Текст
                    УНИВЕРСАЛЬНЫЙ
КРУГЛОШЛИФОВАЛЬНЫЙ
СТАНОК
UNIVERSAL
CYLINDRICAL GRINDER
UNIVERS AL-
RUNDSCHLEIFMASCHINE
ЗА10П
B/O СТАНКОИМПОРТ
СССР	МОСКВА
V/O STANKOIMPORT
SSSR	MOSKVA

chipmaker, ru УНИВЕРСАЛЬНЫЙ КРУГЛОШЛИФОВАЛЬНЫЙ СТАНОК UNIVERSAL CYLINDRICAL GRINDER UNIVERSAL- RUNDSCHLEIFMASCHINE МОДЕЛЬ MODEL MODELL ЗА10П Chipmaker.ru РУКОВОДСТВО К СТАНКУ SERVICE MANUAL MASCHINENA NLEIT UNG B/O СТАНКОИМПОРТ СССР МОСКВА V/O STANKOIMPORT SSSR MOSKVA
chipmaker.ru Завод-изготовитель оставляет за собой право вносить в конструк- цию и электрооборудование станка дальнейшие изменения и усовер- шенствования, не отраженные в настоящем руководстве. The Manufacturer reserves the right to effect further modifications in the design of the machine and its electrical equipment. Das Herstellerwerk behdlt sich das Recht vor, etwaige durch den technischen Fortschritt bedingte Anderungen an der Konstruktion der Maschine und deren elektrischen Ausrustung vorzunehmen, ohne in der vorliegenden Anleitung darauf einzugehen.
chipmaker.ru I. НАЗНАЧЕНИЕ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ Универсальный круглошлифо- вальный станок модели ЗА10П предназначен для обработки де- талей повышенной точности ма- лого размера. На станке можно выполнять следующие виды обработки: 1. Наружное шлифование в центрах цилиндрических и поло- гих конических поверхностей. 2. Наружное и внутреннее шлифование цилиндрических и конических поверхностей в пат- роне и цанге. 3. Шлифование торцов и бур- тиков. 4. Наружное и внутреннее шлифование в люнете. Станок имеет ряд конструк- тивных особенностей: 1. Шпиндель шлифовального круга азотирован. Опоры под- шипников имеют особую кон- струкцию, обеспечивающую вы- сокую точность и стабильность работы. 2. Применяются два типа ба- бок: а) поворотная, предназначен- ная для работы в патроне и цанге; б) неповоротная, предназна- ченная для работы в центрах. 3. Стол перемещается вруч- ную или автоматически. Переход от ручной работы к автоматиче- ской осуществляется с помощью рукояток. 4. Возможность обработки партии деталей в один размер до упора на лимбе. Станок может быть использо- ван для индивидуального и мел- косерийного производства на за- водах различных отраслей про- мышленности. I. PURPOSE AND FIELD OF APPLICATION The model ЗА10П universal cylindrical grinder is designed for precision grinding of small- sized work. The grinder is suitable for the following operations: 1. External grinding of straight and slightly tapered work set up between centers. 2. External and internal grind- ing of straight and tapered sur- faces with the work held in a chuck or collet. 3. Face and shoulder grinding. 4. External and internal grinding with the work supported by a center rest. The machine has a number of design particulars: 1. The wheelhead spindle is nitrided. The specially-designed bearing supports provide for high accuracy and stability in work sizing. 2. The machine employs two types of workheads: (a) swivel-type workhead in- tended for operations in a chuck or collet; (b) nonrotatable workhead which is to be used when grind- ing on centers. 3. The table traverse may be either manual or powered, the changeover being made with the aid of handles. 4. The grinder provides for ac- curate repetitive sizing in produc- tion grinding by means of a posi- tive stop built in a feed dial. The grinder is suitable for a wide range of grinding operations in piece and small-lot production in various fields of industry. 1. BESTIMMUNG UND E1NSATZBEREICH Die Universalrundschleifma- schine Modell ЗА10П ist zum Bearbeiten kleinformiger Prazi- sionswerkstiicke bestimmt. Die Maschine gewahrleistet folgende Bearbeitungsverfahren: 1. Aufienschleifen zwischen Spitzen zylindrischer und kegli- ger Oberflachen mit kleinen Ke- gelwinkeln. 2. Aufien- und Innenschleifen zylindrischer und kegliger Ober- flachcn im Futter und in Zange. 3. Stirnflachen- und Bund- schleifen. 4. Aufien- und Innenschleifen im Setzstock. Die Maschine besitzt folgende konstruktive Merkmale: 1. Die Schleifspindel ist nit- riert. Die Lagerstellen sind spe- zial durchkonstruiert, um eine ho- he Arbeitsgenauigkeit und Stabi- litat im Betrieb zu gewahrleisten. 2. Zum Einsatz kommen zwei Werkstiickspindelstocktype: a) drehbarer Werkstiickspin- delstock zum Bearbeiten der Werkstiicke im Futter und in Zange; b) fester Werkstiickspindel- stock zum Bearbeiten der Werk- stiicke zwischen Spitzen. 3. Die Tischbewegung erfolgt selbsttatig bzw. von Hand. Das Umschalten von Handbetrieb auf automatischen Betrieb erfolgt mit Hilfe von Steuerhebeln. 4. Die Maschine gewahrleistet das Bearbeiten eines Werksthck- loses auf ein Mafi gegen Anschlag am Skalenring. Die Maschine kann fur Einzel- und Kleinserienfertigung in Be- trieben verschiedener Industrie- zweige eingesetzt werden. 3
chipmaker.ru II. РАСПАКОВКА И ТРАНСПОРТИРОВКА Станок поставляется заказ- чику в упакованном виде в ящи- ке. При транспортировке ящика следует избегать резких толч- ков. Кантовать и переворачи- вать ящик со станком недопу- стимо. Правильное положение ящика при транспортировке и вес ящика указаны на нем соответствую- щими надписями. II. UNPACKING AND TRANSPORTATION The grinder is shipped to the customer in a box packing. In transporting the box should be handled with care to avoid sharp shocks. Do not turn the box over! The correct position of the box in transportation and the box weight are indicated by the cor- responding inscriptions made on the box. II. AUSPACKEN UND TRANSPORT Die Maschine wird dem Kun- den in einer Kiste verpackt gelie- fert. Beim Transport der Kiste sind harte Stofie zu vermeiden. Es ist strengstens verboten, die Kiste mit der Maschine zu kan- ten! Die vorschriftsmafiige Stellung der Kiste beim Transport und das Kisteng^wicht sind durch entspre- chende Aufschriften auf der Kiste gekennzeichnet. Рис. 1. Схема транспортировки станка Fig. 1. Machine Transportation Diagram Abb. 1. Transportschema der Maschine Рис. 2. Схема транспортировки электрошкафа Fig. 2. Electric Ca- binet Transporta- tion Diagram Abb. 2. Transport- schema fur Schalt- schrank После распаковки станка не- обходимо: а) осмотреть станок, убедить- ся в отсутствии повреждений, ко- торые могли иметь место при транспортировке; б) проверить по упаковочной ведомости наличие принадлежно- стей и запасных частей, постав- ляемых со станком, и составить акт предварительной приемки станка. Для подъема распакованного станка краном следует приме- нять стальные тросы диаметром не менее 10 мм. Масса станка After the machine is unpacked the following should be done: (a) inspect the machine to make sure that it has not been in- jured while in transit; (b) check the standard equip- ment and spare parts supplied with the machine for complete de- livery against the packing list and write out a report stating preliminary acceptance of the machine. In lifting the unpacked ma- chine by a crane use steel ropes having diameter not less than 10 mm. Mass of the grinder Nach dem Auspackcn der Ma- schine mufi man: a) Maschine besichtigen und sich vergewissern, dafJ die Ma- schine beim Transport keinen Schaden gelitten hat; b) an Hand der Packungsliste das Vorhandensein der Zubehor- und Reserveteile nachprufen, die mit der Maschine geliefert wer- den, und das provisorische Ab- nahmeprotokoll aufstellen. Zum Heben der Maschine mit Hilfe eines Kranes sind Stahlseile mit Durchmesser nicht unter 10 mm zu verwenden. Das Netto- gewicht der Maschine betragt 500 kp. An dor Maschine sind 4
chipmaker.ru 580 кг. На станине предусмотре- ны четыре грибка для подвязки его при подъеме краном (рис. 1). Перед подъемом станка необ- ходимо подложить деревянные бруски или войлок под тросы в тех местах, где они соприка- саются с окрашенными поверхно- стями или острыми кромками станка. Тросы не должны соприка- саться с выступающими частями или подвижными узлами станка, что может привести к поломке станка. При транспортировании стан- ка краном к месту установки не- обходимо следить, чтобы он был плавно опущен на фундамент, так как сильные удары или со- трясения могут привести к се- рьезным повреждениям и нару- шению точности его работы. При транспортировании шли- фовальная бабка и нижний стол станка должны быть закреплены на направляющих. Крепление сле- дует снимать только после до- ставки станка на место его уста- новки. Электрошкаф транспортиро- вать согласно прилагаемой схеме (рис. 2). Условия транспортировки электрошкафа аналогичны транс- портировке станка. III. ФУНДАМЕНТ И УСТАНОВКА СТАНКА ВЫБОР МЕСТА ДЛЯ ФУНДАМЕНТА Место для фундамента сле- дует выбирать так, чтобы станок не подвергался непосредствен- ному действию солнечных лу- чей или нагреванию от близко расположенных отопительных устройств, так как это приводит к местным тепловым деформа- циям, снижающим точность шли- фования. Станок не следует устанавли- вать вблизи мощного обору- дования, работающего при удар- ных нагрузках, а также вблизи is 580 kg. Four rope holds are provided on the machine bed to sling it when hoisting (Fig. 1). Before hoisting the machine, place some wooden or felt pads under the steel ropes where they are in contact with painted sur- faces or sharp edges of the ma- chine. See that the ropes do not con- tact projecting and moving parts or units of the machine as this may otherwise cause damage to the grinder. When transporting the ma- chine by the crane to the site of the installation special care shall be taken to lower it onto the foundation smoothly. Heavy shocks may seriously damage the machine and impair its grinding accuracy. In transporting the machine, the wheelhead and the lower table shall be fastened on the guide- ways. The fasteners should be re- moved only after the machine is delivered to the site of the instal- lation. The electric cabinet should be transported as shown in the dia- gram supplied (Fig. 2). The transportation conditions for the electric cabinet are same as for the machine. III. MACHINE FOUNDATION AND INSTALLATION SELECTING THE PLACE FOR FOUNDATION The place for foundation shall be selected so that the machine be not exposed to direct sunlight as well as to heat generated by the heating devices that may be found in the vicinity. Otherwise, the grinder will be subject to local thermal distortion that may im- pair grinding accuracy of the ma- chine. The machine should not be in- stalled near some powerful ma- chinery operating under impact loads. Similarly, it is not advi- sable to install the grinder in a building located in the vicinity of zum Festmachen der Hubseile beim Heben mit Hilfe eines Kranes 4 piizformige Ansatze (Abb. 1) vorgesehen. Ehe die Maschine gehoben wird, sind an den Stellen, wo die Seile scharfe Kanten bzw. ge- strichene Oberflachen der Ma- schine beriihren, Zwischenlagen aus Holz bzw. Filz anzuordnen. Die Hubseile diirfen vorsprin- gende bzw. bewegliche Teile der Maschine nicht berhhren, da sol- ches eine Beschadigung der Ma- schine nach sich ziehen kann. Beim Transport der Maschine mit Hilfe eines Kranes zum Auf- stellungsplatz ist darauf zu ach- ten, dab sie auf das Fundament ohne Stofie aufgesetzt wird. Star- ke Stofie bzw. Erschiitterungen konnen erhebliche Schaden und eine Storung der Arbeitsgenauig- keit nach sich ziehen. Fiir die Dauer des Transportes sind Schleifspindelstock und un- terer Tisch der Maschine auf den Fiihrungen befestigt. Diese Befe- stigung darf nur entfernt werden, nachdem die Maschine auf dem Fundament aufgestellt ist. Der elektrische Schaltschrank wird entsprechend beigelegtem Transportschema (Abb. 2) trans- portiert. Die Bedingungen fiir den Transport des Schaltschrankes sind mit den Bedingungen fiir den Transport der Maschine identisch. III. MASCHINENFUNDAMENT UND AUFSTELLEN DER MASCHINE WAHL DER STELLE FUR DAS FUNDAMENT Das Fundament ist derartig anzuordnen, dafi die Maschine der unmittelbaren Einwirkung der Sonnenstrahlen bzw. naheliegen- der Heizkorper nicht ausgesetzt ist, da das ortliche Verformungen durch Warme nach sich zieht, die die Schleifgenauigkeit herabset- zen. Die Maschine darf auch nicht in unmittelbarer Nahe grofier Maschinen mit schlagender Bewegung und in der Nane von Eisenbahn- und anderen Ver- kehrswegen angeordnet werden 5
chipmaker.ru железнодорожных или других путей; вибрация здания ухуд- шает чистоту шлифования. ФУНДАМЕНТ Станок должен быть установ- лен на устойчивом бетонном фундаменте, который исключал бы деформации станины и гасил вибрацию во время работы. Глубина заложения фунда- мента зависит от состояния грунта и должна быть в преде- лах 400 мм. Размеры фундамента в плане должны быть такими, чтобы кромка фундамента выступала на 100 мм относительно контура станины со всех сторон (рис. 3). Станок должен быть установлен на расстоянии не менее 600 мм от стен, колонн и расположен- ного рядом оборудования. some railway or other tracks since vibration will impair the quality of finish. FOUNDATION The grinder shall be installed on a steady concrete foundation that would preclude any distor- tion of the machine bed and ab- sorb vibration in operation. The depth of the foundation underpart varies with kind and condition of the ground but it shall not be less than 400 mm. The foundation area dimen- sions shall be so planned that its edges be extending 100 mm be- yond the outline of the machine bed on alb sides (Fig. 3) . A space 600-mm wide at least shall be provided between the grinder and the walls, pillars and machinery located nearly. Erschutterungen des Gebaudes beeintrachtigen die Schleifgenauig- keit. FUNDAMENT Die Maschine ist auf einem stabilen Betonfundament aufzu- stellen, das Verformungen des Maschinenbettes unmoglich macht und Schwingungen dampft, die wahrend des Betriebes auftreten. Die Fundamenttiefe ist von den jeweiligen Bodenverhaltnissen bedingt und mufi ca. 400 mm be- tragen. Die Fundamentabmessungen im Waagerechtschnitt sind so zu wahlen, dafi die Fundamentkante die Maschinenumrisse nach alien Richtungen um 100 mm uberragt (Abb. 3). Der Abstand von Ma- schine bis nachstliegende Gebau- dewande, Saulen und Maschinen darf 600 mm nicht unterschreiten. Рис. 3. Схема установки станка на фундамент Fig. 3. Layout of Machine Installation upon the Foundation Abb. 3. Fundamentplan fiir Maschinenaufstellung 6
chipmaker.ru УСТАНОВКА СТАНКА Приступать к установке стан- ка можно только после оконча- тельного затвердевания фунда- мента. Рекомендуется следую- щий порядок установки станка: 1. После того, как станок до- ставлен на место установки, сни- мите стальные планки, которыми стол был закреплен на направ- ляющих при транспортировке. 2. Тщательно удалите анти- коррозиййую смазку с обрабо- танных поверхностей станка чи- стой тряпкой, смоченной кероси- ном или бензином. Не следует пользоваться для этого концами, оставляющими волокна на очи- щенных поверхностях или остры- ми металлическими предметами. При этом керосин или бен- зин не должен попадать на окра- шенные части станка. Очищенные от антикоррозий- ной смазки обработанные по- верхности станка следует выте- реть насухо и слегка смазать машинным маслом. Примечание. При поставках станков в страны тропического климата обработанные поверхности станков по- крываются антикоррозийной ингибитор- ной смазкой Иир-20, которую следует удалять чистой тряпкой, смоченной уайт- спиритом или эквивалентным раствори- телем. 3. Тщательно протрите чистой сухой тряпкой все окрашенные поверхности станка. 4. Установите станок по спиртовому уровню с помощью винтов 1 (см. рис. 3) с точностью 0,02 •Т7557 в продольном и попереч- ном направлениях. 5. Залейте под станину жидкий цементный раствор (со- отношение цемента и Песка 1: 3) так, чтобы он обеспечил надеж- ную опору всех поверхностей по- дошвы станины. После оконча- тельного затвердевания цемент- ного раствора следует снова про- верить правильность установки станка по уровню. MACHINE INSTALLATION Installation of the machine may be proceeded to only after the foundation has set completely. Suggested installation procedure is as follows: 1. On delivery of the machine to the site of the installation re- move the steel straps that secur- ed the table and the slide on gui- deways in transportation. 2. Remove carefully rust-pre- venting slushing from all finished surfaces of the machine using a piece of clean cloth soaked in ke- rosene or benzine for the purpose. Do not use rags that may leave hairs on the surfaces being clean- ed, or some sharp metal objects. Be careful to prevent kerosene or benzine from getting onto the painted surfaces of the machine. On removal of rust-preventing mixture, wipe dry finished surfa- ces of the grinder and give them a thin coat of machine oil. Note. The machine shipped to tro- pics have been protected with a coat of rustinhibited oil Иир-20 which coat should be removed with a clean cloth soaked in white spirit or some adequate solvent. 3. Using a piece of clean dry cloth wipe thoroughly all the painted surfaces of the machine. 4. Level .up the machine to within both longitudinally and transversely, using screws 1 (see Fig. 3) and a spirit level. 5. Grout the bed with cement mortar (one part of cement and three parts of sand) so as to as- sure a reliable support for all sur- faces of the bed foot. After grout- ing has set fully, check the ma- chine set-up once more using a level. AUFSTELLEN DER MASCHINE Mit dem Aufstellen der Ma- schine darf nur begonnen werden, nachdem das Fundament endgiil- tig erhartet ist. Beim Aufstellen der Maschine wird zweckmafiig wie folgt verfahren: 1. Nachdem die Maschine zum Aufstellungsplatz gebracht wor- den ist, stahlerne Leisten entfer- nen, die den Tisch fiir die Dauer des Transposes auf den Bettfiih- rungen sicherten. 2. Die Rostschutzschmierung von alien bearbeiteten Oberfla- chen der Maschine mit reinen Lappen entfernen. Die Lappen mit Benzin bzw. Petroleum be- feuchten. Werglappen, die Fasern auf den bearbeiteten Oberflachen zuriicklassen, und scharfe Gegen- stande aus Metall hierzu zu ver- wenden ist unzweckmafiig. Beim Reinigen der Maschine diirfen gestrichene Oberflachen nicht mit Petroleum bzw. Benzin befeuchtet werden. Von Rostschutzschmierung ge- sauberte Oberflachen anschlie- Bend trockenwischen und mit Ma- schinenol einschmieren. Bemerkung. Fiir Maschinen, die nach Tropenlandern geliefert werden, verwendet man als Rostschutzschmierung Inhibitorol Иир-20. Dieses O1 muB mit reinen Lappen abgewischt werden, die mit White Spirit bzw. einem identischen Losungsmittel befeuchtet sind. 3. Alle gestrichenen Oberfla- chen der Maschine sorgfaltig mit trockenen reinen Lappen abwi- schen. 4. Maschine nach Libelle aus- richten. Das Ausrichten der Maschine hat wie folgt zu erfolgen: Mit Hilfe der Schrauben 1 (Abb. 3) die Maschine nach Li- belle in Langs- und Querrich- tung bis auf 0,02/1000 genau aus- richten. Zum Ausrichten ist eine mit Alkohol geftillte Libelle zu verwenden. 5. Das Maschinenbett mit diinnfliissiger Zementlosung (Ze- ment: Sand=l : 3) derartig unter- giefien, dafi der Untergufi eine zu- verlassige Auflage des Maschi- nenbettes gewahrleistet. Nachdem die Zementlosung entgiiltig er- hartet ist, das Ausrichten der Ma- schine mit einer Libelle noch ein- mal iiberpriifen. 7
6. После установки станка по установочному чертежу (рис. 4а) установите насосно-фильтрую- щую установку и электрошкаф. Последний крепится к станку специальной стяжкой. 870 Рис. 4a. Установочный чертеж Fig. 4a. Erection Drawing 6. After erecting the machine in accordance with the erection drawing (Fig. 4a) proceed to mounting the pump-and-filter in- stallation and the electric cabinet. This latter is secured to the ma- chine by means of a special tie rod. 6. Nachdem die Maschine auf- gestellt ist, entsprechend Aufstel- lungszeichnung (Abb. 4a) das Pumpen und Filteraggregat und den elektrischen Schalt- schrank aufstellen. Der elektrische Schaltschrank wird an der Ma- schine mit Hilfe einer Spezial- klammer befestigt. f380 Abb. 4a. Aufstellungszeichnung Рис. 46. Габариты рабочего пространства. Посадочные и присоединительные базы станка I — конус Морзе № 1; II — конусность I : 5; III — шпиндель Fig. 4b. Working Space Dimensions. Fitting and Base Surfaces of the Machine / — Morse taper No. 1; // — taper 1 : 5; /// — spindle Abb. 4b. Arbeitsraumabmessungen. Aufspann- und Zusetzstellen der Maschine I — Morsckegel Nr. 1; II — Kegelneigung I: S; HI — Spindet 8
chipmaker.ru Габариты рабочего простран- ства, посадочные и присоедини- тельные базы станка указаны на рис. 46. 7. Подсоедините станок к це- ховой сети трехфазного тока в соответствии с прилагаемой монтажной электросхемой и ука- заниями в разделе «Электрообо- рудование станка». IV. ПАСПОРТ Тип станка: Универсальный круг- лошлифовальный станок Модель: ЗА10П Заводской номер—------------- Год выпуска.----------------- Место установки-------------- Время пуска станка в эксплуа- тацию ____________________ Класс точности: П Working space dimensions and fitting and base surfaces of the machine are given in Fig. 4b. 7. Connect the machine to the workshop three-phase power cir- cuit in accordance with the wiring diagram supplied and observing directions given in section “Elec- trical Equipment of Machine” of the present Manual. IV. CERTIFICATE Type of machine: Universal cylin- drical grinder Model: ЗА10П Serial No______________________ Year of manufacture------------ Site of installation—---------- Date of placement in service--- Accuracy class: П Abmessungen des Arbeits- raums, Aufspann- und Zusetzstel- len sind in der Abb. 4b angefiihrt. 7. Maschine an das Dreh- stromnetz der Produktionsabtei- lung entsprechend beiliegender Verdrahtungsschaltung und Hin- weisen in Abschnitt „Elektrische Ausriistung11 anschliefien. IV. MASCHINENKARTE Maschinentyp: Universal-Rund- schleifmaschine Modell: ЗА10П Werk-Nr. _____________________ Baujahr----------------------- Aufstellungsort----------------- Inbetriebnahmedatum Genauigkeitsklasse: П Основные параметры . . Габаритные размеры, мм: 1. ПАСПОРТНЫЕ ДАННЫЕ ...............................ГОСТ 2983-5^*, тип А z длина ........................................................................ 670 ширина ....................................................................... 745 высота ...................................................>.................. 1500 Масса станка, кг................................................................... 580 Масса станка с генераторной установкой, электрошкафом и насосно-фильтрующей установкой, кг..................................................................... 850 Основные размеры обработки Наибольший диаметр устанавливаемого изделия, мм . „.............................. 100 Наибольшая длина устанавливаемого изделия при неподвижных центрах, мм ... 160 Высота центров над столом, мм ................................................... 75 Рекомендуемый диаметр шлифования, мм: наименьший ............................................................. 2 наибольший в люнете......................................................... 12 наибольший без люнета....................................................... 15 Наибольшая длина шлифования при неподвижных центрах, мм................... . . 140 Стол Наибольшее перемещение, мм: от руки ....................................................................... 220 автоматически ................................................................. 180 Ручное перемещение за 1 оборот маховика, мм: наименьшее* ................................................................... 1,7 наибольшее ........................................................ ..... 13,6 Наибольший угол поворота по часовой стрелке в градусах ... . ................... 7 конусность .................................................................... 1:5 Наибольший угол поворота против часовой стрелки в градусах............................ 5 конусность .................................................................... 1:5 Цена одного деления шкалы поворота в минутах .................................... 30 Регулирование скорости перемещения, м/мин ....................................... от 0,042 до 2, бесступенчатое Электродвигатель привода стола ПЛ-062: мощность, кет................................................................. 0,08 число оборотов в минуту....................................................... 1400 Шлифовальная бабка Перемещение бабки, мм: наибольшее ................................................................... 60 за 1 оборот маховика.................................................... 0,4 Цена одного деления лимба на диаметр, мм..................................... 0,004 9
chipmaker.ru Толчковая подача на диаметр, мм................................................ 0,001 Угол поворота шлифовальной бабки в градусах ±90 Угол поворота салазок в градусах................................. ±90 Цена одного деления шкалы поворота в градусах . .................... 1 Диаметр шлифовального круга, мм: наименьший ............................................. ... 160 наибольший ................................................................... 200 Наибольшая ширина шлифовального круга, мм........................................ 20 Наибольшее возвратно-поступательное ручное перемещение круга, лл ............. 60 Поперечная подача бабки ......................................................... ручная Число оборотов шлифовального круга в минуту ............................... 3340 Электродвигатель привода шлифовального круга ДПТ-22-2: мощность, кет................................................................... 0,75 число оборотов в минуту........................... •. • 2850 Бабка изделия Наибольший угол поворота бабки в градусах: к шлифовальному кругу...................................................... 90 от круга ........................................................... . 30 Цена деления шкалы поворота в градусах............................................. 1 Регулирование числа оборотов изделия в минуту ..................................от 100 до 800, Размеры центра (по ГОСТ Электродвигатель привода изделия ПЛ-062: мощность, кет......................... число оборотов в минуту . бесступенчатое конус Морзе № 1 0,12 2700 Задняя бабка Величина отвода пиноли, мм ij- Размеры центра (по ГОСТ № 1 Внутренняя шлифовка Диаметр шлифовального круга, лыс наименьший .............................................................. наибольший ......................................................... Наибольшая ширина шлифовального круга, лии ... .......................... Диаметр шлифуемого отверстия, мм наименьший .............................................................. наибольший .................................................. Наибольшая длина шлифования при наибольшем диаметре круга, мм . Число оборотов внутришлифовального шпинделя в минуту................. . 12 конус Морзе 5 12 15 30 36 000 Охлаждение Производительность насоса охлаждения, л/мин...................................... 22 Тип насоса................................. . ............................ ПА-22 (Х-14-1) Электродвигатель насоса охлаждения: мощность, кет..................................... . .............. 0,125 число оборотов в минуту . .............................. 2800 Смазка Тип насоса.................................................................... ВГ11-11А Электродвигатель насоса смазки АОЛ-21-4: мощность, кет.................................................................. 0,27 число оборотов в минуту.................................................. 1400 Ремни Ремни механизма привода бабки изделия: тип ........................................................................ круглый длина, мм................................................................... 2150 число ремней..................... . ... . 1 материал ................................................................. кожа тип .................................................................... клиновой по Л Л ГОСТ 1284—00 сечение . . 0 длина, мм.................................................................... 630 число ремней................................................................... 1 10
chipmaker.ru Ремни механизма привода стола: тип ... ............клиновой поЛ*Л ГОСТ 1284—0О сечение . . . .......................... • - О длина, мм ........................................ 900 число ремней .......... ... ... . 1 Ремни механизма привода шлифовальной бабки: тип .................... . . ... ............капроновый плоский „™.„.............................................. ширина, мм ...... . ................. 40 число ремней ...... . ........................ 1 1. SPECIFICATIONS Main characteristics .... ... .......................... . GOST 2983—65, type A Overall dimensions, mm: length . .......................................................................... 670 width .............................. . ..................................... 745 height ............................................. 1,500 Weight ol machine, kg..................................................................... 580 Weight of machine with electric cabinet and pump-and-filter installation, kg........ 850 Principal Machining Dimensions Maximum diameter of work admitted, mm............................................ . 100 Maximum length of work admitted on dead centers, mm....................................... 160 Height of centers over table, mm........................................................... 75 Recommended diameter of grinding, mm: minimum.............................................................................. 2 maximum with use of center rest .... ...................... . 12 maximum without use of center rest.............. . . ....... 15 Maximum length of work ground on dead centers, mm ........................................ 140 Table Maximum table traverse, mm: manual ........................................................................... . 220 powered............................................................................. 180 Manual table traverse per revolution of handwheel, mm: minimum ............................................................................. 1.7 maximum ...................................................................... 13.6 Maximum table swivel clockwise, deg.:........................................... ... ,7 taper............................................................................... 1:5 Maximum table swivel counter-clockwise, deg.:........................................... 5 taper............................................................................. 1:5 Value per division of taele swivel scale, min.................... . . . 30 Table traverse rate adjustment, m/min...................................... . . from 0.042 to 2, infinitely vari- able Table drive motor ПЛ-062: power rating, kW.................................................................... 0.08 r. p.m............................................................................ 1,400 Wheelhead Wheelhead travel, mm: maximum ............................................................................. 60 per revolution of handwheel....................................................... 0.4 Value per wheelhead dial division, mm............................................... 0.004 on dia. Pick feed, mm..................................................................... 0.001 on dia. Wheelhead swivel, deg..................................................................... ±90 Slide swivel, deg......................................................................... ±90 Value per swivel scale division, deg..................................................... ±1 Wheel diameter, mm: minimum ...... 160 maximum .......................................................................... 200 Maximum wheel width, mm................................................................. 20 Maximum reciprocating travel of wheel (manual), mm......................................... 60 11
chipmaker.ru Wheelhead cross feed......................................................... . manual Grinding wheel, r. p. m............. 3,340 Grinding wheel drive motor ДПТ-22-2: power rating, kW......................... ...................................... 0.75 r. p. m.................... . .... 2,850 Workhead Maximum swivel angle, deg.: \ Awards grinding wheel................ . . . . ... 90 "from grinding wheel........................................... 30 Value per swivel "-tale division, deg........... .............................. 1 Work r. p. m. adjustment.......................................................from 100 to 800, infinitely variable Centre taper dimensions (as per GOST 2573—44)....................... . . . Morse No. 1 Work drive motor ПЛ-062: power rating, kW...................................................... 0.12 r. p. m...................... . ................. . 2,700 Tailstock Spindle retraction, mm.......................... 12 Centre taper dimensions (as per GOST 2573—44) .....................................Morse No. 1 Internal Grinding Grinding wheel diameter, mm: minimum ........................................ . . . 5 maximum ................... . .................................. 12 Maximum wheel width, mm ..... 15 Grinding diameter of bore, mm: minimum ........................................................................ 8 maximum ........................................................................ 15 Maximum grinding length at maximum wheel diameter, mm ... .............. 30 Internal grinding spindle, r. p. m....................................... ... 36,000 Cooling System Coolant pump capacity, litre/min....................................... 22 Pump type...................................................................... ПА-22 (X-14-1) Coolant pump motor: power rating, kW.......................................................... 0.125 r. p. m................................................................... 2,800 Lubrication Pump type......................................................................... ВГ11-11А Pump motor АОЛ-21-4: power rating, kW............................................... ................ 0.27 r. p. m................................................................... 1,400 Belts Workhead drive belts: type ................. round, leather length, mm.................................................................... 2,150 number of belts........................................................... 1 type ...................................................................... V-belt as per GOST 1284—57 section......................................................................... 0 length, mm ................................................................... 630 number of belts................................................................. 1 Table drive belt: type ........................................................................V-belt as per GOST 1284—57 section......................................................................... 0 length, mm .............................................................. 900 number of belts.............................................................. 1 Wheelhead drive belt: type ............................................................................flat, synthetic (capron) as per ВТУ ДС1-1 12
chipmaker.ru length, mm ................................................................... . 670 width, mm............................................................................. 40 number of belts............. .................................................. 1 1. SOLLDATEN DER MASCHINENKARTE Kenndaten ............................................................................GOST 2983—65 Typ A Abmessungen, mm: Lange ............................................................................. 670 Breite ............................................................................. 745 Hohe.............................................................................. 1500 Masse der Maschine, kg................................................................ 580 Masse der Maschine mit Generator, Schaltschrank und Pumpen- und Filteraggregat, kg 850 Hauptbearbeitungsabmessungen GroBter Schleifstiickdurchmesser, mm........................ . ..................... 100 GroBte Schleifstiicklange bei feststehenden Spitzen, mm..................................... 160 Spitzenhohe fiber Tisch, mm.................................................................. 75 ZweckmaBiger Schleifdurchmesser, mm: kleinster ............................................................................... .2 grofiter im Setzstock.................................................................. 12 groBter ohne Setzstock................................................................. 15 GroBte Schleiflange bei feststehenden Spitzen, mm........................................... 140 Tisch Maximale Tischhublange, mm: von Hand ............................................................................... 220 selbsttatig .......................................................................... 180 Tischhub von Hand pro eine Handradumdrehung, mm: minimal ................................................................................ 1,7 maximal ............................................................................. 13,6 GroGter Tischdrehwinkel im Uhrzeigersinn, Grad.............................................. 7 Kegelneigung ......................................................................... 1:5 GroBter Tischdrehwinkel gegen den Uhrzeigersinn, Grad....................................... 5 Kegeligkeit........................................................................... 1:5 Teilstrichwert der Skala fiir Tischverdrehung, min.......................................... 30 Einstellbereich fiir Tischbewegungsgeschwindigkeit, m/min.................................von 0,042 bis 2, stufenlos regel- bar Elektromotor fiir Tischantrieb Тур ПЛ-062: Leistung, kW.......................................................................... 0,08 Drehzahl, U/min..................................................................... 1400 Schleifspindelstock Schleifspindelstockhub, mm: maximal................................................................................... 60 pro eine Handradumdrehung......................... ............................... 0,4 Teilstrichwert am Durchmesserskalenring, ram.................. ........................ . . 0,004 Sprungartige Zustellung, mm............................................................. 0,001 Schleifspindelstock-Drehwinkel, Grad ........................................................ ±90 Schlitten-Drehwinkel, Grad ................................................................... ±90 Teilstrichwert der Verdrehungsskala, Grad . 1 Schleifscheibendurchmesser, mm: groGter ................................................................................. 200 kleinster............................................................................... 160 GroBte Schleifscheibenbreite, mm .... ............................. ... 20 Maximale Hublange der Schleifscheibe bei Hin- und Herbewegung von Hand, mm ... 60 Schleifspindelstock-Planvorschub........................................................... von Hand Drehzahl der Schleifscheibe, U/min......................................................... 3340 Elektromotor fiir Antrieb der Schleifscheibe Тур ДПТ-22-2: Leistung, kW ........................................................................... 0,75 Drehzahl, U/min.................................................................... 2850 Werkstiickspindel stock Maximaler Drehwinkel, Grad: auf die Schleifscheibe................................................................... 90 von der Schleifscheibe................................................................... 30 Teilstrichwert der Verdrehungsskala, Grad..................................................... 1 13
chipmaker.ru Einstellen der Werkstiickdrehzahl, U/min.............................................von 100 bis 800, stufenlos Abmessungen der Spitzc (nach GOST 2573—44) ...............................Morsekegel Nr. 1 Elektromotor fiir Werkstiickantrieb Тур ПЛ-062: Leistung, kW................................................................... 0,12 Drehzahl, U/min....................................................... ...... 2700 Reitstock Hublange der Pinole beim Zuriickziehen, mm................................................. 12 Abmessungen der Spitze (nach GOST 2573—44).................. ................... Morsekegel Nr. 1 Innenschleifen Schleifscheibendurchmesser, mm: maximal ............................................................................. 12 minimal .............................................. ............... . 5 Grofite Schleifscheibenbreite, mm........................................................ 15 Schleiflochdurchmesser, mm: minimal ....................................................................... 8 maximal .................................................................... . 15 Grofite Schleiflange mit grofitem Schleifscheibendurchmesser, mm................ . 30 Schleifspindeldrehzahl, U/min........................................................... 36000 Kiihlung Forderstrom der Kiihlpumpe, 1/min................................................. . . 22 Pumpentyp ...........................................................................ПА-22 (X-14-1) Antriebselektromotor fiir Kiihlpumpe: Leistung, kW .................................................................. 0,125 Drehzahl ......................................................................... 2800 Schmierung Pumpentyp.............................................................................. ВГ11-11А Antriebselektromotor fiir Schmierpumpe, Тур АОЛ-21-4: Leistung, kW ......................................................................... 0,27 Drehzahl, U/min.................................................................... 1400 Riemen Riemen fiir Werkstiickspindelstockantrieb: Typ ................................................................................ Rundriemen Riemenlange, mm................................................................ 2150 Riemenzahl ................................................................. . 1 Werkstoff ..................................................................... Leder Typ . ................................................ . Keilriemen nach GOST 1284—57 Querschnitt .............................................................. . 0 Riemenlange, mm.................................................................... 630 Riemenzahl ........................................................................... 1 Riemen fiir Tischantrieb: Typ .................................................................................Keilriemen nach GOST 1284—57 Querschnitt ......................................................................... 0 Nennlange, mm .................................................................... 900 Riemenzahl ........................................................................ .1 Riemen fiir Schleifspindelstockantrieb: Typ ....................................................................................Flachnemen aus Kapron nach ВТУ Д31-1 Lange, mm ..............................•........................................... 670 Breite, mm .......................................................................... 40 Riemenzahl ........................................................................... 1 2. ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ (Рис. 5) 1 — Лампочка «Напряжение» 2 — Кнопка «Общий стоп» 3 — Кнопка «Пуск» изделия и стола 4 — Кнопка «Стоп» изделия и стола 2. MACHINE CONTROLS (fig- 5) 1 — Signal lamp “Voltage” 2 —Pushbutton “All Stop” 3 — Pushbutton “Start” for work and table 4 — Pushbutton “Stop” for work and table 2. STEUERORGANE (Abb. 5) 1 — Lampe „Spannung" 2 — Druckknopf „Alles aus“ 3 — Druckknopf „Werkstiick und Tisch ein“ 4 — Druckknopf „Werkstiick und Tisch aus“ 14
chipmaker.ru 5 — Кнопка «Пуск» шлифоваль- ного круга и охлаждения 6 — Кнопка «Пуск» насоса смаз- ки 7 — Кнопка «Стоп» генератора 8 — Кнопка «Пуск» генератора 9 — Маховик перемещения шли- фовальной бабки 10 — Винт зажима лимба 11,12,14 — Рукоятка переключения ско- рости стола 13— Маховик перемещения стола 15 — 1 ычаг реверса 16, 18 — Упоры стола 17, 20 — Винты зажима упоров стола 19 — Рукоятка зажима бабки из- делия 21 — Рукоятка крана охлаждения 22 — Рукоятка перемещения пи- ноли задней бабки 23 — Рукоятка зажима задней бабки 24 — Фиксатор положения стола 25 — Винт тонкого перемещения стола 26 — Упор механизма подачи шли- фовальной бабки 27 — Рукоятка толчковой подачи шлифовальной бабки 28 — Рукоятка регулирования ско- рости стола 29 — Рукоятка регулирования ско- рости изделия 30 — Выключатель местного осве- щения 31 — Автоматический выключатель 5 — Pushbutton “Start” for grin- ding wheel and coolant pump 6 — Pushbutton “Start” for lub- ricating-oil pump 7 — Generator “Stop” pushbutton 8 — Generator “Start” pushbutton 9 — Wheelhead travel handwheel 10 — Screw for clamping wheel- head dial 11, 12, 14 — Knobs for changing table traverse speed 13 — Table traverse handwheel 15 — Table reverse lever 16, 18 — Reversing dogs 17, 20 — Screws for clamping rever- sing dogs 19 — Workhead clamping lever 21 — Coolant valve handle 22—-Lever for tailstock spindle travel 23 — Tailstock clamping lever 24 — Table position index 25 — Screw for table fine feed 26 — Wheelhead cross feed stop 27 — Lever for wheelhead pick feed 28 — Table traverse adjustment knob 29—Work speed adjustment knob 30 — Local lighting switch 31 — Power circuit breaker 5 — Druckknopf „Schleifscheibe und Kiihlung ein“ 6 — Druckknopf „Schmierpumpe ein“ 7 — Druckknopf „Generator aus“ 8 — Druckknopf „Generator ein“ 9 — Handrad fur Schleif spindel- stockbeweeung 10 — Festklemmschraube fiir Ska- lenring 11, 12, 14 — Schalthebel fiir Tischge- schwindigkeiten 13 — Handrad fiir Tischbewegung 15 — Umsteuerhebel 16, 18 — Tischanschlage 17, 20 — Festklemmschrauben fiir Tischanschlage 19 — Festklemmhebel fur Werk- stuckspindelstock 21 — Kiihlhahngriff 22 — Hebei fiir Verstellen der Reit- stockpinole 23—Festklemmhebel fiir Reitstock 24 — Indexbolzen fiir Tischstellung 25 — Spindel fiir Tischfeinvor- schub 26 — Anschlag fiir Schleif spindel- stock-Vorschubwerk 27 — Hebei fur sprungartige Zu- stellung des Schleif spindel - stockes 28 — Hebei fiir Einstellen der Werkstuckgeschwindigkeit 29 — Hebei fiir Einstellen der Tischgeschwindigkeit 30 — Ausschalter fiir Arbeitsplatz- beleuchtung 31 — Selbstausschalter Рис. 5. Схема органов управления Fig. 5. Diagram of Controls Abb. 5. Schema der Steuerorgane 15
ipmaker.ru
chipmaker.ru 3. КИНЕМАТИЧЕСКАЯ СХЕМА СТАНКА Спецификация зубчатых и червячных колес, червяков, винтов и гаек (рнс. 6) Узел Обозна- чение на схеме Число зубьев или заходов Модуль или шаг, мм Угол винтовой линии Ширина обода, з/дг Материал Термическая обработка Твердость HRC Станина 1К 40 1,5 — 9 Сталь 40Х — — зк 59 1 — 6 Сталь 45 — — 4К 95 1 — 6 Сталь 45 — — 5К 17 1 — 7 Сталь 45 — — 6К 67 I — 6 Сталь 45 — — 7К 19 1 — 7 Ci аль 45 — — 8К 27 1,5 — 9 Сталь 40Х Улучшение — НК 27 1,5 — 9 Сталь 40Х Улучшение — 18К 91 1 — 6 Сталь 45 — — 19К 29 1 — 7 (’таль 45 — — 20К 91 1 — 6 Сталь 45 — 21К 74 1 — 6 Сталь 45 — — 22К 17 1 — 7 (.таль 45 — — 23К 46 1 — 7 (’.таль 45 -- — Механизм подачи 25К 24 1,5 11 Сталь 40Х Улучшение — 26К 20 1,5 — 11 Сталь 40Х Улучшение 27К 80 1,5 9 ( таль 40Х Улучшение — 1КЧ 1 64 5е 42' 22 Т-р. А/К9-4 — — 32 1 9 5° 42' 36 Сталь 40Х Улучшение — 1ХК 101» 0,6 — 9 Сталь 40Х Закалка 50 Задняя бабка 19 14 1 — 26 Сталь 45 Улучшение — 20 Рейка 1 — 45 ( галь 40Х — Редуктор привода стола 9К 27 1.5 9 Сталь 40Х Улучшение — Г2К 60 1 6 Сталь 40Х Улучшение — Механизм ручного не- 13К 23 1 6 Сталь .45 Закалка 50 рсмешепня стола 14К 28 1 9 Сталь 45 Улучшение — 15К 30 1 7 Сталь 40Х Улучшение — IKK 26 1 — 7 (/галь 40Х Улучшение — ПК 28 1 9 (/галь 40Х Улучшение — Система смазки 2К 28 1 ,-г) — 9 Сталь 40Х Улучшение — < Салазки 24К 30 1,5 — 5 (/галь 40Х Улучшение — 31 1 Тран. — Винт Сталь 40Х Закалка 50 16;< 2 17
chipmaker.ru 3. KINEMATIC diagram of the machine Specification of Gear and Worm Wheels, Worms, Screws and Nuts (Fig. 6) Unit Ref. No. Number of teeth or threads Module or screw pitch, mm Helix angle Rim width, inm Material Heat treatment Hardness HRC Bed IK 40 1.5 — 9 Steel 40X .— — Ж 59 1 — 6 Steel 45 — — 4K 95 1 — 6 Steel 45 — — 5K 17 1 — 7 Steel 45 — — 6K 67 1 — 6 Steel 45 — — 7K 19 1 — 7 Steel 45 — — 8K 27 1.5 — 9 Steel 40X Refinement — UK 27 1.5 — 9 Steel 40X Refinement — 18K 91 1 — 6 Steel 45 — — 19K 29 1 — 7 Steel 45 — — 20K 91 1 — 6 Steel 45 — — 21K 74 1 — 6 Steel 45 — — 22K 17 1 — 7 Steel 45 — — 23K 46 1 — 7 Steel 45 — — Feed mechanism 25K 24 1.5 — 11 Steel 40X Refinement — 26K 20 1.5 — 11 Steel 40X Refinement — 27K 80 1.5 — 9 Steel 40X Refinement — 1КЧ 1 64 5° 42' 22 Bronze Bp. АЖ9-4 — — 32 1 2 5° 42' 36 Steel 40X Refinement — 1XK 100 0.6 — 9 Steel 40X Hardening 50 Tailstock 19 14 1 — 26 Steel 45 Refinement — 20 Rack 1 — 45 Steel 40X — — Table drive reduction 9K 27 1.5 — 9 Steel 40X Refinement — gear 12K 60 1 — 6 Steel 40X Refinement — Manual table traverse mechanism 13K 23 1 — 6 Steel 45 Hardening 50 14K 28 I — 9 Steel 45 Refinement —— 15K 30 1 — 7 Steel 40X Refinement — 16K 26 1 — 7 Steel 40X Refinement — 17K 28 1 — 9 Steel 40X Refinement — Lubrication system 2K 28 1.5 — 9 Steel 40X Refinement — Universal slide 24K 30 1.5 — 5 Steel 40X Refinement — 31 1 Trapez. 16X2 — Screw Steel 40X Hardening 50 18
chipmaker.ru 3. GETRIEBEPLAN DER MASCHINE Stiickliste fiir Zahn- und Schneckenrader, Schnecken, Schrauben und Muttern (Abb. 6) Baugruppe Bezeich- nung im Oetrie- beplan Zahne- bzw. Oang- zahl Modul bzw. Stelgung, min Stelgungs- wlnkel bzw. Richtung der Schrau- benllnie Kranz- brelte Werkstoff Warmebehand- lung Harte HRC Maschinenbett IK 40 1,5 — 9 Stahl 40X — — 3K 59 1 — 6 Stahl 45 — — 4K 95 1 — 6 Stahl 45 — — 5K 17 1 — 7 Stahl 45 — — 6K 67 1 — 6 Stahl 45 — — 1K 19 1 — 7 Stahl 45 — — 8K 27 1,5 — 9 Stahl 40X Vergiiten —- UK 27 1,5 — 9 Stahl 40X Vergiiten — 18K 91 1 — 6 Stahl 45 — — 19K 29 1 — 7 Stahl 45 — — 20 К 91 1 — 6 Stahl 45 — — 21К 74 1 — 6 Stahl 45 — 22K 17 1 — 7 Stahl 45 — 23K 46 1 — 7 Stahl 45 — —- Vorschubwerk 25K 24 1,5 — 11 Stahl 40X Vergiiten — 26K 20 1,5 — 11 Stahl 40X Vergiiten — 27K 80 1,5 — 9 Stahl 40X Vergiiten — 1КЧ 1 64 5° 42' 22 Bronze Бр. АЖ9-4 — — 32 1 2 5° 42' 36 Stahl 40X Vergiiten — IKK 100 0,6 — 9 Stahl 40X Harten 50 Reitstock 19 14 I — 26 Stahl 45 Vergiiten — 20 Stange 1 — 45 Stahl 40X — — Getriebe fiir Tischantrieb 9K 27 1,5 — 9 Stahl 40X Vergiiten — 12K 60 1 — 6 Stahl 40X Vergiiten — Tischantrieb von Hand 13K 23 1 — 6 Stahl 45 Harten 50 14K 28 1 — 9 Stahl 45 Vergiiten — 15K 30 1 — 7 Stahl 40X Vergiiten 16K 26 1 — 7 Stahl 40X Vergiiten — 17K 28 1 —• 9 Stahl 40X Vergiiten — Schmiersystem 2K 28 1,5 — 9 Stahl 40X Vergiiten — Schlitten 24K 30 1,5 — 5 Stahl 40X Vergiiten — 31 1 Trap. —_ Schraube Stahl 40X Harten 50 16X2 19
chipmaker.ru V. КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ КОНСТРУКЦИИ И РАБОТЫ СТАНКА 1. ОБЩЕЕ УСТРОЙСТВО СТАНКА Узлы станка, кроме пасосно- фнльтрующей установки, преоб- разователя (ГИМ-1) и электро- шкафа, монтируются на станине. Насоспо-фильтрующая установка монтируется сзади станка и со- стоит из насоса и магнитного се- паратора. Преобразователь частоты (ГИМ-1) также находится за станком. Электрошкаф стоит справа от станка на полу и соединен со станиной стяжкой. Лампа мест- ного освещения крепится к элек- трошкафу. На направляющие станины ставится стол, на котором слева монтируется одна из двух бабок изделия (поворотная или непо- воротная), а справа — задняя бабка. Внутри между направляю- щими станка монтируется меха- низм реверса. За направляющими слева расположен контрпривод бабки изделия, а справа— шлифоваль- ная бабка на универсальных са- лазках. На передней стенке станины под направляющими монтируют- ся механизм подачи и механизм ручного перемещения стола. С торца между направляю- щими расположен редуктор при- вода стола. Электродвигатели привода стола и бабки изделия монтиру- ются на специальных платиках в нише станины сзади. Там же устанавливается и бак смазки. В передней нише на трех пол- ках располагаются все приспо- собления, поставляемые со стан- ком. V. BRIEF DESCRIPTION OF THE MACHINE DESIGN AND OPERATION 1. GENERAL ARRANGEMENT All of the machine units, ex- cepting the pump-and-filter instal- lation, frequency converter (ГИМ-1) and electric cabinet, are mounted on the machine bed. The pump-and-filter installation com- prising the pump and magnetic separator is mounted at the ma- chine rear. The frequency converter (ГИМ-1) is also installed behind the machine. The electric cabinet is mount- ed on the floor on the right of the machine and is secured to it with a tie rod. A local lighting attach- ment is fastened to the electric cabinet. Mounted on the machine gui- deways is a table, the left side of which carries one of the two workheads (either swivel or non- rotatable), whereas on its right side a tailstock is installed. Mounted inside the bed bet- ween the guideways is a .revers- ing mechanism. Behind the guideways on the machine left there is a workhead countershaft while on its right is a wheelhead mounted on a uni- versal slide. Secured on the bed front wall under the guideways are a feed mechanism and a manual table traverse mechanism. Mounted between the guide- ways from the bed end side is a reduction gear for the table drive. The table drive and the work- head motors are installed on local ing surfaces in a recess at the bed rear. In the same recess a coolant tank is mounted. All the attachments furnished with the machine are arranged on three shelves in a recess at the machine front. V. KURZBESCHRE1BUNG DER BAUART UND FUNKTION DER MASCHINE 1. GESAMTAUFBAU DER MASCHINE Die Baugruppen der Maschine, Umformersatz (ГИМ-1), elektri- schen Schaltschrank und das Pumpen- und Filteraggregat aus- genommen, sind auf dem Maschi- nenbett zusammengebaut. Das Pumpen- und Filteraggregat wird hinter der Maschine montiert und besteht aus Pumpe und Magnet- scheider. Der Frequenzumformer (ГИМ-1) ist auch im Riicken der Maschine angeordnet. Der elektrische Schaltschrank steht rechts von der Maschine auf dem Boden und ist mit der Ma- schine durch eine Spezialklammer verbunden. Die Lampe fiir Ar- beitsplatzbeleuchtung ist am elek- trischen Schaltschrank befe- stigt. Auf die Tischfdhrungen wird der Tisch aufgesetzt, auf dem links einer von den Werkstiick- spindelstocken (fest oder dreh- bar), und rechts der Reitstock montiert werden. Zwischen den Maschinenbett- fuhrungen ist das Wendegetriebe angeordnet. Links hinter den Fiihrungen befindet sich das Werkstuckspin- delstockvorgelege, und rechts — der Schleifspindclstock auf L’ni- versalschlitten. An der Vorderwand des Ma- schinenbettes, unterhalb der Fuh- rungen, sind das Vorschubge- triebe und das Getriebe fiir Tisch- bewegung von Hand montiert. An der Stirnseite des Maschi- nenbettes, zwischen den Fiihrun- gen, ist das Getriebe fiir Tischan- trieb angeordnet. Tischelektromotor und Elek- tromotor des Werkstiick^pindel- stockes werden auf speziellen Auflageflachen hinten in der Ma- schinenbettnische montiert. In dieser Nische ist auch der Schmiermittelbehalter angc- ordnet In der vorderen Nische sind auf drei Regalen samtliche Einrichtungen untergebracht. die mit der Maschine geliefert werden. 20
chipmaker.ru 2. КИНЕМАТИКА СТАНКА Посредством ряда кинемати- ческих цепей в станке осущест- вляются следующие движения: 1. Вращение шпинделя шли- фовальной бабки. 2. Вращение шпинделя бабки изделия. 3. Ручная поперечная подача. 4. Толчковая поперечная по- дача. 5. Ручное и автоматическое перемещение стола. 6. Ручной отвод пиноли зад- ней бабки. Ввиду простоты кинематиче- ских цепей главного движения, вращения шпинделя шлифоваль- ной бабки и бабки изделия, руч- ной поперечной подачи и руч- ного перемещения стола порядок передачи вращения от электро- двигателей и маховиков на ис- полнительные органы станка ясен из прилагаемой схемы (рис. 6). 3. КОНСТРУКТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ УЗЛОВ СТАНКА Станина Станина представляет собой чугунную отливку коробчатой формы. На направляющих перед- ней части станины установлен стол. На круглом платике верх- ней части станины установлены универсальные салазки. На передней стенке под на- правляющими располагаются ме- ханизм ручного перемещения стола и механизм подачи шлифо- вальной бабки. В передней нише разме- щаются все приспособления. В задней нише устанавлива- ются бак смазки шлифовальной бабки и электродвигатели приво- да стола и бабки изделия. Над задней нишей разме- щаются контрпривод бабки изде- лия и лубрикатор смазки при- вода и направляющих стола. В левой части станины между направляющими монтируется ме- ханический привод стола. 2. KINEMATIC ARRANGEMENT A number of drive trains em- ployed on the machine allow to obtain the following motions: 1. Rotation of the wheelhead spindle. 2. Rotation of the workhead spindle. 3. Manual cross feed. 4. Pick cross feed. 5. Manual and power traverse of the table. 6. Manual retraction of the tailstock spindle. Kinematic arrangement of the main motion trains and of that transmitting motion to the wheel- head and workhead spindles as well as of the trains used in ma- nual cross feed and in manual table traverse is very simple and needs no discussion. So, transmis- sion of motion from the motors and handwheels to the working members of the machine can be easily understood from the diag- ram supplied (Fig. 6). 3. DESIGN FEATURES OF THE MACHINE UNITS Bed The machine bed is essentially a box-shaped casting. Mounted on guideways in the front part of the bed is the machine table. Installed on a round locating surface in the upper part of the bed is a univer- sal slide. The manual table traverse me- chanism and the wheelhead feed mechanism are arranged under the guideways on the front wall of the bed. All of the grinder attachments arc kept in the front recess of the bed. Mounted in a recess at the machine rear are the wheelhcad lubricating-oil tank and the motor to drive the table and the work- head. Secured above the rear recess are the workhead countershaft and the lubricator for the table drive and guideways. Mounted on the bed left part between the guideways is the table power drive. 2. KINEMATIK DER MASCHINE Das Getriebesystem der Ma- schine ermoglicht folgende Bewe- gungen: 1. Kreisende Bewegung der Schleifspindel. 2. Kreisende Bewegung der Werkstuckspindel. 3. Quervorschub von Hand. 4. Sprungartiger Quervor- schub. 5. Tischbewegung von Hand und selbsttatig. 6. Zuriickziehen der Reitstock- pinole von Hand. Da das Getriebesystem fiir Hauptbewegung, Antrieb der Schleif- und der Werkstiickspin- del, Tischquervorschub und Tisch- bewegung von Hand sehr einfach ausgebildet sind, ist die Ubertra- gung der Bewegung von Elektro- motoren und Handradern auf die Arbeitsglieder der Maschine aus beiliegendem Getriebeplan (Abb. 6) ersichtlich. 3. KONSTRUKTIVE MERKMALE DER MASCHINENBAUGRUPPEN Maschinenbett Das Maschinenbett stellt ein kastenformiges Gufistiick dar. Auf den Fiihrungen im Vorderteil des Maschinenbettes ist der Tisch an- geordnet. Auf einer runden Auf- lageflache oben am Maschinen- bett ist der Universalschlitten an- geordnet. An der Vorderwand des Ma- schinenbettes, unterhalb der Fiih- rungen, befinden sich das Getrie- be fiir Tischbewegung von Hand und das Schleifspindelstock-Vor- schubgetriebe. In der vorderen Nische sind alle Einrichtungen angeordnet. In der hinteren Nische sind der Schmierolbehaltcr fiir den Schleifspindelstock und die An- triebsmotoren fiir Tisch und Werk- stiickspindelstock untergebracht. Uber der hinteren Nische be- finden sich das Werkstiickspindel- stock-Vorgelege und die Schmier- presse zum Schmieren des Tisch- antriebes und der Tischfiihrungen. Im linken Teil des Maschinen- bettes, zwischen den Fiihrungen, wird das Getriebe fiir Tischantrieb montiert. 21
chipmaker.ru Механизм реверса (рис. 7) Узел предназначен для изме- нения направления хода стола и смонтирован на платиках между направляющими станины. Реверсирование стола осу- ществляется за счет переключе- ния кулачковой муфты 8 в кони- ческом трензеле, включающем шестерни 8К и ПК (см. рис. 6). Муфта 8 (рис. 7) управляется упорами стола, которые повора- чивают рычаг 1. Последний, преодолевая сопротивления пру- жины 2, через шарнирное соеди- нение поворачивает рычаг 5, ве- личина хода которого регулиру- ется упорами 4. Из мертвого положения пру- жиной 2 выводится рычаг 8, ко- торый увлекает за собой вилку 5 с регулировочными упорами 6. Вилка 5 соединена с муфтой 8, включающей то одну, то другую конические шестерни, которые осуществляют изменение направ- ления вращения вала. Редуктор привода сгола Узел смонтирован в левой части станины между направ- ляющими и предназначен для автоматического привода стола. От электродвигателя через кли- ноременную передачу, редуктор, конический трензель и цилиндри- ческие шестерни осуществляется перемещение стола от рейки 5 (см. рис. 6). Автоматический привод стола имеет две скорости, которые пе- реключаются муфтой 2 с помо- щью рукоятки 4. При выдвину- той рукоятке 4 и вывернутом по- ложении рукоятки 3 муфта 2 соединяется с шестерней 23К и через шестерни 5К и 6К передает движение столу, что соответ- ствует наибольшей скорости. Среднее положение муфты 2 при завернутой рукоятке 8 соот- ветствует удлинению кинемати- ческой цепи и обеспечивает мед- ленное перемещение стола. 22 Reversing Mechanism (Fig- 7) This mechanism is designed for reversing the table travel and is installed on the mounts bet- ween the bed guideways. Reversal of the table is ac- complished by a dog clutch 8 mounted in the gear quadrant comprising bevel gears 8K and 11К (see Fig. 6). The clutch 8 (Fig. 7) is cont- rolled by the table dogs which turn lever 1. This latter overco- mes tension of spring 2 and, via hinged joint, turns lever 3 whose swing is restricted by stops 4. On being pushed by spring 2 out of its dead centre position, the lever 3 will carry fork 5 together with adjustment stops 6. The fork 5 is linked with the clutch 8 which will, thus, engage either of the bevel gears to reverse the shaft rotation. Table Drive Reduction Gear This unit is mounted on the bed left between its guideways and serves to power the table traverse. Motion from the motor to the table is transmitted via V- belting, reduction gear, the bevel gear quadrant and finally via table rack 5 (see Fig. 6). The table power drive has two speeds either of which may be se- lected using knob 4 with the chan- ge-over being made by clutch 2. With the knob 4 being pulled out and knob 3 turned out, the clutch 2 will get in mesh with gear wheel 23K, and via wheels 5K and 6K will impart motion to the table. So, the highest speed of the table will be selected. Turning the knob 3 up will send the clutch 2 to its mid-posi- tion and extend the motion train, thus providing for the slow tra- vel of the table. Wendegetriebe (Abb. 7) Die Baugruppe ist zum Um- steuern der Tischbewegungsrich- tung bestimmt. Sie ist auf Aufla- geflachen zwischen den Maschi- nenbettfiihrungen montiert. Das Umsteuern des Tisches er- folgt durch Umscnalten der Klau- enkupplung 8 im Kegelrad-Wen- deherz, das aus Kegelradern 8K und UK (Abb. 6) besteht. Kupplung 8 (Abb. 7) wird von Tischanschlagen gesteuert, die den Hebei 1 umlegen. Dieser He- bei iiberwindet die Spannung der Feder 2 und schwenkt fiber eine Gelenkverbindung den Hebei 3. Die Hublange dieses Hebels wird mit Hilfe der Anschlage 4 einge- stellt. Aus der Totpunktstellung wird Hebei 3 durch Feder 2 gedrfickt. Hebei 3 ffihrt Gabel 5 mit Ein- stellanschlagen 6 mit sich. Gabel 5 ist mit Kupplung 8 verbunden, die das eine bzw. das andere Wendeherz-Kegelrad in Eingriff setzt, wodurch die Laufrichtung der Welle geandert wird. Getriebe fiir Tischantrieb Die Baugruppe ist im linken Teil des Maschinenbettes zwi- schen den Ffihrungen montiert und fiir die selbsttatige Tischbe- wegung bestimmt. Die Tischbewe- gung erfolgt vom Elektromotor fiber Keilriementricb, Getriebe, Kegelrad-Wendeherz, Stirnrader und Zahnstange 5 (Abb. 6). Der selbsttatige Tischantrieb besitzt zwei Geschwindingkeiten, die durch Kupplung 2 mit Hilfe des Hebels 4 geschaltet werden. Bei herausgezogenem Hebei 4 und cingeschraubtem Hebei 3 ist Kup- plung 2 mit Zahnrad 23K verbun- den und iibertragi die Drehbe- wegung fiber Zahnrader 5K und 6K auf den Tisch. Diesc Schalt- stellung entspricht der grofiten Tischgeschwindigkeit. Die mittlere Stellung der Kupplung 2 bei eingeschraubtem Hebei 3 entspricht einer langeren kinematischen Kettc und gewahr- leistet eine langsame Tischbewe- gung.
6r^- Рис. 7. Механизм реверса Fig. 7. Reversing Mechanism Abb. 7. Wendegetriebe
chipmaker.ru Механизм ручного перемещения стола (рис. 8) Механизм ручного перемеще- ния стола представляет собой двухскоростной планетарный ре- дуктор. При повороте рукоятки 1 по часовой стрелке происходит быстрое перемещение стола, при повороте в противоположную сторону — медленное. Поворот рукоятки следует производить с небольшим усилием, в противном случае не будет происходить са- мосбрасывание шестерни. Механизм ручного перемеще- ния стола включается переводом рукоятки 4 (см. рис. 6) в край- нее переднее положение. При этом муфта 2 соединяется с ше- стерней 18К и через шестерни 5К и 6К сообщает движение рей- ке стола. Manual Table Traverse Mechanism (Fig. 8) The manual table traverse me- chanism is essentially a two-speed planetary reduction gear. Turn- ing the knob 1 clock-wise will re- sult in rapid traverse of the table whereas for slow traverse the same knob should be turned coun- ter-clockwise. In turning the knob care must be taken not to apply too great a force. Other- wise, the gear may fail to throw itself out of engagement. The manual table traverse me- chanism is engaged by shifting the knob 4 (see Fig. 6) to its ex- treme forward position. The clutch 2 will be, thus, thrown in mesh with gear wheel 18K. and, via wheels 5K and 6K, will impart motion to the table rack. Handantrieb (Abb. 8) Der Handantrieb des Tisches stellt ein Planetengetriebe mit zwei Geschwindigkeiten dar. Beim Umlegen des Hebels 1 im Uhrzei- gersinn wird der Tisch schnell be- wegt, beim Umlegen dem Uhrzei- gersinn entgegen langsam. Beim Umlegen des Hebels mufi man ihn mit einigem Nachdruck zie- hen, da widrigenfalls die Zahnra- der nicht selbsttatig auslosen. Der . Handantrieb des Tisches wird durch Umlegen des Hebels 4 (Abb. 6) in vordere Grenzstellung eingeschaltet. Dabei ist Kupplung 2 mit Zahnrad 18K verbunden und iibertragt die Bewegung fiber Zahnrader 5K und 6K auf die Zahnstangc, die am Tisch befe- stigt ist. Рис. 8. Механизм ручного перемещения стола Fig. 8. Manual Table Traverse Mechanism Abb. 8. Tischantrieb von Hand Стол (рис. 9) Стол состоит из двух частей: из верхнего поворотного стола 1, на котором устанавливаются бабка изделия и задняя бабка, и нижнего стола 2 с V-образной Table (Fig. 9) The table consists of two parts, namely: the upper swivel table 1 carrying the workhead and the tailstock, and the lower table 2 having V-shaped and flat guide- Tisch (Abb. 9) Der Tisch besteht aus zwei Teilen: dem oberen Drehtisch /, auf dem der Werkstiickspindel- stock und der Reitstock angeord- net sind, und dem unteren Tisch 2 24
Рис. 9. Стол Fig. 9. Table Abb. g, Tisch
chipmaker.ru и плоской направляющими для перемещения по направляющим станины Верхний стол поворачивается па нижнем вокруг оси 5 в гори- зонтальной плоскости. Для гру- бой установки стола с правой стороны имеется подпружинен- ный фиксатор 4 и рейка 5. Угол поворота стола устанавливается по шкале. Для точной установки стола на угол имеется винт 6, соединенный с рейкой 5. Для обеспечения точной установки стола имеется подвижная план- ка 7 с индикатором 8. Универсальные салазки (рис. 10) Салазки поворотного типа смонтированы на верхнем пла- тине станины. Верхняя часть салазок / пе- ремещается по шариковым на- правляющим качения 2. В нижних салазках 3 нахо- дится винт 4 поперечной подачи, в верхних — гайка 5. Для выбора зазора в резьбе гайка сделана разрезной, и между двумя поло- винками гайки вставлены пру- жинки. На верхних салазках устанав- ливаются шлифовальная бабка и кронштейн для внутришлифо- вального электрошпинделя. Шлифовальная бабка (рис. 11) Шлифовальная бабка пово- ротного типа устанавливается на универсальных салазках и кре- пится к Т-образному пазу с по- мощью сухаря 1 и эксцентрика 2. Вращение шпинделя осущест- вляется отдельным электродви- гателем через плоскоременную передачу. Шпиндель смонтирован в чугунном корпусе 5 на подшип- никах скольжения. Каждая опора скольжения состоит из трех вкладышей 4, которые могут са- моустанавливаться. Во время ра- боты между вкладышами и шей- кой шпинделя образуется масля- ный клин. Перемещению шпинделя в осевом направлении препятст- 26 ways to provide for travel of the table on the bed guideways. The upper table may swivel horizontally about pivot 5. Rapid positioning of the table is effected using a spring-loaded index 4 and a rack 5 provided on the grinder right side. The angle of table swi- vel may be preset on the dial. The angle of fine positioning of the table is effected using a screw 6 linked with the rack 5. For fine positioning of the table use is ma- de of a movable plate 7 with indi- cator 8. Universal Slide (Fig. 10) The swivel-type universal slide is installed on the bed upper mount. The upper part of the slide 1 may travel on its lower part on two trains of balls 2 serving as guideways. The cross-feed screw 4 is fitt- ed in the lower slide 3 whereas the nut 5 for this screw in the upper slide. The nut is made split and springs are placed bet- ween its halves to facilitate take- up of the clearance between the screw and the nut. Secured on the upper slide are the wheelhead and a mounting bracket for the internal grinding electric spindle. Wheelhead (Fig. 11) The swivel-type wheelhead is mounted on the universal slide and is secured to the T-slot with the aid of slide block 1 and ec- centric 2. The wheelhead spindle is driven from a self-contained motor drive via flat belting. The spindle is mounted inside a cast iron housing 3 on sliding bear- ings, each bearing consisting of three self-aligning segments 4. An oil wedge is formed between the segments and the spindle journal in operation. Axial motion of the spindle is restricted by the spindle shoul- mit V-formiger Fiihrung und Flachfiihrung fur die Bewegung auf den Bettfiihrungen. Der obere Tisch ist auf deir. unteren in Waagerechtebene urr Achse 3 drchbar. Zum Grobein- stellen des Tisches ist rechts eir abgefederter Indexbolzen 4 unc eine Zahnstange 5 vorgesehen Der Tischdrehwinkel wird ar einer Skala eingestellt. Zum Fein- einstellen des Tisches auf einer bestimmten Winkel ist Schraube 6 vorgesehen, die mit Zahnstangt 5 verbunden ist. Um die Feinein- stellung des Tisches bequemer zu gestalten, ist cine bcwegliche Lei- ste 7 mit MeBuhr 8 vorhanden. Universalschlitten (Abb. 10) Der drehbarc Schlitten ist auf der oberen Auflageflache des Ma- schinenbettes montiert. Der Schlit- tenoberteil / bewegt sich auf Ku- gelfiihrungen 2. Im unteren Schlitten 3 befindet sich die Quer- vorschubspindel 4, im oberen — die SchloBmutter 5. Um das Spiel im Eingriff zwischen Spindel und Mutter aufzuheben, ist die Mutter zweiteilig ausgebildet und im StoB der Mutterhalften sind Fe- dern eingesetzt. Auf dem Oberschlitten werden der Schleifspindelstock und der Tragarm fiir Innenschleifspindel angeordnet. Schleifspindelstock (Abb. 11) Der drehbare Schleifspindel- stock wird auf dem Universal- schlitten angeordnet und mit Hilfe eines Gleitsteins 1 und eines Ex- zenters 2 in der Т-Nut befestigt. Die Spindel wird von einem Ein- zelelektromotor fiber Flachriemen- trieb angetrieben. Die Spindel ist im Gehiiuse 3 aus Gufkisen in Gleitlagern angeordnet. Jedes Gleitlager besteht aus drei Lager- schalen 4, die pendelnd angeord- net sind. Wiihrend des Betriebes kommt zwischen den Lagerscha- len und dem Wellenzapfen ein Olkeil zustande. Die Spindelbewegung in Ach- senrichtung wird durch Spindel-
вуют бурты шпинделя, упираю- щиеся с одной стороны в сфери- ческую шайбу 5 с усилием, соз- даваемым пружиной, располо- женной у передней опоры. Подшипники имеют принуди- тельную смазку от специальной насосной установки через гибкие шланги. Для наблюдения за подачей смазки на корпусе сверху уста- новлен глазок. ders which thrust on one side against a spherical washer 5 with a force created by the spring lo- cated near the front bearing. The bearings are pressure lub- ricated from a special pump in- stallation via flexible hoses. Oil supply is controlled through an oil sight provided on the top of the housing. bunde verhindert, die durch eine am vorderen Lager angeordnete Feder gegen die spharische Schei- be 5 gedruckt werden. Die Lagerschmierung erfolgt als Zwangsschmierung von einer Spezialpumpenanlage fiber fle- xible Schlauche. Um die Olzufuhr zu fiber- wachen, ist oben am Gehause ein Schauglas angeordnet. Рис. 11. Шлифовальная бабка Fig. 11. Wheclhcad Abb. 11. Schleilspindelstock 27
3 Рцс tQ Механизм подачи шлифовальной бабки Fig. 12. Wheelhead Feed Mechanism Abb. 12. Schleifspindelstock-Vorschubgetriebe
Рис. 13. Бабка изделия поворотная Fig. 13. Swivel Workhead Abb. 13. Drehbarer Werkstiickspindelstock
chipmaker.ru Механизм подачи шлифовальной бабки (рис. 12) Механизм подачи состоит из двух механизмов: механизма не- прерывной подачи и толчковой. Первый от маховика 4 через две пары конических шестерен передает вращение на ходовой винт 1. Толчковая подача дает воз- можность перемещать бабку на 1 мкм на диаметр за один тол- чок рукоятки 5. На станке возможно обраба- тывать партию деталей до упора, т. е. в один размер. Сначала об- рабатывается деталь до нужного размера, при этом лимб осво- божден п стоит на упоре 3. За- тем закрепить лимб 2 с махови- ком 4 и повернуть против часо- вой стрелки на величину припус- ка обрабатываемой следующей детали. Установить новое изделие в центрах станка и шлифовать его до упора. Для компенсации износа шлифовального круга не- обходимо периодически при под- ходе лимба к упору освобождать лимб и толчковой иодачей ком- пенсировать износ круга, после чего лимб опять зажать. Бабки изделия (рис. 13 и рис. 14) Станок снабжен бабками из- делия двух видов: поворотной п неповоротной. Wheelhead Feed Mechanism (Fig. 12) The wheelhead feed mechanism consists of two mechanisms, one providing for continuous feed of the wheelhead and the other for pick feed. The continuous feed mecha- nism imparts motion to the feed- ing screw 1 from the wheel 4 via two pairs of bevel gears. The pick feed mechanism per- mits to feed the wheelhead through 1 micron (on work dia- meter) with a single push of handle 5. The machine provides for repe- titive sizing in production grind- ing through the use of a stop. First, grind the part to the re- quired size with the dial being re- leased and set against stop 3. Then, secure the dial 2 with the wheel 4 and turn same counter- clockwise through the grinding allowance for the next part to be ground. Set a new workpiece bet- ween the machine centers and grind it to the stop. To compen- sate for wheel wear, release the dial periodically when it is about to approach the stop. Compensate for wheel wear using a pick feed and clamp the dial again. Workhead (Figs 13, 14) The grinder is furnished with two workheads: one of swivel- type and the other nonrotatable. Vorschubgetriebe fiir Schleifspindelstock (Abb. 12) Das Vorschubgetriebe besteht aus zwei Teilen: dem Getriebe fiir kontinuierlichen Vorschub und dem Getriebe fiir sprungartigen Vorschub. Das erste Getriebe iibertragt die Drehung vom Hand- rad 4 fiber zwei Kegelradpaare auf die Zugspindel 1. Der sprung- artige Vorschub gibt die Mog- lichkeit, den Spindelstock um einen Mikrometer mit einer Be- wegung des Hebels 5 zuzustellen. Auf der Maschine kann ein Werkstiicklos gegen Anschlag, d. h. auf ein MafJ bearbeitet wer- den. Zuerst wird ein Werkstiick auf das notige Mat) bearbeitet. Hierbei ist der Skalenring gelost und steht auf Anschlag <3. Hierauf wird der Skalenring 2 mit dem Handrad 4 verbunden und um die Schleifzugabe des nachsten Schleifstiickes dem Uhrzeigersinn entgegen zuruckgedreht. Das nachste Schleifstuck wird zwi- schen Spitzen der Maschine auf- genommen und bis zum Anschlag geschliffen. Um den VerschleiB der Schleifscheibe zu berucksichti- gen, mufi man von Zeit zu Zeit in Anschlagnahe den Skalenring auskuppeln und mit Hilfe des sprungformigen Vorschubes die Schleifscheibe naehstellen. Hier- auf Skalenring wieder mit Hand- rad zusammenkuppeln. Werkstiickspindelstocke (Abb. 13 und Abb. 14) Die Maschine ist mit einem drehbaren und einem festen WerR- stiickspindelstock bestiickt. Рис. 14. Бабка изделия неповоротная Fig. 14. Nonrotatable Workhead Abb. 14. Fester Werkstiickspindelstock 30
chipmaker.ru Поворотная бабка предназна- чена для работы в центрах, пат- роне и цанге. Они закрепляются во вращающемся шпинделе. Пе- редняя опора у шпинделя — под- шипник скольжения, задняя опо- ра— два подшипника качения. Смазка подшипников осу- ществляется разбрызгиванием масла из картера бабки. Нали- чие смазки проверяется по мас- лоуказателю, расположенному на задней стенке бабки. Неповоротная бабка предна- значена только для работы в центрах. Привод изделия осу- ществляется с помощью поводка 1, закрепленного на планшайбе2, которая вращается на двух ра- диальных шарикоподшипниках; скорость вращения изделия ре- гулируется бесступенчато с помо- щью латора, закрепленного на передней стенке электрошкафа. Контрпривод бабки изделия (рис. 15) Узел предназначен для пере- дачи вращения изделию от элек- тродвигателя, установленного в станине 1, через клиноремепную передачу -/ и поворотное приспо- собление с натяжением круглого ремня 2. При вытяжке ремня имеется возможность регулировки длины вылета контрпривода. Поворотное приспособление следит за бабкой 3 изделия при продольном перемещении ее со столом. Задняя бабка (рис. 16) Задняя бабка предназначена для обработки детали в Центрах. Пиноль 1 с центром переме- щается вперед пружиной 2. Уси- лие пружины поджима пиноли ре- гулируется с помощью резьбовой втулки 3 с задней стороны пи- ноли. Отвод пиноли осуществляется посредством рукоятки 4 через шестерню. The swivel workhead is inten- ded for grinding on centers, in a chuck or collet .with these latter being secured in position on the rotating spindle. The spindle rests on two supports of which the front support is a sliding hearing whereas two rolling bear- ings serve as a back support. All the bearings are splash- lubricated with the oil in the workhead casing. The oil level is checked with the aid of an oil sight located on the rear wall of the workhead. The nonrotatable workhead is designed for grinding on centers only. Rotation of the workpiece is effected by dog 1 fastened to fa- ceplate 2. The latter runs in two radial ball bearings with the speed of rotation being continu- ously variable by means of a speed variator secured on the front wall of the electric cabinet. Workhead Countershaft (Fig. 15) This unit is designed to trans- mit motion to the workpiece from an electric motor installed inside the machine bed 1. The motion is transmitted via a V-belt transmis- sion 4 and a turning gear using a round belt 2 with a tensioner. Provision is made for adjusting the countershaft overhang in the, event of the round belt getting stretched out. The turning gear follows the workhead 3 when it traverses to- gether with the table. Tailstock (Fig. 16) The tailstock is used when grinding on centers. The tailstock spindle I with a center in it is moved forward by spring 2. The tension exerted on the spindle by the spring may be adjusted with the aid of threaded bush <3 provided at the spindle rear. Retraction of the spindle is ef- fected by means of lever 4 through a pinion. Der drehbare Werkstiickspin- delstock ist fiir Schleifarbeiten zwischen Spitzen, im Futter und in Zange bestimmt. Futter und Zange werden in der kreisenden Spindel eingespannt. Das vordere Spindellager ist als Gleitlager ausgebildet, und das hintere — als zwei Walzlager Das Schmieren der Lager cr- folgt mit aus dem Spindelstock- gehause zerstaubtem 01. Das Vor- handensein der Schmierung wird an einem Olstandsanzeiger iiber- wacht, der an der Spindelstock- riickwand angeordnet ist. Der feste Werkstiickspindel- stock ist nur fiir Schleifarbeiten zwischen Spitzen bestimmt. Der Werkstiickantrieb erfolgt iiber Mitnehmer 1, der auf Planscheibe 2 befestigt ist. Die Planscheibe lauft auf zwei Radialkugellagern. Die Drehgeschwindigkeit des Werkstiickes wird stufenlos mit Hilfe eines Regeltransformators eingestellt, der an der Vorder- wand des elektrischen Schalt- schrankes befestigt ist. Werkstiickspindelstock-Vorgelege (Abb. 15) Die Baugruppe ist zum Uber- tragen der Drehbewegung vom Elektromotor, der im Maschinen- bett 1 angeordnet ist, zum Werk- stiick bestimmt. Die Ubertragung erfolgt iiber Keilriementrieb 4 und Schwenkeinrichtung 2 mit Spann- vorrichtung fiir Rundriemen. Wenn sich der Riemen streckt, kann die Ausladung des Vorgele- ges entsprechend eingestellt wer- den. Die Schwenkvorrichtung folgt dem Spindelstock 3 bei der Langsbewegung des Spindelstok- kes mit dem Tisch. Reitstock (Abb. 16) Der Reitstock ist zum Bearbei- ten der Werkstiicke zwischen Spit zen bestimmt. Pinole 1 mit Spitze wird durch Feder 2 vorwarts ge- driickt. Die Spannkraft der Feder, die die Pinole vorwarts driickt, wird mit Hilfe einer Gewinde- biichse 3 hinten an der Pinole eingestellt. Das Zuriickziehen der Pinole erfolgt mit Hilfe des Hebels 4 iiber ein Zahnrad. 31
chipmaker.ru 8ВЙИЙ! Рис. 15. Контрпривод бабин изделия Fig. 15. Workhead Countershaft Abb. 15. Werkstiickspindelstock- Vorgelege 32
chipmaker.ru Сверху над пинолью имеется винт 5 для зажима пиноли при шлифовании. На корпусе бабки крепится алмазница для правки круга при наружном шлифова- нии. Provided above the spindle is the screw 5 for clamping the spindle in position when grinding. Secured on the tailstock housing is a diamond tool for truing the external grinding wheel. Uber der Pinole ist die Schraube 5 angeordnet. Sie dient zum Festklemmen der Pinole beim Schleifen. Am Reitstockgehause ist das Diamantenabrichtgerat zum Abziehen der Schleifscheibe beim Aufienschleifen befestigt. Л-/5 Рис. 16. Задняя бабка Fig. 16. Tailstock Abb. 16. Reitstock VI. СМАЗКА СТАНКА Правильная и своевременная смазка станка является основ- ным условием высокопроизводи- тельной безаварийной работы станка, значительно увеличивает срок его службы, предотвращает VI. LUBRICATION OF THE MACHINE The correct and timely lubrica- tion of the grinder is an indis- pensable condition of its effective and trouble-free operation*-, 'Snd will extend, materially the ma- chine lifetime, prevent its parts VI. MASCHINENSCHMIERUNG Sachmafiige und rechtzeitige Schmierung der Maschine ist die hauptsachliche Vorbedingung fiir storungsfreien Betrieb mit grofier Stiickleistung. Sachmafiige und rechtzeitige Schmierung vergro- Bert die Betriebszeit der Ma- 33
chipmaker.ru преждевременный износ деталей, способствует сохранению перво- начальной точности и чистоты шлифования. СМАЗКА НАПРАВЛЯЮЩИХ СТАНИНЫ И МЕХАНИЗМА РЕВЕРСА Смазка направляющих ста- нины, а также механизма ре- верса осуществляется автомати- чески от специального плунжер- ного насоса С18-11£За работой плунжерного насоса можно на- блюдать по маслоуказателю, ко- торый расположен на стойке контрпривода изделия. Насос по- дает масло периодически и толь- ко при вращении его в одну сто- рону, что обеспечивается обгон- ной муфтой, которая встроена в ступицу конической шестерни. Вращение насоса осуществляет- ся от механизма перемещения стола. СМАЗКА подшипников ШЛИФОВАЛЬНОЙ БАБКИ Подшипники шпинделя шли- фовальной бабки работают в масляной ванне. Бак смазки подшипников рас- положен в задней нише станка. Он снабжен указателем уровня масла. Емкость резервуара со- ставляет приблизительно 18 лит- ров. Полость корпуса шлифоваль- ной бабки, в которой установ- лены шпиндель и его подшип- ники, должна быть полностью заполнена маслом. Маслоуказа- тель, установленный на корпусе шлифовальной бабки, во время работы шпинделя должен быть заполнен маслом. Постоянная циркуляция масла в камере под- шипников поддерживается насос- ной установкой в количестве од- ного литра в минуту. Производи- тельность насоса регулируется переливным дросселем. Масло из бака смазки подает- ся через войлочный фильтр в ка- меру подшипников и возвращает- ся обратно в бак через масло- указатель шлифовальной бабки. Масло рекомендуется менять один раз в 6 месяцев. При замене масла следует: 1. Слить масло из бака и ка- меры подшипников. 34 from untimely wear and contri- bute to preserving the initial grinding accuracy and quality of finish. LUBRICATION OF MACHINE GUIDEWAYS AND REVERSING MECHANISM The bed guideways as well as the reversing mechanism are lub- ricated automatically by a special plunger-type pump C18-11. Ope- ration of the pump may be ob- served through a sight provided on the workhead countershaft up- right. The pump feeds the oil in- termittently and only when it is rotating one direction. This is achieved through the use of a free-wheeling clutch incorporated in the bevel gear hub. The pump receives rotation from the table traverse mechanism. LUBRICATION OF WHEELHEAD BEARINGS The wheelhead spindle bear- ings are oil-bath lubricated. The bearing oil tank is mount- ed in a recess at the machine rear. The tank is equipped with an oil-level indicator. The tank capacity is 18 litres approxima- tely. The wheelhead housing space that encloses the spindle and its bearings should be filled up with oil. With the spindle running, the oil indicator mounted on the wheelhead housing should be also filled with oil. Continuous oil cir- culation in the bearing spaces is maintained by the pump at the rate of 1 litre per minute. The pump capacity is adjustable by means of an overflow throttle valve. The oil from the lubricating- oil tank is fed via a felt filter into the bearing spaces, and then- ce via the wheelhead oil indicator back to the tank. It is good practice to change the oil every 6 months. For this proceed as follows. 1. Drain the oil out of the tank and the bearing spaces. schine, beugt einem vorzeitigen Verschleifi der Maschinenteile vor, halt die anfangliche Schleifge- nauigkeit und Schleifqualitat auf- recht. SCHMIERUNG DER MASCHINEN- BETTFUHRUNGEN UND DES WENDEGETRIEBES Die Schmierung der Maschi- nenbettfiihrungen und des Wende- getricbes erfolgt selbsttatig ion, einer speziellcn Stempelpumpe C18-11. Die Funktion dieser Stem- pelpumpe kann an einem 01- standsanzeigcr uberwacht werden, der an der Saule des Werkstiick- spindelstock-Vorgeleges angeord- net ist. Die Pumpe fordert 01 in- termittierend und nur wenn sie in einer bestimmten Richtung lauft. Dies gewahrleistet cinen Freilauf, der in der Kegelradnabe eingebaut ist. Der Antrieb dcr Pumpe erfolgt vom Tischantriebgetriebe. SCHMIERUNG DER SCHLEIFSPINDEL- STOCKLAGER Die Schleifspindelstocklager laufen in einem Olbad. Der Schmierolbehalter der Lager ist in der hinteren Nische des Ma- schinenbettes angeordnet. Er ist mit einem Olstandsanzeiger ver- sehen. Das Fassungsvermogen des Behalters betragt ca. 18 Liter. Der Raum im Spindelstockge- hause, in dem die Schleifspindel mit ihren Lagern angeordnet ist, mufj vollstandig mit 01 gefiillt sein. Der am Schleifspindelstock- gehause angeordnete Olstandsan- zeiger mufj wahrend des Betriebes vollstandig mit 01 gefiillt sein. Der standige Olumlauf in der La- gerkammer wird von einem Pum- penaggregat aufrechterhalten. Die Umwalzgeschwindigkeit betragt 1 Liter pro Minute. Der Forder- strom der Pumpe wird mit einem Uberstrom-Drosselventil geregelt. Das 01 aus dem Olbehalter wird iiber ein Filzfilter in die La- gerkammer gefordert und fliefit iiber den Olstandsanzeiger am Schleifspindelstock zum Behalter zuruck. Das 01 wird zweckmafiig jedc 6 Monatc ausgewechselt. Beim Olwechsel mufj man: 1. 01 aus dem Behalter und den Lagerkammern ablassen.
chipmaker.ru 2. Открыть крышку бака и промыть его керосином. 3. Смонтировать бак вновь и залить чистый керосин в бак. Включить насос. После появле- ния керосина в маслоуказателе следует выключить насос смазки и слить керосин из камеры под- шипников. Промывку камеры подшипни- ков повторить 2—3 раза. 4. Вынуть войлочный фильтр и заменить другим. 5. Залить чистое масло в бак. Шлифовальная бабка уста- новлена па салазки с шарико- выми направляющими, которые набиваются консистентной смаз- кой при сборке станка. СМАЗКА ПОДШИПНИКОВ БАБКИ ИЗДЕЛИЯ Смазка подшипников бабки изделия осуществляется раз- брызгиванием масла из картера бабки. Наличие смазки прове- ряется по маслоуказателю, рас- положенному на задней стенке 2. Open the tank cover and wash the tank with kerosene. 3. Set the tank in place and fill it with clean kerosene. Start the pump. Allow the pump to ope- rate until kerosene appears in the oil indicator. Then, stop the pump and drain the kerosene from the bearing spaces. Repeat the procedure 2—3 ti- mes. 4. Remove the felt filter and replace it with a new one. 5. Fill the tank with clean oil. The wheelhead is mounted on ball guideways which are packed with grease in assembling the machine. LUBRICATION OF WORKHEAD BEARINGS The workhead bearings are lubricated with the oil splashed inside the workhead housing. The lubrication is checked against the oil indicator provided on the workhead rear wall. The oil in the workhead housing is to be reple- nished once weekly. 2. Behalterdeckel offnen und Behalter mit Petroleum ausspii- len. 3. Behalter zusammenbauen und reines Petroleum einfiillen. Pumpe cinschalten. Nachdem das Petroleum im Olstandsanzeiger erscheint, Schmierpumpe in Gang setzen und das Petroleum aus den Lagerkammern ablassen. Lager- kammer 2—3mal sphlen. 4. Filzfilter herausnehmen und durch ein frisches ersetzen. 5. Reines O1 in den Behalter einfiillen. Der Schleifspindelstock ist auf einem Schlitten mit Kugelfiihrun- gen angeordnet, die mit konsi- stentem Schmierfett beim Zusam- menbau der Maschine gefiillt werden. SCHMIERUNG DER WERKSTUCKSPIN- DELSTOCKLAGER Die Werkstiickspindelstockla- ger werden mit O1 geschmiert, das aus dem Spindelstockgehause zerstaubt wird. Das Vorhanden- sein der Schmierung wird am Ol- standsanzeiger iiberwacht, der an der Spindelstockriickwand ange- ordnet ist. Das 01 wird in das СПЕЦИФИКАЦИЯ К СХЕМЕ СМАЗКИ № на схеме Наименование смазываемых частей механизмов Способ смазки Марка смазочного масла Периодичность смазки и заполнения резер- вуара Количество масла зали- ваемого в резер- вуар / Подшипники механизма по- дачи Набивка ЦИАТИМ-201 При ремонте 2 Подшипники механизма руч- ного перемещения стола Набивка УС-2 При ремонте 3 Подшипники бабки изделия Заливка Индустриальное 20 1 раз в неделю 0,3 л 4 Пиноль задней бабки Пресс-масленка УС-2 1 раз в месяц 5 Подшипники шлифовальной бабки Автоматически Велосит 1 раз в 6 месяцев 18 л 6 Направляющие и подшип- ники универсальных салазок Набивка ЦИАТИМ 201 1 раз в 6 месяцев 7 Подшипники контрпривода Набивка ЦИАТИМ 201 При ремонте 8 Подшипники редуктора при- вода стола Набивка ЦИАТИМ 201 При ремонте 9 Рычаги и муфты механизма реверса стола Автоматически ВНИИНП-401 При ремонте 10 Подшипники механизма ре- верса стола Набивка ЦИАТИМ 201 При ремонте 11 Направляющие станины и стола Автоматически ВНИИНП-401 1 раз в год 5 л 5* 35
chipmaker.ru SPECIFICATION TO OILING DIAGRAM Ref. No. in diagram Parts and units to be lubricated Method of lubrication Grade of lubricant Frequency of lubrication and filling of oil reser- voirs Capacity of oii reser- voirs to be filled 1 Feed mechanism bearings Packing ЦИАТИМ 201 When repaired 9 Bearings of manual table traverse mechanism Packing УС-2 When repaired 3 Workhead bearings Filling Industrial oil 20 Once weekly 0.3 litre 4 Tailstock spindle Mechanical lubricator plunger УС-2 Once monthly 5 Wheelhead bearings Automatic Velosite Once in 6 months 18 litres 6 Universal slide guideways and bearings Packing ЦИАТИМ 201 Once in 6 months 1 Countershaft bearings Packing ЦИАТИМ 201 When repaired 8 Bearings of table drive redu- ction gear Packing ЦИАТИМ 201 When repaired 9 Levers and clutches of table reversing mechanism Automatic ВНИИНП-401 When repaired 10 Bearings of table reversing mechanism Packing ЦИАТИМ 201 When repaired 11 Table and bed guideways Automatic ВНИИНП-401 Once a year 5 litres STUCKLISTE FOR SCHMIERPLAN Nr. im Schmierplan Benennung der zu schmieren- den Getriebeteile Schmierverfahren Schmierolmarke Schmierhaufigkeit Olmenge, die in den Behalter elnzu- ftlllen ist 1 Vorschubgetriebela ger Schmierfettfiillung ЦИАТИМ 201 Вы Reparaturen 2 Lager des Getriebes fiir Tischbewegung von Hand Schmierfettfiillung УС-2 Bei Reparaturen 3 Werkstiickspindelstocklager 01 einfiillen Industrialnoje 20 1 mal wochentlich 0,3 1 4 Reitstockpinole Druckoler УС-2 1 mal monatlich 5 Schleifspindelstocklager Selbsttatig Velocit 1 mal in 6 Monaten 18 1 6 Lager und Fiihrungen des Universe Ischlittens Schmierfettfiillung ЦИАТИМ 201 1 mal in 6 Monaten 7 Vorgelegelager Schmierfettfiillung ЦИАТИМ 201 Bei Reparaturen 8 Tischantriebgetriebelager Schmierfettfiillung ЦИАТИМ 201 Bei Reparaturen 9 Hebei und Kupplungen des Tischwendegetriebes Selbsttatig ВНИИНП-401 Bei Reparaturen 10 Wendegetriebelager Schmierfettfiillung ЦИАТИМ 201 Bei Reparaturen 11 Tisch- und Maschinenbettfiih- rungen Selbsttatig ВНИИНП-401 1 mal jahrlich 5 1 36
chipmaker.ru бабки. Масло в картер бабки до- ливается один раз в неделю. Все места смазки нужно сма- зывать согласно прилагаемой схеме смазки (рис. 17). All the lubrication points should be oiled in accordance with the oiling diagram supplied (Fig- 17). Spindelstockgehause allwochent- lich nachgefiillt. Alle Schmierstellen sind ent- sprechend beiliegendem Schmier- plan (Abb. 17) zu schmieren. VII. ПОДГОТОВКА СТАНКА К ПЕРВОНАЧАЛЬНОМУ ПУСКУ И УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ После установки на фунда- мент тщательно очистите станок от пыли и смажьте его тонким слоем масла. Снимите стальные планки, которыми стол закреплен на направляющих при транспор- тировке. Перед отправкой потребителю масло полностью удаляется из резервуаров смазки направляю- щих стола, шпинделя шлифо- вальной бабки. Перед пуском станка этн резервуары должны Рис. 17. Схема смазки / — маслоуказатель; II — глазок Fig. 17. Oiling Diagram I — oil indicator; II — oil sight Abb. 17. Schmierplan / — Olstandsanzeiger; II — Schauglas VII. PREPARATION OF THE MACHINE FOR FIRST-TIME STARTING AND SAFETY INSTRUCTIONS Alter the grinder is installed on the foundation take care to clean it from any dust or dirt and give the machine a thin coat of oil. Take away the steel straps that secured the wheelhead and the table on guideways in trans- portation. Previous to shipping the ma- chine to the customer, its oil re- servoirs pertaining to lubrication of the table guideways and the wheelhead spindle have been com- pletely emptied from oil. Therefo- re, in preparation for starting the VII. VORBEREITEN DER MASCHINE ZUR ERSTMA- LIGEN INBETRIEBNAHME UND HINWEISE IN BEZUG AUF ARBEITSSCHUTZ Nach dem die Maschine auf das Fundament aufgestellt worden ist, muB man sie sorgfallig von Staub reinigen und mit einer diinnen OI- schieht einschmieren. Stahlleisten, die zum Befestigen des Tisches auf den Fiihrungen fiir die Dauer des Transposes dienen, entfer- nen. Vor dem Versand an den Kun- den wird das 01 aus dem Olbe- halter zum Schmieren der Tisch- filhrungen und des Schleifspindel- stockes restlos entfernt. Vor Inbe- triebsetzung der Maschine mtissen 37
chipmaker.ru быть заполнены маслом рекомен- дуемых марок (см. «Специфика- цию к схеме смазки»). Резервуар смазки направляю- щих станины, расположенный ме- жду направляющими, заполняет- ся маслом по маслоуказателю, расположенному справа на ста- нине станка. В резервуар смазки шпинделя шлифовальной бабки залить масло на 10—15 мм от края бака. Внимание! Шлифовальный шпиндель включать только после появления масла в глазке. Если масло в маслоуказателе шлифовальной бабки не появля- ется, необходимо отрегулировать дроссель, расположенный на баке смазки. Вращение шпин- деля без подачи масла приведет к серьезному повреждению шпин- деля и подшипников. Резервуар смазки подшипни- ков поворотной бабки перед от- правкой станка потребителю за- полняется маслом. Перед пуском станка проверь- те уровень масла; если уровень масла ниже рисок маслоуказа- теля, долейте масло. Наполните охлаждающей жидкостью бак подачи охлаж- дающей кидкостп. Емкость ре- зервуара составляет приблизи- тельно 40 л. Установите в рабочее положе- ние сепаратор для очистки ох- лаждающей жидкости. Установите электрошкаф со- гласно установочному чертежу, прикрепите шкаф к станине станка. Проверьте вручную работу всех механизмов станка, поль- зуясь рукоятками и маховичка- ми, чтобы ознакомиться с его управлением. Установите упоры реверса стола на наибольшую длину хо- да стола; установите рычаг регу- лирования скорости перемещения стола при шлифовании на опре- деленную скорость. Удостоверьтесь, что выполне- ны все указания, относящиеся к пуску станка и приведенные в разделах «Смазка станка», 38 machine these reservoirs should be filled with the oil of recommended grades (see Oiling Chart). To fill the oil reservoir for the bed guideways, the oil should be introduced in the space between the guideways. The oil level is checked using the oil indicator provided on the right of the ma- chine bed. The lubricating-oil re- servoir for the wheelhead spindle should be filled up to the level 10—15 mm from the tank edge. Caution! Do not start the wheelhead spindle unless the oil appears in the oil sight. If there is no oil in the sight, adjust the throttle valve provided in the lubricating-oil tank. Rota- tion of the spindle in the absence of oil supply is liable to seriously injure the spindle and the bear- ings. The lubricating-oil reservoir for the swivel workhead bearings was filled with oil preparatory to shipping the grinder to the custo- mer. Before starting the machine, check the oil level. If this proves to be below the reference marks on the oil indicator, replenish with oil. Fill the coolant tank with a cooling liquid. The tank capacity is 40 litres approximately. Set the coolant separator in operating position to clean the cooling liquid. Install the electrical equipment cabinet in compliance with the erection drawing. Fasten the ca- binet to the machine bed. Check manually operation of all the mechanisms of the machine by manipulating the knobs and handwheels. This will make you know how to control the machine. Set the table reversing dogs for the maximum travel of the table. Set the lever for controlling the table traverse in grinding for the required speed. Make sure that all the instruc- tions pertaining to the machine starting which are given in sec- tions “Lubrication of the Ma- chine”, “Electrical Equipment of the Machine” and “Adjustment of diese Behalter mit 01 entsprechen- der Marken (siehe „Stiickliste fiir Schmierplan") aufgefiillt. Der zwi- schen den Fiihrungen angeordnete Schmierolbehalter zum Schmieren der Fiihrungen wird nach dem 01- standsanzeiger, der rechts am Maschinenbett angeordnet ist, mit 01 gefiillt. In den Schmierol- behalter zum Schmieren des Schleifspindelstockes so viel 01 einfiillen, daB es 10—15 mm un- terhalb der Behalterkante steht. Achtung! Schleifspindel inbetriebsetzen, nachdem Schmierol im Schauglas erscheint Erscheint das 01 im Olstands- anzeiger des Schleifspindelstockes nicht, muB das Drosselventil am Schmierbehalter entsprechend ein- gestellt werden. Ein Betrieb der Spindel ohne Schmierung zieht erhebliche Beschadigungen der Spindel und der Spindellager nach sich. Der Schmierolbehalter zum Schmieren der Lager des drehba- ren Werkstiickspindelstockes wird vor dem Versand an den Kunden mit 01 gefiillt. Vor Inbetriebsetzen der Ma- schine den Olstand in diesem Be- halter nachpriifen. Steht das 01 unterhalb der Strichmarken am Olstandsanzeiger, ist frisches 01 nachzufiillen. Kiihlmittelbehalter mit Kuhl- mittel fiillen. Das Fassungsver- mogen dieses Behalters betragt ca. 40 Liter. Kiihlmittelseparator in Arbeits- stellung bringen. Elektrischen Schaltschrank entsprechend Aufstellungszeich- nung aufstellen und ihn an das Maschinenbett befestigen. Von Hand die Funktion samt- licher Mechanismen der Maschine iiberpriifen. Hierzu sich der Hebei und Handrader bedienen, um sich mit der Maschinensteuerung ver- traut zu machen. Tischumsteueranschlage auf maximale Tischhublange einstel- len; Einstellhebel fiir Tischge- schwindigkeit beim Schleifen auf eine bestimmte Geschwindigkeit einstellen. Sich vergewissern, daB alien Hinweisen, die sich auf das Inbe- triebsetzen der Maschine beziehen und in Abschnitten „Schmierung", „Elektrische Ausriistung", „Ein-
chipmaker.ru «Электрооборудование станка», «Регулировка станка». Включите электродвигатели привода станка и удостоверьтесь в правильности направления их вращения. Проверьте работу всех меха- низмов станка на холостом ходу, как указано ниже. На станке можно осуществ- лять следующие виды обработки. 1. НАРУЖНОЕ ШЛИФОВАНИЕ В ЦЕНТРАХ При ручном перемещении стола Поставьте рукоятку 12 (см. рис. 5) в положение «Работа от маховика», установите нужную скорость перемещения стола ру- кояткой 14 (быстрое или медлен- ное). Установите нужную скорость вращения изделия. Включите сетевой выключа- тель 31, при этом загорается лампочка 1 на пульте, сигнали- зирующая о подключении станка к сети. Нажмите кнопку 6 па пульте электроуправленпя, в результате чего произойдет пуск электродви- гателя насоса смазки для под- шипников шлифовального круга. После появления масла в масло- указателе нажмите кнопку 5 при- вода шпинделя шлифовального круга, охлаждения и магнитного сепаратора. Вращение изделия вклю- чается нажатием кнопки 3. Попе- речная подача производится вра- щением маховика 9. Продольная подача осуществляется от махо- вика 13. the Machine” have been duly car- ried out. Start the motors driving the machine mechanisms and make sure the sense of rotation of each motor is correct. Check operation of all the me- chanisms of the grinder at no- load as indicated below. The grin- der is suitable for the following operations. 1. EXTERNAL GRINDING ON CENTERS With Manual Table Traverse Set the knob 12 (see Fig. 5) to position “Работа or маховика” (Operation from handwheel). Se- lect the required table traverse speed using the knob 14 (rapid or slow). Select the required speed of workhead rotation. Cut in the power circuit switch 31. The lamp 1 on the con- trol desk should flare up in this case to indicate that the machine has been connected to the power supply circuit. Press the button 6 on the con- trol desk to start the lubricating- oil pump motor to supply oil to the wheelhead bearings. Wait un- til oil appears in the oil indicator, and then press the button 5 to start the motor drive of the wheel- head spindle, the coolant system and the magnetic separator. Start the workhead by pres- sing the button 3. Cross feed is effected by rotating handwheel 9. For longitudinal feed handwheel 13 should be rotated. stellen der Maschine11 angefiihrt sind, nachgekommen ist. Antriebselektromotore der Ma- schine anlassen und sich verge- wissern, dab sie im richtigen Sinne laufen. Die Funktion samtlicher Me- chanismen der Maschine im Leer- lauf wie nachstehend beschrieben iiberpriifen. Die Maschine ermoglicht fol- gende Bearbeitungsverfahren. 1. AUSSENSCHLEIFEN ZWISCHEN SPITZEN Bei Tischbewegung von Hand Hebei 12 in Stellung „Antrieb von Handrad“ schalten (s. Abb. 5), mit Hebei 14 die erforderliche Tischgeschwindigkeit (schnell bzw. langsam) einstellen. Erforderliche Werkstiickdreh- zahl einstellen. Netzschalter 31 einschalten. Hierbei leuchtet am Pult 1 die Lampe 31 auf, die anzeigt, dab die Maschine ans Stromnetz an- geschlossen ist. Knopf 6 am elektrischen Be- dienungspult herunterdriicken. Hierbei lauft def Elektromotor der Schmierpug$t6 fiir die Schleif- spindellager an. Nachdem Schmierol im Olstandsanzeiger sichtbar M#ird, Druckknopf 5 des Schleifyendelantriebes, der Kiin- lungf ияИ des Magnetscheiders be- tatigen. Druckknopf 3 — Rundvorschub des Werkstiickes — betatigen. Der Quervorschub erfolgt durch Dre- hen des Handrades 9. Der Langsvorschub erfolgt von Handrad 13. При автоматическом перемещении стола Поставьте рукоятку 13 (см. рис. 5) в положение «Автомати- ческое перемещение» быстро или медленно. Установите упоры реверса в Т-образном пазу стола на нуж- ную длину хода стола и надежно закрепите их. Рукояткой 28 уста- новите нужную скорость стола. Нажмите кнопку 3 вращения из- делия, при этом начнет вра- щаться двигатель привода стола. With Power Table Traverse Turn the handle 13 (see Fig. 5) to position “Автоматическое пере- мещение” (Power traverse), rapid or slow. Adjust the reversing dogs in the T-slot for the required length of table travel. Fix the dogs secu- rely. Select the desired table tra- verse rate using the handle 28. Start the workhead drive motor by pressing the button 3. Bei selbsttatiger Tischbewegung Hebei 13 (Abb. 5) in Stellung „Selbsttatige Bewegung“, schnell bzw. langsam, schalten. Umsteueranschlage in der T-formigen Tischnut auf erforder- liche Tischhublange einstellen und zuverlassig befestigen. Mit Hebei 28 die erforderliche Tischge- schwindigkeit einstellen. Druck- knopf 3 fiir Rundvorschub des Werkstiickes betatigen. Hierbei lauft der Elektromotor zum Tisch- antrieb an. 39
chipmaker.ru 2. НАРУЖНОЕ ШЛИФОВАНИЕ В ПАТРОНЕ ИЛИ ЦАНГЕ При шлифовании в патроне или цанге необходимо заменить центровую переднюю бабку на поворотную. В остальном налад- ка станка производится анало- гично работе в центрах. 3. ВНУТРЕННЕЕ ШЛИФОВАНИЕ В ПАТРОНЕ Отодвиньте шлифовальную бабку в крайнее заднее положе- ние и закрепите ее. Установите кронштейн с внутришлифоваль- ным шпинделем на салазки шли- фовальной бабки и закрепите в Т-образном пазу. Подключите электрошпиндель и преобразователь тока высокой частоты к электрошкафу. Под- соедините шланг охлаждения электрошпинделя к насосно- фильтрующей установке. В остальном наладка станка происходит аналогично работе в центрах. При нажатии кнопки 8 на пульте приводится во вращение двигатель преобразователя, а при нажатии кнопки 5 — электро- шпиндель. Следите за наличием смазки в стакане электрошпинделя. За- пуск без масла может привести к выходу электрошпинделя из строя. 4. ШЛИФОВАНИЕ ТОРЦОВ И БУРТИКОВ Перед шлифованием необхо- димо проалмазить торец шлифо- вального круга. Наладка станка производится аналогично работе в центрах или патроне в зависи- мости от обрабатываемой детали. Продольная подача стола осуще- ствляется маховиком 13 на мед- ленной скорости. 5. НАРУЖНОЕ И ВНУТРЕННЕЕ ШЛИФОВАНИЕ В ЛЮНЕТЕ Наружное шлифование длин- ных тонких деталей нужно производить с применением от- крытого люнета, а внутреннее шлифование — с применением за- крытого люнета. 2. EXTERNAL GRINDING IN CHUCK OR COLLET To do this kind of grinding, the nonrotatable workhead (with a dead centre) must be replaced by the swivel-type workhead. Otherwise, the procedure of grind- ing is as for the grinding on cen- ters. 3. INTERNAL GRINDING IN CHUCK Move the wheelhead back- wards to its extreme position and secure it. Mount the bracket with an internal grinding spindle on the wheelhead slide. Fasten the spindle in the T-slot. Connect the electric spindle and the frequency converter to the electric cabinet. Connect the coolant-supply hose of the elec- tric spindle to the pump-and-filter installation. Otherwise, the machine set- ting-up procedure is similar to that for the grinding on centers. Press the button 8 on the con- trol desk to start the frequency converter motor and the button 5 to start the electric spindle. Take care to see if there is oil in the electric spindle cup. Start- ing the spindle with no oil in it will result in the spindle becom- ing disabled. 4. FACE AND SHOULDER GRINDING Previous to starting grinding dress the wheel face with a dia- mond tool. The machine setting- up is to be carried out in the same way as for the grinding on centers or in a collet depending on the work to be ground. The table traverse is effected by slowly turning the handwheel 13. 5. EXTERNAL AND INTERNAL GRINDING OF WORK SUPPORTED BY CENTER REST External grinding on long thin work should be done using an open-type center rest whereas for internal grinding a closed-type center rest should be used. 2. AUSSENSCHLE1FEN IM FUTTER BZW. IN ZANGE Beim Schleifen im Futter bzw. in Zange mub der feste Werk- stuckspindelstock gegen den dreh- baren ausgewechselt werden. Im Ubrigen verlauft das Einrichten der Maschine wie fiir das Schlei- fen zwischen Spitzen. 3. INNENSCHLEIFEN IM FUTTER Schleifspindelstock in hintere Grenzstellung zuriickschieben und sichern. Tragarm mit Innen- schleifspindel auf dem Schleif- spindelstockschlitten anordnen und in T-formiger Nut befestigen. Innenschleifspindel und Hoch- frequenzstromumformer an elek- trischen Schaltschrank anschlie- ben. Kuhlschlauch der Innen- schleifspindel an Pumpen- und Filteraggregat anschlieben. Im Ubrigen erfolgt das Ein- richten der Maschine wie beim Schleifen zwischen Spitzen. Beim Betatigen des Knopfes 8 am Bedienungspult wird der An- triebsmotor des Umformers ange- lassen, und beim Betatigen des Knopfes 5 — die Innenschleif- spindel. Achtgeben, dab die Hulse der Elektro-Schleifspindel mit 01 ge- fiillt ist Das Anlassen der Spin- del ohne 01 kann schwere Folgen nach sich ziehen. 4. STIRNFLACHEN- UND BUNDSCHLEIFEN Vor dem Schleifen ist die Schleifscheibenstirn mit einem Diamantenstift abzurichten. Das Einrichten der Maschine erfolgt auf die gleiche Weise wie beim Schleifen zwischen Spitzen bzw. im Futter je nach Art des Schleif- stuckes. Der Tischlangsvorschub erfolgt von Flandrad 13 mit lang- samer Geschwindigkeit. 5. AUSSEN- UND INNENSCHLEIFEN IM SETZSTOCK Beim Aubenschleifen langer diinner Teile wird zweckmabig der offene Setzstock eingesetzt, und beim Innenschleifen — der gcschlossene Setzstock. 40
chipmaker.ru УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ До начала работы 1. Тщательно проверить не имеют ли новые шлифовальные круги повреждений после транс- портирования. Отсутствие тре- щин проверяется следующим об- разом: подвесьте шлифовальный круг и слегка простучите его ка- ким-либо легким предметом, на- пример, рукояткой отвертки, если нет специальной камеры для ис- пытания шлифовальных кругов. Неповрежденный круг должен издавать звенящий звук ясного тона. Круги, издающие при про- стукивании глухой звук, нс сле- дует ставить на станок. 2. Проверьте надежность крепления кожуха шлифовально- го круга. Работать на станке со снятым ограждением шлифоваль- ного круга недопустимо. 3. Перед шлифованием про- крутите новый шлифовальный круг на полной рабочей скорости в течение одной минуты. При прокручивании шлифовального круга и во время работы на станке не стойте против шлифо- вального круга, держитесь не- сколько в стороне от него. 4. Проверьте исправность станка, положение рукояток уп- равления, правильно установите и надежно закрепите упоры ре- верса. 5. Проверьте наличие масла в резервуарах станины и бачке для смазки шпинделя шлифовальной бабки. Включать вращение шпинде- ля шлифовальной бабки до по- явления масла, в маслоуказателе недопустимо. 6. Не работайте в одежде на- распашку. Одежда должна плот- но облегать тело. Обшлага дол- жны плотно охватывать руки у кистей. 7. Проверьте надежность за- крепления детали в центрах, предварительно смазав центро- вые отверстия. SAFETY INSTRUCTIONS Before Starting Work 1. New grinding wheels should be closely inspected to make sure that they have not been injured in shipping. To check a grinding wheel for absence of cracks in it, proceed as follows. If a special wheel testing chamber is not available, suspend the wheel and tap it gently with some light ob- ject such as the handle of a screwdriver. If the wheel has a clear ring it is usually free from cracks but should the tapping indicate a crack, the wheel must not be used on the ma- chine. 2. Check the wheel guards to see if they are fastened to the grinder securely. It is strictly forbidden to operate the machine with the wheel guarding being removed. 3. Prior to starting grinding allow the new wheel to idle at full operating speed for one minute. Do not stand against the operat- ing wheel both in idling and grinding. Keep somewhat aside from it. 4. Make sure that the machine is in good repair. Check position of the machine controls. Adjust the reversing dogs and fasten them in position securely. 5. See if there is enough oil in the bed reservoirs and in the lub- ricating-oil tank of the wheelhead spindle. It is strictly forbidden to start the wheelhead spindle unless the oil appears in the oil sight. 6. Do not work while. your overall is unbuttoned. It should snugly fit your body, the overall cuffs should closely envelop your wrists. 7. Make sure the work is pro- perly set up between the centers. The work center holes should be oiled. HINWEISE IN BEZUG AUF ARBEITSSCHUTZ Vor Arbeitsbeginn 1. Sorgfaltig nachpriifen, daB neue Schleifscheiben beim Trans- port keinen Schaden gelitten ha- ben. Etwaige Risse und Sprunge werden wie folgt festgestellt: die Schleifscheibe wird aufgehangt und mit einem leichten Gegen- stand, beispielsweise mit dem Schra ubenziehergriff, abgeklopft. Einc solche Priifung ist zweck- mabig, wenn keinc speziclle Schleuderkammcr vorhanden ist. Unbeschadigtc Schleifscheiben ge- ben dabei einen hellen klingenden Ton ab. Schleifscheiben, die beim Abklopfen dumpf tonen, durfen nicht in Arbeit genommen wer- den. 2. Nachpriifen, dab die Schutz- haube der Schleifscheibe zuver- lassig befestigt ist. Mit abgenom- mener Schleifscheibenschutzhaube an der Maschine zu arbeiten ist strengstens verboten. 3. Vor dem Schleifen jede neue Schleifscheibe eine Minute lang mit voller Tourenzahl durch- drehen. Beim Durchdrehen der Schleifscheibe und wahrend der Arbeit sich stets etwas abseits der Schleifscheibe halten und ihr nicht gegeniiber stehen. 4. Intaktheit der Maschine, Schaltstellungen der Steuerhebel nachpriifen. Umsteueranschlage richtig einstellen und zuverlassig befestigen. 5. Nachpriifen, dab die Schmierolbehalter im Maschinen- bett und der Behalter zum Schmieren der Schleifspindel mit 01 gefiillt sind. Es ist strengstens verboten, die Schleifspindel in Gang zu set- zen, ehe das 01 im Olstandsanzei- ger erscheint. 6. Nicht in aufgeknopfter Ar- beitskleidung arbeiten. Die Klei- dung mub fest am Korper anlie- gen. Die Armelaufschlage miissen die Hand am Handgelenk fest umspannen. 7. Nachpriifen, dab das Schleifstiick zuvcrliissig zwischen Spitzen eingespannt ist. Vorher Kornerlocher cinolen. 41
chipmaker.ru Во время работы 1. Следите за работой под- шипников шпинделя шлифоваль- ной бабки и их смазкой. 2. Подводите шлифовальный круг к изделию осторожно, не допуская ударов. 3. Не измеряйте изделия во время его вращения. 4. Не тормозите вращаю- щееся изделие рукой. VIII. ЭКСПЛУАТАЦИЯ СТАНКА 1. ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ Устанавливая переднюю и заднюю бабки в соответствии с длиной обрабатываемого изде- лия, располагайте их симметрич- но, приблизительно посредине стола. Перед тем, как передви- нуть переднюю и заднюю бабки, протрите стол. Протрите и смажьте центры передней и зад- ней бабок перед установкой на них изделия. Если центры вынимались, тщательно протрите конические гнезда в шпинделе передней баб- ки и пиноли задней бабки, удосто- верьтесь в отсутствии забоин на цилиндрах. Наличие грязи или пыли на центрах или в гнездах шпинде- лей препятствуют плотной по- садке центров и ухудшает каче- ство шлифования. Убедитесь в отсутствии грязи и пыли в центровых отверстиях изделия, при необходимости про- трите их. Неправильная форма центро- вых отверстий (овальность, не- правильный угол и пр.) также приводит к отклонениям от пра- вильной геометрической формы изделия и ухудшает качество шлифования. Центровые отвер- стия должны быть по возможно- сти наименьшего диаметра. Новый шлифовальный круг следует балансировать дважды: предварительно — до установки на станке и окончательно — пос- ле правки. Работа неотбаланси- рованным кругом недопустима. В конце смены рекомендуется прокрутить шлифовальный круг на полной рабочей скорости в те- чение 1—2 минут, выключив ох- 42 During Operation 1. Watch operation of the wheelhead spindle bearings and their lubrication. 2. Feed the wheel lightly into the work taking care to avoid shocks. 3. Do not measure the work while it is rotating. 4. Do not brake the rotating work with hand. VIII. OPERATION AND CARE OF THE MACHINE 1. BASIC OPERATING INSTRUCTIONS When mounting the workhead and the tailstock in accordance with the length of work to be ground care should be taken to position them symmetrically with respect to the middle of the table. Wipe the table every time before setting the workhead (or the fail- stock) to a new position. Wipe and lubricate the centers of both the workhead and the tail- stock preparatory to setting a workpiece between them. Prior to mounting the centers, wipe care- fully the taper holes in the work- head and tailstock spindles and see that there are no dents on the cylinders. Make sure there is no dirt or dust on the centers and in the bores of the spindles, otherwise the centers will not sit firmly and the quality of grinding will be im- paired. See that the workpiece center holes are free from dirt or dust, wipe these if called for. The center holes that are irre- gular in shape (out of round, having wrong angle, etc.) will re- sult in irregular work and the quality of grinding will be im- paired as well. The diameter of the center hole should be the smallest possible. A new grinding wheel should be balanced twice: the first ba- lancing operation should be done before mounting the wheel on the machine, the wheel is rebalanced after truing. Never use the wheel that is out of balance. It is good practice to allow the grinding wheel to idle for 1—2 minutes at the end of a shift Wahrend der Arbeit 1. Betrieb und Schmierung der Schleifspindellager uberwachen. 2. Schleifscheibe an das Schleifstuck vorsichtig, ohne StoBe, heranfiihren. 3. In keinem Faile das krei- sende Werkstiick messen. 4. Das kreisende Werkstiick nicht mit der Hand bremsen. VIII. BETRIEB UND WARTUNG DER MASCHINE 1. ALLGEMEINE HINWEISE Beim Einstellen des Werk- stiickspindelstockes und des Reit- stockes auf die Lange des Schleif- stiickes miissen sie symmetrisch, ungefahr in Tischmitte angeord- net werden. Vor dem Verschieben der Stocke den Tisch reinwischen. Vor dem Einspannen des Werk- stiickes Werkstiickspindelstock- und Reitstockspitzc abwischen und einolen. Wurden die Spitzen herausge- nommen, muB man auch die Ke- gelaugen in der Werkstiickspindel und in der Reitstockpinole sorgfal- tig reinwischen und sich verge- wissern, daB die zylindrischen Oberflachen nicht eingekerbt sind. Schmutz und Staub auf den Spitzen bzw. in den Spindelaugen stort den festen Sitz der Spitzen und beeintrachtigt die Schleifgiite. Sich vergewissern, daB die Kornerlocher im Werkstiick frei von Schmutz und Staub sind; eventuell die Kornerlocher reini- gen. Formabweichungen der Kor- nerlocher (Ovalitat, nichtentspre- chender Kegelwinkel u.dgl.m.) be- dingen eine Abweichung der geo- metrischen Form des Schleifstuk- kes von der Sollform und beein- trachtigen die Schleifgiite. Die Kornerlocher miissen im Durch- messer moglichst klein sein. Die neue Schleifscheibe ist zweimal auszuwuchten: vorlaufig, vor dem Einsetzen in die Ma- schine, und entgiiltig — nach dem Abrichten. Mit unausgewuchteten Schleifscheiben zu arbeiten ist strengstens verboten. Am Ende der Schicht ist es zweckmaBig die Schleifscheibe mit voller Arbeitsdrehzahl 1—2 Minu- ten lang bei abgestellter Kiihlung
chipmaker.ru лаждение, чтобы жидкость не скоплялась в порах нижней части круга п не нарушала баланси- ровки. Пользуйтесь люнетами при шлифовании длинных изделий, только при этом условии их мож- но прошлифовать с требуемой точностью. При внутреннем шлифовании отодвиньте шлифовальную бабку в заднее положение и закрепите, а на освободившееся на салаз- ках место установите кронштейн для внутренней шлифовки. Уста- новите на столе поворотную баб- ку изделия с патроном. Перед закреплением детали непосред- ственно на станке прошлифуйте кулачки патрона по диаметру, соответствующему устанавливае- мому изделию. 2. КРЕПЛЕНИЕ ШЛИФОВАЛЬНОГО КРУГА На фланец со ступицей по- ставьте картонную прокладку и наденьте шлифовальный круг. Сверху поставьте картонную прокладку и металлическую шай- бу. Закрепляется шлифовальный круг фланцевой гайкой. Диаметр картонных прокла- док должен быть несколько боль- ше диаметра фланца. Шлифовальный круг должен свободно надеваться на центри- рующую ступицу фланца. Тугая посадка шлифовального круга на ступице фланца может при- вести к образованию трещин на круге. Для снятия шлифовального круга с фланцами со шпинделя необходимо пользоваться специ- альным съемником, поставля- емым со станком. Недопустимо использовать мо- лотки и другие предметы для съема шлифовального круга. 3. БАЛАНСИРОВКА ШЛИФОВАЛЬНОГО КРУГА Отбалансируйте шлифоваль- ный круг па приспособлении для статической балансировки. Шлифовальный круг с флан- цами крепится на балансировоч- ной оправке, которая поставля- ется со станком. Балансировка производится изменением положения трех ба- with the coolant supply being cut off. This will prevent the coolant from accumulating in the lower portion of the wheel and its ba- lance will not be affected. In grinding long work use center rests, otherwise you will fail to assure the required accu- racy of grinding. For internal grinding, move the wheelhead backwards to clear the place for the internal grinding bracket and secure the wheelhead in position. Mount the bracket on the slide. Install the swivel workhead with a chuck on the table. Before chucking the work directly on the machine, set the chuck jaws to the diameter of the work and grind them through. 2. MOUNTING THE GRINDING WHEEL Put a cardboard washer on the wheel flange hub and mount the grinding wheel. Put on another washer and a metal disk. Secure the wheel with a flanged nut. The diameter of each card- board washer should somewhat exceed that of the flange. The grinding wheel should be a slip fit on the flange hub. A force fit is liable to cause cracks in the wheel. For taking the grinding wheel and the flanges from the spindle use a specially designed wheel remover supplied with the grin- der. Hammers and the like objects must not be used for removing the grinding wheel. 3. BALANCING THE GRINDING WHEEL The grinding wheel should be balanced using an attachment for static balancing. Mount the grinding wheel with its flanges on a balancing arbor supplied with the grinder. Balance the wheel by adjusting the position of three balancing durchzudrehen, damit sich die Kuhlfliissigkeit nicht in den Poren der Schleifscheibe ansammelt und so den Massenausgleich stort. Beim Schleifen langer Werk- stflcke werden zweckmabig Setz- stocke eingesetzt. Nur auf diese Weise konnen lange Werkstucke genau geschliffen werden. Beim Innenschleifen den Schleifspindelstock in hintere Grenzstellung zuriickschieben und befestigen. Auf den freigeworde- nen Platz auf dem Schlitten den Tragarm fiir Innenschleifen anordnen. Auf dem Tisch den drehbaren Werkstuckspindelstock mit Futter anordnen. Ehe das Werkstflck eingespannt wird, un- mittelbar auf der Maschine die Futterbacken auf den Werkstiick- durchmesser abschleifen. 2. AUFSPANNEN DER SCHLEIFSCHEIBE Auf den Flansch mit Nabe eine Pappezwischenlage aufschieben und die Schleifscheibe aufsetzen. Von oben eine Pappezwischen- lage und eine Metallscheibe auf- setzen. Festgespannt wird die Schleifscheibe mit einer Flansch- mutter. Der Durchmesser der Pap- pezwischenlagen muB etwas gro- Ber sein als der Flanschdurchmes- ser. Die Schleifscheibe muB sich frei auf die Zentriernabe des Flansches aufsetzen lassen. Ein fester Sitz der Scheibe auf der Flanschnabe kann Risse und Sprflnge in der Scheibe nach sich ziehen. Zum Abziehen der Schleif- scheibe mit den Flanschen von der Schleifspindel ist ein speziel- ler Abzieher zu verwenden, der der Maschine beigelegt ist. Hammer und andere Gegen- stande zum Abziehen der Schleif- scheibe zu verwenden ist verboten. 3. AUSWUCHTEN DER SCHLEIFSCHEIBE Die Schleifscheibe in der Ein- richtung fiir statisches Auswuch- ten auswuchten. Die Schleifscheibe mit Flan- schen wird auf einem Auswucht- dorn aufgespannt, der mit der Maschine geliefert wird. Das Auswuchten erfolgt durch Verschieben der drei Auswucht- 43
chipmaker.ru лансировочных сухарей в коль- цевой выточке фланца шлифо- вального круга. Установите шлифовальный круг на станке и начерно за- правьте его. Затем снимите шли- фовальный круг и снова отбалан- сируйте. Следует иметь в виду, что по мере износа круга балансировка его может нарушиться вследст- вие неравномерной плотности аб- разивного материала. Нарушение балансировки круга может привести к возник- новению вибраций, нагреванию подшипников и т. и. Правильный способ устранения неполадок та- кого рода заключается в повтор- ной балансировке шлифовального круга. 4. ПРАВКА ШЛИФОВАЛЬНОГО КРУГА Правка шлифовального круга оказывает существенное влияние на производительность, точность и чистоту шлифования. Правильно выполняемая и до- статочно частая правка обеспе- чивает сохранение хорошей ре- жущей способности и правиль- ной геометрической формы шли- фовального круга. Со станком поставляются три приспособления для правки шли- фовального круга: 1) для правки круга при на- ружном шлифовании (оно уста- новлено на задней бабке); 2) для правки торца круга и для правки под углом (устанав- ливается на столе); 3) для правки круга при внутреннем шлифовании (уста- навливается на столе). Подача круга на алмаз или твердосплавный ролик произво- дится механизмом поперечной подачи, а при правке под углом перемещается правильный инст- румент. При правке круга при наруж- ном шлифовании следует вклю- чать обильную подачу охлаж- дающей жидкости во избежание нагревания и внезапного охлаж- дения алмаза, которое может вы- звать растрескивание его. Подача круга на алмаз за один проход не должна превы- 44 weights in a circular groove pro- vided in the grinding wheel flange. After balancing, mount the grinding wheel on the machine and perform rough truing of same. Then, remove the wheel from the spindle and balance it once again. It should be borne in mind that as the wheel wears away it may get out of balance due to uneven density of the abrasive material. The wheel that is out of balan- ce may be responsible for vibra- tion of the grinder, for heating of its bearings, etc. Rebalancing the grinding wheel is the correct way to eliminating the troubles of this kind. 4. TRUING AND DRESSING THE GRINDING WHEEL The truing and dressing of the grinding wheel are important fac- tors affecting materially the grin- der output, quality of finish and accuracy of grinding. The correct and sufficiently frequent truing should help main- tain a free-cutting action of the grinding wheel as well as keep true its geometrical outline. The grinder is furnished with three wheel truing attachments, namely: (1) for truing the wheel for external grinding (this attach- ment is mounted on the tail- stock) ; (2) for face and angular tru- ing of the wheel (to be installed on the table); (3) for truing the wheel when internal grinding is to be done (to be installed on the table). In truing, the wheel is fed into the diamond tool or pointed roll by means of a cross-feed mecha- nism. Angular truing is done by moving the truing tool. When truing or dressing the wheel for external grinding an abundant coolant flow should be supplied to avoid heating and ab- rupt cooling of the diamond that may cause its cracking. The wheel feed into the dia- mond must not exceed 0.05 mm steine in der ringformigen Ausdre- hung im Flansch der Schleif- scheibe. Die Schleifscheibe an der Ma- schine anordnen und vorlaufig abrichten. Hierauf Schleifscheibe ausbauen und erneut auswuchten. Es ist in Betracht zu ziehen, dab der VerschleiB der Schleif- scheibe den Massenausgleich storen kann, da die Dichte des Schleifstoffes ungleichmaBig ist. Eine Storung des Massenaus- gleiches in der Schleifscheibe kann Vibrationen, eine Erwarmung der Lager u.dgLm. nach sich ziehen. Die zweckmaBigste MaBnahme zur Behebung derartiger Fehler ist ein wiederholtes Auswuchten der Schleifscheibe. 4. ABRICHTEN DER SCHLEIFSCHEIBE Das Abrichten der Schleif- scheibe wirkt sich erheblich auf die Leistung der Maschine, die Schleifgenauigkeit- und Qualitat aus. SachmaBiges und rechtzeiti- ges Abrichten gewahrleistet das Aufrechterhalten einer guten Schnittfahigkeit und einwandfrei- en geometrischen Form der Schleifscheibe. Mit der Maschine werden dref Abrichtgerate fiir Schleifscheiben geliefert: 1. Abrichtgerat zum Abrichten beim Aufienschleifen (dieses Ge- rat ist auf dem Reitstock angeord- net). 2. Radien- und Winkelabricht- gerat (auf dem Tisch angeordnet). 3. Abrichtgerat zum Abrichten der Schleifscheibe beim Innen- schleifen (wird auf dem Tisch an- geordnet). Die Zustellung der Scheibe auf den Diamanten bzw. die Hartme- tallrolle erfolgt mit Hilfe des Quervorschubgetriebes. Beim Winkelabrichten wird das Abricht- werkzeug verschoben. Beim Abrichten der Schleif- scheibe beim AuBenschleifen muB ausgiebig gekiihlt werden, um dem HeiBwerden und plotzlichem Ab- kiihlen des Diamanten vorzubeu- gen. Ein solcher schroffer Tem- peraturwechscl kann den Diaman- ten zum Springen bringen. Das Zustellen der Schleifschei- be auf den Diamanten darf pro
chipmaker.ru шать 0,05 мм. Слишком быстрое продольное перемещение инстру- мента для пранки относительно шлифовального круга снижает срок службы алмаза и ухудшает чистоту шлифования. Рекомендуемая скорость про- дольного перемещения алмаза при чистовом шлифовании со- ставляет 50 -100 мм/мин и 150— 300 мм/мин при предваритель- ном шлифовании. Приспособление для безал- мазной правки (с твердосплав- ным роликом) применяется для предварительной правки или при шлифовании изделий, к которым не предъявляются высокие тре- бования в отношении чистоты и точности шлифования. На станке предусмотрено раз- дельное регулирование скорости перемещения стола при шлифо- вании и правке. 5. ВЫБОР ШЛИФОВАЛЬНЫХ КРУГОВ И РЕЖИМОВ ШЛИФОВАНИЯ На станке производится на- ружное шлифование со скоро- стью шлифовального круга 35 м/сек. Скорость вращения изделия регулируется бесступенчато. Увеличение скорости переме- щения стола при поперечной по- даче приводит к повышению про- изводительности станка, но вме- сте с тем вызывает ускоренный износ шлифовального круга, ухудшает чистоту и точность шлифования. При предварительном шлифо- вании применяйте большие про- дольные и поперечные подачи и малые скорости вращения изде- лия. При чистовом шлифовании следует применять малые про- дольные и поперечные подачи, а также малые скорости враще- ния изделия. Шлифуя твердые металлы, пользуйтесь мягкими мелкозер- нистыми кругами. Мягкие метал- лы следует шлифовать твердыми крупнозернистыми кругами. Выбирайте мягкие круги для шлифования поверхностей с большой площадью и твердые — для шлифования поверхностей с малой площадью. per stroke. Too fast a traverse with which the dresser is moved across the grinding wheel will re- duce the lifetime of the diamond and impair the quality of finish. Recommended rates for the diamond traverse are: 50—100 mm per min for fine grinding, and 150—300 mm per min for rough- ing. A pointed roll is used for pre- liminary truing operations, and also when finish and accuracy requirements of grinding are not high. Provision is made on the machine for an independent ad- justment of the table traverse rate both in grinding and truing. 5. SELECTION OF GRINDING WHEELS, SPEEDS AND FEEDS The grinding wheel speed in external grinding is 35 m per se- cond. The speed of work rotation is continuously adjustable. The increase in the table tra- verse rate will result in a higher output of the machine but at the same time it is liable to cause ra- pid wear of the grinding wheel, to impair the quality of finish and the grinding accuracy. For roughing use higher tra- verse and cross feeds and slow speeds ol the workpiece rotation. For fine grinding use slow traverse and cross feeds with the workpiece revolving at a slow speed too. The harder the material to be ground, the softer and finer the wheel should be. Soft metals re- quire hard coarse wheels. Use soft wheels when grind- ing the surfaces having large grinding area of contact and hard wheels in case this area is small. Durchgang 0,05 mm nicht ilber- schreiten. Eine zu schnelle Langs- bewegung des Abrichtwerkzeuges gegeniiber der Schleifscheibe setzt die Standzeit des Diamanten he- rab und beeintrachtigt die Schleif- qualitat. Die zweckmaBige Langsvor- schubgeschwindigkeit des Dia- manten betragt beim Schrupp- schleifen 150—300 mm/min und beim Schlichtschlcifen 50 — 100 mm/min. Das Gerat fiir diamantenloses Abrichten (mit Hartmetallrolle) kommt fiir vorlaufiges Abrichten und beim Schleifen solcher Werk- stiicke zum Einsatz, fiir die keinc groBe Schleifgenauigkeit und Oberflachenqualitat gefordert wird. An der Maschine ist eine gesonderte Einstellung der Tiscb- geschwindigkeit beim Schleifen und beim Abrichten der Schleif- scheibe vorgesehen. 5. WAHL DER SCHLEIFSCHEIBEN LIND DER SCHNITTBEDINGUNGEN Beim AuBenschleifen an der Maschine betragt die Schleif- scheibengeschwindigkeit 35 m/s. Die Rundvorschubgeschwindig- keit des Werkstiickes ist stufenlos regelbar. Eine VergroBerung der Tisch- geschwindigkeit beim Quervor- schub bringt eine Steigerung der Produktionsleistung der Maschine mit sich, bediqgt aber gleichzeitig einen beschleunigten VerschleiB der Schleifscheibe, beeintrachtigt die Schleifgenauigkeit- und Quali- tat. Beim Schruppschleifen sind groBe Langs- und Quervorschiibe und kleine Rundvorsdhubge- schwindigkeiten zweckmaBig. Beim Schlichtschleifen sind kleine Langs- und Quervorschiibe und auch kleine Rundvorschubge- schwindigkeiten zweckmaBig. Zum Schleifen harter Werk- stiicke sind weiche feinkornigfe Schleifscheiben geeignet. Weiche Werkstoffe werden zweckmaBig mit harten, grobkornigen Scheiben geschliffen. Weiche Schleifscheiben werden zum Schleifen groBer Oberflachen gewahlt und harte.— zum Schlei- fen kleiner Oberflachen. 45
chipmaker.ru Скорости вращения изделиям перемещения стола определяются материалом обрабатываемого из- делия, характеристикой приме- няемого шлифовального круга, требуемой чистотой и точностью шлифования. Как правило, продольная по- дача на оборот изделия при чер- новом шлифовании должна быть немного меньше ширины круга. При чистовом шлифовании тре- буется максимальное уменьше- ние продольной подачи. Умение правильно выбирать скорость и подачу постепенно вырабатывается у шлифовщика по мере приобретения опыта. 6. ДЕФЕКТЫ ШЛИФОВАНИЯ И МЕРЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ Дробление Наиболее распространенными причинами образования следов дробления являются: плохая балансировка шлифо- вального круга; применение слишком твердого и мелкозернистого круга; неправильно выполненная правка шлифовального круга; недостаточно надежное зажа- тие круга фланцами; неплотная посадка фланца для крепления шлифовального круга на шпинделе шлифоваль- ной бабки. Причинами образования сле- дов дробления могут быть также: неправильный угол центров или чрезмерный их износ; неплотная посадка центров в конических отверстиях шпинделя передней бабки, пиноли задней бабки и внутришлифовального шпинделя; недостаточно надежное креп- ление передней и задней бабок и кронштейна внутренней шли- фовки; неправильное пользование лю- нетом; слишком сильное натяжение ремня шлифовального круга. Овальность, волнистость Причинами овальности или волнистости изделия могут быть: неуравновешенность изделия; The speeds with which a work- piece revolves and the rates of the table traverse are governed by the material being ground, the type of the grinding wheel used as well as by the finish and accu- racy desired. Good practice dictates that in roughing the table traverse speed per revolution of the work be so- mewhat less than the width of the wheel. In fine grinding the table traverse speed should be at its maximum. The operator’s skill as to the selection of proper feeds and speeds is gained from and is gra- dually improved with practice. 6. GRINDING TROUBLES AND THEIR CORRECTION Chatter The most typical causes of chatter marks include: wheel out of balance; wheel too hard, grain too fine; improper dressing; wheel not clamped between flanges securely; wheel loose on the flange for mounting wheel on the wheelhead spindle. Among the sources of chatter marks are also: improper angle of centers, or centers are worn out excessively; centers do not fit tightly taper holes in workhead spindle, or in tailstock spindle, or in internal grinding spindle; improper clamping of work- head, tailstock and internal grind- ing bracket; work rests applied improperly; grinding wheel belt too taut. Work Out-of-Round. Wavy Lines J on Work The sources of these troubles include: work out of balance; Die Rundvorschubgeschwin- digkeit und die Tischgeschwin- digkeit werden durch den Werk- stoff des Schleifstflckes bestimmt. Diese Wertc hangen auch von den Daten der Schleifscheibe, der ge- forderten Schlcifgcnauigkeit und Qualitat ab. In der Regel muB der Langs- vorschub pro Werkstiickumdre- hung etwas kleiner sein als die Schleifscheibenbreitc (beim Schruppschieifcn). Beim Schlicht- schleifen muB der Langsvorschub so klein wie rnoglich gehalten werden. Das notige Wissen, urn die Gcschwindigkeiten und Vor- schflbe richtig wahlen zu konnen, kommt mit der Erfahrung. 6. SCHLEIFFEHLER UND DEREN BEHEBUNG Rattermarken Hauptsachliche Ursachen der Rattermarkenbildung sind: schlechtes Auswuchten der Schleifscheibe, Schleifen mit iiber- aus harten und feinkornigen Scheiben; unsachgemaBes Abrichten der Schleifscheibe; zu loses Einspannen der Schei- be zwischen den Flanschen; loser Sitz der Flanschen zum Einspannen der Schleifscheibe auf der Schleifspindel. Rattermarken beim Schleifen konnen auch durch folgende Ur- sachen bedingt sein: falscher Kegelwinkel der Spit- zen bzw. ubergroBer VerschleiB der Spitzen; loser Sitz der Spitzen in den Kegelaugen der Werkstiickspin- del, der Reitstockpinole und der Innenschleifspindel; ungeniigende Befestigung des Werkstiickspindelstockes, des Reit- stockes und des Tragarmes fur Innenschleifeinrichtung; unsachgemaBe Verwendung der Setzstocke; zu straffe Spannung des Schleifspindelriemens. Ovalitat, Welligkeit Ovalitat und Welligkeit sind auf folgende Ursachen zurtick- zufflhren: schlechtes Auswuchten 46
chipmaker.ru овальность или неправильный угол центровых гнезд изделия; изношенность центров; работа слишком твердым и мелкозернистым кругом; недостаточное охлаждение; наличие внутренних напряже- ний в изделии. Разброс размеров при шлифовании до упора Нестабильность размеров из- делия без определенной законо- мерности, которая наблюдается при шлифовании до упора, объясняется смещением оси из- делия или шлифовального круга во время работы по различным причинам. Например, из-за неплотной посадки центров в конических отверстиях шпинделей передней и задней бабок, плохого состоя- ния центровых отверстий изделия или центров станка, ненадежного крепления передней и задней ба- бок и др. IX. РЕГУЛИРОВКА СТАНКА 1. РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ РЕМНЕЙ ПРИВОДА ШЛИФОВАЛЬНОГО КРУГА Плита электродвигателя при- вода шлифовального круга за- креплена на направляющих зад- ней части корпуса шлифовальной бабки прижимной планкой. Для регулирования натяжения ремней необходимо отпустить два винта, которыми крепится эта планка, и передвинуть плиту на нужную величину вместе с электродвига- телем при помощи винта. Пра- вильно натянутым считается ре- мень, к которому прикладывается усилие в 5—8 кге между шкивами и он прогибается при воздейст- вии на него рукой на 10 мм. Оптимальным является такое натяжение, при котором полная нагрузка передается без сколь- жения ремней. center holes in work are out of round, or have improper ang- les; centers worn out; too hard and too fine wheel; insufficient volume of coolant; internal stresses in work. Inaccurate Work Sizing When Grinding to a Stop Irregularity of work sizing in grinding to a stop is caused by offset center lines of work or wheel, for which trouble various causes may be responsible: loose centers in taper holes of workhcad and tailstock spindles; poor center holes in work; improper machine centers; improper clamping of work- head or/and tailstock, and the like. IX. ADJUSTMENT OF THE MACHINE 1. ADJUSTING TENSION OF WHEELHEAD DRIVE BELTS The plate of the grinding wheel drive motor is secured by means of a hold-down strap on the guideways provided at the wheelhead housing rear. To ad- just the tension of the drive belts, release the two mounting screws of the hold-down strap and, rotat- ing the screw, move the plate with the motor until the belts are properly tensioned. The tension is considered correct if a force of 5—8 kgf applied manually to the belt at the strand middle causes the belt to sag 10 mm. The belts that will not slip un- der full load are considered to have an optimum tension. des Werkstiickes, Ovalitat bzw. nichtentsprechender Kegelwinkel der Kornerlocher im Werkstuck, VerschleiB der Spitzen, Schleifen mit iibermaBig harter und fein- korniger Schleifscheibe, unzurei- chende Kiihlung bzw. innere Spannungen im Werkstuck. Streuung der Werkstiickabmessun- gen beim Schleifen gegen Anschlag Eine unregelmaBige Unstabili- tat der Werkstiickabmessungen, die beim Schleifen gegen An- schlag beobachtct wird, ist auf cine Versetzung der Werkstuck- bzw. der Schleifspindelachse wahrend des Betriebes zuriickzufuhren. Die Ursachen fiir eine derartige Versetzung sind mannigfaltig. Zum Beispiel: loser Sitz der Spit- zen in den Kegel augen der Werk- stiickspindel und der Reitstockpi- nole, schlechter Zustand der Kor- nerlocher im Werkstiick, schlech- ter Zustand der Spitzen, unzu- langliche Befestigung der Stocke u.dgl.m. IX. EINSTELLEN DER MASCHINE 1. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG FUR SCHLEIFSPINDELANTRIEB Die FuBplatte des Schleifspin- delantriebsmotors ist mit einer Niederhaltleiste auf den Fiihrun- gen hinten am Schleifspindel- stockgehause befestigt. Zum Ein- stellen der Riemenspannung sind zwei Schrauben zu losen, mit de- nen die Leiste befestigt ist. Hie- rauf wird die FuBplatte mitsamt dem Elektromotor um den notigen Betrag verschoben. Das Verschie- ben erfolg mit Hilfe einer Spin- del. Der Riemen gilt als richtig gespannt, wenn zum Durchbiegen dieses Riemens eine 5—8 kp groBe Kraft, die zwischen den Riemen- scheiben angreift, erforderlich ist. Die Riemendurchbiegung muB da- bei ca. 10 mm betragen. Als optimal gilt eine derartige Riemenspannung, bei der die voile Belastung ohne Schlupf iibertra- gen wird. 47
chipmaker.ru 2. РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ РЕМНЕЙ ПРИВОДА ИЗДЕЛИЯ И СТОЛА Для натяжения ремня приво- да от электродвигателя на шкив контрпривода следует открыть заднюю крышку и отпустить гайки серег, которыми крепится плита электродвигателя. Затем передвинуть плиту с электродвигателем на нужную величину и снова закрепить ее гайкой. Натяжение ремней от контр- привода на планшайбу произво- дится путем натяжения пружины на стойке контрпривода. Ремень не должен буксовать при враще- нии шпинделя поворотной бабки. Регулировка натяжения рем- ня привода стола осуществляется по аналогии с приводом изделия. 3. РЕГУЛИРОВКА ПОДШИПНИКОВ ШПИНДЕЛЯ ШЛИФОВАЛЬНОЙ БАБКИ К регулировке подшипников шпинделя шлифовальной бабки следует прибегать только в слу- чаях крайней необходимости. В холодном состоянии шпин- дель покоится в подшипниках с зазором в 5 мкм. Шпиндель достаточно легко поворачивается при вращении за конусную часть от руки. Если зазоры увеличи- лись, необходимо произвести ре- гулировку следующим образом: 1. Отвернуть контргайки только верхних регулировочных винтов правой и левой опор, не трогая нижние винты. 2. Завернуть отконтренные регулировочные винты до безза- зорного состояния. 3. Придерживая регулировоч- ный винт ключом, законтрить винты. При этом должен образо- ваться зазор в 5 мкм, что про- веряется ручным перемещением шпинделя вверх и вниз с по- мощью микрокатора. 48 2. ADJUSTING TENSION OF WORK AND TABLE DRIVE BELTS To adjust the tension of the belt transmitting motion from the motor to the countershaft pul- ley, open the back cover and sla- cken the shackle nuts securing the motor plate. Adjust the belt tension by mo- ving the plate with the motor. Adjustment made, secure the plate in position. Tensioning of the belts run- ning from the countershaft to the faceplate is made by adjusting the tension of the spring provided on the countershaft upright. The belts should not slip when the swivel workhead spindle is re- volving. The table drive belt is adjust- ed in the same way as the work drive belt. 3. ADJUSTING THE WHEELHEAD SPINDLE BEARINGS Adjustment of the wheelhead spindle beaiings should be resort- ed to in case of urgent need only. The bearing clearance on cold spindle should be 5 microns. With this clearance the spindle will re- volve readily with the force ap- plied manually to its tapered por- tion. Should the bearing clearan- ces prove to be excessive, make adjustment of the bearings in the following way: 1. Slacken the locking nuts of the upper adjusting screws of the right and left bearings. Do not disturb the lower screws. 2. Turn in the unlocked adjust- ing screws until excessive clearan- ce is eliminated. 3. Lock the screws holding these with a spanner. This will provide the clearance of 5 microns. Now check the clea- rance by manually moving the spindle up and down and using a mikrokator. 2. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG FUR TISCH- UND WERKSTUCKANTRIEB Um den Antriebsriemen vom Elektromotor zur Riemenscheibe des Vorgeleges zu spannen, muB der hintere Deckel geoffnet wer- den. Hierauf sind die Muttern der Biigel zu losen, mit denen die Mo- torfuBpIatte befestigt ist. Die FuBplattc wird zusammen mit dem Elektromotor urn den notigen Betrag vorschoben und wieder mit den Muttern festgezo- gen. Das Spannen der Riemen vom Vorgelege zur Planscheibe erfolgt durch Spannen der Feder an der Vorgelegesaulc. Der Riemen darf nicht schlilpfen, wenn die Spindel des drehbarcn Werkstiickspindel- stockes gedreht wird. Die Einstcllung der Riemen- spannung fiir Tischantrieb er- folgt auf die gleiche Weise wie beim Werkstiickantrieb. 3. EINSTELLEN DER SPINDELLAGER IM SCHLEIFSPINDELSTOCK Die Schleifspindcllager diirfen nur im auBersten Faile nachge- stellt werden. Wenn die Schleifspindel kalt ist, betragt das Lagerspiel. 5 Mik- rometer. Die Spindel laBt sich leicht von Hand drehen, wenn man sic am Kcgelteil anfafit. Hat sich das Lagerspiel vergroBert. muB die Nachstellung wie folgt durchgefiihrt werden: 1. Gegenmuttern nur an den oberen Einstellschrauben des rech- ten und des linken Lagers losen, ohne die unteren Schraubcn von der Stclle zu riihren. 2. Die Einstellschrauben mit gelosten Gegenmuttern so stark anzichcn, daB kein Spiel mehr vorhanden ist. 3. Einsiellschraube mit dem Schraubenschlusscl festhalten und Gegenmutter anziehen. Dabei muB ein 5 Mikrometer groBes Spiel zu- stande kommen. Zum Uberpriifen dieses Spieles wird die Spindel von Hand nach oben und nach unten gedriickt und der Spindel- hub mit einem Mikrotastmesser gemessen.
chipmaker.ru X. ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЕ СТАНКА 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Электрооборудование станка выполнено для питания от сети трехфазного переменного тока. Напряжение и частота питающей сети указываются в заказе на станки. При отсутствии таких указа- ний электрооборудование выпол- няется для питания от трехфаз- ной сети 380 в 50 гц. Электрооборудование станка настроено и испытано на заво- де- изготовителе. Установленная мощность электродвигателей на станке 3,1 кет. Напряжение питания: а) силовых цепей переменно- го тока — 220, 380 или 400 е; б) цепей управления пере- менного тока — НО в; в) силовых цепей постоянно- го тока — 110 в; г) цепи обмотки возбуждения генератора — 75 в; д) цепи обмотки возбуждения двигателей постоянного тока — НО в- е) цепи местного освеще- ния — 36 е; ж) цепи сигнализации — 5,0 в. Частота тока — 50 или 60 гц. В комплект электрооборудо- вания входят: 1) электрошкаф с электроап- паратурой, пультом управления и кронштейном местного освеще- ния (рис. 18, 19, 20, 21); 2) генераторная установка, состоящая из синхронного гене- ратора повышенной частоты (Г) типа 24ГИМ-1 на 1,0 кет, 3000 об/мин, 220 в, 600 гц и при- водного двигателя (3D) типа АО2-31-2 на 3,0 кет, 2880 об/мин, 220/380 в. Включение станка Подключить электродвигатели (2D, 4D и 5D) при помощи штепсельных разъемов. Включением вводного авто- матического выключателя (АВ) подается напряжение на силовые X. ELECTRICAL EQUIPMENT OF THE MACHINE 1. GENERAL The machine electrical equip- ment is designed for supply from three-phase a. c. mains. The volt- age and frequency of the power- supply mains should be stated when ordering the machine. Otherwise, the machine will be furnished with the electrical equipment designed for 380 V, 50 c/s supply. The machine electrical equip- ment has been set and tested by the Manufacturer of this equip- ment. The total power of the motors installed on the machine is 3.1 kW. Power supply voltage: (a) A. C. power circuits — 220, 380 or 400 V; (b) A. C. control circuits — ПО V; (c) D. C. power circuits — НО V; (d) generator exciting wind- ing circuit — 75 V; (e) D. C. motor exciting wind- ing circuit — ПО V; (f) local lighting circuit — 36 V; (g) signalling circuit — 5,0 V. Current frequency — 50 or 60 c/s. The electrical equipment of the machine includes: 1) the electric cabinet contain- ing the electrical equipment, the control desk and the local lightly attachment (Figs 18, 19, 20,21); 2) the generating set compris- ing: (a) higher frequency Synchro- nous generator (Г) type 24ГИМ-1, 1.0 kW, 3,000 r. p.m., 220 V, 600 c/s; (b) drive motor (3D), type AO2-31-2, 3.0 kW, 2,880 r. p.m., 220/380 V. Connecting the Machine to Power Line Connect the motors (2D, 4D and 5D) to the power line using plug-and-socket connectors. Cut in the power line breaker (AB) to energize the power and X. ELEKTRISCHE AUSRUSTUNG DER MASCHINE 1. ALLGEMEINE ANGABEN Die elektrische Ausriistung der Maschine ist zum Speisen vom Drehstromnetz ausgelegt. Span- nung und Frequenz im Speisungs- netz sind bei der Bestellung der Maschine anzugeben. Fehlen solche Angaben, so wird die elektrische Ausrustung fiir Speisung vom Drehstromnetz 380 V, 50 Hz ausgelegt. Die elektrische Ausrustung ist im Herstellerwerk eingestellt und uberpriift. Installierte Leistung der Elek- tromotoren an der Maschine: 3,1 kW. Speisespannung: a) Wechselstrom-Kraftstrom- kreise — 220, 380 bzw. 400 V; b) Wechselstrom-Steuer- kreise — 110 V; c) Gleichstrom-Kraftstrom- kreise — 110 V; d) Generator-Erregerstrom- kreise — 75 V; e) Erregerstromkreise der Gleichstromelektromotoren — ПО V; f) Arbeitsplatzbeleuchtung- Strorakreise — 36 V; g) Signalstromkreise — 5 V. Stromfrequenz — 50 bzw. 60 Hz. Zum Satz der elektrischen Ausrustung gehoren: 1. Elektrischer Schaltschrank mit elektrischen Apparaturen, Be- dienungspult und Tragarm fiir Arbeitsplatzbeleuchtung (Abb. 18, 19, 20, 21); 2. Generatorsatz bestehend aus Hochfrequenz-Synchrongene- rator (Г) Тур 24ГИМ-1 fur 1,0 kW; 3000 U/min; 220 V; 600 Hz und Antriebselektromotor (3D) Тур AO2-31-2 3,0 kW; 2880 U/min; 220/380 V. Einschalten der Maschine Elektromotoren (2D, 4D und 5D) fiber Flachstecker anschlie- Ben. DurCh Einschalten des Netz- schalters (AB), der als Selbstaus- schalter ausgebildet ist, werden Kraft- und Steuerstromkreise der Schaltung unter Spannung ge- 49
chipmaker.ru 220/M0V 2JG/W0V Рис. 18. Принципиальная электросхема Fig. 18. Elementary Circuit Diagram Abb. 18. Elektrisches Grundschaltbild 50
chipmaker.ru цепи и цепи управления. На пульте станка загорается сиг- нальная лампочка (ЛС). Станок включен под напряжение. 2. ОПИСАНИЕ РАБОТЫ ЭЛЕКТРОСХЕМЫ СТАНКА (рис. 18) Электросхема предусматрива- ет только ручной режим работы. На станке осуществляются два вида шлифования: наружное и внутреннее. Наружное шлифование Нажатием кнопки «Пуск» смазки (1КУ) подается напряже- ние на магнитный пускатель (1К), который включает электро- двигатель смазки (2D). После появления масла в глазке нажатием кнопки «Пуск» круга (7КУ) подается напряже- ние на магнитные пускатели (5/< и 2/\), которые включают элек- тродвигатель наружного шлифо- вания (1D) и насосно-фильтрую- щую установку (4D и 5D). Нажатием кнопки «Пуск» из- делия (2КУ) подается напряже- ние на магнитный пускатель (6К), который включает двига- тели привода стола (6D) и вра- щения изделия (7D). Остановка двигателей 6D и 7D осуществляется кнопкой «Стоп» изделия (ЗКУ). При пе- реключении на ручную подачу электродвигатель привода стола отключается выключателем (/ВК) Внутреннее шлифование Подключить электрошпиндель при помощи штепсельного разъ- ема (ЗРШ). Включением кнопки «Пуск» генератора (5КУ) по- дается напряжение на пускатель (ЗК), который включает привод- ной двигатель генератора (3D). Одновременно подается питание в цепь возбуждения генератора (ОВГ). Нормально открытый контакт замыкается, подготавли- вая цепь питания катушки маг- нитного пускателя (4К). Через 3—7 секунд после включения агрегата нажать кнопку «Пуск» (7КУ) электро- шпинделя. Магнитный пускатель 4К срабатывает и подключает control circuits. The signal lamp (ЛС) on the control desk will flare up to indicate that the ma- chine is under voltage. 2. DESCRIPTION OF THE MACHINE CIRCUIT ACTION (Fig. 18) The machine circuit diagram provides for manual operation only. Two kinds of grinding may be done on the machine: external and internal grinding. External Grinding Press the button “Start” (1КУ) of the lubricating-oil pump motor (2D) to apply voltage to the magnetic starter (IK) which will start the motor. After the oil appeared in the oil sight, press the grinding wheel “Start” button (7КУ) to apply voltage to the magnetic starters (5K and 2K) which will start the external grinding motor (ID) and the motors (?D and 5D) of the pump-and-filter instal- lation. Pressing the work “Start” button (2КУ) will energize the magnetic starter (6K) to start the table drive motor (6D) and the workhead drive motor (7D). Pressing the work “Stop” but- ton (ЗКУ) will stop the motors 6D and 7D. When changing to the manual table feed the table drive motor will be stopped by the switch 1BK- Internal Grinding Connect the electric spindle to the power line with the aid of a plug connector (3PII1). Press the generator “Start” button (5КУ) to apply voltage to the starter (3K) which will start the generator drive motor (3D). Simultaneous- ly, the generator exciting circuit (ОВГ) will get energized. The normally open contact will close to prepare the supply circuit of the coil of the magnetic starter (4K). Now wait 3—7 seconds after starting the generator, and then press the button “Start” (7КУ) of the electric spindle. This will make the magnetic starter 4K ac- setzt. Am Bedienungspult leucli- tet die Signallampe (ЛС) auf. Die Maschine steht unter Span- nung. 2. BESCHREIBUNG DER FUNKTION DER ELEKTRISCHEN SCHALTUNG (Abb. 18) Die elektrische Schaltung der Maschine sieht nur einen Hand- betrieb vor. Die Maschine ge- wahrleistet zwei Schleifarten: Aufienschleifen und Innenschlei- fen. Aufienschleifen Durch Betatigen des Knopfes „Schmierung ein“ (1КУ) wird das Schutz (IK) unter Spannung ge- setzt, das den Elektromotor der Schmierpumpe (2D) einschaltet. | Nachdem das 01 im Schauglas erscheint, werden durch Betatigen des Knopfes „Schleifscheibe ein“ (7КУ) Schiitze (5 К und 2K) un- ter Spannung gesetzt, die den Aufienschleifelektromotor (/D) und das Pumpen- und Filtcraggre- gat (4D und 5D) einschaltet. Durch Herunterdriicken des Knopfes „Werkstiick ein“ (2КУ) wird das Schiitz 6K unter Span- nung gesetzt, das den Tischan- triebsmotor (6D) und den Rund- vorschubmotor (7D) einschaltet. Das Stillsetzen der Motoren (6D und 7D) erfolgt durch Beta- tigen des Knopfes „Werkstiick aus“ (ЗКУ). Beim Umschalten auf Handvorschub wird der Tisch- antriebsmotor iiber Ausschalter (1BK) stillgesetzt. Innenschleifen Elektrospindel iiber Flach- stecker (ЗРШ) anschliefien. Durch Betatigen des Knopfes „Generator ein“ (5AW) wird das Schiitz (3K) eingespeist, das den . Antriebsmo- tor des Generators (3D) in Gang setzt. Gleichzeitig wird auch der Erregerstromkreis des Generators (0ВГ) eingespeist. Der Schliefi- kontakt schliefit und bereitet den Speisekreis der Spule des Schiitzes (4K) zum Einschalten vor. 3—7 Sekunden nach Einschal- ten des Aggregate Knopf „Elek- trospindel ein“ (7КУ) betatigen. Schiitz 4K spricht an und schaltet Elektrospindel (ЭШ) und 51
chipmaker.ru электрошпиндель (ЭП1) и насос- но-фильтрующую установку (4D и 5D). Дальше работа происходит аналогично работе без электро- шпинделя. Кнопкой «Пуск изде- лия» подключить к сети электро- двигатели изделия (7D) и при- вода стола (6D). Электрошпин- дель останавливается при нажа- тии кнопки «Стоп» (6КУ). Блокировки Схема исключает возмож- ность одновременного пуска электродвигателя наружного шлифования (1D) и электро- шпинделя (ЭШ). При подключе- нии приводного двигателя гене- ратора к сети нормально закры- тый контакт ЗК (12—13) размы- кается и отключает от цепи уп- равления пускатели 1К, 5К, 2К электродвигателей шлифовально- го круга (Ю), смазки (2D) и насосно-фильтрующей установки (4D и 5D). Включение электродвигателя наружного шлифования возмож- но только при подключении к сети электродвигателя смазки (2D) через розетку (1РШ). Защита и заземление Нулевая защита электрообо- рудования обеспечивается при помощи блок-контактов 1К (9— 10), 6К (25—26), 4К (9—21), ЗК (27—28). Аварийная защита электро- оборудования осуществляется при помощи кнопки «Стоп об- щий» (4КУ). При нажатии на эту кнопку снимается питание с цепей управления и станок оста- навливается. Защита электрооборудования от токов короткого замыкания осуществляется при помощи предохранителей и вводного ав- томатического выключателя (АВ). Защита электродвигателей от перегрузок осуществляется тепло- выми реле. Станок должен быть заземлен на общецеховой контур согласно существующим правилам и нор- мам. tuate and will connect the electric spindle (ЭП1) and the pump-and- filter installation motors (4D and 5D) to the power line. Further operation is in the same way as without the electric spindle. Pressing the button work “Start” will connect the work mo- tor (7D) and the table drive mo- tor (6D) to the power line. To stop the electric spindle, press the button “Stop” (6КУ). Interlocks The circuit prevents simulta- neous engagement of the external grinding motor (ID) and the in- ternal grinding spindle (dill). The instant the generator drive motor is connected to the power line, the n. c. contact 3K (12—13) will open to cut off from the con- trol circuit the magnetic starters IK, 5K and 2K of the grinding wheel drive motor (ID), the lub- ricating-oil pump motor (2D) and the pump-and-filter installation motors (4D and 5D). The external grinding motor can not be started unless the lub- ricating-oil motor (2D) is con- nected to the power line via plug (1РШ). Protection and Grounding The zero protection of the ma- chine electrical equipment is en- sured by auxiliary contacts IK (9—10), 6K (25—26), 4K (9—21) and 3K (27—28). The emergency protection of the electrical equipment is effect- ed through the button “All stop” (4КУ). Pressing this button will deenergize the control circuits, hence, stop the grinder. Protection of the electrical equipment from short circuits is effected with the aid of fuses and the automatic circuit breaker (AB). The overload protection is ef- fected by thermal relays. The grinder must be connected to the general shop’s grounding system in accordance with existing rules and regulations. Pumpen- und Filteraggregat (4D und 5D) ans Stromnetz. Weiter funktioniert die Schal- tung wie beim Betrieb ohne Elek- trospindeL Ober Druckknopf „Werkstiick ein“ Werkstiickan- triebsmotor (7D) und Tischan- triebselektromotor (6D) ans Stromnetz anschlieBen. Die Elek- trospindel wird beim Betatigen des Knopfes ,,Aus“ (6КУ) still- gesetzt. Verriegelungen Die Schaltung ist derartig ausgelegt, daB ein gleichzeitiges Anlassen des AuBenschleifelektro- motors (ID) und der Elektrospin- del (ЭШ) unmoglich ist. Beim AnschlieBen des Generatoran- triebsmotors ans Stromnetz offnet sich der Trennkontakt 3K (12— 13), wodurch Schiitze IK, 5K, 2K des Schleifscheibenelektromotors (ID), des Schmierpumpenmotors (2D) und des Pumpen- und Fil- teraggregats (4D und 5D) vom Steuerkreis abgeschaltet werden. Das Anlassen des Aufien- schleifelektromotors ist nur mog- lich, wenn der Schmierpumpen- elektromotor (2D) liber Steckdose (1РШ) ans Stromnetz ange- schlosscn ist. Schutz und Erdung Der Unterspannungsschutz der elektrischen Ausriistung wird durch Blockkontakte IK (9—10), 6 К (25—26), 4К (9—21), ЗК (27—28) bewerkstelligt. Der Notschutz der elektri- schen Ausriistung wird mit Hilfe des Knopfes „Alles aus“ (4КУ) bewerkstelligt. Beim Betatigen dieses Knopfes werden die Steuer- kreise stromlos gesetzt und die Maschine ist stillgesetzt. Den KurzschluBschutz der Elektromotoren bewerkstelligcn Sicherungen und der Netzaus- schalter mit Selbstauslosung (AB). Der Oberlastungsschutz der Elektromotoren wird durch War- merelais bewerkstelligt. Die Maschine muB entspre- chend den in Kraft stehenden Nor- inen und Vorschriften an den Er- dungskreis der Halle angeschlos- sen sein. 52
chipmaker.ru Сигнализация и освещение При подключении станка к сети на пульте загорается сиг- нальная лампа (ЛС). Схема предусматривает мест- ное освещение лампой {ЛО), расположенной на кронштейне и включаемой выключателем (ВО). Эксплуатация станка должна производиться в соответствии с «Правилами технической экс- плуатации и безопасности обслу- живания электроустановок про- мышленных предприятий». Signal and Lighting Circuits The signal lamp (ЛС) will flare up the instant the grinder gets connected to the power sup- ply. The local lighting is provided by the lamp (ЛО) secured on the bracket and energized by means of the switch (BO). The machine servicing should be in accordance with the “Rules on safety and operation of electri- cal installations in industrial en- terprises”. Signalisierung und Beleuchtung Beim Anschliefien der Maschine ans Stromnetz leuchtet am Bedie- nungspult die Signallampe (ЛС) auf. Die Schaltung sieht eine Ar- beitsplatzbeleuchtung mit der Lampe (ЛО) vor, die auf einem Tragarm angeordnet ist. Das Ein- schalten dieser Lampe erfolgt fiber Ausschalter (BO). Der Betrieb der Maschine hat entsprechend den „Vorschriften fiir technischen Betrieb und ge- fahrlose Wartung elektrischer An- lagen in Industriebetrieben“ zu erfolgen. 3. СПЕЦИФИКАЦИЯ ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЯ (рис. 18) Обозначение на схеме Наименование и краткая техническая характеристика Тип Количество на напря- жение Примечание 220 в (23В в) 380 в (400 в) 1D Электродвигатель 0,75 кет, 2850 об/лшн, 220/380 в, форма ис- полнения М211 ДПТП-22-2С1 1 1 Привод шлифовального круга 2D Электродвигатель насоса смазки 0,27 кв! 1400 об/мин, 220/380 в, тип АОЛ-21-4-С2 ВГ11-11А 1 1 Входит в комплект на- соса смазки 3D, Г, 5СВ, R Преобразовательный агрегат с элек- тродвигателем АО2-31-2 3 кет, 2800 об/мин, 220/380 в и генерато- ром 24ГИМ-1 на 1 кет, 2880 об/мин, 220 в, 600 гц с селеновым выпря- мительным устройством БСС-01 ГИМ-1 1 1 4D Электронасос 0,125 кет, 2800 об/мин, 220/380 в ПА-22 1 1 Входит в насосно- фильтруюшую установку 5D Магнитный сепаратор с электро- двигателем АОЛ-012-4 0,08 кет, 1390 об/мин, 220/380 в СМ-2М 1 1 То же 6D Электродвигатель 0,08 кет, 1400 об/мин, НО в, форма испол- нения М211 ПЛ-062 1 1 Привод стола 7D Электродвигатель 0,12 кет, 2700 оС/мин, ПО в, форма исполне- ния М211 ПЛ-062 1 1 Привод шпинделя баб- ки изделия ЭШ Электрошпиндель 0,6 кет, 36000 об/мин, 220 в, 600 гц ЭЗб-0,6 1 1 Т Трансформатор 380/110-115-5/36 в, 400 ва ТБСЗ-0,4 — 1 Т Трансформатор 220/110-115-5/36 в, 400 ва ТБСЗ-0,4 1 АВ Лотом этический выключатель трехполюсный переменного тока на 12,5 а, ток отсечки 14-кратный AK-63-3M 1 — АВ Автоматический выключатель тпехполюсный переменного тока на 8 а, ток отсечки 14-кратный AK-63-3M —. 1 IK, 2К, 3/(, 5К, 6К Магнитный пускатель с катушкой на ПО в ПМЕ-111 5 5 1РТ, 4РТ, 7РТ Реле тепловое двухполюсное на ток 2 а ТРН-10 — 3 53
chipmaker.ru Обозначение на схеме Наименование и краткая техническая характеристика Тип Количество на напря- жение Примечание 220 в (230 в) 380 в (400 в) ЗРТ Реле тепловое двухполюсное на ток 5 а ТРН-10 — 1 2РТ, 5РТ Реле тепловое двухполюсное на ток 0,8 а ТРИ-10 — 2 6РТ Реле тепловое двухполюсное на ток 1,25 а ТРН-10 — 1 ЗРТ Реле тепловое двухполюсное на ток 8 а ТРН-10 I — 4РТ, 7РТ Реле тепловое двухполюсное на ток 2 а ТРН-10 2 — 1РТ Реле тепловое двухполюсное на ток 3,2 а ТРН-10 1 — 2РТ, 5РТ, 6РТ Реле тепловое двухполюсное на ток 1,25 а ТРН-10 3 — 1П Предохранитель на 20 а, 380 в ПРС-20ХЗ-П 1 — 1П Предохранитель на 10 а, 380 в ПРС-20ХЗ-П — 1 2П, ЗП, 5П Предохранитель на 2а, 380 в ПРС-6-П 3 3 4П Предохранитель на 6 а, 380 в ПРС-6-П 1 1 1СВ, 2СВ, ЗСВ, 4СВ Селеновый выпрямитель, подво- димое напряжение 150 в, выпрям- ленное ПО в 30ГМ24Я 8 8 1ВК Микропереключатель, исполнение IV МП-2102 1 Г Установлен на приво- де стола 1РШ Штепсельный разъем 500 в, 10 с РШ5-10 1 1 2РШ, ЗРШ Штепсельный разъем 6 а, 500 в А700 КОМ/ А700 КНБ 2 2 1АТ, 2АТ Автотрансформатор на подводи- мое напряжение 220 в, с отводом на НО в, пределы регулирования 0— 250 в РНО-250-0,5 2 2 JJO Электролампа на 36 в, 40 вт с цо- колем Р-27 МО36-40 1 1 ВО Кронштейн местного освещения со встроенным выключателем СГС1-18 1 1 ЛС Арматура сигнальная с колпач- ком синего цвета АС-0 1 1 Лампа миниатюрная на 6,3 в с резьбовым цоколем Р-10 МН 6,3-0,22 1 1 ЗКУ, 4КУ, 6КУ Кнопка управления с толкателем красного цвета исп. 17 КЕ-011 3 3 1КУ, 2КУ, 5КУ, 7КУ Кнопка управления с толкателем черного цвета исп. 19 КЕ-011 4 4 1КН Клеммник наборный на 10 а, 500 в КН-1020 1 1 2КН, ЗКН Клеммник наборный на 10 а, 500 в КН-1018 2 2 Клеммник малогабаритный на 25 а, 380 в КМ 1-2504 1 1 Клеммник малогабаритный на 25 а, 380 в КМ1-2508 2 2 Клеммник наборный на 10 а, 500 в КН-1009 2 2 54
chipmaker.ru 3. SPECIFICATION OF ELECTRICAL EQUIPMENT (Fig. 18) Designation in diagram Description and brief characteristics Type Q-ty Notes 220 V (230 V) 380 V (400 V) ID Motor, 0.75 kW, 2,850 r. p. m., 220/380 V, make M211 ДПТП-22-2С1 1 1 Grinding wheel drive 2D Lubricating-oil pump motor, 0,27 kW, 1400 r. p. m„ 220/380 V, type ЛОЛ 21-4-C2 ВГ11-11А 1 1 Included in lubricating- oil pump set 3D, Г, 5CB, R Frequency converter set including- motor AO2-31-2 3 kW, 2,880 r. p. m„ 220/380 V; generator 24ГИМ-1, 1 kW, 2,880 r. p. m., 220 V, 600 c/s; seleni- um power supply БСС-01 ГИМ-1 1 1 4D Electric pump, 0.125 kW, 2,880 r. p. m„ 220/380 V ПА-22 1 1 Included in pump-and- filter installation 5D Magnetic separator with motor АОЛ-012-4, 0.08 kW, 1,390 r. p. m„ 220/380 V CM-2M 1 1 Ditto 6D Motor, 0.08 kW, 1,400 r. p. m., 110 V, make М211 ПЛ-062 1 1 Table drive 7D Motor, 0.12 kW, 2,700 r. p.m., 110 V, make M211 ПЛ-062 1 J Workhead spindle drive ЭШ Electric spindle, 0.6 kW, 36,000 r. p. m., 220 V, 600 c/s Э36-0.6 1 1 T Transformer, 380/110-115-5/36 V, 400 VA ТБСЗ-0.4 — 1 T Transformer, 220/110-115-5/36 V, 400 VA ТБСЗ-0.4 1 — AB Automatic circuit breaker, 3-pole, 12.5 A, a. c„ fourteenfold cutoff cur- rent AK-63-3M 1 — AB Automatic circuit breaker, 3-pole, 8 A, a. c., fourteenfold cutoff current AK-63-3M — 1 IK, 2K, ЗК, 5K, 6K Magnetic starter with 110-V coil ПМЕ-111 5 5 1PT, 4PT, 7PT Thermal relay, double-pole, 2 A TPH-10 — 3 3PT Thermal relay, double-pole, 5 A TPH-10 — 1 2PT„ 5PT Thermal relay, double-pole, 0.8 A TPH-10 — 2 6PT Thermal relay, double-pole, 1.25 A TPH-10 — 1 3PT Thermal relay, double-pole, 8 A TPH-10 1 — 4PT, 7PT Thermal relay, double-pole, 2 A TPH-10 9 — 1PT Thermal relay, double-pole, 3.2 A TPH-10 1 — 2PT, 5PT, 6PT Thermal relay, double-pole, 1.25 A TPH-10 3 — in Fuse 20 A, 380 V ПРС-20ХЗ-П 1 — in Fuse 10 A, 380 V ПРС-20ХЗ-П — 1 2П, ЗП, 5П Fuse 2 A, 380 V ПРС-6-П 3 3 4П Fuse 6 A, 380 V ПРС-6-П 1 1 ICB, 2CB, 3CB, 4CB Selenium rectifier, input voltage 1-50 V, rectified voltage НО V 30ГМ24Я 8 8 1BK Microswitch, make IV МП-2102 I 1 Located on table drive 1РШ Plug connector 10 A 500 V РШ5-10 1 1 2РШ, ЗРШ Plug connector 6 A, 500 V А700КОМ/ А700КНБ 2 2 1AT, 2AT Autotransformer, input voltage 220 V with 110-V tap, adjustment range 0—250 V PHO-250-0.5 2 2 ЛО Lamp 36 V, 40 W, base P-27 MO36-40 1 1 55
chipmaker.ru Designation in Description and brief characteristics Type Q-ty Notes diagram 220 V (230 V) 380 V (400 V) RO Local lighting bracket with built-in switch СГС1-18 1 1 ЛС Signal fixture with blue cap AC-0 1 1 Miniature lamp 6.3 V, screw base P-10 MH6.3-0.22 1 1 ЗКУ, 4КУ, 6КУ Pushbutton control, red, make 17 KE-Oil 3 3 1КУ, 2КУ, 5КУ, 7/(S Pushbutton control, black, make 19 KE-011 4 4 1KH Composite terminal block 10A, 500 V KH-1020 1 1 2KH, 3KH Composite terminal block 10 A, 500 V KH-1018 2 2 Terminal block, small-size, 25 A, 380 V KM 1-2504 1 1 Terminal block, small-size, 25 A, 380 V KM1-2508 2 2 Composite terminal block 10 A, 500 V KH-1009 2 2 3. stuckliste for elektrische ausrustung (Abb. 18) Bezeichnung im Schaltbild Benennung und technische Hauptdaten Typ Stiickzahl mit Spannung Bemerkung 220 V (230 V) 380 V (400 V) ID Elektromotor 0,75 kW; 2850 U/min; 220/380 V; Bauform M211 ДПТП-22-2С1 1 1 Antrieb fiir Schleif- scheibe 2D Elektromotor fiir Schmierpumpe 0,27 kW; 1400 U/min; 220/380 V; Typ АОЛ-21-4-С2 ВГ11-11А 1 1 Gehbrt zu Schmierpum- pensatz 3D, Г, 5CB, R Umformeraggregat mit Elektromotor AO2-31-2, 3 kW; 2880 U/min; 220/3801 V und Genera- tor 24ГИМ-1 fur 1 kW; 2880 U/min; 220 V; 600 Hz mit Selengleichrichter БСС-01 ГИМ-1 1 I 41 > Elektrische Pumpe 0,125 kW; 2800 U/min; 220/380 V ПА-22 1 1 Gehort zu Pumpen- und Filteraggregat 5D Magnetscheider mit Elektromotor АОЛ-012-4 0,08 kW; 1390 U/min; 220/380 V CM-2M 1 1 di to 6D Elektromotor 0,08 kW; 1400 U/min; ПО V, Bauform M211 ПЛ-062 1 1 Tischanlrieb 7D Elektromotor 0,12 kW; 2700 U/min; ПО V, Bauform M211 ПЛ-062 1 I Antrieb fiir Werkstiick- spindel ЭШ Elektro-Schleif spindel 0,6 kW; 36000 U/min; 220 V; 600 Hz 336-0,6 1 1 T Transformator 380/110-115-5/36 V; 400 VA ТБСЗ-0,4 — 1 T Transformator 220/110-115-5/36 V; 400 VA ТБСЗ-0,4 1 — AB 3poliger Selbstausschalter fiir Wechselstrom 12,5 A, Auslosestrom 14fach AK-63-3M 1 — 56
chipmaker.ru Bezelchnung im Schaltbild Benennung und teehnischc Hauptdaten Typ Slilckzahl mit Spannung Bemerkung 220 V (230 V) 380 V (400 V) AB 3poliger Selbstausschalter fur Wech- selstrom 8 A, Auslosestrom 14fach AK-63-3M — 1 IK, 2K. ЗК. 5K, 6K Schiitz mil Spule fiir 110 V ПМЕ-111 о 5 1PT, 4PT, 7PT Zweipoliges Warmerelais fiir Slrom- starke 2 A ТРИ-10 — 3 3PT Zweipoliges Warmerelais fiir Slrom- starke 5 A TPH-10 -— 1 2PT, 5PT Zweipoliges Warmerelais fiir Sirom- starke 0,8 A TPH-10 — 2 6PT Zweipoliges Warmerelais fiir Strom- starke 1,25 A TPH-10 — 1 3PT Zweipoliges Warmerelais fiir Strom- stiirke 6,3 A TPH-10 1 — 4PT, 7PT Zweipoliges Warmerelais fiir Strom- stiirke 2 A TPH-10 2 — )PT Zweipoliges Warmerelais fiir Strom- starke 3,2 A TPH-10 1 — 2PT, 5PT, 6PT Zweipoliges Warmerelais fiir Strom- starke 1,25 A TPH-10 3 — m Sicherung fiir 20 A, .380 V НРС 20ХЗ-П 1 — in Sicherung fur 10 A, 380 V П PC-20 ХЗ-П — 1 2П, ЗП, 5П Sicherung fiir 2 A, 380 V ПРС-6-П 3 ij 4П Sicherung fiir 6 A, 380 V ПРС-6-П 1 1 1CB, 2CB, 3CB, 4CB Selengleichrichter, zugefiihrte Span- nung 150 V, gleichgerichtete Span- nung 110 V 30ГМ24Я 8 8 1BK Mikroumschalter Bauform IV МП-2102 I 1 Am Tischantrieb in- stalliert 1РШ Steckverbindung 500 V, 10 A РШ5-10 1 1 2РШ, 3PLII Steck verbindung 6 A, 500 V A700 КОМ/ A700 КНБ 2 2 1AT, 2 AT Sparlransformator, Speisespannung 220 V, Abgriffe fiir НО V, Einstell- bereich 0—250 V PHO-250-0,5 2 2 JIO Eleklrisehe Lampe fiir 36 V, 40 W mit Sockel P-27 MO36-40 1 1 BO Tragarm fiir Arbeitsplalzbelvuch- tung mit eingebautem Ausschalter СГС1-18 1 1 ЛС Signalgarnitur mit blauem Gias AC-0 1 1 Zwerglampe fiir 6,3 V mil Gewindesockel P-10 MH 6,3-0,22 1 1 ЗКУ. 4КУ, ПКУ Steuerknopf mil r»tein Knopf Ausf. 17 KE 011 3 3 1КУ, 2КУ, ЗКУ, 7КУ Steuerknopf mit schwarzem Knopf Ansi. 19 KE-01 J 4 4 IKII Satzklemmenleiste fiir 10 A, 500 V KI I -1020 1 1 2КП, 3KI1 Salzklemtnenleisie fiir 10 A, 500 V KH1018 2 9 Kleinformige Klcmmenleiste fiir 25 A, 380 V KM 1-2504 1 1 Kleine Klemmenleiste fiir 25 Л, 380 V KM I-2508 2 2 Satzklemmenleiste fiir 10 A, 500 V КП-1009 2 2 57
Рис. 19 Монтажная схема электрооборудования станка / — панель шкафа: // — пульт управления Ipmaker.ru Fig. 19. Machine Electrical Equipment Wiring Diagram / — cabinet panel; II — control desk Abb. 19. Verdrahtungsschaltbild der elektrischen Ausriistung / — Schaltschranktafel; // — Bedienungspult ,3 OS!
chipmaker.ru r—/ZZ. , r 13 г ю 22Л32Л22Л1Г' !Д UttLU! It rrrrrrrl I /4 3 21ЛЗЗЛ23Л13 | 50 ,r ?4— ^2ГгГлТЗЛ23Л13 ~ “1 ± LtLLLLL! iT rrrrrrrl \22 2b 9ЛШС2ЛН । 2K Г21 / Л12 Л22Л32 1 !± LLltLLL! 'л rrrrrrrl /4 Л15Л25Л35 | 4Л Г , L , ГТ4 злтшлзю 3 £ НИШ! [/4_ \PfS~''^rJ116! .Д fl ,n & I 2П\ зл\ ; I I I I О P j 4/7 ।5П 2КН-Ю18 । -\—I //7 i 11 1Лз \ 7~^~ । i । [ Л18 1 ~Л23 1 u,^2' । 1C1 1 1"й 1 ipt ! $C3 1 -! 7 i i Jl3s\ । i i Л!6^ ^ZJL\ 5PT L£J \TC3 I VrC2~\ ^rcf\ Рис. 20. Монтажная схема панели электрошкафа Fig. 20. Electric Cabinet Panel Wiring Diagram Abb. 20. Verdrahtungsschaltbild fiir Schaltschranktafel 4РГ L^q ' L-^Zj !____I 1КН-Ю20 J4TJ I Ь5 I Ftf”I I З'г I I 7 ‘I \pf 1 рП I ЛЗ 1 I I 59
chipmaker.ru № проводов Conductor Nos Nr. der zu verbindenden Leiter Соединяемые контакты электроаппаратов Electric apparatus contacts connected Zu verdrahtende Kontakte der elektrischen Apparaturen Сечение проводов, мм2 Section area, mm2 Lelterquerschnltt, mm2 Цвет изоляции Insulation colour Isolationsfarbe JI 10 AB, 1П 2,5 Л10 in. 3K 1,5 Jill 3K, 3PT 1,5 Л12 1П, IK, T. 2K 1,0 Л13 IK, 5K, 2PT 1,0 Л14 5K, 1PT 1,0 Л15 2K, 5PT 1,0 JII6 5PT, 2KH-1018 1,0 Л18 2PT, 2KH-1018 1,0 Л20 AB, 1П 2,5 J120 1П, 3K 1,5 J122 1П, IK, T, 2K 1,0 Л23 IK. 5K, 2KH-1018 1,0 Л25 2K. 2КП-1018 1,0 Л30 AB, 1П 2,5 J130 1П. 3K 1,5 Черный Black Л31 3K. 3PT 1,5 Schwarz J132 111, IK, 2K 1,0 ЛЗЗ IK, 5K. 2PT 1,0 Л34 5K. 1PT 1,0 Л35 2K, 5PT 1.0 J136 5PT, 2KH-1018 1,0 Л38 2PT, 2KH-1018 1,0 1C1 1PT. 2KH-1018 1,0 1C2 5K, 2KH-1018 1,0 1C3 1PT, 2KH-1018 1,0 3C1 ЗРТ, ЗКН-Ю18 1,5 3C2 3K, 1KI1-20 1,5 3C3 ЗРТ. 3KH-1018 1,5 ГС1 4PT 2KH-1018 1,5 ГСЗ 4K, 2KH-1018 1,5 JI111 4PT, 2КП-1018 1,5 Л311 1PT. 2КП 1018 1,5 2 T, 511 1,0 4 511. 1KH-1020 1,0 1 T, 1KH-1020 1,0 5 T, 4П 1,0 6 T, 4PT, 1КП-Ю20 1,0 7 T, 1KH-1020 1,0 8 411, 1КП-1020 1,0 Красный 9 IK, 5K, ЗК, 2KH-1018 1,0 Red 10 IK, 2KH-1018 1,0 Rot 12 ЗК, 1KH-1020 1,0 13 3K, IK 1,0 14 IK, 3PT, 5K. 2K. 6K, 3K. 1CB, 3CB, 5CB, 1,0 3KH 15 ЗРТ, 7PT 1,0 16 7PT, 6PT 1,0 60
chipmaker.ru № проводов Conductor Nos №. der zu verbindenden Leiter Соединяемые контакты электроаппаратов Electric apparatus contacts connected Zu verdrahtende Kontakte der elektrischen Apparaturen Сечение проводов, мм' Section area, mm2 Leiterquerschnitt, nun2 Цвет изоляции Insulation colour Isolationsfarbe n OPT, 2PT 1,0 18 2PT, 1PT 1,0 19 1PT, 5PT 1,0 20 5PT, 4PT 1,0 Красный 21 5K. IK, 2K, 3K, 2KH-1018 1,0 Red 22 IK, 5K 1,0 Rot 25 OK, 3KH-1018 i.o 26 OK, 2П, ЗП, 1KH-1020 1,0 27 3K, 1KH-1020 1,0 28 ЗК, 5CB, 3KH-1018 1,0 29 5CB, 3KH-1018 1,0 Голубой 30 5CB, 3KH-1018 1,0 Blue Blau 32 2П, 1KH-1020 1,0 33 1CB, 2CB, 3KH-1018 1,0 Красный 31 1KH-1020 1,0 Red 35 2CB, 3KH-1018 1,0 Rot 36 ЗСВ, 4CB, ЗП, 3KH-1018 1,0 38 4CB, 3KH-1018 1,0 Голубой 40 1CB, 3KH-1018 1,0 Blue Blau 41 1CB, 3KH-1018 1,0 42 43 2CB, OPT 2CB, 6PT 1,0 1,0 Черный 1,0 Black 44 OPT, 1KH-1020 Schwarz 1,0 45 OPT, 1KH-1020 46 ЗСВ, 3KH-1018 1,0 Голубой 47 ЗСВ, 3KH-1018 1,0 > Blue Blau 48 4CB, 7PT 1,0 49 4CB. 7PT 1,0 Черный 50 7PT, 3KH-1018 1,0 Black 51 7PT, 3KH-1018 1,0 Schwarz Jll, J12, J13 ЛВ-1КН-1020 2,5 61
iipmaker.ru Рис. 21. Размещение электрооборудования на станке Fig. 21. Arrangement of Electrical Equipment on Machine Abb. 21. Anordnung der elektrischen Ausriistung an der Maschine
chipmaker.ru ПРИЛОЖЕНИЕ — APPENDIX — ANLAGE 1. СПЕЦИФИКАЦИЯ БЫСТРОИЗНАШИВАЮЩИХСЯ ДЕТАЛЕЙ Ns детали Наименование Ns детали Наименование № детали Наименование 10-19 Вал 20 05 Втулка 60-06/310П Винт 10-21 Полумуфта 22-05 Винт 60-10/310П Направляющая 10-23 Шестерня коническая 36-02 Шестерня 10-28 Шестерня 36-03 Вал-шестерня 60-31/310П Г айка 10-66 Муфта 52-05 Шпиндель 60-32/310П Г айка 11-03 Рычаг 52-03 Винт 60-33/310П Направляющая 11-07 Ось 56-12/310П Кольцо 11-09 Вилка 56-13/310П Шпиндель 66-04 Собачка 11-17 Ползун 56-14/310П Кольцо 66-43 Колесо храповое 12-09 Шестерня коническая 56-42/310П Винт 21-09/310П Опора 65У12-55 Кольцо 56-66/310П Вкладыш 20-03 Рейка 30X50/HA51-7 Кольцо уплотнитель- 21-10/310П Опора 20-06 Цапфа ное 2. СПЕЦИФИКАЦИЯ ПОДШИПНИКОВ (Рис. 22) № по схеме Наименование Обозначение Количе- ство Место установки Размеры 1 Шарикоподшипник радиальный 17 4 Механизм реверса 7X19X6 2 Шарикоподшипник радиальный 101 4 Редуктор привода стола 12X28X8 3 Шарикоподшипник радиально- упорный 42205А 2 Бабка изделия поворотная 25X52X15 4 Подшипник скольжения 50-27 1 Бабка изделия поворотная — 5 Роликоподшипник игольчатый 4024106 2 Контрпривод бабки изделия 30X 55X 25 6 Шарикоподшипник упорный 8109 1 Контрпривод бабки изделия 45X65X14 7 Шарикоподшипник радиальный 203А 2 Двигатель шлифовальной бабки 17X40X12 8 Подшипник скольжения 56-66 2 Бабка шлифовальная — 9 Шарики ГОСТ 3722—рв» 20 Универсальные салазки П19/32"П 10 Шарикоподшипник радиальный 202 3 Механизм подачи 15X35X11 11 Шарикоподшипник радиальный 202 2 Механизм подачи 15X35X11 12 Шарикоподшипник радиальный 104 4 Механизм подачи 20X42X12 13 Шарикоподшипник радиальный 7000103 1 Станина 17x35X8 14 Шарикоподшипник радиальный 200 3 Станина 10X30X9 15 Шарикоподшипник упорный 8101 1 Механизм ручного перемещения стола 12X26X9 16 Подшипник игольчатый 941/15 1 Механизм ручного перемещения стола 15X20X12 17 Подшипник скольжения 10-77 1 Механизм ручного перемещения стола — 18 Шарикоподшипник радиальный 10! 4 Станина 12X28X8 19 Шарикоподшипник радиальный № 17 3 Станина 7X19X6 20 Шарикоподшипник радиальный 101 2 Система смазки 12X28X8 21 Шарикоподшипник радиальный 202 2 Контрпривод бабки изделия 15X35X11 22 Шарикоподшипник упорный 8102 2 Универсальные салазки 15X28X9 23 Подшипник игольчатый 941/15 2 Универсальные салазки 15X20X12 63
chipmaker.ru 3. ВЕДОМОСТЬ КОМПЛЕКТАЦИИ Принадлежности и приспособления, входящие в комплект и стоимость стайка Обозначе- ние Наименование Количество комплектов на станок Обозначе- ние Наименование Количество комплектов на станок Обозна че- ние 1аименованне Количество комплектов . на станок ЗА10П 83-00 13-00 15-00 50-00 51-00 Э36 61-00 Станок в сборе Электрошкаф с электроаппарату- рой н местным освещением Насосно-фильт- рукпцая установ- ка с магнитным сепаратором и на- сосом ох л а ж дев и я Вак смазки с на- сосом смазки Бабка изделия поворотная Т рехкул ачков ы й патрон Высокочастот- ный внутришли- фовальный шпин- дель 1 1 1 1 1 1 1 1 22- СИ) 31011 21-00/31011 41-00/310 52 00/31011 56-51 90-00 30 42/310П 40-41/310 90-01/310 . LIST OF РА .Июне- опорпьп тый Люне опорпьп Присп для пра ОирЭЕ баланси шлифов круга Съем! Набо Цент] Полуь Центр U- RTS SIJBJ трех- закры- г двух- особление вки круга к а для ровки ального 1ИК р ключей [ентр обратный ECTED ТО L 1 1 1 । 1 1 1 1 1 1 Л RAPID * 90-02/310 90-00/310П 61-00-1 24-00 25-00 20-00/310П Я Полуцен ip об- ратный Набор хомути- ков Набор удлини- телей и шлифо- вальных кругов для внутреннего шлифования 1Ipiicnocoo.ieiiiie для правки круга при внутреннем шлифовании Приспособление для правки круга под углом Индикатор 1 1 1 1 1 1 Pari No. Description Part No. Description Part No. Description 10-19 10-21 10-23 10-28 10-66 11-03 11-07 11-09 11-17 12-09 65У12-55 20-03 Shaft Hall-coupling Bevel gear Gear wheel Clutch Lever Pivot Pork Slide block Bevel gear Ring Rack 20-06 20-05 22-05 36-02 36-03 52-05 52-03 56-12/310П 56-13/310П 56-14/310П 56 42/310П 56-66/310П Trunnion Bush Screw Gear wheel Pinion-stem Spindle Screw Ring Spindle Ring Screw Bearing segment 30Х50/ИА51-7 60-06/310П 60-10/31 on 60-31/31011 60-32/310П 60-33/310П 66-04 66-43 21-09/310П 21-10/310П Packing ring Screw Guide N u I Nut Guide Pawl Ratchet wheel Support Support 64
chipmaker.ru 2. SPECIFICATION OF BEARINGS (Fig. 22) Ref No. in. diagram Description Designation Q-ty Location Dimensions 1 Radial ball bearing 17 14 Reversing mechanism 7X19X6 2 Radial ball bearing 101 4 Table drive reduction gear 12X28X8 3 Radial thrust ball bearing 46205A 2 Swivel workhead 25X52X15 4 Plain bearing 50-27 1 Swivel workhead — 5 Needle roller bearing 4024106 2 Workhead countershaft 30X55X25 6 Thrust ball bearing 8109 1 Workhead countershaft 45 X65X14 7 Radial ball bearing 203A 2 Wheelhead motor 17X40X12 8 Plain bearing 56-66 2 Wheelhead — 9 Balls GOST 3722-54 20 Universal slide П19/32"П 10 Radial ball bearing 202 3 Feed mechanism 15X35X11 11 Radial ball bearing 202 2 Feed mechanism 15X35X11 12 Radial ball bearing 104 4 Feed mechanism 20X42X12 13 Radial ball bearing 7000103 1 Bed 17X35X8 14 Radial ball bearing 200 3 Bed 10X30X9 15 Thrust ball bearing 8101 1 Manual table traverse mechanism 12X26X9 16 Needle bearing 941/15 1 Manual table traverse mechanism 15X20X12 17 Plain bearing 10-77 1 Manual table traverse mechanism — 18 Radial ball bearing 101 4 Bed 12X28X8 19 Radial ball bearing No. 17 3 Bed 7X19X6 20 Radial ball bearing 101 2 Lubrication system 12X28X8 21 Radial ball bearing 202 2 Workhead countershaft 15X35X11 22 Thrust ball bearing 8102 2 Universal slide 15X28X9 23 Needle bearing 941/15 2 Universal slide 15X20X12 3. DELIVERY LIST Standard Equipment (included in the machine price) а) О О S 2 Designation Description &£ >>•£ Designation Description Designation Description .XT Г? о V co OE OE V сз oe ЗА 10П Grinder, assem- 1 51-00 Three-jaw chuck 1 40-41,310 Half-center 1 bly Э36 61-00 High-frequency 1 90-01/310 Female center 1 83-00 Electric cabinet with electrical 1 internal grinding spindle 90-02/310 Female half-cen- ter Set of driving dogs 1 equipment and lo- cal lighting atta- chment 22-00/310П Center rest, three support, closed type 1 90-00/310П 1 13-00 Pump-and-filter 1 21-00/310П Center rest, two- 1 61-00-1 Set of extensions 1 installation with support and grinding magnetic separa- 41-00/310 Wheel truing at- 1 wheels for internal tor and coolant tachment grinding pump 52-00/310 Wheel balancing 1 24-00 Internal grinding 1 15-00 Oil tank with 1 mandrel wheel truing atta- lubrica ting-oil 56-51 Remover 1 chment 50-00 pump Workhead, swi- 1 90-00 Set of wrenches 1 25-00 Angular truing attachment 1 vel-type 30-42/310П Center 1 20-00/310П Dial gauge 1 65
chipmaker.ru 1. STUCKLISTE FUR VERSCHLEISSTEILE Teil-Nr. Benennung Teil-Nr. Benennung Teil-Nr. Benennung 10-19 Welle 20-06 Zapfen 30Х50/ИА51-7 Dichtungsring 10-21 Kupplungshalfte 20-05 Biichse 60-06/31 on Schraube 10-23 Kegelrad 22-05 Schraube 60-10/31 on Fiihrung 20-28 Zahnrad 36-02 Zahnrad 10-66 Kupplung 36-03 Ritzelwelle 60-31/310П Mutter 11-03 Hebei 52-05 Spindel 60-32/310П Mutter 11-07 Achse 52-03 Schraube 60-33/3 ion Fiihrung 11-09 Gabel 56-12-310П Ring 66-04 Klinke 11-17 Gieitstein 56-13/310П Spindel 12-09 Kegelrad 56-14/310П Ring 66-43 Sperrad 65У12-55 Ring 56-42/310П Schraube 21-09/310П Lager 20-03 Zahnstange 56-66/310П Schale 21-10/310П Lager 2. STUCKLISTE FUR LAGER (Abb. 22) Position im Ge- triebe- plan Benennung Bezeichnung Stiick- zahl Einbaustelle Abmessungen 1 Radialkugellager 17 4 Wendegetriebe 7X19X6 2 Radialkugellager 101 4 Tischantriebgetriebe 12X28X8 3 Tragstiitzkugellager 42205A 2 Drehbarer Werkstiickspindelstock 25X52X15 4 Gleitlager 50-27 1 Drehbarer Werkstiickspindelstock — 5 Nadelrollenlager 4024106 2 Werkstiickspindelstockvorgelege 30X55X25 6 Druckkugellager 8109 1 Werkstiickspindelstockvorgelege • 45X65X14 7 Radialkugellager 203A 2 Schleifspindelstockmotor 17X40X12 8 Gleitlager 56-66 2 Schleifspindelstock — 9 Ku gel GOST 3722—54 20 Universalschlitten П19/32"!I 10 Radialkugellager 202 3 Vorschubgetriebe 15X35X11 11 Radialkugellager 202 2 Vorschubgetriebe 15X35X11 12 Radialkugellager 104 4 Vorschubgetriebe 20X42X12 13 Radialkugellager 7000103 1 Maschinenbett 17X35X8 14 Radialkugellager 200 3 Maschinenbett 10X30X9 15 Druckkugellager 8101 1 Tischantrieb von Hand 12X26X9 16 Nadellager 941/15 1 Tischantrieb von Hand 15X20X12 17 Gleitlager 10-77 1 Tischantrieb von Hand — 18 Radialkugellager 101 4 Maschinenbett 12X28X8 19 Radialkugellager Nr. 17 3 Maschinenbett 7X19X6 20 Radialkugellager 101 2 Schmiersystem 12X28X8 21 Radialkugellager 202 2 Werkstilckspindelstockvorgelege 15X35X11 22 Druckkugellager 8102 2 Universalschlitten 15X28X9 23 Nadellager 941/15 2 Universalschlitten 15X20X12 6S
chipmaker.ru 2? 23 Рис, 22. Схема расположения подшипников Fig. 22. Arrangement of Bearing Abb. 22. Anordnungsschema der Lager 67
chipmaker.ru 3. LIEFERSATZLISTE Zubehorteile und Einrichtungen, die zum Maschinensatz gehoren und im Maschinenpreis miteinbegriffen sind Bezeichnung Benennung Satzzahl pro Maschine Bezeichnung Benennung Satzzahl pro Maschine Bezeichnung Benennung Satzzahl pro Maschine ЗА 10П Maschine, zu- sammengebaut 1 51-00 Dreibackenfut- ter 1 30-42/310П 40-41/310 Spitze Gegenspitze 1 1 83-00 13-00 15-00 Elektrischer Schaltschrank mit elektrischen Appa- raturen und Ar- beitsplatzbeleuch tung Pumpen- und Filteraggregat mit Magnetscheider und Kiihlpumpe Schmierolbehal- ter mit Schmier- pumpe 1 1 1 Э36 61-00 3A1011 22-00/310П 21-00/310П 41-00/310 52-00/310П Hochfrequenz- Elektrospindel Dreifach abge- stiitzter geschlos- sener Setzstock Zweifach abge- stiitzter Setzstock Schleifscheiben- Abrichtgerat Auswuchtdorn fiir Schleifscheibe 1 1 1 1 1 90-01/310 90-02/310 90-00/310П 61-00-1 24-00 Reitstockspitze Reitstock-Ge- genspitze Satz Biigeln Satz Verlange- rungsstangen fiir Schleifscheiben beim Innenschleifen Abrichtgerat zum Abrichten der Schleifscheiben beim Innenschlei- fen 1 1 1 1 1 50-00 Drehbarer Werk- stilckspindelstock 1 56-51 90-00 Abzieher Schliisselsatz 1 1 25-00 20-00/310П Winkelabricht- gerat Mefiuhr 1 1
chipmaker.ru АКТ ПРИЕМКИ УНИВЕРСАЛЬНОГО КРУГЛОШЛИФОВАЛЬНОГО СТАНКА ПОВЫШЕННОЙ ТОЧНОСТИ ACCEPTANCE CERTIFICATE FOR PRECISION UNIVERSAL CYLINDRICAL GRINDER ABNAHMEPROTOKOLL FUR PRAZISIONS-UNIVERSALRUNDSCHLEIFMASCHINE Модель Model ЗА10П Modell Заводской № Serial No. 3SO1 Werk-Nr.
1. ИСПЫТАНИЕ СТАНКА НА СООТВЕТСТВИЕ НОРМАМ ТОЧНОСТИ ПО ГОСТ 11654-^И ТУ TESTING THE MACHINE FOR ACCURACY IN ACCORDANCE WITH GOST 11654-65 AND SPECIFICATIONS PRUFUNG DER MASCHINE AUF GENAUIGKE1TSNORMEN NACH GOST 11654-65 UND TECHN1SCHEN BEDINGUNGEN Ns провер- ки Test No. Priifungs- Nr. Наименование проверки Matter tested Priifung Эскиз Допустимое отклонение, mkj^ Факти- ческое откло- нение, мкм Actual Примечание Test diagram Tolerance, pm deviation, Notes Skizze Zulassige Abweichung, pin pm Tatsach- liche Abwei- chung, pm Bemerkung 0 1 Установка станка перед провер- кой норм точности fnsfaffation of grinder prior to testing it for accuracy Aufstellung der Maschine vor dem Uberpriifen der Genauigkeitsnormen 20 1000 jh.h 20 1000 mm 20 1000 mm He фиксируется Aetna/ deviation not recorded Nicht festgelegt Прямолинейность перемещения стола, проверяемая в вертикальной плоскости Table for straight travel in vertical plane Geradlinigkeit der Tischbewegung in der Senkrechtebene gepriift Прямолинейность перемещения сто- ла, проверяемая в горизонтальной плоскости Table for straight travel in hori- zontal plane Geradlinigkeit der Tischbewegung in der Waagerechtebene gepriift 8 на длине 160 мм 8 for 160-mtn length 8 auf 160 min Lange 5 на длине 160 мм 5 for 160-rmn length 5 auf 160 mtn Lange 4 J Вогнутость траектории перемеще- ния стола не допускается Concavity of table travel path is not allowed Einbiegung der Tischbewegungs- bahn unzulassig Отклонение прямолинейности до- пускается только к шлифовальной бабке Deviation to be in direction of wheelhead only Abweichung von der Geradlinig- keit nur in Richtung auf Schleif- spindelstock zuliissig
№ провер- ки Test No. Priifungs- Nr. Наименование проверки Matter tested Priifung Эскиз Test diagram Skizze Отсутствие перекоса (поворота) стола в плоскости, перпендикулярной направлению его перемещения Table distortion (swivel) in plane normal to table travel direction Verkantung (Tischverdrehung) in senkrecht zu seiner Bewegungsrich- tung liegender Ebene Параллельность базовых поверхно- стей верхнего стола (для бабок) направлению его продольного пере- мещения стола Parallelism of upper table base surfaces with direction of table lon- gitudinal travel Parallelitat der Basisflachen des oberen Tisches (fiir Stocke) zur Tischbewegung in Langsrichtung Отсутствие радиального биения оси отверстия шпинделя поворотной передней бабки: (а) у торца шпинделя; (Ь) на длине 100 мм от торца Radial run-out of swivel work- head spindle bore: (a) at spindle nose; (b) on length of 100 mm from spindle nose Radialschlag der Bohrung der Spindel des drehbaren Werkstiick- spindelstockes (a) An der Spindelstirn (b) In 100 mm Abstand von Spin- delstirn Допустимое отклонение, мкм Tolerance, pm Zulassige Abweichung, pm Факти- ческое откло- нение, мкм Actual deviation, pm T-tsach- llche Abwei- chung, pm Примечание Notes Bemerkung 12,5 на длине 0,01 Показания уровня jqqq соответ- ствуют 2" 0.01 Level reading of Jqqq corresponds to 2" 0,01 Libellenanzeige ]qqq entspricht 2 160 мм 12.5 for 160-mm length 12,5 auf 160 mm Lange ^на длине хода стола 4 Отклонение от непрямолинейиости боковой поверхности стола не более 6 мкм на 1000 мм 8 for total table travel Side surface of table to within 6 pm per 1000 mm be straight 8 auf Tisch- hublange Abweichung von der keit der Tischseitenflache 6 pm auf 1000 mm Geradlinig- nicht fiber (a) 4 (b) 6 &. 3
№ провер- ки Test No. Priifungs- Nr. Наименование проверки Matter tested Priifung Эскиз Test diagram Skizze 6 Отсутствие осевого биения шпин- деля поворотной передней бабки End play of swivel workhead spindle Axialschlag der Spindel des dreh- baren Werkstiickspindelstockes 9 Параллельность оси шпинделя пе- редней бабки направлению переме- щения стола: (а) в вертикальной плоскости; (Ь) в горизонтальной плоскости Parallelism of workhead spindle axis with table motion: (a) in vertical plane; (b) in horizontal plane Parallelitat der Werkstflckspindel- achse zur Tischbewegungsrichtung (a) In Scnkrechtebene (b) In Waagerechtebene
Допустимое отклонение, мкм Tolerance, pm Zulassige Abweichung, pm Факти- ческое откло- нение, мкм Actual deviation, pm Tatsach- liche Abwei- chung, pm Примечание Notes Bemerkung - 3 2 (а) 10 (Ь) 6 на длине^^ил Отклонение свободного конца оп- равки допускается только: (а) вверх; (Ь) к шлифовальному кругу (а) 12 (Ь) 6 for 160-тт length (а) 12 (Ь) 6 auf 160 тт Lange Deflection of test arbor free end is allowed only: (a) upwards; (b) towards grinding wheel Abweichung des freien Dornendes ist nur a) nach oben, b) zur Schleifscheibe zulassig chipmaker.ru
2 № провер- ки Наименование проверки Эскиз Test No. Matter tested Test diagram Priifungs- Nr. Priifung Skizze 8 Одновысотность расположения оси шпинделя поворотной передней баб- ки при повороте ее вокруг вертикаль- ной оси Variation in swivel workhead spind- le height over table throughout work- head swing about vertical axis Unveranderlichkeit der Hohenlage der Achse der Spindel des dreh- baren Werkstiickspindelstockes beim Verdrehen des Stockes um die Senk- rechtachse
Допустимое отклонение, мкм Tolerance, gm Zulassige Abweichung, gm Факти- ческое откло- нение, мкм Actual deviation, gm Tatsach- liche Abwei- chung, gm Примечание Notes Berner kung <—гт~^> i— 10 на длине L=60 мм 10 for length L = 60 mm 10 auf Lange L=60 mm
№ провер- ки Test No. Priifungs- Nr. Наименование проверки Matter tested Priifung Эскиз Test diagram Skizze Параллельность оси от&» пи- ноли задней бабки направлению пе- ремещения стола: (а) в вертикальной плоскости; (Ь) в горизонтальной плоскости Parallelism of tailstock spindle travel with table motion: (a) in vertical plane; (b) in horizontal plane Parallelitat der Bewegung der Reitstockpinole zur Tischbewegungs- richtung (a) In Senkrechtebene (b) In Waagerechtebene Параллельность оси отверстия пи- ноли задней бабки направлению пе- ремещения пииоли: (а) в вертикальной плоскости; (Ь) в горизонтальной плоскости Parallelism of tailstock spindle bore center line with direction of spindle travel: (a) in vertical plane; (b) in horizontal plane Parallelitat der Achse der Reit- stockpinolenbohrung zur Bewegungs- richtung der Pinole (a) In Senkrechtebene (b) In Waagerechtebene
Допустимое отклонение, мкм Tolerance, gm Zulassige Abweichung, gm Факти- ческое откло- нение, мкм Actual deviation, gm Tatsach- liche Abwei- chung, gm Примечание Notes Bemerkung — на длине хода (а) 8 (б) 4 for 15-mm length of spindle travel i 3 f . Укло- нение свободного конца допускается только: (а) вверх; (Ь) к шлифовальному кругу Deflection of test arbor free end to be only: (a) upwards; (b) towards grinding wheel (a) 8 (6) 4 auf Hublange der Pinole 15 mm Beim Vorschieben des Domes ist eine Abweichung des freien Dorn- endes nur a) nach oben, b) zur Schleifscheibe zulassig (a) 10 Отклонение свободного конца пи- — (b) 5 иа длине хода пиноли 15 мм (а) 10 (Ь) 5 for 15-mm length of spindle travel ноли допускается только: (а) вверх; (Ь) к шлифовальному кругу Deflection of spindle free end to be only: (a) upwards; (b) towards grinding wheel (а) Ю (b) 5 auf Hublange der Pinole 15 mm Eine Abweichung des freien Pino- lenendes ist nur a) nach oben, b) zur Schleifscheibe zulassig
. Ns провер- ки Test No. Priifungs- Nr. Наименование проверки Matter tested Priifung Эскиз Test diagram Skizze Параллельность оси, проходящей через центры передней и задней бабок, направлению перемещения стола, проверяемая в вертикальной плоскости Parallelism of center line passing through workhead and tailstock centers with direction of table travel, in vertical plane Parallelitat der Achse, die fiber Spitzen des Werkstiickspindelstockes und des Reitstockes verlauft, zur Tischbewegungsrichtung, gepriift in Senkrechtebene Отсутствие радиального биения центрирующей шейки шлифоваль- ного шпинделя под круг Radial run-out of wheel-centering journal on wheelhead spindle Radialschlag des Zentrierzapfens der Schleifspindel fiir Schleifscheibe Отсутствие осевого биения шлифо- вального шпинделя End play of wheelhead spindle Axialschlag der Schleifspindel
2 Допустимое Факти- ческое откло- нение, мкм отклонение, мкм Actual Примечание Tolerance, gm deviation, Notes Zulassige gm Bemerkung Abweichung, gm Tatsach- liche Abwei- chfTng, gm. 10 на длине 160 мм 10 for 160-mm length 10 auf 160 mm Lange Ось отверстия пиноли задней баб- ки должна быть не ниже оси отвер- стия шпинделя передней бабки Center line of tailstock spindle bore may not be below center line of workhead spindle bore Die Reitstockp nolenachse darf nicht tiefer als die Werkstiickspindelachse liegen
Ns провер- ки Test No. Prtifungs- Nr. Наименование проверки Matter tested Priifung Эскиз Test diagram Skizze 15 Параллельность оси шлифоваль- ного шпинделя для внутреннего шлифования направлению переме- щения стола в вертикальной и го- ризонтальной плоскостях Parallelism of internal grinding spindle center line with direction of table travel. To be checked both in vertical and horizontal planes Parallelitat der Innenschleifspindel- achse zur Tischhewegungsrichtung in Senkrecht- und Waagerechtebene осей шпинделей передней бабки и шпинделя для внутреннего шлифо- вания над направляющими Workhead spindle and internal grinding spindle for being equidi- stant from guideways Gleiche Hohenlage der Spindel- achsen des Werkstiickspindelstockes und der Innenschleifspindel iiber Fiihrungen Допустимое отклонение, мкм Tolerance, pm Zulassige Abweichung, pm Факти- ческое откло- нение, мкм Actual deviation, pm TatsSch- llche Abwei- chung, pm Примечание Notes Bemerkung 10 на длине Л=100 мм t Отклонение свободного конца оп- равки допускается только вверх или к оси центров 10 for length L =100 mm Deflection of test arbor free end may be only upwards or towards center line of centers 10 auf Lange /. = 100 mm Abweichung des freien Dornendes nur nach oben zur Spitzenachse zu- lassig // 16 Ось шпинделя передней бабки должна быть не ниже оси шпинделя для внутреннего шлифования Center line of workhead spindle may not be below center line of internal grinding spindle Achse der Werkstiickspindel darf nicht tiefer als die Achse der Innen- schleifspindel liegen
00 № провер- ки Наименование проверки Test No. Matter tested Priifungs- Nr. Priifung Эскиз Test diagram Skizze Перпендикулярность перемещения шлифовальной бабки оси центров шпинделя передней и пиноли задней бабки Wheelhead travel for being nor- mal to center line of workhead and tailstock spindles Perpendikularitat der Bewegungs- richtung des Schleifspindelstockes zur Spitzenlinie Одновысотность расположения оси шпинделя шлифовальной бабки при повороте ее вокруг вертикаль- ной оси Variation in wheelhead spindle height over table throughout its swing about vertical axis Gleiche Hohenlage der Schleif- spindelachse beim Verdrehen des Schleifspindelstockes urn die Senk- rechtachse
Допустимое отклонение, мкм Tolerance, pm Zulassige Abweichung, pm Факти- ческое откло- нение, мкм Actual deviation, pm Tatsach- liche Abwei- chung, pm Примечание Notes Bemerkung 6 10 на длине /. = 60 мм 10 for length А=60 тт 10 auf Lange L=60 mm i Z)i==100 мм. При перемещении шлифовальной бабки к линии цент- ров отклонение ее допускается толь- ко в сторону передней бабки Dj = 100 mm. Deflection of wheel- head in its motion towards center line of spindles may be allowed in direction of workhead only D) = 100 mm. Beim Verschieben des Schleifspindelstockes in Richtung der Spitzenlinie ist nur eine Ab- weichung in Richtung des Werkstiick- spindelstockes zulassig chipmaker.ru
co Ns провер- ки Test No. Priifungs- Nr. 18 19 20 Наименование проверки Matter tested Priifung Эскиз Test diagram Skizze (а) Точность перемещения шли- фовальной бабки на де- лениО^лимба/Т? А/>) Ч (Ь) Постоянство'установки шли- фовальной бабки в заданное поло- жение до упора (a) Accuracy of wheelhead travel when it is fed 1 and 10—12 divisions on handwheel dial (b) Variation in repetitive position- ing of wheelhead to positive stop (a) Genauigkeit beim Verschieben des Schleifspindelstockes um 1 und 10—12 Teilstriche am Skalenring (b) Stabilitat der Einstellung des Schleifspindelstockes in vorgeschrie- bene Stellung bis zum Anschlag Правильность цилиндрических поверхностей -«постоянство диаметра в сечении * Work out-of-round (variation in work diameter over its length) Zylindrische Form der Oberflachen (Durchmesserstabilitat im beliebigen Querschnitt) Плоскостность торцевой поверх- ности образца Flatness of work face surface Flachigkeit der Stirnflache am Prufling
Допустимое отклонение, мкм Tolerance, gm Zulassige Abweichung, gm Факти- ческое откло- нение, мкм. Actual deviation, gm Tatsach- liche Abwei- chung, gm Примечание Notes Berner kung 0 &+ o,& X- (b) 2,5 A / 5 Выпуклость не допускается Convexity is not allowed Wolbung unzulassig
Ns провер- ки Test No. Priifungs- Nr. Наименование проверки Matter tested Priifung Факти- ческое откло- Эскиз Допустимое отклонение, мкм нение, мкм Actual Примечание Test diagram Tolerance, pm deviation, Notes Skizze Zulassige Abweichung, pm pm Tatsach- liche Abwei- dhung, Bemerkung нил 22 Шероховатость обработанных по- верхностей образца: (а) цилиндрической наружной; (б) цилиндрической внутренней; (в) плоской торцевой Work surface roughness: (a) cylindrical external surface; (b) cylindrical internal surface; (c) flat face surface Rauheif der iiberschliffenen Ober- flachen am Priifling (a) Zylindrische Aufienflache (b) Zylindrische Innenflache (c) Flache Stirnflache Относительное перемещение под нагрузкой оправок, закрепленных на шпинделе шлифовальной бабки и в конусе: (а) шпинделя передней бабки; (б) пиноли задней бабки Relative displacement of arbors under load: (a) wheelhead spindle arbor rela- tive to arbor in taper bore of workhead; (b) wheelhead spindle arbor rela- tive to arbor in tailstock spindle bore (а) не грубее V4W I (б) 'Тне 0 (в) не V7 грубее грубее (a) not than V9 (b) not than \/8 (c) not than V7 coarser coarser coarser (a) nicht unter V9 (b) nicht unter V8 (c) nicht unter V7 50 zs Нагружающая сила P = 8 0=45 мм, di = 15 мм, A =95 /=17 мм, /1=24 мм, /2=16 мм кЛ MM, Load 0=8 kgf, 0 = 45 mm, = 15 mm, A=95 mm, / = 17 /i=24 mm, /2=16 mm dx = mm,
00 № провер- ки Test No. Prtifungs- Nr. 23 Наименование проверки Matter tested Priifung Эскиз Test diagram Skizze Relativbewegung unter Last zwi- schen Dornen. die auf der Schleif- spindel und Kegel (a) in Werkstiickspindel; (b) in Reitstockpinole festgespannt sind Отсутствие колебаний шлифо- вальной бабки относительно оправ- ки при работе станка на холостом ходу. (а) при вращении шлифовально- го шпинделя и планшайбы пе- редней бабки; (б) без вращения шлифовального шпинделя и планшайбы перед- ней бабки Vibration of wheelhead with grin- der running at no-load: (a) grinding wheel spindle and workhead faceplace are rota- ting; (b) grinding wheel spindle and workhead faceplate are at rest
Допустимое отклонение, мкм Tolerance, gm Zulassige Abweichung, gm Факти- ческое откло- нение, мкм Actual deviation, gm Tatsach- liche Abwei- chung, gm Примечание Notes Bemerkung T3 3 ru 2 Belastende Kraft P—8 45 mm, <4 = 15 mm, A =95 = 17 mm, Zi = 24 mm, 4=16 kp, D = mm, 1= mm (a) 2 (6) 1,2 f.r (a) 2 (b) 1.2
№ провер- ки Test No. Prtifungs- Nr. Наименование проверки Matter tested Priifung Эскиз Test diagram Skizze Schwingungen des Schleifspindel- stockes gegeniiber Dorn beim Betrieb der Maschine im Leerlauf (a) Beim Antrieb der Schleifspin- del und der Planscheibe des Werkstiickspindelstockes (b) Ohne Antrieb der Schleifspindel und der Planscheibe des Werk- stiickspindelstockes 24 Линейное (в сечении AA) и угло- вое смещение оси шпинделя шли- фовального круга относительно оси центров передней и задней бабок в результате разогрева станка иа холостом ходу Parallel (in section AA) and an- gular misalignment between center line of grinding wheel spindle and center line of workhead and tailstock due to grinder heating at no-load Langen (im Schnitt AA) und Win- kelversetzung der Schleifspindelachse gegeniiber der Spitzenlinie des Werkstiickspindelstockes und des Reitstockes, hervorgerufen durch Er- warmung der Maschine im Leerlauf
(П Допустимое отклонение, мкм Tolerance, цт Zulassige Abweichung, pm Факти- ческое откло- нение, мкм Actual deviation, pm Tatsach- liche Abwei- chung, pm Примечание Notes Bemerkung (а) 2 (Ь) 1,2 (а) 32 (б) 4 io z (a) (6) Линейное смещение Угловое смещение на /=70 мм 100 (а) 32 (Ь) 4 (a) (b) Parallel misalignment Angular misalignment 100-mm length, /=70 mm for (а) 32 (Ь) 4 (a) (b) Langenversetzung Winkelversetzung auf /=70 mm 100 mm н
chipmaker.ru II. Испытание станка на соответствие остальным техническим условиям Станок соответству.г требо- ваниям ГОСТ 7599— ГОСТ5. H8-f9* Ill. Принадлежности и приспособления к станку Станок укомплектован со- гласно ведомости комплектова- ния. IV. Общее заключение по испытанию станка На основании осмотра и про- веденных испытаний станок при- знан годным к эксплуатации. V. Дополнительные замечания Станок оборудован испытан- ными под напряжением электро- двигателями --------- тока. Рабочее напряжение электродви- гателей 9 Qis в, часто- <0 та Начальник ОТ К завод) Штемпель ОТ\ II. Testing the Machine for Compliance with Other Specifications The machine meets the requi- rements of GOST 7599—55. III. Accessories and Attachments The machine standard equip- ment is as per Delivery List. IV. General Conclusion on Machine Testing The machine has passed in- spection and tests and is herewith certified to be fit for service. V. Additional Remarks The machine is equipped with ---------- motors tested under voltage. The motors are rated for ----------V,-----------------c/s. Head of Mfr’s Inspection De- partment Insp. Dept. Seal 11. Cberpriifen der Maschine auf die Ubereinstimmung mit anderen technischen Bedingungen Maschine entspricht den An- forderungen nach GOST 7599— 55. III. Zubehor und Einrichtungen fiir die Maschine Maschine ist entsprechend Satzliste bestiickt. IV. Allgemeines Gutachten fiber die Maschinenpriifungen Auf Grund der Besichtigung und der durchgefiihrten Priifun- gen ist die Maschine betriebsfa- hig befunden. V. Zusatzliche Bemerkungen Die Maschine ist mit Elektro- motoren bestiickt, die unter Span- nung gepriift worden sind. Strom- art ---------- ,Betriebsspannung der Elektromotoren----------7Volt, Stromfrequenz-------:------- Herz Leiter der Giitekontrolle Stempel der Giitekontrolle
chipmaker.ru СОДЕРЖАНИЕ Стр. I. Назначение и область при- менения ..................... 3 II. Распаковка и транспорти- ровка ........................ 4 III. Фундамент и установка станка ............... 5 IV. Паспорт ............. 9 1. Паспортные данные . . 9 2. Органы управления . . 14 3. Кинематическая схема станка................. 17 V. Краткое описание конст- рукции и работы станка 20 1. Общее устройство стан- ка ....................... 20 2. Кинематика станка . . 21 3. Конструктивные особен- ности узлов станка . . 21 VI. Смазка станка.......... 33 VII. Подготовка станка к пер- воначальному пуску и ука- зания по технике безопас- ности .......................... 37 VIII. Эксплуатация станка ... 42 1. Общие указания ... 42 2. Крепление шлифоваль- ного круга................ 43 3. Балансировка шлифо- вального круга .... 43 4. Правка шлифовального круга .................... 44 5. Выбор шлифовальных кругов и режимов шли- фования .................. 45 6. Дефекты шлифования и меры их устранения 46 IX. Регулировка станка ... 47 1. Регулировка натяжения ремней привода шлифо- вального круга .... 47 2. Регулировка натяжения ремней привода изделия и стола................... 48 3. Регулировка подшипни- ков, шпинделя шлифо- вальной бабки .... 48 X. Электрооборудование стан- ка .......................... 49 I. Общие сведения .... 49 2. Описание работы элек- тросхемы станка . . 51 3. Спецификация электро- оборудования .... 53 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Спецификация быстроиз- нашивающихся детален 63 2. Спецификация подшип- ников .................... 63 3. Ведомость комплектации 64 Акт приемки станка....... 69 CONTENTS Page I. Purpose and Field of Appli- cation ........................... 3 II. Unpacking and Transporta- tion ............................. 4 III. Machine Foundation and In- stallation ........................ 5 IV. Certificate.................... 9 1. Specifications.............. 11 2. Machine Controls ... 14 3. Kinematic Diagram of the Machine....................... 18 V. Brief Description of the Ma- chine Design and Operation 20 1. General Arrangement . 20 2. Kinematic Arrangement . 21 3. Design Features of the Machine Units .... 21 VI. Lubrication of the Machine 33 VII. Preparation of the Machi- ne for First-time Starting and Safety Instructions . 37 VIII. Operation and Care of the Machine............................. 42 1. Basic Operating Instruc- tions ........................ 42 2. Mounting the Grinding Wheel......................... 43 3. Balancing the Grinding Wheel......................... 43 4. Truing and Dressing the Grinding Wheel ... 44 5. Selection of Grinding Wheels, Speeds and Feeds 45 6. Grinding Troubles and Their Correction ... 46 IX. Adjustment of the Machine 47 1. Adjusting Tension of Wheelhead Drive Belts . 47 2. Adjusting Tension of Work and Table Drive Belts......................... 48 3. Adjusting the Wheelhead Spindle Bearings ... 48 X. Electrical Equipment of the Machine.......................... 49 1. General..................... 49 2. Description of the Machi- ne Circuit Action ... 51 3. Specification of Electrical Equipment..................... 55 APPENDIX 1. List of Parts Subjected to Rapid Wear ... 64 2. Specification of Bearings 65 3. Delivery List ... 65 Acceptance Certificate................. 69 INHALT Seite I. Bestimmung und Einsatzbe- reich............................ 3 II. Auspacken und Transport . 4 III. Maschinenfundament und Aufstellen der Maschine . 5 IV. Maschinenkarte.................. 9 1. Solldaten der Maschinen- karte ........................ 13 2. Steuerorgane............... 14 3. Getriebeplan der Maschine 19 V. Kurzbeschreibung der Bauart und Funktion der Maschine 20 1. Gesamtaufbau der Maschi- ne ......................... 20 2. Kinematik der Maschine 21 3. Konstruktive Merkmale der Maschinenbaugruppen . 21 VI. Maschinenschmierung . . 33 VII. Vorbereiten der Maschine zur erstmaligen Inbetriebnahme und Hin'.veise in Bezug auf Arbeitsschutz...................... 37 VIII. Betrieb und Wartung der Maschine .... 42 1. Allgemeine Hi nweise . 42 2. Aufspannen der Schleif- scheibe ...................... 43 3. Auswuchten der Schleif- scheibe ...................... 43 4. Abrichten der Schleif- scheibe ...................... 44 5. Wahl der Schleifscheiben und der Schnittbedingun- gen........................... 45 6. Schleiffehler und deren Behebung...................... 46 IX. Einstellen der Maschine . 47 1. Einstellen der Riemen- spannung fiir Schleifspin- delantrieb.................... 47 2. Einstellen der Riemenspan- nung fiir Tisch- und Werkstiickantrieb ... 48 3. Einstellen der Spindella- ger im Schleifspindelstock 48 X. Elektrische Ausriistung der Maschine ..... 49 1. Allgemeine Angaben . . 49 2. Beschreibung der Funkti- on der elektrischen Schalt- ung........................... 51 3. Stiickliste fiir elektrische Ausriistung .... 56 ANLAGE 1. Stiickliste fiir VerschleiCtei- le......................... 66 2. Stiickliste fiir Lager . . 66 3. Liefersatzliste . 67 Abnahmeprotokoll................ 69 Лен. тин. № 8. Зак. 495. ЛО-4631