirt¬ schafts-, Kriegsmacht. мощи ми. 4. — Тук почиват мощите му — hier ruht sein Gebein.ij Светите мощи — die Hetligengeucir!'‘. die Reliquien. • (разг.) Той е живи мощи, изглежда като живи мощи, прилича на мощи — er ist пит Haut und Bein, sieht wie ein wandelndes Gerippe, wie das Leiden Christi aus, ist ein alter Knacker; die Beine hängen (schlottern) ihm in der Haut; man kann an ihm alle Rippen zählen. мощност ж. — Работя c пълна мощност — mit voller Kapazität, auf vollen Touren arbeiten. мра гл. — Мра за него — ich habe ihn für mein Leben gern, liebe ihn abgöttisch, bin bereit für ihn durchs Feuer zu gehen. мравка ж. — Работлив, трудолюбив ка¬ то мравка — betriebsam, fleißig, geschäftig wie eine Ameise. • Ледени мравки мс по¬ лазват, ми лазят по гърба — ein (eis)kalter Schauer läuft mir über den Rücken, mir den Rücken hinunter, überläuft mich; ein Schau¬ der (Schauer) rieselt mir kalt über den Rücken; es läuft mir eiskalt über den Rücken (den Rücken hinunter); es überrieselt mich kalt, mich überläuft eine Gänsehaut, ein Schauder rieselt mir kalt durch alle Glie¬ der, durch Mark und Bein (umg. durch Mark und Pfennige).! Ha мравката път прави (чини), на мравката път не минава — er tut keiner Fliege etwas zuleide; er kann kein Wässerchen trüben. мравуняк M. — Човешки мравуняк — das Menschengewimmel.|| Чернее се мра¬ вуняк от хора — der Platz ist schwarz von Menschen; es wimmelt von Menschen. мраз M. — Лют мраз е — es ist grimmig kalt, starker Frost, strenge Kälte. мразя гл. — Той ме мрази — er haßt mich, hat mich nicht gern (lieb), hegt Haß gegen mich,- hat Haß auf (gegen) mich. |j Мразя го смъртно (люто, сляпо, кръвно), от дъното на душата си — ich hasse ihn tödlich (wild, wütend, blind), auf den Tod, wie die Sünde, wie die Pest, bis aufs Blut; er ist mir verhaßt wie eine Spinne; ich kann ihn nicht ausstehen, (umg.) verputzen, rie¬ chen, verknusen, bin ihm spinnefeind, habe ihn auf dem Zug (Strich), habe ihn gefres¬ sen, habe ihn im Magen. мрак M. — Мрак ме обгърна, обви — Dunkelheit umfing, umhüllte mich.|| Мра¬ кът просветлява, се разсейва, се прояснява изяснява — das Dunkel lichtet sich. • Ця¬ лата история е забулена, обвита в мрак — dte ganze Geschichte ist in Dunkel gehüllt.
503 мракобесие мрънко мракобесие ср. — Средновековно мрако¬ бесие — mittelalterlicher Obskurantismus. мрамор м. — Бял, студен като мрамор — marmorweiß, weiß, kalt wie Marmor.j| Из¬ ваян от мрамор — in Marmor gemeißelt. мрачен поил. — Мрачно време — trü¬ bes Wetter.U Мрачно лице — ein finsteres, düsteres, verdrießliches Gesicht.|| Обхва¬ ща ме мрачно настроение — обхващат (обземат) ме мрачни мисли — ich verfalle in trübe (düstere) Stimmung, trübe (fin¬ stere, schwarze) Gedanken umfangen mich. || Представям нещо в най-мрачни багри, краски — etwas in den dunkelsten Farben schildern, ausmalen, es schwarz (grau in grau) malen, schildern. • Гледам мрачно на бъдещето — dunkel, trübe in die Zu¬ kunft sehen; die Zukunft grau in grau sehen. мрежа ж. — Железопътна, електрическа, водопроводна мрежа — das Eisenbahn-, Strom-, Wassernetz.|| Увисвам на телената мрежа — im Drahtverhau hängen bleiben. || Мрежа за пазар — das Einkaufs-, Markt- netz.j|OiaraM багажа в (на) мрежата —das Ge¬ päck ms (Gepäck-)Netz legen. • Плета, кърпя мрежа — ein Netz weben (knüpfen, stricken, flicken).! Хвърлям, опъвам, поставям мре¬ жа — ich werfe das Netz aus, spanne, stelle es.|| Изтеглям мрежата — ich ziehe das Netz her(ein). • (разг.) Хвърлям мрежата си за мъж — das Netz nach einem Mann aus¬ werfen, die Netze nach einem Mann ausle¬ gen. fl Примамвам, хващам го в мрежата си — ich locke, ziehe ihn in mein Netz, umgarne, umstricke ihn, fange ihn ein, lege ihn herein, leime ihn, führe (locke) ihn auf den Leim, ins Garn, in die Falle.|| Улавям се, заплитам се в собствената си мрежа — ich verstricke mich im eignen Netz.|| Хва¬ щам се, попадам, улавям се в мрежите му — ich falle, gerate in sein Netz, gehe ihm auf den Leim, ins Garn, gerate in die Falle, falle herein, lasse mich leimen, umgarnen, einfangen, hereinlegen, umstricken, jf Из¬ мъквам се от мрежата — ich gehe durchs Garn, durch die Lappen.|| Тя съвсем’го опле¬ те в мрежите си — sie hat ihn ganz um¬ strickt.! Дяволът го е омотал, оплел в мрежата си — der Teufel hat ihn ver- strickt.fi Плета мрежите си—Ränke schmie¬ den; sein Lügengewebe weben. • Сякаш имам мрежа пред очите си — виж мрежи мн се. мрежа гл. — Мрежа чорапи — Strümpfe stopfen.fi Сълзи мрежат погледа ми — Tränen trüben meinen Blick.|{ Облаци мре¬ жат небето —Wolken überziehen den Him¬ mel, beziehen den Himmel mit einem dün¬ nen Netz. • Погледът ми се мрежи — мрежи се пред очите ми, очите ми се мре¬ жат — mir wird blümerant, schwarz vor den Augen; es flimmert (schimmert, schwimmt, -schwirrt) mir vor den Augen. мръвка ж. — Обирам, (шег.) ловя мръв¬ ките от супата — die Brocken aus der Suppe fischen. мръдвам, мръдна гл. — Мръдпам нещо настрана — etwas zur Seite rücken, schie¬ ben. II Никой не мръдва — niemand rührt sich, bewegt sich.|| Листец не мръдва — kein Blättchen (Lüftchen) rührt sich, regt sich, bewegt sich. • Работата не мръдва наникъде — die Sache ist festgefahren, kommt nicht weiter, kommt nicht vom Fleck, will nicht flecken, muckst, kommt ins Stocken, stockt, geht nicht voran.|| He мръдвам c работата нито на сантим, нито крачка — ich komme mit der Arbeit nicht vom Fleck, bin in dieser Arbeit (um) keinen Schritt vorwärts gekommen; ich habe mich gründlich festgefahren, an einer Arbeit würgen, zu würgen haben.|| Не си мръдвам малкия пръст, пръста за нехЬо — keinen Finger für etwas rühren, regen, krumm ma¬ chen; für etwas nicht die Hand umkehren. • (шег.) C взрив не можеш да ме мръд¬ неш оттук — ich bin nicht mit zehn (vier) Pferden von der Stelle zu bringen.! He ce мръдвам аз оттук — ich gehe nicht vom Fleck, von hier bringen mich keine zehn Pferde fort.|| Не се мръдвай от мястото си! — rühr dich nicht von der Steüe!|| He се мръдвам от мястото си — ich rücke nicht von der Stelle, gehe nicht vom Fleck.!| He смея да се мръдна — ich stehe, verhalte mich mäuschenstill, rühre mich nicht, rege mich nicht.|| Не мога да се мръдна (ско¬ ван съм) — ich kann kein Glied rühren, re¬ gen, kann mich nicht rühren.|j Мързи го да се мръдне — er ist stinkfaul, stinkt vor Faulheit, ist faul wie die Sünde, rührt sich nicht, rührt keinen Finger, feiert. • Той е мръднал — виж завеян, дръпнат. • Сним¬ ката е мръднала — das Bild ist verwackelt. мръква се, мръкне се гл. — Мръква се вече — es dämmert schon, die Dunkelheit tritt ein, es wird dunkel, es wird Nacht, die Nacht kommt, sinkt hernieder, zieht herauf, bricht herein, senkt sich auf die Erde nieder; die Dämmerung kommt heran, naht, bricht an, fällt ein, kommt auf, sinkt herein. • Ha мръкване — bei einbrechender Dunkelheit, gegen Abend, bei Abenddäm mern, bei Abenddämmerung. мрънкам гл. разг. — Той непрекъснато вечно мрънка — er brummt, meckert mäkelt, knurrt unaufhörlich, hat immer et¬ was auszusetzen, hat an allem etwas auszu¬ setzen. zu kritteln, zu nörgeln, zu mäkeln, ist ein Brummbär, ein Nörgler, ein Nörgel¬ fritze. мрънко M. разг. — Голям мрънко е — er ist ein alter Knaster, ein Knurrhans, ein Kläffer, ein Nörgler, ein Nörgelfritze, ein Brummbär, ein Quengelpeter, ein Griesgram, ein Brummer, ein Murrkopf, eine Murmel,
мръсен муха 504 ein Murrkater, ein Murrwetz, ein Brummka¬ ter ein Miesepeter, ein Mops, ein Muff(el), ein Sauertopf, ein verdrießlicher Mensch. мръсен прил. — Мръсни ръце — schmutzi¬ ge Hände.)] Мръсна жена — eine schmutzi¬ ge Frau; die Schmutzliese, die Schlampe. || Мръсно време — ein Dreck-, Hundewet- ter.|| Мръсни помисли, намерения—schmut¬ zige Gesinnung, Absichten. || Мръсна душа е — er ist eine Dreckseele, ein schmutziger Kerl, ein Schurke.)] Мръсна работа! — eine dreckige Sache!|] Говоря мръсни приказ¬ ки — schmutzige Reden im Munde füh¬ ren. || Разправям мръсни вицове — Zoten reißen, verzapfen.|| Мръсна конкуренция — unlauterer Wettbewerb, schmutzige Kon¬ kurrenz.!! Мръсен е като свинче, прасе — er ist eine Drecksau, ein Dreckfink, ein Dreckhammel, Dreckkäfer, Dreckpardel, ein Dreckschwein, ein Dreckspatz, ein Mist-, Schmierfink, ein Ferkel. мръсник M. — Голям мръсник е — er ist ein Schmutzkerl, ein schmutziger Kerl, ein Schurke.I (вулг.) Мръсник c мръсник такъв — du Aasluder! du Scheißkerll du Schweinehund! мръсотия ж. — Страшна мръсотия е — es ist schrecklich schmutzig.)! Потънал съм в мръсотия — von (vor) Schmutz starren; bis über die Ohren im Dreck stecken.|| Леп¬ на от, целият съм оплескан с мръсотия — vor (von) Schmutz starren; über und über mit Schmutz bedeckt sein.]) Лежа, търкалям се в мръсотията — im Schmutz liegen; sich (Akk.) im Schmutz wälzen. • Правя му мръсотии — ihm Schikanen machen, ihm übel mitspielen; ihm eins auswischen. мръщя гл. — Мръщя нос, чело — die Nase rümpfen, die Stirn runzeln, in Falten ziehen. • Небето се мръщи — der Himmel verfinstert sich, verdüstert sich, verdunkelt sich.И Мръщя се — das Gesicht (zu einer Grimasse) verziehen, ein krauses Gesicht machen; die Lippen schürzen; finster, mür¬ risch dreinschauen; die Brauen runzeln. || Мръщя се на ядене — die Zähne heben, lan¬ ge Zähne machen, mit langen Zähnen es¬ sen. || Мръщя се от болка — ich verziehe (verzerre) das Gesicht vor Schmerz.|j Мръ¬ щя се като котка на зло време, сякаш съм пил оцет — eine saure Miene, ein saures, sauertöpfisches Gesicht machen, ein Gesicht wie 14 Tage Regenwetter machen, ich sehe wie Essig aus; finster dreinschauen. муден прил. — Муден човек — ein saum¬ seliger, langsamer, (umg.) drämeliger, po¬ madiger, bummliger, trödeliger Mensch, ein Bummelant, der Bummelfritze, der Drä- mel, die Trödelbuxe, der Trödelfritze; die Transuse, die Trantunte, die Trine, die Tunte.J Муден съм в работата си — lang¬ sam in der Arbeit sein. • Работя мудно — ich bin zu pomadig, ein pomadiger Mensch, sehr saumselig.|| Нещо върви много муд¬ но — etwas geht wie Pomade. музей M. (rp.) — (разг.) Това е за музея, можеш да го изпратиш в музея — das ist ein Museumsstück; das kannst du dir ein¬ pökeln, einmachen. музика ж. (rp.) — Имам, нямам чувство, разбиране за музика — ich habe (keinen) Sinn für Musik, bin musikalisch, nicht mu¬ sikalisch.! Намирам удоволствие в музи¬ ката — Gefallen an der Musik finden.|| Му¬ зика оттук оттам — musikalisches Kunter¬ bunt, Musik aus aller Welt. мумия ж. (араб.) — Сух като мумия — dürr, vertrocknet wie eine Mumie; mumi¬ fiziert; zur Mumie eingetrocknet; ausgemer¬ gelt. мускул M. (лат.) — Мускул не трепна на лицето му — er zuckte nicht einmal mit der Wimper, sein Gesicht blieb regungslos, wie versteinert; er verzog keine Miene. мустак M. (rp.) — Пускам си мустаци — ich lasse mir einen Schnurrbart wachsen. | Със засукани мустаци — mit aufgezwirbel¬ tem Schnurrbart.! Смея се, усмихвам се под мустак — schmunzeln, verschmitzt lachen, in seinen Bart lachen; ich kichere in mich hinein.|| Кога на кьосето поник¬ нат мустаци — wenn die Böcke lammen; zu Pflaumenpfingsten, zu Pfingsten aut dem Eise, zur Nimmermehrszeit, am Nim¬ mermehrstag; wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt. мутра ж. (нгр.) грубо — Ще ти зашия един (една) по мутрата! — ich haue dir eins (eine) in die Visage, in die Fresse!|| Само една дума й ще ти разбия мутрата! — ein Wort nur, und dein Gesicht ist ein Pfann- kuchen!|| Разбивам му мутрата — ihm die Fresse polieren, die Fassade lackieren, die Augen braun und blau schlagen; ihn hauen, daß ihm sämtliche Gesichtszüge entglei¬ sen, ihm die Schnauze verquellen machen. • Правя мутра — eine saure Miene, ein saures Gesicht machen, Gesichter (Fratzen) schneiden, ziehen, das Gesicht zu einer Fratze verzerren, verziehen; eine Flappe ziehen, einen Flunsch, Mucken machen, ziehen. муфта ж. (перс.) — виж келепир. муха ж. — Конска муха — die Bremse. • Нахален като конска муха — frech wie eine Wanze, wie Oskar, wie ein Rohrspatz, wie ein Spatz, bis dort hinaus; frech wie Dreck, wie die Laus im Grind. • (разг.) Имам мухи в главата си — Grillen, Raupen, Mucken im Kopf, wunderliche Einfälle, einen Rappel haben; den Kopf voller Schrul¬ len haben.|| Каква муха ти е влязла в гла¬ вата? — was ist dir in die Krone gefahren? was hast du denn für einen Floh im Ohr? | Пускам му, слагам му муха в главата — ihm einen Floh ins Ohr, in den Pelz, ihm
505 мухльо мъглив etwas (Raupen, Schrullen) in den Kopf setzen.|| Пускам си, слагам си някаква муха в главата — ich setze mir etwas (eine Schrulle) in den KopfJ Той не лапа мухи — er ist nicht auf den Kopf (Mund) gefallen, ist kein heuriger Hase (Spatz), ist ein alter Hase, hat kein Heu im Kopfe. • Вижда ми се като муха — er kommt mir wie eine Flie¬ ge vor.|| Като умряла муха, като муха без глава съм — ich bin matt wie eine Fliege, bin ein lahmer Heini; mir ist jämmerlich zumute.|| Работя като муха без" глава — arbeiten wie die lahme Fliege in der But¬ ter, in der Buttermilch.j| Лутам се като му¬ ха без глава — kopflos herumlaufen.|j Мрем, гинем, падаме, капем като мухи — wir sterben, fallen um wie die Fliegen.|| He дава муха да бръмне — ihn ärgert die Flie¬ ge an der Wand.|| Седя толкова тихо, че муха да бръмне, ще се чуе — ich sitze stock¬ still, mucksstill, mucksmäuschenstill, so still, daß man hätte eine Stecknadel fallen hören.|| Тръгни c муха да те изведе на бо¬ клук — wer Pech angreift, besudelt sich. || От мухата прави бивол — aus der Mücke einen Elefanten machen.|| Дето рана и той муха — Hans Dampf in allen Gassen; er ist Petersilie auf allen Suppen.|| Законът е като паяжина; осата я разкъсва, мухата се оплита в нея — виж закон. . мухльо м. разг. — Голям мухльо е — er ist ein Stockfisch, ein Flappier (чети: flapje), ein Stoffel, ein Schlappsack, ein Schlappschwanz, ein Trottel, ein Wasch¬ lappen, ein Piepmeier, eine Tranfunzel, eine Tranlampe.| Такъв мухльо! — so eine Flasche, so ein Stoffel (Pinsel)l so ein Schlappschwanz, Jammerlappen! мухляс(в)а гл. — Хлябът мухлясва — das Brot schimmelt, wird schimmelig, ist verschimmelt; auf dem Brot bildet sich Schimmel.il Мухлясал хляб — verschim¬ meltes Brot.I Мухлясал мозък — verkalk¬ tes, verschimmeltes Hirn; (umg.) bei ihm rieselt der Kalk. . муцуна ж. (rp.) разг. — Свивай си муцу¬ ната! — halt das Maul, die Schnauze, die Klappe, den Rand!|| Разбивам му муцуна¬ та — виж мутра. мушвам, мушна гл. — Мушвам му нещо в ръката, в джоба — ihm etwas in die Hand drücken, stecken; ihm etwas zustecken, in die Tasche stecken.|| Мушвам нещо в джо¬ ба, пазвата — etwas in die Tasche, in den Busen stecken. • Мушвам го c нож, ка¬ ма — ich durchsteche ihn mit dem Messer, mit dem Dolch, stoße, jage (renne) ihm das Messer in den Leib, versetze ihm mit dem Dolch einen Stoß (ins Herz).|l Мушвам (сръгвам) го в ребрата — ihn in die Rippen stoßen, ihm einen Rippenstoß versetzen. • Мушвам се под завивките, юргана — «unter die Decke kriechen. || Мушвам се в дупката — ins Loch kriechen.|| Мушвам се през нещо — ich zwänge mich durch etwas, zwänge mich durch.|| Мушвам го през не¬ що — ich presse, zwänge es ein, presse, zwänge es durch etwas.j Мушвам се в на¬ валицата — ich mische mich ins Gedränge. мушкам се гл., виж мушвам. Мушкам се навсякъде — ich dränge mich überall ein. мушмурок м. paar. — Голям мушмурок е — er ist ein Leisetreter, Schleicher. мъгла ж. — Непроницаема, гъста, из¬ куствена мъгла — undurchdringlicher, dich¬ ter (dicker), künstlicher Nebel.|| Гъста мъ¬ гла припада, заляга, се стеле над мест¬ ността — dichter Nebel senkt sich, legt sich, fällt über die Gegend; es nebelt. Il- Мъгла пъпли, се издига, изкачва наго¬ ре — die Nebel brauen; der Nebel steigt, hebt sich, wallt (in Schwaden) dahin, hin¬ auf. || Мъглата лежи над града, се сгъстя¬ ва, разнася, разкъсва — der Nebel schwebt (hängt, lagert) über der Stadt, verdichtet sich, zerreißt, verzieht sich, verteilt sich, verweht.|| Лека мъгла забуля гледката —• die Gegend ist in leichten Nebel gehüllt; leichter Nebelschleier umhüllt, verhüllt die Gegend, liegt über der Gegend.|| Далечните планини тънат в синкава, виолетова мъг¬ ла — die fernen Berge schwimmen in blauem Dunst.|| Заблуждавам се, загубвам се в мъглата — ich verirre mich im Nebel.У B мрак и мъгла — bei Nacht und Nebel. • (разг.) Това е вятър и мъгла — das ist alles (blauer) Dunst!|| Всичко е вятър и мъгла! — alles Schall und Rauch! eitel Rauch 11| Пред очите ми пада като мъгла — mir wird schwarz, ganz blümerant vor den Augen.[| Мъгла ми е пред очите — всичко ми е като в мъгла — es ist mir wie Nebel vor den Augen, es schwimmt (flimmert, schimmert, schwirrt) mir vor den Augen, alles ist wie in einen Schleier, Nebel ge¬ hüllt.! Ходя като в мъгла — ich bewege mich wie im Nebel.|| (разг.) Гоня мъглите — ich jage einer Einbildung, einem Schatten, einem Trugbild nach.! Краят му тъне в мъгла — es ist kein Ende abzusehen; das geht ins Aschgraue, das liegt noch in nebel¬ hafter Ferne. мъглив, мъгляв прил. — Мъглив ден — ein nebliger Tag.|| При мъгливо време — bei Nebel.I Загърнат в плащ мъглив — in einen Nebelmantel, in ein Nebelkleid ge¬ hüllt.! Мъгливи очертания — undeutli¬ che, unklare, schleierhafte, verschwommene Umrisse. • Мъгляви мисли — schleierhaf¬ te, nebelhafte, unklare Gedanken.)) Имам мъгляви представи за нещата — schleier¬ hafte, graue, unklare Vorstellungen von den Dingen haben.|| Мъглява древност — das graue Altertum, die graue Vorzeit.
Мъдрец мъжки 506 мъдрец м. — Расте ми мъдрец — mir bricht der Weisheitszahn durch. • Мъдре¬ ците от Изток — die Weisen aus dem (vom) iMorgenland. мъдрост ж. — Плоска, плитка, банална мъдрост — eine platte, abgeschmackte, ab¬ gestandene, banale Weisheit; ein abgedro¬ schener Spruch. || Доморасла мъдрост — hausbackene Weisheit. • (разг.) Запази мъдростите си за себе си — behalte deine Weisheit für dich, pack ein mit deiner Weisheit. мъдрувам гл. разг. — Мъдрувам дълго над нещо — ich bebrüte lange etwas, denke (grübele) lange darüber (Akk.) nach, brüte lange darüber, zerbreche mir lange den Kopf darüber (Akk.).|| Не мъдрувай много! — mach keine Umstände, bedenke dich nicht zu lange!|| Без много да му мъдрувам — ohne viel darüber nachzudenken, ohne mich viel lange zu besinnen, ohne viel zu beden¬ ken. мъдря се гл. — Какво се мъдриш — tu doch nicht so zimperlich, wichtig!j| He ce мъдри, ами помогни — sieh nicht untätig zu, sondern greif zu! мъдър прил. — Мъдри хора — weise Leute.U Мъдро решение — ein weiser Be¬ schluß, Entschluß.|| Мъдра забележка — eine weise Bemerkung, ein weises Wort. || Той се мисли за много мъдър — er hält sich für sehr weise, dünkt sich sehr weise, (umg.) hat die Weisheit mit Löffeln geges¬ sen (gefressen), hört das Gras wachsen, hat die Weisheit gepachtet, in Erbpacht.|| По¬ стъпвам, говоря мъдро — klug, weise han¬ deln, reden. || Виното и мъдрия подлудя¬ ва — Wein betört den Weisen.|| Мъдрият се готви отнапред за всякога — der kluge Mann baut vor (Schiller).|| Който мъдро мълчи, той по-добре говори — wer schweigt, sagt auch etwas; Schweigen zur rechten Zeit übertrifft Beredsamkeit; Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.Ц Докле се мъд¬ рите намъдруват, лудите се налудуват наскачали) — bis die Weisen sich beraten, haben die Verrückten sich ausgetobt. мъж M. — Политически, държавен мъж — der Politiker, der Staatsmann.|| Мъж на науката, от народа, на народа — der Wissenschaftler, ein Gelehrter; ein Mann aus dem Volk, des Volkes. || Моят мъж (съ¬ пруг) — mein Mann, Gatte, Gemahl, Ehe- mann.|| Мъжо (галено)! — Männe!|| Бъди мъж! — sei ein Mann! ermanne dich! sei unverzagt! zeige dich als Mann!|| Истински, стопроцентов мъж — ein rechter, ganzer Mann (Kerl).|| Мъж и половина — jeder Zoll ein Mann, eine dufte Nummer, ein pa¬ tenter Kerl, ein prächtiger Kerl.Ц Умен, прекрасен, способен мъж — ein kluger, gescheiter, hervorragender Mann, Pracht¬ kerl, Prachtmensch, ein patenter, großarti¬ ger Kerl, eine dufte Nummer, ein dufter Kerl. || Мъж c име, c обществено положе¬ ние, c талант е — er ist ein Mann von Na¬ men, eine namhafte Persönlichkeit, ein Mann von Rang und Würden, ein Mann von Talent, ein hochbegabter Mann.||.Светски мъж е — er ist ein Mann von Welt, sehr weltgewandt.|| Мъж c дух, c характер, c влияние, със значение е — er ist ein Mann von Geist (Format), Charakter, von Ein¬ fluß, an der Spritze, von Bedeutung.)) Той е мъж на думата, c тежест, c мозък в гла¬ вата, на делото — er ist ein Mann von Wort, von Gewicht, ein Mann von Kopf, ein Mann der Tat.|| Мъж c положение e — er ist ein gemachter Мапп.Ц Показвам, проявявам се като мъж, като мъж на място — ich zeige mich (erweise mich, bewähre mich) als Mann, stehe (stelle) meinen Mann- jj Той е достатъчно мъж, за да осъществи това — er ist Mann(s) genug, um das durch¬ zuführen, um das zu verwirklichen. • (nier.) Трябва да си поръчаш, изпишеш мъж, спе¬ циално за тебе — du mußt dir einen (Mann) backen lassen.|| Хващам, улавям си мъж на въдицата — ich kratze mir einen Mann an, kapere mir einen Мапп.Ц Тя е мъжът в къщи — sie ist der Mann im Haus, sie führt das Regiment, schwingt (führt) den Pantoffel, hat die Hosen an.Ц Барабар Пет¬ ко c мъжете — Hans Dampf in allen Gas¬ sen. И Мъж c кола да внася, а жена с игла да изнася, пак не може да се надвие — виж жена. мъжага м. — Той е мъжага и половина — er kann Bäume ausreißen, ist ein Kerl wie ein Baum. мъждукам гл. — Звездите мъждукат — die Sterne füttern, flimmern, blinkem. | Слаба надежда мъждука в мене — es dämmert (glimmt) in mir eine schwache Hoffnung. мъжествен прил. — Мъжествен човек •— ein unverzagter, unerschrockener, kühner, beherzter Mann.|| Мъжествена жена — das Mannweib, die Männin.|| Мъжествено ре¬ шение, държане, лице — ein männlicher Entschluß, männliches (mannhaftes) Beneh¬ men, männliche Haltung, männliches Ge¬ sicht. • Не постъпвам мъжествено — ich handle nicht mannhaft, nicht so, wie es einem Mann gebührt, wie es eines Mannes würdig ist. мъжки прил. — Мъжко животно (мъж¬ кото) — das männliche Tier: das Männ¬ chen. || Мъжка сила — die männliche Kraft.|l Мъжка дума — das Manneswort, fl Мъжки кураж — der Mannesmut.fl Мъж¬ ка рима — männlicher, stumpfer Reim |] По мъжка линия — männlicher Linie, jj (разг.) Мъжка Гана — das Mannweib.jj B най-добрата мъжка възраст е — er sieht im besten Mannesalter. • Залавям се мъж¬
507 мъжле мълва ки за работа — ich lege mich (werfe mich) tüchtig ins Zeug, gehe (fahre) tüchtig ins Zeug, packe (greife) tüchtig, kräftig zu.|| Работя мъжки — tüchtig arbeiten; ich stehe meinen Mann. мъжле cp. — Мъжле — педя-бой — Drei¬ käse hoch, der Knirps. * мък междум. — Ни гък, ни.мък — ohne 7.U mucksen, ohne Zuck und Muck gehor¬ chen. мъка ж. — C голяма мъка, c триста мъ¬ ки — mit großer Mühe, mit Mühe und Not, mit knapper Mühe und Not, mit Hängen und Würgen.[] Постигам нещо c триста мъки — etwas mit Mühe und Not errei¬ chen. || Спечелвам нещо c големи мъки — etwas mit viel Schweiß erringen.|| Научавам го на нещо c триста мъки—ihm etwas einsch- ustern,eintrichtern.!!Be3 мъка—mühelos,ohne Mühe.fl Излишни мъки — unnötige Qua¬ len, Leiden. • Гризе ме, яде ме, пие ме, разяжда ме мъка — der Gram, der Kummer nagt, zerrt, frißt an mir, ich werde vom Kum¬ mer verzehrt.!j Мъката се изписва на ли¬ цето ми — der Kummer legt sich mir aufs Gesicht.|j Изглеждам съсипан от мъка — ich sehe sehr vergrämt, angegriffen aus. || Стопявам се, съсипвам се, чезна, линея, изпусталявзм, повяхвам, посървам от мъ¬ ка за нещо, за него — ich gräme (härme) mich um etwas, um ihn ab, werde krank aus (vor) Kummer über etwas, über ihnJj Тя е бледа и съсипана от мъка — sie ist blaß und abgehärmt.|| Прекарвам, минавам жи¬ вота си в мъка, в мъки — ich vergräme mein Leben.|| Причинявам му мъка — ihm Kum¬ mer bereiten, machen, verursachen, ihn ver- grämen.fl Отдавам се на мъката си — ich gebe mich meinem Schmerz, Kummer, Gram hin, hänge meinem Gram nach.|j Удавям мъката си във вино — den Kummer in Wein ertränken. • Виждам, срещам- голяма' мъ¬ ка с него — истинска мъка, цяла мъка е с него — ich habe meine liebe Not, habe mein Kreuz, meine Plage mit ihm; es ist ein Kreuz, kein Auskommen mit ihm. |j Първото дете бе истинска мъка — das erste Kind war ei« Sorgenkind.| Истинска (ця¬ ла) мъка е да гледаш това. да бъдеш чям зрител, свидетел на това — es ist ei.i Elend (ein Jammer) das anzusehen, das mit rnsehen zu müssen. • Обхваща ме мъка (i остал- гия) по нещо — ich bekomme, kriege Heim¬ weh, (diäl.) den Jammer nach etwas.j| Мъка свива, стяга сърцето (душата) ми, ме да¬ ви — der Kummer schnürt mir die Kehle, das Herz zusammen, würgt mich. • Изтър¬ пявам, понасям големи мъки — große Qualen, Schmerzen ausstehen, erleiden. |j Търпя мъки — Qualen leiden.S Търпя, по¬ насям танталови мъки — Tantalusqualen leiden.Ц Облекчавам, смекчавам мъките му — ihm die Leiden, Schmerzen, Qualen lindern, mildern, er!eichtern.|| Свършиха се мъките му (умря) — er hat ausgelitten; (umg.) ihm tut kein Zahn mehr weh. • Уми¬ рам от мъка за нещо — aus (vor) Gram (Kummer) über etwas (Akk.) sterben, sich (Akk.) zu Tode grämen.|| Ум1рях си от (на) мъка — ich bin fast vor Arger geplatzt ich habe mir die Seele abgeärgert.jf Това може да те накара да се изядеш, да се пук¬ неш от мъка — просто да си умреш от мъ¬ ка — das ist, um auf die Akazien (Bäume) zu klettern, um die Kränke (Krepanze, die Motten, die Platze) zu kriegen, zum Aus¬ wachsen, zum Verrecken. • Нещо се пре¬ връща в истинска мъка — etwas wird zur richtigen Qual, Plage.|| Превръщам живо¬ та му в мъка — ihm das Leben zur Hölle machen, ihm das Leben verleiden.! Изпъл¬ нен c мъка — von Gram erfüllt.! Изпълнен c мъка поглед — ein kummervoller Blick. • Родилните мъки започват, отслабват, престават — die Wehen beginnen, setzen ein, lassen nach, hören auf.|| Получавам родилни мъки — (die) Wehen bekommen. ! Гърча се в родилни мъки — in Kindesnö¬ ten sein, in (den) Wehen liegen.! Мъката убива — der Gram tötet den Grämlichen. ! Без мъка няма сполука — без мъка рабо¬ та, без вода кладенец — без мъка нищо на ръка — ohne Müh keine Brüh; ohne Fleiß kein Preis. мъкна се гл. разг., виж влача. Мъкна се след него като ремарке — ich laufe ihm nach, hänge mich ihm an die Rockschöße, klebe mich an ihn an, hänge mich an ihn wie eine Klette.|| Мъкна се по петите му, по стъпките му — ich folge ihm auf Schritt und Tritt, hefte mich ihm an die Fersen, an die Sohlen, klebe ihm wie Pech an. • Мъкна се c него — ich gehe mit ihm, habe ein Liebesverhältnis mit ihm, habe etwas mit ihm. • Пак се мъкне за нещо — er kommt schon wieder gekleckert.! Мъкна го след себе си като ремарке, със себе си — ihn ins Schlepptau nehmen; ich bringe ihn mit. мълва ж. — Носи се мълва, че . . . — es geht (läuft) das Gerücht, das Gerede, die Rede um, daß . . .; ein Gerücht ist in Um¬ lauf, daß. . .; man munkelt (spricht), daß . . . ! Носи се отдавна мълва за то¬ ва — man munkelt schon lange davon; dieses Gerücht ist schon lange in Umlauf, läuft schon lange um.|| Пускам, пръскам лоша мълва за него — ich bringe ihn ins Geschrei, ins Gerede, sprenge schlechte Ge¬ rüchte über ihn in der ganzen Stadt aus, bringe ein Gerücht über ihn in Umlauf. | Разпространявам, разнасям мълва — ein Gerücht verbreiten, unter die Leute brin¬ gen; etwas an die große Glocke hängen, es
мълви се мълчание 508 ausposaunen.|| Мълвата се разпространя¬ ва, разнася бързо из целия град, прекоси, обиколи със светкавична бързина, се раз¬ несе с бързината на вятър из целия град — das Gerücht durchlief mit Windeseile die Stadt, verbreitete sich wie ein Lauffeuer durch die ganze Stadt. мълви се гл. — Мълви се, че . . . — es geht (läuft) das Gerücht um, man munkelt, es wird gemunkelt, daß . . es verlautet, daß . . Мълвят се различни, всевъз¬ можни работи за него — man munkelt al¬ lerlei über ihn, man sprengt allerlei Ge¬ rüchte über ihn aus. мълвя гл. — Мълвя любовни слова — Liebesworte flüstern, stammeln, lispeln. мълком нареч. — Слушам мълком — stillschweigend (still, stumm) zuhören. мълниеносен прил. — C мълниеносна бър¬ зина — mit Blitzesschnelle, blitzschnell, schnell wie der Blitz.]| Събитията се развиват c мълниеносна бързина, мълниеносно — die Ereignisse überstürzen sich.|| Мълниено¬ сен поглед — eine sprühender, funkelnder Blick. мълния ж. — Мълния раздра небето — ein Blitz zerriß den Himmel.|| Очите му мятат мълнии — seine Augen schießen Blitze.ll Бърз като мълния — schnell wie der Blitz; blitzschnell. мълча гл. — Защо мълчиш? — warum schweigst du; warum sprichst du nicht? warum sagst du nichts?! Мълчи! — schweig! still! halt den Mund, (umg.) das Maul, den Schnabel, den Rand, die Fressei schweigst du jetzt baldl willst du endlich aufhören! du hast stillzuschweigen! halt die Luft an!|| Ти можеш да мълчиш (никой не те пита) — niemand fragt dich danach; du hast nichts zu melden.|| За него, по този въ¬ прос тя мълчи — von ihm, über ihn, dar¬ über, davon schweigt sie, bewahrt sie Schweigen; sie läßt kein Wort darüber fal¬ len, erwähnt es mit keinem Wort, sagt kein Sterbenswörtchen davon, schweigt in sie¬ ben Sprachen darüber, schweigt sich in al¬ len toten und lebendigen Sprachen darüber aus, hält reinen Mund darüber.! (шег.) За това, по този въпрос историята мълчи — darüber (davon) schweigt des Sängers Höf¬ lichkeit.! Не мога повече да мълча по този въпрос — би било престъпление да мълча повече за това — dazu kann (darf) ich nicht mehr schweigen; es wäre ein Verbrechen,dem länger stillschweigend (ruhig) zuzusehen. || По-добре да мълчим за това, по този въ- ирос — darüber (davon) wollen wir schwei¬ gen; sprechen wir lieber nicht darüber; wir wollen Gras über die Sache wachsen lassen; der Rest ist Schweigen (Shakespeare) | (разг.) Мълчи като заклан, като пън, като ■укел, като фит, като ибрик, сякаш го е крава ритнала в устата, сякаш има слива в устата — er tut den Mund nicht auf, sagt kein Wort, sagt nichts, sc'hweigt mucks¬ mäuschenstill, zu Tode, in sieben Sprachen, schweigt sich in allen toten und lebendigen Sprachen aus.|| Мълчи като риба, като гроб — er schweigt wie ein Fisch, wie das Grab, verrät nichts, hält dicht, plaudert nicht aus der Schule, plaudert nichts aus, behält alles für sich-! Който мъдро мълчи, той по-добре говори — Schweigen zur rech¬ ten Zeit übertrifft Beredsamkeit; man er¬ reicht durch Schweigen mehr als durch viele Worte; Schweigen ist auch eine Antwort. мълчалив прил. ■— Мълчалив човек —• ein schweigsamer, wortkarger Mensch. | Мълчалив укор — ein stummer Vorwurf. |{ Мълчаливо споразумение — eine still¬ schweigende Übereinstimmung.! Много e мълчалив — er spricht wenig, ist sehr schweigsam, ist wortkarg, kurz angebunden, mundfaul; man muß ihm iedes Wort abkau¬ fen, mit der Zange ziehen.f Понасям всичко мълчаливо — alles stillschweigend ertra¬ gen, dulden.! Не мога да гледам повече мълчаливо на това — dem kann ich nicht mehr ruhig, stillschweigend Zusehen, ich kann nicht mehr dazu schweigen.|| Ям мълчали¬ во — stillschweigend essen.|| Работя мълча¬ ливо •— stillschweigend seine Arbeit erle¬ digen. мълчание cp. — Дарува, владее дълбоко, подтискащо, тягостно, мъчително, красно¬ речиво мълчание — er herrscht tiefes, nie¬ derdrückendes, bedrückendes, peinliches, be¬ redtes Schweigen.| Пазя мълчание по отно¬ шение на него — gegen ihn, ihm gegenüber schweigen, Stillschweigen bewahren-! Запаз¬ вам пълно мълчание по този въпрос 1— über etwas (Akk.) Schweigen bewahren; (Kanz- leispr.) Stillschweigen beobachten.! Отми¬ навам нещо, книга c мълчание — etwas stillschweigend, mit Stillschweigen über¬ gehen, über eine Sache mit Stillschweigen hinweggehen, nichts darüber verlauten las¬ sen; ein Buch totschweigen.H Обвивам се, забулвам се в мълчание — ich hülle mich in Schweigen, verschließe mich in mich, it Заповядвам, налагам му мълчание — ihm Stillschweigen befehlen, gebieten; ihm den Mund stopfen, verbieten; ihn zum Schweigen bringen.! Нарушавам мълчанието — das Schweigen brechen, das Geheimnis lüften, verraten.]! Упорствувам в мълчанието си — in Schweigen verharren-! Отговарям c мъл¬ чание на въпрос — посрещам въпрос с мълчание — auf eine Frage schweigen; durch Schweigen antworten-! Настава, на¬ стъпва мълчание — es tritt Schweigen ein; (umg.) ein Engel fliegt durchs Zimmer; ein Leutnant bezahlt seine Schulden; ein Schutzmann geht durchs Zimmer.|| И мъл¬ чанието говори, е отговор — Schweigen ist auch eine Antwort; wer schweigt, sagt
509 мъмрене мъртъв auch etwas; mit Stillschweigen antwortet man viel. мъмрене cp. — Получавам мъмрене — einen Tadel, (umg.) Rüffel, eine Rüge er¬ halten; (umg.) eine dicke Zigarre einstecken, verpaßt bekommen.! Наказвам c мъмрене- ihm einen Tadel (Verweis), eine Rüge er¬ teilen, geben, ihn tadeln, rügen, (umg.) ihm eine dicke (fürchterliche) Zigarre ver¬ passen.! Навличам си незаслужено мъмре¬ не — ich ziehe mir einen ungerechten, un¬ verdienten Tadel zu. мъмря гл. — Мъмря го — ihn tadeln, rügen, verweisen, ihm einen Tadel, eine Rüge, einen Verweis, einen Rüffel erteilen. мънисто cp. — Шия бод по бод като мъ¬ ниста — Stich für Stich wie geperlt nähen. ! Нижа нанизвам мъниста — ich reihe Perle n auf, reihe (fädele) Perlen auf eine Schnur.! Думите, речта ми се ниже, рони като мъниста от устата — die Worte per¬ len, die Rede perlt von meinen Lippen-! Пи¬ та, рисувам буквите като мъниста — ich schreibe wie gestochen.|| Дребен, малък ка то мънисто — klimper-, klitzeklein. мънкам гл. разг. — Мънкам нещо под носа си — etwas in den Bart stammeln, brummen, murmeln, brabbeln.|| Мънкам уро¬ ка си — die Lektion stammeln, stottern. мърдам гл., виж мръдвам — Не мърдам от къщи — keinen Fuß vor die Tür setzen, immer zu Hause hocken, ein Stubenhocker sein. • (разг.) Изглежда (май), че нещо ти мърда! — bei dir ist wohl eine Schraube los? du hast wohl einen Stich, einen Knall, einen Vogel, ein Rad zuviel, du bist wohl nicht gescheit, nicht ganz bei Tröste; bei dir fehlt's wohl? du bist wohl nicht von hier? du bist wohl plemplem?|j Мърда mV ед¬ ната чивия — in seinem Kopi ist eine Schraube los, locker. мързел M. — Обхванал ме е голям мър¬ зел — ich habe das Faulfieber, bin träge, stinkfaul.|| Разплул се е от мързел — er stinkt vor Faulheit, ist ein ausgemachter Faulpelz, liegt den ganzen Tag auf der fau¬ len Haut. мързелан м. — Голям мързелан е — виж ленивец мързелив прил. — Мързелив е и в чер¬ вата, във висща степен, до немай къде — er stinkt vor Faulheit, ist stinkend faul, stinkfaul, faul wie die Sünde, ist ein madiger Kerl, ein Faulpelz, ein fauler Strick, Sack, Hund, ein Faulenzer, ein Faultier. мързи ме гл. — Мързи ме да се помръд¬ на, да се наведа — ich bin sehr faul, stin¬ ke vor Faulheit aus allen Knopflöchern, (scherzh.) trage faules Fleisch, liege den gan¬ zen Tag auf der faulen Haut.j| Мързи ме да си отворя устата — ich bin maulfaul, kann den Mund nicht aufkriegen, auftun, lasse mir jedes Wort abbetteln, abkaufen, mit der Zange ziehen. мърморя гл. — Мърморя нещо на себе си — ich murmele (brabb(e)le) etwas vor mich hin, stamm(e)le, brabb(e)le etwas in den Bart. • Вечно, непрекъснато, все мърмо¬ ри — er hat immer etwas zu murren, auszu¬ setzen, brummt (mäkelt) unaufhörlich; ihn ärgert die Fliege an der Wand; er ist ein Brummbär, ein Nörgler, ein Mäkler. мърся гл. — Не заслужава да си мърси човек ръцете — es ist nicht wert, daß man sich seinetwegen die Hände beschmutzt. |1 Роклята лесно се мърси — das Kleia schmutzt leicht, wird leicht schmutzig. мъртвец M. — Побледнявам, блед съм като мъртвец — totenbleich, totenblaß wer¬ den, sein-! Прилича на мъртвец — er gleicht einer wandelnden Leiche, sieht wie ein Toter aus.J Възкресявам мъртвец — einen Toten aufwecken, ihn auferstehen ma¬ chen. мъртвешки прил. — Мъртвешка бле- дост — die Totenblässe.! Мъртвешки блед— totenbleich, totenblaß.! Владее мъртвешка тишина — es herrscht Totenstille, es ist totenstill-! Спя мъртвешки сън — den Schlaf des Gerechten schlafen, wie ein Mur¬ meltier, wie eine Ratte, wie ein Dachs schla¬ fen. мъртвопиян прил. — Мъртвопиян е — (umg.) er ist stinkbesoffen, sternhagelvoll (blitz-, granaten-, kanonenvoll), voll wie eine Kanone, Haubitze, blau wie eine Strand¬ haubitze, wie ein Veilchen. мъртъв прил. — Мъртъв език — eine tote Sprache.]! Мъртъв капитал — totes Kapital.! Мъртви цифри — tote Ziffern, jf Мъртви цветове, багри — tote Farben. |J Мъртва природа — die leblose Natur; (в живописта) das Stilleben.j| Мъртъв се¬ зон — die tote, stille Zeit (Saison), die Flaute, die Saurengurkenzeit, der Still¬ stand im Geschäftsleben.jl Мъртви улици — tote, menschenleere, ausgestorbene, unbe¬ lebte Straßen.! Мъртва тишина — die To¬ tenstille.! Раждам мъртво дете — ein to¬ tes Kind zur Welt bringen-! Падам мър¬ тъв — ich falle (plötzlich) tot um (hin), falle hin und bin auf der Stelle tot.|| Пре¬ струвам се на мъртъв — ich steile mich tot.|| Лежа като мъртъв — ich liege wie tot da.|| Бях по-скоро мъртъв, отколкото жив, ни жив, ни мъртъв от страх — ich war mehr tot als lebendig, halbtot vor Angst.|| Повалям го мъртъв — ihn umle¬ gen, niederschießen, zu Haufen schießen. • Работата стига, стигна до своята мъртва точка — die Sache stockt, kommt auf den toten Punkt, ist auf dem toten Punkt an¬ gelangt, angekommen.il Преминавам, прео¬ долявам мъртвата точка — den toten Punkt
мърцина мъчен 510 überwinden, die Sache über den toten Punkt hinwegbringen.jj Придържам се към мърт¬ вата буква — nach dem toten Buchstaben gehen.|| За мъртвите или добро, или нищо— von den Toten (Verstorbenen) soll man nur Gutes reden; die Toten soll man ruhen las¬ sen. мърцина нареч. — Умираме мърцина — sinnlos, rühmlos (umsonst) sterben. мърша ж. — Мърша такава! — du Aasl jj Мърша c мърша! — du Aasluder!jj Няма стадо без мърша — im guten Acker wächst auch Unkraut; keine Herde ohne Aas. мършав прил. — Мършав кон — der K!epper.|| Мършава кранта — die Schind- mähre.|| Мършаво месо — mageres Fleisch. || Мършав(а) като чироз, скумрия, пастър¬ ма — mager wie ein Stockfisch, wie eine Ziege, zum Gerippe, zum Skelett, bis auf die Knochen abgemagert, er (sie) sieht aus wie ein wandelndes Gerippe.|| По-добре мършава спогодба, отколкото дълъг про¬ цес — ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß: wer streiten will um eine Kuh, der gebe lieber noch eine dazu. мъст ж. — Жадувам, горя от жажда за мъст — nach Rache dürsten, brenner || Кроя, замислям мъст — Rache planen, brüten, auf Rache denken, sinnen.|| Крещя за мъст — nach (um) Rache schreien.j' Уто¬ лявам жаждата си за мъст — seine Rache stillen, befriedigen. мътен прил. — Мътно огледало, стъкло — trüber Spiegel, trübes, mattes, undurchsich¬ tiges Glas.j] Мътни времена — unruhige Zeiten.|| Мътен поглед — ein trüber Blick. || Мътен спомен — eine blasse, dunkle, un¬ bestimmte, verschwommene Erinnerung. || Мътни очертания — verschwommene, un¬ deutliche, unklare Umrisse.|j Има мътни понятия за нещата — blasse, verworrene Begriffe, Vorstellungen von den Dingen ha¬ ben. || Мътна глава съм — ein verworrener Kopf sein, einen richtigen Brummschädel haben. • Мътните го взели, да го отне¬ сат — der Teufel hol ihn; hol ihn dieser oder jener; daß ihn die Raben! da soll gleich ein Donnerwetter dreinschlagen! Blitz und Doria!|| В мътна вода риба ловя — im trüben fischen. мътилка ж. — (прен.) Мътилката пада на дъното — die Hefe, der Bodensatz setzt sich. мътя гл. — Квачката мъти яйцата — die Glucke, die Henne sitzt; die Henne brütet, bebrütet die Eier, brütet auf den Eiern. • Мътя водата — das Wasser trü- ben.J Мътя му водата — ihm Hindernisse in den Weg legen, seine Stellung unterwüh¬ len, ihn verleumden. • Мътя над нещо — über einer Sache brüten, über sie nach den¬ ken, nachgrübeln, sie bebrüten. • Нещо се мъти — etwas braut sich zusammen, schwebt (hängt) in der Luft.|| Мътиш ми, не мътиш водата, ще те изям — wenn man einem übel will, so find't man der Hauen .bald einen Stiel; wer Streit sucht, findet bald eine Ursache. мъх M. — Имам лек мъх на устните си — einen Bartflaum haben. мъча гл. — Мъча го — ihn quälen, mar¬ tern, peinigen, plagen, foltern, piesacken, schurigeln.il Не ме мъчи повече! — quäle mich nicht länger (weiter), spanne mich nicht länger auf die Folter! • Какво те мъчи? — was hast du für Kummer, was hast du auf dem Herzen, was bedrückt dein Herz?|| Мъ¬ чи ме жажда, глад — мъча се за пода — mich plagt, quält, peinigt Durst, Hunger; der Durst macht mir viel zu schaffen. • Мъча се като черен дявол, като черен роб — ich mühe (rackere, äschere, placke, plage, schufte, schinde) mich ab, arbeite wie ein Sklave, wie ein Ochse, wie ein Pferd. • Мъча се да загладя нещо — et¬ was wieder gut machen wollen.|| Мъча се да спечеля симпатиите му, благоволението му — ich bemühe mich um seine Neigung, um seine Gunst, versuche, mich bei ihm an¬ genehm zu machen, seine Gunst zu gewinnen, bemühe mich sehr um ihn.|| Напразно се мъчих да я убедя — ich habe mich umsonst (vergeblich) darum bemüht, sie davon zu überzeugen.! Мъча се да му напакостя — ich suche ihm zu schaden.! Мъча се вся как — ich strecke und recke mich. • Мъча се c него, c нещо — ich mühe mich mit ihm ab, gebe mir viel Mühe damit, habe meine liebe Not, meine Plage mit ihm, damit, habe an einer Arbeit zu würgen. мъчен прил. — Мъчна задача, работа — eine schwierige, schwere Aufgabe, Sache; (umg.) ein dicker Hund,, eine schwierige Kiste.|| Мъчен човек — ein schwieriger, unverdaulicher Mensch, (umg.)ein Umstands¬ kasten.! Имала е мъчен живот — sie hat es schwer im Leben gehabt, hat viel Schwe¬ res durchgemachl. • Той схваща, учи мъч¬ но — er begreift schwer, faßt schwer auf, (umg.) ist schwer, langsam von Begriff, ist schwer von Kapee; es geht ihm schwer ein, er hat eine lange Leitung; das Lernen fällt ihm schwer.* Мъчно ми е за него — er tut mir leid, es tut mir leid um ihn, er dauert mich; ich habe Sehnsucht, sehne mich nach ihm.|| Мъчно ми е, че се разделяме— die Trennung von dir fällt mir schwer, jj Ще ми бъде много мъчно за тебе — ich wer¬ de dich sehr vermissen.! Стана ми мъчно за тебе — ich bekam Sehnsucht nach dir, wur¬ de von Sehnsucht nach dir ergriffen-! Мъчно ми е, че те обидих — es tut mir leid, daß ich dich beleidigt habe, dich beleidigt zu ha¬ ben-! Мъчно ми е за у дома, за родината — ich habe Heimweh, sehne mich nach zu Hause.[| Стана ми мъчно — es wurde mir
511 мъчение мярка schwer ums Herz.jl Лесно е да се каже, но мъчно да се направи — leicht gesagt, schwer getan.! Всяко начало е мъчно — aller Anfang ist schwer. мъчение cp. — Подлагам го на мъчение — ihn foltern, martern.jl Изтръгвам му при¬ знания с мъчения — ihn peinlich befra- gen.|! Търпя, понасям мъчения—Martern leiden, ertragen.! Нещо се превръща в истинско мъчение — etwas wird zur Plage, Qual, wächst sich zu einer wahren Plage aus.|[ Същинско, истинско мъчение е —- es ist eine richtige (wahre) Plage, eine wahre Qual; es ist ein Kreuz. мъченик M. — Обявявам, провъзглася¬ вам го за мъченик — ihn zum Märtyrer stempeln.| Ставам мъченик на една идея — Märtyrer е^пег Idee werden. мъченически прил. — Мъченическа смърт — der Märtyrertod.II Мъченически живот — das Marterleben, ein leidvolles Leben.| Обречен съм на мъченически жи¬ вот — zum Marterleben verurteilt sein. • Загивам мъченически — ich beschließe qualvoll mein Leben, finde ein qualvolles Ende, komme qualvoll um. мъчителен прил. — Намирам се в мъ¬ чително положение — ich befinde mich in einer peinlichen, verzwickten T ..pe 'Situa¬ tion), in großer Verlegenheit; icn sitze in der Patsche.^ Държа го в мъчително на¬ прежение — ihn auf die Folter spannen. |j Настъпва малко мъчителна пауза — es tritt eine etwas peinliche Pause ein.|| Мно¬ го ми е мъчително — es ist mir sehr pein¬ lich. • Засяга ме мъчително — es be¬ rührt mich peinlich. мъчнотия ж. — Срещам мъчнотии ■— auf Schwierigkeiten stoßen; (umg.) wie der Ochse am Berg da stehen.|| Създавам му мъчнотии — ihm Schwierigkeiten machen, bereiten, in den Weg legen, ihm etwas er¬ schweren; (umg.) Späne machen.j| Работата има скрити мъчнотии,има една мъчнотия — die Sache hat Hintergründe, hat einen Ha¬ ken. В Всичко това крие големи мъчнотии, е свързано с големи мъчнотии — das alles ist mit großen Schwierigkeiten verbun¬ den. 8 Та тъкмо в това се крие мъчнотия¬ та! — da eben sitzt, steckt der Haken; da liegt der Hund begraben; da liegt der Hase im Pfeffer-! Отстранявам, преодолявам мъчнотиите — die Schwierigkeiten aus dem Weg räumen, sie besiegen, überwinden; den Schwierigkeiten beikommen. Справям се c мъчнотиите — ich werde mit den Schwie¬ rigkeiten fertig, bewältige sie. | Справил съм се, преодолял съм най-голямата мъч¬ нотия. — ich bin schon aus dem Gröbsten heraus. мязам гл. (rp.) — Той мяза на баща си — er ist seinem Vater sehr ähnlich, gleicht (ähnelt) ihm, artet ganz nach dem Vater, seinem Vater nach, ist nach ihm ge¬ schlagen, ist ihm wie aus dem Gesicht (aus den Augen) geschnitten.! Това не ти мяза — das kleidet dich nicht, steht dir nicht zu Gesicht, paßt dir nicht, ziemt sich nicht, für dich, es ist nicht für dich.! Това на ни¬ що не мяза — das ist keine "Art; das ist unerhört 1 мяра ж. — C мяра — mit Maß (Ma- ßen).|| Без мяра — maßlos; ohne Maß und Ziel; Unmäßig.[| Без мяра богат — schwer-, stein-, bombenreich.§ Пряко мярата — über alle Maßen; im Übermaß, übermä¬ ßig.! (библ.) C каквато мяра мериш, c та¬ кава ще те мерят — виж мярка. мярвам се, мярна се гл. — Да не си се мярвал вече пред очите ми — komm mir nicht mehr unter die Augen, vors Gesicht! мярка ж. — Слагам мярката — ich lege- das Maß an.|| Костюм, обуща по мярка — ein Anzug, ein Paar Schuhe nach Maß. |j Шивачката има моята мярка, моите мер¬ ки — die Schneiderin hat mein Maß, meine Maße.! Вземам му мярка за костюм, за обу¬ ща, за нещо — ich messe ihm einen Anzug an, nehme ihm Maß zu einem Paar Schu¬ hen, zu etwas.|| Вземат ми мярка за кос¬ тюм — ich lasse mir einen Anzug anmes- en.|| Нося костюм по мярка — ich trage¬ einen Maßanzug.II Купувам по мярка — nach Maß kaufen.j| Проверявам по мярка и тегло — etwas nach Maß und Gewicht, auf Maß und Gewicht hin prüfen.« Спазвам,, пазя, запазвам, съблюдавам мярка във всичко — спазвам винаги нужната мярка — Maß in allen Dingen,' stets das rechte Maß halten, alles mit Maß (Maßen) tun.maßvoll. sein.|| Не зная мярка, граница и мярка в нещо (в ученето, яденето, пиенето) — ich kenne in etwas (im Studieren, Essen, Trinken) kein Maß, weder Maß noch Gren¬ zen, bin maßlos im Essen und Trinken, über¬ nehme mich im Essen und Trinken, mit Stu¬ dieren.! Това надхвърля, прекрачва дале¬ че обикновената (приетата) мярка — das überschreitet weit das übliche Maß, geht über jedes Maß hinaus, macht das Maß voll.! Неговите постижения надхвърлят обикновената мярка — seine Leistungen übersteigen das übliche Maß, gehen über¬ das übliche Maß hinaus-! Това вече над¬ хвърля всяка мярка, е извън всяка мярка, минава всяка мярка! — jetzt ist das Maß voll, gestrichen voll! das ist doch die Höhe, das schlägt dem Faß den Boden aus! nun schlägt’s aber dreizehn! da ist das Ende von weg! das geht mir über die Hutschnur! das geht noch über das Bohnenlied! das bringt das Gl as zum Überlaufen! • Попрехвърлям мярката (напивам се) — ich habe einen über den Durst getrunken, zu tief ins Glas (in die Kanne) geguckt.|| Попрехвърлил e мярката — er hat einen weg, hat einen über
мяркам се място 512 den Durst getrunken, hat einen Affen sitzen, hat sich einen Affen angetrunken, ist voll, blau, beschwipst. • Меря c двойна мярка, c различна мярка — mit doppeltem, zwei¬ erlei Maß, mit verschiedenen Maßen mes¬ sen, zweierlei Maß und Gewicht haben. || Меря със същата мярка — mit gleichem Maß (mit gleicher Elle) messen.J| Тук не може да се приложи същата мярка — hier kann man nicht dasselbe Maß verwenden,mitdem- selben Maß,, einerlei Maß messen.|| Ме¬ ря със своя собствена мярка — nach eigenem Maß messen.jj Меря всичко c една мярка — alles über ein Maß mes¬ sen, über einen Kamm scheren.|| Меря всекиго c неговата мярка — jeden nach sei¬ nem Maß messen. • Вземам ефикасни, ра¬ дикални, решителни мерки срещу нещо — einschneidende, durchgreifende, radikale Maßnahmen gegen, zu etwas ergreifen, tref- fen.|| Вземам подходящи, погрешни мер¬ ки — geeignete, verkehrte Maßnahmen tref¬ fen, ergreifen.j| Вземам предварителни мер¬ ки за, против нещо — Vorkehrungen zu, für etwas treffen, Vorsorge treffen, es durch Vorkehrungen verhüten.! Вземам предпаз¬ ни, предохранителни мерки — Schutz-, Vorbeugungsmaßnahmen treffen; einem Übel Vorbeugen.jj Вземам дисциплинарни мерки против него — Maßregeln gegen ihn treffen, ihn maßregeln.! Вземам широки мерки за по-нататъшното подобрение на жизненото равнище — umfangreiche Ma߬ nahmen zur weiteren Verbesserung der Le¬ benslage trefferi.il ПЬ-добре е човек да взе¬ ме предварително мерки, за да му е мирна главата — sicher ist sicher; besser ist bes¬ ser.! Взел съм мерки за toea — es ist da¬ für gesorgt. • (прен.) Взел съм му мярка¬ та — ich besorge es ihm, werde ihn erledi¬ gen.! взели са му вече мярката— dem hät¬ ten sie es besorgt, man trachtet ihm nach dem Leben, sie werden ihn aus dem Wege räumen; es blüht ihm nichts Gutes, er ist ein gelie¬ ferter Mann.|| (библ.) C каквато мярка ме¬ риш, c такава ще те мерят — mit welcher¬ lei Maß ihr messet, wird euch gemessen wer¬ den.! Всяко нещо си има мярка — es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen; Gott läßt der Ziege den Schwanz nicht zu lange wachsen. мяркам се гл. — Мяркам се на хоризон¬ та — ich tauche auf, werde sichtbar, er¬ scheine auf der Bildfiäche.|| Мяркам се рядко — ich lasse mich selten sehen, komme selten, mache mich rar.|| Той се мярка рядко у нас — er zeigt sich selten, läßt sich sel¬ ten bei uns sehen.[| Никъде не се мяркаш — du läßt dich nirgends sehen.jl Нещо ми се мярка пред очите — etwas kommt mir zu Gesicht. място cp. — Ангажирам, запазвам си място (във влака) — einen Platz belegen; sich (Di) eine Platzkarte für den Zug lö¬ sen.! Мястото свободно ли е? — ist der Platz frei?! Има ли място тук (при Вас, на масата)? — ist hier, bei Ihnen, an Ihrem Tisch noch Platz?|| Мястото е заето,ангажи¬ рано — der Platz ist belegt, besetzt, nicht frei.И Показвам му мястото — показвам му място — ich weise ihm seinen, einen Platz an.|| Правя му място — ihm Platz machen, einräumen, schaffen.! Правя, за¬ пазвам място за нещо, за него — einen Platz für ihn, für etwas frei machen, frei halten-U Предлагам му, давам му, отстъп¬ вам му мястото си — ich biete (trete) ihm meinen Platz ab, gebe ihm meinenPlatz. i| Заемаме местата си — wir nehmen unsere Plätze ein, setzen uns • Заемам първото място между тях — ich nehme den ersten Platz unter ihnen ein.|| Оставам на мястото си — ich bleibe an meinem PlatzJ (прен.) Остана на мястото — er war auf der Stelle tot, fiel tot um.|| Останете на местата си — bleiben Sie auf ihren Plätzen; bitte, behal¬ ten Sie Platz.|| Правя място — Platz ma¬ chen, freie Bahn geben.fl Направете, дай¬ те място — Platz da!|| Не се помръдвам, отдръпвам от мястото си — nicht vom Platz, von der Stelle, vom Fleck gehen, weichen, rücken, sich (Akk) rühren.|| Тъп¬ ча (все) на едно място — auf der Stelle treten; (übertr.) nicht von der Stelle, vom Fleck gehen, keinen Schritt weiter kommen, vorwärtskommen.]| Изтиквам, изблъсквам, избутвам го от мястото му — ihn von sei¬ nem Platz verdrängen.)! Говоря от мястото си — ich spreche von meinem Platz aus. | Вдигаме се, ставаме от местата си — wir erheben uns von unseren Plätzen.! He мога да се заседя на едно място — не мога да си намеря място — ich kann nicht still¬ halten, es hält mich nirgends, ich habe kei¬ nen Sitzfleisch, bin zappelig, ein Wibbel- sterz, ein Quirl.|| Не се свъртам на едно мя¬ сто — ich bin stets unterwegs, mich leidet es nirgends lange Zeit; ich bin ein richtiger Quirl, ein ruheloser Mensch, ein Quirle- quitsch, ein Zappelhans, ein Wibbelsterz. || Не ме свърта, сдържа на едно място — ich habe kein Sitzfleisch, habe Hummeln im Hintern, kann nicht ruhig sitzen; es juckt mich in den Beinen; (sold.) mir qualmen die Sohlen.! Не мога да си намеря място от болки — nicht sitzen und nicht liegen kön¬ nen vor Schmerzen; ich höre die Engel ira Himmel singen (pfeifen). • Оставям праз¬ но, свободно място на хартията — Platz, Raum (am Rand), freien Rand lassen.j| По липса на място — aus Raumgründen, aus Mangel an Raum. • Обявявам свободно, вакантно място — ich schreibe eine (offene, freie) Stelle aus.jj Имам постоянно място — eine feste, unkündbare Stellung haben; fest
513 мятам angestellt sein.jj Съкращавам, задраск¬ вам място поради икономии — eine Stelle kürzen, einsparen, streichen.j| Заемам мя¬ сто — ich habe eine Stelle inne, bekleide eine Stelle (Stellung).! Мястото е заето, вакантно, свободно, не е вече свободно, е вече заето — die Stelle (Stellung) ist be¬ setzt, frei, ist schon besetzt, vergeben.! По¬ давам заявление, кандидатствувам за мя¬ сто — ich melde mich zu einer Stellung, be¬ werbe (bemühe) mich um die ausgeschriebe¬ ne Stelle. • Търся място в София — ich suche ein Grundstück in Sofia zu kaufen, möchte mich in Sofia ankaufen; ich suche eine Stelle (Stellung, Anstellung) in Sofia, sehe mich nach einer Stelle in Sofia um. |j Търся ново място — ich bin auf der Suche nach einer neuen Stellung, sehe mich nach einer neuen Stelle um.j| Искам да променя мястото си — (umg.) ich möchte mich ver¬ ändern.! Ще изгуби мястото си — er wird seine Stellung verlieren, ist die längste Zeit in dieser Stellung gewesen. • Мястото на това не е тук — das ist hier fehl am Platz (am Ort), es gehört nicht her, ist nicht am rechten Ort.|[ Книгата не е на мястото си — das Buch ist nicht an seinem Platz, gehört nicht an diese Stelle, gehört nicht hin.jj Поставям нещо на истинското, по¬ грешното място — etwas an die richtige, falsche Stelle bringen, setzen, stellen, tun. || (прен.) Той не е на мястото си — er gehört nicht hin, ist nicht der rechte Mann dafür, ist ungeeignet dafür, hat das Zeug nicht da¬ für, füllt seinen Platz nicht richtig aus. |j Поставям го, турям го на мястото му — ich weise ihn zurecht, in die Schranken, ma¬ che ihm den Standpunkt klar.jj Той е човек на място(то си) — er ist der rechte Mann am rechten Platz, ist ein Mann von der rechten Sorte-! Той е винаги на мястото си — er ist immer gleich auf dem Platz, auf seinem Posten. • Всички са, всеки е на мястото си — jeder steht an seinem Platz (Ort). || Стоя на челно, ръководно място — an der Spitze stehen, an einer leitenden Stelle sitzen, eine Spitzenstellung einnehmen. • Забележката ти не е на място — deine Bemerkung ist hier nicht gut angebracht. || Тук не е мястото, не е подходящо място за такива забележки — hier ist nicht der Platz zu solchen Bemerkungen-! Зная си мястото — ich weiß, wo ich hingehöre, be¬ nehme mich meiner gesellschaftlichen Stel¬ lung gemäß.|| Тук му е мястото да кажа, отбележа, че ... -г- es ist hier angebracht zu sagen, zu erwähnen, daß . . .|| Тук няма място за шега — hier’ isi'kein Raum (Platz) für solche Späße, hier gi&t's nichts zu spa¬ ßen.! Няма място за такива хора — hier ist kein Raum (Platz) für solche Leute.|| Ha това място — hier, im, am Ort; an dieser Stelle.! Ha първо, второ, трето място — an erster, zweiter, dritter Stelle; erstens, zweitens, drittens. • Излизам на първо, второ място — den ersten, zweiten Platz belegen; (von Pferden) auf den ersten, zwei¬ ten Platz kommen-! Искам да бъда винаги, навсякъде на първо място — ich will mich überall hervortun, an erster Stelle sein, möchte immer die erste Geige spielen, drän¬ ge mich immer vor. • Нещо хваща, лови място — etwas sitzt, hat gesessen, hält Stich, verschlägt, tut seine Wirkung, zieht.|| Това извинение не хваща, лови място — diese Ausrede hält nicht Stich, ist nicht stichhaltig. • Узнавам, научавам нещо от осведомено, сигурно, достоверно място — etwas von kundiger Seite, von gut unterrichteter Stelle, von zuverlässiger Quel¬ le erfahren.|| Още на самото място (вед¬ нага) — auf der Stelle.j| Срещаме се на трето място — wir treffen uns an einem drit¬ ten Ort. • Зная най-хубавите места на¬ изуст. — die schönsten Stellen auswendig können-! Ha цитираното, указаното, по¬ соченото място — am angeführten (ange¬ gebenen) Ort (а. a O.). • Явявам се точно на уреченото място — pünktlich an Ort und Stelle sein, erscheinen, sich einstellen; pünktlich zur Stelle sein.|| Установявам се на местожителство на (в) едно място — ich lasse mich in (an) einem Ort nieder, schlage dort meine Zelte auf. • Ha твое място бих постъпил другояче — an deiner Stelle würde ich anders handeln, Vorgehen, f Ако бях на твое място, щях да зная какво да направя — an deiner Stelle wüßte ich, was ich zu tun habe; wäre ich an deiner Stelle, so wüßte ich, was ich täte.|| He бих желал да бъда на неговото място — ich möchte nicht an seiner Stelle sein, in seiner Haut stecken.|| Постави се на мое място — versetze (denke) dich in meine Lage! • Намерил съм си топличко място, местенце — ich habe mich warm gesetzt, sitze an der Krippe, bin fein heraus, habe einen ruhigen Posten.|| Тук е болното, не¬ вралгичното място — hier ist der wunde Punkt, die wunde Stelle.|| Засягам, атаку¬ вам го по болното, чувствителното, уязви¬ мото място — ihn an einer empfindlichen Stelle berühren; (umg.) ihm auf die Hüh¬ nerauge;) treten.! Не показвам слабо, уяз¬ вимо мябто пред него — ich gebe mir keine Blöße vor ihm. мятам гл. виж метвам — Мятам копие, диск, бомба т— Speer, Diskus werfen; eine Bombe werfen, schleudern.|| Мятам хляб във фурната — Brot in den Ofen schie¬ ßen. • Мятам му злобни погледи — ich werfe ihm böse, wütende Blicke zu, schieße böse Blicke auf ihn. • Мятам се на коня — ich schwinge mich aufs Pferd.|| Мятам се в леглото — ich wälze mich (unruhig) im Bett.|| Мятам се като заклан от болки — 3 3 Българско-немски фразеологичеп речник
мях набивам 514 ich wälze mich vor Schmerzen, gehe die Wand vor Schmerzen an. • (разг.) Метнал петалата — er ist abgekratzt, hat ins Gras gebissen. мях, мех м. — Надува се като мех — er plustert sich auf, bläht sich (bläst sich) stolz auf, wie ein Frosch, wie ein Luftbal¬ lon, brüstet sich, spreizt sich, gibt eine Stange an.jj Налива се ката мех — er säuft wie ein Schlauch, schlaucht sich voll. ;| Падна като мех — er fiel wie ein Schlauch hin.j] Въздиша като цигански мях — er stößt einen tiefen Seufzer aus.|| Отпуснал мях като чорбаджия — er hat sich einen Schmerbauch zugelegt, ist ein Dickbauch, Dickwanst, Fettwanst.|j За кефа твой^ не си пукам меха свой — ich lasse mir darüber keine grauen Haare wachsen.|j Младото вино пръсва старите мехове — junger Most sprengt alte Schläuche. H на предл. — Отивам, заставам на прозо¬ реца — ich gehe, stelle mich ans Fenster. | Стоя на прозореца — am Fenster stehen. J Отивам *на гарата, на училище, на по¬ щата — zum Bahnhof, zur Schule, auf die Post, zur Post gehen-H Отивам ,на море — ans Meer, an die See gehen.|| Прекарвам лятото на море — den Sommer am Meer, an der See verbringen. • Ha този, на след¬ ния ден — an diesem, am nächsten, folgen¬ den Tag.|) Изпълнение на плана — die Planerfüllung.|| Ha прощаване, сбогува¬ не — beim Abschied.! Ha всяка крачка, стъпка — auf Schritt und Tritt.lJ По 10 лева на човек — zehn Leva pro Kopf, pro Person.|| Два пъти на ден — zweimal täglich.|| Ha тридесет години е — er ist dreißig Jahre alt.Jj Ha два километра от¬ тук — zwei Kilometer weit von hier.|| Ha • купчини — haufenweise, zu Haufen.|| Сви¬ ря на пиано, на цигулка — Klavier, Gei¬ ge, auf dem Klavier, auf der Geige spie¬ len. • Ha кон, на велосипед — zu Pferd, auf dem Fahrrad.jj Ha кеф съм — guter Laune, guter Dinge, gut aufgelegt sein.jj Ha вода и хляб — bei Wasser und Brot.|| Ha градус съм — etwas angeheitert, beschwipst sein; einen Schwips, einen Affen haben. !| Ha здрачаване — vor Einbruch der Nacht, bei einbrechender Dunkelheit. |] Ha разсъм¬ ване — bei Tagesanbruch.! Ha всяка це¬ на -— um jeden Preis, unter allen Umstän¬ den. || Ha никаква цена — um keinen Preis, unter keinen Umständen.! Па старини — auf meine alten Tage.|| Ha умиране, на смъртното си легло — auf dem Sterbe¬ bett.! Ha умиране e— er liegt im Sterben. || Гледам го на верев — ich sehe ihn schief, scheel an, zeige ihm das Weiße im Auge. |l Ha твой риск — auf deine Gefahr (hin), auf dein Risiko.! Ha тясно съм — in der Enge, Klemme, zwischen Amboß und Hammer sein, sitzen, in die Enge getrieben sein.! Ha един дъх — in einem Atem, Atemzug, ohne abzusetzen.il Ha час по лъжичка — brok- kenweise, in kleinen Gaben.]! Ha какво при¬ лича това? — ist das eine Art? was ist das für eine Art?|| Ha сила — mit Gewalt.'! Ha сила хубост не става (не може) — was man nicht aufhalten kann, soll man laufen las¬ sen; mit Gewalt geht's nicht. на показ, частица — Ha, вземи! — da, nimm es!|| Ha ти на тебе сега (беля) — hier hast duJ(e)s! da haben wir die Bescherung (den Salat); das ist ja eine schöne, nette Be¬ scherung! da sitzen wir in der Patsche! набавям, набавя гл. — Набавям про¬ дукти — ich schaffe Lebensmittel an, ver¬ sorge, versehe mich mit Lebensmitteln. набар(в)ам гл. разг. — Набарвам нещо в тъмнината — etwas in der Dunkelheit ertasten. • (разг.) Къде набара тоя ек¬ земпляр? — wo hast du den bloß aufgefischt, aufgegabelt, aufgelesen?|| Къде го набара това? — wo hast du das aufgelesen, abge¬ trieben?! Набарвам му колая, леснината, майсторията, цаката, кондиката, майка¬ та — ich komme auf den Dreh, habe (krie¬ ge) den richtigen Dreh heraus, finde den richtigen Dreh; ich hab's; ich hab's raus. набеден прил. — (разг.) Набеден пи¬ сател — ein vermeintlicher, ein so gekann¬ ter Schriftsteller.! Набеден несправед¬ ливо — ungerecht beschuldigt. набедя(вам), набеждавам гл. — Набеж- давам го — ich schiebe ihm die Schuld in die Hosen (Schuhe), messe (schiebe, schrei¬ be) ihm die Schuld zu, gebe ihm die Schuld. набелязвам, набележа гл. — Набелязвам си нещо — ich merke mir etwas vor, notiere mir etwas, mache mir Vormerkungen für etwas. • Набелязвам нещо само c няколко линии — etwas nur mit einigen Strichen entwerfen, andeuten. • Набелязвам го за нещо — ihn zu etwas bestimmen, .für eine Stelle vormerken. • Набелязан съм — ich bin zu etwas vorbestimmt, vorgemerkt, stehe auf der schwarzen Liste, (umg.) man hat mich auf dem Kieker. набивам, набия гл. — Набивам гвоздей в дървото — ich schlage (treibe, ramme) den Nagel ein. • Набивам дете — ein Kind verhauen, durchprügeln, abdreschen, abbürsten. || Набивам го така,че да не мо¬
515 набирам наболял же да седне на задника си — ich verhaue ihn windelweich, schlage ihn so, daß er nicht mehr sitzen kann. • Набивам на кол — ich spieße ihn ein, pfähle ihn. • На¬ бивам му нещо в главата — ich hämmere (schärfe, trichtere) ihm etwas ein.j| Наби¬ вам му нещо в очите — ihm etwas (eine Tatsache) vor Augen halten, bringen, ihn darauf aufmerksam machen. • Набивам си краката от ходене — ich gehe mir die Fü¬ ße auf, laufe mir die Füße wund, laufe mir Blasen unter die Füße. набирам, набера гл. — Набирам ягоди, череши, цветя — Erdbeeren lesen, Kir¬ schen, Blumen pflücken.|| Набирам вой¬ ници — Soldaten werben, ausheben, auf¬ bieten. I! Набирам опит — Erfahrungen sammeln.И Набирам знания, сили — Kennt¬ nisse, Kräfte sammeln.|| Набирам страх, ядове, студ — ich ängstige, ärgere mich ab, friere wie ein neugeborener Hund, bin ganz verfroren. • Набирам номера на теле¬ фона —die Telefonnummer wählen. • На¬ бирам плат — einen Stoff reihen. • На¬ бирам вестник — eine Zeitung setzen. • Раната набира,— die Wunde schwärt, eitert.|| Пръстът ми е набрал — ich habe einen Dösen Finger, der Finger schwärt mir. • Набрана пола — gekräuselter, gebausch¬ ter Rock. набит прил. — Набита почва — festge¬ stampfter Boden.|| Набито платно — dich¬ tes Gewebe.|j Набит плод — angeschlagene Frucht. • Набита фигура — untersetzte, gedrungene Gestalt, Figur; stämmig, ge¬ drungen, untersetzt.! Набит човек — pin Mann von untersetzter, gedrungener Ge¬ stalt. • Имам набито око — ein geübtes, geschultes Auge, einen sicheren Blick ha¬ ben. наближа(вам) гл. — Зимата наближава — der Winter kommt (naht), steht vor der Tür; es wintert schon.|| Наближава Ко¬ леда — es weihnachtet, geht auf Weihnach¬ ten zu.II Наближава 5 часа — es geht auf 5 Uhr.|| Наближава обед — es geht auf Mittag zu.|| Наближава краят — es geht dem Ende zu.|j Той чувствуваше, че краят му наближава — er fühlte sein Ende kom¬ men. наблюдавам гл. — Наблюдавам го на всяка стъпка — ihn auf Schritt und Tritt beobachten, überwachen, ihm auf der Pelle (auf dem Leder) sitzen, ihm nicht von der Pelle gehen.! Наблюдавам нещо в него — etwas an ihm, bei ihm beobachten.|| На¬ блюдавам болен — einen Kranken beobach¬ ten«! Наблюдавам го тайно, скрито — ihn heimlich beobachten, umg. beschatten. ]l Наблюдавам (нещо) зорко — etwas schart ins Auge fassen, im Auge behalten, (umg.) auf dem Kieker haben, ein wachsames Auge darauf (Akk.) haben; (umg.) wie ein Heftel¬ macher, ein Schießhund aufpassen. наблюдателен прил. — Наблюдателен пункт, пост — die Beobachtungsstelle, der Beobachtungsposten.|f Наблюдателен по¬ глед — der Scharfblick, der Scharfsinn. |j Наблюдателен човек — ein scharfsichtiger Mensch, ein Mensch mit Scharfblick, mit guter Beobachtungsgabe.]! Много съм на¬ блюдателен — ich habe, besitze große Beo¬ bachtungsgabe. наблюдение cp. — Провеждам, правя наблюдение върху нещо — ich stelle Be¬ obachtungen über etwas (Akk.) an.|| За¬ веждам болен в болница за наблюдение — einen Kranken zur Beobachtung ins Kran¬ kenhaus einweisen, bringen.! Поставям ro под наблюдение — ihn unter Beobachtung, Aufsicht, Kontrolle stellen; ihn überwa¬ chen.! Поставен съм, намирам се под на¬ блюдение — ich stehe, befinde mich unter Beobachtung, (ärztlicher) Kontrolle, Auf¬ sicht; ich werde überwacht, (umg.) be¬ schattet.! Направим едно наблюдение — eine Wahrnehmung machen. наблъск(в)ам гл. — Наблъсквам багажа в мрежата (за багаж) — das Gepäck ins Gepäcknetz verstauen.| Наблъсквам хора, добитък в помещение — Menschen, Vieh in einem Raum zusammenpferchen, in einen Raum hineinstopfen, hineinzwängen, hin¬ eindrängen. • (разг.) Наблъсквам се c ядене чак до гушата, здравата, юнашки, до пръсване — ich esse (haue) mich voll, esse mich toll und voll, sacke brav ein, bin voll bis oben, stopfe und futtere mich zum Platzen voll. • Наблъскани като сарде- ли — dicht eingepfercht (eingepfropft); eingepökelt wie die (schwedischen) Herin¬ ge.! Салонът бе наблъскан c хора до пръс¬ ване — der Saal war zum Bersten (Brechen) voll, war gestopft (gepfropft, gesteckt, ger rammelt, gedrängt) voll. наблягам, наблегна гл. — Наблягам на нещо, на факт, на обстоятелство, на всяка дума — etwas mit Nachdruck sagen, den Nachdruck auf etwas (Akk.)legen, eine Tat¬ sache, einen Umstand betonen, heraushe¬ ben, hervorheben, unterstreichen; jedes Wort mit Nachdruck sprechen. набождам, набода гл. — Набождам на. с вилицата — ein Stück Fleisch aufstechen, es aufgabeln, auf die Gabel stecken. • На¬ бодох си пръста — ich habe mich in den Finger gestochen.! Набодох се на пирон — ich habe mir einen Nagel in den Fuß getre¬ ten, habe mich (an einem Nagel) gestochen. • Набождам месо със сланина — Fleisch spicken. • Едва наболи мустаци — mit Flaum an den Lippen. наболял прил. — Наболяла душа schmerzerfüllte, schwergeprüfte Seele.|| C наболяла душа, наболяло сърце — erfüllt
набор навечерие 516 von tiefem Schmerz, schweren Herzens, kummererfüllt, leidgeprüft. • Наболели въ¬ проси — brennende, der Lösung harrende, aktuelle Fragen. набор M. — Младите набори — die jüngsten Jahrgänge.jj Набор 1930 r. — Jahrgang 1930.Ц Свиквам всички набори под знамената — alle Jahrgänge einberu- len. • Набор на вестник — der Schrift¬ satz einer Zeitung.|| Давам книга на на¬ бор — ein Buch in Satz geben.|| Книгата e » набор — das Buch ist (befindet sich) im Satz. || Разсипвам набора — den Satz bre¬ chen. • Набор на пола —- die Faltung, das Plissee. наборен прил. — Наборна комисия — die Stellungskomission.il Трябва да се явя на наборна комисия — ich muß mich stel¬ len, zur Musterung gehen, rriuß gemustert werden. набразден прил. — Дълбоко набраздено лице — ein tief gefurchtes Gesicht.|| На¬ браздено от бръчки лице — ein von tiefen Runzeln durchzogenes, ein gefurchtes Ge¬ sicht. набраздя(вам) гл. — Бръчки набраздя¬ ваха лицето му — Runzeln durchzogen sein Gesicht. набучвам, набуча гл. — Набучвам на вилицата — виж набождам.]) Набучвам на кол — ich spieße ihn auf, pfähle ihn.|| На¬ бучвам перо на шапката — ich stecke eine Feder aui den Hut (auf). набъбвам, набъбна гл. — Оставям фасу¬ ла да набъбне във водата — die Bohne quellen lassen.j[ Козунакът набъбва — der Hefeteig geht auf. • (разг.) Набъбвам като козунак, бъбрек, буре — ich gehe wde ein Pfannkuchen, wie eine Dampfnudel auf. • Кракът ми е набъбнал — mein Fuß ist angeschwollen.|| Пъпките са набъбнали — die Knospen schwellen. • (разг.) Куражът ми набъбва — es schwillt mir der Mut.|| Ca- мочувството (разг. чучулът) ми набъбва — mir schwillt der Kamm; es schwillt, wächst mir derKamm.il Имам набъбнало самочув- ство — ich habe ein gesteigertes, erhöhtes, gewachsenes Selbstgefühl, bin geschwollen. набърже, набързо нареч. — Прочитам набързо — ich überfliege es, lese es- schnell durch.|| Заминавам много набърз</ — Hals über Kopf abreisen.jj Решавам се набързо — ich entschließe mich kurz, kurzerhand, ohne viel zu bedenken.JI Отбивам се набързо — auf einen Sprung (Husch) vorbeikommen, besuchen. навакс(в)ам гл. — Влакът наваксва за¬ къснението — der Zug holt die Verspätung ein (auf).|| Наваксвам пропуснатото, из¬ губеното време — das Versäumte, die ver¬ lorene Zeit, den Zeitverlust einholen, nach- holen.jj Наваксвам загубата — den Ver¬ lust, den Schaden wettmachen.fl Наваксвам изостаналост в плана — Planrückstände aufholen. - навалица ж. — Имаше (беше) голяма на¬ валица — es war ein großer, furchtbarer Menschenandrang, eine Unmenge von Men¬ schen, großes Gedränge.|| Потъвам, загуб¬ вам се в навалицата — ich tauche in der Menschenmenge unter, verliere mich im Gedränge.|| Едва не ме удушиха, смазаха в навалицата — man hat mich im Gedränge halbtot gedrückt.! Измъквам се c мъка от навалицата — ich arbeite mich mit Mühe aus dem Gedränge heraus. навдигам се, навдигна се гл. — Навдига се буря — es zieht ein Gewitter herauf.|| Ha- вдигат се съмнения в мене — Zweifel stei¬ gen in mir auf.jj Навдига се топла благо¬ дарност в мене — warme Dankbarkeit wallt in mir auf. наведнаж, наведнъж нареч. — Изяждам всичко наведнаж — alles aufessen.|| По три наведнаж — drei auf einmal.|| Правя наведнаж — (umg.) alles in einem Auf¬ wasch machen.! Всички наведнаж — alle auf einmal, zusammen-! Ще мине всичко наведнаж — das geht so in einem hin. навеждам, наведа гл. — Навеждам сму¬ тено глава, очи — den Kopf, die Augen zu Boden senken, die Augen niedersenken, nie¬ derschlagen, zu Boden schlagen.j| Навеж¬ дам глава над нещо, пред него — den Kopf. über etwas (Akk.) beugen; ich neige mich vor ihm.|| Навеждам глава (оклюмвам. подчинявам се) — den Kopf hängen lassen; den Mut sinken lassen; den Nacken beugen, sich (Akk.) vor ihm ducken, beugen müs¬ sen. • Навеждам го на мисъл, идея — ihn auf einen Gedanken bringen. • He ce навеждай през прозореца! — lehne dich nicht (zum Fenster) hinaus!|| Навеждам ce на една страна — Schlagseite haben, zei¬ gen; nach einer Seite hin hängen.|j Навеж¬ дам се (да вдигна нещо) — ich beuge mich (um etwas aufzuheben), bücke mich. • C наведена глава — mit gesenktem, gebeug¬ tem Kopf.j| C наведени очи — mit nieder¬ geschlagenen Augen. навей M. — У него има много навеи от Гьоте — bei ihm findet man viele Anklänge an Goethe. навеки нареч. — Прощавай навеки! — leb wohl auf immer! навес m. — Оставям колата под навеса — ich stelle den Wagen in einem (offenen) Schuppen ein, unter.|| Скривам се под на¬ веса от дъжда — ich stelle mich, komme vor dem Regen unter, komme vor dem Regen unters Dach, stelle mich unter ein Vordach. навестя(вам) гл. — Навестявам го — ich suche ihn atrt, besuche ihn. навечерие м. — В навечерйето на вой¬ ната — am Vorabend des Krieges.! В на¬ вечерието на нещо — kurz davor.
517 иавечервам се навреждам навечервам се, навечерям се гл. — На¬ вечеря ли се? — hast du schon zu Abend gegessen? bist du schon mit dem Abend¬ essen (Abendbrot) fertig? навивам, навия гл. — Навивам прежда на кълбо, мотовилка, цев — Garn wickeln, knäueln, haspeln, aufwinden, aufspulen. || Навивам нов лист на пишещата машина — ein neues Blatt in die Schreibmaschine ein- spannen.|| Навивам плат на топ — Tuch stocken. • Навивам часовнгк — die Uhr aufziehen. • (разг.) Навивам го против нея — ich stachele (hetze) ihn gegen sie auf. • (разг.) Mora да rö навия на малкия си пръст — ich kann ihn um den kleinen Finger wickeln.| Навивам си нещо на пръ¬ ста — immer das alte Lied wiederholen, immer die alte Leier; ihm die Ohren voll leiern. • Навивам врат — störrisch wer¬ den; ich setze meinen Kopf (Trotzkopf) auf. • Говоря като навит — виж курдис- вам. • Навит човек — ein störrischer, verschrobener Mensch. навик м. — Силата на навика — die Macht der Gewohnheit.|| Човек на навика — der Gewohnheitsmensch, das Gewohnheits- tier.|! НеЪцо ми става навик — etwas wird mir zur Gewohnheit.|| Придобивам навик — ich nehme eine Gewohnheit an, gewöhne mir etwas an.|[ Отърсвам се, отучвам се от навик — ich lege (streife) eine Gewohnheit ab, gewöhne es mir ab.|J Правя нещо по на¬ вик — etwas aus Gewohnheit, gewohnheits¬ mäßig tun.j| Отказвам се от.изневерявам на, скъсвам с навик — ich gehe von einer Ge¬ wohnheit ab. • Имам навика да постъпвам така — ich pflege es so zu halten." Имам навик да спя след обед — ich pflege nach Tisch zu schlafen.|j Това е лош навик — das ist eine Unsitte, Unart, eine Untugend, eine üble, schlechte Gewohnheit.|j Отвик¬ вам от лош навик — ich befreie mich von einer Untugend.I! Излекувам се от лошите си навици — ich lege meine Unarten ab. j| Навикът ми е станал втора природа die Gewohnheit ist mir zur zweiten Natur geworden.il Стана ми навик да ставам ра- но — ich habe mir das Frühaufstehen an¬ gewöhnt. || Нямам навика да правя ком¬ плименти — Komplimente sind nicht mein Werk.Ij От дребните навици се развиват големи пороци — Gewohnheit wird oft zum Laster; am Riemen lernen die Hunde Le¬ der fressen. навиквам, навикна гл. — Навиквам на нещо — ich gewöhne mich an etwas (Akk.), gewöhne es mir an, es wird mir zur Gewohn¬ heit. • Навикнал съм да не седя без ра¬ бота — ich bin (es) gewohnt, etwas zu tun. • Навиквам го на ред, точност — ich bringe ihm Ordnung, Pünktlichkeit bei, ge¬ wöhne ihm Ordnung, Pünktlichkeit an, ge¬ wöhne ihn an Ordnung, Pünktlichkeit. навирам, навра гл. разг. — Навирам му нещо в очите — ich rücke ihm etwas immer wieder vor, mutze es ihm auf, halte es ihm vor.|| Навирам му го под носа — es ihm unter die Nase reiben, vor die Nase halten; ihn mit der Nase darauf (Akk.) stoßen, dar¬ auf drücken.)! Навирам си носа в нещо - ich stecke meine Nase in etwas (Akk.) hin¬ ein, kümmere mich um Dinge, die mich nichts angehen; ich bin immer mit der Na¬ se dabei. • Постоянно се навирам в очи¬ те — ich mache mich bemerkbar, ziehe die Aufmerksamkeit auf mich, benehme mich auffallend, tue mich hervor, dränge mich überall vor.|| Нещо просто се навира и очите—etwas fällt (sticht) einfach in die - Au¬ gen,ist sehr auffallend, auffällig, augenfällig. навирвам, навиря гл.— Навирвам уши - die Ohren spitzen.|| Навирвам нос, глава - ich richte den Kopf auf, werfe ihn stolz auf, werfe ihn in den Nacken; ich werfe die Nase auf, trage den Kopf, die Nase hoch, sitze auf dem hohen Pferd, setze mich aufs hohe Pferd. нависоко нареч. — Хвърча нависоко hoch hinaus wollen; große Rosinen im Sack haben.|| Държа се нависоко — sehr hoch¬ mütig sein, dicktun, auf dem hohen Pferd sitzen. навличам, навлека гл. — Навличам дре¬ ха — ich ziehe schnell ein Kleid über (an). • Навличам си беда, неприятности - ich ziehe mir eine Unannehmlichkeit, Un¬ annehmlichkeiten zu.|| Навличам си гне¬ ва, омразата, ненавистта, недоволството, подозрението му — ich ziehe mir seinen Zorn, Haß, Unmut, Verdacht zu, ziehe, lenke seinen Verdacht auf mich.|l Навличам си поради нехайство настинка, простуда ich hole mir, ich ziehe mir durch Unvorsich¬ tigkeit eine Erkältung zu. наводнение cp. — Причинявам, предиз¬ виквам наводнени е — eine Überschwemmung verursachen, anrichten. наводня(вам) гл. — Реката наводни местността — der Fluß überschwemmte, überflutete, überströmte die Gegend.|| На¬ воднявам местност — die Gegend unter Wasser setzen, sie überschwemmen. |j На¬ воднявам пазара със стоки — den Markt mit Waren überschwemmen, überfluten. навонявам, навонея гл. — Месото на- вонява — das Fleisch ist angegangen, be¬ ginnt schlecht zu werden, riecht schlecht. навреждам, навредя гл. — Навреждам му — ihm schaden, Schaden, Nachteil zu¬ fügen, ihm Abbruch, Eintrag tun, ihn schä¬ digen, ihm ein Leid antun.|f Това няма да навреди на престижа, достойнството ти — das wird deinem Ansehen keinen Eintrag tun; dadurch wirst du dir (deiner Würde) nichts vergeben; (umg.) es wird dir deswe¬ gen keine Perle aus der Krone fallen.
навреме нагласявам 518 навреме нареч. — Идвам навреме — pünktlich, zeitig, gelegen, zur rechten Zeit kommen.|j Идваш тъкмо навреме, не на¬ време — du kommst mir gelegen, zupaß, wie gerufen, gerade zur rechten Zeit; du kommst mir ungelegen, jj Това ми дойде тък¬ мо навреме — das kam mir gerade zupaß, zu gelegenerZeit.|| Ще ти се обадя навре¬ ме — ich werde dich rechtzeitig davon be¬ nachrichtigen. навременен прил. — Навременна по¬ мощ— gelegene Hilfe.jj Това бе навременна помощ — das war Hilfe in der Not. навременя(вам) гл. — Нещо навреме- нява — etwas ist schon an der Zeit. • Ha- временява да роди — sie kommt in die Wehen. навсякъде нареч. — Следвам го нався¬ къде — ihm auf Schritt und Tritt (auf Weg und Steg) folgen, durch dick und dünn mit ihm gehen. навъртам се, навъртя се гл. — Навъртам се около него, около къщата — ich bin um ihn herum, umwerbe ihn; ich lauere um das Haus, umlaure das Haus.|j Навър¬ там се повече в къщи — ich halte mich mehr zu Hause auf. навъсвам, навъся гл. — Навъсвам веж¬ дите — ich ziehe die Brauen zusammen. • Небето се навъсва — der Himmel be¬ zieht (bedeckt) sich mit Wolken, bewölkt sich JJ Навъсвам се — ich runz(e)le, ver¬ ziehe das Gesicht, mache ein finsteres (krau¬ ses) Gesicht, ziehe die Stirn in Falten, kraus, setze eine saure Miene auf, schaue (sehe) verdrießlich, finster, mürrisch drein. || (разг.) Навъсвам се като котка на зло вре¬ ме, като мартенско време — ein Gesicht machen wie sieben (zwei, vierzehn) Tage Regenwetter (und drei Meilen Dreckpfütze); aussehen wie ein Topf voll Mäuse; ein sauer¬ töpfisches Gesicht machen. навъсен прил. — Навъсено небе — be¬ wölkter, bezogener, wolkenverhangener Him¬ mel.j| Навъсен човек — ein grämlicher, mürrischer, sauertöpfischer Mensch, ein Murrkopf, Griesgram.! Навъсено лице— ein finsteres, mürrisches Gesicht. • Гледам го навъсено — ihn finster, mürrisch, mit finsteren Augeii ansehen.|| Вечно е навъ¬ сен — er ist ein Griesgram, (umg.) ein rich¬ tiger Mops.|| Небето е навъсено — der Himmel ist verhangen, umwölkt, mit Wol¬ ken überzogen, bedeckt. навътре нареч. — (разг.) Не го вземай навътре — nimm es dir nicht zu Herzen, nimm es nicht so schwer, tragisch. навявам, навея гл. — Нещо ми навява спомени за родината — etwas mutet mich heimatlich (heimisch) an, heimelt mich an. || Нещо ми навява скръб, тъга, тъжни мис¬ ли — etwas mutet mich traurig an, stimmt mich-traurig, löst in mir traurige Stimmung aus, erweckt in mir traurige Gedanken, bringt mich auf traurige Gedanken. навярно нареч. — Навярно ще дойде по- късно — er kommt sicher später.|| Навярно е болен — er ist wahrscheinlich krank, al¬ ler Wahrscheinlichkeit nach krank; er wird wohl krank sein. навяхвам, навехна гл. — Навяхвам кра¬ ка си, ръката си — ich verstauche, verrenke mir den Fuß, den Arm, habe mir die Hand Übergriffen, habe mich Übergriffen. нагаждам, нагодя гл. — Нагаждам въз¬ главницата — ich rücke das Kissen zu- recht-U Нагаждам лещата на микроско¬ па — ich stelle die Linse auf ein Objekt ein.|| Нагаждам нещо по вкуса му — es nach seinem Geschmack richten, es ihm mund¬ gerecht machen. • Нагаждам се според условията, обстоятелствата, конюнкту¬ рата — ich passe mich den Verhältnissen, den Umständen an, richte mich nach den Umständen, (umg.) drehe den Mantel (die Fahne) nach dem Winde.j| Нагаждам се към него — ich richte mich hach ihm.|| Лес¬ но се нагажда — er besitzt große Anpassungs¬ fähigkeit, großes Anpassungsvermögen, paßt sich leicht an. нагазвам, нагазя гл. — Нагази ме! — du hast (bist) mir auf den Fuß getreten. • Нагазвам във водата — ich wate hin¬ ein. || Нагазвам в чужда област, (разг.) в чужд периметър (нар. в чужди поливки) — ich komme ihm ins Gehege, pfusche ihm ins Handwerk.|j Спорът нагази в политически води — der Streit geriet (glitt) in politi¬ sches Fahrwasser (ab). • (разг.) Нагазва ме болест — eine Krankheit befällt mich, fliegt mich (mir) an, ich hole mir kriege eine Krankheit. нагиздвам, нагиздя гл. нар. — Нагизд- вам се като кукла, като кокона — ich putze mich, schmücke mich wie eine Docke, ma¬ che mich schön, schmuck, werfe mich in Staat; ich donnere mich auf.|| Нагиздена като кукла, като кокона — geputzt, schön angetan, aufgedonnert, aufgekratzt wie eine Docke, wie ein Pfingstochse. нагласен прил. — Това c нагласена ра¬ бота — das ist eine abgekartete Sache, ein abgekartetes Spiel. • Това звучи нагла¬ сено — das klingt gekünstelt, konstruiert. • Докаран и нагласен — geschniegelt und gebügelt, wie aus dem Hi gepellt (geschält), wie aus dem Modejournal geschnitten. наглася(вам) гл. Нагласявам възглав¬ ницата. инструмента, микроскопа — ich rücke das Kissen zurecht, stimme das Instru¬ ment; ich stelle das Mikroskop ein.# На¬ гласявам нещо тайно — ich mache etwas heimlich aus, verabrede es heimlich, karte es heimlich ab.|| Нагласявам нещо (ве¬ чер, концерт) — etwas (einen Abend, ein Konzert) arrangieren, veranstalten, andre-
519 наглед нагъвам hen.ll Нагласявам масата — den Tisch zu¬ richten. • (ирон.) Нагласявам го добре (натупвам го, наклеветявам го) — ich richte ihn übel zu, verleumde ihn, mache ihn schwarz (madig), schwärze ihn an, rede ihm Schlechtes nach, verunglimpfe ihn, ziehe ihn durch den Schmutz.|| (ирон.) Хубаво . го нагласи — du hast es ihm gehörig gege¬ ben, dem hast du's versetzt.|| Хубавото на¬ гласиха — er ist bei ihnen schön angekom¬ men. 1| Хубавоси се нагласил—du sitzt schön in der Patsche, in der Tinte, du bist schön angekommen, reingefallen. • Нагласявам ce добре — виж нареждам ce.|| Нагласявам се с него за нещо — ich verabrede etwas mit ihm, verabrede mich mit ihm, mache etwas mit ihm aus, kartees mit НшаЬ.ЦВсич- Ko се нагласява чудесно — alles klappt wie am Schnürchen, alles fügt sich schön zusam¬ men. • Ще нагласим тая работа — виж нареждам. наглед м. — Имам наглед за нещо — Anschauung, Vorstellung von etwas haben. |! От собствен наглед — aus eigener An¬ schauung, Beobachtung.! Обяснявам, из¬ яснявам нещо, научавам нещо чрез на¬ глед — etwas durch (lebendige) Anschauung deutlich machen, erlernen, es durch ein Bei¬ spiel, an einem Beispiel veranschaulichen. . наглед(в)ам се гл. — Не мога да се на¬ гледам на нещо, на него — ich kann mich jaran, an ihm nicht sattsehen, es, ihn nicht genug bewundern. K. нагледен прил. — Нагледно обучение - г;ег Anschauungsunterricht.|| Нагледна аги- ация — die Sichtwerbung. • Изяснявам нещо нагледно — etwas durch Anschauung deutlich machen, es an einem, durch ein Beispiel veranschaulichen. наглеждам гл. — Наглеждам дали всичко е в ред — nach dem Rechten sehen.|| На¬ глеждам болен, деца — einen Kranken pflegen (warten); nach den Kindern sehen, auf sie achtgeben, aufpassen, sie betreuen. нагло нареч. — Лъжа най-нагло — un¬ verschämt lügen, der Wahrheit ins Gesicht schlagen. нагнитам, нагнета гл. разг. — Не може да се нагнете — er kann den Hals nie voll kriegen, ist ein Nimmersatt, ein Freßsack. наговарям, наговоря гл. — Той ми на¬ говори много неща за нея er hat mir viel über sie vorgeredet.|| Наговарям му куп похвали, ругатни, глупости — ihn über den grünen Klee loben, ihn mit Lob über¬ schütten; ihn ausschimpfen, mit Schimpf¬ worten überschütten; einen Stiefel zusam¬ menreden, ihm viel Unsinn Vorreden. • На¬ говарям го срещу (против) нея — ich sta¬ chele (hetze) ihn gegen sie auf.jj Нагова¬ рям го да извърши нещо ihn zu etwas überreden, ermuntern, zu etwas Schlechtem aastiften, verleiten. • Наговарям за не¬ що — ich deute etwas an, mache eine An¬ deutung darüber (Akk.), lasse ein Wort darüber (Akk.) fallen, gebe einen Wink mit dem Zaunpfahl, mit dem Laternenpfahl, mit dem Scheunentor. • Наговарям ce c него (да отидем на излет) — ich verabrede mich, verschwöre mich mit ihm, verabrede einen Ausflug mit ihm. • Не можехме да се наговорим — wir konnten uns nicht ge¬ nug erzählen, nicht richtig ausquatschen. нагоре нареч. — Вървя нагоре-надолу — hin und her gehen, Jaufen.|| Обръщам нещо c краката нагоре — etwas auf den Kopf stellen. нагорещя(вам) гл. — Нагорещявам до 100 градуса — auf 100 Grad erhitzen. • Нагорещявам се — heiß werden, sich (Akk.) erhitzen. нагорнище cp. — Стръмно нагорнище — steiler Abhang. нагорчава(м) гл. -- Нещо нагорчава — etwas hat einen bitteren Beigeschmack, hin¬ terläßt einen bitteren Nachgeschmack, schmeckt bitter. наготово нареч. — виж готов, награда ж. — Присъждам му награда — ich erkenne (spreche) ihm einen Preis zu. j| Награждавам, отличавам го c награда —• ich zeichne ihn mit einem Preis aus.|| Раз¬ давам, разпределям награди — Preise verleihen, aus-, ver-, zuteilen. Определям, обявявам награда — einen Preis ausset¬ zen, ausschreiben; eine Be ohnung ver¬ sprechen, aussetzen. • Определям награда за главата му — einen Preis auf seinen Kopf setzen.|| Определена е награда за главата му — es ist ein Preis auf seinen Kopf ge¬ setzt. • Получавам, спечелвам първата на¬ града — den ersten Preis erhalten, (sportl.) belegen, davontragen, mit dem ersten Preis ausgezeichnet werden. • (разг.) Ето, това ми е наградата от цялата тая работа, за труда ми — das habe ich davon.|| За на¬ града — zum Lohn, zur Belohnung.)! Но¬ сител на Димитровска награда — Träger des Dimitroffspreises. награждавам, наградя гл. • — Награжда¬ вам с орден, с награда — ihn mit einem Orden, Preis auszeichnen; ihm einen Orden, einen Preis verleihen.|| Награждавам го за труда му, за вярната му служба — ich lohne ihm die Mühe, belohne ihn für seinen treuen Dienst. нагрубя(вам) гл. — Нагрубявам го — ihm Grobheiten sagen, ihn grob anfahren; ausfallend, grob gegen ihn sein. нагрузка ж. (рус.) — Служебна, учебна нагрузка (натовареност) — das berufliche Beschäftigtsein; das Stundensoll. нагрявка ж. — Правя си нагревки — ich lasse mich bestrahlen. ! нагъвам, нагъна гл. разг. — Нагъвам само сух хляб — nur trockenes Brot es¬
нагъл наддумвам 520 sen.|| Нагъвам лакомо, (щег.) като гладен— ich schlinge das Essen gierig herunter, packe tüchtig ein, spreche dem Essen tüchtig zu. нагъл прил. — Това са нагли лъжи —- das sind unverschämte, hanebüchene Lü¬ gen, (umg.) ist erstunken und erlogen.|| На¬ гла усмивка — ein freches Lächeln. нагънат прил. — Нагъната планина — das Faltengebirge. нагърбвам се, нагърбя се гл.—Нагърбвам се с нещо — ich nehme es auf mich, nehme mich einer Sache an. над предл. — Обичам го над всичко дру¬ го — ich liebe ihn über alles.|j Това стои за мене над всичко друго — das geht mir über alles. • Над сто души — über hundert Leute. • До над коленете — bis an die Knie. нада(ва)м гл. Надавам вик, крясък, голям вой — ich stoße einen Schrei aus, erhebe ein großes Geschrei.|| Надавам ухо - ich höre hin, lausche hin, horche auf. надали частица — Надали ще дойде er wird kaum kommen; es ist kaum zu glau¬ ben, ist wenig wahrscheinlich, daß er kommt.I] Надали имаше пет часа — es war wohl kurz vor fünf Uhr, es wird wohl kaum fünf Uhr gewesen sein. надарен прил. — Надарен богато от при¬ родата — von der Natur mit reichen Ga¬ ben ausgestaltet.|j Много, всестранно e надарен — er ist sehr, vielseitig begabt, ta¬ lentiert, zu allem befähigt, tüchtig, (umg.) in allen Sätteln gerecht. надбяг(ва)м гл. — Надбягвам го — ich überhole ihn, gewinne einen Vorsprung vor ihm. • Надбягвам се c него — mit ihm um die Wette laufen. • Конно надбягване c препятствия - Pferderennen mit Hinder¬ nissen; Hürdenrennen. надве нареч. виж два — (разг.) Препра¬ щам го надве-натри — kurzen Prozeß mit ihm machen, ihn kurz abfertigen.|j Правя нещо надве-натри — etwas oberflächlich, flüchtig, husch-die Katz, im Hui machen. J| Моята (работа) е надве-натри — meine Sache ist noch ungewiß, unentschieden, schwebt noch, ist noch in der Schwebe, steht auf der Wippe, ist noch nicht abge¬ blasen; ich habe noch einige Bedenken. надвесвам се, надвеся се гл.—Надвесвам се над прозореца, над люлката — ich lehne mich zum Fenster hinaus, beuge mich, neige mich über die Wiege. надвзема(м) гл. — Надвземам десет лева — ich nehme 10 Leva zuviel, über den Preis. надвивам, надвия гл. — Надвивам го -- ich besiege, überwinde ihn, siege über ihn, steche ihn ab, werfe ihn nieder, überwäl¬ tige ihn.|| Надвиват ме — ich unterliege, werde besiegt.I| Никой не може да го над¬ вие — gegen ihn kann niemand aufkommen, niemand kann es mit ihm aufnehmen. • Бо лестта ми надвива — die Krankheit wirft mich nieder, ich unterliege der Krank heit.|| Сънят ми надвива — der Schlaf über¬ wältigt mich, übermannt mich, ich kann mich des Schlafes nicht erwehren.|| Не мога да надвия на работата — ich kann die Ar¬ beit nicht bewältigen, nicht zwingen, sie wächst mir über den Kopf.|| Надвивам труд¬ ностите, мъчнотиите — die Schwierigkei¬ ten überwinden, Herr über sie werden, fer¬ tig mit ihnen werden. надвисвам, надвисна гл. — Надвисна буря над града — ein Gewitter zieht sich über der Stadt zusammen, ein Gewitter ist im Anzug, zieht herauf.j| Надвиснала е бу¬ ря, опасност над главата ми — ein Gewit¬ ter zieht sich über mir zusammen; das Ver hängnis ballt sich über meinem Kopf zusam¬ men; mir droht Gefahr. надвиша(вам) гл., виж надминавам Той ме надвишава по височина, с една глава, по постижения, по прилежание er überragt mich an Größe, um eine Hauptes¬ länge, übertrifft mich an Leistungen, an Fleiß, ist mir an Fleiß überlegen.|| Надви¬ шавам го по дейна сила, енергия, подух ich überrage ihn an Tatkraft, an Geist.j| То¬ ва надвишава силите ми - - das übersteigt meine Kräfte, geht über meine Kräfte. || Приходът надвишава разхода — die Ein nähme übersteigt die Ausgabe. надгробен прил. — Надгробна плоча - das Grabmal, der Grabstein.j| Надгробен надпис ■— die Grabschrift, der Epitaph. || Държа надгробна реч, надгробно слово - eine Grabrede halten. надда(ва)м гл. — Давам и наддавам -■ genug und übergenug geben. • Наддавам пет килограма — zehn Pfund zunehmen. • Наддавам на търг -- mehr geben, bie¬ ten, überbieten; bei einer Versteigerung mil¬ bieten. • Продавам, купувам на надда ване - versteigern, ganten, lizitieren; bei einer Versteigerung (Auktion) erstehen, kau fen.ji Американско наддаване - amerika nische Lotterie. надделявам, надделея гл. - Чувствата, разумът надделява — ich werde von meinen Gefühlen übermannt, überwältigt; der Ver stand nimmt Oberhand über mich, gewinnt Oberhand.j| Мнението ми надделява meine Meinung gewinnt Oberhand, behält das Übergewicht. • Надделявам гнева си - den Zorn bewältigen, ich beherrsche mich, werde meines Zornes Негг.Ц Надделявам над врага — den Feind überwältigen.|| Два лешника на един орех надделяват — Einig keit macht stark; verbunden werden auch die Schwachen mächtig (Schiller). . наддум(в)ам гл. -- Наддумвам го — ich übertreffe, ihn im Wortstreit, mache ihn mundtot; ich überrede ihn zu etwas, stäche
521 надебелявам надлъжен le (hetze) ihn gegen etwas auf. • Наддум- ваме се да направим нещо — wir verabre¬ den etwas, verabreden uns zu etwas. надебелявам, надебелея гл. — Надебеля¬ вам много — ich werde sehr dick, setze viel Fett an, bekomme Fettpolster, gehe (wachse) sehr in die Breite, mein Gewicht wird stattlicher.|i (разг.) Надебелявам като бъбрек, козунак, бъчва, буре — wie eine Dampfnudel, wie ein Pfannkuchen aufgehen. • Езикът ми надебелява — meine Zunge wird schwer. • Имам наследствена склон¬ ност към надебеляваме — erbliche Neigung /.um Fettansatz, zur Fettsucht haben; fett¬ süchtig sein. надежда ж. — Имам надежда за нещо (за подобрение) — Hoffnung auf etwas (Akk.), auf Besserung haben.'; Лелея на¬ деждата, храня надеждата, че . . . — лас¬ кая се от надеждата, че . . . ich wiege mich, sonne mich in der Hoffnung, gebe mich der Hoffnung hin, daß . . ., hege (nähre) die Hoffnung, daß . . .[| Тон ми даде надежда за спасение — er machte mir Hoffnung auf Rettung.|j Изгубвам всякак¬ ва надежда — jede Hoffnung verlieren, auf¬ geben, sinken lassen.|| Изгубвам надеждата за спасение на болен, че ще се спаси бо¬ лей — einen Kranken aufgeben.j| Не губи надежда! — verzage nicht! nur nicht ver¬ zagen!!! Блещука, мъждее, мъждука, тлее още някаква надежда, слаба надежда в мене - es dämmert, glimmt in mir eine schwache Hoffnung, eine schwache Hoff¬ nung steigt in mir" auf.И Давам му големи надежди -- ihm große Hoffnungen machen, seine Hoffnungen hoch spannen.jj Черпя надежда —• Hoffnung schöpfen, fassen.(j B тебе ми е надеждата, на тебе възлагам на¬ деждите си — ich setze meine Zuversicht auf dich, baue auf dich.j| Надеждите ми се разбиват, стопяват, рухват, претърпяват крушение - meine Hoffnungen werden zu Wasser, zunichte, scheitern, stranden, ge¬ hen in die Brüche, zerschlagen sich.jj Раз¬ бивам надеждите му — ihm die Hoffnungen zerstören, vernichten, zu nichte machen, nehmen.!! Погребвам надеждите си — ich begrabe, trage zu Grabe meine Hoffnun¬ gen. !| Утешавам, (разг.) залъгвам, приспи¬ вам го с празни, лъжливи надежди — ihm leere (falsche) Hoffnungen machen, mit un¬ sicheren Hoffnungen abspeisen, vertrösten, ihn in falsche Hoffnungen wiegen.!! Събуж¬ дам надежди н него -■■- Hoffnungen in ihm erwecken.j| Измамвам надеждите му seine Hoffnungen täuschen.j| Виждам се из¬ мамен, излъган в надеждите си —- ich sehe mich in meinen Hoffnungen getäuscht, be¬ trogen.!) Надеждите ми се осъществяват, сбъдват, изпълват — meine Hoffnungen gehen in Erfüllung, erfüllen sich.ü Рабо¬ тата не вдъхва, буди много надежди - die Sache sieht nicht gerade sehr vertrauen¬ erweckend aus.|| Гледам, изпълнен c на¬ дежди. на бъдещето — vertrauensvoll in die Zukunft blicken. • Давам основания за най-добри надежди — zu den besten (schönsten) Hoffnungen berechtigen.|| Оп¬ равдавам, не оправдавам надеждите - die Hoffnungen berechtigen; sich (Akk.) bewähren; die Hoffnungen nicht berechtigen, sich (Akk.) als ein Versager erweisen, sich (Akk.) nicht bewähren.! Възлагам на него големи надежди —- große Hoffnungen auf ihn setzen, große Stücke auf ihn halten. || Който чака на надежда, приживе не се нарежда - - Hoffnung ist ein Seil, daran sich viele zu Tode ziehen; wer auf Hoff¬ nungjagt, der fängt Nebel; Hoffen und Har¬ ren macht manchen zum Narren; Hoffen und Träumen läßt vieles versäumen.;! Надеж дата крепи — Hoffnung läßt nicht zuschan¬ den werden. надежден прнл. - Надежден човек ein zuverlässiger Mensch; ein Mensch, der zu den besten Hoffnungen berechtigt. наденица ж. — От комар саздърма и от муха наденица, не става — aus nichts wird nichts. надживявам, надживея гл. — Надживя¬ вам го — ich überlebe ihn.j| Надживявам славата си — ich überlebe meinen Ruhm. • Отдавна съм надживял този предраз¬ съдък — ich bin über dieses Vorurteil längst hinaus (hinweg), habe mich längst darüber hinweggesetztJI Това схващаме отдавна е надживяно diese Auffassung ist schon längst überholt, überwunden.! Това са над¬ живени възгледи- -das sind überlebte, über holte, überwundene Ansichten. надзор m. — Упражнявам надзор пад него - die Aufsicht über ihn führen, Kon trolle über ihn ausiiben, ihn beaufsichtigen, überwachen.!! Намирам се под лекарски надзор — unter ärztlicher Aufsicht, Kon trolle stehen. надзъртам гл. — Надзъртам през про¬ лука, цепка, пукнатина - - durch eine Spalte, Lücke lugen, einen Blick werfen, надигам, надигна гл. - виж вдигам, надлежен прил. — Надлежната власт - die zuständige Behörde.jj Вземам надлежни мерки --- die nötigen Maßnahmen treffen. |] Познавам надлежната литература — die einschlägige Literatur kennen. • Наказвам го надлежно ihn gebührend bestrafen. надлъгвам, надлъжа гл. — Надлъгвам го — ihn im Lügen übertreffen, ihn über listen, übertölpeln, ihm etwas durch List abgewinnen, ihm etwas ablisten. • Над лъгваме се — um die Wette lügen. надлъж нареч. — Надлъж и нашир •— weit und breit; kreuz und quer. надлъжен прил. — Надлъжен разрез - der Längsschnitt.
надменно надраствам 522 надменно нареч. — Държа се надменно — sich (Akk.) hochmütig anmaßend benehmen, hochnäsig sein, auf dem hohen Pferde sitzen. надменност ж. — Пукам се от надмен¬ ност — vor (an) Hochmut ersticken. надмина(вам) гл. — Надминавам го — ich überhole ihn, gewinne einen Vorsprung vor ihm, laufe ihm den Vorrang ab, überflie¬ ge ihn, übertreffe ihn in (an) etwas.j| Над¬ минавам го в много отношения, далече — ihn im vieles, weit übertreffen.|j Това над¬ минава далече всичко друго — das läßt alles weit hinter sich, setzt allem die Krone auf.Ü Това надмина очакванията ми — das hat meine Erwartungen übertroffen.jj Над¬ минавам себе си в нещо — ich übertreffe mich selbst in etwas (D.). надмогвам, надмогна гл. — Надмогва.м омразата си, себе си — ich überwinde mei¬ nen Haß, gewinne es über mich.|j Надмог¬ вам предразсъдък — ich setze mich über ein Vorurteil hinweg. надмощие cp. — Вземам надмощие —- Übermacht gewinnen, überhandnehmen, das Übergewicht kriegen, bekommen.|'| Имам надмощие над всички другари — das Über¬ gewicht, die Überlegenheit über alle Kame¬ raden haben; ihnen überlegen sein.|j До¬ бивам военно, стопанско надмощие — das militärische, wirtschaftliche Übergewicht bekommen, erhalten.|j Духовно, числено, съкрушително надмощие — geistige, „zah¬ lenmäßige Überlegenheit, erdrückende Über¬ macht.!! Оставям го да почувствува надмо¬ щието ми — ich lasse ihn meine Überlegen- .heit, Übermacht fühlen.|| Отстъпвам пред надмощието, бивам сразен (победен) от надмощието — der Übermacht weichen, erliegen. надниквам, надникна гл. -•- Надниквам, успявам да надникна в нещо — in etwas (Akk.) einen Einblick gewinnen, nehmen, einen Blick tun, sich (D.) Einblick in etwas vcrschaffen.il Давам му възможност да надникне в нещо — ihm Einblick in etwas (Akk.) geben, gewähren. надница ж. --- Покачвам, смъквам над¬ ниците — die Löhne steigern, drücken, senken. || Стачка за повишение на надни¬ ците — der Lohnstreik.|j Надниците се изплащат в събота — Sonnabend, Samstag ist Lohntag, werden die Löhne ausgezahlt. || Работя на надница — ich bin Tagelöhner, tagelöhnere. надничен прил. — Надничен блок — der Lohntarif. наднормено нареч. - - Работя наднормено Überstunden machen.|| Всеки ден рабо¬ тя два часа наднормено — ich arbeite jeden Tag zwei Stunden über die Norm. надоле диал., надолу нареч. — Вървя надолу (и прен.) — ich gehe bergab; es geht abwärts, bergab mit mir, ich bin schon auf dem absteigenden Ast.|| Суетя се наго- pe-надолу — ich mache mich zu schaffen. || Обръщам c главата надолу —■ auf den Kopf stellen, das Unterste zuoberst kehren. || Всичко е обърнато c главата надолу — alles steht auf dem Kopf, es ist ein heillo¬ ses Durcheinander. надолнище cp. — Попадам на хлъзгаво, стръмно надолнище — auf die schiefe Bahn, Ebene kommen, geraten.|| Вървя по хлъз¬ гаво, стръмно надолнище — sich (Akk.) auf der schiefen Ebene, Bahn befinden.|| Тръг¬ вам по стръмно, хлъзгаво надолнище — auf die schiefe Bahn kommen, geraten. надпивам, надпия гл. — Надпявам го — ihn unter den Tisch trinken. надпис прил. — Разчитам античен над¬ пис— eine antike Inschrift enträtseln. || Стихотворението носи надпис «Пролет» — das Gedicht hat den Titel, die Überschrift «Der Frühling», ist überschrieben, betitelt «Der Frühling». надписвам, надпиша гл. — Надписвам писмо, тетрадка, книга — den Brief adres¬ sieren, die Anschrift (Adresse) schreiben; ein Heft überschreiben, eine Widmung in das Buch schreiben, einschreiben. • Над¬ писвал! в тефтера, в сметката — mit dop¬ pelter Kreide schreiben, ihm zu viel ankrei¬ den; (umg.) Schmu machen.|j Надписвам му — ihm ein X für ein U (vor)machen. надпланов прил. — Надпланово произ¬ водство — die Überproduktion. надплащам, надплатя гл. — Платил и надплатил съм му — ich habe ihm genug und übergenug bezahlt. надпревара ж. — В надпревара — um die Wette, im Wettbewerb. надпреваря(м), надпреварвам гл. — Над¬ преварим го — виж надминавам. • Над¬ преварим се с него в нещо, в любезности, учтивости — ihm den Vorrang in etwas (D.) streitig machen, mit ihm um den Vor¬ rang streiten, mit ihm um etwas wetteifern; wir überbieten uns in Höflichkeiten. • Надпреваряме се за иего, за стока - wir reißen uns um ihn, um die Ware. • Над¬ преваряме се във въоръжаване — Wett¬ rüsten. надпявам, надпея гл. -- Надпяваме се — um die Wette singen. надраск(в)ам гл. — Надрасквам тетрад¬ ката си — das Heft bekritzeln.|| Надраск¬ вам нещо (поднгр. за написвам) -- etwas herunterhauen, hinhauen, einen Stiefel zu¬ sammenschreiben. надраствам, надраста гл. — Надраствам го — größer als er werden, ihm über den Kopf wachsen, ihn in seinen Leistungen überholen, übertreffen, ihn überflügeln. • Надраствам го духовно — ihn an Gei¬ stesgröße überragen, ihn geistig überholen, ihm geistig überlegen werden.|| Надраст¬
523 надробявам надхърлям вам времето си — ich wachse über meine Zeit hinaus, eile ihr voraus. надробя(вам) гл. — Надробявам хляб в млякото — Brot in die Milch brocken. • Хубава попара си надробил! — da hast du dir eine schöne (hübsche) Suppe eingebrockt!|| Каквото си надробил, това ще кусаш — was man sich eingebrockt hat, muß man auch ausessen (auslöffeln); wer den Brei gekocht hat, der mag ihn auch es¬ sen; was man am Rocken hat, muß man ab¬ spinnen; wie man es treibt, so geht es. надсмивам се, надсмея се гл. — Надсми¬ вам му се — ich spotte seiner (über ihn), mache mich lustig über ihn, treibe meinen Spott (mein Späßchen) mit ihm, habe (halte) ihn zum besten, verspotte ihn, veräppele ihn.|| Надсмивам се на опасността — der Gefahr spotten. надстройка ж. — Надстройка над ба¬ зата — der Oberbau über der Basis. надстроя(вам) гл. — Надстроявам етаж— ich stocke ein Haus auf. надувам, надуя гл., виж издувам — Надувам фактите, нещата — die Tatsachen aufbauschen, aufplustern, aus jeder Mücke einen Elefanten machen; (umg.) auf die Pau¬ ke hauen.|| (разг.) Надувам го против нея— ich stachele (hetze) ihn gegen sie auf. • (разг.) Надувам гайдата (разплаквам се) — zu weinen beginnen; ich weine auf (los).|| Надува ме (на) смях, на плач — mich kommt das Lachen an, ich schürze die Lippen. • (разг.) Надувам се като пуяк, паун, петел на буншце, като жаба — ich blähe mich auf wie ein Puter, ein Pfau, spreize mich wie ein Pfau, plustere mich (blase mich) wie ein Frosch, wie ein Luft¬ ballon auf, protze, tue wichtig, tue mich dicke, gebe eine Stange an, mache mich mausig (balzig, breit), gebe mir ein Air, spiele den Geschwollenen; mir schwillt der Kamm, ich markiere den dicken Wil¬ helm. II Надувам се c нещо — ich bilde mir viel auf etwas (Akk.) ein, mache mich mit etwas groß, tue mir auf etwas (Akk.) zu¬ gute, spreize mich mit etwas, blase (pluste¬ re) mich mit etwas auf.|| Не се надувай тол¬ кова! — habe dich nicht so! du brauchst dich nicht so zu spreizen! blase dich nicht so auf! • Надувам се като козунак, бу¬ ре (надебелявам) — wie ein Pfannkuchen, wie eine Dampfnudel aufgehen. • Наду¬ вам се (сърдя се) —* ich schmolle (mit ihm), maule, sitze in der Schmollecke, zürne mit ihm. • Надува ми се кракът, бузата — mir schwillt das Bein, die Backe an, ich habe ein geschwollenes Bein, eine geschwollene Backe. • Главата ми се е надула от гри¬ жи — einen dicken Kopf, den Kopf voll Sor¬ gen haben.! Главата ми се наду от дрънка- ниците им — man hat mich blödgeredet. || Надула се жаба да надмине вола — er bläht sich wie ein Frosch auf.|| От каквото се мъдър срамува, с него се лудият наду¬ ва — womit der Tor protzt, dessen schämt sich der Weise. надупчвам, надупча гл. — Надупчвам го с ножа (на решето) — ich durchsteche, durchbohre, ersteche ihn, jage, renne, sto¬ ße ihm das Messer in den Leib. • Надуп¬ чено от шарка лице — ein ausgefahrenes, blatternarbenes Gesicht; da hat der Teufel Erbsen darauf gedroschen.j| Надупчен като решето — durchlöchert wie ein Sieb. надут прил. — Надута буза (от зъбобол, от здраве) — eine geschwollene, dicke, run¬ de Backe; die Pausbacke, der Pausback. || C надути платна — mit geblähten Segeln. • (разг.) Надут като пуяк, паун, балон — aufgeblasen, aufgebläht wie ein Pfau, wie ein Luftballon.il Надут петел (човек) — eine eingebildete Person, ein Dicktuer, ein Angeber, Truthahn, Puter, Pfau, Kalkhuhn, Gernegroß, Großtuer, Gockel, Zierbengel, Wichtigtuer.|| Надут съм — ich bin auf¬ geblasen, geschwollen, hochmütig, hochnä¬ sig, sehr eingebildet, dünkelhaft, habe einen Dünkel, bin batzig, dickpamsig, großklot¬ zig, patzig, habe ein gespreiztes Wesen.|| На¬ дут стил — schwülstiger, gespreizter Stil; der Schwulst.|j Толкова е надут, че не виж¬ да къде стъпва — er fällt bald (fast) oben (he)rüber. • Говоря надуто — geschwol¬ len, gespreizt reden, eine schwülstige Spra¬ che führen, gespreizte Reden halten. надушвам, надуша гл. разг. — На- душвам нещо — ich schnüffele (spüre) et¬ was aus, bringe es in Erfahrung, mache es ausfindig, bekomme (kriege) Wind davon. j| Надушвам работата, каква е работата, какъв вятър вее — ich rieche den Braten, bekomme (kriege) Wind davon, habe Wit¬ terung davon, habe es in der Nase (im Urin), spüre es im kleinen Zeh; ich weiß Wind. надхвърля(м) гл. виж надвишавам, над¬ минавам — Надхвърлям всички постиже¬ ния — alle Leistungen übertreffen, überho¬ len, überbieten, den Rekord brechen; die beste Leistung erzielen; den Vogel abschie¬ ßen. i| Надхвърлям целта — ich gehe (schie¬ ße) über das Ziel hinaus, verfehle das Ziel, treffe daneben.il Надхвърлил съм 50-те години — ich bin über (die) 50 (hinaus), || Надхвърлям рамката — den Rahmen spren¬ gen, die Grenze überschreiten, überstei¬ gen. j| Надхвърлям плана — ich überer¬ fülle den Plan.|| Надхвърлям всички очак¬ вания — alle Erwartungen übertreffen, übersteigen.|| Това надхвърля силите ми, моите материални възможности — das geht über meine Kräfte, übersteigt meine Kräfte; das geht über meine Vermögensverhältnisse, übersteigt meine Mittel.f; Надхвърлям всич¬ ки граници, предели — alle Grenzen über¬ steigen; (umg.) über die Schnur, den Strang
надхитрявам нажалявам 524 hauen.) Това вече надхвърля всичко дру¬ го — das ist aber die Höhe, läßt sich nicht mehr überbieten, läßt alles weit hinter sich, setzt a lern die Krone auf, schlägt dem Faß den Boden aus; nun schlägt’s aber dreizehn! надхитря(вам) i\ju — Надхитрявам го — ihn überlisten, übers Ohr hauen, übertöl¬ peln, ihm einen Streich spielen.jj He ce оставям да ме надхитрят — ich lasse mich nicht überlisten, so leicht fangen. надценка ж. — Без надценка — ohne Aufschlag, ohne Preissteigerung. надценя(вам) гл. — Надценявам силите си — ich überschätze meine Kräfte, über¬ nehme mich, mute mir zu viel zu.fj Ти над¬ ценяваш силите си, здравето си — du mutest (traust) dir, deiner Gesundheit zu¬ viel zu. • Надценявам ce — ich überschät¬ ze mich, habe eine zu hohe Meinung von mir. • Той е много надценен — er wird Mark überschätzt. надълбоко нареч. •— Не го вземай на- дълбоко! — nimm es dir nicht zu Herzen, nimm es nicht so tragisch!! Тя не взема не¬ щата надълбоко - - sie ist ein leichtes Blut, macht sich nichts daraus, läßt sich kein graues Haar darüber wachsen. надънвам се, надъня се гл. разг. — Надънил с.ъм се догоре — ich habe mich vollgeschlagen, vollgepfropft, vollgehauen, mich toll und voll gefressen. надъх(в)ам гл.—Надъхвам народа със сво¬ бодолюбиви идеи — das Volk mit freiheit¬ lichen Ideen durchsetzen.il Надъхвам го против нея — ich hetze (stachele, wiegele, bringe) ihn gegen sie auf. • Надъхан c предразсъдъци - - mit Vorurteilen behaftet. надявам, надяна гл. — Надявам дреха — sch ziehe ein Kleid an.j| Надявам щика — das Bajonett aufstecken.i[ Надявам го на кол —- ich spieße ihn aut, pfähle ihn. надявам се гл. --- Надявам се да предам работата в определения срок — ich hoffe, meine Arbeit termingerecht abzugeben. j| Не се надявам на нищо добро от него — ich versehe mich von ihm nichts Gutes, von ihm ist nichts Gutes zu erwarten.jj Кон се е надявал на това? — wer hätte sich das versehen, wer hätte das gedacht! • Нека се надяваме па най-хубавото — wir wollen das Beste hoffen; hoffen wir das Beste!j| На¬ дявам се на него — ich rechne auf seine Hilfe, auf ihn. vertraue auf ihn. verlasse mich auf ihn.fi Ha него не можеш да се надяваш auf ihn ist kein Verlaß, auf ihn kann man sich nicht verlassen, mit ihm ist nicht zu rechnen, (umg.) er ist ein unsiche¬ rer Kantonist. • Надявах му се — ich habe ihn erwartet.! Не се надявах на това! das habe ich von dir nicht erwartet; darauf war ich nicht vorbereitet!)] Просто да му се не надяваш! — иди му се надявай! --¬ wer hätte -ich dessen von ihm versehen! wer hätte das von ihm gedacht?! Човек u надява, докато е жив — solange man lebt solange man hofft. наежвам се, наежа се гл. - Петелът ct наежва — der Hahn plustert sich auf. plu¬ stert sein Gefieder auf, sträubt sein Gefie¬ der. • (разг.) Наежвам се — ich fahre (gehe) hoch; mir geht der Hut. der Papier¬ kragen hoch, ich werde wütend, borstig, bärbeißig.! Наежвам се срещу него - - gegen ihn aufgebracht, wütend auf ihn sein. наежен прил. — Наежени мустаци — borstiger Schnurrbart.^ Наежен като тара¬ леж — borstig, aufgebracht. • Гледам го наежено — ihn wütend ansehen. наелектризир(в)ам гл. — Наелектризир- вам го — ihn elektrisieren, für etwas begei¬ stern, ihn aufstacheln, aufrütteln.|| Наелек тризирвам се от собствените си думи - ich rede mich in Wut, Feuer.jj Наелектри зирах се от тебе — du hast den Funken in mir entzündet, du hast mich mit deiner Be¬ geisterung angesteckt. • Подскачам като иаелектризиран от стола —- wie elektri¬ siert vom Stuhle auffahren.ii Зрителите бя¬ ха като наелектризирани — die Zuschauer waren wie elektrisiert. наем M. -— Давам под наем — vermieten, verpachten,, in Pacht geben.!) Давам стая под наем — ein Zimmer zu vermieten ha ben.|j Търся веднага (от 1. този месец; стая на свободен наем — (ich) suche drin gend (vom, ab 1. dieses .Monats) nichter faßtes Zimmer.j) Живея йод наем — in Miete, zur Miete wohnen.jj Вземам под наем — mieten, in Miete nehmen, pachten. || Плащам наема — die Miele zahlen, bezah¬ len.! Не плащам, отказвам да платя нае ма — die Miete nicht bezahlen, schuldig bleiben, aufsagen.j) Повишавам, понижавам наема — die Miete erhöhen, herabsetzen. jj Плащам висок, нисък наем — hohe, nied¬ rige Miete zahlen. наема(м) гл. —- Наемам стая у него ich miete mich bei ihm ein.:) Наемам pa ботник, ратай, убиец einen Arbeitei in Lohn (Dienst) nehmen, einen Knecht, einen Mörder dingen. • Наемам ce c pa бота — ich übernehme eine Arbeit, nehme sie auf mich.|| Не се наемам да извърша, направя това — das kann ich nicht über nehmen, auf mich nehme». • Наемам ce r него — ich nehme es mit ihm auf. наемен прил. — Наемен труд, работник, убиец, войник — die Lohnarbeit, der Lohn arbeiter, gedungener Mörder, der Söldner нажален прил. — Много съм нажален от смъртта му — fch bin sehr betrübt über seinen Tod. нажаля(вам) се гл.- Нажалявам се—ich werde traurig, betrübt,, verfalle in Trüb sinn, blase Trübsal-.
525 наживявам се, наживея се гл. — Нажи- ьявам се на свобода — die Freiheit genie¬ ßen, bis zur Neige auskosten, sich (Akk.) frei ausleben. нажулвам, нажуля гл. разг. — Нажул¬ вам го здравата — ihn tüchtig abreiben, abledern, abgerben, abstreichen, abdecken; ihm das Leder gerben, versohlen, ihm eine tüchtige Abreibung machen. • Нажулвам се (напивам се) здравата — ich habe schwer geladen, bin blau wie ein Veilchen, wie eine Strandhaubitze, voll (dick) wie eine Ka¬ none. назад нареч. — Назад! — zurück!|j Няма вече връщане назад — es gibt kein Zurück mehr; ich habe alle Brücken hinter mir ab¬ gebrochen.! Изоставам много назад в ра¬ ботата си, в постиженията си — ich bleibe in meiner Arbeit, in meinen Leistungen sehr zurück, lasse sehr nach.|| Изостанал съм назад в културата си — in der Kultur sehr zurück sein.|| Оставам назад в разви¬ тието си — ich bleibe in meiner Entwick¬ lung zurück.|j Правя крачка назад — ich trete (tue) einen Schritt zurück.|| Една крачка напред, две назад — einen Schritt vorwärts und zwei Schritte zurück.|| Часов¬ никът ми остава назад — meine Uhr geht nach.J Оставам назад в плащанията си — -im Rückstand mit den Zahlungen sein.jj Хо¬ дя напред-назад — auf und ab, auf und nie¬ der, hin und her gehen.|| Не оставам назад вт него — ich bleibe nicht hinter ihm zu¬ rück. | (разг.) Тръгва ми назад — ich kom¬ me mit der Sache schlecht vorwärts, habe Mißerfolg damit, die Sache geht schief, es geht mit mir zurück,abwärts.|| Нещо върви назад — es geht den Krebsgang, will nicht klecksen, geht nicht vom Fleck.|j Хвърлям поглед назад в миналото — icn blicke in (auf) die Vergangenheit zurück.|j Отдръп¬ вам се ужасен назад — ich trete (schrecke, •bebe, schaudere, fahre) vor etwas zurück.|j Вземам, оттеглям думите си назад — ich nehme meine Worte zurück. || Оттеглям да¬ дената дума назад — ich nehme (2iehe) das gegebene Wort zurück.j| Връщам стрелката на часовника назад — ich stelle die Uhr nach.H Колелото на историята не може да се върне (завърти) назад — man kann das Rad der Geschichte nicht zurückdrehen. назадничав прил. — Назадничав човек — ein rückständiger, konservativer, ver¬ knöcherter Mensch.|| Имам назадничави въз¬ гледи — rückständige, vorsintflutliche An¬ sichten haben; (umg.) hinterm Mond zurück sein. наздравица ж. — Вдигам чашата за на¬ здравица — das Glas auf sein Wohl, auf seine Gesundheit erheben, einen Toast (чети: tost) auf ihn ausbringen.|| Пия на¬ здравица — ich bringe eine Gesundheit, •einen Toast einen Tr.inkspruch aus.|| Пия наживявам се назрявам наздравица за, с негв — ich stoße auf seine Gesundheit an, trinke auf sein Wohl, leere das Glas auf sein Wohl, trinke ihm zu. назидание cp. — Наказвам го за нази- дание — ein Exempel an ihm statuieren. | Нека това ти служи за назидание — laß dir das (diesen Vorfall) zur Belehrung (War¬ nung, Lehre) dienen, eine Lektion sein. назидателен прил. — Назидателен при¬ мер — ein abschreckendes, warnendes Beispiel.il Назидателен тон — belehrender, schulmeisterlicher Ton. назлъндисвам се гл. (тур.) разг. — На- злъндисвам се на ядене — die Zähne he¬ ben, mit langen Zähnen essen, lange Zähne machen, in bezug auf das Essen sehr heikel sein. назнача(вам) гл. — Назначавам го ра¬ ботник в завод, на работа — ich stelle ihn in einen Betrieb ein, stelle ihn an, verhelfe ihm zu einer Stellung, verschaffe ihm eine Stelle, Anstellung.! Назначавам го за пред¬ седател, за свой наследник — ihn zum Prä¬ sidenten ernennen, zu seinem Erben ein- setzen.|| Назначавам избори, заседание, ко¬ мисия — ich setze Wahlen an, beraume eine Sitzung an, setze einen Ausschuß ein.|| На¬ значавам изпита за следния ден — ich setze die Prüfung auf den nächsten Tag an.|| На¬ значавам му среща — ich verabrede mich mit ihm, verabrede mit ihm ein Stelldichein.|| Назначавам ден — einen Tag festsetzen, bestimmen. • Назначавам се на работа в пощата — ich bekomme eine Anstellung an (bei) der Post, werde als Postbeamter an¬ gestellt. • Назначен съм на постоянна ра¬ бота — eine feste Anstellung haben, fest angestellt sein. назначение cp. — Получавам назначе¬ ние — eine Stellung bekommen; angestellt werden.I! (разг.) Назначението ми още не е излязло — meine Ernennung ist noch nicht herausgekommen, ich habe meine An¬ stellung noch nicht bekommen. • Според лекарското назначение •— nach ärztlicher Vorschrift. • (воен.) Отряд c особено на¬ значение — Abteilung für besondere (zur besonderen) Verwendung. назова(вам) гл. — Назовавам името му, имената на градовете — ich nenne seinen Namen, die Namen der Städte, sage (zähle) sie auf.IJ Назовавам го по име — ihn beim Namen rufen; die Namen aufrufen. • Ha- ■ зовавам нещата c истинските им имена — die Dinge beim rechten Namen nennen. || Нека да назоваваме нещата с истинските им имена — wir wollen das Kind beim rech¬ ten Namen nennen. - назрявам, назрея гл. — Планът назрява в мене — der Plan reift in mir heran.|| B ума ми назрява мисъл, решение — in mir reift schon der Gedanke, der Entschluß heran. • Събитията се вече назрели —
наивен накарвам 526 die Ereignisse stehen schon vor ihrer Ent¬ scheidung.! Назрял въпрос — eine aktuel¬ le, akute Frage, eine der Lösung harrende Frage. наивен прил. — Наивен човек — ein naiver, einfältiger Mensch; der Einfalts¬ pinsel.! Имам наивни представи за неща¬ та — naive Vorstellungen von den Dingen haben, ich stelle sie mir naiv vor.|| Ама че си наивен! — du bist aber einfältig!! He се прави на наивен! — stell dich doch nicht so naiv, so einfältig, tu doch nicht so naiv, so einfältig, spiel nicht den Naiven (die Naive)! наизуст нареч. — Научавам, зная нещо наизуст — etwas auswendig lernen, wissen, es am Schnürchen können, hersagen kön¬ nen.! Казвам го наизуст — ich sage etwas auswendig her. наказание cp. — Заслужено, жестоко, назидателно наказание — eine verdiente, harte, exemplarische (abschreckende) Stra¬ fe.! Налагам му наказание — eine Strafe über ihn verhängen, ihn bestrafen, (umg.) ihm eine Strafe aufbrummen.jj Получавам заслужено наказание — die verdiente Strafe bekommen.! Излежавам, изтърпя¬ вам наказанието си — die Strafe verbüßen, abbüßen, absitzen, (umg.) abbrummen, er¬ leiden.! Намалявам, смекчавам, опроща¬ вам наказанието му — die Strafe ermäßi¬ gen, (herabsetzen), mildern, ihm die Stra¬ fe erlassen, schenken, ihm Straferlaß ge¬ währen.! Подавам молба за опрощение на наказанието — ich suche um Straferlaß nach.|| Изпълнявам, привеждам смъртно наказание в изпълнение — das Todesur¬ teil vollziehen, Vollstreckern! Нещо е за¬ бранено под страх на наказание — etwas ist bei Strafe verboten, unter Strafe ge¬ stellt.! За това се предвижда, е предви¬ дено наказание — darauf steht Strafe. || Какво наказание се предвижда за убий¬ ство? — welche Strafe steht auf Mord? • Това е наказание за поведението ти — das ist die Strafe für dein Benehmen-! Това е божие наказание за него — das ist Got¬ tesgericht über ihn.|| (разг.) Това е истин¬ ско наказание! — das ist eine wahre Stra¬ fe, eine richtige Plage, Qual; ich habe mei¬ ne liebe Not damit!|| Смъртното наказание се заменя с доживотен затвор — die To¬ desstrafe wird durch lebenslängliches Ge¬ fängnis ersetzt.|| Изплъзвам се от наказа¬ нието — ich entziehe mich der Strafe.® Зд наказание няма да излезеш — zur Strafe darfst du nicht ausgehen.|| Премествам го за наказание (дисциплинарно) — ihn strafweise versetzen, strafversetzen. наказателен прил. — Наказателен за¬ кон — das Strafgesetz.® Наказателно пра¬ во — das Strafrecht. • (спорт) Наказате¬ лен удар — der Strafstoß. наказвам1, накажа гл. — Наказвам го за простъпка, провинение — ihn für ein Vergehen, wegen eines Verbrechens stra¬ fen, mit einer Strafe belegen, bestrafen. || Наказвам го със смърт, с конфискация, с лишаване от права, със затвор — ihn mit dem Tode (an Leib und Leben), mit Verlust seines Vermögens (an Geld und Gut, >,am Vermögen), mit Verlust seiner Ehrenrechte, mit Gefängnis strafen, bestrafen.® Наказ¬ вам го за назидание, за пример на дру¬ гите — ihn bestrafen, um an ihm ein Exempel zu statuieren.! Наказвам го дисципли¬ нарно — ihn maßregeln.® Бог ще те нака¬ же — Gott wird dich strafen, heimsuchen! • (разг.) Наказах се c него — ich habe meine liebe Not mit ihm, bin mit ihm ge¬ straft. наказвам2, накажа гл. — Наказах му всичко, което мисля за него, каквото ми беше на душата — da habe ich aber ordent¬ lich ausgepackt, ihm tüchtig eingeheizt, ihm die Meinung gesagt; ich !ud bei ihm ab, redete frisch (frei) von der Leber weg. наказуем прил. — Наказуеми действия, простъпки — strafbare Handlungen. иаканвам се, наканя се гл. — Тъкмо се бях наканил да те посетя — ich war gerade daran, schickte mich gerade an, war gerade im Begriff, dich aufzusuchen, zu besuchen. || Тъкмо сега ли се накани да дойдеш — mu߬ test du ausgerechnet heute kommen? накандилк(в)ам се гл. разг. — Хубаво се накандилкал — er hat schief geladen, hat (zeigt) Schlagseite. накар(в)ам гл. — Накарвам го да из¬ върши нещо — ihn zu etwas bewegen, an¬ spornen, anregen, bringen, beeinflussen, bereden, zwingen, veranlassen, ihm den Ansporn, die Anregung, (die) Veranlassung zu etwas geben, ihn zu etwas antreiben. || Накарвам го да се изпоти — ihm den Schweiß auf die Stirn treiben, ihm den Angst¬ schweiß auf die Stirn treiben, jagen.|| На¬ карвам го да си затвори устата, да млък¬ не — ihn zum Schweigen bringen, ihn mund¬ tot machen, ihm den Mund stopfen.® На¬ карвам го да работи — ihn zur Arbeit brin¬ gen, treiben, zwingen.® (разг.) Накарвам го да се раздвижи, поразшета — ihn auf den Trab (den Draht) bringen; ihm Beine machen.® Накарвам го да заплете конците- ihn aus dem Konzept (Text) bringen.® На¬ карай го да учи! — bring ihn zum Lernen! || Накарвам го да си каже, изповяда всич¬ ко — (umg.) ihn ins Gebet nehmen, ihm die Würmer aus der Nase ziehen.® Накарвам го да се разплаче — ihn zum Weinen brin¬ gen, ihm die Tränen in die Augen trei¬ ben.® Накарвам го да се опомни, вра¬ зуми — ihn zur Vernunft bringen.® (разг.) Накарвам го да си свие опашката, перуши¬ ната, сармите, да си легне на парцалите.
527 накастрям накриво брашното — ich kriege ihn klein, mache, bekomme ihn mürbe, benehme ihm den Hoch¬ mut. || (разг.) Накарвам го да излезе от търпение, вън от кожата си,, вън от себе си, да побеснее от яд, от гняв — ihn aus der Fassung, aus der Haut, aus dem Häus¬ chen, in die Wolle, in Wut, Zorn bringen; ihn wütend, fuchsteufelswild machen.|| На¬ карвам го да се изчерви от срам, свян — ihn erröten machen, ihm die Schamröte ins Gesicht treiben.|| Накарвам го да бърза •— ich treibe ihn zur Eile (an).|| Не съм в съ¬ стояние да го накарам да извърши това — ich vermag nichts über ihn.j| Не можах да го накарам да остане — ich vermochte nicht, ihn zum Bleiben zu überreden. накастря(м) гл., виж калай — (разг.) Накастрям го здравата, порядъчно, така, че да му държи влага — es ihm gehörig •geben, ihm einen tüchtigen Verweis geben, ihm einen Abputzer erteilen; ich nehme (knöpfe) ihn mir gründlich vor, bringe ihm die Flötentöne bei, rücke ihjn die Möbel zu¬ recht, verpasse ihm eine dicke Zigarre, fahre Schlitten mit ihm, gebe ihm einen Auswischer, flicke ihm am Zeug.|| Нака¬ стрям го като малко глупаво дете — ihn wie einen dummen Jungen abtoffeln.|| Ху¬ баво го накастри! — das hast du ihm gut gegeben!|| Накастря ме здравата, поря¬ дъчно, както се следва — eine dicke, fürchterliche Zigarre verpaßt bekommen, einen Rüffel bekommen, eine hineinge¬ würgt kriegen. наквасвам, наквася гл. — Дъждът ме накваси здравата — ich wurde von dem Regen tüchtig (gründlich) eingeweicht. .накипя(вам) гл. — Накипя ми — ich kochte auf, mir stieg die Galle auf, mir lief die Galle über, es fing mir die Galle an zu kochen.|| Накипяло ми е — es ist, um auf die Akazien zu klettern; ich bin sehr ver¬ ärgert. накисвам, накисна гл. — Накисвам пра¬ нето — ich weiche die Wäsche ein. накиселявам, накиселея гл. — Нещо, виното накиселява — etwas schmeckt säuer-'“ lieh, hat einen säuerlichen Beigeschmack; der Wein hat einen Stich. наклеветя(вам) гл. — Наклеветявам уче¬ ник на учителя — einen (Mit-)Schüler beim Lehrer angeben, verpetzen, verklatschen. || Наклеветявам го на милицията — ihn bei der Miliz (bei der Behörde) anzeigen, angeben; (umg.) ihn verpfeifen, denunzf^- ren.|| Наклеветявам го — ihn verleumden, schwarz machen, durch die Hechel ziehen. наклепвам, наклепя гл. разг. — Наклеп- вам го — ich schmiere ihn aus, mache ihn herunter, mache ihn schlecht, bringe ihn in Verruf. наклонен прил. — Наклонена плос¬ кост — die schiefe Ebene, Bahn.|| Попадам на наклонена плоскост — auf die schiefe Ebene (Bahn) kommen, geraten. • Накло¬ нен съм да приема предложението му — ich bin geneigt, seinen Vorschlag anzu¬ nehmen. И Наклонен съм да приема, че.. .— ich neige zu der Annahme, daß . . .|| He съм наклонен да отстъпя — ich bin nicht gesonnen nachzugeben. наклонение cp. — Изявително, повели¬ телно наклонение — der Indikativ, die Wirklichkeitsform; der Imperativ, die Be¬ fehlsform. || Подчинително, условно на¬ клонение — der Konjunktiv, die Möglich¬ keitsform; der Konditional, die Bedingungs¬ form. наклонност ж. — Имам наклонност към нещо, към лукс, музика — Neigung, Ver¬ anlagung zu etwas haben, Hang zum Luxus haben; musikalisch veranlag* sein, zur Mu¬ sik heigen.il Имам музикални, артистич¬ ни наклонности — musikalisch, künstle¬ risch veranlagt sein.|| Нямам никаква на¬ клонност към това — ich habe keine Ver¬ anlagung dazu.|| Имам добри, лоши на¬ клонности — ich bin gut, schlecht veran¬ lagt. накова(вам). гл. разг. — Наковавам го против нея — ich hetze (stach(e)le, reize, bringe) ihn gegen sie auf. наковалня ж. -— Намирам се между чук и наковалня — zwischen -Hammer und Am¬ boß sein, in der K!emme> *n einer Zwick mühle sitzen, zwischen Baum und Borke stecken.|| Попадам между чук и нако¬ валня — zwischen Kegel und Kugel kommen, zwischen zwei Feuer geraten. || Ако не си млат да млатиш, бъди наковалня да тър¬ пиш — man muß Hammer oder Amboß sein. наколен прил. — Наколно жилище — der Pfahlbau. наконтвам, наконтя гл. — Наконтвам се — ich putze mich auf, werfe mich in Staat, Kluft. наконтен прил. — Наконтен, сякаш из¬ лязъл от журнал, от кутия, от калъп — schön angetan, aufgeputzt, aufgetakelt; ge¬ striegelt und gebügelt, wie aus dem Ei ge¬ pellt, wie aus dem Modejournal geschnitten; fesch, schön angezogen. накрай нареч. —: Накрай време — im letzten Augenblick, fünf Minuten vor zwölf. накратко нареч. — Накратко казано — kurzum; mit einem Wort; kurz und gut (bündig); ganz kurz; mit wenig Worten. [] Ще ти го разкажа накратко — ich will es dir aufs kürzeste erzählen. накриво нареч. разг. — Гледам го на¬ криво — ihn schief, scheel, krumm ansehen, ihm das Weiße im Auge zeigen.|| Гледаме се накриво c него — mit ihm über die Achsel (die Hand) sein; mit ihm übers Kreuz stehen; wir sind uns nicht wohl¬
528 накрнвявам налетява м gesinnt, stehen nicht gut miteinander.|j Спал съм накриво, та съм кисел — ich bin mit dem falschen Bein zuerst aufgestanden, jj Всичко върви накриво — alles geht schief und krumm, (umg.) der Quere.|| Върви ми накриво — es geht schief mit mir, es geht mir quer, verquer, alles mißlingt mir, alles geht mir schief.)) Вземам нещо накриво — ■eine Sache schief, übel nehmen. накривя(вам) гл. — Накривявам си шаиката, калпака (и прен.) — ich setze den Hut schief auf, übers Ohr; ich bin sorgen¬ los, unbekümmert, puppenlustig. • (разг.) Кому ще накривиш? — niemand würde sich (D.) darüber (Akk.) graue Haare wachsen lassen, würde sich darüber grämen.|j На¬ кривяло ми е — mir ist schwer, traurig zu¬ mute, wehmütig ums Herz. накръст нареч. — Прекосявам града на- кръст — die Stadt kreuz und quer durch¬ wandern, sie durchkreuzen, durchqueren. накуп нареч. — Събираме се, стоим на¬ куп — wir kommen in hellen Haufen her¬ beigeströmt, stehen in Gruppen.)| Продавам накуп — in Bausch und Bogen verkaufen. |j •Струпвам всичко накуп — alles auf einen Haufen legen, werfen, in einen Topf werfen. накъде нареч. — А сега накъде? — und nun, wohin?|| (разг.) Не зная вече на¬ къде? — ich weiß nicht mehr, wo hinaus; ich bin mit meinem Latein am Ende, hier ist mein Latein zu Ende, ich weiß nicht aus noch sin, befinde mich in einer Sackgasse, weiß mir keinen Rat mehr.|) Няма накъде — es gibt keinen anderen Ausweg, kein Aus¬ weichen, ich muß mich fügen; (lat.) nolens volens (wohl oder übel) muß ich es machen; ich habe keine andere Wahl; friß, Vogel, •oder stirb! ich kann nicht umhin, es ist nicht zu umgehen.|j Разбирам накъде бие той — ich.weiß, wo er hinaus will, worauf er zielt, worauf er es abgesehen hat.jj Накъде бие това? — wo will das hinaus?)) Накъдето u да погледнеш, все вода — soweit der Blick reicht, alles Wasser.j| Ще отида (разг. драсна, запраша), накъдето ми очи видят — ich suche das Weite, gehe querfeld¬ ein, über Stock und Stein. накърнен прил. — Накърнена гордост, чест — verletzter Stolz, verletzte Ehre. накърня(вам) гл. — Накърнявам за¬ кона, честта, честолюбието му, правата, ^интересите му — das Gesetz, die Ehre, sei¬ nen Ehrgeiz verletzen; ihm Abbruch tun, .in seine Rechte, Interessen eingreifen. накъсо нареч. — виж накратко, налагам, наложа гл. — Налагам (кисе¬ ло) зеле, краставици — Sauerkohl, Gurken -einlegen. • Налагам мокри кърпи на че¬ лото —- ich lege feuchte Umschläge auf die .Stirn (auf). • Налагам глоба, наказа¬ ние — ich erlege Strafe, Geldstrafe auf.)) Ha- .лг.гам данък, запор, мито — Steuer aufer¬ legen, besteuern; etwas mit Beschlag bele¬ gen; Zoll auf etwas (Akk.) erheben, es ver¬ zollen. • Налагам го като писател — ich habe durchgesetzt, daß man ihn als Schrift¬ steller anerkannte. • (разг.) Налагам го здравата (бия го) — ihn tüchtig durchhauen, gerben, verprügeln, walken. • Налагам своя отпечатък на нещо — ich drücke einer Sache (D.) meinen Stempel auf.|| Налагам му условия — ihm Bedingungen auferle- gen.|j Налагам му мълчание — ihm Schwei¬ gen auferlegen.)| Налагам му волята си — ich setze bei ihm meinen Willen durch, tue, ihm Zwang an, auferiege ihm Zwang, er¬ lege ihm Zwang auf. • Той се наложи, на¬ ложи волята си — er hat sich durchge¬ setzt, hat seinen Willen aufgezwungen, jj Той обича да се налага — er duldet keinen Widerspruch. • Налагам се като писател— ich setze mich als Schriftsteller durch.!j На¬ лагам се на чувствата си — ich bringe es über mich, übers Herz. • Налага се сега да се вземе решение, да се действува — jetzt gilt es (nun gilt’s) einen Entschluß zu fassen, einzuschreiten, zu handeln.|j То¬ ва се налага от обстоятелствата, обстоя¬ телствата налагат това — die Umstände gebieten, erfordern es.)| Налага се внимание, предпазливост — es wird Vorsicht geboten. • Нещо започва да се налага на внима¬ нието — etwas macht sich bemerkbar, be¬ ginnt die Aufmerksamkeit auf sich zu zie¬ hen, sticht in die Augen.|j Той започва ве¬ че да се налага на вниманието — er beginnt die Aufmerksamkeit der Leute auf sich zu ziehen, sich (Akk.) durchzusetzen, sich (D. einen Namen zu machen. • Налага ми се да отида, да направя това — ich kann nicht umhin, ich muß es machen, tun.)) Налагам си сдържаност, резервираност — ich erle¬ ge mir Zurückhaltung auf.[( Налагам cu ограничения — ich erlege mir Einschrän¬ kungen auf. налап(в)ам гл. (разг.) —■ Налапвам се здравата (юнашки), като попско чедо на задушница — ich sacke brav ein, esse mich toll und voll. належащ прил. — Имам належаща нуж¬ да от нещо, от тебе — ich brauche (benö¬ tige) etwas dringend, brauche dich drin¬ gend, habe dich dringend nötig, bedarf dringend deiner, kann dich nicht vermis¬ sen. • Това е належащо — das ist unbe¬ dingt nötig, unvermeidlich, nicht umzu¬ gehen. налетя(вам), налитам гл. — Налетявам на него — auf ihn stoßen. • Налитам на него, върху него — ich falle über ihn her, gehe (rücke) ihm auf den Leib, zu Leibe, komme ihm auf die Haut, stürze mich auf ihn.|| Налетяваме един срещу друг — wir geraten einander (uns) in die Haare, jj Той все налита на бой — er ist ein Händel-
529 нали налягам sucber, ein Raufbold, sehr streitsüchtig. • Налитам на мисъл — auf einen Gedan¬ ken kommen, geraten, verfallen.|| Как на¬ летя на тая мисъл, идея, на това? — wie bist du darauf geraten, verfallen?|| Налитат ме спомени — mich wehen alte Erinnerun¬ gen an.|| Налитам на капан — ich gerate in die Falle, falle herein. • Налита ми да ... — mich kommt es an ... | Налита ме желанието да . . . — mich uberkommt der Wunsch . . .|| Бягахме от вълци, на¬ летяхме на мечки — vom Regen in die Traufe; von der Pfanne ins Feuer. нали частица — Нали ще дойдеш? — du kommst mit, nicht wahr? du kommst doch mit?]| Нали ти казах да отидеш там? — habe ich dir denn nicht gesagt, du sollst hingehen? наливам, налея гл. — Да ти налея ли още вино? — darf ich dir noch etwas Wein einschenken? • (прен.) Наливам масло в огъня — Ol ins Feuer gießen, schütten.|| На¬ ливам балсам в раната — Balsam in die Seele träufeln.| Наливам вода във воде¬ ницата му — Wasser auf seine Mühle gie¬ ßen. || Наливам от пусто в празно — ins Faß der Danaiden schöpfen; Ziegel waschen; leeres Stroh dreschen; Wasser ins Meer tragen. • Наливам се c вино — ich saufe mich voll, toll und voll; ich schlauche mich voll.I (разг.) Наливам се като бъчва без дъно, като смок, мех — ich habe keinen Boden, saufe wie ein Schlauch.|| Налял съм се като мех — ich bin kaldaunenvoll, voll wie eine Strandkanone, wie eine Haubitze, blitzblau, blau wie ein Veilchen.|| (разг.) Очите ми се наливат (със сълзи) — das Wasser tritt (schießt) mir in die Augen, steht mir in den Augen, ich habe die Augen voll TränenJ Гроздето, зърното се нали¬ ва — die Trauben schwellen an, werden voll, saftig, reif; das Getreide schießt in die Ähren. наливен прил. — Наливно вино — of¬ fener Wein. наличен прил. — Наличен състав на ар¬ мията — der Personal-, Effektivbestand, die Iststärke, der Istbestand der Armee.|| Налични средства, постъпления — die Effektivmittel, der Effektiv-, Barbestand, die Barschaft, das Bargeld; die Effektiv- егппаЬтеп.|| Налична сила, стойност — die Effektivstärke, der Effektivwert. наличност ж. — Касова наличност — der Kassen-, Barbestand.! Парична налич¬ ност — der Barbestand, das Bargeld, die Barschaft.|| Купувам, плащам в налич¬ ност — in bar kaufen, bezahlen. налог m. — Облагам c налог — mit Steuer belegen, Steuer darauf (Akk.) erheben, es besteuern. наложен прил. — C наложен платеж — per Nachnahme. наложителен прил. — Това наистина на¬ ложително ли е? — ist das unbedingt nö¬ tig? muß es denn sein?|| Това е наложи¬ телно, не е наложително — es ist ein Muß dabei; das ist unbedingt nötig, ist unum¬ gänglich, nicht zu umgehen, duldet keinen Aufschub; es ist nicht unbedingt nötig, kann warten, hat Zeit. налудничав прил. разг. — Налудничав човек — ein verschrobener Mensch, ein Hirnfatzke.|| Налудничави идеи — hirn¬ verbrannte, verdrehte Ideen.|| Той е малко налудничав — er ist etwas verrückt, ein wenig angestochen, hat einen Schwarm im Kopf, einen Vogel, einen Sparren, einen Stich, einen Rappel, hat einen mit dem Topflappen gekriegt; bei ihm rappelt’s, ist es wohl nicht ganz richtig im Kopfe, er ist durchgedreht, hat einen weg. налучк(в)ам гл. — Налучквам пътя, ме¬ лодия, смисъла, желанието й — den rich¬ tigen Weg finden, (umg.) vor die rechte Schmiede kommen; die Melodie treffen, den Sinn herausfinden, erraten, ihren Wunsch erraten.! Налучквам правилно — richtig erraten, treffen; (umg.) den Nagel auf den Kopf treffen. налъм M. (араб.) — (j-азг.) Ще стане, когато цъфнат налъмите — виж Велик¬ ден: конски. иалюбувам се гл. — Не мога да му се на- любувам — ich kann mich an ihm nicht satt sehen, kann ihn nicht genug bewun¬ dern. налютен прил. — Налютен съм срещу него — ich habe (umg.) eine Stinkwut auf ihn,' bin wütend auf ihn, habe ihn im Ma¬ gen. налютя(вам) гл. — Яденето налютява, ми налютява — das Essen ist stark ge¬ würzt, brennt auf der Zunge, ist scharf, es brennt mir auf der Zunge. наляво нареч. — Наляво! — links um! nach links!|| Завивам наляво — ich biege links ein.|| Наляво и надясно — überall; wo ich nur kann.|| Ориентиран е наляво — er ist links eingestellt.! Той е много на¬ ляво — er steht sehr weit links.j| Отклоне¬ ние, завой, забежка, уклон, отбиване, кръшване наляво — eine Schwenkung nach links. налягам гл. — Налягам нещо да слег¬ не — auf etwas (Akk.) drücken, es pressen. • Наляга ме мъка — Kummer legt sich mir schwer auf die Seele.|| Налягат ме гри¬ жи и скръб — Sorge und Kummer kehren bei mir ein.|| Налягат ме съмнения — es kommen mir immer neue Bedenken.! Наля¬ га ме дрямка, сън — ich nicke ein, der Schlaf kommt mich (mir) an, übermannt mich. • (разг.) Налягам си парцалите — ich gebe klein bei, werde kleinlaut, klein 34 Българско-немски фразеолог*«* речншс
налягане намерение und läßlich, (umg.) ziehe den Schwanz zwi¬ schen die Beine. налягане cp. — Атмосферно налягане — der Luftdruck. • Имам високо (покачено), ниско кръвно налягане — einen hohen, erhöhten, niedrigen Blutdruck; (lat.) Hy¬ per-, Hypotonie haben. намазвам, намажа гл. — Намазвам ко¬ лата — den Wagen schmieren.]! Намазвам тавичка с мазнина — die Bratpfanne ein¬ fetten, ölen.I Намазвам хляба с масло — das Brot mit Butter bestreichen, schmieren, Butter aufs Brot schmieren.]| Намазвам обу¬ щата c боя — die Schuhe schmieren, wich¬ sen.! Намазвам кожата c мехлем — die Haut einsalben, Salbe auf die Haut schmie¬ ren, einreiben.il Намазвам c йод —- mit Jod bepinseln. • (прен.) Намазвам си гър¬ лото — ich schmiere mir die Kehle. • (разг.) Намазвам му ръцете (подкупвам го) — ihm die Hände schmieren, salben, ihn be¬ stechen, spicken, ihm Schmiergeld geben, ihm in den Beutel blasen.|| Не намазвам нищо — ich bekomme nichts ab, für mich fällt nichts ab.|| Тук няма да намажеш нищо — hier ist nichts zu bekommen, zu erben; es ist nichts dabei zu fischen. || И ти ще намажеш нещо — auch für dich wird etwas dabei abfallen. • (разг.) Той намаза въжето — er hängt am Galgen.jj Едва не намазах въжето — ich bin dicht am Galgen vorbeigekommen; um ein Haar wäre ich ge¬ hängt worden.! Ще намаже въжето — er wird gehängt werden, das wird ihn an den Galgen bringen. • Намазвам се c нещо — ich beschmiere, bestreiche mich mit etwas, reibe mich mit etwas ein.|| Намазвам се c помада, крем — ich salbe mich ein, be¬ schmiere mich, bestreiche mich mit Salbe, Hautkrem. намален прил. — В намален размер — in verkleinertem Maßstab.|l Ha намалени цени — zu ermäßigten, herabgesetzten Prei¬ sen, mit Rabatt; im Ausverkauf. намаление cp. — Намаление на теглото, цените — die Gewichtsabnahme; die Preis¬ ermäßigung, der Preisabbau.! Купувам, продавам c намаление — mit Rabatt, Preisnachlaß, zu ermäßigten, herabgesetz¬ ten Preisen, beim Ausverkauf kaufen; mit Rabatt verkaufen.! Пътувам c намале¬ ние — mit Vergünstigung fahren. иамаля(вам), намалея гл. — Болката, дъждът намалява — der Schmerz, der Re¬ gen läßt nach.|| Напрежението намалява — die Spannung nimmt ab, läßt nach, verrin¬ gert sich.|| Температурата намалява — die Temperatur nimmt ab.|| Силите ми нама¬ ляват — meine Kräfte nehmen ab, verfal¬ len, sind im Abnehmen begriffen.! Дните намаляват — die Tage werden kürzer, nehmen ab.|| Месецът намалява — der Mond nimmt ab.|| Припасите намаляват — die 590 Vorräte schrumpfen zusammen, gehen zu Ende, auf die Nieige. • Намалявам крач¬ ките си, скоростта — die Schritte verlang¬ samen, die Geschwindigkeit vermindern, herabsetzen, drosseln.! Намалявам раз¬ ходите — die Ausgaben einschränken.|| На¬ малявам цените — die Preise herabsetzen, niederiger setzen, ermäßigen, abbauen. | Намалявам нещо наполовина — etwas aut die Hälfte ermäßigen.|| Намалявам претен¬ циите, изискванията си — ich schraube meine Ansprüche, Forderungen zurück, mache Abstriche, geringere Ansprüche, (umg.) stecke einige Pflöcke zurück. намек M. (рус.) — Правя намек за не¬ що — ich deute etwas an, spiele auf etwas (Akk.) an, mache eine Andeutung (Anspie¬ lung) darauf (Akk.). Правя язвителни на¬ меци — auf ihn sticheln, ihm spitz kom¬ men.! Говоря чрез, c намеци — in Andeu¬ tungen, durch die Blume reden.|| Прину¬ ден съм да слушам, търпя злобни, язви¬ телни намеци — Sticheleien anhören, hin¬ nehmen müssen.|| Правя му недвусмислени намеци за нещо — ich gebe es ihm ganz unzweideutig, ganz unumwunden zu ver¬ stehen, schenke ihm reinen Wein ein, gebe ihm einen Wink mit dem Laternenpfahl, mit dem Scheunentor, it dem Zaunpfahl, gebe ihm zu riechen.|| Разбирам намека — den Wink verstehen.! Нито намек за това! — kein Wort darüber! keine Anspielung dar¬ auf! nicht die Spur (umg. die Bohne)! намеквам, намекна гл. — Намеквам за нещо — Виж намек. намеренйе ср. — Правя нещо с най-до¬ бри намерения — etwas im guten (in gu¬ tem) Glauben tun.|| Това стана, бе сторено с най-добри намерения — es geschah in bester Absicht, es war gut gemeint, nicht schlecht gemeint.|| Имам добри намерения към него — ich meine es gut mit ihm. |{ Имам добри, честни, почтени намерения към нея — ich meine es redlich mit ihr, ha¬ be ehrliche Absichten mit ihr.)] Имам наме¬ рение да направя, извърша нещо — ich beabsichtige, habe die Absicht, etwas zu tun.|| Не го казах c това намерение — ich habe es nicht so gemeint; es war anders ge¬ meint.! Какви намерения имаш за днес? — was hast du für heute vor; was sind deine Pläne für heute?! Нямам добри намере¬ ния, имам лоши намерения — ich habe nichts Gutes im Sinne, führe etwas im Schil¬ de.]| Държа на намерението си, не отстъп¬ вам, не се отказвам от него — ich lasse nicht von meinem Vorhaben ab, lasse nicht !ocker.|| Осуетявам намеренията му — sei¬ ne Pläne vereiteln, ihm einen Strich durch die Rechnung machen.)! (разг.) Хич нямам намерение, нямам никакво намерение да направя това — ich denke nicht daran.|| Той не проявява никакво намерение да плати
531 намеря намирам дълга си — er regt sich nicht, macht keine Anstalten, seine Schuld" zu bezahlen.Ц Яде¬ нето няма никакво намерение да уври — das Essen denkt nicht daran (zu kochen), fl* Намерението му беше съвсем явно, не под¬ лежеше на съмнение — seine Absicht war nicht zu verkennen.|| Намеренията му ca съшити c бели конци, са прозрачни — seine Absicht ist ganz fadenscheirig, ganz durch¬ sichtig.! Откривам скритите му намере¬ ния — ich komme hinter seine Sprünge, Schliche.|| Без задни намерения — ohne Hintergedanken, Hinterhalt.|| C намерение (сам да направя нещо —ich bin im Begriff(e), auf dem Punkt, schicke mich an), etwas zu tun.|| Това е похвално намерение — das ist ein löbliches Vorhaben.|| Отказвам се от. намеренията си — ich stehe von meinem Vorhaben ab, nehme Abstand davon.|| От¬ клонявам го от намеренията му — ich bringe ihn von seinem Vorhaben ab.|| Пости¬ гам намеренията си — ich erreiche mein Ziel, meinen Zweck. намеря гл. виж намирам — (разг.) На¬ мери, каквото търсеше — nun hat das Kindlein, wonach es schrie.|| (разг.) На¬ мерило, па зашло — намерила баба ску¬ бано, а че иска и щипано — виж баба. намеса ж. — Въоръжена намеса — be¬ waffnetes Einschreiten.! Намеса във вът¬ решните работи на една държава — Ein¬ mischung in die inneren Angelegenheiten eines Staates. Хирургическа намеса — chirurgischer Eingriff. „ намесвам, намеся гл. — Не ме намесвай в тези работи misch(e) (meng(e)) mich in die Sache nicht ein, laß mich dabei aus dem Spiel! Намесвам го в нещо — ihn in et¬ was einmischen, einmengen, verwickeln. • И той е намесен в тая работа — er hat seine Hände im Spiel. • Намесвам се дей¬ но, активно в нещо — ich greife handelnd, fördernd in etwas (Akk.) ein.|| Намесвам се в разговора, от време на време с някоя дума в разговора — ich mische mich, werfe ein Wort ins Gespräch ein.|| Намесвам ce в хода на събитията — ich greife in den Gang der Ereignisse ein.|| Намесвам се в чужди работи — ich mische mich in fremde Angelegenheiten ein, (umg.) stecke (hange) meine Nase in alles, in jeden Quark.|| Търся повод да се намеся — ich suche nach einem Vorwand, mich einzumischen.|| Той трябва всякъде да се намеси — er- muß sich in al¬ les mengen, seine Nase in alles stecken (hängen), überall seine Hände im Spiel haben. намествам, наместя гл. — Намествам връзката си, багажа — ich rücke die Kra¬ watte zurecht, rücke an der Krawatte, brin¬ ge das Gepäck unter, verstaue es.jj Намест¬ вам счупена кост, изкълчена ръка ich flehte einen Bruch ein, renke den Arm ein. • (разг.) Намествам го — ich bringe ihn unter, versorge ihn, verschaffe ihm eine Stellung.! (разг.) Намествам му кокали¬ те — ihn hauen, daß er die Knochen im Sack (im Sacktuch) nach Hause tragen kann; ihn übel zurichten. • Намествам се удоб¬ но, добре — ich setze mich bequem, mache es mir bequem. намигам, намигна гл. — Намигам му — ich blinzele (zwinkere) ihm zu, blinz(e)!e ihn an, gebe ihm ein Zeichen mit den Au¬ gen.! Намигам зад гърба му — hinter ihm her, hinter seinem Rücken zwinkern. намина(вам) гл. — Ще намина утре у вас — morgen komme ich bei euch vorbei, werde bei euch vorsprechen, euch besuchen, auf einen Sprung zu euch kommen. намирам, намеря гл. — Не може да те намеря по телефона — ich konnte dich te¬ lefonisch nicht erreichen.! Как може човек да Ви намери? — wie sind Sie zu erreichen? || Не го намерих в къщи — ich habe ihn nicht zu Hause gefunden, angetroffen, vorgefpn- den.|| Намирам място — Platz finden.Ha- мирам време — Zeit finden, erübrigen-! На¬ мирам добър, радушен прием у него^ — eine gute nette, freudige Aufnahme bei ihm finden, von ihm gut aufgenommen werden. || Книгата намери добър прием — das Buch wurde gut aufgenommen, fand Anklang freudige, nette Aufnahme.! Не намирам ду ми за това — ich finde keine Worte dafür. || Намирам пътя, книгата — ich finde den Weg, das Buch (heraus), mache den Weg, das Buch ausfindig.|| Намирам средства и пътища — Mittel und Wege finden-! He мога да намеря грешката — ich kann den Fehler nicht herausfinden, ausfindig ma¬ chen.! Не разбирам какво намираш в не¬ го — ich verstehe nicht, was du an ihm fin¬ dest.! Не намирам нищо в това — ich finde nichts dabei.i| Не намирам, че това е редно — ich findel das gehört sich nicht. || Не намирам, чз това е хубаво от твоя страна — ich finde das nicht schön von dir.|| Намирам отзвук, отклик, одобре¬ ние— Anklang, Widerhall, Beifall finden. || Не намирам отзвук — keinen Anklang-fin¬ den, ohne Erfolg bleiben; (umg.) kein Hund bellt danach, kein Hahn kräht danach.|| На¬ мирам благосклонно ухо, съчувствие — ein geneigtes Ohr, Gehör finden. ! Намирам признание — Anerkennung finden; aner- kaunt werden-! Намирам достъп до, при него, до най-висшите кръгове — Eingang bei ihm, Einlaß, Eingang, Aufnahme in die höchsten Kreise finden.|| Намирам нещо за добро, благорззумно — ich (be)finde, halte es für gut, ratsam.! Намирам сгоден, удо¬ бен, благоприятен случай — eine günstige Gelegenheit finden.|J Намирам утеха, уте¬ шение в нещо — Trost in etwas (D.) fin¬ den.1 Намирам кураж, смелозт, сила —
532 намирисвам намислям Mut finden, sich (D.) ein Herz fassen.! He намерих сили да му кажа няколко добри думи — ich brachte es nicht über mich, ihm einige gute Worte zu sagen.|| Намирам сила. за решение — ich raffe mich zu einem Ent¬ schluß auf.jj Не можах да намеря кураж, смелост за това — ich konnte nicht den Mut dazu aufbringen, mich nicht dazu auf¬ raffen. || Намирам му недостатъци, (разг.) кусури — an ihm etwas auszusetzen haben; (umg.) ihm etwas am Zeug flicken; an ihm herumnörgeln.I! Намирам (разг.) отлъгал- ка, извинение, отговор — eine Ausrede, Entschuldigung, eine Antwort finden.|| Той не намери отговор, не намери какво да ми каже, отговори — er fand keine Antwort, blieb mir die Antwort schuldig.! Намирам приложение — Verwendung finden. || Нами¬ рам разрешение на проблема, загадка — die Lösung eines Problems, Rätsels finden. II Не намирам покой — keine Ruhe finden. || Намирам удоволствие, радост в нещо, вкус към нещо — Vergnügen, Freude, Ge¬ fallen, Geschmack an etwas (D.) finden. || (разг.) Намирам цаката, колая, майсто¬ рията, майката на нещо — ich finde den richtigen Dreh heraus, komme auf den rich¬ tigen Dreh, habe, bekomme, kriege den rich¬ tigen Dreh weg.fl Ще му намерим колая, цаката — wir werden die Sache schon deich¬ seln, das Kind schon schaukeln, den Dreh herauskriegen, den Laden schmeißen.|| На¬ мира смъртта си — er findet seinen Tod bei etwas.|| Намирам за необходимо — ich befinde, halte es für nötig. • (разг.) Ще си го намериш — man wird es dir heim¬ zahlen, die Rache wird nicht ausbleiben, du wirst deine verdiente Strafe bekommen; das wird dir nicht so hingehen; du wirst deinen Meister finden.! (разг.) Намирам си майстора (кръстника) — ich finde meinen Meister, meinen Мапп.Ц Не мога да си на¬ меря място — mich leidet es nirgends, ich finde nirgends Ruhe.| Намирам си рабо¬ та — ich finde mir eine Beschäftigung, eine Stellung, mache mich zu schaffen-! Нещо намира израз, отражение в едно решение — etwas findet Niederschlag in einem Be¬ schluß-! Да не са ме намерили на ули¬ цата! — ich bin nicht auf der Straße gefun¬ den. nicht von der Straße aufgelesen auch ich bin ein Mensch. • (разг.) Къде се на¬ мираш? — was erlaubst du dir? was denkst du dir? wo denkst du hin? • Още се намира от това на пазара — das ist noch zu haben (finden).I Това никъде не може да се на¬ мери — das ist nicht mehr zu bekommen, ist nirgends zu finden, aufzutreiben. • (разг.) Намерих се в чудо — виж чудо.Ц Намирам се във връзка, в приятелски връзки с него — ich stehe in Verbindung, Beziehung mit ihm, stehe mit ihm in einem freund¬ schaftlichen Verhältnis, stehe auf freund¬ schaftlichem Fuß mit ihm. • Той се намира под подозрение — er steht unter Verdacht, wird verdächtigt.!: Намирам се под негово ведомство, под негов контрол, надзор — ich stehe ihm unter, bin ihm untergeben, stehe unter seiner Kontrolle, Aufsicht.! На¬ мирам се под натиск, давление — ich stehe unter Druck.! Намирам се пред свършен факт — ich stehe vor der vollendeten Tat¬ sache. • Дай му нещо да се намери на ра¬ бота — gib ihm doch etwas zu tun!|| Върша нещо, колкото да се намеря на работа — ich tue etwas nur, um nicht müßig zu sein. || Намирам се под неговото влияние — ich stehe unter seinem Einfluß-! Кога и къде ще се намерим? — wann und wo finden, treffen wir uns?|| Намирам се в деликатно положение — in peinlicher, heikler Lage sein.|| Намирам се в безизходно положе¬ ние — ich bin in auswegloser Lage, (umg.) sitze in der Klemme, weiß nicht aus und ein (weder aus noch ein), wo ein, wo aus, weiß mir nicht zu helfen, weiß mir keinen Rat, bin ratlos, im Dilemma.|| Намирам се между чук и наковалня — виж наковалня. • (разг.) Намирам се под пантофа, чехъ¬ ла на жена си — ich stehe unter dem Pan¬ toffel meiner Frau, sie führt das Regiment, hat die Hosen an.|| Намирам се в задънена улица — in einer Sackgasse sein.|| Намирам се между два огъня — zwischen zwei Feuern stehen.|| Намирам се в заблуда — in einem Irrtum befangen sein, sich befinden, auf dem Holzwege sein.|| Намерих си белята — ich habe mir etwas Schönes aufgehalst, aufge¬ packt, aufgebürdet, aufgeladen.|| Намерил съм си върбова сянка — ich liege auf der faulen Bank, sitze im Hanf.lj Намерил съм си топло място, тлъста служба — ich habe mich warm gesetzt, habe eine fette Pfrün¬ de-! Намерил черква да се кръсти, село без кучета (па тръгнал без тояга) — im Trüben fischen (wollen)Д| Не си намерил черква да се кръстиш — da kommst du aber an den Falschen, an die flasche Adresse; du kennst mich aber schlecht!! Намерили се куко и пипе, лика-прилика — die haben sich gesucht und gefunden.|| Намерил му гъдела да го дои като крава — ihm ständig Geld abschmeicheln.il Когато му дойде вре¬ мето, ще му се намери и леснината (ко¬ лая) — kommt Zeit, kommt Rat намирисвам, намириша гл. — Месото намирисва — das Fleisch ist angegangen, fängt an zu stinken.! Дрехите ми са се на- мирисали на пушек, от тютюна — meine Kleider sind vom Tabakgeruch durchzogen, durchtränkt. намисля(м) гл. — Намислям нещо — ich fasse einen Gedanken, setze mir etwas in den Kopf, nehme mir etwas vor.|| Като си намисли нещо, никой не може да го раз¬ дума, разубеди — wenn er sich etwas in
533 намокрям нападка den Kopf setzt, kann ihn niemand davon abbringen. • Не е намислил нещо добро — er führt nichts Gutes im Schilde, im Sinn. намокря(м) гл. — Дъждът ме намокри до костите — der Regen hat mich bis auf die Haut, total durchnäßt.|| Намокрям га¬ щите си от страх — vor Angst in die Ho¬ sen machen. # Намокрям се — ich werde naß. bin ganz durchnäßt, durchweicht vom Regen.I| Детето се намокри — das Kind hat sich naß gemacht. • Намокрям си гър¬ лото — ich mache mir die Kehle naß, feuch¬ te sie mir an, schmiere sie. намордник M. (рус.) — Слагам му наморд¬ ник — ich lege ihm einen Maulkorb an. намразвам, намразя гл. — Намразвам го — ich fasse Haß (Widerwillen) gegen ihn.|| Не го карай да те намрази! — mach ich nicht verhaßt bei ihm. намръщвам се, намръщя се гл. — виж навъсвам се. намусвам се, намуся се гл. — виж на¬ въсвам се. намусен прил. — виж навъсен, намушвам, намуша гл. — виж надупч- вам. намъквам се, намъкна се гл. — (разг.) Намъквам се с много дрехи — ich ziehe mich dick an, bin ganz verpackt, vermum- mele mich, mumm(e)le mich ein. намърд(в)ам се гл. разг. — Намърдвам се вътре — ich schmuggele mich (schleiche mich) hinein. намятам се, наметна се гл. — Намятам (се с) палтото — ich nehme (werfe) den Man¬ tel um, werfe ihn mir über. нанагорен прил. — Нанагорен път — ansteigender Weg, der Weg nach oben, die Anhöhe,# Нещо ми идва, ми се вижда на- пагорно — etwas kommt mir (mich) sauer (hart, schwer) an, macht mir zu schaffen, bereitet mir viel Kopfzerbrechen. нанасям, нанеса гл. — Нанасям бележ¬ ки— Noten eintragen.!| Нанасям въглища в мазето— Kohlen in den Keller tragen.Ц Нанасям на картата — etwas auf der Kar¬ te einzeichnen, verzeichnen, vermerken.|| Нанасям бои — ich trage Farben auf.|| На¬ насям имена в тефтер, списък, листа —■ Namen ins Buch, in die Liste eintragen.|| На¬ насям служебно в книга — einen Eintrag, eine Eintragung (in ein öffentliches Regi¬ ster) machen.# Нанасям му обида, оскър¬ бление — ich füge ihm eine Beleidigung zu. beleidige ihn, trete ihm zu nahe, verletze, kränke ihn.# Нанасям се в нова къща ich beziehe eine neue Wohnung, ziehe in eine neue Wohnung ein. нанизвам, нанижа гл. — виж нижа — (разг.) Върви като нанизано — es geht wie am Schnürchen, wie gemaust. наопаки нареч. разг. — Обръщам нещо (чорап, джеб) наопаки — ich kehre etwas (einen Strumpf, die- Tasche) um.|! Обръщам къщата наопаки — das Haus auf den Kopf stellen.! Обръщам цялата къща наопаки за нещо (да го търся) — das ganze Haus nach etwas umkehren, absuchen, es wie eine Stecknadel suchen.|| Обръщам града, се¬ лото за нещо — die ganze Stadt, das ganze Dorf nach etwas abklappern.|| Всичко бе обърнато наопаки —alles stand auf dem Kopf, ging drunter und drüber.|| Чета на¬ опаки— von hinten nach vorn lesen.|| Го¬ воря наопаки — trotzig, herausfordernd reden.I Тълкувам, вземам нещо наопаки — etwas verkehrt, flasch deuten, krumm, schief nehmen.! Работата тръгва наопаки — die Sache geht quer, schief, der Quere.|| Вър¬ ша, започвам нещо наопаки — etwas ver¬ kehrt machen; vor dem Netze fischen; et¬ was verkehrt anfassen, es am falschen Ende angreifen, es beim falschen Zipfel anfas, en; das Pferd beim Schwänze- aufzäumen- hinter den Wagen Spannen.! Тъкмо наопа¬ ки — genau das Gegenteil, im Gegenteil; umgekehrt wird ein Schuh daraus; ganz und gar nicht.|| Работата стои тъкмо иаопа ки — die Sache verhält sich ganz anders; genau das Gegenteil ist richtig; umgekehrt wird ein Schuh daraus. наостря(м) гл. — Наострям уши — die Ohren spitzen. • Наострям го против нея— ihn gegen sie aufstacheln, aufnetzen, auf¬ bringen, aufreizen, aufwiegeln. • Наострям се против него — ihm feindlich gesinnt sein, feindselig gegen ihn werden. наочник M. — (разг.) Той има наочници на очите — er hat Scheuklappen, läuft mit Scheuklappen vor den Augen herum. нападам, нападна гл. — Нападам го — ich überfalle ihn. greife ihn an, gehe ihm auf den Leib, rücke ihm zu Leibe; ich falle (ziehe) über ihn her, beschuldige ihn, mache ihn schlecht, ziehe ihn durch die Hechel.! Напада ме слабост, дрямка — mich wandelt Schwäche an, mich überkommt ein Schwä¬ chegefühl; der Schlaf überfällt übermannt mich; ich nicke ein. нападател м. — (спорт.) Ляв, десен нападател — der Links-, Rechtsaußen; der linke, rechte Außenstürmer. нападателен прил. — Нападателни на¬ мерения — aggressive Absichten. нападение cp. — Въздушно, внезапно на¬ падение срещу нещо, него — der Luftan¬ griff, der Überraschungsangriff, der Vor¬ stoß gegen, auf ihn.|| Изложен съм на напа¬ дения — Überfällen ausgesetzt sein.|| Про¬ веждам нападение — einen Angriff ausfüh¬ ren, durchführen. нападка ж. — Обсипвам го с нападки — ihn mit Anschuldigungen überhäufen.|| Подхвърлям на остри нападки — es einer scharfen Kritik unterwerfen, es scharf an¬ greifen, kritisieren.
534 напакостявам написвам напакостя(вам) гл. — Напакостявам му — ihm schaden, Schaden zufögen, Ein¬ trag tun: ihn schädigen, ihm ein Leid an¬ tun. • Напакостявам си сам — ich schade mir selbst, (umg.) schneide mich ins eigene Fleisch. напарвам, напаря гл. — (разг.) Напар- вам му кашлицата (набивам го) — ihm das Bad segnen. • Напарвам се — gewitzigt werden, sich (D.) die Finger verbrennen.f Нали съм се напарил вече, не смея — ge¬ branntes Kind scheut das Feuer. напаст ж. — Това е цяла напаст, напаст божия — das ist eine wahre Plage, ein wah¬ res Obel, Gottesstrafe.|| Нещо се превръща в истинска напаст — etwas wird zur wahren Plage.|| Той е истинска напаст — er ist die reinste Landplage, der reinste Plage¬ geist.! Турям край на напастта, отстраня¬ вам я — dem Obel wehren, steuern, abhel¬ fen. напатвам се, напатя се гл. — Напатих се много — ich habe viel durchgemacht, ge¬ litten.-! Достатъчно се напатих на това!.— ich habe genug davon. напервам се, наперя се гл. — (разг.) Напервам се като паун, петел — ich brüste mich, spreize mich wie ein Pfau, gehe hoch wie ein Hahn, stolziere umher wie der Hahn auf dem Mist, tue mich dicke. • Наперен като паун, петел — aufgebläht, aufgebla¬ sen wie ein Pfau, ein Hahn. напет прил. —- Напето момче, момиче — ein strammer, forscher, schneidiger Junge, ein fesches, strammes Mädchen.|| Напет войник — ein zackiger, strammer, schneidi¬ ger Soldat. напердашвам, напердаша гл. разг.—На- пердашвам го здравата, порядъчно, както се следва, както му е редът — ihn tüchtig, gehörig, brav, ordentlich ausdreschen, aus¬ klopfen, ausschmieren, aushauen, abdre¬ schen, abwalken, durchprügeln, durch¬ hauen, durchdreschen; ihm die Jacke (die Haut) vollschlagen, ausklopfen, ihm die Haut gerben; ihm den heiligen Geist schik- ken, erscheinen lassen. напечат(в)ам, напечатя гл. — Напечат¬ вам книга — ein Buch herausgeben, drucken lassen, erscheinen lassen.|| Статията му се напечати, е напечатана в новото списа¬ ние — sein Aufsatz (Artikel) ist in der neuen Zeitschrift erschienen. напечен прил. — Земята е силно напе¬ чена — die Erde ist von der Sonne stark er¬ hitzt. • (разг.) Положението е много на¬ печено — die Lage ist sehr gespannt; es ist dicke Luft. напивам, напия гл. — Напивам водата, чашата — ich trinke das Wasser, das Glas an, ich setze das Glas an die Lippen, nippe vom Glas. • Напивам го — ihn unter Al¬ kohol setzen, betrunken machen, (umg.) unter die Bank, zu Boden trinken, ich hänge ihm einen Affen an, seife ihn tüchtig, or¬ dentlich ein. • Напивам се малко — ich besäusele mich, beschwipse mich, bedudele, besäusele mich, bin angeheitert, angerauscht, angerissen, angesäuselt, angeduselt, ani¬ miert, beduselt, benebelt, benommen, be¬ rauscht, besäuselt, beschwipst, leicht be¬ zecht, angeduselt.y Напивам се здравата — ich betrinke mich, trinke mir einen Rausch, (umg.) einen Affen an. trinke einen über den Durst, kaufe mir einen Rausch, einen Affen an, gucke zu tief ins Glas, theke mir einen an, bedudele mich, beknülle mich, bepichele mich, beschickere mich, beschlau¬ che mich, saufe mich (schlauche mich) voll, saufe mir die Hucke voll.|| Напивам се за кураж, от мъка. скръб — ich trinke mir Mut an, ersäufe meinen Kummer im Wein. • Напил се е като свиня, като смок — (umg.) er hat einen Affen sitzen, hat einen weg, einen sitzen, einen im Krönchen, zu¬ viel intus, er hat des guten zuviel getan, hat den Kanal voll, hat schief (schwer) geladen, zu tief ins Glas geguckt, ist voll wie eine Haubitze, wie eine Strandkanone, ist kaldaunenvoll, zeigt starke Schlagseite, hat die Mütze schief sitzen, hat etwas im Dach, ist voll wie tausend Mann, ist voll wie ein Sack, wie ein Schwein (eine Spritze, wie ein Dudelsack), ist sternhagelvoll, sternkanonenvoll, ist stinkbesoffen, stock¬ besoffen, ist blitzblau, blau wie ein Veil¬ chen, ist grau, gedeckt, weinblind, halb drüber, ist hin, hinüber, hat mehr als genug, hat einen Hieb. напикавам се, напикая се гл. (разг.) — Напикавам се от страх — vor Angst in die Hosen machen. напирам, напра гл. — Напирам на вра¬ тата — ich stemme mich gegen die Tür, drücke die Tür ein, versuche, drohe die Tür einzudrücken. • Тълпата напира — die Menge drängt vorwärts, bricht sich Bahn, ist nicht mehr aufzuhalten.|| Времето на¬ пира — die Zeit drängtJ Едно чувство напира за израз — ein Gefühl drängt zum Ausdruck.! Сълзи напират на очите ми — ich breche in Tränen aus, die Tränen tre¬ ten (steigen) mir in die Augen, stehen mir in den Augen, die Augen stehen mir voll Tränen. написвам, напиша гл. — Написвам име¬ то си, молба, заявление — ich schreibe mei¬ nen Namen nieder, verfasse, schreibe ein Gesuch,fasse ein Gesuch ab.|| Написвам ро¬ ман, разказ, стихове — einen Roman, eine Erzählung, Gedichte schreiben-! Написвам показанията си — ich schreibe meine Aus, sagen nieder. • За това могат да се напи¬ шат цели томове — das spricht Bände, (umg.) das läßt sich auf keine Kuhhaut schrei¬ ben. • Написано нечетливо, лошо — un-
535 напитка направим leserlich, schlecht geschrieben.|| Написано черно на бяло — da steht es schwarz auf weiß. напитка ж. — Алкохолни напитки — alkoholische, geistige Getränke, pl. Spi¬ rituosen.|j Любовна напитка — der Lie¬ bestrank. напластя(вам) гл. — В душата ми се на¬ пластява омраза — in meiner Seele spei¬ chert sich (sammelt sich) Haß, auf (an). наплашвам, наплаша гл. — Наплашвам го —■ ihm Angst einjagen, ihn einschüch¬ tern. • Много съм наплашен — ich bin sehr eingeschüchtert, habe Scheu vor etwas. наплащам, наплатя гл. — Наплащам се с него — ihn bezahlen, auszahlen, mit ihm abrechnen;(umg.)reinen Tisch mit ihm machen наллив M. — Наплив от стоки, хора — großes Warenangebot; der Menschenauflauf, Menschenandrang.il Има голям наплив — viel Zuspruch, großen Zuspruch haben, sich (Akk.) eines großen Zuspruchs erfreuen. наллодя(вам) се гл. — Наплодяваме се. като зайчета, гъби — sich (Akk.) vermeh¬ ren wie die Kaninchen, wie die Pilze aus der Erde schießen. наплювам, наплюя гл. — Мухите са наплювали месото — die Fliegen haben das Fleisch beschmissen. наплюнчвам, наплюнча гл. — Наплюнч- вам пръстите си — ich feuchte (speie) die Finger an. напоителен прил. — Напоителен дъжд — der Landregen.f Напоителен канал — der Bewässerungskanal. напойвам гл. разг. — виж напоявам. напомня(м) гл. — Напомням му нещо — ihn an etwas (Akk.) erinnern, ihm etwas in Erinnerung bringen, ihm etwas ins Gedächt¬ nis rufen,ihm etwas ihm Gedächtnis wach¬ rufen. || Той ми напомня за моя баща — er erinnert mich an meinen Vater.|j Напом¬ ни ми за това! — erinnere mich daranl I Напомни ми за това! — erinnere müh daran! ■ Напомням му да плати дълга си, задълже¬ нията му, да бъде предпазлив, да внимава — ihn um, wegen etwas, anseine Schuld mahnen, ihm seine Pflicht(en) Vorhalten, ihn zur Vor- cicht mahnen.|| Никакви напомняния ие помогнаха — keine Mahnung half, fruchtete. напомпвам, напомля гл. — (разг.) На¬ помпвам го срещу нея — ich hetze (sta- shele, reize, bringe, wiegele) ihn gegen sie auf, stecke mich hinter ihn, steife ihm den Rücken. напор M. — Под напора на чувствата —- unter dem Drang der Gefühle, im Gefühls¬ ansturm, im Ansturm der Gefühle. напоследък нареч. — Видях го напосле¬ дък — ich habe ihn unlängst, jüngst, kürz¬ lich, neulich gesehen. напосоки нареч. — Казвам напосоки — aufs Geratewohl, auf gut Glück sagen. |j Стрелям, вървя напосоки — ins Blaue schießen, ziellos, quer und kreuz querfeld¬ ein, über Stock und Stein gehen, laufen. иапоя(вам) гл. — Напоявам конете, гра¬ дината — die Pferde tränken, zur Tränke führen; den Garten sprengen, bewässern,, bespritzen, berieseln.|] Напоявам земята c кръвта си — ich tränke die Erde mit meinem Blut. • Земята се напои c вода — der Bo¬ den, die Erde saugte sich voll Wasser, hat das Wasser aufgesogen. • Напоен c кръв — blutdurch tränkt. направление cp. (pyc.) — виж насока, посока. направявам гл. — виж управлявам, на¬ сочвам. карам. направо нареч. — Казвам му нещо, мне¬ нието си направо — ihm etwas geradewegs, geradeheraus, geradezu, unumwunden, frei heraus, ohne Umschweife sagen, ihm gründ¬ lich die Meinung sagen.|| Да говорим на¬ право! — wollen wir, laßt uns nicht lange um den Brei herumreden! reden wir frei (frisch) von der Leber weg!|| Вървете все направо — gehen Sie geradeaus, der Nase nacn!|| Пристъпвам направо към работата, въпроса — ich gehe unmittelbar an die Ar¬ beit,sofort an die Frage heran.|| Вървя на¬ право към целта — ich gehe (steuere) di¬ rekt auf das Ziel los, falle mit der Tür ins Haus.|| Това е направо нахалство—das ist geradeweg eine Frechheit, eine Dreistig¬ keit, Unverschämtheit! направя(м) гл., виж правя — Направих го сам — ich habe es selber, selbst (allein) gemacht.! Не зная как трябва да го на¬ правя — ich weiß nicht, wie ich es machen soll.| Не зная какво да направя — ich weiß nicht, was ich tun soll, weiß nicht ein noch aus, mein Latein ist hier zu Ende.|| Всичко ще направя, за да постигна то¬ ва — ich werde alles tun, mein Möglichstes tun, alles aufbieten 'aufwenden), alle Mi¬ nen springen lassen, Hölle und Himmel in Bewegung setzen,um <*as zu erreichen.! Ще направя всичко, което зависи от мене, кое¬ то е в моя власт, каквото мога — ich will alles tun, was in meiner Macht, in meinen Kräften steht; ich will tun, was ich vermag, was ich kann, soviel ich kann.|| Направих всичко, което бе възможно, което бе по силите ми, което зависеше от мене, което можеше да се направи — ich habe mein Möglichstes, mein Bestes getan, ich habe alles getan, was in meinen Kräften stand, was getan werden konnte.! Направих тру¬ да си — ich habe mein Bestes, da Meinige, meine Pflicht, meine Schuldigkeit getanijl Тя си направи много труд — sie hat sicn viel (große)Mühe gegeben.! Бих го направил на драго сърце, с удоволствие, стига да можех — ich täte es gern, wenn ich nur könnte. • Ще видя какво може да се на
направям напрегнат 536 прави за това, дали може нещо да се на¬ прави за това, в тоя случай — ich will doch einmal sehen, was hier zu tun ist, ob etwas zu machen ist.|| Нищо не може да се направи — es kann nichts gemacht wer¬ den.! Това може да се направи бързо, ско¬ ро, веднага — das ist schnell getan, das wäre gleich getan.|| Може да се направи нещо — hier kann geholfen werden, etwas gemacht (getan) werden.! Какво може да се направи в той случай? — was wäre in diesem Fall, in dieser Sache zu tun? • Ще го направиш като поп, ще го направиш и хоро ще иг¬ раеш — es gibt kein umhin, du mußt es ohne Widerrede tun, es hilft dir nichts; da beißt dir keine Maus einen Faden ab.|| Ще направиш ли това за мене? — würdest du das für mich tun?|j Би ли направил това за мене? — hättest du das für mich getan?|| Той направи много за мене — er hat viel für mich getan.|| Какво мога да направя за тебе? — was kann ich für dich tun?|| Той ми направи голяма услуга, големи доб¬ рини — er hat mir einen großen Gefallen (Dienst), viel Gutes (Liebes) getan, große Dienste geleistet.|| Никога нищо лошо не съм му направил — ich habe ihm nie et¬ was Böses getan, nichts angetan, nichts zuleide getan.|| Никой не може да го на¬ прави като него — niemand kann es ihm nachtun, nachmachen. • (paar.) Няма да ти направя нищо, не се бой! — ich werde dir nichts antun, (umg.) dir den Kopf nicht abreißen! • Направи добре, че не дойде — du hast gut daran getan, daß du nicht ge¬ kommen bist.| Направи си труда да дой¬ деш при мене — bemühe dich zu mir. • На¬ правям го по собствен почин, подтик, от само себе си — ich mache es aus eigenem Antrieb, von mir aus, aus freien Stücken, von selbst. • (разг.) Направям го (на) бъзе и коприва — ihn heruntermachen, herunterputzen.il (разг.)Направям нещо на пух и прах — es dem Boden gleichmachen, in Schutt und Asche legen, in Asche verwan- deln.jj (разг.) Направям го на пихтия, кайма — ihn zu Brei schlagen, ihm Arm und Bein entzweischlagen, ihn windelweich schla¬ gen.! Направям го за смях, подигравка— ihn lächerlich, zum Gespött der Leute, zur komischen Figur machen, ihn durch den Kakao ziehen. • (разг.) Направям глава¬ та — ich lege mir einen Rausch an, begie¬ ße mir die Nase, trinke mir einen Rausch, Affen an, säusele mich ап.Ц Направил e (малко) главата — er ist ein wenig ange¬ stochen, angeheitert, hat einen Schwips, Rausch, ist benebelt, hat einen in der Kro¬ ne, hat einen über den Durst getrunken, zu tief ins Glas geguckt. • (разг.) Направям го по-нисък от тревата, по тих от водата — ihn kleinkriegen. • Тя направи една грешка — sie hat einen Fehler begangen, gemacht.! Направям грях — eine Sünde begehen; sündigen. • Направям си къща, костюм, обувки — ich lasse mir ein Haus bauen, einen Anzug, ein Paar Schuhe machen • Направям се на болен, луд — ich stelle mich krank, simuliere Krankheit, markiere (spiele) den wilden Мапп.Ц Направям се, че не чувам, виждам — ich stelle mich taub, überhöre seine Worte, tue so, als höre, sehe ich ihn nicht, ich übersehe ihn.|| (разг.) Направям се на три и половина, на три и зола, на дръж ми шапката — ich stelle mich dumm, tue, als ob der Strumpf kein Loch hätte. • В това отношение е напра¬ вено досега много малко нещо — es ist bis¬ her in dieser Hinsicht sehr wenig (daran) getan worden.|| Направи добро, да наме¬ риш зло — Undank ist der Welt Lohn.|| Направи добро, па го хвърли в морето — tu(e) Gutes und sieh(e) dich nicht um; wer wohltut. darf sich nicht Umsehen; Wohlta¬ ten schreibt man nicht in den Kalender; tust du was Gutes, wirf’s ins Meer; die Rech¬ te soll nicht wissen, was die Linke tut. напразен прил. — Напразен страк — unbegründete, unnötige, vergebliche Angst.| Напразни надежди — vergebliches Hoffen.! Полагам напразни усилия, на¬ празен труд — давам си напразно труд — sich (Akk.) vergeblich um etwas bemühen, sich (D.) vergebens (umsonst) Mühe um etwas geben.|| Това е напразен труд, напразно — alles das ist verlorene Mühe, wird nichts fruchten; da ist Hopfen und Malz verloren.! Всичко напразно — alles vergebens, um¬ sonst. • Това не си направил напразно, трудът ти не е отишъл напразно — das hast du nicht umsonst gemacht (getan); es hat sich gelohnt, bezahlt gemacht.! (разг.) Бия напразно път — einen vergeb¬ lichen Gang, (umg.) einen Fleischergang tun; unverrichteter Dinge (Sache) abzie- hen.jl Напразно го молих — ich habe ihn umsonst, vergeblich gebeten.|| Мъча се, трудя се напразно — ich mühe mich um¬ sonst ab. напращял прил. — Напращели гърди — pralle Brüste-H Напращяло момиче — ein dralles Mädchen.|| Напращял от здраве, сили — strotzend vor Gesundheit, Kraft. напрегнат прил. — Напрегнат труд, на¬ прегната работа — eine anstrengende, an¬ gestrengte Arbeit.|| Напрегнат живот — intensives Leben.|| Напрегнато мълчание — gespanntes, peinliches Schweigen.! Слу¬ шам c напрегнато внимание — mit ge¬ spannter Aufmerksamkeit, mit angespann¬ tem Interesse zuhören, ganz Auge und Ohr sein, spannungsgeladen, mit angehaltenem Atem, atemlos zuhören.|| Държа го в на¬ прегнато очакване — ich spanne seine Er¬ wartung hoch, halte ihn in Spannung, in angespannter Erwartung, spanne ihn auf
537 напред напръсквам die Folter, lasse ihn zappeln.|| Напрегнат съм като опъната струна, тетива от любо¬ питство — ich bin gespannt wie ein Flitz¬ bogen, (scherzh.) wie ein Regenschirm. • Очаквам напрегнато нещо — etwas mit (voll) Spannung erwarten.|| Положе¬ нието е много напрегнато — die Lage ist sehr gespannt, voll Spannung, mit Span¬ nung geladen; (umg.) es ist dicke Luft.|| Нер¬ вите ми са много напрегнати — meine Ner¬ ven sind zum Zerreißen gespannt, sehr auf¬ gepeitscht; ich bin sehr nervös.| Работя напрегнато над нещо — mit Hochdruck an etwas (D.) arbeiten. напред нареч. — Придвижвам се на¬ пред — ich rücke (dränge) vor, komme nach vorn.|| Навеждам се напред — ich beuge mich vor.|| Напред! — vorwärts!! Напред, ходом марш! — vorwärts, marsch!|| Сядам напред — ich setze mich vorne hin, nach vorne.|| Смело напред! — drauf! (umg.) ran an den Speck! immer feste auf die Weste!! Часовникът ми върви 10 минути напред — meine Uhr geht 10 Minuten vor.|j Правя крачка напред — einen Schritt vor¬ wärts machen.|| Не се помръдвам ните крачка напред — keinen Schritt weiter kommen, nicht vom Fleck kommen, gehen.|| Той обича да се тика напред — er tut sich gern hervor, drängt sich gerne vor.|| Занапред — von heute (nun) an (ab), in Zukunft, zukünftig, künftig.|f Най-на¬ пред — zuerst, vor allem anderem, zu¬ nächst.! По-напред седни! — setz dich zuerst mal hin.|f По-напред виж себе си, после критикувай другите — blick erst auf dich, dann richte mich; faß (zupfe, ziehe) dich an deiner (deine) eigne(n) Nase!|| По- напред работата, после играта — erst die Arbeit, dann das Vergnügen (das Spiel). напредвам, напредна гл. — Напредвам в работата си, в живота — ich komme mit ('er Arbeit fort, mache Fortschritte darin; ich komme im Leben fort, auf einen grünen Zweig, bringe es im Leben weit.|| Не на¬ предвам нито крачка, (paar.) ннто на сан¬ тим в работата си, в живота — ich komme mit der Arbeit nicht vorwärts, habe kein Fortkommen, mache keine Fortschritte kom¬ me auf einen grünen Zweig, komme im Le¬ ben nicht weit (nicht vorwärts).! Напред¬ вам в службата, в професията си — ich rücke auf, steige im Rang, werde befördert, komme in meinem Beruf fort, (umg.) mache mich.|| Работата напредва — die Arbeit macht Fortschritte.! Нгщо напредва бър¬ же — etwas geht rasch vom Fleck, die Sa¬ che macht sich. напреднал прил. — Немски език за на¬ преднали — Deutsch lür Fortgeschritte- пе.Ц Болестта бе много напреднала — die , Krankheit war weit vorgeschritten.! Вре¬ мето е вече много напреднало — die Zeit ist schon weit vorgerückt.! В напреднала възраст — in vorgerücktem, fortgeschrit¬ tenem Alter. налредннчав прил. — Имам напредни¬ чави възгледи, разбирания — progressive, fortschrittliche Ansichten haben. напредък м. — Правя напредък в не¬ що — Fortschritte in etwas (D.) machen; vorwärtskommen in etwas (D.); auf einen grünen Zweig kommen.! Отбелязвам голям напредък в науката — einen großen Fort¬ schritt in der Wissenschaft verzeichnen.! Това е напредък в сравнение c по-рано — das ist ein Fortschritt gegenüber früher. напрежение cp. — Високо напрежение — die Hochspannung-! Поставям, хвърлям в напрежение — in Spannung versetzen.! B напрежение съм — in Spannung, sehr ge¬ spannt sein.! Под напрежение съм — unter Druck sein-! Държа го в, под напреже¬ ние — ihn unter Druck, in Spannung hal¬ ten. || Владееше страшно напрежение — es herrschte eine ungeheuere Spannung-! На¬ малявам, отслабвам напрежението — die Spannung lockern, verringern, mildern, lindern; entspannen, abspannen.|| Напре¬ жението отслабва, намалява, изчезва — die Spannung läßt nach, löst sich, entlädt sich.|| Изпълнен c напрежение съм — span¬ nungsvoll, voll Spannung, gespannt (wie ein Regenschirm, wie ein Flitzbogen) sein.|| Напрежението достигна своята връхна точ¬ ка — die Spannung erreichte ihren ‘ Höhe¬ punkt, stieg aufs höchste, war auf dem Höhe¬ punkt.! Работя c голямо напрежение — mit größter Anspannung, sehr angespannt arbeiten.! C крайно напрежение на си¬ лите, мускулите — mit äußerster Kräfte-, Muskelanspannung. • Променям напреже¬ нието на ток — ich spanne Strom um, setze ihn auf andere Spannung um. напречен прил. — Напречна улица — die Querstraße, Quergasse.! Напречен раз¬ рез — der Querschnitt. налрнказвам, наприкажа гл. — Напри- казва ми какви ли ие глупости — er hat mir die Ohren vollgeschwatzt.|| Наприказ- вахме си — wir haben uns ausgequatschL например частица — Аз например съм против това — ich zum Beispiel bin da¬ gegen, напротив нареч. — Тъкмо напротив — gerade das Gegenteil.! Тя, напротив, е по- разбран човек — sie dagegen (hingegen) ist verständiger.! Той, напротив, се мъ¬ чеше да ми помогне — er im Gegenteil be¬ mühte sich (war bemüht), mir zu helfen. напръск(в)ам гл. — Напръсквам пода, прането с вода — den Boden mit Wasser bespritzen, besprengen, die Wäsche be¬ sprengen.! Напръсквам чорапите си c кал— ich bespritze mir die Strümpfe mit Schmutz
напрягам нар 538 Dreck). || Напръсквам го с кал — ihn mit Dreck bespritzen, anspritzen. напрягам, напрегна гл. — Напрягам мускулите си, очите си, силите си — die Muskel anspannen, straffen, die Augen über¬ anstrengen, die Kräfte anspannen.|| На¬ прягам всичките си сили — unter Ansatz, Anspannung aller Kräfte; alle Kräfte auf¬ bieten, anspannen, einsetzen.|| Напрягам па¬ метта, мисълта, слуха си — ich strenge mir das Gedächtnis an, zerbreche mir den Kopf, spitze die Ohren, horche angestrengt hin. • Напрягам се да си спомня нещо — ich strenge mich an, mich daran zu erinnern, bemühe mich, es mir ins Gedächtnis zu ruien. напук нареч. — Напук на него — ihm zum Trotz, zum Tort und Dampf, zum Pos¬ sen. || Напук врагу (Ботев), на всичко — dem Feind zum Trotz, allem zum Trotz.|| Правя му нещо напук — ich tue es ih m zum Trotz, zur Schur, zum Tort. напукан прил. — Напукана земя, сте¬ на — rissige Erde, Wand.|| Напукани ръ¬ це, устни — schrammige, rissige, aufge¬ sprungene Hände; aufgesprungene Lippen. напук(н)ам се гл. — Земята, стената се напуква — die Erde, die Wand wird ris¬ sig, bekommt Risse.j| Ръцете, устните ми се напукват — die Hände, die Lippen sprin¬ gen mir auf.|| Езикът ми се напуква от жажда —meine Zunge klebt mir am Gau¬ men, ist trocken wie eine Scherbe. напускам, напущам, напусна гл. — На¬ пускам едно място, следването, тютюна, алкохола, пиенето — einen Ort verlassen, (bibl.) den Staub von den Füßen schütteln; das Studium, den Tabak, den Alkohol(ge- nuß) aufgeben.il Напускам жена си — ich verlasse meine Frau.jl Напускам света, този свят — die Welt verlassen; sterben; aus dem Leben abberufen werden.|[ Напускам служ¬ бата, учителската професия — die Stel¬ lung aufgeben, den Dienst quittieren, ich nehme meine Entlassung; den Lehrerberuf an den Nagel hängen. • Куражът ми ме напуска — der Mut sinkt mir.j| Силите ми ме напускат — meine Kräfte verlassen mich, versagen mir den Dienst.|| Съзнанието ми ме напуска — die Besinnung verläßt mich, ich verliere das Bewußtsein.|| Паметта за¬ почва да ме напуска — mein Gedächtnis läßt nach, läßt mich im Stich. напушвам, напуша f л. разг. — Напушва ме смях — ich bekomme das Lachen, einen Lachanfall. • Напушвам се— ich schmolle, maule, lasse den Mund,die Lippen hängen, verziehe den Mund, mache ein saures Gesicht, sitze in der Schmollecke, ziehe mich in den Schmollwinkel zurück. напълвам, напълня гл. — Напълвам ча¬ шата с вода—das Glas mit Wasser füllen.|| Напълвам пушката — das Gewehr laden. • (разг.) Напълвам му джоба — ihm die Tasche mit Geld füllen spicken, ihm Geld einstecken, die Hände schmieren. | Напъл¬ вам си джоба — viel Gewinn e nstecken, sich (D.) die Taschen vollstopfen; ich bringe mein Schäfchen ins trockene-! Напълвам си корема, тумбака, търбуха, шкембето — ich schlage mir den Bauch, den Wanst voll, fülle mir den Bauch.|| (разг.) Напълвам корема — dick, schwanger gehen, dick gehen.II Напълвам десет години — ich voll¬ ende das zehnte Jahr, werde zehn Jahre alt.|| Напълвам гащите — die Hosen voll machen.! Напълвам му главата — ihn zur Vernunft bringen, ihm Vernunft beibrin¬ gen. • Очите ми се напълват със сълзи — die Augen stehen mir voll Tränen, füllen sich mir mit Tränen. напълно нареч. — Напълно естестве¬ но — ganz natürlich.|| Напълно така — ganz recht.|| Напълно здрав съм — ich bin vollständig gesund.!) Напълно забра¬ вих това — ich habe das ganz und gar ver¬ gessen, vollkommen vergessen, (umg.) ver- schwitzt.jl Напълно те разбирам — ich verstehe dich vollkommen.! Тя е напълно зависима от него, е напълно подчинена на волята му — sie hängt gänzlich von ihm ab, ist ganz auf ihn angewiesen, ist ihm ganz zu willen.! Това зависи напълно от те бе — das hängt gänzlich von dir ab.|j He може да му се вярва напълно — man kann ihm nicht ganz glauben, Glauben schenken. напълнявам, напълнея гл. — Много е напълняла — sie ist recht dick (voll) ge¬ worden, hat sehr zugenommen, ist sehr in die Breite gegangen. напън M. — Имам напъни — Stuhldrang haben.|j Имам родилни напъни — Ge¬ burtswehen haben. • Напразни напъни — vergebene Mühe, vergebene Anstrengungen. напътвам, напътя гл. — Напътвам го — ihm den Weg weisen; ihn in einer Arbeit anweisen, ihm Anweisungen (bei, in, zu etwas) erteilen, geben, ihn unterweisen.! Напътиха ме към тебе — man hat mich an dich verwiesen.! Напътвам го към добро — ihn zum Guten anweisen, anleiten. напътствен прил. —Казвам му напътст- вени думи — Geleit-, Abschiedsworte spre¬ chen, ihm gute Lehren mit auf den Weg geben. напътствие cp, — Давам му напътствия за нещо, за работа — ihn (in, bei etwas) anweisen, anleiteir, ihm Anweisungen er¬ teilen, geben, ihn in einer Arbeit, zu etwas anweisen, in etwas (Akk.) einführen. напъх(в)ам гл. — (разг.) Напъхвам го в миша дупка, в кози рог — ihn ins Bocks¬ horn jagen. нар м. — Затворнически нар — die Pritsche-! Тиква нар не става — Bauer
539 наравно нареждам bleibt Bauer, koch ihn süß oder sauer (aus Kürbis wird nie ein Granatapfel). наравно нареч. — Жената работи нарав¬ но с мъжа —die Frau steht neben dem Mann, ihren Mann, arbeitet Schulter an Schulter mit dem Мапп.Ц Ha жената се осигуряват права наравно с мъжа — die Frau ist dem Mann gleichberechtigt, ihr werden die glei chen Rechte wie dem Mann eingeräümt.|| Вървя наравно c нея — neben ihr gehen. • Сривам нещо наравно със земята — etwas dem Erdboden gleichmachen.|| Не бива да ме поставяш наравно с него — du darfst mich ihm nicht gleichstellen, darfst mich nicht mit ihm auf die gleiche Stufe stellen. нарадвам гл. — Не мога да се нарадвам — ich kann mich vor Freude nicht lassen, weiß mich vor Freude nicht zu lassen.j| Не мога да му се нарадвам — ich kann mich nicht genug, nicht satt an ihm freuen, kann mich nicht satt an ihm sehen. нарамвам, нарамя гл. — Нарамвам пуш¬ ката, багажа — das Gewehr schultern, das Gepäck auf die Schulter nehmen. наранен прил. — Наранена гордост — verletzter Stolz.]| Смъртно наранен — töd¬ lich, auf den Tod verwundet; auf den Tod beleidigt, gekränkt.! Наранено сърце — gekränktes Herz.[| От наранено честолю¬ бие — aus verletztem Ehrgefühl, Ehrgeiz.|| Чувствувам се наранен в честолюбието си — ich fühle mich in (an) meinem Ehr¬ geiz gekränkt, verletzt. нараня(вам) гл. — Наранявам го тежко (и ирен.) — ihn schwer verletzen, verwun¬ den, ihm schwere Verletzungen beibrin- gert; ihm schwere Beleidigungen zufügen; ihn schwer beleidigen, kränken.j| Нараня¬ ват ме в крака, главата, корема, белите дробове, гърдите — ich bekomme, habe ei¬ nen Bein-, Kopf-, Lungen-, Brustschuß.|| Наранявам го в ръката, гърдите — ihn am Arm, auf der Brust verletzen.|| Нараня¬ вам си ръката — ich verletze mich am Arm, verletze, prelle mir den Агт.Ц Ти ме нарани горчиво, смъртно — du hast mich bitter, auf den Tod gekränkt, beleidigt, verletzt.j| Наранявам гордостта, честолюбието му — seinen Ehrgeiz, seinen Stolz, ihn an seinem Fhrgeiz kränken, verletzen. нараствам, нарасна гл. — Недоволството нараства — die Unzufriedenheit nimmt zu, steigt, wächst.|| Интересът нараства — das Interesse nimmt zu. • C нараснал (нарастващ) интерес — mit wachsendem Interesse. наред нареч, — Месеци, години наред — Monate, lange Jahre hindurch.|| Изглеж¬ дам всичките наред — ich sehe alle, einen nach dem andern an, sehe sie alle der Reihe nach an. • Всичке е наред — alles ist in Ordnung. наредба ж. — Излиза наредба — es er¬ geht eine Verordnung; eine Verfügung wird enlassen.|J Издавам наредба — eine Ver¬ ordnung,Verfügung erlassen.!! Временна на¬ редба — einstweilige Verfügung.]) Отменя¬ вам наредба — eine Verfügung aufheben.|| Спазвам, съблюдавам, изпълнявам наред¬ бите — die Vorschriften einhalten. • Мо¬ дерна наредба (на къщата) — moderne Einrichtung (der Wohnung). нареден прил. — Наредена с вкус стая — ein geschmackvoll eingerichtetes Zimmer. нареждам, наредя гл. — Нареждам стая¬ та, жилището си, леглото, масата — das Zimmer in Ordnung bringen, aufräumen, einrichten, möblieren, die Wohnung ein¬ richten, das Bett machen, ordnen, den Tisch decken.И Нареждам книги, дърва — Bücher einstellen, einreihen, aufstapeln; Holz aufstapeln, schichten, stocken.[ На¬ реждам по височина — der Größe nach auf¬ stellen. || (разг.) Нареждам приятеля си на висок пост — ich schanze meinem Freund einen guten (hohen) Posten zu, verschaffe ihm eine gute Stellung.! Той нареди та¬ ка — er hat es so verfügt, verordnet, ange¬ ordnet, befohlen.! Нареждам да кажат,че ме няма — ich lasse mich verleugnen. • (разг.) Ще я наредим! —ще я наредим като нищо — das werden wir schon deich¬ seln, schaffen, in Ordnung bringen; wir werden das Kind schon schaukeln, den La¬ den schon schmeißen; das werden wir schon kriegen, das wird sich schon finden. • (разг.) Някой път ще го наредя така, както се следва, както му се пада — mit dem werde ich mal Schlitten (Karussell) fahren; dem werde ich eins auswischen, ihm den Kopf tüchtig waschen, ihm aufs Dach steigen, ihm die Flötentöne beibringen, ihm eine dicke Zigarre verpassen; den werde ich mir vor¬ nehmen, vorkriegen, vorknöpfen.|| (разг ) Наредих го, както се следва, хубаво го наредих — dem habe ich es gut gegeben, versetzt, ordentlich Bescheid gesagt, den Standpunkt klar gemacht, was Tüchtiges gegeben, habe ich tüchtig eingeheizt, den habe ich schön abgeführt, übel zugerichtet.|| Нареждат ме добре, хубаво — ich werde gut untergebracht, versorgt, aufgehoben; (iron.) ich bekomme (kriege) eine dicke Zi¬ garre verpaßt, mein Fett, eins auf den Hut, einen abgerissen, werde übel zuge¬ richtet. • (разг.) Нареждам се добре, ху¬ баво — ich richte mich gut, komfortabel ein, habe eine gute Stellung, bin gut situiert, gestellt, sitze warm, weich, bin gut daran, bin fein (schön) heraus.’! Нареждам се до¬ бре в живота — ich habe eine gute Stellung inne, kommen auf einen grünen Zweig, bin gut situiert, gestellt.! Той винаги се на¬ режда — er schlägt sich überall durch, ist ein Allerweltskerl. • (разг.) Хубаво <e
540 нареждане нарушени** наредих! — da bin ich schön daran, ich sitze schön in der Patsche, Tinte, in den Nes¬ seln. • (разг.) Всичко се нарежда добре, хубаво, чудесно — alles klappt fabelhaft zusammen, trifft sich gut, fügt sich schön zusammen; der Laden klappt. • Нарежда¬ ме се в кръг, п редици ot по четирима, на опашка — wir bilden einen Kreis.reihen uns in einen Kreis, treten zu viert an, stellen uns in Reih und Glied auf, stellen uns an. • (нар.) Нареждам високо — laut klagen, in laute Klagen ausbrechen.|| Кой както се нареди — wie man sich bettet, so liegt man. нареждане cp. — По нареждане на ... — auf Verfügung von . . .|| До второ нареж¬ дане — bis auf weiteres, bis auf weiteren Bescheid.il Изпълнявам нарежданията — den Anordnungen Folge leisten, die Anord¬ nungen befolgen. наричам, нарека гл. виж назовавам — (нар.) Това съм нарекла за тебе — das habe ich dir zugedacnt. • И това се нари¬ чало лекар — das schimpft (nennt) sich Arzt! • (нар.) Наричам се за нещо — einen Vorwand zu etwas finden-! Нарекла се баба<за бърдо — der Axt einen Stiel drehen (finden). народ M. — Простият, обикновеният на¬ род — das gemeine, einfache, niedere Volk.|| Духовният, интелектуалният елит, духовната надслойка на народа — die gei¬ stige Oberschicht des Volkes.)) Утайката, (разг.) тинята, изметът, мардата на на¬ рода — die Hefe des Volkes.)] Трудов на¬ род — das werktätige Volk, die Werktäti¬ gen. II Културните народи — die Kultur¬ völker.! Великото преселение на наро¬ дите — die Völkerwanderung-! Целият на- Еод стои зад него — das ganze Volk steht inter ihm.|| Човек от народа — ein Mann aus dem Volke.jj Заробвам, освобождавам народ — ein Volk versklaven, knechten, unterdrücken, unterjochen; es befreien.! Потискам, гнетя народ — ein Volk pres¬ sen, unterdrücken.! Допитвам се до на¬ рода — das Volk betragen.! Възвестявам на народа — dem Volk verkünden. • (разг.) Имаше много народ — es war viel Volk, es waren viele Menschen, viele Leute da. es war großer Menschendrang da.|| В името на народа — im Namen des Volkes.|| Вяр¬ на служба на народа — treuer Dienst am Volk.|| Кипи всред народа — es gärt unter dem Volke. народен прил. — Народна република, демокрация — die Volksrepublik, die Volks¬ demokratie.! Народно събрание — die Volksversammlung, die Volksvertretung, das Parlament.! Народен представител — der Volksabgeordnete, der Volksvertreter, der Deputat.! Народен артист, учител — der Volkskünstler, verdienter Lehrer des Volkes, der Volkschullehrer.jj Той е наро¬ ден човек — er ist ein Mann des Volkes, aus dem Volke. || Народен враг, вредител — der Volksfeind der Volksschädling.|| Наро¬ ден съд — das Völksgericht. народност ж. — Какъв сте по народ¬ ност? — was sind Sie für ein Landsmann?! Българин съм по народност — ich bin Bulgare, bulgarischer Nationalität, Staats¬ angehörigkeit. нарочвам, нароча гл. нар. — Нарочвам го — ihm die Schuld in die Schuhe schie¬ ben; voreingenommen gegen ihn sein, ihn auf dem Strich haben. нарочен прил. — Нарочен пратеник — der Sonderkurier, der Extrabote. • Правя нещо нарочно — etwas geflissentlich, mit Vorbedacht, vorsätzlich, absichtlich, mit Absicht machen, tun.|| Стана не нарочно — das geschah ohne Absicht, ohne Vorbedacht; es ist nicht gern geschehen.! Нарочно или не нарочно — bewußt oder unbewußt.fl Дойдох нарочно за тебе — ich bin extra, eigens, speziell deinetwegen, für dich gekom¬ men. || Казвам нещо нарочно — etwas ab¬ sichtlich sagen. наруга вам, наругая гл. — Нар угавам го — ich schelte (hauche) ihn aus, fahre, ranze (blase) ihn an, stelle ihn gerade, putze (mache) ihn herunter, gebe (erteile) ihm einen Wischer, erteile ihm einen Rüffel, fahre Schlitten (Karussell) mit ihm.|| Ha- ругават ме — einen abgerissen kriegen, eins aufs Dach, einen Rüffel, Ranzer kriegen (bekommen), eine Rüge erhalten, eine Zi¬ garre verpaßt bekommen, einen weghaben, eins auf den Hut kriegen; ich kriege mein Fett, habe mein Fett weg. наруша(вам) гл. — Нарушавам клет¬ вата, обещанието си — ich verletze meinen Eid, breche meinen Eid, mein Wort, mein Versprechen-! Нарушавам закона, догово* pa, мълчанието — das Gesetz übertreten, gegen das Gesetz verstoßen, sich (Akk.) gegen das Gesetz vergehen; den Vertrag bre¬ chen, verletzen; das Schweigen brechen.|| Нарушавам границата, територията, въз¬ душното пространство — die Grenze, das Hoheitsgebiet (das Territorium), den Luft¬ raum verletzen.! Нарушавам му спокойст¬ вието — seine Ruhe, ihm den Frieden stö- ren.fl Нарушавам обществения ред — die öffentliche Ruhe stören.fl Нарушавам ми¬ ра — den Frieden brechen, stören. • He си нарушавам спокойствието, (разг.) ке¬ фа — ich lasse mich durch nichts aus der Ruhe bringen, lasse mich nicht stören, habe die Ruhe weg. нарушение cp. — Нарушение на закона, реда, спокойствието — die Gesetzübertre¬ tung, der Verstoß, das Vergehen gegen das Gesetz; die Störung der Öffentlichen Ruhe, des Friedens, der Friedensbruch.|| Наруше-
541 нарушител насилие ние на границата, на думата, клетвата — die Grenzverletzung, der Wort-, Eidbruch. нарушител м. — Нарушител на общест¬ вения ред, на общественото спокойствие, на границата — der Ruhe, Friedensstörer, der Störenfried; der Grenzverletzer наръсвам, наръся гл. — Наръсих си очите-— mir- ist Staub (etwas) in die Augen, geflogen. наряд M. (pyc.) — Изпълнявам наряда — das (Be-)Lieferungssoll erfüllen; den Auf¬ trag ausführen.|| Свободни от наряд сто¬ ки — vom Soll nicht erfaßte Waren, freie Spitzen.! (воен.) Назн^Тавам наряд — beordnen, zum Dienst abkommandieren, be¬ stimmen. нарязвам, нарежа гл. — Нарязвам месо на късчета, печеното, хляба — Fleisch in Stücke schneiden, den Braten tranchieren, aufschneiden, zerteilen. • (разг. прен.) На¬ рязвам го здравата, като кисела краста¬ вица — виж нареждам. • (разг.) Нарязал се е здравата — виж напивам се. насаждам, насадя гл. — Насаждам дър¬ вета, цветя, картофи — Bäume, Blumen anpflanzen, einsetzen.|| Насаждам леха с лук, per :чкп, зеле — ein Beet mit Zwie¬ beln апЬагзп, verpflanzen; Radieschen, Kohl (aus-)säen.|| Насаждам тютюн — Tabak anpflanzen, anbauen, anlegen. • Насаж¬ дам грешки — Fehler anbauen, fortpflan¬ zen. I Насаждам в него нещо (обич, до¬ бродетел, възгледи) ihm etwas (Liebe, Tugend, eine Gesinnung) ins Herz legen, einpflanzen, einimpfen. • Насаждам квач¬ ка — ich setze eine Henne an. • (разг.) Насаждам го на пачи яйца — ich lege (reite) ihn hinein, bringe ihn in die Patsche, versetze ihn in eine üble Lage, bringe ihn in des Teufels (Henkers) Küche; ihm eins auswischen.il Хубаво ме насадихте — ihr habt mich schön hineingc. itten, hereingelegt ihr habt mi bei mitgespielt.|| Хубаво съм се насадил, с насадих — виж загазвам.Ц Хубаво се насадихте! — da seid ihr schön daran; jetzt sitzt ihr schön in der Patsche, in den Nesseln, seid ihr schön hereinge- phunpst, hineingeschlittert, hineingesegelt. насам нареч. — Какво те води насам? — was führt dich hierher?! Ела насам! — komm her(an)! nur heran! tritt näherf|| Дай го насам! — her zu mir!|| Насам-нататък — hin und her; auf und ab. насаме нареч. — Оставам насаме с не¬ го — allein, unter vier Augen mit ihm blei- ben.|| Искам да ти кажа няколко думи на¬ саме — kann ich ein Wör-tchen mit dir al¬ lein (unter vier. Augen) sprechen? насапунис(в)ам гл. — Насапунисвам прането — die Wäsche anseifen. • (разг.) Хубаво му насам писах главата, го наса- пунисах — ich habe ihm den Kopf tüchtig gewaschen. насвятквам се, на^веткам се гл. — (разг.) Насвяткал се е здравата — er hat tüchtig eingeheizt, schwer geladen, ist stink¬ besoffen, sternhagelvoll, hat einen Affen sitzen, ist blitzblau, ist voll (wie eine Hau¬ bitze, wie eine Strandkanone),ist wie sieben Schweden betrunken, hat sich die Hucke voll gesoffen. населен прил. — Гъсто, рядко населен — dicht (stark), spärlich (dünn) bevölkert, besiedelt. • Населено място, населен пункт — die Ortschaft, die Siedlung, die Stadt, der Ort. население cp. — Увеличение, прираст, намаление на населението — die Bevölke¬ rungszunahme, der Bevölkerungszuwachs, die Bevölkerungsabnahme. насила нареч. — Изтръгвам му нещо на¬ сила — von ihm etwas erzwingen, abnöti¬ gen, erpressen.|| Изчепквам му нещо на¬ сила — ihm etwas (gewaltsam) entringen.! Измъквам се насила — ich mache mich mit Mühe und Not l«s, entgehe mit knapper Not der Gefahr.! Върша нещо насила — etwas mit innerem Widerstreben, widerstrebend tun.|| Това не става насила — mit Gewalt geht das nicht.! Насила хубост не става— gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange; mit Gewalt geht das nicht; Gewalt führt die Kuh nicht in den Stall; was man nicht aufhalten kann, soll man laufen lassen. насилвам, насиля гл. — Насилвам вра¬ тата — ich schlage (rücke) die Tür ein, • (прен.) Насилвам го — ihn zu etwas zwingen, ihm Gewalt antun.|| (рядко) На¬ силвам момиче — ein Mädchen vergewal¬ tigen, notzüchten, ihm Gewalt antun.]| На¬ силвам фактите, истината, историята — den Tatsachen, der Wahrheit, der Geschich¬ te Gewalt antun.I Насилвам сърцето си — ich gebe meinem Herzen einen Stoß, erlege mir Zwang auf, gewinne es über mich, übers Herz. • Насилвам се — ich erlege mir Zwang auf, tue mir Zwang an. насилие cp. — Извършвам, упражнявам насилие над него — ihn zu etwas zwingen, nötigen- Zwang, Druck auf ihjn ausüben, ihm Gewalt antun.|| Извършвам насилие над себе си — ich tue mir Gewalt an, erle¬ ge mir Zwang auf, zwinge mich, gewinne es über mich, übers Herz.|| Употребявам на¬ силие — служа си с насилие — Gewalt anwenden, gebrauchen.! Отстъпвам пред насилието — der Gewalt weichen.! Из¬ тръгвам нещо с насилие — etwas erzwingen, mit Gewalt erreichen, erpressen, durch Ge¬ walt, durch Drohungen abnötigen, erzwin¬ gen.! Постигам нещо c грубо насилие — etwas mit roher Gewalt erlangen, errei¬ chen.! Търпя насилия — Gewalt, Gewalt¬ tätigkeiten erleiden.! Без насилие — ohne Zwang, frei, zwanglos, ohne sich Zwang
насилствен насока 542 aufzuerlegen.|| Такова насилие! — so eine Gewalttat, Gesetzlosigkeit, Willkür! насилствен прил.— Насилствена смърт— gewaltsamer Tod. насита ж. — Наяждам се до насита — ich esse mich (an einer Speise) satt, sättige mich daran. До насита — nach Herzens¬ lust. наситен прил. — Наситен разтвор — gesättigte, saturierte Lösung.|| Наситен c благоухания въздух — würzige Luft. • На¬ ситен съм с нещо (с пушек, с аромат) — von Rauch voll, geschwängert, von Blumen¬ duft durchtränkt, durchzogen sein.|| Идейно наситен — von ideenkünstlerischem Gehalt durchtränkt, geschwängert. насищам, наситя гл. — Насищам гла¬ да, жаждата си, суетата си — ich stille meinen Hunger, Durst, lösche meinen Durst, esse, trinke mich satt, sättige meine Eitel¬ keit. • Насищам се — ich esse (trinke) mich satt, sättige mich mit (an) etwas.|| На¬ сищам му се — ich bin ihn satt.|| Не можех да му се наситя — ich konnte mich nicht satt an ihm sehen.|| Наситих се вече на това — ich bin es schon satt, habe genug davon, habe es schon über, das wächst (hängt) mir schon zum Halse heraus.|| Наситих се и се преситих вече на това — ich habe ge¬ nug und übergenug davon, es wächst (hängt) mir schon zum Halse heraus. • Това наси¬ ща — das sättigt, macht satt, hält vor. Не можеш да го наситиш — er ist nicht satt zu machen (bekommen, kriegen), (umg.) er kann den Rachen nicht voll genug krie¬ gen, ist ein Nimmersatt, ein Gierschlund, Gierling, Gierschlung, ein Freßsack.|| Той никога не се насища — er hat nie genug; viele haben zu viel, aber keiner genug.|| C думи, празни обещания човек не се наси¬ ща — gute Worte füllen den Magen nicht. наскърбя(вам) гл. — Наскърбявам го — ihn kränken, beleidigen, ihm zu nahe tre¬ ten, ihm etwas zuleide tun. • Наскърбявам се — ich fühle mich beleidigt, bin beleidigt, gekränkt, werde traurig. наслада ж. — Нещо ми доставя насла¬ да — etwas bereitet mir Genuß, macht mir Freude, ist ein Genuß für mich. Това бе истинска наслада за мене,за очите, уши¬ те — das war ein wahrer Genuß für mich, eine Augenweide, ein Ohrenschmaus. • Отказ¬ вам се от земните наслади — den irdischen Freuden entsagen. наслаждавам се, насладя се гл. — На¬ слаждавам се на пейзажа, природата, на щастието си — ich ergötze mich, habe Ge¬ nuß an der Landschaft, genieße die Natur, labe mich an der Natur, genieße mein Glück, sonne mich in meinem Glück.|f Наслаждавам се на живота c пълни шепи — ich genieße das Leben in vollen Zügen, наследник м. — Наследник на престо¬ ла — der Thronfolger, der Kronprinz. |[ Определям, назначавам го за свой наслед¬ ник — ich setze ihn zu meinem Erben ein¬ erwähle ihn zu meinem Nachfolger. наследствен прил. — Лоши наследствени заложби — schlechte Erbanlagen.|| Наслед¬ ствено предразположение към туберку¬ лоза — die erbliche Veranlagung für Tuber¬ kulose. || Наследствени болести — vererbte Krankheiten. • Наследствено обременен — erblich belastet. наследство cp. — Неговото литературно наследство не е голямо — seine literarische Hinterlassenschaft ist nicht groß.| Полу¬ чавам в наследство от баща си — es von mei¬ nem Vater erben. Завещавам, оставям в наследство — vermachen, hinterlassen. || Оставям му богато наследство — ihm eine reiche Erbschaft, ein reiches Erbe hinter- lassen.|j Получавам богато наследство — ein reiches Erbe, eine reiche Erbschaft be¬ kommen. || Лишавам го от наследство — ihn enterben, ihn um das Erbe (die Erb¬ schaft) bringen.|| Отказвам се от наслед¬ ство — auf das Erbe (die Erbschaft) ver¬ zichten, das Erbe (die Erbschaft) ausschla¬ gen. И Болестта се предава по наследство (на децата) — die Krankheit vererbt sich auf die Kinder.|| Нещо се предава по на¬ следство от поколение на поколение — etwas erbt sich von einer Generation auf die andere fort, vererbt sich von Kind auf Юп- deskind. наследя (вам) гл. — Наследявам голямо състояние — ein großes Vermögen erben. || Наследявам мястото, службата му —: ich bin sein Nachfolger, folge ihm im Dienst nach, übernehme seine Nachfolge. • Това той е наследил от баща си — das hat er von seinem Vater geerbt. наслуки нареч., виж напосоки — Преце¬ нявам, преглеждам наслуки — eine Stich¬ probe machen. насмалко нареч. виж малко: без малко, за малко — Насмалко щях да падна — bei einem Haar (Härchen), um ein Haar wä¬ re ich gefallen. насмешка ж. виж подигравка — Говоря с насмешка за него — mit Hohn, Spott von ihm sprechen.)! Търпя насмешките му — seine Sticheleien anhören müssen, über sich ergehen lassen müssen. насмея се гл. — Не можем да се на- смеем — wir kommen nicht aus dem Lachen, lachen uns unter den Tisch, lachen uns tot. насмогвам, насмогна гл. нар. — Не мога да насмогна — ich kann die Arbeit nicht bewältigen, mit ihr nicht fertig werden; die Arbeit wächst mir über den Kopf, ich habe alle Hände voll zu tun. насока ж. — Давам на нещо насока — einer Sache Richtung geben.|| Давам на разговора друга насока — das Thema än-
543 насочвам настигам dem, dem Gespräch eine andere Wendung geben, vom Thema abschweifen, das Ge-! sprach abbiegen.il Работата взема друга насока — die Sache nimmt, bekommt eine andere Richtung, Wendüng.|| В тази насо¬ ка — in dieser Hinsicht, Beziehung. насочвам, насоча гл. — Насочвам внима¬ нието, погледа си към нещо — ich richte meine Aufmerksamkeit, meinen Blick auf etwas (Akk.), richte meinen Blick nach et¬ was (nach Osten, in die Ferne).|| Той ме насочи към тебе — er verwies mich an dich J Насочвам оръжието срещу него — das Gewehr gegen ihn richten; auf ihn zei- en, anlegen.|j Насочвам крачките, стъп¬ ките си към града — ich lenke meine Schritte, meinen Gang nach der Stadt.|| На¬ сочвам подозрението към него —■ den Ver¬ dacht auf ihn bringen. • Това е насочено против тебе — das ist gegen dich gerichtet, auf dich gemünzt, gilt dir. . наспивам се, наспя се гл: — Наспа ли се? — hast du (dich) aüsgeschlafen? наспрред нареч. нар. — Наспоред об¬ стоятелствата, условията — je nach den Umständen; den Umständen gemäß, entspre¬ chend.! Наспоред човека н кафето (ча¬ шата) darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten; wie der Mann ist, brät man ihm die Würst.fl Протягай си, краката наспоред чергата — strecke dich nach der Decken; man muß sich strecken nach der Decken; wer sich nicht nach der Decken streckt, dem bleiben die Füße un bedeckt. наслрря(вам) гл. — Да ги наспори гос¬ под! — Gott gebe es in Hülle und Fülle! || Наспорил ги господ — Gott hat sie mit viel Kindern gesegnet-! Наспорил и са се като гъби, зайчета — sie vermehren sich wie die Kaninchen, schießen (wachsen) wie Pilze aus der Erde. < насреща нареч. — Седя насреща му — i ch sitze ihm gegenüber, (frz.) vis-ä-vis, bin sein Gegenüber.У Идвам насреща — ich komme ihm entgegen.|| (разг.) Върви все насреща — er widerspricht immer, ist im¬ mer dagegen, ist ein Querkopf, ein Wider- pruchsgelst. • Кой е насреща? — wer ist am Telefon? • Аз съм насреща! — ich stehe (bürge), verbürge mich dafür, ich neh¬ me die Verantwortung auf michj|j (разг.) Не можеш да му излезеш, никой не може да му излезе насреща — niemand kann sich mit ihm messen, kann es mit ihm aufnehmen; gegen ihn kann keiner auf kommen; ihm kann keiner; gegen ihn, vor ihm muß man sich ver¬ kriechen.! За вълка приказваме и той на¬ среща — виж вълк. насрещен прил. — Насрещен вятър, иск — widriger Wind, der Gegenwind; die Gegenklage, die Gegenforderung. • насрочвам, насроча гл., виж назнача¬ вам — Насрочвам избори — ich schreibe Wahlen aus. наставам, настана гл., виж настъп¬ вам — Настава ден, вечер, нощ — es tagt, wird Tag, der Tag graut, bricht an, dämmert herauf; der Abend, die Nacht bricht herein es wird Abend, Nacht.fl Настава пролет — der Frühling kommt, zieht ins Land, hält seinen Einzug.|[ Настават лоши времена, големи горещини — schlechte Zeiten set¬ zen ein, brechen an; große Hitze setzt ein. наставление cp. — Давам му наставле¬ ния — ihm Anleitungen, Anweisungen, Instruktionen geben, erteilen, ihn anleiten, unterweisen, belehren.! Чета му наставле¬ ния — виж евангелие.Ц Бащински настав¬ ления — väterliche Belehrung, väterliche Ratschläge.! (разг.) Нямам нужда от твои¬ те наставления — ich brauche deine Be¬ lehrung nicht, deine Ratschläge kannst du dir sparen. наставлявам гл. (рус.) — Наставлявам го (и ирон.) — ihn anweisen, anleiten, be¬ lehren, unterweisen, ihm Anweisungen, An¬ leitungen, Instruktionen geben; ihm eine Mo¬ ralpredigt, Standpauke halten, ihn Mores Irenren, ihm einen Sermon halten.fl Настав¬ лявам го бащински •— ihn väterlich beleh¬ ren, ihm väterlich Zureden. наставнически прил. — C наставнически тон — in belehrendem Ton, in Schulmei¬ sterton. настаня(вам) гл. — Настанявам бага¬ жа — das Gepäck unterbringen, verstauen. Ц Настанявам го на служба на работа, на квартира — ihn anstellen; ihm Arbeit, eine Stelle, eine Stellung verschaffen (zuschan¬ zen, finden), ihm eine Wohnung finden, ver- chaffen, zuweisen, anweisen; ihn ein- tieren.fl Настанявам го добре — ihn gut unterbringen.|| Настанявам войски ■— Trup¬ pen einquartieren, stationieren. • Наста¬ нявам се добре — ich finde eine gute An¬ stellung, bekomme einen guten Posten, ein gutes Zimmer, eine gute Wohnung, bin fein, heraus.fl Настанявам се по-добре (в крес¬ лото) — ich mache es mir bequem.fl Наста¬ нявам се на работа, на служба — ich finde Arbeit, eine Anstellung.! Настанен съм добре — ich bin gut untergebracht, aufge¬ hoben,habe eine gute Wohnung, habe einen guten Posten inne.fl Настанявам се като у дома си — ich mache es mir bequem, als wäre ich zu Hause, richte mich häuslich ein, lasse mich häuslich nieder. настивам, настина гл. — Настинал съм ужасно — ich habe mir eine schreckliche Erkältung zugezogen, geholt. настигам, настигна гл. — Настигам го — ich hole ihn ein, erreiche ihn.|| (разг.) На¬ стигам го^и го заминавам — ich hole ihn ein und überhole ihn.fl Настигам rö nö ръст — ich werde so groß wie er.fl Върви
544 настилам настроение аз ще те настигна — geh vor, ich hole dich ein.|| (нар.) Настигна го беда — ein Un¬ glück hat ihn ereilt. настилам, настеля гл. — Настилам ули¬ цата, пода — die Straße pflastern, mit Steinfliesen, Steinkopfpflaster belegen; die¬ len, mit Latten belegen.|| Настиламе пясък, c дъски, c килими — mit Sand bestreuen, mit Latten, Teppichen belegen. настинка ж. — Навличам си настинка — ich ziehe mir eine Erkältung zu, hole mir 'eine Erkältung, erkälte mich, verkühle m ich. настойник M. — Нямам нужда от настой¬ ник — ich brauche dein3 Bevormundung nicht! ' настойника гл. разг. — i ой обича да ми настойници — er möchte mich immer be¬ vormunden. || Не позволявам на никого да ми настойничи —: ich lasse mich von niemand bevormunden. настойничество cp. — Поставям го под настойничество — ihn unter Kuratel, Vor¬ mundschaft stelien.il Намирам се под на¬ стойничество — unter Vormundschaft, Ku¬ ratel stehen. • (разг.) Нямам нужда от твоето настойничество — ich brauche dei¬ ne Bevormundung nicht, stehe nicht unter deiner Kuratel. настойчив прил. — Настойчив човек, тон — ein beharrlicher, hartnäckiger Mensch; eindringlicher Топ.Ц Настойчива молба — eine inständige, dringende, inbrünstige, nachdrückliche, eindringliche, herzbewe¬ gende Bitte. настолен прил. — Настолна книга — das Handbuch.|| Държа му настолна про¬ повед — ihm eine Moralpredigt, eine Stand¬ pauke, einen Sermon halten. настоя(вам) гл. — Настоявам на правото си, за незабавно плащане — ich bestehe auf meinem Recht, dringe auf mein Recht, auf sofortige Zahlung.|| Той настоява за това — er besteht darauf, drängt dazu.|| На¬ стоявам на мнението си, на своето — ich bestehe (beharre, verharre) auf (bei) meiner Meinung, auf meinem Kopf, auf meinem Stückchen; ich bestehe auf meinen sieben (neun, elf) Augen.|| По негово настояване — auf sein Drängen (Betreiben) hin, auf seine Veranlassung, Anregung. настоятел м. остар. — Училищен, цър¬ ковен настоятел — der Schul-, Kirchenvor¬ steher. настоятелен Прил. — виж настойчив, настоящ прил. — Настоящата статия — die vorliegende, dargebotene Abhandlung, der vorliegende Aufsatz, Artikel.! В на¬ стоящата минута — momentan.! Настоящ герой — ein richtiger, echter, wahrer Held. • Понастоящем — gegenwärtig, heutzu¬ tage, zur Zeit. настрана нареч. — Отивам, отдръпвам се настрана — auf die Seite, beiseite, zur Seite gehen (treten, rücken).|| Гледам на¬ страна — beiseite sehen.||. Дръпвам го на¬ страна — ihn auf die Seite, beiseite neh¬ men. • Отделям, турям нещо настрана — etwas auf die Seite, beiseite legen, stellen, setzen, schaffen, räumen; (umg.) Geld auf die hohe Kante legen, in den Strumpf stek- ken, im Strumpf sparen. • Шегата настра¬ на! — Spaß beiseite (Ernst kommt vor)! настроен прил. — Той е настроен до¬ бре, зле към мене — er ist mir gut, schlecht (übel) gesinnt, ist gut, schlecht auf mich zu sprechen.|| Той е настроен против тебе — er hat etwas gegen dich, ist dir nicht gut (wohl, hold) gesinnt. • Настроен съм за лудории — ich bin zu tollen Streichen auf¬ gelegt.! Не съм настроен за шеги — ich bin nicht zu Scherzen aufgelegt. настроение cp. — В добро настроение съм — ich bin in guter Stimmung, gut ge¬ launt (aufgelegt), bin guter Dinge, guter Laune, (umg.) aufgekratzt, aufgeräumt, auf- gedreht.il В лошо настроение съм — ich bin in schlechter Stimmung, schlecht ge¬ launt, gestimmt, mißgestimmt, verstimmt (umg.) mache ein Gesicht wie 14 Tage Re¬ genwetter. || В настроение съм — in Stim¬ mung sein; etwas angeheitert, angesäuselt, .leicht bezecht, beschwipst sein.|| В потис¬ нато, повишено, раздразнено настроение съм — in gedrückter, gehobener, gereizter Stimmung sein.|| Винаги е в лошо настрое¬ ние — er ist immer schlecht gelaunt, auf¬ gelegt, mißgestimmt, sauertöpfisch, ver¬ drießlich, verdrossen, mißgelaunt, ist ein Griesgram, ein Miesepeter-! Без настрое¬ ние съм — keine Stimmung haben, nicht bei Stimmung, bei Laune sein.|| Имам от¬ вратително настроение — eine schreckliche Stimmung, eine stinkige Laune haben, in widerwärtiger, scheußlicher Stimmung sein.|| (разг.) В добро настроение на духа съм — in guter Geistesverfassung sein, froh¬ gemut, wohlgemut, obenauf, gut aufgelegt sein, aufgeräumt, in aufgeräumter Stim¬ mung sein.-|| Доброто ми настроение се изпари — meine gute Stimmung war ver¬ flogen, verflog, war wie weggeblasen. • Чо¬ век на настроения съм — ein launischer Mensch, ein Stimmungsmensch sein.|| Меня настроенията си като мартенско време — meine Stimmung schlägt leicht um, ich bin wechselnden Stimmungen unterworfen, ha¬ be heute gute Laune, morgen schlechte, bin veränderlich wie das Aprilwetter • Повди¬ гам настроението — die Stimmung heben.|| Настроението ми се покачва, подобрява, се понижи — ich bin wieder besserer Stim¬ mung, Laune, meine Stimmung hat sich ge¬ hoben, sank tief, ich bin herabgestimmt. | Итвам, изпадам в настроение — in Stim¬ mung kommen, geraten.! Разваля ми се на
545 строението — die Stimmung ist mir verdor¬ ben; (umg.) mir ist eine Laus über die Le¬ ber gelaufen (gekrochen).|| Развалям му на¬ строението (c нещо) — ihm (durch, mit etwas) die Stimmung verderben.! Не си развалям настроението — ich lasse mir die Stimmung nicht verderben.! Настроението u понижено, падна на нула градуса — die Stimmung flaut ab, ist flau.|| Запазвам, поддържам настроението му — ihn in gu¬ ter Stimmung, bei Stimmung erhalten.! Про¬ пъждам лошото му настроение — ihm die Grillen vertreiben, verjagen, austreiben. || Създавам му добро настроение — ich ver¬ setze ihn in Stimmung.(1 Настъпва обрат в настроението — die Stimmung schlägt um, es tritt Stimmungsumschlag, Stimmungs¬ umschwung ein. • Създавам настроение за, против него — Stimmung für, gegen ihn machen. • Нямам настроение за това, за работа — ich habe keine (rechte) Lust dazu, es ist mir nicht danach; ich habe keine Lust zur Arbeit, keine Arbeitslust. • Картината е изпълнена c настроение, има настрое¬ ние — das Bild ist voll Stimmung, strahlt Stimmung aus. настройвам, настроя гл.—Настройвам ин¬ струмент — ein Instrument stimmen.# На¬ стройвам го срещу, против нея — ich hetze (stachele, wiegele, bringe) ihn gegen sie auf, nehme ihn gegen sie ein, mache Stimmung gegen sie.|| Настройвам хората за нея — ich nehme die Leute für sie ein, gewinne sie für sie, mache Stimmung für sie.]} Нещо ме настройва тъжно, весело — etwas stimmt mich traurig, mutet mich schwermütig, hei¬ ter an, bringt mich in Stimmung, in Schwung. • Настройвам се тъжно, весело — ich werde traurig, heiter (gestimmt).! Настрой¬ вам се против нея — ich bin gegen sie auf¬ gebracht. настръхвам, настръхна гл. — Петелът, ежът настръхва — der Hahn sträubt die Federn, plustert sich auf; der Igel sträubt die Borsten. • (разг.) Косите ми настръхват— die Haare steigen (stehen) mir zu Berge, das Haar sträubt sich mir.|[ Настръхвам от ужас (от нещо) — ich schrecke, schaudere vor etwas zurück, erschaudere Vor Ent¬ setzen.! Просто косите ти да настръхнат — cs ist einfach haarsträubend, grauenhaft, grauenerregend.|| Целият настръхвам — ich fahre zusammen, der Schreck geht mir durch Mark und Bein, mich überrieselt es kalt, mich überiäuft eine Gänsehaut, ich kriege, bekomme eine Gänsehaut.! Настръх¬ нал като таралеж — mit geschwollenem Kamm, mit rotem Kopf, ganz aufgebracht. настъпателен прил, (рус.) — Настъпа¬ телна война, политика — der Angriffs¬ krieg, die Angriffspolitik, der Offensiv¬ krieg, die Aggression, aggressive Politik. настъпвам, настъпя гл., виж наставам — 35 Българско-немски фразеологичен речник настройвам насърчавам Войските настъпват — die Truppen rücken vor, stoßen vor, marschieren vor. • На¬ стъпвам го по крака — ich trete ihm auf den Fuß.|| Настъпи ме по крака — du hast mir auf den Fuß getreten.! Настъпвам ro ne мазола — виж мазол. • Настъпва обрат във времето, настроението — das Wetter schlägt um, es tritt Wetter-, Stimmungsum¬ schlag ein.jj Настъпва нова ера, събитие— eine neue Zeit brichl an, ein Ereignis tritt ein. • При настъпване на утрото — beim Tagesanbruch, beim Morgengrauen. настъпление cp., виж атака, нападе¬ ние — Преминавам в настъпление — zum Angriff übergehen-! В настъпление съм — im Anmarsch, Vormarsch sein. настървен прил. — Настървен съм за него, за нещо — scharf auf ihn, darauf sein.! Настървен като звяр — wie ein raub¬ gieriges, gierwütiges, blutdürstiges Tier. • Ям настървено — gierig essen, die Speise gierig verschlingen. настървение cp. — Нахвърлям се c на¬ стървение върху яденето, върху него — ich falle gierig über die Speise her, packe brav ein, falle zornentbrannt (wutentbrannt) über ihn her.|| Преследвам c настървение една цел — scharf hinter etwas (D.) her sein. настървя(вам) (се) гл. — Нещо ме настър- вява — etwas bringt mich auf, macht mich wütend, erbost mich, bringt mich in Zorn, Wut. • Настървявам се за нещо — Ap¬ petit auf etwas (Akk.), Heißhunger, Begierde nach etwas bekommen; nach etwas gieren, danach verlangen, scharf hinter etwas (D.) her sin. насъбирам, насъбера гл. — Много народ се беше насъбрал пред вратата — vor de Tür hatte sich viel Volk (an)gesammeltr zusammengefunden. • (разг.) Насъбра ми се много — es kam viel auf einmal, das ist schon zuviel. насълзен прил. — C насълзени очи — mit tränenvollen Augen, mit Tränen in den Augen, tränenden Auges, unter Tränen. насълзя(вам) гл. — Очите ми се насълзя- ват — meine Augen füllen sich mit Tränen; Tränen steigen (treten) mir in die Augen. насън нареч. — Тя ми се появи насън — sie erschien mir im Traum.]j виждам я на¬ сън — sie im Traum sehen, von ihr träu¬ men.! Говоря насън —im Traum (Schlaf) reden. • Живея като насън — wie im Traum leben!|| Дори насън не би ми дошло това на ум — das wäre mir nicht im Schlaf (Traum) eingefallen.il Дори и насън не ми минава през ума (да го направя) — nicht im Traum! ich denke ja nicht im Traum dar¬ an (das zu tun)! насърча(вам) гл. — Насърчавам го към нещо (към работа, дело) — ihn zu etwas (zur Arbeit, zu einer Tat) ermuntern, ermu¬
насърчение натоварвам 546 tigen, anspornen, anregen, ihn dazu antrei¬ ben, aufhetzen, aufstacheln.|| Насърчавам науките — die Wissenschaften fördern. насърчение cp. — Получавам насърчение от кего — Anregung von ihm erhalten.|| 3a насърчение — zur Förderung, Ermunterung. насърчителен прил. — Насърчителни думи — ermunternde, anregende, anspor¬ nende Worte.j| Насърчителен пример — ermunterndes Beispiel.|| Насърчителна пре¬ мия, награда — anspornende Belohnung. насъск(в)ам гл. — Насъсквам куче про¬ тив, срещу него — einen Hund gegen ihn hetzen, auf ihn scharf machen. | Насъсквам го против нея — ihn gegen (wider) sie auf¬ stacheln, aufhetzen, aufwiegeln, aufreizen, scharfmachen.|j Насъсквам ги един срещу друг — den einen gegen den andern aus¬ spielen, sie gegeneinander aufhetzen, ihnen die Haare zusammenbinden, zusammenknöp¬ fen. насъщен прил. — Насъщният хляб — das tägliche, das liebe Brot.|J Насъщна нуж¬ да, задача — dringende Not, lebenswich¬ tige Aufgabe, unerläßliche Forderung.!) На¬ същни интереси — die Tagesinteressen. нататък нареч. Отсега нататък — von heute an, von nun an, fernerhin.J Чети по-нататък — lies weiter! weiter im Text! |j И така нататък (и т. н.) — und so weiter (usw.).|j Нямам по-нататък работа тук --¬ ich habe hier nichts weiter zu tun.)} Какво има тук да се говори по-нататък? — was ist da weiter zu reden?! Какво стана по- нататък? — und wie ging es weiter? was geschah weiter?)1! Дотук и не по-нататък — bis hierher und nicht weiter.j| По-нататък той не каза нещо — weiter sagte er nicht«. !| Насам-нататък — виж насам. нататъшен прил. — По-нататъшни по¬ дробности можеш да намериш там — Wei¬ teres kannst du dort nachlesen.|| До по¬ нататъшно разпореждане — bis auf weite¬ res, bis auf weitere Verfügung.! Всяка по-на¬ татъшна дума е излишна — jedes weitere Wort ist überflüssig.)! Без по-нататъшни коментарии, церемонии, разправии — ohne weitere Umstände. натегнат прил. — Натегната атмосфе¬ ра — mit Spannung geladene Luft; gespannte Atmosphäre.! Натегнато положение — ge¬ spannte Lage-! Положението е натегнато — die Lage ist gespannt; (umg.) es ist dicke Luft. натежа(вам) гл. — Натежавам на една страна — Schlagseite haben, zeigen; nach einer Seite Überhängen.! (разг.) Жената натежава — die Frau wird dicker, schwe¬ rer.! Този аргумент натежа (на везни¬ те) — dieses Argument gab den Ausschlag.)) Блюдото на везните натежава — die Waage neigt sich auf eine Seite, es fällt schwer in die Waagschale.! Краката ми натежават — die Füße werden mir bleischwer, es liegt mir wie Blei in den Gliedern, ich habe Blei in den Füßen.j| Главата ми натежава — der Kopf wird mir schwer wie Blei, ich nickt ein.! Очите, клепачите ми натежават за сън — mir fallen die Augen zu; der Schlaf senkt sich mir auf die Augen, ich mache klei¬ ne Augen, die Lider fallen mir zu, senken sich. натик(в)ам гл., виж напъхвам — На¬ тиквам го в миша дупка, в кози рог — виж дупка. натимарвам, натимаря гл. — Натимар вам кон — ein Pferd striegeln.jj Натимар- сам го здравата — ihn tüchtig, ordentlich abdreschen, abbürsten, abreiben, vertrim¬ men, ihm eine Abreibung machen. натирвам, натнря гл., виж изгонвам, изпъждам. натисвам, натисна натискам, гл. — На тискам копчето на звънеца — auf den Knopf der Klingel drücken; klingeln. • (разг.) Натисвам го — ihn an die Wand pressen, zu Boden drücken; (übertr.) ihm auf die Bude, auf den Leib (zu Leibe) rücken, ihn in die Enge treiben, ihn zwingen, daran kriegen, einen Druck auf ihn ausüben; ihm etwas abpressen, abdrücken, erzwingen; ihn festlegen, festnageln.|| Натисвам момиче ein Mädchen knutschen. • (разг.) Натискам се c него — ich knutsche mich mit ihm. • (разг.) Натискаме се за него, за нещо (за служба) — wir reißen uns um ihn, um etwas; wir drängen uns zu einer Stelle. • Натискам се в трамвая, в него — ich drängele mich in der Straßenbahn, dränge mich an ihn heran.)| (разг.) Натискам се да' прередя — ich will mich vordrängen. натиск м. — Упражнявам натиск върху него — einen Druck auf ihn ausüben, ihn unter Druck setzen.)| Действувам под на¬ тиск — unter Zwang handeln.! Под на тнска иа обстоятелствата, на войските —• unter dem Druck der Verhältnisse; vor dem Ansturm, Andrang der Truppen. натоварвам, натоваря гл. — Натоварвам кола (с дърва, камъни), параход — einen Wagen mit Holz, Steinen beladen, Steine. Holz in den Wagen laden, Holz, Steine auf¬ laden; ein Schiff befrachten. • Натоварвам го със задача, поръчка, работа — ihm eine Aufgabe, eine Arbeit auferlegen, auftragen, ihn mit einer Aufgabe, einer Arbeit betrauen, ihm einen Auftrag geben, ihn mit etwas be¬ auftragen.! Натоварвам го c товар, бреме, задължение, отговорност — ihm etwas (eine Last, Bürde) aufladen, auferlegen; ihm Verpflichtungen (Pflichten) aufladen, auferlegen, eine Verantwortung aufladen, auf ihn la'den, ihm auf bür den. jj Натоварвам го c данъци — ihn mit Steuern belasten. • Натоварвам се със задача, с бреме, то¬ вар, отговорност — ich nehme eine Aufgabe-
547 натоварен натурален auf mich, bürde mir eine Last (Bürde) auf, nehme sie auf mich, lade (ziehe) sie mir auf den Hals, übernehme die Verantwortung. j| Натоварвам се c грижата за нещо — ich übernehme die Verpflichtung für etwas, ver¬ pflichte mich dazu.|| Който изпревари, той натовари — wer zuerst kommt, mahlt zu¬ erst; wer zuerst zugreift, behält. натоварен прил. — Натоварен като ки- раджийски кон, като товарно магаре — schwer bepackt; bepackt wie ein Packesel. натовареност ж. — Натовареност на машина, на учител — die Arbeitsauslastung einer Maschine, das Stundensoll, das Be¬ schäftigtsein des Lehrers. натопявам гл. — Натопявам дрехите във вода — ich weiche die Kleider ein.Ц Нато¬ пявам перото в мастилото — die Feder in die Tinte tauchen. • (разг.) Натопявам го — ich reite ihn hinein, bringe ihn in die Patsche (Tinte, Brühe, Sauce). • (разг.) Натопявам се — ich plumpse (rassele) hin¬ ein, gerate in die Suppe (Patsche, Tinte, Sauce), setze mich in die Tinte, in die Nes¬ seln.!! Хубаво се натопихме! — da sind wir schön daran, sitzen wir schön in der Patsche (Tinte). наточвам, наточа гл. — Наточвам вода, вино — Wasser eingießen, Wein einschenken. натрак(в)ам гл. разг. — Натраквам нещо на машината — etwas auf der Maschine her¬ untertippen, herunterklappern. натрапвам, натрапя гл. — Натрапвам му нещо — ich dränge (lade, bürde, halse, nötige, zwinge) ihm etwas auf, hänge ihm etwas auf, drehe ihm etwas an. • Натрап¬ вам му се — ich dränge mich ihm auf.|| Ед¬ на мисъл мн се натрапва — ein Gedanke drängt sich mir auf, ich werde einen Gedan¬ ken nicht los. натраплив прнл. — Натраплив човек — ein zudringlicher, aufdringlicher, lästiger Kerl; der Aufdringling, der Zudringling; (umg.) ein frecher Dachs.|| Страдам от на- траплнви идеи — an fixen Ideen, an Zwangs¬ vorstellungen. Zwangsideen leiden. натрапчив прил. — (разг.) Натрапчив като конска муха, като дървеница — lästig, frech wie eine Bremse, eine Wanze, wie Oskar. натри лареч. -- (разг.) Правя нещо на- две-натрн • etwas husch-die-Katz, husch¬ husch, huschelig, im Husch machen, etwas zu grün abbrcchen, übers Knie brechen, kurz abtun, abfertigen. натривам, натрия гл. — Натривам дре¬ хите със сапун — ich seife die Wäsche ein, reibe sie mit Seife ein.|| Натривам c мех¬ лем — mit Salbe einreiben. • (разг.) На¬ тривам му носа — ich rücke (mutze, ste¬ che) ihm etwas auf, schmiere es ihm aufs Butterbrot, flicke ihm etwas am Zeuge, hal¬ te es ihm vor, unter die Nase; ihm eins (eine) aufs Dach geben. || Натриват ми носа — eine auf die Nase, aufs Dach bekommen, kriegen, eine dicke Zigarre verpaßt krie¬ gen, bekommen. натруп(в)ам гл. — Натрупвам накуп — auf einen Haufen legen; aüfschichten, auf¬ stapeln, aufhäufen, anhäufen.|| Натрупвам пари, богатство — Geld einnermsen, zu¬ sammenraffen; zu Geld kommen, Reichtümer sammeln, auf häufen; sich gesund machen. |l Натрупвам голям опит — viel Erfahrung sammeln. • Натрупа голям сняг — dicker Schnee ist gefallen. • Натрупваме се около, пред нещо — wir umstehen etwas, häufen; sammeln uns um etwas, vor etwas (D.) an. натруфен нрил. разг. — Натруфена май¬ муна — Hans Affe, der Patentfatzke.|| На¬ труфена кокона — eine aufgedonnerte, aufgetakelte Frau.|| Натруфена като ла- зарка, маймуна — geputzt wie ein Pfingst¬ ochse. натруфя(м) се гл. — Натруфим се като лазарка, безвкусно — sich (Akk.) wie ein Pfingstochse aufputzen, aufdonnern. натръшк(в)ам гл. —-Натръшквам ги на земята — sie zu Boden schleudern, werfen. • Натръшкваме се на земята, на легло¬ то — wir strecken uns, (fam.) hauen uns hin. натряск(в)ам се гл., виж напивам се разг. — Хубаво, здравата, порядъчно се е натряскал — er hat eine volle Ladung, ist voll wie eine Haubitze (Strandkanone); hat schwer (schief) geladen. ' натуп(в)ам гл. разг. — Натупай го! — gib ihm (Saures)l verprügele ihn!|| Натуп- вам го здравата, както се следва, по всич¬ ки правила на изкуството — ihn tüchtig abdreschen, abgerben, abklopfen, abpuffen, äbwalken, ihn tüchtig Zusammenarbeiten» verkeilen, verklopfen. vermöbeln, vertrim, men, vertrommeln, verwamsen, arg, übel zurichten, windelweich (jämmerlich) zu» richten, ihn ordentlich, tüchtig durchprü» geln, durchhauen, durchwichsen, verhauen, ihm die Haut (die Hucke, den Wanst) Vor¬ schlägen vollhauen, ihn tüchtig abreiben. |! Натупват ме -- ich beziehe Prügel, Keile’, Senge, bekomme was, kriege ein paar hinten darauf, kriege die Jacke voll, kriege Zunder. натура ж. (лат.) — Плащам в натура - in (lat.) natura, in Natur, in Naturalien zahr lenJj Рисувам от натура— nach der Natur, nach dem Leben malen, zeichnen.|| Пър¬ вична, проблематична натура съм >— ur¬ wüchsige, problematische Natur sein.|| Здрав съм по натура — von Natur aus (von Haus aus) bin ich gesund..|| По натура съм та¬ къв — ich bin von Natur so.|| Тя е влюбчи*- ва по натура — sie ist verliebter Natur, hat eine leichte Ader, verliebt sich: leicht: натурален прил. — Натурално вино-— echter, unverfälschter Wein.|| Натурален човек е — er ist ein natürlicher, ungekün»
натъжавам наука 548 stelter, unverfälschter Mensch, er gibt sich wie er ist. натъжа(вам) гл. — Нещо ме натъжава — etwas stimmt mich traurig, weht mich trau¬ rig (wehmütig), an. • Натъжавам се — ich werde traurig, betrübt, trübsinnig, blase Trübsal. натъжен прил. — Гледам натъжено — traurig dreinschauen. натъквам, натъкна гл.— Натъквам щика на пушката — ich pflanze das Seitenge¬ wehr auf. • Натъквам се на него, на пре¬ пятствие — auf ihn, auf Hindernisse sto¬ ßen. • C натъкнат щик — mit aufgepflanz¬ tem Bajonett. натъкмен прил. нар. — Хубаво натък¬ мен^) — schön geputzt, wie aus dem Ei gepellt; ein Mädchen wie gedrechselt. натъкмя(вам) гл. — Натъкмявам не¬ що — etwas zu-, einrichten.|j Ще я натък¬ мим — виж нагласим. натълк(в)ам, натъпча гл.—Натъпквам не¬ що в калта—etwas in den Dreck treten.|j На¬ тъпквам десет души в една стая — zehn Leute in ein Zimmer stopfen, in einem Zim¬ mer zusammenpferchen.il Натъпквам вът¬ ре — etwas hineinstopfen, hineinzwängen, in etwas (Akk.) propfen; es ausstopfen. I Натъпквам лулата си — die Pfeife stopfen. || Натъпквам в устата — in den Mund stecken. • Натъпквам му устата — ihm den Mund (das Maul) stopfen.|| Натъпквам му ке¬ сията — ihm den Beutel spicken, füllen. || Натъпквам си джоба c пари — die Ta¬ sche spicken, sie mit Geld voll stopfen. • (разг.) Натъпквам му самара — ich kanz(e)le (kapitele) ihn ab, lese ihm den Text, die Leviten, das Kapitel, die Epistel, gebe ihm einen Filz, gebe ihm sein Paket ab, mache (putze) ihn herunter, schleime ihm die Leber.|j Натъпквам му хубаво са¬ мара — ich gebe ihm Tüchtiges ab, kanzele (trumpfe) ihn gehörig ab, filze ihn gehörig aus.|| Хубаво му натъпка самара — das hast du ihm gut gegeben.|j Натъпкват ми самара — ich bekomme, kriege eine dicke Zigarre verpaßt. • (разг.) Натъпквам си търбуха, шкембето — ich schlage (haue) mir den Bauch, die Kaldaunen, den Wanst voll.|| Натъпквам се чак догоре, чак до гушата с ядене — ich esse mich an einer Speise dick, kann nicht mehr papp sagen, fl Натъпквам се здравата, юнашки — icn sacke brav ein, esse mich dick.fl Не може да се натъпче, да си натъпка търбуха, шкем¬ бето — er kriegt den Rachen (den Hals) nicht voll genüg, ist ein Nimmersatt, ein Freßsack. • (разг.) Натъпкал съм се чак догоре, до гушата, като патешка гуша — ich bin wie genudelt, kann nicht mehr papp sagen. • Салонът бе натъпкан със зрители чак догоре — der Saal war gestopft (ge¬ pfropft, gesteckt, gerappelt, gerammelt, ge¬ drängt) voir.fl Натъпкани като сардели — zusammengepreßt, zusammengepfercht wie die Heringe. изтъркалям, натърколя гл. — виж на- тръшквам. натърк(в)ам гл. — виж натривам. натъртвам, натъртя гл. — Натъртвам плод — eine Frucht verletzen, anschlagen. • Натъртвам на всяка дума — jedes Wort mit Nachdruck sprechen, auf jedes Wort Nachdruck legen. • (разг.) Натъртвам се на ръката, натъртвам ръката си — ich ver¬ letze midi am Arm, verletze, prelle mir den Arm, ziehe mir eine Quetschwunde, Quet¬ schung, Kontusion, eine Prellung am Arm zu. • Отървавам се само c натъртвания — nur mit Prellungen, Quetschungen, Quetsch¬ wunden, Kontusionen davonkommen. • Го¬ воря c натъртване — mit Nachdruck spre¬ chen. натъртен прил. — Натъртен плод — eine angeschlagene Frucht. • C натъртен глас, натъртено —■ mit Nachdruck, betont. натяквам, натякна гл. — Натяквам му нещо — ich werfe (halte) ihm etwas vor, mache ihm Vorwürfe (Vorhaltungen, Vor¬ stellungen) wegen, über etwas (Akk.), halte es ihm vor die Nase, schiebe es ihm unter die Weste, schmiere es ihm^aufs Butterbrot, mutze es ihm auf.)| Постоянно му натяквам нещо — er bekommt es in die Suppe von mir, ich rücke es ihm immer w'ieder vor. || Натяквам на мъжа си, че не се прибира на¬ време, че закъснява — ihm eine Gardi¬ nenpredigt halten. натясно нареч. — Живеем натясно — eingeengt, zusammengepfercht wohnen; (umg.) einander auf den Nähten sitzen.|| По¬ падам натясно — in die Enge, Klemme ge¬ raten.]! Натясно съм — in der Klemme sein, sitzen.|i Намирам се, виждам се на¬ тясно — ich befinde mich, sitze in der Patsche, Klemme, sehe mich in die Enge ge¬ trieben. j| Прставям, турям, притискам го натясно — ihn in die Enge, Klemme trei¬ ben, ihm aufs Fell, auf den Leib rücken, ihm nahe rücken, auf die Nähte rücken (gehen), ihm auf den Nähten knien; ihn da¬ ran kriegen, an die Wand drücken, ihm auf die Bude (Stube) rücken. наука ж. — Посвещавам, отдавам живота си на науката — ich widme, weihe mein Leben der Wissenschaft.|| Отдавам се на наука — ich widme (weihe) mich der Wis¬ senschaft, gebe mich ihr hin.fl Живея за науката — der Wissenschaft leben.|| Зани¬ мавам се c наука — ich treibe Wissenschaft, befasse mich mit einer Wissenschaft, bin wissenschaftlich tätig, betätige mich wis¬ senschaftlich.fl Прилагам науката на прак¬ тика, в живота — die Wissenschaft auf die Praxis, aufs Leben anwenden, sie praktisch verwerten, auswerten.
549 наум нахален наум нареч. — Смятам, чета наум — im Kopf rechnen (kopfrechnen), lautlos lesen. || Две наум — zwei (behalte ich) im Kopf, merke zwei.|| Имам нещо наум — etwas im Sinne haben, Vorhaben.|| Имай това на¬ ум! — vergiß das nicht! behalte das im Kopf!|j Тя има само 'воя i-нтсреснаум — sie ist nur auf ihren e< enen Vorteil bedacht, denkt nur an ihr ei nes lnteresse.il Имам само твоето добро на м — ich habe nur dein Wohl vor Augen. наумя(вам) гл. — Наумявам му нещо — ihn an etwas (Akk.) erinnern, mahnen. • Наумявам си нещо — ich setze mir et¬ was in den Kopf, nehme mir etwas vor.|| Ка¬ то си науми веднаж нещо, никой не може да му го избие от главата — wenn er sich etwas in den Kopf setzt, dann hilft kein Abreden. науча(вам) гл. — Научавам нещо на¬ изуст — etwas auswendig lernen.]| Науча¬ вам роля, концерт — eine Rolle, ein Kon¬ zert einstudieren.)) Научавам урока си — die Aufgabe, die Lektion lernen.)| (ирон.) Научил е урока си — er weiß seine Lek¬ tion. • Научавам от живота, от него — durch das Leben, von ihm lernen.)) Науча¬ вам от книгите, от опит — aus Büchern, durch die Erfahrung lernen. • Научавам нещо (новина, тайна) — etwas in Erfahrung bringen, eine Neuigkeit, ein Geheimnis er¬ fahren, hinter ein Geheimnis kommen.|| На¬ учавам нещо от достоверен източник — etwas aus zuverlässiger Quelle erfahren. )| Научих от сестра ти за твоя успех, че си болен —- durch deine Schwester habe ich von deinem Erfolg erfahren, von deiner Schwester habe ich gehört, daß du krank bist.)) Оггде научи това? — von wem hast du das gehört, wo hast du das erfahren, wo¬ her weißt du das?)) Още не съм научил по¬ дробности за, върху това — ich habe noch nichts Näheres darüber (Akk.) erfahren. • Научавам го на нещо (да свири, да че¬ те)— ich lehre ihn (ihm) etwas, lehre ihn (ihm) spielen, lesen, das Spielen, das Le¬ sen, bringe ihm etwas (das Spielen, das Lesen) bei. gewöhne ihn an etwas (Akk.). [| Научавам го на ред, точност, на добри об¬ носки, на държане — ihm Ordnung, Pünktlichkeit, gute Manieren, Anstand, Benehmen beibringen, ihn (ihm) Mores lehren, ihn an Ordnung, Pünktlichkeit ge¬ wöhnen.)! Научавам го на ум, на послу¬ шание — ihn eines anderen, eines Besseren belehren, ihn gut. schlecht, übel beraten, ihn über etwas (Akk.) belehren, beraten; ihm Gehorsam beibringen, ihn Gehorsam lehren.)) Научавам го c триста мъки, (разг.) c голям зор на нещо — ihm etwas mit Mühe und Not beibringen, ihm etwas eintrichtern, einschustern. • (закана) Ще те науча аз тебе, като ти дойда! — dir werde ich’s schon beibringen, begreiflich machen; ich werde dir den Standpunkt klar machen; dir werde ich die Flötentöne beibringen! du wirst was erleben! ich werde dir Beine machen! )| Ще го науча кой съм аз — fder soll mich noch kennen lernen!|| Само да ми дойде, ще го науча аз него — der soll mir nur wiederkommen! • Научавам се на ред, на точност, да ставам рано — ich gewöhne mich an Ordnung, Pünktlichkeit, gewöhne mir Ordnung, Pünktlichkeit, das Frühauf- stehen an.)] Нищо ново не си научил и ни¬ що старо не си забравил - du hast nichts gelernt und nichts vergessen.|| Накарай мързеливия на работа, за да те научи на ум —- der Faule ist erfinderisch.!) Ако се Иванчо ие научи, Иван никога ие може да се научи — was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. научен прил. — Научен институт, ра¬ ботник, сътрудник — wissenschaftliches Institut, wissenschaftlicher Arbeiter, Mitarbeiter. • Доказвам научно — es wissenschaftlich beweisen.)) Научно обосно¬ ван — wissenschaftlich begründet, auf wis¬ senschaftlicher Basis (Grundlage) fußend. || Никой не се е родил научен — es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. научноизследователски прил. — Науч¬ ноизследователски институт — wissen¬ schaftliches Forschungsinstitut. нафиле нареч. (ар.-тур.) разг. — Всичко, целият ми труд отиде нафиле — die ganze Sache ist ins Wasser gefallen, ist verpufft, es war alles für die Katz’(e), es war alles vergebens.!) Всичките ми думи бяха на¬ филе — alles in den Wind geredet! alles war umsonst, ich habe leeren Wänden ge¬ predigt. нафирк(в)ам се гл. разг. — Нафирквам се — ich säusele mir einen ein, trinke einen über den Durst, lege mir einen Rausch an. hole (kaufe) mir einen Rausch, trinke mir einen Rausch an. • Нафиркал се е — er ist leicht angetrunken, bezecht, angesäuselt, besäuselt, beschwipst, hat einen sitzen, einen in der Krone, ist angeheitert, angeduselt, hat einen Schwips. нафталин м. (rp.) — Слагам в нафта¬ лин — ich motte etwas ein. нахакан прил. разг. — Нахакан тип — ein Draufgänger, ein p atziger Bursche, ein geriebener, gerissener, abgefeimter, ausge¬ kochter Kerl.|| Много е иахакана — sie ist eine geriebene Person, eine freche Nudel. нахал M. разг. — Безподобен, голям на- хал — der Frechdachs, der Frechling, Rupp- sack, Rüpel, ein frecher, unverschämter, patziger Kerl, ein frecher Dachs.)) Нахал на нахалите! — frech wie Oskar, wie ein Rchrspatz, wie eine Wanze, wie Dreck. нахален прил. — Нахален оТговор — eine freche, unverschämte Antwort.§ Haxa-
нахалство находка 550 лен тип — der Frechdachs, der Frechling (Ruppsack, Rüpel, Flegel).|| Нахален като конска муха, дървеница — frech wie eine Wanze, wie die Laus im Grind, wie Dreck, wie ein Rohrspatz. • Държа се, отговарям нахално — ich benehme mich frech, unver¬ schämt, flegelhaft.! Отнасям се нахално c него — ihm frech, ruppig kommen, frech zu ihm sein. • Ставам нахален — frech, unverschämt, zudringlich werden. нахалство cp. — Това е безподобно, не¬ чувано, невиждано, бездънно нахалство, върхът на нахалството ■— das ist eine Frech¬ heit ohnegleichen, eine unglaubliche, uner¬ hörte Frechheit; das ist ein starkes Stück, ein starker Pfeffer, eine bodenlose Frech¬ heit; das steigt (klettert) auf Bäume (auf die höchsten Pappelbäume), geht über alle Bäu¬ me; höher (hinauf) gent's nicht mehr (nim¬ mer)! || Бива си го това нахалство — diese Frechheit (Unverschämtheit) hat sich ge- waschen.H Такова нахалство ми се случва, срещам за пръв път — so etwas von Frech¬ heit habe ich noch nicht erlebt.|| (разг.) Еша му няма на това нахалство, нищо не може да се сравни с него, няма второ, рав¬ но на себе си — (das ist) eine einmalige Frechheit, eine Frechheit, die sich gewa¬ schen hat.|| За това се изисква, е нужна голяма доза нахалство — dazu gehört eine große Portion Frechheit.JI Прекалява c на¬ халството си — er treibt seine Frechheit, treibt es mit seiner Frechheit zu weit. j| Имам нахалството да твърдя нещо — icn habe die Frechheit (das Toupet, die Unver¬ schämtheit), es zu behaupten, behaupte es mit frecher (dreister, kecker) Stirn. нахваля(м) гл. — Не мога да го нахваля, да се нахваля от него — ich kann ihn nicht genug loben, lobe ihn über den grünen Klee, über den Schellenkönig. нахвърля(м) гл — Нахвърлям пръст — ich werte (häufe, schaufele) Erdreich auf. • Нахвърлям план, скица, мисли — einen Plan, eine Skizze entwerfen, einen Entwurf machen; ich schreibe Gedanken nieder. || Нахвърлям всичко накуп, в пъстро без¬ редие, едно през друго, (тур. разг.) карма- карашък — alles auf einen Haufen werfen, es zusammenwerfen, alles bunt durcheinan¬ der werfen. • Нахвърлям се върху него (да го бия) — ich stürze mich auf ihn, ziehe (fahre) gegen ihn los, gehe (rücke) ihm auf den Leib, zu Leibe, falle über ihn her, mache mich über ihn her, komme ihm auf die Hau t.|j Нахвърлям се c думи върху него — ich fahre (schnauze, hauche) ihn an, falle über ihn her, ziehe (gehe) über ihn los (her), rücke ihm scharf auf den Leib, gehe ihm scharf zu Leibe, hacke auf ihn ein.|[ На¬ хвърлям се грубо, c остри думи срещу не¬ го — ihn barsch, grob, übel, rauh, hart anfahren, anblasen, anschnauzen, ihm eine dicke Zigarre verpassen, ihm eins aufs Dach geben.И Нахвърляме се един срещу друг — aneinander geraten, sich (D.) (einander) in die Haare geraten, fahren, fallen; hand¬ gemein werden.! Нахвърлям се c упреци, натяквания срещу него — ihn mit Vor¬ würfen überschütten, ihm Vorhaltungen (Vorstellungen) machen; drauf losgehen wie Paulus auf die Korinther.|| Нахвърлям се върху (на) книгите — über die Bücher ge¬ raten.! Нахвърлям се c жар на нещо — eine Sache scharf anfassen; ich lege mich (werfe mich) tüchtig ins Zeug, gehe (fahre) tüchtig ins Zeug, lege mich ins Geschirr, in die Ruder (ins Ruder).|| Нахвърлям се по негов адрес — ich ziehe gegen ihn los, falle (ziehe) über ihn her, ziehe ihn durch die Hechel.|[ Нахвърлям се на яденето — ich mache mich über das Essen her, falle über das Essen her, beiße (greife) herzhaft (tüchtig) zu, haue ins Essen ein, haue tüch¬ tig ein, spreche dem Essen tüchtig zu. нахлувам, нахлуя гл. — Студен въздух, студена вълна нахлу в страната — kalte Luft, Kältewelle strömte (drang) in das Land ein.|| Врагът нахлу в страната — der Feind brach in das Land (her-)ein, ist in das Land eingefallen, hat es mit Krieg überzo¬ gen.! Кръв нахлу в лицето ми — das Blut (die Schamröte) stieg mir ins Gesicht, zu Kopfe.j| Сълзи нахлуват в очите ми — die Tränen treten, steigen mir in die Augen, meine Augen füllen sich mit Tränen, ich bre¬ che in Tränen aus, das Wasser steht mir in den Augen. • Рой мисли, спомени нахлуха в главата ми — ein Schwarm von Gedanken drängte sich in meinem Kopf; eine Menge Erinnerungen stürzten auf mich ein. нахлузвам, нахлузя гл. — Нахлузвам чехлите, панталоните — ich ziehe die Pan¬ toffeln, die Hosen an, schlüpfe in die Ho¬ sen.! Нахлузвам бързо дреха — ich strei¬ fe schnell ein Kleid über, streife es schnell über den Kopf.|| Нахлузвам му шапката — ich stülpe ihm den Hut auf.[| Нахлузвам шапката ниско над очите — ich drücke den Hut tief in die Stirn, ziehe ihn tief in die Stirn.! Нахлузвам пръстена на пръста — den Ring auf den Finger streifen.|| Нахлуз¬ вам му нещо на врата, на шията — ich halse (bürde) ihm etwas auf, hänge es ihm auf den Hals. нахлупвам, нахлупя гл. — виж нахлуз¬ вам. находище ср. — Рудно, златно находи¬ ще — das Mineralvorkommen, die Gold¬ grube. находка ж. — Предисторически наход¬ ки — Funde aus der Vorzeit.|| Правя на¬ ходка — einen Fund machen. • (прен.) Това е истинска находка — das ist eine richtige Entdeckung, ein glücklicher Fund, Gedanke, Einfall.
\ 551 \ находчив прил. — Находчив човек, от¬ говор — ein findiger, schlagfertiger Kerl; eine findige, schlagfertige Antwort; eine Antwort, die sich gewaschen hat.|j Той e много находчив — er ist sehr schlagfertig, ist mit seiner Antwort gleich bei der Hand, fumg.) hat das Maul (den Mund) auf dem rech¬ ten Fleck, ist nicht auf den Mund gefallen, ist auf Zack. находчивост ж. — Притежавам голяма находчивост — sehr findig, schlagfertig sein, (umg.) den Mund (das Maul) auf dem rechten Fleck haben; nicht auf den Mund gefallen sein. нахок(в)ам гл. — виж наругавам. нахранвам, нахраня гл. — Нахранвам бебе, добитъка — ein Kind stillen, füttern, nähren; dem Vieh Futter, zu fressen ge- ben.|| Нахранвам го — ihm zu essen geben, ihn satt machen, bewirten, speisen. • На¬ хранвам се — ich esse mich satt.|| Нахрани ли се? — bist du schon satt?|| Още не съм имал време да се нахраня — ich bin noch nicht zum Essen gekommen, habe noch nicht gegessen, noch nichts genossen, noch nichts zu mir genommen. нахълт(в)ам гл. — виж нахлувам, нацелувам гл. — Нацелувам го — ich küsse ihn ab, bedecke ihn mit Küssen. национален прил. — Национална неза¬ висимост — nationale Unabhängigkeit. || Национална награда (премия) — der Na- tionalpreis.il Национална самобитност — nationale Eigenart.)) Национални интере¬ си — nationale Interessen.! Национална принадлежност — nationale Zugehörigkeit, die Staatsangehörigkeit.! Национален дух, характер — der Nationalgeist, der Natio¬ nalcharakter. национализирам гл. — Национализирам предприятие — ein Unternehmen verstaat¬ lichen. • Национализирано предприя¬ тие — volkseigener Betrieb (VEB). националност ж. — Отстоявам, запазвам своята националност — ich wahre, ver¬ teidige meine Nationalität, bewahre meine nationale Eigenart.|| От каква националност сте? — was sind Sie für ein Landsmann? welche Staatangehörigkeit haben Sie? нацупвам, нацупя гл. разг. — Нацупвам устни — die Lippen schürzen, hängen las¬ sen, kräuseln; maulen, schmollen. • На¬ цупвам се — schmollen, einen Flunsch ziehen, machen, eine Flappe ziehen, eine Schippe machen, den Mund zu einer Schip¬ pe verziehen, eine Bemme machen. • Ha- цупил се като котка на зло време, като мар¬ тенско време — виж кавъсвам се. . нацупен нареч. — Гледам го нацупено — ihn Unter, mürrisch, böse ansehen.|| От¬ говарям нацупено — schmollend antworten. начален прил. — Начална буква, ско¬ рост — der Anfangsbuchstabe; die Anfangs- находчив начевам geschwindigkeit.jj Намирам се още в начал¬ ния стадий, в началната си степен на раз¬ витие — am Anfang stehen, in den Anfängen liegen, noch in den Anfängen stecken. началник м. — Началник на гара — der Bahnhofsvorsteher.! Началник на влак — der Zugführer.! Началник на отде¬ ла, отделението — der Abteilungschef, der Abteilungsleiter.! Началник на завод — der Betriebsleiter.! Ставам началник, по¬ вишават ме в началник — ich rücke zum Vorgesetzten auf, werde zum Vorgesetzten befördert. начало cp. — В началото — im (am, zu) Anfang, Beginn, anfangs.! В началото на месеца, на юни — zu Anfang des Monats, Anfang Juni.|j От началото на 1960 до края на 1961 година — von Anfang 1960 bis Ende 1961.|| От началото на 14 до края на 15 столетие — vom Beginn des 14. bis zum Ausgang des 15. Jahrhunderts.]! Още от самото начало — schon (gleich) von An¬ fang an, von vornherein.! От начало до край — von Anfang bis Ende, von A bis Z." Водя началото си от . . . — ich nehme meinen Anfang (Ausgang) von etwas, rühre von . . . her, stamme von . . . ab.]| По на¬ чало — von Anfang an, von Grund auf, von Haus aus, prinzipiell, grundsätzlich, von Rechts wegen.|| Полагам началото на нещо — den Grundstein zu etwas legen. || Още съм в самото начало на своето разви¬ тие — noch in den Anfängen liegen (stecken), noch in den Kinderschuhen stecken, noch in den Windeln liegen.|| Още съм в самото на¬ чало — noch im großen A (am Anfang) sein. • Служа за ръководно начало — zur Richtschnur dienen.|| Кои са ръководните начала? — welches sind die leitenden Grund¬ sätze, Prinzipien? • Поставям нещо иа съвсем нови начала — etwas auf ganz neue Grundlage stellen.! Ha равни, частни на¬ чала — auf gleicher Grundlage; privat. • Доброто, злото начало — das Gute, das Böse.JI Това е началото на края — das ist der Anfang vom Ende.|| Каквото началото, такъв и краят — wie der Anfang, so das Ende.|| Всяко начало е трудно — aller Anfang ist schwer. началство cp. — Под негово началство — unter seiner Führung, Leitung, unter sei¬ nem Befehl, Kommando.! Стоя под негово началство — ich bin ihm untergeordnet, untergeben, unterstellt, stehe unter seinem Befehl, Kommando, er ist mein Chef, mein Vorgesetzter, ich unterstehe ihm.|| Начал¬ ство съм му — ich bin sein Chef, er ist mir unterstellt, ich stehe ihm vor. начевам, начена г л. — Начевам сладкиш, масло, ново буре — einen Kuchen anbre¬ chen, die Butter anreißen, ein neues Faß anstechen.
начеващ нашарвам 552 начеващ прил. — Курсове за начева¬ щи— Kurse für Aafänger. начело нареч. — Начело с него — mit ihm an der Spitze.|| Заставам начело — ich stelle mich an die Spitze.|| Стоя начело в производството — die Spitze der Produk¬ tion halten.|j Той сугои начело на всички лу¬ дории — er ist der Anführer, Anstifter al¬ ler tollen Streiche. наченки мн. ч. — Несмели наченки за една литература — schüchterne Ansätze zu einer Literatur. • Още съм в наченките на нещо — виж начало. начервя(вам) гл. — Начервявам стра¬ ните си, устните си — ich lege rot auf, ziehe mir die Lippen nach, schminke sie. начерня(м) гл. — Начерням със сажди — rußig machen.! Начерням ръцете, лицето си — ich schwärze mir das Gesicht, die Hände mit Ruß.| Начерням веждите си — ich ziehe mir die Augenbrauen nach.j| На¬ черням го пред нея — ich schwärze ihn vor ihr an, mache ihn vor ihr schwarz, rede ihm Obles nach. начертавам, начертая гл. — Начертавам бъдещите задачи — die Pläne für die Zu¬ kunft, die künftigen Aufgaben vorzeich¬ nen, umreißen.1| Начертавам в едри, c ня¬ колко щрихи плановете си — die Pläne mit groben, knappen Strichen entwerfen, kurz, mit wenig Strichen umreißen.|| На¬ чертавам пътя — ich zeichne den Weg vor. начесвам, начета гл. разг. — Начес- вам го здравата, порядъчно — ihm das Fell (das Leder, die Haut, den Buckel) ge¬ hörig gerben, ihn verprügeln, ausledern, ab¬ reiben, abbürsten, abstreichen, ausfilzen, ihn nach Strich und Faden abkanzeln.|| Ha- чесват ме здравата, порядъчно — Prügel aus dem Salze kriegen, ich kriege mein Fett, eine dicke Zigarre verpaßt. • Начесвам крастата си — ich tue mich gütlich an mei¬ ner Krätze. начетен прил. — Много е начетен — er ist sehr belesen, ein Bücherwurm, ein Viel¬ leser, eine Leseratte, ein Büchermensch, ein Bücherfreund.! Начетен e c 1000 ле¬ ва — er ist mit 1000 Lewa in Anrechnung. начетеност ж. -- Отличавам се с голяма начетеност — ich zeichne mir durch große Belesenheit aus. начин M. — Начин на живот, на препо¬ даване, на работа ■— die Lebensweise, Le¬ bensart; die Unterrichts-, Arbeitsmetho¬ de.! Променям начина на работа — das Verfahren ändern, ein anderes Verfahren einschl agen.|| Начин на употреба — die Gebrauchsanweisung. • По този начин - auf diese Weise, auf diese Art und Weise. | По никой начин — a uf keinen Fall, unter keinen Umständen, «uf keinerlei Weise.|| По друг начин - auf eine andere (Art und) Weise, anders.jj По любезен начин — in freundlicher Weise, entgegenkommender weise.|| (разг.) Отървавам се от него по учтив начин — ihn auf gute Marner LoiWer den, ihn zur Tür hinauskomplimentieren. || По всякакъв начин — auf jede Weise.|| По различен начин — auf verschiedene Art und Weise, verschiedenartig.! По много на¬ чини — auf vielerlei Weise.|| По начина на . . . — nach Art und Weise von . . . nach dem Verfahren von . . .|| Такъв му е начинът на действие — es ist so seine Art. seine Manier, seine Weise.ij Намирам, тър ся начин — nach einem Modus, nach einer Handhabe suchen, einen Modus finden. fl Действувам по определен начин — nach ei¬ nem bestimmten Modus handeln. начинание cp. (pyc.) — Похвално, сме ло начинание — ein lobenswertes Unterneh men, eine löbliche Tat, ein kühnes Unter nehmen, Unterfangen.jj Цялото начинание претърпя неуспех, пропадна, се провали, рухна — das ganze Unternehmen ging in die Brüche, scheiterte, fiel ins Wasser. начинаещ прил. — Начинаещ лекар — ein angehender Arzt. начудвам се, начудя се гл. — Не мога да се начудя на гледката, на глупостта му - ich kann den Anblick nicht genug bewuri dem, kann mich daran nicht satt sehen; ich kann mir seine Dummheit nicht erklären. || Не мога да се начудя на това — ich kann mich nicht genug darüber wundern, ich komme aus dem Staunen nicht heraus. начумервам се, начумеря се гл. — виж навъсвам се. начупвам, начупя гл. — Начупвам хля¬ ба — ich breche das Brot an. • Начупена линия — eine gebrochene Linie.[| Хлябът е начупен — das Brot ist angebrochen. наш притеж. местоим.—Човек от нашата черга — unsereiner, unseresgleichen, un¬ sereins.! Наш човек е — er ist unser (Mann).|| Не е наша работа — das ist nicht unsere Sache, geht uns w'enig an.'j Тя на шата се свърши — mit uns ist es aus.|| Ис каме нашата да бъде — \cir bestehen auf unserem Kopf, auf unserem Stück, auf unse¬ ren sieben (neun, elf) Augen. нашарвам, нашаря гл. — Нашарвам ис що — etwas bunt bemalen, färben. • (разг.) Нашарвам го, нашарвам му гърба — ihn durchbleuen, abbleuen, verbleuen, ihn blau und braun schlagen, zerbleuen, ihm den Pelz waschen, ihm das Fell (den Rücken, den Buckel) gehörig gerben, blau anstrei chen, ihm den Hundshaber ausdreschen, ihn nach Strich und Faden verdreschen, abkanzeln; ihm den Stock auf den Buckel tanzen lassen-l) Нашарват ме — Keile, Prügel, Kattun kriegen; eine dicke Zigarre verpaßt bekommen.! Хубаво го нашари dem hast du es gut gegeben.
553 нашенски нареч.— По нашенски — nach unserem Brauch, nach unserer Sitte; bei uns zu Hause; in unserem Heimatdialekt. нашепвам, нашепна гл. — Нашепвам му нещо — ich flüstere ihm etwas ein (zu), flüstere ihm etwas ins Ohr.ij Поддавам се на измамните нашепвания --- den trügerischen Einflüsterungen folgen. нашествие cp. — Хунско нашествие н една страна — ein hunnischer Überfall eines Landes, hunnischer Einfall in ein Land. иашивка ж. — Смъквам нашивките му — ihm die Litzen, die Tressen herunterreißen. нашир нареч. - Над.пъж и нашир - - weit und breit. нашироко нареч. — Разправям нещо на¬ дълго и нашироко etwas des langen und breiten (lang und breit) erläutern, erzäh¬ len.]! Живея нашироко -- auf großem Fuße leben; viel, großen Aufwand machen, trei¬ ben. I! Те я карат много нашироко — da geht's groß her. нашляп(в)ам ivi. paar. — Нашляпвам го — ihm ein paar verabreichen, ihn ver¬ kloppen. i| Сега ще те нашляпам — du wirst gleich ein paar kriegen, beziehen. нашумя(вам) гл. — Нашумявам c н е що — mit etwas Aufsehen erregen.jj Тази случка нашумя доста на времето — die¬ ser Vorfall hat seinerzeit großes Aufsehen erregt, viel Staub aufgewirbelt. • Нашу¬ мяла книга, история — ein aufsehenerre¬ gendes Buch, eine aufsehenerregende Ge¬ schichte.]! Нашумели въпроси - - aufsehen¬ erregende Fragen. нащрек нареч. - - Нащрек съм — auf der Hut, auf dem Posten sein, stehen; auf der Lauer sein, liegen, stehen; auf dem Quivive stehen.]] Човек трябва винаги да бъде (да стои) нащрек при .него bei ihm (mit ihm) muß man sich immer vorsehen, vor ihm muß man immer auf der Hut sein. нащърбя(вам) гл. - Ножът е нащър¬ бен — das Messer ist schartig, hat Scharten. наяве нареч. - Нещо излиза наяве etwas kommt ans Tageslicht, an den Tag, zutage, tritt zutage, kommt zum Vorschein, /.um Durchbruch.jj Всичко ще излезе на¬ яве! — es wird alles herauskommen; die Son¬ ne bringt es an den Tag.]] Изнасям, изваж¬ дам, изкарвам наяве --- es ans Tageslicht bringen, fördern, an den Tag ziehen, legen, zum Vorschein bringen.]; Сънувам наяве - mit offenen Augen träumen. ная(жда)м се гл. • (разг.) Наяждам се като попско чедо на задушница ich esse mich toll und voll, schlage (haue) mir die Hucke vo!!.|j Наял съм се чак догоре - виж натъпквам се. наяден прил. Наяден зъб - ein fau¬ ler, hohler, angesessener Zahn. наясно нареч. -- Наясно съм с това - ich bin mir darüber (Akk.) im klaren, habe нашенски небе Klarheit darüber (Akk.).jj Не съм наясно със себе си — ich bin mit mir selbst nicht im klaren. не частица за отрицание — Не днес, а утре — nicht heute, sondern morgen.]] Не мога да дойда — ich kann nicht kommen. |j Да или не? — ja oder nein?]] Не и пак не! - nein und abermals neinljj Ах, не! o, не! - ach, nicht doch! aber nein! ach (o), nein!|] He, това вече е прекадено! — nein, das gehl zu weit!]] Не, не мога да повярвам! — nein, ich katin’s nicht glauben!,] Не е ли това прекрасно? — ist das nicht reizend?;] Какво ли не знае той да разправя! — was er nicht alles zu erzählen weiß! ]] Какво ли не знае! was weiß er nicht alles!]] Не казах ли вед яага това? — hab ich das nicht gleich g,c sagt?]] Той не е лишен от дарование er ist nicht ohne Begabung.]] Грях не грях Sünde oder nicht.|| Не е лошо — es ist nicht schlecht, ist nicht von schlechten Eltern. |j Не че »e знаех — nicht, daß ich nicht wiiß te.jj Не искам да зная за това — ich will (mag) das gar nicht wissen; davon will :::1> nichts wissen.!] Защо не? —- warum nicht? |; Едва ли ме всички — fast alle.]] He mein ли - - plötzlich, unerwartet.Ij Съвсем ne nicht im geringsten; durchaus nicht, gar nicht, keineswegs; (umg.) keine Bohne, kein Gedanke davon, daran.]! Не е ми до това mir steht der Sinn nicht danach.]] Как не! — ich denke nicht daran; es fällt mir nicht ein! ja Pustekuchen! ich puste dir was! небе cp. Звездното, обсипаното, осея ното със звезди небе - der gestirnte, sternenübersäte, sternenbesäte Himmei; der mit Sternen besetzte, besäte Himmel.!! Не¬ бето се заоблачава, покрива с облаци, по тъмняла, намръщва се, навъсва се, начумер- ва се -—der Himmel bezieht sich, bewölkt sich, überzieht sich, umzieht sich, verfin¬ stert sich, verdunkelt sich, wird schwarz, dunkel, trübt sich, um wölkt sich, Gewitter¬ wolken hallen sich am Himmel zusammen, j; Небето е ясно, забулено в облаци — der Himmel ist klar, mit Wolken verhängt, be¬ deckt, ist wolkenverhangen.:] Небето се про¬ яснява, изяснява, разведрява — der Him¬ mel klärt (heitert, hellt) sich auf, klart auf.]] Догдето се простира, синее небето - soweit der Himmel reicht, blaut.jj Слън¬ цето се бе изкачило високо на небето die Sonne stand hoch am Himmel.j| Звез дите светят на небето - die Sterne glänzen am Himmel.]] Месецът (луната) се движи, пътува на небето - • der Mond zieht am 'Him¬ mel, über den Himmel dahin.]] Под открит небе --■ unter freiem Himmel; irn Freien • Издигам взор към небето -- zum Hirn mel atifblicken, empörsehen.| Възнасям се на небето - in den Himmel kommen selig werden.]| Ha седмото небе съм от ща
554 небесен небце стие — im siebenten Himmel sein; der Himmel hängt mir voller Geigen.jj Падам от седмото небе — aus allen Himmeln fal¬ len, stürzen.|| (разг.) От небето ли си пад¬ нал? — bist du vom Himmel gefallen? [j (разг.) Сякаш е паднал от небето — er ist wie vom Himmel gefallen, wie vor den Kopf gestoßen.|| Сякаш гръм от ясно небе — wie ein Blitz aus heiterem Himmel.|| Има разлика колкото от земята до небето — das ist ein himmelweiter Unterschied, ver¬ schieden wie Tag und Nacht.|| (разг.) Обръщам небето и земята за нещо — Him¬ mel und Erde (Hölle) in Bewegung setzen. || Призовавам небето за свидетел — Him¬ mel und Erde als Zeugen aufrufen.jj Нещо ми пада като от небето — etwas fällt mir wie eine reife Frucht in den Schoß. || Нищо ■ re пада от небето — die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul; nichts kommt von selbst; der Stall kommt nicht zum Och- ■en: ohne Müh' keine Brüh’.jj Няма нищо ново под небето — es geschieht nichts Neues unter der Sonne.» Боже в небесата! — Gott im Himmel (in der Höhe)!|j Въздигам, .хваля, възхвалявам, превъзнасям го до небесата — ihn in den Himmel (er)heben, (umg.) über den grünen Klee, über den Schellenkönig loben, sich (Akk.) in Lobes¬ ergießungen über ihn ergehen. небесен прил. — Небесна синева — das Himmelblau, die Bläue des Himmels.j] Не¬ бесен цвят — himmelblaue Farbe, das Him¬ melblau. |j Небесни селения — die himmli¬ schen Gefilde, (scherzh.) die ewigen Jagd¬ gründe. I! Небесна механика — die Him¬ melsmechanik. • (рел.) Небесен цар, отец der Himmelskönig, der himmlische Vater. |l Небесно царство — das Himmelreich, das himmlische Reich.|| Царство му небесно! -¬ Gott habe ihn seligl небивал прил. — Небивал студ, подем — außergewöhnliche Kälte; ein nie da gewe¬ sener .Aufschwung.|| Небивал успех — un¬ gewöhnlicher, außergewöhnlicher, ein nie da gewesener Erfolg.! Небивало възхище¬ ние — ungeheure Begeisterung.|j Небивала реколта — eine noch nie da gewesene Ernte. небивалица ж. разг. — Това са небива¬ лици — das sind Lügengeschichten, Alt¬ weibermärchen, Lügenmärchen; das ist alles blauer Dunst, Altweibergeschwätz, sind blaue Nebel, blaue Enten, ist die reinste Erfindung, ist erstunken und erlogen.jj Раз¬ казвам му небивалици — ihm blauen Dunst vormachen, ihm Ammenmärchen, Altwei¬ bermärchen, Fabeln erzählen, aufbinden. небитие cp. — Битие и небитие — das Sein und Nichtsein. неблагодарен прил. — Неблагодарна задача, работа — eine undankbare Auf¬ gabe, Arbeit. • Той излезе много неблаго¬ дарен — er zeigte sich sehr undankbar, nicht dankbar, erwies sich als sehr undank¬ bar. || Постъпвам неблагодарно — виж по- горе. неблггодарност ж. — Това е черна не- благодарност — das ist schnöder Undank.|j Отвръщам, отплащам му се с неблагодар- ност на нещо — ihm etwas mit Undank (be)lohnen.|| Отплащам се c черна небла- годарност за нещо — es ihm schlecht ver¬ gelten.! Пожънвам черна неблагодарност за нещо — schnöden Undank für etwas ern¬ ten; den Dank mit dem Teufel bekommen; des Teufels Dajjk für etwas haben. неблагонадежден прил. — Политически неблагонадежден — politisch unzuverläs¬ sig. • Той е неблагонадежден човек — er ist nicht zuverlässig, (umg.) ein unzuver¬ lässiger Bursche, ein unsicherer Kantonist; er ist nicht vertrauenerweckend, es ist kein Verlaß auf ihn. неблагоприятен прил. — Неблагоприя¬ тен отзив — eine ungünstige Kritik, Be¬ sprechung.!] Неблагоприятни условия - ungünstige Verhältnisse.'! Работата взема неблагоприятен обрат — die Sache nimmt eine ungünstige Wendung. • Изказвам се неблагоприятно за него — ich äußere mich ungünstig über ihn. jj Процесът се развива неблагоприятно — der Prozeß steht ungün¬ stig. небосклон и. — Очертава се, откроява се на небосклона —• es hebt sich vom Him¬ mel, gegen den Himmel ab, sticht gegen den Himmel ab. небрежен прил. — Небрежна работа — eine flüchtige, unordentliche, (umg.) schlam¬ pige Arbeit; die Schluderarbeit, die Pfu¬ scherei, Schlamperei. • Работя небрежно - - nachlässig, flüchtig, huschelig, husch-die- Katz, schlotterig, im Hurra arbeiten; pfu¬ schen, schludern.jj Много, крайно небре¬ жен, небрежна е — er, sie ist sehr nach¬ lässig, fahrlässig, schlampig, sehr unordent¬ lich, sie ist eine Schlampe.|| Отнасям се крайно небрежно към нещо — etwas sehr unterschätzen, nicht beachten.! Кимвам не¬ брежно c глава — mit dem Kopf kaum nik- ken, geringschätzig (verächtlich) nicken, jj Пиша небрежно — flüchtig schreiben. небрежност ж. — Допускам, проявявам небрежност — ich lasse mir eine Fahrläs¬ sigkeit zuschulden kommen.|j Причинявам нещо поради небрежност -— etwas durch Fahrlässigkeit verschulden.! Проявявам не¬ брежност в тоалета си •— nachlässig in der Toilette sein.! Допускам грешка по¬ ради небрежност einen Flüchtigkeits¬ fehler begehen-! Убийство поради небреж¬ ност — fahrlässige Tötung-! От небреж¬ ност — aus Fahrlässigkeit. небце cp. — Езикът ми се е залепил ог жажда за небцето — die Zunge klebt mir am Gaumen vor Durst.
555 невалиден невнимание невалиден прил. — Удостоверението е невалидно — der Schein ist ungültig, nicht mehr gültig, gilt nicht mehr, hat keine Gül¬ tigkeit mehr. || Билетът, купонът е невали¬ ден — die Karte ist verfallen. неведение cp. — Пълно неведение по от¬ ношение на закона — völlige Unkenntnis des GesetzesJ В неведение съм за нещо — in Ungewißheit, Unkenntnis über etwas (Akk.) sein, keine Ahnung davon haben. || Оставям, държа го в неведение — ihn in - Unkenntnis, Unwissenheit lassen, halten. j| Съществува, владее пълно неведение по този въпрос—es besteht, herrscht Unwissen¬ heit darüber (Akk.). неведом прил. (рус.) — Неведома си¬ ла — unbekannte, geheimnisvolle Kraft. невежа м. разг. — Пълен, кръгъл не¬ вежа е — er ist ein ungebildeter Kopf, kann nicht bis drei zählen, ist ein Stümper, ein Analphabet, ein Hohlkopf, ein Nichts- wisser. невежество cp. — Пълно, кръгло неве¬ жество — volle Unwissenheit, Ignoranz. невезан прил. нар. — Невезана реч — ungebundene Rede, die Prosa. неверен прил. — (нар.) Невярна бо¬ лест — tückische Krankheit.]! Неверни Тома — ungläubiger Thomas.|| Разпростра¬ нявам неверни слухове — falsche Gerüch¬ te verbreiten.|[ Ти имаш невярна пред¬ става за това — du hast eine falsche Vor¬ stellung davon. невероятен прил. — Невероятна исто¬ рия — eine unwahrscheinliche, unglaub¬ würdige Geschichte.il Невероятна бързи¬ на — unglaubliche, ungeheuere, außeror¬ dentliche, enorme, affenartige, rasende Ge¬ schwindigkeit. • Просто невероятно! — einfach unglaublich, das ist einfach nicht zu glauben; nein so was! (umg.) da hört die Weltgeschichte auf! was du sagst! das haut einen auf den Schlips! невероятност ж. — До невероятност — bis zur Unwahrscheinlichkeit.JI Жестока до невероятност постъпка — eine unglaublich grausame Tat. невесел прил. Невесели мисли - fin¬ stere Gedanken. невеста ж. Окумвам се като млада не¬ веста — zimperlich tun; zart und zimperlich sein wie ein^ schalloses Ei.|| Търся си не¬ веста — auf Freiersfüßen, auf die Braut¬ schau gehen. невестулка ж. • ••• Бърз, пъргав като не¬ вестулка — flink wie ein Wiesel. невеществен прил. - — Невеществени бла¬ га — geistige Güter. невзискателен прил. — Невзискателен човек — ein anspruchsloser, genügsamer Mensch; ein nachsichtiger Mensch; er drückt das eine Auge zu, sieht durch die Finger, läßt fünf gerade sein, läßt einem alles (manches) durchgehen. невзискателност ж. — Проявявам не- взискателност — Mangel an Strenge an den Tag legen, durch <Jie Finger sehen, ein Auge zudrücken, fünf gerade sein lassen. невзрачен прил. — Невзрачен госпо¬ дин — ein unansehnlicher Mensch.|| Не¬ взрачна фигура — unansehnlich von Ge¬ stalt, von Figur, von unansehnlicher Ge¬ stalt.! Невзрачен на вид — unansehnlich von Person. невидим прил. — Невидима сила — eine unsichtbare Kraft. • Невидима шапка — die Tarnkappe. невиждан прил. — Невиждан успех — ein nie da gewesener, erstaunlicher Erfolg. || Невиждано в историята — einzig dastehend in der Geschichte. невинен прил. — Невинна девица — eine keusche, unschuldige, unberührte Jung¬ frau.! Невинен поглед — ein unschuldiger, keuscher, einfältiger Blick.|| Невинна иг¬ ра — ein unschuldiges, harmloses Spiel. |t Невинно удоволствие — ein harmloses Vergnügen.]! Невинна жертва—ein unschul¬ diges Opfer.! Невинно лекарство — ein harmloses, unschuldiges Mittel. • (разг.) Правя се, преструвам се на невинен, на не¬ винна гълъбица, играя ролята на неви¬ нен — den Unschuldigen spielen; unschuldig tun; sich (Akk.) unschuldig stellen; die gekränkte Unschuld (umg. Leberwurst) spie¬ len, markieren.! Изглеждам като невинно агънце — ich sehe aus wie ein Unschulds¬ lamm, als ob ich kein Wässerchen trüben könnte. • Казвам нещо пан-невииио — etwas in aller Unschuld sagen.|| Бивам осъден невинен, невинно — unschuldig ver¬ urteilt werden.|! Невинен съм за това — ich bin nicht schuld daran; daran bin ich unschuldig, habe keine Schuld daran; ich kann nichts dafür. невинност ж. -- Отнемам невинността на момиче — einem Mädchen die Unschuld rauben, nehmen; es entehren, entjungfern, jj Установявам, доказвам невинността му — seine Unschuld beweisen.|| Невииносгта му скоро се установи — seine Unschuld stell¬ te sich bald heraus.! Тя е самата невин¬ ност, въплъщение на невинността — sie ist die Unschuld selbst, in Person, die reine Unschuld.! Играя ролята на обидена, ос¬ кърбена невинност — die gekränkte Un¬ schuld (umg. Leberwurst) spielen. невменяем прил. — Тон е невменяем — er ist unzurechnungsfähig, geistesgestört, nicht berechenbar. невмешателство cp.—Политика на невме- шателство — die Nichteinmischungspolititk. невнимание cp. — От невнимание — aus Unachtsamkeit, Unvorsichtigkeit, aus Ver-
неволен невъобразим 556 sehen.j| Грешка по невнимание — ein Fehler aus Versehen, aus Zerstreutheit. неволен прил. — Неволна грешка, въз¬ дишка — ein zufälliger Fehler; ein unwill¬ kürlicher Säufzer.j| Неволен свидетел — ein zufälliger, unfreiwilliger Augenzeuge.ji Не¬ волни сълзи— unfreiwillige Tränen. • Пра¬ вя, върша нещо неволно — etwas ohne Vor¬ satz, unbeabsichtigt, unfreiwillig, unbe¬ wußt tun. неволя ж. — Преследва ме неволята — vom Pech verfolgt sein; (umg.) die Not rei¬ tet mich; eine Unglückssträhne haben.|| Живея в неволя — in Not, in großer Ar¬ mut leben; (vcralt.) in der Gefangenschaft (Sklaverei) leben. • (разг.) Направих го по неволя — ich tat es aus Zwang, zwangs¬ weise, unfreiwillig, ich habe mich dazu wohl oder übel bequemen müssen, mußte gute Miene zum bösen Spiel machen, hatte keine andere Wahl.|! По неволя — (lat.) nolens volens, wohl oder übel, gutwillig oder nicht. • Неволите на живота — die Mü¬ hen (Widerwärtigkeiten) des Lebens. невралгичен прил. — Невралгична точ¬ ка. невралгичен пункт — der wunde Punkt, die wunde, empfindliche Stel!e.|| Засягам го по невралгичната му точка, невралгич¬ ното му място — ihn an seiner empfindli¬ chen Stelle, bei seiner schwachen Seite an¬ greifen.;' Ти напипа, набута невралгич¬ ната точка, невралгичното място — du hast den Finger drauf! du bist ihm zu nahe getreten. невредим прил. — Оставам, запазвам се невредим — heil, unversehrt, ganz bleiben. |j Измъквам се невредим — mit heiler Haut davon kommen. неврели-кекипели само ми. разг.— Говоря неврелинекипели — leeres Stroh dreschen, Ammenmärchen erzählen. невръстен крил. — Невръстно дете — kleines Kind. невъзвратим прил. —• Невъзвратима за¬ губа —- ein unwiderbringlicher Verlust. невъздържан прил. — Невъздържан чо¬ век — ein unbeherrschter, unausgeglichener, ausfallender, aufbrausender Mensch.!] Не¬ въздържано държане — unbeherrschtes Verhalten, Benehmen; der Übermut.j| Не¬ въздържана веселост — ausgelassene Hei¬ terkeit. |[ Имам невъздържан език — eine unbeherrschte, lose Zunge haben.j| Невъз¬ държан съм в яденето — unmäßig im Essen sein. невъздържаност ж. — Проявявам го¬ ляма невъздържаност — ich zeige mich sehr unbeherrscht, ungebärdig. невъзможен прил. — Той е невъзможен човек — er ist ein unmöglicher, ungenie߬ barer, unverdaulicher,unausstehlicher Mensch. • Правя го невъзможен — ihn unmöglich machen.jl Направям се невъзможен — ich mache mich unmöglich.j| Това ще го напра¬ ви невъзможен! — das wird ihn unmöglich machen, ihm noch das Genick brechen.| Това е невъзможно! — das ist unmöglich, es kann nicht sein! das kommt nicht in Frage, in Betracht, es ist ein Ding der Unmöglichkeit, das geht nicht.j| Това е абсолютно, съвсем, чисто и просто невъзможно! — das ist ab¬ solut, ganz, schlechterdings, einfach un¬ möglich, ausgeschlossen! jj Животът ми в къщи е невъзможен — mein Leben zu Hause ist unmöglich, unerträglich, nicht mehr aus- zühalten. • Той се държи невъзможно — er benimmt sich unmöglich. • Опитвам, извършвам невъзможното — Unmögliches versuchen, leisten. невъзможност ж. — До невъзможност —- bis zur Unmöglichkeit, bis dort hinaus, über alle Maßen. невъзмутим прил. — Невъзмутимо спо¬ койствие — unerschütterliche Ruhe, Ge- lassenheit.il C невъзмутимо спокойствие - - gelassen, mit überlegener Ruhe. • Оста¬ вам невъзмутим — kaltblütig bleiben, kal¬ tes Blut bewahren; ich lasse mich nicht aus der Ruhe bringen, nicht aufregen.| Той e невъзмутим — er ist unerschütterlich, läßt sich durch nichts aus der Ruhe bringen, (umg.) hat die Ruhe weg, ist abgebrüht, unempfänglich. • Стоя, слушам невъзму¬ тимо — kalt, ruhig dastehen, gelassen, kalt zuhören. невъзпитан прил. — Невъзпитан човек, хлапак — ein ungezogener, schlecht erzöge ner Mensch, ungezogener Bengel, Flegel. Rowdy, Halbstarker, der Range, der Schlin¬ gel. j| Невъзпитано дете — ein ungezogenes, unartiges Kind; der Range, der Nasenpo pel.|| Невъзпитано държане. — ungezoge¬ nes, ungebührliches Benehmen. • Той e много невъзпитан, държи се невъзпитано er ist sehr ungezogen, hat keine gute Kin¬ derstube genossen, (umg.) ist im Galopp durch die Kinderstube geritten. невъзпитание cp. —- Такова невъзпита¬ ние! — so eine Ungezogenheit, Unart; das ist keine Art! невъзприемчив прич. --- Невъзприемчкв човек, ученик, организъм - - ein unempfäng¬ licher Mensch, ein nicht aufnahmefähiger, dummer Schüler, ein immuner, unempfäng¬ licher Organismus.j! Много е невъзприем¬ чив — er begreift schwer, ist schwer von Be¬ griff. невъобразим прил. —- Невъобразим шум — unvorstellbarer Lärm, (umg.) ein • Heidenlärm.|| Невъобразима бъркотия eine heillose Unordnung, ein buntes Durch einander, (umg.) ein heilloses Tohuwabo hu.jj Това е просто невъобразимо — das ist einfach unfaßbar, unglaublich, geht über jede Vorstellung, über alle Vernunft; ich kann es einfach nicht fassen.
557 невъоръжен недобросъвестен невъзможен ирил. — Невъоръжено око— unbewaffnetes, bloßes Auge. невярване cp. — За иевярване е — dem kann man keinen Glauben schenken, das ist kaum zu glauben. негасен прил. — Негасена вар — un- g Iöschter Kalk. негласен прил. — Негласен съдруж¬ ник — stiller Teilhaber.]! Негласно съгла¬ сие, споразумение — stilles, geheimes Ein¬ verständnis, Abkommen. неглиже нареч. (фр.) — Неглиже съм — ich habe einen Morgenrock an, bin nicht völlig angezogen. негов притеж. местонм. — Негово сия- телство, величество, височество, преосве¬ щенство, блаженство — Seine Durchlaucht, Seine Majestät, Hoheit; Seine Heiligkeit der Papst.|| Негова милост — Seine Gnaden. • (разг.) Иска да бъде все неговата — er besteht auf seinem Kopf, auf seinen sie¬ ben (elf) Augen, verharrt bei, auf seiner Meinung, beharrt auf seinem Stückchen; alles muß nach seinem Kopfe gehen; er will mit dem Kopf durch die Wand.j| Според неговото мнение — seiner Ansicht (Mei¬ nung) nach. негоден прил. — Негодна вещ — eine untaugliche, unbrauchbare, unnütze Sa¬ che. || Негоден човек — ein nichtswürdiger, untauglicher Mensch, ein Nichtsnutz, Nichts¬ könner, Tunichtgut, Taugenichts. • Него¬ ден за военна служба — dienstuntauglich, untauglich zum Militärdienst.|| Негоден за употреба — unbrauchbar.|j Негоден за как- пато и да е работа — er ist arbeitsuntaug- 1 ich, taugt zu nichts.jj Негоден за това — ungeeignet, unbefähigt dazu. негодност ж. — Обвинявам го в негод¬ ност — ich werfe ihm Untauglichkeit vor, schimpfe ihn einen Taugenichts. j| Сам да¬ вам доказателство за своята негодност — ich stelle mir mit etwas ein Armutszeug¬ nis aus. . негодувам cp. — Негодувам против не¬ го — ich empöre mich gegen ihn, begehre gegen ihn auf. негодувание гл. — Предизвиквам него¬ дуванието му — seine Entrüstung, Empö¬ rung, seinen Unwillen hervorrufen.jl Про¬ явявам, показвам открито негодуванието си — ich äußere unverhohlen meinen Un¬ willen, meiue Empörung (Entrüstung). || Сдържам негодуванието си — ich halte meinen Unwillen zurück.|| Не мога да сдър¬ жа, скрия негодуванието си — ich kann meine Entrüstung, meinen Unwillen nicht zurückhalten, verbergen, verhehlen.|| Давам му да почувствува негодуванието ми — ich lasse ihn meinen Unwillen fühlen.|| Негоду¬ ванието расте — die Empörung (Entrüstung) schwillt an, nimmt zu, wächst.|| В първия пристъп на негодувание — im ersten Ui« mut. неграмотен прил. — Неграмотно пис¬ мо — ein fehlerhafter, ungebildeter Bri.f. || Неграмотен човек — der Analphabet, de* Lesens und Schreibens unkundig; ein urga- bildeter Mensch. • Направено неграмот¬ но — stümperhaft, ohne Sachkenntnis an¬ gefertigt. негър M. — Черен като негър — schwa z wie ein Neger, Mohr, negerschwarz. негърски прил. — Негърски труд — die Negerarbeit. недалечен прил. — В недалечното ми¬ нало — in der nicht fernen, in der jüngster^ nahen Vergangenheit; vor kurzem, neulich, kürzlich.|| В недалечното бъдеще — в недалечни дни — in nächster Zeit, Zukunft, bald, nächstens, in den nächiten Tagen. недвусмислен прил. — Недвусмислен отказ — eine unzweideutige, eindeutige Ab¬ sage. j| Правя недвусмислен намек — eine unzweideutige Anspielung machen, (umg.) (ihm) einen Wink mit dem Zaunpfahl, Scheu¬ nentor geben. • Казвам му недвусмислено истината, мнението си — виж мнение. недей гл. — Недей! — laß ab! tue es nicht!|| Недей прави това! — tue es nicht, laß es sein!|j Недей го закача! — laß ihn in Ruhe, ungeschoren. недействителен прил. — Недействителен свят, образ — irreale, nichtwirkliche Welt, die Scheinwelt; unwirkliche Gestalt, das Trugbild, irreales Bild, das Phantasiege¬ bilde. || Договорът е недействителен — der Vertrag ist Null und nichtig, ungültig. • Обявявам нещо за недействително — etwms für nicht gültig, nicht geltend, un¬ gültig erklären. неделикатен прил. — Неделикатен въ¬ прос -- eine taktlose, indiskrete Frage. неделим прил. — Неделима част — un¬ teilbarer Teil. неделя ж. — Страстна неделя — die Karwoche, die st Ile Woche.|| Томнна неде¬ ля — der weiße Sonntag.|| В края на неде¬ лята — am Wochenende, am Ende der Wo¬ che. • Сляпата неделя е дошла — es ist die blinde Woche gekommen (man ist lie- besverblendet und heiratet). недобор M. —Събирам недобори — Rück-, Außenstände einziehen, eintreiben. недоброкачествен прил. — Недоброка¬ чествени стоки — schlechte, fehlerhafte, minderwertige Waren. недобросъвестен прил. — Недобросъ¬ вестен човек — ein gewissenloser, pflicht¬ vergessener, fahrlässiger Mensch.|| Недобро¬ съвестна работа — stümperhafte, ungewis¬ senhafte, schluderige, schlampige Arbeit; die Stümper-, Schluderarbeit, die Stümpe¬ rei. |j Недобросъвестна постъпка — eine- gew:issenlose, verruchte Tat.|| Недобросъве¬
недоверие недоносче 558 стен съм в работата си — nicht gewissen¬ haft in seiner Arbeit sein. недоверие cp. — Храня, изпитвам недо¬ верие към него — Mißtrauen gegen ihn ha¬ ben, hegen, kein Vertrauen zu ihm haben, ihm mißtrauen.jj Гласувам му недоверие — ihm kein Vertrauen schenken, ihm mi߬ trauen.! Отнасям се c недоверие към не¬ го — mißtrauisch gegen ihn sein, Mißtrauen in ihn setzen.|| Той ми вдъхва недоверие — er flößt mir Mißtrauen ein.|| Събуждам, по¬ раждам недоверието му — sein Mißtrauen erwecken, erregen, hervorrufen, ihn mi߬ trauisch (argwöhnisch) machen, seinen Ver¬ dacht erwecken; bei ihm Argwohn erwek- ken-H Посрещам c недоверие — ich nehme etwas mit Mißtrauen entgegen.|| Обзема, обхваща ме недоверие към него— ich fasse (schöpfe) Argwohn gegen ihn. werde arg¬ wöhnisch gegen ihn.|| Разсейвам, разбивам оказаното ми недоверие — das enlgegenge- brachte Mißtrauen zerstreuen, besiegen. j| Изглеждам го c недоверие — ihn mißtrau¬ isch, ’argwöhnisch ansehen. недоверчив прил. — Недоверчив по¬ глед — ein mißtrauischer, argwöhnischer Blick. недовиждам, недовидя гл. — Недовиж- дам малко — ich bin etwas kurzsichtig, sehe nicht gut.|| Недовиждам нещо — ich übersehe etwas. • Поради недовиждане — aus Versehen. недоволен прил. — Недоволен съм от тебе — ich bin unzufrieden mit dir, mit dir nicht zufrieden.|| Вечно е недоволен — er ist ewig unzufrieden, ist nie zufriedenzu¬ stellen, (umg.) ist ein ewiger Nörgler, ist ein Nörglerfritze (Quengler, Miesepeter, Knurrhans, Griesgram, Kläffer),ist ein gueng- liger, mürrischer, mißmutiger Mensch, hat ewig etwas auszusetzen. недоволство cp. — Създавам, сея недо¬ волство всред народа — im Volke wühlen. || Възбуждам, пораждам всеобщо недовол¬ ство — allgemeines Mißfallen, allgemeine Unzufriedenheit (Mißbilligung) erregen,aus- lösen, hervorrufen; Anstoß erregen.|| He крия, не скривам недоволството си — ich halte mit meinem Unwillen (Mißfallen) nicht zurück, nicht hinter dem Berge, gebe ihm meine Unzufriedenheit zu verstehen, kann meinen Unwillen nicht zurückhal¬ tend Сдържам, потискам, скривам недо¬ волството си — ich halte mit meinem Un¬ willen (Mißfallen) zurück, hinter dem Ber¬ ge, unterdrücke meinen Unwillen, mache gute Miene zum bösen Spiel.[| Проявявам недвусмислено, открито, явно недоволст¬ вото си — ich äußere (zeige) (ihm) unmi߬ verständlich (unverhohlen) mein Mißfallen, meinen Unwillen, meine Unzufriedenheit. J| Давам израз на недоволството си, изказвам му недоволството сн — ich drücke ihm mein Mißfallen aus.]] Давам му да почувствува не¬ доволството ми — ich lasse ihn meinen Un¬ willen, meine Unzufriedenheit, (Mißbilli¬ gung) fühlen, zeige ihm, daß ich unzufrie¬ den bin.|| Изпитвам морално недоволство от себе си — moralischen Katzenjammer ha¬ ben.! На лицето му се изписва недовол¬ ство — auf seinem Gesicht schreibt (malt) sich Unzufriedenheit, er macht eine unzu¬ friedene Miene. недоволствувам гл. — Недоволствувам от нещо — ich bin mit etwas unzufrieden, habe daran (D.) etwas auszusetzen, äußere meine Unzufriedenheit darüber (Akk.): be¬ gehre gegen etwas auf. недогле(ж)дам гл. — Поради недоглеж- дане съм допуснал в статията няколко грешки — ich habe in dem Aufsatz einige Fehler übersehen; aus Versehen sind mir im Aufsatz einige Fehler unterlaufen. недодялан прил. — Недодялан камък — ein grober, ungescl Utfener, noch nicht aus¬ gemeißelter Stein. « Недодялан човек — (разг.) недодялан каго пън — unbeholfener, ungeschlachter, ungeschliffener, ungehobel¬ ter, plumper, klobiger Mensch, Kerl; grob wie ein Klotz, wie Bohnenstroh, wie Sack¬ leder: ein unbehauener Klotz, ein ungeleck- ter Bär.|| Недодялано държане — linki¬ sches Benehmen. • Държа се недодяла¬ но — ich benehme mich linkisch, ledern, hölzern, wie ein Elefant (ein Ochse) im Por¬ zellanladen. недозрял прил. — Недозрели плодове — unreifes Obst. • (разг.) Още е недозрял er ist ein Gelb-, Grünschnabel, ein Grün¬ ling, grüner Salat, grünes Gemüse, noch feucht hinter den Ohren. недоизказан прил. — Недоизказани ду¬ ми — halbgesprochene Worte. недоказаност ж. — Поради недоказа- ност — wegen Mangel an Beweisen. недокоснат прил. — Недокоснат от кул¬ турата, годините — nicht von der Kultur beleckt; vom Alter unberührt, von derZeit verschont. недомислие cp. — Младежко недомис¬ лие — jugendlicher Leichtsinn.'! Това ca недомислия — das ist Unsinn, Mumpitz, das sind Dummheiten.! Говоря недомис¬ лия — (umg.) blühenden Unsinn, Blödsinn, Mumpitz reden. недомлъвка ж. — Изказвам се, говоря с недомлъвки — in Andeutungen, in Rät¬ seln sprechen. недоносен прил. — Недоносено дете - - zu früh geborenes Kind, ein fehlgeborenes Kind. недоносче cp. — Раждам недоносче--- eine Fehlgeburt haben, mit einem Kind zu früh niederkommen. • (прен.) Работата бе още от самото начало недоносче — die Sa¬ che war von Anfang an ein totgeborene.-
559 Kind.|j Той е истинско недоносче в сравне¬ ние с тебе — er ist ein (der reine) Waisen¬ kind gegen dich, er muß sich vor dir verkrie¬ chen. недопечен прил. — Недопечен хляб — nicht gut durchgebackenes Brot. недописан прил. — Недописано писмо — ein unvollendeter, nicht fertig geschriebener Brief. недопустим прил. — Недопустимо пред¬ положение, нахалство — unzulässige, un¬ annehmbare Zumutung, nicht zulässige An¬ nahme, unerhörte, unvorstellbare, unglaub¬ liche Frechheit.jj Недопустима постъпка — eine unzulässige, unerlaubte Handlung. || Служа си c недопустими средства — ich bediene mich unerlaubter, unlauter Mittel. недоразвит прил. — Недоразвита пъп¬ ка — eine noch nicht aufgeblöhte, eine un- entfaltete Knospe.g Недоразвито дете ■— unentwickeltes, in seiner Entwicklung zu¬ rückgebliebenes Kind.|| Умствено недораз¬ вит —’geisitg zurückgeblieben, unentwik- kelt. ' недоразумение cp. — Очевидно, явно, несъмнено, досадно недоразумение — ein unverkennbares, unzweideutiges, zweifel¬ loses Mißverständnis; ein bedauerliches Miß- verständnis.|j Тук има някакво недоразу¬ мение — hier liegt ein Mißverständnis vor. |J Произлиза недоразумение — es entsteht ein Zdißverständnis.j] Това почива, се дъл¬ жи ма недоразумение — das beruht auf einem Mißverständnis.]! Имам недоразуме¬ ния c него — ich habe Meinungsverschie¬ denheiten mit ihm. недорасъл прил. ■— Недорасъл е до тая задача — er ist dieser Aufgabe nicht ge¬ wachsen. недосетлив прил. — Много е недосет- лив — er ist langsam, schwer von Begriff, begreift, erfaßt schwer, (umg.) hat eine lan¬ ge Leitung, versteht den Witz am anderen Morgen. недоспал прил. — Недоспал съм — ich habe nicht ausgeschlafen, bin übernächtig. • Изглеждам недоспал - - verschlafen, (umg.) verschwiemelt, übernächtig ausse¬ hen; ein Gesicht wie eine Eule am Mittag machen. недостатък м. — Имам телесен, душевен недостатък — körperliche Gebrechen, see¬ lische Fehler, Mängel haben; (umg.) einen Knack(s) weg haben.!] Тя има малък недо¬ статък, има природен недостатък, недоста¬ тък — sie hat einen kleinen Fehler (scherzh. Schönheitsfehler), einen Geburtsfehler, ei¬ nen Sprachfehler, einen Augenfehler.]| Тя има много недостатъци - sie hat viele schlechte Eigenschaften, ist mit vielen Feh¬ lern behaftet.3a съжаление тя има тоя не¬ достатък — sie hat leider diesen Fehler (an sich).|| Без недостатъци — fehlerlos, недопечен недоумение fehlerfrei, ohne Fehler, Mängel, Gebrechen, Makel; makellös.|| Отстранявам, премахвам недостатъците в работата— die Mängel in" der Arbeit beheben, beseitigen, abschaf- fen.JI Книгата има различни недостатъци -~ das Buch weist verschiedene Mängel, Feh¬ ler auf.|| Той няма никакви недостатъци - виж кусур.Ц Намирам на. всичко недоста¬ тъци — виж кусур. недостатъчен прил. — Недостатъчно уплътняване на времето— nicht ausreichen¬ de, hinlängliche, genügende Ausfüllung der Zeit.j| Имам недостатъчни знания — un¬ zulängliche. unzureichende, ungenügende Kenntnisse haben.|| Това е недостатъчно — das ist ungenügend, unzulänglich, unzu¬ reichend, genügt nicht, reicht nicht aus. недостиг M. — Недостиг на вода, време — der Wassermangel, der Mangel an Zeit, der Zeitmangel. недостоверен прил. — Недостоверен из¬ точник — unglaubwürdige, unzuverlässige, zweifelhafte Quelle. недостоен прил. — По недостоен начин — auf eine unwürdige, schändliche, gemeine, nicht würdige Weise.|| Той е недостоен за нея — er ist ihrer nicht würdig (v/ert), ver¬ dient sie nicht. недостъпен прил. — Недостъпни скали, цени — unzugängliche, schroffe Felsen; un¬ erschwingliche Preise. Ц Недостъпен човек ein unnahbarer, schwer zugänglicher Mensch. • Показвам се недостъпна, правя се на недостъпна — spröde tun, die Spröde spie¬ len.]! Недостъпен за всякаква молба —laub gegen jede Bitte. недоумение cp. — Изпадам в недоуме¬ ние — in Verlegenheit geraten, kommen; verdutzt, verblüfft, befremdet, stutzig er¬ staunt werden.]! В пълно недоумение съм meine Verblüffung ist grenzenlos, ich bin (umg.) ganz perplex, verblüfft, verdutzt, verdattert, platt, staune Bauklötze(r).[i На¬ мирам се в недоумение какво да правя - ich weiß nicht aus noch ein, weiß mir keinen Rat mehr, weiß mir nicht zu helfen, stelle da wie die Kuh vorm neuen (Scheunen )Tor, wie der Ochse am Berg, bin mit meinem La¬ tein (meiner Weisheit) zu Ende; hier ist mein Latein zu Ende.j| Поставям re в недоуме¬ ние — ihn in Erstaunen (ver)setzen, in Ver¬ legenheit bringen, Befremden bei ihm er¬ regen; ihn verblüffen; ihn stutzen (staunen) machen; ihn stutzig,bestürzt machen.(| Отго¬ ворът му събуди, предизвика недоумение в мене — seine Antwort erregte Befremden bei mir, machte mich stutzig, verblüfft, bc stürzt, befremdete mich; es befremdete mich sehr, eine solche Antwort von ihm zu er- halten.jl Държането му предизвика из¬ вестно недоумение в мене — sein Benehmen. Verhalten hat einiges Befremden bei mir erregt, wdrkte sehr befremdend auf mich. Ij
560 недоумявам незадоволителен На ли-цето му бе изписано безкрайно не¬ доумение — auf seinem Gesicht stand gren¬ zenlose Verblüffung, lag ein Ausdruck des Befremdens; es lag etwas Befremdetes an seinem Gesichtsausdruck.|j Изказвам не¬ доумението си върху нещо — sein Befrem¬ den über etwas (Akk.) äußern, zeigen, aus¬ sprechen, ausdrücken.ü Гледам, слушам c недоумение — ihn bestürzt, verblüfft, be¬ fremdet. ansehen; (umg.) verdattert, ver¬ dutzt dreinschauen; ihm mit großem Befrem¬ den zuhören.|| В недоумение от отговора й, той мълчеше — von ihrer Antwort befrem¬ det, schwieg er.|| За мое най-голямо недо¬ умение — zu meinem größten Befremden. недоумявам гл. — Просто недоумявам защо той постъпи тъй — ich verstehe, be¬ greife einfach nicht, es ist mir einfach un¬ begreiflich, schleierhaft, warum er so gehan¬ delt hat. недоучен прил. — Учен недоучен — halb¬ gebildet. недочувам, недочуя гл. — Недочувам малко — ich höre schwer.|| Правя се. че не¬ дочувам — ich überhöre etwas absichtlich, steile mich taub. недоя(жда)м гл. — Недояждам яденето си — ich esse mein Essen nicht auf, lasse es stehen. • Недояждам си, за да пестя за нещо — ich spare (darbe) mir etwas am (vom) Munde ab. • Недояждам си (от ня¬ мане) — ich esse mich nicht satt, leide Hun¬ ger, nage am Hungertuche, sauge an den Hungerpfoten; bei uns ist Schmalhans Kü¬ chenmeister. недъг M. — виж недостатък. недъгав прил. — Недъгаво дете — ein kränkliches, verzärteltes, anfälliges, pim¬ peliges, miesepetriges Kind. Miesepeter. || Недъгав човек — ein lahmer Mensch, ein Krüppel; ein kränklicher, leidender, hin¬ fälliger Mensch; ein unbefähigter, energie¬ loser Mensch, ein lahmer Heini, ein Schlapp¬ schwanz, der Jammerlappen.|| Недъгав от старост — altershinfällig, altersschwach, altersgebrechlich. неестествен прил. — Неестествено дър¬ жане — gekünsteltes, gezwungenes Verhal¬ ten. || Неестествена усмивка — gezwunge¬ nes, gekünsteltes Lächeln.|| Неестествена развръзка — unnatürliche, gekünstelte, gezwungene, gemachte Lösung.j| Умирам от неестествена смърт — eines unnatürlichen (gewaltsamen) Todes sterben. нежелан прил. — Нежелани гости — unerwünschte, ungeladene, ungebetene, ungelegene Gäste. нежелание cp. — Изпитвам нежелание — keine Lust haben, Unlust empfinden.|| За¬ почвам нещо c нежелание — etwas ungern, mit Widerwillen, nicht gern beginnen. нежелателен прил. — Нежелателни раз¬ правии — unerwünschte Streitigkeiten. нежен прил. — Нежно здраве •— zarte, gebrechliche Gesundheit.! Имам нежноздра ве — von zarter, gebrechlicher Gesundheit sein, sehr anfällig sein.jj Човек c нежна ду¬ ша — ein zartfühlender, zartbesaiteter Mensch, ein Mensch mit Zartgefühl.! Обгра¬ ждам я c нежни грижи — sie zärtlich umsor¬ gen, umhegen; sie hegen und pflegen, wie ein rohes Ei behandeln. • Отнасям се неж¬ но към нея — sie zart, zärtlich behandeln, zart gegen sie sein, liebreich (liebevoll) zu ihr sein.I Би могъл да бъдеш по-нежен към мене! — du könntest zärtlicher zu mir sein! неженен прил. — Той е още неженен — er ist noch Junggeselle, ledig. нежност ж. — Обсипвам, отрупвам го с нежност — ihn mit Zärtlichkeiten überhäu¬ fen, überschütten. • Говоря му нежности — ihm zarte Worte, Zärtlichkeiten zuflüstern. |! Разменяме си нежности — Zärtlichkeiten tauschen. незабавен прил. — Незабавен отговор — sofortige, unverzügliche, umgehende Ant¬ wort.! Вземам незабавни мерки — un¬ verzügliche, sofortige Maßnahmen treffen. • Ела незабавно! — komm sofort, unver¬ züglich, unverweilt, ohne Verzug! незабележим прил. — Незабележима ус¬ мивка заигра на устните й — ein kaum merk¬ liches Lächeln umspielte ihre Lippen. незабелязан прил. — Оставам незабеля¬ зан — unbemerkt, unbeachtet bleiben. j| Книгата остана незабелязана — das Buch fand keinen Anklang, blieb ohne Beachtung; (umg.) kein Hund bellt danach, kein Hahn kräht danach. • Измъквам се, отдалечавам се незабелязано — ich empfehle mich fran¬ zösisch, entferne mich unauffällig, ziehe mich unauffällig zurück, drücke mich. незабравим прил. — Незабравими впе¬ чатления, спомени — unauslöschliche, tiefe, unauslöschbare Eindrücke, unvergeßliche Er¬ innerungen. незавиден прил. —Незавидна съдба — kein beneidenswertes Schicksal.! Играя не¬ завидна роля — keine beneidenswerte Rolle spielen.|| Незавидно положение | nicht beneidenswerte Lage.|j Положението му е незавидно — er ist nicht zu beneiden. независещ прил. — По независещи от мене причини — durch Umstände, die nicht von mir abhängen, die nicht in meiner Ge¬ walt stehen. независим прил. — Независима държа¬ ва — ein unabhängiger Staat.|| Независим характер — ein unabhängiger, selbständi¬ ger Charakter. • Независимо от тебе. от това — unabhängig von dir, davon; dessen ungeachtet; abgesehen davon. незадоволителен прил. — Незадоволите¬ лен отговор, резултат — unbefriedigende, nicht zufriedenstellende Antwort; unbefrie¬ digendes Ergebnis, Resultat.J Незадоволи-
561 незаздравял неизвестен гелно обяснение — ungenügende Erklä¬ rung. незаздравял прил. — Още незаздравяла рана —eine noch nicht vernarbte, verschon¬ te Wunde. незадължителен прил. — Незадължите¬ лен предмет — fakultatives Fach. незаинтересован прил. — Незаинтересо¬ ван слушател — ein unbeteiligter Zuhörer, ein unbeteiligter Dritter.! Незаинтересован съм в това — ich bin daran (D.) uninteres¬ siert, daran nicht beteiligt. • Слушам не¬ заинтересовано — unbeteiligt, teilnahmslos, uninteressiert zuhören. незаинтересованост ж. — Показвам, про¬ явявам пълна незаинтересованост — volle (gänzliche) Uninteressiertheit, Interesse¬ losigkeit, keine Teilnahme, volle Teilnahms¬ losigkeit zeigen, an den Tag legen. незаконен прил — (остар.) Незаконно дете — uneheliches, außereheliches Kind, der Bastard, der Bankert, Bankart.|| (остар.) Незаконна жена — die Konkubine; (heute) die Lebensgefährtin.! (остар.) Незаконен син — natürlicher, außerehelicher Sohn.|| (остар.) Незаконна дъщеря — natürliche, außereheliche Tochter.|| Незаконно съжи¬ телство — wilde, illegitime, freie Ehe, das Konkubinat.|| Незаконно действие — wi¬ derrechtliche, ungesetzliche, gesetzwidrige Handlung. * Незаконно забогатял — un¬ rechtmäßig bereichert.! Това е незакон¬ но! — das ist gesetzwidrig, ungesetzlich, widerrechtlich, verstößt gegen das Gesetz. незаличим прил. — Незаличими спомени, впечатления — unauslöschliche, unverge߬ liche Erinnerungen, bleibende, unverwisch¬ bare, unauslöschbare Eindrücke. незаменим прил. — Незаменим прия¬ тел — ein unersetzlicher, unersetzbarer Freund.|| Незаменима загуба — ein uner¬ setzlicher, ein nicht zu ersetzender Ver¬ lust.! Незаменима услуга —-gute Dienste, ein unschätzbarer Dienst. ||' Ставам неза¬ меним — unentbehrlich, unersetzlich wer¬ den, sich (Akk.) unentbehrlich machen.j| Смятам се за незаменим — ich halte mich für unentbehrlich, komme mir unentbehr¬ lich vor. незапомнен прил. — Незапомнен студ — eine noch nie dagewesene Kälte. • Неза¬ помнено минало — die graue Vorzeit.|| От незапомнени времена — seit unvordenkli¬ chen, undenkbaren Zeiten, seit Menschenge¬ denken, seit jeher. незаслужен прил. — Незаслужен укор — unverdienter Vorwurf.|| Незаслужено на¬ казание — unverdiente, ungerechte, unge¬ rechtfertigte, unberechtigte Strafe.|| Не¬ заслужена съдба, участ — unverdientes Los, Schicksal. • Страдам незаслужено — unverdient, unverschuldet, ungerecht lei¬ den.! Награден, наказан незаслужено — 36 Българско-немски фразеологичен речник ungerecht ausgezeichnet; ungerecht, un¬ verschuldet, unschuldig bestraft. незасъхнал прил. — Незасъхнала кръв — uneingetrocknetes B1ut.|| Незасъхнали съл¬ зи — nichtgetrocknete Tränen. незван прил. — Незван гост, готово ма¬ гаре — виж гост. нездрав прил. — Нездрав климат — un¬ gesundes, unzuträgliches, der Gesundheit nicht zuträgliches Klima.|| Имам нездрав вид — ich sehe schlecht, ungesund, ange¬ griffen aus, habe kein gesundes Aussehen.! Имам нездрав цвят на лицето — ungesunde* kränkliche Gesichtsfarbe haben, fahles Ge¬ sichtsfarbe haben, fahl im Gesicht aus- sehen.|| Нездрави елементи — ungesunde, schädliche Elemente. неземен прил. —■ Неземна красота — himmlische, überirdische Schönheit. незлобив прил. — Незлобив човек — ein gut-, sanftmütiger, harmloser, treu¬ herziger Mensch, eine gute Haut. незнаен прил. — Незнайна болест — unbekannte Krankheit.|| Незнайно накъде— ins Unbekannte, ins Blaue, ins Ungewisse. незнание cp. — От незнание — aus Un¬ wissenheit, Unkenntnis. незначителен прил. — Незначителен чо¬ век — ein unbedeutender Mensch.|| Незна¬ чителни хорица — einfache, unbedeutende Leute.|| Незначителна сума, загуба— eine unbedeutende, geringfügige Summe, ein ge¬ ringer Verlust.|| Незначителен факт — ei¬ ne geringfügige, nichtige, belanglose, bedeu¬ tungslose Tatsache.! Незначително обстоя¬ телство — ein unbedeutender, geringfü¬ giger, belangloser Umstand.! Незначител¬ ни неща — geringfügige, nichtige, unbe¬ deutende Sachen, Dinge.|j Не някой незна¬ чителен човек, а тъкмо той — kein gerin¬ gerer als er. • Повишавам незначително цената — den Preis um ein geringes erhöhen. неизбежен прил. — Неизбежна съдба — unentrinnbares Schicksal.! Неизбежен || край — unvermeidliches, notwendiges, un¬ abwendbares, zwangsläufiges Ende.|| Не¬ избежни последици, отражения — unaus¬ bleibliche Folgen.* Нещо следва неизбежно своето развитие -— etwas entwickelt sich zwangsläufig-! Това ще завърши неизбеж¬ но с катастрофа — es muß zwangsläufig zur Katastrophe führen. неизвестен прил. — Неизвестен край — fremdes, unbekanntes Land.|| Неизвестен автор — unbekannter Verfasser.! Неиз¬ вестна величина — unbekannte Größe.|| Уравнение c две неизвестни — eine Glei¬ chung mit zwei Unbekannten.! Неизвестно величие — unbekannte Größe.|) Съдбата му е неизвестна — sein Schicksal ist unbe¬ kannt.! Още не е известно дали ще дойде— es ist noch ungewiß, ob er kommt.|| He-
неизвестност нека 562 известно откъде е дошъл— man weiß nicht, woher er gekommen ist. неизвестност ж. — Намирам се в неиз¬ вестност — verschollen sein.|| Оставям го в черна неизвестност — ihn im dunkeln, im Ungewissen lassen.|| Пътувам в неиз¬ вестност — ins Ungewiße, ins Blaue fah¬ ren.! Скок в неизвестността — ein Sprung ins Dunkle.! Живея в неизвестност — in Ungewißheit leben. неизвиним прил. — Неизвинима греш¬ ка — ein unverzeihlicher, nicht zu ent¬ schuldigender Fehler. неизвмннтелен прил. — Неизвинителни причини — nicht stichhaltige (triftige), nicht zu entschuldigende Gründe. неизгоден прил. — Неизгодна сделка — ein unvorteilhaftes Geschäft.! Неизгодни условия — unvorteilhafte, ungünstige Be¬ dingungen.! Изпадам в неизгодно поло¬ жение — in Nachteil geraten,kommen-! B неизгодно положение съм — ich befinde mich im Nachteil.! Нещо ме поставя в не¬ изгодно положение — etwas gereicht mir, wird mir zum Nachteil, schlägt zum Nach¬ teil aus. неиздържан прил. — Неиздържан стил — schlechter, ungelenker Stil.|| Неиздържана критика — eine anfechtbare, nicht stich¬ haltige, nicht einwandfreie Kritik.j| Нещо е неиздържано — etwas hält nicht Stich, hat weder Hand noch Fuß. неизживян прил. — Неизживени радо¬ сти — noch nicht zur Neige ausgekostete Freuden.! Неизживени недостатъци — nicht überwundene Mängel. неизказан прил. Неизказани думи, слова — unausgesprochene Worte. • Оби¬ чам го неизказано много — ihn unsäglich (unaussprechlich) lieben. неизкореним прил. — Неизкореними по¬ роци— tiefeingewurzelte Laster. неизлечим прил. — Неизлечима болест — eine unheilbare Krankheit. неизличим прил. — виж незаличим, неизменен прил. •— Неизменна величи¬ на — unveränderliche Größe, die Konstan¬ te.]! Неизменна основа на битието — star¬ res Sein.j| Неизменна привързаност, лю¬ бов, обич — unwandelbare, stete, beständi¬ ge Hingabe, Liebe.|| Неизменен другар — ein beständiger, treuer Freund.|| Неизмен¬ ни привички — tiefeingewurzelte Gewohn¬ heiten.! Нищо не е неизменно—alles ist vergänglich, wandelbar, nichts ist bestän¬ dig. неизмерим прил. — Неизмерим гняв — maßloser Zorn.|] Неизмерима радост — unermeßliche, grenzenlose, diebische Freude. неизпитан прил- — неизпитани радо¬ сти — nie erlebte, nie gekannte Freuden.|| Неизпитано щастие — unbekanntes Glück, неизправен прил. — Неизправен човек, длъжник — ein fahrlässiger, fahriger, un* pünktlicher, nicht akkurater Mensch; (umg.) ein fauler Schuldner.! Неизправен съм в работата си — ich bin nicht gewissenhaft, nicht akkurat, bin nachlässig in neiner Ar, beit.|| Машината е неизправна — die Ma¬ schine ist nicht intakt, nicht in Ordnung, hat einen Fehler, einen Schaden, funktio¬ niert nicht richtig, ist in schlechtem, üblem Zustand. неизправност ж. — Нещо е в неизправ¬ ност — etwas ist nicht intakt, instand, ist nicht in Ordnung, ist in üblem Zustand, funk¬ tioniert nicht richtig. неизпълнение cp. — Неизпълнение на заповедта, нареждането, на плана — die Nichtbefolgung.die Übertretung des Befehls, der Verordnung,die Nichterfüllung des Plans. неизпълним прил. — Неизпълним план — undurchführbarer, unausführbarer P!an.|| Неизпълнимо желание — unerfüllbarer Wunsch. неизпълнителен прил. — Неизпълните- лен човек — ein nicht akkurater, nicht ge¬ wissenhafter Mensch. неизразимо нареч. — Тя е неизразимо хубава — sie ist über allen Ausdruck, unaussprechlich, über alle Maßen schön. неизразителен прил. — Неизразително лице — ein ausdrucksloses, starres Gesicht;! Неизразителни думи— nichtssagende Worte. неизследван прил. — Неизследвана стра¬ на, земя — ein unerforschtes Land, (lat.) terra incognita.|| Неизследван въпрос — eine unerforschte Frage. неизтощим прил. — Неизтощим източ¬ ник — eine unversiegbare Quelle-! Неиз- тощима енергия — unerschöpfliche, unver¬ wüstliche Energie.! Неизтощимо здраве, остроумие — unverwüstliche Gesundheit; übersprudelnder, unversiegbarer Witz. неимоверен прил. — Неимоверни уси¬ лия — die größten Anstrengungen. • Не¬ имоверно ниски цени — spottbillige Prei¬ se, Schleuderpreise. неимовериост ж. — До неимоверност — bis zur Unglaublichkeit, unglaublich.! (разг.) Глупав до неимоверност — dumm bis dort hinaus; kreuz-, stockdumm. неистов прил. — Неистов шум, вой, страх, възторг — der Heidenlärm, großes Geschrei; die Heidenangst; rasende Begei¬ sterung-! Неистови аплодисменти, крясъ¬ ци — donnernder, tosender, stürmischer Bei¬ fall; herzzerreißende Schreie. нека частииа — Нека дойде утре, по- късно — er soll (möge) morgen, später kom¬ men.! Нека влязат! — sie sollen (mögen) hereinkommen.|| Нека да почака малко — er soll sich ein bißchen gedulden, er möge warten.|| Нека прави, каквото ще — laß ihn gewähren, laß ihm seinen Willen; möge er tun, was er will-! Нека така да бъде! —
563 некадърен немножко möge es so sein! wir wollen es dabei bewen¬ den lassen.|| Нека да бъде твоето! — es soll (möge) dein Wille sein! meinetwegen! mach, was du willst! некадърен прил. — Некадърен човек — eiii Stümper, ein linkischer Mensch, ein blutber Anfänger, (umg.) ein Schuster, Schmierer, Simpel. неканен прил. — Неканени гости — un¬ gebetene, ungeladene, unerwünschte, nicht gern gesehene, ungelegene Gäste. неквалифициран прил. — Неквалифици¬ ран работник — ungelernter Arbeiter. некомпетентен прил. — Некомпетентно лице — unbefugte Person.|| Некомпетентно мнение — ein nicht fachgerechtes Urteil; eine nicht fachmännische, eine unkompetente Meinung.|| Той е некомпетентен по този въ¬ прос — er ist in dieser Frage nicht zustän¬ dig, das fällt nicht in sein Fach. некултурен прил. — Некултурен човек, народ — ein ungebildeter Mensch, ein Mensch ohne Kultur; ein nicht von der Kultur be¬ lecktes Volk. нелегален прил. — Нелегална организа¬ ция — die Untergrundorganisation.|j Неле¬ гално движение — die Untergrundbewe¬ gung || Нелегална литература, работа, дей¬ ност — illegale Literatur, die illegale Ar¬ beit, Tätigkeit, die Untergrundarbeit. • Жи¬ вея нелегално — untergetaucht, illegal le¬ ben. I Работя нелегално — illegal arbeiten. нелегалност ж. — Минавам в нелегал¬ ност — in die Illegalität gehen (treten), illegal werden; unter tauchen нелеп прил. (рус.) — Гп i нелепи при¬ казки - ungereimtesZeu iisinn, Quatsch, Unfug reden.|| Нелеп въпрос отговор — ungereimte, sinnlose dumme Frage, Ant¬ wort. нелепост ж. — Гогоря нелепости — виж нелеп.|| Как можеш да говориш такива не¬ лепости? — wie kannst du solchen Unsinn, (umg.) Blech, solch ungereimtes Zeug, sol¬ che Ungereimtheiten reden? неловък прил. — Изпадам в неловко по¬ ложение — in eine peinliche Lage, in Ver¬ legenheit geraten.|| Поставям го в неловко положение — ihn in eine peinliche heikle, mißliche Lage versetzen, in Verlegenheit bringen, in die Enge treiben.|| Настъпва не¬ ловко мълчание — es tritt peinliches, be¬ tretenes Schweigen ein. • Става ми нелов¬ ко — mir wird peinlich, unangenehm.]] Чувствувам се неловко — ich bin verle¬ gen, in Verlegenheit, gerate in Verlegen¬ heit. || Неловко ми е — es ist mir peinlich. нелоялен прил. — Нелоялен конкурент— illoyaler, unredlicher, unfairer Konkur¬ rent. немай-къде нареч. — От немай-къде — weil ich nicht umhin, nicht anders kann.|| Съгласих се от немай-къде — ich willigte ein, weil ich nicht umhin, konnte, ich mußte gern oder ungern Zusagen, einwilligen.|| Приемам нещо от немай-къде — gute Miene zum bösen Spiel machen.|| Направих го от немай-къде — ich tat es aus Zwang, weil ich nicht anders konnte, ich habe mich dazu wohl oder übel bequemen müssen. • До немай-къде — bis dort hinaus.|| (разг.) Нахален до немай-къде — frech bis dort hinaus, frech wieOskar wie eine Wanze, Laus.|| Лъже до немай-къде — er lügt, da sich die Balken biegen, ist ganz verlogen. немалко нареч. — Имам немалко гри¬ жи — ich habe viele Sorgen.|| Това струва немалко пари — das kostet nicht wenig Geld, eine Unsumme, ein Sündengeld.|| Из¬ пиха немалко вино — sie tranken Wein und das nicht zu knapp, немарлив прил. — виж небрежен, немаря гл. разг. — Немаря за мнението на хората — der Leute Gerede, Meinung schert mich nicht, ich kümmere (schere) mich wenig (den Teufel) darum, geht mich wenig an.I Немаря за работата си — ich gehe meiner Arbeit, meinen Pflichten nicht nach, bin liederlich, schlampig, nachläs¬ sig, schluderig. немец и. — Той е по рождение немец — er ist (ein) Deutscher von Geburt, ein gebo¬ rener Deutscher.|| Чувствувам като не¬ мец — deutsch fühlen. немея гл. — Човешкият език немее пред това — der Mensch verstummt, verliert die Sprache, wird sprachlos davor. немил прил. — Скитам се немил-недраг — wie verstoßen, obdachlos in der Welt her¬ umirren. || Немили-недраги — die Heimat¬ losen, die Verbannten. немилост ж. — В немилост съм — in Ungnade, Ungunst (bei ihm) sein, stehen (umg.) ich bin bei ihm durch; er ist mir nicht gewogen , ist mir abgeneigt; ich bin bei ihm schlecht angeschrieben.f Изпадам в немилост — in Ungnade fallen. неминуемо нареч. — Това ще доведе не¬ минуемо до катастрофа — es muß zwangs¬ läufig zur Katastrophe führen. немирен прил. — Немирно дете — е!н unartiges, ungebärdiges, wildes, ungezogenen Kind, ein Unband, ein Unart. немирник M. — Той е голям, малък не¬ мирник — er ist ein Wildfang, ein Laus- baub, ein kleiner Unart, ein Schelm, ein Range, ein Racker, ein Schlingel. немирница ж. — Тя е голяма, малка не¬ мирница — sie ist ein Wildfang, eine kleine Krabbe, Range, sehr unartig, sehr ausgelas¬ sen, einfach toll. немислим прил. — Това е немислимо! — das ist unmöglich, undenkbar. немножко нареч. — Немножко захар, сол, коняк — ein klein wenig, ein wenig
немотия необуздан 564 eine Idee Zucker, eine Prise Saiz. ein Schuß Kognak. немотия ж. — Те живеят в голяма немо¬ тия — sie leben in großer Armut, bei ihnen geht es knapp her, bei ihnen ist Schmalhans Küchenmeister; sie backen arme Ritter in Elendsfette. немощ >x. — Старческа немощ — die Altersschwäche. немски прил. — Уча, говоря (по) нем¬ ски — Deutsch lernen, sprechen.! Час по немски — die Deutschstunde.!! Как се каз¬ ва това на немски? — wie heißt das auf Deutsch?! (прен.) Казано на хубав нем¬ ски език — auf gut Deutsch gesagt. ненавиждам гл. — Ненавиждам го смърт¬ но — ihn tödlich, bis aufs Blut, bis in den Tod hassen; ihn wie eine Spinne hassen, ihm spinnefeind sein. ненавист ж. — Изпитвам, храня нена¬ вист към него — einen Groll auf ihn haben, Haß gegen ihn hegen, haben.|| Горя от нена¬ вист — vor Haß glühen.!| Вдъхвам му нена¬ вист — ihm Haß (Abscheu, Abneigung) einflößen. ненавреме нареч. — Нещо ми идва не- навреме — etwas kommt mir ungelegen, zur Unzeit, nicht zur rechten Zeit, zu un¬ rechter, ungelegener Zeit, Stunde. ненавременен прил. — Ненавременни гости — ungelegene Gäste.|| Ненавременна забележка — eine unangebrachte Bemer¬ kung. ненагледам се гл. — Да й се ненагле- даш! — es ist eine wahre Augenweide, es ist eine Freude, sie anzusehen. ненагледен прил. — Ненагледна рож¬ ба — mein herzallerliebstes Kind.l] Нена¬ гледно либе — Herzallerliebste! ненадеен прил. — Ненадеен гост — ein unerwarteter, unverhoffter Gast.|[ Ненадей¬ но нападение — ein plötzlicher Überfall; der Einfali.|| Ненадейна среща — eine zu¬ fällige. unerwartete Begegnung. • Съвсем ненадейно — ganz unerwartet, unversehens, urplötzlich.! Това дойде съвсем ненадей¬ но — das kam ganz unerwartet, unvermu¬ tet, überraschend. ненадминат прил. — В това той е ненад¬ минат — darin ist er unübertroffen, steht einzig da. ненаказан прил. — Оставам ненака¬ зан — straflos ausgehen. • Нещо остава ненаказано — etwas bleibt ungesühnt.|| Ос¬ тавям нещо ненаказано — etwas unbestraft lassen. ненамеса ж. — Политика на ненамеса — die Nichteinmischungspolitik.|| Ненамеса във вътрешните работи — Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten. . ненападение cp. — Пакт, договор за не¬ нападение — der Nichtangriffspakt. ненарушим прил. — Ненарушима друж¬ ба, вярност — unverbrüchliche Freund¬ schaft, Treue. ненаряден прил. — Ненарядно мляко — Milch aus freien Spitzen. ненаситен прил — Ненаситна жажда за знания — unersättlicher Wissensdurst.! Вечно ненаситен човек — ein Nimmersatt, ein Gierschlund, ein Gierling, ein Freß- sack; er kann den Rachen nie voll kriegen. ненормален прил. — Ненормален чо¬ век — ein anormaler, verrückter Mensch.|| Той е ненормален — er ist nicht normal, ist unzurechnungsfähig, unberechenbar, to¬ tal verrückt, hat seine fünf Sinne nicht bei¬ sammen, (umg.) hat einen Knall, einen Son¬ nenstich, einen Triller, einen Rappel, nicht alle an der Reihe, einen Sparren; es ist nicht richtig mit ihm, er hat einen Sprung in der Schüssel: bei ihm trillert (rappelt, piekt) es. ненужен прил. — Ненужна дреха — unnützes, abgetragenes, abgelegtes Kleid.|] Ненужна вещ — виж вещ.! Ненужни грижи, страдания, разходи — unnötige Sorgen, Qualen, Ausgaben. необикновен прил. — Необикновено яв¬ ление — ungewöhnliche Erscheinung. • Необикновено сини очи — erstaunlich blaue Augen. • Нещо съвсем необикнове¬ но — etwas ganz Erstaunliches, Außerge¬ wöhnliches.! Той не е нещо необикнове¬ но — er ist nichts Besonderes, es ist nicht sehr weit mit ihm her. необитаем прил. — Необитаем дом, ос¬ тров — unbewohntes Haus, unbesiedelte Insel. необичаен прил. — В (по) необичайно време — zur ungewohnten St ude. необмислен прил. — Необмислена по¬ стъпка, дума — eine unbedachte, unüber¬ legte Handlung, ein unbedachtes, unüberleg¬ tes, unbesonnenes Wort. • Действувам, постъпвам необмислено — unüberlegt, un¬ bedacht, ohne Überlegung, Bedacht handeln, Vorgehen. необорим прил. — Необорими доказател¬ ства, доводи — unwiderlegbare Beweise, Einwände. необоснован прил. — Необосновано об¬ винение — unbegründete Anklage.! Не¬ обоснована теория — eine nicht wohlbe¬ gründete, nicht stichhaltige Theorie. необработен прил. — Необработена зе¬ мя — unbebautes, brachliegendes Feld, das Neuland, die Brache. || Необработен стил — roher, grober, ungelenker, holpri¬ ger Stil. необразован прил. — Необразован чо¬ век — ein ungebildeter Mensch. необуздан прил. — Необуздани деца — zügellose, unbändige, wilde, tolle Kinder.|| Необуздани страсти — zügellose, ungezü¬ gelte Leidenschaften.! Необуздано жела¬
365 необходим неопровержим ние — unbändiges Verlangen.! Необуздан език — zügellose, ungezügelte Zunge. необходим прил. — Необходимо зло — ein notwendiges, unvermeidliches Obel. J| Той ми е необходим — ich brauche ihn, er ist mir unentbehrlich. • Това ми е крайно необходимо — das brauche ich dringend, habe es dringend nötig, benötige es drin¬ gend.! Крайно необходимо е да се направи това — das zu tun ist dringende Notwendig- kei1.11 Присъствието ти не е непременно не¬ обходимо — deine Gegenwart ist nicht un¬ bedingt nötig (notwendig, erforderlich). || Считам това за необходимо — ich halte (erachte) das für nötig, geboten, sehe es als notwendig an.|| Това не е необходимо — das ist nicht notwendig, nicht vonnöten. || Ако е необходимо — wenn nötig (erforder¬ lich) . . .; nötigenfalls; im Notfall ! За това е необходима смелост — dazu ist Mut er¬ forderlich, das erfordert Mut. • Липсва ми най-необходимото — ich entbehre das Nötligste, das Notwendigste.! Ще наредя да се направи необходимото — ich werde das Nötige,, Efrorderliche veranlassen.j| На¬ реждам да се направи най-необходимото — ich veranlasse das Nötigste, das Notwen¬ digste. необходимост ж. — Историческ0, же¬ лязна, жизнена необходимост — histori¬ sche Notwendigkeit, historisch notwendig; eiserne, dringende Notwendigkeit, Lebens¬ notwendigkeit.J Това е жизнена необходи¬ мост за мене — das ist lebensnotwendig für mich | Чувстгувам крайна необходимост от нещо — uh brauche, benötige dringend etwas.|| Бивам изправен пред необходи¬ мостта — vor die Notwendigkeit gestellt werden.il Съзнавам необходимостта от не¬ що — die Notwendigkeit von etwas erken¬ nen, einsehen.|| Изтъквам необходимостта от нещо — die Notwendigkeit von etwas hervdrhebe n|| По необходимост — notwen¬ digerweise, notgedrungen, zwangsläufig. || Подчинявам се, покорявам се на необхо¬ димостта — der Notwendigkeit gehorchen. • Предмети от първа необходимост — allgemeine Bedarfsartikel, lebensnotwendi¬ ge Güter. нсобщителен прил. — Необщителен чо¬ век — ein verschlossener, ungeselliger, unumgänglicher, schwer zugänglicher Mensch, Charakter; der Einzelgänger,der Eigenbrötler. необясним прил. — Необясним страх — unerklärliche Angst.|| По необясними при¬ чини — aus unerklärlichen Gründen.|| То¬ ва ми е необяснимо — das ist mir uner¬ klärlich schleierhaft, ich werde nicht klug daraus, ich kann es einfach nicht verstehen, das geht mir nicht in den Kopf. необятен прил. — Необятната шир — die unübersehbare, unabsehbare Weite. неограничен прил. — Неограничен мо¬ нарх — ein unumschränkter Monarch, Herr¬ scher.! Неограничена власт— unumschränk¬ te Macht.|| Неограничени възможности unbeschränkte, unbegrenzte Möglichkei¬ ten.! Неограничено пълномощно, пълно¬ мощие — unbeschränkte, unbegrenzte Voll¬ macht.! Неограничени права — uneinge schränkte Rechte-! Неограничена вобо- да — unbeschränkte Freiheit- неодобрение cp. — Предизвиквам все¬ общо неодобрение — allgemeine Mißbilli¬ gung, allgemeinen Unwillen, Mißfallen, An¬ stoß erregen, hervorrufen.|| Изказвам му не¬ одобрението си — ich spreche ihm meinen Unwillen, meine Mißbilligung aus.a неодушевен прил. — Неодушевената при¬ рода — die unbeseelte, unbelebte Natur.! Неодушевени предмети — unbeseelte, leb¬ lose Dinge. неокачестеим прил. — Неокачествнма глупост, постъпка — eine i. eispiellose Dummheit; eine unqualifizierbare Tat.|| He- окачествимо нахалство — eine unerhörte Frechheit, eine Frechheit ohnegleichen; eine Frechheit, die sich gewaschen hat. неопетнен прил. — Неопетнено име, че¬ ло — unbescholtener Ruf, reine Stirn; (umg.) eine reine, saubere, blütenweiße Weste haben, unbescholten sein.! Неопет¬ нена чест — fleckenlose, unbefleckte Ehre. неописуем прил. — Неописуема бърко¬ тия, радост — ein wüstes, heilloses Durch¬ einander; unbeschreibliche, unsägliche Freu¬ de.! Неописуем ужас — namenloser Schreck.|| Неописуемо възхищение — un¬ beschreibliche Begeisterung. • Това е чи¬ сто и просто неописуемо — das ist einfach nicht zu beschreiben, spottet jeder Beschrei¬ bung. неопитен прил. — Съвсем съм неопитен в това — ich bin darin (D.) ganz unerfah¬ ren, gar nicht bewandert, ein blutiger An¬ fänger, ein Stümper, ein rechter Waisen¬ knabe. неоправдан прил. — Неоправдано дове¬ рие, подозрение — unberechtigtes, unge¬ rechtfertigtes Vertrauen; unbegründeter Verdacht. неопределен прил. — Неопределено кон¬ тури, очертания —unbestimmte, verschwom¬ mene Umrisse.|| Неопределено бъдеще — ungewisse Zukunft.|| Неопределен отго¬ вор — unbestimmte, ausweichende Ant¬ wort.! Заминавам в неопределена посо¬ ка — in unbestimmte Richtung reisen, ins Blaue hineinreisen.il Имам неопределена представа за нещо — eine unbestimmte, un¬ klare, verschwommene Vorstellung von etwas haben. неопровержим прил. — Неопровержими доказателства — unwiderlegbare, schlüs¬ sige Beweise-! Неопровержим факт —
неорганичен непобедим 566 eine unumstößliche Tatsache.|| Неопровер¬ жима истина — die unumstößliche Wahrheit. неорганичен прил. — Неорганична при¬ рода — die anorganische, leblose, tote Na- tur.j| Неорганична химия — anorganische Chemie. неосведомен прил. — Неосведомен съм по този въпрос — ich bin darüber nicht unterrichtet, nicht orientiert, nicht im Bilde, vollkommen in Unkenntnis, habe keine Ahnung davon. неосведоменост ж. — Пълна неосведоме¬ ност по въпроса — volle Unkenntnis der Frage. неосезаем прил. — Неосезаема разлика — ein kaum merklicher, kaum wahrnehmbarer, fast unmerklicher Unterschied. неоснователен прил. — Неоснователен страх, упрек — unbegründete Angst, un¬ verdienter, unberechtigter, unbegründeter Vorwurf. [1 Неоснователно подозрение — unbegründeter Verdacht.|| Неоснователни съмнения — unbegründete Bedenken, Zwei fei. j| Привеждам неоснователни до¬ води, възражения — unbegründete Ein¬ wände Vorbringen. неоспорим прил — Неоспоримо доказа¬ телство, дарование — ein unwiderlegbarer, schlüssiger Beweis; ein unbestrittenes Ta- lent.|| Неоспоримо право — verbrieftes Recht.[| Неоспорима необходимост — un¬ abweisbare Notwendigkeit.il Неоспоримата истина — die unbestrittene, unbestreit¬ bare, unanfechtbare Wahrheit.|| Това e неоспорим факт — das ist eine unbestrit¬ tene, unwiderlegbare, unleugbare, unbe¬ streitbare, unanfechtbare Tatsache.|| Той има неоспорими заслуги за това — er hat unbestrittbare Verdienste -darum. неосъзнат прил. — Неосъзнат грях — unbewußte Sünde.|| Неосъзната грешка — unbewußter Fehler. неосъществен прил. — Неосъществени мечти, надежди — unverwirklichte Träu¬ me, unerfüllte Hoffnungen. неосъществим прил. — Неосъществим план —- ein unausführbarer, undurchführ¬ barer Plan.j| Неосъществими мечти, жела¬ ния — unerfüllbare Träume, Wünsche. • Това е неосъществимо — das ist unmög¬ lich, unerfüllbar. неотдавна нареч. — Това бе неотдавна — es ist noch nicht lange her.|| Видях го не¬ отдавна — ich habe ihn vor kurzem, un¬ längst, neulich, kürzlich, jüngst, vor nicht langer Zeit gesehen. неотзивчив прил. — Той е неотзивчив чо¬ век — er ist nicht entgegenkommend, gar nicht gefällig, (umg.) ist ein Mann von zuge¬ knöpften Taschen. неотклонен прил. — Неотклонна цел — unverrückbares Ziel. • Следвам неотклон¬ но целта — das Ziel unentwegt verfolgen, stets im Auge behalten.| Следвам нещо не¬ отклонно c очи — etwas unverrückbar (fest) im Auge behalten, nicht aus den Augen las- sen.|| Следвам го неотклонно — ihm auf Schritt und Tritt folgen, i hm nicht von der Seite weichen, sich (Akk.) ihm an die Fer¬ sen heften.I Придържам се неотклонно към предписанията — die Vorschriften streng (strikt) befolgen, sich (Akk.) streng an die Vorschriften halten. неотложен прил. — Неотложна нужда_ — dringende Not, unaufschiebbares Bedürf- nis.|| Неотложни работи — dringende Ge- schäfte.j| Неотложни причини — dringende Gründe. || Неотложен отговор — dringende Antwort.)! Работата е неотложна — die Sache ist dringend, duldet (leidet) keinen Aufschub. неотлъчен прил. — Неотлъчен другар — ein unzertrennlicher Freund. неотменен прил. — Неотменна съставна част — integrierender, nicht wegzudenken¬ der Bestandteil. неотменим прил. — Неотменим закон, дълг — unwiderrufliches Gesetz, irrever¬ sible Pflicht. неотразим прил. (рус.) — Неотразимо впечатление — unwiderstehlicher Ein¬ druck. || Неотразима сила, прелест — un¬ widerstehliche Kraft. bezaubernde An¬ mut. • Мисля се за много неотразим — ich halte mich für unwiderstehlich. неотстъпчив прил. — Много е неотстъп- чив — er ist sehr unnachgiebig, nicht nach¬ giebig. неотчуждаем прил. — Неотчуждаеми блага — unveräußerliche Güter. неофициален прил. — Неофициални из¬ явления — inoffizielle, nichtamtliche Er¬ klärungen. неоформен прил. — Неоформен харак¬ тер, мироглед — ein noch nicht formierter, noch bildsamer Charakter, eine noch nicht ausgebildete Anschauung. неохотно нареч. — Правя нещо неохот¬ но — etwas nicht gern, mit innerem Wider¬ willen, widerstrebend tun. неоценим прил. — Неоценима услуга — unschätzbarer Dienst. неписан прил. — Неписани закони — ungeschriebene Gesetze. неплатежоспособен прил. — Неплатежо¬ способен длъжник — ein zahlungsunfähiger Schuldner.|| Неплатежоспособен съм — zahlungsunfähig sein, die Zahlungen ein¬ stellen, Konkurs (Bank(e)rott, Falliment) machen, (umg.) Pleite gehen, Bank(e)rott erklären. неплатежоспособност ж. — Обявявам в неплатежоспособност — zahlungsunfähig Bank(e)rott erklären. непобедим прил. — Непобедима армия — unbesiegbare Armee.]} Непобедимо чувство,
667 неповторим непоносим желание, отвращение — unüberwindliches Gefühl, unbezwingbarer Wunsch, ein un¬ überwindlicher, nicht zu überwindender Widerwillen. • Той е непобедим — er ist unbezwingbar, nicht zu besiegen.. неповторим прил. — Неповторимо пре¬ живяване — ein einmaliges, unwiederholba¬ res, nicht wiederkehrendes Erlebnis. непогрешим прил. — Имам непогрешим усет, непогрешима памет — einen unfehl¬ baren Sinn, ein unfehlbares, gutes Gedächt¬ nis für etwas haben. • Вървя непогрешимо към целта — unentwegt, unbeirrbar das Ziel verfolgen.|| Няма непогрешими хо¬ ра — kein Alensch ist unfehlbar. неподатлив прил. — Той е неподатлив човек — er ist fremden Einflüssen nicht zu¬ gänglich, läßt sich nicht beeinflussen, ist uiibeeinflußbar, eigenmächtig, unzugäng¬ lich. ■ неподвижен прил. — Неподвижна звез¬ да — der Fixstern.I Неподвижно лице — starres, ausdrucksloses Gesicht.j| Неподви¬ жен от ужас — starr, regungslos vor Schreck.|| Гледам го c неподвижни очи — ihn mit starren Augen, starr (stier) ansehen, ihn anstarren, anstieren. • Стоя неподви¬ жен — regungslos, unbeweglich, wie er¬ starrt dastehen. • Много неподвижен съм— ich bin sehr träge, schwerfällig, ein Stu¬ benho ker. неподготвен прил. — Не бях подготвен за това — darauf war ich nicht vorbereitet, gefaßt. неподкупен прил. — Неподкупна съ¬ вест — unbestechliches Gewissen.|| Не¬ подкупен характер — ein unbestechlicher, ehrlicher Charakter. неподобаващ прил. — Неподобаващо държане — ungebührliches Benehmen, Be¬ tragen. • Държа се неподобаващо — sich (Akk.) ungebührlich benehmen, aufführen. неподозиран прил. — Неподозирани въз¬ можности — ungeahnte Möglichkeiten.|| Из¬ дигам се на неподозирана висота — zu ungeahnter Höhe emporsteigen. неподправен прил. — Неподправено ви¬ но — unverfälschter, reiner Wein.|| Непод¬ правена красота — ungekünstelte, natür¬ liche Schönheit; nicht bemalt, geschminkt.|| Казвам му неподправената истина — ihm • die ungeschminkte Wahrheit sagen, ihm reinen Wein schenken. • Говоря неподпра¬ вено — ich rede ungekünstelt, (umg.) wie mir der Schnabel gewachsen ist. неподражаем прил. — Неподражаема грация — unnachahmliche Grazie.|| Не¬ подражаем артист — ein unvergleichlicher, unnachahmlicher Schauspieler. неподчинение cp. — Неподчинение на закона — die Gesetzübertretung, die Ge¬ setzverletzung, die Aufsäßigkeit. непозволен прил. — Непозволени сред¬ ства — unerlaubte, unstatthafte, unzuläs¬ sige Mittel.|| C непозволена бързина, ско¬ рост — mit unerlaubter, nicht zulässiger Geschwindigkeit. • Това е непозволено — das ist nicht erlaubt, ist unzulässig, ist verbo¬ ten, untersagt. непознат прил. — Непознат човек — ein Unbekannter.)! Непозната жена — eine Unbekannte, eine unbekannte Frau.|| Една съвсем непозната жена — eine wildfremde Frau. непокварен прил. — Непокварен чо¬ век — ein reiner, unverdorbener Mensch; ein unbeschriebenes Blatt. непоклатим прил. — Непоклатими ус¬ тои — unerschütterliche Grundfesten.! Не¬ поклатима вярност, увереност — unver¬ brüchliche Treue, unerschütterlicher, fester Glaube.|| Непоклатимо спокойствие — unerschütterliche Ruhe. • Стоя непокла¬ тимо на становището си — fest, standhaft, unerschütterlich bleiben, unbeirrt auf sei¬ nem Standpunkt bleiben.|| Оставам непо¬ клатим — steif und fest dabei bleiben, da¬ bei verharren; nicht nachgeben, nicht wan¬ ken (schwanken). непоколебим прил. — Показвам непоко¬ лебима твърдост — unbeirrt auf seinem Standpunkt bleiben, standhaft, fest, felsen¬ fest bleiben. непокорен прил. — Непокорно дете — ein unartiges, unfolgsames, widerspensti¬ ges, halsstarriges eigensinniges Kind.II Не¬ покорна кръв — ungestümes Blut.| Не¬ покорен вятър — ungestümer Wind. || Имам непокорен нрав — einen störrischen, starren Nacken haben, aufsässig, widerspens¬ tig, ein Starr-, Trotzkopf sein. непокътнат прил. — Оставам, запазвам се непокътнат — heil, unversehrt, unbe¬ rührt, unangetastet, ganz bleiben, sich (Akk.) erhalten. непомрачен прил. — Непомрачена pa* дост — ungetrübte Freude. непоносим прил. — Непоносим човек — ein unausstehlicher, unerträglicher, (umg.) ungenießbarer, unleidiger Mensch.|| Непо¬ носими болки — unerträgliche, nicht zu ertragende Schmerzen; schreckliche, wahn¬ sinnige Schmerzen. • Непоносимо горещо е — es ist unerträglich heiß.|| Тя пее непо¬ носимо лошо — sie singt zum Erbarmen.! Това вече е непоносимо! — das schlägt dem Faß den Boden aus, setzt allem die Krone auf; es ist, um auf die Bäume (Akazien) zu klettern (steigen), um die Kränke zu krie¬ gen; um die Wände hochzugehen; es ist zum Auswachsen, zum Davonlaufen, zum Kno¬ chenkotzen, zum Krepieren; da hört die Weltgeschichte (die Gemütlichkeit) auf; jetzt hat es geschellt, jetzt wird's mir zu bunt (zu viel); jetzt schlägt es dreizehn;
непонятен непреднамерен 568 jetzt hat es eingeschlagen; das ist ein star¬ kes Stück; das geht über die Hutschnur. непонятен прил. — Непонятни причини, думи — unbegreifliche Gründp, Worte, un¬ verständliche Worte.|| Непонятна книга — ein Buch mit sieben Siegeln. • Това е не¬ понятно за мене — das ist mir unfaßbar, geht über meinen Verstand, übersteigt mein Fassungsvermögen, ich kann es einfach nicht fassen.|j И до ден днешен това ми е непо¬ нятно — das ist mir heute noch ganz rät¬ selhaft, schleierhaft. непоправим прил. — Непоправима греш¬ ка, беда — ein nicht wiedergutzumachender Fehler; ein Übel, dem nicht mehr abzu¬ helfen ist.|| Непоправимо зло— ein nicht wiedergutzumachendes Übel.|| Непоправим оптимист — ein unverbesserlicher Opti¬ mist. непорочен прил. — Непорочен човек, живот, поглед —ein sittlicher, keuscher, mo¬ ralischer Mensch; ein untadeliges, mora¬ lisch einwandfreies Leben, ein keuscher, reiner Blick.|j Непорочна душа — reine, makellose, keusche Seele.|| Непорочно ми¬ нало — untadelige, makellose Vergangen¬ heit. непосилен прил. — Непосилна борба — aufreibender Kampf.|| Непосилен труд — kräfteaufreibende Arbeit.|| Непосилни да¬ нъци — untragbare Steuern.|| Непосилна за мене задача — eine Aufgabe, die meine Kraft übersteigt, die über meine Kräfte geht, der ich nicht gewachsen bin. непосредствен прил. — Непосредствено чувство — unmittelbares, unbefangenes Gefühl.|| В непосредствена близост — in unmittelbarer Nähe.|| Оставам в непосред¬ ствена връзка с него — in unmittelbarer Verbindung, in Tuchfühlung mit ihm blei¬ ben. • Непосредствено преди, след това — unmittelbar davor, danach. непостижим прил. — виж недостижнм. непостоянен прил. — Непостоянно вре¬ ме — unbeständiges, veränderliches Wet¬ ter. I Непостоянен човек — ein unbestän¬ diger, wankelmütiger, (umg.) wetterwendi¬ scher Mensch.I) Ползува се c името на не¬ постоянен човек — er steht im Rufe, wan¬ kelmütig zu sein. • Много е непостоянен — er ist sehr unbeständig, ist unbeständig wie ein Wetterhahn, ist ein schwankes Rohr, veränderlich (wetterwendisch) wie das Wet¬ ter, ist die reine Wetterfahne, dreht sich wie eine Wetterfahne, es ist kein Verlaß auf ihn, er ist ein unsicherer Kantonist, непотребен прил. — виж ненужен, непохватен прил. — Непохватен работ¬ ник — ein lahmer, ungeschickter Arbei¬ ter. • Много е непохватен — er ist sehr un¬ geschickt, ungewandt, tolpatschig, ist ein linkischer tolpatschiger Mensch, ist ein lahmer Heini, ein Tolpatsch. непочтен прил. — Непочтен човек — ein unehrlicher, unanständiger, nicht ehr¬ licher, nicht rechtschaffener Mensch, kein redlicher Mensch.|| Непочтена игра — ein unfaires Spiel. непочтителен прил. — Непочтително дър¬ жане — unehrerbietiges Benehmen. неправ прил. — Неправо дело — unge¬ rechte, widerrechtliche Sache. неправда ж. — Върша неправда — ein Unrecht begehen, Unrecht tun.|| Нанасям, причинявам му неправда — ihm ein Un¬ recht antun, zufügen.I Извършиха неправ¬ да c мене — mir ist ein Unrecht geschehen.|j Претърпявам неправда — ein Unrecht er¬ leiden .|| Постига ме неправда — ein Un¬ recht widerfährt mir, trifft mich.H Попра¬ вям неправдата — ein Unrecht wiedergut¬ machen. |t Това е възмутителна, въпиеща, крещяща неправда — das ist ein himmel¬ schreiendes Unrecht; es stinkt zum Himmel, es schreit zum Himmel.|| По-добре да пре¬ търпиш неправда, отколкото да извършиш неправда — besser Unrecht erleiden, als Unrecht tun.|| Всяка неправда си отмъ¬ щава — kein Unrecht bleibt unbestraft. неправдив прил. — Неправдив образ (в роман) — kein lebensechter, wirklich¬ keitsgetreuer Charakter. неправдоподобен прил. — Неправдопо¬ добна история — eine unglaubwürdige, un¬ wahrscheinliche Geschichte. неправеден прил. — Неправеден живот — ein sündiges Leben.|| Неправедните — die Sünder. неправилен прил. — Неправилен гла¬ гол — unregelmäßiges Verb.|| Неправилно решение, заключение, твърдение — fal¬ scher Schluß; falsche Schlußfolgerung (Lö¬ sung), der Fehlschluß; falsche Behauptung.]! Неправилна дроб — unechter Bruch.|| Не¬ правилна стъпка — ein falscher Schritt. • Тълкувам, разбирам неправилно — falsch deuten, verstehen. неправоспособен прил. — Неправоспо¬ собен лекар — ein nicht berechtigter Arzt, der Kurpfuscher. непревземаем прил. — Непревземаема крепост — uneinnehmbare Festung. непрегледен прил. — Непрегледна та¬ блица — unübersichtliche Tabelle. непредвиден прил. — Непредвидени раз¬ носки, събития, трудности, последици — unvorhergesehene Unkosten, Ereignisse, Schwierigkeiten, Folgen, unübersehbare Fol¬ gen. • Идвам непредвидено — unerwartet kommen. непреднамерен прил. — Непреднамерено деяние, действие — unvorsätzliche Hand¬ lung. • Върша нещо непреднамерено — etwas ohne Vorsatz (Bedacht), unbeabsich¬ tigt, aus Versehen, versehentlich tun.
569 непредубеден неприятен непредубеден прил. — Непредубедено мнение — objektive, nicht voreingenom¬ mene, unvoreingenommene Meinung. непрежалим прил. — Непрежалима за¬ губа — ein nicht zu verschmerzender Ver¬ lust. непреклонен прил. — Непреклонен нрав, характер — ein unbeugsamer Charakter.|| Имам непреклонна воля — einen unbeug¬ samen Willen, (umg.) ein steifes Genick, einen störrischen (starren) Nacken haben. • Оставам непреклонен — steif und fest dabei bleiben; unerbittlich bleiben. непрекъснат прил. — Непрекъсната ли¬ ния, редица, продукция — eine ununter¬ brochene, geschlossene Linie; eine ununter¬ brochene, unaufhörliche Kette; Produktion am laufenden Band.(| Непрекъснат поток от хора — ein ununterbrochener, langer Menschenstrom, Menschenzug. • Държа го непрекъснато в течение на нещо — ihn auf dem laufenden über etwas (Akk.) hal¬ ten.! Вали непрекъснато — es regnet un¬ ausgesetzt, ununterbrochen, unaufhörlich, ohne Unterlaß, in einem fort (weg).|j Без¬ покоя го непрекъснато — ihn fortwährend, unaufhörlich, in einem fort stören.§ (разг.) Бъбря, дрънкам непрекъснато — fortwäh¬ rend, in einem fort schwatzen, das Maul (der Schnabel) steht mir nie still.! Работим непрекъснато — durchgehend arbeiten.! Магазините са отворени непрекъснато — die Geschäfte sind durchgehend auf.j] На¬ тяквам му непрекъснато нещо — es ihm unter die Nase reiben, Vorhalten, es ihm immer wieder vorrücken; er bekommt es in die Suppe von mir.|| Питам непрекъснато — einmal über das andere fragen, (umg.) ihn totfragen, ihm ein Loch in den Bauch fra¬ gen. непременно нареч. — Ще те очаквам не¬ пременно — ich erwarte dich auf alle Fäl¬ le, du mußt (wirst) unbedingt kommen.|| Непремепно! — gewiß, bestimmt! непреодолим прил. — Непреодолими пречки, противоречия — unüberwindliche Hindernisse, unüberbrückbare Widersprüche. непреходен прил. — Непреходна кра¬ сота — unvergängliche Schönheit.|| Не¬ преходен глагол — intransitives, nicht über¬ tragbares, nicht zielendes Verb. неприветен прил. — Неприветна обста¬ новка — ungemütliche, kühle, kalte Ein¬ richtung; kalte Pracht. неприветлив прил. — Неприветлив чо¬ век — ein unfreundlicher, grämlicher Mensch, das Rauhbein, der Griesgram. непривлекателен прил. — Непривлека¬ телна външност — nicht anziehendes, ab¬ stoßendes, reizloses Äußere(s). непригоден прил. — Непригоден за то¬ ва — unpassend, untauglich, ungeeignet dazu. ' непридирчнв прил. — виж невзискате- лен неприемлив прил. — Неприемливи усло¬ вия — unannehmbare Bedingungen. непризнат прил. — Непризнат талант, гений — verkanntes Genie. непризнателен прил. — Непризнателен човек — ein undankbarer Mensch. неприкосновен прил. — Неприкосновен запас — eiserne Ration, eiserner Vorrat.|| Неприкосновена личност — unverletzli¬ che, immune Person.|| Това е моя непри¬ косновена собственост — das ist mein un¬ anfechtbares Eigentum. неприкосновеност ж. — Отнемам му не¬ прикосновеността на депутат — ihm die Parlamentäre Immunität entziehen. неприличен прил. — Неприлично дър¬ жане — unanständiges, anstößiges, unarti¬ ges, ungebührendes Benehmen.! Непри¬ лични думи, вицове — unanständige, schmutzige, obszöne Worte, nicht salon¬ fähige, unanständige Witze; Zoten.|| Не¬ прилични картини — unzüchtige Bilder.|| Държа неприличен език — (umg.) ein lo¬ ses Maul, eine lose Zunge haben, lose Re¬ den im Munde führen. • Държа се непри¬ лично — ich benehme mich ungebührlich, unanständig. непримирим прил. — Непримирим враг— ein unversöhnlicher, erbitterter, einge¬ fleischter, abgesagter Feind.j| Непримирима омраза — unversöhnlicher Haß.|| Неприми¬ рими противоречия — unversöhnliche, un¬ vereinbare, unüberbrückbare Widersprüche. непринуден прил. — Непринуден нрав, характер, разговор, отговор — ungenier¬ tes Wesen; ungezwungenes Gespräch, un¬ befangene Antwort.|| Непринудена усмив¬ ка — ungezwungenes Lächeln, непристоен прил. — виж неприличен, непристъпен прил. — Непристъпна ска¬ ла, крепост — unzugänglicher Fels, unein¬ nehmbare, unbezwingbare Festung. неприсъствен прил. — Неприсъствен ден — der Feiertag. непричастен прил. — Непричастен съм в това — ich bin daran unbeteiligt, ich kann nichts dafür. неприязнен прил. кииж. — Настроен съм неприязнено към него, имам неприяз¬ нено отношение към него — ihm feindlich gesinnt sein; feindlich gegen ihn eingestellt sein. неприязън ж. (рус.) книж. — виж омраза. неприятел м. — виж враг. неприятелски прил. — виж вражески, неприятен прил. — Неприятна история, изненада — eine unangenehme Geschichte, Überraschung.! Изпадам в неприятно по¬ ложение — in eine unangenehme, peinliche Lage geraten-! Поставям го в неприятно^
неприятност неразрушим 570 положение — ihn in eine unangenehme, pein¬ liche Lage versetzen, bringen. • Засегнат съм неприятно от нещо — von etwas un¬ angenehm berührt sein.)] Това ми е крайно неприятно — das ist mir höchst (äußerst) unangenehm. неприятност ж. — Имам неприятности — Unannehmlichkeiten, Ungelegenheiten, Är¬ ger, Verdruß haben.j| Имам само неприят¬ ности c него — ich habe nur Ärger mit ihm, er macht mir nur Ärger (Ungelegenheiten).|j Създавам, причинявам му неприятности — ihm Arger, Verdruß, Unannehmlichkeiten, Ungelegenheiten bereiten; (umg.) ihm Läuse in den Pelz setzen.|( От това изникнаха, се породиха много неприятности за мене — daraus erwuchsen, entstanden für mich gro¬ ße Unannehmlichkeiten. непробуден прил. — Спя непробуден сън — tief, fest, wie ein Dachs (ein Sack, ein Murmeltier, ein Ratz) schlafen; den Schlaf des Gerechten schlafen. • Той спи непробуден сън — er schläft den ewigen Schlaf. непрогледен прил. — Непрогледен мрак — die Stockdunkelheit; ägyptische Finsternis; undurchdringliche Finsternis.|i Непрогледна нощ — stockfinstere, pech¬ schwarze Nacht.|| Нощта бе непрогледна като рог — беше непрогледен мрак — die Nacht war pech-, rabenschwarz, es war stock¬ finster, ich konnte nicht die Hand vor den Augen sehen. непродуктивен прил. — Непродуктивен труд — unproduktive, unersprießliche Ar¬ beit. непрокопсан прил. разг. — Непрокопсан син — ungeratener Sohn. непромокаем прил. — Непромокаем плат — wasserdichter Stoff.|| Непромокае¬ ми обувки — die Wasserstiefel. непроницаем прил. — Непроницаем мрак — виж непрогледен.|| Непроницаемо лице — undurchdringliches Gesicht.|| Не¬ проницаема тайна — unergründliches, un¬ durchdringliches, tiefes Geheimnis. непростим прил. — Непростима греш¬ ка — unverzeihlicher Fehler.|| Непростимо лекомислие — unverzeihlicher Leichtsinn. • Това е непростимо — das ist nicht zu verzeihen. непроходим прил. — Непроходими пъ¬ тища — ungangbare, un(be)fahrbare We¬ ge.! Непроходима гора — undurchdring¬ licher Wald. непряк прил. — Непряк път — der Um- weg.]| (грам.) Непряка реч — ungerade, indirekte Wortfolge. непълен прил. — Непълно изложение — lückenhafte Darstellung, lückenhafter Be¬ richt.! Според непълни данни, сведения — nach unvollständigen Angaben, Meldun¬ gen. • Преминавам към непълен работен ден — zu Kurzarbeit übergehen; kurzar¬ beiten; Kurzarbeit leisten, einführen. непълнота ж. — В доклада имаше много непълноти — der Bericht war sehr lücken¬ haft. непълноценен прил. — Непълноценен човек — minderwertiger Mensch.| Непъл¬ ноценно мляко — magere Milch; Plunder¬ milch. неработен прил. — Неработен ден — der Ruhetag. неработоспособен прил. — Неработо¬ способен работник — arbeits-, erwerbs¬ unfähiger Arbeiter. неравен прил. — Неравен път — unebe¬ ner, holpriger Weg.|| Неравни сили — ungleiche Kräfte.|| Неравен пулс — un¬ gleichmäßiger Puls.|| Неравен брак — un¬ gleiche, morganatische Ehe, eine Ehe zur linken Hand.|| Неравни величини — un¬ gleiche Größen.! Неравна борба, неравен бой — ungleicher Kampf. неразбория ж. — виж бъркотия, неразбран прил. — Неразбран човек — ein nicht verständiger Mensch. • Говоря неразбрано — nicht deutlich, undeutlich sprechen. неразвит прил. — Неразвито дете — zurückgebliebenes, unentwickeltes Kind. неразговорлив прил. — Неразговорлив човек — ein schweigsamer, wortkarger, verschlossener Mensch. неразделен прил. — Неразделни прия¬ тели — unzertrennliche, dicke, intime, ver¬ traute Freunde.|| Двамата са неразделни (като сиамските близнаци) — (umg.) sie beiden halten zusammen wie die Kletten (wie Pech und Schwefel). неразположен прил. — Не съм неразпо¬ ложен към това — ich habe nicht übel Lust dazu, bin dem nicht abgeneigt. • Чувст¬ вувам се неразположен — mir ist nicht wohl, nicht ganz geheuer (zumute), ich fühle mich nicht wohl, bin unpäßlich. неразположение cp. — Поради неразпо¬ ложение — wegen Unpäßlichkeit. • Мъча се да прикрия неразположението сн към него — ich versuche meine Abneigung ge¬ gen ihn zu verbergen. неразрешен прил. — Неразрешен въ¬ прос — eine ungelöste, unentschiedene Frage, eine Frage, die ihrer Lösung (Ent¬ scheidung) noch harrt. неразрешим прил. — Неразрешима за¬ гадка — ein unlösbares Rätsel.| Неразре¬ шим въпрос — eine unlösbare Frage. неразривен прил. — Неразривна връзка, дружба — unlösbarer, unlöslicher Zusam¬ menhang; unzerstörbare Freundschaft.! Свързани в неразривна връзка — unlös¬ bar, innig verbunden. неразрушим прил. — Неразрушима
571 неразтворим нерешителност дружба — unverbrüchliche, unzerstörbare Freundschaft. неразтворим прил. — Неразтворим във вода — in Wasser unlöslich; nicht wasser¬ löslich. неразумен прил. — Неразумни думи — unvernünftige, törichte Worte.|| Неразумен човек — ein unvernünftiger, unverständi¬ ger, törichter' leichtsinniger Mensch. • Постъпвам неразумно — unvernünftig handeln.|| Това би било много неразум¬ но! — es wäre sehr unvernünftig, nicht rat¬ sam. неразчистен прил. — Неразчистени раз¬ валини — nicht weggeräumter Schutt.)] Не¬ разчистени сметки — unbereinigte Rech¬ nungen. I C него имам още неразчистени сметки — (umg.) mit dem habe ich noch ein Hühnchen zu rupfen (pflücken), noch eine Rübe (ein Rübchen) zu schaben. иера м. — Двигателен, зрителен нерв — motorischer, der Bewegungsnerv; der Seh¬ nerv .j| Умъртвявам нерв на зъб — den Nerv im Zahn töten.|| Имам здрави, яки нерви, дебели нерви като въжета — gute, gesunde, starke Nerven, Nerven wie Stahl, Stricke, Bindfäden (Draht-, Schiffsseile, Drahttaue) haben.|| Нервите ми са опънати като струна, изопнати до скъсване — meine Nerven sind überspannt, überreizt, ange¬ spannt, sind zum Zerreißen gespannt.|j Нер¬ вите ми са изострени, разстроени, (разг.) разтропани. разврънкани, раздрънкани, съвсем разсипани, съсипани, разнебите¬ ни, разклатени — meine Nerven sind sehr strapaziert, aufgepeitscht, ganz zerrüttet; <umg.) ich bin mit den Nerven sehr herunter, ich bin mit meinen Nerven fertig.|| Пред¬ ставя кълбо от нерви — ein Bündel Ner¬ ven, ein Nervenbündel sein.|| Нервите ми не издържат вече, нямам нерви вече, нер¬ вите отказват да ми служат — meine Ner¬ ven machen nicht mehr mit, ich lasse meine Nerven durchgehen, verliere meine Nerven, klappe mit den Nerven zusammen, habe kei¬ ne Nerven mehr, erleide einen Nervenzu¬ sammenbruch; die Nerven versagen mir den Dienst, gehen mit mir durch. || Изгубвам власт над нервите си, (разг.) хващат ме нервите — die Nerven verlieren, durch¬ gehen lassen.|| Запазвам нервите си — die Nerven behalten.|| Нещо действува на нер¬ вите ми — etwas geht (fällt) mir auf die Ner¬ ven, kann einem auf die Nerven gehen.|| Нещо дразни, руши, разстройва, къса, коси нервите, се отразява на нервите — das geht auf die Nerven, zieht meine Ner¬ ven stark in Mitleidenschaft, ist nervenzer¬ fetzend, nervenzerreißend, nervenzerrüt¬ tend, macht einen ganz nervös, geht über die Nerven her.|{ Щадя нервите му — seine Nerven schonen.|| Хабя много нерви — viel Nervenkraft verbrauchen.! Късам си нервите — ich ruiniere mir die NervenJ Страдам от нерви — an den Nerven leiden, schwache Nerven haben, nervenkrank sein.jj Нервите ми не са в ред — meine Nerven sind nicht in Ordnung.|| Човек трябва да има (здрави) нерви, за да издържа, търпи това — man muß ja (gute) Nerven haben (um das zu ertragen, auszuhalten).|| Човек c дебели нерви — ein Mensch mit starken Nerven; der hat Nerven • В това има нерв — da ist Zug darin. • Война на нерви — der Nervenkrieg. нервен прил. — Вегетативна, централна нервна система — das vegetative, das Zen¬ tralnervensystem.! Нервни влакна — die Nervenfasern.! Нервен шок — der Nerven¬ schock • Нервен съм — ich bin nervös, reizbar, nervenkrank, habe schwache, über¬ reizte Nerven. нервирам гл. — Нещо ме нервира — etwas macht mich nervös, fällt mir auf die Nerven, o Нервирам го —ihm auf die Ner¬ ven fallen, ihn nervös machen, ihn reizen, (umg.) in Harnisch bringen. • Нервирам се — ich ärgere mich. нервнича гл. — Стига’ си нервничал — sei doch nicht so nervös!|| Само нервннчи — er ist sehr aufbrausend, nervös, reizbar, aufgeregt. нервност ж. — Проявявам нервност — виж по-горе нервозен прил. — Нервозни кюфтета — scharf gewürzte Bouletten, Frikadellen, ge¬ bratene Fleischklößchen. нереден прил. — Нередна постъпка — eine ungehörige Handlung, eine Ungehörig- keit, Ungebührlichkeit.|| Нередни работи— (die) Mißstände.|| Върша нередни работи — Unfug treiben. • Има нещо нередно в тая работа — das geht nicht mit rechten Din¬ gen zu; (umg.) es stinkt in der Fechtschule. нередност ж. — Отстранявам неред¬ ности — Mißstände abschaffen, beheben. нередовен прил. — Нередовен човек — ein unordentlicher, unpünktlicher, nach¬ lässiger, schlampiger Mensch.|| Нередов¬ ни чорапи — fehlerhafte Strümpfe.|| Нере¬ довен учител — außerordentlicher Lehrer.|| Водя нередовен живот — ein nicht gere¬ geltes, ein ausschweifendes Leben führen. нерентабилен прил. — Нерентабилна сделка — ein unrentables, nachteiliges, nicht einträgliches Geschäft-! Това е не¬ рентабилно — das lohnt die Mühe nicht, ist nicht einträglich, rentiert sich nicht. нерешителен прил. — Нерешителни стъп¬ ки — zögernde, zaudernde, unsichere Schritte.! Нерешителен човек — ein un¬ entschlossener, unschlüssiger, wankelmü¬ tiger, schwankender Mensch. нерешителност ж. — Проявявам нере¬ шителност — unschlüssig, wankelmüt ig
неръждаем неспособен 572 sein, schwanken, sich (Akk.) nicht entschei¬ den können. неръждаем прил. — Неръждаем нож — rostfreies Messer. несвестен прил. — Говоря несвестни ду¬ ми, приказки — irre, wirre, unzusammen¬ hängende, zusammenhanglose, törichte Re¬ den im Munde führen; im Fieber phantasie¬ ren, sprechen; ungereimtes Zeug schwatzen. несвойствен прил. — Това е несвойст¬ вено за (на) него — das ist ihm fremd, das paßt nicht zu ihm, liegt nicht in seinem Charakter. несвързан прил. — Говоря несвързани неща, приказки — unzusammenhängende, zusammenhanglose, irre, wirre Reden füh¬ ren; (umg.) einen Stiefel zusammenreden, sich (D.) ein Blech zusammenreden, un¬ gereimtes Zeug schwatzen. несвяст ж. — виж безсъзнание, несговор м. — Сея несговор — Zwie¬ tracht säen-tt Живеем в несговор — in Uneinigkeit, Zwietracht, uneinig leben. несговорен прил. — Несговорен човек — ein unverträglicher, ungeselliger Mensch. несгода ж. — Несгодите на времето, на живота — die Unbilden der Witterung; die Widerwärtigkeiten, das Mühsal, das Unge¬ mach, die Unbilde(n) des Lebens, die Schick¬ salsschläge. несдържан прил. — виж невъздър¬ жан — Несдържана радост — unverhoh¬ lene, diebische Freude.|] Избухна несдър¬ жан смях — eine gellende Lache, Lachsal¬ ve erscholl; sie schlugen eine gellende Lache auf (an), brachen in nicht enden wollendes Gelächter aus. несериозен прил. — Несериозен човек — ein leichtfertiger Mensch, ein Mensch von leichtem Schlage, ein Mensch ohne Ernst; ihm fehlt jeder Ernst.|| Несериозен въпрос— eine unwichtige, bedeutungslose, belang¬ lose Frage.§ Това е несериозна работа — das (diese Sache) ist nicht ernst zu nehmen. • Държи се, говори несериозно — er benimmt sich nicht ernst, spricht nicht ernst.j| Отнасям се несериозно към нещо — etwas nicht ernst nehmen, (umg.) es auf die leichte Schulter nehmen. несигурен прил. — Несигурен глас — unsichere Stimme.|| Несигурна работа — eine unsichere Sache.|| Ha несигурни кра¬ ка, нозе — nicht unsicher, noch nicht fest auf den Füßen sein, stehen; (übertr.) auf tö¬ nernen Füßen stehen.I Той е несигурен чо¬ век — er ist ein unsicherer Mensch, (umg.) ein unsicherer Kantonist; auf ihn ist kein Verlaß. • Още е несигурно дали ще зами¬ нем — es ist noch unsicher, ungewiß, es steht noch dahin, ob wir verreisen.|| От¬ говарям, пристъпвам несигурно — unsicher, unschlüssig antworten, unsicher auftreten. несимпатичен прил. — Несимпатичен чо¬ век — ein unsympathischer, unangeneh¬ mer, widerlicher, abstoßender, ungenie߬ barer Mensch; ein Ekel. нескопосан прил. — Нескопосана ра¬ бота — виж небрежен.I Нескопосан език — eine ungeschlachte, ungefüge Sprache. нескромен прил. — Нескромен човек — ein unbescheidener, aufdringlicher, vor¬ dringlicher, vorlauter, naseweiser Mensch, der Naseweis.|| Нескромно държане — vor¬ lautes Benehmen. несломим прил. — Несломима енергия, воля — unverwüstliche, ungebrochene Ener¬ gie; unbeugsamer Wille.[j Несломима съ¬ протива — zäher Widerstand. несмел прил. — Несмел опит — ein schüchterner Versuch. несметен прил. —■ Несметно количест¬ во, богатство — die Unmenge, unermeßli¬ cher Reichtum. • Несметно богат — stein-, bombenreich, reich wie Krösus. несмущаван прил. — Водя несмущаван живот, живея несмущавано—ein beschauli¬ ches Leben führen, unangefochten leben. несносен прил. — Несносен живот, чо¬ век — ein Hundeleben, ein ungenießbarer, unausstehlicher Mensch. неспокоен прил. — Неспокоен сън — unruhiger Schlaf.jj Неспокойни мисли — unruhige Gedanken.|| Неспокоен дух — ein unruhiger, ruheloser, rastloser Geist.|| Неспокойно време — unruhige, bewegte Zeiten.|| Неспокойна съвест — unruhiges Gewissen.|| Той има неспокойна кръв, е имал неспокойна младост — er hat (ist) ein unruhiges Blut, hat eine vielbewegte Jugend gehabt. • Неспокоен е като жи¬ вак — er ist unruhig wie Quecksilber, ist ein Quecksilber, ein richtiger Quirl, Wib- belsterz, hat Quecksilber im Leibe, ist queck¬ silbrig, kann nicht still sitzen. несполука ж. — Претърпявам несполу¬ ка — Mißerfolg, Mißgeschick, (umg.) Pech, keinen Erfolg haben; eine Schlappe davon¬ tragen; mit etwas übel (iron. schön) ankom¬ men; abgewiesen werden.|| Нещо завършва c несполука — etwas endet mit Mißerfolg, (umg.) fällt ins Wasser, geht in die Brü¬ che.! Преследва ме несполука след неспо¬ лука — die Pechsträhne reißt bei mir nicht ab, ich sitze in einer Pechsträhne. несполучлив прил. — Несполучлив; опит — ein mißglückter, mißlungener, fehl¬ geschlagener Versuch. неспорен прил. — Неспорна храна — nichtausgiebige Nahrung, Speise.|| Неспор¬ на работа — unerquickliche, unersprießliche Arbeit. неспособен прил. — Неспособен човек — ein unbegabter, nicht talentierter, ein unbe¬ fähigter, untauglicher Mensch.|| Неспосо¬ бен за работа, за следване в университе-
несправедлив несъстоятеленост т» — arbeitsunfähig, arbeitsuntauglich, unfähig, nicht befähigt zur Arbeit, für das Hochschulstudium.|1 Неспособен е на то¬ ва, на такава низост, подлост — er ist des¬ sen nicht fähig, solcher Gemeinheit nicht fähig-! Неспособен е за нищо — er ist zu allem unfähig, taugt zu nichts, ist ein Tauge¬ nichts. несправедлив прил. — Несправедлив съм към него — ich bin ungerecht gegen ihn. несправяне cp. — Уволнен поради не¬ справяне с работата — wegen Unfähigkeit entlassen. неслретнат прил. — Неслретнат вид — liederliches Aussehen. несравнено нареч. — Той е несравнено по-умен от нея — er ist unvergleichlich (bei weitem) klüger als sie; er ist ihr weit überlegen.| Той стои несравнено по-ви¬ соко от другите — er steht unvergleichlich höher als die anderen, ist den anderen weit überlegen. несравним прил. — Несравними величи¬ ни — unvergleichliche Größen. несрета ж. — Несретите на живота — die Mißgeschicke, Widerwärtigkeiten, das Ungemach des Lebens, die Unbilden des Schicksals, die Schicksalsschläge.|| Пре¬ следва ме несрета — vom Mißgeschick be¬ troffen, verfolgt werden. несретен прил. — Несретен човек — der Pechvogel, der Unglücksmensch, der Unglückswurm, der Unglücksrabe, das Unglückskind; ein vom Schicksal (Unglück) Verfolgter. несръчен прил. — Несръчен човек — ein ungeschickter, ungelenker, linkischer, tolpatschiger Mensch, ein lahmer Heini, der Tölpel, der Tolpatsch.|| Несръчна ра¬ бота — schluderige, schlampige, nachläs¬ sige Arbeit, die Pfuscherei, Schlamperei, Schluderarbeit. • Много е несръчен — er ist sehr ungeschickt, ungeschlacht, unge- lenkt, linkisch, hat zwei linke Hände, ist sehr ungeneandt, nicht handfertig.! Ама че си несръчен! — Ungeschick (ungeschickt) läßt grüßen.|| Пипам, върша нещо несръч¬ но — etwas ungeschickt machen.|| Държа се несръчно — ich benehme mich linkisch, ungeschlacht, unbeholfen, steile mich unge¬ schickt an. нестроен прил. — Нестройни редици — ungeordnete Reihen.fl Нестройна реч — verworrenes Gerede, Stimmengewirr. несъвместим прил. — Несъвместими по¬ нятия — unvereinbare, gegensätzliche, ein¬ ander ausschließende Begriffe. • Несъв¬ местимо c човешкото достойнство — mit der menschlichen Würde unvereinbar. несъгласие cp. — Отстранявам, изглаж¬ дам несъгласия — Mißhelligkeiten, Mei¬ nungsverschiedenheiten beilegen, несъгласуван прил. — Несъгласувани действия — nicht übereinstimmende, nicht koordinierte', nicht aufeinander bezogene (abgestimmte) Handlungen. несъзнателен прил. — Несъзнателен чо¬ век — ein einsichtsloser Mensch, ein Mensch ohne Einsicht, ohne Verständnis. несънзмерим прил. — Несъизмерими ве¬ личини — unvergleichbare Größen. несъкрушим прил. — Несъкрушима вя¬ ра — unerschütterlicher Glaube. несъмнен прил. — Несъмнен успех — zweifelloser, sicherer Erfolg-! Несъмнен противник — ein entschiedener Gegner.| Несъмнената истина — die unumstrittene, unverkennbare Wahrheit. • Това е несъм¬ нено — das liegt auf der Hand, unterliegt keinem Zweifel, ist nicht zu bezweifeln; darüber bestehen keine Bedenken. несъобразен прил. — Несъобразен със закона, със здравия човешки разум — nicht gesetzmäßig, gesetzwidrig; dem ge¬ sunden Menschenverstand widersprechend, widersinnig, es steht nicht in Einklang mit dem Gesetz, mit dem gesunden Menschen¬ verstand. несъобразителен прил. — Много несъоб- разителен съм — ich bin sehr unüberlegt, bedenke, erwäge nicht alles, handle ohne Umsicht, bin nicht umsichtig. несъобразителност ж. — Проявявам не- съобразителност — ich zeige keine kluge Erwägung, handle ohne Bedacht, unüber¬ legt, unbedacht, ohne alles zu bedenken. несъответствие cp. — Съществува голя¬ мо несъответствие между тях — es besteht ein großer Unterschied, ein großes Mißver¬ hältnis zwischen ihnen.|| Несъответствие между думи и дела — der Mißklang, die Nichtübereinstimmung, das Mißverhält¬ nis zwischen Worten und Handlungen (Ta¬ ten). несъстоятелен прил. — Несъстоятелен човек, длъжник — ein armer, unvermögen¬ der, unbemittelter, mittelloser Mensch; ein zahlungsunfähiger Schuldner.! Несъ¬ стоятелна теория — eine nicht stichhaltige, eine anfechtbare Theorie.|| Несъстоятелен довод, аргумент — ein nicht stichhaltiger, nicht schlüssiger, nicht triftiger Grund, Einwand.il Несъстоятелни твърдения, срав¬ нения, извинения — leere Behauptungen; bei den Haaren herbeigezogene Vergleiche; leere (umg. faule) Ausreden.|| Служа си c, привеждам несъстоятелни доводи, възраже¬ ния, извинения — nichtige Einwände Vor¬ bringen; (ihm) mit leeren Ausreden kommen, (umg.) Kinkerlitzchen (Flausen) vormachen. несъстоятелност ж. — Несъстоятелност на твърдението — die Haltlosigkeit, die Anfechtbarkeit der Behauptung.* Обявя¬ вам в несъстоятелност — (ihn) zahlungs¬ unfähig, Bank(e)rott erklären.! Обявявам се в несъстоятелност — die Zahlungen ein-
несъществен неумерен 674 stellen, Bank(e)rott, (umg.) Pleite gehen, machen, erklären. несъществен прил. — Несъществен факт — eine belanglose, unwesentliche Tat¬ sache.! Това е несъществено — das ist nicht von Belang, ist belanglos, ohne Be¬ deutung. нетактичен прил. — Нетактичен човек — ein taktloser Mensch, ein Mensch ohne Zart¬ gefühl.! Нетактична постъпка — die Takt¬ losigkeit. • Това беше много нетактично от твоя страна — das war sehr taktlos von dir. нетактичност ж. — Проявявам нетак- тичност — eine Taktlosigkeit begehen, den guten Ton beleidigen, sich (D.) eine Takt¬ losigkeit zuschulden kommen lassen. нетленен прил. — Нетленна слава — unvergänglicher, ewiger, unsterblicher Ruhm. нето нареч. (ит.) — Нето тегло — das Netto-, Reingewicht. неточен прил. — Неточни изчисления, сведения — ungenaue Berechnungen, An¬ gaben.! Много си неточен — du bist sehr unpünktlich. нетраен прил. — Нетрайна стока, връз¬ ка — nicht haltbare, schlechte Ware; ein kurzdauerndes Verhältnis. нетрезвен прил. — В нетрезвено състоя¬ ние — in betrunkenem Zustand. нетърпение cp. — Очаквам c нетърпе¬ ние — mit Ungeduld, ungeduldig erwar¬ ten.! Горя, умирам от нетърпение — vor Ungeduld brennen, vergehen; (scherzh.) ge¬ spannt wie ein Regenschirm sein.)| Измъч¬ ва ме нетърпение — von Ungeduld gepei¬ nigt sein.|| Обхваща, обзема ме нетърпе¬ ние — icn werde ungeduldig, verliere die Geduld; (umg.) mir reißt die Geduld, der Ge¬ duldsfaden-! Изпълнен съм c, от нетърпе¬ ние — von Ungeduld erfüllt, ergriffen sein. нетърпим прил. — Нетърпима горещина, жажда — unerträgliche Hitze, unerträgli¬ cher Durst. неуважителен прил. — Неуважителни причини — nicht triftige, nicht überzeu¬ gende Gründe. неувяхващ прил. — Неувяхваща слава — unverwelklicher, unvergänglicher Ruhm. неугасим прил. — Неугасим копнеж — unstillbare Sehnsucht.! Неугасимо жела¬ ние — sehnlichster Wunsch. неудобен прил. — Неудобни обувки — unbequeme Schuhe.|| Неудобно посещение— ungelegener Besuch, unbequemer Gast.|| В, по неудобно време — zur ungelegenen Stun¬ de, ungelegen.! Изпадам в неудобно поло¬ жение — in eine peinliche Lage versetzt werden, kommen.|| Намирам се в неудобно положение — ich befinde mich in einer peinlichen, unangenehmen, heiklen Lage (Situation).! Поставям го в неудобно поло¬ жение —ihn in eine peinliche Lage versetzen, bringen. • Става ми неудобно — es w;rd mir peinlich, ich gerate in eine peinliche La ge.|| Много ми е неудобно — es ist mir sehr peinlich, unangenehm.! Чувствувам се не¬ удобно — ich fühle mich peinlich berührt. неудобство cp. — Това е свързано c ре¬ дица неудобства — das ist mit vielen Un¬ bequemlichkeiten verbunden ! Изпитвам не¬ удобство от нещо — ich fühle mich peinlich berührt, beschämt von etwas. неудоволствие cp., виж недоволство— За всеобщо неудоволствие — zum allge¬ meinen Mißvergnügen, Mißbehagen, Verdruß. неудържим прил. — Неудържим стре¬ меж, смях, плач — unaufhaltsamer, unwi¬ derstehlicher Drang; unbändiges, nicht zu unterdrückendes Gelächter, eine Lachsalve; unaufhaltsames Weinen. || Неудържима ра¬ дост — unbändige, diebische Freude. • По¬ ложението е неудържимо — die Lage ist unhaltbar, nicht mehr zu halten.# Влече ме неудържимо към него — es zieht mich unaufhaltsam, unwiderstehlich zu ihm.|| Сърцето ми бие неудържимо — mein Herz pocht zum Zerspringen. неузнаваем прил. — Направям се не¬ узнаваем — ich mache mich unkenntlich.! Ставам неузнаваем — ich verändere mich bis zur Unkenntlichkeit, bin nicht mehr zu erkennen, werde ein anderer Mensch, bin wie ausgewechselt.il Станал е неузнаваем — er ist wie ausgewechselt, nicht mehr zu er¬ kennen. , неузнаваемост ж. — Обезобразен, оса¬ катен до неузнаваемост — entstellt, ver¬ stümmelt, verunstaltet bis zur Unkennt¬ lichkeit.! Променен до неузнаваемост — er ist wie ausgewechselt, ein anderer Mensch geworden. неукрепен прил. — Неукрепен град — freie Stadt. неукрепнал прил. — Още съм неукреп¬ нал, с неукрепнали сили — ich bin noch nicht erstarkt, noch nicht bei Kräften. необуздан прил. — Необуздан поток, гняв •— ein reißender, wilder Bach; unbe¬ zähmbarer Zorn. • Необуздано весел — ausgelassen lustig, übermütig. неулегнал прил. — Неулегнала пръст — lockere Erde. • Неулегнал характер — ein unausgeglichener Charakter. неуловим прил. — Неуловима прилика, разлика — kaum merkliche, nicht faßbare, sichtbare Ähnlichkeit, kaum merklicher, sichtbarer Unterschied. • Неуловим за окото — unsichtbar, für das Auge kaum er¬ kennbar.! Той е неуловим — er ist nicht zu ergreifen, zu fassen, zu kriegen, ist un¬ erreichbar. неумерен прил. — Неумерен човек е — er ist ein maßloser »Mensch, kennt kein Maß, hält nicht Maß, ist maßlos in allen Din-
575 неуместен нечист gen.JI Неумерен в ядене, пиене — un¬ mäßig im Essen, Trinken. неуместен прил. — Неуместна забележ¬ ка — eine unangebrachte, ungehörige Be¬ merkung.! Забележката ти е неуместна — deine Bemerkung ist nicht angebracht, nicht am Platze.| Проявявам неуместно любо¬ питство — unpassende, ungehörige Neugier zeigen. неумолим лрил. — Оставам неумолим — unerbittlich, fest bleiben. неуморен прил. — Неуморни грижи — unermüdliche Sorgen. • Работя неумор¬ но — unermüdlich, rastlos arbeiten. неуравновесен прил. — Неуравновесен човек, характер — ein unberechenbarer, unzurechnungsfähiger Mensch; ein unaus¬ geglichener Charakter. неуреден прил. — Неуредено положе¬ ние — eine nicht geregelte Lage. Ц Въпро¬ сът е оше неуреден — diese Frage ist noch offen, die Sache schwebt noch, ist noch in der Schwebe. неуредица ж. — Отстранявам, премах¬ вам неуредици — Mißstände abschaffen, beheben. неусетно нареч. — Дните минават не¬ усетно — die Tage ziehen unbemerkt vor¬ über, sind wie im Fluge vergangen.! Не¬ усетно задремвам — unbemerkt, unwill¬ kürlich einschlummern. неуслужлив прил. — Неуслужлив чо¬ век — ein nicht entgegenkommender, un¬ gefälliger, unfreundlicher, nicht gefäl¬ liger Mensch. неуспех м. — виж несполука, неустановен прил. — Неустановено вре¬ ме — unbeständiges, veränderliches Wet¬ ter. || Неустановен човек, характер — ein unbeständiger, wetterwendischer Mensch, ein schwankender Charakter. • Това още е неустановено — das ist noch nicht fest¬ gestellt. nachgewiesen, ist noch nicht fest¬ gesetzt, steht noch nicht fest. неустойка ж. ■— Плащам неустойка — Reugeld, Entschädigung zahlen. неустойчив прил. — Неустойчиво рав¬ новесие — labiles Gleichgewicht.! Неус¬ тойчив характер — schwankender, unsiche¬ rer Charakter.! Неустойчив човек — виж колеблив.Ц Намирам се в неустойчиво по¬ ложение — in einer unsicheren Lage sein, auf schwachen (tönernen) Füßen stehen; bei mir wackelt es; es schwankt mit mir, (umg.) ich stehe auf der Kippe. неустрашим прил. — Неустрашим чо¬ век — ein unerschrockener, unverzagter, furchtloser Mensch. неутешим прил. — Неутешим съм за това — ich bin untröstlich darüber (Akk.). неутолим прил. — Неутолима жажда — unstillbarer Durst. неутрален прил. — Неутрална държава, зона — neutraler Staat, der Neutralstaat; die neutrale Zone, die Niemandszone, das Niemandsland. неутралност ж. (лат.) — Запазвам не¬ утралност — Neutralität bewahren. неучтив прил. — Ставам неучтив — un¬ angenehm, deutlich, anzüglich werden. • От¬ насям се неучтиво към него — unhöflich gegen ihn, zu ihm sein; ihn schnöde, unhöf¬ lich, ausfallend behandeln, ihn anpöbeln.j| Държа се неучтиво — sich (Akk.) unhöf¬ lich, roh, unzart benehmen, aufführeu, nicht viel Federlesens mit ihm machen. неуязвим прил. — Неуязвимо място — unverwundbare Stelle.]] Неуязвима пози¬ ция — eine unanfechtbare Position.! Не¬ уязвим съм срещу куршум, всякакви на¬ падки — hieb und stichfest sein; gegen alle Angriffe gefeit sein. нехайно нареч.— Отнасям се крайно не¬ хайно към нещо — etw'as äußerst nachläs¬ sig behandeln, sich (Akk.) äußerst nachläs¬ sig dagegen verhalten. нехайство cp. — Проявявам нехайст¬ во — nachlässig, liederlich, schlampig sein. нехая гл. — Нехая за правилата, за опасностите, за нищо — ich kehre mich nicht an den Regeln, spotte (trotze) der Gefahr, (umg.) kümmere mich nicht einen Pfifferling darum, kümmere mich einen Dreck (den Teufel) darum. нецензурен прил. — Нецензурни вицо¬ ве — nicht salonfähige, unanständige, un¬ flätige, nicht stubenreine Witze.jj Разказ¬ вам нецензурни вицове — Zoten reißen. нечестен прил. — Нечестен човек — ein unehrlicher, unredlicher, nicht rechtschaf¬ fener Mensch.|| Нечестна конкуренция — unlautere, unfaire Konkurrenz, unlauter Wettbewerb, die Schmutzkonkurrenz. нечестив прил. — Нечестив дух — Не¬ честивият — der Teufel, der Böse Geist, der Böse.Jj Намесени са нечестиви сили — das geht nicht richtig, nicht mit richtigen Dingen zu, der Teufel hat die Hand im Spiel. нечетен прил. — Нечетно число, богат¬ ство — ungerade Zahl, unermeßlicher Reich¬ tum. нечетлив прил. — Нечетлив почерк — unleserliche Handschrift. нечист прил. — Нечиста сила, сделка, съвест — der böse Geist, der Teufel;’un¬ sauberes, unlauteres, bedenkliches Geschäft; ein schlechtes Gewissen.! Не желая да участвувам в такива нечисти сделки, ра¬ боти — für anrüchige Geschäfte bin ich nicht zu haben. • Нечиста му е работата — er hat keine reine Weste, hat Dreck am Stecken, einen Fleck in den Akten; das kommt mir nicht ganz geheuer vor, das geht nicht mit rechten Dingen zu.fl Нечист tfy е косъмът — виж косъм.
нечовешки нещо 576 нечовешки прил. — Нечовешки усилия, страдания, болки — übermenschliche An¬ strengungen, unmenschliche Leiden, Schmer¬ zen. || Нечовешко отнасяне — unmenschli¬ che Behandlung. нечуван прил. — Нечувана дързост, не¬ чувано нахалство — unerhörte, beispiel¬ lose Frechheit, eine Frechheit, die sich ge¬ waschen hat.|| Нечуван успех — unerhör¬ ter, unvorstellbarer Erfolg, ein Riesen-, Bombenerfolg.il Нечувано престъпление — beispielloses, haarsträubendes Verbrechen. • Това е нечувано! — das ist unerhört; das ist ja hanebüchen, haarsträubend; (umg.) das geht auf keine Kuhhaut! das geht über die Bäume! нечувствителен прил. — Нечувствителен към всичко — gegen alles unempfindlich, abgebrüht; dickfellig, kalt wie eine Hunde¬ schnauze. нечут прил. — Молбата ми остава не- чута — meine Bitte bleibt unerhört, findet kein Gehör.|| Нечут подвиг — unerhörte Tat, Heldentat. нещастен прил. — Нещастен човек — ein unglücklicher Mensch, виж несретен.Ц Нещастна съдба, звезда, политика — wid¬ riges Schicksal, der Unglücksstern, unheil¬ volle, unglückselige Politik.|| Нещастен край, случай — ein unheilvolles Ende; der Unglücksfall, der Unfall.|| Поради нещаст¬ на любов — aus unglücklicher Liebe. • Не¬ щастен съм в брака — ich bin unglücklich verheiratet, lebe in unglücklicher Ehe.|| Чувствувам се крайно нещастен от това — ich fühle mich höchst unglücklich darüber (Akk.). нещастие cp. — Постигна ме, сполетя ме, връхлетя ме голямо нещастие — mich hat ein schweres Unglück betroffen; ein Unglück brach über mich herein.fl Валят, сипят се, редят се, трупат се нещастията едно след друго —- ein Unglück jagt das andere, Un¬ glück häuft sich auf Unglück; (umg.) die Pechsträhne reißt nicht ab; viel Unglück kommt über mich; ich befinde mich in einer Pechsträhne, sitze im Pech.|| Заредиха се нещастие след нещастие — es kam knüp¬ peldick. I Струпаха се много нещастия на главата му — viel Unglück kam über ihn; das Unglück schlug über ihm zusammen.|| Донасям му нещастие — ihm Unglück brin¬ gen; Unglück über ihn bringen.|| Той има не¬ щастието да изгуби жена си — er hatte das Unglück, seine Frau zu verlieren.! При¬ чинявам нещастие — (ein) Unglück stiften, heraufbeschworen.il Желая му нещастие¬ то — ihm Unglück gönnen, wünschen.! Предвещавам нещастие — Unglück ver¬ künden.! Преследва ме нещастие — mich verfolgt, reitet das Unglück, ich bin ein vom Unglück Verfolgter, ein Unglückskind, ein Pechvogel;'die Pechsträhne reißt nicht bei mir ab, ich befinde mich in einer Pech¬ strähne, sitze im Pech.|| Тласвам го в не¬ щастие — ihn ins Unglück stoßen, treiben, stürzen.|| Понасям стоически нещастието — das Unglück stoisch ertragen.! Имам ща¬ стие в нещастието — Glück im Unglück ha¬ ben.! Държим заедно в щастие и неща¬ стие — in Glück und Unglück Zusammen¬ halten.! Случи ми се нещастие — es ist mir ein Unglück (Unfall) widerfahren, zu¬ gestoßen. || Стана едно нещастие — es ist ein Unglück passiert; es hat ein Unglück gegeben.! Претърпявам нещастие — einen Unfall erleiden.! Избягвам нещастието — dem Unglück entgehen-! Предотвратявам нещастието — das Unglück verhüten, dem Unglück Vorbeugen-! При нещастието ста¬ на жертва един човек — das Unglück hat ein Menschenopfer gefordert.j| За неща¬ стие —• zum Unglück, unglücklicherwei¬ se.! Нещастието поучава — durch Schaden wird man klug.|| Едно нещастие (зло) не идва никога само — ein Unglück kommt selten allein. нещатен прил. — Нещатен .сътрудник — außerordentlicher Mitarbeiter. нещо неопред. местоим., същ. ср. — Имам да ти кажа нещо — ich habe dir et¬ was zu sagen, erzählen.|| Ще ти кажа не¬ що — ich will dir mal (et)was sagen!]) Се¬ га нещо друго — nun zu etwas anderem, was anderes.! Казваш това, колкото да кажеш нещо — du sagst das nur (bloß) so.|| Имам нещо за тебе — ich habe (et)was für dich.|| Това е в реда на нещата — das gehört zur Sache.|| Нещо му мърда — виж мърдам. || Това е друго нещо — das ist eine andere Sache, etwas anderes.! Това е все пак не¬ що — das ist doch wenigstens etwas, ist besser als nichts.|[ Такова нещо!—so was!|| Това вече говори нещо — das will schon etwas (be)sagen, bedeuten, heißen.|| Тя има нещо, нещичко — sie hat etwas, es fehlt ihr was.|| Това е нещо невъзможно — das ist unmöglich, ei Ding der Unmöglichkeit.! Нещо добро, xy во — etwas Gutes, Schö¬ nes.! Това се казва нещо, това е нещо из¬ ключително — das ist Sache!|| Има нещо в това — es ist etwas daran, an der Sache.|| Нещо куца — es hinkt damit.|| Малко не¬ що не съм добре — mir ist etwas schlecht, mir ist nicht ganz geheuer, gut, ich fühle mich nicht ganz wohl. • Той ще постигне нещо — er wird es zu etwas bringen.| Имам го за нещо — ich halte große Stücke auf ihn, schätze ihn sehr.j| От момчето ще ста¬ не, излезе нещо — aus dem Jungen wird noch etwas (Tüchtiges).! Той се мисли за нещо, за много нещо — er meint etwas zu sein; er hat große Rosinen im Kopfe, im Sack, hält große Stück auf sich.|| Той не е нещо особено — er ist nicht weit her, ist nichts Besonderes. • Пада малко нещо пи¬
577 нещяло нигде сател — er hat etwas von einem Schrift¬ steller. || Каза ли нещо? — hast du (et)was gesagt?! Това е важно нещо — das ist eine wichtige Sache.|j Нещо си — ein gewisses Etwas. || Има ли нещо ново? — gibt’s etwas Neues? • Не прави такива неща — mach doch keine Sachen, keine Geschichten! || Имам много неща наум — viele Dinge im Kopfe haben. • Пазя нещата си — ich schone meine Sachen, meine Kleider, halte sie gut.|| Прибирам нещата си — ich räu¬ me auf, bringe meine Sachen in Ordnung; (umg.) ich packe meine sieben Sachen, schnü¬ re mein Bündelchen.H Както лежат неща¬ та — wie die Dinge (Sachen) liegen, stehen. || Според състоянието на нещата — nach Lage der Dinge, je nach den Umständen. || Оставям нещата да следват своя ход, своето естествено развитие — den Dingen (ihren) freien Lauf lassen.!) Наричам, назовавам нещата c истинските им имена — die Dinge beim rechten Namen пзппеп.Ц Човек тряб¬ ва да взема нещата такива, каквито са в действителност — man muß die Dinge (die Sachen) nehmen, wie sie .sind.|| Всяко нещо на времето си — alles Ding währt sei¬ ne Zeit.;! Всяко нещо има две страни, две лица — jede Sache hat zwei Seiten. нещяло cp. — Сърди се за щяло и не¬ щяло — ihn ärgert die Mücke an der Wand. | Бъбри, дрънка щяло и нещяло — er drischt leeres Stroh, redet einen Stiefel zusammen. || Караме се. спорим за щяло и нещяло — wir streiten uns um jede Kleinigkeit, um des Kaisers Bart. неявяване cp. — Поради неявяване — wegen Abwesenheit. неясен прил. — Неясен почерк, говор, смисъл, шум — unleserliche Handschrift; unverständliche Sprache; unklarer, dunk¬ ler Sinn; unbestimmter, dumpfer Lärm.|| Не¬ ясни очертания, контури — unklare, un¬ deutliche, verschwommene Umrisse. неяснота ж. — В книгата му има много неясноти — in seinem Buch gibt es viele Unklarheiten, viele unklare Stellen.|| Вна¬ сям неяснота в нещо — Unklarheit hinein¬ bringen. . ни съюз, частичка — Ни риба, ни рак — ни вино, ни оцет — das ist weder Fisch noch Fleisch.il (разг.) Ни в клин, ни в ръкав — mir nichts, dir nichts; wie aus der Pistole geschossen.il (разг.) Ни вест, ни кост от него — er ist in die Erbsen (Binsen, Wicken) gegangen, über Bord gegangen, verschollen; er ist flöten gegangen.|| (разг.) Ни се кара, ни се води — es ist kein Auskommen mit ihm; er taugt weder zum Sieden, noch zum Braten.|| (разг.) Ни лук ял, ни на лук ми¬ рисал — so tun, als ob der Strumpf kein Loch hätte; mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.|| (диал.) Говори ни седи, ни ходи — leeres Stroh dreschen.! Ни в туй, 37 Българско-немски фразеологвче» речник ни в онуй време — zu ungelegener Zeit, zur Unzeit; ungelegen; ausgerechnet jetzt.jj Ня¬ мам ни стотинка, ни минута време — ich habe keinen roten Heller, Pfennig mehr; ich habe keine Minute, nicht einmal eine Minute Zeit.|| Ни дума повече! — kein Wort mehr!|| Той не каза ни думичка — er sprach kein Wort, kein Sterbenswört- chen-ll Ни най-малко — nicht im gering¬ sten.)! Нямам ни най-малка представа за това — ich habe von der Sache durchaus keinen Begriff, nicht die geringste (keine blasse) Ahnung. нива ж. — Отивам на нивата — aufs Feld gehen.! Нива без плевел няма — kein Korn ohne Spreu; in gutem Acker wächst auch Unkraut. ниво cp. (фр.) — Високо, ниско ниво — der Hoch-, Tiefstand.! Над морското ниво (равнище) — über dem Meeresspiegel.! Ни¬ во на водата — der Wasserstand.f Нивото се качва, пада — das Niveau steigt, sinkt. Ц Понижавам нивото — das Niveau senken, herab? etzen.|| Повдигам културното, жиз¬ неното ниво — das Kultur-, das Lebensni¬ veau, den Lebensstandard heben.|| Пови¬ шение на жизненото ниво — die Besser¬ stellung; die Hebung des Lebensstandards. Ц Над обикновеното, средното ниво — das überdurchschnittliche Niveau.|| Той стои над, под обикновеното (средното) ниво — er steht über, unter dem Durchschnitt, über, unter dem allgemeinen Niveau.|| Той не надхвърля средното (обикновеното) ни¬ во — er ist nur Durchschnitt, ein Durch¬ schnitts-, Dutzendmensch.]! Ha високо ниво съм, имам ниво — auf hoher Kulturstufe stehen, Niveau haben.|| Стоя на много ниско културно ниво — auf einer sehr niedrigen Kulturstufe stehen, einen Tiefstand auf- weisen.|| Достигам до най-ниско, по- високо ниво — einen Tiefstand, ein höheres Niveau erreichen-! Ha едно ниво съм c него — auf gleicher Kulturstufe (Höhe) mit ihm stehen; ich brauche mich vor ihm nicht zu verstecken, zu verkriechen.! Из¬ дигам се на неговото ниво — ich erhebe mich auf sein Niveau, erreiche sein Ni¬ veau.! Слизам до неговото ниво — ich ma' che mich mit ihm gemein, lasse mich zu ihm herab-H Нагаждам се към нивото на слу¬ шателите — ich passe mich dem Niveau der Hörer an.j Пазя нивото — das Niveau wahren-! Това не е по неговото ниво — das entspricht nicht seinem Niveau, er ist dem nicht gewachsen.! Среща на най-ви¬ соко ниво — Konferenz auf höchster Ebene, die Gipfelkonferenz.! Нещо свидетелствува за много ниско ииво на морала — etwas zeugt von einem großen Tiefstand der Moral (Sittlichkeit). нигде нареч. нар. — Нямам сн нигде
нижа нима 578 никого — weder Kind noch Kegel haben, ganz allein stehen, mutterseelenallein sein. нижа гл. — Нижа маниста на конец, връв — Perlen auf einen Faden reihen, Per¬ len (an einer Schnur, auf eine Schnur) auf¬ reihen. • Нижа стих след стих — ich reihe Verse auf.|| Гостите се нижат един след друг — die Gäste reißen nicht ab, der Be¬ such reißt nicht ab, der eine gibt dem an¬ dern die Türklinke in die Hand, einer folgt dem andern. || Тълпата се ниже след нещо— die Menschenmenge zieht nach.|| Думите се нижат като маниста от устата му — er spricht wie ein Buch.|| Ниже се едно след друго — das geht wie das Brezelbacken. низ ж. — Низ жълтици — die Goldmün- zenkette.|| Низ от грешки, неприятности, процеси — ein Rattenkönig (Rattenschwanz) von Fehlern, Unannehmlichkeiten, Pro¬ zessen. || Животът му е низ от подвизи (ге¬ роични дела) — sein Leben ist eine Kette von Heldentaten. низа ж. — Низа кромид лук — ein Kranz Zwiebeln. низвергнат прил. (рус.) книж. — Низ¬ вергнат от обществото — von der Gesell¬ schaft ausgestoßen, ein von der Gesellschaft Ausgestoßener. низина ж. — Разположен в низината — in der Niederung gelegen. • (прен.) Изди¬ гам се от низините — ich arbeite mich em¬ por (herauf), steige aus den untersten Schich¬ ten auf, arbeite mich aus ärmlichen Ver¬ hältnissen (aus den niederen Volksschichten) herauf, fange klein an. ннзкопоклонен прил. книж. —Низкопо- клонен раб — ergebener Sklave. низов прил. —■ Низова организация — untere Organisation, die Grundorganisa¬ tion.! Низов функционер — unterer Funk¬ tionär. низост ж. — Извършвам низост — eine Gemeinheit, Niederträchtigkeit, Schlech¬ tigkeit begehen. низходящ прил. — По низходяща ли¬ ния — in absteigender Linie. низш прил. (рус.) — Низши организми — niedere Organismen.|| Низше духовенст¬ во —- die niedere Geistlichkeit.Jl Низша аристокрация — der niedere Adel.jf Низши инстинкти, нагони — niedere Triebe, низък прил. — виж долен, никакъв, никаква, никакво, мн. ч. ни-« какви отрицателно местоим. — Нищо и ни¬ какъв човек — ein geringer, ein nichtsbe¬ deutender Mensch, ein Nichts, eine Null. || Договорът няма никаква сила — der Ver¬ trag ist null und nichtig.|| Нямам никаква представа за това — ich habe von der Sa¬ che durchaus keinen Begriff, nicht die ge¬ ringste (keine blasse) Ahnung.[| Нямам ни¬ какви средства — ich habe keine Mittel, stehe vor dem Nichts.jj В никакъв случай — auf keinen Fall, keinesfalls, keineswegs.: unter keinen Umständen, um keinen Preis. || Нямам никакви грижи — ich habe keine Sorgen, bin sorgenlos.|| (разг.) Никаква вода не може да го омие — das wäscht ihm kein Wasser, kein Regen (kein Rhein) ab, das bleibt an ihm hängen.|( Никакъв човек не се виждаше — kein Mensch, keine Men¬ schenseele (umg. kein Aas, keine Kuh), nie¬ mand war zu sehen, ließ sich sehen.|| 3a нищо и никакво — um (über) nichts und wieder nichts, um ein Geringes, um eine Kleinigkeit, виж нищо. никна гл. — Никне му коса — er be¬ kommt Нааге.Ц Никнат му зъби — er be¬ kommt Zähne; die Zähne brechen ihm durch.|| Житото никне — das Korn (die Saat) keimt, geht auf.]| Цветята никнат — die Blumen sprießen auf (hervor).|| Ник¬ нат като гъби след дъжд — sie schießen wie Pilze aus dem Boden.fl Дето стъпи, там тре¬ ва не никне — wo er hintritt (hinhaut), da wächst kein Gras.|| Дето го не сееш, там никне — Herr Überall; er ist Hans Dampf in allen Gassen. никога на реч. — Никога! — nie und nim¬ mermehr! || Gera или никога1 —jetzt oder niel|| Като никога— ausnahmsweise.|| Ни¬ кога не ми се е случвало такова нещо — das ist mir noch nie vorgekommen (pas¬ siert).! Никога няма да забравя това — nie und nimmermehr werde ich das verges¬ sen!! По-добре късно, отколкото никога - - besser spät als nie. никой, никоя, никое, мн.ч. никои отри¬ цателно местоим. — По никой начин — auf keinen Fall, unter keinen Umständen, um keinen Preis.j| Не видях никого — ich habe niemand gesehen.|| Нямаше никого там es war niemand da.|| Не разправяй това ни¬ кому — erzähl(e) das keinem (niemandem), sag das nicht weiter!|| Това никой няма да ти повярва — das glaubt dir keiner (nie¬ mand); (umg.) das kauftdir keiner (niemand) ab.jj Не гледам никому хатъра — niemand zuliebe, niemand zuleide.|| Никой не може да се мери с него — niemand ist ihm ge¬ wachsen, kann sich mit ihm messen, er ist allen überlegen; gegen ihn kann niemand aufkommen.|| По никое време — ungele¬ gen, zu ungelegener Stunde, ausgerechnet jetzt.|| Никой път — niemals. никъде нареч. — Не излизам никъде -¬ ich gehe nirgends wohin.jj За никъде не съм -- ich bin schon untauglich, tauge zu nichts mehr, gehöre schon zum alten Eisen нима частичка — Нима той е бил това? - wie? sollte er das gewesen sein?|) Нима не е така? — ist es denn nicht so?j| Нима! -¬ aber nein! warum nicht gar! ich glaube gar! was du nicht sagst!|| Нима не знаеш това! was, das weißt du nicht?
579 нисък нищо нисък прил. виж низък (в морално зна¬ чение) — Ниско чело — niedrige Stirn. || С нисък глас — leisfe.|| Нисък глас — tiefe Stimme.jj Ниски цени — niedrige Preise. |j Нисък поклон — tiefe Verbeugung.! Нисък на ръст — klein von Wuchs, von Gestalt. ничком нареч. нар. — Падам ничком пред него — ich werfe mich huldigend vor ihm nieder. нишан и. (перс.) нар. — Нишан от ра¬ на — die Narbe.» Служа за нишаи(ка) — zur Zielscheibe, zum Stichblatt dienen. нишка ж. — Изгубвам нишката на раз¬ говора — den Faden verlieren, aus dem Zu¬ sammenhang kommen; (umg.) aus dem Kon¬ zept kommen, den Trumm verlieren.! Пре¬ късвам нишката на разговора — den Faden der Unterhaltung abbrechen.|j Свързвам, поемам отново прекъсната нишка — ich nehme den fallengelassenen Faden wieder auf, greife ihn wieder auf, knöpfe ihn wie¬ der an.|| Тази мисъл преминава навсякъде като червена нишка — dieser Gedanke zieht sich wie ein roter Faden hindurch, zieht sich wie ein roter Faden durch das gan¬ ze Buch hindurch.! Държа нишките на интригата в ръцете си — ich halte (habe) die Fäden der Intrige in meiner Hand. || Всички нишки на интригата водят в една ръка — die Fäden dieser Intrige laufen alle in einer Hand zusammen. нищета ж. — виж мизерия, беднотия, немотия нищичко отриц. местоим., същ. — Не разбирам нищичко — ich verstehe nichts von der ganzen Sache, werde daraus nicht klug, kann mir keinen Vers (Reim) daraus (darauf) machen; das sind mir böhmische Dörfer, das ist mir ein Buch mit sieben Siegeln.)! Не виждам нищичко — ich kann keinen Stich sehcn.jf Не казвам нищичко — kein Wort, kein Sterbenswörtchen sagen, in sieben Sprachen schweigen; sich (Akk.) in allen toten und lebendigen Sprachen aus¬ schweigen. || Той не знае нищичко — da¬ von weiß er kein Sterbenswörtchen. || 3a това не се споменава тук нищичко — davon steht hier kein Sterbenswörtchen.! Абсо¬ лютно нищичко — gar nichts, ganz und gar nichts. нищо отрип. местоим., същ. — Нищо от това — das macht nichts.|| Няма нищо — es ist nichts dabei; das schadet nichts.! 3a нищо на света — um nichts in der Welt, um keinen Preis, unter keinen Umständen. || Като нищо — ohne weiteres.! Аз нищо не знача за тебе — ich bedeute dir nichts. • Това не представлява нищо — das hat nichts auf sich, ist ein Nichts.! (paar.) Това на нищо не прилича — das sind keine Sachen, das ist keine Art! so was! das hat weder Hand noch Fuß, ist ein Messer ohne Heft (Klinge), ist ein Unding; da ist das Ende von weg.j| Няма да излезе нищо от тая работа — aus der Sache wird nichts. Ц (разг.) Нищо не излезе от тая работа — die ganze Sache ist ins Wasser gefallen, ist zu Wasser geworden;, es ist nichts daraus geworden, es ist Essig damit; damit ist es nichts.;| Нищо не може да ми направи — er kann mir nichts anhaben.|| Нищо няма да ти стане, ако направиш това — davon wirst du nicht sterben; dadurch wirst du dir nichts vergeben.! Нищо не може да се направи, предприеме — man kann nichts machen; es ist nichts zu machen; (umg.)da beißt keine Maus den Faden ab (einen Faden von ab).!| Нищо не може да се предприеме с него — es ist mit ihm nichts anzustellen (anzufangen, aufzustellen).j| Това е нищо за него (ще се справи като нищо с това) — das ist ihm ein kleines, ein Kinderspiel, eine Kinderei für ihn.jj (разг.) Направим нещо на нищо и никакво — etwas zu nichte machen, (umg.) es verkorksen,verhauen,ver¬ masseln.! (разг.) Направих го на нищо и никакво — ich habe ihn tüchtig herunter¬ geputzt, heruntergemacht, abgekanzelt, ihm eine dicke Zigarre verpaßt, ihm gehörig Be¬ scheid gesagt, ihm tüchtig den Kopf ge¬ waschen, zurechtgesetzt.|| Караме се за ни¬ що и никакво — wir streiten uns w’egen einer Lumperei, um nichts und wieder nichts, um des Kaisers Bart.|| (разг.) Той е едно голямо нищо, нищо и половина — er ist eine Null, ein großes Nichts.fl Това бе нищо и половина — das war ein vollen¬ deter Schmarren.! (разг.) Като нищо ще я наредим — wir werden den Laden schon schmeißen, das Kind schon schaukeln-! Ти превърна надеждите ми в нищо — du hast meine Hoffnungen zu Wasser gemacht, sie vernichtet. • Нищо не може да се каже за (против) него — man kann nichts gegen ihn Vorbringen.! От него не може да се очаква нищо хубаво — von ihm ist nichts Gutes zu erwarten.! Не желая да имам нищо общо с него — ich möchte nichts mit ihm zu tun zu haben.! Не зная нищо за това — ich weiß nichts davon; nichts daß ich wüßte, mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. I! Няма нищо — es ist nichts geschehen, vor¬ gefallen, passiert, es ist nichts los.|| Няма нищо ново — es gibt nichts Neues.|| Нямам нищо от това — ich habe nichts davon. (' (разг.) Нищо не падна, не намазах, не за¬ качих нищо от това — ich habe nichts davon abbekommen, abgekriegt, es ist nichts für mich dabei abgefallen.]) Нищо не разбрах от това — ich habe nichts davon gehabt. П Нищо от значение — nichts von Bedeutung. Belang.)) Без нищо — ohne Grund, Ursache. • Нищо не ми е, нищо ми няма — mir fehlt nichts, ich fühle mich wohl, es geht mir gut.|) Не свършвам нищо — unverrichte¬ tersache abziehen, leer ausgehen.! Това не
нищожен нож 580 се различава по нищо от другото — das unterscheidet sich in nichts von dem ande¬ ren. '| Всичко или нищо — alles oder nichtsrJI От нищо нещо не става — aus Nichts wird Nichts; von Nichts kommt Nichts. нищожен прил. — Нищожен човек — ein geringer, unbedeutender Mensch.|| Ни¬ щожна сума — eine geringe, unbedeutende Summe.! Нищожна причина — eine nich¬ tige, belanglose, unbedeutende Ursache. нищожество cp. — (разг.) Той е пълно нищожество! — er ist eine große Null, ein Nichts.! Жалко нищожество — ein er¬ bärmlicher Wicht. нобелов прил. — Нобелова награда (премия) — der Nobelpreis. нов прил. — Поздравявам го за новата година — ich gratuliere ihm zum neuen Jahr, zum Neujahr, wünsche ihm Glück zum neuen Jahr-H Новите езици —die neueren Sprachen.! Новият свят — die Neue Welt. || Най-новите събития — die neuesten, jüng¬ sten Ereignisse.! Започвам нов ред — eine neue Zeile beginnen. • Черпя нов кураж, нови надежди — neuen Mut, neue Hoffnun¬ gen schöpfen.! Запретвам се, залавям се с нвви сили за дело, работа — mit neuen Kräften ans Werk, an die Arbeit gehen.|| Да¬ вам нов материал, нова храна на хорските клюки — dem Gerede der Leute neue Nah¬ rung geben, liefern.! Той се показа в съв¬ сем нова светлина, от съвсем нова стра¬ на — er zeigte sich in einem ganz neuen Licht, von einer ganz neuen Seite.|| C това работата добива нов облик, нов смисъл — dadurch bekommt (gewinnt) die Sache einen ganz neuen Anstrich, Sinn. • Всичко това е съвсем ново за мене — das ist mir alles ganz neu.|| Там видях много нови неща — kch habe dort viel Neues gesehen. • Нещо изглежда още ново, е ново-новеничко — etwas ist wie neu, sieht wie neu aus, ist funkelnagelneu.! Още е нов в тая профе¬ сия — er ist in diesem Beruf noch neu, виж новак.|j Тя се облича по най-новата мода — sie kleidet sich nach der neuesten Mode. • Знаеш ли най-новото? — weißt du schon das Neueste?! Нещо ново? — etwas Neues?|| Няма нищо ново — es gibt nichts Neues.! Старото и новото —das Alte und das Neue.|| Нищо старо не е забравил и нищо ново не е научил — виж науча¬ вам.! Няма ннщо ново на тоя свят, под слънцето (звездите) — es geschieht nichts Neues unter der Sonne; alles ist schon da gewesen; es wird überall nur mit Wasser ge¬ kocht.! Ново село, нов закон — andre Länder, andre Sitten.|| Нов ден, нов къс¬ мет — es ist noch nicht aller Tage Abend. | Нова метла чисто мете — neue Besen kehren gut. новак M. —Още е новак в това — darin ist er ganz neu, unerfahren, ein blutiger (krasser) Anfänger, ein Neuling, ein rech¬ ter Waisenknabe. новаторски прил. — Новаторска мето¬ да — die Neuerermethode. новина ж. — Последни новини — die neuesten, letzten Nachrichten.! Какви но¬ вини има? — was gibt’s Neues?]] Нося добра новина — ich bringe eine gute Nach¬ richt, gute Post. новобогаташ м. — Господин и госпожа Новобогаташови — Herr und Frau Raffke, Neureich. новобранец м. — Събирам, набирам но¬ вобранци — Rekruten ausheben. нововъведение ср. — Правя нововъве¬ дения — Neuerungen einführen. новогодишен прил. — Новогодишни по¬ желания, подаръци — Neujahrsglückwün¬ sche, Neujahrsgeschenke. новороден прил. — Новородено бебе — neugeborenes Kind, Baby. новост ж. — Последна новост на мода¬ та — die letzte Neuheit, der letzte Schrei der Mode. нога ж., диал. виж крак — На равна нога сме — auf gleichem Fuße stehen. || Поста¬ вям се, стоя на равна нога с него — ich steile mich auf die gleiche Stufe, stehe auf der gleichen Stufe mit ihm, stelle mich ihm gleich. • Поставям на бойна нога — aufs Kriegsgeleise überführen.JJ Ha бойна но¬ га — kriegsbereit, in voller Kriegsbereit¬ schaft. || (разг.) Живея на широка йога — auf großem Fuß leben, großen Aufwand treiben, ein großes Haus führen. • Заста¬ вам на собствени нозе — ich stelle mich auf eigene Füße.jj Помагам му да стъпи на нозете си — ihm auf die Beine (Füße) hel¬ fen.! Привдигам се на нозете си — wieder auf den Füßen, auf dem Damm, wohlauf sein. нож и. — Остря, точа нож — das Messer schleifen, wetzen.|| Ножът е остър, тъп, (шег.) коли жаби — das Messer ist scharf, stumpf, auf diesem Messer kann man nach Rom reiten.! Вземам сол на върха на ножа — eine Messerspitze Salz nehmen. • Изтеглям, изваждам ножа от ножни¬ цата — das Messer, den Dolch aus der Scheide ziehen, den Dolch zücken.|| При¬ бирам, скривам ножа в ножницата — den Dolch in die Scheide einstecken.|] Заби¬ вам му ножа в тялото, пробождам го с ножа, (разг.) тегля му ножа — ihm das Messer in den Leib stoßen (jagen, rennen) ihn erstechen, erdolchen, durchstechen; ihm den Kopf abschneiden.y Забивам му ножа в гърба — ihn meuchlings ermorden, ihm den Dolch in den Rücken stoßen; ihm den Hals abdrehen. • Това ме прободе като нож, сякаш нож се заби в сърцето ми — das gab mir einen Stich ins Herz, es ging mir
581 нокът нос ein Stich durch die Seele, durchs Herz. j| (разг.) Опирам ножа на гърлото му — ihm das Messer an die Kehle (Gurgel) setzen. Ц Ножът е опрял на гърлото му — das Mes¬ ser sitzt ihm an der Kehle (Gurgel), er sitzt in der Patsche, (derb.) ihm geht der Arsch mit Grundeis.Jj (разг.) Когато опре, допре ножът до кокала — wenn Not an den Mann geht, wenn es hart auf hart kommt. || Ножът е опрял до кокала — ihm geht es an die Kehle (an den Leib, an Leib und Seele); es ist Not an Mann; es geht hart auf hart; nun ist Holland in Nöten; es geht auf Bie¬ gen oder Brechen. || Предавам на ножа — ans Messer liefern.|| Прекарвам, минавам под нож — niedermetzeln.il Лесно вадят нож — das Messer sitzt ihnen locker im Sack. • (разг.) Ha нож съм c него — ich stehe auf dem Kriegsfuß (übers Kreuz, blank, übereck) mit ihm.|| Борба до нож -— ein Kampf bis aufs Messer.|| (библ.) Който вади нож, от нож умира — wer das Schwert nimmt, der soll durch's Schwert umkommen. нокът и. — Грижа се за ноктите си — die Nägel pflegen.|] Чистя ноктите си — die Nägei säubern.|| Имам дълги, лакирани, мръсни нокти — lange, polierte, unsaubere Nägel haben.|j Имам кал под ноктите — Schmutz unter den Nägeln haben.)) (прен.) Давам и калта под ноктите си за него — auch das Schwarze unter den Nägeln für ihn geben.j| Нокътят пада, се счупва, пак пораства — der Nägel löst sich, bricht ab, wächst nach.ji Дращя c ноктите си — mit den Nägeln kratzen.)) Режа ноктите си — die Nägel schneiden, verschneiden, kurz halten.|| Пускам си дълги нокти — die Nägel wachsen lassen.! Гризя ноктите си (от стеснение) — an den Nägeln kauen. || Изгризвам ноктите си от болка — ich beiße mir vor Schmerz die Nägel ab. • (прен.) Показвам му ноктите си — ihm die Krallen zeigen; die rauhe Seite nach außen kehren. |j Попадам в ноктите му — in seine Klauen geraten.j| Изтръгвам го от ноктите на смъртта — ihn den Klauen des Todes ent¬ reißen. номадски прил. — Водя номадскн жи¬ вот — ein Nomadenleben führen. номер м. (лат.) — Живея на номер 48 — ich wohne Nummer 48.Ц Живея в стая № 48 — ich wohne auf Nummer 48. || Кой номер носиш? — welche Größe hast du?' |j Кой номер обувки носиш? — welche Schuh: große hast du? • (разг.) Изигравам му но¬ мер — ihm einen Streich, einen Schaber¬ nack, einen Possen, ein Stückchen, einen Spuk spielen; ihm ein Schnippchen schla¬ gen; ihm blauen Dunst vormachen; ihm ein X für ein U vormachen, ihm eins auswi¬ schen. I! Изигравам му лош, коварен но¬ мер — ihm übel (schlecht) mitspielen; ihm einen Tuck antun; ihm eins auswi¬ schen.|| Не прави такива номера — mach doch keinen Zauber! mach mir keine Wipp¬ chen vor! || Ha мене такива номера не ми¬ нават — ich lasse mir nichts vormachen; den Zauber kenne ich!)) Известни, познати са ми тия номера — den Zauber kenne ich! mir kannst du nichts vormachenJ Това e само номер — das ist bloß Finte.]] Разби- ам номерата му — hinter seine Kniffe ommen. • (разг.) Идвам на номер (напи¬ вам се) — виж градус. !| На номер е — виж градус. норма ж. (лат.) — Правна норма — der Rechtssatz.H Производствена норма — die Leistungsnorm, das Leistungssoll.|| Уста¬ новявам нови норми — neue Normen auf- stellen.il Изпълнявам, покривам норми¬ те — ich komme auf meine Norm, erfülle, belege die Norm.|| Давам пет норми— fünf Normen leisten.j[ Надхвърлям нормата —- die Norm übererfüllen, überbieten, über die Norm hinausgehen.|| Над, под норма¬ та — über, unter der Norm.|| Снижавам нор¬ мата — die Norm herabsetzen, ermäßigen. нормален прил. — Нормална темпера¬ тура — die Normaltemperatur.il Нормален човек съм (не съм луд) — ich bin doch ein normaler Mensch, ich bin nicht verrückt, bin geistig gesund, habe meine fünf Sinne noch beisammen. нос M. — Тъп, чип, вирнат, гърбав, ор¬ лов нос — eine stumpfe, aufgeworfene, auf¬ gestülpte (Stupsnase), gebogene Nase, die Adlernase.)] Hoc като човка — die Ha¬ bichts-, Hakennase, gebogene Nase.|| Из¬ ящно, фино носле — ein feines, zierliches Näschen.|| Бърша си, обърсвам си, чистя си, секна си носа — sich (D.) die Nase wi¬ schen, putzen, schneuzen.|| Цпрен.) Не знае още да си обърше носа — er ist ein Rotz¬ bengel, eine Rotznase, ein Nasenpopel. || Бъркам си в носа, чопля, човъркам носа си — in der Nase bohren, (umg.) popeln. |! Говоря през, на носа си — durch die Nase sprechen; näsein.|| Говоря, бъбря, мърмо¬ ря, изръмжавам нещо под носа си — etwas in den Bart murmeln, brummen, brabbeln. || Носът ми тече, капе, е запушен — meine Nase läuft, trieft, mir läuft, trieft die Na¬ se; meine Nase ist verstopft.|| Тече ми кръв от носа — meine Nase blutet, mir blutet die Nase, ich habe Nasenbluten.|| Запуш¬ вам носа си c ръката, държа носа си — ich halte mir die Nase zu.| Падам на носа си — удрям носа си -auf-die Nase fallen, auf der Nase laufen.|| Первам го, цапвам го по носа — ihm einen Nasenstüber, Na sen- schneller versetzen, verabreichen, geben; ihm eins auf die Nase geben. • Пред, под носа ми — vor (unter) der Nase.|| Трамваят замина току пред носа ми — die Elektri¬ sche fuhr mir vor der Nase weg.j| Хлопвам, тръшвам, блъсвам вратата пред носа му ---
носител нота 582 ich schlage ihm die Tür vor der Nase zu. jj Пропускам, изпускам нещо под носа си — ich lasse mir etwas an der Nase Vorbei¬ gehen. I) Грабвам му нещо под носа — ich schnappe (fische) ihm etwas vor der Nase weg.JI Носът ми посинява от студ — meine Nase läuft blau an, wird blau.|| Хващам, улавям го за носа — ihn an die Nase fas¬ sen. • (разг.) Навирвам, виря нос — ich werfe die Nase auf, trage sie hoch, bin hoch¬ näsig; ich schaue mit hoher Nase auf ihn nieder (herab), rümpfe die Nase über et¬ was (Akk.).|| Мръщя нос — die Nase rümp¬ fen, kraus ziehen.[| Поднасям нещо под но¬ са му — ihm etwas unter die Nase halten. |j (разг.) Натривам му носа — ihm etwas unter die Nase reiben, ihn nasen, rüffeln, ihm den Kopf waschen, ihn mit der Nase darauf (Akk.) stoßen, ihm den Hund lesen; ihm aufs Dach steigen.|j Натриват ми по¬ рядъчно носа — ich bekomme es auf den Kopf, bekomme (kriege) eine dicke Zigarre, eine ellenlange, tüchtige Nase, kriege einen Staucher, werde heruntergeputzt, herun¬ tergemacht. j| (paar.) Изваждам, изкарвам му нещо от носа — es ihm (ihn) sauer an¬ kommen lassen.]| Нещо ми излиза през носа, на, от носа — etwas bekommt mir übel (schlecht), teuer zu stehen.| Това ще ти излезе през носа — das wird dir sauer (übel) aufstoßen, soll dir schlecht bekommen, «oll dir teuer zu stehen bekommen. • He си показвам носа навън — keinen Fuß vor die Tür setzen, nicht aus dem Hause kommen, keinen Schritt aus dem Hause tun.]| (разг.) Водя го за носа — ihn an der Nase herum¬ führen, an der Leine (Kandare, am Schnür¬ chen) haben, am Narrenseil (Affenseil) führen; ihn nasführen.j| (разг.) Не вижда по-далеч от носа си — er sieht nicht wei¬ ter als seine Nase (reicht); sein Gesichts¬ kreis reicht nicht über die Nase hinweg, geht nicht über seine (die eigene) Nase hin¬ aus; er sieht nicht weiter als man greifen kann. • (разг.) Изшилвам, изострям нос — die Nase spitzen.j| Изшилил нос сал да мигне — der Tod sitzt ihm auf der Zunge. • (разг.) Забивам нос в книгата — die Nase ins Buch stecken.|| (разг.) Пъхам, въ- вирам носа си навсякъде — ich stecke (hänge) meine Nase in alles, (umg.) in jeden Dreck, Quark.|| (прен.) Провесвам клюм- вам нос — die Nase hängen, lassen.)! Ос¬ тавам c провесен, клюмнал нос — mit hängender Nase abziehen.|| (разг.) Такова цвете е, дето, който го помирише, носът му оканва —er ist ein sauberres (nettes) Frücht¬ chen; an dem Früchtchen kannst du was er¬ leben; er ist ein nettes Pflänzchen, eine schö¬ ne Pflanze, eine feine (dufte) Nummer, einer aus der siebenten Bitte. носител M. — Носител на Национална награда — der Nationalpreisträger.!! Носи¬ тел на нови идеи — der Träger, Verkünder neuer Ideen.|) Носител на зараза — der Bazillen-, Keimträger. носия ж. — Народна носия — die Volks¬ tracht. носталгия ж. (гр.) — Страдам от ностал¬ гия — Heimweh haben. нося гл. — Нося дете на ръка, на гръб — ein Kind auf dem Arm, auf dem Rucken, huckepack tragen.)! Нося на главата си, в гърдите си, в джоба си — auf dem Kopf, in der Brust, in der Tasche tragen-!! He нося пари у себе си — ich habe kein Geld bei mir-|| Нося вината, отговорността за нещо — die Schuld an etwas fD.), die Ver¬ antwortung für etwas tragen.II Нося я на ръце (и прен.) — sie auf den Händen tra- gen.|| Нося сърцето си на езика — ich tra¬ ge mein Herz auf der Zunge.|| Краката му едва го носят — seine Beine tragen ihn kaum.)| Аз нося разноските — ich trage die Kosten.! Нося жребия си, кръста си с примирение, с търпение — ich trage mein Los, mein Kreuz ergeben, mit Geduld.]! Но¬ ся ти подарък, много здраве — ich bringe dir ein Geschenk, habe dir viele Grüße zu überbringen, zu bestellen. • Какво те носи насам? — was führt dich hierher? • (разг.) Нося много (пия много) — einen Stiefel vertragen können, eine gute Naht saufen, einen Stiefel trinken; einen guten Zug am Leibe haben.]| Мога много да нося — einen breiten Buckel (Rücken) haben.]! Носи ду¬ шата си между зъбите,пшеницата си в зъ¬ бите — виж зъб. • Нося син костюм — ich trage einen blauen Anzug, habe einen blauen Anzug an. • Нося се елегантно — ich kleide mich elegant, fesch.|| Нося се като дете — ich benehme mich wie ein Kind, kindisch.!! Нося се предпазливо, внима¬ телно, добре към него — ich gehe vorsich¬ tig, gut mit ihm um, behandle ihn vorsich¬ tig, aufmerksam, gut.|| Нося се c големи планове, кроежи — ich trage mich mit hochfliegenden Plänen, gehe schwanger da¬ mit. • Птичките, пеперудите се носят из въздуха — die Vögel schwirren durch die Luft, die Schmetterlinge flattern umher. Ц Облаците се носят на небето — Wolken ziehen am Himmel. • Славата му се носи на¬ всякъде — er ist weltberühmt.!! Името му се носи от уста на уста — sein Name wird von Mund zu Mund getragen.!! Носи се слух, мълва —- es geht das Gerede, das Gerücht um.|| Всевъзможни, най-различни слухове се носят из града — allerlei Ge¬ rüchte schwirren durch die Stadt.[j Две дини под една мишница не се носят — виж ДИНЯ. нота ж. (лат.) — Свиря, пея по ноти — nach Noten spielen, singen, vom Blatt sin¬ gen. II Пропускам нота — eine Note unter den Tisch fallen lassen. • В това има лична
583 нотация нужда нота — darin liegt eine persönliche Note, (j C нотка на възмущение — mit einem Un¬ terton von Entrüstung. • Поддавам, връч¬ вам нота — eine Note überreichen.|| Раз¬ меняме си ноти — Noten wechseln, austau¬ schen. нотация ж. (лат.) — (разг.) Чета му но- тации — ihm einen Sermon, eine (Stands¬ Pauke halten, ihn nach Noten ausschelten, abkanzeln. нощ ж. — Нощта се спуска, припада, хвърля (спуска) своето наметало, своя плащ над земята — es wird Nacht; die Nacht sinkt hernieder (herab), senkt sich auf die Erde (nieder).j| Нощта настъпва, наближава — die Nacht kommt, bricht herein, rückt heran, zieht herauf.|| Нощта ме сварва, изненадва — die Nacht über¬ fällt mich.|! През нощта — nachts, während der Nacht, im Laufe der Nacht; die Nacht hindurch; die Nacht über; in der Nacht. |j Късно през нощта — spät in der Nacht, (j Посред нощ — mitten in der Nacht.|j До късна нощ — bis in die (späte) Nacht (hinein), bis (spät) in die Nacht (hinein). [[ Работя до късна нощ — bis in die späte Nacht, bis tief (spät) in die Nacht (hinein) arbeiten.!! В продължение на четири но¬ щи — vier Nächte lang (hindurch).! През цялата нощ — die ganze Nacht hindurch. || През една лятна нощ — in einer Sommer¬ nacht.! Оставам през нощта там — über Nacht (die Nacht über) da bleiben, da über¬ nachten (müssen).|| Пожелавам му лека нощ — ihm gute Nacht wünschen, sagen. || Прекарвам безсънна, неспокойна нощ — eine unruhige, schlaflose Nacht verbrin¬ gen, haben.|| Превръщам нощта в дек — die Nacht zum Tage machen.! Цяла нощ не съм спал, не съм мигнал, не съм скло¬ пил очи, лежах буден — ich habe die ganze Nacht nicht geschlafen, kein Auge zugetan, wach gelegen.! Цяла нощ съм работил, съм бдял, седял до леглото му — ich habe die ganze Nacht an meiner Arbeit, an seinem Bett gesessen, gewacht. • Различават се един от друг като ден и нощ — zwischen ihnen ist (besteht) ein Unterschied wie zwi¬ schen Tag und Nacht, sie sind grundver¬ schieden.! Има разлика като между ден и нощ — das ist ein Unterschied wie Tag und Nacht.! Измъквам се незабелязано през нощта, под закрилата на нощта, при настъпване на нощта — ich mache mich (schleiche mich) bei Nacht und Nebel, unter dem Schutze der Dunkelheit, beim Einbruch der Nacht davon.|| За една нощ той стана прочут, се прочу — über Nacht wurde er berühmt.|j (п£ен.) Дълбока нощ я обгърна — eine tiefe Ohnmacht umfing sie, es wurde Nacht vor ihren Augen.|| Не¬ прогледна, черна (тъмна) като рог нощ — stockfinstere, stockdunkle, pech-, raben-, grabschwarze Nacht. |j Черен като нощ — schwarz wie die Nacht.| Хиляда и една нощ — Tausendundeine Nachl.jj Нощите са непразни — die Nacht ist ereignisschwan¬ ger; man weiß nicht, was der Morgen brin¬ gen wird. нощем нареч. — Денем и нощем — Tag und Nacht. нощен прил. — Нощно време — nachts, des Nachts, bei Nacht, in der Nacht, zur Nachtzeit.! Работя нощно време — nachts arbeiten-! Нощен труд — die Nachtar¬ beit.! Нощна смяна, служба — die Nacht¬ schicht, der Nachtdienst.! Нощна пепе¬ руда — der Nachtschmetterling, der Nachtfalter, das Nachtpfauenauge.;| Нощ¬ на слепота — die Nachtblindheit.! Нощно гърне — der Nachttopf.;: Нощна масич¬ ка — das Nachttischchen. нощувам гл. — Нощувам на открито — im Freien übernachten. нрав м. — Тя има весел, непринуден, приветлив нрав, е весела, прекрасна, от¬ вратителна, надута по нрав — sie ist (hat) ein leichtes Blut, ein ungeniertes, freund¬ Helles, ansprechendes, einnehmendes We¬ sen, ist freundlich, reizend, entzückend, ist ein Prachtkerl, ein patenter Kerl, hat ein abstoßendes, hochfahrendes Wesen, ist ekelhaft, hochmütig, ein Patentekel.|| Това не отговаря на нрава ми, не е по нрава ми — das entspricht nicht meinem Wesen, ist meinem Charakter zuwider, (umg.) geht mir gegen (wider) den Strich.jj Такъв му е нравът — es ist so seine Art, er ist einmal so geschaffen.! Това е напълно по нрава му — das sieht ihm ähnlich, entspricht sei¬ ner Art, ist ihm zuzutrauen. || Той не може да промени нрава си — er kann aus seiner Haut nicht heraus, er kann seine Natur nicht verleugnen. • Човек c леки нрави — ein leichter Bruder, ein Mensch von leich¬ tem Schlage, (umg.) ein liederlicher Patron, Zeisig; Bruder Liederlich.! Прости, сел¬ ски нрави — einfache, ländliche Sitten. || Нрави и обичаи — Sitten und Bräuche. || Вълкът кожата си мени, нрава си не ме¬ ни — виж вълк.Ц Душа излиза, нрав не излиза — die Natur läßt sich nicht verleugnen. нравствен прил. — виж морален. w нравя се гл. — Това ми се нрави, не ми се нрави — das sagt mir zu, gefällt mir, spricht mich an, das lasse ich mir gefallen; das sagt mir nicht zu, es mißfällt mir, ge¬ fällt mir nicht. нужда ж. — Неотложна, неотменна нуж¬ да — unabweisbare, dringende Not.|| Имам нужда от тебе — ich brauche dich, habe dich nötig, bedarf deiner, dich, bin deiner be¬ dürftig.! Имам голяма, належаща нужда от това — ich habe es brennend nötig, habe großen Bedarf daran (D.).ij Чувствувам
нуждая се някога 584 нужда да изляза — ich habe, fühle das Be* dürfnis, auszugehen.|| Чувствувам, имам нужда от спокойствие — ich brauche Ruhe, fühle, habe das Bedürfnis nach Ruhe.|| Ня¬ ма нужда (при поднасяне на подарък) — bitte, berauben Sie sich nicht.J Нямам нужда от това — es Hegt kein Bedürfnis (kein Bedarf) hierfür, dazu vor; das ist nicht nötig, (scherzh.) danke fürs Obst (und Süd¬ früchte), für Backobst.Л В случай на нуж¬ да — im Bedarfsfälle; nötigenfalls; im Not¬ fall. • Задоволявам нуждите си — ich be¬ friedige meine Bedürfnisse.|| Извършвам фи¬ зиологическите си нужди — ich verrichte mein Bedürfnis.|| Ходя по голяма, по малка нужда — das große, kleine Geschäft ver¬ richten.!) Ограничавам се само върху най- необходимите нужди — ich beschränke mich aufs Notwendigste; sich (Akk.) aufs Äußer¬ ste einschränken.|| Каква нужда има да се бърза толкова много — was hat’s denn für Not? wo brennt es denn?|| Не се знае дали един ден няма да имаш нужда от мене — wer weiß, wo man einander brauchen kann. || Тук няма нужда от много думи — hier braucht man (bedarf es) nicht viele(r) Worte. • В голяма, крайна нужда съм — ich bin in großer Not (Verlegenheit, Bedrängnis), bin hart bedrängt, befinde mich in großer Bedrängnis.| Търпя нужда — Not leiden, darben, am Hungertuche nagen, an den Hungerpfoten saugen.|| Изпадам в нужда — in Not, Elend, Armut geraten, kommen. j| Боря се c нуждата — ich kämpfe gegen die Not an, bekämpfe die Not.|| Спасявам го, избавям го от нужда — ihn aus der Not ret¬ ten, (umg.) ihm aus der Patsche helfen.|| По¬ магам, притичвам му се на помощ в нуж¬ да — ihm in der Not helfen, beistehen. • Без нужда -•-■ ohne Not, unnötigerweise, überflüssigerweise.)! От нужда — aus Not. || Нужда закон разваля (изменя) — Not kennt kein Gebot.|| Приятел се познава в нужда като злато в огън — in der Not spürt man den Freund; Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.|| Нуждата не е же¬ лязо, а камъни троши — Not bricht Ei¬ sen. | Нуждата калява — Eisen wetzt Eisen; ein Eisen macht das andere scharf. || Нужда врат превива — Not lehrt beten. нуждая се гл. —• Нуждая се от тебе, от нари — ich brauche dich, Geld, habe dich, Geld nötig, bedarf deiner (dich), des Gel¬ des.! Това не се нуждае от пояснения — das bedarf keiner Erklärung, Erörterung; es ist keine Frage; ohne Frage! нула ж. (лат.) - Прибавям нула към чис¬ ло — eine Null an eine Zahl anhängen. | Термометърът показва нула градуса, пад¬ на под нулата --- das Thermometer steht auf Null, sank auf Null.jj Нула градуса е -¬ es ist Null Grad.|| 10» под , над нулата е — es sind № Grad unter, über Null. • (разг.) Настроението е на нула градуса, падна под нула градуса — die Stimmung ist flau, sank unter Null.|| (разг.) Той е една нула, нула и половина — er ist eine (absolute) Null die reine Null, eine bloße Null, eine iute Ziffer, eine nichtssagende Persönlichkeit, ein Niemand.il В сравнение c това той е една нула — er ist dagegen eine Null, (derb) ein Dreck; im Vergleich damit (da¬ neben, dagegen) verschwindet er, muß er sich verkriechen.! Имам го за нула, за пресечена нула — ich achte ihn gering, für nichts.! Той е вече нула за мене — er ist Luft, erledigt, abgetan für mich.|| Има ну¬ ла влияние — er hat keinen Einfluß, keine Nummer; sein Einfluß ist gleich Null.|| Об¬ ръщам му, отдавам му нула внимание — ihm keine Aufmerksamkeit schenken, ihm die kalte Schulter zeigen, ihn nicht beach¬ ten. • Нула, десетична точка, нула ( и прен.) — Null komma Null (nichts).|| Ре зултатът е равен на нула — das Ergebnis ist gleich Null.|| Нула и нула прави пак нула — das Ergebnis ist gleich Null.fl Нула и нула прави пак нула — Null zu Null gibt Null.]] От нулата като извадиш нула, остава пак нула — Null von Null geht auf. нулев прил. — Нулева степен — der Nullpunkt. нюанс м. (фр.) — С нюанс в червено — mit einem Stich ins Rote.lj Червеното има нюанс на кафяво — das Rote sticht ins Braune.|| Това е c един нюанс по-светло — das ist um eine Schattierung zu hell.|| Това има друг нюанс — das hat einen anderen Anstrich.f Във всички нюанси, от най- светло до най-тъмно синьо — in allen Schattierungen vom heilsten bis zum dunkele sten Blau. нюансирам гл. — Нюансирам тънко не¬ що — etwas fein abstufen, abtönen, nuan¬ cieren, schattieren. нюх M. няма ми. ч. (рус.) — Той има до¬ бър, тънък нюх за нещо — er hat eine gute, feine Nase, einen guten, feinen Riecher, eine feine Witterung dafür. някак нареч. — Не можеш ли да му по¬ могнеш някак си? — kannst du ihm irgend¬ wie nicht helfen?! Ще се нареди някак си — das wird sich schon finden, das wer¬ den wir schon einrenken, (umg.) den Laden werden wir schon schmeißen; das Kind wer¬ den wir schon schaukeln. някакъв неопр. местоим. — По някакъв начин — auf irgendeine Weise, irgendwie. Ц Някакъв си пришелец — ein hergelaufener Bursche. някога нареч. — Имало някога — es war einmal.! Ще се разкайваш някога за това — dereinst wirst du es bereuen. || Чул ли си някога нещо такова? — hast du jemals so was erlebt?
585 някой нямане някой, някоя, някое, мн. ч. някои неопр. местоим. — Стори й се, че някой хлопа — es deuchte sie, daß jemand an die Tür klopft.j| Идва ли някой? — war jemand hier?|| Някой си, чието име тя не пожела да каже, бил й го казал — ein gewisser Jemand, dessen Namen sie nicht nennen wollte, soll es ihr gesagt haben.|| Не някой друг, а тъкмо той — kein anderer als er. J| Някой си — ein gewisser Jemand, Herr Dingerich von Dingerichshausen.|| Някои хора — manche Leute.|| Някоя си жена — irgendeine Frau. няколко неизм. местоим., числ. — Преди . няколко дни — vor einigen Tagen.|| Ня¬ колко време — eine gewisse Zeit, eine Zeit¬ lang.! C няколко думи — mit wenig Wor¬ ten.|| За няколко дни — für ein paar (einige) Tage. някъде нареч. — Той отиде някъде — er ist irgendwohin gegangen.|| Някъде съм го виждал — ich habe ihn irgendwo ge¬ sehen. || Живее някъде по дяволите — виж дявол. ням прил. — Ням по, от рождение — stumm von Geburt, stumm geboren.|| Ням съм като риба, като гроб, като смъртта — stumm wie ein Fisch, verschwiegen wie das Grab, stumm wie der Tod, wie ein Toter sein. няма безл. гл. — Няма защо — es liegt kein Grund Vor; keine Ursache.j| Няма ни¬ що — es ist nichts, es schadet nichts. • (разг.) Няма да го бъде — er wird ster¬ ben, seine Tage sind gezählt, er liegt in den letzten Zügen, er wird bald abkratzen, es ist bald aus mit ihm.|[ 'Няма да я бъде тая работа — daraus wird nichts, daraus wird Essig.lj Да те няма! — schwirr ab! ab durch die Mitte! ab nach Kassel! mach, daß du fortkommst!|| Няма да умреш от това! — davon wirst du nicht sterben.|| Няма ro вече — er ist hin, hops; er lebt nicht mehr, jj Втори път ме няма вече при вас — ich mache den Rummel nicht mehr mit, dafür bin ich nicht mehr zu haben.|| Няма го май¬ стора! — der Meister ist nicht da!|| Няма шикалкавене! — keine (ohne) Ausrede! da gibt's kein Gefitze! es muß sein! • Нямаше как — es ging nicht anders, es gab kein Umhin.il Няма разлика — es ist kein Un- terschied.|| Няма значение — das ist ohne Bedeutung, hat keine Bedeutung, ist ohne Belang, bedeutungslos.!! Няма изход — es gibt keinen Ausweg. • В него няма фалш, лицемерие — es ist kein Falsch, keine fal¬ sche Ader an ihm.|[ Няма кацка прилика между него и баща му — er hat keine Ader von seinem Vater.|j Няма човек да не го познава — alle Welt kennt ihn; er ist wie ein bunter Hund bekannt.! (разг.) Хич. съвсем ме няма — ich bin ganz ab, fix und fertig, ganz erledigt, ganz schlapp, ganz alle.|| Нищо няма да падне при тая сдел¬ ка — dabei kommt nichts heraus.! Той нямаше повече от 20 години — er war nicht älter als zwanzig Jahre; er mochte höchstens zwanzig Jahre alt sein.|| Няма да се оставя да ме препратят така — ich lasse mich nicht so abfertigen.|| За това няма лек — dafür gibt es keine Abhilfe.|| (разг.) Няма вече накъде — ich kann mir nicht helfen, weiß mir keinen Rat, keine Abhilfe.! Няма да стане човек от него —■ aus ihm wird nichts. || Няма вече да припаря в къщата му, да прекрача, престъпя прага на къщата му — ich werde sein Haus, seine Schwelle nicht mehr betreten.! Няма да му дойде умът в главата — er wird nicht Vernunft annehmen.|j Днес няма да приемам — heu¬ te bin ich nicht zu sprechen.! Днес няма¬ ме училище — heute haben wir keine Schu¬ le, keinen Unterricht, heute ist schulfrei, fällt der Unterricht aus.|| Няма да си по¬ сипя главата с пепел — darüber werde ich mir keine grauen Haare wachsen lassen.! 3a мене няма бял ден, щастие — mir blüht kein Frühling.! Няма правило без изклю¬ чение — keine Regel ohne Ausnahme-! Ня¬ ма човек без недостатък (разг. кусур) — kein Mensch ohne Fehler; jeder hat seine Fehler; wer keinen Fehler hat, muß im Grabe liegen.! Няма я котката, играят мишките— wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. нямам гл. — Нямам си нигде никого — ich stehe ganz allein auf der Welt, bin mut¬ terseelenallein, habe weder Kind noch Ke¬ gel.! Нямам време, настроение, никаква представа за това — keine Stimmung, Vor¬ stellung, Ahnung, keinen Begriff von etwas haben.i| Няма срам — er hat keine Scham, ist schamlos.|f Няма очи да ме погледне - er hat nicht den Mut, mir in die Augen zu sehen, schämt sich die Augen aus dem Köpfe.! (разг.) Нямам си хас, хабер от нищо — Keinen Begriff, keine Ahnung, kei¬ ne blasse Vorstellung von etwas haben, ji Нямам и на гърба си очи — ich habe hin¬ ten keine Augen.]| Нямам за цел да . . . — ich bezwecke nichts, habe nichts als Ziel... || Нямам мира — keine Ruhe haben.|| Ня¬ мам нищо против — nichts dagegen haben |j (разг.) Да ги нямаме такива — das gibt's nicht!|| Нямам сметка, полза от това — ich habe nichts davon.|| Нямам пред вид това — das meine ich nicht, habe etwas anderes vor Augen.|| Нямам интерес към това — kern Interesse dafür haben. нямане cp. — По нямане на време, мя¬ сто — aus Zeitmangel; aus Raumgründen, wegen Mangel an Raum.|[ Ha нямането цяр няма — gegen die Armut ist kein Kraut gewachsen.)! От нямане по-лошо няма — Armut ist ein schlimmer Gast.
нянка обвивам 586 нянка ж. диал. — Бозае от голяма нян¬ ка — er sitzt an der Krippe.jj Ha детето, докато не заплаче, не му дават нянка — wer nichts verlangt, bekommt nichts; ar¬ tiges Kind fragt nicht, artiges Kind kriegt nicht. o o междумет. — O, каква прелест! — o welche Pracht! wie herrlich! O, o, o! — o weh! au! обагрям гл. — Свян, лека руменина, пламенна червенина обагри лицето й — Schamröte, sanfte Röte färbte ihr Gesicht, ihr siieg die Röte ins Gesicht, ihr Gesicht war wie übergossen von glühender Röte, ihr Gesicht überzog sich mit glühender Röte.jl Шумата на дърветата е обагрена с пъстри шарки — das Laub der Bäume ist bunt gefärbt.jj Ръцете му са обагрени с кръв — seine Hände sind mit Blut be¬ fleckt, sind blutbefleckt. обаждам, обадя гл. — Детето се обажда — das Kind meldet sich, fängt an zu schreien, jj Кучетата се обаждат — die Hunde werden laut, schlagen ah.jj Кучето се обажда на името Хектор — der Hund hört auf den Ruf (Namen) Hektor. • Обаждам се (c писмо) — ich lasse von mir hören, melde mich, schreibe einen Brief.|| Не се е обаж¬ дал скоро — er hat lange nichts von sich hören lassen, hat sich rar gemacht, hat sich lange nicht blicken (sehen) lassen.|j Обади ми веднага за пристигането си — melde mir sofort deine Ankunft.jj Най-сетне той се обади — endlich meldete er sich, ließ er von sich hören, ließ er sich vernehmen, gab er ein Lebenszeichen von sich.jj Обади се в най-скоро време — laß bald von dir hören! • Обаждам му се по телефона — ich rufe (kling(e)le) ihn an, telefoniere mit ihm.jj Обади ми се по телефона — ruf bei mir an, kling(e)le mich an!jj Никой, той не се обажда — es meldet sich niemand bei ihm; er hat sich nicht gemeldet.|| Кога да Ви се обадя ? — wann darf ich mich bei Ihnen melden?!] Обадих му се — ich mel¬ dete mich bei ihm, sprach bei ihm vor, te¬ lefonierte mit ihm. • Ако не престанеш, ще те обадя на учителя — wenn du das nicht läßt, sage ich es dem Lehrer, melde ich's dem Lehrer, zeige ich dich beim Lehrer an.I Обаждам го на учителя, на властта — ihn beim Lehrer, bei der Behörde anzeigen, angeben, melden, (umg.) verpetzen, verpfei¬ fen, verklatschen. • Стомахът ми се обаж¬ да — mein Magen meldet sich.jj Възрастта се обажда, годинките започват вече да се обаждат — das Alter meldet sich schon bei mir. • Не се обаждай! — sei nicht so vor¬ laut, naseweis!j| Непрекъснато се обажда— er fällt mir ständig, dauernd ins Wort. | Обаждам се и аз -— обаждам се от време на време и аз — ich werfe ein Wort ins Ge¬ spräch, drein, (umg.) ich gebe meinen Dreier (meinen Senf) dazu, lege mein Ei dazwi¬ schen. И Обаждам се, където трябва и къ- дето не трябва — ich rede dazwischen, ge¬ be meine drei Heller überall dazu, gebe über¬ all meinen Senf dazu, bin vorlaut, nase- weis.|| Той няма право, няма какво да се обажда — er hat nichts zu sagen, (umg.) nichts zu melden-ü Никой не се обади в моя полза, да ме защити (подкрепи) — niemand wurde für mich laut, trat für mich ein, legte ein Wort für mich ein. • Обаж¬ дам се кой съм — ich gebe mich zu erken- пеп.Ц Каквото повикало, такова се оба¬ дило — виж каквото. обайвам, обая гл. — Обайвам го с нещо, думи, поглед — ihn durch etwas betören, umstricken, bannen, in Bann schlagen (zwingen); ihn mit Worten, Blicken betö¬ ren.j| Оставям се да ме обаят — ich lasse mich berücken, betören, bezaubern, umstrik- ken, gerate in seinen Bann. • Обайваща красота — von berückender, bezaubernder Schönheit, berückend, bezaubernd, be¬ strickend schön. j| • Стоя като обаян — wie gebannt stehen, bleiben. обаяние cp. — Нещо излъчва непреодо¬ лимо обаяние —■ etwas hat einen unüber¬ windlichen Reiz, Zauber, unüberwindliche Anziehungskraft, ist von berückendem Zau¬ ber für mich,übt einen starken Reiz auf mich aus.j| Намирам се под въздействието на нейното обаяние — ich stehe unter ihrem Bann befangen; ihr Zauber umstrickt mich. j| Нещо има обаяние за мене, е загубило всякакво обаяние за мене — etwas hat Reiz für mich, hat jeden (allen) Reiz, an Reiz für mich verloren.]! Цялото обаяние изчезна — der ganze Zauber ist weg, ist dahin, hat sich verflüchtigt.! Попадам под неговото обаяние — ich gerate in seinen Bannkreis, in seinen Bann, erliege seinem Reiz, lasse mich von ihm betören, umstrik- ken. обвивам, обвия гл. — Обвивам нещо в хартия, в кърпа — etwas in Papier, ein¬ schlagen, einpacken, in ein Tuch einschla* gen, wickeln. • Обвива ни мрак — Dun¬ kelheit umhüllt uns.|| Всичко е обвито в мрак — alles ist in Dunkelheit gehüllt, g Градът бе обвит в мъгла, в облаци от пу-
687 обвивка обезвредявам шек — die Stadt war in Nebel (ein)gehöllt, rauchumwölkt. • Тя обви ръцете си около врата му — sie schlang die Hände um seinen Hals, umhalste, umschlang, umarmte ihn. || Бръшлян обвива къщата, се обвива около къщата — Efeu umrankt das Haus, rankt sich, schlingt sich, windet sich um das Haus. обвивка ж. — Тленната обвивка — die irdische Hölle.Ц Под грубата обвивка се крие често добро сърце — in einer rauhen Hölle steckt oft ein süßer Kern. обвинение cp.—Обвинение в убийство — Anklage wegen Mordes, auf Mord.|j Изгот¬ вям обвинението — die Anklage vorberei¬ tend Прочитам обвинението — die Ankla¬ geschrift) verlesen.il Връчвам му обвине¬ нието — ich stelle ihm die Anklage zu. || Поддържам, оттеглям обвинението си — die Anklage aufrechterhalten, zurückzie¬ hen. || Срещу него има тежко обвинение — gegen ihn liegt eine schwere Anklage vor. |] Не съществува никакво обвинение срещу, против него — gegen ihn liegt nichts vor. • Обвиненията ти са несправедливи — deine Beschuldigungen sind unberechtigt« ungerecht.jj Хвърлям обвинения срещу не¬ го — Anschuldigungen gegen ihn Vorbrin¬ gen, ihm Beschuldigungen ins Gesicht schleu¬ dern. обвинител M. — Народен, държавен об¬ винител — der Volksankläger, der öffent¬ liche Ankläger, der Staatsanwalt.! Свиде¬ тели на обвинителя — die Belastungszeugen. обвинителен прил. — Обвинителен акт — die Anklageschrift, die Anklageakte.! Об¬ винителна реч — die Anklagerede. обвиня(вам) гл. — Обвинявам го в не¬ що — ihn wegen etwas anklagen, (eine) An¬ klage gegen ihn wegen etwas erheben, ihn unter Anklage stellen, ein Strafverfahren gegen ihn beantragen. j| Обвинявам го в ор¬ ганизиране на съзаклятие, на заговор, на преврат с цел да свали законната власт, в организиране на военен преврат — ihn der Organisierung einer Verschwörung an¬ klagen, die auf den Sturz der rechtmäßigen Regierung abzielt; ihn einer militärischen Meuterei anklagen.« Обвинявам го в лъжа, кражба, престъпление, убийство — ihn der Lüge, des Diebstahls bescnuldigen, ihn eines Verbrechens, des Mordes (an jeman¬ dem) anklagen, zeihen, bezichtigen.! Об¬ винявам го право в лицето — ihm sei.ie Anklage ins Gesicht schreien, es ihm auf den Kopf Zusagen. обвързан прил. — Обвързан съм с нея. с мълчание, с клетва към конституцията — ich bin an sie gebunden, gekettet, zum Schweigen verpflchtet, auf die Verfassung eidlich verpflichtet.|| Не съм обвързан c нищо — ich bin durch nichts gebunden, bin frei ungehemmt, habe kei ne Verpflichtungen, bin ohne jegliche Bindung. обвързвам, обвържа гл. — Не бих же¬ лал да се обвържа с това — ich möchte mich dadurch nicht binden, mich nicht ver¬ pflichten, noch keine Bindung eingehen, möchte mich darauf (Akk.) noch nicht fest¬ legen. обгарям, обгоря гл. — Обгорял съм от слънцето — sonn(en) verbrannt, braunge¬ brannt, sonnengebräunt, von der Sonne verbrannt sein.jj Обгоряло лице — ein sonnverbranntes, sonnengebräuntes Ge¬ sicht. • Обгорен от въодушевение — von Begeisterung durchglüht. обграждам, обградя гл. — Обграждам с внимание, грижи — ihm viele Aufmerksam¬ keiten erweisen, ihn zärtlich umsorgen, um¬ hegen, ihn hegen und pflegen. обгръщам, обгърна гл. — Обгръщам ко¬ ленете му — seine Knie umfassen. • Об¬ гръщам с поглед нещо — etwas mit dem Blick umfassen, übersehen, überschauen; es überblicken. обед M. — По обед — um die Mittagszeit, zu Mittag.! Пред, след обед — vormittags, am Vormiitag; nachmittags, am Nachmit¬ tag. • Поканвам го на обед — ich lade ihn zum Mittagessen, zu Mittag ein.| Канен съм у него на обед — ich bin bei ihm zu Mittag eingeladen.II Приготвям обеда — das Mittagessen zubereiten.|| Слагам обе¬ да — das Mittagessen auftragen.|| Викам на обед — zu Tisch bitten (rufen).|| Преди, след обеда — vor, nach Tisch.|( Какво ядохте на обед? —was habt ihr zu Mittag gegessen?! (разг.) Изтърсвам се тъкмо на обед— ihm in die Suppe fallen.! Не се връ¬ щам в къщи за обед — über Mittag weg¬ ausbleiben. обеден прил. — Обедна почивка — die Mittagspause. обединен прил. — Обединените нации — die Vereinten Nationen ! С обединени vch* лия — mit vereinten, gemeinsamen Kräf- ten.jj Обединена акция — die Einheits¬ aktion. обединя(вам) гл. — Обединяваме се про¬ тив него — wir verbinden uns« vereinigen uns, schließen uns gegen ihn zusammen. • Обединявам в елио, под един знамена¬ тел — unter einen Nenner, einen Hut brin¬ gen. обеднявам, обеднея гл. — (разг.) Обед¬ нял съм като църковна мишка — ich bin arm wie eine Kirchenmaus. • Обедняване на населението — die Verarmung, Verelen¬ dung der Bevölkerung. обезболя(вам) гл. — Обезболяващи ле¬ карства — schmerzausschaltende, schmerz¬ betäubende, shhmerzlindernde Mittel, Anästhetika. обезв дя(вам) гл. —- Обезвредявам бом¬ ба — eine Bombe entschär en. • Обезвре¬ дявам го — ihn unschädlich machen, ih-
обезглавявам обезщетявам 588 das Handwerk legen, seinem Treiben (Un¬ wesen) ein Ende machen. обезглавя(вам) гл. — Обезглавявам го — ihn enthaupten, köpfen, (umg.) um einen Kopf kürzer (kleiner) machen; ihm den Kopf abschneiden, abhauen. обеззаразя(вам) гл. — Обеззаразявам се¬ мето — den Samen entkeimen, entseuchen, keimfrei machen. обезкуража(вам) гл. — Обезкуражавам го — ihn entmutigen, ihm den Mut nehmen. • Обезкуражавам се — den Mut verlie¬ ren, sinken lassen; den Kopf hängen lassen; die Flinte ins Korn werfen.|| Обезкуража¬ вам се лесно — ich verliere leicht den Mut, bin ein Kopfhänger, bin kleinmütig, ver¬ zage leicht.jf Той не се обезкуражава лес¬ но — er wirft nicht so leicht die Flinte ins Korn, behält den Kopf oben, bleibt mutig, ist unverzagt, nicht kleinmütig.|| He ce обезкуражавай! — Kopf hoch! fasse Mutl sei guten Mutes! обезлича(вам) гл. — Обезличавам се — ich verliere meinen persönlichen Charak¬ ter, meine Individualität, mein persönli¬ ches Gepräge. • Обичам го до обезлича¬ ване — ich liebe ihn bis zur Seibstaufgabe, gehe vollkommen in ihm auf. обезлюден прил. — Обезлюдени улици — menschenleere Straßen. обезмитя(вам) гл. — Обезмитявам сто¬ ки — Waren verzollen. обезнадеждвам, обезнадеждя гл. —Обез- надеждвам го — ihn entmutigen, ihm die Hoffnung nehmen, ihn der Hoffnung be¬ rauben. обезнаследя(вам) гл. — Обезнаследявам го — ihn enterben. обезобразен прил. — Обезобразено ли¬ це — ein entstelltes, verunstaltetes Ge- sicht.j| Обезобразена ръка — eine ver¬ stümmelte Hand.|| Обезобразен до неузна- ваемост — bis zur Unkenntlichkeit ver¬ stümmelt. обезобразя(вам) гл. — Обезобразявам ли¬ цето му — ihm das Gesicht entstellen, ver¬ unstalten. обезоръжа(вам) гл. — Обезоръжавам го — ihn entwaffnen.)! Обезоръжавам про¬ тивника си с думите, отговорите си, до¬ брината си — den Gegner abführen, ihn mit Worten, durch seine Güte entwaffnen, über¬ reden, (umg.) mundtot machen, besoffen machen, ihn breit (platt) schlagen, ihn her¬ umkriegen. обезпеча(вам) гл. (рус.) — Обезпечавам съществуването му, мира — seine Existenz sichern, sicherstellen; den Frieden gewähr¬ leisten, sicherstellen, garantieren. • Обез¬ печен съм материално — ich bin sicher gestellt, gut versorgt, stehe mich gut, bin in gesicherten Verhältnissen, habe mein Schäfchen im trocknen. обезпокоителен прил. — Обезпокоителни слухове — besorgniserregende, beunruhigen¬ de Gerüchte. обезпокоя(вам) гл. — Обезпокоявам го — ihn stören, belästigen, behelligen, beun¬ ruhigen. • Обезпокоявам се за нещо —- ich beunruhige mich über etwas (Akk.), wegen etwas, werde unruhig darüber (Akk.), sorge mich um etwas. обезправя(м) гл. — Обезправям го — ihn entrechten, um seine Rechte bringen, seiner Rechte berauben. • Обезправени ро¬ би — entrechtete Sklaven. обезсилвам, обезсиля гл. — Обезсилвам закон, подозрение — ein Gesetz außer Kraft setzen, es aufheben, es für ungültig erklären, es widerrufen; einen Verdacht ent¬ kräften. обезсмъртя (вам) гл. — Обезсмъртявам. името си — ich verschaffe meinem Namen ewigen Ruhm, gehe in die Geschichte ein. обезсолен прил. — Обезсолено сирене — entsalzter Käse.|| Солта е обезсолена — das Salz ist dumpf, taub, ist dumpf, taub geworden. обезсърча(вам) гл.— виж обезкуражавам, обезумявам, обезумея гл. — Едва не обезумях от болка — ich bin vor Schmerz fast wahnsinnig geworden. • Съвсем е обез¬ умял — er ist von allen guten Geistern ver¬ lassen.! Обезумял от страх— starr (sprach¬ los, fast wahnsinnig) vor Angst, || Да не си обезумял? — bist du verrückt, von Sinnen; du bist wohl nicht ganz gescheit, nicht ganz bei Trost (bei Sinnen)? du bist ja wahn¬ sinnig! обезчестя(вам) гл. — Обезчестявам мо¬ миче — ein Mädchen entehren, entjungfern, ihm die Unschuld, die Ehre rauben. обезщетение cp. — Завеждам иск за обезщетение — auf Schadenersatz klagen. |) Поисквам да ми се плати обезщетение за нещо — ich verlange für etwas eine Ent¬ schädigung, eine Abfindung(-ssumme), (umg.) ein Pilaster, lasse mir den Schaden (den Verlust) vergüten.I! Давам, плащам обез¬ щетение (за вреди и загуби) — eine Ent¬ schädigung, eine Abfindung-(ssumme) ge¬ ben, zahlen, für den Schaden Ersatz leisten. Schadenersatz leisten; ihn (durch., ip.it et¬ was) für etwas entschädigen, ihm den Scha¬ den vergüten, ihn mit einer Summe abfin¬ den, entschädigen.! Получавам обезщете¬ ние — eine Entschädigung, eine Abfindungs¬ summe erhalten, bekommen, kriegen; mit einer Summe abgefunden werden.|| Полу¬ чавам обезщетение срещу нанесено оскърб¬ ление — eine Abfindungssumme, (umg.) ein Pflaster (zur Entschädigung) kriegen. обезщетя(вам) гл. —- Обезщетявам го за нещо — ihn (durch, mit etwas) für etwa* entschädigen, schadlos halten; ich vergelte es an ihm, vergüte ihm den Schaden.
589 обект обземам обект м. (лат.) — Военен, невоенен обект — das Kriegsobjekt; nichtmilitärische Objekte-tl Строителен обект — das Bau¬ objekt. || Обект на наблюдение, на изслед¬ ване — das Beobachtungsobjekt, das Ob¬ jekt, der Gegenstand der Untersuchung. I Имам за обект — zum Gegenstand haben. | Правя от нещо обект на смях — etwas ins Lächerliche ziehen, es zur Zielscheibe des Spottes machen. обективен прил. — Обективни причини — objektive Ursachen.|j Обективна прецен¬ ка — ein objektives Urteil, eine unvorein¬ genommene Meinung.! Обективен съм в преценката си — ich bin objektiv, sachlich, unparteiisch, unvoreingenommen in meinem Urteil. обелвам, обеля гл. — Обелвам коляното си, кожичка — ich schürfe mir das Knie ab, ziehe eine Haut ab, schäle etwasj Зъб не обелвам — виж зъб. обем м. — Специфичен обем — das spe¬ zifische Volumen.|| С обем от два литра — mit einem Fassungsvermögen von 2 Liter. || Пресмятам, изчислявам обема на куба — den Umfang, das Volumen, den Raumin¬ halt des Würfels berechnen.| По обем — dem Umfang nach.|j Ограничен по обем — von beschränktem Umfang.|| Голям по обем — sehr umfangreich, von großem Um¬ fang. обемист прил. — Обемисто произведе¬ ние — ein umfangreiches Werk, m (разг.) Тя е доста обемиста — sie hat einen ganz schönen Umfang, ist sehr beleibt, korpulent. обесвам, обеся гл. — Обесвам го —■ ihn aufhängen, an den Galgen hängen, henken. • (разг.) Обесвам му се на врата — ich werfe mich ihm an den Hals.|j Обесвам му нещо на врата — ihm etwas aufhalsen, auf¬ bürden, aufladen, auf den Hals bürden. • Да ме обесят, ако не е така — ich will mich hängen lassen, wenn das nicht wahr ist; ich möchte] meinen Kopf darauf verwet¬ ten, darauf kannst du Gift nehmen. • Обес¬ вам се — ich hänge mich auf, erhänge mich, nehme, mache mirfcmit dem Strick ein Ende.|| (разг.) Да се обеся, не мога да го направя — und wenn ich mir noch so sehr Mühe gebe, ich kann es einfach nicht ma¬ chen; und wenn man mich umbrächte, ich konnte es nicht tun. • Осъждам на смърт чрез обесване — виж въже. обесен прил. —дТой заслужава да бъде обесен — er verdient gehenkt zu werden.j B къщата на обесения не трябва да се говори за въже —• виж въже. обесник м. — Истински обесник е — er ist ein rechter Galgenvogel, Galgenstrick. обет M. — Давам обет — ein Gelübde ab- legep, leisten, tun; ihm etwas geloben, ver- sprechen.|| Изпълнявам, престъпвам обета си — das Gelübde. Versprechen erfüllen, brechen. Ij Освобождавам го от обета му — ihn seines Gelübdes entbinden. обетован прил. — Обетованата земя — das gelobte Land. обеца, обица ж. — Нося обеци — Ohr¬ ringe tragen. • (разг.) Това да ти е обеца на ухото — laß dir das eine Lektion sein, zur Lehre dienen, schreib dir das hinters Ohr (hinter die Ohren, die Löffel)! das schneide dir aufs Kerbholz! обещавам, обещая гл. — Обещавам му нещо — ihm etwas versprechen, geloben. || Обещавам му го най-тържествено — es ihm hoch und teuer (hoch und heilig) ver¬ sprechen. || Обещавам ти положително! — das soll ein Wort sein! mein Wort darauf! ein Mann, ein Wort!|| (разг.) Обещавам й да сваля месечината от небето — ihr gol¬ dene Berge, das Blaue vom Himmel herunter versprechen. • Обещавам си добра печал¬ ба —ich verspreche mir einen guten Gewinn davon.|| Не сн обещавам нищо от това — ich verspreche mir nichts davon.|| Лесно се обещава, мъчно се дава — Versprechen und Halten sind zweierlei; leicht verspro¬ chen, leicht gebrochen.J| Човек не бива да обещава повече, отколкото може да изпъл¬ ни — man soll den Mund nicht zu voll neh¬ men; man soll nicht mehr versprechen, als man halten kann. обещание cp. — Давам, изпълнявам обе¬ щание — ein Versprechen geben, leisten; (за план:) eine Verpflichtung abgeben; ein Versprechen erfüllen, eine Verpflichtung einlösen.|| Не изпълнявам, нарушавам обе¬ щанието си — ich erfülle mein Versprechen nicht, breche mein Versprechen, mein Wort.I Давам големи обещания — große Versprechungen machen, (umg.) goldene Berge, das Blaue vom Himmel herunter versprechen.!! Залъгвам го c празни, голи обещания — ihn mit leeren Versprechungen abspeisen.И Държа твърдо на обещанието си — ich halte unverbrüchlich an meinem Versprechen fest.|| Поемам обещание — eine Verpflichtung übernehmen, eingehen. * обжалвам гл. — Обжалвам присъда, ре¬ шение— Berufung (Verwahrung) gegen ein Urteil einlegen,Einspruch dagegen erheben; eine Beschwerde (Eingabe) über etwas (Akk.) einreichen, an eine Behörde richten; Ein¬ spruch gegen einen Beschluß erheben. обзавеждам, обзаведа гл. — Обзавеждам с.нещо — es mit etwas ausstatten, einrichten. • Обзавеждам се c нещо — ich schaffe mir etwas an, versehe mich damit, rüste mich damit aus. • Най-модерно обзаведено жилище — eine aufs modernste eingerich¬ tete Wohnung. обзалагам се, обзаложа се гл. — виж басирам се. обзема(м) гл., виж обхващам — Обзема ме страх, ужас — mir wird angst; es über¬
обзет обиквам 590 kommt mich, packt mich, uberläuft mich Angst, ein Schauder; ich kriege, bekomme Angst, gerate in Angst, es erfaßt mich ein Schauder, Entsetzen packt mich; mich be¬ fällt Furcht, Angst; ich bekomme es mit der Angst zu tun.|| Обзема ме радост, отчая¬ ние, слабост, малодушие — Freude er¬ füllt mich; ich werde von Verzweiflung er¬ griffen, gepackt, ich verzweifle; mich er¬ faßt, überkommt Schwäche, Mutlosigkeit, ich werde schwach, mutlos, verzage, werde mürbe, kleinmütig.! Обзема ме желание- ich bekomme Lust zu, auf etwas (Akk.); Lust auf, zu etwas, der Wunsch nach etwas wandelt mich an; ein Wunsch kommt mir, ergreift von mir Besitz. || Обзема ме мисъл¬ та — ein Gedanke erfaßt mich, kommt mir, ergreift von mir Besitz.) Обзема ме любов към него — ich fasse Liebe (Neigung) zu ihm, entbrenne in Liebe zu ihm.|| Обзема ме голяма нежност към него — ich werde von großer Zärtlichkeit zu ihm ergriffen, erfüllt.! Обземат ме нови съмнения — es kommen mir immer neue Bedenken, neue Zweifel; es steigen mir Zweifel auf. обзет прил. — Обзет от безпаметен страх, от радост, отчаяние, състрадание — von blinder Angst gepackt, zu Tode erschreckt, von Entsetzen betäubt, angsterfüllt; von Freude, Verzweiflung, Mitleid ergriffen. ]| Обзет от пламъци — in Feuer stehen, vom Feuer ergriffen. обигравам, обиграя гл. — Обигравам го— ich übe ihm etwas ein, schule ihn, übe etwas mit ihm ein.|| Обигравам окото, слуха си — das Auge, das Ohr schulen. • Обигравам се в нещо, в една специалност — sich (Akk.) in etwas, in ein Fach einüben, einschie¬ ßen. обигран прил. — Обигран в нещо, във всичко съм — in etwas (D.) eingeübt, be¬ wandert sein; in allen Sätteln gerecht sein. обида ж. — Нанасям му обида — ich füge (tue) ihm eine Beleidigung zu, beleidi¬ ge, kränke, verletze ihn, trete ihm zu nahe,, werfe ihm eine Beleidigung an den Kopf, stoße ihn vor den Kopf, (umg.) trete ihm auf den Schlips, fahre ihm an den Wagen. || Преглъщам обида — die Beleidigung etn- stecken, herunterschlucken müssen; gute Miene zum bösen Spiel machen müssen. || Моля, без обиди! — bitte, ohne Beleidi¬ gungen!! Без обида! — nichts für ungut! mit Verlaub zu sagen.|| Нахвърлям се c обиди срещу него — ich ergehe mich in Be¬ leidigungen gegen ihn.|| Давам го под съд за обида — eine Strafanzeige wegen Belei¬ digung gegen ihn erstatten, eine Beleidi¬ gungsklage gegen ihn anstrengen, erheben. || Оттеглям обидата си — ich widerrufe, neh¬ me die Beleidigung zurück. обиден прил.. — Обидни думи — belei¬ digende Worte. • Става мй обидно — ich fühle mich beleidigt, gekränkt, verletzt, pikiert, peinlich berührt.! Това е обидно за мене — das ist beleidigend für mich. || Правя се на обиден — ich spiele den Be¬ leidigten, spiele, markiere (umg.) die belei¬ digte Leberwurst, tue beleidigt. обиждам, обидя гл., виж докачам — Обиждам го с държането си, при изпълне¬ ние на служебния му дълг —ihn durch mein Benehmen, ihn im Dienste beleidigen;! He исках да те обидя — ich wollte dich nicht beleidigen, kränken, es war nicht böse ge¬ meint. • Обиждам се за нещо — (umg.) ich schnappe auf etwas (Akk.) ein, nehme es krumm, übel, hoch.|| Обиждам се за нищо и никакво — ich bin wegen (bei) jeder Klei¬ nigkeit beleidigt. обикалям, обиколя гл. — Земята обикаля Слънцето — die Erde bewegt sich, kreist um die Sonne, umkreist die Sonne.|| Оби¬ калям със самолет, c ракета света — mit dem Flugzeug, mit dem Raumschiff die Welt umfliegen.! Обикалям границата — die Grenze umgehen.|| Реката обикаля града — der Fluß umfließt die Stadt, fließt um die Stadt.j| Обикалям c трамвай — mit der Straßenbahn umherfahren, rings herumfah¬ ren. || (разг.) Обикалям кръчмите, пивни¬ ците — eine Bierreise machen.j| Обикалям цялата страна — das ganze Land durch¬ streifen, durchwandern.! (разг.) Обикалям целия град за нещо — die ganze Stadt nach etwas abklappern.|| Обикалям в кръг — im Kreis gehen, einen Kreis, Ring um etwas machen, etwas umkreisen,umringen, umstel¬ len, umzingeln.! Обикалям противника — den Gegner einkreisen, umzingeln, einkes¬ seln, umstellen.! Противникът ни обико¬ ли — der Gegner hat uns umgangen, ist uns in den Rücken gekommen. • Обикалям го (избягвам го) — einen weiten Bogen um ihn machen, ihm ausweichen. • Обикалям момиче — einem Mädchen den Hof machen, es umwerben, mit ihm poussieren, ihm Äug¬ lein machen, ihm nachstellen.|| Обикалям го (ухажвам го) —■ ich bemühe mich um sei¬ ne Gunst, mache mich lieb Kind bei ihm, umschmeichele, umwerbe ihn, schlängele mich an ihn heran; scharwenzele um ihn. • Обикалям го (навестявам го) — ich su¬ che ihn auf, besuche ihn, spreche bei ihm vor, kehre bei ihm ein. • Обикалях един. час — ich bin eine Stunde herumgelaufen, herumgegangen.|j Обикалям много — einen großen Umweg machen (fahren).! Пътят обикаля около планината, ливадата— der Weg schlängelt sich um den Berg, durch die Wiese. • Един слух обикаля — ein Ge¬ rücht geht (läuft) um, ist in Umlauf. обиквам, обикна гл. — Обиквам го — ich gewinne (bekomme) ihn lieb, fasse Nei¬ gung zu ihm, entbrenne (entflamme) in Liebe zu ihm.
591 обикновен обичам обикновен прил. — Обикновен войник — ein gemeiner Soldat, der Gemeine.] Обик¬ новен простосмъртен — ein gewöhnlicher Sterblicher.! Обикновеният човек — der gemeine, einfache Mensch.|| Обикновени хо¬ рица — einfache, schlichte Menschen; (umg.) Gevatter Schneider und Handschuhma¬ cher.! Той е обикновен човек — er ist ein gewöhnlicher Mensch, ein Durchschnitts-, Alltagsmensch, ist Durchschnitt, ein Dutzendmensch.! Обикновена история — eine gewöhnliche, alltägliche Geschich¬ te.! Обикновената стойност — der gemei¬ ne, übliche Wert.jj Обикновеният човешки разум — der gemeine, einfache Menschen¬ verstand-! Постиженията му са над, под обикновеното ниво — seine Leistungen He¬ gen über, unter dem Durchschnitt. • Ела, както обикновено — komm wie gewöhnlich, zur gewohnten Zeit.|j По обикновеному — wie gewöhnlich, üblich, gewohnheitsgemäß, auf gewohnte Weise.j| Всичко е, както обик¬ новено — alles ist wie üblich, wie sonst. || Както обикновено става в такива случаи — wie es so zu geschehen pflegt. • Обикнове¬ но — gewöhnlich, in der Regel.|| Обикно¬ вено той идва по това време — gewöhnlich kommt er um diese Zeit, er pflegt um diese Zeit zu kommen, обиколен прил. — Обиколен път — der Umweg.|| Обиколен билет — das Rund- fahrtbillet, das Rundreisebillet.jj Съобща¬ вам му нещо по обиколен път — ihm et¬ was auf Umwegen sagen, schonend beibrin¬ gen. ' обиколка ж. — Гръдна обиколка — der Brustumfang.! Концертна обиколка — die Konzerttournee,! Обиколка на кръга — der Kreisumfang. |j Правя обиколка — die Runde machen.! Правя обиколка из стра¬ ната, около града — eine Rundfahrt durch das Land, eine Runde um die Stadt machen. • (спорт.) Направям, завършвам оби¬ колка — eine Runde drehen, fahren, lau¬ fen, eine Runde absolvieren-! След втората, през третата обиколка — nach der zweiten, in der dritten Runde. • Ha (по) обиколка e — er ist auf der Tournee, Rundreise, Gastspielreise. обилен прил. — Обилна храна — reich¬ liche Nahrung-! Обилни сълзи — helle Tränen.! Обилна пот се лее по мене — ich bin in Schweiß gebadet, schwitze wie ein Schwein; der Schweiß trieft mir von der Stirn. обилие cp. — виж изобилие. обир м. — Убийство (с цел) за обир — der Raubmord.! Обир чрез взлом — der rainbruchsdiebstahl, der Einbruch.! Плад¬ нешки обир — der Straßenraub.|| Извърш¬ вам обир — einen Raub, Diebstahl begehen, verüben, einen Einbruch unternehmen; bei ihm, in seiner Wohnung einbrechen. обирам, обера гл. •— Обирам сметаната от млякото, каймака (и прен.) — den Rahm von der Milch, das Fett abschöpfen. ]| Оби¬ рам ябълките, цветята, лозето — Äpfel pflücken, abnehmen; die Blumen abpflük- ken; Weinlese halten.j| Обирам плодовете от труда си —ich ernte die Früchte meiner Arbeit.j| Обирам лаврите — Lorbeeren ern¬ ten.! Обирам праха (c кърпа) — Staub (mit dem Staubtuch) wischen.fl Обирам чинията си — den Teller leer essen, ihn ausputzen. • Обирам касата — den Geldschrank, die Kasse ausrauben, mit der Kasse durchbren¬ nen. |j Обирам му парите — ich beraube ihn seines Geldes, nehme ihm das Geld ab, erleichtere ihn um einen Geldbetrag, prelle ihn um sein Geld.|| Обирам му и ризата от гърба — ihn bis aufs Hemd ausziehen, ihn kapp und kahl bestehlen, berauben.» (разг.) Обрал съм се до пара — ich bin ganz blank, bloß, abgebrannt. • (разг.) Оби¬ рай си крушите, парцалите, партакешите, партушините, дърмите, консулите — виж круша.]] Обирам си крушите — виж круша. обиск м. (рус.) — Заповед за обиск — der Haussuchungsbefehl.|| Правя, извърш¬ вам му обиск — eine polizeiliche Durch¬ suchung vornehmen, eine Haussuchung bei ihm machen, vornehmen, halten, durch¬ führen. обискирам гл. — Обискирам го — ihn durchsuchen, ihn einer Leibesvisitation un¬ terziehen. обител ж. — Светата обител — die hei¬ lige Stätte. обица ж. — виж обеца, обич ж. — Спечелвам си с нещо обичта на всички —sich (D-) durch etwas bei jeder¬ mann beliebt machen.fl Радвам се на голяма обич всред народа— sich (Akk.) großer Be¬ liebtheit beim Volke erfreuen. обичаен прил. — Както е обичайно — wie üblich, wie es Brauch ist.|| Това, което е обичайно — das Übliche, was Kauf und Lauf, gang und gäbe ist. обичай m. — Унаследени обичаи — alt¬ hergebrachte Sitten (Bräuche)-! По стар обичай —nach altem Brauch.|| Такъв е тук обичаят — so ist es üblich,dieser Brauch ist landesüblich.! Както е обичай — wie es üblich, Brauch ist.j{ Тоя обичай не е приет, разпространен тук — dieser Brauch ist hier nicht zu Hause.j| Съживявам, възкре¬ сявам, извиквам за живот стари обичаи — alte Bräuche wiederbeleben, wieder aufle¬ ben lassen.! Той има обичай да става рано, да си поспива след обед — er pflegt früh aufzustehen, hat die Gewohnheit, früh auf¬ zustehen, er liebt es, nach dem Essen zu ruhen, ein Nickerchen zu tun. обичам гл. — Обичам те! — ich liebe dich!|| Обичам го — ich liebe ihn, habe ihn gern, habe ihn Heb, mag ihn gern, hänge
обкръжавам обладан 592 sehr an ihm, (umg.) bin ihm gut, bin ihm grün. || Обичам го до дъното на душата си, с цялото си сърце, до полуда, повече от себе си — ich liebe ihn aus dem (vom) Grund meiner Seele, bin ihm innig, von gan¬ zem Herzen, mit Leib und Seele zugetan, habe viel für ihn übrig; ich liebe ihn bis zur Tollheit, habe einen Narren an ihm ge¬ fressen, bin ganz verrückt auf ihn, bin ganz hin, weg; ich liebe ihn zur Selbstverleug- nung-H Обичам го като брат — ihn wie einen Bruder lieben.|[ Преструвам се, че го оби¬ чам — Liebe heucheln.)! По-обичам тебе от сестра ти — ich habe (mag) dich lieber als deine Schwester.|| Не го обичам — ich liebe ihn nicht, ich mag ihn nicht, habe ihn nicht gern, bin ihm nicht gut (grün), habe nichts (wenig) für ihn übrig.|| (ирон.) Оби¬ чам го като ланшния сняг (като леЩа на Великден, като куче тояга) — ich kann ihn nicht ausstehen (umg. riechen, verknusen), leiden; (umg.) er kann mir im Mond begeg¬ nen, kann mir gestohlen bleiben.|| Te ce обичат — sie Heben einander, haben es mit¬ einander.! (ирон.) Обичат се като куче и котка — die lieben sich wie Hund und Katze leben zusammen (miteinander) wie Hund und Katze, vertragen sich wie Hund und Katze. • Обичам живота — das Leben lie¬ ben, lebenslustig, lebensfroh sein.|| Оби¬ чам удоволствията — ich bin vergnügungs¬ süchtig, auf Vergnügungen versessen. ! Обичам да ям плодове — ich esse Obst (Früchte) gern.|| По-обичам шоколад от бонбони — ich esse Schokolade lieber als Bonbons.|| Най-обичам шоколад — ich esse Schokolade am liebsten, esse Schoko¬ lade für mein Leben gern.|| Обичам рабо¬ тата. да работя — ich habe die Arbeit gern, arbeite gern.|| Обичам удобствата си — ich liebe die Bequemlichkeit über alles.|| Оби¬ чам да си похапвам, попийвам — ich liebe gutes Essen, den Wein, esse, trinke gern, spreche dem Essen gern zu, bin ein Fein¬ schmecker, spreche dem Wein tüchtig zu. ! Обичам да разговарям c него — ich spreche, unterhalte mich gern mit ihm.jj Обичам ре¬ да — ich liebe die Ordnung, halte auf Ord¬ nung, bin, ordnungsliebend.! Обичам хо¬ рата да са точни — ich sehe es gern, wenn man pünktlich ist.|| Обичам да противоре¬ ча — ich liebe es, immer zu widersprechen. ! Обичам да се карам — ich bin zanksüchtig, zänkisch, streitsüchtig, suche Streit, Zank, bin ein Zänker, ein Zankteufel.|| Не обичам разправиите — ich liebe keinen Streit. | Обичам да критикувам — ich bin kritisch eingestellt, habe immer zu kritisieren, etwas auszusetzen, habe an allem (über alles) zu kritteln-! Обичам да се представям за нещо повече, отколкото съм — ich spiele den Gernegroß-! Обичам да се показвам, да изпъквам на преден пла« — ich spiele «ich gern auf, tue mich gern hervor, streiche mich gern heraus. • Какво обичате? — was wünschen Sie? was belieben Sie? was be¬ liebt?! Ако обичаш — wenn du beliebst; wenn es dir paßt, wenn es dir recht ist, wenn du möchtest.! Както обичаш — wie du beliebst, wie es dir beliebt.! Прави, по¬ стъпи, както обичаш — tu, wie es dir be¬ liebt; es steht ganz in deinem Belieben; ich stelle es in dein Belieben, ich stelle es dir anheim.|| Които се обичат, се карат — was liebt sich, das neckt sich.|| Кой каквото си обича, това му прилича —jeder zieht sich die Jacke an, die ihm paßt, gleich sucht sich, gleich findet sich; jeder Topf findet seinen Deckel.|| Дето те мразят, не ходи, дето те обичат, не чести — wird man wo gut aufgenommen, muß man nicht gleich wiederkommen. обкръжа(вам) гл., виж обграждам — Обкръжаваме го — wir umringen, umkrei¬ sen ihn, (mil.) kreisen ihn ein, umzingeln ihn, schließen ihn ein, kesseln ihn ein. |] Обкръжавам дивеч — Wild umstellen, ein- kreisen.il Обкръжавам го c любов — ihn mit Liebe umgeben. • Обкръжен е от вра¬ гове — er ist von Feinden umgeben-! Об¬ кръжено от дълги коси лице — ein von lan¬ gen Haaren umrahmtes, umwalltes Gesicht. обкръжение cp. — Политика на обкръже¬ ние — die Einkreisungspoiitik.il Попадам в обкръжение — eingekreist, eingekesselt w'erden.|| Пробивам обкръжението — den Ring, die Umzingelung durchbrechen. облага ж., виж изгода, интерес — Имам, нямам облага от нещо — ich habe Nutzen, etwas, keinen Nutzen, nichts davon.! Гоня само облаги — ich bin sehr auf Profit, auf meinen Vorteil aus, bin nur auf meinen. Vor¬ teil bedacht, bin sehr berechnend.! Извли¬ чам облага от нещо — Nutzen, Vorteil von (aus) etwas ziehen; aus etwas Vorteil her¬ ausholen, herausschlagen.il Каква облага имам аз от това? — was habe ich davon? облагам, обложа гл. — Облагам с данък, с мито — виж данък, мито. облагодетелствуван гл. — Облагодетел¬ ствуван го — ihn begünstigen, ihm eine Gunst, Wohltat, eine Gefälligkeit erweisen, es ihm zum Nutzen gereichen lassen. • Об¬ лагодетелствуван съм от съдбата — vom Schicksal begünstigt sein. обладавам, обладая гл., виж притежа¬ вам — Дълбока скръб ме обладава — tie¬ fer Kummer erfaßt mich, wandelt mich an, kommt mich an.! Обладава ме ужас при вестта — es erfaßt mich Schrecken, ein Schauder bei der Nachricht-! Оставям ce да ме обладае — ich lasse mich von ihm be¬ herrschen, bin ihm zu Willen. обладан прил. — Обладай съм от някаква страст, идея, честолюбие — von einer Lei-
593 облажавам обливам denschaft, Idee besessen sein, von Ehrgeiz beherrscht sein. облажавам гл. — Облажавам го — ihn glücklich, selig preisen, ihn (um etwas) oeneiden.il Облажавам те, че не видя то¬ ва — du kannst von Glück reden, daß du das nicht gesehen hast. облажвам се, облажа се гл. — (разг.) Облажвам се н аз — ich bekomme etwas ab, auch für mich fällt etwas ab, ich lasse mir die Hände schmieren, salben. облазвам, облазя гл. — Облазват ме тръпки — mich überläuft es kalt, ich be¬ komme eine Gänsehaut. облак M. — Вали на облак — виж вали. Беше на облак — es war ein Regenschauer. | Облакът мина, преваля — die Wolke hat sich ausgeregnet, hat sich entladen.Ц Об¬ лаци се трупат на хоризонта — die Wol¬ ken ziehen sich am Horizont zusammen, bal¬ len sich zusammen, türmen sich.|| Небето се покрива c облаци — der Himmel bewölkt sich, umzieht sich mit schwarzen Wolken, überzieht sich schwarz, verfinstert sich, |j Небето е покрито c облаци — der Himmel ist bewölkt, mit Wolken bezogen, bedeckt, verhangen, überzogen, wolkenbedeckt,wol¬ kenverhangen. || Облаците се гонят, носят по небето— die Wolken jagen über den Him¬ mel, ziehen am Himmel dahin.|| Облаците се разкъсват, разсейват, разпръсват, раз¬ насят — die Wolken zerteilen sich, lockern (lösen) sich auf, verziehen sich, zerstreuen sich, federn aus, blühen; der Himmel ent- wölkt sich, klärt sich auf. въз планината — Wolken _ dem Berg.|| Слънцето разкъсва облаците die Sonne bricht (blickt) durch die Wolken, schaut (scheint) hindurch.! Една мълния раздира, разкъсва, прорязва облаците — ein Blitz zerreißt die Wolken, zuckt aus den Wolken.! Вятърът гони облаците — der Wind jagt, peitscht die Wolken. • (прен.) Гневни облаци се трупат на челото му — Zorneswolken lagern sich über seine(r) Stirn.! Облаците от челото му се махнаха, пръснаха — seine Stirn entwölkte sich. • (paar.) Сякаш съм паднал от облаците — wie aus den Wolken gefallen sein.[| Живея в облаците — in Wölkenkuckucksheim le- ben.|| Нося се в облаците — in den Wolken schweben. • Обвит съм в облаци от дим — in dicke Rauchschwaden, Rauchwolken ge¬ hüllt sein.JI Пущам гъсти облаци дим — dicke Wolken rauchen, qualmen, blasen. || Вдигат се облаци прах — dicke Staubwol¬ ken werden aufgewirbelt; Wolken von Staub wirbeln empor. област ж. — В тая област — in diesem Bereich, auf diesem Gebiet.|| Из областта на физиката — aus dem Bereich der Phy¬ sik.! В тая област той е лаик, специа¬ лист — auf diesem Gebiet ist er ein Laie, 38 Българско-немски разеологичен фречник Облаци лежат agern auf (über) ein Fachmann.]] Това не спада в моята об¬ ласт — das schlägt nicht in mein Gebiet, liegt außer meinem Bereich, fällt nicht in meinen Bereich.! В тая област се чувству¬ вам като у дома си — das ist meine Domä¬ ne, ich beherrsche dieses Gebiet völlig, fühle mich darin wie zu Hause.|| Това e необхватна, необятна област — das ist ein weites Feld. • Имам болки, бодежи в областта на сърцето — ich habe Schmerzen, Stechen in der Herzgegend. облачен прил. — Облачно време — trü¬ bes, wolkiges Wetter.|| Отчасти облачно — teilweise wolkig, bewölkt. облекча(вам) гл. — Облекчавам му ра¬ ботата — ihm die Arbeit erleichtern, leich¬ ter machen.! Облекчавам му болките — ihm die Schmerzen lindern. • Облекчавам съвестта, сърцето си — ich erleichtere mein Gewissen, mein Herz.|| Облекчавам на¬ казание — eine Strafe mildern. облекчение cp. — Нещо донася облекче¬ ние — etwas bringt Erleichterung.! По¬ чувствувам облекчение — Erleichterung fühlen, “empfinden, spüren.|| Въздъхвам c облекчение — erleichtert, erlöst aufatmen. • Данъчно облекчение — die Steuerer¬ mäßigung. облечен прил. — Облечен елегантно, просто, с вкус, в черно, в коприна — ele¬ gant, einfach (schlicht), geschmackvoll, mit Geschmack gekleidet, angezogen; in Schwarz, in Seide gekleidet.! Тя ходи лошо, просто облечена — sie geh't (läuft) erbärmlich ge¬ kleidet einher, geht schlecht (schlicht) an¬ gezogen einher. • Облечен в голяма власт — über große Macht verfügend. | Върхове, облечени в сняг — schneebeklei¬ dete, schneegekrönte, schneebedeckte Gip¬ fel. облещвам, облещя гл. разг. — Облещ- вам очи — große Augen machen; die Augen weit, kugelrund aufreißen, Mund und Nase aufreißen; Stielaugen machen, bekommen; Kulleraugen machen.! Има да облещи очи — er wird sich schön wundern.|| Ще облещите очи! — ihr werdet Augen machen, euch umgucken (umsehen), ihr werdet euch noch putzen! обливам, облея гл., виж заливам — Сту¬ дена пот ме облива — kalter Schweiß tritt mir auf die Stirn, rinnt mir den Rücken her¬ unter; es überrieselt mich kalt, mich über¬ läuft es kalt.|| Гъста червенина обля лице¬ то й — dunkles Rot übergoß ihr Gesicht: das Blut, die Röte schoß (stieg) ihr ins Ge¬ sicht; ihr Gesicht wurde von glühender Röte übergossen; da flammte ihr Gesicht. || Сълзи обливат страните й — Tränen über¬ strömen ihr Gesicht, sie weint helle Trä¬ nen, zerfließt, schwimmt in Tränen. • Об¬ ливам се в сълзи — ich löse mich in Trä¬ nen auf, zerfließe in Tränen.|| Обливам се
облизан обмислям 594 в пот —■ ich triefe von Schweiß, schwitze wie ein Bulle, wie ein Schwein.]) Сърцето ми се облива в кръв за тая загуба — das Herz blutet mir über diesen Verlust.|| Ся¬ каш го обляха c кофа студена вода, със студен душ — er stand da wie vom kalten Wasser übergossen, als hätte er eine kalte Dusche bekommen. • Облян от светлина, слънце, ярки лъчи — lichtüberflutet, son¬ nendurchflutet, von (mit) leuchtenden Strah¬ len umflu* t.|| Облян в сълзи, пот — trä- nenüberstromt, in Tränen aufgelöst; schwei߬ gebadet. облизан прил. разг. — Облизана коса — straffes Нааг.Ц Облизан като коте — като облизан — er sieht wie geleckt aus, ist fein geschniegelt, blitz-, mudelsauber. облизвам, оближа гл. — Облизвам тен¬ джерата, чинията — den Topf auslecken den Teller leer essen, ausputzen, wegputzen, alles ratzekahl aufessen.|f Облизвам засъх¬ налите cu устни — ich befeuchte mir die vertrockneten Lippen, lecke mir die Lip¬ pen ab. • Облизвам пръстите си за нещо — ich lecke mir alle zehn Finger, die Finger nach etwas ab.|| Просто пръстите си да об¬ лижеш (толкова ехубаво) — da möchte man sich die Finger ablecken!|| Облизал кост¬ ница, платил овчица — die Brühe ist teurer als der Braten. облик M. — Морален, национален об¬ лик — der moralische Charakter; die natio¬ nale Eigenart.|| Приемам, придобивам друг облик — eine andere Gestalt, ein anderes Gepräge annehmen, gewinnen.|| C (чрез) това работата добива друг облик — da¬ durch bekommt (gewinnt) die Sache ein an¬ deres Gesicht, Gepräge, einen anderen An¬ strich. облицовам гл. — Облицовам стената c дърво, плочки — die Wand mit Holz be¬ kleiden, sie täfeln, mit Platten belegen. Ц Облицовам стая c тапети — das Zimmer mit Tapeten bekleiden, auskleiden, die Wände tapezieren. обличам, облека гл. — Обличам го — ich ziehe ihn an.jj Обличам го c нови дре¬ хи — ich kleide ihn neu ein.j| Обличам вой¬ ник — einen Soldaten einkleiden.|| Обли¬ чам всичко, което имам — ich hänge mir alles an den Leib. • Обличам мислите си в думи — ich kleide meine Gedanken in Worte.|| Обличам го във власт, с дове¬ рие — ihn mit Macht bekleiden; Vertrauen in ihn setzen, ihm Vertrauen schenken. • Обличам се — ich ziehe mich an; lege die Kleider an.|| Обличам се в коприна, ка¬ дифе — ich kleide mich in Seide, in Samt. || Обличам се официално, парадно, в парад¬ на униформа — ich werfe mich in Kluft, in Staat.)) Дърветата се обличат в нова премяна — die Bäume bekleiden sich neu. belauben sich.f Птичките се обличат — die Vögel befiedern sich. обложен прил. — Обложен език — be¬ legte Zunge. облъхвам, облъхна гл. — Облъхва ме душен въздух — schwüle Luft schlägt mir entgegen. • Надежда облъхва сърцето ми — Hoffnung wandelt mich an, steigt in mir auf.|| Облъхнат от надежда — von neuer Hoffnung beseelt. облъчвам, облъча гл. — Облъчвам се — ich lasse mich bestrahlen. облягам, облегна гл. — Облягам лакти,, облягам се на масата — ich lehne mich, stütze mich mit den Ellenbogen auf den Tisch, stemme mich auf die Ellenbogen, auf den Tisch, stütze die Ell(en)bogen auf den Tisch.|| Облягам глава на ръцете — den Kopf auf die Hände (Ellenbogen) stützen.|| C глава, облегната на ръката — den Kopf in die Hand gestützt. • Облягам стола на стената — den Stuhl an (gegen) die Wand lehnen, stemmen. • Столът e- облегнат на стената — der Stuhl lehnt an der Wand. • Облягам се на рамото му — den Kopf auf seine Schulter legen.У (übertr.) Облягам се на тебе — ich rechne, ver¬ traue auf dich, lehne mich an dich an, ver¬ lasse mich auf dich.|| Облягам се на правото си — ich stütze mich, poche auf mein gutes Recht.|| Ha него човек не може да се об¬ ляга — auf ihn ist kein Verlaß, auf ihn kann man sich nicht verlassen, (umg.) er ist ein unsicherer Kantonist, man kann sich auf ihn wie aufs Kalcnderwetter verlassen.|| Ня¬ мам гръб, на който да се облегна — ich habe keine Stütze.]| Имам на кого да се облегна — ich habe an ihm einen Rückhalt, eine Stütze. облян прил. — виж обливам. обменя(ва)м гл. — Обменявам опит, мисли, впечатления — Erfahrungen aus¬ tauschen, in einen Erfahrungsaustausch tre¬ ten; Gedanken, Meinungen, Eindrücke aus- tauschen.|| Обменям пари, книги, стоки срещу оръжия — Geld wechseln, eintau¬ schen; Bücher austauschen; Waren gegen Waffen (ein)tauschen. обмислен прил. — Обмислен план — ein wohlüberlegter, wohlerwogener, durchdach¬ ter Plan.|| Обмислено решение — ein wohl¬ überlegter, gut durchdachter, wohlweiser Entschluß-Il Обмислена стъпка — ein wohl¬ überlegter, durchdachter Schritt.|| Рабо¬ тата трябва да бъде зряло обмислена — die Sache muß reiflich erwogen, durchdacht werden. • Действувам, постъпвам обмис¬ лено — mit Bedacht, bedächtig handeln, etwas mit Überlegung tun.|| Върша нещо обмислено — etwas mit Bedacht, Überle¬ gung tun. обмисля(м) гл. — Обмислям въпрос, про¬ блем — eine Frage durchdenken.J Обмис¬
595 обмитявам обор лям всяка своя дума, последиците — ich lege jedes Wort auf die Goldwaage, messe es ab, bedenke, erwäge die Folgen.|| Об¬ мислям и премислям всяка своя дума — jedes Wort auf die Goldwaage legen.|| Об¬ мислям и премислям всичко, всички въз¬ можности — etwas gründlich überlegen, alles zählen und abwägen.j[ Обмислям нещо всякак, всячески, и така и така, от всички страни — etwas hin und her, von allen Sei¬ ten, allseitig betrachten, erwägen.|j Обмис¬ лям нещо надълго и нашироко — ich über¬ lege, bedenke, überdenke etwas des langen und breiten. • Не обмисляй по-дълго, Miiorol — bedenk(e) dich nicht zu lange! || Дай ми време да го обмисля — gib mir Ве- denkzeitljj Тук няма какво да се обмисля, няма нищо за обмисляне — hier ist nichts zu bedenken!|] Обмислих още веднаж рабо¬ тата, тоя въпрос — ich habe mir die Sache noch einmal überlegt, noch einmal durch den Kopf gehen lassen. • След зряло, дъл¬ го обмисляне — nach reiflicher, langer Überlegung, Erwägung.|| При по-спокойно обмисляне — bei ruhiger Überlegung. обмитя(вам) гл. — Обмитявам нещо ви¬ соко — hohen Zoll auf etwas (Akk.) legen, etwas hoch verzollen, mit hohem Zoll be¬ legen. обмяна ж. — Обмяна на веществата — der Stoffwechsel, der Grundumsatz.]! Об¬ мяна на опит, мисли — der Erfahrürgs-, Gedankenaustausch.]! Обмяна на пари, па стоки — der Geldumtausch, die Geldre¬ form; der Warenaustausch. обмълвя(м) гл. — Не се обмълви нито с дума — er gab keinen Laut von sich; kein Laut, kein Wort kam über seine Lippen, er gab keinen Muck von sich, sagte nicht Muck, erwähnte es mit keinem Wort. обнадеждвам, обнадеждя гл. — Обна¬ дежден м го — ihm Hoffnung machen, ein¬ flößen, zusprechen. • Обнадеждвам се — Hoffnung schöpfen. обнажвам, обнажа гл. поет; — Обнажвам меч — den Degen entblößen, blank ziehen. • C обнажено оръжие — mit blanker Waf- fe.|| C облажена гръд — mit entblößter Brust. обнародвам гл. — Обнародвам нещо, на¬ редба — etwas (in der- Zeitung) veröffent¬ lichen, erscheinen lassen, bekannt geben, zu Tage, ans Licht fördern, laut werden las¬ sen; eine Verordnung, einen Erlaß veröf¬ fentlichen, bekannt machen. обнова ж. — Внасям обнова в нещо — etwas erneuern, auffrischen, Zug in etwas (Akk.) bringen, es beleben, frischen Wind hineinbringen. обновен прил. — Обновената природа — die wiedererwachte Natur.|| C обновени си¬ ли — mit frischen Kräften. ' обновя (вам) гл. — Обновявам знанията си — ich frische meine Kenntnisse auf.{| Об¬ новявам къщата, роклята — das Haus in¬ standsetzen, das Kleid ausbessern, flicken. обноски ми. 4. — Човек c изискани, из¬ тънчени, благородни, добри обноски — ein Mensch von (mit) vornehmen, feinen, aus¬ gesuchten, edlen, guten Sitten. Manieren, Umgangsformen, von gutem Benehmen. )j Имам добри, изтънчени, добри, изискани обноски — gute, feine, vornehme, gewählte, ausgesuchte Manieren, ein feines Benehmen haben, sich (Akk.) gut, fein benehmen.| Той няма обноски — er hat keine Manieren, kein Benehmen, hat keine Manieren gelernt, muß sich noch Manieren beibringen lassen, muß noch ordentlich Ma'nieren lernen, (umg.) hat keine gute Kinderstube gehabt. || (разг.) Оставил е добрите обноски в къщи — er ist im Galopp durch die Kinderstube gerit¬ ten, hat kein Benehmen, keine Art, keine Manieren.j| Държа на добрите обноски — auf gute Sitten, Manieren halten.j| 1Це те науча аз тебе на обноски (закана) — dir werde ich gute Manieren beibringen; dich werde ich Mores lehren; dir werde ich's schon beibringen, ich werde dich in die Be¬ nehme nehmen! обогатя(вам) гл. — Обогатявам знанията си, опита си — ich bereichere, erweitere meine Kenntnisse, meine Erfahrung. • Обо¬ гатявам се c нещо, от нещо — ich bereichere mich mit etwas, werde um etwas reicher, mache mich (stoße mich) gesund; ich berei¬ chere mich an etwas (D.). ободрен прил. — Чувствувам се обо¬ дрен — ich fühle mich erfrischt, ermuntert, aufgemuntert. ободрителен прил. — Ободрителен сън — erquickender Schlaf. ободря(вам) гл. — Питието ме ободри — das Getränk hat mich erfrischt, erquickt, gelabt, ich habe mich an dem Getränk ge¬ labt, erfrischt, erquickt.|| Ободрявам ro c нещо — ihn durch etwas aufmuntern, zu etwas ermuntern, ihm Trost zusprechen. обожавам гл. — Обожавам го — ich bete ihn an, verehre ihn abgöttlich, himmele ihn an. обожател м. — Имам много обожате¬ ли — viele Verehrer, (umg.) viel Ankratz habe. обоз M. (pyc.) — Служа в обоза — beim Troß, im Nachschubdienst sein. o бозе остар. — Нашият o бозе почивши приятел — unser seliger (verklärter, ver¬ storbener) Freund. обоняние cp., виж нюх — Имам добро, остро, тънко обоняние — einen guten, scharfen, feinen Geruch, eine feine Nase, einen guten Riecher, Merker haben. обор и. — Почиствам авгиевите обори — einen Augiasstall reinigen.
оборвам образование 596 оборвам» оборя гл. — Оборвам глава — den Kopf auf die Brust herabsinken lassen, den Kopf hängen lassen.]] Оборвам глава на рамото й — den Kopi an ihre Schulter fegen.f Сън, дрямка ме оборва — der Schlaf, der Schlummer übermannt mich, überwältigt mich, ich nicke ein. • Оборвам го, твърдението му — ihn, seine Behaupt¬ ung widerlegen.!] Оборвам го съ собст¬ вените му думи, доводи — ihn rr.it seinen eignen Worten widerlegen, schlagen.» Обор вам се сам — ich schlage mich mit meinen eigenen Worten. оборот m. (pyc.) — Машината прави 50 оборота на минута — die Maschine macht fünfzig Umdrehungen (Touren) in der Mi¬ nute. Ü Правя малък, голям оборот — einen kleinen, großen Umsatz erzielen.]! Правя оборот за 200 лева — für 200 Leva Waren umsetzen. | Намира се в оборот — in Um¬ lauf sein. оборотен прил. — Оборотен капитал — das Umsatzkapital, umlaufendes Kapital, оборудвам гл. (рус.) — виж обзавеждам обоснова(вам) гл. — Обосновавам не¬ що — etwas begründen, ergründen, durch Beweis erhärten. • Обосновавам се много добре — triftige Gründe ins Feld führen, (umg.) schweres Geschütz auffahren, etwas mit guten Gründen beweisen. обоснован прил: — Обосновани възраже¬ ния, доводи — wohlbegründete, stichhal¬ tige Einwände, triftige, schlagende Gründe, Argumente.| Обосновано обвинение — eine begründete Anklage. обособя (вам) гл. — Обособявам се от нещо — ich sondere mich von etwas ab. обработваем прил. — Обработваема площ — di Anbaufläche, anbaufähiger Boden. обработвам, обработя гл. — Обработвам земята, нива, градина — den Boden, ein Feld bebauen, bestellen, anbauen.|| Обра¬ ботвам кожи — Felle bearbeiten.|| (разг.) Обработвам го — ihn bearbeiten, ihn in die Kur nehmen, gegen, für einen stimmen. • Кооперативно обработване на земята — kollektive Bodenbearbeitung.1 Добивам земя за обработване — ein Gelände der Be¬ bauung erschließen. образ м. — Загубил съм всякакъв чо¬ вешки образ — jedes menschliche Aussehen verloren naben.|| По образ и подобие — nach seinem Vorbild.! Той е образ и подо¬ бие на баща си — er ist das wahre Eben¬ bild, das vollkommene Abbild seines Va¬ ters.! Образът на Огнянов — die Gestalt Ögnjanovs.J Приемам, придобивам друг образ — eine andere Gestalt, ein anderes Gesicht annehmen, gewinnen.! Давам об¬ раз на нещо — (einer Sache) eine Gestalt (Form) geben, das Gepräge geben, verlei¬ hen.! В. тоя образ — in dieser Gestalt, g Огледалният образ — das Spiegelbild, j] (старинно) Червени образи — rote Wan¬ ken, Backen. образен прил. — Образен език, стил — eine bildliche, bildhafte, bilderreiche Spra¬ che, ein bildhafter Stil. • Говоря, изразя¬ вам се образно — eine bildhafte Sprache sprechen, in Bildern reden, sich (Akk.) bildlicher Ausdrücke, einer bildhaften Spra¬ che bedienen. образец M. — Образец на ученост, кра¬ сота, самообладание е — ein Ausbund von Gelehrsamkeit, von Schönheit, ein Muster an Gelehrsamkeit, Schönheit, ein Vorbild der Selbstbeherrschung sein.|| Той е обра¬ зец на добър ученик — er ist das Muster eines guten Schülers, ein Muster von einem Schüler, ein vorbildlicher Schüler, ein Mu¬ sterschüler.! Вземам го за образец — ich nehme ihn mir zum (als) Muster, Vorbild, nehme mir ein Beispiel, Muster, Vorbild an ihm.! Давам, посочвам го за образец на подражание — ihn (ihr) als Muster hin¬ steilen. II Служа им за образец на подража¬ ние — ihnen zum (als) Vorbild dienen, allen als Vorbild voranleuchten, ich bin ihnen ein leuchtendes Vorbild, Beispiel.]! Стремя се да догоня неговия образец — seinem Vor¬ bild nachstreben, nacheifern; er ist mein Vorbild, ist mir ein Vorbild.|| По негов образец — nach seinem Vorbild, in Anleh¬ nung an ihn, nach seiner Manier.! По об¬ разец на него — nach dem Vorbild von ihm, in Anlehnung an ihn.! Работя по об¬ разец — nach (einem) Muster arbeiten, an¬ fertigen. образован прил. — Образован човек — ein gebildeter Mensch, ein Mensch von (umg. mit) Bildung. образование cp. — Първоначално, сред¬ но, виеше, университетско образование — die Grund- (Volks-, Elementar-), Mittel¬ gymnasial-), Hochschulbildung; die Uni- versitätsbildung.fl Професионално, общо об¬ разование — die Fach-, Allgemeinbildung, die allgemeine Bildung-! Получавам обра¬ зованието си — ich erhalte, bekomme meine (Schul-)Bildung, beende die Schule.]! До¬ бивам образование — ausgebildet werden, Ausbildung erhalten, sieb (D.) Bildung an¬ eignen, erwerben.! Имам широко, все¬ странно, всеобхватно образование — eine umfassende Bildung haben, allseitig gebil¬ det sein.! (разг.) Давам му образование — ihm Bildung geben, ihn studieren lassen, ihn auf die Schule, Universität schicken, auf der Schule, Universität studieren lassen, ihn ausbilden lassen.! Човек c, без образо¬ вание е — er ist ein gebildeter Mensch, ein Mensch von (mit) Bildung,ist ein ungebilde¬ ter Mensch, ein Mensch ohne Bildung, er hat keine (nicht die geringeste) Bildung.
597 образователен обременявам образователен прил. — Образователен ценз — der Bildungsgrad, die Bildungsstufe. образувам гл. — Образувам изречения — Sätze bilden.! Образувам кабинет, дру¬ жество — ein Kabinett bilden, einen Verein gründen. образцов прил. — Образцова гимназия — die Musterschule. | Образцово стопанст¬ во — die Musterwirtschaft.|| Образцов за¬ вод, работник — der Musterbetrieb, ein vor¬ bildlicher Arbeiter.! Тя е образцова до¬ макиня, майка, съпруга — sie ist das Muster einer guten Hausfrau, einer Mutter, einer Gattin, sie ist eine Hausfrau, eine Mutter, eine Ehefrau, wie sie im Buche steht, ist eine vorbildliche, vorzügliche, vortreff¬ liche Hausfrau, Mutter, Gattin. обраствам, обрасна гл — Обраснал с трева, бурени, косми — mit Gras bewachsen, überwachsen, von Unkraut überwuchert; behaart, haarig, mit Haaren versehen. обрат M. — Обрат във времето, в настрое¬ нието, в политиката, в общественото мне¬ ние — der Wetter-, Stimmungsumschlag, der Umschlag der Witterung, der Stimmung; der Umschwung in der Politik, der öffent¬ lichen Meinung-! Настъпва обрат в на¬ строението, в болестта — die Stimmung schlägt um, die Krankheit schlägt um, nimmt eine Wendung zum Schlimmen, zum Besse¬ ren, zum Guten-! Болестта взема лош об¬ рат — die Krankheit nimmt eine Wendung zum Schlimmen.! Настъпва, забелязва се, чувствува се обрат —ein Umschwung tritt ein, macht sich bemerkbar.! Настъпва об¬ рат към подобрение — es tritt eine Wen¬ dung zum Guten, Besseren ein.f Работата взема получава друг, благоприятен, лош обрат — die Sache nimmt eine andere, gün¬ stige, schlimme Wendung, wendet sich zum Besten, zum Bösen, zum Schlechten, die Sache bekommt eine andere Wendung, einen anderen Fortgang. • Разговорът взе друг обрат, малко неудобен обрат — das Ge¬ spräch hat sich gewendet, nahm eine andere Wendung, wurde ein wenig, verfänglich, peinlich.! Давам друг обрат на разговора— dem Gespräch, der Unterhaltung eine an¬ dere Wendung geben-! Нещо взема траги¬ чен, комичен обрат — etwas ist ins Tragi¬ sche, Lächerliche gewendet.! Давам коми¬ чен обрат на нещо — es ins Lächerliche wenden, ziehen.! Изчаквам да видя какъв' обрат ще вземат нещата *— eine abwarten¬ de Haltung annehmen; (umg.) sehen, wie der Hase läuft. обратен прил. — Обратният път — der Rückweg, die Rückreise.! Обратен резул¬ тат — das entgegengesetzte, gegenteilige Resultat, Ergebnis.! Обратната страна — die Kehr-, Rückseite.! Обратната страна на медала — die Kehrseite der Medaille-! Виж на обратната страна —■ sieh(e) um¬ stehend! bitte wendenl • Обратен смисъл — entgegengesetzter Sinn.|| Тълкувам нещо в обратния смисъл — etwas ins (in sein) Ge¬ genteil verkehren, falsch deuten. • В об¬ ратната посока — in der entgegengesetzten Richtung.! Избивам в обратната посока — ich schlage ins Gegenteil um. • Обратно движение — der Rückgang.! C обратна сила — rückwirkende Kraft haben.! C об¬ ратна поща — postwendend, mit wendender, umgehender, umlaufender Post.fl В мам об¬ ратни мерки — Gegenmaßnahmen treffen. || Подхващам, подлавям нещата за обратния им край — die Dinge am falschen (verkehr¬ ten) Ende anfassen. • Обратно — umge¬ kehrt, verkehrt, zurück, rückwärts.! И об¬ ратно — und umgekehrt!! Вземам, връщам (давам) обратно — zurücknehmen, zurück¬ geben, zurückerstatten.|| Връщам се об- атно — ich kehre zurück, komme zurück, ehre um.|| Получавам обратно — zurück¬ erhalten. || Обратно пропорционално — um¬ gekehrt proportional.jf Тъкмо обратното! — genau das Gegenteil! ganz im Gegenteil! gerade umgekehrt; (umg.) umgekehrt wird ein Schuh daraus. • Твърдя обратното — das gerade Gegenteil behaupten.! Говоря точно обратното — das gerade Gegenteil sagen. обращение, обръщение cp. — Обраще- ние към народа, на ти, на'Вие — der Auf¬ ruf an das Volk, die Anrede mit du, Sie, duzen, siezen. • Стоково, парично обраще¬ ние — der Warenumsatz, der Banknoten- umlauf.|| Пускам капитал в обращение — ein Kapital umsetzen.|| Пускам в обраще¬ ние — in Umlauf setzen, bringen; umlaufen lassen.|| Изтеглям от обращение — dem Verkehr entziehen; einziehen; außer Kurs setzen; Banknoten aufrufen.|| Влизам в, излизам от обращение— in Umlauf kommen; dem Verkehr entzogen werden, außer Kurs gesetzt werden.! В обращение съм — in Umlauf sein; umlaufen. обред M. — Религиозен, сватбен обред — ein religiöser Brauch, das Ritual, der Ri¬ tus; die Hochzeitszeremonie. обременен прил. — Обременен съм с работа, с грижи, с дългове — mit Arbeit: überlastet sein; mit Sorgen, Schulden be¬ lastet sein.|| Обременен съм c тежка вина — mit schwerer Schuld belastet sein. • Тя е по майчина линия наследствено обреме¬ нена — sie ist von ihrer Mutter her (mütter¬ licherseits) erblich belastet. обременя(вам) гл. — Обременявам го с нещо, с обществени задължения — ihn mit etwas belasten, ihm eine Bürde, öffent¬ liche Verpflichtungen auferlegen, auf tra¬ gen, aufbürden, (umg.) auf den Hals hän¬ gen, laden, aufhalsen. • Обременявам го c показанията си — ich belaste ihn mit mei¬ ner Aussage.
обречен обръщам 598 обречен прил. — Обречен на мъки — zu Qualen verdammt.j| Обречен на смърт, гибел, загиване — dem Tode, dem Unter¬ gang, der Vernichtung geweiht, zum Tode verurteilt, der Vernichtung verfallen; ein Kind des Todes sein; sein Leben verwirkt haben.|| Обречени сме един на друг — wir sind auf ewig, auf Gedeih und Verderb mit¬ einander verbunden; nur der Tod kann uns trennen.|| Нещо е обречено на гибел още от самото начало — etwas ist von Anfang an zum Scheitern verurteilt, ein totgeborenes Kind.|| Нему наречено, мене обречено — ihm zugedacht und mir beschert. обрисувам се гл. — Обрисува се на не¬ бето — es hebt sich am Himmel ab, sticht gegen den, vom Himmel ab. обричам, обрека гл. — Обричам му не¬ що — ihm etwas geloben, versprechen. || Обричам живота си на изкуството, отече¬ ството — ich weihe mein Leben der Kunst, dem Vaterland.[| Обричам душата си на дя¬ вола — ich verschreibe mich mit Haut und Haar dem Teufel. • Обричам на смърт, гибел — dem Tode, den Untergang weihen. • Обричам му се — ich ergebe mich ihm auf Gnade und Ungnade, bin ihm ganz er¬ geben. обронвам, оброня гл. — Обронвам гла¬ ва — den Kopf hängen lassen, auf die Brust herabsinken lassen. • Не обронвам нито дума — kein Wort fallen lassen, hervor¬ bringen, kein Sterbenswörtchen kommt über meine Lippen; in sieben Sprachen schwei¬ gen; sich (Akk.) totschweigen. Обрулен прил. — Обрулено от вятъра члице — ein wind gegerbtes, verwittertes Gesicht. обръгвам, обръгна гл. разг. — Обръг- вам на нещо, към всичко — ich werde et¬ was satt, kriege es satt, bin gegen alles ab¬ gestumpft. обръсвам, обръсна гл. — Обръсвам го — ihn rasieren.Ц Обръсвам се — ich rasiere mich. • (разг.) Обръсвам го — ihn über den Löffel halbieren, ihm das Fell über die Ohren ziehen, ihn übers Ohr hauen; ihn über¬ vorteilen, übertölpeln, begaunern, bemo¬ geln. И (разг.) Обръсват ме здравата, без сапун, без бръснач — Haare lassen müssen; hergeben müssen; tüchtig übervorteilt wer¬ den. обръч M. — Упражнения c обръчи — die Reifenübung.jj Играя c обръчи — durch den Reifen springen. • (прен.) Затягам об¬ ръча — den Kreis enger schließen.|| Обръ¬ чът се затяга — der Kreis schließt sich en¬ ger; die Maschen werden noch enger geknüpft; das Netz zieht sich zusammen.! От старо дърво обръч не става — alte Bäume lassen sich nicht biegen. обръщам, обърна гл. — Обръщам гла¬ ва — den Kopf umdrehen.! Обръщам глава към вратата — den Kopf zur Tür, nach der Tür wenden.! Обръщам лице към стена¬ та — das Gesicht zur Wand, nach der Wand wenden.! Обръщам сено. нива — Heu wenden; den Acker umackern, Umstürzen, umpflügen.ij Обръщам печеното, пудинг — den Braten wenden; den Pudding Umstür¬ zen.! Обръщам болен — einen Kranken auf die Seite legen, ihn wenden.|| Обръщам дреха — ein Kleid wenden.'! Обръщам чо¬ рап, стол — einen Strumpf umkehren; einen Stuhl umkippen, umstoßen, umschmeißen. • Обръщам листа — das Blatt wenden, umschlagen, umkehren, die Seite umwenden; umblättern.|| Моля, обърнете! —Обърни! — bitte wenden!! Обърни на страница 10 — schlage Seite 10 auf! • Обръщам яката — den Kragen umschlagen. • Обръщам му гръб — ihm den Rücken drehen, zuwenden, zukehren.И Обръщам гърба на нещо — es mit dem Rücken ansehen.|j Щастието му обърна гръб — sein Glück hat sich gewen¬ det. • (разг.) Обръщам по няколко пъти стотинката, преди да я похарча — ich drehe jeden Pfennig zehnmal um, ehe ich ihn aus¬ gebe. • (разг.) Обръщам петалата (уми¬ рам) — abkratzen, abschrammen, ins Gras beißen. • Обръщам колата — виж кола. j! Обръщам веднага колата — gleich Umschal¬ ter • Обръщам очите — die Augen bre¬ chen mir, erlöschen; das Weiße über sich (Akk.) kehren.j| C обърнати очи — mit bre¬ chenden, erloschenen Augen. • (разг.) Обръщам дебелия край — виж край. !! Об¬ ръщам оръжието против, срещу себе си — die Waffe gegen sich kehren.|j Обръщам в своя полза — ich wende es zu meinem Vor¬ teil, zu meinen Gunsten. • Обръщам ду¬ мите му — ihm die Worte im Munde ver¬ drehen, umdrehen.I! Обръщам работите — einer Sache eine andere Wendung geben. • Обръщам го на бяг — die Flucht ergrei¬ fen, (den) Reißaus nehmen, das Hasenpa¬ nier ergreifen.! Обръщам врага в бягство— den Feind in die Flucht schlagen. • (разг.) Обръщам (изпивам) чашата — einen kip¬ pen, heben, hinunterspülen, hinter die Bin¬ de gießen, das Glas bis auf den Grund lee¬ ren, die Nagelprobe machen. • Обръщам го на немски — das Gespräch deutsch fort¬ setzen. || Обръщам го на шега, на смях — einen Scherz aus etwas machen, es*in einen Scherz verwandeln, ins Lächerliche wen¬ den. Ij Обръщам го на молба — ich verlege mich aufs Bitten. • Обръщам в пепелище, в пепел, развалини — einäschern, in Asche verwandeln, es in Schutt und Asche legen. |l (разг.) Обръщам къщата наопаки, с гла¬ вата надолу — das ganze Haus umkehren, auf den Kopf stellen, das Oberste zu Unterst kehren, alles drunter und drüber kehren. J| Това обръща целия ни план с главата на¬ долу — das schmeißt (stößt) den ganzen Plan
599 обръщам обсаждам um.|| Обръщам цялата къща за нещо — etwas in allen Ecken und Winkeln, wie eine Stecknadel suchen. • Обръщам поглед на¬ зад към миналото — auf die Vergangen¬ heit zurückblicken.II Обръщам поглед към нещо, обръщам взор, очи към небето — den Blick nach etwas wenden, gen, zum Him¬ mel kehren, wenden; auf etwas (Akk.) sehen, blicken, zum Himmel aufschauen. I| Всички погледи бяха обърнати към него — aller Augen waren auf ihn gerichtet. • (разг.) Обръщам земята и небето за нещо — Him¬ mel und Erde in Bewegung setzen, alle Mit¬ tel aufbieten, alles Mögliche, alles, was in meiner Kraft steht, tun, alles aufwenden; alle Minen springen lassen.|| (разг.) Об¬ ръщам целия град, цялата махала за не¬ що — die ganze Stadt, die ganze Straße nach etwas abklappern.|| Обръщам всичко в добрия, лошия смисъл — alles zum Guten, zum Bösen (Argen) deuten.|| (разг.) Обръ¬ щам го по гръб и корем — es drehen und wenden. • Обръщам го (повлиявам му) —• ich kriege (bekomme, bringe) ihn herum. || Обръщам внимание на нещо — виж вни- мание.Ц (разг.) Трябва да обърна нещо (като символ на нещо необикновено или когато дойде някой неочакван гост) — da wackelt die Wand! man muß diesen Tag im Kalender rot anstreichen. • (разг.) He можеш да му обърнеш чехъла, обущата — du kannst ihm das Wasser nicht reichen; sein kleiner Finger ist mehr wert als du; du mußt dich vor ihm verkriechen, kannst es mit ihm nicht aufnehmen. • Столът се обръща —der Stuhl kippt um.|| Обръщам се със стола — ich kippe mit dem Stuhl um. || Обръщам се (и прен.) — ich wende mich, ich drehe mich um, kehre mich um, schaue mich um; (übertr.) ich kippe um.|| Обръщам се наляво, надясно, кръгом, на 180 гра¬ дуса — ich wende mich nach links, nach rechts, mache kehrt, kehre mich um, drehe mich herum, mache eine Wendung, eine Drehung von 180°.|| Обръщам се настрани, на другата страна, на всички страни — ich drehe mich zur Seite (seitwärts), drehe mich auf die andere Seite (herum), sehe (schaue, gucke) mich nach allen Seiten um.|| Обръ¬ щам се ту на едната, ту на другата стра¬ на — ich drehe mich bald auf die eine, bald auf die andere Seite.|j Обръщам се по ко¬ рем, по гръб — ich lege mich auf den Bauch, bäuchlings, auf den Rücken, rücklings, [j Обръщам се подир, след него — ich drehe (sehe, schaue) mich nach ihm um. • Обръ¬ щам се (c молба) към него — ich wende mich (mit einer Bitte) an ihn, richte eine Bitte an ihn.I Обръщам се към него за помощ — ich bitte ihn um Hilfe, um (eine) Unter¬ stützung.! Обръщам се c реч, приветствие към него — eine Ansprache, Begrüßung an ihn richten, sich (Akk.) mit einer Anspra¬ che, Begrüßung an ihn wenden. • Обръ¬ щам се на прах и пепелище — zu Asche werden, in Schutt und Asche verwandelt werden. • (разг.) Сърцето ми се обръща — das Herz dreht sich mir im Leibe um. || (разг.) Обръщат ми се червата, като го видя — mich hebt es, mir wird es übel, mir steigt alles hoch, wenn ich ihn sehe; sein Anblick erregt bei mir Erbrechen; (umg.) ich kann ihn nicht riechen, verknusen. • Страхът ми се обръща в радост — mei¬ ne Angst verwandelt sich in Freude. • По¬ ложението се обърна, работите се обър¬ наха — die Lage hat sich gewendet, hat eine andere Wendung genommen; die Dinge ha¬ ben sich gewandelt, haben eine Wandlung erfahren; (umg.) das Blatt, das Blättchen hat sich gewendet, gewandt-! (разг.) Об¬ ръщам се като слънчоглед, като ветропо- казалец, според както (накъдето) духа вя¬ търът — den Mantel nach dem Winde hän¬ gen (drehen); sich (Akk.) wie eine Wetter¬ fahne drehen; wetterwendisch, unbestän¬ dig wie eine Wetterfahne sein.|j Вятърът, времето, настроението се обръща — der Wind, das Wetter, die Stimmung schlägt um. • (разг.) Не мога да се обърна от ра¬ бота — alle Hände voll zu tun haben; vor Arbeit kann ich nicht aus den Augen gucken; mir wächst die Arbeit über den Kopf-! До- като се обърнеш — im Handumdrehen, wie man eine Hand dreht, im Nu, im heidi. || (разг.) Докато се обърнеш, той изчезна, офейка — ehe man sich umsah (ehe man drei zählen konnte) war er verschwunden; hast du nicht gesehen, war er fort; er ist haste was kannste (haste nicht gesehen) da¬ vongelaufen. || (разг.) Ще се обърне в гро¬ ба, ако научи това — er würde sich noch im Grabe umdrehen, wenn er es erführe.|| На¬ където и да се обърнеш — wohin man auch sieht, soweit der Blick reicht. • (разг.) Няма къде да се обърнеш (толкова е тяс¬ но) — man kann sich nicht umdrehen.|| Ко¬ лелото се обръща — das Rad dreht sich zu¬ rück-! Колелото на историята не може да се обърне обратно — виж колело.Ц Сви¬ нята, като се наяде, обръща коритото — виж корито. обсада ж. — Вдигам обсадата —- die Be¬ lagerung aufheben. обсаден прил. — Обсадена крепост — belagerte Festung-! Обявявам град в об¬ садно положение, обявявам го за обса¬ ден — den Belagerungszustand über eine Stadt verhängen. • (разг.) Тук човек бива просто обсаден от просяци — hier wird man von Bettlern überlaufen, umdrängt, bedrängt. обсаждам, обсадя гл. — Обсаждам град, крепост — eine Stadt, eine Festung bela¬ gern. • Почитатели обсаждат колата ми —
обсебвам обстоятелство 600 Verehrer belagern, umdrängen meinen Wa¬ gen. обсебвам, обсебя гл. — Обсебвам нещо незаконно — ich eigne mir etwas wider¬ rechtlich, unrechtmäßig an, (umg.) reiße es mir unter den Nagel, entwende es ihm. обсег M. — Обсег на действие, на дей¬ ност, на влияние — der Wirkungsbereich, der Wirkungskreis, der Einflußbereich, [j Това не спада в обсега на моята компетент¬ ност — das liegt außer meinem Bereich, schlägt nicht in mein Fach, es ist nicht mein Fach, liegt nicht in meiner Sphäre.[| Това надхвърля обсега на неговите умствени способности — es übersteigt, es geht über seine Sphäre, das ist ihm zu hoch, geht über seinen Verstand, übersteigt seinen Hori¬ zont. • Вън от обсега на куршума съм — ich (stehe) außer Schuß(weite), bin weit vom Schuß.|| Заставам, попадам в обсега на куршума — in den Schuß kommen, laufen, sich (Akk.) unter den Schuß stellen.|| На¬ мирам се в обсега на изстрела — im Schüße stehen. обсипвам, обсипя гл. — Обсипвам го с въпроси, молби — ihn mit Fragen, Bitten überschütten, auf ihn mit Fragen, mit Bit¬ ten einstürmen, ihn mit Fragen, Bitten be¬ stürmen. || Обсипвам го c подаръци, целув¬ ки — ihn mit Geschenken überschütten, überhäufen, ihn mit Küssen bedecken.|| Об¬ сипвам го c ругатни, упреци — ihn mit Schimpf, mit einer Flut, einem Schwall von Schimpfworten, mit Vorwürfen überschüt¬ ten. • Обсипвам град c бомби — eine Stadt mit Bomben belegen. обследвам гл. (рус.) — Обследвам дей¬ ността му — seine Tätigkeit untersuchen, revidieren, überprüfen, einer Revision un¬ terziehen. обслужвам, обслужа гл. (рус.) — Тех¬ ническо, медицинско, културно обслуж¬ ване — technische Wartung; medizinische Betreuung, kultivierte Bedienung, Be- treuung-ll Обслужвам клиент, машина, бо¬ лен — einen Kunden, eine Maschine bedie¬ nen, einen Kranken betreuen, pflegen. обстановка ж. — Модерна, уютна об¬ становка — moderne Einrichtung, Aus¬ stattung, modernes Mobiliar; gemütliche Atmosphäre.|| Болнична обстановка — die Krankenhausatmosphäre.|| Междуна¬ родната обстановка — die internationale Lage.|| В официална обстановка — in einem offiziellen Rahmen.|| При тая об¬ становка — unter diesen Bedingungen, Um¬ ständen. || Благотворното влияние на до¬ машната обстановка — der wohltätige Ein¬ fluß der Häuslichkeit, der häuslichen Um¬ gebung.! Живея в печална, нерадостна об¬ становка — in traurigen Verhältnissen le¬ ben. обстоен прил. — Обстоен доклад — ein ausführlicher Bericht.|| Обсъждам, разглеж¬ дам, изпитвам, проверявам, изследвам не¬ що обстойно — etwas eingehend besprechen (erörtern), erwägen, prüfen. обстоятелствен прил. — Обстоятелствена дума — das Adverb, das Umstandswort. | Обстоятелствено определение, обяснение — das Adverbiale, die Umstandsbestimmung. Ц Обстоятелствен доклад — ein ausführlicher Bericht.il Обстоятелствени обяснения — umständliche, weitläufige, ausführliche Erklärungen.* Разправям, разказвам нещо много, прекадено обстоятелствено — et¬ was sehr umständlich, zu ausführlich, des langen und breiten erzählen, ein langes und breites erzählen, berichten; weitschweifige Reden führen, langatmige Geschichten er¬ zählen; (umg.) einen langen Salm, eine lange Brühe, breite Bettelsuppen machen, eine Oper reden. обстоятелство cp. — Важно, решаващо, непредвидено обстоятелство — ein wichti¬ ger, entscheidender, unvorhergesehener Um¬ stand.! Щастливо, добре обосновано об¬ стоятелство — ein glücklicher, wohlbegrün¬ deter Umstand.J| Обстоятелствата се сла¬ гат, стичат добре, благоприятно — die Um¬ stände gestalten sich günstig.)! Така се стекоха обстоятелствата, че . . . — es fügte sich so, daß . . ; es hat sich so geschickt. || Обстоятелствата благоприятствуват нещо, са благоприятни за нещо — die Umstände liegen günstig; das trifft sich gut.|| Обстоя¬ телствата са неблагоприятни, се слагат неблагоприятно, са против нещо — die Umstände liegen ungünstig, gestalten sich ungünstig.! Благоприятно, неблагоприятно щастливо, нещастно (злополучно) стечение на обстоятелствата — günstige, ungünstige Verknüpfung, Verquickung, glückliche, un¬ glückliche Verkettung der Umstände (von Umständen); ein glückliches, unglückliches Zusammentreffen der Umstände (von Um¬ ständen)-! Случайно съвпадение на об¬ стоятелствата — eine Fügung des Zufalls. | Поради (едно) нещастно, странно съвпаде¬ ние, стечение на обстоятелствата — durch eine Verkettung unglücklicher (widriger) Umstände; infolge eines seltsamen Zusam¬ mentreffens von Umständen.! Под натиска, гнета на обстоятелствата — unter dem Druck der Umstände, der Verhältnisse.! Обстоя¬ телствата го налагат, изискват, диктуват — die Umstände verlangen es; das bringen die Umstände mit sich.|| Според както се сло¬ жат обстоятелствата, според обстоятел¬ ствата — je nach den Umständen; den Um¬ ständen angemessen; je nachdem; je nachdem, wie die Dinge liegen.! Държа сметка за обстоятелствата — den Umständen Rech¬ nung tragen.! Обстоятелствата не позволя¬ ват това — die Umstände erlauben, gestat¬ ten es nicht.| Принуден съм да направя
<*бадг рел обул*а 604 нещо па солета» поради стечение на об¬ стоятелствата тг- etwas der Umstände hal¬ ber tun .müssen. || Съобразявам са .c обстоя¬ телствата, w ich richte mich. nach den Um¬ ständen* passe mich den UmständenBn, ziehe sie in Betracht, erwäge, berüeksichtige sie, handle .den , Umständen gemäß, ' entspre¬ chend,! Постъпвам: според обстоятелст¬ вата, съгласувам постъпките ся с обстоя¬ телствата -rr! ich:Tichte mich nach den Um- ständen.j| Това .зависи от обстоятелст¬ вата rr das hängt von den Umständen ab; es .kommt a:uf die Umstände an.|| Отдавам го на обстоятелството, че . . . т- ich schrei¬ be: es dem Umstand zu, daß . /-II Едно .об¬ стоятелство не допринася нищо, не играе никаква роля, няма никакво значение, остава без значение, няма никакъв ефект, никакво отражение, въздействие — das verschlägt nichts, bleibt ohne Wirkung, wirkungslos,, ist bedeutungslos, spielt kei¬ ne Rolle.||, Не бива да се. пренебрегва това обстоятелство ■— dieser Umstand darf nicht außer acht gelassen werden.|| Едно обстоятелство натежава на везните — ein Umstand fällt-schwer auf: die Waage, fällt ins Gewicht. • Приспособявам се, нагаж¬ дам се към обстоятелствата — ich passe mich den Umständen, den Verhältnissen an, füge mich in die Umstände, hänge den Mantel nach dem Winde, bin; ein-JCunJunk- turritter. • Претеглям, преценявам отег¬ чаващите и Смекчаващите вяната обстоя¬ телства — die belastenden (erschwerenden) und die entlastenden (mildernden) Um¬ stände erwägend Изтъквам, признавам смекчаващи вината обстоятелства — mil¬ dernde Umstände geltend machen; (ihm) mildernde Umstände zubilligen. • 'Прития обстоятелства — unter diesen Umständen, bei den gegebenen Umständen. || Умирам при тайнствени обстоятелства •—* unter geheimnisvollen Umständen sterben.|| При такива, особени, известни обстоятелства — unter solchen, besonderen, gewissen Um¬ ständen, unter Umständen, gegebenen¬ falls. | При съществуващите обстоятел¬ ства —- unter den bestehenden, obwalten¬ den, gegenwärtigen, derzeitigen Umstän¬ den, |[ При никакви обстоятелства un¬ ter keinen Umständen, auf keinen Fall. обстрел M. (рус.) — Намирам се поД об¬ стрел — unter Feuer liegen, beschossen, mit Feuer belegt werden; (soId.) Kattun, Zunder kriegen. обстрелвам^ обстрелям гл. — Обстрелват •бект от всички страни — ei® Gelände wird von allen Seiten, beschossen, bestrichen, mit Feuer belegt. обструкция! ж. (лат.).— Правя обструк- вдя — obstruieren,: sich, widersetzen; ent¬ gegen arbeiten, verhindern. обсъждам* обсъдя гл. —• Обсъждам план, вакояоцроеКт, бойните кадри, плановото разпределение (разстаиовката) нй (служе¬ щите Ttveipen Plan besprechen, beratend ei- *te, .‘Gesetzvorla ge. I beraten* de® E itisa tz < be¬ sprechen, einen, Plan (auf; die. einzelnen Betriebe, Brigaden) aufschlösselnv|| Об¬ съждам я0що най-подробно «- etwas aus¬ führlich besprechen,, beraten, hin und her überlegen;! Подлагам, поставям ненХо на обсъждане -т- etwas in Erwägung ziehen, es zur .Beratung stellen, bringen,1 es beraten. • Работата трябва Да бъде зряло обсъ¬ дена — die Sache muß reiflich erwogen wer¬ den. • След зряло,.подробно обсъждане nach reiflicher, eingehender Überlegung. || Това не подлежи на обсъждане — das ist über jeden .Zweifel erhaben, steht außer Frage, kommt nicht in Frage, Betracht, dar¬ über. gibt es keinen Streit; daran ist nicht zu tippen, обсягам, обсег на гл. — Крайностите се обейгат die Extreme berühren sich, обтегнат прил. — Обтегната кожа, ко¬ са чг- straffe. Haut, straffes Haar.fl Обтег¬ нати отношения— gespanntes Verhältnis, || Живея в обтегнати отношения с него — mit ihm. auf gespanntem Füße leben, (umgi) übers Kreuz stehen, sein-! Нервите ми са много обтегнати — meine Nerven sirid über¬ reizt, überanstrengt, angespannt;!' Положе¬ нието е обтегнато — dip Lage ist gespannt, es ist dicke Luft. обточвам, обточа гл. — Обточвам не)ЦО с Ширит, кожа— mit eirier Borte verseheft, verbrämen, einfassen, .mit Pelz besetzen, verbrämen, mit Pelzbesatz benähen. o 06- точеи c кожа, ширит — pelzbesetzt, pelz¬ verbrämt, mit einer Borte versehen, einge¬ faßt* verziert. обтягам, обтегна гл. — Обтягам въже над -пропаст — ein Seil über eine: Kluft spannen.! Обтягам кожа, лък* нещо в рамка — das Leder spannen, straff ziehen, den Bogen spannen, etwas in einen Rahmen spannen.fl Обтягам обувки на калъп — Schuhe über den Leisten spannen. • Об¬ тягам се ich recke und strecke mich, strecke und dehne, mich, dehne und recke did Glieder.! Обтягам се в тревата, под едно дърво, на кревата (леглото) <— ich strecke mich ins Gras, unter einen Baum, auf dem' Bett aus.! Роклята се обтяга на гърдите, под Мишниците • das Kleid spannt über der Brust, unter den Ärmeln. • (разг.) Обтягам ee Като кобила на вър¬ шитба, като юне — ieh bäume mich gegen etwas auf. обувам, обуя гл. — Обувам обущата, чо¬ рапите, панталоните си — die Schuhe* die Strümpfe, die Hose anziehen* (umg.) in фе Hose steigen. обувка ж. w* Обувки c каишка^ връзки, деколте — die .Spangen-, Sch nursebuhe.
обуздавам обхождам 602 ausgeschnittene Schuhe, die Pumps (чети: pamps).|| Цели, половинки обувки — die Stiefet, die Halbschuhe.|| Спортни, тури¬ стически обувки — die Sport-, Berg- schube-D Обувки за всеки ден, с ниски, високи токове — die Straßenschuhe, mit niedrigen, hohen Absätzen.|| Кой номер обувки носите? — welche Schuhgröße ha¬ ben Sie?|| Пробвам обувки — ich probiere Schuhe ап.Ц Обувките ми са по мярка, (разг.) таман, ми са големи, малки, тесни, широки — die Schuhe passen mir, sind mir zu groß, zu klein, zu eng, zu weit,|| Обув¬ ките ме убиват (стягат), зеят (се изхлуз¬ ват, ми хлопат), са ми удобни, стоят като излети — die Schuhe drücken mich (zwän¬ gen), jappen (aus), sind bequem, sitzen, passen.|[ Разтъпквам нови обувки — die neuen Schuhe eintreten. • Правя, попра¬ вям, кърпя обувки — Schuhe machen, an¬ fertigen, reparieren, ausbessern, flicken. j| Нося обувките на поправка, на обуща¬ ря — die Schuhe zur Reparatur, zum Schuh¬ macher bringen, sie reparieren lassen. j| Скъсвам, изкривявам обувките — die Schuhe zerreißen (durchlaufen), schieflau¬ fen (schieftreten).|| Давам обувките да ми сложат подметки, капачета на токовете — die Schuhe besohlen lassen; Absätze machen lassen.1 Скъсват ми се обувките — meine Schuhe gehen kaputt, in die Brüche. j| Хвърлям обувките — die Schuhe ablegen. Ц Обувките ми са вече износени, скъсани — die Schuhe sind schon abgetragen, ka- putt.jj Нямам обувки — ich habe keine Schuhe. J Обувам, събувам, нахлузвам обув¬ ките — die Schuhe aus-, anziehen; in die Schuhe schlüpfen, fahren.|| Бе обута в ла¬ чени обувки — sie hatte Lackschuhe an. || Чистя, лъскам обувките — die Schuhe ein¬ cremen, putzen.il В обувките ми може да се помести още един крак — ich kann in meinen Schuhen umlenken, Kahn fahren. • Къде те стиска обувката? — wo drückt dich der Schuh?|| (прен.) Зная къде го стиска обувката — ich weiß, wo ihn der Schuh drückt-! Всеки сам си знае най-до¬ бре къде го стиска обувката — jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh drückt.|| Пад¬ неш ли, всеки си изтрива обувките в те¬ бе — ist der Löwe tot, so rauft ihn auch der Hase beim Bart; mancher rauft den toten Löwen am Bart, der ihn lebend nicht anzu¬ sehen wagte; an der Armut will jeder seine Schuhe wischen.il Всяка обувка на крака си прилича — ein Schuh ist nicht für alle Füße gemacht.|| Не можеш, не си достоен да му вържеш връзките на обувките, не можеш да му обърнеш обувките — виж връзка, обръщам. обуздавам, обуздая гл. — Обуздавам кои — ein Pferd zäumen, bändigen. • Обуз¬ давам го — ihn bezähmen, bändigen, zahm (kirre) machen, ihn zügeln.| Обуздавам себе си, страстите сц, гнева си, езика си — ich bändige mich, zügele, beherrsche, zäh¬ me meine Leidenschaften (Begierden), halte sie im Zaum. • Не мога, не съм в състоя¬ ние да се обуздая — ich kann mich nicht beherrschen, zügeln, bezähmen, kann nicht an mich halten, verliere die Selbstbeherr¬ schung, bin unbeherrscht, habe eine unbe¬ herrschte Zunge; mir reißt die Geduld. || Обуздай се! — fasse dich, mäßige dich, be¬ herrsche dich!|| Умея да се обуздавам — ich weiß mich zu beherrschen, zu zügeln, halte mich im Zaum, zügle mich. обуславям, обусловя гл. — Едното обу¬ славя другото — das eine ist von anderem bedingt, ist von ihm abhängig, ist ohne das andere nicht zu denken.|| Обусловен от . . ., от времето — bedingt durch . . .; zeitbedingt. обуча(вам) гл. — Обучавам войници, ученици, работници — Soldaten ausbilden, drillen, Schüler lehren, unterrichten, Ar¬ beiter ausbilden. обучен прил. — Обучен персонал, ра¬ ботник — geschultes Personal, gelernter, qualifizierter Arbeiter.! Обучен съм в, за нещо — in etwas (D.) ausgebiidet sein; auf etwas (Akk.) dressiert, abgerichtet, einge¬ fuchst sein. обучение cp. — Всеобщо задължително обучение — die allgemeine Schulpflicht. || Безплатно обучение — die Schuldgeldfrei¬ heit. обуща ми. 4. — виж обувка, обущар м. — Обущарят носи винаги скъсани обувки — der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel. обхванат прил. — Обхванат от пламъ¬ ци — von den Flammen erfaßt, ergriffen. || Обхванат от въодушевение, възторг, въз¬ хищение — von Begeisterung ergriffen. Ц Обхванат от страх, ужас, възмущение — von Angst, Entsetzen befallen, gepackt, von Entrüstung ergriffen. обхват M. — В целия обхват — in vol¬ lem Umfang-U Приемам, вземам голям об¬ хват — einen großen Umfang annehmen. || Обхващам, обозрявам, измервам нещо в пълния му обхват — etwas in seinem ganzen Umfang übersehen, ermessen. обхващам, обхвана гл., виж обземам — Обхващам коленете му, дърво, врага в клещи — seine Knie umfassen, einen Baum umfassen, umspannen; den Feind in die Zange nehmen, umfassen.! Обхващам c ума си, c един поглед — etwas mit dem Ver¬ stand umfassen, erfassen, es mit einem Blick übersehen. обхождам, обходя гл. — Обхождам це¬ лия град, цялата страна — die ganze Stadt durchgehen, durchwandern, das ganze Land durchwandern, durchstreifen, durch¬
603 обширен общество streichen, durchreisen.! Обхождам позна¬ тите, роднините, лекарите — die Bekann¬ ten, die Verwandten aufsuchen, bei ihnen vorsprechen; die Ärzte konsultieren, bei ihnen in die Sprechstunde gehen.Ц Слухът, мълва¬ та обхожда, обходи целия град — das Ge¬ rücht durchlief die ganze Stadt.|| Обхож¬ дам града, врага — die Stadt umgehen, links liegen lassen, einen weiten Bogen um sie machen; den Feind umgehen, ihm in den Rücken fallen.[j Обхождам c поглед (очи) — den Blick (die Blicke) von einem zum an¬ dern wandern (schweifen) lassen, den Blick über etwas (Akk.) schweifen lassen.|| Об¬ хождам като лисица около капана — einen weiten Bogen um etwas machen. обширен прил. — Обширна стая — ein großes, geräumiges Zimmer.!| Обширен до¬ клад — ein ■weitläufiger Bericht.Jj Обшир¬ ни промени — weitgehende Änderungen. Обширни гори — ausgedehnte Wälder. Обширни познания — umfassende Kennt¬ nisse. общ прил. — Общ изглед — die Gemein-, Gesamtansicht.! Обща кухня — gemein¬ same Küche.|j Общо понятие, впечатле¬ ние — ein allgemeiner Begriff; der Gesamt¬ eindruck. Ij Обща храна — normale Kost, Nahrung.^ Общ работник — der Arbeiter, der Gelegenheitsarbeiter.}] Работя като общ работник — (die) Handlangerarbeit lei¬ sten.! Общ медицински преглед — die Reihenuntersuchung.! Съставям си обща картина за нещо — ich mache mir ein all¬ gemeines Bild über etwas (Akk.).|| Обща оценка, общ успех —das Gesamtprädikat. || Общ гроб — das Massengrab-! Обща стач¬ ка — der Gesamtstreik.[j Общ обем — der Gesamtumfang.! Обща численост — die Gesamtzahl, die Gesamtstärke.! Ha обща стойност 1000 лева — im Gesamtwert von 1000 Leva.|i Обща сума — die Gesamtsum¬ me, der Gesamtbetrag.|| Обща отговор¬ ност — die Gesamthaftung, die Gesamt- verbindlichkeit.|| Общ смях — allgemeines Gelächter.! Общо здравословно състоя¬ ние — das Allgemein-, Gesamtbefinden, der Gesamtgesundheitszustand, der allgemeine Gesundheitszustand.! Общият враг — der gemeinsame Feind.|] Привеждам под общ знаменател — unter einen Nenner, Hut bringen. • (мат.) Най-големият общ де¬ лител — der größte gemeinsame Teiler. • (мат.) Най-малкото общо кратно — das kleinste gemeinsame Vielfache. • Ha общи разноски — auf gemeinsame Kosten. [| Умирам за общото дело, благо — für die gemeinsame Sache, für das gemeinsame Wohl sterben.jj Ha общо основание — ohne wei¬ teres.! Нахвърлям в общи черти — grob, in groben Strichen, Umrissen schildern. || Говоря c общи фрази — in Gemeinplätzen reden, Gemeinplätze Vorbringen.jj Движа се в кръга на общите посочвания, оставам при общото — sich (Akk.) im allgemeinen bewegen.|| Залъгвам го е общи приказки —■ ihn mit allgemeinen Redensarten abspeisen, vertrösten.!) C общи сили, усилия — mit gemeinsamen, vereinten Kräften-! C общо съгласие — mit allgemeiner Zustimmung. ! Имаме общи познати — wir haben gemein¬ same Bekannte-! Имаме обща съдба — wir haben ein gemeinsames, das gleiche Schick¬ sal.! Имаме общи интереси — wir haben gemeinsame, die gleichen Interessen.! По общо мнение — nach der allgemeinen Mei¬ nung-! Намирам общо одобрение — all¬ gemeine Zustimmung finden.! Върша обща работа c него — gemeine, gemeinsame Sache mit ihm machen-! За общо учудване — zur allgemeinen Verwunderung, zum allge¬ meinen Erstaunen-! За общо удоволствие — zu allgemeinem Vergnügen.! За общо пол- зуване — zum allgemeinen Gebrauch.* Той има много общо с тебе — er hat viel mit dir gemeinsam, ihr habt vieles gemeinsam, viel Gemeinsames.! Имам нещо общо c него — ich stecke unter einer Decke mit ihm.{[ He искам да имам нищо общо с него — ich möchte nichts mit ihm zu tun haben, (umg.) er kann mich (aber) gern haben-! Нямам нищо общо c него — ich habe nichts mit ihm zu tun; wir sind geschiedene Leute, ich bin fertig mit ihm; zwischen uns ist das Tischtuch durch(ge)schnitten.|( Какво общо имам c това? — was habe ich damit zu tun? || Общо взето — im allgemeinen; im großen und ganzen. обществен прил. — Обществен ред, строй, живот — die öffentliche Ordnung, die Ge¬ sellschaftsordnung, das öffentliche Le¬ ben, das Gesellschaftsleben.|| Обществени задължения — gesellschaftliche Pflichten. || Обществена собственост — gesellschaft¬ liches Eigentum; volkseigener Besitz, volks¬ eigenes Gut.|| Обществена работа — öf¬ fentliche, gesellschaftliche, ehrenamtliche Arbeit.! Обществени науки — soziale Wis- senschaiften, Gesellschaftswissenschaften. Обществено място — öffentlicher Platz. | Ha обществено място — in der Öffentlich¬ keit.! Това е обществена тайна — das ist öffentliches Geheimnis.! Занимавам се c обществена работа — ehrenamtlich tätig sein.И Радвам се на добро обществено по¬ ложение — ich bin gut gestellt, situiert, bekleide einen hohen Posten, genieße gro¬ ßes Ansehen.I! Човек c обществено положе¬ ние съм — ein Mann in Amt (Rang) und Würden, von Rang und Würden sein. общественополезен прил. — Обществе¬ нополезна работа — gemeinnützliche Ar¬ beit. общество cp. — Класово, без класово об¬ щество — die Klassengesellschaft; die klassenlose Gesellschaft.! Робовладелско,
община обърквам 604 феодално общество — die Sklavenhalter¬ gesellschaft; die Feudalgesellschaft, der Feudalismus.il Буржоазно, социалистиче¬ ско общество — die Bourgeoisie, das Bür¬ gertum; die sozialistische Gesellschaft.! (ист.) Общество на народите — der Völ¬ kerbund. • Движа се в добро, лошо об¬ щество — ich verkehre in guter, schlechter Gesellschaft, habe (einen) guten, schlechten Umgang.|| Попадам в лошо общество — in schlechte Gesellschaft geraten.|| Пре¬ карвам няколко часа в неговото общест¬ во — einige Stunden in seiner Gesellschaft verbringen.|| Въвеждам в обществото — in die Gesellschaft einführen.|j Приемам в обществото — in die Gesellschaft aufneh¬ men. [| Принадлежа към висшето обще¬ ство — zur (guten, feinen besten) Gesell¬ schaft gehören.! Играя ролята на дама от висшето общество — die große (vornehme) Dame spielen. || Показвам се в общест¬ вото — ich zeige mich in der Gesellschaft, gehe unter die Leute.|| Не ходя в общест¬ во — in keine Gesellschaft, nicht unter die Leute gehen. община ж. остар. — Селска, градска, църковна община — die Land-, Stadt-, Kirchengemeinde, das Kirchenvolk, die Christenheit.! (ист.) Първобитна община — die Urgemeinschaft, das primitive Ge¬ meinwesen.! Отивам в общината — ins Gemeindehaus, zum Schulzen, ins Rathaus gehen-! Камара на общините — виж камара. общински прил. — Общински съвет — der Gemeinderat.ll Общинско управле¬ ние — die Gemeindeverwaltung.! Общин¬ ска мера — das Gemeindegut, (veralt.) die Allmende. • (шег.) Рендето ни е ста¬ нало общинско — unser Reibeisen geht in die Rapuse. общителен прил. — Общителен човек — ein geselliger, umgänglicher, leutseliger, mitteilsamer Mensch.|| Той не е общите¬ лен — er ist leutescheu, nicht umgänglich (gesellig), sehr menschenscheu, verschlos¬ sen, (umg.) zugeknöpft. общодостъпен прил. — Общодостъпни цени — allgemein erschwingliche, allen zu¬ gängliche Preise.! Общодостъпен език — allgemeinverständliche, populäre Sprache. общозадължителен прил. — Общозадъл¬ жителен предмет — das Pflichtfach. общоизвестен прил. — Общоизвестен факт -т- allgemein bekannte, allbekannte Tatsache,! Общоизвестна истина — all¬ bekannte Wahrheit. общоприет прил. — Общоприет прин¬ цип — ein allgemeingültiges Prinzip.! Об* щоприето мнение, правило — eine landläu¬ fige Ansicht, eine allgemeingültige Re¬ gel. • Това тук е общоприето — das ist hier Brauch, üblich, gang und gäbe, landes¬ üblich.! Това, което е общоприето — was Kauf und Lauf ist. общопризнат прил. — Общопризнат факт — eine allgemein anerkannte Tatsache, общоустановен прил. — Както е общо- установено — wie üblich. общувам гл. — Общувам с него — mit ihm verkehren, umgehen, Verkehr, Umgang haben, pflegen, in Verkehr stehen.! Общу¬ вам писмено c него — in brieflichem Ver¬ kehr, in (im) Briefwechsel mit ihm stehen, Briefe mit ihm tauschen, wechseln.! He общувам c никого — keinen Umgang, Ver¬ kehr pflegen. объл прил. — Обло като месечина (луна) лице — ein Vollmond-, ein volles, rundes Gesicht.|| Обли рамене, гърди — runde Schultern; dralle Brüste. объркан прил. — Объркани сметки, кон¬ ци — verworrene Rechnungen, verwickel¬ tes, verworrenes, (dial.) verheddertes Garn.И Объркана работа — eine verwickel¬ te, verzwickte, komplizierte Sache; krauses Durcheinander.|| Объркано положение — verwickelte, komplizierte Lage. • Обърка¬ на глава е — er ist ein verworrener Kopf, ein Rappelkopf.|[ Главата ми е съвсем обър¬ кана — der Kopf ist mir verworren; ich weiü nicht, wo mir der Kopf steht; ich habe einen dicken, benommenen Kopf. • Объркан съм — ich bin verwirrt, bestürzt, verlegen, eingeschüchtert, durchgedreht, ratlos, per¬ plex, aufgeschmissen, verdattert, daneben. • Гледам, говоря объркано — verwirrt, verständnislos, verbiestert dreinschauen; wirre Reden führen; faseln; sich (D.) einen Stiefel zusammenreden. обърк(в)ам гл. виж забърквам, запли¬ там — Обърквам го — ihn verwirren, in Verlegenheit bringen, aus dem Konzept brin¬ gen; ihn verdutzt, verwirrt machen, in Ver¬ legenheit setzen.! Обърквам плановете му— ihm einen Strich durch die Rechnung machen, seine Pläne durchkreuzen, durcheinander¬ bringen, verderben.|| Обърквам живота му — sein Leben durcheinanderbringen.! Обърквам конците — виж конец. • (разг.) Обърквам я — etwas in Unordnung, durch¬ einanderbringen; in die Patsche geraten. • Обърквам го в нещо — виж намесвам, заплитам. • Обърках го с брат му — ich habe ihn mit seinem Bruder verwechselt. • Обърквам се — ich gerate in Verlegen¬ heit, Verwirrung, verwirre mich, komme aus dem Konzept.|| Обърквам се в нещо — виж намесвам се,|| Обърквам се в каша — ich verwickele mich in eine unangenehme Sache, Geschichte.|| Обърках се в тъмнината — ich habe mich in der Dunkelheit verlaufen, verirrt. • Работите се объркват — alles gerät durcheinander.! Всичко се обърка, е объркано — alles lauft durcheinander; es geht bunt über Eck her.| (разг.) Обърквам
605 обърнат обяснявам се като пате (петел) в кълчища, като пате з мъгла, като куче в сливи (в небрано ло¬ зе, във воденица, на мост) — aufgeschmis¬ sen sein, weder ein noch aus wissen, ver¬ dattert, perplex dastehen, kaum noch wis¬ sen, was rechts und was links ist; wie die Kuh vorm neuen (Scheunen-)Tor dastehen.* В объркването си — виж смущение. обърнат прил. — Обърната рокля — -gewendetes Kleid.j| Обърнати устни — schwülstige, aufgeworfene, vorgewölbte Lippen. • Прозорецът е обърнат на из¬ ток, към двора —■ das Fenster geht nach Osten, auf den Hof, zum Hof. обърсвам, обърша гл. — Обърсвам ръ¬ цете, лицето си — ich trockne mir die Hände, das Gesicht ab.|| (разг.) Обърсвам му една (плесница), един (шамар) — ihm eins hin¬ ter die Ohren hauen, ihm einen versetzen, -eine stechen, langen. обява ж. — Давам, помествам обява във вестник — виж вестник обявен прил. — Сказката е обявена за днес — der Vortrag ist für heute angekün¬ digt. • C обявена стойност — mit Wert- •angebe. обявя(вам) гл. — Обявявам заповед, на¬ реждане — einen Erlaß, Befehl, eine Ver¬ ordnung bekanntgeben, am SchwarzenBrett bekanntgeben.ЦОбявявам декларация, про¬ грама - eine Deklaration, ein Programm veröffentlichen.|| Обявявам избори, кон¬ курс, съревнование — Wahlen, eine Stelle ausschreiben; einen Wettbewerb organisie¬ ren, vereinbaren, durchführen; zum Wettbe¬ werb auffordern, aufrufen.fl Обявявам стач¬ ка, въстание — einen Streik, einen Aufstand ausrufen, erklären.]] Обявявам война на една страна — einem Land den Krieg er¬ klären. I Обявявам военно положение в град — den Kriegszustand über eine Stadt verhängen.)] Обявявам република — die Republik ausrufen.|| Обявявам присъдата— das Urteil bekanntgeben, verkünden, ver¬ lesen.J| Обявявам го за невинен, виновен, вън от законите — ihn freisprechen, ihn für unschuldig, für schuldig erklären; ihn für vogelfrei erklären.! Обявявам го в не¬ състоятелност — виж несъстоятелност, j Обявявам му шах — ihm Schach bieten. | Обявявам гора за охранена зона — einen Wald zur Schonung erklären.]] Обявявам събранието за открито, закрито — die Sitzung für eröffnet, geschlossen erklä¬ ren.! Обявявам, че занятията започват — den Beginn des Studiums bekanntgeben. [| Обявявам го за умопобъркан — ihn für verrückt, geistesgestört erklären.j] Обявя¬ вам нещо за недействително — etwas (für) ungültig erklären, es rückgängig machen, es aufheben, widerrufen, annullieren. • Обя¬ вявам се за, против него — ich erkläre mich für, gegen ihn.i| (разг.) Обявявам се за бо¬ лен, победен, бит — ich schreibe mich krank, heuchele Krankheit, gebe mich geschlagen, streiche die Flagge.j| Обявявам се за при¬ върженик на една идея, на едно убежде¬ ние — ich bekenne mich zu einer Idee, zu einer Überzeugung, zu einer Farbe. обяд m. — виж обед. обядвам гл. — Ние обядваме в 1 ча¬ са — wir essen um ein Uhr zu Mittag.! Вече съм обядвал — ich habe schon zu Mittag gegessen. обяснение cp. — Завъртяно, несъстоя¬ телно обяснение — eine gewundene, nicht stichhaltige, überzeugende, lahme Er¬ klärung.]] Искам, изисквам обяснение от него за нещо — von ihm eine Erklärung fordern, ihn zur Rechenschaft ziehen; (umg.) ihn ins Gebet nehmen.|| Давам обяснение за, върху нещо — eine Erklärung über et¬ was (Akk.) (ab)geben.]] Дължа му това обяснение — ich schulde ihm eine Erklä¬ rung, bin ihm diese Erklärung schuldig. | Не ти дължа обяснение, не съм длъжен да ти давам обяснение — ich bin dir keine Erklärung, keine Rechenschaft schuldig. | Това не се нуждае от по-нататъшно обяс¬ нение — das bedarf keiner weiteren Erklä¬ rung, Erläuterung.]! Нямам време за дълги обяснения —ich habe keine Zeit zu langen Erklärungen.! Имах открито обяснение c него — ich habe eine offene Aussprache mit ihm gehabt.|| Имахме бурно обяснение—■ wir hatten eine heftige Auseinanderset¬ zung || Моля във връзка c този въпрос за незабавно обяснение— ich bitte Sie wegen dieser Angelegenheit um eine baldige Aus¬ sprache.! Впускам се в дълги и широки обяснения — sich (Akk.) in langen Erklä¬ rungen ergehen, etwas des langen und brei¬ ten erklären, auslegen, erläutern. • Правя на момиче любовно обяснение — einem Mädchen eine Liebeserklärung machen.* На¬ мирам за, на нещо обяснение — für etwas eine Erklärung finden, Klarheit darüber (Akk.) schaffen.! За това няма обясне¬ ние — dafür gibt es keine Erklärung, das läßt sich nicht erklären. обясним прил. — Лесно обясним слу¬ чай — ein leicht erklärlicher, ein leicht zu erklärender Fall.]| По лесно обясними при¬ чини — aus begreiflichen Gründen, begreif¬ licherweise. • Това е лесно обяснимо — das ist leicht erklärlich, begreiflich, zu er¬ klären. обясня(вам) гл. — Обяснявам му не¬ що — ihm etwas erklären, klar, begreif¬ lich machen, auseinandersetzen; (umg.) ihm ein Licht über etwas (Akk.) aufstek- ken.| Обяснявам книга, случай — ein Buch erläutern, erklären, auslegen; einen Fall, eine Sachlage klären, Klarheit darüber
обятия овца 606 (Akk.) schaffen. • Това се обяснява с об¬ стоятелствата — das erklärt sich, läßt sich durch die Umstände erklären, ist durch die Umstände zu erklären.|| Как се обяснява това? — wie ist (womit ist) das zu erklären? wie läßt sich das erklären?l| Аз си обясня¬ вам работата така — ich erkläre mir die Sache so.f Може би Вие бихте могли да обясните това? — Sie könnten mir viel¬ leicht Aufschluß darüber (Akk.) geben, das erklären?)! Сега си обяснявам всичко — jetzt begreife ich alles; jetzt ist mir alles klar; jetzt gehen mir die Augen auf; mir geht jetzt ein Licht, (scherzh., umg.) ein Talglicht, Kronleuchter, Seifensieder, eine Gasfabrik auf.|| Това лесно може да се обясни — das ist leicht zu erklären, läßt sich leicht erklären, ist leicht erklärbar. • Обяснявам се на момиче в любов — виж обяснение. • Искам да се обясня с него — ich möchte mich mit ihm erklären, aus¬ sprechen, auseinandersetzen, ich möchte eine offene Aussprache mit ihm haben. обятия ми. 4. (pyc.) — Хвърлям се в обятията му — ich werfe mich ihm in die Arme.|| Държа я в обятията си — ich halte sie in meinen Armen, halte sie um¬ schlungen. || Включвам, вземам я в обя¬ тията си — sie in die Arme schließen, neh¬ men; sie umarmen, umschlingen. || Падаме си (взаимно) в обятията — einander in die Arme sinken, in den Armen liegen.|| От¬ късвам се, отскубвам се, изтръгвам се от обятията му — ich reiße mich aus seinen Armen, entreiße mich seiner Umarmung. || Приемам, посрещам го c отворени обя¬ тия — ihn mit offenen Armen empfangen. • Почивам в обятията на Морфей — in Morpheus Armen ruhen. овен M. — (разг.) Овен такъв! — so ein Schafskopf, Blödhammel! овладявам, овладея гл. — Овладявам град, крепост — eine Stadt, eine Festung beherrschen, einnehmen, erstürmen; sich (Akk.) einer Stadt, einer Festung bemächti¬ gen.! Овладявам наука, език — eine Wissenschaft, eine Sprache beherrschen, sie erlernen.! Овладявам нещо (работа) като на шега, на играчка — etwas (eine Arbeit) spielend bewältigen.! Овладявам болката си, езика си, гнева си — den Schmerz beherrschen, verbeißen; die Zunge meistern, bändigen,zügeln, im Zaum halten, beherrschen; den Zorn beherrschen,meistern, bändigen, mäßigen; ich werde Herr über meinen Zorn, mache gute Miene zum bösen Spiel.|| Овладявам страстите си, чувст¬ вата си — die Leidenschaften beherrschen, bändigen, niederzwingen, meistern; ich werde Herr über meine Gefühle.! Овладя¬ вам нервите си, моментната си слабост — ich meistere meine Nerven, werde Herr über die momentane Schwäche, überwinde sie.Jj Овладявам ситуацията (положе¬ нието) — die Situation (die Lage) beherr¬ schen. || Овладявам смущението си — ich werde Herr über meine Verlegenheit, Be¬ fangenheit, beherrsche, überwinde sie.# Ов¬ ладява ме смущение, отчаяние, ревност, страх, гняв — ich werde verlegen, gerate, komme in Verlegenheit; Verzweiflung, Ei¬ fersucht, Angst, Zorn bemächtigt sich mei¬ ner; mich packt der Zorn, ich werde von Zorn gepackt, gerate, komme in Zorn, bre¬ che in Zorn aus, werde zornig.| Овладява ме възмущение, скука, досада — ich werde von Empörung ergriffen, gepackt: mir wird langweilig zumute, ich verspüre Lange¬ weile, empfinde Verdruß, werde verdrie߬ lich.! Овладяват ме тъжни мисли — es wird mir traurig zumute, traurige Gedanken wandeln mich an, ergreifen Besitz von mir. • Овладявам се — ich beherrsche mich, be¬ wahre die Fassung, die Geistesgegenwart, meine Nerven, werde Herr meiner Gefühle. | Той веднага се овладя — er hatte sich so¬ fort wieder in der Hand, faßte sich sofort. |'. Не мога да се овладея — ich kann mich nicht beherrschen, verliere die Fassung, die Selbstbeherrschung, die Selbstkontrolle* komme aus der Fassung, gerate aus dem Häus¬ chen. овлажнявам, овлажнея гл. — Очите й овлажняха — ihre Augen wurden feucht, feuchteten sich, füllten sich mit Tränen- овца ж. — Изгубена, (книж.) заблудена овца — verirrtes, verlorenes Schaf.|| Дър¬ жа, (нар.) чувам овци — Schafe halten. || Изкарвам овците на паша — die Schafe austreiben.il Паса, стрижа овци — Schafe weiden, scneren.|| Наричам го овца — ihim einen Schafskopi an den Kopf werfen., j| (разг.) Овца такава! — du Schafskopf, dum¬ mes Schaf!# Наивен, кротък, добродушен, търпелив, глупав като овца — naiv, sanft, gut (-mütig), geduldig,dumm wie ein Schaf. || Покорен, безропотен като овца — folg¬ sam, gefügig wie ein Schaf.|| Подчинявам се като овца — wie ein Schaf folgen.,! Черната овца в семейството съм — das schwarze Schaf in der Familie sein.|| Пръсвам не¬ приятелите като стадо овци — die Feinde zu Paare (zu Baren) treiben, in die Flucht treiben, schlagen-! Припка след него като овца за кърмило — ihm auf Schritt und Tritt nachfolgen, sich (Akk.) ihm an die Fersen heften, sich (Akk.) ihip an die Rock¬ schöße hängen.! (библ.) Отделям (отлъч¬ вам) овците от козите — die Schafe voh den Böcken scheiden.! Който става овца (се прави на овца), вълците го изяждат (въл¬ кът го изяда) — само стани овца, вълците са готови — виж вълк.Ц Овци без овчар на вълка са дар — Schafe ohne Schäfer sind des Wolfes Beute.|| Овца, която се дели от стадото, вълкът я изяда — виж вълк. |]
607 От една овца две кожи не биват, две руна не се стрижат — man kann nicht fünf Füße (Beine) auf ein Schaf verlangen.! Ви¬ ка вълка да му варди овците — виж вълк. |j Вълкът и от броени овци яде — виж вълк.| Присмяла се козата на овцата, че лудо пасе —- виж присмивам се.Ц С една овца бачило не бива — eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.)) Една шугава (кра¬ става) овца цяло стадо ошугавя (окрастя- ва, заразява) — ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an; ein faules Ei verdirbt den ganzen Kuchen. овчар M. — Главявам вълка за овчар — виж вълк. овчарски прил. — Овчарско куче — der Schäfer-. Hirtenhund.1| (спорт.) Овчарски скок — der Stabhochsprung.|| Овчарска торба — die Hirtentasche.|| (бот.) Овчар¬ ска торбичка, торбица — das Hirtentä¬ schel. овчедушен прил. — Овчедушен човек — ein gutmütiger Mensch, eine gute Haut; der Weichling, der Schlappschwanz, der Blödhammel, der Schafskopf. овъглен прил. — Овъглен труп — ver¬ kohlte Leiche. овършан прил. — Овършани фрази, из¬ рази — abgedroschene, abgenutzte, abge- klaperte, abgeleierte. abgegriffene Re¬ densarten. оглавник M. — Слагам оглавник на ко¬ ня — das Pferd halftern, ihm den Zaum, den Halfter anlegen. огладен прил. — Огладен и докаран — geschniegelt und gebügelt. оглася(вам) гл. — Бурни аплодисменти огласиха залата — stürmischer Beifall durchbrauste den Saal. оглед м. — Съдебен, медицински оглед — amtliche (gerichtliche). Besichtigung, me¬ dizinische Untersuchung, die Leichen¬ schau.! Правя оглед на самото място — den Tatort besichtigen.! Правя оглед на трупа — den Leichnam besichtigen; Lei¬ chenschau vornehmen. • C оглед на (към) това, на него — mit Rücksicht darauf (Akk.), in (im) Hinblick, in Hinsicht dar¬ auf (Akk.), in Bezug darauf (Akk.), in Be¬ tracht, unter Berücksichtigung dessen; mit Rücksicht, Bezug auf ihn.jj C оглед на неговото здраве, състояние — mit Rück¬ sicht auf seine Gesundheit, auf seinen Zu¬ stand; rücksichtlich, in Anbetracht, unter Berücksichtigung, unter Rücksichtnahme seiner Gesundheit, seines Zustandes; in Bezugnahme auf seine Gesundheit, auf sei¬ nen Zustand.|| Без оглед на това, на не¬ го — ohne Rücksicht darauf, dessen unge¬ achtet, ohne es, ihn zu berücksichtigen, ab¬ gesehen davon, von ihm.! C оглед на това, че . . . — hinsichtlich (angesichts) dessen, daß .... in Anbetracht dessen, im Hinblick овчар оглупявам darauf (Akk.), daß . . .|| Без оглед на то¬ ва, че ... , дали ... — dessen ungeachtet, abgesehen davon, daß .... ob . . . огледален прил. — Огледална повърх¬ ност — die Spiegelfläche. огледало cp. — Вдлъбнато огледало — der Hohlspiegel.! Поднасям, поставям ог¬ ледало на устата му (за да проверя дали е жив) — ich halte ihm meinen (Taschen-) Spiegel vor den Mund.|| Заставам, стоя пред огледалото — vor den Spiegel treten, vor dem Spiegel stehen.|| (разг.) Вися по цял ден пред огледалото — den ganzen Tag vorm Spiegel stehen.|| Гледам в огле¬ далото — in den Spiegel blicken, sehen, gucken.|| Виждам в огледалото — im Spie¬ gel sehen.|| Оглеждам се, гледам се в огле¬ далото — ich besehe mich im Spiegel, spie¬ gele mich.|| (прен.) Държа, поднасям му огледалото да се види (да си види ликк, да се огледа) — ich "halte ihm den Spiegel, sein Spiegelbild vor (entgegen), halte ihm den Spiegel vors Gesicht.|| Погледни се, виж се по-напред ти в огледалото, па то¬ гава говори за другите — blick erst auf dich, dann richte mich; fasse dich an deine Nase, zupf, zieh dich an deiner (an der eige¬ nen) Nase! nehm ein jeder sich selbst be; der Nase.|| Гладък, светъл като огледало — glatt, blank wie ein Spiegel, spiegelglatt, spiegelblank, spiegelhell, spiegelklar. || В огледалото се вижда лицето, а в приказ¬ ките сърцето — an der Red» erkennt man den Toren, wie den Esel an den Ohren; die Red' ist des Gemüts Bot’.fl Очите са огле¬ дало на душата — die Augen sind das Spie¬ gelbild der Seele; das Auge ist der Seele Spiegel-! Огледалото не лъже, говори (каз¬ ва) истината — der Spiegel sagt die Wahr¬ heit, schmeichelt nicht.|| Ще стане, кога си видя гърба без огледало — виж виж¬ дам. огле(ж)дам гл. Оглеждам нещо от всич¬ ки страни — etwas von allen Seiten be¬ schauen, besehen-! Оглеждам го отгоре до долу, от главата до краката — виж из¬ глеждам. • Оглеждам се на всички стра¬ ни — ich sehe (blicke) mich nach allen Sei¬ ten um.! Небето се оглежда във водата — der Himmel spiegelt sich im Wasser wider, • Оглеждам за мома — auf die Brautschau gehen. • Оглеждам се за нещо, подир не¬ го — ich sehe (schaue) mich nach etwas um, halte Umschau danach; ich drehe mich nach ihm um, blicke nach ihm zurück.! Докато се огледам, той бе изчезнал — ehe ich mich versah (umsah), im Umsehen war er verschwun¬ den, davon. оглупявам, оглупея гл. — Оглупявам от обич към нея — einen Affen an ihr gefressen haben. • Обичам го до оглупяване — ihn närrisch lieben, ganz in ihn vernarrt sein
оглушавам ограничавам 608 • Съвсем е оглупял — er ist gan? ver¬ blödet, vertrotteft, verdummt- T оглуша(вам), оглушея гл. — Огдушад е напълно — er Ist völlig taub, stocktaub. I Оглушал ли си, та ре отговарящ? —■ hörst du nicht, bist du etwa taub, daß du nicht antwortest? sitzt du auf den Ohren?! Ръ- копляскания оглушиха салона — stürmi¬ scher Beifall erfüllte den Saal. оглушителен прил. — Оглушителен шум — ohrenbetäubender Lärm. оглушки мн. ч. разг. — Правя си оглуш¬ ки — ich stelle mich taub, verschließe meine Ohren gegen etwas, überhöre es bewußt, habe dicke, harte Ohren, sitze auf den Ohren, • (derb) habe Dreck in den Ohren. огнедишащ прил. поет. — Огнедншаща планина — feuerspeiender Berg. огнен прил. (воен.) — Огнена линия, за¬ веса — die Feuerlinie, der Feuervor¬ hang.! (воен.) Огнено кръщение — die Feuertaufe. • Огнени очи — feurige Augen, Flammen-, Glutaugen.j| Огнени езици се издигат към небето — die Flammen züngeln zum Himmel empor.| Огнена страст — feurige Leidenschaft.) Държа огнена реч, огнено слово — eine feurige, zündende Rede halten. огненочервен прил. — Огненочервен съм в лицето — feuerrot, rot wie ein Krebs, wie eine Päonie, glühend rot im Gesicht sein. огнеопасен прил. — Огнеопасно1 — feuergefährlich! Brandgefahr! огнестрелен прил. — Огнестрелно оръ¬ жие — die Feuer-, Schußwaffe, das Ge¬ schütz. I Огнестрелна рана — die Schu߬ wunde. огнеупорен прил. — Огнеупорна гли¬ на — feuerfeste Erde.|| Огнеупорно стък¬ ло — feuerfestes Glas. огнйво cp. — Щракам c orнивото — Feuer aus dem Stein schlagen. огница ж. нар. — Говоря като в огни- ца — wie im Fieber sprechen, phantasieren. огнище cp. — Родното огнище — die Heimat, die Heimstätte-! Огнище на кул¬ тура и наука — Heimstätte der Kultur und Wissenschaft.! Огнище на земетресение, на болест, възпаление — der Herd des Erdbebens (Erdbebenherd), der Herd der Krankheit, der Entzündung.! Огнище на война, на бунт — der Herd des Krieges, des Aufruhrs.)! (разг.) Търси огън на ланшно (старо) огнище — Brot im Hundestall su¬ chen. огнищен прил. — Огнищна склероза, ин- texuHH — die multiple Sklerose; die Fo- al-, Herdinfektion. оголвам, оголя гл. — Оголвам главата, гръдта си — das Haupt, die Brust entblö¬ ßen.! (разг.) Оголвам къщата — das Haus ausplündern., ausrauben, die Wohnung, das Haus ausräumen, leer räumen. • (разг.) Оголвам го — ihn d§r Kleider, der gesamten Barschaft berauben, ihn bis aufs Hemd aus¬ ziehen, ihn kapp und kahl bestehlen (berau¬ ben), ihn nuipowern, ausbeuten, ah den Bet¬ telstab bringen, von allen Mithin, von allem Geld entblößen.! Оголвам фланга си — ich biete dem Feind eine Blöße, gebe mir eine Biöße.i Оголвам корените на дърво, зъб—- die Wurzeln eines Baumes, einen Zahn bloßlegen. • Оголвам се (при спане) — ich mache mich, decke mich auf, entblöße mich (im Schlaf), liege bloß, bin aufgedeckt. оголен прил. — Оголени хълмове, кло¬ ни, стени — kahle Hügel, Zweige, Wände. | C оголени меса — mit entblößten Stellen. оголявам, оголея гл. —Оголял селянин— ein zerlumpter, verarmter, heruntergekom¬ mener Ваиег.Ц Главата му е вече съвсем оголяла — er hat schon eine Glatze, sein Kopf ist schon ganz kahl, er hat einen kah¬ len Kopf, ist ein Kahlkopf.|| Децата ми са оголели — meine Kinder haben nichts mehr anzuziehen, haben keine Kleider mehr. { Съвсем съм оголял — ich bin kapp und kahl, habe kein Hemd mehr auf dem Leibe, bin ganz bloß, bin auf dem Hund, habe nichts mehr anzuziehen. огорча(вам) гл. — Огорчавам го — ihn betrüben, ihm Kummer, Verdruß bereiten, ihm weh tun. огорчен прил.—Чувствувам се огорчен — ich fühle mich gekränkt, schmerzlich be¬ rührt, beleidigt, verletzt. ограбвам, ограбя гл. — Ограбвам го — ihn berauben, bestehlen, plündern, ausbeu¬ ten, übers Ohr hauen. ограден прил. — Ограден c бодлив тел, с плет — mit Stacheldraht eingefriedet, mit einer Hecke eingefaßt; eingehegt.|| Ограден от близки, приятели — von seinen Näch¬ sten, von Freunden umringt, umgeben. ограждам, оградя гл., виж заграждам, обграждам — Ограждам със стена, с бод¬ лив тел, с дъски, с плет — mit einer Mauer, mit Stacheldraht, mit einer Planke umzäu¬ nen, einplanken; mit einer Hecke einhe¬ gen.! Тополи ограждаха езерото — Pap¬ peln umstanden den Teich, der Teich war von Pappeln umsäumt. • Ограждам се c приятели — ich umgebe, umringe mich mit Freunden. ограмотя(вам) гл. — Ограмотявам го — ich lehre ihn lesen und schreiben, bringe ihm das Lesen und Schreiben bei. огранича(вам) гл. — Ограничавам c ли¬ ния — mit einer (durch eine) Linie begren¬ zen, abgrenzen, die Grenzen bestimmen. | Ограничавам го, ограничавам свободата му (на действие) — ihm die Freiheit ein¬ schränken, ihn in seiner (Handlungsfrei¬ heit beschränken, ihm Einschränkungen, Be¬ schränkungen auferlegen.! Ограничавам разпространението на епидемия иа по,-
609 ограничен огън жар — eine Seuche, einen Brand eindämmen, der Feuersbrunst Einhalt gebieten; das Feuer begrenzen, bekämpfen.! Ограничавам власт¬ та на парламента със закон — die Macht des Parlaments durch ein Gesetz einschrän¬ ken. || Ограничавам влиянието му — sei¬ nen Einfluß beschränken, ihn kaltstellen, (umg.) den Bock in die Wüste schicken. || Ограничавам храната му — ihm das Es¬ sen knapp zumessen, ihn knapper halten, ihm den Brotkorb höher hängen.|| Огранича¬ вам жизнените си нужди, разходите си (до най-необходимото) — ich schränke mich ein, erlege mir Beschränkungen (Ein¬ schränkungen) auf, schränke meine Aus¬ gaben ein, beschränke sie (auf das Notwen¬ digste); (umg.) ich ziehe mich ein, lege mich krumm, schnalle mir den Riemen enger, fester, schnalle den Schmachtriemen enger, fester, ziehe ihn fester an. • Ограничавам се — виж по-горе.|| Ограничавам се в сказ¬ ката си само върху най-същественото, само върху фактите — ich werde mich in meinem Vortrag nur auf das Wesentlichste, nur auf die Tatsachen beschränken. • Ог¬ раничавам се само c това — ich beschränke mich nur darauf (Akk.), begnüge mich damit, gebe mich damit zufrieden, nehme damit vorlieb, lasse es mir damit genügen. ограничен прил. — Ограничени възмож¬ ности, средства — beschränkte Möglich¬ keiten, Mittel.! Разполагам c ограничени средства, живея ограничено — ich verfüge über beschränkte Mittel, lebe in beschränk¬ ten, ärmlichen, gedrückten, engen Verhält¬ nissen; eingeschränkt leben.|| Средствата ми са ограничени — meine Mittel sind be¬ schränkt; das Geld ist bei1 mir knapp.|| Раз¬ полагам c ограничено време — ich habe nur beschränkte Zeit zur Verfügung, meine .?eit ist beschränkt, ist knapp bemessen. • Имам ограничен хоризонт — einen be¬ schränkten Horizont, Gesichtskreis haben. |[ Ограничен ум, човек, ограничена глава е — er ist' ein beschränkter Kopf, Mensch, ein Mensch mit (von) beschränktem Ver¬ stand, er ist furchtbar borniert, beschränkt. • Дружество c ограничена гаранция — Gesellscha ft mit beschränkter Haftung (съкратено: G.m. b. H.). ограничение cp. — Налагам му ограни¬ чения — виж ограничавам го.(| Налагам си ограничения — виж ограничавам се. || С, без ограничение — mit, ohne Einschrän¬ kung, uneingeschränkt, unbeschränkt, unu mschränkt. огризка ж. — Огризки от ябълки — der Knust.|| На мене са останали само огриз¬ ките — für mich sind nur abgenagte Brot¬ rinden (übrig)geblieben; ich habe das Nach¬ sehen. огрявам, огрея гл. — Първите слънчеви 39 Българско-немски фразеологичен речник лъчи огряват планинските върхове, стая¬ та — die ersten Sonnenstrahlen bescheinen, vergolden die Gipfel der Berge, das Zimmer. || Светлината от огъня огрява лицето му — der Feuerschein erhellt sein Gesicht.|| Ра¬ дост, надежда, усмивка огрява лицето му — Freude, Hoffnung, ein Lächeln er¬ hellt sein Gesicht; ein Hoffnungsstrahl er¬ hellt seine Seele, eine Hoffnung geht (steigt) in ihm auf.! Огрявам ръцете си на огъ¬ ня — ich wärme meine Hände am Feuer. • (разг.) Огрява ме (сполучвам c нещо) — mit etwas gut ankommen, Glück, Schwein haben.|| (разг.) Не ме огрява — (umg.) man hat mich abblitzen lassen, ich fliege ab, bekomme einen Korb, komme mit etwas übel an, bemühe mich umsonst um etwas, hole mir eine Abfuhr, bekomme nichts ab, habe das Nachsehen, habe kein Glück, es ist nichts für mich abgefallen, backe Schliff (Schlief). || Няма да те огрее нищо при ме¬ не!— damit wirst du bei mir kein Glück haben, nichts erreichen! du kannst mich gern haben; ich werde dir was husten, niesen; du sollst dich woanders Umsehen! • Огря¬ вам се на печката — ich wärme mich am Ofen. огъвам, огъна гл. — Огъвам нещо — etwas verbiegen, umbiegen. || Бурята огъ¬ ва клоните — клоните се огъват от буря¬ та — der Sturm peitscht die Äste, die Zwei¬ ge beugen sich, schwanken (schwingen, wie¬ gen Sich) im Winde. • Клоните се огъват от плод — die Zweige der Bäume beugen sich unter der Last der Früchte.|| Огъвам се под тежестта на нещо — sich (Akk.) unter einer Last beugen, nachgeben. || Огъвам се като фиданка — biegsam (geschmeidig) wie ein Schilfrohr sein.J Огъвам се като тръстика от вятъра — wie ein Schilfrohr im Winde schwanken. • (прен.) Огъвам се — ich ge¬ be nach, beuge den Nacken, gebe klein nach, zeige mich nicht standhaft, werde mürbe, gefügig, füge mich, unterwerfe mich, gebe den Widerstand auf. || Не се огъвам — ich bleibe standhaft, beuge nicht den Nacken, gebe nicht nach, ducke mich nicht vor der Gewalt, bin unbeugsam, lasse mich nicht ducken (beugen), bin nicht zu beugen, nicht totzukriegen.|| Огъвам се пред трудностите, пред него — ich halte den Schwierigkeiten nicht stand, erliege den Schwierigkeiten, lasse mich von ihnen besiegen; ich ducke (beuge) mich vor ihm, gebe ihm nach. огън M. — Запалвам, наклаждам огъ¬ ня — ich mache Feuer, zünde (mache) das Feuer an, stecke es an.|| Раздухвам, под¬ клаждам, (нар.) стъквам огъня — das Feuer anblasen, anfachen, entfachen, schü¬ ren. ! Разравям, (разг.) ръчкам огъня — das Feuer schüren.|| Огънят се разпалва, разгаря, започва да гори — das Feuer geht ап.Ц Огънят Гори силно, слабо —
одирам 610 das Feuer brennt stark, schwach, lodert, flackert.! Огънят пращи, тлее още под пе¬ пелта, угасва — das Feuer prasselt, kni¬ stert, glimmt, schwelt noch unter der Asche, erlischt, geht aus.| Поддържам, угасявам огъня—das Feuer unterhalten, ausgehen las¬ sen, ausmachen, löschen.! Огънят се раз¬ гаря пак — das Feuer brennt (flammt, loht, lebt) wieder auf, erholt sich. • Готвя нещо на огъня — etwas auf dem Feuer ko¬ chen.! Готвя нещо на силен, слаб огън — etwas bei gelindem,.starkem Feuer kochen; jj Слагам на огъня, свалям от огъня — (den Topf) aufs, ans Feuer setzen, ans Feuer stellen vom Feuer heben. • Избухва огън(пожар)—ein Feuer bricht аи$.||Огънятсеразпространява, обхваща съседната къща, унищожава я, превръща я в пепелище — das Feuer ver¬ breitet sich, greift um sich, greift auf das Nachbarhaus über,erfaßt es (das Nachbarhaus fängt Feuer), vernichtet es, zerstört es, legt es in Schutt und Asche.j| Къщата е постра¬ дала, унищожена от огъня — das Haus hat durch das Feuer gelitten, wurde durch das Feuer zerstört, vernichtet. || Огънят стихва, угасва — das. Feuer läßt nach, beruhigt sich, ebbt ab, erlischt. • Седим, натрупваме се около огъня — am, beim Feuer sitzen, sich (Akk.) ums Feuer scharen.|| Прескачам огъня — durchs (übers) offene Feuer springen.! Хвърлям в огъня — ins Feuer werfen. • (разг.) Играя си c огъня — mit dem Feuer spielen. || Той е готов да влезе, да се хвърли за мене, да стъпи в огъня, да мине през огън за ме¬ не — er geht für mich durchs Feuers, er läßt sich für mich in Stücke reißen. j| Ръ¬ ката си в огъня слагам за това — die Hand für etwas ins Feuer legen. • (разг.) Огън му гори на главата — das Feuer brennt ihm auf die Nägel, auf die Finger, auf die Nähte (auf den Nägeln, Nähten); (derb) ihm geht der Arsch (der Hintere, die Basis, die Hose) mit Grundeis.! И без това огън ми гори на главата — der Kopf ist mir schon warm ge¬ nug.! Наливам масло в огъня — öl ins Feuer gießen.|[ Следвам го, минавам c него през огън и вода — durch dick und dünn mit ihm gehen. • Огън и пламък съм — Feuer und Flamme sein.|| Става веднага огън и пламък — er fängt sofort Feuer; es ist bei ihm gleich Feuer im Kopf, es brennt bei ihm gleich im Kopf; er ist gleich Feuer und Flamme dafür.|| Огън-момче — ein Blitz¬ junge. • Говоря c огън — mit Feuer, Be¬ geisterung sprechen.! (разг.) Имам огън — Fieber haben; fiebern.|| Горя в огън — ich glühe vor Fieber.! Огън да го гори1 (клет¬ ва) — Fluch und Verderben über ihnl|| Ли¬ цето ми пламва от огън — meine Wangen erglühen vor Scham, wprden glühend rot. • Вадя кестените от огъня за него — виж кестен.|| Бълвам огън — Feuer sprühen, виж бълвам.|| Бълвам огън и жупел — Feuer und Flammen speien, виж бълвам. • Мога ли да Ви помоля за огън — darf ich um Feuer bitten?! Давам му огън за цигарата — ihm Feuer geben, anbieten, ein Stückchen glühende Kohle entgegen¬ halfen. • (воен.) Оживен, интензивен, съ¬ средоточен артилерийски огън — lebhaf¬ tes, zusammengefaßtes, konzentriertes Artilleriefeuer.il (воен.) Преграден, ура¬ ганен, барабанен огън — Sperr-, Trom¬ melfeuer.! Тая нощ ще има артилерийски огън — (sold.) heute Nacht gibt es Kattun, Zunder.! Откривам, прекратявам огъ¬ ня — das Feuer eröffnen, auslösen, etwas unter Feuer nehmen, es bestreichen, beschie¬ ßen, unter Beschuß nehmen; das Feuer ein¬ stellen. || Намирам се в обсега на огъня — im Feuer stehen, sich (Akk.) befinden. II Усилвам огъня — das Feuer verdichten. j| Огънят се засилва, стихва, замлъква — das Feuer nimmt an Stärke zu, flaut ab, ebbt ab, nimmt ab, läßt nach, verstummt.! Бия огън — Feuer geben. || (команда) Огън (бий)1 — Feuer!II Подлагам на кръстосан огън — ins Kreuzfeuer nehmen.|j Намирам се под кръстосан огън — im Kreuzfeuer stehen, liegen.;] Влизам, попадам в огъ¬ ня — ins Feuer gehen, kommen, geraten. || Изтеглям от огъня — aus dem Feuer zurück¬ ziehen. || Унищожавам c огън и меч —mit Feuer und Schwert verheeren-! Попадам, намирам се между два огъня — zwischen zwei Feuer geraten, zwischen zwei Feuern stehen. • (разг.) Търси огън на ланско огнище — виж огнище.Ц Огън и вода ха¬ тър не гледат — Feuer und Wasser sind zwei gute Diener, aber schlimme Herren.! Дето падне огънят, там изгаря — wohin das Feuer fällt, dort brennt es.|| Огън се не гаси с плюнка, със слама — Feuer löscht man nicht mit Stroh; Stroh bei Feuer brennt bald; wenn Stroh und Feuer Zusammenkom¬ men, so brennt's. одве нареч. — Свивам се одве от болки — ich krümme mich vor Schmerzen.! Преви¬ вам се одве от смях — ich lache mir einen Ast, einen Buckel, lache mich krumm, ku¬ gelig, biege mich, kugele mich vor Lachen. || Свит одве — zusammengekauert, schief una krumm. одеяние cp. — (шег.) В Евино, Адамово одеяние — im Evas-, in (im) Adamskostüm; pudel-, faser-, Splitter-, splitterfaser-, mut¬ ternackt. || В това одеяние не се решавам да изляза, да се покажа на улицата — in diesem Aufzug traue ich mich nicht auf die Straße. одирам, одера гл. — Одирам кожата на животно, одирам животно — ein Tier ab* ziehen, abdecken, ihm die Haut, das Fell abziehen. • (разг.) Одирам му кожата —
611 одисея оживе» виж кожа.|| Само' да ми дойдеш, жив ще те одера! (закана) — komm nur (bloß) nach Hause! ich werde dir das Fell gehörig gerben! wenn ich dich nur erwische! komm mir nur nicht unter (in) die Finger! • Од¬ рал е кожата на баща си — виж кожа. • Одирам парче от нещо — ein Stück von etwas abreißen.|| Котката, храстът ме одра, ми одра лицето — die Katze hat mich ge¬ kratzt; das Gebüsch zerkratzte mein Ge¬ sicht. • Одирам се — ich reiße mich, ritze mich, ziehe mir eine Reißwunde zu.|| Оди¬ рам лицето си, ръцете си — ich zerkratze mir das Gesicht, die Hände, schramme (schürfe) mir das Knie ab.Jj Одрах се при падането — ich habe beim Hinfallen Haut¬ abschürfungen davongetragen, mir die Haut abgeschürft, abgeschunden, abge¬ schrammt. одисея ж. (rp.) — (разг.) Разказвам, раз¬ правям му одисеите си — ihm meine Odys¬ seen, Irrfahrten erzählen. одобрение cp. — Представям нещо за одобрение — etwas zur Begutachtung vor- legeh.|| Моля за одобрение — ein Gut¬ achten einholen, um ein Gutachten, eine Genehmigung nachsuchen.|| Получавам одо¬ брението му — seine Zustimmung, Geneh¬ migung, Bewilligung, seinen Beifall bekom¬ men, Billigung finden. • Извиквам шумно •одобрение, буря от одобрение — einen Beifallssturm, donnernden, brausenden, tosenden Beifall auslösen, ernten.|| Пожън- вам бурни, шумни одобрения — виж по- горе.Ц Изпращам, посрещам го с шумно одобрение — ihm stürmischen Beifall zol¬ len, ihm Beifall klatschen, spenden.!] На¬ мирам общо одобрение — ungeteilten, all¬ gemeinen Beifall finden.j Изразявам одоб¬ рението си — (ihm) Beifall spenden, schen¬ ken, äußern, одобрителен прил. — Одобрителни ду¬ ми, викове — anerkennende, billigende Worte, beipflichtende Rufe, Schreie.|| Одо¬ брителна преценка — beifälliges, zustim¬ mendes Gutachten, Urteil.# Кимам одоб¬ рително c глава — (ihm) Beifall, nicken beifällig, zunicken.il Изказвам се одобри¬ телно за него — ich äußere mich beifäl¬ lig über ihn.!| Усмихвам се одобрително — (ihm) beifällig zulächeln, Beifall lächeln. одобря(вам) гл. — Одобрявам предложе¬ ние, избор — einen Vorschlag billigen; eine Vorlage annehmen (im Parlament). j| Не одобрявам постъпката му — ich mi߬ billige sein Verhalten. одраск(в)ам гл., виж одирам — Отърва¬ вам се само с одрасквания — nur mit Hautabschürfungen davonkommen. одум(в)ам гл. разг. — Одумвам го — ihn beklatschen, in den Schmutz ziehen, ihm nachreden; ihn durch die Hechel ziehen. • Одумвам му всеки залък — ihm jeden Bässen vorwerfen. -• Одумвам се — ich re¬ de mich heraus, mache Ausflüchte, suche nach einer Ausrede, nach Ausflüchten.! Одум¬ вам се за пари — ich spiele auf Geld an. одумки ми. 4. нар. — Хорските одумки не ме интересуват — der Leute Gerede geht mich nichts an. одумник M. нар. — Пращам одумници — Fürsprecher (zu einem Mädchen) schicken. одухотворен прил. — Одухотворено ли¬ це — vergeistigtes, durchgeistigtes, durch- seeltes Gesicht. одухотворя(вам) гл. — Одухотворявам природата — die Natur mit Geist erfüllen, die Natur beleben, beseelen. одушевен прил. — Одушевени предме¬ ти — lebende, beseelte Wesen, Lebewesen. одър M. — Лежа на смъртен одър — auf dem Sterbebette liegen. одържавен прил. — Одържавен имот — volkseigenes Gut. ожалвам, ожаля гл. — Просто жив да го ожалиш! — er ist einfach zum Erbarmen, ist erbarmungswürdig, erbarmungswert, beklagenswert. оженвам, оженя гл. — Оженвам го за. нея — ihn mit ihr verheiraten.|| (разг.> Оженвам стомната, чашата — den Krug, das Glas in Scherben schlagen, zerbrechen. |j (разг.)Чашата се ожени — das Glas ist hops, in Scherben gegangen. • Оженвам се — ich heirate (eine Frau), verheirate mich, vermähle mich mit ihr.|| (разг.) Да не съм се оженил за тебе! — ich bin doch nicht mit dir verheiratet! ожесточа(вам) гл. — Ожесточавам го с, чрез нещо — ihn durch etwas erbittern, rei¬ zen, aufbringen. • Ожесточавам се — er¬ bittert, grausam, böse werden.|| Борбата се ожесточи — der Kampf wurde erbittert, es geht hart auf hart. ожесточен прил. — Ожесточен против¬ ник — ein erbitterter, verbissener Feind,. Gegner.|| Ожесточена борба — erbitterter Kampf. # Боря се, браня се ожесточено — erbittert, verbissen kämpfen, sich (Akk.) verteidigen.il Нахърлям се ожесточено сре¬ щу него — erbarmungslos über ihn herfallen. оживен прил. — Оживен спор — lebhafter Streit.|| Оживена търговия, стрелба — lebhafter, schwunghafter Handel, lebhaftes- Artilleriefeuer; starker Artilleriebeschuß. |[ Оживени разисквания, дебати — lebhafte Erörterungen, Debatten.! Оживени ули¬ ци — lebhafte, verkehrsreiche Straßen. [| Водя оживен разговор — in lebhafter Un¬ terhaltung begriffen sein.Ц Развивам ожи¬ вена дейност — lebhafte Tätigkeit entwik- keln. • Улиците са оживени — in den Straßen herrscht reges Leben, reger Ver¬ kehr, ist Hoch-, Mordsbetrieb; auf den Straßen herrscht ein lebhaftes Treiben.
Оживление окадявам 612 оживление ср. — Настъпва оживление в нещо — etwas belebt sich.|| Внасям ожив¬ ление в нещо — Leben in etwas (Akk.), (umg.) in die Bude bringen.|| По улиците цари голямо оживление — in den Straßen herrscht reges Leben, reger .Verkehr, auf den Straßen herrscht ein lebhaftes Treiben. || Настава оживление в залата — es geht eine. Bewegung durch den Saal. оживя(вам), оживея гл. — Болният, ум¬ релият оживя — der Kranke blieb am Leben, genas, lebte auf: der Tote erwachte vom Tode, wurde wieder lebendig.j{ Ожи¬ вявам стопанството — die Wirtschaft an- kurbeln.|| Образът й оживя пред него — ihr Bild stand lebendig vor ihm. • (разг.) Нещо, някой ми е оживял на сърцето — etwas, jemand ist mir ans Herz gewachsen. • Разговорът се оживява — das Gespräch belebt sich.|| Оживявам се — ich komme aus mir heraus, werde lebhaft.! Шосето се оживява — die Landstraße belebt sich. ожулвам, ожуля гл. — Ожулвам кожата си, коляното си — ich schürfe (schinde) mir die Haut, das Knie ab. • Дрехите ми са вече съвсем ожулени — meine Kleider sind ganz fadenscheinig, verschlissen. ожънвам, ожъна гл. — Ако не посееш нещо, няма да ожънеш нищо — wer nicht säet, wird auch nicht ernten. озадача(вам) гл. — Държането му ме озадачи — sein Benehmen befremdete mich, ließ mich stutzen, erregte Befremden bei mir, machte mich stutzig, verblüfft, bestürzt, versetzte mich in Verwunderung, Staunen. || Озадачавам го c въпроса си — ihn mit einer Frage in Verlegenheit versetzen, ver¬ legen machen. • Гледам озадачено — be¬ fremdet, verblüfft, verwundert, verdutzt hinschauen-H Малко съм озадачен— (umg.) leicht gebügelt sein. озарен прил. — Озарен от светлина, от ярки, светли лъчи — von Licht umflossen, umgossen, umleuchtet, von (mit) leuchten¬ den Strahlen umgossen; von Sonnenlicht umflossen, von Sonne umglänzt.|| Озарено от радост лице — ein (vor Fr'eude) strahlen¬ des Gesicht.|| Озарен от мисълта — vom Gedanken beseelt. озаря(вам) гл. — Озарява го с лъчите си — ihn anstrahlen, beleuchten, umstrah¬ len.! Озарява го мисъл, идея — ihm geht ein Licht (scherzh. ein Talglicht, ein Sei¬ fensieder, eine Talgfabrik) auf, plötzlich kommt ihm die Erleuchtung.! Усмивка озари лицето му — ein Lächeln erhellte sein Gesicht. • Лицето му се озари от ра¬ дост — sein Gesicht erglänzte,, strahlte (glänzte) vor Freude auf. озверя(вам) гл. — Озверявам го — ihn ganz rasend machen, ihn zur Weißglut rei¬ zen, zur Weißglut, zum Weißglühen, brin¬ gen, ihn ganz aufbringen. • Озверявам се — rasend, zum Tier, zur Bestie werden. оздравявам, оздравея гл. — Болният, раната оздравя — der Kranke genas, wurde gesund, lebte auf, (umg.) rappelte sich auf (hoch), bekrabbelte sich, kam auf den Damm, erholte sich, ist wieder auf den Beinen; die Wunde heilte (ab, aus), verheilte.!| Ед¬ ва ли ще оздравее, съмнително е дали ще оздравее, кой знае дали ще оздравее — er wird kaum wieder gesund werden, man zweifelt, daß er wieder aufkommt, man zweifelt an seinem Aufkommen. озлобен прил. — Озлобен съм към не¬ го — auf ihn erbittert sein, ihm grollen, (verbissenen) Groll gegen ihn, auf ihn he¬ gen, haben. озлобя (вам) гл. — Озлобявам го към се¬ бе си — ich mache ihn mir zum Feinde, er¬ wecke seinen Haß, erbittere ihn durch et¬ was. • Озлобявам се против него — es packt mich Erbitterung gegen ihn.|| Неща¬ стието озлобява — das Unglück macht bit¬ ter. озлочестя(вам) гл. — Озлочестявам го — ihn ins Unglück, Elend stürzen, stoßen, ihn unglücklich machen.|| Озлочестявам мо¬ миче — виж обезчестявам. означа(вам) гл. — Означавам имената — die Namen vermerken, bezeichnen, verzeich¬ nen.! Какво означава това? — was bedeutet das, was soll das bedeuten, besagen, was hat das zu bedeuten?! Това означава, че . . . — das bedeutet, daß . . . озова(вам) гл. Озовах се в една малка стая — ich trat, kam in ein kleines Zim¬ mer, betrat es.I Как се озова тук? — wie kommst du her? wie bist du hierher gera¬ ten? озорвам, озоря гл. разг. — Озорвам го — ihn zur Eile drängen; ihn drangsalisie- ren, plagen; ihm viel zu schaffen machen, ihm Mühe machen, keihe Ruhe geben; ihm eine harte Nuß zu knacken geben.|| Рабо¬ тата ме озори много — die Arbeit hat mir vfel zu schaffen gemacht, war eine harte Nuß, ich hatte kein leichtes Spiel damit. • Озорвам се — eine harte Nuß zu knacken haben; pressiert sein; es brennt mir auf den Nähten, Nägeln (die Nähte, Nägel). озъбвам, озъбя гл. — Животното се озъбва—das Tier fletscht die Zähne.« (разг)) Озъбвам му се — ich zeige ihm die Zähnet biete ihm die Stirn, weise (zeige) ihm die Hörner, fahre (blase, fauche, schnauze) ihn an, komme ihm quer, озъртам, озърна гл. — виж оглеждам. окадя(вам) гл. — Димът окади сте¬ ната — der Rauch hat die Mauer (die Wand) geschwärzt; die Mauer ist ange¬ raucht. || Окадявам c тамян — beweihräu¬ chern. • (разг.) Не се окадявам вече у него — ihm nicht mehr über die Schwelle
613 оказвам ок« kommen, seine Schwelle nicht mehr betre¬ ten, sich (Akk.) bei ihm nicht mehr sehen lasseh.|| Да не си се окадил вече тук! — komm mir nicht mehr vors Gesicht! daß . du mir nie wieder vor die Augen kommst. оказвам, окажа гл. — Оказвам му госто¬ приемство, сърдечен прием — Gastfreund¬ schaft an ihm üben, ihm einen herzlichen Empfang bereiten, ihn herzlich empfangen, aufnehmen.il Оказвам му помощ, съдейст¬ вие, подкрепа, поддръжка — ihm Hilfe, Beistand leisten; ihn unterstützen, ihm Vor¬ schub leisten.! Оказвам му услуга, благо¬ деяние, последна почит-— ihmeinen Dienst, einen Gefallen leisten, erweisen; ihm eine Wohltat, die letzte Ehre erweisen.|| Оказ¬ вам му голямо внимание — ihm große Auf¬ merksamkeit erweisen, entgegenbringen. || Оказвам влияние върху него — auf ihn einwirken, Einfluß ausüben; ihn beeinflus¬ sen.! Оказвам своето въздействие — seine Wirkung tun.|| Оказвам му съпротива — (ihm) Widerstand leisten, sich (Akk.) ihm widersetzen; ihm widerstehen.! Оказвам му предпочитание — ihm den Vorzug (vor einem andern), den Vorrang geben; ihn vor¬ ziehen. • Слухът се оказа фалшив — das Gerücht stellte sich als falsch heraus, er¬ wies sich als falsch.! Оказа се, че той има право — es stellte sich heraus (es fand sich), daß er recht hatte; er behielt recht. || Оказа се, че той е мой познат, че ме познава — es stellte sich heraus, daß er mich kannte, daß er ein Bekannter von mir war.|| Той се оказа честен човек, мошеник — er er¬ wies sich als ein ehrenhafter Mann, ent¬ puppte sich als ein Schwindler.|| Вратата се оказа затворена — die Tür erwies sich als verschlossen.|| Нещо се оказва от ре¬ шително значение — etwas erweist sich als entscheidend, als ausschlaggebend-! Нещо се оказва в наличност — etwas liegt vor, ist vorhanden. оказион M. (лат.) — Продавам, купувам оказион — Okkasion kaufen, verkaufen. || Това е оказион — das ist ein Gelegenheits¬ kauf. окайвам, окая гл. — Окайвам го — Mit¬ leid mit ihm haben, ihn bemitleiden, bekla¬ gen, bejammern, sein Schicksal dauert mich, ist bejammernswert.! Окайвам горчиво живота си, съдбата си—ich beklage, bejam¬ mere «ein Leben; -ich kann пдоп Schicksal nicht genug bejammern und beklagen. • 3a окайване e — er ist zum Erbarmen, zu be¬ dauern, beklagen, ist bejammernswert. окалвам, окалям гл. — Окалвам обувките си — die Schuhe beschmutzen, schmutzig machen. • (разг.) Окалвам го, името му — ihn schlecht machen, durch die Gosse, durch den Schmutz (Kot) ziehen, ihn anschwär¬ zen, verleumden; seinen Namen beflecken, besudeln; ihn in üblen Leumund bringen. окачвам, окача гл. — (разг.) Окачвам всичко, което имам, на гърба си — ich hän¬ ge mir alles auf den Leib.|f (разг.) Окачвам му беля на врата, шията — ich bürde ihm etwas auf, halse es ihm auf.|| Окачвам си сам беля на врата, шията — ich halse mir etwas auf. окачествя(вам) гл. — Окачествявам не¬ що като нахалства — etwas als Frechheit qualifizieren, bezeichnen.)! Окачествявам го като лъжец — ihn zum Lügner stempeln. || Как да го окачестви това човек? — was soll man dazu sagen? wie soll man das nen¬ nen? окаян прил. — Окаян човек, окаяно човече — ein bejammernswerter, erbärmli¬ cher Mensch, Kerl, Wicht.|| Окаяно поло¬ жение — ein erbärmlicher, kläglicher, be¬ dauerlicher Zustand-! Работата е в окаяно положение — die Sache steht verzweifelt, schlecht, ist in einem bedauerlichen, kläg¬ lichen Zustand.|| Окаян живот — ein be¬ dauerns-, beklagenswertes, erbärmliches Leben, Dasein, das Jammerleben.|| Водя, живея окаян живот — in Not und Jammer leben-! Имам окаян вид — bejammerns¬ wert, erbärmlich, wie ein Häuflein Unglück aussehen; einen Jammeranblick, ein Jam¬ merbild, einen kläglichen, mitleiderregen¬ den, bejammernswerten Anblick bieten; eine klägliche, bedauernswerte Gestalt dar¬ stellen. океан M. (rp.) — Кръстосвам, прехвър¬ чам океана — den Ozean durchkreuzen, durchqueren, überfliegen.! Отивам през оке¬ ана — nach Übersee, über den großen Teich gehen. оклюмвам, оклюмна гл. — Много съм оклюмнал — ich bin sehr niedergeschlagen, sehr gemindert, herabgestimmt, (umg.) be- deppt.! Изглеждам съвсем оклюмнал — (umg.) ich sehe aus wie bestellt und nicht abgeholt, mache ein Gesicht, als wäre mir die Petersilie verhagelt; ich sehe aus, stehe da, mache ein Gesicht wie ein betrübter Lohgerber, dem die Felle fortgeschwommen sind.|| Връщам се оклюмнал — mit langer Nase abziehen. око cp. — Черни, сиви (гриви), кафяви, сини, светли очи — schwarze, graue, braune, blaue, blanke, helle Augen.|| Хубави, въз¬ палени, подути, зачервени от плач очи — schöne,' -entzündete -(gerötete, Tote), ver- <juollene, verweinte Augen. j| Подпухнали за, от сън очи — vom Schlaf geschwollene, ver- schwollene, verquollene Augen.|| Лукави, хитри, дяволити очи — tückische, listige, schalkhafte Augen.|| Има очи като ястреб — er hat Augen wie ein Falke, wie ein Luchs. || Имам слаби, силни очи — schwache, starke, scharfe, gute Augen haben; ich sehe schlecht, gut.! Премрежени, замечтани очи — um¬ florte, verträumte Augen.Ц Пронизващи, из¬
око 614 пъкнали очи — stechende, (her)vorqueflen- de, (hervorstehende) Augen, Glotzaugen. |i Сияещи, жарки, огнени, пламенни очи — strahlende, feurige Augen.|| Дълбоко ле* жащи, хлътнали, потънали (плуващи) в мазнина очи — tiefliegende, eingesunkene, in Fett gebettete Augen.j) Гуреливи, съл- зещи очи — triefende Augen, Triefaugen. |[ Имам криви очи — ich schiele, bin schiel¬ äugig. || Кривоглед, разноглед съм c ед¬ ното око, с двете очи — ich schiele auf dem einen Auge, mit beiden Augen. • Имам вярно, набито око — ein sicheres, geschul¬ tes, geübtes Auge haben.j| (разг.) Имам ло¬ ши очи — böse Augen haben, i; (разг.) Имам меки очи — ich bin sehr weich, nachgiebig, weichmütig.|| (разг.) Имам дебели очи — ein dickes Fell, dickfellig, eine eiserne (ehrne) Stirn haben; schamlos sein, keine. Scham haben.|| C просто око — mit blo¬ ßem, unbewaffnetem Auge. • Очите му съл¬ зят — ihm triefen, tränen die Augen, seine Augen triefen, tränen, er hat triefende Au¬ gen. || Очите му блестят, светят, искрят, пламтят, горят — seine Augen blitzen, glänzen, strahlen, leuchten, funkeln, flam¬ men, glühen.|| Чак очите му се смеят — er lacht (strahlt) über das ganze Gesicht, mit dem ganzen Gesicht, (umg.) er lacht aus allen Knopflöchern.|| Светват му очите от радост — ihm strahlt, lacht die Freude aus dem Gesicht, er strahlt über das ganze Ge¬ sicht, die helle Freude lacht ihm aus den Augen.j| Очите му излъчват младежки жар — jugendliches Feuer sprüht aus seinen Augen.)! Очите му мятат мълнии, святкат, искри изскачат от очите му (от гняв) — seine Augen schießen Blitze; Wut blitzt aus seinen Augen. • Отварям, откривам очи — ich mache (schlage) die Augen auf, öffne sie.j) (прен.) Отварям му очите, снемам пре¬ връзката от очите му — ihm die Augen öffnen, die Binde von den Augen nehmen; ihm ein Licht aufstecken.|| Отварят ми очите — man hat mir die Augen geöffnet, jj Очите ми се отварят — mir geht ein Licht (ein Talglicht, ein Seifensieder, eine Talg¬ fabrik auf); die Augen gehen mir auf.|| Ся¬ каш завеса (перде) падна от очите ми — es fiel mir wie Schuppen von den Augen, da fielen mir die Schuppen von den Augen. • (разг.) Отваряй си очите! — mach (tu, sperr) deine Augen auf; hab die Augen auf; paß schön auf!|| Отвори си очите! — (mach die) Augen auf 1|| Отваряй си очите, когато купуваш — Augen auf, Kauf ist Kauf! [( (разг.) Отварям си очите на четири — schön (hübsch) auipassen, wie ein Heftelmacher, wie ein Schießhund auf passen; die Augen aufbehalten, aufknöpfen, überall haben; auf die Ratten spannen; auf dem Quivive sein.|| (разг.) Къде ти бяха очите? — wo hast du deine Augen gehabt? warum hast du nicht besser aufgepaßt? warum hast du deine Augen nicht aufgemacht (aufgeknöpft)? hast du Tomaten auf den Augen gehabt? || Ти спиш c отворени очи — du schläfst mit offenen Augen-Ii (разг.) Не мога да отворя очите си от работа — vor Arbeit kann ich nicht aus den Augen sehen, gucken.|| (прен.) Умирам c отворени очи — einen unerfüll¬ ten Wunsch mit ins Grab nehmen.|| (прен.) Вървя c отворени очи срещу опасността — mit offenen Augen in sein Verderben ren¬ nen. • Затварям очи — die Augen zuma¬ chen, zutun, schließen.|| (разг.) Не можах да затворя, склопя око — ich konnte kein Auge zutun.|| (прен.) Затварям очите си завинаги — die Augen für immer schlie¬ ßen.! Затварям очите на умрял — einem Verstorbenen die Augen zumachen, zudrük- ken.(I Очите ми се затварят за сън — mir fallen die Augen (von selbst) zu, ich kann die Augen nicht mehr aufbehalten, mache kleine Augen.j| (прен.) Затварям си очите пред нещо — die Augen vor etwas verschlie¬ ßen.! Затварям едното око (и прен.) — ich mache das eine Auge zu; (übertr.) ich drücke das eine Auge (die Augen) zu, lasse fünf ge¬ rade sein.IJ Вървя със затворени, завър¬ зани очи — mit geschlossenen, verbundenen Augen gehen. • Разтварям широко (от учудване) очи, правя учудени очи — große (runde) Augen machen, die Augen weit auf- reißenj groß aufschauen.|| (разг.) Опулвам, облещвам, ококорвам очи (като филджани, като плочи) — große, (kreis-) runde Augen machen, die Augen weit aufreißen, Mund . und Nase aufreißen, (umg.) wie ein Auto gucken.|| Ше ококорят, облещят, опулят очи, очите им ще изхвръкнат, изскочат, из¬ лязат, като видят това — es werden ihnen die Augen übergehen, sie werden Augen machen, sie werden sich noch einmal Um¬ sehen.! Има да облещи, ококори, опули очи, като научи това — er wird sich schön wundern, wird schön schauen (gucken), wenn er das erfährt.! Изхвръкват, излизат, изскачат очите ми от орбитите при вида на нещо — (разг,) очите ми стават на ластик — kreisrunde Augen machen, Stielaugen ma¬ chen, bekommen.! Очите му щяха да из¬ скочат, изхвръкнат от гняв — vor Zorn quollen ihm fast die Augen aus dem Kopfe. • (прен. разг.) Очаквам го с четири очи — ihn sehnsüchtig erwarten, seiner harren. J| Чакам c четири очи да си отиде — ich warte nur drauf, daß er weggeht.]| Очите му се въртят, играят на четири (като на воден дявол, като на котарак) — seine Augen gehen überall herum.| Очите му ще излязат от зяпане — er gafft sich noch blind.! По¬ глъщам го жадно, искам да го изпия с очи— ihn mit den Augen verschlingen (wollen). • Насочвам, устремявам, отправям, при¬ ковавам очи в него, обръщам очи към не*
615 око го — ihn ins Auge fassen, die Augen auf ihn richten, heften,|| Очите на всички се на¬ сочиха, устремиха, обърнаха към мене, се заковаха в мене — aller Augen richteten, hefteten sich auf mich, ruhten auf mir. |j Впервам, втренчвам очи в него — ich star¬ re (stiere, glotze) ihn an; ich sehe ihn starr, stier an.II Не го изпускам от очи, не от- късгам, не отмахвам очи от него — ihn nicht aus den Augen lassen, scharf im Auge haDen (behalten), die Augen nicht von ihm abwenden können, lassen können; meine Augen haften an ihm.|| Не изпускам целта от очи — das Ziel fest ins Auge fassen, im Auge behalten.j| (разг.) Не мога да от¬ късна очите си от него, очите ми остават, отиват в него— ich kann mich an ihm nicht satt sehen, kann die Augen von ihm nicht lassen.! Извръщам очи от него — die Augen von ihm abwenden: woanders hinsehen. • (разг.) Хваща ми, взема ми окото — es gefällt mir, sagt mir zu, spricht mich an; ich weide mich daran.|j Не ми хваща око¬ то — es mißtäML mir, sagt mir nicht zu, spricht mich nicht an, mein Sinn ist nicht danach, es ist nicht nach meinem Sinn. j| (разг.) Вземам го на око — ihn aufs Korn nehmen, auf dem Strich (Rohr) haben. |j (прен.) Едното ми око все натам гледа — mein Absehen geht darauf, mein Sinn ist immer darauf gerichtet.|| (разг.) Хвърлям му, хвърлил съм му око — ich sehe es auf ihn ab, richte mein Augenmerk auf ihn, habe, werfe ein Auge auf ihn; ich habe es auf ihn abgesehen.! Попоглеждам c едното око, c крайчеца на окото към нещо — mit dem Auge nach etwas schielen, ein Auge riskieren, es aus dem Augenwinkel verfol¬ gen.! Следя, гледам c едното око,c край¬ чеца на окото си — nach ihm schielen, ihn aus dem Augenwinkel verfolgen.! Надник¬ вам, назъртам c едното си око в картите му — ihm in die Karten schielen.|| (разг.) Не му мигва, трепва окото — er zuckt nicht mit der Wimper; dem tritt das Herz nicht ins Auge. I Влезе ми нещо (прах) в окото — es ist mir etwas (ein Stäublein) ins Auge gekommen, geflogen.! Превръщам се це¬ лият в око и слух — ganz Auge und Ohr sein.|| Догдето окото стига — soweit das Auge (der Blick) reicht.|| Не остана сухо око — da blieb kein Auge trocken. • (разг.) Гледам го c бялото на окото си •— ihm das Weiße im Auge zeigen, ihn scheel, mit schee¬ len Augen ansehen.il Гледам.c лошо, добро око на нещо, на него — es schlecht, gut heißen, es billigen, mißbilligen; ihm schlecht, gut gesinnt sein, schlecht, gut auf ihn zu sprechen sein.j| Гледан съм c добро, лошо око — ich bin gut, schlecht bei ihm ange¬ schrieben, genieße sein Wohlwollen, bin bei ihm wohlgelitten, (umg.) ich habe eine gute Nummer, einen Stein im Brett bei ihm. || (прен.) Имам, нямам око за нещо — ein Auge, den richtigen Blick (Sinn) für etwas haben, keinen Sinn, kein Auge für etwas haben. • Меря, определям на око — nach dem Augenmaß bestimmen.! Издигам очи към него — ich sthaue (blicke) zu ihm auf .j| Вървя, накъдето ми в#дят очи — aufs Geratewohl,querfeldein,über Stock und Stein gehen.! Той изчезна, се изгуби от очите ми — er entschwand meinen Augen, meinem Blick.! (разг.) Нищо не се изплъзва от очите ти, от твоето оченце, не може да из¬ бяга, да се скрие от твоето оченце — dei¬ nen Augen, deinem Scharfblick entgeht nichts.jl (разг.) Имам очи и на тила си — ich habe vorn und hinten Augen.|| Нямам очи и на гърба си (тила си) — ich habe hin¬ ten keine Augen. || (разг.) Очите ми са на друго място, в тила, краката — ich habe die Augen in der Tasche.jl Привличам очите на всички — aller Augen auf sich ziehen. • Не вярвам на очите си — ich traue mei¬ nen Augen nicht.|| Не ме ли лъжат очите, да вярвам ли на очите си? — sehe ich recht?|| (разг.) Колкотода си измия очите— nur um mich von jeder Schuld rein (weiß) zu waschen; um mir die Hände in Unschuld ,zb vaschen. • Притъмнява, причернява ми на очите, става ми черно, мрежи ми се, всичко ми се върти, играе пред очите, очи¬ те ми се мрежат — mir wird schwarz, grün und gelb, blümerant vor den Augen; mir schwindelt, mein Kopf schwindelt mir, alles dreht sich um mich, mir wird schwindlig, mir tanzt alles vor den Augen.|| (разг.) Очите ми се очетворяват — ich sehe dop¬ pelt.! Да не се явяваш, вестяваш, да не си се мернал, вестил вече пред очите ми — du sollst mir nicht mehr vor (unter) die Augen kommen; daß du mir ja nicht mehr unter (vor) die Augen kommst! komm mir nicht mehr vors Gesicht!|| Явявам се, мяр¬ кам се, вестявам се пред очите му — ihm vor (unter) die Augen treten; ihm in den Schuß kommen, laufen. • (прен. разг.) Той порасна пред очите ми — er ist unter meinen Augen aufgewachsen.|| Той е под¬ лец в очите ми — er ist in meinen Augen ein Schuft.|j Той се издигна, порасна, пад¬ на (се провали, изложи, стана смешен, пропадна) в очите ми — er ist in meiner Achtung (in meinen Augen) gestiegen, ge¬ fallen, hat sich in meinen Augen lächerlich gemacht, ist bei mir unten durch. • Неща¬ стието стана пред очите ми — das Unglück geschah vor (unter) meinen Augen.|| Видях го със собствените си очи — ich habe es mit meinen eigenen Augen gesehen, bin ein Augenzeuge davon.|| Чета желанията му от, по очите — ihm die Wünsche von (an) den Augen ablesen, absehen. • Гледам го в очите — ihm in die Augen sehen.JI (разг.) Той няма очи да ме погледне — er kann mir
око 616 nicht in die Augen sehen.|| Как имаш очи да ме гледаш, да твърдиш това, да дойдеш при мене? — wie kannst du mir in die Augen sehen, wie hast du die Stirn, das zu behaup¬ ten, zu mir zu kommen? du sollst dir die Augen aus dem Kopf schämen! || (разг.) Заплюл, (грубо) завикал си е очите — er hat alle Scham abgetan, ist jeder Scham bar, schamlos, kennt keine Scham.* Очи срещу очи — Auge in Auge, von (An-)Gesicht zu (An-)Gesicht’ die Konfrontation, die Ge¬ genüberstellung. • Бия, хвърлям се c не¬ що в очи — durch etwas amfallen, in die Augen stechen.j| Нещо бие, хвърля се в очи, боде в очите — etwas fällt, sticht,springt in die Augen.|| Това бие в очи, дразни, рад¬ ва окото (очите) — das sticht in die Augen, beleidigt, erfreut (entzückt) das Auge. • Този шрифт е смърт за очите, е вади- очи, разваля очите — diese Schrift ist das reinste Augenpulver.j| Бода. вадя си очите с нещо — ich stichele an etwas (D.), nähe mir an etwas (D.) die Augen blind.|| Щадя, пазя Си очите — die Augen schonen.|| Нещо дразни, напряга, поврежда очите — das reizt, strengt (greift) die Augen an, ;st für die Augen schädlich.|| (разг.) Изглеждам си очите, оставам без очи от гледане — ich sehe (gucke) mir die Augen nach ihm aus dem Köpfe.|| (разг.) Изплаквам си очите, очите ми изтичат от плач — ich weine mir die Augen aus, weine mich blind, weine mir die Augen aus dem Kopfe.j| Развалям си, повреждам си очите от четене — ich lese mir die Augen aus (ab), blind, verderbe mir die Augen vom Lesen.J (разг.) Трън ми е в очите — er ist mir ein Dorn im Auge. || (разг.) Кръв ми е в очите — виж кръв. • Пушекът смъди, люти, пари на очите — der Rauch beißt in die (den) Augen.|| Очи¬ те ме болят, смъдят — ich habe Augen¬ schmerzen, die Augen schmerzen mich, bren¬ nen, beißen.jj (разг.) Очите ми ще изхврък¬ нат от болка — свитки (блестунки) ми из¬ лизат от очите — ich höre die Engel im Himmel pfeifen (singen), mir platzt der Kopf vor Schmerzen; mir sprühen Funken vor den Augen.|| Издирам, изваждам, из- бождам очите му — ihm die Augen auskrat¬ zen, ausstechen.l| Ще му издере очите, ако научи това — sie würde ihm die Augen aus¬ kratzen, wenn sie das erführe.|| Ако можеше, би ме пробол. пронизал с очите си — wenn Blicke töten könnten.|| (разг.) Човек може да си извади очите — да ти бръкнат с пръст в очите, не можеш да видиш (толкова е тъмно) — man muß die Augen in die Hand nehmen, man kann nicht die Hand vor (den) Augen sehen (so finster war es). • Очите ми се наливат със сълзи (от умиление) — die Augen gehen mir über.|| Очите й се напъл¬ ниха — сълзи напълниха очите й, рукнаха (на потоци), потекоха, бликнаха от очите й — ihre Augen füllten sich mit Tränen, Tränen überströmten ihr Gesicht, dicke Tränen kollerten, rollten ihr die Wangen herunter, quollen ihr aus den Augen; das Wasser stand ihr in den Augen, trat, schoß ihr in die Augen.|| Сълзите й са винаги на очите — das Wasser steht ihr gleich in den Augen; sie hat nah ans Wasser geb'äut. • (разг.) Правя му мили очи, очички — ihm (schöne) Augen, Äuglein machen, sich (D.) lieb Kind bei ihm machen, schön (hübsch) mit ihm (gegen ihn) tun.|| Правя влюбени очички — (ihm) verliebte Augen machen, (umg.) mit den Augen klappern,mit ihm liebäugeln. • Смигвам му c очите, правя му знак с очите — ich blinzele ihn an, blinzele ihm zu, gebe ihm verstohlen ein Zeichen mit den Augen, plinkere ihm verstohlen zu. • Казвам му го право в очите — право куме. та в очите — виж кум.Ц Стрелвам го с очи — ihn kurz an¬ sehen. * Стискам, притварям, присвивам, свивам, (разг.) смижорвам очи, зажумявам с очите — die Augen zusammenkneifen, zu¬ klemmen, halbschließen; blinzeln, kleine Augen machen.! Бърша си сълзите от очите —ich wische mir die Tränen aus den Augen, wische mir die Augen.|| (прен.) Той има наочници на очите — виж наоч- ник.Ц Очи надясно, наляво! — Augen rechts, links!|| Мигам, трепкам с очите — mit den Augen blinzeln, verschlafen, ins Licht, in die Sonne blinzeln; zwinkern. • Държа, поднасям нещо пред очите му — ihm etwas vor (unter) die Au gen, vor, unter die Nase halten.|| Имам нещо пред очи — etwas vor Augen haben.|| C очите си да видя, не вярвам — ich glaube es meinen sehenden Augen nicht.|| (разг.) Хвърлям му прах в очите, замазвам му очите — ihm Sand in die Augen streuen. • Още веднаж минава (се изнизва) като на лента (на ек¬ ран) животът му пред очите ни — noch einmal zieht sein Leben vor unseren Augen vorüber.! Миналото е като живо пред очи¬ те ми — die Vergangenheit steht mir klar vor Augen. • Въртя страшно очи — die Augen rollen.|| Изцъклям, обръщам очи — die Augen verdrehen.! Очите се изцък¬ лят — die Augen brechen.|| C изцъклени очи — mit brechenden, erloschenen, ver¬ glasten Augen, • Гледам на нещо със съв¬ сем други очи ■— etwas mit ganz andere n Augen ansehen. • (разг.) Правя нещо само за очи — etwas nur zum Schein, der Leute wegen machen; den Anstand, den äußeren Schein wahren. • (разг.) Вадим си очите за нещо — wir reißen uns um etwas.j| Ва¬ дят си очите — sie liegen sich in d en Haa¬ ren, haben etwas miteinander. • Трябва да ти говоря, да ти кажа нещо меЖДУ че¬ тири очи — ich muß dich unter vier Aug en sprechen, habe dir etwas unter vier Aug en
617 око окончавам zu sagen. • Гледам под очи — mit dem einen Auge danach schielen.|| Махай ми се от очите — geh mir aus den Augen.|| От¬ слабват ми очите — meine Augen werden schwach.|| Очите ни се срещат — unsere Blicke begegnen sich.Ц Трия, търкам си очите да се събудя — ich reibe (wische) mfr den Schlaf aus den Augen.|| Имам тъм¬ ни кръгове, сенки около,. под очите — schwarze, dunkle Ränder, Ringe, Schatten um die Augen, unter den Augen haben, schwarzumrandete, umschattete Augen ha¬ ben. || (разг.) Пълня си очите с нещо, плакна ги в нещо — ich weide mich an et¬ was (D.).| Очите ми се наслаждават на гледката — ich weide (labe) mich an dem (schönen) Anblick.|| Това е отрада, удо¬ волствие, наслада за очите — das ist eine Augenweide, eine Wohltat, Erholung für das Auge.|| (прен.) Пазя, гледам го като очите си, като ябълката на очите си — ihn wie meinen Augapfel (be)hüten.| За пръв път го виждат очите ами — ich sehe ihn zum ersten Mal.|| Той яде повече c очите, отколкото със стомаха— die Augen sind ihm größer als der Magen.|| (разг.) Навирам му нещо в очите — es ihm unter die Nase reiben, es ihm vor Augen führen, halten, bringen.|| По очиге му личи, че е дявол — der Schelm (Schalk) guckt (schaut) ihm aus den Augen, sitzt ihm in den Au¬ gen. || (p зг.) Заради черните ти очи няма да го направя — du glaubst ich tu das um deiner schönen Augen willen.|| Пред ду¬ ховните ми, вътрешните ми очи — vor meinen dgeistigen, inneren Augen.|| Свеж¬ да м, навеждам очи към земята — ich sc Mage ie Augen nieder, zu Boden, senke de n Blick, die Augen.|| Спя c отворени очи (като заек) — mit offenen Augen schlafen. || Гарван гарвану око не вади — виж гар¬ ван. || С едното око сляп, с другото не види — auf beiden Augen blind.j| Зъб за £ъб. око за око — виж зъб.|| Два чифта очи виждат по-добре от един — vier Augen sehen mehr als zwei.|| Вместо да изпиша вежди, изваждам очи — виж вежда. || Инат очи изважда — Starrsinn bricht den Hals.I Далеч от очите, далеч от сърцето — очи, които не се виждат, лесно се забра¬ вят — кога не си на очи, не си на сърце — виж далеч.|| Правдата очи вади — die Wahrheit ist der Welt leid.j| Каквото сър¬ це боляло, така очи сълзи пролели — das Auge ist des Herzens Zeuge.|| Очите всичко видят, сал себе си не видят — виж гре¬ да. || Очи пълни, ръце празни — volle Augen, leere Hände.|| Повече вярвам на очите си, а не на ушите си —ich glaube (traue) mehr meinen Augen als dem Gerede der Leute ! Очи ce никога не насищат — die Augen kann niemand füllen; das Auge siebt sich nimmer satt.|| Не види дирека пред очите си, а сламката на другите — виж греда.Ц В очи кравай, в гърба камък дай — виж камък.Ц На страха очите са големи — die Furcht (Angst) hat tausend Augen. окова(вам) гл. — Оковавам го във ве¬ риги, окови — ihn in Fesseln (Ketten, Ei¬ sen, Bande) legen, schlagen, schmieden; ihm Fesseln, Ketten anlegen. окови ми. 4. — виж вериги. ококорвам, ококоря гл. — Ококорвам очи — виж око. околен прил. — Околните села — die umliegenden, die Nachbardörfer.f По околен път — auf dem Ümweg.| (прен.) Узнавам, съобщавам му нещо по околен път — etwas auf Umwegen erfahren, es ihm auf Umwegen mitteilen, es ihm schonend beibringen.jj Влияние на околната среда — der Einfluß der Umwelt, des Milieus, der Umgebung, der Lebensumstände. околийски прил. — Околийски град — die Kreisstadt. околия ж. — Първи сме в околията — wir liegen an der Spitze im ganzen Umkreis. околност ж. — Градът има хубава окол¬ ност — die Stadt hat eine schöne Umge¬ hung.! В цялата околност — im ganzen Umkreis. около предл. — Около него, града — um ihn (herum), rings um ihn, um die Stadt, um die Stadt herum.|| Пътуване око¬ ло света — eine Reise um die Welt.|| На¬ въртам се около него — ich halte mich bei ihm, in seiner Nähe auf,bin um ihn herum. “ Все съм около него — ich bin ständig um ihn. || Той е главната ос, около която всич¬ ко се върти — er ist die Hauptachse, um die sich alles dreht.|| Оглеждам се, озъртам се около себе си — ich sehe mich um.|| Раз¬ говорът се въртеше около него — das Ge¬ spräch drehte sich um ihn.|| Пътуването трае около два часа die Reise dauert ungefähr (an die) zwei Stunden.|| Ha око¬ ло два километра оттук — an die zwei Kilometer von hier.|| Вяха около десет души — sie waren an die zehn Mann, an die zehn Personen.|| Тя е на около триде¬ сет години — sie ist an die dreißig Jahre alt.|| Около Коледа. Нова година, обед — um Weihnachten herum, um Neujahr herum, gegen Weihnachten, gegen Mittag. околовръст нареч. — Околовръст ня¬ маше жив човек, — ringsherum (weit und breit) war kein Mensch, keine Menschen¬ seele zu sehen. околовръстен прил. — Околовръстна железница — die Ring-, Gürtelbahn. окончавам гл. — Думата окончава на е — das Wort lautet (geht) auf e aus, endigt auf e.
618 окончателен омеквам окончателен прил. — Окончателен от¬ говор — endgültige Antwort, endgültiger Bescheid.)) Решението още не е оконча¬ телно — der Entschluß ist noch nicht end¬ gültig, steht noch nicht fest. окоп M. — Копая окопи — Schützengrä¬ ben ausheben.I Заобикалям c окоп — mit einem Graben umziehen.|| Лежим в око¬ пите — in den Schützengräben liegen. окопавам, окопая гл. — Окопавам кар¬ тофи, ягоди — Kartoffeln, Erdbeeren häu¬ feln. • (воен.) Окопавам се — sich (Akk.) eingraben, verschanzen.|] Окопавам се в земята — sich (Akk.) in die Erde eingra¬ ben. окопитвам се, окопитя се гл. разг. — Окопитвам се от болест, уплаха, учуд¬ ване — ich erhole mich von einer Krank¬ heit, rappele mich auf, raffe mich auf, krab¬ bele mich heraus, komme wieder zu Kräf¬ ten; ich erhole mich von meinem Schreck, meinem Erstaunen.|| Трябва да се окопи¬ тиш — du mußt dich wieder aufreißen, auf¬ raffen, zusammennehmen.|j Още не мога да се окопитя — ich kann mich von meinem Schreck noch nicht erholen, noch nicht ein¬ kriegen. окошарвам, окошаря гл. разг. — Пак го окошариха — man hat ihn schon wieder eingelocht, eingesperrt, eingesteckt, ins Ge¬ fängnis, ins Loch, ins Kittchen gesteckt. окряк(в)ам гл. разг. — Окряквам ця¬ лата махала — Krakeel machen, großen Spektakel machen (vollführen), die ganze Straße mit seinen Schreien erfüllen. окумвам се, окумя се гл. — Окумвам се като млада невеста пред него — sittsam vor ihm stehen; etepetete tun. окуража(вам) гл. — Окуражавам го — ihm Mut machen, einflößen, einreden, ein¬ sprechen, zusprechen; ihn zu etwas ermuti¬ gen; ihm den Rücken, den Nacken steifen. • Окуражавам се — Mut fassen, sich (D.) ein Herz fassen. окуражителен прил. — Окуражителни думи, слова — ermutigende Worte. окъпан прил. — Окъпан в роса, пот, съл¬ зи — in Tau, Schweiß, Tränen gebadet; tau-, schweißgebadet, tränenüberströmt. окъпвам, окъпя гл. — виж изкъпвам. окървавя(вам) гл. — Храстите окърва- виха лицето му — die Sträucher haben sein Gesicht blutig gerissen (geritzt), zerfetzt. • Окървявам ръцете си — ich mache mir die Hände blutig, beflecke sie mit Blut. • Окървавени ръце — blutbefleckte Hände. окъс(в)ам гл. — Съвсем съм се окъсал — ich habe nichts mehr anzuziehen, meine Kleider sind schon ganz zerrissen, zerschlis¬ sen, schäbig, schofel.]) Ходя окъсан — Zerlumpt, zerrissen herumgehen. окъсявам, окъсея гл. — Дрехите ми са окъсели — ich habe die Kleider ausge¬ wachsen, bin aus deii Kleidern herausge¬ wachsen. олеквам, олекна гл. — Олеква ми на ду¬ шата — mir wird leicht zumute, leicht ums Herz, bin sehr erleiphtert, ich atme erleich¬ tert auf. ' олеле междум. — Олеле (мале)! — о weh! au!j| Олеле от него, дваж олеле за него — ich kann mich von ihm nicht los¬ machen, komme nicht los von ihm, олелия ж. разг. — Чу се голяма оле¬ лия — ein Zetergeschrei erhob sich, wurde hörbar.|| Вдигам голяма олелия — Ach und Weh schreien, ein Jammer-, Zetergeschrei anstimmen, einen entsetzlichen Spektakel, Krakeel, Spuk machen. олицетворение cp. — Той е олицетворе¬ ние на сила и здраве, на спокойствие, на справедливостта — er ist ein Bild der Kraft und Gesundheit, die Ruhe selbst, die Verkörperung der Gerechtigkeit, die ver¬ körperte Gerechtigkeit, die Gerechtigkeit selbst (in Person). олово cp. — Тежък като олово — schwer wie Blei, bleischwer.! Главата, езикът ми тежи като олово — der Kopf ist mir schwer wie Blei: Blei im Munde haben, die Zun^e ist mir schwer wie Blei.|| Краката ми тежат като олово — Blei in den Füßen haben( es liegt mir wie Blei in den Gliedern. олтар M. (лат.) — Завеждам пред ол¬ тара — zum Altar führen.|| Жертвувам всичко пред олтара на отечеството — alles auf dem Altar des Vaterlandes opfern. омагьос(в)ам гл. — Омагьосвам го — ihn verzaubern, verhexen, verwünschen, be¬ zaubern, behexen, in den Bann zwingen, in Bann schlagen; es ihm antun, ihn betören. • Омагьосан замък — das verwunschene, verzauberte Schloß.|| Омагьосана прин¬ цеса — die verwunschene Prinzessin. || Стоя като омагьосан — wie gebannt stehen,. sein.|| Като омагьосан съм от нещо — un¬ ter einem Bann befangen sein.|| Въртя се като омагьосан в кръг — wie eine Motte ums Licht fliegen.! Въртя се като в ома¬ гьосан кръг — sich (Akk.) wie in einem Bannkreis bewegen. омаловажа(вам) гл. — Омаловажавам факт, заслугите му — eine Tatsache unter¬ schätzen, die Bedeutung einer Tatsache herabsetzen, verringern, verkleinern; seine Verdienste schmälern, unterschätzen. омеквам, омекна гл. — Времето омеква — das Wetter wird milde, wird wärmer; es tritt Tauwetterein. • (разг.) Веднага омек¬ вам — ich lenke sofort ein, schlage (stimme) einen milderen (sanfteren) Ton an, ziehe andere (gelindere) Saiten auf, gebe nach. || Омеквам като памук, восък — weich wie Wachs werden.! Сърцето ми омеква — es wird mir weich ums Herz.| Ще го накарам
619 омитам опарвам да омекне — ich werde ihn schon Klein¬ kriegen. омитам, омета гл. — Омитам чинията — den Teller leer, ratzekahl essen, aus-, weg¬ putzen, alles verputzen. • (разг.) Омитай се оттук! — mach, daß du fortkommst! fort (mit dir)! schwirr ab! ab dafür! ab durch die Mitte! ab nach Kassel! kratz die Kurve! омотавам, омотая гл. — Омотавам ръка¬ та си с кърпа — den Arm mit einem Tuch umbinden, umwickeln, ein Tuch um den Arm wickeln, binden.Q Паякът омотава мухата в мрежата си — die Spinne spinnt die Fliege ein. • (разг.) Омотавам го в мре¬ жите си — виж мрежа.| Оставям се да ме омотае в мрежата си — ich lasse mich von ihm umstricken, umgarnen, betören, be¬ stricken.! Омотавам се като пате в къл¬ чища — виж обърквам се. омраза ж. — Омраза кипи в сърцето ми — Haß im Herzen tragen, vor Haß brennen. |] Тая дълбока, люта омраза към него — ei¬ nen bitteren (tief eingewurzelten, eingefres¬ senen, wilden) Haß gegen ihn hegen, nähren, auf ihn haben-! Изпитвам, храня омраза към него — Haß gegen ihn hegen, nähren. II Сея, събуждам, разпалвам омраза — Haß säen, erwecken, entzünden.! Вдъхвам, вну¬ шавам, будя омраза —Haß einflößen.}) Из¬ пълнен съм с омраза към него — ich bin п"* Haß gegen ihn erfüllt, haßerfüllt, voll Haß gegen ihn.]} От омраза — aus Haß. омразен прил. — Омразен съперник — ein verhaßter Nebenbuhler. омръзвам, омръзна гл. — Омръзвам му — ihm lästig, auf die Nerven fallen, ihn anöden.|| Омръзвам му c бръщолеве¬ нията си, c въпросите си — ihm ein Loch in den Bauch reden, fragen-! Почва да ми омръзва — ich bekomme es allmählich satt mit ihm, damit, werde ihn (seiner), es (des¬ sen) allmählich überdrüssig.! Омръзна ми вече това — das ist mir schon (bereits) zum Überdruß geworden; ich habe es schon satt und übersatt; dessen (das) bin ich schon über¬ drüssig; das wächst (hängt) mir schon zum Halse heraus; ich habe genug davon. || Омръзна ми да го слушам — er wächst mir schon zum Halse heraus mit seinem Gerede, ich habe ihn (es) schon zum Überdruß ge¬ hört, ich bin es leid, ihn anzuhören. омъжвам, омъжа гл. — Омъжвам дъще¬ ря си — ich verheirate meine Tochter (an einen, mit einem Mann), bringe sie an den Mann, unter die Haube. • Омъжвам се — ich verheirate mich (mit ihm), heirate ihn.§ Омъжвам се, колкото да се каже, че съм омъжена — ich werfe mich an einen Mann weg. омърлушвам се, омърлуша се гл. — Не се омърлушвай! — Kopf hoch) laß den Kopf nicht hängen, den Mut nicht sinken! омърся(вам) гл. — Омърсявам името на родителите си, честта си — den Namen sei¬ ner Eltern, seine Ehre beflecken.! Омър¬ сявам ръцете си с кръв — ich beflecke, be¬ sudele meine Hände mit'Blut.H Омърсявам бранното ложе — das Ehebett entehren, ent¬ weihen. • (диал.) Омърсявам се — das Fasten unterbrechen, eine Frucht zum ersten Mal im Sommer essen. онеправдавам, онеправдая гл. — Оне- правдавам го .— ihn benachteiligen, zu kurz kommen lassen, ihm Unrecht tun, ihn ins Unrecht setzen. • Бивам онеправдан — mir geschieht ein Unrecht, ich erleide ein Unrecht, komme, (gerate) ins Hintertref¬ fen, bekomme nicht, was mir zusteht.|| Оне¬ правдан съм от съдбата — ich bin vom Schicksal benachteiligt, werde vom Schick¬ sal stiefmütterlich behandelt.! Чувствувам се онеправдан в сравнение с другите, по отношение на другите — ich fühle mich vor (gegenüber) den andern zurückgesetzt, be¬ nachteiligt, zu kurz gekommen, befinde mich ihnen gegenüber im Nachteil. онещастя(м) гл. — Онещастям го — ihn unglücklich machen, ins Unglück (Elend) stoßen, stürzen; Unglück über ihn bringen. онзи, онази, онова, оня, оная, онова, мн. ч. ония показ, местоим. — Оня свят — das Jenseits.|| Изпращам го на оня свят — ihn ins Jenseits befördern.! Ha оня.свят — in jener Welt, im Jenseits.! По онова време — zu jener Zeit. опазвам, опазя гл. — Опазил ме бог от това! — da sei Gott vor! behüte! bewahre! опак прил. — Опак свят — eine verkehr¬ te Welt.II Опак човек — ein widerspensti¬ ger, störrischer, bockiger, ungefüger Mensch.|| Опака страна — die linke, ver¬ kehrte Seite, die Kehrseite-! (разг.) Опак като магаре (катър, пръч) — störrisch wie ein Esel, stößig wie ein Bock. • Опакото на медала — die Kehrseite der Medaille. • Удрям го c опакото на ръката — ihm eins mit der verkehrten Hand versetzen. опаковам гл. — Опаковам нещо — etwas in Packpapier verpacken, einsch agen. || Опаковам куфара, дрехите в куфара — den Koffer packen, die Kleider in den Kof¬ fer packen, sie einpacken. опап(в)ам гл. разг. — Опапвам всичко — alles ratzekahl aufessen, den Teller aus¬ putzen, leer essen.|| Опапвам парите си — sein Geld verschmausen, verzehren. опарвам, опаря гл. — Опарвам ръцете, пръстите си на печката — ich verbrenne mir die Hände, die Finger am Ofen.|| Въ¬ глен, коприва ме опари — ich habe mich an einer glühenden Kohle, an der Glut ver¬ brannt; eine Nessel hat mich gebrannt, ge¬ stochen. • Опарвам се — ich habe mich verbrannt, mir die Finger verbrannt, werde gewitzigt-! (разг.) Опарил съм се доста¬
620 оагричвам се опашка тъчно — ich habe genug und übergenug da¬ von. • Подскачам като опарен — wie von der Tarantel gestochen auf springen.] .Тряб¬ ва да се опариш, за да се поучиш — was weh tut, das lehrt; Schaden macht, klug; was versehrt, das lehrt. оазджчвам' се, оцфича се гл. разг. — Пак се е опаричил — er ist schon wieder zu Geld gekommen, hat wieder Geld, ist wieder flott. опасвам, опаша гл. — Опасвам пояс, колан, престилка, опасвам се — einen Gurt umschnallen, den Gürtel schnallen, umbin¬ den, die Schürze umbinden; sich (Akk.) (um)gürten.|| Опасваме града — die Stadt einschließen, umzingeln.j| Опасвам меч — das Schwert um den Leib gürten, an die Lende, um die Hüfte gürten.|| Опасвам със стена — mit einer Mauer umgeben, umfrie¬ den, mit einer Einfriedigung umgeben.|| Реката опасва града — der Fluß geht um die Stadt, zieht sich um die. Stadt herum. • Опасан c меч — mit einem Schwert um¬ gürtet. опасен прил. — Опасен враг — ein ge¬ fährlicher Feind.|| Опасна болест — eine gefährliche, tückische Krankheit.|| Опас¬ но за живота е — es ist lebensgefährlich, gefährdet das Leben.|| Навлизам, (разг.) нагазвам в, засягам опасна тема (на раз¬ говор) — ein gefährliches Thema berühren, (umg.) sich (Akk.) auf ein gefährliches Pflaster begeben.] (лрен. разг.) Опасен е (умен, способен, хитър, наблюдателен) — er Ist ein verflixter gewitzter, verfluchter Kerl, ein „Teufelskerl,. ein toller Bursche, ist mit allen Wassern gewaschen, mit allen Hunden gehetzt, ist ein ganz Gehängter, ist ausgekocht, gerissen, gewieft, gewitzt, gewürfelt.|| (разг.) Опасна работа! — eine unangenehme, verzwickte Geschichte! опасение cp. — Изказвам опасенията си — ich gebe meiner Angst Ausdruck, äußere meine Bedenken, Befürchtungen.|j Храня опасения — Besorgnisse, Befürchtungen hegen, haben.|| Опасенията ми се сбъднаха, оправдаха, потвърдиха, се оказаха безпред¬ метни — alles, was ich befürchtete, ist ein¬ getroffen, meine Befürchtungen haben sich bestätigt, bewahrheitet, erfüllt, waren ge¬ genstandslos. j| Опасенията ти са неосно¬ вателни — deine Befürchtungen sind unbe¬ gründet, grundlos, nichi stichhaltig.] Това надхвърли и най-лошите опасения— das hat die schlimmsten Befürchtungen übertroffen. опасност ж. — Има, съществува опас¬ ност, че . . . — es besteht die Gefahr, daß. . .|| Няма, не съществува никаква опасност за тебе — es besteht keine Gefahr für dich; damit geschieht dir keine Gefahr, du bist nicht in Gefahr, gefährdet.] За¬ плашва ме, застрашава ме, грози ме опас¬ ност — mir droht Gefahr, ich schwebe in Gefalir, mein Leben ist gefährdet; in Ge¬ fahr; es isjt Gefahr im Anzug (Verzug); hier naht, droht eine Gefahr, zieh£ eine Gefahr heran (herauf).|| Подхвърлям, излагам го на опасност — ihn in große Gefahr bringen, einer großen Gefahr .aussetzen.] Подхвър¬ лям се, излагам се, излагам живота си на опасност — ich setze mein Leben in Ge¬ fahr, begebe mich in Gefahr, laufe Gefahr, (umg.) trage meine Haut zu ^rkte.|| Из¬ лагам живота си на опасност за него — ich setze mein Leben für ihn ein, schlage es für ihn in die Schanze, springe (trete) für ihn in die Bresche.] Намирам се, живо¬ тът ми се намира в опасност, в смъртна опасност — ich schwebe, befinde mich in Gefahr, in Todesgefahr. • Избягвам благо¬ получно опасността, отървавам се благо¬ получно от опасността — der Gefahr glück¬ lich entkommen, entlaufen, entrinnen, ent¬ gehen, entfliehen.] Опасявам го от опас¬ ност, c опасност на живота си — ihn aus der Gefahr retten, ihm in Gefahr Hilfe brin¬ gen; ihn unter Lebensgefahr, mit Einsatz des eigenen Lebens retten.] Спасявам се на косъм от опасността — mit genauer, knapper Not der Gefahr entrinnen.] Това е свързано c опасност за живота — das ist mit Lebensgefahr verbunden, ist lebensge¬ fährlich.] Нехая, не искам да зная за опас¬ ността — der Gefahr spotten, trotzen, die Stirn bieten, ruhig ins Auge sehen, entge¬ gensehen, entgegengehen, steuern.] Затва¬ рям си очите пред опасността — die Augen vor der Gefahr verschließen.] Вървя c от¬ ворени очи срещу опасността — .mit offe¬ nen Augen in die Gefahr rennen.] Предиз¬ виквам, предотвратявам опасност — eine Gefahr heraufbeschwören, abwenden. || (разг.) Подушвам, надушвам опасност — Gefahr wittern; (umg.) Lunte, Pulver rie¬ chen.] Дори при опасността, че . . . — selbst auf die Gefahr hin, daß . . .] Само при опасност — nur bei Gefahr . . .] Вън от опасност съм — außer Gefahr sein; die Gefahr glücklich überstanden haben.] Опас¬ ността е вече минала — die Gefahr ist schon vorüber. опасявам се гл. — Трябва да се опася¬ ваме от най-лошото — es ist (steht) das Allerschlimmste zu befürchten.] Опасявам се, че няма да свърши добре — ich füechte, des wird nicht guigehee.f Няма какво да се опасяваш от него — du hast nichts von ihm zu befürchten. опашат прил. — (нар.) Опашата звез¬ да — der Komet.] Опашата лъжа — виж лъжа. опашка ж. — Опашка на комета — der Schweif.] Кучето маха, върти опашка — der Hund wedelt mit dem Schwanz, schwän¬ zelt, schweifwedelt.] Имам конска опаш¬ ка (фризура) — Pferdeschwanz-, Pferde¬
621 опвам опирам schweiffrisur haben. • (прен.) Махам му, въртя му с опашката — ich schwänzele, scharwenzele, fuchsschwänzele um ihn, su¬ che mich bei ihm beliebt, lieb Kind zu ma¬ chen.! Кучето си свива опашката — der Hund zieht den Schwanz ein. • (прен. paar.) Свивам си опашката — klein bei¬ geben; den Schwanz einziehen, hängen las¬ sen. I Вирнал опашка — er trägt den Kopf, die Nase hoch.|| Отивам си, стоя c подвита опашка — wie ein begossener Pudel ab¬ ziehen, dastehen.! (вулг.) Духвам му, плю- вам му под опашката — ihm eins pusten.|| Настъпвам го по опашката — ihm auf den Schwanz treten.|| Хващам го за опашката — ihn beim Schwanz fassen; ihn nicht krie¬ gen. • Образуваме опашка — eine Schlange bilden.! Нареждам се иа касата на опаш¬ ка — ich stelle mich an der Kasse an.|| Стоя на опашка — Schlange stehen; anstehen.|| Оставам, вървя на опашката — hinterher trotten; Zurückbleiben, am Ende der Ko¬ lonne bleiben; (scherzh.) das Schlußlicht machen.! Рекли на лисицата, а тя на опаш¬ ката — виж лисица.|| Има си крушка опаш¬ ка — виж крушка. опвам, опна гл. разг. — Опвам го на ра¬ бота — ihn einspannen, anschirren, anspan¬ nen. • Опвам се на работа — ich mache mich an die Arbeit, packe fest zu,- lege (werfe) mich ins Zeug, ins Geschirr, gehe ins Geschirr. опека ж. — Намирам се под опека — ich stehe unter Kuratel, Vormundschaft, Treuhänderschaft.|| Намирам се под него¬ вата опека — ich stehe unter seiner Ob¬ hut.! Поставям под опека — unter Kuratel, Vormundschaft, Treuhänderschaft stellen. || Да не съм под твоята опека? — ich stehe nicht unter deiner Kuratel!|| Нямам нужда от твоята опека — ich brauche deine Be¬ vormundung nicht!! Отърсвам се от опе¬ ката му — seine Bevormundung abschüt¬ teln. опекун м. — Да не си ми опекун? — ich stehe doch nicht unter deiner Kuratel! опекунски прил. — Опекунски съвет — das Kuratorium. опело cp. — Опелото ще се извърши в църквата на гробищата — die Totenmesse findet in der Friedhofskirche statt. операция ж. (лат.) — Борсова, военна операция — die Börsen-, Kriegsoperation, die Kampfhandlung. • Подлагам се на операция от апандисит — ich unterziehe mich einer Blinddarmoperation.|| Правя, извършвам операция — eine Operation machen, durchführen. оперен прил. разг. — Оперено момче — ein forscher, flotter, gewiefter, (dial.) ge¬ würfelter Bursche, ein gewitzter, mit allen Wassern gewaschener Junge. оперирам гл. — Оперирам се — ich un¬ terziehe mich einer Operation, lasse mich operieren, werde operiert. опетня(вам) гл. — Опетнявам името, честта си — ich beflecke meinen Namen, meine Ehre.|| Опетнявам го — ich hänge ihm einen Makel an. опечален прил« — Имам опечален вид — ich sehe betrübt, traurig aus.|j Правя опе¬ чалено лице — ein betrübtes Gesicht ma¬ chen; traurig dreinschauen.il C опечалено сърце — mit betrübtem Herzen.|| Много съм опечален от смъртта, загубата му — ich bin sehr betrübt über seinen Tod, die¬ sen Verlust. • Дълбоко опечалените — die trauernden Hinterbliebenen. опечаля(вам) гл. — Много се опечалих от вестта за смъртта му — вестта за него¬ вата смърт ме опечали много — die Nach¬ richt von seinem Tode hat mich sehr be¬ trübt. опечен прил. — Хлябът е добре опечен — das Brot ist gut durchgebacken.|| (разг.) Работата ми е опечена — meine Sache ist sicher.! (разг.) Опечена му е питата — dem ist sein Brot gebacken. опивам се, опия се гл. — Опива се от голи фрази — er berauscht sich an bloßen Phrasen-! Който не пие, не се опива — wer nicht trinkt, betrinkt sich nicht. опип(в)ам гл. — Опипвам пътя в тъм¬ ното — im Dunkeln, im Finstern tasten, tappen; ich taste (tappe) mich durch. || (разг.) Опипвам почвата — den Boden son¬ dieren; ihm auf den Zahn fühlen, auf den Busch klopfen; die Fühler ausstrecken. опипервам, опиперя гл.разг. — Опипер- вам му една — ihm eins hinter die Ohren geben, hauen, schlagen. опипом нареч. — Вървя опипом като слепец — ich taste mich durch wie ein Blinder. опирам1, опера гл. — Опирам прането — die Wäsche waschen. || (разг.) Опирам аз пешкира, кирливите ризи — ich muß her¬ halten, es ausbaden, das Bad austragen, die Zeche (das Gelage) bezahlen; ich habe den Sündenbock machen (abgeben, spielen) müs¬ sen; ich habe die Brühe davon; ich komme dabei am schlimmsten fort.|| (разг.)Не може го опра ни Дунав — ihn wäscht kein Rhein, kein Wasser (Regen) ab.[| Срам се със сапун не опира — schwarz bleibt schwarz. опирам2, опра гл. — Опирам ръце на хълбоците — die Arme in die Seiten stem¬ men-! Опирам до нещо — an etwas (Akk.) reichen, grenzen. • (разг.) До мене ли опря? — ich soll jetzt die Sache deichseln, habt ihr (hast du) keinen anderen als mich gefunden?! Опря до камък — die Sache kam ins Stocken, es haperte, stockte damit. || Ножът опря до кокала — виж кокал, нож. • Опирам се на него — виж обля¬ гам се. • (разг.) Опирам му се — ich wi-
622 опис опитвам dersetze mich ihm, leiste ihm Widerstand, bäume mich (setze mich, lehne mich) gegen ihn auf, setze (stelle) mich auf die Hinter- beine.|| Работата не ми се опира — die Arbeit geht mir flott von der Hand. опис M. — Правя опис на вещите — виж инвентаризирам.| Правя опис на имущест¬ вото — das Mobiliar pfänden, mit Be¬ schlag belegen. описание cp. — Увлекателно, трогателно, картинно, нагледно описание — eine pak- kende (mitreißende, spannende, fesselnde), rührende (ergreifende), bildhafte, anschau¬ liche Schilderung.|| Живо, наситено (пъл¬ но) c живот, c жизнена правда описание — eine lebendige, lebensgesättigte, lebens¬ volle, lebensgetreue, lebenswahre Schilde- rung.|| Реалистично описание — eine rea¬ listische, wirklichkeitsgetreue, wirklich¬ keitsnahe Schilderung. • Красотата й не се поддава на описание — ihre Schönheit ist unbeschreiblich, geht über alle Beschrei¬ bung, ist über jede Beschreibung erhaben, spottet jeder Beschreibung.|| Нахалството му не се поддава на описание — seine Frechheit spottet jeder Beschreibung;das geht auf keine Kuhhaut! описвам, опиша гл. — Описвам реали¬ стично, правдиво героите си — ich schil¬ dere, beschreibe meine Gestalten realistisch lebensecht.|j Описвам нещастна случка — einen Unfall schildern, beschreiben, davon berichten, erzählen.|| Описвам нещо c, в привлекателни багри — etwas schön aus¬ malen. || Описвам c думи — mit Worten beschreiben, schildern. • Това не може да се опише с думи — das läßt sich nicht be¬ schreiben, ist mit Worten nicht zu beschrei¬ ben. || В разказа се описва съдбата на една млада жена — die Novelle erzählt von dem Schicksal einer jungen Frau; in der Novelle wird das Schicksal einer jungen Frau ge¬ schildert, erzählt; die Novelle handelt von dem Schicksal einer jungen Frau. || Описвам пътуване — eine Reise beschreiben, schil¬ dern. • Описвам кръг — einen Kreis be¬ schreiben, schlagen.! Описвам голям кръг около него (избягвам го) — einen großen Bogen um ihn machen. • Описвам вещите — das Mobiliar, den Hausrat, den Bestand auf¬ nehmen, die Inventur machen; das Mobi¬ liar pfänden, mit Beschlag belegen. опит M. — Сполучлив, рискован, отчаян, смел опит — ein geglückter, gewagter, ver¬ zweifelter, kühner Versuch.|| Опит върху животни, хора — Versuche an Tieren, Men¬ schen.! Правя, провеждам, устройвам опит, върху, с нещо — виж експеримент, eine Probe, einen Versuch mit etwas anstel¬ len, vornehmen, machen, einen Versuch über etwas (Akk.) anstellen.|| Един опит успява, завършва благополучно, резул¬ татно, не успява, не завършва благополуч¬ но, с резултат — ein Versuch gelingt, mi߬ lingt, mißglückt, bleibt ergebnislos.|| Ра¬ ботата се свежда до един опит, касае се до един опит — es kommt auf einen Versuch an, läuft auf einen Versuch hinaus; es gilt nur einen Versuch; wir wollen es versuchen. || Работата остана в стадия на опитите, свър¬ ши само с опитите — die Sache ist in den Versuchen, im Stadium der Versuche stek- kengeblieben.|| Само за опит — nur auf Probe, versuche-, probeweise.|| Купувам нещо само за опит — etwas zur Probe, auf die Probe, probeweise kaufen. • Убит при ощит за бягство — bei Fluchtversuch, auf der Flucht erschossen.! Правя безполезни, напразни опити — vergeblicheL, vergebene Versuche machen, sich (Akk.) vergeblich, vergebens bemühen. • Имам голям опит в тая област — ich habe viel Erfahrung auf diesem Gebiet, Übung darin.|| Имам голям жизнен, житейски опит — ich habe eine große Lebenserfahrung, bin sehr lebenser¬ fahren, verfüge über langjährige Erfahrung, bin reich an Erfahrungen, besitze, habe ge¬ nügend Erfahrung, (umg.) weiß Bescheid am Bahnhof, kann ein Liedchen davon sin¬ gen.! (прен.) Имам горчив опит с нещо — eine unangenehme (bittere) Erfahrung mit etwas haben; (umg.) ich habe die Nase voll davon.! Имам добър, лош опит с него — eine gute, schlechte (schlimme) Erfahrung mit ihm machen.! Нямам опит, липсва ми опит — mir fehlt die Übung, es fehlt mir die Übung, es fehlt mir an Übung, ich habe noch keine Übung darin. • Разменяме опит — Erfahrungen austauschen.jl Добивам, преда¬ вам опит — Erfahrungen gewinnen, sammeln, vermitteln.! Използувам опита си— ich ver¬ werte, ich werte meine Erfahrungen aus. || В това нямам още достатъчно опит — darin bin ich noch nicht erfahren genug, habe noch nicht Erfahrung genug.|| Уча се от опита на другите — aus den Erfahrungen anderer lernen.! Зная от (личен, собствен) опит — aus (eigener) Erfahrung wissen. • Правя опит за сближение с дама — sich (Akk.) an eine Dame heranmachen, Annäherungs¬ versuche an sie machen,(umg.) sie anhauen. • Събирам, набирам опит — Erfahrungen sammeln.|| Основан на опит — auf Erfah¬ rung gegründet, erfahrungsgemäß.! Той е човек c опит — er ist ein Mann mit Er¬ fahrung, hat Erfahrung.! (разг.) За опит пари не вземам — Versuch kostet nichts. || Опитът поучава, учи — Versuch macht klug.|| Първите опити са винаги несполуч¬ ливи — die ersten Versuche schlagen immer fehl; die ersten Pflaumen sind immer madig. опит(в)ам гл. — Опитвам яденето, ви¬ но — das Essen schmecken, probieren, ko¬ sten, den Wein kosten, probieren, versu¬ chen. || Опитвам късмета си, щастието си — ich versuche mein Heil, mein Glück, tue
623 опитен оплесквам mein Bestes.! Опитвам всичко възмож* но — alles versuchen, aufbieten, aufwen¬ den, (umg.) alle Hebel, Himmel und Erde in Bewegung setzen, bewegen, nichts unver¬ sucht lassen; alle Minen springen lassen, alle Puppen tanzen lassen.! Опитвам и не¬ възможното Unmögliches, das Äußer¬ ste versuchen.]! Опитай се само (закана)! — untersteh dich лиг!| Опитай се пак! — versuch's, so geht's! | Какво ли не опита той — was hat er nicht alles angestellt! was hat er nicht versucht^ Опитвам c него дали ще върви — es mit ihm versu¬ chen.! Опитвам силите си в някаква про¬ фесия — ich versuche mich in einem Beruf. • Опитвам почвата — виж опипвам. || Опитвам действието, въздействието на ле¬ карство върху човек — eine Arznei auf ihre Wirkung an einem Menschen ausproben, ausprobieren.il Опитвам годността на не¬ що — etwas auf seine Tauglichkeit prüfen, es ausprobieren, ausproben.|] Опитвам c добро — es mit Güte (im Guten) versuchen. • Опитвам се да пиша стихове — ich ver¬ suche mich im Versemachen.|| Опитвам се в областта на драмата — ich versuche mich im dramatischen Schaffen, auch auf dem Gebiete des Dramas.|| Опитвам се да го излъжа — ihn anzuführen, anzuschwindeln, zu beschwindeln versuchen; (umg.) ihn hin¬ ters Licht zu führen (ver)suchen.|| Опитвам се да се измъкна — ich suche auszukneifen, mich zu drücken.! Опитвам се да го по¬ губя, да му напакостя — ich suche sein Verderben, ihn zu verderben, ihm zu scha¬ den.! Опитвам се да се оправдая — ich (ver)suche, mich zu rechtfertigen, mich her¬ auszureden, Ausflüchte zu machen.! Опит¬ вам се да го склоня — ich suche ihn zu überreden, herumzukriegen, dringe in ihn. опитен прил. — Опитно поле — das Versuchsfeld.! Опитен човек ;— ein erfah¬ rener, bewanderter, versierter Mann. || Опитен търговец, певец — ein gewiegter Kaufmann, ein sattelfester, sattelgerech¬ ter Sänger. Опитно зайче — das Versuchs¬ kaninchen. По опитен път — виж експе¬ риментален.! Опитен съм във всичко, във всички области — in allem sattelfest, be¬ wandert sein; in allen Sätteln gerecht sein. опичам, опека гл. — Опичам добре хля¬ ба, сладкиш, печеното — das Brot gut durch¬ backen lassen, einen Küchen ausbacken, gar backen; den Braten ausbraten, fertig¬ braten lassen. • (разг.) Опичам занаята — etwas (ein Handwerk) perfekt erlernen, es aus dem Effeff v erstellen. || Опекъл е добре занаята — er ist firm (Meister) in seinem Fach, versteht sein Fach, sein Handwerk, seine Sache, ist in seinem Fach zu Hause, sattelfest, kennt sich in seinem Fach aus, ist eingefahren, eingespielt.! (разг.) Опи¬ чам си работата — ich bereite meine Sache sicher vor. || Опекъл си е работата — er hat sich alles im voraus eingerichtet, er ist seiner Sache sicher, f Опичам си ума — виж акъл. опиянен прил. —• Опиянен (съм) от ви¬ но, радост, любов — von Wein, Freude, Liebe berauscht, trunken sein; freude-, liebestrunken sein. опиянение cp. — Бяло, любовно опия¬ нение — der weiße Rausch,‘der Liebestau- mel, Liebesrausch.fl В първото опиянение — im ersten Rausch. опияня(вам) се гл. — Опиянявам се от собствените си думи, от голи фрази — ich berausche mich an meinen eigenen Worten, an bloßen Phrasen. оплаквам, оплача гл. — Оплаквам ум¬ рял — einen Toten beweinen, beklagen. • (разг.) Оплаквам живота си, днитез£и, съдбата си и майчиното си мляко — ich beklage (bejammere) mein Leben, meine Tage, mein Schicksal.! (разг.) Жив да го оплачеш — er ist zum Erbarmen, erbarmens-, bedauerns-, bejammernswert. • Оплаквам се на него, на, пред съответната власт от нея, от нещо — подавам оплакване за, про¬ тив нея, за нещо пред него, пред съответ¬ ната власт — ich beklage mich (beschwere mich) bei ihm, bei einer Instanz über sie, über etwas, wegen etwas, erhebe bei ihm, bei der zuständigen Instanz Beschwerde gegen sie, wegen etwas, reiche bei ihm eine Beschwerde gegen sie ein, richte an die zu¬ ständige Stelle eine Beschwerde gegen sie, bringe eine Beschwerde gegen sie vor. • Има оплакване против, от него — es liegt eine Beschwerde gegen ihn vor, es ist eine Beschwerde über ihn eingelaufen. || Уважавам, не уважавам, отхвърлям оплак¬ ването — einer Beschwerde abhelfen, eine Beschwerde verwerfen, ablehnen, zurück¬ weisen. || Достоен за оплакване — bekla- gens-, bedauerns-, bejammernswert. • Bce старите оплаквания — immer die alte Walze (Platte)! оплаквателен прил. — Вписвам в оплак- вателната книга — in das Beschwerdebuch eintragen. оплеск(в)ам гл. разг. — Оплесквам Ця¬ лата тетрадка, покривка с петна — das ganze Heft, die ganze Decke beschmieren, verschmieren. • Оплесквам се целият — ich bekleckse mich über und über, m Оп¬ лесквам яденето, чинията, всичко, припа¬ сите — das Essen aufessen, die Schüssel (den Teller) leer essen, die Platte putzen, alles ratzekahl aufessen, die Vorräte stra¬ fen. • Оплесквам я, оплескал съм я здра¬ вата — виж загазвам.|| Сега я оплесках- ме — виж загазвам. • Оплесквам работа — eine Arbeit verhauen, verbocken, vermas¬ seln.
оплитам оправям 624 оплитам, оплета гл. разг. — Оплитам конците — виж конец.|| Оплитам си кош¬ ницата — виж кошница.)] Оплитам го в мрежите си — виж мрежа. • Работите се оплитат — die Sache verwickelt sich, wird kompliziert, (umg.) ziert sich. оплътня(вам) гл. — Оплътнявам вре¬ мето си, работния ден — die Zeit ausfül¬ len, die Zeit, den Arbeitstag voll ausnutzen. опожаря(вам) гл. — Опожарявам село, къща — ein Dorf, ein Haus einäschern, in {Schutt und) Asche legen, durch Feuer ver¬ nichten, niederbrennen. опозиционен прил. — Опозиционна пар¬ тия — die Oppositions-, die Gegenpartei, die Opposition.)] Опозиционен дух — der Oppositions-, der Widerspruchsgeist. опозиция ж. (фр.) — В опозиция съм към него — zu ihm in Opposition stehen.|| За¬ ставам в опозиция към него — die Gegen¬ partei ergreifen.)) Излизам в опозиция — in Opposition treten.| Правя му опози¬ ция — ihm Widerpart halten, bieten.|| Сре¬ щам опозиция — auf Opposition, Wider¬ spruch stoßen. опознавам, опозная гл. — Опознавал! го добре, от съвсем друга страна — ihn näher, von einer ganz anderen Seite kennen lernen. опозоря(вам) гл. — Опозорявам го — ihn in Schande bringen, Schande über ihn bringen, ihm Schande machen, ihn mit Schande bedecken, bekleckern; ihn verun¬ glimpfen. |j Опозорявам момиче— ein Mäd¬ chen schänden, entehren. • Опозорявам се — in Schande geraten, sich (Akk.) mit Schande bedecken. оползотворя(вам) гл. — Оползотворявам изобретение — eine Erfindung verwerten. опомня(м) се гл. — Думите му ме нака¬ раха да се опомня — seine Worte brachten mich zur Besinnung, zur Vernunft.|| Опом¬ ням се — ich komme wieder zu mir, wieder zu(m) Bewußtsein, zur Besinnung; (übertr.) ich nehme Vernunft (Verstand) an.|| Опом¬ ни се! — nimm Vernunft (Verstand) an! sei vernünftig! опопвам, опопя гл. — Парите опопват и магарето — für Geld kann man den Teu¬ fel tanzen sehen. опора ж. — Нещо служи като, за опора — etwas dient als (zur) Stütze.|| Търся, нами¬ рам, добивам опора — Halt suchen, fin¬ den, gewinnen.jj Намирам в него здрава опора, в негово лице имам голяма опора — an ihm einen festen Halt, Rückhalt,eine gute ' Stütze finden, haben.|| Давам опора — Halt geben, bieten, leihen; ihn stützen; ihm den Rücken, Nacken steifen.)) Губя опора — den Halt, Rückhalt verlieren, ein¬ büßen. опорен прил. — Намирам опорна точ¬ ка — einen Anhaltspunkt finden. опороча(вам) гл. — Опорочавам избор, начинание — die Wahl, ein Unternehmen kompromittieren. опошля(вам) гл. — Опошлявам нещо, из¬ раз — Äwas ins Gemeine herabziehen, eine Redensart zu Tojle hetzen. оправдавам, оправдая гл. — Съдът го оправда — das Gericht hat gegen ihn auf Freisprechung erkannt, hat ihn freigespro¬ chen, für unschuldig erklärt,|| Оправдавам го за нещо — ihn wegen einer Sache recht¬ fertigen. • Оправдавам доверието му, по¬ стъпката му — sein Vertrauen rechtferti¬ gen, seine Handlungsweise rechtfertigen, entschuldigen.)! Той не оправда надеж¬ дите, очакванията ми — er hat meine Hoff¬ nungen, Erwartungen getäuscht, nicht ganz erfüllt, nicht gerechtfertigt; er hat meinen Hoffnungen nicht entsprochen.[| Оправда¬ вам разходите :— die Unterlagen für die Ausgaben vorlegen. • Оправдавам се c бо¬ лест — Krankheit vorgeben, vortäusphen; sich (Akk.) mit Krankheit entschuldigen. || Опасенията ми се оправдаха — виж опа¬ сение. I) Оправдавам се пред съда — ich beweise meine Unschuld.|| Целта оправдава средствата — der Zweck heiligt die Mittel. оправдан прил. — Оправдан отказ -— eine gerechtfertigte Absage. || Оправдано недоверие, възмущение — verdientes, ge¬ rechtes Mißtrauen, gerechte Entrüstung. Ц Оправдана гордост — gerechter Stolz. оправдание cp. — Казвам нещо за свое оправдание — ich bringe etwas zu meiner Rechtfertigung vor.)) Повече няма какво да кажа за свое оправдание — weiter habe ich nichts vorzubringen, anzuführen. || (разг.) Това е само голо, голословно оп¬ равдание — das ist nur eine leere Aus¬ flucht, leere, faule Ausrede, das sind faule Fische.|| (ирон.) Хубаво оправдание! — eine nette Entschuldigung! оправдателен прил. — Оправдателен до¬ кумент — der Beleg.I Оправдателна при¬ съда — der Freispruch, die Freisprechung. оправия ж. разг. — Няма оправия — es ist ein heilloses Durcheinander, eine heillose Unordnung, ein Tohuwabohu; es ist kein Auskommen.il Няма оправия c него! — es ist kein Auskommen mit ihm. оправя(м) гл. — Оправям кревата, леглото, стаята, нещата си — das Bett machen, zurechtmachen, das Zimmer aufräu men, seine Sachen zurechtbringen, in Ord¬ nung bringen.|| Оправям объркани (диал. смърсени) конци — Fäden, den Wust ent- wirren-H Оправям косите си, шапката си, връзката си — die Haare glätten, den Hut zurechtsetzen, die Krawatte zurechtrücken. || Оправям ръба на чорапите си, на пантало¬ ните си — die Strumpfnaht, die Beinklei¬ der geradeziehen. || Оправям плисетата — die Falten zurechtlegen.|| Оправям пътя — den Weg instandsetzen.|| Оправям света —
625 опразвам опустоша(вам) die Welt ins Lot bringen.|| Оправям ча¬ совника — die Uhr richtig stellen, instand¬ setzen, ausbessern.|| Опра «ям нещо; рабо¬ тата — etwas zurechtmachen, zurechtsetzen, zurechtstellen, zurechtrücken, zurecht¬ bringen; (übertr.) eine Sache wieder einren¬ ken, in Ordnung bringen.! (разг.) Ще я оправим! — es wird schon gehen, das wer¬ den wir schon wieder einrenken, ins Lot bringen! • (разг.) Оправям му ушите — ihm den Kopf zurechtrücken, zurechtsetzen, ihn zur Vernunft bringen.! Ще те оправя аз тебе —- ще ти оправя аз ушите, гърби¬ цата! (закана) — dir werde ich’s schon bei- bringenl ich werde es dir schon begreiflich machen.! (разг.) Оправям аз кривите дър¬ ва, гърбицата за други — ich muß herhal¬ ten, es ausbaden, das Bad austragen, die Zeche (das Gelage) bezahlen. • Оправям го (показвам му пътя) — ihm den Weg weisen, zeigen. • Оправям се в град, в живота — ich finde mich in einer Stadt, im Leben zurecht. • Оправям се от болест¬ та — ich erhole mich von der Krankheit, komme wieder auf.|| Времето се оправи — das Wetter ist wieder schön geworden. • Оправям се c него — ich komme mit ihm zurecht.|| Не мога да се оправя — ich weiß mir nicht zu helfen; hier ist mein Latein zu Ende.|| Лошаво време се оправя, лош чо¬ век никога — на гърбавия гробът оправя гърбицата — виж гроб. опразвам, опразня гл. — Опразвам по¬ лесражението — das Feld räumen. определен прил. — Движа се в опреде¬ лена посока — ich bewege mich in einer bestimmten Richtung.! За определена, c определена цел —zu, mit einem bestimmten Ziel.|| Определени цени — feste, fixe, festgesetzte Preise.! В определеното вре¬ ме — zur bestimmten Zeit.fl За главата му е определена награда от 1000 лева — auf seinen Kopf steht ein Preis von 1000 Leva, ist ein Preis von 1000 Leva gesetzt. • He зная нищо определено за това — ich weiß nichts Bestimmtes (Gewisses) darüber.! Той е определен от съдбата за това — er ist vom Schicksal dazu bestimmt. определи(м) гл. — Определям точно — genau' bestimmen, begrenzen, berechnen, umschreiben.! Определям срок, ден, час — einen Termin bestimmen, festsetzen, einen Tag bestimmen, festsetzen, festlegen, an¬ beraumen, eine Stunde bestimmen.! Оп¬ ределям разстояние на око — die Entfer¬ nung nach Augenmerk bestimmen, schät¬ zen.|| Определям го за свой наследник, за¬ местник — ihn zu meinem Erben bestim¬ men, einsetzen, ihn zu meinem Nachfolger bestimmen.! Определям го за търговец — ihn zum Kaufmann, für den Kaufmanns¬ stand bestimmen. • Това съм определил за тебе — das habe ich dir, für dich bestimmt, 40 Българско-немскн фразеологичен речник dir zugedacht. • Определям се за или про¬ тив — ich entscheide mich für, gegen et¬ was.! Трябва да се определиш — du mußt dich entscheidep.|| Още не съм се определил окончателно за това — ich habe mich noch nicht recht dafür entschieden, habe mich noch nicht endgültig dazu entschlossen. опровергавам, опровергая гл. — Опро¬ вергавам слух, съобщение, теория — ein Gerücht, eine Nachricht widerrufen, demen¬ tieren, eine Theorie widerlegen, umstoßen. опровержение cp. — Публикувам опро¬ вержение — ein Dementi, einen Wider¬ ruf erlassen.)] Излиза опровержение — ein Dementi erscheint. олропастя(вам) гл. — Опропастявам го — ihn zugrunde richten, ihn ruinieren, ins Verderben stürzen; ihn hineinreiten, hineinschliddern.il (разг.) Опропастявам работата — eine Sache vermasseln, ver¬ gipsen, verludern, verlottern, vermurksen, verbuttern. • Той се опропасти c това — er ist daran zugrunde gegangen. • Опропа¬ стен живот — ein verludertes, verpfusch¬ tes Leben. опростя(вам) гл. — Опростявам нещо — etwas vereinfachen, einfacher machen.« Съв¬ сем е опростял — er ist ganz verbauert, verroht, versimpelt, versauert. опротивявам, опротивея гл. — Работата ми е опротивяла — die Arbeit ist mir zu¬ wider, verleidet.! Той ми е съвсем опро¬ тивял — er ist mir ganz zuwider, ich kann ihn nicht leiden, ausstehen, (umg.) riechen. опрощавам, опростя гл. — Опрощавам му вземания, част от дълга, наказание, грях — ihm Ausstände, etwas von der Schuld, eine Strafe erlassen; ihm Ablaß erteilen. опрощение cp. — Опрощение на грехо¬ вете, дълговете — der Sünden-, Schulden¬ erlaß.! Давам, получавам опрощение — einen Ablaß gewähren, bekommen. опуйчвам се, опуйча се гл. разг. — Опуйчвам се, сякаш гемиите ми са потъ¬ нали — ein Gesicht machen, als wäre mir die Petersilie verhagelt; aussehen wie be¬ stellt und nicht abgeholt; dasitzen wie ein betrübter Lohgerber, dem die Felle fortge¬ schwommen sind. опулвам, опуля гл. разг. — Опулвам очи като филджани, плочи — Kuller-, Stiel¬ augen machen, bekommen; die Augen weit (kugelrund) aufreißen.|| Опулвам очи от уплаха — entgeistert starren.|| Опулвам очи в него — ihn anglotzen, anstieren, an¬ starren. • Опулвам се — große Augen ma¬ chen, Augen machen wie ein gestochenes Kalb; Maulaffen feilhalten. • Опулени като на жаба очи — Froschaugen, vorquel¬ lende Augen. опустоша(вам) гл. — Опустошавам стра¬ на, здравето си — ein Land verheeren, ver-
опустошение организация 626 wfisten, heimsuchen, durch Feuer und Schwert verheeren, zur Wüste machen, in eine Wüste verwandeln; ich wüste mit mei* ner Gesundheit, treibe Raubbau damit. Ц (разг.) Опустошавам всичко (ядене и пие¬ не) — alles vernichten, ratzekahl aufessen. опустошение cp. — Нанасям страшни, големи опустошения — schreckliche, große Verwüstungen, Verheerungen anrichten. || Бурята нанесе големи опустошения — der Sturm hat schlimm gehaust.]| Епиде¬ мията нанесе големи опустошения всред децата — die Seuche hat unter den Kin¬ dern sehr aufgeräumt.ft Врагът е извършил големи опустошения тук — der Feind hat hier furchtbar gehaust, aufgeräumt, hat hier schreckliche Verheerungen angerichtet. опустошителен прил. — Опустошителен пожар — ein verheerendes Feuer.|| Опусто¬ шителна буря — ein verheerender Sturm. опустявам, опустея гл. — Улиците опу¬ стяват — die Straßen veröden, werden leer.|| (разг.) Пусто опустяло! — Donner¬ wetter! verflucht und zugenäht!|| (разг.) Да опустее (главата, шапката му)! — der Teufel soll ihn holenljj Кога аз умра, нека опустее всичкият свят — nach mir aie Sint¬ flut!! Докле слънце изгрее, колко калпаци опустяват — der Tod kommt wie ein Dieb in der Nacht. опушвам, опуша гл. — Опушвам месо, бъчва — Fleisch räuchern, ein Faß räuchern, ausrauchen. • Шишето на лампата е опу¬ шено — das Lampenglas ist verrußt. опущение cp. — Неприятно, досадно опущение — ein unangenehmes, leidiges Versehen, Versäumnis.! Допускам грубо опущение — eine schwere Unterlassungs¬ sünde begehen. опъвам, опъна гл. — Опъвам косата си, чорапите си — das Haar straff kämmen, die Strümpfe stramm ziehen.|| (разг.) Опъвам му ушите — ihn am Ohr, an (bei) aen Ohren nehmen, kriegen, zupfen, ziehen, ihm den Kopf waschen.j| Опъвам палатка — ein Zelt aufschlagen.! Опъвам платната — die Segel aufziehen, heißen, hissen, ausspan¬ nen. • (разг.) Опъвам каиша — виж каиш.|| (разг.) Опъвам се на работа — виж опвам. • Опъвам се по дължината на земята — ich strecke mich der Länge nach auf die Erde. • (разг.) Опъвам му се — ihm Widerstand leisten, sich (Akk.) ihm widersetzen, sich (Akk.) gegen ihn sträuben, Sperenzien machen. олълчвам, опълча гл. — Опълчвам ги един срещу друг —den einen gegen den an¬ dern aufhetzen.il Опълчвам всички против себе си — alle gegen sich aufbringen. • Опълчвам се срещу врага, срещу него — gegen den Feind zu Felde ziehen, wider ihn angehen, sich (Akk.) gegen ihn, aufleh¬ nen, aufbäumen.f Опълчвам се против не¬ що (нередност, лош навик) — ich trete einer Unsitte entgegen, bekämpfe sie. опърничав прил. — Опърничав човек — ein widerspenstiger, halsstarriger, stör¬ rischer Mensch. опърпан прил.. — Опърпани дрехи — schäbige, lumpige, zerlumpte Kleider. || Опърпан вид — ein ruppiges Aussehen ha¬ ben, schofel aussehen.il Много съм опър¬ пан — meine Kleider sind schon ganz schä¬ big, zerlumpt, ich sehe recht schofel aus опявам, опея гл. — Опявам умрял — einem Toten die Totenmesse lesen. • (разг.) Опявам му нещо — ihm etwas vorbeten, Vor¬ halten, ihm Vorhaltungen (Vorstellungen) wegen etwas machen, ihm etwas aufmutzen, aufrücken, ihm seine Fehler vor Augen hal¬ ten, ihm ins Gewissen reden, ihm etwas un¬ ter die Nase reiben, ihm aufs Dach steigen. || Опявам му все едно и също нещо — ihm etwas aufs Butterbrot schmieren, geben. |j Стига си опявал — hör auf, mir vorzube¬ ten! || Постоянно (непрекъснато) ми се опя¬ ва за това — ich bekomme ständig, bekomme ständige Vorhaltungen zu hören, bekomme es in die Suppe, muß es auf dem Butterbrot essen, kriege es aufs Butterbrot, man rückt mir das immer vor. • (разг.) Опели го и без поп (и без патрахил, без тамян) — es^ hat auch ohne seine Hilfe geklappt.]! Опя¬ вам го без патрахил — darauf losgehen wie Paulus auf die Korinther. ора гл. — Дяволът не оре, не копае — kein Unheil droht. оран ж. — Дълбока, зимна, лятна оран — tiefes Ackern; die Winter-, Sommer¬ furche. оранжерия ж. (фр.) — (прен.) Цвете, от¬ гледано в оранжерия — die Treibhaus¬ pflanze; verzärtelt, verhätschelt. орбита ж.(лат.)— Земна орбита—die Bahn der Erde um die Sonne.|| Очите му са хлът¬ нали дълбоко в орбитите — seine Augen liegen tief in den Augenhöhlen, sind tief eingesunken. • (разг.) Очите му излизат, изхвръкват от орбитите (от учудване, от гняв) — er macht große Augen, reißt die Augen weit auf, bekommt, kriegt Stiel-, Kulleraugen; vor Zorn quellen ihm fast die Augen aus dem Kopfe. орган M. (rp.) — Вътрешни, дихателни- органи — innere, Atmungsorgane.|| Прави телствени, изпълнителни органи — die Regierungsstellen, die vollziehenden Or¬ gane, Exekutivorgane.ö Ръководни, местни органи — die leitenden (führenden) Kör¬ perschaften, die Ortsbehörden.! Върховен орган — das höchste Machtorgan. • (разг.) За това му липсва орган — dafür hat er kein Organ, fehlt ihm jeder Sinn. организация ж. (гр.) — Масова, низова професионална организация — die Mas senorganisation, die Grundeinheit, die Ge
627 организирам орлов werkschaft.|| Организация на Обединение нации — die Organisation der Vereinen Nationen. • (разг.) Липсва, няма органи¬ зация — cs fehlt an Organisation, es gibt keine Organisation, ist schlecht organi¬ siert. организирам гл. — Организирам праз¬ ник, изложба, излет — ein Fest, eine Aus¬ stellung, einen Ausflug organisieren,- vor¬ bereiten, veranstalten.il Организирам бунт — einen Aufruhr organisieren, vor¬ bereiten. • Действувам организирано — organisiert, planmäßig vorgehen, handeln. органически прил. — Изпитвам, храня органическа омраза към него — einen or¬ ganischen, eingefleischten Haß gegen ihn hegen; (umg.) ihn gefressen haben, im Ma¬ gen haben, nicht riechen können. оргия ж. (rp.) — Устройвам оргии — Orgien feiern. орден и. (лат.) — (истор.) — Езуитски орден — der Jesuitenorden.))- Награждавам, отличавам със златния орден на труда — ihn mit dem goldenen Orden der Arbeit aus¬ zeichnen, ihm den goldenen Orden der Ar¬ beit verleihen.|| Получавам орден първа степен — einen Orden erster Klasse erhal¬ ten, mit einem Orden erster Klasse ausge¬ zeichnet werden. орева(вам) гл. разг. — Оревавам орта- лъка — виж окряквам. оредявам, оредея гл. — Косата му оре- дява, е силно оредяла —■ sein Haar be¬ ginnt dünner (spärlich, schütter) zu wer¬ den, beginnt, sich zu lichten, ist stark ge¬ lichtet. || Редиците оредяват — die Reihen lichten sich, werden stark gelichtet.|| Мъг¬ лата оредява — der Nebel verzieht sich, lichtet sich. орезиля(вам) гл. разг. — виж излагам, компрометирам. орел м. — Двуглав орел — der Doppel-, der doppelte Adler.|| Горд, смел като орел — stolz, kühn wie ein Adler.|| Орелът кръжи, се вие над селото, във висините, се спуска стремглаво върху плячката — der Adler kreist über dem Dorf, in den Lüften, stößt auf seine Beute herab.|| Където има мърша, там има и орли — wo ein Aas ist, da sam¬ meln sich die Adier (Geier). ореол M. (фр.) — Обкръжавам, обграж¬ дам c ореол — mit einem Nimbus umgeben. | Обкръжавам се c ореол — sich (Akk.) mit einem Nimbus umgeben.|| Отнемам му ореола — ihm den Nimbus nehmen, ihn seines Nimbus entkleiden. орех m. — Чупя орехи — Nüsse schlagen, knacken. • (прен.) Това е костелив орех — das ist eine harte Nuß. • Играя на орехи — um Nüsse spielen-! (разг.) Играя си на орехи с него, с нещо — ich treibe mein Spiel, meinen Spaß mit ihm, mit etwas. [] Не си играя на орехи — ich spaße nicht, fehe forsch ins Zeug.|| Няма да си играем на ор£хщ1 — wir wollen uns nichts vorma¬ chen, wir müssen die Sache ernst nehmen, ernst behandeln, sie mit dem nötigen Ernst betreiben.! Два лешника на един орех над¬ виват — виж лешник-! Един сади ореха, друг яде орехите — der eine pflanzt den Baum, und der andere ißt die Frucht (die Pflaume); der eine sät, der andere mäht; der eine fängt den Hasen, der andere ißt ihn; dieser jagt das Wild, ein anderer frißt den Braten; der eine hat die Mühe» der an¬ dere die Brühe. орехов прил. — (разг.) Мозъкът му може да се побере в орехова черупка — er hat ein Spatzenhirn. оригвам, оригна гл. — Оригвам се на нещо — ich stoße nach etwas auf, ich rülpse mich. оригинал M. (лат.) — Преведено от ори¬ гинала — aus dem Original (aus der Ur¬ schrift, Urfassung) übersetzt.! Чета нещо в оригинал — etwas im Original lesen.|| Той е оригиналът на «Тартюф» — er ist das Urbild Tartüffs. • (разг.) Той е голям ори¬ гинал — er ist ein großes, richtiges Origi¬ nal, Sonderling, Kauz, ist ein origineller Mensch, Kauz, ist sonderbar, schnurrig, (umg.) ist eine komische Kruke. оригиналнича гл. — Обичам да оригинал- нича — ich mache mich gern originell, spiele gern den Originellen. • Оригиналничене — die Originalitäthascherei. ориентирам гл. (лат.) — Ориентирам го (върху, в нещо) — ihn über etwas (Akk.) orientieren, in Kenntnis setzen, ins Bild setzen, mit etwas bekannt machen; ihm den Weg weisen; ihn in etwas (D.) unterweisen. • Лесно ще се ориентирам — ich werde mich leicht orientieren, zurechtfinden, schon herausfinden. • Ориентиран съм добре — ich bin gut orientiert, im Bilde, sattelfest, auf dem laufenden. • Ориентиран съм на¬ ляво — links eingestellt, orientiert sein. орис ж. ми. 4. няма поет. — Тежка орис ми е орисана — es ist mir ejn schweres Los beschieden. орис(в)ам гл. — Орисниците го орис- ват •— die Schicksalsgöttinnen, die Feen bringen ihm Segenswünsche (Segenssprüche) dar, sagen ihm die Zukunft voraus. • He ми е било орисано (така) — das ist mir nicht an der Wiege gesunken worden-! Та¬ ка ме е съдбата орисала — so ist es mir vom Schicksal beschieden, bestimmt, das ist mein Los. орисия ж. — Такава ми била орисията — so ist es mir vom Schicksal beschieden. орлов прил. - Орлов нос — die Adler-, Hakennase.|| Орлово око — das Adlerauge, der Adlerblick.! Орлови нокти — die Ad¬ lerkral len.jj Орлово гнездо — der Horst, das Adlernest.
орляк осведомя(вам) 628 орляк м. — Орляци птички, деца — ein Schwarm, eine Schar von Vögeln, Kindern. оронвам, ороня гл. — Ороквам престижа, авторитета му — sein Ansehen, seinen guten Namen schmälern, schädigen, seinem An¬ sehen Abbruch tun. орося(вам) гл. — Оросявам c кръв — mit Blut versorgen, versorgt werden. орташки прил. разг. — Орташкото месо (орташката кобила) и псетата (кучетата) не го (я) ядат — halb Haus, halb Hölle. оръдие cp. — Леко, тежко, далекобойно оръдие — ein leichtes, schweres, weittra¬ gendes Geschütz.)] Полско, морско, зе¬ нитно оръдие — das Feld-, Marinengeschütz, die Fliegerabwehrkanone (Flak).|| Проти¬ вотанково, бронеизтребително оръдие — die Panzerabwehrkanone (Pak).|| Изваж¬ дам оръдие на позиция — ein Geschütz auf¬ fahren, in Stellung bringen.! Обслужвам оръдие — ein Geschütz bedienen. • (прен.) Служа му за оръдие — ihm zum Werkzeug dienen.)) Безводно, послушно, сляпо оръ¬ дие съм в ръцете му — ein willenloses, will¬ fähriges (gefügiges), blindes Werkzeug in seinen Händen sein.j| Използувам го за оръдие, послужвам си с него като оръдие — ihn als Werkzeug gebrauchen, sich (Akk.) hinter ihn stecken.|| Оставям се да ме из¬ ползуват като послушно оръдие — ich las¬ se mich als willfähriges Werkzeug gebrau¬ chen. оръжие cp. — Огнестрелно, хладно оръ¬ жие — die Feuer-, Schußwaffe; kalte Waf¬ fe. I) Оръжие за масово .изтребление — die Massenvernichtungswaffe.! Братя, дру¬ гар по оръжие — der Waffenbruder, der Waffengefährte, der Waffengenosse.* (прен.) Вдигам, грабвам оръжието — zu den Waf¬ fen, zum Gewehr greifen, die Waffen ergrei¬ fen.! (прен.) Дрънкам (размахвам) оръ¬ жието —mit den Waffen, mit dem Säbel ras- seln.jj (прен.) Насочвам, обръщам оръжие¬ то — die Waffe gegen ihn richten, auf ihn zielen; den Spieß umkehren.j| Насочвам, обръщам оръжието към себе си— die Waffe gegen sich kehren.|j Измъквам, избивам, из¬ тръгвам оръжието от ръката му — ihm die Waffe entwinden, aus der Hand winden, schlagen. • Побеждавам, бия го със соб¬ ствените му оръжия — ihn mit seinen eige¬ nen Waffen (W'orten) besiegen, schlagen.|| Давам му сам оръжието против себе си — ihm die Waffen gegen sich selbst in die Hand geben.I) Бием се, борим се с неравни оръ¬ жия — mit ungleichen Waffen kämpfen. • Слагам оръжието (и прен.) — die Waf¬ fen, das Gewehr niederlegen; (übertr.) die Segel streichen; die Flinte ins Korn werfen. * Ha оръжие! — zu den Waffen, unter die Waffen!)| Долу оръжията! — die Waffen nieder! • В кой род оръжие си служил? — bei welcher Waffe hast du gedient? • Нося оръжие у себе си — ich führe eine Waffe bei mir.|| Стоя под оръжие — im Gewehr, unter dem Gewehr, unter den Gewehren stehen.|| Строявам се c оръжие — ins Ge¬ wehr, unter das Gewehr, unter die Gewehre treten.! Строй се c оръжие! — ins Gewehr! оръфвам, оръфам гл. — Оръфам хляба — das Brot anknabbern. • Дрехите ми са много оръфани — meine Kleider sind zer¬ schlissen, schäbig, abgenutzt, abgescheuert abgetragen. ос ж. — Земна ос — die Erdachse-! Oc на въртенето — die Drehungs-, Rotations¬ achse.)! Въртя се около собствената си ос — ich drehe mich um meine eigene Achse. • (разг.) Това ме завърта на 180® около собствената ми ос — das haut einen auf den Schlips. оса ж. — Зла като оса — giftig, böse wie eine Kröte.I) Сърдит като оса — blitz¬ böse-! (прен.) Бръквам в гнездо от оси — in ein Wespennest greifen, stechen. осакатя(вам) гл. — Осакатявам го, (прен.) нещо — ihn zum Krüppel machen, schlagen, ihn verkrüppeln, verstümmeln; etwas verderben, vergipsen, vermasseln, verstümmeln.! Осакатявам (c двата кра¬ ка) — zum Krüppel werden, verkrüppeln, verstümmeln, auf (an) beiden Füßen lahm werden. осанка ж. — Величествена осанка — eine majestätische Erscheinung, Figur.]) осанна неизм. (стевр.) — Осанна! — Hosianna!! Пея осанна на бога — dem Herrn Lob und Preis singen. • (разг.) Пея му осанна — ihn lobpreisen, ihm lob¬ singen, lobhudeln; ich ergehe mich in Lo¬ beserhebungen über ihn, singe, stimme Lob¬ lieder auf ihn an. осведомен прил. — Криво, погрешно съм осведомен за, върху нещо — falsch unter¬ richtet, berichtet sein von, über etwas (Akk.).)| Осведомен съм вече за това — ich bin darüber im Bilde, bin darüber infor¬ miert.]) Добре, зле съм осведомен — gut, schlecht unterrichtet sein.)) Ако съм пра¬ вилно осведомен — wenn ich recht unter¬ richtet bin.)) Той е добре осведомен в тая област — er ist gut bewandert, beschlagen in diesem Gebiet, ein Fachmann auf diesem Gebiet. осведоменост ж. — Човек c голяма науч¬ на осведоменост — ein Mann von großer Wissenschaft, mit großen wissenschaftlichen Kenntnissen, mit großer Erudition. осведомителен прил. — Осведомителна агенция, служба — die Nachrichtenagen¬ tur, der Nachrichtendienst.! Осведомите¬ лен бюлетин — das Informationsbuüetin. осведомя(вам) гл. — Осведомявам го за нещо — ihn von etwas, über etwas (Akk.) benachrichtigen, unterrichten, in Kenntnis von etwas setzen, über etwas (Akk.) ins
629 освежавам освобождавам Bild setzen,ihm etwas zur Kenntnis-bringen, zur Kenntnis geben, ihn etwas wissen las¬ sen. • Осведомявам се за него, за миналото му ich erkundige mich nach ihm, hole (ziehe) Erkundigungen über seine Vergan¬ genheit ein. освежа(вам) гл. — Освежавам лицето си със студена вода — das Gesicht mit kaltem Wasser kühlen, sich (Akk.) frisch machen. || Освежавам тонове, бои, багри — Farben auffrischen.il Освежавам знанията си — ich frische meine Kenntnisse auf.|| Освежа¬ вам жаден c напитка — einen Durstigen durch einen Trunk (ein Getränk) erquicken, laben.fl Питието ме освежи — das Getränk hat mich erfrischt, erquickt.| Това истин¬ ски ме освежи — das hat mich richtig er¬ frischt, erquickt, war ein wahres Labsal für mich. • Освежавам се c разхладителна напитка, баня — ich erfrische (erquicke, labe) mich an einem Getränk, durch ein Bad. освежителен прил. — Освежителен въз¬ дух, сън — erquickende Luft, erquickender Schlaf.I Освежителна напитка, освежител¬ но питие — erfrischendes, erquickendes Getränk, die Erfrischung, der Labetrank. • Пия нещо освежително — eine Erfri¬ schung zu sich (D.) nehmen. • Нещо ми действува освежително — etwas erquickt mich, muntert mich auf. освен предл. — Освен мене нямаше ни¬ кого там — außer mir, mit Ausnahme von mir, mich ausgenommen war niemand da. j| Не видях никого освен тебе — ich habe nur dich, sonst niemand gesehen, ich habe kei¬ nen außer dir gesehen.|| Той не спаси нищо друго освен живота си — er rettete nichts außer sein(em) Leben.|| Никой освен тебе не ме разбира — niemand außer dir ver¬ steht mich.|| Всички освен него, освен той — alle außer ihm.]} Това не знае никой освен тебе и мъжа ти — das weiß niemand außer dir und deinem Mann (du und dein Mann ausgenommen).|| За него не знаеха нищо освен името му — von ihm wußte man nichts außer seinem Namen. • Не се гово¬ реше за нищо друго освен за това — man sprach von nichts anderem als davon.|] He мисля за нищо друго освен за мъст — ich sinne nur auf Rache.|| Освен къщата той му даде и пари — außer dem Haus hat er ihm auch Geld gegeben.Ц Освен немски той говори и руски — außer Deutsch spricht er auch Russisch. • Освен ако — außer wenn.fl Освен това — außerdem.|| Освен че — außer daß; nicht nur daß . . son¬ dern . . .fl Не остава нищо друго, освен да отидеш лично при него — es bleibt nichts anderes übrig, als daß du persönlich zu ihm gehst. осветен прил. — Осветени прозорци — hell erleuchtete Fenster. • Филмът, сним¬ ката е оеветена — der Film, die Aufnahme ist belichtet. осветлен прил. — Случаят трябва да бъде основно осветлен — die Angelegen¬ heit muß gründlich geklärt, von allen Saiten beleuchtet uer der.fl Правилно, неправилно съм осветлен — richtig, falsch bericht t sein. осветление cp. — Електрическо, газово осветление — elektrisches Licht, elektrische Beleuchtung; das Gaslicht, die Gasbeleuch¬ tung. || Неоново, улично осветление — das Neonlicht, die Straßenbeleuchtung.]! При естествено осветление — bei ‘natürlichem Licht.|| Горното осветление светна — die Deckenbeleuchtung flammte auf. • (разг.) Запалвам, угасявам осветлението — Licht machen; das Licht anmachen (anknipsen, andrehen, anschalten, einschalten); das Licht ausmachen (ausknipsen, ausdrehen, aus¬ schalten, auslöschen). • (прен.) Поставям нещо в правилно, истинско, погрешно ос¬ ветление — etwas ins rechte, in ein schie¬ fes Licht setzen, rücken, stelien.|| Това го поставя в благоприятно осветление — das wirft ein günstiges Licht auf ihn.fl Давам на нещо друго осветление — etwas in ein anderes Licht rücken.|| Давам осветление по въпроса — eine Frage beleuchten, auf¬ klären, klären. осветля(вам) гл. — Осветлявам го по един въпрос — ihm Klarheit über eine Frage verschaffen, ihn in Kenntnis davon setzen.|| Осветлявам правилно, погрешно фактите, българската общественост за не¬ що — die Tatsachen richtig, falsch beleuch¬ ten, die bulgarische Öffentlichkeit über et¬ was (Akk.) aufklären. освещавам, осветя гл. — Освещавам църква — eine Kirche einweihen. освидетелствувам гл. — Освидетелству- вам го — ihn medizinisch untersuchen, mu¬ stern, ihm ein medizinisches Gutachten, Attest ausstellen.|| Освидетелствувам са¬ моличността си — ich beweise meine Iden¬ tität, weise mich aus. • Освидетелствувам се — ich lasse mich ärztlich untersuchen, mustern, lasse mir ein ärztliches Gutachten, Zeugnis ausstellen. освирк(в)ам гл. — Операта бе освир¬ кана — die Oper wurde ausgepfiffen. освободен прил. — Освободен от служба, длъжност, ареста, затвора — des Amtes entsetzt, enthoben, entkleidet; beurlaubt, entlassen; aus der Haft, dem Gefängnis ent¬ lassen. || Освободен от такса, от оковите — gebührenfrei; von den Ketten befreit; (übertr.) entfesselt.|| Освободен от грижи, предразсъдъци — sorgenfrei, der Sorgen enthoben, frei von Sorgen; von Vorurteilen frei; vorurteilslos. • Освободената квар¬ тира — die geräumte Wohnung. освобождавам, освободя гл. — Освобож¬ давам от робство, иго — von der Fremd¬
осезаем оскверня(вам) herrschaft, vom Joch befreien.! Освобож¬ давам от ареста, затЕОрл — aus der Haft, aus dem Gefängnis entlassen, befreien, auf freien Fuß setzen, ihn freilassen.|| Осво¬ бождавам от такса, военна служба, да¬ нъци — ihm die Gebühren erlassen, ihn dispensieren; ihn vom Militärdienst be¬ freien; ihn zurückstellen; ihm die Steuern erlassen.! Освобождавам го от служба, длъжност,- отговорност — ihn des Amtes entsetzen, entheben, entkleiden, ihn ent¬ lassen, beurlauben; ihn der Verantwortung entheben.! Освобождавам го от задълже¬ ние, клетвата, обещанието му — ihn von einer Verpflichtung lossprechen, seines Eides, Versprechens entbinden.|| Освобождавам стоки от митницата — Waren bereinigen. |j Освобождавам го от грижи — ihn der Sor¬ gen entheben. • Освобождавам кварти¬ ра — eine Wohnung freimachen, räumen. || Освобождавам пътя, улицата — den Weg, die Straße freigeben. • Освобождавам се — ich befreie mich, mache mich von etwas frei.|| Освобождавам се от робство, вери¬ гите си — die Fremdherrschaft (die Knecht¬ schaft, das Joch, die Fesseln) abschütteln; ich befreie mich von den Ketten, Fesseln, löse sie, werfe sie ab, entledige mich mei¬ ner Ketten.|| Освобождавам се от задълже¬ нията си, грижите си — ich mache mich von den Verpflichtungen frei, entledige mich meiner Verpflichtungen, werde die Sorgen los, sorgenlos.! Освобождавам се от стес¬ нението си — ich lege meine Schüchtern¬ heit ab, schüttele meine Verlegenheit ab; meine Befangenheit löst sich, gibt sich all¬ mählich, verfliegt, schwindet.! Освобожда¬ вам се от всички задръжки — ich befreie mich von allen Hemmungen.|| Освобож¬ давам се от предразсъдъците си — ich lege meine Vorurteile ab, werfe sich über Bord. || Освобождавам се от бременност — von ei¬ nem Kind entbunden werden; mit einem Kind niederkommen.fl Не мога да се освободя от тая мисъл — ich kann diesen Gedanken nicht loswerden.|| Освобождавам се от не¬ желан гост — einen unerwünschten Gast los¬ werden, abschütteln.|| Освобождава се мя¬ сто, квартира — eine Stelle wird frei. • При тая реакция се освобождава въгле¬ род — dabei wird Kohlenstoff frei. • По- случай 50-годишнината от освобождава¬ нето на българския народ от османското (турското) иго от руската армия — an¬ läßlich des 50. Jahrestags der Befreiung Bulgariens, des bulgarischen Volks vom türkischen Joch durch die russische Ar¬ mee-! Искам освобождаването на задържа¬ ните граждани ■— die Freilassung der in¬ haftierten Bürger fordern. осезаем прил. — Добивам осезаеми очер¬ тания — greifbare Gestalt, greifbare For¬ men annehmen.|| Намирам се в осезаема 630 близост — greifbar nah sein, in greifbare Nähe rücken. осезание cp.•— Имам развито чувство за осезание — einen entwickelten Tast¬ sinn haben. осезателен прил. — Осезателен нерв — sensibler, Empfindungsnerv.|| Осезателни органи — die Fühlorgane. • (прен.) Осе¬ зателно наказание — eine empfindliche Strafe.! Осезателни размери — bedeuten¬ de, nicht unerhebliche Ausmaße.! Осеза¬ телна помощ — eine bedeutende, erhebliche, nicht unbedeutende Unterstützung, Hil¬ fe.! Давам му да разбере по осезателен начин — ihm etwas unmißverständlich (deutlich) zu verstehen geben; ihm einen Wink mit dem Zaun-, Laternenpfahl, mit dem Scheunentor geben. осей вам, осея гл. — Осеяното със звезди небе — der sternenübersäte, sternenbesäte, bestirnte Himmel. • Осеян c нещо — von etwas durchsetzt, übersät, besät, mit etwas bedeckt. осеквам, осекна гл. — Осеквам носа си, осеквам се — die Nase schneuzen, putzen, sich (Akk.) schneuzen, sich (D.) die Nase putzen. осеня(вам) гл. — Усмивка осени устните му — ein Lächeln umspielte seine Lippen. || Осеня ме мисъл, прозрение, предчувст¬ вие — ein Gedanke, eine Ahnung geht mir auf, mir geht ein Licht (/scherzh./ ein Talg¬ licht, ein Seifensieder, eine Gasfabrik) auf. осигурен прил. — Осигурен срещу по¬ жар, злополука — versichert gegen Feuer, Unfall. • Животът ми е осигурен — mein Leben ist gesichert; ich habe mein Schäf¬ chen ins trockene gebracht. || Победата ми е осигурена — gewonnenes Spiel haben. осигурителен прил. — виж застрахова¬ телен. осигуря(вам) гл. — Осигурявам семейст¬ вото си с храна — ich versorge, versehe mei¬ ne Familie mit Lebensmitteln.! Осигурявам си място — sich (D.) einen Platz sichern. || Осигурявам си неговата поддръжка, под¬ крепа — ich versichere mich seines Bei¬ stands, seiner Unterstützung. • Осигурявам се срещу опасност, загуба — sich (Akk.) gegen (vor) Gefahr, Verlust sichern. • Оси¬ гурил съм се — ich bin gesichert, habe eine gesicherte Stellung, lebe in gesicherten Ver¬ hältnissen, habe mein Schäfchen (mein Heu) im trocknen, habe mich mit etwas versorgt, versehen, bin gut damit versorgt, versehen; mein Bedarf ist gedeckt. осиновен прил. — Осиновена дъщеря — die Adoptivtochter. осиновя(вам) гл. — Осиновявам дете — ein Kind adoptieren, an Kindesstatt anneh¬ men. оскверня(вам) гл. — Осквернявам гроб, момиче, име — ein Grab schänden, ein Mäd-
63t оскотявам основа chen entehren, vergewaltigen, sich (Akk.) an einem Mädchen vergreifen; einen Namen beflecken, besudeln.)! Осквернявам памет¬ та му — sein Andenken schänden.|| Осквер¬ нявам брачното ложе — das Ehebett ent¬ ehren. оскотявам, оскотея гл. разг. — Напивам се до оскотяване — sich (Akk.) sternhagel¬ voll betrinken, besaufen. • Съвсем е оско- тял — er hat jedes menschliche Aussehen verloren, ist zum Tier geworden. 'оскубвам, оскубя гл. — Оскубвам тре¬ ва, плевели, цветя — Gras, Unkraut, Blu¬ men ausreißen, ausraufen, auszupfen, rup¬ fen. || Оскубвам косите си (от отчаяние) —. sich (D.) die Haare (aus)raufen • Оскуб¬ вам кокошка — ein Huhn rup л.|| Оскуб¬ вам си веждите — die Augenbrauen aus¬ zupfen. • (разг.) Оскубвам го здравата — ihn tüchtig rupfen, ihm das Fell über die Ohren ziehen, ihm eine ordentliche Rech¬ nung aufmachen.l Оскубват ме — gerupft werden; herhalten, Haare lassen müssen. • (разг.) Прилича на оскубана кокошка, сврака — er sah aus wie ein gerupftes Huhn, wie ein gerupfter Sperling. оскъден прил. — Оскъдна мебелировка, растителност — ärmliche, dürftige Ein¬ richtung, spärliche Vegetation.! Оскъдна светлина — kärgliches, schwaches Licht. || Оскъдна закуска — ein kärgliches, spär¬ liches, frugales, einfaches Frühstück.|| Ос¬ къдни средства—spärliche, kgliche, kärnap- pe Geldmittel.! Оскъдни познания, зна¬ ния, сведения, данни — spärliche, ungenü¬ gende, unzulängliche Kenntnisse, spärliche Nachrichten, Daten.|| Историческите све¬ дения, данни, извори от онова време са твърде оскъдни — die geschichtlichen Quellen fließen für jene Zeit nur spärlich. || Живея в оскъдни условия — in kärglichen, ärmlichen, dürftigen Verhältnissen leben; bei uns ist Schmalhans Küchenmeister. оскъдица ж. — Живея в оскъдица — In Armut, in ärmlichen, kärglichen, dürf¬ tigen Verhältnissen leben; ein knappes Auskommen haben; bei uns (mir) geht’s knapp (schmal) her; bei uns ist Schmalhans Küchenmeister; ich friste mein Leben küm¬ merlich. || Търпя оскъдица — darben, Not, Mangel leiden.|| Държа го в оскъдица — ihn knapp, kurz halten-! Оскъдица на ма териали, храни, средства — Mangel an Materialien, an Nahrung, der Geldmangel, die Geldknappheit. оскърбен прил. — Играя ролята на оскър¬ бен, на оскърбената невинност, представям се за оскърбен, правя се на оскърбен, на оскърбената невинност — виж обиден, оскърбителен прил. — виж обиден, оскърбление ср. — виж обида. оскърбя(вам) гл. — докачам, обиждам, ослабвам, ослабя(м) гл. — Ослабям дисциплината — die Disziplin lockern; lockerlassen.il Ослабям превръзката — den Verband lockern. • Ослабям каиша — den Riemen lockern, einige Löcher weiter schnallen. • Много съм ослабнал — ich habe sehr abgenommen, bin sehr von Kräf¬ ten gekommen, bin sehr geschwächt, ent¬ kräftet, sehr von der Krankheit mitgenom¬ men. • Влиянието му ослабна — sein Einfluß hat sehr abgenommen, ist sehr ge¬ schwächt. || Вниманието ослабва — die Auf¬ merksamkeit läßt nach, nimmt ab, vermin¬ dert sich.j| Ослабям въздействието — die Wirkung (ab)schwächen, mildern. осланям се, осланя се гл. — Осланям се на собствените си сили, на щастието, къс¬ мета си — ich vertraue auf meine Kräfte, verlasse mich auf mein Glück.|| Осланям се на думата ти, на твоята помощ — ich halte mich an dein Wort, rechne auf deine Unter¬ stützung.! Човек не може да се осланя на него — man kann sich nicht auf ihn verlas¬ sen, auf ihn ist kein Verlaß; (umg.) er ist ein unsicherer Kantonist.! Ha него човек може напълно да се осланя — man kann sich auf ihn verlassen. ослепителен прил. — Ослепителна ху¬ бост, светлина — blendende Schönheit, blendes, grelles Licht.|| Ослепително бял — blendend weiß, blitzweiß. ослепя(вам) гл. — Ослепявам c едно, двете очи —■ auf dem einen, auf beiden Augen blind werden, erblinden.! Ослепя¬ вам от плач, четене — ich weine mir die Augen blind, aus dem Kopfe, weine mir die Augen aus.|| Ослепявам го — ihm die Augen ausstechen, ihn blenden.|| Слънцето, снегът ослепява — die Sonne, der Schnee blendet. ослуш(в)ам се гл. — Ослушвам се вне¬ запно — ich horche (höre, lausche) plötz¬ lich hin, werde aufmerksam. осмеля(вам) се гл. — Осмелявам се да го запитам — ich fasse Mut, fasse mir ein Herz, ihn zu fragen-! Не се осмелявам да му за¬ говоря — ich wage nicht, habe nicht den Mut, ihn anzureden. • Как се осмеляваш да твърдиш това? — wie unterstehst du dich, das zu behaupten? осмивам, осмея гл. — Осмивам недъзи, пороци — Fehler, Laster geißeln-! Осми¬ вам го — ich mache mich über ihn lustig, lache ihn (wegen etwas) aus, mache ihn zur Zielscheibe meines Spottes, (umg.) ziehe ihn durch den Kakao. основа ж. — Неизменна основа на би¬ тието — starres Sein. • Основа и вътък — Kette und Schuß. • (хим.) Основа — die Base. • Основа на къща — das Funda¬ ment. || Копая основите — Grund graben, die Ausschachtungsarbeiten beginnen, j Полагам, турям, поставям, слагам основа¬ та на нещо, на къща — den Grund(stein)
основавам основателен 632 zu etwas, zu einem Bau, Gebäude legen. I Полагам основите на бъдещето — die Grund¬ lagen, Fundamente für die Zukunft legen. Ц Поставям нещо на съвсем нови, други ос¬ нови — etwas auf eine völlig neue, andere Grundlage stellen. • Изследвам нещо из основи — etwas gründlich erforschen, einer Sache auf den Grund gehen.jl Преустрой¬ вам, изучавам, разбирам нещо из осно¬ ви — etwas von Grund auf (aus) umgestal¬ ten, erlernen, verstehen, erfassen.Ц Разру¬ шавам нещо из, до основи — etwas bis. in den Grund hinein, bis auf den Grund zer¬ stören, in Grund und Boden vernichten. || Изграждам нещо отново из основи — etwas von Grund auf neu bauen.|j До основи¬ те — bis auf den Grund. • Въз основа на неговите показания — auf Grund seiner Aussage.|| Въз основа на това — auf Grund dessen. • Ha тази основа може здраво да се строи, гради — auf diesem Grund (auf dieser Basis) kann man fest Ьаиеп.Ц Из¬ градено е, стои на здрава основа — es steht auf festem Grund. • Разклащам, под¬ копавам основите — an den Grundfesten rütteln; die Grundfesten erschüttern.|j Дър¬ жавата бе разклатена в основите си — der Staat war in seinen Grundfesten erschüttert. • Книгата е лишена от всякаква научна основа — das Buch entbehrt jeder wissen¬ schaftlichen Grundlage.|j В основата на книгата лежи едно истинско преживява¬ не — dem Buch liegt ein wahres Erlebnis zugrunde; der Verfasser hat dem Buch ein wahres Erlebnis zugrunde gelegt.|| Поста¬ вям нещо на широка основа — etwas auf eine breite Basis stellen.|| В основата си — seinem Wesen nach; in seinen Grundlinien. • Ha червена, тъмна основа — auf ro¬ tem, dunklem Grund. основа(вам) гл. — Основавам дружест¬ во — einen Verein gründen, ins Leben ru¬ fen. • Подозрението ми се основава на точно наблюдение — mein Verdacht grün¬ det sich auf genaue Beobachtung.! Опитът ми се основава на дългогодишна практи¬ ка — meine Erfahrung gründet sich, ich gründe meine Erfahrung auf langjährige Praxis.| Ha какво се основава това? — worauf gründet sich das, worauf beruht das?|| Това се основава на факти — das gründet sich, beruht auf Tatsachen. • Праз¬ нувам десетгодишнината от основаването му (на град) — den zehnten Jahrestag ihrer Gründung feiern. основан прил. — Основан върху дове¬ рието на народа — auf das Vertrauen des Volkes gegründet.! Основан на лъжа — auf Lüge beruhend, gegründet; erlogen. основание cp. — Разумно, достатъчно, убедително, състоятелно основание — ein vernünftiger, hinreichender, überzeugen¬ der, triftiger, stichhaltiger Grund.| До¬ казвам нещо -c убедителни, съкрушителни основания — etwas mit triftigen, schlagen¬ den Gründen beweisen.! Търся, предявявам посочвам основания — Gründe (für etwas) suchen, geltend machen, anführen.| При¬ веждам важни основания — gewichtige Gründe ins Treffen führen-! Имам си своите добри основания за това — ich habe meine guten Gründe dazu.| Без всякакво осно¬ вание — ohne jeden Grund, Anlaß, ohne jede Ursache, ganz grundlos. • Ha какЬм основания искаш това? — mit welcher Berechtigung verlangst du das?|| Ha това основание, на основание на това — auf Grund dessen, aus diesem Grund. • Имам основание за предположението — Grund zu der Annahme haben.|| Имам пълно осно¬ вание да вярвам, да мисля, че . . . — ich habe allen Grund zu glauben, daß . . . !| Нямам основание да се оплаквам — ich habe keinen Grund (Anlaß) zum Klagen, mich zu beklagen. • Давам основание за нещо — Grund, Anlaß zu etwas geben.|| Да¬ вам му основания за нещо — ihm Recht zu etwas geben, ihn zu etwas berechtigen, die Berechtigung zu etwas geben.|| По по¬ нятни основания — aus einleuchtenden Gründen.|| Имам законно основание за това — zu etwas gesetzlich berechtigt sein; das Gesetz steht auf meiner Seite.! Изла¬ гам основанията си — ich setze meine Gründe auseinander, lege sie dar.|| Твърдя нещо c основание — etwas mit Grund be¬ haupten.! Това не ще да е без основание — es wird schon seine Richtigkeit haben; das hat so seine Gründe.|| Това не е лишено от основание — das hat seinen guten Grund, ist nicht ohne Grund.|| Няма основание за това — es liegt kein Grund dazu vor.|| Ня¬ ма, не съществува основание за загриже¬ ност — es liegt kein Grund zur Besorgnis vor. • Ha какво се крепят основанията ти? — worauf beruhen deine Gründe, Be¬ hauptungen?! Виждате ли някакво осно¬ вание за това? — sehen Sie einen Grund dazu?|| Това са мними, въображаеми, не¬ състоятелни, неубедителни основания — das sind Scheingründe, bei den Haaren her¬ beigezogene Gründe, nicht überzeugende Gründe, nicht stichhaltige Gründe, sie hal¬ ten nicht Stich, überzeugen nicht.|| Той дава основания за големи надежди — er berechtigt zu großen Hoffnungen-! Поради какво основание? —' aus welchem Grund? warum, weshalb? weswegen?! Ha общо ос¬ нование — виж общ. • С основание — mit Recht, berechtigt, mit gutem Grunde, mit Fug und Recht.|| C пълно основание — mit vollem Recht.|| Има си своите основа¬ ния — das hat so seine Gründe. основателен прил. — Храня основател¬ ни съмнения, опасения — begründete, be¬ rechtigte Zweifel, Befürchtungen hegen. |
633 основен оставам Правя си основателни надежди — ich ma¬ che mir berechtigte Hoffnungen.fl Привеж¬ дам основателни доводи — triftige, stich¬ haltige, schlagende Gründe anführen, ins Treffen führen; (umg.) grobes, schweres Geschütz auffahren. основен прил. — Основни принципи — die Hauptprinzipien.il Основна заплата — das Grundgehalt.|| Основно училище — die Grundschule.]| Основната грешка — der Hauptfehler, der Grundirrtum.|| Осно¬ вен стълб — der Stützpfeiler, die Grund- säule.| Основна черта — der Grundzug.|| Основна мисъл — die Hauptidee, der Grund- gedanke.H Основен речников фонд, състав— der lexikalische Grundbestand, der Grund¬ stock der Sprache.! Основен фактор — der Hauptfaktor.|| Основна същина — das Grundwesen. • Правя основен ремонт на къщата — das Haus gründlich ausbessern, instandsetzen, renovieren; eine gründliche Reparatur,J Generalreparatur .des Hauses vornehmen.У Полагам основен камък за нещо — den Grundstein zu etwas legen.|| Имам основни познания по нещо — gründ¬ liche Kenntnisse in etwas (D.) haben. || Па¬ зя основните интереси на народа — die grundlegenden Interessen des Volkes wah¬ ren.! В основни(те) линии — in den Grund¬ linien, in den Hauptzügen.|| Основното различие, противоречие се състои в това, че . . . — der Hauptunterschied, der Haupt¬ gegensatz besteht darin, daß . . . • Зная, разбирам нещо основно — etwas gründlich, von Grund aus (auf), aus dem Grund, aus dem Effeff können, verstehen.! Проучвам нещо основно — etwas gründlich erfor¬ schen.! Преработвам основно нещо — et¬ was gründlich umarbeiten.il Основно раз¬ личен — gründverschieden. особа ж. — Царска особа — die Person des Königs, der König.|| (разг.) Важна особа — ein großes, hohes Tier.|| Моята скромна особа — meine Wenigkeit, meine geringe Person.|| Обида на особата — die Majestätsbeleidigung. особен прил., виж извънреден — Осо¬ бено мнение — besondere Meinung-! Осо¬ бени хора — komische, sonderbare, merk¬ würdige, seltsame Leute.|| Особен човек — ein besonderer, eigentümlicher, eigenar¬ tiger, komischer Mensch, ein Sonderling, (umg.) ein wunderlicher Christ, ein Kauz, eine komische Кгике.Ц При особени об¬ стоятелства — unter besonderen, außer¬ gewöhnlichen Umständen.! Нуждая се от особени грижи — einer besonderen Pflege, Sorgfalt, besonderer Sorge bedürfen.|| По¬ лагам особени грижи — besondere Sorgen auf etwas (Akk.) verwenden, es hegen und pflegen, es zärtlich umhegen.|| Вземат се под внимание особени желания — beson¬ dere Wünsche werden berücksichtigt.! Всич¬ ко мина без особени произшествия (без инциденти, без премеждия) — alles ist ohne Zwischenfälle, glatt abgelaufen.! C особено задоволство — mit besonderer Genugtuung, Befriedigung, Zufriedenheit-! Без особено желание — ohne besonderen Wunsch.! Без някакъв особен повод — ohne einen besonderen Anlaß.|| Той има осо¬ бен характер — er hat einen besonderen, absonderlichen, eigentümlichen Charakter» • Той бе особено любезен към мене — er war außerordentlich liebenswürdig zu mir. • (разг.) Той не е нищо особено, не представя нищо особено — er ist nichts Besonderes, ist nur Durchschnitt; es ist nicht weit her mit ihm.|| Не бе нищо осо¬ бено — es war nichts Besonderes, es war nicht weit her. • Особено, съвсем особено бих искал да подчертая, че . . . — beson¬ ders, ganz besonders möchte ich hervorhe¬ ben, daß . . .|| Той е особено годен, под¬ ходящ за това — er ist besonders geeignet dafür (dazu). • Обичам всички, особено нея — ich habe alle gern, insbesondere, be¬ sonders aber sie. особеност ж. — Изтъквам особеност, наблягам на нея — eine Eigentümlichkeit hervorheben, darauf aufmerksam machen, den Nachdruck darauf legen. особняк M. — виж особен човек. оспорвам, оспоря гл. — Оспорвам му първенството, избора, правото — ihm den Vorrang streitig machen, die Wahl bean¬ standen, ihm das Recht abstreiten, bestrei¬ ten, absprechen.il Оспорвам верността, правотата на едно твърдение — die Rich¬ tigkeit einer Behauptung bestreiten.! Ос* порвам присъда — ein Urteil anfechten, be¬ anstanden.! Оспорвам сметките — die Rechnungen beanstanden.! Оспорвам за¬ слугите му — ihm seine Verdienste abspre¬ chen, bestreiten.|| Това никой не оспорва» не може да оспори — das bestreitet niemand, kann niemand bestreiten. • Това не подле¬ жи на оспорване — darüber gibt es keinen Streit, das ist nicht abzustreiten, läßt sich nicht abstreiten, bestreiten; daran ist nicht zu tippen. • Този въпрос е много оспор¬ ван — diese Frage ist sehr umstritten, wird noch sehr bestritten, ist eine Streitfrage, eine strittige Frage. осрамвам, осрамя гл. нар. — Осрамвам го, се — ihm Schande antun, machen, ihn in Schande bringen; sich (Akk.) blamieren,, bloßstellen, kompromittieren. оставам, остана гл. — Оставам в къщи» в същия клас, на поправителен изпит — zu Kaus bleiben; Sitzenbleiben, nicht ver¬ setzt werden; eine Nachprüfung haben-! Ос¬ тавам през нощта у него, няколко дни у брат си — ich bleibe über Nacht bei ihm, übernachte bei ihm; ich bleibe einige Tage bei meinem Bruder.! Оставам на мястото
оставам оставям 634 ■си, на мястото, на полесражението — auf seinem Platz, auf dem Platz, auf dem Schlachtfeld (Kampfplatz) bleiben. • Къде остана той? — wo bleibt, steckt ег?|| Това да си остане между нас — das bleibt unter uns.j Оставам жив — am Leben bleiben; über eben.|| Оставам назад, зад него — ich bleibe zurück, hinter ihm zurück.|| Ос¬ тавам в работата си — ich bleibe in meiner Arbeit zurück.|| Останал съм много назад — ich bin sehr zurückgeblieben, sehr rück¬ ständig, (umg.) bin hinterm Mond zurück. • Оставам при въпроса — bei der Frage (Stange), beim Thema bleiben.|| Оставам при, на твърдението си — bei seiner Be¬ hauptung bleiben; auf, bei seiner Behaup¬ tung verharren; auf seinem Kopf bestehen; auf seinen sieben (neun, elf) Augen blei¬ ben. • Оставам твърд, непоклатим към нещо — fest, unerschütterlich gegenüber etwas (D.) bleiben.|| Оставам равнодушен, безразличен към нещо — kalt bei etwas bleiben.! Оставам глух към всичко — sich (Akk.) taub gegen alles zeigen. • Ос¬ тавам без пари, средства — ohne Geld, Mittel bleiben.|| Не остана камък върху камък — kein Stein blieb auf dem andern. || Всичко остана, както си беше, по старо¬ му (по прежнему) — alles blieb, wie es war, beim alten; es blieb dabei; es dabei be¬ wenden lassen.|| Нека да остане, както си е — dabei soll es sein Bewenden haben; wir wollen es dabei bewenden lassen.|| Не¬ що остава висящо, неразрешено — es bleibt dahingestellt, unentschieden.|| Оставам сма¬ ян, поразен, c отворени уста — verblüfft, wie vom Schlag gerührt sein; Mund und Na¬ se aufsperren, aufreißen.|| Малко остана, на косъм остана да падна — um ein Haar, beinahe wäre ich gefallen. • Всичко остана на моите ръце — alles blieb auf meinen Schultern liegen. • (разг.) Оставам без крака от тичане, ходене, стоене — ich trete mir die Füße, die Schuhe ab, laufe (renne, gehe) mir das Leder von den Füßen (die Stiefelsohlen) ab; ich stehe mir die Beine in den Leib. • (разг,) Оставил съм възпитанието си в къщи — ich habe meine guten Manieren zu Hause gelassen, benehme mich vorbei, bin im Galopp durch die Kin¬ derstube gelaufen. • (разг.) Душа не ос¬ тана в мене — ich bin ganz ab, fix und fer¬ tig, kaputt, erledigt, fertig, kann nicht mehr, nabe keine Puste mehr. • (разг.) Оставам на сухо, с пръст в устата — den kürzeren ziehen, das Nachsehen haben, in den Eimer gucken; ins Hintertreffen kom¬ men, geraten.! За мене останаха само ос¬ татъците, трохите — mir blieb die Nach¬ lese übrig; ich hatte das Nachsehen. • He ми остава нищо друго, освен да . . . — mir bleibt nichts (anderes)übrig als. . . j| Оставам c впечатлението, че . . . — icn habe den Eindruck, daß . . .|| Оставам без последствие — ergebnislos bleiben.|| Оста¬ вам в сила — in Kraft bleiben.| (разг.) Помен, следа не остана — keine Spur bleibt zurück.|| (разгА Папер не остана — alles ist zerstört, in Grund und Boden ver¬ nichtet. • Оставам без работа — arbeits-, stellungslos bleiben.)! Оставам на улицата (на пътя), на произвола на съдбата — auf der Straße bleiben; preisgegeben werden; seinem Schicksal überlassen. • Не оставам никому длъжен — keinem etwas schuldig bleiben. • (нар.) Останете със здраве1 — lebt wohl!|| Много мина, малко остана — aus dem Gröbsten schon heraus sein; kommt man über den Hund, so kommt man auch über den Schwanz.! Който се надява на чужда трапеза, гладен остава — wer sich auf andere verläßt, ist verlassen genug. || Който проси, гладен не остава — wer’s verlangt, der bekommt’s. оставка ж. — Подавам оставката си — ich reiche meinen Abschied, meine Ent¬ lassung ein, komme um meine Entlassung ein, kündige-! Правителството подаде ос¬ тавката си — die Regierung hat abgedankt, ihre Demission eingereicht, ist zurückge¬ treten. ! Излизам в оставка — den Ab¬ schied nehmen, bekommen, demissionieren, pensioniert werden.! Приемам оставката му — den Rücktritt, die Demission anneh¬ men, genehmigen, entgegennehmen.|| B оставка — außer Dienst (съкратено: a. D.), verabschiedet, abgedankt. оставя(м) гл. — Оставям нещо (книгата, вазата) на масата, в къщи, зад вратата — etwas, das Buch auf dem Tisch liegen las¬ sen, die Vase auf dem Tisch stehen lassen, zu Hause lassen.! Оставям нещо без вни¬ мание — etwas unbeachtet lassen, (umg.) es links liegen lassen, einer Sache keine Aufmerksamkeit schenken.|| Оставям нещо както си е, в същото положение — es da¬ bei, damit bewenden (verbleiben) lassen, die Sache auf sich beruhen lassen.! Оста¬ вям го на мира, на спокойствие — ihn in Ruhe, Frieden, ungeschoren, zufrieden las¬ sen-! Остави ме на мира! — laß mich in Ruhe (Frieden), bleib mir vom Halse, vom Leibei laß mich ungeschoren, zufrieden! || Остави това! — laß das!| Остави тия глу¬ пости! — unterlaß diese Albernheiten!! Ос¬ тавям го да прави, каквото си иска, (разг.) да си препуска коня! — ihn machen las¬ sen, was er will, ihn gewähren lassen, ihm seinen Willen lassen. • Оставям нещата да следват своя ход, своето естествено раз¬ витие, своя естествен развой — den Dingen freien Lauf lassen.|| Оставям следването, тютюна, пиенето — das Studium, das Rau¬ chen, das Trinken aufgeben, (umg.) das Studium an den Nagel hängen.|| Не мога да оставя тютюна — ich kann das Rauchen
635 оставям острота nicht lassen.fl Оставям нещо настрана — etwas beiseite lassen. | Оставям молба без последствие — einer Bitte nicht stattge¬ ben, sie negativ bescheiden, sie ablehnen. |j Оставям му свободен избор, развързани ръце — ihm freie Wahl, freie Hand las¬ sen.! Това оставя всичко друго далече зад себе си — das läßt alles andere weit hinter sich.|| Не оставям никаква следа {диря), нито помен — keine Spur zurück¬ lassen. • Оставям го да почувствува не¬ доволството ми — ich lasse ihn meine Un¬ zufriedenheit fühlen.|| Оставям го да чака — ihn warten (zappeln) lassen.|| Оставям го¬ лямо наследство, състояние след смърт¬ та си — ein großes Erbe, Vermögen hinter¬ lassen. I Оставям деца след смъртта си — Kinder zurücklassen.|| Оставям жена си и децата си — ich lasse meine Frau und Kinder im Stich.|| Оставям му бележка — ihm einen Zettel zurücklassen. • (разг.) Оставям си ръцете в нещо — ich habe zwei linke Hände, vermassele, verschludere, verhaue, verpfusche etwas. • Оставям ro да си счупи главата — ihn anrennen, ап- laufen lassen.! Оставям добро впечатле¬ ние — einen guten Eindruck hinterlassen. || Няма да те оставя да си вървиш, да ми се измъкнеш — ich lasse dich nicht so fortkom- men.|| Оставям го да се измъкне така (без¬ наказано) — ihn ohne Strafe davonkommen, entwischen lassen.fl Няма да го оставя да ми се измъкне така — (закана) няма да му го оставя така — das werde ich ihm nicht so durchgehen (hingehen) lassen, das hat ein Nachspiel; das werde ich ihm schon noch besorgen, eintränken.|| Оставям му траен спомен, оставям му нещо, да ме запомни за цял живот — ihm einen Denkzettel geben. || Раната остави белег — die Wunde hat eine Narbe zurückgelassen. • (разг.) Оставям го в небрано лозе, да се поти, пържи в соб¬ ствената си мас, в собственото си масло — ihn in der Patsche sitzen lassen, ihn in sei¬ nem eignen Fett braten lassen.|| Оставям нещо да го прекарам през ума си, да пре¬ спя с него — sich (D.) etwas durch den Kopf gehen lassen, etwas beschlafen.|| Ос¬ тавям си отворена вратичка за нещо — ich lasse mir einen Ausweg, eine Hintertür of¬ fen.! Оставям си брада — ich lasse mir den Bart wachsen.|| Силите ме оставят — die Kräfte verlassen mich.|| Оставям все- киму неговото — jedem das Seine lassen. • (разг.) Оставям се да ме измамят, из¬ возят — ich lasse mich übervorteilen, übers Ohr hauen, leimen, belämmern, bemeiern. || (разг.) Оставям се да правят всичко с ме¬ не, да ми се качат на главата, да ми вър¬ шеят тръни на главата, дами чукат сол (лук) на главата, да ме тъпчат, да ме яхат — ich lasse mir alles gefallen, ich lasse mir auf der Nase herumtanzen (herumtrampeln).! Оставям се някой да ме зароби, завладее — ich lasse mich von ihm knechten, verskla¬ ven, beherrschen, unterjochen-! Оставям се да ме предумат, увещаят, склонят, убе¬ дят — ich lasse mich überreden, bereden, breitschlagen.il Оставям се да ме заслепи външният блясък — ich lasse mich durch den äußeren Schein blenden (bestechen). • (разг.) Не се оставям от него — ich lasse nicht von ihm (ab).|| Оставил дявола, уловил се за сатаната — виж дявол.| Днешната работа за утре не оставяй! — виж днешен.|| Оставил питомното, та гони дивото — виж див. останка ж. — Останки от ядене — die Essensreste, die Reste, das Überbleibsel.! Смъртните, тленните останки — die irdi¬ schen (Über-)Reste.|| Археологическа на¬ ходка — archäologischer Fund; (scherzh.) ein alter Zopf.|| От този паметник са запа¬ зени само жалки, скъдни останки — von diesem Denkmal ist nur ein kläglicher (dürfti¬ ger) Überrest erhalten.! (разг.)Жалки остан¬ ки от минало величие, от минал блясък, от гуляй — der letzte Rest vom Schützenfest. остарявам, остарея гл. — За един месец той остаря — in einem Monat ist (hat) er um Jahre gealtert. • Изглежда много ос¬ таряла, откакто не съм я виждал — sie ist sehr gealtert, seitdem ich sie nicht ge¬ sehen habe.|| Остарели възгледи — ver¬ altete, rückständige, schon überholte An¬ sichten.! Остаряла рокля — ein abgetra¬ genes, zerschlissenes Kleid.|| Остаряло от преживяване, мъки, грижи лице — ein verlebtes, vergrämtes, von Kummer und Sorgen gealtertes Gesicht. остатък M. — Връщам му остатъка (от парите) — ich gebe ihm heraus.|| Унищожа¬ вам го без остатък — ihn restlos» in Grund und Boden vernichten.! Задачата излиза без остатък — die Aufgabe geht ohne Rest auf. остен M. — (разг.) Човек трябва да го подкарва все с остен — man muß ihn immer antreiben. остиск(в)ам гл. разг. — Остисквам до¬ край — bis ans Ende ausharren, bis zum Äußersten durchhalten. острие cp. — Острие на копие, на игла, на молив, на бастун — die Spitze des Spießes, der Nadel, des Bleistifts; die Zwinge-! Завършвам c острие — in eine Spitze auslaufen. • Насочвам острието срещу него — die Spitze gegen ihn rich- ten.|| Пречупвам, претъпявам острието на нещо — einer Sache (D.) die Spitze abbre¬ chen, abbiegen, ihr die Schärfe nehmen. || Това е острие срещу мене — das ist ein Stich gegen mich.|| Това е нож c две ос¬ триета, c двойно острие — das ist ein Mes¬ ser mit doppelter Schneide. острота ж. — Отнемам на нещо остро¬ тата — einer Sache (D.) die Spitze abbre-
636 осъществя(вам) остроумен chen, die Schärfe nehmen.|| Нещо започва да губи своята острота — etwas beginnt an Schärfe zu verlieren. • Пускам остроти по негов адрес — auf ihn sticheln; ich ma¬ che ihn zur Zielscheibe meines Spottes.|| Прицел на остроти съм — zum Stichblatt dienen.! Подхвърлям, подмятам остроти — mit Sticheleien um sich werfen, spitzige Bemerkungen machen.[| Принуден съм да слушам, да търпя остроти — Sticheleien anhören, hinnehmen müssen, über sich er¬ gehen lassen müssen. остроумен прил. — Остроумни забележ¬ ки — witzige, geistreiche Bemerkungen.|| Пускам остроумни забележки — geist¬ reiche Bemerkungen, Witze machen.|| Ос¬ троумен е — er ist sehr geistreich, witzig, hat Mutterwitz. остроумие cp. — Отличавам се c остро¬ умие — sich (Akk.) durch einen starken Verstand auszeichnen, Witz haben, geist¬ reich, witzig sein.8 Книгата му прелива от остроумие — sein Buch sprüht von Geist, Witz. остър прил. — Остър ъгъл, нож — ein spitzer Winkel, ein scharfes Messer.|| Остри зъби — scharfe Zähne.|| Остра критика — scharfe, vernichtende, gehässige Kritik.|| Остър студ, остра зима — strenge Kälte; ein strenger Winter.|| Остър ръб, завой, вятър, въздух — eine scharfe Kante, Kurve, ein schneidender, scharfer Wind, scharfe Luft.|j Остър спор, остра разправия — heftiger Streit, scharfe Auseinanderset- zung.|| Остра нужда — schwere, bittere Not. • Имам остър език — eine scharfe, spitze Zunge haben.|[ Имам остър ум, слух, остро зрение — einen scharfen, durchdrin¬ genden Verstand, scharfes Gehör, scharfes Sehvermögen, gute Augen haben.|j Имам остро лице, остри черти на лицето — ein spitzes Geiycht, scharfe, spitze, ernste Ge¬ sichtszüge naben.|| Правя остри забележ¬ ки — spitzige.Sscharfe Bemerkungen ma¬ chen, ischarfe, spitzige Reden führen.|| Имам остри болки — heftige, stechende Schmerzen haben.|| Нах-върлям се c остри думи върху него — ihn scharf anlassen, ihm spitz kommen. • Критикувам го ос¬ тро — ihn scharf kritisieren, scharfe Kri¬ tik an ihm üben.|| Осъждам остро нещо — etwas scharf verurteilen.|[ Два остри камъка брашно не мелят — виж камък.Ц Остра дума в сърце влиза — scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr. осуетя(вам) гл. — Осуетявам план, на¬ мерение — einen Plan, eine Absicht ver¬ eiteln, ihn, sie durchkreuzen; (umg.) ihm einen Strich durch die Rechnung machen, (umg.) ihm die Tour vermasseln, den Fahr¬ plan verderben. осъден прил. — Осъден на смърт, заги¬ ване, гибел — zum Tode, zum Untergang verurteilt, dem Untergang geweiht.j Осъ¬ ден задочно, условно — in contumatiam (Abwesenheit), mit Bewährungsfrist verur¬ teilt. • Осъдено още от самото начало на неуспех — von Anfang an zum Scheitern verurteilt. осъдителен прил. — Осъдителна небреж¬ ност, постъпка — tadelnswerte Fahrläs¬ sigkeit, tadelnswertes Benehmen. осъждан прил. — Осъждан заради обида на служебно лице — vorbestraft wegen Beamtenbeleidigung.|| Не е осъждан — nicht vorbestraft. осъждам, осъдя гл. — Той бе осъден за кражба на една година затвор, за убийство на смърт, на строг доживотен затвор — er wurde wegen Diebstahls zu einem Jahr Gefängnis, wegen Mordes zum Tode, zu lebenslänglichem Zuchthaus verurteilt.|| Осъждам го условно на една година за¬ твор — ihn zu einem Jahr Gefängnis mit Bewährungsfrist verurteilen.! Осъждат ме условно на една година затвор — ich er¬ halte ein Jahr Gefängnis mit Bewährungs¬ frist. || Осъждам го задочно, да заплати съдебните разноски — ihn in contuma¬ tiam (Abwesenheit), in die (zu den) Kosten verurteilen. • Осъждам държането, постъп¬ ката му — sein Benehmen, seine Hand¬ lungsweise verurteilen, mißbilligen. осъзнавам, осъзная гл. — Осъзнавам грешката си, заблудата си — ich sehe mei¬ nen Irrtum, meinen Fehler ein, bin mir mei¬ nes Irrtums, meines Fehlers bewußt, er¬ kenne sie. • Осъзнавам се — zu sich, zu etwas finden. осъмвам, осъмна гл. — Осъмвам на пла¬ нината, над книгата — der Morgen über¬ rascht mich im Gebirge, über dem Buch.|| Осъмнахме c всичко побеляло, със сняг, с война — als wir erwachten, war alles weiß, mit Schnee bedeckt; der Krieg kam über Nacht. • Осъмвам знаменитост — über Nacht werde ich berühmt.|| Дано да не осъмне! (клетва) — er soll das Licht des neuen Tages nicht mehr erblicken. осъществя (вам) гл. — Осъществявам нещо — etwas erfüllen, verwirklichen, aus¬ führen, zustande (zuwege) bringen, zur Aus¬ führung, in Erfüllung bringen, ins Werk setzen, in die Wirklichkeit (in die Tat) um- setzen.j| Осъществявам намеренията си, пла¬ на си — ich verwirkliche meine Absichten, mein Vorhaben, führe meinen Plan durch (aus). • Надеждите ми се осъществиха — meine Hoffnungen haben sich erfüllt, ver¬ wirklicht, sind in Erfüllung gegangen.! Ра¬ ботата се осъществява — (umg.) die Sache klappt, kommt zum Klappen; jetzt klappt der Laden! • Нещо е в процес на осъществя¬ ване, намира своето осъществяване — etwas ist im Entsehen begriffen, im Werden, findet seine Verwirklichung.
637 от отблъсвам отпредл. — Идвам от вас—ich komme von euch. || Той е от село* от Пловдив — «r ist vom Lande, aus Philippopel (Plow- div).|| От дълго време — seit langer, län¬ gerer Zeit.j Той е от една година във Франция — seit einem Jahr ist er in Frank* reich. Л От два часа те чакам — seit zwei Stunden warte auf dich-! От радост, яд — vor Freude, Arger. || (разг.) От страх едва не си глътнах езика — vor Angst hätte ich mir fast die Zunge abgebissen; vor Angst verschlug es mir die Sprache;! Or глад, жажда — vor Hunger, Durst. || От недо¬ глеждано — aus Versehen-И' Той е по-гол ям, по-стар от мене — er ist älter als ich.! Той е по-висок от тебе — er ist größer als du, B От това няма да излезе нищо — daraus wird nichts.! Той е болен от грип, туберкуло¬ за — er Ist krank an Grippe, Tuberkulose, hat die Grippe, die Schwindsucht, ist grip¬ pekrank, schwindsüchtig, tuberkulös, lei¬ det an Tuberkulose, an der Schwindsucht. || От ситни парици стават жълтици — kleine Bäche machen große Flösse.|| От всяко дър¬ во свирка не става — nicht jedes Holz gibt einen Bolzen-! Мокър от дъжд се не бои — виж дъжд. отбелязвам, отбележа гл. — Отбелязвам със знак, с кръстче — etwas mit einem Zeichen versehen, einen Vermerk machen, durch ein Zeichen kennbar machen; etwas ankreuzen, anhaken, mit einem Kreuz (Häk¬ chen) versehen, durch ein Kreuz kennzeich¬ nen.! Отбелязвам ден c червено в кален¬ дара — einen Tag im Kalender rot anstrei¬ chen, anmerken.]| Отбелязвам (си) името му, деня, адреса, телефонния^ номер в тефтерчето, нещо в книгите — ich notiere mir seinen Namen, schreibe mir seinen Na¬ men, den Tag, die Adresse, die Telefonnum¬ mer auf, vermerke mir den Tag, merke mir die Adresse, die Telefonnummer an, trage es ins Notizbuch, in die Bücher ein.|| От¬ белязвам нещо като голямо политическо събитие — etwas als ein großes politisches Ereignis bezeichnen, vermerken, hervor¬ heben. • Отбелязвам пътя — den Weg markieren, bezeichnen.« Той отбеляза голям успех — er hat einen großen Erfolg zu ver¬ zeichnen, zu vermerken, zu verbuchen. | Нещо отбелязва значителен, неподозиран, напредък, разцвет, подем — etwas nimmt einen bedeutenden, ungeahnten Aufschwung. • Трябва да се отбележи, заслужава от¬ белязване, че . . . — es verdient Erwäh¬ nung, es muß erwähnt werden, daß . . J He може да не се отбележи, че . . . — es kann nicht unerwähnt bleiben, daß. . отбив m. — Правя му отбив — ihm einen Abzug machen. отбивам,отбия гл. — Отбивам удар—einen Stoß auffangen, parieren, einen Hieb, Streich ausschiagen.il Отбивам врага — den Feind Abschlägen, Zurückschlagen, zuröckwer- fen.|| Отбивам река, вада — einen Fluß ablenken, einen Bach abschlagen.! (прен.) Отбивам му водата от воденицата — ihm das Wasser abgraben, abfangen.g Отбивам дете, агне — ein Kind (von der Mutterbrust) absetzen.es entwöhnen ein Lamm abstoßen. | Отбивам му клиентите—ihm die Kunden ab¬ spenstig machen.! Отбивам си военната повинност, служба — den Militärdienst, abdienen, ableisten.! (paar.) Отбивам си грижата, (тур.) гайлето — отбил съм си вече грижата, гайлето — etwas hinter sich (Akk.) bringen; das habe ich schon hinter mir.! Отбивам го от пътя — ihn vom Wege ablenken.f Отбивам го от правия път — ihn vom geraden (rechten) Weg abbringen, auf die schiefe Ebene bringen. • Отбивам се от пътя — vom Wege abschweifen, ab¬ schwenken, abbiegen.il Отбивам се от пра¬ вия път — vom geraden Weg abschweifen, abschwenken, abtreten, abgleiten; auf die schiefe Ebene geraten.! Отбивам се от пъ¬ тя му — ihm aus dem Wege gehen, ihm aus¬ weichen.! Отбивам се наляво, надясно, встрани — links, rechts schwenken, zur Seite treten. • Отбивам се у него — ich kehre bei ihm ein, spreche bei ihm vor, be¬ suche ihn, suehe ihn auf.! Отбивам се само за един миг, пътем у него — auf einen Sprung zu ihm kommen.)! Отбивам се от предназначението си — ich werde meiner Bestimmung untreu. отбирам, отбера гл. — виж избирам, нар. — разбирам отблагодаря(вам) гл. — Просто не зная как да му се отблагодаря — ich weiß ein¬ fach nicht, wie ich ihm danken $oll.|| Ни¬ кога не мога да ти се отблагодаря — ich kann meine Dankesschuld nie abtragen. отблизо нареч. — Отблизо и далече — von fern und nah.jj Отблизо нещата из¬ глеждат другояче — aus der Nähe sehen die Dinge anders aus. отблъсвам, отблъсна отблъсквам, гл. — Отблъсвам удар — виж отбивам.|| От¬ блъсквам го — ich stoße ihn zurück; ich weise ihn ab, (umg.) lasse ihn abblitzen, schlage seine Werbung aus, gebe ihm einen Korb.!| Отблъсквам сина си — ich versto¬ ße meinen Sohn.|| Отблъсквам атака, на¬ падение, врага — einen Angriff abweisen, abwehren, abschlagen, Zurückschlagen; den Feind abschlagen, Zurückschlagen, zurück- werfen.|i Отблъсквам молбата му ihm seine Bitte nicht erfüllen, abschlagen; sei¬ ner Bitte nicht stattgeben, sein Gesuch (sei¬ nen Antrag) abschlägig bescheiden, abweisen, ablehnen, abschlagen; er wird mit seiner Bitte, seiner Eingabe abgewiesen.! Отблъс¬ вам предложение, проект, предложение за женитба — einen Vorschlag, Antrag nicht annehmen, ihn ablehnen; einen Heiratsas*
638 отблясък отвесен trag, eine Werbung ausschlagen, ablehnen; (umg.) ihm einen Korb geben.|| Отблъсвам покана, подарък — eine Einladung, ein Geschenk nicht annehmen; ein Geschenk ablehnen, ausschlagen.|| Отблъсвам нещо решително, направо, без колебание — et¬ was kurz, schroff von der Hand weisen, glatt, kurz, rundweg abweisen, ablehnen.|| Той има нещо в държането, което ме от¬ блъсква, ми действува отблъсващо — er hat etwas Abstoßendes in seinem Beneh¬ men, sein Benehmen stößt mich ab. • Ед¬ наквите полюси се отблъскват взаимно — gleichnamige Pole stoßen sich gegenseitig ab. отблясък M. — Хвърлям отблясъци — Strahlen zurückwerfen.|| (разг.) Само слаб, жалък отблясък на миналата си слава съм — nur noch ein schwacher Abglanz sei¬ nes vergangenen Ruhmes sein. отбой M. — (воен.) Бия, свиря отбой — zum Rückzug, das Rückzugssignal blasen; Schlußsignal geben.|| Давам отбой (при въздушна тревога) — entwarnen; das Ent¬ warnungszeichen, Entwarnung geben. • (прен.) Свиря, бия, давам отбой — Schamade blasen, schlagen, klein beige¬ ben; ich lenke sofort wieder ein. отбор M. — Естествен отбор — natür¬ liche Auslese; die Zuchtwahl.|| (спорт.) На¬ ционален отбор — die nationale (Aus- wahl-)Mannschaft.|| Все отбор млади хо¬ ра — lauter junge Leute.|| (подигр.) Все отбор юнаци — eine lautere, erlauchte, auserlesene Gesellschaft; ein verworfenes Gesindel. Ü Правя отбор — eine Auswahl treffen, vornehmen. отбран прил. — Отбрано общество — eine auserlesene, erlauchte Gesellschaft, die Elite.|| Служа си c отбрани изрази, думи — ich drücke mich gewählt aus, be¬ diene mich gewählter Ausdrücke, erlesener Worte. отбрана ж. — Брегова отбрана — die Küstenverteidigung. || Противовъздушна, противохимическа, противотанкова от¬ брана — der Luft-, Gasschutz, die Luft-, die Flieger-, die Gas-, die Panzerabwehr.|| Министерство на отбраната — das Vertei- digungsministerium.j| Приготвям се, заста¬ вам за отбрана — sich (Akk.) zur Wehr setzen, stellen. отбранителен прил. — Отбранителен съюз — das Vertedigungsbündnis.jl Отбра¬ нителна война — der Verteidigungskrieg.il Заемам отбранителна поза — eine Ver¬ teidigungsstellung einnehmen. отбраня(вам) гл., виж браня, защища¬ вам — Отбранявам го, позицията си — ihn in Schutz nehmen, ihn schützen, ver¬ teidigen; seine Stellung verteidigen. • От¬ бранявам се против, срещу него — sich gegen (wider) ihn verteidigen, wehren, ihm Widerstand leisten, ihn abwehren. отбягвам, отбягна гл. — Отбягвам го — ihn meiden, fliehen, ihm aus dem Wege gehen. отварям, отворя гл. — Отварям вратата към кухнята — die Tür zur Küche aufma¬ chen, öffnen.|| Отварям широко вратата — die Tür weit aufreißen.Ц Отварям широке вратите на нещо — виж врата.|| Отварям магазин, училище — ein Geschäft, eine Schule eröffnen.|| Отварям писмо, радио¬ то — einen Brief aufmachen, das Radio ein¬ schalten (andrehen, anstellen).|| (разг.) От¬ варям електричеството — Licht machen; das Licht anmachen, anknipsen, andrehen.il Отварям война — den Krieg eröffnen.! (мат.) Отварям скоби — die Klammern auf- lösen.fl Отварям книгата на страница 10 — das Buch auf Seite 10 aufmachen, aufschla¬ gen. || Отворете на страница 10 — schla¬ gen Sie Seite 10 auf.|| Отварям границата — die Grenze öffnen. • Отварям кесията — den Beutel öffnen.|| Отварям ' уста, очи, уши — den Mund, die Augen aufmachen, auf¬ reißen, öffnen, die Augen aufschlagen; die Ohren spitzen.|| Отварям му очите — виж око. || Отварям нова тема — ein neues The¬ ma anschlagen.il Отварям дума, приказка, разговор за нещо — das Gespräch, die Re¬ de auf etwas (Akk.) bringen (lenken), et¬ was zur Sprache bringen.! Отварям въпрос за нещо — eine Frage anschneiden, (umg.) etwas aufs Tapet, auf die Bahn bringen.] Отварям му работа — ihm zu tun geben, zu schaffen machen.! Нещо (ми) отваря апе¬ тита — etwas regt den Appetit an, ist ap¬ petitanregend, macht Appetit.|| Отваря ми се апетит за нещо — виж апетит. • Вра¬ тата се отваря — die Tür geht auf, öffnet sich, wird geöffnet, aufgemacht.! Отваря се ваканция, място, служба — eine Stelle geht auf, wird frei. отвеждам, отведа гл. — Отвеждам го — ihn abführen, wegschaffen, wegbringen.|| Отвеждам го в къщи, в болница — ihn nach Haus bringen, ins Krankenhaus bringen, einliefern (einweisen, überführen).! (юрид.) Отвеждам свидетел поради пристрастие — einen Zeugen wegen Voreingenommenheit ab¬ lehnen, zurückweisen.I Отвеждам му во¬ дата от воденицата — виж отбивам.! Това би ни отвело много далече — das würde uns zu weit führen-! Отвеждам в правия път — in die richtige Bahn len¬ ken.! Автомобилът ни отведе на гарата — das Auto hat uns zum Bahnhof gefahren, gebracht. отвее M. — Спускам отвеса — ein Lot fällen.}) Измервам c отвеса — mit dem Senk¬ blei bestimmen; loten.Ц По отвеса — lot-, senkrecht. отвесен прил. — Отвесни един към друг — senkrecht aufeinander. • Спуска
639 отвиквам отгдето се отвесно надолу — es fällt senkrecht steil ab. отвиквам, отвикна гл. — Отвиквам от нещо, да пуша, да пия — ich entwöhne mich einer Sache (G.), gewöhne es mir ab, gewöhne mir das Rauchen, das Trinken ab, entwöhne mich des Rauchens, des Trin- kens.| Отвиквам детето да лъже — dem Kind das Lügen abgewöhnen.||. Отвикнал съм от това — dessen entwöhnt sein; es verlernt haben; aus der Übung sein. отвличам, отвлека гл. — Отвличам го — ihn verschleppen, mit Gewalt fort- bringen.H Отвличам мома — ein Mädchen entführen.| Водата отвлече всичко — das Wasser hat alles fort? weggeschwemmt, fortgerissen. • Отвличам му вниманието — ihm die Aufmerksamkeit ablenken.| От* вличам го от целта — ihn vom Ziel ablen¬ ken. • (разг.) Отвличам му нещо — ihm etwas rauben. • Отвличам, се от темата — ich schweife (komme, gehe, weiche) vom Thema ab. отвод m. (pyc.) — Правя отвод на сви¬ детел — einen Zeugen ablehnen. отводен прил. — Отводен канал — der Abfluß, die Gosse. отводнителен прил. — Отводнителен канал — der Entwässerungskanal, die Ent¬ wässerungsrinne, der Abfluß. отводня(вам) гл. — Отводнявам бла¬ то — einen Teich entwässern, trockenle¬ gen. отворен прил. — Отворена. кола — of¬ fener Wagen, й Отворено писмо — die Postkarte; ein offener Brief (in der Zei- tung).(| Отворена рана — offene, klaffende Wunde.]] Отворен младеж — ein aufge¬ weckter, offener Junge. • Ритам срещу, разбивам отворена врата — offene Türen einrennen. • Стоя c отворена уста — mit offenem Munde dastehen; Maulaifen feilhal¬ ten.)] Ще умра c отворени очи — ich werde mit offenen Augen sterben, diesen Wunsch mit ins Grab nehmen.! Посрещам го c от¬ ворени обятия — ihn mit offenen Armen empfangen, aufnehmen.|| Играя c отворени карти — mit offenen Karten spielen.|| Спя на отворен прозорец — bei offenem Fen¬ ster schlafen. • Вратата ми е отворена за всички — offenes Haus halten-! Вратата е отворена — die Tür ist offen, auf. отвратителен прил. — Отвратителна ми¬ ризма — ein widerlicher, ekelhafter, übler Geruch; der Gestank.|| Отвратителен чо¬ век — ein widerlicher, ekelhafter, abscheu¬ licher Mensch, Kerl, der Patentekel.f Or- вратителна гледка — ein scheußlicher An¬ blick. | Отвратително време *— ein scheu߬ liches, abscheuliches, ekelhaftes Wetter ein Dreck-, Sau-, Hundewetter. отвращавам, отвратя гл. — Нещо ме отвращава — etwas widert (ekelt) mich an, erregt meinen Widerwillen, erregt Ekel (Abscheu)' bei mir. • Отвращавам се от нещо — Ekel (Widerwillen, Abscheu) Ь*И etwas empfinden; sein Anblick widert (ekelt) mich an, flößt mir Ekel (Abscheu) ein. отвращение cp. — Чувствувам, изпит¬ вам (нескривано, явно) отвращение към него — einen unverhohlenen 'Waderwillen gegen ihn empfinden, Ekel. (Abscheu) vor ihm haben, Abscheu gegen ihn hegen.Ц Вну¬ шавам, вдъхвам му отвращение —ihm Ekel (Abscheu) einflößen.|| Нещо предизвиква, буди отвращение в (у) него — etwas er¬ regt in ihm, bei ihm Abscheu (Ekel, Wider¬ willen).! Изразявам отвращението си — ich zeige meinen Widerwillen, gebe meiner (meinem) Abscheu Ausdruck. отвръщам, отвърна гл. —Отвръщам по* гледа си от нещо — ich wende von еНйш meinen Blick ab; ich blicke weg.| «Мнбго вярно», отвърна той — «sehr richtig», ent- gegnete (erwiderte, versetzte) ег.Ц Отвръ¬ щам му c неблагрдарност — es mit Undank (be)lohnen, es ihm übel vergelten. • От¬ връщам на любовта му — seine Liebe er¬ widern.! Отвръщам на омразата с омраза — Haß mit Haß erwidern.! Отвръщам му със същата монета — ihm mit gleicher Münze (heim)zahlen. • Детето отвръща много — das Kind gibt freche Antworten, ist nase¬ weis, vorlaut. • Отвръщам се от него — ich wende mich von ihm ab.|| Сърцето ми се отвръща от него — mein Herz wendet sich von ihm ab. • Времето се отвръща — das Wetter schlägt um. отвъдното cp. — Преселвам се в отвъд¬ ното — von hinnen gehen, scheiden; ent¬ schlafen; ins Jenseits abberufen werden; (scherzh.) in die ewigen Jagdgründe ein¬ gehen. отвън нареч. — Отвън кукла, отвътре панукла — außen fix, innen nix; innen Schmutz, außen Putz. отгатвам, отгатна, отгадавам, отгадая гл. — Отгатвам гатанка, ребус, тайна — ein Rätsel, Kreuzworträtsel lösen, erraten, ausraten; ein Geheimnis erraten, enträt- seln.f Отгатвам веднага нещо — etwas ersten Streichs, auf Anhieb erraten.! Отгадай (отгатни) какво значи това! — rate mal, was es bedeutetl отгде нареч. — Отгде имаш това? — woher hast du das?! Отгде знаеш това? — woher weißt du das?)) Отгде накъде? — wieso denn? mit welchem Recht?| Отгде накъде ти дойде това на ума? — wie kamst du darauf?! (разг.) Отгде да го изкопая, изровя това? — woher nehmen und nicht stehlen? отгдето сз. — Да си върви, отгдето е дошла — sie soll hingehen, woher sie ge¬ kommen ist.
отгладувам отговорност 640 отгладувам гл. — Отгладувал съм тяя пари — ich habe mir das Geld am (vom) Munde, am eigenen Leibe abgedarbt, ab¬ gespart, abgezwackt, abgebrochen. отглас M. — Нещо намира жив отглас — etwas findet ein lebhaftes Echo (bei mir), löst ein starkes Echo aus.|| Книгата му не «амери отглас — sein Buch hat keinen An¬ klang gefunden. отговарям, отговоря гл., виж отвръ¬ щам — Отговарям на писмото, въпроса му — auf den Brief, die Frage antworten, den Brief, die Frage beantworten; auf die Frage eine Antwort geben.j| Не отговарям на въпроса му — ich beantworte seine Frage nicht, bleibe ihm die Antwort schuldig. Ц Отговарям на урок — die Aufgabe auf¬ sagen. • Отговарям на условията, на всич¬ ки изисквания — den Bedingungen ent¬ sprechen, allen Anforderungen genügen. || Това отговаря на желанията ми — das entspricht meinen Wünschen.# Тоя начин на действие отговаря напълно на него, на неговия нрав, характер — das entspricht ganz seinem Charakter (Wesen); das sieht ihm ähnlich. • Аз отговарям за това — ich trage die Verantwortung dafür, bin da¬ für verantwortlich, ich will es verantwor¬ ten, ich nehme die Verantwortung dafür auf mich; ich bürge, hafte dafür, ich stehe dafür ein.# Отговарям за него — ich stehe für ihn ein, bürge, hafte für ihn.# Отгова¬ рям за щети, загуби — für Schaden, Ver¬ luste aufkommen. ihm dafür stehen.# He отговарям за това — ich bürge nicht da¬ für, stehe dafür nicht ein.# Привличам го да отговаря за нещо — ihn zur Rechen¬ schaft wegen einer Sache fordern, ziehen; (umg.) ihn ins Gebet nehmen.# Детето от¬ говаря много — виж отвръщам. • Отго¬ варям уклончиво — ausweichend antworten, eine ausweichende Antwort geben. отговор M. — Давам положителен, от¬ рицателен отговор — eine positive, nega¬ tive Antwort geben; Zusagen, absagen; ja, nein sagen.# Получавам положителен, от¬ рицателен отговор (на покана, на молба) — eine bejahende, zusagende Antwort, einen positiven zusagenden Bescheid, eine Zu¬ sage erhalten, günstig beschieden werden; eine negative, absagende, abschlägige Ant¬ wort, eine Absage, einen abschlägigen Be¬ scheid erhalten; abgewiesen werden.# (разг.) Давам му заслужен, платен отговор — ihm die gebührende, verdiente Antwort ge¬ ben; ihm gebührend antworten; (umg.) ihm es gesteckt haben, ihm sein Paket ge¬ ben; ihn mundtot machen, ihm keine Ant¬ wort schuldig bleiben.# Давам му уклон¬ чив отговор — ihm eine ausweichende Ant¬ wort geben, ihm ausweichend antworten.# Бърз, спешен, неотложен, незабавен от¬ говор — eine dringende, unverzügliche Ant¬ wort.# Моля за (незабавен) отговор — um (sofortige, baldige) Antwort wird ge¬ beten (съкратено: u. A. w. g.).# Сполучлив, уместен, подходящ отговор, отговор на място — eine trdffende, zutreffende Ant¬ wort; eine Antwort, die sich gewaschen hat.# Невъзмутим, безсрамен, рязък, на¬ хален, (разг.) нахакан, дързък отговор — eine unverfrorene, unverschämte, freche Antwort.# В отговор на това — in Erwi¬ derung dessen; daraufhin; als (zur) Antwort darauf.# В отговор на писмото Ви — in Beantwortung Ihres Briefes.# Давам отго¬ вор на въпроса му — seine Frage beantwor¬ ten, eine Antwort auf seine Frage geben. # Не го удостоявам c отговор — оставям го без отговор — ihn keiner Frage würdigen, ihm die Antwort schuldig bleiben.# Оставам да дължа отговора — ihm die Antwort schuldig bleiben.# Това не се нуждае от отговор — das bedarf keiner Antwort. # Получавам отговор — eine Antwort be¬ kommen, erhalten, kriegen.# Отговорът e винаги на устата му — er ist mit seiner Antwort gleich bei der Hand, ist nie um eine Antwort verlegen, ist rasch mit der Ant¬ wort fertig, hat immer ein Schlagwort bei der Hand.# Той намира винаги, на всяко нещо отговор — er weiß auf alles etwas zu sagen, weiß in allem Bescheid; er weiß jedem Hafen einen Deckel, hat auf jedes Töpfchen ein Deckelchen, ist naseweis, vorlaut.# Отговор на задача — das End¬ resultat, das Endergebnis.# Мълчанието e също отговор — keine Antwort ist auch eine Antwort.# Какъвто въпросът, такъв и от¬ говорът — wie die Frage, so die Antwort; wie man in den Wald hineinruft, so schallt es wieder heraus. отговорен прил. — Отговорен редактор, фактор — der verantwortliche Redakteur (Schriftleiter), Faktor.# Заемам отговорен пост, отговорна работа — einen verant¬ wortlichen Posten, eine verantwortliche Stellung bekleiden, innhaben.# Държа го отговорен за нещо — ihn für etwas verant¬ wortlich halten, machen.# Ако нещо стане, ще те държа тебе отговорен — wenn etwas passiert, bist du dafür verantwortlich, (umg.) bist du dran.|| Аз съм отговорен за това — ich bin dafür verantwortlich, ich trage die Verantwortung dafür. отговорник M. — Отговорник на къщата, улицата (квартала) — der Haus-, Straßen¬ vertrauensmann. отговорност ж. — Ти носиш отговор¬ ността за това — du trägst die Verantwor¬ tung dafür, du hast dich dafür zu verant¬ worten!# Нося голяма отговорност за не¬ що, спрямо него, по отношение на него — ich trage eine große Verantwortung für te- was, gegenüber ihm.# Това ни натоварва c огромна отговорност — daserlegt uns eine
641 отгоре отдавна ungeheuere Verantwortung auf.|| Не мога да поема отговорността за това върху себе си — ich kann die Verantwortung dafür nicht auf mich nehmen, übernehmen.|| Ha* гърбвам се c отговорността, поемам отго¬ ворността за нещо върху себе си, върху своите плещи — ich nehme die Verantwor¬ tung auf meine Schultern, auf mich, will es verantworten.|| Ha своя отговорност — auf eigene Verantwortung, Gefahr; in eige¬ ner Verantwortung.! Правя, предприемам нещо на своя отговорност — etwas auf eige¬ ne Gefahr, Hand, Faust tun, auf eigenen Kopf unternehmen.j| Направи, стори го на моя отговорност — tu es auf meine Verant¬ wortung (hin)!|| Върху моите плещи (ра¬ мене), върху мене тегне, лежи цялата от¬ говорност — die ganze Verantwortung lastet (liegt) auf mir, auf meinen Schultern, ich habe es zu verantworten.! Снемам, сва¬ лям всякаква отговорност от себе си, от него — jede Verantwortung von sich ab¬ lehnen, abwälzen, abschütteln; ihn los und ledig sprechen.]! Прехвърлям, търкулвам отговорността за нещо другиму — die Verantwortung von sich auf einen anderen wälzen, ihm zuschieben.|| Подвеждам, при¬ вличам го под отговорност за нещо — ihn zur Verantwortung für etwas ziehen.|| Из¬ мъквам се от отговорност — sich (Akk.) der Verantwortung entziehen. отгоре нареч. — Ha това (всичко) от¬ горе той се разболя — obendrein, zu allem Unglück wurde er noch krank.|j Щях да се хвърля отгоре му — ich wäre ihm bei¬ nahe zu Leibe gegangen, wäre auf ihn los¬ gegangen, hätte mich auf ihn gestürzt, hätte ihm was angetan, wäre ihm zu Leibe, auf den Leib gerückt.j| Обръщам нещо отгоре надолу — das Oberste zu Unterst kehren; etwas von oben nach unten kehren, es auf den Kopf stellen-! Гледам го отгоре на¬ долу — ihn von oben herab ansehen.|| По¬ лучавам нареждания отгоре — Befehle, Anordnungen von oben bekommen.! Това идва отгоре — das kommt von oben.|| (разг.) Той винаги иска да е отгоре — er will immer die Oberhand behalten.|| Това лежи най-отгоре на купа — das liegt oben¬ auf im Stapel. • Правя нещо отгоре-от- горе — etwas nur flüchtig, obenhin, ober¬ flächlich, im Hui, husch-die-Katz machen.! Прочитам нещо отгоре-отгоре — etwas nur flüchtig lesen, es überfliegen.! Дадох му и нещо отгоре — ich habe ihm etwas dazu beigegeben, hinzugegeben, beigelegt, eine Beigabe, Zugabe gemacht. отгръщам, отгърна гл. — Отгръщам кни¬ гата — das Buch aufschlagen, aufmachen, im Buch nachschlagen, blättern, es durch- blättern.|| Отгръщам нова страница — eine neue Seite aufschlagen; das Blatt wen¬ den. отда(ва)м гл. — Отдавам чест — militä¬ risch grüßen, die Ehrenbezeigung erweisen. || Отдавам на нещо голямо, малко значение, голяма, малка стойност, Тежест — einer Sache (D.) große, geringe Bedeutung, hohen Wert, wenig Wert (Gewicht) beilegen, bei- messeh, zuschreiben.|| Отдавам на нещо го¬ лямо внимание, прекалено значение — einer Sache (D.) große Aufmerksamkeit, eine übermäßige Bedeutung beimessen.|| Не му отдавам никакво значение — einer Sache keine Beachtung schenken-! Отдавам му вината за нещо — ich schreibe ihm die Schuld an etwas (D.) zu, messe ihm die Schuld daran bei, schiebe ihm die Schuld daran zu, schiebe die Schuld auf ihn, wälze (schiebe) ihm die Schuld daran in die Schuhe.|| Отдавам справедливост на не¬ що — einer Sache (D.) Gerechtigkeit, Recht widerfahren lassen.|| Отдавам му заслуже¬ ното, последна почит — ihm das Schuldige geben, die letzte Ehre erweisen.|| Отдавам живота си за нещо, за една идея — sein Leben für etwas hingeben, für eine Idee opfern, einsetzen; ich widme mein Leben einer Idee.|| Отдавам силите си за нещо — seine Kräfte für etwas hingeben, einsetzen. • Отдавам го на случайност — ich schrei¬ be es dem Zufall zu.|| Ha какво отдаваш това? — worauf ist das zurückzuführen? wie erklärt sich das? • Отдавам му се — ich gebe mich ihm hin, bin ihm zu Willen, schenke mich ihm.|| Отдавам му се c душа и тяло (телом и духом) — ich verschreibe mich ihm mit Haut und Haar(en).|| Отда¬ вам се изцяло в неговата власт, в ръцете му — ich ergebe mich ihm auf Gnade und Ungnade-! Отдавам се на изкуството, на науката, на заниманията си — sich (Akk.) der Kunst, der Wissenschaft, seinem Stu¬ dium ergeben, hingeben, widmeh.|| Отда¬ вам се в служба на нещо — ich stelle mich ganz in den Dienst einer Sache, widme alle meine Kräfte dieser Sache, gebe mich ihr ganz zueigen-H Отдавам се на тъжни, не¬ радостни мисли — ich hänge traurigen Ge¬ danken nach.!| Отдавам се на мечти — ich gebe mich Träumen hin, hänge Zukunfts¬ träumen nach.|| Отдавам се на лек живот, разврат, на пиянство — ein ausschweifen¬ des, zügelloses Leben, ein Luderleben füh¬ ren; sich (Akk.) dem Trunk ergeben, dem Trunk ergeben sein. • Нещо ми се отдава лесно — etwas geht mir flott von der Hand, fliegt mir so an, kommt mir angeflogen, ich bin dazu befähigt, dafür begabt.|| Отдава ми се случай — mir bietet sich eine Gele¬ genheit, ich habe die Gelegenheit zu et¬ was.! Не ми се отдаде случай досега — ich hatte bisher keine Gelegenheit dazu. отдавна нареч. — Това бе доста отдавна вече — es ist schon lange her.jj Отдавна за¬ белязвах, виждах да идва това — ich habe 41 Българско-немски фразеологичен речник
отдаден отдушник 642 es schon lange (längst) gemerkt, vorherge¬ sehen, kommen sehen.|| Отдавна вече тя е готова — sie ist schon lange fertig-1| От¬ давна трябваше да ти кажа това — ich hät¬ te es dir schon lange sagen sollen-! Отдавна исках да ти кажа това — ich wollte es dir schon lange sagen. || Това отдавна желаех да имам — das habe ich mir schon lange ge- wünscht.j| Отдавна не бях го виждала — ich hatte ihn lange (Zeit), eine Ewigkeit nicht mehr gesehen. отдаден прил. — Отдаден на науката, на изкуството — der Wissenschaft, der Kunst ergeben.|] Отдаден на пиянство, разврат — dem Trunk, der Ausschweifung ergeben. отдалеко нареч. — Видях го още отда¬ леко — ich habe ihn schon von weitem ge¬ sehen. || Отдалеко работите изглеждат дру¬ гояче — aus der Ferne sehen die Dinge an¬ ders aus. отдалеча(вам) гл. — Отдалечавам един от друг — ich bringe sie auseinander, tren¬ ne sie. || Отдалечавам все повече момен¬ та — den Augenblick immer mehr hinaus¬ schieben. || Отдалечавам го от себе си — ich entfremde ihn mir. • Отдалечавам се от него — ich entfremde mich ihm.|| От¬ далечавам се тайно от града — sich (Akk.) heimlich aus der Stadt entfernen.|| Отдале¬ чавам се от темата на разговора — ich komme (schweife) vom Gesprächsthema ab.|| Отдалечавам се от истината — sich (Akk.) von der Wahrheit entfernen. отдалече нареч. — Започвам отдалече — weit ausholen.|| Подпитвам, разузнавам, сондирам отдалече — ihn über etwas (Akk.) weit ausholen, (umg.) ihm auf den Zahn fühlen, auf den Busch klopfen, schlagen; wie die Katze um den heißen Brei herum¬ gehen. отдалечен прил. — Отдалечено село — ein entlegenes Dorf.|j Еднакво отдалече¬ ни — gleich weit entfernt. отделен прил. — Отделен вход — se¬ parater Eingang, der Separateingang.[| От¬ делна стая — das Eirizelzimmer.|| Отделен номер, брой — die Sondernummer; jede Nummer.|| Във всеки отделен случай — in jedem besonderen, einzelnen Fall, in jedem Einzelfall.|| Отделни неща мя харе¬ саха — Einzelnes gefällt mir.|| Това е от¬ делен въпрос — das ist eine gesonderte, andere Frage, ein Einzelding; (umg.) das ist ein Kapitel für sich.|| Отделни хора — einzelne Menschen, manche Leute.fl От¬ делно лице — die Einzelperson. • Отделно от другите getrennt, gesondert, einzeln.]) Отделени със стена — durch eine Wand getrennt. отделя(м) прил. — Отделям детето от майката — das Kind von der Mutter tren¬ nen. || Само смъртта може да ме отдели от тебе — nur der Tod kann mich von dir tren¬ nen. • Отделям нещо настрана — etwas auf die Seite, beiseite legen, stellen, setzen, schaffen, räumen, tun, zurücklegen. || От¬ делям бели пари за черни дни — Geld auf die hohe Kante legen; sich (D.) etwas Geld auf die Seite legen, Geld zurückle- gen.J Отделям нещо от устата, залъка си — виж залък, отгладувам.Ц Това съм отделил за тебе — das habe ich für dich, zurückgelegt, aufgehoben.|| Може ли да от¬ делите малко време, една минута време за мене? — können Sie etwas Zeit, eine Stun¬ de für mich erübrigen, schenken Sie mir ei¬ nen Augenblick Gehör!|j Отделям овците от козите — die Schafe von den Böcken Scheiden. • Растенията отделят въглеро¬ ден двуокис — die Pflanzen scheiden Koh¬ lendioxyd aus.|| Слюнчената жлеза отделя плюнка — die Speicheldrüse sondert Spei¬ chel ab. • Отделям се от редицата — aus der Reihe treten.Ц Не се отделям от те¬ бе — ich trenne mich nicht von dir.|| He се отделям от него — ich komme, weiche ihm nicht von der Seite.|| Улицата се от¬ деля — die Straße zweigt hier ab.« При тая реакция се отделя водород — bei die¬ ser Reaktion wird Wasserstoff frei. • Тя се отделя от другите момичета — sie sticht (mit ihrer Schönheit) gegen die anderen Mädchen ab (hervor), (umg.) ist ein weißer Rabe.y Отделям се постепенно от него — ich entfremde mich ihm, löse mich allmäh¬ lich von ihm. • Синовете му се отделиха от него — seine Söhne gründeten ihren eige¬ nen Hausstand, machten sich selbständig. отдих M. (pyc.) — Нуждая се от отдих — erholungsbedürftig sein, Erholung brau¬ chen. nötig haben.I Търся отдих — Er¬ holung, Entspannung suchen.|| Давам, поз¬ волявам си няколко дни отдих — ich gönne mir einige Tage Erholung.|| Не му давам, не си давам отдих — ich gönne ihm keine Erholung, gönne mir nicht Ruhe noch Rast, arbeite ohne Unterlaß-! Без отдих и по¬ чивка — ohne Rast und Ruhe.|| Без отдих — ohne sich (D.) Ruhe zu gönnen, ohne Un¬ terlaß, rastlos. отдръпвам, отдръпн гл. — Отдръпвам настрана — zür Seite ziehen, ihn wegzieh¬ en. » Отдръпвам се настрана — zur Sej te treten, Platz machen, sich Akk.) von dort entfernen.|| Отдръпвам се ужасен, от ужас, настръхнал от ужас пред нещо — vor etwas zurückschaudern, entsetzt zu¬ rückprallen, zurückfahren, zurückschnel¬ len. || Отдръпвам се от него ich ziehe mich von ihm zurück. отдушник m. — Намирам отдушник на нещо, на гнева си — ein Ventil für etwas finden, seinem Zorn Luft machen.|j Давам отдушник на яда си — ich mache meinem Zorn, meiner Galle Luft.|| (разг.) Служа му за отдушник — ihm als Blitzableiter
643 Prügelknaben dienen; er läßt an mir seinen Zorn (Mutwillen) aus, kühlt an mir sein Mütchen.|| Търся отдушник на гнева си — nach einem Prügelknaben suchen. отдъхвам, отдъхна гл. — Отдъхвам си — ich atme auf, (umg.) verpuste, ver¬ schnaufe mich.|| Не мога да си отдъхна — ich komme nicht zur Ruhe, gönne mir keine Erholung, keine Rast, (umg.) kann mich nicht verschnaufen, verpusten.|| Най-по¬ сле си отдъхнах — endlich kam ich zur Ruhe, zu Atem, konnte ich mich ein bißchen ver¬ pusten. • Не му давам да си отдъхне — ich gönne ihm keine Erholung, (umg.) lasse ihn nicht verpusten, verschnaufen, zu Atem kommen, hetze ihn tot, zu Tode, bis aufs Blut, schinde ihn (zu Tode).|| Не си е от¬ дъхнал — er hat keinen Schnaufer ge¬ macht. отегча(вам) гл. — Отегчавам го с бръщо¬ левенията си, с приказките си — ich lang¬ weile ihn mit meinem Geplapper (Gerede), öde ihn mit meinem Geschwätz an, falle ihm mit meinem Gerede beschwerlich (lä¬ stig), auf die Nerven, (umg.) rede ihm ein Loch (Löcher) in den Bauch.|| Отегчавам положението — die Lage erschweren.! Отегчавам положението си — ich erschwere mir meine Lage.|| Свидетелските показания отегчиха положението на обвиняемия — die Zeugenaussagen belasteten den Ange¬ klagten schwer. • Отегчавам се до смърт — ich langweile mich zu Tode, tot, (umg.) wie ein Mops im Tischkasten. • Отегчаващи (вината) обстоятелства — erschwerende, belastende Umstände. отегчителен прил. — Отегчителна сказ¬ ка — ein langweiliger Vortrag.|| Отегчи¬ телен господин — ein langweiliger Kerl, ein lederner Mensch, ein rechter Leimsie¬ der. || Беше страшно отегчително — es war schrecklich langweilig, es war zum Auswachsen langweilig, ich bin fast ausge¬ wachsen vor Langeweile. отежня(вам) гл. — виж отегчавам. отеквам, отекна гл. — Стъпките отек¬ ват — die Schritte verhallten, entfernten sich; |[ Нещо се отеква в душите — etwas findet Echo, Widerhall, Anklang, Nach¬ klang. отечествен прил. — Отечествен фронт — die Vaterländische (Nationale) Front.|| Отечествена война — der Vaterländische Krieg (1944). отечество cp. — Жертвувам всичко върху олтара на отечеството — alles (mein Le¬ ben) auf dem Altar des Vaterlandes opfern.|| България ми е станала второ отечество — Bulgarien ist mir zur zweiten Heimat ge¬ worden.! Боря се, сражавам се, умирам за отечеството — für das Vaterland kämpfen, sterben, das Leben lassen. отживелица ж. — Това е вече отживе¬ отдъхвам отивам лица — das ist schon überholt, abgelebt, rückständig, überlebt, (umg.) Zopf, ein al¬ ter Bocksbeutel, ein alter Zopf; es hat sich schon überlebt. отжнвявам, отживея гл. — Отживявам времето си — es geht mit mir schon auf die Neige, mein Leben neigt sich seinem Ende zu, (umg.) ich komme ins alte Register, meine Zeit ist schon um. • Отживял съм си времето — ich gehöre schon zum alten Eisen, ins alte Register.! Това е вече от¬ живяло времето си — das ist schon abge¬ lebt, überlebt, überholt, veraltet, rückstän¬ dig, ein Zopf; es hat sich überlebt. • От¬ живял обичай — ein veralteter Brauch, (umg.) ein alter Zopf, ein alter Bocksbeu¬ tel. • Отживявам си — ich lebe mich aus, tobe mich aus, genieße das Leben, koste das Leben in vollen Zügen aus. отживялост ж. — виж отживелица, отзвук м. — Книгата, молбата ми на¬ мира, не намира отзвук — mein Buch fin¬ det Anklang, eine gute Aufnahme; meine Bitte findet ein offenes Ohr, Erhörung, statt, findet taube Ohren, kein geneigtes Ohr, bleibt unerfüllt. отзема(м) гл. — Отземам си от живота — vom Leben mit vollen Händen schöpfen; sich (Akk.) ausleben. отзив m. — За отзив — zur Besprechung.! Давам добър, лош отзив за него, за кни¬ гата му — eine günstige, gute, ungünstige, schlechte Kritik über sein Buch geben, schrei¬ ben es positiv, negativ besprechen. отзивчив прил. — Отзивчива душа — eine mitfühlende Seele.|| Отзивчив човек — ein entgegenkommender, teilnahmsvoller Mensch. отзивчивост ж. — Проявявам отзивчи¬ вост— Teilnahme zeigen; entgegenkommend sein. отзова(вам) гл. — Отзовавам посланик — einen Gesandten abberufen. • Отзовавам се на поканата — der Einladung folgen, Fol¬ ge leisten, die Einladung annehmen.jj Ни¬ кой не се отзова — niemand meldete sich. • Бивам отзован от този живот — von die¬ sem Leben abberufen werden. отивам, отида гл. — Отивам на прозо¬ реца, на море, на брега — ans Fenster, ans Meer, ans Ufer gehen.|| Отивам на улицата, на училище, в къщи — ich gehe auf die Straße, in die (zur) Schule, nach Haus.|j Отивам в клозета — auf den Abort, aufs Klo, ins Klosett, auf Nummer Null, (umg.) aufs Häuschen (Örtchen), zu(r) Tante Meier gehen; ich muß irgendwohin, ich muß ver¬ schwinden.! Отивам на баня, на разход¬ ка, на екскурзия — ins Bad, baden gehen; spazieren gehen; einen Ausflug, eine Wande¬ rung (irgendwohin) machen. |j Отивам на разходка в градината — ich gehe in dem Garten spazieren, mache einen Spazier¬
отказ отказвам 644 gang im Garten.I Отивам на село, в гра¬ да — aufs Land, in die (zur) Stadt gehen.|| Отивам на, във, за Варна, във Франция — nach Warna, Frankreich gehen.|| Влакът отива до Пловдив — der Zug fährt bis Phi¬ lippopel (Plowdiv). • Отивам на работа — auf die (zur) Arbeit gehen; ins Büro gehen.|| Отивам между хората — unter die Leute gehen.|[ Отивам у, при него, c него — zu ihm, mit ihm gehen.]] Отивам у роднини, на гости — zu Verwandten gehen, ziehen; zu Besuch gehen.|| Отивам на пазар, за по¬ купки — auf den Markt (einkaufen, einho¬ len) gehen.|| Отивам за вино, вода — Wein kaufen. Wasser holen gehen.|| Отивам на дъното — zu Boden gehen, auf den Grund fahren.il Отивам- c влака, параход, само¬ лет — mit dem Zug, Dampfer fahren; flie¬ gen. || Отивам пеш, (разг.) c хаджипешо- вите файтони — zu Fuß gehen.|[ (разг.) Отива по дяволите — zum Teufel, zugrunde gehen, zu nichts werden.|| (разг.) Отива на вятъра, на халос — es ist Essig damit, die Sache ist ins Wasser gefallen; es war für die Katz'.|| Отивам войник — виж войник.Ц Отивам на бесилката — am Gal¬ gen hängen-ll Отивам накрай света — bis ans Ende der Welt gehen.|| Отивам под вен¬ чило — unter die Haube gehen, sich (Akk.) verheiraten.|| Отивам в устата на вълка- ihm in den Rachen geraten, rennen.|| Оти¬ вам на добре — ich befinde mich auf dem Wege der Besserung. • Как отиват рабо¬ тите? — wie geht das Geschäft; wie steht es, wie geht es? wie ist es darum, damit be¬ ste! lt?j| Работите отиват, не отиват до¬ бре — die Geschäfte gehen gut, schlecht, es steht, gut, schlecht damit, es ist gut, schlecht damit, darum bestellt.! Нещо оти¬ ва към края си — etwas geht seinem Ende zu. • Накъде отива този път? — wohin geht, führt dieser Weg?|| Отивам далече — weit gehen.|| Отивам далече в нещо — es in etwas (D.) weit bringen.|| Отивам твър¬ де далече c нещо — etwas zu bunt (weit) treiben.|| C това няма да отидеш далече — damit kommst du nicht weit; du wirst es im Leben nicht weit bringen, wirst im Le¬ ben nicht weit kommen.|| Той няма да отиде далече с тоя си характер — mit seinem Charakter wird er es nicht weitbringen, wird er nicht vorwärtskommen.|] (разг.) Отиде, та се не видя — er ist hin, hinweg, fort, ging von dannen; er ist auf und davon, über alle Berge, über Berg und Tal, weit weg. • (разг.) Детето ни отива — das Kind stirbt uns, geht uns drauf, geht uns hin¬ weg.! Отиде здравето ми — meine Gesund¬ heit ist hin, futsch.I Парите ми отидоха на вятъра — mein Geld ist futsch; ich kann meinem Geld nachpfeifen.|| Усилията ми отиват напразно — meine Anstrengungen sind umsonst, vergebens, für die Katz'. • Трябва да си отивам — ich muß schon gehen, aufbrechen.У Отивам си най-без- славно, безшумно, тихичко — ohne Sang und Klang abziehen, klanglos, sang und klanglos verschwinden; (umg.) in der Ver¬ senkung verschwinden.! Отивам си оклюм- нал, с провесен, увиснал нос — mit langer Nase abziehen; unverrichteterdinge, unver¬ richtetersache abziehen müssen.! Дето ти отиваш, аз оттам се връщам — das habe ich mir längst an den Schuhsohlen abgelau¬ fen. • Роклята, шапката ти отива много — das Kleid kleidet dich sehr, der Hut steht dir sehr gut, sitzt gut.|| Цветът не отива на лицето ти — die Farbe paßt (steht) dir nicht zu Gesicht.|| Както дошло, така отишло — wie gewonnen, so zerronnen. отказ m. — Получавам (недвусмислен) отказ — eine (unmißverständliche) Absage, einen Korb bekommen; abgewiesen werden.j| В случай на отказ, при отказ — im Ver¬ neinungsfall. || По-добре любезен отказ, от- колкото нелюбезна услуга — besser freund¬ lich ablehnen als unfreundlich gewähren. отказвам, откажа гл. — Отказвам му нещо — ihm etwas verweigern, abschla¬ gen, ausschlagen; (umg.) ihn abblitzen las¬ sen. || Отказвам му ръката си, на предло¬ жението му — ich gebe ihm einen Korb, lehne seinen Antrag ab. || Отказват ми, отказват на предложението ми — ich be¬ komme, hole mir einen КогЬ.Ц Отказвам на поканата му — ich sage ab, nehme seine Einladung nicht an.|| Той отказа да дойде, да направи това — er lehnte ab, weigerte sich zu kommen, das zu tun, den Auftrag auszuführen.|| Отказвам да изпълня мол¬ бата му — ihm seine Bitte versagen, ab¬ schlagen, nicht erfüllen, ihm die Erfüllung seiner Bitte weigern.|| Отказвам да му се подчинявам — ihm den Gehorsam weigern, verweigern.! Отказвам му помощта си — ihm seine Hilfe versagen, ihm eine Hilfe¬ leistung verweigern.! Отказвам да го прие¬ ма — ich weise ihn zurück, lehne ab, wei¬ gere mich, ihn zu empfangen, verbiete ihm mein Haus.|| Отказвам да работя — die Arbeit einstellen, in den Streik treten; kün¬ digen. || Моторът отказва да работи — der' Motor versagt.|| Краката отказват да ми служат — die Füße versagen, verweigern mir den Dienst.|| Защо се отказа от това? — warum hast du davon abgesehen, darauf verzichtet, davon Abstand genommen, dich dessen geweigert? • Отказвам се от нещо, от първоначалното си намерение, от след¬ ването, пътуването — auf etwas (Akk.) verzichten, Verzicht leisten.es aufgeben, da¬ von absehen müssen, davon Abstand neh¬ men müssen, von etwas absehen, ablassen; (umg.) es fahren lassen; ich sehe (komme) von meinem ursprünglichen Vorhaben ab, gebe das Studium auf, verzichte auf das
645 откакто откога Studium, (umg.) hänge das Studium an den Nagel, gebe die Reise auf,sehe von der Rei¬ se ab.|| Отказвам се от правата си — auf seine Rechte verzichten, Verzicht leisten.[| Отказвам се от участие ich verweigere meine Teilnahme, will an etwas (D.) nicht teilnehmen.il Отказвам се от твърдението си, думите си — ich widerrufe meine Be¬ hauptung, meine Worte.|| Отказвам се от длъжност — ich lege mein Amt nieder, kündige.|| Отказвам се от него — ich sage mich von ihm los, lasse von ihm.|| Отказвам се да го разбера — ich gebe es auf, ihn zu verstehen-!] Това не може да му се откаже (отрече) — das muß man ihm lassen, das kann man ihm nicht absprechen, abstrei¬ ten. • Не си отказвам нищо — ich ver¬ sage mir nichts, lasse es mir an nichts feh¬ len, breche mir nichts ab, lasse mir nichts abgehen; ich pflege meiner Haut.|| откакто нареч. съюз — Откакто свят светува — seit Menschengedenken.|| От¬ както се помня, съм се родил, се зная, не съм чувал такова нещо — so lange ich den¬ ken kann, meinen Tag habe ich das nicht gehört. откапвам, откапя гл. нар. — Откапват ми два пръста, "носът от студ — ich habe mir zwei Finger, die Nase erfroren, mir sind zwei Finger, mir ist die Nase abgefroren.|| Няма да ти откапят ръцете, ако го напра¬ виш — du wirst dir nichts antun (du wirst dich nicht überheben), wenn du es tust; es wird dir keine Perle aus der Krone fal¬ len, wenn du es tust.fl Откапват ми крака¬ та от стоене — ich stehe mir die Beine in den Leib, stehe mir die Beine (Füße) ab. откар(в)ам гл. — Откарвам го в плен, в ареста, на гарата — ihn gefangen nehmen, in die Gefangenschaft führen; ihn abführen, festnehmen; ihn zum Bahnhof fahren.|| (разг.) Заседанието откара до късно през нощта — die Sitzung dauerte bis spät in die Nacht. откачвам, откача гл. — Откачвам от куката, закачалката — ich nehme etwas vom Haken, hake es ab, hänge es ab.|| От¬ качвам вагон — einen Wagen abhängen, ab¬ koppeln, abketten. |j Откачвам прозорец — das Fenster ab-, loshaken, aushängen.|| От¬ качвам от рамото — abschultern, von der Schulter abnehmen, abhängen.|j ОткачЕам ор¬ ден от гърдите си — den Orden von der Brust abhängen, abmachen, losmachen. • (разг.) И аз откачвам нещо — виж за- качвам. • (разг.) Той откача централно, откачен е — bei dem hat’s ausgehakt, bei dem piepst es, rappelt es, er hat einen Rap¬ fiel, einen Triller; er ist überspannt, über- ahren, übergedreht, übergeschnappt, ver¬ dreht, überkandidelt, rappelköpfisch. • (разг.) Откачвам се от него — ich mache mich von ihm los, schüttele ihn ab, werde ihn los.|| Не можах да се откача от него — ich konnte mich von ihm nicht losmachen, konnte ihn nicht loswerden, abschütteln.|| (разг.) Той е като лепка, леке, гербова марка, драка, не можеш да се откачиш от него — er ist wie eine Klette, man kommt von ihm nicht los. откликвам, откликна гл. — Нещо се откликва в душата ми — etwas spricht mich an, findet Anklang bei mir. ' отклонение cp. — Отклонение на маг¬ нитната стрелка, на махалото, на лъчите — die Abweichung, die Ablenkung, die De¬ viation der Magnetnadel, der Ausschlag des Pendels, die Ablenkung der Licht¬ strahlen. || Правя отклонение от пътя — vom Wege abschweifen, einen kleinen Ab¬ stecher, Umweg machen.|| Правя малко от¬ клонение в разказа — in der Erzählung abschweifen, vom Thema abkommen, ab¬ gehen, abschweifen. отклоня(вам) гл. — Отклонявам по¬ глед —den Blick abwenden, zur Seite blik- ken, sehen. || Отклонявам предложение, по¬ кана — einen Vorschlag ablehnen, zurück¬ weisen, von der Hand weisen, eine Wer¬ bung, Einladung ausschlagen, ablehnen.|| Отклонявам го от правия път — ihn vom rechten Wege abbringen.|| Отклонявам го от намерението, целта му — ihn von seinem Vorhaben abbringen, von seinem Ziel ab¬ lenken. || Той не оставя да го отклонят от мнението му — er läßt sich von seiner Meinung nicht abbringen.|| Нищо не може да ме отклони от решението ми — nichts kann mich von meinem Entschluß abbrin¬ gen. || Отклонявам разговора, внимание¬ то — das Gespräch, die Aufmerksamkeit ablenken.il Отклонявам опасност — eine Gefahr abwenden.|j Отклонявам мислите си от нещо — ich lenke meine Gedanken von etwas ab. • Отклонявам се от пътя, (прен.) от правия път — ich schwenke (schweife, biege) von der Straße, vcm Wege ab, mache einen Abstecher; ich gleite (schweife) vom rechten Wege ab, gerate auf die schiefe Bahn.|| Пътят се отклонява — der Weg biegt hier ab, zweigt sich ab, schwenkt ab.|| Отклонявам се (встрани) от темата, разговора — ich schwanke (schwei¬ fe, komme, gehe) vom Thema ab, komme vom Hundertsten ins Tausendste.|| He ce отклонявам от темата, разговора — bei dem Thema (bei der Stange) bleiben, hal- ten.|| Нещо се отклонява от правилото — etwas weicht von der Regel ab, macht eine Ausnahme. отключвам, отключа гл. — Отключвам вратата — die Tür aufschließen.J Отключ¬ вам му сърцето си — ihm sein Herz erschlie¬ ßen, aufschließen. откога нареч. — Откога си тук? — seit wann bist du hier? .
откопчавам откровение 646 откопча(вам) гл. — Откопчавам палтото, яката — ich knöpfe den Mantel auf, den Kragen ab. откопчвам, откопча гл. — Не можах да ги откопча един от друг — ich konnte sie nicht voneinander lösen. • (разг.) Не мо¬ жах да се откопча от него, от работа — ich konnte mich von ihm nicht los-, frei¬ machen; ich konnte nicht abkommen.|| Та¬ ка лесно няма да се откопчеш от мене — so leicht lasse ich dich nicht wieder los. открадвам, открадна гл., виж задигам, крада — Открадвам му парите — ihm das Geld stehlen, ihn des Geldes berauben.|| Предпочитам да умра, отколкото да от¬ крадна — bei geraden Fingern verhungern. открай нареч. — Открай време — von Anfang an.|| Открай-докрай — von А bis Z. vom Anfang bis zum Ende. открехвам, открехна гл. — Открехвам малко вратата, прозореца — die Tür an¬ lehnen, das Fenster auflassen.|| Оставям вратата малко открехната — die Tür an¬ gelehnt, einen Spalt offen lassen. откривам, открия гл., виж отварям — Откривам магазин, училище, събрание — einen Laden, eine Schule, eine Versamm¬ lung eröffnen.И Откривам военните дейст¬ вия — die Kriegshandlungen eröffnen.j| Откривам огън срещу врага — das Feuer auf den Feind eröffnen.|| Откривам кредит, сметка — Kredit, ein Konto eröffnen. • Позволете ми да открия тук една ско¬ ба — erlauben Sie mir hier eine Parenthe¬ se. || Откривам му сърцето си, любовта си, намеренията си — ich schütte ihm mein Herz aus, erschließe (entdecke) ihm mein Herz, schließe ihm mein Herz auf, eröffne mich ihm, eröffne ihm meine Liebe, meine Absichten.|| Откривам очи, лицето си — die Augen aufschlagen; das Gesicht enthül¬ len, entschleiern, den Schleier Zurückschla¬ gen. !| Откривам истинския му лик — ihm die Maske vom Gesicht reißen, ihn entlar¬ ven. || Откривам картите си —die Karten aufdecken; Farbe bekennen.! Откривам кар¬ тите му — ihm hinter die Briefe, Sprünge kommen.! Откривам смисъла, причината на нещо — den Sinn von etwas entdecken, herausfinden; die Ursache von etwas er¬ gründen, entdecken.|j Откривам Америка (и ирон.) — Amerika entdecken-! Откривам престъпление, престъпник — ein Verbre¬ chen aufklären, aufdecken, einen Verbre¬ cher entdecken, ausfindig machen.! Откри¬ вам чуждестранен пазар за стоки — einen ausländischen Markt für die Waren erschlie¬ ßen.! Откривам линия, паметник — eine Linie dem Verkehr übergeben, eröffnen.! Откривам грешка, пропуск — einen Feh¬ ler entdecken.! Откривам тайна — ein Ge¬ heimnis lüften, aufdecken, den Schleier eines Geheimnisses lüften, heben.|| Тя ми откри тайната си — sie entdeckte mir ihr Geheim¬ nis. 9 Откривам се (нощно време) — ich decke mich auf.|| Откривам му се — ich eröffne mich ihm, offenbare mich ihm, ver¬ traue mich ihm an, gebe mich ihm zu er¬ kennen.! Пред погледа ми се откри мо¬ рето — vor meinem Blick bot sich Aus¬ sicht aufs Meer. IJ Откриват се изгледи :— es eröffnen sich Aussichten auf . . .; mir steht etwas in Aussicht.|j Открива се въз¬ можност — es bietet sich eine Gelegenheit. открит прил. — Открит поглед — ein offener, freimütiger Blick.|| Открит вагон, автомобил — ein offener Wagen, die Li¬ mousine.! Открита местност — freies Ge¬ lände.! Открит град — eine offene Stadt.|| Открит лист — der Passierschein.! Откри¬ та рана — eine offene Wunde.|| Открита вражда — offene, unverhohlene Feind¬ schaft. • Ha открито поле — под открито небе — на открито — im Freien, unter freiem Himmel.Ц C открита глава — bar¬ haupt, barhäuptig, mit bloßem Kopf, mit entblößtem Haupt, ohne Hut, ohne Kopf¬ bedeckung.! C открити гърди — mit ent¬ blößter, offener Brust.|| C открито чело — mit offener Stirn.|| В открито море — auf hoher (offener) See.|| Заседание при откри¬ ти врата — in öffentlicher Verhandlung.,! Играя c открити карти — mit offenen Kar¬ ten, ein offenes Spiel spielen.|| Влизам в открит бон — in offenen Kampf treten-! C открита душа — mit offener Seele, offen-, treuherzig. • Признавам нещо открито — etwas (frei und) offen, unverhohlen geste¬ hen, offen und ehrlich bekennen, zugeben, ein offenes Bekenntnis, Geständnis ma¬ chen.! Казвам му открито мнението си — ich sage ihm meine Meinung offen, schenke ihm reinen Wein ein. откритие cp. — Правя голямо откри¬ тие — eine große Entdeckung, Erfindung machen. откровен прил. — Откровен човек — ein offener Mensch, Charakter, ein freimü¬ tiger, aufrichtiger, gerader Mensch.|j Той е откровен човек — er hat (trägt) das Herz auf der Zunge, macht aus seinem Herzen keine Mördergrube.|| Откровен разговор — ein vertrauliches Gespräch. • Говоря от¬ кровено — offenherzig, (umg.) offen (frei) von der Leber weg sprechen (reden), kein Blatt vor den Mund nehmen, das Kind beim rechten Namen nennen.|| Казвам откро¬ вено — etwas gerade, frank und frei heraus sagen.|| Казано откровено, да си призная откровено — offen, aufrichtig gesprochen, gestanden; um aufrichtig zu sprechen, zu sein.|| Казано откровено, не мога да ти върна парите — frei herausgesagt, ich kann dir das Geld nicht zurückgeben. откровение cp. — Това бе истинско от¬
647 откроявам отлив кровение за мене — das war wie eine Of¬ fenbarung für mich. откроя(вам) се гл. — Откроява се върху снега, небето — es hebt sich scharf vom Schnee, gegen den (vom) Himmel ab. откуп M. — Давам, плащам откуп за него — Lösegeld für ihn geben, zahlen. откупвам, откупя гл. — Откупвам плен¬ ници — Gefangene frei (los) kaufen. • От¬ купвам се — ich kaufe mich frei. откъртвам, откъртя гл. — Откъртвам нещо — etwas abbrechen, ablösen, loslö¬ sen, herauslösen, abmachen. • (разг.) Откъртвам му един сън — ein gutes Schiäl¬ chen (Nickerchen) tun. • Откърти се едно парче — ein Stückchen hat sich losgelöst.|| Дълбока въздишка се откърти от гърдите му — ein tiefer Seufzer entrang sich seiner Brust. откършвам, откърша гл. — Откъртвам късче от хляба — ein Stück vom Brot ab¬ brechen. || Откъртвам клонче — ein Reis abbrechen. откъс M. — Откъс от разказ, произве¬ дение — der Auszug, der Abschnitt, das Fragment. откъсвам, откъсна гл. — Откъсзам къс¬ че хляб, плод. цвете — ein Stück Brot abbrechen, Obst, eine Blume abpflücken.|| Откъсвам конец, лист — einen Faden, ein Blatt abreißen.jj Откъсзам контролата от входен билет — den Abschnitt von der Eintrittskarte abtrennen.jl Бомбата от¬ късна ръката му — die Bombe hat ihm den Arm abgerissen.|| Откъсвам му главата — ihm den Kopf abreißen, den Hals umdre¬ hen. || Ще ти откъсна главата като на пи¬ ле, на врабче (закана) — ich werde dir den Hals umdrehen.|j Ще ти откъсна ушите (закана) — ich werde dir gleich die Öhren abschneiden! • Откъснал е главата на ба¬ ща си (толкова прилича на него) — er ist seinem Vater wie aus dem Gesicht (aus den Augen) geschnitten. • Откъсвам от залъ¬ ка, устата, заплатата му — ihm etwas arn (vom) Munde, am (vom) Lohn abbre¬ chen, vom Lohn abzwacken.|| Откъсвам от залъка, устата си — ich spare (darbe, zwacke, breche) mir etwas vom (am) Mun¬ de ab. • Не мога да откъсна очи от нещо — ich kann meine Augen von etwas nicht ab¬ wenden, weide mich (labe mich) daran (D.).|| Откъсвам я насила от него — sie ihm mit Gewalt entreißen, sie ihm gewalt¬ sam entreißen. • Кучето се мъчи да се от¬ късне от веригата — der Hund reißt, zerrt an der Kette, versucht, sich von der Kette abzumachen, zu lösen.|| Откъсвам се от него, от обятнята му — ich entreiße mich ihm, entwinde mich seinen Armen, mache mich (reiße mich) von ihm los.j| Откъсвам се от работа — ich reiße mich von der Ar¬ beit los; ich mache mich von der Arbeit frei.I Откъсвам се от света, от неприя¬ теля — die Verbindung (Fühlung) mit der Welt verlieren, sich (Akk.) von der Welt zurückziehen; die Verbindung mit dem Feind verlieren.il (разг.) Само толкова ли ти се откъсна от сърцето? — hast du nur das für mich erübrigen können, nur das hast du dir abringen können?|| (разг.) От¬ късват ми се краката, ръцете — ich stehe mir die Füße (Beine) ab, in den Leib, fühle meine Arme (Hände) nicht mehr. откъслечен прил. — Откъслечни думи — einzelne, abgebrochene, abgerissene Worte. • Откъслечно — fragmentarisch, verein¬ zelt, teilweise. откъснат прил. — Откъснат от другите* от света, от живота — von den anderen losgelöst, abgesondert, abgeschieden; welt¬ fremd, weltentrückt, von der Welt abge¬ schieden, abgeschnitten; lebensfremd. • Живея откъснат от другите — zurück¬ gezogen, abgeschieden, einsam leben; in selbstgewählter Einsamkeit leben, hausen. отлагам, отложа гл. — Отлагам пред¬ ставление, празненство — eine Vorstel¬ lung, eine Veranstaltung, ein Fest verle- gen.|| Отлагам заседание за другия ден — eine Sitzung auf den nächsten Tag verle¬ gen, vertagen, aufschieben, verschieben.Ц Отлагам работата, заминаването си за друг ден, за няколко дни — die Arbeit, die Reise auf einen andern Tag verlegen, (um) einige Tage verschieben, aufschieben, hin¬ ausschieben. || Отлагам нещо за утре, (разг.) до безконечност, до второ пришествие — etwas auf Morgen, auf den nächsten (fol¬ genden) Tag, von einem Tag auf den andern, bis auf Sankt Nimmerleinstag verschieben, es auf die lange Bank schieben.fl Отлагам нещо от ден на ден — etwas von einem Tag auf den andern verschieben. • Работата не търпи отлагане, трябва да бъде свършена без отлагане — die Sache (Arbeit) duldet (leidet) keinen Aufschub, ist dringend, muß unverzüglich, ohne Aufschub (Aufenthalt) erledigt werden.|| Без отлагане — ohne Verzug, unverzüglich. • Отлагам войник — einen Militärpflichtigen zurückstellen, ihn als untauglich ausmustern. • Реката от¬ лага тиня на устието — der Fluß lagert Schlamm an der Mündung ab.|| Не отла¬ гай днешната работа за утре — was du heu¬ te kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. отлежа(вам) гл. — Виното е отлежало — der Wein ist abgelagert. отлетя(вам) гл. — Времето отлита бър¬ зо — die Zeit verfliegt schnell, hat Flügel. отлив M. — Прилив и отлив — Ebbe und Flut, die Gezeiten.jj Отлив в касата, на тълпата — in der Kasse herrscht (ist) Ebbe; die Menge ebbt ab.
отличавам отминавам 648 отлича(вам) гл. — Отличавам го с ор¬ ден — ihm einen Orden verleihen. • Той по нищо не се отличава от баща си, се от¬ личава от тебе по характера си — er un¬ terscheidet sich in nichts von seinem Va¬ ter, unterscheidet sich von dir durch seinen Charakter. • Отличавам се в сравнение с нещо, по отношение на нещо — gegen, von etwas abs'techen. • Отличавам се с нещо (със своите познания, предприемчивия си дух) — ich zeichne mich (vor, unter meinen Kameraden) durch meine Kenntnisse, durch meine Unternehmungslust aus.j| Той не се отличи много — er hat sich nicht besonders ausgezeichnet, (umg.) nicht gerade mit Ruhm bekleckert.|l Мъча се да се отлича — ich möchte mich gern hervortun. отличен прил. — Отличен човек — ein ausgezeichneter, vorzüglicher, hervorra¬ gender Mensch, (umg.) ein patenter Kerl, ein Prachtkerl.|| Отлично ядене — ein vor¬ zügliches, ausgezeichnetes Essen.|| От¬ лична работа — eine ausgezeichnete, vor¬ zügliche Arbeit.I C отлична почит — mit vorzüglicher (ausgezeichneter) Hochachtung. • Издържавам отлично изпита си, cотли¬ чен — die Prüfung mit «ausgezeichnet», ausgezeichnet bestehen.|| Чувствувам се от¬ лично — ich fühle mich vorzüglich, vortreff¬ lich, ausgezeichnet, glänzend.|| Забавлявах се отлично — ich habe mich vorzüglich, glänzend amüsiert, unterhalten. отличие cp. — Завършвам гимназия c отличие — das Gymnasium mit dem Gesamt¬ prädikat «ausgezeichnet» beenden, absol¬ vieren.! Бивам награден, удостоен c от¬ личие — mit etwas ausgezeichnet werden. • В отличие от тебе — zum Unterschied von dir, im Gegensatz zu dir. отличителен прил. — Отличителен бе¬ лег — das Erkennungszeichen.! Отличи¬ телни белези: няма — besondere Merkma¬ le; keine.|| Отличителен признак —, be¬ sonderes Merkmal, Unterscheidungsmerkmal. отличник м. — Отличник в училище, в производството ■— ausgezeichneter Schü¬ ler, Arbeiter. отложа гл. — виж отлагам. отлъгалка ж. разг. — Евтина, празна отлъгалка — eine billige, lahme, lenden¬ lahme Ausrede, Entschuldigung-! Това са празни отлъгалки — das sind faule Aus¬ reden, Fische!I Хубава, чудесна отлъгал¬ ка! — eine nette Ausrede, Entschuldi¬ gung!! Б.ез отлъгалки! — mach doch keine Flunkereien, Flausen, Fisimatenten, keine faulen Ausreden!! Служа си c празни, ев¬ тини отлъгалки — ihm Flausen vormachen, sich (Akk.) fauler Ausreden bedienen.! Та¬ кива отлъгалки не минават на мене — mit solchen Ausflüchten, Ausreden kommst du bei mir nicht an! отлъгвам се, отлъжа се гл. разг. — Опит¬ вам се да се отлъжа с нещо, с болест, с пътуване — nach einer Ausrede, Entschul¬ digung, Ausflucht suchen; Krankheit vor¬ geben (vortäuschen, vorspiegeln, vor¬ schützen), sich (Akk.) krank melden (stel¬ len, schreiben), eine Reise vorschieben.|| Иска да се отлъже с разсеяността си — er will sich mit seiner Zerstreutheit ausre- den.|| Веднага намирам c какво да се от¬ лъжа, умея винаги да се отлъжа — um eine Ausrede (Lüge) nie verlegen sein, ich weiß mich immer herauszureden. отлъчвам, отлъча гл. — Отлъчвам го от църквата — ihn in den Kirchenbann tun, die Acht über ihn aussprechen (tun), ihn exkommunizieren.! Отлъчвам овците от козите — die Schafe von den Böcken scheiden. • Отлъчвам се от другите, от работа — ich sondere mich von den anderen ab, trenne mich von ihnen, (umg.) tanze aus der Reihe; ich halte mich der Arbeit fern, (umg.) drücke mich von der Arbeit. отлъчка ж. — Поради непозволена от- лъчка — wegen (infolge) unerlaubter Ent¬ fernung. отмалявам, отмалея гл. — Краката ми отмаляват — die Füße versagen mir den Dienst, die Beine knicken mir weg. • Съв¬ сем съм отмалял — ich falle um vor Müdig¬ keit, bin ganz ab, todmüde, entkräftet, schlapp, erschöpft, ganz alle, fix und fer¬ tig- отменя(вам) гл. — Отменявам нареждане, закон, присъда — eine Verordnung wider¬ rufen; ein Gesetz aufheben, außer Kraft setzen; ein Urteil widerrufen, aufheben.|| Отменявам представление — eine Vorstel¬ lung absagen; die Vorstellung fällt aus. • Отменявам ro — ihn ablösen. • До от¬ меняне — bis auf Widerruf. отмервам, отмеря гл. — Отмервам за¬ хар — Zucker abwiegen.il Отмервам думи¬ те, движенията си — ich wäge meine Wor¬ te, messe Bewegungen ab.|| Отмервам всяка своя дума — jedes Wort auf die Goldwaage legen.|| Пристъпвам c отмерени крачки — abgemessen, mit gemessenen Schritten schrei¬ ten. отмествам, отместя гл. — Отмествам стола до прозореца — den Stuhl ans Fen¬ ster rücken.|| Отмествам поглед — den Blick abwenden. • Отмести се малко. — rück mal ein bißchen!|| Отмествам се на¬ страна, от пътя, от вратата — zur Seite treten, den Weg frei geben, von der Tür zur Seite treten, den Eingang freigeben. отметка ж. — виж отмятам. отмина(вам) гл. — Отминавам го — an - ihm vorübergehen; ihn einholen, ihn über¬ holen, herausholen; ihn hinter sich lassen, einen Vorsprung vor ihm gewinnen.|| От¬ минавам го c пренебрежение — achtlos an ihm Vorbeigehen; (umg.) ihn über die
649 отмирам отнасям hohe Achsel ansehen.|| Отминавам го при повишение, по недоглеждане — ihn bei der Beförderung, aus Versehen übergehen.|j Отминавам нещо без внимание, с мълча¬ ние — an etwas (D.) achtlos Vorbeigehen, es überspringen (übergehen), (umg.) links lie¬ gen lassen, es wie Luft behandeln, es mit dem Rücken ansehen; es mit Stillschweigen übergehen. • Този факт не може да се от¬ минава повече без внимание — an dieser Tatsache kann man nicht länger achtlos vorübergehen. • Бурята, опасността от¬ мина — das Gewitter, die Gefahr ist schon vorüber, das Gewitter verzog sich.|| Гневът ми отмина — mein Zorn verrauchte.! Нека да отминем това — lassen wir das auf sich beruhen, beiseite! отмира(м) гл. — Песента отмира — das Lied verklingt. отмора ж. — Търся отмора в нещо — in etwas (D.) Entspannung suchen. отмъкаам, отмъкна гл. разг. — Отмък- вам нещо — etwas entwenden,‘klauen, bei¬ seite bringen, mitgehen heißen, stiebitzen. отмъстя(вам), отмъщавам гл. — Отмъ¬ щавам на убиеца за убийството на баща си — den Mord seines Vaters an dem Mör¬ der rächen; Rache an ihm für den Mord seines Vaters nehmen, üben; ich räche mich an ihm für den Mord meines Vaters. • Отмъстявам си за нещо (за обида, за нанесена неправда) — etwas, eine Beleidi¬ gung, erlittenes Unrecht rächen, sich (Akk.) für, wegen etwas rächen.|| Кълна се, че ще отмъстя за нещо — ich schwöre Rache.|| Ще си отмъстя за тая обида — ich werde diese Beleidigung zu rächen wissen, ich wer¬ de es dir heimzahlen, vergelten.! Нещо си отмъстява — etwas rächt sich, straft sich. отмъщение cp. — Искам отмъщение — Rache fordern-! Отмъщение за убиеца! — Rache über den Mörder!|| За отмъщение — aus Rache.|| Отмъщението е сладко — Ra¬ che ist süß. отмяна ж. — Намирам отмяна — in der Arbeit abgelöst werden. отмятам, отметна гл. — Отмятам със знак, по списък — einen Vermerk machen, ein Wort in der Liste abhaken, anhaken, mit einem Häkchen versehen.)! Отмятам глава назад — ich werfe den Kopf zurück, in den Nacken.|j Отмятам косата си назад — das Haar zurückwerfen, zurückstreichen. || От¬ мятам одеялото, завивката — die Decke Zurückschlagen. • Отмятам се от думата, думите си — ich widerrufe meine Worte.|| Отмятам се от него, от рода си — von ihm abfallen, ihm abtrünnig werden, sich (Akk.) von ihm abwenden; aus der Art schlagen; entarten. отнасям, отнеса гл. — Отнасям писмо на пощата — einen Brief auf die (zur) Post bringen, tragen.1| Отнасям болен в болни¬ цата — einen Kranken ins Krankenhaus bringen, einliefern.il Влакът го отнесе да¬ лече от нас — der Zug entführte ihn uns.j| Водата, вятърът го отнесе — das Wasser hat es fortgeschwemmt, der Wind hat es fortgeweht (fortgetragen, verweht).|j Ми¬ сълта ме отнася далече оттук, при него — in Gedanken bin ich weit von hier, bei ihm.|| (разг.) Болестта го отнесе — die Krankheit hat ihn dahingerafft.|| Отнасям награда — einen Preis davontragen.|| (разг.) Отнасям келнера c десет лева — den Kellner um 10 Leva prellen. || Отнасям забележка до себе си — eine Bemerkung auf sich (Akk.) beziehen,! (разг.) Отнасям боя, калая — Keile, Senge beziehen, sein Fett kriegen; eine dicke Zigarre verpaßt kriegen, einen Tadel, Rüffel abbekommen, abkriegen.|| Отнасям аз боя заради него — den Prü¬ gelknaben, Prügelj ungen für ihn abge¬ ben. ! Отнасям въпроса до него — ich wende mich, in einer Sache an ihn, an die zuständige Behörde. • Отнасям се майчин¬ ски, мащински, бащински към него — ihn mütterlich, stiefmütterlich, väterlich behandeln.! Отнасям се добре, лошо, гру¬ бо, рязко към (с) него — ihn gut, schlecht, grob, schroff behandeln, ihn brüskieren.! Отнасям се внимателно, нежно, любезно към, с него — ihn aufmerksam, glimpflich, zart, liebenswürdig behandeln, entgegen¬ kommend zu ihm sein.jj Отнасям се прене¬ брежително към него, нехайно, немарливо с нещо — ihn verächtlich, von oben herab behandeln, (umg.) über die hohe Schulter ansehen; nachlässig mit etwas verfahren, umgehen.|| Отнасям се c недоверие, подо¬ зрение към него — mißtrauisch, argwöhnisch zu ihm, gegen ihn sein.|) Отнасям се поло¬ жително, отрицателно към нещо — et¬ was positiv, negativ beurteilen, positiv, negativ dazu eingestellt sein, sich (Akk.) positiv, negativ dazu verhalten, einer Sa¬ che (D.) positiv, negativ gegenüberstehen.||, Отнасям се сериозно, несериозно към не¬ що — etwas ernst, nicht ernst nehmen.|| Той умее да се отнася с хората — er ver- • steht (weiß) mit den Menschen umzugehen. • Киселините и основите се отнасят раз¬ лично към лакмусовата хартия — Säuren und Basen verhalten sich verschieden gegen das Lackmuspapier, reagieren verschieden auf das Lackmuspapier,|| Десет се отнася към сто така, както едно към десет — zehn verhält sich zu hundert wie eins zu zehn. • Не позволявам да се отнасяш така към мене — ein solches Benehmen verbitte ich mir; so lasse ich mir nicht kommen, so kannst du mir nicht kommen.! Така ли се отнасяш към мене? — benimmst du dich so zu mir? kommst du mir so? • Това се отнася до тебе, за тебе — das bezieht sich auf dich, betrifft dich, gilt dir, ist auf dich gemünzt,
отначало отношение geht auf dich.|| Това не се отнася до тебе. за тебе — das geht dich nichts an, betrifft dich nicht.|| Това не се отнася до въпро¬ са — das gehört nicht zur Sache, hat nichts damit zu tun, steht in keiner Beziehung da¬ zu. || Всичко, което се отнася до въпроса — alles, was drum und dran hängt.|| Що се отнася до това, до мене — was mich be¬ trifft, angeht, an(be)langt. отначало нареч. — Отначало докрай — von А bis Z, von Anfang bis (zum) Ende.|| Отначало той мълчеше — zuerst, anfangs schwieg er.|| Започвам всичко отначало — alles von vorn anfangen. отнема(м) гл. — Отнемам му думата, хляба, честта — ihm das Wort entziehen; ihn aus dem Brot bringen; ihm die Ehre rauben.|| Отнемам му първенството, вре¬ мето — ihm den Vorrang ablaufen, ihm die Zeit rauben, ihn,' seine Zeit in Anspruch nehmen, beanspruchen.|| (разг.) Отнемам му симпатията, любимото момиче — ihm sein Mädchen abspenstig machen.|| Отнемам му свободата, живота — ihm die Freiheit rauben, ihn der Freiheit berauben; ihm das Leben nehmen, rauben, ihn um das Leben bringen; ihn umbringen, (umg.) umlegen.|| Отнемам му всяка надежда, спокойствието, съмненията — ihm jede Hoffnung nehmen, abschneiden; ihm die Ruhe nehmen, rauben; ihm die Zweifel benehmen, zerstreuen.|| То¬ ва ми отнема куража, (разг.) ищаха, же¬ ланието, охотата за нещо —das benimmt mir den Mut, die Lust dazu.|| Отнемам му нещо от устата — ihm etwas vom Munde wegnehmen. • Отнемане на гражданските права — die Einstellung der Bürgerrechte. отнесен прил. — Отнесен от водата — vom Wasser fortgetragen, fortgeschwemmt. • (разг.) Отнесен е — виж занесен. отникъде нареч. — Отникъде вест, по¬ мощ — von nirgends eine Nachricht, Hilfe. отннне нареч. църк. —: Отнине и до ве¬ ка — von nun an bis in die Ewigkeit. отново нареч. — Започвам нещо отно¬ во — etwas von neuem, aufs neue beginnen. относителен прил. — Относително те¬ гло — relatives Gewicht.|| Относителна принадена стойност — relativer Mehrwert.|| Относително число, местоимение, изрече¬ ние — relative Zahl, relatives (bezügli¬ ches) Fürwort (Pronomen), der Relativ-, Bezugssatz.il Това е относително — das ist relativ. относителност ж. — Теория на относи¬ телността — die Relativitätstheorie, относно нареч. — виж досежно. отношение ср. — Международни, тър¬ говски, приятелски отношения — inter¬ nationale, Handelsbeziehungen; freund¬ schaftliche Beziehungen.ll Изяснявам,'уре¬ ждам отношенията между два народа — das Verhältnis zwischen zwei Völkern be- 650 reinigen.il Скъсвам, възстановявам, под¬ новявам дипломатическите отношения с една страна, (разг.) с него — die diploma¬ tischen Beziehungen zu einem Land abbre¬ chen, wieder herstellen, wieder auf nehmen; es mit ihm verderben, sich (Akk.) mit ihm aussöhnen, ihm wieder gut-sein.|| Завръз- вам отношения c “Него, c жена — mit ihm Beziehungen anknüpfen, zu ihm in Be¬ ziehungen treten, in'ein nahes Verhältnis mit ihm treten; mit einer Frau ein Liebes¬ verhältnis anknüpfen (eingehen); mit ihr anbändeln.l Имам отношения t него, c нея — zu ihm in Beziehung stehen; ein Liebesverhältnis mit ihr haben; Beziehun¬ gen zu ihr haben; sie ist meine Freundin, mein Verhältnis.|j Поддържам отношения c него — Beziehungen zu ihm unterhalten, aufrechterhalten, pflegen.|| Укрепвам, за¬ здравявам, заякчавам отношенията — die Beziehungen festigen.! Нямам никакви отношения с него — icn unterhalte keine Beziehungen zu ihm, stehe in keinem Ver¬ hältnis mit ihm.I В добри, интимни отно¬ шения съм с него — ich stehe (mich) gut mit ihm, stehe auf gutem, vertrautem Fuß mit ihm, habe gute, intime Beziehungen zu ihm, stehe in intimen Beziehungen zu ihm.|| В лоши, обтегнати отношения съм с не¬ го — ich stehe (mich) schlecht mit ihm, stehe in gespannten Beziehungen, (umg.) auf schlechtem, gespanntem Fuß, über die Hand, übers Kreuz mit ihm.|| Влизам в близки, интимни отношения с него — in ein nahes Verhältnis zu ihm treten, zu (mit) ihm in Beziehung treten.|| Не можах да вляза в по-близки (по-интимни) отноше¬ ния с него — ich konnte zu ihm kein nähe¬ res Verhältnis gewinnen.! Поставям две случки в отношение една към друга, в от¬ ношение помежду им — zwei Vorkommnisse zueinander in Beziehung bringen, setzen.|| Имам небрежно отношение към нещо — sich (Akk.) nachlässig zu etwas verhalten, nachlässig damit Verfahren, in etwas (D.j nachlässig sein.|| Имам предизвикателно, неприязнено, отрицателно отношение към него — herausforderndes Verhalten, Beneh¬ men haben, gegen ihn eingestellt sein. • Имам погрешно, правилно отношение към нещо — eine falsche, richtige Ein¬ stellung zu etwas haben.|| Имам към всич¬ ко критическо отношение — zu allem eine kritische Einstellung haben, kritisch ein¬ gestellt sein.|| Нямам отношение към тия неща — keine Einstellung zu diesen Din¬ gen haben.|| Това няма отношение към тебе — das hat keine Beziehung, keinen Bezug, bezieht sich nicht auf dich.|| Из¬ лагам отношението си към предложените въпроси — ich lege meine Einstellung zu den vorgeschlagenen Fragen dar.|j Вземам отношение към, против нещо — Stellung
651 zu, gegen etwas nehmen. || Въздържам се да взема отношение — ich enthalte mich jeder eigenen Stellungnahme. • Какво отноше¬ ние има това към въпроса? — was hat das damit zu tun? in welchem Zusammenhang steht das damit?|| Това се намира в отноше¬ ние 10 към 100 — das steht im Verhältnis 10 zu 1000.|| Това се намира в обратно от¬ ношение към този въпрос — das steht im umgekehrten Verhältnis dazu. • В худо¬ жествено отношение — in künstlerischer Hinsicht, Beziehung.il Във всяко отноше¬ ние — in jeder Hinsicht, Beziehung; (umg.) in allen Stücken.|| В това отношение имаш право — in dieser Hinsicht (Beziehung) ha'st du recht.|| Само в известно отноше¬ ние — nur in gewisser Hinsicht, Bezie- hung.ll В много отношения — in mancher Hinsicht, in vielen Beziehungen, Stücken-! По отношение на това — in Bezug darauf; hinsichtlich (bezüglich) dessen. отпадам, отпадна гл. — Часът, обуче¬ нието отпада —. die Stunde, der Unterricht fällt aus.|| Това може да отпадне — das kann wegfallen. • Отпадам в тялото, ли¬ цето, духом — am Körper, im Gesicht ab¬ fallen; den Mut verlieren; verzagen, nieder¬ geschlagen sein.|| Силите ми отпадат — mei¬ ne Kräfte nehmen ab, ich mache schlapp; ich komme von Kräften. • Съвсем съм от¬ паднал — ich bin ganz entkräftet, kraft¬ los, schlapp, matt, schwach, gemindert,! C отпаднал глас — mit schwacher, matter Stimme.|| Отпаднал от глад — matt vor Hunger. отпадък M. — Събирам, оползотворявам отпадъците — die Abfallstoffe, Altstoffe sammeln, verwerten. отпечат(в)ам гл. — Отпечатвам книга в 5000 екземпляра — das Buch in 5000 Exem¬ plaren drucken lassen, abdrucken, aufle¬ gen. отпечатък m. — Снемам отпечатък от пръста — einen Fingerabdruck machen.|| Налагам на нещо отпечатъка на духа си — einer Sache (D.) den Stempel, das Gepräge seines Geistes aufdrücken.|| Нещо hoch ли¬ . чен отпечатък — etwas trägt ein persönli¬ ches Gepräge. • Отделен отпечатък — der Sonderabdruck. отпивам, отпия гл. — Отпивам от ча¬ шата — von etwas, am (aus dem) Glas, einen Schluck trinken. отписвам, отпиша гл. — Отписвам го от списъка — ihn aus der Liste streichen. • Отписвам се — ich lasse mich abmelden. • (разг.) Отписали са го — man hat ihn aufgegeben. отплата ж. — Намирам отплата — Ver¬ geltung finden-! Това ли е отплатата ти? — ist das dein Dank, Lohn?|| За отплата — zum Lohn, als Gegenleistung-! Получавам отпадам отправям заслужена-отплата — den verdienten Lohn bekommen. отплащам, отплатя гл. — Отплащам му за стореното добро с черна неблагодар- ност — ich lohne es ihm mit schnödem Dank. • Отплащаш ми се зле за любовта ми — du lohnst mir meine Liebe übel.)] От¬ плащам му се за услугата — ihm die Mühe vergelten, lohnen.! Не зная как да' му се отплатя — ich weiß nicht, wie ich es ihm lohnen soll.il Докато съм жив, не ще мога да ти се отплатя за тая услуга — solange ich lebe, werde ich es dir nicht lohnen (ver¬ gelten) können; ich kann meine Dankes¬ schuld nie abtragen. • Ще ти се отплатя за това! — ich werde mich revanchieren, es dir lohnen, vergelten-! Ще ти се отплатя а$ на тебе! (закана) — ich werde dich das entgelten lassen, ich werde es dir heimzah¬ len. отплесвам се, отплесна се гл. — Отплес- вам се в разказа, от пътя, от темата — виж отклонявам се.|| Кракът ми се отплес¬ на — mein Fuß glitt ab, rutschte aus.|| Куршумът се отплесна — die Kugel prall-; te ab, ging daneben.! Нещо се отплесва от ръцете ми — etwas entgleitet meinen Händen. • Отплесвам се с мисълта си — ich lenke, richte meine Gedanken auf etwas anderes, komme auf andere Gedanken. отплувам гл. — Параходът отплува — der Dampfer sticht in See, stößt vom Ufer ab. отпор M. — Давам, оказвам му отпор — ihm Widerstand leisten, eine Abfuhr er» teilen, Trotz bieten; sich (Akk.) ihm wideri setzen-! Срещам ртпор, натъквам се на от¬ пор ч- auf (hartnäckigen) Widerstand, Wi¬ derspruch stoßen.. отправен прил. — Взимам за отправна точка — zum Ausgangspunkt nehmen. отправя(м) гл. — Отправям писмо, по¬ кана до него — eine Einladung an ihn er¬ gehen lassen, einen Brief an ihn richten* versenden, schicken-! Отправям молба до него — eine Bitte, eine Eingabe an ihn rich¬ ten.! Отправям въпрос, обвинение, за¬ кана към него — eine Frage an ihn richten, stellen, ihm eine Klage an den Kopf wer¬ fen, ihn anklagen; ihm drohen, Drohungen gegen ihn ausstoßen.|| Отправям му укори, упреци — ihm Vorwürfe, Vorhaltungen, Vorstellungen machen.! Отправям влак —- einen Zug abfertigen, das Signal zur Abfahrt geben.! Отправям мислите си към нещо ich richte meine Gedanken auf etwas (Akk.)|) Отправям стъпките си към града — ich richte meine Schritte nach der Stadt.|| От¬ правям поглед към нещо, към него, небе¬ то, в далечината — den Blick nach etwas, auf ihn, zum (gen) Himmel, in die Ferne richten. • Всички погледи се отправиха към него — alle Augen richteten sich auf
отпразнувам отпътувам 652 ihn.jf Отправям се за града, за в къщи, на път, на работа — ich begebe mich zur (in die) Stadt, nach Haus, mache mich auf den Weg, trete eine Reise an, begebe mich an die Arbeit.|| Отправям се при него — ich begebe mich zu ihm. отпразнувам гл. — Отпразнувам тържест¬ вено юбилея — das Jubiläum feierlich be¬ gehen. отпращам, отпратя гл. — (разг.) Отпра¬ щам го по късата процедура — ihn kurz abfertigen, kurze Prozedur mit ihm machen. отпред нареч. — Отпред лиже-маже, от- заде ти гроб копае (жупел бълва) — виж лижа. отпуск м. — Отпуск поради болест — der Krankheitsurlaub.I Безсрочен, без¬ платен отпуск — unbefristete, unbezahlte Beurlaubung.! Моля, подавам молба за отпуск — um Urlaub bitten, nachsuchen, einkommen.|j Имам, вземам отпуск — auf (im) Urlaub sein, Ferien haben; Urlaub neh¬ men.! Отивам в отпуск — auf (in) Urlaub gehen, fahren, in die Ferien gehen.|| Ид¬ вам си в отпуск — auf Urlaub kommen, || Разрешавам отпуск — Urlaub bewil¬ ligen.! Прекарвам отпуска си на село, на море, в планината — den Urlaub auf dem Lande, an der See, im Gebirge verbringen. отпускам, отпущам, отпусна гл. — От¬ пускам ръката му — seine Hand fallen las¬ sen, freigeben.IS Отпускам глава на въз¬ главницата — den Kopf in die Kissen fal¬ len (sinken) lassen.|| Отпускам глава — den Kopf hängen lassen.J Отпускам ръка, ръце — die Hand, die Hände hängen las¬ sen, in den Schoß legen.|| Отпускам юзди¬ те — den Zügel lockern, locker (lang) las¬ sen, nachlassen.il (разг.) Отпускам му края, юздите — die Zügel lockerlassen; ich lasse mich gehen, haue (schlage) über die Strän¬ ge, lasse meinen Begierden die Zügel schie¬ ßen.! (разг.) Отпускам му юздите — ihn gewähren lassen, ihm seinen Willen lassen-! (разг.) Не отпускам юздите, края — nicht lockerlassen, die Zügel anziehen, stramm ziehen, in der Hand behalten, sich (Akk.) daran halten; die Leidenschaften im Zügel halten. • Отпускам каиша, колана — den Riemen einige Löcher weiter schnallen, den Gürtel weiter machen, schnallen.|| Отпус¬ кам рокля — ein Kleid länger machen.|| От¬ пускам помощ, материалиihm eine Un¬ terstützung, Hilfe gewähren, Materialien bewilligen.! Отпускам му стипендия, кре¬ дит — ihm ein Stipendium. Kredit gewäh¬ ren. • (разг.) Отпускам глас (гърло) — aus vollem Hals singen.|| (разг.) Отпускам езика си — отпускам се да приказвам — die Zunge löst sich mir, ich taue auf.gehe aus mir heraus, plaudere aus der Schule.|| (разг.) Отпуска ми се сърцето, душата — es wird mir leicht ums Herz, ich atme er¬ leichtert auf. • Отпускам се от въжето — ich lasse den Strick los. • (разг.) Отпускам: се — energielos werden, sich (Akk.) gehen¬ lassen; lockerlassen, schlapp machen, um¬ knicken; in Stimmung kommen, auftauen.|| (разг.) Отпускам се като баба, умряла котка, като муха без глава, като мокър пе- щемал — schlapp werden, machen; tranig, tranlampig, ein Schlappschwanz, eine Schlaf¬ mütze, wie ein nasses Tuch sein.|| He ce отпускай много пред него — nimm dich in acht vor ihm!|| C него човек никога не мо¬ же да се отпусне истински — bei (mit) ihm kann man nie so recht warm werden.! Той лесно се отпуска — er wird leicht schlapp, läßt leicht locker, läßt sich leicht gehen, plaudert aus der Schule.|| Отпускам се на стола, на земята като сноп, чувал — in den Stuhl zurücksinken; absacken, wie¬ ein Messer zusammenklappen.|| Ръцете ми се отпускат като отсечени — die Hände hängen mir bleischwer herunter (herab). • Отпускам се (да харча) — den Beutel öffnen, aufknüpfen, viel springen lassen. • Тестото се отпуска — der Teig geht breit.! Тялото ми се отпуска — mein Kör¬ per entspannt sich, wird schlapp.J| Вре¬ мето се отпуска — das Wetter wird milder, wärmer.|| Нервите ми се отпускат — meine Nerven entspannen sich. отпускно прил. — Отпускно свидетел¬ ство — das Abgangszeugnis. отпуснат прил. — Отпуснати движения, ръце — lässige, lasse, lasche Bewegungen;, herabhängende Hände. || Отпуснато лице, държане — entspanntes Gesicht; eine läs¬ sige, schlaffe Haltung.! Отпуснат вървеж — lascher Gang.]| Отпуснат човек — ein. schlapper, energieloser Mensch, ein Schlapp¬ schwanz, ein lahmer Heini, eine Tranlampe, Tranfunzel.! Отпуснат в облеклото — schlampig.|| (разг.) Отпуснат като парцал, като муха без глава, като умряла котка, като мокър пещемал — schlapp wie ein nas¬ ses Tuch, wie eine lahme Fliege in der But¬ termilch, waschlappig, wie ein Waschlap¬ pen-! C отпуснати юзди — mit langen, lockeren Zügeln. отпушвам, отпуша гл. — Отпушвам ка¬ нала — den Kanal räumen, freimachen, säubern; die Verstopfung des Kanals besei¬ tigen. • Ушите ми се отпушват — meine Ohren werden wieder frei. || Носът ми се отпушва — die Nase wird wieder frei. отпътувам гл. — Параходът, влакът от¬ пътува — der Dampfer fuhr ab, stach in See, stieß vom Ufer ab, ist abgelaufen; der Zug fuhr ab. • Пет минути пред отпътува¬ нето на влака — fünf Minuten vor der Ab¬ fahrt, vor Abgang des Zuges. • (разг.) Часовникът отпътува в заложната къща — die Uhr ist ins Leihhaus gewandert.
653 отработвам отритвам отработвам, отработя гл. — Отработвам дълг, задължение — eine Schuld abarbei¬ ten, abdienen. отравям, отровя гл. — Отравям го — ihn vergiften, durch Gift töten. • (прен.) Отравям радостта, удоволствието, живота му — ihm die Freude, das Vergnügen ver¬ derben (vermiesen, versalzen), des Reizes berauben; ihm das Leben verleiden (vergäl¬ len, verbittern), es ihm leid machen. • Уми¬ рам от отравяне — an einer Vergiftung sterben. • Отравям се (c гъби, месо, газ) — ich vergifte mich mit Pilzen, mit Fleisch, mit Gas (drehe das Gas auf).' отрада ж. (рус.) — Отрада за очите, ушите — die Augenweide, der Ohren¬ schmaus. || Това е истинска отрада за ме¬ не — das ist ein richtiges (wahres) Labsal für mich. отраден прил. — Отрадно явление, впе¬ чатление — eine erfreuliche Erscheinung, ein erfreulicher Eindruck.! Отраден факт — eine erfreuliche Tatsache. отражение cp. — Отражение на светли¬ ната, звука — Reflexion des Lichtes, die Schallstrahlung.|j Ъгъл на отражението — der Reflexionswinkel.! Отражение във во¬ дата, огледалото — die Widerspiegelung, das Spiegelbild.! Теория на отражение¬ то — die Abbildtheorie. • Нещо намира от¬ ражение в книгата ми — etwas findet Nie¬ derschlag in meinem Buch.|| Романът е от¬ ражение на действителността — der Ro¬ man ist eine getreue Wiedergabe (Wider¬ spiegelung) der Wirklichkeit, spiegelt die Wirklichkeit ab.|| Нещо дава своето отра¬ жение върху живота — etwas wirkt sich auf das Leben aus. отразя(вам) гл. — Отразявам небето, светлината, звука, лъчите — den Himmel widerspiegeln, der Himmel spiegelt sich im Wasser; das Licht reflektieren, zurückwer¬ fen, den Schall zurückwerfen; zurück¬ strahlen.|| Книгата отразява живота —• das Buch spiegelt das Leben, gibt das Leben wieder. • Светлината се отразява — das Licht prallt zurück.|| Професията се отра¬ зява върху хората — der Beruf drückt den Leuten sein Gepräge auf.|| Нещо се отразява на лицето ми — etwas spiegelt sich auf mei¬ nem Gesicht, prägt sich in meinem Gesicht, in meinen Zügen aus. • Грижите ми се отразиха много — die Sorgen haben mich sehr mitgenommen.! Болестта много ми се отрази, се отрази на сърцето ми — die Krankheit hat mich hart mitgenommen, schlug auf das Herz zurück, hat auch das Herz- in Mitleidenschaft genommen.! Чете¬ нето се отрази на очите, здравето ми — das viele Lesen hat meine Augen, meine Gesund¬ heit angegriffen.! Нещо ми се отразява добре, зле, на настроението ми, на стомаха ми — etwas bekommt mir gut, schlecht, wirkt sich auf meine Stimmung aus, schlägt auf den Magen. || В погледа й се отразяваше цялата й душа — in ihrem Blick lag ihre ganze Seele.|| Очите отразяват душата — die Augen sind das Spiegelbild der Seele. отракан прйл. разг. — Отракан човек — ein Mann mit Erfahrung, ein geriebener, gewichster, ausgekochter, geschmierter Kerl.|| Отракан търговец, отракана прода¬ вачка — ein gewiefter, gewiegter, geriebe¬ ner Kaufmann, Geschäftsmann; eine flotte Verkäuferin-! Много е отракан — er ist sehr gewandt, bewandert, beschlagen, firm in etwas (D.j, hat es faustdick hinter den Ohren, ist mit allen Hunden gehetzt, mit allen Wassern gewaschen, mit allen Salben geschmiert (gesalbt), er weiß, wo Barthel den Most holt. отрак(в)ам гл. разг. — Отраквам се (в нещо) — ich übe mir etwas ein, sammele Erfahrung, lasse mir den Wind um die Na¬ se gehen, die Welt um die Ohren schlagen. отраствам, отрасна гл. — Отраснал съм при сестра си, на село — ich bin bei meiner Schwester, auf dem Lande aufgewachsen. отред M. — Преден, челен отред — der Vortrupp; (übertr.) die Spitzen, Dachor¬ ganisation; die Spitzenbrigade, der Vor¬ trupp. отреден прил. — Така му било отредено от съдбата — es ist ihm so vom Schicksal beschieden, es hat so sein sollen.|| Отредено му бе той да направи това откритие -— es blieb ihm Vorbehalten, diese Entdeckung zu machen. отреждам, отредя гл. — Отреждам му ръководна роля — ihm die leitende, füh¬ rende Rolle bestimmen, zuweisen. • (нар.) Отреждам мъртвец — einen Toten her¬ richten. отрезвителен прил. — Отрезвително въз¬ действие — ernüchternde Wirkung. • По- действувам отрезвително — ernüchternd wirken. отрезвявам, отрезнея гл. — Думите му ме накараха да отрезнея — seine Worte machten mich nüchtern, ernüchterten mich. отрепка ж. — Отрепка такава! — du Lumpen! so ein Lumpen!|| Барабар Петко c мъжете и отрепката на пояс — виж барабар. отречен прил. — Отречено учение — eine verworfene, verfemte Lehre. • Отре¬ чен от всички — von allen verkannt. отри нареч. нар. — Свит отри — zusam¬ mengekauert. отривист прил. (рус.) — Отривист стил, разговор — abgehackter Stil, kurz angebun¬ denes Gespräch. • Отговарям отривисто — kurz und bündig, in angehackten Sätzen antworten, gegen ihn kurz angebunden sein. отритвам, отритна гл. прен. — Отритвам сина си — ich verstoße meinen Sohn. |j От-
654 отритнат отрязвам ритвам от обществото — aus der Gesell* schaft ausstoßen.H Отритвам го —■ ihn ver¬ stoßen, ihm einen Korb geben.|| Отритват ме — ich bekomme, hole mir einen Korb, werde mit meinem Antrag abgewiesen. отритнат прил. — Отритнат от всички — von allen ausgestoßen, verlassen, verach¬ tet, wie geächtet. отрицание cp. — Говоря c тон на отрица¬ ние — in absprechendem Ton reden.|| Нося се c отрицание към него — eine abfällige Meinung von ihm haben.|| Отговарям c от¬ рицание на въпрос — eine Frage verneinen, negativ beantworten.|| Дух на отрицание¬ то — der Geist der Verneinung. отрицателен прил. — Отрицателен ре¬ зултат, отговор — negatives Resultat, Ergebnis, der Mißerfolg; verneinende, ne¬ gative, abschlägige, ablehnende Antwort, eine Absage.|j Отрицателен тип, герой, об¬ раз — ein negativer Typ, eine negative Gestalt.|| Отрицателно електричество — negative Elektrizität.! Отрицателен по¬ люс — der negative Pol, die Kathode.|| От¬ рицателни черти, качества — negative Züge, schlechte Eigenschaften. • Получа¬ вам отрицателен отговор — eine Absage, einen abfälligen Bescheid, eine negative Antwort bekommen, erhalten; abgewiesen werden.! Давам слагам отрицателна пре¬ ценка — ein absprechendes Urteil fällen, negativ beurteilen.! Нещо има отрицате¬ лен ефект — etwas hat Mißerfolg, schlägt nicht ein, schlägt faul, hat keine Wirkung, zieht nicht.|[ Правя отрицателен жест, знак (с глава, ръка) — поклащам отрицателно глава — eine abwehrende Bewegung, Ge¬ bärde machen; abwinken, abwehren. • От¬ говарям отрицателно — negativ, vernei¬ nend antworten, verneinen; absagen.|] Произнасям се отрицателно за него, за всичко — sich (Akk.) abfällig, schlecht, ne¬ gativ, ungünstig über ihn äußern, ausspre¬ chen; an allem etwas auszusetzen haben, herumnörgeln, herumkritteln.|| Отнасям се отрицателно към нещо — ich bin einer Sache (D.) gegenüber negativ eingestellt, habe eine negative Einstellung dazu, bin schlecht darauf (Akk.) zu sprechen, verhal¬ te mich negativ dazu. отричам, отрека гл, — Отричам вината си — ich leugne meine Schuld ab.fl (разг.) Отричам нещо най-нахално, имам тупе, де- белоочието да го отрека— etwas keck, mit kecker Stirn leugnen.! Започвам да отри¬ чам — ich verlege mich aufs Leugnen-Ц От¬ ричам пиеса, поет — ein Bühnenstück, einen Dichter ablehnen.|| Отричам му правото — ihm das Recht absprechen, abstreiten.|| От¬ ричам истината — die Wahrheit ableug¬ nen. || Отричам му всякакви знания, вся какъв талант, всякакво дарование, раз биране — ihm alle Kenntnisse, alles Ta¬ lent, jede Begabung, alles Verständnis ab¬ sprechen. || Отричам, че я познавам — ich verleugne sie. • Отричам се от вярата си, от бога, от света — ich verleugne, meinen Glauben, Gott, entsage der We!t.|| Отри¬ чам се от думите си, изказванията си, пока¬ занията си, от подписа си — seine Worte, seine Aussage ableugnen, zurückz'iehen; sei¬ ne Unterschrift aberkennen.! Отричам се от земните наслади, радости — den irdi¬ schen Freuden entsagen. • Свиря човекът, не може да му се отрече — spielen kann er, da gibt's nichts!|| Не може да de отрече, че . . . — es ist nicht zu leugnen, daß . . .; es läßt sich nicht verkennen, daß . . .|| Това не може да му се отрече — das ist ihm nicht abzusprechen, das muß man ihm lassen. отрова ж. — Змийска отрова — das Schlangengift.! Отрова за мишки, плъ¬ хове — das Mäuse-, Rattengift.! Бърза, бавна, опасна отрова — schnelles, schlei¬ chendes, gefährliches Gift. • Приготвям отрова — Gift mischen.! Давам му отро¬ ва — ihm Gift geben, ihn vergiften-! Взи¬ мам, изпивам отрова — Gift nehmen, trin¬ ken. • (прен.) Изпълнен е c отрова — voll(er) Gift (und Galle) sein, sitzen, stek- ken.|| Изливам, изпускам отровата си — ich verspritze mein Gift.|| Бълвам отрова и жлъч срещу него — Gift und Galle spei¬ en, giftig auf ihn sein. отровен прил. — Отровен газ — das Giftgas.j| Отровна гъба — giftiger Pilz, der Giftpilz.f Като отровен съм — ich bin wie vergiftet.! Изпразвам, изпивам отров¬ ната чаша — den Giftbecher leeren. отронвам, отроня гл. — Не отронвам нито сълза — keine Träne vergießen.|| Не отронвам нито дума — kein Wort fallen lassen, über die Lippen bringen, in sieben Sprachen schweigen, sich (Akk.) tot schwei¬ gen. • Отронен лист, плод — abgefallenes Blatt, gefallene Frucht.|| Отронена роза — eine entblätterte, zerblätterte Rose. отруден прил. — Отруден живот — ein mühevolles, sorgenschweres Leben, ein mit schwerer Arbeit ausgefülites Dasein-! От¬ руден човек — ein überbürdeter, überla¬ steter Mensch. отруп(в)ам гл. — Отрупвам го с подаръ¬ ци, внимание, цветя — ihn mit Geschenken, Aufmerksamkeit überschütten.! Отрупвам го c въпроси, молби, похвали — ihn mit Fragen, Bitten bestürmen, überfallen, über¬ häufen; ihm in den Ohren liegen; ihn mit Lob überschütten, (umg.) über den grünen Klee, über den Schellenkönig loben. отръки нареч. — Всичко ми иде отръ¬ ки — alles geht mir leicht (rasch) von der Hand, ich habe den richtigen Schick dafür. отрязвам, отрежа гл. — Отрязвам едно парче, една филия, резен хляб — eine Scheibe Brot abschneiden. |j Отрязвам
655 клон — einen Zweig abhauen, abschneiden, absägen.]| Отрязвам му пътя. отстъпле¬ нието — ihm den Weg, den Rückzug ab- schneiden.|| Отрязвам му ръката, глава¬ та — ihm den Arm, den Kopf abschneiden, ihm den Arm amputieren, abnehmen; ihn enthaupten, köpfen, ihm den Kopf abhauen, abschlagen, ihn einen Kopf kürzer (kleiner) machen.|| (разг.) Ще си отрежа главата, главата си отрязвам, ако не е така,'че е така — ich möchte meinen Kopf darauf verwetten, da will ich Gift darauf nehmen, ich will das Abendmahl darauf nehmen, die Hand dafür ins Feuer legen.|| (разг.) От- рязъл му главата — er ist ihm wie aus dem Gesicht geschnitten. • (разг.) Отрязвам го — ihn abschneiden, abblitzen lassen, ihn glatt (kurz, rundweg) abweisen, ihm eine schroffe Abfuhr erteilen, ihm die kalte Schulter zeigen; ihn abfahren (abfallen) lassen.|| (разг.) Отрязвам му квитанцията, куйрука без много церемонии, най-без- церемонно, направо, без всякакви заоби¬ калки — ihm etwas rund (rundweg, schlank¬ weg) abschlagen, ablehnen; ihm eins pru¬ sten, pusten, abtrumpfen, ihn abschlägig bescheiden, ihn abhacken, abhängen.|| (разг. Отрязват ме, отрязват ми квитанцията — ich werde abgewiesen, abgeblitzt, blitze ab, hole mir einen Korb, pralle bei ihm ab, er¬ halte einen abfälligen Bescheid, werde ab¬ geschnitten, komme schlecht an. • Отряз¬ вам му думата — ihm das Wort, die Rede abschneiden, ihm ins Wort fallen. • (разг.) Отрязвам Добре, зле при изпит, при сдел¬ ка — gut, schlecht bei der Prüfung, bei einem Geschäft abschneiden; einen guten Gewinn einstecken. отсега нареч. — Отсега нататък — von jetzt (nun) an (ab), ab heute. отсенка, отсянка ж. — Играе във всич¬ ки отсенки — es schillert in allen Farben, Schattierungen.! C много тънки отсенки — fein abgetönt. отсечен прил. — Отсечена ръка — ab¬ genommener, abgehauener Ага, der Arm¬ stumpf.! Къси, отсечени изречения — kur¬ ze, abgehackte Sätze.[| (прен.) Падам като отсечен — wie ein Messer zusammenklap¬ pen; absacken; in sich (D.) zusammensin¬ ken. отсичам, отсека гл. виж отрязвам — Отсичам дърво — einen Baum fällen, ab¬ schlagen, abhauen.|| «Не става», отсече той — «es geht nicht» entschied (erwiderte) er (kurz).! Рече и отсече — sagte er und blieb dabei. • (разг.) Отсичам пазарлъ¬ ка — handelseinig, handelseins werden. • (разг.) Отсичат ми се ръцете, краката от умора — ich fühle meine Arme, Füße nicht mehr vor Müdigkeit. отскачам, отскоча гл. — Отскачам на¬ зад, встрани — ich pralle (vor Entsetzen, отсега отспивам entsetzt) zurück, ich schrecke vor etwas zurück, springe zur Seite.! Куршумът от- скача — die Kugel prallt ab.|| Отскачам от темата, от тема на тема — vom Thema ab¬ springen, abschweifen, abkommen; vom Hun¬ dertsten ins Tausendste kommen. • Отска¬ чам само за миг, за една минутка, секунда до нея — auf einen Sprung zu ihr gehen.|| Отскочи завчас, набързо до бакалина — spring schnell zum Kramer! отскоро нареч. — Отскоро съм тук — ich bin seit kurzem hier, bin hier noch neu. отскубвам, отскубна гл. виж изскуб¬ вам — Отскубвам нещо от ръцете му — ihm etwas den Händen entreißen, aus den Händen reißen, winden.|| Отскубвам ко¬ съм — ein Haar ausreißen, auszupfen.J От¬ скубвам нещо c корените — etwas mit den Wurzeln ausreißen, es entwurzeln, ausrot¬ ten. ! Отскубвам го от смъртта — ihn dem Tode entreißen. • Отскубвам се замалко от работа — ich mache mich von der Ar¬ beit frei, los.|| Отскубвам се от него — ich entziehe mich seiner Kontrolle, Auf¬ sicht, mache mich von ihm frei.|| Дълбока въздишка се отскубна от гърдите му — ein tiefer Seufzer entrang sich seiner Brust. отслабвам, отслабна гл. — Отслабвам в тялото, лицето — am Körper abfallen, vom Leibe fallen, abmagern; im Gesicht abfal¬ len.! Много съм отслабнал — ich habe viel abgenommen, bin sehr abgemagert.J Вятърът, бурята, дъждът отслабва — der Wind, das Gewitter, der Regen läßt nach.|| Слухът, зрението, паметта ми отслабва — mein Gehör, Gesicht, Gedächtnis läßt nach, nimmt ab.|| Интересът отслабва — das fnteresse läßt nach, schwächt (nimmt) ab, vermindert sich.|| Прилежанието ми от¬ слабва — mein Fleiß nimmt ab, erlahmt.|| Вниманието, дисциплината, съпротивата отслабва — die Aufmerksamkeit, der Wi¬ derstand läßt nach, nimmt ab, die Diszi¬ plin lockert sich, wird юскег.Ц Отслабвам фронта (и прен.) — die Front schwächen; (umg.) Schamade schlagen; locker lassen.! Въздействието отслабва — die Wirkung nimmt ab. • Отслабване на международ¬ ното напрежение, на вниманието, на дис¬ циплината, на зрението — Milderung der internationalen Spannung, Entspannung der internationalen Lage; Verminderung, Ab¬ nahme der Aufmerksamkeit, Lockerung der Disziplin, Abnahme der Sehkraft.! Минавам лечение за отслабване — eine Entfettungs-, Abmagerungskur durchmachen. отслужвам, отслужа гл. — Отслужвам войник — seine Zeit abdienen, ableisten. • Отслужвам литургия, панихида — eine Messe, Totenmesse lesen, abhalten. отспивам си, отспя си гл. — Не съм си отспал — ich habe (bin) nicht ausgeschla¬
656 отсрамвам отстъпка fen.|| Оставям го да си отспи — ihn aus¬ schlafen lassen. отсрамвам, отсрамя гл. — виж осрам* вам. отсреща нареч. — Живея, задавам се отсреща — ich wohne gegenüber, komme ent¬ gegen. отсрочвам, отсроча гл. — Отсрочвам пла¬ щането — die Zahlung stunden.|| Отсроч¬ вам полица — einen Wechsel prolongieren, verlängern, stunden. отсрочка ж. — Моля за отсрочка — um Stundung, Fristverlängerung bitten, nach¬ suchen. || Давам му отсрочка — ihm Stun¬ dung, Fristverlängerung bewilligen, Mo¬ ratorium geben, gewähren, bewilligen.|| По¬ лучавам отсрочка — Fristverlängerung, Mo¬ ratorium bekommen, erhalten.|| (прен.) То¬ ва е само една къса отсрочка — das ist nur noch eine Galgenfrist. отстоя гл. (рус.) — Селото отстои на 2 километра оттук — das Dorf ist (liegt, steht) 2 km ab, ist 2 km von hier entfernt. отстоявам, отстоя гл. — Отстоявам мне¬ ние, възглед, убеждение — eine Meinung, Ansicht, Überzeugung behaupten.|| Отстоя¬ вам позицията си — das Feld behaupten.! Отстоявам честта, правото, интересите си — seine Ehre verteidigen; sein Recht fordern, behaupten, sich (D.) Recht verschaffen; seine Interessen verteidigen, seinen Mann stehen, stellen.|| Отстоявам нещо докрай — etwas bis zur letzten Konsequenz, bis aufs äußerste verteidigen, bis ans Ende aus¬ harren. отстрана нареч. — Отстрана на пътя — abseits vom Weg, des Weges, am Weg¬ rand.! Гледам, наблюдавам отстрана — von der Seite ansehen, Zusehen, beobach¬ ten, als Außenseiter, Abseiter, als der dritte Unbeteiligte Zusehen.|| Отстрана нещата из¬ глеждат другояче — von der Seite sehen die Dinge anders aus. отстранен прил. — Отстранено място — ein abseits gelegener Platz, abseits liegender Ort.И Отстранен от служба, от учили¬ ще — aus dem Amt entlassen, von der Schule ausgeschlossen, relegiert. отстраня(вам) гл. — Отстранявам го от пътя си, от вратата — ihn aus dem Wege räumen, von der Tür, beiseite, zur Seite schieben.|| Отстранявам го от длъжност, от училище — ihn des Amtes entsetzen, ent¬ heben, absetzen, aus dem Amt entlassen, von der Schule ausschlfeßen, verweisen, rele- gieren.|| Отстранявам повреда, недоста¬ тъци — einen Schaden beseitigen, beheben, Mängel beseitigen, beheben, abschaffen.|| Отстранявам нередности — Mißstände be¬ heben.! Отстранявам всички трудности, пречки от пътя си — alle Schwierigkeiten, Hindernisse aus dem Weg räumen, sie be¬ heben.! Отстранявам опасност— eine Ge¬ fahr beseitigen, vereiteln, abwenden, ihr Vorbeugen.j| Отстранявам го от власт —■ ihn von der Macht stürzen, ihn der Macht entheben. • Отстранявам се от вратата, от пътя му, от него — ich entferne mich von der Tür, gebe ihm den Weg frei, ziehe mich von ihm zurück,halte mich fern von ihm.|| Отстранявам се от властта — виж оттег¬ лям се. отстъпвам, отстъпя гл. — Отстъпвам няколко крачки назад — einige Schritte zurücktreten.jl Отстъпвам ужасен, изнена¬ дан — vor etwas zurückschaudern, zurück¬ schrecken, entsetzt, überrascht zurückfah¬ ren, zürücktreten, zurückweichen.|| От¬ стъпвам му мястото си, реда си — ich trete ihm meinen Platz, meine Reihe ab. j| От¬ стъпвам му права, привилегии — ihm Rech¬ te, Vorrechte einräumen.|| Отстъпвам му — ihm nachgeben.|j Трябва да си отстъпваме взаимно — einer muß dem andern nachge¬ ben. • Войските отстъпват — die Truppen ziehen sich zurück, treten den Rückzug an. • Отстъпвам му от цената — ich lasse ihm etwas vom Preis nach, bewillige (gewähre) ihm einen Rabatt, Nachlaß, (eine) Preiser¬ mäßigung. • Отстъпвам пред него, пред молбите, настояванията му — ich gebe ihm nach, kann seinen Bitten nicht standhal¬ ten, lasse mich von seinen Bitten erweichen. || Не отстъпвам от принципите, становището, твърдението, мнението си — ich weiche (gehe) von meinen Prinzipien, meinem Stand¬ punkt, meiner Behauptung, Meinung nicht ab, bleibe ihnen treu.|| (разг.) Не отстъпвам нито на йота, нито на косъм, нито на сантим — nicht um Haaresbreite, kein Haarbreit, nicht um ein Haarbreit von etwas weichen, keinen Nagel breit, kein Jota nachgeben, weichen wollen. • Не отстъпвам му по нищо — ihm in nichts nachstehen, in nichts hinter ihm zurückstehen; ihm gewachsen sein.|| От¬ стъпвам му по стойност- по красота, по си¬ ла — ihm an Wert, Schönheit nachstehen, nachgeben, er ist mir an Kräften überlegen. • Отстъпвам от правилото, от думата, обе¬ щанието си — von der Regel abweichen; ich verletze, breche, halte nicht mein Wort.|| Отстъпвам от закона — vom Ge¬ setz abweichen, das Gesetz übertreten, gegen das Gesetz verstoßen; gesetzwidrig han- deln.|| По-умният отстъпва — der Klügere gibt nach. отстъпка ж. — Правя му 5% отстъпка върху всички стоки при заплащане в брой — ihm 5% (fünf von Hundert) Rabatt auf alle Waren bei Barzahlung gewähren (zugestehen), ihm 5% nachlassen.|| Правим си взаимни отстъпки — wir machen uns ge¬ genseitige Konzessionen, Zugeständnisse-! Повече, по-нататъшни отстъпки не мога да направя — weitere Zugeständnisse kann ich nicht machen.
657 отстъпление отучвам отстъпление ср. — Заповядвам отстъпле¬ ние, давам команда за отстъпление — den Rückzug, Rückmarsch befehlen.| Минавам в отстъпление (и прен.) — zum Rückzug übergehen; Schamade blasen.|j Започвам от¬ стъплението към реката — den Rückzug zum Fluß antreten.jl Прикривам отстъпле¬ нието — den Rückzug decken. • Лириче¬ ско отстъпление — lyrische Abweichung, Abschweifung. отстъпник M. — Отстъпник от вярата си, народа си — der Glaubensabtrünnige, der Volksabtrünnige, der Volksverräter. отстъпчив прил- — Отстъпчив човек — ein nachgiebiger Mensch.|| Много си отстъп¬ чив — du bist sehr weich. отстъпчивост ж. — Проявявам отстъп¬ чивост — nachgiebig sein, Nachsicht üben. отсъждам, отсъдя гл. — Отсъждам му нещо — ihm etwas zuerkennen, zusprechen, zugestehen.j! Отсъждам му първата награ¬ да — ihm den ersten Preis zuerkennen. |[ Оставям го да отсъди — ihn entscheiden lassen, ihm die Entscheidung, das Urteil überlassen.И «Добра е», отсъди той важ¬ но — «sie ist gut», entschied er bedeutungs¬ voll. отсърдвам се, отсърдя се гл. — Отсър- дихме се — wir haben uns ausgesöhnt (ver¬ söhnt, vertragen), sind nicht mehr böse miteinander. ‘ отсъствие cp. — Отсъствие на уважение, кураж, на средства — Mangel an Achtung, Mut; Geldmangel.j] В мое отсъствие — in meiner Abwesenheit.|| Пиша му отсъствие — ihn in die Versäumnisliste eintragen. j| (разг.) Пише ти се отсъствие — ich vermer¬ ke mir deine Abwesenheit.|| Блестя c от¬ съствието си — durch Abwesenheit glän¬ zen. • Неизвинени отсъствия — unent- schuldigtes Fehlen.j| Извинявам отсъст¬ вия — das Fehlen entschuldigen. отсъствувам гл. — Отсъствувам от учи¬ лище, от работа — von der Schule, Arbeit fehlen.I Кой отсъствува? — wer fehlt? j| Отсъствувам по болест — wegen Krankheit nicht erscheinen; sich (Akk.) krank schrei¬ ben, melden. || Той отсъствуваше дълго от къщи — er war lange von zu Hause abwe¬ send, weg.|| Отсъствувам c духа си, мисли¬ те си оттук — ich bin mit meinen Gedanken abwesend, nicht dabei, woanders. отсядам, отседна гл. — Отсядам в хо¬ тел, у него — in einem Hotel, bei ihm ab- steigen.|| Чужд кон да възседнеш, насред път да отседнеш — виж кон. оттам нареч. — Оттам се виждаше гра¬ дът — von dort hatte man Ausblick (Aus¬ sicht) auf die Stadt.|| Минавам оттам — ich gehe dort (daran) vorbei.|| Оттам идва силата му — daher kommt (rührt) seine Macht.|| Аха, значи оттам духа вятърът — aha, daher weht der Wind!|| Оттук-оттам^ 42 Българско-немски фразеологии« речник (рубрика във вестник) — aus aller Welt. | Оттам-нататък — von jetzt (nun) an (ab); von heute an (ab). оттатък M. — Отсам и оттатък — dies¬ seits und jenseits, hier und drüben, auf bei¬ den Seiten.)) (нар.) Ще мина (отида) от¬ татък — ich werde nicht eher ruhen, bis ich es erreicht habe, werde auch das Äußer¬ ste versuchen; ich werde es dir nicht so hin¬ gehen lassen; das wird ein Nachspiel haben. оттегля(м) гл. — Оттеглям думите си, дадената дума, обещанието си — seine Worte zurücknehmen, widerrufen; das gege¬ bene Wort, das Versprechen zurückziehen. | Оттеглям обвинението си, претенциите си — die Klage zurückziehen; ich trete von meinem Anspruch zurück, nehme Abstand davon.I Оттеглям войските — die Trup¬ pen zurückziehen. • Войските се оттеглят в крепостта, към реката — die Truppen ziehen sich in die Festung, an den Fluß zu¬ rück. || Оттеглям се в покоите си, в стаята си — ich ziehe mich in meine Gemächer, in mein Zimmer zurück.|| Оттеглям се без¬ шумно, незабелязано —sich geräuschlos, un¬ bemerkt zurückziehen, sang- und klanglos verschwinden, abtreten; (umg.) sich (Akk.) auf französisch empfehlen; Abschied nehmen hinter der Tür.|) Оттеглям се от сцената, от обществения живот — von der Bühne ab¬ treten, sich (Akk.) von der Bühne zurück¬ ziehen; aus dem öffentlichen Leben zurück¬ treten, ins Privatleben zurücktreten, sich (Akk.) ins Privatleben zurückziehen.|| От¬ теглям се от служба, в пенсия — aus dem Amt scheiden, um seine Entlassung einkom¬ men, von seinem Amt zurücktreten, abtre¬ ten; sich (Akk.) zur Ruhe setzen; in den Ruhestand treten, gehen; in Pension gehen. j| Съдът се оттегли на съвещание — das Ge¬ richt zog sich zur Beratung zurück.j] Ре¬ ката се оттегли в коритото си — der Fluß zog sich in sein Bett zurück. оттенък m. — Коси със златист отте¬ нък — goldblond getöntes Haar.|| Роклята има синкав оттенък — das Kleid hat einen Stich ins Blaue.|| Червеното има оттенък на кафяво — das Rot fällt (sticht, spielt) ins Braune. оттогава нареч. — Оттогава изминаха две години — seit dieser Zeit, seit damals sind zwei Jahre vergangen, verflossen, ins Land gegangen.! Оттогава насам — seit dieser Zeit, seit damals; von da an. оттук нареч. —• Махни се оттук! — mach, daß du fortkommst! hinaus mit dir! fort mit dir!|| Оттук дотам — von hier bis dorthin. отучвам, отуча гл. — Отучвам го да пие, да лъже —' ihm das Trinken, das Lügen abgewöhnen.l Ще те отуча аз тебе от ината ти! (закана) — ich werde dir den Trotz austreiben! • Отучвам се от нещо (от на¬ вик, пиене, пушене) — ich lege (streife)
отхапвам отчетен 658 eine Gewohnheit ab, gewöhne mir das Trin¬ ken. Rauchen ab, entwöhne mich des Trin¬ kens, Rauchens. • Отучил съм се да се смея — ich habe das Lachen verlernt.|| На¬ учил се поп на пържен боб, довършил се боб, отучил се поп — който се е научил, той ще се отучи — ако куче се научи да ходи на касапница, и то ще се отучи — wie wird die blaue Grütze schmecken? отхапвам, отхапя гл. — Отхапвам една хапка — einen Bissen (Happen) abbeißen. • .(разг.) По-скоро езика ще си отхапя, отколкото да кажа това — ich beiße mir lieber die Zunge ab, als das zu verraten. отхвърля(м) гл. — Отхвърлям косите си назад — ich werfe meine Haare zurück. j| Отхвърлям предложение — einen Vor¬ schlag, Antrag ablehnen, abschlagen, von der Hand weisen.j| Отхвърлям врага — den Feind Zurückschlagen, zurückwerfen.|| От¬ хвърлям иго, хомот — das Joch, die Knecht¬ schaft abwerfen, abschütteln. отхлупвам, отхлупя гл. — Отхлупвам тенджерата — dem Topf den Deckel abneh¬ men. || Обичам да отхлупвам хорските тен¬ джери (да надниквам в хорските тендже¬ ри) — ein Topfgucker sein. отцепвам, отцепя гл. — Отцепвам парче от дъска — einen Splitter vom Brett ab¬ spalten, ablösen.|j Отцепвам част от вой¬ ската — einen Teil von der Truppe trennen, abschneiden. • Отцепвам се от нещо — ich löse mich von etwas.|| Отцепвам се от партията, от църквата — von der Partei, Kirche abfallen; der Partei, Kirche abtrün¬ nigwerden. • Отцепване от партията, църк¬ вата — das Renegatentum, die Abtrünnig¬ keit; das Schisma, die Kirchenspaltung. отчайвам, отчая гл. — Това просто ме отчайва — das bringt mich einfach zur Ver¬ zweiflung, macht (läßt) mich verzweifeln. • Отчайвам се от нещо (от живота, от хо¬ рата, света, от себе си) — ich verzweifle an etwas (D.), am Leben, an den Menschen, an der Welt, an mir selbst.|| Просто човек да се отчае от всичко —; es ist einfach zum Verzweifeln /(umg.) um auf die Bäume zu klettern, um katholisch zu werden/.]] (Са¬ мо) не се отчайвай! — nur nicht verzwei¬ feln, nur nicht den Mut sinken lassen, nicht verzagen!]] Бях се отчаял — ich war am Verzweifeln, hatte jede Hoffnung verloren. • Работата е в отчайващо положение — die Sache steht verzweifelt schlecht; damit ist's ein Jammer. • Докарвам го до отчай- ване — ihn zur Verzweiflung bringen.|| За отчайване е — es ist (wirklich) zum Ver¬ zweifeln, man könnte verzweifeln; da kann einem aber die Verzweiflung kommen, es kann einen zur Verzweiflung bringen. отчаян прил. — Отчаян човек, комар- джия — ein verzweifelter Mensch, Karten¬ spieler.|| Отчаяна постъпка — eine ver¬ zweifelte Tat, eine Tat der Verzweiflung, eine Verzweiflungstat.|| Правя отчаяни опи¬ ти, усилия — verzweifelte Versuche, An¬ strengungen machen, sich (D.) verzweifelte Mühe geben, sich (Akk.) verzweifelt anstren¬ gen. || Отчаян съм от несполуката, неуспе¬ ха, загубата — ich bin über den Mißerfolg, den Verlust .verzweifelt. отчаяние cp. — Обхваща, обзема ме от¬ чаяние — ich verzweifle, werde von Ver¬ zweiflung ergriffen, gepackt, überwältigt; Verzweiflung überkommt, packt, überwältigt mich. ;| Изпадам в отчаяние от нещо — über etwas (Akk.), wegen etwas in Verzweif¬ lung geraten, verfallen.]! В дълбоко отчая¬ ние съм от неуспеха, загубата — ich bin in heller Verzweiflung über den Mißerfolg, den Verlust.]| Боря се напразно срещу от¬ чаянието си, мъча се напразно да преодолея отчаянието си — ich versuche vergebens, mich der Verzweiflung zu erwehren, kämpfe vergebens gegen die Verzweiflung ап.Ц Вър¬ ша, правя нещо от отчаяние — etwas aus, vor Verzweiflung tun.j| В отчаянието си тя извика мене — in ihrer Verzweiflung rief sie nach mir, schickte sie nach mir. || В от¬ чаяние от себе си, от света, от хората, от живота —aus Verzweiflung an sich selbst, an der Welt, an der Menschheit, am Leben. |j Довеждам, докарвам го до отчаяние ihn zur, in die Verzweiflung bringen, ihn ver¬ zweifeln machen.!| Тласвам го - в отчая¬ ние — ihn zur Verzweiflung treiben.|| Ску бя си косите от отчаяние — ich raufe mir die Haare vor Verzweiflung. отчет M. — Годишен отчет — der Jahres¬ bericht.! Отчет за дейността — der Tätig¬ keitsbericht.]] Давам отчет върху, за тре¬ тото тримесечие — Rechenschaftsbericht über das III. Quartal ablegen.|| Приемам отчет — die Rechnungslegung, den Rechen¬ schaftsbericht entgegennehmen.il Давам, дължа му отчет — ihm Rechenschaft (Rech¬ nung) über etwas (Akk.) geben, ablegen; ihm Rede und Antwort stehen; sich (Akk.) vor ihm für, wegen etwas verantworten, ihm Rechenschaft schulden, schuldig sein. || (разг.) Не ти дължа отчет! — ich bin dir keine Rechenschaft schuldig!! Давам си отчет за нещо — ich gebe mir Rechenschaft über (Akk.), von etwas.|| Действувам, без да си давам отчет —• unüberlegt handeln. || Искам отчет от него — Rechenschaft von ihm fordern, verlangen, ihn für, wegen et¬ was zur Rechenschaft ziehen; (übertr.) ihn ins Gebet nehmen. отчетен прил. — Отчетна година — das Berichts-, Rechnungsjahr.! Отчетен до клад — der Rechenschaftsbericht, die Rech¬ nungslegung-! Отчетно събрание — die Berich tersta ttungs versa mml ung.
659 отчетлив отяжда ми се отчетлив прил. — Отчетлив почерк — eine leserliche Schrift-j| Отчетливи зву¬ ци — klare Klänge. отчислителен прил. — Отчислителна бележка — der Entlassungsschein; die Ab¬ meldung. отчисля(вам) гл. — Отчислявам от спи¬ съка, от служба — aus der Liste streichen, aus dem Dienst entlassen. отчитам, отчета гл. — Отчитам сума — eine Summe abziehen, abrechnen.|[ Отчи¬ там нередности, грешки, дейност — über Mißstände, Fehler, die Tätigkeit Rechen¬ schaft ablegen.jj Отчитам грешката си — ich sehe meinen Fehler ein, gebe ihn zu. • Отчитам се пред него — ihm Rechen¬ schaft (Rechnung) über etwas (Akk.) geben, ablegen; ihm Rede und Antwort stehen; sich (Akk.) vor ihm für, wegen etwas ver¬ antworten. отчуждавам, отчуждя гл. — Отчуждавам имот — den Besitz enteignen, verstaatli¬ chen, expropriieren. • Отчуждавам го от мене — ich entfremde ihn mir. • Отчужда¬ вам се от него, от света — ich entfremde mich ihm, der Welt. отшелник M. КННЖ. — Живея като от¬ шелник — wie ein Einsiedler leben. отшелнически прил. — Водя отшелниче¬ ски живот — ein Einsiedlerleben führen, zurückgezogen leben. отшумя(вам) гл. — Бурята отшумява — der Sturm zieht vorüber, braust ab, legt sich, hat sich ausgetobt.|| Стъпките му от- шумяват — seine Schritte verhallen.|| Сла¬ вата му отшумя — sein Ruhm ist im Ver¬ blassen begriffen, ist verblichen. отщява ми се, отще ми се гл. — Всичко ми се отщява — ich habe Lust zu nichts, mir ist alles zuwider.||Отщява ми се яденето, животът — das Essen ist mir zuwider, das Leben ist mir vergällt, mir ist die Lebens¬ lust vergangen. отъждествя(вам) гл. — Не бива да се отъждествява едното с другото — man darf das eine dem anderen nicht gleichsetzen. отърва(вам) гл — Отървавам го от ку¬ четата — ihn vor den Hunden retten, ihn den Hunden entreißen.! Отървавам го от беда, опасност, неприятности — ihm aus der Patsche helfen, ihn einer Ge¬ fahr entreißen, ihm die Unannehmlichkeiten ersparen.! Отървавам го от грижи, задъл¬ жение — ihn der Sorgen, einer Verpflich¬ tung entheben, fl Смъртта го отърва от всички грижи — der Tod hat ihn allen Sor¬ gen entrückt; er ist erlöst.|| Отървавам ко¬ жата си, живота си — mit heiler Haut, mit dem Leben davonkommen. • Отървавам се леко, евтино, благополучно, без лоши по¬ следствия, с малко —• wohlfeil, glimpflich, billig, leichten Kaufs davonkommen, hur mit einem blauen Auge davon¬ kommen, fl Отървавам се само със страха, с няколко драскотини — nur mit dem Schrecken (mit dem bloßen Schrecken) davonkommen, nur mit Hautabschürfungen davonkommen.il Отървавам се от нещо без¬ болезнено, леко — sich (D.) etwas vom Halse schaffen, wälzen, mit guter Manier davonkommen.il Отървавам се зле — Haare lassen, hergeben müssen.|| Добре си се отървал тоя път —da bist du noch gut weg¬ gekommen. j| Отървавам се по учтив, веж¬ лив начин от него — ihn auf gute Manier, auf gute Art und Weise loswerden; ihn ab- hängen.fl (разг.) Отървавам се от него (очиствам го) — ich entledige mich seiner, bringe ihn um; ihn um die Ecke bringen, beseitigen,ihm denGaraus machen,ihn aus dem Wege räumen. || Отървавам се от грижите, опасност — ich entlade mich meiner Sorgen, schaffe sie mir vom Halse; der Gefahr ent¬ gehen, entrinnen.)! Отървах се на косъм, ка конец, едва-едва от опасността — ich bin um ein Haar, mit genauer (knapper) Not der Gefahr entronnen.fl Отърва се от мъ¬ ките, страданията (умря) —er hat ausgelit¬ ten, ausgerungen, ist erlöst; (umg.) ihm tut kein Zahn mehr weh; dem tut der Kopf nicht mehr weh; er hat es überstanden, er hat über¬ wunden. || Не мога да се отърва от тоя чо¬ век, няма отърваване от него —- ich kann ihn nicht abschütteln, nicht loswerden; mit dem wird man nie fertig. отървам гл. разг. — Не му отърва — es paßt ihm nicht (in den Kram, in den Streifen, ins Konzept), geht ihm gegen den Strich.|| Така му отърва — es paßt ihm so. отърсвам, отърся гл. — Отърсвам пепел¬ та от цигарата, снега от клоните, обувките и от сняг — die Asche von der Zigarette, den Schnee von den Zweigen abschütteln, den Schnee von den Schuhen abtrampeln, ab¬ treten. • Отърсвам се от смущението си, от предразсъдъците си — ich lege (schul• t(e)le) meine Schüchternheit ab, lege meine Vorurteile ab.|| Отърсвам се от игото, хо¬ мота, ярема, робството — das Joch ab¬ schütteln, abwerfen.|| Отърсвам се от гри¬ жите, съмненията — sich (Akk.) der Sor¬ gen, der Bedenken entschlagen.fl Отърси се от тая мисъл! — entschlage dich dieses Ge¬ dankens! || Отърсвам се от него, от нея — ihn abschütteln, loswerden, abhängen; sie von den Rockschößen abschütteln.|j (разг.) Отърсвам се от вина като куче от роса - виж куче. отявлен прил. (рус.) — Отявлен враг ein erklärter, entschiedener Feind, Gegner. отя(жда)м гл. — Отяждам си — ich esse mich satt.fl Отяждам си на риба — ich esse mich an Fisch satt. отяжда ми се, отяде ми се гл. — Отяде ми се вече — der Appetit ist mir vergangen;
офанзива охолен 660 das hat mir den Appetit darauf (Akk.) vei schlagen, benommen. офанзива ж. (фр.) — Предприемам офан¬ зива (и прен.) — die Offensive ergreifen. офейк(в)ам гл. разг. — Офейквам с вла¬ ка, парахода, с парите — auf der Eisenbahn, auf dem Dampfer ausrutschen, mit dem Geld ausrücken, durchbrennen, durchgehen. || Затворникът офейка — der Gefangene ist entwischt, ausgekniffen, ausgerissen, ge¬ türmt.! Жена му офейка c друг — seine Frau ist ihm durchgebrannt, durchgegan¬ gen. || Офейквам бързо, на бърза ръка, като дим — die Flucht ergreifen, schnell davon¬ laufen, sich (Akk.) aus dem Staube machen, sich (Akk.) auf und davon machen, (den, das) Reißaus nehmen, das Weite gewinnen, durch die Lappen gehen, das Hasenpanier ergreifen, Leine ziehen, die Fersen zeigen, Fersengeld geben, sich (Akk.) dünne machen, über alle Berge sein, bereits verblüht sein, bin haste was kannste (haste nicht ge¬ sehen) davongelaufen. офицер M. (лат.) — Действуващ, запасен, строеви офицер — aktiver, Reserve-, Front¬ offizier. || Младши, старши офицер — Un¬ ter-, Oberoffizier.|| Офицер за свръзка, за (особени) поръчки — Verbindungsoffizier, Offizier zu besonderer Verwendung.! Де¬ журен офицер — der diensthabende Offi¬ zier, der Offizier vom Dienst.j| Напет, еле¬ гантен офицер — ein strammer, schneidiger Offizier.|| Разжалвам офицер — einen Of¬ fizier degradieren. официален прил. — Официални лица — die Amtspersonen.! Официално съобще¬ ние — eine offizielle, amtliche Meldung, Mitteilung.! Официални кръгове — offi¬ zielle, zuständige Kreise.|| Официален тон — offizieller, feierlicher, förmlicher, amtli¬ cher Ton.|| Официални отношения — of¬ fizielle, förmliche Beziehungen-! Напра¬ вим официално предложение — einen offi¬ ziellen Heiratsantrag machen.|| Вземам официално изражение — eine Amtsmiene ufstecken. • Заявявам най-официално — es in aller Form erklären-! Държа се офи¬ циално — ich benehme mich offiziell, form lieh.! Защо се държиш така официално? — warum (denn) so förmlich?! Не се дръж толкова официално! — sei nur nicht so förmlich! официалност ж. — Без официалности! — ohne Förmlichkeiten bitte! ohne Umstände bitte!| Я остави тия официалности — laß diese Förmlichkeiten! sei doch bloß nicht so förmlich! оформление cp. — Сценично оформле¬ ние — die Bühnengestaltung-H Художест¬ вено оформление на книга, опера — künst¬ lerische (vornehme, erlesene) Ausstattung, Aufmachung eines Buches, künstlerische Gestaltung, Aufmachung der Oper. оформя(вам), оформям гл. — Оформявам документ, формалности — ein Dokument rechtskräftig machen, legalisieren; die For¬ malitäten erledigen.! Оформям писмено — es schriftlich rechtsgültig machen, abmachen, erledigen-! Оформям характер, мисъл, об¬ раз — einen Charakter bilden, einen Gedan¬ ken formen, gestalten, eine Gestalt durchfor¬ men, gestalten-! Оформям го като човек — ihn zum Menschen formen, bilden. • Офор¬ мям се като човек, характер — ich bilde mich als Mensch, als Charakter.|| Обстоя¬ телствата се оформят неблагоприятно за мене — die Umstände gestalten sich ungün¬ stig für mich. охарактеризирам гл. — Охарактеризирам го като добър човек — ihn als einen guten Menschen charakterisieren.! Охарактери¬ зирам положението, епохата — die Lage umreißen, schildern, ein Bild der Zeit geben. охарчвам се, охарча се гл. — Охарчвам се до стотинка — ich habe alles bis auf den letzten Pfennig ausgegeben, bin aller Geld¬ mittel bar.I Много се охарчих (за къща¬ та) — ich habe mich ganz verausgabt (vie Geld auf das Haus verwendet, viel Geld verbaut). охкам гл. — Охкам от болки — vor Schmerzen ächzen, stöhnen.|| Без да охна — ohne Ach zu sagen, ohne aufzuächzen. охлабвам, охлабя гл. —; Охлабвам юз¬ дите — die Zügel locker lassen, lockern. || Охлабвам фронта — виж отслабвам.« (разг. Много го е охлабил (разг. олабил) — er ist zum Gerippe abgemagert, ist vom Leibe gefallen, ist sehr gemindert. охладнявам, охладнея гл. — Охладнявам към него — meine Liebe zu ihm ist erkaltet, ich entfremde mich ihm, werde gleichgültig gegen ihn. • Настъпва охладняване в от¬ ношенията — wir erkalten gegeneinander, sind abgekühlt gegeneinander. охладя(вам) гл. — Охладявам месо — Fleisch gefrieren.! Охладявам лицето си — das Gesicht kühlen. охлаждам, охладя гл. — Охлаждам огъ¬ ня на страстта, въодушевението му — das Feuer der Leidenschaft löschen, seine Be¬ geisterung erkalten machen. охлузвам, охлузя гл. — Охлузвам дре¬ хите си, лакета си — die Kleider abwetzen, sich (D.) den Ellenbogen abschürfen, ab¬ schinden. охлюв M. — Пълзя като охлюв — wie eine Schnecke kriechen. • Мазен, лигав като охлюв — schleimig, ölig, kriecherisch wie eine Schnecke.! Цял охлюв е — er ist ein Kriecher, ohne Rückgrat.! Работата се движи бавно като охлюв — die Sache geht den Schneckengang. охолен прил. — Водя охолен живот, жи¬ вея охолно — im Überfluß leben, ein be¬
661 охолство очаквам hagliches, bequemes Leben führen, fett leben; (umg.) im Fett, Schmalz sitzen. охолство cp—Живея, тъна плувам в охол¬ ство — im Überfluß schwimmen, (umg.) im Fett, Schmalz, in der Wolle sitzen, wie die Made im Speck leben, im Wohlleben ertrin¬ ken. охота ж. (рус.) — виж желание, апетит. охрана ж. — Охрана на труда — der Ar¬ beitsschutz.! Под засилена охрана съм — unter verstärktem Schutz, unter verstärk¬ ter Bewachung sein, streng überwacht, be¬ wacht werden.! Поставям, засилвам охра¬ ната — Wachen (Wachposten) aufstellen; die Wache verstärken.! Лична, гранична охрана — die Leibwache, die Leibgarde; die Grenzwache. охранен прил. — Охранена зона — das Sperrgebiet-! Охранена гъска — eine ge¬ mästete, genudelte Gans.jj (разг.) Охранен съм (като свинче, гъска).— beleibt, eine ganz schön dicke Nudel, gut gepolstert sein. охранителен прил. — Охранителни мер¬ ки — die Sicherheits-, Vorbeugungsmaßre¬ geln. охранявам гл. (рус.) — Охранявам го — ihn bewachen, schützen, Wache bei ihm stehen.II Охранявам гора, дивеч — einen Forst, Wild schonen. охтика ж. нар. — Страдам от охтика — die Auszehrung haben; an der Schwind¬ sucht krank sein, die Schwindsucht, (umg.) es auf der Plauze haben; tuberkulös, schwind¬ süchtig sein. • Хваща ме охтика от пре¬ умора — ich schinde mir die Schwindsucht an den Hals.jj Ще ме хване охтика от яд — ich ärgere mir die Schwindsucht an den Hals. охулвам, охуля гл. — Охулвам го — ihn beschimpfen, mit Schimpfworten, Schmäh¬ ungen überschütten; ihn verreden. оцап(в)ам гл. — (разг.) Оцапвам я — виж загазвам.Ц (разг.) Оцапал съм я — виж за газ ил съм ro.j) Пр-ьстите му са оца¬ пани с кръв — an seinen Fingern klebt Blut. оцелявам, оцелея гл. — Само нашата къща оцеля — nur unser Haus ist ganz, heil, unversehrt geblieben.j| Само ние два¬ мата оцеляхме — nur wir beide sind mit dem Leben, mit heiler Haut davongekom¬ men, am Leben geblieben. оценка ж. — Предварителна оценка на разноските по строежа — die Veranschla¬ gung der Baukosten.!! Ниска, висока оцен¬ ка — eine niedrige, hohe Einschätzung, Be¬ wertung; (на успеха) eine niedrige, hohe. Note; ein niedriger,hoher Preis.! Обща оцен¬ ка на успеха — das Gesamtprädikat. • Кни¬ гата му намери висока оценка — sein Buch wurde hoch eingeschätzt, fand eine hohe Anerkennung, einen großen Ankiang.|j Да- Еам правилна, вярна оценка на нещо — etwas richtig einschätzen, ein richtiges Urteil darüber (Akk.) abgeben, fällen.! Да¬ вам висока оценка на неговото дело — seinem Werk eine hohe Anerkennung zol¬ len. • Правя данъчна оценка — zur Steuer einschätzen. оценя (вам) гл. — Оценявам предвари¬ телно разноските по строежа — die Bau¬ kosten veranschlaget!.! Оценявам разнос¬ ките за къщата много високо — das Haus auf eine zu hohe Summe veranschlagen. || Оценявам нещо правилно — etwas richtig taxieren, bewerten, abschätzen, einschätzen, beurteilen, ein richtiges Urteil darüber (Akk.) abgeben, fällen.Jj Оцени ме пра¬ вилно — verkenne mich nicht!|| Оценявам правилно заслугите му — seine Verdienste richtig einschatzen, würdigen.! Оценявам според заслугите, достойнствата — es nach Verdienst, nach seinem Werte wür¬ digen-! Оценявам нещо според стойността му — es nach seinem Wert abschätzen. • Загубите, щетите бяха оценени на 10 000 лева — der Schaden wurde auf 10 000 Leva abgeschätzt. • Това не може да се оцени, да бъде достатъчно високо оце¬ нено — das kann gar nicht hoch genug ver¬ anschlagt werden. оцет M. — (разг.) Намръщил се, сякаш е пил оцет — er macht ein Gesicht, wie wenn er dem Petrus den Essig verschüttet hätte, wie 14 Tage Regenwetter. очаквам гл. — Очаквам го, нещо с не¬ търпение, напрежение, копнеж — ihn, etwas mit Ungeduld, ungeduldig, mit Span¬ nung, sehnsüchtig, sehnlichst erwarten, ihn, es herbeisehnen, auf ihn, darauf warten. ! Очаквам го на гарата, пред театъра —■ ihn auf dem Bahnhof, vor dem Theater er¬ warten; auf dem Bahnhof, vor dem Thea¬ ter auf ihn warten.! Очаквам писмо, от¬ говор, гости — auf einen Brief, eine Ant¬ wort warten, Gäste, Besuch erwarten. • He очаквах това — das hätte ich nie erwartet, darauf war ich nicht gefaßt, ich habe mich dessen (darauf) nicht versehen.! Не очак¬ вах това от тебе — das habe ich von dir nicht erwartet, das hätte ich dir nicht zu¬ gemutet, zugetraut.|| От тебе очаквах по¬ вече — ich habe mehr von dir erwartet. • От него не може да се очаква нищо до¬ бро — von ihm ist nichts Gutes zu erwarten; ich versehe mir von ihm nichts Gutes. || Трябва да очакваме най-лошото — wir haben das Schlimmste zu erwarten, müssen uns auf das Schlimmste gefaßt machen. || От него не може да се очаква много нещо — von ihm ist nicht viel zu erwarten, bei ihm ist nicht viel zu holen.|| От него може да се очаква всичко — von ihm ist alles zu erwarten, es ist ihm alles zuzutrauen, er ist unberechenbar.! Друго не можеше и да се очаква — es konnte nicht anders kommen,
очакване очертание 662 es war anders auch nicht zu erwarten. • Кой можеше да очаква, кой би очаквал това? — wer hätte das erwartet? wer hätte sich dessen versehen?|| Тя много добре знаеше какво я очаква — sie wußte genau, was ihr da blühte, was ihr bevorstand, was sie erwartete. • Очаквам бебе — ein Kind erwarten.j[ Очаква я изненада — es war¬ tet ihrer eine Überraschung.! Можеш да очакваш, че той утре ще дойде — du kannst dich (dir) gewärtigen, daß er morgen kommt.|| От злото добро не можеш да очак¬ ваш (не очаквай) — vom Bösen ist nichts Gutes zu erhoffen. очакване cp. — Напрегнато, трепетно очакване — gespannte, sehnsuchtsvolle Er¬ wartung. || Ти измами, излъга, надмина, надхвърли очакванията ми — du hast mei¬ ne Erwartungen getäuscht, enttäuscht, über¬ troffen. j| Това надминава, надхвърля и най-смелите ми очаквания — das geht noch über alle meine Wünsche, übertrifft meine kühnsten Hoffnungen.! Оставам излъган, измамен в очакванията си — ich habe mich in meinen Erwartungen getäuscht, geschnit¬ ten, sehe mich in meinen Erwartungen ent¬ täuscht, getäuscht, (umg.) bin zu kurz ge¬ kommen.! Той не оправда очакванията ми — er hat meiner Erwartung nicht ganz entsprochen, meine Erwartung nicht ganz erfüllt, nicht gerechtfertigt, befriedigt. || Изпълнен c очакване — voil(er) Erwartung; erwartungsvoll.! В очакване на Вашия от¬ говор — in Erwartung Ihrer Antwort. || Против (мимо) всякакво очакване, въпреки очакванията работата мина добре — es ist gegen (über) Erwarten gut gegangen. || Оставям го в нетърпеливо, тревожно очак¬ ване — ihn zappeln lassen. очарова(ва)м гл. — Очаровам го с кра¬ сотата си — ihn durch seine Schönheit be¬ zaubern, berücken. • Очарован съм от хубостта й, от изкуството й — ich bin von ihrer Schönheit, von ihrer Kunst bezaubert, entzückt.! Не съм много очарован от то¬ ва — ich bin davon nicht gerade erbaut, entzückt. очарование cp. — Излъчвам неизразимо, неописуемо очарование —einen unbeschreib¬ lichen Reiz, Zauber aüsstrahlen.|| Поддавам се на очарованието — dem Reiz, dem Zau¬ ber erliegen; sich (Akk.) bezaubern, berücken, betörenjassen.|| Това има непреодолимо,ня¬ ма никакво очарование за мене — das hat einen unwiderstehlichen Reiz, keinen Reiz für mich.|| Това е загубило всякакво очарование за мене — das hat jeden (al¬ len) Reiz für mich verloren. очарователен прил. — Очарователен чо¬ век — ein reizender Mensch, eine bezaubern¬ de Person, ein bezauberndes Geschöpf (We¬ sen), sie ist von bezauberndem Liebreiz, ist entzückend.! Очарователна гледка — ein reizender, bezaubernder, herrlicher An¬ blick. очебиен прил. — Очебийна външност — auffallendes Äußeres-! Очебийна грешка, разлика — ein augenfälliger 1‘rtum; ein Fehler, der in die Augen sticht; ein auffal¬ lender Unterschied.! Очебийно противоре¬ чие — ein augenfälliger Widerspruch.|| По най-очебиен начин — auf eine höchst auf¬ fallende Weise.|| Това е очебийно — das ist ja klar (scherzh. wie dicke Tinte, dicker Kaffee, dicke Jauche, wie Kloßbrühe, Mehl¬ suppe, Sirup), das liegt auf der Hand, offen (klar) zu Tage, ist mit Händen zu greifen. очевиден прил. — Очевиден факт — eine offensichtliche, unbestrittene Tatsache. j| Очевидна истина — eine unbestrittene Wahrheit. • Това е повече от очевидно — das ist ja sonnenklar, ist klar wie dicke Tinte, tritt klar zu Tage.|| Очевидно е за¬ бравил това — offenbar hat er das vergessen. очевидец м.— Бях очевидец на злопо¬ луката — ich war Zeuge des Unfalls.J] Спо¬ ред разказа, сведенията на очевидци — nach dem Bericht von Augenzeugen. очен прил. — Очен нерв — der Sehnerv. || Очна кухина — die Augenhöhle-! Очен лекар — der Augenarzt.|| Очна ставка — die Konfrontation, die Gegenüberstellung. |] Правя очна ставка — виж ставка. очерк м. (рус.) — Биографичен очерк — eine biographische Skizze. || Очерци по кул¬ турна история — eine Kulturgeschichte in Umrissen, im Grundriß; Grundriß der Kul¬ turgeschichte. очерня(м) гл., виж изчерням — Очерням го — ihn anschwärzen, schwarz (schlecht) machen, verklatschen, verleumden, in Ver¬ ruf bringen, durch den Schmutz ziehen, ihn durchhecheln. очертавам, очертая гл. — Очертавам кръг — einen Kreis ziehen, schlagen, be¬ schreiben.! Очертавам живота му — sein Leben schildern, umreißen.|| Очертавам бе¬ гло плановете си — seine Pläne kurz, knapp umreißen. • Очертавам се на хоризонта — am Horizont auftauchen, erscheinen.! Очер¬ тавам се на небето — gegen den Himmel abstechen, sich (Akk.) am (vom, gegen den) Himmel abheben. очертан прил. — Остро очертан — scharf Umrissen, scharfe Umrisse habend. j| Имам строго (твърдо) очертани възгледи — ich habe fest umrissene Ansichten. очертание cp. — Неясни, неопределени, смъглени, (разг.) замазани, очертания — unklare, unscharfe, verschwommene, un¬ bestimmte, verwischte Umrisse haben. || Приемам, добивам видими очертания — greifbare Gestalt, greifbare Formen anneh¬ men. || Боите, границите, понятията до¬ биват неясни очертания — die Farben, die Grenzen, die Begriffe verfließen, verschwim-
663 очила ояждам се men, verwischen.I Едва доловимите очер¬ тания на една черква изплуваха (изник¬ наха) в далечината — die kaum wahrnehm¬ baren, erkennbaren Umrisse einer Kirche tauchten in der Ferne auf. очила ж. — Магазин за очила — opti¬ sches Geschäft.И C очила — mit Brille, bebrillt.|| Очила за слънце, за четене — die Sonnen-, Lesebrille.j| Шофьорски очи¬ ла — die Autobrille.il Очила със златни, рогови рамки — goldene Brille (goldgefa߬ te, goldumrandete, Goldrandbrille), Horn- brille-IJ Очила за близко, далечно разстоя¬ ние — eine Brille für die Nähe, für die Ferne. • Слагам, свалям очилата — die Brille aufsetzen, absetzen, abnehmen.|| Но¬ ся очила — eine Brille tragen. |j (прен.) Гледам на нещата през розови, цветни, черни очила — die Dinge durch eine rosa (rosige), gefärbte, schwarze Brille betrach¬ ten, (an)sehen.|| Гледам на нещо през чужди очила — etwas durch eine fremde (andere) Brille sehen. || Ha шантави (криви) очи ни¬ какви очила не помагат (не трябват) — wer nicht sehen will, dem hilft keine Brille; dem Blinden hilft keine Brille. очиствам, очистя гл. — виж изчиствам — Очиствам риба, картофи, ориз, леща — den Fisch säubern, entschuppen, ausweiden, ausnehmen; Kartoffeln abschälen, abpel¬ len; Reis, Linsen lesen.|| Очиствам зелен фа¬ сул, грах — grüne Bohnen entfäden; Erb¬ sen enthülsen.jl Очиствам ябълки, пиле, гъска — Äpfel abschälen; ein Huhn, eine Gans rupfen, ausnehmen. || Очиствам ма¬ сата — den Tisch abräumen.|| Очиствам нивата от плевели •— den Acker jäten, jj Очиствам стомаха си — Abführmittel neh¬ men.! Очиствам от развалини — den Schutt abtragen, wegräumen; enttrüm¬ mern.! Очиствам лицето си, носа си — das Gesicht reinigen, die Nase putzen. | Очиствам обувките си, дрехите си — die Schuhe, die Kleider putzen.|| Очиствам от при-меси — läutern, raffinieren. • Очист¬ вам яденето от чинията (омитам я) — den Teller leer essen, verputzen. • (разг.) Очиствам го — ihn erledigen, beseitigen, wegputzen, aus der Welt schaffen (weg¬ putzen), umbringen, umlegen, abmurksen, um die Ecke bringen, beiseite, auf die Seite schaffen (räumen), fertig machen, ins Jen¬ seits befördern, sich (Akk.) seiner entledi¬ gen. • Очиствам се — sich (Akk.) reinigen, sich (Akk.) saubermachen.|| Очиствам се от вина, от всякакво подозрение — sich (Akk.) von Schuld reinigen, sich (Akk.) weiß (rein) waschen, sich (D.) die Hände in Unschuld waschen; sich (Akk.) von jedem Verdacht reinigen-! (разг.) Очисти се оттук — er ist abgenauen, ist fort, hat sich auf die Fersen (Socken) gemacht.! Небето се очист¬ ва — der Himmel entwölkt sich, es klärt sich auf. очистителен прил. — Очистителна бу¬ ря — ein reinigender Sturm.|| Очистително средство — die Puiganz, das Purgativ, das Abführ-, Purgiermittel.il Вземам очисти¬ телно — purgieren, ein Abführmittel neh¬ men. . очовеча(вам) гл. — Очовечавам го — ihn zum Menschen machen, vermenschli¬ chen, ihn zur Vernunft bringen. • Очовег чавам се — zum Menschen werden, Vernunft annehmen, (umg.)*sich (D.) die Hörner ab¬ laufen. очук(в)ам гл. — Животът ме съвсем очука — das Leben hat mich hart mitgenom¬ men, hat mir übel (hart, heftig) mitge- spielt.|| Градът очуква нивите, посевите — der Hagel prasselt auf das Getreide, schlägt die Halme, das Getreide nieder.! Житото е очукано от град — das Getreide ist vom Hagel niedergeschlagen. • Очукан от жи¬ вота човек — ein hart geprüfter, schwerge¬ prüfter Mensch. ошугавя(вам) гл. — Една шугава овца цяло стадо ошугавява — виж овца. още нареч. — Още като дете — schon als Kind.|| Още от малък, от дете, от мла¬ дини — von klein auf, von Jugend auf. || Още тогава — schon damals.|l Кой беше още там? — wer war noch da?|| Още днес ще сторя (направя) това — noch heute werde ich es tun.| Още не е късно — noch ist es Zeit.|| Още има време, (разг.) мег¬ дан — es ist noch Zeit, es eilt nicht, g Още е рано — es ist noch früh.|] Само това липсваше още — das fehlte noch11| Още от памтивека — von jeher, von alters her, seit Menschengedenken, seit Olims Zeiten. j| Още не е изгубено нещо — es ist noch nicht alles verloren; es ist noch nicht aller Tage Abend; noch ist Polen nicht verloren.! Още не се знае нищо, не може да се каже нищо, не се знае какъв ще му бъде краят, как ще завърши — noch ist das Ende nicht abzu¬ sehen; (umg.) noch ist das letzte Lied nicht gesungen.! (разг.) Още има жълто на ус¬ тата — още устата му мирише на мляко — виж мляко.|| (разг.) Още сричам азбу¬ ката — noch beim Abc sitzen.|| Все още — noch immer.| Още повече, че той ... — zumal er ... | Още ненасадена кокошката, той пилета дири — ungelegte Eier suchen. И Още мечката не убил (в гората), кожата 4 продава — die Bärenhaut verkaufen, ehe (bevor) man den Bären (erlegt) hat. ощетя(вам) гл. — Ощетявам го — ihn schädigen, benachteiligen, ihm Schaden, Nachteil zufügen, Abbruch tun. ощипвам, ощипя гл. —■ Ощипвам го по бузите — ihn in die Backen kneifen, ihm die Backen kneifen. оя(жда)м се гл. — Ояждам се—-ich esse mich dick, tue dick.
па 664 П па съюз нар. — ■ Дръж, па се не бой! — halte es ruhig fest (und habe keine Angst)! j| Виж по-напред, па тогава говори! — sieh ordentlich hin und dann erst rede!|| Преме¬ нил се Алия, погледнал се па в тия — man¬ cher braucht einen neuen Menschen und kauft sich nur einen neuen Rock; der Wolf ändert seine Haare, aber nicht seine Art; der Wolf ändert wohl sein Haar, sonst bleibt er als er war. пагон M. (pyc.) — Смъквам пагоните му — ihm die Achselstücke herunterreißen. пагубен прил. — виж гибелен. • падам, падна гл. — Барометърът пада — das Barometer fällt, sinkt.Ц Самолетът пад¬ на — das Flugzeug stürzte ab.jj Листата на дърветата падат — die Blätter der Bäume fallen ab.|| Косата ми пада — das Haar fällt (geht) mir aus.y Косите ми падат на раменете, на челото — die Haare fallen mir über die Schultern, ins Gesicht.j| Цените падат — die Preise fallen, sinken, stürzen, gehen herunter.! Министърът пада от власт — der Minister fällt, wird gestürzt, muß zurücktreten.|| Книгата падна от ръ¬ ката му — das Buch entfiel seiner Hand, entglitt seiner Hand.jj Светлината пада на картината, стената, през прозореца — das Licht fällt auf das Gemälde, an (auf) die Wand, durch das Fenster.|| Погледът ми пада на (върху) него — mein Blick fällt auf ihn. II Водното ниво пада с 10 сантиметра — der Wasserspiegel fällt um 10 cm.|j Рок¬ лята пада добре — das Kleid fällt schön, sitzt gut.J Пердето, завесата пада — der Vorhang fällt, geht herunter, senkt sich. || (разг.) Сякаш завеса пада от очите ми — виж око.|| Ударението пада на първата сричка — die Betonung fällt auf die erste Silbe-H Скалите падат стръмно надолу — die Felsen fallen schroff (steil) ab (ins Tal). • Падам на земята, на стола, в креслото — ich falle (stürze, gleite) hin, falle (gleite) zu Boden, auf die Erde, zur Erde, stürze, sinke, rutsche aus, komme ins Rutschen, sinke in den Stuhl, Sessel zurück.|| Падам от прозореца, от стола, от кон, велоси¬ пед — aus dem Fenster stürzen, vom Stuhl fallen, vom Pferd, vom Fahrrad stürzen. || (прен.) Падам от седмото небе — aus allen Himmeln (Wolken) fallen.! Падам на пър¬ залката, на улицата — auf dem Eis, auf der Straße fallen, stürzen.jl Падам на носа си, на ръката си — auf die Nase, auf den Arm fallen.!! (прен.) Падам в ръцете му. в неговата власт —■ in seine Hände, in seine Gewalt fallen.! Падам във водата, кладе неца — ins Wasser, in den Brunnen fal len.|| Гръм, мълния падна върху дърво¬ то — der Blitz hat in einen Baum e inge schlagen.! Падам в клопката, капана - in die Falle gehen; sich(Akk.)'einfangen 1 esen hineinfallen. • Падам мъртъв — tot Um¬ fallen. I! Падам за родината, на бойното поле, на полето на честта — fürs Vater¬ land, auf dem Schlachtfeld, auf dem Feld der Ehre fallen.j| Падам в безсъзнание - виж безсъзнание.Ц Хората падат като му¬ хи — die Menschen fallen um wie die Flie¬ gen. • Падам му на шията — ihm um den Hals (in die Arme) fallen, ich umarme ihn. | Падаме в обятията си — einander in die Arme fallen. • Изпускам нещо (детето) да падне — etwas (das Kind) fallen lassen. || Просто ще падна от умора — vor Müdig¬ keit fast umsinken (umfallen, zusammenbre¬ chen), zum Hinsinken ermattet sein.|| Па¬ дам като подкосен, като сноп — ich sacke ab, klappe um, falle wie tot hin, klappe wie ein Messer zusammen.! Падам на колене пред него, в нозете му — ich knie vor ihm nieder, falle (sinke) auf die Knie. • Падам духом — den Kopf (die Flügel, die Ohren) hängen lassen, den Mut verlieren; der Mut entfällt mir,, ich verzweifle.! Не падам ду¬ хом — den Mut nicht sinken lassen, den Kopf oben behalten.! Нещо ми пада като зряла круша, зрял плод в полата, скута — etwas fällt mir wie eine reife Frucht in den Schoß. || Пада дъжд, сняг, мъгла — es fällt Regen, Schnee; der Nebel senkt sich, fällt.|| Тежък товар, голямо бреме, воде¬ ничен камък пада от сърцето ми — mir fällt eine schwere Last, eine Zentnerlast, ein Mühlstein vom Herzen.|j Пада ми сърце на място — виж място. • Не падам по- долу от него — ich stehe ihm in nichts nach; ich stehe ihm an Kenntnissen, in meiner Leistung, an Können nicht nach, bin ihm nicht unterlegen; er ist mir nicht überlegen; ich kann ihm das Wasser reichen.! И той не пада по-долу (от брат си) — der zählt auch zu dieser Sorte, zu dergleichen Sorte wie sein Bruder; einer wie der andere; die beiden werden sich nicht viel nehmen. • (разг.) Пада малко писател, малко глу¬ пав — er hat etwas von einem Schriftstel¬ ler, hat eine schriftstellerische Ader; er hat wenig auf (in) dem Kasten, hat den Ver stand mit dem Schaumlöffel gegessen. • (разг.) Няма да падне нищо от това —• es ist nichts dabei zu bekommen (fischen, er¬ ben, holen).! Какво ще надне от това? -~ was springt dabei heraus? was fällt dabei ab?| Ще падне нещо и за тебе от това — es wird dabei auch für dich etwas abfallen
665 падам паднал • От небето чака да падне — er wartet, daß ihm die gebratenen Tauben ins Maul fliegen- er läßt den lieben Gott einen guten Mann sein. % (paar.) Говори, каквото му падне на езика — er redet ungereimtes Zeug, einen Stiefel zusammen, unüberlegt, was ihm gerade einfällt. • Не давам да падне косъм от главата му — ihm kein Härchen krümmen lassen.|| Не давам прах да падне на него — ich lasse nichts auf inn kommen. § Няма да падне достойнството ти от това — du vergibst dir nichts damit (dabei); da¬ durch wirst du dir nichts vergeben; es wird dir schon-keine Perle aus der Krone fallen. • Той падна много ниско — er ist zu tief gesunken, sehr heruntergekommen.]| Падна ми в очите — er ist in meinen Äugen, in meiner Achtung gesunken.Ц Падат ми очите of срам — ich schäme mir die Augen aus dem Kopf. • (разг.) Падат ми очите, кле¬ пачите за сън — mir fallen die Augen von selbst zu, ich kann die Augen nicht mehr aufbehalten.|[ Падна ми шапката от учуд¬ ване — (umg.) ich fiel vom Stengel, auf den Rücken, war ganz platt; mir blieb die Spucke weg.H Падам на гърба си от учудване — (umg.) ich bin erschossen, wie erschlagen, bleibe einfach weg; da brat mir einer 'nen Storch, aber die Beine recht knusprig; ich stehe Kopf, kippe aus den Pantinen.|J Про¬ сто човек да падне на гърба си от учуд¬ ване — (umg.) da schlag einer lang hin; da steht einem der Verstand still; da stockt einem die Milch; da wackelt der Balkon; ich denk' mir (mich) soll der Affe lausen, frisieren.|| Полека да не паднеш!—(umg.) fall nicht vom Stengel(chen)! au Backe! brich dir keine Verzierung, keinen аЬ1Ц He пада никога на гърба си, пада като котката винаги на краката си — wie die Katze im¬ mer auf die Füße fallen. • Падам му в те¬ жест — ihm zur Last fallen.! Нещо ми пада тежко — etwas fällt mir schwer. || Сърцето ми пада в гащите, в петите — mir fällt das Herz in die Hose, in die Schuhe. • Ще падне бой! — es gibt was, (umg.) es setzt Senge, Keile, Hiebe!|| (закана) Само да ми падне! — der soll mir nur kommen! wenn ich ihn nur erwische!|| Ще ми падне той в ръ¬ цете, на калема! — den werde ich mir schon langen! ich werde ihm zeigen, wo es lang geht! • Къщата ми се падна наследство —- das Haus fiel mir als Erbteil zu.| Пада ми се роля — mir fällt eine Rolle zu. | Ha мене се падна жребият — das Los ist auf mich ge¬ fallen.! Ha мене, на моя номер, във Варна се падна голямата печалба — ich gewann das große Los; das große Los ist auf mich, aui meine Nummer, nach Varna gefallen. (| Ha човек се пада по пет лева да плати — es entfallen, kommen 5 Leva auf den Kopf, jj Рожденият ми ден се пада в неделя — mein Geburtstag fällt auf den Sonntag.! Велик¬ ден-ce пада през пролетта — Ostern fällt in den Frfihling.|| Той ми се пада роднина — er ist ein Verwandter von mir.|j Килото се пада по пет лева — das Kilo kommt mich 5 Leva zu stehen.! Къщата се пада на за¬ пад — das Haus ist westlich gelegen.|| Слу¬ чайно се паднах до него т— zufällig kam ich neben ihm zu sitzen.j| Пада му cel — es geschieht ihm recht!|| Ha мен се падна ви¬ соката чест — mir ist die hohe Ehre zu¬ teil geworden.! Не рачи го Рада, че не и се пада — die Trauben sind mir. zu sauer (hängen mir zu hoch).|| Който се качва ви¬ соко, пада ниско — wer hoch steigt, fällt tief.|| Крушката (ябълката) не пада по- далече от корена (от крушата, ябълката) — круша под, круша пада — der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.|| Докле детето не падне, не може да се научи да ходи — durch Fallen lernt man gehen.|| От една брадва дърво не пада — von einem Streiche fällt keine Eiche.|j Като падне дървото, всеки си набира дърва — liegt der Baum, so klaubt jedermann Holz.j[ Паднеш ли, всеки те гази — wer da liegt, über den läuft alle Welt; wer den Schaden hat,, braucht für den Spott nicht zu sorgen.! Волът рие c рогата си, а пръстта на гърба му пада — виж. вол. падане, прен.. падение ср. — Падане на телата — der Fall der KörperJ Ъгъл на падането — der Einfallwinkel.! Наранявам се, разкървявам си лицето, счупвам си крака, удрям, пуквам си главата при па¬ дане — ich verletzte mich beim Fallen, falle mir das Gesicht blutig, falle mir einen Bein¬ bruch,ein Loch in den KopL|| Строшавам си главата при падане — ich schlage mir den Kopf beim Herunterfallen ei.n.|| Повличам го при падането си — im Fall (Fallen) rei¬ ße ich ihn mit. • Повличам го със себе си в падението — ihn mit in den Fall hinab¬ ziehen, hinabreißen.|| Такова падение! — so eine Schande, eine Schmach! der (die> ist aber heruntergefallen.|| Ставам причина за нейното падение — sie zu Fall bringen. • Падане на властта, на правителството, на цените — der Sturz der Macht, der Re¬ gierung, der Preissturz, das Sinken (der Fall, der Rückgang) der Preise. падеж1 M. — Постави думата в дателен падеж — setz(e) das Wort in den Dativ, in den Wemfall. падеж2 M. — Менителницата е c падеж (на) 1 март — der Wechsel ist am 1. März fällig. паднал прил. — Паднала жена — eine gefallene Frau, eine Gefallene. • Паднало величие — eine gefallene. Größe. • (разг.). Сега ми е паднало — ich nehme die Gele¬ genheit wahr; jetzt blüht mein Weizen; man muß die Feste feiern, wie sie fallen.
пазар пакост 666 пазар м. (перс.) — Външен, вътрешен па¬ зар — der Außen-, Innenmarkt, der auslän¬ dische, innere Markt.|| Ha пазара — auf dem Markt, am Markt(platz).|i Отивам на пазар — einkaufen (einholen), zu Markte gehen.! Отивам на пазара — auf den Markt gehen.II Бях на пазар — ich war einkaufen (einholen), auf dem Markt.|; Купих го на пазара — ich habe es auf dem Markt ge¬ kauft.! Пазарът става тук във вторник и петък — bei uns ist dienstags und freitags Markt, wird dienstags und freitags Markt abgehalten, findet dienstags und freitags Markt statt.I Занасям на пазара — auf den Markt, zu Markte bringen.j; Закарвам, изкарвам добитък на пазара — Vieh zum Markt, auf den Markt treiben.jj Изнасям, пускам, хвърлям на пазара — etwas zu Markte, auf den Markt bringen, werfen. jj Снабдявам пазара със стоки — den Markt mit Waren beliefern, beschicken.! Преси¬ щам пазара със стоки — den Markt über¬ sättigen, drückend! Пазарът е преситен, наводнен c чужди стоки — der Markt ist übersättigt, mit fremden Waren überflu¬ tet.! Няма предлагане на пазара — der Markt ist erschöpft, liegt darnieder, es herrscht kein Angebot auf dem Markt. |j Тази стока я няма на пазара, изчезна от пазара — diese Ware fehlt auf dem Markt, ist vom Markt verschwunden.! Този ар¬ тикул намери добър пазар — dieser Ar¬ tikel schlägt gut ein, findet Einklang, hat Erfolg.|| Завладявам, завоювам нови па¬ зари за стоките си — neue Märkte für die Waren erobern.! Откривам чуждестранен пазар за стоките — einen ausländischen Markt für die Waren erschließen.! Ще из¬ лезе лисица на пазар — виж лисица. пазарлък м. разг. — Правя пазарлък — eine Abmachung treffen; feilschen, mark¬ ten.)! Развалям пазарлъка — den Markt verderben, die Abmachung rückgängig ma¬ chen. I За нещо се води срамен, долен па¬ зарлък — um etwas wird übler Kuhhandel getrieben. пазарувам гл. — Отивам, да пазару¬ вам — ich gehe einkaufen (einholen), Ein¬ käufe machen (besorgen, tätigen). пазаря гл. — Пазаря момиче, ратай — ein Mädchen, eine Magd, einen Knecht dingen, in den Dienst nehmen. • Пазаря се ратай — ich dinge mich, verdinge mich bei ihm. • Пазаря се за нещо — um etwas feilschen.|j (разг.) Така не сме се пазари¬ ли! — so haben wir nicht gewettet, ausge¬ macht! пазва ж. — Слагам, пъхвам нещо в паз- зата си — etwas in den Busen einstecken. || Храня змия в пазвата си — eine Schlange .im Busen nähren, hegen. пазител м. — Пазител на закона, реда, тишината — der Hüter des Gesetzes, der Ordnung. пазя гл. виж запазвам, закрилям — Пазя го от нещо — ihn vor etwas schützen, beschützen, hüten.! Пазя границите на отечеството — die Grenzen des Vaterlandes hüten.II Пазя стаята, леглото — das Zim¬ mer, das Bett hüten.|| Пазя честта си, при¬ личие — ich wahre meine Ehre, wahre, beobachte Anstand.|j Пазя тайна — ein Geheimnis bewahren, behüten, behalten; dicht halten.! Пазя мълчание по въпро¬ са — Stillschweigen darüber bewahren. Ц Пазя дрехите си, здравето си — ich schone meine Kleider, meine Gesundheit-! Пазя равновесие — Gleichgewicht wahren-! Па¬ зя хладнокръвие — nihig(es) Blut bewah- геп.Ц Пазя го ревниво — ihn mit Argus¬ augen hüten, mit Argusaugen über ihn (ihm) wachen.I! Пазя го като светлината на очите си, като гледеца, зеницата на окото си, като писано яйце — ich behüte, bewahre ihn wie mein Augenlicht, wie meinen Aug¬ apfel.! Пазя съкровище — einen Schatz behüten.! Пазя му верността — ihm die Treue bewahren.! Пазя добър спомен за него — ihn in guter Erinnerung, in gutem Andenken behalten, ihm ein freundliches Andenken bewahren, er steht in gutem An¬ denken bei mir.j! Това пазя за тебе — das habe ich für dich aufgehoben, aufbewahrt. |j Да ме пази господ от това! — Gott bewahre mich davor! da sei Gott vor!|| Да те пази господ! — behüte dich Gott!|| Пази, бо¬ же! — behüte! • Пази се от него! — sieh dich bei (mit) ihm vor! hüte dich vor ihm! | От него човек трябва да се пази — bei (mit) ihm muß man sich vorsehen!|| Пазете се! — vorgesehen! Vorsicht!! Пази се от боята! — frisch gestrichen!! Пази се да не те сгази нещо —' b acht, daß du nicht un¬ ter die Räder kommst!|| Пазя се от настин¬ ка — ich nehme mich vor (einer) Erkältung in acht, hüte mich vor Erkältung. • Бол¬ ният трябва да се пази — der Kranke muß sich schonen. пай M. (тур.) разг. — Получавам пая си — ich habe meinen Anteil weg, bekomme mein Trumm.H Получавам лъвския пай — den Löwenanteil bekommen.! Запазвам, взе¬ мам за себе си лъвския пай — den Löwen¬ anteil für sich behalten.! Изяждам му пая— ihm seinen Anteil wegessen. пак нареч. — Какво има пак? — was gibt’s schon wieder?! Пак започва (да се кара, заяжда) — er fängt schon wieder an.|| Пак е на крака — er ist schon wieder auf den Beinen, auf Deck, auf dem Damm, obenauf.|| Все пак — dennoch; doch; im¬ merhin. пакост ж. —• Каква пакост си извършил, направил пак? — was hast du schon wie¬ der angerichtet (angestiftet, angestellt), aus¬
667 пакостен памет gefressen?! Правя, причинявам пакост — Unheil, Schaden anstiften, anrichten.|| Па¬ костите възлизат на хиляди левове — der Schaden beläuft sich auf, beträgt mehrere 1000 Leva.l| Нанасям му пакост — ihm Schaden zufügen, verursachen, einen Tuck antun, ihn schädigen. пакостен прил. — Пакостно влияние — ein schädlicher Einfluß.|| Пакостни после¬ дици — schlimme, böse Folgen.| Пакостен човек — ein schlechter Mensch, ein Übel¬ täter, ein Schädling; ein schlimmer Bursche, Patron.|| Пакостна пропаганда — verleum¬ derische, gehässige Propaganda. пакостлив прил. — Пакостливо дете — der Schlingel, die Range. пакостя гл. — Не пакостя никому — keinem Menschen etwas antun, zuleide tun. пакт M. (лат.), виж договор — Пакт за ненападение — der Nichtangriffspakt. |j Настоящият пакт се сключва за срок от 25 години — dieser Pakt wird auf eine Frist von 25 Jahren abgeschlossen.)! Пак¬ тът влиза в сила от деня на подписването му — der Pakt tritt am Tage seiner Unter¬ zeichnung in Kraft. паламуд м. (гр.) — Глупав като пала¬ муд — dumm wie ein Stockfisch. палата ж. (лат.) ■— Съдебна, пощенска, сметна, търговска палата — der Justiz¬ palast; die (Haupt-)Post, die Rechnungs¬ kammer, die Handelskammer. палатка ж. — Разпъвам, свивам палат¬ ка — das Zelt bauen, errichten, aufschlagen, abbrechen.|j Ha палатка съм — im Zelt wohnen; zelten. палец M. — Въртя палците — die Daumen drehen.! Стискай палци — halt (drück) mir den Daumen! • Палецът на крака — die (der) große Zehe. пялешник M. — Плувам като палешник ма дъно — виж плувам. палещ прил. — Палеща жажда — bren¬ nender Durst«! Палещ въпрос — eine bren¬ nende Frage. палиатив м. (лат.) — Това-е само палиа- тив — das ist nur ein Palliativ, greift das Übel nicht bei der Wurzel. палка ж. (рус.) — Диригентска палка — der Dirigentenstab, der Taktstock.f Пук¬ вам, тропвам c палката (за започване, спи¬ ране на оркестъра) — ich klopfe das Or¬ chester an; ich klopfe ab. палма ж. (лат.) — Боря се, състезавам се за палмата на първенството — um die Palme des Sieges kämpfen, ringen, streiten, die Palme des Sieges erstreben-! Давам му палмата на първенството — ihm die Pal¬ me des Sieges reichen, zuerkennen.|j Полу¬ чавам палмата на първенството — die Palme des Sieges erhalten, erringen. палто cp. (фр.) — Свалям палтото си — ch lege den Mantel ab, ziehe ihn aus.| За¬ гръщам, наметвам се c палтото — ich hänge (nehme) den Mantel um, hänge ihn über die Schultern.! Ходя по палто — im Mantel, mit dem Mantel gehen.]) Помагам й да съ¬ блече палтото си — ihr aus dem Mantel helfen. I Помагам й да си облече палтото, държа й палтото — ihr in den Mantel hel¬ fen, ihr dien Mantel halten. палуба ж. (рус.) — Ha палубата — an (auf, über) Deck. I) Излизам, разхождам се на палубата — auf Deck hinaufgehen, auf Deck spazieren gehen, promenieren,! Всич¬ ки на палубата! — alle Mann an Deck! паля гл. — Паля и горя — brennen und sengen. • Слънцето пали — die Sonne brät, brennt, sticht, brütet.! Той пали, той гаси — er macht Regen und Sonnenschein, er führt das große Wort, er macht den Wind, hat Sonne und Wind für sich.|| Който се хвали, той не пали — Hunde, die viel bel¬ len, beißen nicht. памет ж. — Зрителна, физиономична па¬ мет — visuelles Gedächtnis, Personenge¬ dächtnis. • Казвам нещо на памет — et¬ was aus dem Gedächtnis (Kopf), auswendig hersagen.|| Смятам на памет — im Kopf rechnen-! Имам добра, изключителна па¬ мет — мога да разчитам, да се осланям на паметта си — радвам се на добра памет — ein gutes, zuverlässiges, verläßliches, fa¬ belhaftes, bewundernswertes, beneidens¬ wertes, unfehlbares Gedächtnis, (umg.) ein Bombengedächtnis haben, sich (Akk.) eines guten Gedächtnisses rühmen, erfreuen, über ein gutes Gedächtnis verfügen.! Имам къса, лоша памет — ein kurzes, schlechtes, schwaches Gedächtnis haben.|| (разг.) Па¬ метта му прилича на решето, не задържа нищо — ein sprunghaftes Gedächtnis, ein Gedächtnis wie ein Sieb haben; er ^ehält nichts.g Има памет, колкото врабче*— ein Katzengedächtnis haben. • (разг.) Паметта ми прави засечка — mein Gedächtnis ver¬ sagt.! Напрягам паметта си — ich strenge mein Gedächtnis an. || Паметта започва да ми изневерява, да отслабва — mein Ge¬ dächtnis nimmt ab, verläßt mich, läßt nach, läßt mich im Stich, wird mir untreu. Ц Задържам, запазвам нещо в паметта си — etwas im Gedächtnis, im Kopf behalten, haben, es haftet im Gedächtnis, bleibt im Gedächtnis hängen.]! Ако не ме лъже, не ми изневерява паметта — wenn mich mein Gedächtnis nicht trügt, täuscht; wenn ich mich recht erinnere, entsinne. • Нещо се запечатва в паметта ми — etwas prägt sich dem Gedächtnis ein, haftet mir im Gedächt¬ nis, bleibt im Gedächtnis hängen.! Това се запечати, се е запечатило дълбоко в паметта ми — das hat sich meinem Gedächt¬ nis tief eingeprägt, in mein Gedächtnis ein¬ gegraben. I) Името му се е заличило от па¬ метта ми — sein Name ist mir entfallen, ist
паметен папагалски 668 meinem Gedächtnis entschwunden.j| Нещо е напълно изчезнало, се е напълно зали¬ чило, загубило от паметта ми — es ist mir ganz aus dem Gedächtnis entschwunden, ich habe es aus dem Sinn verloren, (umg.) voll¬ ständig verschwitzt.jj Нещо не оставя ни¬ какви следи в паметта ми — es ist nichts davon in meinem Gedächtnis haften ge¬ blieben.jj Да заличим това от паметта си — wir wollen dieser Sache nicht mehr gedenken, wir wollen das aus dem Gedächt¬ nis löschen, die Erinnerung daran auslö¬ schen.j| Това е още свежо, прясно в памет¬ та ми — das ist mir noch gegenwärtig, ich habe es noch frisch im Kopfe. • Набивам му нещо в паметта — ihm etwas ins Ge¬ dächtnis hämmern, es ihm einschärfen.|| Из¬ виквам му нещо в паметта — ihm etwas ins Gedächtnis zurückrufen, bringen.jj Извик¬ вам, възкресявам нещо в паметта си — sich (D.) etwas ins Gedächtnis zurückru¬ fen.jj Прогонвам, пропъждам от паметта — sich (D.) etwas aus dem Sinn jagen, es aus dein Gedächtnis verbannen.jj Това е изли¬ шен баласт за паметта — das ist Gedächt¬ niskram.# Вечна му памет! — Ehre seinem Andenken! wir wollen(werden) ihm ein ehren¬ des Andenken bewahren, sein Andenken hoch¬ halten; sein Andenken wird uns immer teuer sein.jj В негова памет — zum Andenken an ihn. паметен прил. — Паметен ден — ein denk¬ würdiger Tag.|j Паметна плоча — die Ge¬ dächtnis-, Gedenktafel, die Gedenkplat¬ te, jj Паметна бележка — das Memoran¬ dum.jj (нар.) Паметно момче — ein kluger, gescheiter, verständiger Junge, ein offener, heller Kopf. паметлив прил. — Паметливо момче — виж по-горе. паметник м. — Надгробен паметник — das Grabmal.|! Литературен паметник — das Schriftdenkmal.jj Паметник на незнай¬ ния войн — das Grabmal des unbekannten Soldaten. • Издигам, построявам, освеща¬ вам, откривам паметник ein Denkmal errichten, setzen, einweihen, enthüllen, jj Старият град е под закрила иа паметни¬ ците — die Altstadt steht (ist) unter Denk¬ malschutz (Denkmalpflege). памтивека нареч. — От памтивека — ->eit Menschengedenken, seit jeher, seit ewi¬ gen Zeiten.ij Това е от памтивека така — das ist seit unvordenklichen Zeiten so. памук M. (тур.) — Произвеждам памук — Baumwolle anbauen, erzeugen. • Слагам памук в ушите си — запушвам ушите си с памук — sich (D.) Watte in die Ohren stecken, stopfen; sich (D.) die Ohren mit Watte zustopfen, verstopfen.|| (разг.) Да нямаш памук в ушите си (та не чуваш)? — du hast wohl Watte in den Ohren? sitzt du auf den Ohren?!! Можеш да му извадиш душата с памук (с добро)— durch ein freund¬ liches Wort kannst du alles bei ihm erlangen; mit einem freundlichen Wort erreichst du alles bei ihm; die Güte lockt die Schlange aus der Erde. панегирик м. (rp.) — Пея му панеги- рици — ihm Lob und Preis singen; Loblie¬ der (Lobgesänge) auf ihn anstimmen, ihm singen. ' ; панаир ’m. (rp.) — Мострен панаир — die Mustermesse. панаирджийски прил. — Правя панаир¬ джийска реклама за нещо — marktschrei¬ erische Reklame machen für, mit etwas. панаирен прил. — Панаирна палата —- die Ausstellungshalle, der Messepalast. Ц. Панаирен град — die Messestadt. паника ж. (rp.) — Предизвиквам, съз¬ давам паника — Panik auslösen, hervor¬ rufen, verursachen, verbreiten, stiften, ma¬ chen.jj Изпадам в паника — обхваща ме паника — in Panik geraten, von Panik erfaßt werden. панихида ж. (rp.) — Отслужвам пани¬ хида — eine Seelenmesse halten. паница ж. разг. — Давам нещо за па¬ ница леща — виж леща.Ц Стъпям като в паници — wie auf Eiern gehen. панически прил. — Панически страх, ужас — panische Angst, panischer Schrek- ken. пансион м. (фр.) — На пълен пансион - mit voller Pension, Verpflegung.jj Давам дете в пансион — ein Kind in eine Pension, Erziehungsanstalt geben.[j Ha пансион съм у него — ich bin bei ihm in Pension.! (uier.) Лежа в пансиона — im Gefängnis, Kittchen, hinter schwedischen Gardinen sitzen. панта ж. (нем.) — Пантите на вратата изскърцват високо — die Angeln der Tür quietschen laut. • (разг.) Голяма панта е — er ist ein Bummler, (He-)Rumtreiber. Flaneur, Herumlungerer, Pflastertreter. Müßiggänger, ein Tunichtgut, ein Latschi, liegt auf der Straße. панталони мн. ч. (ит.) — Обувам, на вличам, нахлузвам панталоните — die Hose anziehen, in die Hose schlüpfen, stei- gen.jj Протривам панталоните си от се¬ дене, стола — ich sitze mir die Hose durch. пантосвам гл. разг. — Паитосвам из улиците — sich (Akk.) untätig herumtrei¬ ben, treiben lassen, durch die Straßen bu mein, flanieren. папагал м. (араб.) — Повтарям като па¬ пагал — etwas wie ein Papagei nachspre¬ chen; ihm nachbeten.j! Подражавам му кз то папагал — ihn nachahmen, nachäffen, ihm nachmachen, ihm alles abgucken. папагалски прил. — Панагалско подра¬ жание — blinde, schnöde Nachahmung. • Уча папагалски — büffeln, ochsen.
669 папер парализирам папер м. разг. — Не остана папер от това — es blieb keine Spur davon zurück, es wurde ausgetilgt, vom Angesicht der Erde verwischt.jj Не оставям папер от не¬ що, от противника — es in Grund und Bo¬ den stampfen, vernichten, den Feind in die Pfanne hauen.II Загубвам всичко до па¬ нер — alles, Habchen und Babchen ver¬ lieren. паплач ж. презр. — Презряна, долна, престъпна паплач — verworfenes, niederes, lichtscheues Gesindel, liederliches Pack, Lumpenpack.! Човешка паплач — das Men- scherigewimmel, der Menschenauflauf. папунест прил. разг. — Папунесто ли¬ це — gelbliches, aufgedunsenes Gesicht. папуняк м. — Жълт като папуняк — aussehen wie Braunbier und Spucke. лапунясвам гл. разг. — Папунясал съм в лицето — gelb im Gesicht sein, wie Braun¬ bier und Spucke aussehen. пара1 ж. — Изпускам пара --Dampf von sich geben; dampfen.|| Пускам пара — den Dampf an-, äblassen.|j Параходът е вече под пара — der Dampfer ist unter Dampf, abfahrtbereit.j| Пътувам под (c) пълна па¬ ра — mit vollem Dampf fahren. • Работя под пълна пара — mit vollem Dampf (Voll dampf). Hoch druck arbeiten.! Изпъл¬ нението на плана започна под пълна па¬ ра — die Erfüllung des Plans begann auf vollen Touren.i| (разг.) Давам пара на нещо — einer Sache (D.) Dampf, Gas ge¬ ben; Feuer, Trab hinterher (dahinter) ma¬ chen; auf die Tube drücken; den vierten Gang einschalten.jj Давам си пара — sich (D.) Dampf, einen Ruck geben.|| Под пълна нара съм — im Hochdruck sein, sich (Akk.) in voller Fahrt befinden.! Уча, та се вдига пара — ich lerne, daß mir der Kopf raucht. ]| (разг.) Ще вдига, има да вдига пара — er wird wütend sein, er wird schimpfen, schei¬ ten. • Нещо се разсейва като пара — et¬ was vergeht wie Rauch und Dunst, ver¬ raucht, verdampft schnell. • В парите на виното — in den Ausdünstungen des Weines. пара2 ж. (перс.) — Златна пара — die Goldmünze. • (разг.) Нямам пукната, пробита пара — ich habe keinen roten (blutigen, lumpigen, lausigen) Pfennig (Hel¬ ler), keine Pinke (keinen Dreier) mehr, bin ganz blank, abgebrannt, lens (lenz); meine Pinke ist alle.|| Не струва пукната, про¬ бита пара — das ist keinen Pfennig (Heller, Pfifferling) wert.|| Не давам за това пук¬ ната, пробита пара — dafür gebe ich keinen Pfennig (Heller, Pfifferling), keine Hasel¬ nuß, nicht eine hohle Nuß; ich kümmere mich nicht einen Pfifferling darum; es geht mich einen Dreck an. • Плащам до послед¬ ната пара — auf Heller und Pfennig bezah¬ len, || (разг.)Бие го парата — er weiß nichts mit seinem Geld anzufangen.|| Ha парата «добро утро», на парата «добър ве¬ чер» — der Geldbeutel ist sein Gott.|| Който не пази парата, той не вижда и гроша — wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.|j Парата върти света — Geld regiert die Welt.|| Парица, силна царица — виж по-горе; wo Gela redet, da gilt andere Rede nicht.|| Дала баба пара, хванала се па хорото, дала два да я пуснат, не я пу¬ щат — виж баба.|| виж пари. парабола ж. (гр.) — Говоря с параболи — in Parabeln, Gleichnissen reden. параван м. (фр.) — Преобличам се зад паравана — ich ziehe mich hinter der spa¬ nischen Wand um. • (прен.) Служа му за параван — ihm als spanische Wand die¬ nen. || Използувам го, нещо за параван — ich stecke mich hinter ihn, verberge mich, verstecke mich, verschanze mich hinter et¬ was (D.); ich benutze ihn, es als spanische Wand, als Deckung, параграф м. (гр.) — виж член. парад м. (фр.) — Приемам парада — die Parade abnehmen. параден прил. — Параден вход — der Haupteingang.|| Парадна униформа — die Parade-, Gala-, Festuniform, die Kluft. || Явявам се в парадна униформа — in (der) Paradeuniform erscheinen. • Обличам се парадно — sich (Akk.) in Staat, Kluft wer¬ fen. парадирам гл. разг. — Парадирам с нещо (с богатството си, с парите си, с ху¬ бостта си) пред него — mit etwas paradie¬ ren, mit seinem Reichtum protzen, prahlen auf seinen Reichtum pochen; ich rühme mich meines Geldes, poche auf mein Geld, bin auf meine Schönheit eingebildet, bilde mir viel auf meine Schönheit ein.[] Парадирам c учени фрази — mit' gelehrten Phrasen um sich werfen.}! Парадирам със знанията си — ich trumpfe mit meinem Wissen auf. паразитен прил. — Водя паразитен жи¬ вот — ein Schmarotzerleben führen. паралел м. (гр.) — Тегля паралел към линия — zu einer Linie die Parallele zie¬ hen.! София и Барцелона се намират поч¬ ти на един и същ паралел — Sofia und Bar¬ celona haben annähernd die gleiche geogra¬ phische Breite(nlänge).|| Правя паралел между нещо — einen Vergleich, eine Pa¬ rallele anstellen, g паралелограм м. (гр.) — Паралелограм на силите — das Kräfteparallelogramm. парализирам гл. — Парализирам врага, движението, действията му — den Feind lähmen; den Verkehr unterbinden, lahmle¬ gen, sperren; ihn lahmlegen.! Това парали¬ зира езика ми — das lähmte mir die Zunge, beraubte mich der Sprache. • Парализирам се от страх — ich bin wie gelähmt vor Angst, lähmende Angst überfällt mich, lähmendes Entsetzen erfaßt, ergreift mich. • C паради-
паралитичен пари 670 зиран крак, парализирани крака и ръце съм — am Fuß gelähmt, lahm, an beiden Füßen und Händen gelähmt sein. паралитичен прил. — Получавам пара¬ литичен удар — einen Schlaganfall be¬ kommen. паралич м. — Детски паралич — die Kin¬ derlähmung. паралия прил. (тур.) разг. — Паралия човек ein vermögender Mensch. параход м. — (разг.) Има ли тук пара- ходче? (подигравателен отказ, съпроводен с движение към окото)? — ja Pustekuchen! hat sich was! ja Scheibe! Scheibenkönig! ja von wegen! so siehst du aus! парашут м. (фр.) — Спускам се с пара¬ шут — mit dem Fallschirm abspringen. парвеню м. (фр.) — Случаен парвеню — ein Herrchen von gestern (her), Herr Neu¬ reich; der Protz. парен прил. — Парен каша духа — виж каша. пари ми. ч. — Дневни пари — die Le¬ benshaltungskosten. jj Пари в брой, сухи пари — bares Geld, Hartgeld.j| Пари за джоба — das Taschengeld.|| Дребни, едри пари — kleines, großes Geld.j| Имаш ли дребни пари? — hast du kleines Geld, Klein¬ geld?! Можеш ли да ми развалиш (нар. разбиеш) пари? — kannst du mir Geld wechseln?! Връщам му остатъка (рестото) от парите — ich gebe ihm das Wechselgeld heraus.! Връщам му парите — ihm das Geld zurückerstaiLen.!| Разменям, сменям пари (валута) — Geld einwechseln, tauschen, ein-, Umtauschen.! Сека, печатам пари — Geld schlagen, prägen, ausmünzen, drucken. • Харча пари — ich gebe Geld aus.]] Хар¬ ча много пари — viel Geld ausgeben.По¬ харчих последните си пари — ich habe mein letztes Geld ausgegeben, verausgabt, auf den Kopf gehauen.!! Имам пари в банката, книжката — Geld auf der Bank, auf dem Konto, auf der Sparkasse haben.jj Внасям пари в банката, спестовната си книжка — Geld auf die Bank, auf die Sparkasse brin¬ gen.! Влагам пари в предприятие — Geld in ein Unternehmen stecken.!; Влагам до¬ бре парите си - - ich lege mein Geld gut an. ü Тегля, вадя пари от банката — Geld von der Bank ab-, er-, beheben.j| Събирам, ин¬ касирам пари — Geld eintreiben, einkas¬ sieren, einziehen.jj Изваждам пари да пла¬ тя — ich rücke (mit) Geld heraus.jj Не ми се дават, харчат нари — ich rücke nicht gern Geld heraus. • Можеш ли да ми дадеш малко пари -- kannst du mir etwas Geld geben?! Колко пари струва това? — was kostet das? wie teuer ist das?j] Това струва много пари — das kostet viel Geld, ist sehr teuer.jj Нещо струва луди, грешни, без¬ божно много пари — etwas kostet viel Geld, ein Heidengeld, sündhaftes Geld, eine Stange Gold, ist sündhaft teuer.]) Пла¬ щам за нещо скъпи, луди, грешни пари — viel Geld, ein Heidengeld für etwas geben ]j Употребявам, изразходвам, хвърлям, да¬ вам страшно много пари, луди пари за нещо — Unsummen, eine Unmasse (Un¬ menge) Geld für etwas ausgeben, aufwenden, verbrauchen.! Пръскам много пари за нс що, за строеж — viel Geld auf etwas (Akk.) verwenden, an etwas (Akk.) hängen, viel Geld verbauen.!) Всичките ми пари хврък¬ наха, отидоха по дяволите, на вятъра — .хвръкнаха, отидоха ми паричките — mein Geld ist alles heidi, futsch, hinüber.! За¬ губвам парите си — um sein Geld kommen, sein Geld verlieren, einbüßen.|| Бог д« прости паричките ми — ich kann meinem Geld nachpfeifen. • Той обича много па¬ рите — er hängt zu sehr am Gelde, ist den. Geld gut.j| Стискам парите, свидят ми се парите — den Daumen auf den Geldbeu¬ tel halten, mit dem Geld geizen, ein Geiz¬ hals, Geizkragen, geizig, knauserig sein. |j Треперя над парите — auf die Pfennige sein, auf jeden Pfennig sehen.* Искам му, вземам на заем от него пари — ihn anpum¬ pen, anborgen; Geld von ihm pumpen, bor¬ gen, auf Pump, Borg nehmen.|j Можеш ли да ми заемеш малко пари? — kannst du mir etwas Geld borgen, leihen, pumpen? | Давам му пари на заем — ihm Geld leihen, verleihen, ausleihen, borgen, verpumpen. || Помагам му c пари — ihm mit Geld aushel¬ fen. * Имам, нямам пари у себе си — ich habe Geld, habe kein Geld bei mir, (umg.) ich habe kein Geld eingesteckt.]'! (Имам иарн(чки), много пари, безбожно много пари, луди пари — bei Geld, bei Groschen sein; Geld, (umg.) Blech, Borsten, Draht. Emmchen, Kies, Moos, Pinke, Knopfe, Koks, Kröten, Späne, Klamotten, Zaster, dicke Gelder, Geld wie Heu, heillos vie.i Geld, Sündengeld, Bombengelder, Schwein¬ geld, (stud.) Schnepfen, Moses und die Pro¬ pheten haben.]; Червив, гъбав, въшкав е с пари — пълен е с пари като куче с бълхи - lausig, klotzig, haarig viel Geld, Geld wie Heu, wie Mist, dickes Geld haben; es dick haben; bomben-, stein-, stinkreich sein; nach Geld stinken, auf dem Geldsack sit¬ zen-! Плувам, потънал съм в пари — im Geld schwimmen, wühlen, fast ersticken. j| Играя си c пари — ich werfe (schmeiße) mit dem Geld nur so um mich, herum, aase mit dem Geld.;] Рина пари c лопати - виж лопата.]| Нямам (си) пари — ich habe kein Geld, es gebricht mir an Geld, bin schwach auf der Brust; mein Beutel hat die Schwindsucht.jj Печеля, изкарвам пари Geld verdienen, erwerben.]] Спечелвам мно го пари при сделка — bei einem Geschäft viel Geld herausschlagen, ein Bombenge¬ schäft machen-! Печеля луди пари — klot-
671 пари zige, dicke Gelder, ein Heidengeld, klotzig, lausig, heidenmäßig, massig viel Geld ver¬ dienen. • Пилея, разпилявам, прахос¬ вам, разхищавам, профуквам пари — Geld verschwenden, vergeuden, verschleudern, verpulvern, verjuxen, verplempern, ver¬ prassen, verwichsen, vermöbeln, verjubeln, verbimsen, vertun, um die Ecke bringen, durchbringen.|j Харча, пилея пари наляво и надясно — mit dem Geld nur so um sich (Akk.) schmeißen; mit dem Geld aasen; Geld auf den Kopf hauen.|j Пръскам парите за дреболии, за водене на дела — ich gebe mein Geld für Kleinigkeiten aus, verplempe¬ re es, verprozessiere es. |( Проигравам, про¬ пивам, изгулявам, прогулявам, изяждам парите си — ich verspiele, versaufe, ver¬ trinke, verschlemme, verpulvere, verjubele (verjuxe) mein Geld.j| Не жаля, пестя, гле¬ дам парите — kein Geld sparen, scheuen, ansehen; es ist mir nichts zu teuer; ich gehe flott mit dem Geld um, aase mit dem Geld, wirtschafte aus dem Vollen. • Натрупвам, грабя пари —Geld einheimsen, zusammen¬ raffen, zusammenscharren.il Пестя, турям настрани пари — Geld-sparen, erübrigen, auf die Seite legen, zurücklegen.|| Крия, пестя пари в чорапа — Geld in den Strumpf stecken, im Strumpf aufheben.|| Пестя бели пари за черни дни — Geld auf die hohe Kante legen, sich (D.) einen Notpfennig zurücklegen, ersparen.! Посягам на спе¬ стените пари — den Notpfennig angrei¬ fen. || Имам скътани, спестени пари — Geld im Strumpf, hinter der Hand haben. |j Свършиха ми се парите — mein Geld ist alle, ich bin ganz blank. • Не го правя за пари — ich tue es nicht um Geld (Lohn). | Срещу, за пари — gegen Geld, Bezahlung, j За пари можеш да имаш всичко — für Geld kann man den Teufel tanzen sehen. j| Опипвам почвата при него за пари — ihm auf den Beutel klopfen. • Закърпвам го c пари ч— виж закърпвам.Ц Задигам му парите — ihn um sein Geld bringen.! Зло¬ употребявам пари, избягвам с парите — Geld unterschlagen, mit dem Geld durch¬ brennen, durchgehen.|| Парите се изнизват през пръстите, се топят (като сняг по Пе- тровден) — das Geld rinnt mir durch die Finger, es schmilzt wie Butter an der Son¬ ne. || Това поглъща, гълта страшно много пари — es geht furchtbar viel Geld dar¬ auf, es wächst (geht, läuft) ins Geld, es ver¬ schlingt (verschluckt) furchtbar viel Geld. || (разг.) Закъсал съм страшно за пари — ich bin in großer Geldverlegenheit, Geld¬ not, in arger Geldklemme, sitze auf dem trockenen.J (разг.) Парите ми са кът — das Geld ist knapp bei mir, ich bin mit dem Geld ziemlich knapp daran, bin knapp bei Kasse.jl Парите не стигат —das Geld reicht nicht.! Парите вечно не му стигат — er kommt mit seinem Geld nie aus, ist immer knapp bei Kasse, es reicht ihm vorn und hin¬ ten nicht.]| Откъде да взема пари за то¬ ва? — wo soll ich das Geld dazu her neh¬ men? woher nehmen und nicht stehlen?! Hc давам пет пари за това — виж пара. • Из¬ карвам си парите (разноските) —ich kommt auf meine Kosten, es macht sich mir be¬ zahlt.! Това с.и плаща, изкарва парите — das macht sich bezahlt, rentiert sich.|| При бери си, дръж си парите — behalte deint- Dreier, dein Geld! laß dein Geld nur stek- ken!|| Касае се, върти се за пари — es geht, dreht sich ums Geld.|| Посягам на парите му -— ihm über sein Geld kommen. || Жал ми е за парите, които съм похарчил, дал за това — das Geld reut mich.|| Мъчен е на пари, не обича да дава пари — er gibt nicht gern Geld her.|j Не ми е за парите -¬ es ist mir nicht um das Geld zu tun, es kommt nicht auf das Geld an. • Надувам се, пер¬ ча се, парадирам с парите си — ich spreize mich, protze mit dem Geld, poche auf mein Geld, bin geldstolz, geldprotzig, bin ein Geldprotz, Ge!dsack.|| Умът му е все в па¬ рите — sein ganzes Sinnen und Trachten geht nur auf Gelderwerb (hinaus)-! Алчен, лаком е за пари — er ist sehr auf Geld er¬ picht, geldgierig. • Умее да вади, печели пари — er weiß sein Schäfchen zu scheren, versteht sich auf den Schnitt,ist sehr geschäfts- tüchtig.И Тя не умее да борави с пари, да харчи разумно парите си — sie versteht nicht mit Geld umzugehen.|| Щедър съм на пари — ich bin freigebig, habe eine offene Hand, bringe Geld unter die Leute, lasse mich nicht lumpen, lasse etwas springen, bin gebefreudig, splendabel, splendid, jj (разг.) Не съм намерил парите си на ули¬ цата — ich habe mein Geld nicht auf der Straße gefuhden.il (разг.) Нямам фабрика за пари, не копая парите от брега, парите не извират — ich habe keine Geldfabrik, kann das Geld nicht aus den Rippen schwit¬ zen. • Живея от парите си — ich lebe von meinem Geld.|j Прибирам парите си на сушинка — ich bringe mein Schäfchen ins trockene.! Искам нещо за, срещу парите си — etwas für sein Geld verlangen.|| И моите пари са пари, и моите пари вървят (когато искам да платя аз) — mein Geld ist auch kein Dreck.|| Хвърлям парите си на улицата, на вятъра — ich werfe mein Geld auf die Straße, mit beiden Händen, zum Fenster hinaus, werfe es weg.|| Това са хвърлени пари — das ist hinausgeworfe¬ nes Geld. • Това не струва парите си das macht sich nicht bezahlt, rentiert sich nicht; es bezahlt sich nicht; (umg.) die Elle wird länger als der Kram.|| Това ми струва много пари .das kostete mich (mir) schweres Geld, ein ordentliches (schönes) Stück Geld, (umg.) einen schönen Batzen
парирам партизанин 672 Geld-Ü (разг.) Знам те, колко пари стру¬ паш — ich weiß schon, was du taugst, was die Elle davon kostet.|j Това е просто без пари — das ist einfach ohne Geld, einfach geschenkt, geradezu gefunden, sehr billig, spottbillig.! Това не може да се купи, за¬ плати с пари — das ist nicht mit Geld zu bezahlen, nicht mit Gold aufzuwiegen, ist für Geld nicht zu haben.|| Пари да ми да¬ ваш, не го давам — es ist mir .um Geld nicht feil.|| Без пари да ми го даваш, не го искам (не го ща) — das ist geschenkt zu teuer; (umg.) das kannst du dir einmachen, einpökeln.|| Трябва да си поискаш парите от учителя назад — du kannst dir dein Lehrgeld zurückgeben lassen.| (разг.) Взело си е двете пари — es hat schon ausgedient, seine Rolle schon ausgespielt, gehört schon zum alten Eisen, ins alte Register. • Из¬ нудвам го за пари — ihm Geld abpressen, abzapfen, ihn erpressen.|l Измъквам, (разг.) нзкрънквам пари от него — ihm Geld ab¬ schröpfen, abzapfen, abknöpfen.|| Играем на (за) пари — um Geld spielen.;! Педан¬ тичен, точен до стотинката съм, когато се отнася до пари — in Geldsachen sehr genau sein.|j Превръщам нещо в пари — etwas zu Geld machen, ins Geld setzen. || Няма да паднат никакви пари при тая сделка — виж падам. • Парите се търкалят на улицата, трябва само да умееш да ги вдигнеш — das Geld liegt auf der Straße, man muß es nur aufzuheben wissen.|j Пари при пари отиват — wo Geld ist, will Geld hin; Pfennig ist des Pfennigs Bruder. || Вре¬ мето е пари — Zeit ist Geld.|j Не в парите е щастието — Geld allein macht nicht glück¬ lich. j| Парите опопват и магарето — Geld macht Wohlgestalt; Geld macht taub; um Geld ist in der Welt alles zu haben; für Geld kann man den Teufel tanzen sehen.|| Па¬ рите са по-мили от всичко — habe ich Geld, so bin ich lieb.|| Парите са душегубци — Geld genommen, um Freiheit gekommen. || Парите дават и ум — wer Geld hat, ist gescheit; fürs Geld bekommt man Zucker und noch's Papier dazu.|| Без пари ум — готова лудост — Geburt ist gut, Geld ist besser.|j Без пари здраве — готова болест— in des Armen Tasche verdirbt viel Witz. || Който няма пари в кесията си, нека носи мед в устата си — wer kein Geld hat, muß Honig im Munde führen.|| Който има пари. работата му върви, както той иска — fürs Geld bekommt man Zucker und noch's Papier dazu; Geld regiert die Wel1.1| Ум и разум c пари не се купуват — Verstand muß jeder mitbringen, man kauft ihn nicht auf dem Markt.|| Бели пари за черни дни — spare in der Zeit, so hast du in der Not; ■ein Apfel für den Durst; ein Notpfennig, парирам гл. (фр.) — Парирам удар, вра¬ жеска дейност — einen Schlag parieren; die feindliche Tätigkeit lahmlegen. паричен прил. — Парични средства — die Geldmittel.! Паричен знак —• die Geld¬ nöte.! Парична реформа — die Geld-, Währungsreform.! Парична аристокра¬ ция — die Geld-, Finanzaristqkratie. • За¬ вися парично от него — ich bin pekuniär von ihm abhängig, auf ihn angewiesen. паркет M. (фр.) — Прокурорски пар¬ кет — die Staatsanwaltschaft. • Слагам паркет — den Boden parkettieren, mit Parkettboden belegen, auslegen.! Намаз¬ вам паркета c паркетин — das Parkett bohnern, bohnen, einwachsen. парламентарен прил. — Парламентарен режим — der Parlamentarismus, das par¬ lamentarische System.|j Парламентарни из¬ бори — parlamentarische Wahlen.|i Пар¬ ламентарна комисия — der Parlaments¬ ausschuß. парламентьор м. — Изпращам парламен- тьор с бяло знаме — einen Parlamentär (Unterhändler) mit Parlamentarfahne sen¬ den. парлив прил. — Парлива болка — ein brennender, stechender Schmerz-! Парлив въпрос — eine brennende, brenzlige, heikle Frage. I! Парлива тема — ein heikles, de¬ likates Thema.|| Парливо любопитство — brennende Neugier. парола ж. (фр.) — Казвам паролата — die Parole, das Losungswort nennen. парса ж. (irr.) — Един бие тъпана (дай¬ рето), друг обира парсата — виж бия; der eine hat die Mühe, der andere schöpft die Brühe. партакеши мн. ч. разг. — Обирай си, вдигай си партакешите! — pack dich weg! pack ein mit deinen sieben Sachen! pack deinen Kram zusammen! nimm deine sieben gebackenen Birnen zusammen! schnüre dein Bündel! schieb ab! du kannst damit ein¬ packen! schwinge die Krücken! kratz die Kurve!|| Можем да си вдигаме партаке¬ шите — da können wir die Koffer packen. || Вдигам, обирам партакешите си — ich ziehe mit Sack und Pack ab, schnüre das Bündel, breche die Zelte ab (auf), packe meine (sie¬ ben) Sachen, meine Habseligkeiten. партида ж. (ит.) — Една партида ризи — ein Posten, eine Partie Hemden.|| Първата партида пленници — der erste Gefangenen¬ schub. • Ha неговата партида — auf seine Rechnung. партиден прил. — Партиден номер — die Partie-, Postennummer. партиен прил. — Партиен билет — das Parteibuch.! Партиен работник — der Par¬ teiarbeiter. партизанин м. (фр.) — Не съм партиза¬ нин на много думи — ich bin kein Freund
673 von vielen Worten, bin nicht von vielen Worten. партизански прил. — Партизанска вой¬ на — der Partisanenkrieg.il Партизански отред — der Partisanentrupp. партия1 ж. (лат.) — Изигравам една пар¬ тия шах — eine Schachpartie, eine Partie Schach spielen.! Спечелвам една партия срещу него — eine Partie gegen ihn gewin¬ nen.! Партията завършва c реми, c равен резултат, още при 24 ход с пълното ни по¬ ражение — die Partie kommt auf Remis, endet bereits beim vierundzwanzigsten Zuge mit unserer totalen Niederlage-! Бия го още при първата партия — ihn schon bei der ersten Partie schlagen, matt setzen.|| От¬ казвам се от партията — die Partie auf¬ geben. • (шег.) Ти си хубава, добра пар¬ тия — du bist eine gute Partie.|| Направям добра партия — eine gute Partie machen. партия2 ж. (лат.) — Основавам, образу¬ вам партия — eine Partei gründen, bilden. || Стоя начело на партията — die Partei füh¬ ren. j| Постъпвам, влизам в партията, ста¬ вам член на партията — einer Partei bei¬ treten, in eine Partei eintreten, aufgenom¬ men werden.|| Разтурям, развалям пар¬ тията — die Partei auf!ösen.|| Член съм на партията — Parteimitglied sein.j| От една партия сме — von derselben Partei, Farbe sein.|| Той е от твоята партия — er ist von deiner Partei, dir gleichgesinnt, hat die gleiche Gesinnung wie du. * Вземам, държа неговата партия — seine Partei ergreifen, nehmen; sich (Akk.) zu seiner Seite schlagen.! В тая работа ти си пар¬ тия — du bist hier Partei.|| Не взимам ни¬ чия партия — es mit keiner Partei halten.* Верен съм на партията — treu bei, zu der Partei stehen. нартушина ж. — виж парцал. парцал м. — Разкъсвам на парцали — etwas in (lauter) Fetzen zerreißen, es zer¬ fetzen.! Нещо става на парцали — etwas geht in Fetzen-! Ризата ми е вече цял пар¬ цал — mein Hemd ist nur noch ein Fetzen. |j Облечен съм в евтино парцалче — ich habe ein billiges Fähnchen an.j| (разг.) Парцал такъв! — so ein Lump. Lumpen-, Hader¬ kerl! so ein Waschlappen (von einem Men¬ schen). * Парцали висят по мене — die Fetzen (Lumpen) hängen mir vom Leibe (herunter).! Облечен съм в парцали — in Lumpen (Fetzen) gekleidet sein, zerfetzt, zerlumpt, abgelumpt (wie ein Strauchdieb, wie ein Bettler) sein.|{ Ходя облечен в пар¬ цали — in Lumpen (Fetzen) gehen, zerlumpt, zerfetzt sein, abgefetzte, abgelumpte, ab¬ gerissene, schäbige, abgeschabte Kleider tragen. • (разг.) Чувствувам се като пар¬ цал — mir ist hundsmiserabel, recht jäm¬ merlich, eiend (koddrig, flau) zumute; ich fühle mich wie ein Hund ohne Schwanz. партизански паряс(в)ам • (разг.) Обирай си, събирай си парца¬ лите — виж партакеши.Ц Събирам си, вди¬ гам си парцалите-— виж партакеши.Ц Из¬ хвърлям му парцалите пред вратата, в кра¬ ката — ihm das Bündel, den Strohsack vor die Tür, den Krempel vor die Füße w'erfen. || (разг.) Сядам си на парцалите — ich setze mich auf die Hosen, auf die vier Buchsta¬ ben. || Налягам си парцалите — schön brav bleiben.|| Лягам си на парцалите — ich gebe klein bei, werde kleinlaut, klein und häßlich, stoße mir die Hörner ab.|| Ям му парцалите — ihn durch die Hechel ziehen, über ihn herziehen, ihn durchhecheln; alle seine Hühner und Gänse herzählen.|| Ядат ми парцалите — ich komme bei den Leuten herum.|| Изяждам го c все парцалите — kein gutes Haar (keinen guten Faden) an ihm lassen, ihn mit Haut und Haaren auf¬ fressen, verschlingen; ihn aus den Lumpen schütteln.! Бия го, та парцалите му хвър¬ чат — виж дреб.Ц Чак и парцалите ми се засмиват — über das ganze Gesicht grinsen, aus allen Knopflöchern lachen. • Сняг вали на едри парцали — es schneit in großen Flocken. парцалив прил. — виж дрипав. парче ср. (перс.), виж къс — Едно парче земя — ein Stück Land.jj Две парчета тор¬ та — zwei Stück Torte.|| Една дузина има 12 парчета — ein Dutzend hat zwölf Stück. • Нарязвам на парчета — in Stücke schneiden.! (разг.)Можеш да ме нарежеш на парчета, пак няма да издам нищо — du kannst mich vierteilen, trotzdem verrate ich nichts. • Работя на парче — auf Stück arbeiten, ein Stückarbeiter sein. * (разг.) Парче и половина (за хубаво момиче) — das Mädchen ist kein übler Bissen, ist zum Anbeißen schön; (umg.) ein feines Luder, ein steiler Zahn. паря гл. — Копривата, киселината па¬ ри — die Nessel brennt, die Säure beißt. ! Ракията пари на езика, гърлото — der Schnaps brennt mir auf der Zunge, im Hals.I Пушекът пари на очите — der Rauch beißt mir in die (den) Augen. • Па¬ ря каца, хляб — ein Faß abbrühen; Brot dämpfen.|| Паря пране — Wäsche brühen. • Гърбът ми пари от бой — der Rücken brennt mir von den Schlägen. • Нещо ми пари на душата — etwas brennt mir auf der Seele.|j Парен каша духа — виж каша.I Покритият въглен по-дълбоко па¬ ри — tiefe Wasser gründen tief; geheime Glut ist gefährlich.|[ Севда от огън nö пари — Leid ist der Liebe Geleit.jj Не ме е яд, кога .ме пари коприва, а щир — bes¬ ser es fresse mich ein Wolf als ein Lamm. паряс(в)ам гл. разг. — Парясвам се с жена си — ich trenne mich von meiner Frau, verlasse sie; w'ir gehen auseinander. 43 Българско-немски фрадиологичен речник
паса патрав 674 паса гл. — Паса кравите, гъските — die Kühe weiden, die Gänse hüten.Ц Кра¬ вите пасат — die Kühe grasen, weiden. • (разг.) Не пасе трева — er ist nicht auf den Kopf gefallen, nicht von gestern, hat Köpfchen, hat's in sich, ist nicht auf der Brennsuppe hergeschwommen, läßt sich kein X für U vormachen, nichts aufbinden, nicht überfahren; er ist nicht so dumm.fl Да не сме расли и пасли заедно?—Vann (wo) haben wir zusammen die Schwein^ (Schafe) gehütet? \ пасаж и. (фр.) — Прочети още веднаж този пасаж — lies noch einmal diese Pas¬ sage (Stelle) vor!|| Пасаж риби, птици — ein Zug (Schwarm, Strich) Fische, Vögel. пасианс м. (фр.) — Реда, хвърлям па¬ сианс — Patiencen (чети: passianssen) le¬ gen, spielen. пасивен прил. — Пасивен баланс — pas¬ sive Handelsbilanz.ll Пасивна съпротива — passiver Widerstand.|| Пасивен наблюдател на събитията — passiver Beobachter der Ereignisse.|| Пасивен човек — ein passiver, untätiger Mensch, ein lahmer Kerl, Heini, ein Schlappschwanz, eine Schlafmütze, Tranlampe.|| Пасивно държане — passi¬ ves Verhalten. пасирам гл. (нем.) — Пасирам картофи — Kartoffeln passieren, durchschlagen, durch¬ pressen. пасище cp. — Изкарвам добитъка на пасището — das Vieh auf die Weide trei¬ ben. пасмина ж. нар. — Презряна, долна, престъпна пасмина — verworfenes, gemei¬ nes, lichtscheues Gesindel; das Lumpenpack.|| Лъжлива, потънала в лъжи пасмина — eine verlogene Sippschaft, Sippe.]| Позна¬ вам тая пасмина — ich kenne noch mehr von der Sorte.jj C такава пасмина не желая да имам нищо общо — mit dieser Sorte Men¬ schen will ich nichts zu tun haben. паспорт и. (фр.) — Изваждам си пас¬ порт — ich lasse mir einen Paß ausstellen, beantrage einen Paß.|| Издавам паспорт — einen Paß ausstellen.Ц Получавам пас¬ порт — den Paß ausgestellt bekommen. || Връчвам паспорта — den Paß aushändi¬ gen. i| Продължавам, подновявам пас¬ порта — den Paß verlängern, erneuern las¬ sen. j| Паспортът изтича, става невали¬ ден — der Paß läuft ab, ist abgelaufen, wird ungültig.|| Показвам паспорта си — ich zeige (weise) meinen Paß vor.|| Отказ¬ вам да му дам паспорт — ihm den Paß ver¬ weigern. • (разг.) Подписвам му паспор¬ та — ihm den Laufpaß, das Schlenkerbillet geben, das Bohnenlied singen; ihn kurz ab¬ fertigen. jj Подписват ми паспорта — ich bekomme, kriege den Laufpaß, meinen Tee. || Тя му даде, подписа паспорта — sie hat ihn abgehängt, er hat den Laufpaß von ihr bekommen (gekriegt, erhalten).|| Скоро ще му подпишат паспорта — подписан му е вече паспортът — er ist die längste Zeit in dieser Stellung gewesen. пастърма ж. — (разг.) Такава пастър¬ ма! — so eine Ziege, Geiß! |J Мършава съм като пастърма — mager wie eine Ziege Geiß sein.|| Няма да правя от него пастър¬ ма — das werde ich mir nicht einmachen, einpökeln lassen'!|j Пазя нещо като вълк пастърма — вълк пастърма не прави — etwas gleich aufessen; kurze fünfzehn damit machen. пасувам гл. — Пасувам при нещо, при игра на карти — untätig (passiv) Zusehen, sich (Akk.) passiv verhalten; passen. пате cp. — (разг.) Заплитам се като пате в кълчища — виж заплитам се.|| Надувам се като пате в решето — ich spreize mich wie ein Pfau, stolziere einher wie der Hahn auf dem Mist.|| Чувствувам се, лутам се като пате в мъгла — ich bin aufgeschmis¬ sen, weiß nicht aus noch ein, weiß mir kei¬ nen Rat; jetzt ist guter Rat teuer. патент м. (лат.) — Регистрирам, взимам патент за нещо — ein Patent anmelden, nehmen; etwas patentieren.jj Давам па¬ тент — ein Patent erteilen. патентован прил. — Патентовано изоб¬ ретение — eine gesetzlich geschützte Er¬ findung. патерица ж. (гр.) — Ходя, вървя на па¬ терици — auf Krücken gehen. • Отивам на патерица — nachträglich zum Namenstag gehen, gratulieren. патешки прил. — Има патешки ум — er hat ein Spatzenhirn. патило cp. — Разправям патилата си — seine Leiden erzählen. патил прил. — Много патил човек — ein schwer geprüfter Mensch.|| Много съм патил през живота си — ich habe in meinem Leben viel erfahren, viel durchgemacht, erlebt.|| Не питай старило (старо), а па¬ тило — Lehre tut viel, das Leben mehr; das Leben wirkt mehr als die Lehre. патица ж. — Дива патица — die Wild- ente.|| Шатри, клатушка се като патица — wie eine Ente watscheln, einen Watschel¬ gang haben. патка ж. — (разг.) Патка такава! — du dumme Gans!|| Влиза патка, излиза гъс¬ ка — es flog ein Gänschen übern Rhein und kam als Gickgack wieder heim.|| Чуждата кокошка нам се патка види — виж ко¬ кошка. || Ум царува, ум робува, ум патки пасе — виж ум. патладжан м. (тур.) — Има нос като па¬ тладжан — er hat eine Nase wie eine To¬ mate. патрав прил. нар. — Имам патрава по¬ ходка, патрави крака — über die große Zehe gehen; latschen.
675 патрон пелена патрон1 м. (фр.) — Боеви, халосен па¬ трон — scharfe, blinde Patrone, Platzpa- trone.j| Пачка за патрони — der Patronen¬ streifen. • (разг.) Изстрелвам напразно патроните си — ich verschieße mein Pul¬ ver umsonst. патрон2 м. (лат.) — Св. Никола е патрон на рибарите — Sankt Nikolaus ist der Schutzheilige der Fischer. патронаж м. (фр.) — Под негов патро¬ наж — unter seiner Schirmherrschaft. патронен прил. — Патронен празник — das Patronatsfest. патрул м. (фр.) — Патрул за разузна¬ ване — der Spähtrupp, die Aufklärungs¬ patrouille. патрулен прил. — Патрулна рота — die Streifkompanie. патя гл. — Патя много от него — viel von ihm zu leiden haben.j| Имало глава да пати — es hat so sein sollen. • Още не му е патила главата — ihn hat die schwarze Kuh noch nicht gebissen.|| Много му е патила главата — er hat viel durchgemacht, ist ein schwer geprüfter, leidgeprüfter Mann. пауза ж. (rp.) — Правя пауза — eine Pause machen, einschalten, einlegen; ich halte damit, darin inne.j] През паузата — in der Pause.j| Настъпи пауза — eine Pau¬ se trat ein, entstand. паун M. (лат.) — Пъча се, перча се, перя се, надувам се като паун — sich (Akk.) wie ein Pfau brüsten, spreizen; sich (Akk.) aufplustern. паунов прил.—Няма да го гладя с пауново перо — ich werde nicht viel Federlesens, viel Umstände mit ihm machen. пафта ж. (перс.) — Сребърни пафти — silberne Plattenfibeln. пачи прил. — Пачо перо ■— die Gänse¬ feder. • Пачи крака (бръчки над очите) — die Krähenfüßchen. • Насаждам го на пачи яйца — виж насаждам. пачка ж. (нем.) — Пачка банкноти — ein Bündel Banknoten. паша м. (тур.) — Излягам се, живея като паша — wie Gott in Frankreich leben; herr¬ lich und in Freuden leben.|| Доволен съм като паша — vergnügt wie ein Seifensie¬ der sein. пашкул M. (rp.) — Увивам се като буба в пашкул — виж буба. паяжина ж. — Тънък като паяжина — fein wie Spinnwebe.|| Из въздуха се носят паяжини — durch die Luft flattern Marien¬ fäden. || Стаята му бе пълна с паяжини — sein Zimmer war voll Spinnweben.|j Пая¬ жина се заплита в косите ми— eine Spinn¬ webe verfängt sich in meinem Haar. паяк M. — Паякът омотава мухата в паяжината (мрежата) си — die Spinne spinnt die Fliege völlig ein. паянтов прил. — Паянтова къща — das Fachwerkhaus. • (разг.) Това е паянтова работа — das steht auf schwachen (töner¬ nen) Füßen, ist auf Sand gebaut. педал M. (лат.) — Натискам педала на пианото — Pedal nehmen; pedalieren. || Натискам педала на автомобила, на вело¬ сипеда — auf die Kupplung treten; das Pedal treten. • (разг.) Прибери си педа¬ лите! — zieh mal deine Pedale ein! педант м. (ит.) — Голям педант е — ег ist ein großer Pedant, ein Kleinigkeitskrämer, Mückensieder, Mückenseiher, Haarspal¬ ter, Umstandskrämer, ein Paragraphenrei¬ ter; er spaltet den Kümmel, er ist peinlich genau, kleinlich. педантичен прил. — C педантична точ¬ ност — mit peinlicher Genauigkeit, pein¬ lich genau. педя ж. — Широк една педя, две педи — eine Handbreit, zwei Handbreit, zwei Hän¬ de breit.I Дълъг една педя — eine Spanne lang. • Няма нито педя земя — er hat weder Haus noch Hof, ist ein Mann ohne Ar und Halm. • Не напредвам нито c (на) педя в нещо — in etwas (D.) keinen Schritt vor¬ wärts kommen, mit der Arbeit nicht vom Fleck kommen, • (разг.) Педя човек — der Dreikäsehoch, eine halbe Portion.il Педя човек, лакът брада — виж брада. пей м. (тур.) разг. — Давам пей за не¬ що — Handgeld darauf (Akk.) geben. пек м. нар. — Страшен пек е навън — draußen ist es ein richtiger Backofen, brü¬ tende Hitze. пека гл. — Пека хляб, сладки, месо, ракия ■— Brot, Kuchen backen, Fleisch braten, Schnaps brennen. || Пека тухли — Ziegel backen.|| Пека кафе — Kaffee rö¬ sten, brennen.il Пека гърба си, ръцете си на слънце — sich (D.) den Rücken, die Hände sonnen; sich (D.) die Sonne auf den Pelz scheinen (brennen) lassen.|j Слънцето пече — die Sonne sticht, brennt, brütet. • Пека на скара, на ръжен — auf dem Rost, am Spieß braten; grillen.|| (прен.) Пека го на скара — ihn piesacken, foltern auf die Folter spannen. • Пека се на слън¬ це — ich sonne mich, lasse mich von der Sonne bräunen, brate in der Sonne.|| Пека се на скара — ich brate in meinem eigenen Fett; das Feuer brennt mir auf die Nägel (auf den Nägeln), Finger, es brennt mir auf die Nähte (den Nähten); (derb.) mir geht der Arsch mit Grundeis. • Хляб се пече — das Getreide, das Korn backt, wird reif. • Печи го, вари го, все същият (си оста¬ ва) — Bauer bleibt Bauer, koch ihn süß oder sauer. пелена ж. — Повивам дете в пелени — ein Kind in Windeln wickeln.|j Бяла пе¬ лена обвива земята — weiße Schneedecke bedeckt die Erde. • Нещо е още в пелени — etwas liegt noch in den Windeln, steckt
пеленаче пердах 676 noch in den Kinderschuhen, in seinen An¬ fängen. пеленаче cp. — Имам дете пеленаче — ein kleines Kind haben. пелин и. ми. 4. няма — Горчив като пе¬ лин — bitter wie Wermut, Galle.jj C ус¬ тата си мед и масло лее, в сърцето пелин и отрова — Honig im Munde und Galle im Herren. пелинов прил. — Пелиново вино — der Wermutwein. пелтеча гл. — Започвам да пелтеча — zu stammeln, stottern beginnen; (übertr.) aus dem Konzept kommen. Пенка женско име — (разг.) Като ми пееш, Пенке ле, кой ли ми те слуша — was kann's den Mond denn kümmern, wenn ihn der Mops anbelit (ob ihn die Hunde anbellen); du kannst lange reden, eh' mir ein Wort gefällt; Papperlapapp! Kikelka- kel! ja Pustekuchen! mir kannst du lange erzählen.! Ha ти, Пенке, опнат мъж — nun hat das Kindchen, wonach es schrie. пенсионирам гл. — Пенсионирам го — ihn pensionieren, in den Ruhestand ver¬ setzen. • Пенсионирам се — ich gehe in Pension, setze mich zur Ruhe, trete, gehe in den Ruhestand, werde in den Ruhe¬ stand versetzt. пенсия ж. (лат.) — Пенсия за старост, инвалидност — die Alters-, Invaliditäts¬ rente. || Имам прослужени години за пен¬ сия — das Pensionsdienstalter erreicht ha¬ ben.jj Имам право на пенсия — pensions¬ berechtigt sein.|| Получавам пенсия — eine Pension, Rente beziehen, erhalten, Ren¬ tenempfänger sein.!| Отнемам му пенсия¬ та — ihm die Pension entziehen, abspre¬ chen. • пенсне cp. (фр.) — Слагам пенснето си — den Kneifer aufsetzen. пеня се гл. — Бирата се пени — das Bier schäumt.I Морето се пени — das Meer schäumt, gischt, wirft Gischt auf. • Пеня се от гняв — vor Wut schäumen. |j Пени се, не пени се, ке го ядеш — der Bien' muß. пепел ж. — Огънят тлее под пепелта — das Feuer glimmt unter der Asche.|| Из¬ търсвам, изтупвам пепелта от цигарата си — die Asche von der Zigarette abstrei¬ chen, abkiopfen, schnippen. • Превръщам нещо в прах и пепел — etwas in Schutt und Asche legen, in Asche verwandeln.! Нещо става на прах и пепел — etwas wird zu Asche, geht in (Rauch und) Flammen auf. |- Ограбвам му и пепелта от огнището — ihn knapp und kahl berauben, bis aufs Hemd ausziehen, plündern.|| Посипвам си главата c пепел — das Haupt mit Asche bestreuen, sich (D.) Asche aufs Haupt streu¬ en.! (разг.) Няма да си посипя главата с пепел — darüber werde ich mir keine grauen Haare wachsen lassen. Ц Обличам власеница и си посипвам главата с пепел за покаяние — in Sack und Asche Buße tun.|| (разг.) Тури му пепел! — streu Sand drauf! Schwamm darüber!! Да турим пейел на всичко! — es soll alles vergessen sein! || Той има циганска пепел на задника — виж калайджия: върти се като. пепелив, пепеляв прил. — Пепелява вода — der Ascher, ausgeiaugte Asche. || Имам пепеляв цвят на лицето — asch¬ grau, aschfahl im Gesicht sein, eine asch¬ graue Gesichtsfarbe haben. пепелище cp. — Превръщам къща в пе¬ пелище — das Haus in Asche legen, in Schutt und Asche legen, in Asche verwan¬ deln; das Haus einäschern, zu Schutt bren¬ nen. || Нещо се превръща в пепелище — etwas geht in (Rauch und) Flammen auf, geht in Rauch (Dampf, Asche) auf. пепелник м. — Изтърсвам пепелта на цигарата в пепелника — die Asche von der Zigarette in den Aschenbecher abstreichen, abschütteln.jj Смачквам цигарата в пепел¬ ника — die Zigarette im Aschenbecher zer¬ drücken. пепелянка ж. — Зла като пепелянка — böse wie eine Kreuzotter. пепеляшка ж. — Мара пепеляшка — das Aschenbrödel, Aschenputtel, Aschen- grittel. пеперуда ж. — Нощна пеперуда — der Nachtfalter.! Кръжа като пеперуда около светлината — wie die Motte ums Licht krei¬ sen; von etwas angezogen werden wie die Motten vom Licht.|| Подхвръквам като пеперуда от цвят на цвят — wie ein Schmet¬ terling von einer Blume zur andern flat¬ tern. пера гл. — Пра ни дъжд — wir sind vom Regen durchnäßt, völlig eingeweicht, über¬ rascht worden, sind tüchtig eingeregnet worden. • Нищо не го пере — kein Wasser, kein Rhein wäscht ihn ab. перален прил. — Перална машина — die Waschmaschine. первам, перна гл. разг. — Первам го — ihn klapsen, ihm einen Klaps versetzen, ge¬ ben.! Первам го по тиквата, кратуната — ihm eins aufs Dach, vor den Bregen geben. || Перват ме по ръката — ich bekomme einen Klaps auf die Hand. пергамент м. (перс.) — Кожата му при¬ лича на пергамент — er hat pergamentene Haut. пергел м. (перс.) — Описвам кръг с пергела — einen Kreis mit dem Zirkel zeich¬ nen; zirkeln. • (шег.) Прибери си, дръпни си пергелите (краката) — zieh mal deine Pedale ein, nimm deine Klamotten weg,nimm deine Flossen weg!|| Трябва да разтвориш малко пергелите си — du mußt aufdrehen! пердах м. (перс.) — виж бой.
677 пердаша гл. — виж бия. перде ср. (тур.) — Имам перде на очи¬ те — Katarakte, den grauen Star haben, виж завеса. перест прил. — Перест лист, облак — gefiedertes Blatt; die Feder-, Zirruswolke. периметър м. (гр.) — Запазен периме¬ тър — das Reservat. • (прен.) Навлизам в чужд периметър — ihm ins Gehege kommen, ins Handwerk pfuschen; in seine Rechte eingreifen. период M. (rp.) — Инкубационен, след¬ военен период — die Inkubationszeit, die Nachkriegszeit.|| Период от време — eine Zeitperiode, eine Zeitspanne, der Zeit¬ raum, der Zeitabschnitt.! Навлизам в нов период — eine neue Etappe beginnen. • Употребявам дълги периоди в речта си — lange Perioden in der Rede bauen. • (разг.) Имам период — виж менструа¬ ция. периодичен прил. — Периодична дроб — periodischer Dezimalbruch.|| Периодична система на елементите — periodisches Sy¬ stem der Elemente.! Периодичен печат — die Zeitschriften, die periodische Presse. || Периодична болест — periodisch auftre¬ tende Krankheit. • Повтарящ се периодич¬ но — periodisch, regelmäßig, in bestimmten Zeitabständen wiederkehrend, auftretend. перипетия ж. (rp.) — Нещо минава без особени перипетии — etwas läuft glatt, ohne Komplikationen ab. периферия ж. (гр.) — Шапка с голяма периферия — ein Hut mit breiter Krempe, der Schlapphut. • Живея някъде в пери¬ ферията на града — an der Peripherie, am Rande der Stadt, (umg.) bei Bettelmanns Umkehr wohnen; wohnen, wo sich Füchse und Hasen gute Nacht sagen. перифразирам гл. — Перифразирам не¬ що — etwas umschreiben, mit anderen Wor¬ ten wiedergeben. перка ж. — Перка на риба, аероплан, на колело — die Flosse; der Propeller. пернат1 прил. разг. — (Малко) пернат е — er ist durchgedreht, übergeschnappt, ein wenig angestochen, ein närrisches, verdreh¬ tes, verrücktes Huhn, hat einen Stich, einen Klaps, ein Häkchen, hat einen Knack(s) weg, hat eins mit dem Holzhammer (ab)ge- kriegt, einen kleinen Webefehler, ist als Kind auf den Kopf gefallen; bei dem piept es, rappelt es. пернат2 прил. — Пернатото царство — das Vogelreich, das Federvolk, das Geflü¬ gel. перо cp. — Перото пуска мастило — die Feder kotzt.|| Подострям перото — die (Gänse-)Feder spitzen. • (прен.) Имам добро, умно, ловко, опитно перо — eine gute, kluge, gewandte Feder führen; feder¬ gewandt sein-lj Имам остро, язвително, пердаша перспектива заядливо перо — eine scharfe Feder (Klin¬ ge) führen.! Премахвам, унищожавам не¬ що с едно драсване на перото — etwas durch einen Federstrich aus der Welt schaf¬ fen.! Перото отказва, се отказва да опише това — die Feder sträubt sich, das nieder¬ zuschreiben.! Грабвам перото — zur Fe¬ der greifen.|| Втикам перото в ръката му — ihm die Feder in die Hand drücken. || Измъквам, изтръгвам му перото от ръка¬ та — ihm die Feder aus der Hand reißen. • Той е човек на перото — er ist ein Mann der Feder, lebt von der Feder.|| Това е излязло от неговото перо — das ist aus seiner Feder geflossen, stammt von (aus) seiner Feder.|| Книга, излязла от перото на един даровит поет — ein Buch aus der Feder eines begabten Dichters. • Лек като перо — federleicht, leicht wie eine Feder. || (разг.) Гладя, галя, мажа го с пауново перо — viel Federlesens, Umstände mit ihm machen; ihm den Balg streichen.! Няма да го галя с пауново перо — виж паунов. • Оскубвам перата на птица — einem Vo¬ gel die Federn ausrupfen, den Vogel federn. || Кокошката сменява перата си — das Huhn mausert (sich).j| Пълня възглавницата c пера — das Kissen mit Federn stopfen. || Ha пера — gefiedert.|| Имам пера на шапката— einen Federhut tragen, einen Federbusch auf dem Hut haben.|| Кича се c чужди пе¬ ра — ich schmücke mich mit fremden Fe¬ dern.! Птицата се познава по перата — an den Federn erkennt man den. Vogel. • (търг.) Събирам различните пера на една сметка — die verschiedenen Posten einer Rechnung zusammenzählen. • Ле¬ дени пера по прозореца — die Eisblumcn am Fenster. перон M. (фр.) — Излизам, очаквам на перона — den Bahnsteig betreten, auf dem Bahnsteig warten. перпендикуляр м. (лат.) — Спускам, вди¬ гам перпендикуляр — eine Senkrechte fällen, errichten. персона ж. (лат.) разг. — Важна пер¬ сона — eine wichtige Person; ein hohes, großes Tier; der kleine Gernegroß-! Подо¬ зрителна персона — eine verdächtige Per¬ son, Nummer.|| Що се отнася до моята пер¬ сона — ich für meine Person. персонал м. (лат.) — Опитен, школуван, обучен, .(разг.) отракан, обигран персо¬ нал — geschultes Personal-! Персонал на хотел, на влак, в завод — die Hotelbedie¬ nung, das Hotelpersonal; die Zugbeleg¬ schaft; das Personal, die Belegschaft. перспектива ж. (яат.) — Открива се пер¬ спектива — es eröffent sich, bietet sich eine Perspektive; etwas in Aussicht haben; es steht (ist) in Aussicht.! Това е още в да- • лечна перспектива — das steht noch in
перспективен пестя 678 weitem Feld, noch weit im Feld, (umg.) ist Zukunftsmusik. перспективен прил. — Перспективен план — der Perspektivplan. перука ж. (ит.) — Нося перука — eine Perücke tragen. | Слагам, свалям перу¬ ката — die Perücke aufsetzen, abnehmen. перушан м. разг. — Перушан е — er ist ein As (Es) zu leicht, ein Windbeutel, ein leichter Bruder, ein Luftikus. перушина ж. — Лек, мек като перу¬ шина— federleicht, leicht wie eine Feder. || Перушината ми настръхва — die Federn sträuben sich, das Gefieder sträubt sich mir.|| (разг.) Оскубват ми перушината — tüchtig gerupft werden, Haare, Federn, Wolle lassen müssen. • (разг.) Свивам си перушината — den Schwanz einziehen, klein beigeben, kleinlaut werden; die Pfei¬ fe in den Sack steeken.jj Накарвам го да си свие перушината — ihn klein kriegen, ihm den Kamm stutzen; ihn mürbe machen. перфектно нареч. — Говоря перфектно немски — perfekt, firm deutsch sprechen. || Владея перфектно нещо — etwas perfekt, tadellos, einwandfrei beherrschen, firm dar¬ in (D.) sein. перча се гл. разг. — Перча се пред не¬ го, с нещо (със знанията си) — mit etwas vor ihm prahlen, protzen; sich (Akk.) mit etwas, mit seinen Kenntnissen großtun, auf¬ blähen, aufblasen, aufplustern.(| Перчи се като петел на бунище — er stolziert umher wie der Hahn auf dem Mist, gibt eine Stan¬ ge an; ihm schwillt der Kamm. перчем M. (перс.) разг. — Хващам, ула¬ вям го, държа го за перчема — ihn beim Schopf fassen (packen, nehmen, haben), halten; ihm in die Tolle fahren. перя се гл., виж перча се — Петелът се пери — der Hahn plustert sich auf, sträubt die Federn. пес M. — Влача се като пребит пес — mir ist hundsmiserabel, ich bin hundemüde, arbeite wie die lahme Fliege in der But¬ termilch). песен ж. — Люлчена, приспивна, лю¬ бовна, улична, народна песен — das Wie¬ gen-. Schlaflied; das Liebes-, Minnelied; das Straßenlied, der Gassenhauer; das Volks¬ lied. || Песен без думи — Lied ohne Wor¬ te.! Песен на песните — das Hohelied; das Lied der Lieder.|| Книга на песните — das Buch der Lieder, Liederbuch.|| Санти¬ ментална, сладникава песен — ein schmal¬ ziges Lied, der Schmachtfetzen.|j Запявам, тананикам песен — ein Lied singen, an¬ stimmen, schmettern, gröhlen, summen. || Приспивам дете c песен — ein Kind ein¬ singen, in den Schlaf singen.|| Записвам, събирам песни — Lieder aufzeichnen, sam¬ meln. || Идвам c песен на уста — gesungen kommen. • (разг.) Все същата, старата песен! — стара песен на нов глас! — es ist immer das alte Lied, dasselbe Lied, die alte Leier, die alte Platte, die alte Walze! wieder die alte Leier mit einer neuen Saite nur bezogen; das ist aufgewärmter Kohl! || Запявам друга песен — einen anderen Ton anschlagen, andere (gelindere, mildere) Sai¬ ten aufziehen.JI Сега пее (съвсем) друга пе¬ сен — jetzt führt er eine ganz andere Spra¬ che; nun geht's aus einem andern Ton; jetzt pfeift er aus einem andern Loch, Ton.|| He зная каква песен да запея — nicht wissen, aus welchem Loch man pfeifen soll.|j Пе¬ сента му е изпята — es ist aus mit ihm; mit ihm geht es abwärts; er ist auf dem abstei¬ gendem Ast; ihm ist sein letztes Brot ge¬ backen. || Изпя си песента — er hat seine Rolle schon ausgespielt, hat schon ausge¬ buttert, gehört schon zum alten Eisen.|| То¬ ва е краят на песента — das ist das Ende vom Liede.|| Ha чиято кола се возиш, нему песен ще пееш — на какъвто кон яз¬ диш, такава песен ще пееш — wes Brot ich esse, des Lied ich singe. пестелив прил. — Пестелив човек —■ ein sparsamer Mensch.|| Обрисувам нещо с пестеливи средства — etwas mit sparsamen Sprachmitteln schildern.! Пестелив съм на думи — wortkarg sein. • Трябва да жи¬ веем много пестеливо — wir müssen sehr sparsam leben, uns sehr einschränken, ein¬ richten. || Ползувам се пестеливо от не¬ що — von etwas sparsamen Gebrauch ma¬ chen. пестил и. (тур.) разг. — Направям го на пестил — ihn zu Brei, zu Mus hauen, quetschen, zerquetschen, zerdrücken, zer¬ malmen, ihn windelweich hauen; Hacke¬ peter aus ihm machen; ihn in die Pfanne hauen.|| Ще те направя на пестил — ich haue dich, daß du in keinem Sarg mehr paßt (daß du die Knochen im Sacktuch nach Hause trägst). пестя гл. — Пестя парите си, време, труд, материали — ich spare Geld, lege es auf die Seite, auf die hohe Kante; Zeit, Mühe sparen; Baustoffe einsparen.|[ Пе¬ стя силите си — die Kräfte sparen, schonen, mit den Kräften sparen.|| Болният трябва да пести силите си — der Kranke muß sich schonen.I Не пестя сили, средства, пари, разноски — keine Mühe, keine Mittel, kein Geld, keine Kosten sparen, scheuen.j| He пестя време — keine Zeit sparen, nicht a n Zeit, mit der Zeit sparen.|| Не пестя похва¬ лите си — nicht mit (dem) Lob sparen, kar¬ gen, hinterm Berg halten; das Lob nicht zurückhaltend Пестя думите си — mit den Worten sparen, wortkarg sein.| Пестя бели пари за черни дни — Geld auf die hohe Kante legen; sich (D.) einen Notpfennig zurücklegen. || Пестя за старини — für (auf) das Alter, auf meine alten Tage spa-
679 песъчинка петлян геп.Ц Пестя за автомобил, за хладилник — auf ein Auto, auf einen Kühlschrank spa¬ ren. || Не бива да пестиш от яденето, хра¬ ната си — du darfst mit dem (am) Essen nicht sparen.|| Трябва много да пестим — wir müssen sehr sparen, haushalten, uns sehr einschränken, einrichten.|l Пестя всяка сто¬ тинка — mit dem Pfennig, mit jedem Pfen¬ nig sparen.j| Докле имаш, дотогава пести — spare in der Zeit, so hast du in der Not; spare was, so hast du was. песъчинка ж.—Пада (влиза)ми песъчинка в окото — es kommt, gerät (fliegt) mir ein Sandkörnchen ins Auge.|| Влиза ми песъ¬ чинка в обувката — ein Sandkörnchen kommt mir in den Schuh. IJ Многобройнн като песъчинките на морския бряг — zahl¬ los, zahlreich wie Sand am Meer. пет числ. — (разг.) Няма ум за пет пари — er hat aber nicht für einen Sechser Verstand!|| Пет пари не давам виж пара, давам.|| (разг.) Ходя пет за чети¬ ри — sich (Akk.) müßig herumtreiben.[j То¬ ва може да се преброи на петте пръста — das kann man sich an den fünf Fingern ab¬ zäh len.|| Петото колело на колата съм — виж колело.|| За пет пари сермия, за де¬ сет гроша чалгия — виж грош. пета ж. — Плета, наплитам пета — die Ferse stricken; einen Füßling anstricken. || Имам дупка на петата — ein Loch in der Ferse haben. • Удрям петите (заставам мирно) — die Hacken zusammenschlagen, zusammenreißen; stramm stehen.|| От гла¬ ва до пети — vom Kopf bis auf die Fersen, vom Scheitel bis zur Sohle. • Следвам го по петите — ihm auf den Fersen, Hacken folgen, hinter ihm her sein; ihm in die Eisen gehen.,| Вървя му по петите — ihm auf die Fersen, Hacken treten; ihm auf Schritt und Tritt folgen.|| По петите му съм — ihm dicht auf den Fersen, Hacken sein (liegen, sitzen).|| Залепям се за петите му — ich hefte mich ihm an die Fersen' (Sohlen).|| Настъпвам му (го по) петите — ihn (ihm) auf die Fersen treten.|| Въртя се на петите около него — ihn kriecherisch, unterwürfig bedienen. • (разг.) Плювам си на петите — ich mache mich davon, aus dem Staube, auf den Weg, auf die Beine (Lappen, Socken, Strümpfe), nehme die Beine unter den Arm (die Arme), gebe Fer¬ sengeld, ergreife das Hasenpanier, nehme Reißaus, begebe mich fort, schüttele den Staub von den Füßen, teige die Fersen. петало cp. (rp.) — Хвърлям, обръщам петалата — alle viere von sich strecken; die Glieder von sich strecken, ins Gras beißen.|| Хвърлил петалата — er ist ab¬ gekratzt, abgerutscht.|| Ha харизано ма¬ гаре петалата се не гледат — einem ge¬ schenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. петаче cp. — Нямам ннто петаче — виж пара. петвековен прил. — Петвековен гнет, петвековно робство — fünfhundertjährige Knechtschaft, Fremdherrschaft. петгодишен прил. — Петгодишен план — der Fünfjahr(es)p!an. петдесет числ. — Петдесет на сто — fünf¬ zig vom Hundert, fünfzig Prozent. петел м. — Див, скопен петел — der Auerhahn, der Kapaun.|| Първи, втори пет¬ ли — der erste, zweite Hahnenschrei.|| Дър¬ жа се като див петел — ich bin sehr men¬ schenscheu, gebärde mich ungeschlacht, un¬ gehobelt, bin ein stockischer Mensch.]| На¬ дува се, пери се, големее се като петел на стобор, бунище — виж перя се.|| Като пе¬ тел между кокошки — wie der Hahn im Korb sein. • (разг.) В тая къща петел пее — in diesem Haus hat der Mann die Hosen an.|| Не му пее петелът — er hat keinen Einfluß, (umg.) keine Nummer, hat nichts zu melden (sagen), niemand hört auf ihn; er hat schon ausgebuttert, seine Rolle ausgespielt.l Пее ми петелът при него — ich habe bei ihm eine dicke Nummer, einen Stein im Brett.|| Заплитам се, обърквам се като петел в калчища — виж заплитам се, обърквам се.|| И без петел ще съмне — es geht auch ohne dich, ich werde auch ohne dich damit fertig werden, ohne dich fährt die Post auch.IJ Ако пуснеш петела на пра¬ га, ще се качи на полицата — gib ihm den kleinen Finger und er nimmt die ganze Hand.|| Всеки петел на бунището си пее — jeder Hahn ist König auf seinem Mist.|| По¬ парен петел и от дъжд бяга — виж каша, парен.|| Дето пеят много петли, там ско¬ ро не съмнува — viele Köche verderben den Brei.|| За грош петел, за грош пее — wie die Arbeit, so der Lohn. пети числ. — Пети поред — der Fünfte. || Пета колона — die fünfte Kolonne.|| Къ- дето има за петима, има и за шестима —• виж Петко. петимен прил. разг.— Петимен съм за нещо, за нея — ich bin scharf, schlimm auf etwas (Akk.), nach etwas, mich schleckert danach; ich bin versessen auf etwas (Akk.), auf sie.|j Петимен е за стотинката — er ist auf den Pfennig aus, ist darauf verses¬ sen wie der T eufel auf eine arme Seele. Петко m. име — Петима Петко не ча¬ кат — wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß essen, was übrig bleibt.|| Сърдит Петко празна му торба — wer schimpft, der hat verloren.|| Където има за пет, има и за Петко — wo Sechse essen, wird auch der Siebente satt. петлян прил. — Петляно време — die Hahnenkräh, Hahnenkraht, zur Zeit des Hahnenrufs.
петмез печат 680 петмез м. (тур.) — (разг.) Като ти за¬ шия един, ще ти потече петмезът — ich werde dir eins versetzen, daß dir die rote Brühe über den Kopf läuft. петнист прил. — Петнист тиф(ус) — der Flecktyphus, das Fleckfieber. петно cp. виж леке — Мастилено, кър¬ ваво петно — der Tinten-, Blutfleck(en), der Tintenklecks.|| Без, c петна — flecken-, makellos; fleckig, voller Flecke(n), kleck¬ sig. || Ha петна — gefleckt, getupft. || Имам сини петна на крака — blaue Flek- ke(n) am Bein haben.|| Направи си голямо петно на полата, роклята — du hast dir einen großen Fleck(en) auf den Rock, in das Kleid gemacht.! Изваждам петното — einen Fleck aus etwas herausbringen, be¬ seitigen.! Петното излиза — der Fleck(en) geht heraus.|| Петното не иска да излезе — der Fleck geht nicht weg.|| Нямаше петън¬ це на роклята й — es war kein Untätchen an ihrem Kleid zu finden, ihr Kleid war fleckenlos, hatte kein Fleckchen. • Правя петна — Flecken, Klecke, Tintenkleckse machen; flecken, klecksen, schmieren, (fam.) bekleckern.! Черешите правят петна — die Kirschen flecken.|| Материята лови, хваща лесно петна — der Stoff fleckt leicht. • (прен.) Това е тъмно петно в живота му — das ist ein dunkler Punkt in seinem Leben, ein dunkler Fleck auf seiner Ehre. || Заклеймявам го c петното на позора — ihm ein Brandmal aufdrücken, ihn brandmar¬ ken; ihm einen Schandfleck anhängen.|| По¬ зорно петно съм — ein Schandfleck sein. || Нямам нито най-малкото петно на честта си — ich bin makellos, unbescholten, habe eine unbefleckte, makellose Ehre, habe eine blütenweiße, reine Weste, петня гл. — виж опетнявам петолъчен прил. — Петолъчна звезда — der fünfzackige Stern. петочленен прил. — Петочленно семей¬ ство — fünfköpfige Familie.|| Петочленна комисия — fünfgliedriger Ausschuß. пехота ж. — Служа в пехотата — bei der Infanterie, bei dem Fußvolk sein, ein Infanterist, Fußsoldat sein, печал ж. (рус.) — виж скръб, тъга. печалба ж. — Тлъста, голяма, нечестна печалба — ein fetter Braten; ein großer Gewinn; ein unlauterer Gewinn; (umg.) der Schmu.|| Печалба на пари, време — Gewinn an Geld, Zeit-Ц Това бе за мене голяма печалба — das war für mich ein großer Gewinn. • Имам печалба от нещо — von etwas Gewinn, Nutzen haben.|| Из¬ вличам, изкарвам печалба от нещо — Ge¬ winn, Profit aus etwas schlagen, ziehen, haben.5| Умея да извличам печалба от нещо — ich verstehe mich auf meinen Vor¬ teil, auf den Schnitt, bin geschäftstüch¬ tig.! Удрям добра печалба при сделка — ein gutes Geschäft machen, viel Geld, einen guten Gewinn bei einem Geschäft verdienen (machen, haben), herausschla¬ gen; (umg.) ich mache meinen Schnitt, mein Schnittchen bei etwas.|| Излизам c голяма печалба — mit einem großen Gewinn her¬ auskommen; große Gewinne einstreichen. • Това ще ти донесе печалба — das wird dir Gewinn bringen-! Каква печалба ти донесе това? — was hat es dir eingebracht, eingetragen?! Нещо дава, хвърля печал¬ ба — etwas bringt Gewinn ein, wirft (ei¬ nen) Gewinn ab.! Търся, гоня само печал¬ би — Gewinn anstreben; sehr auf Profit aus sein.|| Прибирам печалбата в джоба си — den Gewinn einheimsen, einstreichen; ich bringe mein Schäfchen ins trockene. || Нямам никаква печалба при нещо — nichts bei etwas verdienen, keinen Gewinn dabei erzielen. • Изтеглям голямата печалба — das große Los ziehen; einen Treffer erzie¬ len, machen. печален прил. — Печално явление — eine unerfreuliche, traurige Erscheinung. || Печален факт — eine unerfreuliche Tat¬ sache. || Печално, но факт — (das ist) trau¬ rig, aber wahr.]| Играя печална роля — eine traurige Rolle, Figur spielen.|| Взе¬ мам, намирам печален край, завършък — ein unrühmliches Ende nehmen, finden. |j Имам печален вид — traurig, kummervoll aussehen. печат1 M. — Удрям на нещо печат — etwas abstempeln, den Stempel darauf (Akk.) drücken, setzen, einem Schriftstück das Siegel aufdrücken, es mit einem Stem¬ pel, Siegel versehen-! Поставям, слагам печат под нещо (документ) — den Stempel unter etwas (eine Urkunde) setzen.|| Запе¬ чатвам писмо c печат — einen Brief ver¬ siegeln. I) Разчупвам печат — das Siegel auf-, erbrechen-! Скрепям нещо c печат — etwas unter Siegel legen. • (прен.) Под пе¬ чата на мълчанието — unter dem Siegel der Verschwiegenheit-! Налагам на нещо своя печат — einer Sache (D.) seinen Stem¬ pel aufdrücken, aufprägen.|| Всичко в него носи печата на едно голямо дарование — alles an ihm trägt das Siegel einer großen Begabung. печат2 M. — Периодичен печат — виж периодичен.! Свобода на печата — die Pressefreiheit-! Премахване на свободата на печата — die Aufhebung, die Knebelung der Pressefreiheit.! Аташе по печата — der Presseattache.! По съобщения в пе¬ чата — nach Pressemeldungen. • Пригот¬ вям книга за печат — ein Buch zum Druck vorbere}ten.|| Давам книга за печат — das Manuskript in Druck geben.|| Книгата е под, в печат — das Manuskript ist (be¬ findet sich) im (in) Druck, unter der Presse, wird gerade gedruckt.! Книгата е готова
\ 681 за печат — das Buch ist druckfertig, fertig zum Druck.|| Книгата излиза от печат — das Buch erscheint (im Druck). печатам гл. — Печатам книга — ein Buch drucken (lassen).|| Книгата се пе¬ чата — das Buch ist im (in) Druck, unter der Presse.|| Печатам нещо във вестника — etwas in der Zeitung veröffentlichen. печатарски прил. — Печатарско масти¬ ло — die Druckerschwärze. печатен прил. — Печатно произведе¬ ние — die Drucksache.|| Печатна буква — gedruckter Buchstabe, der Druckbuchsta¬ be. || Печатна грешка — der Druckfehler. печеля гл. — Печеля страшно много пари — unheimlich viel Geld, (umg.) dicke Gelder, ein Heidengeld verdienen.|| Пе¬ челя на томбола, на тото, на лотария, на комар — im Zahlenlotto, Toto, in der Lot¬ terie, beim (im) Spiel gewinnen.! Печеля изборите — die Wahlen gewinnen.|| Пе¬ челя първенство, награда, известност — den Vorrang, den Preis, Popularität gewin¬ nen. Печеля облог — die Wette gewin¬ nen. Печеля време — Zeit gewinnen. • Печеля хляба си — ich verdiene mein Brot, meinen Lebensunterhalt.! Не печеля дори за хляба си — nicht einmal das Salz fürs (zum) Brot verdienen.! Печеля почва под краката си — Boden unter den Füßen gewinnen.! Печеля сърцата на хората с любезния си нрав — durch mein freund¬ liches Wesen nehme ich sehr für mich ein, gewinne ich die Herzen der Leute. печка ж. — Готварска, електрическа, газова, пернишка печка — der Küchenherd, der elektrische Herd,Ofen, der Elektroherd, der Gasherd, der Kohlenofen.[| Зидана печ¬ ка — der Kachelofen.! Поставям печка — einen Ofen setzen.|| Запалвам печката — den Ofen heizen, anmachen.|| Палим вече .печката — wir heizen schon. || Печката се запалва, не гори, не тегли, угасва — der Ofen brennt an, brennt nicht, zieht nicht, hat keinen ordentlichen Zug, geht aus, er¬ lischt.! Седим до, около печката — um den Ofen, am Ofen sitzen.|| Кисна все до печ¬ ката — hinterm Ofen hocken; nicht hinterm Ofen hervorkommen.! Грея се на печката — sich (Akk.) am Ofen wärmen. печурка ж. — Спаружил се е като пе- чурка — ganz zusammengeschrumpft, ver¬ runzelt, voller Runzeln sein. пеш и. (перс.) — Улавям, държа го за пешовете — ihn bei den Rockschößen, am (beim) Schlafittchen fassen, packen, erwi¬ schen, kriegen, nehmen, ihn bei der Fal¬ tung halten.! Залепям се, хващам се за пешовете му — ich hänge mich ihm an die Rockschöße. • пеш нареч. — Отивам, идвам пеш — zu Fuß gehen, kommen, (scherzh.) auf Schu¬ sters Rappen kommen. печатам пиано пешкир м. (перс.) — Избърсвам лицето си с пешкира — ich trockne (wische) mein Gesicht (mit dem Handtuch) ab. • (разг.) Аз опирам пешкира — виж опирам. пещ ж. — Висока, доменна, мартенова пещ — der Hoch-, Siemens-, Martinofen. || Две пещи хляб — zwei Schub Brot.|[ Хвър¬ лям хляба в пещта — Brot in den Ofen schieben. • Вън е истинска пещ — draußen ist der reine Backofen, brütende Hitze. пещемал м. (перс.) разг. — Залепям се за него като мокър пещемал — ich hefte mich ihm an die Fersen (Sohlen), hänge mich bei ihm, an ihn an, hänge mich an ihn wie eine Klette.|| Отпуснат като мокър пеще¬ мал — schlapp wie ein nasses Tuch.|| Из¬ мъквам се като мокър пещемал — Leine ziehen. пея гл. — Пея чисто, фалшиво, с чувство (душа), прочувствено — (glocken-)rein, falsch, mit Gefühl (Seele) singen.|| Пея со¬ ло, в хор — ein Solo, im Chor singen.j| Пея изразително, неизразително — ausdrucks¬ voll, mit, ohne Ausdruck singen.|| Пея по ноти, наизуст — vom Blatt, nach Noten, auswendig singen.|| Пея като чучулига, славей — wie eine Lerche, Nachtigall sin¬ gen-! Славеят, петелът пее — die Nach¬ tigall schlägt, der Hahn kräht.|| Пея до пресипване, прегракване — ich singe mich heiser. • Пея осанна на бога — dem Herrn Lob und Preis singen.|| Пея му венцехва- лебствия, венцехваления — ihm Lob und Preis (ein Loblied) singen; (umg.) ihn über den grünen Klee, über den Schellenkönig loben; ein Loblied auf ihn anstimmen. || Куршумът nee — die Kugel pfeift.|| Пея, за да мине по-скоро времето — ich singe die Zeit, den Weg kurz.|| Не ми се пее — ich habe keine Lust zum Singen. • Пея все старата, същата песен — immer das alte Lied singen.|| Сега пее друга песен — jetzt pfeift er aus einem andern Ton, Loch.|| He му пее петелът — виж петел.|| Рано пиле, рано пее — Morgenstunde hat Gold im Munde.|| Ниско стой, високо пей — wer im Singen hoch anfängt, kommt nicht aus. || Един се родил да пее, а друг да сее — der eine hat die Mühe, der andere die Brühe. || Която мома много пее, рядко сее — wer viel singt, sät wenig.|| Който пее, зло не мисли — ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt; wer singt, denkt nichts Böses, führt nichts Böses im Schilde, böse Menschen haben keine Lieder. пиано cp. (ит.) — Старо, разхлопано, разакордирано пиано — ein alter (Klap¬ per-) Kasten, ein altes Jammerholz, ein ver¬ stimmtes Klavier, die Wimmerkiste.|| Сядам на пианото — ich setze mich ans Klavier. || Свиря на пианото, свиря пиано — auf dem Klavier spielen; Klavier spielen.|| Из¬ свирвам нещо на пианото — etwas auf dem
пивък пипам 682 Klavier Vorspielen.! Изтръгвам вълшебни, омайни звуци от пианото — Töne aus dem Klavier zaubern. • Акордирам пианото — das Klavier stimmen.! (разг.) Удрям, блъс¬ кам пианото — auf dem Klavier pauken. || Чукам, изтраквам, издрънквам нещо. на пианото — etwas auf dem Klavier herunter¬ klappern, heruntertrommeln. пивък прил. — Виното е пивко — der Wein ist süffig, trinkt sich gut. пигмей m. (rp.) — Жалък пигмей! — ein erbärmlicher Pygmäe! пиедестал м. (фр.) — Поставям го на висок пиедестал — ihn auf ein Piedestal erheben; ihn anschwärmen, anhimmeln. || Свалям го от пиедестала — ihn (vom Piede¬ stal) stürzen. пиеса ж. (фр.) — Пиеса в пет действия — ein Stück in fünf Akten, Aufzügen; ein Fünfakter.! Поставям пиеса на сцената — ein Stück aufführen, vor die Lampe, auf die Bühne (auf die Bretter) bringen, inszenie¬ ren.]! Пиесата няма сценично въздейст¬ вие, пропадна, бе освиркана, има небивал успех — das Stück hat keine Bühnenwir¬ kung, verträgt kein Lampenlicht, ist durch¬ gefallen, wurde ausgepfiffen, hatte einen durchschlagenden Erfolg, war ein großer Erfolg.! Пиесата се играе всяка вечер, е съкратена, силно окастрена, много спо¬ лучлива, лоша — das Stück läuft jeden Abend (Abend für Abend), ist gekürzt, zusammengestrichen, sehr gekonnt, schlecht, nicht gut. пийвам, пийна гл. — Обичам да си пий¬ вам — gern trinken; dem Trunk zugetan sein; dein Wein gern zusprechen; einen gu¬ ten Zug am Leibe haben; volle Gläser nicht leiden können; kein leeres Glas sehen kön¬ nen.]! Пийвам си порядъчно, добре, по¬ вече, отколкото трябва (е позволено) — tapfer bürsten, dem Wein, der Flasche tüch¬ tig zusprechen; tüchtig einheizen; einen gu¬ ten Schluck (Zug) tun. • Пийнал съм мал¬ ко повечко, отколкото му е редът — ein wenig angestochen sein, leicht angetrunken (angerissen, angeheitert) sein; leicht be¬ schwipst, berauscht sein; einen Schwips, Rausch, Hieb haben; einen über den Durst getrunken haben, zu tief ins Glas geguckt (geschaui, haben, einen tiefen Trunk ge¬ tan haben; Schlagseite haben. пика ж. (фр.) — Дама пика — Pique Dame.]| Хвърлям пика — ein Pik ausspie¬ len. пикантен прил. (фр.)— Пикантно ядене — eine pikante Speise.|j Пикантна история — eine pikante Geschichte, (umg.) eine schar¬ fe Sache.|| Разказвам пикантни вицове, анекдоти — pikante, anzügliche, zottige, prickelnde Witze erzählen, reißen. • Не¬ що пикантно (за ядене) — etwas Prickeln¬ des für den Gaumen. пила ж. — Пиля, изпилвам нещо с пи¬ лата — etwas, an etwas (D.) feilen, raspeln; etwas mit der Feile, Raspel bearbeiten, glätten. пиле cp. — Кокошката излюпва пилета — die Henne brütet Küken, Kücken, Küch¬ lein aus.|| Пилетата излизат от черупката,се излюпват — die Küchlein schlüpfen aus den Eiern. • Пиле мое! пиленце! — mein Täubchen, Herzchen!]] Не дава пиле да прехвръкне — er läßt keinen durch, paßt auf wie ein Schießhund, Heftelmacher. || Пилците се броят наесен — виж есещ пилея гл. — Пилея пари (за нея) — Geld (an sie) verschwenden, vergeuden,verschwen¬ derisch mit dem Geld umgehen, Verschwen¬ dung damit treiben; Geld auf den Kopf hauen.]j Пилея време, сили, времето си, силите си — Zeit, Kräfte verschwenden, ver¬ geuden; seine Zeit, seine Kräfte zersplit¬ tern; Zeit vertändeln; Raubbau mit seinen Kräften treiben. • Пилея се — sich (Akk.) umhertreiben; ich zersplittere mich zu sehr, zersplittere all meine Zeit, all meine Kräfte. пилотирам гл. — Пилотирам самолет — ein Flugzeug pilotieren, lenken, eine Ma¬ schine fliegen. пинтия M. (тур.) разг. — виж скъперник. пионер м. (фр.) — Ставам пионер на нова' идеология — zum Bahnbrecher, Schritt¬ macher einer neuen Ideologie, Weltan¬ schauung, eines anderen Weltbildes werden. пионерски прил. — Пионерска кърпа,, дружина — das Pioniertuch, die Pionier-. freundschaft.|| Пионерски лагер — das Pionierlager. • Върша пионерска рабо¬ та — (eine) bahnbrechende Arbeit tun. || Книгата му има пионерско значение — sein Buch ist von bahnbrechender Bedeu¬ tung. пионка ж. (фр.) — Местя пионка — mit dem Bauern ziehen. • (разг.) Послушна пионка съм — eine gehorsame Schachfigur, ein gefügiges Werkzeug sein. пипало cp. — Пипала на бръмбар, пе¬ перуда, охлюв — die Fühler des Käfers, des Schmetterlings, der Schnecke.j| Пус¬ кам пипалата си — die Fühler ausstrecken. пипам гл. — Не ме пипай! — rühr mich nicht an, faß mich nicht an, berühre mich nichtll] Пипам го по ръката, рамото — seine Hand berühren, ihn an der Hand, an der Schulter berühren.! (übertr.) Пипам го c кадифени ръкавици — ihn mit Glace¬ handschuhen anfassen. • Пипа бавно —_ едва пипа — er macht lange, arbeitet lang, sam, schludert, wurstelt, nestelt, über’ stürzt sich nicht, reißt sich kein Bein da bei aus, hat es mit der Ruhe, gönnt sich Zeit* hat zwei linke Hände, ist saumselig, poma-* dig, nödelig.|( Пипам здравата — fest, kräftig, tüchtig zupacken, tüchtig ins Zeug legen; forsch ins Geschirr gehen.jj Каквото
683 пипвам писателски тя пипне, й върви, бързо процъфтява — was sie anfaßt (woran sie Hand anlegt), das fördert sie schnell; es geht ihr alles flink von der Hand. • Някой е пипал това — jemand hat daran gedreht, herumgefum¬ melt. || Кой ли е пипал на масата ми? — wer hat sich an meinem Tisch zu schaffen gemacht? wer hat auf meinem Tisch herum- gewurstelt?J| Пипам нещо — etwas be¬ tasten, befühlen, berühren, anfassen, an etwas (D.) nesteln, herumfingern.|| Това не бива да се пипа повече — das muß man auf sich beruhen lassen, man soll es so las¬ sen, wie es ist.|| Там трябва да се пипа пред¬ пазливо — da muß man vorsichtig Vorge¬ hen, anfassen, «Hören Sie» sagen. • (paar.) Той обича да пипа — er hat klebrige Fin¬ ger, macht lange, krumme Finger, nimmt es nicht so genau, verwechselt mein und dein, stiehlt wie eine Elster, wie ein Rabe. пипвам, пипна гл. разг. — Пипвам го — ihn fassen, ergreifen, erwischen, ertap¬ pen. || Пипвам го на местопрестъпление¬ то — ihn auf frischer Tat ertappen-! Ще го пипна аз него! — den werde ich mir schon langen, erwischen! den werde ich mir vor¬ nehmen, vorknöpfenl|| (закана) Само да те пипна! — wenn ich dich nur erwische! ich hänge dich auf, wenn ich dich erwische! du kannst was erleben, ich werde dir hel¬ fen!! Ако ме пипнат, свършено е с мене, бог да ме пази (да ми е на помощ), ще отида по дяволите — wenn sie mich erwischen (schnappen), gehe ich hops.|| Не бива (тряб¬ ва) да се оставиш да те пипнат — du darfst dich nicht kriegen, erwischen lassen. • Пип¬ вам хрема, болест, силна простуда — (ei¬ nen) Schnupfen, eine Krankheit aufiesen, sich (D.) eine starke Erkältung holen, zu- ziehen.|| Пипна ме болест — es hat mich gepackt, erwischt. • Пипвам го за гушата, яката, косите — ihn an der Kehle, beim Kragen (Grips), bei den Haaren packen, am Kragen erwischen. пипе cp. разг. — Сече му пипето — er hat einen messerscharfen Verstand, hat Grütze, Zwirn, Grips im Kopf, ist nicht auf den Kopf gefallen, ist ein Mann von Kopf, hat Köpfchen, hat es faustdick hinter den Ohren, hat's in sich, hat etwas los (weg). |j Не му сече пипето — er hat keine Grütze, nicht viel Grips im Kopf, ist schwach (schwer) im Kopfe, schwach von Begriff, von Kappe, hat das Pulver nicht erfunden, hat den Verstand mit dem Schaumlöffel gegessen, die Weisheit nicht mit Löffeln gegessen (gefressen), hat ein Brett vor dem (vorm) Kopf; er ist mit Geistesgaben nicht ge¬ segnet, gehört zu denen, die nicht alle wer¬ den, kann nicht bis drei zählen; da fehlt's am besten.! Толкова му сече пипето — soweit reicht sein Verstand; hier ist sein Latein zu Ende. пипе M. — виж куко. пипер м. (гр.) — Червен, черен пипер — der Paprika, der Pfeffer-j| Поръсвам c пипер — pfeffern, mit Pfeffer würzen. • (разг.) Чукам му пипер на главата — виж сол. пиперлия неизм. прил. разг. — Пипер¬ лия отговор, човек — eine scharfe, stark gepfefferte Antwort; ein aufbrausender, hef¬ tiger, jähzorniger Mensch.|| Яденето е мно¬ го пиперлия — das Essen ist sehr stark gewürzt, sehr scharf. пипкав прил. разг. — Пипкав съм в ръ¬ цете — linkisch, bummelig sein, zwei linke Hände haben, ein Bummelfritze, eine Bum¬ melliese sein; ein lahmer Heini sein. липкам се гл. разг. — Пипкам се — bei der Arbeit bummeln, wursteln, (herum)trö- deln. пипнешката, пипнешком нареч. — Дви¬ жа се пипнешком — im Finstern tasten. пиров прил. — Пирова победа — der Pyrrhussieg. писан прил. — Писани вежди — виж вежда.Ц Писани и неписани закони — geschriebenes und ungeschriebenes Recht. || Хубав като писано яйце — bildschön, schön wie gemalt.I Гледам го, пазя го като пи¬ сано яйце — ihn hegen und pflegen, zärt¬ lich umhegen. • Така му било писано — es ist ihm so vom Schicksal beschieden ge¬ wesen, das war ihm vorbestimmt.|j Така било писано да стане — es hat so sein sol¬ len.! Не било писано да стане — es hat nicht sein sollen.! Не ми било писано да стане — das ist mir nicht an der Wiege ge¬ sungen.! Каквото е писано, ще стане — was sein soll, schickt sich wohl. писане cp. — Хартия, принадлежности за писане — das Schreibpapier; das Schreib¬ zeug, die Schreibutensilien.! По писане — im Schreiben-! Излизат ми мазоли на ръ¬ цете, заболяват ме ръцете от писане — ich schreibe mir die Finger wund.|j Напра¬ ва «M грешка при писането — ich verschrei¬ be mich, mache einen Schreibfehler. писание cp. — Свещеното писание — dje Heilige Schrift, die Bibel. • Писанията му — seine Schriften, sein Geschreibsel. писател м. — Лош, бездарен писател — ein schlechter, unbegabter, talentloser Schriftsteller, der Federfuchser, Schreiber¬ ling, Kritzler, Skribent, Tintenkuli.|| Пи¬ сател съм — ich schreibe, schriftsteilere, bin Schriftsteller, schriftstellerisch tä¬ tig, (scherzh.) reite (sattle) den Pegasus. || Падам малко писател — нещо като писател съм — ich habe eine schriftstellerische Ader habe etwas von einem Schriftsteller. писателски прил. — Писателски талант, дар — die schriftstellerische Begabung. || Член съм на писателския съюз — ich bin Mitglied des Schriftstellerverbandes.! Жи¬
684 писателство питам вея от писателски труд —. von der Feder leben. писателство cp. — Удрям, хвърлям се на писателство — ich werfe mich auf die Schriftsteflerei. писвам, писна гл. — Гайдата писва — der Dudelsack schrillt auf.jf Детето пис¬ ва — das Kind heult (schreit) auf. • (разг.) Писна ми вече (главата) — ich habe es knüppeldick, über; ich habe die Nase (gestrichen) voll davon; es kommt (wächst, hängt, steht) mir zum Halse heraus; da schlägt's aber dreizehn! пискало cp. — Детето е цяло.пискало — das Kind ist der reine Schreihals, eine Quarre. пискам гл. — Пилетата пискат — die Küken piepen.« Ще ми писка, има да пис¬ ка — er wird schreien, mich anhauchen. || Всичко живо (сухо и сурово) е писнало от него — виж сух. яисклив прил. — С писклив глас — mit schriller, kreischender Stimme, mit Fistel¬ stimme. пискун M., виж пискало — Върбов пис- кун — die Weidenpfeife. пискюл м. (тур.) — Пискюл на фес — die Fesquaste.|j Украсен с пискюли — qua- stig, mit Quasten geschmückt. « (разг.) Това вече е пискюл на всичко — das setzt allem die Krone auf! писмен прил. — Говорим, писмен език — die gesprochene Sprache, die Umgangsspra¬ che; die Schriftsprache.il Писмен изпит — schriftliche Prüfung, schriftliches Exa¬ men. I] Писмена заповед — schriftlicher Befehl. I! Давам писмен израз на мислите си, изказвам ги, излагам ги писмено — Ich bringe meine Gedanken zu Papier, werfe sie aufs Papier, lege sie schriftlich nieder. • Mora да ти потвърдя това писмено, ако настояваш много — das gebe ich dir schrift¬ lich, wenn du willst.ll Излагам, съобщавам писмено — etwas schriftlich darlegen, mit¬ teilen. « (нар.) Писмен съм — ich kann lesen und schreiben, bin des Lesens und Schreibens kundig. писменост ж. — Старобългарска писме¬ ност — das altbulgarische Schrifttum, die altbulgarischen Schriftdenkmäler.|| Създа¬ вам писменост— ein Schriftsystem schaffen. писмо cp. — Отворено, затворено пис¬ мо — die Postkarte, der Brief. || Обикнове¬ но, препоръчано писмо — gewöhnlicher, eingeschriebener, rekommandierter Brief, Einschreibebrief, die Einschreibesendung. || Бързо, търговско писмо — der Eil-, Ge¬ schäftsbrief. I Препоръчително, ценно пис¬ мо, писмо с обявена стойност— das Emp¬ fehlungsschreiben; der Wert-, Geldbrief, ein Brief mit Wertangabe.!! Любовно пис¬ мо — der Liebesbrief.il Отворено писмо (в пресата) — ein offener Brief. • Съ¬ чинявам писмо — einen Brief verfassen* aufsetzen.|| Пиша писмо до него — ihm, an ihn einen Brief schreiben.! Получавам писмо от него —einen Brief von ihm erhal¬ ten, bekommen, kriegen.|| Писмото за мене ли е? —- ist der Brief für (an) mieh?|| Раз¬ меняме си писма — Briefe wechseln; mit¬ einander korrespondieren, Briefwechsel mit ihm pflegen, mit ihm brieflich verkehren. jj Пращам писмо след писмо, (разг.) бомбар¬ дирам го с писма — ihm Briefe über Briefe schicken, senden; ihn mit Briefen bombar¬ dieren.' « Залепвам, затварям, отварям разпечатвам писмо — einen Brief zukleben, schließen, (zumachen), aufmachen, öffnen, erbrechen.! Подавам писмо на гишето, на пощата — einen Brief aufgeben.|| По¬ давам препоръчано писмо — einen Brief einschreiben lassen.! Пускам писмо в по¬ щенската кутия — einen Brief einwerfen, in den Briefkasten stecken, werfen.j| Отго¬ варям на писмо — einen Brief beantwor¬ ten, auf einen Brief antworten.! Писмото се е загубило — der Brief ist verlpren gegan¬ gen.! Задържам, (разг.) задигам чуждо писмо — einen fremden Brief unterschla¬ gen. I| Разнасям писма — Briefe aus tragen. • Уча се на четмо и писмо — Lesen und Schreiben lernen.|| Уча го на четмо и пис¬ мо — ihm Lesen und Schreiben beibringen. пистолет м. (фр.) — Извиквам го на дуел. с пистолети — ihn auf Pistolen fordern. |j> Поставям, опирам му пистолета на гър¬ дите — ihm die Pistole auf die Brust setzen. писукам гл. разг. — Писукам от задо¬ волство, радост, удоволствие — vor Ver¬ gnügen, Freude quieken; quietschfidel, quietschvergnügt sein. писък M. — Надавам писък — auf¬ schreien; einen Schrei ausstoßen.|| Писък на ужас се изтръгва от устата ми — ein Schreckensschrei entfährt mir, entringt sich meiner Brust.Ц Подтискам, сподавям пи¬ сък — einen Schrei unter drücken. || Про- низителен писък раздра тишината — ein gellender Schrei zerriß die Stille. пита ж. — Пита хляб, мед, кашкавал, слънчоглед — ein Laib Brot, ein Brotlaib; die Wabe, eine Scheibe Honig; der Käse¬ laib; die Sonnenblumenscheibe.|| Ябълкова пита — der Apfelkuchen.! Ставам на пита (за тесто) — breit fließen, nicht aufgebeft, zusammenschrumpfen.il (Правя) c чужда пи¬ та майчин помен — mit fremdem Kalb ist wohlfeil pflügen; auf anderer Leute Kirch¬ weih' ist gut Gäste laden; in anderer Leute Garten ist gut grasen; aus fremder Tasche ist gut zahlen. питам гл. — Питам го за нещо, за nöä- воление, съвет — ihn nach etwas, um Er¬ laubnis, um Rat fragen, bitten. • Питам ученик — einen Schüler fragen, prüfen. • Пита ли някой за мене? — hat jemand
685 пихтия пищов nach mir gefragt?! Има ли нужда да пи¬ таш? — da fragst du noch?|| Аз те питам за това — das frage ich dich!|[ Никой не те пита за това, за мнението ти — niemand fragt dich danach, hier hast du nicht mit¬ zureden, da hast du zu schweigen, nichts zu mel den, du hast in dieser Sache keine Stim¬ me. || (разг.) Кой те пита, бръснат ли е ка¬ дията, колко ти чини калпакът? — du hast hier nichts zu melden, zu sagen.|| Само го (по)питай и той ще ти каже всичко, как- вото те интересува — man braucht bei ihm nur anzutippen, er weiß stets Bescheid. || Кой (те) пита за това — wer fragt schon da¬ nach? niemand kümmert sich darum; (umg.) es kräht kein Hahn (Huhn) mehr danach. j| Никого няма да питам — ich frage einen Dreck, den Henker (Teufel, Kuckuck, Gei¬ er) nach seiner Erlaubnis. • Питам и раз¬ питвам за нещо — nach etwas die ganze Straße, die ganze Stadt abklappern; Erkun¬ digungen über etwas (Akk.) einziehen.|| Пи¬ там едно след друго — einmal über das an¬ dere fragen; ihm ein Loch in den Bauch fra¬ gen. • Питам се дали ... — ich frage mich, ob . . .|| Пита се — es fragt sich, es ist die Frage. • Иска ли питане? — das ist keine Frage.|| Не ще питане — so 'ne Frage, das ist doch selbstverständlich, es ist, steht außer Frage.|| C питане Цариград се стига — mit Fragen kommt man durch die Welt, nach Rom.|| Който пита, не скита — wer fragt, geht nicht irre.(j Не питай ста- рило, а питай патило — виж патило. | Смъртта не пита чий си син — der Tod verschont niemanden; der Tod macht alles gleich: er frißt arm und reich.|| Болен се пита, а на здрав се подава — man fragt einen Kranken, ob er will, einem Gesunden reicht man das Essen. пихтия ж. (перс.) — (разг.) Направим, смазвам го на пихтия — ihn zu Brei (Mus) schlagen, zermalmen, zerquetschen, zer¬ drücken, ihn windelweich schlagen, Hacke¬ peter, Frikassee aus ihm machen, in frikas- sieren.il Ставам на пихтия — zu Brei wer¬ den. • Като пихтия е — er ist wie ein Wasch¬ lappen, ist ein Waschlappen von einem Men¬ schen. пиша гл. — Пиша красиво, като нани¬ зано (изваяно), лошо, нечетливо, четли¬ во — schön, wie gestochen, schlecht, un¬ leserlich, undeutlich, leserlich schreiben. || Пиша небрежно, неграмотно, сбито — flüchtig (liederlich), unorthographisch, eng schreiben.! (разг.) Пиша гарги, йерогли¬ фи, като с клечки, като без ръце, като с краката си — Krakelfüße schreiben, eine fürchterliche Klaue, eine schreckliche Pfote haben, einen schauderhaften Stiefel zusam¬ menschreiben, eine Naht zusammenschmie¬ ren. Ü Пиша хапливо, язвително, заядли¬ во — eine scharfe Feder (Klinge) führen. || Пиша на чернова, белова — ins Konzept, ins Reine schreiben.! Пиша c мастило, пи¬ салка, c обикновен молив, c химически мо¬ лив, с химикалка, на (с) машината — mit Tinte, Feder, mit (dem) Bleistift, Tinten¬ stift, Kugelschreiber, auf (mit) der Maschi¬ ne schreiben.|| Пиша книга, стихове, на хубав, плавен (ливък) стил — ein Buch (an einem Buch), Gedichte, Verse, einen schö¬ nen, fließenden Stil schreiben.! Пиша на стената, черната дъска, на лист хартия, в тетрадката, книгата — an die Wand, Tafel, auf ein Blatt Papier (auf einen Zet¬ tel), ins Heft, in ein Buch schreiben. • Във вестника, книгата пише, че . . . — in der Zeitung, im Buch steht, daß . . .|| Вест¬ ниците пишат, че . . . — die Zeitungen melden, in den Zeitungen steht, daß . . . • Пиша го на негова сметка, на негово конто — etwas auf seine Rechnung, auf sein Konto schreiben.! (разг.) Пиша го на ле¬ да, комина, загубено — es verloren geben, es aufgeben, in den Sand, in den Schorn¬ stein (in die Esse) schreiben.! Пиши го загубено! — pfeif ihm nach! gib es auf! |j Ако то видиш, пиши го! — den wirst du nicht mehr zu sehen bekommen! wenn du ihn siehst, kannst du ihn malen. • Пиша го свидетел — ihn als Zeugen stellen. • Пиша му на него, до него — ihm, an ihn schreiben, einen Brief an ihn richten. • (нар.) Пиша го — ihn malen. • (разг.) Пиша се — ich male mich, schminke mich.j| Пиша си веж¬ дите, устните — ich male (ziehe) mir die Augenbrauen, die Lippen nach. • (разг.) Пиша се болен — ich melde mich krank, (umg.) mache krank, lasse mich krank schreiben, stelle mich krank, täusche (schüt¬ ze, spiegele) Krankheit vor. || Пишат ме болен — ich werde (vom Arzt) krank ge¬ schrieben. • Как се пише това? — wie schreibt sich das? • Пиша си c него — виж писмо.|| Отдавна не ми е писал — er hat mir lange nicht geschrieben, hat lange nichts von sich hören lassen. • (разг.) Пи¬ ши си това на ухото! — schreib dir das (dir's) hinters Ohr, hinter die Ohren! пишещ прил. — Пишещият тия редове — der Verfasser (Autor) dieser Zeilen.|| Три страници на пишеща машина — drei Schreibmaschinenseiten. |j Написано на пишеща машина — maschinengeschrieben, getippt. пишман неизм. прил. (перс.) разг. — Станах пишман, че го направих — mich reut es, daß ich es getan (gemacht) habe. пищен прил. (рус.) — Пищна обстанов¬ ка — eine prunkvolle Einrichtung.|| Пищ¬ ни фрази — schwülstige, hochtrabende, bombastische Phrasen; die Schwulst, der Wortschwall. пищов M. (ит.) — Ha гол корем чифте
пищя пиянство 686 пищови — виж гол.Ц Прилича му като на гол тулум пищов — виж приличам. пищя гл., виж пискам, крещя — Детето пищи — das Kind schreit, plärrt, quarrt, quärrt.|| Пищя от болки — vor Schmerzen schreien.|| Пищя, колкото ми глас дър¬ жи — aus vollem Hals, aus voller Kehle schreien.|] Ушите ми пищят — mir sausen, brausen die Ohren, ich habe Ohrensausen. • (разг.) Всички пищят от него — alle fürchten ihn, er wird sehr gefürchtet. пия гл. — Пия вода, мляко, кафе, вино, ракия — Wasser, Milch, Kaffee, Wein, Schnaps trinken.! Пия алкохол, (нар.) тю¬ тюн — berauschende Getränke, Alkohol, Tabak trinken.|| Пия една чаша вода, кафе, една бутилка вино, две чаши бира — ein Glas Wasser, eine Tasse Kaffee, eine Flasche Wein, zwei Glas Bier trinken. || Пия от чашата, от шепата си — aus dem Glas, aus der hohlen Hand trinken.|] Пия много, малко, прекадено много, умерено, бързо, на малки, големи глътки — viel, wenig, unmäßig, mäßig, hastig, in klei¬ nen, großen Zügen trinken.j| Пия нещо раз- хладително, освежително — ich nehme eine kleine Erfrischung zu mir. • Конят пие вода, давам му да пие вода — das Pferd säuft; dem Pferd zu saufen geben. • Пия му кръвта — ihm das Blut aussaugen, ihn ausbeuten.|j Пия наздравица, за здравето му — auf seine Gesundheit, auf sein Wohl trinken.|| (разг.) Пия една чаша, чашка — einen hinter die Binde (Krawatte, den Schlips), auf die Lampe gießen; einen kip¬ pen, schmettern, sich (D.) zu Gemüte füh¬ ren, einen heben, pfeifen, pickein, unter das Jackett brausen; sich (D.) die Kehle schmieren.il Пия здравата, порядъчно — tüchtig, nach Noten, auf Teufel komm her¬ aus trinken, saufen; schwer, schief laden; sich (Akk.) toll und voll trinken; ein gutes Gefälle haben.|| Пия повече, отколкото е редно, позволено — виж пийвам.Ц Пия като сюнгер, свиня — einen Schwamm im Magen haben; wie ein Schwein saufen.|| Пия като продънен, като смок, като калугер — wie ein Bürstenbinder, wie ein Loch, eine Senke, wie ein Schlauch, wie eine Spritze, wie eine Unke, wie ein Bär, wie ein Temp¬ ler (Domherr, Igel), ein Waldbruder saufen, wie ein Faßbinder zechen; keinen Boden haben.|| Пия редовно — regelmäßig trin¬ ken, ein Gewohnheitstrinker sein, dem Trunk ergeben, verfallen sein. • (разг.) Пие ме болест, мъка — eine Krankheit, Kummer zehrt an mir.|| Не се знае кой пие, кой плаща — hier herrscht eine Lot¬ ter-, Sauwirtschaft.|| Пили, пели-пла- щали, плакали — süß getrunken, sauer bezahlt; süß wird oft sauer; trunken gesün¬ digt, nüchtern gebüßt.j| Със свой яж, пий, вземане-даване не прави — виж вземане- даване. || Колкото повече пие, толкова по¬ вече жаднее — je mehr einer trinkt, je mehr ihn dürstet.|] Това не е побий пръчка, пий вино — виж бода. пиявица ж. — Слагам му пиявици — ihm Blutegel setzen. • (прен.) Смуча го като пиявица — ihn wie ein Blutegel aus¬ saugen. || Оставям се да ме смучат като пиявици — ich lasse mich schröpfen.[| За¬ лепвам се, впивам се като пиявица — ich sauge mich wie ein Blutegel fest. пиян прил. — Пиян човек — der Betrun¬ kene,Trunkene, Besoffene.jl Люшка се, олю- лява се като пиян — er torkelt wie ein Be¬ trunkener, hat Schlagseite, zeigt starke Schlagseite, (hum.) schielt mit den Beinen, schlägt starke Kurven.! Пиян e — er ist betrunken, besoffen, blau; er hat einen Rausch, Hieb, Stich, Schwips, Spitz, Schuß, einen in der Krone (im Krönchen), einen Affen sitzen, hat einen weg, hat einen häm gen (sitzen), hat einen Zopf, einen Zacken, sein Teil, hat zu tief ins Glas geguckt (ge¬ schaut), hat einen über den Durst getrunken, schief (schwer) geladen; der Wein ist ihm zu Kopf gestiegen; es hat ihn.|| Пиян, за- лян — granaten-, kaldaunenvoll, voll wie eine Strandkanone, Haubitze, wie ein Sack, kanonenvoll sein; betrunken wie sieben Schweden, voll wie ein Dudelsack, wie tau¬ send Mann sein; er hat des Guten zuviel getan.[| Кьор-кютюк, мъртво е пиян —er ist stock-, stinkbesoffen, sternhagelvoll, stern¬ kanonenvoll, blitzblau, blau wie ein Veil¬ chen, knüppeldick betrunken (besoffen), toll und voll; er hat zuviel intus, mehr als genug, hat das graue Elend, ist fertig, gedeckt, halb drüber, ist hin,hinüber; es hat ihn.|| Пиян като свиня — voll wie ein Schwein, wie eine Haubitze.|| Малко пиян съм — виж пийнал.|| Две не виждам, тол¬ кова съм пиян — alles doppelt sehen, Matt¬ scheibe haben; stink-, stockbesoffen sein. || Пиян човек, съдран чувал — der Trunkene ist ein Schiff ohne Steuer; ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.|| От луд и пиян научаваш истината — trunke¬ ner Mund verrät des Herzens Grund. || И луд бяга от пияния — einem Betrunkenen weicht ein Fuder Heu aus. пияница ж. — Голям пияница е — er ist ein Trinker, Säufer, Sauf-, Trunkenbold, ein Saufhals, ein Saufhans, ein Saufheld, ein Saufigel, ein Saufloch, ein Saufsack, ein durstiger Bruder, eine durstige Seele, ein Schnapsbruder, ist dem Trünke ergeben, verfallen; er trinkt, säuft. пиянски прил. — Пиянски оргии — das Saufgelage. пиянство cp. — Имам склонност към пи¬ янство — zum Trunk, zur Trunksucht nei¬ gen. || Отдавам се на пиянство — dem Trunk ergeben, verfallen sein, zur Flasche grei¬
687 пиянствувам план fen.|| Затънал съм в пиянство и разврат — schrecklich verbummelt sein, ein Bruder Luftikus (Lustig, Liederlich) sein. пиянствувам гл. — Пиянствувам по це* ли нощи — ganze Nächte hindurch saufen. плавателен прил. — Плавателен съд — das Schiff, das Boot.|| Плавателна река — fahrbarer, schiffbarer Fluß. плавен прил. (рус.)—Плавни движения— (äb)gemessene Bewegungen.|j Плавна реч — fließende Rede. плавя гл. — Плавя прането, злато — die Wäsche schwenken, spülen; Gold auf¬ bereiten. пладне cp. — Наближава пладне — es geht auf Mittag zu, die Sonne steht im Mit¬ tag, es wird Mittag.)) (диал.) Правим плад¬ не — feiern, Mittag machen, halten; zu Mittag speisen, essen.|| Посред пладне — am hellichten Tage.]| По пладне — am Mittag, gegen Mittag, um die Mittagszeit. [| Спя до пладне — bis in den hellen Tag hin¬ ein schlafen. • Ще трае ден до пладне — виж ден.I Ще видиш бял вълк (звезди, дявол) по пладне — виж вълк. пладнешки прил. — Пладнешки разбой¬ ник, о"бир — der Straßenräuber, der We¬ gelagerer; offener Raub, Straßenraub. || Пладнешки зной — flirrende Mittagshitze, плаж M. (фр.) — Ha плажа — am Strand, плака ж. (фр.) — Слагам нова плака — eine neue Platte einlegen.|| Плаката е о.светена — die Platte ist belichtet. плакат м. (лат.) — Носим плакати с лозунги — Transparente, Plakate mit Losungen tragen.|| Окачвам, залепвам пла¬ кат — ein Plakat aushängen, (an der Pla¬ kat-. Anschlag-, Litfaßsäule, am Schwar¬ zen Brett) anschlagen. плакна гл. — Плакна гърлото, устата си — die Gurgel, den Mund spülen.|| (хум.) Плакна гърлото си с вино — sich (D.) die Kehle in (mit) Wein baden.|| Плакна чи¬ ниите, прането — das Geschirr spülen, die Wäsche schwenken, spülen.|| (разг.) Плак¬ на очите си с нещо — ich weide mich, weide meine Augen an etwas (D.). пламвам, пламна гл. — Нещо, огънят пламва — etwas entzündet sich, fängt Feuer, entbrennt, entflammt, flammt auf (empor); das Reuer flammt (lodert) auf, entzündet sich, geht auf. • Пламвам като божур, кръв, огън, рак — über etwas (Akk.) erröten, feuer-, blut-, krebsrot, rot wie eine Päonie (Pfingstrose), wie Blut, wie Krebs,wie ein Zinshahn werden; einen roten Kopf bekommen; die Röte steigt mir ins Ge¬ sicht; eine Blutwelle schießt mir ins Ge¬ sicht. I Пламвам целият — über und über erröten; die Röte schießt mir bis in die Haarwurzeln; mein Gesicht wird von glühen¬ der Röte übergossen.|| Лицето ми пламва — mein Gesicht flammt, erglüht, wird von glühender Röte übergossen; die Schamröte steigt mir ins Gesicht; das Blut schießt mir ins Gesicht.I Бузите, страните й пламнаха леко — sanfte Röte färbte, ein zartes Rot überflog, überhauchte ihre Wangen." • Гла¬ вата ми пламва — ich bekomme einen roten Kopf.|[ И ,без това главата ми е пламна¬ ла —der Kopf ist mir schon warm genug.|| Той лесно пламва, веднага пламва — er fängt leicht Feuer; bei ihm ist gleich Feuer im Dach; er wird leicht hitzig; es kocht gleich bei ihm.|| Пламвам от негодувание, яд, гняв, възбуда, срам — vor Empörung, Wut, Zorn”, Erregung, Scham erglühen; in Zorn entbrennen; in Hitze kommen; vor Scham erröten. • Пламвам от любов, въодушевение, възторг — in Liebe, Be¬ geisterung erglühen, entbrennen.! Пламвам от собствените си думи — ich rede mich in Hitze.I) Очите ми пламват от омраза, алч¬ ност, гняв — meine Augen funkeln vor Haß, Begierde, Wut.|| Накарвам года плам¬ не — ihn erröten, erglühen machen; ihm die Schamröte ins Gesicht treiben; ihm den Kopf rot machen. • Пламва епидемия, въ¬ стание, война — eine Epidemie, ein Auf¬ stand, ein Krieg bricht aus, entbrennt.! Це¬ лият град е плгмнал от епидемията — die ganze Stadt ist von der Epidemie befallen, angesteckt, die Eridemie hat um sich ge¬ griffen, hat sich üt ’ie ganze Stadt aus¬ gebreitet. • Лицото . е пламнало — mein Gesicht brennt, tch habe flammende Röte im Gesicht.|| Пламнал от гняв, яд, възбу¬ да — zorn-, wutentb. пламенен прил. — Пламенна любов, ом¬ раза, вяра — feurige, glühende, leiden¬ schaftliche Liebe; glühender Haß, Glau¬ ben.! Пламенна страст, реч — feurige, glühende Leidenschaft, feurige, flammende Rede-! Пламенни очи — feurige, flammende, glühende Augen; Glut-, Flammenaugen. |j Обхванат от пламенен копнеж — von glühender Sehnsucht, von glühendem Ver¬ langen ergriffen.! Издигам пламенен про¬ тест — flammenden Protest erheben. пламък M. — Пламъците лумват, се из¬ дигат към небето, лижат къщата — die Flamme loht, lodert, schlägt, züngelt zum Himmel; die Flammen umzüngeln das Haus.I Пламъци обхващат къщата — das Haus wird von den Flammen ergriffen,steht in Flammen.! Къщата става жертва, пляч¬ ка на пламъците — das Haus wird ein Raub der Flammen.|| Бълвам, изпускам пламъ¬ ци — Flammen speien, herabschießen, schnauben.! В очите му играят зловещи пламъчета — es flackert böse in seinen Au¬ gen. • Ставам веднага огън и пламък за нещо — gleich Feuer und Flamme werden. план м. (лат.) — Петгодишен, производ¬ ствен, календарен, учебен план — der Fünfjahr-, Produktionsplan (das Jahres¬
план 688 soll), der Termin-, Lehrplan.|| Съставям (си), изработвам (си) план — einen Plan entwerfen, aufstellen, festlegen, ausarbei¬ ten; (übertr.) sich (D.) einen Plan zurecht¬ legen. || Изработвам, нахвърлям плана за новия театър с най-големи тънкости, в най-големи подробности, в детайлите — den Plan zum neuen Theater scharf heraus¬ arbeiten, bis ins einzelne, bis ins kleinste Detail, in die kleinsten Details ausarbei¬ ten, entwerfen. • Замислям, обмислям план — Pläne fassen, erwägen, entwickeln. [| Главата ми е пълна с планове, гъмжи от тях — ich stecke voller Pläne.|| Кроя (тъм¬ ни) планове — (dunkle) Pläne schmieden, ausdenken, ersinnen, aushecken, (umg.) aus¬ tüfteln, ertüfteln.]] Планът ми успява, не успява, пропада, претърпява неуспех — mein Plan gelingt, mißlingt, schlägt fehl, scheitert. • Провеждам, изпълнявам план — einen Plan aus-, durchführen. | Прокарвам, провалям, оставям да пропад¬ не план — einen Plan durchsetzen, durch¬ fallen lassen, zu Fall bringen.|| Изоставям, (разг.) зарязвам план, отказвам се от план — einen Plan aufgeben, fallen lassen, davon absehen, abstehen,Abstand nehmen. |j Направим си план как да проведа това — ich mache mir einen Plan zur Ausführung. [| Одобрявам, приемам, награждавам план — •einen Plan genehmigen, gutheißen, für gut befinden, prämiieren.|| Отхвърлям, не одо¬ брявам план — einen Plan verwerfen, ab¬ lehnen. || Държа план в тайна, издавам го — einen Plan geheimhalten, verraten. |J Осуетявам план, възпрепятствувам из¬ пълнението му — einen Plan vereiteln, hintertreiben.j| Осъществявам план, пре¬ връщам го в действителност, в дело, пла¬ нът става дело — einen Plan verwirklichen, realisieren, in die Tat umsetzen, ins Werk setzen; der Plan wird zur Tat. • Кръстос¬ вам, развалям плановете му — seine Pläne durchkreuzen, vereiteln, stören, zunichte (zuschanden) machen, (umg.) ihm die Tour vermasseln, ihm auf die Tour kommen; ihm in die Suppe (Schüssel) spucken, ihm einen Strich durch die Rechnung machen. || Ти пречеше на всичките ми планове — dujhast.dich allen meinen Plänen in den Weg gestellt, ihnen einen Riegel vorge¬ schoben. || Бъркам на плановете му — sei¬ ne Pläne stören; sich (Akk.) seinen Plänen in den Weg stellen, sie durchkreuzen.|| Ни¬ що не излезе от плановете ми — mein Plan löste sich in Wohlgefallen auf, fiel ins Was¬ ser, wurde zu Essig, hat sich zerschlagen. |j Преобръщам наопаки плановете му — seine Pläne umschmeißen.|| Осакатявам плана му — seinen Plan verhunzen. • Включвам в плана — in den Plan aufnehmen.|| Сва¬ лям от плана — vom Plan absetzen.j| C, •без, по план — mit, ohne, nach (dem) Plan; planvoll, .planlos, planmäßig, dem Plan entsprechend.|| Както е предвидено в плана — so, wie es der Plan vorsieht. • Какви са плановете ти за лятото? — was für Pläne, welche Pläne hast du, was sind deine Pläne für den Sommer? was hast du für den Sommer vor?|| Нямам опреде¬ лени планове за бъдещето — ich habe keine festen (bestimmten) Pläne für die Zukunft. Ц Нося се, живея c големи планове — ich trage mich mit großen Plänen, habe hohe Dinge im Kopfe, denke hoch hinaus.|| Не¬ що не подхожда на плановете ми — das paßt nicht in meine Pläne, (umg.) es paßt mir nicht in den Streifen, in den Kram. • Народностопански план за 1965 годи¬ на — der Volkswirtschaftplan 1965.Ц Пред¬ ложения за плана от 1965 година — Plan¬ vorschläge für das Jahr 1965.|| Разисквам по плана — über den Plan beraten, disku¬ tieren.! Спазвам плана — den Plan ein- halten.jl Изпълнявам шестмесечния план предсрочно — den Halbjahrplan vorfri¬ stig erfüllen.! Завишавам държавния план за текущата година — den Staatsplan für das laufende Jahr erhöhen.! Преизпълним плана — den Plan übererfüllen.! Изпълне¬ ние и преизпълнение на плана — Planer¬ füllung und Planübererfüllung.! Работни¬ ческият колектив пристъпи към изпълне¬ ние на петгодишния план — die Beleg¬ schaft startete in den Fünfjahrplan.|| Из¬ пълнявам плана сто на сто — den Plan mit hundert Prozent erfüllen.! Изпълнявам плана c 10 дни предсрочно, преди опреде¬ ления срок — einen Planvorsprung von zehn Tagen erreichen, zehn Tage Planvor¬ sprung schaffen, dem Plan um zehn Tage voraus sein.|| Изпълнението на плана е в пълен ход, се намира под пълна пара — die Erfüllung des Planes läuft auf vollen Touren.|| Над, свръх плана — über den Plan (das Plansoll) hinaus.! Покачвам, по¬ вишавам продукцията c 10% над (свръх) плана — die Produktion um zehn Prozent (10%) über den Plan steigern.! Не изпъл¬ нявам плана, изоставам от плана — den Plan nicht erfüllen, Planschulden (in der Kreide), Planrückstände haben; dem Plan nicht nachkommen.lj Предавам нещо свръх плана — etwas als Übersollmenge liefern. || Заводът има 30 дни изостаналост в плана — das Werk hat 30 Tage Planschulden in Krei¬ de.! Наваксвам, ликвидирам изостана¬ лост в плана — die Planschulden, die Plan¬ rückstände aufholen.il Давам отчет за из¬ пълнението на плана — über die Planer¬ füllung berichten. • Нещо стои на преден, заден план — etwas steht im Vordergrund, an erster Stelle, im Hintergrund, an zwei¬ ter Stelle.|| Поставям нещо на преден, за¬ ден план — etwas in den Vorder-, in den Hintergrund stellen.! Излизам, заставам
689 планина плач на преден план — in den Vordergrund tre¬ ten, rücken.|j Оттеглям се, отдръпвам се, отстъпвам на заден план — in den Hin¬ tergrund treten.)! Изтиквам, избутвам го на заден план — ihn in den Hintergrund drängen. планина ж. — Качвам се, отивам на пла¬ нината — den Berg besteigen, erklettern, auf den Berg steigen; ins Gebirge gehen, fahren. • Планина човек е — er ist ein Hüne, Riese von Gestalt.|[ Планина пада, се стоварва от сърцето ми, се смъква, сва¬ ля от гърба, плещите ми — mir fällt eine große Last (eine Zentnerlast, ein Stein, Mühlstein, ein Steinbruch) vom Herzen, von den Schultern.)! Зад гори и планини е ве¬ че — er ist über alle Berge.|| Премествам, измествам планина — Berge versetzen. | Сговорна дружина планина събаря — vieler Zugriff hält ein Schiff.|| Планина c планина не се събира, човек с човек се събира — Berg und Tal kommen nicht zu¬ sammen, wohl aber die Menschen.|| Щом като планината не идва при Мохамед, той ще отиде при нея — wenn der Berg nicht /.um Propheten kommt, muß der Prophet /um Berg kommen. планов прил. — Планово стопанство — die Planwirtschaft.)! Държавна планова комисия — staatliche Plankomission. планомерен прил. — Планомерно раз¬ витие — planmäßige Entwicklung. пласирам гл. — Пласирам книга — ein Buch placieren, absetzen. • Пласирам се добре — einen guten Absatz finden; (übertr.) eine gute Heiratspartie finden. пласмент м. (фр.) — Имам, намирам до¬ бър пласмент — einen guten Absatz ha¬ ben, finden.|j Откривам нови възможно¬ сти за пласмент — eine neues Absatzfeld finden, erschließen. пласт м. — Тънък пласт — eine dünne Schicht.|| Въглищен пласт — das Flöz. | Дебел пласт сняг — eine dicke Schneedek- ke.|| Нареждам, слагам на пластове — in Schichten setzen, legen; aufschichten, aufstapeln.|| Ha пластове — schichtweise, plattenartig. - пластика ж. — (тар.) C пунт и пласти¬ ка — auf eine raffinierte, listige Weise. пластинка ж. — Тънка, чувствителна пластинка — dünnes Blättchen; sensitive (licht-, wärmeempfindliche) Lamelle. пластичен прил. — Пластични образи, движения — plastische Gestalten, plasti¬ sche, graziöse Bewegungen. пластя гл. — Пластя сено — Heu brei¬ ten. плат м. — Вълнен, копринен плат — das Tuch, der Wollstoff; die Seide; wolle¬ ner, seidener Stoff.|| Нуждая се, имам нуж¬ да от три метра плат за костюм — ich brau¬ che drei Meter Tuch zum Anzug.H Платът 44 Българско-немски фразеологичен речник няма скъсване — der Stoff ist unverwüst¬ lich.! Гнил плат кръпка (кърпеж) не държи — ein alter Stoff reißt von dem Flicken. платеж м. — C наложен платеж — per Nachnahme. платежен прил. — Платежни средства — die Zahlungsmittel.! Платежна ведо¬ мост — die Lohn-, Gehaltsliste. платен прил. — Добре платена служба — eine gut bezahlte Stellung, ein gut bezahl¬ ter Posten.! Добре платен работник — ein gut bezahlter Arbeiter. • Платен убиец — gedungener Mörder. платим прил. — Платим на три пъти — in drei Raten zahlbar. платно cp. — Фино, тънко платно — klare Leinwand,! Домашно платно — hand¬ gewebtes Zeug.|f От платно — aus Lein¬ wand, Leinen, Linnen; Leinenzeug; leinen. • Блед, бял като платно —■ weiß wie ein Laken, wie der Kalk an der Wand, wie ein Handtuch, aschfahl, kreidebleich.|| Побе¬ лявам, побледнявам като платно — ich entfärbe mich, werde bleich bis in die Lip¬ pen; alles Blut weicht aus meinem Gesicht. • Реалистично, жизнено платно — reali¬ stisches Bild; Lebensbild, Lebensgemälde. |j Нахвърлям широко жизнено платно — ein breit angelegtes Lebensgemälde zeich¬ nen.! Появявам се, показвам се, явявам се на платното (екрана) — auf der Lein¬ wand erscheinen. • Платно на кораб — das Segel.|| Вдигам, приготвям платната за отпътуване — die Segel klarmachen, auf¬ ziehen, heißen, hissen.|| Разпъвам, вдигам всички платна — alle Segel aus-, aufspan¬ nen, beisetzen.! Свивам, прибирам плат¬ ната — die Segel einziehen, reffen, ber¬ gen.! Пътувам c опънати платна — mit allen, mit vollen, mit beigesetzten Segeln fahren.|| Спускам, свеждам платната (за поздрав, подчинение) — die Segel strei¬ chen.! Впускам се с опънати платна в мо¬ рето — unter Segel gehen, mit vollen Se-- geln in (auf) die hohe See fahren.|| Устремя вам се c опънати платна към целта — mit vollen Segeln auf das Ziel losgehen.|| Об¬ ръщам платната според вятъра — die Se¬ gel nach dem Winde richten.|| Изтъкавам си платното, ритам ти кросното — виж изтъкавам, кросно. плах прил. — Плах поглед — ein scheuer Blick.|| Плах като заек съм — ich bin sehr menschenscheu, furchtsam, scheu wie eine Gemse. плач и. — C плач — unter Tränen.|| Из¬ бухвам в неудържим плач — in helle Trä¬ nen ausbrechen; helle Tränen weinen. | Удрям на плач — groß weinen, in heile Tränen ausbrechen.|[ Иде ми, кара ме на плач — mir stehen die Tränen in den Augen, ich bin dem Weinen nah, mir ist weinerlich,
плача плащ 690 zum Weinen zumute.(| Не мога да сдържа плача си — ich kann mich des Weinens nicht enthalten, kann meine Tränen nicht zurückhalten-|| Уморявам се, заспивам от плач — ich weine mich müde, in Schiaf. j| Зачервяват ми се очите, изтичат ми очите, оставам без очи, ослепявам от плач — ich weine mir die Augen rot, aus dem Kopfe, weine mich blindJ Мене ми е до плач, те¬ бе е до смях — der eine weint, der andere lacht.l| Ha детето дето му е плачът, там му е и смехът — bei Kindern steckt Lachen und Weinen in einem Sack. плача гл. — Защо плачеш? — warum (weshalb) weinst, heulst du?|| Не плачи, не плачете! — weine, weint nicht! lasse, (laß) laßt das Weinen! höre, hört auf zu wei¬ nen (mit dem Weinen umg. Grinsen). || Плача от болка, скръб, страх, състрада¬ ние, радост — vor Schmerz, Kummer, aus Angst, Mitleid, vor Freude weinen, Freude¬ tränen weinen.|| Плаче като дете, сърцераз¬ дирателно, сякаш го колят, дерат — er weint (greint) wie ein Kind, heult wie ein Ketten-, Schloßhund, brüllt, schreit wie am Spieß.I! Плаче, та се къса — er weint sich zu Stücken, weint heftig, jämmerlich. || Плаче така, че и камъкът да се трогне, смили — zum Stein(e)erweichen, zum Gott¬ erbarmen weinen.|| Плача тихо, c глас, (разг.) ред сополи, ред сълзи — leise, still vor sich hin, lautlos, laut weinen; Rotz und Wasser heulen.JI Плача кървави сълзи — Blut, blutige Tränen weinen. || Лесно плача — ich weine leicht, habe nah am Wasser gebaut, bin eine Heulliese, Heulsuse, Heultrine.|j Всички плачеха — alle weinten; es blieb kein Auge trocken. || Не зная дали да плача, или да се смея — ich weiß nicht, soll ich weinen oder lachen (ob ich lachen oder weinen soll). • Плача за него, за нещо, за мъртвец — über ihn, etwas, um einen Toten weinen, ihm nach¬ weinen. • (разг.) Плаче за бой, за кур¬ шум — er verdient Prügel, die Kugel. || (разг.) Плаче за още (яде ми се още) — es schmeckt nach mehr. • Лозата плаче — die Rebe weint, blutet. • (нар.) Плача се от него — ich beschwere mich, beklage mich über ihn.|| Работата плаче от него — die Arbeit geht ihm flott von der Hand, er ist immer flink bei der Hand.jj Лице се смее, а сърце плаче — es lacht mancher, der lieber weinen möchte; gute Miene zum bösen Spiel machen.|| Бежанова майка не плаче, а Стоянова — wer entwischt, hat es gut, wer bleibt muß herhalten; wer ent¬ wischt, dem weint die Mutter nicht nach. || Смееш ли се много, щеш и да плачеш — Vögel, die zu früh singen, frißt die Katze; man sieht manchen lachen, der noch weinen soll; Hähne, die morgens krähen, frißt am Abend die Katze.|| Един плаче, а друг скача — der eine weint, der andere lacht; die einen singen vor Freude und den andern bricht das Herz.|| Пила и пяла, плащала и плакала — виж пия.Ц На чужди гробища не плачи, да не останеш без очи —виж гроб.Ц Както сърце боляло, така очи пла¬ кали — das Auge ist des Herzens Zeuge; wes das Herz voll ist, des geht das Auge über. плачевен прил. — C плачевен глас, тон — mit weinerlicher Stimme, in weinerlichem Ton. • Имам плачевен вид —■ recht jäm¬ merlich, elend, kläglich, bedauernswert, erbärmlich, mitleiderregend, bejammerns¬ wert aussehen.il Представям плачевна кар¬ тина — einen bedauerlichen, beklagens¬ werten Anblick, einen Jammeranblick, ein Jammerbild bieten; wie ein Häufchen Un¬ glück aussehen. • Нещо се намира в пла¬ чевно положение, в най-плачевно състоя¬ ние — etwas befindet sich in einem elenden Zustand, es ist eine Miß-, Lotterwirtschaft. || Плачевни резултати — klägliche Ergeb- nisse.|j Работата взима плачевен обрат — die . Sache nimmt eine schlechte, katastro¬ phale, unheilvolle Wendung. плачешката, плачешком нареч. — Идва плачешката — weinend kommen; (er) kommt und weint.j| Разправям, разказвам, каз¬ вам плачешком — unter Tränen erzählen, sagen. плачещ прил. — Плачеща върба — die Trauerweide.|| Плачещи цигулки —schluch¬ zende Geigen. плачлив прил. — Плачливо дете — ein Schreihals, ein Schreier, eine Quarre, ein Heulpeter, Heulmichel, eine Heul-, Flenn- liese, Heultrine, Heulsuse, Tränenliese, Tränensuse. плаша гл. виж заплашвам — Ти ме пла¬ шиш — du machst mir Angst, ängstigst mich, flößt (jagst) mir Angst ein.|| Не ме плаши! — mach mir keine Angst, ängstige mich nicht!|| Плаша го c нещо — ihm mit etwas drohen.j| Плашиш гаргите, врабци¬ те! — виж врабец.« Плаша се лесно — ich bin sehr ängstlich, furchtsam, erschrecke leicht.|| Плашена врана и от шубрак се бои — виж врана. плашило ср. — Окачвам плашило на дърво — einen Popanz auf einen Baum hängen. • Грозна е като градинско (бо- станско) плашило — sie ist eine Vogel¬ scheuche, häßlich wie eine Hexe, wie die Nacht, wie die Sünde, sieht aus wie eine Eule. плашлив прил. — Плашлив като заек — ängstlich, furchtsam, scheu wie ein Hase; ein Hasenherz sein. ' плащ ж. — (поет.) Нощта спуска своя плащ над земята — die Nacht sinkt hernie¬ der (herab), senkt sich auf die Erde, bricht herein.
691 плащам плесница плащам, платя гл., виж заплащам — Плащам наема, дълг — die Miete bezahlen, eine Schuld begleichen, bezahlen, bestrei¬ ten, tilgen, ab tragen. || Плащам разноски ¬ те — die Unkosten erstatten, bezahlen. II Плащам на касата — an der Kasse zahlen. || Плащам наведнаж, на части — auf einmal, auf einem Brett, in Raten, ratenweise be¬ zahlen, (umg.) es abstottern.il Плащам от кесията си, от джоба си — aus seinem Beu¬ tel, seiner Tasche bezahlen. • Плащам за него — für ihn bezahlen; ihn freihalten. || Можеш ли да платиш и за мене? — kannst du für mich auslegen?|| Плащам скъпо и прескъпо — viel Geld, ein Heidengeld, sündhaft viel Geld hergeben; tüchtig blu¬ ten. • Нещо си плаща разноските, тру¬ да — etwas macht sich bezahlt, verlohnt sich der Mühe, rentiert sich.|| Нещо не си плаща разноските, труда — etwas macht sich nicht bezahlt, zahlt sich nicht aus, ren¬ tiert sich nicht, lohnt die Mühe nicht. || (разг.) Плащам аз разноските, строшените грънци (гърнета) — ich muß herhalten, die Zeche bezahlen, es ausbaden, das Bad aus¬ tragen. • (закана) Ще ми платиш скъпо за това! — das wirst du mir teuer bezahlen! das sollst du mir büßen! ich werde es dir ge- denken!|| Ще му тб платя аз това!—dem wer¬ de ich es noch eintränken, heimgeben, heim¬ zahlen! || Ще ти го платя с лихвите! — dir werde ich es mit Zinsen, mit Zins und Zinseszinsen zurückgeben, heimzahlen! || Плащам му със същата монета — виж монета.I Хубаво му плати! — das hast du ihm gut gegeben! • Прекратявам, спи¬ рам, преустановявам плащанията — die Zahlungen einstellen, виж банкрутирам. плебисцит м. (лат.) — Правя плебис- цит — das Volk befragen, Referendum ma¬ chen.! Решавам чрез плебисцит — durch Volksbefragung, Plebiszit entscheiden. плевел м. — Скубя, плевя плевел — Unkraut ziehen, jäten.|| Задушен от пле¬ вели — von Unkraut überwuchert.! (библ.) А когато израсте злакът и даде плод, то¬ гава се появиха плевелите — da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.|| Няма нива без плевел — im guten Acker wächst auch Un¬ kraut. плевник M. — Карат се за бълхите в плевника — um nichts und wieder nichts, um des Kaisers Bart streiten. племе cp. — Диви племена — wilde Stämme.! Лъжливо, разбойническо пле¬ ме — eine verlogene Sippschaft, die Räu¬ berbande, lichtscheues Gesindel. плен M. — Вземам в плен — gefangen- nehmen.|| Попадам, отивам в плен — in Gefangenschaft geraten, gehen.]| Държа в плен (и прен.) — gefangenhalten; ihn in seinem Bann halten.! В плен съм на не¬ що — in seinem Bann sein. пленарен прил. — Пленарно събрание, заседание — das Plenum, die Vollversamm¬ lung, die Plenarsitzung, die Plenartagung. пленителен прил. — Пленителна усмив¬ ка — bezauberndes, berückendes Lächeln. пленник м. — Взимам пленници — Ge¬ fangene nehmen. пленя(вам) гл. — Пленявам го — ihn gefangennehmen.|| Пленявам го с преле¬ стите си, с нещо — ihn gefangennehmen, in seinen Bann zwingen (schlagen), zur Be¬ wunderung hinreißen; ihn durch seine Rei¬ ze fesseln, bannen; von etwas hingerissen, gefangengenommen sein. • Пленен съм от нея — sie hat es mir angetan, hat mich be¬ zaubert, hat mich entzückt; ich bin von ihr eingenommen. плесен м. — Стените са покрити с пле¬ сен — die Wände schimmeln, sind stockig, schlagen aus, der Schimmel schlägt an der Wand aus.|| Хлябът хваща плесен, е по¬ крит с плесен — das Brot bedeckt sich, überzieht sich mit Schimmel, ist verschim¬ melt, schimmelig, mit (von) Schimmel be¬ deckt, überzogen. плесенясал прил. — Плесенясал хляб — verschimmeltes Brot. • Плесенясали въз¬ гледи — verschimmelte Ansichten. плесеняс(в)ам гл. •— Тук човек просто ще плесеняса духовно — in diesem Ort muß man verschimmeln. плескам гл. — Плескам във водата (с ръцете, краката) — ich platsche, schlage ins Wasser; ich pansche, pantsche, patsche im Wasser.|| (прен.) Той не рисува, а плеска — er malt nicht, sondern schmiert. плесканица ж. разг. — Ще има плеска- ница! — es wird was geben! es wird gleich Keile setzen, geben! плесница ж. — Удрям, зашивам, зале¬ пям, обърсвам, зашлевявам, плясвам му една плесница — ihn ohrfeigen, ihm eine Ohrfeige verabreichen, verpassen, ihm eine herunterhauen, herunterknallen, herunter¬ langen, ihm eins hinter die Ohren geben (hauen, schlagen), ihm eine knallen, langen, kleben, stecken, winken.||- Залепям му една звънка плесница, няколко звънки (звучни) плесници — ihm eine Maulschelle, ein paar kräftige Schellen verabreichen.! Зашивам, обърсвам му няколко плесници — ihm ein paar hinter die Ohren (Löffel) hauen, ge¬ ben.]! Ще ти залепя, зашия, обърша една плесница, няколко плесници — du kriegst eine, ein paar! ich werde dir gleich eine, ein paar schmieren! ich gebe dir gleich ein paar hinter die Ohren!|| Изяждам, плесват ми една плесница, няколко плесници — eins abbekommen, eine verpaßt, eins hinter die Ohren bekommen, kriegen; ein paar krie¬
плет плосък 692 gen.|! Сипят се, валят плесници — es reg¬ net Ohrfeigen. плет м. — Жив плет — die Hecke. * И през плет не го е виждал това — er hat keine blasse Ahnung davon.|| Под плет и •пад плет се среща — das ist hinter j^dem Zaun zu finden.|| Прескачам плета (и прен.: ходя по жени) — über den Zaun setzen; fremd, nebenaus gehen; in die Haseln gehen; Seitensprünge machen.|| От два плета тръ¬ ни от трети колец сме — wir haben zusam¬ men die Schweine gehütet; die Verwandt¬ schaft ist so zu sagen über (durch) einen Scheffel Erbsen.|| И плет уши има — и стена уши има и плет очи има — die Wände haben Ohren, das Feld Augen.|| Плет гние, дълг не гние — виж борч. jf плета гл. — Плета дантела, чрлоферска (брюкселска) дантела, чорап, мрежа, кош¬ ница — eine Spitze häkeln, klöppeln; einen Strumpf stricken; ein Netz knüpfen; einen Korb flechten. * Плета мрежи, интриги — Ränke schmieden, Intrigen spinnen.|| Плета си кошницата — виж кошница.! Плете ми езикът — ich verhaspele mich,' fange an zu stottern, die Zunge versagt mir.Ц Плете ми се на езика — ich habe es auf der Zunge, das Wort liegt, schwebt mir auf der Zunge. плешив прил. — Плешив съм — имам плешива глава — eine Glatze haben, glatz¬ köpfig sein. плещи мн. ч. — Имам широки плещи (и прен.: мога много да нося) — breite Schultern haben; breitschultrig sein; einen breiten Rücken, Buckel haben.|| Изнасям нещо на плещите си — die große Last habe ich zu tragen gehabt.|| Вземам, поемам не¬ що на (върху) своите плещи — ich nehme etwas auf meine Schultern, auf meine Achsel, auf mich.| C това взех голям товар на пле¬ щите си — damit habe ich mir eine schwere Last aufgebürdet.U Планина се смъкна, падна от плещите ми — виж планина. плещя гл. разг. — виж брътвя плик м. (ит.) — Слагам писмо в плик — den Brief in den Umschlag, ins Kuvert stecken.|| Залепям, отварям плик — den Umschlag zukleben, aufmachen. • Един плик череши — eine Tüte Kirschen. плискам, плисвам, плисна гл. — Дъж¬ дът плиска, плисва — der Regen prasselt hernieder, gießt in Strömen, pladdert; ein Regen ergießt sich.|J Плискам лицето си със студена вода — das Gesicht mit kaltem Wasser waschen.|| Водата плиска, се плис¬ ва от кофата — das Wasser plätschert; das Wasser schwabbelt, schwabbert, fließt (läuft, platscht, schwappt) über, aus dem Eimer. плитка ж. — Плитка лук — eine Schnur, ein Kranz Zwiebeln. * Сплитам косата си на плитки — die Haare in Zöpfe flechten. || Тя имаше две тънки, дебели плитки — sie hatte zwei -Rattenschwänzchen, zwei dicke Zöpfe. плиткоскроен прил. — Плиткоскроена лъжа — eine durchsichtige fadenscheini¬ ge Lüge. плиткоумен прил. — Плиткоумен чо¬ век — ein flacher Kopf, ein Flachkopf. плитък прил. — Плитка река — ein seich¬ ter Fluß.jl Плитка чиния — ein flacher Tel¬ ler.* Плитка мисъл, преценка — ein seich¬ ter Gedankengang, ein seichtes Urteil. |j Плитък ум — ein seichter Kopf. плод M. — Връзвам, раждам плод — Früchte ansetzen, tragen.|j Бера плодове — Obst pflücken.I Обирам, жъна плодовете на труда, работата си — die Früchte sei¬ ner Arbeit ernten. • Нещо дава плод — etwas trägt, zeitigt Früchte.|| Това е плод на много,на дълги|години—das ist die Frucht, das Werk langjähriger Arbeit, langer Jahre. Плод на любовта — ein Kind der Liebe. Забранените плодове са най-слад¬ ки — die verbotenen Früchte schmecken am besten. плодоносен, плодороден прил. — Пло¬ доносна година, дейност — ein ertragrei¬ ches Jahr; eine fruchtbringende, ersprie߬ liche Tätigkeit. плодородие cp, — Тази година има го¬ лямо плодородие — dieses Jahr haben wir eine gute Ernte, einen sehr guten Ernte¬ ertrag, ist -die Ernte gut ausgefallen, steht die Ernte gut. _ плодотворен прил. — Плодотворна дей¬ ност — fruchtbringende, nützliche Tätig¬ keit. || Оказвам плодотворно влияние — sich (Akk.) ersprießlich auswirken. пломбирам гл. — Пломбирам зъб — einen Zahn plombieren, füllen.|| Пломбирам си зъб — ich lasse mir einen Zahn plombie¬ ren. плоскост ж. — Плоскост на пречупва¬ нето — die Brechungsebene, die Brechungs¬ fläche.* Тласвам нещо по наклонена плос¬ кост — etwas auf die schiefe Bahn (Ebene) bringen.! Подхлъзвам се, тръгвам по- на¬ клонена плоскост — виж наклонен, на¬ долнище.! Поставям на една плоскост — auf eine Ebene mit etwas stellen.! Pa3‘ глеждам въпроса от друга плоскост — die Frage unter einem anderen Gesichts¬ punkt, Gesichtswinkel betrachten.! Това лежи на съвсем друга плоскост — das'liegt auf einer ganz anderen Ebene. • Говоря плоскости — Plattheiten reden, in Gemein¬ plätzen sprechen, Gemeinplätze Vorbringen. плосък прил. — Плосък нос — eine plat¬ te Nase.! C плоски гърди — flachbrüstig. ! Плосък печат — der Flachdruck.! Плоска шега — ein platter, flacher, fader Witz. Scherz.|| Плоски комплименти — Platt¬ heiten, abgeschmackte, abgegriffene Kom¬ plimente.
693 плоча пльосвам се плоча» плочка ж. — Кухнята е постлана с плочи — die Küche hat Fliesenfußboden, ist mit Fliesen ausgelegt.|| Банята е обли¬ цована c фаянсови плочки — das Bade¬ zimmer ist gekachelt, mit Fliesen (Kacheln) bekleidet.)! Надгробна, паметна, възпоме¬ нателна плоча — die Grabplatte, die Ge¬ dächtnistafel. 1) Плоча за готвене — die Kochplatte. • Поставям грамофонната плоча — die Schallplatte auflegen.j| Про¬ слушвам грамофонни плочи — sich (D.) Schallplatten vorführen lassen.|| Плочите са изтъркани, изхабени — die Schallplat¬ ten sind abgespielt. площ ж. — Застроена площ — bebautes Gelände.|| Жилищна, посевна площ — der Wohnraum, die Wohn-, Aussaatfläche. Обработваема площ — die Anbaufläche. Зелени площи — grüne Anlagen.! Стопан¬ ска площ — landwirtschaftliche Fläche. площад M. — Ha площада — am, auf dem Marktplatz. площаден прил. — Площаден оратор — der Straßenredner. || Площадки изрази — abgegriffene, triviale Redeweise; Gemein¬ plätze, Plattheiten. площадка ж. — (спорт.) Баскетболна, спортна площадка — der Basketball-, Sportplatz.I Детска площадка — der Kin¬ derspielplatz. || Строителна площадка — die Baustelle. ’ плувам гл. — Плувам по гръб, на гърди, под водата — auf dem Rücken, auf der .Brust, unter dem Wasser schwimmen. || Плувам в открито море, по море, за Аф¬ рика — auf hoher See, auf dem Meere, nach Afrika segeln.|| Плувам по, срещу тече¬ нието — mit dem Strom, gegen den Strom schwimmen.! (разг.) Плувам като палеш- ник, чирясло на дъното — wie eine Blei¬ ente schwimmen.! Плувам в неговите во¬ ди — in seinen Gewässern schwimmen. • Месецът, облакът плува — der Mond zieht durch die Wolken; die Wolke segelt. • Плувам в щастие, в пари, охолство, в блаженство — im Glück, im Geld, im Über¬ fluß, in Wonne schwimmen-! Плувам като кюфте в масло, като бъбрек в лой — виж кюфте. плувец м. — По-добрите плувци по-че¬ сто се давят — die besten Schwimmer er¬ trinken zuerst. плуг м. — Тегля плуга — den Pflug ziehen-! Вървя след плуга — hinter dem Pflug gehen.j| Разоравам земята c плуг — den Boden unter dem Pflug haben, pflügen. плуя гл. разг. — Плуя в невежество, в мързел, леност — in Unwissenheit verhar¬ ren, vor Faulheit stinken, stinkend faul, stinkfaul seinJj Плуя в затвора — im Ge¬ fängnis vermodern. плъзвам, плъзна гл. — Плъзва се сянка по земята — e;in Schatten huscht über die Erde. I] Плъзва се лека усмивка по устните му — ein leises Lächeln huscht über seine Lippen, umspielt seine Lippen. • Плъз¬ вам се на леда, на лъснатия паркет — ich rutsche (gleite) aui dem Eis, auf dem frisch (glatt) gebohnerten Fußboden (Parkett) aus.! Погледът ми се плъзга по покритата с прах улица — mein Blick gleitet über die staubbedeckte Straße. • Плъзнал е свят' като мравуняк —es wimmelt von Menschen, es ist ein geschäftiges Treiben wie in einem Ameisenhaufen. плъзгав прил. — Плъзгав път — glatter . glitschiger Weg.|| Плъзгав като змиорка — schleimig, schlüpfrig wie ein Aal. плъзгам гл. виж плъзвам — Корабът се плъзга по водата — das Schiff gleitet durch (über) das Wasser.|| Шейната се плъзга по снега — der Schlitten gleitet über den Schnee.|| Погледът се плъзга над хората — der Blick gleitet über die Menschen.! Плъз¬ гам се на кора от диня, по стълбата — ich gleite (rutsche) auf einer Melonenschale aus, gleite (rutsche) von der Treppe aus. || Ножът се плъзга по кокала — das Messer gleitet am Knochen ab.|| Плъзгам се като риба из ръцете — sich (Akk.) wie ein Fisch (wie ein Aal) aus den Händen winden, wie ein Aal den Händen entschlüpfen, entglei¬ ten. • Плъзгам се по повърхността на не¬ щата — an der Oberfläche haften bleiben. плът ж. — Това дете е моя плът и кръв, плът от плътта ми, кръв от кръвта ми — dieses Kind ist mein eigen Fleisch und Blut, ist Fleisch von meinem Fleisch.|| Хора от плът и кръв — Menschen von Fleisch und Blut, von Fleisch und Bein; lebensfrohe Menschen.! Нещо е станало плът от плътта ми и кръв от кръвта ми — etwas ist mir in Fleisch und Blut übergegangen.|| Нещо до¬ бива плът и кръв — etwas bekommt Fleisch und Blut, nimmt Gestalt an.|| Давам плът и кръв на нещо — einer Sache (D.j Fleisch und Blut, Gestalt geben. плътен прил. — Плътна маса — dichte, kompakte Masse.|| Плътни редици — dich¬ te Reihen. • Плътно един до друг — dicht an dicht, dicht nebeneinander (beieinander). плътски прил. — Плътска любов — sinn¬ liche Liebe.|| Плътски наслади, желания щения — fleischliche, sinnliche Genüsse, Vergnügungen; fleischliche, sinnliche Be¬ gierden, fleischliches Verlangen.! || Скло¬ нен съм към плътски удоволствия — fleisch¬ lich gesinnt, veranlagt sein, eine (sehr) sinnliche Natur, von sinnlicher Natur, sehr sinnlich sein. плъх m. — Плъховете напускат първи потъващия кораб — die Ratten verlassen das sinkende Schiff. пльосвам се, пльосна се гл.разг.—Пльос¬ вам се в калта, на земята — in den Dreck plumpsen;, hinplumpsen.
плювалник по 694 плювалник м. — Плюй(те) в плювал¬ ника! — in d - > Spucknapf spucken! плювам гл. • виж плюя. плюнка ж — Отделям плюнка — Spei¬ chel abson .егп.Ц Плюнката ми пресъх¬ ва — mir vertrocknet der Speichel, mir klebt die Zunge am Gaumen, der Mund ist mir wie ausgedörrt. • (разг.)" Плюнката си не давам за това — ich gebe nichts drauf, dafür gäbe ich nicht eine hohle Nuß, kei¬ nen Heller; ich mache mir einen Dreck daraus; dafür zahle ich keinen Groschen. плюс M. (лат.) — 3-|-4=7 — drei plus, (und) 4 gleich (ist) sieben.|| Плюс 10 rpa-' дуса — plus zehn Grad, 10 Grad Wärme. • Тей има само един малък плюс пред тебе — er hat nur ein geringes Plus, einen geringen Vorteil vor dir.|| Това трябва да му се запише като плюс — das muß als Plus für ihn gebucht werden.|[ Зачитам му го като плюс — ich rechne es ihm als Ver¬ dienst an. плюскам гл. разг. — Плюскам, та дим се вдига, та чак ушите ми пращят (плю¬ щят) — tüchtig einpacken, einhauen, gie¬ rig herunterschlingen, viel verdrücken, dem Essen tüchtig zusprechen, sich (D.) den Leib (den Wanst) vollhauen, volischlagen; sich (Akk.) gütlich tun, viel verputzen, jj Плюскам като разпран — wie ein Scheunen¬ drescher, wie eine neunköpfige Raupe fres¬ sen, ein Freßsack, ein Gierpansch, Gier¬ schlund, Gierschlung sein. плющя гл. — Камшикът плющи — die Peitsche knallt.]| Плющя c камшика — mit der Peitsche knallen. • Дъждът плю¬ щи по паважа, по (стъклата на) прозор¬ ците — der Regen klatscht, peitscht, pras¬ selt nieder, klatscht, peitscht auf das Pflaster, an (gegen) die Fenster(scheiben). [| Платната, знамената плющят — die Segel, die Fahnen peitschen, knarren, klatschen. плюя, плюна гл. — Плюя кръв — Blut speien, spucken.|j Плюя на (по) пода, в лицето му — auf den Boden spucken, ihm ins Gesicht speien, spucken.|| (разг.) Плюя на него, на това — ich spucke ihm auf den Kopf, spucke darauf; ich pfeife (flöte) dar¬ auf! • (разг.) Плюя си на подметките, пе¬ тите, краката — виж пета. || Плюя си на ръцето — in die Hände spucken; fest, tüchtig zugreifen, an die Arbeit gehen, sich (Akk.) an die Arbeit machen; tüchtig, ge¬ waltig ins Zeug gehen.|j (грубо) Плюя му под опашката — виж опашка.|] (разг.) Плюли са си в устата — sie reden wie aus einem Munde.j[ (грубо) Плюл си е на су- рата, на очите — er ist schamlos, hat keine Scham, ist gegen jeden Tadel abgefeimt. || (разг.) Плюя в едно гърне, в една тиква с него — unter einer Decke mit ihm stecken; mit ihm in ein Horn blasen; mit ihm zusam- menbacken.jl Дето плюя, не (се обръщам да) лижа - - was ich einmal gesagt (behauptet) habe, das widerrufe ich nicht; ich lecke mei¬ nen Schleim nicht ab.|| Който плюе нагоре^ плюнката пада на брадата му — wer den Stein über sich wirft, dem fällt.er auf den Kopf.|| Който плюе срещу вятъра, Плюе на брадата си — wer über sich haut, dem fallen die Späne ins Gesicht (in die Augen). плява ж. — Пръснаха се като плява (отнесена от вятъра) — sie haben sich in alle Winde zerstreut, zerstoben nach allen Richtungen, verflogen, vergingen wie Spreu im Winde, waren wie vom Wind verweht. || (библ.) Отделям плявата от пшеницата — die Spreu vom Weizen scheiden, плямпам гл. — виж бърборя, брътвя. плясвам, плясна гл. — Плясвам с ръце, криле — in die Hände klatschen, mit den Flügeln schlagen.|| Плясвам го по пръстите, по лицето — ihm eins (einen Klaps) auf die Finger geben, ihn auf die Finger klapsen, ihn auf die Finger, ins Gesicht hauen. |J Плясвам го по устата — ihn übers Maul schlagen.! Плясвам c камшика — mit der Peitsche knallen. • Плясвам му една плес¬ ница — виж плесница. |{ Плясват ми една плесница — виж плесница.Ц Ако не млък¬ неш, ще те плесна — wenn nicht gleich Ruhe ist, gibt's was (gebe ich dir gleich ein paar hinter die Ohren). • Плясвам c ръце от учудване — ich schlage die Hände über dem Kopf zusammen. плясък M. — Плясък на крилете, на во¬ дата, на камшика — der Flügelschlag, das Plätschern des Wassers, das Knallen der Peitsche. плячка ж. — Ставам плячка на диви жи¬ вотни — wilden Tieren zur Beute (Speise) werden-H Изтръгвам на животно пляч¬ ката от устата — einem Tier die wohlbehü¬ tete Beute wegnehmen.il' Изпускам пляч¬ ката от устата си — die Beute fahrenlas- sen.|| Къщата стана плячка на пламъците, на огнената стихия — виж пламък. || Тър¬ ся плячка — auf Beute ausgehen.|| Взимам плячка — plündern; Beute nehmen. по предл. —■ Чукам по стъклото, удрям по масата — an die Scheibe (ans Fenster) trommeln, auf den Tisch schlagen.]| По нас, по земята — bei uns, auf der Erde. | По нашите места — bei uns, hier zu Lande, j По полето — auf dem Feld.|| Разотиваме се по домовете — wir begeben uns heim. j| Разхождаме се по улиците — durch die Straßen bummeln, schlendern. • По това време — zu dieser Zeit; seinerzeit. || По Коледа — zu Weihnachten-!! По жътва, гроздобер — zur Erntezeit, zur Trauben¬ lese. • По болест —' wegen Krankheit, krankheitshalber.il По негова вина — durch seine Schuld.|| По тая причина — infolge¬ dessen; aus diesem Grund.|| По недо- глеждане, невнимание, погрешка — aus
605 победа побеснявам Versehen, irrtümlicherweise. • По една ябълка на всекиго — einem jeden je einen Apfel.И Двама по двама — zu zweien; je zwei.}) Един по един — einer nach dem an¬ dern. II По един лев килограма — ein Lev fürs (pro) Kilogramm, ein Lev das Kilo¬ gramm. || 5x5=25 — fünf mal fünf ist fünf¬ undzwanzig. • Идвам по важна работа — ich komme in einer wichtigen Angelegen¬ heit. || Заминавам по служба — ich ver¬ reise dienstlich.! Отивам по покупки — ich gehe einkaufen. • Учител по немски език — der Deutschlehrer.|j Студент по медицина — ein Student der Medizin, der Medizinstudent. |j Професор по история — Professor der Geschichte, für Geschichte. | Учебник по български•език — Lehrbuch für Bulgarisch.! Другар по съдба — der Leidensgefährte!! Братя по оръжие — die Waffenbrüder, die Waffengefährten.|j Бра¬ товчед по майка — ein Vetter mütterlicher¬ seits.! Това не е по характера ми — das entspricht nicht meinem Wesen. • По по¬ щата, по телефона —- per Post, durch die Post; telefonisch.! По немски, по българ¬ ски — in deutscher, bulgarischer Sprache, auf deutsch, auf bulgarisch.! По тоя на¬ чин — auf diese Weise.|| Познавам го по име — ihn nur dem Namen nach kennen. || По слух — nach dem Gehör.|| (разг.) Из¬ мъквам се по английски, по чорапи — Abschied nehmen hinter der Tür; sich (Akk.) französisch empfehlen; sich (Akk.) leise weinend davonmachen. • По начало, по рождение — prinzipiell, grundsätzlich; von Haus aus.|j По негов почин — auf seine Anregung, auf sein Anraten, auf seinen Rat hin.|| По почин (на . . .) — aus Anlaß (des . . .).|! По заповед, молба, желание — auf Befehl, Bitte, Wunsch des . . .|| Кон¬ церт по желание — das Wunschkonzert. j| По закона — nach dem Gesetz, laut Ge¬ setz.! Капка по капка вир става — viele Wenige machen ein Viel; wenig zu wenig macht zuletzt viel.|| По-напред мери, па тогаз режи, крой — erst bedacht, dann ge¬ macht; erst wägen, dann wagen.|| По-до¬ бре едно зло от две — от две злини за пред¬ почитане е по-малката — von zwei Übeln ist das kleinere zu wählen; besser hinken als auf Krücken gehen; besser einäugig als blind. победа ж. — Вървя, крача, летя от по¬ беда към победа — von Sieg zu Sieg schrei¬ ten, eilen.|| ^Спечелвам победата над вра¬ га, над себе си — den Sieg über den Feind gewinnen, erringen, davontragen; sich selbst besiegen.! Извоювам, трупам победа след победа — Sieg über Sieg erringen, Sieg auf Sieg häufen.|| Спечелвам спортна по¬ беда — einen Sieg landen, herausholen. || Удържам победата — den Sieg erringen, davontragen.|| Грабвам победата —• den Sieg entreißen-! Увенчавам нещо, завърш¬ вам c победа — mit einem Sieg enden. || Уверен съм в победата — siegessicher, siegesbewußt sein. победен прил. — Победен марш — der Siegesmarsch.! Победно шествие — der Siegeszug. победен прил. — Бивам победен от вра¬ говете, противника — von den Feinden besiegt werden, ihnen unterliegen, dem Gegner erliegen.! Признавам се за побе¬ ден — ich erkläre mich für besiegt, (übertr.) streiche die Segel.|| Тежко на победените, на победения! — wehe dem Besiegten! wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. победител м. — Победител на космоса — der Weltraumbezwinger, der Bezwinger des Kosmos. 1| Излизам победител от нещо — als Sieger aus etwas hervorgehen. побеждавам, победя гл. — Побеждавам врага, себе си — über den Feind siegen, den Sieg über den Feind gewinnen; den Feind, sich selbst besiegen.! Побеждавам пречките, трудностите, страстите си — über die Hindernisse siegen, die Schwierig¬ keiten meistern, die Leidenschaften besie¬ gen. побелявам, побелея гл. — Започвам да побелявам — weiße Haare, schon graues Haar bekommen, grau werden.|| Полето побелява — das Feld wird weiß, bekommt eine weiße Decke.|| Небето на изток вече побелява — es dämmert, graut, lichtet sich im Osten-! Побелявам като платно, вар, смин, стена — виж платно. • Лицето му побеля при тая гледка — er entfärbte (verfärbte) sich, alles Blut wich aus seinem Gesicht, er erblaßte, wurde blaß, kreide¬ weiß bei diesem Anblick.|| Косите ми побе¬ ляха от него, от това! — seinetwegen (über ihn) bin ich vor der Zeit grau geworden, meine Haare sind mir darüber grau gewor¬ den. • Побелели коси — graues, graume¬ liertes Haar. побера гл. — Не мога да го побера в ума си — ich kann es kaum fassen; das kann ich nicht verdauen; ich kann mir keinen Reim (Vers) darauf machen. • Не мога да се по¬ бера в кожата си от яд — ich platze (ber¬ ste) vor Ärger; mir platzt der Papierkra¬ gen, ich bin ganz aus dem Häuschen. побеснявам, побеснея гл. — Кучето по¬ беснява — der Hund wird toll.И Побесня¬ вам от яд — ich werde rasend, wütend, ge¬ rate in Harnisch, Wut, Weißwut, gehe hoch,. in die Luft, fahre aus der Haut. j| Накарвам го да побеснее от яд — ihn ra¬ send, wütend machen, ihn in Harnisch, in Wut, Zorn, in die Wolle, auf die Palme bringen.! Ако узнае това, сигурно (поло¬ жително) ще побеснее от яд — wenn er das erfährt, wird er bestimmt fuchsteufels¬
побивам повалям 696 wild.jl Просто да побеснее човек от яд — es ist zum Rasendwerden, um die Kränke zu kriegen, um auf die Bäume (Akazien) zu klettern um die Motten zu kriegen, zum Auswachsen, zum Verrecken; da möchte man gleich schwarz werden.|| Децата са като побеснели — die Kinder sind wie toll, außer Rand und Band. побивам, лобня1 гл.— Побивам колчета — Pfähle einschlagen, eintreiben, einrammen. • (нар.) Няма да побия кол тук — hier werde ich nicht meine Zelte aufschlagen, Wurzeln schlagen, mich nicht niederlas¬ sen. jj (нар.) Няма побит кол тук — hier steht weder Haus noch Baum, ist offenes Feld. побивам, побия3 гл. — Побиват ме сту¬ дени, ледени тръпки (от страх) — es durch¬ läuft (überläuft) mich kalt, ich bekomme, kriege eine Gänsehaut, mich überläuft eine Gänsehaut; Angst, Schauder überläuft mich, ein kalter Schauder schüttelt mich; der Schreck geht mir durch Mark und Bein. || Студени тръпки побиха цялото ми тяло — mir flog es kalt durch alle Glieder, es läuft mir eiskalt über den Rücken, der Schreck ist mir durch alle Glieder gefahren. побийвам гл. — Обичам да побийвам — ich habe eine lockeres, loses Handgelenk. побирам гл., виж побера — Салонът по¬ бира хиляда души —der Saal faßt 1000 Men¬ schen.* Главата, умът ми, мозъкът ми не побира това — ich kann es kaum fassen, виж побера. • Не ме побира вече тук es wird mir hier zu eng. * Страх да те по¬ бере — es ist um Angst zu kriegen. побледнявам, побледнея гл. — Звездите побледняват — die Sterne verblassen.|| Ли¬ цето й побледня — виж побелявам.|| Ту побледнявам, ту почервенявам — die Farbe wechseln, bald rot, bald bleich (blaß) wer¬ den. поблъск(в)ам гл. — Трябва да го оста¬ вим да си поблъска главата — er muß sich die Hörner noch ablaufen (abstoßen), muß sich den Wind um die Nase wehen lassen. побой M. — Нанасям (му) побой — ihn tätlich angreifen, ihn verhauen, verprü¬ geln, ihm Prügel, Schläge versetzen; hand¬ greiflich, tätlich werden, jj Изтърпявам по¬ бой — Prügel, Schläge bekommen.! Уми¬ рам от побой — zu Tode verprügelt (ver¬ hauen) werden. побойник M. — Голям побойник е — er ist ein Raufbold. побелявам се, поболея се гл. — Побеля¬ вам се от мъка, копнеж — vor Gram (Kum¬ mer), Sehnsucht krank werden, (Akk.) sich krank grämen, sehnen. побратимя(вам) се гл. — Побратимявам се с него — ich verbrüdere mich mit ihm, schließe Brüderschaft mit ihm. побутвам, побутна гл. —■ Не побутвам супата — die Suppe nicht anrühren, un¬ berührt stehen lassen. * Не се побутвам да направя нещо — ich rühre keinen Finger, rühre mich nicht. • Побутваме се — wir stoßen ans an. побуявам, побуя гл. — Конете по.буя- ват — die Pferde werden scheu, gehen durch.|| Магарето, като се наяде, побуя- ва — wenn es dem Esel zu wohl ist,, so geht er aufs Eis und bricht ein Bein.|| Децата ca побуяли — die Kinder sind wie toll, wild, wissen sich vor Übermut nicht zu lassen, sind außer Rand und Band. • Побуял e — ihn sticht der Hafer. побъркан прил. — Побъркан е — er ist verrückt, irre, irrsinnig, geistesgestört, durchgedreht, übergeschnappt, es ist nicht ganz richtig mit ihm, er hat einen Voget (Klaps, Knacks, Piep, Rappel, Sparren); bei ihm ist ein Rad los, ein Rädchen locker; bei dem hat es ausgehakt; er hat seine fünf (Sinne) nicht beisammen, hat nicht alle Tassen im Schrank.|| Съвсем е побъркан — er ist komplett, total verrückt. || Сигурно си ме помислил за побъркан — du hast mich sicherlich für verrückt (schnurrig) gehal- ten.|| Да не си побъркан? — ей, богу, ти си побъркан — hast du den Verstand ver¬ loren, bist du verrückt, von Sinnen; du bist wohl nicht bei Tröste, bist wohl nicht ganz (nicht recht) gescheit? bei dir fehlt wohl ein Rädchen, ist wohl ein Rädchen locker? verrückt und fünf gibt neune.|| Той е чисто и просто побъркан — er ist rein einfach verdreht, verrückt, durchgedreht. * Побъркан съм по нея, на темата музи¬ ка, радио, от скръб — ich bin verrückt nach ihr, versessen, toll auf sie, auf Musik, Ra¬ dio; Musik ist mein Steckenpferd, ich habe einen Musik-, Radiofimmel, bin wie wahn¬ sinnig vor Kummer.|| Тичам, работя като побъркан — laufen, arbeiten wie verrückt, auf Teufel komm heraus. побърк(в)ам гл. — Побъркай малко ка¬ шата! — rühre ein wenig den Brei um!* По¬ бърквам се — ich verliere den Verstand, werde verrückt. • Побърквам се по нея — ich verliebe mich (un-)sterblich in sie, lasse mich von ihr betören, lasse mir von ihr den Kopf verdrehen, bin auf sie versessen, toll nach ihr, bin in sie verschossen,verknall t. |' Побърквам се от скръб — vor Kummer der Verstand verlieren.! Да не си се побър кал? — виж побъркан.|| Човек може да се побърка от това — das ist zum Verrückt¬ werden; darüber könnte man den Verstand verlieren. побигвам, побегна гл. — виж избягвам. поваля(м) гл. — Повалям противника си на земята — den Gegner zu Boden wer¬ fen, schleudern, über den Haufen werfen, stoßen; ihn abstechen, besiegen.]! Повалям го мъртъв — ihn über den Haufen schie¬
697 ßen, totschießen, ihn niederschießen. || Бу¬ рята щеше да ме повали — der Sturm hät¬ te mich fast umgeweht, umgestürzt, umge¬ worfen. • Повалям се н.а земята — ich fal¬ le (stürze) um, sinke (knicke) zusammen, breche in die Knie, breche zusammen, falle (tot) hin, klappe wie ein Taschenmesser zusammen. повдигам, повдигна гл. виж вдигам — Повдигам жизненото ниво — виж ниво. Повдигам очи — ich schaue (blicke) auf. Повдигам духа, настроението — den Mut, die Stimmung heben.(разг.-) Повдигам му дертовете — виж дерт.[| Повдигам въпрос за нещо — etwas zur Sprache, aufs Tapet bringen. • Повдига ми се — mir wird schlecht, ich verspüre Übelkeit, Brechreiz; ich muß mich erbrechen, ich muß mich über¬ geben. || Повдига ми се от лекарството — die Arznei widersteht mir, verursacht Übel¬ keit, Brechreiz bei mir.j| (разг.) Само като го видя, ми се повдига — wenn ich ihn bloß sehe, hebt es mich, kommt es mir hoch; (umg.) ich kann ihn nicht verputzen, rie¬ chen,, verknusen; ich habe ihn im Magen, habe ihn gefressen. поведение cp, — Добро, скромно, при¬ мерно поведение — gutes, bescheidenes, mustergültiges, vorbildliches, beispielhaf¬ tes Betragen.il Жена c леко поведение ■— eine leichtsinnige, leichte, liederliche Frau, liederliches Frauenzimmer; eine leichte Flie¬ ge, Ware,|| Правя поведение пред него — sich (Akk.) vor ihm brav benehmen, vor ihm brav tun, sich (Akk.) vor ihm von der besten Seite zeigen, vor ihm die beste Seite herauskehren.il Държа възмутително по¬ ведение към нея — ich benehme mich un¬ verschämt ihr gegenüber.! Има поведение на уличник — er beträgt sich wie ein Fle¬ gel, flegelhaft, wie ein Gassenjunge. повеждам, поведа г.л., виж водя — По¬ веждам разговор — ein Gespräch begin¬ nen, anknüpfen, sich (Akk.) in ein Gespräch einlassen. • (разг.) Повеждам се по него¬ вия ум — виж водя. повеля ж. (старинно) — Върховната по¬ веля — das oberste Gesetz, das vornehmste Gebot. повеля (вам) гл. — виж заповядвам. поверен прил. — В повереното Ви уч¬ реждение — in dem Ihnen anvertrauten Amt.!| Нему е поверено ръководството иа работите — er ist mit der Führung der Ge¬ schäfte betraut.|j Той е поверен на мене, на моите грижи — er ist mir anvertraut, meinen Sorgen anbefohlen. поверителен прил. — Поверителна за¬ повед — ein geheimer, vertraulicher Be¬ fehl.! Поверителен разговор — ein ver¬ trauliches, konfidentielles Gespräch. • Строго поверително! — streng vertrau¬ lich! повдигам повечко повфя(вам) гл., виж доверявам — По¬ верявам му висока задача — ihn mit einer hohen Aufgabe betrauen. повече нареч. — Какво, кого обичаш повече — was, wen hast du lieber,, was, wer ist dir lieber, was, wen liebst du mehr? f Все повече и повече — mehr und mehr; immer mehr.|| Нещо повече —etwas mehr; noch etwas.|| Още повече че — zumall ! Толкова повече, че — zumal, als; umso¬ mehr.! Повече или по-малко — mehr oder weniger.! Ни повече* ни по-малко — nicht mehr und nicht weniger.! B . . . повече — um . . . mehr.|| Повече от всякога — mehr denn als je. |j Колкото повече има, толкоз повече ламти — je mehr man hat, je mehr man will; der Appetit kommt mit (bei) dem Essen.|| Колкото повече, толкоз по-до¬ бре — je mehr, desto besser.! Нищо пове¬ че — nichts mehr.|| Повече от половината — mehr als die Hälfte.|| Повече от достатъчно., отколкото е необходимо — mehr als genug, als nötig-! Това не бива повече да се пов¬ таря, не бива повече да правиш — das darfst du nicht mehr tun, das darf nicht mehr Vorkommen.! Няма какво да кажа пове¬ че — ich habe nichts mehr zu sagen-1| Няма да кажа нищо повече — ich sage nichts mehr.! За това нито дума повече — davon nichts mehr.|| Той е нещо повече от тебе - er ist mehr als du.|| Това е повече от спра¬ ведливо, от лошо — das ist mehr als bil¬ lig, schlimm.|| Повече от сериозно ни е - es ist mir blutiger Ernst damit.|| Не мога повече — ich kann nicht mehr, bin am Ende meiner Kräfte: || Повече по този въпрос мо¬ жеш да намериш, прочетеш там — weiteres kannst du dort nachlesen.|| Какво има по¬ вече? — und was weiter?! За съжаление това е повече от вярно — leider ist das nur zu wahr.|| Повече мъртъв, отколкото жив — mehr tot als lebendig.! Какво ис¬ каш повече? — was willst du weiter? was willst du noch mehr?|| Трябва да внимаваш повече — du mußt mehr achtgeben, besser aufpassen.|| Повече от 200 души присъст- вуваха там — mehr als 200 Leute waren dort zugegen, anwesend..! Вярвам повече на очите си. а не на ушите си — ich glaube mehr meinen Augen als meinen Ohren. 1| Повече слушай, по-малко говори — sprich weniger, höre mehr zu.|| Човек не бива да обещава повече, отколкото може да из¬ пълни — man soll nicht mehr versprechen, als man halten kann.|j Повечето хора мис¬ лят така — die meisten Leute denken so. sind dieser Meinung.! В повечето случаи in den meisten Fällen; meistens. повечко нареч. разг. — Ако имаш по вечко пари, дай ми малко — wenn du et was mehr Geld hast, gib mir doch ein biß chen ab.! Хапвам си, пийвам си повечко ich esse ein bißchen zu viel, tue mich gut
698 повивам повод1 lieh, trinke einen über den Durst, tue des Guten zuviel.|J Позволявам си повечко, отколкото е прието — des Guten zuviel tun; ich erlaube mir mehr, als üblich ist. повивам, повия гл. — Повивам бебе — ein Kind in die Windeln wickeln; ein Baby bündeln. • (нар,) C черен повой са го повивали — er ist unter einem Unglücks¬ stern geboren, ist ein Pechvogel. повик M. — Повик за хляб — der Schrei nach Brot. повик(в)ам гл. — Повиквам го при себе си — ich rufe ihn zu mir, lasse ihn zu mir kommen.|| Повиквам лекар — nach dem Arzt schicken, den Arzt kommen (rufen) lassen. || Повиквам го по телефона — ihn an¬ rufen, antelefonieren; mit ihm telefonieren; ihn anklingeln, anläuten.|| Прати да ме повикат — laß mich zu dir kommen, ru¬ fen. ;| Каквото повикало, таквоз се оба¬ дило — виж каквото. повиквателен прил. — Повиквателна за¬ повед, повиквателно — der Einberufungs-, Einziehungsbefehl, das Aufgebot.|| Полу¬ чавам повиквателно — den Gestellungs¬ befehl bekommen. повинност ж. — Трудова повинност — der Arbeitsdienst, die Arbeitspflicht. || Подлежа на военна повинност — der Mi¬ litärpflicht unterliegen; dienstpflichtig sein.;! Отбивам военната, трудовата си повинност — die Militär-, Wehrpflicht, 'eine Zeit ableisten; seiner Wehrpflicht ge¬ nügen. повиша(вам) гл. — Повишавам цените (с 5 процента) — die Preise treiben, um 5 Prozent erhöhen, steigern, heraufsetzen, anheben.I Повишавам заплатите — die Gehälter erhöhen, aüfbessern.|| Повишавам двойно наема — die Miete um das Doppelte erhöhen.|| Повишават ми наема — ich wer¬ de in (mit) der Miete gesteigert. || Повиша¬ вам качеството, изискванията, нормите — die Qualität verbessern, die Forderungen, die Norm erhöhen, stei^fern.|| Повишавам производителността на труда, продукция¬ та — die Arbeitsproduktivität, die Lei¬ stung, die Produktion steigern, erhöhen, heben.|| Повишавам жизненото ниво, бла¬ госъстоянието ■— den Lebensstandart, den Wohlstand heben, steigern, erhöhen.|| По¬ вишавам авторитета му — sein Ansehen erhöhen, ihn im Ansehen heben, ihm An¬ sehen, Autorität verschaffen. Повишавам глас — die Stimme (er)heben. | Повишавам настроението, духа — die Stimmung, den Mut heben, ihm Mut zusprechen, machen. • Повишавам го в службата — ihn be¬ fördern, aufrücken lassen. | Повишават ме в службата — ich werde befördert, rücke im Amt auf, steige im Rang. • Настроението се повишава — die Stimmung hebt sich. || Температурата се повишава — die Tempe¬ ratur steigt, steigert sich, geht in die Höhe. || Числото, броят на жертвите се повиши на 20 — die Zahl der Opfer hat sich auf 20 er¬ höht. пйвишен прил. — C повишен глас — mit erhobener Stimme.|| Слушам го, следя нещо с повишен интерес — ihm mit ge¬ steigertem Interesse zuhören, etwas mit er¬ höhtem Interesse verfolgen.|| В повишено настроение съм — in gehobener Stimmung sein.]) Бивам повишен — ich werde beför¬ dert, rücke im Dienst auf, steige im Rang. повишение cp. — Повишение на цените, на заплатите, на надниците — Erhöhung, Steigerung der Preise, Preissteigerung, Ver¬ teuerung; Gehaltserhöhung, Gehaltsauf¬ besserung, Lohnerhöhung.|| Заобикалят ме, прескачат ме при повишението — ich werde bei der Beförderung übergangen.|| Пови¬ шение на квалификацията, на добива — Hebung der Qualifikation, des Ertrags. повлекана ж. разг. — Голяма повле- кана е — sie ist eine richtige Schlampe, Schlampampe, sehr schlampig. повличам, повлека гл. — Течението, ко¬ нят ме повлича — der Strom reißt mich mit; das Pferd schleift (schleppt) mich mit. || Повличам го със себе си (в пропастта) — ihn mitziehen, mitreißen; ihn mit sich her¬ ab-, hereinreißen.|| Оставям се да ме по¬ влече тълпата — ich lasse mich von der Menge treiben.|j Повличам крака (нозе) — die Füße nachscnleppen, nachziehen.|| (разг.) Повличам крак — den Anfang machen. • (разг.) Повличам се по него, по неговия ум (акъл) — ihm nachmachen, seinem Bei¬ spiel folgen.|| Повличам се по корем (и прен.) — auf dem Bauch kriechen, sich (Akk.) auf dem Bauch schleppen; alles auf¬ bieten, nichts unversucht lassen. повлиявам, повлияя гл. — Повлиявам му — ihn beeinflussen, Einfluß auf ihn aus¬ üben. || Зная, че можеш да му повлияеш — ich weiß, daß du Einfluß auf ihn hast, daß du viel bei ihm vermagst. повод1 m. — Хващам коня за поводите — dem Pferd in die Zügel fallen.|| Хващам, улавям го за поводите — ihn an (in) die Kandare nehmen. |] Държа коня за пово¬ дите — das Pferd am Zügel halten. || (разг.) Държа го за поводите — ihn an der Kandare haben, halten.J| Затягам поводи¬ те — die Zügel, die Kandare anziehen, straff, scharf,' stramm kürzer (an)ziehen.|| Трябва да му стегнем малко поводите — wir müs¬ sen ihn fester einspannen, in Zucht nehmen, ihm die Zügel kürzer halten.|J Водя го (като малко дете) за поводите — ihn am Gängel¬ band führen, halten, ihn gängeln.|| Оста¬ вям се (като малко дете) да ме водят за поводите — ich lasse mich wie ein kleines Kind am Gängelband führen.|| Отпускам поводите — die Zügel locker, lang lassen.
699 повод9 повръщам hängenlassen.| С отпуснати поводи — mit verhängten Zügeln. повод2 м. — Търся, намирам повод — nach einem Vorwand, Grund, nach einer Handhabe suchen; Anlaß, einen Vorwand zu etwas suchen; eine Handhabe, einen Vorwand finden.! Търся повод да се намеся — nach einem Vorwand zum Einschreiten suchen. ! Давам му повод за нещо — ihm Grund, An¬ laß, Veranlassung, eine Handhabe zu etwas geben, bieten.|| Давам му повод за раз¬ правии, караници, кавги — ihm Anlaß, Grund zum Streit geben, bieten.-|| Не съм му дал нито най-малък повод за това — ich habe ihm nicht den geringsten Anlaß dazu gegeben.! Давам на хората повод за приказки, клюки, смях — den Leuten zu reden geben, ihnen Gesprächsstoff, Stoff zum Lachen geben, bieten, sich lächerlich vor den Leuten machen.|| Имам повод за нещо, за оплакване — Grund, Anlaß zu etwas, zur Beschwerde, Klage haben.|| Из¬ ползувам нещо като повод — etwas als Vorwand, Grund ausnützen, gebrauchen. || Използувам като повод -болестта си — Krankheit vorschützen, vorspiegeln, Vor¬ täuschen, angeben.|j Вземам повод от него¬ вите думи — ich benutze seine Worte als Anlaß, nehme seine Worte zum Anlaß, knüpfe an seine Worte ап.Ц Вземам като по¬ вод — etwas zum Anlaß nehmen.|j При тоя повод — bei diesem Anlaß.|j По тоя повод — aus diesem Anlaß; anläßlich dessen; in die¬ ser Angelegenheit, deswegen.! По повод на това — anläßlich dessen.|j По повод на петдесетгодишния му юбилей — aus An¬ laß seines fünfzigjährigen Jubiläums.! По какъв повод? — aus welchem Anlaß /Grund(e)/?|| Без всякакъв повод — ohne jeden (allen) Anlaß, ohne jeden ersichtli¬ chen Grund, ohne jede ersichtliche Ursache, Veranlassung; ganz grundlos.! Започвам война без всякакъв повод — einen Krieg vom Zaune brechen. повой M. — C черен повой е повиван — виж повивам. поврага нареч. разг. — Поврага да вър¬ ви — виж дявол.|| Живее някъде повра¬ га — виж дявол.Ц Поврага! — zum Teu¬ fel! Donnerwetter! поврат м., виж обрат — Поврат наляво, надясно — der Links-, Rechtsruck.! По¬ врат в схващанията — Wendung in den Auf¬ fassungen.! Получавам поврат в болест¬ та — einen Rückfall bekommen. повратен прил. — Повратен момент, по¬ вратна точка — der Wendepunkt. повреда ж., виж вреда, загуба — При¬ чинявам лека, тежка повреда — einen leich¬ ten, schweren Schaden zufügen, es leicht, schwer schädigen.! Претърпявам повре¬ да — (durch etwas) einen Schaden erleiden, davontragen; beschädigt werden-! Отър¬ вавам се c лека повреда — leicht, glimpf¬ lich, wohlfeil, leichten Kaufs davonkommen, einen leichten Schaden davontragen.| Пре¬ търпявам автомобилна повреда — eine Panne haben.j| Отстранявам, премахвам, поправям повредата — jjlen Schaden be¬ heben, beseitigen; etwas instandsetzen, aus- bessern.H Поради повреда в електричест¬ вото — wegen eines Elektrizitätsschadens. || Предотвратявам, избягвам повреда — den Schaden verhindern, verhüten, vermeiden.. || Имам телесна повреда, повреда в окото, сърцето — einen Körperschaden, einen Scha¬ den am Auge, einen Herzfehler haben. || Претърпявам при злополука повреда в крака — beim Unfall einen Schaden am Bein davontragen. • Преглеждам и оценявам повредите — die Schäden besehen und (ab)schätzen. повреден прил. — Повредени места — schadhafte, beschädigte Stellen.! Повре¬ ден от влагата — von der Feuchtigkeit be¬ schädigt, mitgenommen.! Апаратът е по¬ вреден — der Apparat ist nicht in Ordnung, nicht instand, ist kaputt, beschädigt, schad¬ haft. повреждам, повредя гл. — Повреждам нещо — etwas beschädigen, kaputt machen; einer Sache Schaden zufügen... • Повреж¬ дам му много — ihm sehr schaden, großen Schaden zufügen, antun, ihn sehr schädi¬ gen. • Повреждам си окото, зрението от четене — ich verletze mir das Auge, bekomme einen Augenschaden, verderbe mir die Au¬ gen durch viel Lesen, lese mir die Augen ab.|| Това няма да повреди на престижа ти, на достойнството ти — das wird dein Ansehen nicht schädigen, deinem Ansehen keinen Eintrag tun; du wirst dir (deiner) Würde dadurch nichts vergeben, dein An¬ sehen wird keine Einbuße erleiden. • По¬ вреждам се — ich nehme, erleide Schaden, werde krank; es beschädigt sich, bekommt einen Schaden, wird kaputt, wird beschä¬ digt.! Апаратът се поврежда — der Ap¬ parat bekommt einen Schaden, beschädigt sich, geht kaputt.|| Посевите се повредиха— die Saaten haben Schaden gelitten.! Очите ми се повредиха — meine Augen sind krank, ich habe mir die Augen verdorben-! По¬ врежда ми се сърцето — ich bekomme einen Herzfehler, werde herzkrank. повръщам, повърна гл. — Повръщам яденето — die Speise wieder von sich ge¬ ben, (derb) kotzen; ich erbreche mich, über¬ gebe mich; (scherzh.) nach Speier appellie¬ ren; Kotzebues Werke studieren.! Повръ¬ щам кръв — Blut brechen, speien; einen Blutsturz bekommen.! Повръщам от пре¬ ливане — sich (Akk.) beim Trunk erbre¬ chen; (scherzh.) den Heiligen Ulrich anru¬ fen, Ulrich anrufen.|| Повръщам при пъту¬ ване, от морска болест — seekrank wer-
повтарям поглед 700 den; (hum.) die Fische füttern, dem Ozean Tribut zahlen.! Повърна ли? — hast du dich' erbrochen?]] Повръща ми се — ich verspüre Übelkeit, Brechreiz, mir wird übel. • Просто да ти се повърне, просто да повърне човек От погнуса — da kann man das (große) Kotzen kriegen; da kommt einem das (große) Kotzen, kommt einen das große Kotzen an, (scherzh.).das ist ja brech¬ reizend. ]| Предизвиквам повръщане — Erbrechen hervorrufen; zum Erbrechen reizen. • По-късно ще се повърнем пак на този въпрос — wir werden später darauf zu sprechen kommen. повтарям, повторя гл. — Повтарям то¬ ва, което казах — ich wiederhole das, was ich schon gesagt habe.]] Повтарям въпрос, едно и също нещо, все същото нещо — eine Frage, eines und dasselbe, immer das¬ selbe wiederholen. |( Повтарям нещо като папагал — виж папагал. • Повтарям кла¬ са — sitzen (hängen) bleiben; dieselbe Klas¬ se noch einmal durchmachen; pappen blei¬ ben. || Оставям го да повтаря класа — ihn die Klasse noch einmal durchmachen las¬ sen; ihn Sitzenbleiben lassen.|| Болестта ме повтори — ich bekomme einen Rück¬ fall. || Повтарям и преповтарям му нещо — ihm etwas wiederholt, zu wiederholten Ma¬ len sagen, es ihm einschärfen, eintrichtern, einhämmern. • Повтарям се — ich wieder¬ hole mich.|| Нещо се повтаря периоди¬ чески — etwas kehrt regelmäßig wieder, wiederholt sich periodisch.! Такъв благо¬ приятен случай едва ли ще се повтори ве¬ че — eine so günstige Gelegenheit kehrt nicht wieder, kommt nicht wieder, zeigt sich (bietet sich) nie wieder.|j Историята се повтаря вече няколко пъти — dieselbe Geschichte hat sich mehrere Male wieder¬ holt. • Моля, това в бъдеще да не се пов¬ таря вече — bitte, dies künftig zu unter¬ lassen, das darf nicht wieder Vorkommen. || Не чакам да ми се повтори нещо — ich lasse mir etwas nicht zweimal sagen. повторно нареч. — Запитвам го повтор¬ но — ihn wiederholt fragen. повторение cp. — Повторението е майка на знанието — Übung macht den Meister. повторителен прил. — Повторителен из¬ пит по математика — Nachprüfung in der Mathematik. повърхност ж. — Повърхността на зе¬ мята — die Erdoberfläche.]! Гладката, ог¬ ледалната повърхност на водата — die glatte (blanke) Wasserfläche, der glatte Spiegel des Wassers.|| Излизам на повърх-' ността — an die Oberfläche kommen.|| Из¬ карвам на повърхността — an die Oberflä¬ che treiben, befördern.|| Нещо плува по по¬ върхността — etwas schwimmt an der Ober¬ fläche.! Крепя се, държа се на повърх¬ ността — ich halte mich über Wasser. || Крепя, държа го на повърхността — ihn über Wasser halten..|| Плъзга се по повърх¬ ността на нещата (не заорава дълбоко) — er haftet (bleibt) zu sehr (viel) an der Ober¬ fläche, bleibt an der Oberfläche haften, schwimmen, plätschert an der Oberfläche dahin, kommt nie werter afs bis zur Ober¬ fläche, dringt nie tiefer in die Dinge ein.. повърхностен прил. — Повърхностен човек — ein oberflächlicher Mensch. || Имам повърхностно отношение към не¬ що — ein oberflächliches Verhalten zu et¬ was haben, etwas oberflächlich behandeln. • Познавам го само повърхностно — ich kenqe ihn nur oberflächlich, flüchtig. || Правя нещо повърхностно — etwas ober¬ flächlich, flüchtig, nur obenhin tun.|| Раз¬ глеждам нещо повърхностно — etwas ober¬ flächlich betrachten, berühren. повярвам гл. — Кой би повярвал то¬ ва? — wer hätte das gedacht!|| Това никой не би повярвал! — das glaubt ja keiner, man sollte es nicht für möglich halten!! He мога (не искам) да повярвам на очите (ушите) си — ich traue meinen Augen (Ohren) nicht! j| Искам да го накарам да повярва нещо — es ihm weismachen, ihn glauben machen wollen. повяхвам, повехна гл. — Повяхвам от скръб — vor Gram verwelken, verkümmern; abgehärmt sein.|| Изглеждам повяхнала — verwelkt, vergrämt aussehen.. погаждам, погодя гл. нар. — Погаждам ги един с друг — sie miteinander aussöh¬ nen, sie versöhnen. • Погоди! — du hast’s erraten, getroffen! • Погаждам му хубав номер, хубава шега — ich spiele ihm übel mit, spiele ihm einen schlechten (bösen) Streich, wische ihm eins aus.|| Хубаво му погоди! — du hast es ihm schön gegeben! • Погаждам се c него — ich vertrage mich mit ihm, komme gut mit ihm aus, komme mit ihm gut zu Streich, fahre (stalle) gut mit ihm.|| Не се погаждам c него — wir verstehen uns nicht, ich vertrage mich nicht mit ihm.|| Двамата не се погаждат много — die beiden spinnen keinen guten Faden, kei¬ ne Seide, kein gut Garn miteinander (zu¬ sammen), spannen nicht miteinander, ver¬ tragen sich nicht.|| Погаждат се като куче и котка — sie vertragen sich wie Hund und Katze. погазвам, погазя гл. — Погазвам клет¬ ва — einen Eid brechen, verletzen.|| По¬ газвам свободата, правата му — ihn sei¬ ner Freiheit berauben, seine Rechte mit Füßen treten. погася(вам) гл. — Погасявам дълг, вноски — eine Schuld, eine Rate tilgen, be¬ gleichen. поглед M. — Открит, пронизващ, прони¬ цателен поглед — ein offener, stechender, durchdringender Biick..|| Издигам, свеждам.
701 поглед поговорвам поглед — den Blick heben; aufschauen, auf¬ blicken; den Blick senken; niederschauen, niederblicken, zu Boden schauen.j| Насоч¬ вам, отправям погледа си Към нещо — den Blick auf etwas (Akk.) richten, lenken.|| За¬ бивам, заковавам, втренчвам поглед в нещо, него — den Blick auf etwas, auf ihn heften.|l Не го изпускам от погледа си — ihn nicht aus den Augen lassen, fest im Auge behalten.|| Не отмествам, не откъсвам по¬ глед от нещо — keinen Blick von etwas wenden, den Blick nicht von etwas wenden, nicht davon wegsehen. [[ Не свалям, не спускам, не измествам поглед от него — ihn unverwandt ansehen, ihn mit unver¬ wandten Blicken ansehen, unverwandten Blicks betrachten.! Обръщам, извръщам поглед от, към него — den Blick von ihm abwenden; wegblicken; zu ihm hinschauen, hinblicken, den Blick auf ihn richten, len¬ ken.! Откъсвам, отклонявам погледа си от него — von ihm wegsehen, den Blick wegwenden.j| Изчезвам, скривам се, убяг¬ вам от погледа — den Blicken entschwinden, entrücken. || Изплъзвам се, изгубвам се, изчезвам от погледа му — ich entziehe mich seinen Blicken.Jj Долявам, улавям по¬ глед — einen Blick erhaschen, erwischen, auffangen. • Разменяме си погледи — Blicke wechseln, tauschen-! Разменяме си погледи на разбирателство, съучастни- чество — Blicke des Einverständnisses tauschen. • Хвърлям пЪглед върху не¬ що — einen Blick auf etwas (Akk.) wer¬ fen; hinschauen.)! Хвърлям му свирепи по¬ гледи — ihm grimmige Blicke zuwerfen. || Хвърлям бегъл поглед на, върху нещо — etwas flüchtig ansehen, nur mit dem Blick streifen, es rasch durchfliegen.fl Хвърлям поглед назад в миналото — auf (in) die Vergangenheit zurückblicken. || Успявам да хвърля поглед в нещо — in etwas (Akk.) einen Einblick gewinnen, bekommen; sich <D.) einen Einblick in etwas (Akk.) ver¬ schaffen.! Давам му възможност да хвър¬ ли поглед в нещо — ihm einen Einblick in etwas (Akk.) verschaffen, gewähren, ver¬ mitteln, geben.|| Впивам поглед в нещо — den Blick in etwas (Akk.) bohren.|| Поглъ¬ щам c поглед нещо — etwas mit den Blik- ken verschlingen (wollen).! Зашарвам c погледа — den Blick (umher)schweifen las¬ sen. || Измервам го c поглед — ihn von oben bis unten mustern.|| Погледът ми пада вър¬ ху нещо — mein Blick fällt auf etwas (Akk.).|| Спирам погледа си на, върху нещо — ich lasse meinen Blick, meine Augen auf etwas (D.) verweilen, fasse etwas ins Auge, sehe es an.|| Привличам, спирам по¬ гледа му върху себе си — seinen Blick auf sich (Akk.) ziehen.|| Стрелвам го c по¬ глед ihn kurz ansehen. • Любов от пръв поглед — Liebe auf den ersten Blick. || Ha, от, при пръв поглед — auf den ersten Blick.|1 Това проличава, се вижда още при пръв поглед — das sieht man mit dem er¬ sten Blick.|| Схващам, обхващам само c един поглед — mit einem Blick übersehen, überschauen, überblicken.! Познах те още при първия поглед — ich habe dich auf den ersten Blick erkannt.! Не го удостоявам нито c един поглед — ihn keines Blickes würdigen-! Говоря c поглед — durch Blicke sprechen, Blicke sprechen lassen. || Имам поглед за нещо — einen Blick, ein Auge für etwas haben.|| Догдето стига по¬ гледът — soweit das Auge reicht.|| Ловя всеки неин поглед — an ihren Blicken hän¬ gen.! Местя погледа от единия на другия — den Blick von einem zum andern wandern lassen. поглеждам, погледна гл., виж гледам — Поглеждам към него — zu ihm hinsehen, hinblicken, hinschauen-! Не го поглеж¬ дам — ihn nicht einmal ansehen, ihn keines Blickes würdigen.|| Нямам очи да го по¬ гледна — ich kann ihm nicht in die Augen sehen.|| Поглеждам изпод вежди, под око — ihn heimlich (verstohlen), aus dem Augen¬ winkel ansehen; ein Auge riskieren-! По¬ глеждам го накриво — ihn schief, mit scheelen Augen ansehen.|| Както и да по¬ гледнем на тая работа — wie man auch die Sache ansehen mag. • Погледни се на какво приличаш — sieh dich nun an, wie du aus¬ siehst! || Не се поглеждам — ich kümmere mich nicht um meine Kleidung-! Погледни по-напред себе си, па тогава приказвай за другите — erst sieh auf dich, dann richte mich; zupf' dich bei (an) deiner eigenen Nase!! Преоблякъл се Алия, погледнал се, пак в тия — mancher brauchte einen neuen Menschen und kauft nur einen neuen Rock, виж пременявам се. поглъщам, погълна гл. — Поглъщам жадно яденето — das Essen gierig herun¬ terschlingen, verschlingen-! Поглъщам вся¬ ка негова дума — seine Worte verschlingen, an seinem Munde hängen.|[ Поглъщам жад¬ но книга — ein Buch gierig (geradezu) ver¬ schlingen-! Поглъщам го c поглед, очи — ihn mit den Blicken (Augen) verschlin¬ gen.! Молех се земята да ме погълне (тол¬ кова ме е срам) — ich wollte vor Scham vergehen, in die Erde versinken; ich wollte, daß mich der Erdboden verschluckte, ver¬ schlänge. • Пътуването погълна всичките ми пари — die Reise verschlang mein gan¬ zes Geld. погнуса ж. — виж отвращение погнуся(вам) гл. — виж отвращавам. поговорвам, поговоря гл. — Ще пого¬ воря, бих желал да си поговоря с него по този въпрос — ich werde ihn in dieser An¬ gelegenheit sprechen, möchte mich mit ihm darüber aussprechen, möchte eine Aus¬
поговорка погубвам 702 spräche in dieser Angelegenheit herbeifüh- ren.jj Поговорвам си c него насаме — ich stelle ihn zur Rede, nehme ihn ins Gebet, knöpfe ihn mir vor.|| Ще си поговорим пак с тебе! — wir sprechen uns noch!|| Имам да си поговоря с него насаме! — ich habe mit ihm zu reden, noch ein Rübchen (ein Ei) zu schälen, noch ein Hühnchen zu rupfen.|| 3a това можем да си поговорим — darüber läßt’s sich reden.|j Ще поговоря сериозно c него — ich werde ein kräftiges Wörtlein mit ihm sprechen.|| Поговорихме си от¬ крито, искрено с него — ich habe mich of¬ fen, aufrichtig mit ihm ausgesprochen. поговорка ж. — Това е станало, се е превърнало вече в поговорка — das ist schon sprichwörtlich, zum Sprichwort ge¬ worden. поголовен прил. (рус.) — Всички по¬ головно — alle durch die Bank. погребален прил. — Погребална кола, колесница, процесия — der Leichenwagen; der Leichenzug. || Погребално шествие — der Leichen-, Trauerzug, der Kondukt. погребвам, погреба гл. — Погребвам го — ihn bestatten, begraben, beisetzen, beerdigen.|j Ще ме-погребеш! — du bringst mich unter die Erde! du bist ein Nagel, zu meinem Sarg!|| Погребвам c военни поче¬ сти — mit militärischen Ehren begraben. • Погребвам тайна в гърдите си, в сър¬ цето си — ein Geheimnis in seiner Brust, in seinem Herzen begraben.|| Погребвам надеждите си — seine Hoffnungen begra¬ ben,! (библ.) Погребвам дарбите, таланта си — sein Pfund, sein Talent*, seine Bega¬ bung begraben. • Погребвам се — ich be¬ grabe mich lebendig.|| Бивам погребан под развалините на къщата — unter den Trüm¬ mern des Hauses begraben werden. • Като погребан съм тук — ich bin wie lebendig begraben hier. погребение cp. — Погребението ще се състои в петък, 29 май 1968 г. 1040 часа на гробищата — das Begräbnis (die Beisetzung) findet am Freitag, dem 29. Mai 1968, 1040 auf dem Friedhof statt.|| Бях на погребението му — ich wohnte seinem Begräbnis bei, nahm an seinem Begräbnis teil, gab ihm das letzte Geleit.|| Пристигам за погребе¬ нието му — zu seinem Begräbnis, seiner Bestattung eintreffen. погреша(вам) гл. — Погрешавам цел¬ та— das Ziel verfehlen; daneben schießen, hauen, treffen: (übertr. umg.) daneben tippen. погрешен прил. — Погрешен извод, по¬ грешно заключение — ein falscher Schuß, ein Fehl-, Trugschluß.! Слагам погрешна диагноза — eine falsche Diagnose, eine Fehldiagnose stellen.! Правя си погрешни сметки — ich mache mir falsche Rechnun¬ gen, Hoffnungen.|| Правя погрешна стъп¬ ка — einen falschen Tritt tun; fehl-, da¬ nebentreten, straucheln.! Намирам се на погрешно място — nicht auf dem richtigen Platz sein. И Почуквам на погрешна вра¬ та — an die Unrechte, falsche Tür klopfen. || Поставям на погрешно място — nicht an den richtigen Platz, an den falschen Platz stellen; falsch einstellen. • Застъпвам ncy грешно мнение, погрешен възглед — eine falsche, irrige Meinung, Ansicht vertre¬ ten.! Имаш погрешно мнение за него — du hast eine falsche Meinung von ihm. || Имащ погрешна представа за него — du hast eine falsche, verkehrte Vorstellung von ihm.|| Попадам в погрешни ръце — in Unrechte Hände fallen, geraten.|| Ha по¬ грешен път съм — auf dem falschen Wege, auf dem Holzwege sein.|| Попадам на по¬ грешен адрес — an die falsche, verkehrte, unechte Adresse geraten, kommen.! Попад¬ нал си на погрешен адрес при мене — da (damit) bist du bei mir an die falsche (ver¬ kehrte) Adresse gekommen, geraten; da bist du an der falschen, (verkehrten) Adres¬ se; da bist du an den Unrechten gekommen. || Подлавям, залавям нещо за погрешния край, погрешно — etwas am falschen (ver¬ kehrten) Ende anfassen, falsch, verkehrt anfassen, machen. • Ти ме разбра погреш¬ но — du hast mich falsch (Verkehrt) ver¬ standen; du hast mich mißverstanden.! He ме разбирай погрешно — versteh mich nicht falsch!|| Съвсем погрешно! — weit ge¬ fehlt! da irrst du dich gewaltig, bist gewal¬ tig im Irrtum; da bist du auf dem Holz¬ wege, auf dem falschen Dampfer, falsch ge¬ wickelt!! Погрешно са Ви свързали! — falsch verbunden! погрешка ж. —• По погрешка! — aus Versehen, versehentlich, irrtümlicherweise. погрижвам се, погрижа се гл. — Погриж- вам се за стая, за място — ein Zimmer, ei¬ nen Platz besorgen.! Аз ще се погрижа за това — ich werde dafür sorgen, mich darum kümmern, die Sorge dafür tragen, haben. || Сам мога да се погрижа за това — das kann ich allein besorgen, erledigen.! Погрижил съм се вече за това — es ist dafür gesorgt! || (ирон.) Погрижил съм се вече за тоя — der ist besorgt! погубвам, погубя гл. — Погубвам го, младостта, живота му — ich bringe ihn ums Leben, bringe ihn um, richte ihn zu Grunde (zugrunde),. stürze ihn ins Verder¬ ben; seine Jugend, sein Leben zugninderich¬ ten, ihn um seine Jugend, sein Leben brin¬ gen.! Той е решил да ме погуби, иска да ме погуби — er hat meinen Untergang be¬ schlossen, trachtet mir nach dem Leben, will mich zu Grunde richten. • Погубвам се сам — ich richte mich selbst zu Grunde (zugrunde), renne in mein Verderben.
703 погъделичквам подбирам погъделичк(в)ам гл. —Чувствувам се по- гъделичкан — ich fühle mich geschmeichelt, (umg.) gekratzt, gebauchpinselt. под M. — Сядам, пълзя на пода — ich setze mich auf den Boden, setze mich (auf dem Boden) nieder, krieche auf dem Boden. || Нещо пада на пода — etwas fällt auf den Boden, auf die Erde.fl Тръшвам го на по¬ да — ihn zu Boden werfen, schmettern. j| Лежа, търкалям се на пода — auf dem Bo¬ den liegen; sich (Akk.) auf dem Boden wäl¬ zen. под предл. — Стоя, заставам под дър¬ вото — ich stehe unter einem Baum, stelle mich unter» den Baum.|| Плувам под во¬ дата — unter dem Wasser schwimmen. j| Държа нещо под ключ — etwas hinter Schloß und Riegel, es verschlossen halten. || Смея се, усмихвам се под мустак — schmun¬ zeln.|j Под страх на наказание — bei Stra¬ fe.! Под средното, обикновеното ниво — unter dem Durchschnitt.! Това е под моето достойнство — das ist unter meiner Wür¬ de-! Това е под всякаква критика — das ist unter jeder Kritik (umg. Kanone).|| Под лекарски надзор съм — unter ärztlicher Kontrolle, Aufsicht sein. пода(ва)м гл. — Подавам му ръка — ihm die Hand reichen.|j Подаваме си ръце за съюз — wir reichen uns die Hände zum Bunde.! Подавам му писмо — ihm einen Brief überreichen, einhändigen.! Подай ми това, книгата! — lang(e) mir das mal her, reich(e) mir das Buch herüber, reich mir das Buch zu! • Подавам препоръчано писмо, телеграма — einen Brief einschreiben las¬ sen, aufgeber; ein Telegramm aufgeben. j[ Подавам молба, заявление, оплакване за нещо пред съответната власт — eine Bitte (Bittschrift), ein Gesuch, einen Antrag, eine Beschwerde bei einer Behörde einrei¬ chen, eingeben; eine Eingabe an eine Be¬ hörde machen, richten; bei einer Behörde etwas beantragen, um etwas einkommen, vor¬ stellig werden.j! Подавам оставката си, ос¬ тавката на кабинета— ich komme um meine Entlassung ein; ich lege die Regierung nie¬ der.! Подавам оплакване, тъжба против него — ihn verklagen, eine Klage gegen ihn (wegen etwas) erheben; ihn wegen etwas un¬ ter Klage stellen, vor Gericht anklagen, ihm einen Prozeß, eine Klage wegen etwas an¬ strengen. • Подавам главата си навън — ich stecke den Kopf heraus, aus dem Fen¬ ster.! Не подавам носа (главата) см на¬ вън — keinen Fuß vor die Tür setzen, nicht aus dem Hause kommen, keinen Schritt aus dem Hause tun.|j Подавам топката — ihm den Ball zu werfen, zugeben, Zuspielen. • Подавам глас — ich gebe meine Stimme ab; ich stimme.)] виж поддавам. подадене cp. нар. — Имам подадене за това — ich bin begabt, habe Begabung da¬ für, Anlage dazu.|| Не му е подадене — das ist ihm nicht gegeben.! Човек без по¬ дадене, дърво без плод — ein Mensch ohne Talent ist ein Baum ohne Frucht. поданик M. — Български поданик съм — ich bin bulgarischer Staatsangehöriger Staatsbürger. поданство cp. — Получавам българско- поданство — die bulgarische Staatsangehö¬ rigkeit, Staatsbürgerschaft erwerben, j; Приемам българско поданство — bulgari¬ scher Staatsbürger werden, bulgarische Staatsbürgerschaft annehmen. подарък M. — Сватбен подарък — das Hochzeitsgeschenk.ll Направим му пода¬ рък за рождения ден — ich mache ihm ein Geburtstagsgeschenk, schenke ihm etwas zum Geburtstag.)! Получавам книга пода¬ рък за рождения ден — ich erhalte, bekomme (kriege) ein Buch als Geburtstagsgeschenk, zu meinem Geburtstag. I) Приемам, отказвам да приема подарък — ein Geschenk anneh¬ men, zurückweisen. подаря(вам) гл. — Подарявам му книга за рождения ден — ihm ein Buch zum Ge¬ burtstag schenken.! Подарявам му сърцето, ръката си —■ ich verschenke mein Herz, meine Hand.jj Подарявам му живота — ihm das Leben schenken.! Той нищо не- подарява без сметка, току-така — der ver¬ schenkt nichts.! (разг.) Да ми го подаря¬ ваш, не го ща — das nehme ich nicht ein¬ mal geschenkt; laß dich damit begraben; damit kannst du dich begraben lassen; das kannst du dir einmachen, einpökeln! податлив прил. — Податливо дете — ein lenksames Kind.|| Податлив характер — ein gefügiger Charakter, Mensch.|j Подат¬ лив на изменения, влияния — Veränderun¬ gen, Einflüssen leicht zugänglich.||Податлив съм на чуждо влияние, внушение—ich bin fremden Einflüssen,Einflüsterungen leicht zugänglich. подаяние cp. — Давам му подаяние — ihm ein Almosen geben.|j Живея, чакам на подаяния — von Almosen leben, auf Almo¬ sen angewiesen sein.|j Нямам нужда от подаяния — ich brauche keine Almosen. подбив M. — Вземам го на подбив — виж майтап. подбивам, подбия гл. — Подбивам це¬ ните — die Preise unterbieten, drücken, her¬ abdrücken, herabsetzen.|| Подбивам це¬ ната на нещо — etwas im Preise herabset¬ zen.j| Подбивам стойността, авторитета му пред колегите — ihn bei den Kollegen in seinem Werte, Ansehen, ihn in der Achtung (in den Augen) der Kollegen herabsetzen. • Подбивам се c него — виж майтапя се. • Подбиват ми се краката — ich laufe mir die Füße wund. подбирам, подбера гл. — Подбирам пло¬ дове — Früchte auslesen, auswählen. || Под¬ бирам думите сн — ich wähle meine Worte-
подбор подготвен 704 aus, drücke mich gewählt aus.|| Не подби¬ рам много думите си — ich nehme kein Blatt vor den Mund, bin ein bißchen gera¬ dezu. || Подбирам погрешно средствата — ich vergreife mich in den Mitteln.|| Не под¬ бирам много средствата, приятелите си — ich bin in meinen Mitteln, in meinem Um¬ gang nicht sehr wählerisch, bin nicht hei¬ kel in der Wahl meiner Mittel, Freunde. • (нар.) Подбирам го — ihn antreiben, vor mir hertreiben; ihn auf den Arm, auf die Schippe nehmen; ich treibe mein Späßchen mit ihm. подбор M. — Естествен подбор — eine natürliche Auslese.|] Правя подбор — eine Auswahl, Auslese treffen, halten. подбуда ж. — Правя, върша нещо по собствена, лична, чужда подбуда — etwas aus eigenem Antrieb, aus freien Stücken, auf fremden Antrieb, auf fremde Anregung hin tun.|l Поради какви подбуди постъпи така? — aus welchem Grund hast du so ge¬ handelt?! Какви са подбудите ти за то¬ ва? — welches sind deine Beweggründe dafür? подбудител m. — Интелектуален подбу¬ дител — die treibende Kraft, der Anstifter, der Aufwiegler, der Hetzer, der Urheber, der Einbläser.! Неговите скрити подбуди¬ тели — seine Hintermänner. подбуждам, подбудя гл. — Подбуждам го към стъпка, непослушание, кражба, убийство — ihn zu einem Schritt anregen, anspornen, antreiben, ermuntern, ihn zum Ungehorsam, Diebstahl, Mord anstiften, an- Teizen, verleiten.! Подбуждам народа към въстание — das Volk zum Aufruhr aufwie¬ geln, aufhetzen.И Подбуждам го към лъ¬ жа — ihn zur Lüge anstiften, anreizen. подбутвам, подбутна гл. — виж под¬ буждам. подведомствен прил. (рус.) — Подведом¬ ствен съм му — er ist mein Vorgesetzter, ich bin ihm untergeben, unterstellt, unter¬ geordnet. подвеждам, подведа гл. ;— Подвеждам под една категория — unter eine Kathe- gorie bringen.! Подвеждам под един знаме¬ нател — unter einen Nenner bringen. • Подвеждам под отговорност — zur Ver¬ antwortung ziehen. • Подвеждам го към нещо — ihn zu etwas verleiten, anstiften, anlocken, anführen, ihn hereinlegen, 'irre¬ führen. || Не се оставям да ме подведат — ich lasse mich (von ihm) nicht dazu verlei¬ ten, übers Ohr hauen.|| Оставям се да ме подведат за нещо — ich lasse mich (von ihm) zu etwas mißbrauchen, verleiten, irre¬ führen. подвивам, подвия гл. — Подвивам кра¬ ката си — die Beine unterschlagen. || (разг.) Цял ден не съм подвил крак (но¬ зе) — ich bin den ganzen Tag auf den Bei¬ nen, bin nicht zum Sitzen gekommen. • (разг.) Подвивам опашката си — виж опашка. • (нар.) Подвивам врат пред не¬ го — ich ducke (beuge) mich vor ihm. подвиг Mi — Славен, трудов, боен под¬ виг — die Ruhmes-, Arbeite-, Walfengroß- tat.J| Извършвам подвиг — eine Helden¬ tat vollbringen.! Вдъхновявам го за нови подвизи — ihn zu neuen Heldentaten begei¬ stern, anspornen, anregen. • (разг.) Разказ¬ вам подвизите си — seine Abenteuer er¬ zählen.! Слагам край на подвизите му — seinem Treiben einen Riegel vorschieben. подвижен прил. — Подвижен мост — die Zug-, Klappbrücke.! Подвижен съ¬ став — rollendes Material-! Подвижна вой¬ на — der Bewegungskrieg. || Подвижно ки¬ но — das Wanderkino-! Подвижна кух¬ ня — die Fahrküche.|j Подвижен човек ;— ein rühriger, regsamer, lebhafter Mensch. | Подвижен ум —ein reger Geist, Verstand. | Подвижно въображение — eine rege Phan¬ tasie, Einbildungskraft. подвизавам се гл. — Подвизавам се с успех в една област, на едно поприще — ich betätige mich, arbeite mit Erfolg auf einem Gebiet, stehe auch auf diesem Gebiet meinen Mann. • Подвизавам се c него, c момичета — ich mache dumme Streiche mit ihm, flaniere mit Mädchen, mache Erobe¬ rungen unter den Mädchen.|| (uier. ирон.) Подвизавам се в литературата — ich bin schriftstellerisch tätig, versuche mich in der Literatur. подвластен прил. — Подвластна стра¬ на — ein botmäßiges abhängiges Land. ! Подвластен съм му — ich bin ihm unter¬ stellt, untergeben, stehe unter seiner Bot¬ mäßigkeit. подводен прил. — Подводна скала, ми¬ на — die Klippe; die Wassermine.|| Подвод¬ но течение — die Unterströmung. подводница ж. — (разг.) Пускам всички подводници в ход, действие — alle Minen springen lassen, alle Puppen tanzen lassen, alle Register ziehen. подвоумя(вам) се гл. — Подвоумявам се един миг — einen Augenblick schwanken, unschlüssig sein. подвързвам, подвържа гл. — Подвърз¬ вам книга, тетрадка в синя подвързия — ein Buch einbinden; ein Heft in blaues Pa¬ pier einschlageh. • Подвързана в кожа, в платно — in Leder, Leinen gebunden, leder-, leinengebunden. подгонвам, подгоня гл. — Подгонвам го (и прен.) — ihn jagen; ihn verfolgen, ihm nachstellen, nachjagen; ihn auf dem Strich haben. • Като подгонен дивеч съм — wie ein gehetztes Wild sein. подготвен прил. — Това е предварително подготвена работа — das ist eine abgekar¬ tete Sache. • Добре подготвен е — er ist gut ausgebildet, vorbereitet, hat eine gute
705 подготвям поддържам Aus-, Vorbildung* gute Vorkenntnisse, sitzt fest im Sattel.|| Той е добре подготвен за изпита — er ist für die Prüfung, das Examen gut vorbereitet, gerüstet.|| Не съм подгот¬ вен достатъчно в своята област, по пред¬ мета — nicht ganz sattelfest auf seinem Ge¬ biet sein. • Подготвен съм и за най-ло¬ шото — ich bin auf das Schlimmste gefaßt, vorbereitet.|| Не бях подготвен за това — darauf war ich nicht vorbereitet, gefaßt подготвя(м) гл. — Подготвям ученик за изпит — einen Schüler für (auf) die Prüfung vorbereiten, ihm Nachhilfestunden geben. |j Подготвям война, въстание — einen Krieg, einen Aufstand vorbereiten.| Подготвям по¬ чвата за нещо — den Boden zu etwas vor¬ bereiten, den Weg dafür bahnen.|| Подгот¬ вям нещо издалеко — etwas von langer Hand vorbereiten. j| Подготвям я за смъртта му — ich bereite s’ie schonend auf seinen Tod vor. • Подготвям се за пътуване, за изпит — ich treffe Reisevorbereitungen, bereite mich auf (für) die Prüfung, zum Examen, zur Prüfung vor.|| Нещо се под¬ готвя — etwas braut- sich zusammen.! Под¬ готвям се за война — einen Krieg vorbe¬ reiten, zu einem neuen Krieg rüsten. подготовка ж. — Имам солидна научна подготовка — eine gute wissenschaftliche Vor-, Ausbildung haben. • Довършвам подготовката за конференция — die Vor¬ bereitungen einer Konferenz zum Abschluß bringen.]! Трескава подготовка за война —■ fieberhafte Kriegsvorbereitungen. подгрявам, подгрея гл. — Подгрявам яде¬ нето — das Essen aufwä^men. подгъв м. — Правя подгъв — einsäu¬ men. || Отпускам подгъва — das Kleid ver¬ längern, einen Saum auslassen. подгъвам, подгъна гл. — виж подви¬ вам — Подгъвам рокля, край на книга — ein Kleid einschlagen, einsäumen; ein Esels¬ ohr machen. подда(ва)м гл. — Почвата, вратата се поддава —der Boden, die Tür gibt nach; || Стената се е поддала — die Mauer hat nach¬ gegeben. • Месото се поддава — das Fleisch Hai einen Stich bekommen.! Това не се поддава на изчисление — das entzieht sich der Berechnung.! Това не се поддава на описание —das entzieht sich jeder Beschrei¬ bung, spottet jeder Beschreibung. • Нещо ми се поддава — ich lerne etwas sehr leicht, bin dafür begabt. • Поддавам се на влия¬ ние, внушение — ich bin fremden Einflüs¬ sen zugänglich, lasse mich leicht beein¬ flussen.! Поддавам се на чара, очарова¬ нието, магията й — ich erliege ihrem Char¬ me, ihrem Zauber, lasse mich von ihr be- TÜcken; ihr Zauber bestrickt mich, nimmt mich gefangen, sie übt einen bestrickenden Reiz auf mich aus.|| Поддавам се на па¬ ника, на страх — von Panik, Angst er- 45 Българско-немски фразеологнчен речник griffen, erfaßt werden.! Поддавам се на чув¬ ствата си — mir geht das Herz mit dem Ver¬ stand davon-! Не се поддавам на натиска, изкушението, съветите му — ich wider¬ stehe dem Druck, der Versuchung, leiste ihm Widerstand, lasse mich nicht einschüch¬ tern, erliege der Versuchung nicht, lasse mich von ihm nicht überreden, höre nicht auf seine Ratschläge. поддръжка ж. — Взаимна поддръжка — gegenseitiges Unterstützen.! Оказвам му поддръжка — ich unterstütze ihn, gebe, gewähre, lasse ihm meine Unterstützung angedeihen; ihm unter die Arme greifen. || Оказвам му непочтена поддръжка —ihm Vorschub leisten, die Brücke vertreten. j| Давам, обещавам му поддръжката си — ich gebe ihm meine Unterstützung, sichere ihm meinen Beistand, meine Unterstützung zu, lasse ihm meine Unterstützung ange¬ deihen, steife, stärke ihm das Rückgrat. j| Искам му поддръжката —- ihn zur Unter¬ stützung an-, auffordern.il Уверявам го в поддръжката си — ihn seines Beistandes versichern, ihm seine Unterstützung zu¬ sichern, währen. И Осигурявам си неговата поддръжка — ich sichere mir seine Unter¬ stützung zu.|| Радвам се на неговата под¬ дръжка — seine Unterstützung genießen, bei ihm Unterstützung finden.jf В негово лице имам голяма поддръжка — an ihm habe ich einen starken Rückhalt.! Мога ли да разчитам на твоята поддръжка? — kann ich auf deine Unterstützung, auf deinen Beistand rechnen? • поддържам гл. — Поддържам го (и прен.) — ihn unterhalten, unterstützen, eine Zuwendung geben; ihn unterstützen.)! Под¬ държам огъня , традицията -- das Feuer unterhalten, nicht ausgehen lassen; die Tradition aufrechterhalten, wahren.! Под¬ държам реда, дисциплината, обществения ред — Ordnung halten, die Disziplin, die öffentliche Ordnung aufrechterhalten.il Под¬ държам неговото предложение, станови¬ ще — seinen Vorschlag, Standpunkt unter¬ stützen.! Поддържам твърдение, погрешна теза — eine Behauptung aufrechterhalten, eine falsche These unterstützen. • Поддър¬ жам на нужната висота — auf dem nötigen Niveau unterhalten, das nötige Niveau wahren-! Поддържам разговора — aas Gespräch unterhalten, nicht stocken, er¬ lahmen lassen. • Поддържам обвинението срещу него — die Anklage gegen ihn ver¬ treten. • Поддържам живота му c лекар¬ ства — sein Leben mit Arzneien unterhal¬ ten.! Поддържам го в добро състояние —■ in gutem Zustand halten, es pflegen. • Под¬ държам голям разкош, лукс, скромен жи¬ вот — auf großem Fuß leben, vielAufwand, großen Aufwand treiben, machen; ein be¬ scheidenes Leben führen, wenig Aufwand
706 подействувам подклаждам machen.]] Поддържам в изправност — in¬ standhalten. • Поддържам връзки, прия¬ телство с него — Beziehungen zu ihm. Freundschaft. Umgang mit ihm unterhal¬ ten; mit ihm verkehren.|| Не поддържам вече връзка c него — ich pflege keinen Um¬ gang mehr mit ihm, unsere Freundschaft ist eingeschlafen. • Поддържам кандида¬ турата му — seine Kandidatur unter¬ stützen, befürworten. • Поддържам Външ¬ ността си, ноктите си, косите си — ich pflege mein Äußeres, meine Nägel, mein Haar. •. Поддържана външност — ein ge¬ pflegtes Äußere(s).|| Добре поддържани ули¬ ци — gut unterhaltene Straßen. • Поддър¬ жане на пътищата, машините, дисципли¬ ната, външността — die Instandhaltung der Straßen, der Maschinen, die Aufrechterhal¬ tung der Disziplin. подействувам гл. — Лекарството по- действува — die Arznei schlug an.|j Думите му подействуваха — seine Worte wirkten. || Това не подействува — das wirkte nicht, schlug nicht an, hatte keine Wirkung (auf ihn).]] Нещо подействува като бомба — виж бомба. подем м. — Отбелязвам голям, неподози¬ ран подем — einen großen, ungeahnten Auf¬ schwung verzeichnen. лодема(м) гл. — Подемам песен — ein Lied anheben; das Lied aufnehmen, in das Lied einstimmen.]| Подемам почин, ини¬ циатива — die Initiative ergreifen. • Под¬ емам неговото дело — sein Werk fortsetzen, fortführen; in seine Fußstapfen treten. || Подемам пътя си — ich mache mich auf den Weg nach . . . • Подемам другояче рабо¬ тата — die Sache anders anfassen. • Под¬ емам падащия — den Hinfallenden auf¬ fangen. подземен прил. — Подземна железни¬ ца — die Untergrundbahn (U-Bahn). I] Подземни богатства — die Bodenschätze. ]| Подземен ход — ein unterirdischer Gang. подземие cp. — Гния в подземието на затвора — im unterirdischen Gefängnis¬ gewölbe modern. лодивявам, подивея гл. — Подивявам като вълк — wie ein Wolf verwildern. j| Просто да подивее човек тук — човек може просто да подивее тук — hier kann man ein¬ fach versauern, verschimmeln. подигравам, подиграя гл., виж закачам, майтап — Подигравам го — ihn verspot¬ ten, verhöhnen, veralbern, verulken, auf¬ ziehen, sich (Akk.) über ihn lustig machen, über ihn spotten, hohnlächeln, seinen Spott, sein Gespött, sein Späßchen mit ihm trei¬ ben; ihn auf den Arm, auf die Schippe neh¬ men. || Подигравам го излеко — ihn be¬ spötteln, über ihn spötteln. • Подигравам се c него — виж no-rope; ihn zum besten haben (halten), ihn zur Zielscheibe seines Spottes machen.|| Подигравам се c право¬ то — dem Recht ein Schnippchen schlagen. подигравателен прил. — Подигравате¬ лен смях, поглед — das Hohngelächter, ein spöttischer Blick.|| Подигравателна ус¬ мивка — ein spöttisches Lächeln.|| Хвър¬ лям му подигравателни погледи — ihm spöttische Blicke zuwerfen.|| Подхвърлям му подигравателни забележки — spötti¬ sche Bemerkungen. Anspielungen machen. • Усмихвам се, смея се подигравателно — spöttisch lächeln, die Lippen spöttisch kräuseln, ein spöttisches Gesicht machen, den Mund spöttisch verziehen; hohnlachen, hohngrinsen, hohnigeln.|| Гледам го поди¬ гравателно — ihn spöttisch ansehen, mit spöttischer Miene betrachten. подигравам м. — Голям подиграван е — er ist ein großer Spötter, ein Spaßmacher, Spaßvogel, spöttelt gern. подигравка ж. — Това е подигравка с истината, справедливостта, разума —das schlägt der Wahrheit, der Gerechtigkeit ins Gesicht, ist ein Hohn auf die Vernunft, spricht jeder Vernunft hohnJ Обсипвам, отрупвам го c подигравки — ihn mit Hohn überschütten.IJ Правя го прицел на поди¬ гравките си — ihn zur Zielscheibe des Spottes machen; ihn durch den Kakao zie¬ hen. || Излагам го на подигравки — ihn dem Gespött, dem allgemeinen Gelächter preisgeben.|| Ставам за подигравка —zum Gespött werden.|| Ставам прицел на шеги и подигравки — zur Zielscheibe des Spot¬ tes werden. || Подигравката се връща — Foppen geht um; Spötters Haus brennt auch wohl-ll Който се подиграва, трябва да тър¬ пи подигравки — wer ausgibt, muß auch ein nehmen. подир предл. — виж след. подирам гл. — виж закачам, подишвам, подишам гл. — Искам да подишам малко чист въздух — ich möchte etwas frische Luft schnappen, an die fri¬ sche Luft gehen. подкар(в)ам гл. — Подкарвам десетата си година — ich trete in mein zehntes Lebensjahr, beginne mein zehntes Jahr, werde neun Jahre alt. • Подкарвам доби¬ тъка — das Vieh antreiben. • Цветето e подкарало — die Blume ist gesprossen, auf¬ gegangen, hervorgesprossen. лодкладка ж. — Реалистична подклад- ка — realistische Unterlage, Tendenz.|| Ця¬ лата работа има лична подкладка — die ganze Sache hat einen persönlichen Hin¬ tergrund. подклаждам, подклада гл. — Подклаж¬ дам огъня, война — das Feuer anfachen, schüren, entfachen, zum Krieg treiben, het- zen.|| Подклаждам страстта, омразата — die Leidenschaft schüren, entfachen.
707 подковавам подлежа подкова(вам) гл. — Подковавам кон — ein Pferd beschlagen. • Подкован съм добре в нещо — in etwas (D.) gut beschlagen sein.|| Подковани обувки — beschlagene Schuhe. подкокорос(в)ам гл. разг. — Подкокорос- вам го против (срещу) нея — ihn gegen sie aufstacheln, aufhetzen, aufwiegeln. подкопавам, подкопая гл. — Реката под¬ копава брега — der Fluß unterhöhlt das Шег.ЦПодкопавам устоите, основите на дър¬ жавата — die Fundamente (Grundfesten) des Staates unterhöhlen,unterwühlen,erschüttern, an den Grundfesten des Staates rütteln. || Подкопавам положението му — seine Lage untergraben, unterminieren, seine Stellung, sein Ansehen zu erschüttern versuchen; umg.) ihn ausschießen.!| Подкопавам дис¬ циплината — die Disziplin untergraben. Здравето му е подкопано :— seine Ge¬ sundheit ist untergraben, erschüttert. подкося(вам) гл. — Нещо подкосява кра¬ ката ми — etwas macht mich einknicken, zusammenbrechen. • Подкосяват ми се кра¬ ката — in die Knie brechen, die Knie sin¬ ken mir ein, ich knicke ein, knicke zusam¬ men; meine Knie brechen unter mir zusam¬ men. • Падам, бях като подкосен — wie ein Messer zusammenklappen, wie vom Blitz getroffen sein. подкрепа ж. — В подкрепа на това — zur Bekräftigung dessen.|| Давам, отказвам му подкрепата си — ich gebe, verweigere ihm meine Unterstützung, meinen Bei¬ stand. || Посочвам нещо в подкрепа на мне¬ нието, становището си — etwas zur Be¬ kräftigung seiner Meinung, seines Stand¬ punktes anführen. подкрепвам, подкрепя(м) гл. — Подкре¬ пям десницата му — seinen Arm stärken. || Подкрепям го — ihn stützen; ihn unter¬ stützen, ihm unter die Arme greifen. • Под¬ крепям го в намерението му — ihn in sei¬ nem Vorhaben bekräftigen.|| Подкрепям мнението, становището му — seine Mei¬ nung, seinen Standpunkt unterstützen. • Подкрепвам се — ich stärke (erquicke, erfrische), mich (durch, mit etwas).j| (разг.) Пак си подкрепи душицата (с вино) — er hat sich schon wieder gestärkt.|| Сънят ме подкрепи — der Schlaf hat mich gestärkt, erquickt.|| Подкрепям дейно, активно — wirksam, tatkräftig unterstützen. подкрепителен прил. — Подкрепителни лекарства — stärkende Mittel.|| Подкрепи¬ телен сън — ein erquickender Schlaf.|| Под¬ крепителен пункт — die Erfrischungssta¬ tion, der Erfrischungspavillon (чети:... pa- viljon). подкрепление cp. — (воен.) Получавам подкрепление — Verstärkungen bekommen. подкуп м. — Давам, взимам подкуп — Bestechungsgeld (Schmiergeld) geben, ihn bestechen, ihm die Hände schmieren, salben; sich (Akk.) bestechen lassen, sich (D.) die Hände salben, schmieren lassen; bestech¬ lich sein.|| Подлагам ръка за подкуп — eine krumme Hand machen. подкупвам, подкупя гл. — Подкупвам го — ihn bestechen, sein Gewissen kaufen, ihm die Hände schmieren, salben.|| Под¬ купвам го c външността си — ihn durch sein Äußeres bestechen, bestricken. • Ос¬ тавям се да ме подкупят — ich lasse mich bestechen, mir die Hände salben, schmie¬ ren. || Оставям се да ме подкупи красо¬ тата и — ich lasse mich durch ihre Schön¬ heit bestechen, bestricken, berücken.|| Под¬ купвам се лесно от нещо — ich lasse mich leicht durch etwas bestechen. подлавям, подловя гл. — Подлавям пе¬ сен, въпрос — ein Lied anheben, anstim¬ men, in das Lied einstimmen; eine Frage anpacken.|| Подлавям нещо, погрешно, на¬ опаки, от краката за главата— etwas ver¬ kehrt, am falschen Ende angreifen, anpacken, anfassen.|| Подлавям другояче работата — die Sache anders anfassen. • Подлавям го — ihn auffangen, ihm unter die Arme greifen; ihm die Würmer aus der Nase zie¬ hen, ihn ausfragen; bei ihm auf den Zahn fühlen, auf den Busch klopfen. подлагам, подложа гл. — Подлагам ръце под главата — die Hände unter den Kopf legen. || Подлагам ръка за милостиня, про¬ сия, подкуп — eine hohle, krumme Hand machen. • Подлагам на изтезания, на об¬ съждане, на унищожителна критика — ihn foltern, quälen, martern; es beraten, be¬ sprechen, erwägen, erörtern, debattieren, diskutieren, in Erwägung ziehen; ihn (sein Buch) einer vernichtenden Kritik unter¬ ziehen, ihn (sein Buch) mächtig, tüchtig herunterreißen, verreißen.|| Подлагам на унищожение — es vernichten, zerstören, in Trümmer legen, in Grund und Boden zer¬ stören, dem Erdboden gleichmachen, der Vernichtung anheim-, preisgeben. • Под¬ лагам врат, гръб — sich (Akk.) ducken, sich (Akk.) ausbeuten lassen; einen krummen Rücken machen.|j Подлагам му динена ко¬ ра— виж динен. • Подлагам му жена — ihm eine Frau zuführen, verkuppeln. • Под¬ лагам му се — ich lasse mich von ihm tre¬ ten, lasse ihn Schindluder mit mir treiben. • Подлагам го на унижение — ihn er¬ niedrigen, demütigen.]| Подлагам се на уни¬ жение — ich erniedrige mich, demütige mich, krieche zu Kreuze. • Подлагам се на операция — ich lasse mich operieren, un¬ terziehe mich einer Operation. • Подлагам (си) добре — ich lege gut vor.|| Чака да му се подложи на- тепсия — виж тепсия. подлежа гл. — Подлежа на военна служ¬ ба, на наказание — militärpflichtig, straf¬ bar sein. • Присъдата не подлежи на об¬
подлец поднасям 708 жалване — das Urteil ist endgültig.|| Това не подлежи на съмнение — das unterliegt keinem Zweifel, ist über jeden Zweifel er¬ haben. • Продуктите подлежат на раз¬ вала — die Produkte verderben leicht. подлец M. — Изпечен, закоравял под¬ лец — ein hartgesottener, abgebrühter, ab¬ gefeimter, ausgemachter Schurke. подливам, подлея гл. — (разг.) Подли- вам му вода — ihn (bei ihr) verklatschen, schlecht machen, ihn um ihre Gunst brin¬ gen; ihn bei ihr ausstechen, verdrängen. подлизвам, подлижа гл. — Бъчвата, лодката подлизва — das Faß, das Boot leckt.|| Пламъците подлизват — die Flam¬ men züngeln. • (разг.) Подлизвам му се — виж блюдолизнича. подлизурка м. и ж. подлизурко м. — виж блюдолизник, мазник. подлога ж. — (разг.) Ям му подлогите — ihn durchhecheln, durch die Hechel ziehen; ihm Schlechtes, Böses nachreden, nachsa¬ gen, kein gutes Haar an ihm lassen.jj Глад¬ но куче и подлоги гложде — виж куче. подлост ж. — Явна подлост — eine kras¬ se Gemeinheit.|| Това е подлост — das ist gemein, eine Gemeinheit!|| Такава подлост не може да съществува, не се е виждала — so eine Gemeinheit (Niederträchtigkeit) kann es doch gar nicht geben, gibt’s nicht noch mal.II Извършвам подлост — eine Gemeinheit begehen. подлудявам, подлудея гл. — Подлудя вам от яд — fast wahnsinnig, vor Zorn, fuchsteufelswild werden; vor Zorn außer sich geraten.j| Да не си подлудял? — виж луд.I Подлудявам го — ihn verrückt ma¬ chen, ihm den Kopf verdrehen. подлъгвам, подлъжа гл. — Подлъгвам го — ihn anführen, verleiten, verlocken, hereinlegen, ködern, leimen, salben, ver¬ führen; ihn ins Garn locken.|| Подлъгвам го към нещо — ihn anführen, zu etwas ver¬ leiten. • Подлъгвам се по нещо — auf etwas (Akk.) hereinfalien; ich gehe auf den Leim, lasse mich ködern, leimen; ich bei¬ ße an. подлютя(вам) гл. — Подлютявам рана — eine Wunde reizen. • Раната се подлюти — die Wunde ist schlimmer geworden. подмазвам, подмажа гл. — (прен.) Да подмажем колата да не скрибуца — wir wollen ihm die Hände schmieren, salben. • (разг.) Подмазвам му се — ich schmei¬ chele (umg. kratze) mich bei ihm ein, be¬ mühe mich um seine Gunst, schmeichele mich in seine Gunst ein, mache mich lieb Kind bei ihm, gehe ihm um den Bart, schmie¬ re ihm Honig um den Bart, tue ihm schön, gebe ihm schöne Worte, streiche ihm den Balg, Bauch, liege (krieche) auf dem Bauch vor ihm, schlängele mich an ihn heran. подмамвам, подмамя гл. — Подмамвам го в мрежата си — виж подлъгвам. подмамка ж. — Използувам нещо като, за подмамка — etwas als Köder benutzen. подметка ж. — Подметките ми са съвсем изтрити, скъсани, имат дупки, са проби¬ ти — die Sohlen sind ganz abgetreten, abge¬ laufen, durchgelaufen, zerrissen, haben Löcher, sind durchgetreten.jj Давам обув¬ ките си да ми сложат подметки — die Schuhe besohlen lassen; neue Sohlen auf die Schuhe nageln, kleben lassen.|| Скъсвам, протривам подметките си — die Schuhe entzweilaufen. • Скъсвам, протривам под¬ метките си да тичам за нещо — ich laufe (gehe, trete) mir die Sohlen nach etwas ab. || Плювам на подметките си — ich mache mich auf die Beine, Sohlen, Strümp¬ fe.! Лижа му (праха от) подметките — ihm den Staub von den Füßen lecken, fres¬ sen. • Жилав като подметка — zähe wie Leder. подмилквам се гл. — виж подмазвам се подмладявам се, подмладен се гл. — Много си се подмладила — du hast dich sehr verjüngt.! Виното и старите подмла¬ дява — der Wein macht die Alten jung. подмолен прил. — Подмолна организа¬ ция, дейност — die Untergrundorganisa¬ tion, die Untergrundtätigkeit, die illegale Arbeit. подмушвам, подмушна гл. разг. — Чо¬ век все трябва да го подмушва — виж подтиквам. подмятам, подметка гл. — Подмятам заядливи, язвителни закачки по негов адрес — auf ihn sticheln, stochern, ihm spitz kommen.|| Подмятам остри, язвителни за¬ бележки — mit Sticheleien um sich wer¬ fen, spitze Reden führen.|| Подмятам му нещо — ihm eine Anspielung auf etwas (Akk.) machen, ihm etwas andeuten, einen Wink geben-! Подмятам нещо за него — auf ihn anspielen.jl Подмятам шеги — scher¬ zen, necken, Scherze machen. • Подмятам стърнищата, нивата — die Stoppeln, den Acker stürzen. • Принуден съм да търпя, понасям, слушам язвителни подмятания — Sticheleien anhören müssen. поднасям, поднеса гл. — Поднасям бу¬ кет, подарък — einen Strauß, ein Geschenk überreichen, darbringen.|| Поднасям поздра¬ вления, благопожелания по случай 50- годишния юбилей — ich entbiete meine Glückwünsche, spreche meine Wünsche zur Fünfzigjahrfeier, zum 50. Jahrestag aus. || Поднасям съболезнованията си — ich kon¬ doliere, spreche mein Beileid, meine Teil¬ nahme aus. || Поднасям към устата си — etwas zum Munde führen. • Поднасям все¬ възможни (всякакви) лакомства — allerlei (allerhand) Leckerbissen auftragen, vor¬ setzen, auftischen.il Поднасям му нещо на
709 тепсия — ihm etwas auf dem Präsentiertel¬ ler entgegenbringen.il Чакам да ми поднесат нещо на тепсия — ich warte, daß mir etwas wie eine reife Frucht in den Schoß fällt, daß mir die gebratenen Tauben ins Maul fliegen. • Поднасям оставката си — um seine Entlassung einkommen; sein Amt nie¬ derlegen; ich unterbreite einer Behörde mein Abschiedsgesuch. • Поднасям ro *^r виж занасям подновен прил. — С подновени сили — mit frischen Kräften. лодновя(вам) гл. — Подновявам опитите, разговора, дипломатическите отношения — die Versuche, ein Gespräch, die diplomati¬ schen Beziehungen (zu ihm) erneuern, wieder¬ aufnehmen. I Подновявам старото познан¬ ство — die alte Bekannschaft auffrischen. подносвам, поднося гл. — Подносвам костюм, обувки — einen Anzug, Schuhe strapazieren. подобава гл. — Както подобава — wie es sich ziemt (gehört, gebührt).|| Това не ти подобава — es ziemt dir nicht, es ziemt sich für dich nicht, das schickt sich nicht für dich. • По подобаващ начин — in gebührender Weise, gebührend.|| Получа¬ вам подобаващ отговор — eine gebührende Antwort erhalten, bekommen. подобен прил. — Подобни триъгълни¬ ци — ähnliche Dreiecke. • В подобен слу¬ чай — in solch einem Fall, in einem ähn- ... lichem Fall.|| Подобен отговор — solch eine (eine solche) Antwort.|| Подобно нахалство срещам за пръв път — so etwas von Frech¬ heit habe ich noch nicht erlebt, ist mir noch nie vorgekommen, begegnet. • Къде се е виждало и чувало подобно нещо (нещо по¬ добно)! — hat man je so etwas gesehen (ge¬ hört)?! Подобно нещо никога не ми се е случвало — so etwas ist mir noch nie vor¬ gekommen, passiert; so etwas habe ich noch nie erlebt. • Нищо подобно! — nichts von dpm! nichts dergleichen, derartiges! keine Spur!|| И други подобни — und dergleichen mehr; und Ähnliches. • Подобно! (при по¬ желание) — gleichfalls! подобие cp. — По подобие на него — ihm gleich, wie er; nach seinem Vorbild. || Той е образ и подобие, истинско подобие на баща си — er ist das wahre Ebenbild seines Vaters, ganz der Vater. подобрение cp. — Настъпва подобре¬ ние — es tritt eine Besserung ein. || Отива към подобрение — er ist auf dem Wege der Besserung.|| Пожелавам ти бързо подобре¬ ние — ich wünsche dir gute, baldige Bes- serung!|| Материално, културно подобре¬ ние — die Besserstellung, die kulturelle Besserstellung.!) Подобрение на междуна¬ родното положение — die Verbesserung der internationalen Lage. • Предложения за подобрение — die Verbesserungsvorschlä- подновен подозрение ge.|j Внасям подобрение в нещо — etwas verbessern, eine Verbesserung an etwas (D.) vornehmen. подобря(вам) гл. — Подобрявам положе¬ нието, заплатите — die Lage bessern, die Gehälter aufbessern, erhöhen.|f Положение¬ то му се подобрява — seine Lage (verbes¬ sert sich; seine Umstände bessern sich. • Подобрявам се — mir geht es besser, mein Zustand bessert sich.|| Времето се по¬ добрява — das Wetter wird besser, schlägt um. • Второ подобрено издание — zweite verbesserte Auflage. подозирам, подозра гл. — Подозирам го силно в нещо — ihn wegen einer Sache stark verdächtigen, beargwöhnen, in (im) Ver¬ dacht haben; ich habe Verdacht auf ihn. Ц Не подозирам нищо — ich ahne, argwöhne nichts, hege keinen Verdacht, bin ahnungs¬ los, habe nicht den geringsten Verdacht# nicht die geringste Atmung.|| Не подозирам, че . . . — ich ahne nicht, habe nicht den ge¬ ringsten Verdacht, daß . . ., argwöhne nicht, daß . . .|| Не можех да подозирам, че . . . — ich konnte nicht ahnen, annehmen, daß . . .|| Кой би подозирал това? — wer hätte das vermutet (gedacht, geahnt)? • По¬ дозират него в убийството, че е откраднал парите — man hat ihn in Verdacht, er steht in (im) Verdacht, er ist verdächtig, den Mord begangen zu haben, das Geld ge¬ stohlen zu haben; man verdächtigt, be¬ zichtigt ihn des Mordes, der Unterschla¬ gung. || Ще подозрат мене — man wird den Verdacht auf mich lenken, wälzen, ich wer¬ de in Verdacht kommen, geraten.|| Те вза¬ имно се подозират — sie verdächtigen sich gegenseitig, trauen sich gegenseitig nicht, haben sich gegenseitig in Verdacht. подозрение cp. — Храня, изпитвам, съ¬ буждам подозрение към него — gegen ihn Verdacht, Argwohn hegen, haben, erregen, erwecken, wachrufen; ihn verdächtigen, be¬ argwöhnen, in Verdacht bringen.|| Извик¬ вам, възбуждам подозрение c, чрез нещо — durch etwas Verdacht erwecken, sich (Akk.) durch etwas verdächtig machen^! Обхваща, обзема ме подозрение към него — Arg¬ wohn, Verdacht gegen ihn fassen, schöpfen. || Не съществува, няма никакво, нито най- малкото подозрение срещу него — es be¬ steht kein, nicht der leiseste, geringste Ver¬ dacht, es liegt kein Verdacht gegen ihn vor.J| Подозрението пада върху мене, се насочва към мене — der Verdacht fällt auf mich, trifft mich, richtet sich gegen mich. || Навличам си подозрението — in Verdacht kommen, geraten, verdächtigt werden. || Насочвам, отправям подозрението към не¬ го — den Verdacht auf ihn lenken, bringen. || Поставям го под подозрение — ihn in Ver¬ dacht bringen.! Намира се под подозре¬ ние, че е извършил убийството, че е от¬
подозрителен подравям 710 краднал парите — er steht in (im) Ver¬ dacht, ist verdächtig, den Mord begangen zu haben, das Geld gestohlen (unterschla¬ gen) zu haben; man verdächtigt ihn des Mordes, der Unterschlagung.il Отнасям се c подозрение към него — ihn mißtrauisch ansehen, betrachten, ihm nicht trauen, ihn beargwöhnen, verdächtigen.! Разсей¬ вам, приспивам, обезсилим подозрението — den Verdacht zerstreuen, beschwichtigen, entkräften.I Отклонявам подозрението от себе си — den Verdacht von sich (D.) ab¬ lenken. || Обвинявам го само по подозре¬ ние — ihn auf den bloßen Verdacht hinbe¬ schuldigen. || Нещо затвърдява подозре¬ нието в мене — etwas stärkt mich in dem Verdacht.! Нямам основание, повод за подозрение — ich habe keinen Verdachts¬ grund. I ^Издигнат съм, стоя над всякакво подозрение — über jeden Verdacht erha¬ ben, gegen jeden Verdacht gefeit sein.! По¬ дозренията ми се потвърждават, излизат основателни — mein Verdacht bewahrhei¬ tet sich, stellt sich als wahr heraus.|| Пре¬ стани вече c подозренията си! — hör end¬ lich mit den ewigen Verdächtigungen auf! подозрителен прил. — Подозрителна личност — eine verdächtige Person.|| По- дозрителендиум — ein verdächtiger Lärm. || Работата ''Mä. се вижда подозрителна — die Sache kommt mir verdächtig^ bedenk¬ lich, brenzlig, sengerig vor.|| Не^забеляз- вам нищо подозрително — ich bemerke nichts Verdächtiges, habe keinen Anlaß zum Verdacht.! Много е подозрителен — er ist sehr argwöhnisch. подозрителност ж. — Страдам от из¬ лишна подозрителност — übertrieben, ohne Not, unnötig argwöhnisch sein. подочувам, подочуя гл. — Подочувам нещо — etwas hören; es kommt mir etwas zu Ohren.! Подочул, ама не разбрал до¬ бре в какво се състои работата — er hat läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glok- ken hängen; er hat's läuten hören, abeF nicht zusammenschlagen. подпалвам, подпаля гл. — Подпалвам къщата му — sein Haus anzfinden, ln Brand setzen, Feuer an sein Haus legen, ihm den ro enHahn aufs Dach зе1геп.||Подпалвам вой¬ на — einen Krieg entfachen, vom Zaun bre¬ chen.! Подпалвам чергата му — виж черга. • Подпалвам се — Feuer fangen, in Brand geraten, kommen. подпетя(вам) гл. — Подпетявам обув¬ ките си — die Schuhe ablatschen, nieder¬ treten. подпечат(в)ам гл. — Подпечатвам не¬ що — etwas abstempeln. • Подпечатвам нещо е целувка — etwas mit einem Kuß besiegeln. ' подпис м. — Слагам подписа си под не¬ що — etwas unterschreiben, unterzeich¬ nen; seine Unterschrift unter etwas (Akk.) setzen.|| Давам подписа си за това — dar¬ auf gebe ich dir Brief und Siegel, das ga¬ rantiere ich dir, ich bürge dafür! подписвам, подпиша гл. — Подписвам документ — eine Urkunde unterschreiben, unterzeichnen; seine Unterschrift darunter setzen. • (разг.) Подписвам ти това — darauf gebe ich dir Brief und Siegel; darauf nehme ich das Abendmahl; darauf kannst du Gift nehmen! das garantiere ich dir! das kann ich dir singen!|{ Готов съм да го под¬ пиша с двете си ръце — ich bin bereit, das mit beiden Händen zu unterschreiben; das gebe ich dir verbrieft und versiegelt.! Под¬ писвам ти, че ще се каеш за това — ich ga¬ rantiere dir, daß du das bereuen wirst, (umg.) das wirst du garantiert bereuen. • Подписвам заем — eine Anleihe zeich¬ nen. • Подписвам му паспорта — виж паспорт. подписка ж. — Откривам подписка за нещо (за благотворителни цели, за заем) — eine Sammlung zu wohltätigen Zwecken ver¬ anstalten; eine Anleihe zur Zeichnung auf- Iegen.|| Прекратявам подписка —das Zeich¬ nen einstellen; die Anleihe wird geschlos¬ sen.! Подписката надхвърля предвидена¬ та сума — die Anleihe ist überzeichnet. подпит(в)ам гл. — Подпитвам го за не¬ що — ihn über etwas (Akk.), nach etwas aus- fragen.|| Подпитвам го издалеко, излекич- ко, предпазливо, по околен път, със за¬ обикалки — ihn über etwas (Akk.) ausho¬ len, ihm auf den Zahn fühlen; bei ihm auf den Busch klopfen, schlagen; bei ihm sacht antippen. подплашвам, подплаша гл. — Подплаш- вам го — ihm durch etwas Angst, Furcht, einen Schreck einjagen; ihm Angst machen; bei ihm Angst erwecken, erzeugen, heryor- rufen.o Конете се подплашват — die Pfer¬ de gehen durch, werden scheu.|| Подплаш¬ вам се — ich kriege Angst, bekomme es mit der Angst (zü tun), подпомагам гл. — виж помагам, подпочвен прил. — Подпочвени води — die Untergrundwasser. подправка ж. — Кухненски подправки — das Gewürz. подправя(м) гл. — Подправям документ, подпис, пари — eine Urkunde, Unter¬ schrift, Geld fälschen, nachmachen.|| Под¬ правям яденето c магданоз, чубрица — die Speise mit Petersilie, Bohnenkraut wür¬ zen. подпухнал прил. — Подпухнало лице — aufgedunsenes Gesicht.|| Подпухнал съм от сън, от плач — verschlafen, verweint, aussehen; verschlafene, verquollene, ge¬ schwollene, verweinte Augen haben. подравям, подровя гл. — Подравям ав¬ торитета, влиянието му — seine Autorität,
711 подражавам подсказвам sein Ansehen, seinen Einfluß untergraben. || Подравям дисциплината — die Disziplin untergraben. подражавам Гл. — Подражавам му — (negativ) ihn nachahmen; (positiv) ihm nach¬ ahmen, nachmachen, nacheifern, nachtun. || Подражавам на природата — die Natur nachahmen. подражание сл. — Сляпо, бездушно под¬ ражание -т- blinde, öde Nachahmung. || Давам като пример за подражание — ihn als Vorbild (zur Nachahmung) hinstellen. || Вземам като пример за подражание — ich nehme mir ihn, etwas zum Vorbild, stre¬ be (eifere) seinem Beispiel nach.|) По под¬ ражание на него — in Anlehnung an ihn, von ihm.|| За подражание — zur Nach¬ ahmung, Nacheiferung, zum Nacheifern. || Достоен за подражание — nachahmungs¬ wert. подраствам, подрасна гл. — Подраства¬ щите поколения — die heranwachsenden Generationen, der Nachwuchs. подреждам, подредя гл. — Подреждам книгите си, стаята, масата — die Bücher ordnen, sie an ihren Platz bringen; das Zim¬ mer, den Tisch aufräumen, in Ordnung brin¬ gen. || Подреждам добре, c вкус дома си — ich richte mein Haus gut, geschmackvoll ein.|| Подреждам по‘ азбучен ред, по съ¬ държание — alphabetisch, nach dem In¬ halt ordnen. подривам, подрия гл., виж подравям — Водата подрива брега — das Wasser un¬ terspült das Ufer. подривен прил. — Върша подривна дей¬ ност — Wühltätigkeit entwickeln; wühlen, aufhetzen, aufwiegeln. подритвам, подритна гл. — Подритвам го — ihm einen Tritt versetzen; ihn stief¬ mütterlich behandeln. подробен прил. — Подробен доклад — ein ausführlicher Bericht; ein ins Einzelne gehender Bericht. • Разказвам, излагам нещо подробно, най-подробно —• etwas aus¬ führlich erzählen, darlegen, auf die klein¬ sten Einzelheiten eingehen.|| Впускам се подробно в нещо — ins Einzelne, Detail gehen, auf Details, auf die Einzelheiten ein¬ gehen, sich (Akk.) auf die Einzelheiten, auf Details einlassen.|| Обсъждам, разглеждам подробно нещо — etwas eingehend, ausführ¬ lich erörtern, besprechen.|| Проверявам, из¬ следвам подробно нещо — etwas eingehend, genau prüfen, untersuchen.! Още не съм узнал нещо по-подробно по тоя въпрос, за това — ich habe noch nichts Näheres darüber (Akk.) erfahren.! Обяснявам всич¬ ко най-подробно — alles bis in die letzten Einzelheiten genau erklären. подробност ж. — Впускам се, навлизам в големи, в по-тънки подробности — auf die Einzelheiten, auf Detail eingehen; sehr ausführlich auf etwas (Akk.) eingehen, ins Einzelne, ins kleinste Detail gehen., sich (Akk.) auf die Einzelheiten, auf De¬ tails einlassen.il Без да навлизам, да се впускам в подробности — ohne auf die Ein¬ zelheiten einzugehen.il Разбирам нещо до най-малките' подробности — etwas bis in die kleinsten Einzelheiten verstehen, ken¬ nen.! Изпилвам нещо до най-малките по¬ дробности — alles bis aufs i-Tüpfelchen machen; das Tüpfelchen auf dem i nicht vergessen.! Затъвам, загубвам се в подроб¬ ности — sich (Akk.) in Einzelheiten, im Einzelnen verlieren.! Обмислил съм го до най-малките подробности — ich habe es bis in die kleinsten Einzelheiten durch¬ dacht.! Впускам се, увличам се в излиш¬ ни, отегчителни, незначителни подробно¬ сти — in Nebensächlichkeiten abgleiten, etwas des langen und breiten (lang und breit) erzählen; etwas breittreten.|| Не искам да се впускам в подробности — auf die Ein¬ zelheiten möchte ich nicht eingehen; ich will mich nicht auf Details einlassen.|| He изпускам нито една подробност — keine Einzelheit vergessen, aus!assen.|| Разказ¬ вам всички подробности на случката — ausführlich über den Vorfall berichten. || От много подробности не виждам цялото — den Wald vor lauter Bäume nicht sehen. подръка нареч. — Нещо ми е подръка — etwas ist mir bei der (zur) Hand, ich habe es bei der (zur) Hand.f Хващам я, вървим подръка — ich fasse sie unter den Arm, hänge mich bei ihr ein, gehe Arm in Arm mit ihr, wir gehen eingehängt, eingehakt. подрязвам, подрежа гл. — Подрязвам ноктите, брадата, косите си — die Nägel, den Bart, die Haare beschneiden (lassen), die Haare kürzer schneiden, den Bart stutzen (lassen).|| Подрязвам му крилете — ihm die Flügel beschneiden, stutzen. подрямвам, подремя гл. — Имам обичай да си подрямвам след обед — ich pflege nach Tisch ein Nickerchen zu machen, ein Schläfchen zu halten. подсвирвам, подсвирна гл. — Подсвир- вам си нещо — ich pfeife mir einsJ Вятърът подсвирва — der Wind bläst, pfeift. • Чува се леко подсвирване — ein leiser Pfiff wird hörbar; jemand pfeift. подсещам, подсетя гл. — Подсещам го за нещо — ihn an etwas (Akk.) erinnern, mahnen. подсичам, подсека гл. — Краката, ко¬ ленете ми се подсичат — виж подкося¬ вам.! Сам под себе си дървото подсича — den Ast absägen, auf dem man sitzt. подсказвам, подскажа гл. — Подсказвам му — ich sage ihm vor.|| Нещо ми подсказ¬ ва, че . , . — etwas sagt mir, daß . . . • Подсказвам му нещо, идея — ihm einen Fingerzeig geben, ihn auf einen Gedanken
712 подскачам подтискам (Einfall), auf eine Idee bringen, ihm einen Gedanken eingeben. • Следвам само соб¬ ствените си подсказвания, само подсказ¬ ванията на сърцето си — ich folge nur der eigenen Eingebung, den Einflüsterungen meines Herzens. подскачам, подскоча гл. — Подскачам от радост, от възбуда, като наелектризиран от стола — vor Freude in die Höhe springen, in die Höhe gehen, fahren; wie elektrisiert vom Stuhle auffabren.|| Подскачам нахън, от сън — im Schlaf, aus dem Schlaf auffah- ren.|| Подскачам като ужилен от оса, ухапан от змия — wie von der Tarantel gestochen auffahren. • Сърцето ми подска¬ ча от радост — das Herz hüpft mir vor Freude im Leibe. подслаждам, подсладя гл. — Подслаждам нещо на вкус — etwas hach Geschmack sü¬ ßen. || Подслаждам му живота — ihm das Leben versüßen.|| Подслаждам си душицата с нещо (хапвам си) — ich tue mir an etwas (D.) ein Gütchen, sich (Akk.) an etwas (D.) gütlich tun. подслон M. — Търся, намирам подслон — (ein) Obdach, (eine) Unterkunft, (einen) Unterschlupf, (ein) Unterkommen suchen, finden; unter Fach und Dach kommen. || Давам му подслон — ihm Obdach, Unter¬ kunft, Unterschlupf, ein Unterkommen ge¬ ben, gewähren; ihn beherbergen.|| Скривам се под подслон — ich komme unter.|| Оста¬ вам без подслон — obdachlos werden, blei¬ ben, ohne Dach und Fach sein. подслоня(вам) гл. — Подслонявам гла¬ ва — Unterkommen, Unterkunft, Obdach, ein Unterkommen finden.|| Няма човек къде глава да подслони — obdachlos sein, kein Obdach, keine Bleibe haben.|| Подслонявам го под покрива си — ich beherberge ihn, gewähre ihm Obdach, eine Unterkunft, ein Unterkommen, nehme ihn bei mir auf. • Подслонявам се, докато премине дъж¬ дът — ich komme unter, stelle mich unter ein Vordach, bis der Regen Vorbei ist. лодслуш(в)ам гл. —. Подслушвам на вратата, телефонен разговор — an der Tür horchen, ein Telefongespräch abhören. подслушвателеи прил. ■— (воен.) Под- слушвателна служба — der Horchdienst. || Подслушвателна станция — die Abhör¬ stelle. подсмивам се, подсмея се гл. — Подсми¬ вам му се — ihn bespötteln, sich (Akk.) über ihn lustig machen.|| Подсмивам се под мустак — виж мустак — sich (D.) in den Bart lachen.|| Подсмихвам се явно, открито — unverhohlen grinsen, grienen. подсмърчам гл. — Плача и подсмър¬ чам — weinen und schnupfen. • Всички по¬ лучиха нещо, само аз трябваше да под¬ смърчам — alle bekamen etwas und ich konnte mir den Mund wischen (und mir blieb das Nachsehen, und ich mußte in den Eimer (in den .Mond) gucken.|| Има да под- смърчаш! — da kannst du schön warten! подставен прил. — Подставено лице — vorgeschobene Person, der Strohmann. |) Подставен наследник — ein untergescho¬ bener Erbe, der Strohmann. подставя(м) гл. — Подставям го — ihn (einen Strohmann) unter-, vorschieben. подстомашеи прил. — Подстомашна жле¬ за — das Pankreas, die Bauchspeichel¬ drüse. подсторвам, подсторя гл. — виж под¬ стрекавам. подстрекавам гл. (рус.) — Подстрека¬ вам го срещу нея — ihn gegen sie auf het¬ zen, aufstatheln, aufreizen, aufwiegeln. || Подстрекавам към война, бунт — zum Krieg hetzen, zum Aufruhr aufwiegeln. подстригвам, подстрижа гл. — Подстриг¬ вам косата си — ich lasse mir die Ha$re kürzer schneiden, stutzen. • Подстригвам се за калугер — ins Kloster gehen, Mönch werden. оодсуша(вам) гл. — Подсушавам де¬ те — ein Kind tr'ockenlegen. подсъдим м. — Подсъдимата скамей¬ ка — die Anklagebank.! Изправям го на подсъдимата скамейка — ihn vors Gericht stellen, vor die Schranken des Gerichts fordern, ziehen. подсъзнание cp. — Нещо изплува из подсъзнанието ми — etwas taucht aus mei¬ nem Unterbewußtsein auf, wird mir plötz¬ lich bewußt; es geht mir ein Lieht auf. подтик M. — Давам му подтик за нещо, за работа — ihm Anregung, Ansporn zu etwas (zur Arbeit) geben, ihn dazu antrei¬ ben, anregen, ermuntern, aufmuntern, ver¬ anlassen; ihn in Schwung bringen, setzen; (umg.) ihn aufmöbeln.|| Получавам подтик за нещо — Anregung, Ansporn zu etwas er¬ halten, zu etwas angeregt, ermuntert wer¬ den.! Следвам първия си подтик — ich folge meinem ersten Gefühl, meiner ersten Regung.|| За това липсва всякакъв под¬ тик — hierzu fehlt jeder Antrieb.|j Върша нещо по мой, по собствен, по чужд под¬ тик — etwas aus eigenem, auf fremden An¬ trieb, auf fremde Anregung hin tun.|| По негов подтик — auf seine Anregung (Ver¬ anlassung) hin. подтиквам, подтикна гл. — Подтиквам го към нещо — виж подтик.! Подтиквам работата — eine Sache antreiben, fördernd (handelnd) in sie eingreifen; (umg.) Feuer dahinter machen; der Sache einen Ruck geben.|| Човек трябва все да го подтиква — man muß ihn immer antreiben, puffen. подтискам, подтисна гл. —• Подтискам народ — ein Volk unterdrücken-! Подтис¬ кам чувствата си, недоволството си — sei¬ ne Gefühle, seinen Unwillen unterdrücken.
713 подувам се подхождам zurückhalten; gute Miene zum bösen Spiel machen.| Подтискам страстите, вълнение' то си — seine Leidenschaften unterdrücken, bezähmen, dämpfen; seine Erregung nieder¬ zwingen. • Нещо ме подтиска — etwas bedrückt mich, laste! auf mir. • Чувству¬ вам се много подтиснат — ich fühle mich sehr bedrückt, niedergedrückt, niederge¬ schlagen. подувам се, подуя се гл. — Подувам се — ich schwelle ап.|| Коремът ми се подува — mein Bauch bläht sich auf.jj Подуват ми се сливиците, краката — mir 'schwellen die Mandeln, die Füße (an). подут прил. — Подути крака, сливици — (an)geschwollene Füße, Mandeln.|| Подути от плач очи — verweinte, verquollene, ver- schwollene, geschwollene Augen.|j Подуто лице — aufgedunsenes, verschworenes Ge¬ sicht. лодучвам, подуча гл. — виж подбуж¬ дам. подух(в)ам гл. — Подухна слаб ветрец — es kam ein leichter Wind auf.|| Ако ти па¬ ри, подухай го да изстине — nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. подушвам, подуша гл. — Кучето го по- душва, подушва дивеч — der Hund spürt ihn auf (aus), beschnüffelt, beschnuppert ihn; der Hund wittert Wild. • Подушвам опасност — Gefahr wittern; Lunte rie¬ chen.! Подушвам каква е работата, ка¬ къв вятър духа (вее) — ich rieche den Braten, die Sache, bekomme, kriege Wind von etwas, habe Witterung von etwas. |j Подушвам, че ще падне нещо, че ще има кьораво — ich rieche Morgenwind.]! Давам на кучето да подуши следата — dem Hund Witterung geben. • (разг.) Подушиха се — sie haben sich gesucht, die haben sich ge¬ funden, jeder zieht sich die Jacke an, die ihm'paßt,|j Краставите магарета през девет баира се подушват — виж баир. подхващам, подхвана гл., виж подла- вям — Подхващам падащ, болен — einen Fallenden auffangen, einem Kranken unter die Arme greifen.! Подхващам нещо, го хитро — etwas schlau anfassen, anpacken; ihn schlau ausholen,.j| Подхващам мисъл, идея — einen Gedanken aufgreifen.|| Зная как да го подхвана — ich verstehe, ihm beizukommen. j| Подхващам отново пре¬ къснатата нишка на разговора — den fal- engelassenen Faden wieder aufnehmen. подхвърля(м) гл.— Подхвърлям му топ¬ ката, книга, писмо — ihm den Ball zuwer¬ fen, Zuspielen, ihm ein Buch zuschieben, einen Brief in die Hände spielen. • Под¬ хвърлям му дете пред вратата — ihm ein Kind vor die Tür legen. • Подхвърлям не¬ що на съмнение, на строга критика, на унищожение — etwas in Frage stellen; etwas einer strengen Kritik unterziehen; e was vernichten, zerstören, der Vernich¬ tung anheimgeben. • Подхвърлям; му за нещо, за нея — auf etwas, auf sie anspie¬ len, andeuten,, auf. etwas, auf sie eine An¬ spielung, Andeutung machen. подхлъзвам, подхлШна гл. — Подхлъз- вам го — ihn aufs Eis, Glatteis führen, ihn beschwindeln, hinters Öhr hauen, auf die schiefe Bahn bringen. • Подхлъзвам се i— ich gleite (rutsche) aus, komme auf die schiefe Bahn, strauchle, gleite vom rechten Wege ab, gerate auf Abwege. • Подхлъзвам се по него — ich lasse mir den Kopf von ihm verdrehen, lasse mich von ihm betören. || По-добре е да се подхлъзнеш c крак, а не с езика — lieber-mit den Füßen straucheln als mit der Zunge. подход и. — Правилен, индивидуален подход към проблемите — richtiges Anfas¬ sen, Anpacken der Probleme, richtiges Her¬ angehen (Herantreten) an die Probleme, in¬ dividuelle Behandlung der Probleme, Ein¬ stellung zu den Problemen. подходящ прил. — Ти си подходящият човек за тая работя — du bist gerade der Richtige, der rechte Mann dazu.|| Попадам на подходящия човек — an den Rechten geraten, kommen, vor die rechte Schmiede, kommen, geraten. подхождам, подходя гл. — Цветът не подхожда на лицето ти — die Farbe paßt nicht zu deinem Gesicht, steht dir nicht zu Gesicht.|| Тоя начин на действие не подхож¬ да на характера му — diese Handlungswei¬ se paßt nicht zu seinem Charakter, ist seinem Charakter nicht angemessen. • Той не под¬ хожда за учител, за това място — er eig¬ net (schickt) sich, paßt nicht zum Lehrer, hat das Zeug nicht dazu, paßt nicht zu die¬ ser Stelle, in diese Stellung, ist für diese Stellung ungeeignet. • Те не си подхож¬ дат — sie passen nicht zueinander, nicht zu¬ sammen.! Цветовете не си подхождат — die Farben beißen sich.|| Тези думи под¬ хождат и за тебе — diese Worte passen auch auf dich, gelten auch für dich.| Книгата не подхожда за тебе — das Buch ist nicht für dich (geeignet). • Подхождам правилно към въпроса — richtig an die Frage heran¬ treten, sie richtig anpacken, anfassen, be¬ handeln. • (разг.) Той подхожда за това, колкото магаре за псалт, за духова музи¬ ка — er schickt sich dazu wie der Esel zum Lautenschlagen, wie der Ochse zum Seil¬ tanzen, wie der Hase zum Trommelschläger, wie der Igel zum Handtuch (Taschentuch), wie der Esel im Porzellanladen.! Подхожда му като на свиня звънец (седло, обици, ботуши), като. на крастава шия жълтици, на кочина прозорец и на курник катанец, на кьораво око пауново перо — das paßt wie die Faust aufs Auge, wie ein Lahmer zum Wettlauf (wie dem Schwein ein Glöcklein,
подхранвам поемам 714 ein Sattel, Ohrgehänge, Stiefel, wie einem räudigen Hals eine Goldkette, wie dem Ko¬ ben ein Fenster und dem Hühnerstall ein Hängeschloß, wie zum blinden Auge eine Pfauenfeder). подхранвам, подхраня гл. — Подхран¬ вам го с празни надежди, обещания — ihn mit leeren Hoffnungen, Versprechungen speisen.! Подхранвам подозрение — einem Verdacht neue Nahrung geben. подценя(вам) гл. — Подценявам против¬ ника си — seinen Gegner unterschätzen. || Подценявам заслугите му — seine Ver¬ dienste schmälern, verkleinern, unter¬ schätzen. || Подценявам силите си, сериоз¬ ността на положението, значението на съ¬ битие — seine Kräfte unterschätzen, den Ernst der Lage verkennen, die Bedeutung eines Ereignisses verkleinern, unterschätzen. подчертавам, подчертая гл. — Подчер¬ тавам дума, пасаж — ein Wort, eine Stelle unterstreichen. || Подчертавам значението на нещо — die Bedeutung von etwas her¬ vorheben, unterstreichen, betonen. || Под¬ чертавам дебело нещо — etwas dick unter¬ streichen, den Nachdruck darauf (Akk.) legen. • Роклята подчертава формите на тялото — das Kleid läßt die Formen her¬ vortreten, zur Geltung kommen. • Под¬ чертавам себе си — ich streiche mich her¬ aus, betone meine Überlegenheit. подчертан прил. — C подчертана любез¬ ност — mit ausgesprochener, unterstriche¬ ner Liebenswürdigkeit; betont höflich (sein).|| C подчертано нехайство — mit un¬ verhohlener Nachlässigkeit. подчинен прил. — Подчинено изрече¬ ние — der Neben-, abhängiger Satz.|| Под¬ чинена страна — ein botmäßiges Land. | Подчинен съм му — ich unterstehe ihm, bin ihm unterstellt, untergeben, untergeord¬ net, bin von ihm abhängig, bin sein Unter¬ gebener, er ist mein Chef, mein Vorgesetz¬ ter. подчинение cp. — Подчинение пред за¬ кона — der Gehorsam unter das Gesetz. || Държа го в пълно подчинение — ihn in völliger Abhängigkeit, unter der Füchtel halten, an der Kandare haben.|| Налагам му подчинение — ihm Gehorsam beibringen, sich (-D.) Gehorsam bei ihm verschaffen. || Намирам се в пълно подчинение на него ■— ihm völlig untergeordnet sein, völlig von ihm abhängen, abhängig sein. подчиня(вам) гл. -— Подчинявам го на себе си, на волята си — ich unterwerfe ihn mir, bringe ihn unter meinen Gehorsam, unterwerfe ihn meinem Willen.|| Подчиня¬ вам страна — ein Land erobern; ich unter¬ werfe es meiner Botmäßigkeit.j| Подчиня¬ вам го на своята власт — ich bringe ihn in meine Gewalt. • Подчинявам му се — ich gehorche ihm, leiste ihm Gehorsam (Fol¬ ge), ordne mich ihm unter, unterwerfe mich ihm, seinem Willen.j| Подчинявам се на заповед — einem Befehl Folge leisten. || Подчинявам се на обстоятелствата, на съдбата си — ich füge mich in die Umstände, ergebe mich in mein Schicksal.|[ Подчиня¬ вам му се безпрекословно, без да кажа гък — ihm widerspruchslos gehorchen; sich (Akk.) widerspruchslos fügen; ihn} ohne Zuck und Muck ’gehorchen. || Отказвам да му се подчиня — ihm den Gehorsam ver¬ sagen, verweigern, ihm den Gehorsam (auf)- kündigen. подшушвам, подшушна гл. — Подшуш- вам му нещо — ihm etwas zuflüstern, ins Ohr flüstern, heimlich sagen, einflüstern, einblasen, stechen, stecken. ''подъл прил. — Подъл човек — ein ge¬ meiner Mensch, Kerl, ein Schurke, Schuft. |) Подла постъпка, измяна — die Schurken¬ tat, die Gemeinheit, die Schurkerei, der Schurkenstreich. подяждам, подям гл. — Тайна, скрита скръб подяжда здравето, силите мн — ein geheimer Kummer (Gram) frißt an mir, nagt an meiner Gesundheit, an meinen Kräften. поевтиня(вам) гл. — Животът поевти¬ нява — das Leben wird billiger.! Поевти¬ няваме производството — die Produktion, verbilligen. • Настъпва голямо поевтиня¬ ване — es tritt eine große LebensverbillL gung ein. поединично нареч. — Действуваме по¬ единично — einzeln, getrennt handeln. поезия cp. (rp.) — Занимавам се c пое¬ зия — schriftstellerisch tätig sein, ein Dich¬ ter sein.! В това има много поезия — darin steckt viel Poesie. поема(м) гл. — Поемам дъх — Atem ho¬ len, schöpfen.|| Поемам си дъх, душа — wieder zu Atem kommen, Luft schöpfen, sich (Akk.) verschnaufen, sich (Akk.) ver¬ pusten, sich (Akk.) erholen.|| Поемам жад¬ но мириза, аромата, уханието на цветя¬ та — den Duft der Blumen gierig einziehen. • Поемам задължение, отговорност — eine Verpflichtung, die Verantwortung über¬ nehmen, auf sich (Akk.) nehmen.|| Аз пое¬ мам това — ich übernehme es, nehme es auf mich.|| Поемам нещо на плещите сн — ich lade mir, bürde mir etwas auf, nehme es auf meine Schultern,. auf mich || Поемам властта — die Macht ergreifen, an die Macht kommen.! Поемам пътя си — ich mache mich auf den Weg, gehe meines Weges. Ц Поемам път, друм, пътека — ich breche auf.|| Поемам гаранция за него — Bürg¬ schaft für ihn leisten, für ihn bürgen, ein- stehen.|| Поемам борбата c него — es mit ihm aufnehmen.il Поемам хвърлената ръ¬ кавица — den hingeworfenen Handschuh aufnehmen.il Поемам пак работата — die
715 поемен поживявам Arbeit wieder aufnehmen, wieder an die Arbeit gehen. • Не поемам никаква хра¬ на — keine Nahrung aufnehmen. поемен прил. — Поемно лице — der Gewährsmann.! Поемни условия — die Annahmebedingungen. поет м. (rp.) — Даровит, богопомазан, богоизбран, роден поет — ein begabter, gottbegnadeter, ein Dichter von Gottes Gnaden.! Лош поет — ein schlechter Dich¬ ter, ein Dichterling, der Reimschmied, der Poetaster.|j Поет съм — ich bin Dichter, schreibe Gedichte, dichte, reite den Pega¬ sus.! Падам малко поет — ich habe etwas von einem Dichter, habe eine dichterische Ader, einen dichterischen Stich.|] Призван, роден съм за поет, роден поет съм — ich bin zum Dichter geboren, habe innere Be¬ rufung zum Dichter, bin der geborene Dich¬ ter.! Той спада към безсмъртните поети — er zählt zu den unsterblichen Dichtern. || Увенчавам поет c лавров венец — einen Dichter mit Lorbeer krönen, ihm den Lor¬ beerkranz aufs Haupt setzen. поетичен прил. — Пиша на поетичен език — ich schreibe eine schöne, poetische, dichterische,kunstvolle, formvollendete Spra¬ che. поетически прил. — Поетическо творе¬ ние, произведение — das Kunstwerk, die Dichtung.|| Поетична душа, натура съм — eine Dichterseele, dichterischer Natur sein.|| Поетичен вид, род — die Dichtungs¬ art, die Dichtungsgattung.! Поетически огън, жар, плам, размах, полет — das Dichterfeuer, die Dichterglut, die schöpfe¬ rische Flamme, der schöpferische Funke, der Dichterschwung.il Имам поетически усет — Verständnis, Sinn für Dichtung, Kunstsinn haben.|| Имам поетическа дар¬ ба, поетическо дарование, поетически та¬ лант — ich habe poetische, dichterische Be¬ gabung, Dichtergabe, dichterisches Talent, bin poetisch (dichterisch) veranlagt, be¬ gabt, habe eine dichterische Ader.|| Имам поетическа жилка, заложба, закваса — dichterisch veranlagt, begabt sein, eine dichterische Ader, Veranlagung haben. пожар m. — Пожар! пожар! — Feuer! Feuer! es brennt!|| Къде има пожар? — wo brennt es?|J Предизвиквам, причиня¬ вам пожар — einen Brand verursachen, hervorrufen, anstiften; in Brand stecken, setzen; Feuer anlegen, anstecken; ihm den roten Hahn aufs Dach setzen.|j Избухва пожар — es bricht ein Feuer, ein Brand aus.|| Подпалвам, раздухвам, подклаждам пожара — den Brand anfachen.| Угасявам, потушавам пожара — das Feuer, den Brand löschen.|| Пожарът се разпространява, се разраства, обхваща и съседните сгради — •das Feuer greift um sich, erfaßt auch die Nebengebäude, springt auf die Nachbar¬ häuser über.И Вестта се разпростр ЬплЬ4 С бързината на пожар — die Nachricht ’-r- breitet sich wie ein Lauffeuer.! Ограни a- вам пожара — den Brand eindämmen. || Градът бе унищожен от пожар — die Stadt wurde durch Feuer, durch die Feuers¬ brunst vernichtet.! Правя нещо (на) плен и пожар — etwas in Asche legen, einäschern; es verwüsten, verheeren; sengen und bren¬ nen. • Угасявам пожара в гърлото си — ich lösche meinen Brand. пожарен прил. — Пожарен кран — der Hydrant.|| Извиквам пожарната коман¬ да — die Feuerwehr alarmieren. пожаря гл. — Грабя и пожаря — plün¬ dern und niederbrennen; sengen und bren¬ nen. пожелавам, пожелая гл. — Пожелавам ти всичко хубаво! — ich wünsche dir alles Gute!]| За рождения ден ти пожелаващ щастие и успех — zu deinem Geburtstag wünsche ich dir viel G|ück und Erfolg! || Пожелавам ти добър път! — (ich wünsche dir) gute Reise, viel Glück auf die Reise, auf den Weg, eine' glückliche Reise!|| По¬ желавам ти бързо оздравяне, подобре¬ ние! — (ich wünsche dir) baldige, gute Bes¬ serung, baldige Genesung, daß du bald ge¬ sund wirst.|| Пожелавам ти и занапред до¬ бро здраве! — bleib’ gesund! ich wünsche, daß du auch weiter gesund bleibst! ich wün¬ sche dir auch weiter Gesundheit!! Това не пожелавам и на най-върлия си враг — (was ich durchgemacht habe,) das wünsche ich meinem ärgsten Feind nicht.|| Пожела¬ вам ти успех! — viel Glück! (scnerzh.) ich wünsche dir Hals- und Beinbruch!|| Това не ти пожелавам! — das wünschte ich dir nicht! • Идвай винаги, когато пожела¬ еш — komm immer, wenn du Lust dazu hast, wenn es dich danach verlangt, wenn du magst, möchtest. пожелание cp. — Изказвам, поднасям ти пожеланията си по случай имения ден — zu deinem Namenstag entbiete, bringe ich dir meine Glückwünsche dar, spreche ich dir meine Glückwünsche aus, gratuliere ich dir vielmals!! По случай 50-годишнината ти изпращам моите най-хубави (най-сър¬ дечни) пожелания — zu Deinem 50. Ge¬ burtstag (zur Fünfzigjahrfeier) sende (schik- ke) ich Dir meine besten (herzlichsten) Glückwünsche, spreche ich dir die herzlich¬ sten Glückwünsche aus, gratuliere ich dir herzlichst. пожертвувам гл. — Пожертвувам нещо, него — etwas, ihn aufopfern, aufgeben.» Пожертвувам се, себе си за него — ich opfere mich für ihn (auf). поживявам, поживея гл. — Искам да си поживея, както аз разбирам — ich möchte mein Leben leben, wie ich es ver¬ stehe, mein Leben genießen-! Умирам, npe-
пожизнен поздравявам 716 ди да поживея — ich sterbe verfrüht, be¬ vor ich etwas vom Leben habe.|| Не можах да си поживея — ich habe nichts vom Le¬ ben gehabt.|| Поне си поживях малко — ich habe wenigstens etwas vom Leben ge¬ habt. пожизнен прил. — Пожизнена пенсия — lebenslängliche Rente, eine Rente auf Le¬ benszeit. пожълтявам, пожълтея гл. — Пожълтя¬ вам в лицето като восък, папуняк — im Gesicht gelb wie Wachs, wie Braunbier und Spucke werden.|| Пожълтели листове хартия — vergilbte Blätter. пожънвам, пожъна гл. — Пожънвам пло¬ довете от (на) своя труд — ich ernte die Früchte meiner Arbeit, meiner Hände. • Пожънвам черна неблагодарност, го¬ леми успехи, лаври — schnöden Undank, große Erfolge, Lorbeeren ernten.|| Каквото посееш, това ще пожънеш — wie du säest, so wirst du auch ernten; wie die Saat, so die Ernte. поза ж. — Заемам поза — ich werfe mich, setze mich in Positur, nehme eine Stellung an.I Това е само поза — das ist nur Pose! позволение cp. — Искам позволение — um Erlaubnis bitten.|| C мое, без мое поз¬ воление — mit meiner, ohne meine Erlaub¬ nis. || C Ваше позволение — wenn Sie ge¬ statten, erlauben; mit Ihrer Erlaubnis, mit Verlaub; (iron.) mit Verlaub zu sagen. позволителен прил. — Позволителен би¬ лет — позволително — der Erlaubnisschein; der Zulassungssc^ein; die Approbation (für Ärzte, Zahnärzte, Apotheker). • Поз¬ волително за каране на автомобил — der Führerschein. позволя(вам) гл. — Позволете да попи¬ там, позволете ми един въпрос — darf ich Sie etwas fragen? gestatten (erlauben) Sie mir eine Frage.fl Позволете ми една забе¬ лежка! — erlauben Sie mir eine Bemer¬ kung.! Позволете да доложа! — mit Ver¬ laub zu melden.|| Тя ми позволи да изля¬ за — sie erlaubte mir auszugehen.|| Не поз¬ волявам никой да ми каже нещо — ich lasse mir von niemand etwas sagen.|| Поз¬ волявате ли да запуша? — erlauben Sie, daß ich rauche?! Ти позволяваш Да правят с тебе каквото си искат —■ du läßt dir alles gefallen, alles mit dir machen, Schindluder mit dir treiben, dir auf der Nase herumtan¬ zen. || Позволявам му да си препуска ко¬ ня, както си иска, да си развява байра¬ ка — ich lasse ihm seinen Willen; ich lasse Ihn gewähren, ihm die Zügel locker.|| He позволявам да си играят, да се гаврят с мене, да ме тъпчат (яхат), да ми се качват на главата, да ми чукат лук (сол) на гла¬ вата, да ми вършеят тръни на главата — ich lasse mir von niemandem etwas gefal¬ len, ich lasse mir nichts bieten, nicht auf der Nase herumtanzen (herumtrommeln), lasse nicht auf mir herumreiten.|| Не позволявам да ми се говори с тоя тон, да се държиш така — ich verbitte mir diesen Ton, das! ||j Не позволявам да ми се говорят такива безсрамия, да се постъпва така с мене, да се вършат такива работи с мене — das (diese Unverschämtheit) möchte ich mir ver¬ beten haben.| Откъде накъде си позволява това? — wie könnet er dazu, sich das zu erlauben; wie kann er mir das zumuten? woher nimmt er sich die Freiheit dazu? ||; Какво си позволяваш, позволявате? — erlaube, erlauben Sie mal! was erlaubst du dir, was erlauben Sie sich? was fällt dir (Ihnen) ein? was unterfängst du dich? wie kommst du dazu?|| Позволявам си волно- сти, нахалството, големи свободи — ich erlaube mir zuviel, allerlei Freiheiten, Frech¬ heiten, Übergriffe, nehme mir viel, aller¬ hand heraus.jf Позволявам си лукса — ich leiste mir den Luxus.|| Това не позволяват средствата ми — das erlauben meine Mit¬ tel nicht, das kann ich mir nicht leisten. j Това мога да си позволя — das kann icn mir leisten, erlauben, genehmigen.! Никой не би си позволил да ми предложи такова нещо — mir hätte keiner so etwas bieten dürfen.» Пушенето не е позволено — das Rauchen ist nicht erlaubt, ist verboten. позвъня(вам) гл. — Някой позвънява на вратата — jemand klingelt, schellt.|| Теле¬ фонът позвънява — das Telefon klingelt, schrillt. поздрав м. — Отвръщам на поздрава му — ich erwidere seinen Gruß, grüße ihn, grüße zurück.f Вдигам, свалям шапка за поздрав — den Hut zum Gruß lüften, zie¬ hen. • Той ти изпраща поздрави — er läßt dich grüßen.! Изпращам поздрави — Grüße bestellen, an einen schicken, sen¬ den. || Предайте поздравите ми на Вашите родители — ich bitte Sie, meine Grüße an Ihre Eltern zu bestellen (übermitteln, überbringen); bitte, grüßen Sie Ihre Eltern von mir; viele Grüße an Ihre Eltern.|| Ще предам поздравите Ви — ich werde Ihre- Grüße bestellen, ausrichten.|| Изпращаме Ви братски поздрави — wir entbieten Ihnen brüderliche Grüße.|| Със сърдечни поздра¬ ви — mit herzlichen, mit den besten Grü¬ ßen. поздравителен прил. — Поздравителна реч, телеграма — die Begrüßungsansprache, die Begrüßungsrede; das Gratulationstele¬ gramm. поздравление cp. — Приемам поздравле¬ ния — Glückwünsche entgegennehmen поздравя(вам) гл. — Поздравявам го за имения ден, за Новата година, почтителг но — ihm zum Namenstag, zum Neujahr (neuen Jahr) gratulieren, ihn zum Namens¬
717 tag, zum Neuen Jahr beglückwünschen; ihn ehrerbietig, höflich grüßen. позеленявам, позеленея гл. — Позеле- нявам от завист, от яд (като гущер) — vor Neid, Ärger grün und gelb werden; sich (Akk.) grün und gelb, scheckig ärgern. позив M. — Разпространявам, разлепвам позиви — Flugblätter verteilen, einen Auf¬ ruf anschlagen. позирам гл. — Позирам на художник — (einem Maler) Modell sitzen, stehen. • Оби¬ чам да позирам — ich werfe mich, setze mich gern in Positur, benehme mich gekün¬ stelt, geziert, gebe mir eine gekünstelte Haltung. позиция ж. (лат.) — Предна, господству- ваща, ключова, изходна позиция — die Vorfeldposition, die Vormacht-, Schlüs¬ sel-, Ausgangsstellung.il Ha предните по¬ зиции — an der vordersten Front.|| Отивам, стоя на предната позиция — in Stellung gehen, sein, liegen, auf Vorposten stehen. || Укрепвам, подсилвам позицията — die Stellung befestigen.il Заемам, превземам по¬ зицията — die Stellung besetzen, einneh¬ men, beziehen. || Изгонвам врага от пози¬ циите му — den Feind aus der Stellung ver¬ treiben. || Удържам, отстоявам, защищавам, отбранявам позицията — die Stellung hal¬ ten, behaupten, verteidigen.|| Не отстъп¬ вам от позицията си — ich gehe von meiner Stellung nicht ab, beharre in meiner Stel¬ lung.! Изкарвам оръдия на позиция — die Geschütze in Stellung bringen, auf fah¬ ren. • (разг.) Завардил съм си позицията при него — ich habe mich bei ihm vorge¬ sehen, habe bei ihm einen Stein im Brett. позлатя(вам) гл. — Позлатявам нещо — etwas vergolden, mit Gold überziehen.||(pa3r.) Ще те позлатя, ако направиш това —ich werde dich in Gold fassen, wenn du das ma¬ chst. познавам, позная гл. — Познавам го, познавам се добре с него — ich kenne ihn, bin gut mit ihm bekannt, er ist ein guter Bekannter von mir.|| Откъде го позна¬ ваш? — woher kennst du ihn?|| Познавам го от университета, само бегло, само на лице, само по външност (само от виждане, само на вид), само от това, което съм чувал за него, само по име — ich kenne ihn von der Universität her, nur flüchtig, nur von Ansehen (von Gesicht, vom Sehen), vom Hö¬ rensagen, nur dem Namen nach.|| Позна¬ вам го лично, като себе си — ich kenne ihn persönlich, von Person, wie meine eigene Westentasche, weiß genau Bescheid über ihn.|| Познавам го още от дете, (шег.) още от время оно, още от турско време — ich kenne ihn von Kind an, von Kindheit an, von klein auf, von der Kindheit her, (scherzh.) seit der Fibel, von Adam und Eva her, schon seit Jahren. • Познавам позеленявам познавам добре града, всяко кътче от товд място — ich kenne mich in der Stadt, am Ort aus, weiß gut Bescheid darin, bin in der Stadt bekannt.! И кучетата, камъните, децата го познават; всеки, целият град (свят) го познава, няма човек да не го познава-'-. — ihn kennt jedes Kind, Gott und die ganze Welt, jeder im Ort; er ist wie ein bunter (scheckiger) Hund bekannt.! Познавам му и майчиното мляко, и зъбите, и черното под ноктите — ich kenne ihn durch und durch, bis zum Tezett, genau, zur Genüge, in- und auswendig, ein und aus, wie meine linke (eigene) Westen-, Hosen-, Rockta¬ sche ! Познавам нещо добре, основно, из основи, издъно, до най-малките подроб¬ ности (офон), от първата - до последната буква — etwas gut, gründlich, von Grund aus, bis ins Einzelne, in- und auswendig, wie seine linke (eigene) Hosen-, Rockta¬ sche, durch und durch, von vorn und hin¬ ten, von A bis Z, bis zum, bis ins Tezett kennen, es aus dem Efef verstehen; ich ken¬ ne mich gut darin aus, schwimme darin wie der Fisch im Wasser. • Познавам'го като добър човек — ich kenne ihn als einen gu¬ ten, zuverlässigen Menschen, als gut, zu¬ verlässig.! Зле го познаваш! — da kennst du ihn aber falsch!|j Познавам ги аз тия работи (мене не можеш да излъжеш) — das kenne ich allzu gut, den Rummel (Schwin¬ del, Zauber, die Wirtschaft) kenne ich; mir kannst du nichts vormachen, mich kannst du nicht täuschen!|| Познавам стоката си! — ich kenne meine Pappenheimer (Schiller), meinen Mann.|| Той се прави, че не ме поз¬ нава >— er will mich nicht mehr kennen. || От днес не се познаваме повече! — von heute an kennen wir uns nicht mehr, sind wir geschiedene Leute! || Познава като ма¬ гаре от кантар — davon versteht er so viel wie der Esel vom Lautenschlagen, vom Flö¬ tenblasen, wie der Ochse vom Seiltanzen. || Просто не мога да го позная! — kaum kenne ich ihn noch, er kennt sich selbst vor Hoch¬ mut (Dünkel) nicht mehr.|| Просто не мога да се позная! — kaum kenne ich mich selbst noch!|| Позна! — richtig! richtig erraten! || Познай себе си! —" erkenne dich selbst. • Не познавам страх, нужда, страда¬ ние — keine Angst, Not, kein Leid kennen. || Не познавам милост, пощада — kein Erbarmen, keine Schonung kennen.! He познавам граници, мярка — keine Gren¬ zen, Schranken, kein Maß kennen. • Поз¬ навам го по гласа, стъпките, вървежа му — ihn an der Stimme, an den Schritten, am Gang erkennen.! Познавам по очите му, че . . . — ich sehe es ihm an den Augen an, lese es ihm von den Augen ab, daß . . . • По очите му се познава, че лъже — man sieht es ihm an, daß er lügt.|| Познава се, че е чужденец — man merkt (sieht)
познание показвам 718 ihm den Ausländer an.J Познава се, че е бил болен — man merkt (sieht) ihm an, daß er krank gewesen ist.]| Който го познава, бяга три дни далеч от него — wer ihn kennt, kauft ihn nicht.|| Човек не е цвете да го помиришеш и да го познаеш какъв е — der Mensch ist keine Blume, daß man ihn an dem Duft erkennen kann.jl Птицата се познава по перата — den Vogel erkennt man an den Federn.|| Денят се познава от сут¬ ринта — виж ден.|| Приятел в нужда се познава — den wahren Freund erkennt man in der Not; Freude erkennt man in der Not; in der Not spürt man den Freund.|| Доде имаш, дотогава те познават — Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot; siedet der Topf, so blüht die Freundschaft.|| Кой¬ то нужда не е виждал, честта си не поз¬ нава — Not lehrt den Mann kennen; Ge¬ legenheit macht Diebe. познание cp. — Теория на познанието — die Erkenntnistheorie. • Той е човек с основни, солидни ..познания — er is* ein Mensch (Mann) von gediegenem Wissen, von soliden Kenntnissen, er hat ein reiches Wis¬ sen. || Имам големи познания върху нещо, в дадена област — große, umfassende Kennt¬ nisse über etwas (Akk.), in elwas (D.), auf einem Gebiet haben. познанство cp. —Завързвам, правя поз¬ нанство — Bekanntschaft anknüpfen, ma¬ chen.! Това е случайно познанство — das ist eine Zufallsbekanntschaft. познат прил. — Това е познат факт — das ist eine bekannte Tatsache.!] Работата ми е позната — die Sache ist mir bekannt, ich weiß Bescheid, bin im Bilde darüber (Akk.).]| Той е познат c романите си, c гру¬ бостта си — er ist (mir) durch seine Romane bekannt, ist dafür bekannt, daß er grob ist. • Имам голям кръг познати — einen großen Bekanntenkreis, ausgebreitete Be¬ kanntschaft haben. || Това е един мой по¬ знат — das ist ein Bekannter von mir. || Ние сме добри, стари познати — wir sind gute alte Bekannte. позова(вам) се гл. — Позовавам се на него, на нещо — sich (Akk.) auf ihn, et¬ was berufen.! Позовавам се на правото си — ich poche auf mein Recht.|| Каквото позовало, таквоз се отзовало — виж каквото. позор м. — Нанасям му позор — ihm Schande machen, bereiten, Schmach antun, bereiten, zufügen.|) Покривам c позор — mit Schande (und Schmach) bedecken.|| Из¬ лагам на позор — in Schande, in Verruf bringen, entehren.! Хвърлям в позор — ihn in Schande bringen.! Той не знае какво е позор — er ist unempfänglich für Schande, ist gegen jedes Schamgefühl abgestumpft, ist abgefeimt-! Това е позор — es ist eine Schande, Schmach und Schande.]] Спестя¬ вам му позора — ihm die Schmach, Schande ersparen.|| За мой позор трябва да призная това — ich muß es zu meiner Schande ge¬ stehen.! Не мога да преживея позора — ich kann die Schmach nicht überleben. позорен прил. — Позорно дело, петно — die Schandtat, eine schändliche Tat, der Schandfleck. | Позорна лъжа — eine schänd¬ liche Lüge.] Приковавам на позорния стълб — an den Pranger stellen.! Стоя при¬ кован на позорния стълб — am Pranger stehen-! Играя позорна роля при нещо — eine schändliche (schmähliche) Rolle bei etwas spielen.# Завършвам позорно — schändlich enden, ein schändliches Ende nehmen. |] Изгонвам, изпъждам го най- позорно — ihn mit Schimpf und Schande, schmählichst davonjagen. позоря гл. — виж безчестя. поименен прил. — Поименен списък — die Namenliste, das Namenverzeichnis. || Поименно гласуване — namentliche Ab¬ stimmung. • Извиквам поименно — die Namen äufrufen. поиск(в)ам гл., виж искам — Поисквам момиче, ръката му — um ein Mädchen, um seine Hand anhalten. • До поискване — poste restante, postlagernd. показ M. — Изнасям на показ (дарбите си) — zeigen, aufweisen, an den Tag legen, zur Schau bringen (stellen, tragen), bekun¬ den; (ich stelle mein Licht nicht unter den Scheffel, verstehe meine Fähigkeiten zur Schau zu stellen.)! Изваждам на показ не- кадърността си, негодността си, неспособ¬ ността си с нещо — ich stelle mir mit etwas ein Armutszeugnis aus.|| Това е само за показ — das ist nur zum Staat. показалец м. — Предметен, именен пока¬ залец — das Sachverzeichnis, das Sach-, Namen-, Personenregister. показание cp. — Давам показания пред съда под клетва — vor Gericht unter Eid aussagen, eine Aussage machen.! Давам фалшиви показания — falsch aussagen, falsche Aussagen über etwas (Akk.) ma¬ chen.! Давам показания в полза, в ущърб (вреда) на него, против него, за нещо г—- für ihn, gegen ihn, ihm zu Gunsten, ihm zu Schaden, über etwas (Akk.) aussagen.|| От¬ казвам да дам показания — die Aussage verweigern.! Според показанията на свиде¬ телите, свидетелските показания, на оче¬ видци — nach der Aussage der Zeugen; nach dem Bericht, nach den Angaben von Augenzeugen. показвам, покажа гл. — Показвам му пътя — ihm den Weg zeigen, weisen.]] По¬ казвам му вратата — ihm die Tür weisen, ihm zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat.|] Показвам го c пръста си — mit dem Finger auf ihn zeigen.]] Часовни¬ кът показва пет часа — die Uhr zeigt (auf)
719 5 Uhr. • Показвам му нещо — ihm etwas zeigen. || Показвам му града — ihm die Stadt zeigen.|| Показвам му нещо с при¬ мер — ihm etwas an einem Beispiel zei¬ gen. || Показвам му зъбите си, рогата си, дебелия край — ihm die Zähne zeigen, wei¬ sen, die Stirn bieten zeigen; виж дебел. || Покйзвам си рогата — ich zeige meine Un¬ arten, mein wahres Gesicht, zeige mich von der schlechten Seite.|| Показвам разбиране за нещо, интерес към нещо — Verständnis, Interesse für etwas zeigen, aufbringen. || Показвам немощ, безсилие — Unvermö¬ gen, Ohnmacht zeigen.|] Показвам герой*, ство, смелост — Heroismus, Mut zeigen, an den Tag legen, bekunden.| Показвам ис¬ тинския си лик, показвам се без маска — ich zeige mein wahres Gesicht.|| Показвам му неудоволствието си — ich zeige ihm mei¬ nen Unwillen, lasse ihn meine Unzufrie¬ denheit fühlen.|| Времето ще покаже кой има право, кой прав, кой крив (кой кум, кой сват) — es wird sich ja bald zeigen, wer recht hat; das wird sich schon noch zeigen. || Сега е моментът да покажеш какво можеш, на какво си способен — jetzt kannst du dein Können zeigen. • Показвам се на прозо¬ реца, балкона — sich (Akk.) am Fenster, auf deni Balkon zeigen. || Показвам се на обществено място с него — sich (Akk.) öf¬ fentlich mit ihm zeigen.|| Не мога да се покажа така на улицата, пред хората — ich kann mich nicht so auf der Straße, vor den Leuten zeigen.|| Показвам се любезен към него, страхлив — ich zeige mich freund¬ lich gegen ihn, ihm gegenüber, zeige mich feige.|| Показвам се мъж, приятел — ich zeige mich als Mann, als guter (guten) Freund. • Той обича да се показва, иска да се покаже — er tut sich gern hervor, spielt sich gern auf; er will sich (Akk.) zei¬ gen, sich (Akk.) herausstreichen, will mit etwas auftrumpfen.]| Всякой умен и глу¬ пост показва — kluge Leute fehlen auch; kluge Hühner legen auch in die Nesseln. || Покажи му пръст, да ти докопа цялата шепа — wenn man ihm einen Finger gibt (reicht), so nimmt er die ganze Hand.|| По¬ кажи лъжеца, да ти кажа крадеца — wer lügt, der stiehlt. покайвам се, покая се гл. — Покайвам се за нещо — Buße für etwas tun. локана ж. — Приемам покана, отзова¬ вам се на покана — eine Einladung anneh¬ men, ihr folgen, Folge leisten.|| Отказвам на покана — die Einladung ablehnen; ab- sagen.fl Изпращам му покана — eine Ein¬ ladung an ihn schicken, ergehen lassen. || Подавам покана за телефонен разговор за София — ein Ferngespräch nach Sofia anmelden.|| Отхвърлям покана за дуел — die Forderung zurückweisen, nicht an¬ nehmen. покайвам се поклащам поканвам, поканя гл. — Поканвам го на закуска, на чаша чай, на вечеря, в къщата си, у дома си —; ich lade ihn auf ein But¬ terbrot, zu einer Tasse Tee, zum Abend¬ essen, in mein Haus «in.|| Поканвам го на чашка вино, на кино, на разходка с авто¬ мобил — ihn zu einem (auf ein) Glas Wein, ins Kino, zu einer Autofahrt einladen. || Мога ли да те поканя на един скромен обед? —: darf ich dich zu einem einfachen Mittagessen einladen?|| Той ме покани у себе си — er lud mich zu sich ein.|| Покан¬ вам я за танц, да седне, да остане — sie zum Tanz, zum Sitzen auffordern, zum Sit¬ zen, Dableiben einladen.|| Поканвам го c половин уста — ihn über den Ärmel ein¬ laden. • Поканвам го c нещо — ihm etwas anbieten. покар(в)ам гл. — Посевите, цветята по¬ парват — die Saaten keimen, die Blumen sprießen (auf, hervor).|| Покарва ми бра¬ да, покарват ми мустаци — mir sprießt der erste Flaum um das Kinn, ich bekomme einen Bart, Schnurrbart. покатервам се, покатеря се гл. — Пока- тервам се на дърво — auf einen Baum klet¬ tern, steigen, den Baum hinaufklettern. покачвам, покача гл., виж качвам — Покачвам цените, претенциите си — die Preise steigern, erhöhen, seine Ansprüche, Forderungen höher schrauben.|j Покачвам препалено претенциите, исканията си — übertriebene Forderungen erheben, seine Forderungen zu hoch spannen. • Цените се покачват — die Preise steigen, schnel¬ len (gehen) in die Höhe.|| Пуснали тарля под одър, той се покачил на одър — виж одър. покаян прил. — Покаян грешник — ein reuiger Sünder. покаяние cp. — За покаяние — zur Buße.|| След смърт покаяние не бива — след смърт покаяние — nach dem Tode kommt die Liebe zu spät. покварен прил. — Покварен човек — ein lasterhafter, liederlicher, ausschweifen¬ der Mensch, der Wüstling.|| Покварен свят— die verderbte Welt.|| Покварен, е до мозъка на костите — er ist in Grund und Boden, durch und durch bis in den Kern verdor¬ ben, bis zu dem Kern verdorben. покланям се, поклоня се гл. — Покланям се до земята — sich (Akk.) bis auf die Erde bücken.|| Покланям се пред него — sich (Akk.) vor ihm verbeugen, verneigen, bük- ken. || Покланям му се до земята — sich (Akk.) tief vor ihm verbeugen, eine tiefe Verbeugung, einen Kotau vor ihm machen. поклащам, поклатя гл. — Вятърът по¬ клаща клоните — die Zweige schwanken im Winde-H Поклащам глава — den Kopf schütteln. • Не се поклаща за нищо, мър¬ зи го да се поклати — er hat die Ruhe weg,.
поклон покривам 720 rührt sich nicht von der Stelle, ist stink¬ faul. |[ Докле вятър не повее, дърветата не се поклащат — keine Wirkung ohne Ur- sachei поклон м. — Направям дълбок (нисък) поклон пред него — eine tiefe Verneigung, Verbeugung, (umg.) einen Bückling, Kotau, Diener vor ihm machen, sich (Akk.) tief vor ihm verneigen, verbeugen, bücken. поклонение cp. — Отивам на поклоне¬ ние в Рим, на Божигроб, в светите места — ich wallfahrte, begebe mich auf eine Wall-, Pilgerfahrt, pilgere nach Rom, walle zum heiligen Grabe, zu den heiligen Stätten. поклонник M. — Тя има много поклон¬ ници — sie hat viele Verehrer, viel An¬ kratz, ist sehr umworben. покоен прил. — Моят покоен баща — mein verstorbener, seliger Vater; (volkst.) mein Vater selig. покои ми. 4. (поет.) — Оттеглям се в покоите сн — ich ziehe mich in meine Ge¬ mächer zurück. покой M. — Абсолютен покой — absolute Ruhe.|| Изваждам от покой — aus der Ruhe bringenJ Търся, намирам покой — Ruhe suchen, finden, zur Ruhe kommen. j| Обгръща ме дълбок покой — ein stiller Friede kommt über mich, überkommt mich; tiefe Stille umhüllt mich.)] Чувствувам нужда от покой — ich bedarf der Ruhe, habe das Bedürfnis nach Ruhe.|| Не му да¬ вам покой — ihm keine Ruhe geben, gön¬ nen. || Не си давам покой — ich gönne mir keine Ruhe, lebe ohne Ruhe und Rast. || Нямам покой — keine Ruhe, keinen Frie¬ den haben.! Нарушавам покоя му — ihm den Frieden, die Ruhe stören, ihm seine Ruhe nehmen, rauben.|| Нещо не ми дава покой — etwas läßt mir keine Ruhe. покойник M. — Дом на покойниците — die Leichenhalle. поколебавам се, поколебая се гл. — По¬ колебавам се замалко, за миг — einen Augenblick schwanken, schwankend werden. поколение cp. — Подрастващите, бъд¬ ните, идните, бъдещите, (поет.) грядущите поколения — die heranwachsende Jugend, die jungen, zukünftigen, kommenden, künf¬ tigen Generationen, Geschlechter.! Нещо се предава, се онаследява от поколение на поколение — etwas wird von Generation zu Generation überliefert, erbt sich von einer Generation auf die andere fort. || За това ще говорят бъдещите поколения — davon werden wohl noch unsere Enkel (Enkels¬ enkel) erzählen, sprechen. покорен1 прил. — (остар.) Ваш покорен слуга — ich bin (verbleibe) Ihr ergebenster, untertänigster, gehorsamster Diener. || По¬ корен роб съм му — ich bin ihm sklavisch ergeben, gehorsam. • Благодаря покорно — ich danke gehorsamst, ergebenst. покорен2 прил. — Покорена страна — botmäßiges Land. покорител м. — Покорит ел на космоса — die WeltraumbeÄvinger, der Bezwinger des Weltraums.! Покорител на женски сърца — der Herzensbrecher, der Herzens¬ dieb. покорство cp. — виж подчинение. подчиня(вам) гл. — виж покорявам. покося(вам) гл. — Покосявам ливадата— die Wiese abmähen. • Вражески куршум покоси живота му — eine feindliche Kugel hat ihn erwischt, niedergemäht.|| Епиде¬ мията покоси много хора, живота на много хора — die Seuche hat viele Opfer gefor¬ dert, hat furchtbar aufgeräumt.! Смъртта покосява безмилостно жертвите си, покоси живота му — der Tod hält eine furchtbare Ernte, hat ihn dahingerafft. покрай нареч. — Вървя покрай реката — den Fluß entlang, am Fluß entlang, längs des Flusses gehen.|| Мини покрай нас1 — komm bei uns vorbei!|| Минах покрай вас — ich bin an euch vorbeigegangen.|| Забеляз¬ вам покрай другото — nebenbei, am Rande bemerken.|| Покрай него пострадах и аз — ich wurde mit hineingezogen, mit hinein- gerissen.|| Покрай сухото гори и сурово¬ то — виж горя. ' покрайнина ж. — Живея в покрайнините на града — am Rande der Stadt, in der Vor¬ stadt, draußen wohnen. покрив M. — Сламен, керемиден покрив — das Stroh-, Ziegeldach.! Слагам покрив на къща — das Haus decken; das Dach auf- setzen.|| До покрива — bis ans Dach hin¬ auf. • Живея c него под един покрив — unter einem Dach mit ihm wohnen.|| Ня¬ мам покрив над главата си — kein Dach über dem Kopf haben, obdachlos sein. [| Приемам го под своя покрив — ihm Ob¬ dach gewähren; ich nehme ihn in mein Haus auf, bringe ihn in meinem Haus unter. покривам, покрия гл. — Покривам го с одеяло — ich decke ihn zu.|| Покривам ма¬ сата с покривка — den Tisch mit einem Tuch bedecken, ein Tuch, eine Decke auf den Tisch legen. • Покривам къщата — das Haus decken; das Dach aufsetzen. • Покривам c цветя — mit Blumen be¬ decken. || Покривам цветя за зимата — Blumen für den Winter zudecken. • По¬ кривам разноските си — die Kosten be¬ streiten, auf seine Kosten, zu seinen Ko¬ sten kommen.! Не си покрива разноските — das rentiert sich nicht. • Покривам глава¬ та си — sich (D.) den Kopf bedecken.! По¬ кривам лицето c ръце — das Gesicht mit den Händen bedecken, die Hände vors Ge¬ sicht schlagen. • Покривам го (прикривам го) — ihn decken, ihm Vorschub leisten, ihm die Brücke vertreten.! Покривам пре¬ стъпление — ein Verbrechen vertuschen, ver-
721 покривка полагам heimlicnen, geheimhalten, zu verbergen su¬ chen. • Покривам го c целувки — ihn mit Küssen bedecken, abküssen.]| Покривам c боя — mit Farbe überstreichen, übertün¬ chen, überdecken; es anstreichen. • Покри¬ вам норма — die Norm erfüllen, belegen. • Двата триъгълника се покриват — bei¬ de Dreiecke decken sich.}) Покрий се! — deck dich zu!|| Небето се покрива c обла¬ ци — der Himmel bedeckt sich (überzieht sich) mit Wolken, bewölkt sich.|| Покривам се със слава, позор — ich bedecke mich (ümg. bekleckere mich) mit Ruhm, mit Schimpf und Schande. покривка ж. — Постилам, слагам по¬ кривка на масата — das Tischtuch über den Tisch breiten, ein Tuch, eine Decke auf den Tisch legen.]| Снежна, ледена покривка — die Schnee-,Eisdecke, eine Decke von Schnee. Eis. покрит прил. — Покрити c лед скло¬ нове — verharschte Hänge.|| Покрит със сняг — schneebedeckt.ll Покрит с давност— виж давност.|| Покрит със слава — ruhm¬ bedeckt. |[ Покрито с облаци, със звезди небе — der wolkenverhangene, bewölkte, wolkenbedeckte, sternenübersäte, sternen- besäte, gestirnte Himmel.|| Покрита чи¬ ния — eine verdeckte Schüssel.| Покрито лице — verschleiertes, verdecktes, ver¬ hülltes Gesicht, Angesicht.|| Покрит c тайна — in"1 ein Geheimnis gehüllt.|| По¬ крита кола — ein geschlossener Wagen. || Покритото мляко котките не лочат — виж котка.I Покритият въглен по пари — geheime Glut ist gefährlich, stille Wasser gründen (sind) tief. покритие cp. — Златно покритие — die Golddeckung. покровителствен прил, — Покровител¬ ствен поглед — gönnerhafter Blick.J По¬ кровителствени мита — der Schutzzoll. • Отн асям се покровителствено c не¬ го — ihn gönnerhaft behandeln. покровителство cp. — Под покровител* ството на . . . — unter der Schirmherr¬ schaft, (österr.).der Patronanz, dem Patro¬ nat von . . . (des . . .).|| Стоя, намирам се, поставям се под негово покровителство — ich stehe unter seinem Schutz, begebe mich in seinen Schutz, empfehle mich seinem Schutz, vertraue mich seinem Schutz an. || Взимам под свое покровителство — ich nehme ihn in (unter) meinen Schutz,in meine Obhut, lasse ihm allen Schutz und Bei¬ stand angedeihen. покровителствувам гл. — Покровител¬ ствувам го — er genießt meinen Schutz, steht unter meinem Schutz, in meiner Ob¬ hut. покруса ж. — Преживявам дълбока по¬ круса — eine große Enttäuschung erleben. покрусен прил, — Дълбоко съм покру¬ сен от това — ich bin darüber tief nieder¬ geschlagen, sehr (tief) erschüttert, betrübt. покръствам, яокръстя гл. — Покръствам езичник — einen Heiden zum Christentum bekehren. покупателен прил. — Покупателна си¬ ла, възможност — die Kaufkraft, die Kauf¬ möglichkeit. покупен прил. — Покупна цена — der Kaufpreis. покупка ж. — Евтина, изгодна покуп¬ ка — ein wohlfeiler, günstiger Kauf.|| Пра¬ вя покупки — Einkäufe machen, tätigen, besorgen; einkaufen.fl Отивам да правя по¬ купки — ich gehe einkaufen. покушение cp. (рус.) — Замислям, из¬ вършвам покушение срещу живота му — einen Anschlag gegen ihn fassen, schmieden, auf sein Leben planen, machen, verüben, покълнвам, покълна гл. — виж пониквам, покъртвам, покъртя гл. — Това ме по- кърти дълбоко, до сълзи — das ergriff, erschütterte mich tief, es rührte mich tief, bis zu Tränen. покъртен прил. — Дълбоко покъртен съм — ich bin tief ergriffen, erschüttert. Ц Покъртен де сълзи — tränengerührt. покъртителен прил. — Покъртителна гледка, картина — ein erschütternder, er¬ greifender, rührender Anblick, ein er¬ schütterndes, rührendes Bild.|| Покъртител¬ на история, сцена — eine erschütternde, er¬ greifende, rührende Geschichte, Szene. | Покъртителна реч — eine ergreifende Rede. пол m. — Мъжки, женски пол ■— das männliche, weibliche Geschlecht; männli¬ chen, weiblichen Geschlechts.|| От двата пола — beiderlei Geschlechts.|| Красивият, нежният, слабият пол — das schöne, zarte, schwache Geschlecht. . пола ж. — Шапка с широка пола — der Schlapphut.ll В полите на планината — am Fuße des Berges.II Запретвам полите — die Röcke schürzen.]) Залепям се, хващам се за полите му — sich (Akk.) ihm an die Reckschöße hängen.|| Държа се все за по: лата на майка си — ich hänge der Mutter am Rockzipfel, an Mutters Rockzipfel, Reckfalten, Schürze. • От две поли — aus zwei Breiten.! Мокри й са полите, че й са меки очите — sie hat ein weiches Herz; der Rock ist ihr naß, weil sie ein weiches Herz hat.|| В тиха вода високо поли вди¬ гай — stillen Wassern ist nicht zu trauen; stille Wasser gründen (sind) tief. полагам, положа гл. —Полагам изпит — eine Prüfung ablegen. • Полагам венец — einen Kranz niederlegen. • Полагам клет¬ ва за нещо — einen Eid auf etwas (Akk.) ablegen, leisten, schwören. • Полагам усилия, труд, старание — ich bemühe mich sehr um etwas, gebe mir viel Mühe darum 46 Българско-немски фразеологичея речник
полазвам полза 722 (Akk.).|| Полагам напразни усилия, на¬ празен труд за нещо — ich bemühe mich umsonst, vergebens um etwas.|| Полагам грижи за нещо — für etwas sorgen, Sorg¬ falt für etwas aufbringen, auf etwas (Akk.) aufwenderi; einer Sache große Sorgfalt wid¬ men. sich (Akk.) sehr darum bemühen. • Полагам основата, основния камък на нещо — den Grund, den Grundstein zu et¬ was legen. • Нещо ми се полага, не ми се полага — etwas kommt (steht) mir zu, kommt mir nicht zu.|| Както се полага — wie es sich gehört, gebührt, geziemt.|j Кол- koto ми се полага — soviel mir zuKommt, zusteht.|| Ще направя всичко, което се полага — ich werde alles, was nötig (er¬ forderlich) ist, tun. полазвам, полазя гл. — (разг.) Кой те полази днес — wer hat dich heute zuerst be¬ sucht? • Полазват ме студени, ледени тръпки, мравки — mich überkommt ein Frösteln, mich überläuft es kalt, eiskalt, mich überläuft ein kalter Schauder, ein kalter Schauder schüttelt mich; es läuft mir eiskalt über den Rücken. полакомя(вам) се гл. — Полакомявам се за нещо — es gelüstet mich nach etwas; ein Gelüst nach etwas wandelt mich an. поласкан прил. — Чувствувам се по¬ ласкан от нещо — ich fühle mich durch et¬ was, von etwas, über etwas (Akk.) geschmei¬ chelt, geehrt, (umg.) gekratzt, gebauchpin- selt. поле cp. — Бойно, магнитно, силово поле — das Schlacht-, Magnet-, Kraft¬ feld. || Зрително поле — das Gesichtsfeld. • По бялото поле на книгата — im freien Feld, am Rande des Buches.|| Оставям по¬ ле (при писане) — einen Rand, freien Platz lassen.|| Оставям широко поле — viel Platz, freie Stelle lassen. • Ha открито поле — auf freiem Feld, im Freien.| Оти¬ вам на полето — ins, aufs Feld gehen. ;| Разработвам, обработвам полето — das Feld bebauen, bestellen.! През поля и гори — durch Feld und Wald.|| Удрям на- право през полето — querfeldein, über Stock und Stein gehen. • Загивам на бой¬ ното поле, на полето на честта — auf dem Schlacht-, Kampf fei d bleiben, den Tod auf dem Schlachtfeld erleiden; auf dem Feld der Ehre fallen.Q Отивам на бойното по¬ ле — ins Feld ziehen, rücken. • Намирам, търся ново поле на дейност — ein neues Arbeitsfeld, einen neuen Wirkungskreis, Tätigkeitsbereich, finden, suchen. полегат прил. — Полегат бод — der Plattstich. поледица ж. — Навън имаше поледи¬ ца — draußen war Glatteis, die Straße lag voll Eis. полезен прил. — Полезен товар — die Nutzlast.|| Полезен член на човешкото общество — ein nützliches Mitglied der menschlichen Gesellschaft.|| Полезен съм при, за нещо — bei etwas, zu etwas nütz¬ lich, von Nutzen sein.|| Това е полезно за него — das ist ihm von Nutzen.|| Оказва се полезно за нещо — es erweist sich als nützlich bei etwas.|| Свързвам приятното c полезното — das Angenehme mit dem Nütz¬ lichen verbinden.il Това е полезно за здра¬ вето — das ist der Gesundheit förderlich, zuträglich. полека нареч. — Полека! — nur nicht so eilig, eile doch nicht so, geh langsamer! (umg.) sachte, sachte! sachtchen! nur man sachte! nicht so hitzig mit den jungen Pferden!|| (разг., ирон.) Полека само да не се препънеш — полека ламбата! — tu nicht so gespreizt! brich dir nur keinen ^kei¬ ne Verzierung) ab! tritt dir man. nich(t) auf'n Schlips!|j Вървя полека — langsam gehen.|j Полека-лека — nach und nach, all¬ mählich. || Полека-лека всичко ще се на¬ реди — nach und nach kommt alles ins Lot, ins rechte Gleis, es wird schon alles werden; wir werden den Laden schmeißen, das Kind schaukeln; nach und nach kommt Hans ins Wams.|j Казвам, извиквам полека — es leise sagen, leise rufen.]! По-полека! — nur man sachte! immer sachte mit den jun¬ gen Pferden!'] Който върви полека, далеко отива — wer sachte fährt, kommt auch an; eile mit Weile; sachte mit Bedacht, hat's weit gebracht. полесражение cp. — Изтиквам, изгон¬ вам го от полесражението, накарвам го да опразни полесражението — ihn aus dem Feld schlagen.|| Опразвам полесражение¬ то — das Feld räumen.|| Оставам на поле¬ сражението — auf dem Platz bleiben. полет м. — Полет на птица, на мислите, на духа, на фантазията — der Flug, Auf¬ schwung des Vogels, der Gedanken, des . Geistes, der Seele, der Phantasie.! Раз¬ узнавателен полет — der Aufklärungs- Erkundigungsflug.|| Полет над чужда тери¬ тория — die Oberfliegung fremden Terri¬ toriums. • В това има полет — darin ist Schwung, das hat Schwung»! Реч c, без по¬ лет — eine schwungvolle Rede, eine Rede mit Schwung, ohne Schwung, ohne Schwung¬ kraft.! Човек без полет съм — ein Mensch ohne Schwung sein, keine Schwungkraft, keinen Schwung haben.jj От птичи полет aus der Vogelschau, Vogelperspektive. полетя(вам) гл. — Полетявам като стрела — wie ein Pfeil dahinsausen, dahin¬ fliegen, dahinflitzen.il Полетявам в пре¬ гръдките му — in seine Arme fliegen. полза ж. — Донасям му полза — ihm Nutzen bringen, ihm zum Nutzen, Vorteil gereichen; ihm von Nutzen sein.|| От пол¬ за съм за него — ihm von Nutzen, nütz¬ lich sein, ihm zum Nutzen, Vorteil gerei¬
723 chen.f Имам полза от нещо — Nutzen, Vorteil davon ЬаЬеп.Ц Нямам никаква пол¬ за от това — ich habe keinen Nutzen, Vor¬ teil davon; (umg.) das macht den Kohl nicht fett, hilft mir wenig; das wird mir nichts frommen; ich habe nichts davon. || Каква полза (имам) от това? — was habe ich davon?|| Каква полза от всичко това? — was nützt (hilft) das alles?! Това ще бъде от полза за него — das wird ihm von Nutzen, Vorteil sein, wird ihm zum Nutzen (Vorteil) zu seinem Besten gereichen, gedeihen, ihm zugute kommen.|| Извличам полза от не¬ що — Nutzen, Vorteil aus (von) etwas zie¬ hen, Vorteil von etwas herausschlagen, her¬ ausholen. • Това говори в негова полза —■ das spricht für ihn, zu seinen Gunsten. || Нещо се разрешава в негова полза — et¬ was fällt zu seinem Gunsten aus.|| В полза на баща ми — zu Gunsten (zugunsten) mei¬ nes Vaters.|| Отказвам се в твоя полза — ich verzichte zu deinen Gunsten.|J Проме¬ ням се (външно) в своя полза — ich ver¬ ändere mich zu meinem Vorteil.! Правя нещо за негова полза — ich tue etwas zu seinen Gunsten, zu seinem Nutz und From¬ men.! 2:3 в наша полза — zwei zu drei für uns.|| Нещо остава в полза на държа¬ вата — etwas verfällt dem Staate. • Виж¬ дам голяма полза от нещо — etwas be¬ kommt mir gut, ich habe großen Nutzen da¬ von. || Ако го направя, ще видя полза и аз — wenn ich es tue, wird es auch mir zum Nutzen (Vorteil) gereichen.|| Не видях ни¬ каква полза от това — ich habe nichts da¬ von gehabt; (umg.) es hat mir keinen Pfif¬ ferling genützt.|| Приятел без полза враг се нарича — bei dem Freunde halte still, der dich nur, nicht das Deine will.|| Без полза овца вълк нека я яде (вълк я не яде) — ein nutzlos Schaf soll der Wolf fressen.|| Ако няма полза от него, няма и вреда — wenn's nichts nützt, schadet's auch nichts. ползувам гл. — Това нищо не ме пол¬ зува — das nützt mir (hilft mir) wenig. || Ползувам нещо — etwas gebrauchen, be¬ nutzen, genießen. • Ползувам се от нем¬ ски език — ich kann etwas Deutsch, be¬ diene mich des Deutschen.! Ползувам се c уважение, добро име, с доверие, автори¬ тет — ich genieße Achtung, erfreue mich der Achtung, habe einen guten Ruf, genieße einen guten Ruf, Vertrauen, Ansehen. || Ползувам се c голяма свобода — ich ge¬ nieße, habe große Freiheit. поливам, полея гл. — Поливам гради¬ ната, улиците — den Garten begießen, be¬ wässern, die Straße besprengen.! Поли¬ вам му да се умие — ihm Wasser gießen. || (разг.) Поливам щастливо събитие — ein glückliches Ereignis begießen.|| Поливам се със студена вода — ich begieße mich mit ползувам политически kaltem Wasser.|| (разг.) Поливат ме със студена вода, със студен душ — ich bekom¬ me eine kalte Dusche; mir: war es, als ob man mir einen Eimer kaltes Wasser übergegossen hätte.! Сякаш ме доляха c вряла вода — mir war es, als ob man mir einen Eimer hei¬ ßes Wasser übergegossen hätte, als qb ich mit heißem Wasser übergossen wäre.|| По¬ лях си роклята c кафе — ich habe mir Kaffee übers Kleid gegossen, mein Kleid mit Kaffee begossen; mir Ist Kaffee übers Kleid gelaufen.! (uier.) Поливам си гър¬ лото — ich schmiere mir die Kehle, feuchte sie mir an. полировка ж. — Културата му е само полировка — seine Kultur ist nur Firnis, Fassade. политика ж. (rp.) — Външна, вътрешна политика — äußere, auswärtige Politik, Außenpolitik; innere Politik, Innenpoli¬ tik.! Късогледа, далновидна политика —■ kurz-, weitsichtige Politik; Politik auf weite Sicht.|| Гибелна, пагубна полити¬ ка — unheilvolle Politik.! Политика на изчакване, на развързани ръце, на отво¬ рени врата — abwartende Politik, Poli¬ tik des Abwartens, der freien Hand, der of¬ fenen Tür.! Политика на ненамеса, според случая — Nichteinmischungspolitik, Po¬ litik von Fall zu Fall, ad hoc.|| Занимавам се c активна политика — aktive. Politik (betreiben, im politischen Leben stehen. || Водя. провеждам, правя политика —■ eine Politik (be)treiben, durchführen.|| (разг.) Правя му политика — ihm nach dem Mun¬ de reden.|j Меся се в политиката на друга държава — ich mische mich in die inneren Angelegenheiten eines Staates-! Бистря по¬ литиката — ich kannegießere, betreibe Bier¬ bankpolitik. || Не искам да чуя за полити¬ ка — ich will nichts von Politik hören. jj Обрат, завой в политиката — Wechsel, Wendung in der Politik.! Накъде води тая политика? — wohin führt (steuert) diese Politik? политнкан M. — Голям политикан е er ist ein gewiegter Politikaster. политичен прил. — Политичек човек ein diplomatischer, taktvoller Mensch, ein Diplomat.! Много е политичен — er ist sehr diplomatisch, taktvoll, redet einem nach dem Munde. политически прил. — Политически дея¬ тел, затворник, престъпник — politischer Arbeiter, Gefangener, Häftling, Verbre¬ cher.! Политически убеждения — politi sehe Gesinnung, Überzeugung.! В полити¬ ческите кръгове — in Politiker kreisen, j; Политическите събития — die pol itischen Ereignisse, das politische Geschehen.! По¬ литически неопитен, непросветен — poli¬ tisch unerfahren, ungeschult.
полица полог 724 полйца1 ж. — Вдигам му хляба на по- горната полица — ihm den Brotkorb höher hängen.|| Не пущай петела на прага, че ще се качи на полицата — виж петел. полица3 ж. (фр.) — Дългосрочна, късо- срочна полица — ein Wechsel auf lange, kurze Sicht.fl Продължавам полица — ei¬ nen Wechsel prolongieren.|| Издавам, пред¬ явявам, протестирам полица — einen Wech¬ sel ausstellen, präsentieren, einklagen, pro¬ testierend Вземам пари на заем срещу по¬ лица — Geld gegen einen Wechsel borgen. [| Изплащам полица — den Wechsel ein¬ lösen. полицейски прил. — Полицейски час — die Polizeistunde.|| Полицейско дозна¬ ние, следствие, разследване — die poli¬ zeiliche Ermittelung.|| Полицейска наме¬ са — polizeiliches Einschreiten.^ Под полицейска охрана — unter polizeilicher Bewachung, Bedeckung.! Намирам се под полицейски надзор — unter polizeilicher Aufsicht stehend Полицейско куче — der Polizeihund.! Полицейски агент, патра- ул' — der Polizeiagent, der Spitzel; die Polizeistreife.! Полицейска хайка — die Polizeirazzia.il Полицейска държава — der Polizeistaat. 1 полиция ж. (rp. лат.) — Извиквам, по¬ виквам по телефона полицията — die Po¬ lizei holen, (an)rufen.|| Полицията се на¬ месва, открива огън — die Polizei schreitet (greift) ein, feuert. . лоличба ж. — Това е добра, лоша по- личба — das ist ein gutes, schlechtes Omen, Vorzeichen, Anzeichen, ist von guter, schlim¬ mer Vorbedeutung.! (библ.) Стават, появя¬ ват се поличби и чудеса — es geschehen Zeichen und Wunder. полк м. — Служа в полк — bei einem Re¬ giment dienen, stehen. полов прил. — Полов нагон, акт, жи¬ вот — der Geschlechtstrieb; der Geschlechts¬ akt; das Geschlechtslebend Полова лю¬ бов — die Geschlechtsliebe.| Полово сно¬ шение — der Geschlechtsverkehr.! Поло¬ ва зрелост — die Geschlechtsreife, die Pu¬ bertät.! Полов член — das männliche Glied.! Полови органи — die Geschlechts¬ organe, die Genitalien. половин неизм. прил. — Половин кило¬ грам) захар — ein halbes Kilo, ein Pfund Zucker.|| Половин час — eine halbe Stun¬ de. || Час и половина — anderthalb, einein¬ halb Stunden-! Всеки половин час — alle (jede) halbe Stunde-! Ha половин час.— halbstündlich.! Два часа и половина — zweieinhalb Stundend Четири и половина часа е — es ist halb tünf.|| Две и половина на сто — zweiundeinhalb vom Hundert. || Ще се върна след половин час — in einer halben Stunde bin ich wieder zurück.|| По¬ ръчвам половин порция — eine halbe Por¬ tion bestellen-! Той e er ist ein halber Mensch. половин човек — Той'е човек и по¬ ловина — er ist ein Prachtkerl.! Слушам го с половин ухо — nur halb hinhören, nur mit halbem Ohr zuhören, nur halb dabei, bei der Sache sein, mit halbem Herzen da- beisein.il Поканвам го c половин уста — ihn über die Achse! einladen.jj C половин глас — mit gedämpfter Stimme, halblaut. || C половин бързина — mit halber Geschwin¬ digkeit.! Ha половин път — auf halbem Wege, auf der Hälfte des Weges.|| Почти на половина — fast zur Hälfte, fast halb. | Разделям нещо на половина — etwas in zwei gleiche Teile, in zwei Hälften teilen, es halben, halbieren.! Сиромахът и c поло¬ вин поминува — arme Leute haben bald ausgespeist. половина ж. — Ha половината — zur Hälfte, auf die Hälfte, halb.|| Разделям нещо на две равни половини — etwas in zwei gleiche Teile, in zwei Hälften teilen, es halben, halbieren.! Участвувам в нещо (в печалбата) на половината — zu gleichen Teilen daran (D.) beteiligt sein; mit ihm halbpart machen.|[ Само на половината — nur halb, zur Hälfte.|[ Взимам по-голямата половина — die größere Hälfte nehmen. ! Тя не е на половината толкова хубава, колкото сестра й — sie ist nicht halb so schön wie ihre Schwester.! Ha половината по-малък от тебе — halb so groß wie du. Jj Струва на половината от това — es ist halb so teuer-! Пресрещам го на половината път — ihm halbwegs, auf halbem Wege entgegenkommen.il Връщам се от половина¬ та път — auf halbem Wege wieder umkeh¬ ren. ! Свършвам, правя, върша нещо на половината (върша половин работа) — etwas nur halb tun, seine Sache nur halb machen; nur halbe Arbeit machen.! Това спестява половината труд, работа — (umg.) das macht (nur die) halbe Arbeit, nur halb soviel Arbeit.|| Той знае, разбира само на половината от това — er weiß, versteht das nur halb-! Разбрах го само на поло¬ вината — ich habe ihn nur halb verstan¬ den.! Той е половин учен, лекар — er ist ein halber Gelehrter, Arzt.|| (разг.) Неж¬ ната ми, по-добрата ми половина — mei¬ ne bessere Hälfte.|| Половината град (свят) говори за това — die halbe Stadt (Welt) spricht davon. половинчат прил. — Половинчат отго¬ вор — eine halbe Antwort.! Половинчата работа е — das ist eine halbe Sache, ist nichts Halbes und nichts Ganzes.|| Половинчати мерки — halbe Maßnahmen; Halbheiten. полог m. — Една квачка на два полога не мъти — eine Henne brütet nicht auf zwei Nestern; man kann nicht auf zwei Hoch¬ zeiten tanzen.|| Когато на кокошката при- пре отзади яйцето, тогава и търси полог
725 положение да го снесе — die Not macht Füße, hat Flü¬ gel. положение cp. — Хоризонтално, отвесно положение — eine waagerechte, horizon¬ tale, vertikale, senkrechte Lage. • Обявя¬ вам военно, извънредно положение над страната — Kriegs-, Ausnahmezustand über das Land verhängen. • В неудофю, крити¬ ческо, отчаяно, лошо, незавидно, завидно, безизходно положение съм — ich befinde mich in einer peinlichen, kritischen, ver¬ zweifelten, nicht beneidenswerten, benei¬ denswerten, ausweglosen Lage, Situation. || Ти ме поставяш в криво, погрешно, не¬ удобно положение — du bringst mich in eine schiefe, peinliche Lage, in Verlegen¬ heit. || Изпадам в неудобно, неловко поло¬ жение — ich gerate in eine peinliche Lage, in Verlegenheit.|| Положението е безизход¬ но, окаяно — die Lage ist aussichtslos, ver¬ zweifelt; es liegt im argen.|| Положението му не е розово, е много тежко — seine Lage ist nicht rosig, es geht ihm nicht zum be¬ sten; seine Lage ist sehr schwer, es steht schlecht mit ihm, er ist sehr schlecht daran, es ist sehr schlecht um ihn bestellt.II В не¬ изгодно положение съм — meine Lage ist ungünstig, ich bin im Nachteil.|| Положе¬ нието му е сигурно, несигурно, много раз¬ клатено — seine Lage ist sicher, gesichert, er hat eine sichere Stellung; seine Lage ist sehr unsicher, ist unterminiert; es schwankt mit ihm.|| Нищо не се е променило в поло¬ жението му—an seiner Lage hat sich nichts geändert.|| Намирам се в затруднено, при¬ теснено, крайно лошо положение — ich bin in bedrängter Lage, in bedrängten Umständen, in großer Verlegenheit, sitze in der Patsche (Klemme), bin hart bedrängt, in großer Not, sitze in des Teufels Küche; es ist Holland in Not (Nöten).|| Осигурил си е положението — er ist gut gestellt, ein gemachter Mann, hat sein Schäfchen ins trockene gebracht.jj Положението му е по¬ носимо — seine Lage ist erträglich, leid¬ lich, zu ertragen.il Положението е много деликатно — die Lage (Situation) ist sehr heikel, delikat. • Това е положението (на нещата) — so liegt die Sache; das ist nun einmal so; das ist der Stand der Dinge, so steht es, so ist der Sachverhalt«! Искам да се осведомя за положението, да видя какво е положението — ich will mich nach dem Stand der Dinge erkundigen, umsehen, (umg.) will mal die Lage der Dinge peilen. • Политическото положение е много се¬ риозно, изострено, се отпряга — die po¬ litische Lage ist sehr ernst, hat sich sehr verschärft, entspannt sich.Jj Положението e много натегнато, напрегнато, опасно — die Lage ist sehr gespannt, es herrscht eine gespannte Lage, (umg.) es ist dicke Luft. j| Положението се подобри, поправи, влоши. промени — die Lage hat sich gebessert, verschlechtert, verschlimmert, ist besser, schlechter geworden, hat sich geändert, gewandelt. • Схващам веднага положе¬ нието — ich erfasse, ■ überblicke, übersehe sofort die Lage, die Situation.!) Преценявам правилно положението — die Lage richtig einschätzen.|| Влизам му в положението — ich denke mich in seine Lage hinein.|| Влез ми в положението! — habe ein Einsehen mit mir! versetz dich in meine Lage!|| Постави се в моето положение! — versetze dich, denk(e) dich einmal in meine Lagelj) Пред¬ стави си само моето положение! — stell dir einmal meine Lage vor! • Познавам ис¬ тинското (фактическото) положение на не¬ щата — den richtigen, wahren Sachverhalt кеппеп.Ц Излагам му положението на не¬ щата — ihm den Sachverhalt darlegen. || Според, при сегашното положение на не¬ щата — nach (bei) dem jetzigen Stand der Dinge.|| При положение, че това е така — angegeben, angenommen, daß es so ist. |[ При това положение — unter diesen Um- ständen.|| Според положението на неща¬ та — je nach den Umständen.]! (шег.) Си¬ туация на положението — die Situation der Lage.|| Чувствувам се дорасъл до по¬ ложението — ich fühle mich der Lage (Situation) gewachsen.|] Примирявам се, справям се с положението — ich ergebe mich in mein Schicksal, finde mich damit ab, beherrsche die Situation, werde der Lage Herr, werde damit fertig.|| Тя е в съ¬ стояние да се справи с всяко положение — sie findet sich in' allen Lebenslagen zu- recht.jj В положение съм да направя то¬ ва — ich bin in der Lage, das zu tun.|| He съм в положение да проверя това, да ти помогна — ich bin nicht in der Lage, das nachzusehen (durchzusehen, zu prüfen, zu überprüfen); ich bin nicht in der Lage, dir zu helfen.| Ha висотата на положението съм — ich bin (stehe) auf der Höhe, genüge den strengsten Anforderungen; ich bin wie¬ der wohlauf, (umg.) auf dem Posten, auf dem Damm.|| Господар на положението съм — ich bin Herr der Lage, beherrsche die Si¬ tuation. • Стигам, дохождам до положе¬ ние да . . . — in die Lage kommen . . . • Сварвам в деликатно положение — in einer verfänglichen Situation überraschen. • Тя е в положение •— sie ist schwanger, in anderen Umständen, guter Hoffnung, trägt ein Kind unter dem Herzen. • Зае¬ мам привилегировано положение — eine Vorzugsstellung genießen.f Заемам видно положение — eine angesehene Stellung ein¬ nehmen. J Той е човек c положение — er ist ein Mann von Stand, ein gemachter, ver¬ mögender Mann.! Неговото обществено по¬ ложение не позволява това — seine ge¬ sellschaftliche Stellung erlaubt ihm das
726 положителен помагам 1а • nicht. || Омъжвам се под общественото си положение — ich heirate unter meinem Stand. положителен прил. — Положителен от¬ говор — eine bejahende, positive Antwort; eine Zusage.|| Положителна преценка, кри¬ тика — ein positives Urteil, eine bejahende, günstige, wohlwollende Kritik.|| Давам по¬ ложителен отговор — ja sagen, positiv, bejahend antworten; Zusagen.! Изигравам положителна роля — eine positive Rolle spielen.il Той е положителен в преценката си — er ist bestimmt in seinem Urteil. • Не мога да кажа, отговоря, да обещая нищо положително — ich kann nichts Be¬ stimmtes sagen, antworten, versprechen. || Не мога да кажа, отговоря положително —■ ich kann es nicht bestimmt sagen, kann kei¬ ne bestimmte Antwort geben.|| Ще ти го дам положително — ich gebe, es dir be¬ stimmt.!] Ще Дойда положително — ich komme bestimmt. положителност ж. — Не мога да твърдя, обещая с положителност — ich kann es nicht bestimmt (mit Bestimmtheit) behaup¬ ten, versprechen.il Нищо не се знае с по¬ ложителност — man weiß es nicht bestimmt, man weiß nichts Bestimmtes darüber. полубуден прил. — Полубуден съм — halbwach, halb im Schlaf sein; ich däm¬ mere vor mich hin,träume vor mich hin, döse, bin dösig.U В полубудно състояние — in halbwachem Zustand. полудявам,, полудея гл. — Полудявам от радост, скръб, болка— vor Freude, Kum¬ mer, Schmerz verrückt werden; ich freue mich diebisch, wie ein Schneekönig, werde vor Kummer fast wahnsinnig, verrückt, jj Да не си полудял? — bist du verrückt? виж луд.|| Полудяла е за, по него — sie ist ganz verrückt auf ihn, nach ihm.|| Про¬ сто човек да полудее — es ist zum Ver- rücktwerdenl полумъртъв прил. — Намирам го полу¬ мъртъв — ihn halbtot auffinden.|j Бях полумъртъв от страх — ich war mehr tot als lebendig, halbtot vor Angst. полусериозен прил. — Казвам нещо полу* сериозно, полушеговито — etwas halb im Ernst, halb im Scherz (Spaß) sagen. полусънен прил. — виж полубуден. получа(вам) гл.—Получавам писмо, вест, известие —einen Brief, eine Nachricht be¬ kommen, erhalten, kriegen.|| Получавам от¬ говор, пари, удовлетворение — eine Ant¬ wort, Geld, Genugtuung bekommen, erhal¬ ten, (umg.) kriegen, Geld in Empfang neh¬ men. U Получавам награда, премия — einen Preis, eine Prämie bekommen, erhalten. || Получавам инструкции, директиви — An¬ weisungen bekommen. • Получавам среб¬ ро от оловна руда — Silber aus Bleierz gewinnen, bekommen. • Не получавам нищо от парите, печалбата — nichts abbekommen, abkriegen.il Получавам връзка по теле¬ фона — Anschluß, Verbindung bekommen. || Получавам висока заплата, пенсия!— ein hohes Gehalt bekommen, eine hohe Pen¬ sion, Rente bekommen, beziehen.)! Полу¬ чавам апоплектичен удар, пристъп — einen Schlaganfall, einen Anfall bekommen.|| По¬ лучавам известност — bekannt werden. || Получавам отказ — eine Absage, einen ab¬ fälligen Bescheid bekommen; mein Besuch, meine Bitte wird abgelehnt, abfällig be- schieden; (umg.) ich bin abgeblitzt.|| По¬ лучавам отказ на любовно предложение — einen Korb bekommen, mit seiner Wer¬ bung übel abfahren, bei einer Frau abfah¬ ren; sie ließ mich abblitzen. | Получавам, каквото ми се пада — ich bekomme, was mir zufällt, meinen gehörigen Teil weg. || Получи си, каквото заслужаваше (бой, наказание) — er hat seine gerechte Stra¬ fe bekommen, hat seinen gehörigen Teil weg. • Какво се получава? — was ergibt sich daraus, was ist das Ergebnis davon? || Който иска много, не получава нищо — wer zuviel verlangt, ot-j.ommt nichts. получател м. — Получателят се е пре¬ местил на друг адрес — Empfänger verzo¬ gen. полъгвам, полъжа гл. — Той обича да полъгва — er lügt gern, nimmt es mit der Wahrheit nicht zu genau, ist lügenhaft, verlogen.il Полъгвам се по нещо — ich falle auf etwas (Akk.) herein. полюбовно нареч. (рус.) — Решавам спор, нещо полюбовно — etwas, einen Streit gütlich, in aller Güte schlichten, beile- gen.Ц Разделяме се полюбовно — fried¬ lich, in aller Freundschaft auseinander¬ gehen. полюс M. (rp.) — Ha два противоположни полюса — auf zwei entgegengesetzten Po¬ len. полягам, полегна гл. — Ще полегна малко — ich werde mich ein bißchen hin¬ legen, ein Nickerchen tuh.j| Нивите ca rro- легнали от дъжда, от града — das Getrei¬ de ist Jager, zu Lager gegangen, ist vom Regen niedergegangen, vom Hagel nieder¬ geschlagen. полярен прил. — Полярна звезда — der Polar-, Nordstern.|| Полярна нощ, свет¬ лина — die Polarnacht, das Polarlicht. помагам, помогна гл. — Помагам му — ich helfe ihm, stehe ihm bei, gehe ihm an die Hand, stehe ihm zur Seite.|j Помагам му c нари, да стъпи на краката си, да на¬ предне — ihm mit Geld aushelfen, auf die Beine helfen, unter die Arme greifen.|| По¬ магам му със съвет, с думи и дела, на де¬ ло — ihm mit Rat an die (zur) Hand gehen, mit Rat und Tat beistehen, zur Seite ste- hen.|j Помагам да се измъкне от кашата,
727 помазвам помирисвам от неудобно (неловко) положение, помагам му в нужда — ihm aus der Patsche, Klemme, Not, in der Not helfen.|| Помагам му да преодолее трудност, да си намери работа — ihm über eine Schwierigkeit (umg. über die Brücke, über den Berg) helfen; ihm zu einer Steile helfen, verhelfen.|| Помагам му да се качи на коня, на колата, да си облече, съблече палтото — ihm in den Sattel, in den Wagen, in den Mantel, aus dem Mantel helfen. • Не помага никаква съпротива, никакво опъване — es hilft kein Sträu¬ ben. || Тук вече никой не може да ми по¬ могне — hier ist nicht mehr zu helfen; da ist Chrisam und Taufe verloren.|| Нищо не помага — es hilft nichts.|j И ти не можеш да ми помогнеш нищо — auch du kannst mir nicht helfen, (umg.) keinen Pfennig wechseln.il Тук вече си безсилен, не си в състояние да помогнеш — hier kannst du doch nichts mehr helfen.|| Бог да ми помага! — Gott stehe mir bei!|| Помогни си сам, за да ти помогне бог — hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.|| Дето дума не помага, там тояга — wer nicht hören will, muß fühlen; wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. . помазвам, помажа гл. — Помазвам го за цар — ihn zum König salben. помен м. — Правя помен (за него) — eine Gedenkfeier veranstalten, eine Toten¬ messe für ihn lesen. • (разг.) Не оставям по¬ мен от нещо — etwas in Grund und Boden stampfen, es vom Angesicht der Welt ver¬ wischen; keine Spur hinterlassen.|| Не ос¬ тана помен от това — es blieb keine Spur davon zurück, es ist ausgetilgt, spurlos ver¬ wischt.!! Нито помен от това! — keine Spur davon! (umg.) keine Bohne! kein Ge¬ danke davon, daran! || Нито помен за то¬ ва! — kein Sterbenswörtchen davon!|| У него няма нито помен от честолюбие — in ihm ist kein Schimmer von Ehrgefühl. |j В това няма помен от истина! — kein Wört¬ chen ist wahr davon.|| За чудо и помен — wunderschön, ein Wunder von (an D.) Schönheit.|| C чужда пита майчин помен — виж пита. помена(вам) гл. — Поменавам го често— ich erwähne ihn oft, tue seiner oft Erwäh¬ nung. поменик m. — (ирон.) Цял поменик — eine ganze Litanei, ein langes Register. помервам гл. — виж понечвам, накан- вам се. — помествам, поместя гл. — Помествам стола до прозореца — den Stuhl ans Fen¬ ster rücken. • Помествам статия, обява във вестник — einen Aufsatz veröffentli¬ chen, eine Anzeige in die Zeitung setzen, rücken. • Помествам всичко, всички — alles, alle verstauen, unterbringen. • По¬ мествам се — ich rücke ein wenig (weiter). || Не се помествам от мястото си — ich rühre mich nicht von der Stelle, gehe nicht vom Fleck.|| Помествам се настрана — zur Seite treten, rücken.|| Поместихме се всич¬ ки — wir sind alle untergekommen, haben Plätze bekommen, gefunden, haben uns alle hinein verstaut.! Оттук никой (c взрив, c лагъм, c картечница) не може да ме по¬ мести, да ме накара да се поместя — von hier bringen mich keine zehn Pferde fort; помещение cp. — Жилищно, караулно помещение — der Wohnraum, die Wohnung, die Hauptwache. помилвам гл. — Помилвам го — ihm über etwas (Akk.) streicheln, ihn liebko¬ sen; ihn begnadigen. • Одобрявам, от¬ хвърлям молбата му за помилване — sein Gnadengesuch bewilligen, ablehnen. помина(вам) се гл. — Той се помина — виж умирам. помина(вам) гл. — Болките ми поми¬ наха — die Schmerzen haben nachgelas¬ sen.! Поминавам добре — gut leben, sich (Akk.) durchhelfen. • (нар.) Как помина- вате? — wie geht es Ihnen? was macht ihr? was tut ihr, was treibt ihr? • Поминавам c малко — ich behelfe mich mit wenig, lebe genügsam.|| Поминавам криво-ляво — ich schlage mich schlecht und recht durchs Leben, helfe mir durchs Leben.|| Ще поми¬ нем някакси — wir schlagen uns schon ir¬ gendwie durch.|| Едва поминавам — ich friste kümmerlich mein Leben, friste ein kümmerliches Leben (Dasein), friste kaum das nackte Leben, lebe kümmerlich, habe kaum das Nötigste zum Lebensunterhalt; das Geld reicht kaum aus; ich komme mit dem Geld kaum aus; es reicht hinten und vorn nicht. помирение cp. — Постигам, предлагам помирение — einen Vergleich erreichen, ei¬ nen Streit gütlich beilegen, durch einen Vergleich aus der Welt schaffen; sich (Akk.) vergleichen; einen Vergleich vorschlagen, anbieten. I Работата стига до помирение — die Sache kommt zum Vergleich.|| Съглася¬ вам се на помирение — auf einen Vergleich eingehen, sich vergleichen. помирисвам, помириша гл. — Помирис¬ вам цветята — die Blumen beriechen, an den Blumen riechen. • Не помирисвам вино — keinen Wein trinken, riechen kön¬ nen.! Помирисвам, че ще има ядене, плюс- кане, яма — den Braten riechen.! Поми- исвам каква е работата — ich bekomme, riege von etwas Wind, rieche Lunte, habe es gerochen-! Не съм го и, помирисал — нито съм помирисал нещо — ich habe keine Ahnung, nicht die geringste Ahnung davon, habe nicht einmal daran gerochen.|| He e помирисал тук — er hat sicb"hier nicht sehen lassen, hat keinen Fuß hierher ge¬ setzt. И Хубаво цвете за помирисване е,
помирителен помощ 728 който го помирише носът му о(т)капва — er ist eine dufte (feine), saubere Nummer, eine feine, schöne Blüte, ein falscher Hund, ein nettes frochtchen, ein netter Bursche, Kunde, ein sauberes Pflänzchen.|| Човек не е цвете да го помиришеш и познаеш ка¬ къв е — der Mensch ist keine Blume, daß man ihn an dem Geruch егкеппе.Ц В меха¬ ната бил, вино не помирисал — er ist in der Schenke gewesen und hat keinen Wein gerochen. помирителен прил. — Помирителен съд — das Sühnegericht.|| Помирително заседа¬ ние, производство — der Sühnetermin, das Sühneverfahren. помиря(вам) гл. — Помирявам двете страни — die beiden Partner aussöhnen, ei¬ nen Vergleich zwischen ihnen erzielen, Frie¬ den unter ihnen stiften. • Помирявам се със съдбата сй — ich finde mich mit meinem Schicksal ab, ergebe mich in mein Schick¬ sal, söhne mich mit meinem Schicksal aus. ломисля(м) гл. — Дай ми време да си помисля — gib mir Bedenkzeit!! Ще си помисля (при покупка) — ich werde es mir überlegen.! Помисли за последици¬ те! — bedenke die Folgen!|| Помислих, че сънувам — ich meinte, glaubte zu träumen. || За това не помислих — das habe ich nicht bedacht, daran habe ich nicht gedacht. |j Трябва да помислиш и за бъдещето — man muß auch an die Zukunft denken.|| Вед¬ нага си помислих това — ich habe mir das gleich gedacht.|| Кой би помислил то¬ ва! — wer hätte das gedacht?! Как можа да помислиш подобно нещо за мене? — wie konntest du dergleichen von mir denken? so etwas!|| Има да си помисли, преди да го направи — er wird sich das noch sehr überlegen, er wird sich schön (schwer) hüten, das zu tun; er wird es schön bleiben lassen. помисъл m. — Човек c благородни (чи¬ сти), долни помисли — ein Mensch von edler, vornehmer (lauterer), niederer Ge¬ sinnung; ein lauterer Mensch, ein Mensch von lauterem Wesen, Gemüt; ein gemeiner Mensch.|| Показвам, разкривам истин¬ ските си помисли, долните си, мръсните си помисли — ich zeige meine wahre Gesin¬ nung, lege meine schmutzige, niedere Ge¬ sinnung an den Tag.| Не съм имал нито помисъл sä това — es geschah ohne Absicht, ohne Vorbedacht; es war nicht meine Ab¬ sicht; es war nicht so gemeint.|| Самата по¬ мисъл за това е вече престъпление — schon der Gedanke allein ist ein Verbrechen.! Ни¬ то помисъл от подозрение — без всякаква помисъл на подозрение — ohne den gering¬ sten Verdacht. , помитам, помета гл. — Помитам дво¬ ра — den Hof ausfegen, auskehren, abfe¬ gen. • Помитам всичко — alles hinweg¬ fegen. • (клетва) Помела ви черна чума!— daß euch die Pest hole! • Улиците бяха като пометени — die Straßen waren wie ge¬ kehrt. помия ж. — Яденето е цяла помия — das Essen ist der reine Schlangenfraß. • Търкалям се в помията — sich (Akk.) in der Gosse wälzen. помня гл. — Много помня — ich habe ein gutes Gedächtnis, behalte leicht.j| Пом¬ ниш ли го? — kannst du dich auf ihn be¬ sinnen, an ihn erinnern, hast du ihn noch in Erinnerung, kennst du ihn noch? erin¬ nerst du dich seiner noch?|| Помниш ли още? — erinnerst du dich noch daran? |j Помни това! — behalte (bewahre) das im Gedächtnis, denk daran!j| Помни си дума¬ та! — behalte dein Wort!|| (шег.) Отдавна помни — sie ist schon über ihre erste Jugend hinaus; er ist kein heuriger Hase, ist ein alter Hase, ein altes Register-! Откакто ce помня — mein Leben lang; mein Lebtag, seit jeher, seit eh und je, solange ich denken kann.|| Доколкото помня — soviel ich mich erinnere. • (umg.) Откакто се помня, не съм виждал, чувал такова чудо — das habe ich mein Lebtag nicht gesehen, ge¬ hört. |j Не се помня от гняв, яд, радост — ich habe mich in meinem Zorn vergessen, kenne mich vor Wut, Ärger nicht mehr, weiß mich vor Zorn, Ärger, Freude nicht zu fas¬ sen (lassen); ich bin ganz außer mir vor Zorn, Freude, bin ganz aus dem Häuschen. помози нареч. — Помози бог! — grüß Gott! Gott stehe mir bei, sei mir gnädig! помолвам, помоля гл. — Помолвам го за нещо — ich bitte, ersuche ihn um etwas. помощ ж. — Медицинска помощ — me¬ dizinische Hilfe, Betreuung-! Бърза по¬ мощ — Erste Hilfe; der Unfall-, Sanitäts¬ wagen, das Krankenauto-! Давам му бърза помощ — ihm erste Hilfe leisten-! Откар¬ вам го c бърза помощ в болницата — ihn mit dem Krankenwagen (Krankenauto) ins Krankenhaus bringen, einliefern.|| Оказвам му помощ — ihm Hilfe leisten, ihm bei¬ stehen; ihn unterstützen, ihm eine Unter¬ stützung, Beihilfe gewähren.! Подавам му ръка за помощ — ihm Hilfe bringen, hilf¬ reiche Hand leihen.|| Викам, моля за по¬ мощ — um Hilfe rufen, bitten, anflehen, schreien.! Помощ! Помощ! — zu Hilfe, zu Hilfe!j| Идвам, притичвам му се на по¬ мощ — ihm zu Hilfe kommen, ihm eine hilfreiche Hand leihen, ihm helfen, beistehen, auf die Beine helfen.! Моля го за помощ — търся помощ при него, искам помощ от него — ihn um Hilfe bitten, anflehen, Hilfe bei (von) ihm suchen, anfordern, ihn um eine Unterstützung angehen.il Оказвам му по¬ мощ — ihm helfen, Hilfe leisten, beistehen; ich lasse ihm meine Unterstützung angedei hen.|| При бягвам до неговата помощ, дс по¬ мощта на нещо —ich wende mich um Hilfe an
729 помрачавам понасям ihn, nehme etwas zu Hilfe, bediene mich des¬ sen, nehme Zuflucht zu ihm, zu etwas.|| На¬ дявам се на помощ, очаквам помощ от не¬ го, разчитам на неговата помощ — ich er¬ warte Hilfe von ihm, hoffe, rechne auf seine Hilfe, seinen Beistand, seine Unterstüt¬ zung-! Нуждая се от помощ — ich bedürfe der Hilfe, habe Hilfe nötig, brauche Hilfe, bin hilfsbedürftig.! Не се нуждая„от твоята помощ! — ich brauche deine Hilfe nicht! von dir erwarte ich keine Unterstützung. • Трябва да се справя сам без чужда по¬ мощ с това — ich muß allein damit, ohne fremde (jede) Hilfe auskommen, fertigwer¬ den. || Голяма помощ му съм — ich- bin ihm eine große Hilfe.|| В негово лице имам голяма помощ — ich habe an ihm eine gro¬ ße Hilfe, er ist meine rechte Hand.|| По¬ лучавам помощ (от него) —- Hilfe, (eine) Unterstützung (von ihm) bekommen, be¬ ziehen.! Господ да ти е на помощ — gnade dir Gott! Gott stehe dir bei! || За него няма помощ! — es gibt keine Hilfe für ihn! ihm ist nicht zu helfen, er ist verloren.! C не¬ гова помощ — mit seiner Hilfe, Unterstüt¬ zung, durch seine Hilfe, Unterstützung. || Благодарение на неговата помощ — dank seiner Hilfe, Unterstützung-! Това бе на¬ временна помощ — das war Hilfe in der Not. • Отблъсвам помощта му — seine Unterstützung ablehnen, nicht anneh- теп.Ц Намалявам помощта — ihm die Unterstützung kürzen, herabsetzen.j| Отказ¬ вам му помощта си — ihm die Unterstützung verweigern.! ОбръщЬм се за помощ към него — sich (Akk.) um Hilfe, eine Unter¬ stützung an ihn wenden.|| Бързата помощ двойно се брои — wer bald gibt, der dop¬ pelt gibt. помрача(вам) гл. — Облак помрачава небето — eine Wolke verdunkelt den Him¬ mel. • Погледът, лицето му се помрачи — sein Blick, eein Gesicht verdüsterte sich. • Светлината на разсъдъка му е помра¬ чена — sein Gemüt ist getrübt, seine Sinne sind umnebelt. • Помрачавам разсъдъка му — seinen Verstand umnebeln, umnach- ten.jj Помрачение го обзема ■— in geistige Umnachtung fallen. помръдвам, помръдна гл. —; Помръдвам устни — mit dem Munde, mit den Mund¬ winkeln zucken. • Не се помръдвам, от мястото си — виж помествам.|| Не можеш да го накараш да се помръдне — er ist nicht von der Stelle zu bringen, wegzubrin¬ gen; keine zehn (zwölf) Pferde, Gäule krie¬ gen ihn heraus.! Не мога да се помръдна (схванат съм) — kein Glied, rühren (regen) können; weder Hand noch Fuß rühren kön¬ nen, wie gelähmt sein.|| Той не се помръдва вече — er rührt sich nicht mehr. • Не си помръдвам пръста за нещо — keinen Fin¬ ger rühren, krumm machen. помърморвам, номърморя гл. — Той винаги трябва да помърмори малко, преди да свърши работа — er muß immer etwas kläffen, bevor er die Arbeit verrichtet. номътен прил. — €. помътен поглед — mit trübem Blick,|| C помътено съзнание — mit getrübtem, benebeltem, umnebeltem Bewußtsein. помътнявам, помътнея гл. — Стъклата на прозорците помътняват от парата — die Fensterscheiben beschlagen (sich). понаправя(м) гл. — (разг.) Понаправил е главата — er hat einen in der Krone, ist etwas angeheitert, angesäuselt, benebelt, beschwipst, hat einen Schwips. понасям, понеса гл. — Стомахът ми не понася това — mein Magen verträgt das nicht, mir bekommt das schlecht, mir be¬ kommt das nicht.j| Не мога да понасям го¬ рещините — ich kann die Hitze nicht ver¬ tragen-! Понасям големи загуби, щети ~~ große Verluste, Schäden erleiden.! Понесох големи болки, страдания — ich habe große Schmerzen, Leiden ausgehalten, ausgestan¬ den, überstanden, habe viel durchgemacM. |j Понасям всичко безропотно, търпеливо — alles geduldig ertragen, alles über sich (Akk.) ergehen lassen.|| Не мога да го по¬ насям — ich kann ihn nicht leiden, aus¬ stehen (umg. ersehen, riechen, schmecken, verknusen, verputzen); ich habe ihn im Magen,bin ihm nicht grün;er liegt mir schwer im Magen. I Не мога да го понасям вече — es ist nicht mehr mit ihm auszuhalten, es ist nicht zum Aushalten mit ihm, e ist ein¬ fach unerträglich; es ist kein Auskommen mit ihm.| Не мога да понасям вече това държане! — ich ertrage solche Behandlung nicht mehr (länger)!jf Тя не можа да понесе това — sie konnte es nicht überleben, ver¬ winden, verschmerzen, ist daran zugrunde gegangen. • Нещо (яденето) ми понася, не ми понася — etwas (das Essen) bekommt mir gut, schlecht, bekommt mir nicht (gut). || Климатът не ми понесе — das Klima ist mir schlecht bekommen. • (разг.) Така му понася — es paßt ihm so (in den Kram, in den Streifen).! Това не му понася — das paßt ihm nicht (in den Kram, in den Strei¬ fen). • Това не се понася вече, не може да се понася вече — ich halte das nicht mehr aus, das ist kaum noch zu ertragen, nicht mehr zu ertragen,auszustehen, ist schon un¬ erträglich; da hört (sich) doch alles aufl es ist, um, auf die Akazien (Bäume) zu klet¬ tern; das setzt allem die Krone §uf!|L He можем да ee понасяме вече — wir können uns (gegenseitig) nicht mehr leiden, können uns nicht länger ausstehen. » Понасям се към гарата, небето — zum Bahnhof fahren, zum Himmel auffahren, auffliegen; sich (Akk.) in die Luft (Lüfte) erheben.! По¬ насям се върху крилете на фантазията си —
поне попадам 730 sich (Akk.) auf den Flügeln der Phantasie erheben. • Понася се мълва, дъх, мириз¬ ма — ein Gerücht geht um, verbreitet sich; ein Duft, Geruch verbreitet sich, durch¬ dringt, durchzieht die Luft. поне нареч. — Поне засега — vorläu¬ fig. jj Остави ми поне това — laß mir we¬ nigstens das!|| Поне веднаж седмично — wenigstens, mindestens einmal wöchentlich. понеделник м. — Чист понеделник — der Karmontag.|| Оставам на понеделник — das Nachsehen haben; ins Hintertreffen kommen. понечвам, понеча гл. — Понечвам да направя нещо — ich schicke mich an, et¬ was zu tun. понижа(вам) гл. — Понижавам темпера¬ турата, цените, тона, гласа си — die Tem¬ peratur senken, die Preise herabsetzen,den Ton, die Stimme senken, dämpfen. « Тем¬ пературата се понижава — die Temperatur sinkt ab, fällt. понижение cp. — Понижение на цените, културния уровен, на водното равнище — •die Preissenkung, die Senkung des kultu¬ rellen Standes, des Wasserstandes. || Пони¬ жение на качеството — der Rückgang, die Abnahme der Qualität. пониквам, поникна гл. — Ha детето по¬ никват зъби — das Kind bekommt Zähne. понякога нареч. — Само понякога — nur zuweilen, nur ab und zu.|j Понякога ми се иска, имам желание за това — manch¬ mal habe ich die Lust dazu, verlangt es mich danach. понятен прил. — По понятни причини — aus begreiflichen (einleuchtenden) Grün¬ den.! Това не ми е понятно — das ist mir nicht begreiflich, ist mir unbegreiflich, ich werde nicht klug daraus, kann mir keinen Vers (Reim) darauf machen. понятие cp. — Имам неясно, мътно, смътно понятие за нещо — eine unklare, dunkle, schleierhafte Vorstellung von et¬ was haben.У Имам високо понятие за не¬ що — einen hohen Begriff von etwas haben, fl Няма (си) никакво, ни най-малко понятие от, за то^а — keinen rechten Begriff von etwas haben, (umg. und scherzh.) keine Ahnung, keine blasse Ahnung, keinen Dunst von einer Ahnung, keinen Schimmer, nicht den Schimmer einer Ahnung (einer Idee) haben; von Tuten und Blasen keine Ahnung haben; auf dem Mond, im Wölkenkuckucks¬ heim leben.J Нямам понятие! — keine Idee! keine Ahnung! |j Съставям си правил¬ но понятие за нещо — sich (D.) ein rechtes Bild, einen rechten Begriff von etwas ma- chen.fl Обърквам, смесвам понятията — die Begriffe verwirren, vermengen, ver¬ wechseln. || Нямаш понятие колко е лош — du kannst dir keinen Begriff von seiner Schlechtigkeit machen.[| Имаш странни по¬ нятия за нещата — du hast einen sonder¬ baren Begriff von der Sache, sonderbare Begriffe von den Dingen.|| Добивам погреш¬ но понятие за нещо — ich mache mir einen falschen Begriff von etwas. поочук(в)ам гл. разг. — Животът ме поочуква — das Leben hat mir übel mitge- spielt.|| Поочуквам си главата — ich sto¬ ße (laufe) mir die Hörner ab.|| Поочуквам се, поочуквам характера си — ich stoße (schleife) mir die Ecken und Kanten ab. || Поочукваме взаимно характерите си — die Charaktere schleifen sich gegenseitig ab. поощрение cp. — виж насърчение. поощря(вам) гл. — виж насърчавам, поп м. — (разг.) Платил на попа — er ist abgekratzt.fl Опели го и без поп — er ist auch ohne dich gegangen.!] Вържи попа да е мирно селото — вързан поп, мирно село —den Stier bei (an) den Hörnern pak- ken müssen.|| Не гледай що прави попът, а що учи — die Glocke ruft zur Kirche, kommt aber selber nicht hinein.|| Ще ro направи като поп — er wird es so oder so tun müssen, wird es Widerstands-, wider¬ spruchslos, ohne Widerspruch, Widerrede tun müssen, muß sich widerstandslos fü¬ gen; da hilft kein Sträuben; da beißt keine Maus ihm einen Faden davon ab. попадам, попадна гл. — Попадам между разбойници, в ръцете му — unter die Räu¬ ber geraten, ihm in die Hände fallen, ge¬ raten.! Писмото попадна в чужди ръце — der Brief ist in fremde Hände gefallen, ge¬ langt-! Как попадна там, тук? —wie bist du hin-, hierhergeraten, wie kommst du hierher? wo hat dich der Wind hergeweht? • Попадам в целта— das Ziel, ins Schwar¬ ze treffen.! Попадам на следа, диря — auf eine Spur, Fährte kommen.! Попадам на човек — auf einen Menschen stoßen, ihn treffen, ihm begegnen.)! Попадам на чове¬ ка, когото диря (търся) — an den Rechten kommen, geraten, vor die rechte Schmiede kommen.! Попадам на погрешен, фал¬ шив, верен адрес — an die falsche, ver¬ kehrte Adresse, an den Unrechten geraten, vor die rechte Schmiede kommen.jf Попа¬ дам в клопка, примка, в мрежата — in eine Falle geraten, gehen, ihm auf den Leim, ins Garn gehen.! Попадам сам в устата на вълка — ihm in den Rachen rennen.|] По¬ падам на идея, мисъл — auf einen Gedan¬ ken, auf eine Idee kommen-! Как попадна на тая идея? — wie bist du darauf gekommen, vefallen?! Попадам под влиянието, обая¬ нието му — unter seinen Einfluß, in seinen Bann (Bannkreis) geraten; ihm verfallen sein. • Попадам в лошо, неудобно поло¬ жение — виж положение.Ц Попадам в мен¬ геме, на тясно, между чук и наковалня — in die Klemme geraten, kommen, in'die Enge getrieben werden; zwischen Hammer und
731 попадение поправка Amboß geraten. • Оженвам се за първия, който ми попадне — den ersten besten hei- raten.jj Попадна ми една хубава книга — mir kam ein schönes Buch in die Hände. | Чета каквото ми попадне — ich lese wahl¬ los; ich lese alles, was mir in die Hände kornmt.jl Взимам каквото ми попадне — ich nehme, was mir gerade unter die Hände kommt.]! Ям каквото ми попадне — ich esse, was mir vorkommt.|| Удрям, където ми попадне — ich schlage zu, wohin ich treffe. попадение cp. — Директно попадение — der Volltreffer.|| Попадения на бомби — die Bombeneinschläge. попара ж. разг. — Надробявам, дробя попара — einbröckeln.|| Надробил съм си хубава попара — ich habe mir eine schöne (hübsche, böse) Suppe eingebrockt, habe et¬ was Schönes, Nettes angerichtet (ange¬ stiftet), habe mir etwas Schönes eingebrockt, etwas Schönes geleistet; ich habe etwas ausgefressen.I! Надробил съм му хубава по- нара — ihm eine böse Suppe eingebrockt haben.|| Хубава попара си надробил, за¬ бъркал — da hast du dir eine schöne (hüb¬ sche) Suppe eingebrockt, etwas Schönes (Nettes) angerichtet, zusammengerührt: da hast du dir etwas Schönes geleistet.|| Ху¬ бава попара е това, може да произлезе от това — das ist ja eine reizende (schöne, nette) Bescherung; daraus wird etwas Schö¬ nes entstehen, das kann ja nett werden. |] Сърбам, кусам попарата, която съм си на¬ дробил сам — ich muß die Suppe auslöf¬ feln (ausessen), die ich mir selbst einge¬ brockt habe. • Ял, сърбал съм му попа¬ рата — ich kenne ihn zur Genüge, habe ihn im Magen.il Ял съм вече тая попара — ich habe da so meine Erfahrungen, kann ein Liedchen davon singen, davon weiß ich auch ein Lied(chen) zu singen, habe es im Magen, bin gewitzigt.|| Който си е надробил попарата, той да си я яде (куса) — wer den Brei gekocht hat, der mag ihn auch es¬ sen; was man einbrockt, muß man auses- sen.|| От думи попара не става — gute Worte füllen den Magen nicht. попарвам, попаря гл. — Попарвам ко¬ кошка,чай,пране — ein Huhn abbrühen,Tee aufbrühen, Wäsche einbrühen.jjnonapBaM c ма¬ сло — mit Butter (Schwitze) übergießen; schwitzen.]! Попарвам си ръцете — sich (D.) die Hände verbrühen.|| Слана попари цветята, надеждите ми — es fällt ein Reif auf die Blumen, auf meine Hoffnungen; alle meine Hoffnungen wurden geknickt. || Попарила го сланата — ganz geknickt, niedergeschlagen sein, sehr mitgenommen, angegriffen aussehen. • Бях като попарен, сякаш ме попариха с вряла вода — виж попарен.I! Който се е попарил от прясно мляко, той духа и мътеницата — gebrann¬ tes Kind scheut das Feuer. попарен прил. — Бях като попарен — ich war ganz geknickt, wie vor den Kopf geschlagen, wie vom Donner gerührt; mir war es, als ob man mich mit kochendem Was¬ ser übergossen hätte. || Стоя като попарен — dastehen wie vom Donner, wie vom Schlag gerührt; ich denke“ mich laust (kratzt) der Affe.|| Скачам като попарен — auffahren wie von der Tarantel gestochen.|| Попарен петел и от дъжд бяга — попарено куче и от дъжд се бои — begossene Hunde fürch¬ ten das Wasser; gesottene Katze scheut den kochenden Kessel; gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser. попивам, попия гл. — Почвата, гъбата попива водата — der Boden, der Schwamm saugt das Wasser ein (auf).|| Попивам вла¬ гата — die Feuchtigkeit aufsaugen, aufneh¬ men. || Хартията попива — das Papier fließt.|| Попивам c попивателната — lö¬ schen, mit dem Löschblatt abiöschen.« По¬ пивам всичко като попивателна — ich neh¬ me wie Löschpapier alles auf, nehme (fas¬ se) sehr leicht auf, bin sehr aufnahme¬ fähig, habe eine erstaunliche, leichte, ra¬ sche Aufnahmefähigkeit, Auffassungsgabe, alles kommt mir wie angeflogen. попийвам, попийна гл. — Обичам да си попийвам — ich führe mir gern einen guten Tropfen zu Gemüte, trinke gern, spre¬ che gern dem Weine zu, bin dem Weine nicht abgeneigt. попикан прил. разг. — Попикан пода¬ рък — ein ruppiges (lumpiges) Geschenk. || Попикани пари ' lausige, lumpige Pfen¬ nige. попип(в)ам гл. — Обичам да попипвам — lange, klebrige Finger, Klebstoff an den Fingern haben. • Нищо не попипвам — keinen Finger rühren, sich (Akk.) nicht rüh¬ ren, stinkfaul sein. • Попипвам се — ich betaste mich, fummele (an etwas D.) herum, bastele, nestele daran (D.). попит(в)ам гл. — виж питам поплювам, поплюя гл. разг. — Не си поплювам много (с нещо, с него) — nicht viel Umstände, wenig Umstände, keine Umstände, nicht viel Federlesens mit ihm machen; kurzen Prozeß mit ihm machen; scharf ins Zeug gehen, kräftig zupacken; ich bin ein bißchen geradezu; ohne viel Worte zu machen. || Отхвърлям нещо, без да си поплювам много — etwas glatt (platt) abschneiden. попов прил. — Попова лъжичка — die Kau!quappe.|| Попово прасе — die Maul- wurlsgrille; die Werre.|| Щото е попово, то е готово — was einem zufällt, das liegt bereit. поправка ж. — Давам нещо на поправ¬ ка — etwas reparieren, ausbessern, instand¬
поправям поражение 732 setzen lassen, zur Reparatur bringen.|| Не¬ що се нуждае от поправка — etwas ist reparatur-, ausbesserungsbedörftig. • По¬ правка на класната работа — Verbesserung der Klassenarbeit. поправя(м) гл. — Поправям къщата, покрива, оградата — das Haus, das Dach, den Zaun ausbessern, reparieren.|| Попра¬ вям дрехата — ein Kleid ausbesserh, flik- ken.|| Поправям автомобил, машина, са¬ молет, лодка, радио — ein Auto, eine Ma¬ schine, ein Flugzeug, ein Boot überholen, ausbessern, das Radio instandsetzen (brin¬ gen, lassen).|| Поправям ro — ihn verbes¬ sern, korrigieren, berichtigen.!| Поправям грешка — einen Fehler korrigieren, verbes¬ sern, berichtigen.)! Поправям грешката си — ich mache meinen Fehler wieder gut. j| Поправям прическата си — ich bringe mein Haar in Ordnung, ordne es, streiche es, rücke es zurecht.j| Поправям здравето си — mei¬ ne Gesundheit ist wiederhergestellt, ich er¬ hole mich von der Krankheit, mir geht es besser.|| Поправям поведението си — ich bessere mich.g Поправям финансовото си положение — seine Verhältnisse, Umstän¬ de, seine finanzielle Lage verbessern. • По¬ правям се — ich verbessere mich, korrigie¬ re mich, korrigiere meinen Fehler; ich bes¬ sere mich, werde besser; ich erhole mich von der Krankheit, nehme zu.|j Поправям се от болестта — ich erhole mich von der Krankheit, bin wiederhergestellt, meine Gesundheit ist endlich wiederhergestellt. • Много се е поправил — er hat sehr zu¬ genommen, hat sich sehr erholt; er sieht gut aus. • Положението му се поправи — seine Verhältnisse (Umstände) haben sich gebessert; es hat sich mit ihm gebessert. || Състоянието му се поправи — sein Zu¬ stand hat sich gebessert, es geht ihm schon besser.|j Времето се поправи — das Wetter hat sich gebessert, ist schöner geworden. попремина(вам) гл. — Попремина ми вече — es hat (die Schmerzen haben) etwas nachgelassen. • Попреминала е вече — sie ist nicht mehr die Jüngste, ist über ihre erste Jugend schon hinaus, ist schon ver¬ blüht. попрехвърля(м) гл. — Попрехвърлила е вече годинките — sie ist schon auf dem ab¬ steigenden Zweig, hat viele Jahre auf dem Buckel. • Попрехвърлил е мярката — er hat einen (eins) über den Durst getrunken, zu tief ins Glas geschaut. полречвам, попреча гл.—Преди някой да може да ми попречи — bevor mich jemand, daran hindern könnte.|] Попречвам му да извърши нещо, да я удари — ihn daran hindern, ihm in oen Arm fallen.|| Попреч¬ вам да стане нещо, нещастие, злополука — etwas, ein Unglück verhindern, einem Un¬ glück Vorbeugen.jj Попречвам му да по¬ стигне нещо — ihm im Wege stehen, Hin¬ dernisse in den Weg stellen, ihm in die Speichen fallen, seine Pläne durchkreuzen. || Ако нещо не попречи -- wenn nicht etwas dazwischen kommt. поприказвам, поприкажа гл. — Искам да поприказвам с тебе по този въпрос насаме — ich möchte dich in dieser Ange¬ legenheit allein sprechen.)! Поприказвахме малко — wir haben uns kurze Zeit unterhal¬ ten, haben ein wenig geplaudert, ein bissei ge¬ schwatzt. • (разг.) Поприказвам си c него насаме — ich nehme ihn ins Gebet. || Ще си поприказвам аз с него! — ich werde ihn mir schon vornehmen, vorknöpfen, kau¬ fen !|| Имам да си поприказвам(е) с него — ich habe mit ihm ein Hühnchen zu rupfen (pflücken). поприще cp. — Отдавам се на учителско поприще — ich schlage die Lehrerlaufbahn ein. популярен прил. — В популярна фор¬ ма — in populärer, gemeinverständlicher Form. • Много е популярен — er ist sehr populär, bekannt, erfreut sich großer Po¬ pularität, Beliebtheit. попълвам, попълня гл. — Попълвам бланка, въпросник — ein Formular, einen Fragebogen ausfüllen.fl Попълвам празни¬ на— eine Lücke ausfüllen.|| Попълвам броя, числото — eine Zahl ergänzen. попълзновение cp. (pyc.) — Проявявам, разкривам, показвам нечистите си попълз- новения — ich lege eine schmutzige Gesin¬ nung an den Tag.jf Боря се срещу попълз- новенията му — gegen sein Ansinnen an¬ kämpfen. пор-м. — Смърди, вони като пор — er stinkt wie ein Marder. поради предл. — Поради тебе — deinet¬ wegen; (dial.) wegen dir.|j Поради многотл работа — wegen zu viel Arbeit. . пораждам, породя гл. — Пораждам чув ~ ства, интерес, съмнения, радост -- Ge¬ fühle (Empfindungen), Interesse, Zweifel, Freude auslösen, erwecken, hervorrufen. || Пораждам надежди, съчувствие, състра¬ дание — Hoffnungen, Erwartungen, Mit¬ leid erregen, rege machen.Ц Пораждам не¬ доволство, подозрение, учудване — Un¬ zufriedenheit hervorrufen, auslösen, Arg¬ wohn erwecken, Verwunderung hervor¬ rufen. • Пораждат се в мене желания, съмнения — es kommen mir Wünsche, Zwei fei auf, es werden Wünsche, Zweifel in mir rege. || От това се породи оживен спор — daraus entspann sich, erwuchs ein lebhaf¬ ter Streit.I От това се породиха големи неприятности за мене — daraus entstanden, erwuchsen für mich große Unannehmlich¬ keiten. ’ поражение cp. — Нанасям му пораже¬ ние — ihm eine Niederlage, (umg.) Schlappe
733 beibringen, ihn besiegen.! Претърпявам, преживявам поражение — eine Niederlage erleiden, erleben, eine Schlappe erleiden, davontragen; ihm erliegen; (sportl.) eine tüchtige Packung kriegen.j| Измивам по¬ зора от поражението — eine Scharte wie¬ der auswetzen. • Болестта даде пораже¬ ния в бъбреците, сърцето — die Krank¬ heit schlug auf die Nieren, auf das Herz, zog die Nieren, das Herz in Mitleidenschaft. пораженски прил. — Пораженски дух — der Defätismus, die Mies-, Flaumache¬ rei. || Пораженски мисли, настроения — defätistische Gedanken, Stimmungen. поразвързвам, лоразвържа гл. — (разг.) Поразвързвам кесията, езика си — den Beutel aufknüpfen, öffnen, ziehen; auf¬ tauen, zutraulich werden. поразен прил. — Бях като поразен — ich war wie vom Donner gerührt, wie vor den Kopf geschlagen, war ganz (völlig) betroffen, bestürzt, überrascht, (umg.) ganz platt, baff, perplex, verblüfft, war wie er¬ schossen. поразителен прил. — Тя има поразител¬ на прилика с тебе — sie hat eine auffallen¬ de, verblüffende Ähnlichkeit mit dir, sieht dir auffallend, verblüffend ähnlich, gleicht dir aufs Haar, sieht dir zum Verwechseln ähnlich.]| Това ми направи поразително впечатление — das hat einen tiefen Ein¬ druck auf mich gemacht.« Той е отслабнал поразително — er ist erstaunlich abgema¬ gert. поразия ж. (нар.) — Направим пора¬ зия — Unheil stiften.il Всичко е тръгнало на поразия — alles eilt dem Verderben (Untergang) entgegen. • Пие на поразия — er trinkt unmäßig, wie ein Schlauch. поразя(вам) гл. — Поразява ме бо¬ лест — eine Krankheit befällt mich, ich werde von einer Krankheit heimgesucht. Ц Болест поразява сърцето ми — eine Krank¬ heit beschädigt mein Herz, schlägt auf das Herz, zieht das Herz in Mitleidenschaft. • Нещо, вест ме поразява (дълбоко) — etwas, eine Nachricht erschüttert mich tief, geht mir durch Mark und Bein, fährt mir in die Knochen, überrascht midi, verblüfft mich, macht mich betroffen, baff, perplex, setzt mich in Erstaunen, in Verblüffung. | • (разг.) Бог ще те порази — Gott wird dich heimsuchen!|| Черната чума да те порази) — daß dich die Pest!| Поразило те! — die Pest über dich! Gott strafe dich! Gottes Gericht über dichl пораствам, порасна гл. — Децата по¬ растват — die Kinder wachsen heran.|| Де¬ тето е пораснало на височина — das Kind ist sehr gewachsen, in die Höhe geschossen, ist lang aufgeschossen.|| Детето е порасло, станало вече момък за женене — das Kind ist schon erwachsen, hat die Kinderschuhe пораженски порой ausgezogen, ist den Kinderschuhen ent¬ wachsen, ist zum Manne gereift, ist schon heiratsfähig.!! Порастват ми крила — ich bekomme Flügel. • (разг.) Порасна му работата, доброутрото — er ist ja ein gro¬ ßes (hohes) Tier geworden, ist zu Rang und Ansehen gekommen.! Порастват му уши¬ те — ihm schwillt, wächst der Kamm, es schwillt, wächst ihm der Kamm.!| Пораст¬ ват му акциите — seine Aktien steigen. j| Той порасна в очите ми — er ist in meiner Achtung, in meinen Augen gestiegen. пореден прил. — Пореден номер — lau¬ fende Nummer. поредица ж. — В тая поредица от мис¬ ли — in dieser Reihenfolge von Gedanken. порив м. (рус.) — Благородни пориви — edle Gesinnungen.« В първия порив — in der ersten Anwandlung, Regung, Aufwal¬ lung.! В първия порив на радост — in der ersten Freude.|| В неочакван, внезапен порив на чувства — im plötzlichen Über¬ schwang der Gefühle.|| В' порив на състра¬ дание, гняв — in einem Anflug von Mit¬ leid, in einem Wutanfall.|| Следвам първия порив — der ersten Regung folgen. порнвнст прил. — Поривист вятър — der Windstoß, heftiger Wind.|| Поривисти движения — hastige, ruckartige Bewegun¬ gen. порицавам, порицая гл. — Порицавам, го — ihn tadeln, rügen, ihm eine Rüge erteilen. поричам се, порека се гл. — По-късно той се порече — er fiel später doch noch um, hatte es sich doch anders überlegt. порнографски прил. — Порнографска книга — ein pornographisches, schlüpfri¬ ges. unzüchtiges, obszönes Buch. поробвам, поробя гл. — виж заробвам порода ж. — Чиста, смесена, долна порода — eine reine, gemischte, schlechte Rasse.|| Подобрявам породата — die Rasse verbessern, aufarten. • (разг.) Той е човек от особена порода — er ist von be¬ sonderem Schlag, ein besonderer Menschen¬ schlag.! Той е от същата порода хора — er ist von derselben Sorte, von demselben Schlag, aus demselben Holz geschnitzt. яородист прил. — Породист кон — das Rassepferd, ein rassiges Pferd. пороен прил. — Вали пороен дъжд — виж дъжд.! Поройни сълзи — helle Trä¬ nen. порозовявам, порозовея гл. — Небето порозовява — der Himmel färbt sich rot. || Порозовявам пак — ich bekomme die Farbe wieder, meine Wangen werden wieder ro¬ sig, rot überhaucht. порой M. — Преваля порой — ein Wol¬ kenbruch, ein Platzregen, ein Schauer ging Bieder; es war nur eine kurze Staupe, ein kurzer Wolkenbruch.ü Ама че порой се из¬
порок порядъчен 734 ля1 — das war ein Guß.|| Стичат се порои надолу — Gießbäche strömen herunter. • Порой от хора — der Menschenstrom. || Хората се стичат от всички страни като порой — die Menschen eilen, strömen von allen Seiten, in hellen Scharen herbei. || Порой от думи — der Wortschwall, ein Schwall von Worten.|| Порой от клетви (проклятия), ругатни, заплахи се изсипа върху мене — ein Strom von Verwünschun¬ gen, Schimpfworten, Drohungen ergoß sich über mich.jl Изсипвам порой от ругатни, заплахи върху него — ich ergieße mich in Scheit-, Schimpfworten, Drohungen gegen ihn.|j Проливам порой сълзи — порой сълзи се леят от очите ми — ich breche in Tränen aus, weine helle Tränen, zerfließe in Tränen. порок M. — Той има скрит порок — er hat eine Untugend, trinkt geheim, führt ein ausschweifendes Leben.J Имам порок на сърцето — einen Herzfehler haben. || Отдавам се на порок — ich gebe mich einem Laster, einer Untugend hin, fröne dem La¬ ster, verfalle in ein Laster.j| Бедността не е порок — Armut ist keine Schande; Armut schändet nicht.|| Леността е майка на всички пороци — Mäßigkeit ist aller La¬ ster Anfang. • порочен прил. — Порочен човек — ein lasterhafter, ausschweifender Mensch, ein Wüstling.|j Порочен навик — eine Untu¬ gend. || Порочна хубост — lasterhafte, sünd¬ hafte, verführerische Schönheit.|| Водя порочен живот — ein Laster-, Lotter-, ein ausschweifendes Leben führen. портрет M. (фр.) — Семеен портрет — das Familienbild.|| Рисувам портрета му — ihn malen.|| Портретът е сякаш жив, ся¬ каш ще проговори — das Bild ist ihm spre¬ chend ähnlich, ist wie aus dem Spiegel ge¬ stohlen.! Портретът има поразителна при¬ лика c' нея — das Bild ist ihr auffallend, verblüffend ähnlich.|| Тя е жив портрет на майка си — sie ist das leibhaftige Bild, das Eben-, Spiegelbild ihrer Mutter, ist ihrer Mutter wie aus dem Gesicht geschnit¬ ten. поругавам, поругая гл. — Поругавам честта на момиче — ein Mädchen entehren, es schänden, ihm die Ehre rauben. • По¬ ругавам се c него — ihn schmähen, ihm Schimpf antun, zufügen. поругание cp. — Излагам го на пору¬ гание — ihn dem Schimpf preisgeben, an den Pranger stellen. поруменявам, поруменея гл. — Поруме- нявам от свян, срам — Schamröte steigt mir ins Gesicht.|| Накарвам го да поруме¬ нее от свян — ihm das Blut, die Schamröte ins Gesicht treiben. порцелан м. (ит.) — Да не си от порце¬ лан — du bist doch nicht aus Porzellan, keine Marzipanprinzessin. порция ж. (фр.) — Получавам порядъчна порция от нещо — von etwas eine tüchtige Portion (ab)bekommen. поръсвам, поръся гл. — Поръсвам с вода, сол, захар — etwas mit Wasser be¬ sprengen, mit Salz, Zucker einsprengen, bestreuen, es salzen, zuckern. • Само по¬ ръси малко дъжд — es hat nur gesprengt, getröpfelt. поръч(в)ам гл. — Поръчвам си ядене, стая в хотел — Essen, sich (D.) ein Zimmer im Hotel bestellen.| Поръчвам си обувки, костюм — ich bestelle mir Schuhe, einen Anzug, lasse mir Schuhe, einen Anzug an¬ messen, machen.! Поръчвам му да направи нещо, поръчах му да дойде утре, да поз¬ драви майка си — ich beauftrage ihn mit etwas, habe ihn auf morgen zu mir bestellt, habe ihm Grüße an seine Mutter bestellt. || Поръчвам и заръчвам му нещо — ich binde ihm etwas auf die Seele, aufs Herz, schärfe ihm etwas ein, knüpfe es ihm ein. • Нещо ми идва като поръчано — etwas kommt mir zustatten, gelegen, wie gerufen, zupaß. поръчение cp. — Давам му поръчение — ihm einen Auftrag geben, erteilen; ihn be¬ auftragen.! По поръчение на господин Пе¬ тров — im Aufträge von Herrn Petrov. поръчителствувам гл. — Поръчителству¬ вам за него — ich bürge für ihn, verbürge mich für ihn, stehe für ihn ein, leiste Bürg¬ schaft für ihn, bin sein Bürge. поръчка ж. — Предавам му поръчка — ihm eine Bestellung, einen Auftrag ausrich¬ ten, ihm etwas bestellen, ausrichten.|| Да¬ вам поръчка — eine Bestellung aufgeben, etwas bestellen.! Изпълнявам поръчката му — den Auftrag ausführen, sich (Akk.) des Auftrags entledigen; die Grüße ausrich¬ ten, bestellen, überbringen.|| По негова поръчка — in seinem Auftrag. • Работя само по поръчка — nur auf Bestellung ar¬ beiten. • Офицер за особени поръчки — Offizier zu besonderer Verwendung. • Идва ми сякаш по поръчка — виж поръчвам. поря гл. — Поря дреха, чорап — ein Kleid, einen Strumpf auftrennen.|J Пара¬ ходът пори вълните — das Schiff pflügt die Wellen. порядък M. (рус.), виж ред — Всичко е в порядък — alles ist in Ordnung, (umg.) in Lot, in Butter.J) Привеждам нещо в по¬ рядък — etwas in Ordnung bringen, Ordnung in etwas bringen.|| В тоя порядък — in dieser Reihenfolge.! Хубави порядки са това! — das sind ja nette Zustände! порядъчен прил. — Порядъчна жена — eine anständige Frau.|| Порядъчна сума — eine erhebliche, tüchtige, erkleckliche Summe, (umg.) ein hübsches Sümmchen. || Вод° порядъчен живот — ein anständiges
735 порязвам последен Leben, einen ordentlichen Lebenswandel führen.» Пия, ям, хапвам си порядъчно — tüchtig trinken, essen; ordentlich, tüchtig zugreifen, dem Essen zusprechen. • За това се изисква порядъчна доза нахалство — dazu gehört eine große Portion Frechheit, j] Изисква се порядъчна доза търпение, за да запази човек спокойствие — es gehört eine tüchtige Portion Geduld dazu, die Ruhe zu bewahren. • Напердашват ме поря дъчно — tüchtige Schläge bekommen-! Ha- тупвам го порядъчно — ihn gehörig ver¬ prügeln. порязвам, порежа гл. — Порязвам си пръста — ich schneide mich in den Finger. j| (прен.) Порязаха ме — man hat mich ab¬ gelehnt, abgewiesen. • Порязвам се — ich schneide mich. посвеня(вам) се гл. — Посвенявам се да искам нещо — ich geniere mich, etwas zu verlangen.|| Той не се посвени да приеме парите — er entblödete sich nicht, das Geld anzunehmen. посветен прил. — Посветен съм в тай¬ на — in ein Geheimnis eingeweiht sein, darum mitwissen, o Стихотворението e посветено на тебе — das Gedicht ist dir gewidmet, zugeeignet. посвещавам, посветя, гл. — Посвещавам го в рицар — ihn zum Ritter schlagen, weihen.|| Посвещавам му книга — ihm ein Buch widmen, zueignen.|| Посвещавам го в тайна, в намеренията си — ihn in ein Geheimnis, in seine Pläne einweihen. • Посве¬ щавам се, посвещавам живота си на наука¬ та — ich widme mein Leben, widme mich der Wissenschaft, wende mich der Wissenschaft zu.|| Посвещавам се изцяло на него — ich widme mich ihm ganz, gebe mich ihm ganz zu eigen, wende ihm meine ganze Aufmerksam¬ keit zu. посев M. — Есенни, пролетни посеви — die Winter-, Frühjahrssaaten. посегателство cp. — Посегателство вър¬ ху правата му — Eingriff in seine Rech¬ te-! Позволявам си посегателства — ich erlaube mir Übergriffe.]] Извършвам грубо посегателство — sich (Akk.) gröblich ver¬ greifen, einen groben Übergriff begehen. • Извършвам посегателство върху жи¬ вота му — auf sein Leben, auf ihn einen Anschlag machen, verüben. посещавам, посетя гл. — Посещавам го — ihn besuchen, aufsuchen, ihm einen Besuch, eine Visite machen, abstatten. ! Посещавам го често — bei ihm ein- und ausgehen, ihn oft besuchen, ein ständiger Gast bei ihm sein.fj Посещавам театър, концерти, лекции — Theater, Konzerte, Vorlesungen besuchen.! Посещавам го не¬ надейно, неочаквано — ihn unerwartet besuchen, (umg.) ihn überfallen, hereinge¬ schneit kommen. • Концертът бе слабо, лошо посетен — das Konzert war schwach, schlecht besucht, hatte wenig Zuspruch. посещение cp. — Правя му посещение — ihm einen Besuch, eine Visite abstatten, machen, ihn besuchen-! Съобщавам му че ще му направя посещение — ich kündige ihm meinen Besuch an, melde mich bei ihm an.|| Връщам посещението — den Besuch erwidern.! Идвам, без да предизвестя за посещението си — ohne Voranmeldung: kommen. посивя вам, посивея гл. — Косите ми посивяват — meine Haare werden grau. |j C посивели коси. — mit graumelierten, an¬ gegrauten Haaren. • Посивяла от старост пейка — altersgraue Bank. посинявам, посинея гл. — Посинял съм от студ — ich bin blaugefroren vor Kälte. • Натупвам го до посиняване (та да по¬ синее) — ihn braun und blau, grün und blau, blau und grün schlagen, ihn ver¬ bleuen. посипвам, посипя гл. — Посипвам си главата с пепел — das Haupt mit Äsche bestreuen, sich (D.) Asche aufs Haupt streu¬ en-! Няма да си посипя главата с пе¬ пел! — ich werde mir keine grauen Haare darüber (Akk.) wachsen lassen!! (ирон.) Ще си посипя главата с пепел! — ich werde- mir das Haupt deswegen nicht mit Asche bestreuen! поскъпвам, поскъпна гл. — Всичко по¬ скъпва — alles wird teu(e)rer, schlägt auf, geht in die Höhe.|| Животът поскъпна много — es ist große Lebensverteuerung; eingetreten. поскъпя(вам) гл. — Поскъпявам сто¬ ките — die Waren verteuern. .. . после нареч. — Ще ти разкажа после — das werde ich dir später, nachher erzäh¬ len.! И после? — und weiter? was geschah dann, weiter? und dann?|| Ела после! — komm etwas später! || Най-после! — na. endlich!! Най-после и аз имам право — schließlich (letzten Endes) habe ich auch ein Recht dazu, darauf!|l Хора сме най- после! — wir sind schließlich Menschen. || После, тя би му казала това — außerdem, hätte sie ihm das gesagt. последвам гл. — Последвам го — ihm. folgen, ihn befolgen; ihm nachmachen, sei¬ nem Beispiel folgen. последен прил. — Неговото последно произведение — sein letztes, jüngstes Werk. || Последните събития — die letzten, jüngsten Ereignisse-! Днес е последното* число на месеца — heute haben wir den Letzten des Monats.fl Правя.последен опит,., последни усилия — mein Letztes versu¬ chen, einen letzten Versuch, eine letzte Anstrengung machen.! Прибягвам към по¬ следното средство — das letzte Mittel er¬ greifen, zum letzten,. äußersten Mittel
последен последица 736 greifen.jj Това е последно качество — das ist letzte Güte, Qualität.! Това е послед¬ ната страница на книгата — das ist die allerletzte Seite des Buches. • Живея като последен бедняк — ich lebe ganz arm, wie der letzte Bettler.|| Би трябвало да бъда последен глупак — ich müßte der größte Dummkopf sein, (umg.) ich müßte Tinte gesoffen haben.! Той е последният ученик в класа — er ist der Letzte (Unterste) in der Klasse.|i До последния човек — bis auf den letzten Mann; alle durch die Bank. || За последен път ти казвам това — ich sage es dir zum letzten Mal, möchte es dir ein letztes Mal sagen.|| Казвам ти го за пръв и последен път—laß es dir ein für alle Mal ge¬ sagt sein.|| Това последната ти дума ли е? — ist das dein letztes Wort?j| Това е моята последна дума — das ist mein letztes Wort, mein Letztes.! Още не е казана последната дума — noch ist das letzte Wort nicht ge¬ sprochen; (umg.) noch ist das letzte Lied nicht gesungen.ü Това е последна дума на модата, техниката — das ist der letzte Schrei der Mode, die allerneueste Mode, die letzte Neuheit der Technik.!] Облечен по последна мода — nach der neuesten Mode gekleideit.il Това е моята последна воля, моето последно желание — das ist mein Letzter Wille, mein letzter Wunsch.! По¬ следна издънка на рода си съм — ich bin der Letzte meines Geschlechtes.! Давам последен завършък на нещо — die etzte Hand (Feile) an eine Arbeit legen.|| Това е последна работа — das steht an letzter -Stelle.! До последно издихание — bis zum letzten Atemzug.! До последния си дъх, миг, час — bis zum letzten Atemzug, Augen¬ blick, bis zur letzten Minute, Stunde.! B последния миг, последната минута — im letzten Augenblick, fünf vor zwölf, in der zwölften Stunde.|| Издържам, изтрайвам до последния миг, момент — bis zum letz¬ ten ausharren, aushalten; durchhalten. || Преживявам последните си минути, дни — ich liege in den letzten Zügen, auf dem Ster¬ bebette).! През последните си дни от жи¬ вота той не страдаше много — er hat in seiner letzten Zeit, in seinen letzten Tagen nicht sehr gelitten.! Дошъл, ударил е по¬ следният му час —seine letzte Stunde,(umg.) sein letztes Ständlein hat geschlagen. || Оказвам му последна почит — ihm die letzte Ehre erweisen.|| В, през последно време той изглеждаше много зле — in der letzten Zeit hat er sehr schlecht aus¬ gesehen. • Това са последните ми пари — das ist mein letztes Geld, (scherzh.) das ist -der letzte Mohikaner.|| Похарчвам послед¬ ните си пари, последните си спестява¬ ния — sein letztes Geld, seine Ersparnisse bis auf den letzten Heller, Pfennig, Rest ■verbrauchen, ausgeben.|| Давам и послед¬ ното, което имам, и последната си стотин¬ ка — sein Letztes, seinen letzten Pfennig, Heller hergeben.il Давам и последната си лепта, и последното, което имам, за него— ich gebe mein Letztes für ihn hin.|| Връщам му парите до последната стотинка — ich bezahle ihm meine Schuld bis auf den letz¬ ten Heller. • Бих дал и последното, което имам — ich gäbe mein Letztes her.|| Това е последното нещо, което бих направил — das wäre das Letzte, was ich täte.|{ Правя последното, което мога — sein Letztes, Äußerstes tun.|| Това е за пръв и последен път (че ти прощавам) — es war das erste und das letzte Mal (daß ich mir das gefallen lasse).[ Хвърлям, изигравам последния си коз — seinen letzten Trumpf ausspielen. || Той е последен поред — er ist der letzte in der Reihe, kommt als letzter an die Rethe.|[ Стигам последен до целта — ми¬ навам последен през целта — als letzter durchs Ziel gehen.]| Ти си последният чо¬ век, към когото ще се обърна за помощ, на последно място ще се обърна към тебе за помощ — du bist (wärest) der letzte, den ich um Hilfe bäte.|| Проверявам всичко до последните подробности, тънкости — al¬ les bis ins letzte prüfen. последица ж. — Неизбежни, неминуеми последици — unvermeidliche Folgen. Ц Обмислям, претеглям последиците — die Folgen, Konsequenzen bedenken, erwä¬ gen.! Последиците ще покажат дали имаш право — die Zeit wird lehren, ob du recht hast.! Дано да има за тебе добри после¬ дици — möge es für dich die besten Folgen haben-! Последиците не могат да се обо- зрят, измерят — die Folgen sind nicht ab¬ zusehen, sind unabsehbar, unabsehlich. | Това ще има лоши, неприятни последици за него — das wird schlimme (üble), unan¬ genehme Folgen für ihn haben, wird von schlimmen Folgen, folgenschwer für ihn sein; das bleibt nicht ohne Folgen für ihn. |j Работата може да има лоши последици за него — die Sache kann üble Folgen nach sich ziehen, für ihn haben; daraus können üble Folgen für ihn entstehen; das wird (kann) noch ein Nachspiel haben.|| Работа¬ та e c големи последици за мене — die Sache ist für mich von Folgen.! Нося по¬ следиците от нещо — die Folgen von etwas tragen. • Работата, връзката й не остана без последици — die Sache ist nicht ohne Folgen geblieben; ihr Verhältnis blieb nicht ohne Folge.|| Последиците скоро ще се проявят, не ще закъснеят, не ще се за¬ бавят — die Folgen werden nicht ausblei¬ ben; (umg.) das zieht Blasen.|| Той умря от последиците (на болестта) — er ist an den Folgen gestorben.|| Има за последица — zur Folge haben.
737 последователен посреднича последователен прил. — Последовате¬ лен съм в действията си — konsequent in seinen Handlungen sein.|| Три последова¬ телни изстрела — drei aufeinanderfolgende Schüsse. последователност ж. — Разказвам нещо в неговата логична последователност — den logischen Zusammenhang einer Sache erzählen. последствие cp., виж последица — Ос¬ тавям молба без последствие — eine Bitte (ein Gesuch) abschlägig bescheiden, zurück¬ weisen, ablehnen, einer Bitte nicht statt¬ geben; einen abschlägigen Bescheid geben. || Молбата ми остава без последствие — ich bekomme einen abschlägigen Bescheid, eine Absage; meine Bitte wird abgev/iesen, ab¬ gelehnt. |j Всички усилия остават без по¬ следствие — alle Anstrengungen bleiben ergebens-, wirkungs-, erfolglos, ohne Er¬ folg, Wirkung-!! Впоследствие — später; in der Folge. пословичен прил. — Нещо е станало по¬ словично — etwas ist sprichwörtlich ge¬ worden. послужвам, послужа гл. — За какво може да му послужи това? — wozu kann ihm das dienen, nützlich sein? • Послуж¬ вам си c хитрост — ich bediene mich einer List. послушание cp. — Послушание пред за¬ кона — Gehorsam unter das Gesetz.|| По¬ казвам послушание — Gehorsam bezeigen, leisten, üben. послуш(в)ам гл. — Послушай ме! — hör(e) auf mich, laß dir raten!|| Послушвам ro — auf ihn hören. послушен прил. — Послушно дете — ein artiges Kind.Ц Послушен човек — ein williger, gehorsamer, gefügiger Mensch. |) Ставам послушен — gefügig werden. • По¬ слушен роб съм — ein gehorsamer Sklave sein.fl Послушно оръдие, послушна маша съм в ръцете му — ein willfähriges, gefügi¬ ges Werkzeug in seinen Händen sein. послъгвам гл. — виж полъгвам посмешище ср. — Правя го за посме¬ шище — ihn zum Gespött, Gelächter, lä¬ cherlich. zur Zielscheibe seines Spottes machen; ihn durch den Kakao ziehen. j| Ставам за посмешище на хората — den Leuten zum Gespött werden.|| Служа за посмешище — zum Gespött dienen. посмъртен прил. — Посмъртна каса — die Sterbekasse.|| Посмъртно издание — die posthume Äusgabe.f Посмъртна сла¬ ва — der Nachruhm. посмявам, посмея гл. — Да не си по¬ смял! — laß dir das ja nicht beikommen, beifallen!|| Посмей само! ■— untersteh dich nur!j| Само да си посмял да направиш това! — untersteh dich nur, es zu tun! du wirst was erleben, dein blaues Wunder erleben!|| Не посмях да го направя — ich wagte nicht, es zu tun. посока ж. — Вървя в една посока — in einer Richtung gehen.|| Променям, за¬ пазвам посоката — die Richtung, den Kurs ändern, wechseln, beibehalten.|| (разг.) Уд¬ рям в друга посока — eine andere Rich¬ tung einschlagen, nehmen.|| Вземам посока към ... — Kurs, Richtung nehmen auf (Akk.) . . .|| Изгубвам посоката — die Rich¬ tung, den Kurs verlieren; sich (Akk.) ver¬ laufen, verirren, verfahren.]! Движа се по посока на север — ich bewege mich in der Richtung nach Norden.|| Настъпвам, на¬ предвам, придвижвам се в противополож¬ на посока — in entgegengesetzter Rich¬ tung vorrücken.I) Отклонявам се от посо¬ ката — von der (ursprünglichen) Richtung abweichen, abbiegen.|| Движа се в обратна посока — sich (Akk.) in der entgegenge¬ setzten Richtung bewegen.ЦТръгвам в обратна посока—in die entgegengesetzte Richtung gehen. • Оглеждам се на всички посоки — in alle Richtungen blicken.|| Пръскаме се на всички посоки — wir zerstreuen uns in alle vier Win¬ de, Richtungen.! Преброждам, кръстосвам страната по всички посоки — das Land kreuz und quer, in (nach) allen Richtungen durchwandern, durchstreifen,! Давам опре¬ делена посока на нещо — etwas in eine be¬ stimmte Richtung lenken.! Ha посоки — aufs Geratewohl, auf gut Glück, виж на¬ посоки. посочвам, посоча гл. — Посочвам му пътя — ihm den Weg zeigen, weisen.|| По¬ сочвам го c пръст — mit Fingern, mit dem Finger auf ihn zeigen, weisen.|| Посочвам му грешката — ihn auf seinen Fehler auf¬ merksam machen, ihm seinen Fehler zei¬ gen.! Посочвам му място — ihm einen Platz anweisen.|| Посочвам му вратата — ihm die Tür weisen, ihn aus dem Hause weisen, ihm zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat; ihn vor die Tür setzen, ihm den Stuhl vor die Tür setzen. |j Посочвам нещо c пример, за пример — etwas an einem Beispiel zeigen, erklären; etwas als Beispiel hinstellen.|| Посочвам му как да направи нещо — ich weise ihn an, unterweise ihn darin (D.). посрамвам, посрамя гл. — Не те посра- мих. не посрамих пола си, не се посра- мих — ich habe dir keine Schande gemacht, habe meinen Mann (als Frau) gestanden. посреднича гл. — Посреднича между тях — zwischen ihnen vermitteln.! Посред¬ нича за нещо (играя ролята на посред¬ ник) — die Rolle eines Vermittlers spielen; vermitteln; ins Mittel treten, zu vermitteln suchen.! Посреднича за намирането на добра служба, добро жилище, за женит¬ ба — ihm eine gute Stellung, eine gute Wohnung, eine Heirat vermitteln, ihm eine 47 Българско-немски фразеологичен речник
посредствен поставям 738 gute Stellung, eine gute Wohnung verschaf¬ fen. посредствен прил. — Посредствени по¬ стижения — mittelmäßige Leistungen. || Той е посредствен човек — er ist ein mit¬ telmäßiger Mensch, Kopf, ein Durchschnitts¬ mensch, nur Durchschnitt, ein Mensch, wie zwölf auf ein Dutzend gehen, ein Dutzend¬ mensch, es ist nicht weit her mit ihm. посрещам, посрещна гл. — Посрещам гостите, новата година — die Gäste emp¬ fangen, das neue Jahr feiern.|| Посрещам разноските, разходите — die Unkosten be¬ streiten. || Така ли ме посрещаш? — kommst du mir so? so empfängst du mich?|| Посре¬ щам го на гарата, на пътя — ihn von der Bahn abholen, ihm entgegengehen.|| По¬ срещам го c отворени обятия — ihn mit offenen Armen empfangen, aufnehmen. || Посрещам нещо спокойно, хладнокръвно, със спокойствие, със самообладание, с твърдост, твърдо — etwas ruhig, kalt, ge¬ faßt hinnehmen, aufnehmen, es standhaft ertragen. • Книгата бе посрещната до¬ бре — das Buch wurde gut aufgenommen, fand Anklang. пост M. (фр.) — Наблюдателен, грани¬ чен пост — der Beobachtungs-, Grenzpo¬ sten. || Стоя, отивам на пост — (auf) Po¬ sten stehen, auf Posten ziehen, einen Po¬ sten beziehen.! Поставям постове на мо¬ стове Posten an Brücken auf-, ausstel¬ len. || Сменям поста — den Posten ablö¬ sen, wechseln.! Умирам на поста си — in den Sielen sterben.j| Оставам, издържам докрай, устоявам на поста си — auf seinem Posten bleiben, aushalten, ausharren.|j Под¬ силвам (засилвам), удвоявам, вдигам по¬ стовете — die Posten verstärken, verdop¬ peln, aufheben, einziehen.|| Напускам по¬ ста си — den Posten verlassen.|| Винаги съм на поста си — immer auf dem Posten sein. • Заемам висок, отговорен, доходен пост — einen hohen, verantwortungsvol¬ len, einträglichen Posten bekleiden, inne¬ haben; an den Schalthebeln der Macht ste¬ hen.j| Издигам се на ръководен пост — in leitende Position aufrücken.|j Снемам, свалям от поста — ihn seines Amtes ent¬ heben, ihn absetzen.|| Справям се успешно c поста си — ich bin meinem Posten ge¬ wachsen.! Заемам поста си — ich trete meinen Posten an. поставя(м) гл. — Поставям книгата на масата,на !ййстото и— ich lege das Buch auf den Tisch,stelle es auf seinen Platz,stelle es in ein Re¬ gal ein-ЦПоставям всичко на мястото му — alles an Ort und Stelle setzen. • Поставям го на мяс¬ тото му — ich weise ihn zurecht. • Поставям си телефон —ich lasse mir Telefon legen.||По- ставям стъкла на прозорците — Scheiben einsetzen.|| Поставям стола на слънце, сян¬ ка — den Stuhl in die Sonne, in den Schat¬ ten setzen, stellen.! Поставям стълба на прозореца — die Leiter an die Mauer stel¬ len-! Поставям му въпрос — eine Frage an ihn stellen, ihn fragen-! Поставям r0 в числото на участниците — ihn unter die Zahl der Teilnehmer setzen.|j Поставям подписа си, името си под документ — sei¬ ne Unterschrift, seinen Namen darunter setzen, das Dokument unterschreiben.! По¬ ставям нещо в правилно, погрешно ос¬ ветление, в правилна, погрешна светли¬ на — etwas ins rechte, verkehrte (falsche) Licht setzen, rücken, stellen-! Поставям му револвера на гърдите ihm die Pi¬ stole auf die Brust setzen.I| Поставям по¬ стове — Posten aufstellen.il Поставям под наблюдение, под надзор — unter Beobach¬ tung, Kontrolle, Aufsicht stellen-! Поста¬ вям на изпитание — auf die Probe stellen. || Поставям го в деликатно, неловко, не¬ удобно положение — ihn in Verlegenheit, in eine peinliche Lage bringen.! Поставям драма на сцената — ein Stück auf die Bühne bringen, es aufführen, inszenieren, in Szene setzen.|| Поставям условия, из¬ исквания — Bedingungen, Forderungen an ihn stellen-! Поставям диагноза — eine Diagnose stellen.|| Поставям преграда, гра¬ ница на своеволие — einer Willkür einen Damm entgegensetzen.! Поставям в ред, изправност — in Ordnung bringen, instand setzen.|| Поставям му капан, примка — ihm eine Falle stellen-! Поставям го на тясно — ihn in die Enge (Klemme) trei¬ ben, ins Bockshorn jagen, in Verlegenheit bringen.! Поставям на гласуване — zur Abstimmung bringen.! Поставям под въз¬ брана — unter Verbot stellen.|| Поставям на карта — auf die Karte setzen.|j Поста¬ вям на обсъждане, дискусия, разисква¬ не — zur Diskussion, Debatte, Aussprache stellen.! Поставям го на сигурно място, в безопасност — in Sicherheit bringen, si¬ cher unterbringen.il Поставям под въпро¬ сителен знак, под въпрос, под съмнение — etwas in Frage, in Zweifel stellen, bezwei¬ feln. || (разг.) Поставям ги на една дъска, на една нога — sie gleichstellen, auf die gleiche Stufe stellen.! Не можеш да се поставяш наравно, на една нога с него — du kannst dich nicht mit ihm in eine Reihe stellen.! Поставям нещо във връзка, хар¬ мония, единозвучие с нещо друго — et¬ was mit etwas anderem in Beziehung, Ver¬ bindung, Einklang, Zusammenhang setzen, bringen.! Поставям нещо в зависимост от него — etwas von ihm abhängig machen; es auf ihn ankommen lassen. • Поставям си задача, цел — ich stelle mir eine Auf¬ gabe, setze, stecke mir ein Ziel, strebe ein Ziel an.|| Поставям му задача, цел — ihm etwas aufgeben, eine Aufgabe stellen, er¬ teilen, ihn mit einer Aufgabe betrauen, ihm
739 постановка постижим einen Auftrag geben; ihm ein Ziel setzen. |J Поставям си за задача, за цел — ich mache mir etwas zur Aufgabe, setze mir etwas zum Ziel. • Поставям край на нещо — einer Sache ein Ende machen, ein Ziel setzen. |j Поставям кръст на нещо — einen Strien durch etwas machen, ein Kreuz darunter setzen, es an den Nagel hängen; es aufge¬ ben. || Поставям в ход, действие, движе¬ ние — in Gang bringen; ankurbeln (eine Maschine, den Traktor, das Auto).|| По¬ ставям всичко в ход, действие, движение — alles, Himmel und Erde (Hölle), alle Hebel in Bewegung setzen; alle Minen springen lassen; alle Register ziehen.! Поставям пак в релсите — wieder ins Geleise brin¬ gen. I Поставям му на разположение не¬ що — ihm etwas zur Verfügung stellen. • Поставям се в зависимост от него — ich mache mich von ihm abhängig.! Поста¬ вям се в разбирателство, във връзка с него — ich setze mich mit ihm in Verbin¬ dung, ins Einvernehmen, Einverständnis, • Поставям .се добре пред него — ich benehme mich gut vor ihm, zeige mich von der besten Seite vor ihm. • Поставен съм добре при него — er hat eine gute Meinung von mir, ist gut auf mich zu sprechen, ich bin gut bei ihm angeschrieben; (umg. scherzh.) ich habe bei ihm eine gute Num¬ mer, einen Stein im Brett.|| Поставям се в служба на една кауза — ich stelle mich in den Diehst einer Sache. постановка ж. — Нова постановка на драма — die Neuinszenierung, Neueinstu¬ dierung eines Dramas.|| Постановка на въ¬ проса — die Fragestellung. постановление cp. — Министерско по¬ становление — der Minister-, Regierungs¬ beschluß, Ministererlaß.|| Издавам поста¬ новление — einen Beschluß herausgeben, eine Verordnung veröffentlichen, erlas¬ sen; einen Erlaß ergehen lassen; bestimmen; verordnen. постановя(вам) гл. — виж постановление постаравам се, постарая се гл. — Ще се постарая — ich werde mich darum bemühen, mir Mühe darum geben, mir Mühe geben, das Zu tun, mich dessen befleißigen. постарому нареч. — Всичко остана по- старому — alles blieb beim alten.|| Нека да оставим това постарому — wir wollen es dabei bewenden lassen, dabei, beim alten (be)lassen. постегна гл. — Трябва да го постег¬ неш малко, да му постегнеш юздите, поводите — du mußt ihn fester einspannen,, in Zücht nehmen, die Zügel straff anzjehen. постеля ж. — Лежа на постеля — krank zu Bett liegen, krank, darniederliegen; das Bett hüten; bettlägerig sein.|{ Ставам от постелята — das Lager verlassen. постен прил. — Постен ден — der Fast¬ tag; fleischloser Tag.|| Постно ядене — fleischloses Essen, Gericht.! Постна чор- бица — magere Suppe.|| (разг.) Постен ре¬ зултат — ein mageres Ergebnis. постепенен прил. — Постепенно разви¬ тие — allmähliche Entwicklung. • Посте¬ пенно всичко ще се оправи — allmählich, nach und nach wird sich alles finden. постигам, постигна гл. — Постигам целта, намерението си — ich erreiche mei¬ nen Zweck, meine Absicht.j| Каквото си пожелая, винаги го постигам — ich er¬ reiche alles, was ich anstrebe, wonach ich strebe. || Постигам голям успех в нещо — es in etwas (D.) weit bringen, einen gro¬ ßen Erfolg darin erzielen, verzeichnen. || Постигам нещо в живота — es im Leben zu etwas bringen.! Постигам споразуме¬ ние (спогодба), съгласие — einen Vergleich eingehen, eine Einigung vollziehen, zu¬ stande bringen, erreichen, erzielen.! He можем да постигнем единодушие, съгла¬ сие по този въпрос — wir können uns dar¬ über (Akk.) nicht einig werden.! Постигам обратното, обратния ефект на това, което преследвам — gerade das Gegenteil von dem bewirken, was man will.J| C това нищо не ще постигнеш — damit erreichst du nichts, kommst du nicht weiter.|| Постигам пове¬ че, отколкото може да се очаква — mehr erreichen, als zu erwarten ist.|| Не постигам нищо — nichts erreichen, zu nichts kom¬ men.! При нея всичко може да се постиг¬ не — bei ihr ist alles zu erreichen. • По¬ стигна ме голямо нещастие, голяма загу¬ ба — mich hat ein großes Unglück betrof¬ fen, ereilt, ein großer Verlust betroffen. || Моите съболезнования за загубата, която Ви постигна — mein Beileid für den großen Verlust, der Sie betroffen hat.||ToBa може все- кигода постигне— das kann jedem begegnen. постижение cp. — Постиженията на модерната техника —- die Errungenschaf¬ ten der modernen Technik.! Постижения в областта на науката — Leistungen auf dem Gebiete der Wissenschaft-! Това e голямо творческо постижение — das ist eine große, hervorragende, schöpferische, künstlerische Tat.|| Отбелязвам големи по¬ стижения — große Leistungen, Erfolge ver¬ zeichnen, buchen.|| Доволен съм от пости¬ женията му — mit seinen Leistungen zu¬ frieden sein.|| Насърчавам го, поощрявам го към още по-големи постижения — ihn (mit, durch etwas) zu noch größeren Lei¬ stungen anspornen.il Това не е бог (кой) знае какво постижение — das ist keine Leistung, (umg.) kein großes Kunststück! • Отстранявам изостаналост в постиже¬ нията на ученик, завод — den Leistungs- krtick eines Schülers, Betriebs beseitigen. постижим ррил. — Лесно постижима цел — ein leicht erreichbares Ziel.
постилам постъпвам 740 постилам, постеля гл. — Постилам лег¬ лото — das Bett machen. || Постилам с ки¬ лим — mit einem Teppich auslegen. • До¬ бре, лошо съм си постлал при него — gut, schlecht bei ihm angeschrieben sein, eine gute Nummer, einen Stein im Brett bei ihm haben.|! Хубаво си постлахме, сме си пост¬ лали — da haben wir uns schön gebettet! da haben wir uns was Schönes eingebrockt. |j Както си постелеш, така ще легнеш — wie man sich bettet, so liegt man; jeder ruht so, wie er sich gebettet; wie man’s treibt, so geht’s. постоянен прил. — Постоянен посети¬ тел — der Stammgast.]| Постоянен гост съм у тях — ich bin ein ständiger Gast bei ihnen, gehe ein und aus bei ihnen.|| По¬ стоянно местожителство — ständiger Auf¬ enthalt, Wohnsitz.|| Постоянна величина— konstante, beständige Größe, die Konstan¬ te.! Постоянно време — beständiges Wet¬ ter. j| Постоянна клиентела — feste Kund¬ schaft.:! Постоянно присъствие, постоянна комисия — der ständige Ausschuß, die Stän¬ dige Kommission.! Нямам постоянен ад¬ рес — keine feste, ständige Adresse haben. || Имаме постоянни цени — wrir haben feste, fixe Preise.! Имам постоянна работа — eine feste Stellung haben, fest angestellt sein.! Нямам постоянен поминък — kein festes Einkommen haben.|| Имам постоянен характер — einen beständigen Charakter haben.|| Постоянен, не съм постоянен в нещо — in etwas (D.) beständig, beharrlich, fest, ausdauernd sein, Ausdauer haben, be¬ sitzen, zeigen; keine Ausdauer haben.|| Жи¬ вея в постоянна грижа, в постоянен страх за него — in beständiger Sorge, Angst um ihn leben.|| Живеем в постоянна вражда — in ständiger Feindschaft miteinander leben. • Безпокоя го постоянно — ihn ununter¬ brochen, fortwährend, ständig, dauernd stö¬ ren. || Оплаквам се постоянно от нещо — ständig (stets, beständig) über etwas (Akk.) klagen, zu klagen haben.|| Имам постоянно неприятности, ядове с него — ich habe ständig, dauernd, fortwährend Ärger mit ihm.|| Живея постоянно в София — ich wohne ständig, habe meinen ständigen Wohn¬ sitz in Sofia. постоянство cp. — Проявявам постоян¬ ство в нещо — in etwas (D.) große Ausdauer beweisen, zeigen; ich zeige mich beständig darin (D.).|| За това му липсва постоян¬ ство — dazu fehlt ihm die Ausdauer, die Stetigkeit. постоянствувам гл. — Постоянствувам в нещо — in etwas (D.) große Ausdauer zeigen, beweisen; sich (Akk.) ständig darin zeigen; durchhalten.|| Постоянствувам до¬ край — bis ans Ende ausharren, beständig (fest) bleiben; durchhalten. пострадал прил. — Пострадал от пожар, бомби, войната — durch Feuer geschädigt, der Brandgeschädigte, der Abgebrannte; bombenbeschädigt, der Bombenbeschädig¬ te, der Ausgebombte; kriegsbeschädigt, der Kriegsbeschädigte.! Пострадал от зло¬ полука, наводнение — verunglückt, der Verunglückte; überschwemmt, durch Hoch¬ wasser, Überschwemmung beschädigt, ver¬ ursacht. пострад(в)ам гл. — Пострадвам от бом¬ бардировка, от злополука — ausgebombt, durch Bombenangriff beschädigt werden; verunglücken, einen schweren Unfall er¬ leiden, haben.|| (разг.) От това няма да по¬ страда достойнството ти ни най-малко — damit wirst du deiner Würde nichts ver¬ geben, wirst du dir nichts vergeben.! Няма да пострадаш от това! — du läufst keine Ge¬ fahr, gehst keine Gefahr ein, trägst kein Risiko; (umg.) das schmeißt dir keine Fen¬ ster ein.|| От това работата няма да по¬ страда, интересите ти няма да пострадат — darunter wird die Arbeit nicht leiden, das tut der Sache, deinen Interessen, (scherzh.) der Liebe keinen Abbi uch!J| Пострадвам, пострадах тежко — ich werde schwer ge¬ schädigt, beschädigt, (übertr.) geprüft, neh¬ me einen schweren Schaden, trage einen schweren Schaden davon, erleide einen schweren Unfall, verunglücke schwer, werde schwer geprüft, erleide eine schwere Beein¬ trächtigung; ich habe viel durchgemacht, das Leben (das Schicksal) hat mich schwer geprüft, mir übel mitgespielt. построя(вам) гл. — Построявам къща, мост, изречение — ein Haus, eine Brücke bauen; einen Satz bilden,konstruieren.|| По¬ строявам социализма — den Sozialismus aufbauen. постъпвам, постъпя гл. — Постъпвам добре, лошо, подло с него — ihn gut, schlecht behandeln; gut, schlecht, gemein an ihm handeln, ihm übel mitspielen; ihm eins auswischen.il Той постъпи добре, не¬ законно, неправилно, правилно, непоч¬ тено, по закона — er hat gut, gesetzwidrig (gegen das Gesetz), recht (richtig), falsch (verkehrt), unehrlich (unfair) gehandelt; er ist gesetzgemäß, nach dem Gesetz vorge¬ gangen, verfahren-! Постъпил си добре, правилно — du hast gut (wohl), recht dar¬ an gehandelt, getan!|| Ти постъпи напълно погрешно — du hast ganz falsch gehandelt, hast dich gründlich verfahren.! Постъпвам като баща, брат към него — wie ein Vater, Bruder an ihm handeln.j| Постъпвам учи¬ тел, на служба у, при него — Lehrer wer¬ den, eine Lehrerstelle beziehen, antreten; in den Dienst bei ihm treten.! Постъпвам на служба, на вакантна служба (вакантно място) — einen Posten beziehen, antreten, in einen freigewordenen Posten einrücken. |j Постъпвам във войската, войник — ins
741 постъпка потаен Heer eintreten, unter die Soldaten gehen; einrücken.|| Постъпвам в театъра, в кине¬ матографията — zur Bühne, zum Film gehen.|| Постъпвам в университета, в пар¬ тия, в индустрията, производството —die Universität beziehen, auf die Universität gehen; in die Partei eintreten, der Partei beitreten; zur Industrie, in die Produktion gehen. • Постъпва заявление, писмо, сума — ein Gesuch, ein Brief, eine Summe läuft (geht) ein. • Осъдителен начин на постъпване — eine verwerfliche Handlungs¬ weise. постъпка ж. — Безразсъдна, необмисле¬ на постъпка — eine sinnlose, unbedachte Tat.|] Това се казва умна постъпка! — das nenne ich vernünftig, das heißt vernünf¬ tig handeln!|j Извършвам постъпка — eine Tat vollbringen, zur Ausführung bringen; etwas tun.|| Твоята постъпка ме огорчи дълбоко — dein Benehmen hat mich tief gekränkt, beleidigt. • Правя постъпки за нещо — Schritte für etwas unternehmen; um etwas nachsuchen. постъпление cp. — Нанасям, завеждам постъпленията в дневника — die Eingänge buchen.! Днес има много по тъпления в касата — es ist heute viel . ^gekommen. посъветвам гл. — Посъветвам го — ihm (zu etwas) raten, einen Rat geben, ihn be¬ raten.! Посъветвах го да не прави това- ich habe ihm davon abgeraten.|| Ще се посъветвам с него — ich werde mich mit ihm beraten, werde ihn zu Rate ziehen, ihn um Rat fragen, mit ihm zu Rate gehen, wer¬ de mir bei ihm Rats holen. посървам, посърна гл. — Цветето по- сърва — die Blume verwelkt, verkümmert, geht ein.|| Лицето му посърва — sein Ge¬ sicht wird auf einmal welk, alt. • Съвсем посърнал съм — ich bin ganz geknickt, sehe sehr bekümmert aus. посявам, посея гл. — Посявам семето на раздора — den Samen der Zwietracht aus¬ streuen. || Каквото посееш, това ще жъ¬ неш — wie gesät, so geschnitten; was einer sät, das erntet er; wie die Saat, so die Ernte. посягам, посегна гл. — Посягам към шишето, перото — nach der Flasche, Feder langen, greifen. • Посягам да (я) бия — handgreiflich, tätlich werden; ich gehe zu Tätlichkeiten über, lasse mich zu Tätlich¬ keiten hinreißen; ihr zu Leibe gehen, rücken, sich (Akk.) an ihr vergreifen'. • Посягам на момиче — sich (Akk.) an einem Mädchen vergreifen, es vergewaltigen.! Посягам на себе си, на живота му — ich lege Hand an mich selbst, nehme mir das Leben, begehe Selbstmord; ich mache einen Anschlag auf ihn, auf sein Leben.|| Посягам на парите си, на спестяванията си, на капитала си — ich reiße mein Geld an, greife den Notpfen¬ nig, mein Kapital an.|| Посягам на чужди пари, на чужда собственост — sich (Akk.) an fremdem Geld, Eigentum vergreifen, es an sich reißen.|| Посягам на правата му — in seine Rechte eingreifen. пот ж. и M. — Избива ме, облива ме пот — ich schwitze, es schwitzt mich; mich schwitzt (es); ich komme, gerate in Schweiß.|| Из¬ бива ме, облива ме студена, гореща пот — es überrieselt (überkommt) mich kalt, heiß.|| Избива ме, облива ме ту топла,-ту студена пот — es läuft mir heiß und kalt über den Rücken; es überrieselt mich heiß und kalt.! Пот тече, се стича като река (ручей) от мене, блика от мене — ich schwit¬ ze wie ein Schwein, wie ein Stint; der Schweiß bricht mir ausallen Poren, ich triefe von schweiß; der Schweiß fließt mir stromweise.|| От челото ми, по лицето ми капе, по гърба ми се стича, тече пот— der Schweiß tritt mir auf die Stirn, steht mir (in hellen Tropfen) auf der Stirn, rinnt, läuft, strömt mir von der (über die) Stirn, über das Gesicht, fließt, läuft, strömt mir den Rücken hinunter.! Ha челото му се появиха дребни, едри капчици пот — kleine, dicke Schweißtröpfchen, Schwei߬ perlen traten ih_ :uf die Stirn.! Ha чело¬ то му блестят дребни капчици пот — kleine Schweißperlen stehen, glänzen ihm auf der Stirn.|| Избърсвам потта от челото си — ich wische mir den Schweiß ab, wische mir den Schweiß von der Stirn, trockne den Schweiß.|| Целият съм в пот, мокър от пот — ich bin wie in Schweiß gebadet, triefe von Schweiß, ich habe mich ganz naß geschwitzt.! Мокра от пот риза — ein durchgeschwitztes, verschwitztes Hemd. • C пот на челото — mit saurem Schweiß; mit saurer Mühe.|| Придобивам нещо c пот на челото — etwas mit saurem Schweiß erwerben.! Това е придобито c кървав пот, c пот на челото — daran hängt viel Schweiß, es hat viel Schweiß gekostet.! Пе¬ челя, изкарвам хляба си с кървав пот на челото — ich erwerbe mir mein Brot, mei¬ nen Verdienst sauer.|| Тава е струвало мно¬ го пот — das hat viel Schweiß gekostet. || Земята е наторена, напоена c пот — der Boden ist mit Schweiß gedüngt, getränkt. • Целият съм в пот, вир-вода от пот — am ganzen Körper schwitzen, ganz ver¬ schwitzt sein.|[ Облян, окъпан, потънал в пот — schweißgebadet, schweißüberströmt, schweißbedeckt. || Мирише на пот — er verbreitet einen Geruch von Schweiß, riecht nach Schweiß.|| (библ.) C пот на челото ще си изкарваш хляба — im Schweiße deines Angesichtes sollst du dein Brot essen. потаен прил. — Потаен човек — der Leisetreter, der Duckmäuser.|| Много е по¬ таен — er ist sehr verschlossen, (umg.) zugeknöpft, geht nicht aus sich heraus, ist ein richtiger Duckmäuser, ist ein stilles Wasser.|| Не обичам потайни хора — ich
потапям потръсва ми се 742 mag die Leisetreterei nicht.|| В потайна до¬ ба, 1 лц — in verschwiegener Nacht, in vorgerückter Stunde. помпим, потопя гл. — Потапям перото в мастилницата — die Feder in die Tinte eintauchen.» Потапям въстание в кръв — einen Aufstand blutig niederschlagen. потвърждавам, потвърдя гл. — Потвърж¬ давам получаването на писма, стоки, сума — den Empfang (Eingang) von Brie¬ fen, Waren, eines Betrages bestätigen.|| По¬ твърждавам факт, присъда — eine Tat¬ sache erhärten; ein Urteil bestätigen.|J Той потвърди — er bejahte. • Опасенията ми се потвърдиха — meine Befürchtungen ha¬ ben sich bestätigt, als wahr erwiesen (her¬ ausgestellt). || Слухът се потвърди — das Gerücht bestätigte sich, bewahrheitete sich, stellte sich als richtig heraus. потвърждение cp. — Нещо намира по¬ твърждение — etwas findet Bestätigung, bestätigt sich, bewahrheitet sich.|j Нещо се нуждае от официално потвърждение — das bedarf der Bestätigung. потегля(м) гл. ■— Потеглям към село, на път — ich mache mich auf den Weg nach dem Dorf, breche zur Reise auf.U Потеглям на бойното поле, на война — ins Feld ziehen. || Влакът потегли — der Zug setzte sich in Bewegung.|| Ще потеглим утре рано — wir brechen morgen früh auf.|| Вре¬ ме е да потеглим — es ist Zeit zum Auf¬ bruch. потекло cp. — От добро потекло е — er ist von guter Abstammung, Herkunft, stammt einer guten Familie ab, entstammt einer gu¬ ten Familie, stammt aus einem guten Haus, aus guter Familie. потен прил. — Потни жлези, ръце — die Schweißdrüsen; schweißige, schwei߬ nasse Hände.|| Потно лице — ein schweiß- überströmtes Gesicht.|j Потно стъкло, ог¬ ледало — beschlagenes Glas, beschlagener, blinder Spiegel.|| Потен съм — ich schwit¬ ze, triefe von Schweiß. потискам гл. — виж подтискам поток м. — Потокът шурти, ромоли, кло¬ кочи — der Bach rauscht, murmelt, rieselt, gluckst.l Бъбриво поточе — ein schwatzen¬ des, murmelndes Bächlein.» Дъждсе лее на потоци — es gießt in Strömen.|| Поток от думи, Телеграми» светлина — ein Schwall von Worten, der Wortschwall; eine Flut von Telegramipen; ein Lichtstrom.|| Поток от ругатни (клетви), псувни се изля, из¬ сипа върху мене — ein Strom (eine Flut) von Verwünschungen, Schimpfworten er¬ goß sich über mich, prasselte auf mich nie- der.|| Хората прииждаха, се стичаха от всички страни на потоци — die Leute (Menschen) strömten (eilten) in hellen Hau¬ fen von allen Seiten herbei; Menschenströme ergossen sich von allen Seiten in die Straßen. потоп M. — Беше истински потоп — es war die reine Sintflut.|| От преди потопа — vorsintflutlich.! След мене и потоп — nach mir die Sintflut. потопя(вам) гл. — Потопявам кораб — ein Schiff versenken, in den Grund bohren, потребен прил. — виж необходим потребителен прил. — Потребителна коо¬ перация — die Konsumgenossenschaft. потребление ср. (рус.) — Стоки за ши¬ роко, за лично потребление — die Ge¬ brauchsgegenstände, die Massenbedarfs¬ artikel, Gegenstände des persönlichen Ge¬ brauchs. потребност ж. виж нужда — Чувствувам голяма потребност от нещо — großes Be¬ dürfnis nach etwas haben, fühlen, dessen bedürfen.|| Задоволявам потребностите си — seine Bedürfnisse befriedigen.|| Огра¬ ничавам потребностите си само върху най-необходимото — ich schränke meine Bedürfnisse auf das Notwendigste ein, ich schränke mich auf die notwendigsten Be-, dürfnisse ein. потресающ прил. — Потресающа вест, картина, потресающо зрелище — eine erschütternde, niederschmetternde Nach¬ richt; ein erschütterndes Bild, ein erschüt¬ ternder Anblick. потресвам, потресе, потрисам гл. — Вестта ме потресе дълбоко — die Nachricht erschütterte mich tief.|j Това ме потресе до дъното на душата ми — das ist mir durch Mark und Bein gegangen. • Потрисам се от погнуса, отвращение — es schüttelt mich; ich schütele mich vor Ekel. потривам, потрия гл. — Потривам че¬ лото си, очите си — die Stirn, die Augen reiben.|| Потривам ръце (от радост, задо¬ волство) — die Hände vergnügt reiben. • Потривам се (бавя се, мая се) — ich schwanke, zögere, zaudere, trödele, fackele, tuntele, ich druckse herum, gehe um den Busch, wie die Katze um den heißen Brei.j| Не се потривайте, стига сте се потрива¬ ли! — ran an die Gewehre! angepackt, nicht gezögert, gefackelt!|| Потривам се да пла¬ тя — ich rücke nicht gern Geld heraus. потръгвам, потръгна гл. — Работата по¬ тръгва —‘ die Sache läßt sich gut an, fleckt, kommt vorwärts, macht sich. • Потръгна му — er kommt auf einen grünen Zweig. потръпвам, потръпна гл. — Потръпвам, само като ги помисля за това — mich schüt¬ telt es bei dem Gedanken. потръсва ми се, потърси ми се гл. — Потръсва ми се само като си помисля за това, при самата мисъл за това — mich schüttelt es bei dem Gedanken; nur bei dem Gedanken daran wird’s mir schlecht (kommt mir das Kotzen an), kehrt sich mir der Magen um.
743 потрябвам потя се потрябвам гл. — Ако ми потрябваш, ще те извикам — wenn ich dich brauche, rufe ich dich. • (разг.) Не си ми потрябвал, много си ми потрябвал — du kannst mir gestohlen bleiben, im Mond begegnen; du kannst dich (damit) begraben lassen; du kannst mir den Buckel runterrutschen! || Не ми е потрябвало това! — das kannst du dir einmachen, einpökeln, braten lassen! was ich mir dafür kaufe. j| Много ми е потрябвало това! — ich danke fürs Obst (für Backobst und andere Südfrüchte)! laß dich damit begraben! потулвам, потуля гл. — Потулвам рабо¬ тата — eine Sache vertuschen.|| Тук нищо вече не може да се потуля — hier läßt sich nichts mehr verschleiern. потуп(в)ам гл. — Потупвам го по ръ¬ ката, рамото — seine Hand täsScheln, ihm auf die Schulter klopfen, tippen, an die Schulter tippen. • Потупвам го — ich verpuffe, verhaue, verdresche ihn ab und zu (hin und wieder), klopfe ihm ab und zu auf die Schulter. потурчвам, потурча гл. — Потурчвам го — ihn zum Türken machen. • (разг.) Потурчвам му нещо — ihm etwas entwen¬ den, ausführen, ausspannen, versehent¬ lich mitnehmen, mit sich gehen heißem потуша(вам) гл. — Потушавам пожар, въстание, бунт — einen Brand löschen, ei¬ nen Aufstand, Aufruhr dämpfen, unter¬ drücken, niederhalten, ersticken, nieder- sch lagen. потъвам, потъна гл. — Потъвам на дъ¬ ното, в реката, морето — versinken, auf den Grund des Meeres laufen, zu Grunde gehen, untergehen; im Fluß, im Meer ver¬ sinken. ]| Потъвам в тинята, калта — im Schlamm, im Dreck versinken. • Потъвам в дълбока нищета, мизерия — in tiefe Armut, Not versinken.|| Потъвам в неиз¬ вестност, забрава — verlorengehen; spur¬ los verschwinden, verschollen sein, unter¬ tauchen; in Vergessenheit versinken, kom¬ men, geraten; der Vergessenheit anheimfal¬ len; (umg.) in der Versenkung verschwin¬ den. || Потъвам в големия град, в множест¬ вото (навалицата), в мрака — in der Gro߬ stadt untertauchen; sich (Akk.) im Gedrän¬ ge verlieren; in der Menge, in der Dunkel¬ heit untertauchen.il Документите просто потънаха в земята — die Dokumente sind einfach in der Versenkung verschwunden. || Потъвам в дън-земя — spurlos, vom Erd¬ boden verschwinden; (umg.) in der Ver¬ senkung verschwinden.il Потъвам в земята от срам — ich schäme mich in Grund und Boden, versinke vor Scham in den Boden, will vor Scham in den Boden versinken, schäme mir die Augen aus dem Kopfe. « Потъвам в прах — arg verstaubt werden, sich (Akk.) durch und durch mit Staub be¬ decken. || Потъвам в сълзи — sich (Akk.) in Tränen auf lösen. || Потъвам в размисъл, размишления — in Gedanken versinken. потъмнявам, потъмнея гл. — Небето, лицето му потъмнява — der Himmel, sein Gesicht verfinstert, verdüstert sich.j| Вън потъмнява — draußen wird es dunkel, dämmert es schon; die Nacht sinkt hernie¬ der. • Лицето му е потъмняло от скръб — Kummer verdunkelte sein (poet.) Antlitz. потънал прил. — Потънал в прах — ver¬ staubt, voll Staub.|j Потънал в сълзи, скръб — in Tränen, in Wehmut aufgelöst; tränenüberströmt.|! Потънал, в мръсотия — von (vor) Schmutz starrend. || Стаята бе потънала в мръсотия — das Zimmer starr¬ te vor Schmutz.|| Потънал съм в злато — von (vor) Gold starren, im Gold wühlen. || Потънал съм до гуша в дългове — bis an den Hals in Schulden stecken, tief in der Kreide sitzen, tief angekreidet sein.|| Потъ¬ нал в размисъл, мисли, в себе си — in Gedanken, in sich versunken; in sich (Akk.) gekehrt.|| Сякаш бе потънал в земята, в джендема — er war wie vom Erdboden ver¬ schwunden.! Потънали са му гемиите — ihm sind die F^fle fortgeschwommen; er schaut wie ein betrübter Lohgerber drein, dem die Felle weggeschwommen sind. потъпквам, потъпча гл. — Потъпквам нещо — etwas mit den Füßen, zu Boden treten.|| Потъпквам клетвата си — seinen Eid brechen.|| Потъпквам бунт, въстание — einen Aufstand niederschlagen, ersticken. лотърпя(вам) гл. — Потърпи още мал: ко! — gedulde dich ein wenig, hab(e) etwas Geduld!|j Доде не потърпиш на дима, не можеш да се радваш на огъня — wer das Feuer haben will, muß den Rauch leiden. потърсвам, потърся гл. — Тук няма да те огрее, потърси другаде — hier ist nichts zu holen, du sollst dich anderswo Umsehen. потя се гл. — Потя се под мишниците — mich schwitzt (es), es schwitzt mich, ich schwitze unter den Armen.|| Краката, ръ¬ цете ми се потят — es schwitzt mich, mich schwitzt (es), ich schwitze an den Füßen, Händen (an die Füße,' an die Hände), habe schweißige, schweißnasse Hände.|| Прозор¬ ците (стъклата на прозорците) се потят — die Fensterscheiben beschlagen.|| Потя се като свиня — arg, sehr, wie ein Schwein, wie eine Sau, wie ein Stint schwitzen, sich (Akk.) naß schwitzen; von Schweiß trie¬ fen.! Потя се от зор — vor Anstrengung schwitzen.|| Оставям го да се поти от зор, страх — ihn vor Angst, Anstrengung schwit¬ zen lassen; ihn tüchtig, Blut und Wässer schwitzen lassen; ihn schmoren, ihn in sei¬ nem eigenen Fett braten lassen; ihn in der Brühe sitzenlassen.il Има още да се поти — er ist noch lange nicht damit fertig, hat
поука похлупак 744 daran noch zu lecken, zu würgen.|| Потим се в горещината — in der Hitze schmoren. поука ж. — Извличам, извеждам поука от нещо — aus etwas eine Lehre ziehen. || Това ще ми бъде поука, ще ми служи за поука — das soll mir eine gute Lehre sein, zur Lehre dienen.|| Нека това ти служи за поука, да ти бъде поука! — das soll dir eine Lehre, eine Lektion, eine Warnung sein! laß dir das zur Lehre, zur Belehrung die- nen!|| Взимам поука от нещо — es sich (D.) eine Lehre sein lassen.|| Това е поуката от разказа — das ist die Lehre, die Moral von der Geschichte (das ist die Lehre, die sich daraus ergibt).j| Нямам нужда, не се нуж¬ дая от твоите поуки! — ich bedarf deiner Belehrung nicht, behalte deine weisen Leh¬ ren für dich! (iron.) du gibst einem immer weise (so schöne) Lehren!|| Наказвам го за поука (назидание) на другите — ein Exem¬ pel (Beispiel) an ihm statuieren.|| Бащина поука, синоза сполука — der Alten Rat ist der Jungen Stab.|| Чуждите грешки са добра поука — anderer Fehler sind gute Lehrer. поумнявам, поумнея гл. — Поумнял е малко — er hat sich die Hörner schon ab¬ gelaufen (abgestoßen, abgerannt), ist etwas vernünftiger geworden, hat etwas Vernunft angenommen.j| Ще поумнее, кога му за¬ кука кукувицата на гроба — der ist nicht zu bessern, zur Vernunft zu bringen; an dem ist Hopfen und Malz verloren (er wird Ver¬ nunft annehmen, wenn der Kuckuck über seinem Grab schreit). поуча(вам) гл. — Поучавам го на нещо, как да се държи, какво да прави — ihn über etwas belehren, ihm beibringen, wie er sich zu verhalten hat, was er zu tun hat; ihn in etwas (D.) unterweisen.J| Поучи се от неговия пример! — nimm dir ein Bei¬ spiel an ihm! • Поучавам се — ich lasse mich über etwas (Akk.) belehren, in etwas (D.) unterweisen.IS Не иска да се поучи — er will keine Lehre (keinen Rat) annehmen, hört auf niemand. поучителен прил. — Поучителна кни¬ га — ein belehrendes, moralisierendes Buch.I Поучителен пример — ein erbau¬ liches Beispiel.|j Поучителен тон — be¬ lehrender Ton. • (подигр.) Това звучи мно: го поучително — das klingt recht erbau¬ lich. || (разг.) Държа му поучително сло¬ во — (umg.) ihm die Leviten lesen, eine Standpauke halten. похарчвам, похарча гл. — Похарчвам стоката — die Ware ausverkaufen.jj По¬ харчвам парите си за глупости, дребо¬ лии — ich gebe mein Geld für Kleinigkeiten aus, verplempere es.|| Похарчвам всичките си пари — sein ganzes Geld ausgeben, ver¬ tun, auf den Kopf hauen.J| Отдавна е по¬ харчила парите си — sie hat ihr Geld schon längst kleingemacht, kleingekriegt. похвала ж. — Заслужавам похвала — Lob verdienen, iobenswürdig sein; ich ver¬ diene gelobt zu werden.|| Обсипвам (го) c похвали — (ihn) mit Lob überschütten, mit Lobpreisungen überhäufen, über den grünen Klee, über den Schellenkönig loben; des Lobes voll über ihn sein.|[ Получавам похвала (в училище) — ein Lob, eine Belobigungsurkunde bekommen, erhalten, kriegen.|| Получавам много похвали — viel Lob ernten.|| Пощади ме c похвалите си — verschone mich mit deinem Lob, mit deiner Lobhudelei!|| Щедър съм на похва¬ ли — ich karge (knausere) nicht mit meinem Lob.I Стоя, издигнат съм над всякаква похвала — über alles Lob erhaben sein. похвален прил. — Похвални думи, сло¬ ва — lobende Worte.|| Похвална постъп¬ ка — löbliches Tun.I Похвален пример — löbliches Beispiel. • Отзовавам се, изказ¬ вам се похвално за него — ich spreche mich lobend über ihn aus. похваля(вам) гл. — Похвалявам го за нещо — ihn für, wegen etwas loben, ihm Lob geben (erteilen, spenden, zollen); sich (Akk.) lobend über ihn aussprechen, äußern. • Похвалявам се c нещо — ich prahle mit etwas, rühme mich dessen, zeige es.|| He мога да се похваля със здравето си, с добро здраве — ich kann mich einer guten Gesund¬ heit nicht rühmen, kann mich keiner guten Gesundheit rühmen. || Можеш да се похва¬ лиш, че си имал късмет, щастие — du kannst von Glück sagen, виж късмет. похват м. — Художествен, реалистичен похват — künstlerische, realistische Ma¬ nier.! Нямам, имам похват — keine Hand-, Kunstfertigkeit, keine Fertigkeit, Ge¬ wandtheit haben; handfertig, gewandt, ge¬ schickt sein. • Познавам похватите му,похвата му — ich kenne seine Kniffe, Schliche; ich kenne seine Manier, seine Handlungsweise похватен прил. — Похватен е — er ist sehr gewandt, ist handfertig, die Arbeit geht ihm leicht, flott, gut von der Hand. похващам, похвана гл. — Обича да по- хваща — виж попипвам. • Не похващам нищо, работа — stinkfaul, stinkend faul, ein Faulpelz sein, vor Faulheit stinken; der Arbeit aus dem Wege gehen, keinen Finger krumm machen.|| Не съм похванал още нищо, още никаква работа — ich habe noch keinen Finger geregt, gerührt, noch keinen Stich gemacht. похитен прил. — Похитена чест — ge¬ raubte Ehre. похлупак м. — Вдигам похлупака на тенджерата — den Topfdeckel lüften, ab¬ nehmen. • (разг.) Ha всяко нещо (на всяка дума) похлупак намира — sehr schlagfer¬
745 похлупвам почерк tig sein, nie um eine Antwort verlegen sein; jedem Hafen einen Deckei wissen.J| Расла е под похлупак — sie ist eine Glasjungfer, im Glaskasten gehütet, war immer in Watte verpackt-H Ha всяко гърне и похлупак— виж гърне.]) Търколило се гърнето, та си намерило похлупака — виж гърне. похлупвам, похлупя гл. — Похлупвам тенджерата — den Deckel auflegen, den Topf zudecken.|| Похлупвам c длани лицето си, очите си — die Hände vors Gesicht, vor die Augen schlagen.|] Похлупвам лице на възглавницата — das Gesicht in den (die) Kissen vergraben. • Похлупвам се на лег¬ лото — sich (Akk.) aufs Bett werfen. поход m. — Кръстоносен поход — der Kreuzzug.f Поход на мира — der Friedens¬ marsch. || Предприемам поход срещу нещо einen Feldzug, eine Kampagne gegen etwas unternehmen.!! Потеглям на поход — ins Feld ziehen, rücken, zu Felde ziehen.|| Ha поход съм — auf dem Marsch sein. походен прил. — Походен креват, по¬ ходно легло — das Feldbett.j| Походна кухня — die Feldküche, die Gulaschkanone. походка ж. — Имам тежка, тромава по¬ ходка — einen schweren, plumpen Gang haben.il Познавам го по походката — ihn am Gang erkennen. лохождение cp. — Любовни похожде- ния — die Liebesabenteuer. похотлив прил. — Похотлив човек — ein geiler Mensch, ein Lüstling.II Похот¬ ливи погледи — lüsterne Blicke.|] Похот¬ лив като пръч, маймуна — geil wie ein Bock, Affe. похрумване cp. — виж приумица почак(в)ам гл. — Моля, почакайте един миг, момент — wollen Sie bitte einen Augen¬ blick warten, sich (Akk.) einen Augenblick gedulden!|| Почакай ме! — warte auf mich!|| Това може да почака — das hat Zeit, damit hat es noch gute Zeit (Weile), es eilt nicht, es hat keine Eile damit. • (разг.) Много има да почакаш — ще има да по¬ чакаш! — du kannst lange darauf warten; du kannst mich am Abend besuchen; ich will dir was blasen, husten, ich pfeife, puste dir was! ja Pustekuchen, Flöten¬ pfeifen! почва ж. — Намирам благоприятна почва за нещо — (für etwas) einen günstigen Boden finden.! Посявам, посаждам нещо, хвърлям семе в плодородна почва — et¬ was in fruchtbare Erde säen, pflanzen. || Семето е паднало на добра почва — der Same ist auf guten Boden gefallen.! Поч¬ вата е спаднала, хлътнала — der Boden ist eingesunken. • (прен.) Добивам здрава, твърда почва под краката си — festen Fuß, Wurzel fassen.I Стоя на здрава почва, имам здрава почва под краката си — auf festem Boden stehen, festen Boden unter den Füßen haben.j| Стоя на реална почва— fest auf dem Boden der Wirklichkeit stehen, mit beiden Füßen auf dem Boden der Wirk¬ lichkeit stehen.|| Заставам на реална поч¬ ва — festen Boden unter die Füße bekom¬ men, sich (Akk.) auf den Boden der Wirk¬ lichkeit stellen.! Заставам върху почвата на закона, на законна почва — sich (Akk.) auf den Boden des Gesetzes stellen. • Губя. печеля почва — an Boden verlieren; Raum, Boden gewinnen; Platz greifen, um sich greifen-! Нещо печели почва — etwas greift Platz, findet einen günstigen Boden, gewinnt an Boden, faßt Fuß, Wurzel. • Почвата се люлее, клати под краката ми — der Boden schwankt mir unter den Füßen.|| Изтеглям почвата под краката му — ihm den Boden unter den Füßen weg¬ ziehen. ! Почвата става гореща под крака¬ та ми — der Boden wird mir zu heiß.|| Поч¬ вата гори под краката ми — der Boden brennt mir unter den Füßen. • (разг.) Опипвам почвата — das Terrain sondieren, auf den Busch klopfen, ihm auf den Zahn fühlen, bei ihm antippen.|| Подготвям поч¬ вата — den Boden vorbereiten; ihm den Boden, die Bahn ebnen.|| Ha българска, местна почва — auf bulgarischem, lokalem BodenJ Ha лична почва — aus persönli¬ chen Gründen.! Ha почвата на . . . — infolge des (der) . .. ,|| Заболяване на нерв¬ на почва — eine Erkrankung auf nervöser Grundlage. почвам, почна гл. — виж започвам почервенявам, почервенея гл. — Почер- венявам от радост, срам, гняв — vor (aus) Freude, Scham, Zorn erröten, erglühen; (umg.) einen roten Kopf bekommen, einen Ballon kriegen.|| Ту побледнявам, ту по¬ червенявам — die Farbe wechseln.! Бле¬ дите й страни почервеняха — ihre bleichen Wangen röteten sich, wurden rot über¬ haucht.! Небето почервеня — der Himmel rötete sich (im Osten), erglühte, färbte sich rot; eine leuchtende Röte färbte den Him¬ mel.! Черешите почервеняват — die Kir¬ schen fangen an zu röten. • (разг.) Тя по¬ червеня чак до ушите, до корена на кос¬ мите си — sie wurde bis über beide Ohren, bis an die Haarwurzeln, bis zum Haaran¬ satz, über und über rot; ihr Gesicht wurde von glühender (flammender) Röte übergos¬ sen, sie stand da wie mit Blut übergossen. || Почервенявам като божур, рак — rot wie eine Päonie (wie eine Pfingstrose), wie ein Krebs, wie ein Zinshahn werden; feuer¬ rot, glühend rot, krebsrot werden. почерк m. — Имам хубав, четлив, ужа¬ сен, небрежен, нечетлив, сигурен почерк — eine schöne, leserliche, schlechte (eine schreckliche Klaue), flüchtige, unleserli¬ che Handschrift haben; eine sichere Hand haben.
почернявам почтен 746 почернявам, почернея гл. — Почернял {съм) от слънцето — sonnenverbrannt, sonn¬ gebräunt sein; von der Sonne braun, dunkel geworden. • Площадът бе почернял от хора — der Marktplatz war schwarz von Menschen.il (разг.) Почернял съм от скръб (за нея) — vergrämt, verhärmt aussehen, von Kummer verzehrt sein. почерня(м) гл. — Почерням лицето му — ihm das Gesicht schwärzen. • (разг.) По¬ черням го — ihm das Leben verleiden, sauer machen. почерпвам, почерпя гл. — Почерпвам гост с нещо — einem Gast etwas anbieten, vorsetzen.|| Почерпвам приятелите си, почерпвам ги по една чаша вино, бира — seinen Freunden etwas spendieren, einen ausgeben, sie zu einem Gläschen Wein ein¬ laden, eine Lage Bier schmeißen. • Почерп¬ вам се — ich führe mir etwas zu Gemüte, gönne mir ein Gläschen.|| Поканвам го да се почерпим — ich lade ihn zu einem Gläs¬ chen ein. почерпка ж. — Давам му за почерпка — ihm Trinkgeld geben. почесвам, почеша тл. — Почесвам се зад ушите — ich kratze mich hinterm Ohr. почест ж. Взимам за почест — das Gewehr präsentieren. || Погребвам го с воен¬ ни почести — ihn mit militärischen Ehren begraben, bestatten.|| Обсипвам го c по¬ чести — ihn mit Ehrenbezeugungen über¬ schütten. || Отдавам му военни почести — ihm militärische Ehren erweisen. почетен прил. — Почетна длъжност — das Ehrenamt.|| Почетна работа — ehren¬ amtliche Arbeit.|| Почетен президиум — das Ehrenpräsidium.|| Почетен член — das Ehrenmitglied.il Почетен доктор — der Ehrendoktor, (lat.) doktor honoris causa. || Стоя почетен караул, на почетна стража — die Ehrenwache halten.! На почетно раз¬ стояние — in gebührender Entfernung. почивам (си), почина (си)гл. — Сядам да си почина — ich setze mich, um mich auszu¬ ruhen; ich mache, halte Rast.|| Починах си много добре на планината, на морето, при тебе — ich habe mich im Gebirge, an der See (am Meer), bei dir sehr gut'erholt. || По¬ чивам си от работа — von der Arbeit ruhen, sich (Akk.) von der Arbeit ausruhen. • При¬ вечер тя почина — gegen Abend entschlief sie, starb sie. |[ Тук почива моят баща — hier ruht mein Vater.|| Почивам в гроба — im Grabe ruhen.|| Почивай в мир! —ruhe in Frieden! • Почивам на лаврите си — auf seinen Lorbeeren ruhen.|| Не мога да си почина от работа — vor Arbeit komme ich nicht zur Ruhe. • Това почива на за¬ блуда, върху сигурна основа — das be¬ ruht auf einem Irrtum, fußt auf festem Bo¬ den. почивен прил. — Почивен дом — das Erholungsheim.! Почивен ден — der Ruhe¬ tag. почивка ж. — Обедна почивка — die Mittagspause.! Търся почивка — Erho¬ lung suchen.! Отивам на почивка в . . . — zur Erholung nach . . . gehen.|| Не си да¬ вам почивка — ich gönne mir keine Er¬ holung.! Без труд почивката не е сладка— nach getaner Arbeit ist gut ruh(e)n. почин M. (рус.) — По почин на . . . — auf Anregung, Anlaß, Veranlassung von ... || По свой почин — aus eigenem Antrieb, von selbst, aus freien Stücken, aus eigener Ini¬ tiative. || Извършвам, направим нещо по собствен почин — etwas freiwillig aus eige¬ nem Antrieb, aus freien Stücken, von sich aus, von selbst, von alleine tun.|| Вземам, поемам почина — die Initiative ergreifen. почит ж. — Ha голяма почит съм — радвам се, на голяма почит — ползувам се с голяма почит — hochgeschätzt, hochge¬ achtet sein; hohes Ansehen, Achtung ge¬ nießen, in hohem Ansehen stehen; (umg.) Trumpf sein.|| Ha голяма почит съм при него — ich stehe bei ihm in großer Huld, (umg.) habe bei ihm eine gute (dicke) Num- тег.Ц Засвидетелствувам, оказвам, от¬ давам му почит — ihm Achtung .entgegen¬ bringen, ihm eine Ehre erweisen.! Засви¬ детелствувам, отдавам, оказвам му по¬ следна почит — ihm die letzte Ehre er¬ weisen.! Изпитвам почит към него, пред него — Achtung vor ihm empfinden. || Държа нещо на голяма почит — etwas in hohen Ehren halten.|| Издигам се на голя¬ ма почит — zu Ehren kommen.|| С почит — hochachtungsvoll.! С отлична почит — mit ausgezeichneter (vorzüglicher) Hoch¬ achtung. почитам, почета гл. — Почитам го ви¬ соко — ihn hochachten, verehren, in hohen Ehren halten.|| (библ.) Почитай баща си и майка си — du sollst Vater und Mutter ehren! почитание cp. — Моите почитания! — meine Hochachtung! meine Empfehlungen! mein Kompliment!! Моля предайте моите почитания на родителите си — bitte, emp¬ fehlen Sie mich Ihren Eltern. почитател м. Той, тя има много почи¬ татели — er hat viel Anhang, viele Anhän¬ ger; sie hat viele Verehrer, (umg.) viel Ankratz. почтен прил. — Почтен човек — ein rechtschaffener, ehrlicher Mensch.|| Поч¬ тено момиче — ein anständiges Mädchen. | Почтен съм към него — ich bin ehrlich ge¬ gen ihn, meine es ehrlich mit ihm.|| Нека да бъдем почтени един към друг — wir wollen ehrlich zueinander sein. • Една поч¬ тена сума — eine erhebliche, beträchtliche,
747 почти появявам се nicht unbeträchtliche Summe.|| Почтена възраст — ein ehrwürdiges Alter. почти нареч. — Почти всеки ден — fast jeden Tag.|| Почти съм решен, съм се ре- шил на това — ich habe mich, ich bin halb und halb dazu entschlossen. почтителен прил. — Почтителен ста¬ рец — ein ehrwürdiger, ehrfurchtgebieten¬ der Greis.|| Почтителен поклон — eine ehrfurchtsvolle Verbeugung. • Отнасям се почтително към него — ihn ehrerbietig, achtungsvoll, mit Achtung, respektvoll, ehrfurchtsvoll behandeln.! Заставам поч¬ тително пред него — sich (Akk.) ehrfurchts¬ voll, ehrerbietig, sittsam vor ihn hinstellen. почувствувам гл. —Той почувствува, че краят му, смъртта му наближава — er fühlte sein Ende nahen, kommen.|[ Той ми даде, ме остави да почувствувам недо¬ волството му — er gab mir seinen Unwil¬ len zu spüren, zu empfinden, gab mir zu verstehen, daß er mit mir unzufrieden ist, ließ mich seinen Unwillen fühlen, почуда ж. — виж учудване пошлост ж. (рус.) — Говоря пошлости — Plattheiten, Geschmacklosigkeiten, abge¬ schmacktes, albernes, fades Zeug reden; in Gemeinplätzen reden. пошушвам гл. — виж подшушвам поща ж. (лат.) — Отивам на пощата — zur, auf die Post gehen.|| Пращам по по¬ щата — mit der (per) Post schicken.|| C обратна поща — mit umgehender, nächster, wendender Post, postwendend.! Занасям, подавам писма на пощата — Briefe auf die Post, zur Post tragen, geben; Briefe aufge¬ ben. || Вземам колет от пощата — ein Pa¬ ket von der Post holen.|| Разнасям, връч¬ вам, раздавам пощата — die Post austra¬ gen, zustellen. пощада ж. — Моля за пощада — um Schonung, Gnade bitten, flehen.|| Без по¬ щада — schonungslos, ohne Schonung, Er¬ barmen, Gnade.[| Не познавам пощада — keirte Schonung, kein Erbarmen kennen, ohne Schönung, schonungs-, erbarmungslos Vor¬ gehen, verfahren.! Отнасям се c пощада — mit Schonung Vorgehen, Schonung walten lassen, üben. пощадя (вам) гл. — Пощадявам живота му — sein Leben verschonen, ihm das Le¬ ben schenken. • Пощади ме c глупостите си! — verschone mich mit deinen Dumm¬ heiten ' пощенски прил. — Пощенска картичка, марка —die Postkarte, die Briefmarke'. II Пощенски раздавач — der Briefträger. || Пощенска кутия — der Postkasten; das Schließfach. пощо-защо нареч. разг. — Продавам не¬ що пощо-защо — etwas spottbillig, für ei¬ nen Pappenstiel verkaufen, es einfach ver schleudern.! Правя нещо пощо-защо — etwas flüchtig, obenhin, husch-die-Katz machen; schludern, pfuschen. пощръклявам, пощръклея гл. — Конят пощръклява — das Pferd wird wild. || (прен.) Децата пощръкляват, са съвсем пощръклели — die Kinder werden ausgelas¬ sen, übermütig, ganz wild, geraten außer Rand und Band, sind ganz ausgelassen, wild, außer Rand und Band, tollen übermütig, treiben, tolle Streiche, vollführen übermü¬ tige Streiche, einen tollen Spektakel, einen Heidenlärm-! Пощръклявам от радост — toll vor Freude sein, sich (Akk.) diebisch, wie ein Schneekönig freuen.|| Пощръклял e — er ist ganz wild; ihn sticht der Hafer. || Бяга като пощръклял бивол — er läuft wie ein geölter Blitz. пощурявам, пощурея гл. — Пощурявам по него — verrückt, wild auf ihn (nach ihm) sein, toll nach ihm sein, toll hinter ihm her sein, scharf auf ihn sein. Ц Съвсем е пощу¬ рял по нея — er ist toll in sie verliebt, ganz in sie verschossen (verknallt, vernarrt), ist ganz hin, ganz weg, hat einen Affen an ihr gefressen, ist toll hinter ihr her, ist ganz verrückt auf sie, nach ihr.fl Караш ме да пощурея — du machst mich verrückt, wild, treibst es mir zu toll; das ist, um toll zu werden, um auf die Bäume zu klettern.|| Да не си пощурял? — bist du toll, verrückt! du bist wohl nicht bei Tröste, du bist wohl plemplem, hast einen Stich! du bist wohl von allen guten Geistern verlassen! пощява ми се, поще ми се гл. разг. — Пощява ми се вино, да отида на кино — ich bekomme Appetit auf Wein, es gelüstet mich, mich gelüstet (es) nach Wein, mich überkommt das Gelüst nach Wein, mich wandelt das Gelüst nach Wein an; mich ge¬ lüstet es, ins Kino zu gehen. пощявка ж. нар. —За пощявка, колкото за пощявка — ich esse, nehme davon, nur um mein Gelüst danach zu befriedigen; wenn es mich danach gelüstet, wenn mich das Gelüst danach überkommt, поя гл. — Поя добитъка — das Vieh tränken.|| (разг.) Поя го — ihn betrunken machen. поява ж. — Внезапна, неочаквана поя¬ ва — plötzliches, unerwartetes Auftauchen, Erscheinen; plötzliche Entstehung-! Поява на болестта — das Auftreten der Krankheit. появя(вам) се гл. — Появявам се на вра¬ тата, на хоризонта — in der Tür erschei¬ nen; auf der Bildfläche erscheinen; auftau¬ chen. || Появяват се звезди на небето — die Sterne erscheinen am Himmel, gehen auf. I Кашлицата се появява редовно вся¬ ка вечер — der Husten stellt sich.regel¬ mäßig jeden Abend ein.|| Появяват се бо¬ лести, епидемии — das Land wird von Krankheiten^ Epidemien heimgesucht;Krank¬ heiten, Epidemien treten auf.|| Появяват
пояс прав 748 се нови идеи, обичаи — neue Ideen, Ge¬ bräuche kommen (tauchen) auf.|| Появява се слух — ein Gerücht kommt auf, läuft um.| Появява се вятър — ein Wind kommt auf.f Появявам се на сцената — ich trete auf, erscheine auf der Bühne.|| Появявам се в целия си блясък — ich trete in meinem ganzen Glanz auf, zeige mich in meinem ganzen Glanz.|| Нещо се появява на бял свят — etwas tritt in Erscheinung.j| По¬ явявам се на бял свят (раждам се) — auf die Welt, zur Welt kommen; das Licht der Welt erblicken.|| Появяват се съмнения — Zweifel kommen auf. пояс M. — Залесителен пояс — der Grüngürtel.|| Спасителен пояс — der Rettungsring, der Rettungsgurt.|| Тро¬ пически, климатически пояс — der Tro¬ pengürtel; der Klimagürtel.! До пояса — bis zum Gürtel, bis zur Taille (чети: talje). || Събличам се до пояса — ich mache den Oberkörper frei.|| Опасвам, разпасвам поя¬ са си — ich umgürte mich, binde das Leib¬ band, den Gürtel um,lege ihn an; ich nehme ihn ab. • (прен. разг.) Влече си, простира си пояса за кавга — er sucht Händel. || (разг.) Разпасал си е пояса — er treibt sein Unwesen, treibt Unfug, stellt Unfug an, erlaubt sich Übergriffe, schlägt über die Stränge, läßt seinen Begierden freien Lauf, treibt es zu bunt, zu toll, spreizt und sperrt sich, läßt die Zügel schießen. |] (разг.) Стягам пояса си — den Gürtel (Riemen) enger schnallen. • (остар.) До девети пояс — bis ins neunte Glied.|| Гъ¬ ста каша пояс разпаша — zu viel ist un¬ gesund. пояснение cp. — Обстоятелствено пояс¬ нение — die Adverbialbestimmung, die Um¬ standsbestimmung.! Това не се нуждае от пояснение — das bedarf keiner Erklärung, ist keine Frage. , пояснителен прил. — Снабдявам c пояс¬ нителни бележки — mit einem kritischen Apparat, mit Texterläuterungen, mit er¬ läuternden Bemerkungen versehen. поясня(вам) гл. — Пояснявам нещо с пример — etwas an einem Beispiel klar (deutlich) machen; es an einem Beispiel veranschaulichen, durch ein Beispiel er¬ klären. прав прил. — Прав ъгъл, ток — ein gerader Winkel, gerader Strom-! Имам пра¬ ва стойка — eine gerade stramme Haltung haben,gerade gewachsen sein.! Вървя по пра¬ вия път—den rechten, richtigen, geraden Weg gehen.)! Откланямсеот правия път— vom rechten Weg abgehen, abschwenken, ab¬ weichen; auf Abwege geraten.]! Извеждам го на правия път— ihn auf den rechten Weg führen-! Ha прав път съм — auf dem richtigen, rechten Weg sein; auf der rechten Spur sein.| (разг-) Прав ти път! — geh(e)! pack dich! mach’, daß du rauskommst! scher dich weg! ab nach Kassel! kratz die Kurve!|| (нар.) За права бога — unver¬ schuldet, schuldlos.I Права кауза — die gerechte Sache.|| Права линия — gerade Linie; die Gerade.|| Произхождам по права линия от него — in g(e)rader Linie von ihm abstammen. • Прав ли съм? — habe ich recht (oder nicht)? ist es etwa nicht so? stimmt's?|| Ти си прав — du hast recht, du bist im Recht, das Recht ist auf deiner Seite. 11 Давам ти право — ich gebe dir recht.jl Излизам прав — recht behalten. • Седя, стоя прав — gerade sitzen; ste¬ hen.! Вървя право към целта -— ich steue¬ re auf mein Ziel los.|| Попадам право в цел¬ та — direkt ins Ziel, ins Schwarze treffen. • (разг.) Казвам му нещо право в очите, лицето — ihm etwas (die Wahrheit) ins Gesicht sagen, schleudern, ihm die unver¬ blümte (reine) Wahrheit sagen, ihm gehörig Bescheid sagen (stoßen), ihm etwas frank und frei heraussagen, kein Blatt vor den Mund nehmen, deutsch mit ihm reden, ihm nichts ersparen (schenken); mit der bitte¬ ren Wahrheit herausrücken.|| (разг.) Пра¬ во, куме, та в очите — ich habe ihm ordent¬ lich die Wahrheit gegeigt, es ihm gesteckt; ich hielt mit meiner Meinung nicht hinter dem Berge, habe ihm ordentlich (gründlich) die Meinung gesagt, da habe ich aber or¬ dentlich ausgepackt, habe ihm unverblümt die Wahrheit gesagt, gegeigt.|| Той казва всичко право в очите — er sagt alles ge¬ rade heraus, frank und frei heraus, hält mit seiner Meinung nicht hinter dem Berge, ist zu gerade, ein bißchen geradezu. • Оти¬ вам право при него, в къщи — ich gehe ge¬ radewegs, (umg.) schnurstracks zu ihm, nach Hause.Jf Идвам право тук — ich komme direkt hierher. • Поставям нещо право — etwas gerade stellen, es aufrichten.|| На¬ казвам го прав — ihn in die Ecke stellen. || Прав като свещ, телеграфен стълб, пуш¬ ка, точилка — gerade, gerade wie eine Ker¬ ze, Tanne, Bolz, bolzen-, kerzengerade. || Ходи прав, сякаш е глътнал телеграфен стълб — er geht, als hätte er einen Besen im Rücken, einen Besen verschluckt-! Прав като конец, дъска — schnurgerade. • Пра¬ во! право! — richtig! richtig! stimmt! stimmt! tatsächlich!! Не беше право от негова страна да говори така — es war nicht recht von ihm so zu sprechen.! Да си кажа правото — offen gesagt, um die Wahrheit zu sagen, zu gestehen, um es ehr¬ lich und gerade zu sagen; gerade herausge¬ sagt, ich . . .|| Не е право само той да учи — es ist nicht gerecht, daß nur er stu¬ diert.! Криво да седим, право да гово¬ рим — виж крия.|| Правият път е най- кратък — der gerade Weg ist der kürzeste.
749 правда право правда ж. — Жизнена, историческа правда — die Lebens-, geschichtliche Wahr¬ heit.! Рисувам, нахвърлям картина с го¬ ляма жизнена правда — ein wirklichkeits¬ getreues, ein wahrheitsgetreues Bild, ein Bild von großer Lebenswahrheit entwerfen. || Запазвам историческата правда — der geschichtlichen Wahrheit treu sein: bei der geschichtlichen Wahrheit bleiben; wahr¬ heitsgetreu erzählen. правдив прил. — Правдив образ — eine wahrheitsgetreue Gestalt.|| Правдив чо¬ век — ein wahrheitsliebender Mensch. правдоподобен прил. — Това изглежда доста правдоподобно — das scheint sehr glaubwürdig. праведен прил. — Праведен човек — der Gerechte.! Водя праведен живот — fromm leben, ein frommes, gottesfürchtiges Leben führen. праведник м. — Спя съня на праведник (несмущавано) — den Schlaf des Gerechten chlafen. правен прил. — Правни науки — die Rechtwissenschaften. правилен прил. — Правилен отговор — eine richtige Antwort.! Правилно разре¬ шение, развитие — eine richtige Lösung, normale, regelrechte, gesetzmäßige Ent- wicklung-H Имам правилно произноше¬ ние — eine richtige, gute Aussprache ha¬ ben.* Говоря правилно един език — eine Sprache korrekt sprechen.|| Пиша, изго¬ варям правилно една дума — ein Wort richtig schreiben, aussprechen. • Имам пра¬ вилни черти на лицето — regelmäßige Ge¬ sichtszüge haben.|| Поставям нещо в пра¬ вилно осветление — etwas ins rechte, rich¬ tige Licht rücken, stellen.! Слагам, давам правилна преценка за нещо — ein richtiges Urteil über etwas (Akk.) abgeben, fällen. • Разбери ме правилно! — versteh(e) mich recht!|| Ако те разбирам правилно — wenn ich dich recht verstehe-! Ако съм правилно осведомен — wenn ich recht unterrichtet bin. правилник M. — Правилник за вътреш¬ ния ред — die Dienst-, Arbeitsordnung, die Dienstvorschrift.|| По правилника, съ¬ гласно правилника — Statuten-, satzungs¬ gemäß; den Vorschriften, Bestimmungen gemäß. правило cp. — Просто тройно правило — die Regeldetri, die Dreisatzrechnung. || Ръководно правило — die Leitregei, die Richtschnur, der Grundsatz-! Правописни правила — die Rechtschreibungsregeln. j| Установявам, съблюдавам, следвам пра¬ вилата — придържам се към правилата — Regeln aufstellen; die Regeln beachten, befolgen, sich (Akk.) an die Regeln halten. ! Нарушавам, накърнявам, престъпвам правилата — gegen die Regeln verstoßen. die Regeln verletzen, übertreten, nicht be¬ achten.! Не Държа сметка, нехая за пра¬ вилата — die Regeln außer acht lassen, sich (Akk.) nicht an die Regeln halten, kehren. • Живея според изискванията на прави¬ лата — nach der Regel leben.|| По всички правила на изкуството — nach allen Re¬ geln der Kunst, (scherzh.)nach Noten.j| При¬ лагам правило на (върху) нещо — eine Regel auf etwas (Akk.) anwenden.|| По пра¬ вило — in der Regel; gewöhnlich-! Нещо се е превърнало в правило, е станало пра¬ вило за мене — etwas ist mir zur Regel geworden, ich habe es mir zur Regel ge¬ macht.! Това правило е общовалидно — diese Regel geht durch, ist allgemeingül- tig.|| Всяко правило има изключение — keine Regel ohne Ausnahme. правителствен прил. — Правителствена криза, декларация — die Regierungskrise, Kabinettskrise; die Regierungserklärung. правителство cp. — Временно, марионет- но правителство — die provisorische, Ma¬ rionettenregierung. правичката нареч. — Казвам си правич- ката — ich gestehe die Wahrheit, rücke mit der Wahrheit heraus, sage es ehrlich und ge¬ rade heraus.! Да ти кажа ли правичка¬ та? — soll ich dir die Wahrheit sagen, ge¬ stehen? soll ich offen zu dir sprechen, dir reinen Wein einschenken?|| Кажи си пра¬ вичката! (umg.) spuck's heraus! право cp. — Избирателно, гражданско, римско, наказателно право — das Wahl-, Bürger-, Zivilrecht; römisches Recht, Straf¬ recht.! Общоизбирателно право — all¬ gemeines Stimm-, Wahlrecht.! Следвам право — das Recht, die Rechte, Jura stu¬ dieren; dem Rechtsstudium obliegen.! Док¬ тор по правото — Doktor der Rechte (Dr. jtir.).|j Основни права — die Grund¬ rechte. • Имам право на гласуване, на глас — stimmberechtigt sein.| Ползувам се с права — Rechte genießen.|| Възползувам се от правото си — von seinem Recht Ge¬ brauch machen.|| Правото на по-силния, на по-стария — das Recht des Stärkeren, des Älteren.|| Имам право на свобода, ра¬ бота, щастие, самоопределение — ich habe das Recht auf Freiheit, Arbeit, Glück, Selbstbestimmung.! Ти нямаш право на това — du hast kein Recht darauf (Akk.). || Позовавам се, основавам се на правото си — ich berufe mich, poche auf mein Recht.|| Търся правото си — ich suche, for¬ dere, verlange mein Recht. || Настоявам на правото си — ich bestehe auf meinem Recht.|| Отстоявам правото си — ich be¬ haupte, verteidige mein Recht, verschaffe mir Recht.! Присвоявам си правото — ich nehme mir das Recht dazu, maße es mir an.|| Отказвам се от правото си върху не¬ що — ich verzichte auf mein Recht, ent-
п раво правя 750 äußere mich meiner Rechte.il Отстъпвам правата си върху къщата на нея — ich trete meine Rechte an dem Haus an sie ab.|| Пре¬ хвърлям правата си върху нея — ich über¬ trage meine Rechte auf sie.|| Давам му го¬ леми права — ihm große Rechte (Befug¬ nisse) einräumen.|| Признавам му, отричам му правото — ihm ein Recht geben (einräu¬ men, zugestehen), verweigern, absprechen. • Отнемам му гражданските права, ли¬ шавам го от права — ihm die bürgerlichen Rechte entziehen, absprechen.|| Връщам, възстановявам му правата — ihm die bür¬ gerlichen Rechte wiederherstellen, ihn wie¬ der in seine Rechte einsetzen.j| Посягам на правата му — seine Rechte antasten, in seine Rechte eingreifen. • Предявявам правото cu - seine Rechte geltend ma¬ chen.! Подигравам се c правото — (umg.) dem Recht ein Schnippchen schlagen.;! Из¬ въртам, изопачавам, изкълчвам, потъпк¬ вам, погазвам правото — das Recht beu¬ gen, verdrehen, mit Füßen treten.|| Запаз¬ вам правото си за по-късно — ich behalte mir das Recht auf später, auf ein anderes Mal vor.|| Всички права запазени — alle Rechte Vorbehalten.|| Извоювам си пра¬ вото — ich verschaffe mir, erzwinge mir das Recht.|| Встъпвам в правата си — ich trete meine Rechte an, trete in meine Rech¬ te.! По право и справедливост — по закон и право nach Recht und Billigkeit (Ge¬ rechtigkeit); nach Gesetz und Recht. |] Действувам, постъпвам в разрез с пра¬ вото, по право и съвест — dem Recht zu¬ wider, wider das Recht, nach Recht und Ge¬ wissen handeln.!; Боря се за правото си — um sein Recht kämpfen. • Оспорвам нещо c право — etwas mit Recht bestreiten, be¬ zweifeln.! Не искам нищо друго освен правото си — ich will nichts weiter als mein (gutes) Recht.|| Тон има право да иска това, да претендира за това — er ist mit seiner Forderung im Recht, seine For¬ derung besteht zu Recht.|| Давам му пра¬ во — ihm recht geben.|| C пълно право — mit vollem Recht.jj C какво право искаш това? —. mit welchem Recht forderst du das?|| Ще ми дадеш право, че . . . — du wirst mir recht geben, du wirst mir doch einräumen, daß . . .|| Имам пълно право да се сърдя — ich habe vollkommen recht, dir böse zu sein. • Нямаш право, имаш право — du hast kein Recht, bist im Un¬ recht; du hast recht, bist im Recht.j| Той няма никакво право да ми заповядва —■ er hat kein recht, mir zu befehlen.! Ня¬ маш право за това — du hast kein Recht, keine Befugnis dazu, bist dazu nicht befugt, berechtigt.! Превишавам правата си — sei¬ ne Befugnisse überschreiten.! Равни права, равни задължения — gleiche Rechte, glei¬ che Pflichten.! Равни права за всички — gleiches Recht für alle. правов прил. — Правова държава — der Rechtsstaat. правоимеещ прил. — Правоимеещо ли¬ це — befugte Person. праволинеен прил. — Праволинейно движение — geradlinige Bewegung-! Пра¬ волинеен човек — ein geradliniger, konse¬ quenter Mensch. правописен прил. — Правописен реч¬ ник — die Rechtschreibung.|| Правописна грешка — der Rechtsschreibungs-, der or¬ thographische Fehler. православен прил. — Православна църк¬ ва —: die griechisch-katholische, die ortho¬ doxe Kirche.|| Православно вероизпове¬ дание — das orthodoxe Glaubensbekennt¬ nis. правоспособен прил. — Правоспособе.1 лекар, адвокат — approbierter, berechtig¬ ter Arzt; zugelassener Rechtsanwalt.! Пра-, воспособен техник — geprüfter Techniker. правоспособност ж. — Свидетелство за правоспособност — der Berechtigungs-, Zulassungsschein; die Approbation. правостоящ прил. — Имам билет за правостоящ — einen Stehplatz haben. правосъдие cp. — Викам за, търся пра¬ восъдие — Recht suchen, fordern.! Преда¬ вам се в ръцете на правосъдието — ich stelle mich dem Gericht, den Behörden. || Предавам го в ръцете на правосъдието — ich liefere ihn aus.|[ Изплъзвам се от ръ¬ цете на правосъдието — sich (Akk.) dem Arm der Gerechtigkeit (Justiz) entziehen. |f Министерство на правосъдието — das Justizministerium. правя гл. — Какво правиш? — wie geht’s dir? was machst du? • Не зная какво да правя — ich weiß nicht, was ich machen soll, weiß mir keinen Rat, bin mit meinem Latein zu Ende.|| Правя сладки — Kuchen (Keks, Biskuitts, Plätzchen) backen.|| По цял ден нищо не правя — den ganzen Tag nichts machen, tun, müßig, untätig sitzen. || Не знае какво да прави парите си — er weiß nicht, was er mit seinem Geld anfan¬ gen soll.|| Правя нещо от немай къде — etwas notgedrungen machen; gute Miene zum bösen Spiel machen.]! Правя дрехи, обувки — Kleider, Schuhe machen, anfer¬ tigen. || Правя чай, кафе — Tee, Kaffee machen.|| Колко прави две по две? — was macht zwei mal zwei?j| Сто стотинки правят един лев — hundert Stotinki machen einen Lew. • Правя предложение — einen An¬ trag machen.|| Правя забележка — eine Bemerkung machen, fallen lassenПравя възражения — Einwände machen.]| Правя поклон — eine Verbeugung machen; sich (Akk.) verbeugen.|| Правя напредък, ус¬ пехи — Fortschritte, Erfolge machen. ||
751 праг празен Правя му път, място — ihm Platz machen. || (разг.) Правя гаф — sich (Akk.) daneben benehmen; (umg.) bei ihm ins Fettnäpfchen treten.|| (закана) Прави му сметка! — das will ich dir anstreichen, vergelten!|| (разг.) Правя си сметката без кръчмаря — die Rechnung ohne den Wirt machen. • (разг.) Правя нещо през куп за грош, надве, на¬ три, пет за четири, на бърза ръка, урбу- лешки, колкото да се каже, че съм го на¬ правил — etwas zu grün abbrechen, husch- die-Katz, obenhin, flüchtig machen, es zu¬ sammenhauen. • Правя ново издание на книга — eine neue Auflage eines Buches machen, besorgen, das Buch neu auflegen, neu herausgeben.!|Какво ще правиш утре?— was hast du für morgen vor?|| Какво възна¬ меряваш да правиш? — was hast du vor, was gedenkst du zu tun? • (разг.) Правя го на балама, ахмак — ihn zum Narren hal¬ ten, für dumm verkaufen wollen, dumm ma¬ chen wollen, ihn deppen. • (разг.) Правя се на три и зола, на унче, на ахмак, на балама, на улав, гаче ли ни лук съм ял, ни на лук мирисал — ich stelle mich dumm, spiele den Naiven, den Unschuldigen, tue, als ob der Strumpf kein Loch hätte. • Пра¬ ви каквото правиш, гледай да дойдеш — sieh zu, daß du kommst.|| Оставям го да прави, каквото си нека — ich lasse ihn machen, was er will, lasse ihm seinen Willen lasse ihn gewähren.|| Правя-струвам — nichts unversucht lassen, alles tun.|| Така се не прави — das tut man doch nicht. • Какво да се прави — was soll man da tun, machen? was ist da zu tun?|| Няма какво да се прави — da kann man nichts machen; es besteht keine andere Möglich¬ keit, man muß sich eben fügen. • Правя се— ich schminke mich, male mich an. • Правя се, че не го познавам — ich stelle mich, als ob ich ihn nicht kenne, will ihn nicht kennen.I Правя се, че не чувам, виждам — ich stelle mich taub, blind; ich überhöre, übersehe ihn absichtlich, stelle mich, als ob ich ihn nicht höre, sehe.|| Правя си ог¬ лушки — виж по-горе.|| Кой каквото пра¬ ви, на себе си го прави — виж себе си. || Каквото и да правиш, мисли за последи¬ ците — was immer du tust, bedenke die Fol¬ gen. || От дебел бук обръч се не прави— alte Bäume lassen sich nicht biegen; einen Baum soll man biegen, solange er jung ist; jung gewohnt, alt getan.J| Едно дума, друго прави — seine Worte stimmen nicht mit seinen Werken überein.|| Дума дупка не прави — Worte schlagen kein Loch in den Kopf. праг M. — Кракът ми няма да прекрачи прага му — ich werde meinen Fuß nie mehr über seine Schwelle setzen, ich werde seine Schwelle nie mehr betreten.! Да не си пре¬ крачил, престъпил вече прага ми! — du sollst mir nicht (nie) wieder über die Schwel¬ le kommen! daß du mir nicht wieder über die Schwelle kommst! du kommst mir nicht mehr ins Haus.|| Не прекрачвам, не пре- стъпвам вече прага му — ich komme ihm nicht mehr über die Schwelle.|| Не пре¬ крачвам прага на къщата си — keinen Schritt aus dem Haus machen, tun, ein Stubenhocker sein.|| Изтривам, изтърк¬ вам му прага (на къщата) — ihm das Haus einlaufen, ihm die Schwelle abtreten.|| Чук- нал го горний праг, та видял долния — виж горен; hohe Augen stürzt Gott.|| He- пущай петел на прага, че ще се качи на полицата — виж петел. празен прил. — Празен стомах — leerer Magen. || На празен стомах —auf nüchter¬ nen Magen.§ Празна бъчва — leeres Faß, leere Tonne.|| Оставям празен ред — eine Reihe, Zeile freilassen. • (разг.) Празна глава, кратуна — ein leerer, hohler Kopf, der Stroh-, Hoh!kopf.|| Празни думи — leere, bloße Worte, hohle Redereien; leeres. Zeug, Gerede, Gewäsch, eitles Geschwätz; leerer Schall.|| Говоря празни приказки — leeres Stroh dreschen.|| Дрънкам като праз¬ на воденица — wie eine Klappermühle klappern.|| Това са празни извинения, от- лъгалки, обещания — das sind leere Aus¬ reden, Ausflüchte, Entschuldigungen, Ver¬ sprechen, faule Fische.|| Оставам c празни ръце — mit leeren Händen ausgehen.}1 Връ¬ щам се c празни ръце — mit leeren Händen nach Hause kommen.|| Играя, свиря, го¬ воря пред празен салон — vor leerem Haus, vor leeren Bänken spielen, predigen. || Ядосвам се за празни работи — sich (Akk.) um Dummheiten ärgern.|| Ходя, стоя пра¬ зен — müßig, untätig gehen, stehen, die Hände in den Schloß legen.|| Живея празен живот—ein leeres, ödes, inhaltsloses Le¬ ben führen, müßig leben.|| Мястото е праз¬ но — der Platz ist frei, leer.|| Това са празни мечти, надежди — das sind eitle Träume* leere, eitle Hoffnungen.! Празен блясък — eitler Schein, Glanz; (übertr.) die Staffage, der Firnis.|| Празен човек — ein leerer Mensch, ein Müßiggänger, Nichtstuer; ein öder Kerl.|| Замислил се като магаре на празни ясли — eine nachdenkliche Miene aufsetzen, nachdenklich dasitzen, drein¬ schauen; er sieht aus, aLs hätten ihm die Hühner das Brot genommen.! (разг.) Праз¬ на работа! Quatsch! das ist nichts! dar¬ aus wird nichts!|| Джобът ми е празен — meine Tasche ist leer.|] Празна кесия* жива болест (готова треска) — виж ке¬ сия. ! Наливам от пусто в празно — ver¬ gebliche Arbeit tun* das. Faß der DahaTden füllen wollen.|| Празна Мара тъпан била — виж Мара.|| Празни приказки не се ядат — von bloßen Worten wird man nicht satt; ein hungriger Magen läßt sich mit Worten
празник прах 752 nicht abspeisen.|[ Празна хвала не пълни кесия — schöne Worte füllen den Sack nicht; schöne Worte machen den Kohl (das Kraut) nicht fett. || Очи пълни, ръце празни — volle Augen, leere Hände. || Празен мъж, остър нож — празна жена, сама злина — Nichtstun lehrt Übeltun; Müßiggang ist aller Laster Anfang.|| Пра¬ зен седи, гладен ходи — ohne Müh, keine Brüh.|| Празна кратуна всякога гърми — leere Töpfe klingen hell; hohle Köpfe haben den lautesten Klang (Shakespeare). празник и. — Национален празник — der Nationalfeiertag, das Nationalfest. Днес е празник — heute ist Feiertag. || Истински празник е за мене — es ist mir ein Fest.|| Празнувам празник — eine Feier, einen Festtag begehen, feiern.|| Ус¬ тройвам празник — eine Festlichkeit, eine Feier veranstalten.|| Всеки ден не е праз¬ ник — es ist nicht alle Tage Hochzeit (Sonntag).|| Би ще и на нашата улица праз¬ ник — auch unser Weizen wird einmal blühen. празнина ж. — Докладът има много праз¬ нини — der Bericht hat viele Lücken, weist Lücken auf.|j Запълвам, замазвам праз¬ нина — eine Lücke ausfüllen, verkleistern. празничен прил. — Празнично настрое- -ние — festliche, feierliche Stimmung.|| Об¬ личам празнични дрехи — Festkleider, Feststaat anlegen, sich (Akk.) festlich klei¬ den. празнота ж., виж празнина — Чувст- уувам голяма празнота — eine große Leere fühlen. празнувам гл. — Празнувам годишнина от рождението му — den Jahrestag seiner Geburt, seinen Geburtstag feiern.|| Праз¬ нувам десетгодишнината от основаването, съществуването — das zehnjährige Bestehen feiern. практика ж. (гр.) — Частна, лекарска практика — die Privat-, Ärztepraxis. || Човек с практика — ein Mann mit Praxis, Erfahrung, Übung, der Praxis; er hat lang¬ jährige Praxis.1| Имам известна практика в нещо — ich habe einige Erfahrung, Praxis, Übung darin.|| Липсва ми практика за нещо — mir fehlt die Übung, es fehlt mir an Übung, ich habe noch keine Übung darin. • Опитвам (изпробвам) прилагам на практика — die Probe aufs Exempel ma¬ chen; etwas auf die Praxis anwenden.|| Ha практика — in der Praxis, (lat.) in praxi, in Wirklichkeit. • Такава практика не съществува вече — das ist nicnt mehr üb¬ lich, Usus. j| У нас е заведена такава прак¬ тика — das ist bei uns so üblich, Usus. || Практиката стои над теорията — Probie¬ ren geht über Studieren. || Практиката ще покаже, ще ни поучи, научи — das zeigt die Praxis, wird die Praxis ergeben, lehren, wird sich in der Praxis zeigen; das bringt die Praxis mit sich; das lernt man erst in der Praxis.|| Ha практика това изглежда другояче — in der Praxis sieht das anders aus (als in der Theorie). практикувам гл. — 'Практикувам като лекар — als Arzt praktizieren, Praxis ha¬ ben; ich übe als Arzt meine Praxis aus. |[ Това не се практикува вече — das ist nicht mehr üblich, kommt in der Praxis nicht mehr vor, wird in der Praxis nicht mehr ange¬ wandt. практичен прил. — Практичен човек — ein praktischer Mensch.|| Човек c практи¬ чен усет — ein Mensch mit praktischem Sinn, ein praktisch veranlagter Mensch. практически прил. — Практическа дей¬ ност — praktische Tätigkeit.|| В практиче¬ ския живот — im praktischen Leben. || Практична дреха — ein praktisches, zweck¬ mäßiges Kleid. пране cp. — Днес имаме пране — heute haben wir Wäsche, waschen wir.|| Давам нещо за пране — etwas in die Wäsche (in die Wäscherei) geben, (bringen), zur Wäsche geben. • Сапунисвам, натривам прането със сапун — die Wäsche ein-, anseifen. || Накисвам, натопявам прането — die Wä¬ sche ein weichen. || Протривам си ръцете от пране — ich wasche mir die Hände wund. || Плавя прането — die Wäsche spülen. || На¬ пръсквам прането c вода — die Wäsche mit Wasser besprengen.|| Простирам пра¬ нето — die Wäsche aufhängen, auf die Lei¬ ne hängen.|| Материята се свива, (не) пуска при пране — die Stoff geht (läuft) beim Waschen ein, zieht sich zusammen; der Stoff geht in der Wäsche aus, ist wasch¬ echt. j| Извивам прането — die Wäsche aus(w)ringen.|| Слагам прането в синка — die Wäsche bläuen.|| Суша прането — die Wäsche trocknen.|| Прибирам прането от простора — die Wäsche abnehmen.|| Гла¬ дя, прибирам прането в шкафа — die Wä¬ sche plätten, bügeln, wegpacken.|| Кърпя прането — die Wäsche flicken, ausbessern. прасвам, прасна гл. разг. — Прасвам го по главата — ihm eins abgeben, einen Kopfschläg versetzen, eins vor den Bregen geben.il Прасвам нещо в стената — etwas an die Wand schmettern. прасе cp. — Мръсен, изцапан, (разг.) мърляв като прасе — schmutzig, (umg.) verschmiert wie ein Schmierfink, Schmier¬ pelz, wie ein Schwein, Ferkel. прах m. — Дебел слой прах — dicker Staub. || Вятърът вдига облаци прах — der Wind wirbelt Staubwolken auf.|j По¬ крит c прах — mit Staub bedeckt; staubbe¬ deckt, verstaubt.|| Бърша прах — Staub wischen.|| Прахът се набива в дрехите — der Staub setzt sich in die Kleider.|| Чистя нещо от прах — vom Staub sauber machen-,
753 abstäuben, abbürsten, abklopfen, entstäu¬ ben; den Staub entfernen, absaugen. |j (paar.) Изтупвам му праха от дрехите, гърба (натупвам го) — ihm die Jacke aus¬ klopfen; ihm das Fell gerben.|| (разг.) Лежа, търкалям се в праха пред него — vor ihm im Staub liegen, sich (Akk.) vor ihm in den Staub werfen, sich (Akk.) vor ihm im Staub wälzen.ЦСвличам го в праха— ihn in den Staub ziehen,zerrenJ|CrbnKBaM го.тъп^а го в npaxa^ ihn (es) in den Staub treten.jj (разг.) Лижа праха от подметките му — ihm den Staub von den Füßen lecken, küssen, fressen. || (прен.) Издигам го от праха — ihn aus dem Staub erheben.|| (разг.) Хвърлям му прах в очите— ihm Sand in die Augen streuen. || Поглъщам, гълтам прах — Staub schlucken, einatmen. • Влезе ми прах в очите — mir ist Staub, ein Stäubchen ins Auge geflo¬ gen.! Изтърсвам, отърсвам праха от обуз- ките, краката си — den Staub von den Füßen, Schuhen schütteln. • Превръща се, става на прах — zu Staub (und Asche) wer¬ den, in (zu) Staub zerfallen; sich (Akk.) in Staub auf lösen; zerstieben-! Превръщам го в пух и прах — es in Trümmer schlagen, in Asche legen.|| (разг.) Направям го на пух и прах — ihm tüchtig den Kopf waschen, ihn aus den Kleidern (Lumpen) schütteln. |j Всичко стана, се превърна на прах и пе¬ пел — alles ist in Trümmer gegangen, ge¬ sunken. ist in Flammen aufgegangen.» Мир на праха му — Friede seiner Asche! • He давам прах да падне на нея — nichts auf sie kommen lassen; sie hegen und pflegen. • Стривам на прах — zu Pulver reiben, pulverisieren.! Взимам прах(че) — ein Pülver(chen) nehmen. прахос(в)ам гл. — Прахосвам парите си, състоянието си, времето си — sein Geld, sein Vermögen verschwenden, vergeuden, durchbringen, (umg.) verpulvern, verwich¬ sen, verjuxen, verschwenderisch mit seinem Geld umgehen, Verschwendung damit trei¬ ben; seine Zeit verschwenden, vergeuden, vertändeln; dem lieben Gott die Tage ab¬ stehlen, ein Tagedieb sein.|| Прахосвам силите си — seine Kräfte verschwenden, Raubbau damit treiben-! Тя има склон¬ ност, клони към прахосничество — sie neigt zum Verschwenden. прашен прил. — Прашни улици — stau¬ bige, verstaubte Straßen. пращам, пратя гл. — Пращам да го из¬ викат, за лекар — nach ihm schicken; den Arzt holen (rufen) lassen,nach dem (zum) Arzt schicken.! Пращам го да купи нещо — ihn etwas kaufen (holen) lassen-! Пращам му вест, (разг.) хабер по някого — ihm durch einen Boten eine Nachricht, Botschaft zukommen lassen, ihn durch einen Boten benachrichtigen.! (разг.)Пращам го по дя¬ волите, поврага, в джендема — ihn zum прахосвам преброявам Teufel, zum Kuckuck, ins Pfefferland wün¬ schen-! (разг.) Пращам го на гробищата, в гроба, на оня свят, на Орландовци — ihn unter die Erde bringen, ins Jenseits befördern.! (разг.) Пращам го за зелен хай¬ вер — виж зелен. • Тон ти праща много поздрави — er läßt dich vielmals grüßen. || Пращам му призовка — ihm eine Vorla¬ dung schicken.|| Пращам децата да си лег¬ нат, на училище — die Kinder zu (ins) Bett, in die (zur) Schule schicken.! Пра¬ щам му телеграма — ihm ein Telegramm schicken-! Бог те прати, те праща! — dich sendet (mir) der Himmel, ein guter Geist.|| (разг.) Пращам го да пасе ветро¬ вете — den Bock in die Wüste schicken; ihn kaltstellen. пращя гл. — Огънят пращи — das Feuer im Ofen prasselt und sprüht, knistert. [| Маслото в тиганя пращи —das Fett kreischt, brutzelt in der Pfanne, im Tiegel. » (разг.) Пращя от здраве — vor (von) Gesundheit strotzen. пребивам, пребия гл. — (разг.) Преби¬ вам го от бой — ihn totschlagen; ihn braun und blau, windelweich, zu Tode schlagen, prügeln-! (разг.) Пребивам го — ihn tot¬ schlagen, umbringen, ums Leben bringen, ihm heimleuchten, den Garaus machen. • Пребивам се — ich breche mir den Hals (Hals und Beine).I Пребивам се да тичам, от работа — ich laufe (renne) mir die Bei¬ ne (das Leder von den Fußsohlen) nach et¬ was ab; ich arbeite mich halbtot, hundemüde. пребит прил. — Чувствувам се като пре¬ бит — ich fühle mich wie zerschlagen, er¬ schlagen, hundsmiserabel, bin ganz durch¬ gedreht, wie gerädert, ganz ab, liege da wie ein geprellter Frosch, strecke alle viere von mir, bin tod-, hundemüde.j| Влача се, ходя като пребито псе — виж куче. пребледнявам гл. — виж блед. пребоядис(в)ам се гл. — (прен.) Пребоя¬ дисвам се — ich hänge mein Mäntelchen nach dem Winde, wechsle die Farbe. преброждам, пребродя гл. — Пребродих цялата страна, цяла България, целия град — ich habe das ganze Land, ganz Bul¬ garien, die ganze Stadt durchwandert, durch¬ streift.! Пребродих града от единия до другия край — ich habe die Stadt von einem Ende zum andern durchgestreift, bin durch, die ganze Stadt gegangen.! Пребродих всич ки улици — ich bin alle Straßen durchgelau¬ fen. || Пребродих целия град за това не¬ що — ich bin die ganze Stadt danach ab¬ gelaufen, (umg.) habe die ganze Stadt da¬ nach abgeklappert. преброя(вам) гл. — Преброявам парите си, населението — sein Geld, die Bevölke' rung zählen.|| Преброявам нещо на пръ¬ стите си — etwas an den Fingern abzäh- len.|| (разг.) Не може да преброи до две — 48 Българско-немска фразеологичен речник
пребъдвам превивам 754 er kann nicht bis drei zählen.jj До- като преброиш до три — ehe man bis drei zählen konnte; eins, zwei, drei, war er fertig.|| Преброявам всяка аспра, стотинка, преди да я похарча — ich drehe jeden Pfennig zehnmal um, ehe ich ihn aus- gebe.§ (прен.) Дните, минутите му са пре¬ броени — seine Tage sind gezählt; ihm ist sein letztes Brot gebacken; er liegt in den letzten Zügen. пребъдвам, пребъда гл. — Да бъде и пребъде! — es möge ewig leben! пребърк(в)ам гл. — Пребърквам джобо¬ вете му — seine Taschen durchstöbern,durch¬ suchen. преваждам, превадя гл. — Преваждам мо¬ дел, ваденки — ein Modell, Muster kopie¬ ren, abstechen; Bilder abziehen. преваля(вам) гл. — Преваля дъжд — es hat geregnet.|| Дъждът преваля — es hat ausgeregnet; es regnet nicht mehr; der Regen ist vorüber. • Краткотрайни прева¬ лявания — kurze, zeitweilige Nieder¬ schläge. лреваля(м) гл. ■— Превалим планина¬ та — über den Berg gehen, bergab gehen. || Денят, нощта преваля — der Tag, die Nacht geht zur Neige, zur Rüste, der Tag neigt sich dem Abend zu, es dämmert (graut) schon, der neue Tag bricht an, graut.j| Ля¬ тото преваля — der Sommer geht seinem Ende zu.|| Годината преваля —- das Jahr geht um, zur Rüste, zur Neige, neigt sich seinem Ende zu.|| (поет.) Превалил съм друма на живота си — jenseits des Berges sein, mit mir geht es zur Neige, auf die Neige. превантивен прил. (лат.) — Превантивни мерки — vorbeugende Maßnahmen, Vor¬ beugungsmaßnahmen. превара ж. — виж надпревара, преварвам, преваря гл. — виж изпре¬ варвам, надпреварвам. преваря(вам) гл. — Преварявам вода, яйца — Wasser abkochen, Eier zu hart kochen-l! Преварявам яденето — das Es¬ sen überkochen lassen. превеждам, преведа гл. — Превеждам го на другия бряг — ich setze ihn ans an¬ dere Ufer über. • Превеждам от български на немски — aus dem Bulgarischen ins Deutsche übersetzen, .übertragen. • Превеж¬ дам сума по пощата, чрез банката — eine Summe durch die Post, durch die Bank an¬ weisen, ihm einen Betrag überweisen. превес M.—Вземам превес в нещо — (die) Oberhand, Oberhand in etwas (D.) gewin¬ nen; vorherrschend sein.)) Имам превес в нещо, над нещо — Übergewicht, Überle¬ genheit, Oberhand in etwas (D.) haben. || Получавам, загубвам превес — das Über¬ gewicht bekommen, kriegen, den Vorrang verlieren.! Запазвам превес над нещо — die Oberhand, Überhand behalten. превзема(м) гл. — Превземам град, кре¬ пост — eine Stadt, eine Festung einnehmen, erobern. • (разг.) Превземам му симпа¬ тията — ihm sein Liebchen, seine Freundin, sein Mädchen abspenstig machen, ihn bei ihr ausstechen, ausbooten, verdrängen. • Превземам го на своя страна — ich bringe ihn auf meine Seite. • Превземам се — ich ziere mich, spreize' mich, tue etepe- tete, benehme mich geziert (zimperlich), habe ein gespreiztes Wesen-! Обича да се превзема — er ziert sich gern, hat ein ge¬ spreiztes Wesen, tut, benimmt sich immer so, reichlich geziert, zimperlich.! Стига си се превземал — не се превземай! — ziere dich nicht so, du brauchst dich nicht so zu sprpizen, betue dich nicht, sei nicht so gespreizt, mach keine Sperenz(i)en, Spe¬ renzchen; bricht dir nur keinen ab, brich dir nur keine Verzierung ab, hab dich nicht so, laß das Getue, das Gehabe. превземка ж. — Без превземки! ■— виж по-горе; mach keine Umstände! превзет прил. — Превзет човек — ein affektierter, verschrobener, verstiegener, gespreizter Mensch.|[ Превзет стил — ein gespreizter, affektierter, verstiegener, ge¬ schnobener Stil.|| Превзето държане — ge¬ schraubtes Benehmen-! Превзети думи — gezierte, gespreizte Redensarten, Worte. • Говоря, държа се превзето — ich rede gespreizt, affektiert, verstiegen, benehme mich, tue gespreizt (geziert, etepetete). ! Много е превзет — er ist sehr gespreizt, geziert, etepetete. превивам, превия гл. — Вятърът пре¬ вива клоните — der Wind peitscht die Zweige nieder. • (прен.) Превивам глава под хомота, ярема — ich beuge mich unter das Joch.|| Превивам глава, гръб, врат пред него — ich beuge mich vor ihm, beuge den Nacken, ducke mich vor ihm, mache einen krummen Buckel, krümme den Rücken. || Превивам му врата — ihm den Rücken beu¬ gen, ihn ducken, unter den Daumen brin¬ gen.! Не превивам крак — den ganzen Tag auf den Beinen sein, nicht zum Sitzen kom¬ men. • Превивам се (на две) от смях — ich lache mich krumm, kugelig, bucklig, schief, scheckig, lache mir einen Buckel, einen Ast, biege mich, krümme mich, kringele mich, kugele mich vor Lachen. || Карам го да се превива на две от смях — ihn lachen machen, ihm das Zwerchfell erschüttern. fl Превивам се на две от старост, скръб — vor Alter krumm und schief, vor Kummer krumm werden.|| Превивам се 07 болка — sich (Akk.) vor Schmerz krümmen. • Пре-. вил се, превит от старост — vom Alter ge¬ beugt, gebückt.! Дървото се превива, до- като е тънко, младо — einen Baum soll
755 превишавам превъзхождам man biegen, solange er jung ist; alte Bäume lassen sich nicht biegen; ein alter Esel ist bqs' tanzen lehren; was ein Bäumchen wer¬ den will, biege sich bei Zeiten.|j Вятърът дебелите дървета катурва, тънките само превива — je höher der Baum, desto näher der Blitz; ein großer Baum muß viel Wind ausstehen. превиша(вам) гл. — Превишавам го по, в нещо — ihn an etwas, in etwas (D.) Gbertreffen, ihm an etwas, in etwas (D.) überlegen sein.|| Превишавам властта си, правата сн,пълномощията си — seine Macht¬ befugnisse überschreiten; sich (D.) Über¬ griffe erlauben.! Превишавам го далече — ihm weit überlegen sein.|| Това превишава силите ми, умствените ми способности, ума ми — das geht über meine Kräfte, über¬ steigt meine Kräfte, geht über meinen Ver¬ stand.! Това превишава материалните ми възможности — das übersteigt meine Ver¬ mögensverhältnisse, geht über meine Ver¬ mögensverhältnisse. превод m. — Превод от български на немски — eine Übersetzung, Übertragung aus dem Bulgarischen ins Deutsche. превозен прил. — Превозно средство — das Fahrzeug. преврат м. — Безкръвен държавен пре¬ врат — kalter Staatsstreich.! Опитвам се да направя преврат — einen Staatsstreich, Putsch, Umsturs versuchen.! Организирам въоръжен контрареволюционен превратсцел да сваля законната власт (законното прави¬ телство) — einen bewaffneten konterrevo¬ lutionären Putsch entfesseln (organisieren), der auf den Sturz der rechtmäßigen Regie¬ rung abzielt.|| Подстрекавам, насъсквам, подбуждам към преврат срещу, против него — gegen ihn aufputschen, auf hetzen, aufwiegeln. • Социален преврат — so¬ ziale Umwälzung.! Преврат в науката, в обществените отношения — Umwälzung, Umschwung in der Wissenschaft, in den ge¬ sellschaftlichen Verhältnissen. превратен прил. — Имам превратни по¬ нятия за нещата — verkehrte, falsche Vor¬ stellungen von den Dingen haben. превратност ж. — Превратност на съд¬ бата, на щастието — die Launen des Schick¬ sals, die Wandelbarkeit, Unbeständigkeit des Glücks.|| Превратностите на живота — die Wechselfälle des Lebens. превръзка ж. — Слагам превръзка — einen Verband anlegen; verbinden-! Нося ръката си в превръзка — den Arm in einer Binde tragen. • (прен.) Свалям, снемам превръзката от очите му — ihm die Binde von den Augen nehmen.|| Пада превръз¬ ката от очите ми — die Binde fällt mir von den Augen. превръщам, превърна гл. — Превръщам ч пари — in Geld verwandeln, in Geld ein¬ tauschen; zu Geld machen.j| Превръщам всичко на шега — alles in einen Scherz verwandeln.]) Превръщам в живо дело, в действителност — in die Tat, in die Wirk¬ lichkeit Umsetzen, es zur Wirklichkeit wer¬ den lassen, es verwirklichen.! Превръщам в пепелище, развалини, в пух и прах — in Schutt und Asche legen, in Asche, in ein Trümmerfeld verwandeln. превъзмогвам, превъзмогна гл. — Пре¬ възмогвам трудностите — die Schwierig¬ keiten überwinden,meistern, bezwingen, der Schwierigkeiten Herr werden.|| Превъзмог¬ вам смущението, стеснението си — seine Verlegenheit bezwingen, niederkämpfen. ihrer Herr werden; seine Schüchternheit überwinden, bemeistern, ablegen.jl Превъз¬ могвам болест, изпитания — eine Krank¬ heit, die Prüfungen überstehen.|| Не мога да превъзмогна скръбта си — ich kann mei¬ nen Schmerz nicht verwinden, kann es nicht verschmerzen.! Превъзмогвам страданията си, чувствата си, себе си — sein Leid über¬ winden. sich (Akk.) über sein Leid erheben; seine Gefühle, sich selbst überwinden, be¬ zwingen, es über sich, übers Herz gewinnen. превъзнасям, превъзнеса гл. — Превъз¬ насям го до небесата, до деветото, до дру¬ гото небе — ihn in den Himmel erheben, über den grünen Klee, über den Schellen¬ könig loben, sich (Akk.) in Lobesergie¬ ßungen über ihn ergehen; Loblieder, Lob¬ gesänge auf ihn anstimmen, singen.|| Пре¬ възнасям нещо — einer Sache (D.) über¬ mäßigen Lob spenden, zollen. превъзпита(вам) гл. — Превъзпитавам го основно — ihn gründlich umerziehen, (umg.) ihn umkrempeln. ’ превъзходен прил. — Превъзходна сте¬ пен — der Superlativ, die dritte, Höchst¬ stufe. превъзходителстго cp. — Ваше превъз¬ ходителство! — Euer (Eure) Exzellenz! |j Негово превъзходителство — Seine Exzel¬ lenz. превъзходство cp. — Имам числено пре¬ възходство — zahlenmäßige Überlegen heit, zahlenmäßiges Übergewicht haben. || Чув¬ ствувам, имам превъзходство над нег о — ich fühle mich, bin ihm überlegen.|| При¬ знавам превъзходството му — ich erkenne seine Überlegenheit an. превъзхождам гл. — Превъзхожда м го по, с нещо — ihn an (in) etwas (D.) über¬ treffen, überragen. || Превъзхождам я в мно¬ го отношения, във всяко отношение — (vor) ihr vieles voraus haben, (umg.) sie in jeder Beziehung ausstechen.jj Далече го превъзхождам — ich bin ihm turmhoch (weit) überlegen, (umg.) er kann mir das Wasser nich t rei chen, ich habe vieles vor ihm voraus, er muß sich vor (neben) mir- verstecken.|| Той c нищо не ме превъзхож
превръзвам преграда да — ich stehe ihm in nihts nach.|| Неприятелят ни превъзхожда по численост — der Feind hat zahlenmäßige Überlegenheit, zahlenmäßiges Übergewicht. превързвам, превържа гл. — Превърз¬ вам раната му — ihm die Wunde verbinden. превързочен прил. — Превързочен пункт — die Verbandstelle, der Verband¬ punkt. И Превързочен материал — der Ver¬ bandstoff, das Verbandzeug.! Превързоч¬ ната (стая) — das Verbandszimmer, der Verbandraum. превъртам, превъртя гл. — Превъртам ключа в ключалката — den Schlüssel im Schlüsselloch umdrehen.. прегазвам, прегазя гл. — Прегазвам ре¬ ката — den Fluß durchwaten.fi Прегазвам дете с кон, кола — ein Kind überreiten, überfahren, totfahren, über den. Haufen fahren.! Прегазвам врага — den Feind über den Haufen werfen. прегарям, прегоря гл. — Прегарям яде¬ нето — das Essen anbrenneh lassen. | Огъ¬ нят прегоря — das Feuer ging aus. | Гне¬ вът, ядът ми прегоря — mein Zorn ver¬ rauchte, verflog.|| Крушката е прегоряла — die Birne ist ausgebrannt. преглед м. — Медицински, митнически преглед — medizinische Untersuchung, die Zollkontrolle.! Седмичен преглед — die Wochenschau; der Augenzeuge (in der DDR).|] Преглед на печата — die Zei¬ tungsschau. || Преглед на войската — die Heer-, Truppenschau, Truppenmusterung, die Parade. • Правя преглед (на войска¬ та) — die Truppen besichtigen, Heerschau halten; Revue passieren lassen. • Отивам на преглед — zur Musterung gehen; sich (Akk.) von einem Arzt untersuchen lassen, in die Sprechstunde eines Arztes gehen. • Представям, давам пиеса за преглед — ein S*ück zur Durchsicht geben, zur Ein¬ sicht vorstellen.il Кратък преглед на но¬ вата литература — kurze Übersicht der neuesten Literatur.! Давам кратък преглед върху епохата — eine kurze Übersicht über die Epoche geben. прегледност ж. — Липсва прегледност — es mangelt an Übersicht, Übersichtlich¬ keit.! Добивам прегледност върху нещо— eine Übersicht (über etwas Akk.) gewinnen, sich (D.) Übersicht darüber (Akk.) ver¬ schaffen. прегле(ж)дам гл. — Преглеждам вест¬ ник, ръкопис — die Zeitung, ein Manu¬ skript durchsehen.il Преглеждам болен за състоянието му — einen Kranken auf sei¬ nen Zustand untersuchen-! Преглеждам на¬ бързо нещо — etwas flüchtig durchsehen, kurz mit den Augen überfliegen. • Пре¬ глеждам преписка — Einsicht in die Akten nehmen. преглъщам, преглътна гл. — Не мога да 756 преглъщам — ich kann nicht schlucken. || Едва преглъщам нещо, 'преглъщам го с мъка — an einem Bissen würgen, einen Bissen herunterwürgen. • (разг.) Преглъ¬ щам слюнките, плюнките, лигите си — das Nachsehen haben; in den Eimer gucken. || Принуден съм да преглътна много неща — viel schlucken müssen.! Преглъщам оби¬ да, оскърбление — eine Beleidigung, eine Zigarre einstecken, eine Beleidigung herun¬ terschlucken (müssen).|| Преглъщам яда си, озлоблението си — seinen Ärger, seinen Groll verbeißen, herunterschlucken, in sich (Akk.) hineinfressen.il Мъча се да преглът¬ на болката си — an seinem Schmerz schluk- ken, seinen Schmerz verbeißen.! Преглъ¬ щам недоволството, огорнението си — sei¬ nen Unwillen, Verdruß verbergen; gute Mie¬ ne zum bösen Spiel machen.! Преглъщам горчивия хап — die bittere Pille schlucken müssen; in den sauren Apfel beißen müs¬ sen.! Това няма да преглътна — das lasse ich nicht auf mir sitzen.|| Преглъщам думите, приказките си — ich verbeiße mir die Antwort. преговарям, преговоря гл. — Прегова¬ рям урока си, ролята си — seine Aufgabe wiederholen, die Rolle repetieren. • Пре¬ говарям c него за нещо — mit ihm über et¬ was (Akk.) verhandeln, um etwas unterhan¬ deln.Verhandlungen über etwas (Akk.)führen. преговор M. — Водя преговори c него за нещо—mit ihm über etwas(Akk.) verhandeln, Verhandlungen führen, um etwas unterhan¬ deln.! Преговорите се протакат, напредват бързо, не вървят, се запъват — die Verhand¬ lungen schleppen sich hin, nehmen einen schnellen Fortgang, stocken-! Преговорите пропадат, завършват неуспешно, с неус¬ пех — die Verhandlungen bleiben, enden erfolglos, fruchten nichts, führen nicht zum Ziel.|| Преговорите завършват успешно, се увенчават с успех, довеждат до добър ре¬ зултат — die Verhandlungen enden mit Erfolg, erfolgreich, führen zu einem guten Ergebnis.! Отлагам, прекъсвам, преуста¬ новявам (прекратявам), подновявам пре¬ говорите — die Verhandlungen vertagen, unterbrechen, abbrechen, wiederaufneh¬ men. || Постигам нещо по пътя на прего¬ вори — etwas auf dem Wege der Verhand¬ lungen erreichen.! Готов съм на прегово¬ ри — zu Verhandlungen/bereit, geneigt sein.|| Подготвям почвата за преговори — Verhandlungen anbahnen, einleiten. преграда ж. — Преграда от дъски — der Verschlag-! Отделен с преграда — ver¬ schlagen; durch Bretter getrennt. • (прен.) Не познавам прегради — keine Schranken kennen.! Издигам преграда между тях — eine Scheidewand, Schranken, einen Damm zwischen ihnen errichten-! Всички прегра¬ ди между тях паднаха — es fielen die letz¬
757 преграден предавам ten Schranken zwischen ihnen.|[ Събарям преградите между различните съсловия на народа — die Wand zwischen den verschie¬ denen Ständen des Volkes niederreißen. || Премахвам, унищожавам всички прегра¬ ди — alle Hindernisse, Schranken nieder¬ reißen, sprengen,durchbrechen.|| Слагам пре¬ града на произвол — der Willkür einen Damm (entgegen)setzen. преграден прил. — Преграден огън — das Sperrfeuer. преграждам, преградя гл. — Преграж¬ дам му пътя — ihm den Weg versperren, ihm in den Weg laufen.[| Преграждам c огън — durch Sperrfeuer sperren, abriegeln, absperren, trennen. преграквам, прегракна гл. — Преграк¬ вам от говорене, викане — ich rede mich, schreie mich, rufe mich heiser, schreie mir die Stimme aus dem Halse, den Hals aus (ab). * Съвсем съм прегракнал — ich bin stockheiser. прегреша(вам) гл. — Прегрешавам по отношение на него, на закона —ich begehe eine Sünde, versündige mich an ihm, ver¬ gehe mich, verstoße gegen das Gesetz, lasse mir etwas zuschulden kommen, (umg.) habe etwas ausgefressen. прегрешение cp. — Привличам го да отговаря за прегрешението си — ihn für sein Vergehen belangen, zur Verantwortung, ziehen.|| Той бе наказан за прегрешението си, трябваше жестоко да го изкупи — er wurde für sein Vergehen hart gestraft, mußte für sein Vergehen schwer büßen.|| Прегре¬ шение по отношение на закона — ein Ver¬ gehen, ein Verstoß gegen das Gesetz, прегръдка ж. — виж обятия прегръщам, прегърна гл. — Прегръщам коленете му — seine Knie umfassen.|| Пре¬ гръщам го нежно — ihn zärtlich umarmen, umfassen, in die Arme schließen.* Прегръ¬ щам мисъл, идея - ich befreunde mich mit dem Gedanken. • Държим се прегърнати — wir halten uns umarmt, umfaßt. прегъвам, прегъна гл. — Прегъвам стра¬ ница — eine Seite einknicken, kniffen; ein Eselsohr machen.|| Прегъвам писмо — einen Brief falten.|| Прегъвам гръб под те¬ жестта — ich bücke mich unter der Last. • Седя c прегънати крака — mit unter¬ geschlagenen Beinen sitzen. прегърбвам, прегърбя гл. — Прегърбвам се от старост, работа — vor Alter, Arbeit sich (Akk.) krümmen, bücken; vor Alter, Arbeit bucklig werden. • Ходя прегърбен — gebückt gehen. пред предл. — Стоя, излизам пред къ¬ щата, вратата — vor dem Haus, der Tür stehen; vor das Haus, die Tür treten.|| Из¬ тръпвам пред мисълта, че . . . — ich schau¬ dere vor dem Gedanken zurück, daß . . . || Той е виновен пред мене — er hat sich gegen mich etwas zuschulden kommen lassen. || Пред тебе той е дете — im Vergleich zu dir ist er ein Kind.|j Срам ме е да се покажа пред хората — ich schäme mich, mich vor den Leuten zu zeigen, vor den Leuten zu treten.|| Пред лика, лицето на смъртта — im Angesicht des Tories.|| Пред очите на всички — vor aller Augen.|| Нямам пред вид тебе — nicht dich meine ich. преда гл. — Преда вълна, коприна — Wolle, Seide spinnen.|| Котката преде — die Katze spinnt, schnurrt. • (разг.) Тън¬ ко преда — das Geld ist bei mir dünn(e), dünn gesät, knapp, bei mir geht es knapp her, ich bin knapp bei Kasse; bei mir ist Matthäus (Matthäi) am letzten. преда(ва)м гл. — Предавам писмо — einen Brief abgeben, übergeben, überbrin¬ gen, einhändigen, zustellen.|| Предавам по¬ здрав — einen Gruß überbringen, ausrich¬ ten, bestellen, übermitteln.! Предайте поздравите ми на родителите си — bitte, grüßen Sie Ihre Eltern von mir, empfehlen Sie mich Ihren Eltern. • Предавам по ра¬ диото — senden, bringen.|| Предавам кон¬ церт по радиото — ein Konzert senden, durch das Radio, durch den (im) Rundfunk über¬ tragen.! Предавам нещо по всички радио¬ предаватели — etwas über alle Sender bringen-! Предавам заповед, телеграма — einen Befehl, ein Telegramm durchgeben. || Предавам нещо по-нататък — etwas wei¬ ter geben, weiterleiten. • Предавам на бъ¬ дещите поколения, от поколение на поко¬ ление — der Nachwelt, von Generation zu Generation überliefern. • Предавам рабо¬ та — eine Arbeit abgeben, übergeben, über¬ reichen. • Предавам го — ihn verraten, Verrat an ihm üben, zum Verräter an ihm werden.|| Предавам го в ръцете му — ihn in seine Hände übergeben, ausliefern. || Предавам го на заколение — ihn ans Mes¬ ser liefern, ihn verraten.! Предавам го на властта — ihn bei der Behörde anzeigen, angeben, ihn verpfeifen, an die Behörde ausliefern.|| Предавам го на съда, на вра¬ га — ihn dem Gericht, dem Feind überlie¬ fern. • Предавам на забвение, на забра¬ ва — der Vergessenheit, preis-, anheimge¬ ben. ! Предавам на смърт, изтребление — dem Tode, der Vernichtung preisgeben. • Предавам съдържанието на разказ — den Inhalt einer Erzählung wiedergeben; eine Geschichte nacherzählen. * Предавам му болест — ihn mit einer Krankheit an¬ stecken. • Предавам богу дух — seinen Geist aufgeben; in die Ewigkeit eingehen, sanft entschlummern, entschlafen. • Пре¬ давам се на властта, милицията — ich stelle mich.|| Предавам се на съдбата си — ich ergebe mich in mein Schicksal.! Пре¬ давам се — ich ergebe mich; ich gebe mich geschlagen.|| Предавам му се духом и тя-
предавател предел 758 лом — ich ergebe mich ihm ganz, widme mich ihm ganz.|| Предавам се, предаден съм изцяло на изкуството — ich ergebe mich der Kunst, gebe mich der «Kunst hin, lebe und webe in der Kunst, gehe in der Kunst ganz auf.|| Предавам се на отчаяние, на мрачни мисли — verzweifeln; trüben Ge¬ danken nachhängen.|| Това мъчно може да се предаде — das läßt sich schwer wieder¬ geben. || Болестта се предава по наследство, от човек на човек — die Krankheit erbt sich auf einen fort, ist übertragbar. • Пре¬ даден съм — ich bin verraten, verkauft und verraten.|| Предаден съм в ръцете му — ich bin ihm ganz und gar ausgeliefert, bin in seine Hände gegeben. • (разг.) Точка на предаването! — das Stück ist aus! Schluß damit! Punktum! предавател м. — По всички предава¬ тели — über alle Sender. предан прил. — Ваш предан, най-лре- дан — Ihr ergebener, ergebenster; erge¬ benst Ihr. || Предан съм му дълбоко — ihm ganz, treu ergeben sein, ihm sehr zu¬ getan sein.|| Той ми е предан c цялата си душа — er ist mir von ganzem Herzen zu¬ getan, liebt mich hingebungsvoll. • Служа му предано — ihm treu und ergeben dienen. предание cp. — Народно предание — die Volksüberlieferung. преданост ж. — Изпитвам безусловна преданост към него — bedingungslose Er¬ gebenheit für ihn empfinden; ich bin ihm bedingungslos ergeben.|[ Беззаветна пре¬ даност към родината — restlose Hingabe, Hingebung ans Vaterland.|| Дълбоката ми преданост към Вас ме задължава към то¬ ва — die tiefe Ergebenheit für (gegen) Sie verpflichtet mich dazu. предател м. — Народен предател — der Volksverräter.j| Постъпвам като предател към него — wie ein Verräter an ihm han¬ deln. предателски прил. — Предателска ус¬ мивка — verräterisches Lächeln. предателство cp. — Предателство към родината, държавата —. der Volks-, Hoch¬ verrat; Verrat am Volk, am Staat.|| Извърш¬ вам предателство към него — Verrat an ihm begehen, üben; ihn verraten.|| Разкри¬ вам предателство — einen Verrat aufdek- ken.|| Обвинявам, уличавам го в предател¬ ство — ihn des Verrats beschuldigen, über¬ führen.! Наказвам го за предателство — ihn wegen Verrat(s) bestrafen. предварителен прил. — Предварително следствие — die Voruntersuchung.! Пред¬ варителен затвор — die Untersuchungs¬ haft. || Предварителна продажба на би¬ лети ■— der Kartenvorverkauf.|| По пред¬ варително съгласие, споразумение — laut (nach) vorherigem (vorläufigem) Abkom¬ men.! По предварителни данни — nach vorläufigen Angaben-! Вземам предвари¬ телни мерки за нещо — vorläufige Ma߬ nahmen für etwas treffen, einer Sache vor- Ьаиеп.Ц Правя предварителни забележ¬ ки — eine Bemerkung vorausschicken, vor¬ wegnehmen. • Благодаря Ви предвари¬ телно — ich danke Ihnen im voraus, vielen Dank im voraus.|| Обмислям, уговарям предварително — etwas vor bedenken. ЦПлащам предварително — im voraus bezahlen; vorbe¬ zahlen. I Изчислявам предварително — es überschlagen, einen Überschlag ma¬ chen.! Казвам ти го предварително — ich sage es dir im voraus.|| Трябва да из¬ тъкна, да кажа предварително, да направя предварително уговорката, че . . . — es muß dabei vorausgeschickt werden, daS... || Подготвям му предварително пътя — ihm den Weg vorbereiten, anbahnen; ihm vor¬ bahnen, Vorarbeiten. предвещавам, предвещая гл. — Предве¬ щавам му бъдещето — ihm die Zukunft prophezeien, Voraussagen.! Предвещавам му успех, щастие, нещастие — ihm Erfolg, Glück prophezeien, Unglück verkünden. || Това не предвещава нищо добро — das be¬ deutet nichts Gutes, ist ein schlechtes Omen, Vorzeichen.! Предвещах това — das habe ich vorausgesagt, prophezeit, kommen sehen. предвидлив прил. — Предвидлив човек — ein umsichtiger Mensch.|| Предвидлива по¬ литика — weitsichtige Politik. • Постъп¬ вам предвидливо — vorsichtig, umsichtig handeln. предвиждам, предвидя гл. — Отдавна предвиждах това — das sah ich schon lan¬ ge kommen.! Предвиждам края — ich ahne das Ende, sehe es voraus. предвкусвам, предвкуся гл. — Пред¬ вкусвам успеха, победата си — ich fühle (genieße) den Erfolg, meinen Sieg vor, schmecke sie im voraus, bekomme einen Vorgeschmack von meinem Erfolg, Sieg. предвождам, предводя гл. — Предвождам игрите, лудориите — die Spiele, Streiche anführen. предел м. — В пределите на страната — innerhalb des Landes, der Landesgren¬ zen. || Извън пределите на страната — außerhalb des Landes, der Landesgrenzen. || Оставам в пределите си — in seinen Gren¬ zen, Schranken, bleiben. • Не познавам предел — keine Schranken, Grenzen kennen, schrankenlos sein.|| В пределите на позво¬ леното — in den erlaubten Grenzen-! До крайния предел — bis aufs Äußerste.! До¬ веждам, докарвам нещо до крайния пре¬ дел — etwas aufs Äußerste, bis zum Äußer¬ sten, auf die Spitze treiben, es aufs Äußer¬ ste ankommen lassen. || Слагам предел на нещо — einer Sache (D.) Schranken, Gren¬ zen setzen, einen Riegel vorschieben.|| Сти¬ гам крайния предел — das Höchstmaß er¬
759 пределен предложение reichen.|| Напрежението достигна своя кра¬ ен предел — die Spannung erreichte den höchsten Grad, ihre äußerste Grenze. пределен прил. — Пределна възраст — die Altersgrenze, das Höchstalter (im Dienst). || Пределна скорост — die Spitzen¬ geschwindigkeit.! Пределен срок — äußer¬ ster Termin. преден прил. — Предната седмица — vorige Woche.|| Предната редица, преден отред — die Vorderreihe; die Vorhut, (тех.) Преден ход — der Vorwärtsgang. На предната линия съм — an der vorder¬ sten Front stehen.|| През предната година, предния ден — im vorigen, vergangenen Jahr, im Vorjahr; am Vortag, am Tag (den Tag) vorher.|| Да са живи предни зъби! — виж зъб. • Излизам, заставам на преден план — in den Vordergrund treten, rücken. || Стоя на преден план, на предно място — im Vordergrund stehen.|| Изтласквам, из¬ тиквам го на преден план — ihn in den Vordergrund schieben. предзнаменование cp. — виж поличба. преди предл. — Преди нашата ера — vor unserer Zeitrechnung.|| Преди изгрев слънце — vor Sonnenaufgang-! Преди го¬ дини, време — vor Jahren; ehemals.|| Преди пладне — vormittags, am Vormittag.! Пре¬ ди малко — vor kurzem.! Преди всичко — vor allem.|| Преди да продължа — ehe (bevor) ich ‘fortfahre, fortlese, meine Er¬ zählung fortsetze, in meiner Erzählung fort¬ fahre. || И преди това — auch vorher, früher. предизвикателен прил. — Предизвика¬ телен отговор — eine freche, herausfordern¬ de Antwort-! Предизвикателен поглед смях — herausfordernder Blick, heraus¬ forderndes Gelächter. • Държа се, гле¬ дам го предизвикателно — sich (Akk.) herausfordernd benehmen, ihn herausfor¬ dernd ansehen. предизвикателство cp. — Предизвикател¬ ство на, към съдбата — Herausforderung an das Schicksal. предизвик(в)ам гл. —Предизвиквам скан¬ дал, разправия — einen Streit vom Zaune brechen, anfangen,entfachen, anzetteln, her¬ aufbeschwören, herb‘eiführen.|| Предизвик¬ вам война, бунт — einen Krieg, einen Auf¬ ruhr heraufbeschwören, vom Zaune brechen, entfesseln.! Предизвиквам смях, буря от смях — Gelächter auslösen, Lachstürme entfesseln.|| Предизвиквам ревността му, сълзи, нещастие — ihn eifersüchtig ma¬ chen; Tränen auslösen; ein Unheil herauf¬ beschwören.! Предизвиквам омраза, ра¬ дост, възхищение, интерес — Haß, Freude, Begeisterung, Interesse auslösen.|| Предиз¬ виквам голямо недоволство, негодувание¬ то му, учудване — große Unzufriedenheit auslösen, seinen Unwillen erregen, hervor¬ rufen. • Предизвиквам съдбата, провиде¬ нието — das Schicksal herausfordern, die Vorsehung versuchen.! Предизвиквам го c думи — ihn mit Worten herausfordern, rei¬ zen.! Предизвиквам го към съревнование— ihn zum Wettbewerb herausfordern. предимно нареч. — Предимно студено време — vorwiegend kaltes Wetter. предимство cp. — Твоята кола има пре¬ димство — dein Wagen hat (die) Vorfahrt.# Това има известни предимства — das hat vieles für sich.|| Той има предимство пред тебе — er hat den Vorzug vor dir.|| Имам предимство, много предимства пред не¬ го — ich habe viele Vorzüge, Vorteile vor ihm, vieles vor ihm voraus. предисловие cp. (pyc.) — Без предисло¬ вие — ohne weiteres; wenig, nicht viel Umstände machen.Ц Започвам c дълго пре¬ дисловие — Präambeln machen-! Започ¬ вам без всякакво предисловие —■ mit der Tür ins Haus fallen; ohne viel Gerede, ohne Drum und Dran zur Sache gehen. предлагам, предложа гл. — Предлагам му вино, пари, услугите си — ihm Wein, Geld, seine Dienste anbieten, ihm seine Dienste antragen.j| Предлагам за продан — zum Verkauf anbieten.|| Предлагам нака¬ зание — eine Strafe beantragen. • Пред¬ лагам на момиче ръката си — ich mache einem Mädchen einen Heiratsantrag, trage ihm meine Hand an. • Предлагам го за по¬ вишение — ihn zur Beförderung eingeben, vorschlagen. • Какво предлагаш ти? — was schlägst du vor? # (търг.) Търсене и предлагане — Nachfrage und Angebot. предлог м. — Предлог за развод — Vor¬ wand zur Trennung-! Това е само пред¬ лог — das ist nur Ausrede, eine leere Aus¬ flucht.! Използувам нещо (болест) като предлог — etwas (Krankheit) vorschieben, Vortäuschen, vorspiegeln, als Vorwand, Ausrede benutzen-! Отказвам под пред¬ лог, че . . . — ablehnen (absagen) unter dem Vorwand, daß. ... предложение cp. — Правя, внасям (в камарата) предложение за нещо — einen Antrag (auf etwas Akk.) einbringen.|| До¬ кладвам предложение — einen Antrag, Vorschlag unterbreiten.! Предложението пропада, бива прието, одобрено —der Antrag, Vorschlag fällt durch, wird ange¬ nommen, gebilligt, befürwortet.! Отхвър¬ лям предложение — einen Antrag, Vor¬ schlag ablehnen, durchfallen lassen.|) От¬ хвърлям предложението му (за женит¬ ба) — (umg.) ihm einen Korb geben.|| Пред¬ ложението минава — der Antrag geht durch.|| Правя предложение на момиче — einem Mädchen einen Heiratsanträg ma¬ chen, ihm seine Hand antragen.jl Правя предложение за повишаването му — ihn zur Beförderung eingeben, vorschlagen. ||
предмет предпазливост 760 Правя предложение за нещо — einen Vor¬ schlag zu (für) etwas machen, etwas Vor¬ schlägen. • предмет м. — Одушевени и неодушевени предмети — beseelte, unbeseelte Dinge; die Lebewesen, leblose Dinge. • Предмет на изследване, преговори — das Unter¬ suchungsobjekt, der Gegenstand der Unter¬ suchung, der Verhandlungen.|j Предмет на спор, разговор, разискване — der Gegen¬ stand des Streites, das Streitobjekt, das Gesprächsthema, der Gesprächsgegenstand, der Gesprächsstoff, der Gegenstand der De¬ batte, Diskussion.il Предмет на възхище¬ ние, на смях, подигравки — ein Objekt (Gegenstand) der Begeisterung, Bewunde¬ rung, des Gelächters, des Gespöttes.|| Из¬ ползувам нещо като предмет на разказ — etwas als Stoff (Thema) zu einer Erzählung benutzen. • Предмети от първа необходи¬ мост, за широко употребление (употреба) — die Bedarfsartikel, die Gebrauchsgegen¬ stände; die Massenbedarfsartikel, Massen¬ bedarfsgüter. • Учебен предмет — das Lehrfach, der Lehrgegenstand, das Unter¬ richtsfach. || По всички предмети — in allen Fächern. предметен прил. — Предметен каталог, указател — das Sachregister.! Предметна критика — eine sachliche Kritik. предмостов прил. — Предмостово ук¬ репление — der Brückenkopf. предназнача(вам) гл. — Предназначавам го за нещо — ihn (es) zu etwas bestimmen. • Този подарък е предназначен, съм пред¬ назначил за тебе — dieses Geschenk ist für dich bestimmt, habe ich für dich be¬ stimmt, dir zugedacht. предназначение cp. — (C) предназначе¬ ние Берлин — Bestimmung, Bestimmungs¬ ort Berlin. • Жизнено предназначение — die Lebensbestimmung, die Vorbestim¬ mung. || Изпълням предназначението си — ich erfülle meine Bestimmung. преднамерен прил. — Преднамерена лъ¬ жа — die Zwecklüge. • Действувам пред¬ намерено — vorsätzlich, mit Vorbedacht, Vorsatz, Absicht, geflissentlich handeln. предначертавам, предначертая гл. — Предначертавам му пътя — ihm den Weg vorzeichnen. преднина ж. — С 15 секунди преднина — mit 15 Sekunden ^orsprung.]| Добивам, взе¬ мам преднина пред него — (einen) Vor¬ sprung vor ihm gewinnen, herausholen, ihm einen Vorsprung abgewinnen, den Vor¬ rang ablaufen, ihn hinter sich zurücklas¬ sen. I Играя c преднина — mit Vorgäbe spielen.|| Давам му преднина — ihm einen Vorsprung geben. предопределение cp. — виж предназна¬ чение предоставя(м) гл. — Предоставям, на него нещо — ihm etwas überlassen, anheim- stellen-ll Предоставям му избора, да из¬ бира, да реши — ihm die Wahl, die Ent¬ scheidung freisteilen, freilassen, überlas¬ sen, anheimstellen.il Предостави това на мене! — das überlaß mir, meiner Sorge! || Предоставям го на твоето усмотрение — ich stelle es in dein Ermessen, überlasse es deinem Ermessen. • Предоставям го на съдбата му — ihn seinem Schicksal über¬ lassen. || Предоставям го на слепия случай— es ^uf den blinden Zufall, aufs Geratewohl ankommen lassen. • Предоставям се на съдбата си — ich überlasse mich meinem Schicksal, ergebe mich in mein Schicksal, ich lasse es darauf (Akk.) ankommen, lasse mich treiben. • Предоставен съм изцяло на себе си — ich bin ganz auf mich ange¬ wiesen, gestellt. предостатъчно нареч. — Имам доста¬ тъчно и предостатъчно — es in Hülle und Fülle haben, genug und übergenug davon haben. предотвратя(вам) гл. — Предотвратя¬ вам катастрофа — einer K,atastroPhe vor¬ beugen, sie abwenden, verhindern.! Пред¬ отвратявам опасност, нещастие, зло — einer Gefahr, einem Unglück, einem Übel Vorbeugen, eine Gefahr, ein Unglück, ein Unheil abwenden, verhindern. предохранителен прил. — Предохрани¬ телни мерки — die Sicherheits-, Vorbeu¬ gungsmaßnahmen. предпазвам, предпазя гл. — Предпаз¬ вам го от нещо — ihn vor etwas schützen, zurückhalten. • Предпазвам се от него — ich nehme mich in acht vor ihm, hüte mich vcr ihm, sehe mich vor ihm vor. предпазен прил. — Предпазни средства, мерки — vorbeugende, prophilaktische Mittel; vorbeugende, Schutzmaßnahmen, Vorbeugungsmaßnahmen. предпазител м. — Вдигам предпазителя на пушка — die Waffe entsichern. предпазлив прил. — Предпазлив чо¬ век — ein vorsichtiger Mensch.|| Предпаз¬ ливи стъпки — behutsame Schritte.|| Пред¬ пазлив съм в нещо — vorsichtig in etwas (D.) sein, es behutsam tun. • Действувам, постъпвам предпазливо — vorsichtig, be¬ hutsam handeln, Vorgehen.|| Отнасям се предпазливо c нещо — vorsichtig, behut¬ sam damit umgehen.|| Предупреждавам (съ¬ ветвам) го да бъде предпазлив — ihn zur Vorsicht ermahnen, gemahnen, ihm zur Vorsicht raten, ihm Vorsicht empfehlen, ihn vor etwas warnen. предпазливост ж. — Проявявам предпаз¬ ливост — Vorsicht üben, walten lassen, vorsichtigsein.il Действувам е крайна,най- голяма предпазливост — mit äußerster Vorsicht zu Werke gehen, mit aller gebote¬ nen Vorsicht handeln.! Нещо изисква, по¬
761 предписание предприятие велява голяма предпазливост — etwas erfordert, verlangt, gebietet Vorsicht, da¬ bei ist Vorsicht geboten. || Предпазливостта ми намалява — meine Vorsicht läßt nach. предписание cp. — Предписания върху нещо — Vorschriften über etwas (Akk.) || По предписание — nach Vorschrift, (umg.) nach der Schnur.|| По предписание на ле¬ каря — nach Verordnung des Arztes; nach ärztlicher Vorschrift.! Следвам, спазвам, съблюдавам предписанията, придържам се към предписанията — die Vorschriften be¬ folgen, einhalten, sich (Akk.) an die Vor¬ schriften halten.! Живея според, по пред¬ писанието на лекаря —• ich richte mich nach den Vorschriften des Arztes. предписвам, предпиша гл.—Предписвам му нещо — ihm etwas vorschreiben, ver¬ ordnen.! Няма ти да ми предписваш какво да правя — ich lasse mir von dir nichts vorschreiben, keine Vorschriften machen. предплата ж. — Давам му предплата за нещо — etwas anzahlen, ihm eine Anzah¬ lung für etwas machen, leisten, ihm einen Vorschuß gegen etwas geben. предплащам, предплатя гл. — Предпла¬ щам нещо ■— etwas anzahlen, eine Anzah¬ lung für etwas machen, leisten. предполагам, предположа гл. — Това само предполагам — das ist nur eine Ver¬ mutung von mir.|| Предполагам най-ло¬ шото —das Schlimmste vermuten, denken, annehmen.|l Предполагам, че е стигнал навреме — ich denke, vermute, nehme an, daß er rechtzeitig dort angekommen ist. || Кой би предположил това? — wer hätte das vermutet, gedacht, geahnt?! Никой не можеше да предполага това — das konnte keiner, niemand vermuten.» Това можеше да се предполага — das war (stand) zu vermuten.|| Този факт кара, дава основания да се предполага, че. . . — diese Tatsache legt die Vermutung nahe, daß . . ., gibt Grund zu der Annahme, daß ... |j Предполага се, че е убийство — es wird Mord vermutet. • Да" предположим, че . . . — gesetzt den Fall, zugegeben, daß (e^s so ist).|| Да предположим, че е така, че ти си прав, че имаш право — setzen wir den Fall, gesetzt den Fall, angenommen, daß es so ist, daß du recht hast. предположение cp. — Това е само пред¬ положение — das ist nur eine Vermutung von mir. I Този факт дава основания за предположението, че . . . — diese Tat¬ sache legt die Vermutung nahe, daß . . . || Това предположение е близко до ума — diese Vermutung liegt nahe.|| Стигам до предположението, че . . . — auf die Ver¬ mutung kommen, daß . . .|| Навеждам го на предположението — ihn auf die Ver¬ mutung bringen.|| Това ме наведе на пред¬ положението, че . . . — das brachte mich auf die Vermutung, daß...|| Изказвам, храня предположение — eine Vermutung äußern, fallen lassen, hegen, haben.|| Губя се в предположения — sich (Akk.) in Vermu¬ tungen verlieren.! Предположението по този въпрос се оказа погрешно, невярно, излезе вярно, се потвърди — die Annahme in dieser Sache erwies sich irrig, als trü¬ gerisch, als ein Irrtum, bestätigte sich, war also doch richtig.! Имам основания за предположението, че . . . — ich habe Grund zu der Annahme, daß . . .|| Ако моето пред¬ положение се окаже вярно, правдиво .— gesetzt den Fall, daß sich meine Vermutung bestätigt, als richtig herausstellt.|| Правя си различни предположения за нещо — verschiedene Vermutungen über etwas (Akk.) anstellen.il При предположението, че това е тъй, че работата стои така — gesetzt (zugegeben), gesetzt den Fall, setzen wir den Fall, angenommen, daß es so wäre, daß es sich so verhält ! При предположе¬ нието, че ти си прав, че имаш право, че е така — gesetzt den Fall, daß du recht hast, daß es so ist, daß es sich so verhält. предпоставка ж. — При предпоставката, че това е тъй — unter der Voraussetzung, vorausgesetzt (angenommen), daß es sich so verhält, daß es so wäre.|| Изхождам от не¬ правилна предпоставка — von einer fal¬ schen Voraussetzung ausgehen.|| Създавам предпоставки за нещо — die Vorausset¬ zungen für etwas schaffen. предпочитам, предпочета гл. — Предпо¬ читам го пред другите — ich ziehe ihn den andern vor, .bevorzuge ihn vor den andern, gebe ihm den Vorzug.|| Предпочитам вино пред бира — ich ziehe Wein dem Bier vor, Wein ist mir lieber als Bier.|| Предпочитам да умра, отколкото да живея така — eher will ich sterben als so leben.|| Предпочитам всичко друго само не това — alles andere als das; (umg.) lieber Flöhe hüten. предпочитание cp. — Давам предпочи¬ тание на нещо — einer Sache (D.) den Vor¬ zug geben, es den andern bevorzugen. предприема(м) гл. — Предприемам пъту¬ ване — eine Reise unternehmen.! Предприе¬ мам нещо против него — etwas gegen ihn unternehmen.! Не зная какво да пред¬ приема — ich weiß mir keinen Rat, weiß mir nicht zu helfen; (umg.) mein Latein ist am Ende; ich weiß nicht hott noch ha. || Предприемам, не предприемам стъпки —'• Schritte, keine Schritte unternehmen. предприемчив прил. — Предприемчив дух, човек — der Unternehmungsgeist; ein unternehmungslustiger, unternehmender Mensch. предприятие cp. — Държавно предприя¬ тие — volkseigener Betrieb-! Смело пред¬ приятие — ein kühnes Unternehmen, Un¬ terfangen.! Основавам, ликвидирам пред¬
предразполагам представям 762 приятие — ein Unternehmen gründen, eingehen lassen.|| Издигам, разработвам предприя¬ тие — ein Unternehmen hoch-, vorwärts¬ bringen, in die Höhe bringen. предразполагам, предразположа гл. — Предразполагам го към нещо, към себе си — ihn zu etwas auflegen, ihn in Stimmung dafür bringen, ihn für mich gewinnen; ich mache ihn mir geneigt. предразположение cp. — Имам предраз¬ положение към нещо, към напълняване — ich habe Anlage, Veranlagung, Disposi¬ tion, Neigung zu (für) etwas, neige dazu (dafür), bin dazu (dafür) disponiert; ich habe Ansatz zum Fettwerden. предразсъдък м. — Това е дълбоко вко¬ ренен предразсъдък — das ist ein tief (fest) eingewurzeltes Vorurteil.Ц Това е само един несъстоятелен предразсъдък — das ist nur ein unhaltbares, ungegründetes Vor¬ urteil. || Имам предразсъдъци към нещо, по отношение на нещо —. Vorurteile gegen etwas haben.| Пълен съм с предразсъ¬ дъци — vorurteilsvoll, in Vorurteilen be¬ fangen sein.j| Без предразсъдъци съм — vorurteilslos, vorurteilsfrei sein.]| Преодо¬ лявам предразсъдъците си, захвърлям всякакви предразсъдъци, поставям се над тях — ich setze mich über die Vorurteile hinweg, lege sie ab, werfe sie über Bord, bin darüber erhaben, bin darüber hinaus, bin vorurteilslos, vorurteilsfrei.|| Опъл- чавам се, боря се смело срещу предразсъ¬ дъците — die Vorurteile bekämpfen, ihnen mutig entgegentreten, die Stirn bieten, предрезгавявам гл. — виж преграквам. предреша(вам) гл. — Предрешавам не¬ що — etwas im voraus entscheiden.|| Съд¬ бата му е предрешена — sein Schicksal ist beschlossen, besiegelt. предричам, предрека гл. — виж пред¬ вещавам председател м. — Избирам го за председа¬ тел —; ihn zum Präsidenten, Vorsitzenden (er)wählen. председателство cp. — Под председател¬ ството на . . — unter dem Vorsitz des, von ... председателствувам гл. — Председател- ствувам конгрес — bei einem Kongreß prä¬ sidieren, den Vorsitz führen,Präsident sein. предсказание cp. , — Предсказания на пророците — die Offenbarungen der Pro¬ pheten. • Предсказание за времето — die Wettervorhersage, der Wetterbericht. • Предсказанието ми се изпълни — meine Prophezeiung hat sich erfüllt, ist in Erfül¬ lung gegangen, hat sich bewahrheitet. предсказвам, предскажа гл. — Пред¬ сказвам му бъдещето — ihm die Zukunft prophezeien, Vorhersagen.! Предсказвам му бъдещето на карти, на ръка — ihm aus der Hand, aus den Karten wahrsagen. предсмъртен прил. — Предсмъртен час — die Todesstunde.|| Предсмъртни страда¬ ния — die Todesqualen. предсрочно нареч. — Изпълнявам пред¬ срочно плана — den Plan vorfristigerfüllen. представа ж. — Имам ясна, вярна, пра¬ вилна, невярна, погрешна представа за нещо — eine klare, richtige, rechte, fal¬ sche, verkehrte Vorstellung von etwas ha¬ ben.! Съставям си вярна, истинска пред¬ става за нещо — ich mache mir ein rechtes Bild von etwas.|| Имам объркана, смътна, бледа, неясна представа за тая работа — ich habe eine verworrene, dunkle, schleier¬ hafte, verschwommene, schattenhafte, blas¬ se Vorstellung, eine blasse Idee, Ahnung von der Sache, einen blassen Begriff davon. || Имам възвишена, висока представа за нещо — einen hohen Begriff von etwas ha¬ ben. • Нямам представа! — keine Ahnung, Vorstellung!! Нямам никаква, ни най- малка представа за това — davon habe ich keine Vorstellung, nicht die leiseste Ahnung, keine Idee, (umg.) keine blasse Ahnung, Idee, keinen blassen Schimmer, keinen blauen Dunst.! (разг.) Нямаш си предста¬ ва! — du kannst dir keine Vorstellung da¬ von machen.|[ Имам представа за това! — davon habe ich wohl eine Vorstellung! || Това надхвърля всякаква представа — das übersteigt jede Vorstellung, geht über alle Begriffe, das ist doch die Höhe, setzt aiiem die Krone auf, schlägt dem Faß den Boden aus; da hört sich doch alles auf. • Страдам от подтиснати, натрапливи представи — ich leide an verdrängten Vorstellungen (Komplexen), an Zwangsvorstellungen. представител прил. — Народен, търгов¬ ски представител — der Volksabgeordnete; der Handelsvertreter. представителен прил. — Представителен човек — ein stattlicher Mensch.|| Предста¬ вителна външност — ein stattliches Äuße- re(s). • Представителни пари — die Auf¬ wandsentschädigung. представителство cp. — Търговско пред¬ ставителство — die Handelsvertretung. представление cp. — Давам представле¬ ние — eine Vorstellung geben, veranstal¬ ten.! (разг.) Давам представление — ein wahres Theater auf führen, ein großes Thea¬ ter machen.! (разг.) Свършено представле¬ ние! — край на представлението — das Stück ist aus, das ist das Ende der Vorstel¬ lung, des Liedes! aus damit! представя(м) гл. — Представям пиеса на сцената — ein Stück aufführen, spielen, auf die Bühne bringen.! Представям Tap- тюф — den Tartüff spielen, darstellen. | Картината представя гора — das Bilt stellt Wald vor, soll Wald vorstellen. | Представям смешна, плачевна, сърцераз¬ дирателна картина— eine lächerliche Figur
763 представям предумишлен machen, darstellen, abgeben; recht jämmer¬ lich aussehen; wie ein Häufchen Elend, Un¬ glück aussehen (dasitzen). • Нешо пред¬ ставя интерес, не представя интерес — etwas ist von Interesse, von keinem Interes¬ se. || Представям интересите на масите — die Interessen der Massen Vertreter. • Пред¬ ставям нещо за подпис, обсъждане — etwas zur Unterschrift vorlegenY zur Stellungs- nahme, zur Diskussion unterbreiten.* Пред¬ ставям доказателства, свидетели —Be¬ weise liefern, Zeugen stellen. • Предста¬ вям го за повишение, награда ihn zur Beförderung ein^eben, zur Auszeichnung Vor¬ schlägen.! Представям нещо за одобрение, преглед — etwas zur Genehmigung, Ein¬ sicht vorlegen, vorweisen. • Представям нещо в правилна, погрешна, фалшива светлина, за фалшиво — etwas in richtigem, verkehrtem, falschem Licht darstellen, et¬ was (Tatsachen) vorspiegeln, es als falsch hinstellen.|| Представям другояче рабо¬ тата — die Sache anders darstellen.|| Пред¬ ставям работата за невинна — di«. Sache als harmlos*; unschuldig hinstellen.j| Пред¬ ставям нещо в розови, ярки багри, в най- тъмни, рай-мрачни, най-черни краски — etwas in rosigen, grellen, in den dunkelsten, schwärzesten Farben, grau in grau darstel¬ len, schildern, ausmalen.|| Представям не¬ що в привлекателни, хубави багри — et¬ was in schönen Farben darstellen, ausma¬ len, schildern. * Това не представя труд¬ ност за мене — das stellt keine Schwierig¬ keit für mich dar, bedeutet keine Schwierig¬ keit für mich.|| Какво представя той от себе си? — was stellt er vor? was für ein Mensch ist er?|| Той не представя нищо осо¬ бено — er ist ein Durchschnittsmensch. || Той представя нещо,. (разг.) важна клеч¬ ка — er ist (et)was, stellt was vor, ist ein großes, hohes Tier.|| Това нищо не предста¬ вя — das hat nichts auf sich. * Mora ли да ти представя родителите си? — darf ich dir meine Eltern vorstellen?! Mora ли да Ви се представя? — darf ich mich vor¬ stellen? * Представя ми се случай, въз¬ можност— mir bietet sich eine Gelegen¬ heit, eine Möglichkeit.! Щом като ми се представи случай, възможност — sobald sich mir eine Gelegenheit bietet; sobald wie möglich. * Представи си само!—stell dir nur vor! denk dir nur! stell dir bloß das vor!| Мога живо да си представя това, представям си живо това — das kann ich mir lebhaftvorstellen.il Това чисто и просто не мога да си представя — das kann ich mir einfach nicht vorstellen.|| Можеш да си представиш колко бях изненадан — du kannst dir denken, vorstellen, eine Vor¬ stellung, einen Begriff davon machen, wie überrascht ich war.|| Кой би могъл да си представи това? — wer hätte das gedacht? || Много добре си представям това, мога да си представя това — davon habe ich wohl eine Vorstellung, das kann ich mir lebhaft vorstellen. * Представя си много за себе си — er ist maßlos eingebildet, ist sehr über¬ heblich, dünkt sich etwas Besseres zu sein, hat einen hohen Begriff von sich.|j Предста¬ вям си нещо по-леко, отколкото е — ich •denke es mir leichter, als es in Wirklichkeit ist, ich stelle es mir leichter vor als es ist. • Представям се за невинна гълъбица,_ за невинен — ich spiele den Unschuldigen,1 stelle mich unschuldig-! Представям се на болен — ich stelle mich krank, spiele dafq Kranken, schreibe mich krank, täusche(spie- gele, schütze) Krankheit vor.|| (рел.) Пред¬ ставям се пред бога — ich werde abberu- fen.|| Представям се за лекар — ich gej^e mich für (als) einen Arzt an, gebe mich als Arzt aus. * предстоя гл. :— Предстоят ми тежки изпитания — es stehen mir schwere Prü¬ fungen bevor. , предтеча м. — Предтеча на пролетта — der Vorläufer des Frühlings. ■ предубеден прил. — Предубедено мне¬ ние — voreingenommene, vorgefaßte Mei- nung-ll Предубеден съм към него — gegen ihn, für ihn eingenommen s^iq. ' предубеждение cp. — Имам скрити, тай¬ ни, вътрешни предубеждения, пълен съм с предубеждения —• versteckte, innere Vorbehalte haben, im geheimen seine Vor¬ behalte haben, voller Vorbehalte sein. |j Имам предубеждения към него — gegen ihn, für ihn eingenommen sein.|| Посрещам го, отнасям се към него с предубеждение — ihm nicht ohne Vorbehalte entgfe’gentreten. предугаждам, предугадя гл. — Предугаж- дам истината -*- die Wahrheit ahnen.fl От¬ давна предугаждах това —' das san ich schon lange kommen, (umg.) ich habe es gerochen.! Не можех да предугадя това — das konnte ich nicht ahnen. * Дредугаж- дам всяко негово желание —' ieh 1езе ihm jeden Wunsch an den Augen ab. предум(в)ам гл. — Предумвам го за не¬ що — ihn zu etwas überreden, auf ihn ein¬ reden, eindringen, in ihn dringen, ihm Zu¬ reden, ihn breitschlagen, beschwatzen, überfahren, plattschlagen4-;-0nHTBaM се да го предумам да се съгласи на нещо — ihn herumbekommen (herunterkriegen, herum¬ bringen) wollen.! Никой ,не може да ме предума — ich lasse mich nicht herümkrie- gen, das lasse ich mir nicht einreden.|| He се оставям да ме предумат лесно — ich lasse mich nicht so leicht überfahren. предумисъл M. — Действувам c предуми¬ съл — mit Vorbedacht, Vorsatz, Absicht, vorsätzlich handeln. предумишлен прил. — Предумишлено убийство — vorsätzlicher Mord.* Поцтъп-
764 предупреждавам през вам, действувам предумишлено — виж предумисъл. предупреждавам, предупредя гл. — Пре¬ дупреждавам го за нещо — ihn vor etwas (vor einer Gefahr) warnen; ihn zu etwas (zur Vorsicht) ermahnen; ihm eine Warnung zukommen lassen, geben.|| Предупреждавам те за последен път — ich warne dich zum letztenmal, das ist meine letzte Warnung. • Предупреждавам го, че напускам квар¬ тирата, работата, службата — die Woh¬ nung, die Arbeit, die Stelle kündigen. • Той е предупреден вече — er ist ge¬ warnt. предупреждение cp. — Напускам рабо^ тата без предупреждение — die Arbeit ohne Kündigung verlassen.! Правя ти по¬ следно предупреждение — ich warne dich zum letztenmal, das ist meine letzte War¬ nung.! Наказвам го c предупреждение — ihn verwarnen.|] Вслушвам се в преду¬ преждението — ich lasse mich warnen, be¬ achte die Warnung, höre auf die War¬ nung. || Не се вслушвам в никакви преду¬ преждения — ich mißachte jedwede War¬ nung, schlage alle Warnungen in den Wind, höre auf keine Warnung, achte nicht auf Warnungen, gebe nichts auf Warnungen. предусещам, предусетя гл. — виж пред- угаждам предучилищен прил. — Предучилищна възраст — das vorschulische Alter, Vor¬ schulalter. предчувствие cp. — В предчувствие на щастието — im Vorgefühl des Glücks. || Смътно, неопределено, неясно предчув¬ ствие — dumpfe, dunkle, unklare Ahnung. || Имам добро, лошо предчувствие — ich habe eine gute, schlechte Ahnung; mir ahnt nichts Gutes.|| Някакво предчувствие ми казваше, че . . . — eine unbestimmte Ahnung sagte mir, daß . . . предчувствувам гл. — Предчувствувам нещо, нещастие — ich ahne etwas, Un¬ glück.! Предчувствувам близкия си кран — ich ahne mein nahes Ende.j| Предчувству- вах нещо подобно, че така ще стане — mir ahnte, schwante so was, ich ahnte, daß es so kommen wird. || Не предчувствувам ни¬ що добро, хубаво — ich ahne nichts Gutes, habe eine schlechte, schlimme Vorahnung davon. предъвквам, предъвча гл. разг. — Пре- дъвквам все стари работи — alte Geschich¬ ten, (umg.) alten Kohl aufwärmen, 4mmer mit den alten Geschichten kommen, immer die alte Leier, das alte Lied, die alte Plat¬ te.! Предъвквам вечно едно и също не¬ що — immer dasselbe Thema reiten, längst- gekochteri Kohl wieder zum Feuer rücken. предявител M. — Предявителят на пис¬ мото — der Überbringer des Briefes. предявя(вам) гл. книж. — Предявявам документи — Dokumente vorlegen, vor¬ weisen.|] Предявявам иск, претенции, ис¬ кания — Ansprüche auf etwas (/Wik.) er¬ heben, stellen-! Предявявам големи иска¬ ния, изисквания — große, hohe Anforde¬ rungen stellen-! Предявявам правата си върху нещо — ich mache meine Rechte auf etwas (Akk.) geltend. прежалвам, прежаля гл. — Не мога да го прежаля — ich kann es nicht verschmer¬ zen, verwinden, kann darüber nicht weg- (kommen). преждевременен прил. — Преждевре¬ менна смърт — verfrühter, vorzeitiger Tod.|| Преждевременно раждане — die Frühgeburt.* Той умря преждевременно — er ist vor der Zeit gestorben.|| Детето се роди преждевременно — das Kind kam vor der Zeit. преживелица ж. — Разказвам преживе¬ лиците си — ich erzähle meine Erlebnisse. преживявам, преживея гл. — Преживя¬ вам разочарование — eine Enttäuschung erleben.! Преживявам много опасности, премеждия — viel durchmachen.|[ Той е преживял много — er hat viel d'urchge- macht, erlebt, erfahren.|| Не мога да пре¬ живея този срам, това — diese Schande, das kann ich nicht überleben. • Преживя¬ вам скромно, честно — ich bringe mich be¬ scheiden, ehrlich durch.|| Преживявам кри¬ во-ляво — ich komme knapp aus, behelfe mir zur Not.|| Едва преживявам — ich schlage mich kümmerlich durch, behelfe midi kümmerlich, armselig, bringe mein Leben (Dasein) kümmerlich hin, friste küm¬ merlich mein Leben, friste kaum das nackte Leben; bei mir ist Schmalhans Küchenmei¬ ster. * Как преживяваш оттогава? — wie ist es dir seither ergangen?! Преживях c нея щастливи часове — ich habe glückli¬ che Stunden mit ihr verlebt-! Преживявам развой в творчеството си — ich mache eine Entwicklung in meinem Schaffen durch. i| (закана) Ако не млъкнеш, можеш да пре¬ живееш нещо (неприятно) — wenn nicht bald Ruhe ist, gibt's was (gibt's noch ein Unglück!). преживям гл., виж предъвквам — Едва преживя (яде) — er macht lange Zähne, ißt mit langen Zähnen. прежуря(м) гл. — Слънцето прежуря — die Sonne sticht, brütet. прежълтявам, прежълтея гл. — Прежъл- тявам от страх — vor Angst erbleichen, die Farbe wechseln. през предл. — През прозореца — durch das Fenster.|| Минавам през София за Цари¬ град — über Sofia nach Konstantinopel fahren.|| През деня, нощта — tagsüber, den Tag über; in der Nacht, nachts, die Nacht über.|| През нощта в неделя срещу съ¬ бота — in der Nach’' von Sonnabend zum
765 презглава прекарвам (auf den) Sonntag.|| През лятото, войната — im Sommer, während des Krieges.|| През улицата — über die Straße.|| Един през друг — durcheinander.|| През куп за грош — виж грош.|| През огън и вода — durch dick und dünn. презглава нареч. — Завивам се през¬ глава — die Decke über den Kopf ziehen. || Бягам, хуквам презглава — Hals über Kopf fliehen, abhauen.fl Тичаше презгла¬ ва — er lief, was er nur konnte, was seine Beine hergaben, wie ein Wiesel, wie der Wind, (umg.j wie ein geölter Blitz. презиме cp. — Име и презиме — Name (Vorname) und Zuname (Familienname). презирам, презра гл. — Презирам го от дъното, глъбините на душата си — ihn aus tiefstem Herzen verabscheuen, verach¬ ten. || Презирам опасностите — die Gefah¬ ren verachten; der Gefahren spotten. || Тя презря любовта му — sie verschmähte seine Liebe. презрение cp. — Показвам му презре¬ нието си — ich zeige ihm meine Verachtung deutlich.! Отхвърлям нещо c презрение — etwas mit Verachtung zurückweisen; es verschmähen.! Наказвам го c презрение— ihn mit Verachtung strafen.|| Излагам, под¬ хвърлям го на всеобщото презрение — ihn der allgemeinen Verachtung preisge¬ ben. || Изложен съм на презрение — der Verachtung ausgesetzt sein.! Навличам си всеобщото презрение — ich ziehe mir die allgemeine Verachtung zu. презрителен прил. — Хвърлям му презри¬ телни погледи, гледам го презрително — ihm verächtliche Blicke zuwerfen, ihn ver¬ ächtlich, mit Verachtung ansehen. презрян прил. — Презряна твар! — elende Kreatur! du Lump!|| Презрян лъ¬ жец — ein elender Lügner.|| Презрени сто¬ тинки — lumpige, lausige Pfennige. презумица ж. — Отговарям му на през- умица — ihm aufs Geratewohl antworten. преизпълня(вам) гл. — Преизпълнявам плана — den Plan übererfüllen.! Преизпъл¬ нение на плана — die Planübererfüllung. преимущество ср. — Имам преимущество пред него — den Vorteil, den Vorzug vor ihm haben, ihm etwas voraus haben, im Vorteil vor ihm sein.|| И тази професия си има своите преимущества — auch dieser Beruf hat seine Vorteile, etwas für sich, hat vieles für sich. |] Претеглям преимуще¬ ствата и недостатъците — die Vor- und Nachteile ab-, erwägen, bedenken.|| Това ще бъде от преимущество за тебе — das wird von Vorteil, wird vorteilhaft für dich sein, dir zu Vorteil gereichen. преинача(вам) гл. — Преиначавам пра¬ вото, думите му — das Recht beugen, cfre- hen; seine Worte verdrehen, ihm das Wort im Munde um drehen. прекален прил. — Превалена строгост, вежливост (учтивост) — übertriebene Stren¬ ge, Höflichkeit.! Препалени изисквания — übertriebene Forderungen. • Прекалено строг — allzu streng.|| Прекалено зает — über Gebühr beansprucht. « Хваля го пре¬ калено много — ihn über Gebühr, über¬ trieben, über den grünen Klee loben.|| Това вече е прекалено! — das geht schon zu weit, ist ein starkes Stück, geht über die Hutschnur, setzt allem die Krone auf, da hört sich doch alles auf, das ist allerhand, bodenlos, klassisch, das macht das Maß voll, schlägt dem Faß den Boden aus, das ist doch die Höhe; jetzt wird es mir aber zu toll; nun schlägt’s aber dreizehn! jetzt hat es geschellt!|| Прекален светец и богу не е драг — blinder Eifer schadet nur; allzu scharf macht schartig; allzu straff gespannt, zerspringt der Bogen. прекаленост ж. — До прекаленост — übertrieben; bis zum Überschwang; bis dort hinaus. прекаля(вам) гл. — Прекалявам c не¬ що — es zu bunt (zu toll, zu kraus, zu arg) treiben; es gar zu toll (zu weit) treiben; über die Schnur hauen, treten;! Прекалявам c ядене, със строгостта си — des Guten zu viel tun; übermäßig, übertrieben, allzu streng sein. прекарал прил. — Прекарала мома, жена — ein altes Mädchen, alte Jungfer, Schachtel; eine ältliche Frau.|| Прекарал ерген — ein alter Junggeselle, der Hage¬ stolz-! Прекарала е вече първата си мла¬ дост — sie ist über ihre erste Jugend schon hinaus. прекар(в)ам гл. — Прекарвам гребена по косата — mit dem Kamm übers -Haar fah¬ ren.! Прекарвам ръка по лицето, челото си — sich (D.) mit der Hand übers Gesicht, die Stirn fahren.! Прекарвам през реката — über den Fluß führen, setzen.|| Прекарвам известно време на село — eine gewisse Zeit auf dem Land verbringen,zubringen, sich (Akk.) aufhalten.|| Прекарвам болест — eine Krankheit durchmacnen.|| Прекарвам (времето си) в работа, в мързел, леност, безделие, лентяйство — ich verbringe meine Tage in Arbeit, verbummele, vertrödele, vergeude meine Zeit, stehle dem lieben Gott die Tage.|| Как прекарваш времето си ? — wie verbringst du deine Zeit? wie ver¬ treibst du dir die Zeit?|| Прекарвам нощта в танци, в работа — die Nacht durchtan¬ zen, tanzend verbringen, durcharbeiten. || Прекарвам на открито — ich halte mich im Freien auf.|| Прекарвам живота си в рабо¬ та, скръб, въздишки, вайкания — ich verbringe mein Leben in Arbeit, vertrauere es, verseufze es. verklage es. fl Прекарвам нощта вън от къщи — die Nacht wegblei¬ ben.« Прекарвам нещо през ума, главата
прекатурвам прелест 766 си — ich lasse mir etwas durch den Kopf gehen. • Прекарвам под нож — nieder¬ metzeln. * (разг.) Прекарвам парите си— ich bringe mein Geld durch, haue es auf den Kopf. • Прекарвам водопровод, желез¬ ница — eine Wasserleitung, eine Bahn an¬ legen. • Желая ти приятно прекарване- ich wünsche dir viel Spaß, viel Vergnügen. прекатурвам, прекатуря гл. — Прекатур¬ вам чашата от масата — ich werfe, reiße das Glas uro.« Прекатурвам се — ich kippe um (über), stürze um.|| Малкото камъче прекатуря голямата кола — виж камъче. || Като се прекатурят колата, пътища мно¬ го — виж кола. прекачвам се, прекача се гл. — Прекач- вам се през прозореца, оградата — durch das Fenster hineinklettern, über die Mauer steigen. прекипя(вам) гл. — Млякото, виното прекипя — die Milch ist- übergekocht, der Wein ist (hat) gegoren.* Гневът му пре¬ кипя — sein Zorn verrauchte, verflog, legte sich. прекланям, преклоня гл. — Прекланям глава, чело — den Kopf, die Stirn beugen. j| Не прекланям глава пред никого — einen unbeugsamen, störrischen Nacken haben, sich (Akk.) vor keinem ducken. • Прекла¬ ням се пред титли — sich (Akk.) vor Ti¬ teln beugen.I Прекланям се пред него — sich (Akk.) vor ihm beugen, ducken.|| Пре¬ кланям се пред таланта, дарованието, под¬ вига му — Ehrfurcht vor seinem Talent, seiner Heldentat empfinden. преклонен прил. — Ha преклонна въз¬ раст — im vorgerückten Alter; hochbe¬ tagt. || Преклонена я главичка остра сабя не сече — Hut in der Hand hilft durchs ganze Land; man muß hübsch in der Reihe bleiben. прекословие cp. — Без прекословие — ohne Widerrede, Widerspruch, widerspruchslos прекося(вам) гл. — Прекосявам улица¬ та,града,гората—quer über die Straße gehen, die Straße überqueren, die Stadt, den Wald durchqueren.|| Краката ми се прекосиха от страх — der Schreck fuhr mir durch alle Glieder, in die Beine, i'ch war so erschrocken, daß mir die Knien wankten. прекрасен прил. — Прекрасна гледка — ein herrlicher Anblick.|| Един прекрасен ден — eines schönen Tages.|| Прекрасен чо¬ век е — er ist ein prächtiger Mensch, eine Pracht von einem Menschen, ein Pracht-, Kapital-, Patentkerl, ein patenter, ein gan¬ zer Kerl. * Прекрасно! — wunderbar, herr¬ lich, ausgezeichnet, fabelhaft!|| Прекрасно знаеш това! — das weißt du ausgezeichnet! прекратя(вам) гл. — Прекратявам ра¬ ботата — die Arbeit einstellen, niederlegen, in den Ausstand treten; mit der Arbeit auf¬ hören, Schluß, Feierabend machen.[| Прекра¬ тявам стачка — den Streik abblasen.|| Пре¬ кратявам разговора — das Gespräch ab¬ brechen. || Прекратявам дело, процес — das Verfahren einstellen.|| Прекратявам стрелбата, военните действия — das Feuer, die Kampfhandlungen einstellen. || Прекратявам зловредната му дейност — seinem Gewerbe ein Ende machen.|| Пре¬ кратяваме опитите c атомни, водородни бомби — die Versuche mit Atom-, Wasser¬ bomben einstellen. прекрачвам, прекрача гл. — Прекрачвам границите на приличието, закона — die Grenzen des Anstands, des Gesetzes über¬ schreiten, gegen den Anstand, das Gesetz verstoßen.|| Прекрачвам всякаква граница, мярка — jede Grenze überschreiten, über die Schnur hauen; das Maß vollmachen.|| Да не си прекрачил вече прага ми! — виж праг. прекръствам, прекръстя гл. — Прекръст¬ вам го —ihn bekreuzigen, das Zeichen des Kreuzes über ihn machen; seinen Namen ändern, ihm einen anderen Namen geben, ihn umnennen, umtaufen.|| Прекръствам улица — eine Straße umtaufen, umnen¬ nen. • Прекръствам се — ein Kreuz schla¬ gen, sich (Akk.) bekreuzigen.|| (разг.) Пре¬ кръствам се три пъти, че съм се отървал от него — drei Kreuze hinter ihm machen. || (разг.) Просто човек c двете ръце да се прекръсти — боже, с коя ръка да се пре¬ кръстя? —• da staunt der Laie, und der Fach¬ mann wundert sich. прекъсвам, прекъсна гл., виж прекратя¬ вам — Прекъсвам го грубо — ihn grob unterbrechen, ihm ins Wort fallen, ihm über den Mund fahren.|| Прекъсвам дипло¬ матическите отношения, преговорите — die diplomatischen Beziehungen, die Ver¬ handlungen abbrechen.i| Прекъсвам вне¬ запно разговора — plötzlich mitten in der Rede innehalten.У Прекъсвам разговора, връзката — das Gespräch, die Verbindung unterbrechen.! Прекъсвам пътуването — die Reise unterbrechen. • Без прекъсва¬ не — ohne Unterbrechung, Unterlaß, un¬ unterbrochen, am laufenden Band.j| Ра¬ ботим без прекъсване — durchgehend, ohne Mittagspause arbeiten.|| Говоря c прекъс¬ вания — in Absätzen, stoßweise reden. прелез M. — Ha прелеза — am Bahn¬ übergang. прелест ж. — Каква прелест! — wie reizend! welche Pracht! welch Zauberl || Просто прелест — einfach entzückend, reizend, einfach Puppe, ein Gedichttjj Тя е самата прелест — sie ist die Anmut selbst.|| Това има особена, непреодолима прелест за мене — das hat einen besonde¬ ren, unwiderstehlichen Reiz für mich.|| То¬ ва вече няма никаква прелест, е загубило всякаква прелест за мене — das hat keinen Reiz mehr für mich, hat allen Reiz für mich
767 прелестен премервам verloren.|| Придавам прелест на нещо — einer Saöhe (D.) Reiz verleihen. |j Отнемам много от прелестта на нещо — einer Sache (D.) viel von ihrem Reiz nehmen. • По¬ казвам прелестите си — seine Reize zei¬ gen, nicht verstecken.|j Пускам в действие, ход прелестите си — ich lasse meine Reize spielen-! Поддавам се на прелестите й — ihren Reizen erliegen. прелестен прил. — Прелестно създание — ein anmutiges, reizendes, entzückendes Ge¬ schöpf.! Прелестна рокля — ein entzücken¬ des Kleid.|| Жена му е прелестна — seine Frau ist reizend, entzückend. прелетен прил. — Прелетна птица — der Zugvogel. прелетя(вам) гл. — Прелетявам над не¬ що — über etwas (Akk.) fliegen. преливам, прелея гл. — Преливам в друг съд — umgießen.|| Водата, реката прелива — das Wasser fließt, läuft über; der Fluß tritt aus dem Bett, über die Ufer. • Преливам гроба c вино — das Grab mit Wein übergießen. • Очите му прели¬ ват — die Augen laufen ihm über. • Прели¬ вам от пусто в празно — виж празен. || (прен.) Чашата на търпението преля — jetzt ist das Maß voll! das bringt das Ge¬ fäß zum Überlaufen, macht das Maß voll, schlägt dem Faß den Boden aus; da reißt der Geduldsfaden.! Сърцето ми прелива от благодарност, от радост — mein Herz fließt von Dank über, quillt (sprudelt) vor Freude über. • Нещо прелива във всички тонове, цветове — etwas schillert, spielt in allen Farben; die Farben fließen inein¬ ander. прелиствам, прелистя гл. — Прелиствам книга, страниците на книга — ein Buch durchblättern, die Seiten umblättern, Um¬ schlagen. прелом ta. — Това е дълбок прелом в живота ми—das ist ein großer Umschwung, ein tiefer Einschnitt in mein(em) Leben, bedeutet einen großen Umschwung, einen tiefen Einschnitt in mein Leben.j| Настъп¬ ва прелом в живота, душата ми — es tritt eine Wendung, ein Umschwung in meinem Leben, in meiner Seele ein.|| Прелом в на¬ строението, във времето — Umschlag in der Stimmung, in der Witterung; der Wet¬ terumschlag.! Духовен прелом — geistige Umstellung, Revolution, Wendung, Wand- lu.ng.ll Прелом в общественото мнение, по¬ литиката — Umschwung in der öffentlichen Meinung, in der Politik. • В него се е из¬ вършил дълбок прелом, е станал дълбок прелом — mit ihm ist eine vollkommene Wandlung vorgegangen, mit ihm hat sich eine einschneidende Wandlung vollzogen. преломен прил. — Преломен момент— der Wendepunkt. прелъгвам, прелъжа гл. — виж излъг- вам. прелъстя(вам) гл. — Прелъстявам мо¬ миче — ein Mädchen verführen. прелюбодеяние cp. — Извършвам прелю¬ бодеяние — Ehebruch begehen, treiben, die Ehe brechen. премазвам, премажа гл. — Премазвам го — ihn überfahren, über den Haufen fahren. • Премазан съм от умора — ich bin vollständig durchgedreht, wie zer¬ schlagen, gerädert. премалявам, премалея гл. — ПреМаляваг ми краката от стоене — ich stehe mir die Beine (Füße) ab, in den Leib.Ц Премалявам от болка — vor Schmerz fast vergehen; mir wird schlecht vor Schmerz.|| Премалявам от. страх — vor Angst fast vergehen.! Пре¬ малявам от говорене — ich rede mir die Seele aus dem Leibe. • Премалява ми от глад — mir wird flau im Magen.|| Премалял съм за сън — ich bin schlaftrunken, die Augen fallen mir von selbst zu. премахвам, премахна гл. — Премахвам повреда — den Schaden beheben, beseiti¬ gen.! Премахвам закон, наредба — ein Gesetz, eine Bestimmung abschaffen, auf- heben.|| Премахвам всички трудности, пречки от пътя — alle Schwierigkeiten, Hindernisse aus dem Weg räumen, besei¬ tigen. • (разг.) Премахвам го — ihn aus. dem Wege räumen, ilyn den Garaus machen. премеждие cp. — Мина ми, случи ми се едно премеждие — mir ist ein Unfall pas¬ siert (zugestoßen), ein Leid widerfahren, geschehen.! Избягвам премеждието ich. übersfehe die Gefahr, entfliehe, entrinne, entkomme, entgehe glücklich der Gefahr, [j Минавам благополучно премеждието — ich komme durch; die Gefahr ist glücklich vorbei gegangen, ich habe es überstanden, bin schon über den Berg. пременя(вам) гл. — Пременям се в. нови дрехи — neue Kleider anlegen, sich. (Akk.) neu kleiden-! Пременена в нови,, празнични дрехи — mit schönen (neuen) Kleidern, festlich angetan, gekleidet.}} Пре¬ менил се Алия, погледнал се, пак в тия — der Wolf ändert wohl sein, Haar, sonst bleibt er als er war, mancher brauchte einen neuen Menschen und kauft nur einen neuen Rock,. " премервам, премери гл. — Премервам нещо на кантара, с метъра — etwas ab¬ wiegen, abmessen.| Премервам температу¬ рата — die Temperatur messen.! Премер¬ вам дреха, шапка, обувки — ein Kleid an¬ probieren, einen Hut aufprobjeren, die Schuhe anprobieren.! Премервам на око — nach Augenmaß bestimmen.! Премервам силите си c иего — seine Kräfte mit ihm messen.! Премервам думитр си — seine Worte abmessen, jedes Wort auf die Gold¬ waage legen.
премествам пренасям 768 премествам, преместя гл. — Премествам нещо от едно място на друго — etwas ver¬ stellen, verrücken, an einen andern Ort, an eine andere Stelle setzen, stellen.! Пре¬ мествам го на друга служба, от Варна в София — ihn auf eine andere Stelle ver¬ setzen, von Varna nach Sofia versetzen. • Премествам се на друго място — ich wechs(e)le meinen Platz, setze mich wo an¬ ders hin; ich beziehe einen neuen Posten, werde auf einen neuen Posten versetzt. || Премествам се в ново жилище, у него — eine neue Wohnung beziehen; umziehen, zu ihm ziehen. • При преместване, моля съ¬ общете новия си адрес — bei Verzug neue Anschrift angeben!|| Получателят се е пре¬ местил на друг адрес — (der) Empfänger (ist) verzogen. премина(вам) гл. — Преминавам през града, през моста, на другата страна на улицата— durch die Stadt ziehen, über die Brücke gehen, auf die andere Straßenseite gehen; hinüber, über die Straße gehen, die Straße überqueren-1| Преминавам граница¬ та — die Grenze passieren; über die Grenze gehen.|| Преминавам всяка граница, всеки предел — jede Grenze überschreiten; (umg.) über die Schnur (die Stränge) hauen. || Преминавам на негова страна, на страната на неприятеля — ich schlage mich zu seiner Partei, gehe zu ihm über; ich laufe (gehe) zum Feind über.j| Преминавам в по-горен клас — (in die höhere Klasse) versetzt werden, das Ziel der Klasse erreichen. || Преминавам много неприятности — viele Unannehmlichkeiten durchmachen, erle¬ ben.! Преминавам всички стъпала на йерар¬ хическата стълбица — von der Pike auf dienen.|| Преминавам към дневния ред, към друга тема, към въпроса, към дело — zur Tagesordnung, zu einem anderen Thema übergehen, zur Sache, ans Werk schreiten. || Преминавам към атака, нападение — zum Angriff übergehen.|| Преминавам в други ръце — in andere Hände übergehen. • Ядът ми премина — mein Zorn ist schon vorbei, hat sich gelegt.|| Бурята премина — der Sturm ist schon vorbei (vorüber).|| Бол¬ ките преминаха — die Schmerzen haben nachgelassen, sind schon vorbei.|| Опас¬ ността е преминала — die Gefahr ist schon vorbei, vorüber. премирам, премра гл. — Премирам от смях, страх — ich lache mich halbtot, kom¬ me vor Angst um. премисля(м) гл. — Премислям и обми¬ слям всичко — alles zählen und abwägen. премия ж. (лат.) — Застрахователна пре¬ мия — der Versicherungsbeitrag.! Безплат¬ на премия към списание — die Gratisbei¬ lage. • Получавам, спечелвам първата пре¬ мия — den ersten Preis erhalten, davontra¬ gen. || Раздавам, разпределям премиите — die Preise aus-, ver-, zuteilen, verleihen. || Определям, обявявам премия за главата му, за най-добрата драма — einen Preis auf seinen Kopi, auf das beste Drama set¬ zen. || Награден c премия — preisgekrönt. премрежвам, премрежа гл. — Сълзи пре¬ мрежват очите ми — Tränen verschleiern meine Augen.|| Премрежвам очи, поглед — die Augen, den Blick verschleiern. • Очите му се премрежиха — seine Augen ver¬ schleierten sich; es wurde ihm schwarz vor den Augen; es wurde ihm blümerant; alles verschwamm ihm vor den Augen. премрежен прил. — Премрежен поглед — verschleierter Blick.|| Гледам го с премре¬ жени очи — ihn mit umflorten Augen an¬ sehen. премръзвам, премръзна гл. — Премръз¬ наха ми краката — mir sind die Füße er¬ froren, ganz klamm. • Съвсем съм премръз¬ нал — ich bin ganz durchfroren; verfroren. премъдрост ж. — Премъдрост Соломо- нова — die Weisheit Salomonis. премълча(вам) гл. — Премълчавам не¬ що — etwas verschweigen, Schweigen dar¬ über (Akk.) bewahren.! Нека ми бъде поз¬ волено да премълча това — es sei mir er¬ lassen, darüber (Akk.) zu berichten.! He мога повече да премълчавам това — ich kann’s nicht länger verschweigen. премяна ж. — В пролетна премяна — im Frühlingsgewand, im Schmuck des Früh¬ lings.! В празнична премяна — in vollem Staat, in voller Gala. премятам, преметна гл. — Премятам нещо през рамо — etwas (auf)scfyultern, auf die Schulter nehmen.|| Премятам колата — den Wagen umwerfen, umkippen, stürzen. || Премятам книги — Bücher durchblättern. • (разг.) Премятам го — ihn in den April schicken, übers Ohr hauen, übertölpeln, beschwindeln, über den Daumen drehen. • Премятам се през плета — über den Zaun setzen.|| Премятам се през глава — purzeln, einen Purzelbaum schießen.! Пре¬ мятам се при падането — ich überschieße mich, Überschläge mich beim Fallen.|[ Ко¬ лата се преметна няколко пъти — das Auto überschlug sich mehrmals, hat sich mehr¬ mals überschlagen.! Лодката заплашва да се преметне — das Boot droht umzukip¬ pen. • (разг.) Сърцето ми се преметна — das Herz drehte sich mir im Leibe um. пренасям, пренеса гл. — Пренасям на другата страна — es hinüberschaffen, hin¬ übertragen, hinüberbefördern, jj Пренасям нещо на дадено място — etwas dahinbe¬ fördern, dahinbringen, hintragen.|| Пре¬ насям сричка на другия ред — eine Silbe trennen, auf die nächste Zeile übertragen. • Пренасям го в болница, в друга стая — ihn in ein Krankenhaus überführen, einlie¬ fern, einweisen, in ein anderes Zimmer brin¬
769 пренебрегвам преписвам gen. • Пренасям се в друго-жилище — ich ziehe um.|| Заразните болести се пре¬ насят — ansteckende Krankheiten werden auf andere Menschen »jibertragen.|| Прена¬ сям се c мисълта си, мислено на друго място — ich denke mich an einen andern Ort hin.|| Пренасям се в миналото — ich versetze mich in die Vergangenheit.! Пре¬ насям се мислено в едно положение — ich denke mich in eine Lage hinein. пренебрегвам, пренебрегна гл. — Пре¬ небрегвам служебния си дълг — ich ver¬ säume, vernachlässige meine Dienst¬ pflicht.! Пренебрегвам съвета му — sei¬ nen Rat verschmähen, mißachten, nicht beachten, in den Wind schlagen-! Прене¬ брегвам собствените си интереси — ich stelle meine eigenen Interessen zurück. • Чувствувам се пренебрегнат — ich fühle mich zurückgesetzt.|| Бивам пренебрег¬ нат — (umg.) ins Hintertreffen kommen (geraten). • Това не е за пренебрегване — das ist nicht zu verachten, ist nicht (so) ohne, ist nicht schlecht. пренебрежение cp. — Гледам c прене¬ брежение на него, на нещо — ihn, etwas geringachten, geringschätzen; gering von ihm denken, ihn über die Achsel ansehen. || Отнасям се c пренебрежение към него — ihn verächtlich, wegwerfend behandeln, ihm die kalte Schulter zeigen, ihn links liegen lassen. пренебрежителен прил. — Пренебрежи¬ телна усмивка — verächtliches Lächeln. || C пренебрежителен тон — in verächtlichem Ton. преносен прил. — В преносен смисъл, в преносно значение — in übertragenem Sin¬ ne, in übertragener Bedeutung. пренощувам гл. — Пренощувам на от¬ крито, вън от къщи — im Freien übernach¬ ten, die Nacht wegbleiben. преобладавам гл. — Преобладава сту¬ дено време — es herrscht kaltes Wetter vor; vorwiegend kaltes Wetter. преобличам, преоблека гл. — Преобли¬ чам децата — den Kindern die Wäsche wech¬ seln, frische Wäsche anziehen; die Kinder umziehen. • Преобличам се — die Wäsche wechseln, frische Wäsche anziehen; ich ziehe mich, kleide mich um.|j Преобличам се като калугер — sich (Akk.) als Mönch verkleiden.|| Нямам долни дрехи за пре¬ обличане — ich habe keine Wäsche zum Wechseln.|| Преоблякъл се Алия, поглед¬ нал се, пак в тия — виж поглеждам. преображение ср. — С него се е извър¬ шило голямо преображение — mit ihm hat sich eine große Wandlung vollzogen. преобразование cp. — Социално, духовно преобразование — soziale Reform; geistige Umstellung-!! Предприемам, провеждам коренно преобразование — tiefgreifendes Reformen vornehmen, etwas von Grund aus reformieren, grundlegend ändern. преобразувам гл. — Преобразувам нещо коренно, из основи — etwas von Grund aus reformieren, grundlegend umgestalten. преобразя(вам) гл. — Преобразявам из основи света — die Welt aus den Angeln heben.|| Преобразявам го на щъркел — ihn in einen Storch verwandeln. • Преоб¬ разявам се — ich werde ein anderer Mensch, (umg.) ziehe den alten Adam aus.|| Той бе като преобразен — er war wie umgewan¬ delt (verwandelt), wie ausgewechselt (aus¬ getauscht, umgekehrt). преобръщам; преобърна гл. — виж обръщам, премятам преодолявам, преодолея гл. — Преодоля¬ вам смущението си — ich schüttele meine Verlegenheit ab, lege sie ab.|j Преодолявам трудностите — die Schwierigkeiten über¬ winden.! Преодолял съм вече най-труд¬ ното, най-мъчното — aus dem Gröbsten schon heraus sein, über die größte Schwie¬ rigkeit schon hinaus sein.|j Работата ми помага да преодолея това — die Arbeit hilft mir darüber (Akk.) hinweg.|| Не мога да го преодолея — ich kann es nicht ver¬ winden, verschmerzen, komme darüber nicht hinweg; ich bringe es nicht übers Herz. ' преоценка ж. — Преоценка на ценно¬ стите — die Umwertung der Kulturwerte. || Подхвърлям На преоценка — etwas um¬ werten, umschätzen, anders einschätzen, препасвам, препаша гл. — виж опасвам, преливам, препия гл. — Препил е — er hat einen über den Durst getrunken, hat schwer geladen, ist voll wie eine Strandka¬ none, Haubitze, hat zu tief ins Glas ge¬ schaut, hat Schlagseite. препирам се гл. — (разг.) Препираме се за ланшния сняг, за тоя, дето духа, дали на кьосето ще пораснат мустаци — um des Kaisers Bart streiten; sich (Akk.) um nichts und wieder nichts streiten; sich (Akk.) umsonst herumstreiten. препирня ж. — Започвам препирня за нещо — einen Streit über (Akk.) etwas be¬ ginnen; in Streit geraten.|| Избухват пре¬ пирни за нещо — Streitigkeiten brechen aus.|| Увличам се, впускам се в препирня — ich lasse mich in einen Wortwechsel ein. препис M. — Заверен препис — eine beglaubigte Abschrift.|| Правя, снемам пре¬ пис от нещо — eine Abschrift von etwas nehmen, machen. преписвам, препиша гл. — Преписвам писмо — einen Brief ab-, umschreiben. || Преписвам от съседа си — von seinem Nachbarn abschreiben.|| Преписвам на чи¬ сто — etwas ins reine (Reine) schreiben. • Преписвам му имота си — ich über- chreibe ihm mein ganzes Vermögen. 4 3 Българско-немски фразеологичен речник
преписка пресеквам 770 преписка ж. — В преписка съм с него — ich stehe in (im) Briefwechsel mit ihm, in brieflichem Verkehr mit ihm, korrespondie¬ re mit ihm.|| Преглеждам, проучвам пре¬ писката — Einsicht in die Akten nehmen. преплитам, преплета гл. — Преплитам нозе (в пияно състояние) — torkeln, tau¬ meln, unsicher gehen. • Интересите ни се преплитат — unsere Interessen laufen pa¬ rallel, sind miteinander verschlungen, ver¬ knüpft. • Краката ми се преплитат — die Beine werden mir schwer, tragen mich nicht mehr, versagen mir den Dienst.|| Ези¬ кът ми се преплита — die Zunge wird mir schwer, stockt mir im Munde, versagt mir, ich gerate ins Stocken, verhaspele mich. • Преплетени клони, ръце — verschlun¬ gene Zweige, Hände. препода(ва)м гл. — Преподавам (по) немски в гимназия — Deutsch an einem Gymnasium unterrichten.|| Преподавам ча¬ стни уроци по нещо — Privatunterricht in etwas (D.) erteilen, Stunden geben. препоръка ж. — Давам му препоръка — ihm ein Empfehlungsschreiben geben.|| По негова препоръка — auf seine Empfehlung hin; auf sein Anraten hin.|| Това е препо¬ ръка за тебе — das ist eine Empfehlung für dich. препоръчан прил. — Препоръчано! — einschreiben!|| Подавам препоръчано пис¬ мо — einen Brief einschreiben lassen. препоръч(в)ам гл. — Препоръчвам го за нещо — ihn zu etwas empfehlen, Vorschlä¬ gen. • Препоръчвам се за нещо — виж представям се. препоръчителен прил. — Давам му пре¬ поръчителни писма — ihm Empfehlungs¬ schreiben mitgeben.« Считам, смятам нещо за препоръчително — etwas für geraten halten. преправя(м) гл. — Преправям къща — ein Haus umbauen. || Преправям рокля — ein Kleid umändern.|| Преправям гласа си — ich verstelle meine Stimme, • Пре¬ правям се — ich verstelle mich. препратка ж. — C препратка към след¬ ната вдава — unter Hinweis auf das näch¬ ste Kapitel. препращам, препратя гл. — Препращам към следната глава — auf das nächste Ka¬ pitel hinweisen.|| (разг.) Препращам го с общи приказки, обещания, по късата процедура, на бърза ръка — ihn mit all¬ gemeinen Redensarten, mit ein paar freund¬ lichen Redensarten abspeisen, ihn glatt (kurz) abfertigen, abweisen, ihn zwischen Tür und Angel abfertigen. препречвам, препреча гл. — виж пре¬ граждам препрочитам, препрочета гл. — Чета и препрочитам писмо — einen Brief wieder¬ holt lesen. препускам, препусна гл. — Препускам коня — das Pferd galoppieren lassen.« Пре¬ пускам си коня, както си искам (ща) — ich lasse meinen Begierden die Zügel schie¬ ßen, schlage über die Stränge. препъвам, препъна гл. — Препъвам го (и прен.) — ihn stolpern machen; ihm Hin¬ dernisse in den Weg legen, ihm Steine, Knüp¬ pel, Prügel zwischen die Beine stellen, vor- setzen.jl Препъвам се от, в нещо — über etwas (Akk.) stolpern. • Препъвам се в собствените си крака (нозе) — über die eigenen Füße (Beine) stolpern.|| Препъвам се в сламката, в най-малкото препятст¬ вие -— über einen Strohhalm, Zwirnsfaden stolpern.|| (подигр.) Полека да не се пре¬ пънеш — tritt dir man nich(t) aufn Schlips! brich dir nur keinen ab! препълвам, препълня гл. — Препълвам чашата на търпението — das Maß voll¬ machen. препълнен прил. — Салонът бе препъл¬ нен до горе, до задушване — der Saal war überfüllt, (umg.) gerammelt, gerappelt, ge¬ pfropft, gestopft, gesteckt, gedrängt, bre¬ chend voll, zum Brechen, zum Bersten, zum Ersticken voll.J| Чашата на търпейието ми е препълнена — виж преливам. препятствие ср. (рус.) — Надбягване с препятствия — das Hindernis-, Hürden¬ rennen. || Срещам препятствия, натъквам се на препятствия — auf Hindernisse sto¬ ßen.! Преодолявам препятствията — die Hindernisse überwinden, meistern, Herr darüber (Akk.) werden.|| Отстранявам, пре¬ махвам всички препятствия от пътя си — alle Hindernisse aus dem Weg räumen, be¬ seitigen. преработвам, преработя гл. — Прера¬ ботвам кожа — Leder verarbeiten.! Прера¬ ботвам статия — einen Aufsatz umarbeiten. преравям, преровя гл. — виж претър- шувам. прераждане ср. — Прераждане на ду¬ шата — die Seelenwanderung. пререждам, прередя гл. — Пререждам на опашката — ich dränge mich vor. пререкание cp. (рус.) — Влизам в пре¬ рекание с него — sich (Akk.) in einen Wort¬ wechsel mit ihm einlassen. прерязвам, прережа гл. — Прерязвам лентата — das Band durchschneiden.f Пре¬ рязвам Гордиевия възел — den Gordischen Knoten durchhauen. • (разг.) Нещо ме прерязва — ich habe Reißen im Leibe, Bauchgrimmen, Bauhschneiden; es schnei¬ det mir im Leibe.|| Сякаш нещо ме пре¬ ряза — das war mir ein Stich ins Herz. преса ж. (фр.) — Жълтата преса — die gelbe Presse. пресеквам, пресекна гл. — Изворът пре- секва — die Quelle versiegt.! Гласът му
77! пресекулка пресмятам пресекна •—seine Stimme überschlug sich. || Пресекна ми дъхът — mir stockte der Atem. пресекулка ж. — На пресекулки — mit kurzen Unterbrechungen, in abgehackten Sätzen. преселвам се, преселя се гл. — Пресел¬ вам се в друг град, в София, в Америка —; in eine andere Stadt, nach Sofia übersiedeln, nach Amerika auswandern.|| Преселвам се във вечността, във вечните селения, в от¬ въдното — in die Ewigkeit, (scherzh.) in die ewigen Jagdgründe eingehen; von hin¬ nen scheiden, gehen; aus dieser Zeitlich¬ keit in die Ewigkeit abberufen werden; das Zeitliche segnen; entschlummern, ent¬ schlafen. преселение cp. — Великото преселение на народите — die Völkerwanderung. пресен прил. — Прясно мляко, месо, масло — frische Milch, frisches Fleisch, frische Butter.|| Пресен хляб — frisches Brot.|| Пресен зеленчук, зарзават — neues Gemüse, das Frühgemüse.|| Г1ресни яйца — frische Eier.|| Прясна риба — grüner, fri¬ scher Fisch.|| C пресни сили — mit frischen, neuen Kräften.|[ Искам да подишам малко пресен въздух — ich möchte ein bißchen an die frische Luft, frische Luft schnappen. пресечен прил. — Пресечна улица, точка — die Quer-, Seitenstraße; der Schnittpunkt.|| Пресечена местност — durchschnittenes Gelände. » Пресечен ко¬ нус — der Kegelstumpf. пресечка ж. — Ha пресечката — an der Kreuzung. пресилвам, пресиля гл. — Пресилвам конете — die Pferde zuschanden reiten; sie schinden.il Пресилвам ro — ihn über¬ anstrengen, ihm zu viel zumuten. • Пресил¬ вам се — ich überanstrenge mich, mute mir zuviel zu, übernehme mich (bei, in, mit der Arbeit). пресилен прил. — Пресилена усмивка — gezwungenes Lächeln.|| Пресилено срав¬ нение — ein bei den Haaren herbeigezoge¬ ner Vergleich. пресилвам, пресиля гл. — виж преграк¬ вам. пресичам, пресека гл. — Пресичам ули¬ цата — die Straße durch-, überquerren, über die Straße gehen.|| Пресичам vy пъ¬ тя — ihm in den Weg treten, laufen, ihm den Weg versperren, sich (Akk.) ihr ' den Weg stellen.|| Пресичам всякакъв cn.iT — jedem Versuch Einhalt tun, gebieten. • Пре¬ сичам го — ihn unterbrechen, ihm ins Wort fallen. • Пресичам млякото — die Milch gerinnen lassen. » Две линии се пресичат— zwei Linien schneiden sichJ Млякото се пресича — die Milch gerinnt.|| Краката ми се пресичат — виж подкосявам преситен прил. — Преситен разтвор — übersättigte Lösung.| Преситен от живо¬ та — lebensmüde. пресищам, преситя гл. — Ям до преси¬ щане — sich (Akk.) übersatt essen. прескачам, прескоча гл. — Прескачам зида, препятствие — über die Mauer springen, setzen, die Mauer überspringen. || Прескачам един клас — eine Klasse über¬ springen. • Прескачам го при нещо — ihn bei etwas übergehen, überspringen, auslassen.il Прескачам глава, страници — ein Kapitel, einige Seiten überspringen. • (разг.) Прескочи трапа — er ist durch¬ gekommen, über den Berg, ist schon außer Gefahr, ist dem Totengräber von der Schippe gehopst. • Прескачам плета (и прен.) — über die Hecke setzen; (umg.) fremd, neben- aus, in die Haseln gehen. • Прескачам до някъде — auf einen Sprung irgendwohin gehen.» Прескачам за минутка, за един миг (до нея) — auf einen Husch kommen; sie auf einen Sprung besuchen. преследвам гл. — Преследвам го — ihn verfolgen, ihm nachstellen,nachsetzen, nach¬ jagen, hinter ihm her sein.|| Преследвам жена — sehr hinter einer Frau her sein,ihr nachlaufen.|| Преследвам цел — ein Ziel verfolgen.! Преследвам лични облаги — auf das eigene Wohl bedacht sein.|| Какво преследва той c това? какво се преследва с това? — worauf will er damit hinaus? wor¬ auf geht es hinaus? worauf läuft es hinaus? || Преследвам упорито, настойчиво нещо — scharf hinter etwas her sein; einer Sache (D.) hart zu Leibe gehen, rücken. • Пре¬ следва ме нещастие, несполука, неуспех —- mich verfolgt, reitet das Unglück; die Pech¬ strähne reißt bei mir nicht ab, ich sitze in einer Pechsträhne. » Подхвърлен, изложен съм на преследвания — Verfolgungen aus¬ gesetzt sein.I Започвам преследването — die Verfolgung aufnehmen.|[ Страда от ма¬ ния за преследване — er leidet an Verfol¬ gungswahn. ’ пресметлив прил. — Той е пресметлив човек — er ist ein berechender, auf seinen Vorteil bedachter Mensch. пресметливост ж. — Правя нещо от пресметливост — etwas aus Berechnung tun.I Действувам, постъпвам с хладна пресметливост — mit kühler Berechnung Vorgehen.|| При нея всичко е пресметли¬ вост — bei ihr ist alles berechnet, ist alles nur Berechnung. пресмятам, пресметна гл. — Пресмятам нещо — etwas berechnen.! Пресмятам му нещо много високо — ihm etwas zu hoch berechnen,in der Rechnung ansetzen.|| Пре¬ смятам му нещо на костуема цена — ihm etwas zum Selbstkostenpreis berechnen. • Загубата не може да се пресметне —- der Verlust läßt sich nicht berechnen* • Броят на ранените възлиза според до¬
пресолявам преструвам се 772 сегашните приблизителни пресмятания на 100 — die Zahl der Verletzten beläuft sich nach bisherigen ungefähren Schätzun¬ gen auf 100.Ц Според моите пресмятания — meiner Berechnung, Schätzung nach. • Обърквам, излъгвам се в пресмятанията си — ich verrechne mich, verkalkuliere mich, mache mir falsche Hoffnungen. пресоля(вам) гл. — Пресолявам ядене¬ то — das Essen versalzen.|j Яденето e npe- солено — das Essen ist versalzen. || Пресе¬ лени шеги — lose Scherze. преспивам, преспя гл. — Преспивам ня¬ колко нощи у тях — einige Nächte bei ihnen verbringen.'! Преспивам един сън — den ersten Schlaf ausschlafen; ein Nickerchen tun. преспокоен прнл. — Заявявам му пре¬ спокойно, че ... — ich erkläre ihm in aller Ruhe, daß . . . пресрамвам се, пресрамя се гл. — Най- сетне се пресрамих — endlich legte ich mei¬ ne Schüchternheit ab, überwand sie, faßte ich mir ein Herz, nahm mein Herz in beide Hände. пресрочвам, пресроча гл. — Пресрочвам полица — den Wechsel verfallen lassen. || Купонът е пресрочен — die Karte ist ver¬ fallen. преставам, престана гл. — Вятърът, дъждът престава — der Wind, der Regen hört auf.1| Преставам да плача — ich höre auf zu weinen.|| Престани да плачеш! — hör auf (laß ab) zu weinen!|| Престани най- сетне c това! — hör endlich damit auf! • Умът ми престава да работи — der Verstand steht mir still.|| Преставам да го разбирам — ich verstehe ihn nicht mehr. • Вестникът престава да излиза — die Zeitung erscheint nicht mehr, geht ein. • Преставам да се интересувам за това — mein Interesse dafür erlischt, ich interes¬ siere mich nicht mehr dafür.|| Престани да ядеш, когато ти е най-сладко — wenn das Essen am besten schmeckt, soll man auf- hcren. престаравам се, престарая се гл. — Пре- старавам се в нещо — sich (D.) zuviel Mühe um etwas geben, sich (Akk.) zu sehr darum bemühen, sich darin (D.) überanstren¬ gen; des Guten zuviel tun; übers Ziel hinaus¬ schießen.|| Престаравам се c любезности — sich (Akk.) in Liebenswürdigkeiten erge¬ hen, ergießen.|| Не се престарава много — er gibt sich nicht allzu viel, allzu große Mühe, überanstrengt sich nicht, (umg.) kümmert sich nicht groß darum, läßt sich Zeit dazu, reißt sich kein Bein aus; er hat die Arbeit nicht erfunden. престиж и. ми. 4. няма (фр.) — Ползувам се с престиж, имам престиж — hohes An¬ sehen haben, genießen, in hohem Ansehen, in Geltung stehen.|| Повдигам престижа му — sein Ansehen steigern, ihm Geltung verschalfen.|| Създавам си престиж — sich (D.) Ansehen, Geltung verschaffen; zur Geltung kommen, gelangen,|| Възстановя¬ вам престижа си — sein Ansehen wieder¬ herstellen. || Въпрос на престиж е — es ist eine Prestigefrage. престилка ж. — Ученическа, лекарска, работна престилка — der Schülermantel, der Arzt-, der Arbeitskittel, der Berufs¬ mantel. II Препасвам престилката — die Schürze umbinden, umgürten. • (разг.) Държа се все за престилката на майка си — виж пола. престой м. — Влакът има пет минути престой — der Zug hat fünf Minuten Auf¬ enthalt, hält fünf Minuten.|| Колко престой има влакът тук? — wie lange hat der Zug hier Aufenthalt? wie lange hält er hier? |[ След къс престой — nach kurzem Aufent¬ halt.! Продължавам, скъсявам престоя' си — seinen Aufenthalt verlängern, abkür¬ zen. престол M. — Възкачвам се на престо¬ ла — den Thron besteigen.|| Въздигам го на престола — ihn auf den Thron erhe¬ ben.! Заемам престола — den Thron ein¬ nehmen. || Седя на престола — auf dem Thron sitzen.|| Свалям, събарям го от пре¬ стола — ihn des Throns entsetzen, vom Thron stoßen, stürzen, absetzen.|| Отказ¬ вам се от престола — auf den Thron ver¬ zichten, Verzicht leisten, dem Thron ent¬ sagen-! (прен.) Престолът се клати, лю¬ лее — der Thron wackelt, wankt.|| Заемам престола след него — ihm auf den Thron folgen. престолен прил. — Престолен град — die Hauptstadt, die Residenz. престорвам се, престоря се гл. — виж преструвам се. престорен прил. — Престорена радост — geheuchelte, gekünstelte Freude.|| Престо¬ рено спокойствие — gespielte Ruhe. престоя(вам) гл. — Престоявам късо време в град — ich halte mich nur kurz in einer Stadt auf, nehme einen kurzen Auf¬ enthalt in einer Stadt. • Престояла би¬ ра — abgestandenes Bier.|| Престояло ме¬ со — angegangenes Fleiscn. престраша(вам) се гл. —■ Престраших се — ich faßte mir ein Herz, nahm mein Herz in beide Hände. преструвам се, престоря се гл. — Пре¬ струва се, че не ме познава, вижда — ег will mich nicht kennen, übersieht mich ab¬ sichtlich, tut, als ob er mich nicht kennte. || Преструва се, че нищо не знае — er stellt sich, (tat) als ob er nichts wüßte.|[ Престру¬ ва се на болен — er simuliert Krankheit, stellt sich krank, täuscht (spiegelt, schützt) Krankheit vor.| Не се преструвай! — tu nicht so! hab dich nicht so! verstell dich
773 преструвай претоварвам nicht! * (разг.) Преструва се иа глупав, балама, будала, на три и зола (половина), на ни лук ял, ни на лук мирисал — виж правя се. преструвай м. разг. — Голям преструвай е — er ist ein großer Heuchler, ein Lügen¬ maul, Phrasendrescher, Phraseur, ein ial- scher Fuffziger. преструвка ж. — Това са преструвки! — das ist Heuchelei! престъпвам, престъпя гл. — Едва пре- стъпвам — kaum die Füße bewegen können. • (прен.) Престъпвам клетвата си, за¬ поведта — seinen Eid brechen, verletzen, den Befehl nicht ausführen.Ц Престъпвам закона — das Gesetz überschreiten, ver¬ letzen, gegen das Gesetz verstoßen; gesetz¬ widrig handeln.|| Престъпвам волята му — seinem Willen zuwiderhandeln, seinen Wil¬ len nicht erfüllen. ' престъпен прил. — Престъпен човек — der Verbrecher, ein verbrecherisch veran¬ lagter Mensch, ein frevelhafter Mensch. I Престъпна душа—ein frevelhafter Mensch. | Престъпно деяние — das Verbrechen, Ver¬ gehen, Delikt.(I Престъпна банда, тайфа, клика — verbrecherische Bande, Clique. || Престъпна политика — verbrecherische Politik.|| Престъпно безгрижие, лекомис¬ лие — verbrecherische, frevelhafte, .sträf¬ liche Sorglosigkeit, sträflicher, frevelhai- ter Leichtsinn.il По престъпен начин — auf verbrecherische, unehrliche Weise, verbrecherischer-, unehrlicherweise.* (шег.) Престъпно млад е — er ist unverschämt, noch arg jung. престъпление cp. — Извършвам пре¬ стъпление — ein Verbrechen, Vergehen be¬ gehen, verüben; etwas verbrechen, (umg.) ausfressen.|| Това е чудовищно престъпле¬ ние — das ist ein Frevel; das ist ein schauri¬ ges, ungeheuerliches, grauenvolles Verbre¬ chen. || Това е престъпление към народа, човечеството, срещу мира, със здравето — das ist ein Verbrechen am Volk, an der Menschheit, gegen den Frieden, ist Raub¬ bau an der Gesundheit.! Провинявам се в престъпление — ich lasse mir ein Verbre¬ chen (Vergehen) zuschulden kommen.|| На¬ казвам, разкривам престъпление — ein Verbrechen ahnden, aufdecken, aufklären. || Престъплението остана неразкрито, не¬ изяснено, ненаказано — das Verbrechen blieb unaufgeklärt, unaufgedeckt, unge- sühnt.|| Изкупвам, изплащам престъпле¬ ние — ein Verbrechen sühnen, büßen. || Хващам го на мястото на престъпление¬ то — ihn auf frischer Tat, bei (in, über) der Tat ertappen, ergreifen.|| Любовта не е престъпление — Liebe ist kein Verbrechen. престъпник M. — Опасен престъпник — ein gefährlicher Verbrecher, der Schwer¬ brecher; ein schwerer Junge.|| Откривам пре¬ стъпник — einen Verbrecher entdecken. пресуша(вам) гл. — Пресушавам бла¬ то —■ einen Teich trockenlegen. пресъзда(ва)м гл. — Това мъчно може да се пресъздаде — das läßt sich schwer wiedergeben. пресъхвам, пресъхна гл. — Изворът пре¬ съхва — die Quelle versiegt, vertrock¬ net. || Гърлото ми е пресъхнало — mein Hals ist trocken. пресявам, пресея гл. — Пресявам кан¬ дидатите — die Kandidaten tüchtig sieben. пресягам, пресегна гл. — Пресягам (се) към нещо — nach etwas greifen, die Hand ausstrecken. пресядам, преседна гл. — Залъкът пре¬ сяда на гърлото ми — der Bissen bleibt mir im Halse stecken, der Bissen würgt mich.|| (грубо) Ще ти преседне! — ja Pustekuchen! ja FJötenblasen! ich puste (blase, niese) dir was! du kannst mir den Buckel runterrutschen, du kannst mich gern haben!|| Дано да му преседне! — möge es ihm sauer aufstoßen! претегля(м) гл. — Претеглям всяка своя дума — виж премервам.Ц Претеглям нещо през ума си — ich erwäge etwas, ziehe es in Erwägung. * Много е претег¬ лил — er hat viel durchgemacht, erfahren, erduldet, ist schwer geprüft. претендирам гл. — Претендирам за не¬ що — etwas beanspruchen, Ansprüche auf etwas (Akk.) erheben, seine Ansprüche bei ihm geltend machen. претенциозен прил. — Много е претен¬ циозен — er ist sehr anspruchsvoll. претенция ж. (лат.) — Човек с, без пре¬ тенции — ein Mensch mit Ansprüchen, ohne Ansprüche, ein anspruchsvoller, an¬ spruchsloser Mensch.|| Предявявам пре¬ тенции за нещо — etwas beanspruche^, Ansprüche darauf erheben, seine Ansprif. che darauf (Akk.) geltend machen. || Имац претенции за нещо — Ansprüche .auf et*- was (Akk.) haben.|| Нямам никакви пре* тенции за това — keine Ansprüche auf et¬ was (Akk.) haben.|| Задоволявам претен¬ циите си — seine Ansprüche befriedigen. |) Покачвам претенциите си—seine Ansprüche in die Höhe schrauben.|| Отказвам се от претен¬ циите си—ich trete von meinem Anspruch zu¬ rück. || Намалявам претенциите си — ich setze meine Ansprüche herab, schraube sie zurück. претоварвам, претоваря гл. — Прето¬ варвам стоката — die Ware um-, überladen. * Претоварвам стомаха си — seinen Ma¬ gen überladen. * Претоварен съм c рабо¬ та — mit Arbeit überladen sein. * Прето¬ варен стил — ein überladener Stil. || Пре¬ товарената кола лесно се обръща — über¬ laden bricht den Wagen.
претопявам преустройвам 774 претопя(вам) гл. — Претопявам масло — Bin er auslassen, ausschmelzen. • Прето- пяь ш се в друг народ — in einem anderen Volk aufgehen. претруп(в)ам гл. — Претрупвам го с работа — ihn mit Arbeit überladen, über¬ häufen. • Претрупан съм c работа — ich bin mit Arbeit überladen, überhäuft.j| Пре¬ трупан стил — überladener Stil. претръпвам, претръпна гл. — Болката претръпва — der Schmerz läßt nach.# (разг.) Претръпнах вече — ich habe es schon ver¬ wunden, verschmerzt, ich habe mich schon darüber (Akk.) hinweggesetzt, mich damit abgefunden. • Претръпнал съм към всич¬ ко — ich bin gegen jedes Gefühl, gegen al¬ les abgestumpft. претуп(в)ам гл. разг. — Претупвам нещо през куп за грош, на бърза ръка, на две-на-три — etwas zusammenhauen, husch-die-Katz, husch-husch machen, tun, übers Knie brechen, zu grün abbrechen; darüber (Akk.) hinhuschen; mit einem Tril¬ ler über etwas (Akk.) hinweggehen.|| Пре¬ тупвам урок, сватба —einen Lehrstoff durch¬ peitschen, eine Hochzeit kurz abtun. претъпквам, претъпча гл. — Претъпк- вам куфар — einen Koffer vollstopfen. || Претъпквам салон — einen Saal voll¬ stopfen. # Салонът бе претъпкан догоре, до пръсване — der Saal war gedrückt, ge¬ pfropft, gestopft, gerappelt, gerammelt, bre¬ chend voll, zum Ersticken, Brechen, Bresten voll (überfüllt). претъпя(вам) гл. — Претъпявам нещо, острието на нещо — etwas abstumpfen, einer Sache (D.) die Spitze nehmen. || Това претъпява човека — das macht den Men¬ schen stumpf. • Болката претъпява — der Schmerz läßt nach. претърпя(вам) гл. — Претърпявам за¬ губа, щета — bei, durch etwas Schaden, Verlust erleiden, davontragen, eine Beein¬ trächtigung erleiden.! Претърпявам тежки стопански, политически удари, вреди, ще¬ ти — schwere wirtschaftliche, politische Nackenschläge, Verluste, Schäden erfah- ren.|| Претърпявам поражение, неуспех, неправда — eine Niederlage erleiden, er¬ leben, eine Abfuhr erleiden; Mißerfolg ha¬ ben; Unrecht erfahren.! Претърпявам про¬ мяна — eine Änderung, einen Wandel er¬ fahren, erleiden-! Претърпявам повреда — Schaden nehmen; sich (Akk.) beschädigen. • Книгата претърпя няколко издания — das Buch ha,t einige Auflagen erfahren. претърсвам, претърся гл. — Претърс¬ вам цялата къща отгоре додолу, всички кюшета, навсякъде, всичко за нещо — das ganze Haus, alle Winkel, das ganze Haus von oben bis unten durchsuchen, nach etwas absuchen, durchstöbern; etwas in allen Ecken und Winkeln, an allen Ecken und Enden (Ecken und Kanten) suchen. ]| Претърсвам цялата улица, целия град за нещо — die ganze Straße, die ganze Stadt nach etwas absuchen, abklopfen, abklap¬ pern, durchgehen. преувелича(вам) гл. — Преувеличавам страшно — maßlos, stark übertreiben; (umg.) mit dem großen Messer aufschnei¬ den. || Как може човек така да преувели¬ чава? — wie kann man nur so übertrei¬ ben?! Преувеличавам нещата — die Sa¬ chen übertreiben, aufbauschen; (umg.) die Farben zu dick auftragen; aus jeder Mücke einen Elefanten machen; auf die Pauke schlagen-! Не е ли това малко преувели¬ чено? — ist das nicht ein bißchen übertrie¬ ben?! Това е доста преувеличено — das ist reichlich, stark übertrieben.! Няма да преувелича, ако кажа, че . . . — няма да бъде (не би било) преувеличено, ако се каже, че . . . — ich übertreibe nicht, wenn ich sage, daß ... es wäre nicht übertrieben, wenn ich behaupte, daß . . .|j Стига си преувеличавал! — übertreibe nur nicht so sehr, nicht gar zu sehr! преувеличение cp. — Без преувеличе¬ ние — ohne Übertreibung, ohne zu über¬ treiben.! Само без преувеличения! — nur ohne Übertreibungen, (umg.) nur nicht auf die Pauke schlagen! * преумора ж. — Работя до преумора — sich (Akk.) überarbeiten, sich (Akk.) halb¬ tot arbeiten; sich Ш.) viel zumuten.|| Оп¬ лаквам се от преумора — über Übermüdung klagen.! От преумора — vor Übermüdung, Überanstrengung. преуморя(вам) гл. — Преуморявам кон — ein Pferd übermüden, schinden. • Пре¬ уморявам се от ходене, от работа — ich laufe mich halbtot, übernehme mich. • Чув¬ ствувам се страшно преуморен — ich bin ganz abgespannt, tod-, hundsmüde, ganz auf dem Hund. преуспявам, преуспея гл. — Той иска да преуспее — er will weiterkommen.|| Пре¬ успявам в нещо, с работата си, в живота, в професията си — in etwas (D.) Fort¬ schritte machen, mit seiner Arbeit fortkom¬ men, im Leben, in seinem Beruf fortkom¬ men; (umg.) auf einen grünen Zweig kom¬ men, gut einschlagen, Erfolg haben; fein heraus sein. преустановя(вам) гл., виж прекратя¬ вам — Преустановявам работата, плаща¬ нията — die Arbeit, die Zahlungen ein¬ stellen. преустройвам, преустроя гл. — Пре¬ устройвам завод (за производство на дру¬ ги изделия), индустрията за военни це¬ ли — einen Betrieb (auf Herstellung ande¬ rer Dinge)umstellen; die Industrie auf Kriegs¬ geleise überführen.|[ Преустройвам жи¬ вота — das Leben umgestalten, umschaf¬
775 префасонирам преценка fen.fl Преустройвам войсковите части — Truppen umgruppieren, umstellen. • Пре¬ устройвам се вътрешно, политически, идео¬ логически — sich (Akk.) innerlich, poli¬ tisch, ideologisch umstellen, anders ein¬ stellen. префасонирам гл. — Префасонирам не¬ що — etwas umformen, ummodeln, umbil¬ den, umgestalten, einer Sache (D.) eine an¬ dere Gestalt geben. префуча(вам) гл. — Влакът префуча* ва — der Zug saust dahin.|| Куршумът пре¬ фучава покрай мене — die Kugel saust an mir vorbei. префърцунен прил. разг. — Той, тя е префърцунен човек — er ist ein überfei¬ nerter, blasierter Mensch; sie tut schön, vornehm, geziert, gespreizt, ist etepetete, ist Kräutlein Rührmichnichtan.! Префър¬ цунен стил — verschrobener, überstie¬ gener, gespreizter Stil. прехапвам, прехапя гл. — Прехапвам устни — ich beiße mir (mich) auf die Lip¬ pen. || Прехапвам си устните от болка, да не се изсмея — ich beiße mir (mich) auf die Lippen, um nicht vor Schmerzen zu schrei¬ en, um nicht lachen zu müssen; ich ver¬ beiße mir die Schmerzen, das Lachen.|| Пре¬ хапах си езика — ich habe mir (mich) auf die Zunge gebissen. прехвалвам, прехваля гл. — виж хваля прехвърля(м) гл. — Прехвърлям -нещо от едно място на Друго — es hinüberwer¬ fen, umwerfen. • Прехвърлям крак върху крак — ein Bein über das andere schlagen, die Beine übereinanderschlagen.|| Прехвър¬ лям мост — eine Brücke über den Fluß schlagen.I Прехвърлям страниците — die Seiten umblättern, Umschlägen; in einem Buch blättern, stöbern.|| Прехвърлям пла¬ нината — den Berg besteigen, jenseits des Berges sein.|| Прехвърлям границата — die Grenze überschreiten, über die Grenze gehen, entkommen; (umg.) abhauen.|| Пре¬ хвърлям мярката — das Maß überschrei¬ ten, vollmachen, (umg.) über die Schnur, die Stränge hauen; es zu bunt (toll) treiben. • Прехвърлил съм малко — einen über den Durst getrunken haben, zu tief ins Glas geguckt haben; etwas angeheitert, ange¬ säuselt sein. || Прехвърлил съм годинките, седемдесетте години — über die erste Ju¬ gend schon hinaus sein, viele Jahre auf dem Buckel haben; ich habe mein siebzigstes (Jahr) schon überschritten. • Прехвърлям вината върху него — ihm die Schuld zu¬ schieben, in die Schuhe schieben; die Schuld auf ihn abwälzen.|j Прехвърлям полица върху него — einen Wechsel auf ihn über¬ tragen.! Прехвърлям правата си върху него — ich übertrage meine Rechte auf ihn. • Прехвърлям се през плета, прозореца — über die Hecke setzen, steigen, die Hecke übersteigen; durchs Fenster hineinsteigen, hineinklettern.y Прехвърлям се през гра¬ ницата — die Grenze überschreiten; über die Grenze gehen. || Прехвърлям се на влака за София — ich steige um in den Zug nach Sofia. прехвърча(м) гл. — Прехвърчам над по¬ крива — über das Dach fliegen, das Dach überfliegen. • Прехвърчат снежинки — Schneeflocken fliegen durch die Luft, stö¬ bern. прехлас м. мн. ч. няма, виж захлас — Гледам в прехлас — verzückt anschauen; in seinen Anblick versinken. прехласвам се, прехласна се гл. — Пре- хласвам се в съзерцание на нещо — in seinen Anblick versinken.! (разг.) Пре¬ хласвам се от смях — sich (Akk.) tot la¬ chen, sich (Akk.) vor Lachen biegen. • Пре¬ хласнат в съзерцание на нещо — in seinen Anblick versunken. преход M. — Преход от социализъм към комунизъм — der Obergang vom Sozia¬ lismus zum Kommunismus.! ПрЬход на ко¬ личество в качество — das Umschlagen der Quantität in Qualität. • (воен.) Правя преход — einen Tagesmarsch machen. преходен прил. — Преходен период — die Obergangsperiode.|| В преходно значе¬ ние — in übertragener Bedeutung, in über¬ tragenem Sinne, figürlich.! Преходен гла¬ гол — transitives, zielendes, übertragenes Verb (Zeitwort).|| Преходно знаме — die Wanderfahne.! Преходни блага — ver¬ gängliche, irdische Güter.|| Всичко е пре¬ ходно — alles ist vergänglich, geht vor¬ über. прехрана ж. — Прехраната на населе¬ нието — die Ernährung, die • Verpflegung der Bevölkerung.I| Изкарвам си честно пре¬ храната — ich bringe (schlage) mich ehr¬ lich durch.j| Изкарвам, вадя прехраната си с даване на частни уроци — ich verdie¬ ne, erwerbe mir meinen Lebensunterhalt mit (durch) Stundengeben.|[ Имам, нямам средства за прехрана — ich habe zu leben, habe nichts zu leben. || Нямам най-необ¬ ходимото за прехраната си — ich habe nicht das Nötigste für meinen Lebensun¬ terhalt. прецедент м. (лат.) — Създавам преце¬ дент — einen Präzedenzfall schaffen.! Без прецедент — ohne Präzedenzfall; beispiel¬ los. прецеждам, прецедя гл. — Прецеждам през зъби — zwischen den Zähnen zischen, hervorstoßen. преценка ж. — Положителна, отрица¬ телна преценка — ein bejahendes, ver¬ neinendes Urteil.|| Слагам, давам преценка за нещо, за книга — ein Urteil über etwas (Akk.) fällen, abgeben; ein Buch beurtei¬ len, würdigen, besprechen.! Не съм свобо¬
преценявам приближавам 776 ден, безпристрастен, предубеден, при¬ страстен съм в преценката си — ich bin nicht frei in meinem Urteil, urteile nicht objektiv, bin voreingenommen in meinem Urteil.|| Създавам си преценка за нещо — ich bilde mir ein Urteil über etwas (Akk.) || Нямам преценка за това, по тоя въпрос — ich habe kein Urteil darüber (Akk.)|| Въз¬ държам се от преценка, да дам преценка за това — darüber enthalte ich mich des Urteils, maße ich mir kein Urteil an.|| He си позволявам да дам преценка по тоя въ¬ прос — darüber erlaube ich mir kein Ur¬ teil. || Може да се вярва на неговата пре¬ ценка — auf sein Urteil kann man etwas geben.|] Човек може да се осланя на него¬ вата преценка — auf sein Urteil kann man sich verlassen.! Обосновавам, мотивирам преценката си — sein Urteil begründen, mo¬ tivieren.! След подробна преценка — nach eingehender Würdigung-Ц Предоставям то¬ ва на твоята преценка — ich stelle es in dein Ermessen, überlasse das Urteil dir, überlasse es dir zu urteilen.! Според моята преценка, по преценката на специалисти¬ те — meinem Urteil, Ermessen, meiner Schät¬ zung nach, nach dem Urteil der Fachleute. преценя(вам) гл. — Преценявам на око, приблизително, горе-долу — tnach Augen¬ maß, ungefähr bestimmen.il Преценявам пра¬ вилно положението — die Lage richtig ein¬ schätzen. • Преценявам книга — ein Buch würdigen, beurteilen. прецъфтя(вам) гл. — Прецъфтяло цве¬ те — eine verblühte Blume.|| Прецъфтяла жена — eine verblühte Frau. преча гл. — Преча ли? — störe ich? jj Това не пречи — das ist kein Hindernis, jj Преча му — ihm im Wege stehen, hinder¬ lich sein; (umg.) ihm Knüppel zwischen die Beine werfen, in die Räder schieben, ihm Steine in den Weg legen, ihm in die Spei¬ chen fallen; ihm Schwierigkeiten berei¬ ten-! Преча му при работата, четенето, да вижда — ihn in, bei der Arbeit, am, beim Lesen stören, behindern, hinderlich sein, hindern; ihm im Licht stehen, das Licht ver¬ stellen.! Преча си сам — ich stehe mir selbst im Licht, im Wege. пречка ж. — Правя, създавам му преч¬ ки — ihm Schwierigkeiten, Hindernisse bereiten.I Срещам пречки, натъквам се на пречки — auf Hindernisse stoßen.|| Поста¬ вям му пречки на пътя — ihm Hindernisse in den Weg legen.|| Преодолявам преч¬ ките — die Hindernisse überwinden, aus dem Weg räumen, jeseitigen. пречиствам, пречистя гл. — Пречиствам руда — Erz aufbereiten. пречук(в)ам гл. разг. — Пречуквам го — ihm den Garaus machen, das Genick bre¬ chen, ihn umlegen-! (закана) Ще те пре¬ чукам! — ich schlage dich tot! пречупвам, пречупя гл. — Пречупвам надве — entzweibrechen. • Пречупвам го. волята му — ihm den Nacken beugen, sei¬ nen Willen brechen, ihn ducken.j| Пречуп¬ вам снага, гръб — sich (Akk.) bücken, ei¬ nen Bückling machen.|| Пречупвам свет¬ лината — den Lichtstrahl brechen. • Свет¬ лината се пречупва — der Lichtstrahl bricht sich. прешлен м. — Гръбначен прешлен — der Wirbel. прея(жда)м гл. — Преядох — ich habe mich im (beim) Essen übernommen. • Раз¬ болявам се от преяждане — ich esse mich krank. при предл. — Отивам, бях при лекар — ich gehe zum Arzt, war beim Arzt.|| При тия думи — bei diesen Worten-! При го¬ рата — am Wald(rand).|| При пръв удобен случай — bei der erstbesten Gelegenheit. |{ При това — dabei.! При все че — ob¬ wohl.! При Есе това — dennoch, trotzdem. прибавка ж. — Получавам прибавка — eine Zugabe kriegen, erhalten. • Правя много прибавки — viele Ergänzungen ma¬ chen. прибирам, прибера гл. — Прибирам жет¬ вата, реколтата — die Ernte einbringen. || Прибирам го от улицата, у себе си — ihn von der Straße auflesen; ich nehme ihn bei mir auf, bringe ihn bei mir unter,gebe ihm Unterkunft.! Прибирам косите си — ich streiche meine Haare zurecht, bringe sie in Ordnung, ordne sie; ich stecke sie auf, glätte sie.|| Прибирам тетрадките — die Hefte einsammein.|| Прибирам прането — die Wäsche von der Leine nehmen-! При¬ бирам кърпичката в джоба си — das Ta¬ schentuch einstecken.! Прибирам стаята — das Zimmer aufräumen.|| Прибирам поли¬ те си, краката си — die Röcke zusammen¬ raffen, hochziehen, hochschürzen, die Beine zurückziehen, wegnehmen.|j (разп) При¬ бирам партакешите, партушините си — виж партакеши.Ц (нар.) Господ го прибра при себе си — Gott hat ihn zu sich geru¬ fen, hat ihn abberufen. • Прибирам се в къщи — ich kehre heim, komme nach Haus zurück-! (закана) Само да се прибереш, мисли му! — komm nur nach Hause (da wirst du was erleben)!|| (нар.) Прибирам се c него — wir tun uns zusammen.! При¬ бирам се в черупката си — ich ziehe mich in mich zurück, verkapsele mich.|| Реката се прибира в коритото си — der Fluß kehrt in sein Bett zurück. • Прибирам си нещо — ich hole es mir (ab).|| Прибери това! — heb das auf! räume das weg (auf)! приближавам) гл., виж наближавам — Приближавам нещо до светлината — et¬ was ans Licht, gegen das Licht halten. || Приближи се! —komm (tritt, rück) näher! j| .
777 приближен приведен Приближавам се до него — ich nähere mich ihm. приближен прил. — Той и неговите при¬ ближени — er und seine Anhänger, sein Anhang. приблизителен прил. — Приблизителна стойност ■— der (An)Näherungswert.|| Спо¬ ред приблизителни изчисления — nach ungefähren, annähernden Berechnungen. || Приблизително десет души — an die zehn Leute, ungefähr zehn Leute. приболява ме, приболи ме гл. — Нещо ме приболя — ich habe plötzlich Schmerzen bekommen. • Приболя ме за него — es tat mir ieid um ihn, es schmerzte mich um ihn. прибор и., виж уред — Прибори за яде¬ не — das Eßgeschirr; das Besteck.]| Прибо¬ ри за писане — das Schreibzeug, die Schreib- untensilien.jl Тоалетни прибори — die T oilette(n)gegenstände. прибран прил. — Прибран човек — ein solider Mann.|| Прибрана жена — eine reinliche, häusliche, stille Frau. прибързан прил. — Ще се разкайваш за тая прибързана стъпка, за прибързано¬ то си решение —- du wirst diesen übereil¬ ten Schritt, diesen übereilten Entschluß bereuen.|| Прибързан съм в решенията си — ich bin voreilig, vorschnell, sehr übereilt, zu schnell (rasch) in meinen Ent¬ schlüssen. • Действувам прибързано — übereilt, vorschnell, unbedacht handeln, vorgehen.il Отговарям прибързано — über¬ stürzt antworten. прибърз(в)ам гл. — Прибързвам c реше¬ нието си, със заминаването си — ich über¬ eile meinen Entschluß, die Abreise, über¬ eile mich mit der Abreise. прибягвам, прибягна гл. — Прибягвам до къщи — schnell nach Haus laufen. • Прибягвам до хитрост, към крайни средства — zur List, zu den äußersten Mitteln greifen, Zuflucht nehmen.|| Прибяг¬ вам към последното средство — zum letz¬ ten Mittel greifen, das letzte Mittel ge¬ brauchen, versuchen, anwenden.|| Прибяг¬ вам към насилие, към оръжие — zur Ge¬ walt, zu den Waffen greifen, Gewalt anwen¬ den. II Прибягвам към строги мерки —ent¬ schiedene, strenge, harte Maßnahmen er: greifen, zu harten Maßnahmen schreiten. j| Прибягвам до неговата помощ, до лекаря — ich wende mich an ihn um Hilfe, nehme seine Hilfe in Anspruch, wende mich an den Arzt. привдигам, привдигна гл. — Привдигам болен — einen Kranken auf die Beine, wie¬ der hoch bringen. • Привдигам се бързо — ich rappele mich wieder schnell in die Hohe, komme wieder auf, komme wieder hoch.|| Привдигам се (на крака) от болест — ich komme wieder auf, wieder hoch, rappele mich wieder auf, w-erde wieder gesund, bin wieder auf den Beinen, auf dem Damm, wie¬ der obenauf, auf der Höhe, gut beisamm- men.|| Привдигам се от раните си — von seinen Wunden, seinem Lager wieder auf- kommen.|| Съмнявам се, че ще се привдиг- не — ich zweifle an seiner Genesung, an seinem Aufkommen. приведен прил. — Ходя приведен — (leicht) gebückt, geduckt, gebeugt gehen. || Приведен от старост — vom Alter ge¬ bückt. | (нар.) Приведени деца — Stief¬ kinder. Ц Приведен зет — eingeheirateter Schwiegersohn. привеждам, приведа гл. — Привеждам глава над него — ich beuge mich über ihn, neige den Kopf über ihn.|j Дърветата ca привели клони от плод — die Zweige bre¬ chen fast von (vor) Früchten. • Привеждам доказателства, доводи, примери — Bewei¬ se, Beispiele, allerlei- Gründe anführen, ins Feld führen.fl Привеждам факти в доказа¬ телство — Tatsachen zum Beweis anfüh¬ ren. • (канц.) Привеждам в известност — ermitteln; in Erfahrung bringen; Ermitt¬ lungen über etwas (Akk.) anstellen.|| При¬ веждам в изпълнение — etwas ausführen, zur Ausführung bringen.! Привеждам при¬ съдата в изпълнение — das Urteil voll¬ ziehen, vollstrecken.I Привеждам в ред — in Ordnung bringen; regeln, ordnen.| При¬ веждам в действие, ход, движение — in Bewegung, Gang, Betrieb setzen. • При¬ веждам цитат, откъс, място (пасаж) от произведение на. писател — eine Stelle aus einem Schriftsteller, aus seinem Werk anführen, zitieren.! Привеждам неговите думи, неговото мнение — seine Worte, seine Meinung anführen.|| Привеждам при¬ чини, основания — Gründe angeben, an¬ führen. I Привеждам нещо като извине¬ ние — etwas zur Entschuldigung anführen, angeben, Vorbringen.|l Привеждам празни твърдения, голословия — leere Behaup¬ tungen Vorbringen.# Привеждам под общ знаменател — auf einen gemeinsamen Nen¬ ner reduzieren, bringen. привет M., виж поздрав — Привет вам! — seid mir gegrüßt (willkommen)! приветлив прил. — Приветливо лице — ein freundliches, anmutiges Gesicht. || При ветлив съм към него — freundlich ge¬ gen ihn, zu ihm sein, sich (Akk.) verbind¬ lich gegen ihn zeigen. приветствен прил. — Приветствена реч — die Begrüßungsansprache, die Begrüßungs¬ rede, der Willkommgruß. приветствие cp. — Поднасям (му) при¬ ветствия — ihn bewillkommnen, ihn will¬ kommen heißen, eine Begrüßungsansprache¬ halten. привиден прил. виж мним — Привидна любезност, веселост — geheuchelte Lie¬ benswürdigkeit; gespielte Heiterkeit..! При¬
привидение приготовление 778 видно безразличие — vorgetäuschter Gleich¬ mut.! С привидна студенина — mit ange¬ nommener Kälte. привидение cp. — Прилича на живо привидение — er sieht wie ein Gespenst aus, gleicht einer wandelnden Leiche. |[ Виждам привидения посред бял ден — Ge¬ spenster am hellichten Tage sehen. привиквам, привикна гл. — Привиквам на, към нещо — ich gewöhne mich an et¬ was (Akk.) an, lebe mich an einem Ort ein, arbeite mich (in etwas) (Akk.) ein, gewöhne mir etwas an.j[ Привиквам го към ред ,на, към нещо — ihn an Ordnung gewöhnen, ihm Ordnung beibringen. • Привикнал съм да ставам рано, да работя тежка работа — ich bin das Frühaufstehen, die schwere Arbeit gewöhnt, an das Frühaufstehen ge¬ wöhnt. привилегирован прил. — В привилеги¬ ровано положение съм — in einer bevor¬ zugten Lage sein, eine Vorzugsstellung ein¬ nehmen. привилегия ж. (лат.) — Ползувам се с привилегии — Privilegien, Vorrechte ha¬ ben, genießen; Vergünstigungen haben.|| От¬ немам привилегии — Vorrechte entziehen, zurücknehmen.|| Лишавам го от привиле¬ гиите му — ihn seiner Vorrechte berauben.! Отказвам се от привилегиите си — ich verzichte auf meine Vorrechte-! Възползу¬ вам се от привилегиите си — ich mache Ge¬ brauch von meinen Vorrechten, mache sie geltend. привичка ж. — виж навик. привлекателен прил. — Нещо има при¬ влекателна сила — etwas hat Anziehungs¬ kraft, zieht ап.Ц Тя има привлекателна външност, има нещо привлекателно — sie hat ein anziehendes, einnehmendes Äußere(s), etwas Einnehmendes. привличам, привлека гл. — Магнитът привлича желязото — das Magnet zieht das Eisen an. • Привличам го към общест¬ вена работа, към участие — ihn zur gesell¬ schaftlichen Arbeit, zur Teilnahme heran¬ ziehen. || Привличам го в засада, клоп¬ ка — ihn in einen Hinterhalt, in eine Falle locken. • Привличам вниманието, погледите върху себе си — die Aufmerk¬ samkeit auf sich (Akk.) ziehen, lenken, fes¬ seln, die Blicke, aller Augen auf sich ziehen, lenken.|| Привличам любопитството — Neu¬ gier erregen.|| Привличам го към себе си, на своя страна — ich ziehe ihn zu mir, an meine Brust, gewinne ihn für mich, bringe ihn auf meine Seite.|| Привличам го да от¬ говаря, да даде сметка — ihn zur Verant¬ wortung, Rechenschaft ziehen. • Това не ме привлича — das zieht mich nicht an, reizt mich, lockt mich nicht, lockt mich we¬ nig, hat keine Anziehungskraft für mich, läßt mich kalt, spricht mich nicht an. • Чувствувам се привлечен от него — ich fühle mich von ihm angezogen, zu ihm hingezogen; ich bin von ihm sehr angetan. привърженик m. — Привърженик съм на дадено учение, на идеи — ich hänge einer Lehre, Ideen an.|{ Не съм привърже¬ ник на много думи, на красиви фрази — ich bin kein Freund von vielen Worten, von schönen Redensarten.! Той и привър¬ жениците му — er und seine Anhänger (und sein Anhang). привързан прил. — Привързан съм мно¬ го към него — ich hänge sehr an ihm, bin ihm sehr ergeben.|| Той е по-привързан към мене, отколкото предполагах — er ist mir anhänglicher, hängt mehr an mir, als ich dachte.|| Привързан съм към земята — ich hänge an der Scholle, bin erdverbunden. привързвам, привържа гл. — Привърз¬ вам го към себе си — ich fessele ihn an mich. • Привързвам се към него — ich gewinne ihn lieb, hänge sehr an ihm. пригаждам, пригодя гл. — виж приго¬ дя вам пригладен прил. — Пригладен госпо¬ дин — ein gelecktes Herrchen, geschniegelt und gebügelt. пригласям гл. — Пригласям на песен¬ та — ich falle (stimme) in das Lied ein, singe mit. • (разг.) Пригласям му — ich stimme ihm zu. пригле(ж)дам гл. — Приглеждам го, бо¬ лен — für ihn sorgen, nach ihm sehen; einen Kranken pflegen. пригоден прил. — Пригоден към нуждите ни — unseren Bedürfnissen angepaßt. I| Пригоден към целта — für den (zu dem) Zweck geeignet; zweckmäßig; es eignet sich dazu. пригодя(вам) гл. — Пригодявам към нуж¬ дите, изискванията, условията — den Be¬ dürfnissen, Anforderungen, Verhältnis¬ sen anpassen, Genüge leisten. • Пригодя¬ вам се към условията, обстоятелствата — ich passe mich den Verhältnissen, Umstän¬ den an. приготвя(м) гл. — Приготвям яденето, банята, леглото — das Essen zubereiten, rüsten; ein Bad bereiten; das Bett zurecht¬ machen. || Приготвям му стая— ich richte ein Zimmer für ihn her.[| Приготвям спи¬ сък — ich bereite eine Liste vor.|| Пригот¬ вям изненада — ihm eine Überraschung be¬ reiten. • Приготвям се за излизане, да си вървя, за пътуване, за път — ich mache mich zum Gehen fertig, mache Anstalten zu gehen, bereite mich zur (auf die) Reise vor, mache mich reisefertig, rüste (mich) zur Abreise. || Приготвям се бърже — ich mache mich schnell fertig. • Приготвям си урока — ich mache meine Aufgabe. приготовление cp. — Правя приготовле¬ ния за пътуване, тръгване —- ich treffe
779 придавам прием (mache) Reisevorbereitungen, Vorberei¬ tungen auf die Reise, Anstalten zur Reise, rüste zur Abreise, zum Aufbruch. прнда(ва)м гл. — Придавам нещо към цената — etwas dazu geben.|j Придадох два килограма на тегло — ich habe vier Pfund zugenommen. • Придавам значе¬ ние, важност на нещо — einer Sache (D.) Bedeutung, große Wichtigkeit beilegen, bei¬ messen, zuschreiben, Wert darauf (Akk.) legen.il Придавам ка нещо особен смисъл— einer Sache (D.) einen besonderen Sinn geben, beimessen, verleihen.|j Това му при¬ дава особена красота — das verleiht ihm einen besonderen Reiz, eine besondere Schönheit. • Придавам си важност, зна¬ чение — ich tue dicke (wichtig), mache mich wichtig, nehme mich wichtig, spreche mir große Wichtigkeit zu.j[ Не си придавай та¬ къв важен, тайнствен вид — tu nicht so wichtig (dicke), so geheimnisvoll.|| Прида¬ вам си самоуверен вид — ich benehme mich selbstsicher, ich trete selbstsicher auf. придвижвам, придвижа гл. — Придвиж¬ вам работата — die Sache antreiben, der Sache einen Ruck geben, (umg.) Dampf, Feuer dahinter machen; fördernd eingrei- fen.jj Придвижвам войските — die Trup¬ pen vorrücken lassen. • Придвижвам се напред — ich rücke vor, gehe nach vorn, gehe weiter vor, komme vom Fleck, voran, vorwärts.j| Работата се придвижва, не се придвижва (нито на милиметър! сантим) — die Sache geht gut voran, geht vorwärts, kommt ins Rollen, in Fluß, in Bewegung, fleckt; ich komme mit der Arbeit gut voran; die Sache will nicht recht vorwärts, kommt, geht nicht vom Fleck, fleckt nicht,ich komme mit der Arbeit nicht voran, nicht vom Fleck. придворен прил. — Придворна дама — die Hofdame.1| Придворни интриги — die Hofränke.|| Придворните — die Hofge¬ sellschaft, die Höflinge. придирвам гл. — Придирвам му — sehr anspruchsvoll gegen ihn sein, ihn bekrit¬ teln, große Anforderungen an ihn stellen, viel von ihm verlangen.|| Не (му) придир- вам много, много — Nachsicht mit ihm üben, haben, nachsichtig gegen ihn sein, nicht kleinlich an ihm kritteln, nörgeln, auf ihm herumreiten; durch die Finger sehen, das eine Auge zudrücken; fünf gerade sein las¬ sen. |{ Не й придирвай много! — trage es ihr nicht nach, verüble es ihr nicht, nimm es ihr nicht übel. придирчив прил. — Придирчив вкус — ein wählerischer Geschmack.j| Много съм придирчив към него, към нещо — sehr anspruchsvoll gegen ihn, etwas sein, an al¬ lem viel herumnörgeln, viel von ihm ver¬ langen, immer etwas auszusetzen haben, ein Nörgler sein. || Придирчив съм към ядене — einen feinen Gaumen haben, sehr wähle¬ risch im Essen sein, in bezug auf das Essen sehr heikel, lecker, leckerhaft, leckerig sein. придобивам, придобия гл., виж доби¬ вам — Придобивам навик, опит — ich nehme eine Gewohnheit an, sammele Er¬ fahrung.! Придобивам лоши навици, при¬ вички — schlechte Gewohnheiten anneh¬ men. || Придобивам впечатление от нещо — Eindruck von etwas gewinnen.! Придоби¬ вам значение — an Bedeutung gewinnen. j| Придобивам влияние върху него — Ein¬ fluß auf ihn gewinnen.! Придобивам въз¬ можност — eine Gelegenheit finden.|j При¬ добивам знания — Kenntnisse erwerben. j| Придобивам пак цвят на лицето — wieder Farbe bekommen.! Работата придобива друг вид — die Sache bekommt ein anderes Gesicht, dadurch stellt sich die Sache ganz anders. придобивка ж. — Придобивките на мо¬ дерната техника — die Errungenschaften der modernen Technik. • Това е придобив¬ ка за тебе — das ist ein Gewinn für dich. придружа(вам) гл. — Придружавам го до дома му, на гарата, до вратата — ihn nach Haus begleiten, bringen, an die Bahn, bis zur Tür begleiten.|| Ще те придружа малко — ich werde dich ein Stück (eine Ecke) begleiten.! Придружавам го при пъ¬ туването му — ihn auf der Reise begleiten. • Бурята бе придружена от пороен дъжд — das Gewitter war von einem heftigen Re¬ gen begleitet. придрямва ми се, придреме ми се гл. — Придрямва ми се — der Schlaf übermannt mich, ich nicke ein, kann kaum die Augen aufbehalten. придържа(м) се гл. — Придържам се към буквата на закона, към закона — ich halte mich an den Buchstaben des Gesetzes, an das Gesetz.|| Придържам се към голе¬ мите образци на миналото — ich halte mich an die großen Vorbilder der Vergan¬ genheit.! Придържам се към наставле¬ нията, предписанията, заповедите му — ich richte mich nach den Vorschriften, nach seinen Befehlen.! Придържам се строго към традицията — ich halte starr an den Über¬ lieferungen, an den überlieferten Formen, Bräuchen fest. прием m. —: Устройвам, давам прием — einen Empfang veranstalten, geben, eine Gesellschaft geben.|| Намирам добър при¬ ем — eine gute Aufnahme finden, gut auf¬ genommen, empfangen werden.|| Книгата намери добър прием — das Buch hat An¬ klang gefunden, wurde gut aufgenommen. || Оказвам добър прием — einen guten Emp¬ fang bereiten-! Изказвам Ви нашата бла¬ годарност за извънредно добрия (любезния) прием, който ни бе оказан з София — ich
приемам признавам 780 preche Ihren meinen Dank aus für den überaus freundlichen Empfang, der uns in Sofia zuteiigeworden ist. приема(м) гл. — Приемам подарък, по¬ кана — ein Geschenk, eine Einladung an¬ nehmen, der Einladung folgen, Folge lei¬ sten. § Не приемем.подаръка, поканата — das Geschenk, die Einladung eblehnen, nicht arr.ehmen. • Приемам християнст¬ вото — den christlichen Glauben anneh- en, sich (Akk.) zum Christentum bekeh¬ ren, bekennen; zum christlichen Glauben übertreten. • Приемам го c отЕорени обя- тия. добре, надменно, любезно, нелюбез- но — ihn mit offenen Armen, gut. hochmü¬ tig, freundlich, unfreundlich aufnehmen, empfangen.il Днес не приемам никого — heute bin ich für niemand zu sprechen, bin ich für niemand zu Haus.|| Лекарят приема ст 3 до 5 часа — der Arzt hat Sprech¬ stunde, empfärgt von 3 bis 5.|| В болни¬ цата приемат посещения от 14 до 16 часа — die Besuchszeit im Krankenhaus ist von 14 bis 16 Uhr. • Той не прие да дойде — er lehnte ab zu kommen.|| Приемам, не приемам предложение — einen Vorschlag annehmen, darauf (Akk.) eingehen, ihn ab¬ lehnen, abweisen, abschlägig bescheiden, durchfallen lassen.|| Прието! — abgemacht! es gilt! (umg.) abgemacht Seefe! • Прие¬ мам нещо спокойно, хладнокръвно — et¬ was ruhig, gefaßt hinnehmen, aufneh¬ men. || Как прие тя вестта? — wie hat sie die Nachricht aufgenommen? • Приемам го у дома си, в семейството си, в дружест¬ во — ich nehme ihn in mein Haus, in meine Familie, in einen Vereiti auf.|| Приемам ro любезно у дома си, у себе си — ich nehme ihn freundlich in meinem Haus, bei mir auf. • Книгата бе приета добре от публика¬ та — das Buch wurde gut vom Publikum aufgenommen. • Той не приема вече хра¬ на — er nimmt keine Nahrung mehr zu sich, keine Nahrung an. • Приемам нещо за шега, за чиста монета—etwas für Scherz, für bare Münze nehmen. • Приемам го на работа — ich nehme ihn in meinen Dienst, meine Dienste. • Приеми моите съболез¬ нования, моите поздравления, моите бла- гопожелания за новата година — mein Beileid! nimm den Ausdruck meines Bei¬ leids entgegen; ich kondoliere! ich gratu¬ liere (dir)! viele Glückwünsche zum neuen Jahr! • Да приемем, че това е така — an¬ genommen (zugegeben), setzen wir den Fall (gesetzt den Fall), daß es so ist, (daß sich das so verhält). • Той е добре приет у до¬ ма — er ist bei uns wohlgelitten, gernge¬ sehen. приемателен прил. — Приемателен пункт — die Abnahmestelle, Sammelstel¬ le.Ij Приемателна комисия — die Abnah¬ mekommission. j| Приемателен протокол — das Aufnahmeprotokoll.il Приемателна станция — die Radioempfangsstation. приемен прил. — Приемен изпит — die Aufnahmeprüfung.!! Приемен ден, час — der Empfangstag; die Sprechstunde. || Приемна стая — der Empfangsraum, das Empfangs-, Sprech-, Wartezimmer. приемлив прил. — Приемливо предложе¬ ние — ein annehmbarer Vorschlag. приживе нареч. — Още приживе — noch zu seinen Lebzeiten. призван прил. — Призван съм за нещо, за поет — ich bin zu etwas berufen, habe innere Berufung dazu; ich bin zum Dichter berufen.!| Той е призван за велики,големи дела — er ist zu großen Dingen berufen. || (библ.) Мнозина са звани, а малцина при¬ звани — viele sind berufen, aber wenige auserwählt. призвание cp. — Имам, чувствувам въ¬ трешно призвание към, за нещо — innere Berufung, Begabung, Beruf zu etwas ha¬ ben, fühlen, verspüren, sich (Akk.) dazu berufen fühlen; (umg.) das Zeug dazu haben. Виждам в това призванието си — ich sehe darin meine Berufung.! Намирам призва¬ нието си — ich finde zu meiner eigentlichen Berufung, Begabung.! Артист по призва¬ ние е — er ist Schauspieler von Beruf, hat Berufung zum Schauspieler, ist zum Schau¬ spieler berufen, ist ein berufener, gebore¬ ner Schauspieler.! Подготвям се за призва¬ нието си — ich bereite mich für meinen Be¬ ruf vor.|| Не чувствувам призвание към нещо — ich fühle keine Berufung dazu. || Обърквам призванието си — seinen Beruf verfehlen-! Изневерявам на призванието си — seinem Beruf untreu werden. приземя(вам) се гл. — Самолетът се приземи — das Flugzeug landete. прИзлява ми, призлее ми гл. — Призлява ми — es wird mir übel, mir wird übel, ich verspüre Obelkeit.|] Само като го видя, ми призлява — виж повръщам, повдигам. призма ж. (гр.) — Гледам на нещо през призмата на въображението си — etwas durch seine eigene Brille sehen. признавам, призная гл. — Признавам вината си, грешката си — ich ges'tehe meine Schuld ein, bekenne sie, gebe meine Schuld, meinen Fehler zu, bekenne meinen Irrtum. • Признавам го за виновен, невинен — ihn für schuldig, unschuldig erklären, be¬ finden, ihn schuldig, unschuldig sprechen, auf schuldig, unschuldig erkennen. • При¬ знавам заслугите му — seine Verdienste anerkennen.! Не признавам заслугите му ihm seine Verdienste absprechen, abstrei¬ ten; seine Verdienste schmälern, nicht an¬ erkennen. || Ha тоя свят никой нищо не ти признава — Undank ist der Welt Lohn; auf dieser Welt findet man nie Anerken¬ nung.! Признавам правотата на доводите
781 признак приказка му — ich erkenne die Stichhaltigkeit seiner Gründe an. • Признавам, че е прав — ich gebe ihm recht.|| Ие искам да призная нещо — etwas nicht zugeben wollen.|j При¬ знавам му права, преимущества, привиле¬ гии — ihm Rechte, Vorteile einräumen, zuerkennen.il Принуден съм да призная, че . . . — ich werde zu dem Eingeständnis genötigt, daß . . .|| Да си призная откро¬ вено — offen gestanden; um die Wahrheit zu gestehen.! Признавам нещо откровено, открито, искрено — etwas offen einge¬ stehen, bekennen.! За свой срам трябва да призная, че . . . — ich muß zu meiner Schande gestehen, daß . . . • Признавам за полезен, вреден — für nützlich, schädlich halten. • Признавам се за победен, бит, виновен — ich gebe mich für geschlagen, erkläre mich für besiegt, (übertr.) streiche die Segel; ich bekenne mich schuldig, ge¬ stehe meine Schuld.! Трябва да се признае, че . . . — es muß zugegeben werden, daß... j| Не може да не. се признае, че . . . — es läßt sich nicht verkennen, abstreiten, daß . . .jj Това трябва да му се признае, не може да не му се признае — das kann man ihm nicht absprechen, das muß man ihm lassen. • Признавам й се в любов — ich gestehe (erkläre) ihr meine Liebe, mache ihr eine Liebeserklärung. признак M. — Отличителни признаци — die Unterscheidungsmerkmale.! Признаци на болестта — die Zeichen, Symptome der Krankheit.! Това е лош признак — das ist ein schlechtes Zeichen, Vorzeichen. || Той не дава никакъв признак на живот — er gibt kein Lebenszeichen von sich. признание cp. — Намирам признание — Anerkennung finden.|| Правя й любовно признание — виж признавам се.Ц Правя признание — ein Geständnis, Bekennt¬ nis ablegen; gestehen, bekennen.ЦИзтръгвам ri признание — aus ihr ein Geständnis herausholen, ihr ein Geständnis erzwingen; sie zum Geständnis bringen.! Правя пуб¬ лично признание — ein offenes Bekenntnis ablegen.j| По собствено признание — ein¬ gestandenermaßen.! Спечелвам си общото признание — sich (D.) die allgemeine An¬ erkennung gewinnen. признат прил. — Призната величина — eine anerkannte Größe.|| Признат талант — ein anerkanntes Talent.|| Признат грях е половин грях — bekannt ist halb gebüßt. признателен прил. — Показвам се при¬ знателен към него — ich zeige mich ihm gegenüber dankbar, erkenntlich, erweise mich ihm dankbar. призова(вам) гл. — Призовавам народа към борба — das Volk zum Kampf aufru- fen.|| Призовавам го на помощ — ihn zu Hilfe rufen. • Призовавам към ред, спо¬ койствие — zur Ordnung, Ruhe rufen, mahnen. призовка ж. — Получавам призовка — eine Vorladung bekommen, erhalten; vor Gericht vorgeladen werden. призрак M. — Тук бродят призраци — hier spukt es, hier gehen Gespenster um, treiben Gesprenster ihren Spuk. • Виждам призраци посред бял ден — виж приви¬ дение. призрачен прил. — Призрачно видение — schwankende, schemenhafte Erscheinung; das Trugbild.! Призрачни надежди, меч¬ ти — illusorische, trügerische Hoffnungen, Träume. прииск(в)а ми се гл. — Приисква ми се нещо — ich bekomme Appetit auf etwas (Akk.), mich verlangt es, gelüstet es danach. приказ M. само в — За чудо и приказ — fast wie ein Märchen, über alle Begriffe schön. приказвам гл. — виж говоря. приказен прил. — Приказка страна — das Märchenland.|| Приказни богатства .— märchenhafte Reichtümer.|| Приказно бо¬ гат — märchenhaft reich, stein-, bomben¬ reich. || Това граничи с приказното — das grenzt ans Märchenhafte. приказка ж. — Народна приказка — das Volksmärchen.! Разказвам му приказ¬ ки (и прен.) — ihm Märchen erzählen; (übertr.) ihm Fabeln erzählen, aufbinden, blauen Dunst vormachen.|| Не ми разпра¬ вяй приказки от хиляда и една нощ! — erzähl mir bloß keine Märchen; das ist ein Märchen aus 1001 (tausendundeiner) Nacht.|| Това са неща от царството на при¬ казките — das sind blaue Märchen!|| Това звучи просто като приказка, е хубаво като в приказка — das klingt fast wie ein Mär¬ chen, ist das reinste Märchen. • Това ca празни, безсъдържателни, плитки, плоски, блудкави приказки — das ist alles le res, seichtes, fades, schales Geschwätz, Gerede, Zeug, (umg.) ist Schaumschlägerei, kalter Kaffee, Kohl, fauler Zimt, aufgewärmter Kohl; das sind alles leere Redensarten, bloß Redensarten-! Това ca излишни при¬ казки! — das ist alles überflüssiges Zeug, (umg.) überflüssiger Trätsch, ist Larifari. || Говоря големи приказки — große Worte, große, dicke Töne reden; eine Stange ange¬ ben; protzen; dicktun; die große Klappe schwingen; eine große Klappe riskieren. || Говоря (разг. плещя, брътвя) празни, пу- стословни, голословия приказки — leere Worte, Redensarten reden; leeres Stroh dreschen.! Тия приказки можеш да раз¬ правяш другиму, на старата (ланшната) ми шапка, на ланшния сняг — das Mär¬ chen kannst du deiner Großmutter erzäh¬ len, einem erzählen, der keine Krempe am Hut hat.|| Говоря, приказвам объркани.
приказлив прикривам 782 глупави, безсрамни (цапнати) приказки — wirre, dumme, verfängliche, lose Reden führen, wüste Dinge reden; Zoten reißen; ein loses, ungewaschenes Maul haben.|j При¬ казвам общи приказки — in Gemeinplät¬ zen reden, Floskeln, Sprüche machen. || Впускам се в излишни приказки — ich ergieße mich in Worten.|| Хорските при¬ казки не ме интересуват, пет пари не да¬ вам за хорските приказки — das Gerede der Leute geht mich nichts an,ich kümmere mich nicht um das Gerede der Leute, gebe nichts auf die Reden der Leute, kehre mich nicht an ihre Reden. • Удрям на приказ¬ ки — ins Plaudern, Schwatzen hineinkom¬ men. I! Не ми е до приказки — ich bin gar nicht zum Sprechen (umg. Quatschen) auf¬ gelegt.! Отварям приказка за него — ich bringe die Rede auf ihn, komme auf ihn zu sprechen.! Стана приказка за него — die Rede kam auf ihn, wir kamen auf ihn zu sprechen.! От приказка на приказка — ein Wort gab das andere.|| Само да се на¬ мери на приказка — um nur etwas zu sa¬ gen.! Гдето има една приказка — wie man so sagt; wie man zu sagen pflegt.|| Помни си приказката — behalte dein Wort.|| От тоя шум човек не може да чуе собствената си приказка — bei dem Lärm kann man sein eigenes Wort nicht hören. • Приказките се не свършват — süße Reden werden nicht alle.|| Приказки много, никакви дела — große Worte und nichts dahinter.! Много приказки на воденица — man redet viel, wenn der Tag lang ist.|| В огледалото се види лицето, а в приказките сърцето — an der Rede erkennt man den Toren wie den Esel an den Ohren. приказлив прил. — Тя е много приказ¬ лива — sie ist sehr redselig, gesprächig, schwatzhaft, geschwätzig, plaudert gern. приканвам, приканя гл. — Приканвам към послушание, ред — zum Gehorsam ermahnen, zur Ordnung rufen. прикачвам, прикача гл. — Прикачвам вагон към влака — dem Zug einen Wagen anhängen, einen Wagen an den Zug kup¬ peln. • Прикачвам му прякор — ihm einen Spitznamen anhängen. • Прикачвам се към него — ich hefte mich ihm an die Fer¬ sen. прикипява ми гл. — Прикипя ми — mir lief die Galle über. приклещвам, приклещя гл. — Приклещ- вам си пръста — ich klemme mir den Fin¬ ger ein. приключвам, приключа гл. — Приключ¬ вам книга, разпит, спор — ein Buch, eine Untersuchung, einen Streit abschließen, beenden-! Приключвам сметка, c дефи¬ цит —■ eine Rechnung abschließen; mit einem Fehlbetrag abschließen. прикова(вам) гл. — Приковавам дъска — ein Brett festnageln. • (прен.) Приковавам вниманието на слушателите — die Auf¬ merksamkeit der Zuhörer fesseln-! Прико¬ вавам поглед, очите върху нея, нещо — den Blick, die Augen auf sie, auf etwas hef¬ ten.! Приковавам всички погледи върху себе си — aller Augen auf sich ziehen. • Приковавам го на позорния стълб — ihn an die Schandsäule, an den Pranger stellen.! Приковавам го c поглед на мя¬ стото му — ich banne ihn durch meinen Blick an seine Stelle.|j Болестта ме прикова към леглото — die Krankheit fesselte mich ans Bett. • Приковаващ поглед — ein bannender Blick. прикомамдировам гл. — Прикомандиро- вам го към нещо — ihn einer Sache (D.) Zu¬ teilen, zuweisen, beiordnen, beigeben. • (разг.) Прикомандировам се към него — ich schließe mich ihm an, geselle mich zu ihm, hänge mich (klebe mich, schmiede mich) ihm an, hefte mich ihm an die Fer¬ sen. прикрепвам, прикрепя гл.— Прикрепвам към нещо — es an etwas (Akk.) heften, es auf (an) etwas heftein, an etwas (D.) festmachen, festheften, festbinden, an et¬ was (Akk.) befestigen. • Прикрепвам го — ihn stützen; etwas befestigen, es festmachen, festheften. • Прикрепвам се към него — виж прикомандировам се. прикривам, прикрия гл. — Прикривам го, престъпник — ihn decken, in Schutz nehmen, ihm Vorschub leisten; einen Ver¬ brecher decken, verbergen, verstecken. || Прикривам вината си, вината му — ich bemäntele meine Schuld, vertusche seine Schuld, leiste ihm Vorschub.|| Прикривам нещо от него — etwas vor ihm verheimli¬ chen, geheim halten.|| Прикривам усмив¬ ката си, неудоволствието си, огорчението си — sein Lächeln verdecken, seine Unzu¬ friedenheit, Erbitterung verbergen; gute Miene zum bösen Spiel machen.|| Прикри¬ вам недостатъците му — seine Fehler ver¬ bergen, bemänteln, vertuschen, verstek- ken.i| Прикривам слабото, уязвимото си място — seine Schwäche, Blöße verdecken. ! Прикривам мнението си, намеренията си —- ich halte mit meiner Meinung hinterm Ber¬ ge, verheimliche, verstecke meine Absich¬ ten, spiele Verstecken.! Прикривам тила си, отстъплението — den Rücken, den Rückzug decken. • Прикривам се — ich verberge mich, verstecke mich, verstelle mich; (milit.) in Deckung gehen.|| Прикри¬ вам се зад нещо, зад него, зад гърба му, зад най-различни основания, предлози, оправдания — ich verstecke mich, verber¬ ge mich hinter etwas (Akk. D.), verschanze mich hinter etwas (D.), hinter seinem Rücken hinter ihm, hinter allerlei Gründen, Aus¬ reden, Ausflüchten.
783 прикрит приличен прикрит прил. — Прикрито място — ein verstecktes, lauschiges Plätzchen, eine lauschige Еске.Ц Прикрит човек, враг — ein unaufrichtiger, heuchlerischer, hinter¬ hältiger Mensch, der Leisetreter, der Heuch¬ ler, der Schleicher; ein heimtückischer Feind.|| Прикрити намерения — geheime, verborgene, untergründige Absichten, Pläne; Hintergedanken, Hintergründe. прикритие cp. — Служа за прикритие — zur Deckung, zum Schutz, Versteck die¬ nen. || Търся прикритие — Deckung, Schutz, Unterschlupf vor etwas suchen.j| Нещо да¬ ва прикритие — etwas gewährt Deckung, Unterschlupf, Schutz.I Използувам нещо, него за прикритие, като прикритие — etwas, ihn als Deckung benutzen, sich (Akk.) hinter etwas, hinter ihn stecken, verstecken, verbergen.ЦМинавам,заставам в пълно при¬ критие — in volle Deckung gehen, volle Deckung nehmen.U Под прикритието на нощта — unter dem Mantel, dem Schutz der Nacht.|| Под прикритието на приятел¬ ството — unter der Maske, dem Deckman¬ tel der Freundschaft. прикърпям се гл. — виж прикоманди- ровам се прилагам, приложа гл. — Прилагам писмото към книгата, парите към писмо¬ то — ich lege dem Buch den Brief bei, füge dem Brief das Geld bei. • Прилагам на прак¬ тика — auf die Praxis anwenden.|| Прила¬ гам нов метод — eine neue Methode, ein neues Verfahren anwenden.|| Прилагам пра¬ вилото върху единичния случай — die Regel auf den einzelnen Fall anwenden. прилежание cp. — Прилежанието му отслабва — sein Fleiß, Eifer läßt nach, nimmt ab, erlahmt ba!d.j| В тая работа е вложено много прилежание — in dieser Arbeit steckt viel Fleiß, sie hat viel Schweiß gekostet.il Проявявам голямо прилежание в нещо — viel Fleiß auf etwas (Akk.) ver¬ wenden. прилежен прил. — Прилежен като мрав¬ ка, пчела — emsig wie eine Ameise, Biene, прилепчив прил. — виж заразен прилив м. — Прилив и отлив — Flut und Ebbe; die Gezeiten.|| Прилив на кръв — der Blutandrang.!) Прилив на кръв в гла¬ вата — Blutandrang nach dem Kopf.jl Чув¬ ствувам прилив на сили — Kräfteauf¬ schwung, Kräfteandrang verspüren.! При¬ лив на чувства — die Gefühlsaufwallung. прилика1 ж. — Имам поразителна, го¬ ляма, далечна прилика с него — eine auf¬ fallende, verblüffende, frappante, täuschen¬ de, (geradezu) sprechende, eine entfernte Ähnlichkeit mit ihm haben; ihm sehr, spre¬ chend, auffallend, täuschend, zum Ver¬ wechseln, entfernt ähnlich sein. прилика2 ж. нар. — Както му е прили¬ ката — wie es sich gehört, geziemt, wie es üblich ist. • Прилика му е — sie paßt zu ihm, sie sind aus demselben Holz geschnitzt, aus demselben Teig geknetet.|| Лика при¬ лика са си като два стръка иглика, като два вола в обора — sie gleichen einander wie ein Ei dem andern. приличам гл. — Той прилича досущ, по¬ разително, удивително, изумително на баща си — er ist ganz der Vater, gleicht (ähnelt) seinem Vater aufs Haar, auffallend, ist ihm w'ie aus dem Gesicht, wie aus den Augen geschnitten, ist das wahre Ebenbild seines Vaters, sieht ihm zum Verwechseln ähnlich, hat eine verblüffende, frappante, auffallende, sprechende, täuschende Ähn¬ lichkeit mit ihm, ist nach dem Vater ge¬ raten.! Толкова си приличат, че не можеш да ги различиш един от друг — die beiden sehen sich zum Verwechseln ähnlich.! При¬ личат си като две капки вода — sie gleichen einander wie ein Ei dem andern, sehen sich ähnlich (sind einander so ähnlich) wie ein Ei dem andern.|| Портретът й прилича до¬ сущ — das Bild ist ihr sprechend ähnlich, ist wie aus dem Spiegel gestohlen.! Той на никого не прилича — er ist ganz aus der Art geschlagen. • Ha какво прилича то¬ ва? — was ist das für eine Art? ist das eine Art?|| Това на нищо не прилича! — das hat keine Art, ist das eine Art? da ist das Ende von weg; das gehört sich doch nicht, ist unerhört! das ist doch kein Zustand! das sind nette Zustände; das ist nicht ge¬ hauen und nicht gestochen, hat weder Fuß noch Hand. • Роклята ri прилича — das Kleid steht ihr gut zu Gesicht.|| Името му прилича — der Name paßt zu ihm.|| He ти прилича така да говориш — es paßt sich (ziemt sich) nicht für dich so zu spre¬ chen, es steht dir nicht an, so zu sprechen. • Ha какво приличаш само? — wie siehst du nur aus! wie du aussiehst! du siehst ja wüst aus! || Ако не си приличаха, не се ни обичаха — всеки обича, който му прили¬ ча — gleich sucht sich, gleich findet sich; gleich und gleich gesellt sich gern; jeder zieht sich die Jacke an, die ihm paßt.jf При¬ лича му като на свиня звънец, като на магаре седло, като на тиква обръч, като катанец на кочина, като на спукани пети жълти чехли, като на гол тулум пищови* като на крастава шия жълти жълтици — виж звънец, подхождам. приличен прил. — Приличен ерген — ein ansehnlicher, stattlicher, netter Jung- geselle.j| Прилично поведение — angemes¬ senes, anständiges Benehmen.! Прилична дреха — ein hübsches, nettes, anständiges Kleid.|| Обещавам прилично възнагражде¬ ние — eine angemessene Belohnung verspre¬ chen. • Това не е прилично — das ist nicht anständig, ist unanständig, ziemt sich nicht, gehört sich nicht, schickt sich nicht.
приличие примерен 784 приличие ср. — Спазвам, пазя прили¬ чието — den Anstand, den Schein, das Ge¬ sicht, das Dekorum, den guten Ton wah¬ ren. || Не прекрачвам границите на прили¬ чието — die Grenzen des Anstands nicht überschreiten.|| Нарушавам приличието — den Anstand, Anstand und Sitte verletzen, gegen die guten Sitten verstoßen, sich (Akk.) unmanierlich benehmen. • (разг.) Няма приличие, капка приличие — kei¬ nen Anstand haben; in ihm ist nicht ein Funken (von) Anstand, er hat keine Manie¬ ren. || Няма чувство, (разг.) няма си хабер от приличие — kein Gefühl, keinen Sinn für Anstand besitzen.|| Държа на прили¬ чие — auf Anstand halten, sehen.|| Това е скарано c всякакво приличие — das' ist gegen allen Anstand, hat keine Art.|| При¬ личието изисква, повелява, налага, не позволява това .— der Anstand erfordert, verlangt, gebietet das, erlaubt das nicht. • (закана) Ще те науча аз тебе на прили¬ чие! — ich werde dir Anstand beibringen, dich Mores lehren,dich in die Benehme neh¬ men! dir werde ich's schon beibringen! || От приличие — anstandshalber, um des guten Tons willen; aus Anstandsrücksich¬ ten. || Отказвам се от нещо от приличие — auf etwas (Akk.) aus Anstand verzichten, es aus Anstand, anstandshalber ablehnen, abweisen.|| Изоставям нещо от приличие — etwas aus Anstand unterlassen. приложен прил. — Приложна химия — angewandte Chemie.|| Приложно изкуст¬ во — angewandte Kunst. приложение cp. — Нещо няма при¬ ложение—etwas findet,hat keine Anwendung. прилошава ми, прилошее ми гл.. — виж лризлива ми прилягам, прилегна гл. — Роклята й приляга — das Kleid steht ihr, paßt ihr gut, liegt eng an. примамвам, примамя гл. — Примамвам учени — Wissenschaftler abwerben.|| То¬ ва примамва —das lockt, zieht an, ist sehr verlockend.! Примамва ме —es lockt mich, zieht mich an, reizt mich, ist sehr verlok- kend für mich.|| Примамвам в клопката, мрежата, капана, засада — in die Falle, ins Garn, Netz, in einen Hinterhalt locken. || Оставям се да ме примамят — ich gehe in die Falle, ins Garn, ins Netz, falle herein, lasse mich ködern, leimen.|| Опитвам се да го примамя — ihn zu locken, ködern, (ver)suchen.|| C товане можеш да ме прима¬ миш (излъжеш, съблазниш) — das kann mich nicht locken, das reizt mich nicht, das reizt mich wenig; (umg.) damit kannst du keinen Hund hinter dem Ofen hervor¬ locken. • Примамвам го към себе си — ich locke ihn zu mir, ziehe ihn an mich. j| Слънцето примамва всички навън — die Sonne lockt alles ins Freie. примамен прил. — Примамна хубост — verlockende, verführerische, berückende Schönheit.! Примамни обещания — (ver¬ lockende Versprechungen. примамлив прил. — Рисувам му бъдеще¬ то в най-примамливи багри — ihm die Zukunft in den lockendsten Farben (aus)- malen. примамка ж. — Хвърлям примамка — den Köder auswerfen.j| C тази примамка не можеш да ме уловиш — damit kannst du mich nicht ködern, angeln. пример m. — Привеждам, цитирам при¬ мер — ein Beispiel anführen.|| Това е крас¬ норечив пример — das ist ein sprechendes Beispielen Показвам, посочвам, обяснявам нещо с пример — etwas an einem Beispiel zeigen, demonstrieren, klarmachen, ver¬ anschaulichen, durch ein Beispiel erläu tern, an Hand von Beispielen erklären. || Подкрепям нещо c примери — etwas mit Beispielen belegen, Beispiele für etwas lie¬ fern. • Взимам го за пример, взимам при¬ мер от него — ich nehme ihn mir zum Vor¬ bild, nehme mir ein Beispiel (Muster) an ihm.|| Вземи пример от него! — nimm dir ein Beispiel an ihm!|| Следвам неговия при¬ мер — seinem Beispiel folgen, nacheifern. || Давам му личен пример — ich gebe ihm ein gutes Beispiel, gehe mit gutem Beispiel voran.|| Давам пример за назидание — наказвам го за пример на другите — ein warnendes, abschreckendes Beispiel ge¬ ben; ein Beispiel an ihm statuieren.! Служа като пример за назидание — allen als ein abschreckendes, warnendes Beispiel die¬ nen.! Служа за пример на подражание на всички — allen als Beispiel (Muster) voranleuchten, als leuchtendes Beispiel dienen, allen beispielgebend sein, allen mit gutem Beispiel vorangehen.|| Той може да служи като пример за това — er kann als Beispiel dafür dienen.|| Давам, посочвам го за пример — ihn als Beispiel (Muster) hinstellen.il Нека това му служи за при¬ мер — das soll ihm eine gute Lehre sein, ihm zur Warnung, zur Belehrung dienen! || Примерът заразява, действува зарази¬ телно — das Beispiel zündet, steckt an; schlechte Beispiele verderben gute Sitten. примерен прил. — Примерен ученик — ein mustergültiger Schüler, Musterschü¬ ler.! Примерен живот — musterhafter Le¬ benswandel.! Примерно поведение — mu¬ sterhaftes Benehmen.! Тя е примерна май¬ ка — si^ ist das Muster (von) einer guten Mutter, eine vorbildliche, beispielhafte Mutter, eine Mutter wie sie im Buch steht. примесвам, примеся гл. — Примесвам нещо в яденето — dem Essen etwas beige¬ ben, heimischer. примерен прил. — Примерен съм със съдбата си — ich habe mich in mein Schick¬
785 примирение принуждение sal ergeben, mich mit dem Schicksal ausge¬ söhnt, ertrage es mit Ergebenheit, habe mich in mein Schicksal gefunden, damit abge¬ funden. примирение cp. — Посрещам нещо c при¬ мирение — etwas mit Ergebung empfangen, aufnehmen.il Нося съдбата си, жребия си с примирение — sein Los mit Ergebung, geduldig tragen. примиренчески прил. — Примиренческа политика — das Versöhnlertum, das Kom- promißlertum.jl Примиренческо отношение, държане — versöhnlerisches Verhalten. примирие cp. — Сключвам, нарушавам примирие — Waffenstillstand schließen, den Waffenstillstand brechen. примирителен прил. — Примирителен тон — versöhnlicher, beschwichtigender Ton. примиря(вам) гл. — Примирявам две враждуващи страни, двама противници — zwei verfeindete Parteien, zwei Gegner aussöhnen, versöhnen.|| Примирявам про¬ тиворечията — die Widersprüche, Gegen¬ sätze in Übereinstimmung, in Einklang bringen. • Примирявам се c нещо, c не¬ го — sich (Akk.) mit etwas abfinden, zu¬ friedengeben. sich (Akk.) damit abfinden; sich (Akk.) mit ihm aussöhnen, versöhnen. || Примирявам се със съдбата си — ich er¬ gebe mich in mein Schicksal, finde (ergebe) mich darein (Akk.), finde mich damit ab. Ц Примирявам се c мисълта, че . . . — ich gewöhne mich an den Gedanken, daß . . . |j Примири се c това! — ergib dich drein! finde dich damit ab, gib dich damit zufrie¬ den! примка ж., виж капан, мрежа — Хвър¬ лям примката върху главата му — ihm eine Schlinge über den Kopf werfen.|| По¬ ставям, залагам примка — Schlingen le¬ gen.! Хващам, примамвам, улавям в прим¬ ката — in der Schlinge fangen; ihn ins Garn, Netz locken, kriegen. • Хващам се, ула¬ вям се, попадам в примката — in die Schlinge, ins Garn, ins Netz geraten, gehen, laufen.|| Измъквам се от примката — sich (Akk.) aus der Schlinge ziehen.! Поставям си главата в примката — den Kopf, den Hals in die Schlinge legen, stecken.|| Дръп¬ вам, стягам примката — die Schlinge zu¬ ziehen.|| Хващам се в собствената си прим¬ ка—ich fange mich in der eigenen Schlinge. принаден прил. — Принадена стойност — der Mehrwert. принадлежа гл. — Принадлежа към не¬ що — zu etwas, in, unter, an etwas (Akk.) gehören.|| Това принадлежи на мене — das gehört mir.|| Нему принадлежи заслугата за това — ihm kommt (fällt) das Verdienst darum zu. принадлежност ж. — Тоалетни, писмени, спортни принадлежности — die Toilette(n)- gegenstände, das Schreibzeug, die Schreib¬ utensilien, die Sportsartikel, die Sport¬ ausrüstung-! C всички принадлежности — mit allem Zubehör, mit allem Drum und Dran. • Препращам по принадлежност — etwas an die zuständige Stelle weiterlei¬ ten, abgeben. • Национална принадлеж¬ ност — nationale Zugehörigkeit. принасям, принеса гл. — Принасям пол¬ за — Nutzen bringen-! Принасям жерт¬ ва — zum Opfer bringen; opfern; ein Opfer darbringen • Принасям се в жертва — ich opfere mich auf. принижа(вам) гл. — виж принизявам принизен прил. — Принизен роб — ein entrechteter Sklave. • С принизен глас — mit gesenkter, gedämpfter Stimme. лринизя(вам) гл. — Принизявам де¬ лото му, заслугите му — sein Werk, seine Verdienste herabsetzen, herabmindern, schmälern, verkleinern.! Принизявам из¬ куството до степента ча занаят — die Kunst zu einem Handwerk herabwürdigen. • Принизявам се до степента на животно, скот — zum Tier herabsinken.|| Принизя¬ вам се до неговото становище, ниво — sich (Akk.) zu seinem Standpunkt, zu seinem Stand herablassen. принос M. — Принос към литературната история — Beiträge zur Literaturgeschich¬ te. 1| Давам и аз своя скромен принос — ich gebe auch meinen bescheidenen Bei¬ trag dazu. принуда ж. — Упражнявам принуда вър¬ ху него — Zwang auf ihn ausüben, ihm Zwang auferlegen, antun.|| Върша нещо по, без принуда — etwas aus Zwang, notge¬ drungen, zwangsweise, zwanglos, aus freiem Antrieb, aus freien Stücken, frei tun. || Действувам по принуда — unter Zwang handeln-! Действувам по принудата на обстоятелствата — unter dem Zwang der Verhältnisse handeln; durch die Umstände zu etwas gezwungen sein. принуден прил. — Принудена усмивка, любезност — gezwungenes Lächeln, gezwun¬ gene, gekünstelte Freundlichkeit, Lie¬ benswürdigkeit.! Виждам се принуден да . . . — ich sehe mich gezwungen, genö¬ tigt zu . . . принудителен прил. — Принудителни мерки — Zwangsmaßnahmen.! Принуди¬ телна работа — die Zwangsarbeit.! По принудителен начин —zwangsweise, zwangs¬ mäßig, notgedrungen. принуждавам, принудя гл. — Принужда¬ вам го към нещо — ihn zu etwas zwingen, nötigen. || Принуждавам го да мълчи — ihn zum Schweigen bringen, zwingen, ihm das Wort verbieten; ihm Stillschweigen auf¬ erlegen. принуждение cp. — виж принуда 50 Българско-немски фразеологичен речник
принцип припомням 786 принцип м. (лат.) — Имам твърди, не¬ поклатими, непоколебими, здрави прин¬ ципи — feste, unerschütterliche, starre, strenge Grundsätze, Prinzipien haben. || Държа на принципите си, придържам се строго, твърдо към тях — ich halte an mei¬ nen Grundsätzen, Prinzipien unverbrüch¬ lich fest.|| Не отстъпвам , не се отказвам от принципите си — ich weiche (gehe) von meinen Prinzipien, Grundsätzen nicht ab, lasse nicht von meinen Prinzipien, bleibe bei meinen Prinzipien. • По принцип — grundsätzlich, prinzipiell, im Prinzip. || По принцип нямам нищо против това — im Prinzip (grundsätzlich) habe ich nichts dagegen.|| Постъпвам, действувам по прин¬ цип — nach Prinzipien, Grundsätzen han¬ deln. || Поставям си за принцип —ich stel¬ le es mir als Prinzip auf.|| Върша нещо по принцип — etwas aus Prinzip tun. • Чо¬ век без принципи — ein Mensch ohne Prin¬ zipien), Grundsätze, ein prinzipienloser Mensch.|| Човек на принципи, c принци¬ пи — ein Mensch von (mit) Prinzip(ien), Grundsätzen.!) Оставам верен на принципи¬ те си — seinen Prinzipien treu bleiben. j| Издигам възглед в принцип — eine Ansicht zum Grundsatz erheben. принципен прил. — Принципен човек— ein Mann von Prinzipien, mit Grundsät¬ zen. || Принципен въпрос — prinzipielle Frage, Prinzipienfrage.il Принципни раз¬ личия в мненията, разногласия — prinzi¬ pielle Meinungsverschiedenheit. приобщавам, приобщя гл. — Приобща¬ вам го с нещо — ihn mit etwas vertraut machen, daran teilnehmen lassen. • При¬ общавам се към нещо, към общите усилия — ich befreunde mich mit etwas, schalte mich in die allgemeine Arbeit ein. припадам, припадна гл. — Тя припад¬ на — sie fiel in Ohnmacht, wurde ohnmäch¬ tig, verlor das Bewußtsein; sie bekam einen epileptischen Anfall.|| Припадам от изто¬ щение — vor Erschöpfung Umfallen, hin¬ sinken-! Едва не припаднах от ужас — ich bin vor Schreck fast umgefallen, vor Entsetzen wurde ich fast ohnmächtig. || Просто ще припадна от умора — ich bin zum Hinsinken, Umfallen ermattet, müde. • Припада здрач,, мъгла — es dämmert, die Dunkelheit tritt ein; es fällt Nebel. |i Припада нощ — die Nacht senkt sich auf die Erde, sinkt hernieder, bricht herein. • Това, което ми се припада — das, was mir zukommt.|| Припадащата ми се част — der auf mich entfallende Teil. припадък м. — Получавам припадък — einen Ohnmachtsanfall bekommen, in Ohn¬ macht fallen, ohnmächtig werden, das Be¬ wußtsein verlieren.! Получавам сърдечен, епилептичен, нервен припадък — einen Herzanfall, einen epileptischen Anfa]], einen, Nervenanfall bekommen; (umg.) Zustände bekommen. приларвам, при паря гл. — Нещо ми при- парва на очите — es brennt, bei ßt mir (mich) in die (den) Augen. • (разг.) Не пус¬ кам, не допускам го да припари до мене — ihn mir vom Leibe halten. • Не припарвам вече прага му — ihm nicht mehr über die Schwelle kommen.! Няма да припаря вече в къщата му — ich werde seine Schwelle nicht mehr betreten.! Да не си припарил вече в дома ми — du sollst mir nicht wie¬ der über die Schwelle treten. припаси ми. 4. — Хранителни припаси — die Lebensmittel, der Proviant. припек M. — Ha припек — auf der Son¬ nenseite. || Седа, лягам на припек — in der Sonne sitzen, sich (Akk.) in die Sonne legen. припечелвам, припечеля гл. — Едва при¬ печелвам за хляба — kaum für das Brot verdienen-! Припечелвам, колкото да не умра от глад — kaum das nackte Leben fristen, sein Leben kümmerlich fristen; mein Verdienst reicht kaum fürs tägliche Brot; zum Leben zuwenig, zum Sterben zu¬ viel. приписвам, припиша гл. — Приписвам му лоши работи — ihm Schlechtes nachre¬ den, andichten.[| Приписвам му заслуги — ihm etwas hoch anrechnen, aufnehmen. • Приписвам на нещо голяма стойност, голямо значение — einer Sache (D.) hohen Wert beilegen, beimessen, zuschreiben. | Приписвам му цялата вина— ihm die gan¬ ze Schuld (an etwas D.) beimessen, zuschrei¬ ben, in die Schuhe schieben.! Приписвам на себе си цялата заслуга за нещо — sich (D.) etwas zum Verdienst anrechnen, alles Verdienst daran (D.) für sich beanspruchen, in Anspruch nehmen. приличам, припека гл. — Слънцето при¬ лича — die Sonne sticht, brütet.|| Прили¬ чам яденето — den Braten braun, knusprig braten. • Припичам се на слънце — ich sonne mich, wärme mich, lasse mir die Son¬ ne auf den Pelz brennen, scheinen; ich bra¬ te in der Sonne. припламвам, припламна гл. — Свещта припламва — die Kerze flackert auf.|| B очите му припламна омраза — in seinen Augen flackerte Haß auf. припознавам, припозная гл. — Припоз¬ навам дете за свое — ein Kind adoptieren, an Kindesstatt annehmen.« Припознавам се в него — ich irre mich in der Person, ver¬ kenne mich in ihm, halte (nehme) ihn für einen anderen, verwechsle ihn mit einem anderen. припомня(м) гл. — Припомням му не¬ що — ihn an etwas erinnern, mahnen, ihm etwas ins Gedächtnis rufen.|| Не мога да си припомня името му — ich kann mich
787 припрян приспивам auf seinen Namen nicht besinnen, sein Name ist mir entfallen.|| Припомням си нещо — ich rufe mir etwas ins Gedächtnis, erinnere mich daran (Akk.). припрян прил. — Припрян човек — ein rascher, hastiger, eiliger Mensch.|| При¬ прян съм в работата си — ich arbeite über¬ hastet, bin zu rasch, hastig, von nervöser Hast in meiner Arbeit.|| Имам припряна работа — ich habe dringende Arbeit. # Ра¬ ботя, говоря припряно — fitzen, über¬ stürzt, überhastet arbeiten, reden.j| Ама че си припрян! — ewig bist du in Eile; hetz dich doch nicht so ab![| Не така при¬ пряно! — nur nicht so überhastet, über¬ stürzt! прираст M. — Прираст на населението — der Bevölkerungszuwachs. пририт(в)ам гл. — (разг.) Пририта (ум¬ ря) — er verreckte, streckte alle viere von sich, biß ins Gras. • (разг.) Не съм при- ритал, много съм приритал за него — ег kann mir gestohlen bleiben, im Mondschein begegnen. природа ж. — Одушевената и неодуше¬ вената природа — die organische (belebte) und anorganische (unbelebte) Natur.|| Мърт¬ вата природа — мъртва природа (натюр¬ морт) — die tote Natur; das Stilleben.|| Лю¬ бител на природата — der Naturfreund. || Назад към природата! — zurück zur Na¬ tur!! В лоното, скута, недрата, полите на природата — im Schoße der Natur.j| Всред природата — im Freien, im Grünen.|| Из¬ лизам всред природата — in die freie Na¬ tur hinausgehen, hinauswandern.|j Връщам се към природата — zur Natur zurückkeh¬ ren. || Избягвам всред природата — an den Busen der Natur flüchten.! Наслажда¬ вам се, любувам се на природата — die Natur genießen, sich (Akk.) an der Natur laben. • Това е против природата на не¬ щата — das ist widernatürlich, gegen die Natur.j| Това е против моята собствена природа — das ist gegen meine Natur, ist meiner innersten Natur zuwider,! Това ле¬ жи в природата на нещата — das liegt in der Natur der Dinge. • Облагодетелствуван съм от природата — ich bin von der Natur bevorzugt-! Природата се е отнесла ма- щински към мене — die Natur hat mich stiefmütterlich bedacht, behandelt. • По природа съм здрав, влюбчив — von Natur aus (von Haus aus, von Geburt an) gesund sein; verliebter Natur sein, eine leichte Ader haben, ich verliebe mich leicht.j| По при¬ рода съм си такъв — ich bin nun einmal so, von Natur so beschaffen. • Игра на при¬ родата — ein Spiel der Natur.|| Нещо ми е станало втора природа — etwas ist mir zur zweiten Natur geworden, ist mir in Fleisch und Blut übergegangen.|| Заплащам, от¬ давам своята дан на природата — der Na¬ tur seinen Tribut entrichten-! Свързан c природата — naturverbunden.! Чужд на природата — naturfremd. природен прил. — Природен закон — das Naturgesetz.|| Природни стихии — die Naturgewalten, Naturkräfte.fl Природни бо¬ гатства — die Naturschätze.! Природен недостатък — angeborener Fehler.! При¬ родна интелигентност — angeborene In¬ telligenz.! Природен ум — ein natürlicher Verstand.! Природни дарби — die Natur¬ anlagen, Naturgaben, Naturtalente.! При¬ родна необходимост — die Naturnotwen¬ digkeit.! Природни чудеса — die Natur¬ wunder. присвивам, присвия гл. - — Присвивам очи — die Augen zusammenkneifen. • При- свива ме стомах — der Magen krampft sich mir zusammen, ich habe Magengrimmen. присвоя(вам) гл. — Присвоявам си вещ — ich eigne mir etwas an, nehme (bringe) es an mich, in meinen Besitz, ergreife Besitz davon.|| Присвоявам си правото — ich nehme mir das Recht, maße mir das Recht dazu an.! Присвоявам си правото на съ¬ дия — ich werfe mich zum Richter (über etwas Akk.) auf. присламчвам се, присламча се гл. разг. — виж прикомандировам се присмех м. — Ставам за присмех — zum Gelächter, Gespött werden.]! Правя го за присмех — ihn zum Gelächter, Gespött machen.! Излагам го на присмех — ihn dem Gelächter preisgeben.|| Вземам го на присмех — ich treibe mein Gespött mit ihm, ziehe ihn auf, nehme ihn auf den Arm (auf die Schippe); ihn durch denKakao ziehen. || И на присмех господ помага — aus Scherz wird oft Ernst.|| Дойде ли старост и при¬ смех дойде — Alter kommt mit mancherlei. присмивам се, присмея се гл. — При¬ смивам му се — ich lache ihm hohn, hohn¬ lache ihm, lache ihn aus, (umg.) nehme ihn auf den Arm (auf die Schippe), verhöhne (verspotte, verlache) ihn, treibe meinen Spott mit ihm.|| Присмял се хърбел на щърбел — присмяла се крива кука на крива бука — присмяла се краста на шуга — присмяло се гърнето на тенджерата, че нямала дръжка — ein Esel schilt den an¬ dern Langohr; wir wollen mal sehen, sagte der Blinde, wie der Lahme tanzen kann; der Topf lacht über den Kessel,und schwarz sind sie beide.|| Присмял се куко на пи¬ пе — виж куко. приспадам, приспадна гл. — Приспадам разноските — die Kosten abziehen. приспивам, приспя гл. — Приспивам дете — ein Kind schlafen legen.|| Приспи¬ вам дете с песен — ein Kind einsingen, es in Schlaf lullen, singen.|| Шумът ме при¬ спа — der Lärm schläferte mich ein, brachte mich in Schlaf, machte mich ganz schläf¬
приспособявам присъединявам 788 rig." Приспивам бдителността му — seine Wa disamkeit durch etwas einwiegen, ein- lullen.|| Приспивам съвестта си — sein Gewissen einschläfern.ЦПриспивам гос лъж¬ ливи обещания — ihn in falsche Hoffnun¬ gen einluüen, wiegen-! Оставям се да ме приспят с хубави обещания — ich lasse mich durch schöne Redensarten einschlä¬ fern. • Приспива ми се — ich habe Schlaf, ich bin schläfrig; mir fallen die Augen zu; mich schläfert. приспособя(вам) гл. — Приспособявам към, за нещо — es an etwas (Akk.) anpas¬ sen. zu etwas geeignet machen, es als etwas einrichten, für etwas verwenden, gebrauchs¬ fertig machen. • Приспособявам се към условията, конюнктурата — ich passe mich den Verhältnissen, den Umständen, der Konjunktur an, (umg.) drehe den Mantel nach dem Winde, bin die richtige Wetter¬ fahne, ein Konjunkturritter.il Приспособя¬ вам се към климата, средата — ich gewöhne mich an das Klima, an die Umwelt, füge mich in meine Umgebung ein. пристанище cp., (поет.) пристан — Вли¬ зам в пристанището — in einen Hafen ein- laufen.|| Хвърлям котва в пристанището— einen Hafen аnlaufen.|j Напускам приста¬ нището — aus dem Hafen auslaufen, den Hafen verlassen. • Намирам пристан — einen ruhigen Hafen, eine ruhige Stätte, Bleibe finden; im sicheren Hafen geborgen sein. пристанищен прил. — Пристанищен град, работник — die Hafenstadt; der Hafen¬ arbeiter. пристигам, пристигна гл. — Влакът при¬ стига точно, с един час закъснение — der Zug kam pünktlich, mit einer Stunde Ver¬ spätung an.I Пристигам навреме за вла¬ ка — rechtzeitig, pünktlich zum Zuge kom¬ men. || Пристигам благополучно в града, в къщи — glücklich in der Stadt, zu Hause ankommen. • Преди, след пристигането на влака — vor, nach der Ankunft des Zu¬ ges. пристрастен прил. — Пристрастно мне¬ ние — voreingenommene, vorgefaßte Mei¬ nung. 1 Пристрастен cbiyt към него — ich bin für, ihn voreingenommen, ihm gegen¬ über voreingenommen, habe ein Vorur¬ teil gegen ihn, nehme Partei für, gegen ihn, bin Partei in einer Sache. пристрастие cp. — Отвеждам съдия, сви¬ детел поради пристрастие — einen Richtpr, Zeugen als befangen (wegen Befangenheit, Voreingenommenheit) ablehnen.. пристрастя(вам) се гл. — Пристрастя¬ вам се към нещо, към четене, пиянство, лов — eine Leidenschaft zu etwas fassen, ich ergebe mich leidenschaftlich einer Sache (D.), lese leidenschaftlich, ergebe mich dem Trunk, werde ein leidenschaftlicher Jäger. пристъп M. — Превземам c пристъп — mit (im) Sturm nehmen.|| Получавам при¬ стъп на кашлица — (einen) Hustenanfall bekommen. |j Получавам пристъп на ярост— einen Wutanfall, Koller bekommen.|| В пър¬ вия пристъп на радостта — in der ersten Aufwallung, der Freude.|| В пристъп на гняв, ярост, меланхолия, .състрадание — in einem Wutanfall (Wutausbruch), in einem Anfall von Schwermut, in einem Anflug, in einer Apwandluhg von Mitleid. пристъпвам, пристъпя гл. — Пристъп¬ вам бавно, с отмерени крачки — langsam, mit gemessenen Schritten schreiten-! При¬ стъпвам към работа, дело — ans Werk gehen (schreiten), zu Werke gehen,zumWerk schreiten, sich (Akk.) ans Werk machen, an eine Arbeit herangehen; eine Arbeit in An¬ griff nehmen; zugreifen, zupacken; tüchtig ins Zeug gehen, sich (Akk.) ins Geschirr legen.|| Пристъпвам към действие срещу нещо — gegen etwas einschreiten.|| Пристъп¬ вам към него с молба — mit einer Bitte an ihn herangehen.j| Пристъпвам към раз¬ решение на задача, проблем — sich (Akk.) an die Lösung einer Aufgabe heranmachen, an ein Problem herantreten.|| Пристъпвам към въпроса, темата — zur Sache, zum The¬ ma schreiten.I Пристъпвам направо към целта — auf etwas (Akk.) losschreiten, los¬ steuern; mit der Tür ins Haus fallen.|| При¬ стъпвам към гласуване — zur Abstimmung schreiten. прйсъда ж. — Оправдателна, смъртна присъда — der Freispruch; das Todesur¬ teil. || Задочна присъда — Verurteilung in contumaciam.[| Произнасям, издавам при¬ съда над, против него — ein Urteil über, gegen ihn sprechen, fällen,erlassen.|[ По¬ твърждавам, отменям присъдата — das Urteil bestätigen, aufheben.|| Изпълнявам, привеждам в изпълнение присъдата — das Urteil vollziehen, Vollstreckern!) Обжалвам присъдата — Berufung, Revision gegen das Urteil einlegen, beantragen; das Urteil an¬ fechten. || Присъдата не подлежи на об¬ жалване, е окончателна — gegen das* Ur¬ teil ist keine Berufung möglich; das Urteil ist endgültig.! Смъртната присъда бе из¬ пълнена — das Todesurteil wurde voil- streckt, vollzogen.! Подписвам му смърт¬ ната присъда — ihm das Todesurteil un¬ terschreiben; den Stab über ihn brechen. || Той сам си произнесе смъртната присъда — er hat sich selbst das Todesurteil gesprochen. присъединение cp. — Присъединението на Южна към Северна България — der Anschluß, die Angliederung Südbulgariens an Nordbulgarien, die Vereinigung Süd¬ bulgariens mit Nordbulgarien. присъедиия(вам) гл. — Присъединявам Добруджа към България — die Dobrud- scha Bulgarien einverleiben, einfügen, ein¬
789 присъждам притискам gliedern. • Присъединявам се към него, към другите войскови части — ich schließe mich ihm an, an ihn an,geselle mich ihm zu, schlage mich, stoße zu den anderen Trup¬ pen. || Присъединявам се към общите уси¬ лия — ich schließe mich den allgemeinen Bemühungen an.|| Присъединявам се към неговото, общото мнение — ich schließe mich seiner, der allgemeinen Ansicht, Mei¬ nung an. присъждам, присъдя гл. — Присъждам му награда, премия — ihm einen Preis zuerkennen, zusprechen, verleihen. присънвам се, присъня се гл. — Присъни ми се, че . . . — ich träumte, daß . . ., mir träumte, daß . . .5 Присъни ми се ба¬ ща ми — mein Vater erschien mir im Traum, ich träumte von meinem Vater. присърце cp. — Вземам нещо присър¬ це — ich nehme mir etwas zu Herzen, ziehe es mir zu Gemüte, lasse es mir angelegen sein.II Нещо ми е присърце — es liegt mir am Herzen, sagt mir zu, geht mich an. || Моля го да вземе нещо присърце — ich lege ihm etwas nahe, lege es ihm ans Herz, binde es ihm auf die Seele. присъствен прил. само в — Присъствен ден — der Werktag. присъствие ср. — В мое присъствие — in meiner Gegenwart, Anwesenheit, in mei¬ nem Beisein.II Удостоявам c присъствието си — mit seiner Gegenwart beehren.|| При¬ съствието е задължително — Anwesenheit ist Pflicht.II Запазвам, загубвам присъст¬ вие на духа — die Geistesgegenwart, die Fassung, Kaltblütigkeit, kaltes Blut be¬ wahren; die Geistesgegenwart verlieren, aus der Fassung kommen, aus dem Häuschen geraten. присъствувам гл. — Прнсъствувам на, при нещо, на погребението, на празника, на празненство — bei etwas zugegen, an¬ wesend, gegenwärtig sein; einem Begräb¬ nis, einer Feier beiwohnen.|| Присъствувам само тялом — geistesabwesend sein; mit seinen Gedanken woanders sein.|| Присъст- вуващите правят изключение — die An¬ wesenden sind stets ausgeschlossen. присъщ прил. — Това му е присъщо — das ist ihm eigen; das sieht ihm ähnlich. || C присъщия му хумор — mit dem ihm eige¬ nen Humor. присядам, приседна гл. — Присядам до него — ich setze mich zu ihm. притая(вам) гл. — Притаявам дъх — den Atem anhalten.» Притаявам се — sich (Akk.) still wie ein Mäuschen, mucksmäus¬ chenstill verhalten, sich (Akk.) irgendwo¬ hin drücken. притварям, притворя гл. — Притварям вратата — die Tür anlehnen, angelehnt las¬ sen || Притварям очи — die Augen zuma¬ chen, schließen. притегателен прил. — Притегателна си¬ ла — die Anziehungskraft. притегля(м) гл. — виж привличам притежавам гл. — Притежавам голямо състояние — ein großes Vermögen besitzen, haben.I! Притежавам големи знания, го¬ лям опит — solide Kenntnisse besitzen, große Erfahrung haben.|| Притежавам дар слово — Rednergabe besitzen, haben. притеснение cp. — Живея в притесне¬ ние — in beengten Verhältnissen, eingeengt, eingepfercht leben.|| Намирам се в парично, материално притеснение — in Geldnot, Geldverlegenheit sein.|| Разболявам се от притеснение — vor Sorge krank werden. || В голямо притеснение съм (много притес¬ нен) съм — seelisch bedrängt, in großer Sorge, Verlegenheit sein, Ungelegenheiten, Ungemach haben; in großer Geld-, Seelen¬ not sein; Unbehagen über etwas (Akk.) empfinden. притесня(вам) гл. — Притеснявам го —■ ihn belästigen, behelligen, bedrängen, ihm lästig fallen, Ungelegenheiten bereiten. • Притеснявам се — ich mache mir Sor¬ gen um etwas, beunruhige mich über etwas (Akk.), es wird mir eng ums Herz, es be¬ klemmt mich, beklemmt mir das Herz; Un¬ behagen über etwas (Akk.) empfinden; sich (Akk.) genieren, sich eingeschüchtert füh¬ len, befangen, verlegen sein. притискам гл. — Притискам го до сър¬ цето, към гръдта си — ich drücke ihn an mein Herz, an meine Brust, an mich.|| При¬ тискам носа си до стъклото на прозореца — die Nase an die Fensterscheibe drücken, quetschen.! Притискам лице към възглав- кнте — das Gesicht in die Kissen drücken, in den Kissen vergraben. • (разг.) Притис¬ кам го на тясно — ihn in die Enge, in die Klemme, ins Bockshorn treiben, unter Druck setzen, ihm die Hölle heiß machen.|| (прен.) Притискам го до стената — ihn hart be¬ drängen, ihm hart zusetzen, ihm auf die Pelle (auf den Leib), auf die Bude rücken, ihn festnageln.]! Притискам го от всички страни — ihn von allen Seiten bedrängen. || Притискат ме тежки грижи — schwere Sor¬ gen (be)drücken mich, lasten auf mir.|| Не¬ що ми притиска гърдите — es wird mir eng auf der Brust, es drückt mich auf der Brust. || Какво те притиска? — was bedrückt dich, drückt dich?|| Бях притиснат от всички страни, финансово — ich konnte mich kaum noch rühren,war in einer finanziellen Zwangs¬ lage. • Притискам се към него — ich schmiege (presse) mich an ihn.|j Притиска¬ ме се един към друг — wir schmiegen uns aneinander, huscheln uns zusammen. • При¬ тискам си пръста — ich klemme mir den Finger ein.II Притиснат от коли — zwi¬ schen Wagen eingezwängt. .
притичвам причина 790 притичвам се, притека се гл. — Притич¬ вам му се на помощ — ihm zu Hilfe kommen, für ihn einspringen; mithelfen. приток M. — Приток на река — der Ne¬ benfluß.! Приток на морски въздух, на студен въздух — der Zustrom von Meeres¬ luft; die Kaltluftzufuhr.il Приток на, от хора — der Menschenzustrom, der Men- schenauflauf.il Притокът престава — die Zufuhr steckt, hört auf. притрябзам гл. — Много ми е притряб¬ вало това — виж потрябвам. притуп(в)ам гл.— Не е притупало — es hat damit noch Ansfand, Zeit; damit hat es gute Weile; das kann warten; es eilt nicht, притурвам гл. — виж добавям, притча ж. — Притчата за блудния син — die Parabel (das Gleichnis) vom verlorenen Sohn.|| Нещо е станало притча во езицех — etwas ist zum Stadtgespräch geworden, ist in aller Mund; (umg.) die Spatzen pfeifen es von allen Dächern. притъмнявам, притъмиея гл. — Притъм¬ нява ми пред очите — es wird mir schwarz, blümerant, dunkel vor den Augen. приумица ж. — Щастлива, великолепна приумица! — ein guter, glücklicher Ein¬ fall! (umg.) eine Pfundsidee, eine tolle Ma¬ sche! (scherzh.) das ist eine Idee von Schil¬ ler!! Нмам странни, причудливи приуми¬ ци — sonderbare, merkwürdige, wunderli¬ che Einfälle haben; (umg.) Schrullen, Muk- ken, Marotten, Einfälle wie ein altes Haus, wie ein alter Eimer haben.|| Имаш глупави приумици! — du hast dumme, närrische, alberne Einfälle, hast einen Faden! du spinnst! приучвам, приуча гл. — Приучвам го към нещо — ich lerne (gewöhne) ihm etwas an, erziehe es ihm an, bringe es ihm bei. || Приучвам го към точност, ред — ihm die Pünktlichkeit, Ordnung angewöhnen, ihn zur Ordnung anhalten. - прихвам, прихна гл. — Прихвам да се смея, в смях — ich breche in ein Gelächter aus, schlage eine gellende Lache über et¬ was (Akk.) an (auf). прихващам, прихвана гл.—Прихващам го да не падне — ihn auffangen, ihm unter die Arme greifen.» Прихващам му нещо на смет¬ ката — ich rechne ihm etwas an, bringe es ihm in Anrechnung, setze es, schreibe es auf sein Konto. • Прихващам болест — ich stecke mich mit einer Krankheit an. || Хремата прихваща лесно — der Schnupfen ist sehr ansteckend, leicht übertragbar. • (разг.) Каквр те прихвана? — was hast du schon wieder? was ist dir in 'den Kopf (in die Krone) gefahren? was ficht dich an? .fl Прихванали са го дяволите — ihn sticht .der Hafer, er hat schon wieder seine Laune, seine Tour; ihn hat es; ihn (ihm) kommt et¬ was an. • Цветето се е прихванало — die Blume ist angegangen. прихлупвам, прихлупя гл. — Прихлуп¬ вам шапката — den Hut tief in die Stirn ziehen-! Прихлупена къщичка — geduck¬ tes Häuschen. • Прихлупено ми е в ду¬ шата— mir ist ganz schlecht, elend zumute. приход и. — Приходи и разходи — Soll und Haben; Einnahmen (Eingänge) und Aus¬ gaben.! Завеждам нещо като приход — etwas als Einnahme buchen, in Einnahme bringen. прицел и. (pyc.) — Вземам го на прицел— ich lege auf ihn an, visiere auf ihn, visiere ihn an, nehme ihn aufs Korn, richte die Waf¬ fe auf ihn; (übertr.) ich ziele auf ihn ab, sehe es auf ihn ab, nehme ihn aufs Korn, fasse ihn scharf ins Auge, richte mein Augen¬ merk auf ihn, habe ihn auf dem Strich. || Правя го прицел на подигравките си — ich mache ihn zur Zielscheibe meines Spot¬ tes, lasse meinen Mutwillen an ihm aus. || Ставам прицел на шеги, закачки, подиграв¬ ки — zur Zielscheibe des Spottes werden; herhalten müssen.(| Служа за прицел на закачки — zur Zielscheibe des Spottes, zum Stichblatt dienen.|| Избирам го за прицел на шегите си — ich treibe meinen Mutwillen, meinen Spott mit ihm. прицелвам се, прицеля се гл. — Прицел¬ вам се в нещо — auf etwas (Akk.) anlegen, zielen, die Waffe dagegen richten, es aufs Korn nehmen. прицелен прил. — Прицелна точка — der Visierpunkt.j| Ставам прицелна точка на подигравки, шеги — zur Zielscheibe des Spottes werden, zum Stichblatt dienen. причак(в)ам гл. — Причаквам го — ich laure ihm auf. причастие cp. — Давам му причастие — ihm das heilige Abendmahl (verabrei¬ chen.! Приемам причастие — das heilige Abendmahl empfangen. причернява ми, причернее ми гл. — виж притъмнява мн * прнчесвам, причеша гл. — Причесвам косите си назад — ich kämme das Haar zurück. • Причесвам се — ich kämme (mir) das Haar zurecht. причина ж., виж основание — Уважи¬ телни, убедителни, разумни, наложителни причини. —■ triftige, stichhaltige, überzeu¬ gende, vernünftige, zwingende, dringende Gründe-! Къде е причината на, за това? — wo liegt die Ursache dafür, davon?! При¬ чината за това се крие в тебе — die Ursa- . che dafür liegt bei dir.fl Ето.къде е причи¬ ната на всичко — (umg.) da liegt der Hund begraben, der Hase im Pfeffer, fl Това има съвсем друга причина — das hat eine ganz andere Ursache.! Всичко това се дължи на една и съща причина — alles das entspringt ein und derselben Ursache.! Изследвам при¬
791 причинявам приятел чината на нещо — ich gehe einer Ursache nach, erforsche die Ursache einer Sache, gehe einer Sache auf den Grund. • Ставам причина да стане нещо, за нещо, за спор — etwas verursachen, veranlassen, bewirken, herauf beschwören, her vorrufen, entfes¬ seln; einen Streit vomJZaune brechen, her¬ aufbeschwören. 1| Дизкдате ли някаква при¬ чина за това? sehen Sie einen Grund, eine Ursache dafür?|| Имам причина да му Се сърдя — ich habe Ursache, Grund, ihm böse zu sein.|} Той е причината за моето неща¬ стие— er ist die Ursache meines Unglüks. || Причината за това е, че . . . — der Grund, die Ursache dafür ist, daß . . ,|| Имам при¬ чина за това — ich habe meinen guten Grund dafür, dazu.fl Няма, не съществува при¬ чина за това, за безпокойство — es liegt kein Grund, keine Ursache dafür, für Un¬ ruhe vor.|l Той няма причина да се без¬ покои, за недоволство — er hat keine Ur¬ sache, unruhig zu sein, zum Unzufrieden¬ sein. • По каква причина? — aus welchem Grunde, warum, weshalb, was ist die Ur¬ sache?! По тази причина — aus diesem Grunde; deshalb, deswegen, darum; dieser Ursache wegen; infolgedessen.! По проста¬ та причина — aus dem einfachen Grunde. || По здравословни причини — aus Gesund¬ heitsgründen.! По причина на болест — krankheitshalber.! По понятни, лесно обяс¬ ними причини — aus einleuchtenden, nahe¬ liegenden Gründen.! Без всякаква причи¬ на — ohne jede Ursache, jeden Grund, An¬ laß.! Без всякаква видима причина — ohne jeden sichtbaren Anlaß, Grund.|| He без причина — nicht ohne Grund.|| Нищо без причина не бива — keine Wirkung ohne Ursache; es hat seine Ursache, seine gewei- sten Schubsäcke; es ist kein Warum, es hat sein Darum. причиня(вам) гл. — Причинявам по¬ жар —Brand stiften, einen Brand verursa¬ chen, Brand, Feuer (an)legen; in Brand stek- ken, setzen-! Причинявам катастрофа — eine Katastrophe hervorrufen, verursa¬ chen, verschulden, bewirken.! Причинявам му болка, зло, страдание, мъка — ihm weh tun, Leid antun, zufügen, Kummer bereiten.|| Причинявам падението му—ihn zu Fall brin¬ gen, ins Unglück stürzen.! Причинявам смъртта му — seinen Tod verschulden, her¬ beiführen; (umg.) ihn unter die Erde brin¬ gen, ein Nagel zu seinem Sarg sein.|j При¬ чинявам безпокойство, загриженост — Unruhe, Sorge hervorrufen.|| Причинявам неприятности — Unannehmlichkeiten be¬ reiten.! Причинявам жертви, големи ще¬ ти — Opfer fordern, große Schäden anrich¬ ten. причисля(вам) гл. — Причислявам го към своите най-добри приятели — ich zähle ihn unter meine besten Freunde, zu meinen besten Freunden.! Причислявам го към друга войскова част — ihn zu einem anderen Truppenteil beordern, einem an¬ deren Truppenteil zuteilen. причува ми се, причуе ми се гл. — Причу ми се, че ... — es war mir, als ob ich hör¬ te, daß ... причудлив прил. — Причудливи форми — bizarre Formen. пришепвам, пришепна гл. — Пришепвам му нещо — ich flüstere ihm etwas zu, raune ihm etwas zu, flüstere ihm etwas ins Ohr. пришествие cp. — Второ пришествие — das jüngste Gericht. .« (разг.) Чакам до второ пришествие — warten, bis man Läuse kriegt, bis man schwarz wird.|| Има да ча¬ каш до второ пришествие — da kannst du lange wartenlfl Отлагам нещо до второ при¬ шествие — etwa auf den Sankt-Nimmer- leinstag verschieben.! Ha второ пришест¬ вие — виж Великден, конски пришивам се, пришия се гл. разг. — Пришивам се към него — виж прикоман- дировам се. . пришпорвам. пришпоря гл. — Пришпор- вам коня — dem Pferd die Sporen geben, einsetzen. прищява ми се, прище ми се гл. — виж приисква ми се прищявка ж. — Това е прищявка — das ist eine Laune!|| Угаждам на всичките му прищевки — seinen Launen willfahren. приютя(вам) гл. — Приютявам го — ihm Obdach, Unterkunft gewähren, bei sich aufnehmen, ihn unterbringen. • При¬ ютявам се — ich komme unter, finde eine Unterkunft, einen Unterschlupf. приятел M. — Задушевни, интимни, близ¬ ки, неразделни, тесни (разг.) въшкави приятели — vertraute, intime, nahe, un¬ zertrennliche, enge, dicke Freunde.|| Из¬ питан, изпробван приятел — ein bewährter, erprobter, wahrer Freund.|| Той е мой до¬ бър приятел — er ist ein guter Freund von mir.|| (ирон.) Приятелю драги! — mein Lieber, mein lieber Freund!|| (ирон.) Ху¬ бав, (чудесен) приятел си ми ти! — du bist mir ein schöner, feiner Freund!|| Станахме добри приятели — wir sind gut Freund ge¬ worden-! Ние сме приятели, добри прия¬ тели — wir sind Freunde, miteinander gut befreundet, gut Freund miteinander.! Кой тропа? — Приятел! — wer klopft? — Gut Freund!|| Давам ти го по-евтино като на приятел <— unter Freunden verkaufe ich billiger.! Не може да се каже, че ми е го¬ лям приятел, (разг.) че ми е чак до там приятел — er ist nicht gerade mein Freund. || Казвам ти го като на приятел — ich sage dir das, wie sich das für Freunde gehört. • (разг.) Тя си има приятел (симпатия) —
приятелски проблематичен 792 sie hat einen Freund, einen Schatz.|| Прия¬ телят е по-близък от роднина, от брат — Freundschaft geht über Verwandtschaft; ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte (als ein Bruder in der Ferne). || Старо вино и стар приятел — дръж ги — приятел верен, който има, още една глава има — ein alter Freund ist zwei neue wert. || Боже, пази ме от приятелите ми, от не¬ приятели сам ще се пазя — hüte mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig wer den. j| Приятел се поз¬ нава в неволя, както златото в огъня — im Unglück zeigt sich der Freund; Freunde erkennt man in der Not.j| Приятел в нужда се познава (а не на сватба) — Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot; wahre Freunde sind mit der Laterne zu suchen. || Имаш ли пари, приятели много — wer Geld hat, hat auch Freunde.|| Докато ти ври гърнето на огъня, приятели много — siedet der Topf, so blühet die Freundschaft, jj Добри сметки, добри приятели — richtige Rechnung erhält lange Freundschaft. приятелски прил. — Оказвам му прия¬ телска услуга — ihm einen Freundschafts¬ dienst erweisen.j| В приятелски кръг — im Freundeskreis.|| Укрепвам приятелски¬ те връзки — die Freundschaftsbande fe¬ stigen. • Отнасям се приятелски към него — ihn freundschaftlich behandeln. || Усмихвам му се приятелски — ihn freund¬ lich anlächeln.И Настроен съм приятел¬ ски към него — freundschaftlich gegen ihn gestimmt sein. приятелство cp. — Сключвам, свързвам, поддържам приятелство с него — mit ihm Freundschaft schließen, halten, mit ihm freundschaftlich verkehren.|| Живея в мир и приятелство с него — in Frieden und Freundschaft mit ihm leben.|| Скъсвам, развалям приятелството — die Freund¬ schaft brechen. приятен прил. — Приятен човек — ein angenehmer, netter Mensch.|| Приятен на вкус — angenehm von Geschmack. • Мно¬ го ми е приятно — (es ist mir) sehr ange¬ nehm.! Приятно ми е да се запозная с вас — es ist mir sehr angenehm, es freut mich sehr. Sie kennenzulernen. проба ж. (лат.) — Правя проба с нещо — eine Probe mit etwas anstellen, machen, vornehmen.! Вземам проба от нещо — einer Sache eine Probe entnehmen.! Купувам нещо за проба — etwas auf Probe, zur Pro¬ be, probe-,versuchsweise kaufen, е Отивам на проба при шивачката — zur Probe, zum Anpassen gehen. • Той не издържа про¬ бата — er hat die Probe nicht bestanden, hat nicht Stich gehalten. • Той е човек от най-чиста, от най-долна проба — er ist ein Mensch vom reinsten Wasser, von der rechten Sorte, ein Mann von echtem Schrot und Korn, ein Mensch von der schlechtesten Sorte, ein gemeiner Kerl.|| To а е безвку¬ сица от най-чиста проба — das ist Kitsch in Reinkultur. пробвам гл. — Пробвам обуща, дреха, шапка —Schuhe, ein Kleid anprobieren, einen Hut auf probieren. || Пробвам маши¬ на — eine Maschine überprüfen, probieren. пробег M. (pyc.) — Пробег на мира — die Friedensfahrt. пробен прил. — Пробен урок — die Probelektion.! Пробен камък — der Prüf-, Probierstein. пробив м. — Пробив на фронта — der Durchbruch der Front.|| Направям пробив в нещо — eine Bresche in etwas (Akk.) schlagen. пробивам, пребия гл. — Пробивам дуп¬ ка в нещо — ein Loch, eine Bresche in et¬ was (Akk.) schlagen, es durchlöchern, durch¬ brechen, durchschlagen-! Пробивам билет— die Fahrkarte durchlochen, knipsen, kupie¬ ren-! Пробивам фронта — die Front durch¬ brechen. || Водата пробива дигата — das Wasser durchbricht den Damm.-|| Зъбите на детето пробиват — die Zähne des Kin¬ des brechen durch.|| Цветята пробиват — die Blumen sprießen hervor, kommen her¬ aus.! Циреят пробива, се пробива — die Eiterbeule platzt, öffnet sich, bricht nach außen durch, geht auf.|| Пробивам цирея — die Eiterbeule, den Furunkel aufstechen. • Пробивам пъртина — einen Weg (durch den Schnee) treten; Wege abtreten, eine Bahn bahnen, bahnbrecherische Arbeit tun, Bahnbrecher sein.|| Пробивам си път през тълпата, множеството — ich bahne mir einen Weg durch das Gedränge, breche mir Bahn durch die Menge, arbeite mich (durch die Menge) durch, arbeite mich aus dem Gedränge heraus.|| Пробивам си път в живота — ich schlage (setze) mich im Le¬ ben durch, bahne mir den Weg, breche mir Bahn, bringe es zu etwas, mache Karriere, verschaffe mir Geltung.! Той ще си пробие път в живота — er wird seinen Weg machen, im Leben vorwärts kommen, auf einen grü¬ nen Zweig kommen.! Пробивам си честно път в живота—ich bringe mich ehrlich durch. проблем м., проблема ж. (гр.), виж въ¬ прос — Разрешавам проблем — ein Pro¬ blem lösen.|| Заобикалям, отбягвам про¬ блем — um ein Problem herumgehen, ein Problem umgehen. || Този проблем не може повече да се заобикаля, трябва да се по¬ стави за разрешение — man kann sich um dieses Problem nicht länger herumdrücken. || Поставям проблем за разрешение — ein Problem zur Lesung auf stellen. проблематичен прил. — Проблематични характери — problematische Naturen. || Проблематично положение — eine proble¬ matische, zweifelhafte, fragwürdige Lage.
793 • Положението е крайно, твърде пробле¬ матично — die Lage ist äußerst, höchst problematisch, fragwürdig, zweifelhaft. || Много е, още е проблематично дали ще дойде — es ist noch fraglich (zweifelhaft), es steht noch dahin, ob er kommt. проблясвам, проблесна гл. — Слънцето проблясва — die Sonne erglänzt, leuchtet (glänzt) auf, scheint (schimmert) durch. || Снегът проблясва — der Schnee schim¬ mert.! Искра проблясва в очите му — seine Augen sprühen, funkeln.|| Проблясва в съз¬ нанието ми. че . . . — mir geht ein Licht auf, daß . . .; ein Gedanke durchblitzt mich, blitzt mir durch den Kopf. првблясък и. — Проблясък на съзна¬ ние — ein Schimmer von Bewußtsein.|| Той има проблясъци на съзнание — er hat lichte Augenblicke.! Последният пробля¬ сък от (на) надежда изчезна — der letzte Hoffnungsstrahl schwand. пробождам, пробода гл. — Пробождам го — ich durchsteche, erdolche ihn, ver¬ setze ihm einen Messerstich, bringe ihm einen Messerstich bei, stoße ihm das Messer in den Leib (ins Herz).|| Нещо ме пробожда в страната — Stiche in der Seite fühlen, Sei¬ tenstechen haben.|| Думите му ме пробо- доха като нож — seine Worte trafen mich wie ein Messerstich.! Нещо ме прободе право в сърцето — das gab mir, versetzte mir einen Stich ins Herz; war mir ein Stich ins Herz, es ging mir (fuhr mir) wie ein Stich durch die Seele, durchs Herz. пробуждам, пробудя гл. — виж събуж¬ дам пробут(в)ам гл. разг. Пробутвам нещо през границата — etwas über die Grenze (durch)bringen, es hineinschmuggeln, ein¬ schleusen.ЦПробутвам предложение — einen Vorschlag durchbringen, mit einem Vorschlag durchdringen.il Пробутвам го c хитрост — ihn in etwas (Akk.) hineinbugsieren.* Про¬ бутвам му лоша стока — ihm schlechte Ware aufhängen, anhangen, aufdrehen, aufschwin¬ deln, aufschwatzen. пробяг(в)ам гл. — Сянка на недоверие пробягна по лицето му — ein Schatten des Mißtrauens huschte über sein Gesicht.'! Ле¬ ка усмивка пробягна по лицето му — ein Lächeln huschte über sein Gesicht. провал и. (pyc.) — Претърпявам, из¬ вършвам провал — einen Mißerfolg erlei¬ den; Verrat an ihm begehen, ihn verraten, anzeigen, denunzieren.. провала ж. — Харча, пия, ям на про¬ вала — Geld haufenweise ausgeben, auf den Kopf hauen, mit dem Geld aasen, ver¬ schwenderisch umgehen; sich (Akk.) toll und voll trinken, essen. проваля(м) гл. — Провалям го — ihn durchfallen lassen, zu Fall bringen.! Про¬ валям предложение, плановете му — einen проблясвам провиждам Vorschlag durchfallen lassen, ablehnen, ver¬ werfen; seine Pläne zum Scheitern bringen, zunichte (zuschanden) machen, vereiteln, durchfallen lassen, hintertreiben. * (разг.) Провалям се на изпит, при избор — ich falle (im, beim Examen, bei der Wahl) durch, fliege (plumpse, rassele, sause) durch.|j Про¬ валям се най-позорно, най-безславно — schmählichst, mit Pauken und Trompeten durchfallen.|| Плановете ми се провалят — meine Pläne scheitern, schlagen fehl, mi߬ lingen, lösen sich in Nichts auf.|| Работата се провали — die Sache ist ins Wasser ge¬ fallen, scheiterte, ist schiefgegangen; hat sich zerschlagen damit ist es Essig. провеждам, проведа гл. — Провеждам опит, експеримент — einen Versuch, ein Experiment anstellen.|j Провеждам изпит, заседание — ich halte eine Prüfung, eine Sitzung ab.I) Провеждам реформи, акция — ich führe Reformen, eine Aktion durch. || Провеждам плановете си — ich führe meine Pläne durch (aus), verwirkliche sie, setze sie in die Tat um. проверка ж. — Проверка на паспор¬ тите — die Paßkontrolle.! (воен.) Вечерна проверка — der Abendappell.|| Строим се за проверка — zum Appell antreten. * Правя; проверка на нещо — etwas über¬ prüfen, es einer Prüfung unterziehen, kon¬ trollieren, es auf etwas (Akk.) hinprüfen. проверя(вам) гл. — Проверявам смет¬ ки — ich prüfe Rechnungen nach, über¬ prüfe sie.! Проверявам знанията му — seine Kenntnisse, sein Wissen priifen.|j Про¬ верявам ’ дали си гледа работата — ich sehe nach, kontrolliere, ob er seiner Arbeit nachgeht.II Проверявам причината на не¬ що — einer Sache (D.) auf den Grund ge¬ hen. j| Проверявам на практика — etwas auf die Praxis anwenden, in der Praxis erproben; die Probe aufs Exempel ma¬ chen.! Проверявам всестранно, и така, и така, точно — etwas nach allen Richtungen hin prüfen, die Nagelprobe machen. провесвам, провеся гл. — Провесвам глава, нос, устни — den Kopf, die Nase, den Mund hängen lassen, (umg.) eine Flap¬ pe, einen Flunsch ziehen. прове|тря(вам) гл. — Проветрявам стая¬ та, леглата — das Zimmer, die Betten lüf¬ ten, durchlüften; Durchzug machen. провидение cp. — Провидението те из¬ прати — Gott hat dich hergeschickt. |[ Предизвиквам провидението — die Vor¬ sehung versuchen.|| Предоставям всичко на провидението — die Vorsehung walten lassen.! Играя ролята на провидение — die Rolle der Vorsehung spielen. провиждам, провидя гл. — Провиждам отново — das Gesicht wiedererlangen. * Провиждам се — sichtbar werden. ]|
провизорен прогонвам 794 Провиждат се месата му — das Fleisch guckt ihm durch. провизорен прил. — Провизорно реше¬ ние — einstweilige Verfügung.|| Провизор- ни мерки — vorläufige, provisorische Ma߬ nahmen. провинение cp. — Провинение спрямо, по отношение на закона — ein Vergehen, ein Verstoß gegen das Gesetz. провинциален прил. — Провинциално градче, гнездо — ein Provinzstädtchen, gottvergessenes Nest, (umg.) der Krähwin¬ kel. || Провинциален вестник — das Pro¬ vinz-, das Käseblatt.|| Провинциални нра¬ ви, маниери — kleinstädtische, hinterwäld¬ lerische, simple Sitten, Manieren. провинциалист м. — Държи се като про¬ винциалист — er benimmt sich wie ein Provinzler, ein Hinterwäldler, hat hinter r wäldlerische Manieren. провиня(вам) се гл. — Провинявам се спрямо, по отношение на нещо — ich ver¬ gehe mich, verstoße gegen etwas, lasse mir etwas zuschulden kommen || Провинявам се в нещо, в престъпление — ich mache mich eines Vergehens, eines Verbrechens sehu!dig.|| В какво се е провинил? — was hat er be¬ gangen, verschuldet, verbrochen, (umg.) ausgefressen; was hat er sich zuschulden kommen lassen? was hat er angerichtet, an¬ gestellt, angestiftet? провирам, провра гл. — Провирам нещо през дупка, отверстие — etwas durchzwän¬ gen, durchschieben. • Провирам се през нещо, през тълпата — ich zwänge mich (durch etwas) durch, breche mir mit Mühe Bahn durch das Gedränge, arbeite mich müh¬ sam aus dem Gedränge heraus. провлечен прил. — Имам провлечено произношение — eine breite Aussprache haben.! C провлечен глас — mit schlep¬ pender Stimme. провличам, провлека гл. — Провличам думите при говорене — die Worte beim Sprechen ziehen, dehnen. • Провличам нещо до безкрайност — etwas in die Länge, ziehen, (umg.) es auf die lange Bank schie¬ ben, lange hinziehen; es verschleppen, hin¬ ausziehen, hinhalten, hinauszögern.J| Про¬ вличам дело* процес — einen Prozeß ver¬ schleppen, hinziehen, in die Länge ziehen, spinnen, auf die lange Bank schieben. • Нещо се провлича дълго, до безкрай¬ ност — etwas zieht sich in die Länge, lange hin, zieht sich lange hinaus. проводник M. — Добри, лоши провод¬ ници на топлината — gute, schlechte Wär¬ melei ter.|| Ставам проводник на клюки — ich bringe Klatsch herum, bin ein Gerüch¬ temacher, ein Klatschbruder. лровокационен прил. — Провокационни маневри срещу ... — provokatorische Stör¬ manöver gegen . . . провъзглася(вам) гл. — Провъзгласявам за република — zur Republik ausrufen. || Провъзгласявам за император, цар — zum Kaiser, König ausrufen.(| Провъзгласявам го за светец — ihn heiligsprechen, kanoni¬ sieren. • Провъзгласявам го за доктор хонорис кауза, за почетен доктор, член — ihn zum Doktor honoris causa, zum Ehren¬ doktor, Ehrenmitglied ernennen. провървя(вам) гл. — Работата провър- вява — die Sache kommt vorwärts, nimmt einen guten Fortgang, läßt sich gut an; das Geschäft macht sich.j| Провървява ми на карти — ich.-babe Glück im (beim) Kar¬ tenspiel. • Провървява ми — ich komme auf einen grünen Zweig (Ast), schlage gut ein, habe Erfolg, Glück; mein Weizen blüht; ich mache mein Glück, mache Kar¬ riere, einen Treffer.|| Не ми провървява — ich komme auf keinen grünen Zweig, habe Mißerfolg, kein Glück. проглеждам, прогледна гл. — Проглеж¬ дам (и прен.) — sehend werden; das Gesicht wiedererlangen; (übertr.) die Augen gehen mir über etwas (Akk.) auf, es geht mir ein Licht auf, es fällt mir wie Schuppen vor den Augen; es fällt mir die Binde von den Au¬ gen. || Слънцето проглежда през облаци¬ те — die Sonne blickt zwischen den Wolken durch. • Проглеждам ro — ich durchschaue ihn. • Не мога да прогледна от работа — vor Arbeit kann ich nicht aus den Augen sehen (gucken); ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht.|| Пази, боже, сляпо да про¬ гледне — виж бог. проглуша(вам) гл. — Проглушавам му ушите с молбите си, с приказките си, каш¬ лицата си. с оплакванията си — ich liege ihm mit meinen Bitten in den Ohren, schreie (schwatze, rede), huste, jammere, ihm die Ohren voll.Ij Проглушавам света c хвал¬ бите си — der Welt die Ohren vollprahlen. прогноза ж. (rp.) — Прогноза за вре¬ мето — die Wettervorhersage, der Wet¬ terbericht. проговарям, проговоря гл. — Не можех да проговоря от страх, вълнение — vor Angst, Aufregung konnte ich kein Wort hervorbringen, war ich keines Wortes mäch¬ tig, verlor ich die Sprache.|| От него човек не може да проговори — es kommt niemand vor ihm zu Wort.fl Не му давам да прого¬ вори — ich lasse ihn nicht zu Wort kom- men.|| Не проговарям нито дума, думич¬ ка — kein Wort, Sterbenswörtchen sagen, hervorbringen; in sieben Sprachen, in allen toten und lebenden Sprachen schweigen; sich (Akk.) totschweigen. прогонвам, прогоня гл. — Прогонвам го от дома му, от дома си — ihn von Haus und Hof vertreiben, aus dem Lande, aus seinem Haus vertreiben; ihm die Tür wei¬ sen. J| Прогонвам врага — den Feind ver¬
795 програма продължавам jagen, fortjagen, zu Baren treiben.|| Вя¬ търът прогонва мъглата — der Wind zer¬ streut den Nebel.|| 'Прогонвам го от служ¬ ба — ihn aus dem Dienst entlassen, jagen. || Прогонвам скуката, страха, черните мис¬ ли — die Langeweile, die Angst vertreiben, die Sorgen verscheuchen. програма ж. (лат.) — Учебна програма — der Lehrplan.I Концертна, театрална про¬ грама — das Konzertprögramm, der Spiel¬ plan. || Програма на сказките, на предава¬ нията — die Vortrags-, Sendefolge. • Съ¬ ставям програма — ein Programm aufstel- len.|| Стои, има го, няма го в програмата — das steht, steht nicht auf dem Programm. || .По програмата — programmgemäß, nach dem Programm, dem Programm gemäß (entsprechend).|| Извън програмата — als Zugabe.jj Променям програмата — das Programm um-, abändern.[| Свалям, махам от програмата — vom Programm, Spiel¬ plan absetzen. прогрес M. (лат.), мн. ч. няма — Намирам се в прогрес — im Fortschritt begriffen sein.|| Преча на прогреса, спъвам прогре¬ са — den Progreß, den Fortschritt aufhalten wollen. 1 Допринасям за прогреса — zum Progreß beitragen. прогресивен прил. — Всички прогре¬ сивни хора — alle fortschrittlichen, pro¬ gressiven Menschen-! Прогресивни сили — die Kräfte des Fortschritts, die fortschritt¬ lichen Kräfte. • Прогресивен данък — die Progressivsteuer, gestaffelte Steuer. прогресирам гл. — Прогресирам в не¬ що — in etwas (D.) Fortschritte machen, vorankommen. прогресия ж. (лат.) — Аритметична, геометрична прогресия — arithmetische, geometrische Progression, Reihe. прогулявам, прогуляя гл. — Прогулявам цели нощи — ganze Nächte durchzechen. • Прогулявам парите си — sein Geld durchbringen, hinbringen, verschlemmen, verjuxen, vertrinken, versaufen, durch die Gurgel jagen. прода(ва)м гл. — Продавам на едро, дребно — im großen (еп gros), im kleinen (en detail) verkaufen.|| Продавам го (и прен.) — ihn (einem, an einen) verkaufen; ihn verraten, ihn verkaufen und verraten. • Продавам нещо скъпо, евтино — et¬ was teuer, billig verkaufen.|| Продавам нещо на безценица, под костуемата цена, на костуема цена — etwas zu Schleuderprei¬ sen, spottbillig, unter dem Verkaufspreis, zu dem Verkaufspreis verkaufen.! Прода¬ вам нещо за паница леща — etwas um ein Linsengericht, um ein Ei und ein Butter¬ brot verkaufen, hingeben.|| Продавам скъпо живота си — sein Leben teuer verkaufen. |[ Не продавам това — das ist mir nicht feil, verkäuflich.! Продава ли се това? — ist das zu verkaufen, zu haben?! (разг.) Про¬ давам му печени киселици — ihm blauen Dunst vormachen, ihm ein X für ein U vor¬ machen wollen.|| Продавай ги тия другиму das kannst du einem andern erzählen; das kannst du einem erzählen, der keine Krempe am Hut hat; mit solchen Ausflüchten kommst du bei mir nicht durch; mir kannst du kei¬ nen blauen Dunst vormachen; das kannst du bei mir schlecht anbringen; das mach(e) andern weis; damit kannst du bei mir nicht ankommen, kommst du bei mir nicht an, kannst du nichts erreichen, den Zauber kenne ich, ich lasse mir kein X für ein U vormachen.il Продавам на краставичар кра¬ ставици — виж краставица-! Толкова е хитър, че може да те продаде, че може и дявола да продаде — er hat es faustdick hinter den Ohren, ist gehängt, gerieben, gerissen,, mit allen Hunden gehetzt, eine feine, dufte Nummer.|| И баща си за пари продава — es ist ihm nichts heilig. • Про¬ давам се някому — ich verkaufe mich ihm verhandle mich an ihn.|| Не се продавай на тая цена, толкова евтино! — laß dich da¬ für nicht erkaufen, wirf dich nicht weg an ihn! • Всички билети продадени! — aus¬ verkauft! I Продава кожата, преди да е убил мечката — виж мечка. продавач м. — Магазин без продавач — der Selbstbedienungsladen. продажба ж. —: Продажба на едро, дреб¬ но — der Groß-, Engroshandel; der Klein-, Detailhandel.! Продажба на ръка, ръчна продажба — der Handkauf, der Handver¬ kauf-! Публична продажба — öffentliche Versteigerung; die Auktion-! Пускам в про¬ дажба — zum Verkauf bringen, anbieten, auf den Markt bringen; feiIbieten.|| Изтег¬ лям от продажба — aus dem Verkauf ziehen. продажен прил. — Продажна цена, же¬ на, душа, любов — der Verkaufspreis; eine käufliche Frau, Seele; käufliche Liebe. j| Продажен човек — ein bestechlicher Mensch. продан m. — За продан — zum Ver¬ kauf. || Не ми е за продан — das ist mir nicht feil, käuflich, zu verkaufen. продоволствие cp. — Продоволствието на населението — die Verpflegung, Ver¬ sorgung der Bevölkerung mit Lebensmit¬ teln. продукт и. (лат.) — Съестни, млечни про¬ дукти — die Lebens-, ' Nahrungsmittel, Eßwaren; die Milchprodukte,! Вторични продукти — die Nebenprodukte. продължа(вам) гл. — (Разказът) про¬ дължава — Fortsetzung folgt.|| Продъл¬ жавай! — erzähle weiter! fahre fort! immer weiter! weiter fort! weiter (im Text)!|| Про¬ дължавай; както досега! — fahre fort wie bisher!|| Продължавам пътя си, разход¬ ката си — ich setze meinen Weg, meinen
продължение прозрачен 796 Spaziergang fort.|| Продължавам разгово¬ ра — ich setze (führe) das Gespräch fort. || Продължавам делото му — ich führe sein Werk weiter (fort).|| Продължавам да пла¬ ча — ich fahre fort zu weinen.j| Продължа¬ вам борбата, стачката — den Kampf, den Streik weiterführen.I Стачката, борбата продължава — der Streik, der Kampf geht weiter. || Дъждът продължава — der Re¬ gen hält an, hört nicht auf.|| Това продъл¬ жава един месец, дълго, доста време — das dauert, währt einen Monat, dauert lan¬ ge an, dauert eine gute Weile.|| Заседанието продължи до след полунощ — die Sitzung dehnte sich bis nach Mitternacht aus, zog sich bis Mitternacht hin.|| Това не може да продължава повече така — das geht nicht so weiter, kann nicht so weiter gehen; auf die Dauer (Länge) geht das nicht. j| Колко време ще продължи това състоя¬ ние? — wie lange wird (soll) dieser Zustand noch anhalten?|| Това няма да продължи дълго — das wird nicht lange dauern, wird von kurzer Dauer sein, hat am längsten ge¬ dauert.! Продължавам да работя, да го¬ воря — ich setze meine Arbeit fort, arbeite weiter, arbeite fort, fahre in meiner Arbeit fort; ich rede fort (weiter).* Продължавам паспорта си, престоя си — den Paß ver¬ längern lassen, den Aufenthalt verlängern. || Той продължава да съществува в произве¬ денията си, в децата си — er lebt (besteht) in seinen Werken, Kindern fort.[| Продължа¬ вам рокля — ein Kleid verlängern, länger machen. продължение cp. — Следва продълже¬ ние — Fortsetzung folgt.|| В продължение на четири месеца, на разговора — im (Ver-)Laufe von vier Monaten, im Laufe des Gesprächs. продължителен прил. — Продължителен дъжд, студ — anhaltender Regen, Frost. || Продължителен разговор — ein langes Gespräch.|| Продължително мълчание — langes Schweigen.! Продължителна бо¬ лест — eine langwierige Krankheit.! Про¬ дължителни аплодисменти — anhaltender, nicht enden wollender Beifall.|| Заминавам за продължително време — auf längere Zeit verreisen. продънен прил. разг. — Пия, ям като продънен — saufen, trinken wie ein Sehr-ach Rohr; ein Nimmersatt, ein Freßsack sein; tüchtig einpacken. проектантски прил. — Проектантска ор¬ ганизация — das Entwurfsbüro. прожектирам гл. (фр.) — Прожектирам филм — einen Film laufen lassen, drehen. прожектор м. — Прожекторите претърс¬ ват небето — die Scheinwerfer suchen den Hjmmel ab,|| Бивам ослепен, заслепен, осветен от светлината на прожекторите — vom Licht der Scheinwerfer geblendet, ge¬ troffen werden.f Попадам в светлината на прожекторите — in das Licht der Schein¬ werfer geraten, kommen. проза ж. (лат.) — Прозата на живота — die Prosa, die Alltäglichkeit des Lebens, der graue Alltag, das graue Einerlei. прозаичен прил. —Прозаичен живот, чо¬ век — ein prosaisches, schwungloses Le¬ ben, ein prosaischer, lederner Mensch. прозвуча(вам) гл. — Прозвучаха гласо¬ ве — es wurden Stimmen laut.|| Отдалече прозвучаха песни — von ferne erklangen, ertönten Lieder. || Гласът й прозвуча неси¬ гурно — ihre Stimme klang unsicher. прозирам, прозра гл. — Прозирам исти¬ ната — ich durchschaue die Wahrheit. || Прозирам бъдещето, намеренията му — ich sehe die Zukunft voraus, schaue in die Zukunft, durchschaue seine Absichten. • Ме¬ сата му се прозират — das Fleisch guckt ihm durch. прозирен прил. —Прозирни намерения— durchleuchtende, fadenscheinige Absich¬ ten. прозорец м. — Измивам прозорците — die Fenster(scheiben) putzen.|| Закачвам прозорец — ein Fenster einhängen, einha¬ ken. i| Разбивам, счупвам, строшавам про¬ зорците му — ihm die Fenster einwerfen, einschlagen, einschmeißen.|| Поставям стък¬ ла на прозорците — Scheiben in die Fen¬ ster einsetzen.| Прозорците се замъгляват, изпотяват — die Fensterscheiben laufen an, beschlagen.! Прозорецът гледа към ули¬ цата, двора — das Fenster geht auf die (zur) Straße, auf den (zum) Hof, zur Straße hinaus, liegt auf der Straßenseite.! Стоя, заставам на прозореца — am Fenster ste¬ hen, sich ans Fenster stellen.! Гледам през, от прозореца — durchs Fenster, aus dem Fenster sehen, gucken, zu Fenster hinaus- sehen.|| Навеждам се през прозореца — sich (Akk.) aus dem Fenster beugen.|| Хвър¬ лям се от прозореца — sich (Akk.) aus dem Fenster stürzen, zum Fenster hinausstürzen.|| Хвърлям през прозореца —zum Fenster hinauswerfen.||CKa4aM, прекачвам се, прех¬ върлям се през прозореца—durchs Fenster, aus dem Fenster springen, steigen, durchs Fenster hineinklettern, hineinsteigen. прозорлив прил. — Прозорлив ум, чо¬ век — ein durchdringender Verstand, ein Mann von (mit) durchdringendem Verstand,, von vieler Einsicht. прозрачен прил. — Прозрачна вода, ко¬ жа — kristallklares Wasser; durchsichtige, schimmernde Haut. • Прозрачни основа¬ ния — durchscheinende, fadenscheinige, durchsichtige Gründe.! Прозрачен намек — eine durchsichtige Andeutu ng; ein Wink mit dem Zaunpfahl, mit dem Scheunentor. • Про¬ зрачен като кристал, стъкло — klar wie Kristall, wie Glas.|| (разг.) Не си прс)зра-
797 прозрение произлизам чен! — du bist doch nicht aus Glas! dein Vater war doch kein Glaser! ist dein Vater Glaser? прозрение cp. — Озарява ме прозре¬ ние — mir geht ein Licht auf; die Augen gehen mir über etwas (Akk.) auf; plötzlich durchfährt mich eine Erleuchtung. прозявам се, прозина (прозея) се гл. — Прозявам се от скука — vor Langeweile gähnen.|| Започвам да се прозявам — ich ifange an zu gähnen, zu gähnen an. прозявка ж. — Задушавам, потискам прозявка — ein Gähnen unterdrücken. проигравам, проиграя гл. — Проигразам парите си, имота си, състоянието си — sein letztes Geld, seinen letzten Heller, sein Haus und Hof, sein Hab und Gut, sein Ver¬ mögen verspielen.|| Проигравам живота си, късмета си — sein Leben verwirken, sein Glück verspielen.|] Проигравам всичките си козове — ich verspiele alle meine Trümp¬ fe. • Проигравам си благоволението му — ich verliere seine Gunst, verspiele bei ihm. || Той си проигра благоволението ми — er hat bei mir verspielt, meine Gunst verspielt, (umg.) ist bei mir unten durch. произведение cp. — Художествено про¬ изведение — das Kunstwerk.|| Избрани, събрани произведения — ausgewählte, ge¬ sammelte Werke.|| Млечни произведения — die Milchprodukte, Milcherzeugnisse.. |l (мат.) Произведение — das Produkt, das Ergebnis. произвеждам, произведа гл. — Произвеж¬ дам тютюн, изделия — Tabak erzeugen, Erzeugnisse, Artikel hersteilen.|| Произ¬ веждам индустриални стоки — Industrie¬ waren herstellen, erzeugen.|| Произвеждам шум — Lärm machen, vollführen.|| Про¬ извеждам избори, изпит — die Wahlen, eine Prüfung abhalten.Ц Произвеждам след¬ ствие — eine Untersuchung einleiten, füh¬ ren, vornehmen. • Произвеждам ефект, впечатление — Effekt haben, machen, wirk¬ sam, wirkungsvoll sein, einschlagen; einen guten Eindruck machen, (ümg.) schinden. • Произвеждам го офицер — ihn zum Offizier befördern.|| Произвеждам работа — Arbeit leisten. производен прил. — Производни хими¬ чески съединения — das Derivat, das Ne¬ benprodukt.! Производен суфикс — die Ableitungssilbe.! Производни думи, гла¬ голи — abgeleitete Wörter, Verben, die Ableitungen. производител м. — Купувам направо от производителя — aus erster Hand, direkt vom Erzeuger (Produzenten, Hersteller) kaufen. производителен прил. — Производителен труд — produktive Arbeit.|| Производител¬ ни сили — Produktivkräfte, производителност ж. — Производител¬ ност на труда — die Arbeitsproduktivität. || Производителност на машина — die Ar¬ beitsleistung einer Maschine.|| Повишение на производителността — die Produktivi¬ tätssteigerung. производствен прил. — Производствен план, процес — der Betriebsplan, der Pro¬ duktionsprozeß.! Производствен стаж — die Dienstzeit-! Производствени отноше¬ ния — die Produktionsverhältnisse.! Про¬ изводствено съвещание — die Dienstbe¬ sprechung, Produktionsberatung, Produk- tionsbesprechung.|| Производствена гим¬ настика — die Pausengymnastik-! Произ¬ водствени средства, показатели — die Produktionsmittel. die Produktionszif¬ fern. || Производствени разноски — die Produktions-, Herstellungskosten.]| Пони¬ жавам производствените разноски — die Produktions-, Herstellungskosten senken. производство cp. — Производство на въглища, машини — die Kohlenförderung; die Maschinenproduktion, die Herstellung von Maschinen-! Масово производство — die Massenproduktion.]! Съдебно, стоково производство — das Gerichtsverfahren; die Warenproduktion.|| Увеличавам производ¬ ството на телевизионни апарати — die Produktion von Fernsehempfängern beschleu¬ nigen. !| Работя в производството — im Betrieb arbeiten, in der Produktion stehen, beschäftigt sein.|| Отивам, постъпвам в производството — in die Produktion, zur Industrie gehen.|| Зает съм в производст¬ вото — in der Produktion beschäftigt sein. произвол M. — Върша произволи — Eigenmächtigkeiten, Gewalttaten • begehen, verüben, Unfug treiben, sich (D.) Übergrif¬ fe erlauben-! Боря се против произволи¬ те — gegen die Willkür kämpfen.|| Ограни¬ чавам произвола — die Willkür beschrän¬ ken, der Willkür einen Damm entgegenset¬ zen-! Отварям широко вратите за всякакъв произвол — jeder Willkür Tür und Tor öffnen. || Предоставям го на произвола на съдбата — ihn seinem Schicksal überlas¬ sen, im Stich lassen, in der Tinte sitzen lassen. • Предоставен съм на произвола на съдбата — ich bin der Willkür preisgegeben. произволен прил. — Произволна точка, величина — ein willkürlicher, x-beliebiger Punkt; eine willkürliche Größe.|| Произ¬ волна цена — freier Preis.|| Произволно действие — willkürliche, eigenmächtige Handlung. • Действувам произволно — willkürlich, eigenmächtig handeln. произлизам, произляза гл. — Той про¬ излиза от бедно семейство, от добър род, от село, от София — er stammt aus einer armen Familie, von einer armen Familie ab, entstammt, entspringt einer armen Fa¬ milie; er stammt aus einem guten Haus; er stammt vom Lande, aus dem Dorfe,
произнасям прокрадвам 798 aus Sofia.|| Думата произлиза от латин¬ ски — das Wort stammt aus (von) dem La¬ teinischen ab, rührt vom Lateinischen her. || Произлиза пожар — esentsteht ein Brand. || Произлизат разправии — es entstehen Zwi¬ stigkeiten, Auseinandersetzungen, Schere¬ reien. || От това произлязоха недоразуме¬ ния — daraus entstanden, erwuchsen Mi߬ verständnisse. || Оттова могат да произлязат много неприятности — hieraus können viele Unannehmlichkeiten, Ungelegenheiten ent¬ stehen. || От това може да произлезе полза, вреда — daraus kann Nutzen, Schaden er¬ wachsen. || Каквото и да произлезе от то¬ ва — was auch daraus entstehen mag.|| Ця¬ лото недоразумение произлезе от това, че . . . — das ganze Mißverständnis erwuchs (kam, rührte) daher, daß . . . произнасям, произнеса гл. — Произнасям правилно* погрешно — ich spreche etwas richtig, falsch aus.|| Произнасям дума (бук¬ ва по буква), реч, тост, приветствие — ein Wort aussprechen (buchstabieren), eine Rede halten, einen Toast (auf ihn) ausbrin¬ gen, eine Begrüßungsrede halten.|| Произ¬ насям присъда — ein Urteil aussprechen, fällen.]| Не произнасям нптодума, слово — kein Wort sprechen, hervorbringen; in sie¬ ben Sprachen schweigen; sich (Akk.) in al¬ len toten und lebendigen Sprachen, in sie¬ ben Sprachen ausschweigen.|| Произнасям се неблагоприятно, отрицателно за не¬ го — sich (Akk.) abfällig über ihn ausspre¬ chen, äußern.|| Съдът се произнесе — das Gericht sprach das Urteil. произношение cp. — Той има хубаво, лошо, безупречно произношение — ег hat eine gute, schlechte, tadellose, einwand¬ freie Aussprache. произтичам, произтека гл. — виж про¬ излизам произход м. — Социален произход — soziale Herkunft, Abstammung.|| От бе¬ ден, скромен произход съм — armer (klei¬ ner) Leute Kind sein.|| От добър произход е — er ist guter Herkunft.|| От съмнителен, тъмен произход е — zweifelhaften Ur¬ sprungs, dunkler Herkunft, von dunkler Herkunft sein.|| Води своя произход от... — es nimmt seinen Ursprung von . . . • По произход — dem Ursprung, der Herkunft nach.|| Българин съм по произход — ich bin Bulgare von Geburt.|| Думата е френ¬ ска по произход — das Wort ist französi¬ schen Ursprungs, französischer Abstammung, rührt vom Französischen her. произхождам гл. — виж произлизам произшествие ср. — Всичко мина без произшествия — alles verlief glatt, ging ohne Zwischenfälle ab.|| Беден откъм про¬ изшествия — ereignisarm. прокажен прил. — Бягам от него като от прокажен — ihn wie einen Aussätzigen, Leprakranken meiden,fliehen.|| Отнасям се към нея като с прокажена — sie wie eine Aussätzige behandeln. лрокар(в)ам гл. — Прокарвам път, елек¬ тричество, водопровод в селото — einen Weg anlegen, bahnen; eine elektrische Lei¬ tung legen; die Wasserleitung ins Dorf legen. • Прокарвам закон, мнение — ein Gesetz durchbringen, verabschieden; eine Meinung durchsetzen.|| Прокарвам волята си — seinen Willen durchsetzen. проклевам, прокълна гл. — Проклевам го — ihn verfluchen, verdammen.|| Прокле¬ вам деня, в който съм се родил, в който те срещнах — ich verwünsche den Tag meiner Geburt, verfluche den Tag, da ich dich zum ersten Mal gesehen habe. проклет прил. — Проклет човек — ein verfluch'er, verdammter, schlechter, bos¬ hafter Mensch, ein verwünschter, (umg.) verflixter Kerl; der Bosnickel, der Teufels¬ braten. || Проклета история — eine ver¬ fluchte, verflixte, verdammte, vermaledeite Geschichte.|| Проклет съм от съдбата — vom Schicksal verflucht,verwünscht sein. || Проклета болест — verfluchte, heimtücki¬ sche Krankheit.|| Проклето време — ver¬ fluchtes Wetter, ein Hundewetter. • Про¬ клет да е! — Fluch über ihn! Fluch und Ver¬ derben über ihn! daß ihn die Pest hole! проклетия ж. — Проклетия такава! — du verfluchtes Frauenzimmer!Ц За прокле¬ тия — zum Unglück. • Изричам прокле¬ тии — Verwünschungen, Flüche ausstoßen, murmeln; fluchen; ihn verfluchen. проклятие ж. — Проклятие тегне, тежи върху мене — ein Fluch lastet auf mir. || Проклятие! — verflucht! verdammt! ver¬ flixt (verflucht) und zugenäht!|| Изричам проклятия — виж проклетия. прокоба ж. — Вещая, изричам прокоба — Unheil verkünden; unken. прокобен прил. — Прокобни думи — unheilverkündende Worte. прекопавам, прокопая гл. — Прекопавам ход, тунел —- einen Gang, Tunnel stechen. прокопс(в)ам гл. (гр.) нар. — (ирон.) Много е прокопсал — не е прокопсал — es geht ihm nicht zum besten, er ist auf kei¬ nen grünen Zweig gekommen, es ist schlecht um ihn bestellt.! Няма да прокопсаш от това — davon wirst du nicht fett.]) Не му давам да прокопса — ihn nicht auikommen lassen.|| Не прокопсвам — auf keinen grü¬ nen Zweig kommen. прокопсия ж. (гр.) — Няма прокопсия! — es ist kein Aufkommen! прокрадвам, прокрадна гл. — Прокрад¬ вам се като крадец в дома си, от дома си — ich stehle mich, schleiche wie ein Dieb ins Haus, herein; ich stehle mich (schleiche). wie ein Dieb aus dem Haus, davon.|| Про¬ крадвам се от общество — ich schleiche
799 прокуда промяна mich aus einer Gesellschaft.j| Прокрадвам се в доверието му, в сърцето му — ich schleiche mich in sein Vertrauen, in sein Herz (ein).|| Прокрадвам се вътре без би¬ лет — ich gehe für naß hinein, schmuggele mich ohne Eintrittskarte ein.|| Прокрадвам се покрай тях — ich drücke mich an ihnen vorbei. • ß сметката се е прокраднала грешка — in die Rechnung hat sich ein Fehler eingeacm ichen. прокуда ж. — виж изгнание прокуждам, прокудя гл. — виж изгон¬ вам прокурор м. — Главен прокурор — der Oberstaatsanwalt.|| (шег.) Прокурорът (же¬ на ми) — mein Hausdrache. прокълнат прил. — Прокълнат съм от съдбата — vom Schicksal verdammt sein. пролет прил. — Пролетта идва, настъп¬ ва, е пред прага, чука вече на вратата — der Frühling kommt, hält seinen Einzug, zieht ins Land (ein), steht vor der Tür; es frühlingt, lenzt.И През пролетта — im Frühling, Frühjahr; frühlings, frühjahrs. || Ранна, късна пролет — der Vor-, Spät¬ frühling. || В пролетта на живота — im Frühling, in der Blüte des Lebens.|| През пролетта — (im) nächsten (kommenden) Frühling.!j Една ластовица пролет не пра¬ ви — с едно цвете пролет не бива — eine Schwalbe macht (noch) keinen Sommer. пролетарий м. (лат.) — Пролетарии от всички страни, съединявайте се! — Pro¬ letarier aller Länder vereinigt euch! пролетен прил. — През един хубав про¬ летен ден — eines schönen Frühlingsta¬ ges. || Пролетно време — im Frühling, Frühjahr; frühlings, frühjahrs.|| Пролетни посеви, култури — die Frühjahrsaussaat. || Пролетна оран — die Frühjahrsfurche. проливам, пролея гл. — Проливам гор¬ чиви сълзи — bittere Tränen weinen, ver¬ gießen.|j Проливам кръв — Blut vergie¬ ßen. || Проливам кръвта си за отечеството — sein Blut für das Vaterland opfern, geben; für das Vaterland bluten. проливен прил. — Проливен дъжд — strömender, heftiger Regen; der Schauer. || Вали проливен дъжд — es gießt (regnet) in Strömen. пролича(вам) гл. — виж лича променлив прил. — Променлив ток — der Wechselstrom.|| Променливо време — veränderliches, unbeständiges Wetter. || С променлив успех, променливо щастие — mit wechselndem Erfolg, Glück.|| Промен¬ лив характер — ein unbeständiger wankel¬ mütiger Charakter. променя(м) гл. — Променям темата на разговора — das Gesprächsthema ändern. || Променям тактиката — die Taktik än¬ dern.! Променям плана, курса—den Plan, den Kurs ändern, den Kurs wechseln; um¬ lenken. || Променям тона — den Ton än¬ dern, einen anderen Ton anschlagen, anstim¬ men, gelindere Saiten aufziehen.|| Проме¬ ням мнението, становището, решението си — ich ändere, verändere meine Meinung, meinen Standpunkt, meinen Entschluß, be¬ sinne mich eines anderen, mich anders, be¬ denke mich eines Besseren, werde andern Sinnes.|| Не мога да променя нещата — ich kann die Dinge nicht ändern. • Това не може вече да се промени — das läßt sich nicht mehr ändern; da beißt die Maus keinen Faden ab.l| Никак не си се проме¬ нил — du bist dir gleichgeblieben, hast dich gar nicht verändert-! Съвсем се е проме¬ нил — er ist ein anderer Mensch geworden, ist wie ausgewechselt, ausgetauscht, umge¬ wandelt, sieht ganz anders aus.|| Променил си се в твоя полза — du hast dich zu dei¬ nem Vorteil, zu deinen Gunsten verändert. || Времето се променя внезапно — das Wet¬ ter schlägt um.|j Времената са се проме¬ нили — die Zeiten haben sich gewandelt. || Всичко се променя — alles wandelt sich. промивам, промия гл. — Промивам сто¬ маха, рана — den Magen ausspülen, die Wunde auswaschen.j| Промивам злато Gold waschen.|| Промивам филм — einen Film entwickeln. • промисъл M. — Това е божия промисъл — das ist Gottes Fügung. промишлен прил. (рус.) — виж инду¬ стриален. промишленост ж. — виж индустрия промушвам се, промуша се гл., виж пробождам — Промушвам се през нещо — ich winde mich, dränge mich, zwänge mich durch etwas. промъквам, промъкна гл. — Промъквам през нещо — durch etwas ziehen, hinein¬ schmuggeln. • Промъквам се покрай не¬ го — ich drücke mich an ihm vorbei.Ц Про¬ мъквам се (в залата без билет) — ich schmug¬ gele mich ein, (umg.) witsche durch, komme für naß hinein.|| Промъквам се през нещо, в къща — ich schleiche, krieche hindurch, schleiche mich in das Haus ein, dringe in das Haus ein; ich breche ein. промълвя(вам) гл. —Не промълвявам ни- то думичка, думица — kein Wort fallen lassen, hervorbringen, kein Sterbenswört¬ chen kommt von meinen Lippen, über meine Lippen, ich schweige in sieben Sprachen. промънк(в)ам гл., виж измънквам — Промънквам някакво извинение — eine Entschuldigung, einige Worte der Ent¬ schuldigung stammeln. промърморвам, промърморя гл. — виж измърморвам промяна ж. — Обширна, дълбока, ко¬ ренна, изосновна промяна — weitgehende, tiefgehende, tiefgreifende, durchgreifende, radikale, gründliche, grundlegende Ände-
пронизвам прониквам 800 rung, Veränderung.!! Революционна про¬ мяна — umstürzende Änderung, Umge¬ staltung, Wandlung, Wendung; der Um¬ schwung.!! Постепенна, внезапна, неочак¬ вана промяна на убежденията, мнение¬ то — allmählicher Wandel, allmähliche Änderung; plötzlicher Umschwung der An¬ sichten, der Meinung.)! Рязка промяна на времето, на, в настроението, в политика¬ та — plötzlicher Wettierumschlag, Um¬ schlag in der Witterung, Umschwung in der Stimmung (Stimmungsumschwung), Um¬ schwung in der Politik.||: Застъпва внезап¬ на промяна в живота ми — es tritt ein Wech¬ sel, ein Umschwung, eine Wendung, in mei¬ nem Leben ein, es macht sich eine Änderung, ein Umschwung in meinem Leben fühlbar. • Има, настъпила е голяма промяна у нас — bei uns ist eine große Veränderung eingetreten.IS Извършва се, става основна промяна с нещо — es geht ein grundlegen¬ der Wandel, eine gründliche, grundlegende Wandlung mit etwas vor, es erfährt einen grundlegenden Wandel.|j Извършила се е голяма промяна с него , в него — es hat sich eine große, tiefgreifende Wandlung mit (in) ihm vollzogen; mit (in) ihm ist eine starke Veränderung vorgegangen, ist eine große Wandlung vor sicp gegangen, er hat sich stark verändert, ist wie ausgewechselt, ausgetauscht.I Претърпявам коренна про¬ мяна — einen grundlegenden Wandel, eine tiefgreifende Wandlung erleiden, erfahren, durchmachen.!| Това остава без промяна — das bleibt unverändert,|| Всичко е под¬ хвърлено на промяна — alles wandelt sich, ist dem Wechsel, einer steten Wandlung un¬ terworfen. j| Това не подлежи на промяна — das unterliegt keinem Wandel, ist unwandel¬ bar; das darf nicht verändert werden. | Обичам промяната — (die) Abwechslung lie¬ ben. пронизвам, пронижа гл. — Пронизвам го с куршум, със стрела, с нож — ihn er¬ schießen, ihm eine Kugel durch den Kopf • jagen; ihn mit dem Pfeil durchbohren; ihn mit dem Messer (Dolch) durchstechen, durch¬ stoßen. !| Прониза го куршум, стрела — eine Kugel, ein Pfeil traf ihn (tödlich), ihn hat es erwischt. • Прониза ме остра болка — einen stechenden Schmerz, einen Stich (in der Seite) fühlen, verspüren. || Пронизва ме студ до костите — ganz durch¬ froren sein, die Kälte geht mir, dringt durch Mark und Bein.jj Пронизва ме като мъл¬ ния — es durchfährt mich wie ein Blitz. || Искам да го пронижа с погледа си — ihn mit den Augen, mit den Blicken durch¬ stechen, durchbohren wollen.|| Да можеше, би ме пронизал с очи — wenn Blicke töten könnten.|| Очите му ме пронизват —• er wirft mir stechende, durchbohrende Blicke zu, durchbohrt mich mit seinen Blicken. • Това прониза сърцето, душата ми —► es ging (stach) mir durchs Herz, durchbohr¬ te mir das Herz, die Seele, traf mich ins Innerste, durchdrang Mark und Bein, gab mir einen Stich ins Herz; es ging (fuhr) mir ein Stich durchs Herz, durch die Seele. • Страшен вик прониза въздуха, тиши¬ ната — ein gellender, ohrenzerreißender Schrei zerriß (durchdrang) die Luft, die Stille. • Пронизваща болка — ein durch¬ dringender, strechender Schmerz.|| Прониз¬ ващ студ, вятър — durchdringende Kälte, schneidender, durchdringender, scharfer Wind.II Пронизващи очи — stechende Au¬ gen.! Пронизващ поглед — stechender, durchbohrender, durchdringender Blick. пронизителен прил. — Пронизителният писък на локомотива — der gellende Pfiff der Lokomotive.! Пронизителен вик,писък огласи тишината — ein gellender, ohren¬ betäubender Schrei zerriß (durchdrang) die Stille.|| Пронизителен поглед — durch¬ dringender, stechender Blick. прониквам, проникна гл. — Дъждът про¬ никва в почвата, през покрива, до костите ми — der Regen dringt in den Erdboden, durch das Dach, sickert durch, dringt bis auf die Haut durch.|| Светлината прониква през мрака — das Licht durchdringt das Dunkel, schimmert, leuchtet durch.|| Пра¬ хът прониква във всички пори — der Staub dringt in alle Poren.|| Слаб лъч про¬ никна в стаята — ein schwacher Strahl stahl sich ins Zimmer.|| Слънцето прониква през облаците, мъглата — die Sonne dringt durch die Wolken, den Nebel. • Студът прониква, дълбоко до костите ми — die Kälte geht mir durch Mark und Bein.|| B душата ми прониква съмнение, страх — es überkommt mich Zweifel, Angst; Zwei¬ fel, Bedenken steigen in mir auf. • Про¬ никвам в града, до крепостта, навсякъде — ich dringe in die Stadt ein, schleiche mich in die Stadt ein; ich dringe bis an die Fe¬ stung vor; ich verbreite mich überall hin, fasse (schlage) überall Wurzeln, fasse, ge¬ winne Bpden. • Прониквам в загадка, в мисълта |шу, в смисъла, същината на нещо — ein Rätsel ergründen; seine Gedanken durch¬ schauen; ; den Sinn, das Wesen von etwas zu ergründen suchen. || Мълвата проникна до най-забутаното село, до мене — das Ge¬ rücht drang bis zum entlegensten Dorfe, ist bis ins entfernteste Dorf gedrungen, hat sich bis dorthin verbreitet, ist mir zu Ohren gekommen.! Прониквам в тайна — in ein Geheimnis eindringen, es lüften. • Про-, никвам се'от съзнанието за дълг — ich bin1 von Pflichtgefühl durchdrungen. • Про¬ никнат от любов, въодушевение, от една идея, от убеждението —_ von Liebe, Begei¬ sterung, einer Idee, der Überzeugung durch¬ drungen, erfüllt. 1,
801 проникновен прил. — Проникновена ми¬ съл — durchdringender, scharfer Verstand. | Проникновен анализ — tiefschürfende, tief¬ gehende Analyse.! Проникновен поглед — durchdringender Blick. | Проникновена реч — eine herzbewegende, ergreifende Rede. • Говоря проникновено — eindring¬ lich, überzeugend reden. проникновение cp. (рус.) — Говоря c проникновение — виж по-горе. проницателен прил. (рус.) — виж про¬ никновен пропаганда ж. (лат.) — Правя, разгръ¬ щам, развивам пропаганда за нещо — Pro¬ paganda für etwas machen, treiben, entfal¬ ten, entwickeln.! C шумна пропаганда — mit großem Propagandaaufwand, (iron.) mit viel Trara. пропадам, пропадна гл. — Пропадам в снега, тресавището, батака — ich sinke in den Schnee, Sumpf ein-! Пропадам до гле¬ зените, коленето в тинята, калта — bis an die Knöchel, an die Knie in den Schlamm einsinken. • Предложението пропада — der Vorschlag fällt durch.| Опитът му про¬ падна — sein Versuch schlug fehl, mi߬ lang, mißglückte, scheiterte, zerschellte (an etwas D.).|| Цялата работа пропадна — die ganze Sache fiel ins Wasser, (umg.) ist restlos verpatzt, hat sich zerschlagen; (umg.) es ist Essig damit; damit ist es nichts; (umg.) alles ist zum Teufel (Kuckuck) ge¬ gangen; (umg.) alles ist hin, futsch, ge¬ platzt!! Пропадам на, при изпит — виж нзппт.Ц Състоянието й пропадна — ihr Vermögen ist verloren gegangen, (umg.) flöten gegangen, ist hin.| Конференцията пропадна — die Konferenz ist bochgegan- gen.y Младостта ми пропадна — meine Jugend ging verloren, zugrunde. • Пропа¬ дам — zugrunde gehen, verkommen, (umg.) vor die Hunde gehen.Q Пропадам в големия град, в неизвестност — (umg.) in der Gro߬ stadt unter die Ränder, den Schlitten kom¬ men; verschollen sein; umkommen. • Би¬ летите пропаднаха — die Karten sind ver¬ fallen. • Пропадна ми целият ден —der ganze Tag ist mir verpfuscht. • (разг.) Пиши го пропаднало — gib es verloren, pfeif ihm nach, schreib es in den Sand, in den Schornstein! • Пропаднал човек, тип гений — ein verkommenes, verbummeltes Subjekt, Genie.! Съвсем е пропаднал — er ist ganz verkommen, verbummelt, (umg.) ganz auf dem Hund; es ist aus mit ihm, er ist ein gelieferter Mensch, erledigt. пропаст ж. — Бездънна пропаст — ein bodenloser Abgrund.j| Пропаст зее. се раз¬ тваря, зинва под краката ни, пред нас — ein Abgrund klafft, ein gähnender (tiefer) Abgrund tut sich zu unseren Füßen auf, öff¬ net sich vor uns, ein tiefer Abgrund gähnt vor uns.| Падам в пропастта — in einen 51 Българско-немски фразеоюгичен ре«втс проникновен пропуск Abgrund stürzen.! Разделя ни дълбока про¬ паст — eine tiefe Kluft trennt uns. ein tie¬ fer Spalt klafft zwischen uns; Abgründe trennen uns.|| Между нашите схващания зее дълбока пропаст — zwischen unseren Anschauungen klafft ein tiefer Riß, ein tie¬ fer Abgrund.| Тласвам го в пропастта — ihn in den Abgrund hinabstoßen.j| Повли¬ чам го със себе си в пропастта — ihn mit (sich) in den Abgrund, ins Verderben rei¬ ßen.! Отивам, вървя към пропаст — ins Verderben rennen. || Между думите и де¬ лата му има цяла пропаст — zwischen sei¬ nen Worten und Taten ist ein weiter Weg. Q Стигам до ръба на пропастта — an den Rand des Abgrunds geraten-! Довеждам, докарвам го до ръба на пропастта — ihn an den Rand des Abgrunds bringen, treiben, ihn in den Abgrund treiben.|| Стоя на ръба, на самия ръб на пропастта — am Rande, dicht am Rande des Abgrunds stehen. ! Дръпвам го от ръба на пропастта — ich reiße ihn vom Abgrund zurück.{| Отварям пропаст — eine Kluft aufreißen. пропивам, пропия гл. — Пропивам съ¬ стоянието си, парите си — ich vertrinke, versaufe, verschlemme meinVermögen, mein Geld, jage es durch die Gurgel. • Пропивам се — ich ergebe mich dem Trunk, werde zum Trinker. • Пропивам се c кръв — sich (Akk.) mit Blut durchtränken.|| Въз¬ духът е пропит c пушек, c аромата, благо¬ уханието на цветя— die Luft ist von Tabak geschwängert, von Blumenduft durchdrun¬ gen, durchzogen, ist duftgetränkt.|j Дрехите му са пропити с миризма на тютюн — seine Kleider sind von Tabakgeruch getränkt. j| Пропит c любов, омраза — von Liebe, Haß durchdrungen, haßerfüllt. пропилявам, пропилея гл. — Пропиля¬ вам парите си, времето си, живота си — ich verschwende, vergeude mein Geld, ver¬ pfusche mein Leben. пропищя(вам) гл. — Куршумът пропи¬ щя покрай ухото, ушите ми — die Kugel pfiff, sauste, schwirrte an meinem Ohr vor¬ bei, mir um die Ohren. j| Стрелата пропи¬ щя — der Pfeil schwirrte durch die Luft. || Мало и голямо пропищя — klein und groß schrie zum Himmel. • Всички са пропи¬ щели от него — alle fürchten ihn, er ist sehr gefürchtet, verhaßt. проповед ж. — Държа проповед — eine Predigt halten. • (разг.) Чета, държа му настолна проповед — ihm eine Pauke, Standpauke, einen Sermon halten; ihm die Leviten, den Text lesen. проповядвам гл. — Проповядвам пред празни столове, на стените — vor leeren Bänken, den Steinen predigen.|| Проповяд¬ вам свобода — Freiheit predigen. пропуск M. — Пропуск за влизане — der Einlaßschein. • Откривам, допускам груб
пропускам просиявам 802 пропуск — einen groben Fehler, ein Ver¬ säumnis entdecken, eine schwere Unterlas¬ sung begehen. пропускам, пропусна гл. — Обущата пропускат — die Schuhe lassen Wasser durch.|| Лодката пропуска — das Boot ist leck. • Пропускам влака, спирката, лекция — den Zug, die Haltestelle, die Vor¬ lesung verpassen, versäumen.fl Пропускам връзката c влака — den Anschluß versäu¬ men, verpassen. || Пропускам срок — einen Termin versäumen, verstreichen' lassen. | Пропускам урок — den Unterricht aus¬ fallen lassen.fi Пропускам грешка, пасаж— einen Fehler übersehen, sich (D.) entgehen lassen, durchgehen lassen; eine Stelle über¬ springen. У Пропускам покрай играта дру¬ гото, работата — über dem Spiel, dem an¬ deren die Arbeit versäumen. • Пропускам го — ihn verfehlen; ihn übergehen, über¬ sehen; ihn passieren lassen, ihn einlassen, durchgehen lassen. || Не пропускам кон¬ церт — kein Konzert versäumen, jedes Konzert besuchen.il Не пропускам и най- малката дреболия — nicht die geringste Kleinigkeit vergessen, auslassen.jl Пропус¬ кам възможността, момента да направя нещо — die günstige Gelegenheit, den gün¬ stigen Augenblick verpassen, nicht wahr¬ nehmen, Vorbeigehen lassen. || Не пропускам нищо — nichts entgeht meinem Auge, (umg.) ich passe wie ein Heftelmacher auf. || Няма да пропусна да направя това — ich werde nicht versäumen, das zu tun.|| Няма какво да пропусна — ich habe nichts zu versäumen. • Наваксвам пропуснатото — ich hole das Versäumte nach. • Нищо не си пропуснал — du hast (dabei) nichts ver¬ säumt. пропускателен прил. — Пропускателен пункт — die Passierstelle, der Durchgang. пропъждам, пропъдя гл. — виж про¬ гонвам , пропътувам гл. — Пропътувам цялата страна — das ganze Land durchreisen, durch¬ wandern. преработвам, проработя гл. — Прера¬ ботва ми щастието, късметът — ich komme auf einen grünen Zweig, voran, habe Er¬ folg; mein Weizen blüht. пророк M. — Фалшив, лъжлив пророк — ein falscher Prophet.|| Не съм пророк да предвидя бъдещето — ich bin kein Pro¬ phet, kein Hellseher, kann die Zukunft nicht Voraussagen, nicht hellsehen. проронвам, пророня гл. — Не проронвам нито сълза — keine Träne vergießen. || Няма да пророня сълза за него — ich wer¬ de ihm keine Träne nachweinen. • Тя не проронн нито дума — sie tat den Mund nicht auf, brachte kein Wörtchen hervor, ließ kein Wort fallen, schwieg in sieben Sprachen, kein Sterbenswörtchen kam über ihre Lippen, von ihren Lippen. пророчески прил/ — Пророчески думи, слова — prophetische, hellseherische Wor¬ te.| Пророчески сън — ein seherischer, prophetischer Traum. прорязвам, прорежа гл. — Светкавица проряза хоризонта — ein Blitz zerriß, durchzuckte den Horizont. просвам, просна гл., виж простирам — Просвам краката си — die Beine strecken. | Просвам го на земята, на леглото — ihn zu Boden strecken, schmettern, ihn nieder¬ schlagen, platt niederdrücken; ihn aufs Bett werfen. • Просвам се на земята (по цялата си дължина), на леглото — ich falle lang, platt hin, sause hin; ich werfe mich aufs Bett, sinke, falle ins Bett, lege mich aufs Bett; ich lege mich krank-nieder. просветвам, просветна гл. — Просвет¬ ва — es blitzt, wetterleuchtet; am Hori¬ zont leuchtet es auf. j| Лицето му просвет¬ на — sein Gesicht leuchtete (glänzte, hell¬ te sich, klärte sich, heiterte sich) auf. • Просветва ми в главата — mir wird hell im Kopf; mir geht ein Licht auf.H Просвет¬ ва ми пред очите — es wird mir hell vor den Augen, die Augen gehen mir über etwas (Akk.) auf. I Ha изток просветва — es wird licht im Osten, das Dunkel lichtet sich im Osten; der Tag zeigt sich im Osten. просветен прил. — Просветен човек — ein aufgeklärter, erleuchteter Kopf.|| Про¬ светен абсолютизъм — der aufgeklärte Absolutismus. просветителен прил. — Просветителна работа — die Aufklärungsarbeit. просветление cp. — Озарява ме, осеня ме просветление — piir geht ein Licht auf, es durchfährt mich eine Erleuchtung. || Той има мигове на просветление — er hat lich¬ te Augenblicke. лросветлява, просветлея гл. — Небето просветлява — der Himmel lichtet sich. просвещавам, просветя гл. — Просве¬ щавам го върху нещо, по полови въпро¬ си — ihn über etwas (Akk.) aufklären, ihm ein Licht über etwas (Akk.) aufstecken; ihn (sexuell, über geschlechtliche Fragen) aufklären. просвещение cp. — Епоха на Просвеще¬ нието —. das Zeitalter der Aufklärung, g Министерство на народното просвещение (сега: на народната просвета) — das Mi¬ nisterium der Volksaufklärung; das Unter¬ richtsministerium, das Kultusministerium. просешкн прил. — Стигам до просещка тояга — an den Bettelstab kommen. Ц До¬ карвам го до просяшка тояга — ihn an den Bettelstab bringen. просиявам, просияя гл. — Лицето му просия, очите му просияха от радост — sein Gesicht erstrahlte, seine Augen glänz¬
803 прославям простирам ten (leuchteten) vor Freude auf, er strahlte über das ganze Gesicht vor Freude. прославя(м) гл. — Прославям името му — seinen Namen berühmt machen. || Прославям юнак — einen Helden preisen, verherrlichen. • Прославям се—berühmt werden, zu(r) Berühmtheit gelangen, zu Ehre und Ruhm gelangen, kommen; sich (Akk.) mit (durch) etwas berühmt machen. проследя(вам) гл. — Проследявам го, живота му — ich folge (spüre) ihm nach, verfolge sein Leben.||~Проследявам ro c очи — ihm mit den Blicken fclgen.|| Про¬ следявам процес, развитие, следа, диря — einem Prozeß (Vorgang), der Entwicklung, einer Spur nachgehen, einen Vorgang stu¬ dieren. прословут прил. (ирон.) — виж прочут, прослужен прил. — Прослужени годи¬ ни — die Dienstjahre. прослуш(в)ам гл. — Прослушвам репе¬ тиция, състезатели — eine Probe, die Mit¬ bewerber anhören. просмуквам, просмуча гл. — Земята про¬ смуква влагата — die Erde saugt die "Feuchtigkeit die Nässe auf. • Про¬ смуква се c нещо — es saugt sich mit etwas voll.|| Водата се просмуква бързо от поч¬ вата — das Wasser zieht schnell (in den Boden) ein; es zieht ein. просо cp. прен. —Сея на дъното му про¬ со — Haare spalten, klauben.|| Няма да сея на дъното му просо — ich werde ein Auge zudrücken, fünf gerade sein lassen.* Уд¬ рям, карам (съвсем) през просото — über den Strang, die Stränge, über die Schnur hauen, schlagen, es gar zu toll (kraus) trei¬ ben. || Гладна кокошка просо сънува — виж гладен.|| На бивола окото все в про¬ сото — sehr auf seinen Vorteil, auf Gewinn aus sein.|[ Който се бои от врабците, просо не сее — виж врабец.Ц От просо млин (ме¬ кица) не става — aus nichts wird nichts; nichts ist nichts und' kann nichts werden; man kann vom Ochsen nur Rindfleisch ver¬ langen.)! Тресе се като кокошка над про¬ со — sehr auf die Pfennige sein'.f| Скарали се врабците за чуждото просо — sich (Akk.) um fremde Angelegenheiten zanken. проспивам, проспя гл. — Проспивам младостта, късмета, живота си — ich durch¬ schlafe, verschlafe meine Jugend, mein Glück, mein Leben. просрочвам, просроча гл. — Просрочвам срок, полица — einen Termin versäumen, überschreiten, verstreichen lassen; einen Wechsel verfallen lassen, jl Просрочвам вноска, билет — mit einer Zahlung in Ver¬ zug geraten; eine Karte verfallen lassen. прост прил. —• Прост войник — ein ge¬ meiner Soldat.|| Прост човек — ein einfa¬ cher, schlichter, einfältiger Mensch; der Einfaltspinsel, der Gimpel (Trottel, Sim¬ pel, Dämlack).I Прости хорица — einfa¬ che, schlichte Leute.|| Прост живот — ein einfaches Leben.|| Просто тройно прави¬ ло — виж правило. • С просто око — mit bloßem, unbewaffnetem Auge || Работата е съвсем проста — die Sache ist ganz einfach. • Това е просто чудовищно! — das ist einfach entsetzlich, unerhört, eine Schan¬ de; da steht mir der Verstand still; was Sie nicht sagen! haste Töne! da sträuben sich einem ja die Haare! es ist einfach, haar- sträubend!|| Просто невероятнс! — das ist einfach (geradezu) unglaublich! da staunt der Laie und der Fachmann wundert sich; sieh mal (denk mal) an! ist's möglich! was Sie nicht sagen! da schlag einer lang hin! || Това е чисто и просто лъжа ! — das ist rein erlogen!|| Просто чудесно! — einfach herr¬ lich! einfach ein Gedicht!|| Просто да по¬ лудее човек! — es ist rein (reinweg) zum Verrücktwerden, zum Tollwerden!|| Просто ще полудея от този шум — ich werde halb verrückt bei diesem Lärm.|| (разг.) Просто да се пръсне, да си пукне, да се изяде чо¬ век от мъка, яд — es ist ja um die Akka- zien (Bäume) zu klettern, um die Wände (an den Wänden) hochzuklettern, hinaus¬ zuklettern, um die Kränke, Motten, die Platze zu kriegen, zum Beinausreißen. || Просто да се пръсне, да се пукне човек от смях — es ist zum Brüllen, Kugeln, Schie- ßen.|| Просто да си умре човек от скука — es ist zum Auswachsen, zum Verrecken, Kot¬ zen.j| Просто като играчка е — es ist das reinste Kinderspiel.|| Просто за съжале¬ ние е — es ist zum Erbarmen. простак M. — Носиш се, държиш се като простак — du benimmst dich wie ein Fle¬ gel, flegelhaft. просташки прил. —Просташки маниери, изрази — derbe, ungeschlachte, pöbelhafte Manieren; gemeine, derbe Redensarten. || Просташко държане — pöbelhaftes, fle¬ gelhaftes Benehmen. • Той се държа про¬ сташки към мене— er pöbelte mich an, be¬ nahm sich mir gegenüber sehr flegelhaft, rüpelhaft, wie ein Flegel, wie ein Rüpel. простен прил. — Простен грях — eine läßliche, verzeihliche Sünde.|| Служа си c простени и непростени средства — sich (Akk.) erlaubter und unerlaubter (nicht er¬ laubter) Mittel bedienen. * Да не ти е простено (просто), ако ... — das soll dir nicht geschenkt sein, wenn . . .; ich werde es mir merken.|| Да не ми е простено (про¬ сто), ако ... — ich will nicht selig werden, wenn . . .|| Простено (просто) да ти е! es sei dir erlassen, geschenkt! ich vergfebe dir! простенвам, простена гл. — виж из- стенвам простирам, простра гл. — Простирам пране, килим — die Wäsche aufhängen;
просто протестирам 804 den Teppich auslegen, ausbreiten, ausrol-, 1 en.l| Простирам ръце към него — ich strecke die Hände nach ihm aus, ihm ent¬ gegen. || Простирам краката си — die Bei¬ ne strecken.|| Простирам го на земята — ihn über den Haufen schießen, zu, auf den Boden strecken, schmettern. • Простирам се на земята, тревата — ich breche zusam¬ men, falle der Länge nach auf die Erde, falle lang hin, strecke mich ins Gras.j| Нещо се простира от . . . до . . ., върху всички области на духовната култура — etwas erstreckt sich (Akk.), breitet sich aus von ... bis zu, bis an (den, die, das), bis in (den, die, das), über das ganze Land, auf sämtliche Gebiete der geistigen Kultur. || Доколкото се простират сведенията ми — meines Wissens; soweit ich unterrichtet bin.|| Простирам се надълго и наширо¬ ко — ich gehe auf etwas (Akk.) ausführlich ein, erzähle es des langen und breiten, lang und breit, lege es des langen und breiten dar, verbreite mich zu weit darüber (Akk.). || Влиянието ми се простира върху не¬ го — mein Einfluß erstreckt sich auf ihn. • Простирам се според средствата си, (разг.) според чергата си — ich richte mich nach meinen Vermögensverhältnissen, nach meinem Beutel, strecke mich nach der Decke.| Простирай се според чергата си! — man muß sich strecken nach der Dek- ken; wer sich nicht nach der Decken streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt, просто нареч. — виж простен, простоват прил. — Простоват човек — виж прост. простодушен прил. — Простодушен чо¬ век — ein treuherziger Mensch, ein gutmü¬ tiges Schaf. простор M. — Небесният простор — der Himmelsraum. • Откривам богати просто¬ ри — unbegrenzte Möglichkeiten, freien Spielraum eröffnen.|| Давам простор на чув¬ ствата си, на фантазията си — ich gebe meinen Gefühlen freien Lauf, freien Raum, mache meinem Herzen Luft, lasse meiner Phantasie die Zügel schießen.# Ha про¬ стор — im Freien, in der freien Luft. простосмъртен прил. — Ние простосмърт¬ ните хора — wir, die gewöhnlichen Sterb¬ lichen (Menschen). простота ж. — Свещена простота! — heilige Einfalt!|| Тя е въплътена просто¬ та — sie ist die Einfalt selbst. пространен прил. — Пространни гори, речи — ausgedehnte Wälder, weitläufige, weitschweifige, langatmige Reden. пространствен прил. — Пространствено изображение — das Raumbild.|| Простран¬ ствени отношения — räumliche, Raumver¬ hältnisse. пространство cp. — Пространство и вре¬ ме — Raum und Zeit.]) Безвъздушно про¬ странство — der Luftraum, der luftleere Raum, das Vakuum.|| (воен.) Мъртво про¬ странство — toter Winkel. • C поглед, устремен в пространството — den Blick in die Ferne (Weite) gerichtet.|| Страх от празно пространство — die Platzangst, Scheu vor der Leere; (lat.) horror vacui. простуда ж. —Докарвам си, навличам си, спечелвам си, хващам простуда — ich hole mir eine Erkältung, ziehe mir eine Er¬ kältung zu, erkälte mich.|] Болен от про¬ студа — erkältet. простудя(вам) гл. — Простудявам дете¬ то — das Kind sich erkälten lassen. • Про¬ студявам се — sich (Akk.) erkälten; sich (D.) eine Erkältung holen, zuziehen, простъпка ж. — виж провинение просълзя(вам) се гл. — Очите му се про¬ сълзиха — seine Augen füllten sich mit Tränen, die Tränen standen ihm in den Augen, seine Augen standen voll Tränen. || Просълзявам се от умиление, като го слу¬ шам — zu Tränen gerührt sein, vor Rüh¬ rung weinen; mir kamen die Tränen in die Augen, als ich ihm zuhörte. просъница ж. — (Като) в просъница — in halbwachem Zustand, im Halbtraum, noch halb im Schlaf; im Tran; einem Nachwand¬ ler gleich. просъск(в)ам гл. — Просъсквам между зъбите — durch die Zähne zischen. прося гл. — Прося милостиня — um ein Almosen bitten.|| Прося извинения, ми¬ лост — um Verzeihung, Gnade bitten. || Прося от къща на къща за късче хляб — von Haus zu Haus um ein Stück Brot bet¬ teln. || Кой проси, той носи — wer’s will, bekommt’s; bitte, so wird dir gegeben. просяк M. — Беден, облечен като про¬ сяк — bettelarm; in Lumpen gehüllt. || Превръщам го в просяк — ihn zum Bettler machen, an den Bettelstab bringen.|| Обед¬ нявам като просяк — bettelarm, zum Bett¬ ler werden, an den Bettelstab kommen. протакам, проточа гл. — Протакам дъл¬ го нещо — etwas lange hinziehen, hinaus¬ ziehen, hinauszögern, hinausschieben, hin¬ halten, es in die Länge ziehen, auf die lange Bank schieben.|| Протакам нещо c годи¬ ни — etwas auf Jahre hinaus verschlep¬ pen, hinausziehen.Ц Тук няма място за протакане — hier gibt's nicht zu fackeln! || Не го протакай повече! —• mach die Sache kurz, mach’s kurz! • Нещо се протака, проточи дълго — etwas zieht sich lange hin (hinaus), hat sich in die Länge gezogen. протестен прил. — Протестна стачка, демонстрация, резолюция — der Protest¬ streik, die Protestdemonstration, die Pro¬ testresolution. протестирам гл. — Протестирам против нещо — gegen etwas protestieren, Einspruch, Vorstellungen erheben, gegen etwas einkom¬
805 против противоречие men; bei einer Behörde vorstellig werden. || Протестирам най-рязко против нещо — mit aller Schärfe gegen etwas protestieren. • Протестирал! полица — einen Wechsel protestieren, zu Protest gehen lassen. против предл. — Доводи за и против — das Für und Wider.j| Той действува про¬ тив уговорката — er handelt der Verab¬ redung entgegen, gegen die Verabredung. || Нямам нищо против него — ich habe nichts gegen ihn.,1 Нямам нищо против —ich habe nichts dagegen.j| Аз съм против — ich bin dagegen.|| Против волята ми — wider (gegen) meinen Willen; meinem Willen zu¬ wider.! Против течението — gegen den Strom, stromaufwärts, dem Strom entge¬ gen. || Против моята изрична заповед — gegen meinen ausdrücklichen Befehl; mei¬ nem ausdrücklichen Befehl entgegen.|J Про¬ тив всякакво очакване — wider alles Er¬ warten. противен прил. — ПрЬтивен вятър — widriger Wind, der Gegenwind.! Против¬ ната страна — die entgegengesetzte, ge¬ genüberliegende Seite, die Gegenseite. j| (юрид.) Противната страна, партия — die Gegenpartei.I! Минавам на противната стра¬ на — ich schlage mich auf die entgegenge¬ setzte Seite, gehe ins feindliche Lager über. |f В противен случай — im entgegengesetz¬ ten Fall, ein widrigenfalls, andernfalls.|| Ha противното мнение съм — ich bin der ent¬ gegengesetzten Meinung, gegenteiliger An¬ sicht || В противната посока — in der entgegengesetzten Richtung, in der Gegen¬ richtung. • Той е един крайно противен човек, (ирон.) господин — er ist ein äußerst widerwärtiger, widriger, widerlicher Kerl, ein Ekel,ein Patentekel.]| Нищо не ми е по- противно от лъжата — nichts ist mir wi¬ derlicher, nichts ist mir mehr zuwider als die Lüge. • Противно на него — im Wi¬ derspruch, Gegensatz zu ihm, zum Unter¬ schied von ihm.j| Противно на закона — gegen das Gesetz, gesetzwidrig, wider¬ rechtlich, dem Gesetz zuwider. • Казвам, твърдя противното — das Gegenteil sa¬ gen, behaupten.I Убеждавам се в против¬ ното — ich überzeuge mich von dem Gegen¬ teil.! Той бе тъкмо противното на баща си — er war das Gegenteil seines Vaters. противник M. — Намирам достоен, рав¬ ностоен противник в негово лице — ich finde einen ebenbürtigen Gegner, meinen Mann an ihm.|| Решителен противник съм на това схващане — ich bin ein entschie¬ dener Gegner dieser Auffassung-! Той e противник на всякакъв прогрес, решителен противник на алкохола — er ist ein Gegner jeden Fortschritts, ein ausgemachter Geg¬ ner des Alkohols.|| Не го смятам за свой сериозен противник — ich nehme ihn als Gegner nicht ernst, er kommt als ernsthaf¬ ter Gegner für mich nicht in Betracht.! На¬ падам, побеждавам противника — den Gegner angreifen, überfallen, besiegen. |j Противникът се оттегля, признава за по¬ беден, удря в бягство — der Gegner zieht sich zurück, gibt sich geschlagen, ergreift die Flucht-! Преминавам на стра.ната на противника — ich laufe zum Gegner über. противовес M. мн. ч. няма (рус.) — В противовес на това, на него — dement¬ gegen, demgegenüber; im Widerspruch, Ge¬ gensatz zu ihm. противодействие cp. — Оказвам проти¬ водействие — Widerstand leisten, sich (Akk.) ihm wider-, entgegensetzen.! Пред¬ извиквам противодействие — Gegenwir¬ kung auslösen.|| Всяко действие има своето противодействие — jede Wirkung hat Ge¬ genwirkung. противодържавен прил. — Противодър- жавна дейност — der Hochverrat. противомярка ж. — Вземам прстиво- мерки — Gegenmaßnahmen treffen. противоположност ж. — В противопо¬ ложност на него — виж противовес.|| Из¬ бивам в своята противоположност — ins Gegenteil Umschlagen. противопоставя(м) гл. — Противопоста¬ вям ги един на друг — den einen dem an¬ dern gegenüberstellen. || Противопоставям му нещо (аргумент) — ihm etwas entgegen¬ halten, ihm mit einem Argument kommen, ihm ein Argument liefern. • Противопоста¬ вям му се — ich widersetze mich ihm, lei¬ ste ihm Widerstand, biete ihm die Stirn, setze mich ihm entgegen.! Противопоста¬ вям се на нещо (на нередност) — ich trete einer Sache (D.), einer Unsitte entgegen, lehne mich gegen etwas auf. противореча гл. — Противореча му — ich widerspreche ihm.j| Обичам да противо¬ реча — ein Widerspruchsgeist sein.|| Това противоречи на закона, на истината — das ist, steht in (im) Widerspruch zu dem Gesetz, ist gesetzwidrig, schlägt der Wahr¬ heit ins Gesicht. • Той си противоречи на всяка дума — er widerspricht sich einmal über das andere. противоречив прил. — Противоречив ха¬ рактер — ein widerspruchsvoller Charak¬ ter.! Противоречиви мнения, интереси, чувства — entgegengesetzte Meinungen, In¬ teressen, widerstreitende, widersprechende Gefühle. противоречие cp. — Непреодолими, не¬ примирими, дълбоки противоречия — unüberbrückbare, abgrundtiefe ' Gegen-^ sätze, Widersprüche-! Класови противоре¬ чия — die Klassengegensätze-! Рязко про¬ тиворечие — schroffer Gegensatz, Wider¬ spruch.! Между тях съществува голямо противоречие — zwischen ihnen besteht ein großer Gegensatz-! Думите му се нами¬
806 противостоя професионален рат в рязко, ярко, крещящо противоречие с делата (постъпките) му — seine Worte stehen in schroffem, krassem Gegensatz (Widerspruch) zu seinen Handlungen, Ta¬ ten,sie widersprechen einander.|| Противоре¬ чията се изострят — die Gegensätze ver¬ schärfen sich.)) Той не търпи никакво про¬ тиворечие — er duldet, leidet keinen Wi¬ derspruch, keine Widerrede.|| Съгласявам се на нещо без никакво противоречие — ich stimme ohne Widerspruch, Widerrede ein, gehe widerspruchslos darauf (Akk.) ein.[j Това се намира в противоречие със закона — das steht in (im) Widerspruch zu dem Gesetz, widerspricht dem Gesetz.|| На¬ тъквам се на противоречия — auf Gegen¬ sätze stoßen.i, Опитвам се да го забъркам, заплета с кръстосани въпроси в противо¬ речия — ihn durch Kreuzfragen in Wider¬ sprüche zu verwickeln, zu verfangen, fest¬ zunageln suchen.|| Забърквам се в противо¬ речия — ich verfange, verwickle mich in Widersprüche. . противостоя гл. — Противостоя na из¬ кушението, съблазънта — ich widerstehe der Versuchung.|| Ha него човек не може да противостои — man kann ihm nicht wi¬ derstehen, er ist ein unwiderstehlicher Mensch. противохимически прил. — Противо- химическа отбрана — die Gasabwehr, der Gasschutz. противя се гл. — Не се противя в ни¬ що — ich füge mich in alles, widersetze mich nicht, mache alles widerspruchslos, ohne Widerstreben, Sträuben. || Противя му се — ich sträube mich gegen ihn, wider¬ setze mich ihm, leiste ihm Widerstand. протичам, протека гл. — Времето про¬ тече бързо — die Zeit verstrich, verlief schnell.|| Болестта протече нормално — die Krankheit verlief normal.| Всичко про¬ тече гладко, без инциденти — alles lief (ging) glatt ab, verlief ohne Zwischenfälle. протокол M. (rp.) — Водя протокола — das Protokoll führen.|| Вписвам в протоко¬ ла — ins Protokoll aufnehmen; protokol¬ lieren, zu Protokoll geben, protokollarisch festlegen.jl Съставям протокол — das Pro¬ tokoll aufsetzen, ein Protokoll aufnehmen. || Това не стои, не е вписано в протокола — das steht nicht im Protokoll, ist nicht im Protokoll niedergelegt, enthalten, festge¬ halten. проточвам, проточа гл. — виж протакам протривам, протрия гл. — Протривам дъното на панталоните — die Hose, den Hosenboden durchsitzen, durchwetzen. || Протривам подметките, токовете си — die Sohlen durchlaufen, die Absätze abtreten. • Протрих се — ich habe mich wund ge¬ scheuert, durchgescheuert; ich habe mich durchgelegen. • (разг.) Протривам му пра¬ га — ihm die Schwelle abtreten. протрит прил. — Палтото ти е вече съв¬ сем протрито — dein Mantel sieht schon sehr abgetragen, recht schäbig, verschlis¬ sen, zerschlissen, abgewetzt, abgeschabt aus.|! Ръкавът е протрит на лакътя — der Ärmel ist am Ellbogen durchgewetzt. протръбя(вам) гл. — Протръбявам нещо наляво и надясно — etwas an die große Glocke hängen, es ausposaunen, in alle Welt trompeten. протърк(в)ам гл. — виж протривам протягам, протегна гл. — Протягам му ръка — ihm die Hand reichen.|| Протягам ръце към небето — die Hände zum, gen Himmel strecken.|| Протягам ръце към него, за нещо — die Hände nach ihm, nach etwas (aus)strecken.|] Протягам му ръка за помощ — ihm die Hand zu Hilfe reichen.! Протягам крака под масата — die Beine unter den Tisch strecken.j| Про¬ тягам глава от прозореца — den Kopf aus dem Fenster strecken.|| Протягам глава, шия — den Kopf in die Höhe strecken, rek- ken, den Hals recken, einen langen Hals machen. • Протягам се (лениво, от удо¬ волствие) — ich dehne und recke mich, recke und strecke mich, strecke und dehne mich wohlig, dehne und recke die Glieder, dehne und recke mich vor Vergnügen, räcke- le mich. проумявам, проумея гл. —. Не мога да проумея нещо — ich kann etwas nicht ver¬ stehen, begreifen, werde daraus nicht klug, es leuchtet mir durchaus nicht ein, ist mir nicht einleuchtend; darauf (Akk.), davon, daraus kann ich mir keinen Vers, darauf kann ich mir keinen Reim machen.|| He мога да го проумея — ich kann ihn nicht ver¬ stehen, begreifen, werde aus ihm nicht klug-H Само дяволът може да проумее това — daraus mag der Teufel klug wer¬ den. || Започвам да проумявам нещо —et¬ was leuchtet mir ein; mir geht ein Licht (umg. scherzh. ein Talglicht, ein Kron¬ leuchter, ein Seifensieder, eine' Gasfabrik) auf. проучвам, проуча гл. — Проучвам ща¬ телно, основно нещо — etwas eingehend, gründlich studieren, untersuchen, erfor¬ schen.! Проучвам дело — Einsicht in die Akten nehmen.! Проучвам предварител¬ но — ich erkundige mich im voraus nach etwas. • Задълбочено проучване — eine tiefschürfende Untersuchung. професионален прил. — Професионален съюз — die Gewerkschaft. || Професионална критика, болест — zünftige Kritik, die Be¬ rufskrankheit.! Професионален играч — der Berufsspieler.! Професионална тай¬ на — das Berufsgeheimnis, die berufliche Schweigepflicht.
807 професия прочитам професия ж. (лат.) — Какъв сте по про¬ фесия, каква професия имате? — was sind Sie von Beruf? welchen Beruf haben Sie? j[ Учител съм по професия — ich bin von Beruf Lehrer-H Най-добър в професията — der beste in seinem Fach, der beste.Fachar¬ beiter.j| Със свободна професия съм — ich habe einen freien Beruf, bin Freischaffen¬ der.)! Тая професия е преситена — dieser Beruf ist überfüllt.!) Предаден съм изцяло на професията си — ich liege meinem Be¬ ruf mit Hin^ibe ob, gehe in meinem Beruf ganz auf, tebe nur meinem Beruf.|| Тази професия не ме задоволява — dieser Be¬ ruf befriedigt mich nicht.j! Пренебрегвам професията си — ich vernachlässige meinen Beruf, gehe meinem Beruf nicht nach. || Сбъркал е професията си — er hat seinen Beruf verfehlt.]! Нямам определена, по¬ стоянна професия — keinen festen Beruf haben, ausübend! Изневерявам на профе¬ сията си — ich werde meinem Beruf un¬ treu, wechsle meinen Beruf.)! Упражнявам лекарската си професия — ich übe meine Praxis aus.]| Напредвам в професията си — ich komme in meinem Beruf gut voran, er¬ ringe große Erfolge, leiste viel in meinem Beruf. I! Познавам професията си, разбирам от професията си — ich kenne mich in mei¬ nem Beruf aus, verstehe meinen Beruf. |j УсъвършексУвувам се, квалифицирам се в професията си — ich vervollkommne mich, qualifiziere mich in meinem Beruf weiter. професура ж. — Предлагат ми професу- ра в университет — ich werde an eine Uni¬ versität berufen.!! Заемам професура по нем¬ ска филология — ich habe den Lehrstuhl für deutsche Philologie inne. профил M. (ит.) — Изящен, изрязан тън¬ ко профил — ein feingeschnittenes Pro¬ fil. !! В профил — im Profil. • Научен профил — wissenschaftliches Profil. профук(в)ам гл. — Профуквам парите, състоянието сн — ich bringe mein Geld, mein Vermögen durch, verpulvere, verlot¬ tere, verputze, verfumfeie, verjuxe mein Geld, mein Vermögen, mache, (kriege) mein Geld klein. профуча(вам) гл. — Влакът профучава покрай нас — der Zug saust, braust vor¬ bei.]! Профучавам покрай него — an ihm vorbeisausen, vorbeiflitzen.|| Куршумът профуча над главата ми, покрай рамото ми — die Kugel sauste, pfiff mir über dem Kopf hin, dicht an meiner Schulter vorbei. профуня(вам) гл. разг. — Профунявам от мъка за нещо — ich härme mich um et¬ was ab. • Съвсем е профунял — er ist ganz abgemergelt, abgezehrt. профъфля(м) гл. — виж промълвявам процедура ж. (лат.) — Съдебна, бърза, съкратена процедура — das Gerichtsver¬ fahren; abgekürztes, beschleunigtes Ver¬ fahren. • (разг.) Претупвам нещо по крат¬ ката, късата, съкратената процедура — etwas kurz abtun, husch-die-Katz, husch¬ husch tun; kurze fünfzehn machen.| (разг.) Отрязвам го, препращам го по бързата процедура — ihm etwas kurz, glatt abschla¬ gen. ihn kurz, glatt abweisen, ihn kurz ab¬ fertigen, kurzen Prozeß mit ihm machen. процеждам, процедя гл. — виж пре¬ цеждам процент м. (лат.) — Получавам десет процента — zehn Prozent (zehn von Hun¬ dert) erhalten.I! Изпълнявам, преизпълня- вам плана сто на сто процента — den Plan zu (mit) hundert Prozent erfüllen, um (zu, mit) 100% übererfüllen-!! Давам пари в заем с голям процент — Geld auf hohe Zinsen geben, hohe, viel Prozente (Zinsen) nehmen-ü Взимам голям процент лихва — виж по-горе.!| Ракията има висок процент алкохол — der Schnaps hat hohe Prozente, ist hochprozentig. процес и. (лат.) — Производствен, бело¬ дробен процес — der Arbeitsvorgang; der Lungenprozeß.| Завеждам процес против него за нещо — einen Prozeß gegen ihn um, wegen etwas anstrengen, ihm einen Prozeß machen, anhängen, anhängig machen, es zu einem Prozeß kommen, auf einen Pro¬ zeß ankommen lassen.|| Водя процес, имам процес с него — в процес съм с него — einen Prozeß mit ihm führen, haben, mit ihm im Prozeß liegen.|| Прекратявам процеса, не давам ход на процеса — den Prozeß nie¬ derschlagen, absetzen.|| Процесът завършва, се разрешава в моя полза — der Prozeß wird zu meinen Gunsten entschieden. || Спечелвам, загубвам процеса — den Pro¬ zeß gewinnen, verlieren.!! Заплитам го в процес — ihn in einen Prozeß verwickeln. || Водя непрекъснато процеси — gern pro¬ zessieren, prozeßsüchtig, ein Prozeßhansl sein. процъфтя(вам) гл. — Магазинът про¬ цъфтява — das Geschäft macht sich.| Нау¬ ките процъфтяват — die Wissenschaften blühen auf, erleben einen ungeahnten Auf¬ schwung. прочиствам, прочистя гл. — Прочиствам рана — eine Wunde reinigen. • Прочист¬ вам му пътя — ihm reine Bahn machen, die Brücke (nieder)treten. прочит M. ми. 4. няма — За прочит — zur Lektüre.|| Книги за прочит — die Unterhaltungsliteratur, (umg.)das Lesefutter. прочитам, прочета гл. — Прочитам пис¬ мо, книга — einen Brief, ein Buch lesen, ein Buch auslesen, zu Ende lesen.|| Прочитам стихотворение, протокола — ein Gedicht vorlesen, das Protokoll verlesen.]! Прочитам имената — die Namen verlesen.! Прочитам заповед, нареждане, списък — einen Be¬
прочувам се прояснявам 808 fehl, eine Verordnung, eine Liste verle- sen.fl Прочитам бегло, погрешно — flüch¬ tig lesen, durchlaufen, durchfliegen; sich (Akk.) verlesen.!) Прочитам желанията му по очите — ihm den Wunsch an den Augen ablesen. • (разг.) Прочетена му. е молит¬ вата — ihm ist sein letztes Brot gebacken; er wird es nicht lange machen, wird bald abkratzen. прочувам се, прочуя се гл. — виж про¬ славям се прочувствен прил. — Прочувствени сло¬ ва — gefühlvolle Worte.|| Прочувствена реч — eine ergreifende Rede. • Говоря, пея прочувствено — mit Gefühl reden, mit Gefühl, Seele singen. прочут прил., виж известен — България е прочута с минералните си води — Bul¬ garien ist berühmt für seine Mineralquel¬ len. прошарвам, прошаря гл. — Есента про¬ шари дърветата— der Herbst hat die Blume bunt gefärbt, gemalt. • Гората се проша¬ ри — der Wald färbte sich bunt.j[ Косата ми се прошари, е прошарена — ich bekomme bunte Haare, ergraue, habe graumeliertes, angegrautes Haar. прошка ж. — Моля го за прошка, ис¬ кам му прошка за нещо — ihn um Verzei¬ hung, Vergebung für, wegen etwas bitten, angehen, anflehen; ihm etwas abbitten. jj Давам му прошка — ihm etwas verzeihen, vergeben, ihm Verzeihung gewähren.)) 3a него няма прошка — ich werde es ihm nie verzeihen.il Ако има грешка, има и прош¬ ка — виж грешка. прощавам, простя гл. — Прощавам му нещо — ihm etwas verzeihen, vergeben. Ц Прости ми грешката! — verzeih mir, ver¬ gib mir meinen Fehler»! Прощавай! — Verzeihung!! Хайде тоя път ти проща¬ вам! — diesmal soll es dir noch hingehen, g Прощавам му великодушно — ihm Gnade vor (für) Recht ergehen lassen. • Не про¬ щавам никому — ich lasse keinem etwas hingehen; ich hechele alle durch, bin ein großes, rechtes Lästermaul.|| Той не про¬ щава нищо никому — er läßt sich nichts gefallen, der steckt, nichts ein.jj Никога няма да му простя това — das werde ich ihm nie verzeihen, das werde ich ihm übel vermerken, ihm eintränken; ich werde mir’s merken. • Да прощаваш! — da muß ich aber sehr bitten; da brennst du dich! da irrst du dich aber gewaltig (sehr), da bist du aber im Unrecht, auf dem Holzwege! • Бог да го прости! — виж бог.[| За бог да прости — виж бог.| Бог да прости па¬ ричките ми! — ich kann meinem Geld nachpfeifen!! Прощавам му дълга — ihm die Schuld erlassen. • Прощавам се c • него — ich verabschiede mich, nehme Ab¬ schied von ihm, sage ihm Lebewohl.jj Про¬ щавам се c живота, света — vom Leben, von der Welt Abschied nebmen.g Прощавам се c всяка надежда — jede Hoffnung auf- geben.J Сбогом прощавай! — leb’ wohl! • Ha прощаване — beim Abschied. проява ж. — Проява на живот — das Lebenszeichen.! Свободолюбива проява — ein Ausdruck von freiheitlicher Gesin¬ nung-! Проява на ревност, яа съзнание, на дълг — Äußerung von Eifersucht, Pflichtbewußsein, Pflichtgefühl. проявя(вам) гл. — Проявявам интерес към нещо — Interesse für etwas zeigen, an den Tag legen, bekunden, beweisen.! Про¬ явявам голям талант — viel Talent zei¬ gen-! Проявявам търпение, постоянство — Ausdauer beweisen.! Проявявам нетър¬ пение, нерешителност — Ungeduld zei¬ gen, unschlüssig sein.g Проявявам смелост, сърцатост, героизъм — ich zeige mich kühn, erweise mich als Held, beweise Mut. Unerschrockenheit, Kühnheit, lege Kühn¬ heit an den Tag-! Проявявам хитрост, съобразителност, досетливост — auf eine List verfallen, die Situation begreifen, weg¬ bekommen, überlegt handeln, große Um¬ sicht beweisen, Findigkeit an den Tag le- gen.jj Проявявам разбиране за нещо, вкус към нещо — Verständnis für etwas auf brin¬ gen, zeigen, Geschmack für etwas zeigen. |) Проявявам внимание към него — aufmerk¬ sam gegen ihn sein.|| Проявявам педанти- зъм, бюрократизъм — pedantisch, büro¬ kratisch, peinlich genau, übergenau, nach dem Buchstaben handeln; den Amtsschimmel reiten-! Проявявам благодарност, небла- годарност, егоизъм —■ Dankbarkeit an den Tag legen, sich (Akk.) dankbar, undankbar zeigen, Egoismus zeigen. • Проявявам филм — einen Film entwickeln. • Нещо се проявява — etwas kommt an den Tag, tritt in Erscheinung, kommt zum Vorschein, zum Durchbruch, kommt (tritt) zutage, bricht durch, äußert sich, zeigt sich, offen¬ bart sich, macht sich bemerkbar, geltend, f Още от самото начало се прояви превъз¬ ходството на неприятеля над нас — schon von Anfang an erwies sich die Überlegenheit des Feindes vor uns. • Иска все тя да се проявн — sie möchte sich überall hervor¬ tun, zeigen, sie will immer die erste Geige spielen; sie rückt sich gern in den Vorder- grund.| Не му давам да се проявн — ihn nicht aufkommen lassen-! (разг.) Тя много се прояви (с гостоприемството си) — sie hat sich (D.) viel Mühe gemacht, sehr aus¬ gezeichnet, hat viel aufgefahren. проясня(ваи) гл. — Времето се проясня¬ ва — das Wetter klärt (hellt, heitert) sich auf.| Лицето му се прояснява — sein Ge¬ sicht klärt (hellt, heitert) sich auf, glänzt (strahlt, leuchtet) auf.| Прояснява се пред погледа ми, в душата ми, главата ми —
809 пружина пръст mir geht ein Licht auf, die Augen gehen mir auf über etwas (Akk.), meine Seele heitert sich auf; der Kopf wird mir klar, helle. пружина ж. — Пружина на креват, ча¬ совник — die Bettfeder, die Feder, die Spirale. | Спя на пружина — auf einer Liege schlafen. Ц Пружината е скъсана — die Feder ist zerbrochen, gebrochen, ge¬ sprungen, gerissen. • Аз държа в ръцете си пружината — ich habe die Fäden in der Hand. || Той е главната пружина на всич¬ ко — er ist die treibende Kraft der ganzen Geschichte.p Любовта е скритата пружина на постъпката му — die Liebe ist die ge¬ heime Triebfeder seines Handelns. • (разг.) Стьпям като на пружини — einen federnden, elastischen Gang haben. пръдня ж. вулг. — От пръдня боя не става — aus Nichts wird nichts. пръждос(в)ам гл. разг. — Пръждосван се оттук, по дяволите, от очите ми — mach, daß du fortkommst, packe dich, geh zum Teufel, pack dich zum Teufel; scher dich weg! geh mir aus den Augen! || Да се пръж- досва по дяволите — er mag hingehen, wo der Pfeffer wächst; ich möchte, er wäre, wo der Pfeffer wächst.| Пръждосвам се нанякъде, по дяволите — ich begebe mich irgendwohin, gehe zum Teufel.|| Пръждоса се оттук — er packte sich von hier. пръсвам, пръсна гл., виж пръскам — Пръсвам тълпа, събрание — die Menge, eine Versammlung auseinandertreiben, aus¬ einandersprengen, auseinanderjagen, zer¬ sprengen, zerstreuen.il Пръсвам слух, мъл¬ ва в града, между хората — ein Gerücht aussprengen, in Umlauf setzen, in der Stadt, unter die Leute ausstreuen.|| Пръс¬ вам врага като овци — den Feind zerspren¬ gen. in die Flucht, zu Paaren treiben. j| Пръсвам веригите, оковите — die Ketten zersprengen.!| Пръсвам книгите — die Bü¬ cher verstreuen.|| Пръсвам му черепа — ihm eine Kugel durch den Kopf jagen. j| Пръсвам си черепа — ich.jage mir eine Kugel durch den Kopf.j| Пръсвам съмнения, подозрения — Zweifel, einen Verdacht zer¬ streuen. • Бомбата се пръсва — die Bom¬ be platzt, zerplatzt, krepiert.|| Вълната се пръсва — die Welle zerstiebt (in feines Pulver), zerstäubt, zerschellt.|j Съдът се пръсва от студа — das Gefäß zerplatzt durch den Frost.|[ Нещо се пръсва на хиляди къс¬ чета — etwas bricht (springt, zerfährt), zerspringt, zerschellt in tausend Split- ter.jj Шевът се пръсва — die Naht platzt. • Компанията се пръсна — die Gesell¬ schaft ging auseinander, hat sich zerschla¬ gen. || Нещо се пръсва на всички страни— etwas zerflattert in alle vier Winde.|j Пръс¬ ваме се като плява на вятъра — wie Spreu im Winde verfliegen, vergehen. || Пръсва се като дим — wie Rauch verfliegen, in Nichts zerfließen - und zerflattern.|| Не¬ приятелите се пръснаха накъдето им очи видят — die Feinde zerstoben nach allen Richtungen, wurden in alle Winde zer¬ sprengt.! Вятърът пръсна мъглата — der Wind zerstreute, verwehte den Nebel. || Мъглата се пръсна — der Nebel verzog sich, zerstreute sich.|| Пръсваме се между хо¬ рата, народа, тълпата — wir zerstreuten uns unter die Menge, unter das Volk. • Гла¬ вата ми ще се пръсне — der Kopf zerspringt mir fast.|| Сърцето ми щеше да се пръсне още малко — das Herz wollte mir fast zer- sprjngen.|| Ще се пръсна (от горещина, преяждане) — ich platze, berste, ersticke (vor Hitze); es ist zum Ersticken heiß. Сърцето ми бие до пръсване — mein Herz pocht zum Zerspringen. пръскам гл., виж пръсвам — Пръскам с вода — mit Wasser (be)sprengen, besprit¬ zen.! Пръскам семето — den Samen aus¬ streuen. || Пръскам цветя по пътя — Blu¬ men auf den Weg streuen.|| Пръскам пясък (на улицата) — Sand (auf die Straße) streu¬ en, mit Sand bestreuen.,1! Пръскам пози¬ ви — Flugblätter verteilen.! Пръскам аро¬ мат, хлад — Duft, Kühle ausströmen. || Пръскам пари — Geld verschleudern, streuen, ausgeben.|| Отдавна е пръснала па¬ рите си — sie hat ihr Geld schon längst kleingemacht, kleingekriegt.|j Пръскам па¬ ри за глупости — Geld für Dummheiten, für einen Firlefanz ausgeben.|| Слънцето пръска лъчи — die Sonne sendet ihre Strah¬ len. • Пръска дъжд — es spritzt, sprüht, nieselt, fiselt, tropft. • Пръскам се от смях, яд, завист, мъка — vor Lachen, Är¬ ger, Neid platzen, bersten, vorÄrger schwarz werden, zerspringen.! Щях да се пръсна от яд, от смях — ich bin vor Ärger fast ge¬ platzt, habe mich schwarz geärgert, hätte mich beinahe (fast) totgelacht. пръснат прил. — Пръснати къщи — ver¬ streute Häuser.|| Пръснати войници — versprengte Soldaten. пръст1 м. — Големият, малкият, сред¬ ният пръст на ръката — der Daumen, der kleine Finger, der Mittelfinger.! Безименен пръст — der Ringfinger.! Големият, мал¬ кият пръст на крака — die (der) große, kleine Zehe.lj Дебел един пръст — einen Finger dick.II Нося пръстен на пръста — einen Ring am Finger tragen, haben. • Со¬ ча го c пръст — mit dem Finger, mit Fin¬ gern auf ihn weisen, zeigen.|| Имам дълги, крадливи пръсти — lange, klebrige Finger haben; lange, krumme Finger machen. || Цапвам, первам го по пръстите — ihm auf die Finger klopfen.jj Хващам нещо c вър¬ ха на пръстите си — etwas mit spitzen Fin¬ gern anfassen.|| Турям, слагам, поставям пръст, бръквам с пръст в раната — den Finger auf die Wunde legen.|| Опарвам, из¬
пръст пръхам 810 гарям пръстите си — sich (D.) die Finger verbrennen. I Слагам пръста на уста (в знак да мълчи) — den Finger auf den Mund legen.|j Заплашвам го c пръст — ihm mit dem Finger drohen.! Броят се на пръсти (толкова са малко) — man kann sie an den Fingern abzählen.jj Зная. познавам нещо на пръсти — ich habe es im kleinen Finger; ich kann etwas an den Fingern herzählen, am Schnürchen hersagen, weiß es am Schnür¬ chen, kenne es wie meine (linke) Hosen-, Westertasche.!| Ясно, сигурно е, както че имам пет пръста на ръката — das kannst du dir doch leicht an den fünf Fingern ab¬ zählen, es liegt auf der flachen Hand, ist son¬ nenklar. • Не си помръдвам пръста да на¬ правя нещо — ich mache keinen Finger krumm für etwas.|| Не си мръдвам пръста, малкия пръст за нещо — ich rühre, rege keinen Finger für ihn, dabei, kehre nicht die Hand für ihn um. • Просто пръстите да си оближеш — es schmeckt so fein, daß man sich die Finger ablecken möchte; das ist ein Genüßchen!l| Облизвам си пръстите за нещо — ich lecke mir alle zehn Finger danach. • Изсмуквам нещо от пръстите си — ich habe mir etwas aus den Fingern gesogen (gesaugt).|| Не съм го изсмукал от пръстите си я! — ich habe mir das doch nicht aus den Fingern gesogen! • Сърбят ме пръстите за нещо (за бой) — mir krib¬ belt es in den Fingern, Fingerspitzen. • Гледам през пръсти на нещо, на него — ihm durch die Finger sehen; fünf gerade sein lassen; ein Auge zudrücken.j| Карам, вър¬ ша нещо през пръсти —etwas obenhin ma chen, sich (D.) kein Bein ausreißen, husch- die-Katz machen.! Парите се изнизват през пръстите ми — das Geld zerrinnt mir unter den Fingern. • Имам пръст в нещо — ich bin (mit) im Spiel, habe meine Hände, mei¬ nen Finger im Spiel, dazwischen (darin), (umg.) ich habe die Hände in der Paste¬ te.! Божи пръст! — (das ist) Gottes Fin¬ ger (Fügung)! • Навивам си нещо на пръ¬ ста — ich setze mir etwas in den Kopf. [| Mora да го навия на малкия си пръст — ich kann ihn um den kleinen Finger wickeln. • Не можеш да се мериш с маакия му пръст, не струваш колкото малкия му пръст, не можеш да стъпиш на малкия му пръст, не можеш да полееш вода на малкия му пръст — sein kleiner Finger ist mehr wert als du, виж меря. • Оставам c пръст в устата — den kürzeren ziehen; zu kurz kommen; das Nachsehen haben, in den Ei¬ mer, in die Röhre gucken; ins Hintertref¬ fen geraten, kommen, benachteiligt werden. • Вдигам се на върха на пръстите си — ich stelle mich auf die Zehenspitzen, recke mich auf die Zehenspitzen, hoch. • Не съм го бутнал, пипнал, докоснал, закачил с пръст — ich habe ihn nicht einmal mit dem Finger berührt, ihm kein Härchen ge¬ krümmt. • Прекарвам му меден пръст през устата — ihm Honig (Brei) ums Maul, um den Mund schmieren, ihm ein Hälmlein durch den Mund ziehen.|| Дето вратата скърца, не турян пръст — wo die Tür¬ angeln knarren, darfst du keinen Finger hin¬ einlegen; mische dich nicht in fremde An¬ gelegenheiten.! Подадеш ли му малкия си пръст, хваща цялата ръка — wenn man ihm einen Finger reicht (gibt), so nimmt er die ganze Hand; schenkt man ihm eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. пръст2 ж. — Рохкава пръст — lockeres Erdreich.Ij Пръстта уляга, се сляга — das Erdreich setzt sich. • (прен.) Той ми¬ рише на пръст — er riecht schon nach Er¬ de, nach Tannenholz; er macht es nicht mehr lange, der Tod sitzt ihm auf der Zunge; er pfeift auf dem letzten Loch.|| (библ.) Ти си пръст и на пръст ще станеш — du bist Erde und sollst zu Erde werden.|j Лека му пръст! — die Erde sei ihm leicht! möge ihm die Erde leicht sein!|| Волът рие пръстта c рогата си и мисли, че я хвърля на небето, а тя пада на гърба му — виж вол. пръстен1 прил. — Пръстен съд — ir¬ denes, tönernes Gefäß, das Tongefäß. || Имам пръстен цвят на лицето — irdene, aschfahle Gesichtsfarbe haben, ganz gelb, käsig im Gesicht sein. пръстен2 M. — Венчален пръстен — der Ehering.|| Разменяме си пръстените — die Ringe wechseln-! Слагам пръстен на пръста си, свалям го от пръста си — einen Ring an den Finger stecken, vom Finger ziehen, abstreifen, ihn aufsetzen, abset- zen.|| (разг.) Няма да ти върнат пръстена, ако направиш това — dadurch wirst du dir nichts vergeben, es wird dir keine Perle (Zacke) aus der Krone fallen, brechen. • Имам тъмни, черни пръстени около, под очите — dunkle, schwarze Ringe um die Augen haben.|| Образува се пръстен от хора около нас — es bildet sich um uns ein Ring von Menschen, wir werden von Men¬ schen umkreist,umstanden.|| Пръстенът око¬ ло нас се затяга — der Kreis um uns zieht sich immer enger zu. прът m. — Слагам, турям му прът между спиците на колелото — ihm in die Spei¬ chen fallen, ihm Knüppel zwischen die Bei¬ ne werfen, in die Räder schieben, Hinder¬ nisse in den Weg legen.|| Ha зла круша, зъл прът — auf einen harten Klotz gehört ein harter Keil; zu einem bösen Hund ge¬ hört ein Knüppel. пръхвам, пръхна гл. — виж прихвам пръхам, пърхам, пръхна гл. — Пърхам с криле — schwirren, mit den Flügeln schlagen. || Пърхам от радост — das Herz hüpft mir vor Freude im Leibe, (umg.) hüpft wie ein Lämmerschwänzchen.|| Сър-
811 пръхкав птиче цето ми пърха като птичка в гърдите — das Herz pocht, schlägt, hämmert mir zum Zerspringen, schlägt mir zum Hals heraus. • Конят пърха c ноздрите — das Pferd schnaubt. • Пеперудките пърхат около свещта — die Motten flattern, schwirren um das Licht, umgaukeln das Licht. пръхкав прил. — Пръхкав сняг — ver¬ harschter Schnee.Ц Пръхкава земя — brök- kelige Erde. пръхтя гл. — Пръхтя (като кон) от на¬ прежение, ярост, възмущение — (wie ein Pferd) schnauben, schnaufen; vor Anstren¬ gung, Wut, Empörung schnaufen, schnau¬ ben, keuchen. пръч M. — Вони, смърди като пръч — er stinkt wie ein Воск.Ц Опак, инат, упо¬ рит като пръч — stößig, widerspenstig wie ein Bock.|| Похотлив (тур. азгън) като пръч — geil wie ein Bock. пръчка ж. — Лозова, желязна пръчка — die Weinrute; die Eisenstange, das Eisen¬ stäbchen. || Събирам пръчки (съчки) — Rei¬ sig sammeln.il Като c магическа пръчка — wie mit der Zauberrute, dem Zauberstab. • Нашарвам, начесвам, нажулвам го с пръчката — ihn mit der Rute, dem Stock streichen, verhauen, gerben, traktieren, ihm die Rute geben, den Stock auf seinem Buckel (Rücken) tanzen lassen, ihm welche überziehen.|| Нашарват, намесват ме c пръчката — den Stock zu spüren (zu füh¬ len, zu schmecken) bekommen; Prügel be¬ sehen, beziehen, zu schmecken (zu kosten) bekommen.|| Ще играе пръчката! — du bekommst was, Senge, Keile, Prügel! es gibt aus der Armenkasse, etwas raus; es wird gleich rauchen!]| Пръчка трябва! — man muß den Stock tanzen iassen!|| Това не става току-тъй — бодни (бучни) пръчка, пий вино —■ виж вино.|| Пръчката е изляз¬ ла от рая — die Rute macht aus bösen Kin¬ dern gute; ein guter Stock ist das beste Re¬ zept für böse Hunde; eine birkene Rede versteht jedes Ohr. пръщя гл. — виж праща пряк прил. — Пряко допълнение — das Akkusativobjekt, die direkte Ergänzung. || Пряка реч — gerade, direkte Rede.|j Пряк данък — direkte Steuer.[| Пряк път — kur¬ zer, direkter Weg.|[ Пряк въпрос, отговор — direkte, unmittelbare Frage, offene Ant¬ wort. || В прекия смисъл на думата — im wahren, direkten Sinne des Wortes.|| He съм му казал пряка дума — ich habe ihm nie ein schiefes, krummes Wort gesagt, ihm nie widersprochen. пряко нареч. — Пряко или косвено — direkt oder indirekt.|| Пряко заинтересу¬ ван съм — ich bin unmittelbar daran inte¬ ressiert. • Пряко мяра, сили — übermä¬ ßig, über meine Kräfte hinaus. • Пряко по¬ лето — querfeldein. прякор м. — Изваждам, изнасям, измис¬ лям, съчинявам му прякор — ihm einen Spitznamen (Necknamen, Beinamen) bei¬ legen, anhängen. прям прил., виж искрен, откровен — Той е прям човек — er ist ein offenherzi¬ ger, gerader Mensch, ist geradezu. пряспа ж. — Снегът трупа преспи — der Schnee verweht.|| Пътят е затрупан от снежни преспи — der Weg ist tief ver¬ schneit, verweht. nee cp. — (разг.) Чувствувам се, влача се като пребито псе — mir ist hundsmise¬ rabel zumute, ich bin hundemüde, fühle mich wie zerschlagen, kann kaum die Beine schleppen, bin ganz abgehetzt, abgespannt, strecke alle viere von mir, liege da wie ein geprellter Frosch. психология ж. (rp.) — Робска, стадна психология — knechtische, Herdenpsycho¬ logie. псовис(в)ам гл. нар. презр. — Кучето псовиса — der Hund verreckte, verendete, krepierte.|| Той псовиса — er ist abgekratzt, hat ins Gras gebissen, sieht die Radieschen von unten wachsen.! Оставям го да псо¬ виса като куче — ihn wie einen Hund ver¬ recken, krepieren lassen. пет междум. — Викам пет — pst rufen; isten. псувам гл. — Псувам го — auf ihn (über ihn) schimpfen, fluchen; Schimpfworte ge¬ gen ihn ausstoßen.I Псувам като хамалин — wie ein Landsknecht, Fuhrmann, Reiher schimpfen. псувня ж. — Тегля му една псувня — auf ihn schimpfen, fluchen.|| Поток от псувни се изля върху него — виж поток. птица ж. — Пойни, домашни, грабливи, прелетни птици — die Sing-, Hausvögel, das Hausgeflügel; die Raub-, Zugvögel. • Важна, рядка птица е — er ist ein gro¬ ßes, hohes Tier, ein rarer, seltener Vogel, ein wunderlicher Heiliger, ein Wundertier. || Що за птица е той? — was für ein Mensch ist er? was ist das für ein Vogel?|| C уста птици лови, c език звезди снеман, нямаш ли пари, нищо не си — Geld macht den Mann; wer nichts hat, gilt nichts.|| Птицата се познава по перата, а човек по лакардии- те — an den Federn, am Gesang erkennt man den Vogel. || Който се плаши от птиците, той не сее гръсти — виж врабец. птицевъден прил. — Птицевъдна фер¬ ма — die Geflügelfarm. птиче ср. — Птиче-голищарче — un¬ flügger Vogel, der Nestling, Nestblutter. • (uier.) Каза ми го едно птиче (в отговор на въпроса: кой ти каза това) — der kleine Finger, ein Vöglein hat es mir gesagt; ich habe ein Vöglein davon singen hören. || Всяко птиче свойто гнездо хвали — jeder Vogel hat sein Nest lieb; jedem Vogel ge¬
птичи пуля 812 fällt sein Nest; jede Mutter lobt ihre But¬ ter. птичи прил. — От птичи полет — aus der Vogelschau. птичка ж. — Птичката кацва на дървото, свива гнездо, мъти — der Vogel setzt sich auf den Baum, nistet, brütet.|| Птичката пее, цвърчи, чурулика — der Vogel singt, pfeift, zwitschert.|| Ha птичката порастват криле — der Vogel wird flügge.|| Ловя птички — den Vögeln n?.chstellen. • (прен.) Примамвам, улавям птичката в уловката, капана, мрежата — den Vogel leimen, auf den Leim locken, ins Netz, Garn locken, ziehen.|| Птичката се хвана, улови в ка¬ пана, примката — der Vogel ist auf den Leim, ins Netz, ins Garn gegangen.|| Птич¬ ката (крадецът) е изхвръкнала от гнездо¬ то — der Vogel ist ausgeflogen. • Пускам птичката на свобода, от кафеза — einem Vogel die Freiheit geben, ihn frei lassen. || Не давам птичка да прехвръкне — nicht einmal einen Vogel durchfliegen lassen; (umg.) aufpassen wie ein Schießhund, wie ein Heftelmacher. публика ж. (лат.) — Избрана, отбрана публика — erlesenes Publikum.|| За широ¬ ката публика — für das breite Publikum. публичен прил. — Публичен дом — das Bordell, Freudenhaus.|| Публична жена — die Prostituierte.|| Това е публична тай¬ на — das ist ein öffentliches Geheimnis; die Spatzen pfeifen es von allen Dächern. || Публичен търг — öffentliche Versteige¬ rung.! Ha публично място — öffentlich, in aller Öffentlichkeit, auf offener Straße. публичност ж. — Давам публичност на нещо — etwas in die Öffentlichkeit ziehen; an die Öffentlichkeit zerren. пуйка ж. — (разг.) Надута пуйка — eine aufgeblasene Pute. пук междум. ■— Нещо прави пук, пук — etwas knackt, knackst, kracht, knistert, gibt einen Knack von sich. пукам, пуквам, пукна гл. — Покривът, стените пукат — das Dach knackt, die Wän¬ de knacken, es knistert im Gebälk.|| Пу¬ кат пушки — Flinten knallen.fl Яде, та чак ушите му пукат — er packt tüchtig ein, frißt, daß es raucht. • (разг.) Пукни! — krepiere, verrecke!|| Да пукна, ако не е така — darauf lebe und sterbe ich!|[ Пу¬ кай! — friß! • (разг.) Не ми пука — хич не ми "пука — много ми пука — das geht mich nichts an, rakt mich nicht; er kann mir den Buckel runterrutschen; ich mache mir einen Dreck daraus! • Огледалото; чашата се пукна — der Spiegel, die Tasse hat einen Sprung, Knack(s), Riß bekommen, ist zer¬ sprungen.! Коприната се пука — die Sei¬ de reißt ein.|| Шевът се пука — die Naht platzt.I Пъпките на дърветата се пукат — die Knospen der Bäume brechen (gehen) auf.|| Циреят се пукна — die Eiterbeule ist geplatzt, brach auf, das Geschwür ist aufgegangen.il (прен.) Дърво и камък се пука от студ — es friert Stein und Bein. • (разг.) Пукам се от гордост — ich er¬ sticke vor (an) Stolz, Hochmut.|| Пукам се от завист, яд, смях — vor Neid, Ärger, Lachen bersten, platzen, umkommen, die Platze kriegen. |[ Просто да се пукне човек от мъка — виж прост.|| (разг.) Пуквам се от гърба — ich kriege die Platze, gehe hoch; mir platzt der Papierkragen, ich sitze ganz schön auf der Palme. • Пуквам му тъпан¬ четата — ihm die Ohren vollärmen; einen ohrenbetäubenden Lärm verursachen. || Сърцето му се пукна — sein Herz platzte, barst, er ist einem Herzschlag erlegen. || Жлъчката ми се пукна от страх — mir platzte die Galle vor Angst. пукнат прил. — Пукната чаша — ein gesprungenes Glas.|| Пукнато огледало — ein zersprungener Spiegel. • (разг.) Не да¬ вам пукната пара, пукнат грош за това — ich gebe keinen Heller, Pfennig, Groschen dafür, (umg.) das geht mich einen feuchten Kehricht, einen Dreck an; er kann mir den Buckel runterrutschen.|| Нямам пукната пара, пукнат грош — keinen roten, lumpi¬ gen, blutigen Heller, Pfennig haben; ganz blank, abgebrannt sein.j| Не струва пукнат грош, пукната пара — das ist keinen Gro¬ schen, Heller wert, nicht einen Pfennig, einen Pfifferling wert. пукнатина ж. — Скални пукнатини — die Felsenrisse. • В приятелството ни се появи голяма пукнатина — unsere Freund¬ schaft bekam einen tiefen Riß.|| Замазвам, опитвам се напразно да замажа пукнати¬ ната — den Riß flicken, vergeblich zu über¬ kleben, leimen, (umg.) flicken versuchen. пулс m. (лат.) — Нормален, ускорен, не¬ равен; неравномерен пулс — ein normaler, beschleunigter, ungleicher, unregelmä¬ ßiger Puls(schlag).|| Слаб, мек, прескачащ пулс — ein schwacher, weicher, stockender Puls.|| Пълен, напрегнат пулс — ein vol¬ ler, gespannter Puls.|| Премервам, преброя¬ вам, пипам му пулса — ihm den Puls füh¬ len, zählen, an den (nach dem) Puls grei¬ fen. || Пулсът бие — der Puls schlägt, pocht, hämmert, klopft. || Пулсът ми спира, пре¬ скача, бие трескаво — mein Puls stockt, setzt aus, jagt, fliegt. || Тук се чувствува пулсът на 'големия град — man spürt hier den Puls (Herzschlag) der großen Stadt. пулсирам гл. — Кръвта пулсира в жи¬ лите — das Blut pulsiert in den Adern. || Животът пулсира по улиците — das Le¬ ben pulst durch die Straßen. пуля гл. разг. — Пуля очи — Glotz-, Kulleraugen machen. • Има да се пули — er wird sich schön wundern, darüber (Akk.) werden ihm die Augen übergehen, über¬
813 пумпал пусула quellen; er wird Augen machen! er wird sich umsehen!|| Какво се пулиш? — warum glotzt (starrst, siehst) du mich so an? пумпал M. — Въртя се като пумпал — sich (Akk.) wie ein Kreisel drehen.»Съ¬ щински пумпал е — er ist der richtige Po¬ saunenengel. |i Такова пумпалче! — so ein Stöpsel! пунически прил. (лат.) — Пунически войни — Punische Kriege. пункт м. (лат.) — Изходен, наблюдателен пункт — der Ausgangs-, Beobachtungs¬ punkt, die Beobachtungsstelle.il Приема¬ телен пункт — die Sammel-, Abnahmestel- le.|| Населен, укрепен пункт — die Sied¬ lung, Ortschaft, menschliche Behausung; fester Platz. • Очаквам го на сборния пункт — ihn am Treffpunkt erwarten. • По тоя пункт — in diesem Punkt. пунтики мн. ч. (разг.)- — Това са пун- тики (кофтики-пластики) — das ist Hokus¬ pokus, sind Kniffe und Pfiffe. пурпурен прил. — Пурпурна мантия — der Purpurmantel. • Пурпурно червен — purpurrot, rot wie Purpur. пускам, пусна гл. — Пускам корен, фи- лизи — Wurzeln schlagen, fassen; neue Spro- ße, junge Sprößlinge treiben; ausschlagen. || Пускам листа, пъпки — Blätter, Knospen treiben; knospen; ausschlagen.|J Пускам ба¬ лон, хвърчило — einen Ballon, einen Dra¬ chen steigen lassen.|| Пускам добитъка да пасе, на паша — das Vieh auf die Weide treiben, weiden lassen.|| Пускам мотора — ankurbeln, anwerfen; anspringen lassen. || Пускам вода в езеро — Wasser in den See einlassen.j] Пускам чешмата — den Was¬ serhahn aufdrehen.|| Пускам бомба, стре¬ ла — eine Bombe abwerfen, einen Pfeil abschieben.!| Пускам рздиото, грамофо¬ на — das Kadio einschalten, den Platten¬ spieler anstellen.|| Пускам корем, гуша — ich lege mir einen Schmerbauch, ein Dop¬ pelkinn zu.|| Пускам писмото — den Brief einwerfen.|| Пускам филм — einen Film laufen lassen; ein neuer Film wird gestar¬ tet. I] Пускам кораб — ein Schiff vom Sta¬ pel lassen.И Пускам в продажба — feil¬ bieten, zum Verkauf ausstellen, verkaufen, auf den Markt bringen.| Пускам ракета — ein Raumschiffstarten.il Пускам ново пред¬ приятие в експлоатация — ein neues Un¬ ternehmen starten.|| Пускам вода (ури¬ нирам) — Wasser lassen, abschlagen. |j Пускам си брада, мустаци — ich lasse mir den Bart, den Schnurrbart wachsen.! Пус¬ кам банкноти в обращение — Geldscheine in Umlauf setzen.|| Пускам фалшиви па¬ ри — Blüten ausgeben-ll Пускам слух — ein Gerücht in Umlauf setzen, ausstreuen, auss prengen-U Пускам шеги — Witze rei¬ ßen. fl Пускам му кръв — ihn zur Ader lass en.|| (разг.) Пускам му някаква муха — ihm einen Floh ins Ohr, in den Pelz setzen. || Пускам клюки, интриги —: Klatsch in Umlauf setzen, etwas der Elster auf den Schwanz binden; Ränke schmieden.! Пус¬ кам му фитили, шишове — ihn gegen einen aufhetzen, aufstacheln, anstacheln.|| Пус¬ кам специален влак — einen Sonderzug einlegen.il (вулг.) Пускам една (пръдня) — einen fahren lassen; furzen.|| Платът, боята не пуска — der Stoff (das Zeug) färbt nicht ab, die Farbe geht nicht aus, hält, ist wasch¬ echt.! Пускам наематели — Mieter in die Wohnung lassen, aufnehmen.|| Пускам в ход, действие — in Bewegung setzen.|| Пус¬ кам в ход, действие всичко, всички средст¬ ва — Himmel und Erde in Bewegung set¬ zen, alle Hebel ansetzen, alles aufwenden, versuchen, aufbieten, nichts, kein Mittel unversucht lassen; alle Minen springen las¬ sen, alle Register ziehen.|| Мама не ме пус¬ ка — meine Mutter erlaubt mir nicht aus¬ zugehen, läßt mich nicht ausgehen, (umg.) läßt mich nicht raus.|| (прен.) Пускам го да пасе — ihn in den April schicken.|| Пус¬ кам ръката му — seine Hand loslassen, freigeben.|| Пускам го да си върви — ihn gehen lassen, fortlassen.|| Не го пускам да си върви — ich lasse ihn nicht fort(gehen). || Пускам го да влезе — ihn durch-, herein¬ lassen, eintreten lassen.|| Пускам го на воля — ihn austoben lassen.|| Камък да стисне, вода щу пусне — er kann Bäume ausreißen.|| Бие водата да пусне масло — vergebliche Arbeit tun; Ziegel waschen. || C чуждо въже не се пущай в кладенеца, че може да се случи гнило — mit fremdem Verstand reitet man nicht weit.|| Не пу¬ щай петела на прага, че ще се качи на по¬ лицата — wenn man ihm den kleinen Fin¬ ger gibt, faßt er die ganze Hand. пуст прил. — Пусти улици — menschen¬ leere, verödete Straßen. || Пусто място — eine öde Gegend, die Einöde, das Ödland; brachliegendes Land, braches Gelände, un¬ bebauter Platz. • (нар.) Пустите му па¬ ри — das vermaledeite Geld.j| Пуст опу¬ стял — пусто да остане ! — verflucht (ver¬ flixt) und zugenäht! .verdammt noch mal! Ц Пусто дърво! пуста тояга! — du verdienst den Stock, die Rute!|j Пусто остало имане, кога минали млади години — auf einer kurzen Reise braucht man nicht viel Ge¬ päck-! Преливам, наливам от пусто в празно — виж празен. пустиня ж. — Превръщам страна в пу¬ стиня — ein Land zur Wüste machen, in eine Wüste verwandeln, umwandeln, es verwüsten-! Молбата ми остана глас в пустиня — meine Bitte fand taube Oh- геп.Ц Глас в пустиня съм — ein Rufer in der Wüste sein. пусула ж. (ит.) нар. — Обърквам, изпус¬ кам, изгубвам пусулата — aus dem Text,
пух пълен 814 Konzept kommen, den Faden verlieren, sich verwirren. пух M. — Мек като пух — flaum-, dau¬ nenweich. • Направим на пух и прах — виж прах.|| Разбивам нещо на пух и прах — etwas kurz und klein schlagen. пухест, пухкав прил. — Пухкав сняг — flockiger Schnee.|| Пухкави ръчички — runde Händchen, Patschhändchen.! Пух¬ каво дете, пухкава женичка — ein mol¬ liges Kind, Weib(chen). пухтя гл. — Пухтя от горещина, гняв — vor Hitze ersticken, keuchen, vor Wut schnauben, schnaufen. пуша гл. — Коминът, печката пуши — der Schornstein, der Ofen Taucht, qualmt. || Локомотивът пуши — die Lokomotive raucht, qualmt.|| Пуша цигари, пури — Zigaretten, Zigarren rauchen.|| Пуша ци¬ гара след цигара — eine Zigarette nach der andern rauchen, ein Kettenraucher sein. || (разг.) Пуша като фабричен комин — wie ein Schlot, ein Schornstein rauchen.|| От¬ казвам се да пуша — ich gebe das Rauchen auf, gewöhne mir das Rauchen ab.|| Пуше¬ нето е забранено! — Rauchen verboten! • Пуша месо, риба — Fleisch, einen Fisch räuchern. • Пуша се — виж напушвам се, нацупвам се.|| Стига си се пушил! — schmolle nicht! пушек и., виж дим — Не може да се ди¬ ша от пушек — vor Rauch kann man nicht mehr atmen.|| Въздухът е напоен, пропит c пушек — die Luft ist von Rauch ge¬ schwängert. || Гълтам пушека от цигари¬ те — auf Lunge rauchen, ein Lungenrau¬ cher sein.fl Яденето мирише на пушек — das Essen schmeckt nach Rauch.|| Пуше¬ кът ме удари, блъсна в гърдите — der Rauch schlug mir entgegen, auf die Brust. пушен прил. — Пушена риба, сланина — geräucherter Fisch, der Räucherspeck. пушилка ж. нар. — Вдигна пушилка¬ та — er machte sich aus dem Staub, ging auf und davon, nahm Reißaus, riß wie Schaf¬ leder aus, er ist haste was kannste (haste nicht gesehen)davonge!aufen, gab Fersengeld. пушка ж. — Цев, приклад на пушка — der Lauf, der Kolben.|| Напълвам, изпраз¬ вам пушката — die Flinte, das Gewehr la¬ den, abfeuern, abschießen, entladen. || Пушка пукна — es fiel ein Schuß.|| Нарам¬ вам пушката — das Gewehr, die Flinte schultern, umhängen, auf die Schulter neh¬ men.! (воен.) Пушка на рамо! — das Ge¬ wehr über!|| Пушка долу! — Gewehr ab! || Пушка при нозе! — Gewehr bei Fuß! Пушка на ръка! — Gewehr zur Hand! | Свалям пушката от рамото — die Flinte, das Gewehr abnehmen, von der Schulter nehmen.|| Стрелям c пушката — mit dem Gewehr schießen. • Гол като пушка — виж nui.j) Прав като пушка — виж прав. пуяк м. — Пуякът курлюка — der Truthahn kollert, schreit. • (прен.) Наду¬ ва се като пуяк — er bläst sich wie ein Pu¬ ter auf.|| Мълчи като пуяк — er schweigt sich tot, bringt kein Wort über die Lip¬ pen, schweigt in sieben Sprachen.! Чер¬ вен като пуяк — puterrot, rot wie ein Pu¬ ter. пфу, пфю междум. — Пфу! Да го вземе дяволът! — pfui! der Teufel soll es holen! пчела ж. — Царица на пчелите — die Bienenkönigin.|| Пчелата бръмчи, жили — die Biene summt, sticht.|| Пчелите се роят — die Bienen schwärmen.)! Работлив, трудо¬ любив като пчела — fleißig wie eine Bie¬ ne, bienenfleißig.)! Пчелите тичат, дето има мед — wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier (Adler).|| Всяка пчела мед не бере — nicht jede Biene sammelt Honig. пчелен прил. — Гъмжи като пчелен ко¬ шер — es geht zu wie in einem Bienenkorb (Bienenhaus, Bienenkasten). пшеница ж. — (разг.) Носи пшеницата си в устата, между (в) зъбите — er ist nur Haut und Knochen, ist ein wahres Ge¬ rippe, klapperdürr; er sieht aus, als könnte man ihm das Vaterunser durch die Wangen blasen; der Tod sitzt ihm auf der Zunge;, er sieht zum Erbarmen aus.|| Ще му хапна от пшеницата — ich werde seinen Tod noch erleben. лъдар M. — Какъвто господарят, такъв и пъдарят — виж господар. пъдя гл., виж изпъждам, прогонвам — Неприятни мисли пъдят съня от очите ми — unangenehme Gedanken verscheuchen mir den Schlaf. пъклен прил. — Пъклени планове, за¬ мисли, кроежи — teuflische Pläne.)| Пъ¬ клена омраза — der Höllenhaß, teuflischer Haß.|| Пъклено дело — das Teufelswerk, пъкъл м. Häp. — виж ад пълен прил. — Пълна кошница с ма¬ лини — ein Korb voll(er) Himbeeren. |j Пълна чаша, купа — ein volles Glas, eine volle Schüssel.|| Пълно събрание на съчи¬ ненията — sämtliche Werke.|| Ha пълен стомах — auf vollen Magen.|| В пълен съ¬ став — vollzählig.! В пълен размер — in vollem Umfang.|| Пълно спокойствие, пъ¬ лен покой, пълна тишина, самота — voll¬ ständige Ruhe, Stille, Einsamkeit.! Пъ¬ лен господар съм — unumschränkt herr¬ schen, ein absoluter, unumschränkter Herr¬ scher sein.! Пълен господар на положе¬ нието съм — ich beherrsche die Situation, bin Herr darüber (Akk.).|| Играя пред пъ¬ лен салон — vor vollem Haus spielen. j| Пълен догоре, до пръсване с хора — vol¬ ler) (von) Menschen; gesteckt (gerappelt, gerammelt, gedrängt, gepfropft, gestopft) voll, zum Brechen, Bersten voll.|| Пълен до ръба — bis zum Rand voll, randvoll,.
815 пълзя пълчище gestrichen voll.|| Пълна лъжичка — ein gestrichener Löffel voll. • Имаш пълно право — du hast vollkommen recht.J] C пълно право, основание — mit vollem Recht-U Под, c пълна пара — unter vollem Dampf (stehen, sein); mit vollem Dampf (Volldampf) arbeiten.! В пълен ход — in vollem Gang, auf hohen Тоигеп.Ц Пълен c любов, омраза, презрение — voll(er) (von) Liebe, Haß, Verachtung-! Пълен c хитрости, мошеничество, глупости — voll (von) List, Betrug, Dummheiten stecken. || Имам пълно доверие в него — ich habe volles Vertrauen zu ihm.ij Говоря c пълна уста — mit vollem Munde sprechen.|| Ид¬ вам в пълен галоп, бяг — in vollem Lauf, in voller Karriere kommen-! Давам пълно списание — eine vollständige, lückenlose, volle Schilderung geben.|| В пълния смисъл на думата — in vollem Sinne des Wortes, in des Wortes voller Bedeutung.|| Правя пълни самопризнания — volle Eingeständ¬ nisse ablegen, machen. || Пълен c възхище¬ ние, увереност — voll Begeisterung, Ver¬ trauen, selbstsicher, vertrauensvoll.! То¬ ва се намира з пълен контраст с думите му — das steht in krassem, vollem Gegen¬ satz (Widerspruch) zu seinen Worten-! B пълно бойно въоръжение — in voller Kriegs- rüstung.jl В пълна боева готовност — in voller Kriegsbereitschaft; Gewehr bei Fuß stehen.j| Давам пълни данни, сведения — vollständige Angaben geben.j| Тук е нали¬ це, има пълно недоразумение — hier liegt ein vollkommenes Mißverständnis vor. |[ Месецът е пълен — es ist Vollmond.J| Имам пълна увереност — die volle Gewißheit haben-! Давам c пълни шепи — mit vol¬ len Händen geben.j| При пълно съзнание — bei vollem Bewußtsein, bei voller Besin¬ nung. ]|'B пълен разцвет — in voller Blü¬ te, in der Vollkraft, in der Blüte seiner Jahre.|| Имам пълен успех — einen vollen Erfolg haben-! C пълен пансион — mit voller Verpflegung. • Пълен сирак е — er ist eine Vollwaise-! Пълен човек — ein wohlbeleibter, dicker, rundlicher Mensch. || Пълна пушка — eine geladene Flinte. || Очи пълни, ръце празни — leere Hände, volle Augen; leer ausgehen. || Всеки, що се е потил, пълна бъчва ще има — keine Brühe ohne Mühe, was einer säet, das ern¬ tet er.! Пълен му е стомахът, ала гладно окото — je mehr man hat, desto mehr ver¬ langt man. пълзя гл. — Пълзя по пода — auf dem Boden krabbeln, kriechen.|| Нещо ми пъл¬ зи по крака — mich krabbelt's, kribbelt's am Bein.|| Пътят пълзи нагоре — der Weg schlängelt sich hinauf. • (прен.) Пълзя пред него, в краката му — vor ihm, vor ihm im Staube kriechen, zu Kreuze kriechen, kriechende Unterwürfigkeit vor ihm zeigen-! Пълзя по корем пред него — vor ihm auf dem Bauch liegen. пълнишав прил. нар. само в — Пълен- пълиишав — bis oben voll, überfüllt, voll. пълновластен прил. — Пълновластен господар — unumschränkter Herr. пълноводен прил. — Пълноводна ре¬ ка — ein wasserreicher Fluß. пълнокръвен прил. — Пълнокръвна пое¬ зия —- eine blutvolle Dichtung-! Пълно- кръвен живст — ein blutvolles Leben. пълнолетен прил. — Ставам пълноле¬ тен — mündig, volljährig werden. пълнолетие cp. — Достигам пълноле¬ тие — виж по-горе. пълнолуние ср. — Пълнолуние е — es ist Vollmond. пълномощен прил. — Пълномощен ми¬ нистър — der Gesandte; der bevollmäch¬ tigte Vertreter. пълномощие cp. — Давам, получавам пълномощие — ihm die Vollmacht zu et¬ was geben, erteilen; ihn mit Vollmacht aus¬ statten; Befugnisse zu etwas erhalten; be¬ vollmächtigt werden.! Давам неограниче¬ ни пълномощия — weitgehende Vollmach¬ ten geben, erteilen, zugestehen, ihm unein¬ geschränkte Vollmachten, große Befugnisse einräumen, erteilen.|| Имам широки пъл¬ номощия — weitgehende Vollmachten (zu etwas) haben.|| Превишавам пълномощията си — seine Machtbefugnisse überschrei¬ ten-! По пълномощие — in (per) Prokura. || Пълномощието ми угасва — meine Befug¬ nisse erlöschen.! Подписвам по пълномо¬ щие — in Vollmacht zeichnen-! Предста¬ вям, показвам пълномощието си — die Vollmacht vorlegen, vorzeigen, vorwei- sen.|| Издавам пълномощие — eine Voll¬ macht ausstellen.il Нямам пълномощие за това — ich bin dazu nicht befugt, habe kei¬ ne Vollmacht, keine Befugnis dazu.|| Нато¬ варен съм c пълномощие за нещо — dazu befugt sein. пълномощно cp. — виж пълномощие пълноправен прил. — Пълноправен член на обществото съм — ein vollbrechtigtes Mitglied der Gesellschaft sein. пълнота ж. — Пукам се от пълнота — vor Dicke bersten, in seinem eigenen Fett ersticken; ich platze bald aus allen Knopf¬ löchern-! Пълнота на фактите — die Fülle der Tatsachen. пълноценен прил. — Пълноценно мля¬ ко — die Vollmilch. пълчище cp. — Варварски пълчища — die BarbareAhorden, Barbarenschwärme. || Небесните пълчища — die himmlischen Scharen-! Пълчища от хора — Scharen von Menschen-! Прииждат на големи пълчи¬ ща — in hellen Haufen herbeiströmen, ge¬ zogen kommen.
пън първопричина 816 пън м. — (разг.) Стои като пън — wie ein Stück Holz, wie ein Klotz (Pflock) da¬ stehen, stocksteif dastehen. || Мълчи като пън — er tut den Mund nicht auf, öffnet nicht den Mund, schweigt sich tot, zu Tode, schweigt in sieben Sprachen.! Недодялан като пън — steif und unbeholfen wie ein Stock. || Спи като пън — wie ein Dachs, ein Murmeltier, wie ein Ratz schlafen. пъп M. — Връзвам му пъпа — ihm die Nabelschnurr abbinden, unterbinden. • (разг.) Паднал е на пъпа си — er lebt wie Gott in Frankreich, sitzt im Hanf, lebt wie die Laus im Grind (Schorf), wie Mäuse in der Speckseite; er hat es gut getroffen, hat das Glück an allen Zipfeln erwischt. |[ Там му е хвърлен пъпът — er sitzt, hockt ewig dort. пъпка ж. — Дървото покарва пъпки — der Baum treibt, setzt Knospen an, knospt. || Пъпките се разтварят, пукват — die Knospen brechen, blühen auf, platzen auf, erschließen sich. • Лицето му е покрито с пъпки — sein Gesicht ist voller Blüten, Pickel, Pusteln.j| Излизат ми пъпки на лицето — ich bekomme einen Ausschlag im Gesicht.|| Изстисквам пъпка — ein Blütchen aufdrücken. • Синя пъпка — die Brandbeule, der Milzbrandkarbunkel. първенец м. — Селските, градските първенци — die Dorfersten, die Notabein, die Prominenten der Stadt.|| Първенец на класа е — er ist der Beste in der Klasse. || Първенец в производството, в земедел¬ ското стопанство — der Bestarbeiter, der Spitzenarbeiter, der Spitzenbauer.| Пър¬ венец в състезанията — der Meister.|| За¬ вод-първенец — der Spitzenbetrieb. • Това е първенецът ми — das ist mein Erstgebore¬ ner, mein Ältester, mein ältester Sohn. първенство cp. — Палмата на първенст¬ вото — die Siegespalme, die Palme des Sie¬ ges.! Световно първенство — die Weltmeister¬ schaft,! Спечелвам първенство по футбол — die Fußballmeisterschaft gewinnen-! Боря се за първенство — um den Vorrang, die Meisterschaft kämpfen.|| Имам първенство пред тебе — ich habe den Vorrang vor dir. || Оспорвам му първенството — ihm den Vorrang streitig machen. || Отстъпвам му първенството — ihm den Vorrang einräu¬ men. ! Отнемам му първенството — ihm den Vorrang abgewinnen, ablaufen. първи, пръв числ. поред. — Любов от пръв поглед — Liebe auf den ersten Blick. || За пръв път — zum ersten Mal, zum ersten¬ mal.! Не е за пръв път — das ist nicht zum ersten Mal.|| За пръв и последен път — ein für alle Mal(e).|| При пръв случай, при първа възможност — bei der ersten Gele¬ genheit. • Той иска да бъде във всичко пръв — er will überall der erste sein.! Ми¬ навам пръв през финиша (целта) — als erster durchs Ziel gehen.|| Оженвам се за първия срещнат, за първия, който се из- пречва на пътя ми — den ersten besten hei¬ raten.! Не си ти първият, който ми казва това — du bist der erste nicht, der das sagt-! (прен.) Свиря първа цигулка — die erste Geige (Flöte) spielen.jj Направим аз първата крачка, стъпка към нещо — den ersten Schritt zu etwas tun.|| Ha първа ли¬ ния — in der ersten Linie.|| В първите ре¬ дове — in den ersten Reihen.|| Ha пръв план — im Vordergrund.|| Ha първо вре¬ ме — vorderhand; fürs erste, vorläufig.! Ha първо място — an erster Stelle; im Vorder¬ grund. || Не е в първа младост — sie (er) ist über ihre erste Jugend hinaus.|| От пръв път — auf den ersten Blick.|| Моята първа приятелка — meine beste Freundin, meine Intima.|| Пръв по рода си — einzig dastehend, einzig in seiner Art.|| Първа по¬ мощ — виж помощ.! Първа ръка човек — ein angesehener Mann.|| От първия до по¬ следния — vom ersten bis zum letzten Mann; alle durch die Bank. първичен прил. — Първични инстинк¬ ти — elementare, ursprüngliche Triebe; Urtriebe-I Първичен човек — der Ur¬ mensch, urwüchsiger Mensch.|| Първично състояние — der Urzustand; ursprünglicher Zustand, der Naturzustand.У Първична фор¬ ма — die Urform, die Urgestalt, ursprüng¬ liche Form, Gestalt.! Първичното — das Primäre, Elementare.! Първична клетка — die Urzelle. първо нареч. — Първо на първо — zu¬ allererst, vor allen Dingen. първобитен прил. — Първобитен чо¬ век — der Urmensch, urwüchsiger, primi¬ tiver Mensch, der Naturmensch-! Първо¬ битно общество — die Urgesellschaft. II Първобитно състояние — der Urzustand. || Първобитнообщинен строй — die Gentil¬ ordnung, Gentilverfassung-! Първобитни нрави — rohe, primitive, unkultivierte Sitten. първоизточник m. — Узнавам, научавам нещо от първоизточника — etwas aus er¬ ster Quelle erfahren. първокачествен прил. — Първокачест- вена стока — erstklassige, prima Ware; die Spitzenqualität. първокласен прил. — Първокласен май¬ стор — erstklassiger Meister, ein Meister erster Klasse, von Klasse. първоначален прил. — Първоначално училище — die Grundschule.! Първонача¬ лен план — der ursprüngliche Plan. • Пър¬ воначално — ursprünglich, anfänglich, an¬ fangs, zuerst. първообраз M. — Първообразът на Tap- тюф — das Urbild des Tartüff. първопричина ж. — Първопричината на нещо съм — der Urheber von etwas sein.
817 първороден първороден прил. — Първороден син, грях — der Erstling, der erstgeborene Sohn; die Erbsünde. първостепенен прил. — Първостепенна роля, задача — die Hauptrolle, die Haupt¬ aufgabe.! Работа от първостепенно зна¬ чение, първостепенна важност — eine Sa¬ che von überragender, allergrößter Be¬ deutung. пъргав прил. — Пъргав човек — ein rühriger, flinker Mensch.|| Пъргави ръце — flinke Hände.! Пъргав ум — ein aufge¬ weckter Kopf. пържа гл. — Пържа в тиган — in der Pfanne braten.|| Пържа картофи, яйца, пържола — Kartoffeln, Eier, ein Kote¬ lett braten. • (разг.) Оставям го да се пър¬ жи — ihn in der Brühe, Patsche sitzen (stecken) lassen-! Пържа се в собственото си масло — in seinem eigenen Fett bra¬ ten.! Пържа се на скара — виж пека се. пързалка ж. — Пързалям се на пър¬ залката, на кънки — auf dem Eis, Schlitt¬ schuh laufen.| Отивам на пързалката — aufs Eis gehen.0 Плъзвам се, падам на пър¬ залката — auf der Eisbahn hinfallen; hin¬ schlittern. пързалям се гл. — Пързалям се на пър¬ залката — auf dem Eis laufen; schlittern, schusseln, schusserin. • Пързаля се — es ist Glatteis, es gibt Glatteis, es glatt¬ eist, ist glitschig. пърля гл. — Пърля кокошка — ein Huhn absengen.|| Слънцето пърли — die Sonne sticht, brütet. пъртина ж. — Пробивам, проправям пъртина— виж пробивам-! Направим пър¬ тина до тях — ich laufe ihm fast das Haus ein. пъртушина ж. — виж партакеши пърхам гл. — виж пръхам пърхут м. — Имам пърхут — Нааг- sc.hüppen haben. пършив прил. — Пършиво лице ■— flech- tiges Gesicht! (разг.) Пършиви пари — lumpige, lausige Pfennige. пъстър прил. — Пъстра материя — bunt gemustertes, buntes Zeug.|| Пъстри цве¬ тя — bunte Blumen-! Пъстро безредие, пъстър безпорядък — buntes Durcheinan¬ der, heillose Unordnung. път1 м. — Въздушен, морски, горски, междуселски, коларски път — der Luft-, Wasser-, Wald-, Feld-, Karrenweg.jj Равен, гладък, стръмен, надолен, хлъзгав път — ein ebener, glatter, abschüssiger Weg. || Жизнен път — der Lebensweg.! Околни, тайни пътища — die Umwege, Schleich- wege-U По тайни, скрити пътища — auf Schleichwegen; hintenherum-! (хим.) По мокър, сух път — auf nassem, trockenem Wege. || По царския път — auf der breiten Landstraße; auf ehrlichem Weg.|| По кръ- 52 Българско-немски фразеологичен речник вен, лимфен път — auf der Blutbahn, auf dem Blut-, Lymphweg. • Строя, прокарвам, пробивам, проправям път — einen Weg bauen, anlegen, bahnen.|| Пробивам си, проправям си път — виж пробивам, |] Про¬ бивам си път в живота — ich schlage mich durchs Leben, komme in die Höhe, mache meinen Weg.|| Означавам, пикирам път — einen Weg markieren, abstecken, abste¬ chen. || Ha път съм към тебе, у вас — ich bin auf dem Wege zu dir,zu eueh.||Ha пътсъм да извърша, направя, открия нещо — ich bin im Begriff, etwas zu tun, zu entdecken. || (разг.) Бия път — Wege, Gänge machen, laufen.|| Бия напразно път донякъде — einen vergeblichen Gang, (umg.) einen Fleischergang tun.|| Тръгвам по тоя, по друг път — diesen, einen anderen Weg ei n- schlagen.|| Пътят се разклонява, откло¬ нява — der Weg zweigt ab. • Отбивам се, откланям се от пътя — vom rechten Wege abtreten, abbiegen, abgleiten, abschwei¬ fen, abschwenken.|| Тръгвам по погрешен път, сбърквам, загубвам пътя — vom Wege abkommen, abirren, den Weg ver¬ fehlen, sich (Akk.) verlaufen, verirren; den Weg verlieren, in die Irre gehen; irre¬ gehen. || (прен.) Тръгвам по крив, надолен път, откланям се от правия път — vom rechten Weg abkommen, abirren, abweichen, auf Abwege, Irrwege geraten, auf die schie¬ fe Bahn (Ebene), auf Unrechte Wege gera¬ ten. || (прен.) Вкарвам го в правия път, в пътя — ihn auf den rechten Weg weisen, führen.]! (прен.) Отбивам го от правия път, тласвам го по крив път — ihn vom rechten Weg abbringen, ihn auf die schiefe Ebene bringen.! Ha крив път си! — da bist du aber auf dem Holzwege, du irrst dich aber gewaltig!! Вървя, карам по правия път — den rechten Weg gehen. • Тръгвам пак по стария път — wieder in die alte Bahn einlenken-ll Тръгвам, потеглям, от¬ правям се на път — ich mache mich (be¬ gebe) mich auf den Weg.|| Пътищата ни се разделят — unsere Wege trennen sich, schei¬ den sich.|| Добър път! — gute Reise! Glück auf den Weg! • Вървя по пътя си — ich gehe meiner Wege.|| Вървя мирно и тихо по пътя си — ich gehe ruhig meinen Weg. || (разг.) Върви си по пътя! — върви си, ка¬ рай си из пътя! — gehe deiner Wege!|| Из¬ минавам път — einen Weg zurucklegen. || Има доста път дотам — es ist noch ein gutes Ende (eine gute, schöne Ecke) bis dahin. || Предстои ми дълъг път — ich habe es weit, jj Ha половин час път — eirte halbe Weg¬ stunde. • Препречвам се, изпречвам се на пътя му — ihm in den Weg, in die Quere laufen.! Препречвам, преграждам пътя му — ihm den Weg kreuzen, den Weg ver¬ legen, versperren, verstellen. • Правя (да¬ вам) му път — ihm freie Bahn geben, zur
път пъча 818 Seite treten, Platz machen, jj Показвам му пътя — ihm den Weg zeigen, weisen. || (разг.) Давам, посочвам му пътя (изпъж¬ дам го) — ihm die Tür weisen, ihn heim- schicken.| (разг.) Прав ти път (лека ти торба)! — mach, daB du fortkommst! scher dich weg, schwirr аЬ!Ц (прен.) Минава ми лисица път — виж лисица-! (прен.) Ми¬ на ми котка път — виж котка. • Пътят е ясно предначертан — der Weg ist klar vorgezeichnet.| Имам същия път, имаме един и същ път — wir haben denselben Weg.| Оставям отворени, открити всички пътища за споразумение — alle Wege zu einem Ausgleich offen lassen.j] По най- краткия път — auf dem kürzesten Weg. j| Спирам на половината път — auf dem hal¬ ben Weg stehenbleiben. « Пътят за гра¬ да, селото, гарата — der Weg nach der Stadt, ins Dorf, zum Bahnhof.Ц Влакът има, няма път — der Zug hat Einfahrt, keine Einfahrt.) По пътя — по тоя път — un¬ terwegs; auf diesem Wege. « Оставам на пътя — auf der Straße bleiben. | Не съм го намерил на пътя — das habe ich nicht auf der Straße gefunden. • Ha път съм към оздравяне — ich bin auf dem Wege der Genesung-! (разг.) Има го под път и над път — внж плет-! (разг.) На мравката път не минава — виж мравка.Ц Всички пътища водят за Рим — alle Wege führen nach Rom.! Правият път е най-къс (кратък) — der gerade Weg ist der kürzeste; geradezu ist der nächste Weg. ПЪТ2 M. c числ. бройни — Много пъти исках да дойда при тебе — ich wollte oft, viele, mehrere Male, vielmals zu dir kom¬ men-! Този път, друг път — dieses Mal, diesmal; ein anderes Mal, ein andermal. || Колко пъти? •— wie oft; wie viele Male? || За кой път — zum wievielten Mal?j| 3a първи, втори път — zum ersten, zweiten Mal, zum erstenmal, zum zweitenmal.J| 3a стотен, хиляден път—zum hundertsten, tau¬ sendsten Mal; hundert, tausend Male.|| Без¬ брой пъти — unzählige Male, unzählige- mal.| Няколко пъти — mehrere Male, ein paarmal, mehreremal.jj По някой път — manchmal, manches Mal; zuweilen; ab und zu.| Първият, последният път — das ■erste, letzte Mal.| Никой път — niemals, nie.! Веднаж или няколко пъти — ein oder mehrere Male.| Един път така, друг път иначе — einmal so, ein andermal an¬ ders.! За лишея, последен път — zum letz¬ ten Mal; ein für alle Mal.! Дрр път — ein andermal, ein anderes Mai. ' пътеводен прил. — Пътеводн-а звезда — der Leitstern. пътека ж. — Горска, стръмна, козя пъ¬ тека — der Waldweg, der Saumpfad, der Steg, der Gemsenpfad.« Покрит c пътечка, пътекаmit einem Läufer ausgelegt. пътем нареч. — Разглеждам пътем — etwas unterwegs mitnehmen.| Минавам, от¬ бивам се пътем — im Vorbeigehen vorspre¬ chen. пътен прил. — Пътен лист — der Reise- schein.ß Пътни бележки, впечатления — Reiseschilderungen, Reiseeindrücke.|| Път¬ ни и дневни (пари) — Reise- und Tages¬ gelder, die Diäten. пътник м. — Търговски пътник — der Handlungsreisende, Commisvoyageur.« Ве¬ че е пътник — er macht es nicht mehr lange mit, pfeift auf dem letzten Loch, wird bald abkratzen. пътувам гл., виж заминавам — Пъту¬ вам за Германия, Берлин, Швейцария, по море, през океана — ich fahre nach Deutsch¬ land, nach Berlin, in die Schweiz, übers Meer, zur See, über den Ozean.]] Пътувам c лека кола, със самолет, с колело — mit dem (im) Auto, mit dem Flugzeug, mit dem Rad fahren-! Пътувам по суша, по вода, пеша, на кон, с параход — zu Lande, zu Wasser, zu Fuß, zu Pferd, zu Schiff reisen. ! Пътувам за удоволствие, развлечение, слу¬ жебно, по работа, по търговия — zum Vergnügen, zur Zerstreuung, dienstlich, ge¬ schäftlich, in Geschäften fahren, reisen. |j Обичам да пътувам — ich fahre (reise) gern.jl Много съм пътувал — ich bin viel gereist, ein vielgereister Mann, (umg.) bin weit (überall) herumgekommen, habe viel zu sehen bekommen. пътуване cp. — Предприемам околосвет¬ ско пътуване, пътуване из страната, по суша, по вода. по море — eine Reise um die Welt, über Land (zu Lande), zu Wasser, zur See machen, unternehmen.! Правя при¬ готовления, приготвям се за пътуване — Reisevorbereitungen treffen, sieb (Akk.) reisefertig machen-! Приятно, щастливо пъ¬ туване! — glückliche Reise! viel Glück auf die Reise! |[ През време на пътуването — unterwegs, während (auf) der Reise, Fahrt. пъхам гл. — Пъхам ключа в ключал¬ ката, нещо в джоба си — den Schlüssel ins Schlüsselloch stecken, etwas in die Ta¬ sche stecken; es einstecken.! Пъхам му не¬ що в ръцете — ihm etwas in die Hände drücken.! Пъхам му нещо под носа — ihm etwas unter die Nase halten. • Пъхам си гагата, носа — внж гага. пъхтя гл. — Пъхтя от умора — vor Müdigkeit schnaufen, keuchen. пъча гл. — Пъча корем, гърди — den Bauch vorstrecken; (übertr.) sich (Akk.) brüsten, in die Brust werfen, sich (Akk.) aufblähen. • (прен.) Пъча се — sich (Akk.) brüsten, in die Brust werfen.| Който се мъчи, той се пъчи —- wer’s machen kann, der kann befehlen. | Който не се пече на нивата, не се пъчи на хорото — ohne Mühe keine Brühe.
819 пъшкам работа пъшкам гл. — Стеня и пъшкам — stöh¬ nen und ächzen-H Пъшкам от болки — vor Schmerzen stöhnen.|| Пъшкам под тежест¬ та на нещо, бремето — unter der Last stöhnen. пяна ж. — Обирам пяната (от яденето, сладкото) — den Schaum abschöpfen; ab- schäumen.|| C пяна на устата — mit Schaum (Geifer) vor dem Munde.|| Излиза ми. пяна на устата от ярост — ich schäume vor Wut, vor Wut tritt mir der Schaum vor den Mund. • Морска пяна — der Meerschaum, der Gischt. • (Разбивам белтъци на пяна — Eiweiß zu Schnee schlagen. пясък M. — Ровя, играя в пясъка — im Sand wühlen, spielen, buddeln.|| Из¬ тривам, лъскам нещо c пясък — etwas mit Sand scheuern, reiben, reinigen.|| Насипвам пътеките c пясък — die Wege mit Sand be¬ streuen. • (прен.) Строя на пясък — auf Sand bauen. • Безчислен, безчетен, не¬ сметен като песъчинките на морския бряг — zahllos wie Sand am Meer. пясъчен прил. —■ Пясъчен часовник — die Sanduhr.|] Пясъчно зърно — das Sand¬ körnchen. Р раб м. (старинно) — виж роб раболепен прил. книж. — Раболепен чо¬ век — ein unterwürfiger, serviler, krieche¬ rischer, liebedienerischer Mensch, ein Lie¬ bediener, ein Kriecher, ein Schmeichler. • Държа се, нося се, кланям се раболеп¬ но — ich gebärde mich (benehme mich) kriecherisch, liebedienerisch, unterwürfig, zeige krietherische Unterwürfigkeit, katz¬ buckele, mache Katzenbuckel vor ihm, einen krummen Rücken, Buckel, (umg.) tue be- wuschpert. раболепие cp. книж. — Проявявам ox- лювско раболепие — kriecherische Unter¬ würfigkeit zeigen.| Топя се от раболепие — vor Unterwürfigkeit triefen. работа ж. — Физическа, умствена ра¬ бота — physische (körperliche), geistige Arbeit, Kopf-, Geistesarbeit.j| Тежка фи¬ зическа работа — die Schwerarbeit. || Къщ¬ на, полска работа — die Haus-, Feldar¬ beit.! Обществена работа — öffentliche, gesellschaftliche, ehrenamtliche Arbeit. | Надомна, срочна работа — die Heim-, Terminarbeit, befristete Arbeit.|j Изпитна работа — die Prüfungsarbeit, die Klausur. j| Задължителна (за безработни елементи), принудителна работа — die Notstands-, Zwangsarbeit. • Работата му върху теа¬ търа е великолепна — seine Arbeit über das Theater ist ausgezeichnet.! Желание за работа — die Arbeitslust, die Arbeits¬ freude, der Schaffensdrang, der Arbeits- rappel.|| Няма желание за работа — er hat keine Lust zur Arbeite! Годен, негоден за работа — arbeitsfähig, arbeitsunfähig. • Продуктивна, непродуктивна работа — produktive, unproduktive Arbeit. ! Трудна, мъчна, мъчителна, съсипваща нер¬ вите, здравето работа — eine schwere, schwierige, harte, mühevolle, mühselige, mühsame, nervenzerrüttende, nervenzer¬ fetzende, aufreibende Arbeit.|| Черна, теж¬ ка, волска, убийствена работа — eine schwere, harte, saure, Pferde-, Mords- Sau¬ arbeit, die Plackerei, Schufterei.! Небрежна, неизпипана, повърхностна, мръсна, лоша работа — eine oberflächliche, liederliche, schlampige, nachlässige, unzulängliche, man¬ gelhafte, saumäßige, miserable, jämmerliche, (umg.) luschige, schlechte Arbeit, die Schlam¬ perei, Hudelei, Schluderei, Stümper-, Schinder-, Sau-, Schweinearbeit.! Посред¬ ствена, незадоволителна работа —eine mit¬ telmäßige, unzulängliche Arbeit; die Ar¬ beit läßt zu wünschen übrig.jj Лека, ху¬ бава, чиста, изпипана, основна работа — dine leichte, gute,saubere, gründliche Arbeit, • Бърза, неотложна работа — eine un¬ aufschiebbare, dringende, dringliche Ar- beit.JI Добре платена работа — eine gut bezahlte, vergütete Arbeit. • Работата за¬ почва, е в ход, не върви, напредва — die Arbeit beginnt (setzt ein, hebt an), nimmt ihren Anfang, ist im Gang, stockt, geht vor¬ an (vorwärts), fleckt.fl Работата ми върви (нар, спори), напредва, не напредва, не мърда — die Arbeit geht mir flott von der Hand, (umg.) flutscht, geht vorwärts, geht gut voran (weiter, vorwärts); die Arbeit geht nicht vom Fleck, fleckt nicht, stockt, • Започвам работа — zu arbeiten begin¬ nen; mit der Arbeit beginnen; Hand an die Arbeit legen.j| Ha работ?! — nun frisch, lustig an die Arbeit! frisch auf zur Arbeit; (umg.) ran an die' Gewehre! tüchtig zuge- packt!|| Работата ме изморява, не ме за¬ доволява, изисква много сили, заангажир- ва всички сили — die Arbeit ermüdet mich, befriedigt mich nicht, verlangt Kräfteauf¬ wand, erfordert den ganzen Menschen. || Опъвам се сериозно, здравата на работа — * ich setze mich gehörig hinter die Arbeit, gehe tüchtig, gewaltig, ins Zeug, arbeite, was das Zeug hält, packe tüchtig zu, grei¬ fe energisch (fest) zu.| Върша работа —
работа Arbeit Leisten, tun, (umg.) machen; die Arbeit erledigen, aus-. durchführen, ver¬ richten.! Изпълнявам, извършвам рабо¬ та — виж по-грре.]| Пристъпвам към ра¬ бота — залавям'се, запретвам се, впрягам се на работа — an die Arbeit gehen, heran¬ gehen, sich (Akk.) an die Arbeit machen, begeben, Hand ans Werk legen, sich (Akk.) ins Geschirr, ins Zeug, in die Riemen le¬ gen; zupacken, zugreifen; eine Arbeit in Angriff nehmen.|| Нахвърлям се на рабо¬ тата — ich werfe mich auf die Arbeit, stür¬ ze mich in eine Arbeit. • Заравям се в ра¬ бота — ich vergrabe mich in die Arbeit. || Потънал съм (до гуша, до ушите) в рабо¬ та — ganz in Arbeit versunken, vertieft sein, tief in der Arbeit, bis zum Halse, bis über die Ohren in Arbeit stecken; (umg.) mit Arbeit genügend eingedeckt sein; alle Hände voll zu tun haben; vollauf zu tun ha¬ ben.! Търся спасение в- работата — in die Arbeit flüchten.! Удавям болката си, мъката си в работа — sich (Akk.) durch die Arbeit betäuben.! Не ми се откъсва, от¬ късвам се с неудоволствие от работата си — ich reiße mich nicht gern aus der Ar¬ beit heraus, lasse mich nicht gern aus der Arbeit herausreißen.|| Работата ми харесва, не ми харесва истински, ми е интересна — die Arbeit sagt mir zu, gefällt mir, gefällt mir nicht, will mir nicht recht schmecken, ist mir interessant, fesselt mich.|| Намирам удоволствие в работата — Freude an der Arbeit haben, Befriedigung in der Arbeit finden.! Посвещавам се изцяло, потъвам изцяло в работата си — ich widme mich ganz meiner Arbeit, gehe ganz in meiner Arbeit auf. • Бивам привлечен към рабо¬ та — zur Arbeit herangezogen werden, ein¬ gesetzt werden, zum Einsatz kommen. || Привличам, призовавам към работа — ihn zu Arbeit aufrufen, .hinzuziehen, her- anziehen.|| (разг.) Впрягам, опъвам го на работа — ihn in eine Arbeit einspannen, zur Arbeit heranziehen, tüchtig ins Joch spannen.! Претоварвам го c работа — ihn mit Arbeit überhäufen, überladen, überla¬ sten, überbürden.! Разсипвам го c. съсип¬ вам се от работа — ihn schinden, sich (Akk.) zuschanden arbeiten.! Свършвам работа — eine Arbeit fertigstellen, beenden, abschlie¬ ßen, zum Abschluß, zu Ende bringen, mit einer Arbeit zu Ende, zum Abschluß kommen, es unter Dach und Fach bringen; eine Ar¬ beit aus-, durchführen, verrichten.! He се плаша от работа — sich (Akk.) vor keiner Arbeit scheuen, sich (Akk.) die Arbeit nicht verdrießen lassen.|| Готов съм за работа — arbeitswillig, zur Arbeit be¬ reit sein, einsatzbereit sein. • Справям се, не се справям с работата — die Arbeit mei¬ stern, bewältigen, über der Arbeit stehen; die Arbeit nicht bewältigen können; der 820 Arbeit nicht gewachsen sein; die Arbeit wächst mir über den Kopf. • Уморен, кап¬ нал, преуморен съм, изнемогвам от рабо¬ та — arbeitsmüde sein, durch die Arbeit abgehetzt sein, abgespannt, abgearbeitet, ermattet, erschöpft, überanstrengt, über¬ arbeitet sein, unter der Arbeit erliegen. J|. Почивам си от работата — sich (Akk.) von der Arbeit erholen; von der Arbeit aus¬ ruhen. • Имам много работа — viel Ar¬ beit haben; viel zu tun haben; alle Hände voll zu tun haben; vollauf zu tun haben, tüchtig eingespannt sein.|| Отваря ми се много работа с нещо — etwas macht, ver¬ ursacht, bereitet mir viel Arbeit, allerhand Arbeit.! Създавам му, отварям му много работа с нещо — ihm viel Arbeit durch et¬ was machen; ihm zu schaffen machen. || Само си отваряш работа с това! — du machst dir dadurch, damit nur Arbeit! || Нямам желание, охота, истинско желание за работа — keine Lust zur Arbeit, keine rechte Arbeitslust haben.|| (разг.) Изпорт- вам работата — die Arbeit verhauen, ver- hudeln, vermasseln. • Сега имам друга ра¬ бота — ich habe jetzt etwas anderes zu tun, habe andere Katzen (Igel) zu bürsten. || Имам да върша триста и петдесет работи — ich- habe siebenundneunzig Katzen (Igel) zu bürsten.! Работата ми няма край, свършване, не свършва — die Arbeit reißt, mit der Arbeit reißt es bei mir nicht ab. J| Разкъсвам се от работа — ich zerreiße mich vor Arbeit.|| Разболявам се, поболявам се, разсипвам се от работа — ich arbeite mich krank, zuschanden. • Протакам, отлагам работа — eine Arbeit hinauszögern, ver¬ schieben, zurückstellen.|| (разг.) Работата се закучва, запича — die Sache ist festge¬ fahren, es hapert damit, es kommt nicht vom Fleck.И Преустановявам работата — die Arbeit einstellen, niederlegen.|| Отказвам се от работа — eine Arbeit aufgeben.|| За¬ рязвам, изоставям работата наполовина, насред — die Arbeit, eine Sache fallen las¬ sen, halb liegen (stehen) lassen, nur halbe Arbeit machen.|| Недовършена работа — unvollendete Arbeit'.|| Правя си лека ра¬ ботата — ich mache mir die Arbeit leicht. • (разг.) Опекъл съм си работата — ich bin meiner Sache sicher, habe mein Schäf¬ chen ins trockene gebracht, habe mein Heu hinein.|| Това е предварително нагласена наредена, монтирана, уговорена, скроена работа — das ist abgekartete Sache.|| Ще я наредим, нагласим тая работа — das wer¬ den wir deichseln, wir werden die Sache (das Ding, das IGnd) schon schaukeln, den Laden schon scnmeißen!|| Работата е в ред — dje Sache ist in Ordnung, es hat ge- klappt.|| Работата е сериозна, не е шега — die Sache ist ernst.j| Биваше си я работа¬ та!, — das. war aber eine Arbejt, ein schwe¬
821 работа res Stück Arbeit! (umg.) das war ein dicker Hund, eine schwierige Kiste! || Лесна ра¬ бота! — das ist eine Kleinigkeit, ein Leich¬ tes! das werden wir schon ins Lot bringen, einrenken! wir werden das Kind schon schau¬ keln, den Laden schon schmeißen, die Sache deichseln.!|| (ирон.) Голяма работа — das ist keine Mühe! du wirst dir dabei kein Bein ausreißen; das macht mir keine Mühe, nichts aus. • Как е работата? — wie geht es, wie steht es? wie steht es (mit der Kunst?|| Какви са тия работи? — was sind das für Sachen?!, Това няма нищо общо с тия работи — das gehört nicht zur Sache. || (paar.) Свършил си работата (умрял) — er ist abgekratzt.|| (разг.) Хубава работа! — das wäre schön!|| Там е работата! — з това се състои, лежи работата — darin liegt es; das ist die Sache, so verhält sich die Sache; (umg.) da liegt der Hund begra¬ ben, der Hase im Pfeffer; hier liegt der Ha¬ ken, der Knoten.|| Това е цялата работа — das ist die ganze Sache!|| Така стои рабо¬ тата — so verhält sich die Sache.| Изла¬ гам му работата, как стои работата — ihm den wahren Sachverhalt darlegen.|| Тая работа не е чиста, работата не е чиста, има нещо в нея — die Sache ist bedenklich, es geht nicht mit rechten Dingen zu, (umg.) ist nicht ganz koscher. • Това е друга ра¬ бота. — das ist eine andere Sache.|| Това e моя лична работа — das ist meine persön¬ liche Angelegenheit.il Това не е моя ра¬ бота — das iSt' nicht meine Sache, meine Verpflichtung, fällt mir nicht zu.|| Това е негова работа (негово дело) — das ist sein Werk; er hat den Finger im Spiel, er steckt dahinter.|| Това не е твоя работа! — das ist nicht deine Sache, das kümmert dich wenig, geht dich nichts (umg. einen Dreck, einen feuchten Kehricht) an. || (разг.) Гледай си работата! — kümmere eich um deine eigenen Angelegenheiten, um deine eigenen Sachen! zupf, zieh' dich an deiner eigenen Nase, faß dich an deine eigene Nase!|| Това не е работа на всеки- го — das ist nicht jederipanns Sache! || (разг.) Спукана му е работата — виж спукан. || Не е там работата—es kommt nicht darauf an; daran liegt es nicht; darum han¬ delt es sich nicht; es ist mir nicht darum zu tun.|| Не искам да имам повече работа с него — ich möchte nicht mehr mit ihm zu tun haben.|| Не се меси, защото иначе ще имаш работа с мене — misch(e) dich nicht ein, denn sonst kriegst du es mit mir zu tun.|| Довеждам, докарвам работата до¬ там, че . . . — etwas dahin kommen las¬ sen, daß . . . • Свършвам добра работа — eine gute, gründliche Arbeit tun, leisten. || Свършвам много работа — viel, (Arbeit) tun, leisten.il Работата върви по мед и ма¬ сло — es geht wie geschmiert, wie am Schnürchen.I Това е празна, загубена ра¬ бота — das ist verlorene Sache, es ist nichts daran.! Работата пропадна, се развали, нищо не излезе от работата ,— die Sache hat sich zerschlagen, ist gescheitert, es ist nichts daraus geworden, es ist ins Wasser gefallen.il Работата е, така да се каже (кажи-речи), уредена, свършена, опече¬ на — die Sache ist so gut wie abgemacht (beschlossen).|| C това не се свършва, уреж¬ да работата — damit ist es nicht getan. • Работата не е толкова страшна, колкото изглежда на пръв поглед — es ist nicht so schlimm; der Brei wird nicht so heiß geges¬ sen, wie er gekocht wird; nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.|| Рабо¬ тата ми се вижда подозрителна, съмни¬ телна — die Sache kommt mir verdächtig, bedenklich vor.|| Работата започва да ста¬ ва весела — das wird ja heiter, kann nett, lustig werden. || (разг.) Опасна работа — das ist eine verflixte Sache, eine gefährliche Sache; (das ist) Sachelf (разг.) Страшна работа! — scheußlich! unvorstellbar! gro߬ artig! eine tolle Sache!|| (разг.) Чудна рабо¬ та! — merkwürdig! sonderbar! (das ist) Sache! großartig!|| Неприятна работа! — eine unangenehme Sache; das ist so eine Sache!|| (нар.) Божа работа!—es ist Gottes Sache!И Дяволът си няма работа — виж дявол.|| Такава ли била работата? — so steht also die Sache? ist das (dem) so? || (нар.) Не ти е работа! — du hast keine Vor¬ stellung! haste Tönel|| Не ми е работа — es ist nicht meine Sache.|| Аха, сега разби¬ рам каква била работата! — aha! daran liegt es also! daher der Name Pumpernickel, Schlagsahne! jetzt geht mir ein Licht auf! |j Казвам нещо, колкото да се намеря на ра¬ бота — ich sage etwas bloß so (um etwas zu sagen). • Искам да говоря c тебе по една важна работа — ich möchte dich in einer sehr wichtigen Angelegenheit sprechen. || Каква работа те води насам? — welches Geschäft führt dich hierher? in welcher An¬ gelegenheit bist du .hier? was führt dich hierner?|| Тук съм по работа — ich bin hier in Geschäften, habe hier zu tun, bin dienst¬ lich hier. • Имам, търся, намирам рабо¬ та — Arbeit haben, suchen, finden.|| Питам за работа — sich (Akk.) um Arbeit bemühen, um Arbeit nachfragen.|| Намирам му ра¬ бота — ihm Arbeit verschaffen, vermitteln, zur Arbeit, zu einer Stelle Stellung verhel¬ fen. || Гледам си работата добре — ich gehe meiner Arbeit, meinem Beruf nach, versehe meinen Dienst, mein Amt.|| Не си гледам работата — ich drücke mich von (vor) der Arbeit.|| Изоставам в работата — mit der Arbeit im Rückstand sein.j} Без работа съм — stellungs-, arbeitslos, ohne Stellung, Arbeit sein.|| Той е на добра ра¬ бота — er hat eine gute Arbeit, Stellung,
работен работя 822 Stelle.|| Къде си на работа? — wo bist du angestellt? wo arbeitest du?|| Отивам на работа — ich gehe auf die Arbeit, zur Ar¬ beit. || Работата започва в 8 часа — die Arbeit beginnt um 8 Uhr.|| Тойе на ра¬ бота — (umg.) er ist auf Arbeit, im Büro. || Избягвам от работа — aus der Arbeit weg- iaüten.|| Бягам, (разг.) клинча от работа — der Arbeit aus dem Weg gehen, arbeits¬ scheu sein, die Arbeit schwänzen, die Ar¬ beit Arbeit sein lassen; sich (Akk.) von (vor) der Arbeit drücken, ein Drückeber¬ ger sein-H Ha постоянна работа съм — ich bin fest angestellt, habe eine feste, Dauer¬ stellung-! Разбирам си работата, от рабо¬ тата — ich verstehe meine Sache.|| Откри¬ ва ми се ново поле за (на) работа — es eröffnet sich (bietet sich) mir ein neues Ar¬ beitsfeld.! Работата преуспява, не успява, се проваля — die Arbeit kommt vorwärts, läßt sich gut an, mißlingt, scheitert, geht schief, zerschlägt sich. • Костюмът е в ра¬ бота — der Anzug ist in Arbeit. || Хвали го работата — das Werk lobt den Meister. j| (разг.) Работата няма да избяга — die Arbeit ist kein Hase und läuft nicht davon; die Arbdit läuft nicht fort, reißt nicht aus. || Всяка работа от майстора се бои — виж майстор.Ц Гладът на много работи е май¬ стор — Hunger ist erfinderisch.! Накарай мързеливеца (ленивеца, мързля) на ра¬ бота, да те научи на ум — des Faulen Werk¬ tag ist immer morgen, sein Ruhetag heute. || Не отлагай днешната работа за утре — виж днешен.|| Ако искаш да ти се не свърши работата, предай я другиму да я свър¬ ши — wer sich auf andere verläßt, ist ver¬ lasset genug; wer einen guten Boten haben will, muß selbst gehen; wer will, daß es ihm gelinge, seh selbst zu seinem Dinge.|| Хва¬ нала се царската дъщеря на работа, та й се изприщили ръцете — sie ist arbeits¬ scheu wie eine Königstochter.! Хубавата работа на шест месеца излиза — gut Ding will Weile haben-! Започнатата работа преполовена се брои — fang’ an, so ist's halb getan.! Работата лекува — stete Ar¬ beit überwindet alles.|| Добрата работа сама се хвали — gutes- Werk lobt sich selbst. || Бързата работа два пъти рабо¬ та — geschwinder Rat, bereute Tat; wer keinen Knoten macht, macht den ersten Stich vergebens.fl Без възел връв работа не върши — wer keinen Knoten macht, macht den ersten Stich vergebens.! По-напред работата, после играта — erst die Arbeit, dann das Vergnügen (das Spiel). работен прил. — Работен ден —■ der Werktag.|| Работно време — die Arbeits¬ zeit.! Работен добитък — das Arbeits-, Zugvieh.ЦРаботна ръка — die Arbeitskraft. . работлив прил. — Работлив като пче¬ ла, мравка — emsig, wie eine Biene, Amei¬ se, bienenfleißig.! Работлив човек — ein arbeitsamer, tüchtiger Mensch. работник M. — Физически, културен, научен работник — physischer Arbeiter, der Kulturarbeiter, der Kulturschaffende; der Wissenschaftler.! Общ работник — der Gelegenheitsarbeiter.! Квалифициран, неквалифициран работник — gelernter Arbeiter, der Facharbeiter; ungelernter Arbeiter; der Handlanger-! Строителен, фа¬ бричен работник — der Bau-, Fabrikar¬ beiter. , работнически прил. — Работническа класа, партия — die Arbeiterklasse, die Arbeiterpartei.! Работнически квартал — das Arbeiterviertel. работя гл. — Работя като лекар, инже¬ нер — als Arzt, Ingenieur arbeiten, tätig sein.fl Работя до късна нощ, цял ден, ден и нощ, нощем — bis tief in die Nacht (hinein), den ganzen Tag (über), Tag und Nacht, bei Nacht arbeiten-! Работиш ли някъде? — bist du berufstätig, irgendwo angestellt?! Къде работиш? — wo bist du angestellt, wo arbeitest du?|| Работя в за¬ вод — in einem Betrieb arbeiten, beschäf¬ tigt sein.! Трябва по-напред да се научиш да работиш, както трябва — du mußt erst mal regelrecht arbeiten !ernen.|| Ра¬ ботя научно — wissenschaftlich arbeiten. || Тя няма нужда да работи — sie braucht nicht zu arbeiten. • Работя над себе си — ich arbeite an mir selbst.! Работя над кни¬ га, над един писател — an einem Buch, über einen Schriftsteller arbeiten, ein Buch, über einen Schriftsteller schreiben. • Ма¬ газините работят до 17 часа — die Ge¬ schäfte sind bis 17 Uhr geöffnet.! В неделя не се работй — am Sonntag wird nicht ge¬ arbeitet-! Работя без обедна почивка, не¬ прекъснато — ich arbeite durch, ohne Rast, Pause.|| Работя за доброто дело — für die gute Sache arbeiten.! Работя по поръчка — auf Bestellung arbeiten-! Ра¬ ботя мудно, бавно — langsam arbeiten, basteln, sehr saumselig sein.j| Работим за¬ дружно — Hand in Hand arbeiten.* (разг.) Работи му ченето — виж чене.Ц Часовникът звънецът не работи — die Uhr ist stehen geblieben, die Uhr, die Klingel geht nicht, ist außer Betrieb.! Фабриката, заводът ра¬ боти, не работи — die Fabrik, der Betrieb ist in, außer Betrieb. • Работя; без много да се престаравам, да си давам зор — ich arbeite, ohne mich anzustrengen, (umg.) reiße mir kein Bein dabei aus, arbeite mich nicht krank dabei, überanstrenge mich nicht dabei, habe die Arbeit nicht erfun¬ den.! Работя небрежно, лошо, (разг.) по- що-защо, без ръце — schlecht, nachlässig, stümperhaft, flüchtig, liederlich, arbeiten; schludern, pfuschen, huscheln, herummurk- sen.|| Работя за двама, свръхноомено,
823 рабош равносметка (разг.) като кърт — für zwei, mit Über¬ stunden, wie ein Maulwurf arbeiten. || (разг.) Работя, та дим се вдига — arbei¬ ten, das es raucht.fl (разг.)Работя под пъл¬ на пара — mit Volldampf, Hochdruck, vollem Dampf, auf vollen Touren arbei¬ ten. У Работя упорито, като луд — hart, angestrengt, tüchtig, emsig, angespannt, fest, zäh, beharrlich, verbissen, wie beses¬ sen arbeiten.il Работя несмущавано, не¬ обезпокоявано, нелегално — ungestört, il¬ legal arbeiten-! (разг.) Работя като сакат, без ръце — ungeschickt, wie lahm arbei- ten.| (разг.) Работя като черен дявол, като роб, свръх силите си, до изнемога — ich schufte (rackere) mich ab, arbeite- schwer, hart, wie ein Pferd, wie ein Vieh, arbeite mich tot, zu Tode, zuschanden, über meine Kräfte, bis zur Erschöpfung. Ц (разг.) Ра¬ ботя за тоя, дето духа, дето клати гората, на филе, залудо — in den Wind, unent¬ geltlich, ohne Entgelt arbeiten.|| Работя за, срещу пари, заплащане — um, für Geld, gegen Barzahlung, arbeiten.f (разг.) Работя за бог да прости — um einen Got¬ teslohn arbeiten.| Който не работи, не трябва да яде — wer nicht arbeitet, darf nicht essen. рабош и. (остар.) нар. — Разбира, кол- кото магаре от рабош — er versteht davon, davon versteht er so viel wie der Esel vom Flötenblasen.||3anncBaM му го на рабош—ich schreibe es ihm, schneide es ihm aufs Kerb¬ holz, auf den Kerbstock. рабски прил. книж. — Рабско покор¬ ство, подражание — sklavischer Gehor¬ sam; sklavische, blinde Nachahmung. равен прнл. — Равен път — ein ebener Weg.|| При равни условия — unter glei¬ chen Bedingungen.! Разделям на равни ча¬ сти — in gleiche Teile teilen.)! По равни части — zu gleichen Teilen.^ Поставям на равна нога — auf gleiche stellen. || Равен съм му в, по нещо — ihm an, in et¬ was (D.) gleich sein.| Прибавим ли равни части към равни части, получават се пак равни части — Gleiches zu Gleichem ge¬ zählt gibt Gleiches.! Едно и едно е равно на две — eins und eins gleich (ist) zwei. • Това няма равно на себе си! — das steht einzig da, ist noch nie da gewesen, ist einzig in seiner Art, einzigartig; so was ist mir noch nie vorgekommen! das ist unerhört! das sucht seinesgleichen!! Той няма равен на себе си — er hat nicht seinesgleichen. || За равен труд — равна заплата — gleiche Arbeit, gleicher Lohn-! Равни права за всички — gleiche Rechte für alle.! Всички са равни пред закона! — alle sind gleich vor dem Gesetz. равенство cp. — Равенство пред зако¬ на — Gleichheit vor dem Gesetz.! Знак за равенство — das Gleichheitszeichen. | Свобода, равенство, братство — Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit. равнение cp. — Равнение надясно! — richt't euch! Augen rechts! равнище cp. — виж инво. равнобедрен прил. — Равнобедрен три¬ ъгълник — gleichschenk(e)liges Dreieck. равновесие ср. — Устойчиво, неустой¬ чиво равновесие — stabiles, labiles Gleich¬ gewicht.! Равновесие на силите — das Gleichgewicht der Kräfte, das Kräftegleich¬ gewicht.! Запазвам, пазя равновесие — Gleichgewicht halten-! Запазвам вътреш¬ ното си равновесие — das innere Gleichge¬ wicht bewahren.! Загубвам равновесие — aus dem Gleichgewicht kommen, geraten, das Gleichgewicht verlieren.! Загубвам въ¬ трешното си, душевното си равновесие — das innere, seelische Gleichgewicht verlie¬ ren, aus dem seelischen Gleichgewicht kom¬ men, geraten-! Привеждам в равновесие — ins Gleichgewicht bringen.)) Идвам пак в равновесие — ins Gleichgewicht kommen. | Добивам пак, възстановявам вътрешното си равновесие — das innere Gleichgewicht wiedergewinnen.j| Нарушавам равновесие¬ то — aus dem Gleichgewicht bringen. | Нищо не може да наруши вътрешното му равновесие — nichts kann ihn aus dem Gleichgewicht bringen; er hat die Ruhe weg. равноденствие cp. — Пролетно равно¬ денствие — die Frühlingstagundnachtglei¬ che. равнодушен прйл. — Равнодушен съм към него — ich bin gleichgültig gegen ihn, er ist mir gleichgültig.j| Оставам равноду¬ шен — kalt bei etwas bleiben, teilnahms¬ los bleiben; etwas läßt mich kalt. равнодушие cp. — Отнасям се c равноду¬ шие към него — ihm gegenüber gleichgül¬ tig sein. ^равнозначен прил. — Равнозначни ду¬ ми, числа — gleichbedeutende, sinnver¬ wandte Worte, synönyme; gleichstellige Zahlen. равномерен прнл. — C равномерни крач¬ ки, стъпки — mit gleichmäßigen, bedäch¬ tigen Schritten. • Дишам равномерно — gleichmäßig atmen. || Равномерно ускори¬ телно, равномерно закъснително движе¬ ние — gleichförmige, (gleichmäßig) be¬ schleunigte, gleichmäßig verzögerte Bewe¬ gung. равносилен прил. ;— Това е равносилно на самоубийство — das ist gleichbedeutend mit Selbstmord, kommt einem Selbstmord gleich. равносметка ж. — Правя сн равносмет¬ ка — die Bilanz ziehen.! Правя равносмет¬ ка със себе сн — mit (bei) sich selbst Ein¬ kehr halten, in sich (Akk.) gehen.
равностоен радост 824 равностоен прил. — Равностойна вели¬ чина — gleiche Größe.|| Равностоен про¬ тивник — виж равноценен. равностранен прил. — Равностранен многоъгълник — gleichmäßiges Vieleck. равноценен прил. — Равноценен против¬ ник — ein ebenbürtiger, würdiger Gegner. рад прил. нар. — На радо сърце — gern, freudig, von Herzen gern, freudigen Her¬ zens. радвам гл. — Успехът ти ме радва мно¬ го — dein Erfolg freut mich sehr, ich freue mich, bin sehr froh (erfreut) über deinen Erfolg, freue mich deines Erfolgs. Това не ме радва — das freut mich nicht. Това радва очите — das freut das Auge, berührt das Auge angenehm. • Радвам се на добро здраве, на голяма почит — ich erfreue mich guter Gesundheit, großer Beliebtheit (Ach¬ tung), genieße große Achtung, großes. An¬ sehen.! Радвам се на подаръка ти, на пис¬ мото ти, на предстоящия концерт — ich freue mich über dein Geschenk, deinen Brief, auf das bevorstehende Konzert. || Радвам се на децата си — ich freue mich an meinen Kindern, habe viel Freude an ihnen.|| Радвам се вътре в себе си — ich freue mich im stillen, bin stillvergnügt. || Радвам се, че дойде, да те видя — ich freue mich (es freut mich), daß du gekommen bist, dich bei uns zu sehen, dich wieder:, zusehen.|| Много ще се радвам, да Ви видя пак у дома — ich würde mich sehr freuen, es soll(te) mich sehr freuen, Sie wieder bei uns (mir) zu sehen.|| Радвам се като дете, като луд — ich freue mich wie ein Kind, wie ein Schneekönig, wie ein Schneesieber, freue mich diebisch. радетел м. остар. — Радетели за спора¬ зумение — Verfechter, Schrittmacher einer Einigung. радея гл. книж. — Радея за нещо — ich befleißige mich einer Sache, bemühe mich darum. ради предл. остар. — Ради бога! — um Gottes willen! радиев прил. — Радиеви лъчи — die Radiumstrahlen. радикален прил. — Радикални мерки — durchgreifende, einschneidende, weitge¬ hende, entschiedene Maßnahmen.|| Ради¬ кално средство — ein radikales Mittel, die Radikalkur. радио cp. — Тук е Радио София — говори Радио София — hier ist Radio Sofia; hier spricht Radio Sofia.|| Българското радио предава — der bulgarische Rundfunk sen¬ det. || Предават концерт по радиото — ein Konzert wird durch den Rundfunk über¬ tragen.! Концертът се предава по радио¬ то — das Konzert wird im Radio, im (vom) Rundfunk übertragen.! Предаваме нови¬ ните — die Nachrichten senden, bringen. || Днес ще предават концерт по радиото — heut ist, gibt es im Radio, im Rundfunk ein Konzert, wird ein Konzert gesendet. || Слушам радио — Radio hören.|| Радиото свири — das Radio spielt, !äuft.|| Чух го по радиото — ich habe es im Radio ge¬ hört.! Гороря, пея по радиото —über den, im Rundfunk sprechen. singen.|| Съобщиха го по радиото — man hat es durch den Rund¬ funk gemeldet, im Radio gesagt, durchge¬ geben. • Отварям, пускам, затварям ра¬ диото — das Radio, den Rundfunk ein¬ schalten, anstellen, andrehen; das Radio ausschaiten, abstellen, abdrehen.|j Нагла¬ сявам, слагам радиото на тихо, високо, пускам го силно — das Radio, den Rund¬ funk auf leise, laut stellen, leiser, lauter stellen.! Въртя копчето на радиото — am Radio herumdrehen.|| Радиото се раз¬ вали, трябва да се поправи — das Radio ist kaputt, muß repariert werden. радиопредавателен прил. — Радиопреда¬ вателна станция — der Rundfunksender. радиус м. (лат.) — Радиус на действие — der Aktionsradius; der Wirkungsbereich. радост ж:—Доставям му радост с, чрез нещо — ihm mit, durch etwas (eine) Freude bereiten, machen, ihm Freude spenden. |j Нещо ми доставя радост — etwas bereitet mir Freude, ich habe Freude daran.|| Рабо¬ тата ми доставя истинска радост — die Arbeit macht mir Freude, ich habe Freude an der Arbeit.! Имаме радост в къщи — wir haben Freude. (ein freudiges Ereignis) zu Hause.|| (ирон.^Ето ти радост в къщи — da haben wir es, da haben wir die Besche¬ rung!! Изпитвам, чувствувам радост от нещо — Freude über etwas (Akk.) empfin¬ den, fühlen.! Развалям, отравям радостта му — ihm die Freude Verderben, trüben, versalzen, verleiden.! Плача, треперя от радост — vor (aus) Freude weinen, Freuden¬ tränen vergießen; vor Freude zittern.|| Вън от себе си съм от радост — ich bin außer mir vor Freude, (umg.) freue mir ein Bein aus, freue mich wie ein Schneekönig, ein Schneesieber.! Не зная къде да се дяна от радост — ich weiß mich vor Freude kaum zu fassen, nicht zu lassen.! (разг.) Скачам до тавана от радост — vor Freude an die Decke springen*! Свети, сияе от радост, очите му греят, светят, сияят от радост — er strahlt über das ganze Gesicht vor Freu¬ de, sein Gesicht ist eitel Freude, Freude strahlt aus seinen Augen.|| Истинска ра¬ дост е да го слуша човек да говори —es ist eine wahre (rechte) Freude, ihm zuzu¬ hören. || Споделям c него скръб и радост — Freude und Leid mit ihm teilen, in Freud und Leid zu ihm stehen, ihm in Freud und Leid zur Seite stehen.j( Отказвам се от зем¬ ните радости — den irdischen Freuden ent¬ sagen.! Споделената радост, двойна ра¬
825 радостен разбирам дост, споделената скръб е половин скръб — geteilte Freud’ ist doppelt Freud, geklag¬ tes Leid ist halbes Leid.|| Радостта и скръб¬ та наедно ходят — jede Freud' hat ein Leid auf dem Rücken; auf Freud kommt Leid; zwischen Freud' und Leid ist die Brücke nicht breit. радостен прил. — Радостна вест — eine frohe, freudige Kunde, Nachricht; (rel.) eine frohe.Botschaft.il Радостно събитие — ein frohes Ereignis-! Много, извънредно радостен съм, че работата свърши така безболезнено — ich bin heilfroh, daß die Geschichte schmerzlos abgegangen ist. радушен прил. — Радушен прием — ein herzlicher Empfang. раждаемост ж. — Повишение, покачване, спадане, намаление на раждаемостта — die Geburtenzunahme, Geburtenabnahme, der Geburtenrückgang. раждам, родя гл. — Раждам дете, мом¬ че — mit einem Kind, Jungen niederkom¬ men, von einem Kind, Jungen entbunden werden; ein Kind, einen Jungen bekommen, zur Welt bringen, in die Welt setzen; eines Kindes genesen; ein Kind gebären; einem Kind, Jungen das Leben geben, schenken. || Раждам преждевременно, мъртво дете — eine Frühgeburt, vorzeitige Geburt haben, vorzeitig niederkommen, ein totes Kind zur Welt bringen.|| Роди ни се дете — bei uns ist ein Kindchen angekommen, wir ha¬ ben Familienzuwachs bekommen. • Ражда се — er wird geboren, erblickt das Licht der Welt, kommt auf die, zur Welt.|| Ябъл¬ ката е родила много — der Apfelbaum trägt viel, bringt viel Äpfel hervor.|| Тук се ражда тютюн — hier gedeiht Tabak. • Още не се е родил тоя, който ... — der muß (soll) noch geboren werden, der ... || Това не се е родило в собствената му гла¬ ва — das ist nicht auf eigenem Acker, auf seinem Mist gewachsen. • Ражда се мисъл, идея в мене — mir kommt eine Idee, ein Gedanke kommt in mir auf, wächst in mir empor.|| (разг.) Роди се еврейче, царче (когато замлъкне разговорът) — es fliegt ein Engel durchs Zimmer;ein Leutnant zahlt seine Schulden; ein Schutzmann geht durchs Zimmer.! Роди ме, мамо, c късмет, па ме хвърли на смет — виж късмет.|| Бързата кучка слепи ги ражда — виж кучка.Ц Див глог питомно грозде не ражда — виж грозде.Ц Човек само веднаж се ражда — man wird ja nur einmal geboren. раз- глаголи c тази представка, които липсват тук, търси при простата форма! разбера гл., виж разбирам — Не мога да разбера това — das kann ich nicht ver¬ stehen, begreifen, (umg.) kapieren, daraus werde ich nicht klug, gescheit; ich kann mir keinen Vers, Reim darauf (daraus) machen. |] ЧоБек не може да го разбере — man wird nicht klug aus ihm.|| Дадох му да разбере, че това ми е неприятно — ich habe ihm zu verstehen gegeben, daß es mir unangenehm ist. • Ще ти дам да разбереш кой съм аз, . откъде изгрява слънцето, колко е на десет половината — ще ти дам аз да разбереш (закана) — риж давам. разбивам, разбия гл. — Разбивам нещо на хиляди парчета, (разг.) на пух и прах, на сол — etwas zersplittern, zerhauen, kurz und klein, in Trümmer schlagen, in tausend . Stücke, Splitter zerschlagen,brechen, schmet¬ tern, in Trümmer, Schutt und Asche legen, in Asche, Trümmer verwandeln-! Разби¬ вам му прозорците — ihm die Fenster zer¬ schlagen, einschlagen, einschmeißen, ein- werfen.ll Разбивам вратата, бравата, ка¬ са — die Tür einbrechen, einsprengen, ein- drückenjdas Schloß erbrechen; den Geld¬ schrank knacken.|| (разг.) Разбивам му мутрата, фасона — ihm die Fresse polie¬ ren, ihm ein paar in die Fresse hauen.|| Раз¬ бивам му главата — ihm den Kopf einschla¬ gen.j| Разбивам си главата, носа — sich (D.) den Kopf zerschlagen, mit dem Kopf aufschlagen, sich (D.) ein Loch in den Kopf schlagen; sich (D.) die Nase blutig schla¬ gen.! Разбивам неприятеля — den Feind Zurückschlagen. • Разбивам белтъци на сняг — Eiweiß zu Schnee schlagen.|l Раз¬ бивам мляко c два жълтъка — Milch mit zwei Eigelb verrühren, verquirlen.« Раз¬ бивам оковите — die Ketten zerbrechen, zer¬ reißen, die Ketten, Fesseln, (poet.) die Bande sprengen. • (нар.) Разбивам па¬ ри — Geld wechseln. • (прен.) Разбивам живота му, щастието му — ihm das Leben sauer machen, zerschlagen, ihn um sein Glück bringen, sein Glück zerbrechen, ihm das Leben, seine Existenz, sein Glück zer¬ stören. || Разбивам надеждите, илюзиите, мечтите му — seine Hoffnungen, zerschla¬ gen, zerstören, zu Schande machen; ihn aus seinen Illusionen, Träumen aus allen Him¬ meln reißen. • Вазата се разби на късове, парчета, на сол, на пух и прах — die Vase zersplitterte, ging (brach, sprang) entzwei, in Stücke, Splitter, Trümmer, ging in die Brüche, zerbrach in viele Splitter und Scher¬ ben, wurde zuschanden.|j Водата, вълната се разби — das Wasser zerspellte, zerstob, zerstäubte, die Welle schlug (brandete) ans Ufer, brach sich.!| Корабът се разби в скалите — das Schiff zerschellte an den Klippen. • Плановете ми се разбиха — meine Pläne scheiterten, zerschellten an etwas (D.), zerschlugen sich, fielen ins Was¬ ser. разбирам гл. — виж разбера — Не те разбирам — ich verstehe dich nicht, (umg.) werde nicht klug (gescheit) aus dir.|j Едва можах да го разбера по телефона — er war am Telefon kaum, schwer, schlecht.
разбирам разбирателство 826 gerade noch zu verstehen. • Ще останеш тук, разбра ли? — du bleibst hier, ver¬ stehst du, hast du mich verstanden?!! Раз¬ бираш ли? — verstehst du, gelt?|| (разг.) Не разбираш ли български? — verstehst du kein Bulgarisch (Deutsch), du verstehst wohl nicht mehr Bulgarisch (Deutsch)? • Той разбира малко немски, много от музика — er versteht etwas Deutsch, viel von Musik.|| Разбираш ме, нали? — du verstehst mich, nicht wahr?|| Разбра ли най-сетне? — hast du endlich begriffen, verstanden, kapiert, (umg.) es gefressen? || (na,) dämmert’s nun?|| Разбирам — ich verstehe, bin im Bilde.|| Започвам да раз¬ бирам — ich fange an zu verstehen, (umg.) ich hab’s, werde klug daraus, kann mir einen Vers daraus machen; mir geht ein Licht (scherzh. ein Talglicht, eine Gasfabrik, ein Seifensieder, eine Stallaterne, der Kopf) über etwas (Akk.) auf, mir geht das Ver¬ ständnis dafür auf, jetzt dämmert es bei mir auf, mir dämmert's langsam, mir wird es klar-lj Най-после, най-сетне разбра! ■— endlich hat er es verstanden, kapiert, (umg.) gefressen; endlich ist bei ihm der Groschen gefallen.|| Мъчно разбира — er begreift schwer, ist langsam, schwer, hart von Begriff, von Kapee (cape), versteht den Witz am nächsten Morgen, (umg.) hat eine lange Leitung, hat das Pulver nicht erfun¬ den, kann nicht mitkommen, ist kein Kir¬ chenlicht, keine Leuchte, schaltet langsam. |j Просто не мога да разбера това — ich verstehe es einfach nicht, das will mir ein¬ fach nicht in den Kopf, (umg.) ich werde daraus nicht klug, gescheit,kann mir keinen Vers, keinen Reim darauf, daraus machen. || От шума не можах да разбера нито ду¬ мичка — ich konnte vor Lärm kein Wort, keine Silbe verstehen.! Той не разбира от шега— er versteht keinen Spaß.|| Просто не иска да ме разбере — er will mich einfach nicht verstehen.! Просто не мога да го разбера — ich kann und kann ihn nicht verstehen. • Разбирам нещо правилно, вярно, погрешно — etwas richtig, falsch, verkehrt verstehen.! Правилно, вярно ли те разбирам (с възмущение)? — habe ich recht verstanden, ich verstehe wohl nicht recht? wie meinst du das?| Не ме разбирай криво, погрешно, разбери ме правилно! — versteh mich recht, richtig, mißverstehe mich nicht!!| Ако те разбирам вярно, пра¬ вилно ... — wenn ich dich richtig (recht) verstehe ... • Какво разбираш ти от това? — was verstehst du davon?! Какво разбираш под това? — was verstehst du darunter (D.)?|| (разг.) Разбира (му гла¬ вата) от това, колкото свиня от кладен¬ чова вода, колкото магаре от псалтир, от черковно пеене, от военна музика — davon versteht er doch gar nichts, er hat keine blasse Ahnung davon; er versteht so viel davon wie der Ochse vom Seiltanzen, wie der Esel vom Flötenblasen, Lautenschla¬ gen.! Не разбирам нищо от това, (разг.) нито бъкел, нито йота — ich verstehe nichts, (umg.) keinen Deut, einen Quark davon. |j Разбираш ли нещо от тая работа? — ver¬ stehst du etwas davon, verstehst du dich darauf (Akk.)?J Той си разбира от рабо¬ тата, професията, занаята — er versteht seine Sache, seinen Beruf, sein Handwerk aus dem Effeff, versteht sich darauf (Akk.). || Разбирам ги тия работи! — (umg.) den Zauber, Rummel kenne ich.ich verstehe mich auf den Rummel, auf die Schliche, auf die Tricks! • Не разбира от дума — er nimmt keine Vernunft an. läßt sich nicht bedeuten, hört auf niemand.! Той е човек, който раз¬ бира от дума, с когото можеш да се разбе¬ реш — er ist ein Mensch, der sich bedeu¬ ten läßt, ein verständiger Mensch. • Раз¬ бирам се чудесно c него — ich verstehe mich glänzend, prächtig, ausgezeichnet mit ihm; wir vertragen uns, verstehen uns (einan¬ der)-! Разбрахме се c него по тоя въпрос — wir haben uns darin (D.) geeinigt, dar¬ über (Akk.) verständigt-! Разбери се и ме остави на мира! — nimm Vernunft an und laß mich in Ruhe!|| Разбираме се чрез зна¬ ци, погледи — wir verständigen uns durch Zeichen, Blicke.|| Това се разбира от само себе си — das versteht sich (doch) von selbst, ist selbstverständlich.! Разбира се! — ver¬ steht sich! selbstverständlich! freilich! natürlich! • Разбрано, нали! разбра ли? — verstanden! разбиране cp. — Той няма разбиране за това — er hat kein Verständnis dafür, da¬ für geht ihm das rechte Verständnis ab, es fehlt ihm jedes Verständnis dafür.|| Имам. показвам разбиране (за него) — Verständ¬ nis für etwas zeigen, aufbringen, ihm viel Verständnis entgegenbringen.ü Той няма никакво разбиране за музика — er hat kein Verständnis, keinen Sinn für Musik.|| На¬ мирам разбиране за нещо — Verständnis für etwas finden.|| Намирам разбиране в него — bei ihm auf Verständnis stoßen. • Той има странни разбирания за изкуст¬ вото — er hat sonderbare Anschauungen (Ansichten) über die Kunst.|| Със старо¬ модни разбирания е — er ist rückständig, hat rückständige, vorsintflutliche Ansich¬ ten, ist (drei Meilen) hinterm Mond (her). || Не споделям разбиранията му — ich teile seine Anschauung nicht.}] По мое разби¬ ране — meines Erachtens, meinem Er¬ achten nach; nach meiner Anschauung, mei¬ nem Erachten. разбирателство cp. — Пълно, мълчаливо разбирателство — völliges, stillschwei¬ gendes Einverständnis.! Разменяме си по- глед(и) на разбирателство — im still¬
827 разбит развалям schweigenden Einverständnis Blicke wech¬ seln, Blicke des Einverständnisses wech¬ seln. [| Търся, постигам разбирателство между народите — Verständigung unter den Völkern suchen, anstreben, erzielen, erreichen.I Стига се до разбирателство между тях — es kommt zu einer (zur) Ver¬ ständigung zwischen ihnen.|| Намирам се, живея в най-добро разбирателство с не¬ го — mit ihm in gutem (bestem) (im guten, besten) Einvernehmen stehen, leben, in Eintracht leben.|| Владее, съществува пъл¬ но разбирателство между нас — es herrscht, besteht völliges Einverständnis zwischen uns.|| Въдворявам разбирателство — Ein¬ tracht wiederherstellen, Frieden stiften. |j Влизам в разбирателство c него — sich (Akk.) mit ihm ins Einverständnis, Ein¬ vernehmen setzen, sich (Akk.) mit ihm ver¬ ständigen.! Действувам в разбирателство c него — im Einverständnis mit ihm han¬ deln, Vorgehen, etwas unternehmen.! He съществуват вече никакви възможности за разбирателство — alle Verständigungs¬ möglichkeiten sind verschüttet. разбит прил. — Разбити войски — zer¬ schlagene Truppen-! Разбито сърце — ge¬ brochenes Herz.| Разбит живот — ver¬ pfuschtes Leben. | Разбити надежди, меч¬ ти, илюзии — gescheiterte Hoffnungen, Träume, zerplatzte Illusionen. • Чувству¬ вам се съвсем разбит — ich fühle mich ganz zerschlagen, wie gerädert. разбойник m. — Морски, пладнешки раз¬ бойник — der Seeräuber, der Straßendieb, Wegelagerer.! Нападат ме разбойници — ich werde von Räubern Überfällen-! По¬ падам в ръцете на разбойници — (den) Räubern in die Hände fallen.! (галено) Цял разбойник е! — er ist eine Range, ein Schelm, ein süßer Racker! разбойнически прил. — Разбойническо гнездо, свърталище — das Räubernest, die Räuberhöhle. разболявам, разболея гл. — Разболявам го — ihn krank machen. • Разболявам се от скарлатина, мъка, работа, яд — ат Scharlach, vor Kummer erkranken, sich (Akk.) krank grämen, arbeiten, ärgern, sich (D.) die Schwindsucht an den Hals ärgern. разбор m. — Правя разбор на изрече¬ ние — einen Satz analysieren, zergliedern, zerlegen. • Не желая да влизам (да се впускам) в разбор на тия работи — ich möchte nicht näher darauf eingehen, mich nicht auf Details einlassen, die Sache nicht weiter untersuchen, die Sache nicht einer weiteren, näheren Untersuchung unterwer¬ fen, mich nicht damit weiter beschäftigen, befassen, abgeben; diesmal will ich es noch dabei bewenden lassen. разбран прил. — Разбран човек — ein verständiger Mensch.|| Разбран език —eine verständliche Sprache. • Разбрано! — verstanden! klar! (scherzh.) klärchen! разбулвам, разбуля гл. — Разбулвам тайна, загадка — ein Geheimnis lüften, enthüllen, aufdecken, ein Rätsel lösen, klären. разбунтувам гл. — виж бунтувам разбърк(в)ам гл. — Разбърквам нещо, картите ■— etwas in Unordnung bringen, durcheinanderbringen; die Karten mi¬ schen-! Разбърквам добре нещо — etwas gut umrühren, verrühren, vermischen. Ц Разбърквам му сметките, плановете — ihm die Rechnung verderben, einen Strich durch die Rechnung machen, seine Pläne ver¬ derben, vereiteln, durchkreuzen, zunichte, zuschanden machen, hintertreiben. разбяг(в)ам се гл. — Разбягваме се на всички страни — sich (Akk.) in alle vier Winde zerstreuen, nach allen Richtungen zerstieben. развала ж. — виж поквара развален прил. — Развалено месо — verdorbenes Fleisch.|| Развалени зъби — schlechte, faule Zähne.j| Ha развален бъл¬ гарски език — in schlechtem, gebrochenem Bulgarisch.! Развален човек — ein ver¬ dorbener (verderbter), sittlich verkommener Mensch, der Wüstling, (umg.) ein lockerer Bruder, Vogel, Zeisig.|| Развален е до мо¬ зъка на костите — er ist durch und durch vererben. • Телефонът е развален — das Telefon ist kaputt, gestört, beschädigt, nicht in Ordnung, außer Betrieb, nicht instand. развалина ж. — Димящи развалини— rauchende Trümmerhaufen.! Той бе по¬ гребан под развалините на къщата си — er wurde unter den Trümmern seines Hau¬ ses begraben-! Изваждам го, измъквам го изпод развалините — ihn unter den Trüm¬ mern hervorziehen.! Превръщам в развали¬ ни — in Trümmer schlagen, verwandeln, es in Schutt und Asche legen; es zertrümmern, zerstören-! Превръщам се в развалини — in Trümmer gehen, sinken; zertrümmert, zerstört werden; zu Asche werden.! Раз¬ чиствам развалините — den Schutt weg¬ räumen, abtragen; enttrümmern. • (разг.) Той е истинска развалина — er ist nur noch ein Wrack, eine Ruine, ein Wrack von einem Mann. разваля(м) гл. — Развалям къща — ein Haus abbrechen, ab-, niederreißen.|| Раз¬ валям сладкиш, рокля — einen Kuchen verderben, ein Kleid verschneiden, ver¬ bauen, verpfuschen.! Развалям някаква ра¬ бота — eine Arbeit verderben, falsch, schlecht machen, sie verhunzen, (umg.) verhudeln, verhauen, vermasseln, verkork¬ sen, verschludern, vermurksen, verpudeln, versauen, verschlampen, verpatzen, ver¬ gipsen.! Развалям му работата — ihm das Wasser abgraben, ihn ausstechen.j| Разва¬
828 разведен развилнявам лям годеж — die Verlobung aufheben, auf¬ lösen, rückgängig machen-! Развалям му семейството — seine Ehe, sein Familien¬ glück zerstören.|| Разваляме приятелство¬ то — es mit ihm verderben, verschütten, aufheben, auspacken, abbauen; auseinan¬ dergehen, ich habe mich mit ihm überwor- fen.|| Развалям калимерата c него — виж по-горе; wir sind geschiedene Leute, ich habe das Tischtuch zwischen mir und ihm zerschnitten, das Tischtuch ist zwischen uns entzweigeschnitten.! Развалям на¬ строението, спокойствието, радостта, удо¬ волствието му — ihn verstimmen, ihm die Stimmung verderben, ihm die Ruhe rauben, stehlen, nehmen, ihn stören; ihm die Freu¬ de, das Vergnügen,den Spaß verderben. || He ми разваляй настроението! — sei. doch kein Spaßverderber! verdirb mir nicht die Stim¬ mung!! Развалям му плана, сметките — виж разбърквам.|| Не си развалям спокой¬ ствието — ich lasse mich nicht aus der Ruhe bringen, habe die Ruhe weg. • Развалям пари — Geld wechseln.! Можеш ли да ми развалиш 2 лева? — kannst du mir 2 Leva kleinmachen?! Разваля ми се стомахът — ich bekomme Magenverstimmung. • Раз¬ валям си стомаха — ich verderbe mir den Magen.|| Развалям си мнението за него — ich ändere meine Meinung über ihn, er ist bei mir unten durch.|| Развалям си очите от четене — ich lese mir die Augen ab, ver¬ derbe mir die Augen durch vieles Lesen. • Месото се е развалило — das Fleisch ist schlecht geworden.|| Много се е разва¬ лила — sie sieht sehr schlecht (mitgenom¬ men, angegriffen), zum Erbarmen aus, ist sehr gealtert, abgemagert, häßlich geworden. • Времето се разваля — das Wetter wird schlecht.! Работата се развали — die Sache ist ins Wasser gefallen, hat sich zer¬ schlagen; es ist Essig damit; es ist nichts daraus geworden.|| Развалям църква (къ¬ ща), направим плевня (колиба) — die Brühe ist teurer als der Braten. разведен прил. — Разведена жена — eine geschiedene Frau. разведря(вам) гл. — Разведрявам го — ihn zerstreuen, ablenken, trösten, heiter stimmen, aufheitern.|| Времето, небето се разведри — das Wetter, der Himmel klärt (hellt, heitert) sich auf, der Himmel ent- wölkt sich.|| Челото му, политическото положение се разведрява — seine Stirn, die politische Lage entwölkt sich.}| Лице¬ то му се разведри — sein Gesicht heiterte (klärte) sich auf. развеждам, разведа гл. — Развеждам го из града — ihn durch die Stadt führen, ihm die Stadt zeigen.| Развеждам го — die Ehe wurde geschieden, man hat ihm die Schei¬ dung bewilligt. • Развеждам се — ich lasse mich scheiden.! Разведохме се — wir haben uns scheiden lassen, sind geschieden. развей плява, развейпрах м. разг. — Той е развейплява, развейпрах — er ist ein luftiger Bruder, ein Luftikus, ein Wind¬ beutel, ein Bruder Leichtfuß (Liederlich), ein Flausenmacher. развенчавам, развенчая гл. — Развен¬ чавам го — ihm den Nimbus nehmen, ihn sei¬ nes Nimbus entkleiden. развивам, развия гл. — Развивам къл¬ бо, прежда — ein Knäuel abwickeln, ,auf- wickeln, Garn abrollen, abhaspeln, abspu¬ len. ! Развивам винт — eine Schraube auf¬ schrauben, abschrauben, aufdrehen.j| Раз¬ вивам дете — ein Kind auswickeln.fl Раз¬ вивам иакет — ein Päckchen auswickeln,' .. aufschlagen, öffnen. • Развивам дарба —' eine Begabung weiterentwickeln, entfal¬ ten.! Развивам голяма, оживена, плодо¬ творна дейност — große, eine vielseitige, rege, fruchtbare Tätigkeit entwickeln. || Развивам теория, планове, идеи — eine Theorie aufstellen, entwickeln, Pläne, Ideen entwickeln.! Развивам ума — den Ver¬ stand, die geistigen Kräfte entwickeln, aus¬ bilden, trainieren, schulen.! Развивам го¬ ляма скорост — eine große Geschwindig¬ keit entwickeln.! Развивам индустрията, предприятие — die Industrie entwickeln, ausbauen; ein Unternehmen hochbringen. • Развивам се правилно, нормално, доб¬ ре — sich (Akk.) normal, gut entwickeln. || Дърветата се развиват, са се развили 6е- че — die Bäume schlagen aus, knospen auf, blühen auf, sprießen, keimen, haben sich entfaltet, sind schon ^entfaltet, ausgeschla¬ gen. ! (разг.) Тя се рдзви в голяма хуба¬ вица — sie entwickelte 'sich zu einer gro¬ ßen Schönheit. • Нещо, се развива добре, зле — etwas verläuft, entwickelt sich gut, kommt vorwärts, macht Fortschritte, nimmt einen Aufschwung, gedeiht 'gut, hat einen schlechten Fortgang genommen, geht schief-! Събитията се развиват бързо — die Ereignisse überstürzen \ sich.|J Всичко се разви напълно гладко — alles verlief, lief glatt ab.|| Всичко се развива по же¬ лание — alles geht nach Wunsch. • Де¬ тето се е развило (отвило, пораснало) — das Kind hat sich aufgewickelt, ausgebun- delt, aufgedeckt; es ist gewachsen, hat sich gut entwickelt.! Винтът‘се е развил — die Schraube hat sich gelockert. развиделява се, развидели се гл. — За¬ почва да се развиделява — es dämmert, graut schon, der Morgen bricht an, der Tag graut, beginnt zu grauen. • Развиделява се пред погледа ми, в главата ми — bei mir dämmert es; es geht mir ein Licht (umg. ein Seifensieder, eine Gasfabrik) auf, das Verständnis für etwas geht mir auf. развилнявам се, развил нея се гл. — Развилнял се е — er tobt wie ein Berserker
829 развинтвам развявам развинтвам, развинтя гл. — Развинт¬ вам механизъм — einen Mechanismus aus¬ einandernehmen, zerlegen.|j Развинтена фан¬ тазия — eine ausschweifende, verdorbene Phantasie. развит прил. — Развит ум — ein durch¬ gebildeter, kultivierter Verstand.! Добре развит човек — ein gut entwickelter Mann. | Развито момче — ein aufgeweckter Junge. | Развита индустрия (промишленост) — eine hochentwickelte Industrie-! Развит не по годините, възрастта си — frühreif. || Развит вкус — ausgebildeter, verfeinerter Geschmack. развитие cp. — Насърчавам, спирам раз¬ витието — die Entwicklung fördern, auf¬ halten, unterbinden.|| Оставям нещо да следва естественото си развитие — eine Sache dem Selbstlauf überlassen, ihren na¬ türlichen Gang gehen lassen, ihren Gang lassen. !| Връщам умственото развитие на¬ зад — die geistige Entwicklung zurück¬ schrauben. || Изчаквам развитието на не¬ щата, на събитията — die natürliche Ent¬ wicklung der Dinge, der Ereignisse abwar- ten.|| Намира се, стои на ниска степен на развитие — er steht auf einer niedrigen Entwicklungsstufe. развихря(м) се гл. — Бурята, пожарът се развихря — der Sturm beginnt zu rasen, toben, wüten, der Brand greift um sich, lodert hell auf, brennt lichterloh. развлача(м) гл. — Развлачам вълна — Wolle krämpeln, kardätschen. развлечен прил. — Ходя развлечена — schlampig, lotterig, schlumpig, schlunzig laufen. развлечение cp. — Културни развлече¬ ния — kulturelle Vergnügungen, Unter¬ haltungen, Veranstaltungen.! Търся, на¬ мирам развлечение в нещо — Ablenkung, Abwechslung in etwas (D.) suchen, finden. |j Доставям развлечение — Zerstreuung be¬ reiten, Ablenkung verschaffen. # За раз¬ влечение — zur Abwechslung, zum Ver¬ gnügen.! Чега за развлечение — zur Un¬ terhaltung lesen.|| Пътувам за развлече¬ ние — zum Vergnügen reisen. развличам, развлека гл. ■— (разг.) Раз¬ вличам нещо, работата — etwas lange hin¬ ziehen, hinhalten, in die Länge ziehen, auf die lange Bank schieben. • Развличам ro — ihn unterhalten,zerstreuen, amüsieren. • Раз¬ вличам се — ich unterhalte mich, amüsiere mich, zerstreue mich, vergnüge mich. • Ма¬ терията се развлича — der Stoff vei i?ht sich, beult leicht aus. развод M. — Подавам заявление, молба за развод — die Scheidungsklage einrei¬ chen, die Scheidung beantragen.|| Съглася¬ вам се, не се съгласявам на развод — in die Scheidung (ein)willigen, nicht ein¬ willigen, mit der Scheidung einverstanden, nicht einverstanden sein, die Scheidung ver¬ weigern.! Искам развод — Scheidung ver¬ langen, auf (der) Scheidung bestehen.! Да¬ вам, не давам развод — die Scheidung aus¬ sprechen, ablehnen.|| Получавам развод — Scheidung erreichen, bekommen.j| Заплаш¬ вам c развод — mit der Scheidung drohen. || В развод съм — in Scheidung liegen. разводня(вам) гл. — Разводнявам не¬ щата — unnützte Worte, (umg.) eine lange Brühe um etwas machen. • Разводнен стил — weitschweifiger Stil, развой m. — виж развитие развоня(вам) гл. — Той развоня стаята, всичко наоколо си — er füllte das Zimmer mit Gestank, verpestete die Luft. разврат M. — (разг.) Удари го на раз¬ врат — er treibt Unzucht, führt ein aus¬ schweifendes, liederliches, wüstes, ein Lotterleben (Liderleben), lebt ausschwei¬ fend, sittenlos.! Потънал е в разврат — er ist sittlich ganz verkommen, versumpft, ist ein Lotterbube, ein Wüstling. развратен прил. — Развратен човек — виж развален.Ц Той води развратен жи¬ вот — виж разврат. развращавам, развратя гл. — Развраща¬ вам го — ihn zur Unzucht, zu Ausschwei¬ fungen verleiten, verführen, развръзка ж. — Завръзка и развръзка на трагичния възел — Schürzung und Lö¬ sung des Knotens.|| Работата върви към развръзка — die Sache g£ht der Lösung ent¬ gegen.! Настъпва развръзката — die Lö¬ sung tritt ein.|| Нещо намира неочаквана, изненадваща развръзка — etwas findet eine überraschende Lösung. развълнувам гл. — Вестта ме дълбоко развълнува — die Nachricht hat mich tief ergriffen, erschüttert, heftig bewegt, in große Erregung versetzt. • Развълнуван съм дълбоко — ich bin tief gerührt, ergrif¬ fen, bewegt.)| Развълнувано море — be¬ wegtes Meer.# Говоря развълнувано — erregt, bewegt reden. развързвам, развържа гл. — Развърз¬ вам възел, панделка — den Knoten lösen, aufschürzen, aufknoten; das Band lösen, auf¬ binden. ! Развързвам ръцете му — ihm die Hände frei machen.! Развързвам ке¬ сията — den Beutel aufknüpfen. • Развър¬ за ми се езикът — die Zunge löst sich mir, ich taue auf, gehe aüs mir heraus. # Раз¬ вързвам едни приказки — vom Hundert¬ sten ins Tausendste kommen; ins Reden kommen. развъртя(вам) гл. разг. — Развъртявам занаят) на едро, в големи размери — das Handwerk im großen (be)treiben. развяз^м, развея гл. — Развявам зна¬ мето — •. Fahne flattern lassen. • (прен.)
разгадавам разговор 830 Развявам байрака — виж байрак. • Зна¬ мето се развява — die Fahne flattert. • (разг.) Развявам се безцелно из улици¬ те — sich (Akk.) müßig herumtreiben; her¬ umlungern. разгадавам, разгадая гл. — виж от¬ гатвам. разгар м. — В разгара на лятото, на сезона — im Hochsommer, in der Hoch¬ saison. • Работата е в своя разгар — die Arbeit ist in vollem Gang, es wird mit Hoch¬ druck gearbeitet.|| В разгара на работата— mitten in der Arbeit.|| Борбата за мир е в своя разгар — die Friederisschlacht läuft auf vollen Touren. разгарям, разгоря гл. —Разгарям страст, омраза, съревнование, вражда — eine Leidenschaft entfachen, schüren, den Haß schüren, einen Wettbewerb, die Feind¬ schaft entfachen; (übertr.) öl ins Feuer gießen, schütten. • Огънят се разгаря — das Feuer geht an, lodert auf. разгащвам, разгащя гл. разг. — Раз¬ гащвам го — ihm die Zügel locker lassen, ihn gewähren lassen. • Разгащвам се — ich lasse mich gehen, lasse die Zügel locker, wirtschafte schlecht, übel, führe ein Lot¬ terleben. • Разгащена работа — eine heil¬ lose, eine Miß-, Lotterwirtschaft,eine Schlam¬ perei. разгеле нареч. (тур.) разг. — Разгеле, че дойде! — es trifft sich gut, daß du gekom¬ men bist, du kommst mir gelegen, zur rich¬ tigen Zeit, wie gerufen. разглася(вам) гл. — Разгласявам не¬ що — etwas verlautbaren, bekannt machen, laut werden lassen, in die Öffentlichkeit ziehen, an die Öffentlichkeit zerren, öffent¬ lich verkündigen.|| Разгласявам нещо между хората — etwas unter die Leute bringen, es weitererzählen, herumbringen, (umg.) es ausplaudern, ausposaunen, an die große Glocke hängen; aus der Schule plaudern; ein Gerücht verbreiten, in Um¬ lauf setzen. разгле(ж)дам гл. — Разглеждам нещо, от всички страни, с любопитство— etwas fest ins Auge fassen, es in Augenschein neh¬ men, von allen Seiten besehen, es neugie¬ rig betrachten.|| Разглеждам нещо от близ¬ ко, подробно — etwas näher, genauer, aus der Nähe besehen, betrachten. • Разглеждам тема, интересен въпрос, книга — ein The¬ ma erörtern, abhandeln, eine interessante Frage behandeln, erörtern, ein Buch be¬ sprechen. • Разглеждам дело — eine Sa¬ che verhandeln. • Разглеждам снимки, изложба —ich sehe mir die Aufnahmen an, besuche, besichtige eine Ausstellung.« Раз¬ глеждам молба, заявление — ein Gesuch durchsehen, , prüfen, begutachten. || Разглеждам под микроскоп — unter dem Mikroskop untersuchen. • Разглеждам за- бележителностите на града — die Sehens¬ würdigkeiten, die Denkwürdigkeiten der Stadt besichtigen, sich (D.) die Stadt an¬ sehen. • Поставям на разглеждане — et¬ was zur Debatte stellen, bringen.|| Това не подлежи на разглеждане — das kommt nicht in Frage, in Betracht, bedarf keiner Erörterung, Debatte mehr.|J След подробно разглеждане — nach eingehender Debatte, Besprechung, Würdigung. разглезвам, разглезя гл. — Разглезвам дете — ein Kind verziehen, verwöhnen, ver¬ hätscheln. • Разглезено дете — ein ver¬ zogenes, verwöhntes Kind, der Verzug. разглобен прил. — Като разглобен съм — ich bin wie gerädert, fühle meine Glieder nicht mehr, alle Knochen tun mir weh. разглобя(вам) гл. — Разглобявам на съставните части — etwas in seine Bestand¬ teile zerlegen. • Разглобявам се — ausein¬ anderfallen, aus allen Fugen gehen. разглобяем прил. — Разглобяем гарде¬ роб — zerlegbarer Schrank, разгневен прил. — виж гневен разгневя(вам) гл. — Разгневявам го — ihn aufbringen, (umg.) in Harnisch, in Wut, auf die Palme bringen, wütend, rasend ma¬ chen. • Разгневявам се — ich gerate in Harnisch, in Wut, Zorn, auf die Palme, aus dem Häuschen, werde wütend, zornig, ra¬ send; mir platzt der Papierkragen. разговарям, разговоря гл. — Разговарям го — ihn unterhalten, zerstreuen, in ein Gespräch ziehen, ihm zureden. • Разго¬ варям се c него — ich unterhalte mich mit Ihm über etwas (Akk.), spreche, plaudere mit ihm. разговор m. — Служебен, телефонен, ожи¬ вен разговор — ein dienstliches, telefoni¬ sches (Telefon-), reges, angeregtes Gespräch, rege Unterhaltung.! Водя, завързвам раз¬ говор c него — ein Gespräch mit ihm führen, anknüpfen, mit ihm ins Gespräch kom¬ men. || Завързва се разговор — es entspann sich ein Gespräch.|| Разговорът се въртеше около злобата на деня —das Gespräch dreh¬ te sich um das Tagesereignis. || Разговорът -се лееше непринудено — das Gespräch, die Unterhaltung plätscherte leicht (ungezwun¬ gen) dahin.|| Отварям разговор за нещо — das Gespräch (die Rede) auf etwas (Akk.) bringen, (umg.) etwas aufs Tapet, zur Spra¬ che bringen. • Насочвам' разговора към нещо — das Gespräch auf etwas (Akk.) lenken.|| Откланям се от разговора, от- кланям разговора, променям го, давам му друга насока — vom Gegenstand der Un¬ terhaltung, des Gesprächs abkommen, das Gespräch ablenken, das Gesprächsthema wechseln, auf ein anderes Gleis führen. || Разговорът преминава на друга тема — dais Gespräch gleitet in andere Bahnen, wir kommen auf etwas anderes, auf ein anderes
831 разговорлив разделям Thema zu sprechen. • Ставам предмет на разговор — zum Gesprächsthema werden. Ц Търся тема за разговор — ein Gesprächs¬ thema Suchen. || Това е станало предмет на разговор в целия град — das ist doch Stadt¬ gespräch. | Ти си предмет на разговор в це¬ лия град — du bist das Gespräch der gan¬ zen Stadt, bist in aller Mund, in aller Leute Mund.|| Прекъсвам, изоставям, подновя¬ вам разговора — das Gespräch unterbre¬ chen, abbrechen, fallenlassen, wiederauf- nehmen.y Разговорът замира — das Ge¬ spräch stockt, kommt ins Stocken.| Скъся¬ вам пътя, убивам времето с интересен раз¬ говор, в разговор — sich (D.) den Weg, die Zeit mit einem interessanten Gespräch ver¬ kürzen.! Прекарвам няколко часа в прия¬ тен, непринуден разговор — ein paar ge¬ mütliche Stunden in ungezwungener Unter¬ haltung verbringen.|| Впускам се в разго¬ вор с него — ich lasse mich mit ihm in ein Gespräch ein, komme ins Gespräch mit ihm. разговорлив прил. — Разговорлив чо¬ век — ein gesprächiger, plauderhafter, um¬ gänglicher, redseliger Mensch.|| Ставам разговорлив — ich taue auf, gehe aus mir heraus. раз гол вам, разголя гл. — Разголвам гръдта си — die Brust entblößen. • (прен.) Разголвам недъзите — die Fehler, Gebre¬ chen aufdecken, in ihrer ganzen Blöße auf¬ decken, aufzeigen. • C разголена гръд — mit entblößter Brust. разгонвам, разгоня гл — Разгонвам тъл¬ пата — die Menge auseinander sprengen, zer¬ sprengen. • Животното се разгонва — das Tier wird läufig, brünstig, hitzig. разгорещен прил. — Разгорещена бор¬ ба — ein hitziger Kampf-! Разгорещен спор — ein hitziger Streit. разгорещя(вам) се гл. — Той лесно се разгорещява — er wird leicht hitzig, ge¬ rät, kommt leicht in Hitze.| Разгорещявам се от собствените сн думи — ich rede mich warm, in Hitze, (umg.) in die Wolle.| Раз¬ горещявам се от яд — in Hitze, Wolle ge¬ raten, kommen. разграбвам, разграбя гл. — Нещо се разграбва като топъл хляб, като топъл си¬ мид — etwas geht wie warme Semmeln ab. 1 Тези стоки просто се разграбват — es ist viel Gereiße um diese Waren, sie haben rei¬ ßenden Absatz, gehen reißend ab. разгранича(вам) гл. — Разграничавам две неща едно от друго, помежду им — zwei Dinge voneinander abgrenzen, abson¬ dern, gegeneinanderhalten. разграничение cp. — Правя строго раз¬ граничение между тези две понятия — beide Begriffe streng voneinander abgren¬ zen, scheiden. разгром M. (pyc.) — виж поражение. разгроми(вам) гл. — виж унищожавам. разгръщам, разгърна гл. — Разгръщам книга, вестника — das Buch aufschlagen, aufmachen, öffnen, die Zeitung auseinander¬ falten. Ц Разгръщам ръце, обятия — die Arme ausbreiten.il Разгръщам многостран¬ на, широка дейност — виж развивам. разгулен прил. — Водя разгулен жи¬ вот — in Saus und Braus leben, ein aus¬ schweifendes, Schlemmerleben führen; schwelgen und prassen; schlemmen, разгъвам, разгъна гл. — виж разгръщам разгърден прил. — Ходя разгърден — mit offeiter (entblößter) Brust gehen, die Brust offen tragen. разда(ва)м гл. — Раздавам .земя, имота си — Lajid, seine Habe verschenken.|| Раз¬ давам помощ, награда, хляб — Hilfe ge¬ ben, einen Preis verleihen, Brot verteilen. I| Раздавам картите — die Karten ausgeben. | Раздавам правосъдие — Gerechtigkeit üben, widerfahren lassen, zuteil werden lassen. • Раздава се гръм, изстрел, гърмеж — es donnert; es fällt ein Schuß, es kracht. | Раздават се гласове, одобрителни викове — Stimmen werden laut, ertönen; es ertönen Beifallsrufe. • Раздавам се — ich veraus¬ gabe mich, gebe mich aus. раздвижвам, раздвижа гл. — Раздвижвам; духовете — Leben in die Bude bringen. • Раздвижвам се — ich vertrete mir die Beine.J Накарвам го да се раздвижи — ihm Beine machen, ihn auf den Schwung, auf Draht bringen. раздвоен прил. — Раздвоена личност — ein zwiespältiges Wesen. || Раздвоено вни¬ мание — halbe Aufmerksamkeit.il Вътреш¬ но раздвоен — innerlich entzweit, gespal¬ ten. раздвоение cp. — Изпадам, намирам се в раздвоение — in Zwiespalt geraten, sich (Akk.) im Zwiespalt befinden.|| Явява се- раздвоение в средите ни — es macht sich in unserer Mitte eine Spaltung bemerkbar, • Страдам от раздвоение — unter einem Zwiespalt leiden. разделя(м) гл. — Разделям имота, стра¬ на — den Besitzt teilen; ein Land auf tei¬ len.jj Разделям на две части, по равно- (наполовина) — in zwei, in gleiche Teile- teilen.| Разделям 9 на три — 9 durch 3- teilen, dividieren.| Разделяме печалбата помежду сн —- wir teilen uns in den Ge¬ winn.! Разделяй и владей! — teile und trenne (lat. divide et impara)l| Разделям: между тях — etwas unter sie teilen.! Раз¬ делям приятеля, мъж; от жена — Freunde, Mann und Frau auseinander bringen, ver¬ krachen. • Разделям се от него — ich trenne mich von ihm.| Разделихме се като приятели, врагове — wir schieden als Freunde, Feinde. 1 Трябва да се разделим — wir müssen uns trennen, müssen voneinan¬ der scheiden.| Ние се разделихме (разве¬
раздирам разигравам 832 дохме) — wir sind auseinandergegangen haben uns scheiden lassen.|| Само смъртта ще ни раздели — nur der Tod kann uns trennen.! Пътищата ни се разделят — unsere Wege scheiden sich. • По тоя въпрос мненията са разделени — die Meinungen darüber (Akk.) sind geteilt; in diesem Punkt ist man geteilter Meinung, gehen die Mei¬ nungen auseinander. раздирам, раздера гл. — Раздирам си лицето — ich zerkratze mir das Gesicht. раздор м. — Семейни раздори — der Familienzwist.)! Ябълката -на раздора — der Zankapfel.)) Всявам, сея раздор — Zwietracht säen. раздразвам, раздразня гл. — Раздраз¬ вам го — ihn reizen, aufbringen; böses Blut machen, erregen.! Раздразвам апетита му— seinen Appetit reizen. • Раздразвам се — ich ärgere mich, gerate in Zorn.|| Раната се раздразни — die Wunde entzündete sich. раздразнен прил. — В раздразнено съ¬ стояние — in gereiztem Zustand, im Affekt. • Говоря раздразнено — in gereiztem Ton sprechen. раздразнителен прил. — Раздразнително дете — ein reizbares Kind.|| Лесно раздраз¬ нителен съм — leicht gereizt, aufbrausend sein; reizbar, jähzornig sein. раздробен прил. — Раздробени сили — zersplitterte Kräfte.jj Раздробен хляб — zerbröckeltes, zerkrümeltes Brot.|| Наро¬ дът е раздробен на много партии — das Volk ist in viele Parteien zersplittert. раздробя(вам) гл. — Раздробявам хляб, нещо със зъбите си — Brot zerbröckeln, zerkrümeln; etwas zermalmen.! Раздробя¬ вам страна — ein Land zerstückeln, auf¬ teilen. |j Раздробявам силите си, времето си — ich zersplittere meine Kräfte, meine Zeit. раздрус(в)ам гл. — Раздрусвам дърво — einen Baum, an dem Baum rütteln, schüt¬ teln-! Раздрусвам ro — ihn schütteln. || Колата ме раздруса — der Wagen rüttelte, schüttelte sehr.j| Къщата бе раздрусана от нов трус — das Haus wurde von einem neuen Stoß erschüttert, ein neuer Stoß erschütterte das Haus, rüttelte an dem Haus. • Това ме раздруса издъно, раздруса цялото ми същество — das hat mich tief erschüttert, ist mir durch Mark und Bein gegangen, hat mich ins Mark getroffen.|| Раздрусвам из основи — an den Grundfesten rütteln. • Раздрусван от вътрешни междуосо¬ бици — von inneren Unruhen durchtobt. раздрънкан прил. — Раздрънкано пиа¬ но — ein abgedroschenes, abgespieltes Kla¬ vier, der Klapper-, Klimperkasten.« (разг.) Раздрънкани нерви — überreizte, strapa¬ zierte Nerven. раздрънк(в)ам гл. разг. — Раздрънквам яещо — etwas ausplaudern, ausposaunen, an die große Glocke hängen, es unter die Leute bringen; aus der Schule plaudern, sich ver¬ plaudern, verquatschen. • Раздрънквам се — ich verquatsche mich, komme ins Re¬ den, Schwatzen, Plaudern hinein.|| Такива работи бързо се раздрънкват — solche Dinge sprechen sich schnell herum. раздувам, раздуя гл. — Раздувам не¬ що. — etwas aufbauschen, aufblähen; aus einer Mücke einen Elefanten machen. раздум(в)ам гл. — Раздумвам го — ihm gütig zureden, ihn trösten, Trost zusprechen, seinen Kummer vergessen machen, auf an¬ dere Gedanken bringen, ihn zerstreuen,ab¬ lenken. i| Раздумвам го от нещо — ihn von etwas abbringen, ihm davon abraten, ihn eines Besseren belehren. • Раздумвам се — ich besinne mich anders, eines anderen, eines Besseren, werde anderen Sinnes, nehme Ab¬ stand von etwas, ändere meine Absicht. раздух(в)ам гл. — виж разгарям раздърпан прил. — С раздърпани коси, дрехи — mit zerzaustem Haar, zerzausten Kleidern. раздяла ж. — Понасям тежко раздялата, страдам от раздялата — ich trage schwer an der Trennung, die Trennung fällt mir schwer, ich leide unter der Trennung. разединен прил. — Разединен народ — veruneinigtes, gespaltenes Volk. разединя(вам) гл. — Искам, стремя се да ги разединя — ich bemühe mich, sie zu veruneinigen. разен прил. — Разни (рубрика във вест¬ ник) — aus aller Welt; Verschiedenes; Mis¬ zellen. разжалвам, разжаля гл. — Разжалвам го — ihn entlassen, ihm die Tressen herun¬ terreißen. раззеленявам се, раззеленея се гл. — Дърветата се раззеленяват — die Bäume schlagen aus, werden wieder grün, grünen schon. разигравам, разиграя гл. — Разигравам лотария — losen, Lose ziehen, verlosen. • Разигравам сцена, комедия — eine Szene, Theater machen; ihm Theater vor¬ machen, Vorspielen; sich (Akk.) in Szene setzen; ein Theater aufführen.|) Разигравам мечка — einen Bären tanzen lassen.)! Раз¬ игравам сърцата — die Herzen hüpfen ma¬ chen.! Разигравам го, както си искам (ща), като маймунка — ich treibe mein Spiel, meine Possen mit ihm, halte ihn zum Narren, schicke ihn von Pontius zu Pilatus, führe ihn an der Nase herum, виж маймуна, tanze ihm auf der Nase herum.|| (разг.) Разигравам си коня — виж кон.|| Не се оставям да ме разиграват— ich lasse nicht mit mir spielen, lasse mir nicht auf der Nase herumtanzen, herümtrommeln, lasse mich nicht an der Nase herumführen.* Действието се разиграва в Италия — die Handlung
833 разисквам разклащам spielt in Italien.il Големи събития се раз¬ играват —es spielen sich große Ereignisse ab. • Разигравам се — das Tanzbein schwingen. разисквам гл. — Разисквам подробно въ¬ прос — eine Frage eingehend, ausführlich b'-: prechen, erörtern, in Erwägung ziehen, eine.* Erörterung unterziehen. • Какво се разисква? — was steht in Rede, was wird erörtert, was steht zur Debatte, Diskussion? • Поставям на разискване — zur Debatte, Diskussion stellen.|| Развиха се оживени разисквания — lebhafte Debatten wurden ausgelöst; darüber wurde lebhaft debattiert, diskutiert.! Взимам участие в разисква¬ нията — ich nehme an den Debatten teil. || Това не се нуждае от разискване, не под¬ лежи на разискване — виж дебат.|| Въ¬ просът ще се разисква утре — die Frage wird morgen zur Debatte stehen, kommen. || Разискванията още не са приключени, са още в ход — die Debatten, Erörterungen sind noch im Gange, nach nicht abgeschlos¬ sen.! Не се впускам в по-нататъшни раз¬ исквания — ich lasse mich nicht auf weitere Erörterungen ein. разказ M. — Увлекателен разказ — eine spannende Erzählung-! Откланям се от разказа — ich schweife von der Erzäh¬ lung ab. разказвам, разкажа гл. — Разкажи ми нещо за него, за това — erzähle mir etwas von ihm, davon, darüber!! Разказвай! — erzähle! schieß los (mit deiner Geschichte, damit)! pack aus! heraus mit der Sprache! (umg.) spuck's aus!]| Разкажи как стана това! — erzähle den Hergang, erzähle, wie das gekommen, geschehen ist, wie es sich zugetragen hat.|| Разкажи приказката — erzähl(e) das Märchen nach!|| Разказвам му приказки, басни, (разг.) бабини деветини, врели-некипели, разни небивалици — ihm Märchen, Fabeln, (umg.) Ammenmärchen erzählen, blauen Dunst vormachen, ihm Flausen vormachen, etwas vorflunkern, Blech reden, ihm Lügengeschichten, einen Bären aufbinden.il Разказвам шеги, забавни ис¬ тории, смехории, (разг.) масали — lustige Geschichten, Schwänke erzählen, Witze ver¬ zapfen, Zotten, Possen reißen, Possen trei¬ ben, machen.! Да не си го разказвал то¬ ва! — das darfst du nicht weitererzählen! daß du es ja nicht weitererzählst! sage das bitte keinem Dritten!! Да не съм луд да разкажа това! — ich werde das nicht jedem auf (an) die Nase binden, heften!|| Той може да разкаже много неща за това! — ег kann (et)was erzählen; (umg.) davon kann er ein Lied(chen) singen, weiß er ein Lied¬ chen zu singen. [| Той ми е разказвал много (неща) за Вас — er hat mir viel von Ihnen erzählt.|| Разказвам нещо съвсем накрат¬ ко, сбито, накъсо, в най-сбитата, най- кратката му форма — etwas kurz in gedräng¬ ter Kürze, in aller Kürze erzählen.! Разказ¬ вам увлекателно — spannend erzählen. разкайвам се, разкая се гл. — Разкайвам се искрено за това — ich bereue es aufrich¬ tig.! Не се разкайвам за нещо, че съм го направил — ich bereue es nicht, bereue nicht, es getan zu haben, daß ich es getan habe, lasse es mir nicht leid tun.jj Един ден, някога ще се разкайваш горчиво, тежко за това! — das wirst du noch bitter bereuen, schwer zu bereuen haben; es wird dich noch gereuen.|| Има да се разкайва за това! — das soll er bereuen! разкапан прил. — Разкапая е от мър¬ зел — er ist stinkfaul, stinkend faul, stinkt vor Faulheit, stinkt aus allen Knopflö¬ chern, ist ein ausgemachter Faulpelz. разкапвам се, разтапя се гл. — Тялото, трупът се разкапва — der Leib verwest, ist schon in Fäulnis, Verwesung überge¬ gangen, die Verwesung ist eingetreten. • (разг.) Разкапвам се от мързел — виж разкапан. разтар(в)ам гл. — Разкарвам стока, тъл¬ пата — die Ware umherfahren, die Menge auseinandertreiben, auseinandersprengen. • Разкарвам го — mit ihm den Affen ma¬ chen; ihn von Pontius zu Pilatus schicken. разкаяние cp. — Изпитвам, чувствувам разкаяние — Reue empfinden, fühlen, ver¬ spüren.! Обхваща ме, измъчва ме разкая¬ ние — von Reue gepackt, geplagt, gepei¬ nigt werden.! Събуждам разкаяние в не¬ го — Reue bei ihm erwecken.! Изпълнен c разкаяние съм — voll Reue sein.j| Изпъл¬ нен от разкаяние — reuevoll, reumütig, reuig. разквасвам, разквася гл. — Разквасвам устата си (с нещо) — sich (D.) den Mund, die Lippen benetzen, sich (D.) an einem Trunk laben, erfrischen. разкисвам, разкисна гл. — Оставям нещо да се разкисне — etwas quellen lassen, ma¬ chen, es aufweichen. • (разг.) Разкисвам се като дъждовно време — gerührt wie Apfelmus, wie lauter Rühreier sein.! (разг.) Разкисвам се — erschlaffen, schlaff, müde werden, im Eifer nachlassen, sich (Akk.) gehen lassen. • Какво сй се разкиснал?— laß nicht nach, raff(e) dich auf (empor)! sei doch nicht so ein Schlappschwanz! разкладта ж. (рус.) — Ям до девета раз- кладка — sich (Akk.) toll und voll fres¬ sen! разклащам, разклатя гл. — Разклащам го — ihn schütteln.! Разклащам шишето (преди да взема лекарство) — die Arznei schütteln.]! Преди употреба да се разклати добре (на шише с лекарство) — vor dem Gebrauch kräftig zu schütteln.! Разклащам доверието му — sein Vertrauen erschüt- ДЗ Българско-немски фразеолог!.чен речник
разклатен разкритикувам 834 tern.ll Разклащам устоите на държавата — an den Grundfesten des Staates rütteln. разклатен прил. — Здравето ми е раз¬ клатено — с разклатено здраве съм — meine Gesundheit ist erschüttert, zerrüt¬ tet, ruiniert, wacklig, ich habe eine zer¬ rüttete Gesundheit, es wackelt mit meiner Gesundheit.|| Нервите ми са разклатени — meine Nerven sind nicht in Ordnung, sind angegriffen, ich bin mit den Nerven herun¬ ter. || Вярата ми е разклатена, доверието ми в него е разклатено — mein Glauben, mein Vertrauen zu ihm ist erschüttert.|| По¬ ложението му е разклатено — seine Lage ist unterminiert, es schwankt mit ihm; bei ihm wackelt es. разклоня(вам) се гл. — Пътят, реката се разклонява — der Weg verzweigt sich, der Fluß gabelt sich.|| Разклонява се в различни посоки — es verzweigt sich (zweigt ab), zieht nach verschiedenen Rich¬ tungen, zieht in verschiedene Richtungen, разхлопан прил. — виж раздрънкан, разковниче ср. — Намирам разковниче¬ то за, на тайна — den Schlüssel eines Ge¬ heimnisses, zu einem Geheimnis finden. разкол M. — Създавам разкол — die Einheit sprengen, uneinig machen, verun¬ einigen, spalten, entzweien, in Parteien spalten, Zwietracht säen. разколнически прил. — Разколническа дейьост — spalterische Tätigkeit. разколебавам, разколебая гл. — Разко¬ лебавам го в намеренията, плановете му — ihn in seinem Vorhaben schwankend machen, ins Schwanken bringen, darin (D.) irre ma¬ chen, von seinem Vorhaben abbringen; ihm einen Vorsatz, Plan ausreden.|| Никой, ни¬ що не може да ме разколебае — niemand kann mich davon abbringen; das lasse ich mir nicht ausreden. • Разколебавам се в избора, решението си — ich schwanke in meiner Wahl, in meinem Entschluß, werde irre darin, gerate ins Schwanken. разкопавам, разкопая гл. — Разкопавам градината, улицата — den Garten aufgra¬ ben, umgraben, die Straße aufreißen.|| Раз¬ копавам гроб имане, старини — ein Grab aufgraben, öffnen, einen Schatz aufgraben, Altertümer aus>raben.|| Р-чкопавам кар¬ тофи — Karto fein ausbundden, roden. разкопки ми. 4. — Правя разкопки — Ausgrabungen machen. разкопчавам, разкопчая гл. — виж от¬ копчавам. разкош м. — Живея, тъна в разкош — in Pracht und Herrlichkeit, herrlich und in Freuden, wie Gott in Frankreich, im Über¬ fluß, auf großem Fuß leben; in Luxus schwim¬ men. || Въвеждам, поддържам голям раз¬ кош — große Pracht, großen Prunk einfüh¬ ren, entfalten, viel, großen Aufwand (umg. Mohr), Luxus treiben, ein großes Haus füh¬ ren, auf großem Fuß leben.|| Обичам раз¬ коша — die Pracht, den Luxus lieben, prunksüchtig sein.j! Отпразнувам c голям разкош — etwas mit großem Prunk, Geprän¬ ge begehen, feiern.|| Нещо ми се вижда ря¬ дък, невиждан разкош — etwas kommt mir wie eine Verschwendung vor, (за ядене) es mundet mir köstlich.! В целия си раз¬ кош — in seiner ganzen Pracht. разкошен прил. — Водя разкошен жи¬ вот — виж разкош.|| Разкошни коси, дре¬ хи — üppige Haare, prunkvolle, prächtige Kleider.fj Разкошно издание — eine Pracht- Luxusausgabe.|| Разкошна мебелиров¬ ка — prächtige, komfortable Ausstattung, Einrichtung-! Разкошен екземпляр — das Prachtexemplar. || Разкошни палати — prunkvolle Paläste. разкрася(вам) прил. — Разкрасявам нещо — etwas schöner machen, es beschö¬ nigen, verschönern, beschönen; Schönfär¬ berei damit treiben. • Разкрасявам се —. ich mache mich schön, bemale mich, male mich an. • Портретът е много разкрасен — das Bild ist sehr geschmeichelt. разкрачвам, разкрача гл. — Разкрачвам краката си, разкрачвам се — die Beine spreizen. • С разкрачени крака — mit ge- spieizten Beinen. • Разкрачен почерк — gespreizte Schrift. разкривам, разкрия гл. — Разкривам тайна, престъпление — ein Geheimnis lüften, enthüllen, ein Geheimnis, ein Ver¬ brechen aufdecken.il Разкривам слабост, уязвимо място — ich gebe mir eine Blö- ße.|| Разкривам нещо в цялата му голота — etwas in seiner ganzen Blöße aufdecken. || Разкривам истинската си, същинската си природа, истинския си лик — ich zeige mein wahres Gesicht. • Разкривам се като мошеник, измамник — ich entpupe mich als Betrüger. • Разкривам му се — ich gebe mich ihm zu erkennen, enthülle, ent¬ decke mich ihm.|| Всичко ще се разкрие — es wird alles herauskommen, an den Tag kommen. разкривя(вам) гл. — Разкривявам лице¬ то си, устните си —das Gesicht, den Mund verziehen, verzerren. • C разкривено от болка, яд лице — mit vor (von) Wut. Schmerz verzerrtem, Gesicht, mit wut-, schmerzverzerrtem Gesicht. || Образите на екрана, върху платното са силно разкри¬ вени — die Bilder auf dem Fernsehschirm, auf der Leinwand sind stark verzerrt, ver¬ wackelt. • Целият е разкривен — er ist ganz verwachsen, verbaut, verküppelt. разкритие cp — Правя разкрития — Enthüllungen machen. разкритикувам гл. — Разкритикувам Bo- що остро — etwas scharf, in Grund und Bo¬ den kritisieren, tüchiig, mäh.itig herunter¬ reißen, verreißen.
835 разкървавявам различен разкървавя(вам) гл. — Разкървавявам лицето му с камшика, с ноктите си — sein Gesicht blutig peitschen, zerkratzen, zer¬ fetzen. || Разкървавявам го от бой — ihn blutig schlagen. • Разкървавявам се — bluten; ich kratze mich blutig.|j Разкър¬ вавявам си носа — ich schlage mir die Nase blutig. разкъртвам, разхъртя гл. — Разкъртвам зъб, улица — einen Zahn lockern, eine Stra¬ ße aufreißen. разкъртвам, разкърша гл. — Разкърш- вам снага, членовете си — sich (Akk.) strecken und dehnen, die Glieder dehnen, sich (Akk.) recken und dehnen. • (разг.) Разкършва ме — ich habe Gliederreißen; es reißt mich (mir) in allen Gliedern; mir tun alle Glieder weh; ich fühle mich wie zer¬ schlagen, wie gerädert; ich bin nicht ganz auf Deck. разкъс(в)ам гл. — Разкъсвам на късове, парчета — in Stücke, Fetzen reißen; zer¬ reißen, zerfetzen.!] Вълкът разкъса овца¬ та — der Wolf zerriß, zerfleischte das Schaf.|| Слънцето разкъса облаците — die Sonne zerriß die Wolken.|| Разкъсвам кни¬ га от четене — ein Buch zerlesen, zerfle¬ dern, zerfetzen.il Това разкъса сърцето ми— das zerriß mir das Herz.]| Готов съм да се оставя да ме разкъсат на парчета за него— ich lasse mich für ihn in Stücke reißen, • Разкъсвам се от работа — ich arbeite mich kaputt, zuschanden, weiß nicht, wo mir der Kopf steht vor Arbeit.|| Не мога да се разкъсам! — ich kann mich doch nicht zerreißen! ich möchte mich am liebsten zer¬ reißen. || Облаците се разкъсват — die Wol¬ ken verziehen sich, zerteilen sich, das Grau des Himmels zerreißt.|j Разкъсвам се от вътрешни противоречия — ich zerfleische mich in innerem Hader. • Разкъсван от вътрешни противоречия, конфликти — innerlich zerrissen. разлагам, разложа гл. — Разлагам нещо на съставните му части — etwas in seine Bestandteile zerlegen, auflösen. • Разла¬ гам вода, светлината — das Wasser zer¬ setzen, das Licht zerlegen. • Разлагам вой¬ ската — das Heer demoralisieren, sittlich, moralisch zersetzen. • Разлага се на състав¬ ните си части — es zerfällt in seine Bestand¬ teile. || Разлагам се — виж разкапвам се. разлетя(вам) се гл. — Разлетяваме се на всички страни — nach allen Seiten zer¬ stieben. разливам, разлея гл. — Разливам во¬ дата — das Wasser verschütten, vergie- ßen.|| Разливам чай върху покривката, дрехата си — Tee auf die Decke, das Kleid verschütten. • Разлива се вода от чашата — das Wasser fließt (läuft) über, schwabbelt, schwappt, schw'appelt, es platscht über.Ц Реката се разлива — der Fluß tritt über, tritt über die Ufer.|| Мастилото се разлива— die Tinte fließt. разлика гл. — Тънка, голяма разлика — ein feiner, großer Unterschied.! Очебийна, поразителна разлика — ein auffallender, ins Auge fallender Unterschied.! Между тези две неща съществува разлика колкото от земята до небето — zwischen diesen bei¬ den Dingen ist (besteht) ein himmelweiter, sonnenweiter Unterschied, ein Unterschied wie Tag und Nacht, wie Sommer und Win¬ ter.! Разликата между него и мене е ог¬ ромна, незначителна — der Unterschied zwischen ihm und mir ist gewaltig, gering. || Има разлика в това, дали се отнася до ме¬ не или до тебе — es ist ein Unterschied (darin), ob es sich auf mich oder dich be¬ zieht.! Правя разлика между тях —Un¬ terschied zwischen ihnen machen.! За раз¬ лика от мене той е . . . — zum (im) Unter¬ schied von mir, im Gegensatz zu mir ist er . . .J! Аз съм на същото мнение с тази разлика, че . . . — ich bin derselben Mei¬ nung, aber (nur) mit dem Unterschied, daß . . .|| Има малко разлика! — mit Un¬ terschied!! Без разлика — ohne Unter¬ schied, unterschiedslos.! Тук няма съще¬ ствена разлика .— da ist kein wesentlicher Unterschied.! Явява се една разлика (в парите) от 1000 лева — es liegt ein Unter¬ schiedsbetrag (ein Rest, Fehlbetrag) von 1000 Leva vor. различа(вам) гл. — Едва различавам с окото си очертанията на планината —kaum die Umrisse des Berges unterscheiden kön¬ nen.! Не мога да различа единия от дру¬ гия — ich kann sie nicht voneinander un¬ terscheiden, sie sehen sich zum Verwechseln ähnlich.! Мъчно, лесно може човек да ги различи един от друг — sie sind schwer, leicht voneinander zu unterscheiden. • Той се различава от брата си по своя характер» по (в) начина на мисленето си, по много* неща, в много отношения — er unterschei¬ det sich von seinem Bruder durch seinen Charakter, in seiner Denkart, ist ihm in Charakter und Denkungsart verschieden, unterscheidet sieji in vielen Dingen von ihm.|| По нищо не се различава от тебе — er unterscheidet sich in nichts von dir, ist dir vollkommen gleich. различен прил. — По тоя въпрос сме на различно мнение, различно становище — darüber (Akk.) sind wir verschiedener Mei¬ nung, stehen wir auf verschiedenem Stand¬ punkt.! Различен по големина, на цвят, на ръст, на вид — verschieden an Größe, in der Farbe, in der Gestalt.! Той е съвсем различен от тебе — er ist ganz anders als du,, ihr beide seid verschiedene Menschen, vonein¬ ander verschieden-! Те са различни по* характер — sie sind von ganz verschiede-
836 различие разминавам пеш Charakter.|| Различни неща не са ми ясни — Verschiedenes ist mir unklar. |j Това е нещо съвсем различно — das ist etwas ganz anders.j| По най-различен на¬ чин — auf verschiedenste, verschiedenar¬ tigste, unterschiedliche Weise.|| Най-раз¬ лични хора — verschiedene Menschen, Leu¬ te aller Art, (umg.) Krethi und Plethi. различие cp. — Различие на интереси¬ те — die Verschiedenheit der Interessen.[| Крещящо, ярко, рязко различие — kras¬ ser, greller Unterschied. 4 различим прил. — Мъчно, лесно разли¬ чим — schwer, leicht Unterscheidbar, zu unterscheiden. разложен прил. — Като разложен съм — ich bin ganz aufgelöst. разложение cp. — Разложението е започ¬ нало — die Verwesung ist eingetreten. • Битово (морално) разложение — sitt¬ liche Verdorbenheit, Verkommenheit, die Unmoral; die Ausschweifung, die moralische Zersetzung, der moralische Verfall, der Sittenverfall.|| Намира се' в процес на раз¬ ложение — im Verfall, Verwesungsprozeß begriffen sein,, dem Verfall entgegengehen. • (прен.) Внасям разложение — demora¬ lisieren, zersetzen. > разложителен прил. — Разложителни елементи — zersetzende, demoralisierende Elemente.!| Разложително влияние — zer¬ setzender, demoralisierender Einfluß, разлъка ж. — виж раздяла разлюлявам, разлюлея гл. — Нов трус рззлюля къщата — виж раздрусвам. размах м. — Давам му размах — ihn in Schwung, Zug bringen, ihm Schwung verleihen.j| Имам размах, човек c размах съм — Schwung haben, ein Mensch mit Schwung sein, großen Zug in sich (D.) ha¬ ben. || Липсва му размах — ihm fehlt al¬ ler Schwung-! Добивам размах — Schwung bekommen, in Schwung geraten, kommen. j| Реч без, c размах — eine schwunglose, schwungvolle Rede, eine Rede ohne Schwung, mit Schwung. размах(в)ам гл. — Размахвам ръце във въздуха — mit deTi Händen (herum)fuch- teln, herumfechten, gestikulieren.|| Раз¬ махвам кърпичката, кандиЛницата — das Tuch, das Rauchfaß schwenken.|| Размах¬ вам шапка, знамената — den Hut, die Fahnen schwenken. разменен прил. — Разменна търговия — der Tauschhandel.il Разменни средства — die Tauschmittel.il На разменни начала — tauschweise, im Austausch, durch Tausch. • Разменна монета — das Kleingeld, die Scheidemünze, gangbare Münze.|| Служа за разменна монета — als Scheidemünze die¬ nen. разменя(вам), разменя(м) гл. — Разме¬ ням пари — Geld wechseln.! Разменяме писма, пленници — Briefe wechseln, Briefe, Gefarigene austauschen.|| Разменяме ро¬ лите си — die Rollen, mit den Rollen tau¬ schen, die Rollen vertauschen.)! Разменяме чувства, мисли, впечатления — Gedanken, Gefühle, Eindrücke austauschen.|| Разме¬ няме си погледи на разбирателство — Blik- ke des Einverständnisses tauschen, austau- schen.|| Разменяме си нежности — Zärt¬ lichkeiten tauschen.|| Разменяме си шап¬ ките, местата — die Hüte, die Plätze tau¬ schen.! Разменяме си по погрешка шап¬ ките —• die Hüte verwechseln, vertauschen. • Не бих желал да се разменя с него, да си разменя мястото с него — ich möchte nicht mit ihm. tauschen, an seiner Stelle sein, (umg.) in seiner Haut stecken.|| Раз¬ меням нещо срещу нещо друго — es gegen (für, um) etwas anderes tauschen. размер M. — Размер на заплата, стиха, на стаята-— die Höhe des Gehalts; das Vers¬ maß; die Größe des Zimmers.|| В какъв раз¬ мер? — wie hoch, groß?|| В умален, увели¬ чен размер — in verkleinertem, vergrö¬ ßertem Maßstab.|| В голям размер — in großem Ausmaß-! В небивали размери — in ungeahntem Maße.|| В двоен размер — doppelt so groß, hoch.|| В размер на — in Höhe von . . .|| От един размер — von gleicher Größe. • Приемам, вземам застра¬ шителни, чудовищни размери — bedroh¬ liche Ausmaße, ungeheuere Dimensionen annehmen.|| Вземам широки размери — breite Ausmaße annehmen, um sich grei¬ fen.! Нещо взема все по-широки размери— etwas reißt immer mehr ein, greift immer mehr um sich.|j Дълговете му са нараснали до неимоверни размери — seine Schulden sind zu einer ungeheueren Höhe angewach¬ sen. I Обозрявам, обхващам, измервам не¬ що в пълния му, целия му размер — et¬ was in seinem vollen Umfang übersehen, überschauen. размесвам, размеся гл. — Размесвам добре едно с друго — eins ins (unters) an¬ dere mischen, miteinander vermischen, ver¬ mengen, durchmischen.! Размесвам карти¬ те — die Karten mischen. • Размесвам хля¬ ба — den Teig durcharbeiten, durchkneten. размествам, разместя гл. — Размествам мебелите — die Möbel umstellen, verstel¬ len, anders stellen. • Разместваме се — die Plätze wechseln, zusammenrücken, aus¬ einanderrücken. размина(вам) гл. — Бурята размина — der Sturm ging vorbei, verzog sich.|| Гне¬ вът, ядът ми размина — mein Zorn legte sich, verrauchte.! Размина ми (болката) — der Schmerz ließ nach, verzog sich, ging vorbei. • Няма да те размине и тебе то¬ ва — es wird bald auch über dich hergehen, du wirst davon nicht verschont bleiben, jj Тая работа няма да те размине (ще трябва
837 размирен разнебитвам да я свършиш) — die Arbeit wird dir nicht geschenkt werden, du wirst nicht darum her¬ umkommen. || Това няма да ти се размине така (току тъй, безнаказано) — dies wird dir nicht unbestraft ausgehen; das hat ein Nachspiel. • Работата се размина — die Sache hat sich verzogen. • Разминаваме се на улицата — wir gehen auf der Straße aneinander vorbei.j| Разминахме се (не мо¬ жахме да се срещнем) — wir haben uns verfehlt, verpaßt, nicht getroffen.|| Писмата, влаковете се разминават — die Briefe, Züge kreuzen sich. размирен прил. — Размирни години, вре¬ мена — unruhige, stürmische Jahre, Zei¬ ten. || Размирни елементи — aufrührerische, rebellische Elemente.!! Размирен дух — unruhiger, unsteter Geist; unruhiger Cha¬ rakter. размирисвам, размириша гл. — Разми- рисвам въздуха — die Luft mit Duft, Ge¬ stank erfüllen, die Luft verpesten. размирица ж. — Вътрешни,‘политически размирици — innere Unruhen, politische Wirren, Umtriebe.|| Избухват размирици — Unruhen brechen aus.|| Подклаждам, пов¬ дигам размирици — подстрекавам, под¬ буждам към размирици — Unruhen ent¬ fachen, erregen, stiften.|| Потушавам, за¬ душавам, смазвам още в зародиша разми¬ риците — die Unruhen unterdrücken, im Keime ersticken, niederschlagen. размисля(м) гл. — Размислям какво да правя — ich überlege mir, was ich machen soll.|| Ще размисля по-напред — ich werde es mir zuerst überlegen, durch den Kopf gehen Iassen.fi Дайте ми време да разми¬ сля — geben Sie mir Bedenkzeit! • Разми¬ слям се за нещо — ich sinne, denke darüber (Akk.) nach, gebe mich meinen Gedanken hin, versinke, in tiefes Nachdenken, ver¬ tiefe mich in Nachdenken, Gedanken.* Раз¬ мислих се — ich habe es mir anders über¬ legt, habe mich eines andern besonnen, bin anderen Sinnes geworden, habe Bedenken bekommen. размисъл M. — Потъвам в дълбок раз¬ мисъл — in tiefes Nachdenken, Nachsinnen, in Gedanken versinken.! Отдавам се на раз¬ мисъл върху нещо — über etwas (Akk.) sinnen, nachsinnen, nachdenken, einer Sa¬ che (D.) nachgrübeln, sich (Akk.) Spekula¬ tionen darüber (Akk.) hingeben. || Унесен, потънал в, отдаден на размисъл — in Nach¬ denken, in Gedanken vertieft, versunken, verloren.! Това дава повод за размисъл— das gibt Stoff zum Nachdenken, zum Kopf¬ zerbrechen, sehr zu denken.|| Склонен съм към размисъл — zum Grübeln, Nachdenken neigen, ein nachdenklicher Kopf sein. размитам, размета гл. — (разг.) Не раз¬ митам за тебе — du kannst mir gestohlen bleiben, im Mondschein begegnen, kannst dich einpökeln fassen. размишление cp. — Размишления вър¬ ху .. . — Betrachtungen, Überlegungen über (Akk.) . . . размишлявам гл. — виж размислям. размножа(вам) гл. — Размножавам до¬ клад — einen Bericht vervielfältigen, mul¬ tiplizieren.* Размножавам се — sich (Akk.) vermehren, fortpflanzen.|| Безполово раз¬ множаване — ungeschlechtliche Fortpflan¬ zung. размотавам, размотая гл. — виж раз¬ вивам, отмотавам. размърд(в)ам гл. — виж раздвижвам. размътвам, размътя гл. — Размътвам водата — das Wasser trüben, trübe ma¬ chen.! Виното, успехът размъти главата му — der Wein ist ihm in den Kopf, der Erfolg ist ihm zu Kopf gestiegen, der Wein hat ihn benommen gemacht, ihn benebelt. |j Размътвам главата му — ihm einen Floh ins Ohr setzen. • Размътена ми е глава¬ та — einen benommenen Kopf haben. * Размътвам се — trübe werden. || Докато не се размъти водата, не се обистря — was sich soll klären, muß gären. размяна ж. — Размяна на мисли, сту¬ денти, работници — Gedanken-, Studen¬ tenaustausch, Austausch von Arbeitern. || Размяна на мнения, погледи, впечатления, комплименти — Meinungsaustausch, Aus¬ tausch von Blicken, Eindrücken, Kompli¬ menten. разнасям, разнеса гл. — Разнасям пис¬ мата, пощата — die Post austragen, zustel¬ len. || Вятърът разнася сухите листа, бу¬ рята, мъглата — der Wind verweht, zer¬ streut die dürren Blätter, zerstreut den Sturm, den Nebel. • (разг.) Разнасям клю¬ ка, тайна, слух — Klatsch, ein Geheim¬ nis herumtragen; ein Gerücht verbreiten, in Umlauf setzen.|| Разнасям го — ihn ins Gerede, Geschrei, in Verruf bringen, in der Leute Mäuler bringen; ihn herumbringen; ihn verklatschen.! Разнасям му славата — ihn ins Gerede, Geschrei, in Verruf bringen. * Мъглата, бурята се разнася — der Ne¬ bel, das Gewitter verzieht sich.|| Облаците се разнасят — die Wolken verziehen sich, zerstreuen sich.|| Отокът се разнася — die Schwellung verzieht sich, geht zurück. || Разнася се слух — es verbreitet sich ein Gerücht.|| Работата се разнася (разчува) — die Sache spricht sich herum, wird ruch¬ bar. || Разнася му се славата — er ist weit und breit berühmt, hat sich berühmt ge¬ macht, ist berühmt geworden, ist durch (wegen) etwas berüchtigt, schlecht beleum¬ det, steht in schlechtem Ruf. разнебитвам, разнебитя гл. — Разнебит- вам къща — ein Haus ruinieren, zugrunde richten.! Разнебитвам здравето си, се- '
разнебитен разочаровам 838 мейството си — seine Gesundheit ruinieren, zerrütten, Raubbau mit seiner Gesundheit treiben; seine Ehe zerrütten. • Разнебит- вам се — sich (Akk.) ruinieren.|j Разнебит- вам се от работа — ich arbeite mich ab, krank, zuschanden, bin ganz abgearbeitet. разнебитен прил. — Разнебитена къ¬ ща — ein baufälliges, verfallenes Haus. j| Разнебитено здраве, семейство — zerrüt¬ tete Gesundheit, Ehe.|| Разнебитени нер¬ ви — zerrüttete, strapazierte Nerven.|| Съв¬ сем съм разнебитен — ich bin ganz zer¬ schlagen, fühle mich wie gerädert, bin ganz ab, fix und fertig, ganz aus den Fugen.|| Раз¬ небитен съм от работа — ich bin ganz ab¬ gearbeitet. разнежвам, разнежа гл. — Разнежвам го — ihn zärtlich stimmen, zärtliche Ge¬ fühle in ihm erwecken. • Разнежвам се — zärtlich, weich werden.j| Сърцето ми се разнежва — mir wird richtig, ganz weich ums Herz, ich werde ganz weich; etwas stimmt mich weich. разнизан прил. — Съвсем разнизан съм — ich bin ganz zerschlagen, wie gerä¬ dert, ganz lahm, ganz aufgelöst. разнищвам, разнищя гл. — Разнищвам тайна, престъпление — виж разкривам. • Разнищва се — es franst aus, zerfasert, verschleißt. • Разнищени дрехи — abge¬ schabte, verschlissene Kleider. разногласие cp. — Имам разногласия c него — Meinungsverschiedenheiten mit ihm haben.|| Разрешавам разногласията — die Meinungsverschiedenheiten beheben, lösen. разнообразен прил. — Най-разнообразни чувства — die verschiedensten, mannig¬ faltigsten Gefühle.|| Разнообразна храна — abwechslungsreiche Kost.|| Разнообразен живот — abwechslungsreiches Leben. разнообразие cp. — Внасям разнообра¬ зие в нещо — Abwechslung in etwas (Akk.) bringen.il За разнообразие — zur Ab¬ wechslung. разнообразя(вам) гл. — Разнообразявам нещо (с хумор) — etwas mit Humor würzen, Abwechslung in etwas (Akk.) bringen. разноски ми. 4. — Пътни, пощенски раз¬ носки — die Reisespesen; das Porto.|| Пра¬ вя разноски — sich (D.) Unkosten machen, Geld ausgeben.il Правя излишни разно¬ ски— unnötige Spesen, Ausgaben machen. || Нося аз разноските — ich trage die Unko¬ sten, nehme sie auf mich.|| Впускам се, хвърлям се в разноски — ich stürze mich (stecke mich) in Unkosten.|] (разг.) Вкарвам го в разноски — ihn in Unkosten stür¬ zen. || Предприемам нещо на собствени раз¬ носки — etwas auf eigene Kosten unterneh¬ men. || Пресмятам разноските — die Kosten aufrechnen, anrechnen, verrechnen.ЦРазхвър- лям разноските — die Unkosten umlegen, teilen.'l] Плащам разноските — die Kosten bestreiten, vergüten, ersetzen.J Свързано е c големи разноски — das ist mit großen Kosten, Ausgaben verbunden, verknüpft.|| След приспадане на разноските, като пре¬ сметнем разноските, остава една сума от . . . — nach Abzug, unter Anrechnung der Unkosten (Spesen) verbleibt, ergibt sich ein Betrag von . . .|| Нещо не си струва разноските — etwas macht sich nicht be¬ zahlt, lohnt sich, rentiert sich nicht.|| Из¬ карвам, изваждам разноските си — ich komme auf meine Kosten, zu meinen Kosten, zu meinem Geld, schlage meine Kosten her¬ aus, bringe sie heraus.|| Не жаля разноски, не се спирам пред никакви разноски — keine Kosten scheuen, sparen. | Живея на чужди разноски — auf fremde Rechnung leben; die Beine (Füße) unter fremden Tisch stecken; schmarotzen.|| (прен.) Тегля аз разноските — die Zeche bezahlen, die Ko¬ sten tragen müssen; es ausbaden müssen. || Ha собствени, чужди, общи разноски — auf eigene, fremde, gemeinschaftliche Ko- sten.|| Това ми струва, създаде много раз¬ носки — das hat mir viele Kosten gemacht, verursacht.|| Плащат ми разноските — die Spesen ersetzt bekommen. разностранен прил. — Разностранен три¬ ъгълник — ungleichseitiges Dreieck.|| Раз¬ ностранни интереси — mannigfaltige, viel¬ seitige Interessen. разоблича(вам) гл. — виж изоблича¬ вам. разоран прил. — Разорана нива — der Sturzacker.|| Разорани улици — ausge¬ fahrene Straßen, Wege. разорен прил. — Разорен съм материал¬ но — ruiniert, (umg.) pleite sein. разоръжа(вам) гл. — Разоръжавам го — ihn entwaffnen.ll Комисия за разоръжава¬ нето — die Abrüstungskommission.|| Водя преговори за разоръжаването — Abrü¬ stungsverhandlungen führen-H Взимам ши¬ роки мерки за разоръжаването — umfas¬ sende Abrüstungsmaßnahmen treffen. |j Сключвам спогодба, споразумение за раз¬ оръжаване — ein Abrüstungsabkommen ab¬ schließen. разоря(вам) гл. — Разорявам го — ihn ruinieren, zugrunde richten, ihm den Hals abdrehen, brechen, abschneiden.|| Разоря¬ вам страна — ein Land verheeren.|| Ще ме разориш! — du bist mein Ruin, richtest mich zugrunde! • Разорявам се — ich ruF niere mich, (umg.)mache Pleite* gehe pleite. разочаровам гл- — Разочаровам го — ihn enttäuschen. • Разочаровам се дълбо¬ ко, жестоко от него — er hat mich tief, grausam enttäuscht, ich habe mich grausam in ihm getäuscht, verrechnet. • Разочаро¬ ван съм от него — ich bin von ihm ent¬ täuscht.
839 разочарование разплитам разочарование ср. — Преживявам дъл¬ боко разочарование — eine tiefe Enttäu¬ schung erleben. разпадам се, разпадна се гл. — Разпадам се на съставните си части, на три периода, на три части — in seine Bestandteile zer¬ fallen, sich (Akk.) in drei Perioden glie¬ dern, in drei Teile zerfallen, eingeteilt sein.|| Разпадам се на прах — zu Staub zerfallen, sich (Akk.) in Staub auflösen; zerstieben. • Къщата съвсем се е разпад¬ нала — das Haus ist ganz ver-, zerfallen. разпалвам, разпаля гл. — Разпалвам война — einen Krieg anfachen; zum Krieg hetzen, treiben.|| Разпалвам огъня, стра¬ стите, недоволството — das Feuer schüren, die Leidenschaften, die Unzufriedenheit entfachen, im Volke wühlen.|| Огънят се разпали — das Feuer brennt, ist angegan¬ gen. • Разпалвам се — ich komme, gerate, rede mich in Hitze. разпален прил. — Разпалена реч — eine flammende, begeisterte, zündende Rede. 9 Говоря разпалено — zündend, begei¬ stert reden. разпарям, разпоря гл. — Разпарям дре¬ ха, корема му — ein Kleid auftrennen, den Bauch aufschlitzen. разпасвам, разпаша гл. — Разпасвам пор~а си, колана си — das Leibband lösen, aiif iirten, aufbinden, abwickeln; den Rie¬ men, den Gurt abnehmen, lösen.|| (разг.) Разпасвам си пояса — виж пояс. • (разг.) Разпасвам се — über die Stränge schlagen; undiszipliniert, wild, ungezügelt, ausge¬ lassen, übermütig werden. • Кучката се е разпасала — die Hündin ist läufig (hitzig, brünstig). разпервам, разперя прил. — Разпервам пръсти, криле — die Finger, die Flügel spreizen, breiten.|j Разпервам перушината си — das Gefieder sträuben, sperren. разпердушинвам, разпердушння гл. разг. — Разпердушинвам го (от бой), с критиката си — ihn kräftig aus den Lum¬ pen schütteln; ihn hauen, daß die Fetzen (Läppen) fliegen; ihm das Fell flicken; ihn in der Luft zerfetzen, verreißen, herunter¬ machen. |j Разпердушинвам книгата — das Buch zerlesen, zerfetzen, zerfledern; es tüchtig, mächtig herunterreißen. разпечат(в)ам гл. — Разпечатвам пис¬ мо — einen Brief er-, aufbrechen. разпилявам, разпилея гл. — Разпилявам състоянието си — sein Vermögen durchbrin¬ gen, zersplittern.! Той разпиля отдавна ве¬ че наследството — er hat das Erbe längst kleingemacht, verschleudert.|| Разпилявам времето си, силите си—seine Zeit,vertändeln, sie,seineKräfte zersplittern, verzetteln, vergeu¬ den. || Разпилявам набора — den Satz bre¬ chen. • При избора гласовете се разпи¬ ляха — bei der Wahl zersplitterten die Stimmen.il Разпиляваме се на всички стра¬ ни — sich (Akk.) in alle Winde zerstreuen; nach allen Richtungen zerstieben. разписание cp. — Разписание на влако¬ вете, лекциите — der Fahrplan; der Vorle- sungs-, Stundenplan.! По разписание — fahrplanmäßig, plangemäß. • (прен.) Вър¬ ви като по разписание — es klappt wie am Schnürchen; es klappt aufeinander wie der Montag auf den Sonntag. разписвам, разпиша гл. — Разписвам документ, студентска книжка — eine Ur¬ kunde zeichnen, unterschreiben; das Stu¬ dentenbuch testieren.I! Разписвам се (и за граждански брак) — unterschreiben, seine Unterschrift darunter setzen; auf dem Stan¬ desamt unterschreiben, die Ehe registrieren lassen; ins Schreiben kommen, Schreibelust bekommen. разписка ж. — Обратна разписка — die Gegenquittung, Rückquittung.|| Подпис¬ вам, давам разписка — quittieren, eine Bescheinigung geben, ausstellen, den Emp¬ fang bescheinigen.|| Под, срещу разписка — gegen Quittung.! Вземам разписка — ich lasse mir eine Quittung geben. разпит m. — Водя на разпит — ihn zum Verhör führen.|| Подлагам го на разпит, на кръстосан разпит — ihn verhören, verneh¬ men, ins Verhör, Kreuzverhör nehmen, ei¬ nem Verhör unterziehen; ein Verhör mit ihm anstellen, ihn befragen, ausfragen.|| Раз¬ пит на свидетелите — das Verhör, die Ver¬ nehmung der Zeugen. разнит(в)ам гл. — Разпитвам го за не¬ що — виж подпитвам.Ц Разпитвам за не¬ що — nach etwas fragen, sich (Akk.) nach etwas erkundigen. • Разпитвам обвиняем, свидетел — den Angeklagten, einen Zeugen vernehmen, verhören. разпнщолвам се, разпищоля се гл. разг. — Разпнщолвам се като у дома си — ich mache es mir bequem wie zu Hause, mache mich breit. • Разпнщолвам се (харча много) — den Beutel aufknüpfen, die Spendierhosen anhaben; ich lasse was draufgehn, lasse mich nicht lumpen, lasse etwas springen. разплата ж. — Кървава разплата — blutige Vergeltung-! Ще удари часът, ще дойде денят на разплатата — der Tag der Abrechnung wird schon noch kommen. разплащам, разплатя гл. -— Разплащам дълговете си — seine Schulden bezahlen, begleichen, abstoßen. • Разплащам се до стотинка — bis (auf) Heller und Pfennig bezahlen.! Разплащам се c него — ich rechne mit ihm ab, mache reinen Tisch mit ihm, halte Abrechnung mit ihm. разплитам, разплета гл. — Разплитам чорап, косата — einen Strumpf auftrennen, das Haar- aufflechten. % Разплитам тайна, загадка, гатанка — ein Geheimnis, Rätsel
разплод разправям 840 (auf)lösen, aufklären. • Гатанката се раз¬ плита — das Rätsel löst sich (klärt sich) auf.|[ (прен.) Чорапът започва да се раз¬ плита — es fängt schon an, es geht schon los; der Knoten reißt. разплод M. — За разплод — zur Zucht. разплоден прил. — Разплоден добитък — das Zuchtvieh. разплувам, разплуя гл. — виж разкап¬ вам се. разпознавам, разпозная гл. — Разпозна¬ вам с просто око — mit bloßem, unbewaff¬ netem Auge erkennen. • Лесно може да се разпознае по вървежа — er ist an seinem Gang leicht zu erkennen, leicht kenntlich. разполагам, разположа гл. — Разпола* гам с .много пари, с малко време, с ограни¬ чени средства — ich verfüge über viel Geld, über wenig Zeit, meine Zeit ist knapp be¬ messen, meine Mittel sind beschränkt, ich lebe in engen Verhältnissen.! Разполагам много — ich lebe auf großem Fuße, mache viel Aufwand. • Разполагам със себе си — ich bin(mir)mein eigener Негг.Ц Не разпола¬ гам с това — das steht nicht in meiner Ge¬ walt, ich verfüge nicht darüber (Akk.) || Можеш да разполагаш c мене — du kannst über mich verfügen. • Разполагам го към себе сн — ich mache ihn mir geneigt, ge¬ winne, erwerbe mir seine Zuneigung, Gunst, sein Wohlwollen. • Разполагам се на стан, лагер — ein Lager aufschlagen.|| Разпола¬ гам се като у дома си — ich mache es mir bequem wie zu Hause.|j Разполагам се като господар — nach Belieben schalten und walten.|f Разполагам се удобно на стола — ich lasse mich bequem in einen Armstuhl nieder. разположен прил. — Градът е красиво разположен — die Stadt ist schön gelegen, hat eine schöne Lage. • Разположен съм добре, зле към него — ich bin ihm geneigt, gewogen, bin gut, schlecht auf ihn zu spre¬ chen, bin ihm nicht grün.|| Разположен съм добре, зле — ich bin gut, schlecht auf¬ gelegt, bei Stimmung, nicht bei Stimmung, bin guter Dinge, aufgekratzt, guter, schlech¬ ter Laune. |l Не съм разположен за шеги — ich bin nicht zu Scherzen aufgelegt. разположение cp. — Предоставям нещо на негово разположение — ich stelle es ihm zur Verfügung.! Ha твое разположение съм — ich stehe dir zur Verfügung, du kannst über mich verfügen.|| Имам на мое разполо¬ жение —ich habe es zur Verfügung, es steht zu meiner Verfügung.)! В добро, лошо раз¬ положение съм — виж разположен. разпореждам гл. — Разпореждам да ... — ich verfüge, ordne an, bestimme, daß ... || Аз разпореждам тук — ich habe hier zu bestimmen, befehlen, bin hier der Herr. • Оставям го да се разпорежда — ihn (nach Belieben) schalten und walten las¬ sen.]! Ти нямаш право да се разпореждаш с това, с мене — du hast nicht darüber (Akk.) zu bestimmen, zu verfügen, du hast nicht über mich zu verfügen.! Можеш да се разпореждаш с мене — du kannst über mich verfügen, ich stehe dir zur Verfü¬ gung.! Разпореждам се като самовластен господар, произволно с нещо — nach Be¬ lieben schalten und walten, mit etwas nach Belieben, Gutdünken, frei, willkürlich schal¬ ten. • Временно, законно разпореждане — eine einstweilige, gesetzliche Verfügung, Bestimmung.! Издавам, отменям разпо¬ реждане — eine Verfügung, Verordnung, Bestimmung erlassen, aufheben, rückgän¬ gig machen.! Правя решителни разпореж¬ дания — einschneidende Bestimmungen, Dispositionen treffen.|| Изцяло съм на твое разпореждане — ich stehe ganz zu deiner Verfügung.]|Държа се на твое разпо¬ реждане — ich halte mich dir zur Verfü¬ gung. II За по-нататъшно разпореждане — zur Wahrnehmung des Weiteren.! До по¬ нататъшно разпореждане — bis auf wei¬ tere Verfügung, bis auf weiteres.! Съгласно c разпореждането — laut Verfügung; der Verfügung, Bestimmung gemäß.|| По раз¬ пореждане на съда — auf Bestimmung, Verfügung des Gerichts.]! По негово раз¬ пореждане — auf seinen Befehl. разправа, разправия ж. — Имам големи разправии — Reibereien, Mißheliigkeiten haben.|| Имам големи разправии с него — ich habe Meinungsverschiedenheiten mit ihm, es gibt Streitigkeiten zwischen uns. || Стигна се до нежелателни, неприятни раз¬ правии — es kam zu unliebsamen Streitig¬ keiten, zu einem unliebsamenWortwechsel. || Между нас двамата имаше бурна, страхот¬ на разправия — zwischen, uns beiden gab es eine heftige Auseinandersetzung, wir ha¬ ben uns Überwerfen. || Търся повод за раз¬ правии — Händel suchen; stänkern.|| Жи¬ вея в непрекъснати разправии с него — mit ihm auf dem Kriegsfuß leben, ununter¬ brochen Scherereien haben, übers Kreuz stehen.! Създавам му разправии — ihm Ungelegenheiten, Ärger, Scherereien be¬ reiten, machen.! Ще има разправии за това — das wird dickes Blut setzen.|| След дълги разправии — nach langem Hin und Her. разправя(м) гл. — Разправям му нещо — ihm etwas erzählen.! (разг.) Разправям му бабини деветини, басни, разни небива¬ лици, врели-некипели —виж разказвам, j) Разправям известни и преизвестни неща, истории, вицове — alte Geschichten, alten KohJ aufwärmen; immer die alten Witze verzapfen.! (разг.) Разправяй ги тия дру¬ гиму, не на мене — das kannst du einem an¬ dern erzählen, das kannst bei mir schlecht
841 разпран разпускам anbringen, das mach’ einem andern weis! mir kannst du viel erzählen.|j (разг.) Раз¬ правян ги тия на ланшната ми шапка, на лзншния сняг — das kannst du einem er¬ zählen, der keine Krempe am Hut hat; das glaubt, wer keine Knöpfe am Rock hat. || Кому ги разправяш тия? — erzählst du das mir? wem sagst du das? das kannst du schlecht bei mir anbringen! das kannst du mir nicht einreden; laß dich begraben! du kannst sagen, was du willst, du wirst mich nicht davon überzeugen.Ц Той само си раз¬ правя така — er sagt nur so.j| Разправям нещо надълго и нашироко — etwas des lan¬ gen und breiten (lang und breit) erzählen, darlegen; eine lange Brühe, viel Brühe um (über) etwas machen. • Разправяме се за нищо и никакво, (разг.) за тоя, дето духа, за това, дали ще поникнат на кьосето му¬ стаци — sich um nichts und wieder nichts, um des Kaisers Bart streiten.|| Разправям се c него за нещо — ich setze mich mit ihm wegen etwas auseinander.! Не искам да се разправям с него — ich möchte keine Aus¬ einandersetzung mit ihm.|| Остави го на мира, защото иначе има да се разправяш с мене — laß ihn in Ruhe, denn sonst kriegst (bekommst) du es mit mir zu tun.jj Върви ^e разправяй! — geh und such dir dein Recht!jj Върви, че се разправяй — es ist kein Auskommen mit ihm.|| Сам me ce разправя c него — ich werde allein mit ihm fertig.|| C големци се разправя — er hat mit (umg.) Großkopfeten zu tun. разпран прил. — Ям като разпран — wie ein Scheunendrescher fressen, ein Freßsack sein, tüchtig einpacken. разпределение cp. — Разпределение на работата, на плана — die Arbeitsteilung, die Planaufschlüsselung.|| Разпределение на дивидентите — die Ausschüttung, Ver¬ teilung der Dividenden.!! Равномерно раз¬ пределение на стоките — gleichmäßige Verteilung, Streuung von Waren, die Wa¬ renstreuung. разпределителен прил. — Разпределите¬ лен пункт — die Verteilungsstelle. разпределя(м) гл. — Разпределям нещо между всички, между децата си — etwas aufteilen, unter (an) seine Kinder vertei¬ len. || Разпределям ролите, дивидентите — die R 'len verteilen, die Dividende aus- schütl verteilen. • Разноските се раз¬ пределят между всички членове —die Ko¬ sten verteilen sich auf alle Mitglieder. разприказвам, разприкажа гл. — Раз¬ приказвам го — ihn in ein Gespräch ziehen. • Разприказвам се като воденица — ich komme ins Reden, Plaudern, Schwatzen hinein, tau auf, die Zunge löst sich mir; ich gehe aus mir heraus.|| Разприказвахме ce — wir haben uns in ein Gespräch ver¬ tieft, uns verquatscht. разпрода(ва)м гл. — Разпродавам н; търг. на безценица — versteigern, unter den Hammer bringen; zu Schleuderpreisen ausverkaufen. • Разпродадено! — ausver¬ kauft! разпродажба ж. — Публична разпродаж ба — die Versteigerung.!! Купено от раз продажба — im Ausverkauf, bei einer Ver¬ steigerung, Auktion gekauft, erstanden. разпростирам, разпростра гл. — Разпро¬ стирам се върху нещо — ich verbreite mich über etwas (Akk.), breite mich darüber aus, lasse mich des langen und breiten (des län¬ geren und breiteren) darüber aus.|| Раз¬ простирам се подробно, надълго и наши¬ роко върху нещо — ich lasse mich eingehend, ausführlich, weitläufig, des langen und brei- . ten über etw'as (Akk.) aus, verbreite mich des längeren darüber, trete es breit, bespre¬ che es weitschweifig, gehe in der Darstel¬ lung in die Breite.i| Не желая да се раз¬ простирам много нашироко, подробно вър¬ ху това — ich will mich über diesen Gegen¬ stand nicht zu weit verbreiten. разпространение cp. — Разпространение на топлината, светлината — die Ausbrei¬ tung der Wärme, die Lichtgeschwindigkeit, die Fortpflanzungsgeschwindigkeit des Lich¬ tes. !| Разпространение на вестници, по¬ зиви — der Zeitungsvertrieb; die Verbrei¬ tung, Verteilung von Flugblättern.|| Раз¬ пространение на слухове — Verbreitung, Ausstreuung von Gerüchten.|| Осъждам ro за разпространение на зловредни, клевет¬ нически слухове — ihn wegen Gerüchtema¬ cherei verurteilen.! Намирам широко раз¬ пространение — weite, große Verbreitung finden. разпространи м. — Разпространител на зловредни слухове — der Gerüchtema¬ cher. разпространя(вам) гл., виж разпрости¬ рам се, простирам — Разпространявам книги, позиви, нещо между хората — Bü¬ cher kolportieren, Flugblätter verteilen, etwas unter die Leute bringen, es weiter- erzählen.|| Разпространявам слухове — Gerüchte verbreiten, ausstreuen, ausspren¬ gen, in Umlauf setzen. • Пожарът, епиде¬ мията се разпространи бързо — der Brand, die Epidemie griff schnell um sich.Ц Свет¬ лината, звукът се разпространява — das Licht, der Schall pflanzt sich fort. разпускам, разпусна гл. — Разпускам Народното събрание — die Deputierten¬ kammer auf lösen. || Разпускам учениците — die Schüler aus der Schule entlassen, in die Ferien schicken.|| Разпускам косите си — die Haare lösen. • Платът се разпуска — der Stoff dehnt sich.!| Разпускам се (от¬ пускам ce) — im Eifer nachiassen, sich (Akk.) gehen lassen, nachlässig werden. • Разпускам се, разпускам се много, на¬
842 разпуснат разрешение широко — den Beutel öffnen, aufknüpfen, viel springen lassen, den Beutel weit öff¬ nen; auf großem Fuße leben, viel Aufwand treiben. разпуснат прил. — Разпуснати нрави — lockere Sitten.|| Водя разпуснат живот — ein ausschweifendes, ein Lotter-, Luderle¬ ben führen. разпъвам, разпъна гл. — Разпъвам ча¬ дъра, палатка — den Schirm aufspan¬ nen; ein Zelt aufschlagen.|| Разпъвам го на кръст — ihn kreuzigen, ans Kreuz schla¬ gen, heften; ihn auf die Folter spannen. разпятие cp. — Коленича пред разпя¬ тието — vor dem Kruzifix niederknien. разработвам, разработя гл. — Разработ¬ вам земя, целина, мина — den Boden be¬ bauen, bearbeiten, bestellen, kultivieren, durcharbeiten; Neuland der Bebauung er¬ schließen; ein Bergwerk ausbeuten, erschlie¬ ßen. || Разработвам метод, план — ein Verfahren, eine Methode, einen Plan, einen Entwurf ausarbeiten.|| Разработвам про¬ блем, теория, тема — ein Problem, eine Theorie herausarbeiten, ausbauen; an einem Problem, Thema arbeiten.|| Разработвам книга, урок — ein Buch, eine Aufgabe durch¬ arbeiten. || Разработвам предприятие — ein Unternehmen heraufbringen, hochbringen. • Разработвам се — in Arbeitseifer kom¬ men, geraten. разравям, разровя гл. — Разравям огъ¬ ня — das Feuer aufscl.üren, im Feuer sto¬ chern. || Разравям стари истории, минали работи (неща), отдавна потънали в забрава неща, отдавна забравени неща — alte Geschichten aufrühren, längst Vergessenes wieder aufgraben; (umg.) alten Kohl, alten Brei wieder aufwärmen.|| Разравям стара рана — eine alte Wunde aufreißen.|| Защо да разравяме стари рани? — warum sollen wir alte Wunden aufreißen? разразя(сам) се гл. — Бурята се разрази над града, над главата ми — das Gewitter entlud sich über der Stadt, über meinem Haupt.|| Нещастието се разрази над гла¬ вата ми — das Unglück schlug über mir zusammen, brach über mich herein. разраня(вам) гл. — Разранявам лицето си — ich kratze mein Gesicht wund, zer¬ kratze es.|| Разраняват ми се краката от ходене — ich laufe (gehe) mir die Füße wund, gehe mir die Füße auf.|| Разранява ми се гърбът от лежане — ich liege mir den Rücken auf. • Разранявам се от лежане — ich liege mich durch. разраствам се, разрасна се, разраста се гл. — Разраства се буйно — es wuchert, schießt ins Kraut, kommt in Schuß.|| Нещо (пожар, епиДемия) се разраства все повече и повече — etwas (der Brand, die Epide¬ mie) reißt (greift) immer mehr um sich, greift immer mehr um sich.|| Разраствам се на ширина, нашироко — in die Breite gehen, wachsen.]| Градът се разраства — die Stadt breitet sich aus.|| Предприятието се разраства — das Unternehmen vergrö¬ ßert sich, wird größer.|| Нещо се разраства в голяма опасност — etwas wächst sich zu einer großen Gefahr aus. разред M. — Едно художествено произве¬ дение от най-висок разред — ein Kunst¬ werk allerersten Ranges.|| Артист от раз¬ ред — ein Schauspieler von Rang, Klasse. || От второстелен, третоетепек, последен разред — zweiten, dritten, allerletzten Ran¬ ges. || Разделям на разреди — in Ordnungen, Klassen einteilen. разрез M. — Надлъжен, напречен раз¬ рез — der Längsschnitt, Querschnitt. || Правя разрез — einen Einschnitt machen. • В разрез c моята изрична заповед — entgegen meinem ausdrücklichen Befehl; meinem ausdrücklichen Befehl entgegen (zu¬ wider). || В разрез c това — dementgegen, i-n Widerspruch dazu.|| Това е в разрез със здравия човешки разум — das widerspricht dem gesunden Menschenverstand, ist dem esunden Menschenverstand zuwider, steht im krassen Widerspruch zu dem gesunden Menschenverstand.il Това е в явен разрез c истината, справедливостта — das schlägt der Wahrheit, der Gerechtigkeit ins Gesicht, widerspricht der Wahrheit, der Gerechtig¬ keit. || Постъпвам, действувам в разрез с характера си, нарежданията му — ich handle, verfahre meinem Charakter zuwider, verleugne meinen Charakter, handleseinen Weisungen entgegen.! Постъпките му се намират в разрез с делата му — seine Hand¬ lungen stimmen nicht zu seinen Reden, stehen im krassen Widerspruch zu seinen Worten. разреша(вам) гл. — Разрешавам му да излезе — ich erlaube (gestatte) ihm, aus¬ zugehen. || Разрешете ми един въпрос! — gestatten Sie mir eine Frage!|| Разрешавам задача, гатанка, спор — eine Aufgabe, ein Rätsel lösen; einen Streit entscheiden.! He разрешавам да ми се говори с тоя тон — ich verbitte mir diesen Топ.Ц Разрешавам благоприятно молбата му — seine Bitte* sein Gesuch günstig bescheiden, seine Bitte wird genehmigt, bewilligt. • Разрешавам си една чашка — ich genehmige mir einen. j| Това мога да си разреша — das kann ich mir leisten. • Въпросът се разреши бла¬ гополучно — die Frage fand eine günstige Lösung, ist günstig ausgefallen. разрешение cp.— Мирно разрешение на въпроса — friedliche Lösung der Frage.|j По¬ степенно разрешение на спорните въпро¬ си — allmähliche (schrittweise) Lösung der ungeregelten, strittigen Fragen, Proble¬ me.! Пристъпвам към разрешението на нещо, на проблем, задача —. ich mache
843 mich an die Lösung einer Aufgabe heran; ich trete an ein Problem heran.|| Тази за¬ дача чака все още своето разрешение — diese Aufgabe harrt noch der Lösung.|| По¬ ставям. слагам нещо на разрешение — etwas zur Lösung stellen.|| Поставям ro пред разрешението на нещо — ihn vor die Entscheidung von etwas stellen-! Нещо намира неочаквано, непредвидено своето разрешение — etwas findet eine überra¬ schende, unvorhergesehene Lösung.|j 3a това има, няь.*; разрешение — dafür gibt es Rat, keinen Rat.ji Искам, получавам, давам разрешение — um Erlaubnis bitten, um Genehmigung, Bewilligung einkommen, den Antrag auf etwas (Akk.) stellen, es be¬ antragen; die Erlaubnis, Genehmigung be¬ kommen, geben; erlauben, genehmigen. |j C Ваше разрешение — mit Verlaub; wenn Sie gestatten. разрив M. — Той умря ст разрив на сър¬ цето — er ist einem Herzschlag erlegen. || Разривът в коалицията порасна, се уве¬ личи — der Riß in der Koalition wurde größer, griff immer mehr um sich.|| Стигна се до разрив между нас — es kam zum Bruch zwischen uns. разрешен прил. — C разрошени коси — mit zerzausten, zerrauften Haaren. разруша(вам) гл. — Разрушавам град, страна — eine Stadt, ein Land zerstören, vernichten, verheeren.jj Разрушавал« до ос¬ нови — etwas dem Boden gleichmachen, in Trümmer legen, bis in den Grund hinein, bis auf den Grund zerstören.! Разрушавам щастието му — sein Glück zerstören, rui¬ nieren.! Разрушавам здравето си — seine Gesundheit zugrunde richten, zerrütten, ruinieren.|| Разрушавам плановете му — seine Pläne zerstören, vereiteln, zerschla¬ gen.]! Разрушавам обаянието — den Zau¬ ber brechen. * Разрушава се — es geht in Trümmer, stürzt ein, gebt zugrunde; scheitert.|| По-лесно е да разрушиш, от- колкото да изградиш нещо —.es ist leich¬ ter zerstört als aufgebaut. разрушение cp. — Предавам на разруше¬ ние — der Vernichtung anheimstellen. || Обречен на разрушение — der Vernichtung preisgeben. разрушителен прил. — Разрушително дело — das Vernichtungs-, Zerstörungs¬ werk. разрязвам, разрежа гл. — Разрязвам хляба — das Brot aufschnei den. | Разряз¬ вам книга — das Buch mit dem Papiermes¬ ser aufschneiden. 9 Разрязвам си вените — ich schneide mir die Pulsadern durch, öff¬ ne sie. разсадник м. — Разсадник на болести, иа култура — (die) Brutstätte von Krank¬ heiten; Pflanzstätte, (der) Mittelpunkt der разрив разсипвам Kultur, die Kulturstätte, der Kulturmittel¬ punkt. разсаждам, разсадя гл. — Разсаждам разсад — die Sämlinge (das Pflanzgut) aus¬ pflanzen. разсейвам, разсея гл. — Вятърът раз¬ сейва облаците — der Wind treibt (jagt) die Wolken auseinander, zerstreut sie. • Разсейвам го, разсейвам тъгата, гри¬ жите му — ihn zerstreuen, von seinem Kum¬ mer, seinen Sorgen abienken.|| Мъча се да го разсея — ich suche, ihn zu zerstreuen, auf andere Gedanken zu bringen.! Разсейвам съмненията, опасенията, заблудата му — seine Zweifel, Bedenken zerstreuen, ihm den Irrtum benehmen.* Мъглата се разсея — der Nebel zerstreute sich, verzog sich. * Разсейвам се — ich zerstreue mich, ver¬ treibe mir die Zeit. разселвам, разселя гл. — (разг.) Ще те разселя — wehe dich, wenn ich dich krie¬ ge; du wirst was erleben! ich w'erde dir schon helfen; ich werde dir helfen, die Blumen abzureißen! разсеян прил. — Разсеяна светлина — zerstreutes Licht.|| Разсеян поглед — ein zerstreuter Blick.|| Разсеяни къщурки — verstreut liegende Häuschen.jj Разсеян съм — ich bin zerstreut, nicht bei der Sa¬ che, nur halb bei der Sache, abwesend, ne- banaus, zerfahren, nicht zu Hause, in Ge¬ danken wo anders, geistesabwesend. • Гле¬ дам разсеяно пред себе си — ich sehe zer¬ streut vor mich hin. разсеяност ж. — От разсеяност — aus Zerstreutheit. разсипан прил. — Разсипан съм от бо¬ лестта, от работа — die Krankheit hat mich sehr angegriffen, mitgenommen, ich sehe sehr angegriffen, mitgenommen, ahgearbei- tet, recht strapaziert aus.|[ Съвсем разси¬ пан съм — ich bin ganz ab, ganz abgehetzt, ganz auf dem Hund, hundemüde, ganz zer¬ schlagen-! Нервите ми са разсипани — meine Nerven sind vollkommen zerrüttet, zermürbt, stra-paziert. ich bin mit den Ner¬ ven ganz herunter,habe keine Nerven mehr. разсипвам, разсипя гл. — Разсипвам вода — Wasser verschütten, schwabbeln, schwabbern.|| Разсипвам имот — ein Gut herunterwirtschaften.|| Болестта ме раз¬ сипа — die Krankheit hat mich arg (sehr) mitgenommen, angegriffen.! Разсипвам жи¬ вота му — sein Leben ruinieren, zerstören, zugrunde richten.! Разсипвам го матери¬ ално, от работа —ihn ruinieren, zugrunde richten, (umg.) ihm den Hals abdrehen, bre¬ chen, abschneiden; ihn zu Tode schinden. j| Комарът, пиянството го разсипа — er hat sich arm gespielt, getrunken-! Това ще го разсипе — das wird ihn zugrunde rich¬ ten, wird sein Verhängnis, sein Verderben sein.II Разсипвам c бомбардировки — mit
разсипия разсъдък 844 Bomben (Bombardements) zerstören, rui¬ nieren. • Млякото се разсипа — die Milch schlabberte, schwappte über, wurde verschüttet. • Разсипвам се от работа, тичане — ich arbeite mich zuschanden, ab, laufe mich außer Atem, bin ganz abgehetzt, strapaziert, laufe mir die Beine ab.|| Раз¬ сипвам се да го хваля — ich lobe ihn über¬ schwenglich, in den höchsten Tönen, über den grünen Klee, ergehe mich in Lobeser¬ gießungen über ihn. • Разсипвам си нер¬ вите c нещо — ich ruiniere, strapaziere mir die Nerven mit etwas. разсипия ж. — Удрям, на разсипия — Verschwendung, Aaserei mit etwas trei- ben.|| Всичко е тръгнало на разсипия — alles geht dem Verfall entgegen. разсйчам, разсека гл. — Разсичам на две — entzweischneiden, in zwei Teile schneiden, es durchschnei den. j| Светкавица разсече небето — ein Blitz zerriß den Himmel. разслабвам, разслабя гл. — Нещо раз- слабва (стомаха) — etwas führt ab, laxiert, wirkt abführend. разследвам гл. — Разследвам го — ihn untersuchen, verhören.|| Разследвам слу¬ чай, злополука — einen Fall, eine Unfall¬ sache untersuchen, ermitteln, Ermittlun¬ gen, Erhebungen, Nachforschungen dar¬ über (Akk.) anstellen.|[ Разследвам нещо — etwas untersuchen, erforschen, einer Sa¬ che nachforschen, zu Leibe rücken. разследване cp. — Предварително раз¬ следване — die Voruntersuchung.il Правя разследвания — Ermittlungen, Erhebun¬ gen, Nachforschungen darüber (Akk.) an¬ stellen. разсмивам, разсмея гл. — Разсмивам го — ihn zum Lachen bringen. • Разсми¬ вам се — auflachen, in ein Gelächter aus¬ brechen, eine Lachsalve anstimmen. разстояние cp. — Ha половин час раз¬ стояние оттук — eine halbe Stunde Weges von hier.|| Ha разстояние един изстрел — на сто крачки — auf Schußweite, auf hun¬ dert Schritt Entfernung (Distanz),in einer Entfernung von 100 Schritten.|| Разстоя¬ ние между две точки — Abstand zwischen zwei Punkten.|| Определям разстоянието на око — die Entfernung schätzen.|| Ha близко разстояние — auf kurze Entfer- nung.|| Ha това разстояние не можах да те позная — auf diese Entfernung (hin), bei dieser Entfernung (Distanz) konnte ich dich nicht егкеппеп.Ц Държа се на извест¬ но, почетно, прилично разстояние — ich halte mich in einiger, gebührender Entfer¬ nung, wahre, halte (die) Distanz.|j Държа се на разстояние от него — ich halte mich von ihm entfernt (zurück), distanziere mich von ihm.|| Държа го на разстояние от се¬ бе си — ich halte ihn in gebührender Ent¬ fernung, halte ihn mir vom Leibe.|| Дръж се на разстояние от мене! — bleib mir drei (zehn) Schritt vom Leibe.|| Пазя разстоя¬ ние — Distanz wahren, halten.)] Гледам от разстояние на нещо — etwas mit Distanz sehen. разстрел м. — Осъждам на смърт чрез разстрел — zum Erschießen,zum Tode durch Erschießung verurteilen. разстрелвам, разстрелям гл. — виж застрелвам. разстроен прил. — Разстроено здраве — zerrüttete Gesundheit.!| Разстроено пиа¬ но — verstimmtes Klavier«! Разстроени финанси — zerrüttete Finanzen, die Geld- verlegenheit.|| Имам разстроен стомах — einen verdorbenen Magen, Magenverstim¬ mung haben.|| Разстроени нерви — zer¬ rüttete, strapazierte Nerven.|| Нервите ми са съвсем разстроени — meine Nerven sind ganz zerrüttet,- strapaziert, ich bin mit meinen Nerven fertig, ganz herunter. || Разстроен съм — ich bin mißgestimmt, ver¬ ärgert, mißmutig, verstört. разстройвам, разстроя гл. — Разстрой¬ вам вражеските, противниковите реди¬ ци — Verwirrung, Unordnung in die feind¬ lichen Reihen bringen.|| Разстройвам пла¬ новете му, реда — seine Pläne durchkreu¬ zen, zerschlagen, zerstören, zunichte machen, zuschanden machen; die Ordnung verletzen, durcheinanderbringen. || Разстройвам фи¬ нансите — die Finanzen in Unordnung brin¬ gen, zerrütteгъ|| Разстройвам стомаха си — ich verderbe mir den Magen, bekomme Ma- genverstimmung.il Разстройвам нервите му — seine Nerven zerrütten. разстройство cp. — Нервно, душевно разстройство — die Nervenzerrüttung, der Nervenzusammenbruch; die geistige Um- nachtung-H Разстройство на стомаха — die Magenverstimmung.! Имам силно раз¬ стройство — ich habe starke Magenver¬ stimmung. разсъдък m., виж акъл, ум — Гласът на разсъдъка — die Stimme der Vernunft. || Остър, проницателен, трезв(ен) разсъдък — ein scharfer, durchdringender, nüchterner Verstand.|| Култивирам, усъвършенству- вам разсъдъка си — der Verstand ausbil¬ den, kultivieren.|| Изгубвам разсъдъка си — den Verstand, den Kopf verlieren; von Sinnen kommen.[| Запазвам бистър разсъдък — einen kühlen, klaren Kopf beha!ten.|| Разсъдъкът ми ме напуска, ос¬ тавя, отказва да работи — der Verstand verläßt mich, mir bleibt der Verstand ste¬ hen; der Verstand steht mir still.Q Страху¬ ват се за разсъдъка и — man fürchtet für ihren Verstand-! Страхувам се, че ще из¬ губя разсъдъка си от това! — ich fürchte, daß ich den Verstand darüber (Akk.) ver¬ liere, darüber den Verstand zu verlieren. j|
845 разсъждавам разтревожвам При пълен разсъдък — bei klarem, bei (vollem) Verstand sein. разсъждавам, разсъдя гл. — Разсъжда¬ вам нормаЛпо — normal denken. || Разсъж¬ давам над нещо — ich denke über etwas (Akk.) nach.II Аз разсъждавам другояче по този въпрос — ich denke anders, bin an¬ derer Meinung, Ansicht darüber(Akk-) || Без да разсъждавам много — ohne viel darüber nachzudenken, zu überlegen; kurz entschlossen; ohne viel Gerede, (umg.) Gefackel; ohne viel Federlesens, ohne viel Worte, Umstände zu machen. разсъждение cp. — Без много разсъж¬ дения — ohne Widersprüche, ohne viel Bedenken, ohne viel Gerede; kurz entschlos¬ sen, виж ло-горе. разсъмване cp. — Ha разсъмване — bei Tagesanbruch, bei Anbruch des Tages; in aller Frühe, in aller Herrgottsfrühe, beim Morgengrauen.il Пред разсъмване — vor Tagesanbruch, vor Anbruch des Tages; vor Tau und Tag; vor Sonnenaufgang.|| До разсъмване — bis zum Morgengrauen, bis der Morgen dämmert. разсънвам, разсъня гл. — Разсънвам го — ihm den Schlaf von den Augen ver¬ treiben; ihn wach rütteln.j| Разсъних се — ich wurde hellwach und konnte nicht wie¬ der einschlafen. разсърдвам, разсърдя гл. — Разсърд- вам го — ihn böse, zornig machen, ihn er¬ zürnen, erbosen, auf die Palme bringen.* Разсърдвам му се за нещо — ich nehme ihm etwas über, krumm, spitz; ich bin ihm we¬ gen etwas böse, bin böse auf ihn, (umg.) mit ihm. разтакавам гл. — Разтакават ме — man schickt mich von Pontius zu Pilatus, hält mich mit etwas hin. • Разтакавам се — ich säume mit etwas, halte es lange hin, ziehe es lange hin, verschiebe es von heute auf morgen; ich treibe mich müßig herum, lun¬ gere herum, trödele. разтапям се, разтопя се гл. — виж топя се. разтварям, разтворя гл., виж отварям — Разтварям широко вратата, устата — die Tür weit öffnen, aufmachen; den Mund auf¬ reißen, aufsperren; Mund und Nase aufrei¬ ßen, aufsperren.|| Разтварям широко очи — große Augen machen, die Augen aufreißen. || Разтварям ръце, прегръдки — die Arme ausbreiten.|| Разтварям криле — die Flü¬ gel ausspannen.fl Разтварям книга, вест¬ ник — ein Buch aufschlagen, aufmachen, die Zeitung auseinanderfalten. • Разтва¬ рям му душата си, сърцето си — ich schüt¬ te ihm mein Herz aus, öffne ihm mein Herz. • Разтварям пергела — den Zirkel öff¬ nen. У (разг.) Разтварям пергелите си (кра¬ ката си) — ich schreite aus. • Разтварям захар във вода — Zucker in Wasser (auf)- lösen.|j Нещо се разтваря — etwas geht auf, öffnet sich, tut sich auf.|| Мазнините се разтварят в етър — die Fette lösen sich in Äther.|| Солта се разтваря — Salz geht in Lösung, löst sich auf.j| C разтворени обя- тия — виж обятия. разтвор м. — Наситен, разреден раз¬ твор — gesättigte, dünne Lösung.)] Раз¬ творът се утаява, избистря — die Lösung setzt sich, klärt $ich.|| Насищам разтвор — eine Lösung vergüten, sättigen. разтворим прил. — Разтворим във во¬ да — in Wasser löslich, wasserlöslich. разтеглив прил. — Разтегливо поня¬ тие — ein dehnbarer Begriff. разтегля(м) гл. — Разтеглям думите при говорене — gedehnt sprechen, die Worte beim Sprechen dehnen, eine breite Ausspra¬ che haben. разтич(в)ам се гл. — Разтичвам се за нещо — sich (Akk.) in Trab nach etwas setzen, sich (Akk.) nach etwas umschauen. || Накарвам го да се разтича за нещо — ihn auf (in) den Trab, in Schwung bringen; ihm Beine machen. разтление cp. (старинно) — виж раз¬ ложение. разтоварвам, разтоваря гл. — Разто¬ варвам кораб — ein Schiff entladen, die Schiffsladung löschen. • Разтоварвам го — ihm etwas von der Last (Arbeit) abnehmen. разтопя(вам) гл. — виж топя. разточвам, разточа гл. — Разточвам баница — einen Blätterkuchen ausrollen, backen. • Работата се разточи — die Sa¬ che zog sich lange hin. разточителен прил. — Разточителен чо¬ век — ein verschwenderischer Mensch, der Verschwender.|| Живея разточително, во¬ дя разточителен живот — verschwenderisch leben, ein verschwenderisches Leben füh¬ ren, viel Aufwand treiben. разточителство cp. — Това е непрости¬ мо, престъпно разточителство — das, so etwas ist sündhafte Verschwendung. разточителност ж. — Разточителност на фразата, израза — schwülstiger, überlade¬ ner Ausdruck. разточителствувам гл. — Разточител- ствувам с нещо — mit etwas aasen, Ver¬ schwendung, Aaserei damit treiben, ver¬ schwenderisch damit umgehen. разтребвам, разтребя гл. — Разтребвам стаята, масата — das Zimmer aufräumen, in Ordnung bringen, den Tisch abräumen. разтревожвам, разтревожа гл. — Раз¬ тревожвам го (напразно) — ihn in Auf¬ regung bringen, in Sorge, Unruhe versetzen, ihn unruhig machen; ihn unnötig aufregen. || Разтревожвам цялата къща — das ganze, Haus in Aufruhr bringen, in Aufregung ver¬ setzen. || Разтревожвам кучетата, коне¬ те — die Hunde, unruhig machen, die Pfer¬
84$ разтревожен разубеждавам de aufschrecken, aufscheuchen. • Разтрег вожвам се за нещо — ich rege mich übet etwas (Akk.) auf, werde unruhig darüber, beunruhige mich darüber, mache mir Ge¬ danken darüber. разтревожен прил. — Много съм разтре¬ вожен за това — ich bin sehr in Unruhe dar¬ über (Akk.). разтреперан прил. — C разтреперан глас — mit zitternder, bebender Stimme. разтрепервам се, разтреперя се гл. — Разтрепервам се от страх, вълнение — vor Angst, Aufregung zittern, beben, schlottern.!) (разг.) Гащите ми се разтре- пераха от страх — das Herz fiel, rutschte mir in die Hosen, in die Schuhe vor Angst; die Knie schlottern mir vor Angst. разтривам, разтрия гл. — Разтривам го — ihn abreiben, ihm eine Abreibung machen.|| Разтривам очите си— ich reibe mir die Augen, den Schlaf aus den Augen. • (разг.) Разтривам му гърба — ihm eine Abreibung verabreichen, geben, ihm das Fell abgerben. • Разтривам се c пешкир — ich reibe mich ab, frottiere mich. разтрисам, разтреса гл. — Разтриса ме от страх — mich schüttelt es vor Angst, ich bebe vor Angst, schlottere am ganzen Leib.|! Въздухът се разтресе от топовни гърмежи — die Luft erzitterte, wurde von den Kanonensalven erschüttert. • Разтри¬ сам се от плач, смях — mich stößt der Bock; ich schütte mich aus vor Lachen. разтролан прил. разг. — Разтропан чо¬ век — ein geriebener Kopf, ein fixer, auf¬ geweckter Kerl; er ist in allen Sätteln ge¬ recht. mit allen Hunden gehetzt, mit allen Wassern gewaschen; er hat es faustdick hin¬ ter den Ohren, er ist findig, sehr tüchtig, verschlagen. • Нервите ми са много раз- тропани — виж раздрънкан — ich bin mit den Nerven sehr herunter. разтръбя(вам) гл. — Разтръбявам не¬ що — etwas ausposaunen, an die große Glocke hängen. разтурвам, разтуря гл. — виж развалям, разтурен прил. разг. — Разтурен чо¬ век — ein liederlicher Mensch, Patron, Bursche, Vogel, Zeisig, ein lockerer Vogel, Zeisig, Bruder; Hans Liederlich, Bruder Liederlich.il Разтурен е до мозъка на ко¬ стите си — er ist durch und durch verdor¬ ben, in Grund und Boden verdorben. разтуха ж. — Търся разтуха при него — Trost, Ablenkung bei ihm suchen; sich (D.) bei ihm, von ihm Trost holen.]| Това е за мене истинска разтуха — das ist für mich ein wahrer Trost, ein richtiges Labsal.|| На¬ мирам разтуха в нещо — in etwas (D.) Trost fii^den.. разтуптявам) гл. — Разтушавам го — ihm Trost zusprechen, geben, einflößen, spenden, einsprechen, ihn von seinen trau¬ rigen Gedanken abbringen, ablenken, ihn auf andere Gedanken bringen, ihn zerstreu¬ en. aufheitern. • Разтушавам се — auf andere Gedanken kommen, abgelenkt wer¬ den. разтъжа(вам) гл. — Нещо ме разтъжа- ва — etwas stimmt mich, macht mich trau¬ rig. • Разтъжавам се за у дома — ich bekomme Heimweh. разтъпквам, разтъпча гл. — Разтъпквам снега — den Schnee zertreten, einen Weg durch den Schnee treten, bahnen.|| Разтъпк- зам новите обувки — die neuen Schuhe ein¬ treten. • Разтъпквам се малко — ich vertrete (vergehe) mir die Beine, mache mir Bewegung, mache einen kleinen Spazier¬ gang. разтърза(вам) гл. — Разтървавам ги — ich bringe sie auseinander. разтърк(в)ам гл. — Разтърквам нещо с крака си — etwas zertreten, mit den Fü¬ ßen treten, zerreiben.il Разтърквам ръце — die Hände reiben.|| Разтърквам очи — die Augen reiben; sich (D.) den Schlaf aus den Augen reiben. разтърсвам, разтърся гл. — Разтърсвам лекарство — die Arznei schütteln.|| Раз¬ търсвам му ръката — ihm die Hand schüt¬ teln.!! Разтърсвам къдрите си — die Lok- ken schütteln.|| Страшна експлозия раз¬ търси земята — eine schreckliche Explo¬ sion erschütterte den Boden.|| Разтърсвам устоите, основите на нещо — an seinen Grundfesten rütteln.|| Граждански войни разтърсваха света — Bürgerkriege durch¬ tobten die We!t.|| Разтърсвам го да се съ¬ буди — ihn aus dem Schlaf rütteln, schüt¬ teln. • Нещо ме разтърсва дълбоко, до мозъка на костите, до дъното на сърцето ми, душата ми — etwas erschüttert mich tief, greift mir ans Herz, geht mir durch Mark und Bein, durchschauert mich vom Kopf bis zu den Zehen. • Разтърсван от войни свят — eine vom Krieg durchtobte Welt. разтършувам гл. — Разтършувам стая та, куфара, града — das Zimmer durch¬ stöbern, durchsuchen, den Koffer durch¬ wühlen, durchsuchen, die Stadt nach etwas absuchen, abklappern. • Разтършувам се за нещо — ich mache mich auf die Suche nach etwas, suche etwas wie eine Steck¬ nadel. разтягам, разтегна гл. — Широка ус¬ мивка разтегна устните му — seine Lip¬ pen verzogen sich zu einem breiten Lä¬ cheln. || Болезнена гримаса разтегна ли¬ цето му — eine schmerzliche Grimasse ver¬ zerrte sein Gesicht. • Разтяга се (обувка) — es (der Schuh) dehnt sich aus. разубеждавам, разубедя гл. — Разубеж¬ давам го в, за нещо — ihn von etwas ab¬ bringen, ihm davon abraten, es ihm ausre¬
847 разузнавам разхладителен den, ihn umlenken, umstimmen.| Никой не може да ме разубеди — niemand kann mich davon abbringen, das lasse ich mir nicht ausreden.il Можеш да говориш, как- вото си искаш (щеш), няма да ме разубе- диш — du kannst sagen, was du willst, du wirst mich nicht davon überzeugen, abbrin¬ gen. • Разубеждавам се — ich komme von meiner Meinung, meinem Entschluß ab, nehme davon Abstand, besinne mich anders, eines andern, ändere meine Mei¬ nung. разузнавам, разузная гл. — Разузнавам местност — ein Gelände erkunden, auf klä¬ ren. !| Изпращам патрул да разузнава, на разузнаване — einen Spähtrupp, eine Auf¬ klärungspatrouille ausschicken, auskund¬ schaften, rekognoszieren schicken. || Раз¬ узнавам нещо — etwas in Erfahrung brin¬ gen, es ermitteln, erkunden; sich (Akk.) danach erkundigen, Erkundigungen dar¬ über (Akk.) einziehen.l| Разузнавам нещо издалече — etwas zu erkunden suchen, auf den Zahn fühlen, auf den Busch klopfen. • Разузнаването — der Nachrichten-, Spio¬ nagedienst. разузнавателен прил. — Разузнавателна служба — виж по-горе. || Разузнавателен самолет — das Aufklärungsflugzeug. разум м., виж ум, разсъдък, акъл — Простият, обикновеният, здравият чо¬ вешки разум — der gewöhnliche, einfache Verstand, der gesunde Menschenverstand. || Вървя против здравия човешки разум — wider den gesunden Menschenverstand han¬ deln, ohne Verstand handeln.|| Това ми подсказва здравият човешки разум — das sagt mir der gesunde Menschenverstand, das sagen mir meine Sinne.|| В това има, няма никакъв разум — darin liegt Ver¬ stand, kein Verstand, es entbehrt jeder Vernunft.|| Това човешкият разум не може да побере, асимилира, смеле — das geht über alle Vernunft, das will mir nicht in den Kopf, ich kann es einfach nicht fassen verdauen, assimilieren.|| Това е подигравка, гавра c разума — das ist Hohn auf alle Vernunft, spricht aller Vernunft hohn, wi¬ derspricht dem gesunden Menschenver¬ stand. || Това е против, в разрез c всякакъв човешки разум — das ist gegen (wider) alle (jede, jegliche) Vernunft, ist unvernünf- tig.j] Ум и разум c пари не се купуват — Verstand muß jeder mitbringen, man kauft ihn nicht auf dem Markt. разумен прил. — Човек е разумно съ¬ щество — der Mensch ist ein vernünftiges Wesen.И Бъде разумен! — sei doch ver¬ nünftig! nimm Verstand (Vernunft) an! || Разумни думи, основания — vernünftige Worte, Gründe. разуча(вам) гл. — Разучавам роля, пе¬ сен — eine Rolle (ein)studieren, ein Lied einüben. разфуча(вам) гл. — Вятърът се разфу- чава — der Wind braust (frischt) auf. • Разфучавам се — ich brause auf, fahre zornig auf (hoch), gehe hoch, werde wütend, rasend, gerate auf die Palme. разхайтвам, разхайтя гл. разг. — Раз- хайтвам го — ihn verderben, auf Abwege führen, schlecht beeinflussen. • Разхайт¬ вам се — ich lasse im Eifer (im Lernen) nach, komme ins Bummeln, gehe der Ar¬ beit aus dem Wege, werde nachlässig, zer¬ fahren, unordentlich, schlampig, liederlich, verlottere, verludere, gerate auf Abwege, auf die schiefe Bahn (Ebene), führe einen liederlichen Lebenswandel. разхайтен прил. разг. — Разхайтен чо¬ век — ein verbummelter, unordentlicher, nachlässiger, liederlicher, zerfahrener, schlampiger, salopper, verlotterter, ver¬ luderter Mensch. Kerl, Bruder Liederlich, ein lockerer Vogel, Zeisig, Patron.|| Раз- хайтена работа — eine liederliche verlot¬ terte, heillose Wirtschaft, die Lotterwirt¬ schaft! разхвърлен прил. — Разхвърлена стая — ein unordentliches, nicht aufgeräumtes Zimmer; das Zimmer ist nicht aufgeräumt, sieht liederlich aus.]j Разхвърлени дрехи — unordentlich herumliegende Kleidungsstük- ke.|| Разхвърлени мисли, впечатления — wirre, verworrene Gedankengänge; unzu¬ sammenhängende Eindrücke.! Разхвърлен човек — unordentlicher, schlampiger, lie¬ derlicher Mensch. разхвърля(м) гл. — Разхвърлям цялата къща — das ganze Haus auf den Kopf stel¬ len, in Unordnung bringen, das Oberste zu¬ unterst kehren, heillose Unordnung anstif-, ten. • Разхвърлям разноските върху всич¬ ки — die Unkosten auf alle verteilen. • Раз¬ хвърлям пясък, позиви — Sand, Flugblät¬ ter streuen, Flugblätter abwerfen. • Раз¬ хвърлям се — ich entkleide mich. разхвърча(вам) се гл. — Разхвърчават се искри — Funken sprühen.|| Разхвърча¬ ват се на всички страни — sie zerstieben. || Разхвърчават се плюнки от устата му — er spritzt Speichel aus dem Munde. разхищавам, разхитя гл. — Разхищавам парите си — ich verschwende mein Geld, treibe Verschwendung damit, haue es auf den Kopf. разхлабвам, разхлабя гл. — Билката разхлабва — das Kraut wirkt abführend, laxiert.j| Разхлабвам дисциплината — die Disziplin lockern. разхладителен прил. — Разхладителна напитка — die Erfrischung. • Пия нещо разхладително — eine kleine Erfrischung zu sich nehmen.
848 разхлаждам разчиствам разхлаждам, разхладя гл. — Разхлаждам челото си, гърдите си, горещото си лице — ich kühle meine Stirn, meine Brust, mein erhitztes, heißes Gesicht.|| Искам да се разхладя — ich suche Kühlung, möchte ein bißchen an die frische Luft gehen, eine Erfrischung zu mir nehmen.|| Вятърът раз- хлажда — der Wind kühlt. • Разхлаждам се — ich finde Kühlung, verschaffe mir Kühlung. разход M. — Приход и разход — Soll und Haben. Debet und Kredit; Einnahmen und Ausgaben.! Имам големи разходи — große Ausgaben haben.j| Правя ненужни, излишни разходи — unnötige, überflüs¬ sige Ausgaben machen, viel, großen Auf¬ wand treiben.! Завеждам, вписвам разхо¬ ди в книгата, тефтера — etwas zu den Aus¬ gaben rechnen, buchen, aufs Debet bringen, in Ausgaben stellen, bringen.! Посрещам разходите — die Kosten bestreiten-! Раз¬ ходите надхвърлят приходите — die Aus¬ gaben übersteigen die Einnahmen. • Раз¬ ход на продукти, гориво — der Lebensmit¬ tel-, Brennstoffverbrauch-! Разход на труд, работа, сили — der Aufwand von Mühe, der Kräfteaufwand.|| C голям разход на сили, енергия, време — mit Aufwendung aller Kräfte, Energie, mit großem Aufwand von Zeit. разходен прил. — Разходна книга — das Ausgabe(n)buch.|| Разходен бюджет — die Sollseite, der Ausgabenteil. разходка ж. — Излизам, отивам на раз¬ ходка в градината, гората — ich gehe spa¬ zieren, mache einen Spaziergang in den Garten (wohin?), im Walde, Garten (wo?). || Извеждам на разходка — spazieren füh¬ ren.! Направим една разходка до Кня¬ жево, из града — einen Spaziergang, eine Fußwanderung nach Knjashevo machen; einen Bummel durch die Stadt machen, durch die Stadt bummeln. разхождам се, разходя се гл. — Разхож¬ дам се в градината, по улиците, из гра¬ да — im Garten Spazierengehen, durch die Straßen, die Stadt bummeln, schlendern. j| Разхождам се в стаята, назад-напред — im Zimmer auf und ab, hin und her gehen. • Военнопрестъпници се разхождат сво¬ бодно — Kriegsverbrecher laufen frei umher. разхубавя(вам) гл. — виж разкрасявам. разхълц(в)ам се гл. — Тя се разхълца — sie bekam den Schluck auf; sie schluchzte auf, brach in Tränen aus. разцвет м. — Културен разцвет — kul¬ turelle Blüte, kultureller Aufschwung. || Разцвет на пролетта — die Blüte des Früh¬ lings.! Епоха на пълен разцвет — die Blüte-, Glanzzeit, die Glanzperiode, das goldene Zeitalter.! Намирам се в пълен разцвет — in voller (hoher) Blüte stehen. || Умирам в разцвета на живота си, на си¬ лите си — in der Blüte des Lebens, in der- Vollkraft seiner Jahre, in seiner Vollkraft im blühenden Alter sterben.|| Довеждам до нов разцвет — zur neuen Blüte, Entfaltung führen. : разцепвам, разцепя гл. — Мълнията разцепи дървото — der Blitz hat den Baum gespalten.! Разцепвам му главата — ihm den Kopf zerschlagen, spalten, ihm ein Loch in den Kopf schlagen-! Разцепвам си главата — ich schlage mit dem Kopf auf, schlage mir ein Loch in den Kopf, ziehe mir eine Kopfwunde zu.|| Разцепвам атома — das Atom zertrümmern, spalten.|| Страшен вик разцепи тишината — ein gellender Schrei zerriß die Stille. • Разцепваме се на две партии, на два лагера — wir spal¬ ten uns in zwei Parteien, Lager.|| Дървото се разцепи — der Baum barst, ging entzwei, spaltete sich. разцепление cp. — Разцепление на църк¬ вата — das Schisma; die Kirchenspal¬ tung.! Внасям разцепление в нещо — Ent¬ zweiung, Spaltung in etwas (Akk.) brin- gen.|| Разцеплението става все по-голямо, се разраства — die Risse werden größer. разцъфвам, разцъфна, разцъфтя(вам), виж процъфтявам — Дърветата разцъфтя¬ ват — die Bäume blühen auf.[| Ha лице¬ то й разцъфтя усмивка — ein Lächeln blüh¬ te auf ihrem Gesicht auf. || Лицето i'i раз¬ цъфтя — ihr Gesicht strahlte auf, sie strahlte über das ganze Gesicht. размеквам, разчекна гл. разг. — Раз- чеквам сй краката — die Beine spreizen. || Ако ми падне, ще го разчекна (закана) — wenn ich ihn erwische, werde ich ihn in Stücke reißen.j| Разчеквам си устата (от говорене) — ich rede mir den Mund fran¬ sig, fusselig, wund, verreiße mir den Mund über etwas (Akk.). • Разчеквам се да се хваля — ich nehme den Mund voll, gebe eine Stange an. • Разчекнат почерк — gespreizte Handschrift. разчепк(в)ам гл. — Разчепквам вълна — Wolle hecheln, krempeln.|| Разчепквам ра¬ на — eine Wunde aufkratzen, zerkratzen. || Разчепквам въпрос, проблем — einem Pro¬ blem auf den Grund gehen, zu Leibe rücken, nachforschen.il Разчепквам нещо крити¬ чески — etwas kritisch durchhecheln, dar¬ an (D.) klauben, kleinlich kritteln, deu¬ teln. разчет M. (pyc.) — виж сметка. разчиствам, разчистя гл. — Разчиствам развалини — Schutt wegräumen, abtragen, eine Stelle entrümmern. • (прен.) Разчист¬ вам му пътя — ihm den Weg bereiten, eb¬ nen, bahnen-! Разчиствам дълг, сметка — eine Schuld, eine Rechnung bereinigen, eine Schuld ab tragen, bezahlen-! Разчиствам не¬ доразумения — Differenzen, Mißverstand¬
849 nisse, Streitigkeiten bereinigen. • Раз¬ чиствам c нещо —' mit etwas aufräumen, ab¬ rechnen. || Искам да си разчистим смет¬ ките с тебе — ich will mit dir abrechnen, berechnen, Abrechnung halten, die Sache ins Reine bringen, reinen Tisch machen. || Още не съм си разчистил сметките с не¬ го — имам още да разчиствам стари сметки с него — ich habe mit ihm eine Angelegen¬ heit zu bereinigen, noch ein Hähnchen zu rupfen (pflücken). разчитам, разчета гл. — виж дешифри¬ рам. разчитам гл. — Разчитам на него, на нещо, на късмета си — ich rechne (ver¬ traue) auf ihn, auf etwas, darauf, verlasse mich auf ihn, baue auf mein gutes Glück, vertraue auf mein Glück, vertraue meinem Glück, (umg.) lasse Gott einen lieben Mann sein, lasse den lieben Gott sorgen (wal- ten).|| Ha него не може да се разчита — mit ihm ist nicht zu rechnen, auf ihn ist kein Verlaß, man kann, sich nicht auf ihn verlassen, (umg.) er ist ein unsichererKan- tonist-H Разчитам много на себе си, на силите си — ich mute mir, traue mir zuviel zu, vertraue auf mich, aut meine Kräfte, ver¬ traue mir, meinen Kräften. • Не може да се разчита с положителност на това — es ist nichts Genaues, Bestimmtes dabei, dar¬ auf kann man nicht mit Sicherheit (Be¬ stimmtheit) rechnen, darauf kann man sich nicht mit Sicherheit verlassen. разчленя(вам) гл. — Разчленявам ду¬ ма — ein Wort in Silben trennen. разчовърк(в)ам гл. — Разчовърквам стара рана — eine alte Wunde aufreißen, aufwühlen, aufrühren. разчопля(м) гл. — Разчоплям рана —- eine Wunde aufkratzen, (übertr.) aufrei¬ ßen.|| Разчоплям въпрос — виж разчепк¬ вам. разчорля(м) гл. — Разчорлям косите —1 die Haare zerzausen, zerraufen. * Косите ми се разчорлят — meine Haare Werden wirr, zerzausen. • C разчорлени коси — mit zerzausten Haaren. разчува(м) гл. — Нещо се разчува — etwas spricht sich herum, sickert durch. разчувствувам гл. — Нещо ме разчувст- вува дълбоко — etwas bewegt mich, röhrt mich, ergreift mich tief. • Разчувствувам се — es wird mir weich (warm) ums Herz, ich gerate, komme in Rührung, werde ge¬ rührt, ergriffen.|| Разчувствувам се дъл¬ боко, до сълзи — tief, bis zu Tränen ge¬ rührt, ergriffen sein; (scherzh.) gerührt wie Apfelmus, wie Rühreier sein. разчупвам, разчупя гл. — Разчупвам веригите — die Ketten, Fesseln zerbrechen, zerreißen. • Разчупвам печата на писмо — einen Brief erbrechen.||. Разчупвам печата М Българско-немски фразеологйчсн речник разчитам разюздан на мълчанието — den Bann des Schweigens brechen. разшава(м) се гл. — Хората се разша- ваха — die Leute regten sich.)] (разг.) Искам малко да се разшавам — ich möchte mir ein bißchen Bewegung machen, die keine vertreten, etwas ад die frische Luft gehen; (umg.) ich will verschwinden, nach dem Mond sehen. разшет(в)ам се гл. разг. — Разшетай се малко! — reg dich! ^pute dichl mach schnell! tummle dichlfl Накарвам го да се разшета — ihn zur Aktivität anregen, ihn aufrütteln; ihm Beine machen, auf den Schwung, auf Touren, auf Draht bringen. разширен прил. — Разширени тела — ausgedehnte Körper.I Разширен пленум — erweitertes Plenum.) Разширено сърце,— erweitertes Herz, (med.) Herzerweiterung. ||' Разширени вени — erweiteufe Venen, (med.) Venenerweiterung. разширение cp. — Разширение на га¬ зовете, влиянието, сърцето — Ausdehnung der Gase, des Einflusses, die Herzerweite¬ rung. || Разширение на връзките, на зна¬ нията — Ausweitung der Beziehungen, Er¬ weiterung, Vertiefung der Kenntnisse. разширя(вам) гл. — Разширявам дре¬ ха — ein Kleid weiter machen.|] Разширя¬ вам ноздрите си — meine Nasenflügel wet¬ ten sich.II Разширявам очи — große Augen machen; die Augen aufreißen.|] Топлината разширява телата die Wärme dehnt die Körper aus.|| (мат.) Разширявам дроб .— einen Bruch erweitern.! Разширявам кръ¬ гозора си, знанията си — seinen Gesichts¬ kreis, seine Kenntnisse erweitern, seine Kenntnisse bereichern, vertiefen.! Разши¬ рявам предприятие — ein Unternehmen aus¬ bauen, hoch bringen, ausdehnen. || Разши¬ рявам опита си — seine Erfahrung berei- chern.|| Разширявам сферата на влиянието си — seine Einflußsphäre erweitern, seinen Einfluß auf weitere Kreise ausdehnen.H Раз¬ ширявам връзките си — seine Beziehungen ausweitern, ausdehnen, seinen Bekannten¬ kreis erweitern. • Телата се разширявай от топлината, при загряване — die Kör-, per dehnen sich durch die Wärme, bei Er¬ wärmung, beim Erwärmen aus. # Разширя¬ вам се (в Жилището си) — ich bekomme eine größere Wohnung, noch ein Zimmer.# Раз¬ ширяване на търговията — der Ausbau, die Ausdehnung; Ausweitung des Handels. разюздан прил. — Разюздани Деца * wilde, ausgelassene, übermütige Kinder. | Разюздан човек — ein liederlicher, aus¬ schweifender, zügellos lebender Menseh. | Разюздани нрави — ausschweifende Le¬ bensweise, verrottete Sitten, • Водя раз¬ юздан живот, жиИея разюздано — ein ausschweifendes, zügelloses Leben führen.
разяждам рамо 850 ausschweifend leben.|| Разюздано весел съм — ausgelassen lustig sein. разя(жда)м гл. — Ръждата разяжда же¬ лязото — der Rost frißt das Eisen, zerfrißt es.jj Киселината разяжда — die Säure zersetzt, ätzt. • Вътрешни противоречия ки разяждат — innere Widersprüche zer¬ setzen uns. || Мъка разяжда душата ми — Gram frißt (zehrt) an mir, ich gräme mich zu Tode. • Разяждаща язва — ein fres¬ sendes Geschwür. разярен прил. — Разярен като звяр, като тигър — wütend, zornig wie ein Ber¬ serker, wie ein Tiger, fuchsteufelswild. разяря(вам) гл. — Разярявам го — ihn wütend, zornig machen, (umg.) in Harnisch jagen, bringen (setzen, treiben), in die Wolle, auf die Palme, in Weißglut, bringen.. • Разярявам се — wütend, zornig, fuchsteufelswild werden, (umg.) in Harnisch, Weißglut, in die Wolle geraten; mir platzt der Papierkragen, mir platzen die Hosenträger, ich gehe hoch, sitze auf der Palme. разяснение cp. — виж обяснение разясня(вам) гл. — Разяснявам му не¬ що — ihm etwas erklären, auseinander¬ setzen, (umg.) auseinanderposamentieren, ihm etwas deutlich machen. • Времето, по¬ литическото положение се разяснява — das Wetter, die politische Lage entwölkt sich, hellt sich auf, klärt sich auf.|| Лицето му се разясни — sein Gesicht klärte sich auf. рай M. — Земен рай — das Paradies auf Erden; ein wahres Eden.|| Отивам в рая — in den Himmel kommen.|| Изгонвам ro от рая — ihn aus dem Paradies vertreiben. || Живея като в рая — wie im Himmel le¬ ben, den Himmel auf Erden haben; wie Gott in Frankreich leben.|| (ирон.) Мага¬ решки рай — das Kittchen; die stille Pen¬ ne; hinter schwedischen Gardinen. райски прил. — Райска градина — das Paradies, der Paradiesgarten.fl Райска пти¬ ца — der Paradiesvogel. рак M. — Червен като рак — krebsrot, rot wie ein Krebs.|| Почервенял си като рак — du bist glühend rot, rot wie ein Krebs.|| Ни риба, ни рак — nicht Fisch, nicht Fleisch; ein Zwitterding. • Има рак в стомаха, белите дробове — er hat Magen-, Lungenkfebs.il Той знае, знае Кольо къде зимуват раците — виж 'зимуват.Ц Запъ¬ нал се като рак на бързеи — er besteht (verharrt) auf seinem Kopf, seinem Stück¬ chen, versteift sich darauf (Akk.j.|| В без- рибието и ракът е риба — виж безрибие. ракета ж. (нем.) — Космическа ракета —■ kosmische Rakete, das Weltraumschiff, die Weltraumrakete.|| Изпращам, изстрелвам, пускам ракета с човек, с екипаж — eine bemannte Rakete in den Weltraum starten, abschießen.|| Площадки за изстрелване на ракети — die Raketenabschußrampen, Start¬ plätze für Raketen.il Ракетата излита, из¬ дига се, обикаля земята и кацва на едно предварително определено място — die Rakete startet, steigt auf (empor), schießt empor, umfliegt die Erde, fliegt um den Erdball und landet an einer vorher festge¬ legten Stelle.|| Ракетата изгаря, пада — die Rakete verglüht in der Atmosphäre, explodiert, (umg.) geht in die Luft, fällt zur Erde zurück, stürzt ab. ракия ж. (араб.) — Пека, варя ракия — Branntwein, Schnaps brennen.ij Вмирисвам се на ракия — nach Schnaps stinken. || Пия една ракия — ein Schnäpschen trinken. || Льхва ме лъх на ракия — Schnapsdunst weht (schlägt) mir entgegen.|| Лъхам на ракия — eine Fahne haben. _ рамка ж. — Рамка на очила — die Ein¬ fassung.!. Поставям в рамка — es einrah¬ men, umrahmen.|| В рамка от злато, в златна, траурна рамка — in Gold gerahmt, eingefaßt, schwarz eingefaßt, umrandet, in schwarzer Umrandung, Umrahmung.! Опъ¬ вам в рамка — in einen Rahmen spannen. • Държа се, движа се в рамките на при¬ личието — ich halte mich in den Grenzen, Schranken-|| Надхвърлям, прекрачвам, из¬ лизам вън от определените, обикновените рамки, от рамките на позволеното, прили¬ чието — die Grenzen (Schranken) überstei¬ gen, über das Maß des Erlaubten hinaus¬ gehen, die Schranken niederreißen, durch¬ brechen, sprengen.|| Нещо пръсва рамка¬ та — etwas sprengt den Rahmen, fällt aus dem Rahmen.|| Вкарвам, поставям го в (приетите, позволените) рамки — ihn in die Schranken weisen.|| Поставям му рам¬ ки — ihm Grenzen setzen.|| В рамките на позволеното, възможното, на закона — in den Grenzen des Erlaubten, des Mögli¬ chen, des Gesetzes. • В рамка от златисти коси — von goldenen Haaren umrahmt. рамо cp. — Рамо на лост, очила — der Arm (Kraft-, Lastarm), der Bügel.|| Рамо на ъгъл — der Schenkel. • Рамо до рамо — Schulter an Schulter.)) Тесни, широки ра¬ мене — schmale, breite Schultern. || Вди¬ гам, свивам рамене — mit der Schulter (Achsel), den Schultern (Achseln) zucken, die Schultern, Achseln zucken, die Schul¬ tern heben, hochzlehen, emporziehen, ein¬ ziehen. !| Гледам го през рамо ihn über die kalte Schulter ansehen.|| Тупвам ro no рамото — ihm auf die Schulter klopfen, schlagen.! Вдигам на рамене — auf die Schultern heben, nehmen; aufschultern. || Полагам глава на нечие рамо — ihm den Kopf an die Schulter legen.! Той ми до¬ стига до рамото (раменете) — er reicht mir gerade bis an die Schulter, Schultern, bis zur Schulter |j C отпуснати рамене — mit
851 ран раста hängenden Schultern.]] С вдигнати от студ рамене — mit vor Kälte hochgezogenen, zu¬ sammengezogenen Schultern.il Раменете ми потръпват, се друсат, тресат от плач — meine Schultern zucken (vor Weinen). ран прил. — Ран зарзават, зеленчук — junges Gemüse, das Frühgemüse.J| Ранна пролет — der Vorfrühling.|| Ранна смърт — verfrühter, vorzeitiger Tod.|| В ранно ут¬ ро — zu früher Tageszeit, frühmorgens, am frühen Morgen, in aller Frühe.|| Още от най-ранно детство — von frühester Kind¬ heit an (auf). • Рано или късно — früher oder später; über kurz oder lang.]] Още e рано — es ist noch früh, nbch nicht an der Zeit.|| Няма да се върна по-рано от днес вечерта — vor heute abend komme ich nicht zurück.|| Един ден по-рано — einen Tag früher.|| Рано пиле, рано пее — виж пея. рана ж. — Дълбока, отворена, зееща, болезнена рана — eine tiefe, offene, klaf¬ fende, schmerzhafte Wunde. || Незаздравяла рана — eine nicht verheilte, geheilte, eine offene Wunde.|| Имам рана на крака си, на гърдите, рана от куршум — eine Wunde am Bein, auf der Brust, eine Schußwunde ha¬ ben. || Раната се възпалява, е възпалена, подлютява, забира, бере, загноясва, гно- ясва — die Wunde entzündet sich, ist ent¬ zündet, hat sich entzündet, schwärt, eitert. || Промивам, почиствам, дезинфекцирам, пре¬ вързвам, зашивам раната — eine Wunde auswaschen, säubern, reinigen, desinfizie¬ ren, verbinden, nähen.|| Раната хваща кора, келка, оздравява, заздравява, се отваря наново — die Wunde verharscht, schließt sich, heilt, verheilt, vernarbt, ist wieder aufgebrochen.il Разчоплям, разчепквам ра¬ на — eine Wunde aufreißen, aufkratzen. || Разтварям, разчовърквам, разчоплям ста¬ ра рана — eine alte Wunde aufreißen, in einer alten Wunde wühlen.|| Докосвам ста¬ ра рана — (an) eine alte Wunde (an einer alten Wunde) rühren.|| Поставям, слагам пръст в, на раната, бръквам с пръст в ра¬ ната — den Finger in eine offene Wunde legen.il Капвам, наливам елей, балсам в раната — öl, Balsam in die Wunde träu¬ feln, gießen.|| Покрит съм c рани — mit Wunden bedeckt sein.J| Раните ми кървят, тече кръв от раните ми — aus den Wunden bluten; die Wunden bluten. || Умирам, за¬ гивам от раните си — an seinen Wunden sterben, verbluten, seinen Wunden, Ver¬ letzungen erliegen.|| Нанасям му рана — ihm eine Wunde beibringen, schlagen, ihn verwunden.! Тежка рана заздравя, лоша дума не се забравя — verletzt ist leicht, geheilt ist schwer; spitzige Worte gehen durch Herz; Dorn und Disteln stechen sehr, fal¬ sche Zungen noch viel mehr.j| Юнак без рана не бива — durch Fallen lernt man gehen.|| Стара рана мъчно зараства — alte Obel sind schwer zu heilen.]] Стара рана лесно кърви, се разтваря — alte Wunde blutet leicht.|| Стари рани не бива да се човъркат, разчоплят — alte Wunden soll man nicht aufreißen.| Дето рана, и той муха — er steckt seine Nase überall hinein, ist Hans Dampf in allen Gassen. ранг M. (фр.) — Поет от ранг — ein Dichter von (hohem) Rang, ersten Ranges. || Капитан втори ранг — Kapitän zweiten Ranges.|| (остар.) Хотел първи ранг — erstklassiges Hotel.|| Писател от ранга на Вазов — ein Schriftsteller vom Range Wasovs.|| Имам място на втори ранг — ich habe einen Platz im (auf dem) zweiten Rang-! По ранг — rangmäßig, rangweise, nach der Rangordnung. рандеву cp. (фр.) остар. — Имам ранде- ву — ein Rendezvous, ein Stelldichein, eine Verabredung haben.|| Давам, назначавам рандеву — ein Rendezvous, geben, ein Stell¬ dichein verabreden; sich (Akk.) verabre¬ den.! Озовавам се, явявам се, идвам, не се явявам на рандевуто, пропускам ран- девуто —das Rendezvous einhalten, verfeh¬ len, versäumen, ранен прил. — виж ран. ранен прил. — Смъртно, опасно ранен — tödlich, auf den Tod, lebensgefährlich ver¬ wundet, verletzt. ранобуден прил. — Ранобуден съм — ich bin ein Frühaufsteher. рапорт и. (фр.) — Явявам се на рапорт — melden, über etwas (Akk.) berichten, einen Bericht erstatten.! Давам, приемам ра¬ порт — eine Meldung, einen Bericht über etwas (Akk.) erstatten; melden, rapportie¬ ren; die Meldung, den Rapport abnehmen. раса ж. (фр.) — Чиста, смесена раса — reine, gemischte Rasse.|| Подобрявам ра¬ сата — die Rasse aufbessern, aufarten, auf¬ frischen. расо cp. — Попско, калугерско, мона¬ шеско расо — der Talar, der Priesterrock; die Mönchskutte. 4 Хвърлям расото — die Mönchskutte ablegen, Weltlicher werden. || Наметвам расото — Mönch werden, die Mönchskutte anlegen.jl Расото не прави калугера — die Kutte macht nicht den Mönch. расов прил. — Расов кон — das Rasse¬ pferd. || Расово момиче —ein rassiges Mäd¬ chen; das Mädchen hat Rasse.f Расова дискриминация, омраза — die Rassendis¬ krimination, der Rassenhaß.! Расови пред¬ разсъдъци — die Rassenvorurteile. раста гл. — Детето расте — das Kind wächst (scherzh. und gedeiht).! Месецът расте — der Mond nimmt zu.|j Растенията растат буйно — die Pflanzen wachsen üppig, sind in üppigem Wachstum begrif¬ fen.! Дървото расте на височина, на ши¬ рина — der Baum wächst in die Höhe, in
85* растеж реален die Breite.|| Тук нищо не може да расте — hier gedeiht, wächst nichts. • Растат ми зъби — ich bekomme Zähne; die Zähne bre¬ chen durch. • Расте брада — ich be¬ komme einen Bart.| Нека университетът расте, цъфти и' се развива — die Universi¬ tät wachse, blühe’ und gedeihet! Растат като гъби след дъжд — wie (die) Pilze aus der Erde wachsen. || Съпротивата расте — der Widerstand nimmt zu, steigt an.|| Гра¬ дът, стопанството расте — die Stadt wächst (an), die Wirtschaft blüht auf, erlebt einen Aufschwung, ist in einem unaufhaltsamen Aufschwung begriffen.il Богатството, влия¬ нието му расте — sein Reichtum vermehrt sich, nimmt zu; sein Einfluß nimmt zu. || Водата расте — das Hochwasser steigt an. • Раста в очите му — in seiner Achtung, in seinen Augen steigen.|| Заедно сме рас¬ ли — wir sind zusammen aufgewachsen. j| (разг.) Да не сме расли и пасли заедно? — wo haben wir zusammen die Schweine (Schafe) gehütet?|| Расла като под стъклен похлупак, в саксия — sie ist zart und zim¬ perlich wie ein schalloses Ei, ist wie im Glashaus gezüchtet, ist eine Glasjungfer. растеж M. — Духовен, физически ра¬ стеж — geistiges, körperliches Wachs¬ tum. || Намирам се още в растеж — noch im Wachsen, im Wachstum begriffen sein. || Подпомагам, възпрепятствувам расте¬ жа—das Wachstum fördern, hindern, stören. растение cp. — Виещи се, пълзящи ра¬ стения — die Schling-, Kletterpflanzen. || Декоративни растения — die Ziersträu¬ cher. || Богат c, на растения — vegetations¬ reich, reich an Pflanzen, mit üppigem Pflanzenwuchs.|| Отглеждам растения — Pflanzen ziehen, züchten.|| Растението под- карва, цъфти — die Pflanze sproßt, sprießt, schießt, treibt Zweige, Knospen, blüht. || Растението увяхва, изсъхва, умира, заги¬ ва — die Pflanze welkt, geht ein, stirbt ab. растителен прил. — Растително царст¬ во, масло — das Pflanzenreich, die Pflan¬ zenwelt; das Pflanzenöl, das Pflanzen¬ fett. j| Растителна храна — die Pflanzen¬ kost, vegetarische Kost. растителност ж. — Бедна, буйна расти¬ телност — spärliche, üppige Flora, Pflan¬ zenwelt. ратувам гл. — Ратувам за, против не¬ що, за една идея, за мир, правда, благото на човеците — für, gegen etwas kämpfen, es bekämpfen, Kampf für, gegen etwas führen; für, gegen etwas auftreten, eintre¬ ten; eine Idee verfechten, für den Frieden, für die Gerechtigkeit, für das Wohl der Menschen kämpfen. рафиниран прил. — Рафиниран вкус — ein verfeinerter, erlesener Geschmack. || Рафинирани удоволствия — raffinierte Vergnügen.|| Рафиниран мошеник, пре¬ стъпник ein abgefeimter, durchtriebener Spitzbube, Schurke. рахат M. (тур.) разг. — Гледам си ра¬ хата — виж спокойствие.|| На рахат — in Ruhe.ll (като прилагателно) Бъди рахат^-sei ruhig, sorglos, unbesorgt! || По-добре да ядеш сух хляб с рахат, а не много гозби с кахър —besser eignes Brot als fremder Braten. рационализаторски прил. — Рационали¬ заторско предложение — der Verbesse¬ rungsvorschlag. рационализация ж. (лат.) — Правя ра¬ ционализация — eine Verbesserung machen. рачешката нареч. — Работата върви, тръгва рачешката — die Sache geht hinter sich, den Krebsgang, kommt nicht vom Fleck; es krebst, hapert damit. рачешки прил. — Работата върви ра- чешки — виж по-горе; die Sache fleckt nicht, kommt nicht vorwärts, voran. • Вър¬ ви му рачешки — es geht rückwärts, krebs- lings mit ihm, er kommt nicht vorwärts, kommt auf keinen grünen Zweig. реабилитирам гл. — Реабилитирам не¬ що, го — etwas wieder zu Ehren bringen, ihn rehabilitieren, seinen Ruf wiederher¬ stellen.|| Реабилитират ме — ich erhalte meipe Rehabilitation, werde rehabilitiert. • Реабилитирам се — ich rehabilitiere mich. реагирам гл. — Киселините и основите реагират различно по отношение (към, на) лакмусовата хартия — Säuren und Basen verhalten sich verschieden gegen das Lack- ‘ muspapier, reagieren verschieden auf den (das) Lackmus.|| Реагирам на светлината — auf das Licht reagieren. • Не реагирам на въпроса, забележката му — auf seine Fra¬ ge, Bemerkung nicht reagieren.|| Реагирам остро, c усмивка на това — sauer, mit einem Lächeln darauf (Akk.) reagieren. реактивен прил. — Реактивен самолет — das Düsen-, Raketenflugzeug. реакционен прил. — Реакционна поли¬ тика — reaktionäre Politik.|| Реакционни убеждения — reaktionäre Einstellung, Anschauungen. реакция ж. (лат.) — Химическа реак¬ ция — chemische Reaktion.|| Реакцията протича бързо, бавно — die Reaktion ver¬ läuft schnell, langsam.! Химическите ве¬ щества встъпват в реакция помежду си — die chemischen Stoffe*reagieren aufeinander, miteinander. • Предизвиквам реакция — eine Reaktion, Gegenwirkung auslösen, her¬ vorrufen. реален прил., виж действителен — Реален свят — die Wirklichkeit, die gegebene Welt, die Realität.! Реална помощ, опасност — reelle Hilfe, reale Gefahr.|| Реални нуж ди — reale Bedürfnisse.|| Реална стойност —
853 der reale Wert.|| Реален човек — ein reel¬ ler Mensch, reell denkender Mensch. реализирам гл. — Реализирам сделка, икономии, печалби — ein Geschäft tätigen, Geld einsparen, Gewinne realisieren. реалистичен прил. — Реалистично из¬ ображение — realistische Darstellung. реалност ж. — Изгубвам, нямам чувство за реалността — das Gefühl für die Wirk¬ lichkeit verlieren, keinen Wirklichkeits¬ sinn haben. ребро cp. — Счупвам си ребро — sich (D.) eine Rippe brechen.|| Счупвам, стро- шавам му ребрата — ihm die Rippen bre¬ chen, entzweischlagen.il Смушквам, сръг- вам, ръгвам го в ребрата — ihn in die Rip¬ pen stoßen, ihm einen Stoß in die Rippen versetzen, geben, ihm einen Rippenstoß versetzen.il Ha ребро — hochkant(ig). |j Броят, четат му се ребрата — (bei) ihm kann man die Rippen (unter der Haut) zählen, alle Beine zählen; er ist nur Haut und Knochen. ребром нареч. — Поставям ребром въ¬ проса — die Frage in aller Schärfe, mit al¬ ler Entschiedenheit stellen; es auf Biegen oder Brechen ankommen lassen. ребус M. (лат.) — Страстен любител на ребуси съм — ich bin ein passionierter Rätselrater, Rätsellöser, Rätselfreund. || Решавам, разчитам ребус — einen Rebus, ein Kreuzworträtsel lösen, raten. рев M. — Ревът на лъва, магарето — das Gebrüll, das Brüllen des Löwen, das I-ah, der Schrei, der Ruf des Esels.|| Чува се ревът на морето, на бурята, на вятъра, на сирените — das Tosen, Brausen, Wallen des Meeres, das Heulen (Geheul) des Stur¬ mes, des Windes, der Sirenen ist zu hören. |] Ревът на оръдията — der Donner, das Brül¬ len. das Grollen, das Getöse, (Gegroll, Ge¬ donner) der Geschütze.|| Надавам стра¬ шен рев —schrecklich brüllen, ein schreck¬ liches Gebrüll laut werden lassen. рева гл. — Защо ревеш? — warum heulst (weinst) du?|| Стига си ревала — heul(e) nicht, hör(e) auf zu weinen, hör(e) mit dem Heulen auf!J1 Реве, като че ли го колят, като заклан — er jammert (schreit, brüllt) wie am Spieß, als ob (wenn) er am Spieße stäke, steckte.|| Реве, та се къса — wie ein Schlpßhund, Kettenhund heulen.|| Бурята, морето реве — der Sturm heult, rast, wü¬ tet, das Meer tost, braust. || Оръдията ре¬ ват — die Geschütze donnern, brüllen, grol¬ len. || Магарето, телето, кравата реве — der Esel schreit, i-aht, das Kalb, die Kuh brüllt. реванширам се гл. — Реванширам се за нещо — ich revanchiere mich für etwas, mache ein Gegengeschenk, eine Gegenlei¬ stung. реализирам революция реверанс- м. (фр.) — Правя реверанс — einen Knicks machen, in die Knie gehen. ревизирам гл. — Ревизирам нещо — etwas revidieren, überprüfen, der R evi- sion unterziehen. ревниво нареч. —Пазя ревниво нещо — etwas eifrig, eifersüchtig behüten, bewa¬ chen. ревност1 ж. — Изпитвам ревност към него — auf ihn wegen etwas eifersüchtig sein-H Предизвиквам ревността му — seine Eifersucht wecken, ihn eifersüchtig ma¬ chen. || Правя му сцени на ревност — ihm Eifersuchtsszenen machen.|| Правя нещо от ревност — etwas aus Eifersucht machen. || Измъчва го ревност — ihn plagt, quält (die) Eifersucht. ревност2 ж. — Проявявам голяма рев¬ ност — großen Eifer bekunden, sehr flei¬ ßig sein.|| Работя c голяма ревност — mit großem Eifer, Fleiß arbeiten, etwas mit gro¬ ßem Eifer betreiben.! Пристъпвам c рев¬ ност към нещо, залавям се с голяма рев¬ ност на работа — ich mache mich mit Eifer ans Werk, fasse die Sache mit Eifer an. || Обладан съм от голяма ревност — von großer Arbeitslust, von großem Eifer be¬ seelt, erfaßt sein.|| Защищавам c ревност нещо — etwas mit Eifer, eifrig verteidigen. ревностен прил. — Ревностен привърже¬ ник, поклонник съм на нещо — ein eifri¬ ger Anhänger, Verehrer von etwas sein. • Отговарям ревностно — eifrig antwor¬ ten.! Залавям се ревностно на работа — ich mache mich eifrig, mit Eifer ans Werk, fasse etwas mit Eifer an.|j Проповядвам ревностно, държа ревностни проповеди против, за нещо — gegen, für etwas eifern, etwas eifrig verfechten, eifrig dafür ein¬ treten. ревнувам гл. — Много го ревнувам от нещо — ich bin wegen etwas sehr eifersüch¬ tig auf Ihn.j[ Карам го да ревнува — ihn eifersüchtig machen. революционен прил. — Революционен комитет, дух — das Revolutionskomitee- revolutioriärer Geist, Schwung, Elan.|| Ре¬ волюционни идеи — revolutionäre Ide- en.|| Революционно правителство, дви¬ жение — die Revolutionsregierung, die re volutionäre Bewegung. революция ж. (лат.) — Великата френ¬ ска революция — die Große Französische Revolution.|| Великата октомврийска со¬ циалистическа революция — die Große Sozialistische Oktoberrevolution. | Кул¬ турна революция — die Kulturrevolution, j Извършвам революции — eine Revolution entfachen, ins Werk setzen, (übertr.) eine Umwälzung herbeiführen; sich (Akk.) zu einer. Revolution erheben; es kommt zu einer Revolution. • Предизвиквам революция c нещо — mit etwas eine Revolution aus¬
ревю ред 854 lösen.1| В средата на миналия век се из¬ вършва истинска революция в областта на науката — um die Mitte des vergange¬ nen Jahrhunderts vollzog sich eine Revo¬ lution in der Wissenschaft, setzte eine Re¬ volution in der Wissenschaft (eine wissen¬ schaftliche Revolution) ein.|| Това пред¬ ставя истинска революция в изкуството — das stellt eine wahre (richtige) Revolution (in) der Kunst dar; es vollzog sich eine Re¬ volution in der Kunst. ревю cp. (фр.) — Модно ревю — die Modenschau. регистрирам гл. — Регистрирам брак — eine Ehe registrieren. • Регистрирам се — sich (Akk.) ins Register einschreiben (las¬ sen); sich (Akk.) als Ehepaar registrieren, standesamtlich trauen lassen. ред и. само ед. ч., мн. ч. в значение на редица, виж там. — По азбучен ред — in alphabetischer Reihenfolge, alphabetisch. || Боен ред — die Gefechtsordnung-! Дневен ред — die Tagesordnung-! Поставям в днев¬ ния ред — etwas auf die Tagesordnung setzen, bringen.^ Ha дневен ред съм — an der Tagesordnung sein.jj По съдебен, за¬ конен ред — auf gerichtlichem, gesetzli¬ chem Wege. По установения ред — ord¬ nungsgemäß. В тоя ред от мисли — in dieser Gedankenfolge. • Аз съм на ред, мой ред е — ich bin an der Reihe, die Reihe ist an mir, ich bin daran.|| Вън от реда, извън реда — außer der Reihe.|| Идва ми редът die Reihe kommt an mich, ich kom¬ me an die Reihe.|| Тук върви всичко по ред — alles geht hier der Reihe nach, ord¬ nungsgemäß.! (разг.) И на него ще му дой¬ де редът — auch er muß d(a)ran glauben, es wird bald auch über ihn hergehen. • Рабо-. тата върви по реда си — die Sache geht ihren Gang. || Всичко върви, мина по реда си — alles geht der Reihe nach, ist ordnungs¬ gemäß abgelaufen.il В реда на нещата е — es liegt in der Ordnung (Natur) der Dinge. || По ред — der Reihe nach; nach der Reihe, reihenweise; eins nach dem andern.! По ред причини — aus verschiedenen Grün¬ den. || За да се запази редът — der Ordnung halber, ordnungshalber, um die Ordnung nicht zu verletzen.! Такъв е редът тук — das ist hier so angenommen, üblich; es ist hier so Sitte, Brauch-! Както му е редът — wie es sich gehört, wie es üblich ist; ord¬ nungsgemäß.! Ha пръв ред — in erster Reihe, Linie, an erster Stelle.j| Не на по¬ следен ред — nicht zuletzt.|| Аз на свой ред — ich meinerseits. • Нещо е в ред — etwas ist in Ordnung, intakt, im Lot.|| Тук има ред, владее, царува ред — hier herrscht Ordnung.|| Тук нещо не е в ред — hier (da) stimmt etwas nicht, ist etwas nicht in Ordnung; da ist etwas daran; hier scheint etwas, nicht alles zu stimmen.! Той не е съвсем в ред — er ist nicht ganz in Ord¬ nung, im Lot; es stimmt etwas mit ihm nicht.! Май че умът ти не е в ред —- bei dir stimmt's ^vohl nicht (ganz), du bist wohl nicht bei Verstand, du bist wohl nicht ganz (recht) bei Trosrt(e), nicht bei Sin¬ nen?! Всичко е в отличен, най-изряден ред — alles ist in bester, schönster Ord¬ nung. • Спазвам, съблюдавам ред —■ Ord¬ nung halten.j| Държа, поддържам в ред — auf Ordnung halten, für Ordnung sorgen. | Всичко си има,-трябва да има ред — alles muß seine Ordnung haben.|| Придържам се строго към реда — sich (Akk.) streng an die Ordnung halten, ich halte streng auf Ord¬ nung, lasse Ordnung walten.JJ Имам си ред — ich habe meine Ordnung.fi Разстрой¬ вам, нарушавам реда му — seine Ordnung stören, ihn aus seiner Ordnung herausrei¬ ßen. || Обичам реда — die Ordnung lieben, ordnungsliebend sein. • Въдворявам, въз¬ становявам ред — Ordnung schaffen, ma¬ chen, die Ordnung wiederherstellen.|| Въ¬ веждам ред — Ordnung in etwas (Akk.) bringen, Ordnung schaiien.|| Внасям, въ¬ веждам ред в нещо — Ordnung in etwas (Akk.) bringen.|| Поставям, турям в ред — in Ordnung bringen, es instandsetzen, ord¬ nen, wieder einrenken, ins Lot bringen. || Турям го в ред — ihn maßregeln, zur Ver¬ nunft bringen, ihm Ordnung beibringen, zur Ordnung anhalten.il Влизам в ред — wieder in die Reihe kommen. • Призовавам към ред — zur Ordnung aufrufen.|| Към дневния ред; (да се върнем) на дневния ред, останете при дневния ред! — (да пре¬ минем) към дневния ред! — zur Ordnung! | Привиквам, приучавам го към ред ihm Ordnung angewöhnen, ihn an Ordnung ge¬ wöhnen, zur Ordnung anhalten. • Блю¬ стител на реда — der Ordnungshüter. • Изтиквам, изтласквам го на заден ред — ihn in den Hintergrund drängen.|| Бивам изтикан, изтласкан на заден ред — ins Hintertreffen kommen, geraten.|j Оставям нещо на заден ред — etwas links liegen las¬ sen. || Стоя на заден ред — im Hinter¬ grund stehen. • Седа на първия ред — in der ersten Reihe sitzen. || По четирима на ред — eine Reihe von vier Mann. • Стра¬ ницата има 40 реда — die Seite hat 40 fei¬ len. || Оставям празен ред (при писане) — eine Zeile leer lassen.|j Тетрадка c широки и тесни редове — ein Heft mit weiten und engen Zeilen-! Подчертавам, задрасквам, изпускам един ред — eine Zeile unterstrei¬ chen, ausstreichen, auslassen.|| Започвам нов, на нов ред — einen Absatz machen,eine Zeile einrücken.|| Ред по ред — reihum, Reihe um Reihe; Zeile für Zeile.|| Препис¬ вам, преглеждам, прочитам ред по ред — etwas Zeile für Zeile abschreiben, durch¬ gehen, prüfen, lesen. • Описвам нещо c
855 редактирам редя (в) няколко реда — etwas mit (in) wenigen. Zeilen beschreiben, darlegen.R Нахвърлям няколко реда ■— ein paar Zeilen (nieder)- schreiben, aufs Papier werfen.|| Пиша, драс- вам му няколко реда — ihm ein paar Zei¬ len schreiben, ein paar Zeilen an ihn rich¬ ten.! (Ha) втория ред отдолу, отгоре — in (auf) der zweiten Reihe von unten, oben. || Чета между редовете — zwischen den Zei¬ len lesen. (1 Помня всеки ред от писмото й — ich habe noch jede Zeile ihres Briefes im Gedächtnis.! Не заслужава да му пи¬ ша нито един ред — er ist keine Zeile wert, verdient keine Zeile von mir. • Ha редове — in Reihen, gereiht, gestreift.! Изглеждам всички под ред — alle der Reihe nach (einen nach dem andern) ansehen, mustern. • До¬ шъл е ред да . . . — es ist, um ... • Един ред камъни, един ред пръст — eine Schicht Steine, eine Schicht Erde.| Всичко си иска реда — alles Ding währt seine Zeit; alles hat seine Zeit; Zeit bringt Rosen (aber zuerst Dornen, Knospen).| Седя в началото, края на реда — am Anfang, am Ende der Reihe sitzen. редактирам гл. — Редактирам книга, списание, резолюция — ein Buch, eine Zeitschrift redigieren, eine Resolution ab¬ fassen. || Редактирам другояче израз — es anders formulieren, mit anderen Worten ausdrücken. редактор м. (лат.) — Главен, отговорен редактор — der Chef-, Hauptredakteur, verantwortlicher Redakteur.! Работя като редактор — als Redakteur tätig sein. редакционен прил. — Редакционна ста¬ тия, колегия — redaktioneller Artikel, das Redaktionskollegium, die Schriftleitung, die Redaktion. редакция ж. (лат.) — Под редакцията на X. X. — unter der Redaktion, redigiert von X. X.|| От редакцията — die Schrift¬ leitung, die Redaktion.« Романът има ня¬ колко редакции — der Roman hat einige Fassungen. реден прил. — Това е редно — das ist recht und billig, es gehört sich so, ist rich¬ tig so.|| Както си е редно — wie es sich ge¬ hört, wie es üblich, Sitte und Brauch ist. • Това не е редно — das ist gesetzwidrig, verstößt gegen das Gesetz, die Ordnung. | Тая работа не е много редна — es muß hier etwas nicht ganz recht sein, die Sache ist mir nicht ganz geheuer, ganz (umg.) koscher, ist nicht ganz, wie es sein soll; es geht nicht mit rechten Dingen zu. редица ж. — В челните, предните ре¬ дици — in den vordersten Reihen, in der vordersten Front.! В две редици — in zwei Reihen, Kolonnen.! Пъстра, непрекъсната редица — bunte, ununterbrochene Reihe. • Строени сме в редици — in Reihen an¬ getreten sein, in Reih und Glied stehen, g Заставаме, нареждаме се; строяваме се в редици (от по трима души) — in Reiben, in Reih und Glied, in Linie zu dritt, zu drei Gliedern antreten, sich (Akk.) in Reihen aufs teilen-! В една редица съм c него — in einer Reihe mit ihm stehen.|| Марширу- ваме в редици по четирима души — in Reihen zu vieren gehen, marschieren.! За¬ ставам, нареждам се в една редица с не¬ го —• ich stelle mich in eine Reihe mit ihm. | Стоя в една редица c него — in einer Reihe mit ihm stehen.g Излизам от редицата, развалям редицата — aus der Reihe tre¬ ten, laufen.|| Връщам се пак, заставам пак в редицата — in die Reihe, ins Glied zu¬ rücktreten. • Дълга редица от коли — ein langer Wagenzug, eine lange Wagenko¬ lonne.! От ред(ица) години — seit ein paar, seit langen Jahren, seit einer Refhe von Jahren.! В редиците на армията — beim Militär, in den Reihen der Armee. | Изнасям редица факти, важни обстоятел¬ ства — ich bringe eine Reihe (von) Tatsa¬ chen, eine Reihe wichtiger Begebenhei¬ ten.! Цяла редица (от) грешки — ein Rattenschwanz von Fehlern. редови прил. — Редова сеялка — die Drillmaschine.! Редова сеитба — die Rei¬ hensaat, Drillsaat. редовен прил. — Редовен професор — der ordentliche Professor, der Ordinarius, g Редовна стока — ordentliche, fehlerlose, einwandfreie Ware.|| Редовно движение — regelmäßiger Verkehr.|| Редовна поща — regelmäßige Post.|| Редовна сесия — regu¬ läre, ordentliche Tagung. || Редовен член, посетител — ein ordentliches Mitglied, regelmäßiger Besucher, der Stammgast, g Редовен клиент — regelmäßiger Käufer, Kunde, Stammkunde.! Редовен студент — ein fleißiger Student.|| Редовен паспорт — ordentlicher Paß.|| Редовна войска — re¬ guläres Heer, reguläre Truppen.! Редовен човек — ordentlicher Mensch; solider Herr. • Влакът се движи редовно — der Zug verkehrt regelmäßig-! Ходя редовно на теа¬ тър — das Theater regelmäßig besuchen. • Водя редовен живот — ein regelmäßi¬ ges, ordentliches Leben, einen geregelten, ordentlichen Lebenswandel führen. редом нареч. — Редом c него — nebst ihm; mit ihm zusammen-! Ред(ом) по ре¬ дом — der Reihe nach, einer nach dem an¬ dern, nacheinander, abwechselnd, reihum. редувам гл. — Редуваме се в работата — wir wechseln in (mit) der Arbeit ab, ich löse ihn in der Arbeit ab.]] Щастие и нещастие се редуват — Glück und Unglück wechseln. редя гл. — Редя едно до друго — eins ans andere reihen, fügen, stellen, sie an¬ einanderreihen, aneinänderfügen, aneinan¬ derstellen. • Редят се едно след друго — eins folgt dem andern (auf das andere).
режа резолирам 856 reiht sich ans andere, reiht sich dem andern an.|| Редят се един след друг — einer folgt dem andern; der Besuch reißt nicht ab, hört nicht auf; einer gibt dem anderen die Tür¬ klinke in die Hand.|| Редят се върба до вър¬ ба — ein Weidenbaum reiht sich an den an¬ deren, Weidenbäume umsäumen, umstehen die Straße; die Straße ist von Weiden um¬ standen. || Редят се събитие след събитие — ein Ereignis reiht sich an das andere, die Ereignisse überstürzen sich.[| Редят се ден след ден — Tag reiht sich an Tag, ein Tag folgt dem andern.|| Нещастията се редят едно след друго — ein Unglück folgt dem andern, (auf das andere), ein Unglück jagt das andere, die Pechsträhne reißt bei mir nicht ab, ich befinde mich in einer Pech¬ strähne. • Думите се редят като нанизани от устата му — er spricht wie ein Buch, geläufig, ist sehr beredt.|| Събитията се редят като на лента пред очите му — die Ereignisse laufen wie die Bilder eines Film¬ streifens an ihm vorbei. • Редя и нареж¬ дам — jammern und klagen; weinen und klagen; wehklagen. режа гл. — Режа c ножицата, c ножа — mit der Schere, dem Messer schneiden.|| Ре¬ жа месо, плат, дърва — Fleisch schneiden; das Tuch abschneiden; Holz sägen.|j Режа труп — eine Leiche sezieren.|| Режа нок¬ тите си — die Nägel schnei den. | Режа зар¬ зават, зеленчук на парчета, кубчета, на равни части — Gemüse, Obst in Stücke, Würfel, gleiche Teile schneiden. • Езикът му реже — er hat eine scharfe, spitze, böse, giftige Zunge.У Вятърът, виното реже — es weht ein schneidender Wind; der Wein ist herb.|| Късо го режи! — fasse dich kurz! • Ножът, ножицата реже, не реже — das Messer, die Schere schneidet gut, schnei¬ det schlecht, ist stumpf; darauf (auf diesem Messer) kann man (bis) nach Rom reiten. режиен прил. — Режийни разноски — die Regie-, Verwaltungskosten. режим м. (фр.) — През време на царския режим — unter dem Zarenregime.|| Проме¬ ням режима на живота си — ich ändere meine Lebensweise.|j Поставям го под, на режим — ihn einem Regime, einer Diät, einer festgelegten Ordnung unterordnen, un- terwerfen.|| Пазя режим, намирам се под режим — ich beobachte ein bestimmtes Re¬ gime, eine Diät, befolge eine Diät, lebe nach einem Plan.j| Провеждам режим за отслабване — eine Abmagerungs-, Entfet¬ tungskur durchführen, durchmachen.|| Въ¬ веждам режим на икономии 1— Sparregime, Sparsamkeitsregime einführen. режисирам гл. — Режисирам филм — die Spielleitung, die Regie eines Films (bei einem Film) haben, режисура ж. (фр.) — Под негова режи¬ сура — unter seiner Regie, Spielleitung, unter der Regie von ihm. резба ж. — Облечен, покрит, облицован чак до тавана с резба — bis unter die Decke mit Schnitzwerk getäfelt. резен m. — Един резен хляб, диня — eine Scheibe, Stulle, Schnitte Brot, ein Stück Wassermelone. резерва ж. (лат.) — Неприкосновени ре¬ зерви — eiserne Vorräte.! Скрити резер¬ ви — stille, geheime Reserven.! Трупам, съ¬ бирам резерви — Reserven anlegen.| Тру¬ дови резерви — die Ärbeitsreserven.|[ Хвър¬ лям последните резерви в боя — die letz¬ ten Reserven einsetzen, heranholen, in den Kampf werfen.! Имам (в) резерва от не¬ що — etwas in Reserve haben.|| Пося¬ гам на резервите — die Reserven anrei¬ ßen, angreifen, auf die Reserven zurückgrei¬ fen. • Казвам, предавам нещо под резер- -ва, под най-голяма резерва — etwas nur mit allem Vorbehalt, unter größtem Vorher¬ halt sagen, weitererzählen, weitergeben, weiterbericnten.il Приемам, вземам нещо под резерва — etwas mit allem Vorbehalt, mit großer Zurückhaltung aufnehmen; Ab¬ stand davon nehmen-! C известна резер¬ ва — mit einer gewissen Zurückhaltung, mit einem gewissen Vorbehalt. резервирам гл. — Резервирам пет ме¬ ста — fünf Plätze reservieren, belegen, vor¬ bestellen. • Резервирам се от нещо — ich nehme Abstand von etwas, übe Zurückhal¬ tung, lege mir Zurückhaltung auf. • Той е много резервиран — er ist sehr reserviert, zurückhaltend, (umg.) zugeknöpft. резервираност ж. — Нещо налага резер¬ вираност — etwas erlegt Zurückhaltung auf, zwingt zur Zurückhaltung.! Налагам си твърде много резервираност — ich lege mir zuviel Reserve, Zurückhaltung auf, bin sehr reserviert, zurückhaltend.|| Излизам от резервираността си — ich trete aus mei¬ ner Reserve, Zurückhaltung heraus, taue auf.Jj Накарвам го да излезе от резерви¬ раността си — ihn aus seiner Reserve lok- ken, zum Reden bringen. резил m. (араб.) разг. — Ставам за ре¬ зил — sich (Akk.) (unsterblich) blamieren, bloßstellen, sich (Akk.) lächerlich machen. || Направим го за резил — ihm Schande ma¬ chen, ihn in Schande bringen, unmöglich, lächerlich machen, durch den Kakao ziehen. резлив прил. — Резливо вино — herber Wein, der Jungwein.|| Резлив въздух — scharfe, frische Luft.|( Резлив крясък — schriller, geilender, durchdringender Schrei. резолирам гл. — Резолирам (положи¬ телно, отрицателно) молба, заявление — ein Gesuch (günstig, abschlägig) bescheiden, ihn auf sein Gesuch freundlich, abschlägig bescheiden, ihm einen günstigen, ungünsti¬ gen Bescheid erteilen.
857 резолюция реклама резолюция ж. (лат.) — Предлагам, об¬ съждам, взимам резолюция — eine Ent¬ schließung einbringen, besprechen, einen Beschluß fassen-! Приемаме единодушно резолюция — eine Entschließung, Reso¬ lution, einen Beschluß einstimmig anneh¬ men. 1| Слагам резолюция на заявление — виж резолирам. резултат м. (лат.) — Задоволителен, по¬ стен, богат резултат — ein zufriedenstel¬ lendes, mageres, Ergebnis; ergebnisreich. || Резултатите задоволяват, са задовител- ни — die Resultate, Ergebnisse befriedigen, sind zufriedenstellend-! Какъв бе крайният резултат? — wie war das Endergebnis? || Какво се получава в резултат на това? — was ergibt sich daraus?! В резултат на пре¬ говорите, на това — als (im) Ergebnis der Verhandlungen; infolgedessen, daraufhin, letzten Endes.|| Давам резултати — Er¬ folge zeitigen; gut einschlagen.|| Прегово¬ рите не дадоха резултати — die Verhand¬ lungen führten zu keinem Ergebnis, brach¬ ten kein Ergebnis, fruchteten, zeitigten nichts, blieben ohne Erfolg, erfolglos.! По¬ лучавам, има за резултат — als Ergebnis, Resultat bekommen, haben; ergeben.|| He стигам до никакъв резултат — zu keinem Ergebnis kopimen.il Без никакъв резул¬ тат — ergebnislos, ohne Ergebnis, Wirkung, wirkungslos.! Резултатът не отговаря на положените усилия, на положения труд — das Ergebnis entspricht nicht der angewand¬ ten Mühe.|| Отчитам резултатите — über die Ergebnisse, Resultate berichten.! Ре¬ зултатът на много години — das Werk vie¬ ler Jahre. резултатен прил. — Резултатна дейност, борба — ergebnis-, erfolgreiche Tätigkeit, erfolgreicher Kampf.|| Резултатни методи — erfolg-, ergebnisreiche Methoden, Verfah¬ ren. резюме cp. (фр.) — Правя резюме — ein Resümee machen, etwas resümieren, kurz zusammenfassen, mit wenig Worten widergeben.il Излагам в резюме — es zu¬ sammenfassend darlegen, in ein paar Worte zusammenfassen, kurz zusammenfassen. резюмирам гл. — Резюмирам нещо само с (в) няколко думи — виж горе. рейс м. (нем.) — Направям два рейса — zwei Routen machen. • Пътувам с рейса — mit dem Autobus fahren. река ж. — Градът лежи на река — die Stadt liegt an einem Fluß, ist an einem Fluß gelegen.! Реката пресича града — der Fluß durchfließt,durchschlängelt die Stadt. || Прекосявам, преминавам, пресичам ре- реката — den Fluß überqueren.! Преплувам реката,— durch, über den Fluß schwimmen, den Fluß durchschwimmen, zum andern Ufer schwimmen.! Преплувам реката c лодка — in einem Boot über den Fluß set¬ zen.! По, срещу течението на реката — ström-, flußabwärts; gegen den Strom, Fluß, ström-, flußaufwärts.! Пътувам по, срещу течението на реката — den Fluß abwärtsfahren, aufwärtsfahren.|| Реката из¬ лиза от бреговете си, коритото си — der Fluß tritt über die Ufer, aus seinem Bett. • Реки от сълзи, кръв — Ströme von Trä¬ nen, von Blut.|| Ha една река сме си прали дрехите — wir haben zusammen die Schwei¬ ne (Schafe) gehütet. река гл., виж казвам — Това ще рече— das heißt (съкратено d. h.).|[ Думата ще рече ... — das Wort bedeutet . . .|| Да речем, че . . . — angenommen, daß . . .; sagen (nehmen) wir an, daß. . .|| Рекох да дойда да те видя — da dachte ich mir, ich gehe dich besuchen.|j . . . , та рекох да го зарадвам — und so wollte ich ihm eine Freude machen.! Той рече да се разсър¬ ди — er wollte auffahren, aufbrausen, böse werden-! Нещо рече бум — etwas machte bums.jl Речи тъй — mach so, stell dich so. |)i Като рече нещо, трябва да го направи — wenn er sich etwas vornimmt (in den Kopf setzt), muß er es ausführen, tun, erfüllen, in Ausführung bringen.! Рекох, че е друг — ich dachte, das sei ein anderer.! Кажц- речи, току-речи — виж казвам.|| Речи гр (ги) — fast.! Дето го рекли — wie man so sagt. • Рече и отсече — er sagte es uncf blieb dabei; entschied er.|| Като съм рекъл.,, не съм го отсекъл — wenn ich es gesagt habe, so ist das doch nicht endgültig; dar: über läßt sich’s noch reden, sprechen.|| Ако е рекъл господ — so Gott will. • Ако е ре¬ чено — wenn es mir beschieden ist.j| Pe- чено-сторено — gesagt, getan.j| Не било ре¬ чено да стане — es war mir nicht beschie: den; es hat nicht sein sollen.! Каквотое ре¬ чено да стане, става — was sein muß, muß sein.! По-добре е да чуеш, а не да речеш — rede wenig, höre viel; hör viel, red wenig, trau noch weniger.! Рекли на лисицата, а тя на опашката — виж лисица.|| От речено до сторено, колкото от лист до’ корен — Reden und Halten (Sagen und Tun, Ver¬ sprechen und Halten) sind zweierlei. реклама ж. (лат.) — Светлинна рекла¬ ма — die Lichtreklame.! Правя реклама за нещо — Reklame für etwas machen, für etwas werben, es anpreisen.|| Правя шум¬ на, панаирджийска реклама за нещ» — viel, marktschreierische Reklame für et¬ was machen, Reklame für etwas schlagen, (umg.) etwas mit viel Trara in Szene set¬ zen, viel Klamauk um etwas machen.! Пр$- вя си реклама c нещо — ich mache mir Re¬ klame mit etwas.|| Рекламата е душата на търговията — Klappern gehört zum Hand¬ werk. || Добрият майстор не се нуждае от реклама — ein guter Arzt bedarf keinen Posaune; das Werk lobt den Meister.
рекламация рентгенов рекламация ж. (лат.) — Правя реклама¬ ция — reklamieren, etwas beanstanden, Einspruch dagegen erheben. рекламен прил. — "Рекламно бюро — das Reklamebüro. рекламирам гл. — Рекламирам нещо (стока) — etwas (eine Ware) anpreisen, Re¬ klame dafür machen. рекогносцировка ж. (лат.) — Правя ре- когносцировка — rekognoszieren, aufklä¬ ren, erkunden; eine Rekognoszierung, Er¬ kundung machen, реколта ж. (фр.) — виж жътва, рекорд м. (англ.) — Бия рекорда — den Rekord schlagen; den Vogel abschießen; alle platt schlagen. || Установявам, постигам рекорд — einen Rekord erzielen, aufstel- ien, eine Spitzenleistung erzielen.)! Счупвам рекорда — den Rekord brechen, überbie¬ ten.|| Това надминава, надхвърля всички рекорди досега — das läßt alle Rekorde hinter sich, übertrifft, übersteigt alle Re¬ korde. рекорден прил. — Рекордно постиже¬ ние — die Rekordleistung, Spitzenlei¬ stung, die Höchstleistung. релефен прил. — Релефна карта — die Reliefkarte.!) Релефен образ — plastische, klar (scharf) umrissene, ausgeprägte Ge¬ stalt.! Релефен печат — der Hochdruck, Relieidruck.il Релефно очертание — ein klarer, scharfer Umriß. религиозен прил. — Религиозни обре¬ ди — religiöse Bräuche, Riten.|| Религио¬ зен съм — ich bin religiös, fromm, gläubig. религия ж. (лат.) — Изповядвам хри¬ стиянската религия — die christliche Re¬ ligion, (Konfession) den christlichen Glau¬ ben bekennen, sich (Akk.) zum christlichen Glauben bekennen. реликва ж. (лат.) — Пазя нещо като ре¬ ликва — etwas wie eine Relique, ein Hei¬ ligtum hüten, bewahren. релса ж. — Пета на релса — der Schie- nenfuß.|| Тесни, широки релси — die Engspur, Breitspur.! Поставям релси — Schienen legen. || Сменям релсите — die Schienen erneuern. ЦРелсите са много изтърка¬ ни,изтрити—die Schienen (Gleise) sind sehr ausgefahren. • Влакът излиза от релсите — der Zug entgleist, springt aus .dem Gleise, aus den Schienen.! Излизам, изскачам от релсите — entgleisen, aus der Bahn, aus dem Gleise geraten, springen, kommen. |j Изхвърлям нещо от релсите — es aus dem Gleis bringen, aus der Bahn werfen, schleu¬ dern.]! Бивам изхвърлен от релсите —aus dem Gleis geworfen werden.f Влизам пак в релсите — wieder ins (rechte) Gleis kom¬ men; wieder in die Reihe treten.| Вкарвам го пак в релсите — ihn ins Gleis bringen. || Оставам в релсите — im Gleis bleiben, sein. • Всичко върви по старите релси — es 858, geht alles im alten Gleis fort, den alten Schlendrian.|[ Карам по старите релси — ich bewege mich stets in ausgefahrenen Gleisen, halte am alten Schlendrian fest. || Поставям нещо (стопанството) на военни, мирновременни релси —< etwas (die Wirt¬ schaft) auf den Kriegsbedarf, auf die Kriegs* zeitgeleise, auf Friedensgeleise umstel¬ len. • Преминаването на релсите забра¬ нено! — das Überschreiten der Gleise ist verboten;Gleise überschreiten ist verboten. || Хвърлям се на, въз релсите — ich werfe mich auf die Schienen. ремарке cp. — Качвам се на ремаркето — in den Anhänger steigen. • (разг.) Влача го, мъкна го след себе си като ремарке — ihn ins Schlepptau nehmen, ich schleppe ihn mit.|| (разг.) Мъкна се подире му като ре¬ марке — ich gehe ihm überall nach, hefte mich wie eine Klette an ihn, hefte mich ihm an. die Sohlen, Fersen. ремонт M. (фр.) — Нещо се нуждае от ремонт — etwas ist reparaturbedürftig, überholungsbedürftig.|| Правя ремонт на сграда, машина — ein Gebäude renovieren, ausbessern; eine Maschine überholen.! Пра¬ вя основен, генерален ремонт на машина, параход, автомобил — eine Maschine gene¬ ralüberholen, eine gründliche Reparatur, Generalreparatur, Generalüberholung einer Maschine, eines Schiffes, eines Autos vor¬ nehmen, machen.! Давам на ремонт — in Reparatur, zur Ausbesserung geben; aus¬ bessern, reparieren, instandsetzen lassen. || Ha ремонт e — es ist in Reparatur.! Затво¬ рено поради ремонт — wegen Renovierung geschlossen. ремонтен прил. — Ремонтна работил¬ ница — die Reparaturwerkstatt, das Aus¬ besserungswerk. ремък M., виж каиш — Не ми трябва от мечка ремък — виж мечка. ренде ср. (перс.) — Рендосвам с ренде¬ то — (mit dem Hobel) hobeln. • Настърг- вам на ренде —* auf dem Reibeisen reiben. реноме cp. (фр.) — Кръчма с лошо ре¬ номе — eine anrüchige Kneipe.g Улица с лошо реноме — eine verrufene Straße. || Радвам се на добро реноме — ich erfreue mich eines guten Rufes. рента ж. (фр.) — Отпускам му пожизнена рента — ihm eine lebenslängliche Rente gewähren. рентгенов прил. — Рентгенов апарат :— der Röntgenapparat.|| Рентгенова скица, снимка — die Röntgenskopie, das Rönt¬ genbild; die Röntgenaufnahme.! Рентгенови лъчи — die Röntgen-, x-Strahlen.|| Общ рентгенов преглед — die Röntgenreihen¬ untersuchung.! Преглеждам на ренггенов апарат — röntgen, durchleuchten.! Пре¬ глеждам се на рентгенов апарат — ich las¬ se mich röntgen, durchleuchten, werde ge¬
859 репей реч röntgt, durchleuchtet.ll Облъчвам с рент¬ генови лъчи — mit Röntgenstrahlen be¬ handeln, bestrah]en.|J Облъчват ме с рент¬ генови лъчи — ich werde bestrahlt. репей м. — Залепям се за него като ре¬ пей — виж репей.. репертоар м. (фр.) — Поставям в репер¬ тоара — in den Spielplan aufnehmen. || Свалям от репертоара — vom Spielplan absetzen. репетирам гл. — Репетирам роля — eine Rolle repetieren, proben, einstudie¬ ren. репетиция гл. — Ha генералната репе¬ тиция — bei der General-, Hauptprobe. || Има репетиция — es wird geprobt.|| Правя репетиция — Probe machen, halten. република ж. — Подавам реплика — einen Zwischenruf machen; das Stichwort fällt.I Подхващам репликата — ins Stich¬ wort fallen. реплика ж. (лат.) — Народна републи¬ ка България — die Volksrepublik Bulga¬ rien. IJ Обявявам републиката — die Re¬ publik ausrufen. репутация ж. (лат.) — виж име. ресна ж. — С, на ресни — befranst, fransig. респект м. (лат.) — Имам, нямам рес¬ пект пред него — Respekt vor ihm haben, keinen (keinerlei) Respekt vor ihm haben, ihn nicht respektieren-! Вдъхвам му рес¬ пект — ihm Achtung einflößen, gebieten. || Държа го в респект — ihm Ehrfurcht, Ach¬ tung einflößen.JI Говоря c нужния, дължи¬ мия респект за него — mit dem nötigen, schuldigen Respekt von ihm sprechen. ресто cp. (ит.) разг. — Връщам му ре¬ стото — ihm das Wechselgeld, den Rest herausgeben. • (разг.) Ресто! — es geht nicht! es fällt weg! ja Pustekuchen! ресторант м. (фр.) — Първокласен, тре¬ торазреден ресторант — erstklassiges, ein besseres Lokal; ein drittklassiges, schlech¬ tes Restaurant. рефлекс M. (лат.) — Безусловен, условен рефлекс — unbedingter, bedingter Re¬ flex. рефлектирам гл. — Рефлектирам за, върху нещо — auf etwas (Akk.), über et¬ was (Akk.) reflektieren. реформа ж. (лат.) — Основна, коренна, радикална реформа — eine gründliche, ra¬ dikale Reform, Umgestaltung, Reform an Haupt und Gliedern-U Правя реформа — ejne Reform durchführen, etwas reformie¬ ren. рехав прил. — Рехава тъкан, коса — lockeres Gewebe, schütteres Haar. рецензирам гл. — Рецензирам труд, кни¬ га — eine Arbeit, ein Buch besprechen, kri¬ tisieren, kritisch beurteilen, eine Kritik, Besprechung darüber (Akk.) schreiben, es begutachten, anzeigen.|| Давам книга да се рецензира — ein Buch zur Besprechung geben, es besprechen lassen. рецепта ж. (лат.) — Написвам, давам рецепта — ein Rezept schreiben, ausstel- len.jj Давам рецепта Да се изпълни — ein Rezept anfertigen, machen, zubereiten las¬ sen.! Изпълнявам рецепта — ein Rezept anfertigen.il Дава се, отпуска се само сре¬ щу рецепта — es ist rezeptpflichtig. • Из¬ пробвам рецепта (за сладки) — ein Re¬ zept ausprobieren. || Това е приготвено точ¬ но по рецептата — genau nach dem Rezept. рецидив м. (лат.) — (мед.) Получавам ре¬ цидив — einen Rückfall, ein Rezidiv be¬ kommen.! Болестта дава рецидив — bei der Krankheit gibt es Rückfälle.! (юр.) При рецидив — im Wiederholungsfall, Wiederbetretungsfall. рецидивист M. — Престъпник-рециди¬ вист — der Gewohnheitsverbrecher; einmal vorbestrafter Verbrecher. рецитирам гл. (лат.) — Рецитирам сти¬ хотворение — ein Gedicht vortragen her¬ sagen, zum Vortrag bringen. реч ж. — Прочувствена, затрогваща, по¬ къртителна реч — eine ergreifende, rühren¬ de Rede.fl Пустословна, голословна, без- съдържателна реч — eine öde, inhaltslose Rede.|| Скучна, суха, безинтересна, отег¬ чителна, интересна реч — eine langweilige, trockene, fade, lederne, schwunglose, in¬ teressante RedeJ Дълга, нескончаема, дъл¬ га и предълга, (разг.) километрична реч — eine lange, unendliche, nie endenwollende, langatmige, kilometerlange Rede, eine Bandwurmrede.|| Добре построена, об¬ мислена, завършена по форма реч — eine wohlgebaute, wohldurchdachte, formvol¬ lendete Rede-1 Пламенна, възпламени¬ телна, назидателна реч — eine flammende, zündende, erbauliche Rede.|| Поздравител¬ на, приветствена реч — die Begrüßungs¬ ansprache-! Реч по радиото — die Rund¬ funkansprache. • Везана, невезана реч — gebundene, ungebundene Rede.|| Пряка, не¬ пряка реч — direkte (gerade, unabhängige) Rede; undirekte (ungerade, abhängige) Re- de.|| Българска, книжовна, говорима, пое¬ тична реч — die bulgarische Sprache, die Schriftsprache; die Umgangssprache, gebun¬ dene Rede; die Sprache der Poesie.| Части на речта — die Redeteile, Redensarten. • Приготвям, държа реч — eine Rede ausarbeiten, halten, steigen lassen, schwin¬ gen, vom Stapel lassen.|| Откривам c реч— eine Eröffnungsrede, Eröffnungsansprache halten, mit einer Rede eröffnen.! (разг.) Издекламирам (изпявам) като автомат, машинка речта си — die Rede herunter¬ leiern, abhaspeln, herunterschnurren.|| Спи¬ рам, замлъквам посред речта си — mitten in der Rede verstummen, stecken bleiben,
речник решение 860 stocken, abbrechen.il Прекъсвам, спирам, пресичам го посред речта му — ihn mitten in der Rede unterbrechen, ihm in die Rede, ins Wort fallen.! Завършвам речта си c думите, c пожеланието, че. . . — ich schließe meine Rede mit den Worten, mit dem Wunsch, daß. . .|| Благата реч же¬ лязна врата отваря — ein gutes Wort findet eine gute Statt; ein gutes Wort ko¬ stet nichts und vermag viel; ein gutes Wort richtet mehr aus als ein Fähnlein Lands¬ knechte.! Добрата реч иде надалеч, а ло¬ шата още по-далеч — das Wort heraus, schlägt übers Haus.|| Бърз кон се стига, бързата реч не може — wenn das Wort heraus ist, gehört's einem andern; das Wort geht weiter als der Mann. речник M. — Имам богат речник — einen reichen Wortschatz haben. реша(вам) гл. — Решавам задача, въ¬ прос — eine Aufgabe, Frage lösen; eine Aufgabe aufbekommen, die Lösung einer Aufgabe herausbekommen, herausbrin- gen.fl Това реши въпроса, изхода на рабо¬ тата — das gab (der Sache) den Ausschlag, war ausschlaggebend, entschied über den Ausgang der Sache, beeinflußte den Aus¬ gang dieserSache.|| Трябва да решим как¬ во да правим — wir müssen beschließen, was wir machen werden. || Сега е моментът да решим какво ще правим — nun giit's, inen Entschluß zu fassen.|j Не мога да реша това сам — darüber (Akk.) kann ich nicht allein entscheiden.! Решавам да оти¬ да в града — ich beschließe, fasse den Ent¬ schluß, in die Stadt zu gehen.|| Решавам съдбата му, участта му — (über) sein Schick¬ sal entscheiden, sein Schicksal besiegeln. || Той е решил да ме погуби, унищожи — er hat meinen Unteqpng beschlossen.! То¬ ва не решава въпроса, с това работата не се решава — das ist keine Lösung der Frage; damit ist es nicht getan.|| Решавам нещо бюрократически, от зелената маса — et¬ was .bürokratisch, vom grünen Tisch aus entscheiden.! Жребието ще реши — das Los soll entscheiden, das Los entscheiden lassen.! Решаваме нещо единодушно — etwas einstimmig beschließen.! Решавам бър¬ зо — einen kurzen Entschluß fassen, sich (Akk.) schnell entschließen; kurz entschlos¬ sen.! Решавам нещо в негова полза, вре¬ да — etwas zu seinen Gunsten, zu seinem Schaden (Nachteil) entscheiden. • Рабо¬ тата се реши в негова полза -— die Sache ist zu seinen Gunsten ausgefallen, wurde zu seinen Gunsten entschieden,! Решавам се за нещо (да го купя) — ich entscheide mich für etwas, entschließe mich, es zu kaufen. | Решавам се на отчаяна постъпка — ich entschließe mich zu einer verzweifelten Tart, greife zum Äußersten.! Не мога да се реша на това — ich kann mich picht dazu entschließen, kann es nicht übers Herz bringen-! Не се решавам да му кажа ис¬ тината — ich wage nicht, traue mich nicht, ihm die Wahrheit zu sagen.|| Не се решавам да изляза на улицата — ich traue mich nicht auf die Straße.|| Не мога да се реша нито за, нито против това — ich kann mich weder dafür, noch dagegen entscheiden. решаващ прил. — Решаващ глас, ус¬ пех — eine entscheidende Stimme; ein durch¬ schlagender Erfolg.|| Имам решаващо зна¬ чение — ausschlaggebend, entscheidend sein, von ausschlaggebender Bedeutung sein, den Ausschlag geben.|| Това е едно решаващо обстоятелство — das ist ein aus¬ schlaggebender Faktor, ein Umstand von ausschlaggebender Bedeutung. решен прил. — Това е решена работа — das ist beschlossene, abgemachte Sache. || Работата е почти решена — die Sache ist so gut wie beschlossen-! Работата още не е решена — die Sache ist noch nicht endgül¬ tig beschlossen, entschieden, schwebt noch, ist noch in der Schwebe, harrt der Lösung. Ц Още не е решено дали ще заминем — es steht noch nicht fest (es steht noch dahin), ob wir verreisen-! Работата е вече реше¬ на — die Sache ist schon beschlos¬ sen.! Съдбата му е решена — sein Schick¬ sal ist besiegelt-! Твърдо съм решен да направя това — ich bin fest entschlossen, das zu tun. • Решено! — abgemacht! решение cp. — Решение за атомно въ¬ оръжение на войската — der Beschluß (die Entscheidung) über Atombewaffnung der Armee-! Изпълнявам, провеждам ре¬ шенията на конгреса на партията — die Beschlüsse des Parteitages durchführen. ! Чакам решението на съда за нещо — das Urteil über etwas (Akk.) abwarten.|| Съ¬ гласно c решението — laut Beschluß, nach (einem) Beschluß.! Взимам решение — einen Beschluß (Entschluß) fassen, eine Ent¬ scheidung, einen Entscheid treffen, fäl¬ len; sich (Akk.) zu etwas entschließen. |[ Взимам твърдо решение, решение с голе¬ ми, тежки, съдбовни последствия — einen festen Entschluß fassen, fest entschlossen sein; eine folgenschwere, schicksalsschwe¬ re Entscheidung treffen, fällen.|| Пред¬ стоят решения c' големи, съдбоносни последици — es stehen große Entscheidun¬ gen bevor.fl Стоя, изправен съм пред го¬ леми решения — ich stehe - vor der Ent¬ scheidung, ob . . -H Стигам до решението за нещо — zu einem Entschluß (Beschluß), zu einer Entscheidung über etwas (Akk.) kommen, mich dazu entscheiden, entschlie¬ ßen.! Намирам сили да взема решение — ich schwinge mich (raffe mich) zu eipem Entschluß auf.! Не. стигам до никакво ре¬ шение — zu keinem Beschluß, Entschluß kommen, keine Lösung finden, unschlüs¬
861 решетка риба sig sein, sich (Akk.) nicht entschließen können.! 'Взимам неправилно решение — eine Fehlentscheidung treffen-Ц Още не съм взел решение по този въпрос — ich habe mich noch nicht entschieden, habe noch keinen Entschluß darüber (Akk.) ge¬ faßt, bin noch zu keinem Entschluß dar-- über gekommen. • Решение на проблема, задача — die Lösung eines Problems, einer Aufgabe. решетка ж. — Прозорец _c решетка — •ein vergittertes Fenster. • Пращам го зад решетките, да гледа през решетка — ihn hinter schwedische Gardinen setzen, hin¬ ter Schloß und Riegel bringen.! Лежа зад :решетките — hinter schwedischen Gardi¬ nen sitzen, hocken. решето cp. — Направим го на решето — ihn durchlöcherrr, durchsieben. • Държи дума колкото решето вода — nicht dicht halten können, sofort alles ausplaudern; er redet einen in den Sack und wieder her¬ aus, ist verschwiegen wie eine Litfaßsäule, ist eine wandernde Litfaßsäule.)! Бил е в голямо и малко решето — er ist mit allen Hunden gehetzt, mit allen Wassern ge- waschen.|| Минал е през решето, през го¬ лямо и малко решето, през сито и реше¬ то — er ist ganz durchtrieben, abgefeimt abgebrüht, verschlagen.! Обърквам се ка¬ то пате в решето — виж пате.|( Надува се като пате в решето — er bläht sich wie ein Frosch (Luftballon) auf.|| Нося вода в ре¬ шето—Wasser mit einem Sieb schöpfen; den Sand pflügen, ackern; Ziegel waschen.| И решето душа има, като го настъпиш, обър¬ не с£, та те удари (подскача).—Ameisen haben auch Galle; es ist kein Wurm so klein,' es krümmt sich, wenn man ihn tritt. решителен прил. — Решителен отговор, отказ — eine kategorische, entschiedene Antwort, Absage.|| Решителен противник съм на това схващане — ich bin ein ent¬ schiedener Gegner dieser Auffassung.! Взи¬ мам решителни мерки, правя решителни разпореждания — entschiedene, durchgrei¬ fende, einschneidende Maßnahmen, Bestim¬ mungen treffen-! Решително съм против, за това — ich bin entschieden dagegen, da¬ für.! C решителни крачки — festen Schrit¬ tes, f В решителния момент — im entschei¬ denden Augenblick.! Отблъсвам решител¬ но, най-решително нещо — etwas kurz von der Hand weisen, es auf entschiedenste, glattweg, rundweg ablehnen. «Тук трябва да се действува решително — hier ist ent¬ schlossenes Handeln, Entschlossenheit nötig, geboten, man muß hier entschlossen, kräftig zugreifen, zupacken; hier heißt es ohne Zögern zugreifen. решителност ж. — Проявявам решител¬ ност — Entschlossenheit, Mut zeigen, be¬ weisen. рея гл. — Рея поглед — den Blick in die (der) Ferne schweifen lassen.|| Погледът ми се рее в далечината — den Blick in die Ferne schweifen lassen.|| Рея се c мислите си в бъдещето — ich lasse meine Gedanken in die Zukunft schweifen. • Рея се из поля и ливади — durch Feld und Wiesen schwei¬ fen, streifen. риба ж. — Пасаж риби — ein Zug, Schwarm Fische.|| Беден, богат c (на) риба — fischreich, fischarm. || Изчиствам (от люспи), нзкормям рибата — den Fisch (ent)schuppen, ausnehmen, ausweiden.|| Ри¬ бата има много кости — der Fisch ist-voller Gräten, ist grätig.|| Изчиствам рибата от кости — den Fisch entgräten, ausgräten, f Прясна, солена риба — grüner, frischer, gesalzener Fisch.|| Пускам риба в езеро (зарибявам) — Fisch in den Teich erset¬ zen. || Ловя риба — Fische fangen. • Плу¬ вам като риба — wie ein Fisch schwimmen. || Плувам в нещо като риба във вода — in etwas (D.) heimisch, zu Hause sein. |) Чув¬ ствувам се като риба във вода — ich fühle mich (gesund, munter, fröhlich) wie ein Fisch im Wasser.)| Ни риба, ни рак — we¬ der Fisch noch Fleisch; nicht gehauen und nicht gestochen; nicht hin, nicht her. || Дреб¬ на риба е — er ist ein kleiner Fisch, ein kleiner Pinscher, ein unbedeutender Mensch- kein großes Tier, eine nichtssagende Per, sönlichkeit, hat nichts zu sagen, zu melden, ist eine bloße Null, eine tote Ziffer.! Ням; мълчи като риба — stumm wie ein Fisch, er schweigt wie ein Fisch, hält reinen Mund¬ hält dicht, schweigt sich in allen lebendi|j gen und i oten Sprachen aus,schweigt sich tot. В мътна вода риба лови — im Trüben fischen.)) Суха пола риба не лови (яде) — който иска да яде риба трябва да си на¬ мокри крачолите — мокри гащи ядат ри¬ ба — man fängt nicht Forellen mit trockenen Hosen; wer den Kern essen will, muß die Nuß knacken; wer grasen will, muß sich bücken; wer will haben, der muß graben; ohne Müh’ keine Brüh’.|| Пека му риба на устата — ihn piesacken, schurigeln, ihm die Hölle heiß machen, ihm das Leben sauer, zur Hölle machen; ihn drangsalieren, ihm auf der Seele knien. || Пече ми се, пържи ми ми се риба на устата — es brennt mir auf den Nägeln, Nähten, (die Nägel, Nähte), (derb) mir geht der Arsch (der Hintere, die Basis) mit Grundeis. )| Две риби се пекат на огъня, една друга си не хващат вяра на мъките — der Satte mag nicht wiss^fi, wie dem Hungrigen zu Mute ist.|| Голямата риба яде малката — die großen Fische fres¬ sen die kleinen.! Голяма риба в малка (плитка) вода не стои — ein großer Fisch sucht große Gewässer.! Рибата се вмирисва (въвонява) от главата — der Fisch fängt am Kopf zu stinken an.|| Не щяла мачка
рибен рисувам 862 лрясна риба — мачка риба не ще, а за нея мустака си облизва — die Trauben sind mir zu sauer (hängen mir zu hoch).|| Риба и жена не стареят — стара риба не бива — Fisch und Weib haben kein Alter, altern nicht.|| Още рибата в морето, точи зъби, туря тигана (тавата) на огъня — рибата в реката, те й режат лука — Milchmädchen¬ rechnung machen; die Haut verkaufen, ehe man den Bären hat. рибен прил. — Рибена кост — die Fisch- gräte;(6ofl)der Fischgrätenstich; das Fischgrä¬ tenmuster. || Застана ми рибена кост в гър¬ лото — eine Fischgräte ist mir im Halse stecken geblieben. ридание cp. — Сподавено ридание — unterdrücktes Schluchzen.|| Разтърсват ме ридания — ich schluchze auf, mich stößt der Bock.I Избухвам в ридания — in Schluchzen ausbrechen. риза ж. — Горна, долна риза — das Ober-, Unterhemd. || Слагам, обличам си чиста риза — das Hemd wechseln, ein fri¬ sches, reines Hemd anziehen.|| Слагам му, обличам му усмирителна риза — ihm die Zwangsjacke anlegen, ihn in die Zwangs¬ jacke stecken.il Ризата се е залепила за гърба ми — das Hemd klebt mir am Kör¬ per. || Детето се е родило с риза — das Kind wurde mit einem Mantel geboren, ist ein Sonntagskind.il Имам кирливи ризи — виж кирлив.| Ходя по риза — nur im Hemd gehen.l) Стоя само по риза V- im bloßen Hemd dastehen.|| Оставил го само по риза и гащи — er hat ihn ganz ausgezo¬ gen, ihm die Kleider geraubt, geplündert, ihm nur die Unterwäsche gelassen-! Няма риза на гърба си — kein Hemd mehr auf dem (am) Leibe haben; bettelarm sein. || Смъквам, събличам, продавам, вземам му и ризата от гърба — ihn bis aufs Hemd plündern, ausziehen.il Дал му и ризата от гърба си — ihm alles, auch das Hemd vom Leibe geben; sich (Akk.) vergeben.|| Оста¬ нал само c една риза, само с ризата на гър¬ ба си — nur das Hemd auf dem (am) Leibe behalten.|| Сменям нещо (убежденията) си като ризите си — etwas (seine Ansichten) wie sein Hemd Wechseln.|| Ризата ми е по- близка до кожата (от гащите) — своята риза е по-близка до своето месо — das Hemd ist mir näher als dm- Rock; die Haut ist allweg näher als das Hemd; jeder ist sich selbst der Nächste-! Or голия риза иска — er will den Nackten ausziehen. рима ж. (rp.) — Мъжка, женска рима — männlicher (stumpfer), weiblicher (klingen¬ der) Reim.| В рими — in Reimen, gereimt. | Търся рима на нещо — einen Reim aut etwas (Akk.) suchen. римувам гл. — Римувам една дума с друга — ein Wort auf ein anderes reimen, in Reime bringen.| «Миг» се римува c «лик» — «mig» reimt auf «lik».| Една дума е римувана — ein Wort steht im Reim. рнна гл. — Рнна сняг —• Schnee weg¬ schaufeln. || (прен.) C лопати да ги ринеш — виж лопата.ß Рине пари с лопата — der scheffelt das Geld nur s hat Geld Wi e Heu, scheffelweise. ринг M. (нем.) — Излизам на ринга —- den Ring betreten, in den Ring treten. риск m. (фр.) — Не съществува, няма, не представя никакъв риск за тебе — es ist für dich kein Risiko dabei, du riskierst nichts dabei, gehst kein Risiko ein, du setzt nichts dabei aufs Spiel.|| Това бе голям риск — das war ein großes Risiko.|| Ригкът е малък — das Risiko dabei ist gering.|| Но¬ ся, поемам риск — Risiko tragen, das Ri¬ siko übernehmen, auf sich (Akk.) nehmen. || Ha собствен, твой риск — auf eigenes Ri¬ siko, auf eigene Gefahr; auf dein Risiko, auf deine Gefahr, du trägst das Riciko. |] Действувам, върша нещо на свой риск — auf eigene Gefahr, Faust handeln.)! He мога да си позволя тоя риск — das Risiko kann ich mir nicht leisten.|| Свързано e c риск за живота — das ist mit Lebensge¬ fahr verbunden.! C риск на живота си — unter Einsatz, Gefahr des eigenen Lebens, unter eigner Lebensgefahr.! Спасявам rö c ;>иск на живота си — ihn mit eigener Ge- ahr, unter eigener Gefahr retten.|| C риск, че . . . — auf die Gefahr hin, daß . . .|| Из¬ лагам живота си на риск — ich riskiere (wage) mein Leben, setze mein Leben ein, bringe.es in Gefahr, schlage es in die Schan¬ ze, setze es aufs Spiel, trage meine Haut zii Markte.! Излагам се на риска да . . . — ich laufe Gefahr, gehe das Risiko ein ... | Излагам го на риска — ihn in Gefahr brin¬ gen-! Изпълнен c рискове — gefahrvoll. рискован прил. — Рисковано предприя¬ тие — ein gewagtes Unternehmen.j| Играя рискована игра — ein gewagtes, gefährli¬ ches Spiel spielen.|| Рискован път — ein gefahrvoller Weg. рискувам гл. — Рискувам живота си, главата си — das Leben, Kopf und Kragen wagen, das Leben einsetzen, aufs Spiel setzen, in Gefahr bringen, in die Schanze schlagen, seine Haut zu Markte tragen, den Kopf riskieren, hinhalten, sich (Akk.) uiq Hals und Kragen bringen.! Рискувам всеки миг да бъда убит — ich laufe Gefahr, jeden Augenblick von einer Kugel getroffen zu werden.D Рискувам всичко — alles-, das Äußerste wagen, versuchen; alles aufs Spiel setzen; den letzten Trumpf ausspielen; va banque spielen-! Който рискува, печели — wer wagt, gewinnt; wer nicht setzt, kann nicht gewinnen. рисувам гл. — Рисувам c молив, c цвет¬ ни, блажни, водни бон — mit Bleistift, Kohle zeichnen, mit Farben, in Ol, Wasser-
863 рисунка робство färben malen.|| Рисувам го в естествена ве личина, големина — ihn in Lebensgröße malen.|| Рисувам от натура — ihn nach der Natur,nach demLeben malen-1| Рисувам жи¬ вота — das Leben schildern.|| Въображе¬ нието ми рисува страшни картини — meine Einbildungskraft entwirft (malt) Schreckens- bilder-|| Рисувам пейзаж, портрет, натюр¬ морт — eine Landschaft, ein Bildnis,.ein Stilleben malen.|| Рисувам картина — an einem Bild malen. • Рисувам нещо само c няколко щриха, черти —- etwas mit we¬ nigen Pinselstrichen, Zügen malen, schil¬ dern. И Рисувам нещо в най-привлекателни, най-хубави багри — etwas in rosigsten, schönsten Farben ausmalen; Schönfärbe¬ rei damit treiben.|| Рисувам си бъдещето в най-хубави, най-розови багри, краски — sich (D.) die Zukunft aufs schönste, in den rosigsten, schönsten Farben ausmalen, dar¬ stellen. || Рисувам бъдещето в най-черни багри — die Zukunft grau in grau, in den schwärzesten Farben malen, schildern.! He искам да Ви рисувам нещата много черни — ich will Ihnen den Teufel nicht an die Wand malen. • Рисувам буквите — die Buch¬ staben malen, wie gestochen schreiben. рисунка ж. — Реалистична рисунка на нравите — eine realistische, lebenswahre Schilderung,Zeichnung entwerfen-! Нахвър¬ лям рисунка •— eine Zeichnung entwerfen. ритам гл. — Ритам топка — Fußball spielen.! Конят рита — das Pferd schlägt (vorn, hinten) aus.|| Ритам ro — ihm einen Fußtritt versetzen, geben.|| Ритам нещо — etwas mit dem Fuß stoßen. • Ритам c ръце и крака — mit Händen und Füßen ausschla- gen.|| Ритам срещу отворени врата — of¬ fene Türen einrennen. || Ритам срещу ръ¬ жена — gegen (wider) den Stachel lecken (locken), ausschlagen.il Срещу ръжен не се рита — wider den Stachel darf man nicht lecken. !| Изтъках си платното, ритам ти кросното — виж кросно.|| Против доброто никой не рита — niemand verschmäht das Gute.|| Атовете се ритат, магаретата те¬ глят — виж ат. ритник м. — Давам му ритник — ihm einen Fußtritt versetzen, geben; (übertr.) ihm einen Korb geben, ihn verstoßen, sei¬ nen Antrag ausschlagen, ihn abblitzen las¬ sen.! Получавам ритник — ich bekomme, hole mir einen Korb, werde verstoßen, ab¬ gewiesen, abgeblitzt.I Разбивам вратата c ритници — die Tür eintreten, durch Fu߬ tritte zerstören. ритъм M. (rp.) — В ритъма на музиката — im Rhythmus, Takte der Musik. рицар M. (нем.) — Странствуващ рицар — fahrender Ritter.|| Посвещавам в рицар — ihn zum Ritter schlagen. • Постъпвам като рицар (към него) — wie eiti Ritter, Kava¬ lier, Gentleman, ritterlich (an ihm) handeln, sich (Akk.) ritterlich aufführen. рицарски прил. — Рицарска постъпка — eine ritterliche Tat. • Застъпвам се рицар¬ ски за него — ritterlich für ihn eintreten; eine Lanze für ihn einlegen- роб M. — Египетски роб — ägyptischer Sklave.)! Държа роби — Sklaven halten, ein Sklavenhalter sein.II Търгувам c роби — mit Sklaven handeln.]! Продавам го като роб — ihn in die Sklaverei verkaufen-! Пус¬ кам роб на свобода, освобождавам го — einen Sklaven freilassen, befreien. • Живея като роб — als Sklave leben.|| Покорен роб съм й — ich bin ihr ergebener, gehor¬ samer Sklave, (umg.) fresse ihr aus der Hand.! Превръщам го в роб — ihn zum Sklaven machen; ihn versklaven, knech¬ ten.! Превръщам .се в роб — ich mache mich ihm zum Sklaven-! Третирам го като роб, отнасям се с него като към роб — ihn wie einen Sklaven behandeln-! Работя, трепя се, блъскам като черен роб — wie ein Sklave arbeiten, schuften, sich (Akk.) abrackern, abäschern, sich (Akk.) zu Tode schinden, sich zuschanden arbeiten; hart arbeiten-! Роб на страстите си, на навика си съм — ich bin ein Sklave meiner Leiden¬ schaften, Lüste, Süchte, der Gewohnheit, fröne meinen Leidenschaften, bin von meinen Leidenschaften beherrscht. робиня ж. — (Негова) послушна, по¬ корна, безправна робиня съм — (seine) gehorsame Sklavin sein, eine entrechtete Sklavin sein.|| Ако съм му жена, робиня не съм му — wenn ich seine Frau bin, bin ich doch nicht seine Sklavin. робовладелски прил. — Робовладелски- строй — die Sklavenhaltergesellschaft, die Sklavenhalterordnung, die Sklaverei.! Ро¬ бовладелско общество — виж по-горе. робски прил. — Робско послушание, по¬ корство — sklavischer, knechtischer Ge¬ horsam, sklavische Unterwürfigkeit, Ser- vilität-! Робска неволя — die Sklaven- not.|| Робско тегло — die Sklavenfron. || Робско подражание — sklavische, blinde Nachahmung-! Робски души — die Skla¬ venseelen.! Робски труд — die Sklavenar¬ beit, die Fron-! Робско търпение — die Lamm(e)sgeduld.|| Робски вериги — die Skia venfessein. робство cp. — Попадам под негово роб¬ ство — unter seine Knechtschaft fallen, ge¬ raten, von ihm geknechtet, versklavt wer¬ den.! Хвърлям под робство — in die Skla¬ verei, Knechtschaft führen, verknechten, unterwerfen.! Под отоманско робство — unter der türkischen, ottomanischen Fremd¬ herrschaft, unter dem türkischen Joch, f Освобождавам от робство — aus (von) der Knechtschaft befreien.)! Премахвам робст¬ вото — die Sklaverei auf heben. || Живея в.
робувай род 864 робство — in Knechtschaft, Sklaverei, wie ein Sklave leben; unterknechtet, versklavt sein. робувам гл. — Робувам на страстите си — seinen Leidenschaften frönen.|| Ум царува, ум робува, ум патки пасе — kluge Hühner legen auch in die Nesseln; gescheite Hähne frißt der Fuchs auch. ров M. — Изкопавам ров — einen Graben ziehen, aufwerfen, ausheben. ровък прил. — Ровка земя — lockeres Erdreich.|| Ровко яйце — weiches Ei.|| От¬ насям се към него, гледам на него като на ровко яйце — ihn wie ein rohes Ei behan¬ deln.. ровя гл. — Ровя дупка в земята — ein Loch in die (der) Erde scharren.]] Кокош¬ ката рови в земята — das Huhn scharrt die Erde.fl Ровя (в) книга — in einem Buch blättern, stöbern.jl Ровя из, между нещо — in, unter etwas (D.) herumwühlen, kramen. || Ровя из старите тефтери — in den alten Rechnungen herumwühlen. • Ровя в памет¬ та си — in meinem Gedächtnis wühlen.|| Ро¬ вя в човешката душа — in der menschlichen Seele wühlen. • Ровя дребнаво в нещо — an etwas (D.) klauben, kritteln, herumkrit¬ teln. || Ровя за кавга — Händel suchen, stiften; herumstänkern, bohren. а Ровя < клечка в зъбите — in den Zähnen sto¬ chern. || Ровя в огъня c машата, c вилицата в яденето — in der Glut stochern, mit der Gabel im Essen stochern, herumstochern. || Ровя в гнездо от оси — in einem Wespen¬ nest stochern.|| Рови като крът под земя¬ та — wie ein Maulwurf unter der Erde wühlen. • Ровя се из праха — im Staube herumwühlen, herumkramen.|| Обичам да се ровя в книги — ich bin ein Bücherwurm, stöbere gern in den Büchern. || Не се рови, дето не ти е работа — stecke deine Nase nicht in Dinge, die dich nichts (umg. einen feuchten Dreck, Kehricht) angehen.fl Во¬ лът рови c рогата си, а пръстта пада на гърба му — виж вол.|| Не- рови го, да ти не вонее — виж воня. рог м.. — Ловджийски рог — das Jagd¬ horn.! Еленови рога — das Geweih.|| Рог на месечината — der Mondsichel.! Хващам •бика за рогата — den Stier bei den Hör¬ nern fassen, packen.|| Рог на изобилието — das FülUhorn.|| Излиза ми рог на челото — ich bekomme eine Beule an der Stirn. • Имам рога — ich trage Hörner, bin ein Hahnrei, Geweih träger. || Слагам му рога — ihm Hörner, eän Geweih aufsetzen,zum Hahn¬ rei, Geweihträger machen.! Слагат ми рога — Horner bekommen.)! Да няма рога (и той е човек) — er ist kein Rindvieh, auch ein Mensch, er ist ein Mensch wie alle Men¬ schen. || Показвам си рогата — ich zeige meine Unarten, mein wahres Gesicht, zeige mich von der schlechten Seite, (zeige die Hörner). || Показвам му рогата — ich bie* te, zeige ihm die Hörner. || Показа си ро¬ гата! — du hast dir ja wiederum ein nettes Stückchen geleistet-! Поочуквам си рога¬ та — ich stoße (laufe) mir die Hörner ab, komme zur Vernunft, nehme Verstand an, werde vernünftig-! Изправям му рогата — ich bringe ihn zur Vernunft, bringe ihm Ver¬ nunft bei.|| Строшавам, счупвам му рога¬ та — ich putze ihn herunter, kriege ihn klein, mache ihn ganz mürbe (breche ihm die Hör¬ ner ab). • Навирам го, натъпквам го, натиквам го в кози рог — ihn ins Bocks¬ horn jagen, treiben.JI Тъмно като в рог е — es ist stockfinster, (umg.) tappenduster, finster wie in einer Kuh.|| Нощта бе тъмна като рог — die Nacht war stockfinster, pechrabenschwarz. • Мораво рогче — виж морав.|| На бодлива крава господ рога не дава — Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt.|j Камилата отишла за рога, па се върнала без уши — тръгнал за рога, върнал се без уши — mancher geht nach Wolle aus und kommt geschoren heim. рогат прил. — Рогат добитък — das Hornvieh.f Едър рогат добитък • — das Rindvieh. • Рогатият — der Klumpfuß, der Gehörnte, der Gottseibeiuns! der Höl¬ lenfürst, der Daus*|| Шут c рогат не може да се боде — mit ihm kannst du es nicht aufnehmen; bist du kahl, so bocke mit kei¬ nem Widder. рогач m. — Правя рогач — einen Pur¬ zelbaum schlagen, machen,, schießen. || Ро¬ гач такъв! — du Rindvieh! род m. — Дума от мъжки, женски род — ein Wort männlichen, weiblichen Ge¬ schlechts.! Човешкият род — das Men¬ schengeschlecht.! От род на род — von Geschlecht zu Geschlecht, von Ge¬ neration zu Generation, von Vater auf Sohn. • От род e — von (hoher) Geburt sein-! От добър, знатен род съм — aus gutem Hause, aus guter Familie, von guter, vornehmer Herkunft sein.|| Произхождам от стар род — einem alten Geschlecht ent¬ stammen.! Това лежи в рода им — das liegt in der Familie.! Родът е измрял, е на измиране — das Geschlecht ist eingegangen, ausgestorben, ist am Absterben.fl Измет- вам се, изплесвам се, израждам се от рода си — aus der Art schlagen. || Инстинкт за поддържане на рода — der Fortpflanzungs¬ trieb.! Продължител на рода — der Stamm¬ halter. • Той е своего рода човек — er ist ein eigenartiger Mensch, (umg.) ein eige¬ nes Kraut.fl Тя е единствена по рода си — sie ist einzig in ihrer Art, steht einzig da, ist eine, wie sie im Buche steht.|| Всякакъв род хора — хора от всякакъв род — aller¬ lei (allerhand) Menschen, Leute, Leute jeder Art; (umg.) Krethi und Plethi; Hinz und Kunz; Gevatter Schneider und Handschuh¬
865 рода рожден macher, Mischmasch.|| С такъв род хора не желая да имам ншцо общо — mit die- er Sorte Menschen will ich nichts zu tun haben.|| Хора от тоя род — dieser Schlag, diese Sorte Menschen.|| В нашия род — in unserer Familie. • Род войска, оръжие — die Truppen-, Waffengattung, die Waf¬ fen.! P°A рода не храни, ама тежко му, който го няма — Art läßt nicht von Art.|| И за кучето питат от какъв род е — auch bei Hunden fragt man nach der Rasse.|| Хубава мома род няма — bei einem schönen Mäd¬ chen fragt man nicht nach Herkunft.! От¬ бирай жена от род, куче от копаня — wer ein Weib will nehmen, denke daran, daß er es nicht wie einen Handschuh wieder aus¬ ziehen kann-; Weiber nehmen ist kein Pferde¬ handel. рода ж. нар. — Цялата рода — die ganze Familie, Verwandtschaft, Freundschaft, Sippschaft.|| Рода сме — wir sind bluts¬ verwandt. роден прил. — Роден брат, баща — der eigene, leibliche Bruder, Vater, mein rech¬ ter, leibhaftiger Vater.|| Родната ми май¬ ка — meine eigene, leibliche, leibhaftige rechte Mutter.|| Роден край, град — das Heimatland, die Vaterstadt, der Heimat-, Geburtsort.|| Родното село, място — mein Heimatdorf, die Heimstätte, виж по-горе. || Роден дом — das Vaterhaus.! Родна реч — die Muttersprache-! Родна индустрия (про¬ мишленост) — die einheimische Industrie. роден прил. — Роден съм на 10 март 1910 година — ich wurde (bin) am 10. März 1910 geboren.|| Роден е в София — er ist aus Sofia gebürtig, stammt aus Sofia, ist in Sofia zu Hause.|| Тогава още не съм бил роден — damals war ich noch nicht auf der Welt. • Родена артистка — eine geborene Schauspielerin.! Роден поет, престъпник — ein geborener Dichter, zum Dichter gebo¬ ren, ein geborener Verbrecher.! Родена (по баща) Петрова — geborene Petrowa.|| Ся¬ каш е родена за това — sie ist wie dazu ge¬ boren, geschaffen, berufen-! Родена на воденица — виж воденица.|| Гол, както от майка роден — виж гол. родея се гл. — Родея се с нещо, него — sich (Akk.) mit etwas berühren; mit etwas Berührungspunkte aufweisen; mit etwas, mit ihm verwandt sein. родилен прил. — Родилен дом — das Entbindungsheim, die Entbindungsan¬ stalt.! Родилна треска — das Wochenfie¬ ber. || Родилни мъки — die Geburtswehen. • (шег.) Това е струвало много родилни мъки на автора си — daran hängt viel Schweiß, das riecht nach Schweiß. родина ж. — Мъка, тъга, копнеж по ро¬ дината — das Heimweh.! Вярност към ро¬ дината — die Heimattreue.|| Родина на големи открития — der Geburtsort, die 55 Българско-немски фразеологичен речник Heimstätte vieler Entdeckungen.! Стана¬ ла ми е втора родина — es ist mir zur zwei¬ ten Heimat geworden. родители ми. 4. — Качвам се на родите¬ лите си на главата — den Eltern über den Kopf wachsen. родителски прил. — Обща родителска среща — die EIternvol!versammlung.|| Из¬ бирам родителски комитет — einen neuen El!e'n(bei)rat wählen. • Родителски гри¬ жи — elterliche Fürsorge.! Родителска обич, любов, власт — die Elternliebe, die elterliche Gewalt. • Съветвам го родител¬ ски — ihn väterlich beraten, ihm väter¬ lich raten, ihm väterlichen Rat geben. роднина ж. — Роднина по майка, ба¬ ща — ein Verwandter (eine Verwandte¬ mütterlicher-, väterlicherseits.! Мой бли¬ зък, далечен роднина — ein naher, weit¬ läufiger (entfernter) Verwandter von mir, mit ihm nahe, weitläufig, entfernt verwandt sein.|| Всички роднини — die ganze Ver¬ wandtschaft, Familie, Sippe, Freundschaft. || Роднина съм c него — ich bin mit ihm ver¬ wandt, stehe in verwandtschaftlichem Ver¬ hältnis zu ihm.)} Приемам го като родни¬ на — ihn wie einen Verwandten aufneh¬ men. роднински прил. — Роднински съвет ’— der Familienrat.! Роднински връзки, от¬ ношения — die Verwändtschaftsbande, ver¬ wandtschaftliche Bande, Beziehungen. родолюбив прил. — Родолюбив бълга¬ рин — ein patriotisch gesinnter Bulgare. родом прил. — Родом от София, оттук — aus Sofia, von hier gebürtig sein.[| Откъде си родом? — wo bist du zu Hause? woher stammst du? родоотстъпнически прил. — Родоотстъп- ническа дейност — (hoch)verräterische Tä¬ tigkeit. родословен прил. —- Родословно дърво — der Stammbaum.|| Родословна книга, таб¬ лица — genealogisches Register, genealo¬ gische Tafel, Tabelle, родство cp. (рус.) —* виж сродство, родя гл. — виж раждам, рожба ж. — Свидна, ненагледна рожба — mein teures, allerliebstes Kind, mein Herz¬ lein (Herzchen), mein Schatz, mein Herz¬ blatt.! Нося рожба под сърцето си, в утро¬ бата си — ein Kind unter dem Herzen tra¬ gen. • Това е рожба на въображение, на дългогодишен труд — das ist ein Erzeug¬ nis, Trugbild, ein Produkt der Phantasie, ist reine Einbildung; das ist das Werk lang¬ jähriger Arbeit. • Крушата е свела клони от рожба — der Birnbaum hängt voller Früchte. рожден прил., виж роден — Рождена дата — das Geburtsdatum.! Много благо- пожелания за рождения ден, честит рож¬ ден ден! — herzliche Glückwünsche zum
рождение роля 866 Geburtstag, ich gratuliere dir zum Geburts¬ tag. рождение cp. — По рождение съм бъл¬ гарин — Bulgare von Geburt sein.! Още от рождение —’ vori Geburt an; von Hause aus; all mein Lebtag; mein Leben lang. |f Имам недъг, недъгав съм още от рожде¬ ние — mit einem Gebrechen geboren sein, von Geburt an mit diesem Gebrechen be¬ haftet sein, einen angeborenen Defekt ha¬ ben. || Сляп, глух съм още от рождение — blind-, taubgeboren sein. роза ж. — Напъпила, току-що разцъф¬ нала, разцъфтяла роза — eine knospende, aufbrechende, aufblühende, aufgeblöhte Rose: • Спя, лежа на рози — auf Rosen gebet¬ tet sein.|| Няма роза без бодли (нито шип¬ ка без трън, нито севда без свада) — keine Rose ohne Dornen. розов прил. — Розово масло — das Ro¬ senöl. | Розова долина — das Rosental, Rosen and.|| В розова рокля — rosa ge¬ kleidet. • Виждам всичко в розова свет¬ лина, в розово осветление, в розови баг¬ ри, в най-розова светлина, най-розови ба¬ гри, през розови очила — alles in rosigem, rosenrotem Lichte, rosenrot, in den rosig¬ sten Farben, durch eine rosenrote Brille sehen; mir erscheint alles rosenrot; der Him¬ mel hängt mir voller Geigen.|| Положе¬ нието му не е розово — er ist nicht gerade in rosigster (in der rosigsten) Lage, seine Lage ist nicht gerade rosig.|| Описвам,рису¬ вам всичко в розови багри — alle in rosi¬ gen Farben schildern, ausmalen. рой M. — Рой пчели — der Bienen¬ schwarm. || Рой от мисли, хора — ein Schwarm von Gedanken, Menschen. || Рой звездици — Tausende, eine Unmenge von Sternlein. рокля ж. (нам.) — Бална, всекидневна рокля — das Ball-, Alltagskleid.! Сватбе¬ на, булчинска, вечерна рокля — das Hoch- zeits-, Braut-, Abendkleid.! Рокля за бре¬ менност — das Umstandskleid.IJ Облечена в тъмна рокля — dunkel gekleidet.|| Нося светла рокля — ein helles Kleid anhaben. || В каква рокля беше облечена тя? — was für ein Kleid hatte sie an?|| Вземам ä мярка за рокля — ihr die Maße für ein Kleid (ab)nehmen.|| Поръчвам си рокля, давам да ми шият рокля — ich lasse mir ein Kleid anfertigen, machen. || Нося евтина рокля — ich trage ein billiges Kleid, Fähnchen.|| Ро¬ клята се мачка, не се мачка — das Kleid knittert, knüllt sich, drückt sich, ist knit¬ terfest, knitterfrei.|| Роклята стои, лежи добре, лошо, е тясна, дърпа се, опъва на гърдите — das Kleid sitzt gut, schlecht, ist zu eng, spannt an der Brust.|| Роклята ти отива добре, подхожда на лицето ти — das Kleid steht dir gut, steht dir gut zu Ge¬ sicht, paßt zu deinem Gesicht.|| Роклята ми е (разг.) таман, лежи като излята -— das Kleid paßt mir, sitzt wie angegossen; wie angedrechselt.il Роклята виси, се гър¬ чи, се набира, образува торба — das Kleid zipfelt, schlägt Falten, macht eine Wulst. | Роклята те състарява, подмладява, за¬ грозява, подчертава фигурата — das Kleid macht dich alt, jünger, häßlich, läßt die Gestalt hervortreten» hebt die Formen her¬ vor, zeichnet sie ab. |j Роклята струва цяло състояние — das Kleid kostet ein ganzes Vermögen.! Роклята се е спрала, събрала, свила при прането — das Kleid ist beim Waschen, in der Wäsche eingegangen, ein¬ gelaufen, eingesprungen.|j Роклята е вече износена, взима, дава, си е взела вече две¬ те пари — das Kleid ist schon abgetragen, abgenutzt, hat schon ausgedient.! Хвър¬ лям рокля(та) — ein Kleid ablegen.|| Из¬ носвам роклята — ein Kleid auf tragen. j| Подносвам рокля — ein Kleid strapazie¬ ren. || Скъсвам си роклята — ich reiße mir ein Loch in das Kleid.|| Закачвам роклята в гардероба, на закачалка — ich hänge das Kleid in den Schrank, auf den Bügel.|| Сме¬ ням роклята — das Kleid wechseln, sich (Akk.) umziehen-! Парадирам c роклите си — mit seinen Kleidern protzen, prahlen, Staat machen. роля ж. (фр.) — Раздавам, разпределям ролите — die Rollen verteilen, besetzen. || Давам му, получавам роля — ihm eine Rolle zuteilen; eine Rolle zugeteilt bekom¬ men.! Излизам на сцената в ролята на Фауст, играя ролята на Фауст — in der Rolle von Faust auftreten, den Faust spie¬ len.! Изигравам добре ролята си — ich habe meine Rolle gut gespielt.|| Изигра¬ вам сполучливо ролята си — ich habe meine Rolle gut gespielt, schon richtig hinbekom¬ men. || Ролята сякаш е създадена за нея — die Rolle ist wie für sie geschaffen, ihr auf den Leib geschrieben.! Играя ролята на влюбена, любовница — die Verliebte, die- Geliebte spielen. || Това е неговата коронна роля — das ist seine Glanzrolle.! Играя главната роля — die Hauptrolle spielen.. • Иска все той да играе главната роля — er will immer eine große Rolle, die erste Geige, Flöte spielen, sich (Akk.) überall hervortun, vordrängen.| Играя важна ро¬ ля — eine wichtige, große Rolle spielen, den Ausschlag geben. || Това играе второстепенна роля —das spielt eine Neben-гоце, eine unter¬ geordnete, nebensächliche, sekundäre, unwe¬ sentliche РоНе.ЦИзигравам важна роля при нещо — eine wichtige, große Rolle bei et¬ was spielen-! Играя жалка, долна, смешна роля — eine klägliche, jämmerliche, be¬ dauernswerte, niedrige Rolle spielen; eine lächerliche Person spielen.|| Това не играе никаква роля'— das spielt hier keine Rol¬ le-! Парите не играят никаква роля за
867 роман рудник него — Geld spielt bei ihm keine Rolle. || Играя двулична роля — eine zweideutige, zwiespältige, doppelte Rolle spielen.|| Из¬ играл си е вече ролята — er hat schon aus¬ gespielt, hat nichts zu sagen, zu melden, (umg.) hat schon ausgebuttert.|| Харесвам се в ролята на приятел — ich gefalle mir in der Rolle eines Freundes.|| Излизам от ролята си — aus der Rolle fallen.j| Сменяме си ролите — die Rollen vertauschen.|| Из¬ игравам ролята на съдба — das Prävenire, Schicksal spielen.|| Личността не играе роля — es kommt nicht auf die Person an. роман M. (фр.) — (остар.) Преживявам някакъв роман — einen Liebesroman, eine Liebesgeschichte erleben. романтичен прил. — Романтично селце — ein verträumtes Dörfchen.|| Романтично кът¬ че — ein lauschiger Winkel. ромоля, ромоня гл. — Поточето ромоли, ромони — das Bächlein rieselt, raunt, mur¬ melt. роня гл. — Роня грозде, царевица — Trauben rebeln, Mais auskörnen.|| Роня слова — Worte lispeln, murmeln, flüstern. |[ Роня сълзи — Tränen vergießen.|| Роня сълзи като град — helle Tränen weinen, wie ein Schloßhund heulen. | Хлябът се рони — das Brot krumt, bröckelt. | Стената се рони — die Wand bröckelt ab.| Листата се ронят — die Blätter fallen ab.|| Тихата вода бряг рони — stille Wasser gründen tief, sind tief. ропот M. — Глух ропот се надигна, раз¬ несе в залата — ein dumpfes Murren, Mur¬ meln ging durch den Saal. роптая гл. — Роптая против, срещу не¬ го — gegen ihn murren.|j Роптая против съд¬ бата — mit dem Schicksal hadern.|| Върша нещо, без да роптая — etwas ohne Murren tun, verrichten. роса ж. — Пада роса — es taut, fällt Tau;|| През нощта бе паднала роса — in der Nacht hat es getaut.|j (Малки) капчици роса блестяха по цветята — kleine (winzi¬ ge) Tautropfen perlten auf den Blumen, an den Blumen funkelte der Tau.|| По роса — während noch Tau liegt.|| Мокър от, по¬ крит c роса — taubenetzt, tauig, betaut, von (vom) Tau, taubenetzt, taubedeckt. || Свежа като роса — taufrisch.|j Покривам се c роса — sich (Akk.) mit Tau bedecken. || Отърсвам се от вина като куче от роса — виж куче.|| Жадната мечка и росата ли¬ же — ein durstiger Bär leckt Tau; Not macht aus Steinen Brot; in der Not frißt der Teufel Fliegen.|| Децата са като роса: сега ги има, сега ги няма — Kinder sind wie Tau; heute rot, morgen tot; niemand ist so jung, er kann wohl heut oder morgen sterben. рося гл. — Дъжд роси — es sprüht, rie¬ selt, nieselt, fiselt, fisselt. рошав прил. — Рошава коса, глава — struppiges, zerzaustes, unordentliches Haar; der Wuschel-, Struwwelkopf.||PouiaBH вежди, мустаци —buschige Augenbrauen, buschiger Schnurrbart.|| Рошаво куче — zottiger, struppiger Hund.I Рошав облак — bauschi¬ ge Wolke.|| (разг.) Рошава като чума — zerzaust wie der Struwwelpeter; einen Struwwelkopf haben. роя се гл. — Пчелите се роят — die Bie¬ nen schwärmen. • Мислите се роят в гла¬ вата — die Gedanken drängen sich im Kopfe.|| Въпросите се рояха — die Fragen drängten sich. рояк M. — Рояк пчели, деца, хора — ein Schwarm Bienen (der Bienenschwarm), ein Schwarm von Kindern, Menschen.|[ Рояк мисли, спомени — ein Schwarm von Gedan¬ ken, eine Fülle von Erinnerungen.! Рояк пеперуди, мухи, птици — ein Schwarm Schmetterlinge, Fliegen, Vögel.|| Рояк ис¬ кри — ein Funkenregen; das Sprühfeuer. || Хващам, улавям рояк пчели — einen Bie¬ nenschwarm einfangen.|| Пръсваме се, раз- бягваме се като подплашен рояк пилци — wie ein Schwarm aufgescheuchter Vögel (Hühner) auseinanderstieben. k ругатня ж. — Изсипа се поток от ругат¬ ни върху него — eine Flut von Schimpf¬ worten, Beschimpfungen ergoß sich über ihn, prasselte auf ihn nieder; er mußte wüste (wilde) Beschimpfungen über sich er¬ gehen lassen.|| Бълвам, сипя ругатни по негов адрес, срещу него — auf (über) ihn schimpfen, sich (Akk.) in Scheltworten, Be¬ schimpfungen gegen ihn ergießen, Schmähun¬ gen, Schmähworte, Schimpfworte gegen ihn ausstoßen, Lästerungen, Fluchworte gegen ihn speien, ausstoßen.|| Обсипвам го c най- долни ругатни — ihn mit gemeinen Worten, unflätig, wüst beschimpfen, ihn mit Schmä hungen überhäufen. ругая гл. — Ругая като най-последния хамалин, каруцар — lästerlich, gräßlich, derb, unflätig vor sich hin schimpfen, wie ein Landsknecht, Fuhrmann, Reiher, Rohr¬ spatz fluchen.|| Ругая го — auf (über) ihn schimpfen, ihn beschimpfen, mit Schmä¬ hungen, Beleidigungen, Beschimpfungen überhäufen.|| Ругая го по най-долен на¬ чин, c най-долни псувни, ругатни, пуб¬ лично, пред всички — ihn mit gemeinen Worten, unflätig, wüst beschimpfen, derb, gräßlich, entsetzlich auf ihn fluchen, ihn öffentlich, vor allen Anwesenden beschim¬ pfen. руда ж. — Самородна руда — gediege¬ nes Erz.|| Добивам, преработвам, проми¬ вам, прочиствам руда — Erz gewinnen, ver¬ hütten, aufbereiten. рудник м., виж мина — Открит рудник — der Tagebau, die Tagegrube.|| Изоставен, запустял рудник —der alte Mann.
рудница ръжен 868 рудница ж. — Истинска рудница на зна¬ ние е — er ist eine wahre Schatzgrube des Wissens. руен прил. —Руйни сълзи — helle Trä¬ nen. || Руйно вино — klarer Wein. рухвам, рукйа гл. — По челото му рукна пот — auf seiner Stirn, stand Schweiß, der Schweiß brach ihm äus.|| Рукна пороен дъжд — es fiel ein Platzregen, Schauer nie¬ der, es goß in Strömen. • От устата му рук¬ наха ругатни и закани — er ergoß sich in Schmähungen (Schimpfworten) und Drohunr gen (gegen ihn). • Работата рукна — die Arbeit kam in Fluß.|| Огънят рукна — das Feuer flammte auf. румен прил. — Румени страни, бузи — rote, rotüberhauchte Wangen, Backen; sie sieht aus wie Milch und Blut.[| Румено де¬ те — rotwangiges, pausbäckiges Kind, der Posaunenengel. руменея гл. — Небето руменее — der Himmel rötet sich, erglüht.[j Тя ту руме¬ нееше, ту бледнееше — sie wechselte die Farbe, Röte und Blässe wechselten in ihrem Gesicht. руменина ж. — Лека, гъста руменина заля, обля лицето й — sanfte Röte färbte ihr Gesicht, ein zartes Rot überflog, über¬ hauchte ihre Wangen; es übergoß sie pur¬ purrot; ihr Gesicht war von glühender Röte übergossen; da flammte ihr Gesicht. руно cp. — От влакното прави руно — виж влакно.Ц От една овца две руна не се стрижат — виж овца. рунтав прил. — Рунтдви вежди, гърди — buschige Augenbrauen, stark behaarte Brust.I Рунтав калпак — zottige Pelz¬ mütze. • (разг. шег.) Рунтава глупост — (ein) hanebüchener, blühender, krasser Unsinn.|| (разг.) Това е рунтава глупост — das ist (ja alles) Quatsch mit Sauce! papper¬ lapapp, larifari; das ist ja alles Zimt, Kohl, Blech, Mumpitz, höherer Blödsinn! рус прил. — Русо момиче — ein blondes Mädchen.|| Руса хубавица — eine schöne Blondine, eine blonde Schönheit.|| Руси като жито коси — ein ährenblondes, ein weizenblondes Haar. рутина ж. (ФР) — Имам, нямам рути¬ на — Routine haben, keine Routine haben, nicht routiniert sein, nicht eingeübt sein. || Хорът има рутина — der Chor ist gut ein¬ gesungen. рухвам, рухна гл. — Къщата, мостът рухна — das Haus stürzte ein, ging in Trüm¬ mer, die Brücke brach zusammen.|| Рух¬ вам на земята — auf dem Boden zusammen¬ brechen. • Рухвам под тежестта на товара, бремето — unter der Last zusammenbre¬ chen. || Рухвам под тежестта на доказател¬ ствата — unter der Wucht (Last) der Be¬ weise zusammenbrechen.|j Надеждите ми рухнаха — meine Hoffnungen scheiterten, zerschlugen sich, wurden zu Wasser, ver¬ eitelten sich. • Къщата е съвсем, почти рухнала — das Haus ist schon baufaflig, dem Haus droht der Einsturz, es droht zu¬ sammenzubrechen, einzustürzen. pyxo cp- нар. — Обличам празнично py- xo — ein festliches Kleid, Gewand arile- gen.|| В бяло, зелено, цветно, златно py¬ xo (за природата) — im weißen, grünen, Blütenkleid, im goldenen Gewand; der wei¬ ße, grüne, Blütenteppich, руша гл. — виж разрушавам, рушвет м. (араб.) — виж подкуп, ръб м. — С ръбове — kantig, mit Rän- dern.|| C черен ръб — mit schwarzem Rand, schwarz eingefaßt, umrahmt, umrandet, umrändert.|| Ръб на панталон — die Bü- § elfalte.I Ръб на дреха -т- die Naht, der aum, der Besatz, die Borte.|| Ръб на чо¬ рап — die Naht.I Чорапи без ръбове — nahtlose Strümpfe.|] Оправям ръбовете на чорапите си — die Nähte der Strümpfe ge¬ radeziehen. • Ръб на хляб — die Kruste, die Brotkante, der Brotrand. • Поставям, стоя на ръба — auf die Kante stellen, auf der Kante stehen.|| Удрям се в ръба на ма¬ сата — ich stoße mich an der Tischkante. || Изглаждам ръбовете — die Kanten ab¬ schleifen. • Довеждам го до ръба на отчая¬ нието, пропастта, гроба — ihn an den Rand der Verzweiflung, des Abgrunds, des Grabes bringen.il Стоя на ръба на пропастта — am Rande des Grabes stehen. • (обл.) Имам ръбове на лицето — Schmisse, Nar¬ ben im Gesicht haben. ръбат прил. — Ръбат човек — ein unaus¬ geglichener, rauhborstiger Mensch, ein Reibeisen. ръгам, ръгна гл. — Ръгам го с нож — ihm einen Messerstich versetzen, beibrin¬ gen. II Ръгам го в ребрата — ihm einen Rippenstoß versetzen, ihn in die Rippen stoßen. ръж ж. — Не гази ли ти мечка ръжта, . не барай я —was nicht deines Amtes ist, da lasse deinen Vorwitz; steck deine Nase nicht in Dinge, die dich nichts angehen, (derb, die dich einen feuchten Kehricht angehen). ръжда ж. — Хваща ръжда — es setzt Rost an, rostet, verrostet.|| Не хваща ръжда — rostfrei, rostfest sein-.[| Чисто злато ръжда го не хваща — reines Gold rostet nicht. ръждив прил. — Ръждив цвят — rost¬ farben,'rostbraun, rostfarbig.j[ C ръждиви петна — rostfleckig, voller Rostflecke. ръждяс(в)ам гл. — виж ръжда, ръжен м. — Разбърквам огъня с ръже¬ на — mit dem Schüreisen, Feuerhaken in der Glut stochern; das Feuer schüren.|| Пе¬ ка нещо на ръжен —etwas am Spieß bra¬ ten. || Пека го, въртя го на ръжена — ihn
869 ръка am Spieß braten, drehen, wenden. • (прен.) Пека го, въртя го на ръжен — ihn pie¬ sacken, zwiebeln, ihm auf die Nähte rücken, auf den Nähten knien, ihn auf Herz Und Nieren prüfen.|| Печем се на един ръжен — am selben Spieß braten; dasselbe Schick¬ sal haben, Leidensgefährten sein.|| Крещя, викам, сякаш ме пекат на ръжен — schrei¬ en, brüllen, jammern wie am Spieß, als ob ich am Spieß steckte.}) Въртя се като ръ¬ жен — виж живак; keinen Augenblick still¬ halten. || Срещу ръжен не. се рита — man darf nicht gegen den Stachel lecken. ръка ж. — Дясна, лява ръка — die rech¬ te (Kindersprache: schöne, feine), linke Hand.|| Загрубели, захабени от работа ръ¬ це — abgearbeitete rauhe Hände.|j По¬ давам, давам му ръка (и прен. да се сдо- брим) — ihm die Hand reichen, geben, ent¬ gegenstrecken, bieten. | Предлагам му ръка¬ та си — ihm den Arm bieten, reichen. || Стискам, раздрусвам ръката му — ihm die Hand drücken, schütteln.|| Хващам го, водя го под ръка — ihn unter den Arm nehmen, fassen, sich (Akk.) bei ihm einhän¬ gen, einhaken.|| Вървя c него под ръка — Arm in Arm mit ihm gehen; eingehakt, ein¬ gehängt, eingehenkelt gehen.|| Водя го за ръка (крепя го) — ihn am Arm führen. || Вземам, хващам, водя, държа дете за ръ¬ ка — ein Kind an die Hand, bei der Hand fassen, nehmen, es an der Hand führen, lei¬ ten, halten.|| Хващам ръката му (за да не извърши нещо) — ihm in den Arm fallen. || Хващам ръката му — ihn bei der Hand fassen, am Arm packen. || Вземам книга в ръка — ein Buch in die Hand nehmen.|| He взема книга в ръка (не чете) — er liest (lernt) nicht gm n, faßt kein Buch an. • Но¬ ся дете на ръка — das Kind auf dem Arm tragen.|| Нося дреха на ръка — ein Kleid, den Mantel auf dem Arm tragen.|| Вземам дете на ръка — das Kind auf den Arm neh¬ men. • Вдигам рька (за благослов) — die Hand segnend (er)heben.|| Вдигам ръ¬ це (да се предам) — die Hände (hoch)ne- Ьеп.Ц Вдигам ръка (да ме изпитат) — die Hand (er)heben) sich (Akk.) melden.|| Вди¬ гам ръка да гласувам — die Hand erhe¬ ben. || Вдигам ръка да го бия, да го уда¬ ря — die Hand gegen ihn aufheben.|| Вди¬ гам ръка на него — handgreiflich, tätlich, handgemein werden, sich (Akk.) an ihm ver¬ greifen. || Вдигам ръка от него (отказвам се от него) — die Hand von ihm abziehen, abtun.|| Махам c ръка (за сбогом, в знак иа отказ) — mit der Hand winken; abwin- ken.|| Махам c ръка на нещо (отказвам се от нещо) — etwas aufgeben, auf etwas (Akk.) verzichten, es auf sich beruhen lassen. • Минавам от ръка на ръка —von Hand zu Hand gehen, die Runde machen.H Да¬ вам от ръка на ръка — von Hand zu Hand geben.|| Мушвам, пъхвам, тиквам му нещо в ръката — ihm etwas in die Hand drük- ken.|] Нещо попада случайно, по една слу¬ чайност в ръката, ръцете ми — etwas ge¬ rät zufällig in meine Hände, der Zufall spielt es mir in die Hände.Ц Нарочно пра¬ вя да попадне, да стигне нещо в ръцете му — ihm etwas in die Hände spielen.|| Ka- kboto му падне на ръка, в ръцете — was ihm gerade zufliegt, unter (in) die Hände kommt; wahllos* lesen. • Заминавам на бърза ръка — Hals über Kopf abreisen. || Претупвам нещо на бърза ръка — etwas kurz abtun, kurze fünfzehn, kurzen Prozeß damit machen, es husch-die-Katz, im Husch, im Hurra, es husch husch machen.|| Препра¬ щам го на бърза ръка — ihn kurz abfer¬ tigen, kurzen Prozeß mit etwas machen, ihm den Laufpaß geben; ihn abhängen. • Връз¬ вам му ръцете — ihm die Hände binden; (übertr.) ihn lahmlegen.|| Слагам му белез¬ ници на ръцете — ihm Handschellen an- legen.|| Развързвам му ръцете— ihm die Hände frei machen, (übertr.) ihm freie Hand lassen.|| Ръцете му са вързани — er hat gebundene Hände, ihm sind die Hände ge¬ bunden, es liegt nicht in seiner Macht. || Имам развързани ръце — ich habe freie Hand. || Оставям му развързани ръце — ihm freie Hand lassen.|| Политика на раз¬ вързани ръце — Politik der freien Hand. • (разг.) Вързан, схванат е в ръцете —• er hat eine ungeschickte Hand, hat zwei linke Hände, ist tolpatschig, ungeschickt, linkisch, ungewandt, ist ein Tolpatsch, ein lahmer Heini.|| (разг.) Ръцете му са вър¬ зани на задника, ръцете му отрязани и пъхнати (залепени) отзаде му — er sitzt auf den Händen, ist stinkfaul, stinkt aus allen Knopflöchern vor Faulheit, rührt keinen Finger, regt sich nicht.|| Като без ръце съм — ohnmächtig, hilflos sein.Jl Пи¬ пам, работя като без ръце — eine unge¬ schickte Hand haben, schludern, an etwa* (D.) herumwursteln.il Оставям си ръцете а нещо — etwas schlecht machen, ninschlu- dern, vermasseln, verschludern.« Плювам си на ръцете — sich (D.) in die Hände spuk- ken.|| Не си поплюва на ръка — виж по¬ плювам. • Скръствам ръце на гърдите — die Arme über der Brust verschränken. Ц (прен.) Скръствам ръце, слагам ръцете в скута — die Hände in den Schoß legen, un¬ tätig zusehen, die Daumen drehen.) Стоя. гледам, седя със скръстени ръце — mit verschränkten Armen zusehen, untätig, mü¬ ßig dastehen; auf den Händen sitzen, die Hände im Schoß halten.|| Не мога да стоя със скръстени ръце — immer etwas um die Hand naben müssen, nicht müßig (untätig, herumsitzen können. • Разранявам си, протривам си ръцете, излизат ми мазоли на ръцете от работа — ich arbeite mir die
ръка 870 Hände durch (wund), wasche mir die Hände wund, arbeite mir Schwielen an die Hände. • Слагам, поставям съдбата си в неговите ръце — ich lege (setze) mein Schicksal in seine Hähde.|| В ръцете ми е (той) — ich habe ihn in meiner Gewalt, in der Hand, in den Händen, in der Kluppe.|| Попадам в ръцете му — ihm in die Hände, in seine Hände fallen, geraten, in seine Gewalt fal¬ len^ \in seiner Gewalt stehen.|| Ще ми пад¬ неш в ръцете — ich werde dich schon krie¬ gen, erwischen, dich in meine Gewalt (Macht) kriegen, bekommen.|| Сега си в. ръцете ми — jetzt habe ich dich.|| Преда¬ вам се в ръцете му — ich ergebe mich ihm, liefere mich ihm aus.|| Предавам се изцяло в ръцете му — ich ergebe mich ihm auf Gnade und Ungnade, bin ihm ganz und gar ausgeliefert.|| Предавам му го на ръка — es ihm ein-, aushändigen, in die Hand ge¬ ben, eigenhändig, persönlich abgeben.« Го¬ тов съм да сложа ръката си в огъня за то¬ ва — ich lege meine Hand dafür ins Feuer! || Ръцете ми (ръката ми) да отрежат, отсекат, ако ч'5 а така — dafür lasse ich mir die Hän¬ de ujhacken, abschlagen. • Горе ръце¬ те! — Hände hocti!|j Вдигни, свали ръце¬ те! — A-me hoch! Arme nieder! Arme los! |l Ръце в страни! — Arme langtЦ Pu'e на бедрата! — Hände an.|| Долу ръц-ге! — Hände weg! • Турям, слагам ръце джо¬ бовете — die Hände in die Taschn stek- ken.j| Държа ръцете си в джоба - die Hän¬ de in den Taschen haben.|| Стоя c ръце в джоба — mit den Händen in den Taschen dastehen.il Подлагам ръка (зч просия, по¬ даяние) — die offene Han« hinhalten. || Свирим на четири ръце — vierhändig spie¬ len. f| Държа нещо здраво > ръцете си — etwas fest in der Hand haben.|| Ръкопляс¬ кам (c ръце) — Beifall, in die Hände klat¬ schen.! Съпротивлявам се, противя се с ръце и крака срещу нещо — sich (Akk.) mii Händen und Füßen dagegen sträuben, wehren-H Простирам, протягам ръце към нещо — die Arme, Hände nach etwas aus¬ strecken, danach greifen!)! Протягам му ръка за помощ — ihm an die Hand, zur Hand gehen, in die Hände arbeiten; ihm hilfreich die Hand bieten.| Плясвам c ръ¬ це от учудване — ich schlage die Hände über dem Kopf zusammen.! Той умря в ръцете ми — er starb, mir unter den Hän¬ den. || Парите се топят в ръцете ми — das Geld zerrinnt mir in den Händen, schmilzt mir unter den Fingern, rieselt mir durch die Finger.|| Ha твоите ръце оставям детето — ich gebe mein Kind in deine Hände, unter deine Obhut.|| Тя е в сигурни, здрави ръ¬ це — sie ist in sicheren, festen Händen, gut aufgehoben.|| Дадох му хляба в ръцете — ich. habe ihm den Lebensunterhalt in die Hände gegeben, ihm zu seinem Brot ver¬ helfen. • Имам хлабава ръка (бия лес¬ но) — eine lockere Hand, ein loses, locke¬ res Handgelenk haben.|| Имам широка ръ¬ ка — eine offene, milde Hand haben; die Hand immer in der Tasche haben, freige¬ big, pieknobel sein; sich (Akk.) nicht- lum¬ pen lassen; die Spendierhosen anhaben; das Geld sitzt locker bei mir. • Слагам ръка на сърцето —- die Hand aufs Herz legen. || Сложи си ръката на сърцето (и кажи, и си признай) — Hand aufs Herz! |[ Слагам ръка на рамото му — die Hand auf seine Schul¬ ter legen.|| Цапвам, первам, плясвам го по ръката — ihm eins auf die Hand ge¬ ben, auf die Finger klopfen. • Това не е не¬ говата ръка — das ist nicht seine Hand¬ schrift), das hat er nicht geschrieben.! Гле¬ дам му на ръка — ihm aus der Hand lesen, wahrsagen. • Избивам, грабвам му нещо от ръката — ihm etwas aus der Hand schla¬ gen, winden, reißen. • Ha ръка c книга — an Hand (anhand) eines Buches.|| Под ръка съм му — ihm an der Hand sein, an die (zur) Hand gehen, behilflich sein.j| Винаги съм под ръка — immer bei der Hand sein. || Не ми е под ръка — ich habe es nicht bei der Hand, es ist mir nicht unter der Hand. || C голи ръце — mit nackten Armen, mit kur¬ zen Ärmeln; mit nackten, bloßen Händen. || Останал съм c голи ръце — ich habe nichts mehr, nur das nackte LebenJ C празни ръ¬ це — mit leeren Händen.|| C оръжие в ръ¬ ка — mit der Waffe ln der Hand. • Турям, слагам ръка на нещо — die Hand auf et¬ was (Akk.) legen, es mit Beschlag belegen, in Beschlag nehmen; Beschlag darauf (Akk.) legen.|| Искам, моля за ръката на момиче — um die Hand eines Mädchens anhalten, bit¬ ten. « Ръката му не трепва — er hat eine sichere Hand, ihm tritt das Herz nicht in die Hand. • Едно на ръка! — allerdings! versteht sich! ist ja klar! das steht außer Zweifel!j| От първа, втора ръка — aus erster, zweiter Hand.|| Средна, долна, от всякаква ръка хора — Leute mittleren Standes, Gevatter Schneider und Hand¬ schuhmacher, kleine Leute; der niedere Stand, die untere Klasse, das gemeine Volk, die Masse; allerlei Leute, (umg.) Krethi und Plethi, Hinz und* Kunz.|| Имам последна ръка (при игра на карти) — die letzte Hand haben.|| Държа всички козове в ръката си — alle Trümpfe in der Hand haben, be¬ halten. • Подпирам главата си на ръката — den Kopf in die Hand stützen-! Шито на ръка — handgenäht.И Няма да ми се из¬ плъзне, измъкне, изскубне от ръцете —: es wird mir nicht entfliehen.! Ръцете му са оцапани, опетнени с кръв — seine Hände sind mit Blut befleckt, besudelt.|j Не искам да си цапам ръцете стая работа — ich möch¬ te meine Hände nicht damit besudeln, be¬ schmutzen, sie rein behalten, möchte mich
871 ръкав ръкопляскам tern davon halten. • Всичко минава през неговите ръце — alles geht durch seine Hände.|| Преминавам в други ръце — in andere Hände übergehen.]) Подписвам ти го с двете ръце! — ich unterschreibe es dir mit beiden Händen, gebe es dir verbrieft und versiegelt.И C две ръце — gern, be- Teitwillig.|| Отпускам ръце — die Hände sinken lassen; die Flinte ins Korn werfen. |j Нося я на ръце — sie auf den Händen tra¬ gen. || Всичко лежи на моите ръце — alles liegt auf mir.|| Измивам ръцете си — ich wasche mir die Hände; (übertr.) ich wasche mir die Hände in Unschuld. • Има дълги (крадливи) ръце — er hat lange, klebrige Finger.]| Имам щастлива, благословена ръ¬ ка, златни ръце, лека ръка — eine glück¬ liche, geschickte, gewandte Hand haben; alles geht mir flott von der Hand. • Подаваме си ръце — wir reichen uns die Hände (zu etwas). • Потривам ръце — die Hände reiben. Чупя, кърша ръце — die Hände ringen, (разг.) Намазвам му ръцете (под- купвам го) — ihm die Hände schmieren, sal¬ ben. !| Залавям се на работа с двете ръце — mit beiden Händen zupacken.|| Да мн из¬ съхнат, откапят ръцете, ако ... — виж откапвам.Ц Ръцете му да изсъхнат! — daß seine Hände verdorren, erlahmen! || C една ръка даза, c другата взима — mit der einen Hand gibt er, mit der anderen nimmt er. |) Студени ръце, топло сърце — kalte Hände, warmes Herz.|| Очи пълни, ръце празни — volle Augen, leere Hände; vom bloßen An¬ sehen wird man nicht satt.|| Ръцете се една друга мият — ръка ръка мие, а и двете лицето (образа); едната ръка мие другата, а и двете лицето — eine Hand wäscht die andere,|| Сама ръка и в морето (Дунава) се не мие — viele Hände, leichte Arbeit; keiner kann alles allein; viel(e) Hände ma¬ chen bald Feierabend.|| C чужди ръце държи горещо желязо — er läßt sich von anderen die Kastanien aus denr Feuer holen.|| Ръка терзия няма — die Hand hat keinen Schnei¬ der (die Stärke des Schlages kann nicht ge¬ messen werden).|| Щото е на ръка, не е лъжа — ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dache.|| Които ръце обичат да похващат, нигде няма място за тях — Heuchelei und Betrug haben kurze Füße.|| В добра глава сто ръце — in einem guten Kopf stecken hundert Hände. ръкав и. — Ръкав на река — der Flu߬ arm. • Запретвам, засуквам ръкавите — die Ärmel aufkrempeln, hochkrempeln, schür¬ zen, in die Höhe streifen, Zurückschlagen, umkrempeln.il По ръкави — in Hemdär¬ meln. I) Хващам го за ръкава — ihn am Ärmel packen festhalten. • (разг.) Върви му като из ръкав — er hat einen Mords¬ dusel, ist auf einen grünen Zweig gekommen; ihm kälbern auch die Ochsen.[| Вали като из ръкав — es regnet (gießt) in Strömen, wie mit Eimern; Gießkannen, Kannen, Mulden, Kübeln; es trätscht (tretscht), regnet Spitz¬ buben, Bauernjungens.il Ни в клин, ни в ръкав — виж клин. ръкавица ж. — Кожени, подплатени с кожа ръкавици — die Lederhandschuhe, pelzgefütterte Handschuhe.! Ръкавици без пръсти, с пръсти — die Fausthandschuhe, die Fäustlinge, gefingerte Handschuhe. || Слагам, свалям ръкавиците — die Hand¬ schuhe anziehen, ausziehen, überstreifen, abstreifen. • Хвърлям му ръкавицата (за дуел) — ihm den Handschuh hinwerfen, ins Gesicht werfen, schleudern.! Поемам ръкавицата — den Handschuh aufnehmen. || Пипам c ежови, кадифени ръкавици —• ihn unter der Fuchtel, kurz halten; es mit Glace¬ handschuhen anfassen. ръководен прил. — Ръководни органи, кръгове — leitende Organe, maßgebende Kreise.|| Заемам ръководен пост — eine leitende Stellung, einen leitenden Posten bekleiden, in leitender Position sein.|| Ръ¬ ководна роля — die Hauptrolle.! Ръковод¬ но начало — der Leitfaden, die Richt¬ schnur.! Ръководна мисъл — leitender Ge¬ danke.! Ръководен от грижа за нещо — geleitet von der Sorge um etwas.|| Оставям се да бъда ръководен от него — ich lasse mich von ihm leiten, lenken. ръководство cp. — В ръководството съм — in der Leitung sein.|| Ръководство по химия — Leitfaden, Lehrbuch der Che¬ mie.! За ръководство — zur Anweisung. • Поемам ръководството — die Leitung übernehmen-! Поверявам му ръководство¬ то — ihm die Leitung anvertrauen, ihn mit der Leitung betrauen.! Намирам се под негово ръководство — unter seiner Lei¬ tung, Führung stehen. ръководя гл. — Ръководя отдел — eine Abteilung leiten, an der Spitze einer Ab¬ teilung stehen; Abteilungsleiter, Abtei¬ lungschef sein. • Ръководя се от нещо —■ ich lasse mich von etwas leiten.j| Ръководя се от приятелско чувство, от чувство за справедливост — aus Freundschaftsgefühl, aus Gerechtigkeitssinn, es der Freund¬ schaft, der Gerechtigkeit halber machen, tun. ръкомахам гл. — Ръкомахам му — ihm zuwinken, (mit der Hand) winken.|| Ръко¬ махам c ръце — mit den Händen fuchteln, mit den Armen pendeln, gestikulieren, die Arme schwenken. ръкопашен прил. (рус.) — Ръкопашен бой — das Handgemenge, der Nahkampf. ръкопляскам гл. — Ръкопляскам му — ihm Beifall klatschen, spenden, zollen. • Бурно, продължително, нестихващо ръ¬ копляскане — rauschender, stürmischer, lang anhaltender, nicht enden wollender Beifall.! Избухна истинска буря от ръко-
ръкополагам ряпа 872 пляскания — ein richtiger Beifallssturm brach los.y Буря от ръкопляскания го прекъсна — tosender Applaus unterbrach inn.|| Предизвиквам истинска буря от ръ¬ копляскания — einen Beifallsorkan, Bei¬ fallssturm auslösen.f Залата гръмна от ръкопляскания — Beifall umtoste, umwog¬ te, umbrandete ihn.|| Нещо бива прието с гръмко ръкопляскане — etwas wird mit stürmischem, tosendem Beifall aufgenom- men.|| Пожънвам бурни ръкопляскания — stürmischen Beifall ernten, finden. ръкополагам гл. — Ръкополагам за све¬ щеник, владика — ihm die Priesterweihe erteilen, ihn zum Bischof erheben. ръкостискане cp. — Подпечатвам нещо c крепко ръкостискане — es mit einem kräftigen Handschlag besiegeln. ръкувам се гл. — Ръкувам се с него — ihm die Hand reichen, geben. ръмжа гл. — Кучето, мечката ръмжи — der Hund knurrt, der Bär brummt. • Ръм¬ жа против него — gegen ihn murren, ръми гл. — виж рося. ръси гл. — виж рося. ръст м., виж бой — В естествен ръст — in Lebensgröße, in natürlicher Größe, nach dem Leben. • Първи, втори ръст—erste, zweite Größe. ръся гл. — Ръся двора с вода —den Hof mit Wasser besprengen, bespritzen. • Ръся писмата из пътя — die Briefe auf den Weg streuen. ръфам гл. — Ръфам (със зъби) — mit den Zähnen zerreißen, zerbeißen. ръчен прил. — Ръчен часовник, ба¬ гаж — die Armbanduhr; das Handgepäck, der Handkoffer.|| Ръчна продажба — der Handverkauf; der Hausierhandel.il Ръчна бомба — die Handbombe.|| Ръчна работа — die Handarbeit. ръчкам гл. разг. — Ръчкам огъня — das Feuer schüren, im Feuer stochern.|| Ръч¬ кам c остена — mit dem Triebstachel ste¬ chen. рядкост ж. — Това е голяма рядкост — das ist eine große Seltenheit, Rarität, kommt selten vor. рядък прил. — Редки зъби, коси — aus¬ einanderstehende Zähne; schütteres, dün¬ nes, spärliches Нааг.|| Рядка гора — schüt¬ terer, lichter Wald.|| Рядка тъкан — locke¬ res Gewebe.|| Рядка каша — dünner Brei. || Рядък посетител — ein seltener Besucher, rarer Gast-H Редки минувачи — seltene Fußgänger, Passanten.il Рядко удоволст¬ вие — ein seltenes Vergnügen. • (прен.) Рядка птица е — er ist ein rarer, seltener Vogel, ein eigenes Kraut, ein wunderlicher Heiliger, Christ, (umg.) eine komische Kruke.|| Човек c редки способности, дар¬ би, таланти — ein Mensch von seltenen Gaben, ein selten begabter Mensch.|| Жена c рядка красота — eine Frau von seltener, ausnehmender Schönheit, eine selten schöne Frau. • Рядко способно дете — ein selten begabtes Kind.J Мяркам се, идвам рядко — ich mache mich rar, selten.|| Такива работи се случват, срещат рядко — solche Sachen kommen selten vor.|| Рядко, Радко, да е сладко — wer will was gelten, der komme selten. рязък прил. — C рязък тон — in einem schroffen, strengen Топ.Ц Рязка болка — ein jäher, schneidender, scharfer Schmerz. || Рязка критика — eine scharfe, verreißende Kritik.|| Рязко противоречие — ein schrof¬ fer Gegensatz, krasser Widerspruch.|| Рязко държане — ein ablehnendes, schroffes Be¬ nehmen.! Рязък отговор, отказ .— eine schroffe Antwort, eine schroffe Abweisung, Absage.! Рязък писък — ein • gellender, durchdringender Schrei.II Рязко движе¬ ние — heftige Bewegung.)! Рязко изсвир¬ ване — ein gellender, schriller Pfiff.|| Рез¬ ки очертания, черти scharfe Umrisse; scharfe, strenge, schroffe, markante Ge- sichtszüge.|| Рязко спадане на цените — einschneidender Preisabbau.! Рязко спада¬ не на температурата — jähe, plötzliche, schroffe Temperatursenkung.]| Рязък пре¬ ход — ein schroffer Übergang. • Отказвам му рязко — ihn schroff, kurz, glatt abwei¬ sen, ihn abfahren, abblitzen lassen, ihm eine schroffe Abfuhr erteilen.! Отнасям се рязко c него — ihn schroff abfertigen, kurz ab¬ weisen, (umg.) kurzen Prozeß, kurze fünf¬ zehn mit ihm machen.|| Отблъсвам, отхвър¬ лям нещо рязко — etwas scharf, schroff abweisen, ablehnen. ряпа ж. — Сея на корена му ряпа — виж корен.
873 с сам С с предл. — С време — mit der Zeit.|| С дни, години — tagelang, jahrelang, lange Jahre hindurch.|| C все сила — mit aller Kraft. саботаж м. (фр.) — Правя саботаж — sabotieren, Sabotage treiben, üben. сабя ж. — Изтеглям сабята — den Säbel ziehen, zücken.|| Дрънкам със сабята (за война) — mit dem Säbel rasseln. саван м. (нгр.) — Обвивам се в бял са¬ ван — sich (Akk.) in ein Leichentuch, in eine weiße Decke hüllen.|| Небе сиво като саван — ein Himmel wie ein Sack. сажди ми. 4. — Покрит, пълен със саж¬ ди — rußig, verrußt, voller Ruß.|| Нацап- вам, начерням лицето си със сажди — ich schwärze mir das Gesicht mit Ruß. сакат прил. (араб.) — Сакат човек — der Krüppel. саксия ж. (тур;) — (прен.) Расла е в саксия — sie ist wie im Glashaus gezüch¬ tet, ist eine Glasjungfer, ist zart wie ein schalloses Ei.|| Не е расъл в саксия — er ist nicht auf der Brennsuppe hergeschwom¬ men, ist mit allen Hunden gehetzt, mit al¬ len Salben gerieben, gesalbt, ist ein alter Hase, kein heuriger Hase. саламура ж. (ит.) — Турям месо в сала¬ мура — Fleisch einpökeln, in Salzlauge ein¬ legen. • (разг.) Можеш да си (го) туриш това в саламура — das kannst du dir einpö¬ keln, es dir sauer kochen; laß dir das einsal¬ zen; das kannst du dir braten, an den Hut stecken! салата ж. (ит.) — Руска, зелена салата — russischer, grüner Salat, der Kopfsalat. || Чистя, правя салата — Salat verlesen, zu- rechtmacnen, machen. салон M. (фр.) — Моден, бръснарски (фризьорски), козметичен салон — der Mode-, Frisier-, Schönheitssalon.|| Теа¬ трален салон — der Zuschauerraum. || Са¬ лонът бе пълен (натъпкан) до пръсване — der Saal war zum Bersten voll, war gestopft, gesteckt, gedrängt, gerappelt, gerammelt, gepfropft voll.I Играя пред пълен салон — vor vollem Haus spielen. сам местоим. — Сам съм в къщи — ich bin allein zu Hause.# Сам самичък съм на света — ich stehe ganz allein auf der Welf, bin mutterseelenallein.il Самият аз съм — ich bin es selbst.|| Аз самият нямам нищо цротив — ich selbst (persönlich) habe nichts dagegen; meinetwegen.il Говорих c него са¬ мия — ich habe ihn selbst, mit ihm selbst (persönlich) gesprochen..# Сам(ият) той дой¬ де — er selbst kam; er kam in eigener Per¬ son, persönlich, höchstpersönlich, in höchs- eigener Person, in hoher Person.|| Той дой¬ де сам — er kam allein, von selbst, von al¬ leine, aus eigenem Antrieb, von sich aus. || Самият (сам) той ме изпрати на гарата, ми каза това — er selbst brachte mich an die Bahn, hat mir das gesagt.|| Ще разбереш сам, че това не може да продължава по¬ вече така — du wirst allein (von selbst) einsehen, daß es nicht so weitergehen kann. || Направих го сам — ich habe es selbst ge¬ macht.! Сам си го направи, сам си си ви¬ новен за това — du hast es selbst verschul¬ det, du selbst trägst die Schuld daran, du hast es dir selbst auf den Hals geladen. || Още от самото начало — schon von Anfang an.|| Той самият (сам) трябва да се сети за това — er muß von selbst darauf kommen. || Сама жена —■ eine alleinstehende Frau, eine Frau ohne Anhang.|| Водя разговор със самия себе си — ich spreche mit mir selbst.|| Говоря самата истина — die nackte, lautere, reine Wahrheit sprechen.! Тя e самата невинност, истина, въплъщение, олицетворение на самата истина — sie ist die Unschuld, die Wahrheit selbst, die Wahrheit in Person.|| Предоставен съм на самия себе си — ich bin mir selbst überlas¬ sen, auf mich selbst angewiesen.|| Уча сам немски — ich lerne allein deutsch.|| До самата къща — unmittelbar, dicht an dem, bei dem Haus, neben dem Haus.|| Ha самото място — unmittelbar an Ort und Stelle, am Tatort. • Имам само пет лева — ich habe nur fünf Leva.# Единствено само, за да . . . — einzig und allein, um . . .|| Раз¬ казвам само факти — ich berichte ledig¬ lich Tatsachen.! Само и само да каже, че ... — nur um zu sagen, daß . . .|[ Само и само да не каже, че ... — nur damit er nicht sagt, daß . . .|| Само ти си ми уте¬ хата — du allein bist mein Trost.# Само на тебе разчитам — ich vertraue nur auf dich.# Само тебе имам на света — ich habe nur dich auf der Welt, du bist mein ein und alles. • Разбира се от само себе си — das versteht sich von selbst, ist selbstverständ¬ lich.# Въпросът се реши от само себе си — die Frage löste sich von selbst.# Сам по себе си — an und für sich.# Това говори само за себе си —das spricht für sich selbs # Работата от само себе си няма да тръгне, да се оправи — von selbst geht die Sache nicht.# Само косми, вода, кал съм — ich bin lauter Haare, ganz durchnäßt, klitsch¬ naß, durch und durch naß, voller Schmutz. # Там бяха само непознати хора — es waren lauter unbekannte Menschen dort.# Само за един ден, месец — nur auf (für) einen Tag, Monat, in einem Tag, Monat.# Това са само думи — das sind bloß Worte.# Той само
самар самообладание 874 говори така — er spricht bloß so.|j Не само той, но и аз — nicht nur er, sondern auch ich.|| Само аз си зная какво ми е на ду¬ шата, какво съм претеглил — nur ich selbst (allein) weiß, wie es mir zumute ist, was ich alles durchgemacht habe.|| (закана) Само да ми дойдеш! — du sollst mir nur kommen! wenn ich dich nur erwische! ich werde dir gleich aufs Dach steigen!|| Само дето из¬ губих толкова време — schade um die Zeit, die ich verloren habe.|| Стига само да не ... — unter der Bedingung, daß ...II Само това липсваше! — das fehlte noch! j| Само думи и никакви дела — lauter Worte, keine Taten; nur Worte und nichts dahin¬ ter. || Сам човек не е човек — ein Mann, kein Mann; einer ist keiner.j| Едно зло не идва никога само — ein Unglück kommt selten allein. самар м. (тур.) — Бий самара да се сеща магарето — виж магаре.|| (разг.) Натъпк¬ вам му здравата, хубаво самара — ihn tüchtig heruntermachen, herunterputzen, ihm aufs Dach steigen, eins aufs Dach ge¬ ben, eine dicke Zigarre verpassen, ihm einen Filz, sein Paket abgeben, ihm die Leber schleimen; ihn kleinkriegen, kleinlaut ma¬ chen.! Хубаво му натъпка самара! — dem hast du es aber gut gegeben, dem hast du es aber gesteckt, ihm den Kopf tüchtig ge- wasphen!|| Зная, къде го трепе самарът — ich weiß, wo ihn der Schuh drückt, worum es ihm zu tun ist.|| Всеки си знае най-добре къде го трепе самарът — jeder weiß am be¬ sten, wo ihn der Schuh drückt.|| Магаре ли си, самари много — bist du ein Pack¬ esel, kannst du überall Arbeit finden. самобитен прил. — Самобитна култу¬ ра — eigenständige Kultur.[| Самобитно творчество — urwüchsiges, originelles Schaffen. || Самобитна сила — urwüchsige Kraft. самоволен прил. — Самоволно отлъчване от работа, напускане на поста — unerlaub¬ te Entfernung.! Действувам, постъпвам самоволно — willkürlich, eigenmächtig handeln, verfahren. самодеен прил. —Самодеен колектив, ан¬ самбъл, хор — die Laienkunstgruppe, das Laienkunstensemble, der Laienchor. самодива ж. — Хубава като самодива — schön wie eine Elfe, elfenhaft schön. самодивски прил. — Самодивско сбо¬ рище, игрище, самодивска поляна — der Elfentanzpiatz.|| Самодивско хоро — der Elfenreigen. самодоволен прил. — Самодоволна ус¬ мивка се плъзна, премина по лицето му — ein selbstzufriedenes, selbstgefälliges (sat¬ tes) Lächeln huschte über sein Gesicht. [| Приемам самодоволен вид, самодоволно изражение на лицето — eine selbstgefäl¬ lige Miene aufsetzen, zur Schau tragen. саможив прил. — Саможив човек — ein eigenbrötlerischer Mensch, der Eigenbröt¬ ler. || Много саможив съм — ich bin sehr eigenbrötlerisch, halte mich zu sehr für mich, lebe ungesellig, einsiedlerisch, zurückge¬ zogen. самозабрава ж. — Работя до самоза¬ брава — bis zur vollen Erschöpfung, bis zur Selbst Vergessenheit arbeiten.! Обичам я до самозабрава — sie bis zur Selbstauf¬ gabe, hingebungsvoll, aufopferungsvoll lie¬ ben.! В самозабрава — selbstvergessen, unzurechnungsfähig. самозабравяне cp. — До самозабравя- не — bis zur Selbstvergessenheit. самозалъгвам се, самозалъжа се гл. — Самозалъгвам се с успехите си — sich (Akk.) von seinen Erfolgen einlullen, ein¬ wiegen, täuschen lassen. самозван прил. — Самозван писател, ле¬ кар — der Pseudoschriftsteller, der Win¬ kelschreiber; der Kurpfuscher. самокритика ж. — Правя си самокри¬ тика — Selbstkritik üben. самолет м. — Качвам се на самолет — das Flugzeug besteigen.|| Пътувам, падам- със самолет — mit dem (im) Flugzeug rei¬ sen; mit dem Flugzeug abstürzen.|| Само¬ летът кацна, се приземи принудително — das Flugzeug mußte notlanden. самоличност ж. — Документи за самолич¬ ност — die Personalien, die Ausweispapie- re.|j Установявам самоличността на труп — eine Leiche identifizieren. самолюбие cp. — Накърнено, оскърбено самолюбие — gekränkter Ehrgeiz.;; От са¬ молюбие — aus Ehrgeiz. самомнение cp. — Имам голямо самомне¬ ние — eine hohe Meinung von -ich haben, einen großen Eigendünkel haben, sehr dün¬ kelhaft, überheblich sein, von sich selbst sehr eingenommen, überzeugt sein; sehr eingebildet sein; auf hohem Roße sitzen. |l Самомнението заслепява — wo Dünkel über den Augen liegt, da kann kein Licht hinein. самомнителен прил. — Много само- мнителен — виж по-горе. самонадеян прил. — Самонадеян чо¬ век — ein selbstbewußter, anmaßender Mensch.|| Самонадеяно държане — ein an¬ maßendes, selbstbewußtes Auftreten, Be¬ nehmen. • Държа се много самонадеяно — ich benehme mich sehr selbstbewußt, an¬ maßend. самообвинение cp. — Правя си самооб¬ винения — sich (Akk.) in Selbstanklagen ergehen, sich selbst anklagen. самообладание cp. — Запазвам самооб¬ ладание — ich bewahre die Fassung, die Selbstbeherrschung, zeige mich gefaßt, habe mich in der Gewalt, in der Han , beherrsche mich, bin mein eigener Herr. Изгубвам ca-
875 самоотбрана сателитен мообладание — die Fassung, die Selbstbe¬ herrschung verlieren, aus der Fassung kom¬ men, aus dem Häuschen geraten; ich bin nicht mehr Herr über mich, habe mich nicht mehr in der Gewalt; die Geduld reißt mir. || Мъча се да запазя самообладание — nach Fassung ringen.|| Нищо не може да го на¬ кара да загуби самообладанието си — nichts kann ihn aus der Fassung bringen, er ist durch nichts aus der Fassung zu bringen; er hat die Ruhe weg. самоотбрана ж. — Действувам в поло¬ жение на законна самоотбрана — in Not¬ wehr handeln.il Убивам го при самоот¬ брана — ihn in der Notwehr töten. самоотвержен прил. — Самоотвержена любов — selbstlose, aufopfernde, hinge¬ bungsvolle Liebe. самопризнание cp. — Правя пълни само¬ признания — volle (Eiri-)Geständnisse ab¬ legen, machen; geständig werden.|| Принуж¬ давал! го към самопризнания — Geständ¬ nisse von ihm erzwingen. саморазправа ж. — Влизам в самораз¬ права — tätlich, handgreiflich werden. самороден прил. — Самородно злато — gediegenes Gold.|| Самороден метал — ge¬ diegenes Metall, Jungfernmetall.il Саморо¬ ден талант — das Naturtalent, angeborenes Talent. саморъчен прил. — Саморъчен подпис — eingenhändige Unterschrift. самостоятелен прил. — Самостоятелна изложба — selbständige, eigene Ausstel¬ lung. || Самостоятелна къща — das Einfa¬ milienhaus. || Самостоятелна държава — unabhängiger, selbständiger Staat.|| Ста¬ вам самостоятелен — sich (Akk.) auf eigene Beine setzen unabhängig, selbständig wer¬ den, sich (Akk.) selbständig machen. самосъхранение cp. — Инстинкт за са¬ мосъхранение — der Selbsterhaltungstrieb. самота ж. — Оттеглям се в самота — ich ziehe mich in die Einsamkeit zurück. | Обгръща ме самота — Einsamkeit umfängt mich; es wird still um mich. самотен прил. — Самотна жена — eine alleinstehende Frau, eine Frau ohne Anhang, eine anhanglose Frau.|| Самотна майка — einsame, alleinstehende Mutter.|| Чувст¬ вувам се много самотен — ich fühle mich einsam und allein.|| Водя самотен живот ein einsames Leben führen, einsam leben. самоубийство cp. — Извършвам само¬ убийство—Selbstmord begehen, durch Selbst¬ mord enden; ich lege Hand an mich, nehme mir das Leben, wähle den Freitod, mache ein Ende.|| Подтиквам го към самоубий¬ ство — ihn in den Selbstmord treiben. • (Та) това би било истинско (същинско) самоубийство, равносилно на самоубийст¬ во — das wäre ja der reinste Selbstmord! самоуверен прил. — Самоуверено дър- . • жане — selbstsicheres Benehmen. • Държа се много самоуверено — sicher auftreten, große Sicherheit zur Schau tragen. самохвалко cp. — Голям самохвалко е — er ist ein Prahlhans, ein Dicktuer, ein Flau¬ senmacher (Protz, Aufschneider, Quacksal¬ ber, Angeber). самохвалствувам гл. — Обича да само- хвалствува — er gibt gern an, spreizt sich gern, tut gern dicke (groß), redet dicke, gro¬ ße Töne, einen bedeutenden Strahl, ist ein Prahlhans. самоцел ж. — Превръщам се в самоцел — zum Selbstzweck werden. самочувствие cp — Имам повишено, по¬ нижено самочувствие — ein gesteigertes Selbstgefühl, Minderwertigkeitsgefühl ha¬ ben. сан м. (старин.) — виж чин. сандал м. — Не съм достоен да развържа сандалите му — ich bin nicht würdig, i hm die Riemen der Schuhe (die Schuhriemen) aufzulösen. сандък M. (араб.) — Изваждам от сан¬ дъка — aus der Truhe hervorholen.|| (нар.) Полагам мъртвец в сандъка — einen Toten in den Sarg betten, legen.|| Вървя след сан¬ дъка — hinter dem Sarg hergehen.|| Спус¬ кам сандъка в гроба — den Sarg hinabglei¬ ten lassen. • Опаковам нещо в сандък — etwas in eine Kiste (ver)packen. , сантим m. (фр.) — Нямам нито сантим — keinen roten Pfennig, Heller haben, ganz abgebrannt sein. • Не отстъпвам нито на сантим — nicht um Haaresbreite von seiner Meinung abweichen. сапунен прил. — Това са сапунени ме¬ хури — das sind Seifenblasen! сардела ж. (ит.) — Натъпкани като сар- дели — wie die (schwedischen) Heringe sitzen, stehen; gepreßt, dicht eingepfercht, eingepropft, zusammengepfercht sein. сардонически прил. — Сардонически смях — sardonisches, hämisches Lächeln. сарма ж. (тур.) — Сарми от зеле, лозов лист — Kohlenblätter-, Weinblätterwik- ke!.|| Правя сарми — Wickel machen. • (разг.) Свивам му сармите — ihm or¬ dentlich Bescheid sagen, ihn ducken, dep¬ pen, arg hernehmen, heruntermachen, herun¬ terputzen, ihn kleinkriegen(gefügigjnachen).|| Ще му свия сармите аз на него — ich werde ihn schon noch kleinkriegen.|| (разг.) Сви¬ вам си сармите — klein beigeben, klein (und häßlich), kleinlaut werden, Schamade schlagen,, die Pfeife einziehen, Abstriche machen. сатана ж. (евр.) — виж дявол, сателит м. (лат.) — Пускам изкуствен сателит — einen künstlichen Erdsatel¬ liten starten. сателитен прил. — Сателитна държава — der Satelliten-, Trabantenstaat.
сащисвам сбърквам 876 сащисвам гл. (тур.) разг. — виж смай¬ вам. сбарвам гл. разг. — Сбарвам го. на ме¬ стопрестъплението — ihn dabei, auf fri¬ scher Tat, am Tatort ertappen, antreffen, erwischen, schnappen, zu fassen kriegen. сбивам се, сбия се гл. — Сбиваме се — wir geraten, fahren uns in die Haare. сбирка ж. — Сбирка от стихове, стихо¬ творна сбирка — die Gedichtsammlung. || Пионерска сбирка — die Pionierversamm¬ lung, das Pioniertreffen. сбирщина ж. — Престъпна, долна, пре¬ зряна сбирщина — lichtscheues, lieder¬ liches, verworfenes Gesindel, Pack; Krethi und Plethi. сбит прил. — Сбит стил — gedrängter, geballter, knapper Stil.|| Сбита реч — eine bündige Rede. || Сбит начин на изказване — geballte, knappe Ausdrucksweise. • Пиша, говоря сбито — eng schreiben, in gedrängter Weise sprechen, sich (Akk.) kurz fassen. сближа(вам) гл. — Общата работа ни сближи — die gemeinsame Arbeit hat uns näher gebracht, hat uns zusammenge¬ schweißt.j| Сближавам се c него — ich komme (trete) ihm nahe, näher, wir nähern uns, befreunden uns, werden vertraute Freunde. сближение cp. — Търся сближение (c него) — ich suche ihm näherzukommen, mich mit ihm zu befreunden, suche Annä¬ herung, Anschluß.! Правя опит за сближе¬ ние с жена — einen Annäherungsversuch machen, ich mache mich an eine Dame her¬ an, (derb) haue sie an. сблъск(в)ам гл. — Сблъсквам багажа в колата — das Gepäck in den Wagen ver¬ stauen. • Сблъсквам се c него — aufein¬ anderprallen, aufeinanderprasseln, aufein¬ anderstoßen, mit ihm zusammenrennen, zu¬ sammenprallen, Zusammenstößen.! Сблъск¬ вам се c врага — mit dem Feind Zusammen¬ stößen.! Два влака се сблъскват — zwei Züge stoßen zusammen, prallen zusammen, (aufeinander).! Интересите ни се сблъск¬ ват — unsere Interessen kreuzen sich. сблъсък M. — Сблъсък на старото c но¬ вото — das Aufeinanderprallen alter und neuer Gesinnungen. сбогом M. — Вземам си сбогом от неро, с него — ich verabschiede mich von ihm, nehme Abschied von Ihm.jj Дойдох да ти кажа сбогом — ich bin gekommen, um dir Lebewohl zu sagen. сбогувам се гл. — Сбогувам се с него — виж по-горе.|| На сбогуване — beim Ab¬ schied.! Сбогувам се скоро — ich empfehle mich bald wieder, gehe schnell weg, ent¬ ferne mich bald-! Сбогувам се по англий¬ ски — ich empfehle mich auf französisch, nehme Abschied hinter der Tür .entferne mich schweigend. сбор M. — Пионерски сбор — виж сбирка.Ц Свиря, тръбя за сбор — zum Ap¬ pell, Sammeln blasen.|| Бия барабана за сбор — den Zapfenstreich trommeln. • Имам пълен сбор — volle Kasse haben. fl Много сборове, торба орехи — viel Ge¬ schrei und wenig Wolle; viel Arbeit um ein Leichentuch. сборен прил. — Сборен пункт — der Treffpunkt, der Sammelplatz.! Сборен тим — die Auswahlmannschaft. сборник m. — Сборник от’ задачи, за¬ кони — das Aufgabenbuch, die Aufgaben¬ sammlung; das Gesetzbuch, der Kodex. || Юбилеен сборник — das Gedenkbuch, die Erinnerungsschrift. сбръчк(в)ам гл. — Сбръчквам чело, веж¬ ди — die Stirn runzeln, in Falten ziehen; die Brauen zusammenziehen.|| Сбръчкано лице — ein runz(e)liges, faltiges Gesicht. сбут(в)ам гл. — Сбутвам коня — das Pferd in die Rippen stoßen, ihm einen Rip¬ penstoß geben. • Сбутваме се — wir sto¬ ßen uns gegenseitig an, in die Rippen. сбъдвам се, сбъдна се гл. — Предчувст¬ вията ми се сбъдват — meine Ahnungen treffen ein.|| Желанията, надеждите, меч¬ тите ми се сбъднаха — meine Wünsche, Hoffnungen, Träume erfüllten sich, verwirk¬ lichten sich, gingen in Erfüllung, wurden Wirklichkeit. сбъдновение cp. — Нощ на сбъднове- нието — die Nacht der Erfüllung.! Едно желание намира своето сбъдновение — ein Wunsch findet seine Verwirklichung, seine Erfüllung. сбърк(в)ам гл. — Сбърквам при писане, говорене, четене, смятане — ich verschrei¬ be mich, mache einen Schreibfehler, einen Schnitzer, einen Bock, schieße einen Bock; ich verspreche mich, ich verlese mich, mache einen Lesefehler, einen Fehler beim Schrei¬ ben, Sprechen, Lesen, schreibe, lese falsch; ich verrechne mich, mache einen Rechen¬ fehler.! Сбърквам нещо — ettfms falsch, verkehrt machen, (umg.) es verhauen, ver¬ schludern, vermasseln. • Сбърквам пътя — den Weg verfehlen, sich (Akk.) verlaufen, vom rechten Wege abgehen, abkommen, irre (falsch) gehen, sich (Akk.) verirren. |j Сбърквам адреса — виж адрес.|| Сбърквам имената — die Namen verwechseln, ver¬ fehlen-! Сбърках те с него — ich habe dich mit ihm verwechselt. • (разг.) Сбъркал съм си сметките — ich habe mich darin ver¬ rechnet, meine Rechnung falsch gemacht; ich habe die Rechnung ohne den Wirt ge¬ macht.! Сбърках, че направих така, че му казах — ich habe einen Fehler gemacht (begangen), daß ich so gehandelt habe, ich habe falsch daran gemacht, daß ich es ihm gesagt habe. • Няма да сбъркаш, ако . . .— du wirst nicht schlecht daran tun, wenn
877 свада сведущ du . . . • Обърквам се (от страх, смуще¬ ние) — ich bin schön aufgeschmissen; ich verwirre mich, gerate in Verwirrung, ver¬ liere die Fassung, die Fähigkeit zu denken, gerate in Verlegenheit, weiß nicht aus noch ein; mir vergeht Hören und Sehen.|) Всички ще се сбъркат (учудят), като ... — dar¬ über werden ihnen die Augen übergehen; es wird ihnen Hören und Sagen vergehen, sie werden Augen machen, wenn sie . . . • Как се сбърка да дойдеш? — wie bist du darauf gekommen, uns zu besuchen? wie kommt Saul unter die Propheten?jj Ряд¬ ко се сбърквам (да направя нещо) — ich tue seiten etwas. свада ж. — Вдигам свада — Krach ma¬ chen. einen Streit vom Zaune brechen.|| Из¬ бухва свада — es bricht ein Streit aus. свадлив прил. — Свадлив човек — ein streitsüchtiger, zänkischer Mann, der Zän¬ ker, Händelstifter, das Reibeisen, der Raufbold, der Zankteufel, der Streitham¬ mel. || Свадлива жена — eine streitsüchtige, zänkische Frau, die Zange, die Keiferin, eine böse Sieben, das Zankeisen. сваля(м) гл. — Свалям шапката, фураж¬ ката си — ich nehme (setze) den Hut ab, ziehe die Mütze.|| Свалям палтото си — den Mantel ablegen.|| Свалям товар — eine Last absetzen, abladen.|| Свалям знамето — die Fahne senken.|| Свалям пътник (от влак), самолет — einen Reisenden vom Zuge absetzen, ein Flugzeug abschießen. |j Колата ме свали на гарата — das Auto setzte mich am Bahnhof ab. • Свалям от поста, от длъжност, от трона — ihn ent¬ lassen, absetzen, des Amtes entsetzen, ent¬ heben, ihn vom Throne stoßen, ihn ent¬ thronen. || Свалям от плана — vom Plan absetzen.il Свалям пиеса от репертоара — ein Stück vom Spielplan absetzen.|| Сва¬ лям от колата — vom Wagen herunterneh¬ men, holen, abladen.|| Свалям правителст¬ вото — die Regierung stürzen.|| Свалям от власт — ihn der Macht berauben, ihm das Heft aus der Hand nehmen.|| Свалям на земята — ihn auf den Boden schmeißen, zu Boden werfen, ihn niederwerfen, nieder¬ schmettern. • Свалям му маската — ihm die Maske abziehen, die Larve vom Gesicht reißen, abnehmen, ihn entlarven.|| Свалям си маската — ich nehme (lege) die Maske ab.I Свалям траура — die Trauer able- gen.j| (прен.) Свалям му превръзката от очите — ihm die Binde von den Augen neh- men.j| (прен.) Свалям товара от сърцето си пред нея — ich lade bei ihr ab, schütte ihr mein Herz aus. • Болестта ме свали на леглото — die Krankheit hat mich auf das Krankenlager geworfen.|| Свалям от . себе си всякаква отговорност — jede Verant¬ wortung von sich ablehnen, von sich wei¬ sen. • Не свалям поглед от него — den Blick nicht von ihm abwenden, ihn scharf im Auge behalten. • (разг.) Свалям му звезди, месечината от небето — ihm das Blaue vom Himmel herunterversprechen, ihm goldene Berge versprechen. сварвам, сваря гл. — Сварвам го в къ¬ щи — ihn zu Hause antreffen.jj Сварвам влака — den Zug erreichen, erwischen. || Сварвам го на местопрестъплението — виж сбарвам.Ц Не сварвам влака — den Zug versäumen, verpassen, nicht erwi¬ schen können; zu spät zum Zuge kommen. сваря(вам) гл. — Сварявам кафе, са¬ пун — Kaffee kochen, aufsetzen; Seife sie¬ den, kochen.|| (разг.) Сварих се от горещи¬ на — ich sterbe vor Hitze. • Яденето е сварено, се е сварило вече — das Essen ist gar, fertiggekocht. сват м. нар. — Пращам сватове за мо¬ миче — um ein Mädchen freien, Brautwer¬ ber zu ihm schicken. сватба ж. — Правя, (нар.) вдигам сват¬ ба — Hochzeit halten, (umg.) machen. | Един гледа сватба, друг брадва — виж брадва. - сватбен прил. — Сватбено пътешест¬ вие — die Hochzeitsreise. сведение ср. — Събирам сведения за него, за нещо от нея — von ihr Erkundi¬ gungen über ihn, über etwas einziehen, Aus¬ kunft über ihn einholen; sich (Akk.) bei ihr über ihn, über etwas erkundigen.|| Съ¬ бирам сведения служебно — Erhebungen. Nachforschungen über etwas (Akk.) anstel¬ len. || За сведение — zur Kenntnisnahme. || Давам сведения за него — Auskunft über ihn erteilen.|| Получавам сведения за не¬ го — Auskunft über ihn erhalten.|| Добирам се до сведения — es in Erfahrung bringen; zur Kenntnis gelangen.|| Сведенията не от¬ говарят на истината — die Angaben wi¬ dersprechender Wahrheit, sind falsch.|| Да¬ вам погрешни, неверни сведения — fal¬ sche Auskunft geben, falsche Angaben ma¬ chen. • Според моите сведения, според получените сведения — nach meiner An¬ gabe, laut den eingezogenen Erkundigungen, den vorliegenden Nachrichten, Meldun¬ gen. || Доколкото се простират моите све¬ дения — soweit ich unterrichtet bin; so¬ viel ich weiß; meines Wissens.|j Поисквам по-подробни сведения, моля да ми се да- дат по-подробни, по-точни сведения — nähere, genauere Angaben, nähere, genauere Auskunft anfordern, erbitten.|| Сведенията се потвърждават, отговарят на истината — die Angaben bestätigen sich, entsprechen der Wahrheit. , сведущ прил. — Сведущ съм по всичко, по всички въпроси, по моята специал¬ ност — umfassende Kenntnisse in allem ha¬ ben, in allem bewandert sein, über alles Bescheid wissen, in allen Sätteln gerecht
свеж светило 878 sein.Ц Не съм свбдущ по този въпрос — darin bin ich nicht bewandert, in dieser Sache bin ich nicht zuständig, das schlägt nicht in mein Fach. свеж прил. — Свеж цвят на лицето — frische, blühende Gesichtsfarbe.|| Свеж въз¬ дух — frische Luft. || Със свежи сили — mit frischen, unverbrauchten, erneuten Kräften. свеждам, сведа гл. — Свеждам очи, взор, поглед (към земята) — ich schlage die Augen nieder, senke den Blick zur Erde, schlage den Blick zu Boden.|| Свеждам глава, че¬ ло — das Haupt senken; den Nacken beu¬ gen.! Свеждам до нула — auf Null redu¬ zieren, zurückführen, auf den Nullpunkt bringen-! Свеждам дроби до еднакъв зна¬ менател — Brüche auf gleichen Nenner zurückführen.ЦСвеждам до естествените раз¬ мери — auf die natürliche .Größe zurück¬ führen. |1 Свеждам до най-същественото — auf das Wesentlichste einschränken, zu¬ rückführen. • Въпросът ,ce свежда до (към) следното — es geht darum, es handelt sich darum.|| Това се свежда до същото, до едно и също нещо — das läuft auf das¬ selbe hinaus; es kommt auf das gleiche hin¬ aus, auf eins hinaus; das ist Jacke wie Hose, gehüpft wie gesprungen. свенлив прил. — Свенлив поглед — ein schüchterner Blick.|| Свенлива усмивка — ein schamhaftes Lächein.|| Свенлив чо¬ век — ein schüchterner Mensch. • Навеж¬ дам свенливо очи — die Augen verschämt niederschlagen. свеня се гл. — виж посвенявам се. сверя(вам) гл. — Сверявам нещо с ори¬ гинала — etwas mit dem Original verglei¬ chen.! Сверявам часовника си — die Uhr richtig stellen.! Сверяваме часовниците си (и прен.) — ich stelle, richte meine Uhr nach seiner Uhr, die Uhren vergleichen, Meinungen, Neuigkeiten austauschen. свестен прил. — Свестен човек — ein gescheiter Mensch.|| Свястна работа — eine' anständige Arbeit, eine Sache mit Hand und Fuß. • Нищо свястно няма да излезе от това — es wird nichts Gescheites, Rechtes daraus. • Не мога нищо свястно— ich kann nichts Richtiges, nichts richtig.! Уча не¬ що свястно — etwas Gescheites, Recht¬ schaffenes, Anständiges lernen. свестя(вам) гл. — Свестявам паднал в несвест — einen Ohnmächtigen wieder zu sich bringen, in Bewußtsein zurückru¬ fen. • Свестявам се — ich komme wieder zu mir, wieder zum Bewußtsein; ich nehme Vernunft an, komme zur Vernunft. свет прил. — Свети дух — der Heilige Geist.|| Светото причастие — das heilige Abendmahl.! Светата дева — die Heilige Jungfrau.|| Светото писание — die Heilige Schrift.|| Света вода — das Weihwasser. j| Свет човек — ein heiliger Mensch, der Hei¬ lige. • Заклевам се във всичко кай-све- то — ich schwöre bei allem, was mir heilig ist.|| Няма нищо свето за него — nichts ist ihm heilig. • Скривам любовта си в светая-светих на душата си — seine Liebe in den verborgensten Falten des Herzens, in den Tiefen der Seele verbergen.! Откри¬ вам му светая-светих на душата си — ich enthülle ihm mein Innerstes.! Поклони се злому като на светому — dem Bösen muß man mit Gutem begegnen. Böses mit Gutem vergelten. светвам, светна гл. — Прозорецът свет¬ ва — es wird Licht hinter dem Fenster ge¬ macht, das Fenster leuchtet auf; es glänzt auf, flimmert vor Sauberkeit, ist blitzblank, blitzsauber.! Очите му светят — seine Augen erstrahlen.! Светва ми пред очите — mir wird licht vor den Augen.|| Лицето му светва — sein Gesicht glänzt auf, erstrahlt; er strahlt über das ganze Gesicht.|j Свет¬ вам c фенерчето (ламбата) в лицето му — ihm das Taschenlämpchen gegen das Ge¬ sicht halten.! Светвам му със свещта — ihm mit der Kerze leuchten, ihm die Kerze halten. • (разг.) Светвам (удрям) го по главата — ihm eins vor den Kopf (Bregen) geben, daß er tausend Lichter flimmern sieht.|| Като ти светна един, светът ще ти се види малък — ich haue dir eine, daß du denken sollst, Ostern und Pfingsten fällt auf einen Tag. • Светва се — es blitzt, wetterleuchtet. светец м. — Провъзгласявам го за све¬ тец — ihn heiligsprechen, kanonisieren. | Той не е светец — er ist kein Heiliger. | Препоръчвам се за светец, обкръжавам се с ореола на светец, правя се на светец — sich (D.) einen Heiligenschein umhängen, scheinheilig seih.JI Минавам за светец — im Gerüche der Heiligkeit stehen, für hei¬ lig gelten-! (разг.) Просветлял, измърша- вял, профунял, изтифинял като светец — wie ein Heiliger ausgemergelt sein.|| Пре¬ каден светец и богу не е драг — blinder Eifer schadet nur.|| Какъвто светецът, та¬ къв му и тамянът — wie der Mann ist, brät man ihm die Wurst; darnach der Mann ge¬ raten, wird ihm die Wurst gebraten. светилен прил. — Светилен газ — das Leuchtgas.! Самоубивам се със светилен газ — den Gashahn aufdrehen. светилище cp. — Тракийско светилище — thrakischer Tempel.|| Светилище в Дел- фи — die Orakelstätte, das Heiligtum, die Tempelstätte Delphi, das delphische Orakel. светилник M. — Светилник на наука — eine Leuchte der Wissenschaft. светило cp. — Небесно, дневно светило — der Himmelkörper, das Himmelslicht, die Leuchte des Tages, die Sonne.|| Светило на науката — eine Leuchte der Wissenschaft. ||
879 светиня светувам Ке е бог знае какво светило — er ist kein großes Kirchenlicht, kein Licht,keine Leuch¬ te, hat das Pulver nicht erfunden; es ist nicht weit her mit ihm. светиня ж. — Пазя нещо като светиня — etwas wie ein Heiligtum behüten.j| (остар.) Светиня му — seine Heiligkeit. светица ж. — (ирон.) Прави се на све¬ тица — sie tut, als könnte sie kein Wäs¬ serchen trüben, tut bescheiden, unschuldig, ist scheinheilig. светия M., виж светец — Кълна се в име¬ то на всички светии — die Heiligen vom Himmel herunterschwören; bei allen Hei¬ ligen schwören. светкавица ж. — Блясва светкавица — es blitzt.i| Бързо като светкавица — blitz¬ schnell, schnell wie der Blitz, mit Winde¬ seile, Blitzesschnelle. • Мисъл се стрелва като светкавица през главата ми — ein Gedanke schießt mir durch den Kopf, durch¬ fährt mich wie ein Blitz. светкавичен прил. — Светкавична вой¬ на — der Blitzkrieg.il Със светкавична бър¬ зина — mit Blitzesschnelle, schnell wie der Blitz, mit Windeseile, blitzschnell. • Ми¬ нава ми нещо светкавично през ума — et¬ was durchfährt mich wie ein Blitz.jj Съоб¬ разявам нещо светкавично — etwas mit Blitzeseiie, blitzartig, blitzschnell überle¬ gen, erwägen. светлина ж. — Слънчева, лунна свет¬ лина — der Sonnenschein, das Sonnenlicht; der Mondschein, das Mondeslicht.j| Ha днев¬ на светлина — bei Tageslicht.j| Ослепител¬ на, разсеяна светлина — blendende Hel¬ ligkeit, blendendes, grelles Licht; zerstreu¬ tes Licht.j| Облян, окъпан в светлина — lichtdurchflutet.jj Обливам, окъпвам в светлина — mit seinem Licht überfluten. || Държа нещо срещу светлината — etwas gegen das Licht, ans (ins) Licht halten. || Море от светлина — das Lichtmeer.|| Виж¬ дам, съзирам за пръв път светлината на света (раждам се) •— das Licht der Welt erblicken.j| Работя при светлината на свещ, ламба — bei Kerzen-, Lampenlicht arbei¬ ten. |i (разг.) Запалвам, угасявам сзетлина- та — das Licht anzünden, anmachen, an¬ drehen, anknipsen, anstecken, einschal¬ ten, es auslöschen, ausmachen, ausdrehen, ausschalten.|i Боя се, плаша се от светли¬ ната — das Licht- scheuen, lichtscheu sein.|| Пръскам светлина — Licht aus¬ strahlen, verbreiten, streuen.j| Закривам му, затулвам му светлината, преча му на светлината — ihm im Licht stehen, ihm das Licht verdecken. • (прен.) Хвърлям свет¬ лина върху нещо — Licht über etwas (Akk.) verbreiten, in etwas (Akk.) bringen.|| Това хвърля благоприятна, положителна свет¬ лина върху него — das wirft ein günstiges Licht auf ihn.|| Поставям нещо в истинска, правилна светлина — etwas ins rechte Licht setzen, stellen, rücken.|| Виждам не¬ що в неблагоприятна, погрешна светли¬ на — etwas in ungünstigem, falschem Licht sehen.|| Нещо лежи, се намира, стои, е по¬ ставено в правилна, погрешна светлина — etw'as steht im rechten, falschen, schiefen Licht.|| Разглеждам го в друга светлина — es in einem anderen Licht betrachten.|| По¬ казвам се, проявявам се в благоприятна светлина — ich zeige mich in günstigem, vorteilhaftem Licht.j| В светлината на ... — im Lichte des (der) . . ,|| Това хвърля ха¬ рактерна светлина върху неговия начин на мислене — das wirft ein bezeichnendes Licht, ein Schlaglicht auf seine Denkungs- weise.ll Отразявам. пречупвам светли¬ ната — das Licht reflektieren, zurückstrah¬ len, widerspiegeln, brechen.|| Виждам всич¬ ко в розова светлина — виж розов. светлинен прил. — Светлинна реклама — die Lichtreklame. • светло нареч. — Става светло — es wird hell.|| Вън е вече светло — draußen ist es schon hell.|| Ha, по светло — bei Tages¬ licht; bei Tag.jj Държа, разглеждам ка светло — gegen das Licht, ans, ins Licht halten; es bei Licht besehen, betrachten. || Излизам, заставам на светло — ins Licht treten. светлост ж. — Негова светлост — Seine Durchlaucht. световен прил. — Световна война — der Weltkrieg.! Учен със световна известност, слава — ein Gelehrter von Weltruf, ein welt¬ berühmter, weltbekannter Gelehrter, eine Weltberühmtheit.! Световно господство — die Weltherrschaft, Weltvormachtstel- lung.|| Световен рекорд — die Weltbest-, Welthöchstleistung, der Weltrekord, die Weltmeisterschaft.! Световен шампион — der Weltmeister.! Световна политика, ли¬ тература — die Weltpolitik, die Weltli¬ teratur.! Събитие от световно значение — ein Ereignis von weltumwälzender Bedeu¬ tung.! Световен младежки фестивал — die Weltjugendfestspiele.il Световна феде¬ рация на профсъюзите — der Weltgewerk¬ schaftsbund. светоглед м. — виж мироглед светотатствен прил. — Светотатствени думи — gotteslästerliche, frevelhafte Worte. светски прил. — Светска власт — die weltliche Macht.jj Светска дама — eine Dame von Welt; die Mondäne.|| Светски човек — ein Mann von Welt, der Welt¬ mann, der Laie.JJ Светски опитен човек — ein weitläufiger, weltmännischer, weltge¬ wandter Mann.|| Светски маниери — vor¬ nehme Manieren. светувам гл. нар. — Откакто свят све¬ тува — seit Menschengedenken; solange die Welt steht; von alters her; seit Anbe-
ветъл свивам 880 ginn der Welt.|| Докато (докле) свят све¬ тува, няма да забравя това — mein Leb¬ tag, solange die Welt besteht, die Tage der Welt vergesse ich das nicht. светъл прил. — Светли бои — helle, lichte Farben.il Светъл ден — ein heller Tag.j| Светла рокля — ein helles Kleid. j| Светло утро — ein lichter Morgen.|j Светло бъдеще — lichte Zukunft.! Светли очи — lichte, helle, strahlende, glänzende Au¬ gen. || Светъл образ — eine lichte Gestalt. J| Светла мисъл — ein lichter Gedanke. J Светла усмивка — verklärtes Lächeln. || Светла повърхност — glänzende, spiegel¬ glatte Oberfläche. светя1 гл. — Слънцето, лампата свети — die Sonne scheint, die Lampe brennt.|| Све¬ тя му със свещта, лампата — ihm mit der Kerze, Lampe leuchten.|| Очите й светят — ihre Augen strahlen, glänzen, leuchten. |j Лицето му свети от радост — er strahlt über das ganze Gesicht vor Freude.|| (разг.) Да не съм му светил (та да зная)! — ich l)in ihm nicht mit einem Leuchtstab gefolgt! || Светни! — mach Licht! dreh das Licht an! • (прен.) Ушите му светят — die Ohren scheinen ihm durch; dem kann man das Vaterunser durch die Backen blasen.|| Ка¬ къв си светнал! — du bist ganz ausgemer¬ gelt, durchscheinend, zum Durchpusten. [| Очите му светят като на котарак — die Augen glänzen ihm lüstern wie einem Ka¬ ter.! (разг.) Стига си ми светил над гла¬ вата! — geh mir aus dem Licht! geh mir vom Leibe!Ji Всичко свети от чистота — alles glänzt (blitzt) vor Sauberkeit, ist blitzsauber, blitzblank.|| Всичко, що све¬ ти, не е злато — es ist nicht alles Gold, was glänzt. светй2 гл. — Светя вода — mit Weih¬ wasser besprengen. • (разг.) Светя му мас¬ лото — виж масло. свечерява се, свечери се гл. — Свечерява се — es dämmert, es wird Abend, es geht gegen Abend, auf den Abend, der Abend bricht an, winkt, sinkt, die Dunkelheit tritt ein. • Ha свечеряване — bei einbre¬ chender Dunkelheit, gegen Abend. || След свечеряване, като се свечери — nach dem Eintritt der Dunkelheit. свещ ж. — Парафинова, лоена, восъчна свещ — die Paraffin-, Talg-, Wachskerze, das Talg!icht.|| Крушка от 150 свещи — eine Birne von 150 Kerzen.|| Правя, лея свещи — Kerzen ziehen.|| Запалвам, уга¬ сявам, духвам свещта — eine Kerze an¬ zünden, auslöschen, ausblasen, auspusten. || Свещта припламва, трепка, капе — die Kerze flackert auf, flackert, tropft.|| Свещ¬ та угасва — die Kerze geht aus, erlischt, verlischt. • Топя се като свещ —wie eine Kerze niederbrennen.И Угасва като свещ— er haucht sein Leben aus, sein Leben er¬ lischt, verlöscht wie eine Кегге.Ц Догаря като свещ — wie eine Kerze niederbren¬ nen, erlöschen.! Прав като свещ — ker¬ zengerade.! Тънка като свещ — dürr wie eine Spindel, Bohnenstange; gertenschlank, schlank wie eine Tanne. • (прен.) Търся със свещ нещо — etwas mit tder Laierne suchen.! (разг.) Търси си белята (боя) със свещ — ihn plagt der Teufel (Satan); bei ihm piekt es; ihn sticht der Hafer; wenn's dem Esel zu wohl ist, so geht er aufs Eis tanzen und bricht ein Bein; ihm juckt der Rücken; ihm (ihn) juckt das Fell.|| Тър¬ ся нещо със свещ посред бял ден — etwas am Tage mit der Laterne suchen.|| Със свещ да го търсиш, не можеш да го намериш (такова чудо не се среща, не си срещал) — das ist für Geld nicht zu haben, so was ist nie da gewesen; so etwas lebt nicht; das ist etwas, wie es im Buche steht. свещен прил. — Свещен дълг — heilige Pflicht.! Свещена простота, наивност — heilige Einfalt.j| Свещената римска импе¬ рия на немската нация — das Heilige Rö¬ mische Reich Deutscher Nation.! Свещеният съюз — die Heilige Allianz.! Свещено де¬ ло — eine heilige Sache. свещенодействие cp. — Това е за него свещенодействие — das ist ein heiliges Amt für ihn. свивам, свия гл. — Свивам наляво, на¬ дясно, покрай ъгъла — rechts, links ein¬ biegen, nach rechts, nach links abbiegen; um die Ecke biegen.|| Свивам из друг път — ich biege ab (ein), biege, schwenke, schweife vom Wege ab, schlage einen an¬ deren Weg ein, nehme einen Seitenweg.* Свивам пръстите си, краката си — die Fin¬ ger krünynen, krumm machen; die Füße zurückzienen.II Свий си краката ! — nimm deine Klamotten weg!* Свивам китка, ве¬ нец — ein Sträußlein, einen Kranz win¬ den.! Свивам нещо в хартия, на руло — etwas in Papier einschiagen, einwickeln; es zusammenrollen.il Свивам кърпата, сал¬ фетката, картата — das Mundtuch, die Ser¬ viette Zusammenlegen, zusammenfalten; die Karte zusammenrollen, einrollen. • Сви¬ вам вежди — die Brauen zusammenziehen. || Свивам презрително устни, уста — die Lippen verächtlich schürzen.|| Свивам нерв¬ но лице — das Gesicht krampfhaft zusam¬ menziehen, verzerren.! Свивам рамене — die Achseln (mit den Achseln, Schultern) zucken; die Schultern (Achseln) zusammen¬ ziehen. • Свива буря, вихрушка — ein Gewitter zieht (braut, bräut) sich zusammen, ein Wetter, ein Sturmwind zieht herauf; Gewitterwolken ziehen sich zusammen. || Свива студ — es wird kalt. * (разг.) Сви¬ ва ме корем, под лъжичката — ich bekomme, habe Magenschmerzen, Magengrimmen, Ma¬ genkrämpfe, Schmerzen in der Magengrube.
881 свивам свиди ми се • Свивам чорап — beim Strumpfstricken abnehmen. • Свивам си гнездо — ein Nest bauen. • Свивам знамената (и прен.)— die Fahnen einziehen; die Flinte ins Korn werfen.|| Свивам цигара — eine Zigarette drehen. • (прен.) Свивам му сармите — виж сарма.Ц Свивам си сармите — виж сарма.Ц Свивам си опашката, перушина¬ та — виж опашка, перушина. • (прен.) Свивам си устата — dicht halten, reinen Mund halten, seine Zunge beherrschen, im Zaum halten.|| Свивай си устата! — halt, das Maul, die Klappe; halt die Luft an! mach die Klappe zu!|{ (разг.) Свивам му една — ihm eins hinter die Ohren geben, hauen, schlagen. • (тар.) Свивам нещо — виж задигам. • Свивам юмрук — die Faust zusammenballen.il Свивам му ръцете отзад — ihm die Arme auf den Rücken dre¬ hen. • Мъка свива сърцето ми — der Kum¬ mer schnürt mir das Herz zusammen.! Сър¬ цето ми се свива от мъка при тая гледка — das Herz krampft sich mir zusammen bei diesem Anblick.|| Свива ме стомахът ет уплаха — der Schreck hat sich mir auf den Magen gelegt, ist mir auf den Magen ge¬ schlagen. • Телата се свиват от студа — Kälte zieht die Körper zusammen; bei Kälte ziehen sich die Körper zusammen.! Роклята се свива при пране — das Kleid geht beim Waschen ein, läuft beim Waschen ein. « Свивам се пред него — ich duckg mich vor ihm, schäme, geniere mich vor ihm, bin schüchtern, verängstigt, verschüchtert, befangen, (umg.) verbiestert ihm gegen- flber.|| Свивам се от страх пред него — ich verkrieche mich vor ihm, tue verschüchtert, verbiestert.|| Свивам се в черупката си— sch ziehe mich ein, spinne mich ganz und gar ein, verkapsele mich, kapsele mich ein. || ■Свивам се на две от болки, от смях — ich krümme, winde mich vor Schmerzen, krüm¬ me mich vor Lachen, lache mir einen Ast, kugele mich vor Lachen, lache mich kuge¬ lig-1 Свивам се o две, на кълбо, на куп¬ чина — kauern, sich (Akk.) zusammenkau¬ ern, sich (Akk.) zusammenkrümmen; zu¬ sammengekauert sitzen; wie ein Häuflein Elend dasitzen.il Не мога да си свия пръ¬ стите от студ — ich kann die Finger nicht krümmen, meine Finger sind ganz klamm vor Kälte, ich habe klamme Finger. • Трябва много да се свиваме (да пестим) — wir müssen uns sehr einrichten, einziehen, ein- schränken.|| Свивам се да не похарча ня¬ кой лев — den Beutel zuhalten, den Dau¬ men auf den (dem) Beutel halten. • Свивам се в миша дупка, в кюшето — ich verkrie¬ che mich in ein Mauseloch, ducke mich in einen Winkel, in eine Ecke hinein.|| (нар.) Свила се е змия в кесията му — виж змия. • Свил се е от старост на две — er ist vom Alter gekrümmt, gebeugt, ist krumm 56 Българско-немски фразеологичен речник wie ein Fiedelbogen geworden.|| От дебела бука обръч не става —- виж обръч. свидетел м. — Свидетел на защитата, обвинението — der Entlastungs-, der Be¬ lastungszeuge-! Лъжлив, фалшив свиде¬ тел — falscher Zeuge.[| Призовавам го за свидетел — ihn als Zeugen vorladen; (übertr.) ihn zum Zeugen, als Zeugen auf- rufen.|| Явявам се като свидетел — als Zeuge auftreten.|| Представям, довеждам свидетели — einen Zeugen stellen, beibrin- gen.|| Посочвам го за свидетел — ihn als Zeugen anführen, angeben, nennen.|| Каз¬ вам нещо пред свидетели — etwas vor Zeu¬ gen aussagen, bekunden.|| Имам свидетели за това! — ich habe Zeugen dafür!|| Ня¬ маше свидетели — es waren keine Z'ugen da.|| Заклевам, кълна свидетел — einen Zeugen vereidigen.! Разпитвам свидетел — einen Zeugen vernehmen, befragen.! Давам показания като свидетел — als Zeuge aus¬ sagen. || Свидетел съм на нещо, на злопо¬ луката — ich bin Zeuge des Unfalls, bei dem Unfall. • Ти си, бог ми е свидетел!— du bist mein Zeuge! Gott ist mein Zeuge! || Ставам неволен, ням свидетел на нещо, на случка — als stummer Zeuge einem Vor¬ fall zusehen müssen.|| Умоляват се свидете¬ лите (на случката) да се обадят, явят не¬ забавно, веднага — Zeugen werden gebe¬ ten, sich umgehend zu melden. свидетелски прил. — Свидетелски пока¬ зания — die Zeugenaussage.! Давам лъж¬ ливи, фалшиви показания — falsch aus¬ sagen. свидетелство ср. — Кръщелно свидетел¬ ство — der Taufschein.! Отпускно свидетел¬ ство — das Abgangszeugnis.|| Махленско свидетелство — das Leumundszeugnis. || Медицинско свидетелство — ärztliches Attest, Gutachten.! Свидетелство за зре¬ лост, зрелостно свидетелство — das Reife¬ zeugnis. • Искам свидетелство — sich (D.) etwas bescheinigen lassen, einen Schein geben lassen, ausstellen lassen.|| Давам, из¬ давам свидетелство — ihm einen Schein ausstellen, geben. • Това е красноречиво свидетелство за това, че . . . — das ist ein beredtes Zeugnis, ein schlagender Beweis dafür, daß . . .|| (прен., разг.) Минавам (със свидетелство) по бедност — billig, leichten Kaufs davonkommen. свидетелствува(м) гл. — Свидетелству- вам в полза', против него — für ihn, gegen ihn zeugen, aussagen, Zeugnis ablegen. || Това свидетелствувд в моя полза, за при- лежание — das spricht, beweist für mich, beweist Fleiß, zeugt von Fleiß. свиди ми се гл. — Свиди ми се нещо — mit etwas geizen, kargen, geizig umgehen, knappen, knapsen, knausern; geizig damit sein. || Свиди ми се да изям нещо, да си почина — ich spare es mir vom Munde ab,
свидлив спирка 882 gönne mir keine Ruhepause, keine Erho¬ lung.|| Нищо не ми се свиди — mir ist nichts zu teuer, ich scheue kein Geld.|| Сви¬ ди ми се всяка минута, времето — mit jeder Minute, mit der Zeit kargen, geizen. || Свиди ми се всяка стотинка — mit jedem Pfennig kargen, mit dem Pfennig rechnen. || (разг.) Свиди му се калта (черното) под ноктите ми, свиди му се, че дишам — er gönnt mir das Schwarze unter den Nägeln nicht, gönnt mir nicht die Luft, nicht das Leben.|i Свиди ли ти се маслото, кашата не става хубава — Butter verdirbt keine Kost. свидлив прил. — Свидлив човек — ein geiziger, knauseriger, knickeriger Mensch, der Geizhals, der Geizkragen, der Knicker, der Filz.jl Свидно ми е за нея — es tut mir sehr leid um sie, es geht mir sehr um sie, ihr Schicksal läßt mich nicht kalt, greift mir ans Herz. свиждане cp. — Тайно свиждане ge¬ heimes Zusammentreffen, Stelldichein. || Разрешение за свиждане със затворник — die Erlaubnis einen Gefangenen zu besu¬ chen. свик(в)амх гл. — Свиквам конференция, съвещание, събрание — eine Konferenz, eine Beratung, eine Versammlung einberu¬ fen. || Свиквам народното събрание — das Parlament, die Volksversammlung, das Narodno sobranje einberufen.|| Свиквам ми¬ тинг _ eine Kundgebung einberufen. || Свиквам войниците под знамената — die Soldaten einberufen, einziehen, zum Heeres¬ dienst, zum Heer, zur Fahne, zu den Waf¬ fen, unters Gewehr rufen. свиквам2, свикна гл.— Свиквам с новите условия, с ранното ставане — ich gewöhne mich in die neuen Verhältnisse ein, gewöhne mich an die neuen Verhältnisse, gewöhne mir das Frühaufstehen an.j| Свиквам c работата, c него — ich arbeite mich ein, gewöhne mich an ihn. • Свикнал съм да ставам рано — ich bin das Frühaufstehen gewohnt, ich habe mir angewöhnt, früh aufzustehen; ich pflege früh aufzustehen.il Не съм свикнал да ми се говори с този тон — ich bin diesen Ton nicht gewohnt, ich verbitte mir diesen Ton. • Свикнал съм на много, нашироко — aus dem Vollen (vollen) leben, wirtschaften, auf großem Fuße leben, viel Aufwand trei¬ ben. • Свиквам го към (на) ред, точност, чистота — ihn an Ordnung, Pünktlichkeit, Sauberkeit gewöhnen, ihm Ordnung, Pünkt¬ lichkeit, Sauberkeit beibringen.|| Свикнал съм на това, да си почивам след ядене — ich bin es gewohnt, habe die Angewohnheit das zu tun, pflege es so zu tun, halte es so, pflege nach dem Essen zu schlafen.|| Те¬ първа ще трябва да свикна с това — ich muß mich daran erst gewöhnen. || Все още не мога да свикна с това, да ставам рано — ich kann mich noch nicht recht daran ge¬ wöhnen, noch nicht daran gewöhnen, früh aufzustehen. свинче cp. — Морско свинче — das Meerschweinchen. • (разг.) Цяло свинче си! — du bist ein Ferkel, Schwein, Schmutz¬ Dreck-, Schmierfink, eine Drecksau, ein Dreckspatz, eine Dreckschwalbe, ein Mist¬ vieh! свинщ'ина ж. — Това е цяла свинщина — das ist die reinste Schweinerei, eine uner¬ hörte Gemeinheit! свиня ж. — Дива свиня — das Wild¬ schwein, der Eber, der Keiler.|| Грухти като свиня — wie ein Schwein grunzen.|| От¬ глеждам, угоявам, коля свини — Schwei¬ ne züchten, mästen, schlachten. • (разг.) Свиня такава! — du Schwein, Schweine¬ hund, Dreckkerl, Mistvieh!|j Напивам се като свиня — ich saufe mich toll und voll. || Напил се е, пиян е като свиня — er ist voll wie ein Schwein, hat schwer, schief geladen, ist .sternhagel-, sternkanonenvoll, veilchenblau, voll wie eine Haubitze, wie eine Strandkanone.|| (разг.) Няма да го направя, та ако ще свинкя в (у) джамия да влезе — ich tue es nicht, und wenn du dich auf den Kopf stellst; nicht ums Verrecken! || Търкаля се, въргаля се в калта като сви¬ ня — er wälzt sich, sielt sich wie ein Schwein im Schmutz, Schlamm, Kot.jj Разбира от това, колкото свиня от кладенчова вода — виж вода.|| Какво ти разбира свиня от кладенчова вода? — was soll der Sau ein goldenes Halsband? was nutzt der Kuh Muskate, sie frißt ja Haberstroh.|| Прилича му като на свиня звънец — виж звънец. || Свинята, като се наяде, обръща корито¬ то — виж корито.|| (грубо) Зарекла се свиня да не яде лайна, прескокнала плет, изяла пет — на свиня отрежи зурлата, тя пак ще рови — ein Schwein bleibt Schwein; wenn die Sau aus der Schwemme kommt, legt sich sie wieder in den Kot; eine Sau wälzt sich im Kot, wenn sie schon ein gül¬ den Halsband anhätte; eine Sau ist am liebsten im Dreck.j| Хубавите ябълки (кру¬ ши) свинете ги ядат — die dümmsten Bauern kriegen (ernten) die größten (Speck-)Kartof¬ feln; die schönsten Äpfel kriegen die Schwei¬ ne. !| Който се меси c триците, нзядат го свините — wer sich unter die Kleie mischt, den fressen die Säue. свиреп прил. — Свиреп човек, поглед — ein grausamer Mensch, ein grimmiger Blick. • Гледам го свирепо — ihn grimmig an¬ sehen. свирка ж. — Играя по свирката му — nach seiner Pfeife,Fjote tanzen(springen),ihm nach dem Munde reden.| Както ти свирят, така ще играеш — tanzen (springen) müs¬ sen, wie jemand pfeift (wie sie pfeifen). \ Гащи няма, свирка иска —: виж гащи. |
883 свиря свободен От всяко дърво свирка не става — nicht aus jedem Holz kann man Pfeifen schneiden; njan kann vom Ochsen nur Rindfleisch ver¬ langen. свиря гл. — Свиря (на) пиано, цигулка, флейта — (auf dem) Klavier, (auf der) Geige, Flöte spielen.|| Свиря по ноти, по слух, наизуст — nach Noten, nach dem Ge¬ hör, auswendig spielen.|j Свиря c уста — (mit dem Mund) pfeifen. • Вятърът свири —; der Wind pfeift.|| Вятърът свири в коми¬ на — der Wind heult in dem Schornstein. Сирените свирят — die Sirenen heulen. Гърдите му свирят — sein Atem pfeift. • Свиря първа цигулка — die erste Geige spielen.|| Принуден съм да играя, както ми свирят — tanzen (springen) müssen, wie jemand pfeift.|| Както ти свирят, така ще играеш — man muß tanzen (springen) wie jemand pfeift. свистя гл., виж свиря — Куршумите свистят — die Kugeln pfeifen. свит прил. — Свит човек — ein schüch¬ terner, bescheidender Mensch.|| Със свито сърце — beklommenen Herzens. свитка ж. диал. — Излизат ми свитки от очите — vor meinen Augen tanzen Sterne, ich sehe tausend Lichter flimmern, höre die Engel im Himmel singen (pfeifen). свитък M. — Излиза на свитъци — in Lieferungen, Heften erscheinen. свише нареч. (цел.) — Вдъхновение сви¬ ше — виж вдъхновение. свличам, свлека гл. — (прен.) Свличам кожата от гърба му (с бой) — ihm das Fell gehörig gerben, ihn abledern, windelweich verhauen, schlagen, ihm das Fell über die Ohren ziehen. || Свличам и ризата от гърба му — виж риза. • Свлича се — etwas rutscht herab, kommt ins Rutschen.|| Свли¬ чам се на пода, на земята — zu Böden glei¬ ten, sinken. свобода ж. — Свобода на вероизповеда¬ нието — die Religionsfreiheit.|| Религиозна свобода — Freiheit für die Ausübung des religiösen Kultes.|| Свобода на политиче¬ ските убеждения — Freiheit (für die Aus¬ übung) der politischen Anschauungen. || Свобода на печата, мисълта — die Pres¬ se-, Gedankenfreiheit.j| Свобода на сло¬ вото — die Redefreiheit.il Свобода на дей¬ ствие — die Handlungsfreiheit. • Имам свобода на действие — freie Hand haben. || Давам му, предоставям му пълна свобода на действие — ihm freies Spiel, freien Spiel¬ raum, freie Hand lassen.|| Запазвам си сво¬ бода на действие — sich (Akk.) freie Hand, Handlungsfreiheit Vorbehalten. • Давам, подарявам му свободата — ihm die Frei¬ heit geben schenken, ihn freilassen, auf frei¬ en Fuß setzen.J Пускам го на свобода — ihn auf freien Fuß setzen, freilassen, aus der Haft entlassen, befreien, in Freiheit set¬ zen. || Ползувам се със свобода — Freiheit haben.il Връщам му свободата (освобож¬ давам го от думата му) — ihn freigeben, ihn seines Wortes, vor seinem Wort ent- binden.H Тъпча, потъпквам свободата — die Freiheit mit Füßen treten.|| Живея на свобода — frei leben. || Лишавам го от сво¬ бода — ihn der Freiheit berauben.|| Огра¬ ничавам свободата му — seine Freiheit be¬ schränken. || Боря се за свобода — für die Freiheit kämpfen.|[ Борец за свобода — der Freiheitskämpfer.|| Давам свобода на сълзите си — seinen Tränen freien Lauf geben.I Копнея за свобода— nach Frei¬ heit dürsten, streben, Freiheit ersehnen. || Копнеж, стремеж към свобода — der Frei- heitsdrang-ll Позволявам си свободата да . . . — ich nehme mir die Freiheit heraus.|| Апостол на свободата — der Freiheitsapo¬ stel. || Крепост, твърдина на свободата —- eine Hochburg, ein Bollwerk der Freiheit. свободен прил. — Свободен писател — ein freier Schriftsteller.|| Свободна профе¬ сия — freier Beruf.J Ha свободна профе¬ сия съм — Freischafiender sein.|| Свободно държане — ungezwungenes, familiäres Benehmen.|| Свободна дреха — ein loses, weites Kleid.|[ Свободен превод — eine freie Übersetzung; die Nachdichtung.! Сво¬ бодна търговия — der Freihandel, der Freiverkauf.j| Свободни суми — flüssige, verfügbare Gelder.|| Свободен магазин — freier Laden.|] Свободен град — Freie Stadt.|| Днес имам свободен ден — ich habe heute frei; (von Bedienten) ich habe Ausgangstag.I Имам един час свободен — ich habe eine freie Stunde.|| Нямам свобод¬ но време — ich habe keine freie Zeit, keine Muße, verfüge über keine freie Zeit, meine Zeit ist knapp bemessen.|| През свободното си време — in meiner freien Zeit, in meinen Mußestunden.|| Свободен от наряд — freie Spitzen.! Имам свободен достъп до нещо — freien Zutritt zu ihm haben.|| Напълно си свободен да правиш, каквото искаш (да постъпиш,както искаш), да се разпореждаш, както искаш, както ти е угодно — du bist/ frei (es steht dir frei) so zu verfahren, wie es dir beliebt; wie du es für geraten hältst; tu, was du nicht lassen kannst. • (воен.) Свободно! — rührt euch!|| Свободен си! — du bist frei, du kannst gehen.|| Вход сво¬ боден! — Eintritt frei. • Говоря свободно (без записки) — frei (ohne Vorlage) spre¬ chen.! Можем да говорим свободно — wir können ungehindert sprechen.! Говори свободно! — sprich frei heraus! nur frei heraus! sprich frei von der Leber weg! spuck's (her)aus!| Говоря свободно чужд език — eine Fremdsprache fließend, ge¬ läufig sprechen.! Върша нещо свободно (без принуда) — etwas ungezwungen, aus freien Stücken, aus eigenem Antrieb tun. |{
свод свързан 884 Държа се свободно, малко свободно — ich benehme mich frei, ungeniert, etwas fami¬ liär, nehme mir Freiheiten heraus. • He съм свободен (зает, сгоден съм) — ich bin beschäftigt, besetzt, beansprucht, sehr ip AnsprucWgenommen.bin nicht frei, bin gebun¬ den, schon vergeben, verlebt.|| Свободна съм — ich bin noch nicht verheiratet, bin frei, noch zu haben.|| Свободен от за¬ дължения, предразсъдъци съм — frei von Verpflichtungen, unbelastet sein; frei von Vorurteilen, vorurteilslos, unbefangen sein. J| Мястото е свободно, не е вгл свободно — der Platz ist frei; die Stellung ist frei, nicht besetzt, ist ausgeschrieben, ist schon besetzt, nicht mehr frei, ist vergeben. свод M. — Небесен свод — das Firmament, das Himmelsgewölbe. своеволен прил. — Своеволен човек — ein eigensinniger Mensch, ein Starrkopf, ein Dickschädel, Trotzkopf; der Eigen¬ sinn.]) Тя е много своеволна — sie ist ein kleiner Eigensinn, hat einen eigenwilligen Kopf, hat ihren Kopf für sich, ist eigenmäch¬ tig, eigenwillig. своевременно нареч. — Взимам своевре¬ менно мерки — rechtzeitig Maßnahmen tref¬ fen. своему местоим. само в: По своему — nach meinem Kopf, Erachten, nach meiner Manier, auf meine Art und Weise. своенравен прил. — Той е своенравен човек — er ist ein eigentümlicher, sonder¬ barer, m?rkwürdiger,eigenartiger Mensch, ein Sonderling, (umg.) ein eigenes Kraut. свой, своя, свое, свои, съкратено си, местоим. — Кой чука, кой е там? —Свой! — wer klopft?, wer da? — Gut Freund.|| Ня¬ мам свои — ich habe keine Familie, keine Angehörigen, stehe ganz allein da, habe kei¬ nen Anhang, bin ein Mensch ohne Anhang; ich habe weder Kind noch Kegel.j| Сзои хора сме — ние сме си свои — wir gehören doch zusammen, zur Familie, stehen uns nah, sind uns nicht fremd; hier sind keine Frem¬ den; wir sind doch unter uns. • За своя сметка — auf meine Rechnung-! Ha своя отговорност, иа свой риск — auf meine Verantwortung, Gefahr, auf mein Risiko. |[ Ha своя глава — auf eigene Faust.|| На¬ стоявам, държа на своето — auf seinem Kopf (umg. Stückchen) bestehen. • Аз на езой ред — ich meinerseits; was mich anbelangt.]! От своя страна — seinerseits; was ihn anbelangt.il Своего рода човек е — en ist eigenartig, (umg.) ein eigenes Kraut. |] Всеки да си знае своето — jeder kehre vor seiner Tür; jeder melke seine eigene Kuh; Schuster, bleib bei deinem Leisten!|| Все¬ ки си знае своята — jeder hat seinen Kopf für sich, besteht auf seinem Stückchen, Kopf; jeder hat seine Weste; jeder hat sein Bündeichen; jeder scharrt auf seinem Ku¬ chen. || Всекиму своето — jedem das Sei- nige, das Seine.|| Всяка коза за свой крак да виси — виж коза, ein jeder Fuchs sehe zu seinem Balg.|| Всяка глава свой ум носи — jeder hat seinen Kopf für sich; ein jeder hat seine Wbise; jeder Kopf hat seinen Sinn; viel Köpfe, viel Sinne.|| Всеки хвали свое¬ то — jeder Mutter lobt ihre Butter; jeder Krämer lobt seine Ware; jeder Vogel lobt sein Nest.I Всеки тегли въглена към своето яйце — jeder scharrt auf seinem Kuchen, ist auf seinen Vorteil bedacht.|| Свой своего не храни, тежко (горко) му, който го ня¬ ма — Art läßt nicht von Art; Blut ist dicker als Wasser; der Fuchs verleugnet seinen Pelz nicht. свойство cp. — Основни свойства — Grundeigenschaften, primäre Merkmale. сврака ж. — Краде, крадлив като свра¬ ка — er stiehlt, ist diebisch wie eine El¬ ster. || Живее като сврака на драка — ein¬ sam, eingezogen leben; ganz allein stehen; keinen Anhang haben; weder Kind noch Ke¬ gel haben.|| Свраката скача по плетищата от колец на колец, па току някогаш се на¬ дене — wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um.I Хитрата сврака c двата кра¬ ка — schlaue Füchse werden auch gefangen. свръх предл. — Свръх това — überdies. || Това е свръх силите »и — das geht über meine Kräfte, übersteigt meine Kräfte. свръхестествен прил. — Свръхестествени сили — übernatürliche, übersinnliche Kräf¬ te.! Тук имат пръст, са намесени свръх¬ естествени сили — das geht nicht mit na¬ türlichen Dingen zu. свръхпланов прил. — Свръхпланово про¬ изводство — die Überproduktion.! Свръх¬ планово — über den Plan. свръхчовешки прил. — Полагам свръх- човешки усилия — übermenschliche An¬ strengungen machen.! Извършвам свръх- човешко дело — Übermenschliches leisten. свръхчувствителен прил. — Свръхчув¬ ствителен съм (като мимоза) — überemp¬ findlich sein, (umg.) Kräutlein Rührmich¬ nichtan sein. свръщам, свърна гл. — Свръщам у него, в хан — ich kehre bei ihm ein, spreche bei ihm vor, kehre in einem (einen) Gast¬ hof ein.|| Сзръщам по една странична ули¬ ца — in eine Seitenstraße biegen- свързан прил. — Свързана реч — zu¬ sammenhängende, bündige, geschlossene Rede.!| Свързан съм c него — ich bin an ihn gebunden, gekettet.|| Тясно свързан — eng verbunden.|| Със свързани ръце съм — mir sind die Hände gebunden.|| Интересите ни са свързани — unsere Interessen sind eng verbunden, eng verknüpft.j| Това e свързано c време, пари, разходи — das ist mit Zeitverlust, mit Geld, mit großen Aus¬ gaben verbunden, es beansprucht viel Zeit,
885 свързвам свършвам viel Geld, läuft ins Ge!d.|| Свързано e c много труд, големи, много трудности — das ist mit großer Mühe, großen Schwierig¬ keiten verbunden. свързвам, свържа гл. — Свързвам едно понятие с друго — zwei Begriffe miteinan¬ der verbinden, in Verbindung, in Zusammen¬ hang bringen.|| Свързвам практиката c теорията, полезното c приятното — die Praxis mit der Theorie, das Nützliche mit dem Angenehmen verbinden, verknüpfen, vereinen.|l Свързвам двама души помежду им — zwei Leute in Verbindung, Fühlung setzen, miteinander verbinden.|) Свърз¬ вам по телефона — telefonisch verbinden. || Свързвам погрешно по телефона — falscn verbinden. • Свързвам двата края — mit dem Geld. Gehalt auskommen, das Geld reicht aus.I Едва свързва, свързват двата края — er hat ein knappes Auskommen, kommt mit dem Geld (Gehalt) kaum aus. es geht knapp bei ihm her (zu), bei ihnen will es nirgends reichen, • Свързвам дружба, приятелство c него — mit ihm anknüpfen, Freundschaft schließen, sich (Akk.) mit ihm befreunden.il Свързвам съдбата си c него — ich verbinde mein Schicksal mit ihm. • Свързвам се c него — in Verbin¬ dung, Fühlung mit ihm treten, sich (Akk.) in Beziehung. Verbindung mit ihm setzen, Verbindung, Fühlung mit ihm aufnehmen. || Свързвам се по телефона с него — ich te¬ lefoniere mit ihm, rufe (klingle, telefoniere) ihn an, erreiche ihn telefonisch, verbinde mich telefonisch mit ihm.|| Свързвам се по-тясно c него — sich (Akk.) enger mit ihm verbinden, in engere Fühlung, Bezie¬ hung mit ihm treten. свърталище cp. — Разбойническо свър¬ талище — das Räubernest, die Räuber - höhle.|| Свърталище на престъпници, дол¬ ни елементи — (der) Tummelplatz von Ver¬ brechern, die Spelunke, die Kascheme, die Lasterhöhle, die Verbrecherkneipe. свъртам, свъртя гл. — Не ме свърта ве¬ че тук — es wird mir hier zu eng, es leidet mich nicht mehr hier, hier ist meines Blei¬ bens nicht mehr.|| Никъде не ме свърта дълго време — nirgends leidet es mich lan¬ ge, ich habe nirgends eine bleibende Stätte. || Не ме свърта в къщи, в стаята — es leidet mich nicht mehr zu Hause, in der Stube. || Не ме свърта на едно място — ich habe kein Sitzfleisch, kann keinen Augenblick Still¬ stehen, stillsitzen, habe Quecksilber im Leibe, (vulg.) im Hintern.bin ein richtiger Quirl, ein Wibbelsterz.j| Не се свъртам в къщи — ich bin nie zu Hause anzutreffen, bin stets unterwegs.|| Рядко се свъртам в къщи — ich bin selten zu Hause zu finden. || Не свъртам пари у себе си — das Geld rinnt mir durch die Finger, schmilzt mir unter de.n Fingern. свършвам, свърша гл., виж завърш¬ вам — Свършвам работа — eine Arbeit vollenden, verrichten, fertigstellen, zu Ende führen (bringen), erledigen, besor¬ gen.j| Свършил двата края и средата — er hat die Arbeit zu Ende geführt, gebracht. |{ (ирон.) Останало му да свърши двата края и средата — er hat nichts ausgerichtet.|| Ще я свършим тая работа — das werden wir schon kriegen, in Ordnung, ins Lot bringen; wir werden das Kind schon schaukeln, die Kiste (den Laden) schon schmeißen, die Sa¬ che schon deichseln, einrenken.|| Свършвам добра работа — gute Dienste leisten, tun; ein gutes Geschäft machen.|| Нещо ми свършва добра работа — etwas leistet mir gute Dienste.j| (ирон.) Хубаво я свърших¬ ме — da sitzen wir schön in der Patsche, in der Brühe (Tinte)!|| Свършил я като ку¬ чето на нивата — unverrichteter Dinge abziehen.|| Наближава да свърши — es geht dem (seinem) Ende zu. • Свършвам скоро — ich bin bald fertig.|| Ще свършиш ли скоро? — bist du gleich fertig? • Свърш¬ вам живота см — sein Leben beschließen, vollenden.|| Той скоро ще свърши — es geht bald mit ihm zu Ende, er wird's bald überstanden haben.|| Привечер той свър¬ ши — gegen Abend hat er geendet, hauchte er sein Leben aus, entschlief er, verschied er.|| Свършиха му се мъките, страдания¬ та — er hat ausgelitten; ihm tut kein Zahn mehr weh.!| (нар.) Свършил си работата (умрял) — er ist abgekratzt. • Това вече свърши — es ist aus damit; das ist um. || Концертът свърши — das Konzert ist aus, zu Ende. || Денят свършва — der Tag neigt sich, geht zu Ende, zur Neige.jj Търпе¬ нието ми се свърши вече — die Geduld riß mir; der Geduldsfaden riß mir; es hat geschnappt; da hört doch alles, die Welt¬ geschichte auf! nun schlägt’s dreizehn! • (разг,) Свършвам c него (убивам го) — свършил съм с него (скаран съм) — ihn erledigen, ihn beiseite, auf die Seite räumen, aus der Welt schaffen, ihm den Garaus ma¬ chen, ihm umbringen, umlegen; mit ihm bin ich fertig, wir sind geschiedene Leu- te.|| Той, това ме свърши — er, das hat mir den Rest gegeben. || Не зная как ще свърши това — ich weiß nicht, wie das enden wird (soll). • Той ще свърши зле — er wird kein gutes Ende nehmen.|| Работата свърш¬ ва добре, зле, свърши добре, зле — die Sache geht gut, schlecht aus, läuft gut, schlecht ab, löste sich in Wohlgefallen auf, ist gut, schlecht abgelaufen.|| Още не може да се каже как ще свърши тази работа — man kann noch nicht sagen, wie die Sache enden wird; (umg.) noch ist das letzte Lied nicht gesungen. • Работата ми никога не
свършване свят 886 свършва — die Arbeit reißt bei mir nicht ab.| Нещо се свършва — etwas geht aus, geht zu Ende.|j Припасите ни се свършват — unsere Vorräte gehen aus, gehen auf die Neige; es geht mit unseren Vorräten auf die Neige. || Яденето се свърши — das Essen ist alle.|| Свърши се точно пред мене — vor mir hat es gerade abgeschnappt.|| Па¬ рите ми се свършиха — das Geld ist mir ausgegangen; mein Geld ist aus, ich bin ganz blank, abgebrannt, habe kein Geld mehr. • И тая работа се свърши, свър¬ шихме! — fertig ist die Kiste (die Laube)! auch das haben (hätten) wir geschafft!! C то¬ ва работата не се свършва — damit ist die Sache nicht abgetan, erledigt; damit ist es nicht getan. • (разг.) Свърши се комедия¬ та! — die Komödie ist zu Ende.|| (разг.) Свърши му се царството — er hat nichts mehr zu melden, zu sagen, hat ausgebut¬ tert.|[ Свърши се c кефа — es ist aus mit der Gemütlichkeit.|| Когато н да е, все ще свърши — все ще свърши някога — end¬ lich bleibt nicht ewig aus.|| Който захваща много работи, той ни една не свършва — fang viel an, rieht' wenig aus; die viel an¬ fangen, enden wenig.|| Ако искаш да ти се ке свърши работа, предай я друг да я върши — ако искаш свършена работа, свърши си я сам — wer sich auf andere verläßt, ist verlassen; selbst ist der beste Bote; selbst ist der Mann; schau selbst nach deinem Dinge, willst du, daß dir’s gelinge; was man selber verrichten kann, soll man nicht heißen andern Mann. свършване cp. — Нещо е на свърш¬ ване — etwas geht auf die Neige. || Това няма свършване — das hat, nimmt kein Ende, reißt nicht ab. свършен прил. — Работата е свършена, още не е свършена — die Sache ist,ist noch nicht abgeschlossen, abgemacht, fertig. [| Свършена комедия, свършено представ¬ ление! — es ist aus! das Spiel ist ausl | Свършено е c него, c това — es ist aus mit ihm, damit; er ist fertig, erledigt, des To¬ des, muß daran glauben.! Всичко е свър¬ шено между нас — es ist alles zwischen uns aus, wir sind geschiedene Leute; das Tisch¬ tuch ist zwischen uns entzweigeschnitten. • Свършен факт, свършена работа е! — es ist vollendete Tatsache, abgemachte Sa¬ che.! Поставям го пред свършен факт — ihn vor die vollendete Tatsache stellen. • Свършено! — abgemacht! fertig ist die Kiste (Laube)! die Sache ist erledigt! basta! basta damit! Punktum!j| Речеко-свършено— gesagt-getan. свъсвам, свъся гл. — Свъсвам вежди — die Brauen zusammenziehen. свяст Ж. — Губя, изгубвам свяст — das Bewußtsein verlieren, in Ohnmacht fal¬ len; die Sinne verlassen mich, mir ver¬ gehen, schwinden die Sinne; ich werde ohn¬ mächtig.! (разг.) Свяст ми се вие — виж свят. свят м. — Реалният, даденият свят — die reale, wirkliche, gegebene Welt, die Wirklichkeit.! Старият, новият свят — die Alte, Neue Welt.|| Идвам на тоя свят — auf die Welt kommen, das Licht der Welt егЬПскеп.Ц Ha тоя, оня свят — auf (in) dieser Welt, Erde; im Jenseits, im Himmel. || Той е най-добрият човек на света — er ist der beste Mensch (von) der Welt.|| Из¬ лиза, появява се на бял свят — ans Licht, zum Vorschein, zum Durchbruch kommen. || Изваждам на бял свят — ans Licht brin¬ gen.! Виждам бял свят — ans Licht kom¬ men, zutage treten. • (разг.) Заминавам за оня свят, преселвам се в оня свят — ab¬ kratzen, abdampfen, ins Gras beißen; ins Jenseits, ins bessere Land hinübergehen, ins Jenseits abberufen werden, in die ewigen Jagdgründe eingehen.|| Пращам го на оня свят — ihn ins Jenseits befördern, ihm heimleuchten, den Garaus machen, ihn aus der Welt schaffen (räumen). • Оттеглям се от света — ich ziehe mich von der Welt zurück.! Бягство от света — Flucht von der Welt.I Ще те следвам до края на све¬ та — ich folge dir bis ans Ende der Welt. • Къщата е, той живее на края (на оня край) на света — das Haus ist (liegt) am Ende der Welt; er wohnt, das Haus steht wo Füchse und Hasen (Wölfe) (die Katzen und Eulen) einander gute Nacht sagen, wo die Welt mit Brettern vernagelt ist; er wohnt bei Bettelmanns Umkehr. • Лутам се, ски¬ там се из света — durch die Welt irren. || Пропътувал съм целия свят — ich habe die ganze Welt durchreist, bin ein weitge¬ reister Mann, bin viel in der Welt herumge- kommen.|| Кръстосвам, прекосявам света от единия до другия край — die Welt durch messen. II Хващам света — in die weite Welt ziehen; Weggehen, sich (Akk.) irgend wohin begeben; verduften, sich (Akk.) aus dem Staube machen, sich (Akk.) dünne machen, das Weite suchen.|| Видял съм свят — ich bin viel in der Welt heriim- gekommen, habe mir die Welt um die Ohren geschlagen, habe mir den Wind, etwas Wind um die Ohren pfeifen lassen.|| Нищо не е видял от света — er ist hintern Ofen nicht hervorgekommen.il Напускам този свят — ins Jenseits abberufen werden, diese Welt verlassen, in eine bessere Welt hinüber¬ schlummern. • Свят ми се вие — mir schwindelt, es geht rund herum mit mir, mir dreht sich alles im Kopfe, der Kopf geht mir herum. • Пръснати по целия свят— über die ganze Welt hin verstreut.|| Or всички краища на света — aus aller Her¬ ren Ländern.|| Той е сам самичък на све¬ та — виж сам.| Откъснат от света — ab
887 святкам сгорещявам се geschnitten von der Welt. • Преобръщам света за нещо — виж преобръщам.! Пре¬ обръщам света наопаки, с главата надо¬ лу — die Welt aus den Angeln heben.|| Цял свят говори за това, знае това — alle Welt spricht davon, weiß das; die Spatzen pfei¬ fen es schon von allen Dächern; das wissen die Spatzen auf den Dächern. • (разг.) Половин свят е — er ist ein halber Mensch. || Не е като свят — er ist nicht, wie es sich gehört.|| Имаше много свят — es waren viel Leute da.|| За пред света — vor den Leuten. • В негово лице светът е загубил един добър актьор — an ihm ist ein guter Schauspieler verloren gegangen.! Два свята ни делят — es liegen zwei Welten zwischen uns.|| Отказвам се, отричам се от света — der Welt entsagen, ins Kloster gehen.|| От¬ чуждавам се от света — ich entfremde mich der Welt, fühle mich in der Welt nicht mehr heimisch, kann mich in der Welt nicht mehr zurechtfinden. • За нищо на света — um nichts in der Welt, um keinen'Preis, unter keinen Umständen.! Душа и свят давам за това ядене — das esse ich für mein Leben gern, das ist mein Leibgericht. • Предприе¬ мам, правя пътуване около света — in die weite Welt ziehen; eine Weltreise unter¬ nehmen, um die Welt fahren.|| Странству- вам, пътешествувам по белия божи свят — durch die weite Welt ziehen.|| Свят ши¬ рок, хора всякакви — виж всякакъв. || От онзи свят никой не се е върнал — nie¬ mand ist von der anderen Welt zurückgekom¬ men. || Не можеш да затвориш устата на всичкия свят — laß die Leute Leute sein; man kann es nicht allen Leuten recht ma¬ chen (tun). святкам гл. — Очите му святкат — sei¬ ne Augen funkeln, sprühen Funken, blit¬ zen. • Святка се — es blitzt, wetterleuch¬ tet. сгазвам, сгазя гл. — Сгазвам го — ihn mit Füßen treten, ihn überfahren, über den Häufen fahren, ihn umfahren, über ihn hin¬ weg fahren.|| Внимавай да не те сгази не¬ що! — komm nicht untern Schlitten! paß auf, daß du ja nicht unter die Räder kommst!|| Още малко щеше да ме сгази ко¬ лата — der Wagen hätte mich beinah über¬ fahren, ich wäre beinah unter die Räder ge¬ kommen. • (разг.) Сгазвам го някъде, в нещо — ihn bei etwas ertappen, überra¬ schen. • (разг.) Сгазва ме болест — eine Krankheit wirft mich nieder, erwischt mich, packt mich. • (разг.) Сгазил лука — er hat etwas verbrochen, ausgefressen, sich (D.) etwas zuschulden kommen lassen. сган ж. — виж паплач сгащвам, сгащя гл. разг. — Сгащвам го — ihn zu fassen kriegen.[j Сгащвам го натясно — auf ihn eindringen, ihn über¬ rumpeln, ihm auf den Leib, Pelz, auf die Bude rücken. сглобя(вам) гл. —Сглобявам отделните части — die einzelnen Teile zusammenfügen, aneinanderfügen.|| Сглобявам машина — eine Maschine montieren. • Сглобявам си извинение — sich (D.) eine Ausrede zurecht¬ legen. сглупя(вам) гл. — Много сглупих — ich habe eine große Dummheit begangen, sehr dumm gehandelt. сговарям се, сговоря се гл. — Сговарям се с него — ich vertrage mich mit ihm, wir kommen gut miteinander aus; ich verschwö¬ re mich, verabrede mich mit ihm, mache es mit ihm ab, treffe eine Abmachung mit ihm. сговор m. — Живея в мир и сговор с него — in Eintracht mit ihm leben; einig, in gutem Einvernehmen mit ihm leben. || Въдворявам мир и сговор — die Eintracht wiederherstellen, Eintracht, Frieden stif¬ ten.! Дето има сговор, там и куршумът по вода плава, а дето няма и кратуна по¬ тъва — Eintracht vermehrt, Zwietracht zerstört; Eintracht bringt Macht, macht stark-! Със сговор и пелинът е мед — wo Eintracht herrscht, wird der Wermut zu Honig-I Сол, пипер да е, само сговор да е — lieber arm in Eintracht, als reich in Unfrieden. сговорен прил. — Сговорна дружина, планина повдига (събаря) — виж дру¬ жина. • Живеем сговорно — in Eintracht, einig, in gutem Einvernehmen mit ihm le¬ ben. сговорчив прил. — Сговорчив човек е — er ist ein verträglicher, gefügiger Mensch; er läßt mit sich reden. сгода ж. — Търся сгода — den günstigen Augenblick, die günstige Gelegenheit ab- warten.il Идва ми на сгода — etwas kommt mir zugute, zu Paß (zupaß), gelegen, wie ge- rufen-H Не ми е сгода — es ist mir nicht bequem; das paßt mir nicht, paßt mir nicht in den Streifen, in den Kram. сгоден прил. — Изчаквам, издебвам сго¬ ден случай. — den günstigen Augenblick, die günstige Gelegenheit abwarten,|| Из¬ ползувам сгодния случай — die günstige Gelegenheit, den günstigen Augenblick wahrnehmen, ergreifen, beim Schopfe fas¬ sen; die Feste feiern, wie sie fallen.|| Про¬ пускам сгодния случай — den günstigen Augenblick,^ die günstige Gelegenheit ver¬ passen, vorübergehen lassen. || При сгоден случай — bei Gelegenheit. сгорещ-я(вам) се гл. — Сгорещявам се от собствените си думи — ich rede mich in Feuer, in Wut, in die Wolle. • (прен.) Атмосферата се сгорещява — die Atmo¬ sphäre wird gespannt, ist mit Spannung ge¬ laden; es ist dicke Luft; es wird seng(e)-
сграбчвам сдържам 888 rig.j] Не пий вода, ако си сгорещен — trinke nicht, wenn du erhitzt bist! сграбчвам, сграбча гл. — Сграбчвам го за гушата — ihn bei (an) der Gurgel fas¬ sen, packen. сгреша(вам) гл. — Сгрешавам целта — das Ziel verfehlen, danebentreffen; dane¬ bentippen, danebenschießen, danebenhau¬ en. || Много сгреши — du hast einen großen Fehler begangen, gemacht, du hast falsch daran gehandelt.|| Сгреши, дето не дойде — du hast verloren, daß du nicht mitgekom¬ men bist. • Сгреших (много) пред него — ich habe mich schwer an ihm versündigt, eine schwere Sünde gegen ihn begangen. || (разг.) Сгрешил си сметката — da hast du dich aber verrechnet,. (umg.) gewaltig ge¬ schnitten, da hast du aber danebengetippt, daneben getroffen, dir deine Rechnung falsch gemacht.j| Дорде не сгреши човек, не се научава — Schaden macht klug; was versehrt, das lehrt. сгромоляс(в)ам се гл. — Сгромолясвам се под тежестта на товара, бремето — un¬ ter der Last, Bürde zusammenbrechen. сгрявам, сгрея гл. — Сгрявам яденето — das Essen aufwärmen. • Нещо сгрява сър¬ цето ми — etwas erwärmt mein Herz. • Сърцето ми. се сгрява — es wird mir warm, wohl ums Herz. • Сгрявам го порядъчно (наругавам го) — ihm tüchtig einheizen, ihn (mir) gründlich vornehmen, ihn barsch anfahren, anlassen, ihn anschnauzen, an¬ hauchen; ihm eine dicke Zigarre verpassen; ihm Zunder geben.|| Сгряват ме — ich bekomme eine dicke Zigarre verpaßt, be¬ komme, kriege Zunder. сгушвам се, сгуша се гл. — Сгушвам се в храсталака, ъгъла (тур. кюшето) — ich verkrieche mich in das Gebüsch, in den Win¬ kel, ducke mich (schmiege mich, hocke mich, drücke mich) in den Winkel, in die Ecke. || Сгушвам се в него, в обятията му — ich schmiege mich an ihn, in seine Arme, ku¬ schele mich bei ihm.ij Сгушва.ме се един до друг — wir rücken (drängen, kuscheln uns) zusammen, schmiegen uns dicht an¬ einander. сгъваем прил. — Сгъваема вилица — zusammenklappbare Gabel.j| Сгъваем стол— der Klappstuhl.|| Сгъваемо ножче, лег¬ ло — das Klappmesser, das Klappbett, сгъвам гл. — виж свивам сгълча(вам) гл. — Сгълчавам го здра¬ вата — ihn tüchtig ausschimpfen, ihm eine dicke Zigarre verpassen. сгърчвам, сгърча гл. — Кожата се сгърч- ва — die Haut schrumpft zusammen, zieht sich zusammen, bekommt Runzeln, wird runzlig. • Лицето му се сгърчи от болка — sein Gesicht verzerrte sich vor Schmerzen. || Сгърчвам се на две от болка — ich krümme mich vor Schmerzen.|| Кракът ми се сгърч- ва — einen Wadenkrampf bekommen. |( Пръстите мн се сгърчват — die Finger werden mir krumm, krümmen sich mir. сгъстя(вам) гл. — Сгъстявам багрите — die Farben dick auftragen.|| Сгъстяват ни в една стая — man engt uns in ein(em) Zimmer ein. • Сгъстяваме се —■ wir rük- ken zusammen.! Сгъстяваме се добровол¬ но — wir schränken uns freiwillig ein. j| Мъглата, здрачът се сгъсти — der Nebel, die Dämmerung verdichtete sich, wurde dichter, dicker. сда(вам) гл. — Сдавам службата, дре¬ хите — das Amt übergeben, die Soldaten¬ uniform abliefern. сделка ж. (рус.) — Направям, сключвам добра сделка — ein gutes Geschäft machen, tätigen.! Занимавам се със съмнителни, нечисти сделки — ich betreibe zweifel¬ hafte, unsaubere, unlautere, schmutzige, schmierige Geschäfte.! Тук съм по сдел¬ ки — ich bin hier in Geschäften. сдобивам се, сдобия се гл. — Откъде как се сдоби с това? — wie kamst du dazu, wo hast du das aufgetrieben; wie hast du dir das beschafft, angeschafft, besorgt? сдружа(вам) гл. — Сдружава ни общата съдба — das gemeinsame Schicksal hat uns zusammengeschweißt, nähergebracht, ver¬ eint. • Сдружавам се c него — ich be¬ freunde mich mit ihm, wir werden dicke Freunde; ich nehme ihn zum Geschäftspart¬ ner, mache gemeinsame Sache mit ihm. сдушвам, сдуша r.i. — Сдушвам се c него — dicke Freunde werden, dickes Bier mit ihm machen.|| Сдушнли са се c него (като крастави магарета) — sie stecken zu¬ sammen, stecken unter einer Decke, sind Hand und Handschuh, backen zusammen, halten (hängen) zusammen wie die Kletten, halten zusammen wie Pech und Schwefel. сдъвквам, сдъвча гл. — разг. Сдъвквам го — ihn rauh (hart, barsch) anschnauzen, anhauchen, anniesen, anblasen, anfahren. • Давам му нещо в сдъвкан вид, сдъв- кано — ihm etwas vorgekaut geben, ins Maul kauen, einen Brei ins Maul geben. сдържа(м) гл. — Сдържам думата, обе¬ щанието си — sein Wort, sein Versprechen halten.! Сдържам езика си, чувствата си — seine Zunge im Zaum halten, sie bezähmen, zügeln; seine Gefühle, Empfindungen be¬ herrschen, zurückhalten, mit seinen Ge¬ fühlen zurückhalten.|| Не мога да сдържа смеха си, сълзите си, темперамента си — ich kann mich des Lachens, der Tränen nicht enthalten, kann das Lachen nicht mehr zurückhalten, (umg.) ich kriege die Platze; ich lasse mich von meinen Gefühlen mit¬ reißen; das Herz, mein Temperament geht mit mir durch.|| Не мога да се сдържам повече — ich kann nicht mehr an mich hal¬ ten, kann mich nicht mehr beherrschen,
889 сдържан седя meistern, verliere die Selbstbeherrschung, die Geduld; die Geduld reißt mir.)) Едва се сдържам да не го набия — ich muß an mich halten, ihn nicht zu schlagen, ich halte mich kaum zurück, ihn zu schlagen.|| Едва се сдържах да не се обадя, да не се наме¬ ся — ich konnte kaum an mich halten, ihm nicht ins Wort zu fallen, mich nicht einzu¬ mischen. || Не ме сдържаше вече тук, в къщи — es hielt mich nicht länger dort, zu Hause.]| Не ме сдържа на едно място — виж свъртам. сдържан прил. — Сдържан човек — ein zurückhaltender Mensch. | Сдържан смях — unterdrücktes Lachen.! Сдържан съм с него, към него — gegen ihn kurz an¬ gebunden, zurückhaltend sein. • Усмих¬ вам се сдържано — reserviert, kühl, zu¬ rückhaltend, förmlich lächeln. сдържаност ж. — Налагам си сдържа¬ ност — ich erlege mir Zurückhaltung auf. себе си възвр. местоим. — (Казвам) на себе си (в драма) — zu. sich selbst. || Ид¬ вам, дохождам на себе си — ich komme zu mir selbst, zur Besinnung.|| От само себе си — von selbst; aus freien Stücken, aus eigenem Antrieb.|| Разбира се от само себе си — das versteht sich von selbst, ist selbstverständlich.|| Тя не е на себе си — sie ist bewußtlos, in Ohnmacht (gefallen), hat die Besinnung verloren, ist von Sin¬ nen. || Тя е вън от себе си — sie ist ganz außer sich, ganz aus dem Häuschen, ist fuchsteufelswild.]| Излизам вън от себе си — ich gerate aus dem Häuschen, außer mir werde fuchsteufelswild.|| Имаш ли па¬ ри у себе си? — hast du Geld bei dir?|| Ня¬ мам никакви пари у себе си — ich habe kein Geld bei mir.|| Той няма равен на се¬ бе си — er hat nichts seinesgleichen, ist einzig in seiner Art; er steht allein da. || Дълбоко в себе си — tief in meiner See¬ le. I Всеки тегли чергата към себе си — jeder bringt die Kohle an seine eigene Sar¬ delle; jeder scharrt auf seinem Kuchen; es denkt ein jeder in seinen Sack.Ц Кой каквото прави, на себе си го прави — wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; wer einem andern stellt, der fängt sich selbst hin'ein; wer hofft einen Stein zu legen auf eines andern Grab, der legt ihn auf sein eigenes; mancher schnitzt sich selbst ein Kreuz. себеизлъгвам се, себеизлъжа се гл. — Себеизлъгвам се — ich täusche mich selbst, gebe mich einer Selbsttäuschung hin. себеизтъквам се, себеизтъкна се гл. — Обичам да се себеизтъквам — ich tue mich gern hervor, pflege mich immer herauszu¬ streichen, rücke (setze) mich immer in den Vordergrund, ins rechte Licht. себеотрицание cp. — C пълно себеотри¬ цание — mit voller Selbstentäußerung, Selbstaufopferung, ganz aufopfernd. себестойност ж. — Снижение на себе¬ стойността — die Senkung der Selbstko¬ sten, Herstellungskosten. севда ж. — Севда сърце зачерня — Herz macht Schmerz. северен прил. — Северно сияние — das Nordlicht.il Северни ледовити океан — das Nordpolarmeer, nördliche Eismeer. сега нареч. — Засега — für jetzt, jetzt für den Augenblick; gegenwärtig.) От¬ сега нататък — von nun (jetzt) an (ab). | Се¬ га засега — gegenwärtig, vorläufig, für den Augenblick.il Сега не ми е за това — mein Sinn steht jetzt nicht danach.|| Сега или никога! — jetzt oder nie!|| Досега — bis jetzt; bisher.|| Тъкмо сега — gerade jetzt, ausgerechnet jetzt.|| Сега веднага — jetzt gleich.I Едва сега — jetzt kaum. || Ами сега? — was nun?|| Ей сега, сегичка! — eben jetzt, vor einer Minute, Sekunde; gleich. сегашен прил. — Сегашно време — das Präsens, die Gegenwart.! Сегашният мо¬ мент — der gegenwärtige, jetzige Augen¬ blick.! Миналото минало, сегашното да видим — was geschehen, ist geschehen, das Gegenwärtige gilt; geschehene Dinge haben kein Umkehr. сегиз-тогиз нареч. — виж от време на време седалищен прил. — Седалищен град — die Residenz, die Hauptstadt, der Sitz. || Седалищен нерв — der Hüft-, Ischias¬ nerv. |j Облегнат на седалището — in die Polster zurückgelehnt. • Седалищни ча¬ сти — das Gesäß, der Hintere.! (разг. шег.) Седни си на седалищните части — виж задник. ' седло ср. — Слагам седло на коня — das Pferd satteln, dem Pferd den Sattel auflegen.il Закопчавам, откопчавам сед¬ лото — den Sattel, an-, fest-, abschnallen. J Метвам се на седлото — ich schwinge mich auf (in) den Sattel.|| Помагам му да се ка¬ чи на седлото — ihn in den Sattel heben, helfen. _ седмица ж. — Страстната седмица — die Karwoche, die stille Woche.|| През сед¬ мицата — in der Woche, während der Woche, im Laufe der Woche.|| След две седмици — in zwei Wochen, nach zwei Wochen, in 14 Tagen.|| Седмица след сед¬ мица минаваше, се изнизваше — Woche um (auf, für) Woche verging, verstrich, ver¬ floß. седмичен прил. — Седмично списание — die Wochenschrift. • Излиза веднаж сед¬ мично — es erscheint einmal wöchentlich, einmal die Woche, in der Woche. седя гл. — Седя до него, на земята — neben ihm, auf dem Boden sitzen.|| Седя
седя секунда 890 по турски — mit verschränkten, gekreuz¬ ten, untergeschlagenen Beinen sitzen. || Дрехата ти седи добре, седи като излята — das Kleid sitzt gut, kleidet dich gut, paßt dir gut, sitzt wie angegossen.j| Седя като на тръни, игли, въглени — wie auf Dor¬ nen, Nadeln, glühenden (brennenden) Koh¬ len sitzen.J| Не мога да седя спокойно, на едно място — nicht ruhig, still sitzen kön¬ nen.]) Седим на масата, около камината — am Tisch, beim, am Kamin sitzen.|| Се¬ дим на чашка кафе, вино — beim Kaffee, Wein (bei einer Tasse Kaffee, bei einem Gläs¬ chen Wein) sitzen.II Седя все над книгите — über den Büchern sitzen.|| Седя със скръ¬ стени ръце — mit verschränkten Armen dasitzen, müßig zusehen, die Hände in den Schoß legen.|| Седим натъпкани един до друг като сардели — dicht zusammenge¬ pfercht, eng, gedrängt wie die Heringe sit¬ zen.! Те още седят (не са си легнали) —• sie sind noch auf, sind noch nicht ins Bett gegangen.|| Седяхме снощи до късно — wir sind gestern abend lange, bis (tief) in die Nacht aufgeblieben, aufgewesen. • (разг.) Седя му над главата — ich sitze ihm auf dem (im) Nacken, auf der Haube, (разг.) Седя диван чапраз — виж диван. Седя му диван — виж диван.|| Седя на думата си — ich halte mein Versprechen, mein Wort.|| (прен.) Душата му седи в зъ¬ бите — der Tod sitzt ihm auf der Zunge. || Седи ли още къщата? — steht (existiert) noch immer das Haus? ist das Haus noch immer da?|| Не ми се седи вече тук — ich habe keine Lust mehr, hier zu bleiben. • Седи, седнал да ми дрънка глупости, да ме убеждава — er redet einen Stiefel zusammen, versuchte umsonst mich zu über¬ reden, mich davon zu überzeugen, in mich zu dringen-1| Седи сега, та се разправяй с него — geh jetzt und versuch, mit ihm fertigzuwerden.il Седи сега, че му разпра¬ вяй, че не е така — geh jetzt und versuch ihm das klarzumachen, (auseinanderzu¬ setzen), daß die Sache nicht so steht.|| Се¬ ди, та се чуди — da staunt der Laie, und der Fachmann wundert sich.jj Празен седи, гладен ходи — er ist stinkfaul, stinkend faul, stinkt vor Faulheit, hungert sich zu Tode, aber will keinen Finger führen-! Да би мирно седяло, не би чудо видяло — wer nicht hören will, muß fühlen.|| Който иска да седи на два стола, пада на земята, лесно пада — wer sich zwischen zwei Stühle setzt, fällt nieder.|| Остро желязо в човал не седи — шило в торба не седи — Natur läßt sich nicht verleugnen; Natur hängt überall ihr Schild heraus; er kann seine wahre Natur nicht verleugnen; seine wahre Natur bricht durch.|| Който седи под кру¬ шата, той яде круши —wer im Rohr sitzt, hat gut Pfeifen schneiden; wer unter dem Birnbaum sitzt, ißt die Birnen, j Криво се¬ ди, право съди — виж крив.| Криво да седим, право да говорим — виж крив. седянка ж. — Отивам на седянка — zu Licht gehen. сезон м. (фр.) — Театрален, строителен сезон — die Theatersaison, die Theater¬ spielzeit; die Bausaison.|| В разгара на сезона — in der Hochsaison.! Мъртъв се¬ зон — tote Saison; (umg.) saure Gurkenzeit. сеир m. (араб.) — Гледам, чиня сеир — dem Schauspiel, dem Theater zusehen, sich (Akk.) an etwas weiden, laben; Maulaffen feilhalten. сека ж. — Сека пари —Münzen prägen. || Сека карти — abheben. « (разг.) Сече му главата, акълът, пипето — виж пипе. |{ Сече му главата като халваджийска тес¬ ла (глупав е) — виж пипе; не му сече пи¬ пето. I Сече клона, на който седи — виж клон. секвам, секна гл. — Изворът секва — die Quelle versiegt.|| Сълзите й секнаха — ihre Tränen versiegten-! Силата му секна — seine Kraft versiegte, секвестирам гл. — виж секвестър, секвестър м. (фр.) — Налагам секвестър на нещо — etwas mit Beschlag belegen, un¬ ter Sequester nehmen, es beschlagnehmen, sequestrieren.! Под секвестър е — es ist beschlagnahmt, mit Beschlag belegt. секира ж. — Секира отведнаж не сече — auf einen Hieb fällt kein Baum; es fällt keine Eiche vom ersten Streiche. секна гл. — Секна свещта, носа си — die Kerze schneuzen, die Nase putzen.|| Секна се — sich (Akk.) (ins Taschentuch) schneu¬ zen, sich (D.) die Nase putzen, schneuzen. секрет m. (лат.) — Съобщавам му нещо под секрет — ihm etwas unter dem Siegel der Verschwiegenheit mitteilen.|| Държа нещо под секрет — etwas geheimhalten. • (мед.) Отделям секрет — Sekret abson¬ dern. || (мед.) Вземам секрет за изследва¬ не — einen Abstrich nehmen.| (воен.) Пращам секрети — Horchposten aufstellen. секретен прил. — Секретна брава — das Sicherheitsschloß, das Kastenschloß.! Се¬ кретен ключ — der Sicherheitsschlüssel. || Секретно копче — der Druckknopf.|| Се¬ кретен пост — der Horchposten. секреция ж. (лат.) — Жлези с вътрешна секреция — виж жлеза. секунда ж. (лат.) — Нямам нито секунда време — ich habe keine Sekunde Zeit. || След една секунда съм пак тук, ще се вър¬ на — in einer Sekunde bin ich wieder da. g Секундите се превърнаха в цяла вечност — die Sekunden dehnten sich zur Ewigkeit. || Всяка секунда е важна, играе роля, е от значение — es kommt auf die Sekunde, auf jede Sekunde am|| Не бива да загубя нито секунда — ich habe keine Sekunde zu ver-
891 село сено Heren.|| Една секунда! — eine Sekunde! || В последната секунда — in der letzten Se¬ kunde, fünf Minuten vor zwölf. село cp. — Живея на село — auf dem Lande, im Dorfe leben.|| От село съм— vom Lande, Dorf stammen, sein.|| По села и градове — in Dorf und Stadt.|| От село на село — von Dorf zu Dorf. || Цялото село се стече, бе на крака — das ganze Dorf lief zusammen, war auf den Beinen.|| Крастави¬ те магарета се надушват през девет села в десето — виж магаре.|| Във всяко село и адет (закон) — soviel Dörfer, soviel Sit¬ ten; andere Länder, andere Sitten; ländlich, sittlich.! Би ще и в наше село сбор — kein Dorf ist so klein, es hat jährlich seine Kirch- weihe; es ist kein Dörflein so klein, es wird des Jahres einmal Kirchweihe darin gehal¬ ten.! Вържи пръст и тръгни през село, та да видиш лекари — mach’ dir einen Ver¬ band um den Finger und geh durch das Dorf, da wirst du eine Menge Ärzte finden.|| Te не го щат в селото, а той пита за поповата къща — man will ihn nicht im Dorfe, und er fragt nach dem Pfarrerhaus.JI Намерил село без кучета — im Trüben fischen; ein Dprf ohne Hunde finden.|| Знаят я (тай¬ ната) те дваминката и на селото половин¬ ката — was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt kund.|| Саде той да го знае и цялото село — er plaudert aus der Schule, kann nicht dicht halten, ist eine Plauder¬ tasche, hängt alles an die große Glocke, posaunt alles aus.[| Село хвали, в град жи¬ вей! — lobe das Dorf und lebe in der Stadt. селски прил. — Селското население — das Landvolk, die Landbevölkerung, die Bauern.|| Селска хубост — die Dorfschön¬ heit; die Schönheit vomLande.|| Трудещите се селски маси — die werktätigen Bauern¬ massen.|l Селска община — die Dorfge¬ meinde.! Сел(ски) съвет — der Dorfrat. || Селска кръчма — die Dorfschenke, der Dorfkrug.I Селски кмет — der Dorfschul¬ ze, Dorfschultheiß-H Селски живот — das Landleben. селянин m. — Едър, дребен, малоимо¬ тен селянин — der Großgrundbesitzer, der kleine Bauer, Kleinbauer. семе cp. — Хвърлям, посявам семето — den Samen werfen, streuen, säen.|| Хвър¬ лям семето в плодородна почва — den Sa¬ men in fruchtbare Erde pflanzen, säen. || Посявам семето на раздори — den Samen der Zwietracht ausstreuen.|| Семето поник¬ ва, покарва — der Same (die Saat) geht auf.|| Той умря за идеята (си), но семената, Които хвърли, ще поникнат — er starb für die Idee (er wurde das Opfer seiner Idee), aber seine Saat geht auf. • (разг. Може да си запазиш това за семе — laß dir das einmaehen, einsalzen, laß es dir sauer kochen, steck' es dir an den Hut! • Жито за семе — das Saatgut, das Saat¬ korn. • Цялото му семе — seine ganze Sippschaft, Sippe. семеен прил. — Семейно огнище — der häusliche Herd.|| Семеен портрет — das Familienbild, das Familiengemälde.Ij Се¬ мейна гробница — die Familiengruft.! Се¬ мейно щастие — das Familienglück.|| Се¬ мейна гордост — der Familienstolz, der Stolz der Familie.! Семейни работи — die Familienangelegenheiten.! Семейна вещ, семеен спомен — das Familienstück.! Се¬ мейна черта — der Familienzug.|| Това е семейна черта — das liegt in der Familie. || Семейно положение: женен, разведен, вдо¬ вец, неженен — der Familienstand: ver¬ heiratet, geschieden, verwitwet, ledig. || Със, без семейни задължения — eine Fa¬ milie haben; keine Familienpflichten ha¬ ben, ohne Anhang sein.|| В тесен семеен кръг — im engen Familienkreis.! По се¬ мейни причини, съображения — aus Fa¬ milienrücksichten. || Семеен съм — ich bin verheiratet, habe eine Familie.|| Семейна добавка — der Familienzuschlag, die Fa¬ milienzulage. • Идвам семейно — mit der ganzen Familie, mit Kind und Kegel kom¬ men. семейственост, семейщина ж. — Тук се шири семейщината — hier herrscht Vet¬ ternwirtschaft. семейство cp. — Глава, член на семейст¬ вото — das Familienoberhaupt, der Fa¬ milienangehörige.! Четиричленно семейст¬ во — eine vierköpfige Familie.|| Имам многобройно, многочленно, многочисле- но семейство — eine zahlreiche, starke, große Familie haben.! От старо, добро се¬ мейство — aus alter, guter Familie, aus gu¬ tem Hause sein.|| Създавам си семейство — eine Familie gründen, heiraten, sich ver heiraten.! C цялото си семейство — mit der ganzen Familie, mit Kind und Kegel. семка ж. — От добра семка съм — aus gutem Haus, Holz sein. сензационен прил. — Сензационна но¬ вина — die Sensation, eine aufsehener¬ regende, sensationelle Neuigkeit. сензация ж. (лат.) — Вестникарска сен¬ зация — die Zeitungssensation, die blaue Ente.|| Правя, произвеждам сензация — Sensation, Aufsehen erregen, machen.| Жа¬ ден за сензация — sensationslüstern.! Тая история предизвика на времето голяма, шумна сензация — diese Geschichte hat damals viel Staub aufgewirbelt, großes Aufsehen erregt. сено cp. — Кола сено — die Heufuhre. || Купа сено — der Heuschober, die Heufei¬ me* der Heufeimen.|| Кося сено — Heu machen, mähen.|| Пластя, обръщам сено— Heu wenden.|| Натрупвам сеното на ку¬ пи — feimen, schebern, Heu in Feimen set-
сенчест сефте 892 zen.|| Подливам вода под сеното — das Feuer schüren. сенчест прил. — Сенчеста пътека — ein schattiger Pfad.|| На сенчестата страна — auf der Schattenseite. сепвам, сепна гл. — Сепвам го (от сън) — ihn auffahren (hochfahren) machen, ihn aufschrecken, aus dem Schlaf rütteln, schütteln. • Сепвам се (от сън) — auf¬ fahren, hochfahren, zusammenfahren; aus dem Schlaf hochfahren.jj Нещо ме накарва да се сепна (стресна) — etwas gibt mir zu denken, bringt mich zur Vernunft, zur Be¬ sinnung. ' сервирам гл. (фр.) — Сервирам (му) яденето — das Essen auftragen, ihm das Essen vorsetzen. • Сервирам му неприят¬ ности — ihm Unannehmlichkeiten aufti¬ schen. серенада ж. (ит.) — Правя, устройвам му серенада — ihm eine Serenade, ein Ständchen bringen. сериен прил. — Серийно производст¬ во — die Serienproduktion, die Reihen¬ fabrikation, der Reihenbau. сериозен прил. (фр.) — Сериозна бо¬ лест — eine ernste, gefährliche, folgen¬ schwere Krankheit.|j Сериозен човек — ein ernster Mensch.|| Сериозни недоста¬ тъци — ernsthafte, schwerwiegende Män¬ gel. || Сериозен кандидат — ein ernster Kandidat.|| Сериозен разговор — ein ern¬ stes Gespräch, eine ernste Aussprache. || Приемам сериозен рид, сериозно израже¬ ние — eine ernste Miene aufsetzen, ein ern¬ stes Gesicht machen.|| Имам сериозни наме¬ рения към нея — ernsthafte, ehrliche Ab¬ sichten mit ihr haben. • Сериозно ли го¬ вориш? — sprichst du im Ernst? sollte das dein Ernst sein?|| Говоря сериозно, напъл¬ но, съвсем сериозно, най-сериозно, повече от сериозно — mir ist ernst, es ist mir ernst, vollkommen (bitter) ernst, todernst mit meinen Worten, es ist mir todernst, blutiger (bitterer, voller, völliger) Ernst damit, ich sage es dir im Ernst, allen Ernstes, in allen (vollem) Ernst, ich spreche ernst, mei¬ ne es bitter (vollkommen) ernst damit; es war im Ernst gemeint.|| Сериозно ли вяр¬ ваш на това, в това? — glaubst du im Ernst daran?|| Отнасям се сериозно към нещо — etwas ernst nehmen, ernst behandeln. || Той не се отнася сериозно към задълже¬ нията си, работата си, не гледа сериозно на задълженията, работата си — er nimmt seine Pflichten, seine Arbeit nicht ernst. || Не бива да се гледа сериозно на него, на това — er ist nicht ernst zu nehmen, das darf man nicht ernst nehmen.|| Трябва да се погледне сериозно на това — man muß das ernst nehmen.|| Сериозно ли твърдиш това? — ist das dein Ernst? meinst du das ernst?|| Сериозно ли твърдиш, че . . . — willst du allen Ernstes behaupten, daß ... jj Отговарям съвсем сериозно — ganz ernst darauf antworten.|| Заемам се сериозно c нещо — eine Arbeit ernsthaft anfassen. • Положението му е много сериозно — es steht sehr ernst um ihn.|| Положението е много сериозно — die Lage ist sehr ernst, es ist dicke Luft, die Atmosphäre ist sehr gespannt, ist mit Spannung geladen.|| Ра¬ ботата става сериозна — die Sache wird ernst, es wird Ernst damit, es wird Ernst aus dem Spiel. Искам да си поговоря (най-)сериозно с тебе — ich muß einmal ein paar ernste (deutliche) Worte mit dir re¬ den, sprechen.il Той е сериозен не по годи¬ ните си, по-сериозен, отколкото може да се предполага (очаква) — er ist über seine Jahre ernst, ist ernster als man seinem Al¬ ter Zutrauen könnte, in seinem Alter ver¬ muten kann сериознос! ж. — Липсва му нужната, необходимата сериозност за това — ihm fehlt der nötige Ernst dazu.|i Подценявам сериозността на положението — den Ernst der Lage verkennen, unterschätzen. j| Вър¬ ша нещо c нужната, необходимата сериоз¬ ност — etwas mit dem nötigen Ernst be¬ treiben. сермия ж. (перс.) — (разг. нар.) Ям на сермия — sich (Akk.) toll und vollessen, vollschlagen, tüchtig einpacken.il Бия го на сермия — ihm die Jacke vollschlagen, voll¬ hauen. серт неизм. прил. (тур.) разг. — Серт тютюн — ein schärfer Tabak.j| Серт же¬ на — eine aufbrausende, jähzornige Frau. сесия ж. (лат.) — Изпитна, научна се¬ сия — die Prüfungszeit; wissenschaftliche Tagung. сетен прил. поет. — виж последен, сетивен прил. — Сетивни органи — die Sinnesorgane.ll Сетивен свят — die sinn¬ liche Welt.j| Сетивно възприятие — sinn¬ liche Wahrnehmung.ll Сетивни радости, наслади — sinnliche, irdische Freuden. сетиво cp. — Петте сетива — die fünf Sinne.|j Възприемам със сетивата — mit den Sinnen wahrnehmen. || Владея сетивата си — ich bin meiner Sinne mächtig, behal¬ te meine Sinne zusammen, halte sie zusam¬ men, bewahre die Fassung, сетне нареч. — Най-сетне! — na endlich! сефте cp. (тур.-араб.) — Правя сефте —' das erste (Hand-)Geld am Tage lösen; als erster etwas kaufen. • (разг.) Не ми e сефте — es ist mir nicht zum ersten Mal, ich mache es nicht zum ersten Mal, ich kenne es schon, ich habe darin schon Erfahrung. g (тар.) Сефте-командантство — es ist mir nichts Neues, ich kenne es schon, kenne mich darin aus, kenne den Dreh, den Kniff, den Tip.
893 сефтосвам сигурен сефтосвам гл. разг. — Сефтосвам ро¬ кля — ein Kleid einweihen. сеч ж. — Устройвам кървава сеч — ein Blutbad, ein Massaker anrichten. сечение cp. — Кесарево сечение — der Kaiserschnitt. сечиво cp. — Земеделски сечива — land¬ wirtschaftliche Geräte. сечко cp. нар. — Голям, малък Сечко — der Januar, der Februar, der große, der kleine Bruder.|J Сечко сече, март дере, ап¬ рил кожи продава — der Februar schneidet vor Kälte, der März zieht einem das Fell ab, der April verkauft die Felle. сещам, сетя гл. — Не сещам глад — keinen Hunger verspüren.|| Сещам как си¬ лите ми отпадат — ich fühle (spüre) wie meine Kräfte verfallen.|| Не се сеща да си тръгне — er klebt, ist eine Klebbuxe. • Сещам се за нещо — ich besinne mich darauf (Akk.), erinnere mich daran (Akk.); etwas fällt mir ein.[| Сетих се! — ich habe es (her)raus, weiß schon Bescheid!|| Как се сети за това? — wie bist du darauf ge¬ kommen, verfallen? wie bist du dahinterge¬ kommen, auf den Dreh gekommen?! Как се сети да дойдеш? — wie kamst du auf den Gedanken, mich zu besuchen, wie kommt Saul unter die Propheten?! Много късно се сети (да отговориш) — докато се сетиш, съмна — du kommst aus dem Mustopf; na, guten Tag! (scherzh.) besser spät als nie; so jung und schon so klug.|| Тебе ду¬ мам, дъще, сещай се, снахо — бий самара да се сеща магарето — den Sattel schlägt man. den Esel meint man, сея гл. — Сея жито, брашно — Korn säen; Mehl sieben.|j Сея раздор, вражда — Zwietracht, Haß säen; herumstänkern.|| Сея недоверие помежду им — Mißtrauen unter ihnen säen, ausstreuen.|| Сея недоволство между народа — im Volke wühlen.|| Дето го не сееш, там никне — виж никна.|[ Сея на корена (дъното) му ряпа — виж ко¬ рен.|| (библ.) Който сее ветрове, ще жъне бури — wer Wind säet, wird Sturm ern¬ ten; böse Saat trägt böse Frucht.|| Кой що сее, това и жъне — каквото сееш, таквоз ще никне — was einer säet, das erntet er; wie die Saat, so die Ernte.|| Който не сее, той не вее — ohne Saat keine Ernte. сив прил. — Сиво (мозъчно) вещество — die graue Hirnsubstanz.[| Имам сиви ко¬ си —graues, angegrautes, graumeliertes Haar haben.»! Сива действителност—die graue Wirklichkeit-! Сиво всекидневие — das graue Einerlei, der graue Alltag. • Небето е съвсем сиво, сиво като саван — der Himmel ist grau in grau, ist ganz in Grau getaucht. • Виждам всичко от сиво по- сиво — alles grau in grau sehen. сигнал и. (фр.) — Давам сигнал за нещо (за атака, отстъпление) — ein Sig¬ nal zu etwas (zum Angriff, Rückzug) geben; einen Wink zu etwas geben, vor etwas war¬ nen; signalisieren-! Отговарям на сигнал — auf ein Signa! reagieren.! Приемам сигнал от ракета — die Signale einer Weltraum¬ rakete aufnehmen. сигурен прил. (ит.) — Сигурно сред¬ ство — ein sicheres Mittel.! Сигурен ре¬ зултат — ein sicheres Ergebnis.! Сигурен човек — ein sicherer, zuverlässiger, ver¬ läßlicher Mensch.! Не е сигурен човек — er ist ein unsicherer Mensch, (umg.) Kan¬ tonist, auf ihn ist kein Ver!aß.|j Имам си¬ гурна ръка — eine sichere Hand haben. j| В сигурни ръце, на сигурно място е — in guten Händen, gut aufgehoben, unter¬ gebracht, geborgen sein, sich (Akk.) in Sicherheit befinden.! (ирон.) Ha сигурно място е — er ist im Sichern, sitzt auf Num¬ mer Sicher.! Влагам парите си на сигурно място, в сигурно предприятие — sein Geld sicher anlegen-H Зная това от сигурно мя¬ сто, от сигурен източник — ich habe es aus sicherer Quelle erfahren. • Отивам на сигурна смърт — in den sicheren Tod lau¬ fen, sein Leben in die Schanze schlagen. j| Имам сигурна почва под краката си — festen Boden unter den Füßen haben. • Сигурен съм в успеха си, в нея, в любов¬ та й — ich bin (mir) meines Erfolges, ihrer, ihrer Liebe sicher.|| Сигурен съм в добрия изход на работата — ich bin meiner Sache sicher.|| Не съм сигурен за живота си — ich bin meines Lebens nicht sicher, mein Leben ist gefährdet. • Сигурен съм, че това е така — ich bin dessen, ich bin (mir) sicher, daß es sich so verhält, daß es so ist. || Повече от сигурен съм, че не се лъжа — ich bin mehr als sicher, bin todsicher, daß ich mich nicht irre. • Това е съвсем сигур¬ но, повече от сигурно, кажи-речи почти сигурно — das steht bombenfest, ist so gut wie sicher, ist fast sicher.|| Можеш да раз¬ читаш сигурно на това — du kannst be¬ stimmt (sicher) darauf rechnen.! Зная нещо сигурно, съвсем, повече от сигурно — ich weiß es bombensicher, ganz sicher.!) Можеш да бъдеш сигурен в това — dessen kannst du sicher sein.jj Тя ще дойде сигурно — sie wird bestimmt, unbedingt, sicher kom¬ men.! Сигурно е вече пристигнал — si¬ cher (wahrscheinlich) ist er schon angekom¬ men, er wird wohl schon angekommen sein. || Държа сигурно кормилото — das Steuer fest in den Händen halten, haben.|| За по- сигурно — um sicherer zu sein.|| Сигурно е, както две по две четири — es ist sicher wie das Amen in der Kirche. • Не се знае още нищо сигурно — man weiß noch nichts Sicheres.! Бавно, но сигурно — langsam, aber sicher; Eile mit Weile; langsam ge¬ fahren, sicher gefahren.
сигурност сила 894 сигурност ж. — Държавна сигурност — die Sicherheitsbeh6rde.il Съвет за сигур¬ ността — der Sicherheitsrat. • Не мога да твърдя това със сигурност — das kann ich nicht bestimmt, sicher mit Sicherheit, Be¬ stimmtheit behaupten.! Зная със сигур¬ ност, че ... — ich weiß es sicher, bestimmt, mit Sicherheit, Bestimmtheit, daß . . .|| Разчитам със сигурност на нещо — ich rechne sicher, mit Sicherheit auf etwas (Akk.). сила ж. — Природни сили — die Natur¬ gewalten. || Конска сила — die Pferdekraft, die Pferdestärke.)! Производителни сили — die Produktionskräfte.|| Сила на сцепле¬ нието, на съпротивлението — die Kohä¬ sion, die Widerstandskraft.!] Притегателна сила — die Anziehungskraft.!! Центробеж¬ на, центростремителна сила — die Zen¬ trifugal-, die Fliehkraft; die Zentripetal-, die Zugkraft.|] Подемна сила — die Trag¬ kraft, die Tragfähigkeit.! Сила на тежест¬ та, на земното привличане — die Schwer¬ kraft.! Сила на удара — die Wucht des Schlages; der Stoß-, die Schlagkraft.[| Сила на волята, характера — die Willenskraft, die Willensstärke; die Charakterstärke, die Charakterfestigkeit.! Сила на духа — die Geisteskraft, Geistesstärke.|| Тъмни, нече¬ стиви сили — dunkle Gewalten; der Teu¬ fel.! Сила на звука, светлината, тона — die Schall-, die Licht-, die Tonstärke.! Въ¬ оръжена сила — die bewaffnete Macht. || Въоръжени сили — die Streitkräfte.|| Ве¬ лика сила — die Großmacht-! (прен.) Велика сила съм по смятане — eine Größe, ein Hahn, ein Held, eine große Nummer im Rechnen sein; groß im Rechnen sein; Rech¬ nen ist meine Stärke.|| Сухопътни, морски, въздушни сили — die Landstreit-, die Seestreitkräfte, die Flotte, die Luftstreit¬ kräfte. II Съотношение на силите — das Kräfteverhältnis.! Със собствена сила — aus eigener Kraft.|] C все сила — aus vol¬ ler Kraft. • Събирам нови, свежи, пресни сили — neue, frische Kräfte sammeln. || Залавям се c нови, свежи, пресни сили за работа — mit neuen, frischen Kräften an die Arbeit gehen-! Работя c всички, c все сили, колкото ми държат сили, колкото ми сили стигат — aus, mit allen Kräften arbeiten; arbeiten, was das Zeug hält, daß es raucht. |j Викам, крещя c всички сили, колкото ми държат, стигат силите — mit allen Kräften, aus Leibeskräften, aus vollem Halse schrei¬ en.! Тича c всички сили, колкото му дър¬ жат, стигат сили — er läuft, was er kann (so rasch er kann), haste was karinste (was gibst du was hast du), wie ein geölter Blitz. || Според силите — nach Kräften, Möglich¬ keit, soweit es mir möglich ist.|| Ще направя всичко, което е по силите ми, което лежи в силите ми — ich werde alles tun, was in meinen Kräften in meiner Macht steht.|| Употребявам сила (насилие) — Gewalt anwenden.|| Употребявам, влагам всички сили за постигането на нещо — alles auf¬ wenden, aufbieten, alle Kräfte einsetzen, um etwas zu erreichen-! Напрягам всички сили — alle Kräfte anspannen, aufbieten; die Knochen zusammenreißen.|| C крайно напрежение на силите — mit äußerster Kräfteanspannung, mit äußerstem Kräfte¬ aufgebot, Kräfteaufwand.! Това не е по силите ми, надхвърля силите ми — das geht über meine Kräfte (hinaus), übersteigt meine Kräfte, ich bin dieser Aufgabe nicht gewachsen.|| Тази задача е по силите му — er ist dieser Aufgabe gewachsen-! Надце¬ нявам, подценявам силите си — ich über¬ schätze meine Kräfte, mute mir zuviel zu übernehme mich, unterschätze meine Kräf¬ te-! Злоупотребявам със силите си — ich treibe Raubbau mit meinen Kräften.! Ра¬ ботя пряко силите си — ich mute mir zu¬ viel zu, übernehme mich, arbeite mich zu¬ schanden.! Изразходвам, разпилявам си¬ лите си — ich brauche meine Kräfte auf, zehre sie aif, zersplittere, verzettele sie. || Събирам, намирам сили за нещо — ich raffe mich zu etwas auf.! Трябва да събе¬ реш силите си, да намериш сили за това — du mußt dich wieder aufreißen, aufraffen. || Със собствени, общи, обединени сили — mit eigenen, gemeinsamen, vereinten Kräf¬ ten. • Пръщя от сили —vor Kraft strotzen. ! Ha края на силите си съм — ich bin am Rande, Ende meiner Kräfte.|| Още съм в сили — ich bin noch rüstig, bei Kräften. )| Силите ми ме напускат вече — die Kräfte versagen mir schon. || Губя сили, силите ми отпадат — ich komme von Kräften, meine Kräfte verfallen zusehends, ich verfalle mehr und mehr; meine Kräfte sind im Ver¬ fall begriffen, ich bin auf dem absteigenden Ast.|| Нямам капка сила, нямам сили — völlig kraftlos, ganz ab., ganz ausgepumpt, fix und fertig sein, keine Kraft, keine Kräf¬ te haben, am Verrecken sein.|| Възвръщам, възстановявам силите си — zu Kräften kommen, seine Gesundheit wiederherstel¬ len, sich (Akk.) wieder aufrappeln, wieder obenauf, auf dem Damm, auf Deck, in Form sein.|[ Яденето няма сила — das Essen ist ohne Kraft und Saft.|| В разцвета на силите си съм — in seiner Vollkraft stehen,|| Уми рам в разцвета на творческите си сили — im besten Mannesalter, in der Vollkraft seiner Jahre, mitten in seiner Vollkraft sterben. • Заповедта влиза в сила от деня на оповестяването, публикуването й — der Erlaß tritt mit seiner Verkündigung in Kraft.|| Законът е в сила, влиза в сила, няма вече сила — das Gesetz ist in Kraft, tritt in Kraft, ist schon außer Kraft.|| 3a-
895 силен симпатичен конът загубва сила, няма обратна сила — das Gesetz wird außer Kraft gesetzt, hat rück¬ wirkende Kraft.|| Нещо има законна си¬ ла — etwas hat gesetzliche Kraft. • Хвър¬ лям нови сили срещу врага — neue Kräf¬ te gegen den Feind einsetzen.|| По силата на закона, обстоятелствата, нещата, на¬ вика — kraft (laut) des Gesetzes, der Um¬ stände, unter dem Zwang der Verhältnisse, gewohnheitsgemäß.|| Ha, със сила — mit Zwang, Gewalt, gewaltsam, zwangsweise. • Изпробвам силите си в нещо — seine Kräfte an etwas (D.) erproben, versuchen. || Не жаля труд и сили — keine Mühe scheu¬ en. || Силата на бурята отслабна — der Sturm nimmt an Stärke ab.|| Ако е сила си- ловита, не е вековита — Zwang währt nicht lang; Gewalt wird nicht alt; gestren¬ ge Herren regieren nicht lange.|| Ha сила хубост не става — Gewalt führt die Kuh nicht in den Stall; mit Gewalt geht das nicht; was man nicht aufhalten kann, soll man laufen lassen; laß laufen, was du nicht halten kannst (was nicht bleiben will). силен прил. — Силният пол — das starke Geschlecht.|| Силен чай — starker Tee. || Силен ученик — ein guter Schüler.|| Силна простуда — starke Erkältung.|| Силна бол¬ ка—heftiger, starker, stechender Schmerz. || Силна воля — fester, starker Wil!e.|| Си¬ лен студ — strenge, starke, grimmige Käl¬ te, die Mordskälte.|| Силен глас — starke, laute Stimme.|| Силен вятър — starker heftiger Wind.|| Силен дъжд — starker, heftiger Regen, der Regenschauer.|| Не¬ обикновено силен и як съм — ungewöhn¬ lich stark sein, Bäume ausreißen können. || Силен съм като лъв — wie ein Löwe stark sein, nicht von Pappe sein, nicht von schlech¬ ten Eltern sein. • Силна натура — starke, willensstarke Natur.|| Силен на деня — die Tagesgröße.JI Силен по дух — geistes¬ stark, starken Geistes sein, seelische Kraft haben.|| Силна храна, супа — kräftige Kost, Suppe, die Kraftbrühe.|| (ирон.) Сил¬ на храна и спокойствие (когато се ядосва някой) — Tee trinken und abwarten.|| Сил¬ на любов — große, heftige Liebe.}) Силно смущение, разочарование, възмущение, от¬ чаяние — große Verlegenheit, Enttäu¬ schung, helle Empörung, Verzweiflung. |j Силна държава, страна — eine Macht, ein mächtiger Staat, ein mächtiges, starkes Land-Il Силен е по смятане — er ist stark, groß, eine Größe im Rechnen.|| Чувствувам силен глад — ich verspüre, habe großen, mordsmäßigen Hunger, einen Mords-, Bä¬ renhunger, habe Hunger wie ein Wolf, Bär, sterbe noch vor Hunger, bin hungrig wie ein Wolf,mordsmäßig, schrecklich hung¬ rig. || Силно влияние, лекарство — star¬ ker, großer Einfluß, starkwirkende Medi¬ zin, Arznei. • Това е силно казано — das ist stark, übertrieben gesagt.|| Изпищявам, викам силно — laut aufschreien, schreien. || Викни по-силно! — ruf lauter!|| Вали сил¬ но — es regnet heftig, stark, wie aus Eimern, Mulden.|| Брат, помогнат от брат, по-си¬ лен от як град — vieler Zugriff hält ein Schiff; verbunden werden auch die Schwa¬ chen mächtig (Schiller). силов прил. — Силова станция — das Kraft-, Elektrizitätswerk.! Силово поле — das Kraftfeld. силя се гл. нар. — Силя се да запазя спокойствие — ich gebe mir Mühe, bemühe mich, mich zu beherrschen, Ruhe (kaltes Blut) zu bewahren. • Само се сили — er droht nur, hat nur einen Anlauf genommen, gibt nur an. символ m. (rp.) — Става символ на не¬ що — zum Sinnbild von etwas werden. || Гълъбът е символ на мира — die Taube ist ein Symbol des Friedens, versinnbild¬ licht den Frieden.! (църк.) Символ на вя¬ рата — das Glaubensbekenntnis.! Говоря със символи — durch die Blume sprechen. символически прил. — Символически знаци — symbolische Zeichen, Symbole. j| Изобразявам символически — symbolisch darstellen. симетричен прил. — Симетрични черти на лицето — ebenmäßige, regelmäßige Ge¬ sichtszüge; Gesichtszüge von seltenem Ebenmaß, von seltener Symmetrie. • Си¬ метрично разположени — symmetrisch ge¬ legen. симетрия ж. (rp.) — В нещо има, няма симетрия — darin liegt Symmetrie, kein Ebenmaß.|| C рядка симетрия — von sel¬ tenem Ebenmaß, Gleichmaß, von seltener Symmetrie. симид m. (араб.) — (разг.) Нещо върви, се харчи като топъл симид — etwas geht ab wie warme Semmeln, geht reißend ab. симпатизирам гл. —Симпатизирам му — ich sympathisiere mit ihm, fühle mich von ihm angezogen, bringe ihm Sympathie ent¬ gegen. • Симпатизираме си взаимно- — wir sympathisieren miteinander. симпатичен прил. — Симпатичен чо¬ век -r- ein sympathischer, netter einneh¬ mender, anziehender Mensch.|| Симпатична външност — sympathisches, anziehendes, einnehmendes, ansprechendes Äußere(s). • Симпатична нервна система — das sym¬ pathische,vegetative Nervensystem.||Toft има симпатична външност—er hat ein sympathi¬ sches,anziehendes, einnehmendes,ansprechen¬ des Aussehen.» Симпатичен ми е—er ist mir sympathisch, ich habe für ihn etwas übrig, sympathisiere mit ihm, bin ihm geneigt, zugeneigt.|| Не ми е особено симпатичен — ich habe wenig für ihn übrig, er ist mir nicht besonders sympathisch.
симпатия синор 896 симпатия ж. (гр.) — Обхваща, обзема ме, почувствувам симпатия към него — Zuneigung, Neigung zu ihm (für ihn) fas¬ sen, ihm geneigt werden, ihn liebgewinnen, ihm Sympathie entgegenbringen, für ihn. von ihm eingenommen werden.|j Храня, из¬ питвам, чувствувам симпатия към него — Sympathie, Neigung für ihn fühlen, Zu¬ neigung zu ihm, für ihn, gegen ihn empfin¬ den, für ihn hegen, mit ihm sympathisie¬ ren, ihn gern haben; er ist mir sympathisch. j| Не храня никаква симпатия .към него — ich habe nichts für ihn übrig, empfinde nichts für ihn, habe, fühle Widerwillen, Abneigung gegen ihn, bin ihm abgeneigt, nicht hold, nicht grün, nicht gew'Ogen, ha¬ be ihn nicht gern, bin nicht gut auf ihn zu sprechen.|| Печеля симпатиите на хора¬ та — die Sympathie, das Wohlwollen, die Neigung der Leute gewinnen, die Leute für sich einnehmen.Ij Отнасям се със симпатия към него — gut auf ihn zu sprechen sein, ihm Sympathie entgegenbringen, ihn wohl¬ wollend behandeln.!| Гледам със симпатия на него — ihn wohlwollend ansehen, gut auf ihn zu sprechen sein, mit ihm sympathi¬ sieren. j| Посрещам нещо със симпатия — etwas wohlwollend aufnehmen.|| Изпълнен съм със симпатия към него — voll Zunei¬ gung, Sympathie für ihn sein, sehr eingenom¬ men für ihn (von ihm) sein.|| Предмет на симпатия съм — ein Gegenstand der Sym¬ pathie sein.|| Будя симпатия — Sympa¬ thie, Zuneigung erwecken, auslösen.e Дру¬ гото око се разболя по симпатия — das andere Auge wurde in Mitleidenschaft ge¬ zogen. • (разг.) Имам симпатия — einen Freund, eine Freundin haben. симптом и. (rp.) — Симптомите на бо¬ лестта — die Symptome der Krankheit, die Krankheitsanzeichen. симулирам гл. — Симулирам болест, лудост — Krankheit, Wahnsinn Vortäu¬ schen, simulieren, den wilden Mann spielen, markieren. син прил. — Синя кръв — виж кръв. || Син камък — виж камък.|| Син домат, па¬ тладжан —- виж домат.|| Имам сини кръ¬ гове под очите — dunkle, schwarze Ringe unter den Augen haben. • Син като не¬ бето, като синчец, незабравка, теменуж¬ ка — blau wie der Himmel, himmelblau; kornblumen-, Vergißmeinnicht-, veilchen¬ blau. || Ha сини цветчета —blaugeblümt. || Кристално син — kristallklar, von kri¬ stallener Bläue, von kristallenem Blau. I Със син цвят — von blauer Farbe, blau, j Със сини очи — mit blauen Augen, blau¬ äugig.! Ставам син-зелен в лицето — grün und gelb im Gesicht werden.|| Ставам син от студ — vor Kälte ganz blau werden, blau anlaufen.il Син съм от студ — blaugefro¬ ren sein.|j Синьо петно, място — der blaue Fleck, die blutunterlaufene Stelle. син m. — Първороден син — der Erst¬ geborene, der erstgeborene Sohn.|| Непрокоп- сан син — ein ungeratener Sohn.|| Блуд¬ ният син — der verlorene Sohn.|| Духовен син — seines Geistes Kind.|{ (разг.) Кучи (песи, сукин) син — der Schweinehund. || Мамин син, мамино синче — das Mutter¬ söhnchen.! Сине майчин! — du Schweine¬ hund!! Син божи — Gottes Sohn. • От¬ насям се към него като към собствен син — ihn fast wie einen Sohn behandeln. || Той ми е като син — er ist mir wie ein Sohn, ersetzt mir einen Sohn.|| Верен син на на¬ рода — ein treuer Sohn seines Volkes. |[ Един от най-великите синове на Бълга¬ рия — einer von Bulgariens größten Söh¬ nen. || Смъртта не пита чий син си — der Tod verschont niemand; der Tod macht alle gleich; er frißt arm und reich.|| Как- вато майката и бащата, такъв и синът — wie der Vater, so der Sohn; wie die Eltern, so die Kinder; der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.|| Яде като попов син — er frißt wie ein Freßsack, wie ein Scheunen¬ drescher. синджир M. (тур.) — Заплитам син¬ джир — Luftmaschen häkeln.|| (разг.) Син- джир-марка е — es ist Kettenmarke, es reißt nicht ab, ist eine Schraube ohne Ende, zieht sich wie eine Kette hin. синева ж. (рус.) — Небесната синева — das Blau, die Bläue des Himmels, die Him¬ melsbläue, das Himmelblau.! Чучулигата се стрелва в синевата — die Lerche schwingt sich in die Luft, schießt in das Blau des Himmels. синекура ж. (лат.) — Тлъста синекура — eine fette Pfründe. синея се гл. — Балканът се синее — der Balkan blaut, schimmert blau.|| Небето се синее над нас — der Himmel blaut über uns (D.). синина ж. — Имам синини под очите — dunkle, schwarze Ringe unter den Augen haben. • Само синини съм — ich bin ganz blau, grün und blau, habe blaue Flecke. || Направям го само синини от бой — ihn bleuen, verbleuen, zerbleuen, braun und blau, grün und blau (blau und grün) schla¬ gen, ihm den Rücken (Buckel) blau färben, ihm das Fell gerben. . синка ж. — Потапям, плавя прането в синка — die Wäsche bläuen. синкав прил. — Синкави устни — bläu¬ liche Lippen-! Синкав нос — eine, bläuli¬ che Nase.! Синкава омара, пара — blau¬ er, bläulicher Dunst. • Роклята бие на синкаво — das Kleid hat einen Stich ins Blaue, sticht ins Blau. синор M. (ит.) — Стои на синора между старото и новото — auf der Scheidegrenze zwischen Alt und Neu stehen.
397 сипаничев сито сипаничев прил. нар. — Сипаничево лице — blatternarbiges, blätteriges, pocken¬ narbiges, pockiges Gesicht; da hat der Teufel Erbsen darauf gedroschen. сипвам, сипя гл. — Сипвам яденето — das Essen auffüllen, auf den Tisch bringen, auftragen-H Сипвам чай, кафе, вино — Tee, Kaffee in die Tassen, Wein in die Gläser (ein)gießen, (ein)schenken.|| Сипвам жито — Korn schütten. • Зора се сипва— es dämmert, es tagt, der Morgen bricht an. • Стадото се сипна — die Herde zerstreu¬ te sich, zerstob, сипкав прил. — виж дрезгав, сипя гл. — Сипя бомби, куршуми — Bomben, Kugeln streuen.|| Сипя огън и жупел срещу него — Gift und Galle, Lä¬ sterungen, Fluchworte gegen ihn speie'- |[ Сипя ругатни, проклятия срещу него — Schimpf-, Fluchworte gegen ihn speien, aus¬ stoßen, sich (Akk.) in Schimpfworten gegen ihn ergehen. • Сняг се сипе на парцали — es schneit in großen Flocken.|| Листа се сипят по земята — die Blätter fallen ab, es regnet Blätter, ein Blätterregen fällt nieder. • Сипят се куршуми, снаряди — es regnet’ Kugeln, Geschosse.! Сипят се удари върху него—es regnet, hagelt Schlä¬ ge, Hiebe, Puffe, Prügel auf ihn.|| Сипят се пари, плесници — es regnet Geld, es regnen Ohrfeigen.! Сипе се народ — das Volk kommt herbeigeströmt, in hellen Hau¬ fen. • Просто се сипе (топи) в устата — das zergeht (zerschmilzt) einfach auf der Zunge. сирак M. — Кръгъл сирак — die Voll¬ waise. сирена ж. (rp.) — Сирените свирят тре¬ вога — die Sirenen heulen; es ist Flieger¬ alarm.! Сирените свирят отбой — es wird entwarnt, die Entwarnung kommt, man gibt Entwarnung, es wird Entwarnung ge¬ geben. сирене cp. — Плувам, живея като сирене в масло — wie die Made im Speck sitzen; wie die Laus im Grind sitzen; leben wie die Mäuse in der Speckseite. сиромах и., виж беден — Кога сиромахът ще се хване на хорото, тогава ще се пукне тъпанът — er ist ein Pechvogel.|| Кога станало морето медено, сиромахът си за¬ губил лъжицата — wenn's Mus regnet, hat er keinen Löffel; regnet's Brei, fehlt ihm der Löffel.Ц Сиромахът и c половина поминува — arme Leute haben bald ausge¬ gessen. || Сиромахът от обир не се бои — der Arme schläft in Sicherheit; der Arme singt frei durch den Wald.| Сиромах чо¬ век — жив дявол — in des armen Mannes Tasche verdirbt viel Witz.j| Хем сиромах, хем вдигноглав — виж гол: хем голо, хем голямо. сиромашия ж., виж бедност, мизерия — С7 Българско-немски фразеологичен речник Сиромашия до шия — in tiefster Armut, Not, in grauem Elend leben; arm wie eine Kirchenmaus sein; an den Hungerpfoten saugen, am Hungertuche nagen. || Когато сиромашията влезе през вратата, любовта изхвръква през комина — wenn die Ar¬ mut zur Tür eingeht, fliegt die Liebe hinaus. сиромашки прил. — Сиромашко лято — der Altweibersommer, Fadensommer, flie¬ gender Sommer.|| Сиромашка, но честна душица — виж беден. сиромашлък м. — По-добре честен си- ромашлък, а не безчестен зенгинлък — besser nackt und bloß als mit Schande groß; besser arm in Ehren als reich in Schan¬ den. система ж. — Нервна система — das Nervensystem.|| Избирателна система — das Wahlsystem.! Слънчева система — das Sonnensystem. • Внасям система в нещо — System, Ordnung in etwas (Akk.) bringen. || Нещо се превръща в система, става си¬ стема за мене — etwas wird System, wird mir zur Gewohnheit.! Създавам система за колективна сигурност — ein System der kollektiven Sicherheit, ein kollektives Si¬ cherheitssystem schaffen. систематически нареч. — Закъснявам систематически — regelmäßig, systema¬ tisch, ein Mal über das andere, immer zu spät kommen, sich (Akk.) verspäten. • По¬ втаря се систематически — es wiederholt¬ sich systematisch, regelmäßig. сит прил. — Сит съм — ich bin satt, ge¬ sättigt, habe mich sattgegessen, habe mei¬ nen Hunger schon gestillt, bin nicht mehr hungrig. • (разг.) Сит съм на това — ich bin es satt, habe es schon über, bin dessen überdrüssig; es wächst (hängt) mir schon zum Halse heraus.|| Сит и пресит — satt und übersatt; satt und selig; bis oben hin¬ auf satt, voll; pumssatt.|| Сит търбух за наука глух — voller Bauch studiert nicht gern; satt macht matt.|| И стадото цяло, и вълкът сит — виж вълк.I Ситият на гладния не вярва — ein Satter mag nicht wissen, wie dem Hungrigen zu Mute ist; wessen Ofen geheizt ist, der meint, es sei allenthalben Sommer; es weiß keiner des andern Last. ситен прил. — Ситно сито — feines Sieb-! Ситни деца, пари — kleine Kin¬ der, das Kleingeld, kleines Geld.|| Ситен дъжд — ein feiner Regen, der Sprühregen. • Ходя ситно — trippe!n.|| Кълцам сит¬ но — fein wiegen-! Ситни дребни, непо¬ требни — kleine Chronik. сито cp. — Едро (гъсто), дребно (ситно) сито — grobes, feines Sieb.|| Сея брашно със сито — Mehl sieben, durch ein Sieb schütten.! Прекарвам през сито — durch ein Sieb rühren, passieren.|| (прен.) Преся¬ вам през гъсто (дребно) сито — tüchtig
ситост скачам 89$ sieben.|| Минал през сито и през решето — виж решето. ситост ж. — Оризът не държи ситост — Reis hält nicht vor. сияние cp. — Сиянието на огъня — der Feuerschein.|| Лунно, слънчево сияние — der Mond-, der Sonnenschein, der Glanz der Sonne. I Затъмнявам го със сиянието си — ich überstrahle ihn, blende ihn mit meinem Glanz, leuchte ihm die Augen aus, stelle ihn in den Schatten. сияя гл. — Небето сияе — der Himmel leuchtet, glänzt blau. • (übertr.) Сияя от радост, задоволство, доволство — vor Freude strahlen; quietschfidel, quietsch¬ vergnügt sein, über das ganze Gesicht strah¬ len.! Очите му сияят от радост — seine Augen strahlen vor Freude. сказка ж. — Държа, изнасям сказка върху (на) някаква тема — einen Vortrag über ein Thema halten. скакалец м. — Рояци, облаци скакал¬ ци — die Heuschreckenschwärme.|| Една страна бива нападната от скакалци — ein Land wird von Heuschrecken heimgesucht, überfallen, ein Heuschreckenschwarm über¬ fällt ein Land.|| Нещо (нещастие, напаст) ни връхлита, идва неочаквано като рояк скакалци — ein Unheil kommt schnell wie ein Heuschreckenschwarm.|| Водя борба срещу скакалците — die Heuschrecken bekämpfen. • (разг.) Прилича на скака¬ лец — er sieht aus wie eine Heuschrecke. скалъпвам, скалъпя гл. разг. — Скалъп¬ вам план, извинение, лъжа — einen Plan aushecken, eine Ausrede erdichten, sich (Akk.) zurechtlegen, sich (Akk.) zurecht¬ machen, eine Lüge erdichten, Lügen schmie¬ den.! Скалъпвам книга, стихотворение — ein Buch zusammenhauen, zusammenkit¬ ten, ausfabrizieren, ein Gedicht machen, Verse schmieden.! Скалъпвам нещо на бър¬ за ръка, на две на три — etwas zusammen¬ hauen, husch-die-Katz' machen. скалъпен прил. — Скалъпена работа — eine abgekartete Sache.|| Скалъпено изви¬ нение — eine zurechtgelegte Ausrede. скамейка ж. (лат.) — Още от ученическа¬ та скамейка — von der Schulbank her. || Ha подсъдимата скамейка — auf der An¬ klagebank-! Изправям го пред подсъдимата скамейка — ihn vor Gericht stellen, an¬ klagen, ihn in Anklagezustand versetzen. скандал м. (rp.) — Правя, вдигам скан¬ дал — Skandal, Krach, Krawall machen, schlagen, Radau machen.|| Предизвиквам скандал — einen Skandal hervorrufen, her- aufbeschwören.|| Устройвам му скандал — ihm einen Skandal, eine Szene machen. || Стана страшен, голям скандал — es gab einen ungeheueren Skandal.! Истински скандал е! — es ist ein Skandal!|| Не бива да се стига до скандал — es darf keinen Skandal geben, zu keinem Skandal kom¬ men.! Нещо се превръща в обществен скандал — etwas wächst sich zum öffent¬ lichen Skandal aus. . скандалджия м. — Голям скандалджия е — er ist ein großer Raufbold, sucht immer Händel. скандален прил. — Скандална история — eine Skandalgeschichte. • Скандално е — es ist ein Skandal, skandalös. скапвам се, скапя се гл. — (клетва) Да¬ но се не скапе в гроба! — daß er im Grabe nicht verwese! er möge keine Ruhe im Gra¬ be finden!! Скапе ли се колата, триста коловозници за пара — nachdem ein Ding geschehen ist, sind alle Gräben voll Weis¬ heit, виж кола. скара ж. — Пека на скара — rösten, gril¬ len, auf (dem) Rost, Grill braten.|| Поръч¬ вам на скара — auf (dem) Rost bestellen. j| Пържа го, пека го на скара — виж пържа. | Пека се, пържа се на скара — (umg.) in großer Schwulität sein, виж пържа се. ' скар(в)ам гл. — Скарвам ги помежду им — sie verfeinden, entzweien. • От дума на дума се скарахме — ein Wort gab das andere-! Скарвам се c н£го — ich überwerfe mich mit ihm, verkrache mich, entzweie mich mit ihm, werde böse mit ihm.Ij Скарахме се здравата — ich bin heftig mit ihm zusammengestoßen, hatte eine heftige Auseinandersetzung miti hm; wir sind (haben uns) tüchtig verkracht. • Скарвам му се — ihn tadeln, rügen, ihm einen Tadel, eine Rüge, einen Rüffel ertei¬ len; auf ihn schimpfen, ihn ausschimpfen. ! Никога не съм повишил глас да й се ска¬ рам — ich habe nie die Stimme erhöht, um ihr ein böses Wort zu sagen.|| Скарват ми се — ich werde ausgeschimpft, gescholten, getadelt; ich bekomme eine dicke Zigarre verpaßt, eine Rüge, einen Rüffel. • Скара¬ ни сме, скаран съм с него, с всички, с це¬ лия свят — wir sind böse miteinander, ich habe es mit ihm verdorben, habe eine Auseinandersetzung mit ihm gehabt, bin mit ihm verkracht, über der Hand, übereck, ich habe das Tischtuch zwischen mir und ihm zerschnitten, das Tischtuch ist zwischen uns entzweigeschnitten, wir "sind geschie¬ dene Leute; ich bin mit ihm, mit Gott und der ganzen Welt zerfallen.! (разг.) Това е скарано с истината, с всяко приличие — das schlägt der Wahrheit ins Gesicht, spricht allem Anstand hohn. скастря(м) гл. — Скастрям го остро — ihm einen gehörigen, schweren Verweis geben, erteilen, ihn heruntermachen, her¬ unterputzen. скачам, скоча гл. — Скачам на брега, от коня, прозореца, във водата — ans Ufer, vom Pferd, aus dem Fenster, ins Was¬ ser springen.! Скачам от леглото, от трам¬
899 скачвам сключвам вая — aus dem Bett springen, von der fah¬ renden Straßenbahn abspringen»! Скачам от камък на камък — von Stein zu Stein springen.il Скачам c парашут — mit dem Fallschirm abspringen.f Скачам на крака — auf die Beine springen; aufspringen.ll Ска¬ чам срещу него — ihn anspringen.f Ска¬ чам като ужилен — aufspringen, auffah¬ ren wie von der Tarantel gestochen.|| Ска¬ чам до тавана от радост — vor Freude bis an die Decke springen.|J Скачам нависоко, надалеко — hoch, weit springen.|| Скачам в трамвая в движение — auf die. fahrende Straßenbahn springen.|| Скачам на въже — mit dem Sei! springen. скачвам, скача гл. — Скачвам вагон — einen Wagen kuppeln.|| (физ.) Скачени съ¬ дове — kommunizierende Röhren. скашк(в)ам гл. разг. — Скашквам нещо на пестил — etwas zu Brei machen. скверен прил. — Скверни думи — lä¬ sterliche Worte, Lästerungen, Läster¬ reden. И Имам скверен език — eine Läster¬ zunge haben, ein Lästermaul sein. сквернословие cp. — Говоря скверносло¬ вия — lästern, Lästerreden führen, Ver¬ leumdungen ausstoßen; lästerlich fluchen. скверня гл. — Скверня името му — sei¬ nen Namen schänden. скеле, скеля ср. (ит.) — Издигам скеля— ein Gerüst aufrichten. ' скелет м. (гр.) — Мършав, сух, кльощав е като скелет, прилича на скелет — er ist mager, dürr wie ein Gerippe, ist weiter nichts als ein dürres Gerippe, sieht aus wie ein wandelndes Gerippe, ist nur Haut und Knochen, nichts als Haut und Knochen. || Заприличвам на скелет — zum Gerippe abmagern. ски ми. 4. (норв.) — Намазвам ските — •die Skier wachsen.! Ходя на, пързалям се със ски — Ski, Schi laufen, fahren-! Сла¬ гам ските — die Skier anschnallen.|| За¬ бождам ските в снега — die Skier in den Schnee spießen. скимва ми, скимне ми гл. разг. — Какво ти скимна? — was ficht dich an, was ist dir in den Kopf (in die Krone) gefahren? |j Само да не му скимне нещо (трябва да го направи)! — wenn er sich einmal was in den Kopf gesetzt hat! скимтя гл. — Кучето скимти — der Hund winselt.|| Детето тихо скимти — das Kind wimmert leise. скитам гл. — Скитам по цял ден — ich treibe mich den ganzen Tag herum, bumme¬ le den ganzen Tag, lungere, strolche herum. fl Скитам по, из улиците — durch die Straßen irren, schlendern, bummeln, streichen, die Straßen durchirren, durchstreifen. • Ски¬ там по света — durch die Welt irren, die Welt durchstreifen, durchirren.! Много е скитал по света — er ist ein vielgereister Mann, ist viel herumgefahren, herumgekom¬ men. Q Скитам из гората — durch den Wald streichen, streiten, irren, wandern, den Waid durchstreifen-! Скитам по гори и поля — durch Wald und Flur streifen, streichen. скитник M. — Скитникът евреин — der ewige Jude.fl Голям скитник е — er ist ein Bummler, Pflastertreter, Herumlun¬ gerer, Müßiggänger, Bummelant, Nichts¬ tuer, Strolch. скитнически прил. — Водя скитнически живот — ein unstetes Leben, ein Wander-, Nomadenleben führen. скица ж. (rp.) — Правя, нахвърлям ски¬ ца — einen Entwurf, eine Skizze machen, entwerfen.» (разг.) Голяма скица е — er ist ein Sonderling, ein schnurriger Kauz, ein wunderlicher Heiliger, Christ, eine ko¬ mische Kruke, eine Type. склад m. — Доставка на право от скла¬ да (франко склада) — Lieferung ab La¬ ger.! Изпълнявам поръчката направо от склада — einen Auftrag vom Lager ausfüh¬ ren. || Имаме го, нямаме го на склад — das haben wir nicht, haben wir auf (am) Lager; haben wir nicht vorrätig.halten wir nicht-! Давам, оставям на склад — es zur Aufbewahrung geben, es lagern, auf¬ speichern.! Напълваме складовете c нова стока — die Lager mit frischen Waren fül¬ len.! Взимаме стока на склад — Waren auf Lager nehmen, legen. - скланям, склоня гл. — Скланям глава — den Kopf, (übertr.) den Nacken beugen. || Скланям глава на рамото му — den Kopf an seine Schulter legen. • Скланям го sa нещо — ihn zu etwas überreden, ihn breit¬ schlagen, für etwas gewinnen.|| Не скла¬ ням — ich lasse mich nicht überreden, breit¬ schlagen, willige nicht in etwas (Akk.) ein, gehe darauf (Akk.) nicht ein, lehne es ab.|| Скланям да му дам пари — ich lasse mich herbei, ihm Geld zu geben. склопвам, склопя гл. — Цяла нощ не съм склопил очи (око) — ich habe die ganze Nacht kein Auge zutun können; ich schlug mir die Nacht um die Ohren.! Той склопи очи завинаги — er schloß die Augen auf immer, entschlief, entschlummerte.! Склоп¬ вам на умрял очите — einem Toten die Augen zudrücken. сключвам, сключа гл. — Сключвам до¬ говор, пакт — einen Vertrag, Pakt schlie¬ ßen.! Сключвам мир — (den) Frieden schließen.)) Сключвам сделка, заем — ein Geschäft abschließen, eine Anleihe machen, aufnehmen.fl Сключвам брак — die Ehe schließen, unterschreiben. || Сключвам кръг — den Kreis schließen.! Сключвам приятелство c него — Freundschaft mit ihm schließen. • Сключвам ръце за молитва —
скоба скорост 900 die Hände zum Gebet falten. • Сключени вежди — виж вежда. скоба ж. — Затварям, заграждам, по¬ ставям дума в скоби — ein Wort einklam¬ mern, in Klammer(n) setzen, einschlie- ßen.|| (мат.) Изнасям пред скоби — aus¬ klammern, aus der Klammer nehmen. || (мат.) Разкривам скобите — die Klam¬ mern auflösen-H Казано в скоби, казвам го в скоби — in Parenthese, nebenbei, in Klam¬ mern gesagt; das möchte ich in Klammern gesetzt haben. скова(вам) гл. — Студ сковава земята, реката — die Erde ist hartgefroren vor Kälte, ist im Eis erstarrt; die Kälte über¬ zieht den Fluß mit einer dicken Eisschicht. • Сковавам развитието на нещо, дейст¬ вията му — die Entwicklung von etwas hemmen, lähmen, seine Handlungsfreiheit lahmlegen.il Радостта, ужасът скова ези¬ ка ми — die Freude, der Schreck lähmt mir die Zunge, beraubt mich der Sprache, be¬ nimmt mir den Atem, die Luft. • (разг.) Сковавам iSy кръста, ковчега — ihm den Schrein, den Sarg zimmern.|| Сам си скова¬ вам кръста, ковчега — ich schnitze mir selbst das Kreuz. • Сковава ме ужас — ich bleibe vor Schreck steif und starr ste¬ hen,erstarre, werde starr, steif, steif und starr vor Schreck, Entsetzen, der Schreck fährt mir ins Gebein, in die Glieder, durch Mark und Bein.« Сковавам се, скован съм от студ — ganz steife Glieder bekommen, vor Kälte erstarren, ganz steif werden; steif gefroren sein.|| Пръстите ми се ско¬ вават от студ — meine Finger werden, die Finger werden mir vor Kälte ganz steif, klamm.. • Целият съм скован — ich bin ganz steif, steif und starr, kann kein Glied mehr rühren.|| Скован съм от ревматизъм von Rheuma gelähmt sein.|| Вратът ми е като скован от течението — ich habe durch die Zugluft (von dem Luftzug) einen steifen Hals bekommen. • Скован ум, човек — ein beschränkter Kopf. скок M. — Овчарски, парашутен скок — der Stabhochsprung, der Fallschirmsprung. || Висок, дълъг скок — der Hochsprung, der Weitsprung.|| Засилвам се за скок — zum Sprung ansetzen, einen Anlauf, Ansatz nehmen.! Със, на един скок — mit einem Sprung, Satz.I Правя скокове — Sprünge machen.|| Направим голям скок в служба¬ та, работата си — einen großen Sprung machen-! Правя странични скокове— Sei¬ tensprünge machen-! На скокове — sprung¬ haft.! Ha един скок е оттук — bis dorthin ist es nur ja ein (Katzen-)Sprung. скокообразен прил. — Скокообразен развой — sprunghafte Entwicklung. скомина ж. ми. ч. няма нар. — Хваща ме скомина от нещо — etwas zieht mir den Mund zusammen-! Става ми скомина от нещо — der Mund steht, läuft mir voll Was¬ ser; mir läuft das Wasser im Munde zusam¬ men.! Правя му скомина — ihm den Mund nach etwas wässerig machen. сконфузвам, сконфузя гл. (лат.) — Скон- фузвам го — ihn konfus, verlegen machen, in Verlegenheit, Verwirrung bringen; ihn anfahren. • Сконфузвам се — ich werde konfus, kleinlaut, gerate in Verlegenheit, Verwirrung. сконфузен прил. — Стоя сконфузен — verlegen, kleinlaut dastehen. скоро нареч. — До скоро виждане, чу- ване — auf baldiges Wiedersehen, Wieder¬ hören! || В най-скоро време — möglichst schnell; demnächst, bald, in Bälde. • 4at по-скоро — möglichst schnell, so schnell wie möglich.! Колкото се може по-скоро — so schnell wie möglich.! Какво, кое по- скоро — ich habe alle Hände voll zu tun, weiß einfach nicht, was ich zuerst anfassen soll.|| Приготви се по-скоро — mach's schnell!! Ще свършиш ли скоро? — bist du bald fertig? bist du schon so weit? ! Ще се върна скоро — ich komme sofort, bald zurück,I Карай по-скоро — fahre schneller! mach's schnell!! Скоро да идеш да го повикаш — geh schnell, ihn holen. |l Тичай скоро при доктора — lauf geschwind (schnell) zum Doktor!у Болката премина скоро — der Schmerz ging bald vorüber. [| Не съм го виждал скоро — ich habe ihn lange Zeit, lange nicht gesehen.)! Видях го скоро — ich habe ihn kürzlich, neulich, unlängst gesehen.|| Доскоро бе тук — er war vor kurzem hier.|| Отскоро е тук — er ist seit kurzer Zeit hier.|| Скоро след, пре¬ ди това — kurz zuvor, vorher, davor, da¬ nach.! Скоро ела тук! — komm sofort hier¬ her!! Много, твърде скоро — sehr bald. || Сбогувам се, тръгвам си скоро — sich (Akk.) bald verabschieden, wieder empfeh¬ len-! По-скоро ще умре, отколкото да от¬ стъпи — er wird eher sterben, als nachge¬ ben. • Скоро ще му се види краят — es wird von kurzer Dauer sein, wird am läng¬ sten gedauert haben.|| Скоро ще му се чуе гласът — es wird sich ja zeigen.! Скоро ще чуе алилуя — sein letztes Brot ist ge¬ backen, der Tod sitzt ihm auf der Zunge. |] Невидено лице скоро се забравя— очи, които не се виждат, скоро се забравят — aus den Augen, aus dem Sinn. скоропостижен прил. (рус.) — Скоро- постижна смърт — jäher Tod. « Умира скоропостижно — plötzlich sterben. скорост ж. — Начална, позволена, не¬ позволена скорост — die Anfangsgeschwin¬ digkeit; erlaubte, unerlaubte, überhöhte Geschwindigkeit.! Пътувам c първа, втора скорост — im ersten, zweiten Gang fahren. J| Развивам голяма скорост — große Ge¬ schwindigkeit entwickeln.! Достигам го¬
901 скоростен скрит ляма скорост — große Geschwindigkeit er¬ reichen.! Карам, пътувам със скорост от 100 километра в час, с непозволена ско¬ рост — mit einer Geschwindigkeit von 100 Kilometer die Stunde (in ‘der Stunde) fahren, (mit) 100 Sachen in der Stunde fah¬ ren; die zulässige Geschwindigkeit über¬ schreiten.! Сменям скоростта — die Ge¬ schwindigkeit wechseln.]] Вземам завоя c бясна скорост — mit rasender Geschwindig¬ keit, (umg.) mit achtzig Sachen in die Kurve gehen.g Установявам рекорд по скорост — einen Schnelligkeitsrekord aufstellen. || Намалявам, увеличавам скоростта — die Geschwindigkeit herabsetzen, drosseln, steigern, erhöhen. скоростен прил. — Скоростен метод на работа — das Schnell-, Eilverfahren, die Schnellarbeitsmethode.l По скоростния ме¬ тод ;— im Eil-, Schnellverfahren. скоротечен прил. — Скоротечна тубер¬ кулоза — galoppierende Schwindsucht, Т uberkulose. скося(вам) гл — Молци са скосили дре¬ хата — die Motten sind in das Kleid gekom¬ men, haben das Kleid zerfressen, haben Lö¬ cher in das Kleid gefressen. • (разг.) Ско¬ сявам се от яд, мъка — ich ärgere mich ab, ärgere mir die Seele aus dem Leibe. скот M. — виж животно. скреж м. — През нощта бе паднал скреж — in der Nacht hat es gereift.! no- кривам се със скреж — sich (Akk.) mit Reif bedecken.]] Покрит със скреж — be- reift.fl По косите му се белееше вече лек сребърен скреж — auf seinem Haar schim¬ merte bereitsein leichter Reif.J Лек скреж покриваше вече косите му — über seinem Haar lag bereits ein leichter grauer Schim¬ mer. скреп(я)вам, скрепя гл. — (канц.) Скреп¬ вам с подпис, печат — mit einer Unter¬ schrift, einem Stempel versehen, gegenzeich-. nen, kontrasignieren, unterstempeln, den Stempel darunter setzen, beglaubigen. I] Скрепвам c игла, болт, гвоздей — mit einer Stecknadel zusammenheften, festhef¬ ten; verbolzen; zusammennageln.! (прен.) Скрепвам c ръкостискане — mit Hand¬ schlag besiegeln. скрибуцам' гл. — Колата скрибуца — der Wagen knarrt. • Скрибуцам на цигул¬ ката — auf der Geige kratzen. скривалище cp. — Противовъздушно скривалище -r der Luftschutzkeller.! На¬ мирам скривалище — einen Unterschlupf, ein Versteck finden-! Излизам от скрива¬ лището — aus dem Versteck,. Unterschlupf, Schlupfwinkel treten.l Напускам скривали¬ щето aus dem Luftschutzkeller, aus dem Versteck, Schlupfwinkel treten; den Luft¬ schutzkeller, das Versteck verlassen. . скривам, скрия гл. —- Скривам нещо — etwas verstecken, verbergen; (übetr.) es geheimhalten, verheimlichen-! Скривам ме ча в ножницата — den Degen in die Schei¬ de (ein)stecken, tun.|| Скривам истината — die Wahrheit verheimlichen, verbergen, verschweigen.|| Скривам (един) факт — eine Tatsache verheimlichen, unterschla- gen.J Скривам нещо от него — ihm etwas verheimlichen, etwas vor ihm verbergen, verstecken,4 vor ihm geheimhalten.Ц Скри¬ вам нещо под палтото, в сандъка, зад ог¬ ледалото — etwas unter dem Mantel ver¬ bergen, in der Kiste aufheben, hinter dem Spiegel verbergen, verstecken, hinter den Spiegel stecken.|| Скривам лицето в ръце¬ те си — das Gesicht in den Händen verber¬ gen. • Не искам да скрия това от тебе — das möchte ich vor dir nicht verbergen, dir nicht vorenthalten, vor dir nicht ver¬ heimlichen, geheimhalten, ich möchte damit nicht hinter dem Berg halten.|| Защо скри това от мене? — warum ‘hast du mir das verborgen?! Скривам мнението си от не¬ то — ich verberge ihm meine Meinung, ver¬ berge meine Meinung vor ihm, halte mit mei¬ ner Meinung hinter dem Berge-!- Къде си скрил книгата? — wo hast du das Buch ver¬ steckt, hingetan?|] Скривам сълзите си, възбудата си, болката си — seine Tränen, seine Erregung, seinen Schmerz verbergen. • Скривам се зад вратата, в гардероба, в стаята — ich verstecke mich, verberge mich hinter der Tür, in den Schrank,, im Zimmer.)] Скривам се зад него — ich ver¬ berge mich, verstecke mich, verschanze mich hinter ihm, schiebe ihn vor.|j Очи¬ лата ми се Сяха скрили между книгите — meine Brille hatte sich zwischen den Bü¬ chern, unter den Büchern versteckt-! Скри¬ вам се в навалицата — ich tauche in der Menge unter-! Скривам се зад фрази, ду¬ ми — ich verstecke mich hinter Phrasen, Worten.! Скривам се от него — sich (Akk.) vor ihm verstecken, verbergen.! Скривам се от гости, посетители — ich lasse mich verleugnen.! Скривам се от погледите им— ich entziehe mich ihren Blicken, verschwin¬ de von der Bildfläche.|| Идеше ми Да се скрия някъде в дън земята, в миша дупка — ich wäre am liebsten in ein Mauseloch ge¬ krochen. скрит прил. —- Скрит човек — ein ver¬ schlossener, zugeknöpfter Mensch, der Leisetreter, Duckmäuser.! Скрит враг — ein geheimer Feind.J Скрита картинка — das. Vexierbild.! Скрита злоба — ver¬ steckte Bosheit.| Скрита енергия r— ge¬ heime, unverbrauchte Energie-! Скрити резерви — geheime, versteckte Reser¬ ven.! Скрити възможности —geheime, un¬ verbrauchte Möglichkeiten. | Скрита скръб — geheimer Gram, Kummer.! Ha
скришен скръцвам 902 скрито място — an einem geheimen Ort. Platz, an einer geheimen Stelle.|| Вървя по скрити пътища — auf Schleichwegen, Sei¬ tenwegen gehen.|| Откривам му най-скри- тите си мисли — ihm die verborgensten Gedanken eröffnen. • Върша нещо скри¬ то — etw s unter der Hand machen, geheim betreiben.|| Насъсквам скрито против не¬ го — im verborgenen gegen ihn hetzen.|| Държа нещо скрито — etwas geheim, ver¬ borgen, versteckt halten.|| Остава скри¬ то — etwas bleibt im Verborgenen.|| Нищо не остава скрито на тоя свят — die Sonne bringt es an den Tag; es ist nichts so fein ge¬ sponnen, es kommt doch endlich an die Sonnen; wenn der Schnee vergeht, wird sich’s finden. скришен прил., виж скрит — Скришното на мегдан излиза — виж по-горз. скришом нареч. — Измъквам се скри¬ шом— sich (Akk.) heimlich davonmachen, heimlich entkommen, sich (Akk.) heimlich aus dem Staube machen;, sich (Akk.) auf französisch empfehlen.|| Промъквам се скри¬ шом — sich (Akk.) heimlich durchschmug¬ geln. || Промъквам го скришом — ihn heim¬ lich durchschmuggeln, durchbugsieren. скроен прил. Това е предварително скроена работа, игра — das ist eine abge¬ kartete Sache, ein abgekartetes Spiel. скромен прил. — Скромен човек — ein bescheidener, genügsamer, einfacher, schlichter, anspruchsloser Mensch.|| Скром¬ но държане, поведение — ein bescheidenes Betragen, Benehmen.fl Скромно начало — ein bescheidener Anfang-! Скромен до¬ ход — ein bescheidenes, schmales Einkom- теп.Ц Скромен обяд — ein einfaches Mit¬ tagessen. || Скромни дрехи — schlichte, einfache Kleider.|| Водя скромен живот, живея скромно — ein bescheidenes Leben führen, bescheiden, in kleinen Verhält¬ nissen Ieben.JI Давам и аз скромния си принос, скромната си лепта — seinen be¬ scheidenen Beitrag, sein Scherflein spen- den.|| Казвам и аз скромното си мнение — seine bescheidene Meinung, seinen Dreier, seinen Senf dazugeben. • Извънредно, край¬ но скромен съм в претенциите, исканията си — ich bin in meinen Ansprüchen äußerst bescheiden.! Ставам по-скромен в претен¬ циите си — seine Ansprüche zurückschrau¬ ben. • Облечен скромно — schlicht, be¬ scheiden gekleidet.l Нося се скромно — ich kleide mich schlicht.|| Държа се скром¬ но — ich benehme mich bescheiden, (bibl.) stelle mein Licht unter den Scheffel, скромнича гл. — виж скромен: държа се. скромност ж. — Цялото й същество из¬ лъчва скромност — ihr ganzes Wesen strahlt Schlichtheit, Bescheidenheit aus. скроя(вам) гл. — Скроявам му нещо по мярка — ihm etwas auf den Leib zuschnei¬ d'en.|| Скроявам нещо погрешно — etwas verbauen, verschneiden, verhauen.|| Скроя¬ вам план, лъжа, извинение — eine Lüge ersinnen, erdichten, einen Plan aushecken, sich (D.) e*ine Rede zurechtlegen, zurecht- machen.f Скроявам интрига, нещо хитро, тънко — eine Intrige einfädeln, anzetteln; etwas schlau, fein einfädeln, anzetteln, an¬ stiften, efwas austüfteln, ausknobein. скрупули ми. 4. (лат.) — Имам скру¬ пули — Skrupel haben, skrupulös, pein¬ lich genau, übergewissenhaft sein.|| Чо¬ век без скрупули е — er ist ein Mensch ohne Skrupel, ohne Gewissen, ohne Rückhalt, hat kein Gewissen, ist gewissenlos, skrupel¬ los, kennt keine Skrupel, handelt ohne Skrupel.! (разг.) Правя си скрупули — ich mache mir über etwas (Akk.) Gewis¬ sensbisse, habe Skrupel, mir kommen Skru¬ pel dabei. скръб ж. — Мирова скръб — der Welt¬ schmerz.! Преживявам дълбока скръб — einen tiefen Kummer erleben.|| Причиня¬ вам, създавам му скръб — ihm Kummer verursachen, bereiten, machen-! Изпълнен съм със скръб за нещо — voller Kummer, Trauer, gramerfüllt über etwas (Akk.) sein. |j Гризе ме, разяжда ме, яде ме, (нар.) пие ме скрита скръб — ein geheimer Gram, Kummer nagt, frißt an mir.Ц Разболявам се, умирам от скръб по него, за нещо — aus (vor) Gram, über ihn, über etwas krank werden, sterben, sich (Akk.) vergrämen; sich (Akk.) zu Tode grämen, trauern; ihm tief nacbtrauern, vom Kummer verzehrt werden.! Нещо ме потопява в дълбока скръб — etwas versetzt mich in tiefe Trau¬ er.! Топя се, чезна, линея, крея от скръб по нещо — ich verzehre mich in Kummer über etwas (Akk.).|| Прекарвам живота си в скръб — ich vertrauere meine Tage, brin¬ ge sie trauernd zu.|| Скръбта отминава, се разсейва — der Kummer, die Trauer ver¬ weht. || Изпит, превит от скръб — von Kummer, Gram verzehrt; vergrämt; von Kummer, Gram gebeugt.|| Изглеждам много съсипан от скръб — sehr vergrämt, mitge- genommen, äussehen.|| Нещо ми навява скръб — etwas mutet mich traurig an. скръбен прил. — Скръбна вест — die Todesanzeige, die Todesnachricht.! Скръ¬ бен поглед — ein trauriger, kummervoller Blick.! Скръбно лице — ein vergrämtes, trauriges, kummervolles Gesicht. скръствам, скръстя гл. — Скръствам ръце на гърдите, под главата — die Arme über der Brust, unter dem Kopf verschrän¬ ken, kreuzen. • (прен.) Скръствам ръце — die Hände in den Schloß legen.j| Стоя със скръстени ръце — mit verschränkten Ar¬ men dastehen, tatenlos Zusehen, die Hände in den Schoß legen, скръцвам гл. — виж скърцам.
903 скубя скъп скубя гл. — Скубя плевел, трева — Kraut Gras auszupfen, rupfen, jäten.|| Скубя ко¬ кошка — ein Huhn rupfen.|| Скубя косите му — ihm die Haare ausreißen, in die Haare fahren.|| Скубя косите си — ich raufe mir die Haare aus.|| Скубем си косите — wir Hegen uns in den Haaren.fl Скубя веждите ■си — ich zupfe mir die Augenbrauen aus. • Скубя го (за пари) — ihn rupfen, ihm Geld abschröpfen, ihn übers Ohr hauen, über den Löffel halbieren, ihm das Fell über die Ohren ziehen. скука ж. (рус.) — От скука — aus Lan- ge(r)weile.|| Наляга ме, измъчва ме ску¬ ка — mich wandelt Langeweile an, ich ha¬ be, empfinde, verspüre tödliche Langeweile, werde von Langeweile geplagt.Jj Прозявам се, заспивам от скука — vor Langeweile gähnen, einschlafen.j! Умирам от скука — vor Langeweile fast vergehen, umkommen, sterben, sich (Akk.) zu Tode langweilen, sich (Akk.) wie ein Mops im Tischkasten langeweilen.|| Разсейвам скуката му —ihm die Langeweile vertreiben. скула ж. — C издадени, изпъкнали ску¬ ли — mit vorstehenden, vorspringenden Backenknochen. скумрия ж. (rp.) — (разг.) Сух, кльощав като скумрия — mager wie ein He¬ ring, klapper-, spindeldürr. || Скумрията е чинията не знае какво е на скумрията въз скарата — es weiß keiner des andern Last; wessen Ofen geheizt ist, der meint, es ei allenthalben Sommer; ein Satter mag nicht wissen, wie dem Hungrigen zu Mute ist. скут M. — Вземам дете на скута си — ein Kind auf den Schoß nehmen.|| Сгушвам се в скута на майка си — ich kuschele mich auf den Schoß der Mutter.|| Седя в скута на майка си — auf dem Schoß der Mütter sitzen-ll Полягам на скута й — den Kopf auf ihren Schoß legen.|| Покатервам се на скута й — auf ihren Schoß klettern. || Дър¬ жа го на скута си — ihn auf meinem Schoß halten.il В скута на природата — im Scho¬ ße der Natur.|| Нещо ми пада като зрял плод в скута — etwas fällt mir wie eine reife Frucht in den Schoß.|| Чакам да ми падне нещо като зрял плод в скута — ich warte, daß mir etwas wie eine reife Frucht in den Schoß fällt, daß mir die gebratenen Tauben in den Mund fliegen.|| Държа, сла¬ гам ръцете си в скута (и прен.) — die Hände in den Schoß legen. • Запретвам скути — die Röcke schürzen.fl Целувам скута на дрехата му — ihm den Schoß des Kleides küssen. скучая гл. (рус.) — Скучая до смърт, страшно, неизказано много — ich langweile mich zu Tode, vergehe fast, komme um, sterbe vor Langweile, langweile mich schreck¬ lich, zu Tode, wie ein Mops, wie die Möpse, mopse mich. скучен прил. — Скучен господин, чо¬ век — ein langweiliger, (umg.) lederner, doofer Kerl, eine doofe Nuß, ein Stockfisch, ein trauriger Mond, ein rechter Leimsieder, ein Ölgötze, ein langweiliger, trockener Peter, eine trübe Tasse.fl Скучна книга — ein langweiliges Buch.|| Беше ужасно скуч¬ но — es war schrecklich langweilig, es war zum Auswachsen.il Страшно скучно ми е — ich langweile mich wie ein Mops, wie die Möpse; es ist mir schrecklich langweilig. скъден прил.—Скъден залък — karger. Bissen.I Скъдна заплата — kärgliches Ge¬ halt, Einkommen, kärglicher Verdienst. || Скъдна растителност — spärliche Vegeta- tion.JI Скъдна светлина — kärgliches Licht. скъп прил. — Скъпи приятелю — mein teu(e)rer Freund.|| Скъпо удоволствие — ein kostspieliges Vergnügen, (übertr.) ein teurer Spaß, Braten.|| Скъп на думи — wortkarg.|| Настават скъпи времена — es kommen teuere Zeiten. • Тук животът е много скъп — hier ist das Leben sehr teuer, hier lebt sich's teuer, hier lebt man teuer, (umg.) hier ist ein teueres Pflaster. • Продавам, купувам скъпо — teuer ver¬ kaufen, kaufen.|| Вземам му скъпо и пре¬ скъпо — ihn hochnehmen, über den Löf¬ fel halbieren, übers Ohr hauen.|| Купих го много скъпо — ich habe es sehr teuer, zu teuer gekauft.|| Тоя магазин продава мно¬ го скъпо — man kauft in diesem Geschäft zu teuer.|| Това е много скъпо за мене — das ist mir zu teuer.)) Това е безбожно, без¬ срамно, безобразно, страхотно скъпо — das ist gottlos, sündhaft, schändlich, un¬ verschämt, horrend teuer, sündteuer.|j То¬ ва ми излезе, струва много скъпо, скъпо и прескъпо — das ist mir teuer zu stehen ge¬ kommen, ich habe teueres Lehrgeld dafür bezahlen müssen. • (закана) Скъпо ще ти излезе това — скъпо ще ми заплатиш за това — das soll dir teuer zu stehen kom¬ men, das wirst du mir bezahlen, sauer bü- ßen!|| Заплащам, изкупвам скъпо и пре¬ скъпо опит — eine Erfahrung zu teuer er¬ kaufen, teueres Geld dafür bezahlen müs- sen.jj Продавам живота си скъпо — sein Leben, seine Haut teuer verkaufen. • Вся¬ ка минута е скъпа — jede Minute ist kost¬ bar, kostspielig, es kommt auf die Minute an, jede Minute zählt. • Скъпо извоювана (заплатена) победа — ein teuer erkaufter Sieg.|| Заклевам се във всичко, което ми е скъпо, в най-скъпото си — ich schwöre bei allem, was mir (lieb und) teuer ist; hoch und heilig schwören, beteuern.j] Нещо ста¬ ва по-скъпо — etwas wird teu(e)rer. J| Честта е по-скъпа от парите — ehrlich währt am längsten.]] Скъпото е евтино — das Teuere ist billig.! Скъп два пъти пла¬ ща — karg sein zur Unzeit, macht nicht
скъперник скътвам 904 reich.ll Скъп на триците, евтин на браш¬ ното — виж брашно. скъперник м. — Голям скъперник е •— er ist ein Geizhals, Filz, Geizkragen, Geiz¬ teufel, ein Knicker, Kümmelspalter, Erbj senzähler, Pfennigfuchser* Knacker.|| Той се прояви, показа, не се прояви като скъ¬ перник—кег benahm sich nicht nobel,ließ sich nicht 1шпреп.ЦСкъперникът само като умре, прави добре — den Geizhals und ein fet¬ tes Schwein sieht man im Tode erst nütz¬ lich sein. скъпотия ж. — Голяма скъпотия е — es herrscht große Teuerung.! Настава го¬ ляма скъпотия — es tritt eine große Lebens¬ verteuerung ein, es kommen teure Zeiten, das Leben hat sich verteuert, alles ist teu¬ rer geworden; die Preise ziehen an, schnel¬ len. скъпоценност ж. — Пазя нещо като скъ¬ поценност — etwas wie ein Kleinod, einen Schatz behüten. скъпчия M., скъпчийка ж. разг. — Го¬ лям скъпчия, голяма скъпчийка е — er, tie verkauft sehr teuer, läßt sich alles sehr seuer bezahlen. скъпя гл. — Скъпя всяка минута, вре¬ мето Си, труда си, силите си — mit jeder Minute,mit der Zeit geizen; ich spare mir meine Mühe, geize mit meinen Kräften.[| He скъпя пари за нея — für sie ist mir nichts zu teuer.| Не скъпя пари, труд, грижи, разноски — flott mit dem Geld umgehen; kein Geld, keine Mühe, keine Kosten spa¬ ren,-scheuen.! Не скъпя похвали — nicht mit dem Lob sparen.|| Скъпя всяка сто¬ тинка — mit jedem Pfennig geizen, kargen, knausern, knickern.[| Скъпя думите си — wortkarg sein; ich lasse mir jedes Wort abkaufen, aus der Nase ziehen, geradezu mit der Zange aus dem Munde ziehen. • Скъпя се c нещо — mit etwas geizen, kar¬ gen, knausern. скърбя гл. — Скърбя за нещо, за него — über etwas, ihn trauern, ihm nachtrauern. скърпвам, скърпя гл., виж скалъпвам — Скърпвам нещо криво-ляво — etwas zu¬ sammenhauen, zusammenflicken.lj (презр.) Скърпвам книга -— ein Buch zusammen¬ schweißen, zusammenkitten, zusammen¬ flicken. скърцам, скръцвам, скръцна гл. — Ко¬ лата, вратата скърца — der Wagen, die Tür knarrt.|| Перото скърца — die Feder kratzt.! Снегът скърца под краката — der Schnee knirscht unter meinen Füßen. || Дъските на пода скърцат — die Boden¬ diele knarrt-! Обувките му скърцат — seine Schuhe knarren. • Скърцам със зъ¬ би (и прен.) — mit den Zähnen knirschen. || Скръцвам му . със зъбите си — ihm die Zähne weisen, zeigen.! Дето скърца вра¬ тата, не туряй пръст — zwischen Tür und Angel soll sich niemand legen. скършвам, скърша гл. — Скършвам цве¬ те, клон — eine Blume, einen Zweig bre¬ chen, knicken.|| (нар.) Скършвам към ля¬ во — links einbiegen.ll (нар.) Скършвам- глас — die Stimme überschlägt sich mir. || Скършвам радостта му — ihm die Freude verderben, verleiden.! Скършвам вежди — die Brauen hochziehen.|] Никога не ми е скършил хатъра, волята — er hat mir nje einen Wunsch abgeschlagen, versagt. || Правя нещо само за да не му скърша ха¬ търа, за да не му скърша думата на две — ich tue es nur ihm zu Gefallen. • Скършено ми е — ich bin ganz geknickt. скъсан прил. — Скъсани дрехи, обув¬ ки — zerrissene, abgetragene Kleider, Schuhe.|| Скъсана книга — ein zerlesenes, zerfetztes, zerfledertes Buch.|| Между нас всичко е скъсано — zwischen uns ist das Tischtuch zerschnitten, entzweigeschnitten, wir sind geschiedene Leute. скъс(в)ам гл. — Скъсвам на две, на къ¬ сове — entzwei, in Stücke, Fetzen reißen. || Скъсвам дреха, обувки — ein Kleid, die Schuhe zerreißen, ein Loch in das Kleid reißen.|| Скъсвам обява — einen Anschlag ab-, zerreißen-! Скъсвам конец — einen Fäden abreißen.|| Скъсвам си подметките от тичане — ich laufe mir die Schuhe nach' etwas) ab. • Скъсвам дипломатическите от¬ ношения — die diplomatischen Beziehun¬ gen abbrechen.il Скъсвам c него — ich bre¬ che mit ihm ab, baue mit ihm ab.|| Ние скъ¬ сахме окончателно — (umg.) wir sind ganz auseinandergekommen, das Tischtuch ist zwischen uns entzweigeschnitten, zerschnit¬ ten, wir sind geschiedene Leute. • Скъс¬ вам го на изпит — ich lasse ihn bei der Prüfung durchfallen.il Скъсаха ме на из¬ пит — ich bin durchs Examen gefallen, in der, bei der Prüfung durchgefallen, durch¬ gerasselt, durchgeplumpst, durehgef logen, durchgesaust, habe die Prüfung nicht be¬ standen. • Дрехите, обувките ми се скъс¬ ват — meine Kleider, Schuhe gehen in die Brüche, sind zerrissen. • (разг.) Скъсвам се да се смея, от смях — виж смях. • Тоя плат няма скъсване — dieser Stoff ist nicht umzubringen, ist unverwüstlich. скъся(вам) гл. — Скъсявам дреха — ein Kleid kürzer machen, kürzen. || Скъ¬ сявам пътя, разстоянието — den Weg, den Abstand abkürzen.|| Скъсявам времето — seine Zeit verkürzen, töten.|| Скъсявам дни¬ те, живота му — sein Leben kürzen, ver¬ kürzen.! Роклята се е скъсила (при пра¬ нето) — das Kleid ist bei der Wäsche ein¬ gegangen, kürzer geworden. скът(в)ам гл. — Скътвам бели пари за черни дни — einen Notpfennig ersparen, Geld auf die hohe Kante legen.|| Скътвам
905 слаб слава някой я друг лев от заплатата си — etwas hinter sich (Akk.) legen. слаб прил. — Слабият пол —das schwa¬ che, zarte Geschlecht. | Слаба светлина — schwaches Licht.Ц Слаб глас, шум — schwa¬ che, leise Stimme, schwaches Geräusch. || Слаб чай, разтвор — schwacher, dünner Tee, schwache, dünne Lösung.|| Сл от¬ рова — schwaches Gift. Ц Слабо сърце, зре¬ ние, .здраве — schwaches Herz, schwache Augen, zarte, schwache, zerbrechliche Ge¬ sundheit.! Имам слабо зрение, слаби очи — schwache, schlechte Augen haben, schwach¬ sichtig sein, schlecht sehen.|| Имам слаб слух — schwer hören, ein schwaches Gehör haben.|| Имам слаба надежда - eine schwa¬ che Hoffnung haben.|| Слаб лъ , от надеж¬ да — ein schwacher Schimmer von. Hoff¬ nung (Hoffnungsschimmer).|| Слаб ученик— ein schlechter, schwacher, zurückgebliebe¬ ner Schüler.|| Получавам слаба бележка по нещо — eine schlechte Note (Zensur) in et¬ was (D.) bekommen. • Слаб съм по нещо, в нещо, по математика — schwach in etwas (D.), in der Mathematik sein, in der Mathe¬ matik nicht mitkommen können. • Много съм слаб — ich bin sehr schwach, schmäch¬ tig, mager, kann mich kaum mehr auf den Füßen halten, bin sehr von Kräften gekom¬ men.! Слаб съм като клечка — klapper-, spindeldürr sein. • (разг.) Слаб ми е ан¬ гелът — ich fange leicht Feuer, habe eine leichte Ader, bin leicht verliebt, verliebe mich auf den ersten Blick. • Владея слабо език — eine Sprache schlecht beherrschen, sprechen.! (прен.) Звучи слабо — es klingt nicht überzeugend.! (разг.) Слабо се чува! (отказ) — ja Pustekuchen! ja Kuchen! hat sich was! ja Scheibenkönig! ja von wegen! knif (kommt nicht in Frage)! so siehst du aus! werde dir was husten, niesen, malen, pfeifen; nicht bei mir! ich denke nicht dar¬ an! du kannst mich gern haben! слабина ж. — Смушквам, сръгвам го в слабините — ihm einen Stoß in die Seite geben.! Пришпорвам коня в слабините — dem Pferd die Sporen in die "Weichen drük- ken, stoßen.|| Пробожда ме, имам бодежи'в слабините — ich habe Stiche in der Seite, Seitenstechen.! Подпирам ръце на слаби¬ ните — die Hände in die Seiten stemmen. слабителен прил. —■ Слабителен чай — abführender, verdauungsanregender Tee. • Слабително — das Purgier-, Abführmittel, слабоват прил. — виж слаб. слаборазвит прил. — Слаборазвито де¬ те — ein schwachentwickeltes schwäch¬ liches, schmächtiges Kind.|| Слаборазвити страни — schwachentwickelte, unterent¬ wickelte Länder. • Умствено слабораз¬ вит — geistig zurückgeblieben. слабост ж. — Човешки слабости — menschliche Schwächen«! Проявявам сла¬ бост — ich zeige mich schwach, gebe mir eine Blöße, zeige Schwäche.fl Обзема ме слабост — mich überkommt ein Schwäche¬ gefühl, wandelt Schwäche an, ich mache (werde) schlapp (schlaff).|| Чувствувам об¬ ща слабост — allgemeine Schwäche, Mat¬ tigkeit, Schlappheit, Schlaffheit empfin¬ den, fühlen«! Припадам, падам от слабост— vor Schwäche Umfallen, umsinkenJ Имам слабост към нея — ich habe eine Schwäche, Vorliebe für sie.|| Виното е негова сла¬ бост — seine schwache Seite ist der Wein. | В момент, пристъп на слабост — in einer schwachen Stunde, in einem Anfall von Schwäche.! И аз си имам своите слабо¬ сти — ich habe auch meine Schwächen. слава ж. — Увенчан със слава — ruhm¬ gekrönt.! Учен със световна слава — ein Gelehrter von Weltruhm.|| Слава богу! — Gott sei Dank! gottlob! Gott sei Lob und Dank! (umg.) Gott sei’s getrommelt und ge¬ pfiffen!! Слава и чест на героите! — Ruhm und Ehre den Helden!|| Славата ми се носи по целия свят — die Welt mit seinem Ruhm erfüllen; weltberühmt, eine Weitberühmt¬ heit sein.! Стигам до върха на славата си — ich bin auf dem Gipfel meines Ruhms angelangt, habe den Gipfel meines Ruhms erreicht, erklommen.! Пожънвам, спечел¬ вам слава — Ruhm ernten, erwerben, da¬ vontragen. || Покривам се със слава — sich (Akk.) mit Ruhm bedecken, (hum.) be¬ kleckern.! Надживявам славата си — sei¬ nen Ruhm überleben, das Verblassen seines Ruhmes noch erleben.! Славата ми е на за- лязване, изчезване — mein Ruhm ist im Schwinden, im Verblassen begriffen.! Спе¬ челвам си слава и почести — zu Ruhm und F.hre gelangen-! Ламтя, жадувам за сла¬ ва — nach Ruhm geizen, brachten, dür¬ sten-! Гоня слава, стремя се към слава — nach Ruhm haschen, jagen; (umg.) sehr auf Ruhm aus sein; sehr ruhmsüchtig sein.|[ Рад¬ вам се, наслаждавам се, грея се, топля се на славата си — ich erfreue mich meines Ruhmes, koste meinen Ruhm aus, sonne mich in meinem Ruhm.|| Грея се, топля се на блясъка от миналата си слава — жи¬ вея със спомените си за миналата слава —г von seinem Ruhm zehren.|| За слава и чест на родината — zu Ruhm und Ehre der Heimat.|| За чест и слава — ehrenhalber. • Ползувам се с голяма слава — eine Berühmtheit, sehr berühmt, bekannt sein, eines guten Rufes genießen, in gutem Ruf stehen.|| Спечелвам си, създавам си пе¬ чална, жалка слава — eine traurige Be¬ rühmtheit erlangen, sich (Akk.) nicht ge¬ rade mit Ruhm bekleckern.! Създавам му лоша слава — ihn verschreien, in Verruf, in üblen Ruf, ins Gerede bringen-! Имам добра, лоша, съмнителна слава — einen güten, üblen, zweifelhaften Ruf haben, in
906 славей сладки gutem, üblem, zweifelhaftem Geruch ste¬ hen. [| Ползува се {улица, локал) с лоша слава, има лоша слава — das ist eine ver¬ rufene Straße, ein verrufenes, schlechtes Lokal, ein Bumslokal.|| Добивам лоша сла¬ ва — in üblen Ruf, schlechten Geruch kom¬ men. И Той има слава на кариерист, скъ¬ перник, светец — er steht im Rufe eines Strebers, Geizhalses, ist wegen seines Geizes berüchtigt, steht im Gerüche der Heilig¬ keit. || Спечелвам си слава(та) на добър учи¬ тел — sich (D.) den Ruf eines guten Leh¬ rers verdienen, erwerben.)! (разг.) Разнасям му славата (клюкарствувам за него) — ihn ins Gerede bringen, ihn verschreien.|| Пъ¬ тят към славата е трънлив, покрит с тръ¬ ни — der Weg zum Ruhm geht über Kreuz¬ dörner, führt über Dornen, ist mit Dornen besät.|| (шег.) Славата му голяма, парите му малко — großer Ruhm, wenig Geld; Herr Baron von Habenichts. славей m. — Пея като славей — wie eine Nachtigall singen.|| Славеят извива кръш¬ на песен — die Nachtigall schlägt, schmet¬ tert ein Lied.|| Слава славея не храни — von Singen und Sagen kann man nichts zu Tische tragen. славен прил. — Славни подвизи, вой¬ ски — ruhmreiche, ruhmvolle Taten; ruhm¬ reiche, ruhmbedeckte, ruhmvolle Truppen. || Славен път — eine ruhmreiche, ruhmvolle Laufbahn.I) Славна страница от история¬ та — ein Ruhmesblatt der Geschichte. • (разг.) Той е славен момък! — er ist ein vortrefflicher, patenter Kerl, ein Pracht¬ kerl, eine Wolke! ein toller Kerl, Hecht. j| (разг.) Славна шега — ein gottvoller, herr¬ licher Spaß.|| (разг.) Славно ядене — ein gottvoller Fraß. • Забавлявахме се слав¬ но — wir haben uns herrlich, gottvoll, königlich amüsiert. ' славословие cp. — Пея му славословия — sich (Akk.) in Lobpreisungen, Löbeser- gießungen über ihn ergehen, Loblieder auf ihn anstimmen, singen, ihm Lob und Preis singen, ihn über den grünen Klee loben. славословя го гл. — Славословя бога — dem Herrn Lob und Preis singen, den Herrn preisen.|| Славословя ro — ihn lob¬ preisen, lobhudeln, Loblieder auf ihn sin¬ gen, anstimmen, viel Rühmens von ihm ma¬ chen. славя гл. — Славя го за нещо —. ihn um etwas, wegen etwas rühmen. • Славя се c дело, подвиг, постижение — sich (Akk.) einer Tat, Leistung rühmen.|[ Славя се c нещо — sich (Akk.) mit etwas rühmen, für, durch etwas, wegen etwas bekannt, berühmt sein. слагам, сложа гл. — Слагам захар в чая — Zucker in den Tee tun.j] Слагам сол, подправки в яденето — Salz in das Essen tun, das Essen würzen, abschmecken. |] Слагам нещо на мястото му — etwas an, auf seinen Platz setzen, !egen.|| Слагам ма¬ сата — den Tisch decken.|| Слагам чинии на масата — Teller auf den Tisch stellen, setzen. || Слагам покривка на масата — das Tischtuch auflegen, auf den Tisch brei¬ ten. || Слагам тенджера, вода на огъня — den Topf aufsetzen, aufs Feuer setzen; Was- er aufsetzen.|| Слагам дърва в огъня — Holz anlegen.il Слагам нов чаршаф на юр¬ гана — die Steppdecke neu beziehen.|| Сла¬ гам нещо в джеба — etwas in die Tasche stecken, tun.|| (прен.) Слагам го в джоба, под корито — er kann mir das Wasser nicht reichen, виж джеб, корито.|| Слагам шап¬ ката си, очилата си — den Hut, die Brille aufsetzen.|| Слагам нова грамофонна пло¬ ча — eine neue Platte auflegen.fl Слагам му инжекция (и прен.) — ihm eine In¬ jektion machen, eine Spritze geben; (übertr.) ihn gegen etwas aufstacheln.|j Слагам кър¬ маче на гръдта си — den Säugling anlegen, an die Brust legen.|| Слагам си празнични дрехи — Festkleider anlegen.|| Слагам ос¬ новата за нещо, на нещо — den Grund zu etwas legen.ЦСлагам под печат—etwas druck¬ en lassen.ЦСлагам му окови,хомот ihm Fes¬ seln anlegen, ein Joch auferlegen.|| Слагам му клопка,примка—ihm eine FallevsteIlen.||Cna- гам червило — Rot auf!egen.|| Слагам дете да си легне — ein Kind schlafen legen, ins Bett bringen.|j (разг.) Слагам му крак, мар¬ ка, (диал.) накълка (препъвам го) — ihm ein Bein stellen, unterschlagen, vorsetzen. || (разг.) Слагам под миндера — ad acta le¬ gen; auf die lange Bank schieben, es auf den Sankt Nimmerleinstag verschieben.! Сла¬ гам всички под един знаменател, в един кош, кюп, в едно гърне — виж гърне. | Слагам го на мястото му — ihn zurecht¬ weisen, ihm tüchtig Bescheid sagen.|) Сла- .* гам точка, край на нещо — einer Sache ein Ende, ein Ziel setzen, ein Ende machen, Schluß damit machen.J Слагам край на живота си — ich lege Hand an mich, mache meinem Leben ein Ende, nehme mir das Leben.|| (разг.) Слагам му рога — ihm Hörner aufsetzen, ihn zum Hahnrei machen. • (прен.) Слагам се пред него по гръб и по корем — sich (Akk.) bei ihm biegen und schmiegen, vor ihm auf dem Bauche liegen, kriechen; ihm vorn und hinten schmeicheln. || Обстоятелствата се слагат благоприятно, неблагоприятно — die Umstände gestalten sich günstig, ungünstig.! Работите се сло¬ жиха по-другояче, другояче, отколкото очаквах — die Lage der Dinge gestaltete sich anders, als ich erwartete.|| Животът мй се слага благоприятно — mein Leben gestaltet sich günstig; ich bin fein heraus. сладки ми. 4. — Сухи сладки — das Ge¬ bäck, Plätzchen-! Сладки за чай — Plätz¬ chen, das Teegebäck.! Правя сладки — ei-
907 сладкодумен следа nen Kuchen backen.fl Обичам сладки — Ich habe einen Kuchenzahn, bin scharf auf Kuchen, esse sehr gern Kuchen. сладкодумен прйл. — Много сладкодумен е — er ist sehr beredt, hat eine gelenkige, glatte Zunge, redet wie ein Buch. сладникав прил. — Сладникъв вкус — ein süßlicher Geschmack.f Сладникава поезия, музика — rührselige, süßliche, kitschige Poesie, süßliche Musik.|| Сладни¬ кав романс — ein schmalziger Gesang, der Schmachtfetzen. сладост ж. — От сладост се лепи — es klebt vor Süße.j| Още не съм му открил сла¬ достта — noch nicht auf den Geschmack ge¬ kommen sein.jj Изпитвам сладостта на не¬ що— auf den Geschmack von etwas kom¬ men. || Предвкусвам сладостта на нещо — einen Vorgeschmack davon bekommen. |j До очи свят, до зъби сладост — solange man Augen hat, genießt man die Welt, solange man Zähne hat — die Süßigkeit. сладостен прил. — Сладостни тръпки ми¬ нават по тялото ми — ein süßer Schauder überläuft, überkommt mich, läuft mir durch alle Glieder.! Тъна в сладостни мечти — süßen Träumen nachhängen. сладък прил. — Сладка папрат — de Süßfarn, j] Сладка вода — süßes Wasser, das Süßwasser.! Сладък глас — süße Stim¬ me.! Сладко вино — der Süßmost.|| Сла¬ дък като мед — honigsüß.fi Сладки работи— die Süßigkeiten, die Leckereien, Süßwaren, das Zuckerwerk.[| Обичам сладки работи — Süßigkeiten gern essen, einen Kuchenzahn haben, ein Süß-, Leckermaul, eine Nasch¬ katze sein. • Правя сладко — Konfitüre machen, Früchte einmachen, Eingemachtes kocheri.jl Докле е човек здрав, и водата му е сладка — wer gesund ist, der weiß nicht, wie reich er ist; dem Gesunden schmeckt auch das Wasser gut; einem Kranken schmeckt alles bitter.|| Малко, та сладко, MHorq, та горчиво — zu wenig und zu viel ist beides ungesund; besser wenig und gut, als viel und schlecht; zuviel ist bitter, und wenn's lauter Honig wär'; allzuviel ist un¬ gesund.! Пита сладка, но горчива плат¬ ка — süß getrunken, sauer bezahlt; süß wird oft sauer.|j Няма по-сладко от езика и по- горчиво от езика — die Zunge hat kein Bein, schlägt aber manchem den Rücken ein.|| Всякой казва: моето мляко е по- сладко — jede Mutter lobt ihre Butter; jeder Kaufmann lobt seine Ware; jeder Vo¬ gel lobt sein Nest.|| Ha евтино мляко чор¬ бата не е сладка — billige Milch, bittere Brühe; (billig Gekauftes taugt nicht.) j| Сладки думи желязна врата отварят — виж благ.§ Престани да ядеш, когато ти е най-сладко — wenn es am besten schmeckt, soll man aufhören.y За хилядо сладко, а за пара горчиво разваля сладкото — ein faules Ei verdirbt den ganzen Kuchen. слама ж. — (разг.) Пълна му е главата със слама — er hat Stroh im Kopfe.|| Ha две магарета не може да раздели кош сла¬ ма — er kann bis drei nicht zählen, ist kreuzdumm.|| Не струва кош слама, да го трампя за един кош слама, ще се излъжа — виж кош.|| Върви след него като крава след слама — виж крава. || По-добре бо¬ бова слама, отколкото празни ясли — виж бобов. сламен прил. — Сламен покрив — das Strohdach.|| Сламена шапка — der Stroh- hut.|| Сламен вдовец — der Strohwitwer. ! Сламена вдовица — die Strohwitwe. сламка ж. — Препъвам се в сламката — über einen Strohhalm, Zwirnsfaden stol¬ pern.! Хващам се, улавям се за (о) слам¬ ката — ich klammere mich an jeden Stroh¬ halm.! Давещият се и за сламката се ло¬ ви — der Ertrinkende greift nach dem ret¬ tenden Strohhalm.! (библ.) Не види ди¬ река пред очите си, а сламката на дру¬ гите — den Splitter im Auge des Nächsten, aber nicht den Balken im eigenen Auge sehen. слана ж. — Пада слана — es reift, es fällt (ein) Reif.jl Има опасност от слана — es besteht Bodenfrostgefahr. • Слана по¬ пари надеждите ми — ein Reif fiel auf meine Hoffnungen. сланина ж. — Пушена, солена сланина — geräucherter, geselchter Speck.|| Прясна сланина — frischer, grüner Speck.* (шег.) Имам си сланинка — gut gepolstert sein. след предл. — Един след друг — einer nach dem andern.! Година след година — Jahr für (um) Jahr.|| Седмица след седми¬ ца — Woche für (auf, nach) Woche.|| Ден след ден — Tag für (um) Tag.fl След то¬ ва — darauf, danach.|| Ти си след мене •— du bist nach mir.|| Скоро след това — kurz, bald danach, darauf, nachher.! Ще дойда след малко — ich komme bald wieder zurück.|| След него вървеше тя — sie ging hinter ihm her.|| Не след дълго време — nicht lange danach, nachher.! Почивката след работата е сладка — nach der Arbeit ' ist gut ruhen.|| След дъжд качулка — nach¬ dem das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu; wenn's Kalb gestohlen ist, bes¬ sert der Bauer den Stall.f След дъжд из¬ грява слънце — auf Regen folgt Sonnen¬ schein. || След като се прекатури колата, пътища много — hinterher ist man am klüg¬ sten; nachdem ein Ding geschehen ist, sind alle Gräben voll Weisheit. следа ж. — Търся, намирам, откривам следа, следи — eine Spur, Spuren suchen, finden, entdecken.! Тръгвам, вървя по¬ следвам следата — die Spur aufnehmen, ver¬ folgen, der Spur nachgehen.! По следите
следвам следя 908 му съм — ihm auf der Spur sein.|| Попадам по (на) следите му — ihm auf die Spur kom- men.j| Следите водят в чужбина — die Spuren führen ins, nach dem Ausland. || Следвам вярната следа, вървя по погреш¬ ната следа — die richtige Spur, eine fal¬ sche Spur verfolgen, der richtigen, fal¬ schen Spur nachgehen.fl Унищожавам, за¬ личавам следите от нещо, всякаква сле¬ да — die Spuren von etwas tilgen, verwi¬ schen. || Снегът бе заличил следите — alle Spuren waren durch den Schnee verwischt, verweht worden.|| Не оставям никакви сле¬ ди — ich hinterlasse keine Spuren, lasse keine Spuren zurück.|[ Оставям дълбоки следи, сво ите следи върху нея — tiefe, seine Spuren in ihr hinterlassen, nicht ohne Spuren an ihr vorübergehen.|| Не се виж¬ даше нито следа от него — von ihm war keine Spur zu sehen, es fehlte jede Spur von i hm.I Нито следа от живот не се вижда¬ ше — keine Spur von Leben regte sich. || Нито следа от някогашната й хубост — keine S pur von ihrer ehemaligen Schönheit. || Не можеше да се открие, намери ни най- малката следа — nicht die leiseste Spur war zu finden.! Загубвам следите — die Spuren verlieren.! Вървя по следите му (и прен.) — in seine Fußstapfen treten. || Средата, р аботата оставя своите следи вър¬ ху човека — womit man umgeht, das hängt einem an.|| Нещо оставя дълбоки следи в съзнанието, душата, паметта ми — etwas hinterläßt tiefe Spuren in mir, in meiner Seele, in meinem Gedächtnis, bleibt in mei¬ nem Gedächtnis, in der Seele haften. следвам1 гл. — Следвам го — ihm fol¬ gen; in seine Fußstapfen treten.|| Следвам го по петите, стъпките му — ihm auf dem Fuß, auf den Fersen folgen, ihm nachfol- gen.|| Следвам го на всяка крачка, стъп¬ ка — ihm auf Tritt und Tritt folgen, ihm nachfolgen.|j Следвам неговия пример — seinem Beispiel folgen, sein Beispiel be¬ folgen, ihm nachmachen, nachfolgen. |] Следвам лош пример — einem bösen Bei¬ spiel folgen. H Следвам строго предписа¬ нията, съветите на лекаря — die Rat¬ schläge, die Vorschriften des Arztes streng befolgen.|| Следвам строго предписанията, нарежданията, упътванията, указания¬ та — die Vorschriften, Anweisungen streng befolgen, sich (Akk.) streng daran (Akk.) halten.jj Следвам правилата на движение¬ то — die Verkehrsvorschriften befolgen., auf die Verkehrsregeln achten, die Ver¬ kehrsregeln beachten.! Следвам го в смърт¬ та — ihm in den (im) Tod nachfolgen. J| Следвам модата — der Mode folgen; sich (Akk.) an die Mode halten.! Следвам винаги собствените си внушения, собствените си нашепвания, подсказвания, вътрешния си глас — stets der eigenen Eingehung, den. . eigenen Einflüsterungen, der inneren Stim¬ me folgen. || Нещастията следват едно след друго — ein Unglück folgt auf das andere, ein Unglück jagt das andere, Unglück häuft sich auf Unglück, die Pechsträhne reißt bei mir nicht ab.|| Едното следва от дру¬ гото — das eine ergibt sich, folgert aus dem anderen.! От това следва, че . . . — dar¬ aus ergibt sich, folgt, folgert, daß . . .|| То¬ ва следва от само себе си — das ergibt sich von selbst.! (Продължението) следва — Fortsetzung folgt.]) Продължението следва на стр. 4 —‘Fortsetzung auf Seite. 4.! Не мога да следвам другите (в работата, уче¬ нето) — ich kann nicht mitkommen.|| След¬ вам го с очи — ihm mit den Äugen folgen. • Както следва — wie folgt.|| Какво след¬ ва? — was folgt daraus? was ergibt sich dar¬ aus?! Което ми се следва — was mir zu¬ fällt, zukommt, zusteht. || Следва да ми се предаде — es muß mir ausgefolgt werden. • Следва му се — es geschieht ihm recht. || Както (му) се следва — wie es sich gehört, wie er es verdient-! Върви, както се след¬ ва — es geht wie es sein soll, nach Noten, wie am Schnürchen-! Натупвам го, накар¬ вам му се, накастрям го, както се следва — ihn gehörig, tüchtig verhauen, verprü¬ geln, ihn nach Noten abkanzeln, ihm eine dicke Zigarre verpassen. следвам2 гл. — Следвам медицина, в университета — Medizin, an der Univer¬ sität studieren-! Следвам курс по немски език — an einem Deutschkursus teilnehmen, einen Deutschkursus besuchen, durchma¬ chen. || Изпращам сина си да слеДва — ich lasse meinen Sohn studieren. • Завършвам следването си — sein Studium absolvie¬ ren, beenden, abschließen.|j Прекъсвам следването си — das Studium unterbre¬ chen.! Отказвам се от следването си — das Studium aufgeben, an den Nagel hängen. следващ прил. — През следващите дни — in den nächsten Tagen.)| Следва¬ щият! — der Nächste! ■ следен прил. — Следния път -s- das nächste Mal.|| Ha следния ден — am näch¬ sten, folgenden, andern Tag.|. По следния начин — folgenderweise, wie folgt. • Ка¬ сае се за следното.— es handelt sich um fol¬ gendes.! Трябва да съобщя следното — ich habe Folgendes mitzuteilen. следствие cp. — Предварително следст- свие — die Voruntersuchung.! Произвеж¬ дам, водя следствие — die Untersuchung vornehmen, ausführen. следя гл. — Следя го — ihn beschatten, bespitzeln, scharf im Auge behalten.! Сле¬ дя го c очи, поглед — ihn mit den Augen, dem Blick verfolgen, ein Auge auf ihn be¬ halten, das- Augenmerk- auf ihn richten, j| Следя политиката, литературата — ich halte mich über die Politik, über die neuesten
909 Literaturerscheinungen stets auf dem laufenden.J Следя за реда, дали всичко е в ред — nach dem Rechten sehen, die Ord¬ nung überwachen.I Следя играта, песен¬ та —■ dem Spiel zusehen, dem Lied folgen, zuhören.| Следя внимателно нещо — einer Sache (D.) aufmerksam folgen. слепвам, слепя гл. ■*— Със слепени кле¬ пачи — mit zusammengeklebten Augenli¬ dern. слепец м. — Като слепец е — er ist wie mit Blindheit geschlagen.! Държи се, уло¬ вил се като слепец за тояга — er klammert sich daran (Akk.) wie der Blinde an seinen Stock, läßt nicht davon.j| Ходи като сле¬ пец без' тояга — er stolpert wie ein Blin¬ der ohne Stock. || Дал на слепеца око — er hat ihm ein Licht aufgesteckt.|| Слепец дири игла в сламата — der Blinde sucht eine Nadel im Stroh.|| Слепец за път и бу¬ дала за съвет не трябва да питаш — man darf einen Blinden nach dem Weg und einen Dummkopf um Rat nicht fragen.|| Водят се като слепци, държат се един за друг като слепец за тояга — sie sind dicke Freunde, stecken unter einer Decke, blasen in ein Horn, die beiden stecken zusammen, backen zusammen, halten wie Pech und Schwefel zusammen. слепешката, слепешком на реч. — Вър¬ вя слепешката — blindlings, wie ein Blin¬ der gehen.! Пипам слепешката — ins Blinde tappen.|| Втурвам се слепешката — blind auf etwas (Akk.) zufahren, zugehen. || Хвърлям се слепешката към нещо — blind¬ lings in sein Unglück, Verderben rennen, sich (Akk.) blindlings in etwas (Akk.) stürzen, sich (Akk.) seinem Gefühl hinge¬ ben, seinem Gefühl blindlings folgen.|| Ку¬ пувам нещо слепешката — die Katze im Sack kaufen.|| Удрям слепешката — blind¬ lings zuschlagen.! Следвам го слепешка¬ та — ihm blindlings folgen. слепота ж. — Кокоша слепота — die Nachtblindheit.! Наказвам го, поразявам го със слепота — ihn mit Blindheit schla¬ gen.! Доверчив до слепота — blind ver¬ trauend. слетя(вам) гл. — Мисли за добро, за да не те слети зло — male den Teufel nicht an die Wand, sonst kommt er; wenn man den Teufel an die Wand malt, dann kommt er; wenn man den Teufel nennt, so kommt er gerennt. слива ж. — Кюстендилски сливи — die Backpflaumen. • Слива ли имаш в уста¬ та? — bist du auf den Mund gefallen?! Го¬ вори, сякаш има слива в устата — ег spricht, als hätte er einen Kloß, Brei, Wolle im Munde-! Не го бръсна за слива — виж бръсна.! «е го бива ни за слива — er taugt nichts, ist keinen Pappenstiel wert.f Ще цъфне като слива на есен — er ist auf слепвам слисвам dem absteigenden Ast (Zweig); es geht berg¬ ab mit ihm. || Смаял се като псе в сливи — виж куче.! Върба сливи не ражда — виж върба. сливам, слея гл. — Сливам две паралел¬ ки, два класа заедно — zwei Klassen Zu¬ sammenlegen-! Сливам две . дружества, предприятия — zwei Gesellschaften, Un¬ ternehmen Zusammenlegen, vereinen.! Сли¬ ваме силите си — unsere Kräfte vereinen, zusammenschließen.|| Сливам думите при говорене — die Worte beim Sprechen zu¬ sammenfließen lassen.|| Сливам в едно — zu einem Ganzen vereinigen. • Реките се сливат — die Flüsse fließen zusammen. ! Цветовете се сливат — die Farben fließen ineinander, verschmelzen.! Сливам се c фона — mit dem Hintergrund zusammen¬ fließen.!] Сливаме се в едно — eins werden, sich (Akk.) zu einem Ganzen vereinigen, in eins zusammenfließen, • miteinander ver¬ schmelzen. сливица ж. — Изваждам си, оперирам си сливиците — sich (D.) die Mandeln, operie¬ ren, herausnehmen, herausschneiden las¬ sen. слизам, сляза гл. — Слизам по стълбите, от дърво, от влака, трамвая — die Trep¬ pen heruntersteigen, hinuntergehen, hin¬ unterlaufen; vom Baum hinuntersteigen, hinunterklettern; aussteigen.j| Слизам от коня, от планината, от кораба — absitzen, vom Pferd absteigen; den Berg hinunter¬ steigen; an Land gehen.|| Слизам от тро¬ на — vom Throne steigen; ab danken. || Сли¬ зам от сцената — von der Bühne abtreten.f Слизам у приятел, в хан, хотел ■— bei eine m Freund, in einem Gasthaus, Hotel abstei gen, einkehren-H Слизайте! — alles aus* steigen! alles abgesessen!|| Слизам по пъ¬ тя — den Weg hinuntersteigen; bergab ge¬ hen.! Пътят слиза надолу — der Weg führt abwärts, steigt herunter.! Самолетът слиза — das Flugzeug steigt herunter, lan¬ det.! Слизам от кон и се качвам на мага¬ ре — виж кон. слис(в)ам гл. — Слисвам го — ihn be stürzt, betroffen, betreten, perplex, ver¬ blüfft machen, ihn durch etwas, mit etwas verblüffen; ihn staunen machen, in Staunen versetzen. • Слисвам се — in Bestürzung, Verblüffung, Verwirrung geraten, sich (Akk. verblüffen lassen; (umg.) Bauklötze(r) stau¬ nen; wie vom Donner (Schlag) gerührt sein; wie vor den Kopf gestoßen, baß erstaunt, ganz verbiestert, starr vor Staunen sein, stumm, starr und sprachlos, wie vom Blitz getrof¬ fen sein; aus den Pantinen kippen, vom Sten gel fallen; dastehen wie der Ochse vom neuen Scheunentor.JI Слисвам се от ра¬ дост — ich weiß mich vor Frdude nicht zu fassen. • Съвсем съм слисан — (umg.) von etwas ganz verblüfft, verdutzt,, betre-
слободия слугувам 910 ten, perplex, paff (baff), hin, betroffen, ver¬ dattert, bedeppert sein; ganz aufgeschmis¬ sen sein, starr, stumm, keines Wortes mäch¬ tig sein vor Staunen (Verwunderung); (umg.) ich denke, mir (mich) soll der Affe frisieren, lausen; mir bleibt die Spucke weg. • Настъпва голямо слисване — es tritt große Verwirrung ein. слободия ж. — Това не е свобода, а сло¬ бодия — das ist keine Freiheit, sondern Willkür, zu große Freiheit. словесен прил. — Словесен двубой. — das Wortgefecht, der Wortstreit, das Schar¬ mützel, Geplänkel, die Plänkerei, Wort¬ fechterei. || Обличам нещо (чувствата си) в словесно одеяние, давам им словесен из¬ раз — etwas (seine Gefühle) in Worte klei¬ den, zu Papier bringen. слово cp. (остар.) виж дума — Произна¬ сям, държа пламенно, надгробно слово — eine flammende, feurige Rede, eine Grab¬ rede halten.|j Събранието завърши със за¬ ключително слово — die Versammlung (Tagung) wurde mit einem Schlußwort be¬ endet. • Не отронвам нито слово — kein Wort, kein Laut, kein Sterbenswörtchen kommt, über meine Lippen, ich schweige in sieben Sprachen, schweige mich in allen lebendigen und toten Sprachen aus.|| Чест¬ но слово! — Ehrenwort! auf mein Wort! II Свобода на словото — die Redefreiheit, [j Имам дар слово — ein guter Redner sein, Rednergabe haben. словоборство cp. — Това е празно слово- борство — das ist leeres Geschwätz, Gerede, Geplänkel, Scharmützel, leere Wortfech¬ terei, es ist Phrasendrescherei, Plänkerei, leerer Krimskram, leeres Stroh. словоизлияние cp. — Впущам се в из¬ лишни словоизлияния — viele Worte ma¬ chen, sich (Akk.) in Worten ergießen, (umg.) auf die Pauke schlagen.|| (шег.) Прекъсвам словоизлиянията му — seinen Wort¬ schwall unterbrechen, ihm ins Wort fal¬ len , (umg.) der Pauke ein Loch machen. словом нареч. — Словом и делом — mit Wort und Tat.|| Словом и цифром 100 ле¬ ва — sage und schreibe 100 Leva. словоохотлив прил. — Много е слово¬ охотлив — er ist sehr redselig, geschwätzig, gesprächig, hat zum Reden eingenommen, ist eine Plaudertasche, hat viel Babbel¬ wasser getrunken; sein Mundwerk steht nie still. сложен прил. — Сложно изречение — zusammengesetzter Satz.jl Сложна дума — ein zusammengesetztes Wort, die Zusam¬ mensetzung, das Kompositum.|j Сложна лихва — der Zinseszins.|| Сложен процес — ein komplizierter Prozeß.|| Сложен въпрос, случай — eine komplizierte, .schwierige Frage, ein komplizierter, schwieriger Fall. Ц Сложно положение — eine komplizierte, verwickelte, verzwickte Lage. сложен2 прил. — Масата е сложена — der Tisch ist gedeckt. • Добре е сложена — sie ist gut gebaut, hat eine gute Figur. слой и. — Дебел слой прах — eine dicke Staubschicht.|| Обществен слой — gesell¬ schaftliche Schicht.|| Бедните, безимот¬ ните народни слоеве — die unvermögenden Bev0lkerungsschichten.il Широките на¬ родни слоеве — die breiten Volksschich¬ ten. || Висшите слоеве — die oberen Zehn¬ tausend, die Aristokratie.|| Ha слоеве — in Schichten, schichtweise. сломен прил. — Духом сломен — ver¬ zagt, mutlos, kleinmütig, innerlich ge- knickt.|j Съвсем съм сломен — ich bin ganz niedergeschlagen, gebrochen, geknickt. сломя(вам) гл. — Сломявам съпротивата му — seinen Widerstand brechen, ihn mür¬ be machen.|| Сломявам ината, упорството му — seinen Trotz brechen, ihm den Trotz austreiben; ihm den Nacken beugen, ihn demütigen, kleinkriegen, mürbe machen. || Сломявам гордостта, смелостта му — sei¬ nen Stolz brechen, ihm den Stolz, den Mut benehmen.|| Сломявам противника си — den Gegner besiegen, über ihn siegen, ihn abstechen.|| Това съвсем ме сломи — das hat mich ganz gebrochen, ganz herunter gebracht, meine Kraft gebrochen. слонов прил. — От слонова кост — aus Elfenbein, elfenbeinern. слонски прил. — Слонска походка — plumper Gang. слуга м. — Слуга на народа — ein Die¬ ner des Volkes.|| Училищен слуга — der Schuldiener.|| Продажен слуга — be¬ stechlicher Lakai.|| Покорен, послушен, ве¬ рен слуга съм — ein ergebener, gehorsamer, treuer Diener sein.|| Да не съм ти слуга? — ich bin doch nicht dein Schuhputzer, Die¬ ner. || Отнасям се към него като със (към)> слуга — ihn wie einen Schuhputzer behan dein.|| При слугите — bei dem Gesinde der Dienerschaft-! Помещение за слугите — die .Gesindestube.j| Нови слуги метат чи¬ сто — neue Besen kehren gut.|| Верен слу¬ га, здрав ключ — ein treuer Diener, ein festes Schloß.|| Вярвай слугата, вярвай и окото си — des Herrn Auge macht das Vieh fett. слугински прил. — Едно око домакинско' свършва повече от две ръце слугински — die Frau muß selbst die Magd sein, wenn die Wirtschaft soll gedeihen; des Herrn Auge macht das Vieh fett. слугиня гл. — Първата жена слугиня, втората царкиня (господарка) — die erste Frau ist die Magd, die zweite die Herrin. слугувам гл. — Слугувам му — ihm die¬ nen, ihn bedienen.| Слугувам на страстите си, стомаха си — seinen Leidenschaften»
911 служа служебен dem Bauche frönen; seinem Bauch keine Stiefmutter sein.|| Слугувам на двама гос¬ подари — zwei(en) Herren dienen. служа гл. — Служа му — ihn bedienen, ihm aufwarten, ihm zu Diensten sein, ste¬ hen-! Служа му вярно — ihm treu dienen. || Служа му за образец, за пример, за нази- дание — ihm als (zum) Muster, Vorbild, Beispiel, abschreckendes Beispiel dienen. || Служа за реклама — als Reklame, Aushän¬ geschild dienen.|| Служа за прикритие, па¬ раван — ihm als Bedeckung, als spanische Wand dienen.|| За какво служи това? — wozu dient das?|| Служа на едно велико дело — im Dienste einer großen Sache ste¬ hen. || Служа под негово, ведомство — ihm untergestellt, untergeben sein, er ist mein Chef.j| Служа при него — bei ihm in Ar¬ beit, Stellung sein.» Служа войник — Sol¬ dat sein, beim Militär sein, seine Militär¬ zeit abdiehen,. ableisten.|| Служа във вой¬ ската, пехотата — beim Militär, bei der Infanterie sein.jl Служа в същия' полк — im selben Regiment dienen. • Служа в църква — die Messen, den Gottesdienst ab¬ halten. • Краката отказват да ми служат — die Beine' versagen mir den Dienst.|| От¬ казвам да служа — den Dienst versagen, verweigern.il Служа на всички за подиграв¬ ка, смях, посмешище — allen zum Gespött, Spott, Gelächter dienen.|| Служа му за, като трамплин — ihm nur als Sprungbrett dienen.il Служа за развлечение zum Zeitvertreib dienen.|| Нека това ти служи за (като) урок, поука, за назидание — laß dir das zur (als) Warnung dienen, eine War¬ nung sein’|] Това ще ми служи за урок, поука, назидание — das soll mir eine War¬ nung sein. » Служа си c непозволени сред¬ ства — sich (Akk.) unerlaubter Mittel be¬ dienen. Ц Служа си c лъжа — sich (Akk.) einer Lüge bedienen.|| Служа си c немски език — ich beherrsche, kann Deutsch.j| He ми служи за нищо — das ist zu nichts zu gebrauchen. • Кучето служи — der Hund macht schön, macht Männchen. служба ж. — Държавна служба — der Staatsdienst.}! Ha държавна служба съм — staatlich angestellt sein.|| Адресна служ¬ ба — das Adreßamt-H Божествена служба — der Gottesdienst, die Messe!|] В служба на народа — der Dienst am Volk.|| Въвеждам задължителна военна служба — die all¬ gemeine Wehrpflicht einführen.|| Ha воен¬ на служба съм — im Militärdienst stehen. || Действителна, строева служба — akti¬ ver, Truppendienst. • Търся, намирам служба — einen Dienst, eine Stellung su¬ chen, finden.|| Назначавам го на служба — ihn anstellen.|I Вземам го на служба — ihn in seinen Dienst nehmen.|| Постъпвам на служба — ich trete den Dienst an.| По¬ стъпвам при него на служба — in (den) Dienst bei ihm treten.| Ha служба съм при» у него — ich bin bei ihm angestellt, in Stel¬ lung.! Къде си на служба? — wo bist du angestellt? | Идвам, пътувам по служба — dienstlich kommen, fahren, auf einer Dienst¬ reise sein.|| Дотегва ми, омръзва ми служ¬ бата — amtsmüde, dienstüberdrüssig sein. || Предупреждавам, че ще напусна служба¬ та — den Dienst kündigen, aufsagen.fj На¬ пускам службата — den Dienst auf geben, quittieren.!] Уволнявам го от служба — ihn aus dem Dienst entlassen, ihm kündi¬ gen. || Изпълнявам, гледам си службата — ich versehe meinen Dienst gut, gehe meiner Arbeit nach.|| Занемарявам службата си — seinen Dienst vernachlässigen, schlecht ver- sehen.|| Въвеждам го в, запознавам го със службата — ihn in sein Amt einsetzen. |l Овакантява се служба — eine Stelle wird frei, wird ausgeschrieben.|| Обаждам се по телефона в, от службата — im Dienst, vom Dienst anrufen.jl (разг.) Изхвръквам от службата — ich fliege.|| Не съм вече на служба — ich arbeite nicht mehr, bin außer Dienst.|| Не съм на служба — ich arbeite nicht, bin dienstfrei, nicht berufstätig. || Годен, негоден за военна служба — dienst¬ tauglich, dienstuntauglich.]] Поставям се в служба на науката —- ich stelle mich in den Dienst der Wissenschaft.! В служба на общото — im Dienst der Allgemeinheit. || В разрез със службата — dienstwidrig. служебен прил. — Служебно време — die Dienstzeit, die Dienststunden.|| Слу¬ жебна бележка — der Dienstzettel, amtli¬ ches Schreiben.! Служебно лице — die Amtsperson.! Служебна тайна — das Dienstgeheimnis, die berufliche Schweige¬ pflicht.! Служебно жилище — die Dienst¬ wohnung.! Служебен стаж — das Dienst¬ alter. || Служебна злополука — die Dienst¬ beschädigung, der Dienstunfall.|| Служеб¬ но посещение — dienstlicher Besuch. | Служебна командировка — die Dienst-, Amtsreise.|| Приемам служебно израже¬ ние, служебен вид — eine Amtsmiene auf¬ setzen, dienstlich werden.! Превишавам служебните си права — злоупотребявам със служебното си положение — seine Dienst¬ befugnisse überschreiten, seine Dienst¬ stellung mißbrauchen, sich (D.) Übergriffe erlauben.! Изпълнение на служебните за¬ дължения — die Diensteffüllung, Dienst¬ ausübung. |[ Нарушение на служебния дълг — die Dienstverletzung.|| Моят слу¬ жебен дълг не ми позволява това — meine Dienstpflicht erlaubt mir das nicht.|] По служебна работа — dienstlich, in einer dienstlichen Angelegenheit. » Възпрепят¬ ствуван съм служебно — dienstlich ver¬ hindert sein. • Идвам служебно — dienst¬ lich, in einer dienstlichen Angelegenheit kommen-! Говоря служебно — dienstlich.
912 слука случай offiziell, in dienstlichem Ton sprechen. слука ж., виж случай — Ha слука —laufs Geratewohl, auf gut Glück; es auf den Zu¬ fall ankommen lassen. слух M. — Абсолютен слух — absolutes Gehör.|| Имам остър, тънък, добър, лош слух — ein scharfes, feines, gutes, schlech¬ tes Gehör haben; gut hören, feinhörig sein, schwerhörig sein, schlecht, schwer hören, f Нямам слух — kein Gehör haben, falsch singen, spielen, nicht musikalisch sein. || Изгубвам слуха си — das Gehör verlieren, taub werden.|| Нещо долита, достига до моя слух — etwas erreicht meine Ohren, gelangt zu meinen Ohren, kommt an mein Ohr.|| Превръщам се целият в слух — цял съм слух — ganz Ohr werden, sein; mit tausend Ohren hören.|| Свиря, пея по слух — nach dem Gehör spielen, singen. || Напрягам слуха си — die Ohren spitzen, aufhorchen, lange Ohren machen, gespannt horchen, lauschen, hinhorchen, hinlauschen. • Пускам, пръскам слух за нещо — Ge¬ rüchte über etwas (Akk.) ausstreuen, aus¬ sprengen, verbreiten, in Umlauf bringen, aufbringen, unter die Leute bringen, etwas an die große Glocke hängen.|| Пръска се, носи се слух за нещо, носят се най-чудовищ- ни слухове — es geht, läuft ein Gerücht über etwas (Akk.), es läuft ein Gerücht um (herum), ein Gerücht ist in Umlauf, die toll¬ sten Gerüchte laufen um, sind in Umlauf. || Появява се слух — ein Gerücht kommt auf, tritt auf, wird verbreitet.)! Слухът се раз¬ несе навсякъде, обиколи надлъж и нашир града — das Gerücht ist schon überall her¬ um, verbreitete sich mit Windeseile.! Раз¬ пространявам лъжливи, зловредни, кле¬ ветнически слухове — falsche, aufregende Gerüchte verbreiten, Gerüchte machen, Greuelhetze betreiben.! Осъждам за раз¬ пространение на тревожни, клеветнически слухове — wegen Gerüchtemacherei ver¬ urteilen.! Във всеки слух има известна доза истина, има нещо вярно, има от крил¬ це перце — jedem Gerücht liegt etwas Wahres zugrunde. слухтя гл. — Слухтя напрегнато, като плъх, дано да чуя нещо — gespannt hin¬ horchen, hinlauschen; die Ohren spitzen, um etwas, um einige Wortfetzen zu erhaschen. случаен прил. — Случайна среща—zu¬ fällige Begegnung.! Случаен човек — ein zufälliger Mensch.f Не съм случаен чо¬ век — ich bin kein zufälliger Mensch, nicht ein x-Beliebiger, bin was.|| Случайно увле¬ чение, запознанство — zufällige, vorüber¬ gehende Neigung, die Zufallsbekannt- schaft.|| Случайно явление — sporadische, vereinzelte, Zufällige Erscheinung-! Слу¬ чаен успех — zufälliger Erfolg.H Случайно съвпадение — eine Fügung des Zufalls. • Случайно — zufällig, durch einen Zu¬ fall, zufälligerweise; von ungefähr.! Това не е случайно — das ist nicht zufällig, kein Zufall, ist nicht von ungefähr.! Това е чи¬ сто и просто случайно — das ist rein zu¬ fällig, ein reiner Zufall, ein bloßer Zufall, ein Spiel des Zufalls. случай M. — Необикновен, извънреден случай — ein ungewöhnlicher, außeror¬ dentlicher Fall.|| Нещастен, смъртен слу¬ чай — der Unglücks-, Todesfall.! Сляп, щастлив случай — der blinde Zufall, ein glücklicher Zufall.|| Непредвиден случай — ein unvorhergesehener Fall.|| Спешен, те¬ жък случай — ein dringender, hoffnungs¬ loser, schwerer Fall. • Неотбелязан слу¬ чай — ein nicht vermerkter Fall || В противен случай — widrigensfalls; im entgegengesetz ten Fall*! За всеки случай — auf jeden Fall, auf alle Fälle.|] Във всеки случай — für jeden Fall, für alle Fälle.fl В тоя, такъв случай — in diesem, in einem solchen Fall. || В краен случай — im äußersten Fall, im Notfall; wenn Not am Mann ist; wenn's hoch, aufs Äußerste kommt.|| В случай на нужда — im Notfall.! За в случай на нуж¬ да — für den Notfall.! В случай че / . . — im Falle, daß . . . • При случай — bei Gelegenheit; gelegentlich.! При пръв слу¬ чай — bei erster Gelegenneit.||npH първия удобен, сгоден, благоприятен случай — bei der ersten besten Gelegenheit. • В от¬ делни, единични, изолирани случаи — in einzelnen, vereinzelten Fällen.! ® ни* кой, никакъв случай — auf keinen Fall, keinesfalls, keineswegs, unter keinen Um¬ ständen; es kommt nicht in Frage, auf kei¬ nen Fall in Frage, davon kann keine Rede sein.|| В най-лошия, най-добрия случай — im schlimmsten, besten Fall; schlimmsten¬ falls, bestenfalls.! По случай... — aus Anlaß, anläßlich des (G.) . . . • Зависи от случая — es hängt von dem Fall ab, kommt auf den Fall, Zufall an.|| Поставям го в зависимост от случая — es auf den Zufall ankommen lassen-! Предоставям го на слу¬ чая, на слепия случай — es dem Zufall überlassen, es auf den blinden Zufall, aufs Geratewohl ankommen lassen-! Според слу¬ чая — je nach dem Fall, Umständen; von Fall zu Fall.|| Такъв е случаят — das ist der Fall.! Случаят завършва със смърт — der Fall verläuft tödlich.! Явява се, пред¬ лага ми се, пада ми случай — es bietet sich mir eine Gelegenheit.! Ако ти падне слу¬ чай — wenn sich dir eine Gelegenheit bie¬ tet.! Търся сгоден, удобен, благоприя¬ тен случай — eine günstige Gelegenheit suchen; (umg.) sich ein Bewerbchen ma¬ chen.! Търся случай да го погубя, да му напакостя — ihm nach dem Leben trach¬ ten, ihm zu schaden suchen.|| Ако се яви, представи изгоден (удобен, благоприятен) случай — wenn sich eine günstige Gelegen¬
913 случайност слушам heit bietet.JI Улавям, издебвам, изчаквам удобен случай — eine günstige Gelegenheit ergreifen, wahrnehmen, abwarten, abpassen, beim Schopfe fassen.|| Такъв удобен слу¬ чай едва ли ще се повтори, яви, едва ли ще ни се удаде пак — so eine Gelegenheit kehrt nicht wieder.|| Пропускам сгодния, благоприятния, удобния случай — die günstige Gelegenheit verpassen, versäumen, yorübergehen lassen.|| Не изпускам слу¬ чая — sich (D.) keine Gelegenheit entgehen lassen.| Това е само един от многото слу¬ чаи — das ist ein Fall von vielen.|| В слу¬ чай на неизпълнение, пропуск — im Un¬ terlassungsfall.! Не бих желал да пропусна случая да те видя — ich möchte nicht die Gelegenheit Vorbeigehen lassen, die Gele¬ genheit versäumen, dich zu sehen. || Поради един щабтлив случай — durch einen glück¬ lichen Zufall.Ij Подготвен съм за всеки слу¬ чай — auf alles gefaßt sein.JI В, при тър¬ жествени случаи — bei feierlichen Ge¬ legenheiten. • Имаме работа c един тежък случай — es liegt ein schwerer Fall vor. || В нашия, дадения, конкретния, подлежа¬ щия, разглеждания случай — der vorlie¬ gende Fall.|| Появява се, явява се в единич¬ ни, изолирани случаи — es tritt auf, kommt vereinzelt vor. • Имам случай да говоря, да се запозная с него — ich habe die Ge¬ legenheit, ihn zu sprechen, ihn kennen zu lemen.| Нямах досега случай да говоря с него, да го видя — ich hatte keine Gele¬ genheit bisher, ihn zu sprechen, ihn zu treffen, ihn zu sehen.|| Такива случаи се срещат често, рядко — solche Fälle kommen oft, selten vor, das ist eine tolle Masche. [| Само в редки случаи — nur selten.)) Това е игра на случая — das ist ein Spiel des Zu¬ falls. случайност ж., виж случай — По една нещастна, злощастна случайност — durch einen unglücklichen Zufall.|| Досадна слу¬ чайност — ein leidiger, verdrießlicher Zu¬ fall. случвам, случа гл. нар. — Случвам го — ich treffe ihn ап.Ц Случвам го на лош час — ich treffe ihn zu einer schlechten Stunde an, komme ihm ungelegen. • Не случвам c нещо — mit etwas einen Fehlschlag tun; etwas schlägt fehl, ist ein Fehlschlag, geht schief, verquer. случ(в)ам се гл. — Това се случи през време на Френската революция — das trug sich zu, geschah, begab sich zur Zeit der Französischen Revolution.| Това често, рядко се случва — das kommt oft, selten vor.y Това не бива да се случва втори път — das darf (soll) nicht wieder Vorkommen. ! Случват се понякога такива работи — so was kommt ab und zu vor; das kommt in den besten Familien vor. • Да не се е слу¬ чило нещо? — ist etwas passiert? was ist M Вългарскв-жемсш1 фраммпгжчея рпнаа los?|| Какво се е случило? —was ist los* passiert, geschehen, vorgefallen?|| Как се случи това? — wie ist das geschehen, zuge- gangen?|| Голямо нещастие му се е случи¬ ло — es ist ihm ein großes Unglück zuge¬ stoßen. |j Това рядко ми се случва — das kommt bei mir selten vor.|| Това никога не ми се е случвало — das ist mir noch nie vorgekommen, passiert. • Както се слу¬ чи —wie es gerade kommt, wie es sich trifft, wie es sich gerade gibt. • Каквото и да се случи — was auch kommen, geschehen mag.|| Така се случи, че. . . — es fügte sich so, daß . . .|| Държи се така, като че ли нищо не се е случило — er benimmt siet so, ais wäre nichts geschehen. • Случих се случайно там — ich war zufällig da.|| Чо¬ век се учи от това, що му се случи — da: Leben wirkt mehr als die Lehre; durch Scha den wird man klug. случка ж. — Истинска случка — eine wahre Begebenheit, Geschichte.! Разказ¬ вам случката — den Vorfall erzählen. * Стана една неприятна, смешна случка -¬ es ereignete sich ein unangenehmer Zwi schenfall, spielte sich ein heiterer VorfaF ab. слушалка ж. — Вдигам слушалката Hi. телефона, слагам я на телефонната вил¬ ка — den Hörer abnehmen, auflegen; ab¬ hängen. слушам гл. — Слушам радио, песни —- Radio hören, dem Gesang lauschen.)! Слу¬ шам го внимателно, благоговейно — ihm. aufmerksam zuhören, ihm Andächtig lat* sehen.|| Слушам със затаен дъх — mit ver¬ haltenem Atem lauschen.]! Слушам пре хласнато, с отворена уста — mit aufgv sperrten Augen, Ohren, mit offenem Mund, mit gespitzten Ohren zuhören; ganz hin ve; Begeisterung sein.|J Слушам c половин yxt% разсеяно — nur mit halbem Ohr zuhörer • nur halb bei der Sache sein.)) Слушам ? носа си — etwas absichtlich überhören; mit der Nase hören.|| C едното ухо не слушам - auf einem Ohr taub, schwerhörig sein; k'fS höre auf dem einen Ohr schlecht. • Слуша-* лекции при него — Vorlesungen bei i*r--:. hören.|| Не слушай хорските приказю.. хората — hör(e) nicht auf das Gerede dte-- Leute, auf die Leute! • Слушал съм мног:.- за Вас — ich habe viel von Ihnen gehört, * Обичам да го слушам, когато говори — ich höre ihm gern zu. • (воен.) Слушам! - zu Befehl 1 jawohl! |[ Детето слуша — ü.is Kind ist artig, gefügig, gehorsam-! Hte слушам никого — ich lasse mir von niem$?:d etwas sagen, höre auf niemand, lasse - von niemand raten.| Говорих му, но н* слуша, няма кой да слуша — ich habe -»и* geraten, aber er hört auf nichts.! • Слу¬ шам у него — bei ihm dienen, in Stelb'-рД.- Dienst sein. • Слуша се надалече —
слушател сляп 914 ist weit (und breit) zu hören.|| Слушай мно¬ го. думай малко — rede wenig, höre viel. |[ Като ми пееш, Пенке ле, кой ли ми те слу¬ ша — виж Пенка.Ц Не слушай едного, пък да съдиш двама — man muß beide Parteien hören; ein Richter soll zwei glei¬ che Ohren haben; mit Urteilen nicht eil', hör erst den andern Teil; durch zweier Zeugen Mufld wird allerwegs (allerwärts) die Wahrheit kund.|| Който слуша (ако слушаш) хората, може да лови по море зайци, по гора риба — man darf nicht auf das Gerede der Leute hören. слушател м. — Имам много слушатели— großen Zulauf haben, слъгвам гл., нар. — виж излъгвам. слънце ср. — Изгряващото, залязващото слънце — die aufgehende, untergehende Son- ne.j| Облян, окъпан в слънце — durh- sonnt.|| Слънцето изгрява, се издига ви¬ соко, е високо на пладне, е в зенита си — die Sonne geht auf, steigt/ steht hoch (am Tage), im Zenit, hat ihren höchsten Stand erreicht.! Слънцето преваля, залязва — die Sonne sinkt, neigt sich, geht zur Rüste, geht unter, vollendet ihre Bahn, ihren Lauf-! Слънцето грее, пече, прилича, при- журя — die Sonne scheint, brennt, sticht, brütet.|| Слънцето сипе огън и жупел, пече немилостиво — die Sonne prallt auf die Erde, brütet, sengt; die pralle Sonne glüht unbarmherzig.! Пладнешкото слън¬ це прилича — die pralle Sonne brütet. || Слънцето прилича на дъжд — die Sonne zieht Wasser.|| Отивам на слънце— in die Sonne gehen.! Лягам, сядам, лежа на слън¬ це — ich lege mich, setze mich in die Sonne, liege in der Sonne.|| Изнасям, слагам на слънце — an die Sonne bringen, legen, stel¬ len.! Излагам на слънце — sonnen, der Sonne zukehren (zuwenden, aussetzen); be¬ sonnen.! Събуждам се, ставам c изгрева на слънцето — mit der Sonne aufwachen, auf¬ stehen. • Гледам срещу слънцето — in die Sonne blicken, sehen.|| Печа се на слън¬ цето— ich sonne mich, liege in der Sonne. || Печа гърба си, приличам се на слънце — ich lasse mir die Sonne auf den Rücken (Pelz) scheinen, brennen,lasse mich von (in) der Sonne braten.! Приличам се като гу¬ щер — sich (Akk.) wie eine Eidechse son¬ nen; sich (Akk.) aalen.|| Лицето ми е об¬ горяло, почерняло, загоряло, изгоряло от слънцето — mein Gesicht ist von der Sonne gebräunt, ist sonn(en)gebräunt, von der Sonne verbrannt.! Изгарям от слънце¬ то — (einen) Sonnenbrand bekommen.! За¬ кривам c ръка очите си от слънцето — die Hand zum Schutz, gegen die Sonne, über die Augen legen-! Не мога да понасям слън¬ це — ich kann keine Sonne vertragen.! Ha изгрев, залез, (нар.) заник, заход слънце — beim Sonnenaufgang, Sonnenuntergang, ge¬ gen Abend.J От тъмни зори до залез слън¬ це — von früh bis spät.! Слънцето е за¬ мъглено, пробива мъглата, облаците — die Sonne ist verschleiert, ist vom Nebel, von den Wolken verdeckt, durchbricht, durchdringt den Nebel, die Wolken. • He е достоен да го грее слънцето — er ist nicht wert, daß ihn die Sonne bescheint.|| Като го слушаш, струва ти се, че е най-безобид- ният човек под слънцето — wenn man ihn hört, ist er der harmloseste Mensch unter der Sonne.! Днеска слънце топли зрънце, слънцето грее днес топло, е благосклонно към нас, (разг.) си знае работата — die Sonne meint es heute aber gut, scheint warm.|| Ha едно слънце сме яли, на една месечина спали; сушили сме си дрехите на едно слънце — wir haben die Schweine zu¬ sammen gehütet,! След буря (изгрява) слънце — auf Regen folgt Sonnenschein; nach Ungewitter kommt Sonnenschein; auf Leid folgt Freud; der Mai kommt gezogen, wie November verflogen-! Слънцето грее над добро и зло — die Sonne scheint über Gute und Böse,|| Слънце грее, дъжд вали, мечка (лисица) се жени — der Teufel bleicht seine Großmutter.|| И на нашата ули¬ ца ще изгрее слънце — auch mein Weizen wird blühen; kein Dorf so klein, es hat jähr¬ lich seine Kirchweih.|| Отдето чакахме слън¬ це да ни огрее, оттам ни слана попари — ich sehe mich in meinen Hoffnungen ge¬ täuscht; statt Sonne fiel ein Reif auf meine Hoffnungen.! Нищо ново няма под слън¬ цето — es gibt (geschieht) nichts Neues un¬ ter der Sonne. слънчев прил. — Ha слънчевата стра¬ на — auf der Sonnenseite-! Получавам слън¬ чев удар — einen Sonnenstich bekommen. Q Правя слънчеви бани — Sonnenbäder neh¬ men, machen-! Слънчево време — sonniges Wetter.J Слънчев ден — ein sonniger Tag.! Един слънчев лъч се прокрадна в стаята — ein Sonnenstrahl stahl sich ins Zimmer.! Слънчева светлина — das Son¬ nenlicht. слънчоглед прил. — (разг.) Обръща се, върти се като слънчоглед —er ist die reinste Wetterfahne, ein Chamäleon, ein Mantel¬ träger, eine Schillereidechse, ein Wet¬ terhahn, ein Konjunkturritter, ist Marke Krebs, heult mit den Wölfen, hängt den Man¬ tel nach dem Winde. слюнка ж. — Слюнката ми в устата пре¬ съхва — der Speichel trocknet mir im Mun¬ de.! Устата ми се напълва със слюнки — das Wasser läuft mir im Munde zusammen. | Преглъщам слюнките си — das Nachsehen haben; in den Eimer, in den Mond gucken. сляп прил — Сляпо око — ein blindes Auge; die Schlä e.fl Сляпа вяра — blinder Glaube, Köhlerglaube.| Сляпо доверие — blindes Vertrauen.! Сляпо черво — der
915 смазан смаян Blinddarm.! Сляпа улица — blinde Gas¬ se, die Sackgasse.|1 Дошла е сляпата не¬ деля, събота — der blinde Sonntag, Sonn¬ abend ist gekommen, ich stürze mich blind in die Ehe, bin blind vor Liebe, durch Lie¬ be, der Einsicht beraubt.)! Сляпо подчине¬ ние, послушание — blinder Gehorsam, Ka¬ davergehorsam.! Сляп от рождение — blind¬ geboren.! Сляп c едното, двете очн — auf einem Auge, auf beiden Augen blind. • Побелял съм вече на слепите очи — an den Schläfen ergraut sein. • Играя сля¬ па партия шах — blinde Schachpartie, blind spielen.|| Играя на сляпа баба — Blindekuh spielen.|| Сляп съм за нещо, за опасността — blind für, gegen etwas sein, gegen die Gefahr sein.|| Съвсем сляп съм — stockblind sein.|| Сляп ли си? — hast du keine Augen im Kopfe? siehst du nicht? [| Сляп със зрящите си очи съм — blind mit seinen sehenden Augen sein. • Това и сле¬ пият може да види — das sieht ein Blinder, das ist mit Händen zu greifen.! Куцо и сля¬ по — виж куц.И С едното око сляп, с дру¬ гото не види — auf beiden Augen blind, stockblind; er ist auf dem einen Auge blind, mit dem anderen kann er nicht sehen.! Хвани слепия, та му извади очи¬ те — dem Blinden die Augen ausstechen wol¬ len.! Слушайте глухи, гледайте слепи — hört Taube, seht Blindei wir wollen mal sehen, sagte der Blinde, wie der Lahme tan¬ zen kann.! Дето всички са слепи, там едно¬ окият царува— unter den (bei den) Blinden ist der Einäugige König.|| Бързата кучка слепи ги ражда — nicht zu geschwind, die Eile macht blind; die eilige Hündin wirft blinde Junge; zu jäh bringt weh; schneller Entschluß bringt oft Verdruß.! Пази, боже, сляпо да прогледне — wenn der Bettel¬ mann aufs Pferd kommt, so reitet er's tot; kein Schiermesser, das härter schiert, denn so ein Bettler ein Herr wird.|| Любовта e сляпа — Liebe ist blind. смазан прил. — Смазана ръка — zer¬ quetschte, zerdrückte Hand.|j Смазан от влак, кола — vom Zuge, Wagen überfah¬ ren. || Смазан на пихтия, пестил от бой — zu Brei gehauen, verprügelt.! Смазан от нещо — von etwas zermalmt. • Лежа сма¬ зан — mit zerschmetterten Gliedern da¬ liegen, zerschellt liegen.|| Смазан съм от умора — vollständig durchgedreht sein, fix und fertig, ganz zerschlagen, lahm, wie gerädert sein.|| Смазан от страдание, гри¬ жи — durch Leid, Sorge zermürbt.|| Сма¬ зан от разкаяние — vor Reue zerknirscht. | Смазан от скръб — von Leid gebeugt, ge¬ brochen, überwältigt; vergrämt. смазвам, смажа1 гл. — Смазвам кола — den Wagen einschmieren, einölen.|| Смаз¬ вам тавичката — die Bratpfanne einfet¬ ten.! Смазвам гърлото — den Hals pin¬ seln. И (шег.) Смазвам си гърлото — sich (D.) die Kehle schmieren. смазвам, смажа2 гл. — Смазвам нещо с краката — etwas mit den Füßen zertreten, zerstampfen, zertrampeln, es tottreten, zerquetschen.|| Смазвам c ръката си — es mit der Hand zerquetschen.! Смазвам съ¬ противата му — seinen Widerstand bre¬ chen, ihn kleinlaut, mürbe machen.|| Смазвам стачка — einen Streik niederwerfen.|| Смаз¬ вам го от бой — ihn windelweich, zu Brei zchlagen, verhauen, verprügeln.! Влакът го смаза — der Zug hat ihn überfahren. смайвам, смая гл. — Смайвам го — ihn bestürzt (perplex, verdutzt) machen, ihn verblüffen, in Erstaunen setzen. • Смай¬ вам се — in Bestürzung, Verblüffung, Stau¬ nen geraten, (umg.) Bauklötze(r) staunen; wie vom Donner, Schlage gerührt sein, wie vor den Kopf gestoßen, (umg.) baß erstaunt, ganz platt, verbiestert sein, starr vor Stau¬ nen sein; vom Stengel fallen.|| Смайвам се като куче на воденица, като псе в сливи, като кокошка, кога град вали — ganz aufgeschmissen sein; dastehen wie der Ochs vorm neuen Scheunentor;ein Gesicht machen wie die Gans, wenn's donnert. • Ha ли¬ цето й се изписа безгранично смайване — auf ihrem Gesicht malte sich grenzenlose Bestürzung, Verblüffung. смахнат прил. нар. — Смахнат старец — ein vertrottelter, verblödeter, verkalkter Greis, ein Trottel.|| Малко е смахнат — er hat einen Stich, ist ein wenig angestochen, hat einen Knack(s), einen Klaps, bei ihm ist es nicht richtig unter dem Dache, im Oberstübchen, er hat einen Sparren zu viel im Kopfe, ist ein verrücktes, verdrehtes Huhn, bei ihm fehlt ein Rad, ist ein Räd¬ chen locker.|| Смахната глава е — er hat einen richtigen Brummschädel, ist ein ver¬ drehtes Huhn. смачкан прил. — Смачкана трева, дре¬ ха, външност — zertrampeltes Gras, zer¬ knülltes, verdrücktes, zerknittertes Kleid, ein unansehnliches Äußere(s). смачк(в)ам гл., виж смазвам — Смачк¬ вам тревата — das Gras zertrampeln. • (разг.) Смачквам му фасона — ihm tüch¬ tig den Kopf waschen, zurechtsetzen, ihn ausfilzen, heruntermachen, herunterput¬ zen, herunterreißen, ducken, fertig kirren, kirre machen, kleinkriegen, mürbemachen, demütigen, deppen, anniesen, abtrumpfen, abkanzeln, abkapiteln, abputzen, ihm einen Abputzer erteilen, den Hochmut benehmen, eine dicke Zigarre verpassen, ihm aufs Dach steigen.|| Смачкват ми фасона — ich be¬ komme, kriege eine dicke Zigarre verpaßt, werde tüchtig heruntergemacht, herunter¬ geputzt. ’ смаян прил. — Гледам го като смаян — ihn erstaunt, betreten, bestürzt, mit gren-
смекчавам сметка 916 zenloser Verblüffung, verblüfft ansehen, an¬ blicken. • Стоя смаян — starr, stumm vor Staunen, verblüfft, bestürzt, betroffen, per¬ plex, verdattert, verdutzt, betreten, baff (paff), bedeppert sein; wie vom Donner ge rührt sein, wie vor den Kopf gestoßen sein смекча(вам) гл. — Смекчавам присъда наказание — das Urteil, die Strafe mil dem.] Смекчавам тона — den Ton mil dem, gelindere Saiten aufziehen; einen mil deren Ton anschlagen. anstimmen.|| Смек чавам багри, светлината — Farben mil dem, das Licht dämpfen.|| Смекчавам бол като му — seinen Schmerz mildern, lin dern.fl Смекчавам вината —die Schuld mil dem. ff Смекчавам сърцето му — Sein Herz erweichen.] Смекчавам гнева, яростта му — seinen Zorn besänftigen, beschwichtigen, seine Wut besänftigen. • Гневът ми се смекчи — mein Zorn legte sich, verrauchte. • Ha лице са смекчаващи вината обстоя¬ телства — es liegen mildernde Umstände vor.J При смекчаващи вината обстоятел¬ ства — unter mildernden Umständen. смел прил. — Смел човек — ein kühner, mutiger, verwegener Mensch, ein toller Kerl, ein Draufgänger.|| Безумно, дяволски смел човек — ein sehr kühner, tollkühner, tol¬ ler Kerl/ Bursche, Hecht, ein Mordskerl, ein Teufelskerl.0 Смел поглед — verwege¬ ner, kühner Blick.B Смели думи, слова — verwegene, dreiste, kühne Worte. || Смела постъпка — eine verwegene, kühne, mutige Tat; eine tolle Sache. • Смело напред! — mutig drauf losl ran an den Speck! nur Mut! смелост ж. — Проявявам удивителна, нечувана смелост — bewundernswerte, un¬ erhörte Kühnheit, bewunderswerten, uner¬ hörten Mut beweisen, zeigen.! Изпълнен c несломима смелост — voll unbezähmbaren Mutes.| За това не се изисква кой знае каква смелост — dazu gehört nicht viel Mut.l Смелостта ми изчезва — mir entsinkt der Mut.0 Смелост град превзема — frisch gewagt ist halb gewonnen; die Welt ge¬ hört dem Mutigen; keck holt die Braut weg. сменя(вам) гл. — Сменявам едно нещо с друго, срещу друго — etwas gegen, für, um etwas (ein)tauschen, es Umtauschen, durch etwas anderes ersetzen.! Сменявам София c Варна — Sofia mit Warna vertauschen. J Сменявам го (в работата) — ihn ablösen, an seine Steile treten.! Сменявам номера — die Nummer wechseln, die Pferde wechseln. Сменявам конете — Сменявам бельото. ризата — die Wäsche, das Hemd wechseln, ein frisches Hemd ahziehen.fl Сменявам чадъра си, шапката си — den Schirm, den Hut vertauschen.! Сменяваме ролите си — die Rollep tauschen, mit den Rollen tau¬ schen.] Сменяваме местата си — die Plätze wechseln, tauschen.Ц Сменявам колело на автомобил — ein Rad auswechseln.] Сме¬ нявам машинни части — Maschinenteile austauschen, wechseln.]! Сменявам зъбите — die Zähne wechseln.! Сменявам перата, пе¬ рушината си — mausern. • Сменяваме се (с него) — mit ihm wechseln, von ihm ab¬ gelöst werden.! Щастие и нещастие се сме¬ няват — Glück und Unglück wechseln mit¬ einander. смес ж. — Смес от езици, понятия — die Sprach-, die Begriffsverwirrung.! Пъ¬ стра смес — ein buntes Gemenge, Gemisch. смесвам, смеся гл. — Смесвам вода с вино — Wasser und Wein mischen, Wasser in den Wein mischen.|| Смесвам млякото — Milch mit Wasser mischen, verdünnen. || Смесвам две неща едно с друго, помежду им — zwei Dinge, eins ins andere, eins un¬ ters andere mischen, vermischen.! Смес¬ вам две понятия — zwei Begriffe verwech¬ seln, vermischen, miteinander vermengen, durcheinanderbringen.il Тия две понятия не бива да се смесват — diese zwei Begrif¬ fe muß man begrenzen, auseinanderhalten, streng voneinander trennen.! Смесвам всич¬ ко (имам объркана мисъл) — alles vermen¬ gen, wirr im Kopfe sein.]) Смесвам картите, боите — die Karten, die Farben mischen. • Смесвам се между хората, тълпата — ich mische mich unter die Leute, die Menge, tauche in der Menge unter, tauche in die Menge. смесен прил. — Смесена компания — bunte Gesellschaft.] Със гмесени чувст¬ ва — mit gemischten Gefühlen, mit einem lachenden und einem weinenden Auge. смествам, сместя гл. — Смествам бага¬ жа в куфара — seine Sachen Im Koffer verstauen.] Смествам пътниците в кола¬ та — die Fahrgäste im Wagen verstauen. • Сместваме* се — wir verstauen uns, rük- ken zusammen. смет ж., няма мн. ч., виж боклук. — Роди ме, мамо, с късмет, па ме хвърли на смет — виж късмет. сметка ж. — Текуща сметка — laufende Rechnung, das Konto-! Плащам сметката за водата, електричеството, телефона — die Wasser-, Strom-, Telefonrechnung be¬ zahlen. || Прилагам сметката — die Rech¬ nung beilegen.] Сметката е приложена — die Rechnung liegt bei.] Моля сметка¬ та! — bitte, die Rechnung!] Искам смет¬ ката — die Rechnung, nach der Rechnung verlangen.! Сметката излиза, не излиза— die Rechmyig geht auf, geht nicht auf. | Сметката е вярна, невярна —- die Rechnung stimmt, stimmt nicht, ist richtig', falsch. ] Сметката излиза солена — die Rechnung ist gesalzen, gepfeffert.] Водя .сметка за нещо — Rechnung über etwas (Akk.) füh¬ ren.] Написвам сметката — die Rechnung schreiben, aufstellen. • {прен.) Държа сметка за нещо — einer Sacne (G.) Rech¬
917 сметка nung tragen, es in Rechnung, ziehen, in Be¬ tracht ziehen, es berücksichtigen, Rück¬ sicht darauf (Akk.) nehmen.|[ Трябва да държа сметка за обстоятелствата — ich muß mit den Umständen rechnen, sie in Be¬ tracht, in Erwägung ziehen.! Не държа сметка какво говоря, за думите си — un¬ bedacht, unüberlegt, unbesonnen reden. || Дръж сметка за думите си — sieh zu dei¬ nen Wortenl hüte deine Worte!|j Дър¬ жа сметка за всичко! — auf alles bedacht sein, alles in Erwägung ziehen; ich merke mir alles.|j Държа, искам му сметка — ich ziehe ihn zur Verantwortung, zur Rechen¬ schaft, verlange Rechenschaft von ihm. |J Нямаш право да ми държиш сметка — du hast mir nichts zu befehlen, ich bin dir keine Rechenschaft schuldig, е Давам сметка — виж отчет. |j Давам си сметка за нещо — виж отчет. • На колко възлиза, колко прави сметката? — wieviel beträgt die Rechnung, wie hoch ist die Rechnung? || Сметката възлиза на 10 лева — die Rech¬ nung beträgt 10 Leva.j| Поисквам, попра¬ вям, заплащам, уравнявам сметката — eine Rechnung anfordern, berichtigen, be¬ zahlen, begleichen, bereinigen.j| Виждам, уреждам, разчиствам сметката си, сметки¬ те си с него — seine Rechnung mit ihm be¬ reinigen; mit Ihm abrechnen, Abrechnung halten, reinen Tisch machen; es mit ihm ausmachenj (paar.) Имам да уреждам ста¬ ри сметки, една малка сметка с него — още не сме си уредили сметките с него — ich habe mit ihm noch ein Hühnchen zu rupfen, pflücken, bei ihm noch etwas im Reff, habe noch eine kleine Rechnung mit ihm zu begleichen, noch einen (faulen) Schinken, noch ein Hühnchen im Salz bei ihm.|| Уредихме си сметката c него — ich habe reinen Tisch mit ihm gemacht, bin mit ihm quitt. • Пишете го на моя смет¬ ка — schreiben Sie das auf meine Rech¬ nung!! Слагам, турям, поставям му нешо в сметката — ihm etwas in Rechnung set¬ zen, bringen, es ihm mitberechnen, ver¬ rechnen-! Минавам му го на сметка — ich schreibe es ihm gut, rechne es ihm an-! Ми¬ навам му го много високо, скъпо иа смет ка, пиша му го солено на сметката — е: ihm zu hoch in die Rechnung setzen, ihm eine gepfefferte Rechnung vorlegen. • На¬ мирам сметка в това — das ist vorteilhaft, von Vorteil für mich in meinem Interesse, ich komme auf meine Rechnung dabei. J[ Имам, нямам сметка от това — das ist vor¬ teilhaft, von Vorteil für mich, ich komme auf meine Rechnung dabei, es gereicht mir zum Vorteil; ich habe keinen Vorteil, pro¬ fitiere nichts, habe keine Berechnung da¬ bei, habe nichts davon. • Включвам, ту¬ рям нещо в сметката — etwas mitrechnen, in die Rechnung einbeziehen.| Това влиза, не влиза в сметката (и прен.) — das ist miteinbegriffen, nicht miteinbegriffen; das zählt (rechnet) mit, zählt nicht^mit, kommt dabei nicht in Anschlag, in Rechnung, in Frage, in Betracht, kommt nicht auf die Platte. • Нещо е много на сметка — et¬ was ist sehr preiswert. • Правя сметка да . . . — ich nabe vor zu, ich rechne damit zu . . . • Направям си криво сметката — meine Rechnung geht nicht auf, ich mache mir die Rechnung falsch, verrechne, ver¬ spekuliere mich, schneide mich in den Fin¬ ger, (umg.) liege schief.|| Направил съм си сметката без кръчмаря — die Rechnung ohne den Wirt machen, an den Falschen geraten, auf dem Holzwege-sein; meine Rech¬ nung geht nicht auf. || Излъгвам се в смет¬ ките си — ich habe mich in meinen Erwar¬ tungen verrechnet, getäuscht, habe auf das falsche Pferd gesetzt. • Обърквам, развалям му сметките — ihm einen Strich durch die Rechnung machen, ihm die Rechnung ver¬ derben, seine Pläne vereiteln, durchkreuzen, (umg.) ihm die Tour vermasseln, ihm das Rezept gründlich verderben, ihm schön in die Parade fahren.|| Нещо разбърква, обър¬ ква сметките ми — etwas reißt ein Lo n meinen Beutel, kommt mir quer, in die Quere, verdirbt mir die Rechnung, die Pläne, fährt mir in die Parade, durch¬ kreuzt meine Pläne.|| Тегля черта през сметките му — ihm einen Strich durch die Rechnung machen,! Обърквам му сметки¬ те — ihm die Finanzen dureneinauder- bringen.|| Оправям му сметките — seine Finanzen in Ordnung bringen. • Купувам нещо по сметка — etwas auf Rechnung kaufen.! За моя, чужда сметка — auf meine (eigene), fremde Rechnung.! Живея на чужда сметка — auf fremde Kosten le¬ ben; ihm auf der Tasche liegen. • Откри¬ вам му сметка — ihm ein Konto eröff¬ nen.! (банк.) Заверявам, задължавам по сметка — ihm etwas in Rechnung stellen. Ц За сметка на — auf Rechnung, Konto von . . . • В крайна, последна сметка — letzten Endes, im Endresultat.]! Правя (си) тънки сметки — peinlich genau in meinen Rechnungen sein; sich (D.) feine Pläne .iiachen.jl (закана) Прави му сметка! — das werde ich dir anstreichen, vergelten! ich werde dir schon eine Rechnung aufma- chenl wenn ich dich nur erwische! du wirst was erleben! • Брак по сметка — die Geld- heirat.j| Живея без сметка — verschwende¬ risch leben.! Харча без сметка, със смет¬ ка — verschwenderisch, sparsam mit dem Geld umgehen-! Зная си сметката — spar¬ sam mit dem Geld umgehen; sich (D.) nach der Decke strecken. • (разг.) Виждам му сметката (убивам го) — ihn aus dem Wege räumen, ihn zur Strecke bringen, aus der Weit schaffen, ihn umbrfngen, mit ihm auf¬
сметкаджия смея 918 räumen.1 Ще му видя сметката — dem werde ich heimleuchten.j| Виждам на нещо сметката — mit etwas aüfräumen, etwas aufessen, den Teller blankputzen, alles ver¬ putzen, eine Flasche Wein ausstechen, ein Kleid schnell abtragen, die Wirtschaft herunterbringen, Geld verprassen, verpul¬ vern, durch die Gurgel jagen. • Иде ми на сметката — es paßt mir in den Kram, in den Streifen.|| Добри (чисти) сметки, добри приятели — richtige Rechnung erhält die Freundschaft. сметкаджия м. — Голям сметкаджия е — er ist sehr auf Profit aus, auf seinen Vor¬ teil bedacht, sehr berechnend; bei ihm ist alles Berechnung; er ist ein Pfennigfuchser, sehr auf den Pfennig aus, ist sehr aushaue¬ risch. смехория ж. — Разправям смехории — Schnurren erzählen, Possen reißen, Witze, Ulk verzapfen.|| Правя смехории — Scherz, Ulk treiben, Wippchen machen. смешен прил. — Смешен човек — ein komischer, ulkiger, drolliger Mensch, Kerl, (umg.) eine ulkige Nudel, ein verdrehtes Huhn, eine komische Kruke.|| Комична случка, история, приказка — eine lustige Begebenheit, eine komische, drollige Ge¬ schichte, der Schwank.|| Представям нещо в смешна светлина, в смешен вид — et¬ was ins Lächerliche, Komische, Lustige kehren, es ins Lächerliche ziehen.|| Изпа¬ дам в смешно положение — in eine lächer¬ liche Lage geraten, lächerlich werden. • Той се направи смешен в очите ми — er hat sich in meinen Augen lächerlich ge¬ macht. || Ставам смешен — ich mache mich lächerlich, werde zum Gelächter, bringe mich in eine lächerliche Lage, werde lä¬ cherlich, falle der Lächerlichkeit anheim. || Правя го смешен — ich mache ihn lächer¬ lich, zum Gelächter, gebe ihn der Lächer¬ lichkeit preis, ziehe ihn durch den Kakao. || Не бъди смешен, не ставай смешен — sei doch nicht lächerlich; da lachen ja die Hüh¬ ner! • Никак не е смешно — es ist gar nicht zum Lachen, es ist sehr traurig.|[ Няма нищо смешно в това — es ist nichts Lächer¬ liches dabei, daran; da ist nichts zu lachen. || Това е смешно! — das ist ja lachhaft, zum Lachenldas ist ja lächerlich! das wäre ja ge¬ lacht! da lachen ja die Hühner!|j Става ми смешно — das Lachen kommt mich an, es ist mir lächerlich zumute.|| Би било наи¬ стина смешно, ако ... — es wäre wirk¬ lich lächerlich, wenn ich . . . смея гл. — Не смея да отида при него — ich wage (traue) mich nicht zu ihm, habe nicht den Mut, habe Angst, zu ihm zu ge¬ hen.! Не смея да го погледна в очите — ich wage nicht, ihm in die Augen zu sehen. ! Не смея да се покажа пред хората, на ули¬ цата — ich wage nicht,mich vor den Leuten zu zeigen; ich traue mich nicht auf die Straße.|| Не смея да си покажа носа, да си подам главата навън — ich wage mich nicht aus dem Haus.|| Не смея да проду¬ мам — ich wage kein Wort zu sagen.|| He смея да отида между хора — ich wage mich nicht unter die Leute.|| Не смея да се на¬ гърбя с тази задача —ich wage mich nicht an diese Aufgabe-! Смея да кажа, че . . . — ich habe den Mut zu behaupten, daß . . . |l Смея ли да Ви помоля за това? — darf ich Sie darum bitten? • Ако смее, нека да дойде! — wenn er den Mut hat, soll er kommen. смея се гл. — Смея се пресилено, сър¬ дечно, шумно, скришно — gezwungen, herz¬ lich, schallend, versteckt lachen.|| Смея се c все гърло, c все глас — aus vollem Hai se lachen.! Смея се до припадък, изнемо- га — ich lache mich scheckig, schlapp, un¬ ter den Tisch, falle um vor Lachen.|| Смея се до сълзи, със сълзи — ich lache, daß mir die Augen übergehen, lache Tränen. || Смея се под мустак — in seinen Bart, in sich hinein lachen.|| Смея се до ушите — über das ganze Gesicht lachen, grinsen, grienen, strahlen.! Смея се злорадо — sich (Akk.) ins Fäustchen lachen.|| Чак дрехите ми се смеят — aus allen Knopflöchern la¬ chen, grinsen.! Смея се лрез глава, като луд — aus dem Lachen nicht herauskommen, wie toll, sich (Akk.) krumm, scheckig la¬ chen.! Не мога да се въздържа да не се смея — ich kann mich des Lachens nicht erwehren, kann mir das Lachen nicht ver¬ beißen, kann mein Lachen nicht verhal¬ ten.! Сега можеш да се смееш — jetzt kannst du lachen.|| Лесно ти е на тебе да се смееш — du hast gut lachen.! Минава ми желанието да се смея — mir vergeht das Lachen.! Прихвам да се смея — eine gellende Lache aufschlagen, in ein schallen¬ des Gelächter ausbrechen. • Смея му се — über ihn lachen, ihn aus-, verlachen, ver¬ spotten.! Смеем се на шегите му — über seine Scherze, Späße lachen.|| Не говори такива работи, защото хората ще ти се смеят — das wäre ja gelacht, lachhaft! da’ lachen ja die Hühner, die Pferde.! He ме карай да се смея — daß ich nicht lache! g Карам го да се смее — ihn lachen machen. | Смея се на заканите, заплашванията му *— seiner Drohungen lachen, seine Drohungen verlachen.! Не се смей другиму, да не дойде и теб до главата — на каквото се смееш, такова ти идва на главата — който другиму се смее, и нему ще се смеят — Foppen geht um; wer ausgibt, muß auch einnehmen; Spötters Haus brennt auch wohl.]J Ти му се заканваш, той се смее — er lacht deiner Drohungen.! Лице се смее, а сърце плаче — es lacht mancher, der lie-, ber weinen möchte; gute Miene zum bösen
919 смилам смраден Spiel machen; es singt mancher, dem's nicht ums Herz ist.|| Ти се смееш, а мене сърце копнее — die einen singen vor Freu¬ de und den andern bricht das Herz.|| Смееш ли се много, много щеш и да плачеш — man sieht manchen lachen, der noch wei¬ nen soll; leicht gelacht, leicht geweint; mancher geht lachend in ein langes Wei¬ nen. |j Най-добре се смее, който последен се смее — wer zuletzt lacht, lacht am be¬ sten; wenn das Spiel aus ist, so sieht man, wer gewonnen. смилам, смеля гл. — Смилам жито, ка¬ фе — Korn, Kaffee mahlen.|j Смилам ме¬ со — Fleisch durch den Wolf drehen. || Стомахът ми смила и камъни — einen gu¬ ten Magen haben. * Не мога да смеля не¬ що — ich kann es nicht assimilieren, ver¬ dauen, es will mir in den Kopf nicht, ich kann es einfach nicht fassen, kapieren, klein¬ kriegen; ich kann mir keinen Reim, Vers daraus machen, nicht klug daraus werden. || Умът му трудно смила — er ist schwer von Begriff, begreift schwer, hat eine lange Leitung.* Целият полк бе смлян —das ganze Regiment wurde aufgerieben.|| Or едно зърно брашно се не смила — aus einem Korn kann man kein Mehl mahlen. [| Който седи на воденицата, смила си браш¬ ното — виж воденица. смиля(вам) гл. — Смилявам го — Mit¬ leid, Erbarmen bei ihm erregen.|| Смилявам се над него — ich erbarme mich über ihn, sciner.|[ Смили се над мене! — erbarme dich meiner, über mich, habe Erbarmen mit mir! |j Дори и куче би се смилило, дори и ка¬ мък би се смилил —das möchte einen Hund, einen Stein erbarmen. смин m. — Жълт като смин — виж жълт.|| Побелявам, побледнявам като смин — виж блед. смирен прил. — Смирен човек — ein frommer, sanfter Mensch.|| Смирен поклон— unterwürfige Verbeugung-Ц Смирена ус¬ мивка — sanftes, demütiges Lächeln. • Моля смирено — demütig, demütig und wehmütig bitten.|| Покланям се смирено — sich (Akk.) unterwürfig, tief verbeugen. смиря(вам) гл. — Смирявам децата — die Kinder zur Ruhe bringen.! Смирявам сърцето си, гнева си — sein Herz bändigen, seinen Zorn (be)zähmen. • Смирявам се — zahm, kirre, ruhig werden.|| Смирявам се като агне — sanft wie ein Lamm werden; kleinlaut werden. смислен прил. — Смислена реч — eine inhaltsreiche Rede.jj Смислен живот — ein sinnvolles, inhaltsreiches, inhaltsvol¬ les Leben. смисъл M. — Здрав смисъл — der gesunde Menschenverstand.! В прекия (конкрет- 1ия), преносния смисъл на думата — im .-.onkreten, eigentlichen, bildlichen, figür¬ lichen, übertragenen Sinne, in der übertra¬ genen Bedeutung des Wortes.]] В истинския смисъл на думата — im wahren Sinne des Wortes.j| В тоя, строгия смисъл на дума¬ та — in diesem Sinne, im strengen Sinne des Wortes.]| В по-широкия смисъл, в най- широкия смисъл на думата — im weite¬ ren, im weitesten Sinne des Wortes.|| B тесния смисъл на думата — im engeren Sinne des Wortes.)] В един по-висш смисъл на думата — in einem höheren Sinne.j| B известен смисъл — in einem gewissen Sin- ne.|| В най-добрия смисъл — im besten Sinne.]! Истинският смисъл на живота — der wahre Sinn des Wortes.|| Няма, има смисъл — es hat keinen Sinn, ist sinnlos, lohnt sich nicht, es hat Sinn, es lohnt sich. || Започвам да разбирам смисъла на нещо — der Sinn für etwas geht mir auf.|j Предавам смисъла на нещо —seinen Sinn wiederge¬ ben. II Без смисъл и логика — ohne Sinn und Verstand, ohne Hand und Fuß.]] По смисъл — dem Sinn(e) nach, sinngemäß. || В общия смисъл на думата — im allgemei¬ nen Sinne des Wortes.]| В общоприетия, обичайния смисъл—im üblichen, landläufi¬ gen Sinne.! В добрия, лошия смисъл на думата — im guten, schlechten Sinne des Wortes.! Откривам, налучквам смисъла на нещо — den Sinn von etwas herausfinden, herausbekommen.il Ето смисъла на то¬ ва — в това лежи, се крие смисълът, це¬ лият смисъл — da liegt der Hund begraben, das ist des Pudels Кегп.Ц Разбирам нещо в лошия му смисъл — etwas verkehrt, schlecht verstehen, es mißverstehen, mißdeuten. || Отличавам се в положителния смисъл от другите — ich unterscheide mich vorteil¬ haft, zu meinem Vorteil von den anderen. * Извъртам смисъла на думите му — ihm die Worte im Munde ver-, umdrehen. ]| Разчепквам смисъла на дума — den Sinn eines Wortes herausklauben. смогвам, смогна гл. — Не смогвам вече — die Arbeit wächst mir schon über den Kopf, ich kann sie nicht mehr bewältigen. смок M. — Пие, кърка, смуче като смок, налива се като смок — er säuft wie ein Igel, Schlauch, wie ein offenes Loch, ist eine durstige Kehle, hat eine durstige Le¬ ber, einen Schwamm im Magen.|| Напил се е като смок — er ist voll wie eine Strand¬ kanone, eine Haubitze, wie ein Spritze, wie ein Schlauch, wie ein Dudelsack. смола ж. — Намазвам със смола —pi¬ chen, teeren, mit Pech besudeln, bestrei¬ chen.! Коси черни като смола — pechra¬ benschwarzes Haar. смрад ж. мн. ч. няма — Нещо разпро¬ странява смрад — etwas verbreitet Ge¬ stank, stinkt. смраден прил. — Смраден въздух, дъх — dumpfe, moderige, muffige, sumpfige Luft,
смразявам смърт 920 stinkender Hauch.§ Смраден вертеп — ein Pfuhl der Sünde. смразя(вам) гл. — Смразявам го с по¬ глед — ihn mit dem Blick erstarren machen. • Кръвта в жилите ми се смрази — das Blut erstarrte mir in den Adern. • Смра¬ зявам ги — sie verfeinden, entzweien, zu Feinden machen, gegeneinander hetzen. • Смразяваме се — wir verfeinden uns, ent¬ zweien uns, werden Feinde, zerstreiten uns. смрача(вам) се гл. — Смрачава се — es wird dunkel, es dämmert, es dunkelt, die Dunkelheit fällt ein. • Ha смрачаване — bei einbrechender Dunkelheit, beim Ein¬ tritt der Dunkelheit. смукач M. — Смукач на пот — der Aus¬ beuter, der Menschenschinder. • Стар сму¬ кач е — er ist ein alter Säufer, Schlauch. смуквам, смукна гл. — Смуквам дълбоко от цигарата — an der Zigarette ziehen, einen langen Zug an der Zigarette nehmen. || Смуквам влага — die Feuchtigkeit ein¬ saugen. смут M. — Всявам смут — aufwiegeln; Unruhe, Verwirrung, Zwist stiften; in Un- ruhre, Aufruhr bringen.|j Избухват сму¬ тове — es treten politische Unruhen, Wir¬ ren ein.|| Внасям смут — verwirren, Un¬ ruhe, Verwirrung stiften.|| Внасям смут в движението — den Verkehr stören.|| Вна¬ сям смут в душата му — sein Gemüt ver¬ wirren, ihn scheu, unsicher machen, seine Ruhe stören, ihm die Ruhe rauben.|| Пред¬ извиквам смутове в страна — politische Unruhen, Wirren hervorrufen. смутен1 прил. — Смутно време, смутни времена — unruhige Zeiten.(j Смутни слу¬ хове — beunruhigende, aufregende Ge¬ rüchte. смутен2 прил. — Смутено лице — ein verlegenes Gesicht. • Стоя смутен — ver¬ legen, betreten, bestürzt, verwirrt, ver¬ dutzt dastehen; aufgeschmissen sein.Ц По¬ глеждам смутено — verlegen dreinschauen. смуча гл. — Смуча бонбон, пръста си — an einem Bonbon, einen Bonbon, an dem Finger lutschen.|| Отвиквам дете да смуче пръстта си — dem Kind das Fingerlutschen abgewöhnen.|| Смуча мед — Honig (aUs allen Blüten) saugen.|| Смуче като смок — виж смок.Ц (прен.) Смуча му кръвта, кръв¬ чицата, потта — ihm das Blut aussaugen, ihn schinden, ausbeuten. смушвам, смуша гл. — Смушвам коня — dem Pferd die Sporen geben, in die Wei¬ chen drücken, stoßen.|| Смушвам го в ре¬ брата, слабините — ihm einen Stoß in die Rippen (einen Rippenstoß), in die Wei¬ chen geben. смущавам, смутя гл. — Смущавам го — ihn stören, ihn in Verlegenheit, Verwirrung bringen, ihn verlegen machen,aus dem Kon¬ zept bringen-H Това не ме -смущава — das stört mich nicht, stört mich wenig. • Сму¬ щавам се — ich werde verlegen, gerate in Verlegenheit, Verwirrung.|j Смущавам се лесно — ich werde leicht verwirrt, gerate leicht in Verlegenheit, Verwirrung, lasse mich leicht verlegen machen. смущение cp. — Изпитвам смущение — verlegen, verwirrt sein.|| Изпадам в смуще¬ ние — in Verlegenheit, Verwirrung gera¬ ten, verlegen, verwirrt werden.|| Предиз¬ виквам смущение — Verlegenheit, Verwir¬ rung auslösen, hervorrufen; in Aufruhr bringen.|| Настъпва смущение — es tritt Verwirrung ein.)j Има, няма смущения в радиопредаването — der Radioempfang ist gestört; einen störungsfreien Empfang haben. смъдя гл. — Раната ме смъди — de Wunde juckt mich, brennt.|| Смъдят ме очите —mir brennen die Augen. |[ Смъдят ме очите от пушека — der Rauch beißt mir (mich) in die (den) Augen; die Augen bren¬ nen mir von dem Rauch. смъквам, смъкна гл. — Смъквам дървета (отвисоко) — Bäume herunterschleifen, her¬ unterrollen, herunterschleppen.|| Смъквам гривната, ръкавицата — das Armband, den Handschuh abstreifen.]| Смъквам пагоните- му, униформата му — ihm die Achsel¬ stücke herunterreißen, ihm den Rock aus¬ ziehen, ihn seines Dienstes entheben. • (разг.) Смъквам пари от него — ihm Geld abnehmen, ihn schröpfen.|| Смъквам нещо — виж задигам. || (разг.) Смъквам му кожата от бой — ihn windelweich ver¬ prügeln, verhauen. || Смъквам му кожата и ризата от гърба — ihm das Fell über die Ohren ziehen, ihn ausschälen, bis aufs Hemd ausziehen.il Смъквам му маската от лицето — ihm die Larve, die Maske vom Gesicht reißen, ihm die Maske herunter¬ reißen. || Смъквам го от власт, от престо¬ ла — ihn absetzen, stürzen, vom Thron stürzen. • Смъквам се долу, на земята — ich gleite herunter, sacke in mir zusammen, klappe (wie ein Taschenmesser) zusammen. • Смъквам се в тялото, лицето — ich ma¬ gere (falle) ab, falle am Körper, im Ge¬ sicht ab. смъмрям гл. — виж мъмря. смърдя гл. — Смърди като пор — виж пор. смърся(вам) гл. диал. — Смърсявам кон¬ ци — Fäden durcheinanderbringen, verhed¬ dern. • Оправям смърсени конци, коси — ein(en) Knäuel, Haare entwirren. смърт ж. — Внезапна, неочаквана, не¬ надейна смърт — jäher, plötzlicher, unver¬ hoffter Tod.|| Бялата смърт — der Weiße Tod.|| Умирам от естествена, насилствена смърт — eines natürlichen, gewaltsamen Todes, einen natürlichen Tod, in seinem Bett sterben, keines natürlichen Todes
921 смърт sterben.]] Лекарят констатира смъртта — der Arzt stellte den Tod fest, besichtigte den Leichnam, machte die Legalinspek¬ tion. |[ Установявам причината на смърт¬ та — die Todesursache, die Ursache des Hinscheidens, des Ablebens feststellen. | Смъртта е настъпила веднага, тутакси — der Tod ist auf der Stelle eingetreten. || Смъртта е настъпила вследствие на ин¬ фаркт, на апоплектичен удар — der Kran¬ ke ist einem Herzinfarkt erlegen, der Tod ist durch einen Herzinfarkt, Schlagfluß eingetreten.il Умирам от гладна смърт — verhungern, Hungers sterben, den Hunger¬ tod erleiden. • Борба на живот или смърт— Kampf auf Leben und Tod.|| Боря се на живот или смърт— auf Tod und Leben, er¬ bittert, verzweifelt kämpfen.|| Въпрос на живот и смърт е, касае се за живот или смърт —.es geht auf Biegen und Brechen* es handelt sich bei dieser Sache um Tod und Leben; es geht an den Kragen, könnte den Kragen kosten.| Решава се въпросът за живот или смърт — es geht auf Leben oder Tod; das Leben steht auf dem Spiel. || Обречен съм на смърт — ich bin (ein Kind) des Todes, bin dem Tode verfallen, ge¬ weiht. 1| Той намери смъртта си на бойното поле, във водите на реката — er fiel auf dem Schlachtfeld, fand ein nasses Grab,kam in den Fluten des Flusses um.|| Той намери смъртта си на бесилката, на ешафода, от ръката на убиеца, палача — er erlitt den Tod am Galgen, durch den Strick (Strang), wurde gehenkt; er fand den Tod durch Mörder-, Henkershand.ij Той намери смърт¬ та си при злополука, при автомобилна ка¬ тастрофа — er fand den Tod bei einem Un¬ fall, kam bei einem Autounfall ums Leben, kam bei einem Autounfall um. • Желая смъртта, копнея за смъртта ■— den Tod herbeiwünschen, he'beisehnen, ersehnen. J| Желая му смъртта — ihm den Tod wünschen* woUen.| Смъртта е близко, наближава, е пред прага — der Tod naht, kommt, ist vor der Tür, pocht (klopft) an.|| Чувству¬ вам, че наближава смъртта ми — ich fühle mein Ende kommen, nahen. || Смъртта ме дебне — der Tod sitzt mir im Genick. || Из¬ бягвам, отървавам се, изскубвам се от смъртта — dem Tode entkommen, entgehen, entrinnen, entfliehen.| Спасявам се от яв¬ на смърт — dem sicheren Tode entkom¬ men. • Спасявам го от явна смърт — ihn vom sicheren Tode erretten.Ц Изтръгвам, отскубвам го от ноктите, лапите на смърт-- та —; ihn dem Tode, den Klauen des Todes entretßen.jl Смъртта го грабна, покоси — der Tod hat ihn hingerafft, niedergemäht, gepackt, ergriffen, er wurde von der Sense des Todes getroffen, er mußte daran glauben; es hat ihn erwischt.[j Тикам, тласкам го към смърт — ihn in den Tod treiben. • (нар.) Смърт ми е това — das ist mein Tod, es ist mir ein Greuel, es ist mir in den Tod verhaßt (zuwider).|| Обичам го, мра¬ зя го до смърт — sterblich in ihn verliebt sein; ihn bis aufs Blut, wie die Pest, wie die Sünde hassen; ich kann ihn auf den Tod nicht ausstehen, leiden, er ist mir bis in den Tod verhaßt, ich bin ihm spinnefeind. • Тъжен, огорчен до смърт — zu Tode traurig, betrübt, erbittert.|| Омръзнало, до¬ тегнало, додеяло ми е до смърт — das ha¬ be ich schon satt, es hängt mir schon zum Halse heraus.|| Противен ми е до смърт — er ist mir in den Tod zuwider, ich kann ihn nicht riechen, verputzen, leiden, ausste- hen.jl Верен до смърт, и след (отвъд) смъртта — treu bis an (in) den Tod, bis zum Tode, über das Grab hinaus.|| Обичам ro и след смъртта — ihn bis über den Tod hinaus Heben.# Боря се със смъртта — mit dem Tode'kämpfen, ringen.|j Измъчвам го, бия го до смърт — ihn bis aufs Blut quälen, peinigen; ihn zu Tode schlagen. || Изплашен до смърт — zu Tode erschrok- ken.|| Боя се, плаша се от смъртта — ich fürchte, scheue den Tod, habe Angst vor dem Tode.|| Боя се до смърт от него — ich fürchte ihn wie den Tod; mir ist himmel¬ angst vor ihm. • Осъждам на смърт — ihn zum Tode verurteilen, fl Наказвам го със смърт — ihn mit dem Tode bestrafen.]) Но¬ ся в себе си зародиша на смъртта — den Keim des Todes in sich tragen.|| Люлея се между живот и смърт — zwischen Leben und Tod schweben.il Изглеждам като са¬ мата смърт —> wie der leibhaftige (lebendi¬ ge) Tod aussehen.il Оплаквам смъртта му — seinen Tod betrauern, beweinen, bekla¬ gen. || Презирам смъртта — den Tod ver- achten.|| Това ще причини смъртта ми, означава смърт за мене — das wird zu mei¬ nem Tod führen, wird mich unter die Erde¬ bringen, es ist mein Tod.fl Заплащам, из¬ купвам нещо със смъртта си — etwas mit dem Tode (Leben) bezahlen.|| Смъртта виси на врата му — der Tod sitzt ihm im Genick, auf dem Nacken.|| Смъртта е под носа му — der Tod sitzt ihm auf der Zunge,]| Срещу смъртта няма лек — gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.il Две смърти не биват, а без една не може — einen Tod kann der Mensch nur sterben. || След смърт покая¬ ние — nach dem Tode kommt die Liebe zu spät.|| Смъртта наред не ходи и ред не оставя — смъртта никого не разминава — der Tod hat keinen Kalender; uns allen ist der Tod sicher, gewiß; einmal müssen wir alle daran glauben; der Tod verschont nie¬ mand; der Tod hat keinen vergessen. | Смъртта не гледа стар ли ся. млад ли — смъртта не гледа никого в мустаците — смъртта на зъби не гледа — ein Alter hat den Tod vor Augen, ein Junger auf dem
смъртен смях 922 Rücken; niemand ist so jung, er kann wohl heut' oder morgen sterben; man trägt sobald einen Jungen, wie einen Alten zu Grabe: heute rot, morgen tot.|| Смъртта не пита чий син си — der Tod macht alles gleich er frißt arm und reich; der Tod frißt alle Menschenkind,fragt nicht wes Stands sie sind; der Tod klopft bei allen an: beim Kaiser und beim Bettelmann.|| Смъртта се не лъ¬ же — vor dem Tod gilt keine Ausrede. смъртен прил. — Смъртен враг — der Todesfeind.il Смъртен страх — die Todes¬ angst. [| Смъртен грях — die Todessünde. || Лежа на смъртен одър, на смъртно лег¬ ло — auf dem Sterbebette (Sterbelager), im Sterben, in den letzten Zügen liegen; ster¬ benskrank sein. j| Издавам смъртен акт — einen Totenschein (eine Sterbeurkunde) aus¬ stellen, ausfertigen. I В смъртния си час — in seiner Todesstunde.|| Смъртната присъ¬ да бе изпълнена — das Todesurteil wurde vollstreckt., vollzogen.|| Нанасям смъртен удар — ihm den Todesstoß versetzen, ge¬ ben.! Получавам смъртна рана — tödlich verwundet werden, eine Todeswunde be¬ kommen, auf den Tod verwundet sein. || Наранявам го смъртно (и прен.) — ihn tödlich verwunden, kränken, beleidigen. || Намирам се в смъртна опасност — sicn (Akk.) in Todesgefahr befinden; in Todes¬ gefahr schweben.! Излагам се на смъртна опасност — ich begebe mich in Todesgefahr, trage meine Haut zu Markte.|| Въвеж¬ дам, премахвам смъртното наказание. — die Todesstrafe einführen, abschaffen. || Под страх на смъртно наказание — bei Todesstrafe.! За това се предвижда, е предвидено смъртно наказание — es steht Todesstrafe darauf (Akk.).|| Изпитвам смър¬ тен страх, ужас от него — ich habe To¬ desangst (eine Heidenangst) vor ihm; mir ist himmelangst vor ihm, ich habe einen gro¬ ßen Bammel vor ihm. смъртност ж. — Боря се срещу детската смъртност — die Kindersterblichkeit be¬ kämpfen, die Kindersterblichkeit eindämmen. смътен прил. — Смътен страх — eine unbestimmte Angst.|j Смътен спомен — eine dunkle, blasse Erinnerung.! Смътни очер¬ тания — undeutliche, unklare, verschwom¬ mene Umrisse.|| Смътно предчувствие — eine dumpfe Ahnung (haben).|| Имам смътна представа за нещо — eine unklare, unbe¬ stimmte, verschwommene, blasse Vorstel¬ lung von etwas haben. • Спомням си смът¬ но за нещо — ich erinnere mich unklar, dunkel an etwas (Akk.). смяна ж. — Смяна на караула — die Wachablösung.!) Дневна, нощна смяна — die Tages-, Nachtschicht.! Ha смени — schichtweise.! Работим на две смени, на една смяна, в една и съща смяна —in zwei Schichten, im Zweischichtensystem, ein¬ schichtig, in der gleichen Schicht arbei¬ ten.! Започвам смяна — die Schicht an¬ treten. • Смяна на правителството — der Regierungswechsel. • Бодра смяна — die junge Generation, der Nachwuchs. • Пър¬ ва смяна летовници — der erste Durch¬ gang, Turnus Sommerfrischler. • Две сме¬ ни бельо — zwei Wäschegarnituren. смятам, сметна гл. — Смятам наум, бързо, погрешно — im Kopf, schnell rech¬ nen; sich (Akk.) verrechnen, einen Rechen¬ fehler machen.! Смятам на пръсти — an den Fingern abzählen. • Смятам да зами¬ на — ich denke, habe vor, habe die Absicht, beabsichtige zu verreisen.! Смятам, че . . . — ich meine, denke, bin der Mei¬ nung, daß . . .|| Смятам едно на друго — eins ins andere rechnen-! Смятам го за поч¬ тен човек, за глупав — ich halte, erachte ihn für einen ehrlichen, rechtschaffenen Menschen, halte ihn für dumm, will ihn für dumm verkaufen.|| Много за глупав ме смяташ! — du willst mich wohl für dumm verkaufen!|| За какво ме смяташ? — wo¬ für hältst du mich?|| Не го смятам способен на такава постъпка — ich traue ihm eine solche Tat nicht zu, halte ihn deren nicht fähig.|| Никога не съм те смятал способен на такава подлост — ich habe dich einer solchen Gemeinheit nie für fähig gehalten, dir eine solche Gemeinheit, Niederträchtig¬ keit nie zugetraut. смях m. — Избухвам в звънък, шумен, гръмък, конвулсивен, неудържим, про¬ дължителен смях — in helles, schallendes, donnerndes, krampfhaftes, unbändiges, an¬ haltendes Gelächter ausbrechen; eine gel¬ lende Lachsalve über etwas (Akk.) auf¬ schlagen, anschlagen, hell, schallend auf¬ lachen, krampfhaft, unbändig, anhaltend lachen.)! .|| Будя, възбуждам смях, пред¬ извиквам залпове, буря от смях — Lachen erregen, eine Lachsalve auslösen, Lach¬ stürme entfesseln-! Смях ме е, издува ме смях — mich kommt das Lachen ап.Ц Въз¬ държам насила смеха си — sich (D.) das Lachen verkneifen, verbeißen.! Не мога да сдържа смеха си — das Lachen nicht un¬ terdrücken, verbeißen können, mich des Lachens nicht enthalten können.|| Задавям се, задушавам се, не мога да си поема дъх от смях — lustig, ausgelassen lachen, aus dem Lachen nicht herauskommen; sich (Akk.) scheckig lachen.|| Превивам се на две, скъс¬ вам се, съдирам се, пръсвам се, пукам се от смях — ich lache mir einen Ast (einen Buckel, einen Bruch), lache mich krumm (schief, kugelig, bucklig, scheckig), biege mich, krümme mich, kringele mich, brezele mich, berste, platze vor Lachen, schütte mich vor Lachen aus.|| Изпокапваме от смях — wir lachen uns unter den Tisch. || Изтърсвам се, изтърбушвам се, излизат
923 снабдявам сноп ми червата от смях — ich lache mir einen Bruch, ein Loch in den Bauch, schütte mich vor Lachen aus.| Умирам, скъсвам се, съдирам се, капвам от смях — ich lache mich tot. halbtot, berste (platze) vor La¬ chen, komme aus dem Lachen nicht heraus. || Просто да си пукне човек от смях — es ist zum Tot achen, Schießen. Kugeln, Pie¬ pen, Krähen. Устата ме заболяват от смях ich lache mich кгапк.Ц Търкалям се на земята от смях — ich wälze mich, kugele mich vor Lachen.|| Държа се за страните,за корема от смях — ich halte mir den Bauch, die Sei¬ ten vor Lachen. • Не му е сега до смях — er ist nicht zum Lachen aufgelegt, ihm ist nicht lachhaft, lächerlich zu Mute, er ist über Scherze hinaus, der hat nichts zu la¬ chen. || Падна голям смях — wir haben uns totgelacht, unter den Tisch gelacht. • Каз¬ вам го на смях — ich sage es nur zum Scherz, Spaß.|| Какво има тук за смях? — was gibt’s hier zu lachen?|| Обръщам го на смях —es ins Lächerliche ziehen. • Правя си смях c него, вземам го на смях — ich mache mich lustig über ihn,halte ihn zum besten, foppe ihn, ziehe ihn auf,nehme ihn auf den Arm, auf die Schippe, treibe meinen Scherz, Spott mit ihm.|| Правя го за смях — ihn lächerlich, zum Spott, zum Gelächter machen, dem Spott, der Lächerlichkeit preis¬ geben, ihn durch den Kakao ziehen.|| Правя се за смях — ich mache mich lächerlich. || Ставам за смях — ich werde zum Gespött, Gel achter.II Служа за смях — zum Spott dienen, sein.|| Не ставай за смях — sei doch nicht lächerlich, laß dich nicht ausla. chen, mach dich nicht lächerlich; daß ich nicht lache! da lachen ja die Hühner!|| Де- To й е смехът, там и плачът й — bei ihr steckt Lachen und Weinen in einem Sack. || Мене е до плач, тебе до смях — виж плач. снабдя (вам) гл. — Снабдявам го с не¬ що — ihn mit etwas beliefern, versorgen, versehen.|| Снабдявам се c нещо — ich versorge mich, versehe mich mit etwas. • Снабден c нещо — mit etwas ausgerü¬ stet, ausgestattet. # Снабдяване c продук¬ ти — die Verpflegung, Versorgung. снага ж. — Тънка, стройна снага — schlanke Figur.f C тънка, стройна снага — gertenschlank, schlank wie eine Tanne. снажен прил. — Снажен човек — ein stattlicher Mann. снаряжение cp. (рус.) — В пълно воен¬ но, бойно снаряжение — in voller Marsch-, Feldausrüstung. снасям, снеса гл. — Черната кокошка бели яйца снася — виж кокошка. снаха ж. — Тебе думам, дъще, сещай се, снахо — den Sack schlägt man, den Esel meint man. снежен прил. — Снежна топка — der Schneeball.|| Снежен човек — der Schnee¬ mann.! Снежна буря, виелица — das Schneegestöber, das Schneetreiben. снежинка ж. — Прехвръкват дребни, едри като парцали снежинки — es stöbert, Schneeflocken stöbern; es schneit in großen Flocken. снема(м) гл. — Снемам препис — eine Abschrift, eine Kopie machen.! Снемам об¬ садата — die Belagerung aufneben, abbre¬ chen. I Снемам възбраната — das Verbot aufheoen.! Снемам показание — verhören, ins Verhör nehmen; vernehmen.! Снемам му мярка — ihm Maß nehmen.# Снемам го — ihn aufnehmen, photographieren, knipsen; eine Aufnahme von ihm machen. || Снемам на филм — verfilmen.! Снемам филм — einen Film drehen. • Снемам се — ich lasse mich photographieren, aufneh¬ men, knipsen-! Виж свалям. снижа(вам) гл. — Снижавам себестой¬ ността на продукцията — die Selbstkosten senken, vermindern, die Herstellungskosten senken.|| Снижавам надниците — die Löh¬ ne drücken.|| Снижавам гласа си — die Stimme senken, dämpfen.# Снижавам се — heruntergehen, niedergehen (von Preisen); sich (Akk.) senken; niedriger werden; sich (Akk.) ducken (von Menschen). снижение cp. — Снижение на цените, на себестойността на продукцията — die Preis-, Selbstkostensenkung, die Senkung der Preise, der Herstellungskosten. снизходителен прил. — Бъди снизходи¬ телен към мене — sei nachsichtig gegen mich, mit mir, übe, habe Nachsicht mit mir! || Тоя път ще бъда снизходителен към тебе и ще ти простя — diesmal werde ich Gnade vor (für) Recht ergehen lassen. • Усмих¬ вам се снизходително — herablassend lä¬ cheln. снизхождение cp. — Моля за снизхож- дение — um Nachricht bitten.|| Отнасям се със снизхождение към него — ihn nach¬ sichtig, mit Nachsicht behandeln; ihn her¬ ablassend behandeln, herablassend zu ihm, gegen ihn sein. снимка ж. — Моментална снимка — der Schnappschuß.! Правя му снимка — ich photographiere ihn, nehme ihn auf, knipse ihn, mache eine Aufnahme von ihm.[| Промивам, проявявам снимки — den Film entwickeln. сниша(вам) гл. — виж снижавам, снова гл. разг. — Снова безцелно из улиците, града — müßig durch die Straßen, durch die Stadt schlendern, bummeln, schlenzen, trudeln, sich müßig herumtrei¬ ben; Pflaster treten. сноп m. — Сноп лъчи — das Strahlen- bündel.|| Картечен сноп — die Kartä¬ tschengarbe. || Връзвам на снопове —: in Graben binden. • Падам, струполвам се, свличам се като сноп, покосен като сноп —
сносен сол 924 wie ein Taschenmesser zusammenklappen; plötzlich tot hinfallen; umklappen; zusam¬ mensacken. сносен прил. — Живея сносно, сносен живот—leidlich leben, ein leidliches Le¬ ben führen. • Нещо е сносно — etwas ist nicht schlecht, nicht von schlechten El¬ tern, ist nicht zu verachten. сноша(вам) се гл. — Сношавам се с него — mit ihm verkehren, umgehen, Um¬ gang pflegen; mit ihm Verkehr haben, in Verkehr, Verbindung stehen.Ц Сношавам се полово c него — intim, geschlechtlich mit ihm verkehren. сношение cp. — Полово сношение — geschlechtlicher Verkehr, der Geschlechts¬ verkehr, der Beischlaf.|| Поддържам тай¬ ни сношения c него — geheime Verbindun¬ gen mit ihm unterhalten.|| Прекъсвам вся¬ какви сношения c него — allen Verkehr mit ihm, die Beziehungen zu ihm abbre¬ chen. Ц Влизам в сношение c него — mit ihm in Verbindung, in Verkehr treten.! He поддържам сношения c него — keinen Ver¬ kehr, Umgang mit ihm pflegen. снощен прил. — (разг.) Снощен съм — übernächtig sein; sich (Akk.) die Nacht um die Ohren geschlagen haben. сняг M. — Вали сняг — es schneit, fällt Schnee.fl Беше наваляло сняг до колене — es lag fußhoher Schnee.|| Затрупан, покрит от сняг — eingeschneit, schneebedeckt. || Затрупани от сняг пътища — verschneite, verwehte Wege.|| Бял, чист, девствен като току-що паднал сняг — weiß, schneeweiß, rein wie frisch gefallener Schnee.|| Снегът се топи, започва да се топи — der Schnee schmilzt, es tritt Tauwetter ein.|j Топят се (парите) като сняг — es schmilzt wie Schnee; es ist wie ein Tropfen auf den hei¬ ßen Stein.|| Разправяй ги тия на ланшния сняг — dbs kannst du einem andern er¬ zählen, das kannst du einem erzählen, der keine Krempe am Hut hat; bei mir kannst du damit nicht landen, nichts erreichen; das glaubt (dir), wer keine Knöpfe am Rock hat; wer’s glaubt, wird selig. собствен прил. — Собственият ми баща — der eigene, mein, leiblicher Vater.|| Със собствени усилия — mit eigenen Anstren¬ gungen, mit eigener Mühe.|| Ha собствени разноски — auf eigene Kosten.|| По соб¬ ствена воля — aus eigenem Antrieb, von selbst, aus freien Stücken-! Нямам соб¬ ствено мнение — keine eigene Meinung haben.! Печа се, пържа се в собствената си мас — виж мас.(| Със собствените му камъни (думи) по собствената му глава — ihn mit seinen eigenen Worten schlagen, widerlegen.! Плащам от собствения си джоб — icn bezahle es aus meiner eigenen Tasche.| Видях го със сбствеиите си очи— ich habe es mit mei». n eigenen Augen ge¬ sehen, bin Augenzeuge davon.| Толкова e шумно,че човек не може да чуе собствените си думи — es ist hier so laut, daß man sein eigenes Wort nicht hört. • Какво искаш собствено? — was willst du eigentlich? собственоръчен прил. — Собственоръчен подпис — eigenhändige Unterschrift. собственост ж. — Социалистическа, об¬ ществена, частна собственост — das sozia¬ listische, gesellschaftliche, das Privateigen¬ tum; der Privatbesitz.|| Разпореждам се c чужда собственост — mit fremdem Eigen¬ tum wie mit seinem Eigentum schalten und walten. сой m. (тур.) — И куче да вземеш, гле¬ дай от сой да е — auch bei einem Hund muß man nach den Eltern fragen. сок m. — Стомашен, плодов сок — der Magen-, der Fruchtsaft.|| Зелев сок — die Sauerkrautbrühe.f Жизнени сокове — die Lebenssäfte. сокол m. — Гол като сокол — arm wie eine Kirchenmaus; er hat kein Hemd auf dem Rücken, verdient nicht einmal das Salz fürs Brot, hat, verdient nicht das Salz zum Brot in die Suppe. сол ж. — Готварска, морска сол— das Koch-, Meeressalz.|| Английска, атическа сол — das Magnesiumsulfat, das Bitter¬ salz; attisches Salz.|| Една щипка сол — eine Prise Salz.|| Слагам сол на яденето — докарвам го на сол — Salz ans Essen tun, streuen, das Essen mit Salz abschmecken. У Направим нещо на сол — etwas kurz una klein schlagen, es zusammenschlagen, es in Splitter brechen, schmettern-! Нещо става на сол — etwas geht, zerbricht, springt, zerfällt in Scherben, in viele Splitter und Scherben-! (разг.) Кълцам, трия му сол на главата (ругая го) — ihm den Kopf waschen, ihn mit scharfem Salz laugen, reiben.|| Подправен със сол — ge¬ salzen, mit Salz gewürzt.j| Няма сол — ohne Salz, Würze; ohne Salz und Schmalz. |j Солта се обезсолява — das Salz wird dumpf.|| Ям хляб и сол — Salz und Brot essen.I Погаждат се като хляб и сол — sie vertragen sich gut (wie Salz und Brot), kommen gut miteinander aus.|| В чужда манджа (гоетба), в чуждо гърне сол не туряй — виж гоетба. || Дай ми по-добре днес сол и хляб, а не утре печена кокош¬ ка — besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein; ein Sperling in der Hand ist bes¬ ser als eine Taube auf dem Dache-! По- добре сол и хляб с мир, а не печено ягне със свада — по-добре сол и хляб със слад¬ ки думи, а не голяма гозба с горчиви при¬ казки (а не ястие със скръб, а не много ястия със зехир) — trocken Brot mit Freu¬ den ist besser als Gebratenes mit Kum¬ mer. || Доде не изядеш една ока сол с чо¬ века, не можеш го позна какъв е — traue
925 солен спасявам keinem, mit dem du nicht einen Scheffel Salz verzehrt hast; schenk keinem dein Herz, eh’ du einen Scheffel Salz mit ihm ge¬ gessen hast. солен прил. — Солени цени — gesalzene, gepfefferte Preise.|| Поднасям му солена сметка — ihm eine gesalzene, gepfefferte Rechnung vorsetzen. • Цената е малко со¬ лена — der Preis ist etwas gesalzen, schnei¬ det in den Beutel.|| Нещо ми излиза солено и пресолено — etwas kommt mir teuer zu •stehen, kommt mich (mir) sauer an.|| Това ще ти излезе солено! — das wird (soll) dir teuer zu stehen kommen, wird dir sauer auf¬ stoßen. солидарен прил. —Солидарна отговор¬ ност — gemeinsame, solidarische Verant¬ wortung, Haftpflicht; Solidarhaftung, So- lidarobHgation.il Солидарен съм c него — mit ihm solidarisch sein, sich (Akk.) mit ihm solidarisieren, sich (Akk.) mit ihnr so¬ lidarisch erklären. соля гл. — Какаото си го солил, таквоз го яж — was man sich eingebrockt hat, muß man auch ausessen (auslöffeln). cona ж. (тур.) — Търси, иска* cona — ihn (ihm) juckt das Fell. сопвам се, солна се гл. — Сопвам му се — ihn anschnauzen, anhauchen (un¬ wirsch) anfahren, ihm patzig kommen. сопнат прил. — Сопнат отговор — eine unwirsche Antwort. • Отговарям му соп- нато — ihm patzig kommen. сопол м. — Текат ми сополите — mir läuft die Nase.j] Плаче ред сополи, ред сълзи — Rotz und Wasser weinen.|| За тебе сокол, за мене сопол — was dem einen seine Eule, ist dem andern seine Nachti¬ gall.! (гРУбо) Не знае още да си обърше сополите — er ist ein Rotzjunge, ein Po¬ pel, Rotzlöffel, ein Lausejunge, eine Rotz¬ nase; sie ist eine Rotzgöre. сорт M. (фр.) — От най-добър сорт — von der besten Sorte, erste Sorte (Wahl); beste prima Qualität.]] Във всички сортове и цени — in allen Sorten und Preislagen. J| C такъв сорт хора не желая да имам нищо общо — mit dieser Sorte Menschen will ich nichts zu tun haben.j| Той е особен сорт човек — er ist ein eigenartiger Mensch.|j От същия сорт — von derselbem Sorte, von ähnlichem Schlag. софра ж. (тур.) — Ha софрата си ми се¬ дял, ял—du hast an meinem Tisch gegessen. социален прил. — Социално положение— soziale Lage, sozialer Stand.|| Социално- битови условия — die sozialen Lebensbe- dingungen.H Социални грижи, социално подпомагане — soziale Fürsorge, Sozial¬ fürsorge, Sozialunterstützung, Sozialver- sorgung.il Социални науки — die Sozial¬ wissenschaften, Gesellschaftswissenschaften, социализъм м. (лат.) — Изграждам, по¬ строявам социализма — den Sozialismus aufbauen-ll Изграждане, построяване на социализма — der Aufbau des Sozialismus. социалистически прил. — Социалистиче¬ ско строителство — der sozialistische Auf¬ bau. || Социалистически строй — die so¬ zialistische Ordnung.|| Приканвам към со¬ циалистическо съревнование — zum so¬ zialistischen Wettbewerb auffordern. соча гл. — Соча му пътя — ihm den Weg weisen.|1 Соча го с пръст — mit dem Finger auf ihn weisen.)! Соча му юмрука, тоягата — ihm mit der Faust, mit dem Stock drohen.JI Соча го за пример — ihn als Beispiel hinstellen. спадам, спадна гл. — Отокът спада — die Schwellung geht zurück.|j Температу¬ рата спада — das Fieber fällt.]} Спадам на тегло — ich nehme ab.|| Тестото спада — der Teig setzt sich.jj Тонусът ми съвсем е спаднал — ich mache schlapp.|| Спадам от общата сума — von der ganzen Summe ab- ziehen.jl Това не спада тук — das gehört nicht hierher. . спазаря (вам) се гл. — Спазаряваме се за нещо — wir einigen uns über den Preis, werden handelseinig. спазвам, спазя гл. — Спазвам реда — die Ordnung aufrechterhalten.|| Спазвам строго законите, разпорежданията — die Gesezte, die Vorschriften streng beachten, befolgen, efnhalten.il Спазвам строго дие¬ тата — die Diät streng einhalten, befolgen, j] Спазвам срока — den Termin einhalten. f Спазвам разстоянието — die Entfernung einhalten. спасение cp. — Търся спасение в нещо — in etwas Rettung, sein Heil suchen.|| На¬ мирам спасение в работата — in der Ar¬ beit Rettung finden.|| Грижа се за спасе¬ нието на душата си — für sein Seelenheil sorgen.|| Няма спасение — hier gibt es keine Rettung.f В това, там е спасението — darin liegt die Rettung. спасителен прил. — Спасителен пояс — der Rettungsring, der Rettungsgürtel. | Спасителна служба — das Wasserrettungs- amt.Jl Спасителна лодка — das Rettungs¬ boot. • Спасителните работи — die Ber¬ gungsarbeiten. Спасовден м. — Те ти, булка, Спасов¬ ден! — виж булка. спася(вам) гл. — Спасявам живота му — ihm das Leben retten.jj Спасявам го от опасност, позор, от явна смърт — ihn aus einer Gefahr, vor einer Schande retten, vom sicheren Tode erretten.|| Спасявам положе¬ нието — die Lage, die Situation retten. { Спасявам живота си, кожата си — mit dem Leben davonkommen, mit heiler Haut da¬ vonkommen.|| Спасявам само кожата си — nur mit der Haut davonkommen, nur die Haut davonbringen.y Спасявам, каквото
спатия спешен 926 може да се спаси — retten, was noch zu retten ist.|| Спасявам се чрез бягство — ich rette mich durch Flucht, bringe mich in Sicherheit, suche mein Heil in der Flucht. || Той се спаси от мъките, страданията (умря) :— er ist erlöst, der Tod erlöste ihn von seinen Qualen; er hat ausgelitten, aus¬ gerungen. I Който може да се спасява! — rette sich, wer kann! спатия ж. (rp.) — (прен.) Разкривам, ула¬ вям, хващам, узнавам спатиите му — ihm hinter die Schliche. Kniffe, Streiche, Sprün¬ ge, Pläne, Geheimnisse kommen, ihm auf die Sprünge kommen.|| Зная му спатиите — ich kenne seine Kniffe. спестен прил. — Нищо не ни остана спестено — es blieb uns nichts erspart. спестовен прил. — Спестовна книжка, касичка — das Sparkassenbuch, die Spar¬ büchse. || Спестовна каса — die Sparkasse. слестя(вам) гл., виж пестя, икономнс- вам — Спестил съм си малко пари, имам 200 лева спестени пари — ich habe mir ein wenig Geld, 200 Leva erspart, 200 Leva erspartes Geld.j| Спестил съм си нещичко, някой и друг лев — ich habe etwas Geld auf die hohe Kante gelegt, etwas Geld zu¬ rückgelegt, auf die Seite gelegt, hinter mich gelegt, in den Strumpf gesteckt.|| Спестил съм си бели пари за черни дни — ich habe mir einen Notpfennig zurückgelegt, habe Geld auf die hohe Kante gelegt. • Можеш да си спестиш забележките за себе си — die Bemerkungen kannst du dir sparen. || Това, този труд можеш да си спестиш — das, diese Mühe, die Mühe kannst du dir ersparen. • Посягам на спестяванията си — die Ersparnisse, den Notpfennig an¬ greifen. • Спестявам (от) истината — ich gehe sparsam mit der Wahrheit um. специален прил., виж извънреден — Специален влак — der Sonderzug.|| Спе¬ циален брой — die Sondernummer, das Extrablatt.! Специално издание — die Sonderauflage, die Sonder-, Extranummer. || По негово специално поръчение — auf seine ausdrückliche Anweisung*! Офицер за специални поръчки — der Ordonnanz¬ offizier. • Дошъл съм специално за тебе, за това — ich bin extra, einzig und allein für dich, deinetwegen gekommen.! Купих го специално за тебе — ich habe es extra für dich, deinetwegen gekauft.! Поръчах му специално да те доведе — ich habe ihm aus¬ drücklich bestellt, aufgetragen, dich mitzu¬ bringen. § (шег.) Трябва да си поръчаш мъж специално за тебе — du mußt deinen Zukünftigen erst backen lassen. специализирам гл. — Специализирам не¬ що, специализирам се в, по нещо — ich lasse mich in etwas (D.) ausbilden, weiter-, fortbilden, vervollkommnen.! Специали¬ зирал съм се вече в това — darin bin ich schon ganz firm, bewandert, perfekt, kenne mich gut aus; ic h beherrsche es aus de m Ef¬ feff; darauf (Akk.) bin ich eingeübt, einge¬ spielt. специалист м. — Специалист съм по, в нещо — ich bin ein Fachmann darin (D.), kenne mich darin aus, bin vom Bau, eine Fachkraft, fachkundig.! (ирон.) В това той е специалист — er ist ein Spezialist dafür, darinj Хора специалисти — Leute vom Bau.И Не съм специалист — ich bin kein Fachmann, ich bin ein Außenseiter. специалност ж. — Лекар-специалист — der Facharzt. || По специалност е лекар — er ist Arzt von Beruf-! Най-добър в своята специалност — der beste Facharbeiter, die beste Fachkraft.'! Това не спада към моята специалност — das schlägt nicht in mein Fach, Gebiet. спечелвам, спечеля гл. — Спечелвам об¬ лог (бас), играта, процес, сражение — eine Wette, das Spiel, den Prozeß, die- Schlacht gewinnen.! Спечелвам наградата, голямата печалба, на лотария — den Preis davontragen, das große Los, in der Lotterie gewinnen-! Спечелвам при, в игра, от игра, от него — im, beim Spiel, an ihm ge¬ winnen-! Спечелвам надмощие, власт, вла¬ дичество, господство над нещо — die Ober¬ hand, die Macht, Übermacht, die Herr¬ schaft über etwas (Akk.) gewinnen.! Спе¬ челвам победата c кървави загуби — den Sieg mit (durch) Blut, blutig erkaufen. || Спечелвам преднина пред него — ihm einen Vorsprung abgewinnen.il Спечелвам влия¬ ние, всеобщото уважение — Einfluß ge¬ winnen; ich erwerbe mir die allgemeine Ach- tung-H Той спечели уважението ми — er hat mir Achtung abgewonnen |j Спечелвам го на своя страна — ich gewinne ihn für mich, auf meine Seite.|| Спечелвам си враг в негово лице — ich'gewinne ihn mir zum Feind.|| Спечелвам сърцето му — sein Herz gewinnen.! Спечелвам c нещо милио¬ ни — an etwas (D.), mit etwas Millionen ge¬ winnen, verdienen, ein Bombengeschäft mit etwas machen. • Спечелвам си болест — ich ziehe mir eine Krankheit zu, hole mir eine Krankheit-! Нищо няма да спечелиш от това, с това — damit wirst du nichts gewinnen; dabei ist nichts zu verdienen; damit wirst du dir die Sporen nicht ver¬ dienen; (umg.) damit ist kein Blumentopf zu verdienen; damit wirst du nichts errei¬ chen; (umg.) da kannst du Meisen ausneh¬ men. ! Само ще спечелиш c това, от това — davon wirst du nur Nutzen, Gewinn ha¬ ben. • Хляб, спечелен c тежък труд, c (черна) пот на лицето — ein sauer erworbe¬ nes Brot. спешен прил. (рус.) — Спешен случай — ein dringender Fall, eine dringende Ange¬ legenheit-! Спешна болница — die Ret-
927 спипвам спичам tungs-, Unfallstation.il Работата е спеш* на — die Sache (Angelegenheit) eilt, ist eilig, dringend, vordringlich; es eilt mit der Sache, спипвам гл. — виж сбарвам. спирам, спра гл. — Спри! — halt (ein)I stop!Ц Спри да плачеш 1 — höre auf zu wei¬ nen! laß ab zu weinen!|| Колата, автомоби¬ лът спира — der Wagen, das Auto hält an, kommt zum Stehen.|| Моторът, машината спира — der Motor, die Maschine kommt zum Stillstand, gerät ins Stocken, stockt, steht still.|| Часовникът спира — die Uhr bleibt stehen, steht still.|| Електричеството, во¬ дата спира — der Strom, das Wasser wird abgestellt; das Licht geht aus.|| Влакът спи¬ ра — der Zug hält an.|| Ha тая гара влакът не спира — der Zug hält nicht an dieser Station, fährt durch diese Station ohne Auf¬ enthalt, hat hier keinen Aufenthalt.| Дви¬ жението спира — der Verkehr stockt, kommt ins Stocken.)| Дъждът спира — der Regen hört auf; es hat aufgehört zu regnen.|| Пред¬ приятието спира да работи, работата — das Unternehmen stellt die Arbeiten ein, wird stillgelegt. • Пулсът, сърцето спира — der Puls setzt aus, stockt; das Herz stockte mir. I Кръвта спира — das Blut hört auf; das Blut stockt in den Adern. • Спирам по¬ сред речта, разказа — ich halte mitten in der Rede (Erzählung) inne (still), bleibe mitten in der Erzählung stehen.|| Спирам да чета — ich höre auf zu lesen, halte mit dem Lesen ein.[| Спирам насред пътя, на¬ сред работата — auf halbem Wege stehen¬ bleiben, mitten in den Arbeit aufhören, halt¬ machen. • (остар.) Спирам в хотел — in einem Hotel absteigen. • Спирам го — ich halte ihn an, rede ihn an. • Спирам го да извърши глупост, от неразумна по¬ стъпка — ihn von einem dummen Streich abhalten, zurückhalten, ihn daran hindern, einen dummen Streich, einen unbedachten Schritt zu begehen. • Спирам влака, авто¬ мобил (когато съм вън от тях) — den Zug, ein Auto anhalten, zum Halten bringen. || Спирам влака, автомобил (когато аз ги карам) — den Zug, das Auto zum Stehen bringen, stoppen; abbremsen.|| Спирам ма¬ шината, радиото, електричеството (тока), чешмата — die Maschine abstellen, einstel¬ len, zum Stillstand bringen; das Radio ab¬ stellen, ausschalten; den Strom abstellen, unterbrechen, sperren; den Wasserhahn zu¬ drehen, schließen.|| Спирам кръвта — das Blut stillen.! Работниците спират работа¬ та — die Arbeiter stellen die Arbeit ein, legen die Arbeit nieder, streiken, treten in den Ausstand.|| Спирам плащанията — die Zahlungen einstellen.|| Спирам го по¬ сред речта — ihn mitten in der Rede un¬ terbrechen, ihm ins Wort fallen.|| Спирам вниманието му на нещо — seine Aufmerk¬ samkeit auf etwas (Akk.) lenken, richten. || Спирам избора си на нещо — meine Wahl fällt auf etwas (Akk.).|| Спирам погледа си на нещо — ich hefte, richte meinen Blick auf etwas (Akk.).|| Спирам нещо (задържам го, прекратявам го) — etwas aufhalten, hinziehen, in die Länge ziehen; einer Sa¬ che (D.) Einhalt tun, gebieten.|| Само тя ме спира — nur (der Gedanke an) sie hält mich davon zurück.Ц Никой не те спира (да правиш каквото си искаш) — niemand verwehrt dir das; das steht dir frei. • Спи¬ рам се пред нещо — ich bleibe vor etwas (D.) stehen. • Спирам се бегло, подробно на нещо — etwas flüchtig berühren; ich gehe ausführlich darauf (Akk.) ein, lasse mich aus¬ führlich darüber (Akk.) aus.Q Спирам се по-дълго на нещо — länger bei etwas ver¬ weilen. • Спирам се на този модел — ich wähle dieses Modell.| Ha какво се спря? — wozu, wofür hast du dich entschieden? g Още не мога да се спра на нищо — ich kann mich noch nicht recht entscheiden. • He се спирам пред нещо — vor nichts zurück¬ schrecken, zurückscheuen; bedenkenlos sein. спирачка ж. — Внезапна спирачка — die Notbremse.il Натискам, удрям спирач¬ ките, турям спирачката в действие, дръп¬ вам я —■. bremsen; auf die Bremse treten; die Bremse ziehen, anziehen.« Единствена¬ та му спирачка е тя — nur der Gedanke an sie hält ihn davon (von seinem Vorhaben) zurück.|| Аз съм му спирачката — ich muß bei ihm immer bremsen. спиритически прил. — Спиритически сеанс — spiritistische Sitzung. спирка ж. — Извиквам имената на спир¬ ките — die Haltestellen ausrüfen. спиртен прил. —• Спиртни напитки — die Alkoholgetränke, geistige Getränke, Spirituosen. списание cp. — Седмично, месечно спи¬ сание — Wochen-, Monatsschrift.! Изда¬ вам, редактирам списание — eine Zeit¬ schrift herausgeben, redigieren. списък м. — Избирателен списък — die Wahlliste.! Списък на присъствува- щите — die Präsenzliste.! Списък на име¬ ната — die Namen(s)liste, das Namenver¬ zeichnis.® Слагат ме, поставят ме в черния списък — auf die schwarze Liste kommen, gesetzt werden.|| В черния списък съм — auf der schwarzen Liste stehen.§ Водя спи¬ сък — eine Liste führen-! Съставям спи¬ сък — eine Liste aufstellen, ein Verzeich¬ nis machen.! По списък — nach der Liste. спица ж. — Слагам му пръти между спи¬ ците на колелата — ihm einen Knüppel zwischen die Beine werfen, in die Räder schieben; ihm Hindernisse in den Weg le¬ gen. спичам, спека гл. — Съвсем съм се спе¬ къл — спекъл съм се като скумрия — ich
928 сплашвам спокойствие bin ganz zusammengeschrumpft, ich bin mager wie ein Stockfisch, wie ein Hering. сплашвам, сплаша гл. — Сплашвам го — ihn einschüchtern, ihm Angst ein¬ jagen. сплеск(в)ам гл. — Сплескан нос — plat¬ te, plattgequetschte Nase.|[ Имам сплеска¬ ни гърди — eine platte, flache, eingesunke¬ ne Brust haben, ilachbusig sein; (scherzh.) Karoline Plattbrett sein. сплотен прил. — Със сплотени сили — mit vereinten, geschlossenen Kräften. || Сплотени редици — geschlossene Reihen. • Стоим сплотени като един човек зад него — wir stehen geschossen hinter ihm, stehen alle für einen Mann. • Действуваме сплотено — geschlossen Vorgehen.|| Спло¬ тени сме в добри и лоши дни, в щастие и нещастие — im Guten wie im Schlechten zusammenstehen, Zusammenhalten. сплотя(вам) гл. — Сплотявам редовете, редиците — die Reihen schließen.! Общо¬ то дело ги сплоти — die gemeinsame Sache hat sie zusammengeschweißt.|| Сплотяваме се около нещо — wir schließen uns um et¬ was zusammen. сплъстен прил. — Сплъстена коса — verfilztes Haar. спогаждам гл. — виж посаждам. спогле(ж)дам гл. — Споглеждаме се многозначително — sich (D.) vielsagende Blicke zuwerfen; vielsagende Blicke tau¬ schen, wechseln. спогодба ж. — Културна, стопанска спо¬ годба — das Kultur-, Wirtschaftsabkom¬ men.! Двустранна спогодба — Zweier¬ abkommen.! Спогодба за преустановяване (прекратяване) на опитите с атомни оръ¬ жия —das Versuchsstoppabkommen.|| Мир¬ на, доброволна спогодба — friedliches Bei¬ legen, ein friedlicher, gütlicher Vergleich. ! Стигам до спогодба — zu einem Vergleich kommen, einen Vergleich erreichen, tref¬ fen, auf einen Vergleich eingehen; zu einem Übereinkommen gelangen; sich (Akk.) mit ihm verständigen, eine Verständigung zu¬ stande bringen.|| Постигам, сключвам спо¬ годба — ein Abkommen, eine Abmachung treffen, abschließen.|| Това е в разрез със спогодбата — das verstößt gegen unsere Abmachung.! По-добре мършава спогод¬ ба, а не празна находба — виж мършав. спогодя(вам) гл. — Спогодявам ги — ich söhne sie aus, versöhne sie miteinan¬ der. • Спогодяваме се — wir erreichen ei¬ nen Vergleich, verständigen uns.|| Ще се спогодим — wir werden schon eins werden. сподавен прил. — Сподавен смях — ersticktes Lachen, Gelächter.|| Със спода¬ вен (от вълнение) глас — mit erstickter, gedämpfter Stimme. споделя(м) гл. — Не споделям твоето мнение, този възглед — ich teile deine Mei¬ nung, deine Ansicht nicht-! Споделям скръбта ти — ich fühle deinen Schmerz mit, fühle dir nach.|| Споделям c него чувства! и мисли, тайна — ich teile mich ihm mit, teile ihm ein Geheimnis mit.j] Споделената радост е двойна радост, споделената скръб е половин скръб — geteilte Freude ist dop¬ pelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. спойка ж. — Правя спойка — verlö¬ ten, zusammenlöten.|| Между тях има въ¬ трешна спойка — zwischen ihnen besteht ein innerer Zusammenhang, eine innere Verbundenheit, sie sind zu einer Einheit zusammengeschweißt, zusammengeschlos¬ sen. || Спойката между работници и се¬ ляни — das Bündnis, der Zusammenschluß zwischen. Arbeitern und Bauern. спокоен прил. — Спокойна съвест — ruhiges Gewissen-! Спокоен човек — ein ruhiger Mensch, ein ausgeglichener Cha¬ rakter.! Бъди спокоен 1 — sei ruhig! be¬ unruhige dich nicht!|| Водя спокоен жи¬ вот — ein ruhiges, beschauliches Leben führen.! Можеш да бъдеш съвсем спокоен за това! — du kannst ganz ruhig sein, dar¬ auf kannst du dich verlassenl • Това мога спокойно да твърдя, кажа — das kann ich ruhig behaupten, sagen.|| (Само) по-спо¬ койно! — Ruhe! immer mit der Ruhe! nur nicht so stürmisch! nur ruhig Blut be¬ wahren! sachte, sachte! nur man sachte! immer sachte mit den jungen Pferden! mach doch keine Weilen!|| Обмислям, об¬ съждам нещо спокойно — etwas ruhig, in (mit) Ruhe überlegen.|| Посрещам, казвам нещо спокойно — etwas ruhig, mit (in) Ruhe hinnehmen, aufnehmen, sagen. спокойствие cp. — Душевно спокойст¬ вие — die Seelenruhe.|| Търся спокойст¬ вие — Ruhe suchen.|| Нуждая се от спо¬ койствие — der Ruhe bedürfen, das Bedürf¬ nis nach Ruhe haben.|| Гледам си спокойст¬ вието — «'h pflege nfeiner Ruhe, bin sehr bequem.|| Загубвам спокойствието ся — seine Ruhe verlieren-! Запазвам спокойст¬ вие — die Ruhe, ruhig Blut bewahren, fl Обичам спокойствието — die Ruhe gern haben.fl Посрещам нещо със спокойствие — виж спокойно.Ц С привидно спокойствие — mit geheuchelter, gespielter Ruhe.fl Не му давам спокойствие, не го оставям на спокойствие — ich lasse ihm Jeeine Ruhe, ihm (mit etwas) zusetzen.fl Оставям го на спокойствие — ich lasse ihn in Ruhe, fl Остави ме на спокойствие! — laß mich in Ruhe, laß mich ungeschoren!! Отнемам му спокойствието — ihm die Ruhe rauben, stehlen, nehmen.fl Нямам спокойствие от него — ich habe keine Ruhe vor ihm.fl He си развалям спокойствието — ich lasse mich nicht aus der Ruhe bringen-! Нищо не може, не е в състояние да ми разваля,
929 сполетявам спор разбие спокойствието — ich habe die Ruhe weg, lasse mich durch nichts aus der Ruhe bringen.|| Самото, въплътеното спокойст¬ вие съм — ich bin die Ruhe selbst.|[ Свърш¬ вам нещо на спокойствие — etwas in Ruhe fertigmachen.|| (шег.) Спокойствие и силна храна! — Abwarten und Tee trinken! сполетя(вам) гл. — Сполетява ме не¬ щастие, беда, зло — ein Unglück bricht über mich herein.|| И теб ще те сполети същото — es wird bald auch über dich her¬ gehen; (umg.) auch dir werden die Läuse in den Pelz kommen. сполука ж. — Желая ти сполука! — ich wünsche dir Erfolg, Glück! (scherzh.) Hals- und Beinbruch! ich halte den Dau¬ men!! f>e3 наука няма сполука — ohne Fleiß kein Preis; ohne Müh’ keine Brüh; Wissen ist Macht (Bacon). сполучвам, сполуча гл. — Сполучвам, не сполучвам да . . . — es gelingt, mi߬ lingt mir; es glückt, mißglückt mir; einea guten, schlechten Griff machen-! Сполуч¬ вам c нещо (c избора, покупката на нещо), не сполучвам с нещо — mit etwas, in et¬ was (D.) Glück, Pech, Erfolg, Mißerfolg, kein Glück haben; mit etwas einen guten Griff tun, eine gute Wahl treffen, es gut, schlecht damit treffen; ich habe es gut ge¬ troffen; es ist schiefgegangen.I Който се учи, той ще сполучи — Wissen ist Macht (Bacon); wer ausharrt, dem gelingt's; ohne Fleiß keip Preis. сполучлив прил. — Сполучливо разре¬ шение — eine glückliche Lösung.|f Спо¬ лучлив избор — eine glückliche Wahl. || Сполучлив отговор, брак — eine gelungene, treffende Antwort; eine glückliche Ehe. || Сполучлива забележка — eine treffende Bemerkung.! Сполучливо сравнение — ein treffender Vergleich.! Сполучлив портрет— ein gelungenes, getroffenes, geglücktes Bild. • Нещо излиза сполучливо — et¬ was ist gut gelungen, verläuft erfolgreich. спомагам, спомогна гл. — Спомагам с нещо за развитието — mit etwas zu, an der Entwicklung beitragen, meinen Beitrag dazu geben.fl Това спомага да се . . . — es verhilft dazu . . . спомен м., виж възпоминание — Спомени от детинство — die Jugenderinnerungen. || Траен спомен — eine bleibende Erin¬ nerung-! (подигр.) Оставям му траен спо¬ мен — оставям му спомен, да ме помии, до- като е жив — ihm einen Denkzettel geben. |j (ирон.) Запази си го това, можеш да си запазиш това за спомен — das kannst du dir sau^r kochen, laß es dir sauer kochen (einsalzen, einrahmen, einpökeln); das kannst du dir an den Hut stecken; danke für’s Obst (und Südfrüchte)!! Още е жив в мене споменът за това — es ist mir noch in leb¬ hafter Erinnerung. 59 Българско немски фразеа.югичен речник спомена(вам) гл. — Споменавам името му — seinen Namen erwähnen, nennen. || Не споменавай името господне напразно — du sollst den Namen des Herrn, deines Got¬ tes (Herrn) nicht unnütz erwähnen.! Че¬ сто те споменаваме — виж поменавам. || Цял живот ще те споменавам — ich werde dich ewig segnen, ewig deinen Namen nen¬ nen, ich bin dir zu ewigem Dank verbun¬ den-! Споменавам между другото, бегло— es beiläufig (nebenbei), flüchtig erwähnen, berühren.|| Той спомена нещо за това — er hat ein Wort darüber fallen lassen, hat es angedeutet, darauf angespielt.|| Не спомена¬ вам нито дума за нещо — ich erwähne es mit keiner Silbe, sage kein Sterbenswört¬ chen davon, berühre es mit keinem Wort, schweige in sieben Sprachen darüber.! Как- To споменахме по-горе — wie oben erwähnt, genannt.|| Не заслужава да се споменава за това — das ist der Erwähnung nicht wert, verdient keine Erwähnung, verdient nicht erwähnt zu werden, ist nicht erwähnungs¬ wert. || Да не споменаваме за това, че . . . — dessen nicht zu gedenken, daß. . ., ge¬ schweige denn, ganz abgesehen davon, daß ... спомня(м) гл. — Не мога да си спомня името му — ich kann mich auf seinen Na¬ men nicht besinnen, sein Name ist mir ent¬ fallen.! Не си спомням, не мога да си спом¬ ня този случай — ich entsinne mich, kann mich dieses Vorfalls nicht entsinnen.|| He си спомням за нея ich kann mich nicht an sie erinnern.! Не си спомням вече ни¬ що — es ist meinem Gedächtnis vollkommen entschwunden, entfallen, mir ist das nicht mehr gegenwärtig.! Много добре си спом ням за това — ich erinnere mich sehr gut daran, entsinne mich dessen sehr gut, habe es noch in Erinnerung.)) Ако си спомням добре, ... — wenn ich mich recht erinne¬ re (entsinne), wenn mich mein Gedächtnis nicht täuscht (trügt), . . . • Спомням му нещо — ich erinnere ihn an etwas, rufe es ihm ins Gedächtnis, bringe es ihm in Er¬ innerung. спор m., виж препирня, разправия — От (върху) това се породи, завърза, въз¬ никна, произлезе, се повдигна оживен спор — daraus entspann sich, darüber (Akk.) erhob- sich ein lebhafter Streit.|| Из¬ глаждам, уреждам, заглаждам спора по мирен, миролюбив начин, с добро — den Streit gütlich beilegen, schlichten; zu einem gütlichen Vergleich kommen.|| Раздухвам спора — den Strei' entfachen.|| Решав ам спора — den Streit entscheiden.|| Започ¬ вам безпричинен спор — einen Streit vom Zaune brechen, anfangen, anzetteln.|| 3 a това няма спор! — darüber gibt es keinen Streit, das ist unbestritten, zweifellos so. ||
споразумение справедлив Пренасям спора на лична почва, внасям лични елементи в него — persönlich wer¬ den. || Имам спор за нещо с него — einen Streit mit ihm über etwas (Akk.) haben.|| Влизам в спор — in Streit geraten.)) Впус¬ кам се в спор с него — ich lasse mich mit ihm in einen Streit, in einen Wortwechsel ein. споразумение cp. — Постигам c него спо¬ разумение за нещо — mit ihm über etwas (Akk.) Übereinkommen, einig, handelseins werden, ein Abkommen abschließen, eine Verständigung, Einigung erreichen, zustan¬ de bringen, erzielen, zu einem Übereinkom¬ men gelangen, ein Übereinkommen, eine Vereinbarung treffen; sich (Akk.) mit ihm verständigen, es mit ihm ausmachen;|| Вли¬ зам в споразумение c него — ich setze mich mit ihm ins Einvernehmen, Einver- standnis.|| Дохождам, стигам до споразу¬ мение — zu einem Übereinkommen, zu einer Verständigung kommen, gelangen; einen Vergleich treffen, erreichen; zu einem Ver¬ gleich kommen; sich (Akk.) mit ihm .ver¬ ständigen, eine Verständigung zustande bringen.|| Денонсирам споразумението — das Abkommen kündigen.)| Само по (след) споразумение — nur nach Vereinbarung. споразумявам се, споразумея се гл. — Споразумявам се с него за (върху) нещо — ich verständige mich (einige mich), verein¬ bare es mit ihm, werde handelseins mit ihm über etwas (Akk.); ich mache es mit ihm so aus. според предл. — Според мене, според моето мнение ти имаш право — meiner Meinung nach, meines Erachtens (nach meinem Erachten) hast du recht.|] Според обичая — nach dem Brauch; wie es Brauch ist; wie es üblich ist.j| Според човека и ка¬ фето (млинът) му — danach der Mann ge¬ raten, wird ihm die Wurst gebraten; Ehre, wem Ehre gebührt.|| Според работата и парите — според както храниш кучето, така ще ти пази къщата — wie die Arbeit, so der Lohn.|| Простирай се според чер¬ гата — виж простирам. спорен прил. — Спорен въпрос — die Streitfrage, eine umstrittene Frage.|j Спо¬ рен случай — der Streitfall. спорен прил. — Спорна работа — eine gedeihliche, ersprießliche Arbeit. • Това е спорно — das fleckt, спори гл. — виж споря, спорт м. (англ.) — Занимавам се със спорт — Sport (be)treiben, ausüben.« (разг.) Правя спорт от нещо — ich mache mir einen Sport aus etwas. спортен прил. — Спортно игрище — der Sportplatz.|j Спортни новини, вести — das Sportgeschehen. споря гл.-— Споря с него за нещо — mit ihm über etwas (Akk. streiten.! За това 930 може да се спори —.darüber läßt sich strei- ten.|| Спорим за тоя, дето духа (дето клати гората), дали на кьосето ще му поникнат мустаци, дали върба ще роди дренки — um des Kaisers Bart, um (des) Moses Grab, um des Esels Schatten streiten; sich (Akk.) um das Fell des Bären streiten. спорй гл. само 3 л. ед. ч. — Това спо¬ ри — das fleckt, geht mir rasch von der Hand; das ist ausgiebig. • Работата ми спори — die Arbeit geht mir rasch (leicht, flott) von der Hand, die Arbeit geht gut von¬ statten. |j Днес работата ми не спори — die Arbeit will heute nicht flecken, icn kom¬ me mit der Arbeit nicht vom Fleck. способен прил. — Способен човек — ein begabter, talentierter, befähigter, tüch¬ tiger Mensch.|| Той е способен на това, способен е да го направи — er ist dessen fähig, er bringt es fertig, es ist ihm zuzu¬ trauen, zuzumuten.il Не съм способен вече да мисля — ich bin nicht mehr fähig zu denken.! Не е способен за тази задача, на такава подлост — er ist dieser Aufgabe nicht gewachsen, ist dieser Gemeinheit nicht fähig-! Не е бог знае колко спосо¬ бен — es ist nicht weit her mit ihm, es steckt nicht viel hinter ihm. способност ж. — Изгубвам способността си да говоря, да виждам — ich verliere die Sprache, das Sehvermögen, mein Augen¬ licht.]! Умствени способности — geistige Fähigkeiten.У Човек c големи способно¬ сти — ein Mensch von (mit) großen Fähig¬ keiten.! Покупателна способност — die Kaufkraft.! Той няма бог знае какви спо¬ собности — es steckt nicht viel hinter ihm, es ist nicht weit her mit ihm. способствувам гл. — Способствувам за нещо — zu etwas beitragen, verhelfen, et¬ was fördern, begünstigen; bei etwas Pate stehen. спотайвам, спотая гл. — Спотайвам дъ¬ ха си — den Atem anhalten; keinen Ton von sich geben. • Спотайвам се — ich ver¬ halte mich still, gebe keinen Ton von mir, halte mit etwas hinter dem Berge, trete leise; ich ducke mich, halte hinterm Busch, спохождам гл. — виж навестявам, справедлив прил. — Справедлива при¬ съда — ein gerechtes Urteil.|| Справедливо наказание, разрешение — eine gerechte Strafe, Lösung.|| Справедлива критика — eine gerechte Kritik.|| Справедливо иска¬ не — eine gerechte, billige Forderung. II Справедлив човек — ein gerechter Mensch. | Застъпвам справедлива кауза — eine ge¬ rechte Sache vertreten-Ц Бъди справедлив към мене! — sei gerecht gegen mich! • От¬ насям се справедливо към него — ich las¬ se ihm Gerechtigkeit widerfahren; ihm ge¬ recht werden, sein.f Намирам, признавам
931 справедливост спя за справедливо — für recht erachten, er* kennen. справедливост ж. — Отдавам му справед¬ ливост — ich lasse ihm Gerechtigkeit wi¬ derfahren, werde ihm gerecht. справка ж. — Обръщам се към него за една справка — ich bitte ihn, wende mich an ihn um eine Auskunft.|| Давам справ¬ ка — ich gebe (erteile) ihm Auskunft über etwas (Akk.).|| Правя справка в книга, за него — ich schlage in einem Buch nach; ich ziehe (hole) Erkundigungen, Auskünfte über ihn ein, stelle Nachforschungen, Er¬ mittlungen über ihn an. справочен прил. — Справочно бюро (справки) — die Auskun£t(sstel 1е).|[ Спра¬ вочна книга — das Nachschlagewerk, Nach- schlagebuch, Handbuch. справя(м) се гл. — Справям се в книга — виж справка.|| Справям се с най-новата литература — der neuesten Literatur Rech¬ nung tragen, die neueste Literatur berück¬ sichtigen. • Справям се c работа, c труд¬ ности — mit einer Arbeit fertig werden, sie bewältigen, ihr gewachsen sein; die Schwierigkeiten bewältigen, überwinden, meistern. J| Справям се c него, c нещо — mit ihm, etwas zurecht kommen, fertig werden; die Aufgabe meistern, ihr gerecht werden. || C нея лесно ще се справя, ще се справя като на шега (игра) с нея — ich habe mit ihr ein leichtes Spiel.|| Не мога да се справя с работата си, с нещо (задача) — ich kann die Arbeit nicht bewältigen, sie wächst mir über den Kopf; ich kann es nicht schaffen, ich bin dieser Aufgabe nicht ge¬ wachsen, ich kann sie nicht meistern.! Ще се справя c това! — ich werde es schaffen, werde damit fertig! спретнат прил. — Спретнат човек — ein straffer Mensch.! Спретната къщичка — ein hübsches Häuschen. спречк(в)ам се гл. — виж скарвам се. сприхав прил. — виж избухлив. сприятеля(вам) се гл. — Сприятелявам се с него — ich befreunde mich mit ihm, ma¬ che ihn mir zum Freund.|| Лесно, мъчно се сприятелявам — ich mache mir überall Freunde, befreunde mich leicht, bin schwer zugänglich. спук(в)ам гл. — Спуквам му главата — ich schlage ihm den Schädel ein. • Спук¬ вам си главата — ich schlage mir ein Loch in den Kopf, schlage mit dem Kopf auf. || Гумата на автомобила се спука. — der Reifen ist geplatzt; ich habe eine Reifen¬ panne. • (разг.) Спукана му е работата — es steht schlimm (übel» oberfaul) mit ihm, um ihn, es ist schlecht um ihn, mit ihm bestellt, er ist schlimm, übel daran; es sieht sehr- schlimm mit ihm aus; der Stab ist über ihn gebrochen; nun ist Holland in Nöten; er ist unten durch, drunter durch. спускам се, спусна се гл. — Спускам се срещу, върху, след него — ich stürze ац1 ihn los (zu), stürze mich auf ihn, stürze ihm nach.jl Скалата се спуска стръмно на¬ долу — der Fels fällt steil ab.|| Нощта се спуска над земята — die Nacht sinkt her¬ nieder, senkt sich auf die Erde nieder. спусък M. — Дръпвам, натискам спусъ¬ ка — den Hahn abdrücken; losdrücken. || Вдигам спусъка — den Hahn spannen. спъвам, спъна гл. — Спъвам го — виж препъвам. • Спъвам работата му — ihm Hindernisse in den Weg legen, ihm Schwie¬ rigkeiten machen, ihn in seiner Arbeit hem¬ men, hindern, behindern. спънка ж. — Правя му спънки — виж по-горе.|| Срещам спънки — auf Hinder¬ nisse stoßen; es stellen sich mir unvorher¬ gesehene Hindernisse in den Weg. спътник M. — Нуждата бе негов нераз- лъчен спътник — die Not war sein unzer¬ trennlicher Gefährte, sein zähester Beglei¬ ter.! Пускам спътник — виж сателит. спя гл. — Отивам да спя — ich gehe schlafen.|| Слагам детето да спи — da Kind schlafen legen.|j Пращам децата да спят — die Kinder schlafen schicken.|| Спя c нея, у нея, у роднини — mit ihr, bei ihr, bei Verwandten schlafen-! Спя в хотел, на открито — im Hotel, unter freiem Himmel schlafen.! Спя на пружина, кушетка, на земята — auf der Liege, auf der Couch, auf der bloßen Erde, auf dem Fußboden schlafen.! Спи спокойно! — schlaf wohl, gut! || Спи ми се — mich schläfert, es schlä¬ fert mich, ich bin schläfrig, habe Schlaf, bin müde; der Schlaf kommt mich an, be¬ fällt mich, übermannt mich, kommt über mich; ich möchte schlafen gehen, ins Bett gehen; ich wünsche wohl zu schlafen-! Спя дълбоко, тежко, непробудно — fest, tief, in tiefem Schlaf liegen; einen tiefen, gesunden Schlaf einen Müllerschlaf schlafen den Schlaf des Gerechten schlafen; ich bin nicht wach zu kriegen; (umg.) koksen, filzen, (scherzh.) Augenpflege machen, die Augen schonen, die Augen wärmen.|| Спя като къ¬ пан, заклан, мъртъв, като пън, дръвник, кърт, като манастирски котарак — einen gesunden Schlaf schlafen, fest, tief schlafen; wie ein Dachs, ein Murmeltier, ein Klotz, ein Toter, eine Ratte, ein Ratz, ein Stein schlafen-! Преструвам се, че спя — ich stelle mich schlafend-Ц Спя като 3aeK — einen leichten Schlaf haben; wie ein Hase schlafen; mit offenen Augen schlafen. [| Очите ми се затварят, две не виждам, тол- • кова ми се спи — ich bin schlafhungrig, ich kann die Augen kaum aufbehalten; die Augen fallen mir von selbst zu; ich mache kleine Augen; ich kann mich des Schlafes nicht erwehren.! Спя след обед, след ядене — ich mache, halte ein Nachmittagsschläf¬
сработ вам срам 932 chen, tue ein kleines Nickerchen; nach Tisch ruhe, schlafe ich gern ein bißchen.fl Спя до късно, до пладне, до светли зори — lan¬ ge, in den Tag hinein, bis in den hellen Morgen, bis in den hellen Tag hinein schla¬ fen; ein Vielschläfer, eine Schlafmütze sein. || Не мога да спя — ich finde keinen Schlaf, kann nicht schlafen, leide an Schlaflosig¬ keit, wälze mich schlaflos im Bett herum. || Не можах да спя от шума — vor Lärm konn¬ te ich nicht schlafen, konnte ich nur schlecht schlafen.|| Цяла нощ не съм спал — ich habe die ganze Nacht wach gelegen, habe die ganze Nacht kein Auge zutun können, habe mir die Nacht um die Ohren geschlageu.|| Спа ли добре? — hast du gut geschlafen? ausgeschlafen?|| Не мога да спя от мисъл за нещо — der Gedanke daran läßt mich nicht schlafen, ich kann davor (D.), darüber (Akk.) nicht schlafen.|| (разг.) Спал' си си¬ гурно накриво (та си толкова кисел, раз¬ дразнителен) — du bist wohl heute mit dem linken Bein zuerst aufgestanden.|| Спя ве¬ чен, дълбок сън — den ewigen, langen, letzten Schlaf schlafen.|| Спя през време на работа, в часа — ich schlafe bei der Arbeit, in der Stunde, im Unterricht. • (прен.) Не спя — ich schlafe nicht, passe auf, bin wachsam, auf der Hut, lasse meine Wach¬ samkeit nicht einschläfern.|| Спиш ли? — schläfst du? du schläfst wohl?|| Ha това ухо спи — er ist sehr vertrauensselig, glaubt, daß die Sache klappt.|| Да спи зло под ка¬ мък — виж зло.II Както постила, тъй ще спи—wer gut schlafen will.mußsich gut betten. сработвам се, сработя се гл. — Сработ¬ ваме се добре — wir arbeiten uns aufein¬ ander ein, sind gut aufeinander eingespielt. сравнение cp. — Степен за сравнение — dieSteigerungsstufe.|| В сравнение с него, с това — im Vergleich zu (mit) ihm, damit, dazu, dem gegenüber; verglichen mit ihm, damit.|| В сравнение c него ти си една ну¬ ла — gegen ihn bist du eine Null (derb) ein Dreck. || Правя сравнение между него и нея — ihn mit ihr vergleichen, einen Ver¬ gleich zwischen ihm und.ihr anstellen, durch¬ führen . j| Не може да става сравнение между нея и него — er ist nicht mit ihr zu ver¬ gleichen, kann sich nicht mit ihr messen, kann nicht gegen sie aufkommen; er kann ihr das Wasser nicht reichen; es ist kein Ver¬ gleich zwischen ihr und ihm.|| Издигнат e, стои над всякакво сравнение, не подлежи на сравнение — er ist über allen Vergleich erhaben, ist nicht zu vergleichen.|| Това сравнение е сполучливо, несполучливо, пресилено, изсмукано от пръстите, (разг.) издиша — der Vergleich ist passend, gelun¬ gen, hinkt, ist an (bei) den Haaren herbei¬ gezogen. сравнителен прил. — Сравнителна сте¬ пен — die Komparativ-, Vergleichstufe, zweite Stufe.|| Сравнителна граматика — vergleichende Grammatik. • Сравнително малко, млад — verhältnismäßig wenig, jung.I] Сравнително добре — verhältnis¬ mäßig gut. сравня(вам)1 гл. — Сравнявам две не¬ ща — zwei Dinge miteinander vergleichen, zwei Dinge gegenüberstellen, nebeneinan¬ derstellen, Zusammenhalten. • Това не може да се сравнява с нищо — das ist un¬ vergleichbar, unvergleichlich, ist mit nichts zu vergleichen, ist über allen Vergleich er¬ haben; sucht seinesgleichen, läßt alles hin¬ ter sich.|| Никой не може да се сравнява с нея — niemand kann sich mit ihr verglei¬ chen, messen, kann gegen sie aufkommen, ihr das Wasser reichen. сравня(вам)2 гл. — Сравнявам нещо, някого със земята — etwas, einen dem (Erd-)Böden gleichmachen. сражавам се гл. — Сражавам се смело — ich kämpfe tapfer, wie der Teufel. сраждам се, сродя се гл. — Сраждам се с нещо — mit etwas vertraut werden, sich (Akk.) mit etwas vertraut machen. сражение cp. — Влизам, участвувам в сражение — ins Gefecht kommen; eine Schlacht mitmachen.il Завързвам сраже¬ ние — ins Gefecht kommen.|| Завърза се сражение — das Gefecht entbrannteJ Да¬ вам. приемам сражение eine Schlacht, ein Treffen liefern, annehmen.jl Спечелвам, загубвам сражение — die Schlacht gewin¬ nen, verlieren.jl Изваждам от сражение¬ то — außer Geiecht setzen. сразя(вам) гл. — Сразявам врага — den Feind niederschlagen, niederwerfen, schlagen. • Смъртта го срази — der Tod ereilte ihn. * Болката ме срази — der Schmerz überwältigte mich.|j Думите му ме сразиха — seine Worte trafen mich ins Mark. • Бивам сразен — dem Feind erlie¬ gen, unterliegen; ein geschlagener Mann sein. срам M. — Хваща ме срам — mich über¬ kommt Scham; ich bekomme es mit der Scham zu tun, schäme mich, geniere mich. || Срам ме е — ich schäme mich, geniere mich, bin schüchtern. verlegen. • Потъвам в земята, умирам, не зная, къде да се* дяна от срам — ich schäme mich in Grund und Boden, schäme mich in den Erdboden hin¬ ein, schäme mich zu Tode, vergehe vor Scham; (umg.) ich stehe da wie ein begos¬ sener Pudel.I Идеше ми да -потъна в зе¬ мята, да се завра в миша дупка от срам — am liebsten wäre ich in den Erdboden ver¬ sunken vor Scham, in ein Mauseloch gekro¬ chen vor Scham; ich- hätte mich vor Scham am liebsten in die Erde, in ein Mauseloch verkrochen. || Не зная къде да погледна от срам, срам ме е да погледна човека в очи¬ те — ich kann ihm nicht in die Augen se¬ hen, ich schäme mir die Augen aus dem
933 срамежлив среден Kopfe. | Изгарям от срам — vor Scham ver¬ gehen.! Пламвам, почервенявам, изчервя¬ вам се от срам — vor Scham erröten, er¬ glühen, rot, feuerrot werden.! Навеждам, свеждам очи от срам — die Augen ver¬ schämt niederschlagen; vor Scham die Augen senken, niederschlagen.|| Накарвам го да се изчерви, да почервенее, да поруменее от срам — ihm die Schamröte ins Gesicht treiben, ihn vor Scham erröten machen. || Накарвам‘‘го да се изпоти от срам — ihm den Schweiß auf die Stirn treiben; (umg.) feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. | Нямам срам — keine Scham haben, scham¬ los sein; eine harte, eiserne Stirn haben, ab¬ gebrüht, abgefeimt sein.]| Няма капка срам er hat keine Scham im Leibe, hat alle Scham abgetan, ist aller Scham bar, st schamlos.! Загубила е всякакъв, вся¬ какво чувство за срам — sie hat alle Scham abgetan, abgeworfen, ist unempfänglich für Schande; ihr Schamgefühl ist abgestumpft; sie ist frech, ziemlich unverschämt.! (разг.) Оставила е срама в къщи, забравила е да се срамува — sie hat das Schämen ver¬ lernt-! Не те ли е срам, как не те е срам да ме лъжеш! — schämst du dich denn nicht, mich zu belügen, wie kannst du so unver¬ schämt lügen?!] Нямаш ли срам, как не те е срам! — pfui schäme dich! du solltest dich was schämen! du müßtest dich schä¬ men!! Срам ме е за тебе, от него, от мене самия — ich schäme mich für dich, vor ihm, vor mir selbst.]! Ставам за срам — ich stelle mich bloß, werde lächerlich, ge¬ rate in Schande.И Направим го за срам (и за резил) — ich mache ihn lächerlich, zum Gespött der Leute, tue ihm Schmach an, bringe ihn in Schande, mache ihm Schande, ziehe ihn durch den Kakao. || Срам не срам — so sehr ich mich schämte; so sehr es mir peinlich war; Schande oder nicht.)! От срам — aus Scham.|| От кумова сра¬ ма — виж кумов.« За свой срам трябва да призная това — ich muß das zu meiner Schande gestehen.! Не мога да преживея тоя срам — ich kann diese Schande, diese Schmach nicht überleben.! Срам се със сапун не опира — Schande läßt sich mit Seife nicht abwaschen. срамежлив прил. — виж свенлив, срамен прил. — Срамна постъпка — eine schändliche Tat.)) Покривам срамните части — die Scham bedecken, verhüllen. || (нар.) Срамна болест — die Geschlechts- krankheit.|! Срамно парче (срамниче) — der Anstandsbissen, Anstandsbrocken. • Срамно е — es ist eine Schande. срамота ж. — Срамота е — es ist eine Schande! срамотия ж- (нар.) — Прикривам срамо¬ тиите си — seine Blößen bedecken, verhül¬ len. • За срамотиите — zur Schande, срамувам се гл. — Срамувам се от не¬ го, от себе си — ich schäme mich, geniere mich vor ihm, vor mir selbst.! Срамувам се за нещо — ich schäme mich dessen, wegen etwas, über etwas (Akk.).! Срамувам се до дъното на душата си — ich schäme mich ins Herz, in meine eigene Seele hinein.! Сра¬ мувам се до дъното на душата си заради нея — ich schäme mich in ihre Seele hin¬ ein.! Няма защо да се срамуваш от то¬ ва — du brauchst dich dessen nicht zu schä¬ men.! Пе се ли срамуваш? — schämst du dich nicht, hast du kein Schamgefühl? | Би трябвало да се срамуваш за това! — du solltest dich was schämen!|| Срамувам се като млада булка — sich (Akk.) zieren, zimperlich wie ein schalloses Ei sein, eine Zimperliese sein. сребро cp. — Чисто сребро ръжда го не хваща — gediegenes Silber rostet nicht. сребролюбив прил. — Сребролюбив съм— geldgierig, habsüchtig sein, aufs Geld er¬ picht sein. сребърен прил. — Сребърен век — das silberne Zeitalter.! Сребърна коса — sil¬ berweißes, graumeliertes Haar.)| Сребъреи глас — die Silberstimme, silberne Stim¬ me.! Сребърни прибори — das Silber¬ zeug), Silbergerät, Silbergeschirr, die Silbersachen.! Сребърна сватба — die Sil¬ berhochzeit.! Сребърна лисица — der Sil¬ berfuchs.! Сребърно седло не прави коня по-добър — ein güldener Zaum macht das Pferd nicht besser. среда ж. — По средата на улицата — in der Mitte der Straße, mitten auf der Straße. И През средата на март — Mitte März. || Поставям нещо в средата — et¬ was in die Mitte stellen-! Връщам се от средата на пътя — auf halbem Wege um¬ kehren. I Намирам, съблюдавам златната среда — die goldene Mitte finden, halten. • Околната среда — die Umwelt, Umge¬ bung, das Milieu. • Тя не е среда за те¬ бе — sie ist kein Umgang für dich. |j He мога да свикна c тая среда — ich kann in dieser Welt nicht heimisch werden.! Дви¬ жа се в музикални, писателски среди— in Musik-, Schriftstellerkreisen verkehren. • Хранителна среда — der Nährboden. • Средата на хляба — die Krume. сребърник м. — Продавам го за 30 сре¬ бърника—ihn für 30 Silberlinge verkaufen. среден прил. — Среден на ръст — mit¬ telgroß; von mittlerer Größe.! Средна въз¬ раст човек — ein Mensch mittleren Alters; ein Mensch im mittleren Alter.| Средна ръка човек — ein ziemlich begüterter Mensch.|| Средно съсловие — der Mittel¬ stand.! Средно училище, образование — die höhere Schule, höhere Schulbildung. ]| Средни векове — das Mittelalter.! Сред¬ на величина — die Mittelgröße.]] Среден
средище срещам 934 род — das Neutrum, sächliches Geschlecht. Ц Средният пръст — der Mittelfinger.|| Сред¬ но ухо — das Mittelohr.il Това е нещо сред¬ но — das ist ein Mittel-, Zwitterding; es ist weder Fisch noch Fleisch. • (разг.) Средна хубост е — es ist mittelmäßig. || (разг.) Средна хубост съм — es geht mir so lala; es geht mir einigermaßen, lila.|| Той не надхвърля средното ниво, е със средни способности — виж посредствен.|| Средни вълни — die Mittelwellen-! Изчислявам средното аритметично —■ das arithmetische Mittel errechnen.|| Средно взето — im Durchschnitt; durchschnittlich; im Mittel. средище cp. — Културно средище — die Kulturstätte, das Kulturzentrum.! B средището на интереса — im Brennpunkt (Mittelpunkt) des Interesses. средновековие cp. — През средновеко¬ вието — im Mittelalter. средновековен прил. —- Средновековният човек — der mittelalterliche Mensch. || Има средновековни възгледи — er hat mittelalterliche Ansichten. среднощ ж. — Среднощ е — es ist Mit- ternach; es schlägt Mitternacht.! До сред¬ нощ— bis um Mitternacht, bis in die späte Nacht hinein.|| В среднощ — um Mitter¬ nacht. средство cp. — Невинно, безобидно сред¬ ство — harmloses Mittel.! Средство за сън, против кашлица, против болки — das Schlafmittel, hustenstillendes, schmerzlin¬ derndes, schmerzstillendes Mittel, ein Mittel gegen Husten, gegen Schmerzen. ! Превозно средство — das Fahrzeug, Trans¬ portmittel.! Средства за производство — Produktionsmittel.! Предпазни средства — Vorbeugungs-, Verhütungsmittel.! Платеж¬ ни средства — Zahlungsmittel.]! Отпускам средства — Mittel bewilligen. • Имам, ня¬ мам средства — ich bin vermögend, bemit¬ telt, habe Geld, Mittel; ich habe keine Mit¬ tel, kein Geld, bin unbemittelt, arm.|| Раз¬ полагам, не разполагам със средства —- ich verfüge über viel Geld, über keine Mit¬ tel, habe Geld, kein Geld, lebe in guten, ärmlichen Verhältnissen-! Разполагам c ограничени средства — meine Geldmittel sind beschränkt, ich lebe in engen (be¬ schränkten) Verhältnissen-! Средствата ми не позволяват това — meine Geldmittel, Vermögensverhältnisse erlauben mir das nicht.[| Живея на по-широка нога, по- охолно, отколкото ми позволяват средст¬ вата — ich lebe über meine Verhältnisse. || Средство за постигане на целта съм — ein Mittel zum Zweck sein-! Употребявам, прилагам средство — ein Mittel anwen¬ den.! Употребявам крайни средства, при¬ бягвам към крайни средства — das äußer¬ ste Mittel anwenden, zum letzten Mittel, zum Äußersten greifen.! Употребявам поз¬ волени и непозволени (простени и непро- стени) средства, не подбирам средства, служа си с простени и непростени средст¬ ва — erlaubte und unerlaubte Mittel an¬ wenden, jedes Mittel anwenden; jedes Mit¬ tel ist mir recht; ich bin nicht heikel (wäh¬ lerisch) in der Wahl meiner Mittel.! Той не подбира средствата за постигане на целта си — zur Erreichung seines Zieles ist ihm jedes Mittel recht.|| Предпазлив съм в под¬ бора на средствата си — vorsichtig in der Wahl seiner Mittel sein.|| Опитвам всички средства, не оставям неопитано нитоедно средство — kein Mittel unversucht las¬ sen-! Пускам в ход (действие) всички въз¬ можни средства, всички средства, с които fia3noaaraM — alle mir zu Gebote (zur Ver- ügung) stehenden Mittel in Bewegung setzen; alle Minen springen lassen; alle Hebel in Bewegung setzen; Himmel und Er¬ de (Hölle) in Bewegung setzen; alle Re¬ gister ziehen; alle Register spielen lassen. || Ще намеря средства и начини — ich wer¬ de schon Mittel und Wege finden.! Целта оправдава средствата — der Zweck heiligt die Mittel. среща ж. — Другарска среща — das Kameradschaftstreffen, kameradschaftliches Beisammensein, kameradschaftliche Zu¬ sammenkunft.! Среща на българската мла¬ деж — ein Treffen der bulgarischen Ju¬ gend.! Среща на футболни тимове — Tref¬ fen der Fußballmannschaften. • Случайна среща —zufällige Begegnung-! Определям, назначавам м-у среща (за 11 ч.) — ihm ein Stelldichein gehen, eine Zusammen¬ kunft, ein Stelldichein mit ihm verabreden; sich (Akk.) mit ihm (für 11 Uhr) verabre¬ den.! Идвам, не идвам на срещата, закъс¬ нявам за срещата — ich halte das Stell¬ dichein, die Verabredung ein, komme nicht, verfehle es (sie).j| Имам среща — ich habe eine Verabredung.! Пропускам срещата — das Rendezvous versäumen-! Срещата не се състоя, пропадна — die Zusammenkunft fand nicht statt, wurde abgeblasen. • До¬ бра среща — grüß Gott! срещам, срещна гл., виж посрещам — Срещам го случайно, на улицата, на кон¬ церт — ich begegne ihm, treffe ihn zufäl¬ lig, unvermutet, unerwartet; ich treffe ihn, bin ihm zufällig auf der Straße, im Kon¬ zert begegnet.! Какво щастие, че те срещ¬ нах — welch Glück, das ich, dich treffe. • (прен.) Срещам трудности, мъчнотии — auf Schwierigkeiten, Hindernisse sto¬ ßen. !| Срещам противодействие, отпор, упорита съпротива, пречки — auf harten Widerstand stoßen. • Срещнахме се слу¬ чайно, ненадейно — wir trafen uns unver¬ mutet.! Срещаме се често с него — wir sehen uns oft, kommen oft zusammen.! He се срещам вече c него— ich verkehre nicht
935 срещу ставам mehr-mit ihm, pflege keinen Verkehr, Um¬ gang mit ihm mehr.|| Срещам се c познати — Bekannte treffen, mit Bekannten zusammen- kommen.il Погледите ни се срещат — un¬ sere Bücke treffen sich, begegnen sich. || Това често се среща — das kommt oft vor, ist oft anzutreffen, zu beobachten.]! Пак ще се срещнем! (ще си поговорим) — wir werden wohl wieder Zusammenkommen. срещу предл. — Какво имаш срещу ме¬ не? — was hast du gegen mich?|| Пътувам срещу течението — gegen den Strom fah¬ ren, dem Fluß entgegenfahren.|| Вървя сре¬ щу вятъра — gegen den Wind gehen.|| B деня срещу Коледа — am Tage vor Weih¬ nachten, am Weihnachtsabend.! Срещу заплащане в брой — gegen Barzahlung. || Живеем срещу университета — der Univer¬ sität; gegenüber wohnen. || Държа срещу светлината — gegen das Licht halten, dem Licht entgegenhalten. сривам, срина гл. — Сривам къща — ein Haus abreißen, niederreißen.|| Сривам до- основи, наравно със земята — etwas dem Erdboden gleichmachen, es in den Grund hinein zerstören, in Grund und Boden ver¬ nichten. • Сривам(е) се като лавина — wie eine Lawine niedergehen, hinabstür¬ zen; lawinenartig herbeiströmen, in hellen Haufen herbeiströmen.|| Сривам се до ос¬ нови — Zusammenstürzen, einstürzen. сричам гл. — Едва сричам азбуката — noch beim Abc sitzen; bis drei (fünf) nicht zählen können.|j Той едва срича немски- er radebrecht Deutsch.! Едва сричам пис¬ мото — den Brief (Sribe für Silbe) buchsta¬ bieren. И Уча го да срича — ihn lesen leh¬ ren, ihm das Lesen beibringen; (übertr.) einen gebildeten Mensch aus ihm machen, ihm Bildung geben.|| Започвам да сричам от смущение — zu stocken (stottern) begin¬ nen. сричка ж. — Разделям на срички — in Silben trennen.! Изяждам, пропускам срич¬ ки — Silben verschlucken.! Произнасям сричка по сричка — Silbe für Silbe her¬ sagen.|| Не казвам, не отроням, не продум- вам, не промълвим нито сричка — keinen Laut hervorbringen; kein Laut, kein Wort kommt über meine Lippen; kein Sterbens¬ wörtchen kommt von meinen Lippen, über meine Lippen.! Не разбирам нито срич¬ ка — keine Silbe verstehen.! Не спомена нито сричка за това — er hat kein Wort darüber fallenlassen, keine Silbe davon ge¬ sagt, mit keiner Silbe das erwähnt. сроден прнл. — Сродни по душа — see- lenveranwdt.|| Сродни души — verwandte Seelen. срок м. — Училищен срок — das Quar¬ tal. • Цоследният срок — die letzte, äußerste Frist, der letzte (äußerste) Ter¬ min.! Определям, назначавам, срок — eine Frist, einen Termin festsetzen, einen Ter¬ min anberaumen.! Спазвам, съблюдавам срока — die Frist, den Termin einhalten. || Продължавам, пропускам срока — den Termin verlängern, versäumen, verstrei¬ chen lassen-! Назначавам, отлагам нещо за по-късен срок — etwas auf einen späte¬ ren Termin verschieben, ansetzen, verta¬ gen, anberaumen.|j Закъснявам със срока, просрочвам срока — die Frist überschrei¬ ten; in Terminverzug geraten; über den Termin (hinaus) ausbleiben.|| Поставям срок от една година — eine Frist von einem Jahr setzen.! Давам ти 15 минути срок — ich gebe dir 15 Minuten Zeitlf За срок от 10 дни — für eine Frist von zehn Tagen; auf zehn Tage.|| В най-къс, най-кратък срок —■ in kürzester Frist; möglichst schnell.! Предавам работата (точно) в оп¬ ределения, дадения срок, преди срока — die Arbeit termingerecht, fristgemäß, ter¬ mingemäß, rechtzeitig, pünktlich, zur fest¬ gesetzten Zeit abgeben.f Срокът (ти) е из¬ текъл — die Frist ist abgelaufen; deine Zeit ist um.|[ Преди изтичане на срока — be¬ vor die Frist abgelaufen ist, vor dem Frist¬ ablauf; vorfristig.! Важи за срок от шест месеца — es hat 6 Monate Gültigkeit; Gültigkeitsdauer: 6 Monate. срочен прнл. — Срочна работа — die Terminarbeit, dringende Arbeit-! Срочни мерки — die Sofortmaßnahmen, срутвам гл. — виж сринвам, събарям, сръбвам, сръбна гл. — Само сръбвам от нещо — an etwas (D.) nur nippen. • Сръб¬ вам си — ich trinke mir einen Affen an, tue mir etwas zugute, lege mir eins zu; ich trinke mir einen Spitz an. • Сръбнал е мал¬ ко — er hat einen leichten Rausch, einen Schwips; er ist angerissen, angeheitert, angesäuselt, ist leicht bezecht, betrunken, angeduhnt, angeduselt, angeschlagen, be¬ säuselt, beschwipst, bespitzt, hat einen Spitz.|| Сръбвам си повечко — ich trinke einen über den Durst, gucke zu tief ins Glas, tue einen guten Zug (Schluck), habe einen Affen sitzen, einen in der Krone, einen weg (zuviel). сръг(в)ам гл. — виж смушквам. сръдня ж. — Без сръдня! — nichts für ungut! сръчен прил. — виж ловък, похватен, сръчност ж. — виж ловкост. срязвам, срежа гл. — Срязвам го — ihm ins Wort fallen, ihm über den Mund fah¬ ren; ihn anschnauzen, grob anfahren. . става ж. — Въртят ме ставите — es reißt mich (mir), zieht mich in allen Glie¬ dern, ich habe Gliederreißen. ставам, стана гл. — Ставам рано — ich stehe früh auf.|| Ставайте, станете! — Auf- stehen!|| Ставаме от местата си — wir er¬ heben uns von unseren Plätzen.! Ставаме
ст а вам стадо 936 да си ходим — wir brechen aufКакъв (какво) искаш да станеш — was willst du werden?! Ставам, учител — Lehrer wer¬ den.|| Ставам войник, артист — unter die Soldaten gehen, Soldat werden; zur Bühne gehen, Schauspieler werden.|| Не ставай глупав! — sei nicht dummlfl Е, ще стане ли скоро? — nun, wird's bald? • Какво става? — was ist lös?|| Какво е станало? —- was ist passiert, geschehen, yorgefallen? || Стана нещастие — es ist ein Unglück ge¬ schehen, passiert.|| Как е станало това? — wie ist das geschehen, passiert, vor sich ge¬ gangen, wie hat'sich das zugetragen?]| Ста¬ ва нещо, но не мога да разбера какво — es liegt etwas in der Luft, es braut sich et¬ was zusammen, nur weiß ich nicht, was es ist.|| Предчувствувах, че така ще стане — ich habe geahnt, daß es einmal so kommen würde.|| Мислех, че е станало нещо — ich dachte, es wäre etwas passiert.|| Стана слу¬ чайно- — es ist zufällig, ohne Absicht ge¬ schehen. • Какво ще стане от него, от това? — was wird aus ihm, daraus?|| Нищо не става от това — daraus wird nichts, es ist vollkommen untauglich, es taugt weder zum Sieden noch zum Braten.|| Това не става за нищо — das taugt zu nichts. || Ще стане нещо от него — es wird etwas aus ihm, er wird es zu etwas bringen.» Легна и повече не стана (умря) — er legte sich nieder und kam-nicht wieder auf. • Нищо няма да ти стане (ако направиш това) — es wird dir keine Perle, keine Zacke aus der Krone fallen, brechen; dadurch wirst du dir nichts vergeben.|| Положително нищо няма да ти стане (ако си хапнеш от това) — das wird dir sicher nicht schaden. • Става ми лошо — es wird mir schlecht, übel; ich verspüre Übelkeit. || От това ми стана добре — davon ist mir besser geworden; das ist mir gut bekommen.! От това не ми става по-добре (не ме топли, не ме грее) — das macht den Kohl nicht fetf.fl Става ми мъчно (жал) за него — es tut mir leid um ihn. fl Става топло, студено — es wird warm, kalt.|| Става един месец, откакто ... — es ist ein Monat her, daß . . .|| Става по¬ жар, бунт — es entsteht ein Feuer, ein Auf¬ ruhr. • Стана, каксото стана! — da haben wir die Bescherung! nun sitzen wir schön in der Patsche.|| Да става каквото ще — moch¬ te nun werden, was wollte; es mag gehen, wie es wolle; geh's, wie's geh; es mag kom¬ men, was da will (wie es will); was auch daraus entstehen mag,|| Не можеше и дру¬ гояче да стане — es lconnte nicht anders kommen.|| Каквото трябва да стане, ста¬ ва — was kommen soll, das kommt. • Ста¬ вам на десет години — ich werde zehn Jahre alt.|| (разг.) Ставам човек — zum Menschen, Mensch werden; ein anständiger Mensch werden.|| Ставам мъж, голям — zum Manne reifen, yerden; die Kinder¬ schuhe ausziehen.y Станал е голям мъж — er ist schon ein Mann, ist ein lang aufge¬ schossener Jüngling geworden, ist den Kim tierschuhen entwachsen.|| Откак съм ста¬ нал човфс — seit ich auf der Weit bin. • Става, става! — es geht! abgemacht! || Дума да не става — davon kann keine Re¬ de sein! das kommt nicht in Frage! auf kei¬ nen Fall! unter keinen Umständen!! Ду¬ мата ми на две не става — ich gehe von meinem.Standpunkt nicht ab; ich bleibe,ver¬ harre dabei (auf, bei meiner Meinung). • Ставам на крак — sich ins Zeüg legen, sich (Akk.) mobilisieren.| Ставам na кра¬ ка— aufstehen.fl Става му на крака — vor ihm aufstehen; ich erhebe mich vor ihm von meinem Platz.|| Станало ми е привич¬ ка — es ist mir zur Gewohnheit gewor¬ den.! Ставам причина .той да загуби мя¬ стото си, за нещастието му — ich bringe ihm um seine Stellung, um sefn Glück. || Станал е само кожа и кости — er ist zum Gerippe abgemagert, ist nur Haut und Kno¬ chen geworden.! Това.стана c мое знание — das ist mit meinem Wissen geschehen. || Кой може да предскаже какво ще стане до¬ тогава? — wer kann wissen, was bis dahin alles geschieht.|| Каквото трябва да стане (каквото е писано), ще стане — was kom¬ men soll, das kommt.|| (библ.) Да бъде свет¬ лина и стана светлина! — es werde Licht und es ward Licht.|| Да гледаме на това, като че ли не е станало — wir wollen es als nicht geschehen betrachten.! Ще стане, кога си видя гърба без огледало, на куко- во лято, на конски Великден, кога вълкът стане агне, кога кокошката стане калу¬ герка, кога засвирят биволите с кавали, кога цъфнат налъмите — виж великден. ]| С една ластовица пролет, с едно цвете лято, с един камък кале (дувар) не става — eine Schwalbe macht (noch) keinen Sommer. || C какъвто тръгнеш, такъв ставаш — schlech¬ ter Umgang verdirbt den besten Menschen. || От просо млин не става — от нищо нещо не става — aus Nichts wird nichts.j| Ста¬ налото не се връща — станалото-станало — Geschehenes kann man nicht ungeschehen machen; geschehene Sachen haben- keine Umkehr; geschehene Sachen sind nicht zu ändern; was dahinten ist, ist gemäht. ставка ж. — Правя очна ставка — ihm jemand konfrontieren, gegenüberstellen. стаден прил. — Стаден инстинкт — der Herdeninstinkt.|| Имам стадна психоло¬ гия — Herdenpsychologie haben. стадий м. (гр.) — Най-висш стадий на развитие — die höchste Entwicklungs¬ stufe.! Преминавам през много (редица) . стадии — viele Stufen durchmachen. стадо cp. — Няма стадо без мърша —
937 kein Kornweizen ohne Spreu.]| Вълкът и от броеното стадо яде, краде — виж вълк. стаен прил. ■— Стаен въздух — die Stu¬ ben-, Zimmerluft.lJ Стайна температура — die Zimmertemperatur.|| Стайно цвете — die Zimmerpflanze. стаен прил. — Стаен глас, шум — ge¬ dämpfte Stimme, gedämpfter Lärm.|| Със стаен дъх — mit angehaltenem Atem. стаж м. (фр.) — Постъпвам на стаж — seine Probezeit durchmachen. стан1 м. —Работя на четири стана — an vier Webstühlen arbeiten-! (разг.) Ра¬ ботя на два (на няколко) стана — (Was¬ ser) auf beiden Achseln (Schultern) tragen; den Mantel auf beiden Schultern tragen, es mit beiden Parteien halten. стан2 и. — Настанявам се, разполагам се на стан (в гората) — ein Lager im Walde aufschlagen, sich (Akk.) im Walde lagern. || Разтурям стана — das Lager abbrechen, стан* M. — виж снага, стандарт м. (англ.) — Повдигам стан¬ дарта на живота — den Lebensstandard, das Lebensniveau heben, die Lebenshal¬ tung aufbessern. стандартен прил. — Стандартен раз¬ мер — die Standardgröße. становище cp. — Заставам, стоя на ста¬ новището, че . . . — ich stelle mich auf den Standpunkt, stehe auf dem Standpunkt, daß . . .|| Заемам становище по въпрос — ich nehme Stellung dazu.|| Нямам стано¬ вище по този въпрос — ich habe keine Mei¬ nung darüber.! Становището ти е правил¬ но, погрешно — dein Standpunkt ist rich¬ tig, falsch; du bist auf dem Holzwege, auf dem falschen Dampfer.|| Държа твърдо, оставам на становището си, не отстъпвам от становището си — ich beharre auf mei¬ nem Standpunkt, gehe von meinem Stand¬ punkt nicht ab, bin von meinem Standpunkt nicht abzubringen.|| Споделям, не споде¬ лям становището ти — ich stehe auf dem¬ selben Standpunkt, stelle mich auf den glei¬ chen Standpunkt, teile deinen Standpunkt, deine Meinung (nicht).j| Възприемам ста¬ новището му — ich mache mir seinen Stand¬ punkt zu eigen.fl Зависи от становището — es kommt auf den Standpunkt an.[| Поглед¬ нато, разглеждано от това становище — von diesem Standpunkt aus betrachtet. ]| От научно становище — vom wissenschaft¬ lichen Standpunkt aus.| Това е вече прео¬ доляно, надживяно становище — das ist ein überwundener, schon überholter Stand¬ punkt.! Въздържам се от лично становище по този въпрос — ich enthalte mich jeder eigenen Stellungnahme.! Отстоявам, за¬ щищавам становището си — ich behaupte, verteidige meine Stellung.! Запазвам си правото на становище по този въпрос — ich behalte mir meine Stellungnahme vor. стаен стар станция ж. (лат.)— Пощенска, телефонна станция — das Post-, Telefonamt; die Post-, Telefonzentrale.! Опитна станция — die Versuchszentrale.|| Радиопредавателна станция — die Rundfunkstation.|| Машин¬ но-тракторна станция — die Mascninen-und- Traktoren-Station.|| Метеорологическа стан¬ ция — die Wetterwarte-! Здравна съве¬ щателна станция — ärztliche Beratungs¬ stelle. || Почивна станция — das Erho¬ lungsheim. стар прил. — Стара мома — alte Jung¬ fer, ein altes Mädchen; die alte Schach¬ tel.! Стар ерген — ein eingefleischter Jung¬ geselle, der Hagelstolz.il Стар човек — ein alter Mann, ein Alter, der Greis.|| Стар приятет — стари приятелю — ein alter Freund; altes Kaus, alter Schwede!! Старо и младо — стари и млади — виж млад. || Много стар — hochbetagt, hochbejahrt, steinalt.У Старият завет — виж завет. || Старият свят — die Alte Weit.)) Стари дре¬ хи, вещи — alte, abgetragene, abgelegte Kleider, Kleidungsstücke; alte Sachen, al¬ ter Kram, Plunder, altes Zeug, der Trö¬ del.! (По) стар стил— alten Stils, nach dem alten Kalender.|| Старият град; стар град — die Altstadt; eine alte Stadt.]) Ста¬ рият, най-старият ми брат — mein älte¬ rer, ältester Bruder.! Мислех го за по- стар — ich schätzte inn älter, hielt ihn für älten-ll От старо време — aus alter Zeit. || Човек от доброто старо време — ein Mann vom alten guten Schlage, von altem, ech¬ tem Schrot und Korn.|| Стари обичаи — alte, althergebrachte Bräuche, Sitten. |] Това му е стар навик, обичай — das ist ihm schon etwas Altes, zur Gewohnheit, zur zweiten Natur geworden.|| Стар хляб — altes BroL|| Стар виц — alter, altbackener Witz, ein Witz mit einem langen Bart. |{ Стар грешник, пияница, бърборко, мър- морко — ein hartgesottener, alter Sünder; ein alter Säufer, Schwätzer, Brummbär, Murrkopf, Nörgler.! Стара песен на нов глас — все същата песен — виж песен.* |[ Стари истории! — виж история.у Раз¬ правям, разравям стари истории — виж история.f Разказвам стари и нови неща — Altes und Neues erzählen.! Имам да уреж¬ дам стари сметки с него — виж сметка. || От стара коза яре е — виж коза.Ц Стар вълк е — виж вълк.|| Говори като стар човек — er spricht wie ein Alter.|| Оста¬ нал си е все старият — er ist der Alte ge¬ blieben. H Всичко върви по старому, по старите релси, по стария калъп — es geht alles seinen alten Gang,den alten Schlen¬ drian, den alten Stiefel, den alten (gewohn¬ ten) Trott-! Нещо остава по старому, в старите релси — es bleibt beim alten. ~]| Не питай старо, питай видяло (страдало) — виж патило.! Смъртта не гледа млад ла
старание стена 938 си, стар ли си — виж смърт.|| Стар прия¬ тел е по-добър от старо вино — ein alter Freund ist besser als alter Wein.j| В старо село нов адет не бива — in einem alten Dorf darf man keinen neuen Brauch ein- führen.|| Старо дърво мъчно се превива — виж дърво.|[ От старо дърво обръч не става — виж обръч. старание ср. — Полагам голямо стара¬ ние за нещо — große Mühe auf etwas (Akk.) verwenden, sich (Akk.) sehr darum be¬ mühen, sich (D.) viel Mühe darum geben. старая се гл. — Напразно се старая да . . . — ich bemühe mich umsonst, es . . . || Старая се много в работата си — ich gehe meiner Arbeit fleißig nach. старина ж. — Пестя, кътам за старини — für (auf) das Alter, auf meine alten Tage sparen, etwas auf spätere Jahre zurückle¬ gen. • Обявявам нещо за старина — et¬ was unter Denkmalschutz setzen. старомоден прил. — Имам, старомодни разбирания, схващания, възгледи, със ста¬ ромодни разбирания съм — старомоден чо¬ век съм — konservative, altmodische Auf¬ fassungen haben, rückständig sein; ich bin hinterm Mond zurück. старому нареч. — виж стар. старост ж. — Достигам дълбока ста¬ рост — ein hohes Alter erreichen. || Побе¬ лял от старост — altersgrau.|| Превит, прегърбен (на две), наведен от старост — vom Alter gebückt.|| Старост-нерадост — Alter ist ein schweres Malter; Alter kommt mit mancherlei.|| Дойде ли старост и при¬ смех дойде — Alter hilft für Torheit nicht. старчески прил. — Старческа немощ — die Altersschwäche.|| Старческо лице — greisenhaftes Gesicht, das Greisenantlitz. старши прил. — Старши асистент — der Oberassistent. старшинство cp. — Той има старшинст¬ во пред мене — er hat den Vortritt vor mir. || По старшинство. — dem Dienstal¬ ter nach. . статия ж. (рус.) — Уводна статия— der Leitartikel.|| Статия върху човешките пра¬ ва — ein Aufsatz, eine Abhandlung über die Menschenrechte. статуя ж. (лат.) — Превръщам се в ста¬ туя — zur Bildsäule erstarren.|| Стоя не¬ подвижен като статуя — starr wie eine Bildsäule stehen. стачен прил. — Стачен комитет — das Streikkomitee.! Стачна вълна — die Streik¬ welle.! Подпомагам стачното движение — die Streikbewegung unterstützen. стачка ж. (рус.) — Организирам, под¬ готвям, обявявам обща, масова стачка, стачка за повишение на надниците, против ниските надници — einen Generalstreik, «inen Massenstreik organisieren, vorberei¬ ten, ausrufen; zu einem Generalstreik, Mas¬ senstreik, Lohnstreik aufrufen; gegen die Ausbeutung streiken.! Започвам, (разг.) правя стачка — die Arbeit niederlegen, in den Streik (Ausstand) treten; streiken. || Изменям на стачката — den Streik brechen; ein Streikbrecher sein.|| Стачката се раз¬ раства, се разпростира и върху други за¬ води, обхваща цялата страна — der Streik dehnt sich aus, breitet sich auf andere Be¬ triebe aus, greift auch auf andere Betrie¬ be über, erfaßt das ganze Land; im ganzen Land streiken die Arbeiter,gibt es Streiks. || Стачката продължава — der Streik geht weiter.|| Не прекратяваме стачката, до- като исканията ни не бъдат удовлетворе¬ ни — den Streik durchhalten.|| Прекратя¬ ваме стачката — den Streik abbrechen, ab¬ blasen. || Задушавам, потушавам, смазвам стачка — den Streik abwürgen, niederwer¬ fen. у Уреждам мирно стачката — den Streik niederlegen.! Гладна стачка — виж гладен. стачкувам гл. — Десет хиляди работ¬ ници стачкуват — zehntausend Arbeiter sind in den Streik getreten, haben die Ar¬ beit eingestellt.! Работниците стачкуват за повишение на надниците, за подобрение на жизненото ниво — die Arbeiter strei¬ ken für höhere Löhne, für eine Verbesserung ihrer Lebenslage. стая ж. — Стаята гледа към двора, към улицата — das Zimmer geht auf den Hof, auf die Straße hinaus, zum Hof, zur Stra¬ ße.! Обръщам стаята c главата надолу, наопаки — das Zimmer auf den Kopf stel¬ len.! Пазя стаята — das Zimmer hüten. стая(вам) гл. — Стаявам дъх — ich hal¬ te den Atem an.|| Със стаен дъх — mit angehaltenem Atem. • Стаявам се — ich verhalte mich still, ducke mich. стегнат прил. — Стегнат човек — ein strammer, straffer, adretter Mensch. || Стегната организация — eine straffe Or¬ ganisation-! Стегнат език, стил — eine straffe, knappe Sprache, ein straffer, ge¬ drängter , knapper Stil. • Пиша стегна¬ то — straff schreiben, einen straffen Stil haben. ’ стелен прил. (диал.) — Кравата е стел- на — die Kuh geht trächtig. стеля гл. — Стелят се мъгли — der Nebel zieht, senkt sich, lagert über der Stadt.|[ Снегът се стеле — der Schnee häuft sich an. стена гл. — Стеня и охкам — stöhnen und ächzen.|| Стеня от болки — vor Schmer¬ zen stöhnen. • Вятърът стене — der Wind stöhnt. стена ж. — Прескачам стената (зида) — über die Mauer setzen, über die Mauer hin¬ wegspringen. || Живеем стена до стена — само една стена ни дели — Wand an Wand wohnen.! Събарям стените — die Mauern
939 стенен стеснявам niederreißen.|| В стените на града — in den Mauern der Stadt. || Между моите четири стени — in meinen vier Wänden.|) Разби* вам си главата в стената — ich renne mir den Kopf an der Mauer ein. .• Искам да пробия стената с главата си — mit dem Kopf gegen die Wand laufen, rennen wol¬ len, durch die Wand rennen wollen. || Стоим сплотени като стена — wie die Mauern, wie eine geschlossene Mauer ste¬ hen. || Обграждам се c китайска стена — ich umgebe mich mit einer chinesischen MauerJ Той вижда и през стената — er sieht durch ein Brett, durch drei (zehn, sechs) Bretter.H Притискам го до стената (и прен.) — ihn an die Wand drücken, in die Enge treiben, in die Klemme treiben, ihn festnageln.il Изправям го до (на) сте¬ ната (за разстрел) — ihn an die Wand stel¬ len. || Облягам се, подпирам се на стена¬ та — sich (Akk.) an die Wand lehnen, drük- ken.|| Запазвам, гърба си със стената — mit dem Rücken an die Wand kommen. • Подпира стената (шег.: чака да я пока¬ нят за танц) — sie scheuert die Wand, den Kalk; sie pflöckt Petersilie, schimmelt, hütet Spieße, spielt Mauerblömchen.|| Кре¬ щим, та чак стените се тресат — wir schrei¬ en, daß die Wände wackeln.|| Блед като стена — blaß, bleich, weiß wie eine (Kalk-) Wand, wie eine neugekalkte, weißgetünch¬ te Wand.|| Ставам блед, побелявам като стената — blaß, bleich, weiß wie die Wand werden, ich entfärbe mich, sehe aus wie durch eine Wand gezogen.|| Разказвам, говоря, проповядвам на стените, на голите сте¬ ни — etwas den Wänden vorerzählen, vier kalten (tauben) Wänden sagen, leeren Wän¬ den reden, predigen, tauben Ohren predi¬ gen.! Пропищявам стените от болка — vor Schmerz die Wände angehen, anren¬ nen. || C един камък стена не става — eine Schwalbe macht (noch) keinen Sommer. || И стена уши има, и плет очи има — die Wände haben Ohren.|| Допре, слепчо до стена, дотук светът за негр — ihm ist die Weit mit Brettern Vernagelt; er hat ein Brett vor dem Kopf. |J Имената на глупците стоят по стените — Narrenhände beschmie¬ ren Tisch und Wände. стенен прил. — Стенен часовник — die Wanduhr.JI Стенен вестник (стенвест- ник) — die Wandzeitung.! Стенно огледа¬ ло т- der Wandspiegel.! Стенна живопис — die Wandmalerei. ^ стенобнтен прил. — (истор.) Стенобит- на машина — der Mauerbrecher.. степен ж. — Положителна, сравнителна, превъзходна степен — der Positiv, die Grundstufe; der Komparativ, die Vergleichs¬ stufe; der Superlativ, die- Auszeichnungs¬ stufe, j| Степени за сравнение — die Stei- gerungsgrade.il В по-ниска степен •— in geringerem Grade.jJ Във висша степен — in hohem, im höchsten Grade, Maße.|| До последна, крайна степен — im nöchsteir Grade, aufs äußerste.! В известна степен — in gewissem Grade. | До известна степен — bis zu einem gewissen Grade, gewisser¬ maßen.! До каква степен? — bis zu welchem Grade? in wieweit?! До такава степен — bis zu solchem Grade.)) (мат.) Три на втора степен прави девет — drei hoch zwei (drei im Quadrat) gleich (ist) neun. • При¬ съждам научна (учена) степен на доктор — ihm den Doktorgrad, die Doktorwürde verleihen. степенувам гл.— Степенувам прилагател¬ но — ein Eigenschaftswort steigern.! Сте¬ пенувам число — eine Zahl potenzieren, zur Potenz erheben.! Степенувам по важ¬ ност — nach Wichtigkeit abstufen. стеснение cp. — Изпитвам, чувствувам стеснение пред (от) него — ich fühle mich ihm gegenüber befangen, geniere mich vor ihm.|| Стеснението ми изчезва — отърсвам се от стеснението си — meine Schüchtern¬ heit schwindet, ich überwinde sie, lege (schüttele) meine Befangenheit, Schüchtern¬ heit ab, lege allen Zwang ab. j) От стеснение ми се връзва езикът — vor Verlegenheit verliere ich die Sprache.! Говоря без стес¬ нение — ich spreche ungezwungen, unge¬ niert, unbefangen, nicht förmlich, zwang¬ los, ohne Zwang, Förmlichkeiten, Forma¬ lität, ohne Scheu, ohne mich zu genieren; ich nehme kein Blatt vor den Mund; spre¬ che frei von der Leber weg. стеснителен прил. — Стеснителен по¬ глед — ein verlegener, scheuer ВНск.Ц На¬ стъпва стеснително мълчание — es tritt peinliches Schweigen ein.|| Стеснителни мер¬ ки — виж ограничителен.! Много стесни¬ телен съм — ich bin sehr menschenscheu, schüchtern, verlegen, genierlich, ich ge¬ niere mich leicht. стесня(вам) гл. — Стеснявам рокля, семейство — ein Kleid enger machen; eine Familie einengen, einschränken, zusammen¬ pferchen.! (остар.) Стеснявам свободата му — seine Freiheit einschränken, ihm Beschränkungen auferlegen. || Стеснявам кръга, обръча — die Schlinge, das Netz enger ziehen. • Присъствието му ме стес¬ нява— seine Gegenwart beengt mich, macht mich befangen, verlegen, schüchtern, ver¬ wirrt mich, beraubt mich der Freiheit bringt mich in Verlegenheit, Verwirrung. • Сте¬ снявам се #т него — ich geniere mich vor ihm, fühle mich nicht frei vor ihm.f Mo- ля, не се стеснявайте! — bitte, genieren Sie sich nicht, legen Sie sich keinen Zwang auf!|| Преставам да се стеснявам —- ich lege meine Schüchternheit, Befangenheit ab. ...
стечение стил 940 стечение ср,— Стечение на хора, на на¬ род — der Menschenauflauf, Menschenan¬ drang, Menschenzustrom. • Благоприятно (щастливо), неблагоприятно (нещастно) сте¬ чение на обстоятелствата — виж обстоя¬ телство. стига нареч. — Стига вече! — genug sehen! das genügt! es ist genug! laß es gut (genug) sein?|| Стига си дрънкал, плакал! — hör auf mit dem Gerede (Geplapper), hör auf zö weiheh!|| Стига тия глупости! — unterlaß diese Albernheiten!j| Стига за това — genug davon! • Стига да мога — soweit es in meiner Macht steht, an mir liegt; wenn ich nur könnte, wenn es an mir läge, wenn es nur von mir abhinge.|| Сти¬ га само да иска — nur wenn'«er wollte. || Не стига, Че . . . ами — nicht genug daß . . . (du nicht kommst), obendrein (gibst du mir auch noch die Schuld). Стигам, стигна гл. — Той ми стига вече до раменете: (рамото), до брадата — er reicht mir schon bis an die Schulter, bis ans Kinn.|| Дрехата едва стига до коле¬ нете й — das Kleid reicht ihr kaum bis an die Knie.|[ Водата стига до гърдите му, е стигнала вече до шията, гушата му — das Wasser langt ihm bis zur Brust, geht ihm schon an den Hals, an den Kragen, steht ihm bis an die Gurgel.|| Стига ли тол- коЕа? — genügt da? ist das genug? reicht, langt das?! Снегът стига до коленете — der Schnee liegt kniehoch.|| Стигам в гра¬ да — in der Stadt ankommen, anlangen, eintreffen.|| Стигам навреме за влака — zum Zuge zurecht (rechtzeitig) kommen. || Ще те стигна — ich hole dich ein. • Пла¬ тът стига, ще стигне тъкмо още за една рокля — der Stoff langt (reicht) gerade noch zu einem Kleid.I| Парите не ми сти¬ гат — das Geld reicht nicht aus; das Geld langt nicht weit; es gebricht mir an Geld. || Гледайте да ви стигнат парите — seht zu, daß ihr mit dem Geld zurechtkommt, aus¬ kommt. fl Заплатата не ми стига за нищо — das Geld langt (reicht) nicht; es reicht hin¬ ten nicht und vorne nicht.|| Хлябът ще ни стигне — das Brot wird ausreichen. • Докъде стигнахме миналия път? — wo sind \yir das letzte Mal stehengeblie- ben?|| (njfeH.) Докъде стигнахме, дотам ли трябваше да стигнем! — soweit sollte es (zwischen uns) kommen!|| Ти си виновен, че работата стигна дотам, че се стигна до¬ там — du bist schuld daran, daß es so weit kommen konnte, du hast die Sache so weit, auf die Spitze getrieben.! Не трябваше да допускаш работата да стигне дотам — du hättest die Sache nicht bis dahin kommen lassen sollen.||C това няма да стигнеш дале¬ че—damit kommst du nicht weit.||HäMa да стиг¬ не далече—er wird im Leben nicht weit kom¬ men, es nicht weit bringen. • Стигам до ре¬ шение, идея. мисъл, хрумване —- zu einem Entschluß, zu einer Entscheidung, auf eine Idee, einen Gedanken, Einfall kommen, jj Стигам до задънена улица — ich verrenne mich, gerate in eine Sackgasse, fahre mich gründlich fest. • Не стигам до резултат — zu keinem Ergebnis kommen.|| Работата стига до осъществяване — die Sache geht in Erfüllung, verwirklicht sich, kommt zum Klappen.|| Стигам далеч в предположе¬ нията си — ich gehe zu weit in meinen Ver¬ mutungen.! Стигам до крайност — es aufs Äußerste ankommen lassen.|| Не съм стиг¬ нал още дотам (не съм изпаднал дотам) — ich habe es nicht nötig, das habe ich nicht nötig.|| Така до никъде няма да стигнем! — so kommen wir nicht weiter! • Устата му стига до ушите — er kann sich ins Ohrläpp¬ chen beißen.! Догдето окото (погледът) стига — soweit das Auge reicht. • 3a днес това стига, останалото другия път — für heute ist das genug, das übrige näch¬ stens. ein andermal.! (ирон.) Това ми сти¬ га — ich habe genug davon, ich habe den Hals voll davon; mir langt's, ich habe die Nase voll davon. • Стига му умът (акъ¬ лът) — er ist ein heller Kopf, hat einen durch¬ dringenden, scharfen Verstand, ist gescheit || Не му стига умът — er begreift schwer, ist schwer, langsam von Begriff, hat eine lange Leitung.! Толкова му стига умът — soweit reicht sein Verstand, soweit reicht es bei ihm.Ц Умът ми не стига за това! — dazu reicht mein Verstand nicht aus!|| He му стига една дъска — bei ihm fehlt ein Rad, ist ein Rädchen locker. • (нар.) Сти¬ га ми ръка — ich bin vermögend, wohlha¬ bend, es steht in meiner Macht, ich kann es mir leisten, habe eine lange Hand. • Вре¬ мето не ми стига за всичко, за нищо — es gebricht mir (mangelt mir, fehlt mir) an Zeit, die Zeit reicht zu nichts.|| Стигна точ¬ но до мене — vor mir hat es gerade abge¬ schnappt. I! Колкото ми стигат сили — soweit meine Kräfte reichen; nach Kräf¬ ten. • Дано да го стигне същото! — möge ihm ein Gleiches widerfahren! • Стига се до бой, кръвопролитие, разрив — es kommt zu einer Prügelei (Schlägerei), zum Blutvergießen, zum Bruch.|| Стига се до съд — es zum Prozeß kommen lassen.|| Сти¬ га се до нежелателни разправии — es kommt zu unerwünschten Auseinander¬ setzungen, zu Scherereien-! Ha една кола грънци една сопа стига — виж сопа. || Когато няма, то стига — arme Leute haben bald ausgespeiset.jl Дълъг път няма стя¬ гане — ein langer Weg ist schwer zurück¬ zulegen. стил M. (лат.) — Сбит, стегнат, образ¬ цов стил — ein straffer, gedrängter (ge¬ drungener, knapper) vorbildlicher Stil. Ц Възвишен, завъртян, книжен стил — e*n
941 erhabener, geschraubter, papierner Stil. || Развлечен, разводнен, цветист, тромав стил — ein weitläufiger, schleppender, blumiger (blumenreicher, bilderreicher), schwerfälliger Stil.j) Претоварен, префър- цунен, предвзет,дървен, маниерен стил — ein überladener, gezierter, gespreizter, hölzerner, manierierter Stil.|| Високопарен, бомбастичен, гладък, висок стил — ein hochtrabender, schwülstiger (bombasti¬ scher), flüssiger, hoher Stil. • Той пише на хубав стил — er schreibt einen guten Stil.II Той има стил — er hat Stil.! Това е напълно в неговия стил — es sieht ihm ähnlich, gleich. • От голям стил — gro¬ ßen Stils.|j Живея в голям стил — in gro¬ ßem Stil, auf großem Fuß leben, viel, gro¬ ßen Aufwand machen.|| Нов, стар стил — (Kalender) neuen, alten Stils.|| (спорт.) B свободен стил — freien Stils, Freistil.|| B стил съм — stilvoll sein, in einem Stil gehalten sein. стипца ж. разг. — Голяма стипца е — виж скъперник. стисвам, стисна гл. — Стисвам устни — die Lippen zusammenpressen.|| Камък да стисне, вода ще пусне — er kann Bäume ausreißen. стискам гл. — Стискам му ръката — ihm die Hand drücken.| Стискам зъби — die Zähne aufeinanderbeißen, zusammenbei¬ ßen, auf die Zähne beißen; ich übe mich in Geduld.|| Стискам пестници — die Fäuste ballen. • Стискам кесията, парата, парич¬ ките си — den Daumen auf den Beute! halten, den Beutel zuhahen, sein Geld Zu¬ sammenhalten. • Стискам палци — den Daumen halten. • Обувката ме стиска — der Schuh drückt. • (разг.) Не ми стиска да направя нещо — ich habe keinen Mut, keine Traute, etwas zu unternehmen.|| He му стиска — er hat Angst, Gamaschen da vor, traut sich nicht, das zu tun. • Стис¬ кам под мишката — etwas unter den Arm klemmen, drücken.|| Стискам го sa гуша¬ та — ihn bei der Gurgel packen, ihn am Halse würgen. • (разг.) Стискам се — ein¬ geschränKt leben; mit dem Geld knausern, knickern.j| Не се стискам — ich habe eine offene, milde Hand, ich habe die Hand im¬ mer in der Tasche, bin freigebig, piekno¬ bel, splendabel, lasse mich nicht lumpein. || Трябва да се стискаме много — wir müssen uns sehr einrichten. стипца стогодишнина lumpen, hat eine offene Hand, bei ihm sitzt das Geld locker. стих M. — Пиша стихове за нея — ich mache Verse auf sie, ich dichte sie an.|| Ко¬ ва, съчинявам стихове — Verse (Reime) machen, schmieden, den Pegasus besteigen, satteln, reiten; (iron.) Verse drechseln. || Написан в стихове — in Versen. стихвам, стихна гл. — Вятърът стих¬ ва — der Wind legt sich, läßt nach.j| То¬ новете стихват — die Töne verhallen, ver¬ stummen. || Бурята, болката стихва — der Sturm, der Schmerz läßt nach. стихиен прил. —Стихиен дъжд, пожар — ein heftiger Regen, Brand.|| Стихийна стач¬ ка — spontaner unorganisierter Streik. || Въстанието има стихиен характер — der Aufstand war spontanen, elementaren Cha¬ rakters. стихия ж. (rp.) — Природни стихии — die Naturgewalten, die Naturkräfte; die Elemente.il В стихията си съм — ich bin in meinem Element. стихотворение cp. •— Сантиментално, сладникаво стихотворение —ein sentimen¬ tales, schmalziges, kitschiges Gedicht. || Пиша стихотворения — Gedichte schrei¬ ben; dichten; ein Dichter sein.|| (разг., ирон.) Изкалъпвам, изковавам, изфабрику¬ вам стихотворение — ein Gedicht machen, schmieden, drechseln.||Декламирам стихотво¬ рение — ein Gedicht vortragen, hersagen. стичам се, стека се гл. — Стичаме се от всички страни — von allen Seiten herbei¬ strömen. || Обстоятелствата се стичат бла¬ гоприятно— виж обстоятелство.! Стичане на хора, на народ — виж стечение. сто числ. местоимение — Сто на сто — hundertprozentig, hundert Prozent.! Уча¬ ствувам с 50% — ich bin dabei mit fünfzig vom Hundert beteiligt.! Сто пъти ти казах това — ich habees dir hundertmal gesagt. |j Сто такива за пара — ihrer gehen hundert auf ein Lot.|| Ha чужд гръб сто тояги са малко — виж гръб. стоварвам, стоваря гл. — Стоварвам всичко върху неговия гръб, върху него¬ вите плещи — alles auf seinen Buckel, auf seine Schultern schieben, abwälzen.|| Сто¬ варвам отговорността върху него — die Verantwortung auf ihn abschieben, abwäl- zen.|| Стоварвам вината върху него — die Schuld auf ihn abwälzen, schieben; ihm die Schuld in die Schuhe schieben.! Стоварвам кривите дърва върху него — ihm die Schuld, die Verantwortung zuschieben; die Schuld, die Verantwortung auf ihn abwälzen, schie¬ ben. • Ще ти стоваря един, една — ich werde die eins, eine verpassen. • Стоварвам му се на врата, на гърба — ich komme ihm über den Hals, sitze, liege ihm auf dem Hals, стогодишнина ж. — Стогодишнина от рождението, смъртта му — die 100. Wie- стисльо — (шег.) Стисльо Хаджисти- слев е — виж скъперник. стиснат прил. (разг.) — Много стиснат е — er ist sehr geizig, knauserig, knickerig, kniepig, schäbig, poplig, schofel, sehr auf den Groschen, knickert mit dem Geld, hält sich steif.|] Никак не е стиснат — er geizt nicht mit dem Gelde läßt sich nicht
стожер стомах »42 derkehr seines Geburtstages, Todestages. стожер м. — Стожер на семейството съм — die Stütze, der Grundpfeiler der Fa¬ milie sein. стойка ж. — Войнишка стойка — mili¬ tärische Haltung-! Кучето прави стойка — der Hund steht das Wild.|| Заемам стойка — ich werfe mich, setze mich in Positur. || Имам изправена стойка — eine aufrechte Haltung haben. стойност ж. — Абсолютна, релативна, принадена стойност — absoluter, relativer Wert, der Mehrwert.! Номинална, потре¬ бителна, разменна стойност — der Nomi¬ nal-. Gebrauchs-, Tauschwert.|| Ha стой¬ ност 100 лева — im Werte von 100 Leva. • Нещо има, няма стойност — etwas hat Wert, keinen Wert, ist von Wert, wert¬ voll, wertlos.[| Нещо има за мене голяма, незначителна, няма никаква стойност — etwas hat für mich einen großen Wert, ist von großem Wert für mich, ist von geringem Wert, hat gar keinen Wert für mich.« Оце¬ нявам нещо според стойността му — et¬ was nach seinem Wert würdigen.! Стойност¬ та му се качва, пада — es steigt, fällt, sinkt im Wert.|| Подбивам стойността му — es in seinem Wert herabsetzen.Q Продавам не¬ що под, над стойността му — etwas unter, über seinem Wert verkaufen. • Отдавам на нещо голяма стойност — einer Sache (D.) großen Wert beimessen, großen Wert dar¬ auf (Akk.) legen.|| Нося съзнание за стой¬ ността си, зная стойността си — ich bin mir meines Wertes bewußt.|| Нещо припе¬ челва откъм, губи от стойността си — et¬ was gewinnt, verliert an Wert. • Пратка c обявена стойност — eine Sendung mit Wertangabe.! Мостра без стойност — Mu¬ ster ohne Wert. стока ж — Стоки за широко потребле¬ ние — die Massenbedarfsgüter. || Промиш¬ лени стоки — die Industriewaren.|| Коло¬ ниални стоки — die Kolonialwaren.! За¬ лежала стока — die Ladenhüter.|| Качест¬ вена стока — die Qualitätsware.! Стока, която се харчи — gefragte, begehrte, gang¬ bare Ware.|| Стока, която не се харчи — ausgefallene, nicht gangbare, keinen Ab¬ satz findende Ware, weniger gängige Wa¬ re.« Стоката се харчи, върви добре, про¬ сто се разграбва, се- продава като топъл хляб, като симид — die Ware geht gut, verkauft sich leicht, geht reißend, wie war¬ me Semmeln ab, findet reißenden Absatz, es ist viel Gereiße um sie, sie ist abgängig. || Стоката не се харчи, не върви, няма ни¬ какъв пласмент — die Ware hat keinen Ab¬ gang, findet keine Abnahme.! Продавам, пускам стока на безценица — eine Ware losschlagen, verschleudern, zu Schleuderprei¬ sen, Spottpreisen verkaufen.||Доставям, про¬ давам стоки — Waren ^liefern, absetzen.! He продаваме тези стоки — diese Waren füh¬ ren wir nicht.|| Стоката се свършва — die Ware geht aus.. « (разг.) Каква стока, що за стока е той? — was für ein Mensch, eine Nummer ist er?[| Знам го (я) каква стока е — ich kenne ihn (sie) zu gut! j| Познавам си стоката — ich kenne meinen Mann, meine Pappenheimer!! Една стока са — sie halten einander die Waage; es ist einer so gut wie der andere; einer wie der andere; der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige; sie sind aus einer Büchse geschmiert; ein edles Paar; beide sind Jacke wie Hose.|| Хубава, добра сто¬ ка (стокичка) си ми ти! — ти си ми стока- черноока, сточка-черноочка! — so einer bist du! du bist mir ja ein netter Bursche (Patron, Kunde, Kavalier), ein sauberer, feiner Herr, ein sauberes Herrchen, eine nette Pflanze, ein nettes Früchtchen!j| Как¬ ва стока ми е тя! — das ist ein Äschen! sie ist eine leichte Ware, eine leichte Flie¬ ge, ein Flittchen, ein leichtfertiges Stück. | Не е стока — er taugt nicht viel, ist ein Nichtsnutz, ein Taugenichts.|| Добра сто¬ ка сама се хвали — gute Ware lobt sich selbst-! Всеки си хвали стоката — jede Mutter lobt ihre Butter; jeder Krämer lobt seine Ware.|| Според стоката и парите — wie die Ware, so das Geld. стол m. — Сядам, седя между два стола на земята — от два стола, та на земята — sich (Akk.) zwischen zwei Stühle setzen, zwischen zwei Stühlen sitzen.|| Който седи на два стола, лесно пада — който иска да седне на два стола, сяда на земята — wer nach zwei Hasen jagt, fängt keinen. стоманен прил. — Имам стоманена во¬ ля — einen stählernen Willen haben.|j До¬ бивам стоманен отблясък — einen stähler¬ nen Abglanz bekommen. стомах M. — Имам добър, слаб сто¬ мах — einen guten, schwachen (keinen gu¬ ten) Magen haben.|| Развалям, разстрой¬ вам стомаха си — ich verderbe mir den Ma¬ gen, bekomme Magenverstimmung.! Имам развален стомах, стомахът ми е развален — ich habe einen verdorbenen Magen, habe Magenverstimmung-! Имам редовен,нередо¬ вен стомах — ich habe einen guten Stuhl (-gang),ich habe keinen Stuhlgang, habe un¬ regelmäßigen Stuhl.|| Ha гладен, празен, трезвен стомах — auf leeren, nüchternen Magen. « Боли ме стомахът — имам болки в стомаха — mir tut der Magen weh, ich habe Magenschmerzen, Magenbeschwer- den.|| Препълвам, претоварвам стомаха си, натъпквам стомаха си до горе — ich überfülle (überlade) mir den Magen, schlage mir den Bauch (den Leib, den Wanst, die Haut, die Jacke) voll, esse mich toll und voll, habe einen vollen Magen.|j (разг.) . Стомахът ми свири рамазан, на цигулка.
943 протестира — def Magen knurrt, bellt, hängt mir schief (lang), hängt mir bis auf die Füße; Kohldampf haben, schieben.)] Пре¬ обръща ми се стомахът, като го видя — ich habe ihn im Magen. |j Стомахът ми е като циганска торба, вулгия, без дъно — einen bodenlosen Magen haben, lange Sei-, ten haben. U Угаждам на стомаха си — ich bin meinem Magen keine Stiefmutter, ich fröne meinem Magen.)] Турям нещо в стомаха си, залъгвам стомаха си — ich stille meinen Hunger.|| Нещо ме удря в, ми се отразява на стомаха — etwas legt sich mir, schlägt mir auf den Magen.|| Не¬ що ми пада тежко като олово на стомаха — etwas liegt mir schwer wie Blei im Ma- gen.B Любовта минава през стомаха — die Liebe geht durch den Magen. стомна ж. (rp.) — Веднаж стомна на (за) вода, дваж стомна за вода, на трети път се разбива (докато се разбие, счупи) — която стомна Чести на вода, скоро се раз¬ бива — der Krug geht so lange zum Was¬ ser (zum Brunnen), bis er bricht. ‘ . стопанисвам гл. — Стопанисвам нещо добре, зле,-— etwas gut bewirtschaften, mit etwas gut haushalten; mH etwa« schlecht hausen, es herunterwirtschaften, zugrunde wirtschaften. стопанство cp. — Народно, планово сто¬ панство — die Volks-, Planwirtschaft. Ц Колективно стопанство — die Kollektiv¬ wirtschaft.! Съживявам стопанството — die Wirtschaft ankurbeln. стопля(м) гл. — Стопля ми се душата — es wird mir warm ums Herz.|| (закана) Ще, го стопля аз него! — виж сгрявам. стопроцентов прил. — Стопроцентов мъж — ein hundertprozentiger, ein gan¬ zer Mann.! Стопроцентов софиянец съм —i ich bin ein hundertprozentiger, waschech¬ ter Sofioter. стопя(вам) гл. — Състоянието му се стопи малко по малко — sein Vermögen verkrümelte sich, schmolz wie Schnee (in /an/ der Sonne). • Парите се стопиха бър¬ зо, като пролетен сняг — das Geld schrumpf¬ te schnell zusammen, schmolz wie Schnee in der; Sonne. сторвам, сторя гл. — Какво да сторя? — was soll ich tun?|] Не зная какво да сто¬ ря — ich weiß nicht, was ich machen (tun) soll; ich weiß mir nicht zu raten und zu helfen, ich weiß mir keinen Rat, bin ratlos, aufgeschmissen.! Нищо не мога да сторя — ich kann nichts dagegen tun, ich kann dir leider nicht helfen. • Така ми се стори — es schien mir so, kam mir so vor.|| Стори ми се, че ... — es schien mir, daß... || Тъй ти се е сторило — es ist dir nur so vor¬ gekommen. • (разг.) Сторвам му хабер — виж хабер. • Сторвам двадесет години — zwanzig Jahre alt werden.! Сторенето сто¬ стомна стоя рено—виж ставам.||Стори добро,да намериш зло (па го хвърли в морето) — виж добър, добро. • Речено-сторено — gesagt-getan. стотен прил. — За стотен път — zum hundertsten Male. стотинка ж. — Давам му, връщам му нещо до стотинката, до последната сто¬ тинка — ihm alles auf Heller und Pfennig zahlen, zurückerstatten, bei Heller und Pfennig bezahlen, bis auf den letzten Pfen¬ nig bezahlen.]] Трепери над стотинката — er sieht den Pfennig an, ist sehr auf die Pfennige; er knickert mit dem Gelde. || Държа на стотинката — държа сметка и на стотинката — mit dem Pfennig rechnen, jeden Pfennig umdrehen.]] Обръща всяка стотинка, преди да я похарчи — er kehrt den Pfennig dreimal um, ehe er ihn aus- gibt.|| Охарчил съм се, обрал съм се до стотинка — ich habe mich ganz verausgabt, bin ganz abgebrannt, ganz blank, klamm, bin aller Geldmittel bar, bin lenz (lens): keinen roten (lumpigen, blutigen) Heller mehr haben.II Не давам за нещо нито сто¬ тинка — keinen Heller, Pfennig dafür ge¬ ben.! Стотинка по стотинка левче става — viele Körnlein machen einen Haufen; es läppert sich so zusammen. сточен прил. — Сточна гара — der Güterbahnhof. стоя гл. —'Стоя прав — stehen.|| През цялото време стоях прав — ich habe die ganze Zeit gestanden.! Стоя на пръсти — auf den Zehen stehen.|| Едва стоя на кра¬ ката си (от умора) — ich kann mich kaum auf den Beinen halten, kann vor Müdig¬ keit kaum noch stehen.! Стойте на местата си — bleibt an euren Plätzen!! Стой! — halt ein!I) Стой мирно! — steh doch mal still! sei doch ruhig! bleibe ruhig!]] Стоя мирно — ich verhalte mich still, bleibe ru¬ hig.! Не стой над главата ми! — geh mir' vom Leibe, steh mir nicht im Lichte! ]] Стоя на прозореца, на, пред вратата — am Fenster, an, vor der Tür stehen.jl Стоя пред театъра — vorm Theater, am Eingang des Theaters stehen.|| Целият народ стои зад него — das ganze Volk steht hinter ihm.]] Стоя начело — an der Spitze stehen; der Anführer sein.]] Стоя на пост — Wache stehen; auf dem Posten stehen.f Това стои на първата страница, във вестника, в. книгата — das steht auf der ersten Seite, in der. Zeitung, im Buch.|| Стоя на пътя му (преча му) — ihm im Wege stehen.|| Стоя пред свършения факт — vor der vollende¬ ten Tatsache stehen.|j Капчици пот стоеха на челото му — Schweißtropfen, Schwei߬ perlen standen ihm auf der Stirn. || Стоя буден до късно — wach bleiben, lange, bis in die Nacht aufbleiben.|| Стоя на думата си — ich halte mein Wort.|| Стоя на опаш¬ ка пред касата — vor der Kasse Schlange
стоя страж 944 stehen; anstehen. • Стоя настрана — bei¬ seite bleiben, sich (Akk.) beiseite halten, sich (Akk.) neutral verhalten, sich (Akk.) nicht einrnischen.il Стоя на своето — ich bleibe (verharre, beharre) bei (auf) meiner Meinung, beharre auf meinem Stückchen, bleibe auf meinen sieben fneun, elf) Augen, ij Стой, не думай! — was du nicht sagst! || Стоя насреща — ich stehe dafür ein. komme dafür auf.|| Стоя като мокра кокошка — dastehen wie ein begossener Pudel (Hahn). || Стоя като гръмнат, треснат, втрещен, стъписан, като ударен в главата — wie angedonnert, wie vom Blitz getroffen, wie vom Donner gerührt, verdutzt, bedeppert, dastehen; bestürzt, verdattert, perplex, wie betäubt, wie vor den Kopf geschlagen sein. || Стоя като истукан, пън, като вкаменен — wie eine Bildsäule, wie ein Ölgötze, wie ein Klotz, versteinert dastehen. || Стоя като за¬ кован, прикован, омагьосан — wie ange¬ nagelt, wie angewurzelt, wie angemauert, wie verzaubert, wie gebannt dastehen. || Стоя като теле пред железница, пред ша¬ рени порти (шарена порта), като магаре пред иконостас — wie die Kuh vorm neuen Tor (Scheunentor) dastehen.|| Стоя със скръстени ръце — mit verschränkten Ar¬ men Zusehen. • Това стои над всичко за мене — das geht mir über alles; nichts geht mir darüber.I Той стои високо, далече над другите — er steht weit über den anderen, ist ihnen weit überlegen; (umg.) sie ver¬ schwinden vor ihm.|| Той си мисли, въ¬ образява, че стои високо над другите, че стои най-малко три копрали над тях — er glaubt hoch über allen anderen zu ste¬ hen. || Той стои много под тях, под тях¬ ното ниво — er steht unter den anderen, kann ihnen das Wasser nicht reichen. || Той стои далече (високо) над средното ни¬ во — er ist weit über dem Durchschnitt. II Стоя в сянка — im Schatten bleiben. |j Стоя здраво на краката си — ich stehe fest auf meinen Beinen. | Стоя му диван че- праз — виж диван.| Стоя като на тръни, игли, бодли, като на яйове — wie auf Dor¬ nen sitzen.|1 Стоя под чехъл, пантоф — unter dem Pantoffel stehen.|| Стоя на ус¬ тата на топа — vorm Loch (dial. Riß) stehen. • Как стои въпросът, работата — wie ist es darum bestellt, wie steht die Sache? wie steht', wie geht’s?|| Работата стои малко по-другояче — die Sache steht ein bißchen anders, verhält sich anders, es ist ein bißchen anders um die Sache be¬ stellt. • Не ми се стои повече тук — ich habe keine Lust, hier länger zu bleiben; mich leidet es nicht mehr hier. • Оставам без крака от стоене — ich stehe mir die Beine in den Bauch, in den Leib, stehe ein JLoch in die Erde.|| Залудо работи, залудо .не. стой —: besser geleiert als gefeiert. || Ниско стой, високо пей — wer nieder bleibt, fällt nicht hoch; je niedriger, je sicherer; je höher der Baum, desto näher der Blitz. страдам гл. — Страдам от болест, от хроническо заболяване — an einer Krank¬ heit leiden, krank daran sein; ein chroni¬ sches Leiden haben.|| (шег.) Страдам от хроническо безпаричие, от хроническа па- ралипсия — in chronischem Dalles sein. || Страдам за истината, за доброто дело, за някаква идея — für die Wahrheit, für die gute Sache, für eine Idee leiden, sie ver¬ fechten, für sie kämpfen.|| Страдам за не¬ го, от него, с него — ich trage Leid um ihn, trauere um (über) ihn, ihm nach; ich leide unter seiner Bosheit, habe viel von ihm zu leiden; ich leide mit.|| Страдам от само- тата, от условията — unter der Einsam¬ keit, unter den Verhältnissen leiden.|| Стра¬ дам дълбоко, незаслужено — große Schmer¬ zen haben; (übertr.) Leid, Schmerz. Kum¬ mer empfinden, in Leid versinken, sich (Akk.) in Leid verzehren; unverdient lei¬ den.! Много съм страдал -- ich habe viel Schweres durchgemacht, habe viel Kummer, viel Leid in meinem Leben erfahren, er¬ duldet, ausgehalten, in mich hineingefres¬ sen. || Страдам от недостатъци, слабо¬ сти — Mängel, Schwächen haben, aufwei¬ sen. || Страдат-интересите ми — meine In¬ teressen leiden darunter, werden geschä¬ digt.! Страда работата, службата — die Arbeit leidet darunter. страдание cp. —Причинявам му страда¬ ние, страдания — ich tue ihm ein Leid an, füge ihm ein Leid zu, tue ihm etwas zulei¬ de, tue ihm weh; ich bereite, mache, ver¬ ursache ihm Kummer.|| Понасям тежки страдания — große Schmerzen ertragen, ausstehen müssen; viel zu leiden haben; viel durchmachen müssen.|| Обречен на тежки страдания — schweren Prüfungen unterworfen; schwergeprüft, leidgeprüft. || Потопен в страдание — in Wehmut aufge¬ löst. || • След дълго и мъчително страда¬ ние почина нашият ... — nach langem (langwierigem) schwerem Leiden verschied unser . . .|| Отърва се от страданията си — свършиха се страданията му — er hat es überstanden, er hat ausgelitten, ausgerun¬ gen. • Изплаквам му страданието си — ich klage ihm mein Leid, fl Споделяме ра¬ дости и страдания — Freud und Leid mit¬ einander teilen. страдателен прил. — Страдателен за¬ лог — das Passiv, die Leideform.! Grpa- дателно причастие — das Partizip fMittel- wort) der Vergangenheit. страден прил. — Страдна душа — leid¬ volle, schwergeprüfte Seele. страж м. (поет.) — Верен страж на ми¬ ра — eine treue Wache, eine Bastion des Friedens.
945 стража страничен стража ж. — Гранична, предна стра¬ жа — die Grenzwache; die Vorhut, der Vor posten. || Стоя на стража — (auf) Wache, Posten stehen-IJ Стоя на почетна стража — Ehrenwache stehen.|| Под стража — un¬ ter Polizeibegleitung. страна ж. — Лицевата страна на плат, на къща — die rechte Seite eines Stoffes, die Front, die Fassade eines Hauses. || Опаката страна на плат — die linke Sei¬ te eines Stoffes.|| Опаката, обратната стра¬ на на медала — die Kehrseite der Me- daille.|| От тази, онази страна — von die¬ ser, jener Seite, diesseits, jenseits.|| От ля¬ вата, дясната страна, от двете страни — linker, rechter Hand, zu (auf) beiden Sei¬ ten, beiderseits.! Вътрешната, външната страна — die innere, äußere Seite.|J Сре¬ щуположната страна — die gegenüberlie¬ gende Seite.|| От друга страна — anderer¬ seits; zum anderen, andernteils.|| Догова¬ рящите страни — die Vertragspartner. II Противната страна — die Gegenpartei. || От моя, негова, наша страна — von meiner Seite (aus), meinerseits, ich für mein Teil; seinerseits,- unsererseits.! От двете стра¬ ни — von beiden Seiten, beiderseits. || Нося шапката си на едната страна — den Hut auf einer Seite tragen.|| Дясната му страна е парализирана — er ist auf der rechten Seite gelähmt.|| Наклонявам се на едната страна — sich (Akk.) auf die Seite legen.fl Това е слабата ми страна — das ist meine schwache Seite.|| Лягам на едната страна, на страната си — ich lege mich auf die Seite.fl Обръщам се на друга¬ та страна — ich lege mich auf die andere Seite.II Озъртам се. оглеждам се на всички страни — ich sehe mich nach allen Seiten um.|| Стичаме се от всички страни — von allen Seiten Zuströmen.|| Падам на дясната си страна — auf die rechte Seite fallen. || Отдръпвам се, заставам, отивам, отмест¬ вам се настрана — an (auf) die Seite, bei¬ seite gehen, zur Seite rücken, treten. |j Дръпвам го вземам го настрана — ihn auf die Seite, bei Seite nehmen.! Гледам отстрана — von der Seite, unbeteiligt Zu¬ sehen; mit verschränkten Armen dastehen; objektiv beobachten.! Турям, слагам нещо настрана — sich (D.) etwas auf die Seite legen.|| Отделям настрана — es auf die Seite, beiseite legen. • Привличам го на своя страна — ihn auf seine Seite ziehen, bringen.!) Прехвърлям се, преминавам на противната страна — Partei für ihn er¬ greifen, sich (Akk.) auf seine Seite schlagen; ich gehe ins feindliche Lager über.|| He отстъпвам от страната му — ihm nicht von der Seite weichen, gehen. • Говоря, каз¬ вам встрани (в драмата) — beiseite spre¬ chen-! Шегата настрана! — Spaß beiseite (Ernst kommt vor)! • Показвам се от до- во Българско-немски фразеологичен речник брата си, най-добрата си страна — ich zeige mich von der guten, besten Seite; die beste Seite herauskehren.|| От тая стра¬ на не го познавам — von dieser Seite ken¬ ne ich ihn nicht-! Гледам на всичко от добрата му страна — allem die beste Seite abgewinnen. • Държа се настрана — ich halte mich beiseite-! Държа и c двете страни — es mit beiden Parteien halten, verderben; auf beiden Schultern, Achseln tragen.fl От тая страна съм спокоен — was das betrifft, bin ich ruhig, in dieser Hinsicht bin ich ruhig.fl Не е хубаво това от твоя страна — das ist nicht schön von dir.! Това има и своите добри страни — das hat seine guten Seiten.|| Всяко нещо има две страни — jedes Ding hat zwei Seiten. || Всеки тегли на своята страна — jeder denkt in seinen Sack, ist auf sein eigenes Interesse bedacht; jeder bringt die Kohle an seine eigene Sardelle. • Сълзи се сти¬ чаха, търкаляха по страните му — Tränen rannen, kollerten über seine Wangen. || Милвам, галя го по страните — ihm die Backen streicheln, ihm über die Wangen streichen.! Виж буза. • Преброждам стра¬ ната — das Land durchstreichen, durch¬ ziehen, durchreisen, durchstreifen.! Пръс¬ ваме се на всички страни — sich in alle vier Winde zerstreuen.! Прогонвам го от страната — ihn des Landes verweisen, fl Цялата страна говори за това — Stadt und Land spricht davon.|| По цялата стра¬ на — im ganzen Land; über das ganze Land. странен прил. — Странен човек е — er ist ein sonderbarer, merkwürdiger, seltsamer, absonderlicher, komischer Mensch, ein Sonderling, ein Kauz, eine ko¬ mische Kruke, ein wunderlicher Heili¬ ger-! Днес си странен — heute bist du aber komisch.|| Има нещо странно в това, око¬ ло тая работа — es ist eine eigene Sache darum.fl Има нещо странно в него — es ist etwas Merkwürdiges an ihm. страница ж. — Заглавна страница — das Titelblatt-! Още е бяла страница — er ist noch ein unbeschriebenes Blatt. j| Отворете книгата на 55 страница — schlagt Seite 55 auflfl Книга от сто стра¬ ници — ein Buch von 100 Seiten ! За¬ писвам името си със златни букви в стра¬ ниците на историята — ich schreibe mei¬ nen Namen mit goldenen Buchstaben ins Buch der Geschichte ein.fl Обръщам стра¬ ницата — (das Blatt) wenden.fl Обръщам нова страница — eine neue Seite aufschla¬ gen. . страничен прил. — Страничен удар — der Seitenschlag, Seitenhieb.fl Странични явления — die Nebenerscheinungen.! Стра¬ ничен въпрос — die Nebenfrage.fl Страни¬ чен продукт — das Nebenprodukt.! Стра¬ ничен път — der Seitenweg.)! Странична
страня страх 946 улица — die Seitengasse.|| Странични до¬ ходи — die Nebeneinkünfte, Nebenein¬ nahmen, der Nebenverdienst.|| Странични неща — die Nebendinge, Nebensachen. || Странично обстоятелство — der Nebenum- stand.j] Страничен поглед — der Seiten¬ blick. страня гл. — Страня от него — ich hal¬ te mich von ihm entfernt, halte mich von ihm fern, meide ihn, meide seinen Umgang, gehe ihm aus dem Wege. страст ж. — Залавям се за нещо със страст — sich (Akk.) mit Eifer ans Werk machen, eine Sache mit Eifer anfassen; tüch¬ tig ins Zeug gehen, sich (Akk.) tüchtig ins Zeug legen || Имам страст към, за нещо — ich habe eine Passion, eine Leidenschaft für etwas, es ist mein Steckenpferd, ich lie¬ be es leidenschaftlich.|| Обхваща ме страст за нещо, към него — von Leidenschaft für etwas ergriffen sein; in Leidenschaft für ihn entbrennen.il Музиката е моя страст — Musik ist mein Schwarm, ich schwärme für Musik.|| Роб съм, слугувам на страстите си — ich bin ein Sklave meiner Leiden¬ schaften, fröne meinen Leidenschaften. || Давам воля, простор на страстите си — ich lasse meinen Leidenschaften freien Lauf.|| Със, без страст — mit, ohne Lei¬ denschaft, leidenschaftsvoll, leidenschafts¬ los, beherrscht, kühl.|| Обуздавам, овладя¬ вам, сдържам, подтискам страстите си — seine Leidenschaften beherrschen, be¬ kämpfen, bezähmen, im Zaum halten. Ц Страстта ме увлича — оставям се да ме увлече страстта — die Leidenschaft reißt mich fort (hin), ich lasse mich von meinen Leidenschaften hirireißen.|| Поддавам се на страстта си — ~<tie'"Leidenschaft'geht mit mir durch.|| Раздухвам, разпалвам, усмиря- вам, укротявам страстите — die Leiden¬ schaften entfachen, schüren, böses Blut machen; die Gemüter aufrühren, besänfti¬ gen: öl auf die Wellen gießen. страстен прил. — Страстен пушач, иг¬ рач — ein leidenschaftlicher, passionierter Raucher, Spieler.il Страстна седмица — die Karwoche, stille Woche.|| Страстна на¬ тура — eine leidenschaftliche Natur. • Обиквам, обичам го страстно — eine leidenschaftliche Neigung für ihn fassen, ihn leidenschaftlich lieben. страх m. — Безпричинен, безпаметен страх — grundlose, kopflose Angst.|| Хва¬ ща ме, обзема ме, обхваща ме страх — mich überkommt Angst, ich bekomme, krie¬ ge Angst, ich bekomme es mit der Angst zu tun, Angst beschleicht mich, Furcht wandelt mich an, kommt über mich, packt mich, ergreift mich, überfällt mich; mir wird angst (und bange), ich gerate in Angst (Furcht).|| Умирам от страх — ich vergehe, komme um, verkomme vor Angst, ängstige mich zu Tode.|| Треперя (като лист), тре¬ перят ми гащите, сърцето ми пада в гащи¬ те (петите) от страх — wie Espenlaub vor Angst zittern, beben, bibbern; (umg.) mir fällt das Herz in die Schuhe (Hosen); das Herz geht (wackelt) mir wie ein Lämmer¬ schwänzchen. || Глътвам си езика, секва ми дъхът, връзва ми се езикът загубвам ума и дума от страх — die Zung; fällt mir vor Angst in den Schuh; ich beiße mir vor Angst fast die Zunge ab. die Angst schnürt mir die Kehle zu, die Sprache versagt mir vor Angst vor Angst kann ich kein Wort hervorbringen, ich verstumme, mir vergeht Hören und Sehen vor Angst, ich verliere die Sprache, der Schreck beraubt mich der Sprache; die Angstläuse beißen mich; mir fällt die Butter vom Brote.|j Изпитвам го¬ лям страх от него — ich nabe (verspüre) eine Heidenangst, t'.nen großen Bammel, eine heillose Angst vor ihm, mir ist himmel¬ angst vor ihm.|| Изстивам целият, изстиват ми краката, изтръпвам от страх — kalte Füße kriegen; der Schreck fährt mir durch Mark und Bein.J Косите ми настръхват от страх — vor Angst (Furcht und Grauen) steigen mir die Haare zu Berge. • Страх ме е от него — ich fürchte ihn, habe Angst vor ihm.II Страх ме е за него — ich fürchte für ihn, nabe Angst um ihn, bin in großer Angst um ihn, ich bange mich um ihn, mir ist angst und bange um ihn. • Бера страх, душата ми излиза от страх — große Angst ausstehen, ich ängstige mir die Seele ab. | Съсипвам се от страх за него — ich ängsti ge mich (sorge mich) um ihri ab.|| Вселявам вдъхвам, внушавам, всявам му страх —- ihm Angst machen, ihm Angst (Furcht, ei¬ nen.Schreck) einjagen, einflößen; ihm die Hölle heiß machen; ihn in Angst verset¬ zen. || Накарвам го да се изпоти от страх — ihm den Angstschweiß ausjagen.|| Изпотя¬ вам се от страх — der Angstschweiß bricht mir aus.|| Отдръпвам се, стъписвам се от страх — ich schaudere (schrecke) zurück, fahre zurück.j| Избиват ме студени тръп¬ ки от страх — ein Schauder rieselt mir kalt durch die Glieder, durch Mark und Bein.|| От страх ми се подкосяват крака¬ та — der Schreck fährt mir- dmch alle Glieder, die Beine versagen mir vor Angst den Dienst, die Knie schlottern mir vor Angst.|| Бях като скован, парализиран от страх — ich war wie gelähmt, stary und steif vor Angst.|| Държа го в, под страх — ihm Angst einflößen, ihn in völliger Un¬ terordnung halten.jf давам да се забе¬ лежи страхът ми — ich lasse meine Angst nicht merken.|| Под страх на смъртно на казание — bei Todesstrafe.|| Мечка страх, мене не — виж мечка.|| Страх лозе пази — Furcht hütet den Wald.|| Ha страха очите
947 страхлив стрелям са големи — Furcht hat tausend Augen. | Страх крака дава — die Angst macht Beine. страхлив прил. — Много, ужасно страх¬ лив съм — ich bin sehr furchtsam, ängst¬ lich, bin ein Angsthase, ein Hasenherz, ein Hasenfuß, ein Angstmeier, eine Memme, ein Feigling, habe einen Hasenfuß in der Ta¬ sche. страхливец м. — Голям страхливец съм — виж страхлив. страхопочитание ср. — Вдъхвам страхо¬ почитание — Ehrfurcht einflößen.jl Хра¬ ня, изпитвам страхопочитание към него — Ehrfurcht vor ihm haben. страхопъзльо м. — виж страхлив. страхотен прил. — Вдигам страхотна врява — einen fürchterlichen, entsetzli¬ chen Spuk, einen Heidenlärm, einen heil¬ losen Spektakel, einen mordsmäßigen Krach, Radau, einen Mordslärm machen, ein Mords¬ geschrei erheben.!! Нещо взима страхотни размери — etwas nimmt bedrohliche Aus¬ maße an. страхувам се — виж боя се. страшен прил. — Страшна буря — ein fürchterlicher, grausamer, heftiger, entsetz¬ licher Sturm U Страшен студ е — es ist eine grimmige, grimme, beißende, strenge, tolle Kälte.f Със страшна бързина — mit rasender, affenartiger Geschwindigkeit, schnell wie der Blitz, pfeilgeschwind. • Страшно умен е — er ist sehr kl-ug, schrecklich klug, mordsmäßig gescheit. j| Страшно грозна е — sie ist häßlich wie die Nacht, ist eine Vogelscheuche.|| Страшно изморен, гладен, жаден съм — ich bin schrecklich müde, todmüde, hundsmüde, ganz ab, alle, hin, weg; ich habe einen mords¬ mäßigen Hunger, einen Bärenhunger, einen Wolfshunger, einen Mordshunger, einen Mordsdurst; ich bin schrecklich hungrig, durstig.}| Страшно богат, беден, глупав, скучен е — er ist sehr reich, steinreich, bombenreich, sehr arm, blutarm, kreuzarm, ist arm wie eine Kirchenmaus, ist bettel¬ arm; er ist sehr, schrecklich dumm, stock¬ dumm, blitzdumm, kreuzdumm, saudumm, murdsdumm, sehr, schrecklich langweilig, ist langweilig wie ein Mops, Stockfisch, ist ein lederner Mensch.|| Страшно важен съм — виж важнича, важен.|| Страшно сту¬ дено е — es ist schrecklich, grimmig kalt, es ist mordskait.|| Страшно съжалявам — ich bedauere schrecklich.|| Страшно наха¬ лен е — er ist frech wie ein Dachs, wie Oskar, wie eine Wanze.fl Страшно ми ха¬ ресва — es gefällt mir schrecklich.! Ot- мъстявам му страшно — ich räche mich fürchterlich an ihm, halte eine schreckliche Abrechnung mit ihm, rechne schrecklich mit ihm ab. • Става ми страшно — mir wird unheimlich, grausig, graulich; mir graut, mir (mich) graust; ein Grauen (Grau¬ sen) ergreift, erfaßt, überläuft, überkommt mich; mich kommt das Grauen an; ich graue mich.I Това не е толкова страшно, ра¬ ботата не е така страшна, както изглеж¬ да — es wird wohl so dick damit nicht aus¬ sehen; das ist nicht so schlimm; es wird nichts (die Suppe wird nicht) so heiß geges¬ sen, wie es gekoch: wird (als sie gekocht wird). страшилище cp. — Страшилище съм за учениците — ich bin ein Schreckgespenst für die Schüler. стрела ж. — Пускам, пращам, изстрел¬ вам стрела — den Pfeil losdrücken, ab¬ schnellen, verschießen.! Стрелата се за¬ бива в гръдта ми — der Pfeil bohrt sich in meine Brust.|| Стрелата профучава, про- пищява през въздуха — der Pfeil saust durch die Luft. • Изхвръквам, излетявам, стрелвам се като стрела — wie ein Pfeil davonfliegen, davonsauen.|| Бягам, тичам като стрела — wie ein Pfeil, wie ein Blitz (geölter Blitz) laufen; flitzen.|| Долитам като стрела — angeschossen wie ein Pfeil kommen-! Бързо като стрела — schnell (geschwind) wie ein Pfeil; pfeilgeschwind, pfeilschnell. • Пускам, насочвам стрелите си срещу него — auf ihn sticheln, ihm Sti¬ che versetzen, bei bringen.! Това ме пробо- де, прониза, се заби като стрела в сърцето ми — das gab mir einen Stich, war mir ein Stich ins Herz; es ging mir wie ein Stich durch die Seele, durchs, Herz.|| (клетва) Стрела го устрелила! — daß ihn die Pest hole!! Дума стрела не е, пък в сърце се забива — spitzige Worte gehen durchs Herz; wenn man einen Pfeil ins Herz schießt und ihn gleich wieder herauszieht, so bleibt doch die Wunde. стрелба ж. — Откривам, прекратявам стрелбата — das Feuer eröffnen, einstel¬ len. стрелвам се, стрелна се гл. — Птичката се стрелва на възбог — der Vogel schießt empor, in die Höhe.|| Нещо се стрелва в глъбините — etwas schießt in die Tiefe hinab.! Стрелвам се като стрела кавъи към него — ich sause (flitze) wie ein Pfeil davon.|| Нещо(мисъл) се стрелва като мъл¬ ния през ума ми — ein Gedanke schießt mir durch den Kopf, in den Sinn, durch¬ blitzt mich. • Стрелвам го c очи — wü¬ tende Bücke auf ihn schießen, ihm wütende Blicke zuschießen; meine Augen schießen Blitze. стрелка ж. — Стрелка на часовника, на везните — der Zeiger, das Zünglein-! Пре¬ обръщам стрелката на влака — die Wei¬ che (um)stellen. стрелям гл. — Стрелям със стрели, с лък, с пушка — mit Pfeilen, mit der Arm¬ brust, mit der Büchse, dem Gewehr schie¬ ßen.! Стрелям по, в него, в тълпата —
стремглаво строй 948 auf ihn, in die Menge schießen. | Стрелям в целта — ins Ziel, ins Schwarze schießen.]] Стрелям във въздуха — in die Luft schie¬ ßen. • (спорт.) Стрелям гол във вратата — ein Tor schießen. • Стрелям в главата, челото си — ich schieße mich vor den Kopf vor die Stirn, erschieße mich • Стреляд го c очи — wütende Blicke auf ihn schie¬ ßen, ihm wütende Blicke zuschießen. стремглаво нареч. — Впускам се, поле¬ тявам, втурвам се стремглаво към него — Hals über Kopf, kopfüber auf ihn zu stür- ?en.[| Полетявам стремглаво надолу в пропастта — jählings hinabstürzen. стреме cp. — Държа му стремената — ihm die Steigbügel halten. стремеж м. — Стремеж към слава, свобо¬ да, светлина — das Streben, Bestreben nach Ruhm. Freiheit, Licht; der Drang zur Frei¬ heit. zum Licht.| Проникнат от стремежа да . . . — von dem Bestreben erfüllt . . .; indemBestreben.il Всичките му стремежи са насочени към това да . . . — sein ganzes Sinnen und Trachten geht dahin, darauf... стремително нареч. — Спускам се стре¬ мително към него — auf ihn losstürzen, los¬ schießen. стремя се гл. — Стремя се към нещо (към слава, свобода богатство — nach et¬ was (nach Ruhm, Freiheit, Reichtum) streben, trachten, etwas anstreben, erstre ben.|| Стремя се към дома — ich strebe meinem Hause zu.|| Стремя се да догоня не¬ говия пример — seinem Beispiel nachstre¬ ben; nacheifern.I Стремя се към нещо по¬ вече, да постигна нещо повече — höher hinauswollen, ich bestrebe mich, bin be¬ strebt, mehr zu erreichen, zu leisten, f Стремя се нагоре, да се издигна — ich strebe auf, trachte hochzukommen. || Стре¬ мя се да го погубя, да му напакостя — ihm nach dem Leben trachten, ihm zu scha¬ den suchen.|| Стремим се да изпълним пла¬ на предсрочно — es ist unspr Bestreben, den Plan vorfristig zu erfüllen стривам, стрия гл. — Стри ам на прах — zu Pulver zerreiben. стрижа гл. — Стрижа над един гребен — виж гребен. строг прил. — Строги мерки, наредби — strenge, scharfe MaßnahmenJ Строга дис¬ циплина, диета — strenge Zucht, Diät. || Строги черти на лицето — strenge, scharfe Gesichtszüge.IJ Под строг секрет — unter strengster Diskretion.Ц Строг съм към не¬ го, към себе си — streng gegen ihn, mit ihm, gegen sich sein. • Държа го строго — ich halte ihn streng, in strenger Zucht.|| При¬ държам се строго към предписанието — ich halte mich streng an die Vorschriften. | Отнасям се строго, държа строго за реда — ein strenges Regiment führen.|| Постъпвам, действувам строго — streng verfahren, Vor¬ gehen. I Трябва да го държим по-строго — wir müssen ihn strenger in Zucht nehmen, ihn fester einspannen, die Zügel fester, straffer anziehen.y Смъмрям го строго — ihm einen scharfen Verweis geben, eine scharfe Rüge erteilen, ihn scharf zurecht- weisen.jl Нещо е забранено строго, най- строго — etwas ist streng, strengstens ver¬ boten.! Строго по предписание — streng nach Vorschrift.! Строго взето, поглед¬ нато — streng genommen.! Строго повери¬ телно! — streng vertraulich! строгост ж. — C всичката строгост — in (mit) aller Strenge.! Препалената стро¬ гост е вредна — allzu streng zerreißt; zu weit getrieben, verfehlt die Strenge ihres weisen Zwecks (Schiller). строеви прил. — Строеви офицер — der Truppenoffizier.! Строева служба, част, подготовка — der Truppendienst, die Kampfeinheit, der Drill. строеж M. — Строеж на веществата, на атома, тялото, на машина, на драмата— der Aufbau der Stoffe, der Atombau, Kör¬ perbau, der Bau, die Struktur der Maschi¬ ne, der Aufbau, die Komposition des Dra¬ mas.! Нещо е в строеж — etwas ist im Bau. строен прил. — Стройна реч, песен — wohlgebaute, wohlgegliederte Sprache; ein wohlklingendes Lied.JI В стройни реди¬ ци — in geschlossenen R einen. || Строен човек — ein schlanker, wohigewachsener Mensch.|| Стройна като ела, топола, фи¬ данка — -schlank wie eine Tanne, gewach¬ sen wie eine Tanne, gertenschlank. строителен прил. — Строителен обект — das Bauobjekt.! Строителни материали — die Baumaterialien, Baustoffe. строителство cp. — Жилищно строител¬ ство — der Wohnungsbau.|| Мирно, социа¬ листическо строителство — friedliche Auf¬ bautätigkeit, der Friedensaufbau; der so¬ zialistische Aufbau. строй M. — Обществен, социалистически строй — die Gesellschaftsordnung, die ge¬ sellschaftliche Ordnung; die sozialisti¬ sche Ordnung, der Sozialismus.! Строят на пианото е много висок — die Stimmung des Klaviers ist zu hoch.|| Наредени, строени във войнишки строй — in Reih und Glie¬ dern geordnet.|| Сгъстен, разсипан (разгъ¬ нат, свободен), походен строй — geschlos¬ sene, aufgelöste Ordnung, die Marschord¬ nung. || Изваждам от строя — außer Ge¬ fecht setzen; außer Betrieb setzen; zum al¬ ten Eisen werfen.|| Влизам в строя — ins Glied treten; sich (Akk.) dem Betrieb an¬ schließen, in Betrieb genommen werden; mit antreten.il Излизам пред строя — vortretenJ Излизам от строя (и прен.) — aus dem Glied treten; (umg.) aus der Reihe tanzen; unbrauchbar werden; eine Panne haben-! В строй —in Reih und Glied.
949 строполявам струя строполя(вам) се гл. — Строполявам се като сноп на земята — виж сноп. строша(вам) гл. — Строшавам чаша — ein Glas zerbrechen.! Строшавам прозор¬ ците му — ihm die Fensterscheiben ein¬ werfen, einschmeißen.J| Строшавам си гла¬ вата, врата (и прен.) — ich schlage mir den Kopf auf, (übettr.) breche mir das Ge¬ nick. || Ще си строши главата, врата —er wird sich das Genick brechen.j] Ще му строша главата, краката, зъбите—ich werde ihm das Genick brechen, die Fresse polieren, die Krochen entzwcischlagen, die Zähne einschlagen. • Той никога се ми е стро¬ шил хатъра, думата на две — er hat mir nie einen Wunsch abgeschlagen.|| Празя нещо, за да не строша хатъра му — ich tue es ihm zu Gefallen. строя гл. — Строя на пясък — auf Sand bauen.|| Строим социализма — den So¬ zialismus aufbauen.il Строя въздушни ку¬ ли — Luftschlösser, Schlösser in die Luft bauen. строя(вам) гл. — (закана) Ще го строя — ich werde ihn mir vornehmen, vorknöpfen, ihn ins Gebet nehmen, ihm den Kopf wa¬ schen,i hn zur Rechenschaft ziehen.« Строй се! — antreten!|| Строяваме се — wir tre¬ ten an.fl Строяваме се на работа — tüch¬ tig mit antreten. струва си гл. — Не си струва трудът — es lohnt sich nicht, lohnt die Mühe nicht, es ist nicht der Mühe wert.|| Струва си тру¬ дът — dqs lohnt sich der Mühe, es lohnt die Mühe.|| Не си струва да се ядосва човек за това — es lohnt sich nicht, sich darüber (Akk.) zu ärgern.|| Не си струва парите, разноските — es rentiert sich nicht, es ist das Geld nicht wert, es macht sich nicht bezahlt. струвам гл. — Колко струва това? — was (wieviel) kostet das, wie teuer ist das? || Колко струва парчето? — wie hoch, teuer kommt das Stück?! Това струва евтино, скъпо, много, безбожно скъпо — das kostet wenig, viel,schrecklich viel; das ist billig, teuer, sehr, schrecklich teuer. | Струва баща си и майка си — das kostet schrecklich viel, ist sündhaft teuer, kostet eine Stange Geld.|| Не струва пукната, счупена, пробита пара, лула тютюн — es ist wertlos, Plunder, Tand ist keinen ro¬ ten Heller (keinen Pfifferling, nicht die Bohne) wert, ist einen Pappenstiel wert; es ist unter aller Kanone.]| Това струва много труд, много време — das kostet viel Mühe, Zeit, nimmt sehr viel Zeit in An¬ spruch. | Виждам (зная) колко пари стру¬ ваш — ich weiß schon, was die Elle davon kostet.|| И двамата не струват нищо — der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige.! Струва, колкото десет дру¬ ги — er wiegt zehn andere auf.|| Нищо не струва това — das taugt nichts, ist nichts. • Какво ти струва да направиш това? — was kostet es dich, das zu.tun?|| Нищо не ти струва да направиш това — es kostet dich nichts, das zu tun; den Kopf, den Hals w’ird’s nicht kosten.|| Това ми струва мно¬ го — das kostet mich (mir) viel .|| Това можеше да му струва много, скъпо — das könnte ihm (ihn) teuer zu stehen kommen, das hätte ihm ins Auge gehen können. || Това ще ти струва скъпо, ще ти струва жи¬ вота — das wird dir teuer zu stehen kommen, das wird dir den Hals, das Leben kosten, geht dir an den Kragen, an den Hals, ans Leben; es gilt dein Leben, den Kopf.|| То¬ ва няма да струва главата ти, живота ти — das wird den Hals, das Leben nicht kosten, den Kopf wirds nicht kosten.|j Ще го на¬ правя. каквото и да ми струва — ich tue es doch, koste es, was es wolle.|| Да струва, каквото ще — es gelte (koste), was es wolle. • Какво правиш, какво струваш? — wie geht's, wie steht's?|| Правя-струвам — виж правя.у Много думи малко пари стру^ ват — viele (schöne) Worte machen den Kohl nicht fett (füllen den Sack nicht). струва ми се гл. — Струва ми се — es scheint mir, es kommt mir vor, es dünkt mich (mir). струна ж. — Гласни струни — die Stimm¬ bänder. • Докосвам го, засягам го по чувствителна струна — ihn an seiner emp¬ findlichen Stelle treffen, ihm ans Herz, an eine schwache Stelle rühren, greifen.|| Удрям, бия на по-нежни струни — sanf¬ tere, gelindere Saiten aufziehen, einen an¬ deren Ton anstimmen, anschlagen.jj Удрям, бия, стържа все на тая струна — immer das gleiche Lied anstimmen, das alte Re¬ gister ziehen.|| Изпъвам се като струна — wie eine Sehne gespannt seiп.|] В душата ми затрептяват иай-нежни струни — in mei¬ ner Seele werden die zartesten Saiten in Schwingung gebracht.! Човек c нежни стру¬ ни еъм — ich bin zart besaitet. струнен прил. — Струнен оркестър — das Streichorchester. струл(в)ам гл. — Струпвам на куп — auf einen Haufen legen, setzen, werfen.fl Струпвам всичката, цялата работа върху него — die ganze Arbeit auf ihn laden, ab¬ wälzen. I Струпвам къщурка — sich (D.) ein Häuschen zusammenbauen. • Струпват се хора — es entsteht ein Menschenauf¬ lauf, Menschengedränge. || Нещастието се струпва върху главата ми — das Unglück bricht über mich herein, schlägt über mir zusammen.! Струпа се едно въз друго — es kam knüppeldick. струя ж. — Водна, въздушна струя — der Wasserstrahl, der Luftzug.]} Внасям нова; живителна, свежа струя в нещо — Leben, Zug, Schneid in etwas (Akk.) brin¬
950 струя стъмвам gen.fl Тече на струи — es strömt, rieselt, rinnt, струя гл. — Кръв струи от раната — Blut quillt, strömt, rinnt aus der Wunde, die Wunde blutet. стръв ж. — Слагам, залагам, хвърлям стръв — Köder auslegen, auswerfen.[| При¬ мамвам със стръв — ködern.|| Служа за стръв — zum (als) Köder dienen.f Със стръв — gierig. стръвнишки прил. — Гледам го със стръвнишки поглед, стръвнишки —. ihn gierig, blutdürstig ansehen. стрък м. — Лика-прилика като два стръ¬ ка иглика — виж иглика. стръмен нареч. — Спуска се стръмно — es fällt steil ab, geht steil zu Tal. стряскам, стресна гл. — Стряскам го — ihn aufschrecken; ihn auffahren, zusammen¬ zucken machen; ich bringe ihn zur Besin¬ nung. • Стрясвам се на сън —ich fahre im Schlaf, aus dem Schlaf auf. • Това не го стряска — das stört ihn nicht, er läßt sich dadurch nicht aus der Ruhe bringen, стряха ж. — виж покрив, студ м. — Лют, страшен, грозен студ е — es ist grimmige, bittere Kälte, es ist grim¬ mig, lausig kalt, mordskalt.|| Треперя, зъ¬ бите ми тракат от студ — ich zittere, klap¬ pere mit den Zähnen vor Kälte.|| Студ на кутийки — es ist bittere Kälte; es friert Keulen, Stein und Bein.|| Дърво и камък се пука от студ — es friert Stein und Bein; es friert, daß die Steine bersten.|j Кова клинци от студ — vor Kälte klappern, schnattern; wie ein Schneider, wie ein jun¬ ger Hund frieren.И Сковал съм се, вдървил съм се от студ — ich bin ganz starr, steif vor Kälte; die Finger sind mir klamm; es friert mich bis ins innerste Mark; mir friert das Herz im Leibe.|| (разг.) Бера студ — frieren wie ein Schneider, wie ein junger Hund.|| Свива, хваща голям студ — es setzt große (grimmige) Kälte ein. студен прил. — Студена война — kal¬ ter Krieg.I Студена закуска — kalte Kü¬ che. || Студен бюфет — kalte Küche.J| Сту¬ дена баня — ein kaltes Bad.j| Студен душ — eine kalte Dusche, Brause. • По¬ ливам го със студен душ — ihm eine kalte Dusche geben.|| Струваше ми се, че ме по¬ ляха със студена вода — mir war zumute, als hätte man mich mit kaltem Wasser über¬ schüttet; mir war es als ob man mir einen Eimer kaltes Wasser übergegossen hätte. || Това подействува като студен душ, сту¬ дена струя — das wirkte wie eine kalte Dusche, wie ein kalter Wasserstrahl.! Об¬ лива ме студена пот — es überrieselt mich, überläuft mich kalt, kalter Schweiß tritt mir auf die Stirn,läuft mir den Rücken her¬ unter.! Полазват ме, побиват ме студени тръпки — es durchläuft mich kalt, mir läuft es kalt den Rücken herunter, mich schaudert || Студен съм към него — ich bin kalt gegen ihn, zeige ihm die kalte Schulter.|| Студен съм като късче лед — ich bin kalt wie eine Hundesschnauze. • Студено ми е — es ist mir kalt, mir ist kalt, es friert mich, ich friere.|| Става ми студено — es wird mir kalt; mir wird kalt. |J Из една уста и топло и студено — kalt und warm aus einem Munde reden. студенина ж. — Посрещам го с ледена студенина — ihn mit eisiger Kälte empfan¬ gen. студент м. (лат.) — Записвам се студент по медицина — ich lasse mich als Student der Medizin einschreiben, immatrikuliere mich an der medizinischen Fakultät (Aka¬ demie). стъклен прил. — Стъклен поглед — gla¬ siger ВНск.Ц Стъклена хартия — das Glaspapier.jj Стъклен покрив — das Glas¬ dach. ' стъкло cp. — Прозрачен, чуплив, кре¬ хък като стъкло — glashell; zerbrechlich wie Glas.jj Поставям стъкла на прозорци¬ те — Scheiben einsetzen, in ein Fenster setzen. || Долепвам лице до стъклото — ich drücke das Gesicht (gegen) an die Fenster¬ scheibe. • Да не си от стъкло — не си от стъкло — du bist doch nicht aus Glas, ist dein Vater Glaser? dein Vater war doch kein Glaser. стълб M. — Гръбначен стълб — die Wirbelsäule, das Rückgrat.! Стълбът на семейството съм — ich bin die Stütze, der Grundpfeiler der Familie.|) Върви прав като стълб, сякаш е глътнал телеграфен стълб — er geht gerade (steif) als hätte er einen Ladestock (eine Elle) verschluckt, er geht steif wie ein Stock, als hätte er ein Bein im Rücken.|| Приковавам го на позор¬ ния стълб — виж позорен. || Стоя като стълб — wie ein Pflock dastehen. стълба ж. — Бояджийска стълба — die Malerleiter, Stehleiter. • Качвам се, слизам по стълбите — die Treppe hinauf¬ steigen, hinuntersteigen. || Хвърлям го по стълбата — ihn die Treppe hinunterwer¬ fen. |j Падам, търкулвам се по стълбата надолу — die Treppe hinunter-, hinab¬ fallen, hinunterstürzen.И Изтрополвам бър¬ зо по стълбата — die Treppe hinunterpol¬ tern. И Стълбите се метат от горе — wer die Treppe scheuert, muß von oben anfangen. стълбица ж. — Нотна стълбица — die Tonleiter.)! Минавам през всички стъпала на йерархическата стълбица — виж йерархически. стълпотворение ср. — Вавилонско стъл- потворение — виж вавилонски. стъмвам се, стъмня се гл. Небето се стъмва —der Himmel verdunkelt sich, ver¬ düstert sich, umzieht sich.j| Стъмва се —
951 стъмнявам стягам es dämmert, es wird dunkel, die Dunkel* heit tritt ein. • Стъмва се пред очите ми— mir wird schwarz vor den Augen. стъмня(вам) се — виж стъмвам се. стъпало ср. — Стъпалата ми горят от ходене — die Sohlen brennen mir vom Laufen-! Изкачвам се, изкатервам се стъ¬ пало по стъпало — von Stufe zu Stufe stei¬ gen, Stufe um Stufe emporklimmen.|| Ha най-високото, най-ниското стъпало на раз¬ витие съм — auf der höchsten, niedrigsten Entwicklungsstufe sein.|[ Стоя, достигнал съм най-високото стъпало на йерархическа¬ та стълбица — auf der höchsten Stufe (seiner Laufbahn) stehen, angelangt sein, die letzte Stufe erklimmen.ЦПоставям го на еднакво (едно) стъпало с тебе — ich stelle ihn auf die gleiche Stufe mit dir, stelle ihn dir gleich, in eine Reihe mit' dir. стъпвам, стъпя гл. — Стъпвам от един крак на друг, в локва, в калта — von einem Bein aufs andere treten; in eine Pfütze, in den Kot (Schlamm, Dreck) treten, hinein¬ tapsen.]| Стъпвам на собствени крака (но¬ зе) — sich (Akk.) auf eigene Füße stellen; sein eigenes Beet pflanzen. • Помагам му да стъпи на краката си — ihm auf die Bei¬ ne (Sprünge) helfen. • Стъпвам на врата му — ihm den Fuß auf den Nacken setzen; ihn ducken, ihm den Daumen aufs Auge drücken, ihm den Daumen aufdrücken. • Стъпвам като в паници — wie auf Eiern gehen.! Стъпвам като подковано магаре на лед — einen Eiertanz aufführen. • Стъп¬ вам на чувствата си — etwas über sich (Akk.), übers Herz bringen; ich erlege mir Zwang auf. • Не съм стъпил там — ich habe dort keinen Fuß über die Schwelle .gesetzt.! Да не си стъпил вече в къщата ми — du sollst mir nicht wieder über die Schwelle treten, du kommst mir nicht mehr ins Haus.|| Няма да стъпя там — ich werde seine Schwelle, sein Haus nicht mehr be¬ treten, meinen Fuß nicht mehr über seine Schwelle setzen.|| Стъпил си на гнила дъска! — du bist auf dem Holzwege; da brennst du dich, irrst dich empfindlich, hast dich geschnitten, tüchtig verrechnet! • Стъпвам във владение — eine Sache in Besitz nehmen, Besitz von ihr ergreifen. || Стъпвам в брак — die Ehe eingehen, schlie¬ ßen, in den Ehestand treten.|j Стъпвам на престола — den Thron besteigen.|| Човешки крак не стъпва там — kein menschlicher Fuß betritt die Gegend.|| C единия си крак съм стъпил в гроба — mit einem Bein im Grabe sein. стъпис(в)ам се гл. — Стъписвам се пред нещо — ich schrecke (fahre, pralle) vor etwas (D.) zurück. • Стъписан съм (от учу дване) — виж слисвам се. стъпка ж. — Пентаметърът има пет стъпк и — der Pentameter hat fünf Füße.jj C бавни, отмерени стъпки — mit langsamen, gemächlichen, gemessenen Schritten.,j} Стъп¬ ка по стъпка — Sehritt für (vor, um) Schritt. || Ускорявам, забавям стъпките си — seine Schritte beschleunigen, ver¬ langsamen.! Следвам го по стъпките му — ihm auf dem Fuß folgen.|| Следя го на всяка стъпка — вървя по стъпките му,"дебна вся¬ ка негова стъпка — броя, чета стъпките му — ihm auf Schritt und Tritt folgen, nicht von seiner Seite weichen, jeden seiner Schritte überwachen.! Ha всяка стъпка — auf Schritt und Tritt.|| Ha три стъпки — auf drei Schritt Entfernung.! Само на ня¬ колко стъпки оттук — ganz in der Nähe, nur einen Katzensprung von hier entfernt. • Решавам се на стъпка — ich entschlie¬ ße mich zu einem Schritt.! Правя, пред¬ приемам стъпки — Schritte tun, unterneh¬ men, einleiten.il Правя първата стъпка — den ersten Schritt tun.]} Правя стъпка на¬ пред, назад — einen Schritt vorwärts tun, Fortschritte machen, vorwärtskom¬ men; einen Schritt zurücktreten, zurück- gehen.jl Правя погрешна стъпка — einen Fehltritt tun, begehen.)) Той не иска да отстъпи нито стъпка — er will keinen Fu߬ breit zurücktreten, nachgeben.|| Тръгвам по неговите стъпки — in seine Fußstapfen, Spuren treten.|| Стъпка по стъпка планина прехвърля — Fuß vor Fuß geht man fern; Schritt vor Schritt kommt man auch ans Ziel; eile mit Weile. стъпквам, стъпча гл. — Стъпквам дете — ein Kind überfahren.! Стъпквам в калта — in den Dreck treten. стържа гл. — Стържа на цигулката — auf der Geige kratzen. стърпя(вам) се гл. — Не се стърпях — ich konnte nicht mehr an mich halten, konn¬ te mich nicht mehr beherrschen; die Geduld riß mir .|| Едва(м) се стърпях да не извикам, да не се изсмея — ich mußte mich anstren¬ gen, um nicht aufzuschreien', um nicht laut aufzulachen.il Не се стърпях и му го ка¬ зах — ich litt es nicht und ich mußte es ihm sagen. стърча гл. — Стърча c една глава над другите — die anderen um Haupteslänge überragen.! Стърчи над другите —•"er ragt unter den anderen hervor, überragt die an¬ dern-! Ушите му стърчат —er hat abstehen¬ de Onren. • Стига си стърчал пред мене — was stehst du da wie ein Pflock, stock¬ steif? • Косите му стърчат — seine Haare stehen wie Borsten vom Kopfe ab. стягам, стегна гл. — виж затягам — Стягам дисциплината — eine strengere Zucht einführen, die Zügel straffer anziehen, ein straffes Regiment führen.! Стягам го — стягам му юздите — ihn knapp, kurz hal¬ ten, ihn in strengere Zucht nehmen.! Стя¬ гам бурма — eine Schraube (fester) an¬
суеверие сух 952 ziehen. andrehen.|| Стягам обръча — den. Kreis enger schließen.Ц Стягаме редиците си — die Reihen enger schließen. • (paar.) Стягам торбичката си sein Bündelchen schnüren. • Стяга студ — es setzt grimmige Kälte ein. Стяга ме обувката — der Schuh drückt mich.y Зная. къде го стяга (чепи- кът) — ich weiß, wo ihn der Schuh drückt. || Стяга ме сърцето — ich habe Herzbeklem¬ mung. || Стяга ми се душата — es wird mir eng ums Herz; das Herz krampft sich mir zusammen. • Стягам се — ich halte mich dran; ich lege mich tüchtig ins Zeug, packe kräftig zu.|| Стягам се за път — ich mache mich reisefertig. • (разг.) Стяга го Миха- ля — er hat einen Sparren; bei ihm ist eine Schraube les, ihn hat es; er spinnt, hat nicht alle beisammen; er hat nicht alle auf dem Brett, hat nicht alle auf dem Kasten (auf der Latte);[bei ihm fehlt ein Rad; er hat einen Rappel; bei ihm rappelt es.|| Стягат го свети безсребърници ■— in Geldverlegen¬ heit sein, pekuniäre Schwierigkeiten ha¬ bender saugt an den Hungerpfoten, nagt am Hungertuch, hat nichts zu nagen und bei¬ ßen, ist in schlechten Verhältnissen, in der Klemme, im Druck, hat den Dalles, sitzt auf dem trockenen. суеверие cp. — Тъна в суеверие — im Aberglauben befangen sein. суета ж. — (църк.) Суета сует — суета на суетите, всичко е суета — es ist alles ganz eitel.|| Всичко е суета — alles ist Schall und Rauch; es ist alles leerer Schall. суетен прил. — Суетен човек — ein eit¬ ler Mensch,ein Fatzke, ein Pomadenhengst. || Суетен като маймуна — eitel wie ein Affe. • Вечното суетене на големия град — das Leben und Treiben der Großstadt, суетня ж. — виж суетене. суетя се гл. — Суетя се около нещо, някого — geschäftig hin- und herlaufen, sich (Akk.) um ihn zu schaffen machen. сума ж. (румън.) — Значителна, поря¬ дъчна сума — eine erkleckliche, bedeuten¬ de, nicht unbedeutende Summe.|| Закръг¬ лям сума — eine Summe (nach oben, nach unten) abrunden.il Закръглям сумата на десетици — eine Summe auf die Zehner abrunden. • Злоупотребявам сума — eine Summe unterschlagen.^ Изразходвам, пра¬ хосвам, пръскам, пилея големи суми — große Summen vergeuden, aufwenden, ver¬ brauchen, verschleudern, verpulvern. || (ирон.) Това струва скромната (незначи¬ телната, нищожната) сума от пет хиляди лева — das kostet das hübsche, nette Sümm¬ chen (das kostet nur die Wenigkeit) von fünftausend Leva.|| Ha обща сума — im Werte (Gesamtbetrag) von. сума нареч. — Сума пари — eine Un¬ menge, Unsumme, eine Menge Geld. Ц Сума време — eine lange Zeit.|| Сума хо¬ ра — eine Menge (Unmenge) Leute. суматоха ж. (рус.) — Създавам сума¬ тоха — Verwirrung, Wirrwarr, ein Durch¬ einander hervorrufen, auslcsen.JI В сума¬ тохата — im Getümmel, Durcheinander. |j Настъпва, настава суматоха — cs entsteh! Unordnung, Verwirrung, ein Durcheinan¬ der. супа ж. (фр.) — Тънка, постна супица — eine dünne, schwache, magere Suppe. сурат M. (араб.) paar. — Цапаросвам ro по сурата, разбивам му сурата — ich haue ihm eins, daß ihm sämtliche Gesichtszüge entgleisen; ich poliere ihm die Fresse. || Плюл си е на сурата — er hat keine Scham im Leibe, ist schamlos; (veraltet) er hat al¬ ler Scham (Schande) den Kopf abgebissen. |[ Имам сурата да . . . — ich habe die Stirn, die Frechheit, die Schamlosigkeit zu . . . сурдинка ж. (ит.) — Под сурдинка — mit dem Dämpfer.|| Слагам сурдинка — den Dämpfer aufsetzen. суров прил. — Суров климат — rauhes, hartes Klima.|| Сурова зима—ein strenger, harter, grimmiger Winter.|| Сурово месо — rohes Fleisch.|| Суров хляб — rohes, nicht durchgebackenes Brot.|| Сурови материа¬ ли — die Rohstoffe, Rohmaterialien.|| Су¬ ров човек — ein roher Mensch.|| Сурово на¬ казание — eine strenge, harte Strafe. || Вземам сурови мерки — strenge Maßnahmen treffen.|| Показвам се суров, давам си су¬ ров вид — ich kehre die rauhe Seite her¬ aus. • Отнасям се сурово към него — ihn hart anfassen, behandeln.! Покрай сухото, гори и суровото — виж сух. суроватка ж. — Не било в мляко (си¬ рене), та в суроватка — das wird kaum jemals geschehen, in Erfüllung gehen. сух прил. — Сухо дърво — ein dürrer Baum.|| Сух климат — trockenes Klima. ( Сухо време — trockenes, regenarmes Wet- ter.|| Сух хляб — trockenes Brot.|| Ям, нагъвам само сух хляб — nur eitles, trok- kenes Brot essen.|| Сухо гърло — eine trok- kene, ausgedörrte, ausgepichte Kehle. || Сухо грозде — Rosinen.)) Сухи пари — bares Geld.|j По сухо — auf dem Landwege, zu LandeJ По сух път — auf trockenem Wege, im Trockenverfahren.|| Суха дестила¬ ция — trockene Destillation.[| Сух човек — ein magerer, dürrer, hagerer Mensch; (übertr.) ein trockener Mensch, Peter, ein lederner Mensch.|| Суха жена — eine klapperdürre Frau.|| Не остана сухо око — es blieb keine Auge trocken; alle weinten.|| Cyx, суха като клечка, скелет, пастърма, скум¬ рия, чироз — ein dürrer, klapperdürrer, spindeldürrer Mensch, eine spindeldürre Frau, ein dürres Gerippe, dürr wie eine Hopfenstange, Bohnenstange, wie ein Span.|| Нямам сух косъм на мене (вир-
953 сухопътен сцена вода съм) — keinen trockenen Faden mehr am Leihe haben, ganz durchnäßt sein, vor Nässe triefen.||Казвам нещо само c няколко сухи думи — etwas dürr heraussagen, nur mit einigen dürren Worten sagen. • От¬ говарям му сухо — ihm trocken, kurz an¬ gebunden, zurückhaltend antworten.* Ос¬ тавям го на сухо — ich boote ihn aus, über¬ vorteile ihn, setze ihn aufs trockene. || Оставам на сухо — auf dem trockenen sit¬ zen; den kürzeren ziehen; ins Hintertref¬ fen kommen; das Nachsehen haben; in den Mond, in den Eimer, durch die Röhre guk- ken.j| Ще яде сухото (бой) — er wird Prü¬ gel beziehen.il Писнало е и сухо, и сурово от .него — alles hat genug von ihm, stöhnt (und ächzt) über ihn, von ihm.| Мятам се като риба на сухо — wie ein Fisch auf dem Sand (Trockenen) schlagen; sich (Akk.) abmühen wie der Fisch auf dem Trockenen; zappeln, sich (Akk.) abzappeln.fl Когато стъпя на сухо, поврага ти ладията — wenn der Vogel satt ist, schmecken die Körner bitter; wenn die Sau satt ist, wirft sie den Trog um; davonlaufen wie die Sau vom Trog.|| Сухи гащи риба не ядат — суха пола риба не яде, а мокра — виж риба. || Покрай сухото гори и суровото — mit¬ gegangen, mitgefangen, mitgehangen; auch grün Holz brennt endlich, wenn man es mit dürrem ins Feuer bringt. сухопътен прил. — Сухопътни войски— die Landtruppen. сухоежбина ж. — Ям сухоежбина — von der Hand essen; belegte Brötchen (Stullen) mitnehmen. суча гл. — Суча прежда — Garn zwir¬ nen. * Суча мустак — die eine Schnurr¬ barthälfte zwirbeln. • Въртя-суча — виж въртя. суша ж. — По море и по суша —«zu Wasser und zu Lande.|| Стъпвам на суша¬ та— ans Land gehen, steigen. • Сушата на¬ несе големи повреди на земеделските кул¬ тури — die Trockenheit (die trockene Wit¬ terung) hat der Landwirtschaft großen Schaden zugefügt, in der Landwirtschaft großen Schaden angerichtet. || Претърпявам повреди от сушата — unter der Trockenheit leiden. суша гл. —- Суша прането — die Wäsche trocknen. * Суши го болест — eine Krank¬ heit zehrt ihn ab. сушинка ж. — Ha сушинка съм — im trockenen sitzen.|| Прибирам на сушинка (парите си) — sein Schäfchen ins trockene bringen. сфера ж. (rp.) — Висши сфери — höhere Sphären, Kreise, Regionen.il Сфера на влия¬ ние, действие — der Einfluß-, Geltungs¬ bereich, die Einflußsphäre, der Wirkungs¬ bereich, die Wirkungssphäre.|| Това лежи извън моята сфера на интереси, влияние —- das liegt außerhalb meiner Interessensphä¬ re, meinem Wirkungsbereich. сфинкс M. (rp.) — Усмихвам се загадъч¬ но като сфинкс — wie eine Sphinx lä¬ cheln. схванат прил. — Схванат съм в ръце¬ те — an beiden Händen gelähmt (lahm) sein; lahme Hände haben; (übertr.) zwei linke Hände haben, linkisch sein; ein lahmer Heini, ungeschickt sein.fl Целият съм схва¬ нат, като схванат — ich bin ganz gelähmt, wie gelähmt. схващам, схвана гл. — Схващам лесно, мъчно, бавно — ich begreife leicht, schwer, langsam; es geht mir leicht, schwer ein; ich .schalte schnell, schwer, langsam; ich bin schwer, langsam von Begriff; ich fasse leicht, schwer, langsam auf; schnelles, lang¬ sames Auffassungsvermögen haben; eine kurze, lange Leitung haben; schwer von Kappe sein.|j Не мога да схвана нещо — ich kann etwas nicht begreifen, nicht kurz (klein) kriegen, es will mir nicht in den Kopf.|| Схващам положението, ситуация¬ та, работата — die Lage, die Situation, die Sache erfassen, durchblicken, durchschau¬ en.]! Схващам погрешно, криво — ver¬ kehrt, falsch auf fassen. I Схващам смисъла на нещо — den Sinn von etwas begreifen, erfassen.|| Схващам намерението му — sei¬ ne Absicht durchschauen, durchblicken. • Схващам се — ich werde gelähmt. || Кракът ми, ръката ми, вратът се схваща — das Bein schläft mir ein, die Hand wird mir gelähmt, ich habe einen steifen Hals. |j Гласът ми се схваща — die Stimme versagt mir, wird mir heiser. схващане cp. — По мое схващане — nach meiner Auffassung.|| Имам погрешно, вярно схващане за нещо — ich habe eine falsche, richtige Auffassung von etwas. || Променям схващанията си — seine Auf¬ fassung ändern. || Ние имаме (коренно) раз¬ лични схващания — unsere Auffassungen gehen (weit) auseinander, unterscheiden sich gründlich voneinander. сходен прил. — виж подобен. сходство ср. — виж прилика. сцена ж. (гр.) — Вълнувам се, треперя, преди да изляза на сцената — Lampen¬ fieber haben. || Излизам, явявам се на сце¬ ната — auf treten; die Bühne betreten. [| Напускам сцената — abtreten.|| Оттеглям се от сцената — sich (Akk.) von der Bühne zurückziehen; von der Bühne ab treten. | Сцената се променя — die Szene verwandelt sich.J Поставям пиеса на сцената — ein Stück auf die Bühne bringen, es aufführen. * Устройвам му, правя му сцени, сцена на ревност — ihm Szenen, eine Eifersuchts¬ szene machen.И Имаше трогателни сцени — es gab rührende Szenen.]) Имах бурна сцена
сценичен съблюдавам 954 с него — ich habe einen heftigen Auftritt mit ihm gehabt. сценичен прил. — Сценична пиеса — ein bühnenwirksames Theaterstück. счепк(в)аме се гл. — Счепкваме се — wir fahren uns in die Haare, geraten uns in die Haare, geraten aneinander, verkrallen uns (verhaken uns) aneinander. счетоводство cp. (pyc.) — Двойно счето¬ водство — doppelte Buchführung. считам, счета гл. — виж смятам.[J Счи¬ там нещо за чиста монета — etwas für bare Münze aufnehmen.|| Считам го за загубен — ihn für verloren halten, ihn aufgeben. счупвам, счупя гл. — Счупвам на къс¬ чета, прах, сол — etwas in Scherben, Stük- ke schlagen, zerbrechen, es kurz und klein schlagen, in viele Splitter brechen.jj Счуп¬ вам си крака — das Bein brechen.jj Счуп¬ вам му кокалите — ihm Arm und Bein, die Knochen entzweischlagen.|| Счупвам си главата, врата — ich breche mir das Ge¬ nick, den Hals.j| Счупвам веригите — die Ketten brechen, zersprengen.!| Счупвам ре¬ корда — den Rekord brechen. • Счупвам се на късове — in Scherben, Splitter, Stücke gehen, springen; zersplittern.|| Счу¬ пеното настрана ! — (umg.) alle Neune! fort mit Schaden! • Счупено ми е — mir ist schlecht (hundsmiserabel) zumute; ich bin nicht ganz auf Deck. събарям, съборя гл. — Събарям къща — ein Haus abreißen, neiderreißen, einrei¬ ßen, abtragen, niederlegen.|| Събарям на земята — umwerfen, umreißen, Umstürzen, über den Haufen werfen, umschmeißen, nie¬ derwerfen, niederschmettern.|j Бурята ще¬ ше да ме събори — der Sturm hätte mich fast umgeweht. • Събарям правителство — eine Regierung stürzen.j| Събаря ме бо¬ лест — eine Krankheit wirft mich nieder, befällt mich.[| Събарям всички мостове зад себе си — alle Brücken hinter mir abbre¬ chen. • Събарям се —■ einstürzen, zerfal¬ len, verfallen, zusammenbrechen. събирам, събера гл. — Събирам ново¬ бранци — Rekruten ausheben.Ц Събирам пари, данъци, недобори —.Gelder, Steuern, Außenstände einziehen, eintreiben.]| Съ¬ бирам знания, опит — Kenntnisse, Erfah¬ rung sammeln.|| Събирам сведения от ня¬ кого за нещо — Erkundigungen von jeman¬ dem über etwas (Akk.) einziehen.|| Събирам сведения служебно за него — Erhebungen, Ermittlungen über ihn anstellen.|| Съби¬ рам лаври — Lorbeeren einheimsen.|| Съ¬ бирам мислите си — ich sammele meine Ge¬ danken; ich sammele mich. • Събирам сили за нещо — sich (Akk.) zu etwas aufraffen, Kräfte zu (für) etwas sammeln. • Събирам песни, марки — Lieder, Marken sammeln. • (нар.) Събирам дом — einen eignen Herd gründen. • (разг.) Събирай си пар¬ цалите! — schnüre dein Bündelchenl|| Събирай си устата! — halt das Maul (den Rand, die Klappe, die Schnauze)!|| Съби¬ рам махалата (хората) — einen großen Spektakel machen, vollführen; sich (Akk.) zum Spektakel der Nachbarn aufführen. • Събирам си ума в главата — vernünf¬ tig werden, zur Vernunft kommen. • (мат.) Събирам числа — Zahlen zusammenzäh¬ len, addieren. • Събират се облаци — Gewitterwolken ballen sich zusammen. || Събирам се c него — ich tue mich mit, ihm zusammen, heirate ihn.|| C какъвто се съ¬ береш, такъв ставаш — schlechter Umgang verdirbt den besten Menschen; sage mir mit wem du gehst,und ich sage dir, wer du bist. || Кой какаото е дробил, такова и ще съби¬ ра — was einer sät, das erntet er; was man sich eingebrockt hat, muß man auch aus¬ essen (auslöffeln).|| Събрали се като орли на мърша — wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier (Adler).|| Всичките добрини на едно място не се събират — Zeit bringt Rosen (aber zuerst Dornen). събирателен прил. — Събирателен пункт — die Erfassungsstelle. събитие cp. — Събитие от голямо, не¬ измеримо значение — ein Ereignis von gro¬ ßer Tragweite.|| Настъпва събитие — es tritt ein Ereignis ein.J| Отбелязвам нещо като голямо политическо събитие — et¬ was als ein großes politisches Ereignis be¬ zeichnen.! Събитията се надпреварват, се редят бързо едно след друго — die Er¬ eignisse überstürzen sich. съблазнителен прил. — Съблазнителна мисъл — ein verlockender, verführerischer Gedanke. съблазня(вам) гл. — Съблазнявам мо¬ миче — ein Mädchen verführen, verleiten. Това не ме съблазнява — виж блазня, (библ.) Ако дясното око те съблазнява, изскубни го — ärgert dich dein rechtes Auge, so reiß es aus. съблазън ж. — Устоявам на съблазън¬ та — der Versuchung standhalten.|| Под¬ давам се на съблазънта — ich erliege der Versuchung, kann der Versuchung nicht widerstehen. || Това не представя никаква съблазън за мене — das ist keine Versu¬ chung, kein Leckerbissen, (umg.) kein Schleck für mich. събличам, съблека гл. — Събличам го гол като от майка роден — ihn splitter¬ nackt ausziehen. • (прен.) Събличам го гол, събличам му и ризата от гърба — ihn ganz, bis aufs Hemd ausziehen.]| Събличам на голия ризата — den Nackten ausziehen wollen. съблюдавам гл. (рус.) — Съблюдавам закона, наредбите — das Gesetz, die Vor-
955 Schriften befolgen.]! Съблюдавам строго дие¬ тата — die Diät streng einhalten. съболезнование cp. (pyc.) — Изказвам му съболезнованията си, най-искрените си съболезнования по случай смъртта на же¬ на му — ihm mein Beileid, mein tiefempfun¬ denes Beileid zum Ableben (Hinscheiden) seiner Gattin aussprechen. || Моите искрени съболезнования! — mein aufrichtiges Beileid! ich kondoliere!|| Моля, приемете моите искрени съболезнования! — ich bitte Sie, mein aufrichtiges Beileid entgegenzuneh¬ men. съболезнователен прил. — Съболезнова- телно писмо — das Beileidsschreiben. събор м. — Църковен събор — das Kon¬ zil. |j Има събор — es gibt Jahrmarkt, Kirchweih, Kirmes (Kirmse), Dult, Volks¬ fest съборен прил. — Съборна черква — die Kathedrale, der Dom. събота ж. — (църк.) Велика събота — der Karsamstag. • Ще трае от събота до неделя — es wird am längsten gedauert haben.]] Липсва му, не му достига една събота — er ist mit dem Verstand etwas zu kurz gekommen; bei ihm ist ein Rädchen locker; er hat ein Brett vor dem Kopf, nicht alle in der Reihe, hat einen Sparren, Rap¬ pel; bei ihm fehlt ein Rad. събрание cp. — Народно събрание ;— die Volksversammlung.]] Годишно, отчет¬ но събрание — die Jahresabschlußversamm- lung-ll Свиквам, откривам събрание — eine Versammlung einberufen, eröffnen. | Разтурям, разпускам събрание — die Versammlung sprengen, auf lösen. || Пълно събрание на Базовите съчинения — Va- sovs sämtliche Werke. събрат м. — Събрат по съдба — der Schicksalsgefährte, der Leidensgefährte. ]] Събрат по перо — Bruder in Apoll. събувам, събуя гл. — Събувам обущата, чорапите си — ich ziehe die Schuhe, die Strümpfe aus.J Събувам си чехлите (обув¬ ките) и влизам (оженвам се за богата жена) — ich komme in ein gemachtes Bett, bette mich warm.]| Хвани босия, та му съ¬ буй опинците (цървулите) — einen Nackten Rann man nicht ausziehen; wo nichts ist, hat selbst der Kaiser sein Recht verloren; dem Habenichts kann auch der Teufel nichts stehlen. събуждам, събудя гл. — Събуждам го от сън — ihn aus dem Schlaf wecken. ]| . Събуждам стари спомени — alte Erinne¬ rungen wachrufen, wecken.]] Събуждам лю¬ бопитството му, интереса му за нещо — seine Neugierde wecken, sein Interesse für etwas wecken, wachrufen.|| Събуждам се от сън — ich erwache aus dem Schlaf. съвест ж. — Имам чиста, спокойна съ¬ вест — ein reines (gutes), ruhiges Gewissen съболезнование съвет haben; (umg.) eine reine, weiße Weste ha¬ ben.!] Имам гузна съвест — ein schlechtes (böses), schuldbeladenes Gewissen haben; das Licht scheuen; (umg.) keine reine Weste haben.|[ Гузната му съвест личи — man sieht ihm das schlechte Gewissen an, er sieht aus wie das böse Gewissen selbst, sein Be¬ nehmen verrät ein böses Gewissen.!] Имам съвест — ein zartes, feinfühliges Gewissen haben.!] Той няма съвест — er hat kein Gewissen, hat ein ungerührtes Gewissen, ist gewissenlos, ist ein Mensch ohne alles Ge¬ wissen.]] Имам разтеглива съвест — ein weites Gewissen haben.]| Тежат престъпле¬ ния, прегрешения на съвестта ми — ich habe etwas (Verbrechen) auf dem Gewis¬ sen, (umg.) Dreck am Stecken, Butter auf dem Kopfe, etwas auf der Nadel.|| Чувству¬ вам, изпитвам, обхващат ме угризения на съвестта — Gewissensbisse fühlen, haben, bekommen.]j Създавам си угризения на съвестта за нещо — ich mache mir ein Ge¬ wissen aus etwas, ich mache mir deswegen Gewissensbisse.]] Съвестта ме гризе — das Gewissen schlägt mir, quält mich, plagt mich.]] Бия, удрям на съвест — ihm ins Gewissen reden, das Gewissen schärfen. |[ Успокоявам, приспивам съвестта си, за¬ душавам, заглушавам гласа на съвестта си — ich beruhige, beschwichtige mein Ge¬ wissen, suche mein Gewissen zu betäuben, zum Schweigen zu bringen, einzuschläfern; die Stimme des Gewissens in sich ersticken. ]| Пробуждам съвестта му — sein Gewissen wachrütteln.j] Съвестта му се пробужда, заговаря — sein Gewissen regt sich, wacht auf.]] Следвам гласа на съвестта си — der Stimme des Gewissens folgen.|] По съвест — nach bestem Wissen und Gewissen.|| Това е против съвестта ми — das geht gegen mein Gewissen, verträgt sich nicht mit meinem Gewissen.!] Против повелите на съвестта — gegen Recht und Gewissen, wider besseres Gewissen.|| За успокоение на съвестта — zur Beschwichtigung des Gewissens.|| Това го изисква, повелява съвестта — das ist vom Gewissen gefordert, geboten. съвестен прил. — Съвестно ми е — ich mache mir ein Gewissen daraus, habe Ge¬ wissensbisse. съвет M. — Моля го, питам го за съвет — допитвам се за съвет до него — sich (Akk.) bei (von) ihm Rat(s) holen, ihn um Rat fra¬ gen, angehen, zu Rate ziehen.| Давам му съвет — ihm einen Rat geben; ihm raten. || Следвам съвет, подчинявам се на съвета му, вслушвам се в него — ich folge, gehor¬ che seinem Rat, seinen Ratschlägen, höre auf seinen Rat, befolge seinen Rat.|| По негов съвет — auf seinen Rat, auf sein An- raten.]| Не приемам ничий съвет — ich lasse mir von niemand etwas sagen, ich ver¬ schmähe jeden Rat.]] Помагам му със съ¬
съветвам съдба 956 вет и дела — ihm mit Rat und Tat zur Sei¬ te stehen, beistehen, an die Hand gehen. | Запази съветите си за себе си — bleib mix deinen Ratschlägen zu Hause, deine Rat¬ schläge kannst du dir sparen. • Свиквам съвета на съвещание, заседание — den Rat einberufen. съветвам гл. — Съветвам те да направиш това — ich rate dir sehr dazu.|| Не те съ¬ ветвам да постъпиш така — ich rate dir davon (von diesem Schritt) ab. «Съветвам се c него — Ich berate mich mit ihm, ziehe ihn zu Rate, gehe mit ihm zu Rate. съветник M. — Имам лоши съветници — ich bin schlecht beraten. съвещание cp. —Събираме се на извън¬ редно съвещание — zu einer Sondersit¬ zung zusammentreten. съвещателен прил. — Съвещателен глас — eine beratende Stimme. съвзема(м) се гл. — Не мога още да се съвзема от болестта си — ich kann mich von meiner Krankheit noch nicht erholen, die Krankheit hat mich sehr mitgenommen. |j Съвземам се от болестта си, от уплахата си — ich erhole mich, rappele mich, richte mich auf, raffe mich auf von meiner Krank¬ heit, erhole mich von dem Schreck. съвкупност ж. — По съвкупност — insgesamt; unter Berücksichtigung aller In¬ dizien. съвместен прил. — Съвместен живот, съвместно, мирно съжителство — das Zusammenleben; friedliche Koexistenz, jj Съвместна работа — die Zusammenarbeit. съвместителство cp. — По съвместител¬ ство — im Nebenberuf, als Nebenbeschäf¬ tigung.! Работя по съвместителство — mehrere Ämter bekleiden; im Nebenberuf, nebenberuflich arbeiten. съвпадам, съвпадна гл. — Часовете съв¬ падат — die Stunden treffen zusammen. J Мненията ни съвпадат — unsere Mei¬ nungen decken sich, stimmen überein, wir sind gleicher Meinung. съвпадение cp. — По едно щастливо съв¬ падение — durch ein glückliches Zusammen¬ treffen der Umstände (von Umständen). съвсем нареч. — (разг.) Съвсем ме няма — ich bin ganz ab, alle.j| Съвсем неопитен — ganz unerfahren, ein blutiger Laie, Anfän- ger.j| Съвсем не! — ganz und gar nicht! g Съвсем набързо — in aller Eile. съвършен прил. — Съвършен артист — ein vollendeter, fertiger, perfekter Schau¬ spieler. • Съвършено вярно! — ganz rich¬ tig! съвършенство cp. — До съвършенст¬ во — bis zur Vollendung, Vollkommen¬ heit; vollendet, vollkommen, perfekt, un¬ nachahmlich. съгласен прил. — Съгласен съм с всич¬ ко — mit allem einverstanden sein; zu al¬ lem ja sagen.|| Съгласен съм c това — ich bin damit einverstanden, gebe meine Ein¬ willigung, Zustimmung dazu.|| Съгласен! — einverstanden! съгласие cp. — Давам съгласието си за нещо — ich gebe meine Einwilligung, Zu¬ stimmung, mein Einverständnis zu etwas; ich gebe mein Jawort.|| По взаимно съгла¬ сие — nach beiderseitigem Einverständnis; laut beiderseitiger Zustimmung, Überein¬ stimmung. || Действувам в съгласие c не¬ го — im Einverständnis mit ihm handeln. || Влизам в съгласие c него — sich (Akk.) ins Benehmen, Einvernehmen mit ihm setzen, sich mit ihm verständigen.| Живеем в съ¬ гласие помежду си — in Eintracht, in gutem Einvernehmen, sehr einig leben. • Не мо¬ жем да постигнем съгласие по този въ¬ прос — wir können darüber nicht einig wer¬ den, kein Einverständnis darüber errei¬ chen.ЦВладее пълно съгласие помежду ни— es herrscht völliges Einverständnis zwischen uns.|| Привеждам в смласие c нещо — es mit etwas in Einklang bringen. съгласувам гл. — Съгласувам думите с делата си — ich bringe meine Worte mit meinen Handlungen in Einklang, Überein stimmung.il Съгласуваме се помежду си — miteinander im Einklang stehen, miteinander übereinstimmen, aufeinander eingespielt sein.|| Съгласувани действия — koordi¬ nierte, einhellige Aktionen, Handlungen. съглася(вам) се гл. —Съгласявам сес нещо, на нещо — ich willige in etwas (Akk.) ein, gebe meine Einwilligung, Zu¬ stimmung, mein Einverständnis zu etwas, bin mit etwas einverstanden, gehe auf et¬ was (Akk.) ein, pflichte (stimme) einer Sa¬ che bei.|| Ще се съгласиш c мене, че . . . — du wirst mir doch einräumen, du wirst zu¬ geben müssen, daß . . . съгледвач м. — Пращам съгледвачи — Späher ausschicken, aussenden. съд м. — Призовавам пред съда — ihn vor Gericht (vor)laden, fordern, zitieren, ziehen.U Изправям го пред съда — ihnjvor Gericht stellen.|| Давам го под, в съд — ihn beim Gericht verklagen; ihn gerichtlich belangen; einen Prozeß gegen ihn anstren¬ gen. | Отнасям се, прибягвам до съда — es aufs Recht ankommen lassen.|| (рел.) Страшният съд — das Jüngste Gericht. съдба ж. — Капризите, превратностите, на съдбата — die Launen des Schicksals, g Ирония на съдбата — ein böser Zufall, f Оставям го на произвола на съдбата — ihn preisgeben, im Stich lassen, ihn seinem Schicksal überlassen.|] Отредено, писано, съдено ми е от съдбата — es ist mir so vom Schicksal beschieden, es ist eine Fügung des Schicksals.)! Съдбата му е решена — sein Schicksal ist besiegelt, beschlossen, be¬ stimmt.! Примирявам се със съдбата си —
957 съдбоносен съжалявам ich ergebe mich, füge mich in mein Schick* sal.ll Роптая против съдбата си — ich hadere mit meinem Schicksal.! Другар по съдба — Leidensgefährte.И Предотвратя¬ вам удара на съдбата — den Schicksals¬ schlag abwenden.I От съдбата си никой не може да избяга — seinem Schicksal kann niemand entgehen, entrinnen. съдбоносен лрил. — Съдбоносно реше¬ ние — ein schicksalsschwerer Entschluß. || Съдбоносна грешка — ein verhängnisvol¬ ler, fataler Fehler. съдебен прил. — Съдебна палата — der Justizpalast.il (остар.) Съдебен пристав, из¬ пълнител — der Gerichtsvollzieher.! Съ¬ дебна зала der Gerichtssaal. Съдебна медицина — die Gerichtsmedizin-! Съ¬ дебен заседател — der Schöffe. | Съдебна грешка — der Justizirrtum.! По съдебен ред — auf gerichtlichem Wege.| Бивам осъден да заплатя съдебните разноски — zur Tragung (Zahlung) der Gerichtskosten (Verfahrenskosten) verurteilt werden. съдействие cp. — Оказвам му съдейст¬ вие — ihm behilflich sein, ihm Beistand lei¬ sten, ihm Hilfe angedeihen lassen, ihm mit t und Tat beistehen, ihm zur Hand, an nie Hand gehen; ihm zu etwas verhelfen. || Може да разчиташ на моето съдействие — du kannst auf meine Mitwirkung, auf mei¬ nen BeistarA rechnen; sei meiner Mitwir¬ kung versichert.|j C негово съдействие — mit seiner Unterstützung. Mithilfe, Mit¬ wirkung, mit seinem Beistand, Dazutun, durch sein Mitwirken. съдействувам гл. — Съдействувам му — ihm beistehen, Beistand leisten, ihm be¬ hilflich sein, ihm in die Hände arbeiten, ihn unterstützen.! Съдействувам за осъ¬ ществяването на нещо — an der Verwirk¬ lichung von etwas mitwirken. съдирам, съдера гл. — (разг.') Съдирам го от бой — ihn windelweich schlagen; ihn tüchtig abgerben, abschwarten.* (разг.) Съдирам се да приказвам — ich rede mir den Mund fußelig, fransig.! (разг.) Съдирам се да крещя, викам — ich schreie mir den Hals ab, schreie mich heiser.|| (разг.) Съ¬ дирам се от работа, учене — ich reiße mich ab; ich lerne, daß mir der Kopf raucht. || (разг.) Ако щеш да се съдереш, няма да отстъпя — und wenn du dich auf den Kopf stellst (in Stücke reißt), es bleibt dabei, ich gebe nicht nach.|| (разг.) Съдирам се да го хваля — ich lobe ihn überschwenglich, übermäßig, über alle Maßen, über den grü¬ nen Klee, bin des Lobes voll über ihn, er¬ gehe mich in Lobesergießungen über ihn, singe ein Loblied auf ihn, überschütte ihn mit Lob. съдружие cp. — В съдружие c него — im Verein mit ihm; mit ihm zusammen. съдружник M. — Негласен съдружник — ein stiller Teilhaber. съдържание cp. — Разказвам, предавам съдържанието — den Inhalt nacherzählen, wiedergeben. съдя гл. — Съдя право, погрешно за нещо — richtig, falsch über etwas (Akk.) urteilen, ein richtiges, falsches. Urteil dar¬ über haben, fällen, es richtig, falsch beur¬ teilen.! Съдя по външността — nach dem Schein, dem Äußeren urteilen.! Ако се съди по думите му — nach seinen Worten zu urteilen. • Съдя го — ich mache ihm Vorwürfe, nehme ihn ins Gebet, gehe streng mit ihm ins Gericht; Gericht über ihn hal¬ ten, über ihn zu Gericht sitzen. * Съдя се c него — ich liege im Prozeß mit ihm, führe einen Prozeß mit ihm. • Не ми е било съдено — "es ist mir nicht beschieden, be¬ stimmt, gegeben, beschert; das war mir nicht an der Wiege gesungen-! Всеки по себе си съди за другите — ich schließe von mir auf andere, messe sie nach meiner Elle; was ich denk' und tu', trau ich andern zu.|| Не слушай едного, пък да съдиш два¬ ма — mit Urteilen nicht eil', hör erst den andern Teil. съединение cp. — Късо съединение — der Kurzschluß.! Съединението прави си¬ лата — Eintracht (Einigkeit) macht stark; vieler Zugriff hält ein Schiff. съединителен прил. — Съединителна тъ¬ кан — das Bindegewebe. съестен прил. (рус.) — Съестни продук¬ ти — die Lebensmittel. съжаление ср. — Изпитвам, чувствувам съжаление към него — ich habe, fühle Mitleid, Erbarmen mit ihm, bemitleide ihn, bedauere ihn.|| Обхваща ме съжаление — es überkommt mich Mitleid.! Обхванат, обзет, проникнат от съжаление — von Mitleid eingenommen, ergriffen.! Топя се от съжаление — in Mitleid hinscnmelzen. || За мое голямо съжаление — zu meinem größten Bedauern, Leidwesen-! За съжале¬ ние — leider.! Будя съжаление — Mit¬ leid erregen.И Със съжаление — bedau¬ ernd.! Изказвам му съжаленията си з.а нещо — ich spreche ihm mein großes Be¬ dauern über etwas (Akk.) aus. • Той е за съжаление — er ist zu bedauern.! Той заслужава съжаление — er verdient Mit¬ leid, ist erbarmenswert, erbarmenswürdig, bemitleidenswert, bemitleidenswürdig. съжаля(вам). гл. — Много съжалявам — bedauere sehr, es tut mir sehr leid.|| Съжа¬ лявам го — ich bedauere ihn, er tut mir leid, es tut mir leid um ihn. • Ще съжаля¬ ваш за това — das wird dir noch leid tun, du wirst es bereuen.! Не съжалявам за това — ich bereue es nicht, ich lasse es mir nicht leid sein, lasse es mir (mich) nicht ver¬ drießen.
съживявам сълза 958 съживя(вам) гл. — Съживявам нещо — etwas wieder ins Leben rufen, es aufleben lassen.|| Съживявам в него спомена за не¬ що — ihm etwas in Erinnerung bringen, eine Erinnerung in ihm wachrufen. съжителство cp. — Мирно съжителст¬ во — friedliche Koexistenz, friedliches Nebeneinanderbestehen, съзаклятие cp. — виж заговор, съзвучие cp. — Привеждам в съзвучие — in Einklang bringen.|| В съзвучие помежду си — miteinander im Einklang stehen. създа(вам) гл. — Създавам деца — Kin¬ der zeugen.|| Създавам трудности, пречки — Schwierigkeiten erheben, machen, bereiten, Schwierigkeiten, Hindernisse in den Weg legen.! Създавам му грижи, главоболие, безпокойство — ihn in Sorge, Unruhe setzen, ihm viel zu schaffen machen; Un¬ ruhe stiften.|| Създавам му неприятности — ihm Ungelegenheiten, Unannehmlichkeiten machen.! Създавам си врагове — sich (D.) Feinde zuziehen, gewinnen.! Създавам ус¬ ловия — Bedingungen schaffen-! Създавам система, теория — ein System errichten, eine Theorie aufstellen.|| Създавам настрое¬ ние против него — Stimmung gegen ihn ma¬ chen.! Създавам си сам неприятности — ich bringe mich selbst in Ungelegenheiten, mache mir Ungelegenheiten.|| Създавам си преценка — ich bilde mir ein Urteil.|| Съз¬ давам си уважение, почит — ich verschaf¬ fe mir Ansehen.|| Създавам впечатлението, като че ли . . . — ich erwecke den Eindruck, als ob . . . • Сякаш е създаден за това — er ist dazu wie geschaffen, geboren. съзерцание cp. — Потънал, унесен в съзерцание на пейзажа — in den Anblick der Landschaft versunken, verloren. съзнавам гл. — Съзнавам грешката, за¬ блудата си — ich sehe meinen Irrtum ein, bin mir meines Irrtums, meines Fehlers bewußt.fl Съзнавам вината си — ich bin mir meiner Schuld bewußt.|| Не съзнавам се¬ риозността на положението — den Ernst der Lage verkennen-! Съзнавам, че . . . — ich werde mir dessen bewußt, daß . . . ]| Без да съзнавам, че . . . -— ohne sich des¬ sen bewußt zu sein, daß . . . съзнание cp. — Класово съзнание — das Klassenbewußtsein. • В пълно съзна¬ ние съм — ich bin völlig bei Bewußtsein, bei vollem Bewußtsein, bei voller Besin¬ nung, meiner Sinne mächtig.|| Загубвам съзнание — das Bewußtsein, die Besinnung verlieren, in Ohnmacht fallen, ohnmächtig, bewußtlos werden; meine Sinne verlassen mich.! C пълно съзнание — mit vollem Bewußtsein.! Идвам в съзнание — ich kom¬ me (wieder) zu mir selbst, zur Besinnung, zu(m) Bewußtsein; das Bewußtsein wieder erlangen. • Довеждам нещо до съзнанието му — ihm etwas zur Erkenntnis, zum Be¬ wußtsein bringen-! Набивам му нещо в съзнанието — ihm etwas einschärfen. || Нося съзнание, че . . ., за вината си — ich bin mir dessen bewußt, daß . . .; ich bin mir meiner Schuld bewußt. съзнателен прил. — Съзнателно същест¬ во — ein vernünftiges Wesen.|| Съзнателен човек — ein pflichtbewußter, gewissen¬ hafter, einsichtsvoller Mensch.|| Съзнател¬ на постъпка — eine vorbedachte Tat. • Върша нещо съзнателно — etwas wis¬ sentlich, vorsätzlich, absichtlich, mit: Vorbedacht tun. съклет M. (тур.) (нар.) — Хваща ме съ- клет — ich verliere die Geduld, kriege das Zipperlein-! Просто съклет да те хване — es ist um die Motten, das Zipperlein zu kriegen. съкращавам, съкратя гл. — Съкращавам дума, дроб — ein Wort abkürzen, einen Bruch reduzieren, kürzen.lj Съкращавам срок — eine Frist kürzen.f Съкращавам фронта —die Front verkürzen.! Съкраща¬ вам разходите (си) — die Ausgaben, Kosten verringern; ich schränke mich ein.J Съ¬ кращавам на половината — auf die Hälfte zurückbringen.! Съкращавам го — ihn abbauen, entlassen. • (разг.) Съкращавам дните му — ich bin ein Nagel zu seinem Sarge, bringe ihn ins Grab. • Съкратено изречение — verkürzter Satz.|| Съкратена процедура — abgekürztes Verfahren. || (разг.) Препращам го по съкратената про¬ цедура — ich fertige ihn kurz ab, mache kurze fünfzehn mit ihm. съкращение cp. — C, без съкращения — gekürzt, mit Kürzungen; ungekürzt, ohne Kürzungen, vollständig. • Съкращение на щата — der Abbau des Personalbestan¬ des. съкровищница ж. — Съкровищница на знание — der Schatz, Hort, die Schatzkam¬ mer des Wissens, der Wissensborn.|| Съ¬ хранявам нещо в съкровищницата на сър¬ цето, душата си — etwas im Schrein des Herzens, der Seele bewahren. съкруша(вам) гл. — виж сломявам. съкрушен прил. — виж сломен, съкрушителен прил.— Съкрушително до¬ казателство — ein schlagender, treffender, bündiger, erdrückender, durchschlagender Beweis.f Нанасям му съкрушителен удар — ihm einen vernichtenden Schlag versetzen, beibringen. сълза ж. — Лея, роня крокодилски съл¬ зи — Krokodil(s)tränen weinen, vergie¬ ßen.! Роня горчиви сълзи — bittere Trä¬ nen weinen. || Избухвам в сълзи —• in Tränen ausbrechen.il Сълзи напълниха очи¬ те ми — die Tränen kamen mir, traten, stie¬ gen mir in die Augen, stürzten mir aus den Augen.JI Сълзи се търкалят, текат по стра¬ ните ми — die Tränen laufen, rinnen, kol-
959 СЪЛЗЛИВ сън lern mir über die Wangen.|| Заливам се, обливам се в сълзи — ich weine helle Trä¬ nen; wie ein Schloßhund, Kettenhund heu- len.|| Плувам в сълзи — in Tränen schwim¬ men, zerfließen, aufgelöst sein.|| Потънал, разтопен в сълзи — ganz in Tränen aufge¬ löst; tränenüberströmt.jl Сълзи нахлуват в очите ми — die Augen stehen mir voll Tränen; die Tränen stehen mir in den Augen.|| Сълзи изпълват очите ми — meine Augen füllen sich mit Tränen.|| Очите ми са пълни със сълзи — die Augen voll Tränen haben.|| Сълзите са винаги на очи¬ те й — sie hat nah am Wasser gebaut, weint leicht; sie ist eine Heulliese, Heulsuse. || Избърсвам, пресушавам сълзите му — ihm die Tränen trocknen.fl Смея се през съл¬ зи — unter Tränen lachen, lächeln.|| Смея се до сълзи — Tränen lachen.|| Със сълзи на очите — unter Tränen.jj Няма да про- роня, пролея нито една сълза за него — ich werde ihm keine Träne nachweinen. || Трогнат, разчувствуван до сълзи — bis zu Tränen gerührt.I Сълзи задавиха гла¬ са му — Tränen erstickten seine Stimme. |] Задушават ме сълзи — das Weinen sitzt mir im Halse*| Плача без сълзи — ohne Tränen weinen.j] Сълзите ми пресъхват — meine Tränen versiegen.! Мъртво око сълза не пуща — ein totes Äuge weint nicht. || Чуждият хляб със сълзи се яде — fremdes Brot ist bitteres Brot.|| Ha чужд гроб без сълзи плачат — fremdes Grab, tränenloses Leid; fremdes Leid ist bald vergessen. сълзлив прил. — Сълзлив газ — das Tränengas.J Сълзливи очи — tränende, triefende Äugen, Triefaugen. сълзя гл. — Очите ми сълзят — mir triefen, tränen die Augen.| Раната сълзи — die Wunde näßt. сълудничав прил. — Сълудяйчав е — er hat einen Rappel, ist ein Hirnfatzke. съмвам, съмна гл. — Вече се съмва — es dämmert schon; es dämmert, graut, lich¬ tet sich schon im Osten; der neue Tag steigt schon herauf. • (разг.) Докато разбере нещо, се съмва — er hat eine lange Lei¬ tung, ist schwer von Begriff.|| Съмва се пред очите ми — mir wird hell vor den Augen; es wird mir leicht ums Herz.|| И без петел, и без тебе ще съмне — виж пе¬ тел. съмнение ср. — Храня, изпитвам, имам съмнения за нещо — über etwas (Akk.) Zweifel, Bedenken haben, hegen.|| Обхва¬ щат ме съмнения — es kommen mir Beden¬ ken, Zweifel.| Възникват, пораждат се, появяват се съмнения в мене — es steigen mir Zweifel auf,es steigt ein Zweifel in (bei) mir auf.|j Не допускам да се породи, да възникне съмнение — ich lasse keinen Zweifel aufkommen.|| Изказвам съмнения — Zweifel erheben, Bedenken äußern.jj По¬ ставям нещо под съмнение, подхвърлям го на съмнение — etwas bezweifeln, es in Zweifel ziehen, stellen, in Frage stellen. || Това стои вън от всякакво съмнение, не подлежи на съмнение — das steht außer allem Zweifel, außer Frage, unterliegt kei¬ nem Zweifel, darüber kann kein Zweifel bestehen, es ist nicht zu bezweifeln.|| То¬ ва стои над всякакво съмнение — das ist über jeden Zweifel erhaben.|| Разсейвам, разпръсвам съмненията му — seine Zwei¬ fel, Bedenken zerstreuen, zu Boden schla¬ gen.! За това, върху това не може да има нито капка съмнение, не може да съще¬ ствува нито най-малкото, нито най-леко¬ то съмнение — darüber kann kein Zweifel, nicht der mindeste (leiseste, geringste) Zweifel bestehen, sein.|| Това не търпи ни¬ какво съмнение — das leidet keinen Zwei¬ fel.! Оставям го в съмнение —ihn im Zweifel (über etwas Akk.) lassen-! Без съм¬ нение — zweifellos, zweifelsohne, ohne Zweifel.! Няма никакво съмнение, че ... — es besteht kein Zweifel darüber, daß . . . съмнителен прил. — Съмнителна лич¬ ност — eine fragwürdige, zweifelhafte, verdächtige Person; ein dunkler Ehren¬ mann. || Работата ми се вижда съмнител¬ на — die Sache kommt mir verdächtig; bedenklich, zweifelhaft, (umg.) seng(e)rig vor. || Още е съмнително дали ... — es steht noch dahin, ob . . .; es ist noch zwei¬ felhaft, fragwürdig, ob . . . съмнявам се гл. — Съмнявам се, че ще . . . — ich zweifele daran habe Beden¬ ken, hege Zweifel darüber, daß . . .|| He се съмнявам, че . . . — ich zweifle nicht daran, habe keine Zweifel darüber, daß. . . •-Съмнявам се в него — ich habe ihn in Verdacht, verdächtige ihn.|| Не се съмнявам в думите му — ich setze keinen Zweifel in seine Worte, bezweifle sie nicht, glaube seinen Worten.|| Не се съмнявам в твоята добра воля — ich zweifle nicht an deinem guten Willen. сън M. — Изпадам, потъвам в дълбок сън — in tiefen Schlaf versinken, verfal¬ len. || Имам здрав, крепък сън — einen ge¬ sunden, festen Schlaf haben.|| Имам лек, заешки сън — einen leichten Schlaf haben, wie ein Hase schlafen, einen Hasenschlaf haben.|| Умирам, капнал съм за сън — ich kann mich des Schlafes nicht erweh¬ ren, die Augen fallen mir von selbst zu, mich schläfert, ich habe Schlaf; ich sehne mich, schnappe nach dem Bett.|[ Кара ме на сън — mich schläfert, ich bin schläfrig, schlaf müde, schlaftrunken.! Сън не ме лови, хваща — ich kann kein Auge zutun; es kommt kein Schlaf in meine Augen; eine schlaflose Nacht verbringen.! Сънят бяга от очите ми — der Schlaf meidet mich, fl Оборва ме, наляга ме, надвива ми сънят —
сънен съперничество 960 der Schlaf überfällt (übermannt, überwäl¬ tigt, befällt) mich, kommt über mich, be¬ mächtigt sich meiner.|| Говоря, бълнувам на сън — im Schlaf reden.|| Сепвам се, стряс¬ кам се, събуждам се от сън — im Schlaf, aus dem Schlaf auffahren; aus dem Schlaf emporfahren, erwachen. || Събуждам го от сън — ihn aus dem Schlafe rütteln.|| Съ¬ буждам се от сън — erwachen.j| Ha, през сън — im Schlaf, halb im Schlaf, im Halb¬ schlaf.! Като на сън — wie im Traum. • Сънувам лош сън — einen schlechten Traum träumen, haben.|| Виждам на сън — im Traum sehen; träumen. || Сънят ми се сбъдва — mein Traum geht in Erfüllung, erfüllt sich.|| Вярвам на сънища — an Träu¬ me glauben.! Спя, заспивам вечен сън — den ewigen Schlaf schlafen; entschlafen. |j Дори и на сън не ми се е привиждало та¬ кова нещо, не съм помислил това, не съм сънувал това — das hätte ich mir nicht träumen lassen.|| Дори и на сън не ми ми¬ нава такова нещо — ich denke nicht (ja nicht im Traume) daran; das fällt mir im Traume nicht ein.|| Сънят е храна — der Schlaf nährt. сънен прил. — Сънна болест — die Schlafsucht, Schlafkrankheit.! Сънено ли¬ це — verschlafenes, verdöstes Gesicht. || Сънна артерия — die Kopfschlagader. || Сънна гора — verträumter Wald.|| Още съм сънен — ich bin noch schläfrig, schlaftrun¬ ken, ganz verschlafen. сънувам гл. — Не съм сънувал такова нещо — das hätte ich mir nicht träumen lassen.|| Не съм го и сънувал — der ist mir nicht einmal im Traum erschienen, ich habe keine Ahnung von ihm.|| Сънувам и бълнувам за нещо — ich schwärme für et¬ was, trage mich ständig damit, habe es stän¬ dig im Sinn, es schwebt mir dauernd vor, ist mein Wunschtraum. съображавам, съобразя гл. — виж съ¬ образявам. съображение ср. — Вземам под, в съоб¬ ражение — etwas berücksichtigen, beach¬ ten, auf etwas (Akk.) Rücksicht nehmen, es in Betracht (Erwägung) ziehen, in An¬ schlag nehmen.|| Имам си съображения — ich habe meine Grunde (dazu).|| По лични съображения — aus persönlichen Gründen, Rücksichten.! По понятни съображения — aus einleuchtenden Gründen-Ц По тия съ¬ ображения — aus diesem Grund; infolge¬ dessen. съобразен прил. — Съобразно c (на) това — dem entsprechend (demgemäß). съобразя(вам) гл. — Съобразявам по нещо, че . . . — aus etwas schließen, den Schluß ziehen, daß... • Съобразявам се c него, c желанията му — ich richte mich nach ihm, nach seinen Wünschen.|| Съобразявам думите c делата (постъпките) си — ich bringe meine Worte mit meinen Handlungen in Einklang.! Съобразявам се c наредбите, предписанията — ich richte mich nach den Vorschriften, beachte, befol¬ ge die Vorschriften, halte mich an sie. съобщавам, съобщя гл. — Съобщавам му нещо — ich melde ihm etwas, teile ihm etwas mit, mache ihm eine Mitteilung von etwas, lasse ihm eine Nachricht von etwas zukommen, gebe ihm eine Nachricht, lasse ihn etwas wissen, setze ihn in Kenntnis davon.|| Съобщавам му за пристигането си, посещението си — ich melde meine An¬ kunft, melde mich an.|| Съобщавам по те¬ леграфа, по радиото — durch den Draht, Rundfunk melden; drahten, funken.|| Съ¬ общавам му нещо предпазливо, по околен път — ihm etwas schonend beibringen. съобщение cp. — Железопътни, въздуш- * ни съобщения — der Eisenbahn-, der Luft¬ verkehr. || Официално, правителствено съ¬ общение — amtliche Mitteilung; die Re¬ gierungserklärung, das Kommunique.! По, според непълни, непроверени съобщения — nach unvollständigen, unverbürgten Mel¬ dungen.! Научни съобщения — wissen¬ schaftliche Mitteilungen-! Получавам, из¬ пращам съобщение — eine Nachricht, Mitteilung, Mahnung bekommen, schicken. съобщителен прил. — Съобщителен въ¬ зел — der Verkehrsknotenpunkt.! Съоб¬ щителна мрежа — das Verkehrsnetz. съоръжение cp. — Отбранителни съоръ¬ жения — die Verteidigungsanlage. съответен прил. — Съответно с, на то¬ ва — dementsprechend, demgemäß; in Übereinstimmung, im Einklang damit. съотносителен прил. Съотносително местоимение — das reziproke, wechselbe¬ zügliche Pronomen, Korrelativpronomen. || Съотносителни понятия — die Korrelats¬ begriffe. съотношение cp. — Съотношение на силите — das KräfteverhältnisJ В об¬ ратно съотношение — in umgekehrtem Verhältnis.! Намирам се в съотношение — in Wechselbeziehung, Korrelation stehen. съперник m. — Изтласквам, изтиквам съ¬ перника си — ich beiße (steche, boole)meinen Nebenbuhler aus.|| Нямам съперник — keine Konkurrenz haben, außer Konkur¬ renz (Wettbewerb) stehen; niemand kann sich mit mir messen, es mit mir aufnehmen; ich bin allen überlegen, habe keinen über mir. съпернича гл. — Съпернича на него в нещо — ihm den Vorrang um etwas strei¬ tig machen, mit ihm um etwas wetteifern. || Не мога да съпернича c него в това — darin kann ich mich mit ihm nicht messen, vergleichen, daran ist er mir überlegen. съперничество cp. — Нелоялно съперни¬ чество — unlautere Konkurrenz, unlaute¬ rer Wettbewerb.
961 съпоставям сърце съпоставя(м) гл. — Съпоставям две неща — zwei Dinge Zusammenhalten, ge¬ genüberstellen, vergleichen. съприкосновение cp. — Влизам в съ¬ прикосновение c него, c нещо — mit ihm in Berührung, Kontakt kommen, in Füh¬ lung treten; etwas berühren, anrühren, streifen. съпринадлежности мн. ч. — C всички съпринадлежности — mit allem Zubehör, mit allem Drum und Dran. съпровод M. — В съпровод на . . . — in Begleitung von . . . съпровождам, съпроводя гл. — Съпро¬ вождам го до в къщи, на гарата, на пиано¬ то — ihn nach Hause begleiten, an die Bahn bringen, auf dem Klavier begleiten.|| Съ¬ провождам го до вечното му жилище — ihm das letzte Geleit geben. съпротива ж. — Пасивна съпротива — passiver Widerstand.j| Оказвам му съпро¬ тива — ihm Widerstand leisten, sich (Akk.) ihm widersetzen.il Натъквам се на упори¬ та, жилава съпротива — auf harten, zähen Widerstand stoßen.|| Срещам съпротива — Widerstand finden.f| Сломявам съпротива¬ та му — seinen Widerstand brechen.|| Без съпротива — widerstandslos.|| С вътрешна съпротива — widerstrebend, mit innerem Widerstreben. съпротивителен прлл. — Съпротиви¬ телна сила — die Widerstandskraft. | Съ¬ противително движение — die Widerstands¬ bewegung. съпротивление cp. — Вървя, движа се по линията на най-слабото съпротивле¬ ние — den Weg des geringsten Widerstan¬ des gehen; seine Kraft am Punkte des ge¬ ringsten Widerstandes einsetzen; das Brett bohren, wo es am dünnsten ist. съпротивлявам се гл. — Съпротивлявам се най-упорито — zähen Widerstand lei¬ sten, sich (Akk.) hartnäckig gegen etwas sträuben-ll Преставам да се съпротивля¬ вам — jeden Widerstand aufgeben. съпружески прил. — Съпружеска двой¬ ка — das Ehepaar.|| Съпружеска вяр¬ ност — die Gattentreue, die ehliche Treue. сърбам гл. — Каквото си дробил, таквоз ще сърбаш — кой каквото е дробил, това и ще сърба — was man sich eingebrockt, muß man auch auslöffeln (ausessen). • Сър¬ бал съм му попарата — виж лопара. • Сръбнал е (малко) — er ist etwas ange¬ heitert, angesäuselt, ist beschwipst, hat einen Schwips.|| Обича да си сръбва — er trinkt gern. сърбя гл. — Сърби ме цялото тяло, кра¬ кът — es juckt mich am ganzen Körper, mich krabbelt, juckt es am Bein.|| Сърби ме дланта, лявата, дясната ръка (ще взе¬ мам, давам пари) — mich juckt die linke, rechte Handfläche.|| Сърбят ме ръцете 61 Българско-немски фразеоло! ичен речник пръстите (да ударя някого, да го нату¬ пам) — es juckt mir in den Händen.|| Май че те сърби гърбът (кожата) за бой? — dir juckt (wohl) der Rücken, das Fell? || Сърби го гърбът за бой (за тояга) — ihn sticht der Hafer, ihn (ihm) juckt der Rük- ken, Buckel. • Сърби ме езикът — es brennt mir auf der Zunge. • Какво те сър¬ би? — was hast du auf dem Herzen?|| Зная къде го сърби — ich weiß, wo ihn der Schuh drückt.|| Кого де сърби, там се и чеше — wem’s (wen's) juckt, der kratze sich.|j Дето ме не сърби, там се чеша — ich kratze mich, wo es mich nicht juckt; ich verliere vor Verlegenheit die Sprache.|| И сърби, и бо¬ ли (хем сърби, хем боли) — виж боля. сърдечен прил. — Сърдечни поздрави — herzliche Grüße.|| Сърдечна благодарност— herzlichen Dank.|| Умирам от сърдечен удар — einem Herzschlag erliegen. сърдит прил. — Сърдит поглед — ein böser, zorniger Blick.|| Сърдит съм му — ich bin ihm böse (gram), ich bin böse mit ihm, auf ihn, über ihn, ich grolle ihm, mit ihm, auf ihn, gegen ihn. сърдя гл. — Сърдя му се за нещо — ich bin ihm wegen, um etwas böse, grolle ihm, mit ihm wegen, um, über etwas (Akk.). || Не ти се сърдя — ich bin dir nicht böse, nehme es dir nicht übel,verarge es dir nicht, trage es dir nicht nach.|| Не ми се сърди! — sei mir nicht böse, nimm es mir nicht übel (krumm); laß man gut sein. съревновавам се гл. — Съревновавам се с някого за нещо, в нещо — mit jemandem um etwas wetteifern, im Wettbewerb um etwas stehen. съревнование cp. — Обявявам му сърев¬ нование в чест на . . . — ihn zum Wett¬ bewerb zu Ehren des . . . auf fordern. || Съ¬ ревнование за . . . — Wettbewerb um. . . |j Съревнование между бригадите — Wett¬ bewerb von Brigade zu Brigade. сърна ж. — Плаха като сърна — scheu wie ein Reh.|| сърп м. — Лунний сърп — die Mondsi¬ chel.! Чук и сърп — Hammer und Sichel. сърце cp. — Имам добро, меко, чувстви¬ телно, отзивчиво сърце — ein gutes, wei¬ ches, fühlendes, mitfühlendes Herz ha¬ ben. И Имам кораво, твърдо, каменно, же¬ лязно, ледено сърце — ein hartes, steiner¬ nes Herz, ein Steinherz, ein Herz von Stein, Eisen, Eis haben.|) Имам заешко сърце — ein Hasenherz haben, ein Hasenfuß sein. || Имам широко сърце — leichtes Blut ha¬ ben; ich nehme mir nichts zu Herzen, habe die Ruhe weg.|| C леко сърце — leichten Herzens.|| Ha драго сърце — gern, von Herzen gern.|| От сърце — von Herzen. || От все сърце, от цялото си сърце — von ganzem Herzen.|| Малко (е), но от сърце — wenig, aber mit Liebe. || Без сърце — ohne
сърце 962 Gefühl; ohne Lust, widerstrebend, mit innerem Widerwillen.! Няма сърце, човек без сърце, със сърце — er ist ein Mensch ohne Herz, hat kein Herz im Leibe; er hat Gefühl. • Нямам сърце за работа — ich habe keine Lust zur Arbeit-Ц Имам сърце за нещо — das Herz zu etwas haben, auf¬ bringen. || Отгде се взе сърце у него — woher nahm er den Mut dazu?|| Давам му сърце — ihn zu etwas ermutigen, ihm Mut zuspre¬ chen.j| Давам си сърце — ich fasse mir ein Herz, nehme mein Herz in die Hände, raffe allen Mut zusammen.jj Давам си сърцето за нещо — ich tue es für mein Leben gern. || Не ми дава сърцето да . . . — ich kann es nicht übersHierz bringen, habe einfach nicht das Herz ...» Мъж по сърцето ми — ein Mann nach meinem Herzen. • В дъното, глъбините на сърцето си — im Grunde meines Herzens.|| От дъното, глъбините на сърцето си — aus tiefstem Herzen, aus Herzensgrund.! В най-потайните, скритите гънки, кътчета на сърцето си — in den verborgensten (heimlichsten) Falten, Win¬ keln meines Herzens.|| Сърцето ми е на мя¬ стото си — das Herz auf (am) rechten Fleck haben.|| Сърцето ми бие, тупа, играе до пръсване — mein Herz schlägt, pocht, hämmert zum Zerspringen.! Сърцето ми подкача, заиграва от радост,подскача като лудо — das Herz hüpft mir vor Freude im Leibe; mein Herz hüpft wie ein Lämmer- schwänzchen.|| Сърцето ми ще изхвръкне, ще изскочи от вълнение, ми се е качило в гърлото — das Herz hüpft mir vor Freude im Leibe, mein Herz hüpft wie ein Lämmer¬ schwänzchen; das Herz schlägt mir bis zum Halse heraus.! Сърцето ми ще се пукне, пръсне — das Herz birst mir, klopft mir zum Zerspringen vor Freude.|| Сърцето ми се (пре)обръща (от вълнение) — das Herz dreht sich mir im Leibe um.|j Обръщам сър¬ цето му — ich ändere seinen Sinn, kriege ihn herum.|j Сърцето ми се стяга, свива, се е свило на топка — das Herz krampft sich mir (dabei) zusammen; es wird mir eng ums Herz;das Herz sitzt mir in der Kehle, || Сърцето ми се къса при тая гледка — das Herz will mir bei diesem Anblick bersten. || Нещо къса сърцето ми — das zerreißt mir das Herz.|| Със свито, стегнато сърце — beklommenen Herzens.|| C разбито, сло¬ мено, съкрушено сърце — gebrochenen Herzens«! Сърцето ми спира да работи .за¬ мира — das Herz steht mir still.|| Кръв капе от сърцето ми — das Herz blutet mir.|| C кръв на сърцето — blutenden Herzens. • Куршумът се заби в сърцето му — die Kugel traf ihn mitten ins Herz.|| Забивам ножа, камата в сърцето му — ihm das Mes¬ ser, den Dolch ins Herz stoßen. || Нещо ме пробожда (като нож, игла) в сърцето — etwas trifft mich ins Herz.| Сякаш нож, игла се заби в сърцето ми, ме прободе, про¬ низа в сърцето — das war mir ein Stich ins Herz, es gab mir einen Stich ins Herz. • Притискам го до сърцето си — ich drücke ihn ans Herz.|[ Стопля ми се, раз¬ тапя ми се сърцето от нещо — mir wird warm ums Herz, das Herz geht mir auf. || Изливам му, откривам му, разкривам му сърцето си — ich schütte ihm mein Herz aus, entdecke ihm, offenbare ihm mein Herz, mein Inneres.! Облекчавам сърцето си — ich erleichtere mein Herz.|| Какво тежи на сърцето ти? — was hast du auf dem Her¬ zen?! Казвам какво тежи на сърцето ми, какво вълнува сърцето ми — ich spreche aus, was mein Herz bewegt, wie mir ums Herz ist, schütte ihm mein Herz aus.|| Да¬ вам воля, простор, намирам отдушник на сърцето си — ich mache meinem Herzen Luft.|| Подарявам му, отдавам му сърцето си — ich schenke ihm mein Herz, gebe ihm mein Herz hin, verliere mein Herz an ihn. || Спечелвам, завладявам, покорявам, от¬ крадвам сърцето му — sein Herz gewinnen, erobern, stehlen.|| Слагам ръка на сърцето си — die Hand aufs Herz legen.|] C ръка на сърцето —- Hand aufs Herz. • Пада ми тежко на сърцето — es fälit mir schwer aufs Herz.|| Ляга ми като камък на сърце¬ то — es legt sich mir wie ein Stein aufs Herz. || Камък лежи на сърцето ми — das liegt mir wie ein Stein auf dem Herzen.|j Пада ми камък от сърцето — es fällt mir ein Stein vom Herzen.|| Мъка разяжда, гризе сърцето ми — der Kummer nagt (frißt) an meinem Herzen.|| Това ми е ожи¬ вяло на сърцето — das ist mir ans Herz gewachsen.|| Привързвам се към него с всички фибри на сърцето си — ich hänge mein Herz an ihn.|j Не мога да те изтръгна, изскубна от сърцето си — ich kann dich nicht aus meinem Herzen reißen.|| Привър¬ зан съм към него с всички фибри на сърце¬ то си — mit allen Fasern meines Herzens an ihm hängen.|| Презирам го от дълбочи¬ ната на сърцето си — ihn aus tiefstem Herzen verabscheuen.|| Не участвувам c цялото си сърце в нещо — nur mit halbem Herzen bei der Sache sein. |] Става ми леко, болно на сърцето — es wird mir leicht, weh ums Herz. || Този товар трябва да сваля от сърцето си — es muß von der Leber herun¬ ter; ich muß es mir von der Seele reden. || Каквото ти сърце иска ;— was das Herz begehrt.|| Колкото ти сърце иска — nach Herzenslust.|| Нося сърцето си на езика — das Herz auf der Zunge tragen.! Водя се по сърцето си — das Herz läuft mir mit dem Kopf davon.|| (нар.) Ha гладно сърце — aut nüchternen Magen.! Сърцето ме тегли натам — das Herz zieht mich dahin. || (остар.) Дама на сърцето — die Herzens¬ dame. • Дойде, падна ми сърце на място —
963 сърцебиене съставен виж място.|| Изстива ми сърцето към не¬ го — nivi.i Herz erkaltet für ihn, meine Liebe zu ihm erkaltet.|| Мед, мехлем ми капе на сърцето, (нещо ми) пада ми като мехлем на сърцето, като го слушам — das (Lob) geht mir süß, wie öl ein.|| Яд ми капе на сърцето — ich ärgere mir die Seele ab. • Това ли се откъсна от сърцето ти? — mehr (weniger) ging wohl nicht? wie hast du dir das abgerungen? • Турям си на сър¬ це — ich nehme es mir zu Herzen.|| Близо до сърцето ми е — es steht meinem Herz nah.|| Кога не си на очи, не си и на сър¬ це — далеко от очите, далече от сърцето — aus den Augen, aus dem Sinn. |[ Сърце подир сърце върви — was von Herzen kommt, das geht zu Herzen.|| Щото си дете на сър¬ це има, това и казва — Kinder und Narren sagen die Wahrheit; er trägt das Herz auf der Zunge.fl Гледаш му лицето, не му знаеш сърцето — Schein trügt.|| Бял на лице, черен на сърце — Honig im Munde und Galle im Herzen.|| Лице се смее, а сърце плаче — es lacht mancher, der Heber wei¬ nen möchte.|| И решето (мравка) сърце има — виж решето.Ц На езика едно, а на сърцето друго — Honig im Munde und Gal¬ le im Herzen; doppelzüngig sein; Mund und Herz sind eine ganze Spanne voneinander. || Сърце не остарява — das Herz altert nicht, hat kein Alter. сърцебиене cp. — Имам сърцебиене — Herzklopfen haben. сърцераздирателен прил. — Сърцераз¬ дирателен вик — ein herzzerreißender Schrei.|| Сърцераздирателна гледка — ein herzzerreißender Anblick. съсипателек прил. — Съсипателна кри¬ тика — eine vernichtende, niederreißende Kritik. съсипвам, съсипя гл. — Съсипвам го от (с) работа, от бой — ihn schinden, tot¬ hetzen; ihn zuschanden schlagen.|| Съсип¬ вам нещо — etwas zuschanden, zunichte machen; es zuschanden werden lassen. || Съсипвам го стопански — ihn zugrunde richten, ihn ruinieren.|| Съсипвам град, крепост — eine Stadt zertrümmern, zer¬ stören, in ein Trümmerfeld verwandeln; eine Festung schleifen. • Болестта ме съ¬ сипа — die Krankheit hat mich ganz her¬ untergemacht, hart mitgenommen, angegrif¬ fen.! Съсипвам нервите му — seine Ner¬ ven zerrütten, ruinieren, strapazieren. || Съсипвам си нервите, здравето — ich ruiniere, zerrütte meine Nerven, meine Ge¬ sundheit.! Грижата го съсипа — die Sor¬ ge hat ihn hart mitgenommen.|| Това съв¬ сем го съсипа — das hat ihn ganz herunter¬ gebracht, aufgerieben, zugrunde gerichtet. • Съсипвам се от работа, мъка, грижи — ich arbeite mich zuschanden, rackere mich ab, äschere mich ab; ich härme (gräme) mich ab; ich sorge mich (um etwas) ab; die Sorge reibt mich auf.j) Съсипвам се да тър¬ ся нещо — ich laufe mir die Sohlen nach etwas ab. • Нервите ми са съвсем съси¬ пани — meine Nerven sind ganz zerrüttet, ich bin mit den Nerven ganz herunter; ich bin mit meinen Nerven fertig.|| Съси¬ пан съм от умора, работа, от болестта — ich bin ganz ab, hundemüde, ganz abgear¬ beitet, abgekränkelt, von der Krankheit sehr mitgenommen, angegriffen.! Изглеж¬ дам много съсипан — ich sehe sehr angegrif¬ fen, mitgenommen, abgekämpft, abgespannt, abgehärmt, abgehetzt aus.|j виж разсип-; вам. съсипия ж. — Превръщам в съсипии — in Trümmer verwandeln; ruinieren. съскав прил. — Съскави съгласни — die Zischlaute. съскам гл. — Съскам от злоба — ha߬ erfüllt zischen. съсловен прил. — Съсловни интереси, предразсъдъци — die Standesinteressen, die Standesvorurteile. съсловие cp. — Третото съсловие*"— der dritte Stand. съсредоточа(вам) гл. — Съсредоточавам вниманието си върху нещо — ich richte meine Aufmerksamkeit auf etwas (Akk.) [| Съсредоточавам мислите си върху нещо — ich sammele meine Gedanken, konzentriere meine Gedanken auf etwas (Akk.).j| Съ¬ средоточавам всичките си грижи ьърху него — ich widme ihm meine ganze Sorge. || Съсредоточавам войски — Truppen kon¬ zentrieren, häufen.|| Съсредоточавам се в себе си — ich halte in meinem Inneren, in (mit, bei) mir selbst Einkehr.|| Не мога да се съсредоточа — ich kann meine Gedan¬ ken nicht sammeln, bin zerstreut, bin nicht ganz beisammen. съсредоточен прил. — Съсредоточен в една точка, в себе си — auf einen Punkt konzentriert; in sich gekehrt. състав и. — Личен състав — der Per¬ sonalbestand; die Personalabteilung.! Со¬ циален състав — soziale Zusammenset¬ zung.! Словен, речников състав — der Wortbestand, der Wortschatz.! Числен съ¬ став — die Stärke.|| Мирновременен, воен¬ новременен състав — der Friedensstand, die Friedensstärke; der Kriegsstand, die Kriegsstärke-! Химически състав — die chemische Zusammensetzung.! Състав на изпълнителите — die Besetzung.! Участ¬ вувам в състава на делегацията — zur Delegation gehören.! В състав' от . . . — bestehend aus . . .|[ Явяваме се в пълен съ¬ став — in voller, großer Zahl, vollzählig erscheinen. съставен прил. — Съставни елементи, части — die Bestandteile.! Сложно състав¬ но изречение — das Satzgefüge.!
съставям съчинявам 964 съставя(м) гл. —> Съставям списък — eine Liste zusammenstellen, aufstellen. || Съставям учебник — ein Lehrbuch ver¬ fassen.! Съставям план — einen Plan entwerten, herausarbeiten.|| Съставям акт— виж акт.Ц Съставям правителство, каби¬ нет — ein Kabinett bilden.|| Това не ми съставя никакъв труд — das macht mir nichts aus, macht mir keine Mühe.|| Съста¬ вям протокол — ein Protokoll aufnehmen. || Съставям уравнение — eine Gleichung zu¬ sammensetzen. || Съставям си мнение за него — ich bilde mir ein Urteil, eine Mei¬ nung über ihn. състезавам се гл. — виж съревновавам се. състоя се гл. — Състоя се от . . . — ich bestehe ays . . .|| В какво се състои ра¬ ботата? — worin besteht die Sache?! Тък¬ мо в това се състои работата — das ist der Kern der Sache; da liegt der Hund begra¬ ben; da liegt der Hase im Pfeffer.|| Съ¬ стои се в това, че . . .— es besteht darin, daß . . .|[ Представлението ще се състои в 7 часа — die Vorstellung findet um 7 Uhr statt. съст яние cp. — Агрегатни състояния — die Ag^ regatzustände. ]| Преминава във въздухообоазно състояние — etwas geht in Gas üb«.r.|| Душевно състояние — seeli¬ scher Zustand, seelische Verfassung, der Seelenzustand, die Gemützsverfassung. || Здравословно състояние — das Befinden, der Gesundb ütszustand. • В добро, лошо състояние с',м — in gutem, schlechtem Zu¬ stand, in guter, schlechter Verfassung sein. || В това състояние не мога да се покажа — in diesem Zustand, in dieser Verfassung kann ich mich nicht zeigen.|| В състояние съм да . . . — ich bin imstande, habe die Möglichkeit, . . .|| Не съм в състояние да . . . — ich bin nicht imstande, habe nicht die Möglichkeit, vermag nicht . . .|| Имот¬ но състояние — die Vermögensverhält¬ nisse. || Загубвам състоянието си — ich verliere mein Vermögen. състрадание cp. — Изпитвам, чувству¬ вам състрадание към него — ich habe {fühle) Mitleid mit ihm, bemitleide ihn, fühle ihm nach.! Обхваща ме, обзема ме състрадание — mich überkommt Mitleid. |j Извиквам, будя, пораждам състрадание у него — Mitleid bei ihm erregen, erwecken, sein Mitleid rege machen.! Разтопявам се, топя се от състрадание — kl Mitleid hin¬ schmelzen.! Движен, подтикван, подбуж¬ дан от състрадание — von Mitleid bewo¬ gen.! Обхванат, обзет, проникнат от съ¬ страдание — von Mitleid ergriffen, durch¬ drungen, erfaßt. състрадателен прил. — Състрадателен чоЕек, поглед — ein mitleidiger Mensch, Blick.|| Имам състрадателно сърце — ein mitfühlendes Hers haben. сътресение cp. — Мозъчно, душевно съ¬ тресение — die Gehirnerschütterung; seeli¬ sche Erschütterung. ! Социални сътресе¬ ния — soziale Erschütterungen, Käta- klysmen, Perturbationen. сътрудник M. — Сътрудник на списа¬ ние — der Mitarbeiter an einer Zeitschrift. || Научен сътрудник — wissenschaftlicher Mitarbeiter.! Външен сътрудник — frei¬ er Mitarbeiter. сътруднича гл. — Сътруднича във вест¬ ник, за постигането на нещо — an einer Zeitung mitarbeiten; zu etwas mithelfen. сътрудничество cp. — В тясно сътруд¬ ничество c него — in enger Zusammenar¬ beit mit ihm. съучастник м. — Той и неговите съ¬ участници — er und seine Komplizen, Hand¬ langer, Helfershelfer, Konsorten, Kumpa¬ nen. || Съучастник в престъплението — der Mittäter, Mitschuldige, der Komplize. съучастничество cp. — За съучастни- чество — wegen Mittäterschaft.! Подози¬ рат го в съучастничество в кражбата — er steht im Verdacht der Mittäterschaft an dem Diebstahl, съхна гл. — виж изсъхвам, съхранение ср. — Закон за съхранение на енергията — das Gesetz von der Er¬ haltung der Energie. • Взимам, давам, предавам на съхранение — in Verwahrung nehmen, geben. съхраня(вам) гл. — Съхранявам нещо — etwas aufbewahren, aufheben. съчетавам, съчетая гл. — Съчетавам теорията с практиката =— die Theorie mit der Praxis verbinden, vereinigen, in Über¬ einstimmung bringen.! Съчетавам цвето¬ ве — Farben zusammenstellen. съчетание cp. — Съчетание на теорията c практиката, на цветове (тонове) — die Verbindung der Theorie mit der Praxis; Farbenzusammenstellung. съчинен прил. — Сложно съчинено из¬ речение — die Satzverbindung. !| История¬ та е съчинена отначало докрай, е чисто и просто направо съчинена — die Geschichte ist von A bis Z erfunden, erdichtet, ist glatt erfunden, ist eine reine Erfindung. съчинение cp. — Пълно издание на съ¬ чиненията, събрани, избрани съчинения — die Gesamtausgabe, sämtliche Werke; ge¬ sammelte, ausgewählte Werke, Schriften. II Домашно съчинение — der Hausaufsatz, jj (разг.) Това е свободно съчинение — das ist die reinste Erfindung, Erdichtung, ist einfach erdichtet, erfunden. съчиня(вам) гл. — Съчинявам нещо, .раз¬ каз, стихотворение — etwas verfassen, ab¬ fassen; eine Erzählung, ein Gedicht schrei¬ ben.! Съчинявам план на действие — einen
965 съчувствие сюжет Plan der Handlung entwerfen, aushecken. || Това чисто и просто си го съчинил — das hast du dir einfach aus den Fingern geso¬ gen, das ist einfach aus der Luft gegriffen. съчувствие cp. — Намирам, изпитвам съчувствие — Anklang finden; Mitleid empfinden. съчувствувам гл. — Съчувствувам на болката, скръбта' му—ich fühle es ihm nach. съшивам, съшия гл. — Съшито е с бели конци — es (die Sache) ist fadenscheinig, durchsichtig, durchscheinend; mir kann er nichts vormachen. същ прил. — Роден съм през, в същата година като него — ich bin in demselben Jahr, im selben Jahr geboren wieer.|[ Още същия ден — noch am selben Tage.|| От същия автор-— von demselben, vom selben Verfasser.|| Живеем в същата, в една и съща къща — wir wohnen in ein und dem¬ selben Haus. || Ha същото, на едно и също мнение сме — wir sind derselben, der glei¬ chen Meinung-H Това е едно и също лице, един и същ човек — das ist ein und dieselbe Person, ein Und derselbe Mensch.|| От един и същ цвят — von einer Farbe, von gleicher Farbe. || От един и същ вид — gleichartig, von derselben Art.|| Той от¬ говори в същия смисъл — er antwortete im gleichen Sinne.|| Тя носеше същата рокля — sie hatte dasselbe, das gleiche Kleid an.I Тя има същата рокля като тебе — sie hat dasselbe Kleid wie du. || Казах му точно съвсем същото — ich habe ihm ganz dasselbe gesagt.|| Говори, повтаря, (разг.) предъвква винаги едно и също нещо, вечно едно и също нещо, все същото — immer eins und dasselbe spre¬ chen; immer das alte Lied; (umg.) alten Kohl wieder aufwärmen.|| Той си е останал същият — er ist sich gleichgeblieben, treu¬ geblieben, ist der Alte geblieben, ist immer derselbe geblieben, hat sich nicht verän¬ dert. || По същия начин — auf dieselbe Art und Weise, gleicher weise. |j Това се свежда до същото, е едно и също — es kommt (läuft) auf eins (auf dasselbe, auf das gleiche) hinaus (heraus), das ist ge¬ hüpft wie gesprungen, ist hin wie her, ist Jacke wie Hose; das ist im wesentlichen dasselbe (das gleiche).! Заплащам му със същата монета — ihm mit gleicher Münze (heim)zahlen; Gleiches mit Gleichem ver¬ gelten. съществен прил. — Съществена раз¬ лика — .ein wesentlicher ' Unterschied. || Без съществени изменения, промени — ohne wesentliche Veränderungen, Änderun¬ gen. || Същественото в тая работа е, че. . .— das Wesentliche an der Sache ist, daß . . . es kommt darauf an, . . .|| Той не каза нищо съществено — er sagte nichts Wesentliches. същество cp. — Живо същество — das Lebewesen.! Цялото ми същество — mein ganzes Ich.|| Участвувам c цялото си съ¬ щество в нещо — mit Leib und Seele bei der Sache sein.|| Тя е добро, добричко съ¬ щество — sie ist ein gutmütiges, harmloses Ding, Geschöpf.! Тя е очарователно, ие- благодарно, нахално същество — sie ist ein reizendes Geschöpf, eine undankbare Person, ein undankbares Geschöpf, ein freches Ding, Stück. • По същество — prinzipiell, grundsätzlich, seinem Wesen nach.II Говоря по същество — sachlich sprechen, bei dem Thema, bei der Sache bleiben. съществувам гл. — Всичко, което съ¬ ществува — alles, was besteht.|| Той не съществува за мене — er ist für mich er¬ ledigt, abgetan, Luft; (umg.) er ist bei mir unten durch.|| Съществува само на книга, хартия —nur auf dem Papier stehen, exi¬ stieren, vorhanden sein; das ist nur auf dem Papier vorhanden.! Съществуват извест¬ ни опасения, задръжки — es bestehen ge¬ wisse Befürchtungen, gewisse Bedenken. |1 Съществува известен риск — es besteht eine gewisse Gefahr, ein gewisses Risiko; das Risiko ist gering-! Не съществува ни¬ какъв риск, никаква опасност — es be¬ steht kein Risiko, keine Gefahr. съществуване, съществувание cp. <— Борба за съществуване — der Daseins-, Existenzkampf.! Право на съществуване — dieExistenzberechtigung.il Средства за същест¬ вуване—die Existenzmittel, о Водя печално, жалко, клето съществувание — ein elende Leben, Dasein führen-! Влача жалко съ ществувание — ein kümmerliches Dase; i, Leben fristen. същина ж. Това е същинат на p бо¬ тата, въпроса — das ist der Ke n der Sa¬ che, der Frage.|| Прониквам до -ъщинага на нещо — einer Sache auf den C rund ge¬ hen.! Улучвам същината на не до — den Kern einer Sache treffen; (iibertr ) den Na¬ gel auf den Kopf treffen.|| В своята най- съкровена същина — in seinem Innersten. същински прил. — Същински баща, брат — mein leiblicher, eigener Vater Bruder.II Същинско чудо! — das vahrj Wunder! същност ж. — виж същина. И В същ¬ ност — eigentlich; im Grunde genomiPin; in Wirklichkeit. съюз M. —Съюз за ненападение и вза¬ имна помощ — der Nichtangriffsvertrag und Vertrag über gegenseitige Hilfelei¬ stung), . für gegenseitigen Ißeistand. |j (ист.) Свещен съюз — die Heilige Allianz, j Професионален съюз — die Gewerkschaft. [| Сключвам съюз — einen Vertrag, ein Ab¬ kommen, Bündnis schließen, eingehen. сюжет и. (фр.) — Имам за сюжет — zum Gegenstand haben.
сядам сянка 966 сядам, седна гл. — Сядам на престола, тр на — den Thron besteigen. • Сядам, (с ъпвам) му на врата — ihm den Nacken beugen.il (разг.) Сядам на задника си — ich setze mich auf die vier Buchstaben; (übertr.) ich finde mich mit etwas ab, sto¬ ße mir die Hörner ab, gebe klein bei.|| Цял ден не съм седнал — den ganzen Tag bin ich auf den Beinen, bin ich nicht zum Sit¬ zen gekommen.il Седя му над главата — ich sitze ihm auf der Haube, auf der Pel¬ le. || Стига си ми седял над главата! — sitz mir nicht ewig auf der Pelle! || Седя в тъмница — sitzen, brummen.'! СеДя без работа — die Hände in den Schoß legen; nichts tun; faulenzen.|| Седя до късно — spät aufbleiben, bis spät in die Nacht auf¬ bleiben. |j Роклята й седи добре — das Kleid sitzt ihr gut, steht ihr gut zu Ge¬ sicht. || Седя диван чепраз — vor ihm stramm stehen. • Седя на думата си — ich halte mein Versprechen, mein Wort.|| Седя като на тръни, като на игли — wie auf Dornen, Nadeln sitzen. Ц Душата му седи в зъбите — ihm sitzt der Tod auf der Zunge.|| Който иска да седи на два стола, сяда на земята — wer auf zwei Stühlen sitzt, fällt auf die Erde.|| Криво да седим, право да гово¬ рим — виж крив.|| Да би мирно седяло, не не би чудо видяло — wer nicht hören will, der muß fühlen; wer sich nicht bürsten läßt, wird ausgeklopft.|| Остро желязо (шило) в чувал не седи — Natur läßt sich nicht verleugnen; Natur hängt überall ihr Schild heraus.|| Който седи под крушата, той яде круши — wer unter dem Birnbaum sitzt ißt Birnen. сякаш нареч. — Сякаш е родена за то¬ ва — sie scheint wie dazu berufen.|| Ся¬ каш завеса падна от очите ми — es fiel mir wie Schuppen vor den Augen; es ging mir ein Licht auf, die Augen gingen mir auf. || Сякаш господ те прати — du kommst wie gerufen. сянка ж. — Сядам на сянка — ich setze mich in den Schatten. • Следвам го като сянката му — ihm wie ein Schatten fol- gen.|| Отивам на сянка — in den Schat¬ ten gehen.|| Лягам, сядам на сянка — ich lege mich, setze mich i'- den Schatten. || Търся сянка — Schauen, ein schattiges Plätzchen suchen.j| Дърветата хвърлят, да¬ ват сянка — die Bäume werfen, spenden Schatten.U Дърветата Хвърлят сянка върху двора — die Bäume beschatten, überschat¬ ten, umschatten den Hof.|| Махни се, дръп¬ ни се, бягай, правиш ми сянка — mach keinen Schatten, du stehst mir im Lichte. Ц Сянката ми пада, се откроява върху сте¬ ната, на земята — mein Schatten fällt an die Wand, auf den Boden.|| Сянката ми се удължава, скъсява — mein Schatten wird länger, schrumpft.|| Плъзва се, промъква се някаква сянка покрай прозореца — ein Schatten huschte am Fenster vorbei. || Поставям нещо на сянка — etwas in den Schatten stellen. • (прен.) Оставям го в сянка — ihn in Schatten stellen, ihn durch etwas völlig überschatten.! Неговите по¬ стижения оставят в сянка всичко постиг¬ нато досега — seine Leistung stellt alles Dagewesene in den Schatten, überragt, überschattet alles.|| Живея в неговата сян¬ ка, в сянката на големия поет — in seinem Schatten, im Schatten des großen Dichters leben.|| Оставам в сянка — im Schatten stehen, sein; im Hintergrund bleiben. |[ Боя се, плаша се, бягам от сянката си — ich fürchte mich, fliehe vor meinem eigenen Schatten. || Заприличвам на сянка — ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst, bin zusammengefallen, sehe elend aus. J| Тя се топи, крее, чезне като сянка, запри¬ личала е на сянка — sie vergeht wie ein Schatten, ist nur mehr ein Schatten ihrer selbst, führt nur ein Schattendasein.! По лицето и премина, пробягна тъмна сян¬ ка — ein dunkler Schatten huschte, glitt (flog) über ihr Gesicht, überzog ihr Gesicht, ihr Gesicht verdüsterte sich.]] Сянка пад¬ на на лицето й — ein Schatten legte sich über ihr Gesicht.! Движа се, хйдя като сянка — wie ein Schatten gleiten, sich (Akk.) bewegen; wie ein Schatten umher- schleichen.|| Следвам го като сянка — ihm wie ein Schatten folgen.|| Това хвърли дъл¬ бока сянка върху тяхното приятелст¬ во — das warf einen dunklen Schatten auf ihre Freundschaft.! Намирам, намерил съм върбова сянка — ich setze mich warm, kom¬ me an die Krippe, sitze warm, an aer Krip¬ pe, im Hanf.|| Не остава нито сянка (от) съмнение — es besteht nicht der geringste Zweifel, nicht der Schatten eines Zwei¬ fels.! Имам големи сенки под очите — tiefe Schatten unter den Augen haben. || В царството на сенките — im Reich der Schatten, Schattenreich, in der Unter¬ welt.! Сянката на смъртта — der Schatten des Todes.|| Отсеням светлини и сенки — ich schatte es ab, verteile Licht und Schat¬ ten auf dem Gemälde.|( Игра Ha светлини, "и сенки — das Schattenspiel. • Шарена сян¬ ка— der Halbschaffen.
967 таблица тактика Т таблица ж. (лат.) — Таблица за умно¬ жение — das Einma!eins.|| Логаритмична таблица — die Logarithmentafel. || Таб¬ лица за заплати — der Lohntarif. таиан м. (тур.) — Скачам до тавана — deckhoch, hoch an die Decke springen. • (разг.) Нисък му е таванът — es fehlt ihm zwei Finger über der Nase. таен прил. — Тайната вечеря — oas heilige Abendmahl.|| Тайно гласуване — geheime Abstimmung.|| Таен договор, съ¬ юз — der Geheimvertrag, der Geheimbund, das Geheimbündnis.jl Таен фонд — der Geheimfonds.|| Тайна организация — ge¬ heime Organisation.|| Тайна полиция — die Geheimpolizei.il Таен агент — der Ge¬ heimagent.! Храня тайни надежди — ge¬ heime Hoffnungen hegen. • Върша нещо тайно — etwas heimlich, im geheimen tun. || Мисля си тайно нещо — sich (Akk.) etwas im geheimen, bei sich denken-! Тайничко — im geheimen; unter der Hand. таз местоим. — И таз добра! — das wäre schön! тайна ж. — Професионална, служебна тайна — das Berufsgeheimnis, die berufli¬ che Schweigepflicht. || Публична, общест¬ вена тайна — öffentliches, offenes Geheim- nis,U Публична тайна е, не е вече тайна за никого, че . . . — es ist zu einem offenen Geheimnis geworden, es ist kein Geheimnis mehr, daß . . .|| Това не е тайна вече — das ist kein Geheimnis mehr, es ist ein offenes Geheimnis, jeder weiß es schon.| Нямам никаква тайна, никакви тайни от тебе — ich habe vor dir kein Geheimnis.|| Нямаме тайни помежду си — wir haben keine Ge¬ heimnisse voreinander.! Пазя, запазвам тайна — es geheimhalten, ein Geheimnis (he)wahren, verschweigen, Stillschweigen über etwas (Akk.) bewahren, reinen Mund halten; ich behalte etwas für mich.|| Дър¬ жа тайна — dichthalten. |] Не умея да па¬ зя, държа тайна — ich kann nicht dicht¬ halten, kann kein Geheimnis wahren, nichts bei mir behalten,! Изтървавам, издавам, (разг.) издръцквам, избърборйам тайна — ein Geheimnis verraten, preisgeben, aus¬ plaudern; ich verquatsche mich, verplap¬ pere mich, verrede mich, vertratsche mich, verschwatze mich, plaudere aus der Schu- le.|| (разг.) Разтръбявам, разнасям, раз¬ гласявам тайна — ein Geheimnis austra¬ gen, ausposaunen, an die große Glocke hän¬ ge n.jj Откривам, разкривам тайна — ein Geheimnis aufdecken, lüften; hinter ein Ge¬ heimnis kommen, in ein Geheimnis eindrin- gen.|| Зад това се крие, в това има някаква тайна — dahinter steckt doch ein Geheim¬ nis. || Нещо остава завинаги тайна — et¬ was bleibt ein ewiges Geheimnis, wird ewig ein Geheimnis bleiben; keiner wird dahin¬ ter kommen.! Това трябва да остане тай¬ на, да се запази в тайна от него — das muß geheim bleiben, darüber muß Still¬ schweigen bewahrt werden, das muß vor ihm geheimgehalten werden, ihm verheim¬ licht werden.|| Изтръгвам, (разг.) изкопч¬ вам му тайна — ihm ein Geheimnis abzwin¬ gen, ablocken; ein Geheimnis aus ihm her¬ auslocken, herausbekommen.il Отнасям тай¬ на със себе си в гроба — ein Geheimnis mit ins (jxab. nehmen.! Доверявам му тай¬ ните си — ihn ins Vertrauen ziehen, ihm ein Geheimnis anvertrauen.|| Посвещавам ro в тайната си — ihn in ein Geheimnis ein¬ weihen. така нареч, — Така или иначе — so oder so.|J Нали така i — nicht wahr? stimmt's?|| Така ли? — i tesso? st mmt's? || Работата стои така — die Sache steht so; so stehen die Dinge.|| Така че . . . — so, daß . . .|[ Така да си остане — wir wollen es dabei bewenden lassen-! Така му се пада — es geschieht ihm recht.J Така на¬ реченият — der sogenannte.! Така да се каже — sozusagen.! Така например — so zum Beispiel.! Бъди така добър — sei bitte so gut, liebenswürdig!! Просто така го казах — ich habe es einfach so gesagt, ohne Hintergedanken.! И така нататък — und so weiter.! Така да бъде! — so sei es!|| Така не може! (да продължава) — das geht nicht so weiter, das geht auf. die Dauer nicht so! такса ж. (фр.) — Училищна такса — das Schuldgeld, die Studiengebühren. такт и. (лат.) — Удрям, бия такта — den Takt schlagen, angeben.|| Вървя в такт — im Schritt gehen, im Takt, nach dem Takt marschieren.! Изгубвам, сбърк- вам такта — aus dem Takt, aus den! Schritt kommen; nicht ganz im Takt singen, spie¬ len. || В такт — im Takt, nach dem Takt; in gleichem Schritt und Tritt.|| Спазвам такта — den Takt halten, im Takt bleiben, sich (Akk.) nicht aus dem Takt bringen lassen. • Проявявам такт — Takt zeigen, taktvoll sein-! Имам, нямам такт — Takt haben, besitzen; keinen Takt im Leibe, kein Feingefühl, Zartgefühl haben; es man¬ gelt mir (fehlt mir) an Takt, ohne jeden Takt sein; mir fehlt jeder Takt. тактика ж, (rp.) — Променям тактика¬ та — die Taktik ändern.! Прилагам так¬ тика на отлагане, протакане — eine Ver¬ schleppungstaktik anwenden.
тактичен твърд 968 тактичен прил. — Тактична постъпка — ein taktvolles Vorgehen.|| Много тактичен е — er ist sehr taktvoll, hat viel Takt, Zartgefühl. • Постъпвам тактично — takt¬ voll handeln, Vorgehen. такъв показ, местоим. — Не бъди та¬ къв! — sei doch nicht so!| Той не е такъв човек — er ist nicht so.|| По такъв начин — auf diese Art und Weise; so.j[ В такъв слу¬ чай — in einem solchen Fall.|| Такава ли била работата? — steht die Sache so? j| Такова чудо, такова нещо не е имало, не е било, не се е видяло — so (et)was ist noch nie dagewesen; hat man schon so was gehört, gesehen?! Да ги нямаме та¬ кива! — das verbitte ich mir! Ц (разг.) Такива не ми минават на мене — das könnte dir so passen! das gilt bei mir nicht! ich lasse mich nicht für dumm verkaufen; das kannst du einem andern erzählen, das kannst du einem erzählen, der keine Krem¬ pe am Hut hat! талант м. (rp.) — Имам музикален, ора¬ торски талант — musikalisches Talent, musikalische Begabung, Talent zum Re¬ den haben.|| Той е талант, безспорен та¬ лант, не е без талант — er ist ein Talent, ein ausgesprochenes Talent, ist nicht ohne Talent-H Откривам в негово лице още един нов талант — ich habe ein neues Talent an ihm entdeckt.|| Погребвам, оставям неиз¬ ползувани талантите си — (bibl.) sein Pfund begraben; sein Licht unter den Scheffel stellen. таласъм м. (араб.) — Бродя като тала¬ съм — wie ein Gespenst umgehen.! Пре¬ връщам се в таласъм — wallen gehen; zum Vampir werden. там нареч. — Тук-там — hier und da. || Там е работата — das ist eben die Sache; da liegt der Hund begraben; da liegt der Hase im Pfeffer. тамам нареч. (араб.) разг. — Тамам ми е — es paßt mir. тамян м. (гр.) — Кадя му тамян — ihn beweihräuchern; ihm Weihrauch streu¬ en, spenden.! Носи си тамяна под носа — der Tod sitzt ihjip auf der Zunge; mit ihm ist Matthäi am letzten; der Tod schaut ihm aus den Augen.|| Бягам от него като дявол от тамян — ihn wie die Pest meiden; ihn fürchten wie der Teufe! das Weihwasser. танков прил. — Танкови войски — die Panzertruppen. тантела ж. (фр.) — (разг.) Тантела- марка съм — ich bin ganz blank, abge¬ brannt; bei mir ist Matthäi am letzten. танц M. (нем.) — Каня за танц — zum Tanz auffordern. танцувам гл. — Танцувам валс, танго — Walzer, einen Tango tanzen. • Всичко танцува пред очите ми — alles tanzt mir- vor den Augen; mir wird ganz blümerant vor den Augen. тапа ж. — Запушвам c тапа, турям та¬ па, изваждам тапата — verkorken; ent¬ korken, den Korken ziehen. • (разг.)Ту- рям му тапа — ihm eine Abfuhr erteilen, den Mund stopfen, ihm über den Mund, übers Maul fahren; ihn mundtot machen- тапир M. (амер.) разг. — Тъп, глупав като тапир — blitzdumm, stockdumm, kreuz¬ dumm sein;dumm wie Bohnenstroh, wie die Sünde, wie die Nacht sein; er ist mit Gei¬ stesgaben nicht gesegnet, ist von Gott, von allen guten Geistern verlassen, stinkt, brummt vor Dummheit, ist ein Dummkopf. таралеж м. — Свил съм се на кълбо като таралеж — wie ein Igel zusammehgerollt. • Наежен, настръхнал като таралеж — stachlig, borstig wie ein Igel. таралежов прил. — Държа го в тарале- жови ръкавици — виж ежов. таратайка ж. (рус.) — (разг.) Стара, разхлопана таратайка (за кола, пиано, радиоапарат и др.) — ein Klapperkasten, eine alte Leier, ein Quietschkasten. тарикат м. (тур.) жарг. — Голям та¬ рикат е — er ist ein Pfiffikus. тарифа ж. (исп.) — Влакът пристига по тарифата — der Zug kommt fahrplanmä¬ ßig an. тача гл. — Тача старите обичаи — die alten Bräuche in hohen Ehren halten, ho£h- halten. . тая гл. — Тая подозрение, омраза, не навист към него — Verdacht, Haß gegen ihn hegen, ihn verdächtigen, hassen.|| Тая нещо в душата си — etwas in seiner Seele verborgen halten; mit etwas hinter dem Berg halten. твар ж. — Подла твар! — du nieder¬ trächtiges Geschöpf, niederträchtige Krea¬ tur!! Ти си неблагодарна твар! — du bist ein undankbares Geschöpf! твой, твоя, твое местоим. — Не е твоя работа! — das ist nicht deine Sache, das geht dich nichts an!|| Ha твое разположе¬ ние съм! — ich stehe dir zur Verfügung! || Твоя воля! — deine Sache! tu, was du nicht lassen kannst!|| (остар.) Твоя милост — Euer Gnaden! творение cp. — Това е мое творение — das ist mein Geschöpf, mein Werk, meine Schöpfung. творя гл. — Творя чудеса — wahre Wun¬ der wirken, tun, vollbringen. твърд прил. — Твърдо тяло — ein fe¬ ster Körper.|| Твърди цени — feste Prei¬ se.! Твърдо решение — ein fester, uner¬ schütterlicher Entschluß.! Твърдо наме-г рение — eine feste Absicht.|| Твърд з-а- лък — ein harter, zäher Bissen.|| Твърд хляб — altes, altbackenes Brot.|| Твърда вода — hartes Wasser.|| Твърда съгласна —
969 твърдение тегля ein harter Konsonant. • Имам твърда во¬ ля, твърд характер — einen festen Wil¬ len, Charakter haben, charakterfest sein; aus hartem Holz geschnitzt sein. • Държа твърдо на своето — fest auf seinem Willen beharren, bestehen.! Бъди твърд! — sei fest, standhaft, gib nicht nach!j( Твърд като кокал, камък, кочан, скала — kno¬ chenhart, beinhart, steinhart, felsenfest. Jj Твърд като стомана — hart wie Stahl. |j C твърда ръка, c твърди крачки — mit fe¬ ster Hand; mit festen Schritten.! Оставам твърд докрай — fest, steif und fest dabei bleiben, durchhalten, ausharren, nicht nach¬ geben, standhaft bleiben.|| Имам твърди принципи — feste Grundsätze haben.« Дър¬ жа твърдо на думата си — ich bleibe fest bei meinem Wort, bleibe beharrlich bei meiner Meinung-! Понасям твърдо мъката, страданието си — ich ertrage standhaft mein Leid.|j Преследвам твърдо целта си — ich verfolge mein Ziel mit Ausdauer. |j Стоя твърдо на краката си — ich stehe fest auf meinen Füßen, habe festen Boden unter den Füßen.|| Твърдо съм убеден в това — ich bin fest davon überzeugt. твърдение cp. — Оставам при, на твър¬ дението си — ich bleibe bei meiner Be¬ hauptung, verharre, beharre bei (auf) mei¬ ner Meinung, gehe nicht von meiner Be¬ hauptung, Meinung ab, bleibe beharrlich bei meiner Meinung, (umg.) bleibe auf mei¬ nen sieben (neun, elf) Augen.|| Не отстъп¬ вам от твърдението си, държа на твърде¬ нието си — ich gebe nicht nach, gehe von meiner Behauptung nicht ab, bleibe beharr¬ lich bei meiner Meinung, bestehe auf mei¬ nem Кор1е.||Доказвам твърдението си—seine Behauptung beweisen.|j Това е голословно, неубедително, несъстоятелно твърдение — das ist eine leere, nicht stichhaltige Be¬ hauptung.! Това твърдение не издържа критика, е неубедително — diese Behaup¬ tung hält nicht Stich, überzeugt nicht, steht auf schwachen Füßen.|j Как си стиг¬ нал, дошел до това твърдение — wie kommst du zu dieser Behauptung?! Из¬ казвам, привеждам твърдение — eine Be¬ hauptung Vorbringen, aufstelien.|j Това са празни твърдения — das sind leere Be¬ hauptungen.]) Оборвам, оттеглям твърде¬ ние — eine Behauptung widerlegen, zurück¬ nehmen. ! Неговото твърдение се потвър¬ ди, излезе вярно, истина — seine Behaup¬ tung bestätigte sich, bewahrheitete sich, erwies sich als wahr.|| Доказвам, поддър¬ жам твърдението си — ich beweise meine Behauptung, erhalte sie aufrecht. твърдина ж. (остар.) — Издигам твър¬ дина — ein Bollwerk errichten. твърдоглав дфил. — Много е твърдо¬ глав — er ist ein Dickschädel, ein Trotz¬ kopf (Starrkopf), hat seinen Kopf für sich, besteht auf seinem Kopf, Sinn; alles muß nach seinem Kopf gehen; er will mit dem Kopf durch die Wand, ist hartköpfig, bock¬ beinig, твърдост ж. — Проявявам твърдост (в любовта) — Festigkeit, Standhaftigkeit zeigen, mit verbissener Hartnäckigkeit dabei bleiben; dabei verharren; in Liehe* beharren-! Преследвам c непоклатима твър¬ дост целта си — ich verfolge mein Ziel mit Ausdauer,steuere beharrlich auf mein Ziel los,lasse mich von meinem Ziel nicht abbringen, verharre auf dem einmal eingeschlagenen Weg, verfolge mit eiserner Beharrlichkeit mein Ziel, lasse nicht locker. твърдя гл. — Твърдя най-упорито, твър¬ до и непоколебимо. нещо— etwas hart¬ näckig, steif und. fest behaupten.]! Твър¬ дя обратното, противното — das Gegen¬ teil behaupten.|| Това не може безрезерв¬ но да се твърди — das kann man wohl nicht ohne weiteres behaupten.! Твърдя, че съм невинен — seine Unschuld behaup¬ ten.! Твърдя нещо c право, c голяма по¬ ложителност, сигурност — etwas mit gro¬ ßer Bestimmtheit, Sicherheit behaupten. || Той твърди, че . . . — er behauptet, d~ß . . театър M. (rp.) — Народен, кук.>.•* теа¬ тър — das Volks-, das Puppentheater. || Държавен, градски театър — das Staats-, Stadttheater; staatliches, städtisches Theater.|| Театър на военните действия — der Kriegsschauplatz.! Ходя на театър — das Theater besuchen, ins Theater gehen. |] Играя пред пълен театър — vor vollem, ausverkauftem Haus Theater spielen. • (разг.) Играя, разигравам театър — Theater machen, ein (wahres) Theater auf¬ führen, aufstellen, eine Komödie spielen, ihm ein Theater Vorspielen, vormachen, sich (Akk.) in Szene setzen.|] (разг.) Това е театър, не е нищо друго освен театър — das ist Theater, das reinste, ein wahres. Theater, das reine Affentheater; das ist doch bloß, bloßes Theater, nichts als Theater. тебешир м.(араб.)—Ставам блед като тебе¬ шир — kreidebleich, weiß wie Kreiae werden. тегло cp. — Специфично тегло — die Wichte, das spezifische Gewicht.|| Ha те¬ гло — nach Gewicht. • Всеки си носи (има) своето тегло — jeder hat sein Bündel, Bündelchen (sein Pack, Päckchen) zu tra¬ gen; ein jeder hat seine Plage; jeder muß seine Last tragen; jeder trägt sein Kreuz. тегля гл. — Тегля на везните, на кан¬ тар — auf der Waage abwägen; abwiegen. • Тегля бразда, черта — eine Furche, eine Linie ziehen. • Тегля го за ръкава, ушите, косите — ihn am (beim) Ärmel zup¬ fen, zerren, bei (an) den Ohren, Haaren zie¬ hen.! Тегля го настрана — ihn auf die Seite ziehen. • Тегля пари от банката — Geld von der Bank abheben.]| Тегля a»
тегна тежък 970 разноските (и прен.) — die Unkosten tra¬ gen; (umg.) es ausbaden müssen; die Zeche bezahlen müssen.|| Тегля жребие — ein Los ziehen; um etwas losen. • Тегля заклю¬ чение — einen Schluß ziehen; schließen. || Тегля си заключението — ich denke mir mein Teil.|| Тегля последствията, консе- квендиите — die Folgen, die Konsequenzen ziehen. • Тегля към него — ich neige zu ihm, schlage mich auf seine Seite.|| Тегли ме към него — mich zieht es zu ihm.« (разг.) Тегля каиша — ich mühe mich ab, rackere mich ab, schinde mich ab, arbeite mich zu¬ schanden. • Тегля му куршума, ножа, една псувня — ihm eins auf den Pelz bren¬ nen; ihm das Messer in den Leib stoßen (jagen, rennen);ihm ein Schimpfwort an den Kopf werfen.il Тегля си куршума — ich jage, schieße mir eine Kugel durch den Kopf. « Имало глава да тегли — es ist mir so beschieaen gewesen. || Тегли от главата си — er ist selbst an seinem Un¬ glück schuld, hat es selbst verschuldet, hat es sich selbst zu verdanken. « Тегля се — ich wiege mich; ich sträube mich dagegen, wi]l es nicht mitmachen; da streike ich. тегна гл. — Главата ми тегне — der Kopf ist mir schwer,ich habe einen schwe¬ ren Kopf.|| Краката ми тегнат като оло¬ во — es liegt mir wie Blei in den Beinen, die Füße sind mir schwer wie Blei. Ц Клеп¬ ките ми тегнат за сън —- die Augen (Augen¬ lider) fallen mir von selbst zu, ich kann die Augen nicht mehr aufbehalten. • Тегне ми на сърцето, на съвестта — es liegt mir schwer auf der Seele, auf dem Herzen, auf dem Gewissen.|| Проклятие тегне над него — ein Fluch lastet auf ihm.J Работата ми тегне — die Arbeit fällt mir schon schwer, wird mir schon zur Last, ist schon eine Last für mich. тегоба ж. рядко — Военна тегоба — die Militärpflicht. тежа гл. — Това тежи — das ist schwer, hat sein Gewicht.|| Колко килограма те¬ жиш? — wie schwer bist du, wieviel wiegst du? || Главата ми тежи — виж тегна. [| Работата, възрастта ми тежи вече — die Arbeit fällt mir schon schwer, ist mir schon ■eine Last; das Alter meldet sich schon bei mir, ich spüre schon das Alter.|j Тежи ми на сърцето, на съвестта — es liegt mir schwer auf dem Herzen, lastet schwer auf meinem Gemüt; es liegt mir schwer auf dem Gewissen.|| Неговото мнение тежи —• seine Meinung, sein Urteil hat großes Gewicht, fällt ins Gewicht, wiegt schwer, gilt viel. |j Това не ми тежи — das macht mir keine Arbeit, keine Mühe, lastet nicht auf mir, ist keine Last für mich, fällt mir nicht schwer. || Тежа 50 килограма — ich wie¬ ge 100 Pfund.]] Тежа му — ich falle ihm zur Last, liege ihm auf der Tasche.|| Все¬ ки камък на мястото си тежи — jeder Stein lastet auf seinem Platz (jeder gilt nur in seinem Lande etwas); der Hahn ist der König auf seinem Mist. тежест ж. — Център на тежестта — der Schwerpunkt.il Не бива да повдигаш те¬ жести — du darfst nicht Schweres 'heben. • Цялата тежест на отговорността лежи върху мене, върху моите плещи, върху моя гръб — die ganze Schwere der Verant¬ wortung liegt auf mir, lastet auf meinen Schultern.il Грохвам под тежестта на до¬ казателствата, грижите, неприятности¬ те — unter der Last (Wucht) der Beweise, des Beweismaterials, unter der Last der Sorgen, Unannehmlichkeiten zusammen¬ brechen; der Schwere der Beweise erlie¬ gen.! Слагам тежестта, главната тежест върху нещо — das (Häupt-)Gewicht, das Schwergewicht auf etwas (Akk.) legen. 4 В тежест съм му — ihm zur Last fal¬ len, ihm auf der Tasche liegen. • Има те¬ жест — er hat Geltung, gilt etwas, sein Wort gilt etwas, seine Meinung hat großes Gewicht, fällt schwer ins Gewicht.|| Той e човек c тежест — er ist ein Mann von Ge¬ wicht, sein Wort fällt in die Waagschale, er hat ein gewichtiges Wort mitzureden, er hat Geltung.! Придобивам тежест — zur Geltung kommen, gelangen. • Чувст¬ вувам тежест в стомаха — Druck im Ma¬ gen, Völlegefühl haben. тежък прил. — Тежък товар, живот— eine schwere Last (Bürde); ein schweres, mühevolles Leben.|| Имала е много тежък живот — sie hat ein schweres Leben, es schwer im Leben gehabt, hat viel, Schwe¬ res durchgemacht.il Тежка вина, болест, тежко страдание — eine schwere Schuld; eine ernste, gefährliche Krankheit, ein schweres Leiden.! Тежко престъпление — ein schweres Verbrechen.! Тежък човек, (разг.) тежка гемия — ein (recht) schwieri¬ ger, schwerbeweglicher, schwerfälliger schwerblütiger Mensch.|[ Тежка работа, задача — eine schwere, schwierige, mühe¬ volle Arbeit, Aufgabe-! Тежка загуба — ein schwerer Verlust»! Постигна го тежка загуба — ein schwerer Verlust hat ihn be¬ troffen, getroffen-! Тежка дума — ein schweres, gewichtiges Wort.|| Тежък въз¬ дух — schlechte, dumpfe, stickige Luft. || Тежки мебели — massige. MöbeLj) Тежка ръка — eine schwere Hand, Faust.|| Те¬ жък стил — ein schwerfälliger Stil.|| Теж¬ ка съдба, участ — ein schweres Scnicksal, Los.|| Тежък удар на съдбата — ein schwerer (harter) Schicksalsschlag.! Това бе тежък удар за мене — das war ein schwe¬ rer, harter Schlag für ntich.|| Това ми стру¬ ва , костува тежка борба — das hat mich einen schweren Kampf gekostet.! Изпадам
971 тека телесен в тежък сън—in einen schweren Schlaf sinken.| j Имам тежка походка—einen schweren Gang haben.|| Имам тежка служба — ein schwe¬ res, verantwortungsvolles Amt haben. || Тежка дума — ein schweres, gewichtiges, schwerwiegendes Wort; schwere Beleidi¬ gung. || Кажи си тежката дума — sprich dein entscheidendes Wort.|j Тя преживя тежки години — sie hat schwere Zeiten durchgemacht.H Тежка въздишка се от¬ скубна, изтръгна от гърдите й — ein schwe¬ rer Seufzer entrang sich ihrer Brust. || Тежка артилерия, кавалерия, атлетика — schwere Artillerie, Kavallerie, Schwer¬ athletik.!! (разг.) Той е тежка кавале- ?ия — er ist ein schwerfälliger Mensch. I ежка индустрия — die Schwerindustrie. | Тежък метал — das Schwermetall.|| При¬ веждам тежки доводи, аргументи — ge¬ wichtige Gründe Vorbringen; (umg.) schwe¬ res Geschütz (mit schwerem Geschütz) auffahren.il Не бива да ядеш тежки ядене- та, тежка храна — du darfst schwere Ge¬ richte, schwere Kost nicht essen. || Тежки бомбардировачи — schwere Bombenflug¬ zeuge.]! Тежко ранен, болен —schwerver¬ wundet, schwerkrank. • Дишам теж¬ ко — schwer atmen, mühsam Atem holen, keuchen, schnaufen, Atembeklemmung ha¬ ben. l| Тежко ми е на сърцето, на стома¬ ха — es ist mir schwer ums Herz; das Es¬ sen liegt mir schwer im Magen, ich habe mir den Magen überladen.! Тежко ти! — weh dir!|| (разг.) Тежко му на болгура! — Gnade ihm Gott!|j Предай се или тежко ти! — ergib dich oder! (weh dir).|| Тежко ми е — Völlegefühl haben; schwermütig, niedergeschlagen sein, mir ist schlecht zu¬ mute. • Държа се на тежко — ich tue dicke, mache mich wichtig.|| Тежка рана заздравя, лоша дума не се забравя — виж рана. тека гл. — Виното тече на потоци — der Wein fließt in Strömen. • Раната те¬ че — die Wunde läuft, fließt.j| Сълзите ми текат — die Tränen fließen, mir, laufen mir über das Gesicht.|| Обувките ми текат — meine Schuhe lassen durch.|| Носът ми те¬ че — meine Nase läuft; mir trieft, tropft, fließt die Nase.|| Ухото му тече — sein Ohr läuft.|| Тече ми кръв от носа — die Nase blutet mir.ich blute aus der Nase, habe Nasenbluten.|| Покривът, бъчвата тече — das Dach tröpfelt, es regnet ins Zimmer; das Faß läuft, ist leck, leckt.|| Пот тече от челото му — der Schweiß fließt (rinnt) ihm von der Stirn. • Времето тече бър¬ зо — die Zeit fliegt, vergeht schnell, hat Flügel.I Мислите ми текат — die Gedan¬ ken fließen mir zu.|| Текат ми лигите за нещо — mir läuft das Wasser im Munde danach zusammen. || Лихвата тече — der Zins läuft.|| Дето е текло, пак ще тече — виж вода.Ц Ако не тече, капе — виж капя. теква ми, текне ми гл.— Какво ти тек- на? — was fällt dir bei (ein)? текущ прил. (рус.) — Текуща сметка— laufende Rechnung, das Kontokorrent. || Текущи сделки, работи — die laufenden Geschäfte.! През текущия месец, теку¬ щата година — dieses, des laufenden Mo¬ nats, im laufenden Jahr.|| Текуша поли¬ тика — die gegenwärtige Politik, die Ge¬ genwartspolitik. тел M., ж. — Бодлив тел — der Stachel¬ draht. I Тел за биене на яйца — der Schnee¬ besen.) Бия с тел — mit dem Schneebe¬ sen schlagen. теле cp. — Гледам като теле — dumm aus der Wäsche gucken; Augen wie ein ge¬ stochenes Kalb machen.|| Търси под вола теле — виж вол.Ц Отишъл теле, върнал се вол — виж вол. телевизионен прил.— Телевизионен апа¬ рат, предавател — der Fernsehempfänger, der Bildschirm, das Fernsehgerät, (scherzh.) das Pantoffelkino; der Fernsehfunk, fl Телевизионна уредба — die Bildfunkanlage. телевизия ж. (rp.) разг. — Гледам теле¬ визия — ich sehe fern, sitze vor dem Bild¬ schirm, (umg.) vor der Röhre.|| Отивам да гледам телевизия — ich gehe heute abend fernsehen.fl Вчера гледахме до късно те¬ левизия — gestern haben wir lange fern¬ gesehen. || Какво дават по телевизията — was gibt es heute im Fernsehen?! Тя ще nee по телевизията — sie singt im Fern¬ sehen. || Ще има филм, концертът ще се предава по телевизията — das Fernsehen bringt einen Spielfilm; das Konzert wird im (vom) Fernsehen übertragen. телеграма ж. (rp.) — Бърза, поздрави¬ телна телеграма, телеграма-светкавица — das Express-, Eiltelegramm; das Glück¬ wunschtelegramm; das Blitztelegramm. || Телеграма c платен отговор — Telegramm mit bezahlter Rückantwort.! Подавам те¬ леграма — ein Telegramm aufgeben. телеграф м. (rp.) — .Безжичен теле¬ граф — drahtloser Telegraph.|| Съобщавам по безжичния телеграф — drahtlos sen¬ den; funken.fl Съобщение по безжичния телеграф — drahtlose Meldung-! По теле¬ графа — telegraphisch, per Draht, draht¬ lich. телеграфен прил. — Телеграфна аген¬ ция — die Telegraphenagentur. || Теле¬ графен стълб — der Telegraphenmast. • (разг.) Стоя като телеграфен стълб — wie ein Stock, Pflock dastehen.|| Ходя прав, изправен, сякаш съм глътнал теле¬ графен стълб — виж стълб. телен прил. — Телена мрежа — der Drahtverhau. телесен прил. — Телесно здраве — die physische Gesundheit-! Телесно възпита¬
телефон темперамент 972 ние — die Körpererziehung.|| Телесно нака¬ зание — die körperliche Züchtigung. || Телесна повреда — die Körperverletzung. телефон м. (гр.) — Има ли тук наблизо телефон? — gibt es hier einen öffentlichen (Münz-)Fernsprecher, ein Telefon in der Nähe?|[ Нямам телефон в къщи — ich habe kein Telefon zu Haus.|| Подадох мол¬ ба да ми поставят телефон — ich habe einen Telefon beantragt.|| Поставям си телефон — ich lasse mir ein Telefon anlegen.|| Можеш да ме намериш, да ми се обадиш по теле¬ фона на номер 66-46-10 — ich bin telefonisch unter der Nummer 66-46-10 zu erreichen. || Обади ми се по телефона — klingele mich an, rufe mich an.|| Това твоят домашен (частен) или служебен телефон е? — ist das deine Privat- oder .Diensttelefon? || Извикай го на телефона — rufe ihn ans Telefon!! Викат те на телефона — du wirst am Telefon gewünscht, verlangt. || Викам го по телефона (подавам покана) — ein Ferngespräch mit ihm anme!den.|| Тър¬ сих те по телефона — ich habe dich ange¬ rufen.|| Телефонът звъни, позвънява, дрън¬ ка — das Telefon klingelt, läutet, schrillt. || Телефонът е развален, повреден — das Telefon ist gestört.|| Чаках да ме повикаш по телефона — ich habe auf deinen Anruf gewartet.|| Mora ли да се обадя по Вашия телефон? — darf ich Ihr Telefon benutzen, darf ich bei Ihnen mal telefonieren? || Свързвам се по телефона — ich lasse mich (telefonisch) verbinden.|| Кой е на теле¬ фона? — wer ist am Telefon?|| Търси ли ме някой по телефона? — hat jemand angeru¬ fen. ?|| Говорих с него по телефона — ich habe mit ihm telefoniert.|j Почакайте моля на телефона — bleiben Sie bitte, warten Sie bitte am Telefon, Apparat.|| Тя съобщи по телефона, че няма да дойде — sie hat abtelefoniert. • Тя е истинско телефон- че — sie ist eine Quasselstrippe. телефонен прил. — Телефонен автомат — der Münzfernsprecher. || Влизам в, излизам от телефонната кабина — die Telefonzel¬ le betreten, aus der Zelle treten.|| Вдигам, слагам телефонната слушалка — ich nehme ■ den Hörer ab, lege (ihn) auf, hänge ab (ein). || Кой телефонен номер имате? — welche Telefonnummer haben Sie?|| По¬ давам покана за телефонен разговор със София — ich melde ein Telefongespräch nach Sofia ап.Ц Търся номера в телефонния указател — ich schlage im Telefonbuch nach.|| Плащам телефонната такса — die Telefonrechnung bezahlen. телец m. — Златният телец — das Gol¬ dene Kalb. телешки прил. — Изпадам в телешки възторг от нещо — in dümmliche Begei¬ sterung verfallen, geraten.| Гледам го c телешки възторг — ihn-anhimmeln. телом нареч. старик. — Предан съм му телом и духом — ihm mit Leib und Seele ergeben sein.|| Продал съм му се телом к духом — ich habe mich ihm mit Haut und Haar verschrieben. тема ж. (rp.) — Музикална тема — das Thema eines musikalischen Satzes. • Те¬ ма на разговор — das Gesprächsthema; der Gesprächsstoff.|| Ставам тема на раз¬ говор — zum Gesprächsthema werden. || Имам за тема — zum Thema, Gegenstand, Gesprächsstoff haben.|| Това няма нищо общо с темата, не спада към темата — das gehört nicht zum Thema.|| Моля, на те¬ мата! — bitte, zur Sache! weiter im Text!|| Оставам при темата, не се от¬ клонявам от темата — bei dem Thema, bei der Sache, (umg.) auf dem Teppich bleiben; vom Thema nicht abkommen, ab¬ schweifen. || Отклонявам се, отплесвам се от темата — vom Thema abkommen, ab¬ schweifen, den Faden verlieren.|| Скачам от тема на тема — das Thema ununterbro¬ chen ändern, von einem Thema zum andern überspringen; vom Hundertsten ins Tau¬ sendste kommen.|| Променям темата — das'Gesprächsthema ändern, auf ein anderes Thema überspringen, sich (Akk.) einem an¬ dern Thema zuwenden.|| Минавам на дру¬ га (нова) тема — zu einem neuen Thema übergehen, ein neues Thema anschlagen. |j Връщам се към темата — auf das alte The¬ ma zurückkommen. || Та да се върнем na темата — um wieder auf den Gegenstand unseres Gesprächs zu kommen; (umg.) um auf den besagten Hammel zurückzukom¬ men. || Говорим на разни теми — hin und her sprechen, vom Hundertsten ins Tau¬ sendste kommen. • Говоря, пиша върху (на) една тема — über ein Thema sprechen, schreiben.il Разглеждам основно една те¬ ма — ein Thema gründlich abhandeln, behandeln, erörtern. || Подлавям тема — ein Thema aufgreifen. теме гл. — Голо теме — die Glatze, темп м., темпо ср. (лат.) — С ускорено, бясно, бавно темпо — im beschleunigten,, rasenden (wahnsinnigen, mörderischen), langsamen, (gemächlichen) Тетро.Ц Ус¬ корявам, намалявам, забавям темпото — das Tempo beschleunigen, verlangsamen. || Спазвам темпото, темповете — das Tempo, die Tempi einhalten. темперамент м. (лат.) — Човек с темпе¬ рамент — ein temperamentvoller Mensch, ein Mensch mit Temperament.|| Има, няма темперамент — Temperament haben, tem¬ peramentvoll sein; kein Temperament ha¬ ben, temperamentlos setn.|| Поддавам се на темперамента си, увличам се от темпера¬ мента си — ich lasse mich von meinem Tem¬ perament beherrschen, hinreißen, fortrei¬ ßen, lasse meinem Temperament die Züge!
973 температура тесто schießen; mein Temperament geht mit mir durch. температура ж. (лат.) — Абсолютна тем¬ пература — absolute Temperatur.! Ви¬ сока, умерена, ниска температура — hohe, gemäßigte, niedrige Temperatur.! Измер¬ вам температурата на сянка, на слънце — die Temperatur im Schatten, in der Sonne messen.! Температурата се покачва, спа¬ да — die Temperatur steigt (an), sinkt. • Имам температура — Fieber haben. | Меря температурата — die Temperatur messen, feststellen. температурен прил. — Температурни ко¬ лебания — die Temperaturschwankungen. тенденциозен . прил. — Тенденциозен роман — der Tendenzroman.|| Тенденциоз¬ но съобщение — die tendenziöse Nachricht, Meldung. • Представям нещо в тенден¬ циозна светлина, тълкувам го тенденциоз¬ но — etwas tendenziös aufmachen, es ten¬ denziös auslegen. тенденция ж. (лат.) — Характерна тен¬ денция на времето — Tendenz, ein Zug der Zeit.|| Основна тенденция— die Grund¬ tendenz, die Grundrichtung, die Grund- idee.|| Тенденция наляво, надясно — ein Zug (Ruck) nach links, nach rechts. |j Преследвам c нещо явна тенденция — mit etwas eine bestimmte Tendenz verfolgen. [| Нещо преследва явна тенденция — et¬ was zielt deutlich darauf (Akk.) ab, ist darauf gerichtet, zeigt die deutliche, offen¬ sichtliche Tendenz.|| Казвам нещо c явна тенденция — etwas mit der deutlichen Ten¬ denz sagen.|| Имам тенденция към нещо — Tendenz (Neigung) zu etwas haben. • Це¬ ните показват тенденция към покачване, спадане — die Preise haben, zeigen eine steigende, fallende, sinkende Tendenz. тенджера ж. (тур.) — Слагам, турям тенджерата на огъня — den Topf aufset¬ zen, aufs Feuer setzen. • (разг.) Загори- тенджера е — виж загори.|| Търкулила се тенджерата, та си намерила похлупа¬ ка — виж гърне. теорема ж. (гр.) — Доказвам теорема — ein Theorem beweisen. теория ж. (гр.) — Теория на познанието, на отражението — die Erkenntnistheorie, die Abbildtheorie. J| Теория и практика — (die) Theorie und Praxis.|) Превръщам тео¬ рията в практика — etwas aus der Theorie in die Praxis umsetzen.|| Ha теория — in der Theorie, theoretisch.|| Това е само (чи¬ ста) теория — das ist noch graue Theorie, praktisch nicht durchführbar. тепсия ж. (тур.) — Гладък катотепсия — glatt wie ein Tisch, eine Теппе.Ц Поднасям му го като на тепсия — ihm etwas auf dem Präsentierteller reichen; für ihn die Hasen in die Küche treiben.|| Идва ми готово ка¬ то йа тепсия — es fällt mir wie eine reife Frucht in den Schoß; das ist mir eine ge¬ mähte Wiese; mir fliegen die gebratenen Tauben in den Mund; das ist für mich ein gefundenes Fressen.! Нищо не идва на теп¬ сия — von selbst kommt nichts; ohne Mühe keine Brühe; wer will haben, der muß gra¬ ben; die Krippe kommt nicht zum Ochsen. териториален прил. — Териториална цялост — die territoriale Intergrität. || Териториални води — die Hoheits-, Ter¬ ritorialgewässer. || Нарушавам, накърнявам териториалната неприкосновеност на ед¬ на държава — die Hoheit eines Landes verletzen. територия ж. (лат.) — Включвам широки области в своята територия — weite Ge¬ biete in sein Herrscnafts-, Hoheitsgebiet, in sein Territorrium einschließen. терк M. (араб.) — Вземам терк от него — ich nehme mir ein Beispiel an ihm, mache es ihm nach; ich nehme ihn mir zum Vor¬ bild. ' терор и. (лат.) — Упражнявам терор над него — Terror auf ihn ausüben, ihn terro¬ risieren, ihn bedrängen.|| Намирам се под терор — unter Terror stehen. терористичен прил. — Терористичен акт — der Terrorakt. тесен прил. — В тесен, най-тесен кръг — im engen, engsten (intimsten) Kreis-! B тесен смисъл на думата — im engeren, ei¬ gentlichen Sinn des Wortes.|| Човек c тесен кръгозор — ein Mensch mit engem Gesichtskreis, Horizont, ein engbrüstiger, beschränkter, bornierter Mensch.|| Тясна дружба — enge, dicke, intime, innige Freundschaft.! Тесни връзки — enge Be¬ ziehungen-! В тесни връзки сме помежду си — in engen Beziehungen zueinander stehen, eng befreundet sein.|] Той има тес¬ ни рамене — er hat enge, schmale Schul¬ tern.! Тясно сърце — unruhiges Herz. Тесни улички — enge, schmale Gassen. Роклята ми е тясна — das Kleid ist mir eng, spannt (an der Brust, an den Schul¬ tern).! Поставям, притискам го натяс¬ но — ihn in die Enge, Klemme treiben, ins Bockshorn jagen; ihm auf die Bude, aufs Fell, auf den Leib rücken.|| Натясно съм — in der Enge, Klemme* in einer Zwickmühle sitzen.[| Попадам натясно — in die Enge, Klemme, in Verlegenheit geraten.! Живеем натясно — beengt, in engen Verhältnissen leben; bei uns geht's recht eng zu. тесла ж. (перс.) — (разг.) Сече му гла¬ вата като халваджийска тесла — er hat den Verstand mit dem Schaumlöffel geges¬ sen, ist mit Geistesgaben nicht gerade ge¬ segnet, hat ein bißchen, zu wenig, ist von der Natur karg, stiefmütterlich bedacht* behandelt; er ist schwer, hart von Begriff, тесто cp. — Замесвам тесто — einen Teig machen, den Teig kneten-! Тестото
тефтер тиквеник 974 се вдига, бухва — der Teig geht auf. || Тестото не се вдига, започва да спада — der Teig bleibt sitzen, geht nicht auf, setzt sich. • От едно, от различно тесто сме за¬ месени, направени — aus einem, aus glei¬ chem Teig, aus demselben Zeug, Teig (Holz), aus einem Holz (Leder) geschnit¬ ten, geschnitzt sein; aus anderem, verschie¬ denem Teig, Holz gemacht sein, eine ande¬ re Nummer sein. тефтер M. (перс.) — Завеждам, запис¬ вам в тефтера — in die Bücher eintragen. || Водя тефтерите — die Bücher führen. • (разг.) Не водя тефтер! — ich führe kein Buch darüber (Акк.).Ц Има ме, записан съм в черния тефтер — in dem schwarzen Buch stehen.! Турям го, записвам го в черния тефтер — ihn auf die schwarze Liste setzen.il (разг.) Ще ти го запиша в тефтера — ich will's dir auf den Kerbholz schneiden; das will ich dir anstreichen! || (разг.) Запиши си го това в тефтера! — merk dir das! streiche dir das an! schreib dir das hinter die Ohren, das kannst du dir hinter die Löffel schreiben!]! Имам дълга сметка в тефтера му — ich stehe bei ihm tief in der Kreide.|| Книгата прилича на халваджийски тефтер — das Buch ist ganz zerfledert, ist ölig, voll Fettflecke.|| Зле, добре съм записан в тефтера му — ich bin bei ihm schlecht, gut angeschrieben.|| От¬ писал съм го от тефтера си — er ist bei mir untern durch, abgemeldet, erledigt, abge¬ tan. технически прил. — По технически при¬ чини — aus technischen Gründen. тече гл. — виж тека. течение ср. — Горно, средно, долно тече¬ ние на река — der Ober-, Mittel-, Unter- lauf.|) Морско течение — die Meeresströ¬ mung.! Литературно течение — die Strö¬ mung-! По, срещу течението — stromab¬ wärts, stromaufwärts.|| Плувам по, срещу течението — mit dem Strom, gegen den Strom schwimmen.! Вървя, тръгвам срещу течението — gegen den Strom schwimmen. || Течението ме повлича, понася — der Strom reißt mich mit, ich werde vom Strom ge¬ tragen.! Оставям се да ме носи течението — ich lasse mich vom Strom treiben. • Става течение — es zieht, hier ist Zug, Durch¬ zug. || Стоя на течение — im Zug stehen. || Изложен съм на течение — der Zugluft ausgesetzt sein.|| Правя течение — Durch¬ zug machen. • C, в течение на времето — mit der Zeit, im Laufe der Zeit. • В тече¬ ние съм на нещо — über etwas (Akk.) im Bilde, auf dem laufenden sein.|| Държа ro в течение на нещо — ich halte ihn über etwas (Akk.) stets auf dem laufenden. || Държа се в течение на нещо — ich halte mich über etwas (Akk.) stets auf dem lau¬ fenden.! Поставям го в течение на нещо — ihn über etwas (Akk.) ins Bild, von etwas in Kenntnis setzen. ти лично местоим. — Говорим си на ти — du zueinander sagen, wir duzen uns.|| Ha ти съм c него — wir stehen miteinander auf du und du, auf dem Duzfuß, sagen du zu¬ einander. тиган m. (нгр.)— Не бих желал да се пър¬ жа в неговия тиган — ich möchte nicht in seiner Haut stecken.|| Белее се като тиган на месечина — er hat einen mächtigen Mond¬ schein. || Рибата още в морето, а те турили тигана на огъня — виж риба. тигър м. (перс.) — Разхождам се като тигър в клетка — tigern.|| Разярен като тигър — wütend wie ein Tiger. тикам, тикна гл. — Тикам количка, ко¬ лелото — den Karren, das Rad schieben. • Човек трябва все да го тика — man muß ihn immer puffen.« Тика си носа нався¬ къде — er steckt seine Nase in alles, über¬ all hinein, ist Hans Dampf in allen Gassen, ist Peterle auf allen Suppen. || Не си тикай носа, където не ти е работа — zupf (zieh> dich an deiner eigenen Nase, faß dich an deine eigene Nase, kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten. • Тикам се все на преден план, напред — ich tue mich her¬ vor, dränge mich vor, dränge mich stets in den Vordergrund. тиква ж. — (разг.) Цапвам го по тиква¬ та — ihm eins vor den Bregen, auf die Platte, Rübe geben.|| Тиквата му е още зе¬ лена — er ist noch grünes Gemüse.|| Оп¬ лакнал, измил си тиквите — er hat seine sieben Sachen gepackt.j| Кога стана тиква и опаш навири? — er will mir über den Kopf wachsen; das Ei will klüger sein als die Henne. || От тиква му е грошът — виж грош.|| Не било в тикви, ами в кратуни — виж кратуна.|| Ще трае от тикви до кра¬ туни — виж кратуна-! Наглед като тиква на плет — schön wie ein Kürbis am Zaun. || Прилича му като на тиква обръч — виж приличам.|| На свиня звънец и на тиква обръч — виж звънец.|| В една тиква плю¬ ят — in ein Horn blasen, unter einer Decke stecken, zusammen Ьаскеп.Ц Веднаж тик¬ ва за вода, дваж, трети път се разбива — която тиква често ходи на кладенеца за вода, скоро се строшава — виж вода. |[ Ще дойде тиква за вода (и аз ще я разбия) — ich werde es dir vergelten, heimzahlen, mit gleicher Münze heimzahlen.|[ Нашел миш дупка, па понел и тиква — nicht nur daß er sich aufdrängt, sondern er bringt auch noch einen anderen mit.|| Който се е го¬ рил от варена тиква, той и на плет да я види, ще духа — das gebrannte Kind scheut das Feuer.|{ Тиква нар не става — виж нар. тиквеник м. — (разг.) Ей че тиквеник! —
975 тил* тлея so ein dummer Peter, so ein Kohlkopf, Pin¬ sel, Stoffe}! тил M. — Килвам шапката на тила — die Mütze in den Nacken schieben. • Нападам го в тила — ihm in den Rücken fallen. || Осигурявам тила си — den Rücken decken, sichern.! Дълбок тил — das Hinterfront¬ gebiet, das Hinterland.|| Служа в тила — in der Etappe dienen. тилов прил. — Тилова служба — der Etappendienst. • (разг.) Тилов герой — das Etappenschwein. тиня ж. — Затъвам в тинята — im Schlamm, Dreck steckenbleiben.|| Затънал съм в тинята — im Dreck stecken.|| Из¬ мъквам се, издигам се от тинята — sich (Akk.) aus dem Dreck herausarbeiten. | Затъвам c колата в тинята — den Karren in den Dreck fahren. тип M. (rp.) — От hob, от един тип — neuen, desselben Typs.|| Къщи от един тип — das Typenhaus, Reihensiedlungs¬ haus. • Нахален, долен тип! — ein fre¬ cher Lackel, ein patziger Bursche, eine fre¬ che Nudel, ein frecher, niederträchtiger Kerl! тип-топ нареч. (нем.) разг. — Облечен тип-топ — tipptopp; geschniegelt und ge¬ bügelt sein.|| Всичко е тип-топ — alles ist in Ordnung, am Schnürchen, in Schick und Rick. тираж M. (фр.) — Тираж на лотария — die Ziehung, die Losung.|| Излиза в ти¬ раж — gezogen werden.|| Масов тираж — die Massenauflage. тих прил. — Тиха улица — eine stille Straße.|l Тихо море — ruhige See.|| Тихо време — windstilles Wetter.|] Тиха лу¬ дост — stiller Wahnsinn.|| Тих живот — ein stilles, ruhiges Leben.|| Тих нрав — ein sanfter Charakter, ein sanftes Gemüt. |j C тихи крачки — mit leisen, bedächtigen Schritten.]] C тих глас — mit leiser, ge¬ dämpfter Stimme.|| Толкова тихо, че муха да бръмне, ще се чуе — so still, daß man eine Stecknadel hätte fallen hören. • Тихо! — Ruhe! sei (seid) ruhig!j| Измъквам се ти¬ хо, тихичко — sich (Akk.) auf französisch empfehlen, sich (Akk.) unbemerkt entfer¬ nen, unbemerkt entweichen, sich (Akk.) leise davonschleichen, aus dem Staube ma¬ chen.! Мирно и тихо — still und friedlich, ohne viel Aufhebens, glatt, ohne Kompli¬ kationen, Zwischenfälle.! Стоя тихо като мишле — sich (Akk.) mäuschenstill verhal¬ ten.! Тихата вода бряг рони, копае дъл¬ боко — тихите води са дълбоки — stille Wasser sind (gründen) tief.|| В тиха вода високо поли вдигай — от тихата вода да те е страх — stille Wasser sind tief. тихомълком нареч. — Измъквам се тихо¬ мълком — виж тих.Ц Правя, върша нещо тихомълком — etwas geheim, im stillen tun. тичам гл.—Тичам подир него — ich laufe (jage, renne) ihm nach.« Тичам от учрежде¬ ние на учреждение, от едно митарство на друго — von Pontius zu Pilatus laufen.« Ти¬ чам презглава, накъдето ми очи видят — hurtig, behende, Hals über Kopf, über Stock und Stein, kreuz und quer laufen, ren¬ nen. || Тичам като вятър, вихрушка, фу- рия, като пощръклял, като изтърван заек — wie ein Sturmwind, wie der Wind, wie ein geölter Blitz, wie ein Bürstenbin¬ der, wie ein Wiesel laufen, rennen.|| Ти¬ чам, та дреб се дига — laufen, daß die Fetzen fliegen.! Тичам колкото ми сили държат — ich laufe, was ich nur kann, was meine Beine hergeben.|| Тичай, тичай! — so lauf doch! • Разраних си, набих си краката от тичане, излязоха ми мехури на краката от тичане, капнах от тичане — ich habe mir die Füße wund gelaufen, mir Blasen gelaufen, mich müde, kaputt gelau~ fen, bin ganz abgehetzt, habe mich halb¬ tot gehetzt.|| Работата е свързана c много- тичане — die Sache ist mit viel Lauferei verbunden.! Задушавам се, запъхтявам се, задъхвам се, едва дишам, не мога да си поема дъх от тичане — ich habe mich außer Atem gelaufen.! Падна страшно тичане — es war die reinste, eine tolle Hetzjagd, wir haben uns halbtot gehetzt. тичинков прил. — Тичинков прашец — der (das) Pollen.|| Тичинкови цветчета — die Pollenkörner. тишина ж. — Безмълвна, дълбока ти¬ шина — lautlose, atemlose Stille.|| Владее мъртва тишина — es herrscht Totenstille. • Въдворявам тишина — Ruhe schaffen, stiften.! Пазя тишина — Ruhe halten, sich (Akk.) still verhalten.|| Нарушавам тиши¬ ната — die nächtliche Ruhe stören.|| Ти¬ шина! — Ruhe! seid (sei) ruhig! • Ha ти¬ шина — in (aller) Ruhe. тласкам, тласвам, тласна гл. — Тлас- вам го — ihn schubsen, ihm einen Schub(s) geben; ihn anrempeln.|| Тласвам го напред, назад — ihn vorwärts schieben; ihn zurück¬ werfen. • Тласкам гюл ле — Kugel sto¬ ßen. • Тласкам го към отчаяние, пропаст, в бедствие — ihn zur Verzweiflung treiben, bringen, ins Unglück, Verderben stürzen, ins Elend stürzen, stoßen. тласък M. — Давам му тласък за нещо — ihm den Anstoß, den Ansporn, die Anre¬ gung zu etwas geben, ihn zu etwas antrei¬ ben, anspornen, anregen, ihn in Schwung bringen. тленен прил. — Тленни останки — die irdischen Reste, Überreste. тлея гл. — Огънят тлее под пепелта — das Feuer schwelt (glimmt)unter der Asche. |f Едва тлее някаква надежда в мене — die Hoffnung glimmt nur noch. • Тлееща ом¬ раза — schwelender Haß.
ТЛЪСТ; ‘ffcKy Мъст прил. — Тлъсто месо, ядене — fettes' Fleisch; fettes Essen, fette Kost. j| Тлъста почва — fetter Boden. • Тлъсто кокал че, тлъст кокал, тлъсто дробче (до¬ ходна служба) — eine fette Pfründe. || Търся да докопам тлъсто дробче — an die Krippe zu kommen suchen. тоалет M. (фр.),— Правя си тоалета — (die) Toilette machen; sich (Akk.) zurecht¬ machen. • Пръскам, изразходвам много пари за тоалети — viel Geld für Kleider, für Staat ausgeben.il В пълен тоалет — an vollem Wichs, in großer Toilette. тоалетна ж. — Отивам в тоалетната — in (auf) die Toilette, aufs (ins) Klo(sett) gehen; aufs Örtchen gehen; verschwinden. това cpj, показ, местоим. — Кой е то¬ ва? — wer ist das?|| Ти ли си това? — bist du es?|| Това е то! — das ist es! • На как¬ во прилича това? — ist das eine Art? || Това на нищо не прилича, е капак, качул¬ ка, връх на всичко — das ist die Höhe; höher geht's nimmer; das setzt allem die Krone auf; da hört doch alles (die Gemüt¬ lichkeit, die Weltgeschichte) auf!|| Това вече е много, е вече прекалено! — das wird mir zu bunt; das schlägt dem Faß den Bo¬ den aus; nun schlägt's aber dreizehn! || Това не те засяга, не ти влиза в джоба — das geht dich nichts (umg. einen Dreck, ■einen feuchten Kehricht) an! das ist nicht deine Sache!|| Това, онова — dies und jenes; Verschiedenes.|| И без това — ohnedies. || Това да се чува! — das hört sich angenehm an, das läßt sich hören.|| И това ми било доктор — und das nennt sich Doktor; und das soll Doktor heißen.|| При все това — •dennoch; und doch.|| Това за това — glatte Rechnung.|| Между това — inzwi¬ schen; währenddes(en); währenddem; in der Zwischenzeit; indessen; zwischen¬ durch. || Ha това отгоре — obendrein; zu allem Unglück; auch das ,noch.|| При то¬ ва — dabei.|| След това — danach; dar- äuf.J| Нито дума за това — kein Wort da von. || Все това! — es ist einerlei; (scherzh. Jacke wie Hose; es läuft auf dasselbe hin- .aus (heraus); es kommt auf eins heraus. - | Зависи от това, дали ... — es hängt davoh ab, ob . . .; es kommt darauf an, ob . . . || Каквото му е на сърцето, това му и на устата (езика) — er trägt das Herz auf der Zunge; er wird nicht afn Herzdrücken ster- ben.|| Що търсил, това е намерил — nun hat das Kindchen, wonach es schrie. товар M. — Товар дърва — eine Bürde Holz. • Снемам товара от плещите му — ich nehme ihm die Last, die Bürde von den Schultern ab.|j Поемам голям товар на плещите^ си -f eine große Last auf sich neh¬ men;. ich bürde Thir eine große -Last auf. • Снемам, свалям товара от сърцето си . ich lade ab; ich rede mir die Särgen von der Leberfherunter).|| Сякаш товар падна от сърцето ми, душата ми — endlich fiel die Last von mir ab; ich habe meine Sorgen'bei ihr abgeladen; mir fiel ein Stein vöm Her¬ zen. товарен прил. — Товарен влак, вагон, параход — der Güterzug; der Güterwagen; der Frachtdampfer; das Frachtschiff.!. То¬ варно животно — das Lasttier. • Опъвам, работя като товарно добиче, товарно жи¬ вотно — wie ein Ochse (Pferd) arbeiten, schuften. ‘ товаря гл. — Товаря на кола, на пара¬ ход — auf einen Wagen, auf ein Schiff laden.! Товаря c данъци, задължения — mit Steuern belasten; ihm Pflichten aufla¬ den, aufbürden, auferlegen.|| Товаря ro c работа — ihn ipit Arbeit überhäufen, über¬ lasten. * * тогава нареч. — Тогава, когато ... — damals, als . . ,|| Дотогава, докогато ... — so lange, bis . . . този, тази, това, тоя, тая, това показ, местоим. — Тая вечер — heute Abend; diesen Abend.j| Тези дни — dieser Tage, in den nächsten Tagen. || Този месец — dieses Monats (d. M.); dieser Monat.|| Тая година — dieses Jahres (d. J.); dieses Jahr. || Този път — diesmal; dieses Mal. Този свят — diese Welt; das Diesseits. Този час (тозчас) — sofort; auf der Stel!e.|| По този, тоя начин — auf diese (Art und) Weise. • И таз хубава! — das wäre schön! da brat mir einer (ei)nen Storch!|| За то¬ зи, дето духа — für die Katz; in den Wind. ток1 M. — Прав, променлив ток — der Gleich-, Wechselstrom.! Ток за домакин¬ ски нужди .— der Haushaltsstrom.il Ток за нощни нужди — der Nachtsstrom.|| Ток с голямо Напрежение, с голяма честота — der Hochspannungs-, Hochfrequenzstrom; hochfrequenter Strom. • Хваща ме то¬ кът —«■ Strom abbekommen, einen Strom¬ stoß, Stromschlag bekommen.|| Удари го ток — er wurde vom elektrischen Strom tödlich getroffen.il Няма ток, токът спря — der Strom ist gesperrt, das Licht ist äusge- gangen, der Strom wurde unterbrochen.! Пускам, затварям тока —"den Strom ein¬ schalten, ausschalten.il Машината- се дви¬ жи с електрически ток — die Maschine hat elektrischen Antrieb, geht, läuft elektrisch. ток2 M. (нгр.) — Обувки c високи токо¬ ве — die Schuhe mit höhen Absätzen,Stöcke!* schuhe.fl Удрям токовеуе на ботушите си — die Hacken zusammenreißen. • Завъртя - вам се на токовете си — ich mache auf den Absätzen kehrt, drehe mich auf den Ab¬ sätzen herum. * току нареч. — Току-що — gerade; so¬ eben. || Току— току — bald, bald.]) Току до него — dicht bei (an) ihm, unmittelbar •neben ihnr;||: Току скачам — plötzlich, auf-
977 толкова топъл fahren.jl Току виж — da; plötzlich; da . . . auch schon.|| Току-тъй — mir nichts, dir nichts; ohne jeden Anlaß.|| Това не е току- тъй — das ist kein Zufall, nicht zufällig; es steckt etwas dahinter; das will schon etwas heißen.)! Току-речи — fast; beinahe. толкова показ, местоим., нареч. — Тол¬ кова голям — so groß.j| Дотолкова, до- колкото — insofern, insoweit es. . . || Два пъти по толкова — doppelt soviel, jj Стига ли толкова? — genügt das?|| Толко¬ ва ли ти трябвам, съм ти дотрябвал? — brauchst du mich wirklich so dringend? || Толкова ми е силата — soweit reicht meine Kraft.|| Толкова и толкова— soviel und so¬ viel. || И толкова! — soviel! und basta! • Толкова му е на човека (днес е тука, утре го няма) — heute rot, morgen tot; das Leben ist bald dahin, ehe man ver¬ steht den Sinn; das Leben verschwimmt wie Rauch im Wind. тон m. (rp.) — Цял, половин тон — ein ganzer, halber Топ.Ц Чист, нечист, фал¬ шив тон — ein reiner, unreiner, falscher Топ.Ц Цигулката има хубав тон — die Ceige hat einen gutenTon.jj Глухи сърдечни тонове — dumpfe Herztöne.| Удрям тон — einen Ton anschlagen, grei en. © Говоря c раздразнен, рязък, служебен тон — in gereiztem, barschem, dienstlichem Tone reden.|| Заговарям му c груб тон — ihn in barschem Tone, ihn barsch anreden, ihn anschnauzen, grob anfahren.|| Не по¬ зволявам да ми се говори с тоя тон — die¬ sen Ton verbitte ich mir.|| Какъв е тоя тон? — was ist das für ein Ton? wie redest du mit mir?|| Ha мене ли говориш c тоя тон? — du hast dich im Ton vergriffen, befleißige dich eines anderen Tons. • Про¬ меням тона — den Ton ändern, einen an¬ deren Ton anschlagen.il Запявам на друг тон — gelindere, andere Saiten aufziehen. || Понижавам, повишавам тона — die Stim¬ me senken, erheben, um einen Ton niedri¬ ger, höher singen; gelindere, andere Saiten aufziehen.il (прен.) Понижавам тона — kleinlaut werden; gelindere Saiten auf¬ ziehen; ihm gegenüber einen sanfteren Ton anschlagen. © Давам тон — den Ton an¬ geben, die führende Rolle, die erste Geige spielen.|| Там владее друг, непринуден тон — dort herrscht ein anderer, ungezwun¬ gener Ton. топ M. (тур.) — Заставам на устата (дулото) на топа — ich stelle mich vors Loch.|| Поставям го на устата (дулото) на топа — ihn vors Loch stellen. • (разг.) Замалко щях да хвърля топа — ich wäre beinahe gestorben, hops gegangen.|| Скоро ще хвърли топа — er wird bald abkratzen, pfeift auf dem letzten Loch.|| Той хвърли топа — er ist abgekratzt, hat ins Gras ge¬ bissen, ist hinüber.|| Отдавна вече. е хвър- 62 БългарсКо-иемски фразеологичен речник лил топа — ihn deckt schon längst der grüne Rasen; du kannst mit seinen Knochen Bir¬ nen abschmeißen. топка ж. (тур.) — Футболна топка — der Fußball.|| Играя на топка — Ball spielen.)] Бием се със снежни топки — sich (Akk.) mit Schneebällen bewerfen. © Изхвърлям го като футболна топка на¬ вън — ihn herausfeuern.|| Подхвърлят ме като топка насам-натам (разиграват ме) — wie ein Ball umhergeworfen werden. топлийка ж. — Забождам, прикрепям с топлийки — mit Stecknadeln anstecken, befestigen, anheften. топлина ж. — Скрита топлина — ge¬ bundene, wohltuende Wärme.|| Излъчвам, произвеждам, отделям, поглъщам топли¬ на — Wärme ausstrahlen, erzeugen, abge¬ ben, entziehen. топля гл. — Топля яденето — das Es¬ sen (auf)wärmen.|| Слънцето не топли — die Sonne wärmt nicht J Печката топли — der Ofen wärmt. © Това топли душата ми — das macht mir das Herz warm. || (разг.) Какво ме топли това (мене)? — was habe ich davon?|| Това не ме топли — das macht den Kohl (das Kraut) nicht fett; ich habe den Henker davon.U Малко ме топли това — das hilft mir wenig.| Грее, ама не топли — es scheint, aber wärmt nicht; kalte Pracht. топовен прил. — Топовни гърмежи — die Kanonenschüsse. . топола ж. — Стройна като топола — schlank wie eine' Tanne; gertenschlank. || Изтръгнал съм се като топола — lang aufgeschossen sein. топче cp. — Играя на топчета — mur¬ meln, klickern; Murmeln, Klicker spielen. топчест прил. — Топчесто лице — run¬ des, kugeliges Gesicht; ein Mondscheinge¬ sicht. топъл прил. — Топло време — warmes Wetter.JI Топло сърце — ein warmes Herz. I Топло съчувствие — warme Anteilnahme. Топла благодарност — warmer Dank. | Топъл хляб — frisches Brot.|| (прен.) Нещо се харчи като топъл хляб (симид) — etwas geht ab wie warme Semmeln, geht reißend аЬ.Ц Обличам си топли дрехи — ich ziehe mir warme Sachen an, ziehe mich warm an.|| Топли тонове, багри — warme Töne, Farben.|| Оказвам му топъл прием — ihm einen warmen Empfang bereiten. || Имам топли крака, ръце — warme Füße, Hände haben. • Поддържам яденето то¬ пло — das Essen warm nalten.|| Искам да пия нещо топло — etwas Warmes zu sich nehmen wollen.|| (шег.) Попадам на топ- личко (в затвора) — ins Kittchen kom¬ men. Ц, Поставям го, прибирам го на то- пличко — ihn warm setzen.|| Седя на топ- личко — намерил съм си топличко местен-
топя точка 978 це — ich setze mich warm, komme in die Wolle, ich bin schön heraus, habe eine fette Pfründe-! Стоя на топло — ich halte mich warm.|| Сядам на топличко — нареж¬ дам се, постилам си на топличко — ich setze mich warm, in die Wolle.|j Вън e топло като в пещ — draußen ist es zum Ab¬ backen warm; es ist heiß wie in einem Back¬ ofen. • Топло ми е — mir ist warm. j| Става ми много топло — mir ist sehr warm geworden.il Из една уста и топло, и студе¬ но — aus einem Munde kalt und warm bla- sen.|| Препоръчвам го най-топло — ihn wärmstens, aufs wärmste empfehlen.! Же¬ лязото се бие, докле е топло — man muß das Eisen schmieden, solange es heiß ist. j| Топло ли е гърнето, топли са достовете (приятели много) — siedet der Topf, so blüht die Freundschaft. топя гл. — Топя масло, метал — Butter zerlassen, auslassen, zergehen lassen, ein¬ schmelzen; Metall schmelzen (-te, -t). || Топя сол — das Brot in Salz stippen. • Снегът се топи — der Schnee schmilzt; es taut; es tritt Tauwetter ein. • Топя се от любезност, любов — vor (von) Liebens¬ würdigkeit (Freundlichkeit) zerfließen, zer¬ schmelzen, fließen; sich (Akk.) fast vor Liebenswürdigkeit überschlagen; sich (Akk.) vor Liebe verzehren.! Топя се от умиление — vor Rührung zerfließen. || Топя се от копнеж — vor Sehnsucht ver¬ gehen, dahinsiechen, fast sterben. • Сър¬ цето ми се топи — das Herz vergeht mir, zerfließt mir. • Топи се на езика — es zergeht auf der Zunge. • Топено масло — zerlassene Butter; die Schmelzbutter. топя гл. — Топя хляб в млякото, со¬ са — das Brot in die Milch, in die Soße tunken, stippen. торба ж. — (разг.) Стягам, свързвам торбата, торбичката си — ich schnüre mein Bündelchen, nehme mein Krämchen, packe meine sieben Sachen, nehme meine sieben gebackenen Birnen (und schiebe ab)-! Ка¬ то циганска торба е (не може да се на¬ пълни) — es geht immer etwas rein, es wird wie ein Zigeunersack nie voll.|| (разг.) Турям си главата в торбата — den Kopf, den Hals in die Schlinge legen, stecken, seine Haut zu Markte tragen; sich (Akk.) in große Gefahr begeben.|| Лете без аба, зиме без торба не ходи — виж аба.Ц Ши¬ ло (остро желязо) в торба не стои — виж шило.Ц Торба отишъл, торба си дошъл — dumm geboren, dumm geblieben; nichts dazu gelernt; es flog ein Gänschen übern Rhein und kam als Gickgack wieder heim. || Сърдит просяк, (c) празна торба — wer schimpft, der hat verloren. торен прил. — Торен бръмбар — der Mistkäfer. тормоз м. (рус.) — Упражнявам тормоз над него — einen Druck auf ihn ausüben, ihn unter Druck setzen, ihn mißhandeln, ihm keine Ruhe gönnen; ihn piesacken. тост m. (ит.) — Дигам тост за него — ich bringe einen Toast auf ihn. точа гл. — Точа нож, коса — ein Messer schleifen, schärfen; wetzen; die Sense den¬ geln. • (разг.) Точа зъби за нещо — sich D.) den Mund, die Lippen nach etwas lecken, scharf auf etwas (Akk.) sein, sich (Akk.) auf etwas (Akk.) spitzen. • Точа бира, вино — Bier zapfen; Wein schenken. • Точа тесто (кори) — den Teig ausrol¬ len. • Точим се един след друг, един по един — einer gibt dem andern die Tür¬ klinke in die Hand; einer kommt nach dem andern.|| Гостите се точат непрекъснато, като свински черва — der Besuch reißt nicht ab.|| Тълпата се точи след нещо — die Menge zieht (schlendert) hinterher. j| Пътят се точи пред нас като бяла ивица — der Weg zieht sich vor uns wie ein weißes Band in die Länge. • Нещо се точи на кон¬ ци — etwas zieht Fäden. точен прил. — Точен превод — eine ge¬ naue, wörtliche, wortwörtliche Überset¬ zung.! Точен отговор — eine genaue, prä¬ zise Antwort.|| Точни науки — exakte, genaue Wissenschaften.! Точно време — genaue Zeit.||. Точни сведения — genaue Auskünfte, Erkundigungen, Ermittlun¬ gen. • Точен ли е часовникът ти? — geht deine Uhr richtig? • Часовникът ми рабо¬ ти съвсем точно — meine Uhr geht auf den Punkt, auf die Minute genau.|| Точно в пет часа — (um) Punkt fünf Uhr.|| Винаги е точен — er ist immer pünktlich.! Идваш точно навреме — du kommst zur rechten Zeit, wie gerufen.|| Точно сега — gerade jetzt.|| Точно до минутата — genau auf die Minute.|| Точно на уречения час* в уреченото време — genau zur verabrede¬ ten Stunde, Zeit.|| Точно до косъм — aufs Haar genau; haargenau.|| Точно така — genau so; so ist es recht.|| По-точно каза¬ но — genauer gesagt. точка ж. — Изходна, опорна точка — der Ausgangs-, Stützpunkt.|| Прицелна точка — der Rieht-, Treffpunkt.! Точка по точка — Punkt für Punkt.|| Пресечна точка — der Schnittpunkt.! Точка на за¬ мръзването, кипенето — der Gefrier-, Siedepunkt-! Кулминационна точка — der Höhepunkt; der Gipfel.|| Поставям, сла¬ гам точка — einen Punkt machen, set¬ zen-! Слагам, турям точка на нещо — einer Sache (D.) ein Ziel setzen, ein Ende machen-! Тук трябва да има, да стои точ¬ ка — hier muß ein Punkt stehen. • (разг.) Точка! — точка по въпроса — Punktum! nun mach aber mal einen Punkt! nun aber Schluß damit! damit b?sta! nichts mehr davon!|| (разг.) Точка на предаването—
979 тояга традиция jetzt hat es aber geschellt! das Stück ist aus! hier ist der Punkt erreicht, wo meine Geduld zu Ende ist.|j Идвам, стигам до мъртвата точка — auf den toten Punkt kommen, auf dem (an dem) toten Punkt ankommen, anlangen.|| Работата е стиг¬ нала до мъртвата точка — die Angelegen¬ heit ist auf dem toten Punkt angelangt. || Достига връхната, кулминационната си точка — es gipfelt in etwas (D.).|| Достигам връхната, най-високата, кулминационната точка на славата си — den Gipfelpunkt (den höchsten Punkt) seines Ruhmes er¬ reichen.! По главната точка — in der Hauptsache.! Нямам допирни точки c не¬ го — ich habe keine Berührungspunkte mit ihm.| До точка — bis auf den Punkt. I| До последната точица — bis auf das (aufs) i-Tüpfelchen, bis auf den i-Punkt.|| Из¬ пилвам нещо до последната точица — et¬ was bis auf den (letzten) i-Punkt, bis aufs i-Tüpfelchen, genau ausführen. • Слагам точката на i — den Punkt aufs i setzen. || Ha i трябва да има точка — auf dem i muß ein Punkt stehen. • Най-важната, най- съществената точка — der wichtigste, springende Punkt, der Kernpunkt einer Sa¬ che.! Разглеждаме точка от дневния ред — über einen Punkt der Tagesordnung ver¬ handeln, einen Punkt besprechen.! Съ¬ гласяваме се, постигаме единодушие, раз¬ бирателство по една точка, по всички точ¬ ки — sich (Akk.) über einen Punkt einigen, über alle Punkte einig werden.|| По тая точка сме на едно мнение, единодушни, няма разногласие — in diesem Punkt sind wir einer Meinung, stimmen wir überein. • Разглеждам нещо от една известна точ¬ ка на зрение, от известна гледна точка — etwas unter einem bestimmten Gesichts¬ punkt betrachten-! Погледнато, разгледа¬ но от тая гледна точка, от тая точка на зрение — von diesem Gesichtspunkt aus betrachtet. • Втренчвам, устремявам по¬ глед, гледам в една точка — den Blick starr auf einen Punkt richten, lenken, ge¬ richtet halten.! По тая точка той е много чувствителен — in diesem Punkt ist er sehr empfindlich.! Засягам невралгичната точка — den neuralgischen, kitzligen Punkt berühren. • Побеждавам c три точ¬ ки противника си — mit drei Punkten siegen, Sieger werden.! Бия го по точки — ihn nach Punkten schlagen.|| Водя борба¬ та, изгубвам по точки — nach Punkten führen, verlieren. • Ha бели точки — mit weißen Punkten, weiß getupft, gesprenkelt, gepunktet. тояга ж. — Овчарска тояга — der Hir¬ ten-, Schäferstab.|| Дебела тояга — ein dicker, derber Stock.|| Стоварвам му ня¬ колко тояги по гърба — ihm ein paar überziehen, überzählen, ihn den Stock füh¬ len lassen, den Stock auf seinen Buckel tanzen lassen; ihn mit dem Stock traktie¬ ren. || Подпирам се на тояга — ich stütze mich auf einen Stock, gehe am Stock. || Грабвам тоягата — nach dem Stock, nach der Rute greifen*! Въоръжени със сопи и тояги — mit Stöcken und Knüppeln be¬ waffnet.! Сърби го гърбът за тояга — ihn (ihm) juckt der Rücken (der Buckel); ihn sticht der Hafer.|| Размахвам тоягата — den Stock schwingen. • Докарвам го до просяшка тояга — ihn an den Bettelstab bringen, ihn ruinierenJ| Стигам до просяш¬ ка тояга — an den Bettelstab kommen. || Хващам се за нещо като слепец за тояга — ich klammere mich an etwas (wie der Blin¬ de an seinen Stock), lasse nicht davon. || Тоягата е излязла от рая (е благослове¬ на) — die Rute macht aus bösen Kindern gute; der Stock regiert; ein guter Stock ist das beste Rezept für böse HundeJ Ha чужд гръб сто тояги са малко — aus frem¬ dem Leder ist gut Riemen schneiden.! На¬ мерил село без кучета, тръгнал без тоя¬ га — er fischt im Trüben.|| Дето дума не помага, там опитай и тояга — wer nicht hören will, muß fühlen.|| Върви му като на бясно куче тояга — er ist Hans Hucke¬ bein, ein Pechvogel; die Unglückssträhne reißt bei ihm nicht ab.|| Ha зла круша, зла (дебела) тояга (дебел прът) — zu einem bösen Hund gehört ein Knüppel; auf einen harten Klotz gehört ein harter Keil.|| При¬ казваш ли за кучето, вземи тоягата — виж куче. трагедия ж. (гр.) — Това е истинска трагедия — das ist eine wahre Tragidie. || Разигра се истинска трагедия — ?s ha sich eine wahre Tragödie abg pielt. || Правя трагедия от нещо — aus е was е. ле Tragödie machen, es tragisch nehmen трагичен прил. — Трагична случка— ein tragisches Ereignis, ein tragisc’ er Vor¬ fall, eine tragische Begebenheit.! Трагич¬ на вина — tragische Schuld.! 'рагична. ирония — tragische Ironie. • Нещо взема трагичен обрат, свършва трагично — etwas nimmt eine tragische Wendung, wen¬ det sich ins Tragische, findet ein tragi¬ sches Ende.! Играя трагична роля — eine tragische Rolle spielen. • Той завърши трагично — er hatte em tragisches Schick¬ sal.! Това не е така (толкова) трагич¬ но — das ist nicht so tragisch; (umg.) das macht der Katze keinen Buckel; deshalb fährt die Straßenbahn doch.|| Не бива да вземаш нещата така (толкова) трагично — du darfst (solltest) die Sache nicht so tra¬ gisch nehmen. традиция ж. (лат.) — По стара тради¬ ция — nach alter Gepflogenheit, Über¬ lieferung, nach altem Brauch, Herkommen; traditionsgemäß.! Поддържам, пазя, тача
траен трева 980 високо традицията — der Traditionen pfle¬ gen wahren, hochhaiten.|| Следвам тради- циг ra — der Tradition folgen.|| Нарушавам традицията, скъсвам c традицията — mit der Tradition brechen. траен прил. — Траен мир — dauernder, dauerhafter, langwährender Friede.]| Трай¬ ни бои — waschechte Farben.|| Трайно въз¬ действие — die Dauerwirkung.il Трайна ма¬ терия — haltbarer Stoff; der Stoff hält. || Оставям трайни впечатления — bleibende Eindrücke hinterlassen.|| Саламът не е тра¬ ен — die Wurst hält sich nicht.|| He e трайно — es hält nicht. тракам, траквам, тракна гл. —Водени¬ цата, кречеталото трака — die Mühle, der Rüttelschuh klappert.! Вратата траква — die Tür schnappt, fällt ins Schloß, klappt (schlägt) zu.|| Траквам вратата — die Tür ins Schloß werfen.|| Пишещата машина трака — die Schreibmaschine klappert. || Телефонът траква — das Telefon klickert, macht einen Klicks.|| Съдовете тракат — das Geschirr klappert.|| Щъркелът трака c клюна си — der Storch klappert mit dem Schnabel.! Зъбите ми тракат от студ, страх — mir klappern die Zähne vor Käl¬ te, Angst, ich klappere vor Kälte; Angst mit den Zähnen. тра-ла-ла — (разг.) Малко е тра-ла-ла — bei ihm trillert es, er ist ein bißchen «he». трамваен прил. — Ще сляза на следната трамвайна спирка — ich steige an der näch¬ sten Haltestelle aus. трамвай M. (англ.) — Качвам се на трам¬ вая — ich steige in die Straßenbahn, m die Elektrische.|| Вземам трамвая — die Trambahn nehmen, mit der Straßenbahn (Elektrischen) fahren; die "Straßenbahn be¬ nutzen.! Слизам от трамвая — ich steige aus der Straßenbahn. трампа ж. (ит.) — Правя трампа с не¬ що — etvyas gegen etwas anderes tauschen, eintauschen. трамплин M. (ит.) — Използувам нещо като, за трамплин — etwas als Sprung¬ brett, Trampoline benutzen. трампя гл. — (paar.) Да го трампя за един чувал слама, ще се излъжа — er ist keinen Pfifferling, keinen Pappenstiel wert. транзит m. (лат.) —; Пътувам, минавам транзит през Австрия — ich fahre durch Österreich durch, direkt, transit, ohne Unterbrechung. транзитен прил. — Транзитен влак, ва¬ гон —■ der durchfahrende." Zug (D-Zug); direkter Wagen, der Kurswagen.! Тран¬ зитна виза — das Durchreisevisum. трап m. — (разг.) Прескочи трапа — er hat die Krankheit überstanden, ist schon außer Lebensgefahr,, ist schon über den Berg, (umg.) ist dem Totengräber von der Schippe gehopst.|| Още не е прескочил трапа — er ist noch nicht über den Gra¬ ben, schwebt noch in Lebensgefahr.! Няма да може да прескочи трапа — er wird es nicht überstehen können, wird daran glau¬ ben müssen; man hat ihn aufgegeben. траур и. (нем.) — Нося, слагам траур за майка си — ich trage Trauer um meine Mutter, lege Trauer um meine Mutter an. || Ходя в траур — in Trauer gehen.|| В траур съм (и разг.) — in Trauer sein; (iron.) schwarze Fingernägel, einen Trauerrand haben.|| В дълбок траур съм — in tiefer Trauer sein.|| Свалям траура — die Trauer ablegen-H Нареждам да се обяви народен траур, обявявам траур — Landestrauer anordnen, ansagen, ansetzen. трая гл. — Колко трае представлението, пътуването до Варна? — wie lange dauert die Vorstellung, die Fahrt bis Varna? || Това няма да трае дълго — das wird nicht lange dauern, wird von kurzer Dauer sein. Това няма да трае вечно — das kann doch nicht ewig dauern.! (разг.) Ще трае ден до пладне, от тикви до кратуни, от пладне до обед — das wird am längsten gedauert haben, wird von kurzer Dauer sein.|| До¬ кога ще трае това? — wie lange dauert das noch? • Ябълките траят дълго — die Äpfel halten sich lange. • Не можах да трая повече — ich konnte es nicht länger aushalten, konnte nicht länger an mich halten, die Geduld, der Geduldsfaden riß mir,|| (разг.) Трай си! — warte ab, bewahre die Ruhe, verliere die Fassung nicht! || Трай! — still! halt den Mund (die Klappe, den Rand! verhalte dich still!|| Трай, коньо, за зелена трева — виж кон. • (нар.) Децата ми не траят — meine Kinder gehen mir drauf-Ц Нищо не трае вечно — es währt nichts ewig in der Welt; alias ist vergänglich. требя гл. — Tp ебя леща, ориз — Linsen, Reis lesen, verlesen. трева ж. — Обрасъл, потънал в трева — mit Gras bewachsen, von Gras überwuchert. • (прен.) Дето стъпи, трева не никне — wo er hintritt (hinhaut), da wächst kein Gras mehr.jl (разг.) Не пасе трева {— er ist nich t aui den Kopf gefallen, hat kein Heu im Kopf, ist nicht auf der Brennsuppe her¬ geschwommen, ist mit allen Hunden gehetzt, mit allen Wassern gewaschen, läßt sich nicht übertölpeln, hereinlegen; er hört das Gras wachsen-! (разг.) Миришат му зъ¬ бите на трева — er ist noch zu grün, ist noch ein grüner Junge, ein Grünschnabel. || (разг.) Направим го по-нисък от тревата : (и по-тих от водата) — ihn kleinkriegen. |l Ставам по-нисък от тревата — kleinlaut werden; klein urtd häßlfch werden.! (клет¬ ва) Да му израсте' трева на гроба — daß er bald unter die Erde komme!|| (разг.) В гора расло, трева пасло — виж гора. |
981 тревога трепя Трай, коньо, за зелена трева — виж кон.|| Кога умре магаренцето, трева ако ще никне, ако ще не — wenn der Esel (Hengst, Gaul) tot ist, ist es gleich ob das Gras wichst oder nicht. тревога ж. — Въздушна, лъжлива (на¬ празна) тревога — der Fliegeralarm; blin¬ der, grundloser Alarm.|| Давам тревога — Luftalarm ansagen, melden.|| Свири тре¬ вога — die Sirenen heulen.| Има трево¬ га — es ist Fliegeralarm.il Бия тревога — Alarm blasen, schlagen. • В голяма тре¬ вога съм за него — ich bin in großer Angst, in schrecklicher Sorge um ihn, mache mir Sorgen um ihn, bin sehr besorgt um ihn, beunruhige mich stark um ihn.|| Всичко беше в тревога — alles war in Aufruhr, Auf¬ regung, Bewegung, stand köpf vor Aufre¬ gung. |1 Изпитвам тревога за нещо — ich beunruhige mich um etwas, mache mir Sor¬ gen darum.|| Изпадам в тревога — in Auf¬ regung geraten-1| Хвърлям в тревога — in Angst, Aufregung, Aufruhr versetzen; ihm Angst machen, ihn beunruhigen. || Очаквам c тревога — mit Unruhe, Schmer¬ zen erwarten.il Създавам си напразни тре¬ воги — ich rege mich unnötig (umsonst) auf.|| Състоянието му буди тревога — sein Zustand ist bedenklich, erweckt Besorgnis, ist besorgniserregend. тревожа гл. — Нещо ме тревожи — et¬ was beunruhigt mich, läßt mir keine Ruhe. || Малко ме тревожи това — das geht mich wenig an, grämt mich wenig. • Не се тре¬ вожи за това! — reg dich nicht darüber auf! nimm es dir nicht zu Herzen! laß dir des¬ halb kein graues Haar wachsen!]! He ce тревожи напразно, излишно! — reg dich nicht unnötig (umsonst) auf! || Започвам да се тревожа — ich fange an, mir Gedanken darüber (Akk.) zu machen, unruhig zu wer¬ den. тревожен прил. — Тревожен поглед — ein sorgenerfüllter, beunruhigter, aufgereg¬ ter Blick.ll Тревожни слухове, известия — beunruhigende, aufregende; besorgnis¬ erregende Gerüchte; alarmierende Nachrich¬ ten.! Тревожно положение — eine besorg¬ niserregende bedenkliche Lage.|| Тревожно състояние — ein besorgniserregender, be¬ ängstigender Zustand.|| Тревожни мисли — unruhige, aufregende Gedanken. трезв, трезвен прил. — Трезв(ен) ум — ein nüchterner Verstand.! Трезвен човек — ein nüchterner Mensch. • Разглеждаме не¬ що съвсем трезво — etwas ganz nüchtern betrachten. трепвам, трепна гл. — Трепвам на сън — ich fahre im Schlaf auf. • Нищо не трепва — es rührt sich nichts; es ist totenstill.! He трепва ни листец — es rührt sich kein Lüft¬ chen. • Без да трепна — ohne zu zucken, ohne davor zurückzuschrecken, zurückzu¬ schaudern.|| Не ми. трепва окото, не трепва мускул на лицето мц — nicht mit der Wimper zucken; keine Miene verziehen. || Без да ми трепне окото — ohne mit der Wimper (mit einer Wimper) zu zucken, mit keiner Wimper zucken.|| Усмивка трепна на устните му — ein Lächeln umspielte seinen Mund, zuckte um seinen Mund. || Устата му трепна — er zuckte mit dem Mund, mit den Mundwinkeln. • Пламък трепва — die Flamme flackert. • Умира¬ щият трепва — gier Sterbende zuckt zu¬ sammen. треперлив прил. — C треперлив глас — mit zittriger Stimme. треперя гл. — Треперя от студ, страх, радост, нетърпение, ужас — vor Kälte, Angst, Freude, Ungeduld beben, zappeln; ein Schrecken durchzuckt mich; das Grauen schüttelt mich.|| Треперя целият — am ganzen Körper, an allen Gliedern zittern. || Треперя като лист — wie Espenlaub zit¬ tern; das Herz hüpft mir wie ein Lämmer¬ schwänzchen. • Треперя над него, за не¬ го, за живота му — alle Hände über ihn halten, ihn hegen und pflegen, zärtlich um¬ hegen, wie den Augapfel (be)hüten, für (um) ihn, um sein Leben zittern, beben.|| Тре¬ перя от, пред него — vor ihm zittern. || Треперя над стотинката — виж стотинка. трепет м. — Преминава трепет през тя¬ лото ми — ein Zittern (Beben) geht (läuft) durch meinen Körper, ein Zittern überkommt mich; ich erzittere, erbebe. • C радостен, душевен трепет — freudig erregt, tief be¬ wegt.! C трепет и със страх — mit Zit¬ tern und Zagen. • Душевни трепети — seelische Schwingungen. трепетен прил. — Трепетни минути — angstvolle, qualvolle, spannungsvolle Mi¬ nuten.! C трепетна ръка — mit zitternder, bebender Hand.|| Трепетно очакване — spannungsvolle Erwartung.! Оставям ro, държа го в трепетно очакване — ihn zappeln lassen. трепкам гл. — Звездите трепкат — die Sterne flimmern. • Трепкам при всеки шум — bei jedem Geräusch auffahren, zu¬ sammenzucken, zusammenfahren. • Треп¬ кам c очите — blinzeln. трептение cp. — Привеждам в трепте¬ ние — in Schwingung(en) bringen. трептя гл. — Струната, тонът трепти — die Saite, der Ton schwingt, vibriert. • Ha устните му трепти едва доловима усмивка — ein kaum bemerkbares Lächeln umspielt seine Lippen. трепя се гл. разг. — Трепя се за децата си — ich rackere mich für meine Kinder ab.|| Трепя се за тоя, дето духа — ich schufte für einen Hungerlohn. || Трепя ce като черен роб, дявол, от сутрин до ве¬ чер — ich schufte den ganzen Tag, von früh
треса трия 982 bis abends. • Трепя се с него, с нещо — ich schlage mich mit ihm, mit etwas herum. треса гл. — Тресе ме — ich habe Fieber, es fiebert mich, habe Schüttelfrost, werde vom Fieber geschüttelt, das Fieber schüt¬ telt mich. • Треса се от смях, плач, студ — sich (Akk.) vor Gelächter schütteln; das Lachen schüttelt mich,ich schütte micii aus vor Lachen; ich weine, daß mich der Bock stößt; der Bock stößt mich; ich zittere vor Kälte. • Цялата сграда се тресе — das ganze Gebäude kracht, knackt im Gebälk, erzittert, wird erschüttert. треска1 ж. — Блатна, жълта, копривна трска — das Sumpffieber, das gelbe Fie¬ ber, das Nesselfieber. • Имам треска — ich habe Fieber, Schüttelfrost, es fiebert mich, das Fieber schüttelt mich, ich werde vom Fieber geschüttelt.j| Бълнувам, го¬ воря в траска — im Fieber sprechen, phan¬ tasieren. • Обхванат съм от истинска треска за работа — von richtigem Arbeits¬ eifer, Arbeitsfieber gepackt, ergriffen sein. треска2 ж. — разг. Има трески за дя¬ лане — er hat Dreck am Stecken, Werg am i ocken, ist nicht ganz ohne Tadel, ist nicht stubenrein. тре кав прил. — Трескаво състояние — fieberhafter Zustand; der Fieberzustand. || Трескав, п'иготовления -r- fieberhafte Vorbereitungf i.|| Развивам трескава дей¬ ност — eine fieberhafte Tätigkeit entfal¬ ten,.! C трес ава бързина — in fieberhaf¬ tem Tempo in fliegender Hast, in einer Hetze, in e'.ier Hetzjagd. • Трескав съм — Fieber hal en, vom Fieber geschüttelt wer¬ den. • Работя трескаво върху нещо — an etwas (D.) fieberhaft arbeiten. три, трима числ. име — Тя е майка на три деца — sie ist Mutter dreier Kinder, von drei Kindern.|| Умножавам, деля на три — mit drei multiplizieren, durch drei teilen.il Вървим по трима — zu dreien, zu dritt gehen.I Нареждаме се, йтрояваме се в три редици, по трима — sich (Akk.) in drei Reihen, zu drei und drei aufstellen. || Деля нещо на три части — etwas in drei Teile teilen, zerlegen. • Гладен съм, ям за трима — Hunger für drei haben; für drei essen. • По немски имам три (трой¬ ка) — in Deutsch habe ich eine Drei, einen Dreier. • Трима души — drei Mann; drei Leute.|| Трима сме — wir sind unser drei, zu drei. || Семейство от трима души — eine Familie von dreien, eine dreiköpfige Fa- milie.JJ Три часа е — es ist (Punkt) drei Uhr.|| Три парчета торта — drei Stück Torte. • Живея на две-три крачки оттук — zu uns ist ja nur ein Katzensprung. || C две-три думи — mit einigen, knappen Wor¬ ten.! Правя, претупвам нещо на две — на три (надве-натри) — etwas kurz abtun, husch-die-Katz tun, husch husch machen, über etwas fAkk.) hin huschen.|| Правя се на три и половина (и зола) — ich tue so, als ob ich nicht bis drei zählen könnte, stelle mich dumm, mache mich nichts wis¬ sen, tue, als ob der Strumpf kein Loch hät¬ te; mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.|| Всяко чудо за три дни — alles gibt sich mit der Zeit; wenn (da)s Wasser über drei Steine gelaufen ist, so wird es wieder helle. трик M. (фр.) — Употребявам всевъз¬ можни трикове — allerhand Griffe, Tricks, Kniffe gebrauchen, verwenden. трима числ. име — виж три. триста числ. име — Триста пъти съм ти казвал да не правиш това — ich habe dir tausend (hundert) Mal gesagt, das zu unter¬ lassen. У Има да върша триста и петдесет работи — ich habe siebenundneunzig Kat¬ zen (Igel) zu bürsten, alle Hände voll zu tun. || C триста мъки (зора) — mit Mühe und Not, mit Ach und Krach, mit Hängen und Würgen.! Вържи пръст, триста ле¬ кове — wenn du nur den Finger verbindest, finden sich sofort (drei-)hundert Ärzte. триумф M. (лат.) — Жъна триумфи — Triumphe feiern. триумфален прил. — Триумфална арка. порта — der Triumphbogen, die Triumph¬ , forte. || Триумфално шествие —der Tri¬ umphzug. трици мн. ч. — (разг.) Не яж трици! — rede doch keinen Blech![| (разг.) За каквь трици ти е това? — wozu brauchst du diesen Kram (Plunder, Mist), dieses Zeug?! (разг.) Мига като мишка в трици — (wie die Maus in der Kleie) blinzeln.|| Честит, имотен като мишка в трици — wie die Mäuse in der Speckseite leben; wie die Made > n Speck sitzen.! Ha брашното евтин, на три- ците скъп — виж брашно. || Който се мс и в триците, изяждат го свините — wer sich unter die Treber mischt (mengt), de ; fressen die Säue; wer sich grün macht, den fressen die Ziegen. тричав прил. — (разг.) Работата му три- чава — es steht oberfaul mit ihm.|| (разг.) Като ти е тричав задникът, налягай- си парцалите (не се залавяй с това) —• bist du kahl, so bocke mit keinem Widder. трия гл. — Трия съдове (с «Икономия») — Geschirr scheuern, putzen.|| Трия очите си — ich reibe mir die Augen.|| Трия сле¬ пите му очи — ihm die Schläfen reiben. || Трия потта си — den Schweiß abwischen. || (прен.) Трия самодоволно ръцете си — sich (D.) vergnügt die Hände reiben. || (разг.) Трия сол на главата му — ihm den Kopf waschen; itifi abkanzeln.|| Трия на каша — zu Brei reiben.| Трия c гума — ausradieren. • Трия се при къпане — ich reibe, rubble mich beim Baden ab.|| Трия се на стената — ich reibe mich an der
983 тровя труд Wand. • Всичко минава без всякакво триене — alles geht (entwickelt sich) rei¬ bungslos (glatt) ab. тровя гл. — (разг.) Тровя му живота — ihm das Leben vergällen, verleiden, schwer, sauer, zur Hölle machen. • (разг.) Тровя се вътрешно — ich verzehre mich in Ar¬ ger, reibe mich innerlich auf, ärgere mir die Seele ab, mache mir das Leben schwer, sauer. трогателен прил. — Трогателна сцена, картина, гледка, история — eine rührenc«. ergreifende, erschütternde Szene, ein rüh¬ render Anblick, ein rührendes Bild, eine rührende, ergreifende Geschichte. • Гри¬ жа се по трогателен начин, трогателно за него' — in rührender (auf ruhrende) Weise, rührend un, für ihn sorgen.|| Трогателно мил -- rührend nett, lieb. трогвам, трогна гл. — Това ме трогна дълбоко — das hat mich tief gerührt, be¬ wegt, ist mir tief zu Herzen gegangen, hat mich weich gemacht, gestimmt.|| Трогвам го до сълзи — ihn zu Tränen rühren. i| Това малко ме трогва — das ficht (geht) mich wenig an, regt mich wenig auf, läßt mich kalt. || Не те ли трогва това? — rührt dich das nicht? • (разг.) Той много не се трогна — er ließ sicb's nicht anfechten, Dlieb dalt dabei.|| Нищо не го трогва, от нищо не се трогва — alles gleitet an ihm ab, er ist gegen alles abgebrüht. трогнат прил. — Трогнат до сълзи — bis zu Tränen gerührt, ergriffen.|| Дъл¬ боко трогнат, трогнат до дъното на душа¬ та си — tief bewegt, gerührt, ergriffen; von Rührung übermannf; (hum.) gerührt wie Apfelmus, wie lauter Rühreier. троен прил. — Просто тройно правило — die Regeldetri, die Dreisatzrechnung. |] Заплащам му загубата двойно и тройно — ihm den Schaden doppelt und dreifach er¬ setzen, es ihm doppelt und dreifach ver¬ gelten. • (прен.) Връщам му го двойно и тройно — ihm etwas mit Zins und Zinses¬ zinsen zurückgeben, heimzahlen.|| Това се брои, счита двойно и тройно — das zählt doppelt und dreifach. тройка ж. — виж три. тромав прил. — Тромав като мечка човек — ein plumper, ungeschlachter Mensch, ein ungeleckter Bär, ein grober Büffel. трон m. (rp.) — Качвам, възкачвам, въз¬ дигам на трона — (ihn) auf den Thron er¬ heben, setzen.il Възкачвам се на трона — den Thron besteigen.)! Заемам трона — den Thron einnehmen.|| Свалям, събарям от трона — ihn des Throns entsetzen, vom Thron stürzen.|| Качвам се след него на трона — ihm auf dem Thron folgen.]) От¬ казвам се» т трона — auf den Thron ver¬ zichten, dem Thron entsagen. . тронен прил. — Тронна зала — der Thronsaal.il Тронно слово — die Thron¬ rede. тропам гл. — Тропам на вратата (и прен.) — an die Tür klopfen, pochen; ihn um etwas angehen.j| Дъждът тропа по про¬ зорците, паважа, покрива — der Regen prasselt, platscht an, gegen die Fenster¬ scheiben, prasselt nieder, aufs Piaster, aufs Dach.|| Тропам c чиниите — mit den Tel¬ lern klirren.y Тропам c крака — trampeln, stampfen. тропвам, тропна гл. — Тропвам врата¬ та — die Tür zuschlagen, ins Schloß wer¬ fen. • (разг.) Тропвам му наказание — ihm eine Strafe aufbrummen. • (разг.) Тропнах му го право в очите, лицето — ich habe es ihm ins Gesicht gesagt, ge¬ schleudert, gerade heraus gesagt, habe ihm die Wahrheit gegeigt. • (разг.) Тропвам му се на врата, на главата, на шията — ich komme ihm über den Hals, halse mich ihm auf. • Вратата се тропва — die Tür fällt ins Schloß, klappt. тропик M. (rp.) — Тропик на Рака, на Козирога — der Wendekreis des Krebses, des Steinbocks. тропичен прил. — Тропичен климат — tropisches Klima.|| Тропична малария — das Tropenfieber. тропот м. — Конски тропот —das Pfer¬ degetrappel,die Hufschläge.||TponoT от стъп¬ ки — das Getrappel. тросвам, тросна гл. — Тросвам се на леглото — sich (Akk.) auf das Bett hin¬ hauen. • Тросвам му се — ihm schroff, patzig antworten, ihn anfahren. троскот m. — Троскот се не губи — Un¬ kraut vergeht nicht. троснат прил. — Троснат отговор — eine schroffe, patzige Antwort. троха ж. — Изяждам до троха — rat¬ zekahl aufessen, blank putzen.| До троха, до последната трохичка — alles, bis zum letzten Brocken.jl Ни троха, трохичка — nichts, nicht ein Krümchen. • (прен.) Подхвърлям му само няколко трохички— ihm nur ein paar Brocken hinwerfen. троша гл. — Троша хляба — das Brot zerkrümeln.II Троша орехи — Nüsse knak- ken. • (разг.) Троши си главата! — tu, was du nicht lassen kannst!|| Нека си тро¬ ши главата!— laß ihn sich (D.) das Genick (den Hals) brechen. труд M., виж работа — Умствен, физи¬ чески труд — geistige, körperliche (physi¬ sche) Arbeit.|| Мирен творчески труд — das friedliche Schaffen.|| Египетски, си¬ зифов труд — ägyptische, mühevolle Ar¬ beit, Sklavenarbeit, Sisyphusarbeit.! Ох¬ рана на труда — der Arbeitsschutz.|j Раз¬ пределение на труда — die Arbeitstei¬ lung.» Написвам труд върху човешките
труд Трудов 984 права — ein Werk, eine Abhandlung, eine Arbeit über die Menschenrechte schreiben. • C голям труд — mit großer (viel) Mühe, mit Mühe und Arbeit.jj Без труд — ohne Mühe, mühelos. • Давам си, правя си (голям) труд — ich gebe (mache) mir große Mühe um, mit etwas, bemühe mich sehr um etwas. • Не си правете труд, създавайте излишен труд (учтива форма при чер¬ пене) — machen Sie sich keine Umstände, machen Sie sich keine Mühe! bemühen Sie sich bitte nicht!j| Това не ми струва, пра¬ ви, създава, съставя никакъв труд — das kostet mich keine Mühe, macht mir keine Mühe, macht mir nichts aus.j| Можеш да си спестиш труда за това — die Mühe kannst du dir sparen, (umg.) schenken.|| Ще ти спестя труда, тоя труд — ich werde dir die Mühe ersparen.I Не си давам много труд — ich gebe mir nicht viel Mühe, mache mir die Arbeit leicht,(umg.)reiße mir kein Bein aus. || Давам си напразно труд, напразен труд с него, с нещо — ich gebe mir umsonst Mühe mit ihm, damit, bemühe mich umsonst darum.|| Не жаля, скъпя труда си — keine Mühe scheuen; ich lasse mich keine Mühe verdrießen.[I Ще мине, ще се свърши с един труд — es ist ein Aufwasch(ens).|| Полагам, употребявам труд за нещо —Mühe auf et¬ was (Akk.) verwenden, aufwenden.|| То¬ ва струва труд — das kostet, macht, ver¬ ursacht Mühe.|| Това ми струва много труд — das hat mich viel Mühe gekostet. || Това си струва, заслужава труда — das lohnt die Mühe (der Mühe), es ist der Mühe (die Mühe) wert, es lohnt sich, rentiert sich. || Не си струва, заслужава труда — das lohnt die Mühe (der Mühe) nicht, es lohnt nicht die Mühe (der Mühe), die Mühe lohnt sich nicht, es rentiert sich nicht, macht sich nicht bezahlt, verlohnt die Mühe nicht, ist der Mühe (die Mühe) nicht wert!|j Дай си повече труд! — gib dir mehr Mühe! Загубен, напразен труд е — es ist verlo¬ rene (Liebes-)Mühe; (umg.) da ist Chrisam und Taufe verloren; da ist Hopfen und Malz verloren; es ist für die Katz.|| Всеки труд е излишен, напразен — jede Mühe ist ver¬ gebens, umsonst.|| Това ще ми създаде, много труд — das würde mir viel Mühe bereiten.il Това ще ти струва малко труд — es wäre nur eine kleine Mühe.|| Заплащам, възнаграждавам труда му — ich belohne ihm seine Mühe.|j Трудът всичко надвива (пробива) — stete Arbeit überwindet alles; Arbeit macht holprige Wege glatt.|| Без труд няма сполука — ohne Fleiß kein Preis; ohne Mühe, keine Brühe; Fleiß bringt Brot, Faulheit Not.|| C търпение и труд всичко се постига — wer ausharrt, dem gelingt's; Geduld bringt Rosen; mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke; wo ein Schlüssel fehlt, da öffnet Geduld; Geduld frißt den Teufel. труден прил. — Труден въпрос, трудна задача — eine schwierige Frage, ein schwie¬ riges Problem, eine schwierige Aufgabe. || Трудно начинание — ein schwieriges Un¬ ternehmen, Unterfangen.l Трудни време¬ на — schwierige Zeiten.|| Намирам се в трудно положение — ich befinde mich in einer schwierigen Lage, in großer Verle¬ genheit, Not, sitze in der Patsche, in des Teufels (Henkers) Küche.|| Това е трудна работа — das ist eine schwierige Sache, (umg.) ein dicker Hund, eine schwierige Kiste. • (нар.) Трудна жена — eine schwan¬ gere Frau. трудещ прил. — Подобрение на жизнено¬ то ниво, на битовите условия на труде¬ щите се — die Verbesserung der Lebensla¬ ge der Werktätigen. трудност ж. — Срещам трудности, на¬ тъквам се на непредвидени трудности ^— auf unvorhergesehene Schwierigkeiten, Hin¬ dernisse stoßen.|| Срещам, виждам труд¬ ности с нещо — ich habe Mühe mit etwas. || Изправен съм пред големи трудности — vor großen Schwierigkeiten stehen, vor ei¬ nem Berg stehen.|| Създавам му трудности— ihm Schwierigkeiten machen, bereiten, in den Weg legen.f Преодолявам, побеждавам трудностите, справям се с трудностите — die Schwierigkeiten überwinden, meistern, besiegen, mit den Schwierigkeiten fertig werden, den Schwierigkeiten beikommen. || Има още трудности, които трябва да се преодолеят, да бъдат преодолени, превъз¬ могнати — es gilt (gibt) noch Schwierig¬ keiten zu überwinden, zu besiegen, zu mei- stern.JI Боря се c трудностите — mit Schwierigkeiten kämpfen, sich (Akk.) noch mit manchen Schwierigkeiten herum¬ schlagen, den Schwierigkeiten zu Leibe gehen.I Работата е свързана c големи трудности — die Sache ist mit großen Schwierigkeiten verbunden. || Изникват, появяват се сериозни трудности — ernste, ernsthafte Schwierigkeiten stellen sich ein.i| Това не представлява никаква труд¬ ност, ни най-малка трудност за мене — das macht mir keine, nicht die geringsten, die mindesten Schwierigkeiten. || В това не виждам никаква трудност — darin sehe ich keine Schwierigkeiten, das scheint mir nicht schwer, das bietet keine Schwierig¬ keiten. трудов прил. — Трудов народ — das werktätige Volk.|| Трудова дисциплина — die Arbeitsdisziplin.[) Трудови резерви — die Arbeitsreserven. || Трудова повин¬ ност — der Arbeitsdienst.| Трудово-коо¬ перативно земеделско стопанство (ТКЗС) — (приблизително) die landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft (съкратено:
985 трудоден трътлест LPG).I Трудов ентусиазъм — die Ar¬ beitsbegeisterung. трудоден м. (рус.) — На колко възлиза вашият трудоден? — wie hoch ist eure Аг- beitseinheit?||HHeимаме годишно по500 тру¬ додни — wir kommen auf 500 Arbeitsein¬ heiten im Jahr. труп M. — Изваждам труп от развалини, катастрофа, пожар — eine Leiche bergen. || Заравям труп — eine Leiche verschar¬ ren. || Морето изхвърли трупа на брега — das Meer spülte die Leiche an den Strand. || Отварям трупа (при аутопсия) — eine Leiche öffnen.|| Изравям трупа на умрял (за аутопсия) — eine Leiche exhumieren. • Изглежда като жив труп — жив труп е — er sieht aus wie eine lebende, wandeln¬ de Leiche, wie ein lebender, wandelnder Leichnam, gleicht einer wandelnden Leiche, einem wandelnden Leichnam.|j Готов съм да мина през трупове — ich gehe über Lei¬ chen. IJ Само през трупа ми ще минеш — nur über meine Leiche (geht der Weg). трупам гл. — Трупам на куп — häufen, in Haufen aufstapeln.|| Трупам войски — Truppen konzentrieren.|| Трупам богатст¬ во — Reichtümer erhäufen.|| Трупам за¬ паси — Vorräte hamstern.|| Трупам зна¬ ния — Wissen sammeln.|| Трупаме се пред входа, пред щандовете, пред витрините, по улиците — sich (Akk.) vor den Eingän¬ gen drängen, sich an den Ständen,vor den Schaufenstern stauen, sich (Akk.) in den Straßen drängen, ansammeln. труфя се гл. — (нгр.) — Тя обича да се труфи — sie putzt sich, takelt sich gern auf, sie staffiert sich gern aus. тръба ж. — Дихателна тръба — die Luftröhre.|| Евстахиева тръба — die Eusta¬ chische Röhre.|| Йерихонска тръба — die Trompete von Jericho.fl Скачени тръби — kommunizierende Röhren.|| Надувам тръ¬ бата — in die Trompete stoßen. тръбя гл. — виж разтръбявам. тръгвам, тръгна гл. — Тръгвам на път — ich mache mich auf den Weg, begebe mich auf Reisen, auf die Reise, auf den Heim¬ weg, nach X., breche auf.|| Тръгвам на училище—eingeschult werden; Schüler wer¬ den; in, auf die Schule,zur Schule gehen. || Къде си тръгнал? — wohin gehst du? wohin des Weges?|| Кога тръгва влакът? — wann geht (fährt) der Zug ab? • Тръгвам по крив (лош) път, по наклонена плоскост, по стръмно надолнище — auf Abwege gera¬ ten, vom rechten Wege abtreten (abbie¬ gen, abgleiten, abschweifen, abschwenken), auf die schiefe Bahn, Ebene, auf die ab¬ schüssige Bahn kommen, geraten. • Тръг¬ вам на работа — zu arbeiten beginnen, eine Stellung beziehen; zur Arbeit, auf die Ar¬ beit gehen. || Тръгвам в крак — Schritt halten-H Тръгвам по неговия ум — ich lasse mich von ihm leiten, handle nach sei¬ nem Kopf. • Трябва да си тръгвам — ich muß gehen. || Тръгвам сн — ich gehe schon. • Работата тръгва — die Sache läßt sich gut an, fleckt, kommt ins Rollen.|| Рабо¬ тата не иска да тръгне — die Sache will nicht flecken, kommt nicht vom Fleck, kommt ins Stocken, stockt.|| Тръгна му — er kam auf einen grünen Zweig, das Glück war ihm hold. трън M. — (прен.) Трън съм в очите му — ich bin ihm ein Dorn im Auge. | (прен.) Седя като на тръни — wie au Dornen sitzen, in großer Schwulität sein. | (разг.) Вършея му тръни на главата — виж вършея,|| (разг.) С трън да въртиш (ма¬ хаш), няма какво да закачиш — er ist arm wie eine Kirchenmaus.|| От трън, та на глог — виж глог. трънка ж. — Трънка праскови ражда ли? — von Dornen kann man keine Trau¬ ben lesen. трънлив прил. — Трънлив венец — die Dornenkrone.|| Трънлив жизнен път — ein dornenvoller Lebensweg. тръпка ж. — Побиват ме, полазвдт ме студени (ледени) тръпки — mich über¬ läuft (überkommt, überrieselt) es kalt (eis¬ kalt); es ergreift (erfaßt, überläuft, über¬ kommt) mich ein Grauen, ein kalter Schau¬ er; ein Schauder rieselt mir kalt durch alle Glieder, durch Mark und Bein; der Schreck geht mir bis ins Mark, durch Mark und Bein, (hum.) durch Mark und Pfennige. || Тръпки минават по снагата ми, по тялото ми, по кожата ми — ein Schauder läuft mir über den Rücken, es läuft mir kalt über den Rücken; ein Schauder läuft mir über den Rücken, über die Haut; mir fliegt es kalt durch alle Glieder, ich bekomme (kriege) eine Gänsehaut, eine Gänsehaut überläuft mich; der Schreck geht mir durch Mark und Bein, (hum.) durch Mark und Pfennige. || Побиват ме, полазват ме ту студени, ту топли тръпки — es läuft mir heiß und kalt über den Rücken, es überrieselt mich "heiß und kalt ein Schauder, Schauer überlief mich.|| Тръпки ме побиват при мисълта за това — ich schaudere, mich (mir) schau¬ dert es, wenn ich daran denke, mich schüt¬ telt es, kommt das Grauen an, wenn ich daran denke, ich zittere bei dem Gedanken daran. тръпна гл. —< Кракът ми тръпне — mein Bein wird schlaff, erschlafft.! Тръпна при мисълта за това — виж тръпка. тръстика ж. — Захарна тръстика — das Zuckerrohr. • (прен.) Люлее се, олю- лява се, люшка се (насам-натам) като тръ¬ стика — er ist ein schwank(end)es Rohr, schwankend wie ein Rohr. .. трътлест прил.. — Малко трътлест (чо-
тръшвам тумба-лумба век) — etwas untersetzt, von etwas gedrun¬ gener, untersetzter Gestalt. тръшвам, тръшна, тръшкам гл. — Тръшвам го на земята — ich schmettere ihn nieder, werfe (schleudere) ihn zu Bo¬ den. j| Тръшвам вратата — die Tür zu¬ schlagen, ins Schloß werfen.j| Тръшвам се на кревата, земята — ich haue mich aufs Bett hin, werfe mich zu Boden. • Тръшкам се като заклана кокошка — ich zappele (wie ein geschlachtetes Huhn). трябва гл. — Трябва да си вървя — ich muß gehen, nach Haus.|| Трябваше да се махна оттам — ich habe fortgemußt. || Трябваше да го направя, сторя (нямаше друг изход) — ich mußte es tun, habe es tun müssen, hatte keine andere Wahl. |[ Трябваше да отстъпя — ich habe nachgeben müssen.|| Би трябвало наистина да го на¬ правим — das sollte man wirklich tun. || Би трябвало, трябва да бъде скоро тук, да дойде скоро тук — er müßte bald hier sein. Ц Би трябвало да ти се разсърдя, да ти се сърдя — ich sollte eigentlich böse auf dich sein, dir eigentlich zürnen.|| Трябваше no- рано да помислиш за това — du hättest früher daran denken müssen.|| Нима трябва всичко да знаеш? — mußt du denn alles wissen?|| Това трябва да е вярно, истина — das muß wahr sein.|| Трябва да е забра¬ вил — er muß es vergessen haben.|| Това трябва да ти кажа, да ти призная — das muß ich sagen, gestehen, zugeben.|| He трябваше да постъпиш, да правиш така — das hättest du unterlassen sollen, bleiben¬ lassen sollen.|[ Какво трябваше да чуя! — was habe ich hören müssen! • Това трябва да стане на всяка цена — das muß unter allen Umständen sein; es soll und muß sein! || Така ли трябваше да стане, да бъ¬ де — mußte es denn so sein? hat's denn sein müssen?! Така трябвало да стане,трябваше да стане — es hat so sein sollen.! Каквото трябва да стане, става, ще стане — was muß sein, muß sein; es kommt,wie es kommen muß.! Като трябва да направиш нещо, направи го — muß es sein, so schick dich drein.! Тук не е всичко, както трябва — es muß hier etwas nicht ganz in Ordnung sein; hier geht’s nicht mit rechten Dingen zu. • Ти ми трябваш — dich brauche ich, dich habe ich nötig.|| Тъкмо ти ми трябва¬ ше — du kommst mir gelegen, wie geru¬ fen; (iron.) du hast mir gerade noch ge¬ fehlt! • Не ми трябва беля! — danke fürs Obst (und Südfrüchte)! das werde ich hübsch bleiben lassen.|| Що ми трябваше тая бе¬ ля? — wozu habe ich mir das auf den Hals gfeladen? warum mußte mich der Teufel rei¬ ten, das zu tun! I Не ти трябва да се бър¬ каш в тая работа, не ти трябва от мечка ремък, на баир лозе — du sollst dich nicht einmischen, laß lieber die Hände weg da- QOfl 900 von; bleib hübsch beiseite! • Това не тряб¬ ва да се повтаря вече — das soll nicht wie¬ der vorkommen.il Би трябвало да му се каже това — man sollte es ihm sagen. • Кога трябва да дойда? — wann soll ich kommen?! Трябва ли да му пиша? — soll ich ihm schreiben?! Той трябва да е ^ er muß es sein.|| Както трябва — wie es sein soll; wie es sich gehört; ordentlich. Ц Колкото трябва — soviel als nötig; soviel man braucht. • Трябва ми време за това — ich brauche Zeit dazu.|| За това трябват пари — dazu braucht man Geld, ist Geld nötig. туберкулоза ж. (лат.) — Скоротечна ту¬ беркулоза — galoppierende Tuberkulose, Schwindsucht, die Milliartuberkulose. R Страда, болен е от туберкулоза — er ist schwindsüchtig, lungenkrank, tuberkulose¬ krank, tuberkulös, leidet an der Schwind¬ sucht, hat die Schwindsucht, die Tuberku¬ lose, hat es auf der Lunge. туберкулозен прил. — Туберкулозен е — виж туберкулоза.! Туберкулозен диспан¬ сер — die Tuberkulosefürsorgestelle, TBC- Beratungsstelte.[| Санаториум за туберку¬ лозно болни — das Tbc-Kurheim, das Sa¬ natorium, die Heilstätte für Tuberkulöse, Lungenkranke. туземен прил. — Туземното население — die einheimische Bevölkerung, die Ein¬ heimischen, Eingeborenen. тук нареч. — Оттук съм — ich bin von hier, ein Hiesiger; ich bin hier zu Hause. Не съм оттук — ich bin hier fremd, kenne mich hier nicht aus. • Тук духа друг вя¬ тър, е друг господ — hier weht ein anderer Wind, hier ist es besser, wärmer.[| Тук на земята — hier auf Erden.|| Тук съм — da bin ich; hier bin ich.|| Оттук дотук — von hier bis hierher.! Дотук ми е дошло вече — mir steht es bis hierher.! Оттук на¬ татък — von hier an (ab).|[ Ще те чакам тук — ich warte hier auf. dich.|| Тук-там — hie und da. • Тук! (при извикване на име) — zur Stelle. || Тук е Ема (на теле¬ фона) — Emma ist am Telefon (Apparat). || Тоя тук (на въпроса: кой желаете?) — diesen, den da! тукашен прил. — Тукашен съм — ich bin von hier, ein Hiesiger, ich bin hier zu Hause.|| Не съм тукашен — ich bin hier fremd, kenne mich hier nicht aus. тулум и. (тур.) — Ha гол тулум пищов — goldene Tressen, nichts zu essen; Dicktun ist sein Reichtum, zwei Pfennig sein Ver¬ mögen. тумбак M. (нар.) — Напълвам си тум¬ бака — ich schlage mir den Bauch, den Wanst voll. ' тумба-лумба междум. — Тумба-лумба шикалка, няма сватба някаква — viel Ge¬ schrei um nichts (und wenig Wolle). |
987 тупам тъмен Тумба-лумба два дни, а до века гладни — alles durch die Gurgel jagen, in Saus und Braus leben, in den Tag hineinleben. тупам гл. — Тупам килим — einen Tep¬ pich klopfen. • Тупам c крак — mit den Füßen trampeln. • Сърцето ми тупа силно, до пръсване — mein Herz pocht, klopft, schlägt zum Zerspringen. • Тупам се по ке¬ сията — auf sein Geld pochen.|| Тупам се в гърдите — ich schlage mich in die Brust; (übertr.) ich werfe mich in die Brust. || Един тупа тъпана, друг събира парсата — der eine hat die Mühe, der andere schöpft die Brühe. тупвам, тупна гл. — Тупвам на земята — auf den Boden (hin)plumpsen. • Тупвам го по рамото — ihm auf die Schulter klop¬ fen, tippen. тупе cp. (фр.) разг.—Изисква се голямо тупе, за да се твърди това — es gehört eine eiserne (eherne) Stirn dazu, das zu be¬ haupten. || Има ту пето да твърди, да от¬ рича нещо — er hat die Stirn (die Frech¬ heit) etwas zu behaupten, es zu leugnen, be¬ hauptet es, leugnet es mit frecher (kecker) Stirn. тупурдия ж. (тур.) разг. — Заешка ту- пурдия — blinder Alarm.|[ Вдигам голяма тупурдия за нещо — einen großen Lärm, Spektakel wegen etwas machen, vollführen, viel Aufhebens um etwas machen. тура ж. — Ези или тура — Kopf oder Schrift? турски прил. — Седя по турски — mit untergeschlagenen (gekreuzten) Beinen sitzen. • (разг.) Познавам го още от тур¬ ско време — ich kenne ihn seit eh und je, seit Adam und Eva her.|| (разг.) Къде ми¬ наваш през турски гробища? — warum grüßt du nicht? hast du Vögel unter dem Hut? туршия ж. (перс.) — Можеш да сй го туриш в туршия, запази си го за туршия — das kannst du dir einpökeln, sauer kochen, an den Hut stecken! турям, турна гл., виж поставям, сла¬ гам — Турям нещо, някой и друг лев настрана — etwas beiseite, auf die Seite, auf die hohe Kante legen; etwas hinter sich legen. • (прен.) Турям го на мястото му — ihn auf seinen Platz verweisen, ihn zurecht¬ weisen, ihm den Kopf zurechtsetzen. • Ту¬ рям под ключ — unter Schloß und Riegel bringen.|| Турям точка на нещо — einer Sache (D.) ein Ende machen, ein Ziel set¬ zen. | Турям кръст на нещо — einen Strich durch etwas machen, ein Kreuz über etwas (Akk.) machen.! Турям ръка на нещо — Hand auf etwas (Akk.) legen. • Тури му пепел! — streu Sand darüber! Schwamm darüber! • Турям си нещо на ума — ich setze mir etwas (einen Floh) in den Kopf. туткав прил. разг. — виж пипкав. тутманик м. — (разг.) Тутманик та¬ къв! — du dummer Peter! so ein Einfalts¬ pinsel, Stiesel, Stoffel! тъга ж., виж скръб — Тъга по родина¬ та — das Heimweh. тъдява нареч. — Някъде тъдява — hier irgendwo in der Umgebung, (umg.) in die¬ ser Dreh. тъжен прил. — Тъжни мисли — traurige, unerquickliche Gedanken. тъй нареч., сз — Тъй вярно! — es stimmt! (mil.) zu Befehl!|| Тъй като ... — da . . . || Тъй че . . . — so daß . . .J1 Това не е току тъй — виж току. тъкан ж. — Съединителна тъкан — das Bindegewebe.! Памучна тъкан — der Baum¬ wollstoff. тъкмя гл. — Тъкмя го за нещо — ich bereite ihn für etwas vor.|| Тъкмя се (за лекар) — ich bereite mich für (auf) den Ärzteberuf vor. • Тъкмя се да излизам, да направя нещо — ich bin im Begriff, schicke mich an, bin auf dem Punkt auszu¬ gehen, etwas zu tun. • Нещо се тъкми — etwas bereitet sich vor, liegt in der Luft, braut sich zusammen. тълкувам гл. — Тълкувам нещо вярно, погрешно — etwas richtig, falsch, ver¬ kehrt deuten, auslegen.|| Не го тълкувай погрешно! — faß es nicht falsch auf, ver¬ steh mich richtig!! Тълкувам сънища, зна¬ мение, закон — Träume, ein Zeichen, ein Gesetz deuten, auslegen. тълкувател м. — Ставам тълкувател на чувствата му — zum Ausleger, Sprachrohr seiner Gefühle werden. тълпа ж. — Човешка тълпа — die Men¬ schenmenge, eine Menge von Leuten, Men¬ schen, eine Menge Leute, Menschen.|| При¬ иждат, стичат се на тълпи — in großen, hellen Haufen, Scharen herbeiströmen. || Пръсваме тълпата — die Menge auseinan¬ dertreiben. тълпя се гл. — Хората се тълпят п'о ули¬ ците — die Menschen drängen sich, stauen sich in den Straßen.|| Облаци се тълпят на небето — die Wolken türmen sich am Him¬ mel, ziehen sich am Himmel zusammen. || Лоши мисли се тълпят в главата ми — böse Gedanken schwirren mir durch den Kopf, bedrängen mich. тъмен прил. — Тъмни очи — dunkle, schwarze Augen.! Тъмни сили, елементи — dunkle Gewalten; lichtscheue Elemente. Ц Тъмна личност — eine dunkle Persönlich¬ keit; ein dunkler Ehrenmann.il Тъмно минало — dunkle Vergangenheit.! Тъмно предчувствие — eine dunkle, unbestimmte Ahnung.! Тъмен смисъл — dunkler Sinn. |j- Небето се покри c тъмни облаци — der Himmel bedeckte (überzog) sich mit dunklen, schwarzen Wolken.» В тъмни зори — in aller Herrgottsfrühe, am frühen Morgen, in der
тъмнея тъп 988 ersten Frühe; vor Tau und Tag.|| Ставам в тъмни зори — vor Tau und Tag aufste¬ hen. I От тъмни зори — von frühem Mor¬ gen, von früh. • От тъмно до тъмно — von (morgens) früh bis (abends) spät in die Nacht; vom frühen Morgen bis zum späten Abend, [j По, в, на тъмно — im Dunkeln.|| Още e тъмно — es ist noch dunkel.|| Става тъм¬ но — es wird dunkel, es dunkelt, dämmert, die Dämmerung, die Dunkelheit bricht an (herein).|| Тъмно като в рог, гроб е — es ist stockfinster, dunkel wie in einem Sack, in einer Kuh.|| Толкова тъмно е, че да ти бръкнат в очите, не можеш да видиш, че може да си извадиш очите — man konnte die Hand vor den Augen nicht sehen. j| Движа се c опипване, опипвам в тъмно¬ то — im Dunkeln, Finstern tappen; (übertr.) im Finstern, Dunkeln tappen.|| Седим на тъмно — im Dunkeln zusammen sitzen. тъмнея гл. — Тъмнее ми пред очите — es wird mir schwarz, (umg.) blümerant vor den Augen. тъмнина ж. — Непрогледна тъмнина — stockfinstere, grabschwarze Nacht; ägyp¬ tische Finsternis.! Обгръща ме тъмнина — das Dunkel, die Dunkelheit umhüllt (um¬ fängt) mich.|| В тъмнината — in der Dun¬ kelheit. тъмница ж., виж затвор — Хвърлям, за¬ тварям в тъмница — ins Gefängnis, in den Kerker, (umg.) ins Loch werfen, stecken; ihn einsperren, einkerkern, einlochen; ihn hinter Schloß und Riegel setzen, auf Nummer Sicher bringen.! Попадам в тъмница —- ins Gefängnis geraten, kommen, (umg.) hochgehen.il Лежа в тъмница — sitzen, (umg.) brummen, spinnen, Knast schieben, hinter schwedischen Gardinen, in der stil¬ len Penne, auf Nummer Sicher, auf Sommer¬ wohnung sein. • Страшна тъмница е вън — es ist stockfinster draußen. тъна гл. — Тъна в дълбока мизерия, нищета — in Elend, in Not stecken; dar¬ ben. || Тъна в блаженство, щастие — in Wonne, Glückseligkeit schwelgen, im Glück sitzen-H Тъна в богатство, пари — in Geld schwimmen, wühlen.|| Тъна в изобилие, разкош — im Überfluß schwelgen, es im Stau haben.|| Тъна в блянове, спомени — in Träumen Erinnerungen schwelgen, sich (Akk.) in Träumen, Erihnerungen verlie¬ ren. • Тъна в суеверие — i.m Aberglauben befangen sein.|| Тъна в невежество — in Unwissenheit verharren. тънкост ж. — C всички тънкости — mit allen Finessen. • Разбирам, проумявам, нещо в (до) най-големите му тънкости — etwas bis ins kleinste Detail, in die klein¬ sten Details verstehen, kennen, .aus dem Effeff (ff) verstehen, können.! Навлизам в тънкости — ins Detail, ins Einzelne -ge¬ ben; || Не желая да се впускам във. всички тънкости — ich möchte nicht auf Details, auf die Einzelheiten eingehen, mich auf Details einlassen.|| Описвам нещо c всич¬ ките му тънкости — etwas bis ins kleinste Detail (in die kleinsten Details) schil¬ dern. тънък прил. — Тънка хартия, материя, вълна — dünnes Papier, dünner Stoff, fei¬ ne Wolle-U Тънък познавач — ein feiner Kenner.|| Тънка ирония — feine Ironie. • Тънка снага — schlanke Gestalt. || (прен.) Тънка като свирка, копраля, ос¬ тен, вретено, вощеница (свещ), като кука, удивителна, фиданка — dünn wie ein Fa¬ den, wie ein Strich, wie ein Spindel, spin¬ deldürr, dürr wie eine Hopfenstange; schlank wie eine Tanne, gertenschlank-! Тънки крака — dünne Beine. • Тънка усмивка — ein schwaches, feines Lächeln.|| Тънък на¬ блюдател — ein feiner Beobachter.! Тънки черти на лицето — feine Gesichtszüge, ein feines Gesicht. • Имам тънък усет, тънко чувство за нещо — Feinsinn, Schönheits¬ sinn, Spürsinn, ein feines Empfinden, Ge¬ fühl für etwas haben.! Имам тънък нюх, тънко обоняние, тънък слух — eine feine Nase, dünne Ohren, ein feines Gehör,Ohr haben; feinhörig sein; wie ein Mäuschen hö¬ ren; das Gras wachsen, die Mücken husten hören.|| Имам тънък ум, вкус — ein fei¬ ner Kopf sein; einen feinen Geschmack ha¬ ben.! Измислям, скроявам тънък план — einen schlauen, feinen Plan ausdenken, aus- hecken-H Съществува тънка разлика, тън¬ ко различие — es besteht ein feiner Unter¬ schied. • Правя си тънки сметки — et¬ was schlau vorausberechnen, sich (D.) etwas genau zurechtlegen; mit dem Pfennig rechnen; in Geldsachen sehr genau sein. • Тънка чорбица — dünne, schwache Sup¬ pe, Brühe.! Тънка храна—schmale Kost. |[ Поставям го на тънка храна — ihn aut schmale Kost setzen. • Тънко преда — das Geld ist bei mir dünne; ich werde, bin kleinlaut.! Кесията ми е тънка — meine Börse hat die Schwindsucht-! (ирон.) Тън¬ ко, тънко, та чак дебело — das ist faust¬ dick aufgetragen, gelogen.|| Дето е тънко, там се къса — wo es am dünnsten ist, dort reißt es. тъп прил. — Тъп нож — ein stumpfes Messer-! Тъп нос — eine stumpfe Nase. || Тъп ъгъл — ein stumpfer Winkel.|| Тъпо изражение на лицето — ein stumpfer Ge¬ sichtsausdruck. • Тъпо отчаяние, безраз¬ личие — (eine) stumpfe Verzweiflung, Gleichgültigkeit.! Морално, нравствено тъп човек — moralisch, sittlich unempfind¬ lich, abgestumpft; ein abgebrühter Mensch. | Умствено тъп е — er ist stumpfsinnig, bor¬ niert-! (разг.) Тъп като пън, чукундур е — er ist blöde, stockdumm, blit'zdumm, mords¬ dumm, ist so dumm, daß inan mit ihm Wän¬
989 тъпан търпелив de einrennen könnte; e£ ist ein Hornvieh, Hornochse, hat ein Brett vor dem Kopf; ist ein Hartschädel, er schreit (brüllt) vor Dummheit. тъпан M. — Бия тъпана — die große Trommei schlagen.|| Главата ми се е на¬ дула като тъпан — виж шиник.|| Задър¬ жа се, седи колкото прах на тъпан — er ist ein richtiger Quirl, ist das reine Queck¬ silber, hat Quecksilber im Leibe. • He e тупнал (претупал) тъпанът — das hat Zeit, eilt nicht; die Arbeit ist kein Hase und läuft nicht davon. • Оставам гол като тъпан — auf dem (im) Bloßen sitzen; Hab¬ chen und Babchen verlieren.|[ Празна Мара тъпан била — Papperlapapp! leeres Ge¬ schwätz!! Един бие тъпана, друг обира парсата — der eine hat die Mühe, der an¬ dere schöpft die Brühe. тъпанче cp. — Пуква ми се тъпанчето — mir platzt das Trommelfell. • (прен.) Пуквам му тъпанчетата (с приказките си, с шума) —ihmdieOhren vollschreien, voll- 1 armen. тъпканица ж. — Беше ужасна тъпка- ница — es war ein furchtbares Gedränge. тъпкано нареч. — Връщам му го, вър* нах му го тъпкано — es ihm mit doppelte1" Münze, doppelt und dreifach heimzahlenl es ihm mit Zins und Zinseszins heimzah* len; ich habe cs ihm nicht geschenkt.! Ще ти го върна тъпкано — ich werde es dir noch besser münzen; das soll dir nicht ge¬ schenkt sein!II Ha заем брашно тъпкано се връща — виж брашно. тъпоъгълен прил. — Тъпоъгълен чети¬ риъгълник — stumpfwinkliges Viereck. • (разг.) Тъпоъгълен четириъгълник е — er ist ein Quadratesel, ein Quadratschä¬ del. тъпча гл. — Тъпча тревата — das Gras treten, zertreten, zerstampfen. • (прен. Тъп ча го — ihn treten.|| Тъпча законите — die Gesetze treten.|[ Оставям се да ме тъп¬ чат — ich lasse mir alles gefallen, ich las¬ se al les über mich ergehen. || Не ee оставям да м е тъпчат — ich lasse mich nicht treten, ich lasse mir nicht auf der Nase herumtan¬ zen, herumtrampeln, auf den Kopf spuk- ken. || Тъпча на едно място — auf der Stel¬ le treten; (übertr.) nicht vom Fleck, nicht vorwärts kommen. • Тъпча го c храна — ihn wie ein Baby füttern, ihm den Hals voll stopfen, ihn mästen.|| Тъпча кесията, портфейла си — die Börse stopfen, die Brie ftasche spicken-! Тъпча лулата си — die Pfeife stopfen, • Тъпча се c храна — ich stopfe mir den Bauch voll, haue mir den Bauch voll, fülle mir den Ranzen.|| Слаб ли си, всеки те тъпче — an der Armut will jedermann die Schuh wischen. T Ърбух M. — виж тулум. търг м. — Продавам на публичен търг — auf einer öffentlichen Auktion versteigern. търговия ж. — Вътрешна, външна тър¬ говия — der Innen-, Außenhandel.! Вър¬ тя търговия — Handel treiben.|| Със свой яж, пий, търговия не прави — in Geld¬ sachen höret die Freundschaft auf; Ge¬ schäft ist Geschäft. Handelschaft' kennt’ keine Freundschaft. тържествен прил. — Тържествен акт — der Festakt. || Тържествен момент, миг — ein feierlicher Augenblick.! Тържествена процесия, тържествено шествие — ein Festaufzug.|| Давам тържествено обеща¬ ние — ein feierliches Gelübde ablegen, feierlich versprechen, geloben. • Закле¬ вам се, обещавам, уверявам най-тържест- вено — hoch und teuer schwören, verspre¬ chen, geloben, beteuern.! Отпразнувам не¬ що тържествено — etwas feierlich begehen. тържествувам гл. — Тържествувам над него — über ihn triumphieren.Ц Не бързай още да тържествуваш, много бързо тър¬ жествуваш — triumphiere nur nicht zu früh, juble nicht zu früh.|| Сега тържествуваш, нали? — jetzt bist du wohl obenauf, jetzt triumphierst du wohl? търкалям, търколя гл. — Търкалям ка¬ мък, скала — einen Stein, einen Felsblock rollen. • Търкалям се по улицата, в кал¬ та, праха, на земята, в тревата — ich wäl¬ ze mich auf der Straße, (übertr.) in der Gos¬ se, im Straßenkot, im Staub, auf der Erde (dem Boden), im Gras.fl Дните се търкалят бързо — die Tage verstreichen schnell. || Сълзи се търкалят по страните й — Trä¬ nen rollen (kollern, kullern) ihr über die Backen (Wangen).|| Търкулнала се тендже* рата (гърнето), та си намерила похлу¬ пака — виж гърне. търкам гл., виж трия — (разг.) Търкай си го на главата!'das kannst du dir an den Hut stecken. търкулвам, търкулна гл. — Търкулвам чашата на земята — das Glas umkippen, umreißen, umwerfen, Umstürzen. • Тър¬ кулвам се на земята — umkippen, Umfal¬ len, niederstürzen. • Търкулвам нему вината — die Schuld auf ih,n wälzen, ihm die Schuld in die Schuhe schieben.|| Камък се търкулна от сърцето ми — mir fiel ein Stein vom Herzen. търпеж и. (нар.) — Търпеж му е май¬ ката — nur Geduld! wer ausharrt, dem ge- lingt's; meid, leid, schweig, es kommt die Zeit; die Geduld bringt Rosen; mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke. търпелив прил. — Търпелива овчица съм — ein geduldiges, sanftes $chaf sein; alles über sich (Akk.) ergehen lassen._ Търпелив като вол — geduldig wie ein Lamm sein, Lammesgeduld haben. • Понасям тър¬ пеливо — standhaft, geduldig ertragen.
търпение търпя 99а търпение ср. — Имам, нямам търпение за работа, с него — ich habe Geduld zur Arbeit, habe Sitzfleisch; ich habe Geduld mit ihm; ich habe keine Geduld zur Arbeit, mit ihm.|| Показвам, проявявам голямо, велико, ангелско, волско търпение — gro¬ ße Geduld, eine Lammsgeduld, Engelsge¬ duld zeigen, beweisen, viel Geduld haben, eine außerordentliche Geduld (Langmut) n den Tag legen, ich harre aus,halte aus, las¬ se mich nicht aus der Ruhe bringen.|| На¬ мирам нужното търпение — die nötige Geduld aufbringen.|| Въоръжавам се, за¬ пасявам се с търпение — ich fasse mich in Geduld, wappne mich mit Geduld.|| При- учвам се, научавам се на търпение — Ge¬ duld lernen, sich (Akk.) in Geduld üben. || Би трябвало да имащ малко търпение — du solltest dich ein wenig in Geduld fas¬ sen, üben.|| Имай малко, още малко тър¬ пение — hab (übe) doch ein wenig Geduld, du mußt dich noch ein bißchen gedulden; faß dich in Geduld!|| Има.йте един миг тър¬ пение да почакате — Sie möchten sich ein wenig (einen Augenblick) gedulden; wollen Sie sich bitte einen Augenblick gedulden! j| Моля го да има търпение с мене — ihn um Geduld bitten.S| Ще имате ли търпение да ме изслушате? — darf ich Ihre Geduld in Anspruch nehmen? • Поставям търпението му на голямо, жестоко изпитание — seine Geduld auf eine harte Probe stellen. || Търпението ми бе поставено на жестоко изпитание — das war eine harte Geduids- schule für mich.|| Заангажирвам прекалено много търпението му — seine Geduld zu sehr (über Gebühr) beanspruchen, in An¬ spruch nehmen. || Понасям нещо c търпе¬ ние — etwas mit Geduld, geduldig ertra¬ gen. II Изисква се голямо, велико търпе¬ ние за .това — dazu gehört große Geduld, das erfordert Geduld, hier kommt es auf Geduld an. • Липсва му търпение — es mangelt ihm an Geduld, Ausdauer.j| Из¬ губвам търпение — die Geduld verlieren, die Sache wird mir zu dumm, zu blöde. || Търпението ми е на изчерпване — mit meiner Geduld ist es bald zu Ende, mir reißt bald die Geduld, der Geduldsfaden.|| Тър¬ пението ми свърши, се изчерпи — meine Geduld ist zu Ende, mir reißt die Geduld, der Geduldsfaden, meine Geduld hakt aus, bricht mir; da schlägt's aber dreizehn! jetzt hat's geschellt! es hat geschnappt!! Изли¬ зам, изскачам от търпение — mir reißt die Geduld, ich verliere die Geduld, die Fassung, gerate aus dem Häuschen, fahre aus der Haut, meine Geduld hakt aus; mir reißt der Geduldsfaden.|| Изваждам ro, изкарвам го от (из) търпение — ihn aus der Fassung, aus dem Häuschen bringen, es ihm kraus machen.|| Чашата на търпението ми преля вече — mir riß die Geduld, der Geduldsfaden, es wurde mir zu bunt.JI Вся¬ ко търпение има граници — jede Geduld hat Grenzen, ist begrenzt.|| C търпение всичко се постига — mit Geduld kommt man zum Ziel; wer ausharrt, dem gelingt's; Geduld bringt Rosen; mit Geduld und Spuk- ke fängt man eine Mücke; Geduld frißt den Teufel; wo kein Schlüssel paßt, da öffnet Geduld.|| Търпението (пре)обръща чер¬ ничевото дърво на коприна — mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum At¬ laskleid. търпим прил. — Търпими болки — er¬ trägliche Schmerzen. търпимост ж. — Религиозна търпимост — religiöse Toleranz, Duldsamkeit.|| Про¬ явявам търпимост — Duldung, Nachsicht üben, duldsam, dulderisch, nachsichtig, tolerant, langmütig, weitherzig sein.|| He проявявам търпимост — intolerant, eng¬ herzig, unduldsam sein. търпя гл. — Търпя болки — Schmerzen leiden, ausstehen.|| Търпя ro — ihn dulden, ihn unangefochten lassen.|| Търпя нещо (без да реагирам) — etwas dulden, erlauben, gestatten; ich sehe darüber hinweg, lasse es mir gefallen, trete dagegen nicht auf, lasse es über mich ergehen.|| Не мога да търпя такова нещо — das kann ich mir nicht gefallenlassen, ich kann es nicht mehr dulden; das verbitte ich mir.[j Не мога да го търпя — ich kann ihn nicht leiden, aus¬ stehen, vertragen, (umg.) nicht riechen, schmecken, verputzen, verknusen.|| Той не търпи никакво възражение, чуждо мне¬ ние, никаква критика — er leidet (duldet) keinen Widerspruch (keine Widerrede), kei¬ ne fremde Meinung, keine Kritik.|| Това не търпи критика — das ist unter jeder Kri¬ tik.! Той търпи шега, не търпи никаква шега — er verträgt schon einen Spaß, kann keinen Spaß vertragen.! Не мога да търпя такова отношение — diese Behandlung kann ich nicht vertragen.! Търпя униже¬ ния — Demütigungen leiden, ertragen. |} Търпя поражение — eine Niederlage er¬ leiden, ertragen.! Работата не търпи отла¬ гане — die. Sache (Angelegenheit) leidet (duldet) keinen Aufschub, kann nicht war¬ ten, ist dringend, verlangt vordringliche Erledigung-! Търпя нужда, лишения, ми¬ зерия, нищета, немотия, оскъдица — Not leiden, in dürftigen Verhältnissen leben; bei uns ist Schmalhans Küchenmeister; am Hundertuche nagen; Hunger leiden, dar¬ ben. • Това вече не се търпи, не може да се търпи — das ist nicht mehr duldbar, nicht mehr (länger) zu ertragen, das geht mir zu weit; das stößt dem Faß den Boden aus; die Geduld reißt mir; da schlägt's aber drei¬ zehn! das ist schon zum Auswachsen (da¬ mit), nicht auszuhalten damit.1! Товасе търпи — das ist erträglich, duldbar, ist
991 търся тютюн noch zu ertragen.|| Търпи злото, да не дой¬ де по-лошото — besser ein Übel als zwei. (| Търпи, бабо. за хубост — das mußt man (mußt du) mit in Kauf nehmen, über sich (über dich) ergehen lassen.|| Търпи, душо. трай, кожо — търпи, душо, до-ще Велик¬ ден — meid’, hilft's nicht, so leid’; meid’, leid’ und schweig, es kommt die Zeit. търся гл. — Търся го — ihn, nach ihm suchen.il Търся го под дърво и камък, под лист, като игла в плява (в плевник) със свещ — ich suche ihn (es) in allen Ecken und Winkeln, wie eine Stecknadel, wie eine Nadel (ineinem Fuder Holz),mit der Later¬ ne. || Има да ме търсиш, със свещ ще ме тър¬ сиш! — du wirst mich suchen, mit der La¬ terne suchen, du wirst dich nach mir um- sehen!|| Търси си белята със свещ! — ihn sticht der Hafer, виж беля.Ц Какво търсиш тук? — was suchst du hier?|| Няма какво да търсиш тук! — hier hast du nichts zu suchen!|| Търся следа, диря от него — eine Spur, nach einer Spur Fährte) von ihm suchen. • Търся квартира, жилище, стая — Wohnung, nach einer Wohnung, Zimmer suchen, auf der Wohnungs-, Zim¬ mersuche sein.fl Търся работа — Arbeit, eine Stellung suchen, sich (Akk.) nach Ar¬ beit, nach einer Stellung Umsehen. || Тър¬ ся си жена — ich sehe mich nach einer Frau um, suche mir eine (Frau, (volkst.) gehe auf Freiersfüßen, halte Brautschau. || Търся запознанство, сближение, приклю¬ чение, авантюра — Bekanntschaft, An¬ schluß, Abenteuer suchen.]) Търся пътя към гарата — den Weg zum Bahnhof suchen. || Търся обяснение, извинение, някакво оп¬ равдание (разг. отлъгалка) — eine Er¬ klärung, nach einer Erklärung, nach einer Entschuldigung, Ausrede suchen.|| Търся повод — nach einem Vorwand suchen. || Търся повод за разправии, кавги Streit, Händel suchen. || Търся отдушник, удовлетворение, забрава в работата — Befriedigung, Vergessenheit in der Arbeit suchen.|| Търся утеха, помощ, подкрепа, закрила при (у) него — Trost, Hilfe, Schutz bei ihm suchen.|| Търся заем — ein Dar¬ lehen suchen.|| Търся подход — nach einer Handhabe suchen; wie die Katze um den heißen Brei herumgehen. |j Търся правото си — ich suche mein Recht.|| Търся думи, подходящата дума — nach Worten, das richtige (rechte) Wort, nach dem richtigen, passenden Wort suchen.|| Търся покой, спокойствие — Ruhe suchen.|| Търся разби¬ рателство, разбиране — Verständigung, Verständnis suchen.|| Търся случай да ... — eine Gelegenheit, nach einer Gelegenheit suchen.fl Търся случай да му навредя, на¬ пакостя, да го погубя — ihm zu schaden suchen; ihm nach dem Leben trachten, ste¬ hen; ihn zu verderben suchen. || Търся оправдание за нещо — Rechtfertigung für etwas suchen. || Търся отговорност от не¬ го — ihn zu Verantwortung ziehen, ihn ver¬ antwortlich für etwas halten, machen. || Търся линията на най-слабото съпротивле¬ ние, на най-слабата съпротива — seine Kraft am Punkte des gerigsten Widerstan¬ des einsetzen.|| Търся спасение в бягст¬ вото — sein Heil in der Flucht suchen. || Търся помирение — Versöhnung, einen Ver¬ gleich suchen.|| Търся развлечение, по¬ чивка — Zerstreuung, Erholung, Entspan¬ nung suchen.|| Във всяко нещо търси ня¬ какъв недостатък, да намери нещо — an allem etwas auszusetzen haben; an allem herumnörgeln, herumkritteln, mäkeln, nörgeln, quengeln; ein Nörgler, Mäkler, Quengler, ein Nörgelfritze sein.|| Търся под вола теле (юне под бика, вълна по яйцето) — den Bock melken wollen.|| Тър¬ си косъм (вълна) под езика на бълхата — виж бълха.|| Търси огън на ланшно (ста¬ ро) огнище —Brot im Hundestall suchen. |[ Търси на баницата (хляба) мекото и на работата лекото — виж баница. • Търси се — es wird gesucht.|| Търсят се работ¬ ници — Arbeiter gesucht.! Стоката се тър¬ си много, е много търсена — die Ware ist sehr gefragt, es herrscht (besteht) große Nachfrage danach, darin.|| Който търси, намира — wer sucht, findet. търтвам, търтя гл. разг. — Търтвам да бягам — davonlaufen, Reißaus nehmen, das Hasenpanier ergreifen. търтей и. — Водя съществувание на търтей, живея като търтей — ein regel¬ rechtes Drohnendasein führen, ein Schma¬ rotzer sein. търча гл. — виж тичам. търчи-лъжи м. разг. — Голям търчи- лъжи е — er ist ein Filou, ein Vokativus, ein Pfiffikus. тършувам гл. — Тършувам в нещо — in etwas (D.) kramen.-Ц Тършувам по до¬ лапите — die Schränke durchstöbern, durch- krarneu. тътря гл. — Тътря го със себе си — ihn mit sich schleppen, ziehen, ihn mitbringen. | Едва се тътря — ich schleppe mich kaum. тъща ж. — Тъща къща развръща — der Frau Mutter ist des Mannes Teufel. тютюн M. (тур.) — Добър, лют (серт), лош тютюн — ein guter, starker, schlech¬ ter Tabak, ein schlechtes Kraut; der Kna¬ ster. У Садя, отглеждам тютюн — Tabak anbauen, (an)pflanzen. || Пуша (разг. пия) тютюн — Tabak rauchen (trinken). | Нижа тютюн — Tabakblätter schnüren. | Търгувам c тютюн —mit Tabak handeln, f Отказвам се от, напускам тютюна — das Rauchen aufgeben, dem Rauchen entsa¬ gen. • (разг.) Лула тютюн не струва, не чини — das ist keinen Greschen, Deut
992 тюхкам убежище (nicht einen Deut), Pfifferling, nicht ein ausgeblasenes Ei wertJ Не давам лула тю¬ тюн за това — ich gebe nicht einen Deut, einen -Pfifferling, nicht eine hohle Nuß dafür. тюхкам се гл. — виж вайкам се. тягостен прил. — Тягостно мълчание, впечатление — peinliches Schweigen, ein peinlicher, unerfreulicher Eindruck. j| Тягостна случка — ein peinlicher Vorfall, ein unliebsames Vorkommnis. тяло cp. — Твърдо, течно, въздухооб- разно тяло — ein fester, flüssiger, gasför¬ miger Körper.|| Небесни, осветителни те¬ ла — die Himmels-, die Leuchtkörper. || Учителско, преподавателско, дипломати¬ ческо тяло — die Lehrerschaft, der Lehr¬ körper; das diplomatische Korps, das Di- plomatencorps.il Живо, мъртво тяло — der lebende, tote Leib, Körper; die Lei¬ che, der Leichnam J Тялото Христово — der Leib Christi.|| C душа и тяло — mit Leib und Seele. • Грижа се за, поддържам си тялото — den Körper pflegen, den Leib des Leibes warten.|| Калявам, тренирам тя¬ лото си — den Körper stählen, trainieren. || Треперя c цялото си тяло — am ganzen Leib (Körper) zittern, beben, fliegen; es durchbebf mich, es geht mir durch Mark und Bein, fährt mir ins Gebein.|| Дрехите играят, се въртят на тялото му — die Klei¬ der schlottern ihm um den Leib.|| Отслаб¬ вам в тялото — am Körper abmagern. || Едно тяло и една душа сме — ein Leib und eine Seele sein, [j Здрав дух в здраво тяло (Ювенал) — ein gesunder Geist (wohnt nur) in einem gesunden Körper, тялом нареч. — виж телом. тясно нареч. — виж тесен. У у предл. — У нас — bei uns; hier zu Lande.|| Ела у нас — komm zu uns.|| Бях у него — ich war bei ihm.|| Живея у тях — bei ihnen wohnen.|| Чувствувай се като у дома си — fühl' dich wie zu Haus(e)! || Отивам у дома си — ich gehe nach Haus(e), heim.|| Нямам пари у себе си — ich habe kein Geld bei mir. убеден прил. — Убеден привърженик съм на нещо — ein überzeugter Anhänger von etwas sein.|| Напълно, дълбоко, твърдо съм убеден в това, в неговата невинност — ich bin völlig, fest (felsenfest) davon, von seiner Unschuld überzeugt.|| Не съм твърде убеден в това — ich bin nicht sehr davon überzeugt, bin dessen nicht ganz sicher. убедителен прил. — Убедителни факти, доводи, доказателства — überzeugende, triftige, schlagende, schlüssige Tatsachen, Beweise.|| Развръзката на драмата не е убедителна — die Lösung im Drama ist nicht überzeugend, einleuchtend,, ist ge¬ zwungen, ist. bei den Haaren herbeigezo¬ gen. j| Убедителен съм — ich spreche, wir¬ ke überzeugend. • Излагам, говоря убе¬ дително — überzeugend darstellen, dar¬ legen. убеждавам, убедя гл. — Убеждавам го с факти в нещо — ihn durch Tatsachen von etwas überzeugen. || Опитвам се да го убедя, едва го убедих да направи .това — auf ihn einsprechen, ihm Zureden, in ihn dringen, ihn zu überreden suchen; ich habe ihn mit »Mühe davon, von der Notwendig¬ keit dessen überzeugt, dazu überredet, be¬ wegt. • Убеждавам се в нещо — ich über¬ zeuge mich von etwas, vergewissere mich davon, darüber (Akk.), verschaffe mir Si¬ cherheit darüber (Akk.).|| Убедих се със собствените си очи, че е така — ich habe mich mit meinen eigenen Augen davon über¬ zeugt, vergewissert. убеждение cp. — C прогресивни, патрио¬ тични убеждения съм — progressiv, pa¬ triotisch gesinnt sein, progressive, patrio¬ tische Gesinnung haben.|f Какви убеждения има той? — wie ist er gesinnt?|| Показвам истинските си убеждения — seine wahre Gesinnung zeigen.|| Браня политическите си убеждения — seine politische Gesin¬ nung verteidigen.! Променям политически¬ те си убеждения — (umg.) ich kippe um, wechsle die Farbe.|| Другар по убеждения — der Gesinnungsgenosse.! Със същите убеж¬ дения съм — von der gleichen Farbe, ihm gleichgesinnt sein; von seinem Geiste sein, (umg.) dieselbe Blutgruppe haben.|| Про¬ никнат от убеждението, че . . . — durch drungen von der Überzeugung, daß ... || C твърдото убеждение, че . . . — mit der esten Überzeugung, fest davon überzeugt, daß. . ,|| Дохождам, стигам до убежде¬ нието, че . . . — zu der Überzeugung kom¬ men, daß ...» Действувам по убежде¬ ние — nach seiner Überzeugung handeln. |j Това е против вътрешните мй убежде¬ ния — das ist gegen meine innere Über¬ zeugung, (umg.) das geht mir gegen den Strich.|| Действувам, постъпвам против убежденията си — ich handele gegen meine Überzeugung.! Остави го c това убежде¬ ние — laß ihn bei seinem Glauben. убежище cp. — Намирам убежище — eine Zuflucht (Zufluchtsstätte), einen Un¬
993 terschlupf, ein Obdach finden.|| Поисквам (политическо) убежище — um Asyl bit¬ ten, ersuchen.! Давам му убежище — ihm Asyl geben, gewähren. убивам, убия гл. — Убивам го — ihn ermorden, töten, erschlagen, ihn um sein Leben bringen, ihn umbringen, (umg.) umlegen.|| Убивам предумишлено и на¬ пълно съзнателно — vorsätzlich und mit Überlegung töten.|| Mora да я убия за то¬ ва — dafür hätte ich sie umbringen kön¬ nen.! Убивам дивеч — Wild umlegen, zur Strecke bringen. • Ти ме убиваш — du bringst mich um.J| Можеш да ме убиеш, но не зная — du kannst mich (du könntest mich) totschlagen, ich weiß es nicht.|| Да ме убиеш, не мога (да го направя) — und wenn du mich totschlägst, ich kann es nicht.! Убивам времето си — die Zeit totschiagen; sich (D.) die Zeit um die Ohren schlagen.|| Убивам радостта му, желание¬ то му за нещо — ihm die Freude, die Lust zu etwas verleiden, es ihm leid machen. || Нещо убива радостта ми, желанието ми за нещо, вярата ми в нещо — etwas vergällt mir die Freude, verleidet mir die Lust zu etwas, tötet meinen Glauben, bringt mich um meinen Glauben an etwas (Akk.). • Обущата ме убиват — die Schuhe drük-, ken mich. • (разг.) Уби ли се? — hast du dich verletzt? hast du dir weh getan?« Уби¬ вам се — ich nehme mir das Leben, lege Hand an mich, begehe Selbstmord, gehe freiwillig in den Tod. • (клетва) Убил го господ — бог да го убие! — Gott strafe ihn! убиец м. — Платен, наемен убиец — gedungener Mörder.|| Убиец из засада — der Meuchelmörder. убийствен прил. — Убийствен труд — eine aufreibende Arbeit, die Mordsarbeit. j| Убийствени условия на живот — miserable Lebensbedingungen. |j Убийствена жега, скука — unerträgliche Hitze, tötende Lange¬ weile. убийство cp. — Извършвам убийство над него — einen Mord an ihm begehen, ihn töten, ermorden, erschlagen, umbringen, ums Leben bringen.! Подклаждам, органи¬ зирам убийство — einen Mord anstiften, verüben, organisieren-! Убийство за краж¬ ба — der Raubmord-! Кроя, замислям убийство — Mord brüten, sinnen, planen. | Подбуждам, подтиквам го към убий¬ ство — ihn zum Mord anstiften. || За убий¬ ство се предвижда смъртно наказание — auf Mord steht Todesstrafe. убит прил. — Падам убит — tot hin¬ fallen; auf dem Platz bieiben.|| Убитите — die Gefallenen. • Убит духом — verzagt, zermürbt, verzweifelt, kleinmütig.! Имам убит вид, изглеждам съвсем убит — ich sehe sehr (ganz) niedergeschlagen, verzwei- убивам увековечавам feit, abgehärmt, verhärmt aus. • Убит цвят — stumpfe, gedämpfte Farbe.|| Ко¬ прина c убит блясък — stumpfe Seide. || Убита светлина — abgedämpftes Licht. убождам, убода гл. — Убождам го с игла — ihn mit einer Nadel stechen. • Кра¬ вата ме убоде — die Kuh hat mich gesto¬ ßen. • Гледам все да го убода — ihm dauernd Nadelstiche versetzen, dauernd auf ihn sticheln, einhecken. • Убождам се на игла, гвоздей, трън в ръката, кра¬ ка — ich steche mich an (mit) einer Nadel, an einem Nagel, an einem Dorn in die Hand, in den Fuß; ich steche mir eine Na¬ del, einen Nagel, einen Dorn in die Hand, in den Fuß, ich trete mir eine Nadel, einen Nagel, einen Dorn in den Fuß. уважа(вам) гл. — Уважавам законите, чувствата й — ich achte die Gesetze, ihre Gefühle.! Уважавам молбата, искането му — ich gebe seiner Bitte statt, bescheide sie positiv, erfülle sie ihm, willfahre seiner Bitte, gewähre sie ihm, erfülle seine For¬ derung, komme ihm entgegen.! Не уважа¬ вам молбата му — ich schlage (lehne) seine Bitte ab, bescheide sie negativ. | Уважавам основанията му — seine Grün¬ de würdigen, achten. уважение cp. — Оказвам, засвидетел- ствувам му уважение — ihm Achtung ent¬ gegenbringen, erweisen, bezeigen.! Вну¬ шавам, вдъхвам уважение — ihm Achtung, Respekt gebieten, einflößen.]| Достоен за уважение — achtungswürdig, achtungs¬ wert. || Храня, изпитвам уважение към него — Achtung für ihn (vor ihm) empfin¬ den, für ihn hegen, haben.|| Отнасям се c уважение — ihn achtungsvoll behandeln, ihm Achtung entgegenbringen.! Почива на взаимно уважение — das beruht auf gegenseitiger Achtung.! Ползувам се c всеобщото уважение, радвам се на голямо уважение — (die) allgemeine Achtung ge¬ nießen, sich (Akk.) der allgemeinen Acht¬ ung erfreuen.]! Спечелвам си всеобщото уважение — sich (D.) die allgemeine Acht¬ ung erwerben.! Правя го от уважение към него — ich tue es aus Achtung gegen (vor) ihm. • C отлично, голямо уважение — hochachtungsvoll, mit ausgezeichneter, vor¬ züglicher Hochachtung. уважителен прил.— По уважителни при¬ чини — aus triftigen, stichhaltigen Grün¬ den. уведомя(вам) гл. — Уведомявам го за нещо ihn von etwas benachrichtigen, es ihm mitteilen, ihn davon in Kenntnis set¬ zen, es zu seiner Kenntnis bringen, ihn es wissen lassen. увековеча(вам) се гл. — Увековечавам се с нещо — ich verewige mich durch et¬ was. €3 Българско-немски фразеологнчен речник
увеличавам уверявам увелича(вам) гл. — Увеличавам запла¬ тите, цените — die Gehälter erhöhen, aufbessern, die Preise erhöhen, steigern, in die Höhe treiben, heraufsetzen.|| Увели¬ чавам производителността — die Produk¬ tivität erhöhen,steigern.|j Увеличавам сним¬ ка (двойно, четворно, на 18x24 сантиме¬ тра) — eine Photografie, ein Lichtbild (doppelt, vierfach, auf Г8х24 cm) vergrö¬ ßern.j| Увеличавам значително нещо — etwas um ein Bedeutendes vergrößern. || Увеличавам двойно добива — den Ertrag um das Doppelte steigern, erhöhen.|| Уве¬ личавам теглото си — das Gewicht stei¬ gern, (an Gewicht) zunehmen.|] Увелича¬ вам доходите — die Einnahmen vermeh¬ ren.! Увеличавам скоростта, капаците¬ та — die Geschwindigkeit, die Kapazität steigern, erhöhen.! Увеличавам численост¬ та на армията — die Armee verstärken. || Увеличавам тиража — die Auflage er¬ höhen.j| Това увеличи подозрението ми — das verstärkte meinen Verdacht, bestärkte mich in meinem Verdacht. • Съмненията, подозренията ми се увеличиха — meine Zweifel vermehrten sich, verstärkten sich, nahmen zu; mein Verdacht verstärkte sich. || Случаите се увеличиха — die Fälle ver¬ mehrten sich.jj Броят се увеличи на 50— die Zahl hat sich auf 50 erhöht.|| Добивът се увеличава от ден на ден — der Ertrag steigert sich von Tag zu Tag. увеличение cp. — Увеличение на надни¬ ците, заплатите, цените. — die Lohner¬ höhung, die Gehaltserhöhung, Gehaltsauf¬ besserung; Preiserhöhung, Preissteigerung. || Увеличение на теглото — die Gewichts¬ zunahme. || Увеличение на раждаемостта — die Geburtenzunahme.! При двойно уве¬ личение — bei doppelter Vergrößerung. увеличителен прил. — Увеличително стъкло — das Vergrößerungsglas. увенчавам, увенчая гл. — Увенчавам го с лавров венец — ihm einen Lorbeerkranz aufsetzen, ihn mit Lorbeer bekränzen; ihn krönen.! Увенчавам c победа —mit.einem Sieg enden. • Опитът ми се увенча с ус¬ пех — mein Versuch wurde von Erfolg ge¬ krönt, glückte, gelang mir. уверен прил. — Уверен глас — sichere, feste Stimme.|| Уверени крачки — sichere, feste Schritte.|| Уверена походка — ein sicherer, fester Gang.|| Уверени движе¬ ния — sichere Bewegungen. • Имам уве¬ рена ръка — eine sichere, feste Hand ha¬ ben.! Имам уверено държане, държа се уверено — eine sichere Haltung, ein siche¬ res Auftreten haben, sicher auftreten, ein zuversichtliches Wesen zur Schau tra¬ gen. || Уверен съм твърдо в победата, в успеха си — ich bin meines Sieges, meines Erfolgs sicher.|| Уверен съм в него, в себе си — ich bin seiner sicher, gewiß; ich bin 994 meiner sicher, von mir selbst überzeugt, habe Selbstvertrauen || Напълно съм уве¬ рен в това — ich bin fest davon überzeugt, dessen ganz sicher.|| Можеш да бъдеш.уве-' рен в това, бъди уверен в това — des¬ sen kannst du ganz sicher (gewiß) sein; sei dessen versichert! • Говоря уверено — überzeugt, sicher sprechen; eine zuversicht¬ liche Sprache führen. || Пристъпвам увере¬ но към дело, работа — sicher, zuversicht¬ lich, mit aller Zuversicht zu Werke geben. уверение cp. —- В уверение на това, че ... — zur Beglaubigung dessen, daß . . .; hiermit wird beglaubigt, bestätigt, beschei¬ nigt, daß . . . • Давам му най-тържестве- ни уверения, че . . . — ihm die feierlich¬ sten Versicherungen (Zusicherungen) ge¬ ben, ihm feierlich versichern, daß...; ihm hoch und teuer versichern, daß . . . увереност ж. — Имам, нямам увереност¬ та — die Sicherheit, keine Sicherheit ha¬ ben.! Имам пълната увереност — die volle Sicherheit, Gewißheit, die feste Zu¬ versicht haben, der festen Zuversicht sein. |j Твърдя c най-голяма увереност — fest behaupten, versichern.! Говоря c увере¬ ност — sicher, überzeugt sprechen; eine zu¬ versichtliche Sprache führen.|| Нищо не може да разколебае увереността му — nichts kann seine Sicherheit, Zuversicht erschüt¬ tern; seine Zuversicht ist durch nichts zu erschüttern.! C пълна, непоколебима уве¬ реност — mit voller, unerschütterlicher Sicherheit, Zuversicht-! Гледам c увере¬ ност на бъдещето — zuversichtlich, mit Zuversicht in die Zukunft schauen.|| Вдъх¬ вам му увереност — ihm Zuversicht ein¬ flößen, ihn sicher machen.|| Разчитам c уве¬ реност на нещо — mit Bestimmtheit (Ge¬ wißheit), mit Sicherheit auf etwas (Akk.) rechnen, bauen.|| Проявявам увереност в силите си — ich baue fest auf meine Kräf¬ te, glaube zuversichtlich an meine Kräf¬ te.! Увереност в победата — die Sieges¬ gewißheit. уверя(вам) гл. — Уверявам го в прия¬ телството си — ich beteure (vergewissere) ihm meine Freundschaft, versichere ihn meiner Freundschaft.! В това мога да те уверя—das kann ich dir versichern.! Уве¬ рявам го най-тържествено в това — es (ihm) hoch und heilig, hoch und teuer .ver¬ sichern.! Той ме увери в противното — er versicherte mir das Gegenteil, mich vom Gegenteil, mich des Gegenteils.! Мога да те уверя, че това е така — sei versichert, daß die Sache sich so verhält; ich kann dir versichern, daß es so ist.|| Той ме уверя¬ ваше, че е, че бил невинен — er versi¬ cherte mir, beteuerte mir seine Unschuld; er wollte mich glauben machen, daß er un¬ schuldig ist. • Уверявам се в истинността на думите му — icn vergewissere mich der
995 увеселение уволнение Wahrheit (von der Wahrheit) seiner Wor¬ te. || Уверих се сам в това — ich vergewis¬ serte mich, selbst darüber, überzeugte mich selbst davon, verschaffte mir selbst dar¬ über Gewißheit. увеселение cp. — Градинско увеселе¬ ние — das Gartenfest. увещавам, увещан гл. — Увещавам го да направи нещо, да не прави нещо — ihn zu etwas überreden, ihm zu etwas raten, ihm Zureden, in ihn dringen; ihm davon ab¬ raten, widerraten, abreden; es ihm ausre- den.|| Увещавам го c добро, дружески, любезно — ihm begütigend, freundlich zu¬ sprechen, Zureden, begütigend auf ihn ein¬ reden; ihn plattschlagen, breitschlagen. увещание cp. — Въпреки увещанията ми — trotz meinem Zureden, Zuspruch (meines Zuredens, Zuspruchs).! Благодаре¬ ние на увещанията ми — auf mein Zure¬ den, Anraten, auf meinen Zuspruch hin. g Вслушвам се в увещанията му — ich höre auf sein Zureden. увивам, увия гл. — Увивам го около нещо — es um etwas winden, binden. || Увивам пакет, книга в хартия —ein Pa¬ ket, ein Buch einschlagen, einhüllen, ein¬ wickeln. • Увивам се в дрехите си — ich hülle mich in meine Kleider. • Увивам се около нещо, около него — ich winde mich um etwas; ich will mich bei ihm einschmei¬ cheln, schwänzele, scharwenzele um ihn, will mich bei ihm beliebt, lieb Kind machen; ich schlängele mich an ihn heran. увирам, увра гл. — Яденето е увряло — das Essen ist fertig gekocht, ist gar. • Уви¬ рам му го в носа, в очите — es ihm vor die Nase halten, unter die Nase reiben, es ihm aufmutzen. • Увира ми главата — ich laufe (stoße) mir die Hörner ab, komme zur Vernunft, werde schon vernünftig.]! Не му увира главата—er will keine Vernunft an¬ nehmen, ist ein Dickschädel, Trotzkopf. • Увирам се, дето не ми е мястото — ich stecke meine Nase überall hinein, dränge mich auf, wo ich nicht hingehöre. || Увирам се в него — ich schmeichele mich bei ihm ein, will mich bei ihm beliebt, lieb Kind machen, schwänzele, scharwenzele um ihn herum, bin immer um ihn herum; ich schlängele mich an ihn heran. увисвам, увисна гл. — Увисвам на шия¬ та му — ich hänge mich ihm an den Hals. j| Увисвам на бесилката, въжето — am Gal¬ gen hängen. || Увисвам във въздуха — (in der Luft) hängen bleiben. • Носът ми увис¬ ва — ich lasse die Nase hängen. • Увис¬ вам на неговите ръце — ihm auf den Hals kommen. • C увиснали рамене — mit hängenden Schultern.|| C увиснал нос — mit langer Nase. увлекателен прил. — Увлекателна кни¬ га — ein packendes, fesselndes, spannendes, interessantes Buch. • Разказвам увлека¬ телно — hinreißend, spannend, packend erzählen. увлечен прил. — Увлечен в игра — ins Spiel vertieft.]! Увлечен в четенето на кни¬ гата — ins Buch vertieft, versunken. || Смъртно увлечен съм в нея — sterblich in sie verliebt sein.|| Увлечен в мисли съм — in Gedanken vertieft, versunken, verlo ren, gedankenvertieft, gedankenverloren gedankenversunken; versonnen, verträumt увлечение cp. (pyc.) — Младежко, лю бовно, сляпо увлечение — eine Jugend liebe, die Zuneigung, die Schwärmerei blinde Leidenschaft.! Случайно, временно трайно увлечение — zufällige, vorüber gehende, dauerhafte Zuneigung.|| Увлече ние по, в нещо (театър, спорт, музика) — die Leidenschaft, Begeisterung für etwas Theater, Sport, Musik; Theaterbegeiste rung, Sportleidenschaft (der Sportfimmel) Musikbegeisterung.il Увлечението по нея— die Zuneigung, die Liebe zu ihr.j| Работя говоря c увлечение — mit Begeisterung ar beiten; begeistert sprechen.! Свиря c увле чение — hingegeben, mit Begeisterung spie len.|| Чета c увлечение — gern lesen, eine Leseratte sein.|| Пазя се от увлечение — seine Leidenschaften im Zaum halten; Maß halten wollen.il Изпадам в увлечение — ich lasse mich von etwas hinreißen, fortrei¬ ßen, die Leidenschaft geht mit mir durch, ich gerate ins Schwärmen. увличам, увлека гл. — Увличам го със себе си в пропастта, бездната — ihn mit sich ins Verderben ziehen, ihn mitreißen.. • Книгата, музиката увлича — das Buch, die Musik reißt mich hin, nimmt mich ge¬ fangen, packt mich, schlägt mich in seinen, ihren Bann.| Работата ме увлича — die Arbeit macht mir Freude, ich gehe in ihr ganz auf. • Увличам ro — ich betöre, be¬ stricke ihn, (umg.) verdrehe ihm den Kopf, mache ihn in mich verliebt.reiße ihn zur Be¬ wunderung (Begeisterung) hin (fort), fes¬ sele, packe ihn. • Увличам се по, в нещо, по, в нея — ich fasse eine Leidenschaft für etwas; ich fasse Zuneigung zu ihr, entbren¬ ne in Leidenschaft zu ihr, lasse mich von der Liebe zu ihr fortreißen, hinreißen, (umg.) fange Feuer für sie.|] Увличам се в разго¬ вор — ich vertiefe mich in das Gespräch, das Gespräch reißt mich fort; wir verplau¬ dern uns. уводен прил. — Уводна статия — der Leitartikel. уволнение cp. — Заповед за уволнение — das Kündigungsschreiben. | Уволнение по болест, в интереса на службата — Ent¬ lassung wegen Krankheit, im Interesse, des Dienstes.! Уволнение поради съкращение, закриване на длъжността — der Abbau. || Подавам молба за уволнение — um seine
уволнителен уговарям 996 Entlassung einkommen; kündigen, seine Stellung aufgeben.|| Получавам уволнение¬ то си —ich bekomme meine Entlassung, wer¬ de beurlaubt, verabschiedet. уволнителен прил. — Уволнителен би¬ лет — der Entlassungsschein, уволня(вам) гл. — Уволнявам ро (в ин¬ тереса на службата, поради съкращение, поради излизане в пенсия) — ihn entlas¬ sen, des Amtes entheben, beurlauben, ver¬ abschieden; ihn im Interesse des Dienstes entlassen*, ihn abbauen; ihn in den Ruhe¬ stand versetzen, pensionieren. • Уволня¬ вам се (поради излизане в пенсия) — ich nehme meine Entlassung, meinen Abschied, komme um meine Entlassung ein,reiche meine Entlassung ein, gebe die Arbeit auf, quit tiere den Dienst, lasse mich pensionieren, trete in den Ruhestand. увреждам, увредя гл. — Увреждам ин¬ тересите му — seine Interessen schädigen, seinen Interessen Eintrag tun — виж на- вреждам, повреждам. увъртам, увъртя гл. — Няма защо да го увъртаме — wir wollen nicht um die Sache herumreden.|| Стига си го увъртал — mach keinen langen Kohl, mach keine Um¬ stände, Ausflüchte, Winkelzüge! • Увър¬ там се около него, нея — виж увивам се — Süßholz raspeln, ihr den Hof ma¬ chen. || Казвай направо, без да го увър¬ таш, без увъртане — rede nicht herum, sprich gerade heraus, heraus mit der Spra¬ che! (umg.) spuck es heraus! увяхвам, увехна гл. — Цветята увях¬ ват — die Blumen werden welk, verwel¬ ken.# Увяхнала кожа, увяхнало лице — eine welke Haut, ein verwelktes, verküm¬ mertes Gesicht. угаждам, угодя гл. — Угаждам му — ich tue ihm seinen Willen, den Gefallen. || Чудя се как да му угодя —ich gebe mir alle mögliche (erdenkliche) Mühe, ich tue mein Möglichstes,um es ihm recht zu machen, um ihm alles Gefallen zu tun.j| Никой не може да му угоди — niemand kann ihm rechtmachen.|| (разг.) Угаждам на стома¬ ха, на душичката си — ich bin meinem Ma¬ gen (Leibe), meinem Maule keine Stiefmut¬ ter (kein Stiefvater), ich pflege meiner ..aut.|| Той си угажда много —er bricht sich nichts ab, läßt sich nichts abgehen, ist ein Feinschmecker.! Човек не може да угоди на всички — man kann es nicht al¬ len Leuten recht machen; allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. угасвам, угасна гл. — Огънят, лампата угасва — das Feuer geht aus, die Lampe erlischt.! Огънят е угаснал — das Feuer ist ausgegangen.il Денят угасва — der Tag geht zur Neige, zur Rüste.|| Погледът и угасва — ihr Blick erlischt, bricht, ver¬ glast.! Угасвам тихо — sanft entschla¬ fen. j| Усърдието му угасва — sein Eifer erlahmt, er läßt im Eifer nach. угаснал прил. — Угаснал вулкан — ein erloschener, nicht mehr tätiger Vulkan. || Угаснали очи — brechende, erlöschende, verglaste, tote Augen.|| Угаснал взор — erloschener, brechender, verglaster Blick. || Угаснало съзнание — erloschenes Bewußt¬ sein.! Угаснали сили — verausgabte Kräf¬ te.! Любовта ми е угаснала — meine Lie¬ be ist erloschen (umg. verraucht).! C угас¬ нал глас — mit erloschener, gebrochener Stimme.|| C угасващ глас — mit erlö¬ schender Stimme. угася(вам) гл. — Угасявам огъня, лам¬ пата, електричеството — das Feuer, die Lampe löschen, das Licht ausmachen, aus¬ knipsen, ausdrehen.il Угасявам вар Kalk löschen.! Угасявам цигарата — die Zi¬ garette ausdrücken.|| Угасявам пожар — einen Brand löschen.j| Угасявам жаждата си за нещо, за любов — seinen Durst nach etwas, nach Liebe löschen, stillen. углавен прил. (рус.) — Углавно пре¬ следване — strafrechtliche, kriminalge¬ richtliche Verfolgung.! Углавен процес, престъпник* — das Strafverfahren, der Kriminalprozeß, der kriminelle Verbre¬ cher, der Kriminelle.! Углавно престъп¬ ление — das Kriminalverbrechen.|| Углав¬ на отговорност — die strafrechtliche Ver¬ antwortlichkeit. угледен прил. нар. — Угледна къщич¬ ка, мома — ein niedliches Häuschen. Mäd¬ chen. углъбя(вам) гл. — Углъбявам се в кни га — ich vertiefe (versenke) mich in das Buch.|| Углъбявам се в себе си — ich hän¬ ge meinen Gedanken nach.|| Углъбявам се в мислите си — ich hänge meinen Gedan¬ ken nach. # Углъбен в себе си — in sich gekehrt, versunken. угнетен прил. — Угнетени народи, кла¬ си — die unterdrückten Völker, Klassen. • Угнетен съм — ich bin bedrückt, nie¬ dergedrückt, niedergeschlagen, bekümmert, sorgenvoll. угнетя(вам) гл. — Нещо угнетява ду¬ шата ми — e*was liegt mir schwer (wie ein Alp) auf der Seele, es bedrückt mich schwer. уговарям, уговоря гл. — Уговаряме ус¬ ловията — die Bedingungen vereinbaren, ausmachen. • Уговарям го — ich über¬ rede ihn, rede ihm zu, dringe in ihn ein, rede auf ihn ein. • Уговарям се c него, уговаряме се да се срещнем вечерта — ich verabrede mich mit ihm, wir verabre¬ den uns für den Abend, für heute abend. || Не сме се уговорили така! — so haben wir nicht gewettet, ausgemacht! • Работата е почти уговорена — die Sache ist so gut wie abgemacht.1| Както е (бе) уговорено —
997 уговорка удавям wie verabredet, wie es verabredet (worden) war.j] При уговорените условия — ги den vereinbarten Bedingungen.|| В угово* рения ден — an dem vereinbarten, festgesetzten Tage. уговорка ж. — При, с уговорката, че . . . — unter der Bedingung, unter dem Vorbehalt, unter der Vorwegnahme, daß . . .|[ При уговорката, че той ще даде съгласието си — vorbehaltlich seiner Zu- stimmung.|| Съгласно с уговорката — laut Vereinbarung, Übereinkunft; unserer Ab¬ rede gemäß.|| Остава при нашата уговор¬ ка — es bleibt bei unserer Abrede.|| Това е против уговорката — das ist gegen (wi¬ der) unsere Vereinbarung, Abrede, Abma¬ chung. • Това не търпи никакви уговор¬ ки das duldet keine Widerrede, man muß sich vorbehaltlos, ohne Vorbehalt fügen. || Без уговорки — ohne Widerrede, vorbehalt¬ los, ohne Vorbehalt. • След предварителна уговорка — nach vorhergehender Verein¬ barung.! Трябва да се направи предвари¬ телната уговорка, че . . . — es muß vor¬ ausgeschickt, vorweggenommen werden, daß . . . угода ж. — В (за) угода на него — ihm zuliebe, zu(m) Gefallen.! Правя нещо в угода на него — ihm etwas zu Gefallen tun.|| Говоря в угода на него — ihm nach dem Munde (umg. Schnabel), zu Gefallen reden, ihm um den Bart gehen, ihm Honig, Brei ums Maul, um den Mund schmieren. |j Правя нещо по угодата му — es nach sei¬ nem Geschmack,recht nach seinem Sinn.es ihm zupaß, mundgerecht machen, richten.ЦТова бе напълно, не бе по угодата ми — das war ganz nach meinem Geschmack, sagte mir zu, mundete meinem Schnabel; das ist nicht nach meinem Geschmack, sagt mir nicht zu, paßt mir nicht, ist mir nicht recht, (umg.) geht mir wider (gegen) den Strich, paßt mir nicht in den Streifen, in den Kram, ist mir nicht nach der Mütze. угоден прил. — Както ти е, колкото ти е угодно — wie es dir beliebt, gefällt; soviel du willst, nach Herzenslust.! Всич¬ ко, което тк е угодно — alles, was dir recht ist.! Всеки може да говори, що му е угод¬ но — jeder kann reden, was ihm recht ist, was ihm paßt, beliebt; Gedanken sind zoll¬ frei. угодлив прил. — Угодлива усмивка — ein schmeichlerisches, unterwürfiges Lä¬ cheln. || Угодливо държане — einschmei¬ chelndes, dienstfertiges Gebaren.|| Угод¬ лив човек — ein dienstfertiger, unterwür¬ figer Mensch, ein Schmeichler, Speichel¬ lecker, Liebediener, Schöntuer, Lobhudler. Gleisner, Opportunist. угодлнвост ж. — Лакейска угодливост — die Lakaienhaftigkeit, kriechende Unter¬ würfigkeit. угоднича гл. — Угоднича пред него, на него — ich schmeichele mich bei ihm ein, katzbuckele, liebedienere vor ihm, tue ihm schön, will mich bei ihm beliebt, lieb Kind machen, mache Katzenbuckel vor ihm, bin von kriechender Unterwürfigkeit, un¬ terwürfig ihm gegenüber,bemühe mich dienst fertig um ihn, schwänzele (scharwenzele) um ihn herum, krieche vor ihm; ich gebe ihm schöne Worte, sage ihm schöne Dinge. угоднически прил., виж угодлив — Го¬ воря угоднически — ihm nach dem Munde, zu Gefallen reden, ihm um den Bart gehen, ihm Honig, Brei um den Mund (ums Maul) schmieren; (umg.) ich tue bewuschpert. угодничество cp. — Топя се от угодни- чество — vor Unterwürfigkeit triefen, угодя гл. — виж угаждам. уголемя(вам) гл. — виж увеличавам, угощавам, угостя гл. — Угощавам цар¬ ски — königlich bewirten. угощение ср. — Давам му угощение — ihm ein Gastmahl geben. угоя(вам) гл. — Угоявам свиня — ein Schwein mästen. • (разг.) Угоил съм се като свиня — ich bin dick wie ein Schwein geworden. угрижен прил. — Угрижено лице — bekümmertes, sorgenvolles, versorgtes Gesicht.)! Имам угрижен вид — bekümmert aussehen. • Угрижен съм — ich bin sehr besorgt, bekümmert. угризение cp. — Имам, изпитвам, чув¬ ствувам угризение на съвестта за нещо — Gewissenbisse wegen etwas, über etwas (Akk.) haben, empfinden, fühlen,, bekom¬ men. || Създавам си угризения на съвестта за нещо — ich bekomme Gewissensbisse wegen etwas, mache mir ein Gewissen dar¬ aus-! Не си създавай напразни угризения на съвестта — deshalb, darüber brauchst du dir keine Gewissensbisse zu machen; mach dir kein Gewissen daraus, darüber! laß dir keine grauen Haare darüber wachsen. угроза ж. (рус.) — виж заплаха, опас¬ ност. удавам се, удаде се гл. — Ученето на езици ми се удава — ich bin sprachbegabt, das Erlernen fremder Sprachen fällt mir leicht.|| Удава ми се случай, възможност за това — es bietet sich mir eine Gelegen¬ heit dazu. || Не ми се удаде да . . . — es mißlang mir, mißglückte mir,ich versäumte es, ich fand keine Gelegenheit dazu, hatte kein Glück damit. удавя(м) гл. — Удавям го — ich er¬ tränke ihn.|| Удавям мъката си във ви¬ но — den Kummer im Wein ertränken. || Да можеше, в капка вода (с една лъжица вода, с плюнка) би ме удавил ■— виж капка. • Удавям се в реката — ich er¬ tränke mich im Fluß, gehe ins Wasser, || Удави се в морето, реката — er ist im Meer,
удар удивен 998 Fluß ertrunken, hat sein Grab in den Wel¬ len, ein feuchtes Grab gefunden.|| Който щат обесят, той се не удавя — was den Raben gehört, ertrinkt nicht; wer am Gal¬ gen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Was¬ ser; was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht. удар M. — Удар по вратата, по рамото, ръката, в лицето — ein Schlag an (gegen) die Tür, auf die Schulter, auf den Arm, ins Gesicht.|| Удари на (от) брадва, с нож,ръ¬ ка, пестник, чук — ein Schlag (Hieb) mit der Axt, ein Stoß mit dem Messer (Dolch¬ stoß), ein Schlag (Stoß) mit der Faust, ein Schlag mit dem Hammer (Hammerschlag). || Удар при сблъскване — der Zusammen¬ prall, Zusammenstoß.|| Ударите на сърце¬ то, пулса, на градския часовник — die Herz-, Pulsschläge, die Schläge der Turm¬ uhr. || Ударите на камбана — das Glocken¬ geläut, das Läuten der Glocke. • Замах¬ вам, готвя се за удар — zum Schlag (mit der Hand) ausholen.|| Сипят се, валят уда¬ ри — es regnet Schläge, Hiebe. || C един удар — mit einem Schlag.|| Нанасям му удар, удари (с ръката)— ihm einen Schlag (Hieb), Schläge (Hiebe) versetzen, einen Schlag mit der Hand geben; Püffe austei¬ len. || Нанасям решителния удар — ihm den entscheidenden Schlag versetzen. || Нанасям му смъртоносния удар — ihn tödlich verletzen, ihm den Gnadenstoß ge¬ ben. || Нанасям му последния удар (довърш¬ вам го) — ihm den Rest geben.|[ Нанасям му удар в гърба — ihm den Dolchstoß in den Rücken versetzen. • Отбивам, отблъс¬ вам, парирам удар — den Schlag (Stoß) parieren, abwehren.|| Отбивам, отблъсвам удара на противника — den Vorstoß, den Ansturm, den Vordrang des Gegners ab- wehren.|| Посрещам смело удара на про¬ тивника — dem Ansturm des Feindes mu¬ tig entgegentreten.il Устоявам на удара на противника — dem Angriff des Feindes standhalten, widerstehen. • Сполита ме, постига ме тежък, жесток удар — mich trifft ein schwerer, harter Schlag; ein gro¬ ßes Unglück bricht über mich herein. j| Зареждат се (занизват се) удар след удар — es bricht Schlag auf Schlag über mich her¬ ein, ein Unglück jagt das andere; Unglück häuft sich auf Unglück; viel Unglück kommt über mich;die Pechsträhne reißt bei mir nicht ab.|| Още не мога Да се опомня, съвзема,да дойда на себе си от този удар — ich kann mich von diesem Schlag noch nicht erho¬ len.! УдаР на съдбата — der Schicksals¬ schlag. • Получавам апоплектичен удар einen Schlaganfall bekommen, erhalten, vom Schlag gerührt, getroffen werden. j| Парализирвам се от удар — vom Schlag gelähmt werden.! Умирам от удар— einem Schlaganfall erliegen-! Получавам сърде¬ чен удар, умирам от сърдечен удар — einen Herzschlag bekommen, einem Herzschlag erliegen.! Получавам слънчев удар — ei¬ nen Sonnenstich bekommen.! От един удар дървото не пада — auf einen Schlag fällt kein Baum; es fällt keine Eiche von einem Streiche. ударвам се, ударя се гл. — Ударвам се в нещо — ich stoße mich an etwas (Akk.) || Ударих се c главата в нещ(* — mit dem Kopf gegen etwas, an etwas (Akk.) stoßen, auf etwas (Akk.) aufstoßen.|| Удари ли се? — hast du dich gestoßen, hast du dir wehgetan? ударен прил. — Ударена сричка — eine betonte Silbe.! Ha удареното място — an der kranken, wunden Stelle.! (разг.) Хо¬ дя, въртя се като ударен — verstört, wie verrückt, wie ein Verrückter herumgehen, sich wie ein Verrückter gebärden.|| Правя се на ударен в главата — ich stelle mich dumm.[| Ударен е в главата — er ist nicht bei Tröste, bei Sinnen, ist von Sinnen, nicht ganz bei Verstand, (umg.) hat einen Dach¬ schaden, einen Sonnenstich, einen Spleen, einen Rappel, einen Knack(s), ist mit dem Klammerbeutel gepudert, ist bekloppt, be- matscht, hestußt.|| Да не е ударен, не е уда¬ рен в главата — er ist doch nicht so dumm, ist nicht auf den Kopf gefallen, hat den Ver¬ stand noch nicht verloren. Одарен прил. — Ударни инструменти — die Schlaginstrumente.!] Ударна бригада — die Stoßbrigade.! Ударни части, войски — der Stoßtrupp, die Stoßtruppen.|| Ударни дни, седмици — angestrengte, arbeitser¬ füllte Tage, Wochen, ударение cp. — Логическо, динамическо (силово) ударение — logische, dynamische Betonung.! Поставям ударение на дума — ein Wort betonen, den Ton, die Betonung auf ein Wort legen.|| Гласна под ударение, c ударение — ein betonter Vokal.|| Уда¬ рението пада върху последната сричка — die Betonung, der Ton fällt auf die letzte Silbe, liegt auf der letzten Silbe, die letzte Silbe trägt, hat den Топ.Ц Изговарям дума c ударение — ein Wort betonen, hervor¬ heben, mit Nachdruck sprechen. удвоен прил. — C удвоени сили, стара¬ ния — mit verdoppelten Kräften, Anstren¬ gungen, mit verdoppeltem Eifer.|| C уд¬ воена енергия — mit doppelter Energie.. удвоя(вам) гл. — Удвоям богатството си, работната продукция — seinen Reich¬ tum, die Arbeitsproduktivität verdop¬ peln, удесеторя(вам) гл. — Удесеторявам си¬ лите си — seine Kräfte verzehnfachen, || Удесеторявам се — sich (Akk.) verzehnfa¬ chen. удивен прил. — Спирам сеудивен — ver¬ wundert, bestürzt, verblüfft, betroffen da-
999 удивителен удоволствие stehen bleiben.|[ Гледам го удивен — ihn entgeistert anstarren. удивителен прил. — Удивителен знак — das Ausrufungszeichen. |f Удивителна сме¬ лост — bewundernswerte, staunenerre¬ gende, bewunderungserregende Kühn¬ heit. И Извършвам удивителни дела, под¬ визи — erstaunliche Leistungen vollbrin¬ gen. удивление cp. — Будя удивление — Erstaunen, Bewunderung, Verwunderung erregen, in Verwunderung, Erstaunen ver¬ setzen. || За мое (най-)голямо удивление — zu meiner größten (höchsten), allergrößten Überraschung, Verblüffung.! C удивле¬ ние — mit Staunen, Verwunderung; er¬ staunt, staunend, verwundert, überrascht, verblüfft, entgeistert, starr vor Staunen. |j Изпадам в удивление — in Verwunderung, Staunen geraten, versetzt werden. удивлявам се, удивявам се, удивя се гл. — Удивлявам се на нещо — виж учудвам се. k удобен прил. — Удобен стол, път — %in bequemer Stuhl, Weg.fl Удобно жили¬ ще — eine bequeme, komfortable Wohn¬ ung.! В по-удобно време — zu geeigne¬ terer, passenderer, gelegenerer Zeit. || Търся удобен случай, момент — nach einer günstigen, passenden, geeigneten Gelegen¬ heit suchen.|| Намирам удобен случай — eine günstige Gelegenheit finden, die Ge¬ legenheit beim Schopfe fassen. • Настаня¬ вам се, разполагам се удобно — ich mache es mir bequem, behaglich, setze mich im Stuhl zurecht.|| Седя удобно — bequem, behaglich sitzen.|| Ако ти е удобно —wenn es dir bequem ist, wenn es dir paßt, wenn du nichts dagegen hast.Ц Удобно ли ти е? — paßt es dir? ist es dir recht?! Не ми е удобно да му кажа това — es ist mir nicht bequem, es ist mir peinlich, ihm das zu sa¬ gen.! За по-удобно —zur größeren Bequem¬ lichkeit. • (разг.) Той не е удобен вече — er ist nicht mehr tragbar. удобство cp. — Нареден, обзаведен c всички, удобства — mit allem Komfort, allen Bequemlichkeiten ausgestattet, ver¬ sehen.! Свикнал съм на удобства, обичам удобствата — ein bequemer Mensch sein. |j Търся си удобствата — seine Bequemlich¬ keiten haben wollen.! Създавам си удоб¬ ства — ich mache es mir bequem, gemüt¬ lich.! Липсват ми удобствата — ich ver¬ misse die gewohnte Bequemlichkeit, die ge¬ wohnten Bequemlichkeiten.! Има си свои¬ те удобства — es hat seine Bequemlichkei¬ ten, seine guten Seiten, seine Vorteile. |[ За по-голямо удобство — zur größeren Be¬ quemlichkeit. удовлетворен прил. — Удовлетворена гордост — befriedigter Stolz.| Не оставам удовлетворен — unbefriedigt bleiben. удовлетворение cp. — Искам удовле¬ творение — Genugtuung verlangen, for¬ dern.! Давам му удовлетворение — ihm Genugtuung geben.! Търся удовлетворение в работата — Befriedigung in der Arbeit suchen.! Нещо ми дава, доставя пълно удо¬ влетворение — etwas bereitet mir, gewährt mir volle Befriedigung.! Изпитвам, чув¬ ствувам морално удовлетворение — mo¬ ralische Genugtuung empfinden, fühlen. удовлетворителен прил. — Удовлетво¬ рителен отговор — eine zufriedenstellende Antwort-! Получавам удовлетворителен — «genügend» bekommen. удовлетворя (вам) гл. — Удовлетворявам молбата, желанията, исканията, потреб¬ ностите му — seine Bitte erfüllen, seinem Gesuch stattgeben; seinen Wünschen nach¬ kommen; seine Forderungen erfüllen, sei¬ nen Forderungen gerecht werden; seine Be¬ dürfnisse befriedigen.|| Удовлетворявам лю¬ бопитството му — seine Neugier befrie¬ digen. |j Удовлетворявам кредиторите си — seine Gläubiger befriedigen, abfinden. ! Удовлетворявам *ro — ihn befriedigen, zu¬ friedenstellen, ihm Genüge tun, leisten. удоволствие cp. — Рядко, божествено удоволствие — ein seltenes, himmlisches Vergnügen.|l Изпитвам удоволствие от не¬ що, намирам удоволствие в нещо —: Ver¬ gnügen an etwas (D.) haben, finden; Ge¬ schmack, Gefallen an etwas (D.) finden, fl Нещо ми доставя, прави удоволствие — etwas bereitet, macht mir Vergnügen, macht mir (gibt mir) Spaß; ich habe Freude dar¬ an (D.).|| Ти ми достави голямо удовол¬ ствие с това — du hast mir ein großes Ver¬ gnügen, eine große Freude damit bereitet, gemacht.! Не намирам удоволствие в то¬ ва, не ми прави, доставя удоволствие — ich finde kein Vergnügen, keinen Geschmack, kein Gefallen daran.|| Това вече не е ни¬ какво удоволствие — das ist kein Vergnü¬ gen mehr. || Развалям му удоволствието, лишавам го от удоволствието — ihm das Vergnügen, den Spaß verderben, ihn des Vergnügens berauben.]! Не му разваляй удоволствието! —остави го, щом като му прави, доставя удоволствие! — laß ihm sein Vergnügen, seinen Spaß! störe ihn nicht!|| (разг.) Не си развалям удоволст¬ вието (тур. кефа) — ich lasse mich nicht stören, durch nichts aus der Ruhe bringen; ich habe die Ruhe weg.fl C удоволствие — mit Vergnügen, gern.|| Ще дойда c най-го- лямо удоволствие — ich komme mit dem größten Vergnügen. • Пътувам за свое удо¬ волствие — ich reise zu meinem Vergnü- gen.fl За всеобщо удоволствие —zur all¬ gemeinen, zu aller Zufriedenheit.! За мое голямо удоволствие — zu meinem großen Vergnügen.! Направи ми удоволствието и . . . — tu mir die Liebe, das Vergnügen,
удостоверение удрям 1000 den Gefallen. • С кого имам удоволствието да говоря? — mit wem habe ich das Ver¬ gnügen (zu sprechen)?! Нямам удоволствие¬ то да Ви познавам — ich habe nicht das Vergnügen, Sie zu kennen.|| За мене беше истинско удоволствие да се запозная с Вас — es war mir ein richtiges Vergnügen, Sie kennen zu lernen.j| Имах вече удовол¬ ствието да се запозная с Вас — ich hatte schon das Vergnügen Sie kennenzulernen. • Търся удоволствията на живота — Ver¬ gnügungen suchen.|j Разрешавам си ня¬ какво удоволствие — ich erlaube mir einen güten Tag; ich leiste mir etwas.|| Свърши се c удоволствието — es ist mit der Herr¬ lichkeit vorbei (zu Ende). удостоверение cp. — Издавам удостове¬ рение — eine Bescheinigung ausstellen. ]] (остар.) За (в) удостоверение на това — zur Beglaubigung (Bestätigung) dessen. удостоверя(вам) гл. — Удостоверявам самоличността му, самоличността си — ihn identifizieren; ich weise mich aus, le¬ gitimiere mich-H Удостоверявам верност¬ та — die Richtigkeit, Echtheit beglaubi¬ gen, bestätigen, nachweisen. удостоя(вам) гл. — Удостоявам го с високата чест — ihn mit etwas beehren, ihm die hohe Ehre erweisen, (ihn zu besu¬ chen).]! Удостоявам го със звание, награ¬ да — ihm einen Titel verleihen, ihn einer Auszeichnung würdigen, ihn mit einer Aus¬ zeichnung ehren, belohnen.|| Не го удостоя¬ вам c поглед, c отговор, c никакво внима¬ ние — ihn keines Blickes, keiner Antwort, keiner Aufmerksamkeit würdigen; ihm kei¬ ne Aufmerksamkeit schenken, (umg.) ihn über die Achsel ansehen. удръжка ж. — Правят ми удръжки от заплатата — man macht mir Abzüge am Gehalt, man zieht mir was vom Gehalt ab. удрям, ударя гл., виж бия — Удрям го с ръка, с юмрук по лицето, по пръстите, по гърба — ihn mit der Hand, mit der Faust ins Gesicht schlagen, ihm eins hinter die Ohren geben, ihm eins auf die Finger, einen Klaps auf die Hand geben; ihn auf (über) Rücken schlagen.|] Удрям, гдето ми попадне — ich schlage zu, wohin ich tref- fe.]J Удари му една — gib ihm eins über! || Удряйте! — schlagt zu! • Удрям главата си, челото си в земята, вратата —■ mit dem Kopf, mit der Stirn aufschlagen, auf den Boden, gegen die Tür schlagen.|| Уд¬ рям c юмрук по масата — mit der Faust auf den Tisch schlagen. |j Удрям на ка¬ мък — виж камъх.| Удрям камбаната, звънеца — die Glocke ziehen, läuten. || Камбаната, звънецът удари — die Glocke schlägt, läutet.|| Часовникът удари шест часа — die Uhr hat sechs geschlagen. • Часът му е ударил — seine letzte Stun¬ de, sein letztes Stündlein hat geschlagen. || Още не е ударил часът му — es ist noch nicht an der Zeit.|| Часът на раздялата удари — die Abschiedsstunde hat geschla¬ gen. • Удрям на бяг — die Flucht ergrei¬ fen, Reißaus nehmen, sich (Akk.) aus dem. Staube machen. || Удрям голяма печалба, (разг.) голямо кьораво, голям келепир от нещо — aus etwas einen großen Gewinn herausschlagen, aus etwas einen großen Ge¬ winn schlagen, ziehen; bei etwas mit einem großen Gewinn herauskommen, viel Geld einstecken. • Удря ме в стомаха, сърцето — es legt sich mir auf den Magen, es schlägt mir in den Magen, aufs Herz.|| Виното ме удари в главата — der Wein ist mir in den Kopf, zu Kopfe gestiegen. • Удрям на молба — ich verlege mich aufs Bitten. || Ударям на живот — ich stürze mich in Ver¬ gnügungen, in den Strudel der Vergnügun¬ gen. • Удрям по слабостите и грешките — die Schwächen und die Fehler kritisieren, rügen, einer strengen Kritik unterziehen. • Сушата ни удари здравата — die Trok- • kenheit hat uns einen großen Schaden zm» gefügt.j| Думите му я удариха болезнено ш seine Worte berührten sie schmerzlich. • Удари го куршум — eine Kugel traf ihn, hat ihn erwischt.|| Удари го електри¬ ческият ток — er hat einen elektrischen Schlag bekommen. • Ударихме напряко, направо — wir schlugen uns seitwärts, in die Büsche, ins Gebüsch, gingen gerade aus. • Удрям такта — den Takt schlagen. • Гръм удари в дървото ■— der Blitz hat in einen Baum (ein)geschlagen.|| Удрям в целта — das Ziel treffen. • Удрям печата — den Stempel drücken, mit einem Stempel versehen. • Удрям го c камшика — ihn peitschen,ihn mit der Peitsche hauen, schla¬ gen, ihm Peitschenhiebe, 1 Peitschenschläge versetzen. • Удари дъжд, град — es ging ein Regen, ein Hagel nieder. • (разг.) Като ти ударя една, ще видиш звезди по¬ сред бял ден (свитки ще ти излязат от очи¬ те).— ich haue dir eine ins Gesangbuch, daß dir der Text die Backen runterläuft! || Уд¬ рям, та дим се вдига, та дреб хвърчи — zuschlagen, 'das die Schwarte knackt (kracht), was das Leder hält.jl (прен.) Всичките ги удря о (в) земята — der steckt sie alle glatt in die Tasche, in den Sack, ist allen über¬ legen. • Удрям на приказки — ins Schwat¬ zen (Reden, Plaudern) hineinkommen, wir verplaudern uns.|| Удрям назад — damit geht es rückwärts,die Sache geht den Krebs¬ gang. • Цветът удря на зелено — die Farbe spielt (sticht) ins Grüne.|l Виното удря на оцет — der Wein sticht auf Essig. | Удря ме лоша миризма — ein schlechter, übler Geruch, ein Gestank schlägt mir ent¬ gegen.! Удря на горчиво — es hat einen bitteren Beigeschmack.! Дъждът удря по прозореца — der Regen schlägt ans Fen-
1001 удържам ужасен ster.ll (разг.) Удрям му един сън, едно ядене — ich schlafe mich richtig aus, falle (sinke) in einen tiefen Schlaf; ich falle über das Essen her, esse mich (haue mich) voll. j| Удари го на пиянство — er ergab sich der Trunkenheit, dem Suff.|| Удрям през про¬ сото — виж просо. • Вълната се удря в брега — die Welle schlägt ans Ufer. | Прозорецът се удря — das Fenster klappert im Wind hin und her.|| Удрям се в гърдите- ich schlage mich an die Brust.|| Вземи еди¬ ния, та удари другия —* виж друг.|| За¬ мерил в главата, ударил в краката — er hat sich verrechnet, hat die Rechnung ohne den Wirt gemacht.ЦУдарил го горният праг, та погледнал долния — виж праг. || Удряй самара, да се сеща магарето (коби¬ лата) — виж магаре. удържа(м) гл. — Удържам думата, обе¬ щанието си — ich halte mein Wort, mein Versprechen.|| Удържам позицията — die Stellung behaupten.!] Удържам на напора, натиска — dem Drang nicht nachgeben, standhalten.il Удържам сълзите си — ich halte meine Tränen zurück. || Не удържам — ich gebe nach, gebe den Widerstand auf. || Удържам докрай — bis ans Ende aushar¬ ren; durchhalten.il Трудно ще удържи — er wird schwer halten. • Удържам от за¬ платата му — ihm etwas (eine Summe) am (vom) Gehalt (Lohn) abziehen. • Удържам връх — ich nehme überhand, gewinne Oberhand über etwas (Akk.). • Едва се удържах да не го набия —ich konnte kaum an mich halten, ich wußte mich kaum noch zu bezähmen (bändigen), ihn nicht zu schla¬ gen.! Едва го удържах да не падне — ich konnte ihn gerade noch vor dem Fall zurück¬ halten. уединено нареч. — Живея уединено — виж уединение. уединение ср. — Оттеглям се в уеди¬ нение — ich ziehe mich von der Welt, in die Einsamkeit zurück.! Живея в уеди¬ нение — in der Einsamkeit, abgeschieden, zurückgezogen leben. уеднаквя(вам) гл. — Уеднаквявам мне¬ нията — die Meinungen unter einen Hut bringen. уж частица — Тя била уж болна — sie soll krank sein, ist angeblich krank. || (paar.) Ha уж — zum Scherz, zum Schein. || Уж на шега — nur zum Scherz, zum Schein, scheinbar.! Играя на уж — Scherz mit etwas treiben; scherzen.! Уж му е прия¬ тел — er ist ja sein Freund, will ja sein Freund sein, gibt sich für seinen Freund aus, eigentlich ist er doch sein Freund. Jmäc m. — Ужасите на войната — die recken und Greuel des Krieges.! Из¬ пищявам от ужас — vor Schreckten) auf- schreien.|| Преживявам ужас — einen Schrecken erleben.! Обхваща ме, обзема ме ужас, изпадам в ужас — es erfaßt (er¬ greift, packt, überläuft, überkommt, be¬ fällt) mich (ein) Grauen, Grausen, ein Ent¬ setzen, ein Schreck; mich ergreift (erfaßt, packt, überläuft, überkommt) ein Grauen, ein Entsetzen, ein Schreck; ich gerate in Schrecken, bekomme (kriege) Schrecken, ein Schrecken steigt in mir hoch; es graust mich (mir), es graut mir da vor. | Обхваща, об¬ зема ме, изпитвам ужас, изпадам в ужас при тая мисъл, като си помисля това — es ergreift (erfaßt; überläuft) mich ein Grauen, Grausen, ein Schauder bei dem Gedanken daran, mich (mir) graut, graust, schaudert, mich schüttelt es vor dem Gedanken daran, wenn ich daran denke. || Сковавам се, из¬ тръпвам, парализирам се, втрещявам се, замръзвам, занемявам, изгубвам ума и дума, глътвам езика си от ужас — ich werde starr und steif, erstarre vor Ent¬ setzen, Schreck; der Schreck benimmt mir die Sprache, lähmt mich, macht mich er¬ starren; das Blut in den Adern erstarrt mir dabei, vor Schrecken, das Herz steht mir still vor Schreck, das Herz ist mir in die Hosen gefallen.|| Целият изтръпвам, се разтрепервам от ужас — der Schreck fährt mir in (durch) die Glieder, Knochen, ins Gebein, geht mir durch Mark und Bein, (scherzh.) durch Mark und Pfennige; ich erzittere vor Schreck, Entsetzen.! Отърва¬ вам се само c преживения ужас — nur mit dem bloßen Schrecken davonkommen. |[ Още не мога да дойда на себе си, да се съ¬ взема,окопитя от преживения ужас — der Schrecken liegt mir noch in den Gliedern (Knochen),ich kann mich noch gar nicht von dem Schreck, von dem ersten Schreck er¬ holen.! Косите ми настръхват от ужас — das Grausen, der Schreck treibt mir die Haare zu Berge.|| Осъзнавам c ужас —mit Grauen, Schrecken erkennen.! Скован, за¬ мръзнал, вцепенен, парализиран от ужас — vor Schreck starr, gelähmt.|| Внушавам, всявам, вдъхвам, предизвиквам ужас в него с нещо — ihm mit (durch) etwas einen Schrecken einjagen, einflößen, bereiten; Furcht bei ihm erwecken, erzeugen, hervor¬ rufen, ihn in Furcht, Schrecken versetzen. || За мой голям ужас — zu meinem großen Entsetzen.! За ужас на всички, за все¬ общ ужас — zu aller Entsetzen; zum Ent¬ setzen aller.l| Какъв ужас! — wie schreck¬ lich, furchtbar, entsetzlich!! (O) ужас! — wie gräßlich! (scherzh.) o du mein lieber Schreck!|| Отдръпвам се c ужас пред не¬ що — vor etwas (D.) zurückschaudern, zurückschrecken. || По-добре един ужасен край, отколкото ужас без край — lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende (Schiller). ужасен прил. — Ужасна гледка — ein schrecklicher, grausiger, furchtbarer An-
ужасявам се указвам 1002 blick.ll Ужасно време — ein schreckliches Wetter.I Ужасно откритие, разкритие — eine schreckliche Entdeckung, Eröffnung, ein schreckliches Unglück.]! Ужасни мъки — schreckliche, furchtbare Quälen.|| Ужасни новини — schreckliche Nachrichten.! Ужас¬ на болест, случка — eine schreckl jche.furcht- bare Krankheit; ein schrecklicher Vorfall, ein furchtbares Ereignis.! Вземам ужасен край — ein schreckliches Ende finden, neh¬ men-. I Има ужасен вид — er sieht schreck¬ lich, furchtbar, verheerend, zum Erschrek- ken,. Erbarmen aus.|| Прекарвам ужасни часове — ich verbringe schreckliche Stun¬ den, Augenblicke-! Имаше ужасни после¬ дици за нещо, ужасно въздействие върху нещо — es hatte verheerende Folgen, eine verheerende Wirkung dafür,wirkte sich ver¬ heerend darauf (Akk.) aus. « Беше ужасен студ, ужасна горещина — es war schreck¬ lich, grimmig kalt, schrecklich heiß, grim¬ mige Kälte, schreckliche Hitze.|| Ужасен шум, ужасно шумно е — es ist ein Mords¬ lärm, furchtbar laut.|| Беше ужасна бър¬ котия — es war ein heilloses, wüstes Durch¬ einander. • Ужасно мързелив, глупав, мръ¬ сен е — er ist stinkfaul, stinkend faul, stinkt vor Faulheit, ist schrecklich dumm, stockdumm, kreuzdumm, dumm wie Boh¬ nenstroh, wie die Sünde, wie die Nacht; er ist ein Schmutzfink, starrt vor Schmutz. || Ужасно богат е—er ist schrecklich,märchen¬ haft reich, bombenreich, steinreich, stinkt (aus allen Knopflöchern) nach Geld.|] Ста¬ вам ужасно груб — saugrob, unangenehm werden.! Ужасно гладен съм — ich. bin schrecklich, mordsmäßig hungrig, habe einen Bärenhunger, einen Mordshunger.|| Рад¬ вам се ужасно — ich freue mich schrecklich, wie ein Schneekönig.|| Харесва ми ужас¬ но — es gefällt mir schrecklich, außeror¬ dentlich yiel.jl Чакахме ужасно дълго — wir haben schrecklich lange vvarten müs¬ sen, haben uns das Herz aus dem Leibe ge¬ wartet.! Нещо трае . ужасно дълго — et¬ was, dauert schrecklich, unendlich lange. J Беше .ужасно тъмно — es war stockfinster, pechschwarz.|| Слънцето,печеше ужасно — die Sonne brütete.|| Ужасно! — schreck¬ lich! entsetzlich! furchtbar! ужася(вам) се гл.— Ужасявам се от не¬ що — ich schaudere vor etwas zurück, mir (mich) graut davor. ужилвам, ужиля гл. — Ужили ме пче¬ ла — eine Biene hat mich gestochen.« Гле¬ дам все да го ужиля — ihm dauernd Na¬ delstiche versetzen, dauernd auf ihn sti¬ cheln, einhacken, ihm stets spitz kommen. ][ Думите му ме ужилиха ужасно — seine Worte gingen mir durchs Herz, trafen mich ins Nerz. • Подскачам като ужилен — auf fahren wie von der Tarantel gestochen. узаконя(вам) гл. — Узаконявам нещо — etwas zum Gesetz erheben, machen, ihm gesetzliche Kraft verleihen. • Узаконени права — verbriefte Rechte. узнавам, узная гл. — Узнавам нещо — etwas erfahren, ermitteln, in Erfahrung bringen-! Узнавам тайна — ein Geheim¬ niserfahren, hinter ein Geheimnis kommen. || Узнавам вест, .новина от, чреанего — eine Nachricht von ihm. durch ihn erfahren. || Узнавам по-големи подробности за нещо — Näheres über etwas (Akk.), von etwas er¬ fahren.! Узнавам от достоверен източник— aus zuverlässiger Quelle erfahren. узрявам, узрея гл. — Плодовете още не са узрели, трябва да узреят — die Früchte .sind noch nicht reif, müssen (sollten) erst noch reifen, ausreifen, reif werden.! Оста¬ вям ги да узреят — ich lasse sie ausreifen, reif werden, zur Reife gelangen.! Тези плодове, идеи трябва да узреят — diese Pläne, Ideen müssen erst reifen-! Планът, идеята узрява в душата ми — ein Plan, eine Idee gelangt zur Reife, reift in meiner Seele.|| Плодовете на труда ми узрявзт — die Früchte meiner Mühe sind gereift, reif. | Работата трябва да узрее — die Sache muß erst noch reifen. уйдис(в)ам гл. (тур.) разг. — Не уйди¬ сва — es‘ paßt nicht.I! Не му уйдисва — das paßt ihm nicht (in den Kram, in den Streifen),geht ihm gegen den Strich.« Уйдис¬ вам си c него — wir sind eines Sinnes, pas¬ sen gut zusammen; wir finden Gefallen an¬ einander, freunden uns an. • Уйдисвам му на ума, акъла — ich lasse mich von ihm zu etwas überreden, haue in den Streifen. || Всяка капа на всяка глава не уйдисва — viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut. уйдурма ж. (тур.) разг. — Това е уйдург ма — das ist ein abgekartetes Spielj eine abgekartete Sache. ука ж. нар. — Ако има ука, има и от- ука — es gibt Gewöhnen und Entwöhnen. указ м. — Издавам указ — einen Erlaß, eine Verfügung, eine Verordnung, ein De¬ kret ergehen lassen. указание cp. — Давам указание — An¬ weisungen, Instruktionen, Anleitungen, einen Tip (Tips), einen Fingerzeig zu etwas geben.]| По негово указание — nach sei¬ ner Instruktion.! C указание на . . . — unter (mit) Hinweis-auf (Akk.) . . .|| Спо¬ ред указанията — nach Vorschrift, vor¬ schriftsgemäß, vorschriftsmäßig, instruk¬ tionsgemäß; wie vorgeschrieben. указател м. — Телефонен указател — das Telefonbuch.]! Библиографски указа¬ тел — der Quellennachweis.! Предметен, указател — das Sachregister. указателен прил. — Указателен пръст — der Zeigefinger. указвам, укажа гл. — Указвам на не¬ що — auf etwas (Akk.) hinweisen, verwei-
1003 sen. • В указания срок, в указаното вре¬ же — zur vorgeschriebenen Frist, Zelt, fl По указания път — auf dem vorgeschriebe- rien Weg, wie' vorgeschrieben. уклон M. (pyc.) — Уклон надясно, на¬ ляво — десен, ляв уклон — ein Zug, Ruck nach rechts, eine Schwenkung, Ab¬ weichung nach links.fl C формалисТичен уклон — mit formalistischem Einschlag. уклончив прил. — Уклончив отговор — eine ausweichende Antwort. укор м. — C укор — vorwurfsvoll. || Правя му укори — ihm Vorwürfe, Vorhal¬ tungen machen.j| Заслужава укор — es verdient gerügt zu werden, ist tadelnswert, tadelnswürdig. - укореня(вам) се гл. — Растението се укоренява — die Pflanze schlägt Wurzeln. укоря(вам) гл. — Укорявам го — ich mache ihm Vorwürfe, Vorhaltungen.# Уко¬ рявам се — ich mache 'mir Vorwürfe. украса ж. — Пролетна украса — der Frühlingsschmuck.|| Това е само празна украса — das ist nur Staffage. украся(вам) гл. — Украсявам празнич¬ но, с картини — festlich, mif Bildern (aus)- schmücken.fl Украсявам речта си, разка¬ за си с мъдрости — seine Rede, Erzählung mit Sentenzen ausschmücken.|| Украсен със знамена — mit Fahnen geschmückt, fahnen¬ geschmückt, beflaggt. украшение cp. — Нося, слагам украше¬ ния — Schmuck tragen, anlegen.|| Служа за украшение — zur Zierde dienen, gerei¬ chen. # (разг.) Стоя за украшение — un¬ tätig dastehen. укрепвам, укрепя гл. — Укрепвам съще¬ ствуващите приятелски връзки — die bestehenden freundschaftlichen Bezie¬ hungen festigen.fl Укрепвам дисципли¬ ната — die Disziplin festigen, die Zügel straffer anziehen.|f Укрепвам сграда — ein Gebäude festigen, standfestmachen. || Укрепвам доверието в него — das Ver¬ trauen zu ihm festigen.|| Думите му укре¬ пиха вярата ми — seine Worte festigten meinen Glauben.]) Сънят укрепи силите’ .ми — der Schlaf stärkte mich, erquickte mich.|| Укрепвам здравето си — die Ge¬ sundheit festigen.|| Радостта укрепи крач- лснтему—die Freude beflügelte meine Schritte. укрепен прил. — Укрепен пункт — fester Platz. укрепителен прил. — Укрепително сред¬ ство — das Stärkungsmittel. • Действува укрепително на нервите — nervenstärkend wirken. укрепление ср. — Предмостово укрепле¬ ние — der Brückenkopf. укро*мал ирил. — Нямам укрепнали знания—знаннвра ми не са укрепнали—ich bi¬ n nicht ganz sattelfest, sitze nicht fest imSaffei. укрепя(вам) гл. — Укрепявам град — уклон улавям eine Stadt befestigen, виж укрепвам. • Ук¬ репявам се — sich (Akk.) befestigen, ver¬ schanzen; (übertr.) festen Fuß fassen, er¬ starken, sich (Akk.) festigen. укривам, укрия гл. — Укривам престъп¬ ник — einen Verbrecher verbergen, ihm Obdach gewähren. # Укривам се — ich verberge mich, verstecke mich, halte mich verborgen, versteckt. укривателство cp. — Осъждам за подпо¬ магане и укривателство — wegen Begün¬ stigung und Hehlerei verurteilen. укротя(вам) гл. — У кротувам кон — ein Pferd bändigen, bezähmen.fl Укротя- вам го — ihn bändigen, zahm, (umg.) kirre machen.]! Укротявам страстите —die Lei¬ . denschaften bezähmen, die Gemüter be¬ sänftigen; (übertr.) öl auf die Wogen gie¬ ßen. || Укротявам гнева си, гнева му — ich bändige meinen Zorn, bezähme, besänf¬ tige seine Wut. # Дъждът, бурята се ук¬ роти — der Regen ließ nach, der Sturm leg¬ te sich, flaute ab.|| Гневът ми се укротявд mein Zorn legt sich, läßt nach, verraucht. j| У кротявам се — ich werde zahm, nehme Ver¬ nunft an, tobe mich aus, laufe (stoße) mir die Hörner ab, komme endlich zur Ruhe. || Още не се е укротил —er ist noch immer sehr übermütig, er hat seinen wilden Hafer noch nicht gesät. улав прил. разг. — Правя се на улав — виж ударен.|| Малко е улав — er hat einen Vogel, ist etwas bekloppt, plemplem. улавям, уловя гл. — виж залавям — Улавям го за ръката — ihn bei (an) der Hand fassen.|| Улавям c ръката — es mit der Hand fassen, greifen.fl Улавям топка — den Ball auffangen.fl Улавям го за ухото — ihn bei (an) den Ohren nehmen, packen, am Ohr zUpfen.|! Улавям го за ръкава — ihn am Ärmel festhalten.fl Улавям го под ръ¬ ка — ich nehme (fasse) ihn unter den Arm, , hake (henkle) mich bei ihm ein. fl Улавям го за брадата — ihm in den Bart greifen, fahren, beim Bart packen.)) Улавям го за яката, ревера, пеша, полата —ihn am (beim) Kragen (Kanthaken), am Rockauf¬ schlag, am Rockzipfel packen; ihn beim Wik- kel nehmen, fassen, packen, festbalten. ] Улавям го за гушата — ihn an der Kehle packen, fassen.|| Улавям го за косите — ihn bei (an) den Haaren packen; ihn beim Schopfe nehmen, fassen, kriegen, packen. • Улавям подходящия, удобния момент, случай den richtigert (passenden) Augen¬ blick, die günstige Gelegenheit abwarten, abpassen, die Gelegenheit beim Schopf fassen, nehmen, packen,|| Улавям смисъ¬ ла — den Sinn erfassen, || Улавям, едва уло¬ вих влака — den Zug (gerade noch) er¬ reichen, erwischen, bekommen; ich bin eben noch rechtzeitig zum Zuge gekommen, bin gerade noch zum Zuge zurechtgekommen.
улегнал улица 1004 habe ihn gerade noch erwischt. • Улавям гората, планината, балкана — in die Berge entfliehen.|j (разг.) Улавям дълга¬ та — das Weite suchen, gewinnen, die Flucht ergreifen; die Beine unter die Arme nehmen. • Улавям риба, дивеч — Fische, Wild fangen.|] Улавям дирите му — ihm auf die Spur kommen, ihn aufspüren; seine Spuren entdeckenJ (разг.) Улавям спа¬ тиите му — ihm aut die Sprünge kommen. || Улавям само откъслечни думи — nur ein¬ zelne, abgebrochene, abgerissene Worte auffangen, erhaschen. • Улавям го на тяс¬ но — виж тесен.I Мене уловиха (да ра¬ ботя) — mich hat es erwischt.|| Улавям го в лъжа, кражба, измама, престъпле¬ ние — ihn bei einer Lüge, bei einem Dieb¬ stahl, Betrug, Verbrechen überraschen, er¬ tappen, erwischen. • Улавям болест, хрема — ich.hole mir eine Krankheit, einen schönen Schnupfen.|| Улавям погледа му — seinen Blick auffangen, einfangen, erha¬ schen, seinem Blick begegnen. • Улавям го за думата, обещанието— ich nehme ihn bei seinem Wort, Versprechen.! Улавям се за думата му — ich klammere mich an sein Wort. • Улавям се за носа, главата, бу¬ зата — ich fasse mich an die (der) Nase, an den Kopf, an die Backe.|| Улавям се за него — ich halte mich an ihm fest, ich klam¬ mere mich an ihn.jj Улавям се за сламка— sich (Akk.) an einen Strohhalm klam¬ mern.! Улавям се в примката, капана — ich falle (auf etwas Akk.) herein, gehe auf den Leim, in die Falle, ins Netz; sich fan¬ gen, überlisten lassen.|| Улавям сена въди¬ цата — виж въдица.| Улавяме се за гу¬ шите, косите — wir fahren, greifen einan¬ der in die Haare, wir verkrallen uns, ge¬ raten aneinander, werden handgemein. • Улавям се за работа — ich nehme eine Stellung an, ergreife einen Beruf, gehe ar¬ beiten, gehe an die Arbeit, beziehe eine StellungJ Улавям се на хорото — ich fasse mich an dem Reigen.|| Уловил се като слепец за тояга — er hält fest daran, hat sich fest daran geklammert, wie der Blinde an seinem Stock.| Улови босия, та да му вземеш царвулите — den Nackten kann man nicht ausziehen; wo nichts ist, hat der Kai¬ ser sein Recht verloren.! Давещият за сламката се улавя — виж сламка.|| Ако гониш два заека, ни един не можеш уло¬ ви — wer nach zwei Hasen jagt, fängt kei¬ nen. || Уловил се c Двата крака в капана — er steckt mit beiden Beinen darin.|| Уло¬ вил ли си се на хорото, ще играеш (тро¬ паш) — wer А sagt, muß auch В sagen; mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen; wer das Spiel mit anfängt, muß es mit fort¬ spielen. улегнал прил. — Улегнала почва — ge¬ setzter Boden. || Улегнал характер — ein ausgeglichener Charakter.! Улегнал чо¬ век — ein gesetzter Mensch. улеснение cp. — Правя улеснения — Vergünstigungen gewähren, einräumen. || Ползува/и се от улеснения — ich genieße Vorzugsrechte-! За улеснение — zur Be¬ quemlichkeit. улесня(вам) гл. — Улеснявам го в зада¬ чата му — ihn in seiner Aufgabe unter¬ stützen, ihm die Aufgabe leichter machen, fl За улесняване — виж улеснение. улика ж. (рус.) — Улики на престъпле¬ нието — (lat.) corpus delicti.fl Поради лип¬ са на улики — wegen Mangel an Beweis¬ mitteln, an Beweisen, wegen mangelnder Beweise-! Не съществуват никакви улики против него — es liegt nichts gegen ihn vor.|| Уликите говорят против него — die Beweise, Indizien sprechen gegen ihn. улис(в)ам гл. — виж залисвам. улица ж. — Тиха (глуха), шумна ули¬ ца — eine ruhige (stille), laute Straße. || Затънтена, странична, напречна улица — eine abseits gelegene Straße, eine Quer¬ straße.! Посред улицата — >auf offener Straße.fl Живея на ул. «Раковски» — ich wohne (in der) Rakovskistraße.fl Прокар¬ вам, поправям, затварям улица — eine Straße anlegen (bauen), ausbessern, sper¬ ren.! Излизам на улицата — auf die Straße gehen-! Вървя, минавам по улица¬ та — auf der Straße, durch die Straße gehen, ziehen-! Прекосявам, пресичам, пре¬ минавам улицата — eine Straße kreuzen, überqueren, überschreiten; über die Straße gehen.! Завивам, свивам в улица — in eine Straße einbiegen.|| (разг.) Меря, кръ¬ стосвам, мета улиците, шляя се, миткам, снова безцелно из улиците, скитам се из улиците — die Straßen messen, sich (Akk.) müßig herumtreiben, durch die Stra¬ ßen bummeln, schlendern, in den Straßen herumirren, die Straßen durchstreifen; (umg.) Pflaster treten-! Бродя, разхождам се, скитам се из улиците, от улица на улица — durch die Straßen gehen, bummeln, von Straße zu Straße irren, die Straßen durch¬ irren, durchstreifen-! Преброждам всички улици — alle Straßen durchstreifen,durch¬ laufen.! Улиците са пусти, безлюдни die Straßen sind menschenleer.! Улицата бе като изметена — die Straße war wie ge¬ kehrt. || Улицата е черна от хора — die Straße ist schwarz von Menschen.|| Човек ot улицата — ein Mann von der Straße, ein wildfremder, völlig unbekannter Mann. • Стаята гледа към улицата, излиза на улицата — das Zimmer geht auf die Stra¬ ße. || Изхвърлям го на улицата — ihn auf die Straße, aufs Pflaster setzen, werfen. || Изхвърквам на улицата — auf die Straße fliegen,! Оставам на улицата — auf der Straße bleiben.! Оетавям го на улицата —
1005 уличавам ум ihn auf der Straße lassen, auf die Straße setzen.|| Ha улицата съм — auf dem Pfla¬ ster liegen.|| Кисна по цял ден на улица¬ та — auf der Straße liegen. • Попадам в задънена (сляпа) улица — in eine Sack¬ gasse geraten; sich (Akk.) festrennen, fest¬ fahren; festsitzen, ich weiß mir keinen Rat; hier ist mein Latein.zu Ende; ich weiß mir nicht mehr zu helfen. • Прибирам я, взе¬ мам я от улицата — sie von der Straße auf¬ lesen. || Не са ме намерили на улицата — ich bin doch nicht von der Straße aufgele¬ sen. || Хвърлям парите си на улицата — das Geld auf die Straße (zum Fenster hin¬ aus) werfen.||He съм намерил парите си на ули¬ цата — ich habe mein Geld nicht auf der Straße gefunden.l| Давам зелена улица на произвола— der Willkür (dem Mißbrauch)' Tür und Tor weit öffncn.|| Цялата улица говори за юга — die ga¬ nze Straße spricht davon.|| Ще изгрее слънце, ще дойде Великден и на нашата улица — mein Weizen wird mir auch noch blühen. улича(вам) гл. (рус.) — Уличавам го в кражба, престъпление, убийство —. ihn des Diebstahls, des Verbrechens, des Mor¬ des überführen. уличен прил. — Уличен шум — der Straßenlärm.|| Улична жена — die Stra¬ ßendirne, die Prostituierte, das Straßen¬ mädchen, ein Mädchen von der Straße. || Улично дете — das Straßenkind, der Stra¬ ßenjunge, Gassenjunge.|| Улично движе¬ ние — der Straßenverkehr.! Уличен ров — der Straßengraben.I Уличен метач — der Straßenfeger, Straßenkehrer.|| Улично ос¬ ветление — die Straßenbeleuchtung. уловим прил. — Едва уловим — kaum bemerkbar, hörbar, vernehmbar. уловка ж. (рус.) — (разг.) Попадам, хващам се в уловката — ins Garn, Netz gehen, laufen, fallen; ich fliege, falle, plumpse, rassele hinein; in die Falle geraten. ултиматум M. (лат.) — Давам, поставям ултиматум — ein Ultimatum geben, stellen. ултравиолетов прил. — Ултравиолетови лъчи — ultraviolette (UV-)Strahlen. улучвам, улуча гл. — Улучвам целта — das Ziel, das Schwarze (ins Ziel, ins Schwar¬ ze)- treffen.|| Улучвам същината на нещо — den Kern der Sache treffen; (übertr.) den Nagel auf den Kopf treffen.Ц Улучвам ro право в сърцето, смъртно, в гдавата, гър¬ дите — ihn mitten ins Herz, tödlich, auf den Kopf, in die Brust treffen.]| (прен.) Улучвам го дълбоко в сърцето — ihn ins Innerste (im Innersten) treffen.|| Улучвам подходящия момент — den günstigen Augen¬ blick abpassen, erwischen,|| Улучвам ro по слабото му място — ihn an seiner schwa¬ chen Stelle treffen.|| Улучи! — getroffen, erratenlf Улучвам го в къщи — ihn zu¬ fällig zu Hause antreffen.j| Улучихме (слу¬ чихме) добре — wir haben es dort gut ge¬ troffen. • Не улучвам — daneben hauen, treffen, tippen.|| Улучвам момента — den richtigen, passenden Augenblick abpas¬ sen, die günstige Gelegenheit wahrnehmen, benutzen, heim Schopf fassen.|| Улучвам тона — den Ton treuen.|| Не улучвам в избора си — eine Schlechte Wahl treffet es schlecht treffen. • Улучвам се там — ich habe mich zufällig dort eingefunden.' улягам, улегна гл. — Страстите улягат — die Leidenschaften legen sich; die Wogen glätten sich. ум m., виж акъл — Бистър, проницате¬ лен, критичен, голям ум — ein kfarer (heller), -durchdringender, kritischer Ver¬ stand, Kopf, ein großer Geist.|| Остър, трез¬ вен ум — ein großer Geist, ein nüchterner Verstand.! Няма много ум — er hat, be¬ sitzt nicht viel Verstand. • Струваше ми се, боех се, страхувах се, че ще изгубя ума си — ich glaubte, fürchtete, darüber den Verstand zu verlieren, verrückt, wahn¬ sinnig zu werden.|| Да не си изгубил ума си? — bist du wahnsinnig, verrückt, von Sinnen?! Изгубил съм съвсем ума си — ich habe den Verstand völlig verloren, bin total verrückt, bin von allen guten Gei¬ stern verlassen.! Изгубил съм събсем ума си по нея — виж акъл.Ц Изкара ми ума — du hast mich um den Verstand gebracht, zu Tode erschreckt.|| Къде е умът ти? — wo denkst du hin?|| C ума си ли си? — bist* du von Sinnen, noch bei ^Sinnen; du bist wohl nicht klug, gescheit, bei Tröste? bist du des Teufels, des Henkers?! C ума си съм, умът ми е в главата, на мястото си — ich habe meine Gedanken beisammen, bin bei vollem Verstand, bin ganz klar im Kopf.|| Не съм c ума си — nicht im Besitze meiner fünf Sinne sein, nicht bei Besin¬ nung sein; es fehlt mir zwei Finger über der Nase.|| (разг.) Да не ти е изпила кукувица ума? — du bist wohl nicht klug, nicht ge¬ scheit, nicht bei Tröste, du bist wohl ver¬ rückt, wahnsinnig, von allen guten Gei¬ stern, von Gott verlassen.! (разг.) Да не ми е изпила кукувица (чавка) ума? — ich bin doch nicht so dumm, bin doch nicht auf den Kopf gefallen; ich müßte Tinte gesof- ien haben (wenn ich das täte).|| За това не се изисква бог (кой) знае какъв ум, не е нужно кой знае какъв ум — dazu gehört nicht viel Verstand. • Ha ума си — bei sich. || Мисля си на ума — ich denke etwas bei mir, denke mir dies und das, denke mir mein Teil.! Смятам на ум — im Kopf rech¬ nen-! Две на ум — zwei im Kopf; merke zwei.|] Какво имаш на ум — was hast du vor, im Sinne, was führst du im Schilde, was bezweckst du damit?!' Имам нещо на ум — etwas Vorhaben, im Sinne haben. || Имам на ум само интереса си, изгодата си — ich bin nur auf meinen Vorteil bedacht,
ум умен 1006 aus, habe nur meinen Vorteil im Auge, bin aushauerisch. • Прекарвам, прехвърлям нещо през ума си — ich lasse mir etwas durch' den Kopf gehen; etwas hin und her überlegen.! Не ми излиза от ума — es es will mir nicht aus dem Sinn, Kopf. |j Идва ми, не ми идва на ума — es fällt mir ein, will mir nicht einfallen; ich besin¬ ne mich, kann mich nicht darauf besin¬ nen; es kommt mir, kommt mir nicht in den Sinn, ich komme nicht darauf.! Близко до ума е, че . . . — es liegt nah, daß ... I| Как ти дойде това (тая мисъл, тая идея) на ума? — wie kamst du darauf, wie bist du auf diese Idee, auf diesen Gedanken ge¬ kommen, verfallen?! Хич да не ти идват, минават такива мисли на ума! — das soll dir ja nicht einfallen, laß dir das bloß nicht einfallen! • Умът ми е все в парите, яде¬ нето — mein Sinn steht nach Geld, ich bin nur aufs Essen bedacht.|| Умът ми е другаде — ich bin mit meinen Gedanken woanders, nicht dabei, lasse die Gedanken wandern, herumspazieren, bin abwesend. j| Умът ми спира, престава да работи — der Verstand steht mir still, das kann ich nicht fassen.|| Умът ми работи бързо, бавно —: ich fasse schnell (leicht) auf, habe Köpf¬ chen, ein gutes Auffassungsvermögen, eine schnelle (leichte) Auffassung, bin helle, habe einen hellen Kopf, fasse langsam auf, bin schwer von Begriff, (umg.) habe eine lange Leitung.! Умът му не работи много — er ist ein bißchen dumm, langsam von Be¬ griff, nicht gerade sehr klug; (umg.) er hat den Verstand mit dem Schaumlöffel geges¬ sen. [| Блести c ума си — er glänzt durch seinen Verstand, durch seine geistige Fähig¬ keiten, ist mit Geistesgaben reich geseg¬ net, ist eine Leuchte, glänzt durch seinen Geist, durch sein Wissen; (umg.) er hört das Gras wachsen, die Flöhe husten.|| He блести c ума си — er ist kein Kirchenlicht, kein großes Licht, keine Leuchte, nicht gerade sehr klug, ist Durchschnitt.! Има повече късмет от ум — er hat mehr Glück als Verstand-! За Това не му стига умът — dazu reicht ihm der Verstand nicht aus, ist ist nicht helle genug.j| Човек c ум e — er ist ein Mensch von Verstand.|| Изпил си ума — er hat sein bißchen Verstand ver¬ soffen.. • Излязло е от ума ми — es ist mir nicht mehr gegenwärtig, ich kann mich nicht darauf (Akk.) besinnen, es ist mir aus dem Sinn geschwunden, meinem Gedächtnis ent¬ schwunden, entfallen, ich komme nicht dar¬ auf (Akk.).|| (разг.) Излезе ми, щукна ми, изпари ми се от ума — es ist mir vollstän¬ dig entfallen, ich habe es gänzlich, total vergessen, (umg.) ganz verschwitzt, es ist mir aus dem Sinn gekommen, geschwun¬ den-! Един ум, за зиме ли, за лете ли — ich nabe es einfach vergessen, verschwitzt, es ist mir einfach aus dem §inn gekommen ■(ich habe nur einen Verstand, kann nicht alles behalten).|j Умът ми не го побира, хваща, не може да го смели това — es will mir nicht in den Kopf, es geht über meinen Verstand, mein Fassungsvermögen; (umg.) daraus werde ich nicht klug, darauf kann ich mir keinen Reim, Ver# machen.|[ Водя се по чужд ум — ich richte mich nach frem¬ dem Kopf.fl Върти ми се постоянно в ума— es liegt mir im Siffla, beschäftigt mich un¬ unterbrochen; es geht mir dauernd im Kopf herum. • (ирон.) Пробила му се шапката от ум — er hat den Verstand mit dem Schaumlöffel gegessen-! Ум море (c ко¬ ла), акъл бръснач — er hört das Gras wachsen, die Flöhe husten-! Ум .и разум c пари се не купуват — Verstand. muß jeder mitbringen, man kauft ihn nicht auf dem Markte; Verstand läßt sich nicht eintrich- tern.jl Ум царува, ум робува,, ум патки пасе — Verstand ist nicht immer daheim. |f Каквото му е на ума, това му е и на ези¬ ка — er trägt (hat) das Herz auf der Zün- ge.fl Едно на ума, друго на езика r— Ho¬ nig im Munde, Gift im Herzensgründe; außen Honig, innen Galle.|| Не хвали ху¬ бост, а ум — Schönheit und Verstand sind selten verwandt.i| Друго време, друг ум — andere Zeiten, andere Sitten.j| Умът не е в брадата — der Verstand sitzt nicht im Bart.[| Всяка глава свой ум -носи — viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut; jeder Kopf hat seinen Sinn; viel Köpfe, viel Sinne; jeder hat seinen Kopf für sich. |[ Ако ти е слаб умът, да ти е як гърбът — was man nicht im Kopfe hat, das muß man in den Beinen haben.|j Когато господ иска да накаже някого, по-напред му взема ума — wen Gott verderben will, den. ver¬ blendet er; will Gott einen strafen, so tut er ihm die Augen zu. умален прил. — В умален вид — im klei¬ nen, im verkleinerten Maßstab. - умаля вам гл. — Дрехите ми са умале¬ ли — ich habe meine Kleider ausgewachsen, bin den Kleidern entwachsen, bis aus allem herausgewachsen. умел прил. — Умел събеседник — ein gewandter Gesellschafter, Gesprächspart¬ ner.! Умела игра, постъпка — ein ge¬ schicktes Spfel, ein gewandtes, geschick¬ tes Vorgehen. || Умело ръководство — eine erfahrene Leitung. умен прил. — Умна глава е — er ist ein gescheiter, heller Kopf, ein Mann.,von Kopf, (umg.) ein kluges, patentes Haus, er hat Köpfchen. • Много, страшно, дявол¬ ски умен човек е — er ist ein sehr kluger, ein verflucht gescheiter Mensch, ein mords¬ mäßig gescheiter Kerl, ist neunmalklug, neunmalgescheit, superklug, überklug, über¬ gescheit.! Мислех го за по-умен —г ich
1007 умение умирам habe hin für klüger gehalten, ihm mehr Ver¬ stand zugetraut.il Мисли се за много умен, въобразява си, представя се, че е много умен — er hält sich für sehr klug, für ein großes Licht, spielt den Klugen, bildet sich viel auf seinen Verstand ein, (umg.) hört das Gras wachsen, die Flöhe husten (nie¬ sen), die Mäuschen pfeifen und das Gras wachsen. • Постъпвам, действувам ум¬ но — mit kluger Überlegung handeln. j| Всякой умен и глупост показва — kluge Leute fehlen auch; kluge Hühner legen auch in die Nesseln; gescheite Hähne frißt der Fuchs auch.|| По-умният отстъпва — der Klügere (Gescheitere) gibt nach. умение cp. — Имам, притежавам уме¬ ние — große Geschicklichkeit (Fertigkeit, Fachkenntnis) in etwas (D.) besitzen. || Показвам, проявявам голямо умение във всичко — in allen Sätteln gerecht sein; zu allem geschickt sein.|| Не е голямо уме¬ ние да ... — es ist keine Kunst, kein gro¬ ßes Kunststück, das zu . . . умерен прил. — Умерен климат — ge¬ mäßigtes Klima.|| Умерени цени — mäßi¬ ge, erschwingliche Preise.|| Умерени ве¬ трове — mäßige Winde.|| Умерен човек —■ ein maßvoller Mensch.|] Умерена топли- • на — mäßige Wärme.J Умерено искане, възнаграждение — mäßige Forderung, mä¬ ßiger Lohn. • Живея умерено, водя умерен живот — maßvoll, mäßig leben, ein ma߬ volles Leben führen; die goldene Mitte hal¬ ten. умереност ж.— C умереност — maßvoll. уместен прил. — Уместен отговор — die angebrachte Antwort.|| Уместна за¬ бележка — eine wohlangebrachte Bemer¬ kung. || Забележката ти, упрекът ти не е уместен — deine Bemerkung, dein Vor¬ wurf ist nicht angebracht, nicht am Plat¬ ze. • Считам, смятам нещо за уместно — etwas für geraten, angebracht halten. умея гл. — Умея да говоря — ich bin ein gewandter Redner, bin sehr redege¬ wandt, redefertig, zungenfertig, (umg.) habe zum Reden eingenommen, habe eine gewandte Zunge.|| Умея да се владея, обуз¬ давам — ich habe mich in der Gewalt, kann mich beherrschen, zusammennehmen.|| He умея да лицемеря — ich kann nicht heu¬ cheln, mich nicht verstellen.! Умея да въртя хората на пръста си, да печеля сър¬ цата им — ich verstehe die Leute um den Finger zu wickeln, die Herzen zu gewinnen. || Умея да живея — ich verstehe zu leben. Както умея — wie ich vermag, so gut ich kann.|| Говори, както умее — er spricht, wie er versteht, wie ihm der Schnabel ge¬ wachsen ist. умивам, умия гл. — Умивам ръцете си — виж измивам. • Умивам лицето му — ihn vor Schande retten-Ц Умивам срама, по¬ зора — die Schande abwaschen.|| Колкото да умие очите си — nur um mir Sand in die Augen zu werfen, nur um sich auszu¬ reden, um sich weiß zu waschen. умиление cp. — Топя се от умиление — vor Rührung zerfließen, zerschmelzen in Mitleid hinschmelzen.il Изпълнен c уми¬ ление — voll Rührung ergriffen, gerührt; zärtlich. . умнлк(в)ам се гл. — Умилквам му се — ich schmeichele mich bei ihm ein, um¬ schmeichele ihn, tue ihm schön, will mich bei ihm lieb Kind, beliebt machen, schwän¬ zele, scharwenzele um ihn herum, schlän¬ gele mich an ihn heran. умиралка ж. нар. — Не е болка за уми- ралка — das ist halb so schlimm, nicht so schlimm, tragisch; du wirst nicht gleich da¬ von sterben; deshalb fährt die Straßen¬ bahn (die Post) doch; das macht der Katze keinen Buckel; (derb) das macht der Liebe kein Kind. умирам, умра гл. — Умирам от естест¬ вена, неестествена, насилствена смърт — eines natürlichen, unnatürlichen, gewalt¬ samen Todes sterben.|| Умирам от глад, от отравяне — verhungern, Hungers, vor Hunger, an einer Vergiftung sterben. || Умирам преждевременно, без време, в разцвета на годините си, на творческите си сили — verfrüht, zu früh, in der Blüte des Lebens, im blühenden Alter, in der Vollkraft seiner Jahre, mitten in seiner Vollkraft sterben.j| Умирам от мъка, скръб, любов — vor Gram, Leid, Liebe, an gebro¬ chenem Herzen sterben.|| Умирам след мъ¬ чително боледуване, внезапно, неочаква¬ но — eines qualvollen, jähen Todes, uner¬ wartet, plötzlich sterben, sanft, mild ent¬ schlafen. • Умирам при (от) злополука, чрез ръката на палача, убиец, на бесил¬ ката, от последствията, от раните си — durch Unfall, bei einem Unfall sterben, ums Leben kommen, durch die Hand des Henkers, Mörders, am Galgen, an den Folgen ster¬ ben; seinen Wunden erliegen.|| Умирам на 30 години, при раждане, в леглото си — mit 30 Jahren, im Alter, von 30 Jahren, im Wochenbett, im Bett sterben.|| Детето умре при раждането — das Kind ist unter der Geburt, während des Geburts gestorben. | Умирам в пълна мизерия — in Armut und Elend sterben.|| Умирам c отворени очи — mit offenen Augen sterben, ungern aus dem Leben scheiden.! Умирам от удар, сърдечен удар — einem Schlagfluß, Herz¬ schlag erliegen, an Herzschlag sterben. || Умирам за убежденията си, за родината, за идеите си — ich sterbe für meine Über¬ zeugung, für meine Idee, für mein Vater¬ land, lasse mein Leben fürs Vaterland. || Искам, готов съм да умра — sterben wol¬ len, zu sterben bereit sein.|| Умирам на.
умирам умопобъркан 1008 поста си, при изпълнение на служебния си дълг — über der Arbeit, in den Sielen, in (bei) der Ausübung seines Amtes (Be¬ rufs) sterben.|| 'Умирам в ръцете, обятия- та й — ihr unter den Händen, in ihren Händen sterben. • (прен.) Умирам от глад, жажда, за вода — vor Hunger ster¬ ben', vergehen, es ist mir ganz flau im Ma¬ gen; ich verdurste, vergehe fast vor Durst. || Умирам, умряхме си от смях — ich lache mich tot; wir haben uns unter den Tisch, krumm, schief, halb tot gelacht.|| Умирам от скука, едва не умрях от скука — ich vergehe, komme um vor Langeweile; es war zum Auswachsen, ich habe mich zu Tode, (umg.) wie ein Mops im Tischkasten gelangweilt.|| Умирам от студ, горещина — ich sterbe vor Kälte, Hitze, die Hitze ist ja zum Umkommen.|| Умирам от срам, едва не умрях от срам — vor Scham vergehen; ich habe vor Scham fast vergehen mögen. |j Умирам от любопитство, нетърпение — vor Neugierde, Ungeduld fast sterben, ver¬ gehen, umkommen.il Умирам от мъка, коп¬ неж — vor Gram, Jammer, Sehnsucht ver¬ gehen.! (разг.) Умрях си на мъка — ich habe mich tot, zu Tode, schwarz geärgert, konnte vor Ärger platzen, bersten.|| Уми¬ рам от страх — vor Angst vergehen, um¬ kommen. || Няма да умреш от това — du wirst nicht gleich davon sterben, nicht gleich umkommen.j| Никой не е умрял от това — davon (daran) ist noch keiner ge¬ storben.! Печеля, колкото да не умра от глад — ich verdiene eben soviel, daß ich nicht zu verhungern brauche; zum Ster¬ ben zuviel, zum Leben zu wenig. • Уми¬ рам за това, за шоколад — ich schwärme dafür, bin scharf, wild darauf (Akk.), auf Schokolade, esse Schokolade für mein Le¬ ben gern.|| (разг.) Умряла съм за него — не съм умряла за него — er kann mir ge¬ stohlen bleiben, im Mondschein begegnen.||Да „бях вчера умрял, не щях да зная това — wenn ich gestern gestorben wäre, hätte ich es nicht gewußt; (umg.) da brat mir einer einen Storch. • Скоро ще умре — es wird's nicht mehr lange machen; er pfeift auf dem letzten Loch, liegt in den letzten Zügen.! Ha умиране e — er liegt im Ster¬ ben, ist am Erlöschen-! Ha умиране (пре¬ ди да умре) — in seiner Todestunde, be¬ vor er starb.I Един умира от глад, друг го убива и търси в пазвата му хляб — des einen Tod, des andern Brot.Jj Никой не знае кога ще умре — es weiß niemand, wie ihm sein Tod beschert ist; der Tod hat keinen Kalender.|] Който не сее родил, той не ще да умре — der Tod verschont nie¬ mandes); vor dem Tode gilt keine Ausre¬ de; der Tod hat keinen vergessen; uns allen ist der Tod gewiß.j| Умрял, та се отър¬ вал — der Tod hat ihn von allen Leiden Sorgen) erlöst; er hat ausgerungen, ausge¬ litten; (umg.) ihm tut kein Zahn (der Kopf) nicht mehr weh; er hat es überstanden, er hat überwunden.! За умрелите или добро, или нищо — von Toten soll man nur Gu¬ tes reden.|| Кога умре моето магаре, ако ще никне трева, ако не! — wenn der Hengst tot ist, ist es mir egal, ob das Gras wächst oder nicht.ll Умрелите се не връщат -r- man bringt keinen Toten zurück. умиротворя(вам) гл. — Умиротворявам духовете, умовете — die Gemüter besänf¬ tigen. умислен прил. — Имам умислен вид — ich sehe nachdenklich, betrübt, besorgt, bekümmert aus. умисля(м) се гл. — Какво си се умис¬ лил? — worüber denkst du nach, warum schaust du so nachdenklich drein? was be¬ drückt dich?|| (разг.) Умислил се, като че са му потънали гемиите, като че му стадо загинало, като пуяк, като магаре над праз¬ ни ясли — er schaut betrübt drein, macht ein betrübtes Gesicht, ein Gesicht wie ver¬ hagelte Petersilie, sitzt da wie ein be¬ trübter Lohgerber, als ob ihm die Felle fortgeschwommen wären, sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot genommen. умисъл M. — Правя нещо c умисъл — etwas mit Absicht, mit Vorbedacht, vor¬ sätzlich, absichtlich, geflissentlich, (umg.) extra tun.|j Не беше c умисъл — es war nicht mit Absicht, es geschah ohne Ab¬ sicht, nicht mit Absicht.|| Не беше c лош умисъл — es war nicht böse gemeint, es war ohne Arg, in' gutem Glauben getan. || Без умисъл — ohne Absicht, nicht absich¬ tlich, nicht vorsätzlich, aus Versehen.! He тая лош умисъл — nichts Arges im Schilde führen. умишлен прил. — Умишлено убийство — eiп vorsätzlicher Mord. • Правя нещо уми¬ шлено — виж умисъл. умната нареч. разг. — Постъпвам, ка¬ рам умната — klug, vernünftig, mit gutem Vorbedacht, mit äußerster Vorsicht han¬ deln, zu Werke gehen. -j умножение cp. — Таблица на умноже¬ нието — das Einmaleins. умозрителен прил. — По умозрителен път — auf spekulativem Wege; spekulativ. умолителен прил. — Умолителен по¬ глед — ein flehentlicher Blick.|| С умоли¬ телен глас — mit flehentlicher Stimme. • Гледам го умолително — ihn flehent¬ lich, bittend ansehen. умолявам гл. — Умолявам го колено- преклонно — ihn kniefällig um etwas bit¬ ten, anflehen, beschwören.! Умолявам го за незабавен отговор, търпение, спокойст¬ вие (да запази спокойствие) — ihn um eine baldige Antwort,um Geduld, Ruhe ersuchen, умопобъркан прил. — виж луд.
1009 умопобърквам университет умопобърк(в)ам се гл. — виж полудя¬ вам, побърквам се. _ умопомрачение ср. — В момент на умо- помрачение —■ in einem Anfall von Wahn¬ sinn, (von) geistiger Umnachtung. || Из¬ падам в умопомрачение — in geistige Um¬ nachtung verfallen, vom Wahnsinn be¬ fallen, ergriffen werden. умора ж. — Физическа, умствена умо¬ ра — physische, geistige Müdigkeit, Ab¬ gespanntheit, Erschöpfung. || Усещам умо¬ ра — Müdigkeit (verspüren.|| Обхваща ме умора —ich werde müde.|| Умората ми над¬ вива, ме събаря — die Müdigkeit über¬ mannt'mich.|| Капвам от умора — ich fal¬ le um vor Müdigkeit, arbeite mich müde, bin ganz ab, fertig, auf dem Hund.|| (разг.) Капнал, пребит, смазан, премазан съм от умора — душа нямам от умора — каталя- съл съм от умора — съвсем издишам от умора — ich bin ganz ab (hin), ich bin ganz abgekrängelt, wie gerädert vor Mü¬ digkeit; ich bin todmüde, hundemüde, tod¬ matt, wie zerschlagen, ganz kaputt, fix und fertig.ß Ще припадна, падна от умо¬ ра, «два се държа на краката си от умо¬ ра — ich bin zum Umfallen, Umsinken mü¬ de, falle (sinke) um vor Müdigkeit. |j За¬ спивам от умора — vor Müdigkeit einschla¬ fen. уморен прил. — Уморен съм до смърт, до припадък от нещо — ich bin todmüde, bin k2um Umsinken, Umfaiien müde. | Уморен съм от работа, тичане, от излета — ich bin von der Arbeit, vom Laufen, vom Ausflug müde, habe mich müde gearbeitet, felaufen.il C 'уморен глас — mit matter timme-l Изглеждам много уморен — sehr müde (strapaziert, kaputt) aussenen. • От¬ пускам уморено ръце — die Arme müde herabsinken lassen. уморителен ,прил. — Уморителна ра¬ бота — eine anstrengende, ermüdende Ar¬ beit.! Уморително пътуване — eine er¬ müdende, anstrengende Reise. уморя(вам) гл. — Уморявам го c работа, c приказките си — ihn mit Arbeit müde, (umg.) kaputt machen, ihn tothetzen, schin¬ den; ihn tot, ihm ein Loch in den Bauch reden. • (разг.) Ще ме умориш! — du bringst mich noch um, bringst mich noch ins Grab, wirst mich unter die Erde bringen, in den Tod treiben, mein Leben kürzen; du bist ein Nagel zu meinem Sarg!|| Това ще ме умори! — das bringt mich um, kre¬ piert mich! • Уморих се вече да повтарям вечно едно и също —ich bin es müde, im¬ mer wieder dasselbe zu sagen. || Уморявам се до припадък, до смърт — ich bin tod¬ müde, bin zum Umsinken, Umfallen müde. ,умотворение cp. — Народно умотворе¬ ние — die Volksdichtung, умра гл. — виж умирам *4 Българско-векекх фрмеолотччя рачиш умряло ср. — Камбаната бие на умряло — die Totenglocke läutet.|| Плача, нареж- .дам като над умряло — herzzerreißend wei¬ nen, helle, blutige Tränen weinen. умствен прил. — Умствен багаж — gei¬ stiges Wissen.! Умствен труд — geistige Arbeit, Kopfarbeit, Geistesarbeit.! Умст¬ вени работници — die Geistesschaffenden, Intellektuellen.! Умствени способности — die Geistesgaben, Geistesfähigkeiten. J| Умствените му способности не са бог знае колко големи, не блести с умствените св способности, качества — es ist nicht weit her mit ihm, er glänzt nicht mit seinen Leistungen, Fähigkeiten, ist kein großes Kirchenlicht.! Дотук се простират умст¬ вените му способности — bis hierher reicht es bei ihm, reicht sein Verstand; hier ist sein Latein zu Ende. • Умствено изоста¬ нал — geistig zurückgeblieben; unent¬ wickelt. умувам гл. разг. — Умувам над нещо — über etwas (Akk.) nachsinnen, philoso¬ phieren, nachgrübeln; an einer Sache klau¬ ben-! Стига си умувал — hör auf zu phi¬ losophieren!! Без много да умувам — kurz entschlossen. • Безплодно умуване — unfruchtbares Philosophieren. умъдря(м) се гл. нар. — Умъдрям се като млада невеста, млада булка — zim¬ perlich tun. умълча(вам) се гл., виж замлъквам — Какво се умълча? — warum sprichst du nicht, warum schweigst du? унасям, унеса Гл. — Унасям се в сън, унася ме на сън — ich dämmere, döse vor mich hin, schlummere ein; der Schlaf über¬ mannt mich.! Унасям се в мисли, мечти — ich träume vor mich hin, hänge meinen Ge¬ danken, Träumen nach. • Унесен в дрям¬ ка — schlummernd, dösend.! Унесен в мисли, мечти, в съзерцание на пейзажа — in Gedanken verloren, versunken, gedan¬ kenverloren, gedankenversunken, traum¬ verloren, in den Anblick der Landschaft verloren, versunken. унес M. — Като в унес — wie verzückt, wie im Taumel, in einem Traumzustand, wie abwesend. унивам гл. — Не унивай! — Kopf hochl laß den Kopf nicht hängen! verzage nichtl nur den Mut nicht sinken lassen; behalte den Kopf obenl универсален прил. — Универсален ма¬ газин — das Kaufhaus.|| Универсално сред¬ ство — das Allheilmittel, Universalmit¬ tel. [| Универсален гений — das Univer¬ salgenie.! Универсални планове, идеи, мисли •— weltumspannende, weltumfas¬ sende Pläne, Gedanken.! Универсално об¬ разование — die Universalbildung. университет прил. — Вечерен, народен университет — die Abend-, Voiksuniver-
университетски упадък 1010 sität.|| Записвам се, следвам в универси¬ тета — ich immatrikuliere mich; ich schreibe mich aa der Universität ein; ich studiere an der Universität, besuche, beziehe die Universität, gehe auf die Universität. |] Свършвам университета — die Universi¬ tät absolvieren.il Записвам, посещавам лек¬ ции в университета — Vorlesungen an der Universität belegen, besuchen.Ц Чета лек¬ ции, професор съм в университета <— Vor¬ lesungen an der Universität lesen, an der Universität lehren.|| Поканват ме да чета лекции в университета — an die Univer¬ sität berufen werden. университетски прил. — Университетско образование — die Universitätsbildung. || Университетска библиотека — die Univer¬ sitätsbibliothek. унижа(вам) гл. — Унижавам го пред всички, в очите на всички — ihn (durch etwas) vor aller Welt erniedrigen, demü¬ tigen, herabwürdigen.fl Унижават ме — ich werde erniedrigt, gedemütigt, herabge¬ würdigt. • Унижавам се — ich erniedri¬ ge mich, demütige mich, würdige mich (zu etwas) herab; ich krieche zu Kreuze. | Унижавам се до степента да . . . — sich (Akk.) so weit herabwürdigen, daß . . . || C това не съм се унижил ни най-малко — dadurch habe ich mir (meiner Würde) nichts vergeben.! Не мога да му се унижа¬ вам — ich kann mich vor ihm nicht ernie¬ drigen, nicht von ihm demütigen lassen. (Не) се унижавам да говоря c него — ich lasse mich (nicht) herab, mit ihm zureden. унижен прил. — Чувствувам се уни¬ жен — ich fühle mich erniedrigt,gedemü¬ tigt, empfinde es als Erniedrigung, Demü¬ tigung. унижение cp. — Чувствувам го като унижение — ich empfinde es als Ernie¬ drigung, Demütigung, Herabwürdigung, unter meiner Würde.|| Считам, смятам го за унижение — ich halte es für eine Er¬ niedrigung.! Подлагам го на унижения— ihn erniedrigen, demütigen, ich lasse ihn meine Überlegenheit fühlen; ihn herablas¬ send, herabwürdigend behandeln.! Под¬ лагам се на унижения — ich erniedrige mich, demütige mich, lasse mich erniedri¬ gen.! Търпя унижения — Erniedrigungen, Demütigungen erdulden, leiden.|| Не ми се спестяват никакви унижения — mir bleibt keine Erniedrigung, Demütigung er¬ spart. унизителен прил. — Унизителна рабо¬ та — eine herabwürdigende, erniedrigende Arbeit.|| В унизително положение съм — in einer erniedrigenden Lage sein.|| Видя ми се унизително — es kam mir erniedri¬ gend, demütigend, herabwürdigend vor. уннзя(вам) гл. — виж унижавам уникум м. (лат.) — Това е уникум! — das ist ein Unikum, das ist einzigartig! унил прил. — Съвсем унил съм — ich bin ganz niedergeschlagen, abgekämpft; mir ist ganz flau zumute. • Навеждам уни¬ ло глава — den Kopf hängenlassen, be¬ trübt dreinschauen. униние cp. — Изпадам в униние — verzagen; den Mut sinken lassen; Trübsal blasen; verzweifeln; die Hoffnung verlie¬ ren.! В дълбоко униние съм — in großer Trübsal sein, in Trübsinn verfallen sein. унисон M. (лат.) — В унисон c — in Übereinstimmung, in Einklang mit etwas (sein); mit etwas übereinstimmen. униформа ж. (лат.) — В пълна, парадна униформа — in voller Uniform, in vollem Wichs, in voller Kluft, in Paradeuniform (sein). унищожа(вам) гл. — Унищожавам нещо до папер, до шушка — etwas bis in den Grund hinein, bis auf den Grund vernichten, zerstören.! Скакалци унищожават стра¬ ната — Heuschrecken verheeren das Land. ! Унищожавам документи — Papiere ver¬ nichten.! Унищожавам марка, билет — eine Briefmarke abstempeln, eine Fahr¬ karte durchlochen.|j Унищожавам приви¬ легии — Vorrechte abschaffen, aufheben. | Унищожавам противника си — den Geg¬ ner vernichten, aufreiben, vernichtend schlagen, ihm eine vernichtende Niederlage beibringen.j] Унищожавам плановете, на¬ деждите му — seine Pläne, Hoffnungen zer¬ stören, zerschlagen, zunichte machen, ver¬ eiteln.! Унищожавам злото още в заро¬ диша му — das Übel im Keim ersticken. унищожение cp. — Предавам, обричам на унищожение — der Vernichtung, Zer¬ störung, dem Verderben anheimgeben, preis¬ geben, weihen.! Решавам унищожението му — seinen Untergang, sein Verderben be¬ schließen. унищожителен прил. — Избухва унищо¬ жителен пожар — es bricht ein verheeren¬ der Brand aus.|| Мятам, хвърлям му уни¬ щожителни погледи — ihm vernichtende Blicke zuwerfen.il Подхвърлям го на уни¬ щожителна критика — vernichtende Kri¬ tik an ihm üben, ihn scharf kritisieren, ihn tüchtig verreißen. • Привеждам уни¬ щожителни доводи — schlagende Beweise anführen. упадък и. — Физически упадък — körperlicher Verfall.|| Упадък на силите — der Verfall der Kräfte, Kräfteverfall. Упадък на нравите — der Sittenverfall. Върви към неудържим упадък — einem unaufhaltsamen Verfall entgegengehen. || Намира се в състояние на дълбок упадък — sich (Akk.) im Niedergang befinden.|| До¬ веждам до упадък — zu Verfall bringen; herunterwirtschaften. |j Обречен на упа-
1011 упадъчен упорит дък — dem Verfall geweiht*|{ Опитвам се да спра упадъка — den Verfall aufzuhal¬ ten suchen. упадъчен прил. — Упадъчна култура — eine verfallende, im Verfall begriffene Kul- tur.jj Упадъчни явления — die Verfalls¬ erscheinungen. |j Упадъчно изкуство — die entartete Kunst, die Dekadenz.| Упа¬ дъчна литература — entartete Literatur, Schundliteratur. упдаха ж. — Лицето му изразява уп¬ лаха— auf seinem Gesicht malt sich Ent¬ setzen-! Предизвиквам уплаха — Ent¬ setzen hervorrufen. уплашвам, уплаша гл. — Уплашвам го — ich erschrecke ihn, versetze ihn in Angst, jage ihm Angst ein. • Уплашвам се от него, от думите му — ich erschrecke vor ihm, über seine Worte, bekomme Angst vor ihm.|| (разг.) Уплаши ми се окото — ich war einfach entsetzt, bekam es mit der Angst zu tun. уплашен прил. — Имам уплашен вид — verängstigt, verscheucht aussehen. • Гле¬ дам уплашено — verängstigt dreinschauen. уплитам, уплета гл. — Уплитам го в мрежата, мрежите си — ich umstricke, umgarne ihn, ziehe, locke ihn in mein Netz, in mein Garn, ins Garn.|| Уплитам го в беля — ihn in eine unangenehme Ge¬ schichte verwickeln. • (разг.) Уплитам конците — ich verheddere mich, verhaspe¬ le mich, vergallopiere mich, gerate (komme) aus dem Konzept, aus dem Text, werde ver¬ wirrt, drehe noch ganz durch. • (разг.) Уплитам кошницата си — виж кошница. • Въжето се уплита в краката ми, упли¬ там се във въжето — das Seil verfängt sich bei mir, ich verfange mich in dem Seil, ver¬ wickele mich darin.|| (прен.) Уплитам се в мрежата, мрежите му — in sein Netz, Garn, ihm ins Netz, Garn, auf den Leim gehen; in seine Netze fallen, geraten.! Уп¬ литам се в собствените си лъжи, в собст¬ вената си мрежа от лъжи — ich verstricke mich, fange mich, verfange mich in den eigenen Lügen, im eigenen Lügengewebe (Lügennetz), im Gespinst meiner eigenen Lügen, verstricke mich in das eigene Lü¬ gengewebe. уплътня(вам) гл. — Уплътнявам вре¬ мето си (с работа) — seine Zeit mit Ar¬ beit voll ausnutzen, ausfällen, auslasten. || В това предприятие времето на работни¬ ците не е достатъчно уплътнено — in die¬ sem Betrieb gibt es viel Leerlauf, ist die Zeit nicht voll ausgelastet. уповавам се гл. — Уповавам се на не¬ го — ich verlasse mich auf ihn, setze meine Hoffnungen auf ihn, setze meine ganze Zu¬ versicht in ihn.|| Ha него не може да се уповава човек — auf ihn ist kein Verlaß, man kann sich auf ihn nicht verlassen; (umg.) er ist ein unsicherer Kantonist. упование cp. — Изпълнен съм c упова- ние — voll(er) Zuversicht sein.fl Упова- нието ми е в тебе — ich setze meine Hoff¬ nung auf dich, meine Zuversicht in dich; du bist meine Hoffnung.! Живея c твърдото, непоколебимото упование, че . . . — ich lebe der festen, unerschütterlichen Zu¬ versicht, daß . . . упоен прил. — Упоен от... — be¬ rauscht, betäubt von . . . упоение cp. — Слушам c упоение — verzückt zuhören, hinhören.! В упоението на любовта — im Taumel (Rausch) der Liebe.|| Като в упоение — .wie in einem Taumel. упоителен прил. — Упоителна мириз¬ ма — ein betäubender Duft. • Упоителни средства — die Betäubungsmittel. упойвам, упоя гл/— Упойвам го с ми¬ ризмата си — ich betäube ihn mit meinem Duft. упойка ж. — Местна (локална), пълна упойка — lokale, volle Narkose, Betäu¬ bung.! Събуждам се от упойката — aus der Narkose erwachen. упор м. (рус.) — Стрелям от упор — aus nächster Nähe, auf Gewehrslänge schie¬ ßen.! Убит от упор — aus nächster Nähe erschossen. упорит прил. — Упорит нрав — ein störrisches Wesen.|| Упорит човек, против¬ ник — ein eigensinniger Mensch, ein Trotzkopf, ein Dickschädel, ein zäher Bur¬ sche, ein Nickel; ein verbohrter Kerl, ein verbissener Gegner.|| Упорит като катър е — er ist bockbeinig, störrisch, wider¬ spenstig, halsstarrig, widerhaarig, hart¬ näckig, widerborstig wie ein Maultier, ein Esel (Gaul), hat einen starren Nacken, seinen eigenen Kopf.|| Упорит труд — zähe, harte Arbeit, zäher Fleiß.|| Оказвам упо¬ рита съпротива — zähen Widerstand lei¬ sten. • Преследвам упорито целта си — sein Ziel stets im Auge behalten, unabläs¬ sig, verbissen verfolgen; beharrlich auf sein Ziel lossteuern.! Страшно упорит е — er will mit dem Kopf durch die Wand, ist ein Starrkopf, Dickschädel, ist durch und durch verbohrt, steifnackig, aufsässig, widerspen¬ stig, eigensinnig, renitent, halsstarrig. S Твърдя упорито нещо — etwas steif una fest behaupten.! Държа упорито на твър¬ дението си — fest, verbissen auf seiner Be¬ hauptung beharren, bestehen, verharren* dabei bleiben.|| Мълча упорито — hart¬ näckig, beharrlich, in sieben Sprachen schweigen, kein Sterbenswörtchen kommt über meine Lippen; sich (Akk.) in allen le¬ bendigen und toten Sprachen ausschwei* gen.|| Настоявам упорито на своето — hartnäckig auf seinem Kopf, auf seinem
упоритост упражнявам 1012 Stückchen bestehen, beharren, bei seinen neun (elf, sieben) Augen bleiben.|| Продьл- жавам да работя упорито — verbissen Wei¬ terarbeiten. || Уверявам най-упорито — steif und fest behaupten, versichern. упоритост ж., упорство cp. — Проявя¬ вам упорство — Willenskraft, Willenstär¬ ke bezeugen, beweisen; Trotz bieten, Wi¬ derstand leisten; sich (Akk.) widersetzen. | Човек c рядка упоритост — ein Mensch mit zähem Willen, mit seltener Willens¬ kraft, Beharrlichkeit.|| Сломявам упор¬ ството му — seinen Trotz brechen, ihm den Nacken beugen, ihm einen anderen Kopf aufsetzen, ihn ducken. упорствувам гл. — Упорствувам на свое¬ то — hartnäckig auf seinem Kopf (Stück¬ chen) bestehen, beharren, auf seinen neun (elf, sieben) Augen bleiben, dabei bleiben. J Упорствувам да... — ich widersetze mich . . . употреба ж. — Начин на употреба — die Gebrauchsanweisung, Gebrauchsvor¬ schrift, Gebrauchsordnung, Gebrauchs¬ weise.! Годен за употреба — gebrauchs¬ fähig, gebrauchstauglich.il Въвеждам в употреба — in Gebrauch bringen, setzen, einführen.|| В употреба e — es ist gebräuch¬ lich, üblich, im Gebrauch.! Не е вече в употреба — излязло е отдавна от употре¬ ба — es ist außer Gebrauch, aus dem Ge¬ brauch, schon lange nicht mehr gebräuch¬ lich, üblich.! Изваждам от употреба — aus dem Gebrauch bringen.|| Влизам в упо¬ треба — zur Verwendung kommen; ver¬ wertet, verwendet werden.|| За вътрешна употреба — inwendig, innerlich.! Нами- Еам широка употреба — breiten Gebrauch, reite Anwendung finden-! Разклати ro лред употреба (за шише с лекарство) — vor (dem) Gebrauch (zu) schütteln!! Вни¬ мавай, да се внимава при употреба — Vor¬ sicht bei(m) Gebrauch!! Прекалявам, зло¬ употребявам с употребата на нещо — mit etwas Mißbrauch treiben, es mißbrau¬ chen.! Изхабявам от употреба — es ver¬ brauchen, abnutzen, strapazieren-! Про¬ дукти за широка употреба — die Massen¬ bedarfsgüter. употребление cp. — виж употреба употребя(вам) гл. — Употребявам го за всичко, за тая цел — zu allem, zu diesem Zweck gebrauchen.! Употребявам насилие, сила — Gewalt (gegen ihn) gebrauchen, anwenden, üben.j| Употребявам много уси¬ лия, много труд за постигането на нещо — viel Fleiß, Mühe auf etwas (Akk.) verwen¬ den, aufwenden.|| Употребявам много вре¬ ме за това — viel Zeit darauf (Akk.) ver¬ wenden.! Употребявам цялото си влия¬ ние — seinen ganzen Einfluß aufbieten, fl Употребявам много често един израз — eine Redewendung strapazieren.! Употре¬ бявам вътрешно, външно (за лекарство) — äußerlich, innerlich anwenden. • За нищо не може да се употреби — das ist zu nichts zu gebrauchen, zu verwerten.! Употребява се широко — eine weite Anwendung, Ver¬ wendung haben, es wird weitgehend ange¬ wendet. управителен прил. — Управителен съ¬ вет — der Verwaltungsrat.|| Управително тяло — der Verwaltungskörper. управия ж. (нар.) — Няма управия — es gibt keine Organisation, es herrscht ein Durcheinander. Willkür; da ist jeder Will¬ kür Tür und Tor geöffnet, steht ihr offen. управление cp. — Народнодемократично управление — die volksdemokratische Re¬ gierung.! Под управлението на . . . — un¬ ter der Regierung von . . .J Стоя начело на управлението — an der Spitze der Re¬ gierung, am Steuer stehen.fl Заставам начело на управлениет —sich(Akk.)an die Spitze der Regierung setzen, stellen, ans Steuer kommen.! Поемам управлението на стра¬ ната — die Regierung eines Landes über¬ nehmen, an die Macht kommen. управлявам гл. — Управлявам кормило¬ то, машината, автомобил — das Steuer, -die Maschine, das Auto führen, lenken, steuern.|| Управлявам страна — ein Land regieren, über ein Land herrschen.|| Управ¬ лявам предлог, глагол — ein Vorwort, ein Zeitwort regieren-! Управлявам предприя¬ тие — ein Unternehmen leiten. • Управля¬ ващите кръгове — die regierenden Krei¬ se. || Временно управляващ легация — der Geschäftsträger der Gesandtschaft, (фр.) Charge d'affaires: (чети: scharsche dafer). упражнение cp. — Домашно, класно упражнение — die Haus-, Klassenarbeit. | Гимнастическо, физкултурно упражне¬ ние — die Turnübung.! Упражнение на власт — die Machtausübung.|| Бюджетно упражнение — die Büdgetausübung.fl Пра¬ вя, демонстрирам упражнения Übun¬ gen machen, vorführen.fl Правя, провеждам семинарни упражнения — Seminarübun¬ gen machen, abhalten.|| Вземам участие в упражненията — an den Übungen (über etwas Akk.) teilnehmen, sich (Akk.) betei¬ ligen. упражня(вам) гл. — Упражнявам за¬ наята си, професия —ein Handwerk, einen Beruf ausüben.|| Упражнявам незаконно занаят, професия — ein Handwerk, einen Beruf unrechtmäßig, ohne Zulassung aus¬ üben; pfuschen, quacksalbern.! Упражня¬ вам избирателното си право — sein Stimm¬ recht ausüben.fl Упражнявам влияние, въздействие върху него — einen Einfluß, eine Wirkung auf ihn ausüben; auf ihn ein- . wirken, ihn beeinflußen-! Упражнявам над¬ зор, контрол — die Aufsicht über etwas (Akk.) haben, führen, die Kontrolle über
1013 упреквам урок etwas (Akk.) haben, ausüben, es überwa¬ chen, koRtrollieren.il Упражнявам терор, насилие, натиск — ihn terrorisieren, ihm Zwang auferiegen, antun, Zwang auf ihn ausüben. упреквам, упрекна гл. — виж укорявам, натяквам упълномощавам, упълномощя гл. — Упълномощавам го за нещо — ihn zu etwas bevollmächtigen, ihm die Voll¬ macht zu etwas geben, erteilen, übertragen- упълномощен прил. — Упълномощено лице — der Bevollmächtigte, die bevoll¬ mächtigte Person. упътвам, упътя гл. — виж насочвам, запътвам се упътване ср. — виж указание, наста¬ вление, напътствие.Ц Придържам се към упътванията — sich (Akk.) an die Richt¬ linien halten. уравнение cp. — Съставям уравнение — eine Gleichung aufstellen, zusammenset- zen-U Квадратно уравнение — quadra¬ tische Gleichung.jJ Уравнение c две не¬ известни, първа, втора степен — eine Gleichung mit zwei Unbekannten, ersten, zweiten Grades.J Решавам уравнение — eine Gleichung (auf)lösen. уравнителен прил. — Уравнителен фонд — der Ausgleichfonds. уравновесен прил. — Уравновесен ум — ein ausgeglichener Mensch. уравновеся(вам) гл. — Уравновесявам силите — die Kräfte ins Gleichgewicht, in Übereinstimmung bringen. • Уравновеся¬ ване на силите — das Kräftegleichgewicht. уравня(цам) гл. — Уравнявам сметка — eine Rechnung begleichen, bereinigen. J Уравняваме сметките си — (umg.) wir machen reinen Tisch. ураганен прил. — Ураганен огън — das Trommelfeuer. урбулешки прил. нар. — Правя нещо урбулешки — etwas husch-die Katz, husch, husch, ohne Bedacht, unüberlegt machen, g Постъпвам урбулешки — übereilt, unbe¬ dacht handeln. урегулнр(в)ам гл. — УрегулирЕам дви* жението по пресечките на улиците — den Straßenverkehr regeln.J Урегулирвам ча¬ совника си — seine Uhr richtigstellen. уред м. — Гимнастически уреди — die Turngeräte. уреден1 лрнл. — Земна и уредна гимна¬ стик а — Beden- und Gerätegymnastik. уреден* прил. — Работата е уредена, въпросът е уреден — die Sache (Angele genneit ist in Ordnung, erledigt, ausge macht, bereinigt.g Работата е кажи-ре чи, почти уредена — die Sache ist so gut wie abgemacht.| Работата още не е уреде¬ на — die Sache schwebt, bängt noch in der Luft, ist noch unentschieden, hält sich noch in der Schwebe. уреждам, уредя гл. — Уреждам живота си, работите си, нещо — sein Leben, seine Angelegenheiten ordnen, in Ordnung brin¬ gen; seine Angelegenheiten bereinigen; es in Ordnung, in Lot bringen.! Аз сам ще уредя този въпрос, тая работа с него —ich werde das mit ihm regeln, in Ordnung brin¬ gen, bereinigen, ins Reine bringen, rei¬ nen Tisch mit ihm machen.jj Ще уредим тая работа! — wir werden das Kind schon schaukeln, den Laden schon schmeißen, die Sache schon schaffen, einrenken! || Уреждам работата c добро, по миролюбив начин — eine Sache gütlich, in Gutem (im Guten) beilegen.[| При малко добра воля всичко ще се уреди благополучно — bei etwas gutem Willen läßt sich alles gut ein-, renken, leicht regeln, in Ordnung bringen, g Уреждам спор, -кавга, спорните въпроси — einen Streit, die Streitfragen beilegen, schlichten.! Уреждам сметките си c не¬ го — ich mache reinen Tisch mi ihm. g (прен.) Имам да уреждам стари сметки с тебе — mit dir habe ich noch ein Hühn¬ chen zu rupfen. • (разг.) Уреди я работата, та нищо не се видя, чу — die Sache ist ins Wasser gefallen.! (разг.) Уредих я1 — ich bin schön daran! da sitze ich schön in der Patsche, bin schön rein, habe mich schön hineingeritten. • Уреждам му среща — eine Zusammenkunft zustandebringen, ar¬ rangieren.! Уреждам си среща — ich ver¬ abrede mich, verabrede ein Stelldichein, { Как уреди това? — wie hast du das zustan¬ degebracht, arrangiert, eingerenkt?! Уреж¬ дам концерт, забава — ein Konzert, eine Belustigung, ein Vergnügen veranstalten, g Който чака от надежда, приживе се не урежда — Hoffen und Träumen läßt viele» versäumen;Hoffnung ist ein Seil, daran sich viele zu Tode ziehen; Hoffnung macht graue Haare; wer auf Hoffnung jagt, der fängt Nebel. уречен прил. — В уреченото време — zur verabredeten, festbestimmten, fest¬ gesetzten Zeit.|| В уречения ден — an dem festgesetzten. verabredeten Tag.J Като по уречен знак — wie verabredet. уровен м. (рус.) — виж ниво. урок м. (рус.) — виж изрод урок м. — Урок по немски език — die Deutschstunde.|| Давам му уроци — ihm Privatstunden, Privatunterricht geben, er¬ teilen. • (прен.) Давам му добър урок — ihm eine gute Lehre, eine derbe Lektion ge¬ ben, erteilen.g Ще ти дам аз иа тебе добър урок, ще ти дам един урок, та ще ме за¬ помниш, докато си жив (закана) — ich werde es dir schon beibringen, eintrinken, ich werde dich Mohres lehren, dir zeigen, was eine Harke ist; ich will dir helfen! dir
уроки условие 1014 werde ich schon auf die Sprünge helfen! ich werde dir zeigen, wo es lang geht. || Давам му урок, та да ме запомни, докато е жив, за цял живот, да му държи влага за цял живот — ihm einen Denkzettel geben.I) Вземам от него уроци по матема¬ тика, немски език — bei ihm Mathematik¬ stunden, Deutschstunden, Mathematik¬ unterricht, Deutschunterricht nehmen, bei ihm Mathematik, Deutsch lernen.jj Из¬ важдам го на урок — ihn a'ufrufen.|| Из¬ лез на урок — komm heraus! уроки мн. ч. нар. — Хващам уроки — ich werde beschrien.|| Да не са ти уроки! — ich will es nicht beschreien! unberufenl toi-toi-toi! уронвам, уроня гл. (рус.) — Уронвам престижа му — sein Ansenen schädigen, seinem Ansehen Abbruch tun, seinen Ruf untergraben.! Няма да урониш престижа си с това — dadurch wirst du dir (wirst du deiner Würde) nichts vergeben; (umg.) es wird dir schon keine Perle aus der Krone fallen; es wird dir keine Zacke aus der Kro¬ ne brechen.|| Това ни най-малко не уронва достойнството, престижа ти — dadurch vergibst du dir nichts. урочас(в)ам гл. — Урочасвам го — ich beschreie ihn. усамотен прил. — виж уединен усвоя(вам) гл. — Усвоявам мъчно, лес¬ но, като на шега, като на играчка — schwer, leicht, begreifen, auffassen, behal¬ ten, schwer von Begriff sein, es spielend be¬ wältigen, lernen-! Усвоявам лоши навици, привички — sich (D.) schlechte Gewohn¬ heiten aneignen, schlechte Manieren ange¬ wöhnen. || Усвоявам възглед — sich (D.) eine Ansicht zu eigen machen.|| Усвоявам занаята — ein Handwerk erlernen. уссднал прил. — Водя уседнал живот — ein seßhaftes Leben führen. усет м. — Имам усет за нещо, за краси¬ вото — Sinn für etwas, für das Schöne ha¬ ben-! Нямам усет за това — ich habe kein Gefühl, keinen Sinn dafür.|| Имам тънък усет — ich habe Fingerspitzengefühl, einen feinen Spürsinn, einen geschärften Sinn für etwas. усещам, усетя гл. — Усещам болка, страх, умора, желание за нещо — Schmerz, Angst, Müdigkeit, Lust zu etwas verspü¬ ren.! Не усетих как мина времето — ich habe nicht gespürt, wie die Zeit verging. • Без да усетя — ohne sich dessen bewußt zu sein, unbewußt, unwillkürlich.! Не усе¬ щам никаква умора — keine Müdigkeit ver¬ spüren-! Докато се усетя, ... — ehe ich mich versah; im Handumdrehen, im Wupp¬ dich.! Когато се усетих — als ich mir des¬ sen bewußt wurde; (umg.) als ich mir den Schaden besah. усилен прил. — Усилен труд — ange¬ strengte, mühevolle Arbeit.| Усилни го¬ дини — mühevolle, arbeiterfüllte Jahre. усилие cp. — Правя всички възможни усилия, за да постигна нещо — alle mög¬ lichen, die größten Anstrengungen machen; (alles tun, aufbieten, alles daran setzen) um etwas zu erreichen.! Постигам нещо c голямо усилие, без всякакво усилие — etwas nur mit großer Anstrengung, ohne jegliche Mühe erreichen.ЦТова ми струва голямо уси¬ лие — das hat mich viel Anstrengung, Mühe, Überwindung gekostet.! C усилие над себе си — ich mußte mir einen Ruck geben, mich dazu zwingen.! Всякакви уси¬ лия са напразни — alle Bemühungen sind umsonst, vergeblich.|[ Усилията ми се увен¬ чаха с успех — meine Bemühungen waren mit Erfolg gekrönt.! C крайно усилие — mit äußerster Kraftanstrengung.|| Удвоя¬ вам усилията си — meine Anstrengungen, Bemühungen verdoppeln.! C обединени, сплотени усилия — mit vereinten Kräf¬ ten. || Говоря c усилие — mit Mühe, An¬ strengung reden.I C явно усилие над себе си — mit innerem Widerwillen-! Без уси¬ лие — ohne Mühe, Anstrengung, mühelos. | Полагам големи усилия за нещо — sich (Akk.) um etwas (Akk.) sehr bemühen, gro¬ ße Mühe darauf (Akk.) verwenden. ускорен прил. — Ускорен пулс — be¬ schleunigter Pu!s.|| Ускорен влак — be¬ schleunigter Zug. ускорителен прил. — Ускорително дви¬ жение — die Beschleunigungsbewegung. ускоря(вам) гл. — Ускорявам крачките си — seine Schritte beschleunigen.! Ус¬ корявам темпото — das Tempo beschleu¬ nigen, erhöhen.! Ускорявам работата — die Sache beschleunigen, antreiben, (umg.) Feuer dahinter (Akk.) machen. услаждам, усладя гл. — Много ми се услади — es schmeckte mir sehr, mundete meinem Schnabel. • (прен.) Услади му се — es ist ihm gut bekommen. условен прил. — Условно наклонение — der Konditional, die Bedingungsform. J Условно изречение — der Bedingungs¬ satz.! По условен знак — nach verabrede¬ tem, vereinbartem Zeichen.! Условен ре¬ флекс — bedingter Reflex • Условна при¬ съда — bedingte Verurteilung; Verurtei¬ lung mit Bewährungsfrist.! Условно помил¬ ване — bedingte Begnadigung, bedingter Straferlaß, Strafaufschub. • Осъждам условно — mit Bewährungsfrist, zu beding¬ ter Haft verurteilen; eine Strafe zur (auf) Bewährung aussetzen. условие cp. — Условия за живеене, жилищни условия — die Lebens-, Woh- nungsverhältnisse.|| Условия на работа — die Arbeitsverhältnisse, Arbeitsbedingun¬ gen.! Местни условия — lokale, örtliche Verhältnisse.! Неотменно условие — un¬
1015 условност усмихвам erläßliche, unbedingte Voraussetzung, (lat.) conditio sine qua поп.Ц Първото условие за това е . . . — die erste Bedingung, Vor¬ aussetzung dafür ist . . . • Поставям му, предписвам му условия — ihm Bedingun¬ gen stellen, vorschreiben.il Приемам, не приемам условията, съгласявам се, не се съгласявам на условията — die Bedin¬ gungen annehmen, darauf (Akk.) eingehen. || Подчинявам се на това условие — sich (Akk.) in die Bedingungen fügen.|| Спаз¬ вам, съблюдавам, изпълнявам условията — die Bedingungen beobachten, befolgen, er¬ füllen. || При условие, c условие, че той ще се съгласи, ще даде съгласието си — unter (mit) der Bedingung (unter, mit dem Vorbehalt), daß er damit einverstanden ist; vorbehaltlich seiner Zustimmung. || Под (при) никакво условие — unter keiner Bedingung, unter keinen Umständen.|| Ha какви условия? — zu welchen Bedingun- gen?|| Само c това условие — nur unter dieser Bedingung, nur auf diese Bedingung hin.|| Отговарям на всички условия — allen Bedingungen, Anforderungen ent¬ sprechen, genügen, gerecht sein.f Според условията — je nach den Umständen, Ver¬ hältnissen; laut Vertrag, laut den verein¬ barten Bedingungen.il При известни усло¬ вия — unter bestimmten Umständen, Be- dingungen-ll При дадените, съществува¬ щите, днешните условия — unter den ge¬ gebenen, obwaltenden, gegenwärtigen Um¬ ständen. • Живея при благоприятни, до¬ бри условия — in behaglichen, guten Um¬ ständen, Verhältnissen leben. условност ж. — Всички условности рух¬ ват, падат между тях — alle Förmlichkei¬ ten, Schranken fallen zwischen ihnen. усложнен прил. — Усложнено положе¬ ние — komplizierte, verwickelte Lage. || Усложнена работа — eine komplizierte, verzwickte Sache. усложнение cp. — Появяват се услож¬ нения — es treten Komplikationen, Ver-, Wicklungen auf, die Sache wird kompli¬ ziert, verwickelt sich, kompliziert sich. услуга ж. — Оказвам му, правя му ус¬ луга — ihm einen Gefallen, Dienst tun, leisten, eine Gefälligkeit erweisen, erzei¬ gen-! Можеш ли да ми направиш една ус¬ луга, мога ли да те помоля за една услу¬ га — würdest du mir, kannst du mir einen Gefallen, eine Gefälligkeit tun, darf ich dich um einen Gefallen bitten?! Оказвам му, направям му лоша, (разг.) мечешка услуга — ihm einen schlechten Dienst, einen Bärendienst tun, erweisen, leisten. || C това не ми се прави никаква услуга, ми се прави лоша услуга — damit ist mir we¬ nig, schlecht gedient. • Поставям се в услуга на нещо, на една работа, на едно дело — ich stelle mich in den Dienst einer Sache, verwende mich dafür, vertrete sie, setze mich für sie ein.|| Ha услугите ти съм — ich stehe dir gern zur Verfügung, dir zu Diensten.! Предлагам му услугите си — ich' trage (biete) ihm meine Dienste an. • Всестрдрни услуги — kommunaler Dienstleistungsbetrieb. || Услуга* за услу¬ га — ein Dienst ist des andern wert; eine Hand wäscht die andere; schlicht um schlicht. услужвам, услужа гл. — C какво мога да Ви услужа — was steht (Ihnen) zu Diensten, womit kann ich dienen? was wünschen Sie?|| Гледам, старая се, всяче- ски да му услужа — ich gebe mir die aller¬ möglichste Mühe, ihm gefällig zu sein. усмивка ж. — Мазна, изкуствена, дяво¬ лита, престорена,(принудена),непринудена, иронична, подигравателна усмивка — ein schmieriges, steifes, verschmitztes, ge¬ zwungenes, unbefangenes, ironisches, spöt¬ tisches Lächeln.jj Появява се, заиграва, играе усмивка на устните му — ein Lä¬ cheln umspielt seine Lippen, schwebt auf seinen Lippen, spielt um seinen Mund. || Тъжна, скрита, едва доловима, забележима усмивка трепва на устните й — ein weh¬ mütiges, kaum bemerkbares, unterdrücktes, verstecktes, heimliches Lächeln zuckte um ihren Mund.|| Лека усмивка пробягна, се плъзна по лицето му — ein leises (leich¬ tes) Lächeln huschte über sein Gesicht. || Усмивката замръзна на устните му, из¬ чезна — das Lächeln erstarb auf seinen Lippen, das Lachen verging ihm.|| Ши¬ рока усмивка се разля по лицето му — ein Lächeln breitete sich über sein Gesicht, er lachte übers ganze Gesicht.|| Казвам не¬ що c усмивка (на уста) — etwas lächelnd sagen.I Пропъждам c усмивката си тъга¬ та му — ihm die Schmerzen, die Trauer (aus der Seele) lächeln.fl Изтръгвам усмив¬ ка от него — ihm ein Lächeln abgewinnen. || Предизвиквам усмивка у него — ihn la¬ chen machen, ein Lächeln bei ihm hervor¬ rufen, ihn zum Lachen bringen, ihm ein Lächeln abnötigen. усмирителен прил. — Усмирителна ри¬ за — die Zwangsjacke.)! (прен.) Надявам му усмирителна риза — ihm die Zwangs¬ jacke anlegen, ihn in die Zwangsjacke stecken. усмихвам се, усмихна се гл. —Усмихвам му се — ihn anlächein, ihm zulächeln. | Усмихвам се хитро, дяволито, (разг.) под мустак — verschmitzt lächeln; (umg.) durch die Finger lächeln, schmunzeln; ich lache mir in den Bart.jj Усмихвам cp пресилено, от немай-къде — gezwungen lächeln; gute Miene zum bösen Spiel ma- chen.|| Щастието му се усмихна — das Glück war ihm hold, günstig, geneigt, ge¬ wogen, lachte, lächelte ihm.fl Накарвам го да се усмихне — ihm ein Lächeln abge-
усмихнат успявам 1016 winrieh.|J Усмихвам се доволно — zufrie¬ den iacnen, lächeln; ein zufriedenes Lä¬ cheln auf den Lippen haben.|. Усмихвам се през сълзи — unter Tränen lächeln. усмихнат прил. — Усмихнати очи — lachende, strahlende Augen. • Гледам го усмихнат — ihn anlächeln. • усмотрение ср. (рус.) — По мое усмо¬ трение — meines Erachtens, Ermessens, Bedünkens; meinem Erachten, Ermessen, BedünkCn, meiner Meinung nach.|| Дейст¬ вувам по свое усмотрение — nach eigenem Ermessen, Gutdünken handeln.! Разпо¬ реждам се c нещо по свое усмотрение — mit etwas nach eigenem Gutdünken Ver¬ fahren, schalten und walten.f Предоста¬ вям го на твоето усмотрение — ich stelle es in dein Ermessen, stelle es dir anheim. усойница не. — Усойница такава! — du Giftnatter, Giftschlange! успех M. — Имам, пожънвам голям, ог¬ ромен, блестящ успех — Erfolg, einen gro¬ ßen, durchschlagenden, glänzenden Er¬ folg, einen Riesenerfolg haben, ernten. |[ Концертът има, бе пълен успех — das Konzert war ein voller Erfolg.|| Това се казва успех! — das war ein Erfolg! || Имам успехи при жените, във всичко — Erfolge bei den Frauen haben; es gelingt mir alles.|| Желая Ви успех! — ich wün¬ sche Ihnen viel Erfolg!j| Усилията ми се увенчаха с успех — meine Bemühungen wurden von Erfolg gekrönt, begleitet. || Постигам успех в нещо, в живота — Er¬ folge erzielen; es in etwas (D.) weit brin¬ gen; auf einen grünen Zweig kommen. [| Опиянен съм, главозамайвам се от успеха си — ich berausche mich am Erfolg. [| Преча на успеха му — ihn am Erfolg hin¬ dern.! Уверен, сигурен съм в успеха си — ich bin mir meines Erfolges sicher, gewiß. || C успех — mit Erfolg, erfolgreich.|| Пред¬ вкусвайки .успеха си — im Vorgefühl (Vorgeschmack) des Erfolges.| Отбелязвам големи успехи (в нещо) — große Erfolge in etwas (D.) zu verzeichnen haben. || Крача, вървя от успех към успех — von Erfolg zu Erfolg schreiten.| Редят се успех след успех — ich habe eine ausgesprochene Glückssträhne. • Нямам, не постигам успех — keinen Erfolg haben, Mißerfolg, Mißgeschick, kein Glück, Pech haben, der Erfolg bleibt aus.|| Тук няма да имаш ус¬ пех! — damit kommst du bei mir schlecht an; (umg.) hier wirst du nichts erben, kannst du nicht landen; damit kannst du (bei mir) keinen Blumentopf gewinnen, nichts erreichen; bei mir spielt sich nichts ab. • Общ успех — das Gesamtprädikat, die Gesamtleistung-! Повишавам успеха — die schulische Leistung steigern, den Leistungs¬ stand der Schüler heben.jj Показвам слаб, добър успех — schlechte Noten haben, nicht mitkommen, in den schulischen Lei¬ stungen Zurückbleiben, ein schlechter Schü¬ ler sein; gute Leistungen zeigen, vorwärts¬ kommen, Fortschritte im Lernen mache«» f Завършвам училището, следването c успех —. die Schule, da® Studium «erfolg¬ reich, mit Erfolg beenden.! Показвам слаб, добър успех по математика — schwach, gut (stark, eine Größe) in Mathematik sein. успешен прил. — Успешен край — ein glückliches, erfolgreiches Ende.jf Успешна маневра — ein gelungenes Manöver.|| Ус¬ пешно развитие — eine gedeihliche Ent¬ wicklung. • Протича, развива се успеш¬ но — es verläuft günstig, entwickelt sich gedeihiich, nimmt eine gedeihliche Ent¬ wicklung, einen gedeihlichen Verlauf. успивам, успя гл. — Успива ме — es schläfert mich ein, lullt mich ein, wiegt mich ein. • Успивам се — ich verschlafe mich, (umg.) verpenne mich.|| Който no- рано става, за него денят е по-голям, който се успива, и работата му е по-мал¬ ка — früh auf, gut Lauf; Morgenstunde hat Gold im Munde. успокоение cp. — виж спокойствие. j| За успокоение на съвестта — zur Beruhi¬ gung, Beschwichtigung des Gewissens. Ц Намирам успокоение в нещо — in etwas (D.) Beruhigung finden. успокоя(вам) гл. — Успокоявам го — ihn beruhigen, beschwichtigen, besänfti¬ gen, zur Ruhe bringen, ihm die Sorgen verscheuchen.|| Успокоявам съвестта си — sein Gewissen beruhigen, beschwichtigen. Й Успокой се! — beruhige dich doch! laß (man) gut sein! gib dich doch zufrieden, reg dich nicht auf! • Успокоявам се — ich beruhige mich, komme zur Ruhe. | Морето се успокои — das Meer beruhigte sich, besänftigte sich.|| Бурята, гневът му се успокои — der Sturm beruhigte sich, ließ nach, legte sich; sein Zorn legte sich, verrauchte-! Болките се успокоиха — die Schmerzen legten sich, klangen ab, ließen nach. успореден прил. — Две успоредни ли¬ нии — zwei parallele Linien.|| Тегля ус¬ поредна линия към нещо — eine Paral¬ lele zu etwas ziehen. • Протичам, вървя успоредно към нещо — zu etwas parallel verlaufen. успоредица ж. — Тегля, правя успоре- дица към нещо — eine Parallele zu etwas ziehen.! Това е най-добрата успоредица към това явление — das ist die beste Parallele zu dieser Erscheinung. успявам, успея гл. — Успявам в наука¬ та, живота — in der Wissenschaft Erfolge verzeichnen, Fortschritte machen; im Le¬ ben fortkommen, es weit bringen; auf einen grünen Zweig kommen.! Не успявам в- живота — kein Glück haben, auf keinen
1017 уста grünen Zweig kommen. • Успявам за вла¬ ка, да взема влака — zum Zuge zurecht¬ kommen, den Zug gerade noch erwischen. ]| Не успявам за влака, да взема влака — den Zug verpassen, versäumen.|| Не успях да го убедя — es gelang mir nicht, ihn da¬ von zu überzeugen. уста ж. — Имам голяма, крива, широка уста — einen großen, schiefen, breiten' Mund haben.il Устата му стига до ушите — er kann sich fast in die Ohren, ins Ohrläpp¬ chen beißen.* (прен.) Имам голяма, раз¬ прана, (грубо) червива уста — einen gro¬ ßen Mund, eine große Schnauze haben (führen, schwingen), vorlaut sein; ein gro¬ ßes, loses, ungewaschenes Maul, eine große, koddrige, schnödrige Klappe, ein Läster¬ maul, ein gottloses, schändliches Maul, ein Schandmaul, ein böses Maulwerk ha- Ьеп.Ц (разг.) Цапнат съм в устата — ein ungewaschenes, loses Maul, eine unflätige Schnauze haben.|| Голяма уста“ имаш — устата ти като воденица — du hast ein gro¬ ßes Maul, eine große Schnauze, bist sehr vorlaut, immer mit dem Munde vorwegl || Устата й работи — sie hat ein gutes, gut¬ geschmiertes Mundwerk, ist sehr beredt. |[ Устата му работи, мели като воденица — устата му мелят — das Maul, der Mund, sein Mundwerk steht ihm nie still, geht wie eine Klappermühle. • Отварям уста¬ та си — ich tue (mache) den Mund auf, öffne ihn.Q Не отварям уста — ich tue den Mund, das Maul nicht auf, schweige; kein Wort kommt über meine Lippen. || Не мо¬ же да си отвори устата —sie kann den Mund nicht auftun, aufkriegen,hat ein Brett vorm Mund.| Отворя си устата! — mach den Mund auf! öffne den Mund; sprich doch! || Мързи го да отвори, да помръдне устата си — er ist maulfaul, wortkarg, kann den Mund nicht auftun.n Отварям уста от учуд¬ ване — den Mund (das Maul) weit auf¬ sperren; Mund und Nase aufreißen.|| (разг.) Слива ли имаш в устата, вързан ли си в устата, не можеш ли да си отвориш уста¬ та; та не говориш, мълчиш, та не казваш нитодума? — нямаш ли уста да говориш?— bist du auf den Mund gefallen, bist du stumm, daß du schweigst, daß du nichts, kein Wort sagst?! Като отвори една уста — er tat den Mund weit auf. У М^лчи, да не отворя устата си — du sollst schweigen, denn sonst werde ich den Mund auftun. J Отвори една уста (като геран) — er riß den Mund angelweit auf, riskierte eine Lip- pe.g C отворена, зинала, зяпнала уста — mit offenem, aufgerissenem Munde.|| Гле¬ дам c отворена, зинала уста — Maulaffen feilhaiten, mit offenem Munde dastehen, ihn angaffen.| Затварям устата — den Mund zumachen, zutun, schließen.]! Затварям му, запушвам му, натъпквам му, зашивам му устата — ihm den Mund stopfen, ihm ein Pflaster auf den Mund legen, ihn mundtot machen, ihn zum Schweigen bringen, ihn abführen, ihm sein Paket abgeben.|| Ще си затвориш ли най-сетне устата? — willst du endlich still sein, schweigenll] Отварям си най-сетне устата — ich rücke endlich mit der Sprache heraus, taue auf.]] Вър¬ зан е, не е вързан в устата — виж връз¬ вам. | Най-после му се развърза устата — endl ch ist ihm der Mund aufgetaut, er kam endl ch ins Reden. • Гледам, (разг.) зя¬ пам го все в устата, не мога да си откъсна погледа от устата му — ich hänge an sei¬ nen Lippen, an seinem Munde, verschlin¬ ge seine Worte, lese ihm jeden Wunsch von den Lippen ab.|| (разг.) Гледам го все в устата — ich zähle ihm die Bissen in den Mund, zum Munde.|| Зяпам го в устата — ihn angaffen.|| • (ра^зг.) Затваряй си, свивай си, дръж си, събирай си устата! — halt den Mund, (umg.) das Maul, den Rand, die Klappe, die Schnauze, die Plauze! | Държа си устата, имам ключ (катинар, катанец) на устата, зашивам си устата — ich halte reinen Mund, halte dicht, plaudere nicht aus der Schule, habe ein Schloß vor dem Munde; ich nähe mir den Mund zu. • Имам уста да говоря — der Mund ist zum Reden gegeben, ich nehme kein Blatt vor den Mund.jl Имам граница, нямам, не познавам граница на устата — ich halte meine Zunge im Zaum, in Grenzen, habe eine lose Zunge, mäßige sie nicht, lege meiner Zunge keine Zügel ап.Ц Говоря, каквото ми дойде на устата — unbedachtes, wirres Zeug reden; reden, was mir eben einfällt, auf die Zunge kommt.|| Ha устата ми беше да му кажа — das Wort schwebte mir schon auf den Lippen.|| Думата се върти, е на устата ми — das Wort schwebt mir auf der Zunge.|| Поставям пръста си на устата — den Finger auf den Mund legen.| Не изли¬ за дума от устата му — kein Wort kommt über seine Lippen. • Не съм турил нищо, залък в устата си — ich habe noch nichts genossen, noch nichts zu mir genommen, keinen Bissen, nichts angerührt.| Не ми се туря, не мога да туря залък в устата си — ich kann nichts essen, anrühren, ich kann den Mund nicht auftun. um etwas zu genießen.! (разг.) Прави си устата за нещо (като габровец за тояга) — er macht eine Anspielung auf etwas (Akk.), spielt auf etwas (Akk.) an, winkt mit dem Zaun¬ pfahl, Scheunentor.|| Каня го c половин уста — ihn über die Achsel einladen. g Не мога да си кривя устата — ich kann nicht lügen, die Wahrheit verdrehen, ich muß der Wahrheit die Ehre geben. • Злат¬ на ти уста — виж златен.|| От твоите ус¬ та в божите уши — виж божи.] Това не е лъжица за неговата уста — виж лъ¬
установен устен 1018 жица.|] Устата ми се лепи, мед се лее от устата ми, когато говоря — виж мед. II Пече ми се риба на устата — виж риба. | Изтръгва ми се, изплъзна ми се думата от устата — виж изтървавам. | Оставам с пръст в устата — виж пръст.] Вземам му, грабвам му залъка от устата — виж за¬ лък. I Вземам му думата от устата — ihm das Wort vom (aus dem) Munde nehmen. • Пълна ми е устата- — den Mund voll haben. || Обърсвам си устата — ich wische mir den Mund (ab). • Издавам устата — den Mund spitzen.! Целувам го по уста¬ та — ihn auf den Mund küssen.|| Имам пяна на устата — Schaum vor dem Mund haben. • Има още жълто, около, на устата — още му мирише устата на мляко — виж жълт. • (разг.) Влизам в устата на хо¬ рата, ставам мезе, дъвка в устата на хо¬ рата, за хорските уста — in den Mund der Leute (in der Leute Mäuler), ins Gerede, Geschrei kommen; bei den Leuten herum¬ kommen. || Ще те направи дъвка, мезе в устата на хората — er bringt dich in der Leute Mund, ins Geschrei, Gerede.|| B устата на всички е (всички приказват за това) — alle Mäuler sind voll davon, es ist an der großen Glocke.| Името му е в устата на всички — sein Name ist in aller Mund.|| Все той й е в устата — sie kann ihn nicht genug loben, spricht dauernd von ihm, lobt ihn über den grünen Klee, in den höch¬ sten Tönen, durchs ganze Abc. • Влагам му думи в устата — ihm Worte in den Mund legen.|| Изопачавам, извъртам думите му от устата — ihm die Worte im Mund um¬ drehen, verdrehen.il Давам му го в сдъвкан вид в устата — es ihm in den Mund schmie¬ ren. • Разчеквам си, съдирам си устата, разглобява ми се устата от говорене — ich rede mir den Mund fransig, in Fransen, fusselig.|| Думите се лееха от устата му — die Rede floß von seinen Lippen.|| Onap- вам си устата — sich (D.) den Mund ver¬ brennen.! Все аз съм на топа на устата — виж топ.|| Поставям го него на топа на устата — виж топ.Ц Една вест минава, се носи, се предава от уста на уста — eine Kunde geht von Mund zu Mund.|] Устата ми се напълва c лиги — виж лига.Ц Вли¬ зам, отивам, попадам на вълка в устата — виж вълк. || Уста има, език няма — er hat ein Brett (Schloß) vor dem Munde. || Хорските уста (на хората устата) не са чувал (торба), да ги вържеш — man kann den Leuten das Maul nicht verbieten. || Който няма пари в кесията си, нека носи мед в устата си — виж мед.|| На устата мед, зад гърба гроб копае — виж мед. || Уста са кучешки, разядат се — der Appe¬ tit kommt beim (mit dem) Essen. || C уста птици лови, c езика звезди снемай,нямаш ли пари, нищо не си — hab' ich Geld, so bin ich lieb; Geld macht den Mann.fl Вол се връзва за рогата, а човек — за устата— виж вол.|| Устата си затваряй, очите си отваряй — den Mund zutun, die Augen auftun; rede wenig, höre viel.! Духай, докле не си изгорил устата си — blase, bevor du dir den Mund verbrannt hast; besser Vor¬ sicht als Nachsicht; Vorsorge verhütet Nachsorge; Vorsehen ist besser als Nachsehen; vorgetan und nachbedacht, hat manchen in groß Leid gebracht. установен прил. — Установени цени — festgesetzte Preise. || Установен ред — fest¬ gesetzte Ordnung.|| Установен факт е, ус¬ тановено е, че . . . — es steht fest, es ist festgestellt, es ist festgestellte Tatsache, daß . . .|| Още не е установено — es ist noch nicht festgestellt, es steht noch nicht fest, es ist noch festzustellen.J Установен обичай е — es ist ein feststehender Brauch. |J Цената още не е установена — der Preis ist noch nicht festgesetzt. установя(вам) гл. (рус.), виж устано¬ вен — Установявам причината — die Ursache feststellen.|| Установявам невин¬ ността, вината му — seine Unschuld, Schuld feststellen, beweisen.Установявам факт — eine Tatsache feststellen.|| Установявам дне¬ вния ред, маршрута — die Tagesordnung, die Marschroute festiegen.! Установявам ден, дата, час — den Tag, das Datum, die Stunde feststellen, festsetzen.|| Установя¬ вам връзка, контакт c него, c противника — mit ihm in Fühlung, Kontakt, Verbindung kommen, Fühlung nehmen, bekommen, mit dem Gegner Verbindung, Kontakt, Füh¬ lung aufnehmen.il Установявам щетите (на . . .) — die Schäden (auf Akk.) fest¬ setzen. • Времето се установява — das Wetter wird beständig, hält an.|| Устано¬ вявам се на местожителство на едно мя¬ сто — sich (Akk.) an einem Ort festsetzen, niederlassen.| Установявам се на лагер, стан — das Lager aufschlagen.Q Установя¬ ват се възгледи, нови обичаи — es bilden sich Ansichten heraus, nehmen Gestalt an; neue Sitten bürgern sich ein.! Между тях се установява пълно доверие — sie fassen, gewinnen volles Vertrauen zueinander. || Установяват се добри отношения между тях — gute Beziehungen bahnen sich zwi¬ schen ihnen ein. устат прил. — Много е устата — sie ist sehr schwatzhaft, großmäulig, hat Haare auf den Zähnen. устен прил. — Устен договор — münd¬ licher Vertrag.! Устен отговор — münd¬ liche Antwort-! Устен изпит — mündli¬ che Prüfung.! Устно творчество — der Volksmund.f Всичко останало в най-ско¬ ро време устно — alles Weitere demnächst mündlich.
1019 устисквам усуквам устиск(в)ам гл. paar. — Устисквам до¬ край — bis ans Ende ausharren, sich (Akk.) bis zum bitteren Ende durchkämpfen. || Едва устисках — ich konnte kaum mehr an mich halten. устна ж. — Влажни, напукани устни — feuchte, aufgesprungene Lippen.]| Ме¬ сести, сочни устни — fleischige, wulstige, gewulstete, schwellende Lippen.)) Тънки, свити, стиснати устни — eng zusammenge¬ preßte, zusammengekniffene Lippen.|| Из¬ давам долната (горната) устна напред — die Unterlippe (Oberlippe), die untere (obere) Lippe vorschieben.|| Красиво из¬ рязани устни — ein wunderbar gekanteter Mund, schön geschwungene Lippen.|| Чер¬ вя, пиша устните си (с червило) — ich schminke, bemale mir die Lippen, ziehe mir die Lippen (mit dem Lippenstift) nach, er¬ neuere das Rot auf den Lippen. • (разг.) Провесвам устни — die Lippen hängenlas¬ sen; schmollen.il Свивам презрително уст¬ ни — die Lippen verächtlich schürzen, kräuseln.|| Стискам устни — die Lippen zusammenpressen aufeinanderpressen.|| На¬ мокрям, овлажнявам устни — die Lip¬ pen anfeuchten, benetzen, befeuchten.• Ду¬ мите се леят от устните му — die Rede fließt ihm von den Lippen.|| Ha устните ми беше да го попитам — die Frage dräng¬ te sich mir auf die Lippen.|| Думата беше на устните ми — das Wort schwebte mir schon auf den Lippen.|| Думите замряха на устните й — die Worte erstarben ihr auf den Lippen. • Прехапвам устни — ich beiße mir (mich) auf die Lippen. || Хапя устните си от болка — ich beiße mich (mir) auf die Lippen, mir die Lippen wund vor Schmerz.|| Захапвам устни (за да не се из¬ смея) — ich mußte mir (mich) auf (in) die Lippen beißen, die Lippen wund bei¬ ßen, um nicht laut aufzulacnen, um nicht zu lachen, lächeln; ich verbeiße mir das Lachen. устои ми. 4. (pyc.) — Човек без морални устои — ein Mensch ohne moralischen Halt.I Разклащам, подкопавам устоите — an den Grundfesten rütteln, die Grundfe¬ sten erschüttern.|| Разклатен в устоите си — in seinen Grundfesten erschüttert. устойчив прил. — Устойчив на студ, топлина — kälte-, wärmebeständig; käl¬ te-, wärmefest.|| Масата не е устойчива — der Tisch ist nicht stabil, hat keinen festen Stand, wackelt.|| Устойчиво равновесие — stabiles Gleichgewicht.! Устойчива валу¬ та — feste Valuta.|| Устойчива натура — eine widerstandsfähige, feste Natur. устойчивост ж. — Имам, нямам устой¬ чивост — Halt, keinen Halt, Widerstands¬ kraft, keine Widerstandsfähigkeit haben, besitzen. устоцветен прил. — Устоцветни расте¬ ния — die Maulblütler. устоя(вам) гл. — Устоявам, не устоя¬ вам на обещанието си, на думата си — sein Wort, Versprechen halten, brechen.| Ус¬ тоявам на всички атаки — allen An¬ griffen standhalten, gewachsen sein. || Устоявам на всички нападки — allen An¬ fechtungen- standhalten.il Устоявам, не устоявам на изкушението, съблазънта, пред изкушението, съблазънта — der Ver¬ suchung widerstehen, der Versuchung Herr bleiben; festbleiben; der Versuchung nach¬ geben, erliegen, nicht widerstehen können. устрел m. нар. — Пращам го устрели — ihn zum Teufel, ins Pfefferland wünschen, dahin wünschen, wo das Pfeffer wächst. устрем M. — Устрем към свобода — der Drang zur (nach) Freiheit.! C устрем — schwungvoll, mit Schwung. устремя(вам) гл. — Устремявам поглед в него — den Blick auf ihn richten, heften, ihn ins Auge fassen.|| Устремявам мислите си върху нещо — seine Sinne, Gedanken auf etwas (Akk.) konzentrieren, wenden, lenken. • Устремявам се напред, към него към града — vorwärts streben, vorwärts¬ drängen, auf ihn zusteuern, lossteuern, zu¬ kommen, zustreben, der Stadt zustreben, Zuströmen, zufließen. устроен прил. — Устроен така, че . . . — es ist so beschaffen, daß . . . устройвам, устроя гл. — Устройвам тържество, събрание, среща — ein Fest, eine Versammlung organisieren, arrangie¬ ren, veranstalten, ein Stelldichein, ein Treffen zustandebringen.|| Устройвам (му) скандал, сцена — ihm einen Skandal, eine Szene machen; einen Skandal, eine Szene hervorrufen, heraufbeschwören.|| Устрой¬ вам екскурзия, излет — einen Ausflug organisieren, veranstalten.! Устройвам ра¬ ботите така, че . . . — die Sache so ein¬ richten, daß . . . • Устройвам си шега c него — ihn auf den Arm nehmen; ihn zum besten halten, haben, sich (D.) einen Scherz mit ihm erlauben.! • Устройвам се само¬ стоятелно — sich (Akk.) selbständig machen, sich (Akk.) auf eigene Hand setzen. устройство cp. — Вътрешно устройст¬ во — die innere Struktur.]! Устройство на машина — die Beschaffenheit einer Maschi¬ ne, der Mechanismus. • Демократическо, обществено устройство — demokratische Einrichtung, die Gesellschaftsordnung. усуквам, усуча гл. — Усуквам прежда — Garn zwirnen, drehen.|| Усуквам муста¬ ците — den Schnurrbart zwirbeln. • (разг.) Усуквам го — Ausflüchte, Umstände, Um¬ schweife, Winkelzüge, Präambeln machen; nach einer Ausrede suchen.|| Не го усук¬ вай, стига си го усуквал — ohne Um¬ stände, Umschweifel (umg.) mache (bloß, doch) keine Flausen, Fisimatenten, Spe¬ renzchen (Sperenzien, Wippchen, Späne,
усуквания ухешавам Mäuse) vor; mach (nur) keinen langen Kohl, keinen Meerrettich, rede nicht um die Sa¬ che herum, mach nicht so viel Wenn und Aber, nicht soviel Zimt; heraus mit der SprächelU Без да го усуквам много — ohne viel Worte, viel Umstände, viel Federlesens zu machen. • Усуквам се око¬ ло него — виж увивам се. усуквания, усукваници мн. ч. разг. — Без много усуквания, усукваници — виж усуквам.I Кажи го без усуквания — rede nicht um die Sache herum, sage es gerade (rein und glatt) heraus.|| Не помогнаха ни¬ какви усуквания — kein Recken und Strecken nützte, keine Ausreden halfen. || Тук не помагат (никакви) усуквайия, усукваници (трябва да се действува) — da hilft kein Maulspitzen, es muß gepfif¬ fen werden; jetzt heißt es gepfiffen. усъвършенствувам гл. — Усъвършенст- вувам знанията си — seine Kenntnisse vervollkommnen. • Усъвършенствувам се в език — sich (Akk.) in der Sprache vervoll¬ kommnen. || Курсове за усъвършенствува- не на лекари — Fortbildungskurse für Ärzte.|| Институт за усъвършенствуване на учители — Institut für Lehrerweiter¬ bildung. усъмня(вам) се гл. — Усъмнявам се в него — ihn in Verdacht ziehen, Verdacht gegen ihn schöpfen.|| Усъмнявам се в ду¬ мите му — seine Worte bezweifeln, anzwei¬ feln. усърдие cp. — Проявявам усърдие — Eifer zeigen.J Влагам голямо усърдие в нещо — etwas mit großem Eifer betreiben, anfassen, viel Fleiß auf etwas (Akk.) ver¬ wenden. || Усърдието ми скоро отслабва, се изпарява, изчезва — mein Eifer er¬ lahmt, erkaltet, läßt nach, läßt zu wünschen übrig. утаечен прил. — Утаечни скали — die Sedimentgesteine. утайка ж. — Утайката на обществото, на народа, на големия град — der Boden¬ satz des Volkes; die Unterwelt.|| Утайката бе изплувала отгоре — das Unterste war obenauf gekommen.« Ha дъното на шишето се образува утайка — auf dem Boden der Flasche setzt sich ein Niederschlag ab. || (прен.) Неприятна утайка бе останала в сърцето му — in seinem Herzen blieb ein unangenehmes Gefühl zurück.|j Утайката пада на дъното — der Rückstand, Nieder¬ schlag setzt sich ab. уталожвам,уталожа гл.—Уталожвам жаж¬ дата си, глада си — ich lösche meinen Durst, stille meinen Hunger. • Вятърът, гневът ми се уталожва — der Wind läßt nach, legt sich, beruhigt sich; mein Zorn legt sich, läßt nach, klingt ab, verraucht. утая(вам) гл. — Оставям да се утаи — fällen, abfällen, ausfällen; aus einer Lösung 1020 ausscheiden lassen. • Разтворът, водата се утаява — die Lösung klärt sich, in der Lö¬ sung setzt sich ein. Rückstand ab; das Was¬ ser klärt sich.II Нещо се утаява etwas setzt sich ab, schlägt sich nieder, sinkt zu Boden herab. утвърдителен прил. — Утвърдителен от¬ говор — eine bejahende, zustimmende, be¬ kräftigende Antwort, das Jawort.|| Полу¬ чавам утвърдителен отговор — eine Zu¬ sage, seine Zustimmung, Einwilligung er¬ halten, bekommen. • Отговарям утвърди¬ телно — Zusagen; zustimmend antworten; bejahen, bestätigen. • Поклащам утвърди¬ телно глава — (mit dem Kopf zustimmend) nicken. утвърждавам, утвърдя гл. — Утвържда¬ вам закон, план, договор — ein Gesetz sanktionieren, einen Plan genehmigen, gut¬ heißen, einen Vertrag bestätigen.! Утвърж- вам избор, властта си — die Wahl /bestä¬ tigen, seine Macht behaupten.! Утвържда¬ вам престижа “си, положението си — sei» Ansehen, seine Stellung behaupten.! Ут¬ върждавам позициите си — das Feld, seine Stellung behaupten.! Утвърждавам мнението си, убеждението си — seine Meinung, Überzeugung behaupten. • Ут¬ върждавам се в службата, на поста си — ich behaupte mich in meiner Stellung, in meinem Beruf, behaupte meinen Posten. „ Цените се утвърждават — die Preise be¬ haupten sich. утвърждение cp. — Представям за ут¬ върждение — zur Bestätigung, Genehmi¬ gung, vorlegen. утеха ж. — Търся, намирам утеха в ра¬ ботата, при него — Trost in der Arbeit, bei ihm suchen, finden.! Давам му, вдъх¬ вам му утеха — ihm Trost spenden, ge¬ währen, ihn trösten.! Това е утеха, един¬ ствената утеха sa мене — das ist mir ein Trost, ist mein einziger (ganzer) Trost, 1 Това не е утеха за мене — das ist kein Trost für mich, ist ein schlechter Trost.! Хубава утеха! — das ist mir ein schöner Trostl |f Благодаря за такава утеха — auf diesen. Trost verzichte ich, für diesen Trost bedan¬ ke ich mich.! Това е достатъчна утеха — das ist Trost genug.|| Черпя утеха от не¬ що — aus etwas Trost, Trost aus etwas, schöpfen.! Остава ми утехата, че . . . — mir bleibt der Trost, als Trost, daß ... | Това ме изпълва c утеха — das erfüllt mich mit Trost, gereicht mir zum Trost.! От¬ никъде утеха — von nirgends ein Wort des Trostes.|| За утеха — zum (als) Trost, als Ersatz. утеша(вам) гл. — Утешавам го за загу¬ бата, в страданието му — ihn über seinen Verlust, in seinem Leid trösten-! Думите му ме утешиха — seine Worte trösteten mich, gereichten mir zum Trost, spendeten
1021 утешителен ухо mir, brachten mir Trost.)] Не можеха да я утешат — sie ist nicht zu trösten, untröst¬ lich.! Утешавам го c обещания за по- късно, от днес за утре — ihn auf später, von einem Tag auf den (zum) andern ver¬ trösten. • Утешавам се c Друг мъж, друга жена — ich tröste mich mit einem anderen (Mann), mit einer anderen (Frau).|| Скоро се утеши — sie hat sich schnell (rasch) wie¬ der getröstet, hat wieder geheiratet, hat sich schnell damit abgefunden. утешителен прил. — Утешителна пре¬ мия, печалба — der Trostpreis.]) Казвам му утешителни думи — ihm tröstende Worte sprechen, ihm Trost zusprechen. « Утешителното в сдучая е, че . . . — -es ist mir ein Trost, es gereicht mir zum Trost in dem Falle, daß . . . || Това звучи утешително — das klingt tröstlich. утихвам, утихна гл. — Всичко утихва — alles verstummt, wird still.j| Бурята, дъж¬ дът, вятърът утихва — der Sturm, der Re¬ gen, der Wind läßt nach, legt sich.| Бол¬ ките утихват — die Schmerzen lassen nach, klingen ab. утоля(вам) гл., виж уталожвам — Уто¬ лявам копнежа му — seine Sehnsucht stil¬ len.)] Утолявам болките — die Schmer¬ zen lindern. утре нареч. — Днес-утре — heute oder morgen, in den nächsten Tagen, nächstens, fl (разг.) Утре по това време — morgen zur selben Zeit; (iron.) da kannst du lange war¬ ten! ja Flötenpfeifen, Pustekuchen! du kannst mich am Abend besuchen, ich werde dir den Teufel tun.fl От днес за утре — von heute auf morgen.fl Ако не днес, ут¬ ре — wenn nicht heute, so doch morgen; über kurz oder lang.]] Не оставяй днешна¬ та работа за утре — виж днешен.|| Днес мене, утре тебе — виж днес.Ц Днес ако сме, утре ни няма — днес ни има, утре ни няма — heute rot, morgen tot; das Leben verschwimmt wie Rauch im Wind; das Leben ist bald dahin, eh' man versteht den Sinn; eh' man das Leben kennt, ist es bald verrennt.|| И утре е ден — виж ден. утрепвам, утрепя гл. нар. — Можеш да ме утрепеш, но не зная нищо — du kannst mich (könntest mich) totschlagen, umbrin¬ gen (und wenn du mich totschlägst), ich weiß es nicht. • Утрепвам се от работа — ich arbeite mich (mit etwas) zuschanden, müde, rackere mich damit ab. утрешен прил. — Утрешният ден — das Morgen, der morgige Tag.fl Никой не знае какво го чака утрешният ден — niemand weiß, was der Morgen bringt. утро cp., виж сутрин — Добро утро! — guten Morgen! • Ha парите добро утро, на парите добър вечер — das Geld ist sein Gott.fl Голямо доброутро е — виж до¬ бър.! Порасна му доброутрото — виж добър.|| Не може да му каже добро утро — виж добър. ' утроба ж. — Нося дете (рожба) в утро¬ бата си — ein Kind in seinem Schoß, un¬ ter seinem Herzen tragen. • (шег.) Зная го още от утробата на майка си — das habe ich mir längst an den Schuhsohlen (Stiefelsohlen) abgelaufen. утъпкан прил. — Утъпкан път — ein ausgetretener Weg. • Оставам, вървя по утъпкания път — auf dem betretenen, aus¬ getretenem Weg bleiben, die gewohnten Bahnen, den üblichen Weg, den alten Schlen¬ drian gehen, am alten Schlendrian festhal¬ ten. утъпквам, утъпча гл. — Утъпквам път — einen Weg, eine Bahn austreten, bahnen, einen Weg trampeln, stampfen. ухажвам гл. (рус.) — Ухажвам я — ihr den Hof machen, die Cour schneiden, um sie werben, um sie her sein; Süßholz raspeln; sich (Akk.) um ihre Gunst bemühen, ухание cp. — виж благоухание ухапвам, ухапя гл. — Ухапва ме змия, (разг.) пчела — eine Schlange beißt mich; eine Biene sticht raichJ Бълха го уха¬ пала — виж бълха. • Търся, дебна удо¬ бен случай да го ухапя — auf ihn zu sti¬ cheln suchen, dauern ihm Nadelstiche ver¬ setzen, auf ihn einhacken. ухая гл. — Ухая на теменуги — nach Veilchen duften. ухилвам се, ухиля се гл. — Ухилвам се чак до ушите — über das ganze Gesicht grinsen, feixen, aus allen Knopflöchern grinsen.|| Ухилвам се лукаво, подиграва¬ телно, злорадо, самодоволно — hämisch, höhnisch (spöttisch), schadenfroh (sich (D.) eins ins Fäustchen lachen), selbstzu¬ frieden grinsen. • Ухилвам му се — ich grinse ihn an.fl Ухилен до уши — über das ganze Gesicht grinsend. • Гледам го ухи¬ лено — ich sehe ihn grinsend an, grinse ihn an. yxo cp. — Средно ухо — das Mittelohr. | Щръкнали, клепнали, малки, изящни уши — abstehende, hängende, kleine, zier¬ liche Ohren.fl Глух съм c лявото, дясното ухо, с двете уши — taub auf dem linken, rechten Ohr, auf beiden Ohren sein.fl He чувам добре, не дочувам, слушам лошо с едното, двете уши — ich höre auf dem einen, auf beiden Ohren schwer, schlecht. | Ушите ми горят (и прен. когато говорят за мене) — mir brennen die Ohren; mir klingen die Ohren (weil man von mir re¬ det). || Сигурно й горят ушите сега — ihr mögen jetzt die Ohren klingen.J Ушите ми пищят, кънтят, бучат — mir Klingen, gel¬ len, brausen, sausen die Ohren; ich habe Ohrensausen.)! Още ми пищят ушите от шума — mir klingen (gellen) noch die Ohren von dem Lärm.|| Още ми звучи мелодията
ухо 1022 в ушите — ich habe die Melodie noch (gut) im Ohr.J Това не звучи добре иа уши¬ те ми, е неприятно за ухото ми, дразни ушите ми — es klingt mir wenig angenehm in den Ohren, beleidigt meine Öhren, mein Ohr.|I Това звучи добре, на ушите, е на¬ слада, музика за ушите — das klingt güt, kitzelt mein Ohr, schmeichelt meinem Ohr, ist ein Ohrenschmaus.il Мелодията се на¬ лага, натрапва веднага на ухото — die Melodie fällt gleich ins Ohr.|| Накривил калпак, килнал шапка над ухото — den Hut aufs Ohr gedrückt, aufs Ohr gesetzt. • Ям, та ушите ми плющят — виж плюс- кам.Ц Изяждам му и ушите — ihm die Ohren vom Kopf essen, ihn arm essen. 1 Светят му ушите, прозрачни са ушите му — виж светя. • Отварям ушите си — die Ohren aufmachen, auftun, aufsperren.|| Надавам ухо — hinhören, hinlauschen, hin- horchen.il Наострям любопитно уши — die Ohren neugierig spitzen; .lange Ohren machen; die Ohren aufknöpfen; hinhorchen, aufhorchen.| Давам ухо — auf etwas (Akk.) hören, ihm Gehör schenken, sein Ohr leihen,ich höre ihm zu,erhöre йш.ЦДавам ухо на ласкателства, на клюки — auf Schmei¬ cheleien hören, nach jedem Geschwätz binhören.| Намирам благосклонно ухо — ein geneigtes (williges, offenes) Ohr fin¬ den; Gehör finden.|| Запушвам си, държа си ушите запушени, запушвам ушите си с пръст — ich verstopfe mir die Ohren, halte mir die Ohren zu, stecke (stopfte) den Finger in die Ohren. • Ушите мебо- лят — mir (mich) schmerzen die Ohren, ich habeOhrenschmerzen.|| Възпаление на уши¬ те — die Ohrenentzündung.|| Ушите ми текат — mir laufen die Ohren, ich habe Ohrenlaufen. • Стигна, дойде, идва до ушите ми — es ist mir zu Ohren gekommen. • Хващам го за ушите, ухото (и прен.) — ihn bei den Ohren nehmen, packen, kriegen; ich knöpfe (nehme, binde) ihn mir vor. lj Дърпам, тегля му ушите — ihn an (bei) den Ohren, am Ohr ziehen, zupfen.|| Ще ти отрежа, откъсна ушите (закана) — ich werde dir gleich die Ohren abschneiden, dich gleich bei den Ohren nehmen. || Опра¬ вям му ушите — ihm den Kopf zur een t- setzen, ihm den Kopf zwischen die Ohren setzen, ihn zur Vernunft bringen.|| Ще ти оправя аз на тебе ушите (закана) — dir werde ich es schon beibringen, eintränken! Ц Запиши си това на ушите — schreib dir das hinter die Ohren, (umg.) die Löffel! || Нямаш ли уши? — hast du keine-Ohren, hörst du nicht? bist du taub, schwerhörig? sitzt du auf deinen Ohren? • Слушам c по¬ ловин ухо, само c едно ухо — nur mit hal¬ bem (mit einem halbem) Ohr zuhören, hin¬ hören; nur halb bei der Sache sein.j| Слу¬ шам c четири уши — mit offenen, beiden (hundert, tausend) Ohren zuhören, ganz Öhr sein.|j От едното ми ухо влиза, от дру¬ гото излиза — es geht mir zum einen Ohr herein und zum andern wieder heraus. | Има вълна, памук в ушите (та не чува) — er hat Bohnen (Watte) in den Ohren, sitzt auf den Ohren.|| За моите уши това звучи необикновено — für meine Ohren klingt das ganz ungewöhnlich, ungewohnt.|| То¬ ва не е за твоите уши, за чужди уши — das ist nicht für deine, fremde Ohren. • Почесвам се, чеша се зад ушите — ich kraule mich, kratze mich hinter den Ohren. • Вдигам уши — die Ohren spitzen; sich (Akk.) aufs hohe Pferd setzen. || (разг.) Порастват му ушите — ihm schwillt (wächst) der Kamm; es wächst, schwillt ihm der Kamm. || (разг.) Пускам му бръмбар, муха в ушите — ihm einen Floh, ihm Flau¬ sen ins Ohr setzen.jl (разг.) Турям си на ухо — ich setze mir etwas in den Kopf. • Казвам му, пошепвам му го на ухото — ich sage, flüstere, raune es ihm ins Ohr. | Изсъсквам му го на ухото — es ihm ins Ohr zischeln-! Проглушавам му ушите c приказките си, с молбите си — ich schreie, lärme, jammere (schwatze, leiere, blase) ihm die Ohren voll, liege ihm in den Ohren, f Куршумите свирят покрай ушите ми — die Kugeln pfeifen mir um die Ohren. | Вятърът свири покрай ушите ми — der Wind pfeift mir um die Ohren. • Клепват ми ушите — die Ohren hängenlassen. II (прен.) Недей лежа на това ухо — verlaß dich nicht darauf.|| От твоите уста в бо¬ жите уши1 — dein Wort in Gottes Ohr. | Куршум на дявола в ушите — unberufen! toi-toi-toi!|| Носи тамяна си в ушите — ihm sitzt der Tod auf der Zunge. • Почер- венявам, ставам червен до ушите — bis über beide (bis an die beiden) Ohren rot werden, über und über rot werden, feuer¬ rot werden || Потънал е до ушите в дълго¬ ве — er steckt bis an die beiden Ohren in Schulden, ist ganz verschuldet.|| Потънал съм до ушите в работа — bis über die Ohren in Arbeit stecken, viel um die Ohren haben, alle Hände voll zu tun haben, sehr überansprucht sein.|| Влюбен съм до уши¬ те — bis über beide (die beiden) Ohren ver¬ liebt sein.|| Загазил е до ушите — er steckt bis über die Ohren, in der Patsche, sitzt tief in der Patsche.|| Засмивам се, захил- вам се до ушите — виж ухилвам || Кога си видя ушите без огледало — виж виж¬ дам. • Вдявам конеца в ухото иа игла¬ та — виж игла.I Минал е през иглени уши — виж иглен.|| Повече да вярваме на очите си, а не на ушите — nicht den Ohren, den Augen müssen wir glauben.Ц Сладост до зъби, свят до очи, радост до уши — solange man Zähne hat, schmeckts uns, solange man Augen hat, ist die Welt schön.
1023 уча участие solange man hören kann, hat man Freude an der Welt.|| И степите (дуварите) уши имат — и плет уши има — die Wände ha¬ ben OhrenJ Гора уши има, поле—очи — der Wald hat Öhren, das Feld Augen, fl Присмяла се камилата на гърнето, че няма уши — ein Esel schielt den andern Lang¬ ohr; der Topf lacht über den Kessel und schwarz sind sie bei de. || Камилата отишла за рога, върнала се без уши — виж ка- мила.Ц По-скоро камила ще мине през иглени уши — виж иглен.|) Повече слу¬ шай, по-малко говори: затова имаш две уши и една уста — rede wenig, höre viel. уча гл. — Уча немски, уча се да ходя, пиша, чета, танцувам, да свиря на цигул¬ ка, пиано — deutsch, gehen, schreiben (das Schreiben), lesen (das Lesen), tanzen (das Tanzen) lernen; Geige, Klavier spielen ler¬ nen. • Уча го на немски, да пише, да че¬ те, да танцува, да свири на цигулка, пиано — ihn (ihm) deutsch, schreiben (das Schreiben), lesen (das Lesen), tanzen (das Tanzen) lehren; ihn Geige, Klavier spielen lehren, ihm Deutsch, das Schreiben, Lesen, Tanzen, Geige, Klavier beibringen.|| Уча го на добро държане, добри обноски — ihm gute Manieren beibringen.|| Уча го на точност — ihm Pünktlichkeit beibringen. || Уча я сама да си шие дрехите — ich lehre sie (ihr), ihre Kleider selbst zu nähen. || Уча роля, концерт — eine Rolle, ein Kon¬ zert einstudieren, einüben.|| Уча наизуст — auswendig lernen. || Уча го как да се дър¬ жи, какво да прави — ihm beibringen, wie er sich zu verhalten hat, was er zu tun hat (was er tun soll).| Уча от него, при него — von ihm, bei ihm lernen. • Уча в универ¬ ситета, в техникум — an der Universität, an einem Technikum studieren.|| Пращам го да се учи в университета — ihn auf die Universität schicken, auf der Universität studieren lassen.|| Отивам да уча в универ¬ ситета — auf die Universität gehen, die Universität beziehen. • Не искам да те уча — ich will dich nicht belehren.|| Няма ти да ме учиш! — behalte deine weisen Lehren für dich!|| Уча лесно, като на ше¬ га, като на играчка — leicht, spielend ler¬ nen, auffassen, begreifen; alles fliegt mir an, kommt mir angeflogen.|| Уча c книга в ръка — a-n Hand des Buches lernen. • Мо¬ жеш (още) да се учиш от него — bei dem kannst du (noch) in die Lehre gehen, von ihm kannst du (noch) lernen, an ihm kannst du ein Beispiel nehmen.J| Уча се добре, лошо — ich bin ein guter, schlechter Schü¬ ler, komme vorwärts in der Schule, bleibe in der Schule zurück.|j Учил се е от ме¬ не — er ist bei mir in die Schule gegangen. || Уча се от собствените си грешки, от греш¬ ките на другите — ich lerne aus meinen Fehlern, aus den fremden Fehlern, aus den Fehlern anderer.! Уча се от книги, от жи¬ вота, от опита — aus Büchern, durch das Leben, durch die Erfahrung lernen. • Уча се на занаят — in der Lehre sein, stehen; ein Handwerk, Gewerbe erlernen.! По¬ стъпвам, дават ме да се уча на занаят при него — bei ihm in die Lehre treten, gegeben werden-! Вземам го да се учи при мене на занаят — ihn in die Lehre nehmen. I| Учил-недоучил — halbgebildet; (scherzh.) bis an den Hals gelehrt.j| Човек се учи, докато е жив — man lernt nie aus; man wird alt wie eine Kuh und lernt alle Tage zu; solange man lebt, solange man lernt; .wer ausgelernt haben will, muß im Grabe liegen.! Човек се учи от това, що му се случи — Lehre tut viel, das Leben mehr; das Leben wirkt mehr als die Lehre, durch Schaden wird man klug. участ ж. — Сполита ме зла участ — ich werde von Unglück, von schweren Prü¬ fungen heimgesucht; ein Unglück, das Ver¬ hängnis bricht über mich herein.|| Прими¬ рявам се c участта си — ich ergebe mich in mein Schicksal, Geschick.! Той не за¬ служава по-добра участ — er verdient es nicht besser.! Ставам негова участ — ich werde sein Verhängnis, ihm zum Verhäng¬ nis.! Тя е моята зла участ — sie ist mein Verderben.! Избягвам участта си — sei¬ nem Verhängnis (Verderben) entfliehen. | Нося безропотно, търпеливо, мълчаливо участта си — ich trage mein Los ohne zu murren, mit Geduld, stumm (still).|| Спо¬ делям участта му — sein Los teilen. участвувам гл. — Участвувам в нещо (в разговор, конкурс, в концерт, пиеса, тържество) — sich (Akk.) an etwas (D.) beteiligen; an etwas (D.) teilnehmen, An¬ teil nehmen; ich beteilige mich an einem Gespräch, an einem Wettbewerb, wirke in (bei) einem Konzert, in einem Theater¬ stück, bei einer Veranstaltung mit.|| Уча¬ ствувам на равни начала в нещо, в печал¬ бата — zu gleichen Teilen, zur Hälfte an etwas (D.), am Gewinn beteiligt sein.|| Участвувам в разкриването на престъпле¬ нието — an (bei) der Aufklärung eines Ver¬ brechens mitwirken.]| Участвувам c цяла¬ та си душа в нещо — mit der ganzen Seele bei der Sache sein. • Участвувам в скръб¬ та му—ich fühle es ihm nach,fühle mit ihm, nehme Anteil an seinem Schmerz. участие cp. — Вземам участие в нещо — виж участвувам.| Вземам участие в из¬ лет — einen Ausflug mitmachen.|| При участието на (артиста) Петров — unter Mitwirkung des Schauspielers Petrov (von Petrov).|[ При голямо участие (от страна) на населението — unter großer Beteili¬ gung, Mitwirkung, Anteilnahme der Be¬ völkerung.! C най-живо участие — mit
участък учителски 1024 lebhaftestem Interesse, mit lebhaftester Teil- nahme.jl Проявявам участие (съчувствие) към някого, към съдбата му — große Teil¬ nahme an etwas (D.) zeigen, große Anteil¬ nahme, großes Interesse für etwas (für ihn, für sein Schicksal) aufbringen. участък и. — Полицейски, милиционер¬ ски участък — das Polizeiamt, Polizei¬ revier. | Разделям земя на участъци — in Parzelle, Grundstücke einteilen, parzel- lieren.il Строителен участък — die Bau¬ stelle, der Bauabschnitt-! Администрати¬ вен участък — das Revier, die Strecke, der Streckenabschnitt. || Избирателен уча¬ стък — der Wahlbezirk, der Wahldistrikt. |[ Военен участък — der Bereich, der Ab¬ schnitt-! Лекарски участък — das Arzt¬ revier. • Завеждам в участъка — in Haft nehmen, verhaften, ins Polizeirevier brin¬ gen. участъков прил. — Участъков лекар — der Revierarzt. учебен прил. — Учебен час — die Un¬ terrichtsstunde.! Учебен план — der Lehr¬ plan, Unterrichtsplan.il Учебна програ¬ ма — das Lehrprogramm.|| Учебна година — das Lehrjahr, Unterrichtsjahr, Schuljahr, (за университета) Studienjahr.! Учебни за- наятия — der Unterricht; die Schule, die Vorlesungen.! Учебно време — die Schul¬ zeit, Unterrichtszeit.! Учебен предмет — das Lehrfach, Unterrichtsfach.| Учебни помагала — die Lehrgegenstände, Lehr¬ bücher, Lehrmittel.! Учебно заведение — die Lehranstalt, Unterrichtsanstalt.| Учеб¬ но дело — das Unterrichtswesen, Schul¬ wesen. || Учебна част — die Lehrabteilung, Abteilung für Unterrichtswesen.J Учебен автомобил — das Lehrfahrzeug.f Учебно поле — der Exerzierplatz, Übungsplatz. | Учебна стрелба — das Übungsschießen. учен прил. — Учен човек — ein gelehr¬ ter, gebildeter Mensch, Kopf, ein Gelehr¬ ter, Wissenschaftler; (umg.) ein gelehrtes Haus.|| (остар.) Учена (научна) степен — akademischer Grad. учен м. — Учен със световна известност, слава — ein Gelehrter von Weltruf, ein weltberühmter Gelehrter. учение cp. — Учение за звука — die Leh¬ re vom Schall.|| Защитник, привърженик съм на учение — eine Lehre verteidigen, Anhänger einer Lehre sein.|| Застъпвам се за учение — für eine Lehre eintreten. || Занимавам се обстойно, основно с уче¬ ние — sich (Akk.) mit einer Lehre gründ¬ lich beschäftigen, befassen, auseinander¬ setzen. || Насочвам вниманието си към едно учение — ich wende mich einer Lehre zu. || Убеден съм в учение — von einer Lehre überzeugt sein. • Завършвам учението си — sein Studium beenden, die Schule ab¬ solvieren, beenden. • Военно учение — militärische Ausbildung, das Exerzieren. ученик m. — Пръв ученик — der Klas¬ senerste, Klassenbeste.|| Последен ученик в класа — der Unterste in der Klasse. ! Посредствен ученик — ein mittelmäßiger Schü!er.|f (рел.) Дванадесетте ученици Христови — die zwölf Jünger Jesu. училище cp. — Първоначално, средно, виеше училище — die Grundschule* die Mittelschule, höhere Schule; die Hochschu¬ le.! Военно училище — die Militärschule, Kriegsschule.! Професионално училище — die Berufsschule.! Средно политехническо училище — allgemeinbildende polytech¬ nische Oberschule.! Постъпвам,'завършвам училище — eingeschult werden, Schüler werden; die Schule beenden.! Посещавам училище, ходя на училище — eine Schule durchmachen, besuchen, zur Schule, in die Schule gehen*! Той ходи вече на училище — er geht schon zur Schule, ist schon Schü¬ ler.! Пращам на училище — zur Schule, in die Schule schicken-! Приемам в учи¬ лище— in die Schule aufnehmen.! Какво училище посещаваш, на Какво училище ходиш — was für eine Schule besuchst du, in was für eine Schule gehst du?f Далече ли е училището ти? — ist die Schule weit von hier, hast du einen weiten Schulweg? |j Бягам, (тар.) фъскам, чупя се от училище — die Schule schwänzen, hinter, heben die Schule gehen.! Губя от училище — die Schule versäumen.! Днес нямаме учили¬ ще — heute haben wir keine Schule, heute fällt die Schule aus,.heute ist keine Schule. | (разг.) Училището свърши — die Schule ist aus.! Изключвам, отстранявам ученик от училище — einen Schüler ausweisen, aus¬ schließen. учител м. — Искам да стана учител — ich will Lehrer werden, zur Schule, an die Schule.|| Учител съм — ich bin Lehrer (an einer Schule), als Lehrer tätig.j| Учи¬ телят по немски, история — der Lehrer für Deutsch, Geschichte, der Deutsch-, Geschichtslehrer.|| Спечелвам любовта и* учителя си —ich gewinne die Liebe meines Lehrers, (umg.) bin bei ihm im Tee. • Мо¬ жеш да си поискаш парите от учителя си обратно (защото нищо не си научил от него) — du kannst dir dein Lehrgeld zü- rückgeben lassen, laß dir dein Lehrgeld zurückgeben. • Народен учител — ver¬ dienter Lehrer des Volkes.f Учител съм пр вътрешно призвание — aus innerer Beru¬ fung Lehrer sein. учителски прил. — Учителска стая — das Lehrerzimmer. || Учителски институт — das Institut für Lehrerbildung, die Lehrer¬ bildungsanstalt.! Учителска дейност — die Lehrtätigkeit, Schuitätigkeit. § Учи¬ телско тяло — die Lehrerschaft.! Hanyc-
1025 учителство уюн кам учителската служба, длъжност, про¬ фесия, учителското поприще — виж по- долу. учителство ср. — Отказвам се от учител¬ ството, напускам учителството — das Lehramt aufgeben, niederlegen, den Lehrer¬ beruf an den Nagel hängen. учредителен прил. — Учредително на¬ родно събрание — verfassungsgebende Ver¬ sammlung.! Учредително събрание — kon¬ stituierende Versammlung, die Konsti¬ tuente, die Gründungsversammlung. учредя(вам) гл. (рус.) — виж основавам, създавам учреждение ср. (рус.) — Държавно уч¬ реждение — das Amt, die Behörde, die In¬ stitution. учтив прил. — Учтив съм към него — höflich gegen ihn, zu ihm sein.|| Изискано учтив съм — von ausgesuchter Höflichkeit sein. • Казвам му го най-учтиво — es ihm in aller Höflichkeit sagen.j| Показвам се учтив към него — ich bezeige mich ihm gegenüber sehr höflich. учтивост ж. — Проявявам учтивост към него — ihm Höflichkeit bezeigen.|| Каз¬ вам му, засвидетелствувам му учтивост — ihm eine Höflichkeit sagen, erweisen, j) Разменяме си (празни) учтивости — (lee¬ re) Höflichkeiten miteinander (aus)tau- schen.[| Съгласявам се само от учтивост с него — ihm nur aus Höflichkeit zustimmen. учудвам, учудя гл. — Нещо ме учудва — etwas wundert mich, verwundert mich, erstaunt mich, macht mich staunen, (ver-) setzt mich in Erstaunen.|| Учудва ме, че...— es wundert mich, es nimmt mich wunder, daß . . .|| Навярно се учудваш, че . . . — du staunst wohl, daß ich . . .|| Учудвам се на нещо (на нахалството му, на прилежа- нието му) — ich staune über etwas (Akk.), (ver)wundere mich darüber (Akk.), staune es an; ich bin über seine Frechheit (ganz) entrüstet, ich bewundere, bestaune seinen Fleiß, wundere mich über seinen Fleiß. |j Не се учудвам ни най-малко, никак на това — das (ver)wundert mich gar nicht, nicht im mindesten, nimmt mich gar nicht wunder.|| Това никак, ни най-малко не ме учудва—das wundert mich gar nicht J Учудваш се, нали? — da staunst dul [| Това учудва ли те? — wundert dich das etwa? kann dich das noch verwundern? |l Сигурно се учудваш на това? — du staunst wohl darüber?! Човек може само да се учудва на това — man kann darüber nur staunen; da kann man (umg. einer) sich nur wundern.! Няма защо да се учудваш! — das braucht dich nicht zu wundern. || Ня¬ ма нищо за учудване — das ist nicht zu verwundern. (| Много бих се учудил, лко ... — es würde mich sehr wundern, wundernehmen, wenn . . 4 Никак не бих €5 Българско-нечскв фразеологичен речник се учудил, ако ... — es sollte mich nicht wundern, wenn . . .|| Нищо вече не ме учудва — ich lasse mich durch nichts mehr verwundern, nichts kann mich mehr in Staunen versetzen.! След всичко това не бих се учудил, никак не е за учудване, че . . . — es kann nach alledem nicht er¬ staunen, daß ...» Това не е за учуд¬ ване — das ist gar nicht zu verwundern. || Наистина за учудване е колко ... — man muß wirklich staunen, wie . . .|| Ha лицето му се изписа нескривано учудване — auf seinem Gesicht malte sich ehrliches Stau¬ nen.! (разг.) Зяпвам, облещвам очи, зин- вам, занемявам, глътвам си езика от учуд¬ ване — Mund und Nase aufreißen; mir bleibt die Luft fort; mir bleibt die Spucke weg (fort); fassungslos, stumm, starr vor Stau¬ nen sein; aus dem Anzug kippen; aus den Pantinen kippen. • Ще занемееш, отво¬ риш уста, зинеш, зяпнеш от учудване — da staunst du Bauklötze(r), du wirst Bau- klötze(r) staunen-! (разг.) Ум ще ти зайде от учудване — има да се звериш от учуд¬ ване — du wirst Bauklötze(r) (Preßkohlen) staunen.|| Просто шапката да ти падне от учудване — da haut's (schlag einer) lang hin.II Едва не паднах на гърба си от учуд¬ ване — ich bin fast vom Stengel, auf den Buckel, Rücken gefallen, war ich platt, ganz verblüfft-! Капата, шапката да (ще) ти падне от учудване -- du wirst platt vor Staunen sein, du wirst auf den Rücken fal¬ len vor Staunen.|| Сядам на земята от учуд¬ ване — vom Stengel, auf dem .Buckel fal¬ len. I Втрещен, като поразен съм от учуд¬ ване ich bin ganz baff, perplex, platt, wie vom Donner gerührt vor Staunen. || Будя, предизвиквам учудване — Staunen erregen.|| За мое голямо, най-голямо учуд¬ ване — zu meinem großen (größten) Er¬ staunen. • Дълбоко, извънредно, крайно съм учуден — ich bin tief, äußerst, über die Maßen, höchst, höchlich, (scherzh.) baß erstaunt, entgeistert, verblüfft.! Гле¬ дам c учудени очи, учудено, c учуден по¬ глед — staunend, mit staunenden Augen, großen Augen Zusehen, mit verwundertem Blick ansehen.H Още не мога да се съвзема, да дойда на себе си от учудването си — ich kann mich von meinem Erstaunen noch nicht erholen. • Учудващи постижения — erstaunliche Leistungen. ушен прил. — Ушна кал — das Ohren¬ schmalz, der Ohrpfropf, das Ohrwachs. || Ушни болести — die Ohrenkrankheiten. ущърб и. (pyc.) — В ущърб на . . . — zum Schaden (Nachteil) des . . .|| В мой собствен ущърб — zu meinem eigenen Schaden, Nachteil. уюн M. (тур.) нар. — Зная ги тия уюни — den Trick, den Schwindel, den Zauber kenne ich.! Човек трябва да му знае
уютен факт !02& уюна — man muß den Dreh (den rechten Griff) kennen. уютен прил. (рус.) — Уютна домашна об¬ становка — gemütliche Wohnung, Einrich¬ tung. уязвим прил. — Уязвимо място — die empfindliche Stelle. j| Засягам го по уяз¬ вимото място — ihn an der empfindlichen Stelle treffen. • Уязвим съм — anfecht¬ bar sein. уязвя(вам) гл. — Търся да го уязвя — ihn zu verletzen suchen.|| Не пропускам случай да го уязвя — keine Gelegenheit ungenützt lassen, ihn zu verletzen. Ф фабрика ж. (лат.) — Закривам фабрика, преустановявам работата във фабрика — eine Fabrik stillegen, die Arbeit in der Fabrik einstelien.jj (разг.) Нямам фабрика за пари — ich habe keine Geldfabrik, kei¬ nen Münzenhof. фабрикувам гл. — Фабрикувам стоки — Waren fabrizieren, herstellen. • (разг.) Фабрикувам слухове, лъжи, клевети, ин¬ триги — Gerüchte aufbringen, Lügen, Ver¬ leumdungen fabrizieren, klatschen und tratschen, Klatsch verbreiten, herumtra¬ gen; Ränke schmieden.il Фабрикувам сти¬ хотворение — ein Gedicht drechseln, schmie¬ den. фабричен прил. — Фабричен работник der Fabrikarbeiter.]] Фабрична стока — die FabrikwareJ Фабрична марка — die Fabrikmarke.|| Фабричен комин — der Fa¬ brikschornstein, der Schlot.]! (разг.) Пуши като фабричен комин — er raucht wie ein Schlot.|| Фабричен квартал — das Fabrik¬ viertel. фабула ж. (лат.) — Свободно измислена фабула — eine frei erfundene Fabel. фаза ж. (гр.) — Минавам през всички фази на развитие — alle Entwicklungs¬ stufen durchmachen.il Навлизам в нова, последната фаза — ich trete in eine neue, in die letzte Phase ein. файда ж. (араб.) разг., виж полза — Няма никаква файда от това — das nützt nichts, darauf kommt es nicht an; das macht den Kohl nicht fett.|| Нямам файда от то¬ ва — ich habe nichts davon, das nützt mir nichts, das hilft mir wenig, damit ist mir wenig geholfen-! Не видях никаква файда от това — das hat mir keinen Pfefferling genützt-H Каква файда от това? — was hilft's? was hilft mir das? файтон m. (нгр.) — Идвам c хаджипешо- вите файтони — auf Schusters Rappen kom¬ men, reisen. факелен прил. — Факелно шествие — der Fackelzug. факир м. (араб.) (разг.) — Факир съм по смятане — ich bin eine Größe, ein Hahn, ein Held im Rechnen, bin groß darin. факт m. (лат.) — Общоизвестен, неоспо¬ рим, безспорен, несъмнен факт е — es ist eine allbekannte, allgemein bekannte, unbestrittene, unbestreitbare, unzweifel¬ hafte Tatsache.| Изнасям необорими, не¬ опровержими факти — unleugbare, unwi¬ derlegbare Tatsachen vorbringen.|| Това e голият факт — das ist die nackte Tatsa¬ che.! Факт (е), (шег.) фактически факт!— (es ist) Tatsache! es ist so! allerdings! | Факт е, че . . . — es ist eine Tatsache, es ist wahr, es steht .fest, daß . . .|| Жално, печално, но е факт — es ist traurig, aber wahr.II Свършен факт е — es ist vollen¬ dete, geschehene Tatsache, abgemachte Sa¬ che.! Поставям го пред свършен, свърше¬ ния факт — ihn vor eine vollendete, vor die vollendete Tatsache stellen.! Устано¬ вявам, доказвам факт — eine Tatsache fest¬ steilen.]! Подчертавам факт — eine Tat¬ sache betonen.|| Представям го като факт — es als Tatsache hinstellen. • Из¬ опачавам фактите — falsche Tatsachen vor- spiegeln-U Заставам на почвата на факти¬ те — ich stelle mich auf den Boden der Tatsachen.! Оставам на почвата на фак¬ тите — auf dem Boden der Tatsachen blei¬ ben.! Отричам фактите — die Tatsachen leugnen.|| Премълчавам, скривам факти¬ те — die Tatsachen unterschlagen, ver¬ schweigen. || Това отговаря на фактите — das entspricht den Tatsachen; es hat damit seine Richtigkeit.! Разказвам само фак¬ ти — nur (lediglich) Tatsachen berichten. • Не мога да заобиколя, елиминирам по¬ вече факта, че . . . — ich kann nicht mehr um die Tatsache herumkommen, nicht län¬ ger an der Tatsache vorübergehen, daß . . . || Това е факт, c който ще трябва да се при¬ мириш — mit der Tatsache mußt du dich abfinden.|l Това е факт, който не може да се промени — das ist eine Tatsache, an der nicht mehr zu ändern ist; (umg.) da beißt die Maus keinen Faden ab. • Оставям да говорят фактите — die Tatsachen sprechen lassen.|| Доказвам въз основа на факти¬ те — an Hand von Tatsachen beweisen. | Придържам се към фактите — sich (Akk.) an die Tatsachen halten.! Омаловажавам фактите — die Tatsachen verniedlichen. Ц Съпоставям фактите — die Tatsachen ver¬
1027 фактически фантом gleichen.]| Не мога да си затварям очите пред фактите — ich kann mich den Tat¬ sachen nicht verschließen.|j Пред вид на факта, че . . . — angesichts der Tatsache, daß . . . • Превръщам нещо във факт — etwas zur Tatsache machen.|| Превръща се във факт — zur Tatsache werden. фактически прил. — Фактическа греш¬ ка — ein faktischer Fehler.|| Фактически материал, фактически данни — das Tat¬ sachenmaterial. || Фактическото положе¬ ние на нещата — der wirkliche Sachver¬ halt. • Фактически, работата стои друго¬ яче — in Wirklichkeit (in Wahrheit, in der Tat) steht die Sache ganz anders; es verhält sich in Wahrheit anders. фактор и. (лат.) — Отговорен, мерода¬ вен фактор — ein verantwortlicher, maßge¬ bender Faktor.(I Неотговорен фактор — ein unverantwortlicher Faktor.|| Външен фактор — der Außenfaktor.|| Вземам под внимание всички фактори — alle Faktoren berücksichtigen.|| Трудът като фактор в живота — die Arbeit als Faktor, Triebfe¬ der im Leben. фактура ж. (лат.) — Издавам фактура — eine Faktur, Rechnung heraussteilen. факултативен прил. — Факултативен предмет — fakultatives Fach, das Wahl¬ fach. факултет ж. (лат.) — Записвам се във Филологическия факултет — ich lasse mich an der Philologischen Fakultät imma¬ trikulieren, einschreiben. факултетски прил. — Факултетски съ¬ вет — die Fakultätssitzung, фалирам гл. — виж банкрут фалит м. (фр.) — виж банкрут.|| Пред фалит съм — ich stehe vor dem Bankrott, Ruin, gehe dem Ruin entgegen; der Plei¬ tegeier sitzt auf dem Dach. фалш M. (лат.) — Без всякакъв фалш — ohne Falsch, jeder (aller) Falschheit bar, ohne Heuchelei; es ist kein Falsch an ihm. фалшив прил. — Фалшив чсеск — ein falscher, hinterhältiger, heuchlerischer Mensch; ein Heuchler, (umg.) ein falscher Fuffziger, Prophet, Hund; eine falsche Katze, Schlange.|| Фалшиви документи, па¬ ри — falsche, gefälschte Papiere, falsches, nachgemachtes, gefälschtes Geld.|| Фал¬ шив паспорт — ein falscher Paß. • Пея фалшиво — falsch singen. фалшификация ж. (лат.) — Фалшифи¬ кация на истината — die Fälschung, Un¬ terschlagung der Wahrheit. фалшифицирам гл. — Фалшифицирам подпис — eine Unterschrift fälschen, nach¬ machen. || Фалшифицирам пари, докумен¬ ти — Geld, Papiere fälschen, nachmachen. J Фалшифицирам истината — die Wahrheit unterschlagen, verdrehen, es mit der Wahr¬ heit nicht genau nehmen. фамилен прил. — Фамилно име — der Familienname.il Това е фамилна черта — das liegt in der Familie, ist ein Familien¬ zug. фамилиарен прил. — Фамилиарен тон — familiärer Ton. • Държа се фамилиарно — sich (Akk.) familiär, vertraulich verhal¬ ten, benehmen. фамилиарност ж. — Позволявам си фа- милиарности — sich (D.) allerhand Fami¬ liaritäten, Vertraulichkeiten erlauben, her¬ ausnehmen. || Не допускам, позволявам фа- милиарности — keine Vertraulichkeiten erlauben, zulassen.j| Без фамилиарности, моля! — bitte, keine Vertraulichkeiten! |j Не си позволявам никакви фамилиарно¬ сти — ich erlaube mir keine Vertraulichkei¬ ten, wahre den Abstand, halte Distanz. фамилия ж. (лат.) — виж семейство фацатизиран прил. — Фанатнзиран про¬ тивник •— ein fanatischer, verbissener Gegner. фанатизъм м. (лат.) — Религиозен фа¬ натизъм — religiöser Fanatismus, die Glau¬ benswut.! Проникнат, обхванат от фана¬ тизъм — von Fanatismus durchdrungen; fanatisch. фантазия ж. (rp.) — Жива, богата, буйна, необуздана, разюздана, (разг.) раз¬ винтена, мръсна фантазия — eine rege* üppige, starke, ausschweifende, mißlei¬ tete, ungezügelte, wild wuchernde, verdor¬ bene Phantasie.! Човек c богата фантаг зия — ein phantasievoller Mensch.|| Да¬ вам простор, воля ка фантазията си — sei¬ ner Phantasie freien Lauf lassen, die Zü¬ gel schießen lassen.]) Подбуждам, раздвиж¬ вам фантазията — die Phantasie anregen, erregen. • (разг.) Главата му е пълна с разни фантазии — sein Kopf ist voll toller Einfälle, er hat Hirngespinste, Grillen, Rau¬ pen, Mucken im Kopf, hat den Kcpf voller Schrullen, hat einen Schwarm.|| Това ca фантазии — das sind • Hirngespinste, das ist alles nur Einbildung!! Това съществува само във фантазията ти! — das existiert nur in deiner Einbildung.! Страда ст раз¬ ни фантазии — er leidet an Hirngespinsten. фантасмагория ж. (rp.) — Това са фант тасмагсрии! — виж фантазия.|| (разп) Говоря разни фантасмагории — tolles Zeug reden. фантастичен прил. — Фантастичен план. роман —ein phantastischer Plan, Roman. Д Фантастична идея, мисъл — eine phanta¬ stische Idee, ein phantastischer Gedanke. |f Фантастични цени — phantastische Prei¬ se.! Достигам до фантастични размери —* phantastische Ausmaße erreichen. фантом м. (фр.) — Появявам се, изчез¬ вам като фантом — wie einr Phantom er», scheinen, verschwinden.
фанфарон физиономия 1028 фанфарон м. (араб.) — Голям фанфарон е —er ist ein Protz, ein Dicktuer, ein Gro߬ sprecher, ein Großmaul, ein Prahlhans, ein Maulheld, ein Aufschneider, ein Angeber. фар и. (rp.) — Включвам, изключвам фаровете на автомобила — die Scheinwer¬ fer einschalten, abstellen. • (прен.) Като фар в тъмнината — wie ein Leuchtfeuer, Leuchtturm in der Dunkelheit. фарфара м. (араб., тур.) — Голям фар- фара е — er ist ein Wortheld, Zungendre¬ scher, Zungenheld, Fatzke, Flausenma¬ cher. фарисей и. (стевр.) — Голям фарисей е — er ist ein Pharisäer, ein Mucker, Heueh¬ ler. ein Duckmäuser, ein hinterhältiger Mensch. фарисейски прил-. — Фарисейско лице¬ мерие — das Pharisäertum. фарс м. (фр.) — Това е фарс! — das ist Farce, Posse. Schwank! (übertr.) das ist eine Komödie! фасада ж. (фр.) — Това е само фасада — das ist nur Fassade, Staffage, Kulisse, Schminke. фасон и. (фр.) (разг.) — Продавам, пра¬ вя фасони — wichtigtun, sich (Akk.) dicke¬ tun, Gesichter schneiden, machen, zie¬ hen; ein langes Gesicht machen, einen Flunsch, Grimassen ziehen.|| (разг.) Смачк¬ вам му фасона — ich putze (mache, reiße) ihn herunter, führe ihn schön ab, erteile ihm einen Abputzer, putze ihn ab, stutze ihm den Kamm, gebe ihm eine Kappe, kap¬ pe ihn, mache ihn aus, fahre Schlitten mit ihm, gebe ihm, erteile ihm einen Staucher, Wischer, stauche ihn, versetze, verpasse ihm eine dicke Zigarre.|| Смачкват ми фа^ сона — ich bekomme, kriege etwas auf den Kopf, eine tüchtige Nase, einen Staucher, Wischer, eine dicke Zigarre.|| Давам фа¬ сон на нещо — einer Sache Gestalt, Form geben. • Има, няма фасон — Schick, kei¬ nen Schick haben, formlos, zerknittert, zer¬ knüllt, ohne Fasson sein. .фасул m. (rp.) — Стар, зелен фасул — weiße, grüne Bohnen.|| Чистя фасул (от конците) — Bohnen abziehen, entfasern. • (прен.) Прост като фасул — dumm, grob wie Bohnenstroh.|| Просто е като фасул — das ist ganz einfach, kinderleicht, ein Kin¬ derspiel, ein Leichtes; (umg.) das kann Lehmanns Kutscher auch. фатален прил. — Фатална грешка — ein fataler, verhängnisvoller Fehler. || Нещо става фатално за мене — etwas wird mir zum Verhängnis, gereicht mir zum Ver¬ derben. федерален прил. — Федерална репуб¬ лика — die föderative Republik, die Bun¬ desrepublik.! Федерална държава — der Bundesstaat.! Федерален съд — das Bun¬ desverfassungsgericht. || Федерален съ¬ вет — der Bundesrat. федеративен прил. — виж федерален федерация ж. (лат.) — Световна федера¬ ция на професионалните съюзи — der Weltgewerkschäftsbund(cbKpaTeHo;WGB). || Световна федерация на демократичната младеж — der Weltbund der Demokrati¬ schen Jugend (съкратено: WBDJ). фенер м. (rp.) — Джобно фенерче — die Taschenlampe.! Магически фенер — die magische Laterne, Zauberlaterne, (lat.) Ia- terna magica.|| Запалвам, угасявам фене¬ ра — die Laterne anzünden, löschen. феникс M. (rp.) — Възраждам се, въз¬ кръсвам като феникс от пепелта — wie ein Phönix aus der Asche steigen, neu erstehen. феодален прил. — Феодален строй — die Feudalordnung, feudale Ordnung. j| Феодална държава — der Feudalstaat. || Феодално общество — die Feudajgesell- schaft.|| Феодални остатъци — die feuda¬ len Überreste.! Феодална епоха — die Feu¬ dalepoche. фестивал м- (лат.) — Международен младежки фестивал — die Weltjugend¬ festspiele. das Welt’jugedfestival. фиаско cp. (ит.) — Претърпявам (по¬ зорно) фиаско — ein (schändliches, schmäh¬ liches) Fiasko, einen Mißerfolg, eine Schlap¬ pe erleiden. фигура ж. (лат.) — Хубава, правилна, стройна фигура — eine hübsche, schöne, ebenmäßige, schlanke Figur.|j Представи¬ телна, снажна фигура — eine stattliche Gestalt, Erscheinung-! Представям смеш¬ на, жалка фигура — eine lächerliche, ko¬ mische, jämmerliche, unrühmliche Figur abgeben. • Правя фигури на леда — Fi¬ guren auf der Eisbahn ziehen, machen. • Местя фигура (при игра на шах) — die Figuren ziehen, setzen, mit dem Stein rücken. • Централна фигура в романа — die Hauptperson des Romans. фиданка ж. (rp.) — Стройна като фидан¬ ка — schlank wie eine Gerte, lang aufge¬ schossen, gertenschlank. физиономия ж. (rp.) — Правя сериозна, строга физиономия — ein ernstes, strenges Gesicht machen, eine ernste, strenge Mie¬ ne aufsetzen, aufstecken. || Правя недовол¬ на, сърдита, начумерена физиономия — ein langes, krauses, verdrießliches, verdros¬ senes Gesicht machen, (umg.) einen Flunsch ziehen.! Прави кисела физиономия (ся¬ каш е пил оцет, сякаш му дават да пие оцет) — er macht ein saures, sauertöpfisches Gesicht, setzt (steckt) eine saure Miene auf, macht ein Gesicht wie sieben (vierzehn) Tage Regenwetter, wie wenn er dem Petrus den Essig verschüttet hätte, als wäre ihm die Petersilie verhagelt.|| Правя, ‘ тъжна печална физиономия (сякаш гемиите ми
1029 са потънали) — ein trauriges Gesicht ma¬ chen, eine traurige Miene aufsetzen, auf¬ stecken, eine Leichenbittermiene machen; dreinschauen wie ein betrübter Lohgerber, dem die Felle fortgeschwommen sind; ich sehe aus, als hätten mir die Hühner das Brot genommen.il Правя учудена физионо¬ мия — ein verdutztes Gesicht machen; verdattert, wie die Kuh vorm neuen Scheu- hentor dastehen.il Правя важна, тържест¬ вена физиономия — ein amtliches, feier¬ liches Gesicht machen, das Gesicht in Fal¬ ten legen.|| Правя глупава физиономия — ein dummes Gesicht machen; dumm drein¬ schauen; dumm aus der Wäsche gucken. || Имам престъпна, интелигентна физионо¬ мия — ein Gesicht, eine Visage (чети; visasche) wie ein Verbrecher haben; von intelligentem Aussehen sein.|| Придавам на нещо съвсем друга физиономия — einer Sache (D.) ein anderes Gesicht, Gepräge geben, verleihen.| Не мога да му търпя, да му гледам физиономията — ich kann ihn nicht ausstehen, leiden, (umg.) riechen, verput¬ zen, verknusen.il Придобивам собствена физиономия — ein eigenes Gesicht anneh- men.|| Той няма собствена физиономия — er hat keine Physiognomie.|| Помня, не помня физиономии — ein gutes Personen¬ gedächtnis, kein Personengedächtnis ha¬ ben. физически прил. — Физически труд, физическа работа — physische, körperliche Arbeit.|| Физическа близост — physische, körperliche Nähe.]) Физическа сила — phy¬ sische Kraft.|| Физическо лице — physi¬ sche Person.|| Физическа география — phy¬ sische Geographie.|| Физическо възпита¬ ние — die Körpererziehung, Körperkul- tur.|| Физическа култура — der Sport, die Körperkultur. • Не мога да го пона¬ сям физически — ich kann ihn physisch nicht ausstehen, ich habe ihn im Bauch, im Magen. фикс неизм. прил. (лат.) — Продавам при фикс — fixe, feste Preise haben. • Имам идея фикс — eine fixe Idee, eine Wahn¬ idee, einen Rappel, Fimmel haben. филм и. (англ.) — Ням, говорещ, цве¬ тен, широкоекранен филм — der stumme Film, Stummfilm, Tonfilm, Farbfilm, Breit¬ wandfilm.! Късометражен филм — der Kurzfilm.] Документален филм — der Do¬ kumentarfilm.! Написвам сценария за филм — das Drehbuch zu einem Film schrei¬ ben.! Давам, прожектирам филм — einen Film drehen, auiführen.! Пускам нов филм на екрана — einen neuen Film starten. || Филмът се играе, се дава във всички ки¬ на — der Film läuft, wird in allen Kinos gegeben, gespielt.| Гледам филм — ich sehe mir einen Film an.|| Днес дават нов филм — heute wird ein neuer Film gegeben. J физически финансов Снемам на филм — verfilmen.! Нещо ми¬ нава като на филм пред очите ми — et¬ was läuft wie die Bilder eines Filmstreifens an mir vorbei. филмов ирил. — Филмова лента — das Filmband, der Filmstreifen.! Нещо минава като на филмова лента пред очите ми виж филм. философ прил. — Дървен философ е —■ er ist ein Philosophaster, ein Naseweis. философия ж. (rp.) — Дървена филосо¬ фия — eine blecherne Weisheit-! Занимавам се c философия — Philosophie treiben, leh¬ ren, studieren. • (ирон.) Голяма филосо¬ фия! — es ist kein Kunststück, keine gro¬ ße Kunst! Kunststück!! Каква ли филосо¬ фия има в това! — das ist keine schwere Kunst!|| Не е голяма философия, бог знае каква философия — es ist kein Kunst¬ stück, keine große Kunst, keine große Weis¬ heit!! Това е цялата философия! — das ist die ganze Philosophie, Weisheit, die ganze Kunst, der ganze Zauber, die ganze Hexe¬ rei, der ganze Trick! • (разг.) Стига фи¬ лософии! — genug mit dem Unsinn!|| Фи¬ лософиите му никак не ми харесват — sei¬ ne Denkart, seine Ausführungen, Erwä¬ gungen gefallen mir gar (durchaus) nicht. философски прил. — Философски ка¬ мък — der Stein des Weisen. философствувам прил,. — Философству- вам над нещо — über etwas (Akk.) philo¬ sophieren, nachdenken, es erwägen, Er¬ wägungen, Betrachtungen darüber (Akk.) anstellen. • (разг.) Стига си философст- вувал! — hör auf mit dem Philosophieren, mit deinen Erwägungen, mach daraus keine Philosophie, quatsch (erzähl) keine Opern, verzapfe keinen Quatsch. фин прил. — Фина механика — die Feinmechanik.! Фин вкус — ein feiner, ausgesuchter, erlesener Geschmack. || Фини черти — feine Züge.ß Фино лице— ein feines, durchgeistigtes Gesicht.|| Фи¬ ни обноски — feine Manieren.! Фин чо¬ век е—er ist ein feiner Kerl, Mensch, Herr, (umg.) ein Pinker.|| Фино нещо е — es ist fein, (umg.) knorke.|| Много е фино — es ist hochfein, extra, prima.! Фино като паяжина — spinnwebefein. финален прил. — Финален акорд — der Schlußakkord. • Финална среща — das Endspiel; der Entscheidungskampf. финанси ми. ч. — Министерство на фи¬ нансите— das Finanzministerium. • (разг.) Финансите ми не позволяват това — mei¬ ne Finanzen. Geldmittel erlauben es nicht, meine Tasche erlaubt mir das nicht.|| Нещо разбърква финансите ми — etwas reißt ein Loch in meinen Beutel. финансов прил. — Висшите финансови кръгове — die Hochfinanz, hohe Finanz- kreisej Финансова наука — die Finanz-
финес форма 1030 Wissenschaft.]] Финансов магнат — der Finanzmagnat, der Finanzherr. 'шнес м. (фр.) — Тя има много, голям ф! гес—sie hat. viel Pli, Feinsinn, Schliff, Feingefühl, Taktgefühl, ist ein feinfühli¬ ger Mensch. фиников прил. — Финикова палма — die Phönixpalme, Dattelpalme. финиш M. (англ.) — Минавам пръв през финиша — als erster durchs Ziel gehen. фира ж. (rp.) — Давам фира — an Ge¬ wicht verlieren, einbüßen, Gewichts¬ schwund geben. фирма ж. (rp.) — Търговска фирма — das Handelshaus; das Schild.|| Окачвам фирма — ein Schild aushängen.|| Голяма фирма, бедно положение — goldene Tres¬ sen, nichts zu essen; Samt am Kragen, Hun¬ ger im Magen; Dicktun ist sein Reichtum, zwei Pfennig sein Vermögen; Herr Baron von Habenichts. фитил и. (араб.) — Пускам, вдигам, спускам, смъквам фитила на лампата — den Docht höher, niedriger schrauben. • Косите й висят на фитили — ihr Haar hängt in langen Zotten (über die Stirn, die Schultern), sie hat ein zottiges Haar, ist ein Struwwelkopf. • (прен. разг.) Пускам му фитили — ihn (gegen sie) auf¬ hetzen, aufstacheln, aufwiegeln; ich stecke mich hinter ihn. фланг M. (фр.) — Атакувам (във) флан¬ га — die Flanke, den Feind in der Flanke angreifen, fassen, ihm in die Flanke fal¬ len.! Осигурявам, прикривам фланга — die Flanke sichern, decken. флангов прил. — Флангово нападение — флангова атака — der Flankenangriff. флиртувам гл. — Флиртувам с нея, не¬ го — ihr den Hof machen, mit ihr, ihm flir¬ ten, liebäugeln, mit den Augen klappern; seine Reize spielen lassen.|| (прен.) Флир¬ тувам и c двете страни — es mit beiden Seiten halten, es mit keiner von den bei¬ den Seiten verderben wollen; (den Mantel) auf beiden Achseln, Schultern tragen. флота ж. (фр.) — Въздушна флота — военновъздушна флота — die Luftflotte; die Luftstreitkräfte. || Търговска флота — морскотърговска флота — die Handels¬ flotte; die Handelsmarine.il Преглед на флотата — die Flottenschau. || Служа във флотата — bei der Flotte, Marine sein, die¬ nen, ein Matrose, Seemann sein. фльорца ж. разг. —• Голяма фльорца е — sie ist ein rechter Flederwisch, eine leichte Fliege, ein Flittchen; sie ist (scherzh.) aus Flandern, flatterhaft. фокус1 и. (лат.) — Правя разни фоку¬ си — verschiedene Tricks, Kniffe, Kunst¬ stücke, Kunstgriffe machen, vorführen, voll¬ führen, zeigen; es aus den Ärmeln schüt¬ teln.! Служа си c всевъзможни фокуси {зя да прстигна нещо! — allerhand Kniffe und Pfiffe anwenden.il Остави ги тия фо¬ куси — mach mir keine Wippchen, Schna¬ ken vorl du willst mich wohl für dumm ver¬ kaufen! mach doch keinen Zauber!|| Раз¬ бирам ги тия фокуси — den Zauber kenne ich!]] Ha мене ли тия фокуси? — du willst mir wohl ein X für ein U vormachen? | Това са само фокуси — das ist nur Hokus¬ pokus, fauler Zauber, sind nur Tricks. фокус2 M. (лат.) — Стоя във фокуса на интереса — im Brennpunkt, Mittelpunkt des Interesses stehen.|] Снимката не е иа фокус— die Aufnahme ist nicht im Fokus, ist verwackelt. фон M. (фр.) — Ha тъмен, светъл фон — auf dunklem, hellem Grund.|| Очертавам се, откроявам се, отделям се върху (на) фона на небето — ich hebe mich vom Him¬ mel, gegen den Himmel ab.|| Служа за фон — zur (als) Folie, Hintergrund dienen. || Социален фон — sozialer Hintergrund, so¬ ziale Untermalung. фонд m. (фр.) — Основен речников фонд — der Grundbestand, der Grund¬ stock der Sprache, der grundlegende Wort¬ schatz. • Безотчетен фонд — unkontrol¬ lierter Fonds. • Златен фонд — der Gold¬ bestand. • Соф(ийски) жил(ищен) фонд — die volkseigene Wohnungsverwaltung. фондов прил. — Фондова борса — die Fondsbörse. форма ж. (лат.) — Под формата на . . . — . in Form von . . .|[ По форма — in Form, nach Form, der Form nach.|| По форма и съдържание — nach Form und Inhalt. |J (фил.) Форма и съдържание — Form und Inhalt.! Форма на обществения живот — die Form des gesellschaftlichen Lebens. • Смътни, неясни форми — verschwom¬ mene, unklare Umrisse.|| Добре очертани форми — gut ausgeprägte Formen. • В тая форма — in dieser Form, Gestalt.! Давам форма на нещо — einer Sache Form (und Gestalt) geben, es in seine Form bringen. • Имам, нямам форма — Form, Gestalt haben, keine Form haben, aus der Form gekommen sein, formlos sein.|| Имам хубави форми — schöne (Körper-)Formen haben. || Загубил съм формата си — aus der Form gekommen, geraten sein, die Form verloren haben. • Във форма съм — in (guter) Form sein.]] В блестяща, много добра фор¬ ма съм — in glänzender, guter Form sein. || Не съм във форма — nicht in Form sein. || Отново съм във форма— ich bin wieder in Form. • Приемам, добивам видими, оп¬ ределени форми — greifbare Gestalt, be¬ stimmte Formen annehmen. • Пазя външ¬ ната форма — die Form wahren. • Отли¬ вам във форма — in eine Form gießen. • Взимам остри форми — scharfe Formen annehmen. • Форма на управление — die
1031 формален фронт .Regierungsform, jj Най-висша форма на . . . — die höchste Form des . . . • Са¬ мо за форма — nur der Form wegen (hal¬ ber).! Под формата на приятелство — unter dem Deckmantel der Freundschaft. fl В благовидна форма — in einer höflichen Formel) Държа за формата', придържам се дъм формите — an der Form kleben, ein Formalist, Umstandskrämer, Formelkrä¬ mer sein. • В Писмена форма — schrift¬ lich, in schriftlicher Form,! Прости и сложни форми — einfache und zusammen¬ gesetzte Formen. • Ученическа, офицер¬ ска форма — der Schulanzug, Offiziers¬ uniform. ' формален прил. — Формален отказ — -eine formelle Absage-! Формална логика — formelle Logik.! Имам формално отноше¬ ние към нещо — formalistische Einstel¬ lung zur Sache haben. • Само формално — nur. formell, der Form wegen (halber). формалност ж. (лат.)— Изпълнявам, из¬ вършвам формалностите — die Formali¬ täten erledigen.! Това е само една фор¬ малност — das ist nur eine Formsache, fl Само за формалност — виж форма. |j Не обичам формалностите—ich mag keine Förm¬ lichkeiten.! Без ^формалности— ohne Forma¬ litäten, Förmlichkeiten, Umstände. формат M. (фр.) — В малък, голям фор¬ мат — von kleinem, großen Format, kleinen, großen Formats. • От (c) различен фор¬ мат — verschiedenen Formats, von ver- -schiedenem Forraat.||- Мъж от изключите¬ лен формат — ein Mann von außerordent¬ lichem Format. ' формен прил. — Формен грабеж, скан¬ дал — ein regelrechter Diebstahl, Skan¬ dal.! Формен глупак — ein ausgemachter, ^kompletter, vollkommener, vollendeter Narr. • Формено облекло — die Uniform, der Dienstanzug. • Човек може формено да се отчае —man kann förmlich verzweifeln. формирам ,гл. — Формирам характера му — seiner! Charakter bilden, prägen, for¬ men, modeln. • Формирам военни части — Truppen aufstellen. • Формирам се — durch etwas geformt werden, sich (Akk.) bilden, entstehen. формула ж. (гр.) — Химическа, струк¬ турна формула — die chemische, die Konsti¬ tutions-, Strukturformel«! Привеждам, -свеждам към една обща формула — et¬ was auf eine gemeinsame Formel bringen, dn eine gemeinsame Formel fassen*! Съ¬ ставям, установявам формула — eine For¬ mel aufstellenJ Изразявам чрез формула — in eine Formel fassen. . формулировка ж. (лат.) — Давам фор¬ мулировка — etwas formulieren, in eine Formel fassen. формуляр M. (лат.) — Попълвам форму¬ ляр — das Formular ausfüllen. форсирам гл. (фр.) — Форсирам нещо — etwas beschleunigen; (umg.) Dampf hinter etwas (D.) machen, es antreiben. форсмажорен прил. — Форсмажорни причини — zwingende Grunde, Umstände. форца ж. (ит.) разг. —Давам му форца — ihn zur Eile antreiben, auf (den) Trab, auf Draht, auf Touren, in Schwung, Bewe¬ gung bringen, ihm Beine machen, (derb) Feuer unter den Frack, den Hintern, un¬ term Schwanz machen*! .Давам си фор¬ ца — sich (D.) einen R'uck geben; Vollgas, Dampf geben, heftig, tüchtig auf die Tube drucken. фраза ж. (гр.) — Изтъркани, банални, овършани фрази — abgedroschene, abge¬ brühte, strapazierte, banale, abgeklapper¬ te Phrasen, Redensarten.! Купешки, на¬ дути, префърцунени фрази — abgedrechsel¬ te, geschraubte, schwülstige, hochtra¬ bende, gespreizte, gezierte Phrasen, Re- den.fl Това са само празни, безсъдържа- телни, кухи, блудкави фрази, фрази, кои¬ то нищо не говорят — das s.ind nur bloße, leere, hohle, abgeschmackte, seichte Phra¬ sen, leeres Geschwätz, Zeug, ist nur Blech, Kohl, sind nichtssagende Redensarten. |[ Говоря гръмки фрази — große Worte, in großen Worten, geschwollen (daher)re- den, hochtrabend, große, dicke Töne re¬ den; Phrasen dreschen, drechseln.! Упи- вам се от фрази — sich (Akk.) an Phrasen berauschen, sich (Akk.) inPhrasen ergehen. ]| Говоря (c) общи фрази — in Gemein¬ plätzen sprechen.|| Това са само общи фра¬ зи — das sind nur Gemeinplätze.! He ce оставяй да те залъжат, (разг.) баламосват с празни, хубави фрази — laß dich nicht mit Phrasen abspeisenlfl Замайвам главата му c хубави фрази — ihn mit Redensar¬ ten besoffen machen, ihn beschwatzen. || Долавям само откъслечни фрази, само откъслеци от фрази — abgebrochene, ab¬ gerissene, einzelne Phrasen erhaschen, auf¬ fangen, einfangen. фразьорствувам гл. — Обичам да фра¬ зьорствувам — sich (Akk.),gern Ц schönen Phrasen ergehen; schöne Phrasen dreschen, drechseln, ein Phrasendrescher, Phrasen- drechler sein. франко нареч. (ит.) — Франко гарата, склада — franko Bahnhof, Lager. франт м. (чеш.) — Същински, истински франт — ein richtiger Geck, ein feiner Pinkel, ein Fatzke. фризирам гл. — Фризирам бюджет, до¬ клад — das Budget, einen Bericht frisie¬ ren, beschönigen. фризиран прил. — (прен.) Фризиран бюджет, доклад — ein frisiertes Budget, ein schön gefärbter Bericht. фронт M. (лат.) — Ha фронта — an der Front.fl Бия се на фронта — an der Front
фронтален фъфля 1032 kämpfen, an der Front sein, stehen.|j Оти¬ вам на 'фронта — an die Front gehen. J Преместват ме на фронта — an die Front versetzt werden.]| Огъвам, пробивам фрон¬ та — die Front eindrücken, durchbrechen. • Ha широк фронт — auf einer breiten Front. • Изпускам фронта (и прен.) — die Front ergeben; unterliegen, besiegt werden, nachgeben-|| Охлабвам фронта — nachgeben, lockerlassen, (umg.) Schamade schlagen. • Борба на два фронта — Kampf nach zwei Fronten, Zweifrontenkampf. • Обхождам фронта на войските (ча¬ стите) — die Front abgehen. • Образувам, създавам фронт срещу него — gegen ihn Front machen. • В, c фронт към нещо — frontal, stirnseitig (zu etwas). • Единен, културен, трудов, идеологически фронт — die Einheitsfront, Kulturfront, die Front der Arbeiter, die ideologische Front. || Единният фронт на работниците — die geschlossene Front der Arbeiter.! Образу¬ вам затворен, единен фронт — eine geschlos¬ sene Front bilden, aufrichten. фронтален прил. — Фронтална атака — d.sr Frontalangriff. фръцкам се, фръцна се гл. разг. — Не се фръцкай толкоз! — brich dir nur keinen (keine Verzierung) ab! • Фръцна се и си отиде — er drehte sich auf dem Absatz um, machte auf den Absätzen kehrt und ver¬ schwand. фугасен прил. — Фугасен снаряд — das Minengeschoß, die Flattermine.! Фу¬ гасна бомба — die Zerstörungsbombe. || Фугасно действие — die Sprengwirkung. фудул M. (араб.) разг. — Гол като хур¬ ка, ама фудул — arm wie eine Kirchenmaus, aber hochnäsig; Dicktun ist sein Reichtum, zwei Pfennig sein Vermögen. фукара ж. M. (араб.) разг. — Голям(а) фукара е — er ist ein armer Schlucker, ein armer Kerl. фукам се гл. разг. — Много се фука ■— er gibt sehr (gewaltig, tüchtig), eine Stange an, tut sich dicke; er gibt wie eine Tüte Mücken an; er will immer zu hoch hinaus, sitzt auf hohem Pferde, schwingt die große Klappe, spuckt in großem Bogen, trägt die Nase, den Kopf hoch, ist ein Schaum¬ schläger. фуквам гл. разг. — Веднага фуква — bei ihm ist gleich Feuer im Dach, er kocht leicht über, ist sehr aufbrausend. фуния ж. (rp.) — Наливам, напълвам c фуния — mit dem Trichter, durch einen Trichter gießen, einfüllen. • Не мога да му го налея с фуния — ich kann es ihm nicht eintrichtern. функционер m. (фр.) —- Партиен функ¬ ционер — der Parteifunktionär. функционирам гл. — (Не) функционира добре — es funktioniert gut; es geht nicht, ist außer Betrieb, Wirksamkeit, ist nicht in Ordnung, ist gestört, nicht intakt. функция ж. (лат.) — Производна функ¬ ция — abgeleitete Funktion.! Подтискам, подбуждам функцията на сърцето —т die Herztätigkeit anregen, hemmen.|] Изпълня¬ вам функцията на . . . — die Funktion eines . . . erfüllen.! Встъпвам, влизам във функция •— in Funktion, Tätigkeit treten. фурия ж. (лат.) — Беснея като някаква фурия — wie eine Furie rasen, wüten. || Тичам, бягам сякаш гонен, преследван от фурии — fliehen, laufen, rennen wie von Furien gejagt, gehetzt.|| Тя е истин¬ ска, същинска фурия — sie ist eine wahre FurieJ Втурвам се като фурия — wie eine Furie hereinstürzen. фурор m. (лат.) — Произвеждам фу¬ рор — Furore machen, Aufsehen erregen. фуста ж. (ит.) — Държа се за фустата на майка си — der Mutter am Rockzipfel (an Mutters Rockzipfel) hängen, ihr nicht von der Pelle gehen.|| (разг.) Тича подир всяка женска фуста — er läuft hinter je¬ der Schürze (jedem Kittel) her, ist ein Schürzenjäger, ein Schwerenöter. футбол m. (англ.) — Играя футбол — Fußball spielen. футболен прил. — Футболен тим, от¬ бор — die Fußballmannschaft, die Fu߬ ballauswahl, die Fußballelf.! Футболна топка — der Fußball.|| Футболно игрище — der Fußballspielplatz, o (разг.) Удрям го, та отхвърква като футболна топка — ihn aus dem Anzug stoßen.|| Отхвръквам, изхвръквам като футболна топка — in großem Bogen hinausfliegen. | Изхвърлям го като футболна топка —; ihn hinausfeuern, hochkant zur Tür hinauswerfen. фуча гл. — Вятърът фучи — der Wind braust, heult.|| Главата ми фучи, ушите ми фучат — -der Kopf braust, saust mir, die Ohren sausen, brausen mir.|j Фуча от яд — vor Wut kochen, rasen.|| Беснея и фуча — wüten und sprühen. фърфалак и. разг. — Въртя се като ■фърфалак — sich (Akk.) wie ein Kreisel drehen. фъстък m. — Дребен като фъстък — ein Dreikäsehoch, ein Knirps, ein kleiner Wicht. фъфля гл. — Започвам да фъфля — zu lispeln, stammeln, nuscheln (nuseln) anfangen.
1033 хабер хал X хабер м. (араб.) разг. — Пращам му ха¬ бер — ihm eine Nachricht senden, zukom¬ men lassen, ihn benachrichtigen.il Получа¬ вам хабер — eine Nachricht bekommen, kriegen.Ц Нямам още никакъв хабер от него — noch keine Nachricht von ihm ha¬ ben, er hat noch nichts von sich hören las¬ sen, hat sich noch nicht gemeldet. • Ня¬ мам хабер! — keine Ahnung, keine Idee, keinen Begriff!J| Няма си хабер от (за) това от нищо—er hat keine Ahnung, keinen Begriff, nicht den geringsten Begriff, keine blasse Ahnung von der Sache; er hat keinen blassen, nicht den geringsten Schimmer (Dunst), keinen Schimmer, Dunst von einer Ahnung.|| Хабер не ще да има — er will nichts davon hören, wissen, kümmert sich (schert sich) den Teufel (einen Dreck) dar¬ um. хабя гл., виж изхабявам — Хабя мно¬ го дърва, електричество — viel Holz, Strom verbrauchen.! Хабя сили, усилия аа нещо — Kräfte, viel Mühe an etwas (Akk.) verschwenden.|| Хабя нерви, здра¬ вето си — Nerven verbrauchen, Raubbau mit seiner Gesundheit treiben.|| Хабя на¬ празно (напусто) труда си, (разг.) барута си, патроните си — seine Mühe umsonst verschwenden, sein Pulver umsonst ver¬ schießen.! Не си хаби думите за това — verschwende deine Worte nicht daran (Akk.), darüber brauchst du keine Worte zu verlie¬ ren.! Напразно си хабя хода, подметките донякъде — einen vergeblichen Gang, (umg.) einen Fleischergang tun.|j Хабя си времето, дните — seine Zeit vergeuden, verschwenden, vetun, dem lieben Gott die Tage abstehlen; ein Tagedieb sein.|| Хабя пари — Geld verschwenden, vergeuden, ver¬ brauchen.! Нещо хаби здравето, силите, нервите ми — etwas (Kummer, Sorge) zerrüttet meine Gesundheit, reibt meine Kräfte auf, zerrüttet meine Nerven. • То¬ ва е хабене на сили, здраве — das ist Kräf¬ teverbrauch, Raubbau an den Kräften, an der Gesundheit. хава ж. (араб.) разг. — Каква е хавата? (и прен.) — wie ist das Wetter, die Stim¬ mung?! Искам да разбера каква (как) е хавата — die Stimmung erkunden wollen; wissen wollen, wie der Wind weht (bläst, pfeift), wie der Hase läuft.|| Зная каква е хавата — ich weiß Bescheid (Wind), wie der Hase läuft, woher der Wind weht. || Хавата се променя, преобръща — das Wetter, die Stimmung schlägt um. хаджилък m. (араб.) остар. — Отивам на хаджилък — wallfahren; pilgern; eine Wall¬ fahrt nach den heiligen Stätten unterneh¬ men. хаир M. (араб.) нар. — Направям му хаир — ihm Gutes tun, erweisen.)! Ha хаир e — das gereicht dir zum Segen, zum Glück, zu deinem Vorteil.! Нека да е на хаир — möge es dir Glück bringen, zum Glück gereichen.! Не е на хаир — es ist ein böses Vorzeichen, Omen, davon ist nichts Gutes zu erwarten, das bringt keinen Se- gen.|| Хаир да не видиш! (клетва) — das soll dir zum Unheil ausschlagenl хаирлия неизм. прил. нар. — Да (нека) е хаирлия! — meinen Segpn hast du! ich gratuliere! Gott segne dein Werk! хайвер M. (тур.) — Чер хайвер — schwar¬ zer Kaviar.!| Хвърля хайвера си — lai¬ chen. • Пращам го за зелен хайвер — виж зелен. хайде частица — Хайде! — los! ran an die Gewehre! wohlan!|j Хайде да вървим — lös! gehen wir! brechen wir schon auf! || Хайде сега разказвай! — nun, pack aus! • (ирон.) Хайде де! — lieber gar! warum nicht gar! Herrschaft noch mal! da brat mir einer einen Storch, aber die Beine recht knusprig!|| Хайде де, уж не знаеш! — stell dich doch nicht so unwissend, tu nicht so, als ob du bis drei nicht zählen könn¬ test! • Ама хайде, от мене да мине! — schon gut! meinetwegen! ich drücke das eine Auge schon zu, lasse fünf gerade seint хайдутин и. (тур.) нар., истор. — Хай¬ дутин майка не храни — ein Haiduk (Freischärler) läßt seine Mutter verhun¬ gern.! Хайдутин c хайдутин —du Tauge¬ nichts, Tunichtgut! хайдушки прил. — Хайдушка чета, дружина, банда — (hist.) die Freischar, der Partisanenhaufen; (umg.) die Räuber¬ bande.! Хайдушка песен — das Freiheits¬ lied. |j Хайдушко нападение — (hist.) der Freischärlerangriff; (umg.) der Räuber¬ überfall. хайка ж. (тур.) — Уреждам лов с хай¬ ки — ein großes .Treiben, eine Treibjagd, eine Hatz abhalten, veranstalten. • По¬ лицейска хайка — die Razzia, die Streife. хак m. (араб.) нар. — Изяждам му от хака — ihm etwas vom Lohn abzwacken. |f Изяждам му хака — ihm das Erbe, das Geld unterschlagen, veruntreuen, vorent¬ halten. • Хак му е — es geschieht ihm ganz recht! хакере нареч. (араб.-тур.) нар. — Всич¬ ко отива на хакере — alles ist verpufft, verpfuscht, ist ins Wasser gefallen. хал M. (араб.) нар. — Ha лош хал съм — ich bin in einem üblen Zustand, in einer schlechten Verfassung, Lage, sitze in der
хала хапка Patsche, in der Brühe; es ist schlecht um mich bestellt; ich bin schlecht daran. • Не се вижда на какъв хал е, не си виж* да хала, ами . . . -*• er soll sich lieber um «eine eigenen Angelegenheiten kümmern, statt sich ... er soll sich lieber an seiner eigenen Nase zupfen, statt sich . . . neh¬ me ein jeder sich selbst bei der Nase, statt sich . . ■. K Според хала и товара — wem viel befohlen ist, von dem wird viel ver¬ langt. хала ж. (rp.) нар. — Яде като хала — er ist ein Freßsack. • Задава се страшна хала — es zieht ein Unwetter (Gewitter) herauf, ein Gewitter droht, ist im Anzug, zieht sich zusammen, braut sich zusammen. || Връхлитам го като хала — wie ein Sturm¬ wind über ihn hereinbrechen; einen Sturm gegen (wider) ihn laufen.|| Втурвам се, по¬ литам, понасям се като хала към гарата — гит Bahnhof stürmen. халал нареч. (араб.) нар. — Халал да му е — möge es ihm Glück bringen, es ihm zum Segen gedeihen; ich gönne es ihm. халваджийски прил. — (разг.) Умът му сече като халваджийска тесла — виж тесла.Ц (разг.) Прилича на халваджий¬ ски тефтер — es ist ganz zerfetzt, zerfle¬ dert, zerlesen, ist lauter Fettflecke. халваджия м. — Халваджията за боза- джията — sie ziehen am gleichen Seil, Strang, backen zusammen, stecken unter ■einer Decke, blasen in ein Horn. халка ж. (тур.) — Венчална халка — der Ehering. халос ж. разг. — На халос — umsonst, vergebens, für die Katz'.|| Трудът ми отива яа халос — ich habe mich umsonst, ver¬ gebens bemüht, meine Bemühungen sind umsonst gewesen, es war alles für die Katz\ халосан прил. — виж смахнат халос(в)ам гл. разг. — Халосвам го — ihn mit etwas prügeln, fledern; ihm eins versetzen, geben. • Халосвам се — ich werde verrückt, geistesgestört.|| Халосвам се по нея — ich habe ihr zu tief in die Augen gesehen (geschaut), bin ganz in sie verschossen, verknallt, vernarrt, verkracht, nach ihr (auf sie) verrückt; ich habe einen Narren (Affen) an ihr gefressen. • Халос¬ вам се в нещо — ich stoße mich an etwas (D., Akk.). халосен прил. (рус.) — Халосен патрон — die Platzpatrone.]! Стрелям с халосни па¬ трони — blind schießen. халтав прил. разг. — Халтава дисци¬ плина — lockere DisziplinJ| Халтава му е работата — er läßt die Zügel locker. ]| Халтаво пипате, я карате — ihr treibt es gar zu locker, müßt die Zügel straffer an¬ ziehen. халюцинация ж. (лат.) — Имам халю¬ цинации — Gesichte, Halluzinationen ha- 1034 ben4 Ти имаш халюцинации — du siehst Gespenster (am hellichten Tage), du phan¬ tasierst, spinnst ja (wohl)! хамалин м. (араб.) — Псува, ругае като хамалин — er flucht wie ein La ndsknecht, wie ein Fuhrmann, wie ein Reiher, schimpft wie ein Rohrspatz.|| Груб като хамалин съм към него —"gegen ihn grob wie Bohnen¬ stroh sein. хамалски прил. — Хамалски труд — die Plackerei, Schufterei, eine harte Ar¬ beit, Schinderei. хамелеон м. (гр.) — Меня си боята, боя¬ дисвам се като хамелеон — ich wechsele die Farbe wie ein Chamäleon.|| Истински хамелеон съм —r ein richtiges Chamäleon sein. хан M. (перс.-тур.) — У нас е като в хан (непрекъснато се точат хора) — bei uns geht es wie in einem Hotel. хаос m. (rp.) — Владее пълен хаос — es herrscht ein wüstes Durcheinander, ein schrecklicher Wirrwarr, eine heillose Un¬ ordnung. || В главата ми е пълен хаос — mein Kopf ist ganz wirr, in meinem Kopfe ist ein richtiges Chaos. хап m. (араб.) — Това е горчив хап за него — das ist eine bittere Pille, ein saurer Apfel für ihn.|| Принуден съм, трябва да преглътна, преглъщам горчивия хап — die bittere Pille schlucken müssen; in den sauren Apfel beißen müssen. хапвам, хапна гл. — Хапни си! — lang (greif) zu!|| Хапни (една хапка) с нас, не искаш ли да хапнеш с нас — willst du nicht einen Happen (Bissen) mit uns essen, iß doch einen Bissen mit uns!|| Още ни¬ щичко не съм хапнал — ich habe noch nichts (noch keinen Bissen, Happen) zu mir genom¬ men, ich habe noch nichts genossen, noch nichts in den Leib bekommen.|| Не искаш ли по-напред да хапнеш? — Willst du nicht erst einen Bissen essen, zu dir nehmen? || Хапвам си здравата, мъжки, хубаво — herzhaft, energisch zubeißen, zugreifen; ordentlich zulangen; sich (Akk.) gütlich an etwas (D.) tun; sich an etwas (D.) ein Gütchen tun; sich (D.) etwas zugute tun. || Хапвам си повечко, отколкото трябва — des Güten zuviel tun; sich (Akk.) beim (im) Essen übernehmen.|| Не иска да хап¬ не нищичко — не хапна нищичко — er hat nichts essen wollen; er hat das Essen kaum berührt, hat keinen Bissen gegessen, zu sich genommen, hat nichts genossen. хапка ж. — Вземам само една хапка —■ nur einen Mund vollnehmen, kaum einen Bissen, Happen zu sich nehmen.|| Не хап¬ ва нито една хапка — nicht das Essen be¬ rühren wollen.il Хапка не съм хапнал, не съм турил още в устата си — ich habe noch nichts (noch keinen Bissen, Happen) zu mir genommen; ich habe noch nicnts genos¬
1035 хаплив харесвам sen, noch nichts in den Leib bekommen. || Хапка не можех да хапна, да туря в уста¬ та — ich konnte nicht einen Bissen (Hap¬ pen) zu mir nehmen-U Хапката застава (засяда) на гърлото ми — der Bissen bleibt mir im Munde stecken. хаплив прил. — Има хаплив език, хаплив е — eine bissige, scharfe Zunge ha¬ ben, bärbeißig sein, Haare auf den Zäh¬ nen haben. хапльо M. (гр.) разг. — Хапльо такъв! — so ein Flegel, Gimpel, Trottel, Dumm¬ kopf, Einfaltspinsel! хапя гл. — Кучето хапе! — bissiger Hund!| Хапе като куче — wie ein Hund beißen. | Мухите хапят — die Mücken ste¬ chen. || Хапя устните си от болка, да не се изсмея — den Schmerz, das Lachen verbei¬ ßen, sich (Akk.) auf die Lippen vor Schmerz beißen, ich mußte mir auf die Lippen bei¬ ßen, um nicht laut aufzulachen.jj (разг.) Хапе ме — es juckt mich.|[ (разг.) Ще се хапе (дето не се стига), има- да се хапе — er wird es bitter bereuen.|| Куче, което мно¬ го лае, не хапе — Hunde, die (viel) bel¬ len, beißen nicht.|| Ни се води, ни се кара; ако го водиш, хапе, ако го караш, рита — mit ihm ist kein Auskommen, es ist kein Auskommen mit ihm. характер м. (rp.) — Той има добър, лош, твърд, волеви характер — er hat einen gu¬ ten, schlechten, festen Charakter, ist cha¬ rakterfest, ein willensstarker Mensch.|[ Той е човек c добър, лош характер — er ist ein Mensch mit (von) gutem, schlechtem Cha¬ rakter.! Той е човек c характер — er hat (zeigt) Charakter, ist ein Mensch von Charakter, ist charakterfest.! Той има, ня¬ ма характер — er hat (zeigt) Charakter, ist charakterfest, hat keinen Charakter, ist charakterlos, wankelmütig.! Показвам характер — Charakter zeigen, offenbaren, fest bleiben.|| Имам надут, надменен, те¬ жък, уравновесен характер — ein hochfah¬ rendes Wesen haben, hochmütig sein, einen schwierigen, ausgeglichenen Charakter ha¬ ben, gesetzt sein.|| Имам решителен, енер¬ гичен характер — ein schneidiger Charak¬ ter sein.|| Неподатлив характер съм — ein spröder Charakter sein; ein Charakter, fremden Einflüssen unzugänglich.! Това ле¬ жи в характера му —das liegt in seinem Cha¬ rakter, Wesen.! Това е (напълно) по ха¬ рактера му — das sieht ihm gleich, ist ihm ganz eigen, entspricht seinem Charakter. || Посещението има официален, интимен ха¬ рактер — der Besuch hat (trägt) offiziel¬ len, vertraulichen Charakter, ist offiziell, vertraulich. • Той не може да промени, измени характера си — er kann seinen Cha¬ rakter nicht ändern, nicht verleugnen, er kann aus seiner Haut nicht heraus.|| По¬ казвам, разкривам характера си, истинския си характер — ich zeige, offenbare meinen wahren Charakter, mein wahres Gesicht. || Пейзажът придобива мрачен характер — die Landschaft nimmt einen düsteren Cha¬ rakter an, wird düster. характерен прил. — Характерни беле¬ зи — charakteristische, kennzeichnende Merkmale.! Характерно лице — ein aus¬ druckvolles, markantes, charaktervolles Gesicht; ein Charakterkopf.|| Характерен факт, характерно обстоятелство — eine kennzeichnende Tatsache; ein bemerkens¬ werter, wesentlicher Umstand.! Характе¬ рен случай — ein bezeichnender Fall. || Характерна черта — ein charakteristi¬ scher, kennzeichnender Wesenszug.|| Ха¬ рактерна роля — die Charakterrolle. |] Характерен танц — der Ausdruckstanz, Charaktertanz. • Характерно за него е, че . . . — es ist bezeichnend, charakteri¬ stisch für ihn, daß . . .|| Тези симптоми.са характерни за тая болест — die Symptome sind für diese Krankheit kennzeichnend, charakteristisch. характеризирам, гл. — Това го характе¬ ризира като честен и трудолюбив човек— das charakterisiert (kennzeichnet) ihn als einen ehrlichen und arbeitsamen Men¬ schen. • Тази постъпка се характеризира сама — diese Handlungsweise kennzeich¬ net sich selbst.|| Тази промяна се характе¬ ризира с . . . — dieser Umschwung cha¬ rakterisiert sich, kennzeichnet sich, ist gekennzeichnet durch . . ., zeichnet sich durch . . . aus. характеристика ж. — Тази постъпка е характеристика сама на себе си — diese Handlungsweise kennzeichnet sich selbst. || Правя къса характеристика на него — eine kurze Beschreibung von ihm machen, geben, ihn kurz charakterisieren. харам нареч. (араб.) нар. остар. — Ха- рам да му е! — es soll ihm schlecht bekom¬ men, keinen Segen bringen. • Не яде хля¬ ба харам — er bekommt sein Brot nicht umsonst, verdient sich sein Brot ehrlich. || Щото е дошло харам, харам ще и да иде — wie gekommen, so zerronnen. харен прил. (гр.) нар. — Много харно не е харно — allzuviel ist ungesund. харес(в)ам гл. — Харесвам го — er gefällt mir.! Харесва ми — es gefällt mir, ich finde Gefallen daran (D.), es sagt mir zu.|| Не ми харесва — es gefällt-mir nicht, es mißfällt mir, ich finde kein(en) Gefal¬ len daran-! Това не ми харесва в него — das gefällt mir an ihm nicht.|| Само едно не му харесвам — nur eins gefällt mir an ihm nicht.|| Как ти харесва тук — wie gefällt es dir hier?! Стремя се да му ха¬ ресам — ich suche ihm zu gefallen.! Виж, това ми харесва — das lasse ich mir gefal¬ len, das lasse ich gelten; das lobe ich mir. |
харизвам хвалба 1036 Къде ти харесва повече, най-вече (най- много), къде ти похаресва? — wo gefällt es dir besser, am meisten (am besten)? ]| Кое ти харесва най-много, най-вече, кое ти найхаресва? — was gefällt dir am mei¬ sten (besten)?! Кой ти харесва повече, кой ти похаресва? — wer gefällt dir mehr, besser?! Да се харесаш на всички е невъз¬ можно — allen zu gefallen ist unmöglich, харизвам, харижа гл. (гр.) нар. — Ха- извам му живота — ihm das Leben schen- en.|| Той нищо не харизва — der ver¬ schenkt nichts. • Идва ми като хариза- но — das ist mir eine gemähte Wiese. || Това просто е харизано — das kostet kein Geld, ist einfach geschenkt.j| Това не ми е харизано — das ist mir nicht beschert, geschenkt.! Ha харизан кон зъбите се не гледат — einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. харман m. (перс.) нар. — Месецът има харман — der Mond hat einen Hof. хармоника ж. (rp.) — Устна хармони¬ ка — die Mundharmonika.! Разтягам хар¬ мониката — die Ziehharmonika ziehen. • Панталоните му са набръчкани като хармоника — er hat Harmonikahosen. хармонирам гл. — Хармонирам с не¬ що — mit etwas harmonieren, zu etwas passen. • Хармонираме си — wir harmo¬ nieren gut miteinander, passen gut zuein¬ ander, verstehen uns gut. хармония ж. (rp.) — Привеждам в хар¬ мония — in Einklang, Übereinstimmung bringen.! В хармония съм c нещо — in Einklang, Übereinstimmung mit etwas stehen. харта ж. (rp.) истор. — Великата хар¬ та на свободата — (lat.) Magna Charta libertatum.Jj Атлантическата харта — die Atlantische Charta. хартиен прил. — Хартиени отпадъ¬ ци — die Papierabfälle. хартия ж. (rp.) — Попивна, пергамент- на, сатинирана хартия — das Löschpapier, Pergamentpapier, satiniertes Papier.|| Хар¬ тия за писма — das Briefpapier.! Амбалаж¬ на хартия — das Packpapier, Einwickel- papier.lj Увивна хартия — das Einschlag¬ papier.! Линирана, карирана, вестникар¬ ска хартия — liniertes, kariertes, Zeitungs¬ papier. • Увивам, опаковам в хартия — in Papier einschlagen, einwickeln. • (прен.) Нахвърлям на хартията — aufs Papier werfen, zu Papier bringen.! Оставам само на хартията — nur auf dem Papier blei¬ ben, toter Papiertext bleiben.|| Това стои, съществува в действителност само на хар¬ тия — das steht nur auf dem Papier, ist nur auf dem Papier vorhanden.! Това e само късче хартия (без значение, валид¬ ност) —- das ist nur ein Fetzen Papier. | Написвам на лист хартия — auf einen Zet¬ tel schreiben.! Хартията е търпелива — (das) Papier ist geduldig. харч M. (араб.) нар. — Надвил си е на харча — er hat sich gesund gemacht, ge¬ stoßen, hat Geld die Fülle, kann Geld aus¬ geben, kann sich das leisten.] Посрещам дребни харчов| — kleine Ausgaben dek- ken.|| Имам големи харчове — große Aus¬ gaben haben, großen Aufwand, viel. Auf¬ wand an Geld haben.|| Възстановявам, на- правям нещо с малки харчове, малък харч — etwas mit wenig Aufwand herstel¬ len, bewerkstelligen. харча гл. разг. за изразходвам — Хар¬ ча много пари — viel, großen Aufwand treiben, machen; viel Geld ausgeben, auf¬ gehen lassen-! Стоката се харчи добре, като топъл хляб, симид — die Ware geht gut, geht reißend ab, geht ab wie warme Semmeln. харчлък M. (араб.-тур.) разг. — Пари за харчлък •— das Taschengeld. хас неизм. прил. (араб.) разг. — Има си хас! — ich glaube gar! ist es die Mög¬ lichkeit! das wäre schön!] Има си хас да узнае това —es würde mir sehr unangenehm sein, wenn er das erführe; es wäre ein Pech, wenn er das erführe.] Не правя, струвам хас от това — хич не ме е хас за това — ich kehre mich wenig (einen Dreck, den Teufel) daran, das geht mich nichts an, ich mache mir einen Dreck daraus, werde es mir unters Knie, neben das Knie binden. Хасан и. име — Дингил-Хасан — ein langer Laban, ein langes Leiden.] Дето има сбор, там и гол Хасан — er muß seine Na¬ se überall dabei haben; er ist Hans Dampf in allen Gassen. хатър m. (араб.) разг. — Правя, върша нещо за негов хатър, за хатъра на него — ihm etwas zu Gefallen, zuliebe tun.] Гле¬ дам му хатъра — von ihm, für ihn einge¬ nommen sein.] За твой хатър! — dir zu Gefallen, zuliebe, deinetwegen!] Той ни¬ кога не ми е скършил хатъра — er hat mir nie einen Wunsch abgeschlagen.] He гледам на никого хатъра — niemand zu¬ liebe, niemand zuleide.] Съдя по хатър — voreingenommen urteilen, nicht objektiv sein.|| Постъпва само по хатър — bei ihm gehrs nur nach Gunst. хвала ж. — Хвала богу! — Gott sei Lob, Dank! (scherzh.) Gott sei’s getrommelt und gepfiffen!] Хвала на него! — er sei gelobt!] Празна хвала не пълни кесия — (viele) schöne Worte füllen den Sack nicht (machen den Kohl nicht fett). хвалба ж. — Празни, голи хвалби — leere, bloße Lobgesänge.] Хвалба продава— er prahlt, gibt eine Stange an, ist ein Prahl¬ hans, ein Angeber.] Хвалбата е хула (ръж¬ да, празна заплата) — Lob ist der Toren Prob.
1037 хвалебен хващам хвалебен, хвалебствен прил. — Хвалеб¬ ствена реч, песен — die Lobrede; der Lob¬ gesang. хвалебствие cp. — Пея му хвалебст¬ вия — ihm Dank und Lob singen, sich in Lobeserhebungen ergehen. хвалипръцко м. разг. — Голям хвали- нръцко е — er ist ein Prahlhand, Angeber, Dicktuer. ^ хваля гл. —Хваля го за нещо — ihn wegen (für, um) etwas loben, ihn wegen {für, um) etwas Lob spenden.|| Хваля и прехвалвам някого, разсипвам се да го хваля — ihn übermäßig, überschwenglich, rückhaltlos loben; (umg.) ihn über den grünen Klee, durch ein eichen Brett, über den Schellenkönig loben; ihn in den höch¬ sten Tönen loben, preisen; ihn preisen, rühmen, daß die Schwarte knackt (kracht). |j Не изпускам случай да я хваля; хваля я, където ми падне случай — ich lobe sie, wo ich nur kann.|| (шег.) Умре циганката, де- то ме хвалеше — die Zigeunerin, die mich zu loben pflegte, ist leider gestorben. « Хваля се със знанията си, успехите си — ich prahle mit meinen Kenntnissen, Erfolgen.il Хваля се c него, c нещо — ich lobe ihn, bin mit ihm zufrieden; es be¬ loben, sich (D.) darauf (Akk.) zugute tun. Ц Хвали ме, за да те хваля — lobe mich, auf daß ich dich lobe; eine Hand wäscht die andere.y Не хвали се, а да те хвалят — lob dich selbst nicht, laß die anderen dich loben.|| Който се хвали, не пали — Hunde, die (viel) bellen, beißen nicht.|| Добрата работа (стока) сама се хвали — das Gute empfiehlt sich selbst.H Всяко птиче гнез¬ дото си хвали, всякой си хвали булче¬ то, всяка циганка си хвали вретената — jede Mutter lobt ihre Butter; jeder Vogel liebt sein eigen Nest; jedem Vogel gefällt sein eigen Nest; jeder Krämer lobt seine Ware.| Който сам се хвали, кори се — Eigenlob stinkt, Freundes Lob hinkt, Fein¬ des Lob klingt. || Хвали го работата — das Werk lobt den Meister. хватка ж. — Познавам всички хватки — alle Griffe (Kniffe) kennen.Jj Хватка чо¬ век е — er ist eine halbe Portion, Drei¬ käsehoch. хващам, хвана-,гл., виж улавям — Хва¬ щам чашата за дръжката, крадеца за яка¬ та — die Tasse am Henkel, den Dieb am Kragen fassen.U Хващам го за ръка, с ръка — ihn an (bei) der Hand, mit der Hand fassen.{ (прен.) Хващам (спирам) ръката му — ihm in den Arm fallen. || Хващам го за ръкава — ihn beim, am Är¬ mel packen, zupfen.[| Хващам го за ухо¬ то — ihn beim Ohr nehmen.|| Хващам по¬ грешно — fehl, danebengreifen.[| Хващам го за гушата — ihn an der Kehle packen. || Не го хващай! — fass es nicht an! berühre es nicht! Hände weg davon!|| Хващам c върха на пръстите, c кадифени ръкави¬ ци — es mit den Fingerspitzen, mit Glace¬ handschuhen, anfassen, angreifen. • Хва¬ щам корен — sich (Akk.) einwurzeln, Wur¬ zeln schlagen, fassen.|| (разг.) Не ще хва¬ не корен, темел — es wird sich nicht hal¬ ten, wird nicht ewig bestehen, wird von kur¬ zer Dauer sein.1| Хващам място — es wird mir guttun, es wird angebracht sein; ich werde es gut gebrauchen; es Würde ziehen; es sitzt, verschlägt.|| Думите му не хванаха място — seine Worte verschlu¬ gen nicht, zogen nicht, blieben ohne Wir¬ kung, hielten nicht Stich.|| Не хващам място, (разг.) дикиш — daneben gehen, keinen Erfolg haben.|| Не хващам място, не ме хваща място, (остар.) сядка — ich bin stets unterwegs; mich leidet es nirgends lange Zeit, ich bin ein richtiger Quirl, kann nicht ruhig sitzen, habe kein Sitzfleisch. • Хващам злосторника — den Täter fassen,- ergreifen, einfangen, erwischen, er¬ tappen. || Хващам го на местопрестъпле¬ нието — ihn auf frischer Tat ertappen. || Хващам топката — den Ball (auf)fangen. • Хващам го в лъжа,' измама, че лъже, краде — ihn bei einer Lüge, bei einem Be¬ trug, Diebstahl ertappen, erwischen.# Хва¬ щам влака, автобуса — den Zug, den (Auto-)Bus erwischen. • Хващам извор- вода — eine Quelle fassen. • (разг.) Хва¬ щам дългата, света das Weite suchen, gewinnen, die Flucht ergreifen; nachLaufen, bürg appellieren; Leine ziehen; sich (Akk.) irgendwohin begeben, in die weite Welt hinausgehen.|| Хващам из гората, поле¬ то — in den Wald einschwenken, querfeld¬ ein gehen; durch Wald und Feld streifen. || Хващам кривия (лошия) път — auf die schiefe Bahn, Ebene geraten, kommen. || Хващам го натясно — ihn in die Enge treiben, ihn überrumpeln, ihm zu Leibe rücken. || Хващам Берлин по радиото — das Radio auf Berlin einstellen.|| Хващам бримка — eine Masche auf nehmen.# Хва¬ щам му вяра — ihm glauben, Glauben schen- ken.|| Хваща око — es schmeichelt dem Auge, erweckt Gefallen.|l Хваща ми око¬ то — es gefällt mir, sticht mir in die Au- gen.|| Хващам очи, уроки — beschrien werden.|| Око не го хваща — es ist unüber¬ sehbar, nicht zu übersehen, es ist nicht mit dem Blick zu erfassen.||- Додето ти хващат очите, хваща погледът — soweit das Auge, der Blick reicht. • (разг.) Не мога да му хвана края — daraus werde ich nicht klug; daraus (darauf) kann ich mir keinen Vers, Reim machen.|| (разг.) Не мога да му хва¬ на спатиите — ich kann hinter seine Schli¬ che nicht kommen. • Хваща ръжда — es rostet, setzt Rost ein.|| Не хваща ръжда — es ist rostfrei. • (разг.) Хващат ме дяво¬
хващам хвръквам 1038 лите, рогатите — хванала ме чумата за врата — ich werde des Teufels, der Teu¬ fel plagt, reitet mich. • Хващам работ¬ ници — Arbeiter dingen, einstellen, in Ar¬ beit nehmen. |] Него хванаха (за работа, да им върши работа) — ihn hat es erwischt. • Опитвам се да го хвана (улича) с въ¬ проси — ihn durch Zwischenfragen zu fan¬ gen suchen, zu überführen suchen.j| He трябва да се оставяш да те хванат —■ du darfst dich nicht kriegen (fangen) lassen. • (paar.) Хващам го на въдицата, в ка¬ пана, клопката, уловката, мрежата — ihn leimen, angeln, anbeißen lassen, auf den Leim führen, locken, ihn ins Netz locken, ziehen, ihn ins Garn locken, umgarnen, übertölpeln.| Не се оставям така лесно да ме хванат — ich lasse mich nicht so leicht fangen, überrumpeln, übertölpeln. • Хва¬ ща бързо, полека, несръчно, като без ръ¬ це — er arbeitet schnell, langsam, hat flin¬ ke Hände, zwei linke Hände, ist ein lahmer Heini.)[ Каквото хване, все го свършва — es geht ihr von der Hand, was sie auch an¬ greift. • Дъжд ни хвана — es überraschte uns ein Regen, wir bekamen Regen ab. || Пушката не хвана — die Flinte versag¬ te.! (разг.) Хващам дума — ich bin ver¬ ständig, lasse mit mir sprechen (reden), nehme Vernunft an, lasse mir raten. • (разг.) Хваща ме зазъбица — das Wasser lauft mir im Munde zusammen.! Хваща ме хре¬ ма — ich hole mir einen Schnupfen.]! Хва¬ ща ме страх — mich überkommt, befällt, erfaßt Angst; ich bekomme es mit der Angst zu tun, bekomme, kriege Angst.|| Хваща ме срам — mich überkommt die Scham. || Хваща ме яд — mich überkommt, befällt, erfaßt Zorn, ich werde zornig.|| (разг.) Хвана ме келят — mir stieg die Galle hoch.|[ Не ме хваща сън — der Schlaf meidet mich, ich kann kein Auge zutun, es kommt kein Schlaf in meine Augen; ich kann keinen Schlaf finden.! Хваща ме сън, дрямка — der Schlaf übermannt, befällt, überfällt, überwältigt mich, kommt über mich; ich kann mich des Schlafes nicht er¬ wehren; ich nicke ein.|| Хваща ме скука — mir wird langweilig, ich beginne mich zu langweilen, verspüre Langeweile.! (разг.) Окото го види, но зъб го не хваща — das trägt die Maus auf dem Schwanz fort. • Хващам се в капана, клопката, улов¬ ката, мрежата, на въдицата — ich gehe in die Falle, ins Netz, ins Garn, auf den Leim, beiße an, falle (plumpse, rassele, se¬ gele, tapse, schüttere) herein, (hinein) lasse mich leimen, überrumpeln, übertöl¬ peln, umgarnen, berücken-! Хващам се за главата (от учудване) — ich fasse mich an den Kopf, schlage die Hände überm Kopf zusammen.! За сламка се хваща — er klammert sich an einen Strohhalm, greift nach dem rettenden Strohhalm-! Хващам се за мисъл, за предложение — sich (Akk.) an einen Gedanken, an eine Idee festklam¬ mern; auf einen Vorschlag eingehen.]| Хва¬ щам се на работа — angestellt werden, eine Stellung bekommen.! Хващам се за ра¬ бота — an die Arbeit, sich (Akk.) an die Arbeit machen.! Хващам се на бас — wet¬ ten, eine Wette abschließend Хванала се солта за брашното — glatte Rechnung. | Това се не хваща — das zählt nicht, gilt nicht.! Хванаха се за косите, гуша за гуша — sie fuhren sich, griffen sich in die Haare, lagen sich in den Haaren-! Хва¬ щам се за корема от смях — ich lache mir einen Ast, mich bucklig, schief, krumm, scheckig; ich biege, mich vor Lachen, halte mir die Seiten vor Lachen.|| Хванала се царската дъщеря на работа, та й се изпри- щили ръцете — sie ist eine Marzipanprin¬ zessin (iron. die Königstochter hat sich an die Arbeit gemacht üüd hat Schwielen be¬ kommen.)! Стара дъска боя не хваща — alte Bäume lassen sich nicht biegen. || Няма за що куче да го хване — er ist arm wie eine Kirchenmaus-! Хвани босия, та му събуй опинците (та му вземи царву- лите) — einen Nackten kann man nicht aus¬ ziehen, виж гол.Ц Хвани едного за крака¬ та, та удряй другиго по главата — einer ist so gut wie der andere; die beiden wer¬ den sich nicht viel nehmen; das wächst auf einem Feld; der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige, ein edles Paar; jeder zieht sich die Jacke an, die ihm paßt.|| Сит гладному (на гладния) вяра не хваща — der Satte mag nicht wissen, wie dem Hungrigen zu Mute ist; es weiß niemand des andern Not, der sie nicht selbst erfahren hat.|| Две риби се пекат на един огън, една друга си вяра не хващат на мъките — zwei Fische braten auf dem¬ selben Rost, aber keiner glaubt den Qua¬ len des andern.fl Кога хванат мнозина, ра¬ ботата по-скоро ще се свърши — viele Hände machen der Arbeit bald ein Ende; vieler Zugriff hält ein Schiff.|| Чисто среб¬ ро ръжда не хваща —- reines Silber rostet nicht.! Който кон се хване, той вър¬ шее— wer sich anspannen läßt, muß ziehen. || Който се хване на хорото, трябва да иг¬ рае — wer das Spiel mit anfängt, muß es mit fortspielen; wer den Teufel geschifft hat, muß ihn fahren; wer A sagt, muß auch B sagen; mitgegangen, mitgefangen, mitge¬ hangen. хвръквам, хвръкна гл. — Птичката хвръква — der Vogel fliegt auf.] (прен.) Хвръкна пилето — die Sache ist aus, vor¬ bei; der Vogel ist ausgeflogen. j| Нещо хврък¬ ва във въздуха—etwas fliegt in die Luft-ЦНещо хвърква (се счупва, пропада)— etwas geht futsch,hops,kaputt. | [Оставям нещо да хврък¬
1039 хвърлям не във въздуха — etwas in die Luft spren¬ gen, auffliegen lassen.|| (разг.) Хвръквам от гняв — hochgehen; an die Decke gehen; fuchsen, fuchsig werden; in die Wolle ge¬ raten, kommen; aus der Jacke, Haut ge¬ hen; qualmen; mir platzt der Papierkra¬ gen, mir platzen die Hosenträger.|| Хврък¬ вам от малко — leicht aufbrausend sein; jähzornig sein.|| Хвръкнаха ми парички¬ те! — mein Geld ist alles heidi, futsch, hin; ich kann meinem Geld nachpfeifen. |j Надеждите ми, обувките ми хвръкнаха — meine Hoffnungen, meine Schuhe sind in die Brüche gegangen, sind futsch.|| Хврък¬ вам от възхищение — vor Begeisterung ganz (rein) weg sein. • (разг.) Хвръква му чивията, умът — verrückt werden, einen Knacks bekommen.jl Хвръква ми умът, чивията по нея — verrückt auf sie (nach ihr) werden, sich (Akk.) in sie vernarren, ihr in die Augen zu tief geschaut haben, einen Narren an ihr gefressen haben. • Хвръквам към него — ihm zufliegen. хвърля(м) гл. — Хвърлям бомби, по¬ зиви — Bomben, Flugblätter abwerfen. || Хвърлям нещо през (от) прозореца, през оградата, нависоко — etwas durch das Fenster, aus dem Fenster, zum Fenster hin¬ aus, über den Zaun, in die Höhe werfen. J Конят хвърля ездача — das Pferd wirft den Reiter ab.|| Хвърлям дърва в огъня — Holz ins Feuer werfen.* Това не хвърля голяма печалба — das wirft wenig, nicht viel ab.|| Това хвърля много пари — das schneidet (reißt) ins Geld.* Хвърлям го във вериги, окови — ihn in Ketten, Eisen schlagen.il Хвърлям оковите, игото — die Ketten, das Joch abwerfen.|| Хвърлям кот¬ ва — Anker werfen.|| Хвърлям сянка — Schatten werfen, spenden.|| Хвърлям дре¬ хите си — die Kleider von sich werfen. || Хвърлям камъни по главата му, по не¬ го — ihm Steine an den Kopf werfen, Stei¬ ne auf ihn, nach ihm werfen, ihn steinigen, mit Steinen nach ihm werfen.|| (прен.) Хвърлям камък върху него — einen Stein auf ihn werfen. • Хвърлям око на момиче — ein Auge auf ein Mädchen werfen, es auf ein Mädchen absehen, sein Absehen darauf (Akk.) richten.il Това не хвърля добра светлина върху него — das wirft kein gu¬ tes Licht auf ihn. • Хвърлям му една чаш¬ ка — einen abbeißen, kippen.|| Хвърлям още един поглед върху нещо — es noch einmal durchsehen.|| Хвърлям поглед, взор на нещо — einen Blick auf etwas (Akk.) werfen.I Хвърлям бегъл поглед на не¬ що — etwas durchfliegen, überfliegen. || Хвърлям жребий за жилище — eine Woh¬ nung auslosen.il Хвърлям му няколко тро- хички — ihm ein paar Brocken hinwer- fen.|| Хвърлям вината върху него — die Schuld auf ihn abwälzen, ihm die Schuld zuschreiben, beimessen. • (разг.) Хвърлям топа — hops, kapores gehen, abkratzen, ab¬ dampfen, abrutschen, abfahren, ins Gras beißen, daran glauben müssen.! Хвърлям банката във въздуха — die Bank spren¬ gen.! Хвърлям в бягство — in die Flucht schlagen, zu Bgren treiben.|| Хвърлям в. тревога — in Unruhe versetzen, in Auf¬ ruhr, Aufregung bringen1.|| Хвърлям нови сили срещу врага, в боя — neue Kräfte gegen den Feind einsetzen, in den Kampf werfen.JI Хвърлям в позор — in Schmach und Schande bringen, schänden-! Хвърлям в отчаяние, нещастие — in Verzweiflung, ins Unglück bringen.! Хвърлям в нищета, беднота, бедствие — in Not, Armut brin¬ gen, (umg.) auf den Hund, an den Bettel¬ stab bringen; in Not und Elend bringen. || Хвърлям прах (пепел) в очите му — ihm Sand in die Augen streuen.! Хвърлям в изненада, изумление — in Staunen, Ver¬ wunderung bringen, versetzen.)! Хвърлям на земята — zu Boden werfen, schleudern, schmettern. * Хвърлям ръкавицата — ihm den Handschuh hinwerfen, schleudern. | Хвърлям подигравки, шеги, оскърбле¬ ние — Hohn mit ihm treiben, mit ihm scher¬ zen, (umg.) ihn auf den Arm, auf die Schip¬ pe nehmen; ihm eine Beleidigung an den Kopf schleudern, ihn vor den Kopf stoßen; ihm zu nahe treten. • Хвърлям парите си на вятъра — sein Geld hinauswerfen. | Хвърлям петалата — abkratzen; ins Gras beißen.|| Хвърлям стоки на пазара — Waren auf den Markt werfen. || Хвърлям семе, зърно — den Samen säen.jl Хвърлям хайвера си — laichen.|| Хвърлям кал вър¬ ху него — ich werfe ihn mit Schmutz, ziehe ihn in den Schmutz, Dreck, verun¬ glimpfe ihn, mache ihn schwarz, verleumde ihn.f| Хвърлям в тъмница, затвор — ihn ins Gefängnis werfen»! Хвърлям було вър¬ ху нещо — einen Schleier über etwas (Akk.) werfen.! Хвърлям пагоните, расото — die Epauletten, Achselstücke, die Mönch¬ kutte abwerfen.il Хвърлям мрежите си по някого — ich werfe meine Netze nach ihm aus.|| Хвърлям петно върху него — Ihn verleumden, ihm Übles nachsagen.|[ Хвър¬ лям на един куп — auf einen Haufen wer¬ fen»! (прен.) Хвърлям всичко в едно гър¬ не, и живи, и мъртви в една литургия, в пъстро безредие — alles in einen Topf, kunterbunt, durcheinander werfen.* Хвър¬ лям се на земята — ich werfe mich auf die Erde.jl Хвърлям се в реката, под влака — ich gehe, stürze mich ins Wasser, ertränke mich, werfe mich vor den Zug.|| Хвърлям се в (на) очи — (durch etwas) auffallen, in die Augen stechen, fallen.! Хвърля ми се в очите — es sticht mit in die Augen, fällt mir auf.|| Хвърлям се на шията му, в обя- тията му — ich werfe (stürze) mich ihm an
хвърча химн 1040 den Hals, fliege, stürze, werfe mich in seine Arme.|| Хвърлям се върху него — ich werfe (stürze) mich auf ihn, falle über ihn her. || Хвърлям се на леглото — ich werfe «ich aufs Bett.|| Хвърлям се (мятам се) в леглото — ich werfe mich (im Bett) hin und her, wälze mich (von einer Seite auf die andere).|| Болестта ме хвърля на лег¬ лото — die Krankheit wirft mich aufs Krankenlager.[| Хвърлям се от прозоре¬ ца — ich stürze mich aus dem Fenster. j| Хвърлям се пред нея на колене — ich werfe mich- vor ihr auf die Knie. • Това са хвърлени пари — das ist hinausgewor¬ fenes Geld.I) Който хвърля камък нави¬ соко, пада на главата му — виж камък. || Хвърлен камък се не връща — виж ка¬ мък. || В рядка кал не хвърляй камък, да те не напръска — виж кал. хвърча гл. — Хвърча от радост — sich (Akk.) wie ein Schneekönig, wie ein Schnee¬ sieber freuen; vor Freude an die Decke sprin¬ gen.! Искрите хвърчат — die Funken flie¬ gen, sprühen. || Времето хвърчи — die Zeit fliegt. • Хвърчи нависоко — er sitzt auf dem hohen Pferde, will hoch hin¬ aus (hinauf), obenauf; er gibt eine Stange an, bildet sich eine Stange ein, geht auf Stelzen, hat große Rosinen im Sack, hat Raupen, Graupen im Kopf.Ц Който хвърчи високо, пада ниско — wer hoch steigt; fällt tief; wer hoch klimmt, der fällt hart, von hohen Treppen fällt man hart.|j He всичко, което хвърчи, се яде — nicht al¬ les, was fliegt, wird gegessen; nicht alies, was glänzt, ist Gold. хвърчащ прнл. — Хвърчаща бригада — fliegende Brigade.|| Хвърчащ лист — ein fliegendes Blatt, ein loser Zettel; das Flug¬ blatt.! (канц.) Хвърчащ номер — flie¬ gende, lose Nummer. хвърчило cp. — Пускам хвърчило — einen Drachen aufsteigen lassen. хем съюз (перс.) разг. — Хем му се иска, хем му не стиска — wasch mir den Pelz und mach mich nicht naß.|j Хем сърби, хем боли — wasch mir den Pelz und mach mich nicht naß; da hieß es 'rin in die Kar¬ toffeln, 'raus aus den Kartoffeln. херния ж. (лат.) — Получавам херния от вдигане на тежест — sich (Akk.) ver¬ heben, sich (D.) einen Bruch heben. хижа ж. — Рибарска хижа — die Fi- scherhütte.|| Туристическа хижа — das Touristenheim, die Touristenherberge, die Berghütte.! Схлупени хижи — geduckte Strohhütten. хилав прил. — Хилаво дете, създание — ein pimpeliges, mickeriges Kind, ein ver- mickertes Geschöpf.! Хилав човек — ein schlapper Kerl, ein Schlappschwanz. || Много баби, хилаво дете — viele Köche verderben den Brei. хиля се гл. — Хиля се подигравателно, злорадо, самодоволно — höhnisch, scha¬ denfroh (hämisch), selbstzufrieden grin¬ sen.! Какво се хилиш? — was grinst du? || Стига си се хилил! — höre auf mit dem Grinsen, Grienen! хиляда ж. числ. име — Хиляди целувки и поздрави — tausend Küsse und Grüße, sei tausendmal geküßt und gegrüßt; ich küsse und grüße dich tausendmal-! Хиля¬ ди благодарности — tausend Dank.|| Бя¬ ха около, близо, приблизително хиляда души, повече от хиляда души — es waren etwa, beinahe, nahezu, ungefähr, an die tausend, mehr als tausend Menschen da. || Няколко хиляди души — ein paar, einige, mehrere tausend Menschen.|| Бяха се съ¬ брали много хиляди, десетки хиляди, хи¬ ляди и хиляди души — es hatten sichrem paar Tausend Menschen, Tausende von Men¬ schen, Tausende und aber Tausende ver¬ sammelt.! Преди хиляда, хиляди години — vor tausend,vor vielen tausenden Jahren. || Мряха, умираха c хиляди — sie starben zu Tausenden.! Само няколко от хиля¬ дата, от хилядите кандидати — nur einige unter (von) Tausend, den vielen tausend Kandidaten-! Чинията се пръсна на хи¬ ляди парченца, късчета — der Teller zer¬ brach in tausend Stücke.|| Загубите въз¬ лизат на хиляди и хиляди лева, на много хиляди лева — die Verluste gehen in die Tausende.|| Хиляда пъти ти казах това — ich habe es dir tausendmal gesagt.|| Изтър¬ пявам хиляди страхове — tausend Ängste ausstehen.! Приказка от хиляда и една нощ — ein Märchen aus Tausendundeiner Nacht. хиляден прил. — Стече се хиляден на¬ род — es kamen, strömten zu Hunderten und Tausenden, Tausende und aber Tau¬ sende.! От това е вярна само една хилядна част — davon ist nur ein Tausendstel wahr. химера ж. (rp.) — Това са празни хи¬ мери — das ist ein leerer Wahn, ein Trug¬ bild, das sind Hirngespinste. химически прил. — Химическа война — der Gaskrieg, chemischer Krieg.| Химиче¬ ски анализ — die chemische Analyse. || Химическо чистене — chemische Reini- guhg.|j Давам на химическо чистене — chemisch reinigen lassen, zur Reinigung bringen-! Химическа защита, отбрана — der Gasschutz.|| Химически молив — der Tintenstift, Kopierstift-! Химически за¬ вод — der Chemiebetrieb. химия ж. (rp.) — Органическа, неорга- ническа химия — die organische, anorga¬ nische Chemie.|| Аналитична химия — ana¬ lytische Chemie.! Учебник по химия — Lehrbuch der Chemie. химн m. (rp.) — Национален хьмн — die Nationalhymne.
mt хвввоза хладнокръвие — Хирургически - Възстановителна {гр.> — Ншцаи nftncnc- 1—5ic6<AidL>inter Uly рими, finden.] Лекрии чрез (к$ манана — durch Hypnose kurieren,, beiten.] Изпадам в хипноза — in Hypnose verfallen; hypno¬ tisiert werdem i—мхмри гл>~ — Хшишявааращ по¬ глед — ein bannender Blick.] Стоя като хипнотизиран — wie gebannt, hypnoti¬ siert da stehen. xhiwhhhi прал. — Хипнотично съ¬ стояние — Hypnose-! X япнотична сяла— hypnotische №cht, Kraft. хирургичен прнл. — Хирургична на¬ меса; — chirurgischer Eingriff, die Ope¬ ration. хирургически прнл. нож — das Skalpell. харурлт ж. (rp.) хирургии — die Wiederherstellungschirur¬ gie. хитрец м. — Голям, изпечен, рафиниран хитрец е — от ist ein schlauer Fuchs, ein Schlauberger, Schiaukopf, (iumg.); Schlau¬ meier, ein schlauer Hund, Gäbt, Kunde, ein gerissener, ausgekochter, verschlagener, geriebener Kerl1, ein ganz' Gehängter, ein Pfiffikus, ist mit allen Hkindeni gehetzt,, mit allen Selbem geschmiert, hat es faust¬ dick hinter den: Ohren (wie die Sam die1 Läuse), ist oberschiau, gewichst.] Какъв хитрец ми< е тон!1 — das, ist ein Äschern, ei¬ ner mit Ämnetn-Ü Иска да мине за голям хитрец! —dias ist ein ganz Schlauer. хитрост ж. — ЕГослужвам сп е хитрост — sich. (Akk.)) einer List bedienen;; eine List anwenden.J Прибягвам към хитрост — zur List greifen; ich nehme meine Zuflucht zu einer LisiLf Употребявам най-различни хитрости — aiOtenhaitdl Kniffe (und' Pfiffe) gebrauchen, anwendem] Разкривам му хитростите — hiinte» seine Kniffe- (Schli¬ che, Tricks), kommen!] Оьлш e c. хитро¬ сти — er steckt voll List (und! Tücke)). | Иостигам целта си c. хитрости — sein Zielt durch List erreichen.] Успявам с хитросзг— es gelängt mir mit last tindi Tucke. тширдвам глс — Хитрувам (im адвокат¬ ски)) — Winkeizüge maeheny Knüffe UiDWÜ Pfiffe anwendem. • Hie помогнаха някакви хжтрувашЕИ — bring. Ko*tfe. Tricks nütz¬ ten. keine List nutete;; kernt Kecken und! Strecken nützte. хжтър праш. — Хитър като лисица — er ist achtem wie ein Fuchs, ist «berschten, ganz durchtrieben, ausgefuchst, aosge- hfit, awnniKfag, mH alten Wassern ge¬ wischt ui | Xxnrpa лисица e — anx aa- спца.] Хитри xoe — ein kleiner Schein, Каскет; ein ktegpjr. рякбвг Kopf, ein Nxsemh! teuer.) Xanpjmmp — ein aer mit Äratte] Хитрата BiTyrrt мдци брмаемам- m i (жомк ■а краха n кмааа — вмк лнав*а. | Ама че хитро си го патиш л! — du bist ein ginz Schtener! das nr schteul dies haste du seMau angestelit. angepacktf das hast du raffiniert ausgeklügelt, arnsge tüftelt. хич навея, (тур.) разт. — Хич ме нх- ма? — ich bin ganz ab. b Ln ganz alte, fix und fertig, herunter, ganz abgekr äragelt. | Хич бива ли? — gehört sieh dww das? ist das eine Art?j| Хич нямам намерение, хич не мисли да направя това — ich denke nicht da ran;;das fällt mir rncht im Traum ein. хищен прел. — Хищен звжр, хнвдво животно — das Raubtier, (überКг.) der Aus¬ beuter, Käuher.jj Хищна птица — der Raubvogel’ шцгачеса врял. — Хищничесхи ин¬ стинкти, домогвалия, стремежи — die Raubgier, Raublust, Raffgier, R affinst. ядябам прел., виж халтав — (paar.) Кима; (афпабаво)!1 — nicht locker! assemt es gibt keim Umhin:? da hilft kein MauJ- spitoen, es muß gepfiffen wer dien; jdfrt heißt es gepfiffen? hier heißt es hüpfen oder springen. хлад в». — Сядаме, седим, из хлад. — wir setzen uns ins Kühle, sitzen im Kühliera. || Хлад повяла, от горите — гею den Wil¬ dern her weht Kühlte*,, ein. kühler Wund, ein kühles Lüftchen.] Усещам хлад — mir wird kühl. ^ хладен трил. — Хладен ден — ein küh¬ ler Tag.] Хладня» време' — kühles;. Wet¬ ter, kühle Witterung.]; Хладек трием — ein kühler Empfang, eine kühle Aufnahme. || Хладно, оръжие — blanke WaifeJ Хладен разсъдък — eira kühler Kopf.] Запазвам хладен, разсъдъка си — einen: kuhteni Kopf, kaltes Blut hei etwas, behaltem, bewahre-m. | Хладна сметка — kühle BerechnnngJ Хла¬ диш вятър повята — es weht eim kühler WindL] Поставям na хладно място — kühl steilen, ara einen kühlem Ort stelle®.] На¬ мирам хладем прием; — eine kühle Aufnah¬ me. keinem Anfcteng findtem. O Приемала го хладно — liftinr kühl empfangem, aiaf mehmem, ihmi dfe: kalte Schulter zeigen.| Отнасям се, държа се хладно към; вето — ihm kühl empfange®, heharadelnuH; Оставаме хладен — kühl bleiben. • Отава ми хладно — mir wird fcfiM, es wird mir kühl (krisch), es überläuft mich kalt] Стааа хладно — es wird kühl, frisch.! Хладно ми е — mir ist kühl. хладцавръаеи врш. — Оставам хладно¬ кръвен — kaltblütig bei etwas bleiben, holles Btnt bei etwas bewahren.) Показ¬ вам се хладнокръвен — sieh (Akk.) be¬ herrscht, kaltblütig zeigen. штмрнм cp. — Запазвам хладно¬ кръвие — kaltes Blut, ruhig Blut, einen kühlen Kopf bei etwas bewahren.! Важ¬ но е сега да се заиази хладнокръвие? —
хлапак хляб jetzt gilt es einen kühlen Kopf zu bewah¬ ren. || Показвам хладнокръвие — Uner¬ schrockenheit zeigen, Ruhe bewahren. хлапак м. — Невъзпитан хлапак — ein ungezogener Bengel, Rüpel.Ц Вчерашен хла¬ пак! — Grünschnabel, ein grüner Junge, grünes Gemüse.|| Държи се като недодя¬ лан хлапак — er benimmt sich wie ein Fle¬ gel, flegelhaft, wie ein Fläz, Lümmel (Rü¬ pel, Flaps). хлапашки прил. — Има хлапашки вид — er sieht fast wie ein Junge, sehr jugendlich, bengelhaft aus, hat ein jugendliches Aus¬ sehen; sie ist ein richtiger Flapper.|| Хла¬ пашка му работа! — dazu ist er noch viel zu grün, zu unerfahren. хлапе cp. — Вчерашно хлапе е — er ist noch ein grüner Junge, ein Gelb-, Grün¬ schnabel, ist noch zu gelb (grün) um den Schnabel.il Оперено хлапе — ein gewichster, aufgemachter Junge.|| Сладко хлапе, хла- пенце! — ein süßer Bengel. хласвам, хласкам, хласна гл. — Хлас- вам вратата — die Tür ins Schloß werfen. | Вятърът хласка прозорците — der Wind rüttelt an den Fensterläden, an den Fen¬ stern. |J Хласвам ro — ich stoße ihn, gebe ihm eins. • Вратата се хласва — die Tür fällt ins Schloß. хлебен прил. — Хлебни изделия — die Backwaren, das Backwerk. хлевоуст прил. — Много хлевоуст е — er ist sehr geschwätzig, schwatzhaft, hat ein großes Maul, eine große Fresse, schwingt die große Klappe. хленча гл. — Стига си хленчел — hör auf mit dem Geklö(h)ne, Gequengel, zu greinen (zu flennen, zu quengeln, zu jam¬ mern). || Вечно хленчи — er ist ein Quen¬ gelpeter, ein Nörgler, ein wehleidiger Mensch. хлопам, хлопвам, хлопнагл. — Хлопам на вратата — an die Tür klopfen, pochen. II Хлопвам вратата — die Tür ins Schloß werfen. • (разг.) Хлопа му едната дъска, нещо му хлопа — виж дъска. • Вратата се хлопва — die Tür schnappt ein. хлъзвам се, хлъзна се гл. — виж плъз¬ гам се хлъзгав прил. — виж плъзгав хлътвам, хлътна гл. — Почвата хлът¬ ва — der Boden sinkt ein.|| Хлътвам в дупка — in ein Loch sinken.)) Хлътвам до коленете в тинята, калта — bis an die Knie in den Schlamm einsinken. • (разг.) Хубаво хлътнахме! — da sitzen wir schön in der Patsche, Brühe; da sind wir schön reingefallen, hineingefallen, hineingeras¬ selt, hineingeplumpst, hineingesegelt, auf den Leim gekrochenl|| Хлътвам вът¬ ре — reinfallen, auf den Leim gehen, krie¬ chen, ins Garn gehen.y Хлътвам по нея (c двата крака) — ganz in sie verschossen 1042 sein, ganz hin in sie sein. • Хлътвам в лицето ■— im Gesicht abfallen. • Хлътна¬ ли очи —• eingefallene, eingesunkene, tief¬ liegende Augen.il Хлътнали бузи, страни— eingefallene, abgemagerte Wangen. Ц Хлътнали гърди.— eingesunkene Brust, f Хлътнало място — eine eingesunkene Stel¬ le, die Mulde, Eintiefung, Einsenkung des Geländes.J Хлътнала долина — das Ein¬ bruchstal. | Почвата е хлътнала — der Boden ist eingesunken.|| Хлътване на зем¬ ната кора — der Einbruch der Erdrinde. хлъцвам, хлъцна гл. — Хлъцвам от учудване, радост — einen Ruf des Stau¬ nens, der Verwunderung, einen Freuden¬ ruf, einen Jubelruf ausstoßen; vor Freude jauchzen. хляб M. — Пшеничен, ръжен хляб — das Weizenbrot, Roggenbrot.|| Бял, че¬ рен хляб — weißes, schwarzes Brot, Wei߬ brot, Schwarzbrot.y Пресен, топъл, мек хляб — frisch(backen)es, warmes, weiches Brot.|| Корав, твърд, стар, вчерашен хляб — hartes, alt(backen)es Brot. [ Войнишки хляб — das Kommisbrot, der Bims.fl Един резен, една филия хляб — eine Schnitte, Scheibe, Stulle Brot.fj Един самун хляб — ein Laib Brot-Ц Един къс, комат хляб — ein Stück, eine Runke Brot. || Пълна кола c хляб — ein Wagen voll von Brotlaiben. • Ям, нагъвам сух хляб — trockenes, eitles Brot essen, nur trockenes Brot zu essen haben.|| Поставям го на хляб и вода — ihn auf Wasser und Brot setzen. || Ha хляб и вода съм — bei Wasser una Brot sitzen.II Нещо ми е нужно, необхо¬ димо като насъщния хляб — etwas nötig haben wie das liebe (tägliche) Brot. • Ме¬ ся, пека, хвърлям във фурната хляба — Brot bereiten, backen, in den Backofen schießen, einschieben.j[ Нарязвам хляба — das Brot anschneiden, in Stücke schneiden. || Отрязвам парче хляб — ein Stück, eine Scheibe Brot abschneiden. • Сам си пе¬ челя, изкарвам, вадя хляба — ich ver¬ diene (erwerbe) (mir) mein Brot selbst, ich esse mein eigenes Brot.|| Изкарвам си честно хляба — ich verdiene mir ehrlich mein Brot, meinen Lebensunterhalt, bringe mich ehrlich durch.|| Едва изкарвам хляба си — ich verdiene mir kaum das Brot, kaum das Salz aufs Brot, friste kaum das nackte Leben.|| Изкарвам, печеля колкото за хляба — nur um das liebe Brot arbei¬ ten; zum Leben zuwenig, zum Sterben zu¬ viel. У Не печеля дори за хляба — nicht einmal fürs liebe Brot verdienen.|| Отне¬ мам му хляба — ihm das Brot wegnehmen, ihn aus dem Brot, um sein Brot bringen, ihm das Brot vom Munde wegnehmen; ihn aus Lohn und Brot treiben.Ц Работя, трепд се за парче хляб — ein hartes, schweres Brot haben.|| Давам му хляба в ръцете —
1043 ХОД ходя ihm Arbeit und Brot schaffen. 1 Оставам без залък хляб — nichts zu brechen, und zu beißen haben, am Hungertuch nagen. Ц Само хляба мк ядеш — du ißt nur mein Brot, verdienst nicht einmal das Brot, das ich dir gebeJ Хляба ми е ял — er hat an meinem Tisch gesessen. |) Уча се на чужд хляб, ям чужд хляб — fremder Leute Brot essen, bei ihnen das Gnadenbrot essen. J Има още много хляб да. яде — der hat noch viel Brot zu essen, ist noch ein Grünschna¬ bel. || Има още хляб в него — er kann noch nicht zum alten Eisen geworfen werden. | Погаждат се като сол и хляб — sie pas¬ sen zusammen wie Salz und Brot.|] Хлябът го боде — ihn sticht der Hafer.j| Родил се да хаби хляба — es ist schade um das Brot, das er ißt.fl Пече се хлябът на нивата — das Korn reift.Л Харчи се като топъл хляб —виж харча. 1| Вдигам му хляба на по-горната полица — ihm den Brotkorb höher hängen-! Изял си е хляба — dem ist sein Brot gebacken.il Тежък (горчив) е чуждият хляб — чуждият хляб със сълзи се яде — das fremde Brot ist ein herbes Brot.|| Гладен хляб не пробира — гладен човек и сух хляб яде — in der Not frißt der Teufel Fliegen; Hunger ist der beste Koch.|| По-добре да ядеш сух хляб с ра¬ хат, а не много гозби с • кахър — besser eignes Brot als fremder Braten; trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer. ход M. — Подземен, скрит, таен ход — ein unterirdischer, geheimer Gang, der Ge¬ heimgang. У Ход на болестта — der Krank¬ heitsverlauf. || Ход на събитията, прегово¬ рите — der Gang der Ereignisse, der Ver¬ handlungen. || Ход на действието — der Gang, Ablauf der Handlung.! Това е есте¬ ственият ход на нещата — das ist der na¬ türliche Gang, Verlauf, die natürliche Ab¬ wicklung der Dinge.|| Намесвам се в хода на събитията — in den Gang der Ereignisse eingreifen.y Работата следва своя ход, взе¬ ма друг ход — die Sache geht ihren Gang, nimmt, bekommt eine andere Wendung, verläuft anders.il Работата е вход, в пълен ход — die Sache ist im Gang, in vollem Gang, Betrieb, (umg.) auf vollen Touren, in voller Fahrt.y Поставям, привеждам в ход — in Gang bringen, versetzen; ins Rollen bringen. • Пускам, турям, поста¬ вям всичко, всички възможни средства в ход — alle Hebel in Bewegung setzen, alle Minen springen lassen.|| Добре обмислени дипломатически ходове — gut überlegte diplomatische Schachzüge. • Правя по¬ грешен ход (при шах) — falsch ziehen, einen falschen Zug tun, machen.|| Пресмя¬ там девет хода предварително как да го поставя мат — auf neun Züge im voraus ein Matt berechnen-! Пресмятам шест хо¬ да предварително — einen Zug auf sechs voraus berechnen-! Пресмятам всеки хад предварително — jeden Zug im voraus berechnen.)! Това бе погрешен ход — da$ war ein verkehrter, falscher Zug. 41 Лек, издръжлив съм на ход — ich bin gut auf den Beinen.! -Два часа ход — zwei Stun¬ den Weg, zu laufen. • Всичко върви, тръг¬ ва по обикновения си, стария ш- ход — alles geht den alten, gewohnten Trott, «den alten Stiefel, den alten Schlendrian, fäHt wieder in den alten, gewohnten Trott Zu¬ rück; es geht wieder in die Tretmühle des Alltags, es geht im alten Gleis fort.Ц За¬ бавям, хода на нещата — den Gang, die Entwicklung der Dinge aufhalten. • Да¬ вам заден ход — den Rückwärtsgang ein- sch^lten. • Давам ход на молба, на дело'— einer Bitte stattgeben; ein Verfahren ein¬ leiten. • Оставям на празен ход — leer laufen lassen. . ходатайствувам гл. (рус.) — Xодатайст- вувам за него Fürbitte für ihn einlegen, für ihn sprechen, einsprechen, sich (Akk.) für ihn verwenden, einsetzen; ihm das Wort reden, ein gutes Wort für ihn einle¬ gen. ходом нареч. — Ходом марш! — im Gleichschritt - marsch! ходя гл. — Ходя на училище, театър, кино — die Schule, das Theater, das Kino besuchen; in die Schule, ins Theater, ins Kino gehen.|| Ходя на лекции — die Vor¬ lesungen, das Kolleg besuchen; in die~Vor- lesungen, ins Kolleg gehen.Ц Ходя на ра¬ бота — zur, in die Arbeit gehen; berufs¬ tätig sein.|| Ходя на баня — ins Bad rei¬ sen; baden gehen.|| Ходя често на ба 4я — ich bade оЙ.Ц Ходя на гости — zu В - such gehen-! Ходя често у него — icn gehe bei ihm ein und aus.f Ходих у тях, на кино, на театър — ich war bei ihnen, im Theater, im Kino.|| Ходя под.р нея като сянка — ihr wie ein Schatten folgen. |j Ходя c шапка, без шапка, без риза — mit Hut, ohne Hut, barhaupt, barhäuptig, ohne Kopfbedeckung, mit bloßem Haupt, ohne Hemd, gehen.|) Ходя бос, без обувки, гол — barfuß, ohne Schuhe, nackt gehen, || Ходя със скъсани дрехи, опърпан, дрипав, окъсан — zerfetzt, zerlumpt gehen, ganz erbärmlich gekleidet herumlauTen.j! Ходг насам-натам — hin und her gehen, auf und ab gehen.! Ходя приведен, прегърбен, наведен — gebückt, geduckt gehen.)) Хо¬ дя c изправена глава -r- den Kopf auf¬ recht halten, tragen.! Ходя напразно ня¬ къде — einen vergeblichen Gang (umg. einen Fleischergang) tun, unverrichteter¬ sache abziehen.fl Има да ходя още на ня¬ колко места — noch ein paar Gänge zu tun haben. • Ходя c нея — mit ihr gehen, ein Liebesverhältnis haben. • Ходи ми се
хомот хора 1044 на кино — ich habe Lust, ins Kino zu geh л.1| Не ми се ходи никъде — ich habe kei. e Lust auszugehen. • Ходя по нужда — verschwinden, seine Notdurft, sein Be¬ dürfnis verrichten, ein großes, kleines Ge¬ schäft verrichten.| Ходи ми се по нужда — ein Bedürfnis haben.| G глупав на път не ходи — mit einem Dummkopf darf man sich nicht auf den Weg begeben. хомот M. — Впрягам в хомота — ins Joch, Geschirr spannen. • Впрягам, се в хомота — ins Geschirr gehen, sich (Akk.) ins Geschirr legen; ich nehme das Joch auf mich.|| Пъшкам под хомота — влача хо¬ мота — unter dem Joch seufzen; ein Joch tragen, zu tragen haben.j| Хвърлям хомо¬ та — das Joch abschütteln.! Не превивам глава под хомота — ich beuge mich nicht unter das Joch, habe einen steifen Nacken. Който вол влачи мълком хомота, не бодат го — mit dem Hute in der Hand kommt man durch das ganze Land. хоп междум. — Хоп, търкулна се на земята — und Hopp da läg er.J Хайде, хоп! — hopp! los! hops!|| И хоп в дрънгол- ника — und er ist hopsa gegangen.» Това ми е и за хоп, и за гроб — ich habe nur das Hemd auf dem Buckel.§ Днес хоп-троп, утре ох, ох — heute rot, morgen tot; nie¬ mand ist so jung, er kann wohl heut oder morgen sterben. хоп M. остар. — Да не съм хоп, та да ме разкарваш по сто пъти — ich bin doch nicht dein Schusterjunge, habe meine Bei¬ ne nicht gestohlen. . хор M. (rp.) — Пея вхор — im Chor sin¬ gen. || Дирижирам хор — einen Chor lei¬ ten, dirigieren. • Извикваме в хор — im Chor, gemeinsam, wie ein Mann rufen. | Говорим, пеем в хор — im Chor sprechen, singen. хора ми. 4. (rp.) — Незначителни, бед¬ ни, прости, нищожни, хора — unbedeuten¬ de, arme, einfache, geringe Leute.|| Про¬ сти хорица — einfache Leute.| Неизвест¬ ни хора, хора, за които по-рано не се ; споменавало, не се е говорело — unbekar - te Leute, Leute, von denen man früher nie etwas läuten hörte.|j Честни, почтени, порядъчни хора — ehrliche, ordentliche Leute.j| Хора c обществено положение — Leute von Rang.|| Хора-специалисти, от специалността, компетентни хора — Leu¬ te vom Fach, (umg.) vom Bäu, Fachleute, Dazugehörige, Eingeweihte. • Дете съм на бедни, почтени хора, на хора от средна ръка — armer, ordentlicher, kleiner Leute Kind sein.jj Всякакви хора, всякакъв род хора , всякаква пасмина хора,хора от кол и от въже — allerhand Menschen, Leute jeder Art; (umg.) Krethi und Plethi, Hinz und Kunz, allerhand Gesindel-! Тук сме между свои хора — wir sind hier unter uns. j Свои хора сме — wir gehören zusam¬ men, sind blutsverwandt.] (нар.) Хора от нашата черга, от нашата пасмина — un¬ sereiner, unseresgleichen.»Стичане, на¬ трупване. струпване ва хора, навали да от хора — ein großer Anlauf (Zulauf) von Menschen, ein MenscbecauflauiJ Гмеж от хора — das Menschengewimmel.I Хора на интелектуалния (умствения) труд, на науката, изкуството, на физическия труд — die Geistesschaffenden, die Gelehrten, die Künstler, die körperlich Arbeitenden, die Arbeiter. • Като хората — wie ein Mensch, ordenttich.j Не е за пред хората — da¬ mit kann man sich nicht sehen lassen. | Може да се покаже пред хората, за нред хората е — das läßt sich sehen, zeigen. | Ще го направя само заради хората — ich tue es nur um der Leute willen. • Какво ще кажат хората на това? — was werden die Leute dazu sagen?] Хората говорят, разправят, твърдят, са на мнение, че . . . — die Leute sagen, reden, meinen, behaupten, daß . . .; man sagt.У Хората говорят вече за тебе — die Leute reden schon über dich. ] Хората вече знаят за това — es ist schon unter die Leute gekommen, die Leute re¬ den schon darüber; (umg.) das ist schon in aller Leute Mäulern; alle Welt weiß es schon; die Spatzen pfeifen es von allen Dächern-! Разнасям,разпространявам, пръ¬ скам между хората — etwas unter die Leu¬ te bringen; (umg.) es an die große Glocke hängen.||(разг.)Правя го дъвка .мезе в устата на хората, карам хората да приказват, говорят за него — ihn bei den Leuten ins Gerede (in Verruf) bringen,ihn in der Leute Mäuler bringen-! Влизам в устата на хо¬ рата, ставам дъвка в устата на хората — ins Gerede kommen.! Пак давам материал на хората да говорят за мене — den Leu¬ ten wieder zu reden geben. • Чудни хора сте! — ihr seid aber komisch, komische Leute!] Познавам си хората — ich kenne meine Leute, (umg.) meine Pappenheimer. | Не общувам c хората, не се вестя вам между хората, не се събирам с хората — ich bin menschenscheu, gehe nicht unter die Leu¬ te. | Явявам се, мяркам се, вестявам се между хората — sich (Akk.) unter den Leuten zeigen-! Отнасям се лошо, не умея да се отнасям, както трябва, с хората — ich behandle die Leute schlecht, verstehe (weiß) nicht mit den Leuten umzugehen. 1 Умея да се отнасям с хората — ich weiß mit den Leuten umzngeben.] Й хората ca хора; и хората ямат мозък в главата — laß die Leute Leute sein.| Трябва да прие¬ мем хората такива, каквнто са — man muß die Leute nehmen wie sie sind.] Не можеш да угодиш на всички хора — вяж угаж¬ дам.] Хората посрещат според дрехите.
1045 хоризонт храня а юврацат според ума — шап empfingt die Leute nach den Kleidern und entläßt ме nach dem Verstand. пушат м. (rp.) — Появявам се, из¬ явявам, изплувам на хоризонта, изчез¬ вам от хорязонта — am Horizont auftau- cben, erscheinen, verschwinden, entschwin- den.| Появяват се облаци на хоризонта— Wolken ziehen am Horizont herauf.| По¬ литическият хоризонт се заоблачава, раз¬ яснява — der politische Horizont bewölkt sich, bellt sich aof.| Трупат се облаци на политическия хоризонт — es ziehen Wol¬ ken am politischen Horizont auf.« Тон има тесен, ограничен, широк хоризонт — er hat einen engen, beschränkten, weiten Horizont.9 Това надхвърля неговия хо¬ ризонт — das geht über seinen Horizont. хоризонтален прал. — Хоризонтална лкняя — die Horizontallinie, die Waage¬ rechte. || Хоризонтално положение — die horizontale, waagerechte Lage. zopo cp. (rp.) — Играя хоро — Horo tanzen.Ü Водя хорото (и прен.) — den Reigen, den Tanz führen; an der Spitze stehen, das Steur führen, am Steuer sitzen, stehen. | Шарено хоро — bunte Reihe. • nie го направиш и хоро се играеш! — da hilft kein Maulspitzen (Mundspitzen), es muß gepfiffen werden; es gibt kein umhin, du mußt es tun; da beißt keine Maus dir einen Faden von ab!| Хващам се на хо¬ рото (щ ирен.) — ich beteilige mich an dem Reigen, mache etwas mit.| Хванал съм се вече ва хорото — ich habe mich schon ge¬ bunden, maß es mitmacben. es gibt kein Ausweichen mehr für mich.| Дала баба грош (пара) да се хване на хорото, дала два да се пгусие, ама не я пущат — хванеш лн се па хорото, трябва да нграеш; хванеш ■и се яа хорото, пущане няма — wer das Spiel mit aiifängt, muß es mit fortspielen; wer den Teufel geschifft hat, muß ihn fah¬ ren; wer A sagt, muß auch B sagen; mltge- gangen, mitgefangen. mitgehangen.[ B какаото хоро влезеш, така щеш да иг¬ раем — ich maß tarnen, (springen) wie sie piedem; wes Brot ich ess*. des Lied ich sing”!||! Гладка мечка хоро не играе — einem bangrtgen Magen ist schlecht predi¬ gen. |'||Бвд ва хорото, а гайдата не видял— er war in Rom and ha t den Papst nicht gesehen. мрктя и. (rp.) — Направям. опреде¬ лям, съставям хороскопа му — ihm das Horoskop stellea. нрав ipu. — Не слушай хорските шрвказки — hör nicht auf das Gerede der L*Bte.|| Не ме интересуват хорсквте ври- Х23КВ — ich кймяеге mich nicht вм das Gerede der Leute; das Gerede der Leate Hämmert mich wenig. (derb) kümmert mich eiaea ierehte» Dfeöch.| Гледай сван- * работи. а ве мусипе — steck derer Nase nicht in Dinge, die dich nichts, (derb) die dich einen feuchten Kehricht angehen; nehm1 ein jeder sich selbst bei der Nase. | Хорските уста не са чувал да ги вържеш — man kann den Leuten das Maul nicht verr bieten.| Хорското цещо е всякога по-ху¬ баво — fremd Brot schmeckt wohl'.anderer Leute Brot ist den Kindern Kuchen. хотел в. (фр.) — Отсядам, (paar.) слизам в хотел — in einem Hotel absteigen.g По¬ ръчвам стая в хотел — ein Hotelzimmer bestellen. храбър прнл. — Безумно храбър — toll¬ kühn. храна ж. — Суха, здрава, разнообразна, витаминозна храна — der Proviant, der Mundvorrat; gesunde, abwechslungsreiche, vitaminreiche Nahrung, Kost.g Вегета¬ рианска, постна, месна храна — vegetari¬ sche, fleischlose Kost, Nahrung; Fleisch, g Храната се състои главно от зеленчуци — die Nahrung besteht hauptsächlich in Ge; müse.g Духовна храна — geistige Nah¬ rung und Kleidung.il Храна н облекло — Nahrung und Kleidung.g Достатъчна, богата, оскъдна, бедна храна — reichliche, kärg¬ liche, arme Nahrung, Kost.g Храната e безплатна — die Kost, die Beköstigung, die Verpflegung ist unentgeltlich.! Включи¬ телно c храната — einschließlich (der) Verpflegung. • Ha храна съм у него — ich bin bei ihm in Kost, er beköstigt, ver¬ pflegt mich.f Приготовлявам, храна — die Nahrung zubereiten. | Снабдявам го c хра¬ на — ihn mit Nahrung versehen, versorgen. | Грижа се за храната — für die Nahrung sorgen.g Тази храна насища — diese Nah¬ rung sättigt.| Избирам силна, питателна храна — nährende, nahrhafte Kost wäh¬ len. | Сам си печеля храната — ich er¬ werbe mir selbst meine Nahrung.! • Да¬ вам храна на подозрението, недоволст¬ вото му — ich gebe seinem Verdacht, sei¬ ner Unzufriedenheit neue Nahrung. | Подозрението m намира нова храна в държането му — mein Verdacht wird durch sein Verhalten bestärkt, findet in seinem Verhalten neue Nahrung, neuen Stoff. | (пет.) Само спокойствие и силна храна! — (nur) Abwarten und Tee trinken! . храавтевеи прнл. — Хранителни про¬ дукта — die Lebensmittel, Nahrungsmit¬ tel, Nährmittel.| Хранителна промишле¬ ност — die Nalmungsmittelindustrie.l Хра¬ нителна среда — der Nährboden.! Мля¬ кото е много хранително — die Milch ist sehr nahrhaft, hat einen hohen Nährwert. цнигмлтвя прнл. — Храносмила¬ телна система — das Verdauungssystem. храня гл. — Храня болея, дете, птич¬ ките — einen Kranken, ein Kind füttern, Am am esse» geben; die Vögfein füttern. | Ipmi го изкуствено — ihn künstlich er¬
храча хубав 1046 nähren.Ц Имам да храня четири гърла — vier Mäuler zu ernähren haben. • (разг.) .Храня то — ich unterhalte ihn, habe ihn auf dem Halse.|| Храня го c голи думи, c празни' обещания — ihn mit leeren Hoff¬ nungen, Versprechungen (ab)speisen. • Храня омраза, почит, уважение към него —Haß gegen ihn hegen; ihn verehren, achten.!] Храня желание, подозрение, на¬ дежда — einen Wunsch, Verdacht gegen ihn, Hoffnung hegen.|| Храня съмнения — Zweifel hegen.|| Храня змия в пазвата си — eine Schlange am Busen, an der Brust nähren. • Храня се изключително c пло¬ дове, месо — ich ernähre (nähre) mich aus¬ schließlich von (mit) Obst, Früchten, Fleisch.|| Тъкмо се храним — wir essen (speisen) gerade (zu Mittag, zu Abend). || Храня се c труда си — ich ernähre (nähre) mich-mit meiner Hände (durch meine Hän¬ de) Arbeit.У Храня се добре, зле — ich ernähre mich gut, schlecht. • Детето e хранено зле — das Kind ist schlecht er¬ nährt. || Да го обличаш, а да не го хра¬ ниш — er ißt mich arm; kleiden kann ich ihn, iber nicht ernähren.|| Храни куче да те ае — виж куче.Ц Свой своего (род рода) 1 ■; храни, тежко му^който го няма — виж рсд.|[ Храни душа да те слуша — Salz und Brot macht die Wangen rot. храча гл. — Храча кръв — Blut speien (spucken, auswerfen).|| Не храчете по по¬ да — nicht a .f den Boden spucken! храчка ж. — Отделям, изхвърлям храч¬ ки— Schleir spucken, auswerfen. хрема ж (rp.) — Имам хрема — (den, einen) Schnupfen haben; verschnupft sein. || Хващам, докарвам, спечелвам си хрема — ich hole mir einen Schnupfen.|| Хваща ме ужасна, хубава хрема — ich kriege einen fürchterlichen, blühenden, schönen Schnup- fen.||. Заразявам го c хрема, предавам му хремата си — ich stecke-ihn mit meinem Schnupfen an, lasse ihm meinen Schnupfen da. хремав прил. — Хремав съм — ich habe Schnupfen, bin verschnupft. хрипкав прил. — C хрипкав глас — mit heiserer Stimme. хрумвам, хрумна гл. — Хрумва ми не¬ що — mir fällt etwas ein (bei), es kommt mir etwas in den Sinn, ich habe den Ein¬ fall. I Хрумва ми миСъл, идея — mir fällt etwas ein, ich habe eine Idee, einen Gedan¬ ken. || Как ти хрумна тая мисъл, идея? — wie kamst du auf die Idee, auf diesen Ein¬ fall? wie bist du auf diesen Gedanken ver¬ fallen? • Какво ти хрумна (прихвана) пак? — was fällt dir denn ein? хрупкав прил. — Хрупкави бисквити — knuspriges Keks.|| Хрупкав сняг — knus¬ priger Schnee. хубав прил. — Хубава дреха — ein hübsches, nettes Kleid.|| Хубавичка е, но не е красива — sie ist hübsch, niedlich, Sfenn auch nicht schön.|| Хубава като златна ябълка — ein Gesicht wie Milch und Blut haben.il Хубава като картина, икона, писано яйце —. bildhübsch, bild¬ schön; schön wie ein Bild, schön anzü- schauen.II Хубава, просто, да я раз целу¬ ваш, да я схрускаш като бисквитка, про¬ сто да я изядеш — Izum Küssen, Fressen, Anbeißen schön. || Изключително, извън¬ редно, рядко, необикновено хубав — ху¬ бав до немай-къде — ausnehmend, außer¬ ordentlich, über die Mäßen, über alle Be¬ griffe, selten, ungewöhnlich schön.|| Ху¬ бав е малко казано bildschön ist Dreck dagegen.« Хубава гледка — ein schöner Anblick.|| Хубав на вид, на външност — schön von Angesicht, Ansehen; es ist schön, hübsch, lieblich anzusehen.|| Има хубава външност, фигура — ein schönes Äußeres, eine schöne Figur haben; schön von Gestalt sein. « Това бяха хубави времена! — das waren schöne Zeiten!|| Това бе отдавна.през хубавите стари времена — das war in den Schönen alten Zeiten.|| (През) Един хубав ден — eines schönen Tages. • Хубави па¬ рички — eine schöne Summe, ein schönes Sümmchen.|| Това ми струва хубави па¬ рички — das hat mich ein schönes Stück Geld gekostet.il Направих хубава сдел¬ ка — ich habe ein schönes Geschäft ge¬ macht.!] Удрям хубава печалба’— einer schönen Gewinn erzielen. • Времето е ху¬ баво — das Wetter ist schön.|| Всичко ху¬ баво! — alles Gute!I Много е хубаво, за да бъде вярно — es ist zu schön, um wahr zu sein.|| Хубаво, че стана така — schön, daß es sich so trifft.|| Най-хубаво би било, ако ... — am schönsten wäre es, wenn . . . |j Това е хубаво, не е хубаво от твоя страна — das ist schön (nett), nicht schön (nett) von dir, ist schön, nicht schön von dir gehan¬ delt.! Хубаво си постъпил, направил — du hast gut (schön) daran getan, das hast du schön gemacht.! Хубаво се измамих — ich habe mich schön überrumpeln, über¬ tölpeln lassen, bin schön reingefallen; das war ein schöner Reinfall.|l Хубаво си го намислил, измислил, но . . . — das hast du dir ja ganz schön ausgedacht; das ist ja ganz schön gedacht, hört sich ganz schön an, aber . . .|| По-хубаво се откажи от това — verzichte lieber darauf, laß lieber das sein! (Drohung) das laß mir hübsch (schön) bleiben! • (ирон.) Хубава рабо¬ та! — das wäre ja schön!|j И таз хуба¬ ва! — das wäre ja noch schöner! das wäre treu!|| Хубави работи са това! — das sind ja hübsche, schöne Geschichten! das ist eine schöne, hübsche Geschichte, eine net¬ te Bescherung!! Хубави порядки са то¬ ва — das sind ja nette Zustände!|| Хубави изгледи, перспективи! — schöne Aussich-
1047 хубав хубост tenlfl Чуват се, слушат се, разправят се хубави работи за тебе! — von dir hört man ja schöne Dinge, Sachen!|| Хубава сто- кичка си ми ти! — du bist mir ein nettes Früchtchen, ein netter Bursche, Kunde, Kavalier! du bist mir ein Feiner!|| Хубава стокичка е тя! — sie ist ein nettes Frücht¬ chen, eih schönes, nettes Pflänzchen, ein Flittchen.! Хубава беля, пакост си на¬ правил — du hast was Schönes angezettelt, angerichtet, angestellt, angestiftet, dir etwas Schönes geleistet.| Хубава беля, ка¬ ша може да произлезе от това — das kann ja nett werden-l Хубава каша, попара си (ми) забъркал — du hast was Schönes an¬ gerührt, mir eingebrockt-! Хубава верига, хубав товар си окачих на врата — ich habe mir etwas Schönes aufgepackt, eine schöne Rute aufgebürdet. • Хубаво! — schön! so ist es recht! einverstanden!)! Та¬ ка е хубаво — so ist es schön, schon recht. || Напивам се,наяждам се (едно) хубаво — ich trinke und esse tüchtig, trinke,-(fr)esse mich toll und voll. • (ирон.) Хубаво му го ка¬ за, (вулг.) зачука, хубаво му натъпка са¬ мара — du hast es ihm gut gegeben, gesteckt, hast ihn schön abgeführt.||Xy6aBoro наредих, нагласих — ich habe es ihm gut gegeben, habe ihn tüchtig ins Gebet genommen, ihn tüchtig abgekanzelt, schön zurechtgewie¬ sen, zugerichtet.|| Ще те напляскам хубаво!— du wirst schöne Prügel, eine schöne Tracht Prügel kriegen!| Хубаво го наплясках, натупах — ich habe ihm das Feil, den Buk- kel, die Jacke vollgehauen, ihn übel zuge¬ richtet. || Хубаво я оплисках, я оплисках¬ ме, оцапахме — da sind wir schön daran, da sitzen wir schön in der Patsche (Bre¬ douille, Brühe, Tinte); da sitzen wir schön drinlf (разг.) Хубаво се насадих, натопих, загазих, се наредих, закъсах, налетях — ich habe mich schön hineingeritten, bin ganz schön (tüchtig) hereingefallen.|| Ху¬ баво се измъкна, отърва — er ist billig davongekommen.il Има хубаво да си по¬ мисли, преди да го направи — er wird sich schön (hübsch) hüten, das wird es sich schön überlegen, das wird er schön bleiben las¬ sen. • Виновна ли е, че не е хубава — kann sie etwas dafür, daß sie nicht schön ist.|| Не може да се каже, че е хубава — man kann nicht behaupten, daß sie schön ist; schön ist anders.|| Направим се хубав (докарвам се) — ich mache mich schön. || Хубаво ти е на тебе — du hast es schön. J Тук ми е хубаво, тук се чувствувам ху¬ баво — ich habe es gut hier.j| Не е на ху¬ баво — es ist kein gutes Vorzeichen, ist ein böses Omen, prophezeit nichts Gutes. j| Представям нещо по-хубаво, отколкото е в действителност — ich färbe es schön, treibe Schönfärberei damit.|| Представяш нещата по-хубави, отколкото са — das ist geschmeichelt.! Далеч не така хубаво — es ist nicht halb so schön, gut.|| Хубаво е да правиш c чужда пита майчин помен, с чужда пшеница спомена, с чуждо коливо помен — aus fremdem Beutel ist gut wirt¬ schaften, mit fremdem Kalbe ist wohlfeil pflügen.! Хубавият кон и под съдран чул се продава (познава) — хубавата булка и под вехто було е хубава — wer schön ist, dem steht alles wohl.|| Хубава глава, ама мозък няма — Schönheit und Verstand sind selten verwandt.! Хубавата булка сбор бере, грозната дом бере — je schöner, je ärger.! Хубавата работа на шест месеца излиза — хубавите неща бавно стават — хубавото нещо не Става лесно, иска вре¬ ме — was lange währt, wird gut. || Хуба¬ вото е това, което ти е драго да го гле¬ даш — schön ist, was gefällt-! Хубавата ябълка свинята я яде —die schönsten Äpfel kriegen die Schweine, der dümmste Bauer hat die dicksten (größten) Kartoffeln. хубавата нареч. нар. — виж хубав — Изплашихме ги хубавата — wir haben ihnen einen schönen Schrecken einge- jagt-H Нахраних се хубавата — ich habe mich satt gegessen, habe mich toll und voll gegessen; ich habe dem Essen tüchtig (ge¬ hörig, eifrig) zugesprochen. хубавец м. — (крон.) Какъв си ми хуба¬ вец ти — знам те какъв си ми хубавец! — du bist mir. ein schöner Kerl, Bursche, Kun¬ de, ein netter Bursche, Kunde, ein nettes Pflänzehen, Früchtchen! хубавица ж. — Тя е голяма, изключи¬ телна, съвършена, класическа, несравнима хубавица — sie ist von großer, außeror¬ dentlicher, vollendeter, unvergleichlicher Schönheit, ist sehr, über die Maßen, außer¬ gewöhnlich, vollkommen, unvergleichlich schön, sie ist eine große ausnehmende, voll¬ kommende (vollendete), klassische, unver¬ gleichliche Schönheit. хубост ж. — Отличавам се c голяма ху¬ бост — ich zeichne mich durch große Schön¬ heit aus, bin sehr schön.|| Печеля c хубост¬ та си симпатиите на хората ich nehme durch meine Schönheit für mich ein.jj Пле- нявам го c хубостта си — ich bezaubere ihn durch meine Schönheit, nehme ihn durch meine Schönheit gefangen, fange ihn mit meiner Schönheit (meinem Charme) ein. || Хубостта й е преминала, отлетяла, пре- цъфтяла — ihre Schönheit ist schon dahin, schon verblüht. • Описвам, възпявам ху¬ бостите на природата — die Naturschön¬ heiten schildern, besingen. • Как си? — Средна хубост — wie geht's dir? — eini¬ germaßen^ geht mir so so lala; es geht mir leidlich, (umg.) durchwachsen; mir geht es danke, ich fühle mich mau.|| Как беше? — Средна хубост — wie war es? — leidlich, nicht besonders, weder schlecht noch gut. ]|
хубостник хъркам IMS Работата е средна хубост — die Arbeit ist leidlich, erträgt ich, nicht hin, nicht her, (urag.) ist nun, einigermaßen hübsch. ( Как вървят работите? — Следва хубост — wie geben die Geschäfte? — leidlich, es geht.|| Харесва ля тя? — Средна хубост — gefällt es dir? — leidlich, nicht allzusehr. • (нар.) За едната хубост ще го напра¬ вя — er wird es ohne weiteres, ohne es wei¬ ter zu bedenken, zum Trotz machen, tun. [ Ha сяла хубост не бнва (става) — mit Ge¬ walt geht das nicht; Gewalt führt die Kuh nicht in den Stall; was man nicht halten kann, soll man laufen lassen; laß laufen, was du nicht halten kannst (was nicht blei¬ ben will).I Хубостта е до време (до пдад- нина) — schön währt nicht lange; schön bleibt nicht lange scbön;scbön muß vergeben; Schönheit vergeht, Tugend besteht; Schön¬ heit ist eine Blume, die bald vergeht.# Ху¬ бост къща не върти (се на чело не затнква, а човещина) — Schönheit vergebt, Tugend besteht; schön brockt man nicht in die Schüs¬ sel: Schönheit ohne Güte ist Wein ohne Blüte. || Трай, бабо, за хубост — виж баба. хубостник м., виж хубавея — (ирон.) Хубостник такъв! — du bist mir ein Frücht¬ chen, ein netter Kunde, Bursche!|| Твоят хубостник — dein Tunichtgut, Tauge¬ nichts. хубостнаяа ж. — (ирон.) Зная я каква хубостница ми е тя! — das ist «ine Pflan¬ ze, ein Pflänzchen! ein Flittchen!# Ху¬ бостница такава! — du bist mir ein Pflänz¬ chen, ein Früchtchen!# Твоята хубостни¬ ца — deine Schöne. художествен прил. — Художествена ака¬ демия — die Kunstakademie; die Akade¬ mie der Künste.! Художествена излож¬ ба — die Kunstausstellung.# Художествен вкус — künstlerischer Geschmack. || Ху¬ дожествена литература, критика — die schöngeistige, schöne Literatur, die Belle¬ tristik; die Kunstkritik.! Художествено произведение; художествена творба — das Kunstwerk.# Художествен език — die künstlerische Sprache, die Dicbter- sprache.il Художествени качества, достойн¬ ства на романа — die künstlerischen Vor¬ teile, Eigenschaften des Romans.# Худо¬ жествена мярка — künstlerisches Maß. ]| Художествени изделия — die Kunstge¬ genstände, Kunstartikel.|| Художествено творчество — künstlerisches Schaffen. # Художествено оформление — künstleri¬ sche Ausgestaltung.# Художествен ръко¬ водител — künstlerischer Leiter. хуквам, хуква гл. — Хуквам да бягам — Reißaus nehmen, die Beine unter die Arme, in die Hand nehmen, davonlaofen.il Хук¬ вам към него — auf ihn zustürzen.jj Къде ся хукнал тъй? — wohin so eilig? (mag.) wo brennt’s denn? хула ж. — Обсжввам го c хула — ihm mit Schimpfwort«. Srhwihangrn über¬ schütt«, äteWiicn. ihn mk einer Fl*t. «леш Schmal! na Schimpfwort« über¬ schütten. | Бълвам хула врогкв вето — Schmähungen. Lästorarte, Schimpfwar¬ te gegen ihn ansstoüen. ihn lästern, schmä¬ hen. хулягаа к. (аигл.) — Безгчввства ва х'ди¬ ганите — die Halbstarkenexzesse. das Halbstaribenuzrwesen. der Halbstarкепаш- tng. J ugenddelikte.) Справим се c хулига¬ ните. обуздавам хулиганите — dem Row¬ dytum (вета: randi...) betkammen.| [ Дър¬ жа се като някакъв хулкгав — sich (Akk.) wie ein Rowdy (чети: randi:). Flegel, Garn¬ ier auf führen; sich (Akk.) flegelhaft beneh¬ men. хулвглвщвва ж, — Върша хулкган- щннн — Bubenstreiche voüben, (Halb¬ starken- )Unfng treiben. хула гл. — Хуля го — ввж хула. хумаввтар« прал. — Хуманитарни нау¬ ки — humanitäre Wissenschaften. die Geisteswissenschaften. хумор м. (лат.) — Той има, няма хумор — er hat Humor, er hat keinen Humor, ist ein humorloser Mensch, hat keinen Sinn für Humor.# Имам жлъчен хумор — einen galligen Humor haben.# Пропит c хумор- mit Humor gewürzt.# Човек c много ху¬ мор. без хумор, без усет, чувство за ху¬ мор — ein Mensch von viel Humor, ohne Sinn für Humor.# Приемам, посрещам ве¬ що c хумор — etwas mit Humor auf neh¬ men. |! Притежавам неизчерпаем източ¬ ник на хумор — einen unverwüstlichen, nie versiegenden Humor besitzen, haben. хъкатл-мъалта междум. — Хъката-нъ- ката трябвате да го направи — (lat.) volens-nolens, wohl oder übel, ob er wollte oder nicht, mußte er es tun. хълбок M. — C ръце. подпрени на хълбо¬ ците — die Arme in die Seiten. Hüften gestemmt, gestützt.# Подпирам ръце ва хълбоците — die Arme in die Hüften stützen, »nfstemmen. хълианяща ж. — Хваща як хълцай вца — den Schlnckanf bekommen, kriegen.# Имам хълцаявца — den Schluckauf haben. хълцам гл. — Хълцам от радост — ааж хлъцвам. хърбел м. — Присмял се хърбел на щьрбел — вжж щшоиимам се. хързуававв, хързулма гл. paar. — Хър- зулвам му вещо — ihm etwas (ein wert¬ loses Ding) andrehen, ihn mit etw as xd- sdnnieren, ihn übervoi leiten. хъркам гл. — Хъркам като манастирски котарак, евкгш бича дъска — Bretter sägen, schneiden; schnarch«. wie ein Qo- sterkater.
UMS хър-мър царувам пр-жър между«, (тур.) разг. — Има жър-жър между тп — zwischen ihnen stimmt etwas rächt, scheint etwas nicht zu stimMB. ist etwas sieht in Ordnung, gibt es etwas; bei ihnen ist Rauch in der Köche. !j Без хър-мър—ohne zu шштеп. ohne Murren; sich (AUL) widerstandslos fügen. щажа ж. (мек.) paar. — Лесна му е оа- ката — dem ist leicht abanhelfen. [] От- кржваж. наммрам му цаката — auf den Dreh kommen. den richtigen Dreh, die Masche henmshaben, beranstriegen. fin¬ den. wegfeabeu. wegt>ekcsmrasen_j| 3®ак му -цаката — dem richtigen Griff, Kniff. Pfiff keimen; wissen, wie ihm betznkomjmen ist, wie man ihm zu Leibe gehen шшй-|| Xu- ва му цаката — ich habe den Dreh weg. den Pfiff hn№.[ Ще му се камера цака¬ та — es wird sich finden; kommt Zeit, kommt Rat. цжшбу^мм гл. paar. — Цамбурвам във водата — ins Wasser plumpsen. * гл. — Цакам стените — die Wände beschmutzen. beschmieren-[| Ца¬ кам ръцете ся, лицето са (със сажда) — sich (D.) die Hände, das Gesicht beschmie¬ ren, beschmutzen, mit Ruß beschmieren, schwärzen.)| Цапам c местело — mit Tin¬ te -verschmieren, bekleckern, Tmlenflek- ke darauf (Akk) machen, mit Tintenkleck¬ sen beschmutzen. • Не желан да са папам ръцете с това — ich möchte mir die Hände nicht damit beschmutzen, besudeln, ich möchte mich mehl daran vergreifen. |j (джал.) Цакам глупост — Unsinn. Mist verzapfen. • Цапам xs калта—im Schlamm, Kot, Dreck waten. аржваж, мама ra. paar. — Цапаам го по главата — ihm eins vor den Kopf, auf die Kappe. Bvne. vor den Bregen geben, versetzen, ihm eine Kopfnuß geiien, verabrei¬ chen.! Цзниапа го по пръстите — Ihm einen Kbps taü de Finger gehen, ihm auf die Finger Hnpfrii. pochen.f Цаивам го во мут рата — 3m eins and die Schnauze ge hem, versetzen. • Цапват ме — kh kriege, bekomme das (eine Ohrfeige) vor den Kopf, Mater die Obrem. | Цалп го! — gib (versetze) ihm eins! gib ihm eins hinter die Ohren! цваоит арка. paar. — Цапнат е а уста¬ та — «г hat ein "f ~ Maul, eia Schamdmand, em LästermanL щф ж. — Неввровншв kröater König ■■HietiMi m (■*■ пик) - вряка, да ue чуе н глухият оар — ein großes Ge¬ schrei über etwas ;Akk.) machen, einen Heidenlärm. Heidenkrach machen, einen Lärm machen, am Tote aufznwecken. J От цар* до ггьоарн — Gott und aiie Welt, Gott und jedermann. • Рода се царче \КО- гато разговорът замлъане) — es fliegt ein Engel durchs Zimmer.? ILi* цар, нлтг говедар — Bischof oder Bader. | Бог ви¬ соко, цар далеко — der Himmel 'ist hoch, der Zar weit.j| Между слепите (в оарст- вото на слелите). едноокият е цар — un¬ ter den Bünden ist der Einäugige Kö¬ nig.;! Царят дава, нъдарят не дава — der König erlaubt es, der Diener verbietet es.)) В Цариград живял, царя не нядял — er war in Rom und hat den Papst nicht ge¬ sehen. царедмрец м. — Угодлив ааредаорец — der Hofschranze. Höfling. царскв шр*л. — Царска дворец — das KömgssehloÄ-ll Царска корава — die Kö- nigskrorffi-H Царски подарък — königli¬ ches Gescbierik.il Царска осаякд — majestä¬ tische. königliche Haltmng. || Царска вода — das Königswasser. || Негово (иеяно) цар¬ ско величество — Seine Majestät, der König; Ihre Majestät die Königin. • Цар¬ ска вечеря — das Köoigsmaihi; königliches Mahl. • Наядол се царски — ich habe mich satt gegessen-| Забавлявахме се цар¬ ски — wir haben aus königlich (köstlich) amüsiert.I Живея аарски — виж*бея. J Брада царска, глава грънчарска (водени¬ чарска) — -виж fpni царствен прал. — Царствена осанка — majestätische, königliche Haltung. | Цар- ствеяа походка — Majestätischer Gang. царство ср. — Животинско, растително царство — das Tierreich, das Pflanzen reich-j| (остар.) Първото българско цар¬ ство — das erste bulgarische Königreich, f Царството небесно — das Himmelreich. • (paar.) Царството му бе срало — sei¬ ne Regierung. Herrschaft war vom kurzer Dauer.! Гмр— се царството му — мина му царството — er hat (seine Rolle) aus¬ gespielt. Ist ansgebuttert; er zählt nicht aehr mit; es ist mit seiner Herrlichkeit zn Ende. • Тежа c onr царството aa жрвкизките — das gehört ins Reich der Märchen, der Fa¬ bel. ist ans «fee Roch der FaheL царуваш гл. — Царува въдиа. мъртва т ата »I — es herrscht lautlose, atemlose Stille, Toftnirstav.l Км царува, уж ро¬ бува. уж нахкщ ваш — вжж уж.| Дни са
цвете цел 1050 всички слепи, там едноокият царува — виж' цар. цвете ср. — Полски, градински цветя —- die Feldblumen, Gartenblumen.fl Отглеж¬ дам цветя — Blumen züchten, ziehen, pflegep.|| Засаждам цветя — Blumen pflan- zen.| Бера, късам цветя — Blumen pflük- "ken, schneiden.! Поливам цветя — die Blumen begießen.|| Цветята изсъхват, уми- ат, прецъфтяват — die Blumen verwel- en, gehen ein, verblühen.|| Затиквам цве¬ те на петелката си, на шапката си — eine Blume ins Knopfloch, an den Hut stecken. || Цветята ухаят, миришат — die Blumen duften. • (ирон.) Какво цвете е той (тя)! (който го помирише, носът му окаива)!*; не е цвете за мирисане — er ist mir eine feine, schöne Blüte, ein schönes Früchtchen, Pflänzchen, Kräutchen, er ist einer (sie ist eine) aus der siebenten Bitte, ein Höl¬ lenbraten, eine böse Sieben.|| (Хубаво) цве¬ те за мирисане е — er ist eine dufte, feine Nummer, ein nettes Pflänzchen. • (разг.) И там не е цвете — dort ist es auch nicht schön, auch kein Paradies.j| Тук ми се ви¬ дя отначало цвете в сравнение с там — hier kam es mir im Anfang sehr schön vor im Vergleich zu dort.|| Положението му не е цвете — seine Lage ist nicht gerade rosig, diejschönste, er ist nicht zu beneiden. || C едно цвете лято не бива — eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. цветен прил. — Цветен молив — der Farbenstift.| Цветно зеле — der Blumen¬ kohl. || (рел.) Цветна неделя — der Palm- sonntag.il Цветни метали — die Buntme¬ talle. У Цветна металургия — die Bunt¬ metallVerhüttung. || Цветен филм — der Farbfilm.|| Цветна слепота — die Farben¬ blindheit. II Цветен прашец —der Pollen, der Blütenstaub.|| Цветно венче — die Blütenkrone. цветист прил. — Цветиста поляна — eine blumige Wiese. • Пиша, говоря на цветист език, цветист стил — eine blumi¬ ge Sprache sprechen, einen blühenden (blu¬ migen) Stil schreiben. цветущ прил. — Имам цветущ вид, из¬ глед — ich habe ein blühendes Aussehen, sehe blühend aus.j| Имам цветущо здра¬ ве — ich strotze von (vor) Gesundheit, habe eine unverwüstliche Gesundheit, bin kerngesund.j| Умирам в цветуща възраст — im blühenden Alter, in der Blüte des Lebens sterben. цвъртя, цвърча гл. — Врабчетата цвър¬ чат — die Sperlinge zwitschern, schilpen, piepsen.! Щурците цвърчат — die Grillen zirpen. цвят m. — Цветът на младежта, обще¬ ството — die Blüte der Jugend, die Blüte, die Creme der Gesellschaft. • Пускам, no- карвам цветове — Blüten treiben. • Кре¬ щящи, ярки цветове — schreiende, grelle Farben.| Яркочервен, пембен цвят— knall¬ rot. || Той има сив, пепеляв, болнав, не¬ здрав цвят на лицето — er hat eine graue, käsige, aschbleiche, grauweiße, krankhafte, ungesunde Gesichtsfarbe, .sieht käsig, wie Braunbier und Spucke aus.|| Цветът e много ярък, се хвърля в ечи, бие много на очи — die Farbe knallt zu sehr, sticht sehr in die Augen.y Цветът не избелява, не пуска, избелява, пуска — die Farbe hält gut, färbt nicht ab, ist waschecht, ver¬ blaßt, verschießt, geht aus. • Изгубвам цвета на лицето си — променям цвета — die Farbe wechseln, verlieren, blaß (bleich) werden, sich (Akk.) entfärben, sich ver- färben.|| Възвръщам си отново цвета на лицето — wieder Farbe bekommen, die Farbe kehrt langsam in meine Wangen zurück. цев ж. — Цев на пушка — der Lauf. || Суча, навивам цеви — spulen, aufspulen, (auf) eine Spule wickeln. цедя гл. — Цедя нещо (мляко) през кърпа — etwas (Milch) durch ein Tuch seihen. • Цедя думите си — ich lasse mir jedes Wort abkaufen. • Цедя ги през гъсто сито — eine strenge Auswahl tref¬ fen, tüchtig unter Bewerbern sieben. цел ж. (нем.) — Далечна, висока, же¬ лана цел — ein weites (weltgestecktes) hohes, langersehntes Ziel.|| Поставям си цел — ich setze mir, stecke mir ein Ziel. || Поставям си за цел, имам за цел да завърша следването си — ich habe mir zum Ziel gesetzt (gesteckt), zur Auf¬ gabe gemacht, ich habe es darauf angelegt, mein Studium abzuschließen. || Преследвам, гоня цел — ein Ziel anstre¬ ben, ein Ziel, einen Zweck verfolgen; hin¬ ter einem Ziel her sein.|| Преследвам без¬ огледно, c всички възможни средства, с позволени и непозволени средства целта си — ich verfolge rücksichtlos mein Ziel, es ist mir jedes Mittel recht zur Erreichung meines Zieles, ich bin nicht heikel in der Wahl meiner Mittel. • Каква цел преслед¬ ва, гони той с това, с каква цел върши то¬ ва? — was bezweckt, beabsichtigt er damit, worauf hat er es abgesehen, worauf will er hinaus damit, was verfolgt er damit? wozu alles das?|| Каква цел има посеще¬ нието му? — welches Ziel, welchen Zweck hat sein Besuch, was bezweckt er mit sei¬ nem Besuch?|| Кой знае каква цел пре¬ следва, гони той с това — wer weiß, was für Zwecke, was für einen Zweck er dabei verfolgt, im Auge hat.|| А,значи TOBä'e цел¬ та на посещението ти! — das also ist der Zweck deines Besuches! • По тоя път, начин, така няма да постигнеш целта си, да стигнеш до целта си — auf diesem Wege (so) kommst (gelangst) du nicht ans Ziel. |j
1051 цел цена Това не води до целта — das führt dich nicht zum Ziel.f Постигам целта си, целта на желанията, стремежите си ■— ich er¬ reiche das Ziel meiner Wünsche, meiner Anstrengungen.|| Работя за постигането на една цел — auf ein Ziel hinarbeiten. || Най-после успя да постигнеш целта си — endlich hast du dein Ziel erreicht. • Имам цел пред очите си — ich habe ein Ziel vor den Augen.JI Не изпускам целта от очите си — das ziel im Auge behalten.|| Изгуб¬ вам целта от очите си — das Ziel aus den Augen verlieren. • Имам задни цели — Hintergedanken haben.|| Без всякакви зад¬ ни цели — ohne jegliche Hintergedanken. • За каква цел ти е това? — wozu brauchst du das?|| За каква цел служи това? — wozu, zu welchem Zweck dient das?|| 3a научни цели — für wissenschaftliche Zwek- ke.|| C каква цел е дошъл тук? — zu wel¬ chem Zweck, wozu ist er hierher gekom- men?|| C научни цели — zu wissenschaft¬ lichen Zwecken-! C цел да разшири зна¬ нията си — zum Zweck, seine Kenntnisse zu erweitern, damit er seine Kenntnisse erweitert, um seine Kenntnisse zu erwei¬ tern; zwecks Erweiterung seiner Kennt¬ nisse. || За тая цел трябва да се направи нещо — zu diesem Zweck muß etwas ge¬ tan werden.il Устремявам се, насочвам се устремно, вървя непогрешимо към целта си — unbeirrbar auf sein Ziel lossteuern, darauf losgehen, seinem Ziel zusteuern. • Стигаме, пристигаме до целта на на¬ шето пътуване — ans Ziel unserer Reise gelangen, kommen, am Ziel unserer Reise angelangen, ankommen, landen.|| C това стигнахме, сме стигнали до целта на на¬ шите разглеждания —damit sind wir am Ziel unserer Ausführungen angelangt. || Ha целта сме — wir sind am Ziel (ange¬ langt, angekommen).И Малко преди цел¬ та — kurz vor dem Ziel.f] Делта на пътува¬ нето ни е Берлин — das Ziel unserer Reise ist Berlin. • Имам цел и смисъл в живо¬ та — ich habe Zweck und Ziel im Leben. || Нямам цел и смисъл в живота — mein Le¬ ben ist ohne Zweck und Ziel.|| Без цел — ohne (Zweck und) Ziel, ziellos. • Минавам пръв през целта (финиша) — als erster durchs Ziel gehen. • Прицелвам се в цел¬ та — das Ziel anvisieren.jj Улучвам цел¬ та — das Ziel, Schwarze treffen, ins Schwar¬ ze, Ziel treffen.|| Попадам в целта — ins Schwarze treffen.|| Ударът попадна в цел¬ та — der Hieb traf, saß.|| Погрешавам, не улучвам целта—das Ziel verfehlen, daneben treffen.|| Надхвърлям целта (и прен.) — über das Ziel hinausschießen, hinausgehen, zu hoch greifen.il Надхвърлям далече цел¬ та — weit über das Ziel hinausschießen; (übetr.) den Bogen überspannen.]| Целта оправдава средствата — der Zweck heiligt die Mittel. целебен прил. — виж лечебен. целесъобразен прил. — Считам за целе¬ съобразно — es für zweckmäßig, angezeigt halten. целина ж. — Разоравам, разработвам целина — Neuland urbar machen, Neuland gewinnen, erschließen. || Разораната цели¬ на — Neuland unter Pflug. целувам, целуна гл. — Целувам я по устата, страната — ich küsse sie auf den Mund, auf die Wange (Backe).|[ Целувам й ръка — ihr die Hand küssen.|| Целува те: твоя Инге — es küßt dich: Deine Inge. • (шег.) Целувам земята (падам) — Be¬ kanntschaft mit dem Boden machen; hin¬ fallen. целувка ж. — Тайна, скрита, гореща, пламена, сърдечна целувка — ein heim¬ licher, verstohlener, heißer, feuriger (glü¬ hender), herzlicher Kuß.|| Това е юдинска целувка — das ist ein Judaskuß.|| Давам му юдинска целувка — ihm einen Judas¬ kuß geben-! Давам му целувка по устата, челото, страната — ihm einen Kuß auf den Mund, die Stirn, die Wange geben, drücken.|| Покривам лицето й c целувки — sie mit Küssen bedecken. || Открадвам си една целувка — sich (D.) einen Kuß steh¬ len, rauben.|| Разменяме си целувки — Küsse tauschen, wechseln.! C хиляди це¬ лувки: твоя Инге -r- mit tausend Küssen: Deine Inge.|| Пращам й целувка c ръка, въздушна целувка — ihr einen Handkuß, Luftkuß geben. целя гл. — Какво цели той с това — was bezweckt, beabsichtigt er damit, wor¬ auf will er hinaus damit, worauf hat er es abgesehen?! Целя да всея уплаха всред тях — ich bezwecke, sie in Schrecken zu versetzen,ihnen Schrecken einzujagen.« Це¬ ля се в него — ich ziele auf ihn, lege auf ihn an. цена ж. — Високи, ниски, скъпи, не¬ имоверно скъпи, евтини цени — hohe, niedrige, teure, horrende, billige Preise. || Намалени, твърди цени — herabgesetzte, harte, feste (fixe) Preise.|| Умерени, из¬ годни цени — mäßige, günstige, vorteil¬ hafte Preise.|| Достъпни, недостъпни це¬ ни — erschwingliche, unerschwingliche Preise.! Страхотно скъпи цени — hor¬ rende, gottlos teure Preise.! Пазарна,един¬ на цена — der Markt-, Einheitspreis. || Определям цените — die Preise bestimmen, festsetzen. • Покачване, повишаване на цените — die Preiserhöhung, Preissteige¬ rung, Preisheraufsetzung, der Preisab¬ schlag.! Цените се покачват, вдигат, ска¬ чат (нависоко) — die Preise steigen, schnel¬ len empor, ziehen an, gehen (klettern) in die Höhe.|| Цените се колебаят, падат.
цена центробежен 1052 спадат — die Preise schwanken, sinken, fallen, stürzen, geben nach.jj Покачвам, повишавам, вдигам, увеличавам цевите — die Preise erhöhen, steigern, herausset¬ zen, hochtreiben, in die Höhe schrauben. || Снижавам, понижавам, смъквам, свалям, намалявам цените — die Preise abbauen, senken, herabsetzen, drücken-! Подбивам цената — den Preis unterbieten.|| Нещо довежда до катастрофално спадане на це¬ ните — etwas führt zu einem jähen Preis¬ sturz, Preisrückgang, Preisrückschlag, zu eine- jähen Preissenkung-! Стоката се покачва, спада на цена — die Ware steigt, sinkt im Preis, geht im Preis zurück (her¬ unter).! Слизам, отстъпвам от цената — vom Preis herablassen, abiassen, nachlas- sen.jj Отбивам му, откопчвам му нещо от ио та — ihm etwas vom Preis ahhandeln, Ischen.|j Държа на цена — etwas im Ргс hochhalten.|| Продавам на цена — preiswert verkaufen, kaufen-Ц Ha висока цена . sM — hoch im Preis stehen-Ц Це¬ ните табилизират, се закрепват — die Prei Malen sich. » Не гледам цената — не . ьржа на цената — ich sehe nicht auf uen Preis.|j Цената не играе роля за мене, не ме интересува, не държа на цената — es kommt (mir) nicht auf den Preis an. || Държа на цената — auf Preis halten. • Ка¬ ква цена има това? — was kostet das? | Разполагаме със стоки на всякакви це¬ ни — wir führen Waren in jeder Preisla¬ ge. ü Ha цена от 100 до 200 лева —im Preis von 100 bis 200 Leva.j] Ha каква цена го купи? — zu welchem Preis, um welchen Preis, für welchen Preis hast du es gekauft? wieviel hast du dafür ausgegeben?! Ку¬ пих го много на цена — ich habe es sehr preiswert, vorteilhaft erstanden, gekauft. | Продавам на цена — billig, preiswert ver¬ kaufen-! Купувам, продавам на изгодна цена, евтино, скъпо, под продажната це¬ на, на костуема цена, на намалени цени, на изплащане — vorteilhaft (preiswert), billig, teuer, unter dem -Verkaufspreis, zum Selbstkostenpreis, zu herabgesetzten Prei¬ sen, auf Raten (Ratenzahlung), (umg.) am Stottern kaufen, verkaufen-! Цената е малко скьничка, внсочка, прекадена, (разг.) удря в кесията — der Preis ist ein bißchen happig, übertrieben hoch, reißt ein Loch in den Beutel.|| Каква цена сте си определили да дадеге, похарчите (кол¬ ко можете да дадете)?—wieviel wollen Sie ausgeben, anlegen?|j Готов съм да платя всякаква цена за това — ich will jeden Preis dafür zahlen-! Включено ли е всич¬ ко в цената? — ist alles in den (dem) Preis einbegriffen, miteingeschlossen?» (paar.) Ha тая цена е просто даром, харнзано, без пари — zu diesem Preis ist das einfach geschenkt, fast ohne Geld, spottbillig. | Ha всякаква цена (и прев.) — zu jedem Preis; (nbertr.) um jeden Preis, auf jede Art und Wetse-| Ha никаква цена — am keinen Preis, unter gar keinen Umständen, unter keiner Bedingung, für mein Leben nicht, nicht um Geld und gute Worte, nicht um einen Palast, nicht für einen Wald voll Affen.» Това цена няма — das ist nicht mit Geld zu bezahlen, nicht mit Gold aufzu¬ wiegen, ist unbezahlbar.! Това има голяма цена, няма никаква цена за мене — das hat einen großen Wert, ist von großem Wert, ist sehr wertvoll, von großer Bedeu¬ tung für mich; es ist wertlos für mich, es hat keinen Wert (mehr), ist von keinem Wert für mich-! Знам си цената — ich bin mir meines Wertes bewußt-! Зная му цената — ich kenne seinen Wert, kenne ihn zu genü¬ ge, weiß, was er taugt,weiß mit ihm Bescheid, weiß, (umg.) was die Elle davon kostet. • C цената на живота си, с цената на го¬ леми жертви той успя да я спаси — ihre Rettung hat ihn (ihm) sein Leben, große Opfer gekostet, er hat ihre Rettung mit dem Leben, mit großen Opfern bezahlen müs¬ sen, er hat sie unter (mit) Einsatz des Le¬ bens gerettet. ценен крил. — Ценни книжа, вещи — die Wertpapiere, Wertsachen.! Ценен чо¬ век — ein wertvoller Mensch.| Ценен съвет — ein unschätzbarer wertvoller Rat. цензура ж. (лат.) — Подхвърлям, под¬ лагам на цензура — der Zensur unterwor¬ fen, unterziehen-! Упражнявам най-стро¬ га цензура върху печата — die strengste Zensur über die Presse ausüben; die Pres¬ se knebele-! Забранен, позволен (разре¬ шен) от цензурата — von der Zensur ver¬ boten, zugelassen. ценност ж. — Духовни, кулггурни цен¬ ности — geistige, kulturelle Werte, Gei¬ steswerte, Kulturwerte.][ Преоценка на ценностите — die Umwertung der Werte. ! Създавам ценности — Werte schaffen. » Това представлява, не представлява голяма ценност — das ist von großem Wert, ist sehr wertvoll, wertios> hat keinen Wert, ist von keinem großen Wert.| Превръща се в ценност — zur Kostbarkeit werden. централен прел. — Централна гара — der HanptbahnhoL||: Централна нервна си¬ стема — das Zentralnervensystem.! Цен¬ трално отопление — die Zentralheizung. | Централна власт — die Zentralbehörde, Zentralgewalt-Sl Централен комитет (ЦК) — das Zentralkomitee (съкратено; ZK). j| Централна фигура — die Hauptfigur. • Играя централна роля — die Haupt¬ rolle spielen. центробежен пршл. — Центробежна са¬ ла — die Zentrifugalkraft, Sehlewder- kraft. Schwungkraft, Fliehkraft.
1053 центростремителен цигулка «цпрестреиштелси прал. — Центростре¬ мителна сяда — die Zentripetalkraft, Zieh- knit. център м. (гр.) — В центъра на града — in Zentrum, in Mittelpunkt der Stadt, In Stadtzentrum, in der Stadtmitte. || Центърът на Земята — der Erdmittel¬ punkt. fl Стоя в центъра на интереса — im Mittelpunkt, Brennpunkt, Zentrum des Interesses stehen. || Важен културен цен¬ тър — ein wichtiges Kulturzentrum, eine wichtige Kulturstätte.! Духовен център — der geistige Mittelpunkt.[] Търговски цен¬ тър — das Handelszentrum.« Център на ввяманне съм — die Aufmerksamkeit al¬ ler auf sich (Akk.) ziehen (lenken); von sich sprechen machen; umworben werden; al¬ les dreht sich um mich, ich bilde den Mit¬ telpunkt.! Център на тежестта — der Schwerpunkt. • (спорт.) Център-напада¬ тел — der Mittelstürmer. ценя гл. — Ценя го високо — ich schät¬ ze ihn hoch, halte viel, große Stücke auf ihn.} Не го ценя, не го ценя особено мно¬ го — ich schätze ihn nicht, nicht beson¬ ders, achte, schätze ihn gering, niedrig, halte nichts von ihm; ich halte nicht viel von ihm.| Това качество ценя много в него — diese Eigenschaft schätze ich sehr an ihm.} Умея да ценя — zu schätzen wis¬ sen.! Ценя високо заслугите му — seine Verdienste hoch einschätzen. цепнатина ж. — внж пукнатина. цепя гл. — Цепя дърва, трески — Holz, Kleinholz spalten.| Целя вълните, възду¬ ха — die Wellen, die Luft pflügen. • (разг.) Не му цепя много басма — виж басма, fl (разг.) Цепя косъма на две — внж косъм. • Коприната се цепи, е цепната — die Seide reißt leicht ein, ist eingerissen. церемониален прнл. — Церемониален марш — der Parademarsch, Zeremonial- marsch. церемония ж. (лат.) разг. — Без цере¬ монии! — ohne Umstände, Präambeln! nicht so viel Federlesens!fl Без много цере¬ монии — ohne viel Umstände, Umschwei¬ fe, Gefackel, unumwunden, gerade heraus; ohne viel Federlesens, Aufhebens, ohne viel Lärm, Aufhebens um die Sache zu machen; ohne weiteres; in aller Stille.]) Не прави (много) церемония! — mach doch keine Umstände, keine Geschichten, Tänze, Sperenzien, keine lange Brühe, nicht so viel Worte; ziere dich doch nicht! || Дейст¬ вувам, постъпвам, без да правя много це¬ ремонии — geradeaus Vorgehen, nicht viel Worte, Umstände machen; mit der Tür ins Haus fallen.] Препращам го без (да правя) много церемонии — {kurzen Pro¬ zeß mit ihm machen, ihn kurz abfertigen; ihm ohne viel Federlesens die Tür weisen. ]j Отрязвам го без много церемонии — ihm etwas kurz abschlagen, ihn kurzerhand aus dem Haus weisen. || C много церемо¬ ния — mit viel Umständen, Tamtam, Trara. церемоня се гл. разг. — Без да се цере¬ моня много — ohne viel Umstände, Worte zu machen. || Не се церемоня много c не¬ го — nicht viel Federlesens, viel Umstän-. de mit ihm machen, kurzen Prozeß, kurze fünfzehn mit ihm machen, церя гл. — виж излекувам, цивилен прил. — Цивилен брак — die Zivilehe.! Цивилни дрехи — die Zivil¬ kleidung, Zivilkleider.fl Цивилно лице — die Zivilperson.! Цивилното население — die Zivilbevölkerung.! Цивилна листа — die Zivilliste. • Ходя цивилен, в цивилни дрехи — in Zivil gehen. циганин м. — Черен като циганин — schwarz wie ein Zigeuner. цигански прил. — Цигански катун — das Zigeunerzelt.fl Циганско лято — der Altweibersommer.! Циганска торба, вул- гия — der Zigeunersack. циганя се гл. разг. — Циганя се за не¬ що, не се циганя — mit etwas knausern, geizen, knauserig, geizig mit etwas umgehen; großzügig, splendabel, nobel sein, sich (Akk.) nicht lumpen lassen. цигара ж. (нсп.) — Запалвам цигара — sich (D.) eine Zigarette anzünden, anbren¬ nen, anstecken.|| Изпушвам една цигара — eine Zigarette rauchen.|| Завивам си ци¬ гара — sich (D.) eine Zigarette drehen. || Предлагам му цигара — ihm eine Zigaret¬ te anbieten.il Недопушвам цигарата — eine Zigarette kippen.|| Изтърсвам пепелта от цигарата на. килима — die Asche von der Zigarette auf den Teppich schnippen. || Угасявам цигарата, хвърлям я в пепел¬ ника — die Zigarette zerdrücken, im Aschen¬ becher ausdrücken.jj Паля цигара отци- гара, една цигара от друга — ich zünde eine Zigarette an der anderen an.|| Цига¬ рата ми угасва — meine Zigarette geht aus. || Една кутия, едно пакетче цигари — eine Schachtel, eine Packung, ein Päck¬ chen Zigaretten. цигарен прил. Цигарен дим, пушен — der Zigarettenrauch.! Цигарена угарка — der Zigarettenstummel, die Kippe. цигулар м. —Цигулар майка ие храни— ein Fiedler ist ein schlechter Hausvater; von Singen und von Sagen kann man nichts zu Tische tragen. цигулка ж. — Свиря (на) цигулка — (auf der) Geige spielen.] Концерт за ци¬ гулка — das Violinkonzert.! Уча се да свиря на цигулка — Geige spielen lernen. || Вземам уроци по цигулка — Geigenun¬ terricht, Geigenstunden nehmen.|| Настрой¬ вам цигулката — die Geige stimmen. |j Скрибуцам, стържа на цигулката — auf der Geige kratzen; fiedeln. « Свиря първа
1054 цикъл цял цигулка — die erste Geige spielen; den Ton angeben.|| Искам да свиря все първа цигулка — ich will immer die erste Geige spielen. цикъл и. (гл.) — Цикъл стихотворе¬ ния — die Gedichtsammlung. || Цикъл от сказки ■— eine Vortragsreihe. цилиндър м. (гр.) — Изчислявам обема на цилиндър — den Rauminhalt eines Zy¬ linders berechnen.|| Мотор c три цилин¬ дъра — ein Motor mit drei Zylindern. • Човек c цилиндър — ein Mann im (mit) Zylinder.il Нося цилиндър — Zylinder tra¬ gen. циничен прил. — Цинични вицове — Zoten, schmutzige, unanständige, schlüpf¬ rige, obszöne, dreckige Witze.ll Цинична усмивка — zynisches Lächeln.fl Циничен човек — ein zynischer Mensch, ein Zyni¬ ker; ein Zotenreißer.|| Разказвам цинични вицове — Zoten reißen, erzählen. ципа ж. — Плавателна ципа — die Schwimmhaut.|| Мозъчна ципа — die Ge¬ hirnhaut. || Девствена ципа — das Hymen, das Jungfernhäutchen.|| Рогова ципа — die Hornhaut.|| Слизеста ципа — die Schleimhaut. цитирам гл. — Цитирам място, пасаж от Вазов, от Базовите произведения — ein Zitat, eine Stelle von Wasov, aus Wasovs Werken anführen, zitieren.|| Цитирам ду¬ мите му — seine Worte anführen.|| Ha цитираното (посоченото) място — am an¬ geführten Ort (съкратено: a.a. 0.).|| Оби¬ чам да цитирам чужди мисли — ich führe gern fremde Worte an. цифра ж. (араб.) — Арабски, римски цифри — arabische, römische Zahlzei¬ chen, Ziffern.|| Контролни цифри на пет¬ годишния план — die Kontrollziffern des Fünfjahrplans.|f Надути цифри — aufge¬ bauschte Ziffern.|| Мъртви цифри — tote Ziffern.|| Цифрите говорят красноречи¬ во — Zahlen beweisen. цифрен прил. — Цифрени данни — die Zifferndaten, Ziffernangaben. цупя се гл. разг. — Цупя се — (umg.) einen Flunsch, eine Flappe ziehen, das Maul aufwerfen.il Цупя му се — mit ihm schmollen.|| Какво се цупиш? — warum ziehst du so ein Gesicht, warum schmollst du? цъкам гл. — Часовникът цъка — die Uhr tickt.|| Цъкам c езика — mit der Zunge schnalzen.il Цъкам отрицателно — durch Zungenscnnalzen verneinen (Ver¬ neinungsart einfacher Leute). цървул m. — Гриза (ям, гложда) му цър¬ вулите — виж гриза. || Жилав като цър¬ вул — es ist zäh wie Leder; man konnte Riemen daraus schneiden.|| Ще вземеш (хва¬ неш) някому (на босия) цървулите — du wirst nichts bekommen; (derb) leck mich in der Tasche.|| Ha босия цървулите и на голия ризата не можеш да вземеш; подгони босия да му вземеш цървулите — einen Nackten kann man nicht ausziehen; dem Habenichts kann auch der Teufel nichts stehlen; wo nichts ist, kann man nichts nehmen; wer nichts hat, kann nichts geben; wo nichts ist, hat selbst der Kaiser sein Recht verloren.! Цървули няма, гайда иска — Dicktun ist sein Reichtum, zwei Pfennig sein Vermögen; goldene Tressen, nichts zu essen; alles auf und nichts im Leibe. църква ж. — Построявам, строя църк¬ ва — eine Kirche stiften, bauen.|| Отивам на църква — zur Kirche, in die Kirche ge¬ hen. j| Камбаната бие за църква — es läu¬ tet zur Kirche.|| Църквата свършва, пус¬ ка — die Kirche, der Gottesdienst ist a^s, zu Ende.|| Отлъчвам от църквата —Чп den Kirchenbann tun. църковен прил. — Църковна книга — das Kirchenbuch.|| Църковен събор — die Kirchenversammlung, das Konzil.]| Цър¬ ковно настоятелство — der Kirchenvor- stand.|| Църковен настоятел — der Kir¬ chenvorsteher. цъфвам, цъфна гл. — Цветята, пъпките цъфват — die Blumen blühen auf; die Knospen platzen (brechen) auf, springen. • Усмивка цъфва на устните ri — ein Lächeln erblühte auf ihren Lippen. • (разг.) Ръкавът цъфва — der Ärmel platzt (auf). || . Стената е цъфнала — der Wandputz blät¬ tert (ab). || Обувките ти са цъфнали — deine Schuhe sind ganz zerrissen, sind schon vollkommen durchgelaufen. • (разг.) Цъф¬ нал си — цъфнал си и завързал си — (iron.) du siehst ja blühend aus, du blühst ja; du siehst sehr angegriffen, schlecht aus; du siehst aus wie Braunbier und Spucke, wie Blaubeeren mit Spucke; mit dir (mit deiner Gesundheit) steht es nicht zum be¬ sten; du bist schön daran. • Сега цъф¬ нахме — jetzt sind wir geplatzt, sitzen schön in der Patsche, Brühe, sind schön daran. • (разг.) Цъфвам (пристигам неочаква¬ но) — ich platze in das Haus, komme angeweht, hereingeschneit. цъфтеж M. — Намирам се в (пълен) цъфтеж — in (voller) Blüte stehen, sein. цъфтя гл. — Дърветата цъфтят — die Bäume blühen. • Търговията цъфти — der Handel blüht.|| Изкуствата цъфтят — die Künste blühen.|| Цъфтя от хубост, здраве — in voller Schönheit aufgeblüht sein; von (vor) Gesundheit strotzen. • Цъф¬ ти, но не връзва — es blü^t, setzt aber kei¬ ne Früchte an; es gedeiht nicht, nimmt keP nen gedeihlichen Fortgang, kommt nicht vorwärts, kommt auf keinen grünen Zweig. цял прил. — Целият свят — die ganze Welt.|| Цяла България — ganz Bulga¬ rien. || Цяла София претърсих, преобър-
1055 цял чакам нах за тебе — ich habe ganz Sofia nach dir •abgesucht.il Целия град преобърнах за това — ich habe die ganze Stadt danach abgeklappert. • По цели години, дни, сед¬ мици, часове — ganze Jahre, .Tage, Wo¬ chen, Stunden; ganze Jahre hindurch. || Цели пет години, дни, часа — ganze (vol¬ le) fünf Jahre, ganze fünf Tage, ganze fünf Stunden, fünf geschlagene Stunden.|| Ра¬ ботих през цялото това време, през целия ден — ich habe die ganze Zeit (während der ganzen Zeit), den ganzen Tag (während des ganzen Tages) gearbeitet. • Обичам го от цялото си сърце — ich liebe ihn von ganzem Herzen, bin ihm von ganzem Her¬ zen zugetan.|| Желая ти щастие, успех с цялото си сърце, с цялата си душа — ich wünsche dir von ganzem Herzen, von ganzer Seele Glück. • Цял глупак е — er ist ein ganzer, ausgemachter Narr. || Цял мъченик е — er ist ein richtiger Mär¬ tyrer.! Цял бащичко е — er ist der ganze Vater.|| Цяла майчица! — ganz die Mut¬ ter!! Цяло подобие, копие на майка си е — sie ist das wahre Ebenbild (Spiegel¬ bild), der ganze Abklatsch ihrer Mutter; sie ist ihrer Mutter wie aus dem Gesicht ge¬ schnitten. • Цял свят го познавй — alle Welt kennt ihn; er ist bekannt wie ein bun¬ ter Hund.|| Цялата мисъл е насочена към това — mein ganzes Sinnen und Trachten ist darauf gerichtet, steht danach.|| Цял ден съм на крака, не съм подгънал, под¬ вил крак — ich bin den ganzen Tag auf den Beinen, den ganzen Tag bin ich nicht zum Sitzen gekommen. • Целият труд оти¬ де на халос, напразно, напусто — alle Mühe war vergebens.! Превръщам се це¬ лият в око и слух — ich bin ganz Auge und Ohr.! Изтръпнах целият от ужас — der Schreck fuhr mir ins Gebein, in die Glieder-! Треперех целият — ich zitterte am ganzen Leibe.|| Настръхнах целият ■— ich schauderte zusammen, erschauerte, es überlief mich kalt, ich bekam eine Gänse¬ haut. • Цялата работа се състои в това* да му се помогне — es kommt darauf an, das Wesentliche, die ganze Sache besteht darin, daß man ihm hilft.|| Викам, крещя c (от) цялото си гърло — aus vollem Halse schreien; sich (D.) die Lunge aus dem Halse schreien. • Цяло число — eine ganze Zahl.! Едно закръглено цяло — ein ge¬ schlossenes Ganzes. • Чашата е, остана цяла — das Glas ist ganz, heil, unversehrt* ist ganz (heil) geblieben.|| Цял-целеничък — der ganze Kerl; wie er leibt und lebt.|| He е c целия си — виж всичкия. • Ние об¬ разуваме едно цяло — wir bilden ein Gan¬ zes. цяр м. — Няма цяр за това — dem ist nicht abzuhelfen, dafür gibt es keine Ab¬ hilfe; dagegen ist kein Kraut gewachsen. j| Само това му е церът — nur das kann hel¬ fen.! (разг.) Няма за цяр — es ist nicht auf¬ zutreiben; nicht einmal als Heilmittel ist es zu haben.! Ha снета глава цяр няма — wenn der Kopf ab ist, hilft kein Heilmit- ' tel.|| Церът е за пара (грош), ама кой го знае — das Heilmittel kostet nur einen Batzen (Heller), aber nur wenn man es kennt. 4 чавка ж. — (разг.) Да не. ти е изпила чавка акъла (ума)? — du bist wohl nicht (recht, ganz) gescheit, klug, bei Tröste, bei Sinnen, bei Verstand? чадо cp. — Негово Духовно чадо е — sie ist seines Geistes Kind. чадър M. (перс.) — Разпъвам, отварям, затварям чадъра — den Regenschirm auf¬ spannen, öffnen, zuklappen, zusammen¬ klappen, zumachen,schließen.|| Забравям ча¬ дъра си в трамвая — den Regenschirm in der Straßenbahn vergessen, stehenlassen. чаен прил. —. Чаен сервиз — das Tee¬ service, Teegeschirr.! Чайна плантация — die Teepflanzung.|| Чайна чаша — die Tee- tasse-H Чайна роза — die Teerose. • Ha час по (една) чайна лъжичка — stündlich (alle Stunden) einen Teelöffel (voll). || (разг.) Сервирам му нещо на час по чайна лъжичка — ihm etwas brockenweise, löf¬ felweise, in kleinen Dosen verabreichen. чай M. (кит.) — Китайски, руски, липов чай — chinesischer, russischer Tee; Lin¬ denblütentee.! Чай от билки — der Kräu¬ tertee.! Силен, слаб чай — starker, schwa¬ cher (dünner) Tee. • Слагам да направя (сваря) чай — Tee aufsetzen, aufstellen, machen.! Сварявам, попарвам чая, оста¬ вям го да кисне — Tee kochen, aufbrühen, ziehen lassen.! Давам чай — eine Teege¬ sellschaft, einen Teeempfang geben.|| По¬ канвам го на чай, на една чашка чай — ihn zum Tee, zu einer Tasse, einem Täß- chen Tee einiaden.|| Предлагам му една чашка чай — ihm eine Tasse Tee anbie- ten.|| Наливам му чашка чай — ihm eine Tasse Tee (ein)schenken. чакам гл. — Чакам на спирката (за> трамвая — an der Haltestelle auf die Straßenbahn warteri.|| Чакам го пред теа¬ търа — ich warte vor dem Theater auf ihn. Ц Ще те чакам утре на гарата — ich erwar-
чшм час ie dich morgen am Bahnhof-! Чаш пас¬ не, акт crr arro—ich warte яш einen Brief , auf eine Nachricht таи üm.|| Чаш те »чера пяла яка часа напразно — ich habe gestern ganse zwei Stundra umsonst aisf dich gewartet.! Чакай едва момент! — warte einen Augenblick! Moment ma!!j| Чакай! — halt ein! werte mal!! Чакайте на телефо¬ на! — bleiben Sie am Telefon! • Остава ме да чакам дълго — er hat mich Lange warten Lassen. || Оспшавс го да чака напразно, (разг.) връзвам го да чака — ihn umsonst warten Lassen, zappeln Lassen, auisitzen Lassen.|| Изпищявай, че те оставях да ча- кзхп толкова дълго време — verz«h(«), daß ich dich so Lange habe warten lassen. || Чакам удобен момеят, яатадет случай, блатоп-рнятет, вятър — auf ншщ günstige '(■passende) Gelegenheit, auf günstigen Wind warten. • Чакаме c ядает© — mit dem Essen warten.!' Той ae чака дълго- да го капят, молят — er Laßt sich nicht lange nötigen..! Тшй ns чака да му се казва два пъти едно и също ннцр, не чака втора, по¬ кана — er Läßt es sich nicht zweimal sa¬ gen. Той това и чака — er legt es darauf an. • Тая работа тебе чака — diese Ar¬ beit watet aouf dich, wird dir nicht ge¬ schenkt. || Чака ме работа, път, тетло — es steht mir Arbei t, Langer Weg. Mühe be¬ vor, Arbeit, m Langer Weg. Mähe wartet aiuf mich. || Чака го бой — er kriegt Senge. || Hie го чака нищо хубаво — iihim ist nichts Gutes beschieden, ihn ffwartet nichts Gu¬ tes, es bläht ihm. nichts Gutes.! 3>н;ая как¬ во ме чака — ich weiß, was mir bläht (was mich erwartet)..! (paar.) Има много да чакаш! (да го ввакравя, да ти го дам) — da kannst du aber Lange warten! so siehst du aus! Ich werde dir was pusten, blasen:! blas mir auf drai Kopf! ja, guten Tag! || Чакай да ал.дидп (ще тн дам да рааберюи, ще те науча аз тебе), чакай само, ще те науча аз тебе колко е на десет иодонкната,. откъде изгрява слънцето (закана) — ша, warte пшг, weurn, ich dich kriege (erwische); warte, ich werde es dir schm, begreiflich machen, dir werde kb’s beibriugem:! warte, dir wer<T ich helfen, dir werde ich auf die Sprünge helfen! • (paar.) Всеки чака на мене — jeder sieht erwartungsvoll auf mich-! Не чакам на някого — чакам само ка себе сх, ка собствения ся труд — ich bin ganz auf mich gestellt, mir auf mich selbst angewiesen.! Чакам ва него, от него — ich bin аш ihn, auf seine Unter¬ stützung angewiesen, (nmg.) liege ihm anf der Tasche-! Четярв гърла чакат ка ме¬ не — ich habe vier Kinder zu erhalten, zu ernähren, auf dem Halse. | Чакам на ми¬ лостиня, подаянне — auf ein Almosen an¬ gewiesen sein.jj Чака като просяк за ми¬ лостиня, подаянне — er wartet wie ein Bettler anf da Pfennig, aal ein Ниш I Чакам наготово — ich warte; daA mam mir altes auf dem Prisentierteiler «iitgygan- bringt, daß mir die gebratenen Tauben ins Maul fliegen. daA eia anderer die Hasan fir mich in die Koche treibt-! От бога чама да падне — чака да му пусне господ пе¬ чени врабчета — er Läßt da lieben Gott einen guten Mann sein; er Läßt den lieben Gott walten; er wartet, daß ihm. die gebra¬ tenen Tauben ins Man! flwgfm. • Чакам до второ пришествие, доъато нв припад¬ не — ich warte bis auf den jüngstem Tag, bis ich schwarz werde, Iris ich Lome (die Schwämmchen) kriege-.|| Излиза ни душата, припада' ми от чакане- — ich warte mir die Seele (das Herz) aus dem Leibe-! НЬипй не знае какво го чака — niemand weiß, was der Morgen bringt- ! Времето не <ш> — die Zeit drängt, dlt..|| Щото не чакаш, та ще тн дойде на главата — unverhofft kommt oft. чаятис(я)ам гл. (тур.) разг. — НЬшр не чактисвам — ich: verstehe, kapiere nichts, (umg.) verstehe nur Bahnhof, werde nicht klug dara.us.|| .Мъчно чактнева — er ist schwer von BegrifLKape,begreift schwer, hat eine lange Leitung. чодгая ж. (тур.); разг. — За пет парв ракия, за три гроша чалгия — viel! Lärm um nichts; viel Geschrei und wenig Wollte; drei Erbsen in der Hülse machen mehr Lärm,, als wenn sie voll wäre.. чалъм и. (тур.) разг. — Зная му чалт- ма — виж цака.. чапраз- м. (перс.) нар. — Стоя дивак ча¬ праз — виж дкная. чар м. — Тя шяа чар, притежава- голям чар — sie hat, besitzt einen graften Reih, hat ein einnehmendes Wesen..|| Работата има голям чар за мене, загуби всякакви чар за мене — die Sache hat einen grafltet Reiz, hat keinen Reiz mehr für mich, hat jeden Reiz mehr für mich veriarat.f Hemo излъчва голям чар върку нае — etwas äht einuHL starken Reiz auf mich ans. чарк и. (перс.) — (paar.)! Чарковете му не са в ред. са разместена -— es bst nicht ganz richtig mit ihm; er ist nicht richtig im Kopf, 11101!» seiner Mätze; er bat einen Klaps, nicht alle an der Reibe, bet ihm ist eine Schraube, eia Rad Locker (ios)i; der hat (wohl) nicht alle Tassen im Schrank. npuirrn орал. — Чародеея поглед — ein bannender Blick, der Zanks Mick. § Чародейка връчва — ds Zrahcntah § Чародейка сяла — die Zauberkraft. чаршаф м. (uepc.) — Слип ям чамвфияе на леглото — die Betten аемЬехаеает. die Sprechstunde, Potneetnade-I Кога имаш приемен час — чгаао hast du Sprech¬ stunde.! Цял едни час — eine ganae Sinn-
1057 час част de.|j Половин, три четвърти час — eine halbe Stunde, drei viertel Stunden.! Час и половина — anderthalb Stunden.j| Един час път — eine Stunde Wegs.|| Ha всеки два часа — alle(r) zwei Stunden.! Един час по-рано, по-късно — eine Stunde früher, später.|| Чаках те един час — ich habe eine Stunde lang auf dich gewartet. • Колко е часът? — was ist die Stunde (die Uhr)? wieviel Uhr ist es, wie spät ist es?|| Ча¬ сът е пет и половина, часът е един — es ist halb sechs, ein Uhr, eins, Punkt eins (ein Uhr).|| В колко часа да дойда да те взема? — um wieviel Uhr soll ich dich ab- hoien?|[ В колко часа започва концертът — um wieviel Uhr beginnt das Konzert? || Колко часа трае концертът? — wielange, wieviel Stunden dauert das Konzert? || От 7 до 10 часа — von 7 bis 10 Uhr.|| Ела към 6 часа. в 7 часа — komm gegen 6 Uhr, um 7 Uhr.! Навивам будилника на 7 ча¬ са — ich stelle den Wecker auf 7 Uhr. • Броя часовете — die Stunden zählen. || Часовете минават бързо — die Stunden vergehen, verrinnen schnell.! Мина повече от един час — es verging über eine Stun¬ de. || Минаваше, течеше, нижеше се час след час — Stunde um Stunde, eine Stunde nach der andern verrann.! Идвам само за един час — ich komme nur auf eine Stun¬ de.! За два часа — in zwei Stunden. || След един час ще се върна — in einer Stunde bin ich zurück.|| Свиря по цели.ча¬ сове, с часове — ganze Stunden spielen. || През свободните часове — in den freien Stunden, in den Mußestunden-! По, c ча¬ сове — stundenlang.! Отстои, лежи на три часа оттук — drei (gute) Stunden von hier entfernt liegen.|| От час на час — von Stunde zu Stunde.|| Получавам два лева на час — zwei Leva pro (für die) Stunde, die Stunde bekommen. • Часът по немски език свърши — die Deutschstunde ist aus. || Какво имате следния час? — was habt ihr die nächste Stunde? • Сто километра в час — 100 Kilometer in der Stunde (die Stunde).|| Всеки час — jede Stunde, zu jeder Stunde, Zeit, jederzeit-! Час по час— Stunde um Stunde, eine Stunde nach der andern.! Час по-скоро — so schnell wie möglich, möglichst schnell, so bald (schnell) wie nur irgend möglich.! Ha часа — auf der Stelle, sofort, sogleich.! Раста c ча¬ сове — mit jedem Tag, zusehends wachsen. || От този час насам — seit dieser Stunde, von Stund an.! Въпрос на часове е — da¬ bei kommt es auf die Minute an; es handelt sich um Stunden.|| Сервирам нещо на час по лъжичка — ihm etwas löffelweise, brok- kenweise, in kleinen Dosen verabreichen. • Добър час! — gute Reise! viel Glück auf den Weg! viel Glück, Erfolg! (scherzh.) Hals- und Beinbruch!|| (ирон.) Ha добър €7 Българско-немски фразеологичен речник ти час! — du kannst mich grüßen! ja guten Tag! du kannst mir gewogen bleiben! • Часът наближава все повече и повече — die Stunde rückt immer näher.|| Проклет да е часът, когато те видях за пръв път — verwünscht sei die Stunde, als ich dich zum ersten Mal sah.|| Преживяваме, прекарва¬ ме хубави, незабравими часове заедно — schöne, unvergeßliche Stunden zusammen (miteinander) verbringen, verleben.! Пре¬ живяхме тежки часове — wir haben schwe¬ re Stunden miteinander verlebt, durchge¬ macht. || Къде хвръкнаха, отлетяха тия часове? — wo sind diese Stunden hin? • (прен.) В последния, дванадесетия час — in der letzten, elften, zwölften Stunde. || Чувствувам, че наближава последният ми час — ich fühle meine letzte Stunde kom¬ men (nahen), mein Ende nahen (kommen). || Часът ти удари, изтече — deine letzte Stunde, dein letztes Stündlein hat geschla¬ gen, ist gekommen, ist schon um; deine Uhr ist abgelaufen.il Часовете му са преброе¬ ни, прочетени — seine Tage sind gezählt. || Още не е ударил моят час — meine Zeit ist noch nicht gekommen.! Ще удари и моят час — meine Stunde kommt schon noch. || Смятам, считам, че е ударил часът — ich halte den Augenblick für gekommen. часовник M. — Ръчен, джебен, стенен, градски частник — die Armbanduhr, die Taschenuhr, Wanduhr, Stadtuhr.j| Златен, сребърен часовник — goldene, silberne Uhr.! Навивам, (разг.) курдисвам часов¬ ника — die Uhr aufziehen.|| Сверявам ча¬ совника си (и прен.) — die Uhr richtig¬ stellen; Meinungen, Neuigkeiten austau- schen.|| Часовникът ми работи вярно (точ¬ но), остава назад, върви напред (избърз- ва) пет минути — meine Uhr geht richtig, genau, geht fünf Minuten nach, geht fünf Minuten vor.! Часовникът ми спира, не работи — meine Uhr bleibt stehen, steht. || Часовникът тика, бие — die Uhr tickt, schlägt.|| Пренавивам часовника — die Uhr überdrehen.! Давам часовника на по¬ правка — die Uhr reparieren lassen.|| По моя часовник е 2 часа — nach meiner Uhr ist es 2 (Uhr).! Поглеждам часовника — auf die Uhr, nach der Uhr schauen. • Всич¬ ко върви като по часовник — alles geht wie am Schnürchen, wie geschmiert. || Всичко се нарежда като по часовник — alles klappt wie am Schnürchen, jetzt klappt der Laden. част ж. — Части на тялото — die Kör¬ perteile.! Части на речта — die Redear¬ ten, Redeteile.j| Част на света — der Welt-, Erdteil-! Съставна част — der Bestandteil-! Запасни части — die Reser¬ veteile, Ersatzteile.! Роман в три части — ein Roman in drei Teilen. • Разделям на две части — in zwei Teile teilen.|| Нещо
частен че 105$ се разпада на съставните си части тг et¬ was zerfällt in seine Bestandteile.! Раз¬ лагам (разглобявам) го на съставните му части — es in seine Bestandteile zerlegen. || Книгата се разпада на три части — das Buch zerfällt, gliedert sich in drei Teile. • Две равни, неравни части — zwei gleiche, ungleiche Teile.fl По равни ча¬ сти — iu gleichen Teilen,! Получавам лъв¬ ската част — den Löwenanteil bekommen. || Той получи своята част, припадащата му се част — er hat seinen Teil schon weg, hat den auf ihn entfallenden, den ihm zu¬ fallenden, zukommenden Teil schon bekom¬ men.! Изплащам на части — in Raten abzahlen, Teilzahlung leisten. • Свър¬ шил съм по-голямата, най-голямата -част от работата — den größeren, den größten Teil der Arbeit schon hinter mir haben, er¬ ledigt haben; aus dem Gröbsten schon her¬ aus sein. • Не съм по тая част — das ist nicht mein Fach, schlägt nicht in mein Fach.! Той е по тая част — das ist sein Fach, seine Domäne; er kennt sich darin aus. || В по-голямата си част — größten¬ teils, zum größten Teil, meistens. частен прил. — Частна собственост — das Privateigentum.! Давам частни уро¬ ци — Privatstunden geben.|| Взимам част¬ ни уроци — Privatstunden nehmen.fl Ча¬ стен доцент — der PrivatdozentJ Частен капитал — das Privatkapital.|| Частно предприятие — der Privatbetrieb, das Einzelunternehmen.|| Това е негова част¬ на работа — das ist seine Privatangele¬ genheit.! Частен въпрос, случай — die Privatangelegenheit, die Einzelfrage; der Sonderfall, ein spezieller, vereinzelter Fall.И Частна инициатива — die Privat- iniziative.J Частно лице — die Privat¬ person.! Частен интерес — das Privat- interesse.|| По частен ред, частно — auf privatem Wege, privat(im). частност ж. — В частност — insbeson¬ dere; unter anderem; darunter. чат-пат нареч. (тур.) разг. — Чат- пат — ab und zu (an); manchmal; zuweilen; hin und wieder. чаша ж. — Стъклена, порцеланена ча¬ ша — das Glas (der Becher), die Tasse (Schale).|| Чаша за вода, мляко, чай, ка¬ фе, вино, бира — das Wasserglas, die Milch¬ tasse, Teetasse, Kaffeetasse, das Wein¬ glas, Bierglas (der Seidel, die Tulpe, der Bierbecher).|| Пълна, празна чаша — ein volles, leeres Glas.|| Пълна чаша c мляко — eine Tasse voll Milch.|| Счупвам чашата — das Glas, die Tasse zerbrechen.||. Чашата се счупва, пръсва на хиляди парченца — das Glas, die Tasse zerbricht, zerschellt, zerspringt in Stücke.|| Чашата е пукната, има пукнатина — das Glas, die Tasse ist zersprungen, hat einen Sprung.|| Напъл¬ вам, допълвам чашата — das Glas, die Tasse füllen, auffüllen, • nachfüllen.jl Сип¬ вам вино в чашата — Wein einschenken. || Разливам, разсипвам, изливам чашата — das Glas, die Tasse ausschütten, ausgie¬ ßen, vergießen.|| Чашата се разлива, раз¬ сипва — die Tasse fließt (schwappt, platscht) über.! Изпразвам, изпивам чашата на един дъх — 'das Glas in einem Zug leeren, aus- trinken.J Разбърквам чашата — die Tas¬ se umruhren.|| Изпивам две чаши бира, вино — zwei ’ölas Bier, Wein trinken. • Поканвам го на чаша вино, на чашка кафе — ihn zu einem Glas Wein, zu einer Tasse (Täßchen) Kaffee einladen.|| Подна¬ сям му чашка вино, кафе — ihm ein Glas Wein, eine Tasse Kaffee servieren.! Вди¬ гам чашата за наздравица — das Glas (er)heben.|| Изпразвам чашата до дъното, обръщам чашата — das Glas (aus)leeren, kippen, bis auf den Grund leeren, bis auf die Nagelprobe trinken.|| (разг.) Хвърлям му, метвам му, гаврътвам му една чаш¬ ка — einen heben, kippen, abbeißen, stem¬ men, schmettern, zwitschern, blasen, eins (einen) hinter die Binde, Krawatte, hinter den Schlips, auf die Lampe gießen, unter das Jackett brausen; ein Glas (Bier) stür¬ zen; sich (D.) einen zu Gemüte führen, sich (D.) einen (Schoppen) genehmigen.! Обича чашката — er trinkt gern, kippt gern ei¬ nen.! Не обичам да гледам, не мога да търпя празни чаши — kein leeres Glas sehen können.! (разг.) Пия още една (ча¬ ша) за изпроводяк — noch einen darauf setzen, zum Abgewöhnen trinken.|| Нищо няма да ти стане от една чашка; няма да се напиеш от една чашка — das Gläschen wird dich nicht umschmeißen. • (прен.) Изпивам горчивата чаша до дъното — den (bitteren) Kelch (den Becher des Lei¬ dens) bis auf den Grund, bis auf die Hefe, bis auf die Neige leeren, es bis zum bitte¬ ren Ende durchkämpfen müssen.! Дано ме размине тая горчива чаша — dieser Kelch gehe an mir vorüber!! Препълвам чашата на търпението — es zum Oberlaufen brin¬ gen, das Maß voll machen.|| Чашата на тър¬ пението ми прелива, преля — jetzt ist das Maß voll! das Maß meiner Geduld ist erschöpft, zu Ende; nun schlägt’s aber drei¬ zehn! das schlägt dem Faß den Boden aus. • В чаша да я изпиеш — виж гаванка. че съюз — Добре, че си тук — es ist gut, daß du hier bist.jj Радвам се, че те виждам (тук — ich freue mich, daß ich dich sehe, dich zu sehen).I Не знаех, че си болен — ich wußte nicht, daß du krank bist.|| Тол¬ кова е тъмно, че едва се вижда — es ist so dunkel, daß ich kaum sehen kann (daß. man die Hand vor den Augen nicht sehen kann).|| Само при условие, че ще дойдеш и ти — vorausgesetzt, nur unter der Bedin¬
1059 чедо чело gung, daß du mitkommst.|| Той каза, че ще дойде — er sagte, daß er kommen wird (würde); er sagte, er käme mit.|| Изглежда, че е болен — es scheint, daß er krank ist. || Мислех, че си болен — ich dachte, daß du krank seiest, du wärest krank.|| Струва ми се, че го познавам — es kommt mir so vor, als ob ich ihr» kenne, ich glaubte, ich kenne ihn; er kommt mir bekannt vor.|| Надявам се, че няма да ме забравиш — ich hoffe, daß" du mich nicht vergessen wirst.|| Ha- правидобро, че го хвърли в морето — tust du was Gutes, wirf's ins Meer; tue Gutes und siehe dich nicht um.|| 'Гърколила се тенджерата, че си намерила похлупака — die beiden passen zusammen wie Topf und Deckel.|| Нека ми завиждат, че да не ме окайват — besser zehn Neider denn ein Mitleider.|| Ha човека окото му' извади, че му дума не изваждай —■ besser ihm ein Auge ausstechen, als daß du ihn in der Leute Mäuler bringst.|| Въпреки (макар) че аз; при все че аз . . . — obwohl ich, wenn ich auch, obgleich, obzwar, wenn¬ gleich, wennzwar ich . . .|| В случай, че аз ... — im Falle, daß ich; falls ich . . . || Като че, като че ли аз . . . — als ob, als wenn ich, als hätte ich . . ,|| Освен че . . .— nicht nur daß . . ,j| Само че . . . — nur daß . . -!| Сякаш че . . . — als ob.|| Така (тъй) че . . . — so daß . . . чедо cp. — (разг.) Натъпкал съм се, наял съм се, напопал съм се като попско чедо на задушница — ich habe mich toll und voll gefressen, bin übersatt, satt zum Zerplatzen. чезна гл. — Чезна от мъка по, за не¬ що — ich gräme (härme) mich um etwas ab. || Чезна във вериги, окови, зад стените на затвора — in Banden, Ketten, hinter den Kerkermauern schmachten.j| Чезна по те¬ бе — ich schmachte, bin krank nach dir, verzehre mich vor Gram, Sehnsucht nach dir; die Sehnsucht (Leidenschaft) ver¬ zehrt mich.|| Надеждата ми чезне все по¬ вече и повече — meine Hoffnung schwindet immer mehr. • Силите ми чезнат — meine Kräfte schwinden, fallen ab. чеиз M. (перс.) — Донасям много чеиз — viel Mitgift (Aussteuer, Ausstattung) mit¬ bringen. || Приготвям чеиз на булката — die Braut ausstatten, aussteuern. чек M. (англ.) — Плащам по чек, осре¬ брявам го — den Scheck einlösen.Ц На¬ писвам чек — einen Scheck schreiben, aus¬ füllen. || Издавам (подписвам) чек за 100 ле¬ ва — einen Scheck über (auf) 100 Leva aus¬ stellen, ausschreiben.|| Спирам изплащане¬ то на чека, блокирам го — den Scheck sper¬ ren. || Плащам с чек — mit einem Scheck bezahlen. чекмедже cp. (тур.) — Отварям, изтег¬ лям, отключвам, затварям чекмеджето (на писалищната маса) — die Schublade, das Fach (des Schreibtisches) öffnen, auszie* hen, schließen, zumachen, zuschließen. чекрък M. (тур.) — Чекръкът бръмчи — das Spinnrad schnurrt, surrt. челебия ж. (тур.) разг. — Идвам като челебия, отивам си като брантия — groß anfangen, klein aufhören. челен нрил. — Челна колона — der Spitzentrupp, die Spitzenkolonne.|| Че¬ лен отряд — die Avangarde, der Vortrupp, die Vorhut.|| Челна бригада — die Spit¬ zenbrigade. || В челните редици — in den vordersten Reihen, in vorderster Front. | Челно предприятие — der Spitzenbetrieb. |j челенка ж. (тур.) диал. — Излиза ми челенка — ich habe eine Beule, schlage mir, hole mir, renne mir eine Beule an der Stirn. челичен прил. нар. — Челичена воля — ein stählerner, eiserner Wille.J| Челичено здраве — eine eiserne, unverwüstliche Ge¬ sundheit. чело cp. — Ниско, високо чело — nie¬ drige, hohe Stirn.| Полегато, открито че¬ ло — fliehende, offene Stirn.| Намръщвам, смръщвам, набръчквам, сбръчквам, на- въсвам, свъсвам чело — die Stirn runzeln, falten, krausen, furchen, kraus ziehen, in Falten legen (ziehen); meine Stirn be¬ wölkt sich, umwölkt sich.|| Вената на че¬ лото му се изду от гняв — die Stirnader schwoll ihm vor Zorn.|| Челото ми се из¬ глажда, разведрява, бръчките по челото ми се изглаждат; облаците по челото ми се разсейват, разпръсват — meine Stirn glättet sich, erheitert sich, entrunzelt sich, entwölkt sich. • Косите ми падат на, над челото — meine Haare fallen mir, mein Haar fällt mir in die Stirn, über die Stirn. || Вдигам, махам, причесвам косите от че¬ лото си — die Haare aus der Stirn strei¬ chen, kämmen.I Гладя го по челото — ihm über die Stirn streichen. • Разхлаж- дам горещото си чело — die heiße Stirn kühlen.|| Челото ми е покрито с капки пот — der Schweiß steht mir, Schweißper¬ len, Schweißtropfen stehen mir auf der Stirn.|| Пот блести на челото ми, капе от челото ми — der Schweiß glänzt mir auf der Stirn, rinnt, läuft, perlt mir über die Stirn, von der Stirn.|| Избърсвам потта от челото си — ich wische mir den Schweiß von der Stirn. • Блъсвам се, удрям се в челото — ich stoße mir die Stirn, stoße mich an die Stirn.|| Удрям се, бия се в че¬ лото (че не съм се сетил) — ich schlage mich vor die Stirn.|| Удрям се c пръст по челото (в знак на глупост или разкая¬ ние) — ich tippe mir (mich) an die Stirn. || Бия се в челото — ich schlage mich vor den Kopf.|| Вдигам гордо челото си — die Stirn stolz erheben.il C вдигнато чело —
челюст червила 1060 mit erhobener Stirn. • Написано е на че¬ лото му — es steht ihm an (auf) der Stirn geschrieben.И Пиши си го на челото! — schreib es dir hinter die Ohren![| Чета по челото му — ich lese es ihm von der Stirn ab, sehe es ihm der Stirn an.|| Никой не знае какво има, става зад челото му — keiner weiß, was hinter seiner Stirn vor¬ geht. • Трябва човек да има дебело чело, за да твърди това — es gehört eine eiserne (ehrne) Stirn dazu, um das zu behaupten. • Начело c него — mit ihm an der Spit¬ ze. || Поставям го начело на неща — ihn an die Spitze von etwas stellen, setzen. || Стоя начело — an der Spitze einer Re¬ gierungsdelegation stehen.fl Заставам на¬ чело — an die Spitze treten, sich (Akk.) an die Spitze stellen.]| Марширувам на¬ чело на шествието — an der Spitze des Zuges marschieren.! Седя начело — an der Spitze, aüf dem Ehrenplatz, an der Tafel obenan sitzen.|| Ha челото Христа, а в пазухата дявола — im Munde die Bi¬ bel, im Herzen Übel. челюст ж. — Долна, горна челюст — der Oberkiefer, Unterkiefer.! Издадена,' изхвръкнала напред долна челюст — vor¬ springender Unterkiefer.! Изкуствена че¬ люст — das Gebiß. челяд ж. — С цялата си челяд — mit Kind und Kegel; mit Sack und Pack. ченгел м. (тур.) разг. — Чака да му ва¬ диш думите с ченгел — er läßt sich jedes Wort abkaufen, abbetteln, mit der Zange ziehen. чене cp. (тур.) разг. — Има чене — ра¬ боти му ченето — er hat ein gutes (geöl¬ tes), gutgeschmiertes Mundwerk, Mund¬ stück, (umg.) er hat zum Sprechen einge¬ nommen.! Има голямо чене — er hat eine große (koddrige) Schnauze, ein großes Maul, die große Fresse, schwingt die große Klappe.l Разглобяват ми се, откачат ми се ченетата от говорене — ich rede mir den Mund fransig, fusselig, wund. челик m., виж обувка — (разг.) Не си оставям чепика в калта — ich lasse mich nicht treten, lasse mir nicht auf der Nase herumtanzen, herumtrommeln, lasse mir nicht auf den Wimpern klimpern.|| Я си кажи къде те стиска чепикът — rücke mit der Sprache heraus; woran hängt es denn? || Аха, сега разбирам къде те стиска чепи¬ кът — aha, daher der Name Kuchenkrü¬ mel, Pumpernickel, Schlagsahne. червей m. — Дъждовен червей — der Regenwurm, der Salamander, Molch. || Ябълката има червей — der Apfel hat einen Wurm, ist wurmstichig.! Гърча се, вия се като червей — sich (Akk.) wie ein Wurm krümmen, ringen.|| Изяждат ме червеите — ставам храна на червеите — von den Wür¬ mern gefressen werden. • Гризе ме, раз¬ яжда ме червеят на съмнението — in mir, an mir, an meinem Herzen nagt der Wurm. || Стъпквам го, смазвам го като червей — ihn wie einen Wurm treten.|| Всяко дърво си има червея да п?гризе — ein Ach wohnt unter jedem Dach. червен прил. — Червен пипер — der Paprika, Schotenpfeffer.| (разг.) Червен Петко — der Wein.J Червената армия — die Rote Armee.|| Червен вятър — die Windrose-! Червен цвят — das Rot, die rote Farbe-! Червен восък — der Siegel¬ lack.! Червен кръст — das Rote Kreuz. Червената шапчица — das Rotkäppchen. Червеният площад — der Rote Platz. Червена светлина — das Rotlicht.» Ста¬ вам червен като божур, рак, пуяк, пла¬ мък — rot wie eine Päonie (Pfingstrose, wie Klatschmohn), wie ein Krebs (wie ein Hummer) werden, krebsrot, puterrot, feuer¬ rot werden; rot wie ein Zinshahn, wie Blut werden; wie mit Blut übergossen da¬ stehen; einen Ballon kriegen.]| Червен си като рак — du siehst glühend rot aus. | Обичам да се обличам в червено, да нося червени дрехи — ich kleide mich gern in Rot.|| Цветът удря, бие на червено — die Farbe sticht, fällt, hat einen Stich ins Rote. • Този мотив преминава като чер¬ вена нишка през цялата книга — dieses Motiv zieht sich wie ein roter Faden durch das ganze Stück (Werk).|| Това му действу¬ ва като червена кърпа — das wirkte auf ihn wie ein rotes Tuch auf den Stier. || Хвърлям червена карта — Rot ausspie¬ len. ! Червената ябълка е червива — ein roter Apfel lockt den Sinn, und doch sitzt ein Wurm darin. червендалест прил. разг. — Червенда¬ лесто лице — ein rotwangiges, rotbäckiges, pausbackiges Gesicht. червенина ж. — Лека, гъста, пламенна червенина заля, обагри, обля лицето й — ein leichtes (sanftes)Rot.ein Anflug von Röte, ein tiefes, glühendes Rot (glühende Röte)färb- te, übergoß (stieg in) ihr Gesicht, schoß in ihre Wangen. червенка ж. диал. —° Червенка по сви- ните — der Schweinerotlauf, fliegender Brand. червив прил. — Червива ябълка — ein wurmstichiger, madiger Apfel. • Има чер¬ вива уста — er hat ein ungewaschenes, un¬ flätiges Maul, ein Lästermaul.|| Червив e c пари — er hat Geld wie Heu, hat Schweine¬ geld, hat es dick, hat dickes Geld, hat Borsten, stinkt nach Geld. червило cp. — Слагам си червило на страните, на устните — rot auflegen, die Lippen nächziehen, schminken, bemalen, mit dem Stift über die Lippen fahren. |j Нацапана c пудра и червило — geschminkt, angemalt.
1061 черво черен черво ср. — Сляпо, дебело, дванадесето¬ пръстно черво — der Blinddarm, Dick¬ darm (Grimmdarm), Zwölffingerdarm. || Тънки черва — der Dünndarm.|| Черво за поливане — der Schlauch. • Червата ме болят, ме свиват — ich habe Bauchschmer¬ zen, Bauchgrimmen.il (разг.) Червата ми куркат, свирят на цигулка, свирят ра- мазан — mir knurrt der Magen, es kollert mir im Bauch, mir knurren die Därme, es rumort mir im Magen. • (разг.) Точат се, влачат се като свински черва — einer gibt dem andern die Türklinke in die Hand. |) (разг.) Водят се, държат се като черва — die beiden halten, hängen zusammen wie die Kletten, halten zusammen wie Pech und Schwefel.|| (разг.) Червата ми се обръщат, като го видя — wenn ich ihn bloß sehe, hebt es mich, kriege ich die Gichter; ich habe ihn im Magen, es kehrt mir den Ma¬ gen um, wenn ich ihn sehe; ich kann ihn nicht verputzen, verknusen, riechen.|| Чер¬ вата ми излизат от смях — ich schütte mich vor Lachen aus, lache mir ein Loch in den Magen, lache mir einen Bruch. • (разг.) Покварен е и в червата — er ist durch und durch verdorben.|| Глупав е и в червата — er stinkt vor Dummheit, ist kreuzdumm, blitzdumm, strohdumm, saudumm, dumm wie Bohnenstroh.I Подлец е и в червата — er ist ein ausgemachter Schurke, ein Erz¬ schuft. || Националист е и в червата — er ist national bis in den Knochen.|| Мързели¬ ва е и в червата — sie ist stinkfaul, stinkt vor Faulheit. черга ж. нар. — Човек от нашата чер¬ га — unsereiner, unsersgleichen; ein Mann unseres Schlages, von unserem Schlag, vom gleichen Schlag. || Човек от нашата черга не може да си позволи това — unsereiner kann sich das nicht leisten.J| Избирам си мъж от своята черга — ich suche mir mei¬ nesgleichen, einen Mann aus den gleichen Verhältnissen. • (разг.) За своята черга — den eigenen Vorteil bedenken, hinter sei¬ nem eigenen Vorteil her sein, für seinen Vorteil sorgen.|| (прен.) Подпалва ми се чергата — ich fange Feuer.|| (прен.) Под¬ палвам му чергата — ihm Schaden zu¬ fügen. || Колкото ми позволява чергата — soviel mein Geld vermag, meine Mittel vermögen, erlauben. |] (прен.) Простирам се според чергата си — ich richte mich nach meinem Beutel, strecke mich nach der Decke.|| Не се простирам според чергата си — ich lebe über meine Verhältnisse. || Простирай си краката според чергата — колкото чергата ти стига, толкоз и крака¬ та простирай — man muß sich strecken nach der Decken; ein jeder muß sich strek- ken nach seiner Decken; wer sich nicht nach der Decken streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt (Goethe).|| Всеки дърпа (тегли) чергата към себе си — jeder bringt die Kohle an seine eigene Sardelle; es denkt ein jeder in seinen Sack; jeder scharrt auf sei¬ nen Kuchen. черен прил. — Черният континент (ма¬ терик) — der Schwarze Erdteil.|| Чер(ен) хляб — schwarzes Brot, Schwarzbrot, Roggenbrot.|| Чер(ен) пипер — der Pfef¬ fer. I Чер(ен) дроб — die Leber.|| Чер(ен) хайвер — (der) Kaviar.|| Черно море — das Schwarze Меег.Ц Черно духовенство — die schwarze Geistlichkeit.j| Черно зла¬ то — schwarze Diamanten.|| Черна стъл¬ ба — die Hintertreppe, Küchentreppe, der Küchenaufgang.|| Черен вход — der Hintereingang, Küchenaufgang.|| Черни ме¬ тали — die Eisenmetalle.|| Черна металур¬ гия — die Eisenmetallindustrie.il Черен пътник — der blinde Passagier.]! Черна нищета, мизерия — das graue Elend. || Черни ръце, нокти — schwarze Hände, Nägel-I Ha бели и черни ивици — weiß und schwarz gestreift.|| Черните — die Schwarzen.|| Черна борса — die schwarze Börse, der schwarze Markt.|| Купувам на черно, на черната борса — schwarz, auf der schwarzen Börse, auf dem schwarzen Markt, im Schwarzhandel kaufen.|| Изли¬ зам на черната дъска — an die (schwarze) Tafel gehen.|| Обявявам го на черната дъска — es am Schwarzen Brett anschlagen, bekanntgeben.il Поставям го, турям го, слагам го в черния списък — ihn in die schwarze Liste setzen.|| Има ме, стоя в чер¬ ния списък — auf der schwarzen Liste stehen.|| Имам черни очи, коси — schwar¬ ze Haare, Augen haben, schwa -zhaarig, schwarzäugig sein. • (разг.) Заргди чер¬ ните ти очи няма да го направя -- deiner schwarzen Augen wegen würde ich es nicht tun. || Това е черен ден за мене — das ist ein schwarzer Tag, ein Unglück: tag für mich.|| Рисувам, описвам нещата в най- черни багри, краски — etwas in den schwär¬ zesten Farben, grau in grau, schwarz in schwarz malen, schildern.! Това е черно петно в живота му — das ist ein schwarzer Punkt in seinem Leben.j| Все той е черната овца (в семейството) — er soll immer das schwarze Schaf (in der Familie) sein.|| Ot- плащам му се c черна неблагодарност — es ihm mit schnödem Dank vergelten. |j Работя, блъскам се като черен роб, дя-- вол — wie ein Galeerensklave arbeiten, schuften.|| C черен труд, c черен пот —- mit sauerer Mühe, sauerem Schweiß.|| Па¬ ри, спечелени c черен пот — ein sauer ver¬ dientes Geld. || Печеля хляба си c черен пот на челото — sein Brot mit sauerem Schweiß, sauer, schwer erwerben, verdie¬ nen.! Проливам черни сълзи — bittere, blutige Tränen weinen, vergießen.|| Ро¬ дил се е в черен четвъртък (петък) — er
череп черта 1062 ist unter einem unglücklichen Stern, an einem. Unglückstag geboren.|| Не продума ни черна, ни бела — er hat kein Sterbens¬ wörtchen gesagt.|j Черен като циганин, арап, тиган, катран — schwarz wie ein Zigeuner, Neger, Mohr, rabenschwarz, pech¬ schwarz, kohlpechrabenschwarz.il Черен като смола, въглен, нощ( гарван — pech¬ rabenschwarz, pechschwarz, kohlpechra¬ benschwarz, kohlrabenschwarz, schwarz wie die Nacht; pechdunkel.|| Обхващат ме чер¬ ни мисли — ich komme auf unerfreuliche Gedanken,' fange Grille, blase Trübsal. || Пестя бели пари за черни дни — Geld auf die hohe Kante legen; sich (D.) einen Notpfennig zurücklegen.|1 Облечен съм, хо¬ дя в черно — in Schwarz gekleidet sein; in Trauer gekleidet sein, gehen.If Нося черно — Trauer^ Schwarz tragen.! Става ми черно пред очите — виж причернява ми.|| Улицата бе черна от хора — die Straße war schwarz von Menschen.! Че¬ рен ми е пред очите — ich kann ihn reicht ausstehen, (umg.) riechen, verputzen, ver¬ knusen, ich habe ihn im Magen, Bauch. || Няма да си вържа черно, ще си вържа чер¬ но, черна кърпа на главата — ich werde ihm keine Träne nachweinen; ich binde es mir ans Bein (Knie).|| Целият свят ми се вижда черен — die ganze Welt ist mir ver¬ gällt (Goethe). • Имам го , мога да го до¬ кажа черно на бяло — das kann ich dir schwarz auf weiß beweisen, zeigen; ich habe es schwarz auf weiß.|| Стои черно иа бяло — das steht schwarz auf weiß (geschrieben, ge¬ druckt). !| Искам да направя черното бяло и бялото черно — aus schwarz weiß und aus weiß schwarz machen wollen; was rechts ist, links machen; einen Mohren bleichen, weißmachen wollen. || Умее да прави чер¬ ното бяло — er versteht aus schwarz weiß zu machen, das Krumme gerade zu ma¬ chen. • Гледам черно на бъдещето — ich sehe schwarz in die Zukunft.|| Черният бял никога не става — водата всичко измива, само черно лице и лош език не може — einen Mohren kann man nicht weißmachen; wenn man auch den Leib badet, eine schwar¬ ze Seele wird nicht weiß da von. |{ (ирон.) Измил бялото, оставил черното — er hat Katzenwäsche gemacht.! Бели пари за черни дни — spare in der Zeit, so hast du in der Not.|| Бял на лице, черен на сърце — schön, wenn ich sie sehe, im Innern voll Wehe.|| Черен гологан не се губи — Unkraut verdirbt nicht. череп м. — Разцепвам му черепа — ihm den Schädel spalten.|| Пръсвам си черепа.— ich schieße (jage) mir eine Kugel durch den Kopf. чере ua ж. — Устни, червени като чере¬ ши — Lippen wie rote Kirscuen, kirschrote Lippen.|| Очи, черни като череши — Augen wie schwarze Kirschen.|| Дето чуеш много череши, не вземай голяма кошница — wo du hörst, daß es viel Kirschen gibt, nimm einen kleinen Korb mit.jj Зелените умове тичат на зелени череши— grüne Jun- gens laufen grünen Kirschen nach. черква ж., виж църква — (разг.) Наме¬ рил си черква да се кръстиш — so sietilt du aus; da bist du aber an den Falschen, an die falsche Adresse, vor die falsche Schmie¬ de gekommen. черничев прил. — Търпението превръща черничевото дърво в коприна — виж тър¬ пение. чернов(к)а ж. (рус.) — Пиша на чер¬ новка — ins Unreine, ins Konzept schrei¬ ben. jj Преписвам от чернов(к)ата — ins Reine schreiben.! Чета от чернов(к)ата — aus dem Konzept ablesen. черноок прил. — (разг.) Каква ми е стока той, стока черноока! — er ist mir ein nettes, sauberes, allerliebstes Frücht¬ chen, ein sauberer Bursche! so ein Stück! черня гл. — Черня си веждите — die Augenbrauen schwärzen, nachziehen.# Чер¬ ня го — ihn anschwärzen, schlecht machen, verleumden, ihm nachreden. черпя гл. — Черпя вода — Wasser (aus einer Quelle) schöpfen.! Черпя сведения от първоизточника — aus erster Quelle schöpfen.|| Черпя от живота — aus dem Leben schöpfen.! Черпя нов кураж, подо- . зрение, надежда — neuen Mut, Verdacht, Hoffnung schöpfen.! Черпя сили, утеха от нещо — Kräfte,Trost aus etwas schöpfen, sich (Akk.) an etwas (D.) aufrichten. j| Черпя от опита — aus der Erfahrung schöpfen. • Черпя c черпак — mit der Kelle schöpfen; keilen.|| Черпя го една ча¬ ша вино — ihm ein Glas Wein spendieren. Черпя гостите — die Gäste bewirten. черта ж. — Тегля черта под нещо — unter etwas (Akk.) einen Strich, eine Li¬ nie ziehen, machen. • (прен.) Тегля де¬ бела черта под миналото — einen «dicken Strich unter die Vergangenheit ziehen, ma¬ chen. jj Тегля черта през сметката му — ihm einen Strich durch die Rechnung ma¬ chen. j| Описвам, обрисувам, очертавам не¬ що само с бегли, в сбити, кратки, едри черти -- etwas flüchtig, mit nur leichten, knappen, kurzen Strichen, Züge'n, in knap¬ pen Umrissen, mit (in) groben, großen Zü¬ gen, Umrissen schildern, zeichnen, ent¬ werfen, malen, umreißen.jj Загатвам го са¬ мо c няколко едри черти, груби черти — es mit ein paar groben Strichen andeu¬ ten.|f Изработвам го в груби, едри черти — es in groben Züge« entwerfen.!) В общи чер¬ ти — in großen Zügen, im großen und gan¬ zen, in den Hauptzügen; im allgemeinen. « Остри, тънки, груби, одухотворени чер¬ ти н линетс - strenge, feine, grobe, ver-
1063 чертая чест geis tigte Gesichtszüge.|| Това е хубава чер¬ та на (в) характера му — das ist ein hüb¬ scher Zug von ihm.|i Това е фамилна чер¬ та — das ist ein Familienzug, liegt in der Familie.il Нямам нито една черта от баща си — ich habe keinen Zug von meinem Va-, ter.|| Основна, отличителна черта — der Wesenszug, Hauptzug, ein kennzeichnen¬ der Zug. • В чертата на града — im Weich¬ bild der Stadt.|| Погранична черта — die Grenzlinie.il Черта по черта — Zug um Zug. чертая гл. — Чертая план — einen Plan entwerfen, zeichnen, reißen.|j Чертая гра¬ ници, предели — die Grenzen zeichnen, ziehen, umreißen, festsetzen.| Чертая бъ¬ дещето — die Zukunft umreißen. черупка ж. — Черупка от яйце, орех — die Eierschale, Nußschale.|| Излюпвам се от черупката — aus dem Ei kriechen. • Свивам се, прибирам се в черупката си — ich ziehe mich ein (zurück), verkap¬ sele mich, spinne mich gar und ganz ein, spinne mich wie eine Raupe ein; ich führe ein Kapseldasein. чест ж. — Имам чувство за чест — ich habe Ehrgefühl, Ehre im Leibe.{| Нямам никакво чувство за чест, нямам капка чест — ich habe keine Ehre, kein (keinen Funken) Ehrgefühl, keine Ehre im Leibe. || Човек на честта съм — ich bin ein Mann von Ehre.|| Това е чест за мене — das ist mir eine Ehre.|| Нямам честта да Ви поз¬ навам — ich hatte noch nicht die Ehre, Sie kennenzulernen.|| Имам честта да Ви познавам — ich hatte schon die Ehre , Sie kennenzulernen).И Ha мене се падна високата чест да . . . — mir wurde die hohe Ehre zuteil, . . .j| За мене е особена, висока чест да се запозная с Вас — es ist mir eine besondere, große (hohe) Ehre, Sie kennenzulernen.jl Чест ми е, имаме висока¬ та чест да Ви поканим на тържеството — es ist mir eine hohe Ehre, wir geben uns die Ehre, Sie zu der Festlichkeit einzula¬ den. || Ha какво дължа честта на Вашето посещение? — was verschafft mir die Ehre Ihres Besuches? • Държа на честта си — ich halte auf meine Ehre, bin auf meine Ehre bedacht.i| Пазя, изгубвам честта си — ich wahre, verliere meine Ehre.|| Погуб¬ вам честта му — ich bringe ihn um seine Ehre.|| Отнемам на момиче честта — ei¬ nem Mädchen die Ehre rauben, es ent¬ ehren, schänden. • Не ти прави чест — das gereicht dir nicht zur Ehre, es ist nicht ehrlich von dir.|| Това ти прави чест —. das gereicht dir zur Ehre.|| Правя чест на родителите си — ich mache meinen Eltern Ehre, gereiche ihnen zur Ehre.|| Апелирам към честта му — ihn bei seiner Ehre pak- ken. • Считам го за своя чест — ich rech¬ ne es mir zur Ehre an.j| Считам го за (го¬ ляма) чест да говоря с тебе — es ist mir eine große Ehre (es gereicht mir zur Ehr soll mir eine Ehre sein), mit dir zu spre- chen.|| В чест на тоя ден, на мене, на 5. конгрес на партията — zur Feier des Tages; mir zu Ehren; zu Ehren des V. Par¬ teitages. • Възстановявам честта му пред света — seine Ehre vor der Welt herstel¬ len. II Засягам, погазвам, накърнявам чест¬ та му, (разг.) засягам го, докачвам го на чест — ihn an. (in) seiner Ehre kränken, ihn bei (in) seiner Ehre angreifen; seine Ehre antasten, verletzen.J Чувствувам за¬ сегната честта си — ich iühle mich in mei¬ ner Ehre gekränkt.]) Отдавам му заслуже¬ ната чест — ihm die gebührende (zukomen- dfe) Ehre erweisen.|| (воен.) Отдавам му чест — ihm die Ehrenbezeigung erweisen; salutieren.|| Отдавам му последна чест — ihm die letzte Ehre erweisen. • Закле¬ вам се в честта си — ich schwöre bei meiner Ehre.jj Кълна се в честта си! — bei meiner Enre!|| Залагам честта си в не¬ що — ich setze meine Ehre darein.|| Въ¬ прос ка чест е — es ist Ehrensache.! Пра¬ вя въпрос на чест от това — es ist Ehren¬ sache für mich.|| Жертвувам честта си — die Ehre preisgeben. • Направи ми тая чест и ела — tu mir die Ehre an und komm! || Правя нещо само от съображения за чест — etwas nur um der Ehre willen tun. || Само за чест и слава — nur um der Ehre und des Ruhmes willen.|| Това е против чувството ми за чест, не се съгласува с понятието (представата, разбиранията) ми за чест, е в разрез с разбиранията ми за чест — das ist (geht) gegen meine Ehre, widerspricht meinem Ehrgefühl, läßt sich mit meiner Ehre nicht vereinbaren.! Тая работя, това не ще ти донесе, спечели, из¬ воюва никаква чест — das wird dir keine Ehre bringen, verschaffen; damit wirst du keine Ehre einlegen; dabei ist keine Ehre zu holen, erwerben. • Изпълнявам задачата си c чест — seine Aufgabe ehren¬ voll erfüllen.! Излизам c чест от неприятно положение, от една работа — mit Ehre aus einer Situation hervorgehen.|| Отда¬ вам чест на истината — der Wahrheit die Ehre geben.|| За негова чест трябва да ка¬ жем, че . . . — um ihm gerecht zu werden, zu seiner Rechtfertigung müssen wir sa¬ gen, daß . . .|] Чест и слава на падналите герои — Ehre und Ruhm den gefallenen Helden-! Падам на полето на честта — ich lasse mein Leben auf dem Feld der Ehre, auf dem Schlachtfeld. • За зла, до¬ бра чест — zum Unglück, zum Glück; unglücklicherweise, glücklicherweise.! Че¬ стта чест носи — eine Ehre ist der andern wert-! Честта е по-скъпа от парите — Ehre verloren, alles verloren. чест прил. — Чести пристъпи — häu¬ fige Anfälle.! (диал.) Честа гора — ein
честен четири 1064 dichter Wald.[| Често пъти — häufig, oft, öfters, des öfteren. • Посещавам го че¬ сто — ich besuche ihn oft. честен прил. — Честен човек — ein ehrlicher, rechtschaffener, braver Mensch; ein Mann von Ehre, ein Ehrenmann. || Честна душица, честен човечец — eine ehrliche Haut, ein ehrlicher Kerl.{| Във висша степен честен човек — ein grundehr¬ licher Mensch. • Честен съм към него — ich bin ehrlich gegen ihn.|| Честна дума!; честно слово! — bei meiner Ehre! mein Ehrenwort! meine Ehre zum Pfände! |j Да¬ вам ти честната си дума! — auf Ehre, auf mein Ehrenwort, ich gebe dir mein Ehren¬ wort!! Имам честни намерения към нея — ich habe ehrliche Absichten mit ihr, meine es ehrlich mit ihr. • Казвам му честно ис¬ тината, мнението си — ihm ehrlich, auf¬ richtig die Wahrheit, die Meinung sagen. || Обичаме се честно и почтено — wir lieben uns in allen Ehren.|| Играя честно — ehr¬ lich spielen.|| Трудя се честно — ich mühe mich ehrlich ab, gebe mir ehrlich Mühe. || Изкарвам си честно хляба — ich verdie¬ ne mir ehrlich mein Brot, bringe mich ehr¬ lich durchs Leben. честит прил. — Честит (ти) рожден ден! — ich gratuliere dir zum Geburts¬ tag!! Честита Нова година! — ich gratu¬ liere dir zum Jahreswechsel! Prosit Neu¬ jahr! • Честито! — (ich) gratuliere!! Жи¬ вея честито — glücklich leben. честитя(вам) гл. — Честитявам му рож¬ дения ден, Новата година, внуче, женит¬ бата — ihm zum Geburtstag, zum Jahres¬ wechsel, zum neuen Jahr (Neujahr), zur Geburt des Enkels, zur Vermählung, Ehe¬ schließung gratulieren. честолюбив прил. — Болезнено често¬ любив съм — krankhaft ehrgeizig, ehrsüch¬ tig sein. честолюбие cp. — Страдам от болезнено честолюбие — an krankhaftem Ehrgeiz leiden, krankhaft ehrgeizig sein.|{ Обхва¬ нат, изпълнен от честолюбие — vom (von) Ehrgeiz (Ehrgeizteufel) besessen sein, voll(er) Ehrgeiz stecken, sein.j[ Правя не¬ що от честолюбие — etwas aus Ehrgeiz tun.j] Накърнявам, наранявам честолю¬ бието му — seinen Ehrgeiz kränken, ver¬ letzen.! Няма капка честолюбие — er hat keinen Ehrgeiz, keinen Funken Ehrgeiz im Leibe. чет M. нар. — Нямат чет — unzählig sein. чета ж. — Партизанска чета — die Par¬ tisanenabteilung, der Partisanentrupp. |j Гимнастическа чета — die Riege. чета гл. — Чета на глас, на ум — laut lesen, ihm vorlesen; leise lesen.|| Чета вестник — die Zeitung, in der Zeitung le¬ sen.! Чета книга, роман, писмо — ein Buch (in einem Buch), einen Roman, einen Brief lesen.|| Чета монотонно, изразител¬ но — eintönig, ausdrucksvoll leseh.J По¬ черкът му не може да се чете — seine Hand¬ schrift ist nicht zu lesen, ist (sehr) unles¬ bar, unleserlich, undeutlich.! Чета лек¬ ции върху новата немска литература — Vorlesungen, ein Kolleg über die neuere deutsche Literatur, über deutsche Gegen¬ wartsdichtung halten.! Чета като по вода — fließend lesen.|| Чета присъда — ein Ur¬ teil fällen, sprechen, verlesen.! Чета но¬ ти — Noten lesen. • Чета мислите му — ihm seine Gedanken am Gesicht, an den Mienen ablesen.|j Чета омраза, презрение в очите цу — Haß, Verachtung in seinen Augen lesen.|| Чета по очите му — in sei¬ nen Augen lesen, es ihm an den Augen ab¬ lesen. || Чета в душата му— in seiner Seele lesen, ihn durchschauen.|| Чета в бъдеще¬ то — in der Zukunft lesen.J Чета между редовете — zwischen den Zeilen lesen. |[ Чета от произведенията си — aus meinem Werk (meinen Werken) vorlesen.|| Чета по звездите — in den Sternen lesen. • Чета му конско евангелие, нотации, настолна проповед, морал — виж евангелие. • Раз¬ валям си очите от четене — ich lese mir die Augen ab, verderbe sie durch vieles Lesen. || Ослепявам от четене — ich lese mich blind.|| Обърквам при четенето — ich le¬ se falsch, verspreche mich, verlese mich.* Уреждам четене — eine Lesung veranstal¬ ten.! Приемам законопроект на второ, трето четене — eine Gesetzvorlage, einen Gesetzentwurf in zweiter, dritter Lesung annehmen. четвърт ж. — Четвърт кило(грам) — ein Viertel Kilo(gramm), ein halbes Pfund. || Академически четвърт час — das akade¬ mische Viertel.! (шег.) Четвърт за гарата е (в отговор на въпроса: колко е часът?) — es ist drei Viertel auf kalte Erbsen.|| Първата четвърт на месеца, луната — das erste Vier¬ tel des Monats, des Mondes. || Три четвър¬ ти час — drei Viertel Stunde.! Четвърт за два — два без четвърт — es ist ein Vier¬ tel auf (vor) zwei Uhr, drei Viertel zwei. || Ще се върна след четвърт час — in einer Viertel Stunde bin ich zurück. четен прил. — Четно число — eine ge¬ rade Zahl. четина ж. — Косата му прилича на че¬ тина — seine Haare sind wie Borsten, er hat ein borstiges Haar, ein Borstenhaar. четинест прил. — Четинеста брада, ко¬ са — der Stoppelbart; das Borstenhaar. четири числ. — Ha четири години е — er ist vier Jahre alt, vierjährig.! Соната за четири ръце — eine Sonate zu vier Hän¬ den.! Свирим на четири ръце — vierhän¬ dig spielen-! Четирите годишни времена — die vier Jahreszeiten.|| Вървя, пълзя на четири крака — auf allen vieren (Händen
1065 und Füßen) gehen, kriechen.|| Това е тол¬ коз сигурно, колкото че две и две правят четири —das ist so gewiß, wie zwei mal zwei vier ist. • (разг.) Гледам c четири очи да се свърши тая работа — ich sehe zu, daß ich diese Sache so schnell wie möglich er¬ ledige. || (разг.) Отварям очите си на че¬ тири — ich habe meine Augen offen (auf), bin ganz Auge und Ohr, виж око.Ц Очите ми играят на четири — виж око.Ц Уреж¬ дам, уговарям, говоря с него между че¬ тири очи — etwas unter vier Augen abma¬ chen, besprechen. • (разг.) Седни на че¬ тирите си букви! — setz dich auf deine vier Buchstaben!]! Пръсваме се по четирите посоки, по четирите краища на света — wir zerstreuen uns in alle vier Winde. || Оставам си в къщи между четирите си стени — ich bleibe in meinen vier Wänden. • (разг.) Ходя пет за четири — sich (Akk.) müßig, wie verrückt umhertreiben.|j (разг.) Работя, карам я пет за четири — schludern, pfuschen, nachlässig arbeiten, huscheln; in den Tag hineinleben.]| Четири очи виж¬ дат по-добре от две — vier Augen sehen besser als zwei. четириъгълник м. — Тъпоъгълен четири¬ ъгълник — виж тъпоъгълен.]] (шег.) Тъ¬ поъгълен четириъгълник е — виж тъпо¬ ъгълен. четлив прил. — Четлив почерк — eine leserliche Handschrift. чехъл м. — По чехли — in Pantoffeln. • Не си оставям чехъла в калта — виж чепик.|] (разг.) Под чехъл съм — ich stehe unter dem Pantoffel, bin ein Pantoffel¬ held. || (разг.) Не може да му обърне чехъла — виж обръщам. чеша гл. — Чеша го — ihn kratzen, krau¬ en. || Чеша се по главата, зад ухото — sich (Akk.) am Kopf, hinter dem Ohr krat¬ zen. • (разг.) Обичам да си чеша езика — eine Kratzbürste, kratzbürstig sein.|| (разг.) Чеша си езика — leeres Stroh dreschen, ab¬ gedroschenes Zeug reden, Scheren schlei¬ fen, Silben stechen; viel Babbelwasser trinken. • Чеша се — ich kratze mich; ich kämme mich. чешит M. (перс.) разг. — Голям чешит е — er ist ein großer Kauz, ein wunderli¬ cher Kauz, Heiliger, Christ, (nd.) eine ko¬ mische Kruke. • (Колкото) за чешит — ein klein wenig, nur um auch davon zu ha¬ ben. чешма ж. (перс.) — Прокарвам чешма — eine Wasserleitung anlegen.]] отварям, за¬ тварям чешмата — den Wasserkran auf¬ drehen, zudrehen, öffnen, schließen.]! Чеш¬ мата спира — die Wasserleitung hört auf zu fließen.! Стая c чешма — ein Zimmer mit fließendem Wasser. чивия ж. нар. — Мърда му едната чи¬ вия — изхвръкнала му е чивията — виж четириъгълник чироз дъска.I) Хвръква ми чивията от радост — ich freue mir ein Bein aus.|| Хвръква ми чивията по нея — ich verschieße mich, vernarre mich in sie.]] Хвръкнала му е чи¬ вията по нея — er hat einen Affen an ihr gefressen, ist verrückt nach ihr, hat ihr zu tief in die Augen geschaut. чин1 m. — Сядам на чина — ich setze mich auf die Вапк.Ц Седели сме на един чин с него — wir haben miteinander auf der Schulbank gesessen. • Търкам чина — die Schulbank drücken.|| Оставам да тър¬ кам чина — sitzen (backen) bleiben. чин2 м. — Заемам висок, нисък чин — einen hohen, niederen Rang einnehmen, ei¬ nen hohen, niederen Posten bekleiden, in¬ nehaben. || Заемам чина на капитан — den Rang eines Kapitäns bekleiden.]| Един чин по-горе, по-долу съм от него — стоя по чин по-горе, по-долу от него — den Rang über, unter ihm haben, einnehmen.|| Ед¬ накъв чин съм c него — по чин съм равен на него —den gleichen Rang mit ihm ha¬ ben. I C чин майор — im Range eines Ma¬ jors stehen.]] Повишавам го в по-висок чин — ihn befördern, aufrücken lassen. [| Повишават ме в по-висок чин — aufrücken, befördert werden. чиния ж. (перс.) — Плитка, дълбока (супена) чиния — ein flacher, tiefer Tel¬ ler.! Чинията е пукната, чукната — der Teller hat einen Sprung, ist angeschlagen. || Слагам чинии на масата — Teller auf den Tisch stellen, setzen.] Сменям чиниите — die Teller wechseln-! Вдигам чиниите —- die Teller abräumen, wegnehmen.]| Вди¬ гам чиниите,поставям ги в шкафа—die Teller in den Schrank stellen.! Сипвам в чиния¬ та — den Teller (auf)füllen.|| Изяждам една пълна чиния супа — einen Teller voll Suppe essen, einen Teller voll Suppe zu sich nehmen.! Омитам, обирам, облиз¬ вам чинията — den Teller aufessen, weg¬ putzen, ausputzen, putzen. чиновник M. остар. — Висш, дребен чи¬ новник — ein hoher, kleiner Beamter. |f Банков, пощенски чиновник — der Bank¬ beamte, Postbeamte. чиня гл. нар. — Какво да чиня? — was soll ich tun?]] Що чиниш? — wie geht es dir? • Толкова ми чини — es geht mich wenig (nichts) an; ich kümmere (schere) mich einen Dreck darum, mache mir einen Dreck daraus. • Не чини — es taugt nichts.| Не чини ни счупена (пукната, пробита) пара, пукнат грош — виж струва, чини ми се гл. — виж струва ми се чип прил. — Чип нос — die Stupsnase, aufgestülpte Nase, die Stubsnase. чироз M. (rp.) — (разг.) Сух, слаб, кльо- щав като чироз — mager, dürr wie ein Stockfisch, klapperdürr, spindeldürr.
числен чист 1066 числен прил. — Числено превъзход¬ ство — zahlenmäßige Überlegenheit, zahlen¬ mäßiges Übergewicht.j| Числен състав — die Stärke, die Anzahl. численост ж. — Превъзхождам по числе¬ ност — an Zahl übertreffen. число cp. — Еднозначно, многозначно число — einstellige, vielstellige Zahl. |[ Цяло, дробно число — eine ganze, gebro¬ chene Zahl, der Bruch.|| Поредни числа — fortlaufende Zahlen. • Кое число е днес? — der wievielte ist heute? welches Datum ha¬ ben wir heute? • Прилагателното име се съгласува по число и род със съществи¬ телното име — das Eigenschaftswort rich¬ tet sich in Zahl (Numerus) und Geschlecht nach dem Hauptwort.|| Единствено, мно¬ жествено число — die Einzähl, Mehrzahl. В това число и аз — darunter, unter ihnen ich. • Изразявам c числа — mit (in) Zahlen ausdrucken, darstellen. числя гл. — Числя го болен — ihn krank führen.1 Числя се в списъка — auf der Liste stehen.|| Числя се към друга група — zu einer anderen Gruppe zählen, gehören. чист прил. — Чиста риза — ein sau¬ beres, reines, frisches Hemd.|| Чиста ко¬ прина — reine, echte Seide.|| Чисти ръ¬ це — saubere, reine, nicht schmutzige Hände.|| Чисто кафе — echter, reiner Kaf- fee.|| Чисто вино, масло — reiner Wein, reine Butter.|| Чисто тегло —. das Rein¬ gewicht, Nettogewicht.|| Чиста вълна — reine, echte Wolle.|| Чиста работа — eine saubere, gediegene Arbeit; (übertr.) fabel¬ haft!! Чиста печалба, чисти доходи — der Reingewinn, Reinerlös, die Reinein¬ nahme; die Reineinnahmen, Reineinkünfte. Чиста чаша — ein sauberes Glas. • Чисто злато, сребро — sauberes, echtes, pures, lauteres, gediegenes Gold, Silber.j| Чисто небе — ein klarer, wolkenfreier Himmel. || Чисто лице — ein sauberes, reines Ge¬ sicht.# Имам чисто лице, чиста кожа — ein reines Gesicht, eine reine Haut, einen reinen Teint haben.|| Излизам, отивам на чист въздух — an die reine, frische Luft gehen.|| Цигулката има чист тон, звук — die Geige hat einen reinen Ton, Klang. • Имам чиста съвест — съвестта ми е чиста — ein reines Gewissen haben; mein Gewissen ist rein, ich habe nichts auf dem Gewissen.! Имам чиста, непорочна душа — eine reine Seele haben, keusch, unverdor¬ ben, lauter sein.|| Имам чисти помисли — eine reine Gesinnung haben. • Чист бъл¬ гарин съм — ich bin ein reiner Bulgare. || Говоря чист български език — ein reines Bulgarisch rprechen.|| Ha чист български език — aui gut Bulgarisch.! Приемам за чиста монета — etwas für bare Münze neh¬ men.! Това е чиста клевета — das ist ein¬ fach Verleumdung.! Това е чиста измис¬ лица, лъжа — das ist rein erfunden, gelo¬ gen, ist reine Erfindung, ist erstunken und erlogen, ist Lug und Trug.|| Говоря чи¬ сти безсмислици — baren, puren, blühen¬ den Unsinn reden.! Плод на чиста фанта¬ зия, чисто въображение е—das ist ein Spiel (Gebilde, Erzeugnis) der Einbildung, Phan¬ tasie.! Това е чиста случайност, чисто и просто щастлива случайност — das ist ein reiner (der reinste) Zufall, rein zufäl¬ lig, reines Glück.|| Това е чисто съвпаде¬ ние — das ist ein Spiel des Zufalls. • То¬ ва е чисто и просто невъзможно — das ist einfach (rein) unmöglich.! Това е чисто лична работа — das ist eine rein persön¬ liche (private) Angelegenheit, Sache.|| Чи¬ сто и просто го забравих — ich habe es rein vergessen.! Това чисто и просто си е съчинил, изсмукал от пръстите — das hat er rein aus der Luft gegriffen, sich (D.) aus den Fingern gesogen.|| Чисто и просто е побъркан — er ist rein (reinweg) verrückt, verdreht.! Сторих го, направих го чисто и просто от глупост, наивност — ich habe es aus reiner Dummheit, Einfalt getan. || Чисто и просто ще му покажа вратата *— ich werde ihm einfach die Tür zeigen. • Говоря чистата истина — die reine, lau¬ tere Wahrheit sprechen.! Казвам му чи¬ стата истина — ich sage ihm die reine Wahrheit, schenkt ihm reinen (klaren) Wein ein.|| (разг.) Работата не е чиста — не му е чиста работата; не е чист човек — не му е чист восъкът — das geht nicht mit rechten Dingen zu, ist nicht geheuer, es steckt etwas dahinter; er hat keine weiße (reine) Weste.|| Работата не ми се вижда чиста — die Sache kommt mir recht bedenk¬ lich, nicht geheuer vor, macht mir einen recht bedenklichen Eindruck. • Ha чисто съм c него — ich bin im reinen mit ihm. || Преписвам го (от чернов(к)ата) на чисто — es aus der Kladde ins reine schreiben. • Въздухът е чист — die Luft ist rein. || Пътят е чист — der Weg ist frei. || Чист съм от всякаква вина — rein von aller Schuld sein, aller Schuld bar sein. || Чисто като в църква, аптека, просто с език да го оближеш — blitzsauber, pieksauber. || Чист като облизан — wie geleckt.|| Чист човек — човек с чисти помисли — ein reiner, lauterer Mensch, ein gediegener Charakter, ein Mensch'von lauterer Gesin¬ nung, von lauterem Wesen, Gemüt,|| Чист като гълъб — rein wie eine Taube; eine reine, blütenweiße Weste haben.|| Чист, свята вода ненапита — unbescholten, un¬ berührt, keusch wie geweihtes Wasser. • (разг.) Загазил е чиста работа — er sitzt (steckt) schön (hübsch) in der Patsche, Brühe, Bredouille, tüchtig im Salz.1! На¬ тупах го чиста работа — ich habe ihn tüch¬
1067 чистк.а човек tig verprügelt.|j Поет от най-чиста проба — ein Dichter vom reinsten Wasser. • Под¬ държам жилището си чисто — поддържам се чист — die Wohnung sauber, rein hal¬ ten; sich (Akk.) rein halten; auf Sauber¬ keit halten, bedacht sein.|| Чисто небе от гръм се не бои — ein gut Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen; ein klarer Himmel fürchtet keinen Donner.|| Не гледа бог на нечисти опинци, а на чисто сърце —. Schmutz kann den Edelstein bedecken, aber nicht beflecken.il Чисто сребро (злато) ръж¬ да не хваща — reines Silber (Gold) rostet nicht. чистка ж. (рус.) — Провеждам чистка — säubern, überprüfen. чистокръвен прил. — Чистокръвен араб¬ ски кон — das Vollblutpferd, das Voll¬ blut, der Vollblüter.|| Чистокръвен со¬ фиянец — ein waschechter Sofioter. чистоплътен прил. — Чистоплътен чо¬ век — ein reinlicher Mensch. чистосърдечен прил. — Чистосърдечно признание — ein offenherziges Geständnis. чистота ж. — Поддържам чистота — sauber, rein halten.|j Държа на чистота — aut Sauberkeit (Reinheit) halten, achten. |] Блести, грее от чистота — blitzsauber, pieksauber sein; vor Sauberkeit glänzen. || Побъркан съм на темата чистота — einen Reinigkeitsfimmel haben.|| Изисквам чи¬ стота — Sauberkeit verlangen, fordern. || Чистота на помисли, намерения — die Reinheit, Sauberkeit, Lauterkeit der Ge¬ sinnung, der Absichten.il Чистотата не е на нужната висота — die Sauberkeit läßt viel zu wünschen übrig. чистя гл. — Чистя стаята, къщата — das Zimmer, die Wohnung rein machen, reinigen, säubern, putzen.|j Чистя дрехи¬ те — die Kleider rein machen, reinigen. |j Чистя боб, леща, спанак — Bohnen, Lin¬ sen lesen, Spinat verlesen.|| Чистя риба — Fisch abschuppen.il Чистя химически — chemisch reinigen.|j Чистя c четка — mit der Bürste reinigen, abbürsten.|| Чистя си ноктите — die Fingernägel säubern. || Чистя от вредители (гъсеници) — die Schädlinge, Raupen säubern. читав прил. — Здрав и читав — виж здрав. чифт м. (перс.) — Чифт обуща — ein Paar Schuhe.|| Два чифта чорапи —zwei Paar Strümpfe.|| Чифт волове — ein Paar, Gespann Zugochsen.|| Хвърлям чифт (при игра на зарове) — Pasch werfen. чифте ср. (перс.) разг. — Хвърлям чиф¬ те — hinten ausschlagen. член м. — Определителен, неопредели- телен член — der bestimmte, unbestimmte Artikel, das bestimmte, unbestimmte Ge¬ schlechtswort.|j Семейството се състои от петима членове — die Familie besteht aus fünf Personen, Familienmitgliedern, es ist eine fünfköpfige Familie.|| Действите¬ лен, недействителен член — aktives, wirk¬ sames, nicht aktives Mitglied.|| Редовен, постоянен член — ordentliches, ständiges Mitglied.il Почетен член — das Ehren¬ mitglied-! Член-кореснондент на Акаде¬ мията на науките — korrespondierendes Mitglied der Akademie der Wissenschaften. I| Кандидатствувам за член — sich (Akk.) als Mitglied melden.|| Ставам, записвам се член на дружество — Mitglied werden, sich (Akk.) als Mitglied einschreiben lassen. || Дългогодишен член съм — ein langjähri¬ ges Mitglied sein.|| Профсъюзен член съм — Gewerkschaftsmitglied sein. • Член на устав, договор, закон — der Artikel, Ab¬ schnitt, Absatz, Paragraph.j| || Член 5 от Конституцията гласи — Artikel 5 der Verfassung bestimmt. • Чувствувам сла¬ бост във всички членове — Schwäche, in allen Gliedern fühlen.|| Болят ме всички членове — mir tun alle Glieder weh; mir (mich) schmerzen alle Glieder.|| Всички членове ме въртят (от времето) — das Wetter liegt mir in den Gliedern.|| Раз- кършвам членовете си — die Glieder deh¬ nen, sich (Akk.) strecken und recken; sich (Akk.) dehnen und recken.j| Събуждам се c вдървени членове — mit steifen Glie¬ dern erwachen. членство cp. — Изгубвам членството — der Mitgliedschaft verlustig gehen.|| От¬ казвам се от членството — die Mitglied¬ schaft kündigen. членски прил. — Членски внос — der Mitgliedsbeitrag. човек м. — Възрастен, млад човек — ein erwachsener, junger Mensch.|| Посредст¬ вен, обикновен човек — човек с обикно¬ вени, посредствени качества, заложби, способности е — ein Durchschnittsmensch, Dutzendmensch, Durchschnitt; er ist ein Mensch, w'ie zwölf auf ein Dutzend gehen. || Човек c размах, широка душа, c големи заложби — ein Mensch mit Schwung, ein groß angelegter Charakter, ein hochbegab¬ ter Mensch.II И Човек без размах, замах, без по-висши интереси — ein Mensch ohne Schwung, ohne höhere Interessen, ein le¬ derner Mensch.|| Трезвен, скучен, делови човек — ein nüchterner, langweiliger, ge¬ schäftstüchtiger, sachlicher Mensch. || Виден, издигнат човек — ein angesehener Mensch, eine hochgestellte, hochstehende Persönlichkeit, ein hochstehender Mensch. || Лош, проклет човек — ein schlechter, böser Mensch, ein Teufelsbraten.|| Добър човек, човечец — ein guter Mensch, eine gute ehrliche Haut.|| Прекрасен, чудесен човек — ein herrlicher Mensch, ein Pracht¬ kerl, eine Pracht von einem Menschen, eine dufte Nummer, ein patenter, knorker Kerl. ||
човек човешки 1068 Чудо-човек, душа-човек — eine Seele von einem Menschen, ein Mensch von Gemüt, (umg.) ein dufter, patenter, pfundiger Kerl, ein Pfundskerl, ein Prachtmuster von einem Menschen.|| Д<}лен, низък човек — ein ge¬ meiner, niederträchtiger Kerl, ein Schuft, Schurke-H Жалко, окаяно човече — ein erbärmlicher, elender, erbarmungswürdi¬ ger Kerl.I Клет, жалък човечец — ein jämmerlicher, armer Kerl, Schlucker.|| Дре¬ бен, дребнав човек — ein kleiner Mensch; ein kleinlicher Mensch, Kleinigkeitskrämer, eine Krämerseele.|[ Малък човек — ein kleiner Mensch; eine Krämerseele.| Не¬ възможен човек е — er ist ein unmöglicher, ungenießbarer Mensch. || Комичен човек — ein komischer Mensch, ein Sonderling, (umg.) eine komische, putzige Kruke, eine ulkige Nudel.|| Чуден човек си! — du bist aber wunderlich, (umg.) gediegen, ein wunderli¬ cher Christ, Kauz!|| Неприветлив, недру¬ желюбен, начумерен, недодялан човек — ein unfreundlicher, grämlicher Mensch, ein Rauhbein, ein ungeschlachter Bär. | Той е педя човек, хватка човек — er ist ein Dreikäsehoch, ein Knirps, ein kleiner Wicht, eine halbe Portion.|| Човече бо¬ жи! — Mann Gottes, Menschenskind! || Умен, разбран човек е — er ist ein geschei¬ ter (kluger), verständiger Mensch.|| Чо¬ век на изкуството, на настроенията е — er ist ein Künstler, ein launenhafter, lau¬ nischer Mensch, ist wechselnden Stimmun¬ gen unterworfen. • Той не е човек! — er ist kein Mensch, ist ein Unmensch.II Това не е човек — das ist kein Mensch.f И аз съм само човек — ich bin auch nur ein Mensch.I И аз съм човек — ich bin auch ein Mensch.|| Не съм вече човек — не приличам вече на човек — ich bin kein Mensch mehr. || Половин човек съм — ich bin ein halber Mensch.|| Стопроцентов чо¬ век, човек и половина е — er ist ein ganzer, hundertprozentiger Mensch, Kerl, (umg.) ein Pfundskerl, eine dufte Nummer, Marke. || Той не е случаен човек — er ist nicht der erst(e) beste.il Тъкмо той е човекът за това — er ist der rechte Mann dazu.jj Чо¬ век на място е — er ist der rechte Mann am rechten Platze.)) Човек на делото е — положителен човек е — er ist ein Mensch der Tat, ein tatkräftiger, zuverlässiger Mensch.|| Ha него човек не може да се осланя — man kann sich nicht auf ihn ver¬ lassen, auf ihn ist kein Verlaß; er ist ein un¬ sicherer Kantonist. • Свой човек е — er ist kein Fremder, gehört zu uns, zur Fami¬ lie. || Наш човек е — er ist unser Mann, gut Freund, gehört zu uns, ist unser. | Жив (разг. кьорав) човек нямаше наоколо, не се виждаше — es war keine Menschen¬ seele, kein Mensch (keine Kuh, kein Schwein, kein Aas) zu sehen, ließ sich sehen.|| Той е друг човек — et ist ein anderer Mensch. • Ставам човек — Vernunft annehmen, zur Vernunft kommen, Mensch werden.|| Ста¬ нал е друг човек — er ist ein anderer ge¬ worden, hat den alten Menschen abgelegt, einen пеиед Menschen angezogen.|| Гово¬ ря като човек на човек — von Mensch zu Mensch reden. • Пада се по един лев на човек — es entfällt, kommt ein Lev auf den Kopf.|| Човек знае две и двеста, на всичко свиква — man (der Mensch) ge¬ wöhnt sich an alles.|| Човек е на толкова години, на колкото изглежда, на колкоТо се чувствува — man ist so alt, wie man aussieht, wie man sich fühlt.|| Човек се- учи, докато е жив (до смърт) — man lernt nie aus; es lernt niemand aus, bis das Grab ist unser Haus; es ist kein Mensch so alt, er kann noch etwas lernen; man wird alt wie eine Kuh und lernt alle Tage zu. j| Когато човек умре, тогаз добър става — Lob erhält manch toter Mann, der Lob itn Leben nie gewann.|| Какъвто човекът, так- виз му и думите — jeder redet, wie ihm der Schnabel gewachsen ist.|| Птицата се поз¬ нава по перата, а човек — по лакарДйкТе (приказките) — den. Vogel kennt matt an den Federn, den Menschen an den Redehi [j Гора c гора се не събира, а човек с чоцрк се сбира — Berg und Tal kommen nicht zusammen aber die Menschen.|| Човек Ha път се познава — man lernt den Menschen auf der Reise kennen. || Без книга Човек като сляп (не види) — wer lernen will ohne Buch, schöpft Wasser mit 'nem Sieb in den Krug.| Сам човек и у рай не може — ein Mensch bedarf des andern.! Човек чо¬ века събаря и човек человека въздига — ein Mensen kann den Menschen stürzen und ihn erheben.! Човек се надява, докле е жив — solange man lebt, solange man hofft. || Човек предполага, бог разпола¬ га — der Mensch denkt, Gott lenkt; der Mensch macht den Kalender, Gott das Wet¬ ter. човечество cp. — Цялото човечество — die ganze, gesamte Menschheit.|| За бла¬ гото на цялото човечество — für das Wohl, zum Wohl der ganzen Menschheit.! Утайка, измет на човечеството — der Abschaum, Ab¬ hub der Menschheit.|| Това представя опас¬ ност за човечеството — das stellt eine Ge¬ fahr für die Menschheit dar.|| Той има го¬ леми заслуги за човечеството — er hat große Verdienste, hat sich große Verdien¬ ste um die Menschheit erworben. човешки прил. — Човешкият живот — das menschliche Leben.|| Човешката съд¬ ба, участ — das menschliche Schicksal, Los.|| Човешкото общество — die mensch¬ liche Gesellschaft.! Човешка слабост! — menschliche Schwäche!! Тук вече не по¬ магат никакви човешки средства — hier
1069 човещина чувам hilft kein menschliches Mittel mehr.|| По човешка преценка, по чрвеШко пресмята¬ не — nach menschlichem Ermessen, mensch¬ licher ' Berechnung. • Постъпвам човеш¬ ки — menschlich handeln, verfahren, vot- gehen.|| Това е човешки непонятно, не¬ понятно За човешки разум — das ist un¬ faßbar für den Menschenverstand, mensch¬ lich nicht Verständlich.! Дръж се по-чо- вещки — benimm dich doch menschlich (anständig).II Направих веичкочовешки въз¬ можно — ich habe das Menschenmögliche getan. човещина ж. — Показвам човещина — sich (Akk.) menschlich zeigen, menschliche Rührung zeigen.|| Показа си човещината — er hat sich menschlich, anständig benom¬ men; ist uns menschlich entgegengekom¬ men. човка ж. — Отварям широко човката — den Schnabel weit aüfsperren.|| Тракам c човката — mit dem Schnabel klappern. • Пъха (въвира) си човката навсякъде — sie steckt ihre Nase überall, in jeden Quark, sie kümmert sich um jeden Quark, wetzt ihren Schnabel an allem.| (разг.) Свивай си, събирай си човката! — halt den Schna- bell човъркам гл. — Човъркам си зъбите — in den Zähnen berumstochern. • Човър¬ кам сТара рана — in einer alten Wunde stochern. чопля гл. — Чопля си носа — in der Nase bohren. • Чопли ме нещо (мисъл) отвътре — es wurmt mich.|| Чопля за кавга — Streit, Händel suchen. чорап м. (тур.) — Заплитам, плета, на- плитам, кърпя чорапи — Strümpfe begin¬ nen, stricken, anstricken, stopfen.|| Скъ¬ сал ми се е чорапът — mein Strumpf ist zerrissen, hat ein Loch, ist durch.|| Имам дупка на чорапа — ein Loch im Strumpf haben.! Пуснала ти се е бримка на чора¬ па — du hast eine Laufmasche, bei dir läuft eine Masche, ist eine Masche gelaufen. • По чорапи — auf (den) Strümpfen, Sok- ken.|| (прен.) Измъквам се по чорапи — sich (Akk.) heimlich aus dem Staube ma¬ chen; sich hintenherum, auf französisch empfehlen; holländisch abfahren.|| (прен.) Чорапът започва да се разплита — es fängt schon an, es geht schon los; die Kugel kommt ins Rollen. чорлав прил. — виж рошав. чревоугодник м. — Голям чревоугод¬ ник е — er ist ein Freßsack, Leckermaul, er dient (frönt) seinem Bauch, pflegt sei¬ nen Bauch, ist seinem Leibe kein Stief¬ vater, keine Stiefmutter. чувал m. (тур.) — Пълен, празен, за¬ вързан чувал — ein voller, leerer, zugebun¬ dener Sack.|| Пет чувала брашно, пълни с брашно — fünf Sack (Säcke) МеЬЦ Чу¬ валът е натъпкан догоре, има дупка — der Sack ist prallvoll, ist voll bis obenhin, hat ein LocH.|| Завързвам, отвързвам чу¬ вала den Sack zubinden, aufbinden. |j Слагам, сипвам в чувал in den Sack schütten, füllen. • Доде не изядеш един чувал брашно с човека, не можеш да го познаеш какъв е — traue keinem* mit dem du nicht einen Scheffel Salz verzehrt hast; schenk keinem dein Herz, eh' du-einen Schef¬ fel Salz mit ihm gegessen hast,|| Падам, отпускам се като чувал «т- absacken, zu¬ sammensacken, umklappen, zusammen* klappen, wie ein Sack Umfallen, hinfall- len.|| Като брашнен чувал е — вйж браш¬ нен. II Пиян човек — съдран чувал — der Trunkene ist ein Schiff ohne Steuer, || За чувал слама да го трампиш, ще се из¬ лъжеш — виж кош. чувам, чуя гл. — Чувам добре! зле (мъч¬ но) — gut, schlecht, schwer hören, schwer¬ hörig sein.|| Чувам само c едното ухо — nur auf einem Ohr hören.|| Не чувам c ед¬ ното ухо — taub auf einem Ohr sein. || Едва се чува — es ist kaum zu hören, kaum hörbar.! Чува се само сподавен смях — nur unterdrücktes Lachen ist hörbar.« Яде¬ нето не чува, не е чуло — das Essen denkt nicht daran zu kochen. • (разг.) Слабо се чува! — so siehst du aus! ich werde dir et¬ was husten, pusten, niesen, pfeifen! ja Pustekuchen, Flötenpfeifen! • Нека да чуем — laß hören!|| Любопитен съм да чуя — ich bin neugierig es zu hören, da bin ich ja mal neugierig.! Чул, недочул' (не доразбрал) — чул, ама разбрал само половината — er hat es läuten hören, aber nicht zusammenschlagen (aber weiß nicht, wo die Glocken hängen). • Не искам да чуя за това, за него — ich will nichts da¬ von, von ihm hören. • Чуло ли се е такова нещо? — где се е чуло и видяло такова нещо? — hat man je so etwas gehört? nun und nimmer ist das gewesen.! Това да се чува — das sei zu hören.|| Това искам да чуя, ми е приятно да чуя — das möchte ich, das läßt sich hören.|| После ще му се чуе гласът — nachher wird es ans Licht kommen, wird es ruchbar werden-! Чух го да пее, свири — ich hörte ihn singen, spielen. • Както чувам — wie ich höre; ich höre. || Доколкото чух — wie ich ge¬ hört habe, soweit es mir bekannt ist. || След всичко, което чух — nach allem, was ich hörte-! Както се чува — wie verlaut¬ bart. || Чух го от него — ich habe es von ihm, durch ihn gehört-! Това за пръв път чувам — das ist das erste, was ich höre, das höre ich zum ersten Mal.|| Хубави ра¬ боти се чуват за тебе — von dir (über dich) hört man schöne (nette) Sachen (Din¬ ge)-! Чух да се говори нещо такова — davon habe ich schon etwas gehört, davon
чувам чувствувам 1070 habe ich schon läuten hören.|| Нищо не се чу вече за него — шап hörte nichts mehr von ihm. • Чувай! — hör mal!|| Да не чуе злото, дяволът! — toi, toi, toi! unberu¬ fen!! Чух го със собствените си уши — ich nabe es mit meinen eigenen Ohren ge¬ hört. || Човек трябва да чуе и двете стра¬ ни — man muß beide Parteien anhören. || Казах му, но не чува — ich habe es ihm gesagt, aber er hört nicht auf mich, aber er läßt sich nicht beraten, läßt sich nichts sagen, läßt sich nichts dreinreden.|| Чу ли? — hast du gehört?)! Чул те господ — von deinem Mund in Gottes Ohr.[j По- добре е да чуеш, а не да речеш — rede wenig, höre viel. чувам, чуя гл. диал. — Вълк пъстърма не чува — виж вълк.|| Зло куче стадо чу¬ ва — ein böser Hund hütet die Herde. чувствен прил. — Чувствени устни — sinnliche Lippen.|| Чувствена уста — ein sinnlicher Mund.|| Чувствена любов — sinnliche Liebe. чувствителен прил. — Прекадено чув¬ ствителен, чувствителен като мимоза е — er ist überempfindlich, Kräutlein Rühr¬ michnichtan. || Засягам го по чувствител¬ ното място, чувствителната струна — ihn an seiner empfindlichen Stelle treffen; eine empfindliche Stelle bei ihm berühren. || Претърпявам чувствителна загуба — einen empfindlichen Verlust erleiden, davon¬ tragen. |j Настъпва чувствително подобре¬ ние — es tritt eine durchgreifende Besse¬ rung ein.|| Предприемам, правя чувстви¬ телни промени — durchgreifende Änderun¬ gen vornehmen, machen. • Отслабвам чув¬ ствително — zusehends abnehmen.|| Чув¬ ствителен съм към топло, студено — emp¬ findlich gegen Hitze, Kälte sein. чувство cp. — Шесто чувство — der sechste Sinn, das Fingerspitzengefühl. || Чувство на радост, завист, на ненавист, антипатия, на благодарност, срам, разкая¬ ние, страх — ein Gefühl der Freude, des Neides, des Hasses, der Abneigung, der Dankbarkeit, der Scham, der Reue, der Angst.|| Имам чувства към него — ich liebe ihn, bin ihm gut, habe eine Neigung zu ihm (gefaßt).|| Нямам чувства към не¬ го — ich habe kein Gefühl für ihn, ich habe nichts für ihn übrig.|| Имам чувство за музика, красивото, за справедливост — ich habe Gefühl (Sinn) für Musik, das Schö¬ ne, Gerechtigkeitsgefühl.|| Имам добри чувства към него — ich meine es gut mit ihm, bin gut auf ihn zu sprechen, bin ihm geneigt (gewogen).|| Изпитвам чувство на срам — Scham empfinden.|| Загубил съм всякакво чувство на срам — jeder Scham bar sein.|| Имам чувство за мярка — Maß in allen Dingen kennen; Gefühl für das rechte Maß haben, Taktgefühl, Fein¬ gefühl, Zartgefühl haben, taktvoll sein. || Имам чувство за дълг, отговорност — Pflichtgefühl, Verantwortungsgefühl ha¬ ben. || Имам, нямам чувство за хумор — Sinn für Humor, keinen Sinn für Humor haben. • Гледам (на) нещо със смесени чувства — etwas mit gemischten Gefüh¬ len, Empfindungen betrachten, ansehen. || Вълнуват ме, разкъсват ме противоречиви чувства — ich werde von widerstreitenden, widerspruchsvollen, widersprechenden Ge¬ fühlen, Empfindungen hin und her geris¬ sen, bin von diesen Gefühlen zerrissen. || Давам воля, свобода, простор на чувст¬ вата си — ich lasse meinen Gefühlen freien Lauf.|| Скривам, издавам чувствата си към него — ich verberge, verrate meine Ge¬ fühle für ihn.|| Следвам първото си чувст¬ во, нашепванията на чувствата си — dem ersten Gefühl, der ersten Regung, den Ein¬ flüsterungen der Gefühle folgen.|| Водя се, ръководя се от чувствата си — ich lasse mich von meinen Gefühlen leiten, bin ein Gefühlsmensch.! Поддавам се на чувст¬ вата си, повличам се по чувствата си — das Herz läuft mir mit dem Kopf weg (da¬ von), mein Temperament, meine Leiden¬ schaft geht mit mir durch, ich lasse mich von meinen Leidenschaften hinreißen. || Стъпвам на чувствата си — ich überwinde meinen Widerwillen, gebe meinem Herzen einen Stoß, erlege mir Zwang auf, zwinge mich dazu, tue mir Zwang an.|| Не мога да стъпя на чувствата си — ich kann nicht darüber hinweg, kann es nicht übers Herz bringen, es nicht verwinden.! Това е про¬ тив вътрешното ми чувство — das ist ge¬ gen mein Gefühl, geht gegen mein Gefühl; (umg.) geht mir gegen (wider) den Strich. || Обхваща ме неприятно чувство, чувство на страх — es überkommt mich, beschleicht mich ein unangenehmes, beängstigendes Gefühl.! Играя си c чувствата му — mit seinen Gefühlen spielen.|| Имам смътното чувство, че нещо се готви, че нещо ще стане — ich habe das dumpfe (unbestimmte) Gefühl, daß sich etwas zusammenbraut, daß etwas geschieht, daß etwas in der Luft liegt.|| Имам чувството, че съм му неприя¬ тна — ich habe das Gefühl, daß ich ihm un¬ angenehm bin.|| Обличам чувствата си в слова, словесни одежда — ich kleide meine Gefühle in Worte.|| Будя чувства — Ge¬ fühle, Empfindungen auslösen, wachru¬ fen. || Владея чувствата си — ich halte mei¬ ne Sinne zusammen, bewahre die Fassung, beherrsche, bekämpfe die Leidenschaften, halte meine Leidenschaften im Zaum. чувствувам гл. — Чувствувам глад, жажда — Hunger, Durst empfinden, füh¬ len, verspüren; ich bin hungrig, habe Hun¬ ger, Durst-! Не чувствувам краката си — ich fühle meine Beine, Füße nicht.|| Чув¬
1071 чувствувам чудесен ствувам умора, не чувствувам умора — Müdigkeit verspüren, keine Müdigkeit ver¬ spüren, empfinden.|| Чувствувам остра болка — einen heftigen Schmerz empfin¬ den.! Чувствувам радост, скръб, омраза, обич към него — Freude, Kummer, Haß, Liebe zu ihm empfinden, fühlen; ihn has¬ sen, lieben, gern haben.|| Чувствувам съ¬ жаление, състрадание към него — Mit¬ leid, Erbarmen mit ihm fühlen, empfinden, verspüren; ihn ЬетШе10еп.||Чувствувам по¬ гнуса, отвращение към него — Ekel, Abscheu vor ihm empfinden.|| Чувствувам облекчение — Erleichterung, Linderung empfinden, verspüren.! Чувствувам раз¬ каяние, задоволство — Reue, Zufrieden¬ heit empfinden-! Чувствувам превъзход¬ ството му — ich fühle seine Überlegenheit. || Чувствувам симпатия, антипатия към не¬ го — Zuneigung für ihn, Abneigung gegen ihn empfinden, fühlen, verspüren.|| He чувствувам нищо към него — ich empfin¬ de nichts für ihn, habe nichts für ihn üb¬ rig. • Чувствувам в себе си призвание за поет — ich fühle in mir die Berufung zum Dichter. • Чувствувам нужда от тебе — ich brauche dich, habe dich nötig, be¬ darf deiner.|| Не чувствувам нужда от това — ich brauche es nicht, habe es nicht nötig, habe keinen Bedarf daran; mein Be¬ darf ist gedeckt, (umg.) danke für Obst (und Südfrüchte)!j| Чувствувам го чужд, близък, като свой, като приятел, като баща, брат — ich fühle ihn mir nah, wie einen Freund, wie einen Vater, Bruder. || Не чувствувам никакво желание за това — ich verspüre, habe keine Lust dazu, kein Verlangen danach.|| Чувствувам, че на¬ ближава краят ми — ich fühle mein Ende nahen.]| Чувствувам близостта му, набли¬ жаването му — ich fühle seine Nähe. || Чувствувам, че сърцето ми бие — ich fühle mein Herz schlagen. • Чувствувам се добре, зле, болен, здрав — ich fühle mich wohl, nicht wohl, krank, gesund; es geht mir gut, schlecht.|| Как се чувству¬ ваш? — wie fühlst du dich, wie geht's dir?|| Чувствувам се по-добре, по-зле — ich fühle mich besser, schlechter; es geht mir besser, schlechter.|| Чувствувам се от¬ ново добре, здрав — ich fühle mich wohl, (umg.) bin wieder auf dem Damm, auf Deck.|| Чувствувам се приятно, неприятно засегнат — ich fühle mich angenehm, un¬ angenehm berührt, getroffen.|| Чувствувам се обиден, докачен — ich fühle mich ge¬ kränkt, beleidigt.! Чувствувам се щаст¬ лив, нещастен — ich fühle mich glücklich, unglücklich.|j Чувствувам се виновен, не¬ винен за нещастието му — ich fühle mich schuldig, unschuldig an seinem Unglück. || Не се чувствувам отговорен за това — ich fühle mich nicht dafür verantwortlich. || Чувствувам се задължен към него — ich fühle mich ihm verpflichtet.! Чувст¬ вувам се задължен (за благодарност) към него, да му благодаря — ich fühle mich ihm zu Dank verpflichtet, schulde ihm Dank.|| Не се чувствувам задължен да направя това — ich fühle mich nicht dazu verpflichtet.! Чувствувам се излишен — ich fühle mich überflüssig.! Чувствувам се поласкан от нещо — ich fühle mich durch etwas geehrt, geschmeichelt, umg.) ge- katzebuckelt, gebauchkitzelt, gebaudipin4 seit.|| Не се чувствувам добре на мястото си — ich fühle mich hier fehl am Platze. || Чувствувам се като у дома си в нещо — ich fühle mich in einem Fach wie zu Hause, schwimme wie der Fisch im Wasser darin, weiß Bescheid darin, ich bin wie daheim darin.|| Чувствувай се като у дома си! — tu, als ob du zu Hause wärest.! Чувствува се приближаването на буря — man spürt das Herannahen des Sturmes; das Heran¬ nahen des Sturmes ist zu spüren, ist fühl¬ bar, spürbar. чудак и. — Голям чудак е — er ist ein Kauz, ein merkwürdiger, sonderbarer, son¬ derlicher, wunderlicher Mensch, Kerl, ein drolliger Sonderling, (umg.) ein wunderli¬ cher Heilige, Christ, eine komische, putzi¬ ge, seltsame Kruke, eine ulkige, putzige, gelungene, durfte Nudel, ein sonderbarer Knopp, eine komische Marke. чуден прил., виж чудесен — Чудна ве¬ чер бе — es war ein herrlicher, wunderba¬ rer Abend.|| Чуден човек си — du bist ein erstaunlicher, komischer Mensch, du bist aber gediegen.! Чудни хора сте — ihr seid wunderliche Leute, ein wunderli¬ ches Völkchen. • Няма нищо чудно в то¬ ва, нищо чудно, че . . . — kein Wunder, daß . . .I] Не е чудно да . . . — es ist nicht ausgeschlossen, es ist sehr möglich, daß . . ., es wäre nicht zu verwundern, wenn . . . II Какво чудно, че . . . — was wunder, daß (wenn) ... чудесен прил. — Чудесна рокля — ein herrliches, wunderschönes Kleid.|| Чу¬ десен човек — ein wunderbarer Mensch ein Prachtkerl, ein Prachtmensch.|| Чудес¬ ни постижения — erstaunliche Leistun¬ gen-! Чудесен изглед — eine herrliche Aussicht.! Чудесно време — herrliches Wetter.|| Чудесен ден е днес — es ist ein herrlicher Tag heute. • Чудесно (и ирон.) — wunderbar! fabelhaft! großartig! (iron.) das ist ja lieblich (niedlich, nett).|| (ирон.) Чудесно се наредихме, насадихме — wir sitzen ja schön in der Patsche, haben es herrlich weit gebracht.! Той се нареди чудесно — er ist fein heraus.|| Чудесна ис¬ тория (ми е това) — das ist eine schöne Geschichte.! Чудесно си го направил — das hast du wunderbar gemacht.! Яденето
чудноват чужд 1072 е чудесно — das Essen schmeckt, ist wunder- bar.|| (ирон.) Чудесно се развиваш, про¬ явяваш! — das wird ja immer schöner mit dir. чудноват прил. — Чудновата история — eine wunderliche Geschichte.|| Чудновато приключение, преживяване — ein wunder¬ liches, seltsames, merkwürdiges Aben- • teuer, Erlebnis.|| Чудноват човек — ein merkwürdiger, sonderbarer, seltsamer Mensch, ein Sonderling-! Работата е мал¬ ко (доста) чудновата — damit ist es ein wunderliches Ding. • Държи се малко чуд¬ новато — er benimmt sich ein bißchen wun¬ derlich. чудо cp. — Чудо мома, момиче — момиче за чудо и приказ — ein Prachtmädchen, ein patentes Mädchen; ein Mädchen ein Wunder von (an) Schönheit, ein Pracht¬ exemplar von einem Mädchen.|| Чудо мом¬ че — ein Prachtkerl, ein patenter Kerl. j| Чудо човек — ein Prachtkerl.|| Дете-чу¬ до — das Wunderkind.! Чудо работа — eine pfundige Sache.|| Чудо на техниката, на природата — ein Wunder(werk) der Technik, der Natur.* Истинско чудо е — es ist ein wahres Wunder.|| Върша, правя, творя чудеса — Wunder tun, wirken, be¬ wirken. || Извършвам чудеса — Wunder tun, wirken, Erstaunliches leisten, erstaun¬ liche Leistungen vollbringen.! Не мога да творя чудеса — ich kann nicht Wunder wirken, nicht hexen, zaubern, bin kein Zauberer, Hexenmeister. • Такова чудо не съм виждал, не се е виждало — so etwas hab' ich noch nicht gesehen, erlebt; das hat es noch nicht (nie) gegeben.! Гледай ти чудо невиждано — sieh mal einer an! sieh doch einer (den Tausendsassa) an! da brat mir einer einen Storch (aber die Beine recht knusprig).! Где се е видяло и чуло такова чудо! — hat man je so etwas erlebt, gesehen!! Виждам се в чудо — ich weiß nicht (wo) aus noch ein, weiß mir keinen Rat, bin aufgeschmissen; ich weiß nicht, ob ich pfeifen oder blasen soll, bin ratlos; ich bin mit meinem Latein am En¬ de; ich bin mit meiner Weisheit zu Ende; ich weiß nicht, was ich anfangen soll. || Виждам се в чудо с него — ich habe meine Hebe Not mit ihm,weiß nicht,was ich mit ihm machen,anfangen soll.|| Като по чудо — wie durch ein Wunder. * Голямо чудо — чудо голямо! — das macht ja nichts aus, du bil¬ dest dir ja viel darauf ein, du denkst dir, wunder was getan zu haben.|| Истинско чудо е, че оздравя — es ist ein wahres Wunder, das reinste Wunder, das er gesund wurde.|| Ако не стане някакво чудо, той е изгубен — само едно чудо може да го спаси — wenn nicht ein Wunder geschieht, ist er verloren.! Не вярвам в чудеса — ich glaube nicht an Wunder.|| Въобразява си, мисли си, че е извършил, направил бог знае какво чудо — er tut, als ob er wunder was getan hätte, bildet sich wohl wunder was darauf ein.|| Преживявам чудо невиждано — ich sehe (erlebe) mein blaues Wunder (an etwas D.)-! Като че ли е кой знае какво чудо — als ob er wunder wer sei.|| Всяко чудо за три дни — mit Ier Zeit gibt sich alles; wenn's Wasser über drei Steine gelaufen ist, wird’s helle. ! Да би мирно седяло, не би чудо видяло — wer nicht hören will, muß fühlen; wer sich nicht bürsten läßt, wird ausgeklopft. чудовищен прил. —Чудовищно престъп¬ ление — ein ungeheuerliches schauriges, grauenerregendes Verbrechen.! Приемам чудовищни размери — ungeheuere Aus¬ maßen, Riesenausmaße annehmen. чудотворен прил. — Чудотворна сила — die Wunderkrait-Il Чудотворна икона — ein wundertätiges Gnadenbild. чудя се гл. — (разг.) Чудя се на акъла му — ich wundere mich über ihn, kann nicht klug aus ihm werden-! Чудя се как¬ во да правя — ich weiß nicht, was ich ma¬ chen soll, weiß nicht aus und ein, bin rat¬ los, stehe wie der Ochs am Berg; hier ist meine Weisheit, mein Latein zu Ende,ich bin aufgeschmissen-! Чудя се, как да му уго- дя — виж угаждам.Ц Всеки се чуди и мае на това — няма човек, който да не се чуди на това — da staunt der Laie und der Fachmann wundert sich, darüber muß man sich sehr wundern-! Има да се чуди — (разг.) ще се чудите и маете — er wird große Augen machen, er wird sich schön wundern; ihr werdet euch umsehen! чужд прил. — Чуждо тяло — der Fremd- körper.|| Говоря няколко чужди езика — ich spreche viele Fremdsprachen, fremde Sprachen.|| Употребявам много чужди ду¬ ми — viele Fremdwörter gebrauchen; fremd- wörteln.|| Живея, пътувам под чуждо име— unter einem fremden Namen leben, reisen. | Живея на чужд гръб — auf fremdem Rük- ken, auf fremde Kosten leben, aus fremdem Beutel zehren; ich strecke, stecke die Beine unter einen fremden Tisch-|j Попадам в чужди ръце — in fremde Hände geraten, fallen.|| Преминавам в чужди ръце — in fremde Hände übergehen.|| Посягам на чужд имот, чужда собственост, чужди пари — ich vergreife mich (vergehe mich) an frem¬ dem Eigentum, Geld.|| Той ми е напълно чужд — er ist mir vollkommen, völlig fremd.! Държи се, носи се към мене като чужд — er benimmt sich mir gegenüber wie ein Fremder, behandelt mich wie einen Fremden, er tut völlig fremd gegen mich (mir gegenüber).! Чуждото си е чуждо — чуждото свое не става — чуждото и на сред път, и на Великден, и на пазара се взима — чужд кон сред водата се взима —■
1073 чужденец чупя fremd Gut liegt hart im Magen; lange ge¬ borgt ist nicht geschenkt.! Който не вар- ди чуждото, той и свое не ще види — wer das Fremde nicht hütet, wird nichts sein eigen nennen.|| В чужда гозба сол не ту¬ ряй — не плачи на чужд гроб (на чужди гробища) — не се меси в чужди работи — не туряй сърп на чужда нива — kümmere dich nicht um Dinge, die dich nichts an¬ gehen; was dich nicht brennt, das blase nicht; misch dich nicht in jeden Quark! steck’ deine Nase nicht in Dinge, die dich nichts angehen.il Не простирай краката си в чужда къща, да те не бият — was nicht deines Amtes ist, da lasse deinen Vor¬ witz; steck deine Nase nicht in das, was dich nicht angeht, du könntest sie dir sonst verbrennen.! Ha чужд гръб сто тояги са малко — aus fremdem Leder ist gut Rie¬ men schneiden.! Чуждата кокошка по- големи яйца носи — чуждата кокошка нам се види патка — fremdes Brot schmeckt wohl; anderer Leute Brot ist den Kindern Kuchen.|| C чужди ръце държи горещо желязо — ich lasse einen anderen für mich die Kastanien aus dem Feuer holen.|| Бе¬ лите ръце обичат чуждия труд.— die wei¬ ßen Hände lassen andere für sich arbeiten. || Чужди пари пръсти горят — fremdes Gut liegt hart im Magen.|| Тежък, горчив ко¬ рав е чуждият хляб — чуждият хляб, със сълзи се яде — fremdes Brot, herbes Borf; fremder Leute Brot essen tut weh.|| Чуждо¬ то жито лесно се за бог да прости разда¬ ва — с чужда пита майчин помен — от чужда торба е лесно да даваш — aus frem¬ dem Beutel ist gut zehren, wirtschaften; mit fremdem Kalb ist wohlfeil pflügen; es ist gut aus anderer Leute Säckel spie¬ len.! Чуждото страдание бързо се за¬ бравя — fremdes Leid ist bald vergessen; fremder Schmerz geht nicht ans Herz. чужденец м. — Чувствувам се като чуж¬ денец между тях — ich fühle mich fremd, wie ein Fremder unter ihnen. чук M. — Удрям c чука — mit dem Ham¬ mer schlagen; hämmern. • Намирам се между чук и наковалня — виж нако¬ валня. # (разг.) Дигам, събирам, взимам си чуковете — ich haue ab, ziehe mit Sack und Pack ab, ziehe Kitt.|| Дигай си чуко¬ вете! — hau ab! mach, daß du fortkommstl schwinge die Krücken! чукам гл. — Чукам на вратата — an die (der) Tür klopfen, pochen.! Чукам захар (в хаван) — Zucker stoßenJ Чу¬ каме чашите за наздравица — die Gläser auf das Wohl anstoßen; auf das Wohl, die Gesundheit anstoßen.|| Чукам лен — Flachs klopfen.|| Чукам камъни — Steine klop¬ fen.! Капките на дъжда чукат, дъждът чука по покрива, по стъклата на прозореца, по паважа — die Regentropfen prasseln auf <6 Българско-немски фразеологнчен речник das Dach, gegen (an) die Fenster, an (gegen) die Scheiben, aufs Pflaster, der Regen pras¬ selt nieder.! Чукам орехи — Nüsse knak- ken.|| Чукам яйца — Eier aufschlagen. || • (разг.) Чукам му лук, сол, пипер на главата — виж калай, лук.Ц (разг.) Чу¬ кам си главата — ich schlage mich vor den Kopf.|| (разг.) Гледам все да го чукам — ich stichele fortwährend auf ihn.jf (разг.) Да чукна на дърво! — unberufen!! (разг.) Съдбата го чукна — das Schicqasal hat ihn heimgesucht, ihm eins aufs Dach gegeben. || Да го чукне горният праг, да погледне долния — виж горен, праг.Ц Не чукай на чужда порта, да не чукат и на твоита — wer annimmt, ist gefangen. чукундур м. диал. — (разг.) Чукундур такъв! — so ein Block!|j (разг.) Тъп като чукундур — виж тъп. чул м. (тур.)— Хубав кон и под съдран чул се познава — виж кон. чума ж. (евр.) — Избухва чума — die Pesf bricht aus.|| Чумата стихва — die Fest erlischt, st im. Abklingen. • Бягам от него като от чума — ihn wie die Pest meiden, flischcri. || Боя се (плаша се) от него като от чума — ihn wie die Pest fürch¬ ten, scheuen.! Мразя го като чумата — ihn wie die Pest hassen.|| Грозна като чу¬ ма — häßlich wie die Pest, wie eine Eule, wie die Nacht.|| Чума проклета! — чума такава! — du Teufelsbraten! du Tchlampe! || Истинска чума е — sie ist die rechte Pest, eine Löse Sieben.|| Дано чумата да те от¬ несе, хване — помела те черна чума — чума на те крати, порази, тръшне, из¬ яде! (клетва) — daß dich die Pest! die Pesl über dich! daß dich der Teufel brater! [| Чумата и ножът не убиват толкова хора. колкото виното и ракията — im Becher erinken mehr als im Meer. чумав прил. — Чумава жена — ein pestkranke Frau. чумен прил. — Чумна епидемия — die Pestepidemie. чмеря гл. — Чумеря вежди — die Au¬ genbrauen runzeln. • Чумеря се — das Gesicht runzeln, in Falten legen.|| Небето се чумери — der Himmel bedeckt sich, be¬ wölkt sich, bezieht sich, überzieht sich, umzieht sich. чумос(в)ам гл. разг. — Чумосвам го — ich wünsche ihm die Pest, die Krätze an den Hals,, wünsche ihn ins Pfeferland. чупя гл. — Чупя вратата — die Tür eintreten, einstoßen, einsch!agen.|| Чупя яйца — Eier aufschlageo-Ц Чупя рекорд, норми — einen Rekord, Normen brechen. || Чупя пръсти, ръце от отчаяние — die Hände vor Verzweiflung ringen.|| Чупя окови — die Ketten brechen.|| Чупя гръб¬ нак — den Buckel krumm, einen krummen Buckel machen, unterwürfig tun; Kotau
1074 чуруликам шапка vor ihm machen. • Нека си чупи главата — laß ihn den Hals brechen, laß ihm seinen Willen, laß ihn gewährenl laß ihn machen, was er will! • (разг.) Чупи cel — ver¬ schwinde! kratz die Kurve!)! Чупя се от училище — die Schule schwänzen, hinter (neben) die Schule gehen. чуруликам гл. — Чуруликам весело — lustig zwitschern. чутовен прил. — Чутовен юнак — ein ruhmreicher, ruhmvoller Held. чутура ж. диал. — Не мога да му напълня чутурата — ich kann ihn nicht zur Ver¬ nunft bringen, ihm den Kopf füllen.)| Чу¬ тура такава! — so ein Dickschädel! j| Криво дърво чутура не става — ein krum mer Stecken wirft keinen geraden Schat¬ ten. чучело ж. — Прилича на чучело — sie ist die richtige Vogelscheuche. чучул M. — Пораства му чучулът — ihm schwillt der Kamm, es schwillt (wächst) ihm der Kamm. чуш неизм. — Нося дете на чуш — ein Kind huckepack tragen. чушка ж. — Пълнени чушки — ge¬ füllte Paprikaschoten-! Лют като чушка — giftig, böse wie eine Schlange, aufbrausend, jähzornig. Ш шаблон M. (нем.) — Работя c шаблон — mit einer Schablone arbeiten, eine Scha¬ blone verwenden.|| Рисувам c шаблон — mit der Schablone malen. • Работя по ша¬ блон — nach der Schablone arbeiten. || Придържам се към шаблона — ich halte mich an die Schablone.|| Всичко това е са¬ мо шаблон — das ist alles nur Schablone! . шаблонен прил. — Шаблонен израз — ein schablonenhafter, strapazierter, abge¬ droschener Ausdruck. шавам, шаввам, шавна гл. разг, — Все шава — es steht keinen Augenblick still, ist der richtige Quirl, das reine Queck¬ silber, hat Quecksilber im Leibe.|| He шавай! — verhalte dich still, sei ruhig! || Не шава нито листец — es rührt sich kein Lüftchen.! Не мога да шавна ни с крака¬ та, ни с ръцете — ich kann kein Glied rühren.|| Не шавам — ich verhalte mich muckmäuschenstill. «Тук няма шаване — da gibt's kein Gefitze! hier heißt es hüpfen oder springen. • Обича да шава — er ist unzuverlässig, kippt leicht im, wechselt leicht die Farbe; er geht fremd (nebenaus), betrügt seine Frau. шавърклив прил. разг. — Шавъркливо дете — ein unruhiges Kind.|| Шавърклива жена — eine leichtfertige Frau, ein Flitt¬ chen. шакнат прил. (тур.) разг. — виж смах¬ нат. шамар м. (тур.) — виж плесница. шанс м. (фр.) — Давам му шанс — ich gebe ihm eine Chance.|| Имам, нямам шанс •— eine Chance haben, keine Chance (kein Glück) haben.|| Имам големи, малки (малко) шансове — große, die besten, ge¬ ringe, wenig Chancen haben.|| Разчитам са¬ мо на.шанс — ich verlasse mich nur auf mein Glück. • Има шанс — es besteht die Mög¬ lichkeit, eine Chance.! Почти всички шан¬ сове са на моя страна — ich habe die Chancen fast alle für mich.j| Използувам пропускам шанса си — ich nehme meine Chance wahr, nütze sie aus, verpasse, ver¬ säume sie. шантав прил. разг. — Шантав човек — ein durchgedrehter, verdrehter, verrück¬ ter Mensch, Kerl.|| Имам шантави идеи — hirnverbrannte, verrückte, ausgefallene Ideen, Bierideen haben.j| Говоря шантави неща — tolles Zeug reden.|j Имам шантав вкус — einen ausgefallenen Geschmack haben.|| Шантава работа! — das ist eine ausgefallene Sache. • Малко е шантав — er hat einen Stich, Tick, Sonnenstich, einen Sparren zu viel im Kopfe, hat einen mit dem Topflappen gekriegt, mit ihm ist es nicht ganz richtig-! Ходя като шан¬ тав — wie verrückt gehen. шапка ж. (фр.) — Мека, широкопола, сламена шапка — ein weicher, breitkrem¬ piger Hut, Strohhut.jl Слагам шапката си — den Hut aufsetzen.il Нахлузвам, нахлуп- вам шапката ниско над очите — den Hut tief ins Gesicht, in die Augen ziehen, drük- ken.|| Килвам шапката назад, над тила — den Hut in den Nacken, ins Genick nach hinten schieben.! Накривявам шапката над ухото — den Hut aufs Ohr setzen, schie¬ ben. || Пробвам шапка — den Hut aufpro¬ bieren. || Свалям шапка — den Hut ab¬ nehmen, lüften, ziehen.! Свалям му шап¬ ка — den Hut vor ihm abnehmen.|| (разг.) Шапка долу пред него — Hut ab vor ihm! alle Achtung vor ihm! • (разг.) Клатя му шапка — ihn beweihräuchern, Katzenbuk- kel vor ihm machen, vor (hm katzbuckeln; ihm Weihrauch spenden, streuen.|| Не му клатя много шапка — ich mache nicht viel Federlesens mit ihm, umschmeichele ihn nicht.|| Накривявам си шапката и пет пари ке давам — ich setze den Hut schief
1075 шаран шега auf und kümmere mich um nichts; ich huste drauf.|| Размениха, размесиха си шап¬ ките — сритали си, разбъркали си шап¬ ките — sie kriegen sich an die Köpfe, Haare, liegen sich in den Haaren.|| Разправяй го това на старата ми (ланшната ми) шап¬ ка — das kannst du einem andern erzäh¬ len, einem erzählen, der keine Krempe am Hut hat; das kannst du bei mir schlecht anbringeh; das glaubt, wer keine Knöpfe am Rock hat; das kann ich dir nicht abkau¬ fen; das glaubt dir kein Schwanz. • Без шапка — barhaupt, ohne Kopfbedeckung, mit bloßem Kopf, ohne Hut. • Просто шапката ти да падне от учудване — man könnte beinahe auf den Rücken fallen; das haut einen in sämtliche Winkel.|| He гледай ми шапката, а под шапката — man muß nicht auf den Hut, sondern unter den Hut sehen.|| Още Петко не роден, шапка му шият — man verkauft die Bä¬ renhaut, bevor man den Bären hat; aufgestellf ist’ nicht gefangen. шаран m. — Шаран плакия — das Karp- fenpörkel(t).|| Шаран на фурна — ge¬ bratener Karpfen. • (разг.) Шаран такъв!— so ein Depp! so ein Roß! so ein Einfalts¬ pinsel!! Ама че шаран излязох — аз съм шаранът, който се улови на въдицата — ich bin der lackierte Europäer, der Ge¬ leimte, der Dreingefallene; ich bin ihm auf den Leim gekrochen. шарен прил. — виж пъстър — Шарено хоро — bunter Reigeri.|| Шарена сянка — der Halbschatten. шарка ж. — Дребна, едра шарка — die Masern, Pocken.|| Обезобразено от шар¬ ка лице — ein pockennarbiges Gesicht. шаря гл. разг. — Шаря с погледа си от един на друг, из стаята — погледът ми ша¬ ри из стаята — den Blick von einem zum andern, durch den Raum schweifen lassen, der Blick schweift durch den Raum. || Шаря из околността, из полето — durch die Umgebung, durch die Felder schwei¬ fen, streifen. шатря гл. — Шатря като патица — wie eine Ente watscheln. шах м. (перс.) — Играя на шах — Schach spielen.|| Давам, обявявам шах — Schach bieten.|| Шах на царя! — Schach (dem König)!|| Шах и мат! — Schach und matt! || В шах съм — im Schach stehen.| Местя, за да избегна шаха — aus dem Schach ziehen. || Световен шампион по шах — der Welt¬ schachmeister.* Държа го в шах — ihn in Schach halten. шев м. — Шия, разпарям шев — eine Naht nähen, auftrennen.|| Шевът се пуква, се е пукнал — die Naht platzt, ist aufge¬ gangen. И Надебеляла е, че чак шевовете на роклята й се пукат — sie geht, platzt aus den Nähten, sie platzt bald aus sämt¬ lichen Knopflöchern. • Колко струва ше¬ вът? — was kostet (wie hoch ist) der Macher¬ lohn? шега ж. — Груба, плоска, невинна, без¬ обидна шега — ein grober, plumper, plat¬ ter, unschuldiger, harmloser Scherz. || Безсолна шега — ein fader, seichter Scherz.|| Правя глупави шеги — alberne, dumme Scherze, Späße machen.! Пущам шеги по негов адрес, бия си шега с него — ich treibe (mache) meinen Spaß, Scherz, ein Späßchen, meine Possen mit ihm, necke ihn, nehme ihn auf den Arm, auf die Schip¬ pe, veralbere, verulke, uze ihn, ziehe ihn auf, ziehe ihn durch den Kakao, nehme ihn hoch.|| Подмятам шеги — (mit etwas) scherzen, spaßen, Spaß, Scherz machen, trei¬ ben.! C това шега не бива — damit ist nicht zu scherzen, zu spaßen.|| Разбирам, не разбирам от шега — einen Scherz, Spaß verstehen, keinen Scherz, Spaß verstehen. || Позволявам си една шега с него — ich erlaube mir einen Scherz, Spaß mit ihm, gegen ihn.|| Не позволявам такива ше¬ ги! — solche Scherze verbitte ich mir. |j Беше на шега — es war ein kleiner Scherz, es war nicht ernst gemeint; das war doch nur (ein) Scherz!|| Не прави шеги! — mach keinen Scherz, keine solchen Scherzen, kei¬ ne Späße!)] Но сега без шега — jetzt mal ohne Scherz.у Шегата настрана — Scherz, Spaß beiseite)! Това на шега ли е, или се¬ риозно? — ist das Scherz oder Ernst? verulkst du mich?|| Вземам нещо на ше¬ га — etwas für Scherz aufnehmen, als Scherz auffassen.il Казвам, правя нещо на шега — etwas aus, im, zum Scherz sagen, tun.I Мислех, сметнах го за шега — ich habe es für (einen) Scherz gehalten. j| Казвам го уж на шега, но го мисля сериоз¬ но — ich sage es im Scherz und meine es im Ernst.|] Казвам го не на шега, а на се¬ риозно, на истина — ich sage das n cht zum Spaß, sondern im Ernst.|| Тук няма място за шега — hier ist nicht zu spaßen, scher¬ zen-! Това не е шега — das ist kein Spaß, Scherz, damit ist nicht zu scherzen, spa¬ ßen.! Това вече не е шега, престава да бъде шега — das geht über den Spaß. || Обръщам нещо на шега — einen Scherz aus etwas machen.)] Изигравам му шега — ihm einen Schabernack, ’’ spielen, sich (D.) einen Scherz mit ihm er¬ lauben. • C него шега не бива — mit ihm ist nicht zu spaßen, scherzen, mit ihm ist nicht gut Kischen essen.|| Сега хич не ми е до шеги, не съм разположен за ше¬ ги — mir ist nicht um lose Scherze zu tun, ich bin nicht zu Scherzen aufgelegt.! He му е до шега на него — der hat nichts zu lachen.|| Една скъпо заплатена шега — ein teuer bezahlter Spaß, ein teuer bezahl¬ tes Vergnügen. • Това за него е шега( ра¬
шегувам шик 1076 бота) — das ist für ihn ein Spaß, ein Leich¬ tes. || Като на шега ще го направи — er wird es spielend tun, für ihn ist das die reinste Spielerei, ist ein Kinderspiel, ist das kein Problem.|| Това не е шега(-ра- бота) — das ist keine leichte Sache, keine Kleinigkeit, kein Pappenstiel.|j Ha шега — zum Scherz, Spaß, scherzweise, spaßes¬ halber. |1 C огън (луд) шега не бива — mit dem Feuer darf man nicht spielen.|| Гос¬ под и на шега помага — aus Scherz (Spaß) wird oft Ernst; man spricht solang von ei¬ nem Ding, bis es geschieht. шегувам гл. — Шегувам се с него — mit ihm scherzen, spaßen; ich treibe meinen Scherz, Spaß (mein Späßchen), meinen Possen, Spott mit ihm; ich verknacke ihn. || Обича да се шегува — er macht gern Spä¬ ße, Spaß, äst ein Spaßvogel, Spaßmacher, Possentreiber, Witzbold.[| Не се шегу¬ вай! — mach keine Witze, Späße, Scherze, verulke mich nicht, scherze nicht!|| He се шегувам (говоря истината) — ich mache keine Witze, ich scherze, spaße nicht, es ist mein Ernst.|| C това не бива да се ше¬ гува човек — damit ist nicht zu scherzen, spaßen.|| Той не се шегува (а работи, дей¬ ствува) — er spaßt, scherzt nicht, er schreibt Fraktur, packt kräftig zu, legt sich (wirft sich) tüchtig ins Zeug, geht forsch ins Zeug.I Сигурно се шегувате? — Sie be¬ lieben wohl zu scherzen?! C лудия (огъ¬ ня) не се шегува — виж шега. шейна ж. — Возя се на шейна — Schlit¬ ten fahren.|| Пързалям се с шейна — rodeln. шемет м. — Обхваща ме шемет — ein Schwindel (ein Schwindelgefühl), ein Tau¬ mel überkommt mich, erfaßt mich, ergreift mich, wandelt mich an; der Schwindel packt mich, mir wird schwindelig, ich wer¬ de von einem Schwindel befallen.! Чув¬ ствувам шемет — mir ist schwindlig, der Kopf schwindelt mir.j| Любовен шемет — der Liebestaumel. шеметен прил. — Шеметна височина — (die) schwindelnde Höhe.|| Шеметна про¬ паст— ein schwindelnder Abgrund.|| C ше¬ метна бързина — mif rasender Geschwin¬ digkeit; einentollen Zahn drauf setzen, haben. шепа ж. — Две, няколко шепи пръст — zwei, einige,ein paar Handvoil Erdreich. || Една шепа хора — eine Handvoll Leute. • Пръскам c широки шепи пари — das Geld mit vollen Händen ausgeben; flott mit dem Geld umgenen '] Подлагам шепа за подкуп, за просия — hohle Hand hinhalten, eine hohle Hand machen. || Черпя, греба c пълни шепи — aus dem vol¬ len schöpfen.! Раздавам c пълни шепи — mit vollen Händen spenden, schenken. шепелкам гл. разг. — Шепелкам при говорене — mit der Zunge anstoßen, шепна, шептя гл. — Шепна му на ухо¬ то — ihm. ins Ohr flüstern.|| Шепнем си wir flüstern miteinander.! Листата, дър¬ весата шептят — die Blätter, Bäume flü¬ stern. |j Шептя името му — seinen Namen flüstern, haübhen. • C шепнещ глас (шеп- нешката) — mit flüsternder, lispelnder, wispernder Stimme; flüsternd, lispelnd, wis* pernd. шепот M. — Глух, сподавен шепот мина през редиците, се разнесе през залата (салона) — ein unterdrücktes Flüstern (Raunen. Gemurmel) ging (lief) durch die Reihen, durch den Saal. шест числ. — Шесто чувство — виж чувство.|| По-добре днес пет, а не утре шест, та чакай — ein Sperling in der Hand ist besser als zehn Tauben (als ein Kranich) auf dem Dache; besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. шествие cp. — Погребално, траурно, шествие — der Leichenzug, Trauerzug. Факелно шествие — der Fackelzug. Шествието се движеше, вървеше в образ¬ цов ред към центъра на града — der Zug bewegte sich in musterhafter Ordnung zur Stadtmitte.! Безкрайно шествие от хо¬ ра, коли — ein endloser Menschenzug, Wagenzug, eine endlose Wagenkette. шествувам гл. — Шествувам победо¬ носно — siegreich marschieren. шетам гл. — По цял ден шетам — den ganzen Tag auf den Beinen,, auf Trab (Draht) sein-! Шетам му, на гостите — ihn bedienen, die Gäste bewirten. • Ше¬ там (се) из улиците — durch die Straßen bummeln, schlendern, sich müßig herum¬ treiben. шеф M. (фр.) — Шеф съм на предприя¬ тие — die Patenschaft eines Betriebes (inne)haben, Pate (Chef) eines Betriebes sein. шефство cp. — Поемам шефството на предприятие — die Patenschaft eines Be¬ triebes übernehmen.! Вземам под свое шеф¬ ство — unter seine Patenschaft nehmen. || Намирам се под негово шефство — unter seiner Patenschaft stehen. шибам гл. — Шибам коня с пръчка, кам¬ шик — das Pferd peitschen.! Вятърът шиба в лицето ми — der Wind peitscht mir ins Gesicht.|| Клонките ме шибат в лице¬ то — die Äste peitschen mir ins Gesicht. || Дъждът шиба в прозорците, по паважа —- der Regen peitscht gegen die Fensterschei¬ ben, auf den Asphalt. шивач m. — Давам на шивач — zum Schneider bringen. шие M. (фр.) — Имам шик, умея да се нося шик — ich habe Schick, Pli, Schneid, ziehe mich schick ап.Ц Щик съм —■ schick, keß, fesch, schnieke sein.|| C шик —.mit Schick, Schneid, Schmiß, Geschmack. Ц Облечен шик — schick angezogen,, geklei-
1077 det. • Много е шик — er ist todschick, piekfein. шикалка ж. — (разг.) Не си играя на Ьжкалки —ich scherze, spaße nicht, packe kräftig zu, lege mich tüchtig ins Zeug, fackele nicht lange.|| Няма да си играем на шикалки — wir wollen uns nicht mit Kleinigkeiten abgeben, wir wollen nicht um die Sache herumreden, wir müssen der Sache zu Leibe gehen, tüchtig zupacken; hier heißt es hüpfen oder springen.|| Тум- ба-лумба шикалка, няма сватба никак¬ ва — viel Geschrei und wenig Wolle; viel Lärm um nichts. шикалкавя гл. — (разг.) Шикалкавя — Winkelzüge, Sperenz(i)en, Umstände ma¬ chen; einmal hott und einmal ho (hü) sa¬ gen; nach einer Ausflucht, Ausrede suchen; krumme* Sprünge machen; ihm Flausen (vor)machen.f Тук няма шикалкавене — hier heißt es hüpfen oder springen; da gibt’s kein Gefitze. шикалкавеница ж. — (разг.) Това са само шикалкавеници! — das sind nur fau¬ le Ausreden, leere Ausflüchte! шикания ж. (фр.) — Правя му шика- нии — ihm Schikanen machen. шикозен прил. — Шикозен костюм — ein schicker Anzug, ein schickes Kostüm. • Облечен шикозно — schick angezogen, gekleidet. шиле cp. — Обущарско шило — der Pfriem, die Ahle.jj Остър като шило — spitz wie eine Nadel.j| Дяволско шило е — er ist ein Stänker, Hetzer, Unruhstifter, Friedensstörer.|| Истинско шило е, нався¬ къде се вре — er ist Herr Überall, Hans Dampf in allen Gassen, drängt sich über¬ all auf, versteht es, sich überall Einlaß zu verschaffen.|| Шило в торба не стои (в чувал не се крие) — Natur hängt überall ihr Schild heraus; er kann seine Natur nicht leugnen; seine wahre Natur bricht durch.| C шило му гроб копае — er gräbt (schaufelt) ihm mit einer Nadel das Grab, ist ihm spinnefeind. шиник M. (rp.) разг. — Главата ми се е надула като шиник — ich habe einen dicken, schweren, benommenen Kopf; mir ist ganz dumm im Kopfe; ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht.|| Шиник глава, въшка акъл — hohle Tonnen klingen hohl. шипков прил. — Шипков чай — der Hagebuttentee. шир ж. — Безбрежна, необятна шир — die uferlose, unübersehbare Weite.|| Не¬ бесна, морска шир — das Himmelsgewöl¬ be, das hohe, unendliche Meer; der Plan des Himmels, des Meeres. ширен прил. — Ширни гори — ausge¬ dehnte Waldungen. ширина ж. — Географска ширина — geographische Breite.|| Градът лежи на шикалка широк нашата ширина, на 35 градуса северна, юх$ма ширина — die Stadt liegt in unseren Breiten, (auf) 35 Grad nördlicher, südli¬ cher Breite.JI Ha ширина и дължина — in der Breite und in der Länge-1| Полата e от две ширини — der Rock hat zwei Brei¬ ten. • Разраствам се, разпростирам се на ширина— in die Breite wachsen, sich (Akk) ausdehnen. широк прил. — Един метър, пръст, ед¬ на педя широк — ein Meter, einen Fin¬ ger, eine Hand breit (Fingerbreit, Hand¬ breit).! Улицата e 8 метра широка — die Straße hat eine Breite von 8 Metern, ist 8 Meter breit.|j Платът e 120 см широк — der Stoff liegt (ist) 120 cm breit, ist von 120 cm Breite-! Широка дреха — ein wei¬ tes Kleid.y Широки обувки — weite Schuhe.|j C широки плещи — breitschul- terig.|| Широко помещение — ein weiter Raum, ein geräumiges Zimmer.|| Предмети за широка употреба — die Massenbedarfs¬ artikel.! Широк кръг на действие, на дей¬ ност — ein ausgedehnter Wirkungskreis. || На широка основа, база — auf breiter Ba¬ sis, auf einer breiten Grundlage-! Ha ши¬ рок фронт — auf breiter Front.|| В широк- мащаб — in großem Maßstab.|| Широко строителство — ein großzügiger Aufbau. || Широк обмен — ein ausgedehnter Aus¬ tausch.|| Широко' понятие — ein weiter Begriff.|j Широка кампания — die gro߬ angelegte Kampagne-! Широк екран — die Breitwand-! Широки планове — großan¬ gelegte, weitgehende Pläne.|| Широка про¬ грама — ein breitangelegtes, umfassendes Programm. • Широките народни маси, слоеве — die breiten Volksmassen, Volks¬ schichten, die breiten Massen des Volkes, der Bevölkerung.! Широката публика — das breite Publikum, die breite Öffentlich¬ keit.! ® най-широк смисъл на думата — im weitesten Sinne des Wortes.|| Имам широки възможности— breite, weitgehende Möglichkeiten haben-! Имам широк гръб, широки плещи — einen breiten Rücken, Buckel haben-! Имам широк кръг (от) познати — einen breiten, ausgedehnten, weiten Bekanntenkreis haben.|| Имам ши¬ рока практика — eine ausgedehnte Pra¬ xis haben.|| Имам широки пълномощия — breite, weitgehende Vollmachten haben. || Имам широко образование — eine umfas¬ sende Bildung haben.|| Имам широки зна¬ ния, интереси — umfassende Kenntnisse, Interessen haben.|| Имам широк кръгозор, широки разбирания —einen weiten Hori¬ zont, Gesichtskreis haben.! Взимам широ¬ ки мерки за изкореняването на (за борба против) епидемията — umfassende Maßnah¬ men zur Ausrottung (Bekämpfung) der Epidemie treffen. • Имам широка душа, широко сърце — ein sorgloser, geruhiger
широк шия 1078 Mensch, leichtes Blut sein; die Ruhe weg haben, alles auf die leichte Schulter, von der leichten Seite nehmen, sich (D.) keine grauen Haare über etwas (Akk.) wachsen lassen.|[ Развивам широка дейност — eine vielseitige, breite Tätigkeit entwickeln. fl Тръгвам по широкия свят — in die weite Welt gehen.|| Живея на широка нога — auf großem Fuß leben, viel, großen Auf¬ wand machen, ein großes Haus führen. П Имам широка ръка — eine offene Hand haben, freigebig, großzügig sein, ich lasse mich nicht lumpen, lasse etwas springen. J Пръскам, пилея пари c широка ръка — das Geld mit vollen Händen ausgeben, flott mit dem Geld umgehen.|| Намирам широко разпространение,приложение, ши¬ рока употреба — eine weite Verbreitung, Verwendung, Anwendung finden.|j Той e човек c широк замах, размах — er ist ein Mensch mit Schwung, er hat Schwung. • Оттук се открива, широка гледка — von hier aus hat man eine weite Aussicht. || Широка усмивка се разля по лицето му — ein Lächeln breitete sich auf seinem Ge¬ sicht. • Усмихвам се широко — breit lä¬ cheln. || Отварям широко вратата, прозо¬ реца — die Tür, die Fenster breit aufma¬ chen, aufreißen. || Разтварям широко вра¬ тите на произвола — der Willkür Tür und Tor weit öffnen.I Отварям широко устата, очите — den Mund, die Augen weit auf¬ reißen, aufsperren, Mund und Nase aufrei¬ ßen, aufsperren; große Augen machen. || Слушам c широко отворена уста, c широко отворени очи — mit weit aufgerissenem Munde, aufgerissenen Augen zuhören. • Яката, дрехата ми е много широка — der Kragen, das Kleid ist mir zu weit. || Обувките ми са широки — die Schuhe sind mir zu weit.|| (разг.) Широко му е около врата — er hat vollauf zu leben, lebt in behaglichen Umständen; er hat gut (schön) lachen, gut (davon) reden.|j Това е широко разпространена заблуда — das ist ein weit¬ verbreiteter Irrtum.|| Това е широко раз¬ пространен възглед — das ist ''ine weit¬ verbreitete Ansicht. • Широко разклонен — weit verzweigt.|| Колкото дълъг, толкова широк —er ist so breit, wie er lang ist. |J Колкото висок, толкова широк — er ist so groß, wie er breit ist. • Дълго и широко писмо — ein langer, weitläufiger, ausführ¬ licher Brief.|| Дълга и широка реч — eine weitläufige, langatmige Rede.fl Дълго и ' широко обяснение — eine weitläufige Er¬ klärung. || Дълга и широка история — es ist eine weitläufige Geschichte.! Тя моята е дълга и широка — das ist eine weitläu¬ fige Geschichte, eine Schraube ohne Ende. || Става дълга и широка — es wird eine lan¬ ge Geschichte.! Ще стане дълга и ши¬ рока — das wird (bestimmt) Blasen ziehen. || Който ниско гледа, широко види — wer nieder bleibt, fällt nicht hoch; je niedriger, je sicherer. широколист(ен) прил. — Широколист¬ но дърво — der Laubbaum. ширя се гл. — Живописна долина се ширеше пред очите ни — eine malerische Ebene breitete sich vor uns (unseren Augen) aus.|| Шири се, додето око стига — es dehnt (breitet) sich aus, soweit das Auge reicht. • Епидемията се шири — die Seuche reißt ein, greift um sich.|| Пожа¬ рът се шири — das Feuer greift um sich, reißt um sich ein.|| Безнравствеността, без¬ редието започва все повече и повече да се шири — die Zuchtlosigkeit, die Unordnung greift immer mehr um sich.|| В областта на педагогията се ширят ревизионистичнн тенденции — revisionistische Tendenzen machen sich auf dem Gebiete der. Pädago¬ gik breit.|| Не бива да допускаме това зло да се шири — wir dürfen diese Unsit¬ te (dieses Übel) nicht Platz greifen lassen, nicht einreißen, nicht um sich greifen las¬ sen.! Ширя се сам в цялото жилище — ich mache mich in der ganzen Wohnung breit. шит прил. — Шито c бели конци — виж бял. шифрован прил. — Шифрована телегра¬ ма — ein chiffriertes Telegramm. шифър м. (араб.) — Разчитам шифъ¬ ра — ein Ciffre entschlüsseln, dechiffrie¬ ren. шиш м. — Пека на шиш — am Spieß braten. • (разг.) Пускам му шишове про¬ тив нея — ich stecke mich hinter ihn ge¬ gen sie, hetze (stachele, wiegele) ihn gegen sie auf.fl (разг.) Пека, въртя го на шиш — виж ръжен.|| (разг.) Пека се на шиш — ich brate in meinem eigenen Fett; es brennt mir auf den Nähten (die Nähte); das Feuer brennt mir auf die Nägel (auf die Finger); mir geht der Arsch mit Grundeis. шише cp. — Пълня шише — eine Fla¬ sche füllen.|| Отпушвам, затварям ши¬ ше — die Flasche entkorken, verkorken.|| Пия от шишето — aus der Flasche trin¬ ken. || Изпивам едно шише вино — eine Flasche Wein trinken, einer Flasche Wein den Hals brechen. • (разг.) У шише му е — die Angstläuse beißen ihn, er hat Ga¬ maschen, eine Heidenangst, einen großen Bammel; ihm geht der Arsch (Hintere, die Hose) mit Grundeis. шишко M. — Ама че шишко (бабаджан)!— so eine dicke Nudel, so ein Stöpsel, ein dicker Pfropfen, Wanst! шия ж. — виж врат — Потънал съм до шията в дългове — bis über die beiden Ohren in Schulden stecken.|| Водата e стигнала вече до шията ми — das Was¬ ser geht mir bis an den Hals (Kragen).
1079 шия шпионаж • Сиромашия до шия — in äußerster Ar¬ mut leben; die Not geht mir an den Hals; am Hungertuche nagen, an den Hunger¬ pfoten saugen. Ц1ия гл. — Шия на ръка, c машина — mit der Hand, der Nähmaschine nähen. || Шия рокля — ein Kleid nähen.|| Шия си рокля (при шивачка) — ich habe mir ein Kleid machen lassen.j| При кого си шиеш?— bei wem Hißt du deine Kleider machen? || Тя сама си шие роклите — sie schneidert selbst. шкаф м. (нем.) — Библиотечен шкаф — der Bücherschrank.| Нощно шкафче — das Nachttiscbchen.j| Слагам в шкафа — in den Schrank legen, stellen.| Изваж¬ дам от шкафа — aus dem Schrank hervor¬ holen. шкембе cp. (перс.) разг. — Имам шкем¬ бе — ich habe einen Bauch.j| Пускам си шкембе — sich (D.) einen Schmerbauch (ein Schmerbäuchlein) anlegen, sich (D.) einen Bauch, ein Bäuchlein zulegen, an¬ fressen. школа ж. (rp.) — Минавам през строга, сурова школа (на живота) — durch eine harte Schule des Lebens gehen.j| Музикант от старата школа — ein Musiker der alten Schule.j| Създавам школа — eine Schule machen. школувам гл. — Школувам го — ihn schulen, lehren. • Школувам се при не¬ го — ich gehe bei ihm in die Schule, Lehre. шконтирам гл. — Шконтирам полица — einen Wechsel diskontieren. • (разг.) От казаното шконтирай половината — von dem Gesagten glaube nur die Hälfte; davon ist nur die Hälfte wahr. uiKOHTO cp. (ит.) — (разг.) Приемам го с голямо шконто — ich nehme es unter großer Reserve auf. •. Правя шконто — diskontieren; einen Abzug, Rabatt machen, gewähren; (übertr.) nicht alles glauben, Abstand von etwas nehmen. шлагер m. (нем.) — Оперетен шлагер — der Operettenschlager. || Сладникав, сан¬ тиментален шлагер — ein Schmachtfet¬ zen, schmalziger Schlager, ein Schmalz¬ stück. шлифовам гл. — Шлифовам стъкло, ка¬ мък, стихотворение — Glas, einen Edel¬ stein, ein Gedicht schleifen, an einem Ge¬ dicht feilen. • Шлифовам го — ihn schlei¬ fen, kultivieren, ihm Lebensart, Manieren, beibringen, ihn zum Menschen heranbil¬ den, ihm Schliff geben. • Шлифовам се — sich (Akk.) schleifen, sich (Akk.) kulti¬ vieren. • Шлифован съм — ich bin sehr geschliffen, habe Schliff, Manieren, Lebens¬ art. шлифовка ж. (нем.) — Имам, нямам шлифовка — Schliff, keinen Schliff haben; ungehobelt, ungeschlacht, ungeschliffen sein.|| Давам шлифовка — Schliff geben, || Получавам шлифовка — Schliff erhalten, bekommen.!] Липсва му всякаква шлифов¬ ка — ihm fehlt jeder Schliff, er ist ein Me¬ nsch ohne Schliff, ohne Manieren, ist sehr ungeschliffen, unkultiviert, ist von der Kultur nicht beleckt, ist ungehobelt, unge¬ schlacht. шляпам гл. — Шляпам във водата, кал¬ та — im Wasser planschen, im Kot, Schmutz, Dreck waten.|| Шляпам c обувките — ich schlürfe, schlurre, schlappe, gehe schlür¬ fend, schleppend. __ шляпвам, шляпна гл. — Шляпвам rc по бузата — ihn ohrfeigen, ihm eine Ohr¬ feige verabreichen, ihm eins hinter die Ohren geben. шляя се гл. — Шляя се по цял ден без¬ целно из улиците, из града — den ganzen Tag müßig durch die Straßen gehen, bum¬ meln, sich (Akk.) herumtreiben, herumlun¬ gern, umherschlendern, schlenzen, flanie¬ ren; Pflaster treten; durch die Straßen trudeln. шмекер M. (нем.) — Голям шмекер е — er ist ein durchtriebener Schelm, ein Gau¬ ner, Schwindler, Duckmäuser, Filou. шмекерия ж., шмекерлък м. разг. — Върша шмекерии — schwindeln, duck¬ mäusern, Schwindeleien, begehen, Durch¬ stechereien treiben, Kniffe und Pfiffe an¬ wenden; es mit allerlei Kniffen und Pfif¬ fen fertig bringen.il Откривам шмекерии¬ те му — hinter seine Schliche, Kniffe, auf seine Schliche kommen.|| Това са само шме- керлъци — das ist ja alles Schwindelei, Durchstecherei, Humbug! шмекерувам гл. разг. — Шмекерувам на дребно, едро — Schmu machen; Durch¬ stechereien treiben, verüben. шмугвам се гл. разг. — Шмугвам се в храстите, храсталаците — sich (Akk.) in die Büsche schlagen. || Шмугвам се под юргана — unter die Decke kriechen. шок m. (фр.) — Получавам шок — einen Schock bekommen, erleiden, kriegen. шоколад M. (от мекс.) — Млечен шоко¬ лад — die Milchschokolade. шоколаден прил. — Шоколадени бон¬ бони — das Konfekt, die Pralinen.|| Шо¬ коладена торта — die Schokoladentorte. || Шоколаден цвят — schokoladenfarben. шпионаж м. (ит. нем.) — Занимавам се с шпионаж — Spionage treiben.|| Подози¬ рам в шпионаж — ihn der Spionage ver¬ dächtigen. || Заподозрян в шпионаж — er steht unter dem Verdacht der Spionage, ist spionageverdächtig.|| Обвинявам в шпио¬ наж — ihn der Spionage bezichten, ankla¬ gen, überführen.! Осъждам заради шпио¬ наж — ihn wegen Spionage verurteilen. || Разстрелвам за шпионаж — ihn wegen
1080 шпионин шумен Spionage erschießen.! Върша шпионаж в полза (услуга) на чужда държава *— Spionage im Auftrag einer fremden Macht treiben« шпионин M. — Демаскирам го като шпионин — ihn als Spion entlarven. I Залавям шпионин — einen Spion fassen. Шпионите дебнат — die Spione lauern. шпионирам гл. — Шпионирам го — ihm nachspionieren, ihn bespitzeln, beschatten, in seinen Sachen schnüffeln. шпионка ж. — Гледам през шпионка* та — durch das Guckloch schauen, sehen.|| Виждам го през шпионката — ihn durch das Guckloch sehen. шпионски прил. — Шпионска мрежа, организация — das Spionagenetz, Spiona¬ georganisation. Ц Шпионска дейност —- die SpionagetätigkeitJ Шпионско гнез¬ до — das Spionagenest. шпора ж. (нем.) — Смушквам коня, лришпорвам го с шпорите — dem Pferd die Sporen geben, in die Weichen drücken, stoßen.(| Шпорите звънят — die Sporen klirren.]) Удрям шпорите — die Hacken .zusammenreißen, zusammenschlagen. uiyra ж. — (разг.) Черна шуга да те хване! Шуга да те яде, търти! — daß dich die Krätze!)) Присмяла се краста на шу¬ га — виж краста. шугав прил. нар. — Кое е шугаво, оно се чеше — wen's juckt, der kratzt sich. || Една шугава овца цяло стадо ошуга- вява — виж крастав.|| От шугаво прасе тлъста свиня не излиза — ein blöder Hund wird selten fett. шуквам, шукна гл. — Без да шукна — ohne zu mucken, mucksstill sitzen, keinen Muck von sich (D.) geben, nicht Muck sa¬ gen, ohne Zug und Muck, sich (Akk-) nicht mucksen; sich (Akk.) mucksmäuschenstill verhalten.! Не смея да шукна — sich (Akk.) muckmäuschenstill verhalten; sich nicht zu rühren wagen.|| Не дава да се шукне — er duldet keine Widerrede, keir nen Widerspruch, keinen Lärm. шум M. — Имам шум в ушите — Ohren¬ sausen haben-! Шумът на листата, дърве¬ тата — das Rauschen der Blätter, der Bäume.|| Имам шум в сърцето — Herzge¬ räusche haben.|| Чувам, долавям подозри¬ телен шум — ein verdächtiges Geräusch hören, vernehmen.! Заглушавам шума — das Geräusch dämpfen. || Беше такъв шум, че главата ти да се замае, че човек не мо¬ жеше да чуе собствените си думи — es war ein Lärm, daß einem Hören und Sehen verging, daß man sein eigenes Wort nicht verstehen konnte.! Вдигам голям, адски, невъобразим шум — (einen) großen, schreck¬ lichen, ohrenbetäubenden Lärm, einen Heidenlärm, Mordslärm, mordsmäßigen Lärm, Höllenspektakel machen, vollfüh¬ ren, verursachen, einen fürchterlichen Krach machen, Krawall, Krakeel, gewaltigen Klimbim, einen Schwarm machen; Lärm machen wie die Posaunen von Jericho, es ist ja ein Lärm, um Tote aufzuwecken. || Децата вдигат много uiyitf — die Kinder sind Sehr laut, machen, vollführen viel Lärm, einen Heidenlärm, tollen sich wie wild.y Не вдигай толкв&а шум! — sei bitte nicht so laut! mach nicht so laut! || В съседната стая се чу шум — im Neben¬ zimmer wurde es laut.|| Вдигам напразен, ненужен шум — blinden Alarm schlagen, unnötige Aufregung her vorrufen. Ц Вдигам голям шум около, за нещо — viel .Lärm, (umg.) Klamauk, Trara, ein großes Brim¬ borium (Hallo, einen großen Sums) um et¬ was machen, viel Aufhebens, Wesens um etwas, von etwas machen, es mit viel Trara in Szene setzen.|| Вдигам голям шум около себе си, около името си — ich mache viel vom mir reden, errege großes Aufsehen. || Тая история вдигна (произведе) на времето си голям шум — diese Geschichte hat sei¬ nerzeit viel Staub aufgwirbelt, großes Auf¬ sehen erregt.|| Не вдигам, не обичам да вдигам шум около себе си — kein Auf¬ sehen erregen (machen) wollen, Aufsehen vermeiden, kein Lärmbläser sein.|| Вди¬ гам шум за нищо и никакво — Lärm um nichts und wider nichts schlagen, blasen, ein Lärmbläser sein.|| Вдигам шум да ме чуе и глухият цар — виж чуя.Ц Без много шум — ohne Lärm, (umg.) viel Klamauk, lärmlos, geräuschlos; sang- und klanglos; in aller Stille.|| C много шум — mit viel Lärm, (umg.) Klamauk, Trara, mit Pauken und Trompeten, mit singendem Spiel. || Шумът стихва — der Lärm, das Geräusch verklingt.! Много шум за нищо — viel Lärm um nichts; viel Arbeit um ein Lei¬ chentuch; viel Geschrei und wenig Wolle; das Klappern der Mühle höre ich wohl, aber ich sehe kein Mehl. шума ж. — Растението избуява на шу¬ ма — die Pflanze schießt ins Kraut. |[ (разг.) Хващам шумата — in die Berge; fliehen, Partisan werden. шумен прил. — Шумна улица — eine laute, geräuschvolle, belebte, verkehrs¬ reiche Straße-! Шумни забавления — rau¬ schende Vergnügungen.! Шумен успех — ein Bombenerfolg, Riesenerfolg.! Шумни одобрения — tosender, rauschender, stür¬ mischer Beifall.! Шумен смях — lautes, gellendes Gelächter, eine Lachsalve-! Шу¬ мен спор — ein aufsehenerregender Streit. || Шумна история — eine aufsehenerregende Geschichte.! Шумйа навалица — ein lär¬ mendes, lautes Gedränge-! Правя шумна реклама на нещо — (umg.) etwas mit gro¬ ßem Trara, Tamtam in Szene setzen.!
1081 шумоля щастие шумоля гл. — Вятърът шумоли — der Wind rauscht, braust.|) Хартията шумо¬ ли — das Papier raschelt.|j Дъждът шумо¬ ли — der Regen rauscht, plätschert, rie¬ selt. || Поточето шумоли — das Bächlein murmelt, plätschert, raunt. шумя гл. — виж шумоля — Коприната шуми — die Seide rauscht.|| Морето шу¬ ми — das Meer rauscht. • (прен.) Обичам да шумя около себе си — ich mache gern von mir reden, errege Aufsehen. шуртя гл. — Кръв шурти от главата му — er ist blutüberströmt.|| От цялото му тяло шурти пот — der Schweiß rinnt ihm aus allen Poren. шут прил. разг. — Шуто ми е — es fehlt mir etwas, ich vermisse es.|| Хем шуто, хем тича да боде — es hat keine Hörner, will aber stoßen. шушка ж. разг. — Прилича му до шуш¬ ка — er ähnelt ihm aufs Нааг.Ц Унищожа¬ вам до шушка — es restlos vernichten, vom Angesicht der Erde ausradieren, verschwin¬ den lassen, es in Grund und Boden stampfen, dem Erdboden gleichmachen.|| Ограбвам ro> до шушка — ihn kapp und kahl bestehlen, berauben.! Не получавам нито шушка — rein nichts bekommen.! Връщам му го до шушка — es ihm bis auf den letzten Pfen¬ nig bezahlen, zurückgeben.|| Изяждам до шушка всичко — es ratzekahl aufessen. || Нито на шушка — um keinen Splitter eines¬ Strohhalms; nicht die Bohne.|| Загубвам всичко до шушка — Habchen und Bab- chen verlieren. шушу-мушу междум. разг. — Шушу- мушу къща. разваля — wo man zischelt, ist der Teufel nicht weit. шушукам гл. — Шушукам c него — шушукаме си — die Köpfe zusammenstek- ken, untereinander zischeln.|| Нещо се шушука от уста на уста — etwas spricht sich herum, man munkelt es. шушумига ж. разг. — Голяма шушу- мига е — er ist ein dummer Peter, ein Ducksmäuser. шънкам гл. разг. — Шънкам се из ули¬ ците — виж шляя се. щ ща гл. — Не ще и съмнение — das un¬ terliegt keinem Zweifel, darüber kann kein Zweifel, nicht der geringste Zweifel be¬ stehen.! Не щеш ли — unerwartet, plötz¬ lich, mit einem Mal, auf einmal, unver¬ sehens.! Ща не ща — gern oder ungern, wohl oder übel, (lat.) nolens volens, sich (Akk.) wohl oder übel zu etwas bequemen müssen.! Що щеш тук? — was suchst du hier, was hast du hier zu suchen?! 3a щяло и нещяло — wegen eines nichtigen Vorwandes.il Като не щеш мира, на ти секира — wer nicht hören will, muß fühlen. щаб m. (нем.) — Генерален щаб — der Generalstab. щадя гл. (рус.) — Щадя силите си — ich schone (spare) meine Kräfte.|| Щадя здравето си — ich schone meine Gesund¬ heit.! Не щадя ни труд, ни време — ich schone weder Mühe, noch Zeit. щастие cp., виж късмет — Неочаквано, незаслужено, променливо щастие — un¬ erwartetes, unverdientes, wechselhaftes Glück.|| Галено чедо на щастието съм — ich bin vom Glück verwöhnt, ein Kind des Glücks.! Пожелавам ти щастие — viel Glück!! Пожелавам му щастие за имения, рождения ден, за Новата година — ihm zum Namenstag, Geburtstag, zum neuen Jahr Glück wünschen.! Опитвам, диря ща¬ стието си — sein Glück versuchen, probie¬ ren.! Нямам щастие — Pech, kein Glück haben, ein Pechvogel sein.|| Имам щастие — Glück (Schwein) haben.! Имам щастие в нещастието — Glück im Unglück haben. || Проработва ми щастието — sein Glück ma¬ chen, auf einen grünen Zweig kommen. | Проигравам си щастието — sein Glück verscherzen.! Имам невероятно, чудовищ¬ но щастие — unerhörtes, ungeheueres Glück, mächtigen Dusel haben; die Treppe hinauffallen.il Щастието ме изоставя, об¬ ръща ми гръб — щастието ми изменя — das Glück verläßt mich, kehrt mir den Rücken, mein Glück schlägt um, ich bin in einer Pechsträhne.!] Щастие и нещастие се редуват, редят, сменят едно след дру¬ го — Glück und Unglück wechseln mit¬ einander.! Не ми се усмихва щастието — das Glück lacht, lächelt mir nicht, ist mir nicht günstig; (umg.) mir blüht kein Früh¬ ling, Weizen.|| Щастието ми се усмихва,, е благосклонно към мене — das Glück lacht, lächelt mir, ist mir hold gewogen, günstig-! Не желая да преча на щастието ти — ich möchte deinem Glück nicht im Wege stehen.! Държим един за друг, заедно в щастие и нещастие — in Glück und Unglück Zusammenhalten.! Щастието го закриля, покровителствува — das Glück begünstigt ihn, ist ihm hold.|| Ща¬ стието бе против мене — das Glück war mir zuwider.! Имал си щастие, че си спасил живота си — du kannst von Glück reden, sagen, daß du mit dem Leben davongekom¬ men bist.|| За щастие — zum Glück, glück-
щастлив щръклица 1082 Hcherweise.ll Ти си моето щастие — du bist mein Glück.|| Щастието е сляпо — das Glück ist blind (und macht blind). щастлив прил. — Пожелавам ти щаст¬ ливо пътуване — ich wünsche dir eine glückliche Reise.! Преживявам щастливи часове, дни —glückliche Stunden, Tagee verleben.|| Имам щастлива ръка — eine glückliche Hand haben.|| Имам щастливо хрумване — einen glücklichen Einfall haben.|| По една щастлива случайност — durch einen glücklichen Zufall. • Нещо завършва щастливо — etwas geht glück¬ lich aus.|| Считам се щастлив — ich preise (schätze) mich glücklich.|j Направям ro щастлив — ihn glücklich machen. щедър прил. — Имам щедра ръка — eine freigebige Hand haben, freigebig, (umg.) pieknobel sei-n.] Щедър съм на ду¬ ми, обещания — ich karge nicht mit Wor¬ ten und Versprechungen. щекотлив прил. (рус.) — Щекотлив въ¬ прос—eine kitzlige,brenzlige,heikle Frage;ein heißes Eisen.|| Работата- става много ще- котлива — die Sache wurde sehr kitzlig. щение cp. остар. — Плътски щения — fleischliche Begierden.|| Давам воля (път) на щенията си — seinen Begierden die Zügel schießen lassen. щета ж. — Причинявам, нанасям му щети — ihm Schaden zufügen, verursachen, ihm Einbruch tun.|| Градушката, навод¬ нението причини, нанесе големи, неизме¬ рими щети — das Hagelwetter, das Hoch¬ wasser hat gewaltigen (großen) Schaden, ge¬ waltige Schäden angerichtet.|| Претърпявам щета, щети — Schaden erleiden, davontra¬ gen. || Оглеждам, установявам щетите — die Schäden besehen, feststellen.|| Оценя¬ вам щетите — die Schäden (ab)schätzen. || Щетите възлизат на 1000 лева — die Schä¬ den belaufen sich auf 1000 Leva, betragen 1000 Leva. щипка ж. — Една щипка сол — eine Prise Salz. щипя гл. — Щипя го по бузите — ihn (ihm) in die Backen, ihm die Backen knei¬ fen, zwicken.|j Димът щипе очите — der Rauch beißt mir (mich) in die (den) Augen. |[ Студът, вятърът щипе лицето — es prik- kelt, (oberd.) bitzelt.|| Виното щипе на гърлото — der Wein prickelt mich in der Kehle-|| Нещо ме щипе — die Haut prik- kelt mir, ich fühle ein Prickeln auf der Haut. щит m. — Въоръжен c щит и копие — mit Schild und Speer bewaffnet.! Нося щит — einen Schild tragen.|| Прикривам се c щита — sich (Akk.) mit dem Schild dek- ken. "* щитовиден прил. — Щитовидна жлеза — die Schilddrüse. що неизм, въпрос, местоим., съюз, ча¬ стица, нареч. — Що за човек е той — was für ein Mensch ist das?] Що? — wie bit¬ te?! Що каза? — was hast du gesagt? [j Що има? — was ist los, was gibt's denn? | Що искаш? — was willst du?! Що си мис¬ лиш, въобразяваш? — was denkst du dir, bildest du dir denn dabei ein?|| Що значи това? — was soll denn das bedeuten, hei¬ ßen?] Що, нима не знаеш това? — was, das weißt du noch nicht?] Що за истории, работи са това? — was sind denn das für Geschichten, Sachen?] Що казваш, гово¬ риш? — was du nicht sagst?] Що се отнася до мене — was mich betrifft.] Било що било — (umg.) Punktum; Schwamm dar¬ über; Streu Sand drauf! geschehen ist ge¬ schehen; was dahinter ist, ist gemäht; geschehene Dinge haben keine Umkehr. |j (разг.) За тоя, що духа — für die Katz(e). || Правя що правя — was immer ich tun mag, ich sehe zu.|| (разг.) Няма що — es, geht nicht anders, es besteht keine ändert Mög¬ lichkeit; ich muß mich fügen, damit ab¬ finden.] Едва-що — kaum.fl Дай ми що да е, що-годе — gib mir irgend etwas. || Не гледай що си бил, а що си сега — es ist nicht wichtig, was du gewesen bist, son¬ dern was du jetzt bist.] Що е на гърбина, то е и на върлина — nur das Hemd auf dem Buckel haben.] (разг.) Станал пишман, що се родил — er ist ein Nörgler; (umg.) Knurrhahn, Quengelpeter, Nörgelfritze, Griesgram, ein Sauertopf. щом съюз — Щом ти е възможно — sobald es es dir möglich ist.] Щом не ти пари, не духай — was dich nicht brennt, das blase nicht. щракам гл. — Щракам c езика, c пръсти, c кастанети — mit der Zunge, den Fingern schnalzen, mit den Kastagnetten klappern. || Вратата щракна — die Tür schnappte ein, schnappte ins Schloß.] Щракам вратата — die Tür ins Schloß werfen.] Запалката щракна — das Feuerzeug schnappte. || Щраквам запалката — das Feuerzeug schnappen.] (разг.) Щрака ме зъб — mein Zahn muckert.] (разг.) Коленете ме щра¬ кат — es zieht mir in den Knien.] (разг.) Щракам електричеството — das elektri¬ sche Licht anknipsen.|| Щракам го (c фо- тографическия апарат) — ihn knipsen. щраус м. (rp.) — Заравям главата си в пясъка като щрауса — den Kopf in den Sand wie der Vogel Strauß stecken; es wie der Vogel Strauß machen. щрек m. — Стоя на щрек — auf der Hut sein. щръквам гл. — Космите на главата ми щръкват — mir sträuben sich die Haare, steigen, stehen mir die Haare zu Berge. • Щръкнали коси — borstige Haare. щръклица ж. — Хваща ме щръклица — wild werden; mich sticht der Hafer.] Ma-
1083 щуквам юмрук гарето като се наяде, щръклица го хва¬ ща — wenn’s dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen und bricht ein Bein.|[ щуквам гл. разг. — Щуквам нанякъде — aus dem Gesichtsfeld verschwinden; in die Wicken, Erbsen, Pilze, zugrunde, hei¬ di, um die Ecke gehen; flöten gehen. || Къде (ли) щукна той? — wo ist er nur stek- ken geblieben? • Това съвсем ми щукна от ума, паметта — das ist mir vollkommen entfallen, aus dem Sinn, Gedächtnis gekom¬ men; (umg.) ich habe es -vollkommen ver¬ schwitzt. щур прил. разг. — Лутам се като щур — wie ein Verrückter herumirren. • Гледам като щур — verbiestert, entgeistert schau¬ en. щурам се гл. — Щурам се из улиците — die Straßen durchirren, in den Straßen her¬ umirren. щурец m. — Домашно щурче — das Heimchen.! Щурецът свири — die Grille zirpt. щурм и. (нем.) — Завземам c щурм — mit (in) Sturm nehmen. щуротия ж. разг. — Върша щуротии — Dummheiten begehen, machen, dumme Strei¬ che vollführen, machen.|| Говоря щуро¬ тии — dummes Zeug reden, Unsinn ver¬ zapfen. щърб прил. — Щърба уста — zahnloser Mund.|| Щърб нож — ein schartiges Mes¬ ser. щърбел м. разг. — Присмял се хърбел на щърбел — виж присмивам се. щъркел м. — Има тънки крака като на щъркел — er hat Beine wie ein Storch (Spatz, Sperling). • Щъркелът им донесе бебе — der Storch ist zu ihnen gekommen. щяло-нещяло cp. — Караме се, разпра¬ вяме се за щяло и нещяло — wir streiten uns um jede Kleinigkei .|| Говоря за щяло и нещяло — vom Hundertsten ins Tausend¬ ste kommen, vom Hölzchen aufs Stückchen kommen; ins Uferlose geraten.! Книгата разправя за щяло и нещяло — in diesem Buch findet' man, was der liebe Gott weiß und was er nicht weiß. щях гл. — Тъкмо щях да изляза — ich wollte gerade ausgehen, ich war gerade da¬ bei auszugehen, ich war im Begriff auszu¬ gehen. ъ ъгъл м. — Остър, тъп, прав ъгъл — ein spitzer, stumpfer, rechter Winkel. || Ъгъл на падането, отражението — der Einfallswinkel, Reflexionswinkel.! Въ¬ ображаем ъгъл — der scheinbare Winkel. Ъгъл от 90 градуса — ein Winkel von 90 Grad.|| Пресичам улицата под прав ъгъл — die Straße im rechten Winkel überqueren.! Завивам покрай ъгъла — um die Ecke biegen.|| Завивам, правя за¬ вой под остър ъгъл (и прен. в убежденията си) — eine plötzliche Schwenkung machen, vollziehen.]! Задавам се от ъгъла — um die Ecke nerumkommen.J Живея на ъгъ¬ ла — an der Ecke wohnen.| Ще те придружа до ъгъла — ich werde dich bis zur Ecke begleiten. • Наказвам го да стои прав в ъгъла — ihn in die Ecke stellen. • Уд¬ рям, блъсвам се в ъгъла на масата — ich stoße mich an der Tischecke.|| В ъгъла — im Winkel, in der Ecke. • Под тоя зрите¬ лен ъгъл — unter diesem Gesichtspunkt. ю юдински прил. — Давам му юдинска целувка — ihm einen Judaskuß geben. || Получавам юдинската си награда, юдин- ските си сребърници — seinen Judaslohn bekommen. юзда ж. — Слагам юзда на кон — dem Pferd den Zaum anlegen. • Вземам юздите в ‘ръцете си (и прен.) — die Zügel ergrei¬ fen, in die Hand nehmen.|| Държа юздите в ръцете си (и прен.) — die Zügel halten, in der Hand haben.|J Държа го за юздите — ihn an der Kandare haben, im Zaum hal¬ ten. || Улавям коня за юздите — dem Pferd in die Zügel, in den Zügeln fallen.|| Хва¬ щам го за юздите — ihn an die Kandare, in die Zucht nehmen.|| Хващам се за юз¬ дите — ich bemeistere mich, beherrsche mich, bändige mich.|| Отпускам юздите — die Zügel locker lassen.|| C отпуснати юз¬ ди — mit verhängten Zügein.|| Свивам (по)стягам юздите — die Zügel straff an¬ ziehen, kurz halten.|| Трябва да му постег¬ нем малко, здравата юздите — wir müs¬ sen ihn fester einspannen, ihm feste Zügel anlegen, die Zügel fester, straffer anziehen, ihn in strenge Zucht nehmen. юмрук M. (тур.) — Удрям c юмрук на масата — mit der Faust auf den Tisch schia-
юмручен яд 1084 gen.f Свивам юмрук — die Faust ballen. |j Свивам юмрук в безсилна злоба — eine Faust in der Tasche (im Sack) ballen. юмручен прил. — Юмручно право — das Faustrecht. юнак м. — (ирон.) Все отбор юнаци — виж отбор. юнашки прил. — Юнашка смърт — der Heldentod. юрган м. (тур.) — Заради бълхата из¬ гарям юргана — виж бълха. юридически прил. — Юридическо ли¬ це — juristische Person.|| Юридическа кон¬ султация — juristische Beratungsstelle. юрисдикция ж. (лат.) — Вие се намирате под българска юрисдикция — Sie unter¬ stehen der bulgarischen Gerichtsbarkeit, stehen unter der bulgarischen Gerichts¬ barkeit, sind der bulgarischen Gerichts¬ barkeit unterworfen. я частица — Я виж ти! — Я гледай ти! — sieh mal an! denk mal an!|| Я ме ос¬ тави на мира! — laß mich doch in Ruhe! || Я ми кажи ти! — sag mir doch!jj В това дере я има вода, я няма — in dieser Schlucht gibt es einen Bach oder keinen. ябълка ж. — Адамова ябълка — der Adamapfel.j| Очна ябълка — der Aug¬ apfel.! Ябълка на раздора — der Zank¬ apfel.) Лице като ябълка — ein Gesicht wie Milch und Blut.|j Хубава като (злат¬ на) ябълка — sie ist über die Maßen, ist zum Anbeißen schön.Ц Ябълката не пада далеч от дънера си — der Apfel fällt nicht weit vom Stamme.|| Хубавата ябълка сви¬ нята я яде — виж свиня. ябълчен прил. — Ябълчена кост — der Backenknochen. яваш неизм. прил. (тур.) разг. — Ка¬ рам яваш-яваш — ich mache meinen Stie¬ fel so hin, reiße mir kein Bein dabei aus, habe die Ruhe weg. яве нареч., виж наяве — Наяве и на¬ сън — im Wachen und in Träumen. явен прил. — Явна измама, явно моше- ничество — ein aufgelegter, offensichtlicher Betrug, Schwindel.| Явна лъжа — eine krasse, handgreifliche Lüge.J Явен лю¬ бимец — ein erklärter Liebling-! Явен враг — ein offener, erklärter, ausgemachter Feind.|| Явна грешка — ein offensichtlicher Fehler, ein offenbarer Irrtum.|| Явна опас¬ ност — die Lebensgefahr.|| Явна смърт — sicherer Tod.|| Явно предизвикателство — eine offensichtliche Herausforderung. || Явно недоразумение — ein unverkennba¬ res Mißverständnis.|| Явна несправедли¬ вост — eine offenbare Ungerechtigkeit. || Работя c явно усилие — mit ersichtlicher Anstrengung arbeiten. • Явно е, че . . . — es ist ersichtlich, es ist nicht zu verken¬ nen, daraus ersieht man, daraus geht her¬ vor, ist zu ersehen (erhellen), daß . . . | От това става явно, че . . . — daraus wird ersichtlich, daß . . -|| Намеренията му бя¬ ха съвсем явни — seine Absichten sind offenbar, nicht zu verkennen. явление cp. (pyc.) — Природни явления- die Naturerscheinungen.! Типично, стран¬ но, преходно (мимолетно) явление — eine typische, seltsame, vorübergehende Er¬ scheinung. • Явление трето (в драма) — dritte Szene, dritter Auftritt. . явя(вам) се гл. — Нещо се явява — et¬ was erscheint, tritt in Erscheinung-! Явя-, вам се пред него — ich erscheine vor ihm, stelle mich (finde mich) vor ihm ein, melde mich bei ihm (an).|J Явявам се на бял свят — das Licht der Welt erblicken, auf die Welt, zur Welt kommen.! Явявам се на изпит — ins Examen steigen, gehen; sich (Akk.) zur Prüfung (zum Examen), für die Prü¬ fung, fürs Examen melden-! Явявам се навреме, в уреченото време, на уреченото място — ich stelle (finde) mich zur rechten, zur verabredeten Zeit, an dem verabrede¬ ten Ort ein.]) Явявам се пред погледа, взо¬ ра — unter die Augen kommen, treten, auf der Bildfläche erscheinen.! Явявам се c някаква молба, c някакво предложение — mit einer Bitte, mit einem Vorschlag auf? ziehen, aufgezogen kommen.H Явявам се пред съда, пред зелената маса — vor Ge¬ richt erscheinen, vors Brett kommen., || Явявам се като свидетел — als Zeuge auf¬ treten. • Явявам се в целия си, пълния си блясък — ich trete in vollem Glanze auf. | Явявам се на сцената — ich trete auf, er¬ scheine auf der Bühne.f Той може спокойно да се яви пред очите на хората — er kann sich ruhig sehen lassen.!' Не мога да се явя (покажа) пред хората — ich kann mich nicht sehen lassen.|| Явява се винаги по същото време — es stellt sich immer zur selben Zeit ein. ягода ж. — Ha прехвалени ягоди c го¬ ляма кошница не ходи — zum Erdbeeren¬ suchen darf man nicht zu große Körne nehmen. яд M. — Яд ме е на него за нещо — ich bin ärgerlich, ärgere mich über Шпл empfinde Ärger, Unwillen über ihn, habe
1085 яд ядене Zorn, eine Wut auf ihn, bin wütend auf ihn, bin aufgebracht auf ihn wegen etwas; ich habe eine (Stink-)Wut auf ihn im Bauch. || Хваща ме яд — ich bekomme, kriege Zorn, Wut, mich packt der Zorn, die Wut, ich breche in Zorn, Wut aus, gerate in Zorn, Wut, werde vom Zorn, von Wut gepackt; da kommt es mir; mich rupft es, es wurmt •mich, ich wurme mich.|| Кося се, съсипвам се, изяждам се от яд — ich ärgere mich ab, ärgere mir die Seele ab, ärgere mich tot, scheckig, fuchse mich (darüber).|| Кипя от яд — ich koche, siede vor Zorn, Wut, bei (in) mir kocht es; die Galle läuft mir über; auf der Palme sein.jl (разг.) Позеленявам, ставам жълтозелен, побеснявам, вбеся¬ вам се, умирам от яд — ich ärgere mich grün und gelb (über etwas Akk.), ich ärgere mich schwarz, werde schwarz vor Ärger, werde wütend, fuchsig, fuchsteufelswild, bekomme eine Stinkwut; ich gerate in Wei߬ glut, in Harnisch, ärgere mich tot.|| Раз¬ болявам се, разстройвам се от яд — ich ärgere mich krank, ärgere mir die Schwind¬ sucht an den Hals.|| (разг.) Пукам се, пръс¬ вам се, излизам от кожата си от яд — ich berste, platze, fahre aus dem Häuschen, aus der Haut vor Ärger, Zorn, Wut.|j (paar.) Хвръквам от яд — ich gehe hoch, gerate in Harnisch, in Weißglut, in die Höhe (Luft), aus dem Häuschen, werde wütend, fuchsig; mir platzt der Papierkragen, da saust mir der Frack.|| (разг.) Просто чо¬ век да се пукне, пръсне, да се изяде от яд — es ist um auf die Bäume (Akazien) zu klettern, um die Wände heraufzuklet¬ tern, um die Kränke (Motten, Platze, Kre- panse) zu kriegen; es ist zum Auswachsen, zum Verrecken; da möchte man gleich schwarz werden.|| (разг.) Това може да те накара да се пръснеш, да се пукнеш от яд — da konnte man eine Stinkwut, die Kränke, Platze, Krepanse kriegen; das kann einen auf die Palme kriegen.j| (разг.) Накарвам го да се пръсне, пукне, да позеленее от яд — ihn in Zorn, Wut, Weißglut ver- seteen, zu Weißglühen bringen, zur Wei߬ glut reizen; ihn in Harnisch bringen, zu Tode ärgern, auf die Palme bringen, ihn fuchsen, fuchsig, fuchswild, furchsteufels¬ wild, wütend machen.|| Треперя целият от яд, излиза ми пяна на устата, скърцам със зъби от яд — vor Wut, Ärger, Zorn beben, am ganzen Körper zittern; vor Wut, Zorn schäumen, mit den Zähnen knirschen. || Не мога да скрия, сдържа, обуздая яда си — ich kann meinen Unwillen nicht ver¬ bergen, meinen Zorn nicht meistern, bän¬ digen, zurückhalten, ich bin nicht mehr Herr meiner selbst, verliere die Selbstbe¬ herrschung; der Geduldsfaden reißt mir; (umg.) mir platzt der Papierkragen.|| За¬ дъхвам се, задушавам се от яд — ich schnaube vor Zorn, Überschläge mich, er¬ sticke vor Wut.|| Преглъщам, подтискам, сдържам, обуздавам яда си — ich schlucke meinen Zorn, Ärger herunter, verschlucke, verbeiße meinen Ärger, fresse ihn in mich hinein, unterdrücke ihn; ich mache gute Miene zum bösen Spiel.|| Давам воля, про¬ стор, намирам отаушник на яда си — ich mache meinem Arger (Zorn) Luft, lasse meiner Wut freien Lauf.j| Изливам яда си на него — ich lasse meinen Zorn (meine Wut) an ihm aus, kühle mein Mütchen an ihm.|| Не се помня от яд— ich kenne mich vor Wut nicht mehr.|| Извършвам, казвам нещо в яда си — etwas im Zorn begehen, tun, sagen.|| Яд ме е, че . . . — ich ärgere mich, daß . . .|| Изпълнен, обхванат от яд — vom Zorn, von Wut erfüllt, voll(er) Zorn, Wut; zornerfüllt, zornentbrannt, zornschnaubend, wutschnaubend, wutbe¬ bend, wutschäumend, fuchswild, fuchs¬ teufelswild. || Ядът ми минава, се изпаря¬ ва, изветрява — mein Zorn legt sich, ver¬ flüchtigt sich, verraucht.|| Имам големи ядове в къщи, в службата — ich habe viel, schweren Ärger in der Familie, im Beruf. • Бера ядове c него — viel Ärger (Trö¬ del) mit ihm haben.|| Създавам, причиня¬ вам му големи ядове — ihm schweren Är¬ ger bereiten. ядвам, ядна гл. — Ядва се — es geht, es macht sich;- es geht mir leidlich, so so, la la. ядене cp. — Вкусно, пресолено, силно подправено, загоряло ядене — ein schmack¬ haftes, versalzenens, stark gewürztes, an¬ gebranntes Essen.|| Приготвям (сготвям), поднасям (сервирам), стоплям (подгрявам) ядене — das Essen zubereiten (kochen, umg. machen), auf den Tisch bringen (auftragen, auftischen), aufwärmen.|| Яденето е сло¬ жено — das Essen ist angerichtet. || Опит¬ вам, вкусвам (от) яденето — das Essen schmecken, kosten.|| Докарвам яденето на вкус — das Essen abschmecken, feinen. || Яденето е готово, не е готово, (разг.) не чува — das Essen ist gar, ist noch nicht gar, denkt nicht daran.|| За обяд имаме две яде- нета — zu Mittag haben wir zwei Gänge, Gerichte. |j Яденето ми е вкусно, ме ми е | вкусно — das Essen schmeckt mir, (mun¬ det mir), schmeckt mir nicht, will mir nicht munden.|| Избирам си ядене по листа — das Essen nach der Speisekarte wählen. J| Поръчвам ядене по листа — das Essen nach der Liste bestellen.! Поставям ядене в листа — das Essen auf die Liste setzen. || Задрасквам ядене от листа —=■ das Essen aus der Liste streichen.|| Не се докосвам, едва се докосвам до яденето — das Essen nicht berühren, unberührt lassen, kaum be¬ rühren. !| Яденето ми засяда на гърлото — das Essen wird mir lang im Halse, bleibt
ядка яйце 1086 mir in der Kehle stecken, würgt mich in der Kehle.|| Какво има днес за ядене — was gibt's heute zu essen?|| Нямаме нищо за ядене — wir haben nichts zu essen. || Мръщя се, (разг.) назландисвам се на яде¬ не — die Zähne heben; lange Zähne machen; meckern.|| Мъчна съм на ядене, много провирам на ядене, мъчно ми се угажда на ядене — in bezug auf das Essen sehr heikel, wählerisch, mäklig sein.|| Държи много на (хубаво) ядене — er hält viel von gutem Essen.|| Поканвам го на ядене — ihn zum Essen einladen, bitten.|| Моля, заповядайте, вземете си от яденето! — bitte, greifen (langen) Sie zu!|| Гълтам ла¬ комо яденето — das Essen gierig verschlin¬ gen. I През време на яденето не се говори — beim Essen redet man nicht. ядка ж. — Орехови ядки — die Nuß- kerne.# Това е ядката, в това се съдържа ядката на цялата работа — das ist der Kern der ganzen Sache, ist also des Pu¬ dels kern. ядосан прил. — Много, ужасно съм ядо¬ сан (на него) — ich bin sehr ärgerlich, sehr (fürchterlich) aufgebracht, verärgert, fuch¬ sig, fuchsteufelswild über ihn; (umg.) ich habe eine Wut im Bauch auf ihn; im Har¬ nisch, auf der Palme sein; fuchsteufels¬ wild sein. ядос(в)ам гл. — Ядосвам го — ich är¬ gere ihn, bringe ihn auf, verstimme, er¬ bose, erzürne ihn, mache ihn wütend, böse, zornig, fuchsteufelswild, bringe ihn in Har¬ nisch, in Weißglut, aus dem Häuschen, aus der Haut, in die Wolle, auf die Palme, auf Touren, reize ihn zur Weißglut, bereite ihm Verdruß, tue ihm Tort und Dampf an. • Ядосвам се (ужасно) — ich ärgere mich fürchterlich, werde wütend, fuchsig, fuchs¬ teufelswild, rasend, zornig, böse, ärger¬ lich, gerate in Zorn, Wut, Weißglut, in die Wolle, in Harnisch, auf die Palme, gehe hoch, gerate in die Höhe (Luft), ärgere mich schwarz, gerate aus dem Häuschen, aus der Haut.И Ядосвам се за нищо и никакво, за най-малката дреболия — mich ärgert die Fliege an der Wand.|| Не се ядосвай! — ärgere dich nicht! laß dir's (dich's) nicht verdrießen! • Ядосвам се c него — ich habe viel Ärger mit ihm. ядрен прил. — Ядрена физика — die Kernphysik.! Ядрена реакция — die Kern¬ reaktion.! Ядрено оръжие — die Kern¬ waffe, nukleare Waffe.fl Прекратяване на опитите c ядрено оръжие — die Einstellung der Kernwaffenversuche. ядро cp. (pyc.) — Клетъчно ядро — der Zellkern.! Атомно ядро — der Atomkern. || Ръководно ядро — der leitende Kern. яз M. — Задържа се като светена вода на яз — das heißt Tropfen auf einen heißen Stein gießen. язва ж. — Язва на стомаха, на двака- дестопръстното черво (дванадесетопръст¬ ника) — das Magengeschwür, Zwölffinger¬ darmgeschwür.# Обществена язва — ein öffentliches Übel, Eitergeschwür, öffentli¬ che Eiterbeule. язвителен прил. — Язвителен поглед — höhnisther Blick.|| Язвителна забележка, критика — eine beißende, giftige Bemerkung, gehässige Kritik. яздя гл. — Яздя велосипед, кон — Rad fahren, ein Pferd, auf dem Pferd reiten. • (прен.) Яздя го — ihn ausbeuten, schin¬ den, piesacken.! Оставям се да ме яздят — ich lasse mir auf der Nase herumtanzen, herumtrommeln, lasse auf mir Holz hacken, lasse mich ausbeuten. язък нареч. (тур.) разг. — Язък за човека! — schade um ihn! яй м. (тур.) — Седа като на яйове — wie auf brennenden, glühenden Kohlen sitzen, wie auf Nadeln sitzen. яйце cp. — Сурово, варено, твърдо сва¬ рено, ровко яйце — ein rohes, gekochtes, hartgekochtes (hartes), weichgekochtes (wei¬ ches) Ei.|| Пържени яйца — gebratene Eier.|| Яйца на очи — die Spiegeleier. || Бъркани яйца — die Rühreier.|| Развалена яйце — ein faules, verdorbenes Ei. || Яйце—полог — angebrütetes Ei.|| Шарено, боядисано яйце — gefärbtes Ei, Osterei. || Пукнато яйце — angeschlagenes Ei. • Ко¬ кошката снася яйца — das Huhn legt Eier.|| Мътя яйца — Eier bebrüten. || Измътвам яйца — Eier ausbrüten.|| Из¬ люпвам се от яйцето — aus dem Ei krie¬ chen, schlüpfen.|| Ламбирам яйце — ein Ei durchleuchten.|| Счупвам яйце — das Ei aufschlagen.|| Бия, разбивам яйца — Eier schlagen.|| Беля яйце — ein Ei schä¬ len, pellen.|| Застройвам, подправям супа c яйце — die Suppe mit Ei abziehen. || Боядисвам яйца — Eier bunt färben. • Замервам го c развалени яйца (под¬ лози, мътоци) — ihn mit faulen Eiern (be)werfen, nach ihm mit faulen Eiern wer¬ fen! Отнасям се към него като към рохко яйце — ihn wie ein rohes Ei behandeln. || Гледам го като писано яйце — ihn hegen und pflegen, zärtlich umhegen.|| Хубав ка¬ то писано яйце — bildschön, bildhübsch; wie aus dem Ei gepellt.| (разг.) Насаждам го на пачи яйца — ihn hineinlegen, hinein¬ reiten, in die Tinte reiten.|| Насадил съм се на пачи яйца' — ich habe mich mächtig hineingeritten, mich in die Tinte geritten; ich sitze, stecke in der Patsche, Brühe. |j (разг.) Снасям му змийски яйца в пазва¬ та — Basiüskeneier ausbrüten.|| (разг.) Яйцето е опряло до задника — es ist Not am Mann; nun ist Holland in Not (Nöten); es brennt mir auf den Nägeln (Nähten), auf die Nägel (Nähte).! (разг.) Яйце се
1087 яка ям пече на задника му — припекло му яйце¬ то — ihm geht der Arsch (Hintere, die Ho¬ se) mit Grundeis.|| Яйце да хвърлеше, нямаше къде да падне (толкова бе претъп¬ кано) — es konnte kein Apfel,, keine Na¬ del zur Erde fallen, es war gepfropft (ge¬ stopft) voll.|| Чуждото яйце е по-голямо, с два жълтъка — чуждата кокошка мисир- чи яйца носи — anderer Leute Brot ist den Kindern Kuchen; fremdes Brot ist den Kindern Semmeln.|l Която кокошка мно¬ го кряка, малко яйца носи — Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier.|| По-добре свое яйце, а не чужда кокошка — besser eignes Brot als fremder Braten.|| Днеш¬ ното яйце по-добро от утрешната кокош¬ ка — besser heute ein Ei als morgen ein Küchlein.|| Дето кокошката пее, тамо яйца няма — wo das Weib allein Meister ist, tut’s selten gut.|| Всякой тегли въглена към своето яйце — jeder bringt die Köhle an seine eigne Sardelle; jeder richtet das Was¬ ser auf seine Mühle.|| Яйце дава, патка взима — die Wurst (mit der Wurst) nach der Speckseite werfen.|| Много крякане, малко яйца — viel Geschrei und wenig Wolle. яка ж. (тур.) — Яката стърже — der Kragen reibt. • Хващам го, улавям го за яката — ihn beim Kragen, Genick, (Krips, Kanthaken) nehmen, kriegen, fassen, pak- ken; sich(D.) ihn vornehmen, orknöpfen, ihn zurechtweisen. ям гл. — Ела да ядем — komm essen! j Какво ще ядем? — was gibt's zu essen? j Давам му да яде — ihm zu essen (fressen) geben; ihn füttern.|| Ям на обяд, на вече¬ ря — zu Mittag, zu Abend essen.|| Моля яжте, не се стеснявайте, не чакайте да Ви канят — bitte zieren Sie sich nicht, lan¬ gen (greifen) Sie zu, lassen Sie sich nicht nötigen! • Ям много, малко, лакомо, (шег.) като гладен, та чак ушите ми пра¬ щят — ich esse viel, wenig, gierig, tüchtig, packe tüchtig ein, spreche dem Essen tüch¬ tig zu, fresse, daß mir die Schwarte knackt (kracht).|| (разг.) Ям като ламя, като про¬ вален, продънен, разпран, на сермия, ка¬ то на девета разкладка, като попско чедо на задушница, като на заговезни — wie eine neunköpfige Raupe, wie ein Dachs, wie ein Scheunendrescher essen, ein Freß- sack sein; sich (Akk.) voll und toll essen; tüchtig zugreifen.U Ям за трима — für drei essen.| Ям като врабче — wie ein Spatz, Piepmatz essen. • Ям му хляба — ihm auf der Tasche liegen, die Beine unter seinen Tisch stecken, ihm sein Brot weg¬ essen. || Не ям напразно хляба — sein Brot ehrlich verdienen. • (разг.) Ям ка¬ лай — eine dicke Zigarre einstecken, ver¬ paßt bekommen, eine Rüge, einen Verweis, Schelte bekommen; etwas abbekommen. || (разг.) Ям бой, пердах, лобут — Prügel». Hiebe, Keile, Holze beziehen, besehen, kriegen.il Ще ядеш бой (дървен господ)! — du bekommst was! es wird gleich Keile setzen, geben; gleich setzt es, bekommst du, kriegst du Prügel, Wichse! da setzt es. Schmisse!|| Ял съм му попарата — ich kenne ihn zur Genüge, habe ihn im Magen. || (разг.) Ям му парцалите, подметките, цър¬ вулите — виж гриза. • Това не се яде — das ist ungenießbar, nicht eßbar, ist nicht zu essen.|| (разг.) Това не се яде вече (не се търпи) — das habe ich aber gefressen, nun schlägt’s aber dreizehn; es ist auf die Bäume (Akkazien) zu klettern (steigen); das schlägt dem Faß den Boden aus; da hört sich doch alles auf! das macht das Maß voll, setzt allem die Krone auf! das geht doch über das Bohnenlied, über die Hutschnur', das ist doch die Höhe! jetzt wird's mir aber zu toll! • (разг.) Какво те яде? — was hast du denn für Kummer? || Яде го нещо (мъка) — er hat Kummer, der Kummer zehrt (nagt) an ihm, an seiner Gesundheit, an seinem Herzen; es wurmt ihn etwas. • Я«м повече c очите, отколкото със стомаха — meine Augen sind größer als der Magen.|] Ям неохотно, без апе¬ тит — die Zähne heben; ohne Appetit essen; die Speise würgen. • Ял е кокоши крак, от кокошка крак, кълка — er kann nicht dicht halten, er schwatzt aus der Schule.jj Държи се, сякаш е ял и пил с дядо господ — er tut, als ob er mit unserem Herrgott per du wäre.|| Със свой яж и пий, (земане-даване) търговия не прави — Geld kennt keine Freundschaft; Dienst ist Dienst, Schnaps ist Schnaps.|| Дават ли ти, еж,, гонят ли те, беж — wenn man dir gibt, nimm!|| Който не работи, не бива да яде — wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. || Яде като мечка, работи като буболечка — er ißt wie ein Bär und arbeitet wie eine Fliege-H Вълкът и от броеното яде — der Wolf frißt auch von gezählten Schafen. || Голямата риба яде по-малката — die gro¬ ßen Fische fressen die kleinen.|| Чужд хляб със сълзи се яде — fremdes Brot ist bitteres Brot.|) Който не пази лозето си, не яде грозде — des Herrn Auge macht das Vieh fett.|| Който седи под крушата, той яде круши — Pfeifen schneiden, wäh¬ rend man im Rehr sitzt; wer unter dem Birnbaum sitzt, der ißt Birnen; wer war¬ ten kann, dem fällt alles wie eine reife Frucht in den Schoß. || Струва му се, че' всичко, което хвърчи, се яде — er denkt, daß alles, was glänzt, Gold ist.|| Не яде котана сметана — не яде манго печено прасенце — die Trauben hängen mir zu hoch, sind mir zu sauer.J| Ядем, за да жи¬ веем, а не живеем, за да ядем — man ißt, um zu leben, und lebt nicht, um zu essen. ||
ям ято 1088 Чисто злато ръжда го не яде — reines Gold frißt kein Rost. ям се гл. — Ям се вътрешно — ich är¬ gere mich ab, verzehre mich vor Gram. • (разг.) Обичам да се ям с хората — ich bin ein Reibeisen, kratzbürstig, katze mich, beiße mich gern mit den Leuten.|| Ядем се помежду си — wir liegen uns in -den Haaren. яма ж. — Въздушна яма — das Luft¬ loch.! Смрадна, помийна яма — die Stink¬ grube, der Schachtgraben, der Pfuhl, .Sumpf, die Pfütze. • Вълча яма — die Wolfsgrube.]]. Копая му яма — ihm eine Grube graben.|] Който копае яма други¬ му, сам пада в нея — wer andern eine Gru¬ be gräbt, fällt selbst hinein. яма ж. (тур.) разг. — Намирам яма — das ist ein gefundenes Fressen für mich; ich setze mich warm, finde eine fette Pfrü¬ nde. || Тук няма яма! — hier ist nichts zu erben.|| Свърши се ямата — es ist aus mit der Gemütlichkeit, Herrlichkeit'.] яре cp. — Гледа (чуди се) като младо яре на нов сняг — er steht da wie die Kuh vorm neuen Scheunentor, macht ein Ge¬ sicht wie die Gans (Katz'), wenn's donnert.|| От стара коза яре е — er ist ein schlauer Kunde, ein gewiefter, geriebener Kerl, ist mit allen Hunden gehetzt, mit allen Was¬ sern gewaschen, mit allen Salben gerieben (gesalbt, geschmiert). ярем M. — виж хомот, иго. ярина ж. — (разг. грубо) Дрън, дрън ярина — виж дрън. ярост ж. — виж яд. ярък прил. — Ярки цветове, багри — grelle, krasse Farben.|| Ярко слънце — die pralle, grelle Sonne.|| Ярко доказател¬ ство — ein schlagender, sprechender Be¬ weis.! Ярък пример — ein schlagendes, treffendes Beispiel.! Ярък представител — ein hervorragender, markanter Vertre¬ ter.! Ярко противоречие, различие — ein krasser Gegensatz, Unterschied.! Действия¬ та му стоят в ярко противоречие, в ярък контраст с думите му — seine Handlungen stehen in krasem Gegensatz, Widerspruch zu seinen Worten. • Ярко очертани, изра¬ зени противоречия — scharf ausgeprägte Gegensätze. ясен прил. — Ясен ден — ein klarer, sonniger Tag.|| Ясно небе — ein klarer, heller, heiterer Himmel.|j Ясно време — heiteres, klares, sonniges Wetter.jj Ясна мисъл — logisches Denken, ein klarer Kopf.|| Намеренията му са ясни — seine Absichten sind klar, liegen offen zutage. || Нямам ясна представа, ясно понятие за нещо — ich habe keine klare Vorstellung, keinen klaren Begriff, habe eine schleier¬ hafte, nebelhafte Vorstellung von etwas. |( Съставям си ясна картина за нещо — ich mache mir ein klares Bild von etwas. || Като гръм от ясно небе — wie ein Blitz aus heiterem Himmel. • Казвам му го ясно и недвусмислено (разбрано, про¬ сто) — ich sage es ihm klar und deutlich (klipp und klar), schenke ihm reinen Wein ein, sage ihm meine Meinung klar heraus. || Ясно! — klar! (umg.) klärchen!|| Ясно ли ти е сега? — ist es dir jetzt klar genug, hast du es jetzt verstanden, ka¬ piert, verdaut? hast du jetzt Klarheit darüber (Akk.).|| Нещо ми става ясно — etwas wird mir klar, ich komme ins klare damit, gewinne Klarheit darüber (Akk.), ich werde mir klar darüber; mir geht ein Licht (scherzh. ein Seifensieder, ein Talg¬ licht, eine Gasfabrik, ein Kronleuchter) auf; mir gehen die Augen über etwas (Akk.) auf.|| Сега ми става всичко ясно ■— jetzt wird's Tag! jetzt kapiere ich es!|| Това съвсем не ми е ясно — das ist mir gar nicht klar, ich verstehe es gar nicht, ich kann mir keinen Vers, Reim darauf (Akk.), daraus machen, es leuchtet mir durchaus nicht ein, es ist mir nicht einleuchtend.! Ясно е ка¬ то бял ден, като на длан, като мляко пряс- но — es liegt auf der Hand, klar zutage, ist sonnenklar, ist klar wie dicke Tinte, (wie dicker Kaffee, wie Kloßbrühe, Mehl¬ suppe, Sirup.)! Положението не е много ясно — die Lage ist nicht ganz klar, hier weiß man nicht, was gehauen und was ge¬ stochen ist. • Наясно съм c нещо — ich bin mir im klaren darüber (Akk.).|| Bce още не съм наясно с това — ich bin mir darüber noch nicht ganz im klaren (rei¬ nen). • Ясно е, че . . . — es ist klar, daß . . .|| От това става ясно, че . . . — daraus geht klar hervor, daß . . .|| Bce- киму е ясно, че . . . — ein jeder wird es verstehen, einsehen, daß . . . ясла ж. — Детски ясли — die Kinder¬ krippe.! Стои (дреме) като кон на празни ясли — wie ein Pferd an der leeren Krip¬ pe stehen.|j Зачислен е на ясли — er sitzt an der Krippe. яснота ж. — Добивам яснота за, върху нещо — Klarheit über etwas (Akk.) ge¬ winnen, sich (D.) über eine Frage Aufklä¬ rung, Aufschluß verschaffen; mir geht ein Licht (scherzh. ein Talglicht) über etwas lAkk.), in einer Sache auf, ich bekomme Licht darüber (Akk.).l| Внасям яснота в нещо — Licht, Klarheit in eine Sache brin¬ gen. ято cp. — Ято птици, самолети — ein Zug, Schwarm Vögel, ein Vogelschwarm; das Geschwader.