/
Автор: Гаврилів О.
Теги: словник вивчення мов мови світу видавництво апріорі німецька мова українсько-німецький словник ненормативна лексика
ISBN: 966-8256-29-8
Год: 2005
Текст
ОКСАНА ГАВРИЛІВ
НІМЕ
DEUTSCH-UKRAINISCHES
СЛОВНИК
«s/ x-J
ч
^Vvöp-1
©цифровано
Нигіоиі
ОКСАНА ГАВРИЛІВ
НІМЕЦЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ
СЛОВНИК
ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
OKSAMA HAVRYLIV
DEUTSCH-UKRAINISCHES
SCHIMPFWÖRTERBUCH
ЛЬВІВ
АПРІОРІ
2005
ББК 81.2
Н72
Німецько-український словник лайливих слів / Укла-
Н72 дач О. Гаврилів. — Львів: Апріорі, 2005. — 144 с.
ISBN 966-8256-29-8
Цей словник є першим німецько-українським словником лай¬
ливих слів і першою спробою систематизації українських лай¬
ливих слів загалом. “Німецько-український словник лайливих
слів” має експериментальний характер, містить понад 1000 лай¬
ливих слів і більш ніж 600 прикметників, які можуть їх супро¬
воджувати. Для мовознавців, перекладачів, студентів і всіх
небайдужих до цього все ще табуйованого пласту лексики.
ББК 81.2
Науковий редактор
Тимофій Гаврилів, кандидат філологічних наук, доцент ка¬
федри німецької філології Львівського національного універ¬
ситету імені Івана Франка
Рецензенти:
Леся Ставицька, доктор філологічних наук, професор, заві¬
дувач відділу соціолінгвістики Інституту української мови
НАН України;
Тарас Кияк, доктор філологічних наук, професор, завідувач
кафедри теорії і практики перекладу з німецької мови Київ¬
ського національного університету імені Тараса Шевченка;
Алоїз Вольдан, доктор філологічних наук, професор Інсти¬
туту славістики Віденського університету
ISBN 966-82£6J29-'8
ф О. Гаврилів, 2005
© “Апріорі”, 2005
SCHIMPFWORTERBUCH
З
ВСТУПНЕ СЛОВО
Ідея укладення “Німецько-українського слов¬
ника лайливих слів” виникла, коли я писала кан¬
дидатську дисертацію про лайливі слова в сучас¬
них німецькомовних літературах. Йшлося про до¬
даток до дисертації у вигляді словника лайливих
слів. Проаналізувавши матеріал, я виявила, що ба¬
гато тих слів є авторськими утвореннями, які не
вживаються в реальній комунікації і крім того
важко надаються для перекладу.
Робота над даним словником тривала майже
4 роки. Спочатку я створила дві картотеки лай¬
ливих слів — німецьку й українську. Німецькі
лайливі слова я вибирала із “Великого словника
лайливих слів” (“Das große Schimpfwörterbuch“
Hrsg. von Herbert Pfeiffer 1996) і узгоджувала зна¬
чення з низкою інших словників (Aman 1972, Jon-
tes 1987 і 1998, Küpper 1966, Kapeller 1968). “Ве¬
ликий словник лайливих слів”, який упорядкував
Герберт Пфайфер, містить лайливі слова, дуже
різні за інтенсивністю — від найбрутальніших до
іронічних, амбівалентних чи навіть пестливих.
Припускаю, що деякі лексеми, які я включила до
4
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
“Німецько-українського словника лайливих слів”,
поза словником читач не сприйняв би за лайливі
слова; проте ці лексеми можуть функціонувати в
лайці з метою образи, а, отже, є потенційно лай¬
ливими словами. До таких лексем належать у пер¬
шу чергу неґативно-оцінкові лексеми (зрадник,
боягуз, ледар тощо), іронічні (всезнайко, всевмій-
ко), лексеми на позначення політичної приналеж¬
ності (лівак, комуніст, нацист, фашист).
Українські лайливі слова я вибирала із творів
сучасних українських письменників, словників
(Караванський 2000, Пиркало 1999, Словник си¬
нонімів української мови у двох томах 1999, Ста-
вицька 2003), а також перекладної літератури.
Робота ускладнювалася тим, що на даний час не
існує жодного фахового українського словника
лайливих слів. Потім лайливі слова з обох карто¬
тек систематизувалися у синонімічні ряди. В ме¬
жах цих синонімічних рядів відбувався пошук
еквівалентів з урахуванням низки критеріїв (ін¬
тенсивність, походження, частота вживання, сти¬
льове забарвлення — див. детальніше “Перед¬
мова” с. 14-17).
“Німецько-український словник лайливих
слів” — це перша спроба не лише створення дво¬
мовного словника лайливих слів, але й система¬
SCHIMPFWORTERBUCH
5
тизації української пейоративної (лайливої) лек¬
сики загалом.
Крім лайливих слів (понад 1000), які є іменни¬
ками і вживаються на позначення людини “Ні¬
мецько-український словник лайливих слів” міс¬
тить словник означень, які можуть підсилювати
чи конкретизувати значення лайливих слів.
Застерігаю охочих перевірити вплив лайливого
слова на конкретному адресатові: §185 німецько¬
го карного кодексу карає публічну образу штра¬
фом або ув’язненням до одного року. Санкції що¬
до вживання українських лайливих слів можуть
здійснюватися на основі статті 297 українського
цивільного кодексу (право на повагу до гідності
та честі). Наочним прикладом є випадок, який
трапився із одним з найвідоміших дослідників
лайливих слів у світі — видавцем спеціалізовано¬
го на лайливій лексиці часопису “MALEDICTA.
The International Journal of Verbal Aggression” Райн-
гольдом Аманом. Мовознавець провів 16 місяців
в американській в’язниці серед злочинців і нарко¬
манів тільки через те, що в листі облаяв кількох
адвокатів і суддю.
У зв’язку з цим автор не несе жодної відпові¬
дальності, пов’язаної з використанням лексико¬
графічного матеріалу, вміщеного в даній праці.
6
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
ПЕРЕДМОВА
Незважаючи на частоту вживання як у розмов¬
ній мові — за даними соціологів (Губер 1996; 28)
90% агресивної поведінки припадає саме на вер¬
бальну агресію, — так і в літературних текстах,
вони рідко ставали об’єктом всебічних серйозних
мовознавчих досліджень. Порівнявши кількісно
пейоративну (лайливу) та меліоративну (пестливу)
лексику в різних мовах, ряд мовознавців (Ионтес
1998, Креміх 1980, Льочер 1980, Опельт 1965, Ху-
дяков 1980 та ін.) дійшов висновку, що лайливі
слова значно переважають над пестливими. Ви¬
словлювання негативних емоцій характеризується
більшою образністю і креативністю, ніж вира-.
ження позитивних емоцій, — цю думку зустріча¬
ємо, наприклад, у “Трьох товаришах” E. М. Ре¬
марка: “дійсно новою та творчою в своїх вислов¬
люваннях людина є лише тоді, коли лається. Яки¬
ми однаковими були висловлювання кохання — і
якою багатою є палітра лайки!”
Перший німецький словник лайливих слів —
“Deutsches Schimpfwörterbuch oder die Schimpfwör¬
ter der Deutschen” — побачив світ ще 1839 року.
Чи не кожна федеральна земля Німеччини й Авст-
SCHIMPFWORTERBUCH
7
рії має свій власний словник лайливих слів (шти-
рійський, баварський, баварсько-австрійський,
кьольнський, саксонський, швабський, віденсь¬
кий тощо). Існують такі специфічні німецькі слов¬
ники лайливих слів, як “Великий парламентський
словник лайливих слів”, “Словник лайливих слів
школярів”, “Словник лайливих слів водіїв”, “Фі¬
лософи лають філософів”, “Політики лають полі¬
тиків”, “Поети лають поетів”. Бібліографія “Вели¬
кого словника лайливих слів” налічує 123 німець¬
ких одно- і двомовних словників лайливих слів.
Інтенсивніші дослідження лайливої лексики
останніми десятиліттями спричинили виникнен¬
ня окремої галузі мовознавства — маледиктоло-
гії. Райнгольд Аман, який уклав “Баварсько-авст¬
рійський словник лайливих слів” (Bayerisch-
Österreichisches Schimpfwörterbuch 1972), видає з
1976 року в США журнал, цілком присвячений
проблемам дослідження вербальної агресії —
“MALEDICTA. The International Journal of Verbal
Aggression“. В інтерв’ю журналу “Психологія сьо¬
годні” він так сказав про предмет дослідження
маледиктологів: “Слова — це лише слова. Так са¬
мо як медик має справу із жахітливими пухлина¬
ми людського тіла, так і я досліджую всі слова,
якими б вульгарними вони не були” (1996; 34).
8
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Дослідження і систематизація українських лай¬
ливих слів ускладнюється передусім тим, що, за
висловлюванням Лесі Ставицької (2003; 10), “...в
українській культурі мова сприймається не праг¬
матично, як засіб комунікації, а як національний
скарб, — надзвичайно цінний складник націо¬
нального надбання. Природно, що за такого спри¬
йняття культивування літературних стандартів на¬
буває особливої ваги”. Відповідно, українська
мова постає у лінгвістичних дослідженнях такою,
“якою вона мусить бути, а не такою, якою вона є”
(Ставицька 2003; 10). Стефанія Андрусів (1995;
150-151) порівнює сучасну українську мову із
важко хворою людиною: “Історія української мо¬
ви у XX (і не тільки) столітті — то безнастанна
боротьба за те, щоб не дати умерти мові — так
борються у реанімації за життя важкохворого. /.../
Не всі здатні на жертовне спілкування із важко¬
хворими — тікають на свіже повітря, до сонця,
сміху і ... чужої мови”. Цю втечу до чужої мови
спостерігаємо насамперед у вербальному вияві
агресії: не лише російськомовні, але й люди, які у
щоденному житті послуговуються українською
мовою, лаються за допомогою російських лайли¬
вих слів. Таким чином, українська мова не вико¬
нує в таких випадках важливого аспекту експре¬
SCHIMPFWORTERBUCH
9
сивної функції мови — вираження і звільнення
від негативних емоцій. Тому висловлювання Юрія
Шевельова про те, що “міський сленґ націлений
на майбутнє мови”, а “брак цього шару в сучасній
мові ставить під сумнів майбутнє цієї мови” (ци¬
тата за: Ставицька 2003; 18) є особливо актуаль¬
ним і стосовно лайливих слів.
Російські лайливі слова функціонують не лише
у щоденних конфліктних ситуаціях, але й у сучас¬
них українських літературних текстах і переклад¬
ній літературі. І якщо вживання російських лайли¬
вих слів в українській сучасній літературі можна
ще виправдати тим, що вони (тексти) відобража¬
ють ситуації, взяті з реального життя (так звана
“фіктивна дійсність”), то вживання російських
лайливих слів і вульгаризмів у перекладних текс¬
тах є абсолютно недоречним. Так, у перекладі
“Фердидурке” Вітольда Ґомбровича перекладач
(він же український письменник Андрій Бондар)
постійно вживає російські “жопа”, “жопуня”,
“жопенятко”, “жопуся” та інші похідні від цього
слова, що цілком руйнує колорит твору (адже зга¬
дане слово є в цьому тексті центральним і зустрі¬
чається чи не на кожній сторінці). Натомість укра¬
їнські “гузниця”, “гузничка”, “гузеня”, “гузенятко”
тощо (чи навіть “дупа”, “дупеня”, “дупенятко”)
10
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
звучать не так вульгарно і завдяки аналогії з поль¬
ською мовою ідеально відповідали б атмосфері
твору
Функції лайливих слів
Класичною функцією лайливих слів є образа/
приниження адресата і одночасно звільнення мов¬
ця від негативних емоцій. Проте лайка може вико¬
нувати також лише частину цієї функції (напри¬
клад, якщо мовець лає відсутнього адресата, то,
вживаючи лайливі слова, він лише звільняється
від негативних емоцій).
У колі друзів чи добрих знайомих лайливі сло¬
ва можуть бути виявом дружнього ставлення,
похвали, визнання: в жіночому німецькомовному
журналі “Бріґітте” про цю функцію лайливих слів
читаємо:
“Ну, як, старий, все гаразд?”
“Ну, ясно, старий мудаче /.../” — У супроводі
щирого поплескування приблизно так звучить
звичне привітання в чоловічому товаристві” (24/
2000; 130)
Лайливі слова в спілкуванні закоханих і звер¬
танні до дітей фігурують також і в ролі пестливих
(здебільшого у поєднанні з пестливими прикмет¬
никами). Про амбівалентність емотивних (за до¬
помогою яких виражаються емоції мовця) слів
SCHIMPFWORTERBUCH
11
говорить і Міхаіл Бахтін: “Похвала і лайка — дві
сторони однієї медалі”, а Гайнц Кьопер робить
образний висновок: “3 лайливого слова можна
зробити вибухівку, а можна перетворити його на
цукерку в яскравій обгортці” (1966; 10). Така
близькість лайливого і пестливого слова поясню¬
ється тим, що обидві групи цих слів стоять, за ви¬
словом австрійського письменника Роберта Музі-
ля, (1978; 1282) “на службі афекту”, який може
бути як негативним, так і позитивним.
Лайливі слова вживаються часто в коротких
римованих віршиках — від дитячих дражнилок
до римівок на політичну (скажімо, передвиборну)
тематику і переслідують розважальну мету як для
тих, хто римує, так і для публіки.
В українській мові лайливі слова дуже часто
вживаються для заповнення павз у розмові. Ця
функція лайливих слів, яку зустрічаємо, до речі,
і в інших слов’янських мовах (російській, поль¬
ській, чеській), в німецькій відсутня. Таке “недо¬
речне” вживання лайливих слів засмічує мову,
свідчить про інтелектуальну вбогість співрозмов¬
ників. Натомість у конфліктних ситуаціях, коли
людина перебуває в стані сильного афекту, вжи¬
вання лайливих слів виправдане. Мало того, вер¬
бальна агресія переважно виступає замінником
12
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
фізичної агресії — Франц Кінер (1983; 295) наво¬
дить дані, згідно з якими навіть серед агресивної
молоді агресія в 93% має вербальну форму. Хоча
непоодинокі випадки, коли вербальна агресія пе¬
реростає в фізичну чи провокує її — цей же до¬
слідник (1983; 119) посилається в своїй праці “Си¬
ла слова” на результати дослідження, згідно з яки¬
ми 40% сварок закінчуються фізичними діями.
Можливості утворення нових лайливих слів
необмежені: незважаючи на традиційні норми,
мовець здатний у стані афекту творити нові лай¬
ливі слова, що пояснюється вмінням людини
абстрактно та асоціативно мислити. Будь-який
іменник у контексті може виконувати роль лайли¬
вого слова (Аман 1972; 165, Баллі 1961; 351, Йон-
тес 1998; 8, Телія. 1986; 5, Шаховський 1983; 69
тощо). Тут доцільно згадати тезу Людвіґа Вітґен-
штайна про те, що “значення слова — це його
вживання” (Вітґенштайн 1995; 110). У післямові
до “Великого словника лайливих слів” (1996) на¬
водиться кумедна ситуація, коли один студент по¬
сперечався зі своїми приятелями, що лаятиметься
з базарною перекупкою і робитиме це довше ніж
вона, відома своїм вмінням лаятися. Після того, як
обидвоє комунікантів вичерпали свої запаси звич¬
SCHIMPFWORTERBUCH
13
них лайливих слів, студент продовжив тираду:
“Ти альфа, ти бета. Ти гамма ....” і перерахував
весь грецький алфавіт, а перекупці довелося зда¬
тися. Отже, в лайці не обов’язково мусять фігу¬
рувати вульгарні лайливі слова. Завдяки наміру
мовця і ситуації загалом будь-яке нейтральне сло¬
во у відповідному контексті перетворюється на
лайливе. За допомогою таких оказіональних утво¬
рень мовець звільняється від негативних емоцій,
не вдаючись однак до вульгарності. В обидвох мо¬
вах — як українській, так і німецькій — існують
слова-замінники лайливих слів: курча, курча ляґа,
курча лімонада (замість курва), Scheibe (замість
Scheiße), Astloch (замість Arschloch) тощо.
Тому лайливі слова поділяють на дві групи:
абсолютні лайливі слова, які зафіксовані в слов¬
никах і сприймаються як такі поза контекстом, і
відносні лайливі слова, які виступають у ролі лай¬
ливих слів лише в певному контексті.
Лексикографічні проблеми двомовного слов¬
ника загалом (а в даному конкретному випадку —
німецько-українського словника лайливих слів)
безпосередньо пов’язані з проблемами перекладу
цих лексем. На складності перекладу лайливих
слів, яка зумовлена в першу чергу культурними
табу, системами цінностей і стереотипними уяв¬
14
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
леннями, наголошували багато мовознавців, які
займаються даною проблематикою (Кінер 1983;
292, Мокієнко, Вальтер 1999; 199, Зайбіке 1996;
498 тощо). Валерій Мокієнко та Гарі Вальтер, які
досліджують лайливі слова в слов’янських мовах,
вважають, що лайка представляє ту сферу мови,
яка характеризується інтенсивною національною
специфікою та великим нашаруванням різнома¬
нітних конотацій, що робить цю лексику фактич¬
но “неперекладною” (1999; 199). Працюючи над
двомовним словником лайливих слів, слід пам’я¬
тати, що пошук еквівалента та методів опрацю¬
вання матеріалу суттєво відрізняється від пара¬
метрів “класичної” лексикографії. Зважаючи на
всі складнощі, пов’язані з укладанням двомовно¬
го словника лайливих слів і проаналізувавши дво¬
мовні словники лайливих слів, що існують, Мо¬
кієнко та Вальтер висловлюють розуміння того,
чому таких словників небагато, а ті що є — недос¬
коналі.
Українські відповідники в “Німецько-українсь¬
кому словнику лайливих слів” підбиралися з вра¬
хуванням таких критеріїв:
а) інтенсивності (від брутального лайливого
слова до жартівливо-іронічного чи амбівалент¬
ного).
SCHIMPFWORTERBUCH
15
Класифікувати лайливі слова за їхньою інтен¬
сивністю надзвичайно важко. При цьому слід на¬
самперед пам’ятати, що інтенсивність лайливого
слова варто розглядати на двох рівнях: на рівні
мови і на рівні мовлення. У мовленні сила лайли¬
вого слова залежить від комунікативної ситуації
загалом. Це означає, що одне і те саме лайливе
слово буде сприйматися по-різному інтенсивно в
залежності від того, хто і до кого його вживає.
Візьмімо для прикладу таке висловлювання “Ти,
старий осел!”, яке вживає, жартуючи, один това¬
риш до іншого, і те саме висловлювання до незна¬
йомого. Загалом сила лайливого слова в конкрет¬
ній ситуації залежить від соціальних, психологіч¬
них, статевих, вікових чинників. Проте і поза
контекстом сила одного і того самого лайливого
слова різними особами сприймається по різному
інтенсивно, що підтверджують результати ЛІНГВІС¬
ТИЧНОГО інтерв’ю, яке я провела у Віденському
університеті (Гаврилів 2003; 142-144): так, скажі¬
мо, лайливе слово “льоха” (“Sau“) 10% опитаних
сприймають як “дуже сильне”, 20% — як “слаб¬
ке”, ще 20% — як “середнє” і 50% — як “сильне”.
Таку різницю в сприйнятті інтенсивності одного і
того самого лайливого слова я пояснюю індиві¬
дуальним досвідом та зумовленими ним індивіду¬
альними асоціаціями і конотаціями.
16
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Сила лайливого слова залежить і від етимоло¬
гії слова: як правило, найсильніші, найбрутальні-
ші слова і в німецькій, і в українській мові нале¬
жать до сексуальної і анальної сфери.
Загалом же українські лайливі слова (маються
на увазі питомо українські, а не запозичені часто
вживані російські пейоративи) сприймаються не
надто інтенсивно. Низький ступінь їхньої інтен¬
сивності, на мою думку, пов’язаний із нечастим
застосуванням в конфліктних ситуаціях. Адже на
силу лайливого слова впливає і частота його вжи¬
вання в конфліктних ситуаціях: кожна конфліктна
ситуація, в якій вживається лайливе слово, заря¬
джає його інтенсивністю.
б) природи лайливого слова: якщо це метафо¬
ричне лайливе слово, то за можливістю його слід
перекладати метафоричним (навіть якщо не до¬
слівно), якщо формальне (утворене афіксальними
способами чи композити) — тоді формальним.
в) частотність вживання лайливого слова по¬
винна бути в обидвох мовах приблизно однако¬
вою. Не слід перекладати часто вживане в одній
мові лайливе слово таким, що в іншій мові вжи¬
вається рідко
г) стилістичне забарвлення лайливих слів по¬
винні збігатися в обидвох мовах: якщо діалект¬
SCHIMPFWORTERBUCH
17
не — відповідник також діалектизм; якщо з моло¬
діжного сленгу — український відповідник також
з молодіжного сленгу. Словник містить здебільшо¬
го лайливі слова, характерні для німецької мови
загалом. Проте подекуди зустрічаємо діалектизми
(переважно південно-німецькі та австрійські лай¬
ливі слова), які я передавала галицькими лайли¬
вими словами.
Покладення цих чотирьох критеріїв в основу
добору лексики і — відповідно — композицію
словника дозволяє відмовитись від експлікації
стилістичних маркерів.
Первинний задум укладення “Німецько-укра¬
їнського словника лайливих слів” полягав у тому,
щоб кожному німецькому слову відповідало одне
українське. При цьому слова не повинні повторю¬
ватися. Скількимога, я намагалася уникати по¬
вторення того самого лайливого слова. Проте
в німецькій та українській мові спостерігається
диспропорція синонімічних рядів. Так, у німець¬
кій мові знаходимо численні синонімічні ряди з
подекуди надзвичайно образними лайливими сло¬
вами на позначення педанта, егоцентриста, кар’є¬
риста, а в українській їм відповідають одне-два
лайливих слова. Так само україїіиьіш мова вагюдгс
численними синонімічними шідаші, інз лозин-
18
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
чення космополіта, бідняка, хабарника тощо), а в
німецькій мові це коротший синонімічний ряд (на
позначення бідняка), або ж одне нейтральне слово
(як-от Kosmopolit) чи лайливе слово взагалі від¬
сутнє (як відсутні лайливі слова на позначення ха¬
барника).
У сфері формальних лайливих слів німецької
та української мови є продуктивними різні слово¬
твірні моделі: в німецькій мові особливою частот¬
ністю відзначаються префіксальні моделі і склад¬
ні слова (композити), в українській — суфіксація.
Тому німецьким префіксальним та композитним
лайливим словам в українській мові часто відпо¬
відають суфіксальні моделі:
Erzgrobian — грубіянище
Erzlügner — брехуняка, брехуняра
Sauvieh — скотиняка, скотиняра
Внаслідок високої частотності в українській
мові суфіксальних моделей до деяких німецьких
відповідників подаються кілька слів (“сліпак”,
“сліпондра”, “сліпацюра”).
Хочу звернути увагу на таку особливість ні¬
мецької мови, як її “економність”, яка пояснює
велику кількість складних лайливих слів. Продук¬
тивні в німецькій мові композити не у всіх випад¬
SCHIMPFWORTERBUCH
19
ках можна передати в українській одним словом.
Тоді перекладаємо їх словосполученнями (Fett¬
schwein, Fettsau — груба свиня, груба льоха).
Щодо метафоричних лайливих слів, пейора-
тивне значення яких є переносним, то тут слід
звернути увагу на такий момент: метафора, як
відомо, є скороченим порівнянням, в якому виді¬
ляється риса чи властивість, притаманна двом по¬
рівнюваним речам чи істотам. Цю рису називають
терміном “tertium comparationis“ (“третій у порів¬
нянні”). Так, наприклад, і в українській, і в ні¬
мецькій мові віслюку приписують таку рису, як
дурість/впертість; ця риса і є “tertium comparatio¬
nis“. Якщо “tertium comparationis“ в обидвох мо¬
вах збігається, то такі лайливі слова можемо пере¬
кладати дослівно (Esel — осел, Blutsauger — кро-
вопій, Schlange — змія, Scheiße — гівно, Wasch¬
lappen — шмата тощо). В інших випадках німець¬
кі метафоричні слова не можна перекладати до¬
слівно, позаяк в українській мові з цими словами
не пов’язуються негативні риси чи властивості.
Так, німецьке лайливе слово “Pute“ (“індик”) вжи¬
вається як універсальне на позначення дівчини чи
жінки, а в українській мові слово “індик” не во¬
лодіє переносним негативним значенням. Тому я
дібрала для перекладу метафоричне лайливе сло¬
20
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
во “вівця”. Так само німецьке лайливе слово на
позначення дурного недалекого чоловіка “Kamel“
(“верблюд”) я переклала українською “лось”. В ін¬
ших випадках для перекладу метафоричних лай¬
ливих слів я використовувала формальні або не¬
похідні лайливі слова (Roß (дослівно: “кінь”) —
дурень).
Можливим є і такий варіант, коли в одній мові
істоті чи речі приписується негативна риса, а в ін¬
шій — позитивна (так, у німецькій мові віл асоці¬
юється з глупістю, а в українській — з працьови¬
тістю). Тому німецьке лайливе слово “Ochse“, яке
дослівно означає “віл” і вживається на позна¬
чення дурної людини, я перекладаю українською
як “муфлон”.
Не у всіх випадках можливо передати також ін¬
тенсивність лайливого слова. Так німецьке лайли¬
ве слово “Pißnelke“ є сильнішіим, ніж українські
відповідники “недотика”, “недоторка”.
Райнгольд Аман (1996; 35) вважає, що на осно¬
ві пейоративного словникового запасу можна зро¬
бити висновки про систему цінностей та стере¬
отипні уявлення в конкретному суспільстві. Крім
того, наявність великої кількості лайливих слів на
позначення певної реалії свідчать про “слабкі міс¬
ця” в цьому суспільстві.
SCHIMPFWORTERBUCH
21
Найчисельнішими синонімічними рядами як у
німецькій, так і в українській мові виявилися лай¬
ливі слова на позначення дурної людини (причо¬
му в обидвох мовах значно більше лайливих слів
на позначення дурного чоловіка, ніж жінки), над¬
міру балакучої людини, брудної (в прямому і пе¬
реносному розумінні) людини, ледаря, незграбної
людини, боягуза, самозакоханого чоловіка, який
надміру за собою стежить, безхарактерного чоло¬
віка, злої дружини (чи жінки загалом), підлабуз¬
ника тощо. Ще один синонімічний ряд — синоні¬
мічний ряд на позначення жінки легкої поведінки
і чоловіка-гультяя. В обох мовах спостерігаємо
таку закономірність: лайливих слів на позначення
жінки легкої поведінки, по-перше, більше, а, по-
друге, вони значно сильніші (брутальніші), ніж
лайливі слова на позначення чоловіка-гультяя (які
часто є ще й амбівалентними, тобто поєднують в
собі і негативні, і позитивні емоції — захоплення,
визнання чи — у гіршому разі — вимовляються
з легкою насмішкою або іронією). Цей лінгвістич¬
ний факт підтверджує набагато терпиміше став¬
лення в обидвох суспільствах до любовних похо¬
деньок чоловіка, ніж жінки.
Чисельним синонімічним рядом в обидвох мо¬
вах є синонімічний ряд, що містить лайливі слова
22
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
на позначення негарної, потворної людини. При
цьому впадає у вічі, що лайливих слів на позна¬
чення негарної жінки більше, ніж на позначення
негарного чоловіка. Цей факт можна пояснити
особливостями сприйняття зовнішнього вигляду:
традиційно вважається, що зовнішність відіграє
для жінки важливішу роль, ніж для чоловіка. Поза-
як лайливі слова мають на меті якнайдошкульні¬
ше вразити адресата, тому й слів на позначення
негарної жінки більше.
Велику групу лайливих слів як у німецькій, так
і в українській мові творять універсальні лайливі
слова. Універсальні лайливі слова вживаються
на позначення будь-якої людини, яка нас чимось
роздратувала, незалежно від того, яка риса чи вчи¬
нок цієї людини викликали наші негативні емоції
(в українській мові це, наприклад, такі лайливі
слова, як “негідник/негідниця”, “мерзотник/мер¬
зотниця”, “паскуда”, “зараза”, “холера”, в німе¬
цькій — “Sauweib”, “Scheißkerl”, “Miststück”,
“Arschloch” тощо). Універсальні лайливі слова
відрізняються лише за родами і творять, таким
чином, два синонімічні ряди — універсальні лай¬
ливі слова на позначення будь-якої жінки і універ¬
сальні лайливі слова на позначення будь-якого
чоловіка. Семантика універсальних лайливих слів
SCHIMPFWORTERBUCH
23
має високий ступінь узагальнення. Ця характерна
особливість дала можливість Отто Бегаґелеві
твердити про “... щось невловне їхньої семанти¬
ки”, так що “... їх неможливо вкласти в межі пев¬
ного поняття” (1929; 2). Значення універсальних
лайливих слів неможливо відтворити одним сло¬
вом і для цього треба вдаватися до довгих описо¬
вих пояснень — справді, як одним словом пере¬
дати, скажімо, хто такий “мудак” — Юрій Іздрик
зробив це, написавши аж цілий “Трактат про му-
даків” (Ю. Іздрик. Воццек 1997; 42-46), прочитав¬
ши який, напевно, не один читач задумався, чи ж
він, бува, теж не належить до даної категорії. Вті¬
шає те, що й сам автор зізнається пізніше в інтер¬
в’ю: “А багато тих рис, які я приписав мудакам,
притаманні й мені” (Інший формат. Іздрик Ю.
2003; 50).
Універсальні лайливі слова використовуються
не так для характеристики адресата (вони дають
тільки найзагальнішу негативну характеристику
адресата), як для вираження негативного ставлен¬
ня мовця до адресата. Поза як універсальні лай¬
ливі слова можуть вживатися в будь-якій кон¬
фліктній ситуації, то з цього можемо зробити ви¬
сновок: що абстрактніше значення слова, то
ширша сфера його застосування. Проте спосте¬
24
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
рігаємо і зворотній з’вязок: частота вживання
лайливого слова, яке позначає людину з конкрет¬
ною негативною рисою (наприклад, таке часто
вживане в українській і німецькій мовах лайливе
слово “дурень” (“Dummkopf4) спричиняє його уні¬
версальність — так ми лаємо не тільки дурну лю¬
дину, а будь-яку людину, яка нас чимось роздрату¬
вала.
Чим ближчі дві культури, тим більша реаль¬
ність того, що лайливі слова порушують одні і ті
самі табу. Так, скажімо, і в німецькій, і в укра¬
їнській мові відсутня лайка, спрямована на образу
найближчих родичів, яка, за Р.Аманом (1996; 34),
дуже поширена в народів Азії, Африки та Океанії.
Поширений у нас і запозичений з російської ви¬
слів “Иоб твою мать!” я не беру до уваги, бо він в
українській мові функціонує не як цілеспрямова¬
на образа, а у функції вигука (тобто стосується
ситуації, а не людини), а тому є цілком десеман-
тизованим. Взагалі цей вислів суперечить україн¬
ській ментальності з чітко вираженим культом ма¬
тері.
Підсумовуючи, можемо сказати, що лайливі
слова в німецькій та українській мовах спрямова¬
ні переважно на одні і ті самі риси/способи по¬
ведінки адресата, що свідчить про подібність сис¬
SCHIMPFWORTERBUCH
25
тем цінностей та стереотипних уявлень в обох
суспільствах. Проте існують і винятки: якщо взя¬
ти до уваги невисокий рівень життя в Україні і
корупцію, що панує на різних рівнях, і пов’язати
цей факт із тим, що лайливі слова спрямовані як
правило на “слабкі місця” (як в людини, так і в су¬
спільстві загалом), то стає зрозумілим, чому в
українській мові синонімічний ряд на позначення
бідної людини є довшим, ніж у німецькій, а на по¬
значення корумпованої людини у німецькому “Ве¬
ликому словнику лайливих слів” (1996) я не зна¬
йшла жодного іменника.
На завершення хочу сказати таке: конфліктних
ситуацій не уникнути в нашому напруженому
житті, а тому не уникнути часто і вербальної агре¬
сії. Реакції в конфліктних ситуаціях індивідуаль¬
ні: одна людина змовчить, а інша — вибухне лай¬
кою (тут доцільно згадати слова англійського
письменника Тейлора про те, що ніщо так не свід¬
чить про геніальність характеру, як гідна поведін¬
ка в конфліктах, яких неможливо уникнути). Лай¬
ливі слова (більш чи менш вульгарні) присутні в
кожній мові і поряд із діалектами, сленгом, жар¬
гоном — ознака кожної розвиненої мови.
26
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
ЯК КОРИСТУВАТИСЯ
словником
Шановний читачу!
Автор надіється, що “Німецько-українським
словником” користуватиметься як україномовний,
так і німецькомовний читач. Враховуючи це,
словник містить деякі додаткові позначки. Якщо
тип адресата (чоловік, жінка, дівчина, хлопець,
дитина), до якого спрямовується конкретне лай¬
ливе слово, в обох мовах збігається, тоді немає ні¬
яких додаткових позначок, наприклад:
Esel — осел
Frechling — зухвалець
Якщо в німецькій мові лайливе слово застосо¬
вується лише до чоловіка (чи жінки), а українсь¬
кою його перекладено словом, що може вживати¬
ся і стосовно жінки, і стосовно чоловіка, тоді біля
німецького відповідника стоїть позначка -чол.
(вживається на позначення чоловіка) чи -жін.
(вживається на позначення жінки):
Hundsfott, der {чол.)
Kratzbürste, die (жін.)
Якщо німецьке слово, яке вживається лише в
однині, перекладається українською мовою імен-
SCHIMPFWORTERBUCH
27
AN DIE
WÖRTERBUCHBENUTZER
Werte Leserin, werter Leser!
Die Autorin hofft, dass “Deutsch-Ukrainisches
Schimpfwörterbuch” sowohl von ukrainischen, als auch
von deutschsprachigen Lesern aktiv verwendet wird.
Dementsprechend beinhaltet das Wörterbuch eine Reihe
zusätzlicher Markierungen. Wenn der Adressatentyp
(Mann, Frau, Junge, Mädchen, Kind) in beiden Sprachen
zusammenfällt, so gibt es keine Markierungen:
Esel — осел
Frechling — зухвалець
Wenn in deutscher Sprache ein Schimpfwort nur in
Bezug auf einen Mann (bzw. eine Frau) gebraucht wird
und in die ukrainische Sprache mit einem Schimpfwort
übersetzt wird, das sowohl einen Mann, als auch eine Frau
bezeichnen kann, so steht neben dem deutschen Wort eine
Markierung -чол. (das Schimpfwort wird nur in bezug
auf einen Mann gebraucht) oder -жін. (das Schimpfwort
wird nur in bezug auf eine Frau verwendet):
Hundsfott, der (чол.)
Kratzbürste, die (жін.)
Wenn ein deutsches Schimpfwort, das nur in Sin¬
gularform gebraucht wird, ins Ukrainische mit einem
28
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
ником, який вживається і в однині, і в множині, то
біля німецького відповідника стоїть позначка
-одн.:
Dreckhaufen {одн.) — сволота
Якщо німецьке лайливе слово позначає збірне
поняття, а українською передається лайливим
словом, яке може вживатися і в однині, і в множи¬
ні, то біля німецького відповідника стоїть познач¬
ка -збірне:
Bettelbagage (збірне) — жеброта
Якщо в німецькій мові на позначення чоловіка
і жінки вживається одне лайливе слово, залежне
від роду, а в українській мові маємо два слова з
різними суфіксами, то німецькомовному читачеві
слід зважати на те, що перше слово позначає чо¬
ловіка, а через косу риску подається жіночий від¬
повідник:
Пліткар/пліткарка
Пащеку н/пащекуха
Деякі німецькі лайливі слова, які вживаються і
на позначення жінки, і на позначення чоловіка,
мають, відповідно, різні артиклі, які подаються
через косу риску:
Dahergelaufene, der/die.
В інших випадках, крім артикля, змінюється
ще й суфікс:
SCHIMPFWORTERBUCH
29
Schimpfwort übersetzt wird, das sowohl Singular, als
auch Plural kennt, so steht neben dem deutschen
Schimpfwort Markierung -одн. (Singular):
Dreckhaufen (одн.) — сволота
Wenn das deutsche Schimpfwort, das eine Kollektiv¬
schelte darstellt, ins Ukrainische mit einem Schimpfwort
übersetzt wird, das sowohl eine Einzelperson als auch
eine Gruppe von Personen bezeichnen kann, so steht ne¬
ben dem deutschen Lexem die Markierung -збірне (Kol-
lektivschelte):
Bettelbagage (збірне) — жеброта
Wenn im Deutschen ein Schimpfwort in bezug so¬
wohl auf eine Frau als auch einen Mann gebraucht wird,
im Ukrainischen aber zwei Wörter mit verschiedenen
Suffixen vorhanden sind, so werden diese durch Quer¬
strich angeführt (erstes Wort bezeichnet immer einen
Mann, zweites — eine Frau):
Пліткар/пліткарка
Пащеку н/пащекуха
Manche deutsche Schimpfwörter, die sowohl in be¬
zug auf eine Frau als auch einen Mann gebraucht wer¬
den, unterscheiden sich durch ihre Artikel:
Dahergelaufene, der/die
In anderen Fällen ändern sich auch die Suffixe:
зо
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Bettler/in, der/die
Зважаючи на те, що словник уперше пробує
систематизувати українські лайливі слова, до низ¬
ки українських рідко вживаних чи діалектних
лайливих слів подається (в дужках) їхнє значення:
Бікса (жінка легкої поведінки, повія)
Так само конкретизується значення багатознач¬
них лайливих слів:
Халявник (недбала в роботі людина)
Розвинена синонімія в сфері лайливих слів по¬
яснює той факт, чому в обох мовах зустрічаємо по
кілька лайливих слів, які позначають людину з од¬
нією і тією ж негативною рисою.
Друга частина “Німецько-українського словни¬
ка лайливих слів” містить прикметники, які мо¬
жуть супроводжувати лайливі слова. Якщо при¬
кметник стоїть перед іменником, він бере на себе
функцію артикля, тому отримує додаткові закін¬
чення “е“ (жіночий рід), “er“ (чоловічий рід), “es“
(середній рід):
dumm — dumme Gans, dummer Kerl, dummes Stück.
SCHIMPFWORTERBUCH
ЗІ
Bettler/in, der/die
Hinsichtlich der Tatsache, dass das vorliegende Wör¬
terbuch den ersten Systematisierungsversuch ukrainischer
Schimpfwörter darstellt und ich daraus ausgehe, dass uk¬
rainischen Benutzern die Bedeutungen einer Reihe ukrai¬
nischer selten verwendeter bzw. mundartlicher Schimpf¬
wörter unbekannt erscheinen können, werden in Klam¬
mem die Bedeutungen dieser Schimpfwörter angeführt:
Бікса (жінка легкої поведінки, повія)
Ebenfalls werden die Bedeutungen von Schimpfwör¬
tern konkretisiert, die über mehrere negative Bedeutun¬
gen verfugen:
Халявник (недбала в роботі людина)
Starke Synonymie im Bereich der Schimpflexik erk¬
lärt die Tatsache, warum in beiden Sprachen oft mehrere
Schimpfwörter zur Bezeichnung der Person mit dersel¬
ben Eigenschaft angeführt werden.
Der zweite Teil des “Deutsch-ukrainischen Schimpf¬
wörterbuches“ beinhaltet Adjektive, die Schimpfwörter
begleiten können. Ins Ukrainische werden Adjektive
durch das dem männlichen Geschlecht entsprechende Le¬
xem übersetzt (worauf im Ukrainischen die Endung “ий”
hindeutet) dem weiblichen Geschlecht entspricht die En¬
dung “a” und dem sächlichen Geschlecht — Endung “e”:
Дурний осел — дурна корова, дурне теля
32
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ
ДЖЕРЕЛА
Святослав Караванський. Практичний словник
синонімів української мови. Київ 2000.
Словник синонімів української мови у двох то¬
мах (А. Бурячок та інші). Київ 1999.
Світлана Пиркало. Перший словник українсь¬
кого молодіжного сленгу. Київ 1999.
Леся Ставицька. Короткий словник жаргонної
лексики української мови. Київ 2003.
Reinhold Aman. Bayrisch-österreichisches
Schimpfwörterbuch. München 1972.
Günter Jontes. Das große österreichische Schimpf¬
wörterbuch. Fohnsdorf 1987.
Günter Jontes. Österreichisches Schimpfwörterle¬
xikon. Graz 1998.
Ludwig Kapeller. Schimpflexikon von Armleuch¬
ter bis Zimtziege. München 1968.
Heinz Küpper. Wörterbuch der deutschen Um¬
gangssprache. Band IV: Berufsschelten und Ver¬
wandtes. Hamburg 1966.
SCHIMPFWORTERBUCH
33
Herbert Pfeiffer. Das große Schimpfwörterbuch.
Frankfurt am Main 1996.
КРИТИЧНА ЛІТЕРАТУРА
Андрусів C. Страх перед мовою як психокомп-
лекс сучасного українця // Сучасність, ч. 7-8 /
1995.
Балли Ш. Французская стилистика. Москва:
Издательство иностранной литературьі, 1961.
Вітґенштайн JI. Філософські дослідження //
Людвіґ Вітґенштайн. Tractatus logico philosophi-
cus. Київ, 1995.
Кремих И.И. Отрицательньїй компонент в се-
мантической структуре слова // Прагматика слова.
Москва, 1980. — С. 28-40.
Ставицька Л. Українська мова без прикрас //
Короткий словник жаргонної лексики української
мови. Київ: Критика, 2003. — С. 9-18.
Телия В. Н. Коннотативньїй аспект семантики
номинативньїх единиц. Москва: Наука, 1986.
Худяков И. Н. Об змоционально-оценочной
лексике // Филологические науки №2, 1980. —
С. 79-82.
Шаховський В. И. Змоциональньїй компонент
значення и методьі его описання. Волгоград, 1983.
34
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Aman R. 1996. Die klügsten Beschimpfungen findet
man im Jiddischen // Psychologie heute. Bd. 23, 11/
1996. — S. 32 - 35.
Aman R. Psychologisch-sprachliche Einleitung in
das Schimpfen // Bayrisch-Österreichisches Schimpf¬
wörterbuch. München: Süddeutscher Verlag, 1972. —
S. 153-188.
Behaghel O. 1929. Die deutschen Scheltwörter.
Eine sprachwissenschaftliche Plauderei // Münchener
Neuste Nachrichten. N 50, 20.2.1929. — S. 1-2.
Havryliv O. Pejorative Lexik. Untersuchungen zu
ihrem semantischen und kommunikativ-pragmati¬
schen Aspekt am Beispiel moderner deutschsprachi¬
ger, besonders österreichischer Literatur. Frankfurt
am Main: Peter Lang Verlag, 2003.
Huber A. Die hohe Schule des richtigen Schimp-
fens // Psychologie heute. Bd. 23, 11/1996. S. 28-31.
Kiener F. Das Wort als Waffe. Zur Psychologie der
verbalen Aggression. Göttingen: Vandenhoek&Rup-
recht, 1983.
Lötscher A. Lappi, Lööli, blöööde Siech! Schim¬
pfen und Fluchen im Schweizerdeutschen. Frauen¬
feld: Huber Verlag, 1980.
Mokienko V., Walter H. Lexikographische Prob¬
leme eines mehrsprachigen Schimpfwörterbuches //
SCHIMPFWORTERBUCH
35
Anzeiger für slavisehe Philologie. Band XXVI. Aka¬
demische Druck- und Verlagsanstalt Graz, 1999. —
S. 199-210.
Musil R. Über die Dummheit // Robert Musil. Ge¬
sammelte Werke. Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt
Verlag, 1978. — Bd. 8. — S. 1270-1291.
Opelt I. Die lateinischen Schimpfwörter und ver¬
wandte sprachliche Erscheinungen. Heidelberg: Win¬
ter Verlag, 1965.
Seibicke W. Nachwort // Das große Schimpfwörter¬
buch (Hrsg. von H. Pfeiffer). Frankfurt am Main:
Eichbom Verlag, 1996. — S. 494-501.
36
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
УМОВНІ
СКОРОЧЕННЯ
ABKÜRZUNGEN
Австр.
— австрійське (Austriazismus)
Жін.
— на позначення жінки (zur Bezeichnung einer
Frau)
Одн.
— однина (Singular)
Пвдн.
— південно-німецьке (Süddeutsches)
Чол.
— на позначення чоловіка (zur Bezeichnung
eines Mannes)
SCHIMPFWÖRTERBÜCH
Словник
лайливих
слів
38
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
НІМЕЦЬКА АБЕТКА
DEUTSCHES ALPHABET
Аа
ВЬ
Сс
Dd
Ee
Ff
Gg
Hh
Ii
Jj
Кк
L1
Mm
Nn
Oo
Рр
Qq
Rr
Ss
Tt
Uu
Vv
Ww
Хх
Yy
Zz
УКРАЇНСЬКА АБЕТКА
UKRAINISCHES ALPHABET
Aa
Бб
Вв
Гг
Ґґ
Дд
Ee
Єє
Жж
Зз
Ии
Ii
Її
Йй
Кк
Лл
Мм
Нн
Оо
Пп
Pp
Cc
Тт
Уу
Фф
Хх
Цц
Чч
Шш
Щщ
Юю
Яя
Ьь
SCHIMPFWORTERBUCH
39
А
Aas, das падлюка
Aas, faules гниляк, нахлібник
Aasbande, die падлюки
Aasgeier, der живоїд, живолуп
Aasstück, das падло
Abschaum der Menschheit, der наволоч
Affe, alter стариган
Affenarsch, der сволота, сволоч
Aggressor, der агресор
Alki, der/die алік, алкан, алкаш/алкашниця
Allesbesserwisser, der всезнайко
Alleskönner, der всевмійко
Alte, die стара
Alte, der старий
Amoralist, der амораліст
Amüsiermatratze, die підстилка (жінка легкої
поведінки, повія)
Analphabet, der анальфабет
40
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Anarchist, der анархіст
Angeber, der 1) задавака; 2) стукач
Angstarsch, der дрефло
Angsthase, der страхополох
Angstmeier, der легкодух
Angstschisser, der дрефун
Anpasser, der пристосуванець, угодовець
Antichrist, der антихрист
Antidemokrat, der антидемократ
Antisemit, der антисеміт
Armleuchter, der евфемізм до “Arschloch“
Arsch, der дула
Arschficker, der педрило (гомосексуаліст)
Arschgeige, die мудь
Arschkerl, der гад
Arschkriecher, der; Arschlecker, der дуполиз,
сраколиз
Arschloch, das мудак
Assel, die задрипанка
SCHIMPFWORTERBUCH
41
Astloch, das евфемізм до “Arschloch“
Atheist, der атеїст
Aufschneider, der вихваляка
Ausbeuter, der гнобитель, експлуататор
Autokrat, der автократ
в
Babbelarsch, der мудодзвін
Babbelgosche, die; Babbelliese, die лепетунка
Babbelmaul, der лепетун
Babbler, der баляндрасник
Bagage, die покидьки
Balg, der бахур
Banause, der неук
Bande, die банда
Bandit, der бандит, бандюк
Bankert, der байстрюк
Bär, der бурмило, ведмідь
Barbar, der варвар
42
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Bartel, der чухан
Bastard, der вирід, виродок
Bauer, der мужик, селюк
Bauernflegel, der плуг (селюк)
Bauernlümmel, der рагуль, рогатий, рогуль
Bauerntölpel, der бичара, рагуль, рогуль
Bauerntrampel, der бичиха, бичка, рагулиха,
рогулиха
Bekloppte, der/die довбак (чол.), довбанитий/
довбанута
Bengel, der розбишака (амбівалентне до мало¬
го хлопця)
Besatzer, der окупант
Besen, der мітла (жінка легкої поредінки, по¬
вія)
Besenstiel, der драбина (висока і худа людина)
Besoffski, der заливайло, заливаха
Besserwisser, der сиромудрий
Bestie, die бестія
Bestie in Menschengestalt дідько в шкірі
SCHIMPFWORTERBUCH
43
Betrüger, der брехун
Betbruder, der святенник
Betschwester, die святенниця
Bettbrunzier, der сикун
Bettelbagage, die (збірне) жеброта
Bettelbruder, der (чол.) канюк, канюка
Bettelpack, das; Bettlerpack, das (збірне) зли¬
дота
Bettelsack, der попрохайка
Bettelweib, das жебрачка
Bettelvolk, das жебрацтво
Betthäßchen, das; Bettmäuschen, die; Bett¬
mieze, die киця, кішка (дівчина легкої пове¬
дінки)
Bettler/in, der/die жебрак/жебрачка
Bettpisser, der сикун
Bettscheißer, der серун (боягуз)
Bierbruder, der пиворіз
Biest, das бестія, стерва
44
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Bißgure, die гаргара (зла жінка)
Blaffer, der горлань
Blindgänger, der нездара
Blindschleiche, die сліпак, сліпондра
Blödian, der баняк (дурний чоловік)
Blödmann, der бовдур
Blutsauger, der кровожер, кровопивець, кро-
вопій
Blutwurst, die ковбаса (товста жінка)
Bock, der козел
Bock, alter старий козел
Bock, geiler огир, огиряка
Bohnenstange, die тичка (висока, худа людина)
Bolzen, der ґевал, хлоп
Bösewicht, der галабурда (бешкетник, кру¬
тій) — амбівалентне (часто до дитини)
Breitmaul, der вихваляка
Brocken, dicker збуй
Bruder, warmer педик
Brudermörder, der братовбивця
SCH IM PFWORTERBUCH
45
Brüllaffe, der; Brüller, der; Brüllochse, der
горлодер, горлопан
Brummbär, der; Brummkopf, der сич
Brummer, der; Brummler, der буркотун
Brummsuse, die буркотунка
Brut, die виродки
Bubi, der синок
Bügelbrett, das дошка (худа жінка)
Bulle, der 1) бугай; 2) лягавий
Bürokrat, der бюрократ
Büromensch, der канцелярський щур
c
Casanova, der казанова
Chauvinist, der шовініст
Clown, der клоун
D
Dahergelaufene, der/die зайда, приплентач
Dämling, der шпак (дурний чоловік)
46
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Dandy, der денді
Debil, der дебіл
Demagoge, der демагог
Denunziant, der наклепник
Depp, der йолоп
Despot, der деспот
Detlew, der півень, півник (гомосексуаліст)
Dickarsch, der товстодупий/товстодупа
Dickbauch, der товстопузий/товстопуза
Dicke, die гладунка, товстунка
Dicker, der гладун, товстун
Dickkopf, der тупак, тупиця
Dicksack, der пацюк
Dickschädel, der свавільник/свавільниця, сва-
волець/сваволиця
Dickwanst, der барило
Dieb, der злодій
Diebsack, der злодюга, торбохват
Diebsbande, die злодійська банда
SCHIMPFWORTERBUCH
47
Diebsgesindel, das; Diebspack, das бандюжни-
ки, злодійське кодло
Diebsvolk, das злодюги
Diktator, der диктатор
Dilettant, der дилетант
Dirne, die лярва
Dogmatiker, der догматик
Doofe, der/die дурний/дурна
Dorfquatsche, die торохтійка
Drache, der баба яга, яга
Draufgänger, der пройдисвіт
Dreck, der letzte Dreck лайно, останнє лайно
Dreckarsch, der засранець/засранка
Dreckbär, der чмиряка
Dreckbartel, der; Dreckhammel, der ханурик
Dreckfink, der шмаровоз
Dreckhaufen, der (одн.) сволота
Dreckliese, die (жін.) шлямазара
Dreckmatz, der бруднуля
48
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Dreckmaul, der оббріхувач
Drecksack, der лайнюк
Drecksau, die (одн.) свинота
Drecksbande, die кодло
Dreckschleuder, der гавкун (обмовник, нахаб¬
на, язиката, сварлива людина)
Dreckschwalbe, die (жін.) замурза
Dreckschwein, das свинюка
Dreckskerl, der паскудник
Dreckstück, das сволота
Drohne, die трутень
Dudeler (Dudler), der бухар, бухарик
Dumm(erjan)/ian, der глупак
Dummbabbler, der дурноляп
Dummbart, der дундук
Dummbartel, der дурбас
Dummbeutel, der дурбило, дурило
Dummkopf, der дурень
SCHIMPFWORTERBÜCH
49
E
Egoist, der егоїст, самолюб
Egozentriker, der егоцентрист
Ehedrache, der; Eheteufel, der виразка (зла,
сварлива жінка)
Ehrgeizling, der вискочень
Eierdieb, der злодюжка
Eisenbeißer, der вибийоко, шибайголова
Ekel, das; Ekelpaket, das гидота
Elefant, der слон/слониха (товста, неповорот¬
ка людина)
Elegant, der чепурко, чепурун
Elend, langes здоровило
Elster, diebische крадійка-сорока
Emporkömmling, der крутелик, парвеню
Erzflegel, der хамло, хамлюга
Erzgauner, der батярисько
Erzgrobian, der грубіянище
Erzheuchler, der підчихвіст
50
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Erzlügner, der брехуняка, брехуняра
Esel, der віслюк, осел
Esel, alter старий осел
Eule, die мавпа (потворна жінка)
Eule, alte (жін.) старе опудало
Eunuch, der євнух
Exhibitionist, der ексгібіціоніст
Exzentriker, der ексцентрик
F
Fallot, der (австр.) галабурдник (пройдисвіт,
дурилюд)
Fanatiker, der фанатик
Faschist, der фашист
Faselhans, der; Faselhannes, der (чол.) пусто¬
меля, пустомолот
Faselliese, die; Faseltante, die (жін.) пустомеля
Faß, das (груба) бочка
Fatalist, der фаталіст
SCHIMPFWÖRTERBÜCH
51
Faulsack, der лінтюх
Faullenzer, der ледар, лежень
Faulpelz, der дармоїд, нероба
Faultier, das ледацюга, ледацюра
Federfuchser, der; Federvieh, das писака, ne-
родер, перодряп
Feige, die хуна (1) універсальне: дівчина, жін¬
ка; 2) жінка легкої поведінки)
Feigling, der боягуз
Fettarsch, der грубосракий/грубосрака
Fettbauch, der кендюх
Fettkloß, der клецок
Fettsack, der кабан, кабанюра, кабанюга
Fettsau, die (fette Sau) груба льоха
Fettschwein, das груба свиня
Fettwanst, der барило
Fiesel, der скнара
Fiesling, der (чол.) бридота
Filz, der скупердяй
Filzer, der злодіяка
52
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Filzlaus, die мандевошка (1) надокучлива лю¬
дина; 2) універсальне значення)
Fischweib, das грім-баба, кобила
Flegel, der хам
Fleischkloß, der туша
Flittchen, das розпусниця
Floh, der блоха, вош (незначна людина)
Folterknecht, der садюга
Fose, die шмара
Fotze, die блядь (1) універсальне на позначен¬
ня жінки; 2) жінка легкої поведінки, повія)
Frauenschreck, der (чол.) потвора, почвара,
страшко
Frechdachs, der зухвалець (амбівалентне)
Frechling, der зухвалець
Fregatte, alte стара палуба (стара жінка)
Fressbalg, der пажера
Fresser, der жерун
Fresssack, der; Fresswanst, der кишка, проже-
pa
SCHIMPFWORTERBUCH
53
Frömmler, der святенник, фарисей
Froschfresser, der жабоїд (француз)
Fuchs, der; Fuchsgesicht, das (хитрий) лис,
лисиця
Fuchtel, die 1) видра; 2) шльоха
Furie, die фурія
Fürstendiener, der; Fürstenknecht, der попи¬
хач, поплічник, холуй
Furz, der бздюх (цілком незначна людина)
Fut, die блядюга
G
Gaffer, der витріщака, роззявляка
Galgenvogel, der сибіряка, харцизяка
Gammel, der хвойда (1) жінка легкої поведін¬
ки; 2) нечупара)
Gangster, der гангстер
Gangsterbande, die бандитське кодло, бандю-
ки
Ganove, der халамидник (розбишака)
54
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Gans, die гуска (універсальне: жінка, дівчина)
Gans, dumme дурна гуска
Gartenzwerg, der карлюк
Gauner, der батяр
Gaunerbande, die ватага
Geck, der піжон
Gefick, das виблядок, виїбок
Gefühlskrüppel, der; Gemütskrüppel, der су¬
хар, черствяк
Geier, der шуліка (жадібна, безоглядна люди¬
на)
Geige, die бікса (жінка легкої поведінки, по¬
вія)
Geizhals, der жаднюга, жадюга
Geizhammel, der жлоб
Geizknochen, der скупиндря, скупиндя
Geizkragen, der скупердяй
Geizteufel, der жаба (жадібна людина)
Gelbschnabel, der жовтодзьоб, жовторот
Geldgeier, der скупар, скупій
SCHIMPFWORTERBUCH
55
Geldsack, der товстосум
Gelumpe, das голота
Gemüse, junges молоде-зелене
Gent, der франт
Gerippe, das скелет (дуже худа людина)
Gerippe, wandelndes живий скелет
Gernegroß, der зазнайко, зарозумілець
Gerüchtemacher/in, der/die пліткар/пліткарка
Gescherte, der рагуль, рогуль, селюк
Geschmeiß, das погань
Gesindel, das потолоч
Gespenst, das мара, примара
Gestell, das вішак (висока, худа людина)
Gewaltmensch, der гнобитель, мучитель
Gewaltverbrecher, der душогуб
Gewitterhexe, die баба яга, яга
Gezücht, das виплодки
Giftkröte, die; Giftnudel, die цербер (обізлена,
люта людина)
56
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Giftnatter, die гадина
Giftschlange, die; Giftspinne, die гарпія (зла
жінка)
Giftspritze, die злоріка
Gimpel, der дятел (дурна, нетямуща людина)
Gipskopf, der нетяма
Gnom, der ґном
Gockel, der; Gockelhahn, der кугут (зарозумі¬
лий, чванькуватий чоловік)
Göre, die знайдух (амбівалентне: жвава, не¬
чемна дитина (дівчинка))
Gottesleugner, der блюзнір
Gottlose, der/die безбожник/безбожниця
Grobian, der; Grobsack, der грубіян
Großfresse, die пащекун/пащекуха (балакун,
хвалько)
Großklotz, der крутелик, понтовило
Großmaul, der; Großsprecher, der фанфарон
Großtuer, der задавака
Grummler, der бурчун
SCHIMPFWORTERBUCH
57
Grünling, der шкварок, шнурок (хлопчак)
Grünschnabel, der жовторот
Grünzeug, das зелепужина (молода, незріла
людина)
н
Habenichts, der голодранець
Haderer, der гарикало
Hahn, der хахар (універсальне: чоловік, коха¬
нець)
Halbidiot, der придурок, пришелепок
Halbnarr, der дурник
Halbweltdame, die публіка
Halbweltler, der авантурник, пройда
Hallodri, der баламут
Halsabschneider, der горлоріз
Halunke, der ловкач, ошуканець
Hammel (Blödhammel), der баран
Hanacke, der тундра (дурна людина)
Harlekin, der арлекін, паяц
58
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Hase, der; Hasenfuß, der заєць, заяча душа
Hausdrache, der; Hausteufel, der чума (зла,
сварлива дружина)
Heini, der Іванко (дурний чоловік)
Hendl, dummes дурна курка
Hengst, der жеребець
Henker, der кат, катюга
Hergelaufene, der/die заброда, приблуда
Hering, dünner, magerer таранька засушена
Herumtreiber, der волоцюга
Herumtreiberin, die блудниця
Heuchler, der дворушник, лицемір
Heularsch, der рева
Heulbruder, der; Heulmeier, der; Heulmichel,
der; Heulpeter, der (чол.) плакса, плаксій,
плаксун, рюмса
Heulliese, die; Heulsuse, die; Heultrine, die
(жін.) нюня, плакса, плаксійка, рюмса
Hexe, die відьма
Hexe, alte стара відьма
SCHIMPFWORTERBUCH
59
Hippe, die коза
Hitzkopf, der рубака (гаряча голова)
Hochstapler, der аферист
Hochverräter, der державний зрадник
Höfling, der поплентач, прислужник
Hofnarr, der блазень
Hohlkopf, der недоумок
Höllenhund,.der (чол.) собацюра (амбівалент¬
не)
Holzklotz, der патик (неотесаний, неповорот¬
кий чоловік)
Holzkopf, der відморозок, морозко
Honigscheißer, der підлизень
Hopfenstange, die тичка
Hornochse, der олень (дурна людина)
Hosenbrunzier, der сикун
Hosenscheißer, der; Hosenschisser, der 1) дреф-
ло; 2) гівнючок (пестливе до дитини)
Hühnerdieb, der курохват (дрібний злодій)
Hund, der пес, собака
60
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Hund, fauler (чол.) нероба, шланг
Hund, räudiger шолудивий пес
Hundeseele, die полигач, посіпака
Hundesohn, der сучий син
Hundsfott, der (чол.) вилупок, відлуп
Hundsknochen, der (чол. і жін.) сука
Hungergestalt, die; Hungerhacken, der сухо¬
ребрик
Hungerleider, der злидар, злидота
Hure, die курва
Hurenbankert, der курвий син
Hurenbeidl, der; Hurenbeutel, der блядун
(1) розпусник; 2) універсальне на позначен¬
ня чоловіка)
Hurenbock, der; Hurenhengst, der кнур, кну-
ряка (1) розпусник; 2) універсальне на по¬
значення чоловіка)
Hurensohn, der курвий син
Hysteriker, der істерик
Hysterikerin, die істеричка
SCHIMPFWORTERBUCH
61
І
Idiot, der (der letzte Idiot) ідіот (останній іді¬
от)
Idiotin, die (die letzte Idiotin) ідіотка (остання
ідіотка)
Imperialist, der імперіаліст
Impotent, der імпотент
Intrigant, der інтриган
Invalide, der інвалід
j
Jammerbild, das бідак, бідося
Jammerer, der; Jammerkloß, der; Jammer¬
meier, der; Jammersack, der дзяма, нитик,
скиглій
Jammergestalt, die; Jammergestell, das неща¬
стя
Jammerlappen, der квач (боягузлива, ненадій¬
на людина)
Jämmerling, der слабодух
62
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Jammertante, die дзяма, скиглійка
Jasager, der підтакач, підтакувач
Judas, der юда, запроданець
Jungfer, alte стара діва
к
Kackarsch, der закаканець/закаканка
Kacker, der; Kackmeier, der закаканець
Kadaver, der стерво
Kaffer, der довбень, довбло
Kakerlak, der гнида
Kalb, das (дурне) теля
Kamel, das лось (дурний, примітивний чоло¬
вік)
Kampfhahn, der півень (задерій)
Kanacke, der турок (дурна людина)
Kanaille, die каналія
Kanalratte, die помийний щур
Kannibale, der канібал
Kanone, die копиця (товста жінка)
SCHIMPFWORTERBUCH
63
Kapitalist, der капіталіст
Karrierehengst, der; Karrieremacher, der;
Karrierist, der кар’єрист
Kasper(l), der дурнуваль
Katzbuckler, der запобігайло, підлигач
Katze, die; falsche Katze гадина, гадюка (під¬
ступна, фальшива жінка)
Keife, die; Keifhexe, die; Keifzange, die гав-
кунка
Kerl, der чувак
Kiste, die тумба (товста, незграбна жінка)
Kläffer, der гавкун
Klapper, der торохтій
Klapperschlange, die 1) торохтійка; 2) зміюка
(зла, сварлива жінка)
Klatschbase, die; Klatschliese, die; Klatsch¬
schwester, die; Klatschtante, die; Klatsch¬
weib, das кумася, пліткарка
Klatsche (Dorfklatsche, Stadtklatsche), die
пліткарка (пліткарка на все село, пліткарка
на все місто)
64
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Klatschmaul, der обмовник/обмовниця
Klaubruder, der злодійчук
Kleiderständer, der вішак (худа, висока люди¬
на)
Kleingeist, der невіглас
Kleptomane, der клептоман
Klette, die реп’ях
Klinkenputzer, der попрохайко
Klopper, der гопник
Klops, der опецьок
Kloß, der клецок
Klotz, der неотеса
Klugscheißer, der мудрагель
Klugschwätzer, der розумака
Knacker, alter старий пердун, старпер
Knauser, der гобсек, скнара
Knecht, der слуга, сатрап
Kneifer, der страхопуд
Knicker, der жлоб, жмот
SCHIMPFWORTERBUCH
65
Knierutscher, der підніжок, підчихвіст
Knilch, der негідник
Knirps, der піцик (маленька, непоказна і не¬
значна людина)
Knispel, der педант
Knochen, fauler сачок (лінивий чоловік)
Knochenbrecher, der головоріз, різун
Knochengerippe, das; Knochengerüst, das;
Knochengestell, das скелет
Knolle, die коротун, курдупель
Knorren, der мурмило
Knösel, der шпиндик (маленька, непоказна лю¬
дина)
Knote, die мугир
Knubbel, der куцак, куцан
Knüppel, der мугиряка
Koffer, der австр.: матолок (дурний чоловік)
Kohlkopf, der пустобрех, пустодзвін
Kommunist, der комуніст
Konformist, der конформіст
66
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Kosmopolit, der космополіт
Kotzbrocken, der бридота, гидота
Krämergeist, der; Krämerseele, die вузьколо¬
бий/вузьколоба
Kratzbürste, die (жін.) злюка
Krauterer, alter старий хрін
Krawallkopf, der; Krawallmacher, der харциз,
харцизяка
Kretin, der кретин
Kriecher, der плазун (підлиза)
Krittler, der критикан
Kröte, die 1) ропуха (гидка, потворна, непри¬
ємна людина); 2) жабка (до малої дівчинки)
Kröte, freche (жін.) нахаба
Krücke, die нетяма
Krümelkacker, der; Krümelsucher, der крих-
тоборець (дрібязкова, жадібна людина)
Krummbuckel, der низькопоклонник
Kuh, die корова
Kuh, blöde, dumme дурна корова
SCHIMPFWORTERBÜCH
67
L
Laban, langer здоровань
Laberarsch, der; Labersack, der грузило, му-
додзвін
Laberer, der; Laberkopf, der ляпун, патякало
Labertante, die; Labertasche, die ляпа
Lackaffe, der папуга (чепурун)
Lahmarsch, der гальмо
Lakai, der лакей
Lakaienseele, die лакиза
Lalli, der лепетун
Landei, das бичиха, бичка
Landpomeranze, die селючка
Landstreicher/in, der/die блудяга, бродяга
Langweiler, der зануда
Lappen, der хрунь (слабак, боягуз)
Laster, das паскудниця
Lästerer/in, der/die пліткар/пліткарка
Lästermaul, der; Lästerzunge, die набреха
68
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Latsche, die хльорка (1) жінка легкої поведін¬
ки; 2) нечупара)
Laufbursche, der; Laufjunge, der хлопчик на
побігеньках
Laumalocher, der ледащо
Laus, die нендза (надокучлива людина)
Lausbub, der; Lausebalg, der; Lausebengel,
der шалапай, шалапут (амбівалентне: не¬
чемний, жвавий хлопчик)
Lausehund, der вошивий пес
Lausejunge, der вошивець, вошолупець
Lausekerl, der лайдак, паскуда
Läuseknicker, der загнибіда (скнара)
Lausekrot, die вошолупка (нечемна, жвава дів¬
чинка)
Lauselümmel, der мурло
Lauser, der; Lausert, der вошивець
Lausewenzel, der 1) задрипанець; 2) скупердя¬
га
Lausmensch, der паскуда
SCHIMPFWORTERBUCH
69
Leiden, langes здоровега
Leisetreter, der підшивайло
Liliputaner, der ліліпут
Loch, das 1) дірка (універальне: дівчина, жін¬
ка); 2) скорочено “Arschloch”; 3) пажера,
пияцюра
Loch, versoffenes ханига
Lotter, der лобур, лобуряка
Luder, das стерво (чол. і жін.), стерва, стерво-
за (жін.)
Lügenbaron, der свистун (брехун і фантазер)
Lügenbold, der брехач
Lügenmaul, der брехло
Lügenpeter, der (чол.) скоробреха, стобреха
Lügner, der брехун
Lulatsch, langer дронґаль (високий худий чо¬
ловік)
Lümmel, der (чол.) мурло
Lump, der (чол.) дрантя
Lumpenbagage, die; Lumpengesindel, das на¬
брід, шантрапа
70
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Lumpenhund, der; Lumpenkerl, der шевлюга
(негідник)
Lumpenpack, das шушваль
Lumpenvolk, das; Lumpenzeug, das босяки,
голодранці, голяки
м
Makkaroni(fresser), der макаронник (італієць)
Männerschreck, der карга, шерепа (потворна
жінка)
Manipulator, der маніпулятор
Marktweib, das базарна баба
Masochist, der мазохіст
Matratze, die підстилка (повія, жінка легкої
поведінки)
Matrone, die матрона
Maulaffe, der витріщака, зівака
Maulheld, der принда (хвалько)
Maus, die сіра миша
Meckerer/in, der/die нитик, причепа
SCHIMPFWORTERBUCH
71
Meckerfritze, der (чол.) нитик, причепа
Meckerliese, die (жін.) причепа
Megäre, die мегера
Mehlsack, der вахлай, вахлак
Menschenhasser, der; Menschenfeind, der лю¬
диноненависник
Michel, der Василько (простакуватий, недале¬
кий чоловік)
Misantrop, der мізантроп
Miesepeter, der буркотун
Miesling, der негідник
Milchbart, der молокосос
Milchbubi, der; Milchreisbubi, der синок, шпа-
НЮК
Militarist, der мілітарист
Mimose, die мімоза, недоторка
Missgeburt, die виплодок
Mistamsel, die шлямазара
Mistbiene, die плюгава, плюгавиця, плюгавка
Mistbock, der плюгавець, плюгавий
72
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Mistfink, der нехлюй/нехлюя
Misthaufen, der плюгавство
Misthund, der мерзотник
Mistkäfer, der мерзота
Mistkerl, der (чол.) зараза, холера
Miststück, das; Mistweib, das (жін.) зараза,
холера
Modeaffe, der модник
Modegeck, der стиляга, фраєр
Modenarr/närrin, der/die модник/модниця
Modepuppe, die краля (дівчина/жінка, що над¬
міру слідує за модою)
Modezicke, die фіфа, фіфочка
Monster, der монстр
Mops, der грубас
Morchel, die лушпайка (неохайна, неприємна
дівчина)
Mörder, der вбивця
Möse, die манда (1) універсальне на позначен¬
ня жінки; 2) жінка легкої поведінки)
SCHIMPFWORTERBUCH
73
Motzer, der; Motzkopf, der бурчун, голобель¬
ник (критикан)
Mücke, die кузька (незначна людина)
Mucker, der блюзнір, лицемір
Muffel, der сич (набурмосена, неприємна лю¬
дина)
Muffkopf, der відлюдок
Murkser, der майстер-ламайстер, попсуймай-
стер
Müßiggänger, der лоботряс
Muttersöhnchen, das мамин синочок
N
Nacktarsch, der голоштан(ець), сарака
Naivling, der наївняк
Narr, der бевзь
Narrenkasper, der дурень-дурнем
Närrin, die дурепа
Nassauer, der халявник (той, що любить ско-
ристати з чогось безкоштовно)
74
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Nationalist, der націоналіст
Natter, die гадюка
Natterbrut, die; Nattergezücht, das гадьва, по¬
гань
Nazi, der нацик
Nazionalsozialist, der нацист, фашист
Nebelkrähe, die ворона (негарна жінка)
Neger, der чорний (негр)
Neidhammel, der; Neidkopf, der жаба, заздрі¬
сник/заздрісниця
Neider, der; Neidling, der; Neidsack, der жаба,
заздрісник
Nervenbündel, das нервус
Nervensäge, die пила, пилка
Neunmalgescheite, der/die; Neunmalkluge, der/
die; Obergescheite, der/die розумник/розум¬
ниця, сиромудрий/сиромудра
Neureiche, der нувориш, скоробагатько
Nichts, das ніщо
Nichtskönner, der недоріка
SCHIMPFWORTERBUCH
75
Nichtsnutz, der непотріб
Nichtstuer, der нероба
Nicker, der підспівувач, підтакач
Niemand, der ніхто
Nieselpriem, der зануда
Niete, die нікчема
Nigger, der мавпа (негр)
Nihilist, der нігіліст
Nilpferd, das бегемот (товстий, вайлуватий
чоловік)
Nimmersatt, der ненасита
Nörgelfritze, die причепа, буркотун
Nörgelliese, die причепа, буркотунка
Nörgler, der причепа (критикан)
Nudel, die товстуля (часто у поєднанні з озна¬
ченнями)
Null, die нуль
Null-Bock-Kerl, der пофіґіст
Nulpe, die мізерія (нікчема)
Nuß, dumme довбня
76
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Nutte, die шльондра
Nymphomanin, die німфоманка
о
Oberarschloch, das мудацюра
Obersäufer, der пияцюра
Oberschwätzer, der тріпло
Ochse, der; Ochsenkopf, der муфлон (дурна
людина)
Okkupant, der окупант, “визволитель”
Oligarch, der олігарх
Opportunist, der опортуніст
p
Pack, das бидло, набрід
Päderast, der педераст
Pajatz, der паяц
Pantoffelheld, der підкаблучник
Partylöwe, der вертихвіст, шелихвіст
Penner, der бездомний, безпритульний
SCHIMPFWORTERBUCH
77
Pfuscher, der капарник, партач, халтурник
Pharisäer, der фарисей
Pinkel, der фраєр (зарозумілий, неприємний
чоловік)
Pisser, der 1) засцянець (універсальне); 2) си¬
кун (боягуз)
Pissnelke, die недотика, цяця
Plapper, der; Plapperhans, der трендій
Plapperarsch, der; Plappersack, der тріпло
Plapperin, die; Plapperliese, die; Plappersuse,
die цокотунка
Plappermaul, der; Plappertasche, die трендій-
ка, тріпачка
Plärrer, der горлопан
Plärrmaul, der верещака
Plättbrett, das дошка (худа жінка)
Plauderer/in, der/die базіка, базікало
Plebejer, der плебей
Plebs, der плебс, плебеї
Plumpsack, der лантух (товста, неповоротка
людина)
78
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Pöbel, der; Pöbelhaufen, der голота, чернь
Polack, der; Polacke, der бзденек, подляк,
пшек
Pomadenheini, der прилиза
Popel, der; Nasenpopel, der вишкребок
Populist, der популіст
Pottsau, die свинота
Pottschrapper, der скупиндра
Prahler, der; Prahlhans, der хвалько, хваст,
хвастун
Primitivling, der примітивщина
Pritsche, die профура
Profitgeier, der шуліка (жадібна людина, що
прагне наживи)
Profitjäger, der; Profitier, der глитар
Prolet (Prolo), der пролет
Protz, der; Protzer, der чванько
Provinzialist, der; Provinzler, der провінціал,
рогатий
Provinzonkel, der вуйко з села
SCHIMPFWORTERBUCH
79
Psychopath, der псих(опат)
Pumpel, der; Pumpernickel, der пампух/пам-
пушка
Puppe, die лялька (1) маріонетка; 2) манірна
симпатична дівчина)
Puritaner, der пуританин
Pute, die вівця (універсальне: дівчина, жінка)
Putzlumpen, der шмата (1) слабак; 2) жінка
легкої поведінки)
Q
Quadratschnauze, die клепало (базіка)
Qualle, die слизняк
Quasselkopf, der; Quassler, der пустодзвін,
пустомолот
Quassellliese, die; Quasseltante, die; Quassel¬
trippe, die (жін.) пустомеля
Quatscher, der; Quatschkopf, der плетун, пле-
тій
Quatschliese, die; Quatschsuse, die; Quatsch¬
tante, die плетунка, поплета, поплета сві¬
това
80
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Quatschtüte, die балагур
Quatschweib, das пащекуха
Quengler, der єндза (вередун), розвеза
Querkopf, der самодур/самодурка
R
Rabauke, der громило
Rabenaas, das пропадло
Radieschen, das штепсель (маленька людина)
Raffer, der; Raffke, der дерій, здирник
Raffzahn, der шкуродер, шкуролуп
Range, die каверзник, капосник (до дітей)
Rappenspalter, der жмикрут (скупердяй)
Rassel, die брязкало (базіка)
Rassist, der расист
Ratte, die щур, щуряка (універсальне)
Ratten, die щурі
Räuber, der розбійник
Raufbold, der; Raufer, der задерій, задирака
SCHIMPFWORTERBUCH
81
Renegat, der ренеґат
Revanchist, der реваншист
Rhinozeros, das дупель, дурнота
Riesenarschloch, das мудло, мудацюра
Riesenweib, das бабера, бабисько, грім-баба
Rindsknochen, der бивень (дурна людина)
Rindvieh, das дурнило
Rohling, der черствяк
Rollmops, der оклецьок
Roß, das туман (дурень)
Rote, der лівак (політичні симпатії)
Rotfuchs, der рудий лис (руда людина)
Rotzer, der; Rotzjunge, der; Rotzkerl, der;
Rotznase, die смаркач, шмаркач
Rotzgöre, die смаркачка, смаркуля, шмаркачка
Rowdy, der жужик, хуліган
Rübe, die жук (хитрун і крутій)
Rülps, der; Rülpser, der вайло, тюхтій
Rüpel, der хамула
Russe, der одоробало
82
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
S
Sabbelliese, die; Sabbeltante, die говорунка
Sabbermaul, der патякало
Sack, der; Saftsack, der лохан
Sack, alter старий шкарбун
Sack, dummer тлумак (дурний чоловік)
Sack, fauler лінюх
Sack, lahmer (чол.) нівпрівнізмерз, нілійні-
масло
Sadist, der садист
Säge, die пила, пилка
Salonlöwe, der сноб
Satan, der сатана
Satansbraten, der; Satanskerl, der чортяка
(пройдисвіт, крутій)
Satansbrut, die нечисть
Satansweib, das дідькова баба
Sau, die льоха
Saubande, die плюгавці
SCHIMPFWORTERBUCH
83
Saubengel, der харциз(яка) (амбівалентне до
малого нечемного хлопця)
Sauertopf, der; Sauerpott, der мурмило, від¬
людок
Saufbold, der бухар
Saufbruder, der бухарик
Säufer, der заливаха, золило
Säuferin, die пиячка
Saufkopf, der п’яниця
Saufkumpan, der горілчаний брат, товариш по
чарці
Saufnase, die баклажан (пияк)
Saufnickel, der хрон
Sauhund, der підлотник
Sauigel, der; Saunickel, der свинтус
Sauluder, das підлотниця
Saulump, der покидьок
Sausack, der чмир
Sauvieh, das скотиняра
Sauweib, das (жін.) сука
84
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Schachtel, alte (жін.) старе дрантя
Schächer, der бідося, нещастя
Schädling, der шкідник
Schaf, das; Schafskopf, der (дурна) вівця
Schaf, räudiges паршива вівця
Schafsnase, die простак
Schalk, der, Erzschalk, der хитрун, хитрюга
Scharteke, alte (жін.) стара підошва
Scheißer, der; Scheißkerl, der; Scheißtyp, der
ГІВНЮК, ГІМНЮК
Scheißhaufen, der бридота, гидота
Schelm, der; Erzschelm, der шельма, шель-
менко
Scheuche, die опуд, опудало, чуперадло
Scheusal, das недолюдок
Schickse, die сикса, шикса (універсальне: дів¬
чина, жінка)
Schiechling, der (австр.) шкарада (потворна,
неприємна людина)
Schinder, der бузувір
SCHIMPFWORTERBUCH
85
Schindluder, das паршивець/паршивиця
Schisser, der серун (боягуз)
Schizo, der/die шизанутий/шизанута, шизич-
ка, шизка (жін.)
Schlacks, der бельбас
Schlaff! (Schlappi), der доходяга
Schlafmittel, das; Schlaftablette, die маруда,
марудник
Schlafmütze, die 1) ґава, роззява; 2) сплюха
Schlafsack, der сплюх
Schläger, der забіяка
Schlampampe, die нечепуруха
Schlampe, die 1) нехлюя; 2) шлюха
Schlange, die змія
Schlapparsch, der шмата (слабодуха, боягуз¬
лива, неенергійна людина)
Schlappmann, der (чол.) хрунь (слабак)
Schlapps, der; Schlappsack, der (чол.) кваша,
розвеза
86
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Schlappschwanz, der шлапак (слабодухий, не¬
здарний чоловік)
Schlauberger, der; Schlaukopf, der; Schlau¬
meier, der хитряк
Schlauch, der западліст, западло
Schleicher, der підлабузник
Schleimer, der підлиза
Schleimling, der полизач
Schleimscheißer, der підлипайло, підлипало
Schlendrian, der лобур
Schlingel, der шибеник
Schlitten, der хуна (повія, жінка легкої пове¬
дінки)
Schlitten, alter стара карга
Schlitzauge, das вузькоокий, вузькоока (як на¬
ціональна лайка)
Schlitzohr, das дурилюд, дурисвіт
Schlot, der лобуряка
Schluderjan, der; Schludrian, der халявник
(недбала (у роботі) людина)
SCHIMPFWORTERBUCH
87
Schlumpf, der простак
Schmarotzer, der об’їдало (дармоїд)
Schmeichler, der лестун, підлесник
Schmeißfliege, die нендза (набридлива люди¬
на)
Schmierfink, der замазура
Schmierlappen, der шлямазара
Schmuddel, der 1) бруднуля; 2) шалава
Schmutzfink, der замурза
Schnalle, die потіпаха
Schnapsbruder, der ханига
Schnapsdrossel, die синячка, синюшниця
(жінка-пиячка)
Schnapsnase, die синяк, синюшник
Schnapsschwester, die пиячка
Schnatter, der; Schnatterer, der ґелґотун
Schnatterente, die; Schnattergans, die; Schnat¬
terliese, die ґелґотунка
Schnattermaul, der торохкало
Schneekuh, die мимра
88
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Schnepfe, die; Schneppe, die лахудра
Schniegel, der хлюст
Schnösel, der жевжик
Schofel, der пігмей (нікчема)
Schöps, der австр.: цофнутий (дурень, прос¬
так)
Schranze, die вислугач
Schraube, alte рудера (стара жінка)
Schraube, verdrehte дивутка
Schrecksschraube, die атомна (термоядерна)
війна, карга
Schreiberling, der перодряп, писака
Schreier, der крикун
Schreihals, der верещака, галайко
Schubiack, der поганець
Schuft, der паразит
Schurke, der шахрай
Schürzenjäger, der бабій, баболюб
Schwachkopf, der валянок (дурна, недалека
людина)
SCHIMPFWORTERBUCH
89
Schwächling, der слабак, хирляк
Schwafier, der патякало
Schwanz, der поц
Schwarte, alte стара рура (стара жінка)
Schwatzbase, die; Schwatsliese, die; Schwatz¬
tante, die (жін.) базіка, балакунка
Schwätzer, der (чол.) базіка, базікало
Schwatzmaul, der базікало
Schwein, das свиня
Schweinebande, die свинтуси, свинюки
Schweinehund, der шевлюга
Schweinekerl, der чмир
Schwerenöter, der гульвіса, гультіпака
Schwindelmeier, der; Schwindler, der дури¬
світ, дурилюд, ошуканець
Schwuchtel, die підар, підер
Schwule, der голубець, голубий
Seichbeutel, der; Seicher, der мудодзвін
Seifensieder, der зануда, нудзяр
90
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Separatist, der сепаратист
Sepp, der; Seppei, der; Sepperl, der aecmp.;
пвдн.: сьвірок (дурний, дивакуватий чоло¬
вік)
Sesselfurzer, der; Sesselpuper, der канцеляр¬
ський щур
Simpel, der лопух
Simulant, der симулянт
Skellett, das скелет
Spaghettifresser, der макаронник (італієць)
Spätzünder, der відморозок, морозко
Speckbauch, der черевань
Speckwanst, der барило
Speichellecker, der підлизник
Spekulant, der спекулянт
Spielverderber, der кайфолом
Spießbürger, der; Spießer, der обиватель, ca-
логуб, хуторянин
(Spinat)wachtel, alte (жін.) старе луб’я
Spinne, die гідра (потворна, зла жінка)
SCHIMPFWORTERBUCH
91
Spinner, der вар’ят (1) психічно хвора люди¬
на; 2) дивакувата людина з божевільними
ідеями)
Spitzbub(e), der бешкетник
Stange, die тичка (висока і худа людина)
Stenz, der ферт, фертик
Stiefellecker, der підніжок, підчихвіст
Stiesel, der мамула (вайлуватий, неввічливий
чоловік)
Stine, die мариська (простакувата, бездарна
жінка)
Stinker, der; Stinkstiefel, der смердюх
Stinkmorchel, die смеродина
Stockfisch, der німак, німота (небалакуча лю¬
дина)
Stoffel, der бевзень
Straßendirne, die вулична дівка, прошмандів-
ка
Streber, der кар’єрист
Streithahn, der півень (задирака)
92
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Streithammel, der задерій, задирака
Streuner, der швендя
Strichmädchen, das; Strichvogel, der повійни¬
ця, повія
Strohkopf, der тупиця
Strolch, der крутій
Stromer, der лайдак
Stück, faules (жін.) ледащо
Stück, freches хамка
Stümper, der штурпак (нездара, партач)
Stute, die шкапа
Stutzer, der піжон
Stutzkopf, der тупорилий/тупорила
Suppenhenne, alte старушенція
Suppenhuhn, das стара курка
т
Taugenichts, der нездаль
Tellerlecker, der блюдолиз, мисколиз
SCHIMPFWORTERBUCH
93
Terrorist, der терорист
Teufel, der дідько, чорт
Teufelskerl, der бісів син (амбівалентне)
Teufelsweib, das дідькова баба, мерзотниця.
Thusnelda, die мантелепа (універсальне: дів¬
чина, жінка)
Tier, das звір
Tille, die дунька (1) універсальне: дівчина,
жінка; 2) жінка легкої поведінки)
Tippelbruder, der безхатченко, сновига
Tollkopf, der безумець, шаленець
Tolpatsch, der незграба
Tölpel, der телепень
Tonne, die копиця (товста жінка)
Toppsau, die свиняра
Totschläger, der бузувір, згубник
Trampel, der (жін.) файталаха (незграбна,
вайлувата жінка)
Trampeltier, das тюлень (незграба)
Tränensack, der мішок сліз
94
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Tränensuse, die плакса, плаксійка
Tränentier, das плаксій, плаксун
Tränentüte, die нюня
Tratsche, die; Tratschweib, das пліткарка
Trine, die клава (універсальне: дівчина, жінка)
Trine, faule (жін.) білоручка
Trinker, der пияк, пияка
Trollo, der недоумок
Tropf, der пішак, шістка
Trottel, der лох
Trotzkopf, der впертюк, впертюх/впертючка
Trulla, die; Trulle, die (жін.) оферма, розтеле¬
па
Trunkenbold, der брагун
Tulpe, die припарок
Tunte, die мимра
Tussi, die теличка, чувиха
Typ, der чувак
Tyrann, der тиран
SCHIMPFWORTERBUCH
95
U
Übergescheite, der/die сиромудрий/сиромудра
Unflat, der бадиль (недоглянутий, неприєм¬
ний чоловік)
Ungeheuer, das потвора
Ungetüm, das страховисько, страховище, чу¬
довисько
Unmensch, der нелюд
Untier, das звірюка, тварюка
Urschel, die марина (універсальне: жінка, дів¬
чина)
Usurpator, der узурпатор
Utopist, der утопіст
V
Vagabund, der ваґабунд
Vampir, der упир
Verbrecher, der злочинець
96
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Verräter, der зрадник
Verrückte, der/die вар’ят/вар’ятка
Versager, der невдаха
Verschwender/in, der/die марнотратник/мар¬
нотратниця
Vieh, das скотина, худоба
Vielfraß, der кишка, прожера (ненажера)
Vielfresser, der жерун, пажера
Vogelscheuche, die опудало, чуперадло
Vollblutidiot, der; Vollidiot, der повний ідіот
Volldepp, der; Volltrottel, der дурень набитий
w
Wagehals, der зірвиголова, знайдибіда
Wahnsinnige, der/die божевільний/божевіль¬
на
Waldesel, der віслючисько
Wandale, der вандал, руйнівник
Wandervogel, der перекотиполе
SCHIMPFWORTERBUCH
97
Wanst, der кендюх, пузань
Wanze, die гнида
Wappler, der австр.: бомко (дурний, несерйоз¬
ний чоловік)
Warzenschwein, das свиняка
Waschlappen, der пантофляк (безхарактерний
чоловік)
Waschweib, das базарна баба
Wechselbalg, der знайдух (амбівалентне до
дитини)
Weib, das баба
Weiber, die бабнота
Weiberheld, der зальотник
Weibernarr, der баболюб
Weibsbild, das; Weibsstück, das бабище
Weibsteufel, der чортиця
Weichei, das лохан
Weichling, der; Weichmann, der слабак
Wichser, der дрочко, дрочун
98
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Wicht, der чвень (універсальне на позначення
чоловіка)
Wichtigtuer, der понтовило
Wickelkind, das мазунчик
Widerling, der (одн.) паскудство
Wildsau, die дик, дикун
Wimmerer, der; Winsler, der нитик, скиглій
Windbeutel, der; Windhund, der вітрогон
Windei, das нездара, недотепа
Winzling, der кузька, шістка
Wrack, der здохляк, здохлятина
Wucherer, der лихвар
Wurm, der хробак (нікчема)
Wüstling, der гультяй
Wüterich, der злюка
X
Xantippe, die; Zanktippe, die ксантиппа (зла
жінка)
SCHIMPFWORTERBUCH
99
Z
Zampano, der фанфарон (хвалькуватий базіка)
Zankteufel, der видра, гавкунка (зла, сварлива
жінка)
Zappeler, der; Zappelpeter, der; Zappelphilip,
der непосида, нервус, шило
Zaunlatte, die штахета (висока, худа людина)
Zecke, die набрида
Zicke, die; Ziege, die коза
Zierpuppe, die мальвіна (дівчина, яка звертає
перебільшену увагу на свою зовнішність)
Zigeuner, der 1) циганюра; 2) безхатченко
Zimperliese, die недоторка
Zimtzicke, die коза
Zornnickel, der злосливець, злостивець
Zotte, die; Zottel, die нетіпака (нечупарна жін¬
ка легкої поведінки)
Zottelbär, der; Zottelkopf, der задрипанець,
чмурик
100
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Zuchtei, die сучка (жінка легкої поведінки)
Zugvogel, der 1) перекотиполе; 2) мандрьоха
(повія)
Zwerg, der карлик
Zwetschke, die жаба (універсальне: дівчина,
жінка)
Zyniker, der цинік
SCHIMPFWORTERBUCH
101
Словник
прикметників
102
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
А
abgetakelt
підтоптаний
abnormal
ненормальний
abscheulich
осоружний
abschreckend
страхітливий
albern
пришелепкуватий
alt
старий
altmodisch
старомодний
amoralisch
аморальний
ängstlich
полохливий,
переляканий
animalisch
бестіальний
arbeitslos
безробітний
ärgerlich
прикрий
arm
бідний
armsellig
злиденний
arrogant
пихатий
ätzend
в’їдливий
SCHIMPFWORTERBUCH
103
aufdringlich
aufgedonnert
aufgetakelt
ausdruckslos
ausgelaugt
autoritär
banal
barbarisch
bäuerisch
bedeutungslos
begriffsstutzig
behämmert
bej ammernswert
нав’язливий
наштукатурений (зло¬
вживання декоратив¬
ною косметикою)
вирихтуваний, виря¬
джений
невиразний
виснажений, забемба-
ний
авторитарний
в
банальний
варварський
селюцький
незначний
туподохідний
помішаний (ненор¬
мальний)
жалюгідний
104
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
bekackt
bekloppt
belämmert
belanglos
bengelhaft
berechnend
bescheuert
beschissen
beschränkt
besessen
besoffen
bestechlich
betrügerisch
betrunken
bettelarm
billig
bissig
blindgläubig
blöd
blödsinnig
закаканий
довбанутий
затурканий
мізерний
хамовитий
корисливий
зварйований
засраний
обмежений
одержимий
бухий, забуханий
скорумпований
оманливий
п’яний
жебрацький
дешевий
кусючий
легковірний
недоумкуватий
дурнуватий
SCHIMPFWÖRTERBUCH
105
blutgierig
bockig
bolschewistisch
borniert
bösartig
böse
bourgeoise
breitmäulig
brotlos
brummig
brutal
bürokratisch
chaotisch
chrakterlos,
charakterschwach
chauvinistisch
cholerisch
кровожерний
затятий
більшовицький
зациклений
злоякісний
злий
буржуйський
1) пащекуватий;
2) хвалькуватий
голодранський
буркотливий
брутальний
бюрократичний
с
хаотичний
безхарактерний
шовіністичний
холеричний
106
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
dahergelaufen
dämlich
dandyhaft
debil
deformiert
degeneriert
dekadent
deppert (австр. і
пвдн.)
despotisch
destruktiv
diabolisch
dick
dickbäuchig
dickhäutig
dickköpfig
dickschädlig
D
приблудний
придуркуватий
дженджуристий, жев¬
жикуватий
дебільний
деформований
деґенерований
декадентський
зацофаний (дурний,
примітивний)
деспотичний
деструктивний
сатанинський
товстий
товстопузий
товстошкірий
тупоголовий
туполобий
SCHIMPFWÖRTERBUCH
107
diebisch
diktatorisch
dilettantisch
doof
dreckig
dubios
dumm
dümmlich
durchgeknallt
durchschnittlich
dürr
egoistisch
egozentrisch
ehrlos
eifersüchtig
eigennützig
eigensinnig
злодійський
диктаторський
дилетантський
тупорилий
зашмарований
підозрілий
дурний
придурашений
вальданутий
посередній
худющий
Е
егоїстичний
егоцентричний
нечесний
ревнивий
корисливий
норовливий, примхли¬
вий
108
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
einfallslos
einfaltig
einflußlos
eingebildet
eingeschüchtert
einseitig
eitel
ekelerregend, ekelhaft
eklig
elend
engstirnig
entsetzlich
erbärmlich
erbarmungslos
erbittert
erzfaul
erzfrech
extravagant
extremistisch
exzentrisch
неоригінальний
простакуватий
невпливовий
зарозумілий
зашуганий
однобокий
пихатий
бридкий, гидкий
паскудний
нещасний
вузьколобий
жахливий
нікчемний
безжалісний
обізлений
архіледачий
архілінивий
екстравагантний
екстремістський
ексцентричний
SCHIMPFWORTERBUCH
fad
falsch
fanatisch
farblos
faschistisch
fatalistisch
faul
feig
feindselig
fetischistisch
fett
fettarschig
fettbäuchig
fies
finster
flegelhaft
formalistisch
F
нецікавий, пісний
фальшивий
фанатичний
безбарвний
фашистський
фаталістичний
лінивий
боягузливий
ворожий
фетишиський
жирний
товстодупий
товстопузий
огидний
похмурий
хамовитий
формалістський
110
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
frech
freßgierig
frivol
frühreif
fügsam
furchtbar
fürchterlich
furchtsam
gallig
garstig
gaukelhaft
gaunerhaft
geckenhaft
зухвалий, нахабний
зажерливий, пажерли¬
вий
непристойний, фри¬
вольний
скоростиглий
податливий, покірний
жахливий
жахітливий
боязкий, перестраше¬
ний
G
ЖОВЧНИЙ
1) неприязний; 2) огид¬
ний
фіглярський, штукар¬
ський
батярський
піжонський
SCHIMPFWORTERBUCH
111
gedankenlos
gefährlich
gefreßig
gefügig
gefühllos
gehässig
gehemmt
gehirnamputiert
geifernd
geil
geistesarm
geizig
geldgierig
gemein
geschert ((aecm
пвдн.)
geschmacklos
geschniegelt
geschwätzig
бездумний
небезпечний
пажерливий
піддатливий
бездушний
злючий
загальмований
безмозкий
злослівний
хтивий
убогодухий
скнарний
грошолюбний
ниций, підлий
цофнутий (дурний,
простацький), рагуль-
ський
без смаку
франтуватий
балакучий
112
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
gewalttätig
gewissenslos
gewöhnlich
geziert
gierig
giftig
glatzköpfig
gleichgültig
glotzäugig
gnadenlos
gottlos
gottverdammt,
gottverflucht
gottvergessen,
gottverlassen
grantig
gräßlich
grauenhaft,
grauenvoll
grausam
свавільний
безсовісний
звичайний
манірний
захланний
отруйний
голомозий, лисий
байдужий
вибалушений
немилосердний
безбожний
розтриклятий
забутий Богом
дратівливий
страшний
страшенний, страш¬
нючий
жорстокий
SCHIMPFWORTERBUCH
113
greisenhaft
grießgrämig
grimmig
grob
großmäulig
gutgläubig
старечий
буркотливий
лютий
грубий
1) балакучий; 2) хваль¬
куватий
довірливий, легковір¬
ний
н
habgierig, habsüchtig
пожадливий
haderig
сварливий
halbgebildet
недовчений
hämisch
зловтішний
hartköpfig
тупоголовий
hartnäckig
впертий
hartschädlig
твердолобий
häßlich
потворний
heimtückisch
підступний
114
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
hemmungslos
hergelaufen
herrisch
herrschsüchtig
heruntergekommen
herzlos
heuchlerisch
hilflos
hinterhältig
hinterlistig
hirnlos
hirnrissig, hirnver¬
brannt
hitzköpfig
hochmütig, hochnä¬
sig
hochstaplerisch
hohlköpfig
нестримний
приблудний
владний
владолюбний
1) виснажений; 2) опу¬
щений; 3) розорений
безсердечний
лицемірний, нещирий
безпомічний
лукавий
підступний
безмозкий
вар’ятський
запальний
чванькуватий
аферистичний, крутій¬
ський
пустоголовий
SCHIMPFWORTERBUCH
115
höhnisch
höllig
hölzern
hutzelig
hypochondrisch
hysterisch
idealistisch
idiotisch
immoralisch
imperialistisch
infantil
inhuman
inkompetent
inkonsequent
interessenlos
intolerant
зловтішний
пекельний
1) дерев’яний; 2) штив-
ний
зморщений
іпохондричний
істеричний
І
ідеалістичний
ідіотський
аморальний
імперіалістичний
інфантильний
негуманний
некомпетентний
непослідовний
індиферентний
нетолерантний
116
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
irrational
irrsinnig
jähzornig
kalt
kaltblütig
kaltherzig
kannibalisch
kapitalistisch
kapriziös
kaputt
karrieregeil,
karrieristisch
käseweis
katastrophal
käuflich
нераціональний
нестямний
j
запальний
к
холодний
холоднокровний
черствий
канібальський
капіталістичний
вередливий
знищений, поламаний
кар’єристичний
блідий (як смерть)
катастрофічний
продажний
SCHIMPFWORTERBUCH
117
kauzig
дивакуватий
kenntnislos
необізнаний
kindisch
дитинний, дитинячий
kitschig
кічуватий, низько¬
пробний
kläglich
нещасний
klapperdünn
худющий
klatschsüchtig
пліткарський
kleinbürgerlich
міщанський, філістер¬
ський
kleinkariert
обивательський
kleinlich
дріб’язковий
klobig, klotzig
неотесаний
knochig
кістлявий
knurrig
буркотливий
komisch
дивний
kommunistisch
комуністичний
komplexbeladen
закомплексований
kompliziert
складний
konformistisch
конформістський
118
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
kopflos
korrupt
kraftlos
krämerisch
krank
kränklich
kratzbürstig, kratzig
kreuzdumm
kriecherisch
kriegerisch
kriminell
kritiklos
krumm
krummbeinig
krummnasig
krüppelig
kulturlos
kurzsichtig
безголовий
корумпований
безсилий
гендлярський
хворий
хворобливий
дратівливий, сварли¬
вий
дурний як пень
підлесливий, улесливий
войовничий
кримінальний
некритичний
кривий
кривоногий
кривоносий
каліцький
некультурний
короткозорий, недале¬
коглядний
SCHIMPFWORTERBUCH
119
labberig
драглистий, безформ¬
ний
lächerlich
сміховинний, сміхо-
творний
lahm
відморожений
lakaienhaft
лакейський
langsam
повільний
langweilig
занудний, нудний
läppisch
несосвітенний
lästig
надокучливий
launisch
вередливий, забагли¬
вий
lausig
вошивий
leer
порожній
leichtsinnig
легковажний
liebedienerisch
прислужницький
liederlich
розпусний
lügnerisch
брехливий
120
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
lümmelhaft
lumpig
machtgierig
mager
manisch
masochistisch
meschugge
mies
militärisch
miserabel
mißraten
mittelmäßig
morbid
müde
muffelig, muffig
mürrisch
mutlos
ваилуватии
обідраний
м
владолюбний
худий
манічний
мазохістичний
мешіґіний (зварйова-
ний)
огидний
мілітарний
мерзенний
недороблений
посередній
хирлявий
змучений
набурмосений
надутий, неприязний
легкодухий
SCHIMPFWORTERBUCH
N
nachlässig
недбалий
naiv
наївний
narrenhaft
дурникуватий
narzißtisch
нарцистичний
nationalistisch
націоналістичний
nazistisch
нацистський
neidig, neidvoll
заздрісний
nervenschwach
невростенічний
nervig
1) набридливий;
2) нервовий
neugierig
допитливий
neunmalgescheit,
сиромудрий
neunmalklug
neurotisch
невротичний
nichtsnutzig
непридатний
nichtswürdig
негідний, нічого не
вартий
niederträchtig
ниций
nihilistisch
нігілістичний
122
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
nimmersatt ненатлий
nörgelig, nörglerisch придирливий
nuttenhaft, nuttig блядський
obdachlos
бездомний, безпри¬
тульний
oberflächlich
поверховий
obszön
сороміцький
opportunistisch
опортуністичний
ordinär
примітивний (у пове¬
дінці, висловлюван¬
нях)
р
parasitisch
паразитичний
passiv
пасивний
pathologisch
патологічний
pedantisch
педантичний
penetrant
влізливий
SCHIMPFWORTERBUCH
123
perfektionistisch
перфекціоністичний
perfid
підлотний
pervers
збоченський
pfuscherhaft
партацький
phantasielos
примітивний (бездар¬
ний, позбавлений
фантазії)
pharisäerhaft
фарисейський
philisterhaft
філістерський
phlegmatisch
флегматичний
pickelig
прищуватий
pimpelig
розніжений
plattfüßig
пласкостопий
plebejisch
плебейський
plump
неповороткий
popelig
нікудишній
populistisch
популістський
potthäßlich
страшний як чума
phralerisch
хвалькуватий
prätentiös
претензійний
124
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
primitiv
prinzipienlos
proletenhaft
protzig
provinziell
provokant
pseudodemokratisch
pseudowissenschaft¬
lich
psychopatisch
puritanisch
querköpfig
rabiat
rachgierig, rachsüch¬
tig
примітивний
безпринципний
пролетарський
бундючний
провінційний
провокативний
псевдодемократичний
псевдонауковий
психопатний
пуританський
Q
непоступливий
R
1) розгнузданий;
2) роз’ярений
мстливий
SCHIMPFWORTERBUCH
125
radikalistisch
радикалістський
raffgierig
загребущий
rassistisch
расистський
ratlos
безпорадний
räuberisch
розбійницький
raunzig (aecmp
пвдн.)
дзямливий, нендзний
richtig
справжній
roh
брутальний
rotzig, rotznäsig
зашмарканий
rowdyhaft
хуліганський
ruchlos
безличний, підлий
rückgratlos
безхребетний
rücksichtslos
безоглядний, безза¬
стережний
rückständig
відсталий, ретроград¬
ний
ruhelos
непосидючий
rührselig
сентиментальний
rüpelhaft
хамський
126
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
S
säbelbeinig
кривоногий
sadistisch
садистський
sarkastisch
саркастичний
satanisch
сатанинський
schäbig
1) миршавий;
2) дріб’язковий
schadenfroh
зловтішний
schamlos
безсоромний
scheußlich
відразливий
schiech (aecmp.)
шкарадний (непри¬
ємний, потворний)
schieläugig
ЗИЗООКИЙ
schizophren
шизофренічний
schläfrig
сонний
schlampig
недбалий, нечупарний,
халатний
schlapp, schlappig
млявий
schlau
хитрий
SCHIMPFWORTERBUCH
127
schlecht
schleimig
schlitzäugig
schlitzohrig
schmarotzenhaft,
schmarotzerisch
schmeichlerisch
schmierig
schmuddelig
schmutzig
scholastisch
schrecklich
schurkisch
schwach
schwätzerisch
schweinisch
schwerhörig
schwindlerisch
selbstverliebt
поганий
слизький
вузькоокий
хитрющий
паразитичний
підлесливий, улесливий
масний
нечистоплотний
брудний
схоластичний
жахливий
шахрайський
слабий
балакучий
свинський
глухуватий
шарлатанський
самозакоханий
128
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
seltsam
senil
sentimental
sexistisch
sklavisch
skrupellos
snobistisch
sorglos
speckig
speichelleckerisch
spießbürgerlich,
spießig
starrköpfig
steif
stinkig
storchbeinig
streitlustig, streit¬
süchtig
дивний
маразматичний
сентиментальний
сексистський
рабський
безсовісний, безсо¬
ромний
снобістичний
безтурботний
тлустий
лизоблюдний
міщанський
міднолобий (впертий)
штивний
смердючий
цибатий
сварливий
SCHIMPFWORTERBUCH
129
stumpfsinnig
stupide
stur
sündig
süßlich
байдужий, інертний
загальмований
незгідливий
грішний
солодкавий
taub
temperamentlos
tendentiös
teuflich
tierisch
toll, tollwütig
tollpatschig
tölpelhaft
töricht
totalitär
глухни
відморожений
тенденційний
бісівський, чортівський
тваринний
скажений, оскаженілий
неоковирний
непутящий
1) нерозумний; 2) про¬
стакуватий
тоталітарний
130
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
träge
traurig
treulos
trist
trotzig, trotzköpfig
trübe
trübselig
trügerisch
tückisch
überdreht
übergescheit,
überklug
überkanditelt
überschwenglich
ultrakonservativ
umständlich
unangenehm
інертний
сумний
невірний
безпросвітній
непоступливий
похмурий
гнітючий
оманливий
підступний
и
шизанутий
мудрий як Соломонові
портки
перезбуджений
екзальтований
ультраконсервативний
церемонний
неприємний
SCHIMPFWORTERBUCH
131
unanständig
unaufmerksam
unaufrichtig
unausstehlich
unbändig
unbarmherzig
unbedarft, unbe¬
deutend
unbegabt
unbeherrscht
unbeholfen
unberechenbar
undankbar
undiplomatisch
undiszipliniert
unduldsam
unehrlich
unerträglich
unerzogen
сороміцький
неуважний
скритний
нестерпний
неприборканий
немилосердний
незначний
нездарний
нестриманий
безпорадний
непередбачуваний
невдячний
недипломатичний
недисциплінований
нетерпимий
нечесний
нестерпний
невихований
132
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
unfähig
unfair
unfreundlich
ungalant
ungebildet
ungeduldig
ungehobelt
ungehorchsam
ungesund
ungezogen
ungezügelt
ungläubig
ungraziös
unheimlich
unhöflich
uninteressant
unkollegial
unkorrekt
неспроможний
нечесний
неприязний
неґалантний
неосвічений
нетерплячий
недоладний
нечемний
нездоровий
невихований
непогамовний
невірний (без віри у
щось)
неґраційний
моторошний
неввічливий
нецікавий
неколеґіальний
некоректний
SCHIMPFWÖRTERBUCH
unkritisch
unlogisch
unmännlich
unmenschlich
unmöglich
unmoralisch
unnahbar
unnatürlich
unordentlich
unpraktisch
unpünktlich
unqualifiziert
unrealistisch
unredlich
unreif
unruhig
unsachlich
unscheinbar
unschön
некритичний
нелогічний
нечоловічий
нелюдський
неможливий
аморальний
неприступний
неприродній
неакуратний
непрактичний
непунктуальний
некваліфікований
нереалістичний
небалакучий
незрілий
неспокійний
неділовий
непоказний
негарний
134
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
unschöpferisch
нетворчий
unselbständig
несамостійний
unseriös
несерйозний
unsittlich
аморальний
unsolidarisch
несолідарний
unsolide
несолідний
unsozial
асоціальний
unsportlich
неспортивний
unsympathisch
несимпатичний
untauglich
непридатний
unterentwickelt
недорозвинений
untertänig
вірнопідданий
unterwürfig
догідливий, низько-
поклонний
untüchtig
недбалий
unverbesserlich
невиправний
unvernünftig
нерозважливий
unverschämt
безсоромний
unversöhnlich
непримиренний
SCHIMPFWORTERBUCH
135
unweiblich
unwichtig
unwissend
unwürdig
unzivilisiert
unzüchtig
unzufrieden
unzuverlässig
vaterlandslos
verabscheuungswert,
verabscheuungswür-
dig
verachtenswert
verächtlich
verantwortungslos
verblendet
verbrecherisch
нежіночий
неважливий
необізнаний
негідний
нецивілізований
розпусний
незадоволений
ненадійний
V
безбатьченковий
відразливий, гидкий
гідний зневаги
зневажливий
безвідповідальний
засліплений
бандитський, злочин¬
ний
136
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
verdächtig
verdammt
verdorben
verdreckt
verdreht
verfault
verflixt, verflucht
verfressen
vergammelt
verhasst
verhätschelt
verhurt
verhuscht
verhutzelt
verkalkt
verklemmt,
verkrampft
verkommen
підозрілий
проклятий
зіпсутий
закаляканий
навіжений
зледачілий
проклятий
пажерливий
зачуханий
ненависний
розпещений
скурвлений
недорікуватий
всохлий, зморщений
склеротичний
скутий
занедбаний, зане¬
хаяний
SCHIMPFWORTERBUCH
137
verlaust
verlogen
verlottert
verlumpt
verräterisch
verrückt
verschissen
verschlafen
verschwenderisch
vertrocknet
vertrottelt
verwelkt
verwirrt
verwöhnt
verzagt
vulgär
вошивий
брехливий
недоглянутий, опуще¬
ний
обідраний
зрадницький
зварйований
засраний
заспаний
марнотратний
засохлий
здурнілий, отупілий
зів’ялий
спантеличений
розбещений, розпуще¬
ний
зневірений, легкоду¬
хий
вульгарний
138
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
W
wabbelig
драглистий
wahnsinnig
навіжений
wandalisch
вандалістський
wehleidig
жалібний
weinerlich
плаксивий
welk
в’ялий, кволий
wichtigtuerisch
зарозумілий
widerborstig
всціпський (непокір¬
ний)
widerlich
гидотний, паршивий
widerspenstig
норовливий
widerwärtig
відразливий, огидний
wild
дикий
willenlos
безвільний, безвладний
windig
вітряний (легковажний)
wirr, wirrköpfig
заплутаний, хаотичний
wollüstig
хтивий
wucherisch
лихварський
SCHIMPFWORTERBUCH
139
wunderlich
würdelos
zahnlos
zänkisch
zappelig
zerknittert
zerlumpt
zerstörerisch
zickig
zimperlich
zitterig
zudringlich
zügellos
zweifelhaft
zweitklassig
zwergenhaft
zwielichtig
zynisch
дивакуватим
негідний
z
беззубий
сварливий
неспокійний
зім’ятий
обшарпаний
руйнівний
стервозний
манірний
тремтливий, тремтячий
нав’язливий
непогамовний
сумнівний
другосортний
карликовий
дволикий
цинічний
140
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
Про автора:
Оксана Гаврилів — доцент кафедри іноземних
мов факультету міжнародних відносин Львівсько¬
го національного університету імені Івана Фран¬
ка.
Займається дослідженням вербальної агресії на
перетині наук про мову і людину (соціолінгвіс¬
тичний, психолінгвістичний, прагмалінґвістич-
ний аспекти).
2001 року захистила кандидатську дисертацію
про лайливі слова на матеріалі сучасної німецько-
мовної літератури.
Автор 24 наукових публікацій і німецькомовної
монографії, присвяченої пейоративній лексиці:
“Pejorative Lexik” (Франкфурт-на-Майні 2003).
SCHIMPFWORTERBUCH
141
Über die Autorin:
Oksana Havryliv — Dozentin an der Fakultät für
Fremdsprachen der Fakultät für Internationale Bezie¬
hungen an der Nationalen Ivan Franko-Universität
Lviv, Ukraine.
Forschungsschwerpunkt: verbale Aggression im
Schnittpunkt der Wissenschaften von der Sprache
und dem Menschen (soziolinguistischer, psycholin-
guistischer, pragmalinguistischer Aspekte).
Promovierte 2001 über pejorative Lexik im mo¬
dernen Deutsch am Beispiel gegenwärtiger deutsch¬
sprachiger Literatur.
Autorin von 25 wissenschaftlichen Publikationen
(darunter die Monographie: Pejorative Lexik. Peter
Lang, Frankfurt am Main 2003)
142
СЛОВНИК ЛАЙЛИВИХ СЛІВ
ЗМІСТ
Вступне слово З
Передмова 6
Як користуватися словником
An die Wörterbuchbenutzer 26
Умовні скорочення
Abkürzungen 36
Німецька абетка
Deutsches Alphabet 38
Українська абетка
Ukrainisches Alphabet 38
Словник лайливих слів 39
Словник прикметників, що можуть
супроводжувати лайливі слова 101
Про автора
Über die Autorin 140
ДОВІДКОВЕ ВИДАННЯ
Німецько-український
словник лайливих слів
Концепція, укладання, передмова
О. Гаврилів
Науковий редактор
Т. Гаврилів
Підписано до друку 9.08.05 р. Формат 70x100/32.
Друк офс. Папір офс. Умови, друк. арк. 5,85.
Умови, фарбовідб. 6,33. Наклад 2000 прим.
Видавництво “Апріорі”,
79007, м. Львів, вул. І. Франка, 12/4.
Поштова адреса: 79000, Львів, а/с 242.
Свідоцтво держреєстру: серія ЛВ № 20 від 15.08.2002
Тел. (032) 240-24-67, (0322) 74-06-21.
,*4