Титульная страница
Выходные данные
Оглавление
Ходькова А.Я. Предисловие. Две пьесы Марселя Эме
КЛЕРАМБАР
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Сцена 7
Сцена 8
Сцена 9
Сцена 10
Акт второй
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Сцена 7
Сцена 8
Сцена 9
Сцена 10
Акт третий
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Сцена 7
Сцена 8
Сцена 10
Акт четвертый
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Сцена 7
Сцена 8
Сцена 9
Сцена 10
Сцена 11
ИГРОКИ ГОЛОВАМИ
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Сцена 7
Сцена 8
Сцена 9
Сцена 10
Сцена 11
Сцена 12
Акт второй
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Сцена 7
Акт третий
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Сцена 7
Сцена 8
Сцена 9
Сцена 10
Акт четвертый
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Сцена 7
Сцена 8
Сцена 9
Сцена 10
Сцена 11
Сцена 12
Выпускные данные
Обложка
Текст
                    Серия
«Памятники литературы»


М.Эме КЛЕРАМБАР ИГРОКИ ГОЛОВАМИ Перевела А. П. Ходькова Книга доступна на образовательной платформе «Юрайт» urait.ru, а также в мобильном приложении «Юрайт.Библиотека» Москва ■ Юрайт ■ 2020
УДК ББК 821.133.1 83.3(4) Э54 Автор: Эме Марсель (1902 —1967) — французский писатель-прозаик, драматург, автор комедий, романов, сказок и новелл. Эме, М. Э54 Клерамбар. Игроки головами / М. Эме ; переводчик А. П. Ходькова. — Москва : Издательство Юрайт, 2020. — 271 с. — (Памятники литературы). — Текст : непосредственный. ISBN 978-5-534-11316-7 Марсель Эме, знаменитый французский писатель, известен читателям прежде всего как автор многих новелл и романов, в которых переплетаются реальная жизнь персонажей, с одной стороны, и мистическая сторона их существования — с другой. Менее известны в России, даже среди видных театральных деятелей, драматургические произведения Марселя Эме, хотя в своих пьесах писатель так же выразителен, как и в романах и новеллах. Мысли автора о великой миссии человека на планете, о противопоставлении добра и зла в человеческой природе, о честности и порядочности одних людей и гнусности, злобе души других ярко выражены и в его пьесах. В нашем издании мы хотели бы представить перевод двух самых попуярных пьес Марселя Эме: «Клерамбар» и «Игроки головами». Для широкого круга читателей. УДК 821.133.1 ББК 83.3(4) ISBN 978-5-534-11316-7 © Оформление. ООО «Издательство Юрайт», 2020
Оглавление Предисловие. Две пьесы Марселя Эме 7 КЛЕРАМБАР Акт первый 13 Акт второй 41 Акт третий 73 Акт четвертый 101 ИГРОКИ ГОЛОВАМИ Акт первый 137 Акт второй 188 Акт третий 210 Акт четвертый 246
Предисловие Две пьесы Марселя Эме Марсель Эме, знаменитый французский писатель (1902— 1967), известен читателям прежде всего как автор многих новелл и романов (например, «Проходящий сквозь стены», «Сабины», «Польдевская легенда», «Карточки», «Декрет», «Собиратель жен»; «Вуивра», «Зеленая кобыла», «Прекрасный образ» и др.), в которых переплетается реальная жизнь персонажей с мистической стороной их существования. Писатель обладает удивительным чувством юмора, причем мы видим разные его грани: от тонкой доброй иронии по отношению к одним персонажам до едкого сарказма по отношению к другим. Марсель Эме создал также произведения абсолютно реалистического характера (например, новеллы «В ожидании», «Отступление из России», «Знать», «Поезд ушел», роман «Уран» и многие другие). Менее известны в России, даже среди видных театральных деятелей, драматургические произведения Марселя Эме, хотя в своих пьесах писатель так же выразителен, как и в романах и новеллах. Мысли автора о великой миссии человека на планете, о противопоставлении добра и зла в человеческой природе, о честности и порядочности одних людей и гнусности, злобе души других ярко выражены и в его пьесах. В нашем издании мы представляем перевод на русский язык двух самых популярных пьес Марселя Эме: «Клерамбар» и «Игроки головами». Пьеса в четырех актах «Клерамбар», написанная в 1950 г. и впервые поставленная в том же году в театре Комедии на Ели- сейских полях в Париже, на наш взгляд, может относиться к комедийному жанру лишь условно. Персонажи и их поступки не столько комичны, сколько абсурдны, однако в их словах и действиях проявляется глубокий философский смысл пьесы, попытка решить проблему места человека в обществе, соотно- 7
шений между различными его слоями, между личностью и обществом, лидером и толпой. В пьесе сильны антиклерикальные настроения ее автора, который подчеркивает абсурдность идей францисканцев и тонко иронизирует над традиционной католической церковью. Главный персонаж пьесы, граф де Клерамбар, потомок разорившегося древнего рода, предстает перед нами как отвратительный, отталкивающий человек, который в старинном полуразрушенном замке Клерамбаров эксплуатирует свою семью, заставляя ее работать до изнеможения на вязальных машинках, чтобы как-то прокормиться. Несмотря на нищенское положение семьи, ему и в голову не приходит прекратить кичиться своим благородным происхождением и избавиться от потомственного замка, приносящего одни только беды, найти работу, обеспечивающую хотя бы достойное пропитание семьи. Он жесток, неумен, деспотичен. Разорившийся граф вылавливает кошек и собак и заставляет свою семью питаться мясом этих животных, как это бывало с людьми во время крайнего голода в военные времена. Но вдруг с Клерамбаром происходит чудо. Ему является видение в образе ... Но не будем лишать вас удовольствия, прочтите, что же случилось в семействе безумного графа! Вторая пьеса «Игроки головами» была написана в 1952 г. и поставлена в феврале того же года в Париже в Театр де л'Ателье. Автора занимала мысль о соотношении истины и лжи, о месте человека в обществе в зависимости от его поступков и морали. Марсель Эме раскрывает свои идеи, описывая образ жизни представителей законодательных органов несуществующей страны Полдавии. Центральными персонажами пьесы являются члены двух семей прокуроров, отношения между которыми выходят далеко за рамки элементарных норм морали. Выполняя свой долг блюстителей нравственности, законности, прокуроры видят своей задачей не выявление настоящих преступников и аргументированное их наказание за содеянное преступление, согласно букве закона, а умение найти такого человека, который в результате давления на него сам сознается в преступлении, которого он не совершал. Количество отрубленных голов — основное достижение конкурирующих прокуроров. В этой пьесе единственным относительно положительным персонажем является подсудимый Валорен, невинно осужденный и по чистой случайности сумевший освободиться. 8
Он пытается найти правду, настоящего убийцу старушки, из- за которой он оказался приговоренным к смертной казни. Можно ли сказать, что пьесы Марселя Эме устарели, потеряли свою злободневность? Увы, к сожалению, нет, поскольку клерамбары еще не перевелись на Земле. И до сих пор по всему миру люди продолжают с различной силой борьбу с коррупцией, в том числе и в органах правопорядка. Ходъкова А. П.
КЛЕРАМБАР (пьеса в 4-х актах, впервые поставленная в 1950 г. в театре Комедии на Елисеиких Полях)
Действующие лица (в порядке появления на сцене): 1. Виконт Октав де Клерамбар 2. Графиня Луиза де Клерамбар 3. Мадам де Л ере 4. Граф Эктор де Клерамбар 5. Кюре 6. Монах Франциск Ассизский 7. Лангуста 8. Мадам Галюшон 9. Эвелин Галюшон 10. Этьенет Галюшон 11. Брижит Галюшон 12. Господин Галюшон 13. Первый Драгун 14. Второй Драгун 15. Третий Драгун 16. Доктор
Акт первый Большой зал в особняке Клерамбаров. Слева — две двери. Справа — дверь и окно. Между ними находится буфет, на нем какой-то портрет. В глубине зала — камин с колпаком над очагом. На первом плане четыре вязальных машинки. Кресла и диван отодвинуты на задний план. Посередине помещения — низкий стол, на который навалены пуловеры. Сцена 1 Графиня де Клерамбар, ее мать мадам де Лере, сын графини Октав сидят каждый перед своей машинкой для вязания и работают. Перед четвертой машинкой никого нет. Октав, переставая работать Я больше не могу. Я устал, как скотина. Луиза Мой дорогой Октав, поднапрягитесь еще. Я Вас прошу, это же в Ваших интересах. Октав Нет, мама, я больше не могу. Я даже уже не вижу своего вязания. А потом, с меня хватит. И вы обе, с вас хватит! Мадам Лере Ах! Мой бедный мальчик, я сыта по горло! Октав Ну и что? Если бы я еще ел досыта! У меня часто кружится голова. У меня нет сил. Нет, я так больше не могу! Луиза Октав, Ваш отец скоро вернется. У него сейчас плохое настроение. Если он увидит, что Вы не работаете, он очень рассердится. 13
Мадам Лере Ну, в этом можно быть уверенным. Твоему мужу больше всего удается быть в гневе. У него, по крайней мере, есть это развлечение. Не считая удовлетворения, которое он испытывает от того, что он с нами обходится, как со скотиной. Он не лишает себя этого удовольствия. Луиза Будьте же справедливы, мама. Эктор убивается на работе. Вчера он проработал до четырех часов утра. Ну а если он и раздражен, это потому что он устал и все время беспокоится о нас. Подумайте обо всех переживаниях, которые его изводят, об угрозах, свалившихся на его голову, так же как и на наши. Мадам Лере Твой муж всегда был эгоистом и грубым человеком, даже еще когда вы были только помолвлены, когда у него еще было на что жить, и он мог ничего не делать. Разве он когда-нибудь вел себя как жених? Разве он когда-нибудь проявлял к тебе внимание, нежность? Я уверена, что он был более внимательным к своим собакам и лошадям, чем к тебе. Луиза, раздраженная Вы забываете, что Вы сами бросили меня к нему в объятия, не спросив у меня даже, хочу ли я этого или нет. Если он такой человек, как Вы говорите, почему же Вы меня не предупредили тогда? Теперь же уже поздно... Вы меня заставляете говорить о том, о чем я никогда и не думала, о вещах, которые меня и не трогали. Вот уже 25 лет, как мы женаты, и я ни разу не пожалела, что я вышла замуж за Эктора. Октав Мама, не начинайте опять. Вы же только что правильно сказали. Слишком поздно для Вас, слишком поздно и для меня, поскольку я имел несчастье родиться и родиться Виконтом де Клерамбаром. Если бы я не был отпрыском такой известной семьи, я бы смог, вместо того, чтобы вести жизнь изгоя в этом историческом жилище, стать коммерческим служащим, есть досыта, ходить в кафе, в кино... словом, ходить куда-нибудь развлекаться! Ах, быть продавцом магазина... камердинером... служащим по газу! 14
Слышатся чьи-то шаги с улицы. Октав опять принимается за работу. Сцена 2 Входит граф де Клерамбар. На нем старый домашний халат, на голове котелок. Клерамбар Я только что убил кошку. Я отнес ее на кухню. Мы ее съедим завтра в полдень. Садится за четвертую машинку и принимается за работу Мадам де Лере Ах! Опять котятина! Это уже третья кошка, которую Вы заставляете нас есть за эту неделю. Вам бы следовало найти что- нибудь другое, чтобы накормить работающих на Вас людей. Клерамбар Вам, теща, не угодишь. Ваш же супруг, г-н Лере, о котором я так сожалею, не очень-то приучил Вас к роскошной еде. Доказательство тому то, что мне пришлось жениться на Вашей дочери без всякого приданого. Да-да, без приданого, без единого су, даже без узелка с вещами невесты и с постельным бельем. Мадам де Лере По крайней мере у нее не было долгов. Клерамбар встает и начинает оратъ Что Вы говорите? На что Вы намекаете? Давайте-давайте, выкладывайте! Луиза Эктор... Мы бедны, это понятно, даже не совсем так, а хуже. Но мы же еще не дошли до того, чтобы питаться кошками. Клерамбар Вы, как всегда, говорите глупости, моя бедная жена. А почему же нельзя есть кошек? В 1457 г. мой предок Онюфр де Клерамбар, находясь в осаде на площади Блемон, ел крыс и сов. И поверьте, если бы их было в достатке, он не капитулировал бы! 15
Луиза Ваш предок был замечательным человеком, но я думаю, что он не ел бы ни крыс, ни сов в обычной жизни. Если он и решился их есть, то это потому, что был в осаде. Клерамбар Я же тоже в осаде! Замок моих предков был продан с молотка, все мои земли тоже. И старый особняк графов де Клерамбар, где я вынужден жить со своей семьей, находится в осаде кредиторов, судебных и ипотечных исполнителей. Я защищаюсь от них, как могу, работая изо всех сил, надеясь на чудо, которое уберегло бы это жилище от унижения попасть в чужие руки. Чтобы сохранить эти старые камни, я продал мебель, вынудил свою семью работать, как каторжных. Я стал производителем трикотажных изделий, упаковщиком, поставщиком, а также бригадиром, что вам так не нравится. Луиза Ну что Вы, Эктор, никто из нас не испытывает чувства ненависти к Вам. Наоборот, Вы можете всегда рассчитывать на нашу поддержку. Клерамбар Спросите мою тещу, что она об этом думает. Спросите моего сына!.. Я знаю, о чем он говорит, это мои узники, я их знаю. Да-да, узники. Ложатся в два часа ночи, встают в пять часов утра. Они хуже, чем каторжники. А мне еще пришлось стать тюремным надсмотрщиком! Да, надсмотрщиком, как в тюрьме! А Вы хотите мне помешать есть кошек? Мадам де Лере Хорошо, ешьте свою котятину! Ешьте все! Я Вам отдаю свою порцию. Клерамбар Несмотря на все мои усилия, я теряю почву под ногами. Положение усугубляется изо дня в день. Я без конца латаю дыры, но меня теснят со всех сторон, а кредиторы множатся, как мыши. Мадам де Лере Не нужно так говорить. Если бы Вы продали эту развалюху с ее сквозняками, где могут разместиться человек пятьдесят, мы смогли бы, наконец, вздохнуть. 16
Клерамбар Этот дом принадлежит моей семье вот уже более четырехсот лет. Мадам де Лере Вам этого не достаточно? Мне кажется, что если чем-то владеют более четырехсот лет, от этого устают. Клерамбар Кстати, если бы я ее продал и расплатился с кредиторами, нам осталось бы на что жить лишь не более чем на полгода. Мадам де Лере Полгода свободной жизни! Ах! Продавайте ее как можно быстрее. Полгода отдыха... настоящей жизни. Клерамбар Тихо! Что за работа, если Вы только и делаете, что мечтаете? Октав наклоняется над своей машинкой так, как будто ему плохо. Луиза Господи! Ему же плохо! Октав! Мадам де Лере Октав! Дорогой... Клерамбар Сидите на своих местах! Я вам говорю оставаться на своих местах. Вы меня поняли? Что касается Октава, я знаю, что нужно. Подходит к Октаву, поднимает его и дает ему пару пощечин. Клерамбар Ну что, теперь лучше? Нет ответа. Опять пощечины. Давай-давай, за работу! Октав снова принимается за работу. Клерамбар идет на свое место. Луиза Ох! Эктор! Вы же не будете заставлять его работать сейчас. Дайте ему передохнуть. 17
Клерамбар Я лучше Вас знаю, как нужно с ним обходиться. Октав очень вялый. Его нужно встряхивать. Мадам де Лере Грубиян! Возмутительно! Какой же Вы деспот! Луиза Эктор, ребенок переутомлен. Эта работа не для него. У него все время кружится голова. Он еле стоит на ногах. Он истощен. Мадам де Лере Он очень устал и чувствует глубокое отвращение. Как может быть иначе? В 22 года он не может радоваться своему положению. Вы ему создали ужасные условия существования, как будто вы поклялись наказать его за свои собственные ошибки. Это великое имя Клерамбаров, которым Вы так кичитесь, не принесет ему удачи в жизни. Клерамбар По чьей же вине, если не по его собственной? Когда я уже был в весьма затруднительном финансовом положении, я изо всех сил старался его обеспечить, лишь бы он учился. Я думал, он станет офицером. Имея такое имя, как наше, и саблю на боку, он смог бы составить себе прекрасную партию. Но этот дурак не удосужился даже сдать экзамены на степень бакалавра. Затем я попытался устроить его в армию. Я надеялся, что имея честное имя Клерамбаров, он ринулся бы в бой в колониальных сражениях. Но комиссия его забраковала. Ну? Мадам де Лере Но есть не только военные профессии. Если бы его отец ему помог... Клерамбар Чем? Вы забываете, что он не один и что Вы настояли, чтобы я взял на иждивение сироту, которая нам никто. Она Вам лишь дальняя родственница. Луиза Она моя крестница. 18
Мадам де Лере Впрочем, Флоранс нам не стоит ничего. Моя приятельница Жанна де Верме ее взяла ее к себе на средства монастыря. Клерамбар А утеря заработка, Вы этого не считаете? Я рассчитал, что если бы у меня было девять детей, работающих на машинке в течение десяти часов в день, я выплатил бы всю ипотеку на дом менее чем за четыре года. Мадам де Лере Они все погибли бы на такой работе. Клерамбар Впрочем, у меня есть намерение написать настоятельнице монастыря, чтобы она нам вернула Флоранс. Луиза Зачем? Флоранс ведь там лучше! Клерамбар Я поднялся на чердак и заметил, что прохудилась крыша дома. Нужно заменить некоторые куски черепицы и прежде всего латы. Это расходы, которые мы не в состоянии оплатить в настоящее время. Я возьму напрокат еще одну машинку для вязания, и Флоранс будет на ней работать, чтобы все это оплатить. Луиза Нет, Эктор, нет! Клерамбар Как нет? Луиза Флоранс повезло жить вдали от нашего ада. Вы что, из- за каких-то нескольких кусков черепицы обречете ее на эти каторжные работы? Клерамбар Я же приговорил к ним своего собственного сына! Думаете, что я это сделал с большой радостью? 19
Луиза Для сироты мы обязаны сделать больше, чем для сына. Мадам де Лере Кстати, она еще слишком молода, чтобы выдержать такую тяжелую работу, которую Вы на нас сваливаете. Клерамбар Вы были бы правы обе, сто раз правы, если бы не острая необходимость. Крыша должна быть в порядке. Я напишу в монастырь и потребую вернуть нам Флоранс. Мадам де Лере Это посягательство! Это убийство! Клерамбар Помолчите! Думайте больше о работе! Все работают молча. Стук в дверъ. Клерамбар Войдите! Сцена 3 Входит кюре. Кюре Прошу прощения, я звонил внизу и, поскольку там никого не было, я позволил себе подняться сюда. Луиза встает Вы правильно сделали, господин кюре. Кюре Мадам графиня... Мадам... Месье граф... Клерамбар Здравствуйте. Вы надолго? Кюре Я извиняюсь... 20
Клерамбар Оставайтесь, если хотите, но не мешайте людям работать. Мы здесь не для того, чтобы слушать наставления и молитвы. Нам так мало платят, что наше время драгоценно. Луиза Садитесь, месье кюре. Кюре Спасибо. Еще раз прошу прощения... Луиза Ничего-ничего, месье кюре. Очень мило с Вашей стороны, что Вы зашли к нам. Мадам де Лере Мой зять настолько мало учтив, что мы не смеем никого к нам приглашать. Тем более мы благодарны тем, кто осмеливается к нам придти. Слышится лай собаки. Клерамбар прислушивается и поворачивается к двери. Кюре Так как я священник прихода, я давно собирался к вам зайти. Как чувствует себя молодой виконт? Мадам де Лере Очень плохо. Луиза Он немного устал. Октав, господин кюре интересуется тобой. Октав, бормоча Господин кюре... Кюре Луизе Я вижу, что вы очень заняты. Луиза Вы знаете наше положение. Оно не стало лучше. 21
Кюре Господь Бог часто посылает испытания тем из своих созданий, которых он особенно чтит. Мадам де Лере Он удивительно добр к нам. Клерамбар встает, идет к двери, затем уходит. Сцена 4 Кюре Думаю, что ваши испытания закончатся раньше, чем вы думаете. Я пришел на самом деле сообщить вам одну новость. Так как господин граф вышел, мне легче будет вам рассказывать. Вам знаком метр Галюшон, поверенный с улицы Фантен? Луиза Да. Мой муж имел с ним какое-то дело. Кюре У г-на Галюшона есть 3 дочери. Речь идет о старшей. Луиза Как, о старшей? Мадам де Лере Господин кюре хочет сказать, что стряпчий хотел бы выдать замуж свою старшую дочь за Октава. Кюре Галюшоны очень богаты. Я не смею называть цифры, но отец месье Галюшона, который был очень ловким и известным маклером, скопил очень приличное состояние. С другой стороны, мадам Галюшон из семьи крупных известных бакалейщиков Гюдено. Словом, это люди весьма зажиточные. Прекрасные, к тому же, католики с безукоризненной моралью. Остается одно — их простое происхождение. Старший Галюшон, как я уже сказал, был маклером. Добавим, правда, что девушка, о которой идет речь, хотя и не совсем уродлива, но далека от того, чтобы называться хорошенькой. 22
Луиза И чтобы утешить ее, родители хотят сделать ее виконтессой? Кюре Это очень хорошо воспитанная девушка. Большое приданое и большие надежды со стороны ее дядюшки, торговца скобяным товаром. Кроме того, месье Галюшон дал понять, что он помог бы месье графу освободить особняк от ипотечного кредита. Мадам де Лере Луиза, нужно соглашаться. Не обращай внимания на мнение твоего мужа. Октав совершеннолетний. Ему не нужно согласие его отца. Ах! Пусть он женится! Пусть уходит! Он избежит этой каторги. Луиза Согласиться? Как Вы можете так думать? Тогда род, кровь, происхождение будут лишь товаром? Я что, напрасно тратила свои силы на изнурительный и отвратительный труд, чтобы нам устоять в этих стенах, где написаны имена и история Кле- рамбаров? Чтобы я согласилась с тем, что какой-то стряпчий может купить все — имя, стены — за пригоршню банкнот? Нет. Я не хочу, чтобы такие страдания и столько лишений в моей жизни привели к такому концу. Если старинные камни этого особняка не будут больше нашими, пусть кредиторы их вытащат один за другим, а я умру, изнуренная работой, не сожалея о тщетности моих мук. Мадам де Лере Луиза, подумай о сыне. Подумай о том, что в твоих руках ключи от его тюрьмы. Освободи его. Луиза, кажется, колеблется. Ты не имеешь права думать только о благородном происхождении, которое ничего не значит в нашем положении. Октаву. Октав, что ты об этом думаешь? Скажи откровенно. Октав Жените меня, бабушка. Жените меня немедленно. Я хочу уйти отсюда. Пусть моя жена будет лысой, горбатой, без зубов, она для меня будет самой красивой и самой желанной из всех женщин, если ей удастся вырвать меня из этого чудовищного ада. Я готов ее любить изо всех сил, лишь бы эта женитьба про- 23
изошла как можно быстрее. Пусть назначат день свадьбы немедленно, потому что я не могу больше терпеть такие лишения и не могу выдерживать такую жизнь. Кюре Точнее не скажешь. Луиза Вы согласны войти в семью Галюшонов, вы, виконт де Кле- рамбар, и иметь дядю торговца скобяными товарами? Октав Ну, конечно, мама, потому что я не могу больше вязать свитера. Вы думаете, чего стоит для меня этот так называемый титул виконта? Не является ли он причиной насмешек в моем нищенском положении? Вы думаете, что я не слышу хихиканий и откровенных насмешек людей, когда я прохожу по улице в одежде, которую не надел бы даже конюх? Ах! Уверяю Вас, что я не один раз мечтал променять свое имя и титул на хороший костюм и сытный обед. Луиза Вы... Не могу поверить. Мадам де Лере Умоляю тебя, не закрывай Октаву эту дверь спасения. Подумай также и о том, что эта женитьба позволит твоей крестнице остаться в монастыре и провести там два счастливых года. Ты что, предпочитаешь, чтобы она была здесь, прикованная к скамейке нищеты? Луиза Возможно, Вы правы... Да нет же, Вы неправы. Лучше говорить, как Эктор, что мы на краю нищеты. Ну что ж, женитесь, мой бедный мальчик, но лишь бы Вы не пожалели, что решились на это однажды от отчаяния. Плачет, утираясь носовъим платком. Кюре Поскольку Вы нашли хорошее решение, остается только об этом сообщить месье графу. Завтра, в воскресенье, в пол- 24
день метр Галюшон со своей семьей будут рады нанести Вам визит. Луиза Пусть приходят. Кюре Я сейчас же пойду с хорошей вестью к метру Галюшону, который ждет не без тревоги результат моего визита. Сцена 5 Входит Клерамбар и садится за машинку. Клерамбар Мерзавец! Я за ним гнался до самого чердака! Было слышно, как он лает, даже на площади. Кюре Но... Вы говорите, возможно, о моей собаке. Я ее отставил внизу, на первом этаже, чтобы вам не мешать. Разве... Клерамбар Она мертва. Кюре Как так? Мой бедный Мотылек! Но как это могло произойти? Клерамбар Я ее задушил. Веревкой. Безмолвный смех. Кюре Месье граф! Вы не имели права! Вы же знали, что собака моя, и даже если бы Вы этого не знали, никто и ничто не позволяло вам ее убивать. Я Вам повторяю, что Вы на это не имели никакого права! Клерамбар Да нет же, у меня было право! Я у себя дома, не так ли? Я имею право делать, что хочу по отношению к непрошеному 25
гостю, в особенности, если речь идет об отвратительном животном, которое показывает мне свои зубы. Но если Вы хотите все знать, я Вам скажу, что я ее убил для своего удовольствия! Ха! Ха! Заливается смехом. Для собственного удовольствия! И поскольку она весьма упитана, я ее положу в чан для засолки мяса. Кюре Я Вам запрещаю. Ее останки принадлежат мне. Клерамбар Ну, хорошо! Забирайте ее, похороните ее в своем церковном саду и не будем больше об этом говорить. Луиза Эктор! Это непристойно! Месье кюре, я в потрясении. Мадам де Лере Ваше поведение не подлежит названию. Вы отвратительный человек! Вы наводите на меня ужас! Клерамбар Хватит! Все за работу! Луиза вполголоса Месье кюре, я не могу Вам передать, как я огорчена смертью этого несчастного животного. Кюре вполголоса Я понимаю, что такой дикий поступок задевает Вас лично. Он говорит тихо. Входит монах в плаще с капюшоном и идет прямо к Клерамбару на передний план сцены. Клерамбар Чего вы еще от меня хотите? Монах Я святой Франциск Ассизский1. Проходя над этой Землей, я услышал вой бедной собаки в агонии и пришел узнать, что 1 Франциск Ассизский — итальянский проповедник (1181 или 1182— 1226 г.), основатель первого нищенствующего ордена в 1207—1209 г., автор 26
происходит. Бедное животное, но также и бедный человек. Так как я находился у Вас на чердаке, я решил с Вами познакомиться. Я Вам оставляю эту книгу, которая повествует о моей жизни. Когда Вы ее прочтете, подумайте хорошенько и постарайтесь жить лучше, чем до сих пор. Отдав книгу прямо в руки Клерамбару, уходит. Клерамбар Что это значит? Вы видели этого монаха? Кюре раздраженно Нет. Какого монаха? Клерамбар Монаха в плаще. Луизе. Вы же его видели? Луиза Нет. Он проходил по площади? Клерамбар Да нет же. Он был... Клерамбар замолкает и обеспокоен- но смотрит на всех. Затем он обращается к мадам де Лере. Вы на самом деле не видели монаха? Мадам де Лере Вам приснилось. Клерамбар Да нет, я его хорошо видел... Повернувшись к кюре угрожающим тоном. Я уверен, что я его видел. Кюре в испуге Ну, мне пора. Я вам желаю приятного вечера. Луиза До свиданья, господин кюре. Октав, проводите месье кюре. религиозных поэтических произведений. Члены ордена, наряду с доминиканцами, ведали инквизицией. (Советский энциклопедический словарь, М., «Советская энциклопедия», 1985) — Прим. пер. 11
Мадам де Лере Я хочу Вам сказать, что я очень огорчена, месье кюре. Я не была бы так потрясена, если бы речь шла о моей собственной собаке. Кюре Я потерял своего друга, который меня любил. Октав Поверьте, я тоже очень огорчен. Октав провожает кюре до двери. Слышится собачий лай. Кюре Мотылек! Он жив! Это он! Мой пес! Лай собаки. Ах! Месье граф, Вы решили меня напугать?! Клерамбар в замешательстве Я? Встает, бежит к двери, медленно возвращается и садится. Кюре Ах! Как я счастлив! Мой дорогой песик, это я, твой хозяин. Ты доволен? Да, да... Я тебя больше никогда не оставлю... Лай собаки. Октав выходит из помещения за спиной кюре. Мадам де Лере Ах! Какое облегчение! Я думала, что умру от стыда. Правда, зять, у Вас весьма отвратительные шутки. Сцена б Луиза Вы, кажется, потрясены. У Вас блестят глаза, и Вы плохо выглядите. Вы случайно не больны? Клерамбар Болен... Да, нет... Я скорее... 28
Луиза Устали, не так ли? Видите, от такой работы, как эта, не остаешься без последствий. Бывают минуты, когда чувствуешь себя на грани истощения, как физического, так и морального. Мы все примерно одинаково это ощущаем, пора найти какой- то выход из этого положения. Мы работаем, как каторжные, чтобы удержаться в этих стенах, и ясно, что мы ни к чему не придем без посторонней помощи. И кюре как раз пришел по поручению метра Галюшона с предложением заключить брак Октава со старшей из его дочерей. Клерамбар Да... Тишина. А этот монах, Вы его видели? У него в руках была книга. Луиза Какой монах? Я не видела никакого монаха. Почему Вы мне все время говорите об этом монахе? Клерамбар Монах в длинном плаще. Луиза А где бы я могла видеть монаха? Клерамбар Но эта книга не могла сюда придти сама. Вы хотя бы видите эту книгу? Луиза Конечно. Берету него книгу. Как, Вы теперь покупаете книги? Клерамбар Я? Какое странное предположение! Вы же понимаете, что я не трачу деньги на книги. Кстати, я их никогда не покупал. Это именно то, что я Вам говорю. Эта книга не пришла сюда сама. А собака? Собака кюре! Мадам де Лере сухо Луиза Вам говорит о судьбе Вашего сына. Надеюсь, Вы не вернетесь к той плохой шутке, которая, кстати, никого не развеселила. 29
Луиза Девушка некрасива. Она носит имя Галюшон, а ее мать из семьи Гюдено. Эта девица, которую хотят выдать замуж за Октава, — внучка маклера и бакалейщика. О! Я хорошо понимаю, Эктор, что есть от чего впасть в отчаяние и понимаю, почему Вы удивлены. Но мы не в том положении, когда можно выбирать. Приданое будет весьма весомым, и поверенный освободит нас от ипотечного кредита на особняк. Почему бы не принять такое предложение? Клерамбар с отсутствующим взглядом Почему бы и нет? Луиза Вы же понимаете, Эктор, что я не без боли в сердце решаюсь представить для Октава подобную партию из такой среды? Вы меня слушаете? Клерамбар Что? Луиза Вы что, меня не слышите? Я Вам говорила... Мадам де Лере Войдите! Сцена 7 Входит вульгарно одетая женщина 35 лет по прозвищу Лангуста. В руках у нее железный таз. Лангуста Здравствуйте, медам и месье! Можете отвечать не хором. Я повторяю: Здравствуйте, медам и месье! Мадам де Лере, поправляя пенсне Мадам... С кем имею честь? Лангуста Честь! Смеется. Меня зовут Лангустой, потому что у меня на животе есть веснушки. Моя фамилия и имя Леони Вэнсан, 30
но комиссар полиции называет меня девицей Вэнсан. Деталь. Схватываете, мадам Траляля? Еще вчера вечером месье комиссар пел мне свою песню легавого. Вы шлюха, так он меня называл, позор города! Мадам де Лере Что Вас к нам привело? Лангуста Я хочу купить пуловер. Мне сказали, что у вас есть очень миленькая модель, к тому же не очень дорогая. Мадам де Лере Вы ошибаетесь. Мы не коммерсанты. Мы работаем для благотворительности. Лангуста Вы уверены? Мне же сказали... Клерамбар, обращаясь к мадам де Лере Вы лжете. Мы работаем не для добрых дел, а потому что мы нищие. Мадам де Лере Вы всегда так стараетесь это скрыть, что я Вас больше не понимаю. Поворачивается спиной к Лангусте. Клерамбар открывает книгу. Лангуста, подходя к Луизе Мадам графиня... Луиза очень холодно Мадам. Лангуста роняет железный таз, затем поднимает его. Мадам де Лере Какой грохот! Лангуста Ох! Извините меня, мадам графиня. Я очень смущена. Вы, наверное, хотите меня спросить, для чего мне этот таз. 31
Луиза Нет, я Вас ни о чем не спрашиваю. Лангуста Представьте себе, мадам графиня, что со мной приключилась неприятность. У меня в комнате был фаянсовый таз, который находился прямо на полу. Замечу, что у меня нет стола. Вы понимаете, каково хозяйство одинокой девушки. Обзаводишься понемногу, но всегда чего-то не хватает. Так вот, мой таз находился на полу. Это пустяк, но Вы потом поймете. Так вот, сегодня после обеда у меня был один военный, молодой человек из хорошей семьи, понимаете, изысканный, воспитанный, настоящий военный. Когда же он надевал штаны, он споткнулся и попал ногой прямо в таз. Луиза Я Вас прошу, с нас хватит. Лангуста Я все это рассказываю, чтобы Вы поняли, что мне нужно было купить новый таз. Элегантной женщине это необходимо, не так ли? Чтобы мыть ноги, лицо и нижний этаж, а также стирать грязное белье и всякие другие вещи. Луиза Эктор! Клерамбар, подпрыгнув Что? Луиза Это невыносимо. Мы уже не у себя дома. Клерамбар Лангусте Чего вы хотите? Лангуста Купить пуловер. Клерамбар Кто вам сказал, что я их произвожу? 32
Лангуста Один человек их Ваших кругов, который хочет мне добра. Секрет, не так ли? Мадам де Лере Я была бы очень удивлена, если бы у нас с Вами были общие знакомые. Лангуста Когда у Вас, мадам, будет такой же опыт общения с мужчинами, как у меня, Вы так говорить не будете. Клерамбар Выбирайте. Быстро! Лангуста Ну, наконец, нашелся хоть кто-то, кто поторапливается. Она кладет таз на стул. Вот этот, пожалуй, мне подойдет... Я искала такой фасон. Это делает вам кокетливую грудь... Да и красный, это цвет Лангусты. Она примеряет спинку пуловера и рукава. Кажется, подходит. Если бы я себя не сдерживала, я надела бы его сразу же. Сколько? Клерамбар 60 франков. Лангуста Ах! Скажите, пожалуйста! 60 франков, и ничего другого... У меня, конечно, изысканный вид, я стараюсь, но у меня все на поверхности. Не стоило бы меня принимать за светскую даму. Клерамбар Слишком дорого? Ну, вот другой за 40 франков. Лангуста Он никудышный. Мадам де Лере Пойдите куда-нибудь в другое место. Вы увидите, какие там цены. 33
Лангуста Я прекрасно знаю. Нелегко выбрать. То слишком мал, то слишком дорогой, то плохой. Когда мало денег, всегда есть что-то лишнее, но это не то, что должно быть в карманах. Если бы торговля была лучше организована, цену называл бы клиент. Мадам де Лере Прекрасное рассуждение. Лангуста Все же мое рассуждение не так уж глупо. В базарные дни одна парочка устраивается у подножья статуи на площади. Мужчина играет на аккордеоне, а женщина поет в рупор. Цену определяет клиент. Вы даете пять су, десять, двадцать, тридцать или ничего. Вы слушаете, сколько хотите, никто вам ничего не скажет. В конце концов, певцы сделали свое дело. Мадам де Лере Поскольку они не дают ничего, они ничем и не рискуют. Лангуста Как ничего не дают? Извините. В базарные дни я не пропускаю ни одного их выступления. Вы можете всегда меня увидеть в первом ряду, рядом с аккордеоном. Я там стою час, иногда и больше, и когда я ухожу, у меня в ушах всегда звучит песня. И Вы называете это «ничего»? Послушайте последнюю: Сто восемьдесят — рост его, В глазах — хитринка, озорство И то, что мне предрешено. Семь дней, как бросил он меня, Узнав, что я ношу дитя1. Все-все, не хочу Вас расстраивать. Мадам де Лере Луизе Нам повезло. Я иду готовить обед. 1 Все стихотворные тексты этой пьесы перевела Аль-Ради Мария Саля- мовна. 34
Лангуста Да, да. Мадам де Лере уходит. Лангуста За деньги или нет, но песня моя. Она не износится, как ваши пуловеры. Никто не сможет мне ее разбить или помять. Трогает свой лоб. Я положу ее в шкаф, свою песню, и возьму опять, когда мне захочется. У меня их много разных, знаете ли, но я не даю им заржаветь. Иногда, чтобы развеселиться, я пою: Анатоль, Анатоль, Покажи свой пистоль, Я буду твоей Нана, Твоей безумной Нана. Твоей маленькой Нана, Нанатоль. Забавно, правда? Луиза Мы не в кабаре. Эктор, обслужите эту особу и покончим с этим. Клерамбар, протягивая Лангусте пуловер, который она выбрала Назовите свою цену. Лангуста Правда? Ну, Вы... Вы мне нравитесь, скажу Вам. Приятно, когда думаешь, что во Франции есть еще люди, которые умеют жить. Забытые манеры, это становится редким! Луиза Эктор! Вы же не станете отдавать результат нашего труда кому попало за бесценок? Клерамбар, повышая голос Назовите свою цену. Луиза Это глупо. 35
Лангуста Ну, хорошо. Тридцать пять франков, пойдет? Клерамбар делает одобрительный кивок головой. Нет, все же, этого не хватит? А что Вы скажете, если я дам сорок франков? Ладно, я дойду до сорока двух. Больше я не смогу. Клерамбар согласен. Скажите спасибо. Вынимает деньги из кармана. Вот сорок. Спасибо. До свиданья. Уходит. Сцена 8 Луиза Не понимаю, Эктор, Вы вдруг отдаете предмет наших усилий и труда по такой низкой цене. Я считаю, что если бы Вы хотели проявить великодушие к кому-либо, Вы сделали бы это по отношению к кому-то другому, а не к этой особе. Я слышала, что она продает себя солдатам гарнизона за пять франков. Не вижу никакой причины, почему Вы так поступили по отношению к ней, а не к кому-то другому. Вы же так никогда не делали! Кларамбар Отвяжитесь от меня! Более умеренно. Пойдите помогите матери. Сегодня вечером Вы будете отдыхать. Мы не будем работать после ужина. Луиза уходит, хлопнув дверью. Клерамбар ходит взад и вперед по комнате. Сцена 9 Входит Лангуста. Лангуста Извините, я забыла свой таз. Берет таз и направляется к двери. Привет! И еще раз спасибо! Подойдя к двери, сталкивается с Октавом. Ах! Господи! Мужчина! И совсем близко со мной! Это ужасно! Если мой жених об этом узнает? А мои 36
родители! А мои друзья! А моя прислуга! Я надеюсь, Вы галантный мужчина и сумеете молчать. Смеется. Октав в замешательстве Прошу прощения. Лангуста Прощай, малыш. Уходит. Какое-то мгновение Октав стоит неподвижно, потеряв дар речи, затем он подходит к отцу. Октав Его голос то и дело прерывается взрывами нервного смеха. Лангуста... Это же была Лангуста... Здесь, на пороге... Она со мной разговаривала... Совсем рядом со мной... Она на меня смотрела... Это была Лангуста... Клерамбар Что с Вами? Октав в растерянности Она была прямо передо мной... Я притронулся к ее телу... Я притронулся к ее груди... Кричит. К ее груди! Клерамбар Ну, хватит, успокойтесь. Октав Успокоиться! Как Вы хотите, чтобы я успокоился? Ах! Если бы Вы знали! Клерамбар Ну что? Октав Вот уже десять лет, как я думаю об этой девушке, мечтаю, что пойду к ней и буду с ней... Я был еще ребенком... Мне бы- 37
ло двенадцать — тринадцать лет... Я ее встречал... Я знал, где она живет, в переулке Бреби... Я ходил мимо ее дома туда-сюда, я вдыхал воздух ее коридора... Вечером я не мог уснуть... У меня был жар... Я представлял себе... Я представлял себе... Черт знает, что я представлял... Клерамбар А сейчас? Октав Ничто не изменилось, разве что я стал более нетерпеливым, а также более застенчивым, более стыдливым. Хотя она и старше меня на десять лет, я о ней думаю больше, чем раньше. И я представляю себе все время... бесконечно! Да ведь и вчера я проходил по переулку Бреби перед ее домом. Перед входом в ее подъезд я остановился. Ноги меня не держали. Меня охватил озноб... Спохватывается. Ладно, я дурак. Я не знаю, зачем я все это Вам говорю. Учитывая, что это Вам... Клерамбар Вы правильно сделали. Я же Ваш отец. Октав Ладно, я женюсь на одной из дочерей Галюшона. На самой некрасивой, но это так. Сегодня вечером работаем? Клерамбар Нет. Октав Ах! Тем лучше. О! Какая-то книга. «Жизнь святого Франциска Ассизского». Издательство Небо. Это Вы ее читаете? Я Вас предупреждаю, что для Вас, кто не любит читать, это книга, в которой нет ничего привлекательного. Клерамбар Почему? Октав Франциск Ассизский, если мне не изменяет память, настолько любил благотворительность, что любил всех животных, даже самых диких, и они его тоже любили. 38
Клерамбар Вы уверены? Октав Конечно, я совершенно уверен. Кажется, Вы разочарованы. Думаю, Вам больше подойдет полицейский роман или рассказы охотников. Клерамбар Оставьте меня. Уйдите. Октав уходит. Клерамбар берет книгу и садится. Смеркается. Сцена 10 Наступает темная ночь. Сидя перед машинкой, Клерамбар держит книгу Сзади него, на каминном колпаке, который становится прозрачным, появляется святой Франциск Ассизский, иллюстрирующий то, что читает Клерамбар в книге. Клерамбар В 1182 г. родился в Ассизе тот, кто затем стал святым Франциском. Щебетание птиц. Монах Славки, кукушки, синички, иволги, соловьи, милые птички, мои братья, когда я буду в городах, я приглашу людей придти к вам в гости в лес. Я им скажу, что мало любить себе подобных, нужно также любить и других существ, таких добрых и прекрасных, как и их голоса в раю, у которых крылья, как у божьих ангелов. Слышится пение дрозда. Лес похож немного на потерянный рай. Господь не захотел, чтобы первый сад был уничтожен первым грехом. Всю землю он засеял густыми лесами, куда бы мог пойти грешник и покаяться, находясь рядом с животными, которые стали бы свидетелями его чистоты. Щебетание птиц. Запах корней, шелест лесной чащи и пение 39
птиц усыпляют силу зла, которая не дремлет в глубине нашего бедного сердца. Господь даже иногда в своей заботе доходит до того, что посылает злоумышленников на крутые повороты на тропинках, чтобы помочь богатым освободиться от непомерно тяжелой ноши на пути к Богу. Пение соловья. Ах! В мой карман стучат. Это Вы, подруга белка? Вы вовремя, моя сестричка. У меня припасены орешки. А! Хитрюга! Вот она уже в моем кармане. Ой! Как она меня щекочет! Монах заливается смехом. Птицы поют. Слышится волчий вой. Ах! Это волк! Здравствуй, мой друг! Кажется, у тебя неприятности... Ладно, не расстраивайся, мой бедный волк. Я в курсе дела. Ты опять съел ягненка. Ну что ж, чем ты раздосадован? Ты разве создан не именно для того, чтобы есть ягнят? Необходимость есть ягнят вас, волков, бросает на свою добычу, и она сильнее вас самих! Да, это мировой порядок! Когда ты съедаешь ягненка, ты прославляешь Бога, ты воспеваешь его силу и доброту. Это немного суровая песня для уха человека, но для Бога она не менее нежна, чем пение птиц, которые поедают насекомых. Волк тихо ноет. Мой брат волк, ты не заслужил проклятий, которые тебе посылают. Послушай пение птиц. Это твое пение. Твой вой Бог воспринимает как пение. Послушай, волк... Монах исчезает. Все птицы поют. Клерамбар продолжает читать. Занавес
Акт второй Те же декорации, что и первом акте, но машинки для вязания исчезли. Сцена 1 Луиза и Октав заканчивают расставлять диван и кресла. Луиза Вы не можете сказать, что это нормально. Октав Я не вижу, из-за чего стоит расстраиваться. Луиза Все же, вот уже сутки, как он заперся на ключ в этой комнате и не хочет никого ни видеть, ни слышать. Он с трудом и раздражением отвечает, когда я с ним пытаюсь разговаривать через дверь. Октав Что Вы хотите, он проводит свой выходной день, как ему нравится. Луиза Без еды? Без сна? Октав Я не знаю, спал ли он. Во всяком случае, он спокойно мог пройти ночью на кухню. Луиза Меня восхищает Ваше спокойствие. У Вас что, нет ни малейшего беспокойства по поводу отца? Октав Но почему Вы хотите, чтобы я беспокоился? Папа не потерялся, поскольку известно, где он находится. 41
Луиза Вы не задумываетесь над тем, что он там делает, в этой комнате, ни о том, о чем он размышляет, ни о том, какие обстоятельства привели его к тому, что он заперся таким образом? Ваш отец не тот, кто разыгрывает комедии! Можно с уверенностью сказать, что если он испытал необходимость в уединении, значит, у него на это есть веские причины. У него столько забот, столько причин для беспокойства... Октав Вчера вечером, когда я ушел от него, он собирался читать какую-то книгу. Луиза Да ну! Ваш отец терпеть не может читать. Послушайте, Октав, я думаю, что его занимают мысли о Вашей женитьбе. Октав Вы ему приписываете заботливые чувства, которых он до сих пор не особенно проявлял ко мне. Луиза Вчера вечером после ухода г-на кюре я разговаривала с Вашим отцом об этой женитьбе с дочерью Галюшонов. Октав И он согласен? Луиза У него был вид, словно он это принимает с покорностью. Но потом, конечно, он мог изменить свое мнение, во всяком случае, быть неуверенным. Возможно, теперь ему не дают покоя угрызения совести. Октав Пусть он решает, он за или против! Через полчаса Галюшо- ны будут здесь. Нужно было бы все же знать, согласен ли папа или я должен буду обойтись без его согласия. Луиза после некоторого молчания Октав, скажите честно, мысль об этой женитьбе Вам не очень тягостна? Вы думаете, что сможете быть счастливым с этой девушкой? 42
Октав К чему этот вопрос? Решено, что у меня женитьба не по любви. Я даже не знаю эту девушку, да и кюре не скрывал, что она некрасива. Луиза Это так, как я и думала. Эта женитьба для Вас — самая горькая жертва. Октав Да, нет! Вовсе нет! Ах! Как Вы все усложняете и насколько мало Вы меня знаете! Луиза К счастью, мы не дали никакого обещания и нет ничего более простого, чем отказаться. Октав Отказаться! И не подумайте! Я с Вами говорю откровенно. Чем мне оставаться под пятой у отца и вести собачью жизнь, я лучше убегу с первой попавшейся, даже если у нее нет ни копейки, даже если она немолода, даже если... Пауза. Надеюсь, я Вас убедил, что речь не идет о какой-то жертве. Луиза Хотелось бы верить. Сцена 2 Входит мадам де Лере в выходной одежде. На ней шляпа с опущенной вуалью. Мадам де Лере в расстройстве Господи! Мои бедные дети! Если бы вы знали! Нет, это слишком страшно! Это ужасно! Луиза Мама! Что случилось? Ну же, я Вас умоляю, говорите! Мадам де Лере Да... Я буду говорить... Извините меня, но... Нет, я не осмеливаюсь Вам это сказать. 43
Луиза Это Эктор, да? Мадам де Лере, шмыгая носом от слез Да. Луиза Он умер! Мой муж умер! Октав! Мадам де Лере Да нет, что ты придумала! Эктор чувствует себя, как Новый Мост в Париже! Луиза, садясь Ах! Как я испугалась! Мадам де Лере Моя бедняжка! Как же я глупа. Если бы я могла предвидеть... Октав Ну, что здесь происходит? Мадам де Лере Ах! Что произошло... Возвращаясь с вечерни, я подумала, что Эктор, наверное, все еще взаперти. Я поднялась по маленькой лестнице и, проходя мимо его двери, остановилась. Я слышала, как он там ходит взад и вперед. Я постучала. Сначала раз, затем два, три раза... Я позвала: «Эктор, Вы здесь?» Нет ответа. Я крикнула: «Эктор, Вы же здесь, ответьте!» Тогда он мне ответил... Луиза Что он Вам сказал? Мадам де Лере Он мне сказал... Нет, я не могу это повторить. Луиза Он не объяснил, почему он заперся? Мадам де Лере Нет, о, нет! 44
Луиза Он, возможно, говорил о том, что выйдет или останется еще там? Мадам де Лере Да нет. Он мне сказал... Ах! Решительно... Я предпочитаю это сказать на ушко Октаву. Подходит к Октаву и тихо произносит одно слово. Октав, смеясь с приступами кашля Ха-ха-ха! Мадам де Лере Ты можешь смеяться, мой мальчик. Октав Луизе Успокойтесь, ничего страшного. Просто он не мог больше терпеть. Мадам де Лере Твой муж часто груб по отношению ко мне. Однако до сих пор он до такого еще не доходил! Луиза Я об этом говорила с Октавом. Эктор очень нервничает. Не нужно на него сердиться. Но Вы вернулись домой слишком рано. В чем дело? Мадам де Лере Я была в церкви всего четверть часа. Я хотела вернуться домой раньше, чтобы успеть приготовить нашим гостям чай. Кстати, я заметила Галюшонов в церкви. Я видела старшую из трех дочерей. Она на самом деле некрасива. Долгая пауза. Луиза вздыхает. Октав смотрит в одну точку. Мадам де Лере Я также встретила одну особу... Я бы охотно избежала такой встречи... Лангусту! 45
Октав Вы ее видели? Где она была? Мадам де Лере На углу переулка Бреби. Она шла мне навстречу. На ней был красный пуловер, который Эктор ей продал вчера. Октав Он ей к лицу? Мадам де Лере Она шла, покачиваясь, с сигаретой в зубах, руки на бедрах... Рассказывая это, Мадам де Лере сделала несколько шагов, положив руки на бедра. И вот, подойдя ближе ко мне, она мне крикнула: «Ну, что, вы идете к вечерне одна с зонтиком?» Октав Ха! Луиза Вы ей не ответили? Мадам де Лере Ты же понимаешь, что нет. Но я вся покраснела. Ах! Какие времена! Ну, что ж... Я переоденусь и приготовлю прием. Луиза Я Вам помогу. Мадам де Лере Да нет. К чему? Сцена 3 Входит Клерамбар в своем домашнем халате. На голове у него котелок. Мадам де Лере смотрит на него снизу вверх, поворачивается и уходит. Октав встает, идет к буфету. Луиза Ну, вот и Вы, наконец. Я так волновалась... Я пыталась представить себе, о чем Вы думаете в этом бесконечном одиночестве... С Вашими заботами, с волнениями... 46
Клерамбар Какие заботы? Какие волнения? Луиза Увы! Их у Вас предостаточно. Дом, работа, кредиторы, положение, которое все больше ухудшается... Клерамбар Я даже и не думал об этом. Все это уже в далеком прошлом! Луиза Что Вы хотите этим сказать? Клерамбар Я хочу сказать, что в моей голове другие планы гораздо более важные. Я вдруг открыл для себя кредиторов другого порядка, о которых я никогда не думал и которые проявили ко мне большое терпение. Но эти кредиторы, которым я должен все, я спешу с ними расплатиться... хотя на самом деле я уверен, что никогда не расплачусь со своими долгами перед ними. Садится в кресло. Луиза нежно Вы, наверное, хотите есть? Клерамбар Нет, я ел. Октав Луизе А что я Вам говорил? Луиза Вы знаете, что Вы оставались взаперти около суток? Клерамбар Возможно. Я потерял счет времени. Луиза Но что же Вы там делали в одиночестве целый день и всю ночь? Клерамбар Я читал. Пауза. И думал. 47
Луиза Думали? Но о чем? Клерамбар Вы не поймете. Для этого нужна некоторая подготовка. Но успокойтесь. Я Вам расскажу. Пауза. Я всем все расскажу. Но сначала Вы прочитаете эту книгу. Вынимает из кармана книгу и показывает ее Луизе. Луиза «Жизнь святого Франциска Ассизского». Издательство... Клерамбар нетерпеливо Издательство Небо! Октав, беря книгу, которую ему дает Клерамбар Да, это книга, которую вы хотели прочитать вчера вечером. Так Вы ее прочитали? Вам она не показалась скучной? Житие святого, ведь это скучно. Клерамбар Глупец! Несчастный глупец! Боюсь, что Вы останетесь на всю жизнь неисправимым недоумком, которым Вы всегда были! Я был бы рад ошибиться. Среди толпы грешников Вы должны оставаться не тем тупым и ленивым лоботрясом, которым Вы были в лицее. Луиза Будьте справедливы, Эктор. В последние годы Октав много работал. Клерамбар Потому что я был рядом. Октаву. Я долго думал о Вас в то время, когда я сидел взаперти. Я думал, между прочим, о Вашем спасении. Я спрашивал себя, не должен ли я Вас принудить к нему пинком в зад или, если возможно, несмотря ни на что повернуть Вашу душу к истине более нежными средствами отца. Увидим потом. Во всяком случае, Вы доставите мне удовольствие, если прочитаете эту книгу сегодня же. Октав Я Вам обещаю ее прочитать. Кладет книгу на буфет и быстро отскакивает. Мама! Паук! Вот там, на буфете! 48
Луиза Ой! Он огромный! Хватает газету, которая лежит на буфете. Я его убью! Клерамбар спокойно Оставьте это животное в покое! Луиза Я обещаю, что он от меня не убежит. Клерамбар встает и говорит грозно Я Вам говорю: оставьте это бедное животное в покое! Луиза Но что с Вами? Не буду же я смотреть, как он бегает по буфету! Это же паук! Клерамбар Да, это паук... Ну и что? Да разве все животные Господа Бога не имеют права жить и дышать? Я не понимаю, почему Вы должны раздавить паука, который ничего Вам не сделал. Я еще понял бы, если бы Вы хотели его съесть. Иногда бывает необходимость... необходимость, которая превыше нас. Но это не тот случай, не так ли? Луиза Что тогда? Мне кажется, что дом прилично обветшал. Я хочу, чтобы в доме было, по крайней мере, чисто. Клерамбар Держите его в чистоте, но оставьте пауков в покое. Луиза Если бы это было возможно! Если бы дом мог считаться чистым с бегающими по мебели пауками! Нет ничего для меня противнее, чем паук. Клерамбар Подлая душа. Луиза Что? 49
Клерамбар Подлая душа. Луиза Эктор! Как Вы можете меня так называть, меня, Вашу жену, да еще в присутствии Октава? Клерамбар Паук, мой брат, будь гостем в доме. Еще вчера я был несведущим и позволил бы своей жене тебя раздавить. Но вот в мою душу проникло немного света. Теперь я знаю, какой нежностью и почтением человек обязан созданиям Господа. Нет, ты не отвратительное животное. Твое тело имеет прекрасную овальную форму. На твоих лохматых лапках есть прелестные кружева. Ты похож на цветок в нитях святой Девы Марии. Октаву строго. Правда? Октав Да, конечно. Клерамбар С сегодняшнего дня ты будешь радостью дома и наша дружба будет проявляться в нежности. Луиза Какой ужас! Вот он ползет по стене! Клерамбар Иди, мой друг, иди. Ты у себя дома. Ты волен ходить, где тебе захочется. Тебе не нужно прятаться. Луиза Это было бы благоразумно. Клерамбар смотрит на жену строго, затем поворачивается к пауку Твоя жизнь для меня столь же ценна, как и жизнь моей жены. Луиза Благодарю, Эктор. Вот комплимент, приятный для слуха. Но я хотела бы знать, почему Вы вдруг проявляете такую сим- 50
патию к паукам. Еще вчера Вы убили ни в чем не повинную кошку. А собака, которую Вы убили на глазах Октава и бросили в воду неделю тому назад? Что она Вам сделала? Я знаю, что Ваш инстинкт охотника больше получает удовлетворения, когда Вы уничтожаете животное. Но поскольку Вы так легко убиваете собак и кошек, справедливо, чтобы Вы позволили мне расправиться и с пауком. Клерамбар Луиза, я ждал Ваших упреков, которые вполне справедливы. Я скотина, это правда. Я мучитель, садист-убийца, весь в крови невинных животных. Еще вчера я получал отвратительное удовольствие, охотясь, убивая, издеваясь над бедными моими жертвами в поисках их последнего обезумевшего взгляда и отчаяния, которое чувствует приближение смерти. Да, я убивал собак, я убивал кошек с одной лишь целью удовлетворить свои низменные инстинкты. Я не думаю, что когда-нибудь забуду об этом. Я Вас прошу мне об этом напоминать как можно чаще. Я убивал лишь бедных животных, но я почти не сомневаюсь, что был способен убивать также и людей, так же свирепо и так же легко. Что я говорю? Я в этом уверен, потому что я об этом уже думал. Луиза Нет, Эктор, я Вам не верю. Клерамбар Я Вам говорю, что мне приходилось об этом думать, и не раз. Ах! Если бы Вы знали, Луиза, каким я был человеком. Но, к счастью, я нашел вчера свою дорогу в Дамаск. Теперь я буду стараться быть другом животных и защищать их всех, какими бы они ни были. Луиза Мой друг, Вы впадаете из одной крайности в другую... Клерамбар жестко Пауков, как и других животных, вы меня поняли? Не должны ли мы прежде всего защищать самых маленьких, самых слабых. Продолжительное молчание. 51
Октав Наши гости скоро придут. Клерамбар нежно Он спрятался за портретом. Может, сейчас он высунул голову, чтобы посмотреть, что я делаю. Какие они милые, эти маленькие животные! Октав Вы помните, что метр Галюшон со своей женой и с тремя дочерьми сейчас придут к нам с визитом? Луиза Хорошо бы Вам быть здесь, чтобы защищать интересы Октава. Клерамбар А что, этот план женитьбы продвигается? Луиза Вы прекрасно знаете, что нет. Кюре заговорил нам об этом впервые вчера. Клерамбар Тем лучше. Вам будет удобнее дать понять Галюшонам, что этот брак невозможен. Луиза Ах! Так Вы нас не поддерживаете? Смотрите, Эктор, не принимайте наспех решения. Подумайте о нашем положении. Что Вас заставило изменить свое мнение? Клерамбар Я решил, что Октав женится на Лангусте. Луиза На Лангусте? Вы шутите? Октаву. Ваш отец насмехается над Вами. Клерамбар Речь не идет о какой-то шутке. Октав женится на Лангусте.
Луиза Правда? Вы серьезно? Чтобы Октав женился на этой девице... на этой особе! Нет, Эктор, невозможно, чтобы такая абсурдная мысль зародилась в голове здравомыслящего человека. Вы что, потеряли здравый смысл и элементарное чувство собственного достоинства? Клерамбар Прошу Вас, Луиза, не трогайте чувство собственного достоинства. Луиза Вы не слышали вчера, как она сказала, что комиссар полиции назвал ее позором нашего города? Клерамбар Именно это свидетельствует о том, что я прав! Луиза Комиссар лучше всех знает о скандалах в городе. Впрочем, репутация этой солдатской девки известна уже давно. И Вы это знаете. А как она ведет себя и как одета! Как вульгарно! Стоит лишь на нее посмотреть и услышать, как она говорит. Клерамбар Вы, наверное, считаете себя выше Лангусты? Луиза Надеюсь, вы не станете сравнивать мать Вашего сына с проституткой? Клерамбар Совершенно верно, с проституткой, несчастной и униженной девушкой, из-за несчастий которой она заслуживает любви и уважения. Для нас это будет честью, чтобы она согласилась выйти замуж за этого простофилю, который не достоит даже мыть ей ноги. Луиза Эктор! Вы же говорите о своем сыне! 53
Клерамбар Мой сын — дурак и тележка с нечистотами. Мой сын это куча дерьма. Кстати, как и я. Как и его мать. Луиза Вы говорите возмутительные вещи. Клерамбар Мы всего лишь горделивые мелкопоместные дворяне, которые не сумели предпочесть богатство души мелкому тщеславию. Луиза Именно из мелкого тщеславия мы боремся вот уже много лет так безнадежно. И вот какой вывод Вы делаете из всего нашего непосильного труда, из наших напрасных усилий. Нет, Эктор, речь идет не о тщеславии, а о чести и, проще сказать, о почтенности. Клерамбар Замолчите, неумная женщина! Луиза Чтобы вытащить Октава из ада нашей жизни, я против своей воли согласна на мезальянс с дочерью Галюшона. Но не надейтесь, чтобы я была за его женитьбу на шлюхе! Клерамбар При всей ее мерзости Лангуста ближе к Богу, чем все дочери поверенного кантона. Когда она с унижением задирает дырявую юбку, получая сто су от военного, Господь с ней, и он смотрит на ее жертву доброжелательно. Луиза Эктор, Вы говорите глупости и непристойности. Клерамбар А ее нищета и стыд послужат пропуском в рай. Там, на небе, грязь ее нынешней жизни превратится в звезды славы. А Вы, со своей честью и достоинством, я Вас вижу как огромный гнойный нарыв, огромный нарыв, который скрывается под дворянскими грамотами и графской короной. Но в один пре- 54
красный день этот нарыв прорвется, и в тот день, день гнева, он прорвется с бульканьем вырывающегося наружу гноя, и небесные ангелы будут затыкать себе нос, чтобы не нюхать Вашу вонь. Луиза Замолчите. Это отвратительно. Вы не имеете права так со мной обращаться. Октав, защитите меня! Защитите свою мать! Октав Успокойтесь, папа. Вы говорите не то, что думаете. Клерамбар Вы, Октав, Вы тоже нарыв. Но Вам, возможно, повезет взять в жены самую скромную из всех жен и разделить ее стыд перед глазами Бога. Люди будут на Вас показывать пальцем, посмеиваясь. Они будут говорить, что Вы женились на потаскухе с переулка Бреби. Вас будут оскорблять. Я думаю, что будут оскорблять и нас. Октав У Вас такой вид, как будто Вы этому рады. Что касается меня, я бы обошелся без оскорблений. Клерамбар Унижение — это прихожая всех совершенств. И Лангуста принесет Вам именно это сокровище в приданое. Луиза Хватит глупостей. Постарайтесь вернуться к здравому смыслу и подумайте о счастье своего сына. Клерамбар Я о нем думаю. Мое желание именно в том, чтобы Октав жил по сердцу, не жертвуя собой ради денег. Разве он должен связывать свою жизнь с богатой наследницей, которая будет лишь его раздражать? И это только потому, что мы бедны. Нет, Октав женится на женщине, которую он любит. Луиза На женщине, которую он любит? 55
Клерамбар Октаву Вы же любите Лангусту, не так ли? Октав По правде говоря... Я себя спрашиваю... Клерамбар Да что там говорить, Вы ее любите. Октав, смущенно глядя на Луизу У меня нет опыта, который мне позволил бы... Клерамбар Все-все, решено, я иду одеваться и просить ее руки. Зачем тянуть? Луиза Эктор! Эктор! Клерамбар уходит. Сцена 4 Луиза Он туда идет, и не сомневайтесь. Немыслимо! Вы заметили, с каким пылом он защищался от меня и восхвалял ее мерзость? Вы обратили внимание на его странный взгляд? Пауза. Ну, ладно, тем хуже! Если Ваш отец потерял свою голову, моя же осталась на плечах. Октав, Вы женитесь на дочери поверенного и обойдетесь без согласия отца. Октав вяло Да... Бегающий взгляд. Признаюсь, меня несколько смущает принятие решения без согласия папы. Луиза Несколько смущает! Строго. Несколько смущает? Вы говорите мне неправду. Октав Да нет же, уверяю Вас. 56
Луиза Октав, Вы от меня что-то скрываете. Октав Да нет же, я от Вас ничего не скрываю. Луиза Октав, Вы знаете эту девушку. Октав Я? Откуда же мне ее знать? Я никогда с ней ни разу не разговаривал. Луиза Вы ее знаете. Октав Разве это возможно? Вы, наверное, никогда об этом и не думали, но я живу, как загнанный зверь, не имея даже ни одного друга. И Вы полагаете, что я могу поддерживать отношения с женщиной? Луиза Почему Ваш отец утверждает, что Вы любите Лангусту? И почему Вы не опровергли то, что он сказал? Октав Вы прекрасно знаете, что он не обращает никакого внимания на то, что я говорю, разве что если он в моих словах найдет повод меня отругать. Тогда зачем мне что-то опровергать? Я бы неудачно выбрал для этого время. Сегодня у папы такие странные мысли! Ну, например, о пауке... Сколько он всего наговорил о простом пауке! Луиза На самом деле, я больше и не думала об этом пауке. Она идет к буфету и берет газету. Иду, маленький братик. Луиза встает на табурет, отодвигает картину и бьет по стене. Не попала. Вот он бежит по стене. Но я его поймаю. Октав Осторожно, Вы можете упасть. 57
Луиза, спускаясь с табуретки Он там, на плинтусе. Ах! Я опять промахнулась! Он бежит теперь по паркету. Октав Он обезумел. Луиза и Октав стоят на четвереньках. Луиза Помешайте ему залезть под мебель! Октав Он побежал к Вам! Но не убивайте его, я хочу поймать его живым. Луиза На этот раз... А! Попался! Оба на коленях, они принимаются рассматривать свою добычу. Октав Подождите, я хочу оторвать ему лапки... У меня как раз есть ножницы. Луиза Нет-нет! Зачем причинять ему страдания? Убейте его, или, что еще лучше, просто выбросьте его в окно. С упреком. Октав... Октав!... Октав Я ему оставлю одну, лишь одну... О! Посмотрите на него с одной лапкой! Посмотрите! Он заливается прерывистым истерическим смехом. Луиза, глядя на сына с беспокойством Не нервничайте так, дорогой. Октав Он такой забавный! Смеется. Только одна лапка... Умора! Вы хорошо видите? 58
Луиза Встаньте. Октав Подождите, я ему оторву голову. Все, дело сделано. Тук! Тук! Слышно, как стучит молоток Луиза Внизу стучат. Это семья поверенного. Пойдите откройте и тихо проводите их сюда. Я поправлю прическу. Они выходят в дверь в глубине комнаты. Сцена 5 В другую дверь входит Клерамбар. Он без пиджака, на нем брюки с ремнем, на голове колпак. Клерамбар Что вы сделали с моей пуговицей на воротнике? Никого?.. (Улыбаясь): Да нет же... Есть мой брат паук. Он замечает, что картина висит криво, приподнимает ее. К картине кто-то прикасался... Разве... Паучок, ты где? Он осматривается, замечает брошенную на полу газету. Подлецы! Они его убили... Несмотря на то, что я им сказал... Наклоняется. О! Они ему оторвали лапы! Убийцы! Палачи! Изверги! Собирает на газету останки от паука. Мой братик, ты был слишком мал. Они не побоялись твоей слабости. Сцена б Входит мадам де Лере. Она обводит комнату хозяйственным взглядом. Клерамбар поднимает голову, склоненную над газетой Вы, конечно, принимали участие в подлостях этой банды? 59
Мадам де Лере Банды? Прежде чем обращаться ко мне, начните с извинений. Извольте извиниться. Клерамбар А я хочу знать, приложили ли Вы свою руку к убийству этого животного. Мадам де Лере Какого животного? Клерамбар кладет газету перед ней Вот этого! Мадам де Лере Вы отвратительны! Что это за куски насекомого и почему Вы мне их тычете под нос? Возмутительно! Клерамбар смягченно Отвратительно, не так ли? Вы того же мнения, что и я. Извините меня, если я Вас заподозрил. Я уверен, что Вы не способны на такую жестокость. Мадам де Лере Я не представляю себе, что могло бы доказать Вам обратное. Клерамбар Из нас всех Вы, наверное, ближе всех к Богу. Я думаю, что сделаю что-то для Вас. Но прежде всего нужно, чтобы Вы поняли, что Вы грязное существо, напичканное гордыней и лживостью, жалкий земляной червь, отвратительный скорпион. Мадам де Лере Ах, так? Ну, тогда я Вам скажу, что я Вас считаю хамом и скотиной! Клерамбар Вот видите, вы еще не способны переносить, чтобы Вам говорили правду в глаза, но положитесь на меня! Я Вам помогу. Мадам де Лере Пойдите лучше оденьтесь. Я слышу, что к нам идут гости, а Вы еще лишь наполовину одеты. 60
Клерамбар, глядя на останки паука Какая мерзость! Направляется к двери. Бедный малыш! Уходит. Сцена 7 Мадам де Лере ставит все стулья в один ряд. Луиза входит первая, за ней мадам Галюшон. Вслед за ними входят все три дочери Галюшонов, сам метр Галюшон и Октав. Мадам Галюшон Я так довольна... И малышки так обрадовались. Разве не так, крошки? Все 3 дочери О! Да, мама. Луиза Я еще не имела удовольствия с ними видеться. Холодно. Они прелестны. Мадам де Лере, обращаясь к мадам Галюшон Добрый день, мадам. Какое для меня удовольствие!.. Вот с этими девушками я так хотела познакомиться! Мадам Галюшон Вы слишком добры. Я представляю Вам Брижит, самую младшую... Этьенет... и старшую Эвелин. Все три девушки делают реверанс. Мадам де Лере Я очарована... Они восхитительны. Метр Галюшон к мадам де Лере Мое почтение, мадам. Мадам де Лере Здравствуйте, метр. 61
Луиза Присядем. Садится в кресло. Мадам Галюшон садится рядом с ней. Напротив — Мадам де Лере и метр Галюшон. Мадам де Лере, указывая девушкам на диван Мадемуазели. Девушки садятся. Октав продолжает стоять. Луиза Вы извините моего мужа. Дела его задержали в городе. Метр Галюшон Увы! Для активного человека дни никогда не бывают долгими. Нужно захватывать и воскресные дни. У меня самого на пять часов назначена встреча, и я буду вынужден уйти раньше жены. Поэтому, если позволите, перейдем к делу, которое нас сюда привело, без промедления. Луиза Охотно. Октав, проводите девушек вниз, покажите им дуэльный зал. Метр Галюшон А! Знаменитый зал дуэли! Луиза Да! Там еще остались следы на том месте, где ударом шпаги старый маршал де Клерамбар пригвоздил к двери барона де Малефруа, который его на это спровоцировал. Это историческая достопримечательность, которая может заинтересовать девушек. Мадам Галюшон Я полагаю, что да! Крошки будут в восторге... Девушкам. Не так ли? Все 3 девушки О! Да, мама. 62
Октав девушкам Пожалуйста, идите за своим провожатым. Октав и девушки выходят. Мадам Галюшон Виконт так игрив! Мадам де Лере Это приятный молодой человек. Он также очень ласковый. Сцена 8 Метр Галюшон Месье кюре рассказал нам, что Вы хорошо восприняли наши намерения. С нашей стороны, мы не меньше рады возможности такого подходящего союза и готовы сделать все необходимое, чтобы он состоялся как можно скорее. Пауза. В приданое Эвелин принесет Вашему сыну очень красивое поместье, которое будет для наших молодоженов приятным местом жительства. Заметьте, что они оба будут жить вполне пристойно на доход от этой собственности. Долгая пауза. Кроме того, приданое будет дополнено суммой в сто тысяч франков. Сто тысяч франков. Луиза Метр, я сожалею, что вчера вечером месье кюре не уточнил сумму приданого. Вам бы не пришлось беспокоиться, и не было бы этой дискуссии, которая, кажется, затягивается. Меня все это рассердило. Ваше предложение смехотворно, если не сказать бесцеремонно. Метр Галюшон О! Мадам... Бесцеремонно! Луиза Вам, возможно, неизвестно, что имя Клерамбаров принадлежит истории Франции. Метр Галюшон Если я был неловок, будьте добры, извините меня. Я назвал эту начальную цифру в сто тысяч франков лишь для того, чтобы начать беседу. 63
Луиза Я всегда слышала, что Вы умный и честный человек. Я также слышала, что в Вашей семье в чести набожность. Это то, что меня подвигло положительно отнестись к этому плану, но мы так далеки от сути, что стоит, пожалуй, о нем и не думать. Метр Галюшон Да нет же! Я уверен, что мы сможем договориться. Итак, скажите, какие на самом деле Ваши условия? Луиза Я не считаю, чтобы меньше, чем за миллион, Октав смог сделать Вашу дочь виконтессой де Клерамбар. Мадам де Лере Я тоже того же мнения. Метр Галюшон Миллион! Господи! Вы знаете, что такое миллион? Вы думаете, что в мире есть что-то, что стоило бы так дорого? Мадам, Вы были правы. Наш договор невозможен. Мадам Галюшон Не будем так быстро отчаиваться, Эжен. Графиня не сказала еще своего последнего слова. Луиза Я хотела бы обойти некоторые стороны вопроса. Но поскольку Вы меня вынуждаете, я Вам напомню, что эта женитьба не представляет собой идиллическую картину. Вы не думаете, что наследник великого имени, потомок известного рода не от большого счастья готовится войти в семью барышников, бакалейщиков, какими почтенными они ни были бы? Метр Галюшон На самом деле, такие рассуждения о происхождении не имеют уж такого значения в нашей среде, как в Вашей. Для нас титул виконта — это лишь украшение. Луиза В таком случае я предпочла бы, чтобы мы на этом и остановились. 64
Мадам Галюшон Мой муж слишком возбудился и наговорил лишнего. Не так ли, Эжен? Метр Галюшон Точно, я был слишком вспыльчивым, но я и не думаю отрицать, что аристократы по рождению вызывали у меня всегда уважение. Но миллион! Мадам! Целый миллион! Луиза Я не хотела было также говорить о прискорбной действительности, если бы я не сомневалась, что в течение беседы она будет постоянно подразумеваться. Но наконец, кажется, вы о ней не думаете. Когда мужчина берет девушку в жены, это значит, что он к ней питает какое-то влечение, которое не всегда в согласии с сердцем и с разумом. Метр Галюшон Я знаю... Я хорошо знаю... Не будем также забывать, что часто любовь творит чудеса. Луиза Возможно... Но при всем при том необходимо создать условия для чудес. Обещание солидной компенсации может зародить в сердце молодого человека чувство признательности по отношению к непривлекательной девушке и привести его незаметно к любви. Метр Галюшон Я не имею ничего против... но миллион! Луиза, обращаясь к мадам Галюшон Мама только что об этом говорила. Октав — молодой человек очень чувствительный. Мадам де Лере Да, это мальчик очень нежный, добрый. У него очень доброе сердце. Мадам Галюшон Вот такой муж и нужен нашей малышке Эвелин... Эжен... 65
Метр Галюшон Да, конечно. Я только того и хочу, что договориться... Если бы графиня пожертвовала... Луиза Считайте, что жертва уже есть. Метр Галюшон Сделайте мне хоть какую-то скидку. Луиза качает головой, давая понять, что она оскорблена. Мадам Галюшон Эжен... Метр Галюшон Ну, ладно. Пойдем на то, чего Вы хотите, но это очень сурово. Сцена 9 Входят все три дочери Галюшонов и Октав. Мадам де Лере Вот и наши дети. Ну, как, вы видели исторический зал? Эвелин Да, мадам. Это действительно интересно, очень интересно. Г-н Октав показал нам большую дверь, которую граф де Кле- рамбар пронзил своей шпагой. Это очень трогательно. Она садится на диван со своими сестрами. Мадам Галюшон Эвелин — очень волнительный ребенок. Мадам де Лере Октав тоже. Метр Галюшон В те времена люди были быстры на расправу. Должно быть, в этом деле была замешана женщина. 66
Мадам Галюшон вполголоса Эжен... Показывает трех дочерей. Ты что? Луиза Галюшону Не заблуждайтесь, речь шла о поэтической ссоре. Когда барон де Малефруа, который претендовал на звание поэта, про- рифмовал розу с прозой, маршал де Клерамбар возмутился этим и написал следующую эпиграмму: Та рифма, что барон Здесь к розе предлагал Все ж не дает резон, Мне думается, нам Зарифмовать Малефруа С пустой башкою дурака. Метр Галюшон, смеясь Ха-ха! Это то, что я говорил. В то время рука была твердая. Ха-ха! Зарифмовать Малефруа с... Ха-ха! Эвелин Как мило! Зарифмовать с дураком! Мадам Галюшон строго Эвелин!.. Не сердитесь на нее. Она совсем не знает, что значит это слово. Я могу Вам поклясться. Мадам де Лере А я совсем не удивлена. Будьте уверены, что моя дочь тоже его не знает. Метр Галюшон Графиня? Ха-ха-ха! Вы на самом деле... Ха-ха! Долгая пауза. Луиза кажется в смущении. Мадам Галюшон Эвелин всегда интересовалась поэзией. Луиза Я обожаю поэзию. Я живу лишь для поэзии! 67
Мадам Галюшон Вы знаете, она пишет прелестные стихи, совершенно прелестные. Эвелин, протестуя О! Мама! Мадам Галюшон Ну вот, в последнее время она написала три поэмы, которые месье каноник Ложье нашел очень хорошими. А ему непросто угодить. Луиза Я Вас поздравляю, мадмуазель, и надеюсь услышать эти прелестные стихи. Мадам де Лере Что касается меня, я горю нетерпением. Октав угрюмо Я тоже. Мадам Галюшон Эвелин, прочитай свою последнюю поэму. Эвелин Мама, я боюсь наскучить. Мадам де Лере Ваша скромность — хороший знак. Метр Галюшон Давай, крошка, не заставляй себя просить. Эвелин Я прочитаю «Первые хорошие дни». Откашливается, затем начинает декламировать. Весна зиме на смену мчится, Уж нежен хрупких примул цвет, Фиалка скромная душиста Средь леса праздничных одежд. Вот зеленью поля одеты, 68
Кругом цветут уже луга. Себя украсила, как дева, Природа, что вчера спала. Боярышник... Сцена 10 Эвелин прерывает декламацию. Входит Клерамбар в сюртуке и с котелком на голове. Он останавливается перед женой и медленно скрещивает руки на груди. Клерамбар Где Ваш брат паук? Луиза вполголоса Ну, что Вы, Эктор, Вы же не будете в такой момент... Клерамбар, повышая голос Где Ваш брат паук? Луиза Я не знаю. Наверное, за картиной. Метр Галюшон Вы что-то потеряли? Луиза Нет, это неважно. Мадам де Лере Но что же происходит? Клерамбар Его нет за картиной. Луиза Значит, он куда-то спрятался. Октав Может, под диваном или под буфетом. Мадам де Лере Но скажите, наконец, о ком или о чем идет речь? 69
Клерамбар Луизе и Октаву Нет, его нет под ни под диваном, ни под буфетом. Где Ваш брат? Луиза Что Вы хотите, чтобы я Вам сказала? Я не нанималась ему в сторожа. Мадам де Лере Какой брат? От меня что-то скрывают. Октав Он, наверное, просто убежал из комнаты. Клерамбар Нет, он не убежал. И вы оба это прекрасно знаете, потому что вы его убили. Подло, дико, сначала вырвав у него части тела. Луиза Прошу Вас, Эктор. Если Вас послушать, так мы настоящие убийцы. Клерамбар Да, вы убийцы и палачи. Луиза Вся эта история смехотворна. Клерамбар Нет, она гнусна и отвратительна! Но я хочу, чтобы в моем доме подобные мерзости больше не происходили, и я требую, чтобы за ближайшие 2 недели в каждой комнате было хотя бы по 3 паука. Уничтожать невинное животное, которое искало под нашей крышей приют! Вы оба чудовища, вот кто вы такие. Луиза Почему Вы обвиняете и Октава? Паука убила я, а он тут не причем. Клерамбар Это правда? 70
Луиза Да, правда. Клерамбар Октав? Октав смущенно Я на самом деле тут не причем. Клерамбар А! Тем лучше, мой мальчик. Вы снимаете камень с моей души. Мысль, что вы могли бы убить это несчастное животное, меня очень мучила. Я считал Вас настолько недостойным той, которую Вы любите, что я уже почти отказался от этого плана. Но поскольку Вы невинны, я смогу просить ее руки. Галюшо- ны улыбаются, Эвелин вздрагивает. Ладно, я могу на время забыть о преступлении Вашей матери и думать только о женитьбе. Я хочу радоваться, что в нашу семью войдет такая восхитительная невеста. Метр Галюшон встает, держа руку на груди. Соседи нам скажут: «Как, Вы жените сына на этой шлюхе?» Мадам Галюшон вскрикивает. Луиза кидается к ней. Метр Галюшон Господин, Вы не имеете права так говорить о моей дочери. Эвелин Но, папа, так как г-н Октав на мне женится... Клерамбар Октаву Вы не ввели в курс дела этих людей? Октав Как Вы хотите? Клерамбар Мадам, и вы, месье. Вы могли подумать, что я говорю об этой мадемуазель. Но это недоразумение. Я связываю с Ок- тавом большие надежды и наметил для него более высокую партию, чем Ваша дочь. 71
Мадам Галюшон То есть! Нам нанесено такое оскорбление! Луиза ее успокаивает. Клерамбар Я еще раз прошу у Вас прощения. Октаву: Будьте спокойны, обещаю Вам защищать Ваше дело, насколько это будет возможным. Направляется к двери. Занавес
Акт третий Комната с побеленными известью стенами. В глубине узкая железная кровать. Слева—маленькая чугунная печь с очень длинной трубой. Справа — небольшая лестница, которая ведет к двери, а дальше —узкое окно, два стула, железный таз и низкий буфет из простого дерева — вот и вся меблировка жилища Лангусты. Сцена 1 Лангуста сидит на кровати. В красных брюках, без пиджака какой- то драгун застегивает краги. На одном стуле лежит его мундир, сабля и шлем с хвостом. Драгун Я почувствовал, что с этим человеком мы договоримся. Это недолго длилось. Мы с Бюзаром сразу стали друзьями. Он мне говорит: Ну? Я ему говорю: Ну? Смеется. Лангуста Одевайся быстро. Драгун Понимаешь, Бюзар, я его уже знал. До того, как прибыл сюда, он был во втором эскадроне, но я его знал. Я даже знал, что его зовут Бюзар. Лангуста Дай мне сигарету. Драгун Не могу. У меня только три. А Бюзар, я его знал, но сказать, что мы были друзьями, это неправда. Мы знали друг друга, да и все. 73
Лангуста Ты нас усыпишь со своей колыбельной. Драгун Что? Лангуста Я говорю, что ты нас усыпляешь. Драгун Подожди, ты увидишь... Постой, ты не подержишь конец моего пояса? Лангуста Нет, ты что, теперь меня принимаешь за свою горничную? Драгун О! Я тебя просил... Я тогда привяжу его к ножке кровати. Лангуста Ладно. Давай подержу. Лангуста держит конец длинного пояса из синей фланели, в который заматывается драгун, не переставая разговаривать. Драгун Так вот, Бюзар... Лангуста О, нет, давай о чем-то другом! Драгун Подожди, ты увидишь... Мы вдвоем начинаем разговаривать. Бюзар... Лангуста Ну, хватит с твоим Бюзаром! Он меня уже достал, твой Бюзар! Драгун Подожди, ты увидишь, Бюзар, он мне говорит о тебе. Он говорит: «Старик, я знаю одну женщину, словом, одну женщи- 74
ну...» Я ему отвечаю: «Мне лучше не надо». Но вот вчера Ни- коля... Лангуста Какой Николя? Драгун Как какой? Старшина. Старшина Николя. Надевает мундир. Лангуста А! Хватит! Расскажи мне лучше о своей деревне. У тебя есть семья, родственники, сестры? Драгун Я не понимаю, почему я должен говорить о своих сестрах со шлюхой? Лангуста У них, должно быть, свежий вид, у твоих сестер. Я хотела бы их увидеть. Драгун Не забивай себе голову моими сестрами. У них есть все, что нужно. А что касается Бюзара, скажу тебе одну вещь. Это то, что если бы я не был знаком с Бюзаром (это предположение), я, возможно, не пришел бы к тебе. Во всяком случае, сегодня. Лангуста, ухмыляясь Конечно, день мне показался бы долгим. Драгун застегивает пояс, к которому пристегнута сабля, затем берет сигарету У тебя, с одной стороны, недорого... Он закуривает сигарету. Но если хорошо поразмыслить... Лангуста Ладно. Вали. Драгун Не говоря о комнате... 75
Лангуста Давай-давай, до свиданья. Не забудь свою панаму. Драгун надевает на голову шлем с хвостом Ну, у тебя нет ни одного зеркала. Лангуста Не беспокойся. Ты такой миленький! Драгун Ну, тогда до свиданья. Держит руку на ручке двери. После слов Бюзара я надеялся на что-то другое. Открывает дверь. Я думал, это ого-го! Уходит, оставив дверь полуоткрытой. Сцена 2 На верхней ступени лестницы появляется Клерамбар. Клерамбар Мадемуазель. Лангуста А! Месье граф. Очень мило с Вашей стороны, что Вы пришли меня навестить. Входите. Клерамбар входит Я не побеспокоил Вас? Лангуста Я совсем одна. Вы пришли как раз вовремя. Смеется и пододвигает ему стул. Давай, садись, мой зайчик. Клерамбар Спасибо. Держится за спинку стула и продолжает стоять. Лангуста Ну, что, мы желаем немного поразвлечься? 76
Клерамбар На самом деле мой визит имеет несколько иную цель. Лангуста Тогда извините. Клерамбар, осматривая комнату Не за что. Как у Вас мило! Здесь чувствуешь себя уже близко к небу. Вы, по крайней мере, не причиняете боль паукам. Лангуста Вот это правда, пауки это то, что здесь водится. Конечно, я должна бы их убирать, но я стала просто их не замечать. По правде говоря, пауки меня не смущают. Клерамбар Да! Я был прав, я это предчувствовал. Вы любите животных, самых маленьких, самых безобидных, и Вы их защищаете своей любовью. Леони Вэнсан, Вы ангел, принцесса неба и суженая неба. Сейчас, когда я Вас знаю немного лучше, я смущен. Я больше и не знаю, должен ли я Вам говорить, что меня к Вам привело. Лангуста Давайте. Вы же знаете, что перед Лангустой незачем церемониться. Клерамбар Восхитительная скромность! Боюсь, что этот неудачник ее недостоин. Вздыхает. Ладно, увидим... Я Вас, наверное, удивлю и даже шокирую. Лангуста Меня шокировать? Это меня удивило бы. Не представляю себе, что могло бы меня потрясти. Клерамбар Вы знаете моего сына? Лангуста Подождите... Это не тот, которого я видела у Вас вчера вечером? Такая большая рожа, на вид болван. 77
Клерамбар Да, я вижу, что Вы его знаете. Речь идет о нем. Вот в двух словах, в чем дело. Мой сын Октав Вас любит. Лангуста Это легко. Улыбается. Одна любезность стоит другой. Пусть он сам назначит цену. Клерамбар, кивая головой, растроганный Честная. О! Я был в этом уверен. Еще и это добавим к Вашим заслугам. Любовь, скромность, доброта и честность. Но я не сумел выразиться так, чтобы меня поняли. Мой сын Вас любит и хочет на Вас жениться. Лангуста Скажите, пожалуйста! Я не люблю, когда меня дурачат. С Вашими россказнями о женитьбе Вы что-то гоните. Клерамбар Разве я похож на человека, который шутит? Лангуста Я догадываюсь, что такое с Вами происходит нечасто. Клерамбар Октав Вас любит вот уже десять лет, но не осмеливается об этом сказать. Лангуста Так это правда? Серьезно? Клерамбар Он Вас любит сейчас так же, как и в первый день. Лангуста Уже десять лет! Бедный малыш. Он мог бы найти себе объект получше. Клерамбар Получше! Моя бедная девочка... Скромность — это большая добродетель, но она не должна закрывать лицо правды. Вы вначале подумали, что я шучу. Вы думаете, что Октав делает Вам много чести, прося Вашей руки? Мой долг Вас предупредить. 78
Октав не очень умен, безвольный парень, а также не очень душевный. Лангуста Я Вам не верю. Ваш сын не такой, как Вы говорите. Клерамбар Увы! Нет! Он хуже. Лангуста Как бы то ни было, он лучше, чем я. Клерамбар Лучше Вас? Конечно же, нет. Но его настоящая удача была бы стать Вашим мужем. Лангуста Вы меня смешите. Разве я могу быть чьей-то удачей? Клерамбар Удачей такой, что я даже завидую Октаву. Вы ему принесете скромность, любовь к паукам, добродетель от Ваших страданий! Лангуста Вы свихнулись. То, что я могу принести Октаву, я умею лучше других. Моя жизнь — это продавать свою плоть, напиваться, а таьсже ругань, потасовки. Да еще и драки. Я три раза была в тюрьме. Клерамбар Моя маленькая, в тюрьме. Лангуста Если бы я была замужем, я бы и часа не выдержала, бегая от горшков на кухне к утюгу. Мне приходилось бы гнать, как лошадь. Среди ночи, возвращаясь домой после попойки, я учиняла бы взбучку Октаву. Клерамбар Да! Конечно! Лангуста Что? 79
Клерамбар Вы женщина, которая нужна моему сыну. Лангуста Минутку. Я еще не вижу себя его невестой. Я чувствую себя, как угольщик перед белым бельем. Заметьте, что я любила бы своего мужа, но чувства меня склоняют к красному вину. Я себя знаю. Я была бы позором своему мужу на каждом перекрестке жизни. Я не смогла бы, как изысканные люди, сдерживаться, я говорила бы им грубости и гадости прямо за столом. И здесь, месье граф, Вы ничего не сможете сделать, это порок потаскух. Клерамбар Простите меня, я догадался о части Ваших достоинств, но я не ожидал, что найду в Вас такую великолепную скромность, такое безразличие к светскому тщеславию. Лангуста Вы со мной странно говорите. Я все время спрашиваю себя, серьезно ли все это. Клерамбар Я с Вами разговариваю со всем порывом, пылом, на который меня вдохновляет восхищение, радость от того, что я в Вас открыл больше прекрасного, чем увидел вначале. Лангуста Так Вы меня находите приличной? Клерамбар Я Вас уже люблю как свою дочь. Лангуста, обнимая его за шею Правда? Вы меня немного любите? Прижимается к нему. Клерамбар, обнимая ее за талию, но не придавая этому никакого значения Я Вас люблю за все Ваши совершенства. 80
Лангуста Я тоже Вас люблю. Вы не думаете, что мы с Вами созданы, чтобы хорошо ладить? Клерамбар Я это понял сразу. Лангуста, запрокинув голову, вызывающе смотрит на него Мне так необходима нежность! Клерамбар хриплым голосом У Вас она будет! Лангуста С Вами хочется быть хорошей. Смеется. Клерамбар Будьте хорошей. Лангуста Мой волчище! Клерамбар резким движением прижимает ее к себе и наклоняется к ее лицу. В этот момент комнату наполняет пение птицы. Клерамбар отстраняет от себя Лангусту и кладет руку себе на лоб Пение прекращается Господи, простите меня. Ночь захватила мое сердце. Я был близок к самому отвратительному соблазну. На краю пропасти, куда меня влекло это невинное создание, меня остановило мелодическое послание бедного Ассизского, но я ведь не заслужил такой особой милости. Всевышний, как я еще слаб и податлив затеям дьявола! Если я на минутку оставлю мысль о Вас, я буду не кем иным, как самим собой. Поддавшись своим инстинктам, моему несчастному слабому разуму, я опять упаду в грязь, вернусь к ярости, к скаредности. Господи, почему 81
Вы не всегда присутствуете во мне? Увы! Я это хорошо вижу, потому что мне не хватает помощи молитвы, потому что мои уста не научились еще беспрестанно произносить Ваше святое имя, которое меня оберегло бы от беды. После небольшой паузы обращается к Лангусте. Мое дорогое дитя, Вы, кто хотел довериться дружбе отца, презрите меня, как я того заслужил. Я лишь плотское животное... Свинья! Свинья! Лангуста, смеясь Вы что, не видели, что я Вас спровоцировала? Конечно, я не должна была этого делать, но я же не думала, что у Вас мысли кюре. Я поддалась привычкам своего ремесла, не задумываясь. Клерамбар Леони, теперь Вы мне дороже, чем когда бы то ни было, но не пытайтесь находить мне извинения. Вы меня рассердите. Когда я думаю, что пришел просить Вашей руки для моего сына, но не побоялся обнять женщину, которую надеялся назвать своей невесткой, я чувствую, что краснею от стыда. Это преступление, которое я чуть было не совершил. Леони Вэнсан, вы знаете, что это было бы не что иное, как инцест, кровосмешение? Лангуста Ладно Вам, вот еще выдумали! Клерамбар По правде говоря, я пошел на инцест. Что я говорю? Я его совершил мысленно. А! Жалкая плоть! Я сатир, свинья кровосмешения! Лангуста Да нет, да нет же. Послушайте, если бы Вы пошли до конца, я Вас уверяю, что это не страшно. Клерамбар Не пытайтесь меня успокоить. Слава Богу, я сознаю низость своего преступления. Я не намерен, впрочем, держать его в секрете. Даже если бы я не сдох со стыда, я признался бы в этом своей жене, теще и, конечно же, сыну. 82
Лангуста Кстати, я хотела бы его увидеть, Вашего Октава. Клерамбар Я его Вам пришлю тотчас же и приду за ним немного позже. Каким бы ни был прием, который Вы окажете Октаву, мне нужно с Вами поговорить еще об одном деле, которое мне важнее этой женитьбы. До скорой встречи. Лангуста Привет! Клерамбар выходит. Сцена 3 Леони берет в выдвижном ящике буфета ручное зеркало и пудреницу. Прихорашиваясь, она напевает. Леони Он двадцать лет на фабрике трудился, Парами ядовитыми травился, Не покладая рук, и днем, и ночью, И вот теперь сей доблестный рабочий... Сцена 4 Лангуста Войдите! Метр Галюшон, просовывая голову в полуоткрытую дверь Ку-ку! Это Ваш маленький Галюшон, который пришел порезвиться. Входит. Ах! Я испугался. Я встретил на лестнице тень. К счастью, было темно. Клиент? Лангуста Это мое дело. 83
Метр Галюшон Я нахожу Вас как никогда возбуждающей. У Вас вид... Ух! Лангуста Что с тобой? Ты никогда не приходишь по воскресеньям. Метр Галюшон Я вырвался, ссылаясь на деловое свидание. Со вчерашнего вечера я никак не могу забыть нашу последнюю встречу. Сегодня утром я встал в пять часов утра как будто для того, чтобы отправить одну работу, но на самом деле чтобы посмотреть на наши фотографии. Я выбрал самые красивые, те, которые я прячу в томе с образцами права. Ух! Я больше не мог терпеть. У себя дома, на мессе, за обеденным столом, во время визитов я думал только о моей Лангусте. Я представлял себе ее у нее в комнате, лежащей на своем убогом ложе. Все мне говорило о ней. На улице я смотрел на платаны. Их толстые раздвоенные ветки похожи на ляжки. Смеется. Лангуста Ты, похоже, болен. Метр Галюшон В тумане холм казался круглым властным задом. Лангуста Заткнись. Сегодня я не намерена слушать твои бредни. Метр Галюшон Вы правы, я теряю время. Перед нами Галюшон Эжен, поверенный с улицы Фантэн, предстал в рубашке и панталонах ни с какой другой целью, как увидеть и прикоснуться к мадемуазель Лангусте, по своему социальному положению публичной девице, проживающей в переулке Бреби, где у нее имеется лавочка наслаждений, которую Лангуста, требуемая нами за сумму в пятнадцать франков... Вынимает из портмоне деньги, но, когда он хочет ее обнять, она его грубо отталкивает. О! Я Вас рассердил? Лангуста Ты пришел неудачно. У меня нет настроения. 84
Метр Галюшон Но я же вел себя, как обычно. Я произнес ритуальную речь. Я протянул руку... Опять пытается обнять Лангусту. Лангуста Убери свои лапы. Метр Галюшон, раздраженный Вы не подумали, что если я оставляю здесь по сорок пять франков в неделю, то имею некоторые неоспоримые права. Лангуста Я не спорю. Я тебе лишь говорю, чтобы ты ушел. Метр Галюшон Вы же не позволите мне уйти просто так? Лангуста Давай-давай, на улицу. Метр Галюшон Тихо, я только что дал Вам денег. Лангуста Что? Каких денег? Метр Галюшон Пятнадцать франков... Лангуста Ладно, не будем об этом больше говорить. Метр Галюшон Ах! Позвольте! Я не допущу... Сцена 5 Дверь открывается. На верхней ступеньке появляется Октав. Октав О! Извините меня... Я не думал... 85
Метр Галюшон Как, это Вы, месье Октав? Закройте дверь. Ваше присутствие в таких местах меня удивляет. Октав Метр, я смущен, я был далек от мысли... Метр Галюшон Конечно, Вы не думали встретить меня здесь. Лангусте. Позвольте нам немного поговорить. Мой дорогой виконт, я задаю себе вопрос, кто из нас двоих больше удивлен этой встрече. Если хорошо подумать, то это, пожалуй, я. Заметьте, что я Вас не упрекаю и все понимаю со спокойной совестью... У этой девушки я нахожу разрядку, отдых... Я на время забываю об усталости и заботах, которые ежедневно преследуют меня в моей работе. Что в этом плохого? Я уже в том возрасте, когда дела прилично устроены, дети воспитаны. Пора уже подумать и о себе. Вы тоже так думаете? Октав Конечно, метр. Метр Галюшон Вы, дорогой виконт, — молодой человек двадцати двух лет. Это возраст, когда серьезно рассматривают трудные проблемы, связанные с прочным устройством своего существования, с основанием семьи. Еще не пришло время поиска фривольных развлечений, чтобы убежать от повседневной жизни, что часто происходит с людьми зрелого возраста. У Вас, следовательно, нет тех же оснований, что у меня, приходить сюда и я уверен, что Вы не чувствуете себя в полном согласии со своей совестью. Октав О! Моя совесть! Метр Галюшон Повторяю еще раз. Речь не идет об упреках. Я достаточно понятлив, чтобы допустить, что эти игры не компрометируют ни в чем Ваши верные чувства к моей дочери Эвелин. Проявим, однако, осторожность и не будем говорить ни с кем об этой 86
встрече и, в конце концов, мы сами о ней забудем. Вы часто сюда приходите? Октав Это в первый раз. Метр Галюшон, расхохотавшись Нет! Правда? Это слишком смешно! Вам, правда, не везет. Ладно, молодой человек, я Вас больше не задерживаю. Октав Извините меня, но папа должен зайти за мной сюда. Метр Галюшон Что? Ваш папа... Ах! Ну, это уж слишком! Октав Метр... Я должен сказать Вам правду. Женщина, на которой хочет женить меня мой отец, это она. Метр Галюшон Как? Октав В присутствии девушек мы затруднялись более точно все объяснить. Метр Галюшон Это точно. Но графиня могла бы мне обо всем тихо сказать так, чтобы не услышали ни моя жена, ни мои дочери. Октав Возможно, но это было неудобно. Метр Галюшон Таким образом, супругой, которую Вам прочит Ваш отец, той, которую он хочет сделать виконтессой де Клерамбар, будет публичная девка? А! Я понимаю, что графиня постеснялась нам ее назвать. Но почему же он хочет, чтобы его сын женился на потаскухе? Какие доводы он Вам привел для такого экстравагантного выбора? 87
Октав Я их не совсем понял. Мне показалось, что они были скорее морального и религиозного порядка. Метр Галюшон Вы смеетесь надо мной? Я хотел бы знать, что здесь могут делать мораль и религия. Октав Я не знаю. Метр Галюшон Неважно, не так ли? Вы же решили жениться на моей дочери без согласия отца? Октав Да... Но это будет трудно. Я слишком уважаю и нежно отношусь к своему отцу, чтобы ему противостоять и пойти против его воли. Я не могу причинить ему такую боль. Метр Галюшон Ладно! Вот, что Вы ему скажете... Октав Вы бы смогли сами ему это сказать. У Вас было бы больше возможности заставить себя выслушать и Ваши доводы имели бы больше веса, чем мои. Он придет сюда через минуту. Метр Галюшон О! Тогда я побегу. Только не дайте себя опутать, не давайте никаких обещаний... Приходите ко мне завтра... Повышая голос для Лангусты. А Вы, не давайте себя втянуть в эту историю с замужеством, которая сможет принести Вам одни неприятности. Прощайте! Лангуста Привет! Метр Галюшон Я ухожу с разбитым сердцем и очень сожалею. Уходит. 88
Сцена б Лангуста подходит к Октаву. Лангуста Что это он мне тут наговорил? Что у меня будут неприятности? Октав Потому что он хочет меня женить на своей дочери. Лангуста На какой? На самой некрасивой? Октав Разумеется. Лангуста Ну, и? Октав Я не хочу. Тишина. Лангуста Это правда, то, что сказал твой отец? Что вот уже десять лет... Октав Да, вот уже десять лет. Я все ищу момент, когда я окажусь с Вами наедине. Когда я начал бродить тайком по Вашей улице, я был еще ребенком. Мне не терпелось стать мужчиной, чтобы, наконец, посметь. Но мне всегда не хватало смелости. Сколько раз мне приходилось доходить до Вашего подъезда, считая су в кармане. Иногда я видел, как входил к Вам какой-то солдат. Мне казалось, что я вижу Ваше тело и что Вы говорите какие- то слова, которые я тихо повторял. Лангуста Как чудно! Как это их задевает, малышей. Подходит к нему, слегка его задевает. А сейчас? 89
Октав С тех пор, как отец заговорил со мной о женитьбе, у меня наступают моменты безумия. Ничто для меня не важно: ни семья, ни что скажут люди, ни деньги, ни наследство, ни безопасность. Не существует причины, по которой можно было бы меня сдержать. Я хочу на Вас жениться, я хочу погрязнуть с Вами в пороке до самого конца жизни и черт с ним, с особняком де Клерамбаров, с деньгами, с именем, со всем! Я плевать хотел на все, лишь бы однажды быть довольным, удовлетворенным, лишь бы я не чувствовал больше этого мучения, этого бесконечного ужаса, лишь бы я освободился от этого страдания, которое сидит во мне, как животное... грязное отвратительное животное, похожее на паука, которого я больше не могу вытерпеть. Вытирает лоб. Лангуста Да, дружище. Октав Вы хотите? Как, Вы хотите? Лангуста Я этого не говорила. Октав Вы спите с Галюшоном. Тишина. Лангуста Тебе нечего больше мне сказать? Я думала, что мы начнем дуэт. Я ждала нежные сладострастные слова, песенку о чувствах. Вместо этого... Сцена 7 Клерамбар стучит и входит. Клерамбар Ах! У меня только что была сцена с Вашей матерью. Бедная женщина ничего не понимает. А теща тем более. Ну, хорошо! Что Вы думаете, Леони, о моем сыне? 90
Октав своему отцу Я хочу на ней жениться. Это же у Вас возникла эта мысль. Я хочу на ней жениться как можно быстрее. Клерамбар Естественно, но Вы не один это решаете. Что Вы об этом думаете, Леони? Лангуста Если быть откровенной, это не то, чего я ждала. Клерамбар Что ясно, то ясно. И по интонации Вашего голоса тоже все ясно. Октаву. Вы слышите? Вы недостойны Леони. Я считал, что был небольшой шанс, но отцовская гордость меня еще раз обманула. Так вот, Вам нечего здесь делать. Уходите! Октав А я хочу на ней жениться. Вы мне обещали. Я не могу от нее отказаться. Я остаюсь здесь. Клерамбар Октав, не доводите меня до белого каления. Октав делает движение к Лангусте Я хочу быть ее! Я хочу ее иметь, я хочу с ней спать! Клерамбар хватает его за воротник и дает ему пощечину Вы видели такого простофилю? Его распирает от самодовольства! К тому же, какой сладострастный! Я не хотел бы хвастаться, Леони, но мне кажется, что эта скотина еще более отвратительна, чем его отец. Октав Я не откажусь! Я хочу валяться на ее теле, я хочу... Клерамбар Хам! Вон отсюда! Хватает Октава за руку. Вы заставляете краснеть своего отца! Лангуста Перестаньте, не сердитесь так на него. Вы меня не так поняли. Я хотела сказать, что такие хлюпики, как он, не в моем 91
вкусе. Все же, когда он заговорил мне о любви, у меня в груди что-то защемило. Еще сейчас мне не по себе. У меня в груди что-то зашевелилось. Я не понимала, где я. Мне надо было одуматься, чтобы понять, где я и что со мной происходит. Любовные дела, это серьезно, особенно когда они завершаются замужеством. Клерамбар Вы правы, но я терпеть не могу таких речей, какие он произносил перед Вами. Я не допускаю похотливых завываний. Лангуста Потому что Вы в этом ничего не понимаете. Что касается меня, это крик страсти, и это то, что заставляет меня задуматься. Заметьте, когда Вы пришли, Октав не все мне сказал. А любовь, знаете, что это такое... Очень часто достаточно чепухи. Пролепетать словечко, выразительно посмотреть. И тебя уже так забирает! Давай, Октав, иди сюда и проворкуй мне это на ушко. Клерамбар Осторожно, Леони, не теряйте хладнокровия. Лангуста увлекает Октава на переднюю часть сцены Будьте спокойны, я умею защищаться. Клерамбар садится и, вынув из кармана книгу, читает. Октав Я только что был очень взволнован. Мои слова могли дать Вам понять, что речь идет не о чувствах, а о чем-то другом. Я был слишком взволнован и не смог выразить всю ту нежность... Лангуста Все нормально, прекращай свою болтовню, уже поздно. А потом, ты это плохо говоришь. Ты еще не уловил нужный тон. Да и мелодию тоже. Посмотри лучше на меня прямо, но потихоньку, у тебя взгляд, от которого меня пробирает в груди, который обвивает все мое тело. Эти трюки, ты знаешь, я в этом немного разбираюсь! 92
Октав Тогда что? Лангуста Понимаешь, я на тебя не сержусь... И даже ты меня скорее огорчил бы. Ты бедный парень, не очень крепкий, нервы, как у девочки, да еще и не очень откормленный. И ты сдерживаешь себя десять лет, скажи-ка, тебе должно быть больно. Хорошо, я это устрою. Хорошо, с сегодняшнего дня мы жених и невеста. В ожидании причастия мы будем время от времени потихоньку жениться. Она обнимает его за шею. Месье де Клерамбар, я не могу сопротивляться. Я увидела небо в глазах Октава. Клерамбар Дорогие дети. Сцена 8 В то время как Октав и Лангуста обнимаются, на пороге появляются Луиза и мадам де Лере. Жених и невеста немного отходят друг от друга. Луиза Октав, вернитесь домой. Поймите раз и навсегда, что Вы не должны больше и ногой ступать в дом этой особы. Клерамбар Октав, я Вас прошу оставаться здесь, у своей невесты. Я Вам только что говорил, что Ваша мать не понимает, в чем состоят истинные Ваши интересы. Впрочем, и Ваша бабушка тоже. Мадам де Лере Зять, Вы должны были бы иметь приличия не злословить о своей жене и о матери Вашей жены. Октаву. Давай, мой мальчик, возвращайся домой. Октав Нет, бабушка, я не могу. Луиза А почему Вы не можете? 93
Октав Я уже связан обещанием... Кстати, папа не хочет. Луиза Не укрывайтесь за авторитетом своего отца. Нет никого, кто смог бы вас заставить обесчестить себя, если у Вас самого нет такого желания. Вы совершеннолетний и Вы прекрасно понимаете, что эта женитьба — позор, что здравомыслящий человек, в данном случае виконт де Клерамбар, не может принять такого падения. И в глубине души Вы же ее не принимаете, не так ли? Октав Напротив. Мадам де Лере О! Октав! Луиза Октаву Должна ли я понять, что Вы осознаете свое падение? Октав вздыхает, но не отвечает. Лангуста Оставьте его в покое, этого бедного мальчика. Вы все время дурачите его. То одни, то другие. Какая тоска иметь родственников! Мадам де Лере Оставьте при себе свои рассуждения. Они здесь неуместны. Лангуста Возможно, но я защищаю своего жениха. Клерамбар Бедная моя Луиза, когда я думаю, что Вы были готовы женить этого мальчика на мешке с экю! Какой урок нам преподают дети! Открывая полуоткрытую дверь, появляется какой-то драгун и стоит между Луизой и мадам де Лере. 94
Драгун О! Извините... Простите... Я не знал, что тут народ... Я приду в другой раз... Мадам де Лере поворачивается и, так как она мерит его взглядом с негодованием, драгун смеется ей в лицо, затем исчезает. Мадам де Лере Какой ужас! Правда, что в таких местах можно встретить субъектов, внушающих страх. Лангуста Не бойтесь ничего, дорогая мадам. Он приходил не к Вам. Луиза Эктор, я нахожу, что Вы крайне безрассудны. Вы, кажется, забыли вдруг, что наше материальное положение безнадежно. Подумайте хорошенько и поймите, что эта женитьба бессмысленна. Кто будет кормить семью? Эта...особа будет продолжать принимать солдат? Лангуста Ну, и что? Вы же не представляете себе, что мы с моим сокровищем умрем с голоду. Луиза Что Вы об этом скажете, Октав? Вы не отвечаете. Тут есть проблема, которая появляется уже сейчас и которую нужно будет решить в день свадьбы. Но я думаю, что правда начинает перед Вами вставать со всей ее беспощадной очевидностью, и что Вы уже понимаете безрассудность этого плана. Клерамбар Луиза, на этот раз Вы говорите умно, а Ваше беспокойство вполне законно. Но успокойтесь, так как будучи человеком практичным, я обо всем уже подумал. С завтрашнего дня особняк де Клерамбаров будет выставлен на продажу. На то малое, что останется от кредиторов, мы купим фургон, лошадь, и поедем по дорогам и лесам, будем слушать шум людей и пение птиц. Мы оставим денежные заботы и будем жить совместно с людьми и животными, оставляя за собой борозды любви. 95
Мадам де Лере Но Вы же не претендуете, чтобы мы жили, как цыгане. Показывая Лангусту. И в такой скученности. Лангуста Подумаешь, не больше, чем Вы. Луиза Ваши планы абсурдны. Я не вижу, чтобы они внесли в наши трудности какое-то решение. А в этом фургоне на что мы будем жить? Клерамбар Это просто. Мы будем просить от имени нашего Господа милостыню у прохожих городов. Мы поедем на фермы и в поля умолять крестьян. И всем мы будем говорить о Боге и заповедях любви. Мадам де Лере Все лучше и лучше. Вам не достаточно бросить своего сына в объятия сомнительной особы и превратить нас в цыган. Так Вы еще хотите, чтобы Ваша семья жила милостыней! Клерамбар Да! Это мое горячее желание, и я не вижу ничего лучше этого. Я много всего передумал за эти последние сутки. Я убедился, что самая высокая миссия, которую мог бы выбрать для себя человек, это просить кусок хлеба и, таким образом, пробуждать в людях чувства любви, сострадания, братства, которые дремлют в сердцах нам подобных. Тот, кто просит милостыню, работает больше для своего ближнего, чем для самого себя. Мир страдает от недостатка нищих, чтобы напоминать людям о сладости дружеского жеста. Мы как раз и будем теми нежными миссионерами. И каждый раз, как мы будем протягивать руки, мы будем радоваться тому, что искорка любви будет пронизывать сердца людей. Луиза Я смею надеяться, что ночи хватит, чтобы развеять Ваши мечтания. Но если Вы будете настаивать на своих планах, знайте, что Вы найдете в моем лице стойкого противника и, даже если потребуется, врага. 96
Луиза с матерью готовы уйти, но Клерамбар их задерживает, держа обеих за руки. Клерамбар Луиза, это говорите Вы, что будете моим врагом? Луиза Горе и злость меня вознесли выше моей мысли. Нет, Эктор, даже если Ваши экстравагантности заставляют меня защищать нашу семью против Вас, я не буду Вашим врагом, так как в глубине моей души я буду Вас жалеть и любить. Только от Вас одного зависит, буду ли я завтра, как вчера, послушной и внимательной к Вашим желаниям супругой. Разве я не была Вам преданной в трудные дни нашей жизни? Разве Вы не находили в моем лице, когда это было нужно, надежную предупредительную помощницу? Клерамбар Я как раз хотел Вам это сказать. Луиза Так знайте, я не изменилась. Но Вы, Эктор, что Вас изменило так сразу, что заставляет Вас говорить и действовать вопреки Вашим самым дорогим занятиям и мучительным заботам? Вы осознаете то резкое изменение, которое в Вас произошло? Клерамбар Как же я мог этого не заметить, если это для меня источник неописуемой радости? Луиза! Луиза! Вы так все разгадали, я Вас чувствую очень близкой мне, и я не хочу больше тянуть, чтобы сделать Вам откровение, к которому я Вас считал неподготовленной. Эта метаморфоза, которая так поразила Ваш ум, она произошла из-за чуда. Вы меня хорошо понимаете, произошло чудо! Луиза Что Вы под этим понимаете? Клерамбар А что Вы хотите, чтобы я понял, если это не чудо неба? Луиза и мадам де Лере, с одной стороны, Октав и Лангуста, с другой, смотрят друг на друга в тишине. 97
Мадам де Лере Эктор, за последние недели Вы совершили множество дел, и Вы измождены. Будьте разумным, вернитесь домой и отдохните. Клерамбар, который, кажется, не слышал Это произошло вчера. Я придушил собаку кюре. Затем спустился к вам. И вот тогда вошел монах и дал мне книгу. Это был святой Франциск Ассизский! Луиза осторожно Вы, должно быть, ошиблись. Клерамбар, вынимая книгу из кармана Книга, которую я получил из его рук, вот она! Вы можете ее увидеть, прикоснуться к ней! Мадам де Лере Да, но монах? Как так, что мы его не видели? Клерамбар Кюре встал и хотел уйти и, выходя из комнаты, он обнаружил свою собаку... Восторженно. Живой и лающей. Кричит. Она была живой! Святой ее оживил! Свершилось чудо! Чудо! Продолжительная тишина. Клерамбар по очереди смотрит на всех присутствующих Вы все молчите. Вы сомневаетесь в том, что я говорю? Скажите! Луиза нежно Да нет, Эктор, никто не собирается ставить под сомнение твои слова. Клерамбар подозрительно Нет, вы мне не верите. К мадам де Лере и Октаву. А вы? А вы? Мадам де Лере с доброжелательной улыбкой Вы прекрасно знаете, Эктор, что мы верим всему, что Вы говорите. 98
Октав Конечно. Клерамбар Лангусте Вы тоже не верите. Лангуста Я бы не хотела Вас обидеть, но Ваша история, я с трудом могу ее переварить. Клерамбар Однако святой только что явился сюда еще раз... Да, это то, в чем я должен вам признаться: тогда, когда я разговаривал с Леони Вэнсан о замужестве с Октавом, меня осаждали все демоны похотливости! В моей плоти ожил адский жар, и я обнял это бедное дитя, я ее прижал, прижал к себе неистово и чуть было не бросился в адскую муку блуда и инцеста! Его лицо просветляется. К счастью... Луиза резко Эктор, я Вас прошу вернуться домой с Вашим сыном. Клерамбар Оставьте... Я вам сказал, что в момент, когда я чуть не впал в похоть, в адюльтер, в инцест... Луиза Выходим. Она выходит с мадам де Лере. Сцена 10 Сначала растерявшись, Клерамбар бежит к двери, открывает ее и продолжает свой рассказ через приоткрытую дверь. Клерамбар, повышая голос по мере удаления обеих женщин И тогда послышалось пение птицы, печальное и мелодичное пение, как, должно быть, рыдают ангелы на небе! И моя пылающая плоть сразу успокоилась! В меня вселилось раская- 99
ние, как холодная и горькая вода. Переходя на крик. Спасение! Я был спасен! Какое-то время он всхлипывает рядом с дверью. Это был он! Это был нищий! Он бросается в коридор, оставляя за собой открытую дверь. Слышны его крики, которые постепенно заглушаются. Он сжалился надо мной еще раз! Он пожалел мою растревоженную душу! Он меня предупредил! Октав идет закрывать дверь и возвращается к Лангусте со смущенным и одновременно решительным видом. Занавес
Акт четвертый Двор особняка Клерамбаров. Слева — входная дверь со срезанным углом, куда проходят, поднявшись на четыре ступеньки. Справа — фургон, стоящий боком, дверь которого и лестница находятся напротив срезанного угла двери. За фургоном растет дерево. По бокам фургона — деревья, которых не видно, за исключением веток, которые образуют зеленый свод над сценой. Справа, параллельно фургону, — каменная скамья. Сцена 1 Лангуста и Октав сидят на каменной скамье. Лангуста Прекрати трогать меня руками. У меня скоро будут синяки на ляжках. Октав Я хотел бы их увидеть. Лангуста Вместо того чтобы нервничать в неподходящее время, ты бы лучше поучился у своего отца как вести себя как джентльмен. На что это похоже все время думать о том, о чем ты думаешь! Ты не можешь со мной вежливо разговаривать? Я же твоя невеста! Октав Моя невеста и вскоре моя жена... Моя жена каждый вечер. Он взволнованно смеется. Лангуста Твои чувства все связаны с постелью. Ухаживания — это не твое дело. Словом, это так. 101
Октав А ты, ты меня любишь? Лангуста Возможно. Октав Кажется, ты в этом не уверена. Лангуста Это не так... Когда я думаю, что у меня к тебе есть какое- то чувство, это меня немного удивляет. Твой нелепый бестолковый вид, твоя не очень искренняя рожа, твои непристойные неискренние слова, я от этого не млею. На самом деле, речь идет не о чувствах. Я-то не привыкла, чтобы меня звали замуж. От этого у меня сносит крышу. Октав Тебе так хочется выйти замуж? Лангуста Ну... В окне фургона появляется Клерамбар с блокнотом в одной руке и карандашом в другой. Клерамбар Я подсчитал, что продажа особняка после того, как мы рассчитаемся с кредиторами, должна нам принести три тысячи пятьсот франков. Когда я заплачу за фургон и за лошадь, нам останется на момент отъезда пятнадцать сотен франков, чтобы отдать их нищим. Лангуста На Вашем месте я бы оставила нищих в покое. Пусть они сами выкручиваются! Если Вы выбросите Ваши пятнадцать сотен франков, Вы сами превратитесь в нищих. Клерамбар Так мы и хотим ими стать. Углубляется в свои расчеты и исчезает в окне. 102
Октав Но не я! Лангусте. И что касается фургона, нет, спасибо! Спать впятером в клетке для кроликов, почти все время подыхать с голоду, быть одетым в лохмотья и протягивать руку, чтобы просить милостыню, нет, спасибо! Понижая голос. Не говоря уже того, что я по горло сыт жизнью в зависимости от отца. Лангуста Я сделаю, как ты хочешь, лишь бы мы поженились. Но если ты отказываешься ехать со своей семьей в фургоне, я не представляю, как могут устроиться дела. Или же ты останешься у меня. Но если мы поженимся, что мы будем делать? Продолжать заниматься своей профессией я не смогу. Это же будет стыдно, чтобы какой-то солдат получил за несколько су виконтессу де Клерамбар. Ну, а если так, то жизнь станет невыносимой. Представить себе, что ты возвращаешься домой и застаешь в своей постели драгуна, от этого становится дурно. Нет, как видишь, у нас нет никакого выбора. Для нас брак — это фургон. Октав Я говорю «нет». Клерамбар спускается из фургона и, отойдя немного назад, еще раз внимательно его осматривает. Лангуста Ну, тогда найди что-нибудь другое. Октав Посмотрим. Лангуста «Посмотрим», это все, что ты можешь сказать. Конечно, посмотрим. Пауза. Сейчас мне надо вернуться к себе. У меня встреча. Октав Какая встреча? Лангуста С моим клиентом, который приходит по вторникам утром. 103
Клерамбар подходит к фургону, наклоняется и внимательно рассматривает центральную часть колеса. Октав Ты же не пойдешь на это свидание? Лангуста Ты чудак! Когда он приходит, я каждый раз получаю по двадцать пять франков. Она встает. Октав Останься здесь. Я запрещаю тебе идти на эту встречу. Он хватает ее за руку. Лангуста Что с тобой? Ты что, думаешь, что я выброшу деньги на ветер? Октав Ты моя невеста. Ты не имеешь права! Лангуста Невеста? Это не профессия. Нужно на что-то есть. Все, пусти, до свиданья. Октав Нет! Это невозможно... Папа! Клерамбар поворачивается. Леони хочет уйти на встречу с... клиентом! Клерамбар Вы, кажется, жалуетесь. Вы все еще не поняли, что если Леони — самая великолепная из невест, если от нее исходит аромат смирения, который в моих глазах является неоценимым приданым, то это значит, что она подчиняется требованиям своей профессии. Оцените эту удачу, которую Вы так мало заслужили и не будьте таким дураком. Лангуста Ты слышишь? С тобой разговаривает отец. 104
Клерамбар Однако, Леони, лучше бы забыть своих клиентов. Вы уже в наших рядах. Скоро особняк будет продан. Сегодня вечером мы уже будем в пути. Вас ждет другая клиентура, клиентура заблудших, с сердцами, закаменелыми от гордыни, от неверия, от нищеты, от невежества. Когда Вы будете просить милостыню, одним только движением руки Вы ее предупредите о том, что она впадает в немилость. Вы будете также проповедовать любовь к Богу, любовь к ближнему, любовь к кресту. Вы станете настоящей девой любви, настоящей девой радости, так как каждое Ваше слово будет предназначено тем, кто в нем услышит источник любви и радости. Лангуста Вы мне это говорите. Нужно было бы сначала убедить Октава. Клерамбар Октав сделает все, что я решу для его блага. Если сказать Вам правду, я не очень на него рассчитываю. Это темная душа, которую всплески любви будут пугать, возможно, постоянно. Но кто знает? Я, как и он, ничего не стоил, но наш Господь одарил меня своей милостью, и бедный Ассизский открыл мне глаза. Верьте, мой мальчик! Я уверен, что Вы станете очень хорошим нищим. Октав Нет. Я не хочу быть клацающим зубами нищим, изгоем. Будьте уверены, что моей ноги никогда не будет в Вашем фургоне. Сцена 2 Мадам де Л ере, в уличной одежде, выходит из двери особняка. Она делает движение крайнего удивления, видя фургон Что это такое? Клерамбар Это наш фургон. Как Вы его находите? 105
Мадам де Лере Если это подарок, который Вы делаете этой особе... Указывает Лангусту. Вы сделали хороший выбор. Клерамбар Он для Леони и для нас всех... Посмотрите, что внутри. Мадам де Лере Нет, Эктор, не стоит. Клерамбар В нем две комнаты. Пока эти дети еще не женились, Вы будете спать с Леони в маленькой. Мадам де Лере Вы можете на это рассчитывать. Клерамбар Леони будет Вам рассказывать о жизни святого Франциска Ассизского, о жизни которого она теперь знает так же хорошо, как и я. Лангуста А! Да, он был таким милым, не так ли? И тихим, и негордым. Мальчик — золото, этот маленький святой Франциск. Клерамбар Вы его любите, маленького бедного Ассизского? Лангуста Еще как! Я бы хотела с ним познакомиться. Мы бы, конечно, хорошо ладили. Я бы его никогда не оставила. Клерамбар Милый ребенок. Лангуста Он спал бы только со мной, ни в чем не нуждался бы, я бы его холила. Для такого сладкого мужчины, как он, я бы разбилась в лепешку. Когда он шел бы на тяжелую работу, я бы ему говорила «ты идешь, дорогой, это для бедных». А он в это время жирел бы. Мы бы обставили миленькую столовую, спальню. Каждый вечер — аперитив у Жюля, по пятницам кино... 106
Мадам де Лере Эта манера выражаться отвратительна. Клерамбар Лангусте Ваше видение святости не совсем еще отличается от мирских стремлений, но я в нем вижу главное — любовь. Мадам де Лере Вы бы постыдились... Нет, я не хочу сердиться. Зачем? Эк- тор, я вынуждена попросить у Вас денег, чтобы пойти на рынок. Клерамбар Денег? Но у меня нет. Мадам де Лере Как? Вчера вечером вы получили сто франков за два пуловера... Вы же хорошо знаете... Клерамбар Это так. Я их отдал бедным. Мадам де Лере Вот это да! Вы отдали эти деньги незнакомым людям, а Вам и в голову не пришло, что нужно кормить и свою семью? Клерамбар Нет, я об этом не подумал. Поскольку я сейчас живу в атмосфере чудес, я немного теряю понятие времени. Мадам де Лере Ну и? Пауза. Лангуста Я могу Вам дать десять франков. Клерамбар Спасибо, милая. Вы нас спасаете. Поднимая юбку, Лангуста вынимает из чулка деньги. 107
Мадам де Лере встает между Лангустой и Клерамбаром и обращается к нему вполголоса Вы же не возьмете деньги у этой девки! Клерамбар Будем дружить без лицемерия. Завтра, даже сегодня вечером, когда мы будем просить милостыню во имя любви к Богу, будем ли мы спрашивать визитные карточки у тех, кто нам будет подавать? Мы будем слишком счастливы, что мы можем им внушить братские чувства, в особенности, если эти люди изгои. Берет деньги у Лангусты и протягивает их мадам деЛере. Мадам де Лере Нет, Эктор, отдайте деньги этой барышне. Клерамбар Да нет же, я их оставляю. Пока я все это обдумываю. Если у Вас есть какое-нибудь тряпье, чтобы забрать с собой в фургон, поторопитесь собрать его в узелок. Через час я зайду к нотариусу, где у меня назначена встреча с покупателем, и сразу же после этого мы тронемся в путь. А сейчас я поднимусь на чердак, где надеюсь найти кое-какие нужные вещи. Лангусте и Октаву. Вы оба, идемте со мной, вы сможете мне помочь. Мадам де Лере Октав, ты можешь остаться на минутку? Октав Хорошо. Клерамбар входит в особняк в сопровождении Лангусты. Сцена 3 Мадам де Лере Ты слышал, что сказал твой отец. Ты все еще хочешь жениться на этой девице, ехать в фургоне с ней и жить милостыней? 108
Октав Нет. Я остаюсь здесь. Мадам де Лере Где здесь? Через час у нас не будет дома. Пауза. Или же ты женишься на Эвелин Галюшон, и тогда не будет больше никаких проблем, или же ты поищешь место служащего в какой-нибудь конторе или в магазине за двести франков в месяц. Но найдешь ли ты его? В любом случае время принимать решение. Октав Посмотрим. Я подумаю. Сцена 4 Входит Луиза в уличной одежде. Она идет с противоположной от особняка стороны. Мадам де Лере Луизе Ты видела этот фургон? Луиза Да. Когда я уходила, Эктор как раз приводил его в порядок. Мадам де Лере А ты знаешь, что у него есть покупатель и что через несколько минут... Луиза Он мне все объяснил. Где он? Мадам де Лере Он пошел за чем-то на чердак. Пауза. Я как раз говорила с Октавом... Октав раздраженный Да, конечно! Я Вам ответил, что подумаю... Подходит к деревьям, затем исчезает. Мадам де Лере Ты видела метра Галюшона? 109
Луиза Да. Естественно, он доказывал, что нужно как можно быстрее вызвать врача-психиатра. Мадам де Лере Это то, о чем мы обе думали. Луиза Конечно. Поместить Эктора в больницу — это поставить точку на его выходках и спасти то, что еще можно спасти. Что же касается того, чтобы узнать, на самом ли деле он обезумел, я не очень в этом уверена. Мадам де Лере Врач нам это скажет. Луиза О! Любой врач-психиатр всегда готов признать сумасшествие. А тот, что придет сейчас, — друг Галюшона. Понятно, что он даст свое заключение до того, как увидит Эктора. Мадам де Лере Нужно признать, что поведение твоего мужа не оставляет никаких сомнений. Луиза Я не разделяю Ваше мнение. Где граница между безумием и возбуждением? С другой стороны, если доктор признает, что он сумасшедший и что нужно помещать его в больницу, что делать? Мадам де Лере Конечно, это трудно. Пауза. Луиза Вы куда-то идете? Мадам де Лере Разумеется, я пойду к кюре. Я подумала, что он может его переубедить, вразумить. 110
Луиза Увы! Но Вы правы, мама, нужно постараться все испробовать. Мадам де Лере Я иду туда. Нам нельзя терять время. Уходит. Луиза медленно направляется к двери особняка. Сцена 5 Клерамбар рассеянно выходит из особняка, держа подмышкой объемный пакет, из которого свисает собачий хвост. Увидев Луизу, он кричит. Клерамбар А! Это Вы, Луиза. Луиза нежно У Вас растерянный вид. У вас неприятности? Клерамбар Нет, ничего. У меня ничего. Оставьте меня. Луиза Вы не хотите мне довериться, поделиться своими заботами? Я так хотела бы Вам помочь! После паузы возмущенно: Эктор! О, Эктор, Вы опять убили собаку! Клерамбар Нет! Это неправда! Луиза Почему Вы отрицаете? Хвост этого бедного животного свисает с пакета. Клерамбар Это собака кюре... Нет, на самом деле это не собака кюре. Ах! Я теряю разум. Луиза Вспомните, мой бедный Эктор. 111
Клерамбар Я только что поднялся на чердак, куда не ходил с субботы. Там я нашел труп собаки, которую я убил в тот день. Луиза Да? И что? Но тогда... Клерамбар Я думал, что я задушил собаку кюре, а это была другая собака, которая была на нее похожа... или же не похожа... Луиза Словом, вопреки тому, что Вы думали, чуда не было. Клерамбар, рассерженный, садится на ступеньку фургона Нет, не было чуда! Вы теперь довольны? Ну-ну! Скажите это! Не стесняйтесь! Луиза Эктор, я понимаю Ваше замешательство, но правда — не всегда ли благо? Примите мужественно решение: из этих так называемых чудес, на которых основаны все Ваши заблуждения, не остается ничего. Клерамбар Как? Ничего? Луиза Ничего. Вы, наверное, думаете о явлении святого Франциска? Раз уж оно не поддерживается чудом воскресшей собаки, то нет никакого основания в него верить. Клерамбар Но этот монах, я же его видел, я его слышал. Луиза Ну и что? Вы видели монаха, который Вам сказал, что он святой Франциск. В чем же чудо? Возможно, это был Ваш сосед, у которого Вы убили кошку и который захотел Вас проучить. Или же попросту это был обман зрения. Клерамбар, вынимая из кармана книгу, встает А эта книга? Жизнь святого Франциска Ассизского... Издательство Небо! 112
Луиза Я видела такую же в витрине книжного магазина. Клерамбар вспыльчиво И что, на обложке тоже было написано «Издательство Небо?» Луиза Именно. Издательство Небо. Клерамбар опять садится на ступеньку фургона Ах! Вы были правы. Ничего не остается. В ярости: Ничего! Ничего! Ничего! Луиза Я вижу, что Вы удручены. Но если бы Вы знали, какой опасности Вам удалось избежать, Вы бы так не расстраивались. Клерамбар О какой опасности Вы говорите? Луиза Я едва осмелюсь с Вами об этом говорить... Когда Вы говорили о чуде, никто в это не поверил. Клерамбар Черт возьми! Я это видел. Вы меня принимали за сумасшедшего. Луиза Это правда, Эктор. Я сама боялась за Ваш рассудок настолько, что я попросила одного врача придти к нам Вас осмотреть. Он будет здесь с минуты на минуту. Долгая пауза. Поставьте себя на мое место, Эктор. Если бы только эта история с чудом, я бы так легко не встревожилась. Но эта женитьба на публичной девице. А также продажа особняка, который мы столько лет изо всех сил защищали от кредиторов. Наконец, этот фургон, в котором мы должны были ездить по дорогам, просить милостыню и читать людям проповеди. Это жизнь, к которой Вы нас приговорили. Только одних Ваших экстравагантных идей достаточно, чтобы усомниться в Вашем здравомыслии. Пауза. Вы ничего не говорите. Вы еще на меня сердитесь? Пауза. 113
Клерамбар Но эти планы, кто Вам сказал, что я от них отказался? И почему от них отказываться? Да-да, почему? Вы можете мне сказать? Луиза Ну, Эктор, будьте логичны. Так как чудо не состоялось, нужно делать правдивые выводы. Клерамбар Выводы! Что Вы мне тут рассказываете? Эта история с дохлой собакой не имеет ничего общего с женитьбой Октава. Луиза Все же я думаю, что теперь Вы смотрите другими глазами на Лангусту? Клерамбар Леони остается для меня такой же, как и была: веселой и восхитительной девушкой с ярко выраженными достоинствами, которая оказывает нам честь, соглашаясь выйти замуж за нашего сына. И это факт. Луиза Эктор! Сжальтесь над своей женой! Не то скоро я стану безумной! Вы мне также скажете, что настаиваете на абсурдном проекте увезти всю свою семью в фургоне? Эктор! Клерамбар Да, настаиваю! Это так странно? Нуждаюсь ли я в чуде, чтобы любить ближнего, чтобы ему служить и помогать идти по пути Всевышнего? Разве веры недостаточно? Мне кажется, что Вы не понимаете, что такое вера. Луиза А вера, как она к Вам пришла? Клерамбар А Вы как хотите? Я верую. Я не хочу больше знать ничего. Неважно, откуда и как она пришла. Я верю в Бога, я верю в нашего Всевышнего, я верю в святого Франциска Ассизского. Я знаю, что в трудный час они меня не покинут. Я знаю, что 114
они соизволят наклониться над этим бедным сердцем, в котором я пытаюсь сохранить надежду, веру и милосердие. Найдя эту собаку на чердаке, у меня на какое-то мгновение появилось помрачение. Я стал сомневаться. Слушая Вас, я увидел себя на краю пропасти, но вдруг я почувствовал, что я больше не падаю, я почувствовал, что поднимаюсь, карабкаюсь и тянусь к правде, к свету. Сейчас я благодарю Бога, что чуда не произошло. Счастливы те, которые, не увидев, поверят! Чудо в том, что этого не было, но что моя вера от этого стала крепкой и восторженной. Ах! Я хотел бы уже уехать! Луиза Мой бедный друг, вы забываете, что необходимо считаться с нуждами. Клерамбар Я закопаю эту несчастную собаку за домом. Берет пакет, который лежал на ступеньках фургона. Луиза Эктор, Вы не хотите понять мое беспокойство? Клерамбар Луиза, моя дорогая жена, моя любимая жена, я часто был к Вам резок и черств. Ваша жизнь прошла в бедности, в трудах, рядом с заносчивым, ограниченным и жестоким мужем. Луиза Мы же разделяли все трудности и горести жизни. Я бы не хотела прожить другую жизнь. А то, что Вы называете гордыней и жестокостью, это была Ваша смелость, Ваше желание преодолеть неудачу. Но сейчас, Эктор, сейчас! Клерамбар Вам нужно многое мне простить, Луиза. Однако я думаю лишь о том, чтобы попросить от Вас новые жертвы. А я так Вас люблю, что я не испытываю ни стыда, ни сожаления по этому поводу. Наоборот. Отходит на задний план сцены, между фургоном и особняком. Луиза следует за ним, а в это время три дочери Галюшона выходят с правой стороны сцены. 115
Луиза Если бы речь шла только обо мне, Вы хорошо понимаете, что я почти не беспокоилась бы... Клерамбар и Луиза исчезают за домом. Сцена б Три дочери Галюшона останавливаются и смотрят на фургон. Входит Октав, который следил за ними, спрятавшись за деревом. Этьенет Это тот знаменитый фургон... Только что графиня о нем говорила с папой. Брижит Граф на самом деле чокнутый. Обе сестры тихо давятся от смеха и вместе с Эвелин подходят к фургону. Эвелин Я не понимаю, почему вам так смешно. Мне кажется, уехать в фургоне — это весьма поэтично. Пространство, одиночество, природа... Брижит Ну, нет, я тебя умоляю, мы же не в гостях. Здесь некого поражать. Эвелин У меня нет никакого желания удивлять кого бы то ни было. Брижит Нет? Тогда ты упражняешься. Брижит и Этьенет громко хохочут. Эвелин Несчастные идиотки. 116
Октав, подходя к сестрам Добрый день. Приятная неожиданность. Два дня я вас не видел и начал уже томиться. Эвелин А! Виконт, здравствуйте. Мы ждем папу, который остановился на площади у клиента. Он идет к Вашим родителям. Октав Мои родители будут в восторге. Обращается к Брижит, самой красивой из сестер. Что касается меня, я уже очарован. Вы интересуетесь фургоном? Брижит Разумеется... Прыснула со смеху. Октав Он у Вас вызывает смех? Подходит к Брижит. Ну, что же, смейтесь, смейтесь. Эвелин Я только что говорила своим сестрам, насколько поэтической я нахожу мысль путешествовать в фургоне. Октав Я нахожу ее нелепой. Вам хотелось бы посмотреть фургон внутри? Эвелин Господи... Брижит Да! Октав Поскольку фургон сейчас очень загроможден, я вам покажу его по очереди. Обращаясь к Брижит. Идемте. Октав и Брижит поднимаются в фургон. 117
Сцена 7 Эвелин и Этъенет стоят одна рядом с другой спиной к фургону. Этьенет Я считаю, что он должен был пригласить подняться первой тебя. Эвелин Да нет. Мы же еще не официальные жених и невеста. Он поступает весьма тактично, приглашая подняться сначала одну из вас двоих. Этьенет Ты думаешь, что он тебя поцелует, когда вы будете в фургоне? Эвелин Возможно. Так как я должна стать его женой, я это стерплю. Этьенет Ты хочешь сказать, что это не доставит тебе удовольствия? Эвелин О! Я не испытываю никакого отвращения к виконту. Но я люблю другого. Этьенет Нет! Вот это да... Кто же он? Эвелин Один незнакомец, который знаком только мне... Высшее существо, которое живет в моих мечтах и мыслях. Будучи одновременно архангелом и демоном, он родился из моей поэтической лихорадки... Этьенет Ты насмехаешься надо мной, так? На велосипеде въезжает какой-то драгун и останавливается рядом с девушками. Он в полуодетом виде. 118
Драгун Прошу прощения. Дом месье Ламберже здесь? Эвелин Нет. Вы находитесь в доме графа де Клерамбара. Драгун Ну, надо же... граф... Если я правильно понимаю, это ваш хозяин? Эвелин сухо Нет. У нас нет хозяина. Драгун О! Извините... Заметьте, что это могло бы быть. Есть служа- ночки так же хорошо одетые, как вы. Я бы даже сказал... Пауза. Например, я вижу у полковника... Хочу вам сказать, что я ординарец полковника... Вы, возможно, слышали о нем? Полковник де Серолез. У него есть служаночка... Ее зовут Анна. Обращаясь к Этъенет. Кстати, она немного похожа на Вас. Этьенет, смеясь Правда? Драгун Даю слово...Миленькая мордашка, как у Вас. И такая ладненькая! Вот особа, которая умеет носит туалеты, как богиня. Пауза. Вы выходите вечером куда-нибудь гулять? Этьенет, смеясь Нет. Драгун Заметьте, что днем у меня бывает свободное время. Этьенет Ну, а служаночка полковника? Драгун Она очень гордится. Я даже сказал бы, что она слишком воображает. Между нами, но только между нами, я думаю, что ею занимается г-н Арман. 119
Эвелин Кто такой г-н Арман? С правой стороны входит метр Галюшон. Увидев своих дочерей, беседующих с драгуном, он отшатывается. Драгун Г-н Арман это сын полковника. Смотрите, не позже как вчера я их застал в коридоре дома. Он ее держал вот так... Драгун обнимает Этъенет и целует ее. Она отбивается от него, смеясь. Метр Галюшон, вбегая Эй, там! Вояка! Оставьте эту девушку! Драгун, отпуская Этъенет Может, Вы месье Ламберже? Метр Галюшон Нет! Но Вы, вы хулиган и негодяй, недостойный носить военную форму! Драгун Что это еще за болтовня? Вы пьяны? Метр Галюшон Как? Вы смеете касаться моих дочерей, да и еще меня оскорбляете! Это будет Вам дорого стоить, мой мальчик. Драгун Надо было сразу сказать, что это Ваши дочери. Заметьте, что мы ничего плохого не делали. Метр Галюшон Что?! Мерзавец! Убирайтесь отсюда! Драгун, садясь на свой велосипед Я не смею давать Вам советы, но Вы ошибаетесь, обращаясь со мной подобным образом. Потому что, поймите это, я холостяк и на гражданке у меня есть ремесло. 120
Метр Галюшон Вон отсюда! Драгун, уезжая на велосипеде Я вернусь! Исчезает. Метр Галюшон своим дочерям Что это за история? Как вы познакомились с этим драгуном? Я хочу все знать от А до Я, вы меня слышите? У вас что, свидание, так? Этьенет Да нет. Он к нам обратился с вопросом. Метр Галюшон Это предлог. Этьенет Он стал говорить о своем полковнике, о служанке полковника и попытался меня поцеловать. Это все. Метр Галюшон Это все? Этого что, недостаточно? Итак, вас нельзя оставлять одних ни на минутку, без того чтобы все негодяи города тотчас были у ваших юбок? Стало быть, вы все трое скрываете свой порок? Но... где же Брижит? Эвелин Она осматривает фургон с виконтом. Метр Галюшон А почему вы не с ними? Эвелин Виконт объяснил, что фургон слишком завален вещами и что он может нам его показать лишь только по очереди. Метр Галюшон Ах, так! Взбегает по лестнице фургона. 121
Сцена 8 Луиза и Клерамбар появляются в глубине сцены, на углу дома, в то время как метр Галюшон поднимается в фургон. Луиза Боюсь, что вера и милосердие никогда не захватят меня с таким усердием и страстью... Замолкает и смотрит на фургон. Голос Метра Галюшона из фургона Подлый! Преступник! Загубленная девушка! Она даже не подумала об отце! А! Сука! Я хотел бы ее убить, повесить, задушить! Ты выйдешь? Звук пощечин. Идиотка!.. А Вы, сволочь, вы хорошо рассчитали свое дело, не так ли? Вы негодяй и соблазнитель! Брижит спускается с фургона, всхлипывая. Клерамбар Что тут происходит? В окне фургона появляется голова Октава. У него ироничная и удовлетворенная усмешка. Метр Галюшон, появившись на пороге фургона А происходит то, что Ваш сын только что обесчестил мою младшую дочь, здесь, в фургоне. Я даже могу сказать, на моих глазах. Луиза И вы ничего не сделали, чтобы этому помешать? Метр Галюшон Да я же пришел слишком поздно! Бесчестие было уже совершено. А! Я в отчаянии, я не переживу такого позора. Если бы это была еще Эвелин! Но он же выбрал самую красивую. Естественно! 122
Клерамбар Октав! Ну-ка, спускайтесь с фургона, быстро! Октав появляется в двери фургона, затем спускается по ступенькам. Сюда, негодяй, хулиган, злодей! Значит, Вы изменили своей невесте, вы посмели нанести ей такое оскорбление? Да в Вас же вселился демон! Октав, опустив голову Ах! Накажите меня, бейте меня! Я подлец. Я уступил минутному влечению, а теперь я сгораю со стыда и очень сожалею. Я хотел бы избить самого себя. Я даже хотел бы умереть. Луиза вполголоса Октав, перестаньте ломать комедию. Это отвратительно. Клерамбар Ладно, сынок, не нужно терять надежду на божественное милосердие. Поскольку Вы раскаиваетесь искренне, Ваши грехи будут отпущены. И метр Галюшон Вас простит тоже. Обращаясь к Метру Галюшону, он елейно улыбается. Он раскаивается. Метр Галюшон Я плевать хотел на его раскаяния. Это не решит дела. Октав О! Я готов все исправить. Метр Галюшон Естественно. Это удобно. Луиза Я не думаю, что можно сделать что-то другое. Клерамбар Я тоже так считаю. Метр Галюшон с раздражением Конечно! Октаву. Вы довольны, гм? Но не ждите, чтобы приданое было таким же значительным, как то, что получит Эвелин. 123
Клерамбар Приданое? Но мы не хотим ни одного су. Октав с женой будут жить с нами в фургоне, и они не будут знать, что делать с этим приданым. Луиза Не будем ничего преувеличивать, Эктор. Мы не можем навязывать молодой девушке-ребенку такой способ существования, от которого она, конечно, будет страдать. Это означало бы недооценивать ответственность Октава. Метр Галюшон Разумеется, что не может быть и речи, чтобы моя дочь жила в фургоне. Хотя ведь она этого заслужила бы! Сцена 9 Нагруженная разнообразными вещами, из особняка выходит Лангуста. Лангуста Вот видите, на Вашем чердаке есть не только дохлые собаки. Подойдя к фургону, кладет свою ношу. Посмотрите на все это: накидка кучера времен моей бабушки, фонарь, брезент, чтобы укрыть клячу, вафельная формочка для праздников, конский хомут, дорожная фляга, губная гармошка. Дует в гармошку. Клерамбар Моя деточка, у меня для Вас тяжелое известие. Лангуста Для меня? Клерамбар Пока Вы были на чердаке, Октав предал Вашу любовь и Ваше доверие. Метр Галюшон Вы же ей не станете говорить... 124
Клерамбар Она имеет право все знать. Леони, Ваш жених был сражен демоном похоти. Он совершил плотский грех с этой девушкой. Лангуста Надо же, а он умнеет. Луиза Эктору, указывая на плачущую Брижит Вы видите, какое у нее горе. Правда, лучше бы Вы ничего не говорили. Клерамбар Вы его когда-нибудь простите? Лангуста Вот вопрос! Я не ищу блох. Такой каприз, ничего не значащий, мимоходом, это не то, что важно в жизни. Клерамбар К несчастью, наоборот. Октав обязан искупить свою вину. Лангуста Что искупить? Клерамбар Он впал в грех с этой девушкой. Он обязан теперь жениться. Лангуста Скажите, пожалуйста! Но ведь он грешил также и со мной. Клерамбар Как? Октав вел себя неуважительно с Вами? Лангуста Поскольку он ждал целых десять лет, он имеет право на прощение. Тем не менее у меня приоритет. Луиза Это не одно и то же. Указывает на Брижит. Она так молода. Еще ребенок. Лангуста после паузы Хорошо. Октаву. Поскольку это так, ты мне должен двести су. И тебе еще повезло, что я в тебя не влюбилась по-настоящему, 125
потому что я хочу тебе сказать, что это так не прошло бы, я бы тебе устроила такой урок! Но для Лангусты такая дрянь, как ты, это меньше, чем ничто, подонок... Но все же я дам тебе один совет: не стой передо мной, исчезни куда-нибудь и быстро. Очень жестко. Ты понял, подонок? Ее лицо и поведение становятся угрожающими. Октав, быстро исчезая Хорошо-хорошо, я не хочу никаких историй. Луиза Галюшону Давайте уйдем. Нам нужно поговорить. Идемте, девушки. Все входят в особняк после Луизы, кроме Клерамбара и Лангусты, которые остаются одни. Этьенет Так что, мы не пойдем в фургон? Сцена 10 Лангуста Мне здесь больше нечего делать. Клерамбар Как! Как раз у Вас много дел. Вы мне нужны. Нам всем Вы нужны! Подумайте, мы же через четверть часа уезжаем. Лангуста Вы очень милы, но у меня нет больше причины ехать с Вами. Клерамбар Октав не достоин такой женщины, как Вы. Не думайте больше о нем. Лангуста Если бы я могла... Вам же я могу сказать, что я полюбила Октава. Вы мне скажете, что я лишь шлюха, и Вы не ошибе- 126
тесь, но я все же его любила... Да еще эта мысль о замужестве, которая вертелась у меня в голове, мысль остепениться, положить конец, пока еще было время. Клерамбар То, что я Вам предлагаю, не конец, это начало. Лангуста Конечно, я не говорю... Заметьте, что Дева Мария, ангелы, Господь Бог, я была бы скорее «за». Но я во все это почти не верю... Клерамбар Верьте. Вы открыли для себя маленького бедного Ассизского. Вы найдете и Бога... Лангуста наклоняется и хочет взять накидку кучера, но он ей мешает. Оставьте. Я отнесу все это в фургон. В то время как Клерамбар поднимается в фургон, Лангуста вытирает глаза и идет плакать за фургон. Входят мадам де Лере и кюре из первого акта. Мадам де Лере Октав считает, что эти странные мысли пришли ему в голову, когда он прочитал о жизни святого Ассизского. Кюре Я предполагаю, что граф тронут благодатью. Конечно, это досадно. Мадам де Лере О! Господин кюре! Кюре Я хочу сказать, что если можно радоваться по этому поводу за него самого, то следует признать, что окружающие его люди от этого только страдают. Благодать не обязательно располагает к подвижничеству, к апостольству. Мадам де Лере Если бы Вы смогли направить его на путь истины... Кюре Вы мне предлагаете трудную задачу. Это не очень похвальное дело убивать добрые чувства в сердце человека. Конечно, 127
я постараюсь сделать, что смогу. Замечает Клерамбара, который спускается с фургона. О! месье Граф! Клерамбар Здравствуйте, кюре! Вы знаете новость? Готовится любовная гроза, которая потрясет мир. Кюре Мне рассказали о Ваших планах. Признаюсь, что они меня смущают. Дать обет бедности, когда Вы обременены семьей, мне не кажется очень разумным. Смею Вам напомнить, что Вы находитесь в очень трудном материальном положении. Мадам де Лереудаляется налево. Клерамбар Наоборот, мое положение одно из самых простых. Я уже бедный и мечтаю лишь о том, чтобы стать еще более бедным. Я тороплюсь износить свою одежду, обувь, быть голодным и дрожать от холода. А! Не иметь ничего своего! Быть голым и кричать на площадях: Идите к Христу! Идите к Богу! Идите сюда с детьми! Со своими женами! Со своими любовниками! Со своими животными! Не забудьте ни своих канареек, ни пекинесов! Все к Иисусу! Лангуста поднимается в фургон. Кюре Ваше рвение мне кажется весьма достойным уважения, но остерегайтесь стать самонадеянным. Вы ничего не подготовили к выполнению миссии, которую на себя берете. Вы можете ошибиться и увлечь за собой других. Клерамбар Даже если я останусь верным, покорно верным тому, чему учит Евангелие? Кюре Несчастный! Как Вы будете знать, верны ли Вы этому учению? Евангелие — это пища, которая нуждается в приготовлении, как и всякая пища. И одна только Церковь поняла не- 128
обходимость защиты верующих от неправильных толкований слов Христа. Она одна может их удержать от опасных его интерпретаций. Клерамбар Я не намерен лишать себя знаний, которые несет церковь. Кюре Тем лучше. Но Церковь не доверяет вольным стрелкам и на полном основании. С другой стороны, что касается чудес... Клерамбар Вы правы, я ошибся. Чуда не было. Кюре Ах! Так вы в него больше не верите! Клерамбар Нет, в это чудо не верю, но я верю в чудеса прошлые и будущие, так как их еще будет много, я в этом уверен. Они будут до конца жизни на земле. Я все же надеюсь, что однажды Бог наградит меня чудом. Но это не потому, что мне оно необходимо, чтобы утвердиться в своей вере. Это для меня неважно. Но я бы хотел смочь ее проявить перед людьми! А! С каким жаром я бы это доказывал! Об этом чуде я буду возвещать людей с одного конца земли до другого, по городам и селам! Мой громкий голос услышат на улицах, на перекрестках и площадях! Я буду ошеломлять прохожих, мужчин и женщин и кюре тоже! А тем, кто посмеет зубоскалить, обещаю надрать уши! Кюре Вы никогда не изменитесь. Ни вера, ни милосердие, ни Франциск Ассизский здесь не помогут. Вы останетесь человеком яростным, несдержанным, неуступчивым, которым Вы всегда были. И это меня пугает, месье Граф. Кто знает, не дойдете ли Вы в порыве неконтролируемой благотворительности до того, что воспылаете любовью к так называемым благородным идеям, скажем прямо, революционным? Клерамбар А почему бы нет? В мире столько несправедливости! 129
Кюре Я был уверен! Вот Вы уже говорите о справедливости и несправедливости. Так вот знайте, наш Господь не подавал никакой надежды на справедливость в этом грешном мире. И лишь там, в потустороннем мире, вдова и сирота могут рассчитывать на Всевышнего. Клерамбар Кюре, Вы сейчас толкуете Евангелие. Он поворачивается влево. Луиза! Пора готовиться. Кюре Месье Граф, я очень боюсь, что без Вашего ведома демон гордыни уже прячется за Вашими добрыми намерениями. Клерамбар Разве Бог не оставляет места в сердце человека для демона? Ах! Вот и доктор... Дорогой доктор... Сцена 11 Доктор, выходя на сцену с правой стороны, направляется к Клерамбару. Луиза и метр Галюшон выходят с левой стороны. Затем приходят мадам де Лере и все три дочери Галюшон, за ними следует Октав. Лангуста спускается с фургона. Доктор Здравствуйте, месье Граф. Как Вы себя чувствуете? Клерамбар Здравствуйте, доктор. Я чувствую себя хорошо. Я чувствую себя даже очень хорошо. Доктор Я нахожу, что у Вас не очень здоровый вид, как будто Вы переутомились. Клерамбар Я на самом деле переутомился и даже больше, чем Вы думаете. 130
Доктор Я предполагаю, что Вас одолевают заботы. Я слышал, что Вы задумали женить сына? Драгун на велосипеде появляется слева и останавливается рядом с Октавом. Клерамбар Ему повезло, что он нашел исключительную женщину, можно сказать, человеческое сокровище, которая спала с солдатами за сто су. Вздыхает. Сто су! Ах! Это невестка, о которой только и мечтать! Доктор В самом деле! Клерамбар Вы тоже так считаете? Я очень рад, доктор. И вы тоже считаете, что я безумен? Вы считаете, что нужно, чтобы человек был вне себя, чтобы хотеть женить сына на проститутке, чтобы отказаться от богатства и обрекать свою семью на нищенское существование? Ну, хорошо, вы правы, доктор. Я сумасшедший... Да, я сумасшедший из-за надежды! Я сумасшедший из- за любви! Я чувствую, что во мне пылает безумная нежность ко всему живому, ко всем страждущим и трепещущим в этом мире и в другом! Мне кажется, что моя грудь грубого человека недостаточно широка, чтобы удержать эту великую любовь Бога и его созданий! Я столько думал о бедном маленьком Ассизском, что мной овладело безумие! Я отдался на волю Иисуса и сошел с ума от любви! Стоит неподвижно, повернувшись в правую сторону, его губы продолжают двигаться. Доктор Луизе Ваш муж очень болен: склонность к фантазированию, умственная аномалия, аномальное снижение инстинкта собственности, смешение социальных ценностей... Это очень серьезно. Луиза Нет, доктор, Вы ошибаетесь, Вы ничего не понимаете в тех изменениях, которые произошли с ним в последние дни... 131
Клерамбар двигается, как в замедленной съемке. Клерамбар кричит Смотрите! Маленький бедный Ассизский в своей священной мантии! А по бокам два ангела! Он падает на колени. За исключением врача и кюре, все присутствующие издают крик и падают на колени, сложив руки. Доктор, обращаясь к кюре Что происходит? Улыбается. Это заразное безумие. Поворачивается и тоже падает на колени. Кюре Но я не вижу ровным счетом ничего... У меня плохое зрение, а я как раз забыл очки... На самом деле, так... как раз это я и скажу Высокопреосвященству..., что я забыл очки. Прекрасная идея... Но я себя спрашиваю, что же они могут там видеть. Между тем слышится конский топот. Кюре Я все же подойду поближе... Я все так же ничего не вижу. Кюре делает несколько шагов вперед. Присутствующие поднимают глаза, как будто они следят взглядом за восхождением, вознесением. Клерамбар Прекрасное видение! Самый кроткий из служителей Бога, самый смиренный и самый славный из бедных благословляет наш фургон просящих милостыню. Драгун Вы видели ангелов? Они запрягли лошадь в фургон. Лангуста А лошадь, она ела из рук святого Ассизского. 132
Октав А святой гладил ее по шее. Луиза Теперь все ясно и просто. Я тоже спешу стать бедной и проповедовать любовь. Клерамбар Встали! Идем свидетельствовать! Присутствующие встают и направляются к фургону Потеснитесь. Если сами ангелы запрягли лошадь, значит, нам нужно уезжать без промедления. Мадам де Лере Зять, Вы существо восхитительное. Луиза поднимается в фургон, за ней дочери Галюшонов и мадам де Лере. Так как Октав, кажется, колеблется, его отец немного грубо его подталкивает. За ними следуют доктор и Лангуста. Драгун Скажите, у меня же нет разрешения. Клерамбар Бог воздаст!.. Давайте, быстро, не будем терять времени. Метр Галюшон А моя жена? Клерамбар Мы ее захватим по пути. Все поднялись, кроме Клерамбара. В окне фургона появляются восхищенные лица мадам де Лере и драгуна. Лангуста, убрав лестницу, садится сзади, свесив ноги. Луиза стоит перед ней. Клерамбар идет к лошади. Кюре, оставшийся в стороне Странный груз. Драгун, публичная девка, подозрительный поверенный, наполовину сумасшедший доктор... Вспышки веры и милосердия, это очень красиво, но я хотел бы знать, во что вот такая смесь превратится через месяц. 133
Голос Клерамбара, находящегося спереди Ну! Трогай! Фургон трогается. Клерамбар подталкивает его сзади. Слышится пение птиц, фургон уезжает. Занавес
ИГРОКИ ГОЛОВАМИ (пьеса была поставлена впервые в Театр де л'Ателъе в Париже в 1952 г.)
Действующие лица (в порядке появления на сцене): 1. Прокурор Майяр 2. Жюльетта Майяр 3. Луи Андрие 4. Рене Андрие, его жена 5. Прокурор Бертолье 6. Роберта Бертолье 7. Пьеретта 8. Валорен 9. Ламбурд 10. Горен 11. Люиза 12. Алессандровиси 13. Дюжарден
Акт первый Действие происходит в Полдавии. Салон прокурора Майяра. В глубине — большое четырехстворчатое окно, две створки которого приоткрыты. С левой стороны — незакрытая прихожая, куда проходят, поднимаясь на две ступеньки. С правой стороны дверь. Разнообразные скамейки, стулья, столы, пианино. На одной скамейке — бюст Монтескье. Сцена 1 Жюлъетта Майяр, тридцати лет, ничем не примечательная, неэлегантная, ходит взад и вперед по комнате и смотрит на часы. Входят РенеАндрие иЛуиАндрие в уличной одежде. За ними следует Пъеретта, служанка. Рене Жюльетта, моя дорогая! Ну как? Жюльетта, спускаясь на ступеньку Ничего! Он даже еще не позвонил! Луи Заметьте, что в этом нет ничего удивительного. Случается, что обсуждение длится до полуночи. Вспомните дело Лемуана. Жюльетта Я помню, но тогда он мне звонил во время перерыва в заседании суда. На этот раз он, наверное, не смог мне позвонить или просто забыл! Рене, обнимая Жюлъетту Моя дорогая! Как же ты переживаешь! 137
Жюльетта Ах! Если бы ты знала! Уже с полудня я не могу усидеть на месте, а с семи часов я уже полужива. Рене Полно, дорогая, ты слишком беспокоишься. Луи Если даже допустить худшее, ничего страшного не произойдет. Жюльетта Я знаю, мне бы об этом не думать, но я не могу. Фредерик уделял столько внимания этому делу, он был настолько им поглощен, что я сама только об этом и думала. Луи Вы принимаете все слишком близко к сердцу. Жюльетта Неудача отразилась бы на его карьере. Луи скептически О! Его карьера, понимаете... Жюльетта Во всяком случае, на его настроении. Для полного счастья ему нужен успех. Поворачиваясь в сторону прихожей. Нет, это не ваш папа! Спите, мои дорогие, уже очень поздно. Я вам обещаю, что папа зайдет вас поцеловать, когда он придет. Луи Я доверяю Фредерику. Будьте уверены, что он сумеет извлечь максимум пользы из своего положения. Поверьте, моя дорогая Жюльетта, что Ваш муж скоро станет одним из самых выдающихся в Полдавии. Жюльетта Есть столько рисков, столько непредвиденных обстоятельств, которые могут сыграть против него! Атмосфера в зале, состав присяжных, настроение председателя, нерешительность свидетеля, понимаете? 138
Рене А я не беспокоюсь. Твой муж умеет все использовать, даже непредвиденное. Это человек с хорошо организованным мышлением. Жюльетта Это он... Я слышу его шаги... Господи, лишь бы он принес хорошую новость! Я еще никогда так не волновалась. Сцена 2 С правой стороны сцены входит с кожаным портфелем Фредерик Майяр. Это 38-летний мужчина. Жюльетта, Рене и Луи бросаются к нему Луи Ну как? Майяр меланхолично покачивает головой. Рене Ну вот. Эта скотина Валорен выкрутился! Жюльетта У меня были предчувствия. Луи Бедный старик. Так что, нет? Дело не пошло? Майяр хохочет и с победным видом идет к Жюлъетте Да нет же, все очень хорошо пошло, я сделал так, что его осудили. Луи Правда? Каторжные работы? Пожизненно? Майяр Совсем не так! Он просто-напросто приговорен к смертной казни! 139
Рене и Луи, хлопая в ладоши Браво! Браво! Потрясающе! Жюльетта, бросаясь на шею своему мужу Дорогой! Как я счастлива! Ты не можешь себе представить, какое это для меня счастье! Я так переживала! Я уже и не надеялась на хорошую новость. Ты все не шел... не звонил... Майяр, взволнованный Моя дорогая! Целует ее в лоб. Приговор был вынесен поздно, а затем мне пришлось еще выслушать главу кабинета Роби- шона, который отнял у меня еще двадцать минут. Рене И когда Вы вошли, Вы нас разыграли своим похоронным видом, как будто бы этот тип был оправдан! Шаловливо. Скверно, что Вы с нами так поступили, прокурор Майяр. Рене и Жюлъетта берут Майяра с обеих сторон за руки. Жюльетта Да, это очень скверно, и мы все очень рассержены. Майяр Я прошу у всех прощения и обещаю больше так никогда не делать. Жюльетта Ну что, прощаем? Рене На этот раз прощаем, потому что это человек невиданный, восхитительный и гениальный! Луи Признаюсь, что я не надеялся на смертный приговор. Майяр Если говорить совсем откровенно, я тоже не надеялся. Разумеется, речь шла о корыстном преступлении. Этот тип убил старуху, чтобы обокрасть ее, но, по правде говоря, не было до- 140
статочно точных доказательств. В общем, существовала совокупность очень серьезных предположений, которые были лишь предположениями. Отпечатки пальцев, которые, конечно, принадлежали ему, тоже не были достаточными для обвинения. Защита вела свое дело хорошо. Но у Вас лишь моральная уверенность, как говорил метр Ланкри. И на самом деле это было так. Луи Очевидно, у него была сильная позиция. Вы, должно быть, из кожи вон лезли, как черт. Майяр Я просто замаялся. Двадцать раз я уже считал, что осужденный выкрутился. Я чувствовал, что он выскальзывает из моих рук. И каждый раз мне удавалось нанести ошеломляющий удар, который загонял его в колею. Луи В колею Правосудия. Все смеются. Майяр Но самое плохое было то, что эта скотина вызывала симпатию. Для прокурора нет ничего более трудного и опасного. Это не был неотесанный тип, который мог бы быть в этом случае. Как раз наоборот. Луи Чем он занимался в жизни, Ваш обвиняемый? Майяр Он был джазовым музыкантом. Луи Ах! Правда? Майяр Представьте себе молодого человека тридцати пяти лет, изящного на вид, несмотря на его профессию, с энергичным лицом, излучающим откровенность и честность, с умным 141
взглядом, с непринужденными манерами и речью, немного трепещущим голосом, который вызывает симпатию. Рене Он красивый? Майяр Вполне. К тому же, некоторый шик в одежде при немного небрежной элегантности. Жюльетта Среди присяжных были женщины? Майяр Две. Жюльетта А все на самом деле было против тебя? Майяр Можно так сказать. Когда обвиняемый протестовал, защищая свою невиновность, я чувствовал, как зал, присяжные и даже президент начинают смягчаться. Тогда я открывал рот и ставил его к стенке: «Где Вы были вечером первого июня между восьмью часами и полночью?» Луи А на самом деле, где он был между восьмью вечера и полночью? Майяр У своей жертвы, черт возьми! Он претендовал на то, что провел вечер в отеле с незнакомкой. В качестве алиби это было по-юношески слабо, но у него такая манера уверять, что она трогала присяжных. В конце концов, и благодаря мне, симпатия, которую он внушал, обернулась против него. Рене И как же Вы взялись за это, дорогой кудесник? Майяр, в манере выступления в суде Господа присяжные, перед вами убийца, самое страшное оружие которого не нож, не револьвер, а симпатия... (Меняя 142
тон). Давайте поговорим о чем-то другом. Не буду же я вам изображать весь процесс один. Луи Жаль! Жюльетта, поворачиваясь к прихожей Да, детки, папа пришел... Я не знаю... Он сам вам это скажет. Обращается к Майяру. Это дети. Они никак не могут уснуть. Пойди их поцелуй и расскажи хорошую новость. Они будут так довольны! Майяр, направляясь в прихожую Дорогие малыши. Ален заставил меня ему обещать, что я принесу голову обвиняемого. Всеобщий смех. Майяр поднимается по ступенькам, ведущим в прихожую. Жюльетта, Майяру Весь вечер они играли, что их приговорили к смертной казни. Майяр смеется с нежностью и исчезает в прихожей. Сцена 3 Жюльетта, улыбаясь Ах! Я чувствую, что прямо возрождаюсь! Луи Вы выглядите, как девушка, которая открывает для себя прелесть жизни. Рене Ты никогда не доставил бы мне такой радости жизни. Луи Ну, что ты, дорогая, я директор Музея имени Легрена, я не могу заставлять отрубать головы кому бы то ни было. 143
Рене Быть женой человека, который распоряжается жизнями других — вот что должно быть притягательным! Жюльетта, с ноткой тщеславия Я не знаю, все ли прокурорские жены такие, как я, но могу сказать, что я переживаю на самом деле по поводу каждого из дел Фредерика. Все время, когда он готовит обвинительную речь, он так занят, напряжен и раздражен, что мне кажется, что за судьбу убийцы несу ответственность я. Рене Конечно. Твой муж тебе-то передает много разнообразных эмоций. Жюльетта А также тогда, когда наступает разрядка, в особенности, когда он счастлив, как в этот вечер. Я чувствую в себе легкость, мне хочется развлекаться... Ну, вот, я хочу танцевать. Рене Тебе невозможно ничего отказать сегодня вечером. Идет к пианино. К сожалению, Луи плохой танцор... В танце он остался на уровне танго наших родителей. Луи Не верьте ей. Она немного недовольна моей профессией. Я танцую, как эльф. Рене играет несколько тактов танго. Жюльетта и Луи танцуют два или три па. Сцена 4 Прокурор Бертолъе, мужчина 55 лет, входит из двери справа, которую ему открывает Пъеретта, глядя на Жюлъетту и улыбаясь. Бертолье Где он, победитель? Я хочу его обнять по-братски, обращаясь кЖюлъетте. Добрый вечер... Берет ее за обе руки. Счастливая супруга! Обращается к Рене. Ее прекрасные глаза блестят 144
от радости и гордости. Целует руку Репе и жмет руку Луи. Какой успех, правда? Рене Восхитительно! Изумительно! Мы ликуем. А как переживала моя лапочка, которая томилась в ожидании результата! Жюльетта, обращаясь к Бертолъе Вы видите, что я отхожу очень быстро. Бертолье На самом деле. Но я помешал маленькой вечеринке с танцами? Луи Я как раз показывал чудеса. Жюльетта чуть не кричала от восторга! Рене Он раздавил тебе ногу? Жюльетта Да нет. Немного лишь задел. Бертолье Мои дорогие друзья! Я предлагаю, что для того, чтобы скрепить этот славный денек... Сцена 5 Майяр появляется на ступеньках прихожей. Бертолье Здравствуйте, прокурор! Майяр Здравствуйте, прокурор! Бертолье О! После Вашего подвига сегодня я не кто иной, как проку- роришка, ничтожный поставщик в тюрьмы и на каторгу. А Вы, Майяр, какой же Вы артист! 145
Майяр Вы преувеличиваете, дружище. Остается на верхней ступеньке. Бертолье Преувеличиваю? Между двумя заседаниями я пошел подышать воздухом на пять минут. Вы как раз заканчивали свою обвинительную речь. Какая заключительная часть! Какая лаконичность, какая стремительность, какая резкость! Каждое слово — прямо в цель. Присяжные, можно сказать, не дышали. Убийца был убит наповал. Что касается меня, я был в восторге и еле сдерживался, чтобы не зааплодировать. Майяр Да, я считаю, что мое заключение попало в цель. Луи Надо думать, что оно действительно достигло цели. Бертолье очень важно Скажите, Майяр, это Ваша третья голова. Подумать только, дружище! Ваша третья голова. Для тридцати семи лет это здорово. Майяр, улыбаясь и скромничая О! Знаете... Бертолье, поворачиваясь к остальным У него вид как будто это в порядке вещей. Рене Он восхитителен. Бертолье Вы хотите сказать, что Вы собой недовольны? Майяр Господи, я собой не недоволен. Бертолье Вы это говорите тихо. Но, мой очень дорогой и очень уважаемый коллега, кажется, Вы не знаете, что с этих пор Вы являе- 146
тесь одной из звезд Дворца правосудия, да-да, конечно. И что объявление о процессе, в котором прокурор Майяр заседает в Прокуратуре, вызовет сенсацию во всей столице? Как же этому удивились бы? Три головы в тридцать семь лет! Майяр, смеясь Вы еще забываете четырех типов, которых убили по моему приказу в сорок пятом году. Бертолье Нет, мой дорогой, я ничего не забываю. Но я Вами слишком восхищаюсь, чтобы быть неискренним. Четверо Ваших убитых, это проще простого. Майяр Но все же... Бертолье Будем справедливыми, Майяр, игра была сделана. Ваши обвинения были формальными. Однако и я не буду об этом громко говорить на всех углах, Вы себя превзошли в скандале с лицензиями на экспорт. Майяр Да, я ловко из этого выкрутился. Но хватит говорить обо мне. Нужно было бы также сказать, с какой удивительной ловкостью Вы плавали между рифами скандала с чеками. Бертолье Да, меня очень хвалили за это дело. Но мне приходилось попадать и в более деликатные ситуации. Майяр Но все же это очень сильно. Бертолье, улыбаясь Скажите честно, Майяр, в сегодняшнем процессе Вам нечего особенно было положить на зуб, в смысле доказательств? Майяр, скромно улыбаясь Я сделал, что смог. 147
Рене Твой муж — прелесть. Идите сюда, дорогой великий человек, Вас хотят обнять. Майяр Вот приказ, который предвосхищает мои желания. Луи Ваши желания! Ну и ну! Смеется, и все хохочут. Входит Пъеретта с правой стороны сцены. Пьеретта Мадам меня звала? Жюльетта Нет, Пьеретта, нет. Но так как Вы здесь, взгляните на детей. Пока Пъеретта доходит до прихожей, Майяр спускается по ступенькам. Он целует Рене, затем Жюлъетту. Рене Это намного нежнее, чем я думала, поцелуй прокурора. Жюльетта Майяру, который все еще держит ее в своих объятиях Дети были довольны? Майяр Невозможно и представить себе, какое восхищение это вызвало у малышей. Когда они узнали, что я добился смертной казни, они вскочили со своих кроваток и повисли у меня на шее. Это сопровождалось криками, смехом и вопросами. Жанно требовал у меня голову виновника. Он подумал, что я ее на самом деле принес домой. Все смеются. Майяр, взволнованно Дорогие милые детки. Жюльетта, положив голову на плечо Майяра Это очень нежные и чувствительные детки. 148
Бертолье, показывая чету Майяр Милая картина! Вернувшись в свой дом, победитель видит свою верную и нежную супругу, которая хорошо знает, что победа всегда благоприятствует любви... Особенно если супруг может похвастаться смертью человека, не так ли? Все сдержанно смеются. Жюльетта, смеясь Замолчите, прокурор, Вы ужасный мужчина. Бертолье А Вы — самая счастливая из женщин. Представьте, друзья, что мы разделяем Вашу радость. Только что, когда я Вас, дорогой Майяр, обнаружил у входа в прихожую, я хотел сделать предложение, вернее, предъявить требование. Чтобы отпраздновать славное событие, я приготовил ленч у себя дома. Я увожу вас всех четверых. Жюльетта Какой Вы милый и как прекрасен Ваш сюрприз! Рене Мы поставим проигрыватель. Я буду танцевать с героем дня! Бертолье Да, вы будете танцевать. Мы будем танцевать. Майяр Бертолье, Вы — ангел. Я и не знаю, как Вас благодарить за такую любезность. Жюльетта Вот почему Роберта не пришла с Вами. Она, бедняжка, готовит ленч. Бертолье Роберта? Совсем нет. Она пошла на какой-то прием и, возможно, она еще и не вернулась. Хорошо, давайте быстро, а то вы голодны и хотите пить. Уходим. Жюльетта Я надеваю шляпу? 149
Бертолье Чтобы пройти двести метров ночью по безлюдной улице? Не нужно, идемте так. Майяр Я вас догоню через двадцать минут. У меня много дел, которые нужно решить по телефону. И я хотел бы это сделать в тишине. Бертолье Договорились. Ну, друзья, побежали! Все, в том числе и Майяр, направляются к двери. Репе, уже у двери, повернулась к Луи Луи! Моя сумка! Луи Она у тебя на руке, безрассудная голова! Сцена б Пъеретта выходит из передней; она удивлена, что в комнате пусто. Она подходит к открытому пианино и играет одним пальцем «Башня, остерегайся!». Майяр возвращается в комнату Пъеретта, в смущении, перестает играть. Пьеретта Ох! Извините... Я думала, что нет никого... Майяр Месье Бертолье увел всех... Дети уснули? Пьеретта, направляясь к двери Да... Я рада за Месье, что все так хорошо прошло. Слышится стук в дверь. Майяр Войдите! 150
Сцена 7 Роберта Как! Вы один... Здравствуйте, Пьеретта... А где же остальные? Пъеретта уходит. Майяр Как, Вы не знаете? Да они у Вас! Я даже удивлен, что Вы их не встретили. Роберта Оглянулась и поняла, что Пъеретта ушла. Ну, конечно, если бы я их встретила... Возвращаясь к себе домой, я узнала, что мой муж-прокурор у моего прокурора Майяра. Я пошла сюда и была уже в твоем саду, когда они вышли. Тогда я спряталась за липой, и они меня не увидели, проходя мимо. Смеется. Ты доволен, что я одна? Майяр Очень доволен. Роберта А этого не скажешь, глядя на тебя. У тебя озабоченный вид. Майяр Я, озабоченный? Просто мне нужно уладить кое-какие дела по телефону, поэтому я еще здесь. Роберта Твои дела, ты их уладишь завтра. Майяр Нет, это очень важные дела. Роберта, раскидывая руки, как будто готовясь его обнять А это, это не важное дело? 151
Майяр Почему ты не пришла в суд сегодня после обеда? Ты же мне обещала, что придешь. Роберта Да я хотела, но, придя в здание суда, вернулась. Я была в состоянии крайнего возбуждения и тревоги. Я чувствовала себя не в своей тарелке. Майяр Я не знал, что ты такая чувствительная. Роберта Я много думала об этом процессе, даже слишком много. И, в конце концов, я придала этому очень большое значение, в то время как на самом деле это вполне обычное дело. Майяр Все время, пока шло обсуждение, я искал тебя глазами в зале. Роберта Ты правильно делал. Майяр Я даже терял нить своей речи, у меня возникали сомнения. Еще чуть-чуть, и осужденный сохранил бы свою голову. Роберта Я бы никогда себе этого не простила. К счастью, ты его не упустил! Она смеется. Да! К счастью! К счастью! Долго смеется, что вызывает беспокойство Майяра. Майяр Роберта, что с тобой? Роберта Это, должно быть, реакция на мое тревожное состояние после обеда. Я так боялась. 152
Майяр Не будем преувеличивать. Что ты немного тревожилась в ожидании приговора, допускаю. Но так бояться... Роберта Да, страх, что разочаруюсь в тебе, что ты получишь удар, который смог бы нанести ущерб, вред твоей карьере. Что я знаю? Я всего лишь женщина, бедная женщина. Майяр Самая красивая, самая трогательная и также самая любимая. Моя дорогая любовь! Хочет привлечь ее к себе, но она отклоняется. Роберта Подожди. Ты мне ничего еще не сказал о том, что я хочу знать. Я пришла в твой дом, чтобы почувствовать на себе, на собственной шкуре, моей плотью радость триумфа, а ты мне ничего не говоришь. Майяр, мой прокурор Майяр, мой прокурор по чужим головам... расскажи мне... расскажи мне... Майяр Я не могу. Завтра ты прочитаешь стенограмму... Роберта с раздражением Конечно, я прочитаю! Но все же расскажи! Как он себя вел? Майяр Кто? Роберта Да обвиняемый! Какой у него был вид? А глаза, какие у него были глаза? Он боялся? Ну, скажи, Майяр! Он действительно боялся? Майяр Я думаю, что да... Но ни разу он не дал понять, что испытывает страх. Я у него ни разу не заметил взгляда загнанного зверя, который обычно бывает у преступников во время суда. Он демонстрировал спокойное хладнокровие, а время от вре- 153
мени нечто вроде безнадежной иронии, относящейся к самому себе и к суду. Да, это так. У него был не столько страх, а скорее безысходность. Роберта Безысходность? Он чувствовал себя потерянным, обреченным, вычеркнутым из жизни... Он представлял себе смерть, да? Он ее видел? Майяр Он чувствовал, что я напряжен, что я упорно добиваюсь его гибели, и каждый раз, как я брал слово, он ощущал, должно быть, как его жизнь становится короче. Роберта Конечно! Майяр Я вижу опять перед собой его лицо, когда пришел его брат свидетельствовать перед судом. Он ему сказал: «Шарль, ты же меня не считаешь виновным?» И у него в голосе были такие нотки, что они меня чуть не растрогали. Роберта Ах! Если бы я могла там быть, как бы я на него посмотрела, на твоего убийцу, прямо в глаза! И я прижалась бы к тебе, который пришел его убить... Прижимается к нему. Милый, ты его убил... ты его убил... Майяр Сумасшедшая! Обнимает ее. Сцена 8 Открывая полуоткрытые створки окна, появляется Валорен. Это мужчина 35 лет, одетый вполне элегантно, немного вычурно, из чего ясно, что он музыкант джаза. У него на щеке засохший кровавый след. Когда он впрыгивает в комнату, Роберта и Майяр резко отходят друг от друга и поворачиваются к нему. 154
Майяр Вы!.. Вы!.. В моем доме! Роберта испуганно Майяр! Майяр!.. Пытается спрятаться за спиной Майяра. Валорен Да, это я, прокурор Майяр. Это Ваша третья голова, которая поступает, как ей заблагорассудится. Майяр Как так, что Вы на свободе и кто дал Вам мой адрес? Валорен Я не знаю Вашего адреса, хотя сейчас я нахожусь под Вашей крышей. Я не смог бы даже сказать, находимся ли мы в Ирви- це, в Нордхаузене или в каком-то другом месте. Что же до того, почему я на свободе, само собой разумеется, я сбежал. Майяр Это неправда. Сбежать невозможно. Валорен Вы правы, прокурор, сбежать невозможно, но сегодня вечером Провидение стало на сторону убийц. Когда мы выезжали из Суда, на нашу машину для перевозки заключенных, которая везла меня в тюрьму, налетел сбоку грузовик. Я один остался невредимым. Таким образом, я вдруг оказался свободным и, так как было уже поздно, а местность была почти пустынной, я смог спокойно уйти. Майяр Но как Вы пришли сюда? Валорен Я прошел пятьдесят метров, а затем меня охватила паника, и я спрятался в одной из припаркованных к обочине дороги машин. Притаившись на полу, у заднего сидения машины, я не смел даже дышать. Вы пришли, сели за руль и привезли 155
меня, не знаю куда, на эту пустынную улицу. Дорога показалась мне бесконечной. Когда Вы вышли из машины, я рискнул одним глазом посмотреть через окошко машины. Вы оставили приоткрытой дверь в сад, куда я вошел, следуя за Вами. Он засмеялся. Я не считаю вечер потерянным. Майяр незаметно ощупывает свои карманы и смотрит на выдвижной ящик стола. Валорен Не ищите свой револьвер. Вы его оставили в машине. Я его взял. Вынимает револьвер из кармана. Я также убедился, что он полностью заряжен. Майяр На что Вы надеялись, входя ко мне? Валорен Ни на что точно. Я еще не знал ни имени, ни достоинств моего водителя — спасителя. Если бы я услышал лай собаки, я взял бы ноги в руки и убежал бы, но, слава Богу, у Вас нет собаки. Проникая в Ваш сад, я смутно надеялся, что удача продолжит мне сопутствовать. Посмеиваясь. Я не разочарован. Майяр А почему? Валорен Вы поймете. Войдя вслед за Вами в сад, я обошел Вашу виллу, и мой взгляд привлек свет в салоне. И лишь только тогда при свете я смог понять, кто мой благодетель. Я оказался, таким образом, свидетелем радостных излияний по поводу возвращения победителя. Это было галантно и в очень хорошем вкусе. Я никогда раньше не представлял, что смерть человека может вызвать такое откровенное веселье и столько веселых шуток. А то, что я смог увидеть из Вашей интимной жизни, меня живо заинтересовало, прокурор. Майяр Может, хватит? Я Вас избавляю от рассуждений о моей семейной жизни. Идите в другое место, чтобы Вас там повесили. Но оставьте меня в покое. 156
Валорен, слегка покачивая револьвером Прокурор Майяр, я понимаю, что в присутствии Вашей прекрасной подруги Вы пытаетесь подчеркнуть свое превосходство, но Вы должны подумать, что я Вас не вижу в особом ореоле святости. Пора умерить свою гордыню. Майяр Если я правильно понимаю, Вы мне угрожаете? Валорен Мне кажется, что жертвы Вашего красноречия с удовольствием держали бы Вас под прицелом револьвера, как это делаю я. Майяр, более мягко Подумайте хорошо, Валорен. Если Вы более здраво рассмотрите ситуацию, Вы согласитесь, что пытаясь абсурдно и бесполезно мне отомстить, Вы поступили бы безрассудно. Признайтесь себе, что раньше, чем через двадцать четыре часа Вас, конечно, поймают. Валорен, смеясь холодно А чем я рискую? Я же приговорен к смертной казни. Наступает пауза, во время которой Майяр, с затравленным видом и затрудненным дыханием, оглядывается вокруг себя. Майяр Вы сюда вошли с определенным намерением? Валорен Да. Только что, когда прокурор Бертолье увел в свой дом Вашу жену и его друзей, я был в твердой решимости не оставаться навеки здесь. Я ждал лишь, когда Вы уйдете, чтобы уйти в свою очередь. Но затем я увидел, как сюда вошла эта шлюха. Майяр Когда держишь в руке револьвер, можешь себе позволить любую наглость и любые оскорбления. Но они ничего не стоят. Валорен Перед присяжными, когда Вы меня называли скрытной скотиной, когда Вы обвиняли меня в том, что я скрываю в себе 157
самые низкие инстинкты, Вы тоже располагали вооруженной силой. Но Вы говорили немного невпопад, не будучи полностью уверенным в истинности Ваших слов, так как что касается доказательств, как это хорошо сказал прокурор Бертолье, Вам нечем было похвастаться. Я же, когда я говорю, что эта женщина — потаскуха, я так говорю, потому что это — факт. Майяр Роберта, вы не будете больше слушать оскорбления этого человека. Покиньте эту комнату и оставьте меня наедине с ним. Валорен, поднимая руку, в которой револьвер Не вздумайте этого делать! Я слишком страстно желал этой встречи, чтобы согласиться, что она будет такой короткой. Я тоже во время дебатов в суде искал Вас глазами, я повернулся к залу в надежде Вас узнать среди присутствующих. Роберта Меня узнать? Да вы сумасшедший. Я Вас не знаю. Майяр Валорену Вы уже не знаете, что говорите, Валорен. Вы потеряли голову. Валорен Нет-нет, еще не потерял. Обращаясь к Роберте: Да, до самого последнего момента я надеялся, что увижу Вас в зале заседания суда, чтобы Вы могли засвидетельствовать мою невиновность. Роберта Но что же я могла бы засвидетельствовать? Я Вас никогда не видела! Валорен Вы лжете с апломбом, но Вам не придется долго лгать. Майяр Ладно, закончим все это. Если Вы вторглись ко мне, чтобы получить денег, закроем эту тему и уходите. Валорен А Вас я попрошу не вторгаться в наш разговор. Обращаясь к Роберте. А! Вы остереглись присутствовать на процессе. Воз- 158
можно, Вы побоялись, что проявите порыв великодушия, увидев меня на скамье подсудимых? Роберта Ваши слова не имеют никакого смысла. Еще раз говорю — я Вас не знаю. Валорен Разумеется, я для Вас был лишь проходным любовником, но ведь сегодня речь шла о жизни человека. Майяр А! На этот раз Вы переходите границу, Валорен. Я не признаю за Вами право... Валорен А! Отстаньте от меня со своим правом. Вы достаточно на него ссылались сегодня... Майяр Он невыносим... Валорен приближается к Майяру и заставляет его пятиться назад Что-что, что невыносимо? Что убийца, которого Вы только что присудили к смертной казни, имеет наглость претендовать, что он спал с Вашей любовницей? Придется же сделать Вам свой выбор, прокурор Майяр. Роберта Это ложь, неслыханная ложь. Эта история не имеет никакого смысла. Майяр Вы слышите? Вам говорят, что это ложь! Валорен Хорошее дело! Вы по своему роду занятий должны знать, чего стоят такие запирательства. Разве нет? Роберта Это ложь. 159
Майяр Ну, конечно, Роберта! Не старайтесь защищаться. Обращается к Валорену: Мне как профессионалу Ваша ложь просто смешна. Валорен Да что Вы говорите? Я Вас поздравляю, прокурор. Но если я солгал, то откуда бы я знал, что у этой женщины на правом бедре один шрам, а на пояснице другой? Откуда бы мне знать, что у нее под левой грудью пятнышко, как кофейное зернышко? Майяр, ожидая ответа, которого нет, поворачивается к Роберте Роберта! Говорите, наконец! Скажите что-нибудь! Роберта Я не знаю этого субъекта и не знаю, что ответить на такое абсурдное обвинение. Я не понимаю также, почему Вы допускаете, чтобы меня обливал грязью этот убийца. Майяр Вы прекрасно знаете, Роберта, что я только того и хочу, чтобы Вам верить. Но все же есть факт. Каким образом Валорен мог бы знать все эти особенности, если бы он их не видел? Роберта Ах! Что Вы хотите, чтобы я Вам сказала?.. Я не знаю... Он о них, возможно, слышал... Валорен, улыбаясь От друзей, наверное? А вьетнамская шапочка с пером и черное платье с большим красным вышитым цветком, я обо всем этом тоже слышал от друзей? А под платьем пояс и черные в желтую полоску подвязки, которые делали Вас похожей на осу? Может, они и сейчас на Вас? Он поднимает подол юбки Роберты и показывает подвязки. Майяр после паузы, во время которой он смотрит на Роберту, затем спрашивает строго Ну, что? Вам нечего сказать? 160
Роберта агрессивно Ну, хорошо, да, я была его любовницей один вечер! И что? Это мое право. Я не должна ни перед кем отчитываться. А потом, какое это имеет отношение к преступлению? Валорен Простое отношение по числам. В тот вечер, вечер преступления, первого июня, Вы мне сказали, что Ваш муж уехал в Марсель и вернется только на следующий день. Прокурор Бертолье часто путешествует? Майяр Я был с ним. Вы воспользовались моим отсутствием, не так ли? Вы этим воспользовались? Ах! Каким я был дураком! Роберта Побереги свои упреки. У меня есть другие дела, я не должна только плакать о твоих разбитых сентиментальных иллюзиях. Если бы ты меня любил, ты бы подумал прежде всего об этой напасти на мою голову. Майяр потерял дар речи от удивления и стал ходить взад и вперед по салону. Майяр, обращаясь к Валорену Так, поскольку вечером в день преступления Вы были с этой женщиной, почему же Вы не назвали ее как свидетеля? Вы удержали при себе такое превосходное алиби. Валорен Прокурор Майяр, когда только что речь шла о третьей голове, у Вас был более проворный ум. Вам следовало бы подумать, что если я не назвал Вашу любовницу среди свидетелей, то это потому, что я не знал ее имени и не имел также ее фотографии. Майяр Как же тогда вы познакомились? Валорен На улице. В тот вечер я ее встретил незадолго до восьми часов на бульваре Менелас, бродящей в одиночестве в поисках приключения. Сначала я ее принял за путану. 161
Майяр О! Роберта Хам! Валорен Затем я понял, что это была прекрасная дама, ищущая мужчину для удовольствия. Прекрасная дама легкого поведения, и я решил испытать судьбу. Мы пошли в отель возле вокзала Святого Сильвестра, один из тех отелей, в котором горничные не обращают внимания на парочки, сменяющие друг друга. Тремя днями позже я был арестован, и ни одна из горничных меня не узнала. Ни одна не могла засвидетельствовать, что она меня видела в их заведении в день преступления. Весь день тогда шел дождь, и я был одет, как другие. Фетровая шляпа, плащ, это почти форменная одежда. Сегодня, когда с тех пор прошло уже больше четырех месяцев, вероятно, даже наверняка никто из отеля не вспомнит, что видел там эту женщину. Пауза. Вы теперь понимаете ситуацию? Мне теперь невозможно найти доказательства правды. Вы один можете свидетельствовать, что мадам Роберта Бертолье призналась перед Вами, что первого июня между восьмью часами и полночью я находился с ней в одной постели. И опять моя жизнь и моя честь находятся в Ваших руках. Долгая пауза, в течение которой Роберта и Валорен пристально смотрят на Майяра, который отводит глаза. Майяр Чего Вы от меня хотите? Валорен Чтобы Вы исполнили свой долг. Майяр Допустим. В любом случае не может быть и речи, чтобы скомпрометировать в этой истории жену представителя власти. Валорен Прокурор Майяр, Вы же сами представитель власти, и я думаю, что проблема должна решиться в соответствии с Вашей 162
совестью представителя закона. Для меня, который лишь музыкант джаза, решение не вызывает никой дискуссии. Майяр после паузы Я буду делать то, что должен сделать. Но я Вас попрошу сейчас уйти. Валорен Уйти? Чтобы меня поймали ранним утром и вернули в тюрьму? Вы в самом деле принимаете меня за дурака. Я остаюсь здесь. Майяр Вы остаетесь в моем доме? Ах! Нет! Сто раз нет! Но если Вы знаете надежных людей, к которым я смогу Вас отвезти на машине, на худой конец, я могу... Валорен Нет более надежных людей, чем те, которых компрометируют. Юридическая практика должна была Вас этому обучить. Следовательно, не настаивайте, я остаюсь под Вашей крышей. У Вас же есть комната для друзей. Майяр Но это невозможно! Я не один! У меня есть жена... Валорен Я не вижу неудобства в том, чтобы ввести мадам Майяр в курс дела, по крайней мере, того, что касается моих отношений с женой Вашего коллеги. Майяр А дети? А прислуга? Валорен Не возражайте больше, это бесполезно. Мое решение непреклонно. Я буду пользоваться Вашим гостеприимством уже сейчас и попрошу Вас сказать мне, где я могу помыть руки и лицо, так как мне кажется, что у меня на лице есть ссадины. Майяр, показывая прихожую Сюда. В глубине находится лестница. По ней Вы подниметесь на второй этаж. Вторая дверь слева. 163
Валорен Ах, так! Рядом с комнатой детей? Спасибо. Кладет револьвер на стол. Господин Прокурор, я оставляю Вам заботу о моей чести, а также заботу о моей долгой жизни. Майяр смотрит, как он поднимается по лестнице, затем подходит к Роберте. Сцена 9 Майяр, давая пощечину Роберте Стерва! Шлюха! Ты готова идти с первым встречным в дом свиданий. Ах! Он хорошо тебя назвал, путана! Теперь я понимаю твою безумную радость, кода ты узнала о приговоре к смертной казни невиновного. Так как ты-то знала, что он невиновен. Ты это знала! Роберта Да, Майяр, да-да. Майяр Я тебя раздражаю, не так ли? Роберта Нет. Я понимаю твой гнев, твое огорчение. Майяр Стерва! Таким образом, когда ты мне рассказываешь, что ты идешь по магазинам, на самом деле ты пристаешь к мужчинам на улице, и не оправдывайся, что ты не извлекаешь из этого денежной выгоды. По одному в день, неплохо! Удивительно, что ты ни разу не попала на настоящего преступника, который тебя убил бы в подозрительном отеле из-за твоих драгоценностей. Ах! Этот, я бы его оправдал с дорогой душой! Но что же в твоем теле, у тебя в животе, под кожей? Роберта Ты обвиняешь меня в том, что я беру любовников на день, на час, но в глубине души ты прекрасно знаешь, что это не так. Ты ни секунды не сомневался, что вечер с убийцей был случайностью. 164
Майяр Ты меня считаешь на самом деле таким простаком? Ты также думаешь, что можно простить тебе ошибку, оправдывая это тем, что ты не совершала других? Роберта Я знаю, я совершила ошибку и не ждала последствий своей слабости, чтобы сожалеть о ней. Что ты хочешь, нужно иметь смелость признать ее, всем женщинам известны подобные слабости. Только фригидные женщины, как твоя жена, могут от этого уберечься. А потом, самые настойчивые женщины часто добиваются того, в чем им отказала природа. Майяр, не сожалей о том, что тебя любит такая женщина, как я, даже и особенно потому, что со мной случаются безумия. Я никогда не бываю такой безумной, кроме как в твоих объятиях. Прижимается к нему. Майяр, лаская ее плечи Ты лжешь. Я почти уверен, что ты лжешь, но ложь тебе идет, как красивое платье. Роберта Ты увидишь, что после этого испытания мы будем ближе друг другу, чем когда-нибудь раньше. Понижая голос: Ты увидишь, какую пикантность придаст нашей любви это взаимопонимание. Майяр Наше взаимопонимание? Ты все больше и больше сходишь с ума! На что ты намекаешь? Роберта Ты не слышал, что сказал Валорен? Он сознался, что не в его власти доказать теперь правду. Тогда? Из-за чего мы мучаемся? Майяр Ты поразительна! Ах! Действительно, правосудие — не женское дело. Роберта Но я же тебе говорю, что Валорен не может ничего доказать. 165
Майяр Ну, хорошо, но я-то знаю. Роберта Нуда, ты знаешь, но ты не говоришь ничего. Как будто такое с тобой не случалось двадцать или даже пятьдесят раз за время твоей судебной практики! Майяр Ты преувеличиваешь! Роберта Мой муж знает толк в этом деле, я знаю, как быть с твоими махинациями. Если как женщина я и допустила некоторые слабости, то они ничто по сравнению с твоими. Майяр Подожди, Роберта, но это же не одно и то же... Роберта Ты прав, Майяр. Весы наклонились в твою сторону. Но не забывай, что мое неучастие в процессе позволило осудить невиновного и приговорить его к смертной казни. Так вот, ты хорошо видишь, что мы созданы так, чтобы жить в согласии. Майяр В согласии по поводу чего? Роберта По поводу линии поведения относительно Валорена. Я прошу тебя еще раз хранить молчание. Вот и все. Майяр Я ни на минуту не остановлюсь на твоих предложениях, но, если бы я их принял, это был бы с моей стороны плохой расчет. Представь себе, что я буду молчать, и что тогда будет? Валорен не преминет все рассказать своему адвокату. Роберта У него нет доказательств. Майяр Однако адвокат тотчас же поднимет шум по поводу этой истории и попытается возбудить общественное мнение. Конеч- 166
но, он будет говорить о двух твоих шрамах и о родинке. Это будет красивый спектакль. И кто знает, не узнает ли тебя кто- нибудь из горничных гостиницы? Роберта, спохватившись Ах! Точно. Отель. Майяр подозрительно Возможно, ты не раз туда ходила? Может, ты даже завсегдатай этих мест? Роберта Да нет, нет, что ты придумываешь? Нашел подходящее время! Майяр, вздыхая Наконец!... Все это не так важно... Пауза. Как ты видишь, адвокат был бы в выигрышном положении. Роберта после паузы Да, если хорошенько все взвесить, то нам остается только один выход. Она смотрит на револьвер. Майяр Роберта, о чем ты думаешь? Роберта Валорен совершил побег. Он проник в твой дом, чтобы отомстить за приговор, который был вынесен по твоим доказательствам. А ты, ты просто защищался. Майяр Теперь ты хочешь сделать из меня убийцу? Нет! Нет! Возможно, я прокурор не без греха, но я же не убийца! Роберта Да нет же, ты убийца, но ты боишься стрелять. Ты убиваешь лишь посредством других. Следовательно, стрелять буду я. Майяр Я тебе запрещаю. Я отказываюсь быть сообщником преступницы. 167
Роберта, стуча ногой по полу Правда, нет более глупого положения! Майяр Если кто и проявляет глупость в данном случае, то это ты! Что тебе пришло в голову признаваться передо мной, что ты спала с этим типом? Если бы ты отрицала все до конца, я бы мог еще сомневаться, и мне было бы легко договориться со своей совестью. Я бы себя убедил, что он солгал. Я бы смог... Роберта Сделай милость, избавь меня от прогулки по оазисам твоей совести. Лучше скажи, что ты собираешься делать. Майяр А что ты хочешь? Я собираюсь выполнить свой долг. У меня нет выбора. Роберта То есть мой муж обо всем узнает? И не только он, но и все. Майяр Я первый этим удручен, но я не могу сделать так, чтобы ситуация была не такой, как она есть. Роберта И ты не испытываешь неудобства от того, что твоя жена и все другие узнают, что я была твоей любовницей? Майяр Кто это узнает? Наша связь не требует широкой известности. Валорен, который мне кажется весьма приличным человеком, не захочет, конечно, об этом говорить. Роберта Но я об этом расскажу. Майяр Шантаж? Я предупреждаю тебя, что на этом поприще ты со мной не сможешь сражаться на равных. Не забывай, что развязка в этой истории состоит в моих свидетельствах. Ты бы хорошо об этом подумала. Впрочем, почему бы не подумать, что ты помогала Валорену совершить его преступление? 168
Роберта Сволочь. Майяр Потаскуха. Пауза, в течение которой они смотрят с ненавистью друг на друга. Я считаю, что не в наших интересах ссориться. Нам требуется все наше хладнокровие. Возможно, мы найдем окольный путь, чтобы избежать скандала, хотя на первый взгляд дело мне кажется очень трудным. Мне немедленно нужно поговорить с твоим мужем. Роберта Ты ему скажешь... Майяр Я полагаю, что это самое малое зло, если удастся избежать всего остального. Возвращайся к себе, скажи ему все, что хочешь..., что президент Вокелен пришел ко мне по интересному делу безопасности Государства и что мы оба ему очень нужны для срочной консультации. Ты сделаешь так, чтобы Мадлен и Андрие остались там как можно дольше. Они молчат оба. Из передней слышны шаги, и Валорен появляется на верхней ступеньке. Сцена 10 Валорен Прошу меня извинить, я немного задержался, так как приводил себя в порядок. Надеюсь, что сейчас я более прилично выгляжу, чем тогда, когда появился у вас. Эта комнатка для друзей на самом деле очень симпатичная. Я уверен, что мне будет там хорошо. Валорен спускается по двум ступенькам, ведущим из прихожей в комнату. Роберта берет револьвер, оставленный на столе, и стреляет в Валорена, но безрезультатно. Валорен Я принял меры предосторожности и разрядил его перед тем, как входить сюда. Я не выношу кровопролитий. Вы, наверное, то- 169
же, но Вам необходимо прежде всего спасать свою честь, которую мое существование подвергает опасности. Кто подумал бы в этом Вас упрекнуть? Кажется, у нас нет ничего более ценного. Майяр Заметьте, что я полностью осуждаю то, что сделала мадам де Бертолье. Валорен Правда, когда эта женщина схватила револьвер, вы сделали легкое движение, выражающее недовольство, досаду. Вы не дошли до того, чтобы помешать ей стрелять, но Ваше неодобрение для меня является моральной поддержкой. Лететь на помощь человеку, которому грозит смерть, это, как я понимаю, не рефлекс прокурора. Обращаясь к Роберте: Вы слышите? Ваш самый привычный любовник не одобряет Ваше намерение пробить мне голову. Обращаясь к Майяру: Но что бы Вы сделали, Прокурор, если бы я рухнул перед Вами с пулей во лбу? Ваше неодобрение дошло бы до того, чтобы разоблачить убийцу, или это был бы лишь принцип? Майяр Мне кажется, что мы находимся в довольно щекотливом положении, чтобы выслушивать различные предположения. Валорен Вы согласитесь, что относительно нее у меня не было большого выбора вариантов. Смеясь, поворачивается к Роберте. Роберта Я искренне прошу у Вас прощения. Я была вне себя, действовала в минуту паники, но я сожалею о том, что пыталась сделать. Валорен Вы так сожалеете, поскольку револьвер не был заряжен, не так ли? Роберта Ах! У Вас теперь карты на руках, так что можете смеяться надо мной. Я напрасно родилась женщиной. Я теперь нахожусь 170
в положении, когда мне не простят, что я попалась. И мужчины первыми будут смеяться над моим провалом и будут всем своим поведением давать понять свое презрение. Бедные мы женщины, у нас повод завидовать полу мужчин. Вы, например, чтобы с Вас сняли обвинение, можете сослаться на вечер, проведенный в отеле с женщиной, но никому и в голову не придет над этим насмехаться или возмущаться. Но что касается этой женщины, на нее будут показывать пальцем. И везде будут повторять, что она шлюха, потаскуха. Валорен О! Это сказали бы во времена моей бабушки. Теперь все более снисходительны. Роберта Но не в наших прокурорских кругах, где царят все еще весьма суровые нравы. Валорен Да? У меня создалось впечатление, что там все довольно расторопные. Но куда Вы клоните? Роберта Господи! Я хотела бы просто Вам обрисовать катастрофу для меня, а также для моего мужа, катастрофу публичного раскрытия нашего приключения одного вечера. Мне вдруг пришла мысль, что можно было бы представить другую версию, которая Вас спасла бы и не погубила бы меня. Например, я могла бы найти за какие-то деньги женщину, репутацию которой не надо было бы защищать, и которая засвидетельствовала бы, что она провела с Вами вечер первого июня. Я уверена, что мы смогли бы все уладить. Майяр В этом есть рациональное зерно. Роберта Правда? Валорен Жена Бертолье, я не хочу устраиваться. Знайте заранее, что я не разжалоблен при мысли о скандале, который обольет Вас 171
грязью. Однако я человек снисходительный, и даже понимаю, хоть мне это и не нравится, что женщина больше дорожит своей репутацией, чем жизнью человека, будь даже это любовник одной ночи. Но Вы, жена Бертолье, Ваш выбор был слишком легким. Будучи любовницей прокурора Майяра, вы легко могли сказать ему правду, чтобы меня спасти. Обращаясь к Майяру. Что бы Вы сделали, если бы Вы узнали правду? Майяр По всей видимости, я бы постарался устроить так, чтобы обвинения не было. Валорен, обращаясь к Роберте Вы слышите! Без всякого скандала Вы могли снять обвинение с обвиняемого. Но вы не захотели. Роберта Вы думаете, что так легко исповедаться перед своим любовником о том, что его обманули? Я не смогла. Но все же я бы хотела Вас спасти. Валорен Вы лжете. Только что, когда Вы вошли сюда, Вы продемонстрировали истерическую радость, говоря о моей смертной казни. Роберта Да, я виновата, более виновата, чем Вы думаете. Я чудовище, и я в ужасе от себя, но я могу стать совсем другой женщиной, если кто-нибудь захочет мне помочь. Разве не может быть прощения для такой женщины, как я? Валорен Это не мое дело. Обратитесь к Всевышнему. Роберта Сжальтесь надо мной, я Вас умоляю... Во имя тех нескольких часов, которые мы прожили вместе... Пытается схватить его за руку. Он уклоняется. Вспомните... Майяр Роберта, Вы мне противны. Ладно, бегите к себе и пришлите мне Бертолье. В Ваших интересах. 172
Роберта, глядя на него тревожно По крайней мере, не решайте ничего до его прихода. Выходит. Сцена 11 Валорен Красивая женщина, не так ли? Пауза. Нужно признаться, что в постели это очень приятная особа. Пауза. Я делаю Вам больно? Вы находите, что я хам? Пауза. Вы должны меня извинить. Около четырех месяцев в тюрьме заставляют вас забыть приличия. Вы были в тюрьме? Майяр Почему бы мне быть в тюрьме? Валорен Как знать... Во всяком случае, я думаю, что люди, призванные судить других, должны были бы проходить двухмесячную или трехмесячную стажировку в тюрьме. Поскольку они там не были, они не могут знать, на что они осуждают обвиняемых. На этот счет им надо было бы пощупать и гильотину. Кстати, это доставляет Вам такое удовольствие послать кого-то на гильотину или на расстрел? Майяр Зачем говорить об удовольствиях? Я не садист. Я выполняю свои обязанности как можно лучше и, когда у меня все получается, я доволен. Вот и все. Валорен А Вы считаете, что Вы хорошо выполнили свои обязанности, когда Вы были особенно красноречивы? Майяр Это разве не естественно? Когда после опровержения аргументов защиты я смог пролить свет и сделать понятными для присяжных бесспорный факт преступления и намерения преступника, разве я плохо выполнил свою миссию? 173
Валорен Да, как сегодня. Но если перед Вами посредственный адвокат? Майяр Конечно, в таком случае моя задача значительно облегчается. Валорен Значит, если Вы более блестящий, чем он, Вы можете, не имея формальных доказательств, осудить обвиняемого. Как сегодня. Майяр Не желая хвастаться, я могу сказать, что Ваш адвокат был не моего масштаба. Валорен Таким образом, жизнь и смерть обвиняемого зависят от ораторского таланта обоих выступающих, и в конечном итоге, как в игре в шахматы, его голова зависит от лучшего игрока, увлекшего за собой убеждение присяжных. Майяр Господи, почти так, хотя это немного шокирует, когда все это произносишь вслух. Валорен В таком случае, не лучше ли было бы для обвиняемого, чтобы судьба его головы разыгрывалась игрой в орел или решку? Например, я имел бы один шанс из двух выйти на свободу вместо того, чтобы не иметь ни одного. Майяр Ваши рассуждения абсурдны. Они не принимают с расчет, что у каждого из противников есть свои козыри в руках. Валорен А! Вы за белот1. Но если одного из игроков подозревают в жульничестве? Например, Вас? Белот — карточная игра. — Прим. пер. 174
Майяр У Вас богатое воображение. Я предпочитаю над этим лучше посмеяться, чем рассердиться. Валорен О! Я это говорил... Словом, я думаю, что Вы не утруждаете себя жульничеством, чтобы получить голову простого музыканта джаза. Вы ездили этим летом в отпуск? Пауза. Мне хотелось бы прогуляться по сельской местности. Как красиво, осень... Но через какое время я на самом деле буду свободным? Майяр Формальности будут долгими, но Вы будете сразу же временно свободны. Валорен Завтра? Майяр Я не знаю. Я сначала должен переговорить об этом деле с прокурором Бертолье... Войдите! Сцена 12 Валорен, отвернувшись, направляется к окну Входит Бертолье в сопровождении Пьеретты. Майяр идет ему навстречу. Бертолье Так что, кажется, Вы нуждаетесь в моих познаниях и очень срочно? Ваше доверие делает мне честь, мой друг, но я спрашиваю себя, настолько ли я квалифицирован... Майяр Квалифицированы. Вы, конечно, высокой квалификации. Обращаясь к Пъеретте. Вы хотите что-то мне сказать? Пьеретта Я хотела бы знать, остается ли месье дома или месье идет к месье Бертолье. Майяр Я остаюсь. 175
Пьеретта В таком случае я могу идти спать? Месье присмотрит за детьми? Майяр Идите спать, Пьеретта. Пьеретта уходит. Бертолье Роберта меня так торопила, что я шел гимнастическим шагом к Вам. Я еще отдышаться не могу. Итак, о чем идет речь? Майяр Это не то, что Вы думаете, но это серьезно. Идите сюда, Вы сразу поймете... Майяр ведет Бертолье на середину комнаты. Валорен быстро поворачивается и здоровается с ним кивком головы. Бертолье, вздрагивая Как! Это Ваш... Поворачивается кМайяру Постойте, Майяр, это же, если я не ошибаюсь, человек, которого я только что видел на скамье подсудимых? Майяр Да, это Валорен, человек, наказания которого я только что требовал. Бертолье Но я не понимаю! Майяр Он совершил побег. Бертолье Что? Побег? Не может быть... Хохочет... Убежал! Ах! Ну и дела! И Вы мне об этом говорите так спокойно, как будто бы это самое простое дело в мире, самое естественное — найти в Вашем доме человека, которого Вы только что приговорили к смертной казни. Словом, если я хорошо понимаю, он пришел, чтобы отдать Вам свою голову? Приступ безумного 176
смеха. Извините меня за мой смех, но ситуация настолько комична, настолько смешна... Убежал! Он убежал! А в самом деле, как он пришел к Вам? Майяр Я Вам все объясню чуть позже. А сейчас я перехожу к срочному делу. Прежде всего, Вы должны знать, что этот человек невиновен. Бертолье Ах! Вы в этом уверены? Майяр Абсолютно. Бертолье Майяр, Вы бог. Ладно, мой дорогой, не скромничайте. Вы совершили подвиг, который, безусловно, не единственный в анналах юриспруденции, но который наполняет меня энтузиазмом. Майяр Нет, Бертолье, храните свой энтузиазм. Сейчас не время. Бертолье Все же Вы не помешаете мне сказать, что Вы король среди прокуроров. Осудить невиновного только благодаря своему таланту, это восхитительно. Майяр, я хочу Вас обнять. Майяр Нет, действительно, я Вас уверяю, что не стоит. Бертолье Какая у Вас карьера, Майяр! Ах! Сказать, что Вам удалось получить голову невиновного! Обращается к Валорену. Извините меня, но в нашей среде любовь к профессии превыше любого чувства. Валорен Даже выше чувства справедливости. Бертолье, смеясь Э! Ваш невиновный не лишен чувства юмора. 177
Майяр Бертолье, я попрошу Вас быть теперь очень внимательным. Необходимо, чтобы Вы знали, в чем состоят доказательства невиновности г-на Валорена. Бертолье Мне очень любопытно узнать. Майяр Обвиняемый утверждал, что первого июня, между восьмью часами и полночью, он был в отеле с женщиной, имя которой он не знал. Бертолье игриво Заметьте, что такие дела случаются. Обращаясь к Валорену: Ваши утверждения были бы приемлемыми..., только не прокурором. Смеется. Майяр нетерпеливо Короче, алиби, в которое никто не хотел поверить, теперь проверено. Эту женщину нашли совершенно случайно, и она подтвердила, что это правда. Бертолье Дело принимает романтический оборот. Но я осмеливаюсь сделать замечание. Любая женщина может провести лишь один вечер с мужчиной и хранить об этом неувядаемое воспоминание. А эта женщина, не имела ли она интереса, чтобы спасти своего любовника? Майяр Ничто тогда не помешало бы ей выступить свидетелем на процессе. Нет, она не имела никакого интереса лгать. Это светская женщина, которая в отчаянии, что ее приключение может стать известным в ее окружении и прежде всего ее мужем. Заметьте, что ее можно в определенной мере простить за момент слабости. В наше время женщины не больше нас позволяют себе слабости. Бертолье Что касается меня, я прощаю ее охотно... Обращаясь к Валорену: Она была красивой? 178
Валорен Да... вполне красивая женщина и очень сексуальная. Глядя на нее и даже пользуясь ею, мне и в голову не могло придти, что она жена представителя власти. Бертолье Представителя власти! Жена представителя власти! Обращается к Майяру, понижая голос. Это не Ваша, случайно? Майяр Нет, не моя. Мой дорогой друг, мне очень неловко Вам это говорить, но речь идет о Роберте. Бертолье, сначала растерявшись, смотрит тупо на Майяра Роберта! В отеле! Погодите, но это же абсурд! Майяр Я Вам говорю, что она призналась передо мной. Бертолье А! Сука! Шлюха! В отеле! С другим! Она поостереглась сказать мне об этом только что... Я бы ее... Ах! Я думаю, что я бы надавал ей пощечин... Падает в кресло. Если бы Вы знали, Майяр, какое мучение... Обращаясь к Валорену неистово: Это Вы ее совратили, сбили с пути, мерзавец, сволочь, уголовник! Роберта не думала ни о чем плохом! Это Вы, настоящий виновник, каналья! Мерзкий тип! Убийца! Убийца! Майяр Ну, что Вы, Бертолье, возьмите себя в руки. Попытайтесь забыть на минутку свое горе. Бертолье Как будто я могу забыть, что моя жена вертелась в руках этого хама! Майяр Я понимаю Вашу боль. Я сам очень расстроен... Но Вы находитесь в деликатной ситуации, последствия которой нужно просчитать хладнокровно. Подумайте хорошо об этом, Роберта по простоте душевной призналась в моем присутствии, что она была в течение одного вечера любовницей Валорена. А этот вечер, первого июня, был вечером преступления. 179
Бертолье Бедная девочка! Какое простодушие! Обращаясь кВалорену: Свинья! Майяр Теперь Вы понимаете, к чему меня обязывает мой долг. В принципе, я должен засвидетельствовать невиновность Валорена, принимая во внимание, конечно, признание Роберты. Бертолье Вы с ума сошли! Мне пришлось бы только подать в отставку. Это был бы ужасный скандал! Валорен Но не было бы настоящего скандала, если бы меня... Бертолье А Вы, оставьте нас в покое! Вам слова не давали. Валорен, повышая голос Скандал не в том, что скажут, что Ваша жена имеет любовников. Скандал состоит в том, что меня посадили в тюрьму, осудили, вынесли приговор, а она и не подала голоса, чтобы снять с меня вину. Преступлением является ее молчание. Она должна бы завтра сесть на скамью подсудимых. Майяр Ей было бы нетрудно снять с себя вину. Я не уверен, сказала бы она присяжным, что этот человек был арестован и что на него заведено дело. Валорен Вы правы. Настоящие преступники всегда имеют алиби, не говоря уже о том, что к ним благоволят прокуроры. Майяр Вы несправедливы. Бертолье Во всяком случае, не может быть и речи о том, чтобы предать гласности проступок Роберты. 180
Майяр Хорошо сказать. Но мне, кто слышал признания Роберты, нужно решить моральную проблему. Бертолье Хорошо. Поговорим об этом для похвалы. Что же касается совести, все ясно. Майяр Позвольте, дорогой друг. Кажется, вы принимаете все не очень серьезно. Здесь поставлена на карту моя честь, а не что-то другое. Бертолье Ваша честь! Послушайте, Майяр, мы здесь собрались не для того, чтобы слушать вздор. Майяр Вздор для Вас, у кого о чести особое мнение. Бертолье Особое мнение? Вот способ общения, который мне не очень нравится. Ну, что ж, не останавливайтесь на полпути. Что вы хотите сказать? Майяр Ничего, ничего. Бертолье Если кто-то неудачно выбрал время, чтобы поговорить о чести, это, конечно, Вы. Валорен садится и очень внимательно слушает перепалку двух мужчин. Майяр Замечание из Ваших уст не лишено пикантности. Смеется. Бертолье Успех вскружил Вам голову, Майяр, но если правда то, что Вы изловчились осудить невиновного, Вы не должны забывать, что это Вам удалось путем должностного нарушения. 181
Майяр Я не позволю Вам вести себя со мной как цензор. Впрочем, Вы выглядите смешным. Ухмыляется. Еще и на этот раз. Бертолье Роль прокурора состоит не в том, чтобы осудить обвиняемого во что бы то ни стало. Честный прокурор, который не является вульгарным карьеристом, прежде всего не должен компрометировать Правосудие в своей обвинительной речи, как Вы это сделали только что. В этом главном вопросе я Вас отсылаю к азбучным знаниям по Вашей профессии с надеждой, что Вы там найдете понятия о чести, о которой Вы вдруг без устали сегодня твердите. Майяр Вы можете придержать свои проповеди для себя. В особенности, не забудьте к ним прибавить статью о коррупции. Бертолье Это Вы говорите мне о коррупции? Вы, кто цинично оправдал самого крупного хапугу по железобетону! Вы получили хороший куш за это, не так ли? Майяр А скажите мне, как высоко может подняться зарплата прокурора, который сделался слугой политической клики? Прокурор, который не побоялся поднять с грязи и крови ленту командора ордена Почетного легиона и который предпочел жить в грязи на дерьме скандалов, которые он берется тушить. Бертолье Вам очень идет говорить о моем дерьме. Вас видели, когда в скандале с лицензиями Вы лизали пятки целой плеяде министров, бесстыдно предлагая им свои услуги по самым отвратительным делам. На что бы Вы только не согласились для продвижения своей карьеры? Майяр Ах! Нет! Говорите за себя! Все подлости... Бертолье Знайте, что я это совершал, чтобы оказать услуги, а Вы, Майяр, Вы продались! 182
Майяр Заберите назад слово «продались»! Я требую, чтобы Вы его забрали назад. Бертолье Мне плевать на Ваши требования. Я повторяю, что самое веселое воспоминание о Вас, которое сохранилось в моей памяти, это то, когда я Вас увидел на следующий день после освобождения трясущимся от страха в передних Министерства юстиции и выпрашивающего оправдания всех гадостей, которые Вы совершили во время оккупации. Майяр Ваши оскорбления меня не трогают, сволочь! Бертолье Юридический хам! Майяр Подонок! Бертолье Продажная тварь! Майяр Рогоносец! Бертолье дает пощечину Майяру, который хочет тоже его ударить, но тот ускользает от удара. Майяр Вы мне ответите за это оскорбление и немедленно! Я выпущу из Вас кровь старой гнилой скотины! Бертолье А я выдавлю весь гной из Ваших вен, продажная тварь! Они бросаются друг на друга, но Валорен их разнимает. Валорен Эй! Да вы взбесились? Да какое рвение! Поверьте, что я вас разнимаю с сожалением. Для приговоренного к смертной казни 183
это очень милый спектакль видеть двух прокуроров, дерущихся насмерть, но забота о моей собственной жизни заставляет меня следить, чтобы Вы остались живы. Кто же выступит свидетелем моей невиновности, если прокурор Майяр погибнет? Ну-ну, будьте благоразумными и перестаньте полоскать свою честь. Теперь, когда вы выложили все, что знали, поговорим о деле, которое нас связывает. Пауза, в течение которой оба прокурора стоят с поникшей головой. Бертолье, мрачный Вы правы. Пауза. Обращаясь к Майяру: Я был слишком возбужден, Майяр. Я приношу Вам свои извинения. Майяр, колеблясь Я их принимаю. Бертолье Я беру назад все сказанное. Майяр В таком случае я тоже забираю назад то, что я сказал. Бертолье Хорошо. Так на чем мы остановились? Да, я Вас просил отсрочить решение, которое должно быть более аргументированным. Майяр Ясно, что нет никакой необходимости торопить решение дел. Бертолье Впрочем, в этом грустном деле то, чем мы должны руководствоваться, это меньше всего наш личный интерес, но скорее соображения более общего порядка... и, смею сказать, более благородные. Валорен Прокурор, Ваши ораторские осторожности не говорят мне ни о чем существенном, также как и те благородные чувства, которые Вы выставляете напоказ. Что касается меня, я не могу, не погибнув, оставить чисто эгоистическую точку зрения. 184
Бертолье Мы найдем, конечно, способ все согласовать. Но прежде всего мы должны понять, что это дело выходит за рамки наших обычных проблем. Валорен Еще раз... Бертолье, категоричными движениями и резким голосом Нам повезло жить в исключительное время, которое несет в себе зародыши важных событий. Полдавия, израненная, но непобедимая, нашла конституционные законы, которые она свободно создала и без которых ей невозможно познать величие, к которому мы все стремимся. Но не будем забывать... Валорен Позвольте... Бертолье, повышая голос Но не будем забывать, что наша дорогая родина еще в стадии выздоровления. Нужно ли настаивать на досадном впечатлении, которое могло бы произвести разоблачение дела, которое нас занимает? Позволить публиковать на всех столбах, что жена известного прокурора стала виновной в подобном правонарушении, означало бы унизить и дискредитировать правоохранительные органы в лице одного из их представителей. Это означало бы нанести ущерб престижу и авторитету конституционного корпуса. У нас нет на это права. Что скажут о нас за рубежом? Что скажут о нас во Франции? Майяр Мой дорогой друг, Вы только что приоткрыли нам основной аспект проблемы. Бертолье Черт возьми! Наша задача обозначена, предначертана, и мы с этого пути не свернем. Валорен От этих прекрасных рассуждений, которые являются украшением Вашей совести, мне не холодно и не жарко. Вы реши- 185
лись засвидетельствовать в суде, что я провел вечер первого июня с Робертой Бертолье, да или нет? Бертолье У нас нет на это права. Майяр У нас нет на это права. Валорен Иначе говоря, я остаюсь в состоянии исполнения приговора. Еще хорошо, если Вы не отдадите меня полиции. Бертолье Вы это сто раз заслужили, но мы, мы люди честные, и мы надеемся установить Вашу невиновность. Валорен И как Вы это сделаете? Бертолье Поскольку вы невиновны в преступлении, в котором Вас обвиняют, его совершил кто-то другой. Следовательно, остается только найти виновного. Этим-то мы и займемся, и, когда мы его поймаем, Вы будете вне этого дела. Валорен Это очень красиво, но когда же вы найдете преступника? Через год, два. А может и никогда. Бертолье Послушайте, когда Правосудию необходимо по причинам высшего порядка найти преступника, оно его находит всегда... Не так ли, прокурор Майяр? Оба обмениваются значительной улыбкой. Раньше, чем через неделю мы будем иметь преступника, во что бы то ни стало. Валорен Я не так уверен, как вы. Майяр Тихо! Я слышу шум... Они возвращаются за нами... Поднимайтесь быстро в комнату для друзей... 186
Валорен Вы думаете... Майяр Поднимайтесь быстро! Валорен, беря револьвер Обойма у меня в кармане... Доходит до прихожей и, поднявшись на обе ступеньки лестницы, поворачивается к обоим мужчинам. Честный человек действительно одинок. Занавес
Акт второй Та же декорация, что и в акте первом. Окна закрыты. Девять часов утра. Сцена 1 В рубашке и брюках, на босу ногу, Валорен держит в своих объятиях Жюлъетту Майяр, на которой пеньюар. Во время всей этой сцены Валорен не кажется увлеченным, как будто бы он дал волю своим эмоциям случайно, а теперь уже об этом сожалеет. Жюльетта, удаляясь Нет, Жак, это, наверное, нехорошо. Валорен Это точно. Я ошибся и прошу у Вас прощения. Жюльетта Не берите на себя те упреки, которые касаются меня одной. Поскольку Вы меня любите, Жак, Вы хорошо сделали, что мне это сказали. Мне не терпелось это узнать. Я не смела надеяться. Валорен вежливо Я тоже. Жюльетта Так Вы тоже думаете, что это нехорошо? Валорен Да, я так думаю. Прежде всего я плохо веду себя по отношению к прокурору, который оказывает мне гостеприимство. Жюльетта Он Вам его оказывает, потому что Вы его принуждаете, но Вы же знаете, насколько Ваше присутствие на него давит. 188
Он даже не доставляет себе труда скрывать свое нетерпение. Нет, я Вас заверяю, что с этой стороны Вам не стоит себя упрекать. Валорен Может быть, но я не простил бы себе, что нарушил Ваш покой. Жюльетта Но у Вас не было таких угрызений совести по отношению Роберты. Валорен Ну, не будете же Вы себя сравнивать с этой особой? Вы, такая благородная, такая чистая! Жюльетта Такая чистая! Вы считаете, что я лишена сексуальной привлекательности? Валорен Ну, что Вы, Жюльетта, совсем не так. Вы намного привлекательней, чем она. Жюльетта Я довольна... Вы меня желаете? Валорен Конечно. Вы самая прелестная женщина из тех, кого я знаю. Жюльетта Но Вас мучают угрызения совести. Впрочем, меня тоже. Мне было хорошо в Ваших объятиях, Жак, но так как я честная женщина, я Вас прошу больше об этом не думать. Валорен Обещаю Вам. Жюльетта Да? Валорен То есть я Вам обещаю делать вид, что я об этом не думаю. 189
Жюльетта Вам будет легко сдержать свое слово. Стоило бы только Вам вспомнить первый вечер, когда Вы меня увидели танцующей от радости при известии о Вашем приговоре к смертной казни. Да, я танцевала, смеялась, хлопала в ладоши. Я вела себя, как отвратительная мегера, и Вы не сможете больше этого забыть. Валорен Ладно, Жюльетта, не будем больше к этому возвращаться. Я Вам уже говорил. Вы только неправы в том, что не подумали, что осужденный, пусть даже виновный, это не то же самое, что прекрасная комната, в которой находится картина, изображающая прокурора на охоте. Жюльетта Вы правы. Мое единственное оправдание в том, что я жена прокурора, да еще и верная. Но Жак, я Вам обещаю, что в следующий раз, когда мой муж позволит осудить обвиняемого, я не буду больше хлопать в ладоши. Ах! Нет... Я ему дам пинка! Ах! Вы смеетесь!.. Вы мне не верите, и сердитесь на меня. Это справедливо. Я это заслужила. Валорен Как мог бы я на Вас сердиться? В течение этих четырех дней, которые я провел под Вашей крышей, Жюльетта, Вы мне показались такой нежной, такой великодушной, щедрой... Жюльетта насмешливо Такой чистой! Пауза. Таким образом, Жак, мы не будем больше любовниками. Валорен Наверное, жизнь этого не захотела. Жюльетта Ох! Жизнь... Я не думаю, что запретила это она. Во всяком случае, когда Вы покинете этот дом, мы сможем видеться часто, очень часто. Мы будем говорить о своей любви, и Вы опять меня обнимете, как только что. Когда дела не идут дальше, ничего не скажешь. Наоборот. Но разве невозможно представить нашу счастливую жизнь, прожитую всю на грани любви? 190
Валорен Конечно. Жюльетта Попытаемся. Обнимите меня, чтобы увидеть, как это будет. Она дает Валорену себя обнять. Сцена 2 В дверь со стороны двора входят Роберта и прокурор Бертолъе. Роберта Ах! Очень хорошо. Бертолье Мы позволили себе войти, не объявив об этом. Правда, Жюльетта, это беспардонно. Вы, наверное, испугались. Жюльетта без особой радости Ну, что вы! Милости просим. Бертолье Спасибо. У Вас прелестный пеньюар... Так что, дорогой Майяр отсутствует? Он смеется. Жюльетта Я, кажется, знаю причину Вашей радости. Но Вы ошиблись. Несмотря на видимость... Бертолье Можете не продолжать, я обо всем догадываюсь. Речь шла о дружеских объятиях. Он смеется, в то время как Роберта ухмыляется. Жюльетта Нет, речь шла о любви. Обращаясь к Роберте. Вы, конечно, не можете понять. 191
Роберта Во всяком случае, я благодарю Небо, что вошли мы. Но могли быть и Ваши дети. Бернару шесть лет, не так ли? Он уже многое понимает. Кстати, как там колики Риретты? На днях Вы были обеспокоены консистенцией ее стула. Вы всегда очень быстро впадаете в панику. Помните, когда Вы были беременной, а у Бернара была корь. Так трогательно было смотреть, как Вы поднимались по лестнице с огромным животом. Она делает жест, обозначающий круглый живот. Какая же Вы восхитительная мать-наседка, моя дорогая! Обращаясь кВалорену. Жюльетта для меня образец материнства. Валорен Я допускаю, что элегантность молодой матери может вызвать у Вас восхищение и даже меланхолию... Но надо же, с тех пор как я встретил Вас на улице, Вы здорово поправились! Ха! Ха! Смотрите! Сцена 3 В дверь со стороны двора входит Майяр. Бертолье Вы входите прямо вслед за нами. Еще немного... Майяр Да. Лучше бы я остался дома. Бертолье Да нет, нет! Что за мысль! Мой бедный Майяр! Вы странно выглядите. Он смеется. Майяр Есть отчего. Я сел за руль и попал в аварию на перекрестке, в пяти метрах отсюда. Бертолье Приходите же в себя. Есть неприятности более значительные. 192
Он хохочет. Майяр Вы в очень веселом настроении. Бертолье Господи, ну, да. Ваш приход... Смеется. Есть также важная новость, которую мы с Робертой Вам принесли... Обращаясь к Валорену: На самом деле, Вы еще ничего не знаете. Догадайтесь. Валорен Ваша жена беременна? Жюлъетта хохочет, а Майяр с трудом скрывает свое желание рассмеяться. Бертолье Вы наглец! Вы грубое существо! Обращаясь к Роберте. Я не представляю, чтобы можно было смеяться из-за такой глупой шутки. Майяр Она, конечно, неуместна и самого дурного вкуса. Смеется. Бертолье Правда, Роберта, а может нам лучше уйти? Майяр Ну, что Вы, Бертолье, Вы же выше этой дерзости. Бертолье Ладно. Но я нахожу, что Вы пришли не вовремя, чтобы над этим смеяться. Совсем не вовремя. Валорен Г-н Прокурор, Я прошу у Вас прощения. Я не хотел Вас оскорбить. 193
Роберта Хорошо. Хочу думать, что вы просто были одурманены, и я Вас прощаю. Так вот, мы пришли сообщить Вам очень хорошую для Вас новость. Бертолье сухо Да, благодаря мне, Ваша невиновность теперь признана. Пауза. Убийца арестован. Валорен Действительно, вот важная новость, и я Вам очень признателен, что Вы мне ее сообщили. Роберта Валорену с меланхолией Я рада за Вас. Бертолье Задержание, кажется, заняло немного времени. Нужно сказать, я значительно ускорил рвение полиции. Потому что это было необходимо. У этих людей столько дел, что они прежде всего бегут по самым срочным. Наконец, все улажено. Майяр Поздравляю, мой дорогой. Бертолье Еще одна голова для Вас, Майяр. Было бы прекрасно получить и эту голову после того, как у Вас уже была голова Вало- рена. Валорен, обращаясь к Бертолье Вы уверены, Прокурор, что юстиция не допустит и на этот раз ошибки? Я не могу забыть, что был арестован по простому предположению. А что, существуют доказательства против этого несчастного? Бертолье У нас есть даже больше, чем доказательства. Убийца полностью сознался. Валорен Ах! 194
Жюльетта Кто же это? Бертолье Один мальтиец по имени Гоззо, которого полиция арестовала вчера вечером в одном подозрительном отеле квартала Шапель. Валорен Арабы редко встречаются на улице Баккара, и я удивлен, что этот человек незаметно прошел в дом жертвы и бродил по ближайшим окрестностям. Бертолье Не забывайте, что было темно. Валорен Это так. Роберта, обращаясь к Бертолье Ты разве не хотел поговорить с месье Валореном? Бертолье Я об этом думаю. Обращаясь к Валорену. Вы можете теперь считать себя свободным. Относительно формальностей, которые необходимо выполнить, можете рассчитывать на меня, чтобы все было сведено до минимума. Майяр, мы можем пройти в Ваш кабинет? Я хотел бы поговорить с Валореном в Вашем присутствии, которое очень желательно. Майяр Нет ничего более простого. Трое мужчин уходят через прихожую. Сцена 4 Жюльетта Я догадываюсь о теме этого разговора. Ваш муж хочет иметь гарантии, что Валорен будет хранить молчание о Вашем поведении. 195
Роберта После того, что мы сделали для него, я думаю, что сохранение тайны обеспечено. Жюльетта Я считаю, что Вы проявляете наивность, ожидая чего бы то ни было от него. Я вообще думаю, что Вы слишком смело поступили. Без всякого сомнения, он пошлет вас подальше и, если, видит Бог, он учинит скандал, то я не стану осуждать его. Впрочем, неплохо бы, чтобы Ваши друзья узнали настоящее Ваше лицо. Роберта Валорен умеет быть снисходительным к молодым женщинам, которых он любил и которых он, возможно, любит еще. Жюльетта Правда, Вы считаете, что он Вас еще любит? Роберта Смейтесь, смейтесь, моя дорогая. Я уверена, что его чувства ко мне совсем другие, чем к Вам, и что он к Вам совсем не так уж расположен. Он Вам делал признания? Жюльетта Возможно. Роберта Тогда что? Жюльетта У меня привычка хранить в себе признания, которые мне делали. Роберта Он на меня рассердился, это точно, но теперь, когда его опасность позади, у меня есть основания полагать, что воспоминание о нашей любви, какой бы короткой она ни была, помогут ему преодолеть его злобу. А Вы знаете, что, со своей стороны, я об этом думаю не без удовольствия? Жак — восхитительный любовник. 196
Жюльетта Представьте себе, какие воспоминания остались у мужчины о его встрече с женщиной в подозрительном отеле. Роберта Кажется, Вы очень увлечены Валореном, моя бедная Жюльетта, и сила Вашего чувства меня беспокоит, так как боюсь, что Вас ожидают большие разочарования. Вы что, серьезно подумали, что он может быть в Вас влюблен? Жюльетта Эта мысль, как мне кажется, Вас очень смущает. Роберта Если бы в Вашей бедной голове было еще немного разума, Вы бы подумали, что он в течение многих месяцев был взаперти, что ему нужна женщина и что он бросается на первую встречную. Жюльетта О! Роберта Один офицер мне признался как-то, что в тунисском захолустье, где они были лишены малейшего присутствия женщин, солдаты приставали к самкам мула. Я хотела бы это видеть. Жюльетта Храните для себя такие признания. Роберта Я только хотела дать Вам понять, что эта так называемая любовь Валорена — не что иное, как просто зуд. Если он остановил свой выбор на хозяйке дома, то значит, он считает ее более наивной, чем горничную. Кстати, как у Вас с ним дела? Жюльетта У Вас что, есть намерения меня исповедать? Роберта Я уверена, что между вами не произошло ничего, кроме того, что мы только что видели. Я знаю своего Валорена. Это муж- 197
чина не для Вас, моя бедная Жюльетта. Он может испытывать лишь снисхождение к некоторым типам замужних женщин, предназначенных для детей и варенья. Он, наверное, только обнял Вас за шею, болтая механически всякий вздор. Жюльетта Вы как раз ошибаетесь. Я не должна бы этого говорить, но я его любовница! Роберта, хватая Жюлъетту за руку и встряхивая ее Это неправда! Ты с ним не спала! Жюльетта Да нет, спала! Роберта Ты лжешь! Поклянись! Ты для него ничто! Жюльетта Я его любовница! Роберта, тряся Жюлъетту Грязная маленькая лгунья! Если бы ты могла вызвать у Ва- лорена хоть малейшее желание! Хлебная доска! Женщина без всякого очарования, созданная для удобства прокурора бегать по женщинам. Вот смехота! Жюльетта Только что он мне сказал, что у меня больше сексуальности, чем у Вас! Роберта Нет. Он не мог такого сказать. Жюльетта Клянусь, что он это сказал! Роберта Змея! Она дает пощечину Жюлъетте. Обезьяна, уродина! Сцена 5 Через прихожую входит Валорен. Видя, как Роберта кидается на Жюлъетту, он подбегает к ним. 198
Жюльетта Грязное животное!.. Отстаньте от меня! Валорен, оттягивая Роберту И Вам не стыдно? Ну, прямо фурия! Ну и манеры у жены прокурора! Обращаясь к Жюлъетте. Эта мегера сделала Вам не очень больно? Жюльетта Я ее прощаю. Это ревность сводит ее с ума. Роберта Ревность! Хочет броситься на Жюлъетту, но Валорен ее удерживает. А! Поговорим об этом! Ревность к чему? Валорен Ладно, успокойтесь. Роберта Если, как утверждает эта дура, она действительно Ваша любовница, я Вам желаю много удовольствий, Валорен! Валорен удивленно поворачивается к Жюлъетте, которая растерянно смотрит на него. Валорен, обращаясь к Жюлъетте Почему Вы ей это сказали? Она не должна была знать. Роберта Ха! Ха! Это очень забавно! Эта дылда! Эта постная физиономия! Ха! Ха! И она считает, что она более сексуальна, чем я? Валорен Ну, хватит, это же видно. Роберта Видно? Что же Вы находите в этой женщине? Ну, прямо сестричка бедных. Ну, посмотрите на нее! Вы же не скажете, что она лучше меня? Валорен Однако это бросается в глаза. 199
Роберта Что? Это безумие! Берет его за плечи. Но вспомни же, в отеле! Ты не хотел со мной расставаться, ты так хотел снова со мной увидеться! Валорен Я Вас прошу не говорить мне «ты». Перед женщиной, которую я люблю, это неподобающая фамильярность, которая не оправдывается ни к чему не обязывающей встречей однажды вечером. По правде говоря, я не помню того, о чем Вы говорите. Но то, чего я не забыл, это именно Ваша торопливость, Ваша ярость от того, что в последующие два дня Вы были заняты. Как Вы ко мне приставали в последние минуты, когда заставили меня поклясться придти на свидание! Роберта Это правда, я бы хотела быть Вашей каждый день... Но ты тоже жаждал со мной встретиться опять. Не говори «нет». Еще вчера, когда я сюда пришла, ты смотрел на меня пламенным взглядом, полным безумия и мольбы. Неужели такая женщина, как я, может ошибаться, видя такие глаза? У меня от этого лицо горело. Валорен Ладно, оставьте нас в покое с этим романом с продолжением. Обращаясь к Жюлъетте: Я в ужасе от таких истеричных женщин, которые считают, что все мужчины должны быть у их ног. Жюльетта Будем снисходительны к этой бедной женщине. Мы-то счастливы. Роберта Дураки, вы думаете, что вы надо мной насмехаетесь и с высоты вашей глупости демонстрируете мне свое счастье и снисхождение, но вы еще пожалеете об этом счастье. Сцена б Со ступенек лестницы в прихожую сбегает Майяр, за ним Бертолъе. Майяр Жюльетта! 200
Бертолье Майяр, я Вас прошу! Майяр... Майяр Ах! Оставьте меня! Обращаясь к Жюлъетте: Я в курсе дела всего! Я теперь знаю, на какие мерзости, на какую грязь ты идешь под крышей моего собственного дома! В объятиях этого хулигана, этого музыканта — дешевки, который, конечно, поклялся переспать со всеми женами судебного ведомства! И даже не утруждая себя скрывать это от тебя, как будто бы на самом деле ты дала себе слово публично заявить о своем позоре и моем бесчестии! А я-то не остерегался ничего! Все, конец этому беспутству! Для начала я выбрасываю на улицу этого скомороха эшафота, а тебя подвергаю заточению! Жюльетта Я не знаю, что тебе смог рассказать этот дурак... Бертолье Извините, я только сказал... Жюльетта Дайте мне договорить! Окажите мне хотя бы эту любезность! Обращаясь к Майяру. Ничто из того, о чем тебе доложили, не похоже на правду, ни вблизи, ни издалека. Валорен На самом деле, правда намного проще. Когда прокурор Бертолье вошел, я показывал танцевальное па мадам Майяр. Вот и весь предмет скандала. Майяр Вы меня принимаете за еще более наивного человека, чем я есть на самом деле. Танцевальное па? Если верить Бертолье, не в танцевальной позе он вас застал. Валорен, обращаясь к Бертолье Если верить Бертолье? Бертолье На самом деле я не очень хорошо понял... Может, это и была фигура танца. 201
Роберта, ухмыляясь Очень выразительная фигура и очень смелая. Майяр Черт возьми, они были голыми, так? Роберта К счастью, нет. Глядя на Жюлъетту: Какой ужас! Достаточно уже слышать, как Вы хвастаетесь... Валорен Прокурор Майяр, я не понимаю Вашего гнева. Вам не приходилось, как мне, показывать танцевальные па? Обращаясь к Роберте: Я Вас спрашиваю. Жюльетта Что Вы хотите сказать? Валорен Что Ваш муж очень понятлив, поскольку входит в ярость по поводу простого танцевального па. Бертолье Валорен, соблаговолите более ясно объясниться. В Ваших словах был какой-то намек, нечто подразумеваемое, смысл которого я хотел бы знать. Валорен Я не хотел сказать ничего более того, что сказал. Обращаясь к Роберте: Мне кажется, что меня здесь очень хорошо поняли. Роберта Конечно, да. Я тоже думаю, что танцевальные па не стоят того, чтобы так выходит из себя. Бертолье Я хочу, чтобы мне сказали, что такое на самом деле эти танцевальные па и почему Майяр вдруг успокоился. Я хочу, чтобы мне сказали... Я хочу, чтобы мне сказали все! Я требую, чтобы Вы говорили! Валорен А я требую, чтобы Вы не морочили мне голову своей болтовней! 202
Бертолье Я чувствую, что вокруг меня разыгрывается отвратительная комедия, жертвой которой, возможно, я и являюсь. Итак, довольно уверток! Довольно недомолвок! У Вас, Майяр, вид виноватого, как будто бы это не Вашу жену застигли в объятиях этой твари, как будто бы не Ваша честь... Валорен Вы замолчите, в конце концов, старый дурак?! Вам недостаточно иметь невинную жену, которую оболгали? Я не знаю, что меня удерживает еще от того, чтобы взять Вас за шиворот и заставить танцевать в свою очередь! Бертолье Меня... заставить меня танцевать! И Вы позволяете себе разговаривать со мной таким тоном! Вы, кто мне обязать жизнью и свободой? Валорен Я не обязан Вам ничем! Бертолье Как! Вы уже забыли, что я только что помог задержать убийцу? Валорен Вы действовали по своей собственной воле, и я Вас ни о чем не просил. Что мне делать с Вашим Гоззо? Несчастный мальтиец, которого сейчас уличили в том, что он на кого-то похож, а завтра станет ясно, что он невиновен. Роберта Вам же говорят, что он сознался. Валорен Неважно. Ваш Гоззо может изменить показания, а у меня нет ни малейшего желания возвращаться в тюрьму. Но у меня есть надежный способ снять с себя вину. Это дать понять, что первого июня, с восьми часов до полночи, Вы были со мной в постели в комнате отеля. Роберта Я понимаю. Вы поклялись меня погубить. Или скорее, от Вас требуют принести в жертву мою репутацию. 203
Валорен Это мое совершенно личное дело, так что я не нуждаюсь ни в чьих советах. Но я не испытываю ни малейшего стыда от того, что мне доставит радость скандал по этому поводу. Я хочу, чтобы он был громким, чтобы он покрыл вас грязью и дерьмом и чтобы Ваш жалкий супруг получил свою долю. И если бы я Вас вывел их состояния, когда Вы можете приносить вред, на год или два, я посчитал бы, что не потерял зря времени. Роберта Вы меня ненавидите? Валорен Да. Майяр после паузы В моем кабинете только что, когда Бертолье говорил о целесообразности забыть и умолчать ошибки его жены, Вы, казалось, были согласны? Валорен Я ничего не обещал. К счастью, потому что, когда мы расстались, я подумал и решил, что в моих интересах не молчать. Предположим, что на процессе с мальтийцем будет очень проворный адвокат, который посеет сомнение в виновности убийцы. Одновременно он заставит сомневаться в моей невиновности. Я хочу определенно дать понять присяжным и общественности, что вечером, когда было совершено убийство, я был в другом месте, а не на улице Баккара. Бертолье Послушайте, Валорен, я могу Вам сказать уже сейчас, как все пройдет. Мальтиец, у которого нет ни сантима, будет пользоваться услугами адвоката из конторы, который признает его виновным. Со своей стороны, я предпринял меры в отношении председателя суда, так что обещаю Вам, что у нас будет процесс на скорую руку, когда никто не успеет и зевнуть. Валорен А я как раз не хочу, чтобы процесс был халтурным! 204
Жюльетта Вы правы. Никакого процесса на скорую руку! Бертолье Надо же, я никак не могу определить, кто на самом деле виновен! Роберта Валорен, вы меня ненавидите, и тут я не могу ничего поделать. Но будьте же хорошим игроком. Валорен Я хочу сохранить свою шкуру. Особенно я не хочу быть ни в чем обязанным любезности Вашего мужа. Бертолье, обращаясь к Майяру Он упрямится. Ну, что ж, тем хуже, не так ли? Чтобы спасти голову невиновного, Вы выступили бы свидетелем и я тоже, без тени сомнения. Но участвовать в ничтожной мести, Вы что, решили ничего не предпринимать? Майяр Разумеется, я не пойду в свидетели к человеку, который вторгся в мой дом и попытался подчинить себе мою жену. Роберта И которому, впрочем, это удалось. Валорен, обращаясь кЖюлъетте Это удивительный случай сексуального обладания... Прокурор Майяр, речь не идет о том, чтобы сделать что-то для меня, а просто-напросто засвидетельствовать правду. Поскольку я Вас прошу сделать такое усилие, я думаю, что это совпадает с требованиями Вашей совести, нет? Майяр Если Вы так хотите, я засвидетельствую, что мадам Бертолье, в ужасе от появления вооруженного человека, дала неправдоподобные показания. Но Ваши дела так не уладятся. Роберта Наконец! Вот честный и смелый мужчина! 205
Валорен Мужчина, который Вас понял! Жюльетта Месье Валорен, ничего не бойтесь. Ложное свидетельство моего мужа повернется против него, так как я тоже выступлю свидетельницей. Обращаясь к Майяру: И чтобы восстановить истину, мне достаточно будет пересказать то, что в конце того великолепного вечера ты сам мне рассказал о том, что произошло. Майяр У тебя хватит наглости свидетельствовать против меня? Роберта Я же говорю, что она его любовница! Валорен Вот уже эти Ваши выдумки. Вы всех женщин видите по своему подобию. Майяр Жюльетта, я хочу, чтобы была внесена ясность в эту историю и чтобы ты стала, как прежде, послушной. Жюльетта Я готова свидетельствовать о правде и даже против тебя, если нужно. Что же до всего остального, можешь верить этой ненормальной, которая, конечно же, стоит того, чтобы ей верили. Роберта Эта ничтожная мерзавка только что сама мне говорила, что она любовница Валорена. Да! Вы мне это сказали! Обращаясь к Валорену: А Вы, в свою очередь, это подтвердили. Отрицайте! Давайте-давайте, отрицайте! Валорен Мне нечего отрицать и мне надоела Ваша брань. Прокурор Бертолье, заставьте замолчать свою суку и, если она в помешательстве, заставьте кого-нибудь немедленно ее покрыть. Прокурор Майяр, возможно, согласится оказать Вам такую услугу. Я желаю ему получить удовольствие. 206
Бертолье Прокурор Майяр! Подходит к Майяру. Что это значит, Май- яр? Объяснитесь! Почему он сказал, что Вы готовы покрыть мою суку? Хватает Майяра за пиджак. Ну? Почему? Майяр Что с Вами? Вы с ума сошли? Оставьте меня! Валорен, оттягивая Бертолье назад Вы не проглотите еще один удар. Ладно, старина, успокойтесь. Я понимаю Ваш гнев, это ревность. Я знаю, это ужасно. Хорошо, Прокурор, я хочу сделать кое-что для Вас. Я Вам обещаю такой отвратительный скандал, такой грязный и с такими подробностями, что ни Вы, ни она не посмеете высунуть нос на улицу и останетесь на годы в своем доме, как в заключении, где она, Ваша сука, будет только Вашей, Вас одного! Ха! Ха! Удаляется, смеясь, в сторону прихожей. Только Вашей! Бертолье, бегом за ним Валорен! Послушайте меня!... Валорен!.. Валорен в сопровождении Бертолье выходит в прихожую. Жюльетта Месье Валорен! Не дайте себя проглотить! Жюльетта бежит в сторону прихожей, затем уходит. Сцена 7 Роберта Майяр! Я погибла! Майяр Да нет, не погибла. У тебя просто неприятности. Роберта Ты не понимаешь. Я тебе говорю, что я погибла. Майяр Я знаю, это трудное время, которое надо пережить. Но люди забывают так быстро! 207
Роберта Это неправда. Я не забываю ничего. А ты думаешь, что семья Бертолье забудет? Лицемеры и воображалы, которые уже меня ненавидят! Они без конца укоряют меня за мое поведение! Я отсюда уже слышу, как они говорят о позоре и бесчестии! Я чувствую, что становлюсь озлобленной. Майяр Держись от них подальше, вот и все. Роберта Как будто это возможно! Пауза. А наши друзья! А наши связи! Люди будут смеяться, когда я буду проходить мимо... Косые взгляды... Шушукающие группы... Закрывающиеся перед носом двери... Нет! Пусть случится все, что угодно: чума, война, но не это! Должен же быть способ выйти из этого положения... Ну же, говори, посоветуй мне... Я готова на все... Майяр Я в этом не сомневаюсь, но что же ты хочешь, самое разумное — покориться судьбе. Роберта Покориться! Ах! Если бы речь шла о твоей жене, ты не покорился бы так легко! Майяр О моей жене? Роберта А вообще-то о ней тоже идет речь. Ты думаешь, что ее любовные похождения с Валореном останутся в секрете? Думаешь ли ты, что Бертолье будет держать язык за зубами? Он будет очень доволен разделить свое невезение с тобой. Майяр Нет, Роберта, нет. Роберта Что нет? Майяр Тебе не удастся серьезно поймать меня на этой истории Жю- льетты с Валореном. 208
Роберта Ты можешь отказаться от очевидного факта. Но это не помешает Бертолье иметь свое мнение. Во всяком случае, это она настраивает Валорена против меня, она целыми днями его наставляет. Майяр Почему? Роберта Да потому что она меня ревнует, она сердится, что я была его любовницей и боится, что однажды он ко мне вернется. Майяр, вздыхая На самом деле, это то, что лучшего он смог бы сделать. Роберта Я уверена, что если бы я смогла с ним поговорить вдали от нее, вне этого дома, где витает желание мести, я сумела бы его убедить. Майяр Вне этого дома? Где и когда? Роберта Я дам свои распоряжения. Сейчас у нас нет выбора. Я возвращаюсь домой и скоро тебе позвоню. Майяр Роберта... ты же не будешь... у тебя нет намерения... Роберта Да нет... нет... Бертолье, появляется в задумчивости на верхней ступеньке лестницы, ведущей в прихожую Покрыть мою суку... Занавес
Акт третий Кухня в доме Бертолъе. В глубине, между раковиной и холодильником, застекленная дверь с занавесками в красную клетку. На первом плане — встроенные шкафы и большой деревянный стол. Деревянные стулья и табуретки. Сцена 1 В тот момент, когда поднимается занавес, Роберта, стоя посредине кухни, поворачивается кЛамбурду и Горену, которые входят через застекленную дверь. Ламбурд — веселый и говорливый. Горен — обидчивый и напыщенный. Роберта Месье! Ламбурд Мы от месье Армана. Роберта А! Очень хорошо. Ламбурд Мадам Бертолье? Мое почтение, мадам. Инспектор Ламбурд. Горен Инспектор Горен. Примите уверения в моем глубоком уважении. Роберта Месье, садитесь. 210
Ламбурд Нет, нет, нет, мадам Бертолье. Никогда перед дамами. Да, Горен? Горен торжественно Никогда. Роберта наполовину садится на стол, подняв одну ногу, вторая — на полу В таких условиях... Ламбурд Итак, мадам Бертолье, что я слышал? Что есть какой-то хулиган, который пытается причинить Вам неприятности? Роберта Речь идет об одном рецидивисте по имени Валорен. Я не буду входить в подробности этой грустной истории. Но у меня есть все основания полагать, что этот тип посягает на жизнь одного из моих родственников. Ламбурд Но не позор ли это? Теперь преступники так обнаглели. Горен Понижение уровня морали является неминуемым следствием всех войн. Ламбурд И где же можно увидеть этого отвратительного типа? Роберта Он будет скоро здесь. Ламбурд Раз это так, рассчитывайте на нас. Мы ему дадим наставления особым способом. Он смеется, затем становится серьезным. Мадам Бертолье, прежде чем перейти к сути дела, необходимо, чтобы Вы знали, что перед Вами не кто-нибудь. Роберта Я ни минуты не сомневалась. 211
Ламбурд И чтобы начать, я Вам все расскажу сейчас же. Мы не настоящие инспектора. И вот в чем преимущество. Полное и гарантированное сохранение тайны. Если бы Вы обратились к незаконно занимающимся практикой полицейским, они наверняка повесили бы на Вашу задницу досье. Горен неодобрительно О! Ламбурд Я хотел сказать — дали бы ход досье. Извините. Вы знаете, что в работе не всегда имеешь дело с избранными людьми и, несмотря на то, что мы люди культурные, иногда выскакивают вульгарные слова. Горен Но это редко. Очень редко. Ламбурд Мадам Бертолье, Вы мне скажете, что людей, которые не настоящие инспектора, полно на улице. И я Вам отвечу, конечно, «согласен». Но минутку, я Вам добавлю сразу же. Мы с моим коллегой работаем в одной связке с месье Алессандровиси. Пауза. Месье Алессандровиси. Вы его знаете? Роберта Нет. Ламбурд Да, ладно, Вы не знаете месье Этьенне? Роберта А! Месье Этьенне! Да-да, мой муж его знает. Я не расслышала его фамилию. Ламбурд Это потому что у него их много: Алессандровиси, Этьенне, Дюрантен и много других. Пусть он носит любое имя, но месье Этьенне — это человек. Вам сказать, насколько он богат, невозможно, но это исчисляется примерно миллиардом. Потому что он продавал всего понемножку немцам. Я повторяю: всего по- 212
немножку. Потому что он был и участником гестапо. И мы тоже, не так ли, Горен? Горен с гордостью Мы были в команде с улицы Лорага. Ламбурд Заметьте, что это было опасно. Но Алессандровиси обладал потрясающей психологией. Хотя он и был другом немцев, он видел, что приближается возврат к старому. Он угадал, какие люди придут к власти, и понял, когда они станут победителями. Тогда при помощи своих денег он оказывал услуги, большие компрометирующие услуги. И при помощи своих связей в гестапо он составлял досье на счет как одних, так и других. Результат, мадам Бертолье, — сегодня месье Алессандровиси руководит в общем и целом политикой и является хозяином страны. Вы схватываете Ваши и наши преимущества? Роберта Господи, нет. Я не очень хорошо понимаю. Ламбурд Представьте себе, что случилась передряга. Месье Алессандровиси вас всех прикрывает. Вы ж понимаете, что полиция, она у него в кармане, да еще и как! Префектура не смеет ничего сделать, не посоветовавшись с ним. Поймите, это не для того, чтобы Вас унизить, но прокуроры кормятся из его рук. Все это важно, мадам Бертолье. Роберта Ну, это мы посмотрим. Какой ваш... гонорар? Ламбурд Учитывая то, что вы знаете, это будет не менее пяти сот. Ну, как, Горен? Горен И еще, не повторяйте того, что слышали. А то Вы нанесли бы большой ущерб нашему статусу. Роберта Пятьсот тысяч франков? Вы шутите. Если это последнее Ваше слово, я обойдусь без ваших услуг. 213
Ламбурд Как хотите, мадам Бертолье... Мы попытаемся забыть, чего Вы от нас хотели. Да, Горен? Горен, хихикая Попытаемся. Роберта Послушайте, я не могу дать того, чего у меня нет. Две тысячи франков — это все, чем я располагаю. Ламбурд Да что Вы, мадам Бертолье, вы принимаете нас за начинающих. Роберта Вы же сами говорите, что риск ничтожен. Ламбурд Именно это и оплачивается, дамочка. Роберта Справиться с опасным преступником — это достойный поступок, который вам зачтется. Ламбурд О! Зачтется... конечно, зачтется. Но мы, мы совестливые, милочка. Есть одна штука, чего Вы не знаете. Это то, что Валорен невиновен. Роберта Невиновен? Его только что приговорили к смертной казни! Ламбурд Да, моя радость, его приговорили. Однако он невиновен и, понимаете ли, мы для того и существуем, чтобы все знать, не так ли, Горен? Горен Нам это известно. Ламбурд Жаль, что мы не смогли договориться. Мы предпочли бы поработать на такую вот куколку... 214
Гладит колено Роберты. Роберта, кокетничая, легонько стукает его по руке, улыбаясь О! Месье Ламбурд... Я буду вынуждена Вас пожурить. Встает и идет к Горену Берите пример с месье Горена, который ведет себя прилично. Наклоняется над Гореном так, чтобы позволить ему созерцать ложбинку между грудями, куда Горен жадно впивается глазами. Ну, что, месье Горен, позвольте себе расчувствоваться. Две сотни тысяч франков, это не так уж плохо. Горен Если Вы не можете больше... Ламбурд Платим заранее, конечно. Роберта Держите. Протягивает пачку банкнот, которую берет в кармане своего костюма. Можете пересчитать. Ламбурд Мы же не хамы, мы верим красивым женщинам. А Вы не желали бы небольшого дополнения, нет? Я хочу сказать, что если Вы, часом, пожелаете, чтобы его помучили немного... Вы сможете слышать за дверью его вопли. А для Вас это будет лишь пятьдесят тысяч. Роберта Нет. Ламбурд Ну, тогда небольшая надбавка в двадцать пять тысяч. Роберта Не настаивайте. Ламбурд Жаль. Сколько времени Вы нам даете? Роберта Мой муж вернется не раньше, чем через час, и горничная ушла на весь день. 215
Ламбурд Тем лучше. Так мы будем делать свою работу спокойно, надежно, никаких случайностей. Правда, коллега? Горен Спеши медленно. Роберта А вот и он... Я вас введу через пять минут. Вы же его видели, когда он входил на нашу территорию, вы его узнали и шли за ним, когда он проходил до самой кухни... Ламбурд Что Вам искать? Грузовик там, перед дверью кухни. Мы погрузим покойника, спрячем под старые мешки и в путь! Остальное — наше дело. Роберта уходит через застекленную дверь. Сцена 2 Ламбурд Что ты об этом скажешь, Горен? Хихикая. Ты считаешь, что мы правильно сделали? Горен Это нетрудное дело, неопасное. Ламбурд Ты находишь, что можно было бы добиться на сто тысяч больше? Горен Я просто думаю, что нам нечего жаловаться. Я констатирую одно: довольно часто нам приходится заниматься намного более трудными делами и за меньшую плату, чем в этот раз. Ламбурд Ну и что? Если счастливые случаи происходят редко, это не причина, чтобы на них плевать, когда они случаются. 216
Ламбурд, нахмурившись, ходит взад и вперед по кухне, затем вынимает револьвер, проверяет его и кладет обратно в карман. Горен проверяет свой револьвер. Ламбурд Месье Горен, а вы шалун. Горен Что? Ламбурд Когда прокурорша наклонилась над тобой, ты покраснел. Я видел, как у тебя забегали глазки. Горен вяло Я? Никогда в жизни! Ламбурд Я понял, что ты запал на нее и я забил двести тысяч, а то ты точно скинул бы еще сто купюр. Горен Я никогда не сделал бы этого, честное слово. Ламбурд Нет, ты постеснялся бы. Я же тебя знаю. Горен Честное слово, я тебе говорю. Ламбурд Чтобы понравиться мадам, ты был готов на все. Хохочет. Горен, повышая голос Ламбурд, мне не нравится то, что ты говоришь. Я же дал слово чести. Этого должно тебе хватить. Ламбурд Ладно, ладно. Не будем больше об этом говорить. Кроме всего этого, что ты думаешь о прокурорше? 217
Горен Как, что я о ней думаю? Ламбурд Я тебе не говорю о цвете ее глаз. Что меня занимает, так это то, почему она так торопится ликвидировать музыканта из джаза. Мне хотелось бы больше об этом знать. А ты нет? Горен Это ее дело. Ламбурд Согласен, но это может стать и нашим делом. Ты не считаешь, Горен, что это могло бы быть нам интересным? Горен с просветленным взглядом Ты, наверное, прав. Показывает на дверъ. Осторожно. Это он... Ламбурд и Горен направляются к двери квартиры. Сцена 3 Майяр, в шляпе, входит через дверъ квартиры. Его тотчас же окружают Горен и Ламбурд. Ламбурд Ну, что, мой Иисусик, пришел нас навестить? Майяр Извините?.. Но... я ошибся дверью. Я искал туалет. Ламбурд Ничего-ничего, все хорошо, дружище. Но что касается туалета, ты туда запишешься в другой раз. Толкает его на середину кухни. Майяр Как так, я запишусь? А потом, эта фамильярность? Дайте мне пройти. 218
Ламбурд Иди-ка сюда, чтобы мы смогли поговорить спокойно. Ламбурд и Горен хватают Майяра за обе руки. Майяр отбивается и выскальзывает из рук Ламбурда А! Что это такое? Оставьте меня в покое. Я не позволю, чтобы... Ламбурд дает Майяру пару пощечин, хватает опять его за руку, дает ему хорошего пинка; Горен дублирует его действия. Ламбурд, активно Что? Не понимаешь дисциплины? Хочешь играть в возмущенного? Ты теперь понял, свинья? Горен Успокойся, а то получишь сполна. Майяр, еще отбиваясь, но уже слабее Но наконец, это безумие! Я здесь у друзей! Ламбурд Горен! Оп! Ламбурд и Горен, взяв Майяра за ноги, поднимают его. Майяр У вас нет права... Ламбурд Посадим его на стол. Майяр в то время как те двое его сажают на угол стола Это невообразимое посягательство на свободу человека! Пытается высвободиться и прыгнуть на землю. Горен, вынимая револьвер из кармана Спокойно, говорю. Не усугубляй свое положение. 219
Майяр Наконец, кто вы такие? Чего вы от меня хотите? Ламбурд Мы ничего от тебя не утаим. Меня зовут Ламбурд. А моего коллегу зовут Горен. Горен Эрнест. Горен Эрнест. Ламбурд Мы здесь для того, чтобы отправить тебя в мир иной, в мир, где нет юридических ошибок. Майяр, издавая крик ужаса Однако вы же меня не убьете? Ламбурд Да нет же, убьем, так надо. Заметь, что мы огорчены. Мы же не сволочи. Отсылать на тот свет невиновных — это сходило с рук, когда мы были в гестапо, но теперь мы стали чувствительными. Да, Горен? Горен Именно. Протестует совесть. Ламбурд Да мы знаем, что это не ты скрутил старуху на улице Баккара. Майяр Нет, это не я! Послушайте, вы ошиблись! Я не Валорен! Ламбурд Мы немного об этом догадывались, видишь ли. Ты президент республики, так, мой милый мальчик? Майяр Нет, я президент... Нет... прокурор... Господи... Ламбурд Прокурор Господь Бог? 220
Майяр Нет, прокурор... Прокурор Майяр... Да, прокурор Майяр! Ламбурд, обращаясь к Горену За способность размышлять — не очень высокая оценка. Горен Бедный малый. Он боится. Он весь дрожит. Майяр Это ужасная ошибка! Я клянусь вам, что я прокурор Майяр! Клянусь своими детьми! Горен, в сомнении Он клянется. И клянется своими детьми. Ламбурд Так как он холостяк, это для него ничего не значит. Но если он тот, за кого себя выдает, при нем должны быть документы. Обыщи его. Майяр Ах! Это рок! Я оставил все свои документы в машине, и удостоверение водителя тоже. Вы можете пойти и увидеть. Ламбурд Ты за кого нас принимаешь? Ладно, хватит. Обращаясь к Горену У него нет при себе оружия? Горен Я только что ощупал его карманы. Майяр Нет! Это невозможно! Позовите мадам Бертолье... Ламбурд Ты же только что с ней виделся, со своей мадам Бертолье? Майяр Я только что с ней расстался... Ламбурд И что? Обращаясь к Горену: Что будем делать? Револьвер или я его удавлю? 221
Горен Я предпочитаю револьвер. Ламбурд Я тоже, но задавить это чище. Горен Я считаю, что это не изыскано. Майяр Послушайте меня. Я вас умоляю выслушать меня. Горен Вообще-то мы не очень торопимся. Ламбурд Давай, выкладывай. Майяр Я вас настоятельно прошу подумать над тем, что вы собираетесь совершить. Вы меня осудили, но посмотрите на меня глазами своей матери или жены, если бы она видела вас в моем положении, и подумайте о жизни, которая хочет продолжаться, об этой жизни, так похожей на вашу, и которая ужасается перед бездной, вдруг открывающейся перед ней. Подумайте особенно о страхе того, кто собирается принять смерть от руки другого человека, брата, ему подобному, его другого я. Я прошу вас понять следующее: разве можно убивать ближнего, не отрекаясь от самого себя, не призывая смерть на свою голову? Никакая человеческая власть не имеет права распоряжаться жизнью человека, так как каждая из наших жизней — это начало и конец всего, что есть в мире. Я не хочу умирать, я боюсь умирать, и в ваших глазах, в которых я вижу, как светится ваша жизнь, я ищу надежду моей жизни. Посмотрите, как я боюсь, в каком я отчаянии, и подумайте о сладости, исходящей от поступка жалости и порыва великодушия. Горен, вытирая платком слезы Он меня заставляет плакать, честное слово. Я предпочитаю влепить ему пулю в лоб немедленно. 222
Ламбурд Эй! Не так быстро. Мне необходимо, чтобы он со мной поговорил откровенно. Горен Мы из него ничего не вытащим. Он слишком сложный, чтобы можно было пустить его в работу. Ламбурд Но все же попытаемся. Вытаскивай свои инструменты. Горен вынимает из кармана набор режущих инструментов и раскладывает их на столе. Ламбурд Валорен, пора тебе ложиться на стол. Ты нам скажешь, почему ей нужна твоя голова, не то мы вынуждены будем применять к тебе пытки. Майяр Меня... меня пытать... Ах! Падает в обморок. Ламбурд Вот он дал дуба теперь. Проклятый джазист! Ты увидишь, что мы еще не сможем его допросить. Горен Я тебе говорил. Лучше с ним разом покончить. Сцена 4 Входят Валорен и Реберта. Валорен входит первым. Роберта Что вы делаете? Придурки, вы ошиблись! Валорен кидается к двери. 223
Роберта, показывая на Валорена Вот он! Ламбурд и Горен бросаются на Валорена, которого быстро схватывают. Ламбурд Еще немного и мы бы облажались. Обращаясь к Роберте: А это Ваша ошибка. Роберта, указывая на Майяра Я не могла предположить, что он сунется на кухню. Вы делали ему больно? Горен Он только немного испугался. Ламбурд Это человек, который сильно волновался. Месье ваш муж? Роберта Нет, прокурор... друг семьи. Горен, обращаясь кЛамбурду Видишь, это правда, то, что он говорил. Ламбурд Я должен был догадаться. У него противная рожа. Майяр, едва шевелясь Я не хочу... Нет... Нет. Ламбурд Уведите его и дайте ему большой стакан водки. Роберта берет Майяра за руку. Майяр Не трогайте меня! Роберта Все кончено. Вы со мной. Идемте на воздух. Майяр отрешенно смотрит вокруг себя и делает шаг, опираясь на руку Роберты. 224
Валорен, обращаясь к Роберте На этот раз у Вас не будет извинения перед судом, что Вы потеряли голову. В эту западню Вы меня затащили хладнокровно. Роберта А у меня не будет суда. Так что не беспокойтесь. Валорен Однажды эти люди попадутся, и они Вас продадут. Ламбурд, обращаясь к Роберте Не бойтесь ничего. Как я Вам говорил, мы из круга месье Алессандровиси. Валорен Ваши друзья любезно Вас успокаивают. Улыбнитесь им. Это для Вас будет началом приключения, которое может вполне закончиться на плитках этой кухни. Если только Вы уже не ждете почтальона или курьера от Потена. Роберта Вы слишком много думаете о моих удовольствиях. Делайте, как я, думайте о смерти, которая Вас ждет. Валорен Я Вас задел, не так ли? Эти два господина, наверное, Ваши родственники. Я нахожу, что вы все трое похожи. Роберта кричит Заставьте его замолчать! Идемте, Майяр! Поддерживая Майяра, уходит. Сцена 5 Ламбурд, обращаясь к Валорену Странная пастушка, не так ли? Давай, садись сюда. Жаль, что тот не на твоем месте до конца. Твоя голова мне нравится. А тебе, Горен? Горен Сразу видно, что месье артист. Не то, что тот. 225
Ламбурд Женат? Семья? Валорен Нет. Ламбурд Таким образом, ты не оставляешь никого после себя. Горен Умирают лишь один раз. Стоит только приготовиться. Ламбурд Словом, тебе не повезло. Быть осужденным за преступление, которое не совершал, затем, к счастью, убежать, чтобы затем попасться жандарму в юбке, это прямо невезение. Да, Горен? Горен Это меня возмущает. Ламбурд Кроме шуток. Ты нам симпатичен. Скажи, тебе доставит удовольствие перед тем, как отправиться на тот свет, узнать, кто убил старуху? Валорен, вдруг заинтересовавшись Скажите. Ламбурд Это некто Густав Дюжарден, который живет в доме рядом со старухой. Этот Дюжарден ничего собой не представляет. Тип мелкого мастера на все руки без будущего. Он думал, что найдет деньги, но там были украшения. По своей глупости он предложил их одному скупщику краденого, другу месье Алессандровиси. Поэтому мы в курсе. Месье Алессандровиси взял Дюжардена на испытание... Пауза. Ну, что, ты доволен? Валорен Я был бы доволен, если бы я был на свободе. Ламбурд Конечно, если бы ты был на свободе, мы бы тебе ничего не сказали. 226
Валорен Ах! Если бы у меня были только сутки! Ламбурд Извини нас, но через четверть часа... Валорен Послушайте, вы можете помешать сделать еще одну юридическую ошибку. Только что арестовали одного араба, которого обвиняют в преступлении на улице Баккара. Докажите его невиновность, у вас же есть возможность. Ламбурд Возможность? Это не совсем точно. Один только месье Алес- сандровиси может это сделать. И даже если бы мы могли что- то сделать, что нам это дало бы? Валорен Разумеется, я же забыл, что имею дело с убийцами. Ламбурд сурово Только без грубостей, пожалуйста. А потом, ты узнаешь, что мы не убийцы. Валорен Нет? А кто же вы тогда? Возможно, поборники справедливости? Ламбурд Мы не поборники справедливости, но и не убийцы. Горен Ламбурд, мы один на один. Месье не в расчет, так как раньше чем через четверть часа он отдаст богу душу. Но тогда зачем усложнять дело? Мы убийцы и ничто другое. Ламбурд Горен, я тебе запрещаю так говорить. У меня есть жена и дети, которые носят мою фамилию. Горен Это не мешает тебе быть тем, кто ты есть. 227
Ламбурд Ты примитивный человек, Горен, и ты рассуждаешь, как примитивный человек. Горен Я, примитивный? Каждый год я читаю полдавскую версию Гонкуровской премии. Ты разве о ней читаешь, о Гонкуровской? Ламбурд после паузы, в раздражении Ладно, ладно... Примитивный человек и убийца, вот кто ты на самом деле. Горен Убийца? Ладно, ну тогда ты тоже. Ламбурд Я? Я лишь оказываю услуги. Валорен А? Вы оказываете услуги? Я уже слышал подобное от прокурора... А дама Бертолье вам хорошо платит, чтобы вы оказали ей эту услугу? Ламбурд По сто тысяч франков каждому, если хочешь знать. Валорен Да, для вас это хорошее дело. Горен Это не каждый день вот так. Не всегда везет. Ламбурд Однако мы не так уж и несчастны, неплохо зарабатываем на жизнь. Во всяком случае, я не жалуюсь. Я обременен, это точно. Жена, четверо детей... Да, старший сын учится в политехническом, а трое дочерей ходят в лицей. Горен А мои дочери учатся в религиозном пансионе, а сын у отцов церкви. Я понимаю, чего мне это стоит, но я также знаю, что я не теряю свои деньги. 228
Ламбурд На что ты намекаешь? Что мои дети менее образованы, чем твои? Горен Я не хочу спорить, но у меня свое мнение. Ламбурд Ты же не будешь сравнивать обучение в лицее с молитвами в свободной школе? Горен А воспитание? Для тебя это неважно? Мои дочери делают реверанс. Ламбурд Это религиозные кривляния. Я с тобой говорю о культуре. Светское образование... Горен Светское образование как раз подходит для того, чтобы готовить шпану и убийц! Католические школы... Ламбурд резко кладет револьвер на стол Горен, тебя надо наказать. Горен Что важно, так это мораль! Важно сохранить души и хорошие манеры! Я хотел бы увидеть, как твои дети сидят за столом! Я уверен, что они разговаривают с полным ртом! Ламбурд Если они и с полным ртом, то не со ртом, полным святой воды, и не с «отче наш», как твои, с жалкими лицами святош, так что можно было бы сказать, что они пожелтели под юбками святых сестер или под сутанами кюре! Горен кладет свой револьвер на стол Ламбурд, я не потерплю, чтобы ты меня оскорблял в том, что во мне самого святого! Отталкивает Ламбурда рукой и яростно кричит. Я покажу тебе, что такое свободная школа! 229
Ламбурд в свою очередь с криком толкает Горена А я берусь заставить тебя уважать светское образование! Горен и Ламбурд бросаются друг на друга, а в это время Валорен берет на столе оба револьвера. Валорен кричит Руки вверх! Давайте, быстро! Поднимите руки! С ошеломленным видом Горен и Ламбурд поворачиваются к нему и поднимают руки. Валорен Повернитесь лицом к окну. Сделайте два шага вперед. Раз. Два. Стоп! Первого, кто повернет голову, я застрелю сразу же. Смотрит вокруг себя и, увидев стенной шкаф, открывает его. Сделайте пол-оборота. Идите сюда. Заходите внутрь шкафа. Ламбурд В шкаф? Мы там задохнемся. Валорен Давайте туда! Обращаясь кЛамбурду. Сначала Вы. Ламбурд заходит в шкаф. Рассерженный голос Ламбурда Ты видишь, куда заводит свободная школа. Валорен, обращаясь к Горену Теперь Вы. Горен, заходя в шкаф Во всяком случае, светское образование... Валорен закрывает дверь шкафа и поворачивает ключ. Садится на стул рядом со столом, облегченно вздыхает и вытирает лоб. Положив одну руку на стол, склоняет на нее голову. 230
Сцена б Роберта приоткрывает дверь квартиры, осторожно заглядывает на кухню и, увидев Валорена, склонившегося над столом, смело входит, затем останавливается сзади него. Роберта издает крик, увидев Валорена Ах! Он умер, мужчина, которого я боялась больше всех, мужчина, которого я любила. Валорен, ты уходишь, не зная, что ты не покидал меня в моих мечтах. А теперь ты будешь лишь кошмаром. Было слишком поздно. Пауза, в течение которой Роберта делает несколько шагов по комнате. Но куда делись оба мои верзилы? Валорен, поднимаясь Я их убил и спустил трупы по стене соседа. Вы с ним разберетесь. Пока Роберта в ошеломлении смотрит на него, он громко смеется. Ах! Ты думала, что покончила со мной, да, мадам Бертолье? Ты считала, что стоило только просто-напросто заплатить убийцам, чтобы свести со мной счеты? Идиотка! Дура набитая! Ты что, не поняла? Роберта Не поняла чего? Валорен Что я непобедим! Неуемен! Что ты имела дело с гранитом, с героем меча и шпаги, который играет со смертью с улыбкой на устах. Твои двое искоренители зла, я их них сделал котлету! Не смотри на меня так глупо. Господи, до чего ж ты ничтожна! Плохо сложена, никудышна во всем, отвратительное глупое лицо! Как я мог спать с такой толстухой? Особа, которую старые греховодники должны передавать друг другу с ухмылкой! А когда я вспоминаю ее смешные бедра и утиную походку... Ах! Мне стыдно! Мне стыдно! Роберта Замолчите! Плачет. Это отвратительно... Это невыносимо! Валорен Это невыносимо! Смеется. Это невыносимо... Ах! Жестоко слышать, как другие говорят Вам правду о Вас. Ваши прекрас- 231
ные старики Вас к этому, очевидно, не приучили. Говоря между прочим, вот правдивые слова, которые возвращаются издалека, не так ли? Даже немного больше... Ах! У Вас слезы льются еще сильнее. Нежная роса, которая на меня не действует. Только что, когда Вы произносили мою надгробную речь, у Вас, мадам прокурорша, было восхитительное выражение чувств. Роберта Я говорила искренне. Валорен Вы смеете передо мной говорить об искренности? Ваш сентиментальный куплет был чистой комедией. Роберта Комедией для кого? Я считала Вас мертвым. Валорен Это правда. И Вы отметили мою смерть вдохновенными милыми словами. Вам недостаточно было нанять подручных, чтобы они меня убили. Вам нужно было еще нюхать букет поэзии над моим трупом. Роберта Я заслужила Вашу насмешку. Однако я Вас любила. Валорен Так значит, Вы меня любили? Смеется. Но посмотрите на себя. Посмотрите на это страшное лицо, на котором печать преступления! Разве возможно любить такую женщину, как Вы? Ее подбирают на улице и ведут поспешно в отель, в темноте, согнувшись, боясь и стыдясь, как бы кто из знакомых не увидел такое отвратительное создание. Роберта Вы грубиян! Вы хам! Валорен Когда я был в тюрьме, я часто мечтал о женщине, которую я полюблю, если буду свободен. Но, наверное, я ее не встречу. Наверное, я ее не узнаю, не пойму, что это она, когда я буду с ней разговаривать, потому что в моих глазах все женщины 232
будут испачканы воспоминанием об отвратительной мегере с жабьей мордой. Роберта, с обиженным видом, отворачивается от Валорена и направляется к двери квартиры. Он хватает ее за плечо. Валорен Ты куда, шлюха? Пауза. Ждать прокурора Бертолье в объятиях прокурора Майяра? Пауза. Кстати, ты куда его девала, своего Майяра? Пауза. Ты будешь отвечать, бешеная сука? Пауза. Ладно, я зря разгорячился. Зачем мне слышать твой голос? Покончим с этим быстро, готовься к смерти. Вынимает из кармана револьвер. Роберта Нет! Нет! Не убивайте меня! Нет! Не надо смерти! Ее лицо искажается от ужаса. Валорен На колени, потаскуха! Молись, если можешь. Роберта Я раскаиваюсь! Пощадите! Я раскаиваюсь в своем преступлении, я раскаиваюсь во всем! Пожалейте меня! Вы не можете хотеть меня убить! Нет! Я хочу жить! Валорен Чтобы совершать другие злодеяния и губить других невиновных? Роберта Я прошу у Вас прощения... Я Вас умоляю сохранить мне жизнь... Валорен Умоляйте скорее Небо. Кто знает? Может, есть небольшой шанс для Вас в другом мире. Но поторопитесь. Роберта Да, я буду молиться. Но так как я должна умереть, я прошу Вас, ради бога, ответить честно, ответить мне без ненависти... 233
Вы на самом деле считаете, что я плохо сложена, что у меня походка, как у утки, что я некрасива?... Скажите мне «да» или «нет». Валорен, смущенный, подходит близко к ней и рассмативает ее лицо Нет, Роберта. Но Вы глупы. Вы на самом деле подумали, что я собираюсь Вас убить? Посмотрите на меня. Разве у меня лицо прокурора? Роберта... Кладет револьвер обратно в карман. Сцена 7 Вбегает Жюлъетта через застекленную дверъ. Жюльетта Жак!.. Вы живы! Живы! Я уже думала, что никогда Вас не увижу. Бросается на шею Валорена. Мой дорогой! Мой дорогой! Валорен Успокойтесь, со мной не случилось ничего серьезного. Но как Вы оказались здесь? Жюльетта Фредерик вернулся домой, как безумный... У него были глаза безумного, он мне в слезах рассказал... Я ушла, я убежала... Я с трудом дышу. Послушайте мое сердце. Берет руку Валорена и кладет ее себе на сердце. Валорен Это безумие, Жюльетта! А если бы убийцы были еще здесь? А Вы безоружная... У Вас же нет оружия? Жюльетта Я бы с ними говорила, я бы Вас спасла... Или умерла бы вместе с Вами. Валорен Жюльетта, Вы ангел. Вы меня спасли. Жюльетта Нет, поскольку все разрешилось без меня. Правда... 234
Валорен Вы меня спасли. Какая смелость, и как я восхищаюсь Вами, Жюльетта. Жюльетта Правда? О! Я довольна, Жак. Валорен А прокурор Майяр, где он? Жюльетта Не знаю... Да нет же, знаю. Мне кажется, он пошел за Бер- толье к метру... метру... Роберта К метру Ласкену. У него было с ним одно дело. Жюльетта, глядя на Роберту Вы слышите ее, Жак? Она разговаривает. Она вмешивается в разговор, как будто она кто-то, кого можно слушать без омерзения. Так что, мой муж не ошибся? Это она, эта особа, заплатила убийцам... Я хочу все знать. Валорен Роберте Расскажите мадам Майяр, как Вы организовали дело. Пауза. Ну, давайте, говорите. Жюльетта Жак! Вы вооружены? Валорен, вынимая наполовину из кармана пиджака оба револьвера До зубов. Жюльетта Дайте мне один револьвер! Я буду вести ее допрос! Кричит. Револьвер! Кинжал! Валорен Не выходите из себя, Жюльетта! Жюльетта Посмотрите на нее, она даже не опускает глаза! Делает шаг в сторону Роберты... Шлюха! Грязная женщина! Грязная жен- 235
щина!... Жак, скажите мне слова, которые я могла бы бросить ей в лицо, оскорбительные слова, которые бы ее отстегали. Роберта Валорену, который потерял дар речи Чего Вы ждете? Только что Вы меня называли бешеной сукой, потаскухой... Жюльетта Это так! Бешеная сука! Сука! Потаскуха! Толстая потаскуха! Толстая... распутная баба! Шлюха! Роберта Вы счастливы, что можете меня кусать такими словами. Улыбаясь. Небольшое удовольствие от замены. Жюльетта Она меня оскорбляет. Валорену, который ее удерживает за руку Позвольте мне дать ей пощечину. Пинать! Валорен Успокойтесь. От всех этих волнений Вы стали нервной. Сделайте усилие. Жюльетта Как не возмущаться при мысли, что она хотела Вас убить? Но я спокойна, Жак. А теперь расскажите мне, как все было. Конечно, убийцы, которым она заплатила, были ее любовниками? Роберта Жюльетта, я не плачу своим любовникам, Вы это прекрасно знаете. Мне не нужно лететь им на помощь или что-то делать для них. Они приходят ко мне... из-за меня. Жюльетта Какое самодовольство! Валорену. Скажите же ей, что она идиотка! Скажите ей, что она безобразна! Валорен Я ей это говорил, Жюльетта. 236
Сцена 8 Приоткрывается дверь квартиры, показывается голова Бертолъе. Осмотрев все, он входит в сопровождении Майяра, который боязливо прячется за ним. Бертолье Что это значит? Я спрашиваю себя, не померещилось ли это Вам. Как! Вы меня вырываете из дома Ласкенов, заставляете мчаться галопом по улице Дюперье и все это, чтобы оказаться на ханжеском собрании трех человек? Майяр Я Вам говорю, что нанятые на деньги Роберты душегубы приняли меня за Валорена... Бертолье Мы не покончим так с этим. Ладно, Роберта, что произошло на самом деле? Роберта Так вот, признаюсь, что я хотела устроить небольшое запугивание. Жюльетта Не слушайте ее. Она лжет, как всегда лгала. Правда то, что она хотела убить Валорена! Роберта Это абсурд. Майяр Вы чудовище! Ваши душегубы меня схватили... Бертолье Майяр, я Вас прошу. Валорен, говорите! Валорен Я могу лишь подтвердить слова прокурора Майяра. Бертолье Итак, Вы предполагаете, что два типа хотели Вас убить? 237
Валорен Я не предполагаю. Я утверждаю. Бертолье Но если это так, как Вы говорите, то как же Вы остались живы? Валорен Мне повезло обуздать обоих убийц. Бертолье И Вы их отослали домой заниматься своими делами? Валорен Отнюдь нет. Я их запер в комнате в ожидании Вашего возвращения. Идет к шкафу и открывает дверцу. Сцена 9 Ламбурд и Горен выходят из встроенного шкафа. Ламбурд Мадам Бертолье, мы извиняемся. Субъект от нас ускользнул. Это Горен все испортил по своей взбалмошности. Горен Если бы ты не был таким нервным, я влепил бы ему пулю в лоб, и все было бы кончено. Ламбурд Конечно, я частично несу ответственность. Мы особенно разнервничались, когда поняли, что произошла ошибка в отношении месье. Показывает на Майяра. И это была не наша ошибка. Жюльетта Ну, что, прокурор Бертолье, вы верите своим глазам и ушам? 238
Бертолье Роберта! Валорен Ламбурду после паузы Вы должны отдать деньги. Ламбурд Не нужно нам напоминать об этом. Так как работа не сделана, нормально отдать часть денег. Горен Счет дружбы не портит. Бертолье Роберта! Майяр после паузы Вы сейчас с ней поговорите, Бертолье. Ламбурд Значит, эти два месье — прокуроры? Ну, хорошо. Мадам Бертолье, если Вы не против, я оставлю двести тысяч франков. Мы с Гореном рассчитаемся в следующий раз. Пойдет? Майяр Вам не занимать смелости и наглости. Ах! Вы считаете, что перед прокурорами нечего стесняться? Посмотрим. Вполголоса. Бертолье, давайте, покажите немного себя. Бертолье Что Вы хотите, чтобы я им сказал? Поставьте себя на мое место. Майяр Ламбурду и Горену Не рассчитывайте, что вы сможете безнаказанно продолжать свое мошенничество. Направляя свой револьвер. Вы останетесь здесь до прихода полиции. Смех Ламбурда и улыбка Горена. Майяр Посмотрим, будете ли вы скоро смеяться, бандиты. 239
Ламбурд О! Лучше бы Вам разговаривать с нами в другом тоне. Бандиты! Нет, но... Это так обращаются со старыми сотрудниками месье Алессандровиси? Майяр, смущенно пряча револьвер Вы от... Но я же не знал. Бертолье поспешно Как? Вы работаете с месье Алессандровиси? Горен Мы его две правые руки. Майяр Ламбурду Вы понимаете, что Ваше недавнее недоразумение привело меня немного в замешательство... Ламбурд Когда не знаешь, с кем имеешь дело, это простительно. Теперь, Горен, нам нечего больше здесь ждать. Мадам Бертолье, мое почтение, месье, имею честь... Горен Дорогая мадам, мое глубокое почтение. Валорен Стоп! Отдайте сначала деньги. Ламбурд Во что ты вмешиваешься? Это же не твои деньги, не так ли? Валорен с револьвером в руке Я очень хочу, чтобы у вас не было счетов с этой женщиной. Итак, быстро. Ламбурд, вынимая пачку банкнот и протягивая их Роберте Вот сто тысяч. Роберта Спасибо, месье Ламбурд. Валорен А еще сто тысяч? 240
Ламбурд Что? Мы беспокоились задаром? Майяр Валорену Послушайте, я думаю, что за эти сто тысяч... Валорен Я настаиваю. Ламбурду. Отдайте их. Ламбурд, вынимая еще пачку банкнот Это стыдно, мадам Бертолье, вот остаток суммы. И всегда к Вашим услугам. Но повторяю, что это стыдно. Бертолье Вы должны были отметить, что я ничего не требовал. Ламбурд Делаем ноги, Горен, а не то на нас и сорочки последней не останется. Горен Вот заработок того, кто думал заработать. Ламбурд и Горен выходят. Сцена 10 Бертолье А теперь, Роберта, я жду объяснений твоего поведения. Роберта Ах! Что ты хочешь, чтобы я сказала? Появилась эта угроза..., и я подумала о твоей карьере... Бертолье О моей карьере! Надо же! Ты думала лишь о себе, как всегда! Валорен Месье Прокурор, если Вы мне поверите, вы отложите свои упреки на потом, понимая, что здесь фактически лишь простая семейная ссора. Извините меня, что я напоминаю, но я пере- 241
жил очень жестокие минуты. Трудно себе это представить, если не пережил такого сам. Майяру. Не так ли? Майяр Это отвратительно. Роберте. Что Вы за женщина, если находите удовольствие в таких ужасных вещах? Жюльетта Чудовище. Валорен Конечно, это отвратительно. Но все же, месье Прокурор Бер- толье, я представляю, что мои тревоги ничтожны, если их сравнить с Вашими. Как же Вы должны страдать, какие мучения при мысли, что Вам придется отдать распоряжение о предъявлении иска Вашей жене и ее двум сообщникам. Бертолье Иск? Кто Вам говорил об иске? Валорен Но разве не естественно, чтобы я требовал справедливости за покушение, которое было совершено на меня? Бертолье А Вы ведь еще являетесь приговоренным к смертной казни. Я Вам советую не забывать этого. Валорен А я смею Вам напомнить, что даже приговоренные к смертной казни имеют право на справедливость. О! Я не сомневался, что Вы избегаете трудных обязанностей, и, зная то, что я знаю о правосудии, я не буду поднимать скандал о Вашем отказе. Но все же я начинаю беспокоиться. С тех пор, как в присутствии прокурора Майяра Ваша жена признала действительность моего алиби, мои дела почти не сдвинулись с места. Бертолье Что Вы рассказываете? Виновного же нашли. Валорен Да, это так! Виновный арестован! Мои последние приключения, наверное, повредили мне голову. Но я плохо помню, как его зовут. 242
Бертолье Гоззо, он мальтиец. Валорен Нет, месье Прокурор, нет. Убийцу зовут Гюстав Дюжарден. Бертолье Что вы об этом знаете? Валорен Только что мои два душегуба, совершенно уверенные, что я унесу секрет в могилу, мне доверчиво рассказали об этом. Следовательно, нашего преступника зовут Гюстав Дюжарден. Бертолье с озабоченным видом Ах! Ах! Гм... Гм... Жюльетта Неважно, как его зовут: Гоззо или Дюжарден. Главное — иметь виновного. Бертолье Конечно... Это немного неудобно из-за полиции. Нужно будет, чтобы мальтиец вернулся к своим показаниям относительно этой ночи. Ну, хорошо, пусть будет Гюстав Дюжарден. Известно ли, где он живет? У Вас есть какая-нибудь информация? Валорен Он живет в доме, соседнем с домом жертвы. Он пошел предложить украшения одному скупщику краденого, другу месье Алессанри, Александро... Послушайте, как зовут шефа Ваших двух убийц? Роберта Алессандровиси. Валорен Вот. И этот месье Алессандровиси взял Гюстава Дюжардена к себе на службу. Бертолье, подскакивая Что? Он служит у Алессандровиси? Тогда нет, не будем больше об этом говорить, и пусть будет убийцей тот, кого арестовали вчера. 243
Валорен Но он же невиновен! Бертолье Ах! Я Вас прошу! Не ищите блох! Валорен Что? Бертолье Майяр, Вы согласны? Мы же не можем вешать на свою шею Алессандровиси, нападая на одно из его созданий? Майяр Это означало бы сильно рисковать. Бертолье Впрочем, полиция не пошла бы на то, чтобы его арестовывать. Подумайте, сотрудник Алессандровиси! Валорен Ах, так! Что делает в нашей истории этот Алессандровиси? Вы же не дадите убийце возможность убежать? Майяр Послушайте, Валорен, будьте благоразумны. Вам откопали виновного. Для Вас это свобода, реабилитация. Валорен Но нам же нужен не какой-то виновный, а настоящий виновный. Бертолье Конечно, но это невозможно. Правосудие не может ничего сделать против Алессандровиси. Соглашайтесь на решение с мальтийцем. Валорен На этот счет, почему не послать меня на гильотину вместо Дюжардена? Бертолье Если Вы так хотите!... 244
Майяр Ладно, не валяйте дурака. Через минуту известие о Вашей невиновности станет известно всем. Валорен И газеты не преминут информировать население, что убийцу зовут Гоззо. Так вот, нет! Нужно будет, чтобы ваш Алессандровиси узнал, наконец, правду. Я пойду к нему. Майяр Вы ничего не добьетесь, и один только Бог знает, что Вас ждет! Жюльетта Нет, Жак, не совершайте оплошности! Но ты, Фредерик, ты же его знаешь, этого Алессандровиси... Да, ты же его знаешь, ты мне о нем говорил. И прокурор Бертолье тоже его знает. Пойдите к нему все вместе. Роберта На самом деле, чем вы рискуете? Самое большее, неудача. А если вам все удастся, в таком случае месье Валорен забудет все свои претензии ко мне. Не так ли? Договорились? Валорен Вы предлагаете мне сделку? Бертолье Ваше молчание за свободу. Валорен Ладно. Я иду с вами. Занавес
Акт четвертый! Дом Алессандровиси. Комната, одновременно кабинет и салон для посетителей, обставлена разнородной мебелью. Справа между двумя дверьми, — большой буфет в стиле ампир, заваленный пачками старых газет, печными трубами и медными котлами. Рядом находится канапе, на котором три больших холщевых мешка, из которых торчат тряпки и старая одежда. Слева — две неустановленные печки и клавесин, которые стоят перед одной из дверей, и практически загораживают проход. В глубине комнаты, прислоненные к стене, находятся матрацы, сложенные один на другом, рядом с зеленым комнатным растением. В середине комнаты — мраморный столик на одной ножке, вокруг которого три стула в стиле Луи XVI. На том же уровне — вспоротое кожаное кресло и кресло в стиле Дагобер. На дальней стене — цветные портреты Рузвельта, Сталина, Черчилля, прикрепленные к стене кнопками. Портрет Черчилля сверху плохо прикреплен, бумага немного скрутилась. Из-под этого портрета виден лоб и прядь волос Гитлера. Сцена 1 Майяр, Валорен и Бертолъе сидят за мраморным столиком Валорен, показывая газету на столике Конечно, вы не можете прочувствовать ни моего возмущения, ни моего беспокойства. Бертолье Послушайте, этого титула, написанного большими буквами, Вам вполне достаточно. Читает. «Валорен, осужденный на смертную казнь, совершивший побег, признанный невино- 1 Несколько позже после выхода в свет этой пьесы автор написал другой вариант четвертого акта, немного изменяющий суть ее финала. — Прим. пер. 246
вным в преступлении на улице Баккара». Ваши родители и друзья будут очень рады. Валорен А подзаголовок: «Гоззо, настоящий убийца, полностью признался». Майяр безразлично Да... надоело. Валорен Ах! Прокурор, Вы легко соглашаетесь на несправедливость. Майяр Что Вы хотите, такова моя профессия. Валорен Да? Майяр Конечно, профессия. Даже когда нам случается честно выполнять свои обязанности, мы допускаем несправедливость, по крайней мере, один раз из двух. Смотрите, вчера судили одного служащего магазина, человека тихого, застенчивого, сердечного, уверенного в своей правоте, когда он исколол ножом отвратительную жену-мегеру, которая его тиранила и, в конце концов, довела его до крайности после двадцати лет брака. По справедливости и простой человечности нужно было бы оправдать этого человека и поддержать его, давая ему советы, как защищаться от женщин. На деле, мне пришлось просить присяжных влепить ему пять лет тюрьмы. А еще... Ламбурд, с пачкой личных дел, пересекает комнату и выходит через двор. Валорен Какая дичь для прокурора! Майяр Признаюсь, что этого я посадил бы с удовольствием. 247
Валорен Попытайтесь. Даже если Вы провалитесь, это будет почетное дело. Майяр Алессанровиси быстро заткнул бы мне рот, и моя смелость обошлась бы мне очень дорого. Я спрашиваю себя даже, правильно ли мы сделали, что рискнули придти сюда. Видите ли, Валорен, было бы разумно принять компромисс с мальтийцем и простить мадам Бертолье. Валорен По всей видимости, мудрость не является справедливой. Впрочем, у меня всегда было такое ощущение. Бертолье Не нужно упускать удачу, друг мой. Вы должны были бы считать себя счастливым, что с Вами обошлись по справедливости. Валорен Со мной не обошлись по справедливости, поскольку с меня сняли вину по причинам, которые не являются истинными. По- моему, правосудие, которое не согласуется с правдой, не является справедливым. Бертолье Эти две вещи редко согласуются. Майяр Правда не зависит от нашего настроения. Но справедливость, Валорен, это человеческая страсть, которая может ссылаться только на себя саму. Она, как и любовь, а, впрочем, она иногда и есть любовь. Но чаще всего она ей противостоит, и это болезненная страсть, которая находит удовлетворение лишь в ярости. Она тогда глумится над правдой! Валорен Но все же были времена, когда представители власти были неподкупны. Майяр Были неподкупными на службе у страсти, как и сегодня. Видите ли, когда прокуроры являются плохими прокурорами, 248
не нужно торопиться бросать в них камень. Если мы трусы, это значит, что нас напугали. Если мы коррумпированы, это значит, что нас соблазнили. Но не мы терзаемся бесчувственной страстью справедливости. Сцена 2 Люиза, секретарь Алессанровиси, открывает дверь с левой стороны сцены и делает два шага в комнату. Люиза Дюжарден! Пересекает комнату и идет открывать одну из дверей справа. Дюжарден! Его здесь нет? Она закрывает дверь и возвращается. Дюжарден входит через одну из дверей справа. Это мужчина тридцати пяти лет. Бертолье вполголоса Вы слышали? Это Дюжарден. Дюжарден Вы меня звали, мадмуазель Люиза? Люиза Вы ходили за досье? Дюжарден Оно не было готово. Люиза Как! Это меня удивляет. Вы туда ходили, это точно? Дюжарден Даю слово, мадмуазель Люиза. Они мне сказали зайти вечером. Люиза Ладно. Принесите его как только получите. Выходит через дверь слева. Дюжарден начинает уходить, но Валорен его догоняет. 249
Валорен Стоп! Вы знаете, месье Алессандровиси уже пришел? Дюжарден Этого я сказать Вам не могу. Обычно в это время он уже здесь, но сегодня мы еще не слышали, чтобы он орал. Валорен Ах! Он что, вспыльчивый? Дюжарден Не то чтобы вспыльчивый. Просто горластый. А потом, он горланит скорее для того для того, чтобы провести время. Если Вы хотите знать мое мнение, этот человек слишком богат, слишком могуществен. Мало того, что вся Полдавия у его ног, он тоскует по временам, когда он зарабатывал на жизнь тем, что продавал старые шмотки или выщербленную посуду... Вы ищете работу? Валорен Господи... Дюжарден Вы можете мне сказать. Нет ничего постыдного в поисках работы. Ах! Если бы я мог отдать Вам свое место! Валорен А работа трудная? Дюжарден Не в этом дело, просто я люблю быть сам своим начальником. Да еще он все время около своих денежек... У Вас толстая судебная ведомость? Валорен Пожалуй. Дюжарден Ну, тогда у Вас есть с ним шанс. Он любит иметь дело с людьми с прошлым. 250
Валорен Тем лучше. А Ваша судебная ведомость перегружена? Дюжарден У меня все не так, как у людей. Моя судебная ведомость? Нет, не очень перегружена. Я схлопотал в общей сложности четыре года с половиной и ни разу по серьезным причинам. Если бы я лучше понял жизнь, она у меня была бы более спокойной, так, небольшая отсидка время от времени и выкрутился бы. Но человек всегда проявляет свою амбицию то в одной, то в другой ситуации. И почти всегда из-за женщин. Даю хороший совет: держитесь подальше от женщин. Валорен Хорошо, я подумаю. Дюжарден вполголоса Если хочешь, я могу тебя рекомендовать. Только ты должен будешь мне пять тысяч франков. Валорен Дело в том, что я без единого су. Дюжарден Тем хуже. Но все же удачи тебе. Он выходит в левую сторону. Сцена 3 Валорен Ну, как, Вы видели нашего убийцу? Как Вы его находите? Бертолье Очень подходящий вид для его рода занятий. Майяр С ним у прокурора будет выигрышная партия. Глядя на его выражение лица, чувствительные присяжные послали бы его сразу на эшафот. 251
Валорен Бедняга! Я предпочел бы его не видеть. Я не могу запретить себе волноваться, представляя, что его ждет. Мне хотелось тихо ему сказать: «Убегай! Ну, убегай же!» Бертолье Я не понимаю такого снисхождения к человеку, вместо которого осудили Вас и, я совершенно уверен, что у него не было и тени угрызения совести по этому поводу. Валорен Вам бы следовало быть более понятливым. Только что Вы собирались осудить мальтийца вместо виновного, и Вы не казались человеком, который мучается угрызениями совести. Вы же только что поносили самым искренним образом поведение Дюжардена. А Вы представитель власти. Майяр Случается, что прокуроры бывают непоследовательными, как и все люди. Валорен, повышая голос А когда, сверх всего, у них нет никакой совести? Майяр с нетерпением Но правосудие действует все же. До того, как начинать партию против Алессандровиси, который далек от Ваших иллюзий, хорошо бы, чтобы Вы не давали слову Вас загипнотизировать. Валорен Слово! Но правосудие — не слово! Это требование, которое исходит из нашего сердца! Майяр Ах! Послушайте... надоело! Сцена 4 С правой стороны сцены входит Роберта, которую сопровождает Дюжарден, держа ее за руку. 252
Дюжарден Садитесь сюда, да, куда сможете... Смотрите, есть кресла, Вам только придется покачаться на полу, что Вам не очень нравится. Роберта Спасибо. Дюжарден выходит. Бертолъе встает, Майяр поднимается наполовину, а Валорен не двигается с места. Бертолье Что случилось? Неприятности? Роберта Нет. Никаких неприятностей, успокойся. Мне захотелось вас догнать и присутствовать на партии, которая скоро начнется. Бертолье И напрасно. У нас будет вид, как будто нас вынудили... Роберта Это, пожалуй, не бесполезно. Садится на стул Бертолъе, он же стоит. Я подумала, что перед Алессандровиси вы с Май- яром стушуетесь. Признайтесь, он на вас наводит страх. С другой стороны, месье Валорен, поскольку он невиновен, будет скорее нежелательным и не будет иметь никакого права говорить слишком громко. Бертолье Наконец, так как ты здесь... А ты знаешь, кто тот тип, который тебя сюда ввел? Роберта Нет... Бертолье Дюжарден собственной персоной, убийца с улицы Баккара. Роберта Ах! Он меня... Он трогал мою руку... Убийца... 253
Подходит к Валорену. Валорен Возьмите себя в руки... Бертолье Роберта! Валорен Она вся трясется... Ну, что, лучше? Усаживает ее на свой стул и, наклоняясь над ней, ее прижимает. Майяр Восхитительно! Дама только что участвовала в попытке убийства, а теперь она чуть не упала в обморок от того, что прикоснулась рукой к убийце. Сцена 5 Пятясь, входит с левой стороны сцены Алессандровиси. Это толстый человек сорока лет. Он в одной рубашке, поверх которой бретели. Алессандровиси Нет! Я сказал нет! Голоса за кулисами Месье Алессандровиси! Будьте любезны! Месье Этьенне! Месье Дюрантен! Алессандровиси Нет и нет! Вы меня слышите? Ничего! Какого черта мне дались эти обжоры, которые без конца плачутся мне в жилетку, свиньи поганые! Вы знаете, чего будет стоить все то, что вы просите! Новые должности, новые управления, места начальников, заместителей начальников и т. д! Все это будет стоить миллиард Республике Полдавии, а Республика — это я! Когда я думаю, что я уже для вас сделал, собаки, бешеные шершни, короеды, что я вас видел грязными, злющими, с огромными зубами, животами и своими просящими огромными мордами! 254
Я же вам всем нашел хорошие места, всем! Вот этого я вдруг назначил префектом, вот того — администратором, а его жену — директрисой О. Н. В. А вот те, которые, как я, только умеют расписаться, я сделал их директорами, заместителями директоров, главами кабинетов! Все в почете, в больших автомобилях, на вечерних приемах! Неблагодарные любители проституток, сколько человек я дал убить, зажарить, вспарывать, чтобы дать вам их потроха еще теплыми! Скольких я засадил в тюрьму, чтобы освободить вам место, вам, вашим кузенам, вашим племянникам, вашим бабам! А вы все жалуетесь и требуете! Префект хочет быть губернатором, администратор — послом, а заместитель директора хочет прилипнуть к заднице его Величества, директриса О. Н. В — стать архипрезидентом О. С. Т. Ю. А я вас вышвырну оттуда, халтурщики, обжоры, прыщеватые ослы! Если я увижу, что вы канючите, валяясь у меня в ногах, предупреждаю вас, что вы об этом пожалеете. Пауза. Если вы будете продолжать на меня давить, я выпущу с каторги тех, кто туда загремел по моей милости. Голоса жалобщиков за кулисами О! Месье Алессанровиси! О! Месье Дюрантен! Алессандровиси А директриса О. Н. В., я ее отошлю назад на кухню! А префекта, администратора, начальника бюро, всех, я их посажу в тюрьму, точно. Вы поняли меня? Люиза входит с левой стороны, неся телефон, провод от которого тянется по полу Президент партии Р. М. Д. хотел бы с тобой поговорить. Алессандровиси Ты спросила его, чего он хочет? Повернувшись к кулисе. Куча бездельников! Куча крохоборов! Вы хоть почесались, чтобы получить эти места? В то время, как я корячился со своей торговлей, вы и палец о палец не стукнули. А я, который едва умеет читать, а писать еще меньше, я старался поместить свое дешевое барахло в торговле. Я продавал шнурки для обуви, позже армированный бетон, я продавал всего понемножку, вплоть до человеческой скотины! Я и себя продавал всем, и именно так мне удалось все купить! Посмотрите, как делается чело- 255
век, посмотрите, что такое хозяин Полдавии! И валите отсюда на пузе, сволочи! Люиза, догоняя Алессандровиси, который удаляется Президент Р. М. Д. Алессандровиси Да, я слушаю. Привет. Пауза. Все нормально. Контора закрыта. Пауза. Нет, старик. Нет и речи, чтобы изменить иностранную политику. Та, которую выбрали, то, что надо. Деньга капает в кассу, гм? Ну и? Пауза. Что, Полдавия? А! Нет! Вы же не заставите меня нанести удар родине? Полдавия, я знаю, что такое Полдавия. Я ее продавал до вас, и я даже этим не горжусь, потому что Полдавия, ее легче продать, чем ремни или изношенные штаны. Пока. Кладет трубку. Ах! Какие люди! Болваны, которые ни шиша не понимают в торговле, но у них претензии! Бывает, что мне хочется отделаться от власти и поехать в Нью- Йорк, открыть там лавочку!... Ну, что, моя кузина пришла? Люиза Горен встретил ее у самолета. Он отвел ее тотчас же в министерство, где ее устроили исполнять обязанности специального советника технического управления. Она казалась очень довольной. Для начала это, впрочем, неплохо. Но подумай, она же и слова не говорит по-полдавски. Алессандровиси Это так, но она моя кузина. Ну, хорошо, увидим... А доктор Сорбье? Люиза Как раз Маклю звонил по его поводу. Кажется, невозможно против него завести дело. Алессандровиси А мне плевать! Его посадят без открытого дела! И пусть ему влепят десять лет тюрьмы. Возьми себе это на заметку. Десять лет. Замечая группу Валорена, Майяра и Бертолъе. А это кто такие? Майяр и Бертолъе с улыбкой встают. Нет, я этим сейчас займусь. Делает вид, что уходит. Ах! Скажи, Дюжарден отнес досье по улице Сент-Эсперанс? 256
Люиза Оно не было готово, Дюжарден должен идти туда вечером. Алессандровиси Что? Что это значит? Вчера вечером, когда я туда заходил, оно уже было готово. Я его видел. Я мог его забрать. Пауза. Позвони в Военное министерство. Алессандровиси выходит в правую дверь, Люиза — в левую. Сцена б Валорен Очевидно, что не в этом разбойничьем логове найдет поддержку дело о невиновности. Все, на что можно надеяться, это обнаружить труп справедливости, зарытый где-то под этим хламом. Но вы, кажется, не очень напуганы. Вы разве не ошеломлены тем, что этот тип располагает местами работы, людьми, правосудием, что он обращается, как с лакеями, с политическими руководителями как с лакеями и ведет себя как хозяин страны? Майяр Вы знаете, Алессандровиси немного хвастает. Заметьте, что его притязания не лишены основания, но на самом деле он не настолько могуществен, как ему хочется думать. Скажем так, если хотите, что он является одним из столпов режима. Сумев в самый подходящий момент войти в контакт с высокопоставленными лицами, которые хотели бы сегодня уже от него избавиться, но никак не могут, он извлекает всю свою силу из самой своей мерзости. Валорен Еще один, кто оказал непристойные услуги и кто вправе требовать в любое время другие непристойные услуги. А я, всего лишь музыкант джаза, я не могу ему предложить никаких позорных услуг и мне нечего ждать от этой свиньи. Нам остается лишь очистить помещение. 257
Бертолье Но почему бы не попытать удачи? Валорен Вступить в переговоры с этой вонючей скотиной, да еще в качестве просителей — это слишком трудное испытание, чтобы от него не отказаться, когда оно явно бесполезно. Давайте уйдем. Поднимается. Бертолье Позвольте. Перед тем как сюда прийти мы заключили сделку. Вы захотите же подчиниться нашим соглашениям. Слащаво. А затем, Валорен, подумайте, эта великодушная и благородная задача, которую мы взяли на себя, стоит того, чтобы мы преодолели некоторое отвращение. Роберта Валорен, не уходите. Берет его под руку. Только что я испытала тяжелый удар, я чувствую себя пришибленной, больной. Бертолье Валорену, который сел опять Впрочем, мы не безоружны перед Алессандровиси. При исполнении своих обязанностей мне случалось оказывать ему значительные услуги. Валорен Непристойные услуги. Бертолье Господи, услуги, которые требуются от прокурора, всегда непристойны. Майяр Вам скажет то же самое. Майяр Это правда. Я тоже оказывал услуги месье Алессандровиси. Это то, что Вы хотели, чтобы я сказал, Бертолье? Я добавлю, что это услуги абсолютно непристойные, и, одним словом, это должностное преступление. Бертолье Мы, прокуроры, мы слишком хорошо знаем слабости людей, чтобы позволить себе смотреть на наши слабости с чрезмерной 258
суровостью. Валорену. Подумаем лучше о нашем деле. Подумаем о невиновном, который страдает в своей камере. Валорен Не взывайте к отчаянию, к которому вы привели со знанием дела этого невиновного. Нет, не протестуйте. Мы все в состоянии представить себе, как вы вели это дело. Имея связи, Вы пошли заказывать виновного полиции, как заказывают пирог у булочника или жаркое из говядины у мясника. Что для вас муки невиновного, если задета репутация Вашей жены? И я не устаю спрашивать себя, не сформирована ли эта женщина, которая чуть не совершила преступление, по вашему подобию по причине контакта с Вами, беря с Вас пример. Возможно, мысль устранить помеху показалась ей такой естественной из-за отсутствия щепетильности, которую она видит у Вас в подобной ситуации. Вот область Вашей ответственности, которая должна бы Вас задеть. Бертолье Роберта, это неправда! Вне рамок моей профессии я всегда был прекрасным и честным человеком. Роберта Но ты был вполне лишен морального чувства, когда вводил меня в курс твоих не совсем праведных дел по исполнению служебного долга, представляя мне их как добрые дела. Когда я выходила за тебя замуж, я была молодой. Бертолье Так и ты тоже меня обвиняешь в том, что я подавал тебе плохой пример? Майяр Вы знаете, почва была, наверное, вполне подходящей. Не берите себе в голову. Сцена 7 Алессандровиси входит в дверь справа на переднем плане. Алессандровиси в тот момент, когда дверь уже закрывается, спохватывается и обращается к кулисе Ах! Пока я об этом думаю, составьте мне четкий список старья, которое я велел собрать вот уже три месяца тому назад. 259
Если я хорошо помню, должно быть четыре или пять тысяч тюфяков и пружинных матрацев наполовину сгнивших, которые я сплавлю общественным управлениям. Давайте, дети мои, за работу и живей! Алессандровиси поворачивается и бросает взгляд на группу прокуроров. Майяр и Бертолъе поднимаются с улыбкой на устах, но в это время Люиза входит в дверь слева, неся телефон. Люиза Министр иностранных дел хочет с тобой поговорить. Алессандровиси высокомерно Что? Министр... Горен, появляясь из одной из дверей справа с телефоном Месье Этьенне, это министр финансов, он хотел бы побеседовать. Алессандровиси Министр... Ламбурд, появляясь из другой двери справа с телефоном Месье Дюрантен! Министр перепроизводства хочет с вами поболтать. Алессандровиси Ах! Это, но... Вопит. Вы им скажете, что у меня нет времени ими заниматься! Что я сейчас занимаюсь своими ногтями! Нет, вот козлы! Теперь позволяют себе фамильярность! Да я плевать хотел на ваши беседы! Я им покажу, что значит беспокоить по поводу и без повода человека, который работает, который делает дела и, кроме того, который поддерживает Полдавию изо всех сил. Если это важно, пусть они расскажут свою чепуху вам, вы запишете. Давайте, прочь! Люиза, Горен и Ламбурд выходят, каждый со своей стороны. Алессандровиси, обращаясь к Бертолъе и Майяру В чем дело? 260
Бертолье Месье Алессандровиси, Вы меня, наверное, не узнаете? Прокурор Бертолье. Алессандровиси Бертолье... Помню. Дело со слитками, не так ли? Бертолье Верно. Поверьте, дорогой месье Алессандровиси, что я был очень счастлив, что смог быть вам приятным по этому поводу. Алессандровиси Так что, взяли за горло? Бертолье, стесняясь Да... Алессандровиси Вы получили то, что хотели. Вы хотя бы довольны? Бертолье Конечно... Месье Алессандровиси, это большое удовольствие для моей жены с Вами познакомиться. Алессандровиси Красивая женщина, надо же! У такого старого хрыча, как Вы! Роберта Вы очень любезны. Алессандровиси к Роберте Что я могу сделать для Вас? Роберта Дорогой месье, Вы можете многое. Я хочу Вам представить месье прокурора Майяра... Алессандровиси Надо же, это Майяр! Черт подери, Майяр! Все еще вертимся? Майяр Благодарю Вас. 261
Роберта А вот месье Валорен, которого осудили на смертную казнь за преступление на улице Баккара. Слава богу, он сейчас признан непричастным. Вы читали вчерашние газеты? Алессандровиси Нет, но меня только что ввели в курс дела. Признания мальтийца? К Валорену. Ну, Вы теперь спокойны. Чего Вы хотите? Валорен Я хочу прежде всего Вам сказать, что Вы отвратительное существо, самый мерзкий негодяй, которого я когда-либо встречал. Вы вызываете у меня отвращение и, если бы я знал, какая Вы свинья, конечно, я никогда не ступил бы ногой в Вашу берлогу. Алессандровиси Ха! Ха! Ха! Мой мальчик, Вы можете похвастаться, что доставили мне удовольствие. Уже давно со мной так никто не разговаривал. Вот уже давно, с давних пор я привык, что на меня кричат со всех сторон, плюют и дают по морде, а сейчас все у моих ног. Мои ставленники в правительстве готовы выполнять мои самые мелкие поручения, министры меня зовут «мой дорогой», а жены цвета общества на меня смотрят с улыбкой и говорят со мной сладострастно. Но мне недостает сейчас оскорблений, плевков, пинков в зад. Мерзавец! Свинья! Ах! Вы доставили мне удовольствие. Давайте, просите у меня, чего захотите, я Вам это дам. Валорен Я не могу отказаться от такого шанса... Алекссандровиси Вы, может быть, хотите у меня служить? Валорен У Вас служить, подонок? Вы меня принимаете за сволочь из того же теста? Алессандровиси радостный Вы его слышите? Подонок! Сволочь! 262
Валорен Вероятно, Вам известно, что Ламбурд и Горен, Ваши приспешники, пытались меня убить? Алессандровиси Где? Здесь? Валорен Нет, у мадам Бертолье. Алессандровиси Тогда это меня не касается. Я никогда не занимаюсь личной жизнью моих сотрудников. Валорен Поскольку они рассчитывали иметь мою шкуру, они сочли возможным доверить мне секрет, что убийца с улицы Баккара Ваш протеже Гюстав Дюжарден. Так как Вы хотите сделать мне приятное, я прошу Вас предотвратить новую юридическую ошибку и выдать виновника. Алессандровиси Мой бедный старик, я сожалею. Кроме шуток. Если бы Вы у меня попросили место посла или что-нибудь другое, это было бы сделано тотчас же. Но Дюжарден, это невозможно. Понимаете ли Вы, я, что я такое на самом деле? Хозяин в Полда- вии, конечно, но поймите же Вы, что если я всего этого достиг, это не по причине моего очарования или красноречия. Просто в политике, как и в управлении или в прессе, существует куча жуликов, на четверть жулики и даже честные люди, которые чувствуют себя виновными, что они плохо со мной поступили. Вопрос солидарности на свалке, схватываете? Бертолье Дорогой месье, Вы это знаете, я в политике разбираюсь. Существуют обстоятельства, в которых общий интерес обязывает нас не считаться с некоторыми условностями. Но этот Дюжарден всего лишь обычный преступник. Алессандровиси Именно. Для меня опасность состоит в том, что есть еще люди на своих местах, которых не в чем упрекнуть. Нужно, чтобы 263
они тоже стали, в конце концов, такими же, как мы. Представьте себе, что Дюжарден, когда я его сделаю государственным деятелем, может жениться на дочери такого честного человека. Предположим Советника при Монетном Дворе. Как только бракосочетание осуществлено, советника освобождают от обязанностей по поводу преступления на улице Баккара. Его запугивают, а также обласкивают... Валорен Заткнись, отвратительный тип! Я был прав, когда не хотел просить эту преступную скотину, эту кровавую мокрицу! Стоит только его послушать, и я уже сам чувствую себя виновным, как будто бы я принадлежу к этому стаду подлецов, которые признали его своим шефом. Хам! Двум прокурорам. А вы ничего не говорите. А Вы улыбаетесь этой грязной свинье (хватая Алессандровиси за плечи и тряся его), этому хищнику, стервятнику, этому шакалу! Алессандровиси, смеясь Эй! Тихо все же... Я обожаю этого типа. Получает пинок в зад. Ай! Больно! Смеется. Сцена 8 С левой стороны сцены входит Люиза. Люиза Скажите на милость, я только что позвонила в Министерство войны. Досье было передано Дюжардену сегодня в одиннадцать часов утра. Алессандровиси Да! Я был уверен! Где эта кровавая мокрица? Пусть мне его приведут сюда немедленно. И бегом! Люиза выходит в дверь справа. Что он смог сотворить с досье, этот осел? Ходит взад и вперед по комнате. Бертолье У Вас неприятности? 264
Алессандровиси Боюсь, что да. Майяр Мы не хотим показаться нескромными. Я думаю... С правой стороны сцены входят Горен и Ламбурд, которые тащат за собой Дюжардена. За ними входит Люиза. Алессандровиси Поставьте его. Останьтесь здесь. К Дюжардену. Где досье? Дюжарден Я сейчас расскажу. Сегодня утром, возвращаясь из Министерства, я зашел к себе домой и забыл его на стуле. Алессандровиси Ламбурд, выбей ему глаз, чтобы научить его не врать. Ламбурд Хорошо, месье Этьенне. Хватает Дюжардена за волосы, выворачивает ему голову и сует в его лицо с угрозой большой палец. Дюжарден Нет, нет, остановите, я все скажу. Ламбурд Я прекращаю? Алессандровиси Дай ему сказать. Даю ему четверть минуты. Дюжарден Выходя из министерства, я встретил одного человека, который меня попросил дать ему досье до пяти часов. Мужчина вежливый, хорошо одетый, у которого в руках был кожаный портфель. У меня не было причин ему не доверять. Алессандровиси Не ломай комедию. Так ты ему оставил досье? 265
Дюжарден Говорю Вам, до пяти часов. Алессандровиси Дерьмо. Он тебе дал сколько? Дюжарден Двадцать пять тысяч. Алессандровиси Что? Двадцать пять тысяч? Болван! Круглый олух! Двадцать пять тысяч, секретное досье по вооружению! Да я из него вытянул бы, по крайней мере, пятьдесят миллионов!.. У тебя назначена встреча с этим типом? Дюжарден Да, в пять часов, на том же месте. Алессандровиси Горену и Ламбурду Вы отвезете его на машине и проследите, чтобы он не исчез. Уберите его. Хватая Дюжардена за поясницу и за колени, Ламбурд и Горен выходят в правую дверъ. Алессандровиси Люизе Позвони в полицию, пусть они пришлют людей на эту встречу. Приказ: арестовать Дюжардена. И ты им расскажешь о преступлении на улице Баккара. Люиза уходит в левую дверъ. Роберта Месье Алессандровиси, это великодушный жест с Вашей стороны. Это прекрасно, шикарно, очень благородно. Алессандровиси Вы же не думаете, что я настолько глуп, чтобы связываться с таким дураком. Я его взял на испытательный срок. Теперь я понял. Двадцать пять тысяч франков! 266
Бертолье Это на самом деле смешно. Алессандровиси Я говорю вам, я, что профукали пятьдесят миллионов. Вало- рену. Как видите, я смог Вам дать то, что вы просили. Валорен Вы, наверное, ждете благодарности, грязная свинья? Алессандровиси Нет, но я хотел бы знать, почему Вы так настаиваете на освобождении мальтийца. Валорен Вот идиотский вопрос! Потому что он невиновен! Алессандровиси, пораженный Вот это да! Уходит с поднятыми от удивления плечами. В наше время все бывает. Уходит в левую дверъ. Сцена 9 Роберта Мы все же не зря потеряли время. Валорену Я думаю, что теперь Вы довольны? Валорен Настолько, насколько может быть довольна жертва возмещением убытка, который она получила по чистой случайности. Майяр Нужно согласиться, что служители Юстиции довольно плохо обслужили эту жертву в данной ситуации. Что касается меня, я не блеснул ни смелостью, ни откровенностью. Признаюсь, что я этим не горжусь. Но благодаря Вам, Валорен, кажется, я, наконец, нашел свой путь в Дамаск. Вы меня научили смотреть на свои ошибки прошлого без снисхождения, и я надеюсь, что еще не слишком поздно их исправить. 267
Валорен Вы не исправите то зло, которое Вы сделали, но Вы можете его искупить. Роберта, обращаясь к Бертолъе, который незаметно удаляется к двери слева Куда ты идешь? Бертолье Мне нужно поговорить с Алессандровиси по поводу доктора Сорбье, которого он хочет приговорить к десяти годам тюрьмы. Так как он повел себя с нами очень мило, я могу, по крайней мере, предложить ему свои услуги. Майяр, быстро направляясь к Бертолъе Если кто-то и может претендовать на то, чтобы оказывать ему услуги, это я. Бертолье Я могу сказать то же самое, но я не хочу спорить. Оставьте меня в покое. Майяр Это я занимался его делом с чеками. Бертолье А я — скандалом со слитками. Майяр, толкая Бертолъе Ну, дайте мне пройти. Бертолье, оттягивая его назад Какая наглость! Украсть мою идею! Они толкаются и, в конце концов, открывают дверь. Майяр Вы лишь прилипала. Бертолье А Вы — грубиян, хам. Вор! Они выходят, продолжая толкать друг друга. 268
Сцена 10 Роберта Валорен, нам теперь нечего бояться друг друга. Мы теперь... Валорен резко Нет, не говорите ничего. Роберта Валорен, Вы меня ненавидите? Валорен У меня были бы весомые причины Вас ненавидеть. Роберта О! Причины... Не хотите ли Вы быть искренним со мной, как я была с Вами? Валорен, вы так много внимания уделяете правде, но кажется, что она Вас пугает теперь. Поговорите со мной, скажите мне... Валорен резко Сказать что? То, что ты уже знаешь, шалава! Что заботы о своей жизни и чести занимали меня меньше, чем воспоминания о нашей комнате в отеле? И что на скамье подсудимых, когда я надеялся, что ты войдешь в зал судебных заседаний, я не ждал свидетеля, который бы меня спас, а женщину, которую я сжимал в объятиях? И что вот уже четыре дня борьба против желания... против желания, да!... Ты слишком привыкла к мужчинам, чтобы еще не догадаться. Проститутка. Роберта Дорогой мой. Она подходит к Валорену, который ее обнимает и целует в губы. Сцена 11 Входит Жюлъетта в дверь справа. Жюльетта О! 269
Валорен О! Жюльетта! Жюльетта Я так боялась за Вас, я пришла сюда полуживая от беспокойства, а тут нахожу Вас в объятиях этого создания, которое уже преуспело... Делает полукруг. Это несправедливо! Это несправедливо! Роберта с победной улыбкой Дорогая, я Вас огорчила! Жюльетта уходит в дверь справа. Сцена 12 Роберта Бедная маленькая Жюльетта... Улыбка. Это грустно, не так ли? Смех. Валорен Ах! Пожалуйста, не смейся, не то я тебе влеплю пощечину. Роберта О! Да, дай мне пощечину, я тебя прошу, бей меня. Пауза. Нет, ты не хочешь? А ты знаешь, Жюльетта права. То, что с ней произошло, несправедливо. Это даже очень несправедливо. Вообще-то ты скорее повел себя плохо с ней. Валорен Да, я повел себя по-хамски и по-глупому. Но не тебе мне об этом говорить. Роберта А что происходит со мной, это тоже несправедливо. Я не заслужила, чтобы ты продолжал так меня желать, правда? Валорен Ах! Замолчи, я тебя прошу! 270
Роберта Я знаю, о чем ты думаешь, Валорен. Ты думаешь, что ты сейчас обнимешь меня и что это несправедливо. Я, конечно, тоже так думаю, но я не жалуюсь. Наоборот. Любовь, которую не заслужили, любовь, которой женщина оказалась недостойной, это правда, единственная правда, потому что она уже была испытана в самом начале. Валорен Ты не отстанешь от меня, а? Я разве с тобой говорю о любви? Разве когда-нибудь между нами шла речь о любви? Роберта Смирись, да, все несправедливо. Ты восстаешь против беззакония, бесчестия, но ты обмениваешься признаниями в любви с женщиной, которую ты считаешь самой чистой, самой достойной тебя, но ты ее предаешь на первом же перекрестке свободы. Чего ты хочешь, несправедливость в нас самих, в нашей крови, в нашем теле. Валорен Говори за себя, шлюха. У тебя может быть дьявол под кожей, у тебя он точно есть. У меня же — непреодолимое желание справедливости. Роберта Ты уверен? Валорен Я мечтаю об оргиях справедливости! Роберта, делая движение, которое выражает желание принадлежать ему Валорен, что ты предпочитаешь, чего тебе больше хочется, справедливости или меня? Валорен дает ей пощечину. Роберта жалостно. Ох! Валорен Роберта! Извини, я люблю тебя. Он притягивает ее к себе и целует ее в губы. Занавес 271
Наши книги можно приобрести: Учебным заведениям и библиотекам: в отделе по работе с вузами тел.: (495) 744-00-12, e-mail: vuz@urait.ru Частным лицам: список магазинов смотрите на сайте urait.ru в разделе «Частным лицам» Магазинам и корпоративным клиентам: в отделе продаж тел.: (495) 744-00-12, e-mail: sales@urait.ru Отзывы об издании присылайте в редакцию e-mail: gred@urait.ru Новые издания и дополнительные материалы доступны на образовательной платформе «Юрайт» urait.ru, а также в мобильном приложении «Юрайт.Библиотека» Учебное издание Эме Марсель КЛЕРАМБАР. ИГРОКИ ГОЛОВАМИ Перевела А. П. Ходъкова Формат 60x90Vi6. Гарнитура «Charter». Печать цифровая. Усл. печ. л. 16,94. ООО «Издательство Юрайт» 111123, г. Москва, ул. Плеханова, д. 4а. Тел.: (495) 744-00-12. E-mail: izdat@urait.ru, www.urait.ru