Известия о странах и народах Африки
Содержание
Предисловие
Часть первая
Глава II. Некоторые проблемы истории мореходства в Тихом и Индийском океанах ранее XI в
§ 2. Плавания китайцев в Индию во II——I вв. до н. э. или в I в. н. э. Гипотезы и источники
§ 3. Связи Китая с южными странами
§ 4. Торговые корабли стран Южных морей и китайские джонки. «Китайские корабли» в арабоязычных источниках
Глава III. Маршрут плаваний из Восточной Африки в Персидский залив в VIII в
Глава IV. Первые .сообщения китайских источников об Александрии в Египте
§ 2. Александрийские фокусники в Китае
Часть вторая. Сведения китайских источников ранее XI в. О странах и народах Африки
Переводы
Зaключение
Сoкращения
Примечания
Приложения
Использованная литература
Иероглифический указатель к литературе на восточных языках
Указатель
Summary
Текст
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ЭТНОГРАФИИ им. II. И. МИКЛУХО-МАКЛАЯ
В. А. Вельгус
ИЗВЕСТИЯ
О СТРАНАХ И НАРОДАХ
АФРИКИ
И МОРСКИЕ связи В БАССЕЙНАХ ТИХОГО И ИНДИЙСКОГО ОКЕАНОВ
(Китайские источники ранее XI в.)
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ МОСКВА 1978


9(М)1 В28 Ответственные редакторы Д. А. ОЛЬДЕРОГГЕ и Р. Ф. ИТС В книге впервые сведены и отредактированы неизвестные и малоизвестные китайские источники ранее XI в., относящиеся к истории и этнографии Африки, и дан комментированный их перевод. В исследовательской части рассматриваются наиболее важные из спорных вопросы, относящиеся к истории морских связей в бассейнах Тихого и Индийского океанов, связи между Египтом и Китаем на рубеже нашей эры, а также проблемы, возникающие при изучении сведений из китайских и арабоязычных источников относительно истории морских связей Африки и Китая. Автор выдвигает некоторые новые, положения, касающиеся этих связей. В 10603-073 013(02)-78 J53-77 © Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1978.
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие 4 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Глава I. Китайские известия об Африке ранее XVI в. и некоторые вопросы их изучения 10 Глава II. Некоторые проблемы истории мореходства в Тихом и Индийском океанах ранее XI в. 27 § 1. Плавания китайцев в Африку и в Персидский залив. Гипотезы и источники 27 § 2. Плавания китайцев в Индию во II——I вв. до н. э. или в I в. н. э. Гипотезы и источники 34 § 3. Связи Китая с южными странами 50 § 4. Торговые корабли стран Южных морей и китайские джонки. «Китайские корабли» в арабоязычных источниках . • • . 61 Глава III. Маршрут плаваний из Восточной Африки в Персидский залив в VIII в. : : : 72 ГлаваJV. Первые .сообщения китайских источников об Александрии в Египте : : : 91 § 1. Названия Александрии в ранних известиях 91 § 2. Александрийские фокусники в Китае 104 Г лава V. Страны Mo-линь и Бо-са-ло ——Марис (Мэроэ) и Бишарийа —— е китайских известиях об Африке 117 ЧАСТЬ ВТОРАЯ . СВЕДЕНИЯ КИТАЙСКИХ ИСТОЧНИКОВ РАНЕЕ XI в. О СТРАНАХ И НАРОДАХ АФРИКИ Введение 134 Переводы 141 Заключение 160 Сокращения 168 Примечания 169 Приложения 228 Использованная литература 253 Иероглифический указатель к литературе на восточных языках . . 264 Указатель 273 Summary 296 3
ПРЕДИСЛОВИЕ История Африки ранее XVI в. так недостаточно изучена, что даже самые скудные сведения о народах этого континента, попадающиеся в письменных источниках разных стран, приобретают немалое значение для ее освещения. Выявление в разноязычных источниках сообщений о тех или иных сторонах истории, этнографии, культуры африканских народов должно послужить основой для международного издания —《Указателя письменных источников по истории Африки》. Этот указатель наряду с другими разработками был запланирован как один из этапов на пути к созданию 《Всеобщей истории Африки», решение о подготовке к написанию которой было, как известно, принято ЮНЕСКО в 1964 г. Предварительный проект подготовительной работы был разработан к осени 1966 г. Сектор Африки Института этнографии АН СССР уже многие годы уделяет значительное внимание источниковедческомунаправлению в изучении прошлого африканских народов. В этом плане -ведется работа над арабоязычными 'источниками и источниками античными. Помимо публикаций в различных сборниках и периодических изданиях вышли в свет первые два тома свода арабских источников по истории и этнографии Африки южнее Сахары г. Между тем, повторяем, для изучения истории Африки представляют несомненный интерес и самые немногочисленные, самые краткие, самые отрывочные сведения о ней, которые содержатся в любых письменных источниках. В предлагаемой вниманию читателя работе рассматриваются т*е китайские литературные памятники, в которых можно найти сведения об отдаленном историческом прошлом народов Африки. Хотелось бы подчеркнуть, что некоторые представленные здесь сведения почти неизвестны науке: историки Китая и сопредельных с ним стран Азии этими сведениями не интересовались, африканисты не могли ими пользоваться. Между тем, совершенно очевидно, что эти данные не могут не заинтересовать всех, кто стремится воссоздать достаточно полно многовековую историю Африки. В привлеченных нами источниках имеется также немало сведений для изучения китайско-африканских связей до середины 4
XV в. — предмет, до сих пор малоисследованный в советской исторической науке. Анализ китайских сообщений, восстанавливающих некоторые стороны истории народов Африки, органически связан с рассмотрением ряда проблем истории морских связей в бассейнах Тихого и Индийского океанов. По полноте и определенности сведений китайские источники о странах и народах Африканского материка можно разделить на два периода: до XI в. и с XI до середины XV в. Первые соответствуют времени, когда знан-ия китайцев 〇'б Африке носили случайный, эпизодический характер, так как тогда даже опосредствованные связи Китая с Африкой были явлением весьма редким. После же X .в. в результате широкого проникновения арабов в Африку, распространения ислама на юго-запад и на восток от Аравии и активного развития арабо-китайской торговли связи Китая с Африкой становятся все 'более ощутимыми, а сведения китайских источников о странах и народах Африканского континента — все более пространными и определенными. В значительной мере это связано и с тем, что торговый обмен Китая со странами Южных морей до X в. осуществлялся главным образом через посредство иностранных купцов, ходивших в Китай на своих кораблях. После же X в. эти районы стали сферой деятельности и китайских кораблей, которые начинают активно посещать воды Восточной и Юго-Восточной Азии вплоть до Индийских побережий. После середины XV в., в связи с проникновением в Африку европейцев, наиболее насыщенными и многосторонними становятся сообщения европейских авторов. Исследователи истории Африки, пишущие на европейских языках, пока почти незнакомы со многими работами, написанными на восточных языках. Какого бы то ни было критического обзора науч'ной литературы о данном предмете не существует. Отсюда возникает необходимость уделить в настоящей работе внимание характеристике тех трудов, в которых с той .или иной полнотой сведены и изучены известия из китайских средневековых источников о всей Африке или о восточных ее районах (Хирт2, Чжан Син-лан3, Уитли4), а также характеристике тех исследований, в которых освещаются отдельные проблемы в изучении сведений китайских источников об Африке или вопросы китайско-африканских связей (Дойвендак5, Филези 6). Обзор упомянутых здесь работ имеет целью, дать в руки интересующемуся материал, с помощью которого возможно овладеть основной: по изучаемому вопросу литературой вплоть до середины XV в. С этой же целью в книге (глава I) приводятся малоизвестные в научном обиходе сообщения китайских источников об Африке (такие, например, как сообщения о маршруте плаваний в Африку в VIII в., сведения о Ваквак, о Бербере, о корейской карте :Квон Кына с изображением Африки). Другое обстоятельство, с которым все еще встречается ис¬ 5
следователь, изучающий сведения китайских источников об Африке и китайско-африканских морских связях, — это наличие в литературе столь противоречивых мнений относительно трактовки китайских сообщений и их идентификаций, что целый ряд 'проблем остается неясным 'или слишком спорным, чтобы можно было привлечь материал тех или иных исследований для научного обихода без его предварительного критического анализа. Очень характерным в этом отношении примером могут служить идентификация стран Ма-линь и Бо-са-ло из ранних китайских источников и вопрос о плаваниях китайцев в район вод Персидского залива и к берегам Восточной Африки — проблемы, рассмотрению которых здесь отводятся специальные главы. Ознакомление с западной и восточной литературой по изучаемой теме показало, что наличие противоречивых точек зрения в отождествлениях этногеографических названий из китайских известий об Африке, а также в .вопросах китайско-африканских связей часто является результатом некритического отношения иных исследователей к тексту источника. Между тем тщательное изучение материала, его критический анализ особенно важны для читателя, лишенного возможности обратиться непосредственно к самому источнику, откуда действительно порою 《можно почерпнуть бесконечно больше, чем из обработок, которые делают туманным и запутанным все, что там ясно и просто» 7. Наконец, самое главное при изучении (ранних китайских известий об Африке в связи с крайней лаконичностью и неопределенностью самих известий — это исследование сообщаемых источниками отдельных фактов не в отрыве друг от друга, а в их -совокупности. Неправомерные идентификации, выдвигавшиеся отдельными учеными при анализе ранних китайских известий об Африке, чаще всего были следствием несоблюдения именно этого основного правила марксистской исторической науки. Нет сомнений, для более или мен-ее удовлетвор-ительной критической оценки сведений необходим прежде всего возможно более полный их охват, сопоставление, затем 'сопоставление различных вариантов одних и тех же сведений. То есть《необходимо брать не отдельные факты, а всю совокупность относящихся к рассматриваемому вопросу фактов, без единого исключения, ибо иначе неизбежно |В〇зни1Кнет подозрение, и вполне законное подозрение, в том, что факты выбраны или подобраны произвольно, что вместо объективной связи и взаимозависимости исторических явлений в их целом преподносится „субъективная“ стряпня для оправдания, может быть, грязного дела》8. Только исходя из этого основного методологического принципа марксистско-ленинской науки, мы сможем при анализе материалов источника разрешить многие неясные вопросы, уточнить сомнительные идентификации и тем самым дать в руки историков надежный материал. 6
Отметим некоторые общие 'положения, касающиеся исследовательской части, а также русского перевода источников и использованной литературы в предлагаемой читателю книге. Мы приводим и анализируем в ней источники ранее XI в., но, разумеется, привлекаем и' некоторые литературные памятники XI в., явно составленные на основе материалов более ранних. Необходимость в обращении к источникам XI в. возникает прежде всего потому, что в ряде случаев они цитИ|руют интересующий нас материал из источников, ныне утраченных. Кроме того, использование текстов этих памятников параллельно с соответствующим ранним текстом часто дает возможность понять неясные места © изучаемом раннем тексте. Там, где тот или иной источник называется .первый раз или где того требует изложение материала, после названия источника в -скобках обычно указывается год завершения работы автора или авторов над данным сочинением. В тех случаях, котда упомянутая -работа писалась на протяжении многих лет и в ней использовал-ись более (ранние материалы, в скобках указывается период написания работы. При переводе рассматриваемых источников во всех возможных случаях привлекались и учитывались переводы Н. Я. Бичурина 9, получившие высокую оценку таких ученых нашего времени, как А. Н. Бернштам, Н. В. Кюнер, С. П. Толстов 10, переводы и исследования соответствующих мест интересующих нас источников у Хирта11 и Шаванна 12, а также текстологические исследования о странах Тяо-чжи, Да-цинь и Фу-линь японского востоковеда Сиратори Куракити 13. Как известно, в старинных китайских сочинениях знаки препинания в их -современном понимании отсутствуют. Китайский текст ранних эпох если и размечался, то обычно лишь точками (некоторые авторы .в конце предложения ставили круг) —своеобразными смысловыми цезурами в китайском традиционном литературном стиле. При воспроизведении оригинального текста китайских сведений об Африке мы придерживались этой манеры пунктуации. Но для удобства пользовались и запятой. Только в /редких случаях ставили двоеточие или какой-либо1 другой знак. В круглые скобки нами заключается иероглиф, который, на наш взгляд, может быть должным или вероятным вариантом иероглифа, стоящего перед скобками, в квадратные — иероглиф, который, на наш взгляд, пропущен в тексте. Запятая в круглых скобках разделяет те слова или названия, которые при трактовке оригинала разными авторами считались или которые обычно было принято считать одним названием. Абзацы в тексте выделены нами для удобства чтения. В русском переводе знаки препинания расставлены в соответствии с нормами пунктуации наших дней. В квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в.оригинальном тексте и добавленные переводчиком. В круглых скобках даются нами
пояснения. Тремя точками обовначено исключение части текста оригинала при его переводе. Китайские единицы измерения «ли», «чи»,(《верста’,'фут' у Н. Я. Бичурина) и другие оставлены без перевода; при этом в соответствующих местах разъясняется, какой величине в наших эквивалентах соответствовала данная китайская единица измерения в ту или иную эпоху. Встречающееся в китайском тексте слово го мы чаще всего передаем современным значением этого слова — 'страна’, Государство*, хотя в источниках прошлых времен го могло обозначать не только страну, государство, но и область (район) проживания народа или этнической группы, удел и вообще какую-нибудь отдельную местность. Русским словом глава мы условно передаем китайское цзюань (свиток’,тоже довольно условную единицу деления старого китайского произведения. Старинные географические названия, встречающиеся в китайских текстах и состоящие из двух, трех и более слогов, при написании .в русском переводе даются через дефис между слогами, хотя для современных многосложных китайских -географических названий (в соответствии с действующими правилами) принято слитное их написание. Как в тексте самого исследования, так и в примечаниях к нему при первом упоминании того или иного старинного китайского сочинения обычно после перевода его названия дается русская транскрипция. Необходимость транскрипции вызвана тем, что по одному только переводу названия читатель не всегда сумеет понять, о каком именно источнике идет речь, тем более что даже для хорошо известных .в научном обиходе старинных китайских книг существуют различные варианты перевода их названий. Иероглифическое написание китайских источников, произведений старинной китайской литературы и имен их авторов приводится в 'примечаниях лишь в тех случаях, когда сочинение не упомянуто в биографии. Названия китайских и японских периодических и продолжающихся изданий даются в русской транскрипции. Если указанное издание имеет параллельное европейское название, оно приводится в скобках после транскрипции. Это облегчит его отыскание в тех отдельных случаях, когда в библиотечных каталогах или в некоторых библиографиях японские и китайские журналы и продолжающиеся издания помещаются под их европейским названием. Литература, указанная в примечании (например, по таким сложым и спорным проблемам, как отождествление Да-цинь, Фу-линь и др.), как правило, является основной привлеченной и рекомендательной литературой, при обращении к которой можно найти более обширный перечень работ по данной теме. При работе над настоящим исследованием в части, связанной с арабистикой и использованием арабоязычной географической литературы, автор '.пользовался любезной помощью
В. В. Матвеева. По этим вопросам автор также консультировался с Вал. В. Полосиным. Несколько труднодоступных изданий, необходимых для данного исследования, автору удалось получить в свое распоряжение благодаря исключительной любезности С. Е. Яхонтова, а также О. К. Войнюш и Б. Л. Рифтина. Почти весь материал настоящей книги в разное время был прочитай в рукописи многими сотрудниками Института этнографии АН СССР, а также А. А. Бокщаниным, Ю- Е. Борщевским, Ю. Л. Кролем, Л. Н. Меньшиковым, В. М. Мисюгиным, Р. К. Паэгле, С. Е. Яхонтовым. Высказанные ими замечания были весьма полезны и учтены автором в работе. Указатель к настоящей книге составлялся при помощи И. Э. Циперович и Н. Н. Ан. При подготовке рукописи к печати помощь оказала М. А. Смирнова. Недочеты, которые могут иметь место, полностью лежат на ответственности автора, и автор примет с благодарностью все последующие замечания и критику.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Глава I КИТАЙСКИЕ ИЗВЕСТИЯ ОБ АФРИКЕ РАНЕЕ XVI в. И НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ИХ ИЗУЧЕНИЯ Сведения китайских письменных источников об Африке откосятся, пожалуй, к числу наименее изученных по сравнению с известиями об Африке в литературных памятниках других народов. Как уже отмечалось в предисловии, для состояния изучения китайских источников об Африке прежде всего характерна изолированность тех,в общем немногочисленных исследований, которые и посвящены этому предмету: в работах западных ученых, как правило, недостаточно учтены работы, написанные на языках восточных; а в работах китайских исследователей не учтены ни. европейские, ни японские работы. Это положение можно проследить опять-таки на примере отождествления страны Мо-Л'инь, о котором мы уже говорили во введении. Еще в прошлом Беке в работе китайского географа Сюй Цзи-юя《Краткое описание мира》(1848 г.),в ее комментированном японском издании, страны Mo-линь >и Лао-бо-са из сообщений 《Новой истории династии 丁ан》(《.Оинь 丁а.н шу》. Авторы-составители — 〇уян Сю и Сун Ци) отождествлялись с восточноафриканскими городами Малинди и Момбаса1. Тем не менее в нашем веке сначала Лауфер2, а затем профессор Дойвендак3 считали, что они впервые отождествили Mo-линь с Малинди, один — по сведениям китайских источников X и XIV вв. и, по-видимому, с учетом сведений историка XI .в., другой ——только по сведениям источника XI в. «Новая история династии Тан》. До сих пор не существует единой сводной библиографии китайских источников, содержащих известия об Африке. Отсутствует и специальная библиография, где нашли бы отражение как переводы, так и исследования этих известий. Правда, этот пробел в значительной мере восполнен списком работ, который приводит в своем недавнем труде африканист доктор Филези4. Первая попытка свести воедино сведения китайских источников об Африке была предпринята китайским историком Чжан Син-ланом в 1930 г. в уже упоминавшейся здесь работе «Свод материалов по истории сношений Китая с Западом》5. Вторым в хронологической последовательности предприяти¬ 10
ем в этом направлении мож«о считать картографическую работу Юсуфа Камаля 《Картографические памятники по Африке и Египту》6, куда в числе других вошли переводы основных сведений об Африке из китайских источников. Однако в издании Юсуфа Камаля -включено лишь незначительное число источников. Третья работа ——это упомянутые уже лекции голландского синолога профессора Дойвендака «Открытие Африки китайцами》,изданная в 1949 г.7. Охват всех сведений китайских источников об Африке не является целью Дойвендака. В центре его внимания — обзор проблем и гипотез, связанных с интерпретацией -сведений ранн-их китайских источников, имеющих отношение к Африке. Дойвендак рассматривает также некоторые основные средневековые китайские известия об Африке и материалы времен плаваний китайского флота к берегам Восточной Африки в XV в. Остановимся несколько подробнее на характеристике каждой из этих трех работ. 《Свод материалов по истории сношений Китая с Западом》 Чжан Син-лана — малоизвестная западным ученым работа — представляет собой шеститомный свод китайских и некитайских письменных источников по -истории сношений Китая с Западом. Чжан Син-лан включает в свой труд материалы по связям Китая с Европой, Арменией, Индией, Ираном, Средней Азией, Западным Туркестаном, Аравией. Первая часть его третьего тома посвящена связям Китая с Африкой. В разделе 《Китай — Африка》Чжан Син-лан широко привлекает материалы китайских источников, в которых содержатся сведения об Африке, причем с соответствующей оговоркой включает сюда также сведения, возможность отнесения которых к сведениям об Африке вызывает у автора сомнения. Работа Чжан Син-ла'на 丨представляет несомненный интерес для каждого специалиста как одна из наиболее значительных по объему содержащихся в ней материалов, необходимых при изучении китайских источников и вопросов китайско-африканских -связей. Что касается авторских идентификаций этнических и географических названий, то в подавляющем большинстве случаев они научно несостоятельны. Слишком часто Чжан Синлан строит свои отождествления на порою совершенно случайных фонетических совпадениях в звучании названий различных •стран и этнических или географических названий, встречающихся в китайских источниках. Собранные Чжан Син-ланом китайски-е материалы, имеющие отношение к Африке, открываются сообщением из 《Заметок о посещенных странах》, написанных приблизительно в 762 г. Ду Хуанем8. Анализируя это сообщение, Чжан Син-лан отождествляет описываемую в нем страну Mo-линь с Марокко, а название Mo-линь считает транскрипцией названия Магриб^. 11
Правда, Чжан Син-лан считает, что первые сведения об Африке содержатся и в более ранних китайских источниках, начиная с I в. н. э. Однако соответствующих сообщений на этот счет Чжан Син-лан в свои материалы не включает и только говорит о возможных отождествлениях с африканскими топонимами некоторых географических названий, упомянутых в этих ранних известиях. Так, Чжан Син-лан высказывает предположение, что первые сведения об Африке содержатся во 2-й части 28-й главы «Истории Ранней династии Хань» («Цянь Хань шу», (примерно 100 г. н. э. Автор — Бань Гу), в которой описывается путешествие в страну Хуан-чжи 10, а также упоминается страна И-чэн-бу11, откуда посланники возвращались в Ханьскую империю. Чжан Син-лан утверждает, что И-чэн-бу, вне всякого сомнения,—транскрипция слова Эфиопия, и мотивирует это тем, что на юге провинции Фуцзянь произношение иероглифов и^чэн-бу и в настоящие дни сходно со звучанием этого слава 12. К сожалению, Чжан Син-лан не учел возникшую после 1912 г. дискуссию по поводу отождествления географических названий из этого описания, ничего не говорит он о местонахождении страны Хуан-чжи и отождествляет И-чэн-бу с Эфиопией лишь на основании -случайного фонетического совпадения, даже не совсем полного и, что главное, не имеющего ничего общего с самоназванием страны для той эпохи 13. Согласно Чжан Син-лану, к китайским источникам об Африке, предшествующим《Заметкам» Ду Хуаня, можно отнести также 《Краткую историю династии Вэй》 (《Вэй люэ》,между 239 и 265 гг. Автор-составитель — Юй Хуань14), поскольку Чжан Син-лан допускает, что Чи-сань 15 — название города, упомянутого в этой истории, обозначает Александрию в Египте. Вероятно, Чжан Син-лан основывается на мнении, впервые высказанном Хиртом 16. Наконец, по-видимому, следуя Пельо17, Чжан Син-лан считает, что в переведенных ранее 420 г. с пали на китайский 《Вопросах царя Милинды» (《На-сянь би-цю цзин》)18,название страны А-ли-сань 19 (в палийском тексте — Alesanda, согласно Пельо) 20 — это транскрипция названия города Александрия в Египте21. Подробное рассмотрение идентификаций, сделанных Чжан Син-ланом при изучении материала более поздних китайских источников, не входит в задачу настоящей главы. Отметим только из источников 'интересующего нас времени названия тех стран, которые впервые отнесены Чжан Син-ланом к названиям стран африканских. Китайский источник IX в.— записки Дуань Чэн-ши 《Различные заметки из пещеры в горах Ю-ян» (《Ю-ян цза цзу》)一 хороша известен >и западным, и другим ученым в связи с имеющимся там сообщением о Бо-ба-ли22 (Бербера). Помимо Бо-ба-ли Чжан Син-лан относит к странам Аф-рики 12
и некоторые другие географические названия из этой книги. Так,он впервые отождествляет страну Сяо-w23 с (Ась- ют) в Египте; Жэн-цзянь24 — с Утикой в Тунисе; Си-да25 — с Суданом; Да-гань26 ——с оазисом Пахла в Сахаре27. Однако и здесь доверять Чжан Син-лану нельзя, как нельзя доверять ему и далее, когда к африканским странам относит он страну Ганьо которой сообщают сведения в《Новой истории династии Тан》и в《Своде установлений династии Тан》 (《Тан хуэй яо》… Автор-составитель — Ван Пу),а также страну Z^/y-яай29, о которой говорится в том же 《Оводе установлений династии Тан》30. К заслугам Чжан Син-лана следует отнести высказанное им мнение, что во второй части описания маршрутов известного географа Цзя Даня31 (текст IX в.) речь идет о Восточноафриканском побережье32. В «Своде материалов》Чжан Син-лана интерес представляет также раздел《Ввоз африканских рабов-негров в Китай в период Тан (619—960 гг.)》,где собраны дошедшие до нас в различных китайских источниках соответствующего времени сведения о кунь-лунь ну33 ('куньлуньские рабы,, верные рабы'), т. е. о рабах-негроидах в Китае34. Но п>ри обращении к этому разделу следует иметь в виду, что Чжан Син-лан при подборке материала и рассмотрении вопроса о рабах-негроидах на материале китайских источников исходит из -своего недастаточно обаснован'ного и поэтому неубедительного положения, что под термином «куньлуньский раб》,встречающимся в китайской литературе соответствующего времени, имеются в виду только рабы, вывезенные из А中рики, так как《черные рабы》в большом количестве вывозились только из Африки. Африканская часть «Свода материалов» Чжан Син-лана заканчивается сведениями, приводимыми 《Историей династии Мин》(《Мин ши》,1678—1739 гг. Составители 一 Чжан Тин-юй н др.). Из основных по этому вопросу источников в поле зрения Чжан Син-лана не попала энциклопедия «Пространные заметки о лесе вещей и событий1》(《Ши линь гуан дзи》,XIII в. Автор-'составитель — Чэнь Юань-цзин) 35, ,в которой есть сообщение об африканской стране Би-ба-ло36 (Бербера), отличающееся от сообщений других китайских 'источников об этой стране. Кроме того, у Чжа« Син-лана совсем не отражен картографический материал. Вторая работа, где собраны некоторые китайские сведения об Африке,— это «Картографические памятники по Африке и Египту》Юсу(})а Камаля. В 5-ю книгу 3-го тома этого издания37 составитель включил ‘сведения Чжао Жу-гуа из его 《Описания иноземных народов》 (《Чжу фань чжи》,1226 г. Перевод Хирта и Рокхилла) 38. Позднее в 4-ю книгу 4-го тома 39 были включены сведения из «Истории династии Мин», сведения из книги Фэй Синя《Достопримечательные края, виденные во время плаваний на звездном плоту» (《Син ча шэн лань», 1436 г.),а также 13
сведения, взятые из《Свода установлений династии Мин》(《Мин хуэй дя'нь》,первая редакция — 1509 г.,вторая ——1576 г.), и из книги《О варварах четырех .стран света》(《Йы и као》40,1564 г.), вошедшей в историческое сочинение Чжэн Сяо《Свод познанного мной》 (《У сюэ бянь》,1566 г. — ?). В тот же том вошли карты из энциклопедической по характеру работы Мао Юань-и 《0 военной о'бороне》 (《У бэй чжи》,предисловие датировано 1621 г.) и из «Секретной книга о воеином деле》(《У бэй би шу》》 XIII в. Автор-составитель — Ши Юн-ту), а также тексты надписей на двух стелах, ставшие известными .в 1935 и 1937 гг. Подбор переводов и самих китайских источников, а также перевод некоторых китайских текстов для' 《Картографических памятников》 сделал Дойвендак. Третья работа — лекции Дойвендака 《Открытие Африки китайцами》. Дойвендак приводит наиболее важные средневековые китайские источники, дает отдельные переводы их сведений, начиная от《Различных заметок из пещеры в горах Ю-ян》 Труд Дойвендака представлял собой первую и вплоть до не, давнего времени единственную на западно'европейских языках работу, в которой дан краткий обзор всех имевшихся ко времени ее выхода исследований и отдельных высказываний различных ученых относительно отождествления этногеографических названий Африки, встречающихся в китайских источниках, начиная с《Записей историка》(«Ши цзи», II—I вв. до н. э.) * Сыма Цяня, а также обзор основных гипотез по ряду -вопросов китайско-африканских связей. В этой же работе Дойвендак отождествляет страну Мо-лшь из текста《Новой истории династии Тан》с й дает пе- р'евод сообщения из этого источника42. Здесь уже говорилось о том, что возможность отождествления Mo-линь с Малиндиисключается, для данного сообщения и что этот текст из 《Новой истории династии Тан》一искаженный вариант сообщения 《Заметок》Ду Хуаня о стране Мо-ли'нь43. Отсюда и недоразумения в переводе Дойвендака. 《Свод материалов》Чжан Син-лана прошел мимо внимания Дойвендака, как и мимо внимания других европейских ученых, занимавшихся изучением сведений китайских источников об Африке. Следующая по времени работа — труд итальянского африканиста Филези《Связи Китая с Африкой в средние века» (английский перевод книги вышел в 1972 г. в Лондоне). Выход в свет этой книги следует рассматривать как весьма значительное событие для интересующихся вопросами китайско-африканских связей, непосредственных и опосредованных. В книге широко освещены многие проблемы, дана исчерпываю¬ * Подробнее о датировке этого произведения см. в главе IV настоящей работы. 14
щая библиография трудов африканистов, в том или ином аспекте касавшихся связей Африки с Китаем, а также довольно полно отражена современная китайская и японская литература, относящаяся к данной теме. В книге опубликованы также переводы ранних китайских известий. Дальнейший шаг в изучении китайских известий о странах и народах Африки сделан опытным ориенталистом доктором Уитли. В его работе《Земля зинджей》44 сведены и на основе широкого привлечения исследований аф丨рикаиистов изучены сведения средневековых китайских источников о Восточной Африке. Приходится только сожалеть о том, что доктор Уитли ограничился источниками, имеющими отношение лишь к Восточной А 中рике. Из основных китайских источников по Афр-ике у Дойвендака и Филези не отражены -сведения, приводимые в《Кратком описании островных варваров» (《Дао и чжи люэ》,父IV в.) Ван Да-юаня 45 и энциклопедии «Пространные заметки о лесе вещей и событий». «Пространные заметки» не отражены и у Уитли. Итак, изучение известий китайских источников об Африке связано, собственно, только с именами Чжан Син-лана, Дой^ вендака, Филези и Уитли, занимавшихся этим вопросам как самостоятельной областью исследования. В поле зрения этих ученых вошли далеко 'не все китайские источники и далеко не вся исследовательская литература о них. Ряд вопросов не получил в этих трудах должного освещения. Некоторые положения являются неверными или требуют пересмотра. Но работы их, взятые вместе, дают первую необходимую ориентацию для изучающего данный предмет, поскольку ни на восточных, ни на европейских языках не существует пока ни более полного свода сведений китайских источников об Аф<рике, ни более полного обзора состояния изучения этих сведений. Следует 'сказать здесь несколько .слов об уже упоминавшейся и хорошо известной исследователям работе Хирта и Рокхил, ла 《Чжао Жу_гуа...》,изданной в 1911 г. в Петербурге46. Хотя переводчики и не ставили перед собой задачи .специально изучить китайские известия об Африке, однако в исследовательской части работы ими привлечен большой историко-этнографический материал и охвачены основные китайские 'источники IX— XIV вв. по Африке. В такой богатой по содержанию работе отдельные неточности, конечно, неизбежны47, но рассматривать их здесь мы не будем и вернемся к ним в соответствующем месте при непосредственном анализе сведений источников, включенных в эту работу. Отметим только,что при рассмотрении китайских источников -и известий этого периода мимо внимания переводчиков прошли все те же два источника, которые выпали из поля зрения Дойвендака. Здесь же, по-видимому, следует назвать работу японского ученого, профессора Исиды Микиносуке《О китайских источн'и- 15
ках по истории стран Южных морей》48. Это критический обзор китайской историко-географической литературы с III в. до н. э. по XIV в. н. э. (от периода Хан:ь до начала эпохи Мин), содержащей интересующий автора материал. Достоинством книги является то, что ее автор для всех важных источников, включенных в его исследование, дает краткий обзор основных ра^бот, посвященных изучению этих источников как в Я'по»ии, так и за ее пределами. Китайские средневековые источники дают сведения о странах, районах, городах и островах, расположенных вдоль побережья Северной и Восточной Африки, таких, как Магриб (Мо-це-леА9, Му-лань-пи50)^ Египет {Ма-сюй^ли^у У-сы-ши52), Александрия (Э-гэнь-то53) f Каир (Ци-е54), Дамьетта (То-паньди' Тэ-фань-лиЪ6, То-по-лиЪ7、,Сомалийское побережье (Чжунг ли58、,Бербера (Бо-ба-лиЬ9,Би-ба-ло6(У),Могадишо (Му-гу-душу61), Брава (Бу-ла-ва62), Джуба (Чжу-бубг, Жу-бу — ? 64), Малинди (Ма-линь-ди^ь, Ма-линь66)у о-в Сокотра (Сюй~до-да67 или Су-гу-да-ла6В)у Занзибар (Цэн-ба69), Пемба и Мадагаскар (Кунь-лунь-цзэн-ци70) и других, менее достоверных в смысле идентификации или вовсе еще не отождествлен'ных. Представляется вполне вероятным, что из 'сведений о странах Африканского материка раньше других до Китая дошли сведения об Египте. Перечень китайских источников об Африке хронологически, по-видимому, можно начинать <с 《Записей историка》 и «Истории Ранней династии Хань》, в которых упоминается страна Ли-сянь (Ли-сюань 71) или страна Ли-цзянь 72 (другой вариант чтения и написания), а также с источника III в.—《Краткой истории династии Вэй》 (《Вэй люэ》,между 239 и 265 гг.), где сообщаются сведения о стране Да-цинь 73 « говорится, что страна эта иначе называется Да-цинь из этих и других китайских источников обычно отождествляется с Римской империей или (после упоминавшейся уже работы Хирта《Китай и Римский Восток》)с Римским Востоком75. Но если Хирт отождествляет название страны Ли-сянь {Лииз янь) с Рекем — местным названием Петры, столицы Набатейского царства76, то Пельо высказал мнение, что это — Александрия в Египте77. С точки зрения Пельо, для такой страны эллинистической культуры, как Бактрия, где китайцы впервые услышали о Ли-цзянь, только знаменитый город Александрия мог олицетворять собой весь Римский Восток. В пользу этого отождествления Пельо приводит и другое соображение: фонетически слово Александрия может 'соответствовать слову 1еkan *. Наконец, согласно Пельо, в пользу отождествления с * Древнее чтение где замену -/со- на -к- в какой-то мере мож¬ но уподобить перестановке согласных в арабском аль-Искандерия. Слово Александрия тогда превращается в укороченное и удобопроизносимое для китайцев (Л 16
Александрией говорит и то обстоятельство, что в 《Записях историка》, а также в 《Истории Ранней династии Хань》 сообщается о фокусниках из Ли~цзянь. Фокусники из Ли-цзянь могли быть знаменитыми фокусниками из Александрии. Единого или более или менее общепринятого мнения1 по поводу идентификации Ли-цзянь в специальной литературе, посвященной этому вопросу, до сих пор нет. Ли-цзянь (Ли-сюань) отождествляется _с -самыми различными географическими названиями: Рагой, Ол召e/cw召й, и т. д.78. Тем не менее точка зрения Пельо принимается все большим количеством исследователей. ■Примечательно, что мнение Пельо относительно отождес!- влеН'Ия Ли-цзянь с Александрией совпадает с выводами одного из виднейших японских ученых — профессора Сиратори Куракити, вложившего много труда в исследование данных китайских источников об иноземных странах и специально изучавшего «сведения китайских источников о Да-цинь. Как и Хирт, Сиратори считает, что сведения о Да-цинь в ранних китайских источниках, в частности в《Краткой истории династии Вэй》и в «Истории Поздней династии Хань》(《欠оу Хань шу》,445 г.) Фань Е, распространяются географически не на Римскую империю в целом, а лишь на ее часть, согласно Сиратори — на Египет, Сирию, Финикию, Палестину19, Причем в отлич'ие от Хирта Сиратори утверждает, что 'столицей в этих сведениях подразумевается не Антиохия, а Александрия80. И в этом Сиратори и Пельо сходятся, поскольку и Пельо высказал предположение, что столица, не названная в «Краткой истории династии Вэй»,一Александрия^1. Город У-чи-саньЪ2, упоминаемый в названных источниках, в отличие от Хирта83 Сиратори считает не Александрией, а Антиохией^. Что касается Ли-цзянь, то Сиратори еще задолго до Пельо, исходя из тех же предпосылок, из которых исходил Пел-ьо^, в статье 1904 г. отождествляет это название с Александрией85. Такое совпадение мнений двух виднейших специалистов весьма примечательно, если учесть, что их исследования появились независимо одно от другого. После названной выше статьи Сиратори постоянно .возвращался к проблемам, так или иначе связанным с китайскими описаниями Да-цинь и Фу-линь; и в двух 'своих последних работах, посвященных этим вопросам 86, он пересмотрел, дополнил и в'новь подтвердил основные положения -своих ранних исследований 87. Но нужно иметь в виду, что, изучая китайские источники, в которых 'говорится о Да-цинь, Сиратори с большой осторожностью отнесся к ряду китайских сведений историко-этнографического характера, а также к сведениям, касающимся предметов производства и торговли. Оиратори считает, что исследователей всегда вводило в заблуждение именно то обстоятельство, 2 Зак. 894 17
что они не учитывали возможной доли воображения китайского повествователя и, как правило, относились к сведениям, сообщаемым китайскими источниками, с полным доверием88. В какой-то мере Сиратори, несомненно, прав. Однако не следует во 'всех случаях, когда китайские сведения еще явно нуждаются в подтверждении, относить эти сведения к категории вымысла «ли рассматривать их как результат влияния китайских представлений или религиозных убеждений своего времени, что нередко и делает в своих работах Сиратори. Так, например, если в 《Записях историка》и в 《Истории Ра'нней династии Хань》сообщается, что 'старцы-парфяне рассказывали о королеве Запада (Си-ван-муг9), то нет достаточных оснований сомневаться в правдивости этих сведений. Конечно, Сиратори прав, когда утверждает, что парфяне не могли рассказывать именно о Ои-ван-му90, однако говорить о какой-то королеве, обитавшей 'где-то на западе, и рассказывать о месте заката солнца парфяне могли вполне; китайцы же могли передавать историю в своей 'И(нтер:претации. Другой пример 一 то место в повествовании о Да-цинь в《Краткой истории династии Вэй》, где перечисляются предметы производства и торговли этой страны. Исходя только из того, что в описании точно не указывается, производятся ли перечисляемые предметы в самой стране Да-цинь или они только бывают на рынке этой страны91, Сиратори делает вывод, что ряд перечисленных товаров не производится в Да-цинь. Отсюда Сиратори1 заключает, что автор 《Краткой истории династии Вэй》,идеализируя страну Дацинь, пожелал увеличить свой 'список и в'нес в него без всяких на то оснований товары, которые привозились в Китай из более близких к Китаю стран92. Здесь Сиратори, пожалуй, слишком сурово отнесся к китайским авторам. Повинны же в этом могли быть и купцы-иноземцы: ведь за товар из далекого и популярного в то время в Китае Рима можно' было получить и более красную цену. Таким образом, пользуясь работами Сиратори как очень ценными исследованиями, вносящими м'ного коррективов в известную работу Х.ирта, приходится учитывать 'некоторую, может быть чрезмерную, осторожность японского ученого в его интерпретации ряда сообщений китайских источников. Сведения о Да-цинь в позднейших официальных исторических сочинениях повторяют в основном сведения, о которых сообщалось в 《Краткой истории династии Вэй» ив 《Йстории Поздней династии Ха'нь》. В «Старой истории династии Тан》 (《Цзю Тан шу》,945 г. Авторы-составители — Лю Сюй и др.), описывающей события 618—906 гг., Да-цинь начинает именоваться новым названием —— Фу-линь93. 18
Фу-линь как -название само по себе было известна Китаю уже в VI в., но со страной Да-цинь оно впервые соотносится в 《Заметках о посещенных странах》Ду Хуаня, а затем и в официальной истории —《Старой' истории династии Тан》.В китайских источниках после VI в. под (Да-^аяь) обычно уже подразумеваются в одних случаях Константинополь ИЛ'И Византия в целом, в других — Сирия94. Таким образом, из изложенного выше ясно, что, как бы ни был -спарен вопрос об идентификации Ли-цзянь, Да-цинь и Фулинь, оставлять без вн*имания 'ранние китайские исторические сочинения при рассмотрении сведений, китайских источников об Африке невозможно. В литературе на западноевропейских языках до сих пор принято считать, что !первые сведения, бесспорна относящиеся к Африке, обнаруживаются в китайских источниках с IX в., с записок Дуань ^1эн-ши《Различные заметки из пещеры в горах Ю-ян》(около 8_60 г.) • Однако мы можем сейчас утверждать, что первыми такими сведениями, относящимися к Африке, следует считать сообщения 《Исторического ‘свода》一более раннего источника, в котором 'сохранились выдержки из книги Ду Хуаня (VIII в.), в частности взятое оттуда описание страны Мо-ли'нь, а также -сведения о Ваквак. О том, что в тексте конца VIII 一 начала IX в.— в описании маршрутов Цзя Даня (во второй его части) — уделено внимание и Африке, мы уже говорили. «Различные заметки из пещеры в горах Ю-ян» сообщают сведен)ия относительно страны Бо-ба-ли, идентификация которой с Берберой до сих пор не вызывала сомнений. Хронологически после «Различных заметок» Дуань Чэн-ши наиболее важными содержащими сведения о странах Африки источниками являются 《Вместо ответа [на вопросы о землях Юго-Запада] за горными хребтами》 (《Лин вай дай да», 1178 г.) Чжоу Цюй-击эя;《Описание иноземных народов》(《Чжу (})ань чжи》) Чжао >^у-гуа;《Собранные извлечения из ,,Сводов установлений династии Сун“》(《Сунхуэй яо цзи гао》. Отдельные 《Своды》различных периодов Сун составлялись на протяжении 1044——1242 гг );《История династии Сун》(《Сун ши》,приблизительно 1345 г. Составители — То-то, Оуян Сюань и др.);《Заметки о посольстве на Запад》 (《Си ши цзи》, 1259 г.) Лю Ю; 《Краткое описание островных варваров» (《Дао и чжи люэ》, приблизительно 1340 г.) Ван Да-юаня; 《История династии Юань» (《Юань ши》,приблизительно’ 1370 г. Авторы-составители—Сун Лянь и др.), а также источники, относящиеся ко времени плаваний китайских флотилий в воды Африканского побережья: 《Достопримечательные края, виденные во время плаваний на звездном плоту» Фэй Синя и, наконец, 《История династии Мин》, которая в целом охватила наиболее важные сведения 〇'б Африке, взятые из источников своего времени. 2* 19
Мы не будем перечислять здесь все произведения, которые в той или иной мере 'способствуют уточнению интересующих нас сведений ранее упомянутых источников, хотя эти произведения и имеют 'немаловажное значение для решен-ия многих вопросов из истории сношений Китая со странами Южных морей. Это, например, хорошо изв亡стные《Всеобщее описание империи Мин》 (《Мин 'и тун чжи», 1461 г. Составители — Ли Сянь и др.); «Хроника правлений имлераторов минской династии» (《Мин ши лу》); 《Достопримечательные земли отдаленных морей» (《Ин я шэн лань», 1433 г.) Ма Хуаня; 《Обозрение чужеземных стран Западного океана》(《Си ян фа'нь го чжи》,1434 г.) Гун Чжэня; «Из расспросов о различных странах》(《lily юй чжоу цзы лу》, XVI в.) Янь Цун-цзяня;《Заметки о гостях-:посланниках》(《Сянь бинь лу», 1590 г. Составитель — Ло Юэ-цзюн);《Об океанах Западном и Восточном» (《Дун Си ян као》,1618 г.) Чжан Се; 《Записи известий о прошлом》(《Цянь вэ'нь цзи》,приблизительно 1526 г.) Чжу Юнь-мина;《книга, хранящаяся в каменном шкафу》 (《Ши гуй цзан шу» 95, приблизительно 1655 г. Рукопись) Чжан Дая и пр.96. Сведениями из этих источников в той или иной связи пользовались многие исследователи, и источники эти указаны среди других книг в библиографиях Ван Юна 97 и Ся'Н Да98. Многие из этих источников наряду _с некоторыми другими, а также с китайскими и европейскими 'исследованиями использованы в работах Дойвендака", Пельо 10°, Чжу Се101. Из работ о китайско-африканских связях начала XV в. на русском языке имеется очерк Я. М. Света 《Великие плавания Чжэн Хэ》102. В целом интересно написанный очерк, к сожалению, -изобилует ошибками в транскрипциях имен собственных, географических названий и «названий книг. Эти ошибки остались ив научно-популярной книге этого же автора 《За кормой сто тысяч ли» 103. Более поздние работы на русском языке —статьи А. А. Бокщанина о морских экспедициях Чжэн Хэ104. В настоящее время при изучении контактов между -странами побережий бассейнов Тихого и Индийского океанов и, в частности, вопросов, имеющих отношение к плаваниям Чжан Хэ, а также при идентификации названий из китайских и арабоязычиых источников необходимо учитывать исследования японского ученого, доктора Ядзимы Хикоити, который за последние годы опубликовал в этой связи ряд весьма заслуживающих внимания статей. Работу в этих областях он ведет на базе арабоязычных источников 'С учетом китайских. Следует также 'не упускать из поля зрения работы японского профессора Куваты Рокуро. Очень интересные документы периода плаваний Чжэн Хэ —— это карты, сохраноившиеся в упомянутой уже энциклопедической работе Мао Юань-и «О военной обороне» 105. Часть этих карт — карты района Индийского океана — прекрасно воспроизведена у Юсуфа Камаля 106. Из географических названий, относящихся к Африке, на них значатся Софала (?) (Хэй-эр107), Момбаса 20
(Мань~ба-сат), Брава (Бу-ла-ват)у Малинди (Ма-линь-ди110), Могадишо (Му-гу-ду-игу ш), о-в Сокотра (Сюй-до дап2у или Су-гу~да~лаш) и ряд других географических названий, которые еще не отождествлены и о которых не сообщают никаких сведений китайские письменные источники. Наконец, при изучении китайских источников, возможно, следует учесть труд Фо-то Е-шэ 114. Из материала, не отраженного ни в работах исследователей, специально занимавшихся китайско-африканскими связями, ни в работах, которые так или иначе затрагивали бы в〇'прас о китайских сведениях об Африке, прежде всего следует назвать корейскую «Карту объединенных земель со -столицами предшествующих династий» (《Кон ил как ни ёк тэ кук то чжи до») Квои Кына115 (1352—1410 гг.) и китайскую《Карту объединенных земель великой династии Мин116 (《Да Мин хунь и ту》) 117. Корейская1 карта восходит к утерянным китайским картам: «Карте распределения авторитета и [культурного] влияния» («Шэн цзяо гуан бэй ту» 118, между 1300 и 1330 гг. 11Э. Автор — Ли Цзэ-минь120) и《Карте объединенных земель》 (《Хунь и цзян ли ту»121, конец XIV в.) монаха Цин-цзюня122 (1328— 1392 гг.). Карты Ли Цзэ-м-иня и монаха Цин-цзю'ня попадают в Корею, и на их основании в 1402 г. создается упомянутая корейская карта, в которой находят отражение арабо-птолемеевские знания о древнем мире и корейско-китайские сведения об Азии. Копия этой карты, датируемая примерно концом XV в., находится в настоящее время в библиотеке Университета Рюкоку в г. Киото (Япония). Китайская карта, как полагали ранее, тоже созда<на на основе карт Ли Цзэ-миня и Цин-цзюня. Она сохранилась в виде копии, которая датируется приблизительно 1585 годом и хранится в музее Гу-гун (Дворцовом музее) в Пекине123. Фукс датирует ее приблизительно 1600 г. и говорит, что имеющиеся на ней маньчжурские надписи нанесены, по-видимому, во второй половине XVII в.124. Однако в связи 'со сравнительно недавним обнаружением в Японии двух карт середины XVI в., представляющих собой даполнен'ные и переработанные варианты карты 1402 г., эту китайскую копию карты, возможно, тоже следует рассматривать как восходящую к корейской карте 1402 г.125 или к картам несколько более позднего .времени. О картах середины XVI в. сообщает японский ученый Унно Кадзутака. Обе они анонимны, нарисованы от руки, одинаковы по форме и по содержанию, имеют одно !и то же название — 《Карта великой страны Мин》(《Да мин го ту》) 126. Одна из этих карт находится в храме Хоммёдзи 127 в г. Кумамото, другая — в библиотеке Университета Тенри, близ г. Нара 128. Особенно интересна, конечно, как более ранняя, копия корейской карты. На карте изображено прастра'нство от Азорских островов да Японии и от крайнего1 юга Африки до центральной 21
части Европы -и имеется до тридцати пяти африканских географических названий. Это одна из -самых ранних карт, дающая более или менее верное представление о контурах южной части Африканского материка, который показан в виде вытянутого к югу треугольника 129. Карта с «небольшой заметкой а ней полностью 130 была воспроизведена в журнале 《Имаго мунди》в 1953 г.131 в виде небольшого фотоснимка, поэтому географических назван-ий на ней не различить. Насколько известно, доктор Фукс продолжает работу над этим ценнейшим картографическим документом средневековья, и остается надеяться, что карта вместе с ег〇' исследованием (будет издала в недалеком будущем. Очень любопытно, что на карте нет Средиземного моря, хотя двойные линии, обозначенные на ней, можно принять за контуры его побережья 132. Но наряду с этим в центре Африканского материка изображено огром'ное пространство, занятое водой. Посредине этого моря лежит о-в Желтые пески. Дж. Нидэм, видевший копию карты у Фукса и беседовавший с ним, 丨считает, что Средиземное море на карте обозначено, но' не затушевано, а пространство в центре Африканского материка, затушеванное черным, обозначает Сахару 133. Высказывание Нидэма не лишено оснований. Действительно, пустыни на китайских картах часто обозначаЛ'Ись черным цветом, однако их просто затушевывали, а не заштриховывали валнообразными штрихами. На карте же, о которой идет речь, водное пространство в центре Африканского материка заштриховано именно так. Не будь штрихов, остров в центре пространства следовало бы принять за очерченное кругом название пустыни. Кроме того, в это огромное пространство посреди материка впадают одна река с юга и несколько рек с севера. Поэтому несом'ненно, что по крайней мере корейскими картографами пространство это воспринималось как море. Если изображения рек и напоминают, как заметил Фукс, контуры Средиземного моря, то 'следует учесть, что береговые линии на картах не изображались двойными линиями. Относительно самой копии корейской карты надо заметить следующее: по-видимому, не приходится сомневаться в том, что на ней в центре Африканского материка изображено море, тогда как Средиземное море отсутствует там, где оно должна быть. Другое дело, что здесь могла быть допущена ошибка корейскими или китайскими картографами, и менее вероятна, что ошибка восходит к арабским или каким-либо другим картам, которыми могли пользоваться китайские картографы. Очень любопытно, что Нил на карте изображен выпадающим в Красное море. Нужно сказать здесь об одном очень важном соображении доктора Фукса. В《Расширенном атласе земель》на《Карте земель заморских .варваров Юго-Запада》, как уже говорилась, 22
представлена крайняя южная оконечность Африки. На этой карте в атласах различных изданий134 видно, что центр Африканского континента занят водой. Однако в рукописном экземпляре атласа (1541 г.), хранящемся в Японии, обозначение воды, как говорит доктор Фукс, отсутствует. Отсюда Фукс допускает, что фиксированное на карте пространство может быть и Сахарой135. Отсутствие соответствующих обозначений для водного пространства на карте в рукописном экземпляре атласа 1541 г. необходимо учитывать, поскольку она, как и копия корейской карты 1500 г., .восходит, по-видимому, к одному и тому же источнику—《Карте распространения' авторитета и [культурного! влия'ния» 136. Если обратить внимание на это обстоятельство, то напрашивается мысль, что изображение центральной части Африканского материка на упомянутых картах 'связано,с семантикой арабского джазират 'остров*, гоазис’, употреблявшегося для названия ряда районов Северной. Африки (в частности, Джазират-ал-Магриб — для Марокко >и для Алжира ——ал-Джазаир),что могло послужить причиной недоразумений при изображении этого пространства на картах китайских или корейских. Не попала в поле зрения исследователей китайских сведений об Африке, как уже упоминалось, и малодоступная энциклопедия 父III в.《Пространные заметки о лесе вещей' и 'событий》ш, самым ранним дошедшим до нас изданием которой является издание 1325 т.138. Среди описан-ий ряда стран Африки в этом источнике есть очень интересная в этнографическом отношении заметка о стране Би-ба-ло {Бербера и вообще сомалийское побережье139). В ней говорится140: «Арабская страна Би-ба-ло. Не имеет правителя страны. Там всего четыре города141, а все прочее一деревни. Сама эта страна не посылает никуда кораблей по той причине, что главы страны у них не существует. Делами у них попеременно ведают видные богатые старцы и влиятельные местные жители. При сватовстве, отвечая на предложение, семья невесты в знак [согласия и] верности i[слову] отрезает хвост у 'стельной коровы. День отрезания хвоста считается сговора-помолвки. Но выполнение .[данного] муж¬ ской [стороне обещания о] бракосочетании [может состояться] лишь после того, как корова {с отрезанным хвостом] отелится. При этом требуется, чтобы жених явился в дом невесты с „человеческим хвостом", отвечая этим на отрезание хвоста коровы. „Человеческий хвост“ ——это мужской половой орган. Он подносится в качестве сговорного дара. Когда жених является [с таким даром], семья невесты радостно встречает его с барабанным [боем], музыкой; семь дней они шествуют по улицам, после чего жених входит в дом невесты, сочетается с ней браком. Таким образом каждая свадьба лишает |[одного какого-то] мужчину жизни. В их нравах — похваляться друг перед другом, и этим [семья невесты] выставляет [перед всеми] му¬ 23
жество и отвагу зятя. Без такого дара семья невесты никогда [не даст согласия на] свадьбу. Обычай этот ведется у них в стране исстари, [он объясняется тем, что] правителей-государей у них вообще нет, и люди гордятся силой и отвагой. В стране у них есть приносящая прибыль птица, именуемая верблюдообразный журавль (страус.——В. В.), высотой в шесть-семь чи 142, с крыльями, может летать, но поднимается невысоко; ест все что попало и глотает огонь, а иногда ей дают есть раскаленную докрасна медь; несет яйца величиной с кокосовый орех, и когда разбиваешь их, то они звенят, как глиняный кувшин. Население любит охоту. На охоту выходят раз в каждые три дня. Охотятсяназверейсотравленнымистрелами》143. Те же сведения о стране Би-ба-ло имеются в несколько сокращенном виде и в《Описании чужеземных страниц》(《И юй чжи》,XIV в.) Чжоу Чжи-чжуна. Сведения, содержащие подробности о свадебном обряде, которые мы здесь приводим, насколько известно, не встречались пока в более 1или менее известных арабских или европейских источниках. Правда, в знаменитой арабской географической энциклопедии Иакута (1179—1229 гг.) существует схожее в определенном отношении сообщение144. Кроме того, этот китайский текст окончательно подтверждает верность идентификации Би-ба-ло с Берберой, поскольку об обычае кастрации побежденных чужестранцев и похвальбе вещественными доказательствами кастрации у бербера сообщают Бузург ибн Шахрийар (900——950 гг.) в 《Чудесах Индии》и Шараф аз-Заман Тахир ал-Марвази (вторая половина XI в.— начало XII в.) в《Природе животных》145. Определенный интерес, .вероятно, представляют китайские картины, изображающие Африканское побережье, если только они действительно являются произведениями X—XIII вв. Об этих картинах Шварц сообщает в -статье «Связи Китая !с Африхой》Н6. Он отмечает, что. незадолго до написания статьи четыре такие картины были проданы на аукционе в Лондоне. Одна из них были куплена Занзибарским музеем Бейт ал-Амани (Peace Museum. У Шварца: Pearce Museum), остальные попали в частные коллекции147. Существуют китайские иллюстрации на африканские темы. У Дж. Сартона во《Введении в историю науки》148 помещены фоторепродукции иллюстраций 'из китайского 《Универсального справочника ——не спрашивай других》149 (《Вань юн чжэн дзуи бу цю жэнь цюань бянь》1150). Справочник воспроизводит рйсунки и текст《Иллюстрированного описания чужеземных 'стран》151 («И юй ту чжи» 152). Две из иллюстраций, взятых Сартоном из «Универсального справочника》,имеют отношение к Африке. Текст к одному рисунку сообщает о стране Му-лань-пи {Магриб, Южная Испа¬ 24
ния) и повторяет текст 《Вместо ответа (иа вопросы о землях Юго-Запада] за горными хребтами》Чжоу Цюй-(|)эя. Что касается другого рисунка, то текст к нему сообщает сведения о стране Бо~мэй-лихъг. Сартон отмечает, что название это не идентифицировано. Однако совершенно очевидно, что это страна Бо-ба-ли 154, о которой впервые сообщается в «Различных заметках из пещеры в горах Ю-ян» Дуань Чэн-ши. «Мэй» в тексте к иллюстрации вместо《ба》一простая описка, связанная со сходным написанием иероглифов 《ба》 155 и 《мэй》 156; текст к иллюстрации, за исключением двух-трех иероглифов, полностью совпадает с текстом《Различных заметок». Вполне возможно, что в упомянутых китайских иллюстрированных издан-иях найдутся и другие иллюстрации и сведения, имеющие отношение к Лирике. 丁ак, например, в《Р1ллю.стри_рованном описании чужеземных страи》есть еще иллюстрация к сообщению о мифической стране заходящего солнца ——Ча-биша 157 (Джабарса 158). Наконец, при работе над китайскими 'и'сточниками,по-видимому, нельзя игнорировать китайский роман Ло Мао-дэна《Плавания Чжэн Хэ в Западный океа'н» («Сань бао тай цзянь Си ян цзи》,1597 г.) В романе м'ного фантастики, однако в некоторых описаниях автор совершенно определенно пользовался данными исторических и географичеоких источников 159. Например, в частях романа, относящихся к Африке, автор почти слово в слово повторяет тексты из Фэй Синя. Л о Мао-дэн приводит тексты грамот местных правителей Могадишо, Джуба, Брава, адресованных китайскому императору, и называет имена правителей этих стран. Возможно, что имена эти и вымышленны, но не исключена вероятность, что не все здесь является чистой фантазией. Во всяком случае, учитывать сведения из этого романа при определенном критическом подходе к ним —-не л'ишнее. Ознакомление с китайскими источниками показывает, что в них сведений об Африке немного и что вряд ли будет обнаружено значительно большее количество их. Но немногочисленность подобного материала и лаконич'ность его сообщений тем настоятельней призывают к его внимательному изучению. Мы уже говорили, что история изучения китайских известий о странах и народах Африки связана с немногими именам'И. До сих пор нет обобщающих обзорных работ, в которых были бы отражены как все источники, так и все исследовательские работы. Специальных библиографий по этим вопросам также нет. Для 'изучения введений китайских источников о странах и народах Африки и вопросов китайско-африканских связей необходимо прежде всего учитывать работы Хирта и Рокхилла, Дойвендака, Филези, Юсуфа Камаля, Исиды Мики'носуке, Уитли, Чжан Син-лана. 25
В настоящее 'время Уитл'и, Филези и Исида дают наиболее полный свод интересующей нас исследовательской литературы на различных языках; Дойвендак — краткий обзор сведений в проблем; Юсуф Кама ль — картографический материал. Наиболее полный свод текстов и переводов находим отчасти у Хирта и Рокхилла, отчасти у Чжан Си'н-лана, а по Восточной Африке一 у Уитли. Когда настоящая работа была уже подготовлена к печати, мы получила возможность познакомиться с очередным новым томом грандиозной работы доктора Нидэма. Один из разделов этого тома посвящен вопросам судостроения в Китае, истории мореходства, навигации, плаваниям и географическим открытиям китайцев 16°. Каждому, кто в какой-то мере интересуется темой китайско-африканских связей и сведениями китайских источников об Африке, учесть этот раздел работы Нидэма совершенно необходимо. Здесь достаточно полно освещены источники и широко охвачена соответствующая научная литература вплоть до работ китайских и других ученых, которые 'по тем или иным причинам не изданы и остались в рукописи. Следует, однако, учесть, что в своих выводах относительно китайско-африканских связей и китайского дальнего мореходства, а также географических открытий, особен'но в XII—XV вв., доктор Нидэм склонен к весьма широким обобщениям. Его выводы, основанные, как правило, и на исследованиях других специалистов, и на его собственной интерпретации источников, а равно отдельные детали и частности данного раздела его работы требуют, на наш взгляд, очень осторожного подхода и критического отношен'ия в целом ряде случаев. Все эти исследования будут необходимы при изучении связей между Китаем и Африкой и китайских -сведений об Африканском конгиненте.
Глава II НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ МОРЕХОДСТВА В ТИХОМ И ИНДИЙСКОМ ОКЕАНАХ РАНЕЕ XI в. § 1. Плавания китайцев в Африку и Персидский залив. Гипотезы и источники При рассмотрении китайско-африканских связей одни исследователи высказывают предположение, что китайцы 'на своих кораблях уже в VIII—IX вв. посещали берега Восточной Африки другие — что китайцы в XII—XIV вв. плавали в Африку2, иные (например, Шварц3) склонны утверждать, что в IX•— XIII вв. целые китайские флотилии помещали Африку >и миллионы китайцев наводняли материк4. Наконец, существует мнение, что китайцы еще до нашей эры плавали в Африку (причем до мыса Доброй Надежды5) на своих судах. Наличие в научной литературе столь различных данных относительно периода непосредственных китайско-африканских морских связей заставляет нас выяснить, действительно ли могли китайские корабли посещать берега Восточной Африки ранее XI в. Но для этого следует прежде всего выяснить, действительно ли плавали китайские корабли в Персидский залив в доисламский пер'иод. Точка зрения, утверждающая, что уже в доисламские времена китайские корабли плавали в Персидский залив, чрезвычайно распространена сейчас в европейской научной литературе и высказывается самыми авторитетныМ'И исследова,гелями, такими, как Юл6, Рейно7, Уормингтон8, Рихтгофен9, Нидэм10, Хенниг п, и другими 12, не говоря уже о тех авторах, которые опираются на работы названных исследователей и ссылаются на них. Изучающему проблемы китайско-африканских связей открывается, таким образом, широкая возможность высказывать предположения о плаваниях китайцев в Африку в VIII—IX или в XII—XIV вв., ибо если китайцы, как утверждают ряд авторов, уже в доисламские времена плавали в Персидский залив, то в VIII в. они вполне могли бывать, например, в Восточной или Северо-Восточной Африке. 27
Но следует здесь же отметить уже давно ставшую непопулярной точку зрения известных европейских синологов Хирта и Рокхилла, которые считали, что только в XII в. и не ранее китайские ДЖОН1КИ достигли1 Юго-Западной Индии 13. Говоря о торговых связях Арабского халифата с Китаем, Хирт и Рокхилл используют сочинение «Цепи истории》 (《Оилсилат ат-Таварих», 979 г.), приписываемое Абу Зайду ас-Сирафи. Источником для этого сочинен'ия послужили рассказы купца Сулеймана, которые датируются приблизительно 851 г., и рассказы ибн Вахба, совершившего путешествие из Сирафа в Китай около 850 г.14. Хирт и Рокхилл отмечают, что в этих рассказах встречается выражение китайские корабли и что алМасуди (ум. в 966 -г.) тоже 'говорит о кораблях китайских, которые заходили в Оман, Сираф, Убуллу и Басру. Однако Хирт и Рокхилл считают, что если так называемые /оггайс/сае /сорабли и могли быть построены в Китае, то абсолютно невозможно предположить, чтобы эти корабли принадлежали китайцам или плавали под их командой16. Но поскольку в сочинен'ии Чжоу Цюй-фэя 16,написанном в 1178 г., ясно, как полагают Хирт и Рокхилл, говорится, что «Китайские купцы, которые намеревались ехать в страны Да-ши (т. е. Арабского халифата.一В. В.),должны были пересаживаться и перегружаться в Куилоне на малые суда》17, то Хирт и Рокхилл допускают, что то же самое могло быть и во времена Сулеймана и ал-Мас^ДИ, хотя никаких свидетельств тому не существует 18. Далее Хирт и Рокхилл приходят к выводу, что порт Куилон в Юго-Западной Индии, посещавшийся гуанчжоускими джонками в XII в., по-видимому, был самой дальней точкой, которой китайские корабли когда-либо достигали ранее времени правления династии Мин (1368—1644 гг.) 19. Одна -из основных задач настоящей работы — попытаться выяснить, могли ли существовать непосредственные контакты Китая с Африкой ранее XI в., могли ли плавать китайцы до XI в. в район Персидского залива и Восточную Африку, а если такие плавания и имел'и место, то кем они осуществляЛ'Ись и: на чьих кораблях. Нам 'неизвестна какая-либо специальная работа, детально, рассматривающая эти вопросы, непосредственно связанные с изучением торговых и культурных контактов Китая с арабскими и африканскими странами20. Прямых доказательств, которые могли -бы помочь разрешить их, у нас почти нет, а если и имеются на этот счет отдельные свидетельства (письменных источников, то существующая в научном обиходе интерпретация их содержания зачастую требует пересмотра с учетом ряда косвенных данных. Мнение о том, что китайские корабли в VII—X вв. и даже 28
ранее плавали в Персидский залив, основывается прежде всего на сообщениях арабских купцов-путешественников и авторов географических сочинений. Вопрос о плаваниях китайских кора'блей довольна обстоятельно разбирается профессором Мичиганского университета Дж. Хаурани в работе, посвященной арабскому мореходству21. Говоря о плавании китайских кора'блей в доисламский период, Хаурани приводит четыре сообщения из различных источников, которые привлекаются рядом известных ученых22 в качестве доказательства в пользу того, что -китайские торговые корабли достигали в те времена Персидского залива. 1. У ат-Табари (839—923 гг.) есть сообщения о том, что г. Убулла в период борьбы мусульман с Сасанидами был портом, куда заходили корабли из Китая, Индии, Омана и Бахрейна 23. Но выражение суфун мин ас-син ’корабли из Китая’ у атТабари, как отмечает Xаурами, не обязательно должно относиться именно к китайским кораблям; выражение суфун синийа ^китайские кора|бли\ когда оно употребляется арабскими географами и историками, зачастую совершенно определенно обозначает мусульманские корабли, плававшие в Китай. В качестве примера Хаурани указывает на《Чудеса Индии》(《Китаб аджа’ иб ал-Хинд») Бузург ибн Шахрийара, где говорится о маркаб сини 'китайском корабле’, капитаном которого стал перс Абхара 24. 2. У ал,Мас’уди (? — 956 гг.) есть сообщение о том, что «прежде Евфрат впадал в Индийский океан там (ниже Хиры), так как море тогда было в той местности, которая в настоящее время известна как ан-Неджеф. Туда приходили суда китайские и индийские (суфун ас-Сии ва-л-Хинд), возвращаясь к правителям Хиры» 25. Хаурави считает, что это утверждение нельзя воспринимать, всерьез, так как море никогда в исторические времена не подходило близко к ан-Неджефу26, и что легендарный характер этого сообщения подтверждается текстом другого места в том же источнике, где говорится, что это сообщение восходит к беседе Халида ибн ал-Валида (около 630 г.) с одним старцем, которому от роду было 350 лет. Нам представляется, что даже сам текст ал-Мас5уди не говорит прямо о том, что корабли, о которых идет речь, принадлежали 'китайцам или индийцам. Корабли, скорее всего, принадлежали правителям Хиры, так как они, если Хаурани верно передает это место, возвращались обратно к правителям Хиры. 3. Римский историк Аммиан Марцеллин (330—400 гг.) сообщает, что в IV в. в г. Батне, близ Зевгмы в верховьях Евфрата, в сентябре ежегодно происходила ярмарка, на которую стекалась масса народа и где торговали тем, что присылалось индий- 29
дами и серами, *и множеством других товаров, которые привозились туда по суше и то морю27. Уормингтон делает *из этого вывод, что индийцы и китайцы плыли по Персидскому заливу, чтобы попасть на ярмарку28. Хаурани считает такой вывод ничем не обоснованным, так как Батна 'была расположена неподалеку от стыка двух важных торговых путей. Первый из них шел из Персидского залива через Месопотамию и совершался на баржах и верблюдах. Другой — караванный путь через Центральную Азию и Парфию. Вопрос в том, по какому пути китайцы могли направлять свои товары. Ответ, по мнению Хаурани, дает само 'название серы, которое в противоположность названию сины употреблялось теми, кто соприкасался с китайцами на материке. К тому же Аммиан Марцеллин и не говорит, что китайцы приезжали на эту ярмарку сами, а лишь указывает, что они посылали товары. Само собой очевидно, что не согласиться с Хаурани в данном случае нельзя. 4. В китайской ди'настийной 《Истории царства Сун》 (《Сун шу», приблизительно в 500 г- Составлена Шэнь Юэ и охватывает события 420—478 it.) есть 'место, где говорится о судах и странах Да-цинъ (Римская империя, Сирия, Египет) и Тянь-чжу {Индия). Хаурани, как и многие иные авторы, занимающиеся вопросами морских связей Китая с другими странами, обращается к пе'реводу этого места у Хирта в известной его работе《Китай и Римский Восток》. Хаурани ‘считает, что это известие китайской ргстории определенно говорит лишь о плаваниях китайских кораблей до Индий, но 'никак не далее. Поскольку текст самого сообщения кажется Хаурани неясным, он приводит почти полностью перевод Хирта и оставляет его на усмотрение читателя 29. Текст этого сообщения в переводе Хирта гласит: «As regards Ta-ts’in and T’ien-chu [India], far out on the western ocean, we have to say that, although the envoys of the two Han dynasties have experienced the special difficulties of this road, yet traffic in merchandise has been effected, and goods have been sent out to the foreign tribes30, the force of winds driving them far away across the waves of the sea. There are lofty [ranges of] hills quite different [from those we know] and a great variety of populous tribes having different names and bearing uncommon designations, they being of a class quite different [from our own]. All the precious things of land and water come from there, as well as the gems made of rhinoceros* [horns] and king-fishers* stone, she-chu ifserpent pearls] and asbestos cloth, there being innumerable varieties of these curiosities; and also [the doctrine of] the abstraction of mind \[in devotion to] the lord of the world |[shih-chu-Buddah];一all this having caused navigation and trade to be extended to those parts» 31. 30
Ван Гун У вносит справедливую поправку в последнюю строку приведенного перевода Хирта, выявляя тем самым, что речь идет не о посылке китайцами кораблей за границу, а о прибытии И'нозехмных кораблей и посольств в Китай32. Китайское сообщение, как нам кажется, действительно следует читать несколько иначе, нежели в ряде мест его прочел Хирт. И речь в нем идет не о плаваниях китайских кораблей33. Текст сообщения представляет собой резюме составителя данной истории к разделу повествований о южных и юго-западных варварах. Приводим этот текст полностью 34: «При династии Ха'нь посольства на Запад доходили до отдаленных краев, преодолевали расстояния в десятки тысяч ли35, переваливали через головокружительные вершины и переправлялись через опасные бездны по канатным мостам. Живые, они шагали по дорогам смерти, их плоть отправлялась в те страны, а возвращалась обратно только душа. Но с тех пор как династии Цзинь [пришлось] обосноваться на югег [страна] оказалась далеко отрезанной от северных и западных областей, пути преграждали северные и западные варвары, и [связи] с внешними землями оборвались. А что касается стран Да-цинь (Римская империя, Сирия, Египет.一 В. В.) и Тянь-чжу (Индия.一В. B.)f то они находятся так далеко на западных морях, что посольства при обеих династиях Хань считали особенно трудными пути туда. И тем не менее некоторые их товары шли к нам частичноиз Цзяо [-чжи]36, плывя через моря, по волнам, с попутными ветрами издалека 37. Кроме того, там, за бесконечными высокими горными хребтами, [обитает] много разных народов с разными названиями, весьма необычными, различные по крови; в тех странах есть и оттуда идут горные и морские драгоценности, редкие рога носорогов и перья зимородков, удивительный змеиный жемчуг и несгораемая ткань и прочие тысячи и десятки тысяч вещей. И ко всем ним наши владыки-государи проявляли благородную душевную скромность, и потому корабли шли одни за другими к нам, и одни за другими следовали торговцы и послы》38. При таком переводе совершенно очевидно, что текст 'не содержит никаких свидетельств о плавании китайских кораблей в Месопотамию 'Или Персидский залив до (распространения ислама. Вместе с тем станов'ится ясным, что в приведенном сообщении речь шла и не о плаваниях китайских кораблей в Индию, а о прибытии в Китай торговых кораблей из различных стран. О том, что в те времена' китайские корабли не ходили в столь дальние плавания, свидетельствует и другое место из той же главы «Повествования о южных и юго-западных варварах», где сказано, что о путях в страны Южных морей могли поведать лишь иноземцы. В самом начале этой главы читаем39: 《Южные и юго-западные варвары в большинстве своем обитают к югу и юго-западу от округа Цзяо-чжоу40 и живут на островах в огромном море. Некоторые расположены на расстоянии трех-пяти тысяч ли, а некоторые
удалены на двадцать-тридцать тысяч ли от Цзяо-чжоу. Плавают туда на кораблях, под парусами, и точные пути п расстояния неведомы. Иноземные варвары, хотя и указывают расстояния, но они не обязательно верны»41. Этот текст тоже приводится Ван Гун У. Но, рассмотрев оба текста, Ван Гун У приходит к выводу, что плавали, по-видимому, ‘большей частью иностранные корабли42, тем самым допуская, что какая-то часть их могла быть и китайскими. Но_ для такого предположения,.как мы видим, у Ван Гун У нет оснований. Хаурани считает, что китайские корабли не посещали Персидского залива даже и в середине IX в. В этой связи он пишет: 《Есл'и бы они это делали, то, вероятно, это 'было бы как-то отражено арабскими писателями. Правда, арабские географы и путешественники говорят о „Marakib al-Sin“ 一 „Кораблях Китая" (Ships of China) и о,,Sufun Siniyah“ 一 „Китайских кораблях" (Chinese Ships), но в некоторых случаях по крайней мере 1К〇нтекст указывает, что при этом имеются в виду суда западных стран. Таким образом, эти выражения могут означать „Корабли, занятые в торговле -с Китаем44 (Ships in the China trade). Мы знаем много параллелей в употреблении подобных выражений в других языках, напри'мер: „China Clipper44, ”East Indiamen", „Ships of Tarashish" и т. д. Однако у алМас'уди есть одно место, которое как будто говорит, что китайские корабли плавали на Запад. Говоря о Кала-43 X в., ал-Мас^уДИ пишет: „Здесь мусульманские корабли из 'Сирафа и Омана останавливаются в настоящее время (до 947 -г. — В. В.) и1 встречаются с кораблями, которые приходят из Китая. Но раньше было иначе: корабли Китая приходили в земли Омана и Сирафа, и на побережье Персии, и на побережье ал-Бахрейна, и в ал-Убуллу, и1 в ал-Басру. И наоборот: корабли из упомянутых мест ходили в Китай". Эта выдержка оставляется на суждение читателя. Если здесь даже и подразумевается, что китайские джонки плавали в Персидский зали'в,то это место остается не подкрепленным ни одним другим каким-либо явным доказательством, по крайней мере до конца XII в. Ал-Мас^Ди мог ошибиться, говоря в *947 г. о периоде ранее 878 г.»44. Однако доводы и сомнения Хаурани 'не смогли поколебать мнения Нидэма. Нидэм ссылается на тех же авторов и на те же источники. При этом Нидэм опирается на содержание рассмотренного нами текста китайского -источника в переводе Хирта; кроме того, возражая против сомнений Хаурани, он говорит, что у арабских писателей помимо выражения маракиб ас-Син и суфун синийа встречается и выражение ас-суфун ас-синийа 4китайские корабли’45. Но это возражение Нидэма не меняет существа вопроса. 32
Далее Нидэм указывает, что в 762 г. китайские пленники возвратились в Китай из Персидского залива на китайском корабле46. Нидэм имеет в виду Ду Хуаня, который, по-видимому, действительно выехал 'из «какого-то порта на Персидском заливе; но на каком корабле выехал Ду Хуань и пересаживался ли где-либо, источники не указывают. Таким образом, данное утверждение Нидэма не имеет под собою никаких оснований. Итак, если не вдаваться пока- в вопрос, какое значение В1кладывали арабские географы в понятие 《китайские корабли》,то получается, что арабские источники говорят о дальних плаваниях кр1тайских торговых кораблей в VIII——X вв. в Индийский океан, в то время как китайские источники ничего об этом не сообщают Р1ли по крайней мере науке до сих пор неизвестны такие сообщения. Обстоятельство явно необычное. Представляется невероятным, чтобы в китайских сочинениях на историко-этнографические темы или в каких-либо иных вообще не нашли никакого отражения плавания (китайцев в Индийский океан, если они на протяжении веков действительно совершались. Мы уже останавливались на тех источниках, опираясь на которые авторы высказывали .различные мнения о возможности плаваний китайцев ранее XI в. в водах западной части Индийского океана. Как видна из сказанного, убедительных свидетельств в пользу плаваний китайцев мы в этих источниках не обнаружили. Обратимся теперь к другим китайским источникам начиная с самых ранних из них. Само собой разумеется, что речь пойдет главным образом о плаваниях китайских тортовых кораблей, а не о военных морских походах или специальных правительственных миссиях, поскольку известно, что в те времена китайцы, совершая военно-морские походы на юге, не выходили за пределы п-ова Малакка. То же можно сказать о специальных китайских правительственных миссиях. Лишь китайские монахипаломники предпринимали путешествия вплоть до Южной Индии и о-ва Ланки. Но на- чьих кораблях плавали буддийские паломники — вопрос, который до сих пар в науке не решен. Следующие события могут в целом дать представление о деятельности китайского флота и морских плаваниях китайцев в районе Юго-Восточной Азии ранее XI в.: 140—87 гг. до н. э.一 посольство в районы Юго-Восточной а Южной Азии в страну Хуан-чжи (Канчи, совр. Кондживерам, южнее Мадраса). Между 226 и 231 гг. — Люй Дай, правитель округа Цзяо-чжоу, посылает миссию в южные страны, и векоре в Китай прибывают посланники из стран Фу-нань (приблизительно с I в. государство на территории современной 3 Зак. 894 33
230 г. 245—250 гг. 359 г., 407 г., 431 г. и др. 604—606 гг. 607—610 гг. 809 г. 987 г. Кампучии и южной части Вьетнама), Линь-и или Тямпа (Чампа. Приблизительно с конца II в. государство в районе прибрежной полосы совр. Центрального и Южного Вьетнама). —экспедиция во главе с Вэй Вэнем и Чжугэ Чжи на о-ва И-чжоу (Рюкю? Тайвань?) и Тань-чжоу (Лусон?), Экспедиция не достигла Тань-чжоу. —Миссия Кан Тая и Чжу И на в страну Фу-нань. —Неоднократные морские экспедиции на Линь-и. —походы на Линь-и и на о-в. Лю-цо (Тайвань). —миссия Чан Цзюня в Чи-ту (государство южной части п-ова Малакка). —поход на Тямпу. —император Чжао Гуан-и (Тай-цзун) посылает за море четыре миссии, чтобы побудить купцов стран Южных морей приезжать торговать в Китай47. Если иные из перечисленных миссий >и имели в виду торговые цели, то ни одна из них не была частным предприятием китайских купцов, причем в'се эти морские экспедиции и миссии, как уже отмечалось, не выходили за пределы п-ова Малакка. Исключение составляет ^посольство в Южную Азию в 140— 87 гг. до н. э. Но действительно ли это 'была китайская миссия^ как принято считать в научной литературе? § 2. Плавания китайцев в Индию во II—I вв. до н. э. или в I в. н. э. Гипотезы и источника Сообщение о китайской торговой миссии 140—87 гг. до н. э. содержится в 《Истории Ранней династии Хань》,составленной в конце I в.1. В европейских переводах и толкованиях этого текста обыч¬ 34
но утверждается, что говорится здесь о плавании китайских мореходов. Текст* сообщения гласит: «([ Г.] Земли {[района] Юэ2 <...> нынешние области Цан-у, Юй-линь, Хэ-пу, Цзяо-чжи, Цзю-чжэкь, Нань-хай, Жи-накь — все они являются {землями] района Юэ <...> Эти земли лежат близ моря, и там во множестве имеются привезенные отовсюду [рога] носорога, [бивни] слонов, [панцири] черепах, жемчуг {[круглый и] некруглый, серебро, медь, ][южные] фрукты и плоды, ткани. Купцы, которые ездят из Китая туда торговать, обычно богатеют. [Город] Пань-юй3 является одним из центров тех земель. [2.] Из Сюй-вэня4 в [области] Хэ-пу, плывя морем на юг, достигают большого острова 5. С востока на запад и с юга на север он тянется на тысячу ли. В первом году Юань-фэн (110 г. до н. э. — В. В.) правления императора У-ди он был взят [нами] и ^[территория его разделена] ‘на области Дань-эр и Чжу-яй. Народ там носит полотняную одежду, она похожа на тонкое покрывало, но на ней делается прорезь посредине, и она надевается через голову. Мужчины у них обрабатывают землю и засевают поля различными злаками, рисом, коноплей, рами; женщины выращивают тутовые деревья, разводят шелковичных червей, прядут ,пряжу и ткут ткани. [Там у них] нет лошадей и [не водятся] тигры; население держит пять видов домашних животных6; в горах там много оленей. Оружием у них служат копья, щиты, ножи, деревянный лук и арбалет, бамбуковые стрелы, иногда с костяными наконечниками. « i[3.] С того времени как только были .учреждены [на этом острове] области и уезды, чиновники и воины, состоявшие из китайцев, сплошь и рядом притесняли население, и обычно через каждые несколько лет поднимались мятежи. Поэтому в период царствования императора Юань-ди (48一33 гг. н. з.——В. В.) [китайские власти] упразднили [областное управление на этом острове] 7 и покинули его. •[4.] Если плыть на корабле из пограничных застав [области] Жи-нань8, из Сюй-вэнь [или] Хэ-пу, то примерно через пять месяцев плавания прибывают в страну Ду-юань, затем оттуда приблизительно через четыре месяца плавания на корабле прибывают в страну И-лу-мо, затем, если плыть еще около двадцати дней,——прибывают в страну Шэнь-ли. Отсюда идут [по суше] пешком и через десять с лишним дней пути прибывают в страну Фу-ганьду-лу. Затем приблизительно через два месяца плавания на корабле прибывают в страну Хуан-чжи. Нравы в этой стране в общем похожи на нравы в Чжу-яй. Земля их обширна, население многочисленно, и ;[там] много необычных продуктов и редких, диковинных вещей. |[5]. Со времен правления императора У-ди (140一87 гг. до н. э.——В. В.) она постоянно присылает дань (или: они все стали присылать дань.——В. В.). * Для удобства анализа китайский и соответственно русский тексты разделены нами на абзацы. Курсивом выделены места текста, восходящие своими истоками к более позднему, на наш взгляд, материалу. Китайский текст см. в приложении (текст 3). 3* 35
i[6.] Старший переводчик, состоявший в ведении внутренней службы [китайского двора] 9, и набранные им люди отправлялись вместе в море и покупали блестящий жемчуг, берилл [и другие] редкие камни, диковинные вещи ![в обмен на] золото и шелка, [которые] они брали с собой. '[7.] В странах, в которые они прибывали, их снабжали продовольствием [и, кроме того, находились желающие ехать] вместе с ними. Торговые корабли {каждой из этих] варварских 1[стран] доставляли их {далее к месту их следования. В этом они, варвары] также преследовали [цели получения] прибылей в торговле, но [иногда они же] грабили и убивали ([путешествовавших] людей. Кроме этого, существовала еще опасность утонуть в волнах в бурю. Если же ничего подобного не случалось и путь туда и обратно [был благополучен, то они возвращались через] несколько лет. Крупный жемчуг [который эти люди привозили с собой] был почти двух дюймов в окружности. ([8.] В годы Юань-ши, царствования [малолетнего] императора Пин-ди (1一5 гг.一В. В.), когда правлению [страной] помогал Ван Ман, то, желая, чтобы для всех были очевидными добродетели и величие [правления], он отправил богатые подарки правителю страны Хуан-чжи, с тем чтобы тот прислал [и тот прислал10] посольство с подношением [в виде] живого носорога. [9.] Как рассказывают, от страны Хуан-чжи [нужно] плыть на корабле около восьми месяцев, чтобы достичь страны Пи-цзун, [и еще] около двух месяцев п,— чтобы достичь пределов Сян-линь 12, в области Жи-нань. 丨[10.] К югу от страны Хуан-чжи расположена страна Сы-чэн-бу13. Отсюда ханьский переводчик-посланник [[и его люди] поворачивали обратно» и. Это сообщение считается самым ранним свидетельством морских связей Китая со странами бассейна Индийского океана. Страна Хуан-чжи обычно отождествляется с Кондживералюм в Индии (недалеко от 'Современного Мадраса), а Сы-чэн-бу — с о-вом Ланка. Попытки А. Херрманна 15 и Чжан Син-лана 16 локализовать страну Хуан-чжи в Эфиопии можно теперь бесспо-рно считать неудачными 17. Возражать против отождествления Хуан-чжи с Кондживерамом сейчас серьезно почти никто не решается, хотя,и нет неоспоримых доказательств, говорящих за такое отождествление. Поэтому до сих пор и остается общепринятым мнение, что во II—I вв.дон.э.китайскиепосоль,стваилидаже《китайск,иекупцы》плавали в Индию 18. При условии, что Хуан-чжи находится в Индии, отождествление Сы-чэн-бу с о-вом Ланка не лишено основания. В пользу отождествления говорит и само сообщение о том, что посланников ханьского двора не в последнюю очередь интересовал круп- 36
кый жемчуг; вполне возможно, что из страны Хуан-чжи посланники ханьского двора отправлялись на юг и, достигнув о-ва Ланка, славившегося своими жемчужными ловлями,《поворачивали обратно» 19. Итак, маршруты, описанные в тексте, обычно рассматриваются в научной литературе как путь следования посланников ханьского двора в страну Сы-чэн-бу и обратно. Однако еще П. Пельо, первым указавший на существование да'нной записи, отмечал, что она состоит из двух частей, своими истоками восходящих к материалам разных эпох20. Первую часть Пельо датирует II—I вв. до н. э.; вторую (со слов《в годы Юань-ши》) —он относит к первым годам нашей эры. 、 Поскольку в вопросе о том, отражены ли в тексте события разных эпох и идет ли в нем речь о двух миссиях или об одной, не существует вплоть до настоящего времени единого мнения даже среди востоковедов, то не приходится удивляться, что Р. Хенниг, невзирая 'на высказывание Пельо, отнес события, сообщаемые в этой записи, к 1—3 гг. н. э. Оба маршрута, приведенные в тексте, Хенниг считает путешествием, совершенным одной экспедицией и продолжавшимся 22 месяца21. Согласно Хеннигу, во-первых, китайцы совершили плавание в Индию в 1—3 гг. н. э. (соответствующая глава книги Хеннига и озаглавлена《Китайцы в Индии》)и, во-вторых, китайцы совершили тогда такое плавание впервые. На наш взгляд, Хенниг в своих выводах не прав. П. Уитли, как и Пельо, делит эту запись на две части. Он полагает, что во второй части также речь идет 〇■ китайских посланниках и что во второй части описывается обратный маршрут путешествия, совершенный по морю в первых годах нашей эры посланниками от Ван Мана вместе с людьми из страны Хуан-чжи22. Уитли и Пельо правы, усматривая в этом тексте описание маршрутов двух различных миссий23, но трудно с ниМ'И согласиться в том, что маршрут, описанный во второй части записи из 《Истории Ранней династии Хань》,имеет отношение к плаванию китайских посланников в начале нашей эры из страны Хуан-чжи в Китай. После работы Уитли 'появляется уже упоминавшаяся работа Ван Гун У, в которой автор утверждает, что страны, перечисленные в рассматриваемом тексте, стали известны китайцам в I в. до н. э., но что до нашей эры посольства от этих стран и Китай с данью не прибывали. При этом он исходит из отсутствия упоминаний о посольствах во всех других китайских источниках. Ван Гун У полагает, что прибытие посольства из Хуан-чжи во 2 г. н. э. заставило автора записи заключить, что, следовательно, и другие менее отдаленные от Китая страны направляли н Китай посольства. И поскольку страны эти были известны Ки¬ 37
таю со времен императора Лю Чэ, кр1тайский автор, как считает Ван Гун У, и записал в тексте, что 《Со времен правления императора У-ди * они все присылали дань»24. Ван Гун У 'считает, таким образом, что текст《И:сто_ри,и Ранней династии Хань》 описывает маршруты двух различных миссий. Хотя специально об этом ученый не говорит, из его р а осуждений и утверждений следует, что в страну куан-чжи посылалась китайская миссия с богатыми подарками25 и что.《посланники ханьского двора в страну Хуан-чжи вернулись оттуда в 1——5 гг. н. э. в Китай с заходом в Пи-цзун, остров, расположенный, п.о-видимому,где-тов‘проливах》26.Впри1мечанииавтор ссылается на мнение Фудзиты Тоёхати, 'будто это остров в Сингапурском проливе27. Как сообщает Уитли, доктор Гибсон Хилл сравнительно недавно высказал мнение, что в тексте, о котором идет речь, смешаны маршруты двух различных миссий в результате сходства топонимов28. Из китайских авторов, занимавшихся изучением рассматриваемых нами вопросов, следует назвать Цэнь Чжун-мяня. Он считает, что и во II——I вв. до н. э., и в начале нашей эры, согласно тексту, из Китая отправлялись посольства в Индию, в страну Хуан-чжи. Он полагает также, что запись о втором маршруте относится к началу нашей эры и что в тексте речь может идти о различных маршрутах различных миссий29. Почти у всех названных здесь авторов мы находим не только доводы, обосновывающие их точки зрения, но также разбор и критику положений, приведенных другими авторами, а также даваемых ими истор'ико-географических идентификаций30. Подробно на этом останавливаться не будем. В общем мнения большинства исследователей сходятся на том, что в рассматриваемом нами тексте дано описание путешествия «ли путешествий из юго-западных областей Ханьской империи через п-ов Малакку в Индию и, возможно, на о-в Ланка, а затем из Индии через Малаккский или Зондский проливы в Китай. Поскольку приведенный текст — чрезвычайно важное и общепризнанное свидетельство ранних морских плаваний китайцев, их торговых и культурных контактов со странами бассейна Индийского океана, мы позволим себе проанализировать те отдельные его места, которые 'можно, на наш взгляд, понимать несколько иначе, чем их обычно трактовали, а в связи с этим прийти и к иным выводам. На наш взгляд, описание маршрутов плаваний в страну Хуан-чжи' в 《Истории Ранней династии Хань》 несомненно восходит к сведениям различных эпох. 4 Впервые к этому выводу пришел Пельо, исходивший из того, 38 Храмовое имя императора Лю Чэ (140〜87 гг. до н. э.).
что в тексте встречается название Чжу-яй31. И действительно, область Чжу-яй существовала с 110 по 46 г. до н. э.32,затем была упразднена и только через 300 лет, в период Троецарствия (220—-280 гг.),восстановлена в 242 г. как самостоятельная область. 《История Ранней династии Хань》 была создана в конце I в., т. е. знач-ительно раньше, чем область Чжу-яй была учреждена вновь. Следовательно, есть все основания полагать, что абзац 4, в котором -сравниваются нравы Хуан-чжи и Чжу-яй, написан на основе данных 110—46 гг. до н. э., в период, когда Чжу-яй была самостоятельной областью. По-видимому, хронологические рамки сведений источника, которым пользовался автор записи, можно даже несколько сузить, если принять во внимание сообщение абзаца 5 о том, что со времен правления императора Лю Чэ страна Хуан-чжи стала постоянно присылать дань. Следовательно, сведения первоисточника этой записи можно датировать 110一87 гг. до н. э. Абзац 3 более позднего происхождения, нежели абзац 4. Это ясно из того, что в ,нем говорится об упразднении области Чжу-яй — событ-ии 46 г. до н. э.一 как о событии минувших лет. На фоне сообщения абзаца 3 видно, что сведения абзаца 2 также восходят к более ранним источникам, чем сведения абзаца 3, вероятнее всего к записям времен первого знакомства китайцев с жителями острова, т. е. к концу II — началу I в. до н. э. Об абзаце 5 мы уже упоминали. Эта часть текста также является более поздней- заметкой, так как У-ди, о котором здесь говорится,— это сокращенный посмертный (!) титул императора. Что касается абзацев 6 и 7, то из их содержания очевидно, что они продолжают товестаование абзаца 4. Абзац 8 — явно наиболее поздняя часть текста, так как в кем говорится о 1—5 тг. н. э., причем сам〇' содержание данной части (к анализу которого мы вернемся) подсказывает, что она могла быть написана не ранее 23 года —года смерти Ван Мана.. Несомненно поэтому, что абзацы 2, 4, б и 7 составлены на основе данных 110——87 гг. до н. э., тогда как абзацы 3, 5 и 8 — на основе более поздних сведений33. При такой разбивке текста сразу виден характер его построеН'Ия: в основе повествования лежат ранние записи, но в них вкраплены более поздние факты ——дополнительные сведения 'И пояснения к сведениям ранним, события, в той или иной связи имеющие отношение -к основному повествованию. Но если это обстоятельство довольно ‘наглядно прослеживается для первых восьми абзацев, то относительно абзацев 9 и 10 сказать эта труднее. Мы упоминали уже о тех вопросах, которые возникают в связи с сообщениями этой последней части текста. Поэтому нам придется несколько подробнее оста¬ 39
нов'иться на 'сообщениях трех последних абзацев и потом уже вернуться к а-нализу некоторых других мест текста. Большой интерес для истории 'изучаемого вопроса и культурных связей вообще представляет абзац 8, где сказано: «В годы Юань-ши (1——5 гг.——В. В.) царствования императора Пин-ди, когда правлению помогал Ван Ман, желая блеснуть величием и добродетелью, он отправил богатые подарки правителю страны Хуан-чжи с тем, чтобы тот прислал посольство с подношение!У1 |[в виде] живого носорога». Это сообщение всегда рассматривалось 'исследователями как указание на то, что Ван Ман направил тогда китайское посольство в страну Хуан-чжи. А сообщение абзаца 9 о маршруте плавания из -страны Хуан-чжи в область Жи-нань ка>к бы подтверждало факт отправки посольства из Китая в 1—5 гг., так как казалось вполне логич.ным, что в абзаце 9 речь идет о пути, которым возвращались китайские посланники. Прежде всего следует обратить внимание на то, что в тексте абзаца 8 ничего не сказано о китайском посольстве в страну Хуан-чжи: само слово отправил (послал) не заключает в себе никаких указаний на то, как, через кого послал. Из этой фразы не следует, что Ван Ман послал подарки со специальной миссией от китайского двора. О'Н мог это сделать через каких-нибудь купцов 'или посланников других стран. Если же это так, то совершенно очевидно, что сообщение абзаца 9 не имеет никакого отношения к плаванию китайской миссии и, следовательно, абзац 8 не дает никаких оснований делать вывод о плавании китайцев в 1—5 гг. в Индию. Понять подлинный смысл этого сообщения и найти ответы на некоторые интересующие нас здесь вопросы помогает обращение к историческим материалам, дающ-им 'сведения о самом Ван Мане и о событиях, связанных с его деятельностью. В абзаце 8 довольно ясно говорится о честолюбивых стремлениях Ван Мана, о том, что именно они определили его желание получить носорога из страны Хуан-чжи. Причем предложение послать подарки стране Хуан-чжи, с тем чтобы получить оттуда в дар носорога, «как указывает текст, исходило от самого Ван Мана. Исторические записи свидетельствуют, что посольство из Хуан-чжи с носорогом действительно прибыло в Китай в самом начале 2 г.34; о посольстве из Хуан-чжи. Ван Ман торжественно упомянул в. 'своем докладе императору в 4 -г.35. То, что Ван Ман шреследавал,честолюбивые цели в своем стремлении получить определенные подношения из дальних стран, подтверждает случай получения фазанов в качестве дани для Китая от -страны Юэ-шан в начале 1 г. н. э.36. В результате этого события Ван Ману был пожалован высший сановный титул 37. В «Зерцале всеобщем» (《Цзы чжи тун цзянь», 1084 г.) Сыма Гуана под первым годом Юань-ши (1 г. н. э.) находим соответствующую запись об этом посольстве с фазанами. Отрывок 40
без учета развития событий и окружающего контекста выглядит следующим образом 38: «Первый год Юань-ши. Весной, в первом месяце (начало 1 г. н. э.—— В. В.)} Ван Ман намеками [дал понять в ©бласть] И-чжоузэ, чтобы там велели зазаставным южным варварам, именующим себя Юэ-шан, [прислать посольство] с переводчиками393 , поднести одного белого и двух черных фазанов» 40. Справедливо отметив значение посольств в деятельности Ван Мана41, Пельо высказал предположение, что посольство из страны Юэ-шан, возможно, имело место в результате инициативы провинциальных чиновников42. Однако Сыма Гуан определенно указывает на то, что предложение правителю Юэ-шан направить посольство в Китай исходило от самого Ван Мана. Итак, и в случае с Хуан-чжи, и в случае с Юэ-шан сам Вак Ма>н предпринимает шаги для получения подношений из дальних стран. Ни о каком китайском посольстве в Юэ-шан речи нет. В тексте прямо говорится, что Ван Ман намекнул чиновникам области И-чжоу, чтобы те добивались посольства с фазанами от страны Юэ-шан. Если обратить внимание на то, что Ван Ман в случае с носорогом преследовал те же цели, что и в дашном случае, и действовал в одно или почти в одно и то же время (к этому вопросу мы еще вернемся), то возникает мысль: Ван Ман и в страну Хуан-чжи никакой миссии не посылал. К подобному допущению приводит и чисто логическое рассуждение. Желание получить дань от этих стран определялось стремлением Ван Мана продемонстрировать соотечественникам, насколько считаются даже дальние .народы с величием Ханьской 'империи, делами которой вершил он, Ван Ман. И не велика была бы честь, если бы Ван Ман сам посылал за《данью》 представителей от своего двора, да к тому же еще с богатыми подарками. Привлечение некоторых данных исторических хроник убеждает в справедливости подобного допущения. Как мы помним, из приведенного нами дословного перевода текста из 《Зерцала всеобщего》получается, что весной, в первом месяце, Ван Ман дал указание относительно привлечения посольства с фазанами. Однако есть основания считать, что в тексте подразумевается уже сам факт прибытия посольства в (первом месяце (т. е. в период 11 февраля ——12 марта 1 г. н. э.)г весной. Прибытие посольства в этом году подтверждается 12-й главой 《Йстории Ра'нней династии Хань》43 и является сейчас общеизвестным для исследователей тому свидетельством. Д>ругой факт. В том же «Зерцале всеобщем》у (^ыма Гуана сразу после сообщения о послах с фазанами повествуется, что Bari Ман доложил об этом событии императрице-бабушке, вслед за чем последовал указ о поднесении белого фазана в качестве жертвоприношения в императорском храме предков. В связи с 41
этим возник вопрос о заслугах Ван1 Маыа и пожаловании ему высшего сановного титула — гуна. Но Ван Ма-н отказался от титула, сказался больным и не появлялся при дворе. Наконец, ео втором месяце того же тода последовал указ о награждении лиц, -с которы'М'И, как заявил Ван Ман, он держал совет и решал дела. В конце концов Ван Ман принял титул гуна44. Все события с первого месяца !по второй, описанные в этом сообщении, явно говорят о том, что под датой, указанной в тексте из Сыма Гуана, имеется в 1виду дата прибытия послов из страны Юэ-шан (начало 1 г. н. э.), а не дата затребования послов Ван Маном, несмотря на то что сам текст без обращения к историческим событиям не дает возможности сделать такого заключения. Итак, мы приходим к выводу, что текст надо понимать следующим о'бразом: «Первый год Юань-ши. Весной, в первом месяце, Ван Ман намеками [дал понять в область] И-чжоу, чтобы там велели зазаставным южным варварам, именующим себя Юэ-шан, 1[прислать посольство, и они приелал и с посольством (разрядка наша._В. В.), которому пришлось прибегать к помощи] ряда переводчиков, подношение ,{в виде] одного белого и двух черных фазанов》. Если теперь вернуться к абзацу 8, где говорится о посольстве с носорогом из страны Хуан-чжи, то увидим, что это повествование, как и повествование у Сыма Гуана о посольстве из страны Юэ-шан, ведется в одной и той же необычной манере. В обоих текстах —если понимать их буквально —речь идет об отправке из Китая послов. Е*сли же вникнуть в суть повествования, приняв во внимание другие исторические тексты « обстоятельства, то получается, что в обоих случаях '.прибытие послов из других стран — это главное сообщение, а остальной текст представляет собой лишь пояснение причин, вызвавших посольства. Иначе говоря, текст абзаца 8 из 《Истории Ранней династии Хань》 надо читать так же, как и при.волившийся текст Сыма Гуана: «<...> Ван Ман... отправил богатые подарки правителю Хуан-чжи с тем, чтобы тот прислал {и тот прислал] (разрядка наша.一В. В.) посольство с подношением '[в виде] живого носорога》. После такого прочтения становится совершенно ясно, что именно так следует понимать и другой текст в работе Сыма Гуана, в той части, которая повествует о подношении носорога страной Хуан-чжи. У Сыма Гуана под вторым 丨годом Юань-ши (2 г.) читаем45: «Весна. Страна Хуан-чжи поднесла носорога. Хуан-чжи находится в южном море, за тридцать тысяч ли от столицы. Ван Ман х-отел, чтоб для всех были очевидными добродетели и величие [правления], поэтому отпра¬ 42
вил богатые подарки правителю 1[той] страны, чтобы тот прислал посольств во с |[таким] подношением》46. В свете проделанного анализа это сообщение представляется вполне логичным: Сыма Гуан сообщает факт прибытия во 2 г. в Китай посольства с носорогом, а далее объясняет, в связи с чем это посольство прибыло. Таким образом, мы можем констатировать, что в абзаце 8 текста《Истории Ранней династии Хань》речь идет о опфибытии послов из страны Хуа.н-чжи‘ ;и что именно это событие является главной темой сообщения этого абзаца, хотя сам китайский текст рассматриваемого сообщения, если понимать его буквально, не позволяет сделать такого вывода. Таким образом, с несомненностью можно заключить, что, во-первых, миссия от ханьского двора не посылалась при Ван Мане в страну Хуан-чжи, а отсюда следует, во-вторых, что ки> тайцы не плавали в Индию в 1—5 гг. н. з.? как принято считать в научной литературе на основе текста рассматри;ваемого абзаца. Это означает в т〇' же время, что китайцы не могли посещать в тот период крайне западных частей Индийского океана47. Итак, фжт прибытия послов' из страны Хуан-чжи с носорогом во 2 г. н. э. подтверждается рядом источников. Но чтобы посланникам добраться из Китая в Хуан-чжи, сообщить там правителю о пожелании китайского двора затем вернуться из страны Хуан-чж:и в Китай, нужно было 20 месяцев, если учесть, что путь из Хуан-чжи в Китай, согласно описанию второго мар* шрута, занял десять месяцев. Возможно ли, принимая во вни:- мание это обстоятельство, считать, что посольство, 'прибывшее из Хуан-чжи в Китай начале 2 г. н. э., действительно явилось результатом соответствующих мер, предпринятых Ван Маном? Опять обратимся к биографии Ван Мана. Как известно, Ван Ману было разрешено вернуться в столицу после трех летней опалы в середине или в -начале 2 г, до н. э.48. После этого, в шестом месяце 1 г. до н. э., Ван Мая по указанию императрицы был призван помочь первому ми* нистру Дун СянЮ' в организации похорон скончавшегося императора Лю Синя (Ай-ди) 49. Вслед за этим, на третий день, Ван Ман был назначен военным министром, практически взял власть в свои руки и стал смещать неугодных ему должностных лиц 50. Только в это время, но никак не раньше, Ван Ман мог принять решение привлечь посольства из Юэ-шан и Хуан-чжи и дать с〇' ответствующие указания. Далее. В биографии Ван .Мана (《История Ран-ней династии Хань》) после повествования о том, как Ван Ману удалось выслать из столицы своего дядю Ван Ли, сказано51: «Тогда 1[Ван Ман] намеками |[дал понять в область] И-чжоу, чтобы там велели зазаставным южным варварам поднести белого фазана》52. 43
В труде Сыма Гуана указано, что Ван Ли был выслан из столицы в седьмом месяце 1 г. до н. э.53. По-видимому, эту дату и следует считать датой начала мероприятий по привлечению послов из страны Юэ-шан, а также из Хуан-чжи. И действительно, примерно через полгода после этого в первом месяце (соответствует периоду 11 февраля— 12 марта) 1 г. н. э., прибыло посольство из страны Юэ-шан, а приблизительно через восемнадцать-двадцать месяцев, весной (соответствует периоду 1 февраля — 29 апреля) 2 г. н. э. — посольство из Хуан-чжи. Таким образом, отрезок времени с момента возвращения к политической деятельности Ван Мана (после опалы) и до 'прибытия посольства из Хуан-чжи примерно совпадает с тем Бременем, которое необходимо для плавания я з Китая в Хуан-чжи и обратно. Если учесть все ранее сказанное о деятельности Ван Мана, то у нас не остается теперь сомнений, что в абзаце 8 речь идет не о посольстве китайской миссии в страну Хуан-чжи, а о прибытии посольства :из Хуан-чжи в Китай в начале 2 г. н. э. Сопоставление дат упомянутых событий, имевших отношение к деятельности Ван Мана, со временем прибытия посольства из Хуан-чжи позволяет также отметить: плавание из Хуан-чжи в Китай в начале нашей эры должно было занимать не более восьми плюс два месяца, а не восемь плюс восемь месяцев, как это склонен считать Дойвендак, исходя из других поздних редакций рассматриваемого нами текста 54. То, что следующий, 9-й, абзац текста повествует о маршруте плавания из страны Хуан-чжи в Китай в начале нашей эры, не вызывает сомнений ни у кого из исследователей. И поскольку мы установили непричастность к этому путешествию китайской миссии, то само собой очевидно — первоисточником дан-ного описания должны быть рассказы послов из Хуан-чжи. Представляется возможным в связи с этим, что в китайском тексте в конце 9-го абзаца и стоит слово рассказываютъъ (или как рассказывают, как мы это передали в переводе в начале абзаца56. Во всем повествовании о стране Хуан-чжи нет другого места, где бы автор ссылался на чей-то рассказ и этим -как бы снимал с себя ответственность за достоверность сообщения. Наоборот, за -исключением абзаца 9, повествование всюду ведется в манере, не подвергающей никакому сомнению те факты, о которых сообщается. Если учесть то, что здесь было сказано об абзацах 8 и 9, то сообщение абзаца 10 явно следует отнести' к повествованию о событиях 110—87 гг. до н. э., а не к событиям 1—2 гг. н. э. В абзаце 10 ясно говорится о ханьском посланнике (или посланниках), а, как мы уже установили, в 1 —2 гг. ханьский двор не посылал миссии в Хуан-чжи. Л1ы приходим к выводу, что тексты абзацев 4, 6, 7 и 10 отражают события, имевшие отношение к плаванию посланников 44
ханьского двора в страну Хуан-чжи в 110—87 гг. до н. э., а тексты абзацев 8 и 9 — только к миссии из страны Хуан-чжи, прибывшей в Китай во 2 г. н. э. Если теперь прочесть абзацы 2, 4, 6, 7 и 10, оставив без внимания абзацы 3, 5, 8 и 9, то увидим, что текст их представляет собою цельное и логически стройное повествование, в котором автор после описания маршрута посланников-переводчиков, их торговых операций, условий путешествия и прочего указывает конечный пункт их пути, где они 《поворачивали обратно》. При этом абзацы 3, 5, 8 и 9 четко выступают как дополнительные и более поздние -сведения. При таком прочтении текста слова поворачивали обратно говорят о том, что посланники-переводчи1Ки возвращались обратно тем же маршрутом. Из последнего обстоятельства можно сделать предположительный вывод: во II——I вв. до н. э. путь из Южно-Китайского моря в Индийский океан с сухопутным переходом через Малаккский перешеек считался 'более предпочтительным, чем морской путь через Малаккский или Зондский проливы, тогда как к началу нашей эры в таких переходах чаще начинают пользоваться путем через проливы. Ё то же время возможно, что в начале нашей эры мореплаватели, отправляясь с о-ва Ланка или из Юго-Восточной Индии, смело пересекали океан и не придерживались береговой линии, так как знали прямой путь (во втором маршруте в -нашем тексте указывается этот путь плавания из страны Хуан-чжи в страну Пи-цзун в Юго-Восточной Азии). Вопрос о том, на чьих кораблях совершались плавания во II—I вв. до н. э. -из Китая в Хуан-чжи, в значительной мере разрешается самим текстом. Абзац 8 сообщает, что «торговые корабли ([каждой из этих] варварских 1[стран] доставляли их [далее к месту их следования]». Но в тексте ничего не сказано относительно того, на чьих кораблях выходили посланники ханьского двора из портов Сюйвэнь или Хэ-пу, или из портов области Жи-нань. Если исходить 'Из развития исторических событий, а также из состояния китайских торговых связей со странами Южных морей в те времена, то ясно, что ранее конца III в. до н. э., т. е. до 'начала китайской экспансии на территории, где теперь расположены южные районы современного Китая и территории нынешнего Северного Вьетнама, китайцы не могли принимать непосредственного участия в торговых плаваниях в страны Южных морей. Как отмечает Ван Гун У, ранее 111 г. до н. э. китайцы не плавали южнее района1 современного Центрального Вьетнама ни на сво'их, ни на чужих судах57. Поэтому, говоря о плавании китайской миссии в страну Хуан-чжи во II—I вв. до >н. э., Ван Гун У приходит к выводу, что, 45
поскольку плавание китайских судов в тот период вдоль побережья Южно-Китайского моря было весьма ограниченным, то, по-видимому, китайскую миссию из Сюй-вэня и Хэ-пу до первого торгового пункта вне пределов Ханьской .империи доставляли суда народов юэ158, так как судоходство этого района в те времена было в основном сосредоточено в руках народов юэ59. Этот вывод Ван Гун У до некоторой степени подкрепляется тем, что даже возглавлявший ми'ссию в Хуан-чж.и《ханьский ттосланник'пер'еводчик》,как мы увидим далее, не был китайцем. В научной литературе сложилось твердое, не подвергавшееся сомнению убеждение, что《хань'ский посланник-переводчик» или 《ханьские посланники-переводчики》 были китайцами. Некоторые ученые при этом говорили даже о китайских купцах, полагая, по-в.идимому, что в этой миссии вполне могли участвовать китайские купцы. Ван Гун У впервые очень осторожно высказал предпостожение, что 《посланник-переводчик》или 《старший переводчик», возглавлявший эту миссию в Хуан-чжи, мог быть из рабов народов юэ, так как практика кастрации рабов — варваров южных провинций и продажа их В1 евнухи1 китайскому двору была распространена вплоть до времен династии Тан (618—906 гг.) 60. В своем предположении Ван Гун У, как мы увидим далее, оказался прав. Но при этом он исходил из неверной посылки, понимая текст так, как его понимают почти все исследователи, а именно: старший переводчик, о котором идет речь, был евнухом и состоял на службе при китайском дворе. Известно, что с I в. при ханьском дворе существовало придворное 1казначейство61, которое ведало абеспечеН'Ием всех личных нужд императора. Однако- более поздняя практика показывает, что закупками драгоценных вещей, ароматических веществ и прочих предметов роскоши обычно ведали евнухи, состоявшие на внутренней дворцовой службе. По этой же причине при династиях Тан и даже Сун (960—1279 гг.) управление таможенными делами в большинстве случаев поручалось евнухам 62. Поэтому нет ничего удивительного, что в рассматриваемом: сообщении о посылке миссии в страну Хуан-чжи глава этой миссии — старший переводчик — находился, как отмечает текст, в ведении внутренней дворцовой службы. Но, как нам кажется, этот переводчик сам в действительности не состоял на службе при китайском дворе. •Обращает на себя внимание то обстоятельство, что термин и чжант "старший переводчик, или 'начальник по делам переводов’ со словом чжан на конце не свойствен официальному названию китайской переводческой должности. Для чиновника, ведавшего переводческими делами при ха-ньском дворе, существовало официальное название и гуань лин6^——fначальник ведомства переводов’, а для его помощника ——и гуань чэн65. Та¬ 46
кие чиновники состояли при ведомстве 丨по приему гсотей (дянь кэ 66), которое в 104 г. до н. э. было переименовано в церемониймейстер ств о (да хун лу67). К евнухам и внутр-енней службе во дворце они, таким образом, не имели никакого отношения. Не имел отношения к внутренней службе *и цзю и лин68 ’начальник по делам переводов при ведомстве покоренных иноземцев (дянь игу гот)\ Что касается интересующего нас термина и чжан как названия должн'остного лица и должности начальника по переводческим делам, та мы находим его во многих 'соабщениях о странах Западного края в《Истории Ранней династии Хань》,а также в историческом труде Сыма Гуана, в разделе, повествующем 〇■ событиях 1 г. до н. э. У Сыма Гуана читаем 70. «В это время [представители] пятидесяти стран Западного края, начиная от старших переводчиков и включая полководцев, главных министров, князей и правителей, |[в количестве] трехсот семидесяти шести человек все носили ханьские печати и пояса» 71, т. е. считались подчиненными Ханьской империи. В пояснениях к этому тексту, напи-санных Ху Са'нъ-сином (1230—1302 гг.),слова старшие переводчики (и чжан) комментируются72: «Во всех странах Западного края существовали такие должностные [лица], чтобы переводить речь их страны на китайский язык》7а. Более поздний комментатор 《Истории Ранней династии Хань》Ван €янь-:цянь (1842—1918 гг.), ссылаясь на известного ученого Сюй Суна (1781 —1848 гг.), пишет74:《Сюй Сун говорит: „В странах Западного края [того времени] их было тридцать девять человек, вроде драгоманов наших дней‘‘. Следует отметить, что во всех странах [Западного края того времени! должностные лица назначались ш людей их страны, но носили ханьские печати и пояса»75. Следовательно, и чжанами ('старшие переводчики’) китайцы именовали начальников-переводчиков из иноземных -стран, которые лишь формально считались подчиненными Ханьской империи, поэтому старший переводчи1К, о котором идет речь в рассматриваемом тексте о стране Хуан-чжи и который возглавлял миссию в эту страну, вряд ли был китаец. Скорее всего это представитель народов юэ. f〇T 中акт, что приведенные свидетельства китайских хроник и их комментаторов относились исключительно к переводчикам стран Западного края, не должен нас смущать: если в отда¬ ленной древности слово и в китайском языке входило в название должности китайских чиновников, ведавших переводами с. языков северных народностей, то со времен Ранней Хань это название распространилось уже на переводчиков с языков других народов. 47
Словарь 《Шо вэнь》,составленный в 100 г., объясняет это слово именно так76. Кроме того, сам факт наименования при Ранней Хань переводчиков Западных стран словом и говорит о том, что уже в те времена китайцы не делали различий между переводчиками《северниками》и переводчиками-《западниками》. При Ранней Хань само ведомство :по приему иноземных гостей именовало всех своих переводчиков одним и тем же словом а, не делая различий относительно стран света77. Известно,что в районе Южное Юэ (Нань-юэ) —областях, расположенных на территории современного' Северного и северной части Центрального Вьетнама78,一с самого начала китайской колонизации и вплоть до 40 г. н. э. сохранялась местная администрация и только после 40 г. была введена китайская система управления1 и китайские учреждения79. Поэтому вполне естественно ожидать, что 'между 110 г. до н. э. « 40 г. н. э. в Южное Юэ при местной администрации существовали свои старшие переводчики (и чжаны) 80. Чтобы удовлетворить запрос ханьского двора на предметы роскоши, приобретением которых ведали евнухи, соответствующее задание и было возложено на такого старшего переводчика е 110—87 гг. до н. э.81. В задачу посланника-переводчика, по-видимому, входило привлечение торговцев посещенных иноземных стран к более или менее регулярным плаваниям в Южное Юэ, возможно в свое время имевшим место, но лрервавши'мся. Характерно, что эта миссия отлично знала, что помимо золота в такую экспедицию нужно брать с собой шелк в качестве обменного товара. По всей вероятности, результаты такой миссии не замедлили сказаться. По-видимому, в этом смысле и следует понимать абзац 5 рассматриваемого текста о том,что со времен правления императора У-ди страна Хуан-чжи (а может быть, и другие страны) стала присылать дань. Насколько регулярны были эти торговые связи, вопрос другой. Во всяком 'случае, у китайского двора, судя по дошедшим письменным источникам, вплоть до -середины III в. не возникало надобности в посылке морских торговых миссий за пределы территорий южнее территории современного Вьетнама. Факт пр?гбытия посольства с носорогом из страны Хуан-чжи во 2 г. н. э. свидетельствует об откликах иноземных торговцев в те времена даже на такой не совсем обычный запрос ха'нъ'ского двора. Высказанные .соображения, на наш взгляд, дают ответ на одну из загадок в истории, развития китайских морских торго вых связей, которая всегда повергала в недоумение исследователей: чем объяснить прекращение после I в. плаваний китайцев в отдаленные страны Запада, в частности в Индию, имевшие место во II в. до н. э. — I в. н. э. Как ясно из всего уже 48
сказанного, китайцы в этот период просто не плавали в Индию. Нередко в научной литературе мы встречаем утверждения, что в состав этой возглавлявшейся старшим переводчиком экспедиции в страну Хуан-чжи входили китайские купцы. Некоторые утверждают даже, что купцы и члены посольской миссии, принимавшие участие в этой Э1Кспед'И'Ции, порознь из разных мест возвращались в Китай82. Но рассматриваемый китайский текст в частях, имеющих отношение к связям со страной Хуан-чжи, ничего не -сообщает ни о купцах из народов юэ, ни тем более о купцах китайских. В тексте указывается, что старший •переводчик набирал людей и вместе с ними отправлялся в море. Вероятно, прежде всего ему нужны 'были опытные моряки и надежная охрана и, может быть, в качестве экспертов несколько дельцов-торговцев, предпочтительно бывалых людей, знавших те края. Но вряд ли в те времена могли найтись такие китайские купцы, которые имели бы опыт в торговых делах с отдаленными странами Южных морей и даже со странами Южно-Китай-ского моря. Опытными мореходами в таких плаваниях китайцы тоже быть не могли. Что касается охраны, то, возможно, и были отдельные воиныкитайцы, исполнявшие ее функции. Но предположить, чтобы в такое плавание старшему переводчику могли отрядить несколько десятков китайских солдат и чтобы старший переводчик согласился взять с собой кого угодно, довольно трудно. Рассмотренный текст обнаруживает, что нужно весьма критически относиться к утверждениям, будто миссию в страну Хуан-чжи в 110——87 гг. до н. э. возглавляли представители китайского двора ив описанной экспедиции участвовали китайские купцы. Если китайцы83 во II—I вв. до н. э. и в I в. н. э. не плавали далее побережья, являющегося территорией современного Центрального Вьетнама, и тем более не совершали морских .путешествий в Индию, то нет оснований полагать, что они могли в те времена посещать берега Персидского залива1 или более отдаленные страны, расположенные в крайне западной части Индийского океана. О посещении в тот период китайцами берегов Африки тем более не может быть речи. Позволим себе кратко суммировать те основные выводы, к которым мы пришли в 'результате рассмотрения интересующего нас текста сообщения из «Истории Ранней династии Хань». Приведенный текст состоит из описаний, источником для которых послужили записи, касающиеся двух различных периодов: 110—87 гг. до н. э. 'и 1 г. до н. э. — 2 г. н. э. Тексты абзацев 4, 6, 7 и 10 отражают события 110—87 гг. до н. э. и повествуют о торговой экспедиции, возможно, даже в Индию. Экспедицию эту возглавлял старший переводчик из народов юэ. Абзацы 8 и 9 относятся к событиям 1 г. до н. э.一 2 г. н. э. и повествуют о прибытии посланников из Индии, из страны 4 Зак. 894 49
Хуа«-чжи во 2 г. н. э. Из содержания абзацев 8 и 9 ясно, что в конце 1 г. н. э. китайский двор не посылал миссии в Хуан-чжи. Текст свидетельствует о существовании морских торговых связей Китая с Индией в 110—87 гг. до н. э., но связь эта осуществлялась через посредство народов юз. Эспедиция (или экспедиции) 110—87 гг. до н. э. возглавлялась 'старшим переводчиком из народов юэ, состоявшим на службе у местной администрации. Эт〇' доказывается самим названием должности — и чжан 'старший nepeB〇A4HK\ В этой экспедиции, за исключением возможных случайных и единичных лиц для охраны, китайцы участия не принимали. Цель экспедиции ——закутка предметов роскоши для императорского двора, чем обычно ведали евнухи. Экспедиция была снаряжена в связи с 'соответствующим поручением евнух〇(В китайского двора и не являлась официальной хань'ской посольской миссией. Возможно, экспедицией преследовалась также цель побудить торговцев посещенных стран совершать торговые плавания в районы На'нь-юз. Эта цель, видимо, была достигнута, и надобность китайской инициативы для поддержания таких связей отпала. Может быть, этим и следует объяснить то обстоятельство, что на протяжении ряда последующих веков не существует никаких свидетельств о плаваниях китайцев из Китая в Индию. Тот факт, что Ван Maw в конце I в. до н. э.一начале I в. н. э. не направлял посольства в страну Хуан-чжи и тем не менее в ответ на его предложение эта страна прислала требуемого носорога, доказывает еще раз, что в те времена не было надобности в снаряжении специальных торговых миссий ,из Китая в Индию или в страны Юго-Восточной Азии. Не разрешенный до> сих пор в научной литературе вопрос, почему после плаваний во II—I вв. до н. э. и в I в. н. э. китайские корабли долгие века не совершали плаваний в Южные моря, в частности в Индию, не может рассматриваться далее как вопрос, требующий разрешения, поскольку китайцы в те времена -сами не плавали в Индию. Все сказанное здесь позволяет сделать вывод: о посещении в те времена китайцами или китайскими кораблями Персидского залива и берегов Африки ,не может быть речи. § 3. Связи Китая с южными странами Мы уже приводили мнение Ван Гун У о том,* что ранее конца II в. до н. э. китайцы не ;плавали южнее района, являющегося территорией современного Центрального Вьетнама ни на своих, ни на чужих судах1 и что в этот период судоходство вдоль побережья Южно-Китайского моря находилось в основном в руках народов юэ2. 50
Но, как мы выяснили, китайцы не плавали за пределы Южно-Китайского моря и в начале I в. н. э. Активность самих китайцев в развитии торговых связей со странами, лежавшими южнее Центрального Вьетнама, начинается лишь в III в. Между 226 и 231 гг. Люй Дай 3, правитель округа Цзяо-чжоу, направляет миссию в южные страны, и вскоре в Китай прибывают посланники из стран Фу-нань4 (на территории современной Камбоджи и южной части современного Вьетнама), Линь-и5 (на территории центральной и южной части современного Вьетнама) и Тан-мин6 (предположительно — одна из соседних с Фу-нань стран). Это были первые посольства в Кита?! из этих 'стран и, по-видимому, одно ,из первых посольств из Линь-и. Более важной по значению была миссия Кан Тая7 и Чжу Инав приблизительно в 245—250 гг. в страну Фу-нань. В результате этого китайцы впервые обретают некоторые реальные знания о народах и -странах, находившихся далеко на юге9. Чжу Ин и Кан Тай оба написали книги, и это, вероятно, были 'Первые специальные работы, посвященные описанию этого района10. К сожалению, от их сочинений 11 до нас дошли лишь выдержки из книга Кан Тая《Повествования об иноземных странах времен царства У》(《У ши вай го чжуань》12), в которую вошло, как полагают некоторые авторы13, и его «Описание страны Фу-нань» (Фу-нань цзии или Фу-нань чжуань 15). У К>н Тая встречается описание кораблей страны Ьу-нань того времени. В одной из выдержек, которая приведена в главе 769 энциклопедии «Императорское обозрение годов правления Тай-пин» («Тай-пин юй лань», 983 г.), сообщается 16: «В стране Фу-нань рубят деревья и делают из них лодки. Длинные一 в двенадцать сюнь, шириной в шесть чи 17. Нос и корма похожи на рыбу, и все они обиты железными скобами снаружи 18. На больших лодках помещается сто человек; у каждого по одному длинному и одному короткому веслу и по одному багру. От носа до кормы находятся человек пятьдесят 19 или человек сорок ——в зависимости от размеров лодки20. {Гребя] стоя21, они пользуются длинными веслами, сидя ——короткими, а там, где вода неглубока, пользуются баграми. Как один, они поднимают |[весла] и гребут в такт звукам》22. Как полагают некоторые авторы, это были лишь речные суда. О кораблях южных стран сообщает и другой автор III в., Вань Чжэнь23, в работе《Заметки о необычных вещах южных стран》 (《Нань-чжоу и у чжи》24),которая также утрачена и выдержки 'из которой приводятся в главах 769 и 771 упомянутой выше энциклопедии. В одной из них сообщается215: 4* 51
《Иноземцы называют суда ——,,бо“ 26; большие ——длиной более двадцати чжан (около 50 м.一В. В.) 27 и поднимаются «ад уровнем воды на два-три чжана (примерно 5一7,5 м.一В. В.). Издали они похожи на '[высокие] галереи-подмостки. Они вмещают шестьсот-семьсот человек и более десяти тысяч ху28 груза» В другой выдержке даются чрезвычайно интересные и с точки зрения техники управления парусами1 сведения30: 《Люди за пределами 1[наших южных] границ в зависимости от размеров судна иногда |[употребляют] четыре паруса 31, установленные спереди и сзади от носа до кормы один за другим32. Есть вид дерева ——лу-тоу33, листья которого похожи на оконную решетку34, ([они] более одного чжана длиной, и из них плетут35 паруса. Четыре л а рус а не обращены прямо вперед, их устанавливают косо, смещенными, чтобы они совместно улавливали дуновение ветра. При (слабом36 ветре, дуя |[в один оарус, поток] устремляется на другой [и, таким образом, они] все вместе улавливают [и используют] силу ветра. Если же ветер сильный, то соответственно убавляют или ;[по мере надобности] прибавляют паруса. К©с〇е расположение |[парусов позволяет] получать дуновение ветра одному ([парусу] от другого и в то же время позволяет не беспокоиться 1[об опасностях, которые случаются при наличии] высоких мачт37. Поэтому им в плаваниях не приходится бояться сильных ветров, укрываться 丨[от них] и избегать высоких волн, и поэтому они ходят быстро 气 Эти два последних текста, где говорится о крупных морских кораблях дальнего плавания, полностью переведены у Пельо и частично у Ван Гун У в уже цитированных здесь их работах. Перевод Йельо точнее отражает содержание, но Пельо высказал ошибочное мнение, что ранее VII в. такие крупные корабли дальнего плавания бывали не только персидские, индийские, но и китайские; правда, Пельо отмечает, что со времен династии Тан (VII—IX в-в.) экипаж этих кораблей состоял главным образом из малайцев в широком понимании этого слова39. Рассматривая *источн-ики III в., мы пока не обнаружили свидетельств плаваниям китайских кораблей в Южные моря, и ошибочность вывода Пельо, по-видимому, происходит от его убеждения, что китайцы уже во II в. до н. э. плавали в Индию, в страну Хуан-чжи. Вероятнее всего, корабли, о которых шла речь в 'приведенных двух текстах III в., могли быть или индонезийскими, или .индийскими. В противоположность Пельо Ван Гун У приходит к выводу, что такие корабли плавали в ЮжноКитайском море 'И в Индийском океане. Он говорит, что, вероятно, это 'были индийские корабли, плававшие между Китаем и Индией, или, возможно, корабли эти строили индийцы, но на Малайском архипелаге, торговавшем с Китаем. Далее, он отмечает, что по конструкции описанные корабли резко отличаются от более тихоходных и малых 'по габаритам кораблей юэ и китайских. Отсюда и упоминание о сильных ветрах и течениях, 52
которые говорят о плаваниях в> открытом море, — искусство, все еще не достижимое для кораблей юэ и китайских40. В отношении того, осуществляли ли дальние плавания китайские корабли в конце IV — начале V в., у нас имеется убедительное свидетельство Фа-сяня. Как известно, с конца IV в. начинается активная деятельность китайских буддийских монахов-паломников. Из имен монахов, совершавших дальние плавания и оставивших описания своих путешествий, первым до нас дошло имя Фа-сяня. Фа-сянь в 399 г. вместе с другими монахами отправился из города Чан-ань в Северную Индию по суше, оттуда проследовал в современную Патну, а затем спустился вниз по Гангу в Тамлюк, в устье Ганга (южнее современной Калькутты). Из Тамлюка он добрался на корабле до о-ва Ланка, прожил там два года и морем вернулся в Китай через Суматру или Яву в 414 г. После возвращения он составил описание своего путешествия. Обратный путь его длился три года. Из описания путешествия Фа-сяня ясно, что он возвратился в Китай не на китайском корабле. Корабль, на котором он плыл,на о-в Ланка, тоже не был китайским. Фа-сянь провел четыре года в Индии и два года на о-ве Ланка. Вот что он пишет, вспоминая посещение монастыря У-вэй на о-ве Ланка (Abhayagiri) 41 : «Уже ряд лет прошло, как я, Фа-сянь, оставил ханьскую землю, и люди, с которыми я общался,——все были иноземцы42. И куда, бывало, и и кинешь взор 一гсры ли, реки ли, кусты или былинки,一 все неродное. А с попутчиками мы разлучились43: кто задержался где-то, кто умер. Обращаться оставалось только к собственной тени, и часто грустью наполнялась душа. И вдруг возле этой статуи я увидел, как какой-то купец подносит в дар божеству белый шелковый веер ([привезенный] из китайской земли. Невольно защемило сердце, и слезы покатились из глаз》44. Ясно, что на о-ве Ланка Фа-сянь не видел китайцев. На корабле, который плыл из Суматры или Явы, Фа-сянь был единственным китайцем. Это видно из того, что, когда после 70 дней пути корабль взял курс на северо-запад и зашел в какую-то бухту, люди с корабля, захватив на 'берегу китайцев-охотников, привели их к Фа-сяню, чтобы тот расспросил о местности, куда они прибыли, и перевел ответ. За то, что Фа-сянь был единственным китайцем на корабле, говорит и следующий происшедший на корабле случай. Как-то во время бури люди собрались высадить Фа-сяня на берег, так как, по их убеждению, этот буддийский монах приносит им несчастье. За Фа-сяня заступился покровительствовавший ему человек, заявивший, что пусть тогда и его вместе с Фа-сянем высадят на берег или убьют, потому что в противном случае по' прибытии на место он расскажет о случившемся китайскому правителю страны, а тот, мол, тоже верует в Будду и уважает монахов. Вероятно, если 53
на корабле, помимо Фа-сяня, были бы еще китайцы, то экипаж и купцы вряд ли так просто решили 'высадить Фа-сяня на остров. Из описания Фа-сяня совершенно очевидно, что как некоторые купцы, так, по-видимому, и экипаж корабля не первый раз совершали рейс в Китай: после 70-го дня плавания в связи с плохой видимостью и непогодой купцы заговорили о том, что обычно \до Гуан-чжоу (совр. Гуанчжоу, Кантон) достаточно 50 дней пути, и корабль взял курс на северо-запад. Итак, за все время пребывания1 на о-ве Ланка Фа-сянь не видел ни одного китайца, стало быть, ни один китайский корабль не появлялся там на протяжении тех двух лет, которые Фа-сянь провел на острове. Более того, по-видимому, и китайские товары 'в то время были там сравнительно редким явлением, иначе веер не вызвал бы столь сильных эмоций у Фасяня. Таким образом, описание путешествия Фа-сяня определенно свидетельствует о том, что китайские корабли не плавали в начале V в. до о-ва Ланка и, по всей видимости, в это время Н'И Яву, ни Суматру не посещали ни китайские купцы, н-и тем более китайские корабли. У многих авторов это обстоятельство вызывает недоумение. Действительно, если учесть, что до сих пор сведения -из текста «Истории Ранней династии Хань» всегда воспринимались как свидетельство 'Плаваний китайцев в Индию по крайней мере в I в. н. э., то становится совершенно непонятным, почему же позднее китайские корабли и китайские купцы или посланники прекратили эти плавания, почему, в частности, Фа-сянь нигде не упоминает ни о китайских купцах, ни о китайских кораблях. Между тем в связи с проведенным во втором разделе настоящей главы анализом текста, в котором говорится о плавании в страну Хуан-чжи, становится очевидным, что китайцы во II—-1 ©в. до н. э. или в I в. н. э. не плавала в Индийский океан. Следовательно, не приходится удивляться описавию Фасяня: на наш 'взгляд, это явное свидетельство того, что и позднее, а именно в начале V в., ни китайские корабли, .ни китайские купцы не посещали стран 'бассейна Индийского океана, а также, по-видимому, ни Суматру, ни Яву. Для V в. существуют еще тр.и таких .свидетельства. Это сведения из《Истории царства Сун» Шэнь Юэ, рассмотренные нами в первом разделе данной главы (см. стр. 30—33). Ван Гун У очень осторожен в своих высказываниях относительно плаваний китайцев в начале V — конце VI в. Он говорит, что трудно' утверждать, чьи корабли- в этот период были; больше других заняты в торговых плаваниях в Южно-Китайском море. Автор отмечает и отсутствие в китайских источниках упоминаний о китайских кораблях, говорит, что плавали, по-в'идимому, главным образом иностранные корабли, но среди этих 54
иностранных кораблей все еще могли быть корабли народов юэ45. В последнем утверждении автор опирается на сведения из биографии Ван €эн-жу46 в《Истории династии Лян》(《Лян шу》, составлена между 629—636 гг. Яо Сы-лянем и охватывает события 502—-556 гг.), где сообщается следующее47: «В области48 часто |〇Ы!вали люди Гао-ляна49 1(народ юэ из района, расположенного юго-западнее Гуанчжоу.— В. В.) и множество морских судов, которые приходили несколько раз в год. Иностранные купцы приезжали туда торговать. Чиновники шли и покупали -'[их товары] за полцены и, купив .'[их товары], сразу же продавали [их за рыночную стоимость]. Таким образом они получали прибыль в несколько раз большую {чем обычный барыш]. Это настолько часто делалось, что превратилось в обычную практику50». Здесь мы в точности: приводим перевод, данный у Ван Гун У51, чтобы предложить некоторые изменения в переводе и толковании текста. На первый взгляд они кажутся несущественньгми, к тому же в отдельных случаях могут выглядеть необоснованными. Параллельное сопоставление вариантов перевода дает возможность читателю принять независимое решение. Важно отметить, что на этом тексте, при точном его переводе, можно в миииатюре увидеть всю сущность « особенности при-нципов ведения и дальнейшего -развития торговли китайцев с иностранными купцами. Приведенный текст, согласно Ван Гун У, говорит о том, что люди из Гао-ляна (т. е. народ юэ), которые посещали Гуанчжоу (Кантон) и, 'может быть, даже владели теми судами, на которых они1 'прибывали, в тот период «все еще отличались от китайцев -и были мореходами, которые плавали в этих водах52. В связи с этим Ван Гун У отмечает, что если корабл-и людей из Гао-ляна преходили несколько раз в год, значит, эти моряки не совершали очень дальних плаваний, и делает вывод, что, по-видимому, в начале VI в. даже корабли народов юэ не выходили за пределы 'Сиамского залива53. Попытаемся дословно перевести китайский текст, на который опирается Ван Гун У: «{Ван Сэн-жу] в начале годов правления Тянь-цзянь (502一519 гг.一 В. В.) был назначен... затем направлен в Нань-хай начальником области. В области часто бывали люди 54 из Гао-ляна и заморские корабли 55; приходили неоднократно в году56. Иностранные купцы, чтобы торговать товарами. В прошлом 57 |[местные] чиновники окупали 1[их товары] за полцены, затем, скупив, сразу же продавали и получали прибыль, в несколько раз [превышавшую себестоимость]. Последовательность практики превратила это в обыкновение». Этот текст свидетельствует о посещении людьми из народов юэ Нань-хая (Гуанчжоу) наряду «с иноземными купцами. 'По- 55
этому совершенно :прав Ван Гун У: сообщением в такой форме китайцы определенно подчеркивали, что люди из Гао-ляна (т. е. люди народности юэ) 一некитайды. Но о том, что люди из Гао-ляна приезжали торговать, можно Л'ишь догадываться. Чьи товары скупали чиновники? Товары иностранцев. А скупали ли они товары людей 'из Гао-ляна, если те действительно приезжали торговать, — неизвестно. Если давать перевод без слова 《в прошлом》,то тогда это должно означать, что и сам Ван Сэн-жу, о котором повествует текст, занимался такими торговыми операциями. Но ,из биогра中ии Ван Сэн-жу известно, что этого не было. Ван Гун У, понимая текст так, что «[суда] приходили несколько раз в год》, делает вывод, что народы юэ в своих плаваниях в этот период не выходили за пределы Сиамского залива. Но тогда надо считать, что те иноземные купцы, о которых идет речь в тексте, тоже могли быть только представителями стран побережья Сиамского залива, но не более отдаленных районов. Но это весьма сомнительно для VI в. Текст говорит о том, что пока в Китае не было государственной монополи'И на торговлю импортными дорогостоящими товарами, эти монопольные права присваивали себе местные правители и чиновники. При таком положении вещей местным жителям подчиненных Китаю райо-нов оставалось либо вести мелкие внешнеторговые операции, в которых правители были мало заинтересованы, либо ввозить товары контрабандой. Дальние плавания, требующие помимо всего прочего больших денежных вложений, были, таким образом, даже с чисто экономической стороны невыгодными для китайских купцов. В этом, по-видимому, кроется вся особенность развития внешней торговли китайцев со странами Южных морей, а отсюда соответственно развития торгового мореходства и культурных связей. Поэтому и не приходится удивляться, что плавания буддийских пилигримов на протяжении веков совершались на иностра'нных судах. О многом из сказанного здесь мы могли лишь догадываться, читая текст, приведенный нами почти в буквальном переводе. При этом у нас оставались сомнения и неизвестные величины. Действительно, если посмотреть на текст с точки зрения логики и синтаксиса, становится ясно, что тут либо произошло какое-то недоразумен'ие, ли-бо писавший относился с полным пренебрежением к логике высказываемого ,и закономерностям родного языка. Однако в переводах на другие, особенно западноевропейские, языки подобные тексты почти всегда выглядят логичными. Отдельные 'неудачи обычно объясняют особенностями языка оригинала. Это соответствует действительности, но лишь иногда. Попробуем тот же текст оригинала прочесть несколько иначе, переставив слова: 56
«В области i[Habib-xafi] часто бывали люди из Гао-ляна (более точный вариант: Область {Нань-хай] часто посещали люди из Гао-ляна.——В. В.) и заморские корабли иностранных купцов. ;[Они] приходили неоднократно в году, чтобы торговать товарами. В прошлом...》58. В этом варианте перевода нами перемещены только слова 《иностранные купцы》,и мы видим, что в этом случае китайский текст, так же как и его перевод, не 'имеет никаких отклонений от языковых норм. При таком варианте сразу станов-ится ясным, что и люди из Гао-ляна, и иноземцы — купцы-мореплаватели. Ясно, что товары как тех, так и других скупал'ись чиновниками. Здесь бросается в глаза разграничение, соответствовавшее истинному положению вещей: люди Гао-ляна, с одной стороны, и иноземцы — с другой; люди Гао-л*яна — явно не иностранцы, но в то же время и не китайцы, а иноземцы — все прочие, иностранцы. На каком основании мы внесл-и 'изменение в порядок слов китайского оригинала? Строго говоря, следовало бы дать подобной перестановке филологическое обоснование. Однако в данном случае мы опирались больше на соображения историкоэтнографического порядка. Если бы мы могли обосновать предложенную перестановку слов, исходя из чисто языковых данных, нам не пришлось бы так многословно доказывать -иное толкование текста и оставлять его понимание на усмотрение читателя. Но из всего оказанного, а также из анализа других текстов, рассмотренных в настоящей работе, следует еще один вывод — в наше время снова назрела необходимость более внимательного и критического изучения того китайского фонда по -истории и этнографии различных народов, которым мы располагаем. Итак, в V——VI вв., как отмечает Ван Гун У, индийские и о-ва Ланка корабли доминируют в водах Бенгальского и Сиамского заливов, а также в проливах Малаккском, Сингапурском, Каримата, в Яванском море, и суда из стран Юго-Восточной Азии довольно часто посещают Китай59. Вопреки распространенному в науке представлению о том, что персы на торговых кораблях плавали: в Китай ранее VII в., Ван Гун У .считает, что персидские купцы начинают плаовать s Китай только в VII в.60, а в VIII в. в Китай приходят арабы61. Пока мы оставляем в стороне вопрос о том, ходили Л'и персы в Китай на кораблях ранее VII в., поскольку этот предмет выходит за рамки настоящего исслед〇!вания62. Из бесспорных свидетельств о плаваниях ‘персов в Китай мы располагаем следующими сведениями китайских источников. В 671 г. паломник монах И-цзин63 садится в г. Пань-юй; (Гуанчжоу, Кантон) на персидский корабль и отправляется, на Суматру64. В 717—719 гг. индийский монах, :принц Ваджрабодхи®5, со¬ 57
вершает путешествие в Китаи на персидоком корабле с персидскими кутщам^и и прибывает в Гуанчжоу в 719 г.66. Приблизительно в 727 г. паломник монах Хуэй-чао67, совершивший путешествие тв Индию, сообщает, что персы плавают на о-в Ланка, в страны Кунь-лунь (Юго-Восточная Азия), Китай68. Возможно также, что в 748 г. существовало персидское поселение на о-ве Хайнань69. Наконец, о пребывании персов и арабов в Гуанчжоу свидетельствует хорошо известный факт ограбления 'и сожжения города ара'бами и персами в 758 г. Этот инцидент описан в китайских ди'настийных историях70. Указать точно, когда впервые арабские купцы по морю прибыли :в Китай, не представляется возможным71, но упомянутый инцидент 758 г. говорит о том, что к этому времени арабы (да-ши) Китай уже посещали. Таким образом, если в V—VI вв. в торговом мореходстве тз Юго-Восточной Азии1 доминирующую 'роль играли индийские и о-ва Ланка суда, то в VII в. эта роль перешла к судам KyiHbлуньским, т. е. судам, на которых плавали тямы, кхмеры, суматранцы и яванцы и которые чаще других иностранных судов посещали китайские порты. С VIII в. в торговле с Китаем на смену им приходят персы, затем арабы. Ван Гун У в связи с этим отмечает, что купцы стран побережья Южно-Китайокого моря и китайские купцы юго-западных областей Китая находили более выгодным и безопасным доверять основной поток транспортируемых грузов персам и арабам 72. Вместе с тем Ван Гун У считает, что это вовсе не значит, будто арабы и персы монополизировали всю торговлю. Он указывает лишь, что китайцы продолжали торговать с заграницей, но, по-видимому, вплоть до конца династии Тан чаще всего они плавали в Юж'ноКитайском море на персидских или арабских кораблях73. Касаясь маршрута пла-ваний из Гуанчжоу в Персидский залив, описанного китайским географом Цзя Данем в 801 г.74, Ван Гуи У отмечает, что этим маршрутом плавали китайские, куньлуньские, арабские, персидские, о-ва Ланка и индийские корабли. Но Ван Гун У полагает, что вряд ли китайские корабли и корабли стран Юто-Восточной Азии в этот период заходили далее Никобарских островов и тем 'более далее Малабарокого побережья в Индии 75. Относительно того, как следует понимать встречающиеся в арабских источн'иках слова корабли Китая и китайские корабли, Ван Гун У разделяет мнение Хаурани, полагая, что здесь скорее всего имеются в виду арабские, персидские корабли или корабли каких-нибудь других стран Запада, плававшие в Китай. Однако в связи с сообщением ал-Мас^Ди о то*м, что ранее 858 г. «корабли Китая приходили в земли Омана и Оирафа», Ван Гун У, хотя и высказывается очень осторожно, но все-таки склонен, 58
по-видимому, считать, что некоторые китайские корабли в конце VIII — середине IX в. ходили в Персидский залив76. В заключение своих рассуждений Ван Гун У отмечает, что в Бодах Южн'о-Китайского моря все крупные корабл,и (в конце VIII в. совершали торговые плавания, при этом арабские суда приобретают большее значение в IX и X вв.77. Итак, общая картина доминирующей роли кораблей отдельных стран в развитии торгового мореходства даже в Южно-Китайском море складывается следующим образом. В V—VI вв., видимо, больше других в торговом мореходстве в этом районе были заняты индийские и о-ва Ланка корабли; в VII в. — куньлуньские; в VIII в. — персидские; в IX—X вв. — арабские. Что карается плаваний китайских джонок, то, как уже отмечалось, у нас нет никаких позитивных свидетельств в пользу того, что китайские джонки в V в. посещали Суматру и Яву. Можно предположить, что в VI в. (учитывая высокий уровень кора'блестраения в Китае) отдельные джонки 'совершали1 относительно дальние плавания в Южно-Китайском море; причем плавали те же южане юэ ——1прибрежные жители, еще не совсем ассимилировавшиеся,с китайцами. Однако если такие плавания и 'могли 'иметь место, то императорский указ 598 г. о запрете частным Л'Ицам строить крупные джонки78 и запрете китайцам вести в частном порядке торговлю в иноземеых странах79 должен был значительно подорвать это, возможно и начавшееся в Южном Китае, развитие дальнего торгового мореходства. Недостаток в товарах из стран Южных морей приводит к посылке специальной китайской правительственной миссии1 во главе -с Чан Цзюнем80 в государство Чи-ту81 (примерно в центральной части Малашского полуострова82). Миссия эта имела успех и вернулась в Китай в 610 г. с принцем, который был послан в Китай из страны Чи-ту83. Заметим сразу, что это была вторая по счету 'миссия, организованная по инициативе китайских властей и направленная в южные страны прежде всего с целью установления торговых связей (первая миссия была отправлена в III в. в страну Фу-нань). Еще одна такая миссия б интересующий нас период была предприията китайским правительством в X в. в результате упадка торговых связей. Во ©сех этих случаях Китаем неизменно поддерживалась одна и та же политика — привлечь иностранных купцов в Китай, т. е. поощрялся только пр'иезд иностранных купцов в Китай и не поощрялись поездки китайских купцов за границу. Эти факты уже сами по себе много говорят о недостаточной степени развития дальних торговых плаваний китайцев на юг в рассматриваемые периоды. Неудивительно поэтому, что главенствующая роль в плаваниях между Китаем и странами 'бассейна Индийского океана вплоть до XI в. всегда принадлежала некитайским судам. Состояние искусства кораблестроения, равно как и его размах, в 59
Китае в начале VII в. не может поэтому служить основанием для каких-лйбо категорических выводов относительно плаваний китайцев :в Южные моря. Китайское правительство строило в то время крупные речные суда, военные суда для собственных нужд, но указ 598 г. красноречиво гласит84: «Люди областей У и Юэ (современные прибрежные провинции Южного Китая.——В. 5.), исстари придерживаясь своих негодных нравов, там, где они находятся, частным образом строят большие джонки; поэтому устраивают сборища, следствием чего случаются вредительства. Во всех областях к югу от реки Янцзы приказываю забрать в казну у населения джонки длиной более трех чжан (приблизительно 9 м.——В. В.)»85. Общеизвестно, что VII —VIII вв. в Китае отмечены интенсивным ростом торговли и оживленным движением на самых различных коммуникациях, как внутренн-их, так 'и внешних. В качестве серьезного источника, служащего доказательствам хождения китайских купцов и моряков в Индийский океан, все авторы приводят описание маршрута путешествия из Гуанчжоу в Персидский залив Цзя Даня86. Но в трактовке этого источника ученые значительно расходятся во взглядах. Плавали ли китайские купцы и мореходы до Индии или далее? И если далее, то куда: до Персидского залива? до Африки? Говорит ли источник о том, что содержащиеся в нем сведения о портах Персидского залива получены Цзя Данем от человека, который сам плавал в те края, или же от кого-то, кто знал, об этих портах только понаслышке87? Правда, здесь, как и в ряде других китайских сведений, используемых учеными в связи с плаваниями китайских судовг нет данных, которые давали: -бы основание доказывать что-то или что-то опровергать. Обычно ученому приходится ограничиваться изложением своего мнения по поводу сообщаемых сведений и приводить точки зрения других авторов на данный счет. Очень характерно в этом отношении высказывание известного исследователя истории китайских джоно'К Вустера. Говоря о плаваниях во второй половине VII в., Вустер отмечает, что в этот период 37 буддийских монахов 'совершили паломничество из Китая в Индию морем, и подчеркивает, что вообще считается, но н'икак не доказано, что корабли, на которых они плаовали, были иностранные, а не китайские88. Однако очень важны s этом отношении выводы французского вьетнамиста, и специалиста по джонкам в частности, доктора Пари. Он считает, что IX век еще не дает нам каких-либо свидетельств о плавании китайских купцов на своих джонках :или в качестве пассажиров на иностранных кораблях в Индийский океан89, что дальние -мореходные ко-рабли могли появиться у китайцев не ранее IX,в. и что. определенно можно говорить о китайских джонках, совершавших дальние плавания в открытые моря, лишь с XII в.90. 60
В добавление к описанию Цзя Даня существуют еще сообщения арабских географов о плаваниях китайских кораблей в Персидский залив. Здесь уже об этом упоминалось. Вот, собственно, единственные на первый взгляд убедительные свидетельства, тем не менее до сих пор вызывающие -сомнения и разноречивые толкования. Однако обратимся к другим китайским материалам, которые могут помочь разобраться в ряде вопросов, касающихся плаваний в Индийском и Тихом океанах ранее XI в. § 4. Торговые корабли стран Южных морей и китайские джонки. «Китайские корабли» в арабоязычных источниках В китайской литературе для обозначения более или менее крупных судов существовали общеупотребительные названия, на-пример: чуань\ чжоу2у сян3, бо4. Однако если первые .восходят к китайским названиям лодок или джонок в древности, то термин бо — явление более позднее. Употребление этого термина прослеживается в китайской литературе начиная с III в. Выдержки из работ этого лериода, в частности упоминания относительно кораблей, были сведены Пельо по дошедшим до нас позднейшим китайским сочинениям 5. Одна из них гласит: «Иноземцы называют суда (чуань)——судами (чуань)”.》6 (или: 《Джонки—джонками») 7. Пельо предположил, что здесь опи-ска: и вместо одного из слов чуань ('суда’ или ’джонки’) должно быть бо. Но- Пельо не был уверен в том, является ли слово бо иностранным по происхождению 8. Фэн Чзн-цзюнь в дополнительном примечании к переводу этой статьи Пельо на китайский язык отмечает, что слово бо, по-видимому, иностранного происхождения. Он считает, что бо должно стоять в конце приведенной выше фразы, и опирается при этом на позднейшие китайские словарные данные (XI в.). Вместе с тем он оставляет от丨крытым вопрос о том, является или нет бо транскрипцией «иностранного слова9. Мнение Фэн Чэн-дзюня представляется справедливым не только 'в связи с указаниями китайского -словаря XI в., но и в •связи с данными других китайских письменных источников, которые мы рассмотрим далее. Таким образом выдержка, о которой идет речь, на наш взгляд, должна читаться: «Иноземцы называют суда ——”бо“《кораблями)》10 ИЛИ: «У иноземцев суда называют „бо4< (кораблями)». 611
Однако Цэнь Чжун-мянь 11 считает, что не слово бо здесь должно быть, а слово у12, что чуань здесь действительно ошибка, но ошибка, происшедшая в результате сходства написания иероглифов 《у》и 《чуань》13. g.poMe того, Цэнь Чжун-мянь считает, что слово у восходит фонетически к древнеиранскому названию судна nav, соответствующему индоевропей'скому паш, санскритскому паи и латинскому nav. С доводами Цэнь Чжун-мяня трудно согласиться. Нам известно, что Вань Чжэнь и Кан Тай, о которых уже была речь,——авторы III в. Если Кан Тай в своих описаниях иноземных стран юга впервые и не 'раз употребляет слово1 бо для обо31начен'ия кораблей этих стран, то вполне естественно предположить, что у его -современника пр,и упоминании км кораблей тех же южных 'стран мы должны скорее всего встретить то же слово бо, а не какое-либо иное слово. Трудно предположить, чтобы в текстах Кан Тая была допущена описка и что слово бо попало случайно в тексты: это -слово употребляет-с.ч там неоднократно14. Однако мы не располагаем пока абсолютно бесспорными да!нными, которые позволили бы вне контекста толковать слово б о и вести какие-Л'^бо серьезные дискуссии, выступая протиз мнений Цэнь Чжун-мяня и аналогичных высказываний. К сожалению, китайские источники III в. и более поздние, например слова.рь 《Гуан я》15 (《Расширенные толкования》, III в.),словарь《Цзы линь》16 (《Лес слов》,III—IV вв.), дошедшие до нас в поздиих китайских буддийских сочинениях .и сведениях других источников, толкуя слово бо, не указывают, что это иностранное наз'вание кораблей. Правда, в них о бо говорят как о крупных, или как о морских, судах17. По-видимому, мы должны пока1 л,ишь отметить, что с III в. при соприкосновении со страной Фу-нань в китайских источниках появляется название бо для крупных морских судов. Это название, вероятно-, -сразу же стало довольно употребительным на юге Китая. Оно было дано даже крупным военным кораблям речного флота в III в. Правда, это единственный случай, который нам удалось обнаружить. Об этих кораблях говорится в комментариях, напи'саишых приблизительно (в начале VI в. в 《Книге вод» (《Шуй цзин чжу»,примерно конец V в.) 18. Существует мнение, что слово бо, может быть, происходит от тамильского padagu, padao или рагао, что означает судно, корабль, а позже стало обозначать тип корабля на Малабарском побережье. Малайцы переняли это название в виде rahu 19. Эта точка зрения на прои-схождение слова бо представляемся более убедительной, чем точка зрения Цэнь Чжун-мяня, однако вопрос все-таки остается не решенным окончательно. Если проследить данные источников словарного характера, то мы должны остановиться на сочинениях буддистов. Это ис-
точники, в которых до нас дошли сведения о более ранних толкованиях слова бо. Некоторые толкования уже упоминались, на тексты буддийских соч-инений нам придется привести все и все их рассмотреть, так как на них опираются и из их свидетельств исходят все исследователи, делая те или иные выводы и утверждения относительно дальних морских плаваН|ИЙ кораблей различных стран в водах Индийского и Тихого океанов. В буддийском энциклопедическом словаре 《Чтение и зна* чение слов всех канонов» («И це цзин инь и», около 650 г.) монаха Сюань-:ина в главе первой' мы читаем20: «|[,,Пи] Цани 21 {:] Бо — это большие суда. Согласно „Тун су вэнь“22, [в областях] царства У23 [такие большие] суда назывались ”бянь‘‘, {в областях] царства Цзинь24 ([такие большие] суда назывались „бои; {они] длиной в двадцать чжан (около 50 м.— В. В.) и вмещают шестьсот-семьсот человек» 25. В научной литературе известно, что со ссылкой на Фу Цяня здесь явно какое-то недоразумение, так как автор II в. не мог, конечно, писать о III и IV вв. Кроме того, мы знаем по текстам Кан Тая, а также по сведениям《„Книги вод“ с、коммен« тариями》,что в областях царства У для названия кораблей употреблялось слово бо. Что касается слов 《[они] длиной в двадцать чжан и вмещают шестьсот-семьсот человек》, то это, собственно, дословное повторение из сообщения Вань Чжэня26. Пельо поэтому, на наш взгляд, обоснованно полагает, что эти данные Сюань-ина восходят к произведен-ию Вань Чжэня27. Это 'было -бы еще одним доказат-ельством не ,в пользу точки зрения Цэнь Чжун-мяня, о которой мы только что говорили, если бы можно было с полной уверенностью сказать, что Пельо прав. Далее. У того же Сюань-ина в главе 10 говорится 28: .«„Чуамь бо“ читается ,,бо“; согласно словарю „Цзы линь",это большие суда. Ныне (в районах >к югу от реки .[Янцзы] называют мореходные суда — ,,бо‘‘ (кораблями). [Люди] Кунь-лунь29 и Гао-ли30 все ездят на них; большие из них вмещают десять тысяч ху (около 1000 т.——В. В.)》3i. Не вдаваясь пока1 в детали, мы должны признать, что у Сюань-ина мы не находим точных указаний относительно' того, кому принадлежали' эти корабли. ТГекст подан так, 4то《ездят на них》может вовсене означать, что это корейские или ку!ньлуньские суда. Толковать можно так, что эти суда1 'М-огли быть и китайскими, на которых《ездили》малайско-индонезийские народы и корейцы. После Оюань-ина мы располагаем 'сведениями, 'которые сооб щает монах Хуэй-ли:нь32. В его работе, написанной между 783— 807 гг., которая тоже называется《Чтен1ие и значение слов всех канонов》(《Й1 це цзин инь и》)в главе 61 читаем 33: 63
«„По бо‘‘,второй иероглиф читается ,,бо‘‘. Сыма Бяо в своих комментариях к произведению Чжуан-цзы34 говорит: морские большие суда называются ,,бо“; |[словарь] „Гуан яс, {говорит], что это морские суда. ([Они] сидят в воде на шестьдесят чи (около 15 м.——В. В.), перевозимых людей вмещают более тысячи человек помимо товаров; называются |[они] также ,кораблями кунь-луньскими". Экипаж этих судов большей частью состоит из Гу-луньских (т. е. ку1нь-луньских. — В. 5.) моряков...》35. В главе 47 Хуэй-линь, толкуя слово чуань бо, говорит36: «... ”Бо‘‘ 一 это кунь-луньские суда...» 37. Тексты из Хуэй-л'иня приведены в статье Лю Мин-шу, который приходит к выводу, что в прежние времена (т. е. ‘ранее X—XIII вв.) словом бо в узком смысле обозначали куньлуньские корабли, т. е. корабли стран Южных морей38. С первого взгляда на основании свадетельств Хуэй-диня мы тоже не можем с уверенностью сказать, что словом бо обозначали в китайских источниках VII—IX вв. только иностранные корабли. Наоборот, с учетом свидетельств Сюань-ина можно сделать вывод, что и какие-то китайские корабли назывались бо. Эти соображения, собственно, ,и отражают точку зрения Лю Мин-шу, точку зрения наиболее объективную, однако, все-TaiKii не совсем верную. Попытаемся подойти к волросу совершенно объективно. Если мы откажемся от влияния приведенных сведений предшествовавших Хуэй-линю авторов, то увидим, что в толкованиях Хуэйлиня нет ничего, что могло бы навести на мысль 〇■ существовании китайских корабл-ей с 'названием бо. Читая Хуэй-линя, можно только прийти к выводу, что он толкует китайские названия, служившие обозначением для куньлуньских кораблей, и ссылается на первоисточники, чтобы объяснить происхождение слова бо. Но чтобы окончательно в этом убедиться, придется рассмотреть ряд других свидетельств. Следующее по времени толкование слова бо мы встречаем в •словарях — «Расширенном рифмическом словаре иероглифов» (《Гуан юнь》,1007 г.) ив《Собрании иероглифов по рифмам» («Цзи юнь», 1037—1067 гг.). 《Гуан юнь》просто сообщает, что39 «„бо*4 ——это большие морские суда》40, но зато《Цзи юнь》говорит41, что 《суда, на которых плавают по морям южные варвары, называются ”бо“》42. Последнее свидетельство, относящееся к XI в., не принимается, однако, во внимание учеными в должной мере при рассмотрении вопросов мореходства в VII—X вв. Но- это первое (-64
прямое свидетельство в китайской литературе относительно того, что словом бо обозначались только корабли варваров. Считать ли, что такое толкование действительно только для X в. и позже или же его следует распространить и на ранние времена? Вспомним, что уже работа Хуэй-линя конца VIII — начала IX в. навела нас на мысль о том, что название бо связано только с и-ноземными по отношению к Китаю кора-блями. Итак, слово бо иностранного происхаждения появилось в китайской литературе в III ,в. для обозначения иностранных кораблей. В то же время некоторые китайские суда военного флота также -именовались бо. В IV—VII вв. 'китайские источники толкуют слово бо как большие мореходные суда, и неясно, идет ли речь о китайских кораблях или об иноземных по отношению к Китаю. На грани: VII ——VIII вв. китайские источники впервые говорят о 《!6〇》 исключительно как о судах народов стран Юго-Восточной Азии. В XI в. китайский словарь недвусмысленно поясняет, что бо — корабли южных иноземцев. Если сопоставить эти свидетельства китайских источников с историей развития торгового мореходства в Южно-Китайском море и в Индийском океане, краткий обзор которого мы уже приводили, то очевидна, что в III—VII вв. вряд ли могла идти речь о крупных китайских морских кораблях дальнего плавания. И никакие источники не 'свидетельствуют об этом. В VIII—XI вв. персы и ара丨бы доминируют в торговом мореходстве в этих водах, и невероятно, чтобы китайцы могли соперничать с ними на трассе между Персидским заливом или Индией и Китаем. Остается теперь рассмотреть другие косвенные или прямые свидетельства китайских источников, в большинстве своем хорошо известные. В сочинении Ли Чжао (конец VIII — начало IX в.) 《Дополнительные материалы по истории эпохи Тан》 (《Тан го ши бу》) в разделе, где повествуется о событиях 713—821 гг., встречаем следующую запись43: «Среди людей бродячих профессий существует поговорка: „На воде не вмещается более десятка тысяч", .'[т. е.] 'имеется в виду, что |[самые] большие суда не ([вмещают] более восьми-девяти тысяч ши (приблизительно 800—900 тыс. л или 800—900 т. — В. В.) 44. Но в годы Да-ли и Чжэнь-юапь (766一804) [некая] Юй Да-нян владела самым большим судном. Находившиеся на нем люди и рождались там и умирали, и сочетались браками там. На нем выстраивались улицы и разводились огороды, и экипаж его состоял из нескольких сот человек. На юг они доходили до Цзян-си на север до Хуай-нань4(3 и за год совершали один рейс туда и обратно. Прибыль, [которую они извлекали, была] очень велика. Это, ([пожалуй!, даже более, чем ,,вмещать десяток тысяч<4<...> 5 Зак. 894 65
„Корабли Юж1ных морей“ ——это иноземные суда. Они ежегодно приходят в область Гуан-чжоу и Ань-нань (ранее область Цзяо-чжоу, северная часть современного Вьетнама.— В. В.). Самые большие — это суда 1[страны] Ши-дзы-го (о-в Ланка.— В. В.). Лестницы, [по которым восходят на них и сходят с них], высотой несколько чжа« i(примерно 110 м. — В. В.). Эти корабли овсе [приходят] груженные ценным.и товарами. Когда они приходят, то область отправляет )[об этом] донесение47, 'и в городе стоят шум и гомон. Ведает ими !(т. е. иностранными купцам丨и. — В. В.) иноземный старшина. Инспектор торговых кораблей регистрирует перечень их товаров, и они вносят 中‘рахт. Редкие, драгоценные вещи подлежат запрету; бывало, что этих купцов .-из-за обмана сажали ов тюрьму. В тот день, когда отплывал корабль, обязательно пускали голубей в море для [передачи] вести48. Если корабль погибал, то, даже находясь за несколько тысяч ли, голуби возвращались49». Ни у кого не вызовет сомнений, что этот текст во второй части описывает иностранные для китайцев к а р а бл и. Однако когда такой крупнейший авторитет, как Кувабара Дзицудзо, делает на основании этих сведений вывод, что в китайских источниках этого периода (в основном словом бо обозначались иностранные корабли50, то ничего удивительного нет, что -в научном мире укрепилось мнение, что в VIII—IX вв. существовали и китайские корабли «бо», которые совершали дальние'морские плавания на юг51. В подтверждение этой точки зрения учеными очень часто и совершенно неправомерно приводится первая часть привлеченного нам,и текста. Дело в том, что параграф) в раосматрР1- ваемом источнике посвящен водному транспорту Восточного и Южного Китая того времени. Поэтому после «екоторых упоминаний о перевозках риса ло1 каналам и рекам, о режимах судоходства, о ветрах автор говорит, что были >и крупные китайские джонки. Затем он переходит к описанию морских кораблей, плававших в южных водах, и отмечает, что это иностранные корабли. Логика подсказывает, что автор должен был- <бы упомянуть при этом и о китайских кораблях дальнего плавания — бо, если бы такие существовали. Но он этого не сделал: Кроме того, обращает на себя внимание -сообщение а применении мореходам-и голубей. Как известно, на индийских кораблях дальнего плавания издревле использовали птиц в случаях необходимости поиска суш'И152. Что касается применения голубей для передачи писем в Китае, то китайские источники упо-. минают об этом довольно поздно и, .в частности, указывают на 'Видного санов-ника первых десятилетий VIII в. Чжан Цзю-лина (ум. в 740 г.), который содержал почтовых голубей. Кувабара считает, что Чжан Цзю-лин, -будучи уроженцем юга Китая, перенял этот способ передачи писем от иноземных мореходов53. Следовательно, можно предположить, что если бы в этот 66
период китайцы сами совершали дальние, морские плавания, то они, вероятно, переняли бы эту удобную и полезную практику ттримене'ния голубей. Однако даже 'в IX в. 'известный литератор Дуань Чэн-ши в своих 《Заметках》, составленных приблизительно в 860 г., говорит о почтовых голубях как о чем-то необычном 54: Чжэн Фу-ли, помощник главного судьи, рассказывал, что на кораблях бо-сы (персидских.——В. В.) почти всегда держат голубей. Голуби могут лететь несколько тысяч ли, и обычно пускают голубя |[лететь] домой, [[сообщая] этим благоприятную весть»55. Считать, что Дуань Чэн-ши мог быть плохо осведомлен в делах китайского' юта или мореходства того времени, не приходится. Его работа хорошо известна обилием сведений, имеющих отношение к иноземцам, иноземным странам. Кроме того, среди людей, с которыми он общался, был его домашний, живший у него врач, который сам -служил в крупнейшем торговом городе того времени — Гуан-чжоу и, конечно, ‘был осведомлен о делах китайского юга. Ё тех же его《Заметках》мы читаем56: «Мой постоянный гость врач У Ши-гао служил прежде в области Наньхай и встречался с владельцем корабля, который говорил, что у них в стране добывают [рога] носорогов»57. Поскольку в поле нашего зрения оказалось выражение《владелец (хозя'ин) корабля》(бо 4抓")58, то задержи'м внимание на этом и отметим, что у знаменитого1 лоэта и писателя того времени Юань Чжэня (779——831 гг.) в его стихотворении《В ответ на 'стихотворение Бо Лэ-тяня ,,Провожаю гостя в путешествие на юг“》есть строка 59: «У хозяина корабля под поясом упрятана драгоценность»60. В авторском примечании к этому стихотворению ЮаньЧжэнь пишет61: «На юге пертв (|бук>в. бо-сы.— В. В.) называют „хозяин корабля*1. Редкие драгоценности иноземцы, чтобы их не обокрали, обычно носят при себе [тщательно] запрятанными»62. Совершенно я'сно 'из этого, что, согласно письменным китайским источникам, в VIII——IX вв.《хозяином корабля》китайцы называли только иноземца. Кажется, у нас вполне достаточно свидетельств тому, что под словом бо 'корабль* китайские авторы VIII—IX вв. всегда разумели только чужеземные мореходные суда. Но приведем еще одно, на наш взгляд, весьма убедительное, доказательство. В 《Зерцале всеобщем》 Сыма Гуана под шестым месяцем 792 г. мы находим следующие сведения63: 5* 67
«Наместник области Ли:нь-нань64 {сообщает] в докладе ^императору]: ,3 последнее время ценные редкости [товары], привозимые морскими кораблями (разрядка наша.一В. В.), почти все сбываются в Ань-ыане65. Намереваюсь послать туда чиновников, чтобы скупали там эти товары, поэтому прошу назначить одного человека из внутренней дворцовой службы, чтобы он отправился туда вместе с ними". Император хотел дать на это свое согласие, но Л у Чжи 66 (754一805) высказал императору мнение, что „купцы ,[и з] дальних стран (разрядка наша.——В. В.) преследуют лишь прибыль; если относиться к ним снисходительно, то они приезжают, если же их беспокоить и пр1итеснять, то они уходят. В ([городе] Гуан-чжоу всегда собирались различные корабли (”бо“), а ныне они вдруг переменили [Гуан-чжоу] на Ань-нань, [значит], или их слишком притесняли, или не должным образом принимали их. И вместо того, чтобы самим задуматься над этим, [чиновники] лишь зря беспокоят Вас. Тем более, что и Ли.н-нш1ь 】i Ань-нань ——все это Ваши земли, чиновник внутренней службы или внешней——все Ваши подданные... Прошу |[поэтому] отклонить доклад наместника**67». Обратим внимание, что здесь в тексте даже не сказано «корабли Южных морей》,а просто говорится о «морских кораблях》, причем как само собой разумеющееся — именно из дальних стран. После ознакомления с изложенным представляется, что вопрос относительно значения бо в китайских источниках (по крайней мере VIII——IX вв.) вполне ясен и нет необходимости еще и еще собирать доказательства подобного же характера, которые уже будут иметь больше количественное значение, чем качественное. По-види'М〇му, в этой связи надо считать, что монах Сюань-ин в середине VII в., толкуя слово бо, тоже имел в виду только иностранные 'корабли. Но попробуем проверить наше предположение на материале начала VII в., который до сих пор с этой точки зрения учеными не рассматривался. Мы помним, что в 607 г. Чан Цзюнь отправился с миссией в страну Чи-ту и вернулся в 610 г. Сведения 〇'б этом сохранились в 82-й главе 《Истории династии Суй》 (《Суй; шу》)Вэй Чжэна, написанной ранее 650 г. и охватывающей события 589—618 гг. Характерно, что когда речь идет о Чан Цзюне, то употребляются слова fджонка’ "судно,, но не ’корабль’ (бо). Чан Цзюнь выезжает из области Нань-хай на джонке (чжоу6ь), когда он прибывает к границе страны Чи-ту, то брахман Цзю-мо-ло встречает его 'на кораблях (бо), но тут ж-е говорится о том, как пришвартовывались суда Чан Цзюня, и употребляется слово чуань69— гсудно,, но не бо. Наконец, когда Чан Цзюнь уезжает из страны >и уходит в море, видит летающих рыб и пр., опять употребленом^о^^нонебо70. С этой же целью попробуем проследить текст упоминавшего¬ 68
ся описания маршрутов Цзя Даня. В той1 части, где дается маршрут из Гуан-чжоу в Персидский залив, дважды встречается слово бо. В ;первом случае, когда речь идет о стране Гэ-гэ-сэ-ичжи, расположенной на острове (один из островов архипелага Броуэрса) к северо-западу от Фо-ши (Суматры); при этом сообщается, что жители этой страны ——пираты и люди, плавающие ]ia кораблях (бо), 'боятся этих пиратов. Во втором случае, когда речь идет о маяках (сооружениях с факелами) и сообщается, что факелы устанавливали для того, чтобы плывущие на кораблях (бо) люди не сбились 'ночью с пути71. Описание этой части маршрута у Цзя Даня тоже можно было бы отнести к числу ничего определенного не говорящих в этом отношении источников, как это и считали до сих пор авторитетные исследователи, но если мы подойдем с принятым нами критерием к другому маршруту, описанному им же, то увидим, что там, имея в виду плавания китайских джонок, Цзя Дань совсем не употребляет слово бо. Речь у нас идет о втором маршруте, ведущем от Шаньдунекого полуострова в Корею и страну Бохай. Текст говорит72: 《Из Дэн-чжоу i(-современный Пэнлай.— В. В.) морем идти на северо-восток... От устья реки Я-лу-цзян идут на джонках немногим более ста ли, затем вверх по реке плывут на маленьких лодках... и приезжают к границе страны Бо-хай» 73. Наконец, надо отметить, что в китайских источниках рассматриваемого нами времени мы нигде не встречаем слов 《китайские корабли》, 《китайский кора'бль》74 или что-'н.ибудь подобное, говорящее в прямом смысле о китайских судах, предназначенных для дальнего плавания. И если анализировать отдельные тексты с учетом свидетельств других, то ни один из них не дает оснований считать, что. китайские корабли плавали на трассе Китай — Индия — Персидский залив. Об Африке уже не приходится и говорить. В свете сказанного относительно употребления бо в китайских источниках можно теперь вернуться к вопросам плаваний буддийских монахов из Китая в Индию. Если в 'научной литературе до сих пор одни недоумевают, почему буддисты-паломники плавали в Индию в большинстве случаев на иностранных кораблях в VIII——IX вв., а другие говорят, что нет доказательств, за исключением одного или двух случаев, тому, что они плавали не на китайских судах в VII в., то мы можем, пожалуй, в связи с ,принятой нами точкой зрения внести некоторую ясность. Дело в том, что из всего того множества случаев плаваний буддистов из Китая в Индию и обратно в V—VIII вв., которые приведены в работе Фэн Чэн-цзюня, нет ни одного, когда говорилось бы о каких-нибудь других судах, кроме бо75, т. е., как 69
мы установили, чужеземных для Китая судах. Весьма показательны два 'из этих случаев путешествий буддистов по морю. В 671 г. монах И-цзин (приблизительно 634—713 гг.) уезжает из Гуан-чжоу, договорившись о поездке с владельцем персидского {бо-сы) корабля (или персом, владельцем корабля) 76. В 742 г. индийский монах А-мо-ка-ба-чжэ-л〇 (Amoghavajra, 705—774 гг.) уезжает из Китая в Индию и на о-в Ланка на куньлуньском корабле. Перед отъездом цензор призвал главу иноземных купцов в Китае и некоторых других бидных купцов и просил их дать наставления《хозяину корабля》, чтобы тот позаботился об этом монахе и других двадцати сем'и его учениках 77. В первом случае И-цзин мог бы отправиться с одним из китайских кораблей, если бы они ходили в Палембанг, где И-цзин остановился на шесть месяцев. Во втором случае высакопоставленно-му китайскому чиновнику незачем было бы обращаться к иностранным купцам с просьбою позаботиться о монахах, если бы в то время китайские корабли ходили хотя бы до Суматры. Судя по словарным данным, в Китае вплоть до начала XI в. бо 'корабль’ употреблялось исключительна для обозначения иностранных кораблей. Но позже, в особенности с XII в., этот термин, по-видимому, начинает распространяться и на китайские корабли, а словом бо шан78 иногда начинают называть, вероятно, и китайских купцов, которые плавали на кораблях. Однако рассмотрение этих вопросов не входит в задачи настоящей работы. Сложность проблемы и обилие материала говорят за то, что здесь целесообразны общие усилия исследователей, чтобы прийти к более или менее удовлетворительным выводам. После всего сказанното мы должны отметить, что единственным свидетельством плаваний китайских кораблей в Персидский залив ранее XI в. является сообщение ал-Мас^ди. Но ни история развития связей Китая с южными странами, н-и история развития торгового 'мореходства не позволяют нам принять это сообщение в его буквальном -смысле. Если же при этом учесть вывод, к которому мы пришли относительно кораблей (бо) в китайских 'источниках, то остается признать, что алМас’уди мог говорить только о кораблях иноземных купцов, живших в Китае. Хорошо известно, что в Китае издавна, по крайней мере с VII в., существовали поселения персов, а позже —арабов. Это были богатые и влиятельные в Китае купцы. Они жил!и в инострянном квартале, :и китайцы всегда называли их《‘иноземными купцами》79, их корабли были соответственно иностранными для китайцев кораблями 一 бо. Что касается арабоязычных источников, то в них корабли чаще всего именовались по названию одного из конечных пунк¬ 70
тов маршрута их плаваний, и ал-Мас?уди в процитированной выдержке (см. стр. 29 настоящей работы) перечисляет корабли по их принадлежности к территориальной торговой 'базе, поэтому его《корабли Китая》скорее всего следует рассматривать как корабли обосновавшихся* в Китае купцов побережий Персидского залива. Здесь мы рассмотрели китайские, а также отдельные арабские источники, на основании которых среди ученых давно еложилось представление, что китайские корабли ранее XI в. совершали плавания в воды Индийского океана. Изучение сведений этих же :истачников, как это видно из изложенного, привело нас к иным выводам. Следует, однако, иметь в виду, что анализируя термин《бо》 и случаи его употребления при выяснении вопроса о возможности плаваний китайских кораблей в Индийский океан, мы в основном рассматривали тексты, содержащие сведения о плаваниях в Южные моря, и не обращались :к сведениям, относящимся к плаваниям китайских судов в Желтое и Восточно-Китайское моря. Такие 'сведения имеются, например, в японских источниках. В VII в., когда активизируются морские связи между Китаем и Японией, китайский иероглиф 《бо》 начинает употребляться японцами и встречается в японских исторических сочинениях, сочинениях японских п а л о м н hikob - б у дд и сто в и других источниках VIII—X вв. (естественно, и в позднейших) в значении 'крупные морские €уда\ Китайские джонки, прибывавшие в Японию, также порой назывались в этих источниках словом бо. Не исключено, что изучение употребления термина 《бо》в японской литературе VIII—X вв. могло- бы дать какие-то новые сведения для уяснения случаев 'использования слова бо в китайских источниках.
Глава III МАРШРУТ ПЛАВАНИЙ ИЗ ВОСТОЧНОЙ АФРИКИ В ПЕРСИДСКИЙ ЗАЛИВ В VIII в. В 《Новой истории династии Тан» (《Синь Тан шу》,1060 г.) содержится текст, представляющий сабой извлечение из работы китайского географа Цзя Даня 1 (730—805 гг.). В этом тексте (глава 43, часть 2) есть описание -семи маршрутов морских и континентальных путей в Корею, Монголию, Центральную Азию, Индию2. Седьмой маршрут3 делится на две части: морской путь из Гуанчжоу в Персидский залив и путь от побережья Восточной Африки в Персидский залив. Первая часть этого маршрута изучалась сравнительно с давних пор и рассматривалась многими учеными; вторая часть маршрута оставалась до последнего времени неизвестной широкому кругу ученых Востока и Запада как маршрут плавания из Африки в Персидский залив в связи с тем, что весь седьмой маршрут, описанный Цзя Данем, рассматривался как путь, начинавшийся в Гуанчжоу и заканчивающийся на берегах Персидского залива 4. Впервые на вторую часть -седьмого маршрута Цзя Даня как на путь плаваний из Восточной Африки обратил внимание китайский историк Чжан Син-лан. Он высказал мнение, что первые три страны, упомянутые в этой части описания, по-видимому, следует искать на Востоцноафриканском побережье5. Позднее изучению этой же части седьмого маршрута посвятил специальную статью китайский историк, профессор Цэнь Чжунмянь,который пришел к выводу, что здесь описывается путь плаваний из района южнее Дар-эс-Салама к южным беретам Аравийского полуострова и оттуда в Персидский залив, в г. Убуллу6. Но мнения Чжан Син-лана и Цэнь Чжун-мяня оставались м а л о из в е стн ы-м и ори е н т а л ист а м даже в пределах самого Китая. Эти мнения, как и описание Цзя Даня, не нашли отражения в трудах европейских ученых, сравнительно широко освещающих тему《Китай — Африка》. Мы имеем в виду прежде всего лекции голландского китаеведа профессора Дойвендака7 и вышедшую в конце 1962 г. книгу 'итальянского африканиста доктора Фи лез и8. Об этой части седьмого маршрута, описанного Цзя Данем, не упоминает также ни одна из современных китайских 72
работ, специально посвященных китайско-африканским связям и изучению китайских источников об Африке. Что касается известного востоковеда Уитли, то он совсем недавно отмечал, что в маршрутах Цзя Даня Африка не упоминается9. Цзя Дань — уроженец городка Нань-пин -в провинции Хэбэй, расположенного близ провинции Шаньдун; в середине VIII в. Цзя Дань выдерживает в столице экзамен на высшую ученую степень и поступает на государственную службу. Он занимает пост сначала начальника области Фэнь-чжоу, а затем начальника ведомства по приему иностранных гостей при дворе. В 782 г. (или несколько позднее) он получает должность начальника ведомства общественных работ. В 793 г. Цзя Дань становится министром, и вскоре ему присваивается княжеский титул Вэйго гун. Цзя Дань был большим знатоком географии. Свои знания он черпал не только из книг, но также из общения с иностранными послами и стран?гикам!и, не упуская случая расспросить их. об их родных краях, о тех местах, где им довелось побывать (о нравах тех мест, продуктах, горах, реках и т. д.). Цзя Даню принадлежит ряд географических и картографических трудов. К настоящему времени все его работы утрачены, за исключением описаний семи маршрутов, о которых 'мы говорили, и знаменитой 《Карты Китая и иноземных стран》 (《Хай нэй 文уа и ту》)10, которая дошла до нас в уменьшенном размере, выгравированной на стеле в 1137 г.11. Таковы краткие сведения об авторе рассматриваемого источника 12. Интересующий нас седьмой маршрут, описанный Цзя Данем, начинается из Гуан-чжоу, порта, который в те времена играл важнейшую роль в торговле Китая с другими странами. Чтобы составить более полное представление об этом пути, а также учитывая, что описания этого маршрута нет в переводе на русский, мы полностью приводим эту часть рассматриваемого текста Цзя Даня 13: «Из Гуан-чжоу на юго-восток морем идти двести ли14,достигают горы Тун-мэнь-шань 15. Затем на парусах с попутным ветром идут на запад два дня и приходят к Скалам Девяти островов, Цзю-чжоу-ши 16. Затем на юг два дня и достигают Слоновых скал, Сян-ши'17, затем на юго-запад и через три дня достигают горы Чжань-бу-лао-шань18. Гора находится в море, в двухстах ли на восток от Хуань-ван-го (Страны правителя Хуаня) 19'. Затем на юг два дня и достигают горы Лин-шань20. Затем еще день пути и приходят в страну Мэнь-ду21. Еще день идут и прибывают в страну Гу-дань(|да) 22. Затем полдня пути и дост-игают местности Бэнь-то-лан 23. Еще два дня пути и прибывают на остров Цзюнь-ту-лун (или Цзюыь-ту-нун) 24. Затем после пятидневного пути достигают пролива, который иноземцы называют Чжи 25. С юга на север он имеет сто ли. На северном берегу расположена страна Ло-юэ 26, на южном берегу ——страна Фо-ши 27. 73
На восток от страны Фо-ши четыре-пять дней водного пути до страны Хэ-лин Это самый большой остров на юге. Затем, идя в западном направлении, на выход из пролива, через три дня прибывают в страну Гэ-гэ-сэн-чжи (или Гэ-гэ-сэн-ди) 29, которая представляет собой отдельный остров в северо-западной части Фо-ши. Жители этой страны большей частью являются пиратами. Люди, плавающие на кораблях, боятся их. На |[противоположном] северном берегу находится страна Гэ-ло30, а к западу от нее 一 страна Гэ-гу-ло 31. Затем от Гэ-гэ-сэн-чжи через четыре или пять дней пути прибывают на ^остров Шэн-дэн-чжоу32. Еще пять дней пути на запад и достигают страны По-лу33. Еще десять дней пути и достигают Це-лань34 в стране По 35. Затем идут на север36 четыре дня и прибывают в Страну Львов, Шицзы-го 37. Северное 'побережье этой страны находится в ста ли от побережья южной Тя!нь-чжу (Индии) на материке. _ Затем на запад еще четыре дня пути и приходят в страну Mo-лай 38, которая является самой южной частью южной Индии. Затем на юеверо-запад [[и], пройдя более десяти небольших стран, прибывают в западные пределы По-ло-мэньЭ9. Еще два дня пути на северо-запад и пр!ибьивают в страну Ба-юй 40. Затем еще десять дней пути и, пройдя мимо пяти небольших стран западной части Индии, прибывают в страну Тиюй 41. В стране той есть большая река Ми-лань 42, которая называется также Синь-тоу43. Она идет с севера из страны44 Бо-куыь45 на запад и в северной части страны Ти-юй впадает в море. Из страны Ти-юй, следуя опять-таки на запад, в течение двадцати дней проходят двадцать небольших стран и прибывают в страну Ти-ло-лу-хэ, которая называется также страной Ло-хэ-и46. Люди этой страны установили в море ![путеуказующие] сооружения. С темнотой они расставляли на них факелы, чтобы плывущие ночью на кораблях люди не сбились с пути. Еще один день пути иа запад и прибывают в страну У-ла47. Она является текущей на юг в море арабской рекой Фу-ли-ла 48. На маленьких лодках плывут вверх по течению два дня и прибывают в страну Мо-ло49, которая является .важным торговым городом у арабов. Затем на северо-запад по суше идти тысячу ли, и прибывают !в 'столицу правителя Мао-мэня 50 — город Фу-да»51. На этом заканчивается описание первой части маршрута. Ранее уже отмечалось, что дальнейшая часть маршрута обычно рассматривалась как имеющая отношение только к западному побережью Персидского залива. Однако далее текст гласит: «От южной части По-ло-мэнь, от страны Мо-лай52 и до [самой] страны У-ла все следуют вдоль восточного берега моря 5Э. А к западу от западного берега моря 54 ——в.сё (страны Да-ши 55. Самая южная на западе называется Сань-лань56. От страны Сань-лань идут прямо на север двадцать дней и, пройдя более десяти небольших стран, приходят в страну Шэ57; еще десять дней58 и, пройдя шесть-семь небольших стран, приходят в страну Са-и-цзюй-хэ-цзе59. Здесь [уже] западный берег моря60. 74;
Затем на запад шесть-семь дней пути и, пройдя шесть-семь небольших стран, приходят в страну Мо-сюнь (или Mo-сунь) б1. Затем на северо-запад десять дней пути и, пройдя более десяти небольших стран, приходят в страну Ба-ли-гэ-мо-нань °2; затем еще один день и приходят в страну У-ла 63, ;[и путь здесь] сходится с путем вдоль восточного берега» 64. ПозволимсебевкратцеизложитьточкузренияЧжанСин-лана -и Цэнь Чжун-мяня по поводу этой части 'Интересующего нас маршрута. Чжан Син-лан обратил внимание на то, что огромный путь из Гуанчжоу в Убуллу, согласно описанию Цзя Даня, занимает 89 дней, а путь из местности или страны Сань-лань в Убуллу — 48 дней. Поскольку в последнем случае речь идет о плавании из какого-то района на крайнем юго-западе владений Арабского халифата (Да-ши), то Чжан Син-лан приходит к выводу, что не может быть, чтобы здесь имелся в виду путь из Адена в У'буллу: преодоление такого расстояния по морю потребовало бы значительно меньше времени. Поэтому Чжан Син-лан утверждает, что местность Сань-лань должна быть расположена где-то на Восточноафриканском побережье. Далее Чжан Син-лан высказывает предположение, что и следующие две страны — Шэ и Са-и-цзюй-хэ-цзе — тоже, по-видимому, расположены где-то на побережье Восточной1 Африки65. Цэнь Чжун-мянь, детально 'изучив этот же маршрут, разошелся с Чжан Син-ланом в том, что местности Шэ и Са-и-цзюйхэ-цзе следует искать на побережье Восточной Африки, но счелу что ЧЬкан Оин-лан прав в отноишнии Оань-лань. При этом Цэнь Чжун-'мянь увязывает название Сань-лань с Дар-эс-Саламом — сокращенным названием, которое восходит к полному — Банд арас-Салам. Цэнь Чжун-мянь учитывает высказывание Бекера в 《Энциклопедии ислама》,что Дар-эс-Салам — город, сравнительно недавно развившийся, и что в -средневековье главный город этой местности находился южнее, в районе Кильвы, а позднее главный центр переместился на север, на Занзибар66. Признавая позднее развитие Дар-эс-Салама, Цэнь Чжунмянь, однако, высказывает мнение, что само название город должен был получить очень давно, судя по тому, как его называют образованные люди в разговоре, в устной речи. Цэнь Чжун-М'янь не уточняет, что он под этим подразумевает, но из дальнейших его ра'ссуждений следует, что он имеет в виду, вероятно, сокращенную форму от Бандар-ас-Салам, так как далее он говорит, что китайские моряки могли сокращенно называть этот город, т. е. воспроизводить только последнюю часть его названия — Салам, поскольку могла употребляться сокращенная форма этого названия. Ход рассуждений Цэнь Чжун-мяня сводится к следующему. Название Салам, вернее, слоги са-лам, у китайцев в силу их привычки к рифмизации, превратились в 75
сам-лам67 (согласно произношению того времени, а также современному гуанчжоускому диалекту) 68; затем в силу того, что звуки мин чередуются, сам-лам превратилось в сам~лант; т. е. в то самое Сань-лань, которое мы находим в тексте Цзя Даня. Заметим, что у Цэнь Чжун-мяня превращение сам-лам в сам-лан сопровождается при написании второго слога заменой одного иероглифа другим. Отметим сразу же ряд весьма ‘сомнительных положений в точке зрения Цэнь Чжун-мяня: 1. Говоря о Дар-эс-Саламе как о сокращенной форме ог Бандар ас-Салам, Цэнь Чжун-мянь прошел мимо замечания Бекера, что сокращенная форма Дар-эс-Салам пошла от европейцев, а 'местные образованные жители по-прежнему называют этот город Бандар-ас-Салам70. 2. Из упоминания о китайских моряках ясно, что Цэнь Чжунмянь имеет в виду возможное посещение китайцами Восточной Африки в те времена. Это он утверждает несколькими строками ниже, а затем в конце статьи. И вообще, вся статья прониза'на мыслью и верой в то, что эти сведения о маршрутах добыты китайцами непосредственно на месте и в результате личного опыта. 3. Только исходя из признания таких непосредственных контактов 'можно полагать, что китайцы сначала называли эту местность Сам-лам, а позднее Сам-лам превратилось в Сам-лан. Цэнь Чжун-мянь, таким образом, склонен считать эти превращения происходящими сначала в чисто фонетической сфере, без фиксации в иероглифи-ке (мы говорим 《склонен》,так ка.к сам Цэнь Чжун-мянь четко об этом не говорит). Если же предположить, что название этого города было сразу записано иероглифически, то невозмюж'но объяснить, почему китайцы в данном случае могли вдруг от употребления одного иероглифа перейти к употреблению другого. 4. Фонетичесше манипуляции Цэнь Чжун-мяня представляются искусственными. Далее. Опираясь на сообщения ал-Мас^Ди об о-ве Канбалу, о том, что на этом острове живут завладевшие им мусульмане, Цэнь Чжун-мянь высказывает мнение, что район Занзибара во времена описания Цзя Данем данного маршрута действительно* можно было назвать владениям'И арабов, Арабского халифата71. И Цэнь Чжун-мянь отмечает указанное в том же сообщении ал-Мас’уди примерное определение расстояния от Зинджей до Омана ——500 фарсахов, — данное моряками. Исходя из всего этого, а также из тюдсчета расстояния, Цэнь Чжун-мянь локализует местность Сань-лань немного южнее Занзибара. При подсчете он, как и многие другие, принимает, что хотя величина одного фарсаха и колеблется, но при исчислени'и всегда имеется в виду расстояние, пройденное за один час, т. е. 24 фар!саха в сутки. 76
Следовательно, 500 фарсахов пути по морю ——это приблизительно 21 день пути. Сань-лань, как мы по'мним, находится, согла-сно Цзя Даню, именно в 20 днях пути от страны Шэ. А страну Шэ Цэнь Чжунмянь отождествляет -с Эш-Шихром 1на южном побережье Аравийского полуострова. Цэнь Чжун-мянь полагает, что все это дает основание локализовать Сань-лань где-то несколько южнее Занзибара. К тому же немного ранее в своих рассуждениях Цэнь Чж'ун-мянь отмечает, что далее этого района в те времена 'суда торговцев не заходили, так как пространство южнее этого района считалось пустынным океаном; поэтому-то Цзя Дань, по мнению Цэнь Чжун-мя'ня, и говорит о Сань-лань как о самой южной,стране из западных стран Арабского халифата. Здесь следует отметить, что если арабо-персидские мореходы того времени и знали о существовании Софалы южнее Страны зинджей, то все-таки далеко за пределы современного Занзибара их суда, по-видимому, действительно не плавали из-за сильного Мозамбикского течения, которое не позволяло кораблям возвращаться тем же путем72. Мы не согла-сились с попытками Цэнь Чжун-мяня обосновать точное фонетическое соответствие Сань-лань и Салам, но нельзя вс>е-таки отрицать, что существует некоторое сходство в звучании этих слов. Кроме того, название Сань-лань могло' происходить не обязательно от Бандар-ас-Салам. Э. Реклю отмечает,что настоящее название этого города — Дари-Салам, Надежный кров73. Возможность существования подобных названий1 для некоторых местностей иа побережье Восточной Африки в те времена вполне вероятна в связи с неоднократными попытками персов и арабов обосновать там свои колонии74. И все же происхождение китайского названия Сань-лань, может быть, следует искать и от другого слова. Одна'ко подсчет расстояний (см. далее) и дней плаваний по обоим приведенным маршрутам позволяет допустить локализацию Сань-лань и севернее Занзибара. Как уже отмечалось, страну Шэ, которая находится на расстоянии 20 дней пути прямо на север от Сань-лань, Цэнь Чжунмянь отождествляет с современным Эш-Шихром. Основные доводы его сводятся к следующему: 1. Иероглиф《шэ》,которым передано название этой страны, произносился в те времена как siat, а звук t часто передавал в транскрипциях иностранных слов звук г. Поэтому китайское slat того времени могло и соответствовать названиям Шихр или Шахр. 2. Согласно М. Я. де-Гуе, в Южной Аравии на восток от Сай- хута расположен Берег ладана, который назывался также Махра. Арабские географы часто именовала этот район Сей¬ 77
час так называется только порт Эш-Шихр, расположенный взападной части Южной Аравии. А восточный предел Берега ладана——порт Ха'сик, и находится 〇« восточнее Морбата. Во времена Ибн Баттуты (XIV в.) это был важный порт с прекрасной гаванью, но сейчас это маленький поселок. В районе Махра в горах, тянущихся вдоль побережья, росли ладанниковые кустарники 75. Затем Цэ'нь Чжун-мянь цитирует А. Гро'манна, который свидетельствует, что до сих пор южное побережье Аравии называют Шехрат, а на местном диалекте 一 аш-Шахр. Названиями аш-Шахр и Махра в арабской географической литературе обозначали одно и то же место, вернее, один и тот же район — узкую полосу на южном побережье Аравии, длиной 400 фарсахоБ и тянущуюся в глубь материка «а 5 фар'сахов. Восточная1 граница этой полосы находится в 100 фарсахах от Маската, а западная—на таком же расстоя'ни'и от Адена76. 3. Согласно ал-Мас'уДи, расстояние от Омана до Занзибара (о-в Кан'балу) приблизительно 500 фарсахов77, т. е. преодоление этого расстояния требует около 20 дней плавания. Правда, Оман расположен севернее побережья Махры, !но 'и Занзибар находится севернее страны 'Са«ь-лань. Следовательно, если плыть от Сань-лань 20 дней на север, то страна Шэ, в которую прибываешь, согласно описанию маршрута Цзя Даня, должна находиться где-то в Южной Аравии. 4. Поскольку в Китае среди ароматических веществ л а дай ценился всегда очень высоко, то корабли (китайские, как считает Цэнь Чжу-мянь} имели все основа'ния причаливать в это'м районе. 5. Подтверждение тому, что страна Шэ у Цзя Даня ——это именно нынешний Эш-Шихр (а не какая-нибудь другая 'местность) ,Цэнь Чжун-мянь усматривает в сведениях китайского источника 1226 г. — в《Огшсаиии иноземных народов》Чжао Жугуа. Здесь встречаются названия таких стран, как Ма-ло-ба (или Ма-ло-мо\ в другом источнике —- Ма-ли-ба), Ши-хэ, Ну-фа, о которых говорится как о странах, где растут ладанниковые кустарники, пучук (каст), и которые соответственно отождествляются с Морбатом (Мербатом), Шихром и Зуфаром (совр. Дофар) на южном побережье Аравии78. Цэнь Чжун-'мянь считает, что страна Ши-хэ в этом источнике и страна Шэ в описании Цзя Даня — это по-разному (более протяжно или менее 'протяжно) произнесенное название одного и того же места —Шихр. Приведенные в пользу отождествления’ страны Шэ с ЭшШихром доводы представляются вполне убедительными79. Однако поражает ничем !не подкрепленный вывод автора, что из всего этого якобы ясно, что китайцы во времена династий Тан и Сун (VI—X и X—XIII вв.) посещали южноаравийские порты. Окончательным доводом Цэнь Чжун-мяня для локализации 78
страны Шэ в современном Эн-Шихре является исчисление расстояний от страны Шэ до следующего пункта маршрута в описании» у Цзя Да'ня — Са-и-цзюй-хэ-цзе. Памятуя высказывание Громанна, что путь от Адена до Маската 600 фарсахов, и вычитая из этой цифры протяженность в фарсахах от Эш-Шихра до Адена и от Маската до восточного угла Аравийского полуастрова (поворотного пункта на пути 'следования в Маскат), Цэнь Чжун-мянь приходит к выводу, что между Эш-Шихром и следующим пунктом маршрута Цзя Даня должно быть расстояние более 200 фарсахов, т. е. 10 дней пути. А 10 дией именно и требуется, чтобы, согласно описанному маршруту, добраться до следующего пункта. При этом Цэнь Чжун-мянь имеет в виду, что следующий пункт маршрута находится южнее Маската, гдето в районе мыса Рас эль-文адд, откуда меняется восточное направление курса на западное или северо-западное. И Цэнь Чжун-мянь делает вывод, что страна Шэ не может быть Морбатом, крупным портом того времени, так как от Мор-бата до мыса Рас эль-Хадд слишком незначительное расстояние, чтобы на его преодоление потребовалось 10 дней80. Итак, следующий географический пункт в описании маршрута Цзя Даня локализуется Цэнь Чжун-мянем где-то южнее Маската. Но дело том, что Цзя Дань не указывает, в каком направлении следует идти от страны Шэ, чтобы попасть в страну —Са-'и-цзюй-хэ-цзе. Цэнь Чжун-мянь рассуждает так: поскольку речь идет о странах или городах, расположенных к западу и юго-западу от У'буллы, то, разумеется, где-то на пути к Убулле корабль должен взять другой 'курс — на восток. Однако маршрут, по Цзя Даню, идет сначала в северном направлении, затем направление не указывается, затем на запад и, наконец, на северо-запад. Поэтому Цэнь Чжун-мянь считает, что там, 1где в тексте не обозначено, направление, пропущено слово 《восток》. Кроме того, в тексте Цзя Даня1 говорится по поводу страны Са-и-цзюй-хэ-цзе, что «здесь [уже] западный берег моря». Далее маршрут идет на запад и затем на северо-запад. Поэтому Цэнь Чжун-мянь считает, что страна Са-и-цзюй-хэ-цзе должна находиться где-то на вытянутом в восточном направлении юговосточном углу Аравийского полуострова. Для локализации этой местности Цэнь Чжун-мянь привлекает сведения Грома'нна относительно Омана: в связи 'со спором между Англией и Францией (из-за того, что французские власти выдали флаг владельцам шхуны в Маскате) решением международного 'суда в 1905 г. было постановлено, что южной границей Омана является Ras Sakar, а прибрежная полоса доходит до Khor Kelbe81. Этих двух названий Цэнь Чжун-мянь на картах не нашел, но для него было совершенно очевидео, что речь идет о местности к югу от Маската. Из названия Са-и-цзюй-хэ-цзе Цэнь Чжун-мянь берет послед¬ 79
ние три слога — цзюй-хэ-цзе. Поскольку иероглифы, которыми записаны эти слоги, читались в те времена Kiu-ghua-giat (согласно Карлгрену, Kiu^ua-gHat), ЦэньЧжун-мянь предположил, что ои'и являлись транскрипцией названия Khor Kelbe. Иначе говоря, Цэнь Чжун-мянь считает, что при быстром произнесении слоги Kiu-ghua-giat сокращались в Khur-get. Но китайское t часто отражало в транскрипциях иностранных слов звук г, а поскольку в китайских транскрипциях и в китайском языке г обычно соответствовало I, то, следовательно, и I может соответствовать t. Что касается конечного be в слове Kelbe, то китайцы его отбросили, так «ак Khor Kelbe было для них названием слишком длинным и громоздким. Что каса-ется начальных слогов са-и- в названии Са-и~цзюйхэ-цзе, то Цэнь Чжун-мянь возводит их к персидскому шахрт-и (шахр 《город’,а ——частица изафетной конструкции, выражающей родительный падеж). Получается, таким образом, что Са-и~цзюй-хэ~цзе соответствует Шахр-и Хор Келбе 1 город Хор Келбе’. С локализацией Са-и-цзюй-хэ-дзе где-то в районе мыса Рас-эль-Хадд можно согласиться, но фонетические доводы отождествления Цэнь Чжун-мяня представляются малоубедительными. В свое время Фудзита Тоёхати предлагал отождествить Са-и-цзюй-хэ-цзе с Кальхатом на мысе Рас-эль-Хадд — городом Калату у Марко Поло82. Правда, Фудзита Тоехати* не находил объяснений для первой части китайского названия Са-и-цзюйъъ. Следующий географический пункт в маршруте Цзя Даня —— местность Мо-сюнь. Цэнь Чжун-мянь принимает существующую идентификацию Мо-сюнь с Мазунм. Согласно Гр Оман ну, которого цитирует Цэ1нь Чжун-мянь, Мазун — это другое название Эс-Сохара, и, как утверждали ранние арабские 'писатели, это название также персидского происхождения. Эс-Сохар как название появляется в 629—630 гг. Город переживает расцвет в X в. Здесь были склады китайских товаров, и здесь снаряжались отправлявшиеся в Китай корабли85. Следующая местность, согласно маршруту Цзя Даня,— Ба-ли-гэ-мо-нань. Название этой местности также расчленяется Цэнь Чжун-мянем при отождествлении. Ба-ли 〇iH отождествляет с Овалом (Увал) —другим названием о-ва Бахрейн8б. Рассуждения Цэнь Чжун-мяня сводятся к тому, что начальный гласный в китайских транскрипциях ино* странных слов часто не принимается во внимание, таким образом, слово овал превращается в вал; звуки в и б чередуются, а если протяЖ|Н〇 произнести бал, получится — ба-ли. Слоги Мо-нань в -названии Ба-ли-гэ-мо-нань — Цэнь Чжун 80
мянь отождествляет с Манамой, крупным городом на о-ве Бахрейн. Что касается 'слога -гэ- в этом названии, то Цэнь Чжун-мянь затрудняется (Найти ему какое-либо соответствие. Тем не менее он считает, что поскольку остальные четыре слога соотвегствуют предложенным им названиям, то можно не сомневаться, что Ба-ли-гэ-мо-нань — это действительно Бахрейн-Манама. Однако в примечании Цэнь Чжун-мя1нь отмечает, что в трех лучших изданиях《Новоймистории династии Тан》в названии Ба-ли-гэупотреблен иероглиф) 《гэ》87,в то время как в работе Чжан Син-лана, где воспроизводится тот же текст, в названии данной страны употреблен иероглиф «хэ»88. Цэнь Чжун-мянь не знает, является ли это результатом случайной оплошности наборщиков 'или же Чжан Син-лан пользовался другим заслуживающим доверия изданием, недоступным Цэнь Чжун-мяню. И если в названии этой страны действительно должен быть иероглиф «хэ》, то Цэнь Чжун-мянь считает возможным реконструировать его как Овал ал-Манама, поскольку в транскрипциях иностранных собственных имен хэ нередко соответствовало начальному а. Здесь следует заметить, что если Бахрейн 'и Овал могли быть переданы через Ба-ли, то отождествление Мо-нань с Манамой вызывает сомнение; нам не удалось обнаружить сведений о том, что Манама как название существовало уже в те времена. Кроме того, из описания маршрута ясно, что от Бали-гэ-мо-нань до Убуллы всего один день пути. Следовательно, эта местность никак не может находиться в районе о-вов Бахрейн. Фудзита Тоёхати считает, что есть некоторое фонетическое сходство в звучании слов Ба-ли-гэ-мо-нань и Бахр-Абадан и что, во всяком случае, судя по тому, что от Ба-ли-гэ-мо-нань до Убуллы один день пути',эту местность можно отождествить с Абаданом89. В заключительной части работы, говоря об Убулле и других крупных городах на Евфрате и в Персидском заливе, Цэнь Чжун-мя1нь цитирует Юла и останавливается на древних китайско-арабских связях, начиная (с V в., когда китайские и индийские корабли бросали якоря в тех краях. Цэнь Чжун-мянь говорит здесь и о том, что сведения о маршрутах получены Цзя Данем, надо полагать, от опытных моряков, иначе эти сообщения не могли бы быть настолько точными. Цэнь Чжун-мянь имеет в виду, что этими: моряками были caMii китайцы. Относительно того, плавали ли китайские корабли в V—— XII вв. в район Персидского залива, до сих пор существуют разноречивые мнения: авторы, высказывавшиеся по этому поводу, обычно исходили из отдельных сведений тех или иных источников, главным образом арабских и китайских. Более детальное изучение этого вопроса приводит к выводу, 6 Зак. 894 81
что китайские торговые суда в V—XI вв. не только не плавали в район Персидского залива, но и вообще не выходили в юж, ном и западном1 направлениях за пределы Явы и Суматры90. Поэтому рассматриваемые сообщения о маршруте плаваний от берегов Восточной Африки в Персидский залив не могут быть сведениями, полученными Цзя Данем ют китайских моряков. Несостоятельны и те отождествления Цэнь Чжун-мяня, в которых он исходит из предполагаемого искаженного ир〇!И'зноше1Ния персидских или арабских этнических «ли географических названий мореходами-китайцами. Итак, хотя не представляется возможным принять фонетические отождествления Сань-лань с Дар-эс-Саламом, тем не менее мы видим, что текст Цзя Даня, пожалуй, действительно сообщает о маршруте плаваний из Восточной,Африки в Персидский залив и что в этом отношении Чжан Син-лан и Цэнь Чжунмянь правы. Анализ маршрута позволяет считать, что именно об этом 'пути идет речь. Переселения мусульман в Восточную Африку и распространение там 'ислама вполне могли послужить причиной того, что в китайских сообщениях конца VIII в., говорящих о районах Восточной Африки со слов арабо-персидских купцов, видели в них страны, подчиненные Арабскому халифату. Правда, 'сообщение ал-Ма.с’уди об о-ве Канбалу, на котором живут мусульмане91, является свидетельством более позднего периода (X в.), а сам китайский текст Цзя Даня ничего более конкретного не сообщает, кроме того, что к западу от западного берега моря92 — все страны Арабского халифата и самая южная на западе — называется Сань-лань. Но в некоторых китайск'их известиях примерно того же периода, что и текст Цзя Даня, мы встречаем -свидетельства того, что сведения о странах на юго-западе Арабского халифата являются известиями именно о Восточной Африке. В《Историчеоком своде》(《Тун дя.нь》,766——801 гг.)., в конце повествования о стране Да-ши (Арабский халифат), сказано: «Правитель [этой страны] как-то послал людей, которые [сели] на корабль, взяли с собой (запасы] одежды и провизии, отправились в море, и за восемь лет они не могли [проплыть] до конца |[вдоль] западного берега 93. В море они видели квадратную скалу, на скале было дерево &4, ветви у него были красные, листья зеленые. На дереве гроздьями росли маленькие дети. Величиной они были в шесть-семь цуней95. С людьми они не разговаривали, но все могли улыбаться, шевелить руками и ногами. К веткам они были прикреплены головами96. Если человек срывал их и брал в руки, то они высыхали и чернели. Посланец достал и привез с собой одну ветку, и сейчас она находится у правителя страны Да-ши» 97. Сравнивая это сообщение с сообщением Бузурга ибн Шахрийара (900—953 гг.), видим, что китайский текст говорит о 82
тех же плодах, о которых говорит и Бузург ибн Шахрийар, а именно о плодах, имеющих《вид человеческий》(согласно переводу арабского текста в «Арабских источниках») или «вид человеческого лица》 (согласно переводу Р. Л. Эрлих). Так, в арабском 'источнике говорится: «Рассказал мне Мухаммед ибн Бабишад со слов того, кто ему рассказывал, о тех, кто побывал в стране ал-Ваквак, что там есть большие деревья, у которых круглые листья, и они приносят плоды, подобные тыкве, но только больше, чем она. А вид ([этого плода]——вид человеческий. Ветры приводят его в движение, и из него исходит звук. А внутри он надут, как плод ласточника. И когда его срезают с дерева, то ‘в это время из него выходит воздух, и он становится подобным коже. Один из матросов видел этот плод, и ему понравилась ([эта] разновидность [плода] изо всех видов. Он срезал его, чтобы унести с собой. Но когда он срезал плод, из него вышел воздух, и плод стал подобен дохлому ворону》98. Продитирован1Ный китайский текст был приведен как caivioe раннее сообщение о Вакваке юга французским синологом Шаванном в 1904 г. в заметке99 по поводу работы Феррана 10°. В дальнейшем Ферран использовал этот текст в своих работах 101. Известно, что Ферран является наиболее авторитетным ученым в изучении проблемы Ваквак и объяснении этимологии этого слова 102. Ваквак юга из арабских источников отождествляется им с Мадагаскаром и в (Некоторых случаях с побережьем Мозамбикского пролива 103. В своих отождествлениях Ферран исходил гла-вным образом из этнолингвистических данных и, пожалуй, из-за неточности в переводе Шаванна не обратил внимания на то, -что данный китайский текст указывает и само направление плаваний мореходов, которые видели плод человеческого вида — па1нданус (согласно отождествлению Феррана). Текст, как 'мы помним, гласит:《...и за восемь лет они не могли [проплыть] до конца [вдоль] западного’ берега》. Шаванн это перевел как:《...не достигнув крайнего берега запада》104. Из перевода Шаванна можно понять, что корабль ллыл на запад и не достиг берега. По-видимому, смысл этой фразы не поняли составители и редакторы издания《Энциклопедии ислама》на английском языке, поскольку там слово 《запад》 в переводе данного отрывка вообще отсутствует 'И вместо должной фразы получилось:《."не достигнув отдаленных берегов океана» 105. То есть стало неясно, в каком направлении плыли моряки. Как видим, само содержание китайского текста подтверждает правильность выводов Феррана относительно локализации Ваквака юга в Восточной Африке — выводов, к которым Ферран пришел совершенно другим путем. Для 丨поставленной нами цели — определения маршрута плаваний, описанного Цзя Данем, важно отметить, что в приведен:ном выше китайском источнике (примерно того же времени, что и описание Цзя Даня), сообщающем о западном побережье мо¬ 6* 83
ря в Арабском халифате, имеется в виду побережье Восто-чнон Африки, в частности страна Ваквак юта. Существует еще один китайский текст, который имеет отношение к этому вопросу, но не попал в этой связи в поле зрения ни Шаванна, ни Феррана. Это заметки известного литератора Дуань Чэн-ши, написанные, правда, несколько позднее (около 860 г.), чем «Исторический свод». В заметках есть следующее сообщение: «Человеческое дерево. На юго-запад от страны Да-ши (Арабского халифата), в двух тысячах ли, есть страна, в горах которой на деревьях, наподобие цветов, растут человеческие головы. Говорить они не умеют, а если :их спрашивают ([о чем-нибудь], то улыбаются ——и только; а если часто улыбаются, то опадают》106. Здесь не только оказано, что 'страна, о которой идет речь, лежит на юго-запад от Арабского халифата, но даже указано расстояние — приблизительно 1000 км. По-видимому, нет никаких сомнений, что речь может идти только об Африке. Очень похоже на то, что этот текст подтверждает мнение Феррана о существовании 'И другой области в Восточной Африке, которая в арабоязычной литературе тоже называлась 《Ва:ква;к》一побережье Мозамбикского пролива: .из текста не явствует, чтобы автор имел в виду островную страну. Итак, два текста китайских источников VIII и IX вв.,сообщающие сведения о Вакваке, сообщают о побережье Восточной Африки: в одном случае —«ак о западном береге моря, омывающего владения Арабского халифата, в другом —как о земле, лежащей к юго-западу от Арабского халифата. Следовательно, есть все ооноваиия полагать, что страну Сань-лань в маршруте, описанном Цзя Данем, следует искать в Восточной Африке; таким1 образом, мы можем, пожалуй, отказаться от попыток локализовать Сань-лань где-то на Аравийском полуострове 107 или, во всяком случае, от отождествления Сань-лаиь с Серен \дибом\ т- е. о-вом Ланка 108. О том, следует ли локализовать Сань-лань где-то южнее современного Дар-эс-Салама, или же Сань-лань 1надо искать севернее от Дар-эс-Салама, также задумывался Цэнь Чжун-мянь. Он пришел к выводу, что от Сомали до Эш-Шихра слишком небольшое расстояние, чтобы на его преодоление потребовалось 20 дней 109. Напомним, что Цэнь Чжун-мянь вел подсчет, исходя из указания ал-Мас’уди ——«от зинджей до Омана 500 фарсахов». Попробуем рассмотреть оба маршрута, описанных Цзя Данем, исходя из нынешней протяженности пути по. этой трассе. Для удобства чтения прибегнем к таблице. Из таблицы видно, что средняя скорость корабля на всем маршруте Гуанчжоу ——Эш-Шихр составляла от 2 до 3 узлов, лишь на уча-стке Дар-эс-Салам — Эш-Шихр было 3,24 узла. Сведения арабоязычных авторов IX—X вв. говорят, что 84
По Цзя Даню Скорость продолжи- Современная трасса Рас¬ стоя¬ плавания маршрут тельность плавания, дни плавания ние, км км/час узел Г уан-чжоу — Сингапур¬ 2720 5.4 ский пролив 20,5-21 Гуанчжоу — Син- ро rrvn 2,9 Сингапурский пролив—— 1 allj о-в Ланка 22—23 Сингапур — Коломбо 2900 5.0 около 2,7 о-в Ланка 一устье И и да • 16 + 10? Коломбо—Карачи 2576 4,2 2,3 устье Инда — У булла .. 21 Карачи 一 Басра 1910 3,75 2.0 ^Дар-эс-Салам — Эш-Шихр 20 Дар-эс-Салам — Эш-Шихр Эш-Шихр — Басра 2900 6.0 3,24 Эш-Шихр一Убулла • • • 27—28 3180 4,75 2,52 обычная скорость арабо-персидских судов того времени именно и составляла 2—3 узла, в отдельных случаях ——3,2 и 3,4 ио, так что расхождений в средней скорости, полученной для нашего текста, нет. Поскольку у Цзя Даня на всем протяжении пути от Гуанчжоу до Эш-Шихра скорость нигде не превышала 3 узлов и в среднем составляла 2,5 узла, то у нас нет оснований считать, что на пути Восточная Африка ——Эш-Шихр скорость могла быть 3,24 узла. Отсюда — предположение: не следует ли искать Сань-лань тде-то в районе г. Ламу? Однако отсутствие на этот счет каких-либо более определенных данных позволяет нам пока сделать только тот вывод, что местность Саяб-лаяь, по-видимому, находилась тде-то между районом современной Кильвы и побережьем Сомали. Рассмотренные выше маршруты, а также тексты, сообщающие о плоде человеческого вида, позволяют констатировать, что эти сведения восходят к арабо-персидским письменным традициям. При этом необходимо, одна-ко, тметь в виду, что если мы отаазались от попытки локализовать Сань-лань где-то на Аравийском полуострове, то японский ученый, доктор Ядзима Хикоити, обратил внимание на фонетическое сходство в зву^ан^и старого персидского названия Йемена, а также Адена (Самран или Самран) у ряда арабоязычных авторов в географических сочинениях 文 в. с в описании маршрутов у Цзя Да- ня111. Название Самран встречается у арабоязычных географов в X в.: у Ибн ал-Факиха в геогра中ическом своде《Китаб ал-булдан》 (《Книга стран》, приблизительно 902 г.) среди древних названий Йемена есть название Самран112; у ал-Мукаддаси (приблизительно 946 — приблизительно 1000 гг.) в 《Ахсан аттакасим фима'рифат ал-акалим》(《Лучшее раз芬еление для познания климатов》, 985 г.): Саррат, Хаас, Самран — это другие 85
названия Аденапз; у ат-Табари (839—923 гг.) упоминается Самран страны Йемен114; у Ибн Хордадбеха (820—913 гг.) в берлинской рукописи «Китаб ал-масалик ва-л-мамалик» (《Книге путей и государств», 846 г.) встречается титул йеменского правителя —《бамдан шах》. Немецкий востоковед И. Маркварт считает, что С*а 爪 (Зан здесь следует читать Я/алфая шал:116. Яд- зима Хикоити полагает, что в данном случае это тот же Самрану что у ал-Факиха и ал-Мукаддаси'П6, и считает, что в рассматриваемой второй части текста сообщения Цзя Даня речь идет о маршруте плаваний из Адена в У'буллу. Говоря о важности и трудностях изучения этой части сообщения, которой уделяли внимание всего несколько исследователей, Ядзима Хикоити отвергает отождествление Сань-лань с Серендибом (о-в Ланка), предложенное Фудзитой Тоёхати, й отмечает, что правы Чжан Син-лан и Тасака Окимити в своих кратких высказываниях, когда 'понимают, что словами Западный берег Цзя Дань называет побережье западной части Индийского океана. (Далее мы увидим, что в тексте Цзя Даня не это имеется в виду.) Причем Тасака Окимити считает, что местность Сань-лань расположена где-то между Аденом и Эш-Шихром 117, и не делает попытки точно отождествить ее с каким-либо географическим названием118. С работой Цэнь Чжун-мяня Ядзима Хикоити не был знаком, поскольку упомянутых выше авторов он считал единственными, кто высказывался по поводу этого описанного у Цзя Даня маршрута. В отношении локализации и отождествления остальных географических названий в интересующей нас части текста Цзя Даня точки зреиия Ядзимы Хикоити следующие. Он согласен с Фудзитой Тоёхати, что фонетически название страны Я/э происходит от названия ZZ/wa:/?, но считает, что в действительности в тексте Цзя Даня 'имеется в виду не сов'ременное местонахождение Эш-Шихра, а порт в районе Дофара. Отметим сразу, что это смещение 《'фа1ктического》местонахождения Шэ на восток, к Дофару, Ядзи'ма Хикоити был вынужден сделать в -связи с тем, что иначе у него получалась неувязка. От Адена до Эш-Шихра приблизительно 550 км. Чтобы преодолеть это расстояние, нужно было четыре дня. От Эш-Шихра до Дофара приблизительно, скажем, 650 км. Преодоление этого расстояния требовало пяти дней. А у Цзя Даня от Саньлань до Шихра — 20 дней пути. Таким образом, 'расстояние от Адена до современного Эш-Шихра явно недостает, чтобы уложить в него рас.стояние Сань-лань — Шэ. И Ядзима Хикоити сдвигает Шэ как《фактический》тюрт к Дофару на том основании, что название Я/ах/? (илк Махра) служило одновременно и названием для побережья всего того района, который включал города Эш-Шихр, Дофар, Мор'бат. Но и это расстояние от Адена до Дофара занимает всего 80 дней пути. Остальные 10 дней Ядзима Хикоити списывает 86
на счет задержек и стоянок в портах. Однако необходимо отметить, что в тексте Цзя Даня везде говорится о том, сколько надо дней (т. е. 'суток) 《идти》на корабле, 'и дни стоянок в гавани вряд ли правомерно присоединять к цифрам, отражающим число дней .плавания у Цзя Даня. Са-и-цзюй-хэ-цзе как действительная гавань стоянки кораблей, согласно Ядзиме Хикоити, должна была находиться в районе Маската. Фонетически же, как полагает Ядзима Хикоити, это название, возможно, получилось от Сиф ал-Ахкаф. Но Ядзима Хикоити подчеркивает, что это лишь его предположительное построение, так как реально такого сочетания нет. Слово Сиф, или Саиф, в значении 'оконечность’,'побережье1, *берег моря’ употребляется, в частности, в отношении прибрежных местностей Омана. Название же Ал-Ахкаф довольно часто встречается в качестве географических названий в средневековой1 арабоязычной литературе -со значением 'извилистые песчаные холмы’. Ядзима Х'икоити отвергает отождествление -слогов -хэ-цзэ в названии Са-и-цзюй-хэ-цзе с Кальхатом, предложенное профессорам Фудзитой Тоёхати, поскольку расцвет г. Кальхат относится к XIV в., а временем его создания, 'по-видимому, следует считать XII в.119. Здесь Ядзима Хикоити, возможно, упускает из виду, что Са-и-цзюй-хэ-цзе должен находиться, по-видимому, ближе к мысу Эль-Хадд (Рас-эль-Хадд). Но он 'согласен, что Мо-сюнь — это Мазун, персидское название Эс-Сохара, причем приводит еще ряд свидетельств в пользу этого отождествления. Что касается Ба-ли-гэ-мо-нань, то Ядзима Хикоити согласен с Фудзитой Тоёхати, что локализовать его следует в районе Абадана. Но он считает, что фонетически слоги1 ба-ли соответствуют арабо-персидскому слову 《бар》 ^материк’, гостров*, 1 прибрежная страна,, тогда как слогам гэ-мо-нанъ он пока 1не находит ф о н етич еско го со ответств и я. В отношении идентификации У-ла с Убуллой, предложенной Кувабарой Дзицудзо 120, у Ядзимы Хикоити не возникает никаких сомнений. Итак, в целом в определении маршрута, описанного Цзя Данем, мы расходимся с Ядзимой Хикоити только относительно начального пункта этого маршрута: Аден это, или это какой-то порт Восточноафриканского побережья или его островов? Самран — весъмз. близкое соответствие звучанию Сань-лань, и в этом отношении идентификация Ядзи'мы Хикоити выгодно отличается от ;нашего толкования 'маршрута. Т а кого фонетически подходящего 'названия для Сань-лань мы не находим пока в Восточной Африке. Исследование доктора Ядзимы Хикоити несомн-енно заслуживает пристального внимания, но к некоторым1 его положениям следует, ;по-В1ИДИмому, отнестись в достаточной мере критически при дальнейшем изучении интересующего нас текста йзя Даня. 87
Прежде всего, как уже отмечалось, Ядзима Хикоити1 сместил при исследовании Шихр (как гавань, .куда практически заходили торговые корабл1И, плывя из Адена) намного восточнее современного местонахождения Эш-Шихра, к Дофару. К этому его вынуждает не только слишком незначительное расстояние между Аденом и Эш-Шихром, но также и то обстоятельство, что между этими двумя пунктами отсутствуют 10 торговых городов, мимо которых шел путь, описанный у Цзя Да'ня. Кроме того, согласно тексту Цзя Даня, от Сань-лань шли «ггрямо на север》и (пройдя более 10 небольших стран) приходили в Шихр. Но если считать, что Сань-лань ——это Аден, то от Адена не плывут на север, чтобы попасть в Эш-Шихр. И Ядзима Хикоити предлагает вместо 《прямо на север》читать 《на северо-восток》,так как береговая линия Аравийского полуострова от Адена к Эш-Шихру идет почти в направлении северовосток. Однако следует заметить, что, как в китайской речи, так и в письме, очень трудно спутать слова 《прямо Гн^1 север》н «северо-восток». Исходя из всех этих соображений, предпочтение следует отдать локализации Сань-лань в Восточной Африке. Под самой южной страной на Западе, упомянутой в описании Цзя Даня, действительно можно- понимать местность на самом южном участке Аравийского полуострова. Но, как мы уже проследили, под этим можно разуметь и достижимые в те времена южные пределы побережья Восточной Африки-. Что же собой представляют рассматриваемые нами мореходные пути, описанные у Цзя Даня? Два различных маршрута, как мы понимаем, или же это (как полагает Ядзима Хикоити) единый маршрут из Китая в Пер€И|ДСкий залив, но разветвляющийся на юге Индии, в Куилоне, на два пути. Один, как это явствует из текста, вел от Куилона кратчайшим курсом в Убуллу, вдоль восточного берега Аравийского моря и Оманского залива, другой,丨согласно Ядзиме Хикоити,——путь из Куилона напрямик через Индийский океан в Аден, а затем в обратном направлении — из Адена в Убуллу. Однако сам китайский текст ничего не говорит о прямом маршруте из Куилона через Индийский океан в Аден. Как представляется, Ядзима Хи1К〇ити вслед за Тасакой Окимити не совсем верно понимает иероглифическое выражение слов Цзя Даня: «[А к] запад丨[у от] западного берега [моря] — всё [страны] Да-ши. Самая южная на западе называется Сань-лань (разрядка наша.—— В. В.)». и считает, что под《западным берегом》подразумевается западная часть Индийского океана вдоль побережья Аравийского 88
полуострова. В действительности же в тексте Цзя Даня под западным берегом моря имеется в виду западное побережье Оманского залива. Это совершенно ясно из самого текста: о стране Са-и-цзюй-хэ-дзе (при следовании из Шихра) сказано, что《Здесь [уже] западный берег моря》,т. е. речь идет о районе мыса Эль-Хадд (Рас-эль-Хадд), что отсюда дальнейший маршрут !в У'буллу идет вдоль западного 'берега Оманского залива. (Поэтому мы и считаем, что страна Са-и-цзюй-хэ-цзе должна находиться где-то очень близко от мыса ЭльХадд.) Итак, китайский текст сообщает, что путь !мореходов от Куилона до Убуллы лежит вдоль восточного берега моря (в те времена северо-восточная часть Аравийского моря и Оманский заЛ'ив назывались вместе Аравийским морем), что же касается; стран на западе от западного берега моря, то там ——всё страны халифата, самая южная >из них называется Сань-лань. От Саньлань... и1 т. д. Таким образом, Цзя Дань сообщает о пути из Китая в Убуллу, а затем говорит о какой-то самой южной стране на крайнем западе владений Арабского халифата, о маршруте плавания из этой 'страны в У буллу. Этой 《.страной》 может быть и какой-нибудь город в югоза'падной части Аравийского полуострова, и какой-то порт в Восточной Африке, если исходить из того, что это самая южная страна на западе владений арабов. Но Цзя Дань, писавший в VIII в., не сообщает о том, что з страну Сань-лань шли или что в нее можно было идти прямо из Куилона. У Цзя Даня это не представлено как ответвление того же маршрута из Китая в Персидский залив. Другое дело, что арабоязычные источники X в. 'свидетельствуют, -что мореходы Персидского залива ходили 'из Куилона через Индийский океан напрямик в юго-восточные порты Аравийского полуострова (в Райсут, например). И все же в Йемен они попадали лишь в случаях, когда их сносило с курса 121. Следовательно, нет оснований говорить о маршруте плаваний Гуан-чжоу—Куилон — Аден ——Убулла как об едином непрерывном 'пути. К тому же Аден лишь в X в. становится крупным торговым портом, постом, который мог привлечь мореходов после столь дальнего путешествия из Китая. Все сказанное свидетельствует о том, что в описании Цзя Даня отражены два независимых друг от друга основных морских пути, которые вели к крупнейшему центру торговли между Востоком и Западом и центру исламского мира того времени —— Багдаду. Человек, поведавший самому Цзя Даню или кому-либо другому об этих маршрутах, вероятнее всего, был арабо-персидским купцом или мореходом. Он сообщил о морских путях из двух самых отдаленных кра¬ 89
ев: из Китая и, вероятнее всего, из Восточной Африки в Убуллу. Именно маршруты такой протяженности могли ему импонировать. Идя же из Восточной Африки, можно было и не заходить в Аден, а следовать в довольно оживленный порт прямо на Шихр, откуда вывозился ладан. О том, что постоянные торговые связи между Восточной Африкой и Персидским заливом существовали уже в VII -в., говорит факт восстания рабов-зинджей в конце VII в. в Месопотамии. Для окончательного решения вопроса, следует ли локализовать Сань-лань в Восточной Африке, или же Сань-лань можно действительно отождествить с Аденом, необходимы, по-видимому, дальнейшие изыскан-ия и исследования. Труд Ядзимы Хикоити является, несомненно, важным в этом отношении шагом. Однако в работе Ядзимы Хикоити вызывает недоумение то, что он ни словом не обмолвился о встречающемся в《(Собранных извлечениях из ,,Сводов установлений династии Сун“》122 названии Сань-ма-лань123, которое является почти полным (во всяком случае, 'более близким) соответствием персидскому Са別paw, нежели Саяь-лаяь. К тому же, как указывает Ядзима Х'икоити, Самран как лерсидское название Адена встречается только лишь в арабоязычной географической' литературе X в. и в литературе более поздней или более ранней его нет. В упоминутом же китайском источнике назван-ие Сань-ма-лань обнаруживается в записи, относящейся к 1011 г., когда в Китай прибыл посланник от правителя этой страны. Сань-ма-лань и Самран близки по дате -своего появления в арабоязычной и китайской историко-географической литературе. Невольно напрашивается мысль, не является ли Сань-малань китайских записей 1011 г. тем же самым Самран арабоязычных сообщений X в.? Это выглядит более убедительно, нежели соответствие персидского Самран с Сань-лань из сведений Цзя Даня VIII в. И тем не менее не является ли Сань-лань несколько иска женным в передаче названием, восходящим к названию Саньма-лань——Самран^ Это вопрос, который еще 'предстоит решить.
Глава IV ПЕРВЫЕ СООБЩЕНИЯ КИТАЙСКИХ ИСТОЧНИКОВ ОБ АЛЕКСАНДРИИ В ЕГИПТЕ § 1. Названия Александрии в ранних известиях Самые ранние упоминания о стране Ли-сянь1 (или Лисюань),которую в наши дни обычно отождествляют с Александрией в Египте, содержатся в докладе императору знаменитого китайского путешественника Чжан Цяня (приблизительно 175—114 гг. до н. э.) и зафиксированы китайским историкам Сыма Цянем (приблизительно 145 г. до «. э.— 86 г. н. э.) в 123-й главе его 《Записей историка》2 (II—I вв. до н. э.*) —з 《Повествовании о стране Да-юань》(т.е.Фергане). Трижды в 《Повествовании》упоминается страна в докладе Чжан Цяня императору (126 или 125 гг. до :н. э.), где сказана, что Ли-сянь находится1 к северу от Ань-си (Парфии) 3; затем она упоминается среди стран, куда после 111 г. до н. э. ханьский император направлял посольства4; и в сообщении о том, что первое ответное парфянское посольство (по-видимому, прибывшее в Китай между 111 и 105 гг. до. н. э.) 5 поднесло китайскому двору яйца больших птиц, а также искусных фокусников из Ли-сянь6. Страна эта, но уже под названием Ли-цзянь, упоминается и в труде китайского историка Бань Гу (32—92 гг.), над которым помимо -самого Бань Гу работали также его отец Бань Бяо (3—54 гг.) 'и его сестра Бань Чжао и который был завершен приблизительно в 100 г. (писался в основном между 58 и 84 гг.). Это сочинение называется «История Ранней династии Хань》 (Ранняя Хань: 206 г. до н. э.——25 г. :н. э.) и о стране Ли-цзянь содержит, собственно, те же сведения, что и в 《Записи историка》 Сыма Цяня о стране Ли-сянь. Правда, Бань Гу уже не * Основополагающий труд по древней истории Китая «Записи историка》был научат в 108 г. до н. э. В этом году Сыма Цянь стал собирать и обрабатывать материал для своей будущей истории. К написанию «Записей» он приступил не ранее 104 г. и лишь в 91 г. в основном завершил их. Отсюда и разница в датировках этого сочинения, которые мы встречаем в литературе (примерной датой окончания работы считают 90 г. Иногда «Записи историка» называют источником I в. до н. э., иногда一источником II—I вв.). 91
говорит, что Ли-цзянь расположена севернее Парф-ии, а указывает, что она соприкасается с западными границами У-и-шаньуш и в южной части современного Афгани- стана). Название Ли-цзянь в 《Истории Ранней династии Хань》 встречаетсявдвухвариантахнап:исания:один7данв《Павестговании о Западном крае》,другой8 — в《Жизнеописании Чжан Цяня»9. Разное написание интересующего нас названия встречается также в《Истории Поздней династии Хань》 (《Хоу Хань шу», Поздняя Хань: 26 г.一220 г.), написанной Фань Е (398— 446 гг.) 10, и в《„Книге вод‘‘ с комментариями》Ли Дао-юаня п. В более поздних 'источниках также встречаются те или иные из приведенных выше вариантов названия интересующей нас страны. Но, поскольку в конечном счете все поздние источники повторяют варианты названия этой страны в тех 'или иных из упомянутых здесь ранних источников, данные поздних источников не принимаются нами во вни'мание. Хотя во всех упомянутых источниках мы и!меем разные ва* риа'нты написания названия Ли-сянь или Ли-цзянь, но вездепервый слог ——компонент интересующего нас названия читается ли (древнее чтение Uei} Iji), а второй, хотя и имеет -различные варианты чтения, но, согласно указаниям комментаторов и елопарным сведениям, должен был в названии этой страны произноситься как 总или 12 (в современном произно¬ шении цзянь, а в русской транскрипции XIX в. — г янь, но в речи скорее — гень). Это обстоятельство хорошо известно исследователям, однако -в литературе на западноевропейских языках все же употребляются разные формы транскрипции или транслитерации для рассматриваемого нами названия, в зависимости от того, какое именно чтение хочет отразить автор (современное или то или иное историческое). Поэтому, когда речь идет 〇' названии Лисяпь (Ли-сюань) в《Записях историка》,его часто передают как Ли-сюань (Li-hsiian — в английской транскрипции). Название этой страны за中иксировано в《Истории Ранней династии Хань> ка-к Ли-гань (Zi-йап),а в《Истории Поздней династии Хань》一 как Ли-цзянь (Li-chien или Ы-Ыеп). О том, что в источниках первых веков нашей эры встречался еще один вариант чтения и написания этой страны — Ли-цзинь, мы уже упоминали в ттрим. 6 в настоящей главе. В этом варианте второй компонент названия читался к1эп. Страна Ли-цзянь, о которой говорится в упомянутых уже здесь ранних китайских источниках, отождествлялась многими учеными -с различными географическими названиями: Рагой' Ктесифоном, Селевкией, Гирканией и др.13. Однако в наши дни все большее признание обретает идентификация Li-kan (или Le-kan) с Александрией [(A-)le-k(s)an(~dria)] в Египте, предложенная Сиратори Куракити и П. Пельо, хотя далеко- не все ученые согласны с их доводами и в литературе еще живы другие 92
отождествления. Как Оиратори, так и Пельо полагают, что Li-kan — сокращенная передача названия Александрии от (A-)le-k(s)an(-dria). Д〇 сих пор принято -считать, что это отождествление впервые было сделано Пельо. В действительности же к такому выводу пер-вым пришел профессор Сиратори Кур акити в 1904 г. 14, а Пельо (правда, независимо от Сиратори Куракити) предложил это отождествление значительно позднее, в 1915 г. 15. Сиратори является единственным исследователем, который на протяжении многих лет тщательнейшим образом изучал сведения средневековых китайских источников о странах Средиземноморского побережья. Поэтому ученым, которые интересуются этим районом, нельзя оставлять вне поля зрения работы Сиратори, тем более что основные его труды переведены на английский язык 16. К вопросу о том, следует ли при китайском произношении передавать название Лкак Ли-цзянь или Ли-сянь, мы еще вернемся, однако доводы Сиратори и Пельо при идентификации Ли-цзянь с Александрией представляются вполне убедительными с исторической точки зрения. Действительно, малсвероятно, чтобы Чжан Цянь во время своего путешествия в 130—120-х гг. до н. э., находясь в районах древнегреческой колонизации на территории греко-бактрийского царства, ничего не слышал об Александрии ——богатом и всемирно известном в те времена городе на западе, за пределами Парфии. В пользу этого предположения говорит и тот факт, что через некоторое время парфяне прислали в дар китайскому двору фокусников из страны Ли-сянь (Ли-цзянь). Александрийские фокусники, по словам Пельо, славились в те времена своим искусством. Кроме того, в дошедших до нас сведениях источника III в. (《Краткая история династии Вэй》),где впервые приводится онисание страны Да-цинь, говорится, что Ли-цзянь17 — это другое название страны Да-цинь. И поскольку в китайских источниках тех времен весь восточносредиземноморский район Римской империи, и прежде всего Египет, назывались Да-цинь, опять напрашивается вывод, подкрепляемый и другими данными из сведений 〇'б этой стране з 《Краткой истории династии Вэй》: другое название страны Да-цинь, т. е. название Ли-цзянь, — скорее всего связано' с .названием Александрия. Важно отметить, что почти все исследователи, с какими бы географическими районами ни отождествляли они название Лисянь или Ли-цзянь из упоминавшихся здесь источников, за фонетическую основу, как 'правило, всегда брали чтение Н- fean, т. е. они следовали при этом толкованиям китайских комментаторов, и в частности толкованиям Янь Ши-гу (581—645 гг.)— одного >из самых первых и авторитетных комментаторов《Исто¬ 93
рии Ранней династии Хань», а также другой, более ранней и ныне утраченной комментаторской литературы. Н-о если Янь Шигу, ссылаясь на Ли Ци (одного из комментаторов《Истории Рань:ей династии Хань》,жившего в самом начале III в.), указал, что второй компонент в рассматриваемом нам'и названии из 《Истории Ранней династии Хань》следует читать цзяяь, то один из комментаторов《Записей историка》,Чжан Шоу-цзе (VIII в4), указал, что иероглифы, которыми записана интересующая нас страна в 《Записях историка》—самом раннем источнике, где эта страна упоминается,—следует произносить Ли-цзянь. Не исключена возможность, что в своем мнении Чжан Шоу-цзе отталкивался от коммента'рия Янь Ши-гу к 《Истории Ранней династии Хань». Янь Ши-гу и Чжан Шоу-цзе действительно большие авторитеты в толковании исторических сочинений, и все же невольно возникают сомнения в правоте Чжан Шоу-цзе. 1. Иероглиф, которым записан второй .слог-компонент18 в названии Ли-сянь («Записи историка»), обычно читается сюань или сянь 19. В единственном случае этот иероглиф читается как цзянь. Случай имеет место в 《Истории Ранней династии Хань» при передаче имени человека, на такое чтение указывает поздний комментатор Янь Ши-гу20. Почему же в «Записях историка» для передачи звучания (А-)ле-к(с)ан(-драя) был избран в качестве второго слога в китайском названии иероглиф с чтением сянь, сюань? Описка, которая позднее вкралась в текст 'Сыма Цяня? Но ни один из комментаторов этого не отмечает. 2. Если же мы имеем дело не с опиской, то надо полагать, что этот иероглиф был специально избран для передачи (А-)-ле-к(с)ан(-дрия) в связи с его чтением цзянь (Ыеп). Однако трудно поверить, чтобы при передаче указанного иностранного слога или слова было использовано мало кому известное, редкое чтение, которое сразу же или вводит в заблуждение, или требует комментария. Правда, однажды оно встретилось как цзянь в имени военачальника начала II в. до н. э. Но, с другой стороны, чтение сянь было издавна широко известно в связи с именем древнего мифического императора Сянь-юань (Хуан-ди). 3. Остается -сделать предварительное пока предположение, что в《Записях историка》следует все-таки читать ^сянь, т. е. Ли-хянь для того времени (liei-^ivn согласно реконструкции Карлгрена). 4. Однако настораживают высказанные в разное время учеными сомнения относительно аутентичности текста 123-й главы о Да-юань в 《Записях историка》Сыма Цяня и о биографии Чжан Цяня, помещенной в этой главе. Вопрос, аутентична ли 123-я глава, имеет вообще и в частности для данной работы весьма важное значение. Профессор Э. Дж. Пуллиблэнк, приводя в одной из своих статей21 убедительные доводы в пользу аутентичности 123-йгла- 94
вы, в то же время прослеживает в ней истоки сомнений, которые высказывались в научной литературе относительно подлинности этой главы. Впервые мысль о том, что 123-я глава не принадлежит перу самого Сыма Цяня, была высказана танским 'комментатором Сыма Чжэном (VIII в.). Основывал он свое предположение главным образом на том, что глава эта занимает в историческом труде Сыма Цяня не то место, на котором она должна была бы находиться. Считая довод Сыма Чжэна малоубедительным и необоснованным, Пуллиблэнк пишет:《Сыма Цянь, который писал свою историю, не И'мея перед собой какого-либо предшествующего образца, в отличие от его последователей, писавших официальные истории, не проявлял заботы о таких деталях, как надлежащий порядок в последовательности глав. К тому же 'из автобиографической главы Сыма Цяня видно, что глава, о которой идет речь, занимает именно то место, которое ей отведено самим 'Сыма Цянем》22. В наш век сомнения в аутентичности 123-й главы были высказаны впервые китайским историком Цуй Ши (1852— 1924гг.)23, а затем П. Пельо24, Г. Халуном25 и др.26. Все он^г считали, что 123-я глава не принадлежит Сьгма Цяню, а была скомпонована из материала «Истории Ранней династии Хань» к уже впоследствии инкор'порирована в текст《Записей историка》. Правда, никто из НИ'Х не приводил детального анализа текста, подтверждающего это положение. Пуллиблэнк не считает возможным разделять их сомнения. Поначалу он высказывает мысль о том, что связи между текстами 《Записей историка》и «Истории Ранней династии Хань》《становятся понятными пр<л простой и наиболее естественной гипотезе, что „История Ранней династии Ханьи копировала текст „Записей историка** с некоторой реорганизацией и добавлением определенного материала. Если же считать, что текст „Записей историка44 вторичен, то тогда,— говорит Пуллиблэнк,— мы сталкиваемся со многими трудностями и целым «рядом положений1, которые невозможноувязать друг с другом》27. Далее анализ и сравнение текста ряда соответствующих мест из 《Истории Ранней династии Хань》 и из《Записей историка》позволяют Пуллиблэнку 'прийти к выводу, что нет оснований ставить под сомнение принадлежность кисти Сыма Цяня 123-й главы 《Записей историка》в том виде, в каком она существует. Заметим здесь, что и ряд китайских авторов23 помимо упомянутых нами выше не 'подвергали сомнению авторство Сыма Цяня в отношении 123-й главы. Тот факт, что само название Александрия зафиксировано в 《Записях историка》как Л“-сяяь,также, на наш взгляд, может служить одним из свидетельств первичности текста «Записей историка》,по отношению к тексту 《Истории Ранней династии Хань》. Но подробнее об этом мы скажем позднее. Пока отметим только, что знаменитый китайский философ Ван Чун (27г.— 95-
после У / г.) цитирует резюме Сыма Цяня, где упоминается Чжан Цянь и которое имеется в《Записях историка》и в наше время29. О том, что Чжан Цянь делал доклад императору после своего возвращения из экспедиции на Запад, говорится также в 《Записях о Ранней династии Хань》 (《Цянь Хань цз.и》,200 г.) 30. По содержанию этот текст 'близок к тексту《Истории Ранней династии Хань»31. Итак, в связи с изложенным у нас нет оснований сомневаться в аутентичности 123-й главы 《Записей историка》. Но прежде чем окончательно решать вопрос, должно ли интересующее нас название страны в этой главе читаться Ли-сянь или же Ли, цзянь, обратимся сначала к другим материалам, которые позволяют в Ли-сянь или в Ли-цзянь видеть китайскую запись Александрии в Египте. После изысканий Сиратори и Пельо в научной литературе более не появлялось каких-либо существенных и убедительных аргументов в пользу отождествления Ли-дзянь с Александрией в Египте. Но, как представляется, такими данными снабжает нас известный синолог, профессор Дабе (хотя такой задачи сам он перед собою не ставил) в уже упомянутой небольшой и весьма интересной работе《Римский город в древнем Китае》32. Дабе задался целью изучить некоторые непонятные с точки зрения военной техники и этнографии описания, встретившиеся в 70-й главе《И'стории Ранней династии Хань》. Автор обратил внимание на то, что в этом же историческом сочинении (глава 28, ч. II, перечень китайских городов и уездов, отражающий сведения кадастровых записей по состоянию на 1—5 гг. н. э.) вдруг встретились город И' уезд под названием Ли-цзянь33. Дабе согласен с Пельо и в том, что вообще Лицзянь почти определенно представляет собой китайскую сокращенную транскрипцию греческого слова Александрия и что первоначально Ли-цзянь обозначало город Александрию в Египте34. Дабе считает, что так китайцы называли Рим и Римскую империю до 1&6 г. и что лишь со 166 г., после прибытия в Китай посланника от Марка Аврелия Антонина, китайцы Римокую империю стали называть также Да-цинь 35. Согласно Дабсу,возникновение в Китае города и уезда с названием Ли-цзянь36 связано со следующими событиями. В 54 г. до н. э. Красе (Марк Лициний), римский консул Сирии, отправился с войском в поход на парфянскую территорию. Поход закончился катастрофой для римлян после битвы при Каррах в 53 г. до н. э. Из 42 000 римских воинов уцелело менее четверти, 20 000 были убиты и 10 000 взяты в плен. Парфяне отправили пленных римлян в Маргиану (район Центральной Азии, где находился г. Мерв, около современного города Байрам-АлР1 в Туркменской ССР), имея в виду использовать их для защиты 96
своих восточных границ. Неизвестно, сколько из пленных римлян достигли Маргианы. Согласно предположению Горация, эти римляне женились на женщинах из варварских племен и служили в парфянском войске87. Возможно, что некоторые римляне бежали впоследствии от парфян в соседние земли и часть из них очутилась в Согдиане (долина Зеравшана и прилегающие районы в современной Таджикской ССР), в войсках шаньюя (владыки) сюнну 一 Чжи-чжи 38. В битве 'при Каррах, чтобы защитить себя от стрел парфян, римские легионеры могли только образовать каре и сомкнуть вокруг себя щиты. Наиболее известное построение римлян, при котором щиты сомкнуты, — это testudo 'черепаха7, когда воины смыкают щиты над головами для защиты при маневрировании во вр^-мя 'боя под городскими стенами. Но воины Красса в битве с парфянами в 53 г. до :н. э. образовали только одну линию •с сомкнутыми щитами для защиты от стрел и не сомкнули их над головами (римляне усовершенствовали построение testudo лишь через 18 лет после битвы при Каррах). Для защиты от -стрел смыкание круглых или овальных щитов, которые применялись -греками или другими «ародами, не могло бы принести существенной пользы; только римский scutum, прямоугольный и с полуцилиндрической поверхностью, мог дать эффективный результат. Линия римских scuta, простирающихся один за другим без промежутков вдоль фронтовой линии пехотинцев, могла представиться тем, кто впервые смотрел на такое построение, «в виде рыбьей чешуи》аэ. И вот построение «в виде рыбьей чешуи» увидели китайские войска во главе с Гань Янь-шоу и Чэнь Таном в 36 г. до :н. э. в Согдиа^ не при штурме столицы владыки Чжи-чжи (Ши-ши), которая была расположена на р. Талас (около 71° восточной долготы и 43° северной широты) 40. То, что римляне побывали в этом месте, подтверждается наличием двойного деревянного частокола, который китайцы обнаружили вокруг городских стен. Доктор У. Тары заявляет: 《Я не могу припомнить, чтобы где-нибудь можно было встретить, в литературе или в археологии, греческий город с частоколом вокруг стен. Существует, по-видимому, как непременное правило, одна стена со рвом вокруг (или при значительных укреплениях даже с тремя рвами)»41. Римляне, однако, нередко применяли частокол для укрепления рвов, особенно перед воротами. Если -был при этом мост над водой, то устраивались частоколы с обеих сторон на насыпях над и под мостами. Двойной частокол, который китайцы сожгли- при штурме города, быть может, защищал мост над рвом вокруг стен города шаньюя Чжи-чжи. Палисад представлял собой стандартный вид римских укреплений, и, по всей видимости, при постройке города владыке сюнну помогали строители-римляне42. Гань Янь-шоу и Чэнь Тан в докладе императору сообщают, 7 Згк. 894 97
что при взятии вражеской столицы ими были убиты 1518 противников, включая приближенных шаньюя Чжи-чжи, «схвачены живьем» 145 пленных и взято более 1000 сдавшихся. Знаменательно совпадение количества воинов, участвовавших в построении (более 100 человек) и взятых в плен (145 человек). Дабе полагает, что в обоих случаях речь идет об одних и тех же бывших римских легионерах, служивших наемника-ми у шаньюя, и что они не капитулировали перед противником, з просто прекратили сражаться, когда увидели, что погиб их повелитель43. Очень возможно, что Дабе прав. Но текст источника позволяет считать, что более 1000 сдавшихся, как и 145 воинов, взятых в плен, были отданы 15 .правителям полузависимых от Китая малых иноземных владений, 'Которые, 'повинуясь сфабрикованному Чэнь Таном императорскому указу, прислали свои войска для помощи китайской кампании проти-в Чжи-чжи. Поэтому 145 человек, взятых в плен, вряд ли попали, как считает Дабе, сразу же к китайцам. Во всяком случае, об их судьбе больше ничего не сообщается в источнике. В уже упоминавшейся 28-й главе《Истории Ранней династии Хань》,в перечне китайских городов и. уездов, помимо уезда Ли-цзянь значилось, например, еще два географических названия: уезд Дю-чы44 (совр. чтение —от названия страны Цю-цы (Куча) 45 и торная гряда Вэнь-су46, или Вэнь-сю 47; —от названия страны, занимавшей территорию в районе современного города Аксу48. Населению этой страны были предоставлены земли под пастбища в районе Вэнь-су при династии Хань„ Обе местности находились в современной провинции Шэньси, Там были поселены народы из стран Цю-цы и Вэнь-су, и за этими районами в Китае были закреплены названия стран пришлых народов. О том, что название уезда Ли-цзянь в провинции Ганьсу з Китае происходит от Ли-цзянь — другого названия страны Дацинь на западе, уже указывал в VII в. Янь Ши-гу49. А известная Дабсу по работам П-ельо идентификация Ли-цзянь с Алекравно как историко-этногр^с}>ические изыскания самого Дабе а, связанные с судьбой римских легионеров, попавших к шаньюю Чжи-чжи, и походами китайцев в Согдиану в 36 г. до н. э., позволяют Дабсу сделать вывод, что китайцы поселили плененных ими римских легионеров в пограничном районе, где был построен город,《и городу дали название Ли-цзянь, которым они, китайцы, именовали Рим》60. Но мы уже отмечали, что caw китайский текст сообщения о сражении с Чжи-чжи не говорит нам о том, что китайцы забрали 145 плененных воинов с собой. Поэтому объяснение, каким образом очутились 《римские легионеры》 в .китайском городе Ли-цзянь, все еще остается гипотезой, которая требует дальнейших доказательств. Трудно согласиться с профессором Дабсом и в том, что 98
китайцы могли в 30-х годах до н. э. называть Римское государство страною Л'и-цзянь. Рим завоевал Египет лишь в .30 г. до н. э. Кроме того, если' в плен к китайцам попали только ■римские легионеры, то они, вероятно, все-таки сумели бы растолковать китайцам, что Рим не Александрия и что Римское государство и Египет — разные страны. Но в этом случайном или неслучайном недоразумении возможно предположить и другое: или среди римских легионеров были не только римляне, или если даже в отряде действительно были только 'римляне (как считает Дабе), то, попав в плен к китайцам, они не стали объяснять, что они уроженцы какой-то совсем еще неведомой Китаю страны. В то же время выяснилось, что жители Ханьской империи знают богатую и сильную страну Александрию, влияние и могущество которой' еще не так давно распространялось почти до границ самого Китая. Не исключено, что именно поэтому римские легионеры предпочли остаться в глазах китайцев александрийцами из Египта или людьми, прибывшими из Сирии и очутившимися в рядах противников Китая волею превратности судьбы. Любопытен также факт переименования китайцами города Ли-цзянь в Цзе-лу51. Дабе указывает, что переименование г. Ли-цзянь в Цзе-лу было связано с желанием Ван Мана, узурпировавшего престол в 9 г. н. э., следовать принципу, заключающемуся в там, что все вещи должны были иметь соответствующие им по сути названия. А словосочетание Цзе-лу, согласно Дабсу, 'может означать или "Негодяи-трусы [захваченные] при штурме fгорода]*, «ли же 'Трусы-негодяи [сформированные к] сражению, ('Caitiffs [captured] in storming [a city]’ or "Caitiffs raised up’)52. В факте переименования города Дабе видит подтверждение своим доводам в пользу того, что римские легионеры действительно жили в этом городе, видит вполне достаточное свидетельство их прибытия в Китай53. Дабе не обращает серьезного внимания на слишком нелестный оттенок этого нового названия города,на то, что оно,собственно, противоречит его раннему предположению, будто в римских легионерах китайцы когдато могли видеть желанных смелых бойцов, способных оборонять китайскую границу54. Говоря иначе, если китайцы виделм в римских легионерах смелых бойцов, возможно ли, чтобы без серьезных на то причин они смогли бы через 40 лет дать их городу название с бранным оттенком? Но убедительного ответа на этот вопрос мы пока не находим. Важно также иметь в виду, что переименование города могло вообще не иметь никакого отношения к представителям стран Средиземноморского побережья, а было связано с историей борьбы китайцев против различных иноплеменных соседей. 《Вопросы царя Милинды》 (《Милинда-паньха》),или《Сутра о бикшу Нагасена》 (в китайском переводе: 《На-сянь 6н цю 7* 99
цзин》),一тоже один из источников, в котором мы встречаем упоминание об Александрии. Содержанием книги《Вопросы царя Милинды》являются беседы-дискуссии об основных положениях буддийского учения, которые велись между греком по происхождению —царем Менандром (II в. до н. э.; Мили>нда — индийская форма греческого имени. Менандр) и буддийски'м аскетом-мудрецом Нагасеной. Беседы эти вымышленны, а сама книга, вероятно, составлена примерно во II в. н. э.56,видимо, на санскрите или на одном и-з североиндийских пракритов. Но первоначальный ее текст был утерян, и сохранился лишь перевод ее на пали. На китайский язык это сочинение было переведено между 317 и 420 гг., а ранняя его версия — «Сутра сравнений Нагасены》一в III в.56. Ныне в китайском переводе существует два варианта произведения .под названием 《Сутра о бикшу Нагасене» («На-сянь би-цю цзин»). Один состоит из двух глав, а другой (более длинный текст) — из трех57. В китайском варианте этого сочинения царь Менандр, отвечая на вопросы Нагасены, говорит, что он родился в в стране, которая зовется А-ла-санъьь (Alasanda в палийском тексте) б9. Китайским названием Да-цинь здесь, несомненно, обозначена страна греков, так как в палийском тексте говорится о царе Милинде как об 'ионийце, правившем в Шакала (совр. Сиалкот в Панджабе)60. Что касается А-ли-санъ, то в палийском тексте Нагасена еще в одном месте указывает на причем как на крупный порт, куда заходят корабли, и дает это (как и в первом случае) в таком контексте, где Александрия называется прежде всего в связи с крайней отдаленностью ее от Индии61. Пельо впервые в 1914 г. отождествил А-ли-сань с Александрией в Египте62. Сомневаться в верности этой идентификации нет оснований, теперь она является общепризнанной. Существует еще один топоним — У-чи-сань63 (O-dH-san) или 64 в 《Краткой истории династии Вэй》.В этом топониме Хи-рт в свое время признал китайскую транскрипцию названия Александрия^. Однако Сиратори не согласен с этой идентификацией. Наблюдения из области китайской транскрипции при переводах буддийской литературы с санскрита приводят японского ученого к выводу, что иероглиф《у》в «слове в те Бремена читался как а и лишь позднее, в эпоху Северных и Южных династий (IV—VI вв.), стал произноситься как о 'или у66. Из этого следует, что фонетически У-чи-сань может соответствовать и и Однако, как отмечает Сиратори, в переводе соответствующего места текста Хирт допустил ошибку, в силу которой и отождествил У-чи-сань с Александрией, тогда как на самом деле речь идет об Антиохии^7. И наконец, примечательно, что в сохранившемся тексте из «Краткой истории династии Вэй», где содержится описание 100
страны Да-цинь, столица -ее не названа. Как Сиратори68, так и Пельо69 считают, что в описании этом неназванная столица — Александрия в Египте70. Все приведенные здесь варианты китайской транскрипции названия Александрии привлекались исследователями для их изучения и сравнения; и хотя не все ученые в названии Лицзянь признавали Александрию, против соответствия А-ли-сань из «Сутры о 'бикшу Нага'сене》Зле/сеандрш/, т. е. против точки зрения, высказанной ло этому вопросу в 1914 г. профессором Пельо, серьезных возражений, п〇' существу, не было. Но, как уже отмечалось, почти все исследователи в своих отождествлениях Ли-цзянь обычно исходили из того, что второй иероглиф-компонент в этом названии читается цзянь. К тему же Пельо высказал сомнение в первичности текста о Чжан Цяне в «Записях историка》,в котором содержатся и ‘самые ранние упоминания об Александрии (Ли-сянь или, согласно поздним комментаторам,——Ли-цзянь)71. Правда, Пельо не привел при этом каких-либо конкретных доказательств, а лишь отметил, что понимает всю《революционность》такого своего высказывания, и обещал вернуться к этому в другом месте и в другой раз. Однако, насколько нам известно, Пельо так и не обратился впоследствии к этой теме. Итак, основываясь на фонетических _и исторических данных, Сиратори, Куракити и Пельо отождествили название Ли-цзянь китайских исторических источников («Записей историка» и более поздних) с Александрией в Египте72, приняв, что китайские записи передают слоги (А-)ле-к(с)ан (-дрия) из названия Александрия. Дабе выявил дополнительные фактические материалы и данные, относящиеся к концу I в. до н. э. — началу I в. н. э., которые подтверждают реальную возможность того, что китайцы под названием Ли-цзянь имели в виду Александрию в Египте. Нам представляется, что в《Записях историка:» (конец II в.——начало I в. до н. э.) следует читать кш Ли-сянь. Как мы уже говорили, чтение второго иероглифа в этом названии как цзянь было исключительно редким даже для того времени и требовало специального комментария. В слове Ли-сянь (Ли-хянь), как нам кажется, в отличие от поздних источников переданы слоги (А-)ле(к)-сан(-дрия) из названия Александрия. Что касается более поздних 'источников — начиная с 《Истории Ранней династии Хань》(приблизительно конец I в.),——то в них название Александрии стало передаваться в китайских записях как Ли-цзянь (Ли-гянь); т. е. эти источни'ки отражают запись звучания (А-)ле-к(с)ан(-дрия), как это установили Сиратори и Пельо. Вполне возможно, что такое изменение в произношении названия Александри'И произошло после похода Гань Янь-шру и Чэнь Тана в Согдиану в 36 г. до н. э. или в результате более поздних китайских походов и путешествий.
Возможно ли здесь индийское 'влияние — трудно сказать. Во всяком случае, любопытно, что в надписи Ашоки (около 273—236 гг. до н. э.)царя Магадхи, сделанной на монументе, Александр Македонский именуется Аликасунари73. Примечательна в то же время, что в палийском тексте《已〇• просов царя Милинды» Александрия передается как Аласанда, т. е. в передаче этого названия сохраняется звук с, а не к. Любопытно и то, что даже в наше время, во всяком случае в китайской литературе 20—50-х годов, Александр Македонский сокращенно именуется «uapeiM Ли-шань»и1 а на многих диалектах, как южных, так и северных, в немалой степени сохранивших древнее чтение иероглифов, это будет звучать Лисань, Ли-сэнь, Ли-сэ, Лик-сань, Ни-сань и т. д. 75t т. е. сокращается именно начальный и конечный слоги в названии Александрия и сохраняется звук с. И на корейской карте Квон Кына (см. в настоящей работе стр. 21 и прим. 117 к гл. I), восходящей к картам XIV в., название Александрия передано как А-ла-сай-и76. Любопытно также и то, что в 《Истории Ранней династии Хань», работа над которой велась в основном между 58 и 84 гг.т написание У-и-шань-ли, страны, которая идентифицируется с Александрией—Арианой (Герат), а иногда с Арахосией и Дрангианой, Александрией — Арахосией (совр. Кандагар), передано так, что в чтении того времени это звучало как ^O-dldk-sati-lia. Здесь о — заднеязычное, d легко чередуется с /, а если учесть доводы Сиратори, что иероглиф《у» (тот же, что и в в те времена читался а, та получается полное фонетическое соответствие У-и-шань-ли чтению названия Александрия, причем именно .со звуком с в слоге -сан-. Наконец, веским доводом в пользу того, что название города Александрии в《Записях историка》следует читать а не Ли-цзянь (Ли-гянь), являются, на наш взгляд, свидетельства д»ревних тибетских карт. На тибетской карте Ближнего и Среднего. Востока, отражающей период III—II вв. до н. э. и составленной после 331 г. до н. э. (года основания Александрии) 77, мы находим Город Несендры (Ne-seng-dra-ba4^grong-khyer), т. е. Александрополис^ или Александрия, в стране Sriti-po-mi-rkun-gling ^Стране демонов, крадущих людей1, т. е. в Египте78. Итак, название Несендры означает Александрию、и совершенно ясно, что название это образовалось от сокращенной передачи (А)ле(к)-сан-дри(я). Тибетская карта, по-видимому, восходит своими данными к сведениям иранского происхождения раннепарфянской эпохи 79, т. е. является документом, источники которого, вполне вероятно, имеют какие-то, хотя бы частично, общие корни с источниками «Записей историка» о странах Запада. И то, что на этой тибетской карте второй слог в
названии Александрия передается как сен, говорит о том, что и китайская передача II——I вв. до н. э. названия города Александрия (сведения о котором пришли в Китай через Среднюю Азию) скорее всего во втором слоге должна отражать звучание сянь (хен)у а не гянь (кен). Упомянутая тибетская карта, обнаруженная Б. И. Кузнецовым и опубликованная им совместно с Л. Н. Гумилевым, не является единственной картой подобного рода. Незадолго до публикации карты 'был в Англии издан другой, более поздний и независимый от нее вариант80. На ней уже отражена эпоха I в. н. э. ,и в отличие от первого варианта не обозначены Египет и Пунт (Финикия), но зато вместо них в Передней Азии рядом со Страной халдеев (Вавилония) появляется 《Царица Рим》(Гьялмо Кхром) 81. Таким образом, поздний вариант карты в отличие от раннего отражает римское проникновение на Восток, и название Александрии (Несендры), судя по всему, содержится и в этом варианте карты82. Итак, для нас важно здесь отметить, что в различные времена в Китае и соседних с ним странах сочетания звуков кс довольно часто передавалось достаточно бЛ|Изкими по артикуляции звуками х, с, ш, н〇' не звуком к. В свете всего сказанного позволим себе вернуться к сомнениям Пельо относительно аутентичности 123-й главы 《Записей историка》. Если бы текст о Чжан Цяне был внесен в《Записи историка》 (конец II ——начало I в. до н. э.) на основании текста《Истории Ранней династии Хань》(приблизительно 84 г.),как это утверждал Пельо, то трудно было бы объяснить, почему в《含аписях историка》 оказалось иное написание названия страны, чем в 《Истории Ранней династии Хань》,т. е. вместо Фальсификация? Но почему именно в отношении названия Лисянь — Ли-цзянь^^. Случайная описка? Но как же тогда отнестись 'К сведениям из 《Записей историка》,что располо¬ жен на севере от Парф™, и из《Йстории Ранней династии Хань》一что Пар中ия на западе граничит с Ли-цзянь? Не слишком ли много случайных описок и неудачных фальсификаций? По всей видимости, если бы текст 《Истории Ранней династии Хань》был первичным по отношению к《Записям историка》,то вряд ли могли бы иметь место такие серьезные расхождения в содержании интересующей нас части. Поэтому представляется возможным сделать вывод: текст «Записей историка》, имеющий отношение (к названию Александрия, не перенесен сюда из позднего источника ——《Истории Ранней династии Хань». Мы проследили ряд фактов, говорящих в пользу того, что об Александрии в Египте упоминают не только китайские источники нашей эры, но и более ранний источник — знаменитый труд Сыма Цяня《Записи историка》. 103
Некоторые сопоставления исторических материалов и фонетических данных позволили нам сделать вывод о том, что в китайских письменных источниках Александрия сначала, гшЕидимому, передавалось как Ли-сянь, а позднее 一 как Ли-цзянь (Ли-гянь). И если это так, то само название Ли-сянъ является дополнительным свидетельством аутентичности 123-й главы 《Записей историка》о странах, расположенных к западу от Китая во II в. до н. э.84. Мы не считаем, что в настоящее время имеем достаточный материал, чтобы утверждать все это категорически. Совершенно ясно, что в этой области потребуются дальнейшие поиски и исследования. Суммируя сказанное выше, отметим, что первой страной Африканского матер и к а, о которой узнал К ит а й, 6 ы л Египет, или точнее — Александрия в Египте. § 2. Александрийские фокусники в Китае Помимо рассмотренных в первом разделе настоящей главы возможностей фонетического сопоставления Ли-цзянь {Ли-сянъу с и доводов историко-этнографического характера, говорящих о вероятности того, что Китай уже во II——I вв. до н. э. мог знать об Александрии, существует еще одно обстоятельство, позволяющее считать вполне обоснованной .идентификацию Ли-сянь и Ли-цзянь с Александрией. Это упоминание в тех же источнргках о фокусниках-иллюзионистах из страны ’Ли-сянь (Ли-цзянь). Впервые этот дополнительный довод в пользу отождествления Ли-цзянь с Александрией выдвинул Пельо в 1915 г. в работе относительно названия Ли-цзянь как другого названия Дацинь1. При этом Пельо отмечал, что александрийские фокусники были знамениты с давних времен. Эта точка зрения Пельо нашла серьезного сторонника в лице Сиратори Куракити. Сиратори не было известно, на основании каких материалов Пельо утверждал, что александрийские фокусники были знамениты в древности (так как Пельо не указал, какими источниками пользовался), и он не располагал данными о том, когда и где возникло иллюз'ион-ное искусство 2. Однако Сиратори, хорошо знавший серьезность и обстоятельность исследований Пельо, всецело полагался на его авторитет 3. Сиратори первый и единственный ученый, который решил попытаться детально разобраться в вопросе о фокусниках на китайских материалах, подойти к этому вопросу в историческом и этнографическом плане и выяснить, насколько можно быть уверенным в том, что фокусники1 из Ли-сянь действительно были пришельцами из Александрии. Но Сиратори не мог сравнить данных из китайских источников с литературой об; ил- 104
люаионистах-магах на западноевропейских языках, так как в те времена, когда Сиратори занимался этой проблемой (1904—— 1931 гг.), и литературы этой было мало, и она была не столь доступна, как теперь4. В связи с этим в рассуждениях Сиратори существует ряд неточностей. Однако попыток, подобных той, которую предпринял Сиратори, более никто из исследователей не предпринимал. В сообщениях китайских источников о стране Ли-сянь (Лицзянь) встречаются следующие сведения о фокусниках-иллюзионистах: В 123-й главе《Записей историка》,в части, касающейся первого парфянского посольства, при 丨 бывшего' в Китай между Ш — 105 гг. до н. э.5, сказано, что посольство привезло с собой в дар китайскому императору《яйца большой птицы 「страуса] и искусных6 фокусников [из] Ли-сянь (букв, лисянь'ских фокусников.一 В. В.) 7». Далее отмечается, что «В то время (имеется в виду 105 г. до н. э.——В. В.) 8 государь [причем уже] не в первый раз предпринял путешествие для обозрения своих владений в поморье и взял € собою В'сех гостей из тинострэнных государств. По дороге проезжали через большие города, многонаселенные, и щедро раздавали народу ткани и разные вещи, чтобы [гости] видели богатство страны и щедрость [императорского двора]. После этого показываемы были большие [состязания в] борьбе, удивительные зрелища-представления и разные диковинные звери [птицы, рыбы], |[стремились] привлечь побольше зрителей... А с совершенствованием работы [= представлений] фокусников-иллюзионистов—![по:стоян'ным] год от гада умножением и 'изменением видов ишусства борьбы 9 и удивительных зрелищ-представлений — ‘с этого времени они (т. е. зрелища-представления.— В. В.) начали чрезвычайно процветать, /[стали] очень популяр:ны1М1И》10. В приведенном тексте под словами 《с совершенствованием работы фокусников-иллюзионистов» 11 имеется в виду совершенствование в этом искусстве и самих китайских фокусников, превзошедших в своем искусстве фокусников-иллюзионистов, прибывших из Ли-сянь (Александрии) вместе с парфянским посольством. Таково мнение китайских интерпретаторов, в частности' Чжан Шоу-дзе (VIII в.). В《Записях историка》встречается также упоминание о том, что страна Тяо-чжи (Харакена, Нижняя Месопотамия с главным городом Спасину Харакс) из'вестна своими искусными фокусниками-нллюзионистами 12: «Тяо-чжи... Страна i[ известна] искусными фокусниками-иллюзионистами> 18. В «Истории Ранней династии Хань» (глава 96, часть 1) зафиксированы те же, что и в «Записях историка», сведения относительно факусников, привезенных в Китай парфянским по¬ 105
сольством, и относительно того, что в стране Тяо-чжи искусны фокусники-иллюзионисты 14. Что же касается сведений о поездке императора в приморский район и о 《совершенствовании работы фокусников-иллюзионистов》,то в 《Истории Ранней династии Хань» это отражено в разделе, посвященном биографии Чжан Цяня (приблизительно 175 —114 гг. до н. э.) 15. К мнению Чжан Шоу-цзе и к сообщению о фокусниках Харакены мы вернемся позднее, а пока обратимся к 《Истории Поздней династии Хань》, описывающей' события 25—220 гг. В этой книге, в 116-й главе 《Повествования о южных и юго-западных варварах》,в разделе 《Юго-западные варъары》 говорится: 《<...>В первом году Юн-нин (120 г. н. э.——В. В.) от Юн-ю-дяо, правителя страны Шань 16, снова 17 прибыло посольство ко двору с поздравлениями и поднесло в дар музыкантов, а также фокусников, которые могли совершать превращение [вещей], изрыгать огонь, отделять свои конечности, переставлять головы быков лошадям [и наоборот], а также, искусно подпрыгивая, [с помощью ног жонглировать] шарами, число которых доходило до десяти 18. Фокусники сами говорили: ,,Мы люди |[ш] Хай-си‘‘ 1(в переводе: гСтрана на западе от моря,.——В. В.) 19. А Хай-си ——это и есть страна Дацинь. Страна Шань имеет [путь] сообщения с Да-цинь в юго-западном направлении» 20. Текст дает основание полагать, что упомянутые в нем александрийские фокусники прибыли морским путем в район Бенгальского залива, а оттуда уже, 'возможно через Бирму, добрались до Китая. О том, что крайняя юго-западная часть Китая, в частности район области Юн-чан, был связан водными путями со страной Да-цинь, 'свидетельствует и 'более ранний китайский источник ——《Краткая история династии Вэй》,в которой мы впервые встречаемся также и с новыми названиями, имеющими отношение к Египту и Александрии, а именно с названиями Да-цинь и Хай-си. В одной из дошедших до нас цитат из этой книги читаем: «Страна Да-цинь называется еще Ли-цзянь. Она лежит на западе большого моря21, которое расположено к западу от crpaai Ань-си |(Парфии.—— В. В.) и Тяо-чжи (Опасину Харакс. — В. В.)... Эта страна находится на западе от мюря, -и 'Потому в обиходе '[обычно] называют ее „Хайои4* („Страной на западе от моря". — В. Б.).•_ У этого 'народа очень популярны 中окусники. Они могут изрыгать огонь, сами себя связывать и развязывать, подпрыгивая [жонглировать с помощью йог] двенадцатью шарами [и делают все это] neo6biiKH〇BGHH〇 лоэко и искусно»22. Дата прибытия фокусников в Китай—120 г.— и описание местоположения стран по отношению к большому морю невольно наводят на мысль относительно сообщений «Перипла Эритрейского моря》(I в.). Во (всяком случае, в современной синологической литературе можно встретить утверждения, что в 106
«Перипле Эритрейского моря» засвидетельствован вывоз фокусников из Александрии в другие страны23. Эти утверждения относительно сообщения《Перипла》 привлекаются в качестве одного из основных доводов в пользу того, что фокусники, о которых 'свидетельствуют приведенные здесь китайские тексты, прибыли в Китай из Александрии. Однако нам не удалось обнаружить подобного сообщения в 《Перипле Эритрейского моря》 (ни в его русском переводе, ни в английском24), а поэтому мы не можем привлечь данный 'источник в качестве прямого и веского свидетельства в пользу того, что александрийские фокусники плавали в другие страны в те времена. Но исключить такую возможность сведения 《Пе'рипла》, взятые в сопоставлении с данными китайских источников, тоже не позволяют. В《Перипле》мы встречаем указание на то, что《В торговый пункт (Баригазы) ^5... для царя в эти места ввозятся ценные серебряные сосуды, знающие музыку мальчики и красивые девушки в гарем》26. Поскольку в этом сообщении, как принято считать, речь идет 〇'б александрийских музыкантах из Египта, которые были в те времена знамениты27, то у нас есть основание предполагать, что среди них могли быть и жонглеры-иллюзионисты, тем более что на этот счет, как мы видели, дают определенные свидетельства китайские источники. Некоторые данные о фокусниках-иллюзионистах из Александрии и о самих китайских фокусниках мы можем извлечь из замечаний Янь Ши-гу (581—645 гг.),комментатора《Истории Ранней династии Хань》,к тексту сообщения о фокусниках, прибывших в Китай с первым парфянским посольством. Сообщение об этом помещено в биографической главе о Чжан Цяне, знаменитом путешественнике-дипл-омате, побывавшем во II в. дон.э. в ряде соседних с Китаем западных стран и даже в Бактрии. Янь Ши-гу отмечает: «[В данном случае] иероглиф ”сюань"28 читается так же, как и [иероглиф] ,,хуань“29, и это [то иллюзионное искусство, исполнение которого можно наблюдать] в наши дни一глотание ножей[-мечей], изрыгание огня, выращивание тыкв и деревьев |[тут же на глазах у зрителей], закалывание человека, разрезание лошади на части, все это ([и тому подобное]. Первокачально пришло [это искусство к нам] из западных земель》30. Комментарий Янь Ши-гу для нас важен не только тем, что дает 'представление о каких-то новых элементах репертуара в выступлениях александрийских жонглеров-иллюзионистов, но и гем, что в контексте сказанного им мы впервые из доступных нам китайских сведений можем вывести совершенно определенное заключение относительно того, что сам Янь Ши-гу в его время видел фокусников-китайцев с таким разнообразным репертуаром. Кроме того, Янь Ши-гу прямо говорит о том, что это искусство пришло в Китай из западных земель. Есть еще один источник, который не только дает описание 107
репертуара, но и позволяет в какой-то мере представить себе облик фокусников из Александрии, впервые попавших в Китай. Это ——《Исторический свод» (《Тун дянь》,801 г.), составлявшийся Ду Ю (735—812 гг.) на протяжении: 766—801 гг. и содержащий сведения о стране Да-цинь. В источнике сказано: «Страна Да-цинь<".>. Там есть фокусники, которые могут делать так, чтобы у них на лбу горело пламя, из рук [лились целые] озера и реки; могут поднять ногу ——и посыплются жемчуг и драгоценные камни, открыть рот — и вылетают флажш и перья 31». Далее следует комментарий автора: «Когда император У-ди Ранней династии Ханьской направил послов в Ань-си, страна Ань-си прислала в качестве подношения двух фокусников из Ли-цзянь. У обоих были надвинутые [на глаза] брови, высокие прямые носы, растрепанные :[—непричесанные] волосы, вьющиеся бакенбарды, ростом они были в четыре чи и пять цуней 32». Это единственный китайский текст, который указывает, что первые александрийские фокусники, попавшие в Китай, были карликами. Более ранние тексты этого не отмечали. Странно, ведь карлики для Китая всегда были -столь необычным явлением, что его постоянно подчеркивали б китайских текстах. С другой стороны, нет ничего невероятного в том, что среди александрийских фокусников могли быть и африканские пигмеи33. Вот, собственно, -все .китайские сообщения о фокусниках из Александрии34. Более поздние тексты, повторяющие приведенные, мы не рассматриваем. Вопрос о фокусниках из Александрии важен не только в связи с более верным пониманием и толкованием приведенных текстов, но и для истории культуры, и в частности истории культурных связей-. Относительно фокусников из Ли-сянь (Ли-цзянь) существовали разные толкования -в ученых кругах, причем в какой-то мере это, естественно, было связано с разногласиями в отождествлении названий Ли-сянь, Ли-цзянь. Так, в частности, профессор Фудзита Тоёхати полагал, что это могли быть мидийские маги, центр деятельности которых находился в Раги (Рага). Сиратори справедливо возразил, что мидийские маги представляли собой религиозный коллектив, деятельность •которого сводилась к проповедям, назначениям амулетов, отвращению зла, изгнанию бесов, очищению душ, молениям за здравие и т. п. (этим занимались также зороастрийцы), но все это, по мнению Сиратори, не имело никакого отношения к публичным представлениям35. Как мы увидим, Сиратори был прав. Сиратори указал, что в буддийском сочинении《Лес жемчужин в саду Закона» (《Фа юань чжу линь», 668 г.) монаха Даоши имеются сведения о прибытии в Китай между 307 и Ю8
332 гг. индийских фокусников-жонглеров, которые и познакомили эту страну со своим искусством36. Но были ли у китайцев ранее II—I вв. до н. э., точнее до прибытия александрийских фокусников в Китай, свои жонглеры иллюзионисты? Как уже отмечалось (стр. 105), интерпретация Чжан Шоу-цзе (VIII в.) текста《Записей историка》говорит нам, что китайские фокусни1Ки-жонглеры совершенствовали свое искусство и превзошли в этом самих александрийских иллюзионистов. С другой стороны, комментатор 《Истории Ранней династии Хань» Янь Ши-гу сообщает, что искусство жонглеров-иллюзионистов пришло в Китай из западных земель, т. е. можно понять, что своих фокусников, выступавших с публичными представлениями, ранее в Китае не существовало. И если только Янь Ши-гу прав, то приведенный нами ранее текст из 《Записей, историка» должен читаться иначе. Вместо 《"•А с совершенствованием работы фокуоников-иллюзионтгстов."», как было в понимании Чжан Шоу-цзе, мы должны читать: 《”.А с прибавлением работы [——представлений] фокусников-иллюзионистов, {постоянным] год от года умножением и изменением видов искусства борьбы и удивительных зрелищ-представлений,——с этого времени они начали чрезвычайно процветать, стали очень п оп у л я р н ы м и 37 (разрядка наша.——В. В.). При таком чтении из текста следует, что《прибавление» представлений жонглеров-иллюзионистов из Александрии во II в. до н. э. дало решительный толчок к развитию ранних театральных представлений и в конечном счете —к развитию китайского традиционного театра наших дней, так как акробатика, борьба и пр. вошли основными составными элементами в китайский традиционный театр. Мы склонны разделить точку зрения Янь Ши-гу и предположить, что первоначально у китайцев не было своих жонглеровиллюзионистов. Действительно, если мы обратимся к другим китайским материалам, то увидим, что у китайцев, по-видимому, существовали только своего рода чародеи-гипнотизеры38, которые, однако,, не принимали участия в публичных -представлениях. Восторженные, хотя очень краткие, описания таких номеров, -как глотание ножей, изрыгание пламени, жонглирование мечами и шарами или дисками, мы находим у нескольких китайских авторов I—II вв., например у Чжан Хэна (около 78 г. — 139' г.)39, Ли Ю (около 56 г. — 139 г.) 40 и других; однако при этом нигде не указывается национальная принадлежность исполнителей, и лишь из контекста в целом и в совокупности с данными исторических сочинений можно сделать вывод, что речь идет об ино¬
земцах. Есть подобные упоминания и в более поздних источниках (об отдельных из них мы скажем далее). Это подтверждают и настенные изображения I—II вв., обнаруженные в К^итае. На них запечатлены выступления жонглеров, манипулирующих шарами, причем совершенно очевидно, что некоторые рисунки изображают жонглеров-ин-оземцев41. Не случайно поэтому (и совершенно справедливо, на наш взгляд) Ж'биковски в своей работе о ранних театральных представлениях в Китае приходит к выводу: акробатические, жонглерские и атлетические выступления появились в программе 《бай-си》42 только в середине Западной (т. е. Ранней) династии Хань и, по всей вероятности, все их исполнители были кностранцам.и43. Приблизительная датировка Ж'биковски первых выступлений жонглеров в Китае довольно верна и близка к датировке, которую мы уже здесь предложили, исходя из анализа сведений китайских источников и исторических событий того периода. Однако на всех этих изображениях запечатлены фокусники,, жонглирующие лишь шарами, за исключением одного случая, когда можно было понять, что жонглер манипулирует и шарами и мечами44. Более убедительные данные, заставляющие предположить, что одни !и те же жонглеры манипулировали одновременно и шарами и мечами, отражены в кратком предварительном отчете о раскопках 1954 г., проведенных около Инань (уезд и уездный город в провинции Шаньдун) 45. Но сами авторы отчета пришли к этому выводу несколько позже, после ознакомления с материалами раскопок окало г. Аньцю в той же провинции, произведенных в том же году. На камнях склепа, обнаруженного в 'результате раскопок, оказалось изображение жонглера, который подбрасывал одновременно три меча и восемь шаров, причем отчетливо видно, что манипулировал он не только с помощью рук, но и с помощью ног46. Получался, по-видимому, своеобразный танец, в котором жонглер подбрасывал шары и мечи, ловил их и снова подбрасывал и проделывал все это с молниеносной быстротой, работая руками и ногами. Таким образом, мы получили, наконец, достоверное представление об одном из номеров александрийских фокусников, приводивших в восторг зрителей, и перед нами раскрылся подлинный смысл китайских текстов, которые на протяжении многих веков описывали этот номер то как 《подпрыгивать шары, взметать мечи》47, то как 《взметать шары, подпрыгивать мечи》48 и т. п. Истинный смысл этих слов не был понятен. Поэтому, например, Ф. Хирт переводит подобные места как ^танцевать с шарами’, ’танцевать на... шарах’49,Сиратори— 'подбрасывать и ловить шары,50, и именно поэтому наш перевод передавался выше как 'жонглирова'ние с помощью ног5. Представляет интерес и еще одно место из《Истории Ранней династии Хань》, где речь 'идет об александрийских фокусни¬ 110
ках-иллюзионистах, попавших в Китай в 120 г., и где сказано, что они《могли отделять (разъединять) свои конечности» (《чжи цзе》)51. В свое 'время Хи'рт был склонен считать, что здесь, как и в 《Краткой истории династии Вэй», имеется в виду одно и то же: артисты могли сами -себя связывать и освобождаться от пут62. У Сиратори дается перевод: ^разъединение конечностей,53, с которым мы. вполне согласны и которому мы следуем, исходя из содержания именно этого текста. Однако в английском переводе работы Сиратори (не объясняется, почему именно так передается данное выражение. Дело в том, что выражение чжи цзе 'разъединять, «разрывать конечности’ давно уже известно в китайской литературе. С V一VIII -в,в. до н. э. существовала жестокая казнь, 'которая так и называлась —《чжи цзе》. Суть ее заключалась в том, что человека раздирали на части с помощью телег. Казнь эта видоизменялась, ей давали другие названия, и отхменена она была лишь в X—XIII вв. В строгом смысле выражение чжи-цзе означает: чжи— 'руки и ноги (конечности),, цзе——^разделывать, расчленять’54. Могли ли александрийские фокусники в те времена, о которых идет речь, демонстрировать такие номера публично, причем сами над собою, т. е. разрезать себя на части? Или же *в китайском тексте все-таки имеется в виду, что фокусники могли разъединять свои суставы, пальцы, руки, плечи и снова водворять их на место? Логичнее предположить последнее, тем более что искусство разъединять суставы хорошо известно с древних времен55. У]иение вынимать конечности ид суставов позволяло прежде всего освобождаться от оков,от пут. Но это уже не фокустрюк, а результат длительной тренировки человеческого тела 56. Итак, освобождение от оков (от пут) и разъединение суставов имеют непосредственное отношение одно к другому. Однако эти номера, конечно, могли демонстрироваться фокусникам'и и как номера самостоятельные. Мы не случайно уделили здесь столько внимания китайскому выражению узе. Дело в том,что и в《Краткой истории династии Вэй», на которую мы ссылались, мы уже встречаемся с указанием на умение александрийских фокусников сам'их себя освобождать от пут. В тексте этого места нет речи о《разъединении: конечностей》. Но следует учесть, что второй компонент —— цзе в 'выражении чжи цзе помимо значений ’расчленять,,'разъединять1 имеет еще значение граз.вязывать’, 'освобождать’; поэтому выражение чжи цзе вполне может означать 1 освобождать (свои) конечности (от пут)’. И если мы сравним интересующий нас текст названного источника III в. (《Краткая история династии Вэй») и соответствующее место из источника V в. (《История Поздней династии Хань》),то увидим, что они -сообщают о почти одинаковых номерах в репертуаре фокусников из Александрии. Текст III в.: 111
«<•"> Они (фокусники.— В. В.) могут изрыгать огонь, сами себя связывать и развязывать, подпрыгивая, ([жонглировать с помощью ног] двенадцатью шарами》. Текст V в., в котором сообщается об александрийских. фокусниках, прибывших в Китай в 120 г.: «<...>фокусники, которые могли... изрыгать огонь, отделять свои конечности, переставлять головы быков лошадям |[и наоборот], а также, искусно подпрыгивая, [с -помощью ног жонглировать] шарами, число которых доходило до десяти...». Источник V в. составлялся, как известно, на основе ряда тех же материалов, что и источник III в., причем а втор-со - ставитель《Истории Поздней династии: Хань》пользовался даже самой《Краткой историей династии Вэй》. Из сказанного следует, что а'втор текста V в. мог кратко хотя и не совсем удачно, выразиться и под《чжи цзе》разумел освобождение от пут, если только в его текст не вкралась описка или же описка или опечатка не были привнесены в текст впоследствии. Но если нам из литературы соответствующего времени на других языках ничего не известно о разъединении суставов халдейскими 'или египетскими фокусниками, то мы знаем о номере освобождения от пут, который вперБые продемонстрировал перед Домицианом (правил в 81 —96 гг.) видный философ-мистик Аполлоний Тианский 57, много путешествовавший и не раз побывавший в Египте. Сопоставление текстов китайских источников и сведений аб Аполлонии из Тианы позволяет, пожалуй, вполне определенно полагать, что именно александрийские фокусники уже через 20—30 лет донесли этот «трюк» Аполлония до Китая. Но «вернемся к китайским фокусникам. Вероятно, комментарий Чжан Шоу-цзе к《Записям историка》, в котором говорится о наличии в 1^итае своих (}ю.кусникоз еще до прибытия александрийцев, послужил причиной того, что у исследователей не возникало вопроса, когда именно появились в Китае свои жонглеры-иллюзионисты. В то же время, насколько нам известно, историей 'развития жонглерско-иллюзионного искусства в Китае никто из исследо<вателей вообще не занимался. Наиболее ранний текст, где сообщается о китайском жонглере-иллюзионисте, нам удалось обнаружить в уже упомянутом буддийском сочинении <Лес жемчужин в саду Закона». В тексте говорится, что некий <<...>Сюй Гуан во времена царства У (220一280 гг.一В. В.) постоянно демонстрировал иллюзионное искусство на рынках, взращивал жужубы, апельсины, каштаны, [которые тут же вырастали], и сразу можно было 112
есть <их [плоды]; а у тех, кто продавал |[эти плоды] на рынке, они 'вдруг исчезали. Он очень верно предсказывал наводнения и засуху...》58. •Судя по тому, что Сюй Гуан предсказывал -судьбу влиятельному царедворцу Сунь Линю (а Сунь Линь был казнен между 258 и 263 гг.), рассказ о Сюй Гуане должен относиться примерно к концу 50-х годов III столетия. По-видимому, с этого времени можно уже говорить о выступлениях китайских бродячих фо-кусников-иллюзионистов из народа перед широкой массой на рыночных площадях и в других людных местах. Нельзя поручиться за то, что на этот счет нет более ранних свидетельств, но пока обнаружить их нам не удалось. Более ранн-ие сведения воздают хвалу лишь иноземным фокусникам 一 жонглерам-иллюзионистам. А это опять-таки подтверждает наши доводы в пользу александрийских фокусшгков как первых иноземных фокусников-жонглеров в Китае во II— I вв. до н. э. Как мы видели, есть основания полагать, что александрийские фокуони'ки продолжали прибывать <в Китай вплоть до II в. н. э. В конце II и в III б. н. э. буддизм уже пустил глубокие корни в Китае. Контакты с Индией становятся шире и активнее. В этой связи можно допустить вероятность того, что, например, уже в I в. наряду с александрийскими фокусниками, в Китае показывали свое искусство и жонглеры-иллюзионисты из Индии. Приведенный текст, где описывается демонстрация взращивания плодов китайским иллюзионистом, как раз свидетельствует, что древний индийский иллюзионный номер 59 был освоен китайцами уже в III в. Возможно, следует понимать в широком смысле приводившиеся нами ранее слова из комментария Янь Ши-гу о проникновении жонглерско-'иллюзион'ного искусства в Китай из западных земель. Но, как бы то ни было, сегодня мы располагаем лишь данными о проникновении индийских иллюзионистов и их искусства в Китай в III—IV вв. В 'более ранних китайских текстах о них -речи нет. Итак, мы исключаем И|Ндийоких магов из тех фокуснико'в-иллюзионистов, которые 'прибыли в Китай с парфянским посольством во II в- до н. э. Как уже здесь отмечалось, в китайских источниках II—I вв. до н. э. и I в. н. э. содержались сообщения о стране Тяо-чжи (Харакене, Спасину Харакс) как о стране, тоже известной своими искусными фокусниками. Однако в Китай парфянским посольством были привезены фокусники именно из Ли-сянь (Лицзянь), а не из Тяо-чжи, хотя Тяо-чжи, согласно тем же《Записям историка», находилась в тот период в зависимости от Парфнн. Кроме того, существует сообщение о прибытии иллюзионистов от народов Юэ-бань в Китай с северо-запада в 448 г.60. Это сообщение, а также факт прибытия первых индийских 8 8*и. т т
иллюзионистов в Китай, как полагал Си'ратори,в 307—322 гг. (на самом деле они проникли в Китай в III в., о чем уже говорилось) свидетельствуют о том, что фокусники из стран, лежащих намного ближе к Китаю, чем Александрия, попадают в Китай значительно позднее фокусников 'из Ли-ся'нь (Ли-дзянь). Это обстоятельство окончательно склоняет Сиратори в пользу доводов о том, что родиной и центрохм жонглерско-иллюзионистского искусства являлась Александрия в Египте. Зародившись в Александрии, это искусство распространилось в районе Персидского зали'ва, в Индии, Персии, а через посредство Персии стало достоянием народа Юэ-бань, обитавшего к северо-западу от у-суней61. Как мы увидим далее, Сиратори был не совсем 'неправ в своих выводах, но,в наши дни мы располагаем значительно большими данными из истории иллюзионного искусства62 и потому можем не только лучше понять сведения древних китайских источников, касающиеся этих сюжетов, *но и глубже познать некоторые стороны культурных связей Китая с другими странами в этой области. Древнеегипетский' папирус Весткар63 содержит народные предания, сказки, которые сложились около 2400 г. до н. э., но записаны были приблизительно в XVI в. до н. э.64. В одном из преданий (сказок) говорится о некоем Джеди, иллюзионисте из простолюдинов, не состоявшем на царской службе и проживавшем в Джед-Снофру (Снефру), около современного Медума, южнее Каира, во времена фараона Хуфу (Хеопса). Фараону сообщили, что Джеди — великий чародей, что он может 'прирастить отрезанную голову, заставить льва следовать за собою без пут (повод его будет волоч'иться по земле) и что Джеди знает планы тайных покоев святилища бога Тота 65. Ху中у отправил за Джеди своего сына Дидифгора. Джеди сказал ему: 《„Прикажи дать мне барку, чтобы доставили на ней моих детей и книги моиС( (подчеркнуто нами. — В. В.). Фараон хотел, чтобы Джеди поставил на место отрезанную голову, и велел привести узника, которого собирались казнить. Но Джеди сказал: ,,Нет, не могу я этого сделать с человеком... Ибо запрещается делать подобное со священной паствой богов‘‘. Тогда принесли гуся и отрезали ему голову. Положили гуся у западной стены зала приемов, а его голову положили у восточной стены зала приемов. Джеди проговорил магические заклинашия, и поднялся гусь, и пошел, переваливаясь, и голова тоже поднялась ему навстречу. И вот голова гуся вновь приросла к шее. Встрепенулся гусь.и загоготал. Принесли Джеди утку, и с нею он сделал то же самое. Затем фараон приказал привести быка. Отрубили ему голову и повергли на землю. Но вот произнес Джеди свои магические заклинания, и бык встал и пошел за ним сам, без повода, который волочился по земле》6G. 114
Вадимов и Трива-с говорят о Джеди как о крестьянине, называют его одним из 《профессиональных странствующих гипнотизеров древнеш Египта》,фокусникомдрессировщиком67. Однако текст папируса с'ввдетельствует о том, что Джеди был простолюдином. Фараон никогда его не видел, а это скорее означает, что Джеди никогда не состоял на> царской службе. Текст папируса никак не позволяет сделать вывода, что Джеди — 《странствующий профессионал》и'《К|рестьян_ин》. Приведенные данные папируса говорят, что Джеди имел большую семью и много книг (чтобы перевезти их, он просил барку), что относились к нему с почтением даже мудрецы из царствующего рода (Хеопс послал за Джеди не кого-нибудь, а одного из своих сыновей — Дидифгора, который слыл мудрецом и ученым; Дидифгор же и сообщил Хеопсу о Джеди как о великом чародее)68. Поэтому, хотя папирус и свидетельствует о раннем развитии иллюзионного искусства в древнем Египте, однако мы не можем причислить Джеди- к фокусникам-профес•сионалам, тем более к профессионалам странстБующим. Он скорее напоминает нам тех волшебников-чародеев, которые еще задолго до появления александрийских фокусников-жонглеров приходили в Китай откуда-то из дальних западных земель. Подобные чародеи были также и у самих китайцев69, были по-видимому, у китайцев в те времена и свои гипнотизеры-дрессировщики. Существуют, в частности, сведения о 'некоем Хуан Гу•не, который заставлял тигра подчи1Няться себе. Правда, он пользовался при этом, как сообщают источники (что здесь весьма любопытно), заклинаниями и .приемами народов юэ (предков современных вьетнамцев и ряда других народов) 70. Однако все это не имеет никакого отношения, 'как и случай с Джеди в древнем Египте, к выступлениям перед публикой. Такие иллюзиони'сты вряд ли странствовали ради заработка и были профессионалы в нашем понимании. Другое дело, что и среди простого народа вполне могли быть люди, подобные Джеди. В повествовании о Джеди важно, что оно сообщает нам о родине и примерной эпохе возникновения трюка с обезглавливанием. Трюк известен 'и в наши дни71. Как мы помним из приводившегося уже перевода, этот трюк, но усовершенствованный (когда головы быков переставлялись лошадям и наоборот) привезли в Китай александрийские фокусники в 120 г. Но мы не будем останавливаться на сопоставлении тех нескольких номеров в репертуарах фокусников из Египта или соседних с Еги'птом 'римских провинций, которые были сходны с номерами, вошедшими в репертуар фокусников, приезжавш-их из Александрии в Китай. Для нас прежде всего важно отметить, что история фокусов нам сообщает о том, что еще задолго до существования Александрии иллюзионным искусством слаъились Египет .и Ассиро-Вавилон.ия, египетские 'и халдейские маги (само слово маг происходит от халдейского магдим — так назы¬ 8* 115
вали ассиро-вавилонских астрологов), что египетские и халдейские маги-'иллюзионисты многие века слыли лучшими специалистами в своей области и оказали влияние на 'развитие искусства своих собратьев в других странах. Меньшей славой пользовались 'индийские маги, их искусство котировалось ниже, чем искусство египтян и халдеев. Активная деятельность египетских, халдейских и индийских бродячих фокусников начинается с VI в. до «. э., когда образовалось Персидское царство и перестали существовать границы между многими государствами, вошедшими б эту монархию. Александрия в Египте становится центром иллюзионного искусства вскоре же после своего возникновения: 《В Александ¬ рии, крупнейшем центре эллинистической культуры, восточные мистики встречаются с греческими философами, египетские и ассиро-вавилонские маги —с греческими учеными. Магия, неразрывно связанная с иллюзионным искусством, получает новый толчок для своего развития»72. Халдеи, выходцы из Ассирии, большей частью занимались знахарством, предсказанием будущего, с помощью иллюзионных трюков пытались убедить зрителя 'в том, что служат посредниками для общения с душами умерших73. В Китай, как свидетельствуют приводившиеся тексты, прибывали не знахари, а фокусншки'-жонглеры; следовательно, надо полагать, не халдеи, не выходцы из района Вавилонии, а именно александрийцы 74. После всего сказанного не приходится удивляться свидетельству 'источников о том, что в конце II в. до н. э. китайскому двору привозили фокусников-александрийцев и что позднее в Китай тоже пр'Иезжали фокусники именно из Алексавдрии. В конечном итоге все это говорит за то, что отождествление Ли-сянь (Ли-цзянь) 'из китайских источников с Александрией является вполне оправданным.
Глава V СТРАНЫ MO-ЛИНЬ И БО-ОА-ЛО — МАРИС (МЭРОЭ) И БИШАРИЙА —В КИТАЙСКИХ ИЗВЕСТИЯХ ОБ АФРИКЕ Мо-линь как географическое название фигурирует в ряде средневековых китайских источников. Вместе 'С этой страной упоминается другая страна — Бо-са-ло (варианты названия: Лао-бо-са, Цю-са-ло и др.). Одни ученые страну Mo-линь отождествляют с Мавританией ил'И1 Ливией, другие —с Магрибом (Марокко), третьи локализуют ее на Египетском побережье Красного моря. Однако отождествление Mo-линь с городом Малинди в Кении (Восточная Афр'и-ка) — самое распространенное и общепринятое в наше время. Таким образом, страна Молись в идентификациях различных авторов кочует чуть ли не по всей 'карте Африки. Рассмотрим предлагаемые идентификации Mo-линь и попытаемся решить, действительно ли местность Мо-линь из средневековых китайских источников — город Малинди в современной Кении К От выяснения этого !на первый взгляд незначительного вопроса зависит решение нескольких немаловажных проблем. В современной китайской исследовательской литературе, например, утверждается, что о г. Малинди китайцы знали уже в середине VIII в. Европейские востоковеды считают, что эти'М знанием китайцы обладали в середине XI в. Если в китайских известиях VIII и XI вв. действительно сообщается о Малинди, то сегодня эти известия надо рассматривать как самые ран<ние о нем упоминания. Кроме тото, в этом случае сообщение раннего китайского источника представляло бы собой уникальное свидетельство о том, что поселение (ил'и город) Малинди существовало на Восточноафриканском побережье уже в середине VIII в. Для истории районов побережья Восточной Африки1 китайское известие о Малиади VIII в., при всей скупости самого сообщения, представляло бы собой весьма ценный материал, который позволил бы конкретно говорить о 'возможном составе населения этого района, о влиянии и pacnpocTpaHCHHir ислама и христианства на Восточноафриканском побережье, об отдельны^ сторонах хозяйственной жизни и т. д. Все это заставляет внимательно рассмотреть, насколько бесспорен и надежен материал, который давно уже предлагается 117
историку в связи с отождествлением Мо-ли!нь и к которому очень часто .прибегают теперь китайские ученые и китайская пресса. Сообщение о 'стране ААо-ли.нь2, данное в качестве добавления к сведениям о стране Фу-линь3, впервые в китайских источниках мы встречаем в《Заметках о посещенных странах》(вторая половина VIII в.) Ду Хуаня4, которые дошли до нас частично в виде цитат в отдельных работах. Первой из таких работ, насколько' нам известно, является 《Исторический свод》5. Текст сообщения Ду Хуаня о Мо-линь, вошедший в《Исторический свод》,включил в свою работу и исследовал китайский историк Чжан Син-лан6. Позднее это же сообщение Ду Хуаня о Мо-л'инь вошло в 《Землеописание периода Тай-пин》 (《Тай-пин хуань юй цзи》, примерно 980 г.) 7. На этот текст обратил внимание востоковед Лауфер 8. То же сообщение мы находим в《Политическом своде》(《Тун чжи》,1161 г.)9. Этот текст, насколько нам известно, не привлекался никем до сих пор для идентификац 丨 ии 'названий стран, о которых идет речь. PI наконец, этот же текст имеется в《Икггорико-политиче'ском своде, составленном на основе критического обозрения документальных свидетельств》 (《Вэнь сянь тун као》. Возможно, закончен к 1280 г. и представлен императору в 13191 г.) 10. Этим текстом пользовался немецкий синолог Хирт в работе 《Китай и Римский Восток»11. О странах Mo-линь и Лао-бо-са идет речь в еще одном китайском источнике ——《Новой истории династии Тан》12. Этот текст как хорошо известный, к которому обычно обращаются при изучении китайских средневековых источников, сообщающих сведения о странах Африки, в первую очередь привлекался исследователями в связи с идентификацией упомянутых стран. Интересующий нас текст в 《Новой истории династии Тан》 существенно отличается от сообщения из 《Заметок》Ду Хуаня во всех других .перечисленных выше источниках, вобравших в себя это сообщение. Текст из 《Заметок》в остальных источниках почти идентичен, за исключением незначительных вариаций в отдельных словах 13. В 《Новой 'истории династии Тан》сообщение о стране Молинь выглядит следующим образом: «От страны Фу-линь на юго-запад, через две тысячи ли14 песчаной степью, есть страна, называется Mo-линь и называется Лао Бо-са. Люди там черные, лютого нрава; местность там ядовита испарениями; мало у них хлебных злаков, нет травы. Лошадей кормят вяленой рыбой, люди едят ху-ман, а ху-ман一это персидский жужуб. [Там] не стыдятся кровосмешения, которое распространено у них сильнее, чем у каких-либо других 118
варваров. [Религия их] называется Синь. Правитель и подданные отдыхают каждый седьмой день; [в этот день они] не принимают и не выдают товаров, не торгуют и лишь пьют до глубокой ночи» 15. Как уже отмечалось, существует ряд отождествлений для Mo-линь и Лао-бо-са (которые всегда принимались либо за разные названия одной страны, либо за названия двух соседних стран). По поводу И'Х местоположения высказаны поляр'ные точки зрен-ия. Известный синолог Бретшнейдер, изучая текст《Новой истории династии Та.н》,,в 1871 г. 1высказал мнение, что страна Mo-линь или, как он полагал, именуемая иначе Лао-бо-са — это страна мавров — Мавритания или Ливия 16. Позднее тот же текст из 《Новой истории династии Тан» изучал Хирт. В отличие от Бретшнейдера Хирт понял текст таким образом, что два названия ——Mo-линь и Лао-бо-са — обозначают две страны, и локализовал обе эти страны на Египетском побережье Красного моря 17. Помимо 《Новой истории династии Тан» Хирт использовал в работе и《Историко-политический свод», текст которого, по его мнению, уточняет местоположение Mo-линь как страны, лежащей к юго-западу от страны Ян-са-ло 18, а Ян-са-ло Хирт отождествляет с Иерусалимом 19. Лауфер б работе 1919 г. отрицает возможность предложенных Бретшнейдером и Хиртом отождествлений. Опровергая идентификацию Ян-са-ло *с Иерусал'имом, Лауфер справедливо указьгвает, что современное чтение Ян-са-ло соответствует древнекитайскому Ang-sa (sar)-la(ra) и никак не увязывается фонетически со звучанием слова Иерусалим20. Кроме того, в качестве дополнительного доказательства Лауфер приводит третий источни'К —《Землеописание периода Тай-пин》,который дает те же сведения о стране Mo-линь, что и《Историко-политический свод》. Но страна, от которой на юго-запад лежит страна Mo-линь, в этом 'источнике называется Бо-са-ло2\ а не Ян-са-ло. Лауфер указывает на явное сходство названий Бо-са-ло и Лао-бо-са22 и иероглифически- воспроизводит Бо-са-ло с тем же написанием《бо》23,которое,дается в названии Лаобо-са,тогда как в действительности в источнике (《Землеописании》),которым пользовался Лауфер, дано название По-са-ло2А. Приводя название страны из третьего источника для опровержения отождествления Хирта, Лауфер, по-видимому, всетаки: больше доверяет тексту 《Новой истории династии Тан». Он счел правильным название Лаобо-са из《Новой 'истории династии Тан» и компонент бо из этого названия перенес в название Яо-са-ло, заменив по25 на бо26. С точки зрения фонетики Лауфер имел на это право, так как по и бо имели в свое время общую форму чтения начального согласного. rto Лауферу, название страны Лао-бо-са из《Новой истории династии Тан》несомненно идентично названию страны */7а-га27 119
(у Лау中ера опечатка: иероглиф)《чэ》28 вместо иерогли中а《са» 29 в названии Ла-са), которая фигурирует в 《Истории династии Мин》30 в числе прочих стран, посшдснных Чжэн Хэ, и локализуется на Африканском побережье в районе Аденского залива. Однако это свое утверждение Лауфер не обосновывает. Что касается страны Мо-линь, то Лауфер отождествляет ее с Мулаяда у Иакута и Малинди у ал-Идриси (на основании описания .последнего) и считает, что эта же страна, но в ином написании—Ма-линь31 — появляется позднее во《Всеобщем опи' сании империи Мин》32. Таким образом, в нашем веке иденти'фикация Mo-линь -с Малинди впервые была предложена Лау中 ером33. Лауфер приводит описание ал-Идрадси, где сообщается о Малинди как о крупном 'городе, жители которого живут охотой и рыбной ловлей, солят морскую рыбу для продажи и разрабатывают железные рудники. Железо — источник их благосостоян.ия34. Эти сведения имеют мало общего с тем, что сообщается в китайских текстах, о которых у нас идет речь. Что касается ссылки Лау中ера на его《Chinese clay figures»35, где говорится о том, что исчисления расстояний китайцами на море не следует принимать слишком серьез.но в расчет, то это замечание вообще не имеет отношения к данному ‘случаю, поскольку 'в сведениях, относящихся к самой стране Мо-ли'нь, нет речи о море. Если Лауфер 'и Хирт сопоставляли сведения из《Новой истории династии Тан》 со сведениями из более поздних источников, то Чжан Син-лан в упомянутой выше работе36 впервые обращает внимание на то, что сведения《Навой 'истории династии Тан》 об интересующих 'нас странах частично восходят к более раннему источнику —《Заметкам》Ду Хуаня, и включает в свою работу отрььвок из «Заметок》ъ том виде, в каком он дается в 《Историческом своде》. Оба текста — из《Исторического свода》 и из «Новой истории д丨ина'стии Тан》一привлекаются Чжаи Синланом дважды: он обращается к ним во 'второй части первого тома своего《Свода материалов》(раздел《СвязиК'итая сЁъропой в древ'ние времена》)и ъ первой части третьего тома (раздел «Связи Китая с Африкой в древн'ие 'времена》). Оба эти текста по-разному описывают местоположен1ие Молинь. Е>сли в《Историческом своде》сказано, 'что Мо-л'и'нь находится к юго-западу от страны Цю-са-ло, то в《Новой истории династии Тан» о Цю-са-ла нет упоминания вообще. В то же время во втором тексте в связи с Mo-линь дается название страны Лаобо-са, которое отсутствует в《Историческом своде». Сопоставляя тексты двух источников, Чжан С-ин-лан гтр'иходит к выводу, что, возможно, первоначально в «Заметках> Ду Хуатня присутствовали все тр« названия (Mo-линь, Цю-са-ло w Лао-бо-са) и что Лао-бо~са было элиминировано автором «Исторического свода», тогда как Цю-са-ло было опущено по ошибке 190
составителя!%!! «Новой истории династии Тан». В то же время Чжан Син-лан допускает и другую вероятность: текст《Новой истории династии Тан» является результатом сознательной редакции первоначального текста 《Заметок» Ду Хуаня; главный редактор «Новой истории династии Тан》Оуян Сю при ее составлении, по-видимому, использовал материал 《Исторического свода» и, желая добиться лаконичности, -исключил упоминание о стране Цю-са-ло, указав только, что Mo-линь находится в 2000 ли на юго-запад от страны Фу-линь (Восточной Римской импери 丨 и) • Название Д>о-са-ло Чжан ‘С(ин-ла‘н считает .передачей древнего названия Испании —Кастилия. Что касается названия страны Mo-линь, то Чжан Син-лан считает, что оно является тра|нскрипц,и'ей слова Магриб и отождествляет эту страну с Марокко3,7. И наконец, в третьем томе своей работы Чжан Син-лан допускает еще одно объяснение: в оригинальном тексте《Заметок» Ду Хуаня страна Цю-са-ло (тоже Кастилия, по Чжан Син-лану) могла описываться как часть страны Фу-линь, поэтому-то Оуя;н Сю и другие составители《Новой исгорИ|И ди丨настии Тан» и сочли возможным, не упоминая Цю-са-ло, просто указать, что Mo-линь находится на юго-западе от Фу-линь. По мнен'ию Чжан Син-лана, последнее обстоятельство может служить одним из доказательств того, что под Фу-линь подразумевали в свое время не только Восточную Римскую империю, но и Римскую империю в целом38. Относительно страны Лаобо-са, фигурирующей в тексте《Новой истории династии Тан》,но отсутствующей、в тексте《Исторического свода》, ЧЕжан Оин-лан высказывает предположение, что это название было просто элиминировано автором《Исторического 'свода》. Поскольку «страны Mo-линь и JIao-do-ca названы рядом в《Новой 'истории династии Тан》'и обе, согласно описа■нию. находятся -в 2000 л1» на- юго-запад от Фу-линь, Чжан Синлан отождествляет Лао-бо-са с Тлемсеном. При этом он исходит из того, что Тлемсен слышится как Лемсен, а в китайском произношении ——Лэ-му-сэн39. Итак, в конечном итоге Чжан Син-лан отождествляет Молинь и Цю-са-ло из 《Исторического свода» соответственно с Магрибом (Марокко) й Кастилией (Испанией), а Mo-линь и Лао-бо-са из 《Новой' истории династии Т>н》一с Магрибом и Тлемсеном. В своей работе (т. 1) Чжан Син-лан допускает в одном случае, что интересующий на'с текст《Новой истории династии Тан》н*е верен,а в другом (т. 3) полагает, что текст является результатом преднамеренной редакции. Выводы, к которым пришел Чжан Син-лан, построены на 'неверных посылках и, на наш взгляд, являются ошибочными. В дальнейшем изложении мы попытаемся это показать. Исследования Лауфера и Чжан Син-лана, по-видимому, про¬
шли мимо взимания известного синолога профессора Дойвендака, который в 1949 г. отождествил Мск/шяь из《Новой истории династии Тан» с Малинди, а название страны Лао-бо-са принял (как это явствует из его перевода) за старое название Малинди40. Таки'м образом, Лауфер,а за н,им 、и Дойвендак высказали1 мнение, что Mo-линь из 《Йовой истории династии Тан» ——это Малинди, город в современной Кении. Отождествление, как уже отмечалось, получило :в наши1 Д'н«и полное признание в литературе Востока <и Запада, в частности в работах китайских исследователей. Мы коснемся здесь только некоторых китайских работ, которые имеют непосредственное отношен'ие к разбираемому вопросу. Одним из .последних таких 'исследован.ий является статья Чжан Те-шэна41. Автор утверждает, что страна в《За¬ метках》 Ду Хуаня —это Малинди в современной Кении, и считает, что в《Заметках》говорится о ‘мусульманских обычаях той страны (《не едят свинину,собаку, мя'со осла, конину》). Автор не сообщает, на какие данные он опирался при отождествлении названия страны. Лналогичные утверждения мы находим в статьях доктора Ся Ная42, появившихся несколько ранее статьи Чжан Те-шэна. Ся Най пишет, что в 《Заметках》Ду Хуаня сообщается о стране Mo-линь {Малинди), что эта страна лежит в 2000 ли на югозапад от Фу-линь {Византии), что народ там черный, исповедует ислам и христиа-нство. Между тем из приведенных выше сведений из «Заметок» Ду Хуаня совершенно ясно, что Mo-линь лежит в 2000 ли на югозапад не от Византии, а от страны Цю-са-л〇' и что сведени-я о религиях не имеют отношения к жителям самой страны Молинь; следовательно, эти сведения (единственные, на которые опираются Чжан Те-шэн и Ся Най) н-и б коей мере не могут служить данными для того, чтобы отождествлять Mo-линь из «Заметок》Ду Хуаня с По-видимому,и Ся Най и Чжан Те-шэн эклектически использовали текст «Новой истории династии 丁аи》и текст《Заметок》Ду Хуаня. Почти одновременно с упомянутыми работами китайских авторов появляется исследование итальянского афри!кан'иста доктора Т. Филези43, который следует Дойвендаку в отождествлении Мо-линьи из 《Новой истории династии Тан》с Малинди. Однако автор рецензии на работу Филези, 'известный африканист Дж. Киркман, не согласен с этой «дентификацией и совершенно справедливо замечает, что《приведенная по Дойвендаку идентификация Mo-линь с современным Малинди невозмож?ia, так как население Малинди не могло питаться финиками, поскольку они там не росли; сама страна не лишена растительности, не нездорова по климату》. По мнению 122
линь, о которой идет речь в „Новой истории династии Танс\ вне всякого сомнения, находится в Сомали, вероятно, где-то в районе Аден'ского залива.》45. Наконец, в недавно опубликованной работе известного ориенталиста П. Уитли46 страна Mo-линь из 《Новой истории династии Тан》тоже .при,н‘имается за а название /г/?以?/шяя Бо-са из того же источника автор соотносит с названием Паза (совр. Фаза) из суахил'ийских анналов Пате. Впрочем, следует отметить также, что профессор Рокх'илл в свое вр-емя, исследуя работу китайского путешественника XIV в. Ван Да-юаня《Краткое огшса_н'ие островных варваров》(《Дао и чжи люэ》, 1349 г.),усмотрел в описанной в этом источнике стране Ло-бо-сы47 (вариант чтения: Ло-по-сы) страну Лао-боса4Ъ 'из 《Новой истории династии Тан》49. Но Рокх_илл ошибся, не учтя, что сведения о стране Ло-бо-сы у Ван Да-юаня не имеют ничего- общего со 'сведениями источника XI в. Позднее японский ученый Фудзита Тоёхати при исследовании и комментировакии указанной' работы Ван Да-юаня отождествил страну Ло-бо-сы с Никобарскими островами: Ло-бо-сы от арабского названия Ланджа Балусъо. Фудзита Тоёхати высказал предположен-ие, что в названи'и Ло-бо-сы произошла случайная перестановка двух первых иероглифов и что название этой страны следует читать Бо-ло-сы. Такое отождествление вполне согласуется с содержанием текста' китайского путешественника, который много плавал в Южные моря, а по некоторым предположениям (впрочем, весьма сомнительным), побывал даже в Африке. Что же представляет собой сообщевие о стране Mo-линь в 《Новой ‘истории династии Тан»? В какой степени сведения этого источника заимствованы из《Заметок》Ду Хуаня и в какой степени они самостоятельны? Напомним еще раз, что во всех 'названных здесь китайских источниках, за 'исключением《Новой ‘истории династии Тан», сообщение Ду Хуаня повторяется почти дословно и только текст «Новой истории династии Тан» существенно отличается от текста «Заметою〉Ду Хуаня. Но во ъсех изданиях название страны, упоминаемой в связи со страной Mo-линь, дается тю-раэному: 《Исторический свод》(801 г.) —Цю-са-ло^ 《Землеописание》(приблизительно 980 г.) —По-са-ло 62 《Новая история династии Тан》(1060 г.) ——Лао-бо-са53 《Политический свод» (1161 г.) —Бо-са-ло 54 《Историко-политический'свод》(ранее 1319 г.) —Цю-са-ло 55 В работе Хирта 《Китай и Римский Восток» дан еще один вариант названия этой страны — Ян-са-ло^6. Этот вариант Хирт встретил в одном из изданий «Историко-политического свода», 123
над которым он работал, « его можно не принимать во внимание, так как во всех других известных изданиях книги этот вариант отсутствует и везде дается Цю-са-ло. К тому же иероглиф 《цю》57 и иероглиф《ян》58 в определенной степени сходны по начерта-нию, так 'что их действительно легко принять один за другой59. Прежде всего выясним, откуда могли появиться в разных текстах различные 'названия для одной и той же страны и какое из этих назван1ИЙ' следует считать прав-ильным? Как ввдно из приведенных данных, в «Землеописании» и в 《Политическом своде》дается одното же название страны; отличаются только первые иероглифы в написании' этого названия. Но следует иметь в виду, что иероглифы «по»60 и «бо» 61 в средневековом китайском языке имели одну общую форму чтения начального согласного — б (в VI—XI вв.《по》 читался Уий, 《'бо》читался b^uet, и вплоть до недавнего времени иероглиф 《бо» читался и по и бо). Таким образам, совершенно очевидно, что во всех текстах, кроме текста'《Новой истории династии Тан》,название страны, о которой идет -речь, должно 'быть или Цю-са-ло, 'или Бо-са-ло. Но если все пять указанных источников приводят одни’ и те же сведения из Ду Хуаня, то, естественно, напрашивается вопрос: каким образом в 《Новой истории династии Тан》появилось третье название —Лао-бо-са? Прежде всего, трудно согласиться с предположением Чжан Син-лана、что,в оригинальном тексте《Заметок》Ду Хуаня страна Цю-са-ло описывалась как часть, страны Фу-линь. Представляется невероятным, чтобы составители《Новой истории династии Тан》, увидев, что какая-то страна Цю-са-ло входит в состав страны Фу-линь, вычеркнули бы страну Цю-са-ло из текста 'и ни слова не сказали бы об этом. Цю-са-ло как названи'е впервые встретилось в 《Заметках》Ду Хуаня и не встречается в других, более ранн.их китайских ‘источниках. Поэтому вряд ли составители 《Йо'вой. истории династии Таи》решились бы не включать это новое название в свой текст. Маловероятно также, чтобы и автор 《Исторического свода》случайно опустил одно название (Лао-ёо-са),а составители《Новой истории динаспии Тан》一другое {Цю-са-ло). Таким образом, надо полагать, что в текст 《Новой истории династии Тан》вкралась какая-то ошибка. Сравнение вариантов написания страны, о которой идет речь, показывает, что во в-сех .пяти источниках в этом назва-нии наличествует иероглиф 《са》62. Только в одном случае (в 《Новой истории династии Тан》) отсутствует иероглиф《ло》63. В трех случаях есть «бо» (《по》)64,в двух — «дю»€5. Следовательно, налицо все основания считать, что ‘иероглифы《са》и «ло》должны входить соста'вны-ми элементами в (искомое название страны. Остается выяснить, что же правильно: Цю-са-ло или Бо-са-ло. 124
Для этого попытаемся сначала выяснить, как мог иероглиф 《лао》66 оказаться в названии Лао-боса из текста《Новой' истории династии Тан》. Воспроизведем в буквальном переводе интересующие нас строки: 1) в《Историческом своде》: «Страна Фу-линь... |[У Ду Хуаня] говорится также страна Mo-линь находится [от] страны Цю-са-ло [на] юго-запад || через большую каменистую степь, идти две тысячи ли, приходишь в ту страну. Люди там черные...»67. 2) (в《Новой истории династии Тан》: «От страны Фу-линь [на] юго-запад через две тысячи ли каменистою степью есть страна, называется Mo-линь и [называется] Лао-бо-са. Люди там черные.'..» 68. Поскольку в китайских текстах в прошлом не употребляли знаков препинания, достаточно было «сделать одну ошибку при чтении или переписке текста: принять цзай69 гнаходится’, за лао70 <старый,, 'прежний', чтобы цезура, отмеченная у нас двойной вертикальной чертой, оказалась на другом месте и в связи с этим изменился бы смысл текста, помимо того значения, которое вносит в текст само слово лао 'старый1. При допущении такой ошибки текст принимает следующий вид: 3) «Страна Фу-линь... Говорится также страна Mo-линь старая страна Цю-са-ло, || на юго-запад через большую каменистую степь идти две тысячи ли, приходишь в ту страну. Люди там черные...》71. В таком контексте (посколь'ку в самом начале речь велась о стране Фу-линь) получается, что именно от страны Фу-линь надо следовать в юго-западном направлени'и и попадешь в страну Mo-линь и*ли страну Лао-цю-са-ло, т. е. прежнюю Цю-са-ло, что целиком соответствует смыслу текста 2. Из текста 3 достаточно убрать выделенные слова, которые не меняют смысла текста, и для ясности добавить в этот текст те слова, которые сами собой напрашиваются И' которые выделены в тексте 2, чтобы получить текст 《Новой истории династии Та'н》. Итак, соста-вители могли, ничем не погрешив против содержания текста 3, вычеркнуть ш него лишние слова, внести ясность, добиться краткости и улучшить стиль, несколько изменив при этом порядок -слов. Причем составители, па-видИ'мому, сумели умышленно не отразить не совсем ясный для них самих вопрос: идет ли речь о двух странах, «ли же об одной стране с двумя названиями? Совершенно очевидно, что текст 1 легко превращается по содержанию в текст 2, если иероглиф «цзай》 (в переводе пере-
дан предлогом в) заменить иероглифом《лао》. Два этих иероглифа ввиду их сходства при быстром Han'Hca'HiHw от руки легко спутать, причем слово лао 'старый', 'прежний.’ здесь вполне подходит по смыслу, т. е. не выглядит ошибкой «ли опиской. При допущении, такой ошибки,название страны, если исходить из текста《Исторического свода»,превращается в 乙а-ло [го] или в Лао Бо-са-ло [го], «если верить текстам 《Землеописания》 и 《Политического свода》. Перед составителями 《Новой истории династии Тан», по-видимому, был второй вариант Лао Бо-са-ло, длинное неудобопроизносимое для китайцев назваН'Ие, от которого они, умышленно или неумышленна, отброотли конечное -ло. Получилось Лао Бо-са гпреж'няя Бо-са\ В пользу того, что во всех упомянутых источниках название страны должно быть Бо-са-ло, говорит следующее. 1. Как удалось проследить, название страны Лао Бо-са в тексте 《Новой истории династии Тан》 является искаженным названием Бо-са-ло. 2. В наиболее близком по времени к《Историческому своду» (801 г.) источнике ——«Землеописани-и» (960 г.) Бо-са-ло дано с правомерной заменой: иероглиф 《по》вместо иероглифа «бо» (учитывая фснетическое сходство начальных согласных в словах по в бо для своего времени). В .источнике 1060 г. тоже, как мы выяснили, должно быть бо. Наконец,в источнике 1161 г. дано бо. 3. В эпоху составления《Политического свода》(1161 г.) было три варианта написания страны: Цю-са-ло, Бо-са-ло и Лао-бо-са (в упомянутых первых трех источниках 801, 980, 1060 гг.). Если предположить, что автор 《Политического свода》видел только один из трех источников, то, несомненно, он перенес бы в свой труд название страны в том виде, в каком оно давалось в этом источнике. Но поскольку автор 《Политического свода》 дает иной 'вариант написания, отличный от любого из трех предшествующих, то, 'вероятно, автор либо видел какой-то неизвестный нам вариант текста, которому он доверял больше и согласно которому внес 'поправку, или же в том издании ияи в той рукописи единственного источника, которым он пользовался, название 'Стра'ны было дано именно как Бо-са-ло, и он перенес это название в свой текст. Если автор 《Политического свода》видел два’ 'источника из упомянутых трех, значит, он учел расхождение и на основании какого-то неизвестного на_м текста внес поправку. Или же автор отдал предпочтение одному 'из авторитетных и1 неизвестных нам изданий ил'и одной «з руколисей упомянутых источников. Предположить, что автор не видел ни' одного из указанных ‘источников, невозможно. Но если даже это и имело место, то это означает, что перед ним был совсем другой текст. Скорее всего, надо полагать, автор видел все три 'источника с тремя разными вариантами написания страны. Но в таком случае 'не представ- 126
ляется вероятным, чтобы автор мог случайно допустить у себя какой-то четвертый вариант. Остается сделать вывод, что во всех упомянутых источниках, которые приводят цитату из Ду Хуаня или же передают ее содержание, правильное название страны ——Бо-са-ло, т. е. такое, какое дается в 《Политическом своде》'и как свидетельствуют об этом названия страны ъ 《Эсмлеописаьдаи》и ъ 《Новой истории династии 丁 Становится очевидным, что сообщение о стране Мо-лннь наряду с упоминанием о стране Лао-бо-са в тексте《Новой 'истори-и династии Тан》 является не чем иным, как сокращенной и искаженной версией сообщения Ду Хуа'ня. Это подтверждается еще и тем, что остальная часть отрывка из 《Новой истории династии Тан》в 'интересующем нас месте целиком заимствована из 《Заметок》 Ду 义 уаня, но передает его текст с ошибками (достаточно сравнить приведенные сведения из того и другого источника). Итак, название Бо-са-ло не 'соответствует 'названию Цю-сало, которое Чжан Оин-ла'н отождествляет с Кастилией. Чжан Син-лан увязывает в данном случае Цю-са-ло с Испанией, имея в виду, что Испания входила в состав Римской империи. Кроме того, Чжан Син-лан ссылается на 《Историю династии Mith》 (167&—1739 гг.), где в качестве другого названия страны Фу-лан-цзи72 фигурирует название Гань-си-ла73 {Кастилия) 7А. Заметим, что Цю-са-ло во времена Ду Хуаня примерна так и произносилось: ts' idu-sa(r)-la. Поэтому вряд ли это название может соответствовать Кастилии. Кроме того, 'само название Кастилии ка-к королевства возникло в связи с укрепленными пунктами', которые строились на границе близ арабских 'владений и королевства Астурии во времена Реконкисты. Королевство Астурия образовалось в 718 г. в северо-западной части Испании после падения Вестготского государства. В 743 г., воспользовавшись восстанием берберских племен в арабской Испании, Астурия расширила свою границу до р. Дуэро. К этому времени, по-видимому, и относится создание пограничной марки Кастилии. Из расширившегося Астурийского королевства образовалось королевство Леон. Вплоть до 913 г. Кастилией правили графы, назначавшиеся королями Леона. В одно из больших государств средневековой Испании Кастилия превращается позднее. Представляется маловероятным, чтобы в 750—760 гг. китайцу могли рассказывать в Арабском халифате об огромной стране Матриб, отталкиваясь от знаний! о какой-то незначительной пограничной области — Кастилии, причем даже не упоминая об арабской Испании. Кроме того, для всей Испании, как известно, у мусульманских писателей существовало только одно название — ал-Андалус. Что касается ссылки Чжан Син-лана на 《Историю династии Мин》, то она 127
здесь вообще неудачна, так как в 《Истории династии Мин» франками называются португальцы и испанцы, появившиеся в XVI в. в Юго-Восточной Азии. Ду Хуань участвовал в битве при Атлахе на р. Талас в 751 г.715 и попал в плен к арабам. Он провел (в Арабском халифате около 10 лет и вернулся б Китай в 761 г. по морю на торговом судне. После возвращения он написал свои 《Заметки》, которые в виде отдельных выдержек сохранились, в частности, в《Йстори_ческом своде》一труде его родственника Ду Ю. Напомним, что сообщение о стране Mo-линь дается у Ду Хуаня (согласно тексту 《Исторического свода》)в той части его заметок, которая посвящена 'сведениям о Фу-лкнь (Византин). ЕстестБенно поэтому предположить, что страна- Мо-линь имела какое-то отношение к Византии. Это обстоятельство в полной мере учтено Чжан Оин-ланом, хотя его аргументы в этой связи остались неубедительными. Ду Хуань не описывает Магриба, Испании, Египта, которые к тому времени уже были достаточно известны арабам. Во всяком случае, в дошедших до нас текстах из «Заметок» Ду Хуаня мы ничего об этих странах не находим. Ду Хуань,: описывая Арабский халифат, говорит о стра-не Шань (Сирии), что она лежит на западной границе《страны арабов»76. Отождествление Я/аяь с общепризнанно. Общепризнанно и отождествление Ф分-из《Заметок» Ду Хуаня с Византией, причем указание Ду Хуаня на то, что от Си(рни до Византии несколько тысяч ли, вполне соответствует истинному положению вещей. Очевидно, под «несколькими» тысячами ли имеется в виду не одна-две и не пять или более, а три-четыре тысячи ли, т. е. примерно 1500 км. Ду Хуань сообщает, что на север от Виза-нтии и- Сирии обитают хазары. А в другом месте своего сообщения об Арабском халифате он говорит, что на севере от Сирии обитают тюрки-хазары, а к северу от хазар живут также тюрки. Этими упоминаниями о хазарах и тюрках Ду Хуань и ограничивается. Из этого следует, что о более северных народах он ничего не знал, не знал он и о народах, населяющих земли на северо-запад от Византии. Страны к востоку от Месопотамии Ду Хуаню, конечно, были известны. Таким образом, пр-и отождествлении Мо-линь и Бо-са-ло со странами, имеющими какое-либо отношение >к Византии и являющимися ее соседями, мы исключаем страны, лежащие к северу и востоку от Византии. Ду Хуа-нь, как считают, был в Месопотамии, к тому же он выехал на родину с побережья Персидского залива. Следовательно, эти места ему должны быть более или менее известны. Итак, у Ду Хуаня мы не находим никаких сведений о югозападной части. Аравийского полуострова, о Магрибе, Испании, Египте, а также о Северо-Восточной и Восточной Африке^ 128
Фонетически Бо-са-ло прекрасно отождествляется с Басрш: Би-са-ло для чтения того времени (b^udt-sdt-la) при транскрипции иностранных слов передает звуки bu(r)-sa(r)-ravui^ba-saга77. Примерно в 100 км от Басры на юго-запад через пустыню лежит Медина, а также Магриб. Но отождествлять Бо-са-ло с Басрой (о которой Ду Хуань, конечно, должен был знать) невозможно, поскольку он никак не мог писать о Басре в той части своего сочинения, что посвящена Византии. К тому же ни Магриб, ни Меди'на не имели никакого отношения к Ёизанти-и. 丁аким образом, страну, ко торых мог не знать, но о которых мог слышать Ду Хуань, были расположены довольно далеко от центра Арабского халифата: это могли 'быть Магриб, Испания, а также Восточная и Северо-Восточная Африка. Следует полагать, что источники сведений о Восточной Африке у Ду Хуаня должны были скорее всего восходить к рассказам людей, связанных с морем и совершивших путь из Восточной Африки в Аравию, в районы побе^ режья Персидского залива. Но от кого бы эти сведения ни исходили, в них не могло не быть упоминаний о море, о морских путях туда. Между тем у Ду Хуаня в сообщении о самой стране Mg-линь нет ни слова о море, а о пути в Малинди (город, с которым обычно отождествляют Мо-Л1инь) из центра Арабского халифата по суше вряд ли могла идти речь, к тому же никакая тянущаяся на 1000 километров пустыня не граничит с Малинди. Да и существовал ли сам город Малинди,в 750—760 гг.? Ведь впервые сведения о Малинди мы находим только в более поздних арабских источниках: у ал-Идриси (1100—1165 гг.) и у И акута (1179—1229 гг.). И хотя это еще не является основательным доводом против возможности существования города Малинди уже в середине VIII в., тем не менее нельзя не учитывать и того обстоятельства, что арабские источники VIII— XI вв. ничего об этом городе не сообщают. Из всех 'возможных предположений остается единственное: сообщение Ду Хуа'ня о Mo-линь связано с Магрибом, Египтом — районом Северо-Восточной Африки. К Кастилии на Пиренейск〇1М полуострове это сообщение не имеет никакого отношения. Прежде всего, Кастилию отделяет от Магриба, от Мавритании Гибралтарокий пролив. По суше из Испании не попасть в Магриб. Да и, судя по описанию религий, того населения, которое встречалось на пути в Мо-линь, наиболее вероятно, предположить, что речь идет о пути из Сирии ,в Египет, 'И затем -на юг или на юго-запад. При этом следует отметить, что в тексте Ду Хуаня как бы подчеркнуто, что речь идет о пути 'именно《по суше》78. Это позволяет заключить, что в Mo-линь можно было попасть как по суше, так и морем. Правда, в тексте могли быть или ничего не подчеркивающий стилистический оборот, или же простая 9 Згк. 894 129
описка: вместо лу79 гсуша’ 一 лу80 fnyTb’, (дорога’,то есть вместо «когда следуешь в ту страну по суше, то проходишь земли, где обитают иноземцы одного происхождения» могло быть《в пути, когда следуешь в ту ст.ра'ну,то…》• В этом последнем случае нет подчеркнутого указания на путь по суше. Однако из текста ясно, что речь идет 'не о морском пути. А это означает, что возможность идентификации Mo-линь с Малинди окончательно отпадает, так как вряд ли для тех времен могла идти речь о путешествии из районов, расположенных на лобережье Средиземного моря, в Малинди через весь Африканский материк. Таким образом, в район Египта нас привадят не только описания пути у Ду Хуаня, но и наше убеждение, что среди стран, о 'существовании которых Ду Хуань так или иначе должен был знать, но о которых он не упоминает в других частях своих сообщений, могли быть Магриб и Египет или районы южнее Египта. Ду Хуань сообщает о《черных》обитателях Mo-линь. От кого бы он ни получил эти 'сведения, проживши 10 лет в Арабском халшфате,понятие《черные люди》скорее всего он долж亡н был применять к населению негроидной расы, к людям именно с черным цветом кожи, а не просто 'к смуглым. Если предположить, что эти сведен.ия сообщил Ду Хуаню' кто-йибудь из -жителей прибрежных районов Аравийского полуострова, то тем более он должен был вкладывать в слово черные именно такой смысл. Говоря о Магрибе, мы фонетически не отождествляем Магриб и Mo-линь. Фонетически они не представляют собой удачного соответствия. Но человек, сообщивший Ду Хуаню сведения о Магрибе, мог рассказывать и о Магрибе вообще, и о «черных людях》, обитающих в стране Мо-линь. Описывая религии населения, которое встречается на пути в страну Мо-линь, Ду Хуань говорит, что -инородцы все одного происхожедния, но исповедуют различ'ные религии: есть мусульмане81, христиане82 и исповедующие религию синь-синь83 —— (маздеисты . Мусульмане,о которых говорит Ду Хуань в рассматриваемом нами сообщении, пьют вино, тогда ка'к в описании Арабского халифата (другое сообщение) 85 Ду Хуань утверждает, что- мусульмане не пьют 'вина. До сих пор это сообщен'ие о том7 что мусульмане пьют вино, отнасиЛ'И обычно к христиана-м Византии или Сирии, в зависимости от того, как различнь1е исследовател*и подходили к отождествлениям, а следовательно, и к переводу текста. Однако совершенно ясно, что в интересующем нас тексте речь «дет о мусульманах. По-видимому, речь может идти только о мусульманах 'Север'ной Афр|И;ки. Омейяды (661 —750 гг.), кроме Омара II (717—720 гг.), никогда не стремились соблюдать запретов ислама. При них в Сирии стало обыч!Ным безразлич-ное отношение к вере н образу 130
жизни86. Поэтому неудивительно, что завоевателям-арабам-, поселившимся в Афр:ике, даже к середине VIII в. еще не было известно, что Коран запрещает пить вино87. Во всяком случае, строгости в отношении потребления вина снова были введены лишь в начале правления Аббасидов (750—1258 гг.)88 и, 1повидимо'му, им-ел'и действительную силу (пусть внешнюю) лишь для восточной части халифата. Это говорит о том, что в своих сообщениях Ду Хуань достаточно верно отразил положение вещей. Напомним: мы все время имеем в виду, что сообщение о стране Mo-линь имеет какое-то отношение к В|изантии. Если учесть сказанное, то представляется возможным следующее объяснение. Человек, сообщивший сведения о Византии, не предполагал увязывать Матриб и Mo-линь с Византией административно ил-и территориально. Но, сообщив о Византии, он вполне мог поведать об амазонках Северной Африки, предания о которых существовали у античных писателей и были; в свою очередь, повторены более поздними авторами89. Не иоключено. что та 'или другая версия о -североафрика1Нских амазонках, напр'имер сообщение Ганнона в передаче По-мпония Мелы или рассказ Дионисия Скитобрахиона в передаче Диодора Сицилийского, и отражены в тексте Ду Хуа'ня90. Поскольку рассказ об амазонках 'был связан с Северной Афр|Икой, человек, сообщивший эти предания Ду Хуаню, естественно, тут же мог перейти к рассказу о современном ему Магрибе, о《чер'ных людях》 страны Mo-линь. В этой связи Ду Хуань мог оставить сообщение о Mo-линь в части опи-сания Византии, так кш по собственной ви'не или ,по вине рассказчика не сумел четко разграничить и должным образом связать греческие предания о Северной Афр-ике и историко-этнографические сведения, относящиеся к Северной Африке VIII в. Однако более вероятно другое объяснение. Мы пришли к выводу, что сообщение Ду Хуаня о -стране Мо-л(инь может относиться только к району, расположенному 'недалеко от Египта. В таком случае отождествлять Бо-са-ло, по-видимому, следует с Бишарийа91—'названием народа из племени буджа (совр. беджа. Предки современных 'бишарИ'Н92) и местности, населенной этим народом, а Мо-линь — с Марис (арабская передача названия Мероэ), областью южнее Египта, на -севере Нубийского царства93. Фонетически Бо-са-ло и Mo-линь довольно близко и закономерно соответствуют названиям указанных районов. В то же время эти районы, сравнительно незадолго до эпохи Ду Хуаня находившиеся под властью Византии^ вполне могли быть перечислены у Ду Хуаня в его рассказе после сообщения о Византии. Это тем более вероятно, если учесть, что в этих областях было распространено христианство—религия византийцев, или《ромеев》(《румов》),как ее называли в мусульма'н- 9* 131
ской литературе, в частности, например, арабский путешественник X в. Ибн Хаукал 94. Многие сведения о Mo-линь, сообщаемые Ду Хуанем, совпадают с соабщениями поздних арабских источников о стране ал-буджа, о районе Нубии. Сообщение китайского нсточника о том, что на пути в эту страну встречаются инородцы одного происхождения, одной крови, но исповедующие разные религии, что среди этих люден есть и христиане, и зороастрийцы и мусульмане, вполне перекликается с известиями ара-бских авторов IX—X вв. об ал-буджа, где о людях этого племени говорится 'И как об идолопоклонни'ках, и как о христианах, и как о народе, принявшем ислам. Ал-Иагкуби (ум. в 897 г.), сообщая о Баклин — втором царстве ал-буджа, пишет: «Эти ал-буджа напоминают верой своей магов и дуалистов》95. А магами, как известно, в арабской -средневековой литературе называли зороастрийцев96. Далее, Ибн ал-Факих ая-Хамдани примерно в 903 г. сообщал: «Люди же ал-буджа поклоняются идолам и судят по тайным заветам》97. Ал-Мутаххар ал-Макдиси (X в.) рассказывал, что ал-бишарийа ——черные люди, страна их жарка, вера их — христианство к что к их числу относятся ал-^буджа98. Наконец, Иб>н Хаукал (середина X в.) пишет: «Между обоими этими народами (имеются в виду нубийцы и ал-хабаша.——В. В.) и Египтом расположены населенные пустыни, где есть золотые россыпи. [Земли] этих народов примыкают к Египту и Сирии со стороны дороги по морю ал-Кулзума (т. е. Красному морю.一В. В.). <".〉Если ты направишься от ал-Кулзума на запад по этому морю, то оно доходит до безводной пустыни, в которой нет ничего, кроме тех оазисов, о которых я ранее сообщил. В середине этой пустыни [обитают] ал-буджа<...> Цвет [кожи] у них более черен, чем у ал-хабаша<...> У ал-буджа нет ни селений, ни посевов, ни городов<...> Ал-буджа были народом в этой стороне, поклонявшимся идолам и тому, что считали хорошим, до 31-го года (т. е. 651一652 гг.一В. В.). Когда же 'Абдаллах ибн Абу Сарх завоевал город Асуан<...> он победил всех, кто был в ас-Са'иде и Асуане из числа царей албуджа и прочих. И большинство ал-буджа обратились в ислам по принуждению... Их суды действуют по обычаям, бывшим у ал-буджа во времена язычества, а некоторые суды ведут судопроизводство по-мусульмански》". Сторона судопроизводства, как мы помним, отражена и в китайском источнике. Что касается особенно сильных ядовитых испарений (или ядовитого воздуха) в стране Mo-линь, о которых говорит Ду Хуань, то это известие, по-видимому, имеет непосредственное 132
отношение к тому, что сообщает ал-Хамдани относительно южного ветра《ал-марисийа》: «К недостаткам Египта относится юл<ный ветер, который египтяне называют ал-марисийа, и это потому, что они называют высокие части Са’ида 10°, до страны нубийцев, Марис. И когда ветер марисийа дует тридцать дней подряд, жители Египта покупают саваны и бальзам. Они тогда бывают твердо убеждены в гибельной моровой язве и скорой кончине...» 101. Об этом ветре сообщает и ал-Мас'уди в 943 г. «<..>у нубийцев есть царь в городе Дункула... Царство его распространяется на Макурру и ’Алву. А область его царства, примыкающая к земле Усвана (Асуан. — В. В.) известна под названием Марис, и оттуда идет ветер ал-марисийа» т. Далее ал-Мас’уди сообщает: «Этот царь правит [землей, простирающейся] вплоть до владений Египта一 области ас-Са’ид и города Усвана. Что же касается ал-буджа, то они поселились между морем ал-Кулзума и Нилом Египта, разделились на части и посадили над собою царей》103. По-видимому, не остается сомнений в том, что совпадение сведений Ду Хуаня о странах Бо-са-ло и Mo-линь с сообщениями арабских авторов об ал-бишарийа — ал-буджа и Марис отнюдь не случайное. Если в работах, где делалась попытка отождествлять Молинь с Малинди в Восточной Африке, до сих пор удовлетворительно не решено, как увязать сообщение Ду Хуаня относительно фиников и лошадей с местностью, где, как известно, их не было, то идентификация Mo-линь <и Бо-са-ло -с Марис и Бишарийа арабских источников снимает и этот вопрос. В заключение в связи с локализацией Mo-линь и1 Бо-са-ло представляется необходимым отдать должное интуиции Хирта, который хотя и исходил из ошибочных посылок, но сумел на основе ряда этнографических данных довольно верно локализовать местоположение страны Мо-ли!нь, полагая, что эта страна должна находиться где-то на побережье Красного моря 104.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ СВЕДЕНИЯ КИТАЙСКИХ ИСТОЧНИКОВ РАНЕЕ XI в. О СТРАНАХ И НАРОДАХ АФРИКИ ВВЕДЕНИЕ Насколько позволяют судить материалы источников; «которыми мы располагаем, вплоть до XI в. навыки мореходства у китайцев'не были развиты настолько, чтобы китайские корабли уже в VIII—XI вв. и тем более раньше этого времен.и могли совершать дальние Блавания в райо-ны Персидского залива или восточного побережья Африки. Поэтому вряд ли можно доверять предположен-иям некоторых ученых а том, что те или* и«ые сведения (хотя бы, например, местные географическ>ие названия) могли быть сообщены китайским авторам самими китайскими мореходами. Одна-ко из сказанного вовсе не следует, что Китай на протяжении столь длительного времени был лишен каких-либо информаций о странах бассейна Индийского океана. Мы з'наем об очень древних связях между Южной Аравией, Восточной Африкой и Индией. Об этом говорят как будто 'сам!и названия Сокотра и Софалйу возможно имеющие индийское происхождение1. Мы знаем о плавании или плаваниях морехода-грека《карийского .капитана》 Скилака от Инда к устью Евфрата、 Скил аку в конце VI 'в. до 'Н. э. (примерно между 518 и 516 гг.), может быть, удалось обогнуть Аравийский полуостров. Мы знаем также о походе ,в Индию (327—326 гг. до н. э.) Александра Македонского, о плавании Неарха из Паталы в дельте Инда к устьям Тигра и Евфрата (325—324 гг. до н. э.). Около 100 г. до н. э. происходит величайшее событие в греко-египетском 'мореходстве, связанное с пла'Ван-иям'и из Красного моря в Индию греческого кормчего Гиппала. Это так называемое открытие муссонных путей. Гиппал, по всей очевидности, использовал' да!в'но накопившиеся наблюдения и опыт мореходов в связи с действиями юго-западных ветров2 и совершил плавание через океан кратчайшим путем. Важно, что именно с этого времени в мореходстве начинают сознательно и систематически использовать муссоны, которые для мореходоз перестают быть помехой, опасной стихией или силой, используемой только случайно. Это событие, по-видимому, незамедлитель¬ 134
но сказалась на оживлении торговых связей между Западом и Востоком. Согласно сообщению Страбона, к началу нашей эры (после 30 г. до н. э., когда Египет был покорен Р-имом) 120 кораблей отправлялись ежегодно из Миосгормоса3 в Индию4. Связь Индии1 с западными районами Индийского океана, существовавшая с древности, активизировалась после похода Александра в Индию и основа<ния в 332—331 гг. до н. э. Александрии в Еги'пте, сразу превратившейся в крупнейший культурный и торговый центр того времени. К 100 г. до н. э. грекоегипетское морепла*ва1Ние в Индию достигло уже значительного развития, а к началу нашей эры в Индию из Египта ежегодно ходили уже сотни кораблей. В то же время Индия была, ловидимому, связана с южными районами современного Китая. Во всяком случае, мы имеем об этом свидетельство китайского источника (рассмотрен во второй главе настоящей работы), ра'нние сведения 'которого относятся к 110—87 гг. до н. э. Речь идет о торговой миссии в 'страны Юго-Восточной Азии, и, возможно, даже в Индию, 'возглавляемой представителем народов юэ. Источник также говорит о том, что с этого времени наладились постоянные связи Китая с рядом заморских стран. Причем связи эти наладились при посредстве народов юэ, а та<кже по-видимому, с помощью других, в частности индонезийских и индийских, народов. Это событие совпало со временем оживления греко-египетской торговли с Индией. Поэтому начиная именно с этого времени проникновение каких-либо сведений об Александрии и Ёгипте в Китай вполне возможно. Однако первые сведения об Александрии и Египте проникают в Китай примерно в это же время не из Индии, а через Ц-ентраль'ную Азию — континентальным путем. Дело в том, что последняя четверть II в. до н. э.— чрезвычайно знаменательный период в истории военных, политических и культурных контактов Китая с другими стра(нами. Он непосредственно связан со временем правления ханьского императора Лю Чэ (храмовое имя У-ди 140—87 гг. до н. э.), т. е. с внешней экспансией Китая и расширением границ его' владений. Однако тенденция к расширению границ наметилась еще раньше, .после первого объединения Кита!я !и создания империи Цинь (221—207 гг. до н. э.) под властью циньского правителя Ин Чжэна (император Цинь Ши-хуан или Цинь Ши-хуан-ди). Уже в 215—214 гг. китайцы начали борьбу с сюнну (гу.ннами), своими северными соседями-кочевниками, которые в конце III— начале II в. до н. э. стали серьезно угрожать северным границам тогдашнего Китая5. В 215 и 214 гг. до н. э. полководец МэнТянь во главе 300-тьюячного войска на!нес сюнну ощутимые удары и кочевники были вытеснены за пределы Ордоса — большой излучи'ны. реки Хуанхэ. (Для предотвращения вторжения северных кочевых племен китайцы соединили стены, сооруженные правителями прежних цар-ств в северных районах 6.) 135
После 206 г. до н. э., когда завершилось первое крупное-племенное объединение -сюнну под 'водительством Мо-дуня (Модэ), они с новой силой ринулись на» Китай. А Китай с 209 г. до э. был охвачен восстаниями против циньоких правителей. Поэтому сюнну действовали весьма смело: в 200 г. до н. э. 300 ООО всадников-сюн'ну даже окружили ставку первого ханьского императора Лю Бана (храмовое имя — Гао-цзу, 206—196 гг. до н. э.) * и императору пришлось просить мира. Однако сюину продолжали время от времени совершать набеги на пограничные области Ха'ньской империи,и когда, например, в 166 г. до н. э. 140 000 всадников-сюнну совершили нашествие'на юг, их конные разъезды достигли Гань-цюаня7, находившегося на расстоянии всего лишь 200 ли от столицы тогдашнего Китая — Ча(н-аня. Серьезная подготовка к борьбе с сюнну началась со 'Времени правления Лю Чэ. В 127 г. до н. э. сюину снова были вытеснены из Ордсюа, а в 124 и 123 гг. они 'был:и оттеснены далее от север-ных границ империи. Войны Лю Чэ на севере и северо-западе перестают преследовать цели оборонительные и 'приобретают явный захватнический характер. Это непосредственно связано с открывшимися широкими перспективами прибыльной торговли с неизвестными до тех пор Китаю 'богатыми странами Запада8. В 126一125 гг. до н. э. в Чан-ань воавратил'ся знаменитый путешественник Чжан Цянь (175? —114? гг. до н. э.), еще в 139—138 гг. посланный к племена-м юэ-чж!и (массагеты9, индоскифы) для заключения с ними военного союза против сюнну. Чжан Цянь десять лет был пленником сюнну, бежал. К тому времени часть племен юэ-чжи переместилась в район Согдианы. Разьгски-вая их, Чжан Цянь побьгвал в государствах Да-юань (Да-ва>нъ, Фергана) и Кан-гюй (район Бухары, Хорезма и части Согдианы, в бассейне среднего и нижнего течения Сырдарьи). В 128 или 129 гг. до н. э.10 он прожилоколо года в Да-(ся (Бактрия). За это время Чжан Цянь добыл ценные сведения о различных народах и узнал о существовании стран Шэнь-ду (Индия), Ань-си (Аршакидская Парфия), Тяо-чжи (Харакена, Нижняя Месопотамия, Спасину Харакс) и др., в том числе и о стране Ли-сянь (Ли-сюань) —Александрии в Египте. Его сообщение—самый ранний китайский источник, в котором упоминается этот город Африканского континента. Все дальнейшие дипломатические и военные мероприятия Ханьской империи, направленные на открытие континентальных торговых путей в страны Запада и сохранение контроля над этими путями, непосредствевно связаны с результатами этого первого путешествия Чжан Цяня п. Совсем другие обстоятельства толкнули Китай вскоре же после образования на его территории первого централизован¬ * Располагалась на территории совр. провинции Шаньси. 136
ного государства Цинь (221—207 гг. до н. э.) к экспансии на юге, захвату земель, включавших в себя территории современных пр〇1Винции Гуандун и Гуаиси-Чжуанского автономного района и 'населенных многочисленным,и племенами юэ, а также территории государства Оу-ло (Аулак, 257—207 гг. до н. э.), расположенного в северо-восточной части Индо-китайского полуострова. Юг привлекал богатствами внимание аристократии, высшего чиновничества,крупных купцов империи Цинь; они были заинтересованы в 'притоке высоко ценившихся в Китае предметов роскоши (слоновая кость, жемчуг, рог носорога, красочные перья редкостных птиц и пр.), которыми славился этот район12. В 214 г. до н. э., после ряда лет кровопролитной борьбы13, циньские войска захватили государство Нань-юэ (Нам-вьет) и северо-восточную часть 'государства Оу-ло. На этой территории учреждаются округа Нань-хай (современная провинция Гуандун), Гуй-линь (современный Гуанси-Чжуанский автономный район) и Ся1н (северо-восточная область современной Демократической Республики Вьетнам). Однако посл'е смерти Цинь Ши-хуа;на (210 г. до н. э.) все эти округа уже к 208 г. до н. э. подчинил -бы-вший цйньский полководец Чжао То, который в 207—206 гг. объявил себя независимым правителем этих земель, правителем государства Нань-юэ. В 196 г. до н. э. он был вынужден формально признать сюзеренитет Китая и официально был как правитель' призна!н ханьским императором Лю Баном. Лишь в 113 г. до н. э. Китай активно вмешался во внутренние дела государства Нань-юэ, в 112 г. послал1 туда войска и в 111 г. до н. э. полностью подчинил себе этот район. Начиная с этого времени налаживаются морские связи Китая с отдаленным'И странами Юго-Восточной и Южной Азии через посредство юэ и других народов. Как свидетельствуют источники, в 120 г. н. э. в Китае появляются 'фокусники-жонглеры из Александр-ии, а в 166 г. сюда прибывает даже посланник из Римской империи от《правителя Ань-дуня», т. е. Антонина Марка Аврелия (161—180 гг.). В III в. сами китайские посланники1 на своих судах посещают государство Фу-нань (на территории современной Кампучии и южной части Вьетнама), а в начале V в., в 413—414 гг., китайский паломник монах Фа-сянь из своего путешествия в Индию и на Ланку возвращается в Китай морем через Суматру или Яву. За все это время сведения об Африке, согласно дошедшим до нас данным письменных источников, поступают в' Китай прежде всего континентальными путями. И в самых ранних из этих источников, как мы уже говорили, упоминается Александрия. Александрия зафиксирована в китайских источниках сначала 137
под названием Ла-сянь (Ли-сюань、、позже — Ли-цзянь, а в источнике III в. есть описание страны Да-ци1нь, где говорится, чт〇' Да-цинь —это другое название страны Ли-цзянь. По-видимому, до Китая сначала дошли слухи об Александрии, а позже в связи с расширением сведений о 'восточносредиземноморском районе и ■изменившейся там политической обстанов-кой, с образованием так называемого римского Востока этому району было ла!но название Да-цинь 14. Название Да-цинъ стало употребляться в Китае, вероятно, в связи с посольством Гань Ина, которое было направлено Бань Чао (33—102 гг.) из Западного края в страну Да-цинь и которое добралось до Персидского залива -в 97 т.15. В «Истории Поздней династии Хань》при рассказе именно о посольстве 97 г. употреблено название Да-цинь. Во всяком случае, в китайских источниках II в. до н. э.— III в. н. э. под названием Ли-сянъ, Ли-цзянь, Да-цинь имелись в виду и территория Сирии, и средиземноморские районы Египта, Финикии и Палестины, причем главным городом всех этих районов и крупнейшим торговым центром того времени, влияние которого распространялось на эти районы, называлась Алексавдрия в Египте. В узком смысле под названием Да-цинь в китайских источниках подразумевались только присредиземноморские районы Сирии, Финикии, Палестины и Египта. Некоторые новые сведения о Да-цинь мы узнаем лишь из 《Истории Поздней династии Ха.нь》,в которых содержатся также и более уточненные географические данные. В связи с этим мы не включаем сведения о Да-цинь из более поздних источников, за исключением сведений из 《Исторического свода》, который 'как бы подводит итог сообщениям предыдущих ему по времени источников и <в то же время приводит несколько новых, которые не отражены в дошедших до нас более ранних произведениях (например, сведения о жанглерах-фокусниках). Однако следует отметить, что в 《Истории династии Цзинь》, составленной в 635 г. (глава 97), мы находим сообщение о прибытии в Китай между 280——289 гг. посольства с дарами из Да-цинь. А в 《Истории династии Лян》, ооставленной в 629—636 гг., есть сообщение о том, что в 226 г. в Цзяо-чжи (на территории современного Северного Вьетнама) прибыл некий Цинь Лунь, посланник из Да-цинь, и что он увез с собой из Цзяо-чжи 20 темнокожнх карл'шшв — десять мужчин, и десять женщин. Что касается 《Истории династии Вэй》, составленной Вэй Шоу приблизительно «в 554 г. и подвергшейся редакции в 572 г., то часть этой книги восстанавливалась по поздним работам, и, хотя в 1970—1972 гг. японский ученый Утида Гинпу16 подверг серьезному анализу раздел «Повествование о Западных землях» в этой книге и пришел к выводу, что, в частности, текст о Да-цинь,составленный на основании сведений《Краткой истории династии Вэй» и《Истории Поздней династии Хань», ;мож¬ J38
но считать орити'нальным, мы его все-таки здесь не приводим, так как вопреки мнению Сиратори весьма сомневаемся в том, что столица Ань-ду, указанная дл!я Да-динь в этом сообщении, не является Антиохией. Все повествование в целом скорее всего имеет в виду Сирию как основной1 центр. Мы оставили без специального -рассмотрения вопрос о возможности появления африканцев вообще,, и зи'нджей в частности;, в Китае ранее XI в., так же как и вопрос о куньлуньских рабах. Имеющиеся в научном обиходе сведения и- степень их изученности пока не позволяют точ1но установить, какие народы имел1ись в виду под китайскими названиями кунь-лунь и сэн-чжи (сэн-ди). Это не означает, что мы намерены отрицать возможность появления предста1вителей негроидной расы из Восточной Африки в Китае до XI в., однако на этот предмет пока 'нет достаточно убедительных свидетельств, а мьгсль о том, что масса рабов-зинджей принимали участие в восстании в Нижней Месопотамии и Ираке в 869—883 гг., а следовательно, арабо-персидские купцы вполне могли' привозить их в Китай, остается гипотезой. В конце прошлого века голландский ученый Грунфельдт высказал мнение, что название «сэн-чжи》китайских ио точников подразумевает «негров》17. Возражая ему, известный синолог Шлегель утверждал, что это название ——санскритского происхождения и под этим названием скорее следует иметь в виду жителей Явы, или, бо всяком случае, Малайского архипелага 18. Этим вопросом занимались еще ряд ученых. Оравнительно недавно к этой теме вернулся известный источни-ковед и этнограф Огава Хироси, профессор университета. Васэда 19. Огава тоже считает, что китайское сэн-чжи — 'санскритского происхождения. Но он обратил внимание на то, что слово это вне буддийских кругов перестало употребляться примерно «после 815 г., что в китайской литературе оно обычно всегда было связано с районом Шривиджайи. И Огава делает вывод: возможно, то были З'инджские pa-бы, принадлежавшие какому-либо буддийскому коллективу. Тут возникает много вопросов, но мы .пока их оставим. Сравнивая ранние данные со сведениями после X—— XI вв., в которых несомненно, описываются негроиды, проживавшие в Китае, автор высказывает предположение, что этих жителей Китая стали тоже называть《куньлуньскими рабами》просто по китайской традиции. Не случайно вопрос, касающийся《сэн-чжи》,обычно увязывают с вопросами о《куньлуньских рабах》и самим названием 《кунь-лунь》20. Дело в том,что «азваиие《кунь-лунь》давно известно в китайской литературе. В древности полагали, что так называлась гора, с которой брала начало Хуанхэ, что гора эта — обитель 'богини Си-ван-му. В III—VI вв. в китайской литературе стали появл丨яться названия《куньлуньский ра;б》,《куньлуньские корабли». Позднее название «кунь-лунь》распространилось на жителей Камбоджи, южной части Бирмы, мон-'кхме- 139
ров, на людей и корабли Малайского архипелага и народы, населяющие Азиатский материк и о-ва Южных морей вплоть до берегов Восточной Африки. Их характерная внешняя особенность—«курчавые волосы, тело черное》, 《некрасивые, черные, с курчавыми волосами》,《волосы курчавы, [сами] черные» ит. п. Кунь-лунъ стало нарицательным словом в китайском языке и означало гчерный\ Этим -словом 'называли всех смуглых людей, всякого《черного》человека, по-видимому, всех людей негроидной расы в Азии, а иногда и Восточноафриканского побережья. В комплексе вопросов, касающихся рабов-нег,роидов в Китае и 'названий 《сэнь-чжи.》и 《кунь-луяь》, заключена сложная и 'интересная проблема средневековых этнокультурных контактов афро-азиатских народов. Предварительное же ознакомление с ними позволяет считать, что название «кунь-лунь» китайских источников распространилось та Мадагаскар и на районы Восточноафриканского побережья после X в. и что сэн-чжа китайских источников — этническое название (зинджи). Что касается сэн-чжа — слова санскритского происхождения в китайской буддийской литературе, то оно вряд ли имеет какое-либо отношение к слову сэн-чжа ('зинджи, зинджи,), помимо сходства в 'написании и произношении. Тексты китайских династийных историй приводятся в данной книге в основном с учетом изданий «Сы бу бэй яо» (Шанхай, 1936),《Со инь бо на бэнь эр ши сы-ши» (Шанхай, 1958),сверенных с другими изданиями. Тексты из《Исторического свода》отредактированы с учетом текстов из 《Историкополитического свода, составленного на основе критического обозрения документальных свидетельств》 по изданию《Вань ю вэнь ку》. Текст《Сутры о би.кшу нага'сене》дается на основании《Три'питаки но.вой редакции годов Тайсё》 (Токио. Перепечатка из издания 1937 г., стр. 702, 717). 《Описание всей земли》воспроизводится по《Дай нань гэ цуншу》(1798 г., гл. 8). Тексты из 《Политического свода》.приводятся по изданию 《Вань ю вэнь ку» (Шанхай, 1936). Тексты 《РазличныхзаметокизпещерывторахЮ-ян》даныпо《Цуншу цзи чэн》. Тексты из《Пространных заметок годов правления Тай-пин》一по пекинскому изданию (1959 г.). Относительно знаков препинания в воспроизводимых здесь оригинальных текстах см. объяснение в Предисловии к настоящей работе (стр. 7—8).
ПЕРЕВОДЫ Сыма Цянь (прибл. 145——86 гг. до н. э.) 《Записи историка», (《Ши цзи», I в. до н. э.). Глава 123. Повествование о Да-юань * <•••> Ань-си (Парфия. — В. В.) ** расположена в нескольких тысячах ли 1 на запад от Да-юэ-чжи (массагеты, индоскифы). На западе от Ань-си находится Тяо-чжи (Антиохия, Месопотамия, позже — Харакена, Спасину Харакс), на -севере — Я'нь, цай (Аорсы) и Ли-сянь (Александрия, средиземноморское побережье Египта, Сирии, Финикии и Палестины). Тяо-чжи находится в нескольких тысячах ли на запад от Ань-си, у самого Западного моря (Персидский залив и северная часть Индийского океана). Климат там жаркий, земли влажные, занимаются [там] земледелием, сеют рис. Там есть большие птицы (страусы), яйца которых величиной со жбан. Народонаселение очень велико; во многих местах имеются малые владетели. Тяо-чжи является страной, подчиненной Ань-си, [но лежащей] за ее пределами. Жители страны [Тя'О-чжи] искусны в фокусах. Старцы в Ань-си сказывают, что в Тяо-чжи есть Жо-шуй (букв. г(^лабая вода’) и {обитель] Си-ван-му (букв. 'Мать-королева запада^ для более раннего времени — название стра'ны и племени), но что они никогда не видели 「.ни реки этой, ни места обитаи?1я Си-ван-му]. <...> Китайское правительство (после побед над сюнну в 121 — 119 гг. до н. э.) начало (после 115 г. до н. э.) строить укрепленную линию от Лин-цзюй на запад. Вначале учредили область Цзю-цюань (111 г. до н. э.) для [поддержания безопасности] сообщения с северо-западными государствами, и еще были отправлены ,посольства в Ань-си, Янь-цай, Ли-сянь, Тяочжи и Шэнь-ду (Индия). <...>Когда китайское посольство в первый раз прибыло в Ань-си, то владетель страны Ань-си приказал с 20000 конницы встретить посланцев на восточной границе. От восточной Фергана. В круглых скобках даются пояснения переводчика. 141
границы до резиденции владетеля (Гекатомпил) — несколько тысяч ли. По дороге, когда приближались [к столице], проехали несколько десятков городов; селения следовали одни за другими во множестве. Когда китайский посланник отбыл из столицы, то государь страны Ань-си снарядил свое посольство, которое вместе (или: вслед за) китайским посланником прибыло в Китай1 (111— 105 гг. до н. э.) 2, чтобы увидеть обширность китайской страны. Оно поднесло китайскому двору яйца больших птиц (страусов) и искусных фокусников из Ли-сянь. <...>В то время (105 г. до н. э.) государь,[丨причем уже"[ не в первый раз, предпринял .путешествие для обозрения своих владений в приморье3 и взял с собой всех гостей из иностранных государств. [По дороге! проезжали через большие города, многонаселенные, и щедро раздавали народу ткани и разные вещи, чтобы 「гости] видели богатство страны и щедрость ("императорского двора]. После этого показываемы были большие [•состязания в] борьбе, удивительные зрелища-представления и разные диковинные звери [птицы, рыбы]; [стремились] привлечь побольше зрителей1; раздавались подарки, устраивали винные пруды и рощи, [обвешанные] 'мясом. Позволяли иноземным гостям обозревать государственные казнохранилища и сокровищницы, чтобы продемонстрировать обширность [и богатство] страны. [И гости] изумлялись и поражались. А с прибавлением работы [-представлений^ фокусников-нллюзионистов4, [постоянным] год от года умножением и 'изменением видов искусства борьбы и удивительных зрелищ-представлений с этого времени они [зрелища-представления!, начали чрезвычайно процветать, [стали] очень популярными. Бань Гу (32一92 гг.) «История Ранней династии Хань» (《Цянь Хань шу», I в.). Глава 61. Биография Чжан Цяня а Ли Гуан-ли <...>Китайское правительство (после побед над сюнку в 121—119 гг. до н. э.) начало (после 115 г. до н. э.) строить укрепленную линию от Лин-цзюй на запад. Вначале учредили область Цзю-цюань (111 г. до н. э.) для. [поддержания безо-пасности] сообщения с северо-западными государствами, 'И еще были отправлены посольства в Ань-си, Яяь-цай, Ли-цзянь (Лисянь), Тяо-чжи и Шэнь-ду. <...>И Да-юа;нь и другие страны налравили с (или: вслед за) китайскими посланниками свои посольства, чтобы ув!идеть обширность китайской страны. Поднесли китайскому двору яйца больших птиц (страусов) и фокусников из Ли-сянь. Император был очень доволен. <...>В то -время (105 г. до б. э.) государь, [причем уже] 142:
не в -первый раз, предпринял путешествие для обозрения своих владений б приморье и взял с сабою всех 'гостей из иностранных государств. [По дороге] проезжали через большие города, многонаселевные, и щедро раздавали народу ткани и разные вещи, чтобы [*гости] видели богатство страны и щедрость [императорского двора]. [После этого] показываемы были большие [состязания] в борьбе, удивительные зрелища-представления н разные диковинные звери [птицы, рыбы], [стремились] привлечь побольше зрителей. Раздавались подарки, устраивали винные пруды и рощи [обвешанные] мясом. Позволяли иноземным гостям обозревать государственные казнохранилища ‘и сокровищницы, чтобы продемонстрировать обширность 『и богатство] страны. [И гости] изумлялись и поражались. А с прибавлением работы [-представлений] фокусников-иллюзионистов — [постоянным] год от года чрезвычайным умножением и изменением видов искусства 'борьбы и удивительных зрелищпредставлений —с этого времени они [зрелища-представления стали] еще 'больше популярными. И иноземные посланники прибывали и уезжали одни за другими. <С"> Страна У-и-шань-ли (Арахосия и Дрангиана; Александрия—Арахосия). Резвденция владетеля страны находится в 12 200 ли от Чан-ань (западной столицы Китая). Это большая страна с многочисленным населением и отличным войском. Находится вне зависимости от китайского наместника. На северовосток до местопребывания наместника 60 дней пути. На востоке страны соприкасается с Цзи-бинь (Гандхара), «а севере—с Пу-тяо (или Бу-тао; Кабул), на западе ——с Ли-цзянь и Тяо-чжи. Примерно нужно сто с лишним дней пути, чтобы добраться до страны Тяо-чжи. Она [Тяо-чжи] лежит возле Западного моря, климат жаркий, земли влажные, возделывают [там] есть большие птичьи яйца [страусов], величиною со жбан. донаселенрте очень велико; во многих местах имеются ма¬ лые владетели. Тяо-чжи подчинена Ань-си и является страной, [лежащей] за ее пределами. Жители страны искусны в фокусах. Старики Ань-си сказывают, что в Тяо-чжи есть Ж〇-шуй (Слабая вода) и [обитель] Си-ван-му (Мать-королева Запада), но что они никогда не видели [Слабой воды и места обитания Си 一 ван-му]. Говорят, что если от Тяо-чжи плыть морем на запад примерно сто с лишним дней, то окажешься недалеко от места захода 'солнца. <...> Страна Ань-*си. Резиденция -владетеля страны — город Пань-доу [Гекатомпил], от Чан-ань 117 600 ли. Китайскому иаместнику владетель не подчинен. На севере страна граничит с Глава 96. Повествование о Западном крае. {[Часть] / 143
Кан-цзюй (или Кан-гюй. На территории Хорезма, Бухары и части Согдианы), на востоке — с У-и-шань-ли, на западе — с Тяо-чжи. <...> Когда император У-ди впервые направил посланника в Ань-си, владетель страны Ань-си приказал военачальникам встретить его с 20 000 конницы на восточной границе. От восточной границы до резиденции владетеля несколько тысяч ли. По дороге, когда приближались [к столице!, -проехали несколько десятков городов; селения следовали одни за другими. После этого владетель страны Ань-си отправил с китайским посланником (или вслед за ним) свое посольство посмотреть Китай и. послал китайскому двору яйца больших лтиц [страусов] и фокусников из Ли-цзянь. Ймператор -был очень доволен. Чэнь Шоу (233一297 гг.) ^История трех государств» (《Сань го чжи》,III в.). Глава 30. ^Повествования об V-хань, Сянь-би, Восточных варварах». [Из примечания Пэй Сун-чжи (327一一429 гг.), в котором цитируется «Повествование о западных народах» из «Краткой истории династии Вэй» (<аВэй люэ», III в.) Юй Хуаня] <...> В прошлом оши(бочн〇 считали, что страна Тяо-чжи (Харакена, Спаси ну Харакс) находится к западу от страны Да-цинь (Александрия'; Сирия, а также средиземноморское побережье Египта, Финикии, Палестины), ныне же известно, что в действительности она находится восточнее страны Да-цинь. Кроме того в прошлом ошибочно считали, что страна Тяо-чжи сильнее, чем Ань-си (Парфия), ныне же оказы'вается, что она является подчиненной Ань-си страной и именуется [-считается] западным владением страны Ань-си. Затем, в прошлом ошибочно считали, что Ж〇-шуй (Слабая вода) находится к западу от Тяо-чжи, ныне же известно, что Жо-шуй -находится к за'паду от страны Да-цинь. В прошлом также ошибочно считали, что если идти от Тяо-чжи -в течение двухсот с чем-то дней на запад, то приблизишься к месту, где заходит солнце. Ныне утверждают, что до места заката солнца надо адти на запад от страны Да-цинь. <...> Страна Да-цинь называется еще Ли-цзянь. Она лежит ка западе большого 'моря (Персидский залив с северной частью Индийского океана и Красным морем), которое расположено к западу от стран Ань-си 'и Тяо-чжи. Если плыть на корабле от границы страны Ань-си, от города Ань-гу (Оркой, т. е. Урук) напрямик через море на запад, то при благоприятном ветре в два месяца добираются (до Александрии в Египте). При слабом ветре путешествие может длиться год, а если нет ветра вовсе, то и три года. Страна эта находится и за'паду от моря и потому в обиходе [обычно] называют ее [Страной] Хай-си (Страной на западе от 144
моря). Река (Нил?) вытекает из этой страны. На западе еще есть большое море (Средиземное). В [районе] Хай-си (букв. ' [район] к западу от моря\ Подразумевался район Сирии западнее Ливанских гор, вместе с Финикией, Палестиной, Египтом и Александрией как центром) есть город Чи-сань (Антиохия). Если от низа (т. е. района южнее, т. е. района Эланы?) этой страны (Да-динь) следовать прямо на север, та прибывают в город У-дань (Петра), затем на юго-западе еще переправляются через реку, которую переезжают на лодке за один день, и снова на юго-западе переправляются через реку, которую переезжают за один день. [На этом пути в Александрию] есть три больших «города. (А если] в обратном [направлении следовать] от города Ань-гу по суше [в страну Да-цинь], то прямо на север идти до [района] Хай-бэй (букв. гк 'северу от моря*, т. е. Сирия к заттаду от Ёв中рата), затем прямо на запад до [района] Хай-сн (букв. гк западу от маря,, в дан*ном случае район Антиохии), затем прямо на юг через город У-чи-сань (Антиохия), 'переправиться через реку (Оронт), которую на лодке проплываешь за день. [Отсюда, из Антиохии, можно следовать путем] кружным, вокруг моря, [который] соответствует шестидневному плаванию через [это] большое море (Средиземное), чтобы прибыть в страну В этой стране более четырехсот малых городов; территория страны с востока на запад и с юга на север простирается «а несколько тысяч ли. Резиденция владетеля страны расположена у устья реки на 'берегу моря. Городские стены сложены из камня. В стране есть сосны, кипарисы, софора, катальпа, бамбук, тростник, тополь, ива, дриандра и всякие травы. Народ этой страны -сеет хлебные злаки, держит лошадей, мулов, ослов, верблюдов, разводит тутовицу и> шелковичных червей. У этого народа очень распространено [искусство] фокусников. Они могут изрыгать огонь изо рта, сами себя связывать и развязывать, подпрыгивая [жонглировать с помощью ног] двенадцатью шарами, [и делают все это необыкновенно] ловко и искусно. В их стране правитель не является бессменным. Когда в стране случаются бедствия, то смещают прежнего правителя и возводят другого достойного, и прежний не сетует. Люди их страны высоки, статны, похожи на китайцев, но одеваются в варварского [образца] одежду. Они сами говорят, что [их народ—это] одна из ветвей, идущая от китайцев. Они постоянно желали наладить связь с Китаем и. направить послов, но пройти через страну Ань-си им не удавалось, так как страна Ань-си была заинтересована [в том, чтобы] извлекать выгоду от посредничества в торговле между ними и Китаем. Как травило, у них люди знают грамоту варваров; у них принято строить несколькоэтажныё казенные здания и частные 10 Зак. 894 145
дома. Как и в Китае, у них тоже принято нести флаги, бить з барабаны при выезде, пользоваться колясками с белым покрывалом; как и в Китае, у них есть почтовые станции, малые почтово-постоялые станции и большие. Когда из Ань-си следуешь в эту страну кружным путем через Хай-бэй, то селения [встречаются] одни за другими; через каждые десять ли там имеется тин (малые почтово-постоялые станции), через каждые тридцать ли — чжи (большие, главные почтово-постоялые станции'); по дороге нигде нет *ни воров, ни разбойников, но только попадаются тигры и львы, которые причиняют вред, и если пуститься в путь не целой группой, то не пройти. В этой стране несколько десятков малых правителей. Столица, где пребывает государь этой страны, имеет сто с лишним ли в окружности; существуют ведомства, ведутся казенные бумаги. У правителя есть пять дворцов-; один дворец от другого отстоит на десять лж Правитель с утра едет в один из дворцов слушать дела, проводит в нем весь день до самого вечера, остается там ночевать, на следующий день едет в другой — и так в пять дней объезжает их все. У них тридцать шесть воевод. Всякий раз, если хоть один из них не является, когда должны обсуждать дела, то дел не обсуждают. Когда правитель выезжает, один из сопровождающих всегда следует за >ним -с кожаным мешком, и если кто-нибудь обращается с чем-нибудь, то принимают его письменное обращение и кладут в мешок, а когда правитель возвращается во дворец, то сам разбирает [эти 丨петиции] и выносит решение. Из горного кристалла они делают во дворцах колонны и [всякую] утварь; делают луки и стрелы. Среди владетелей малых подчиненных стран у них есть владетель страны Цзэ-сань (Харакена), владетель страны Люйфэнь (Эдесса), владетель страны Це-лань (или Дань-лань, Пальмира), владетель страны Сянь-ду (Иерусалим), владетель страны Сы-фу (или Фань-фу? Дамаск), владетель страны Юйло (Ур). Других малых владений очень много, всех их невозможно перечислить. В стране изготовляется тонкое полотно, делают золотые и серебряные монеты. Одна золотая монета стоит десять серебряных. Они ткут тонкую ткань, говорят, что делают они ее из пуха морских овец; называют эту ткань «хай-си-бу» (《тканью страны Хай-си»). Все домашние животные этой страны по происхождению являются животными морскими. Говорят также, что упомянутую ткаиь .ткут не только из шерсти овец, а употребляют также древесную кору или шелк из коконов диких шелковичных червей. Различные цюй-шу (шерстяные постилки), та-дэн (тонкие шерстяные ковры) и цзи-чжан 146
(шерстяные покрывала), которые они ткут, все очень хороши и по расцветке они красивее и ярче, чем ковры, которые делают в странах [района] Хай-дун (к востоку отморя,т.е. район между горами Загрос и Евфратом). Их всегда прельщал китайский шелк, который они расплетают и д-елают из и его варварскую тонкую шелковую ткань. Благодаря этому они ведут оживленную морскую торговлю со странами Ань-си (Парфянского царства). Морская вода [у них там в Да-цинь] настолько горькая, что совершенно непригодна для питья, поэтому редко кто из путешественников ездит туда. Из горных [недр] этой страны добывают полудрагоценные камни девяти цветов, [по качеству] уступающие нефритам: синие, красные, желтые, белые, черные, зеленые, фиолетовые, светло-красные, темно-фиолетовые. Камни девяти цветов, которые сейчас [у нас] добывают в горах И-у, относятся к разновидности такой породы камней. В третий год Ян-дзя (133 ила 134 г.) правления императора Шунь-ди владетель страны Шу-лэ (Кашгар) Чэнь-пань поднес в дар императору синий камень из 文ай-си и золотой пояс. Затем в《Си юй цзю ту» (《Старой карте Западного края》) говорится: «Редкий камень, который добывается в странах Цзи-бинь (Гандхара), Тяо-чжи и других, и есть полудрагоценный камень, уступающий по качеству нефриту». В стране Да-цинь есть во множестве золото, серебра, 'медь, железо, свинец, олово; священные черепахи, 'белые кони с красными хвостами, [носорожий] рог, пугающий кур, черепахи [панцири которых идут на изделия!, черные медведи, красная [безрогая разнавидность] дракона, крысы, отвращающие от яда; большие |раковины чэ-цюй, сердолик, южное золото, перья из зимородка и стержни пера, слоновая кость; нефрит с поперечными прожилками, жемчуг лунного блеска, камень, сияющий в ночи, настоящий белый жемчуг, янтарь, кораллы [драгоценные камни] лю-ли десяти цветов: красного, белого, черного, зеленого, желтого, синего, темно-фиолетового, светло-синего, светлокрасного, фиолетового; нефрит цю-линь, лань-гань (разновидность коралла), горный кристалл, камень мэй-хуэй, реальгар, опермент, пятицветный нефрит; десяти сортов дюй-шу (шерстяные постилки): желтые, белые, черные, зеленые, фиолетовые, светло-красные, темно-красные, темно-фиолетовые, золотистожелтые и зеленовато-желтые; пятицветные та-.дэн (тонкие шерстяные ковры); пятидветные и девятицветные ковры-подголовники, вышитые золотой «итью вещи; лил (дама, газ?) различных цветов; покрытая золотом ткань, ткани фэй-чи-бу, фа-лу-бу, фэйчи цюй-бу, асбестовая ткань; ткани: а-ло-дэ, «ба-цзе, ду-дай (или ду-фа), вэнь-сэ (или вэнь-су), пятицветная персиковая ткань; красные вытканные золотом покрывала; 'пятицветные пологи; двенадцать сортов ароматических веществ: вэй-му, су-хэ (жидкая стиракса), ди-ти, ми-де, доу-на, белый аконит, ладан, юй- 10* 147
цзинь, курение из растения юнь (рута?), курение из смолы платана, кумаруна душистая и девясил (?, кост ?). Итак, в страну Да-цинь есть путь по суше через Хай-бэй (Сирию); кроме того, существует путь по морю на юге, [который связывает страну Да-цинь] с семью областями Цзяо-чжи (совр. Северный Вьетнам), а к северу (от Цзяо-чжи) есть водный путь, который ведет в [область] Юн-чан (на территории совр. провинции Юньнань в Китае), в И-чжоу. Поэтому в [области] Юн-чан и водятся редкие диковинные вещи. В прошлом говорили только о водном пути в страну Да-цинь, и не знали, что есть путь по суше. И вот вкратце этот 'путь такав [как описана выше]. Число населения и дворов в этой стране нам неведомо. На запад от Цун-лин (Памир) это самая большая страна. В этой стране очень много малых стран, поэтому приводим здесь только те из них, которые являются' наиболее крупными. Правитель Цзэ-сань (Харакена, Харакс) подчинен стране Да-цинь. Резиденция его находится посреди моря. Отсюда до Люй-中энь (возмож!но, вернее Люй-си; Эдесса) нужно плыть полгода на север по реке (Евфрат). Но при быстром ветре можно добраться за месяц. Цзэ-сань очень близко расположен от города Ань-гу (Урук) в Ань-си. От Цзэ-сань в столицу страны Да-цинь едут в юго-западном направлении, но сколько ли до нее, нам неведомо. Правитель Люй-фэнь подчинен стране Да-цинь. Резиденция его находится в 2000 ли от столицы страны Да-цинь. Если направляться от западной [стороны] города Люй-фэнь в [столицу страны] Да-цинь, то [сначала] переходят [в район к северу от] моря (т. е. в район Хай-бэй2) через летящий мост (в Зевгме, месте переп'равы из Месопотамии в Сирию) длиною в 230 ли3 「а затем], если плывут морем, то в юго-западном [направлении], а если идут в обход моря [вдоль 'берега, то следуют] прямо на запад4. Правитель Це-лань (возможно, вернее Дань-лань ——Тадмор, т. е. Пальмира) подчинен стране Да-цинь. Если из страны Сытао (Ситак, севернее Ктесифона) идти прямо на юг, переправиться через реку (Евфрат), затем следовать прямо на запад, то до Це-лань будет 3000 ли. Дорога выходит -на южную сторону реки и затем идет на запад. Если из Це-лань о'пять идти прямо на запад, то приходишь в страну Сы-фу [или Фань-фу?] (Дамаск). Это 600 ли. А южная дорога (Элана — Петра, которая была описана раньше) соединяется 「здесь с дорогой, ведущей сюда] в Сы-фу. Отсюда [из Сы-фу] — на юго-запад и прибывают в страну Сянь-ду (Иерусали'М). Прямо на юг от Це-лань и Сы-фу есть каменистая степь (район Петры), южнее этой каменистой степи есть большое море (Красное), в котором водятся кораллы и жемчуг. 148
Севернее Це-лань (Пальмиры), Сы-фу (Дамаска), Сы-бинь (Ктесифона) и А-мань (Экбатаны) с востока на запад тянется гора (Тавр). На востоке Да-цинь и [на востоке] Хай-дун (район к востоку от Евфрата) по одной горе (соответственно Ливанский хребет и Загрос). Обе тянутся с юга -на север. Правитель Сянь-ду (Иерусалим) подчинен стране Да-цинь. От его резиденции» на северо-восток до Сы-фу 600 ли. Правитель Сьыфу подчинен стране Да-цинь. От его резиденции на северо-восток5 до Юй-ло (Ура, к северу от Вавилона) 3406 ли и надо переправляться через море 7 (Евфрат). Юй-ло подчинена стране Да-цинь. Резиденция правителя Юй-ло находится к северо-востоку8 от Сы-фу; [надо] переправляться? через реку (Бв-фрат). На северо-востоке от Юй-ло опять [надо] 'переправляться через реку, на северо-востоке Сы-ло (Селевкии) опять переправляться через реку. Страна Сы-ло (Селевкия) подчинена стране Ань-си и граничит со страной Да-цинь. На западе стра;ны Да-цинь есть море (Средиземное), зацадн-ее моря есть 'река, 'на запад от реки есть большая гора, которая тянется с юга на север; далее на запад от реки есть Чи-шуй (Красная река), а западнее Чи-шуй есть Бай-юй-шань (Белая нефритовая гора). На этой горе находится Си-ван-му (Мать-королева Запада), западнее Си-ван-му есть далеко тянущиеся Лю-ша (Сыпучие пески), на запад, за Лю-ша, есть четыре страны: страна Да-ся (Бактрия), страна Цзянь-ша (Кеш?),страна Шу-яо (Согдиана) и страна Юэ-чжи (Кушанское царство). Далее на запад за этими четырьми странами есть Хэй-шуй (Черная река), которая, как говорят, является пределом запада. 《Сутра о бикхшу Нагасене》(^На-сянь би-цю цзин») * Глава 2 <...> На-сянь (Нагасена) спросил [тогда] правителя: 《Вы где родились?》. Правитель ответил: 《Я родился в стране Дацинь, в стране (городе), которая называется А-ли-сань》. 《А во скольких ли отсюда iV-ли-сань?》——спросил На-сянь у правителя. Правитель ответил:《В двух тысячах ю-синь (индийское Йоджана) отсюда, что равно' восьмидесяти тысячам ли》 На-сянь опросил правителя: «А вы, находясь здесь, вспоминаете ли. иногда о том, что ‘было у вас ® родной стране?》.《Да,—— ответил правитель, — Я постоянно вспоминаю о том, что у меня на родине». Перевод на китайский сделан между 317—420 гг. Около Э4 ООО км. 149
Фань Е (398一445 гг.) «История Поздней династии Хань» (《Хоу Хань шу», 445 г,) Глава 116. Повествование о южных и юго-западных варварах. [Раздел] Юго-западные варвары <...> В первом году Юн-нин (120 г.) от Юн-ю-дяо, правил теля страны Шань1, снова2 лрибыло посольство ко двору с поздравлениями и поднесло в дар музыкантов, а также фокусников, которые могли совершать превращения f-вещей], изрыгать огонь, отделять свои конечности, переставлять головы ёыков лошадям [и наоборот], а также, искусно подпрыгивая, fc помощью ног жонглировать] шарами, число которых доходило до десяти3. Фокусники сами говорили:《Мы люди;「из] Хай—си» (Ограньгназа.падеотморя)4.А《Ограна.наза|падеотморя»'"- это и есть страна Да-ц:инь. Страна Шань имеет [путь] сообщения с Да-цинь в юго-запад-ном направлении. Глава 118. Повествование о Западном крае Страна Ань-си (Парфия) <...> В девятом году Юн-юань (97 т.) ['правления] императора Хэ-ди наместник Баць Чао направил Гань Ина посланникам в Да-цинь. Гань Ин добрался до Тяо-чжи (Харакс), до большого моря, и хотел переправляться, [чтобы следовать дальше], .но тамошние судовщики сказали fa'Hb Ину:《Море чрезвычайно пространно. Тем, кто ездит туда, нужно три месяца при попутном 'ветре, чтобы 'переправиться, а при слабом ветре иногда надобно и два года. Поэтому те, кто пускается в море, берут с собой провианта на три года. В море люди очень тоскуют по родине и от этого многие [даже! умирают». Услышав это, Гань Ин оставил [свое намерение}. В 13 году (101 г.) Мань-цюй, правитель Ань-си, снова прислал китайскому двору львов, а также больших тяо-чжиских птиц (страусов), которых тогда называли ань-сиокими птицами. От Ань-си на запад, пройдя 3400 ли, прибывают в страну А-мань (Экбатана), от А-мань на запад, пройдя 3600 ли,— в страну Сы-бинь (Ктесифон). Следуя от Сы-бинь на юг, а после переправы через реку (Тигр)—на юго-заттад, через 960 ли прибывают в страну Юй-ло (Ур). Это крайний западный предел Ань-си. Отсюда на юг морем отправляются в Да-ци;нь. В Ань-си много ценных редких и диковинных вещей 「из стран] к западу от моря. [Страна Да-цинь] Страна Да-цинь иначе называется Ли-дзянь, и поскольку она лежит по западную сторону моря, то называют ее еще стра^ ной Хай-си (страна на западе от моря). Квадрат территории ее со всех сторон тянется на несколько тысяч ли; имеется бо¬ 150
лее 400 городов и несколько десятков малых подчи<не»ных владений. Городские стены сложены из камня; повсюду почтовые станции, все окрашенные белой глиной. Есть сосны, кипарисы и прочие деревья, всякие травы. Население прилежит к земледелию, много разводит тутовых деревьев и шелковичных червей. Люди стригут волосы, носят красивую узорчатую одежду, ездят в маленьких колясках с белым покровом; при выезде бьют в барабан, несут флаги, знамена. 『Столичный] город более ста ли в окружности; в городе пять дворцов, один отстоит от другого на десять ли, колонны во дворцах все из горного хрусталя, посуда тоже. Правитель занимается делами, в каждом из дворцов бывает по одному дню, слушая дела, и в пять дней объезжает их все. За колесницей правителя всегда следует человек с сум-ою, и всякий, кто имеет обратиться к правителю, кладет бумагу в суму. По прибытии во дворец -правитель сам рассматривает бумаги и решает, прав [человек] или нет. По каждому [делу! существуют ведомства и ведутся бумаги. У ,них назначено тридцать шесть воевод, все [участвуют в] обсуждении государственных дел. Правитель у них не является бессменным; всегда избирают и возводят на престол достойного. Когда в стране случаются бедствия, несвоевременные дожди, 'правителя низводят [с престола] и возводят другого. Низведенный покорно оставляет престол и не ропщет. Жители страны рослы, статны, похожи в какой-то [мере] на китайцев, и 'потому [страну их] называют Да-динь (Большая Цинь или Великая Цинь). В стране много золота, серебра, редких драгоценностей. Есть камень, сияющий в ночи, жемчуг лунного «блеска, пугающий кур носорожий рог, коралл, янтарь, [камень1 лю-ли, камень лан-гань (разновидность 'коралла), киноварь, изумрудный нефрит, вышитые золотой нитью ;вещи, золотом тканные шерстяные ткани, тонкие шелковые ткани разных цветов; делают позолоченную ткань, асбестовую ткань. Есть также тонкое полотно, говорят, что делают его из пуха морских овец и коконов диких шелковичных червей. Из смеси различных ароматических веществ вываривают сок и делают су-хэ (стиракса). И вообще, там есть все редкие и ценные инозеМ'Ные вещи. Монеты — из золота и серебра. Одна золотая монета стоит десять серебряных. Ведут морскую торговлю с Ань-си и Тяньчжу (Индией) и получают десятикратную 'прибыль. Жители страны пря'модушны и 'честны, в торговле цену назначают только одну [без запроса]. Зерно там всегда дешево; государственная казна богата. Когда послы соседних стран прибывают к ним на границу, то с границы они едут до самой столицы, пользуясь услугами почтовых станций. А когда прибывают в столицу, то им выдают золотые монеты. 151
-Правитель их не раз собирался направить послов и наладить связь с Китаем, но Ань-си хотела торговать с Да-цйнь китайским шелком и потому препятствовала ей наладить непосредственную связь с Китаем. При императоре Хуань-ди, 'в девятом году Янь-си (166 г.), правитель страны Да-цинь, Ань-дунь (Антонин Марк Аврелий) направил посольство, которое вступило в Китай через границы Жи-нань (приблизительно район современного Ианя в ДРВ) и поднесло [в качестве] дара слоновую кость, -носорожий рог и панцирь черепахи. Это было их первое сношение [с нами]. В числе даров и в перечне их не было очень ценных или редких вещей, по-видимому, [это случилось] по вине тех, через кого подносили [перечень даров и сами дары]. Как говорят некоторые, к западу от этой страны есть Ж〇- шуй (Слабая вода) и Лю-ша (Сыпучие 'пески) и что это недалеко от обители Си-ъан-му (Матер:и-королевы Запада), почти там, где заходит солнце. Правда, это расходится с тем, что сказано в «Истории Ранней династии Хань»: 《Если следовать от Тяо-чжи (Харакс) 'на за'пад, то 'Примерно через две сотн»и с лишним дней5 окажешься недалеко от места захода солнца》. Но в прошлом никто из китайских посланников не доходил до Тяочжи, все возвращались из У-и (Александрия-Арахосия). В 《Историки Ранней династии Ха'нь》говорится еще, что из Ань-си [можно] по суше идти в обход [через район] к северу от моря, выйти :в [район] к западу от моря6 и попасть в Дацинь. Селения [на этом пути следуют] одни за другими; [через каждые] десять ли имеется почтово-постоялая ста'НциЯ', 'через каждые тридцать ли —большая почтово^постоялая станц-ия; на дороге нигде нет ни воровства, ни разбоев, но много тигров и львов, которые нападают на путешественников; и если пуститься в путь не [группой] человек в сто, вооруженными, то можно оказаться добычею ["хищников]. Говорится также, что есть мост длиною :в несколько сот ли7, перейдя через который мождо попасть в различные страны [района к] северу от моря. [Что касается сведений! о редких диковинных вещах и драгоценных камнях, то они настолько неправдоподобны и невероятны, что они не внесены в запись. ^Описание всей земли» (<кГо ди чжи», 642 г.) *. Глава 8 <•“> Страна малых людей находится к югу от Да-цинь (Римский Восток, Египет). Люди [этой страны ростом] всего в три ч:и (т. е. около одного метра). Когда они 'пашут или жнут [в поле], то боятся, что их съедят журавли 1. [Люди страны] * Составили: Сяо Дэ-янь, Гу Юнь и другие по инициативе принца Тай. 152
Да-иннь [тогда] окружают их и [тем самым] помогают им. Это и есть страна Цзяо-яо (пигмеев). Люди [этой страны] обитают в норах и пещерах. Ду Хуань (VIII в.) ^Заметки 〇 посещенных странах» (^Цзин син цзи»} 762 г.). Фрагмент из ^Исторического свода» (《Тун дянь», 801 г.) Ду Ю (735—812 гг.). Глава 193 [Ст р а н а] Д а - ц и н ь [Страна] Да-динь называется еще Ли-цзянь К 七…〉У Ду Хуаня в《Цзин син цзи» (《Заметки о посещенных странах》) говорится: 《Страна Фу-линь (Восточная Римская империя с центром в Константинополе) находится к западу от страны Шань (Сирия, Дамаск); их разделяет горное пространство в несколько тысяч ли2. Страну Фу-линь называют также Да-цинь. Там у людей цвет лида белый, румяный; мужчины все носят белую одежду, а женщины все одеваются в шелка и носят жемчуг. Лю'бят пить вино, есть сухие лепешки, много изощренных искусных поделочных изделий, хорошо умеют ткать ткани. Жители этой страны, [даже те, которые попадают в плен и] живут пленниками в других странах, идут -на смерть, но не изменяют своим обычаям. С прекрасным стеклом [этой страны] не сравнится [стекло никакой другой страны] в ми:ре. Королевский город вдоль и поперек тянется на 80 ли, территория страны простирается во все стороны на несколько тысяч ли. У них отличная армия, около миллиона человек. Страна эта постоянно воюет с Да-ши (арабами). На западе эта страна соприкасается с западным морем, на юге — с южным, на севере —с Кэ-са ту-цюэ (хазарами). В [странах или на островах] западного моря есть такой рынок, где покупатель и продавец действуют согласно, по сложившемуся обычаю: когда один приходит на рынок, другой уходит, и наоборот. Сначала продающий раскладывает свой товар и оставляет его, потом покупающий приносит то, чем он собирается платить, кладет это рядом с покупаемой вещью и тоже уходит, и только после того как оставленная плата [оказывается] унесенной, покупатель забирает вещь. Называется это 《рынком привидений». Затем, как рассказывают, [далее! (на западе есть Страна Женщин, где женщины беременеют в результате воздействия воды. [У Ду Хуаня] говорится также, что страна Mo-линь находится к юго-западу от страны Бо-са-ло. Через большую каменистую степь идти две тысячи ли, 'приходишь в эту страну. Люди там черные, нрав у них свирепый, хлебные злаки от¬ 153
сутствуют, растительности нет. Лошадей там кормят вяленой рыбой, люди едят ху-ман, а ху-ман3 — это персидский ююб. В этой стра'не особенно сильные ядовитые испарения, сильнее, чем в других странах. На пути в эту страну по суше встречаются инородцы одного происхождения, но религии у них разные: есть исповедующие религию Да-ши (арабов; ислам), есть исповедующие религию Да-цинь (византийскую, римлян; христианство), есть исповедующие 'религию синь-CHiHb (зем-зем; маздеизм). Там у синь-синь сильнее, чем у кого-либо из варБаров-иноземцев, распространено кровосмешение4. Во время еды они ке разговаривают. Там [у тех, кто исповедует] религию Да-ши, если брата или сына [какого-нибудь человека] ,или [вообще кого-нибудь из его] родни обвиняют в преступлении 'против закона, то даже при явном [доказательстве] виньг, никого [из родствбнн'иков! не привлекают к ответственности. [Там мусульмане] не едят свинины, собак, мяса осла, конины; они не падают ниц ни перед правителем страны, ни перед отцом и матерью; не ъерят ни в дьяволов, ни в божества, приносят жертву только небу. Каждый седьмой день у них день отдыха. [В этот день они] не торгуют, не принимают и не выдают [товаров], а только пьют >вино, веселятся и праздно проводят весь день. Что касается христиан, то они хорошо умеют лечить глаза и「лечить] от поноса. [Некоторые из них могут] заранее, еще до заболевания предвидеть, [что заболеешь], а некоторые могут вскрывать мозг и извлекать оттуда насекомых. Цзя Дань (730—805 гг.) «Описание маршрутов» (《Дао ли цзи», 801 г.). Фрагмент из главы 43 (([часть] 2)《Новой истории династии Тан» (《Синь Тан шу», 1060 г.) [ГРуть из Гуан-чжоу к заморским варварам (Гуан-чжоу тун хай и дао)]. От южной части По-ло-мэнь от страны Мо-лай 1 ;н до [самой] страны У-ла путь идет вдоль побережья восточной части моря. А на западе от побережья западной части моря все [страны] являются странами Да-ши2. Из тех, что лежат на западе, самая южная называется страной Сань-лань3. От страны Саньлань идут прямо на север двадцать дней и, пройдя более десяти небольших стран, приходят в страну Шэ4; еще десять дней5 — и, пройдя шесть-семь небольших стран, приходят в страну Са-и-цзюй-хэ-цзе6. Здесь побережье западной части моря. Затем на запад шесть-семь дней :пути 'и, пройдя шесть-семь небольших стран, приходят в страну Мо-сюнь [или Мо-суиь] 1. 154
Затем на северо-запад десять дней пути и, пройдя более десяти небольших стран, приходят в страну Ба-ли-гэ-мо-нань 8; затем еще один день — и преходят !в стра'ну У-ла9, [и путь здесь] сходится с путем вдоль восточного берега10. Ду Ю (735—812 гг.) 《Исторический свод» (《Тун-дянь», 801 г.). Глава 193 [Страна] Да-циль Да-цинь (Сирия, Ф-иникия, Палестина, Египет) называется еще Ли-цзянь. (Существует мнение, что это та самая страна Ли-цзянь, которая 「была известна] в период династии Р在н’няя Хань.— Ду /О.) Впервые вступила в контакт [с нами】 при .Поздней Хань. Страна эта находится к западу от Западного морй (Персидский залив с северной частью Индийского океана и Красным морем), и потому называют ее еще страной Хай-си (Страной к заттаду от моря). Столицей и местопребыванием правителя этой страны является город Ань-ду 1 (Антиохия). Во дворцах колонны все из горного хрусталя. От Тяо-чжи (Харакена, Харакс) на запад [надо] переп(завляться через морской рука©, [это будет] десять тысяч ли, а от Чан-aiHb (западной столицы Китая) [эта страна Да-цинь; находится на расстоянии] сорока тьгсяч ли. Земля там ровная, селения встречаются повсюду [во множестве, словно] звезды [на небе]. Территория страны простирается как с востока на за'пад, так 'и с юта на север на несколько тысяч ли. Городов насчитывается более четырехсот, малых подчиненных стран —- несколько десятков. На западе этой страны находится большое море (Средиземное). [В районе] Хай-си (букв. западу от моря\ Подразумевался район Сирии западнее Ливанских гор, вместе с Финикией, Палестиной, Египтом и Александрией как центром) 2 находится город Чи-сань (Антиохия). В царственном городе (Александрии) существуют ведомства, ведутся бумаги, причем хорошо знают грамоту варваров. Люди там все стригут волосы, носят красивую узорчатую одежду. Там... приняты маленькие экипажи с белыми покровами, флагами, знаменами, ,и через каждые десять ли у н-их есть тточтаво-'постоялые станции, через каждые тридцать ли — большие почтово-оостоялые станции, точно так же, как в Китае. В стране много львов, они нападают на путешественников, [и если не идут группой] человек во сто и1 более, вооруЖёйными, становятся их жертвой. Правитель у них не является бессменным, 「и1 всегда избирается и возводится достойный;, когда в стране случаются* бед¬ 155
ствия или несвоевременные дожди, правителя смещают, возводят на престол другого и смещенный не ропщет. Люди там высокого роста, статные, напоминают б этом отношении китайцев и потому их страну называют Да-цимь (Великая Цинь, Большая Ци«нь; по смыслу — Большой Китай). Некоторые считают, что они вообще по происхождению — китайцы. В стране есть рог носорога, пугающий кур. (В «Бао-пу-цзы》 говорится: 《рог тун-тянь-си3 имеет белую линию, которая тянется, словно нить; если насыпать в рог рису и постав'ить курам, то куры, едва только дойдя до рога, чтобы поклевать рис, в испуге бросаются прочь, поэтому южане называют его рогом, пугающим кур. — Ду Ю 4.) Там смешивают разные ароматические вещества, варят их сок. и делают су-хэ (жидкая стиракса). В стране много золота, серебра, -редких драгоценностей: есть дратоценный камень, сияющий в ночи, жемчуг лунного блеска, янтарь, [камень] лю-ли, священные черепахи, белые кони с красными х'востами, черепахи, панцири- которых .идут на изделия, черные медведи, красные чи (разновидность дракона), крысы, уберегающие от яда, большие раковины, чэ-цюй (словарь «Гуан-я》говорит: 《чэ-цюй — камень, похожий на нефрит».— Ду Ю) 5, сердолик (камень похожий на нефрит) 6. Родина цзун — западное море; некоторые люди держат их, они похожи на собак, сильны и: очень свирепы. В небольшом северном подвластном владении есть такие овцы, которые сами по себе вырастают из земли. Когда настает время всхода- ягнят, люди строят стены и огораживают их [ягнят], чтобы их не съели звери. Пуповина у них соединена с землей; если перерезать пуповину, то они умирают, а если вспугнуть их шумом ударов, то от испуга они начинают кртать, пуповина у них обрывается и тогда они переходят на подножный корм, но стадами они не пасутся. Затем там есть му-на'нь — лазоревого цвета жемчуг, который образуется из слюны златокрылой птицы; местными жителями он очень ценится (У Цао Чжи в стихах говорится': 《Кораллы вперемежку с му-нань》. ——Ду Ю)1. Там есть фокусники, которые могут делать так, чтобы у них на лбу горело .пламя, из рук [лились целые! озера и реки; могут поднять -ногу — и посыплются жемчуг и драгоценные камни, открыть рот — и вылетают флажки и перья8. (Когда император У-ди Ра-нней династии Хань направил послов в Ань-си, страна Ань-си прислала 'в качестве подношения двух фокусников из Ли-цзянь. У обоих были надвинутые [на глаза*] брови, высокие прямые носы, растрепанные волосы, вьющиеся усы-бакенбарды, ростом они были в четыре чи и пять цуней9). Жители Да-цинь ткут тонкую материю; говорят, что они делают ее из шерсти морских овец; «азьшают ее тканью хай-си (тканью страны к западу от моря); делают различные [ковры-1 156
цюй-соу, та-дэн; [покрывала] цзи-чжан. По расцветке они красивее и ярче, чем [ковры и покрывала}, сделанные в странах к востоку от моря. Их всегда прельщал китайский белый шелк с двойной крученой нитью; они расплетают его, делают из него ху лин (варварскую тонкую ткань) и гань вэнь (темно-фиолетовую узорчатую ткань) и поэтому ведут частую морскую торговлю с Ань-си (Парфией) 'и другими варварскими странами. В Чжан-хай (море-заливе) >на юго-западе, если проплыть примерно 700 или 800 ли, можно добраться да коралловых островов. Там tiojx водою ——скалы, на них растут кораллы. Жители страны Да-динь абьгчно едут туда на больших морских кораблях-бо и берут с собою железные сет.и. Сначала они посылают матроса погрузиться под воду, посмотреть, и если можно стаВ'ить сети, то ставят. Кораллы, вначале, когда они только нарождаются, белые, постепенно они делаются1 похожими на ростки, начинают прорастать сквозь наружную оболочку. Спустя год -с небольшим они прорастают через ячейки сети, желтеют, ветки разрастаются и переплетаются. Они достигают «высоты в три-четыре чи (приблизительно около 1 метра) [и крупные] —более одного чи в обхват. Лишь через три года они обретают красивый красный цвет. Тогда [снова] ныряют смотреть и, если видят, что можно их снимать, срезают ,их под корень железной лопаточкой, затем привязывают к сети канат, иелят людям на корабле вертеть ворот и вытаскивают 「сеть с кораллами"!. Возвратясь к себе в страну, шлифуют ш, разрезают, делают из них, ■что захотят. Если же их 'вовремя не вытащить, то их истатавают черви и они портятся. Правитель страны Да-цинь постоянно и-мел намерение отправить послов и установить связь с Китаем, но на пути было огромное море, послам и купцам всегда приходилось брать с собой провизии на три года 10, и потому немногие люди приезжали из страны Да-цинь в Китай. В первые годы Я'нь-си при императоре Хуань-ди 11 правитель страны Да-цинь, Ань-дунь (Антонин Марк Аврелий), прислал посла, который вступил В' Китай через границу Жи-наиь (приблизительно район совр. Ианя в ДРВ) и принес в качестве дани слоновую кость, роги носорога, панцири) черепах. Это было их первым сношением Гс >нами]. Среди даров не было очень ценных или редких вещей; полагали, что писавший об этом умолчал. В середине годов Тай-кан (280—289) правления императора У-ди цзиньской династии правитель страны Да-цинь снова прислал посла с дарами. Говорят, что к западу от этой страны есть Ж〇-шуй (Слабая бод а) и Лю-ша (Сыпучие тески) и что это недалеко от обители Си-ван-му (Матери-королевы Запада), почти там, где заходит солнце12. 157
(«Мллюстрироваиное описание иноземных стран》 гласит: 《на севере от страны Оу-цзюй есть страна, которая называется Дацинь. Народ этот крупный, высокий, ростом в чжан и пятьшесть чи 13. — Ду Ю) 14. Да-ши (Арабский халифат) Да-ши <•••> говорят также, что правитель [этой страны] как-то послал людей, которые селиг на корабль, взяли с собой [запасы] одежды и провизии, отправились .в море, и за восемь лет они не могли [проплыть] до конца [вдоль] западного берега моря. В море он.и видели квадратную скалу, на скале было дерево15, ветви у н<ег〇 были красные, листья зеленьге. На дереве гроздьями росли маленькие дети. Величиной они были в шестьсемь цуней16. С людьми они не разговаривали, но все могли улыбаться, шевелить руками и ногами. К веткам они были прикреплены головами. Если человек срывал их и брал в руки, то они засыхали и чернели. Посланник [Арабскрго хали中ата] достал и привез с собой одну ветку, и сейчас она находится у правителя страны Да-ш-и 17. У Ду Хуа'ня в《Цзин син цзи》(《Заметках о посещенных странах》) говорится:《территория страны их кончается у Западного (Красного) моря» 18. Дуань Чэн-ши (?—863 гг.) «Различные заметки из пещеры в горах Ю-ян» (^Ю-ян цза цзу», около 860 г.) ■= Глава 10 Человеческое дерево. На юго-западе (восточное побережье Африки) от страны Да-ши (Арабского халифата), в двух тысячах ли, есть страна, 'в горах которой на деревьях, наподобие цветов, растут человетеские головы. Говорить они не умеют, а если их спрашивают 「〇 чем-нибудь],то улыбаются и. только; а если много улыбаются, то отпадают. Глава 4 Страна Бо-'ба-ли (Бербера) находится в юго-западном море. [Там люди] не ведают хлебных злаков и едят только мясе. У них прииято вводить иглу :в вены окота, брать кровь, смешивать с молоком и пить в сыром 'виде. Одежды они не носят и лишь [часть тела] ниже пояса прикрывают бараньей шкурой. Женщины у них с чистой !белой кожей, правильными [чертами] и ладно [сложены]. Жители страны сами похищают их и продают иноземным купцам, [от которых получают за них] в не- 158
сколько раз больше [обычной] стоимости. [Из товаров] в стране водится лишь слоновая кость и амбра. Когда 'персидские купцы собираются ехать в эту страну, они объединяются 1 [группой] в несколько десятков2 человек, берут с собою3 ткани; все, [и жители и купцы], мал и стар, колют себя, пускают кровь, провозглашают клятву и только тогда [купцы] приступают к продаже своих товаров. С древних 'времен страна эта никогда не бывала в 'подчинении какой-либо инозем'ной страны. В сражениях они пользуются щитами из слоновой кости и копьями, сделанными из рогов дикого буйвола; надевают на себя панцири, 『пользуются] луками и стрелами. У них насчитывается двести тысяч пехоты. Да-ши (арабы) часто [совершают военные] походы против них4.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ В данной работе, как отмечалось во введении, оригинальные китайские тексты, содержащие швестия об Африке, их перевод и исследование начинаются с рассмотрения сообщения китайского ист〇'Ч1НИ!ка I в. до н. э. 〇'б Александрии в Египте и завершаются изучением источни'ков X в. Ознакомление с литературой, относящейся к данной теме, показало, что .ни в африканистике, 'ни в китаистике до сих пор не существует обзорных работ, в которых были 'бы отражены как все доступные китайские источники, содержащие известия об Африке, так и все основанные «а китайских сведениях по истории и этнографии этого континента исследовательские труды. Специальные библиографии по данным вопросам также отсутствуют. В наши дни при изучении сведений китайских источников о странах и народах Африки и вопросов китайско-африканских связей :прежде всего следует учитывать работы Дойвендака, Филези, Юсуфа Камаля, Исиды Микиносуке, Уитли, Чжан Синлана, Хирта и Рокхилла. Труды перечисленных авторов носят сводный характер и, взятьге в совокупности, дают наиболее полное представление относительно самих сведений и связанных с ними проблем (Дойвендак), исследовательской литературы (Уитли, Филези, Исида Микиносуке), картографического материала (Юсуф Камаль). Что касается китайских текстов и' их переводов, то они содержатся отчасти у Хирта и Рокхилла, отчасти у Чжан Син-лана, а по Восточной Африке — в работе Уитли. Изучение китайских источников, освещающих некоторые стороны исторического прошлого народов Африки, а также внимательное ознакомление с существующей в этой связи литературой показало, что труды назван-ных здесь авторов требуют в том или ином ллане критического отношения к ним, особенно в связи с 'накопленным к нашему времени 'научным материалом. Удалось установить, что из поля зрения исследователей выпали некоторые интересные материалы, 'содержащие сведения об Африке. Это отдельные китайские тексты (например, сведения из энциклопедии 《Пространные заметки о лесе вещей и событий》),корейская《Карта объединенных земель со столицами предшествующих династий» Квон Кьина, китайская 《Карта 160
объединенных земель Великой династии Мин》, ранние китайские картины, изображающие Африканское побережье, китайские иллюстрации на африканские темы, а также некоторые другие материалы. Непременным условием правильного панимшия сведений китайских источников 〇'б Африке, отождествления .встречающихся в них географических и этнических названий, а также критического рассмотрения тех или иных противоречивых рекомендаций, которые выдвигались в литературе, является прежде всего изучение и трактовка сведений китайских и других источников об Африке в связи с исследованием проблем истории китайско-африканских морских связей. Как известно, единого мнения относительно начального периода непосредственных китайско-африканских морских сношений не существует. Суждения различных ученьих о времени1 первых прямых морских контактов Китая и Африки таковы: между V и X вв., между VIII и IX вв., между IX и XIII вв., между XII и XVI вв. и даже ранее нашей эры. Вопрос о том, могли ли китайские корабли посещать берега Восточной Африки ранее XI в., 'непосредствен1но -связан с рассмотрением проблемы о плаваниях китайских судов в Персидский залив или в Индийский океан. Общепринятое мнение о высоком уровне развития мореходства и кораблестроения в Китае в VIII—X вв., как правило, не позволяло подвергнуть сомнению доводы ученых относительно довольно в этот период частьгх посещений -вод Индийского океана китайскими кораблями. Вместе с тем во многих работах на западноевропейских язьжах можно встретить утверждения о том, что китайские корабли плавали в Персидский залив еще задолго до VII—VIII вв. Неясность в представлениях о плаваниях китайцев в Индийский океа^н и ошибочные -ВЫ1ВОДЫ, касающиеся истории развития дальнего китайского торгового -мореходства, на наш взгляд, являются в основном результатом следующих обстоятельств. 1. На протяжении последних 50 лет 'почиталось бесспорным, что сообщение 《Истории Ранней династии Хань》 (глава 28, часть 2) свидетельствует о плаваниях китайцев в Индию во II—I вв. до н. э. и в I в. н. э., так как в нем, как считали, описывались китайские миссии указанных периодов в страну Хуан-чжи (как правило, отождествляется с Кондживерамо'м в Индии, недалеко от современного Мадраса). Оставалась полагать, что если китайское дальнее мореходство иа юг па неизвестным причинам и прервалось на какое-то время (с начала I в.), то, несомненно, могло возобновиться — если не в III в., то по крайней мере в V—VI вв. 2. В европейской литературе давно известно и давно изучается извлечение из работы Цзя Даня, сохранившееся в «Но- 11 Зак. 894 161
той истории династии Та'н》(глава 43, часть 2). В этом тексте имеется описание семи маршрутов морских и конти.н«нта'Льных путей -в Корею, Монголию, Центральную Азию, Индию. Седьмой маршрут, описанный Цзя Данем, -рассматривается обычно как путь плаваний, который начинаётся в Гуанчжоу и заканчивается в Персидском заливе. Описа1ние этого маршрута дает основание ученым говорить о плаваниях китайцев в Персидский залив в VIII в. 3. Из китайских источников нельзя вывести определенного суждения о том, на каких кораблях совершались дальние плавания из Китая до Индии и Персидского залива ранее XI в. Дело в том, что термин 《бо》, употреблявшийся в китайских источника'Х указанного 1периода для абоз-на'чения кораблей, ходивших в дальние плавания в Южные моря, расоматри1вался учеными как термин, который в равной мере может обозначать суда и китайские, и иностранные по отношению к Китаю и посещавшие китайские порты. Это давало основание полагать, что китайские корабли ранее XI в. могли ходить к берегам Индии. 4. В средневековой арабоязычной географической литературе не раз упоминаются 《Китайские корабли》 (《Мараки'6 асСин》,《суфун синийа》),посещавшие порты Персидского залива. При этом в одних случаях из арабского текста ясно, что в описании идет речь не о китайских судах, а об арабо-персидских торговых кораблях, плававших в Китай; в других случаях нельзя с уверенностью 'сказать, что под «китайскими кораблями» в арабоязычных источниках имеются в виду корабли некитайские. Это опять давало повод полагать, что в ранней арабоязычной литература есть свидетельства о плавании1 в те времена китайских судов .в 'порты Персидского залива. Внимательное изучение сообщения из «Истории Ранней династии Хань» о плавании в Хуан-чжи и сведений других исто'чников, которые помогают правильно понять текст этого сообщения, дает основание заключить, что в нем идет речь лишь об одной торговой экспедици!и из Китая в Индию, предпринятой во II—I вв. до н. э. даже не самими китайцами, а представителями народа юэ (возможно, с участием представителей какихлибо иных народов). Возглавлял экспедицию также представитель народа юэ,занимавший должность 《старшего переводчика》 и состоявший на службе у местной администрации. . По имеющимся данным, китайцы-ханьцы в этой экспедиции участия не принимали; вернее, нет данных, что китайцы-ханьцы участвовали (в этой экспедиции. Таким образом-, названный источник не свидетельствует ни о непосредственных морских сношениях между китайцами-ханьцами и Индией во II—I вв. до н. э., ни о плаваниях китайских кораблей в Индию. В упомянутом сообщении не приводится также и фактов, говорящих о какойлибо второй китайской миссии в Индию в I в. н. э. В нем как 162
раз речь идет аб обратном — о прибытии в I в. н. э. в Китай посольства из Хуан-чжи. Рассмотрение седьмого маршрута из описания Цзя Даня также не дает оснований утверждать, что этом источнике содержатся сведения о шлавании китайски!х кораблей в Персидский за'лив. Анализ текста приводит к другим, прямо (проти-воположньш выводам. Привлечение ряда иных китайских сведений для трактовки сведений из описания Цзя Даня показало, что седьмой маршрут не кончается, как полагали западные ученые, маршрутом Гуанчжоу — Персидский залив. В нем заключено описание еще одного маршрута — из Восточной Африки в Персидский залив. На это обстоятельство обратили внимание только Чжан Син-лан (в 1930 г.) и Цэнь Чжун-м»нь (в 1945 Придя к правильному, на наш взгляд, выводу, китайские историки в то же время выдвигают в связи с анализом этой части маршрута ряд отождествлений, которые представляются малоубедительными. Так, например, нельзя согласиться с отождествлением упомянутого в данном описании города Сань-лань с Дар-эс-Сала)мом, как это предлагает Цэнь Чжун-мянь. История развития морского судоходства и морских связей Китая со странами Южных морей говорит о том, что вплоть до конца X в. китайскй专 торговые суда не могли совершать плаваний в Персидский з^лив, a f©M более к берегам Африки. В китайских источни'кйх мы также не исходим свидетельств дальним морским плаваниям китайских торговых судов ранее XI в. Изучение случаев ушотребления слова бо 'корабль, корабли’ в китайских источниках дает основание сделать вывод: начиная с III в4 и вшлоть до XI в. это китайское слово иностранного происхождения употреблялось только для обозначения иностранных по отношению к Китаю морских судов, плававших на дальние расстояния. В этой связи становится очевидным, что сообщения китайских источников, в которых говорится о дальних плаваниях судов-бо, не могут служить доказательством плаваний китайских торговых судов в Южные моря. Что касается некитайских источников, то, как удалось установить, следуя выводам авторитетных специалистов в этой области (Хаурани и Пари), единственным надежным некитайским источником, содержащим сообщения о плаваниях китайцев в Персидский залив до XI в., является труд ал-Мас*уДи. Однако, учитывая, что сами китайские источники не дают нам сведений, которые могли бы быть согласованы с сообщением ал-Мас’уди, следует полагать, что под «кораблями Китая» в сообщении алМас’уди разумеются не китайские суда, а суда обосновавшихся в Китае купцов — выходцев из прибрежных районов Персидского залива. Говоря о торговых кораблях Китая, ал-Ма^уДи скорее всего называет их китайскими не по национальной или расовой принадлежности их владельцев, а по месту нахождения их торговой базы. Но, разумеется, желательно, чтобы это вы¬ 11* 163
сказанное нами положение было бы прсклежено во всей арабоперсидской литературе, отражающей морские торговые связи соответствующего времени. Таким образом, рассмотрение китайских, а также (Отдельных арабских источников, на основании сведений из которых среди специалистов давно сложилось представление о плаваниях китайских кораблей в Индийский океан до XI в., привело нас как раз к обратному выводу: китайские корабли ранее XI в. не совершали плаваний в воды Индийского океана. И тогда сам собой снимается не разрешенный до сих пор вопрос: почему после плаваний во II—I. вв. дъ н. э. и в самом начале I в. н. э. китайские корабли долгие века не совершали морских экспедиций в Южные моря, в частности в Индию. Активность самих китайцев в развитии морских торговых связей со странами, лежавшими южнее Центрального Вьетнама, начинается лишь в III в. Известно, что .в III, VII и XI вв. китайским двором снаряжались миссии в южные, страны, но все эти посольства не выходили за пределы Южно-Китайского моря. Миссии всегда преследовали цель поощрить плавания иностранцев в Китай, но не китайцев — за границу. В источниках III в. не обнаруживается упоминаний о плаваниях китайских кораблей в более отдаленные страны. С конца IV в. начинается актив'ная деятельность китайских буддийских монахов-паламников. Для конца IV — начала V в. существует убедительное свидетельство уже ушоминавшегося Фа-синя о том, что китайские корабли не плавали в начале V в. до Ланки и что, ino всей видимости, в этот период ни китайские купцы., ни тем более китайские корабли не посещали ни Явы, ни Суматры. Источники V в. также свидетельствуют о том, что китайцы не совершали дальних тортовых плаваний. Общая картина доминирующей роли кораблей отдельных стран в развитии торгового мореходства даже в Южно-Китайском море складывается следующим образом. В V——VI вв., по всей видимости, больше других в торговом мореходстве в этом районе были заняты индийские и о-ва Ланка корабли; в VII в.一куньлуньские, т. е. суда, на которых плавал.и тямы, кхмеры, суматранцы и яванцьг; в VIII в. — персидские, в IX一X вв. — арабо-персидские. Китайские средневековые источники дают сведения*о странах и районах, городах и островах, расположенных вдоль побережья Северной и Восточной Африки, таких, как Магриб, Египет, Каир, Дамьетта, Сомалийское побережье, Бербера, Могадишо, Брава, Джуба, Малинди, о-ва Сокотра, Занзибар, Пемба, Мадагаскар и других, менее достоверных в смысле идентификации или вовсе еще не отождествленных районах. Представляется вполне вероятным, что из оведений,а странах Африканского материка раньше других до Китая дошли сведения о Египте, в частности сведения о Ли-сянь (Ли-сюань), Ли- 164
цзянь. Название 《Ли-*сянь» встречается вшервые в 《Записях историка» — китайском источнике Г в. до н. э., а «Ли-цзянь» — в «Йстории Ранней династии Хань» — китайском источнике I в. н. э. Отождествление названий Ли-сянь и Ли-цзянь с Александрии ей в Египте было предложено более 50 лет назад японским ученым Сиратори Куракити и французским синологом П. Пельо. С тех пор в научной литературе исследования в отношении этого отождествления не появлялось. Не выдвигалось с тех пор и дополнительных фактов, говорящих в пользу этой идентификации. Изучение результатов научных изысканий о пребывании римских легионеров в Китае в I в. до н. э., проведенных американским синологом Дабсом в 1940—1950 годах, а также рассмотрение сведений обнаруженной недавно в Ленинграде тибетской карты, отражающей географические названия, относящиеся к Ближнему Востоку периода III一II вв. до н. э., дали дополнительные данные, подтверждающие правомерность отождествления Ли-сянь и Ли-цзянь с Александрией, Однако в источнике I в. до н. э.^ слово Александрия, на наш взгляд, вопреки мнению древних китайокик комментаторов должно произноситься как Ли-сянь. Лишь с конца I в. до н. э. оно стало произно-/ ситься в Китае как Ли-цзянь. Последнее обстоятельство в то же врем^ служит дополнительным свидетельством того, что китайский текст источника I в. до н. э. аутентичен и не является вторичным по отношению к тексту источника I в. н. эм как это (полагали, некоторые ученые. «Записи историка》и 《История Ранней династии Хань》содержат сведения о (фокусниках из Ли-сянь (Ли-цзянь), впервые прибывших в Китай во II в. до н. э. и приезжавших в Китай и позднее, в частности в 120 г. н. э. Достаточно обоснованный в историческом и этнографическом плане вывод о том, что фокусники из Ли-сянь (Ли-цзянь) действительно были фокусниками из Александрии, Египта,— еще одно из важнейших доказательств в пользу правомерности отождествления Ли-сянь и Ли-цзянь из ранних китайских источников с Египтом, и прежде всего с Александрией. Анализ сведений китайских источников позволил установить, что до прибытия в Китай в конце II в. до н. э. фокусников из Ли-сянь жонглерско-иллюзионное искусство как зрелищепредставление была Китаю незнакомо. Сравнение же ранней китайской литературы с данными существующей литературы о фокусниках дало возможность подкрепить и уточнить выводы П. Пельо и Сиратори Куракити о том, что фокусники из Лисянь (Ли-цзянь) действительно были фокусниками из столицы птолемеевского Египта, хотя не исключена, на наш взгляд, вероятность и того, что позднее в некоторых случаях выступав¬ 165
шие в Китае фокусники-иллюзионисты из других стран могли выдавать себя за фокусников из Александрия. Кроме комментатора VIII в. Чжан Шоу-цзе, ни китайские комментаторы, ни европейски-е исследователи не обратили должного внимания на ту часть сообщения о фокусниках в двух указанных источниках, где шла речь о развитии и совершенствовании искусства фокусников в Китае. В литературе полагали, что речь идет лишь о китайских фокусниках. Как удалось установить, в анализируемом сообщении говорится о том, что именно выступления первых александрийских фокусников во время зрелищ-представлений сделали эти представления —раннюю форму китайских театральных представлений —популярными и послужили решительным толчком к дальнейшему их развитию в Китае. (В конечном счете к развитию китайского традиционного театра.) Таким образом, вопрос о первых александрийских фокусниках в Китае является одним из важных (вопросов, имеющих отношение к проблеме культурных связей между Африкой и Китаем, к влиянию элементов культуры Африки .на развитие некоторых важных аспектов китайской культуры. К ранним китайским сведениям о районах Африканского материка относятся сообщения о странах Mo-линь и Бо-са-ло. Противоречивые, шодчас диаметрально противоположные рекомендации, выдвигавшиеся в связи с идентификацией названий этих стран, определили необходимость обращения к истории вопроса и критического изучения сведений китайских источников о самих этих странах. Mo-линь как географическое название фигурирует в р^де средневековых китайских источников: впервые — в «Историческом своде》 (766—801 гг.), затем в «Землеописании периода Тай-пин》 (980 г.), в «Новой истории династии Тан》 (1060 г.) и в других. Название этой страны ^упоминается вместе 'с названием другой страны一Бо-са-ло (варианты: Цю-са-ло, Лао-боса, Ян-са-ло). Эти названия, которые всегда принимались или за разные названия одной страны, или за названия двух соседних стран, отождествлялись с Мавританией или Ливией, с Магрибом, их локализовали также на Египетском 'побережье Красного моря,Наиболее распространенным в последнее время было отождествление Mo-линь с городом Малинди в Кении. Это отождествление получило полное признание в литературе на восточных и — за очень (редкими исключениями — на западноевропейских языках; причем последние работы китайских ученых, шосвященные этой теме, говорят о том, что китайские историки воспринимают сведения о Mo-линь в《Новой истории династии Тан» и в 《Историческом своде》 как в определенной мере независимые друг от друга оригинальные сообщения. Анализ китайских источников и сопоставление их известий с арабоязычным сообщением позволили сделать вывод: все тек- 166
стыг содержащие сообщения о Mo-линь, восходят . к тексту Vtll в•—《Заметкам о посещенных странах》Ду Хуаня, которые дошли до нас в вида отрывков в «Историческом своде». Анализ и сопоставление сведений из китайских и других источников не дают основания согласиться с принятым отождествлением Mo-линь с Малинди. По-видимому, Mo-линь следует отождествлять с Марис (арабская передача названия Мероэ), областью южнее Египта, на севере Нубийского царства. Что касается другой страны, упоминаемой в связи с Молинь, то разные варианты ее названия в разных источниках явились результатом ошибок, допущенных переписчиками текста. Правильным вариантом чтения названия этой страны должно быть Бо-са-ло, а отождествлять эту местность скорее всего следует с Бишарийа — местностью, которую населяло одно из племен буджа (совр. беджа), предки современных бишаринов. Изыскания, проведенные в связи с уточнением идентификации названий Mo-линь и Бо-са-ло, дают дополнительные доводы в пользу того, что прямых морских контактов между Африкой и Китаем в те времена еще не было. А это, в свою очередь, означает, что 'при отождествлении восточноафриканских названий и даже названий Северо-Восточной и Северной А中рики, упоминаемых в китайских источниках тех времен, мы должны прелюде всего обращаться к арабо-персидским источникам, а также к сведениям из антич1ных авторов, не говоря уже об обращении к самим африканским и индийским материалам, которые, надо сказать, пока еще сравнительно малочисленны. Есть все основания полагать, что они станут шире привлекаться в научный обиход историками будущего.
СОКРАЩЕНИЯ ВДИ 一 «Вестник древней истории», М. ЗВОРАО ——《Записки Восточного отделения (Имп.) Русского археологического общества», СПб.; Пг. КСИНА 一«Краткие сообщения Института народов Азии АН СССР», М. НАА 一«Народы Азии и Африки. История, экономика, культура», М. СЭ 一《Советская этнография», М.—Л” М. ТИЭ 一 «Труды Института этнографии АН СССР», М.一Л. BEFEO 一«Bulletin de TEcole Fran^aise d*Extrenie Orient»i Hanoi; Paris — Saigon. BSOAS 一«Bulletin of the School of Oriental and African Studies, London, Institution (University of London)». El —«The Encyclopaedia of Islam. A Dictionary of the Geography, Eth¬ nography and Biography pf the Peoples Muhammadan», Leiden — London, 1913 一1936. EI(F) — «Encyclopedie de l’lslam. Pictionnaire geographique, ethnographique et biographique des peuples musulmans»,Leiden — Paris, 1913—1936. HCRO — H i г t h, China and Ihe Roman Orient, Leipzig-Miinich-ShanghaiHong-K〇ng, 1885. HJAS —«Harvard Journal of Asiatic Studies», Cambridge Mass. JA — «Journal asiatique», Paris. JAH —«The Journal of African History», London. JAOS 一 «Journal of the American Oriental Society», New York — New Haven. JMBRAS — «Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society», Singapore. JRAS — «Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland», London. MTB —«Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko», Tokyo. 〇Z — «Ostasiatische Zeitschrift, Beitrage zur * Kenntnis der Kunst und Kultur dfes Fernen Ostens», Hrsg. von der Gesellschaft fur ostasiatische Kunst, Berlin. RO — «Rocznik Orientalistyczny», Lwow; Krakow. TP , 一 «T*oung Pao, ou Archives concernant l'histoire, les langues, la geographic, ethnographie et les arts de l’Asie Orientale», Paris — Leiden. TTKB — «Тйгк Tarih Kurumu Belleten», Ankara. ZDMG 一«Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft», Leipzig u. Wiesbaden. BCTK — «Вэ«ь сянь тун као».
ПРИМЕЧАНИЯ Предисловие 1 Арабские источники VII-X веков по этнографии и истории Африки южнее Сахары, Jl.,i I960; Арабские источники Х-ХН -веков по этнографии и истории Африки южнее Сахары, М. — Л., 1965. ^ F. Hirth, Early Chinese notices of East African territories, — JAOS, 1909- 1910, vol. XXX (далее: F. Hirth, Early Chinese notices.,.). 3 Чжан С и н-л а н, Свод материалов по истории сношений Китая с Западом /ёэйпин, 1930^, Изд. «Фужэнь дасюэ цуншу», сериям 1 (на кит. яз. Далее: Чжан С и h-jI а н, Свод материалов ...)• ^ Р. Wheatley, The Land of Zanj: exegetical notes on Chinese knowledge of East Africa prior to A.D. 1500.Geographers and Tropics: Liverpool Essays, London, 1964. ^ J.J.L. Duyvendak, China's discovery of Africa London, 1949» ® T. File si, Le relazioni della Cina con Г Africa nel Medio-evo, Milano, 1962 (далее: T. File si, Le relazioni della Cina con TAfrica...). ^ Ф. Энгельс, Письмо К. Марксу от 29 ноября 1869 г., - К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, t. 32, стр. 329. ® В.И. Ленин, Статистика и социология, - Полное собрание сочинений, т. 30, стр. 351. ^ Н.Я. Бичурин, Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена, т. 1-Ш, М. - Л., 1950. 1〇 См.: Н.Я. Бичурин, Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена, т. I, стр. XLI-XLVII, LVI-XIV, XLVII; см. также: С.П.Толстов, Древний Хорезм, М., 1948, стр. 254-255. ^ F. Н irth, China and the Roman Orient, Leipzig — Munich — Shanghai — Hong-kong, 1885. 12 Ed. Chavannes, Les pays d’Occident d’apr^s le Wei Lio, 一 TP, 1905, vol. VI, стр. 519-571; его же, Les pays ^Occident d^apres le Heou Han chou, — TP, 1907, vol. VIII, стр. 149- 234. ^ При этом мы пользовались и японским текстом статей Сиратори, публиковавшихся в 1904-1931 гг., и переводом этих статей на английский язык, изданным в Токио в 1956 г. в МТВ № 15. • ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Глава I 1 Сюй Цзи-к)й, Краткое географическое описание мира. Япония, 1861 (на кит。яз〇, гл« 8, стр* 16. 169
J4 Kirkman, Ibe Journal of African Histpry, 1963, Vol. IV, № 2, стр* 297-29Й; Libra 9 Cinesi e TAfrica orientale, — «Africa», a^ino 18, 1, стр. 38-40. стр. 366-371« 8 Книга эта утеряна, но отрывки из нее дошли до нас в «Историческом своде» («Тун дянь»), который составлялся Ду Ю примерно на протяжении 36 лет (766-801 гг.). Отдельные сведения из нее сохранились и в некоторых других источниках. Более подробная библиографическая справка приводится в главе V настоящей работы; см* также прим. 2 к этой главе. ^ Чжан Син-лан, Свод материалов*.., т, III, ч, 2, стр. 1. Мы уже отмечали неправомерность подобного отождествления; Даже фонетически слово Ыо-линь со словом Магриб полностью не совпадает. временных южяофуцзяньских диалектов (чаочжоуском) И-чэн-бу произносится i-tid-puk; на амойском диалекте - i-ii-put, В I в. н.э. И-чэн-бу произносилось, согласно Карлгрену, *zi9g-d^ j,eng-pwbt fpiug), к VI в. — i:^ j^ang-pudt fpiau:). Соответствие китайского слога timg при транскрипции иностранного Qio в указанные периоды не является закономерным, но все же как редкий случай ~ возможно* Однако из этого вовсе не следует, что И-чэн-бу может быть отождествлено со словом Эфиопия, 13 В свое время, в связи с анализом того же описания из «Истории Ранней династии Ханы, немецким ученым Херрманом была выдвинута гипотеза о том, что назвдние Хуан-чжи происходит от названия народа геэз или агази, который упоминается в надписи, найденной в городе Адулисе, и что под страной, упомянутой в указанном китайским источнике, следует понимать Эфиопию (А. Н еггшапп, Eine alter Seeverkehr zwiechen Abessinien und Siid-China bis zum Beginnen unserer Zeitrechnung, - «Zeitschrift der Gesellschaft fur Erdkunde zu Berlin», Berlin, 1913, стр* 557>« Однако эта гипотеза не получила признания。Подробно по поводу ее onpo вержения CM.: J.J.L. Duyvendak, China* s Discovery of Africa, стр. 10-11, а также: P, Хенниг, Неведомые земли, т. I-II, М,, 1961, т. I, стр. 331-334. В «Неведомых землях» вместо Хуан-чжи - Хуанчи, вместо И-чэи-бу - Сучэипу, По поводу местонахождения Хуан-чжи существуют разные мнения. См., например: Фэн Чэн-Цзюнь, История сношений Китая со странами Южных морей, Шанхай, 1937 (на кит. яз.), стр. 2-3; В.М. Штейн, Экономические и культурные связи между Китаем и Индией в древности, М., 1960, стр, 59-66; Чжан Сюань /Чжан Сунь/, Мореходство в древнем Китае, М,, 1960, стр. 27; Р, Хенниг, Неведомые земли, т* I, стр. 330-334; Цэнь Чжун-мянь, Отождествления в области исторической географии по Китаю и другим странам, т. I, Пекин, 1962 (на кит, яз,), стр, 87-107; Р. Wheatley, The golden Khersonese, Kuala Lumpur, 1961, стр. 8-13. 170
Наиболее распространенной является точка зрения, высказанная Ферраном и Фудзитой Тоёхати, согласно которой страна Хуан-чжи - это древний город Кончи (совр. Канчипурам, т*е« Кондживерам), расположенный несколько юго-ёападнее современного Мадраса в Индии. См«: G. Ferrand* Le Koufen Louen et les anciennes navigations interoceaniques dans les mere du sudf-JA, 191Py vol. XIII9 стр* 239, 432; vol. XIV, стр* 5, 45, 201; Фудзита Тоёхатй, Собрание исследований по древним связям Китая со странами Южных морей, Шанхай, 1935 (пер. на кит« яз, с японского), стр* 83-117* К вопросу о плаваниях в страну Хуан-чжи мы вернемся в главе II настоящей работы. ^ Само произведение утрачено, и речь идет о выдержке из него, которая бьь ла внесена в комментарий к главе 30 «Истории трех государств» («Сань го чжи», ок« 290 г«) комментатором Пэй Сун-чжи при редакторской работе над «Историей трех государств», завершенной в 429 г. Эта выдержка является наиболее важным ранним источником, содержащим описания страны Да»цинь (大秦 >,из которого черпали основные сведения о Да-цинь китайские исторические хроники позднейших эпох. I5連狄, ^ F. H irth, China and the Roman Orient, Shanghai—Hongkong, 1885 (далее: F. Hirth, China and the Roman Orient), CTp* 181-182; F. Hirth, Early Chinese notices..., стр. 46-47. 17 P. Pelliot, Les noms propres dans les traductions chinoises du Milindapanha, — JA, 1914, t* IV,стр. 417 (далее: P. Pelliot, Les noms propres…). IB耶光比立綠, W阿荔齔, on м Р. Pelliot, Les noms propres..., стр. 413, прим* 1, 2« 21 Чжан Син-лан, Свод материалов,т, III, ч. 1, стр. 1. 22慠拔力• 23孝傣, 24仍建. 25悉、]足, g但忤. Чжан Син-jiaH, Свод материалов,.т. Ill, ч, 1, стр* 46-48. 28甘•裳. 29殊豪, on Чжан Син-Лан, Свод материалов..,,т. III, ч« 1, стр. 81-82. Этот текст сохранился в.«Новой истории династии Тан», гл. 43, ч, 2. Подробно об этом маршруте см. в главе III настоящей работы. ^ Чжан Син-лан, Свод материалов..,,т. Ш, ч. 2, стр. 118. Этот маршрут будет рассмотрен нами особо в гл. III настоящей работы, 33良嵛奴. 44 Там же, стр, 48-79, Этот материал Чжан Син-лан опубликовал еще отдельно: 1) The importation of Negro slaves to China under the Tang Dynasty, — «Bulletin of the Catholic University of Peking», Peking, 1930, №7 (рец.1 Ь.С. Goodrich, 171
Negroes in China,—«Bulletin of the CatholicUniversity ofPeking^, 1931,№8, стр« 137-138); 2) Чж ан Син-Лан, Африканские рабы-негры, попавшие в Китай в период Тан,- журн, «Фужэнь сюэчжи» (на кит. яз.), i932, т. I, № 1.0 названии< Кунь-лунь» см. на стр* 140 настоящей работы* 〇е 0 Об этой энциклопедии, а также об имеющемся в ней сообщении см, далее в настоящей главе. 36弼琶羅, ^ Youssouf Kamal, Monumenta Cartografica.., vol. Ill, 1935, кн. 5« К этой работе у Юсуфа Камаля существуют дополнительные разъяснения. См,: Youssouf Kamai, Quelques eclaircissements sur les Monumenta Cartographica Africae et Aegypti, Leide, ^eiden/, 1935. Переводы взяты составителем из книги: /F. Н irth and W. R〇 ckhi ll/, Chau Jn-kua: his work on the Chinese and Arab trade in the 12th and 13th centuries, entitled «СЬи-fan-chi». Translated from the Chinese and annotated by F. HirtK and W. Rockhill, St. Petersburg, 19П (далее: F. Hi rth and W. Ro ckhi 11, Chau Jukua...). Переиздание: New York, 1966 (vol. I - перевод; vol. II - китайский текст ), 39 Youssouf Kama 1, Monumenta Cartografica", vol. IV,1939. 4〇 EEJ夷考. В дополнение к источникам, приведенным Дойвендаком, Гудрич приводит еще некоторые (см,: L.C. Goodrich, A note on professor Duyvenda^s lectures on China’s discovery of Africa, — BSOAS,vol. XIV,pt 2,1952,стр. 384-387). ^ J.J.L. Du у ve n da k, CKina^ Discovery of Africa, CTp, 15» Этому отождествлению Дойвендака следуют почти все ученые Востока и Запада. ^ Подробно об отождествлениях Mo-линь см« гл, V в настоящей работе, ^ Р. Wh е a tl еу, The Land of Zanj: exegetical notes on Chinese knowledge of East Africa prior to A.D.1500. Geographers and Tropics: Liverpool Essays, London, 1964. 45 Неполный перевод этой работы на английский язык был сделан РокхилЛОМ (W.W. Rockhill, Notes on the relations and trade of China with Eastern Archipelago and the coast of the Indian Ocean during the XIVth century, pt II, — TP, 1915, vol. XVI, стр. 61-159. 46 См, прим. 38 в настоящей главе. ^ См., например, рецензии на эту работу: В, Бартольда (ЗВОРАО, т. XXI, вып. IV, СПб., 1913, стр. 161-169); Р. Pelliot (ТР, XIII, 1912, стр, 446-481); Ed. Schafer (Archiv fiir d. Geschichte d.Naturwissenschaften u.d.Technik, Leipzig, 1913, VI, стр. 329-337); О. Franke (OZ, II, 1913, стр, 98 И сл,); G. Vacca (Rivista di Studi Orientali, 1913, VI, стр. 209 и сл.); A. Vissiere (JA, /XI ser^/, IH, 1914, стр. 196 и сл.); C.O. Blagden (JRAS, 1913, стр. 165 и сл.). ^ Исида Микиносуке, О китайских источниках по истории стран Южных морей, Токио, 1945 (на яп. яз.)4 О сравнительно недавно вышедшем из печати труде Нидэма см. на стр. 26 в настоящей работе и прим. 160 к данной главе. 藏夂籬Е 伽蘭徐斯 默木蜜勿 n 91 4 5 5 5 172
53最根陀 54 f、ft. 55 pfe盤,地. 56特畨利• 57 ре婆、離. 58中理• 59撥拔’力. 60 363 g *. 61木骨鄙象. 62卜刺哇(不槔哇). 63竹歩. 64 \ 不. 65麻林•地. 66麻抹. 67須多九. 68楚I古荅刺. 69層拔. 7〇良> 崙層期. 71黎軒. 72锋軒. 73夂鮝. В настоящей работе не рассматриваются уже отжившие теории о происхождении китайской культуры от египетской, так же как и опровергнутые наукой мнения о том, что в более древних китайских источниках содержатся сведения об Африке* Эти точки зрения вкратце излагаются в упоминавшихся работах Дойвендака и Уитли. См. также: Р, X е н н и г, Неведомые земли, т. I, стр* 274-276* п е Относительно идентификации Да-цинь см., например: Фэн Чэн-Цзюнь, Исследование надписи несторианской стелы, Шанхай, 1935 (на кит* яз.), стр. 90- 96; Чжан Син-Лан, Свод материалов*.,, т, I, ч* 2, стр. 7-8, прим. 1, стр* 61 (где приводятся различные мнения исследователей); К. Shiratori, Chinese ideas reflected in the Ta-ch4n accounts, — MTB, № 15, Tokyo (далее: К. Shiratori, Chinese ideas reflected in the Ta-ch*in accounts),стр* 28-29 , 36-38 , 48; Ц И Сы-хэ, Сношения Китая с Византией, Шанхай, 1956 (на кит. яз,), стр. 4-5* О названиях Ли-цзлнь, Дагцинь, Фу-линь и географических районах, на которые они распространялись, см, в кн.: Цэнь Чжун-^янь, Дополнительные материалы к «Documents sur les Tou-Kiue (Turks) Оccidentaux» и их исследование, Шанхай, 1958 (на китч яз* Далее: Цэнь Чжун-йянь, О названиях Да-цинь, Фу-линь), стр* 225-226; Р, Хенниг, Неведомые земли, т, f, стр. 397, 400, прим. 2; Н,Я. Бичурин, Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена, М.-Л*, т. I, 1950, стр. IX, X; т. III, 1953, стр. 175. F. Hirth, China and the Roman Orient, стр* 170-173. ^ P. Pelliot, Li-kien, autre nom du Ta-^ sin, — TP, 1915, vol. XVI, стр. 690-691. 78 О различных идентификациях Ли-цзянь и о происхождении самого названия 173
СМ*, например: F. H irth, China and the Roman Orient, стр, 170-171; J.J.L. Duyvendak, China^ discovery of Africa, стр. 81; Цэнь Чжун-мянь, О названиях цзянь, До-цинь, Фу-линь, стр. 222-225; Чжан Син-лан, Свод материалов..., т. I, ч* 2, стр. 7-9, прим. 1. ^7〇 , # См*, например: К. Shiratori, Chinese ideas reflected in the Ta-ch4n accounts, CTp« 28; К. Shiratory, The geography of the Western region studied on the basis of the Ta-ch4n accounts, — MTB, 1956, 15 (далее: К. Shiratori, The geography of the Western region.,.), стр* 97 и сл. Обе эти работы, а также ряд других исследований ныне покойного профессора Сиратори Куракити в их оригинальном виде на японском языке оказались в нашем распоряжении благодаря любезности профессора Сиратори Есиро, председателя Этнографического общества Японии, внука профессора Сиратори Куракити. on ои К. Shi га tori, The geography of the Western region..., стр« 91-92; К. Shiratori, A new attempt at the solution of the Fu-lin problem, — MTB, 1956, № 15, CTp.165- 167. P. P elliot, Notes sur les emciennes itineraires chinois dans l*orient remain,— JA, 1921, t. XVII, ser. XI, стр. 145. 82為1狄. F. Hirth, China and the Roman Orient, CTp* 180, 199; F. Hirth, Early Chinese notices"” стр* 46-47. ОД К. Shi га tori, The geography of the Western region..., стр» 102-103. 85 К, Сиратори, Относительно страны Да-цинь и страны Фу-линь, - журн* «Сигаку дзасси» (« The Historical Journal of Japan»), Токио, 1904 (на яп* яз«), т« 15, J^4, стр. 25-26. Продолжение этой статьи опубликовано в том же году в 5, 8, 10 и П-ivi номерах того же журнала. 86 К* Сиратори, География Западного края на основе повествований о стране Да-Цинь, - журн* «Сигаку дзасси», Токио, 1931 (на m яз,), т* 42, № 4-6, ^ 8» Позднее эта работа вышла на английском языке (см/прим» 79 к настоящей главе); К, Сиратори, Новая попытка решения вопроса о 屯у-линь, — журн* «То谷 гакухо» («Reports of the Oriental Society»), Токио, 1931, т. XIX,№ 3; 1932, т. XX, № 1; 1944, т. XXIX, № 3-4 (на яп* яз.). Позднее эта работа вышла на английском языке. См. прим* 80 к настоящей главе. Подробно об отождествлении Ли-бянь (Ли-сюань) и Ли-Цзянь с Александрией, а также относительно александрийских фокусников в Китае см, в главе IV настоящей работы. К. Shi га tori, Chinese ideas reflected in the Ta-ch4n accounts, Стр* 26* 89西王母. К. SKiratori, Chinese ideas reflected in the Ta-ch4n accounts, стр. 34. 91 В тексте «Краткой истории династии Вэй» сказано: «В стране много• Q9 К. Shi га tori, Chinese ideas reflected in the Ta-ch4n accounts, стр* 73-74* 93挪狄, По поводу идентификации страны Фу-линь и происхождения этого названия СМ*, например: F. Hirth, China and the Roman Orient, стр* 217, 287-290; JJ.L. Duy1- vendak, China^ discovery of Africa, стр. 13, прим* 5; Ци Сььхэ, Сношения Ки-' тая с Византией, стр* 6 и прим* 1, стр. 7 и прим, 2; Цэнь Чжун-^янь, О названиях Ли-цзянь, Дагцинь, Фу-линь, стр* 231, стр. 233; Чжан Син-лан, Свод мате¬ 174
риалов**,, т* I, ч« 2, стр* 121-148, 61 и стр. 7-8, прим, 1; К. Shiratori, A new attempt at the solution of the Fu-lin problem, стр* 189-190; 195, 258, 259, 278-279, 284; Фэн Чэн-цзюнь, Географические названия Западного края, Пекин, 1955 (на кит. яз«), стр* 95局匱藏書. 96張岱. 97 Ван Юн, Основная китайская литература периодов Сун-Мин, содержащая географические сведения о прибрежных странах Южной Азии, - журн. «Шисюэ юй дисюэ», 1926 (на кит, яз*), № 1. (Период Сун-Мин ~ X-XVII вв;)* С ян Да, О древней китайской литературе периодов Хань - Тан (III в* до шэ, - X в* н«э〇, содержащей географические сведения о странах Запада и Южных морей, - журн*«Бэйпин Тушу-г^уань гуань кань», Пекин, 193& (на кит, яз, - t.VI, № 6* Эта статья вошла также в сборник статей Сян Да «Город Чанъань в эпоху Тан и культура стран Западного края», Пекин, 1957 (на кит, яз*)« ^ J.JiL. Duyvendak, Ма Huan re-examined. Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam, Afdeeling Letterkunde, Nieuwe Reeks, 1933, deel XXXII, № 2, 3; J.J.L. Duyvendak, The true dates of the Chinese maritime expeditions in the early XV century, — TP, 1939, vol. 34, № 5, CTp« 341-412. 100 peH2〇t, Les grandes voyages maritimes chinois au debut du XV siecle,— TP, 1933, vol. XXX, стр. 236-452. Чжу Се, Чжэн Хэ, Пекин, 1956 (на кит^ яз.), 102 Я.М^ Свет, По следам путешественников и мореплавателей Востока, М*, 1955, стр* 100-148. Сведения об источниках см. на стр. 115-12(К Я«М« Свет, За кормой сто тысяч ли, М*, I960* В конце этого издания дан перечень основной литературы о плаваниях Чжэн Хэ* А4А. Бокщаиин, Посещение стран Африки морскими экспедициями Чжэн Хэ в начале XV века, - «Вестник истории мироюй культуры», 1959, № 6; А*А, Б окщанин, К истории плаваний Чжэн Хэ, - КСИНА, 1962, Я? 53* Отдельное издание этих карт вышло под названием «Карты плаваний Чжэн Хэ» («Чжэн Хэ хан хай ту») в 1961 г. (на кит. яз.) в начавшейся тогда издаваться в Пекине «Серии источников по истории сношений Китая с другими странами» («Чжун вай цзяотун шицзи цункань»). Youssouf Kamal, Monumenta Cartografica.., т• III, кн* 5, после стр, 1062 об. 1〇7 ж 兒. m、丨曼八败. 109卜啦_戍, 110 i 林;И!Ь . П1木骨螂東. 1】2項f 夂、 】】3速古荅到. 114 Ф〇-то Е-шгз, Свод сохранив1иихся выдержек из утраченной географи- чесжой литературы периодов Хань-Тан (III в, до н.э. — X в* н.э*), содержащей сведения о странах Западного края и Южных морей, - журн* «Шисюэ цзачжи», Нанкин, 175
1929 (на кит. яз,), т* I, № 1. С данной работой, к сожалению, познакомиться нам не удалось. II5权定.屁一痕理历代囯鄉之图. II6大曰月泥一图, 117 О корейской карте впервые сообщил Огава Такудзи. См,: Огава Такудзи, Развитие картографии в Китае, - журн, «Тигаку дзасси» («Journal of Geography»}, Токио (на яп. яз*), 1910, т. XXII, № 258-260, стр* 606-607* Работа эта позже вошла в его сборник «Исследование по китайской исторической географии», Токио, 1928 (на яп. яз*), стр/59-62. Микрофильм этого сборника нам удалось получить благодаря исключительной любезности профессора Огавы Тамаки, сына профессора Огавы Такудзи* Подробному изучению этой карты уделил внимание Аояма Садао в своей основной работе на эту тему* См*: Аояма Сада о, О картах юаньского периода, — журн* «Тохо гакухо» («Journal of the Oriental Studies»), Токио, 1938 (на 5Ш. яз,), т. VIII, стр* 103-152, Обе упомянутые карты стали известны Западу благодаря работе доктора Фукса (W. Fuchs, The «Mongol Atlas» of China by Chu Ssu-pen and the Kuang-yu-tu. Monumenta Serica, Monograph, VIII, Peiping, 1946 (далее.: W. Fuchs, The «Mongol Atlas»..,), см. стр* 9-11, 14* Ш聲教表桃圖. Пойидимому, это карта, отражающая сведения периода монгольских завоеваний XIII в« 120季渾民. 121蒗一猿理圖, 122清漆. 1*23 〇б ЭТОМ CM*: Needham, Science and civilisation in China, vol. Ill, Cambridge, 1959 (далее: J. Needham, Science and civilisation."), стр* 556. В план упомянутой китайской «Серии источников по истории сношений Китая с другими странами» ни копия этой карты, ни упоминавшаяся уже корейская копия не включены, хотя карты времен плаваний Чжэн Хэ изданы* 1 ОД См«: W. Fuchs, Drei neue Versionen der chinesisch-koreanischen Weltkarte von 1402. Studia Sino-Altaica. Festschrift fur Erich Haenisch zum 80 Geburstag mit Auftrag der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft. Herausgegeben von Herbert Franke, Wiesbaden, 1961, стр* 76. указанную в прим, 124 работу Фукса, стр« 75-76. I26大叫風圖. ⑵本炒夸, 128 См*: Ун но Кадзутак а, По поводу карты «Да Мин го ту», хранящейся в Бивлиотеке Университета Тэнри, - журн* «Осака Гакугэй Дайгаку киё», Осака, 1957 (на яп* яз*), № 6, серия «А» («Гуманитарные науки»), стр. 60-67. См. также указанную в прим, 124 работу Ф>кса, стр* 77* 129 W. Fuchs, The «Mongol Atlas».., стр. 14* Самая южная оконечность Афри¬ ки изображена в виде треугольника во всех изданиях «Расширенного атласа земель» («Гуан юй ту», g] ), на «Карте земель заморских варваров Юго- запада» («Си-нань хай и ту»,西南竭:美圖)• У Фукса в «Монгольском атласе» это карта № 44* «Расширенный атлас земель» впервые издан приблизительно в 1555 г. Автор этого труда - Ло Хун-бянь ( Щ » 1504-1564 гг.) составил свой атлас главным образом на основе «Атласа земель» («Юй ди ту», 176
^•地* 圖 > Чжу Сы-бэня (朱思、本),датируемого приблизительно 1315 г. Этот атлас XIV в* и именуется «Монгольским атласом» у Фукса^ Новое исследование атласа завершено японским ученым Уняо Кадзутакой, см, прим, 137 к настоящей главе* Карта эта была издана Аоямой Садао (см* прим* 117 к настоящей главе), но он не воспроизвел крайнюю западную ее часть (об этом см«: W. Fu ch s, The «Mongol Atlas»..«fCTp. 10). 1 〇1 丄01 «Imago Mundi», v〇I. X,Leiden, 1953, между стр* 50 и стр* 51. 1 qo W. Fuc hs, Was South Africa already known in the 13th. century?,— «Imago Mundi», vol. X, Leiden, 1953, стр. 50. 1 OO • Ji Needham, Science and civilisation..., vol,IIIt CTp« 556* 1 од 104 Атлас издания 1561 г., который упоминался в работах начала XIX в*, Фукс не видел (см«: W. Fuchs, The «Mongol Atlas»..MCTp. 18)* Автор настоящей работы тоже пока не имел возможности познакомиться с этим изданием. • 1 〇с W. Fuchs, The «Mongol Atlas».., стр« 14, . прим. 48* 136 См. там же, стр. 13-14. 137夢抹广纪, ^ Составитель ее-Чэнь Юань-цзин жил в период правления сунского императора Ли-Цзуна (1225-1264 гг,), как об этом свидетельствует «Аннотированный генеральный каталог книги четырех разделов» («Сы ку цюань шу цзун му ти яо», 1910 (на кит, яз«), г л* 67, стр. 1а. Энциклопедия эта создана вероятно, во второй половине XIII в* и впоследствии дополнялась другими лицами* Нидэм указывает, что она составлена между 1100-1250 г, (см.: J. N eedh am, Science and civilisation..., т. III, стр« 323, 713), Возможно, Нидэм имел в виду 1200-1250 гг*, и в его книгу вкралась опечатка. Однако в этой связи небезынтересно отметить мнение японского историка Унно Кадзутаки о том, что энциклопедия эта была создана между 1135-1150 гг* См.: У нно Кадзутака, Относительно «Юй ди ту», составленного Чжу Сы-бэнем, - журн* «Сирин» («Journal of History»), Киото, 1964 (на яп* яз.), т, 47, М 3, стр, 107, прим* 39. Не совсем верно также указание Нидэма, что энциклопедия, о которой идет речь, была впервые напечатана в 1325 г., так как это издание является уже повторным* В настоящей работе использовано хранящееся в Библиотеке «Сэйкадо бунко» (Япония) издание 1418 г* в шести книгах, последняя из которых помечена изданием «У ши Юй жун шу тан» (^ ^ ). За подробными сведениями относительно дат написания и печатания различных имеющихся в Японии изданий этой энциклопедии (за исключением издания, которым мы пользуемся и которого не видел Вада Хисанори) следует обратиться к специальной об этом работе, а также к исследованию одного из разделов энциклопедии - «Заметки об островных варварах» («Дао и цза чжи»,烏美 亲隹談”• Это - труд Вады Хисанори « "Заметки оВ островных варварах" как ио точник по истории стран Южных морей сунского периода» (см.: «Очаномидзу дайгаку дзимбун кагаку ки» • Токио, 1954* На яп* яз*,№ 5, стр. 27-63>. Сведения БаДы Хисанори относительно различных изданий этой энциклопедии дополняются сведениями профессора Сюй Юнь-цяо в его статье «"Заметки об островных варварах" сунского автора Чэнь Юань-цзина»• См,: «Наньян яньцзю», Сингапур, 1959 (на кит. яз*) т* I, стр, R^-R^. Эту работу нам удалось получить благодаря любезной помощи Н« Ендерюкова и Б,Б. Мастинской. 139 По поводу отождествления Би-ба-ло см*: F. Н i rth and W. R〇 ckh ill, Chau Ju-kua..., стр* 128-129* 12894 177
^ Китайский текст см* в приложении (текст 1), Ш Как полагают Хирт и Рокхилл, под четырьмя городами, возможно, имеют^ ся в виду З^йда, Бербера, Могадишо и Брава (см.: F. Н irth and W. R〇 ckhill, Chau Jik-kua..., стр. 129)* Китайская мера длины. После X в. равна прибл* 32 см^ «Пространные заметки о лесе вещей и событий», кн* I, гл* 2, раздел «Различные страны» («Фан го лэй», ^ Щ подраздел «Заметки о различ- ных страна» («Фан го цза чжи»,方囯雜談、>,стр. 66 — 7а (китайский текст см* в приложении к настоящей главе). В отредактированном по наиболее авторитетным изданиям тексте у Вады Хисанори этот подраздел называется «Заметки об островных варварах» («Дао и цза чжи», % ^ ^ )* т.е* так, как он на¬ зывался в самом раннем дошедшем до нас издании 1325 г* Содержание текста, отредактированного профессором Вадой Хисанори, и нашего текста - идентично, за исключением сообщения о том, что население страны раз в три дня выходит на охоту* В тексте Вады Хисанори — раз в два дня выходит на охоту* Но это может быть и следствием простой опечатки* «Jacut^s Geo graph isches Worterbuch aus den Handschriften zu Berlin, St. Petersburg, Paris, London und Oxford... hrsg. von F. Wustenfeld», Leipzig, 1867, vol. И, стр. 967* Этой справкой автор обязан любезности Л,Е* Куббеля. ⑷ См.: «Арабские источники Х-ХИ вв. по этнографии и истории Африки южнее Сахары», М.-Л,, 1965, стр. 209, см, также: «Арабские источники VII-X вв* по этнографии и истории Африки южнее Сахары», М*-Л,, 1960, стр* 213* E.H.L. Schwarz, The Chinese connection with Africa, — JRAS of Bengal, 1938 (III ser.), vol. IV, № 2, Calcutta, 1939, стр. 175-193. Статья Шварца в основном посвящена теме посещения «Восточной и Юго-Восточной Африки миллионами китайцев» на своих кораблях между 900 и 1200 гг* В этом отношении она не заслуживает серьезного внимания, и поэтому здесь мы на ней особо не останавливаемся, Критику на нее см»: С. Е. Fripp, 1) A note on mediaeval Chinese-African trade, Native Affairs Department Annual (NADA), Salisbury, 1940, № 17, стр* 88-96; 2) Chinese mediaeval trade with Africa, — там же, № 18, 1941, стр. 18* E.H.L. Schwarz, The Chinese connection with Africa, стр* 183. Очень возможно, что картина, описанная в «Catalogue of old Chinese paintings...», Probstain’s oriental catalogue, ХХУ1, London, 1913 (или см*: W.H. Ingrams, Zanzibar, London, 1942, стр. 93) и является одной из упоминаемых Шварцем* G. Sarton, Introduction to the History of Science, vol. Ill, pt II, Baltimore, 1948 (далее: G. Sarton), стр. 1625-1626. 149 Предисловие справочш^ка датировано 1609 г* Справочник имеется в Биб% лиотеке Конгресса в США» См*: G. S art on, vol. Ill, pt И, стр* 1627; J. Needham, Science and civilisation..., vol. Ill, стр. 512. Подробно об этом справочнике см*: A.W. Hummel, A Ming encyclopedia (Wang Yung Cheng Tsung Pu Chhiu Jen ChhUan Pien) with pictures on tilling and weaving (Keng Chih Thu) ernd on strange countries (I Y?i Thu Chih), — Library of Congress, Report for 1940, стр* 165-167. 1邱万用正宗不i人全蝻• ^ Книга составлена между 1392 и 1430 г*, напечатана в 1489 г. Единственный известный в настоящее время экземпляр этой книги находится в коллекции Вэйда Библиотеки Кембриджского университета в Англии. См*: G. Sarton, vol ЛИ, pt III, стр* 1627; J. Needham, Science and civilisation..., vol. III, стр* 512, 513. 178
Подробное описание этой книги см*: А.С. Моиle, An Introduction to the I-yu t,u chih, - TP, 1930, vol. XXVII, № 2-3, стр. 179- 188. I52異烕圖志、, 153撥牧力 154撥板力 155拔 156故 157茶弼沙、 158 См.: А.С. Moule, Singing Sands, - TP, 1930, XXVI, № 1, стр* 86-87 и там же соответствующее примечание Пельо* О другой иллюстрации к сообщению об этой стране см*: F. Hirth and W. Rockhill, Chau Ju-kua..., стр* 153, прим. icq Литературоведческому анализу этого романа посвящена работа Н*Е*Боревской, в которой также дается краткий экскурс в историю географии в Китае* См.: Н*Е* Боревская, Ло Мао-дэн,« Плавание Чжэн Хэ по Индийскому океану» (1597 г.), автореф. канд. дисс*, М*, 1970. J. N е е dh am, Science and civilisation,., vol. 4, pt III, Section 29, Nautical technology, Cambridge, 1971. Глава II §1 ^ Цэнь Чжун-мянь, Отождествления в области исторической географии по Китаю и другим странам, т* II, Пекин, 1962 (на кит* яз〇, стр. 27, 33* Подробнее о точке зрения Цэнь Чжун-Аяня на этот счет см. гл* III, стр* 78-80 настоящей работ ьи ^ См,, например: Чжан Те-±эн, Китайско-Африканские связи в свете исто-' рии Восточной Африки, - журн. «Лиши яньцзю», Пекин, 1963 (на кит* яз*), № 2, стр, 133-134; Чжан Те-шэн, Первые шаги в изучении истории китайскоафриканских связей, Пекин, 1965 (на кит. яз*), стр. 52, 86-89* Эта работа оказалась доступной нам благодаря исключительной любезности Б.Л*Рифтина; Хоу Жэнь-чжи, Морские связи Китая с Восточной Африкой до так называемых открытий новых морских путей, - журн. «Кэсюэ тунбао», 1964 (на кит. яз.), МП, стр. 988, прим* 2, 〇 • • 0 E.H.D. Schwarz, The Chinese connection with Africa, — JRAS of Bengal, Letters, 19S8 (III ser.), vol. IV, №2, стр. 175-193. ^ Последняя точка зрения вряд ли может быть сейчас всерьез воспринята, однако статья Шварца (о ней кратко см* в прим* 146 к главе I настоящей работы) упоминается и цитируется некоторыми европейскими авторами, например в самой полной из работ по вопросам китайско-африканских связей - книге итальянского африканиста доктора Филези, хотя Филези и относится с осторожностью к точке зрения Шварца. См,: Т. Filesi, Le relazioni della Cina con Г Africa nel medioevo, Milano, 1962, стр* 5, 33-36, 39, 145. ^ E. Keble Chatter ton, Sailing the seas, London, 1931, стр* 187. 6 H. Yule, Marco Polo, vol. I, London, 1903, стр. 83. 7 M. Reinaud, Relations des voyages faits par les Arabes et les Persans dans Tlnde et a la Chine dans ie XII siecle de Г ere chretienne, 2 vols, Paris, 1845, CTpw XXXV. 12-2894 179
® Е.Н. Warmington, The commerce between the Roman Empire and India, Cambridge, 1928, стр* 138, 358, прим* 146. ^ F.Ri ch th of en, China, Bd I, Berlin, 1877, стр« 519. l〇 J. N eedh amj Science and civilisation", t. I, Cambridge, 1954,стр* 179. П р.Хенниг, Неведомые земли, т. II, M” 1961, стр. 206. 12 Например: L. C ae tan i, Annali dell’ Islam, Milano, 1905-1913, vol. H,2,12, A.H.sect. 133, note 1; vol. Ill, 16, A.H.sect. 328. ^ F. Hirth and W. Ro ck f ill, Chau Ju-kua..., стр, 18; эта работа переиздана без изменений (New York, 1966). ^ «Арабские источники VII-X вв. по этнографии и истории Африки южнее Сахары», стр« 90; СМ* также: J* Sauvaget, Ahbar as-Sin wa 1-Hind — Relation de la Chine et de Tlnde redigel en 851, Paris, 1948. Соважэ считает, что авторство приписывается кущу Сулейману необоснованно* ^ F. Hirth and W. Rockhill, Chau Ju-kua..., стр, 15, прим. 2. ^ Чжоу Цюй-фэй, Вместо ответа /на вопросы о землях Юго-Запада/ за горными хребтами /Лин вай дай да/, Изд, серии «Цун шу цзи чэн чу бяны, 1937 (на кит, яз*), кн, 3118, гл* 2, стр* 23, На 1976 г. была намечена публикация монографии, посвященной исследованию и переводу этого источника немецким ориенталистом, доктором А* Нетолицки: N е to 1 i tzky, Almu t,The Ling-wai tai-ta of chou chu-fei. A geographical work of South China from the Twelfth Century, — «Miinchener Ostasiatische Studien»,1976,№ 15. 打中國舶商欲体大食必自故臨易小舟而 ^ F. Hirth and W. Rockhill, Chau Ju-kua,„, стр. 15, прим. 3* ^ Там же, стр. 18* Этот вывод Хирта и Рокхилла был в свое время подвергнут критике в связи с неверным пониманием отдельных мест китайского источника, на который они в своем исследовании опирались, а также в связи с тем, что при рассмотрении данного вопроса Хирт и Рокхилл не учли более раннего китайского сообщения о посольстве в страну Хуан-чжи. Но к этим текстам мы еще вернемся. ОП Однако отметим очень полезную работу малайского ученого Ван Гун У, в которой при изучении китайской морской торговли в Юго-Восточной Азии ранее X в* автор уделяет значительное внимание вопросу о том, кем и на чьих кораблях совершались торговые плавания* См.: Wang Gungwu, The Nanhai trade. A history study of the early history of Chinese trade in the South China Sea, — JMBRAS, 1958, vol. XXXI, № 182, pt 2 (далее: Wang Gungwuf The Nanhai trade...). Необходимо также отметить работы Пьера Пари, См*, например: Р. Paris, /рец* на:/ J.J.L. Duyvendak, China^ discovery of Africa, London, 1949, — TP, 1951, vol. 40, 4»5, CTp« 367-368; его же, Quelques dates pour une histoire de la jonque chinoise, - BEFEO, L 46^ fasc. I, 1952, стр* 278. G. H ourani, Arab eeafaring in the Indian Ocean in ancient and early medieval times. Princeton.Oriental Studies, vol. ХИГ, London, 1951 (далее: G. Hourani, Arab seafaring...), стр* 46-50. ^ Хаурани (G. Hourani, Arab seafaring..., стр* 47) называет в качестве примера следующих упомянутых нами авторов: JjT. Reinaud, Н. Yule, L Caetani, E.H. Warmington. 23'См。: G. Hourani, Arab seafaring.•” стр« 47。 180
^ Там же. Ср,: Б узург ибн Шахрияр, Чудеса Индии, М., 1959, стр. 65, 25 G. Н ourani,Arab seafaring..., стр. 47. ^ Относительно того, что Хира все-таки была морским портом и море доходило в те времена до ан-Неджефа (у Хеннинга: аль-Недьяфа), см.: Р. Хенниг, Неведомые земли, т* I, М., 1961, стр. 398. ^ Ammianus Marcellinus, Res Gestae, bk„ IV, ch. 3, sec. 3; cp*: Amмиан Марцеллин, История, вып* I, Киев, 1906, кн* XIV, гл* 3, § 3, стр, 16. E. Н. Warmington, The commerce between the Roman Elmpjre and India, Cambridge, 1928, стр* 138,358,叩им* 146. ^ G. Hourani, Arab seafaring..., стр* 48, 50. 30 Здесь и далее в цитате выделены те места, перевод которых представляется нам неверным и искажающим содержание сообщения* F. Н i rth, China and the Roman Orient, стр, 46, 180. Перевод этого отрывка частично повторен позднее. Cnu: F. Н irth and W. Ro сkhill, Chau Ju-kua.”,стр*7* 〇a Wang Gungwu, The Nanhai trade..., CTp« 58. ^ Следует отметить, что Хирт и Рокхилл, рассматривая этот же текст несколько позднее, явно не считали, что в нем сообщается о плаваниях китайских кораблей (F. Hirth and W. Rockhill, Chau Ju-kua...y стр* 7)* ^ Китайский текст см* в приложении (текст 2), ОС 0 Л и - китайская мера длины* Для тех времен и вообще для III в* до н*э.- II в. н,э« приблизительно равнялась 0,4 км* 〇£* Цзяо-чжи - область, созданная при династии Ранней (Западной) Хань (206 г. дс н.э* ~ 220 г. н*э«), охватывала современную провинцию Гуандун и частично Северный Вьетнам, 0»7 Ван Гун У переводит это место иначе* У него получается, что речь здесь идет об экспорте товаров из Китая (Wang Gungwu, The Nanhai trade.., стр*58)* OO Шэнь Юэ, История царства Сун, гл. 97* Текст сообщения приводится по книге «Свод повествований о различных народах, описанных в китайских династийных историях» /«Лидай гэ цзу чжуаньцзи хуэйбянь»/. Сост^ Цзянь Бо-^зань и др*, Пекин, 1959 (на кит, яз^), (далее: Свод повествований.*.), т. II, ч* 2, стр. 1610. 39南轰西南夷,大抵彺交州之兩反西南,居欠海 中洲上相*戏三五千里,違砉二三葛£,乘舶爭机 道可詳知7外國誧良,雖言里敦痄定f也。’ ^ Округ на территории современных провинций Гуандун, Гуанси-Чжуанского автономного района и части Вьетнама* Главный центр округа находился в те времена в районе совр* Ханоя. Л Свод повествований*,” стр, 1588* ^ Wang Gungwu, The Manhai trade.., стр. 58* ^ Важная торговая гавань на западном берегу п-ва Малакка. Где было точное местонахождение ее, неизвестно* 料 G. Hourani, Arab seafaring..., стр* 75-76. Jj Needh am, Science and civilisation.., vol. I, CTp* 179, Прим* N? С И К. Там же, стр* 179, *17 'Подробно о китайском военно-морском флоте и его операциях см,: G. Fer- 12-3 894 181
rand, Le ^ouen-Louen et les anciennes navigations interoceanique dans les mers du sud, Paris, 1919, стр* 120-138* О китайских посольствах в иноземные страны см,: Фэн Чэн-цзюнь, История сношений Китая со странами Южных морей, Шанхай, 1937 (на кит* яз.), стр^ 1-62; о китайском мореходстве см,: Чжан Сюань, Мореходство в древнем Китае, Мв, 1960, пер, с кит* §2 1 Изучением и толкованием этого текста занимались многие ученые начиная с Пельо (см*: Р. Pelliot, /рец* Ha:yF. Hirth and W. Ro ckh i 11, Chau Ju-kua..., -TP, 1912, vol. XIII, стр* 457^461)* На русском сравнительно недавно появились два перевода этого текста, см«: В.М* Штейн, Экономические и культурные связи между Китаем и Индией в древности, М,, 1960, стр. 167-168; Р. Хенниг, Неведомые земли, т* I, стр* 328. Отдельные места текста были переведены В,М. Штейном неточно, что привело автора к ряду неверных толкований данного сообщения (см* стр, 63-66, 75-78, 87-88). Отдельные замечания по переводу, а также по ряду спорных положений, выдвинутых Штейном, см, в рецензии Е.М* Медведева и Б.Л, Рифтина (НАА, 1961, № 4, стр. 218-222)* Перевод Хеннига тоже страдает неточностями* В некоторых случаях они являются следствием того, что Хенниг, пользуясь французским переводом Пельо, не учел поправок к этому переводу, еде* ланных позднее другими учеными. Помимо неточностей перевода в упомянутом издании книги Хеннига много погрешностей в транскрипции. На русском языке существует также изложение содержания интересующего нас сообщения (см,: Чжан Сюань, Мореходство в древнем Китае, стр. 26-27), ^ Территория современных провинций Гуандун, Гуанси-Чжуанского автономного района, Северного и части Центрального Вьетнама. Q В районе современного города Гуанчжоу* ^ Уезд и город в южной части п-ва Лэйчжоу. Сюй-вэнь входил в область Хэпу и при Ранней династии Хань был ц ентром управления этой областью; при Поздней Хань, в I в., центр управления областью был перемещен в город Xi>-ny« ^ О-в Хайнань* ® Согласно древним комментариям, это корова, овца, свинья, курица и собака* ^ Область Чжу-яй была упразднена в 46 г* до н.э. Ранее (в 82 г* до н*э*) была упразднена область Дань-эр и включена в область Чжу-яй, О В центральной части сювременного Вьетнама. ^ Букв, * состоявший в ведение желтых вор<у^(хуан-мэнь). Ворота внутри императорского дворца были окрашены в желтый цвет; отсюда происходит и название евнухов - «хуан-мэнь» , которые во времена Цинь и Хань ведали службой во дворце. Однако это выражение, по существу, вовсе не означает, что «старший переводчик» действительно состоял на службе у китайского двора* Подробнее см. далее. ^ Если исходить исключительно из текста описания, то слова «и тот прислал» кажутся не( только лишними, но и искажающими смысл сюобщения. Обоснование такого на первый взгляд незакономерного перевода мы дадим далее на стр. 40 — 42 настоящего раздела* ^ Дойвендак на основании текста некоторых других поздних изданий «Истории Ранней династии Хань» склоняется к мнению, что вместо «двух месяцев» в 182
тексте должно быть «восемь месяцев» (J.J.L. Duy vendak, China's discovery of Africa, стр. 10, прим. 3). Но, как мы увидим далее, Дойвевдак не прав (см, стр. 43 - 44 настоящего раздела) • 12 Самый южный уезд в тогдашней области Жи- нань (на территории современного Центрального Вьетнама, примерно в районе Дананга). ^ Возможны варианты чтения: И^чэн-бу или Цзи^чэн-бу, так как иероглифы «сы» (已 (己 >,«цзи» (己)очень схожи по начертанию. 14 Бань Гу, История Ранней династии Хань, Изд. «Сы бу бэй яо», /Шанхай/, /1936/, т. 16, гл. 28, ч* 2, стр. 562 или см, Изд* «Чжунхуа шуцзюй», Пекин, 1964 (на кит* яз.), т* 6, стр, 1669-1671. 15 A. Herrmann, Eine alter Seeverkehr zwischen Abessinien und Siid-China bis zum Beginnen unserer Zeitrechnung, — «Zeitschrift der Gesellschaft fiir Erdkunde zu Berlin», 1913, стр. 557. 16 Чжан Син-лан, Свод материалов по истории сношений Китая с Западом, т. III, ч. 2, Изд. «Фужэнь дасюэ цуншу», серия № 1, /Бэйпин/, /"193С1/, стр. 1. 17 См«, например: J.J.L. Duy vend ak, China's discovery of Africa, стр. 10-11; P* Хенниг, Неведомые земли, т, I, стр. 331-334; см* также гл. I и прим, 11 к этой главе в настоящей работе (стр. 12). 18 Локализацию Хуан-^жи вне Индии - в области Аче (Atjeh или Achin) на се¬ веро-западной оконечности Суматры предлагал голландский ученый Ван Эрде в 1928 г* С его мнением очень считается Р* Хенниг (Неведомые земли, I, стр. 333). Недавно китайский ученый Чжоу Лянь-куань также локализовал Хуан-чжи на северо-западном побережье Суматры и отождествил название этой страны с местностью Ayer W angis. Чжоу Лянь-куань допускает, что поскольку в древнеяванской литературе наблюдалось чередование согласных Ь и v или w9 то Bcmgis могло произноситься как Wangis; Ayer Wangi на современном малайском языке означает *вода ароматная1,./духи*,- как название местности оно могло быть сокращенно передано Wangi, ;См*: Чжоу Лянь-куань, К вопросу о маршрутах плаваний ханьских послов, - «Критика статей Цэнь Чжун-^яня и Хань Чжэнь-kya», «Уч* зап. университета Чжуншань» («Чжуншань дасюэ сюэбао»), серия филос. и социолог* наук, 1964 (на кит. яз.), 3, стр. 117* Интересно отметить, что Чжоу Лянь-куань в этой очень обстоятельной статье не упоминает работу Ван Эрде« Из этого следует, что Чжоу Лянь-куань пришел к своему выводу независимо от Ван Эрде* Если китайский ученый Хань Чжэнь-^уа в работе «Морские связи Китая с Индией и странами ЮгоВосточной Азии во II в* до н%э* - I в. н*э.» /«Уч* зап. Амойского университета» («Сямэнь дасюэ сюэбао»), серия социолог, наук, 1957 (на кит. яз*), № 2/ привел доводы, подкрепляющие отождествление Хуан-^жи с Кондживерамоги, то Чжоу Лянькуань привел не менее серьезные доводы за локализацию Хуан-чжи на Суматре* Вопрос о месте нахождения страны Хуан-чжи становится, таким образом, в наши дни довольно спорным* Ставя перед собой задачи несколько иного аспекта, здесь мы исходим из наиболее распространенного в научной литературе отождествления Хуан-чжи с Кондживерамом* Однако это вовсе не означает, что мы склонны категорически отвергать точки зрения Ван Эрде и Чжоу Лянь-куаня. Если бы их доводы оказались более основательными, чем доводы других исследователей, то наша задача значительно упростилась бьи ^ Детальный анализ приведенного китайского текста на предмет тех или иных географических отождествлений и установления точных маршрутов путешествий не входит в нашу задачу на данной стадии исследования. 12-4 894 183
20 См,: P. P elliot, /рец, Ha:7F. Hirth and W. Rо ckhi 11, Chau Ju-kua.., -TP, 1912, vol. XIII, стр, 460. ^ P. Хенниг, Неведомые земли, т* I, стр, 334. 22 Р. Wheatley, Possible references to the Malay Peninsula in the Annals of the Formen Han, — JMBRAS, 1957, vol. XXX, pt 1 (далее: P. Wheatley, Possible references to the Malay Peninsula...), стр* 117- 120. Там же, стр. 117-118; Р. Pelliot /рец. на:У F. Hirt and W. R〇 ckhi 11, Chau Ju-kua.., стр. 460-461. ^ Wang Gungwu, The Nanhai trade... стр* 20. ^ Там же, стр. 23. 26 Там же, стр* 22. ^ Там же, прим. 23* См«: Р. Wheatley, The golden Khersonese, Kuala Lumpur, 1961, стр* 13. 29 Цэн ь Чжун-мянь, История династий Суй и Тан, Пекин, 1957 (на кит. яз,), стр. 568, 575-577, прим. 6. Чжоу Лянь-куань («К вопросу о маршрутах плаваний ханьских послов», стр* 100), не останавливается на этих вопросах подробно, однако отмечает, что в рассматриваемом нами сообщении речь идет не об одном KaK〇N^jin6o путешествии, а описываются маршруты, которыми обычно следовали (не единожды) как посланники китайского двора, так и посланники из страны Хуанчжи. 'Хань Чжэнь-хуа («Морские связи Китая с Индией..,») также не рассматривает эти вопросы. В своем исследовании он принимает все описание за маршрут плавания (или плаваний) посланников китайского двора в страну Хуан-чжи и обратно. Уитли (Р. Wheatley, Possible references to tbe Malay Peninsula, CTp* 117) при рассмотрении доводов Б* Лауфера в пользу локализации Хуан-чжи на Малаккском полуострове приводит в своем переводе текст из 76-й главы «Истории Поздней династии Хань», на который и опирался Б. Лауфер, предлагая данную идентификацию (сам Лауфер, насколько нам известно, не давал перевода этого текста). Уитли ошибается, полагая, что сообщаемые источником сведения после фразы «Во втором году Юань-ши (2 г. н.э. - В .В.) страна Хуан-чжи, расположенная к югу от Жи-нань, прислала в дань носорога» также относятся к стране Хуан-чжи. 0 1 Об этом выводе Пельо см.:'Р. Хенниг, Неведомые земли, т. I, стр. 334. оо У Хеннига, по-йидимому, ошибочно указан 48 г. до н.э, ^ Абзацы 9 и 10 мы рассмотрим далее* Что касается абзаца 1, то его последняя часть, по всей видимости, также восходит к ранним данным. 34 Это событие отмечено у Бань Гу («История Ранней династии Хань», Изд. «Сы бу бэй яо», /6.М./, На кит. яз. , гл* 12, стр* 118). Текст «Истории» да¬ лее цитируется по этому изданию. 35 См»:,Бань Гу, История Ран册й династии Хань, гл. 99, ч. 1, стр* 1336; Сыма Гуан, Зерцало всеобщее, правлению помогающее, Шанхай, 1956 (далее: Сыма Гуан, Зерцало всеобщее". На кит. яз«), т* III, гл. 36, стр. 1149. ^ См.: Бань Гу, История Ранней династии Хань, гл* 12, стр. 117, Сыма Гуан, Зерцало всеобщее.*., т. III, гл* 35, стр. 1129. 37 См.: Сыма Г у ан, Зерцало всеобщее..;, т. III , гл. 35, стр* ИЗО. 38汜始元平:眷,正月,王f澉益州,令塞卟 赞夷自稱越裳氏轰譚獻白飧',ж难二. 184
的 В современной провинции Юньнань. ^ а Здесь дословно речь идет о двух и более переводчиках или ряде, цепи переводчиков «чун и». По поводу этимологии этого термина в значении «ряд-цепь переводчиков» для древнего периода истории Китая см.: Н. Е с s е dy, Cultivators and barbarians in ancient China, — «Acta Orientalia», Budapest, 1974, t. XXIII, fasc. 3, стр. 327- 349. ^ Сыма Гуан, Зерцало всеобщее..., т* III, гл. 35, стр. 1129* Подробнее см.:' Р. Р е 11 i о t, /рец. на:/ F. Н i rt and W. Rо сkh i 11, Chau Ju-kua..f стр. 459- 460, прим* 5« ^ Там же, стр. 460. 4〇 Бань Гу, История Ранней династии Хань, гл* 12, стр. 117. ^ Сыма Гуан, Зерцало всеобщее.*.', т. III, гл* 35, стр. 1129-1130* 45元始二平;昝,п х国м辟午,黃义狂南海 中7戋方、師三萬里,三年欲耀威傯,故|兔其王 今道使貢獻. 4 ’ ^ Там же, стр. 1134. ^ Мысль о том, что в начале нашей эры китайская миссия по приказу двора объездила все побережье Индийского океана и что некоторые из посещенных этой миссией стран, возможно, находились в самой западной части Индийского океана, высказал Пельо в цитированной выше работе. АО См.: Сыма Гуан, Зерцало всеобщее.,., т. III, гл. 35, стр. 1114, до а Там же, стр. 1124. 50 Там же, стр. 1125-1126. W始風&州,令塞外蠻麩獻白_雉• ео 4 Бань Гу, История Ранней династии Хань, гл, 99, ч. 1, стр. 1327. Перевод биографии Ван Мана есть в работе Дабса (Н. Н. D u b s, The history of fonner Han dynasty, vol. 3, Baltimore, 1955, стр. 125-474). ^ Сыма Гуан, Зерцало всеобщее..'., т. Ill, гл* 35, стр. 1127. ^ См* прим. 11 к абз. 9 нашего перевода. 55含 Пельо ошибочно отнес слово «рассказывают» к началу следующего абзаца. Дойвендак на основании текста других изданий«Истории Ранней династии Хань» внес Должную поправку (JjJ.L. Du у vend ak, China's discovery of Africa, стр. 10, прим. 4). Справедливость поправки Дойвендака не вызывает никаких сомнений, так как закономерность строя китайского языка подсказывает, что слово «рассказьшают» в данном контексте может относиться только к абзацу 9, а не к абзацу 10, СГ7 Wang Gungwu, The Nanhai trade...,стр* 15. 的 Юэ - племена, которые были широко расселены в приморском районе юговосточной части Азиатского материка. Это древние вьеты - предки ряда современных народов Восточной и Юго-Восточной Азии (вьетнамцев, мон-кхмеров, тайских и некоторых малайских народов Суматры и Явы)* См” например: «Народы Восточной Азии», М•二 Л‘,1965, стр* 70-71, 141, 83, 603; Н‘Н* Чебоксаров, И.А*Чебокс ар о в а, Народы, расы, культуры, М.,11971, стр. 58. 185
59 Wang Gungwu, The Nanhai trade..*^стр* 23* Там же, стр. 22 и прим. 24. Следует отметить, что среди евнухов китайского двора и впоследствии было значительное число представителей пограничных племен. 61少'府. ^ См.: Фэн ^Чэн-цзюнь, История сношений Китая со странами Южных морей, Шанхай, 1937 (на кит. яз. Далее: Фэн Чэн-щзюнь, История сношений Китая...), стр, 2. 63 If 長. 64詳官令, 65譯官丞^ 66典客. 67大碱愎 68九譯令. 69典屬國. 70是呤西喊几五十閾、自譯長瓦犄、相,侯,王⑥ 佩漢印梭,凡乂目七十六人。 ’ 71 Сыма Гуан, Зерцало всеобщее..., т. III, гл, 35, стр. 1123. См. соответствующий текст в «Истории Ранней династии Хань» (гл. 96, ч. 2); см. также: «Свод повествований о различных народах, описанных в китайских династийных историях» («Лидай гэ цзу чжуаньцзи хуэйбянь»), т. I, Пекин, 1959 (далее: «Свод повествований..и, На кит. 'яз.)1, стр. 476-477.; 72譯長之官,@域讀國妒有之,作卜/、通 其國之語言柃中_ ; Сыма Гуан, Зерцало всеобщее*.;/т. Ill, гл. 35, стр. 1123. 74徐松曰:西域凡S三十九人,摘今之 逆事襄誠國t皆用芪國人Д之,雨佩漢岬綬... «Свод повествований..,», т. I, стр. 337, прим. 12. Интересующее нас объяснение из словаря «Шо вэнь» цитируется в «Большом словаре» китайских иероглифов («Чжунхуа да цзыдянь»), Пекин, 1958 (на кит* яз.), стр* 2588. 77 Об этом подробнее см. там же. 7R Название Нань-Юэ как название территории закрепилось в китайской литературе за указанным районом после 111 г. до н*э*, когда независимое королевство Нань-Юэ, созданное китайским генералом Чжао То в 208 г. до н.э. и охватьь вавшее значительно большую территорию (включая современные провинции Гуандун и Гуанси-Чжуанский автономный район), было присоединено к Китаю. См.: Д.Дж,Е. Холл, История Юго-Восточной Азии, М., 1958, стр. 149. Там же, стр* 149. Следует отметить, что в «Табеле чиновничьих должностей всех династий» («Ли дай чжи гуань бяо») в редакции Хуан Бэнь-цзи (XIX в.), являющимся автори- 186
тетным справочным пособием, должность «и-чжана» занесена в таблицу должностей династии Хань (см. Изд. «Чжунхуа шуцзюй», Пекин, 1965* На кит. 'яз. , табл.9, стр. 50). Это могло послужить одной из .причин, в силу которой у исследователей в наше время не возникали сомнения относительно значения слова «и чжан». Характерно в этой связи, 'что в «Кратком пояснении» должностей, составленном в ввде приложения (стр. 1-210) к пекинскому изданию указанной работы, должность «и чжана» не комментируется Поскольку эта экспедиция не была официальной посольской миссией от ханьского двора, то, возможно, этим и следует объяснить то обстоятельство, что сообщение о ней оказалось зафиксированным лишь в географическом разделе «Истории Ранней династии Хань». 〇〇 См., например: В.М. Штейн, Экономические и культурные связи между Китаем и Индией в древности, М., I960, стр. 77. Имеются в веду китайцы как этническая общность, уже сложившаяся к этому времени. §3 ^ Wang Gungwu, The Nanhai trade..f>CTp. 15. 2 Там же, стр. 23. 3呂岱. 4犾雨 5松 6堂啁. 7康泰. 8朱庶、 ^ Wang Gungwu, The Nanhai trade..., стр. 33. 10 Там же. 11 Относительно произведений Чжу Ина и Кан Тая и различных их наименований см.: Р. Pelliot, Le Fou-nan, — BEFEO, 1903, t. Ill, № 2, стр. 275-277; Фэн Чэн-цзюнь, История сношений Китая..,,стр. 14^16; см. также: Р. Wheatley, The gplden Khersonese, Kuala Lumpur, 1961, стр. 114^115; Сюй Юнь-Цяо,, Собранные вьщержки из,«Повествования об иноземных странах времен царства У^Кан Тая с комментариями (далее: Сю й Ю нь-цяо, Собранные вьщержки из «Повествования..^ Кан Тая ), Сингапур, 1971 (на кит. яз.), стр. 1-6. 12吳畤外國祷. ^ См.: Фэн Чэн-Цзюнь, История сношений Китая..., стр. 15-16; Сюй Юньц яо, Собранные вьщержки из «Повествования... Кан Тая», стр. 4. 执南纪 15扶甬诗 】6 Китайский текст см. в приложенйи (текст 4). 1 17 Сю нь - мера длины, равная восьми китайским футам - чи. Чи - в III в. равнялся приблизительно 23-25 см. См.,1 например: Р. Р е 11 i о t, Quelques textes chinois concemant Tlndocbine Hindouisee. Etudes asiatiques, t. П, Hanoi, 1925 (далее: P. P e 11 i о t, Quelques textes chinois...)?CTp. 253, прим. 1 • П(ЭЛЬО (P. Pell i о t, Quelques lexles chinois“” стр. 253) переводит ЭТО 187
место следующим образом: «... их целиком декорируют украшениями из железа», но в прим 2 он указывает, что не уверен в значении переведенного им словаке» 香•> * УкРашения\ Мы в данном случае берем слово не в значении * щипцы*, *эа* жимы7 и передаем словом * скобами’; слово «чжуан» ( ^ ) берем не в значении * украшать*, а в значении * оборачивать’,* охватывать* и передаем значениями ‘обивать’,‘сбивать’. ^ Здесь мы не придерживаемся редакции текста, привлеченного Фэн Чэнцзюнем, следуя которому нужно было бы переводить: * с каждой стороны находятся по пятьдесят гребцов’. Фэн Чэн-Цзюнь ставит точку перед словами «в зависимости от размеров лодки» /см.: Фэн Чэн-Цзюнь, Собрание переюдов исследований в области исторической географии стран Западного края и Южных морей, т. I, Пекин, 1962 (далее: Фэн Чэн-Цзюнь, Собрание переводов...).На к^т. яз. , стр. 1587. Но тогда получается, что в з?шисимости от габаритов лодки гребли или стоя или сидя. Со держание текста, на наш взглдц, не допускает такого толкования. 21 В данном случае мы также следуем тексту издания, привлеченного Фэн Чэн-Цзюнем. В приводимом тексте в скобках после иероглифа дается его вариант согласно тексту другого издания упомянутой энциклопедии, который привлек Фэн Чэн-Цзюнь при переводе на китайский язык статьи Пельо (Р. Р е 11 i о t, Quelques textes chinois..., стр. 243-263). См.: Фэн Чэн-Цзюнь, Собрание переводов..., т. I, стр. 158; см. также: Сю й Ю нь-Ц яо, Собранные вьщержки из.«Повествования..,)^ КанТая^стр. 22. 23萬震. 24南州異物志. 25 Китайский текст см. в приложении (текст 5). 26 В действительности в тексте сказано, что иноземцы «назреют суда - судами» (^ ^ ^& )» но это явная описка, в связи с чем мы здесь и прини¬ маем поправку, предложенную некоторыми исследователями. К рассмотрению это* го места текста мы вернемся в следующем разделе настоящей главы (см. стр. 61 и сл.). 27 Чжан равен 10 китайским футам, а китайский фут тех времен, как мы уже говорили, соответствует приблизительно 23-25 см. 28 Ху — мера объема, в III в, равнялась 100 шэнам, 1 шэн равен приблизитель, но 1 литру (примерно 0,9 л); таким образом, 10000 ху равно приблизительно 1000 т. ^ Р. Pelliot, Quelques textes chinois..., стр. 255-256; Фэн Чэн-Цзюнь, Собрание переводов...; т. I, стр. <160-161. ОП Китайский текст см. в приложении (текст 6). 31 Относительно числа парусов следует заметить, *что в выдержках из рабо ты автора III а Кан Тая есть упоминание о кораблях южных стран, ходивших под семью парусами* Текст вьщержки (сам китайский текст см* в приложении: текст 7) гласит: «От острова Цзя-йа-Дяо на больших кораблях, Подняв семь парусюв, при своевременном сезонном ветре за месяц и несколько дней прибывают в страну Дацинь (Египет, Сирия, но, возможно, здесь подразумевается плавание в Персидский 39ЛИВ. ~ В этом тексте мы встречаем первое в китайских источниках упо¬ минание о муссоне. Китайский текст приводится по цитировавшимся работам Пельо (Р. Р elliot, Quelques textes chinois..., стр. 252) и Фэн Чэн-Цзюня (История сно- 188
шений Китая.., стр. 19). Упоминание о сезонном ветре в этом тексте отмечает также Ван Гун У (Wang Gungwu, The Nanhai trade.., стр. 39, Прим. 2). 32 Ван Гун У переводит это место текста так: «Эти паруса соединены между собой от носа ДО кормы» (Wang Gungwu, The Nanhai trade..., стр. 98). ^ Пельо (P. Pel Hot, Quelques textes chinois...^ стр. 257, прим. 1) отме¬ чает, ^п-о он не находит удовлетворительного соответствия для дерева лу-foy. Из, известных , нам авторов лишь у Цэнь Чжун-мяня есть объяснение, что дерево это ИЗ семейства Pandanacede, ВИД которого Pandanus odoratissimus L. f. растет В Китаа На юге Китая его называют «лу-4〇у-лэ» ( Щ ), на Тайване - «линь-т'оу» ( ^ ); оно достигает 10 китайских футов (совр. фут равен 32 см) высоты, а листья 3-5 футов длины (приблизительно 1-1,5 м). На Тайване с этих листьев удаляют мякоть и плетут из них шляпы и корзиньь Цэнь Чжу^-йянь считает, что из,них могли плести паруса (см.Цэнь Чжун-^янь, История династий Суй и Тан, Пекин, 1957, Н'а кит. :яз,,' стр. 678, прим. 9). ^ Пельо (Р. Pelliot, Quelques textes chinois..., стр. 257, Прим. 2) отмечает, что не находит в словарях иероглифа «юн» (Jj^ ), который дан в тексте, а слово ю (片鳥),обозначающее * окно’,‘отверстие в крыше’,не подходит здесь по смыслу, как не подходят слова бэй (Щ ) (тоже имевшее значение 4 окно*. - В.В,)\ или юн () (имевшее значение * стенаЧ - В.В.). Однако все последующие авторы воспроизводят в своих текстах иероглиф «ю» или же соответственно переводят как * оконная решетка% * оконный переплет,• 35 Пельо (Р. Р е 11 i о t, Quelques textes chinois..., прим.З на стр. 257) обращает внимание на то, что в тексте стоит именно слово * ткать*, а не слово * плести*. Следует, однако, отметить, что слово чжи ) имеет также значение * плести": например, чжи со и (^ ) - * плести травяной плащ от дож- дя"; 时《 (織 $間 > 一 ‘ плести сети’. 36 В тексте буквально: «при заднем ветре». Но возможно, что слово хоу (), имеющее также значение * опаздывать,, * отставать’, употреблялось в мореходстве как специальный термин для слабого ветра Дело в том, мто из контекста ясно, что этому слову противопоставляется усильный ветер^. ^ Здесь, tio-йидимому, явная описка: вместо «высокие опасности», совершенно бессмысленно, следует читать «высокие мачты», так как иероглиф «вэй» (危 >,передающий значение ‘ высокий", ‘ опасность’,4 жерди’,при написании с ключом «дерево» означает «мачта» ). ОО Китайский тексуг приводится по Пельо: (Р. Р е 11 i о t, Quelques textes chinois..., стр. 256);.Фэн Ч э н-з юн ь, ' СЬбрание переводоа .., т. I. стр. 160,161. OQ Р. Pelliot, Quelques textes chinois..^ стр. 257. По Пельо, малайцы вшироком смысле слова - малайско-Индонезийские народы Юго-Восточной Азии. 少 唯 如 Wang Gun gwu,The Nanhai trade..” стр. 39. 1 41法颊老漢炮黷年,柯•興交持,悉、禺 草木學目無舊.又同行分柄,减留或 已,心嘩懷Й、,忽、於此五像丧,見商人 台Й麻侪養,不覺惨努;у淚下滿目• 域又,山 亡’輙影 以晉地 42 В тексте пекинского издания 1955 г. 5здесь ошибочно вместо иероглифа «юй» ) дано «чэн» (ijyi ). «си» ^ В тексте пекинского издания 1955 г. 1вдесь ошибочно вместо иероглифа Щ ) дано «пи» )• 189
^ Существует рэд известных переводов описания путешествия Фа-бяня и исследований маршрутов его путешествия на европейских и других языках: J^P.A. Remu sat, FaHian, «Foe Kove lci»f Paris, 1836; S. Beal, Travels of Fa-Hian and Sung Yiin, buddhist pilgrims from China to India (400 and 518 A.D.), London, 1869; Jj Legge, A record of buddhistic kingdoms; an account by the Chinese monk Fa-Hsien of his travels in India and Ceylon (A.D. 399-414) in search of buddhist books of discipline, Oxford, 1886; H. Giles, The travels of Fa-Hsien, Cambridge, 1923; его же, A record of the buddhist countries by Fa4Isien. The Chinese Buddhist Association, Peking, 1957; Адат и Кирок у, Исследование «Описания путешествия Фа-сяня>, Токио, 1936 (на ЯП. яз.); A. Grimes, Thfe journey of Fa-hsien from Ceylon to Canton, - JMBRAS, 1941, vol. 19, pt 1, стр. 76-92. ’ Краткое описание маршрута путешествия Фа-сяня см.В.Т. Зайчиков, Путешественники древнего Китая и географические исследования в КНР, М.,11955, стр. 17-19; Р. Wheatley, The golden Khersonese, гл. JV. Мы здесь пользуемся китайским текстом: «Описание Фа-сяня» /Фа-сянь чжуань/, Пекин, 1955 (на кит. 'яз.), стр. 43а, а также текстом, приведенным у Фэн Чэн-цзюня (История сношений Китая.., стр. 22). ^ Wang Gungwu, The Nanhai trade..., стр. 68. 站 Ван Сэн-жу (王僧 3需} между 502-505 гг. течение нескольких меся^ цев был начальником области Наньхай (занимала почти всю территорию современной провищии Гуандун и часть современного Гуанси-Чжуанского автономного района; с 264 и до 557 г. Цзяо-чжоу и Гуан-чжоу были двумя самостоятельными окру¬ гами). 47天監初 球7主口艮海 舊.0寺州砰Ы 歷政以為f 陈•••等出為 舶.每歲氟至 f價祝市:又 南海太守.部常,有高 外國賈人Ы通貨易 買而即賣.其糾敦锫, 48 Т\е. область Нань-хай» Имеется в виду ее главный город — Гуанчжоу. ^ Область, временами превращавшаяся в уезд. Занимала территорию на побережье между современным городом Гуанчжоу и п-вом Лэйчжоу,соответствует примерно территории современного уезда Янцэ邱(^二畏•)в 叩овинции Гуандун. 5〇 Яо Сььлянь, Историческая хроника царства Лян, Изд. «Сы бу бэй яо», /Шанхай/, /1936/, т. '20, гл. 83, стр. 163. Зраки препинания при переводе поставле¬ ны согласно этому изданию. Wang Gungwu, The Nanhai trade..., стр. 49. Ван Гун У пользовался китайским текстом того же издания, который приведен у нас. ^ Там же, стр. 59. ^ Там же. 54 То, что это представители народов юэ или вообще «южных варваров», яв~ ствует из слова шэн-коу ( Д ), которое здесь переводится как 4 люди*. Это слово исстари означает в Китае 4 пойманный живьем7, * живой пленник,. В описываемое в данном тексте время и позднее китайцы, которые вели борьбу с южными народностями, так называли полоненных ими восставших, которых они обычно превращали в рабов. Это название распространилось в обиходе и на не покорив» шееся китайскому влиянию мирное население южных инородцев, что и нашло от- 190
ражение в данном тексте, однако таких людей нельзя рассматривать как рабов, так как шэн-%оу здесь означает * дикие5. Подробно о зрачещях термина «шэн-коу» см.: В. А. Вельгус, О некоторых значениях выражения «шэн-коу», - сб. ^Вопросы общего и китайского языкознания», М., 1977. ^ Дословно морские корабли - * хайбо7 (>§• ). Mbi далее обратимся к рао смотрению слова (舶} и увидим, что в VI в.,1 о котором идет речь в нашем тексте, оно обозначало только * иностранные мореходные суда*. Букв. * несколько раз\ И такой перевод был бы правомерен, если бы действительно речь шла об одном и том же судне. Но вряд ли это так. В представлении китайцев корабли, например персидские, - понятие обобщенное, одного порядка. Поэтому, если приходило несколько персидских кораблей в разное время, то об этом могло быть сказано и нередко говорилось, что «неоднократно», «несколько раз» приходили персы («приходил перс»). Поэтому слово «неоднократно», употребленное здесь вместо слов «не раз», казалось бы, при синонимичности этих слов, существенно меняет содержание текста и приближает к более верному пониманию обстановки. ^ Здесь в китайском тексте указанного издания точка поставлена после слов «в прошлом» («прежде»). Это явная описка, которая искажает смысл. В связи с этим, по~видимому, Ван Гун У и не отразил этой точки в переводе* Относительно неудачной конструкции предьщущей фразы речь пойдет далее. 58…郡常有高涼生口瓦外國賈人海舟б, 每崴敦至Ы通貨易•舊畤… ^ Wang Gungwu, The Nanhai trade..., CTp^ 59, 60. 60 Там же, стр. 59-60, 124-127. Там же, стр. 75, прим‘ 18 и 19. Заметим только, что помимо соображений различных авторов, о которых упоминает Ван Гун У в своей работе на страницах, указанных в двух предьщущих примечаниях, противоположную Ван Гун У точку зрения высказывал на этот счет Пельо (Р. Pelliot, Quelques textes chinois..., стр. 217, прим. 1, 2^Р. Pel-По t, Les traditions manicheennes au Fou-kien, — TP, 1923, vol. XXII, стр. 196-197)» 63義靜. 64 Фэн Чэн-цзюнь, История сношений Кит алстр. 47-48* 65跋а羅菩提. ^ См.: Фэн Чэн-цзюнь, История сношений Китая.,;, стр. 58; подробнее об ЭТОМ CM.: S. Levis, Ceylon et la Chine, - JA, 1960, t. XV, стр. 419-428. 67慧超. ^ Перевод этого описания см.:' F. Н irth, Mystery of Fulin, - JAOS, 1913,vol. 33, стр. 202-205. Последняя редакция китайского текста описания, равно как и сведения относительно других его изданий и переводов на западноевропейские язьжи, см.: Ханэда Тору, Собрание исследований по истории, Киото, 1957 (на яп. яз.), т. I, стр. 610-629. 69 Все приведенные данные о персах даются в работах: Hadi Hasan, А history of Persian navigation, London, 1928, стр. 97-106; Wang Gungwu, The Nanhai trade..., CTp. 75, Прим. 18, 19. • Лю Сю й и др., Старая история династии Тан, гл. 10, гл« 198; О у ян Сю, Су н Ци,Новая история династии Тан, гл. 6, гл« 221, ч. 2. 191
71 (См.: G. Hourani, Arab seafaring in the Indian ocean in ancient and early medieval times. Princeton Oriental Studies, 1951, vol. XIII (дешее: Arab seafaring...), CTp. 62-63. 72 Wang Gungwu, The Nanhai trade”, стр« 59, 60,103-104. Там же, стр, 104. 74 〇б этом маршруте подробно см‘ в гл* III настоящей работы* Wang Gungwu, The Nanhai trade..., стр. 105. Там же, стр. 106; прим* 65. О точке зрения Хаурдни см, стр. 29-32 в §1 данной главы* 77 1 Wang Gungwu, The Nanhai trade.., стр* 106* 78 Вэй Чжэн, История династии Суй, Изд. «Сььбу бэй яо», /б./1936j/ (на кит. 'яз.)1, т. 22, гл. 2, стр. 20. Бай Шоу-и, История транспорта и связи в Китае, Шанхай, 1937 (на кит. яз.), стр« 98. 80 f 跋. 81 4、太 〇2 Исследование источников и идентификации в этой связи см,: W. Wheatl еу, The Golden Khersonese, стр. 26-36. ^ Подробнее CM.: Wang Gungwu, The Nanhai trade.., CTp. 62-65, 69-70* 84吳M之人,抹水敝俗,M在之處私造火船,因相聚条告, 致有慢害,其5工雨諸州,人間肩船長三文己上,悉、抬入官. ^ Вэй Чжэн, История династии Суй, гл. 2, стр. 20. Подробно об этом материале см, в гл« III настоящей работы. 町 См*,'например: G.R. Tlb.betts, Early muslim traders in South-East Asia,— JMBRAS, 1957, vol. XXX, pt 1, стр. 2, прим, 3, 拙 G.K.G. Worcester, Junks and sampans of the Yangtze, vol. I, San^iai, 1941, стр* 21. P. Paris, /рец. на:/J JJL. Duy ven dak, China* s discovery of Africa,— TP, 1951, vol. 40, № 4-5, стр. 367-368. 训 P. Paris, Quelques dates poor une Kistoire de la jonque chinoise (Communication presentee du Congres International des Sciences Antropologiques et Ethnologiques a Bruxelles en aout, 1948), — BEFEX), 1952, vol. XLVI, № 1, CTp* 278. §4 1船. 2舟. 3身工. 4舶. 5 P. P e 11 i о t, Quelques tcxtes chinois””t. II,1925, стр* 243-263. 6外域人名船曰船. 7 Эта вьщержка из работы Вань Чжэня полностью была приведена выше в § 3 настоящей главы на стр. 52* 192
8 P, Pelliot, Quelques textes chinois...r CTp. 255, прим, 6. 9 Ф э н Ч э н-ц з ю н ь, Собрание переводов исследований в области исторической географии стран Западного края и Ю}кных морей, т. I, Пекин, 1962 (на кит. яз. Далее: Фэн Чэн-цзюнь, Собрание переводов.♦.), т. 1, стр. 160-161. Мы и впредь для удобства будем пытаться всюду словом «корабль» передавать слово «бо»« 11 Цэнь Чжун-мянь, История династий Суй и Тан, Пекин, 1957 (на кит. яз.), стр, 577, прим. 8. 12舨, 13船. ^ Тексты сма, например, в упоминаемых здесь работах Пельо и Фэн Чэнцзюн 凡 15廣雅, 16字瓜、 ,17 Упоминавшиеся толкования словарей и другие сведения мы приведем далее, при рассмотрении самих текстов китайских буддийских сочинений, в которых они до нас дошли* Ли Дао-юань, «Книга вод» с комментариями, т* б, Пекин, 1958 (на кит* яз«), гл. 35, стр, 34. Другой случай, когда китайские суда именуются «бо», но который тем не менее, по-видимому, явный анахронизм, мы обнаруживаем в «Описании земель к югу от горы Хуа> («Хуа ян го чжи»; на кит. яз., Пекин-Шанхай, 1958), в гл. 3, стр. 29. Автор этого произведения - Чан Цзюй (книга написана после 347 г., примерно в конце IV в.). Здесь бо упоминается в сочетании да бо чуть ' большие суда-бо? дважды: когда речь идет об обсуждении планов похода государства Цинь на государство Чу (поход состоялся в 316 г* до н.э.); затем несколькими строками далее - в повествовании о походе войск государства Цинь на государство Чу в 306 г. до н.э. На этот раз 100 000 воинов под командованием Сыма Цо (Щ 么貧)на 10 000 «больших судах-бо» с 6 млн. ху (т.е. 600 000 т) риса двинулись из области Шу (^ , в современной провинции Сычуань) на восток по течению рек, взяли район Шан-юй ( ^ ^ , к юго-востоку от современного города Сиань) и присоединили его к области Цянь-чжун (^ , прилегавшей с юго-запада к оз. Дунтинху). Совершенно очевидно, что да бо чуань не были морскими судами. Само за себя говорит их количество - 10 000! О габаритах кораблей можно судить по количеству риса и войска: в среднем на одно судно по 60 т риса и 10 воинов. ^ Wang Gungwu, The Nanhai trade.., vol. XXXI, M? 182, pt 2, Стр. 38. 2〇 [碑]蒼:奇自7久船tlb ,逢裕夂•楚船曰鵃,聲 船同舶,長二十丈,戴六七苔人. «Пи Цан» - «Дополненный словник "Цан Цзе"». Составлен автором III а Чжан И ( ^ ^ , он же автор словаря «Гуан я»). Словник утрачен, ныне существует его частичная реконструкция, ^ Утраченное сочинение автора II в. - Фу Цяня (). 23 Царство У существовало в 221-280 гг. Оно занимало территорию от обоих берегов среднего и нижнего течения Янцзы на севере и территорию всех провинций современного Китая к югу от Янцзы, а также часть современного Северного Вьетнама- На западе У граничило с царством Шу (221-263 гг.), которое занимало территорию современных провинций Юньнань, Гуйчжоу и Сычуань. 13 894 193
^ Царство Цзинь (265-420 гг.) занимало территорию к северу от У и Шу, в пределах современных провинций Ганьсу, Шэньси, Шаньси, Хэбэй, Хэнань и частично Цзянсу и Аньхой. ^ Сюань-ин /ТОань-ин/, Чтение и значение слов всех канонов, Изд. «Цуншу цзи чэн чу бянь», Шанхай, 1936 (на кит, яз. Далее: Сюань-ин, Чтение и значение слов.,.), кн, 739, стр. 25. 26 См. стр. 52 § 3 данной главы. ^ Р. Pelliot, Quelques textes chinois.., стр. 255, прим. 4; Фэн Чэн-ЦЗЮНЬ, Собрание переводов»•” т. 1, стр. 160-161, прим. 2. 28船舶、音白、字林、大船也.今江南(湖)玑海船 謂之舶•崑崙及高麗皆衆之•尺者熒禺蚪. 29 Названием «Кунь-лунь» обобщенно именовались в китайских источниках рассматриваемого периода страны Южных морей от Тямпы (на территории современного Южного Вьетнама) на севере, до Явы на юге и от Малаккского полуострова до Калимантана (Борнео) с запада на восток. См«: Фэн Ч э н-ц з ю н ь, История сношений Китая.., стр. 51. В нашей работе, говоря о принадлежности куньлуньских кораблей или о куньлуньских мореходах, мы подразумеваем малайско-йндонезийские и родственные им народы ЮгоВосточной Азии (без Филиппин), говорившие на малайских языках (или понимавшие эти языки). Более подробно о «Кунь-лунь» см. стр. 139-140. ^ Т.е. люди страны Когурё (современные корейцы). 31 Сюань-ин, Чтение и значение слов..., кн. 741, стр. 472. 32慧、琳, 33破良下音台,•司馬愿技获+云,)每中大船曰舶.廣 雅.版海舟& •入水六十尺,耻使運戴"f餘人,除貨物.亦 曰I崙敏隻_力皮匕船f骨論為水冱… Пельо (P. Pel Hot, Quelques textes chinois..., стр, 258, прим. 2) отмечает, что не находит места у Чжуан-цзы, которое Сыма Бяо мог бы так комментировать/. 35 Китайский текст СМ«: Р. Р е 11 i о t, Quelques textes chinois..., стр. 257; Фэн Чэн-цзюнь, Собрание переводов..., т. I, стр. 162. 36船舶、下轰> 戸百反、考'聲云、舶、山I 崙船也、亦作飾•., ^ Оба приведенных текста имеются в издании: Хуэй-линь, Чтение и значение слов всех канонов,Шанхай, 1926 (на кит. яз.),гл. 47,стр* 236/10; гл. 61,стр. 23а/2. ^ Лю Мин-шу, Исследование различных вопросов морских торговых связей во времена Сун (960-1279 гг.) (на кит. яз„), - «Чжунго вэньхуа яньцзю хуэйкань», Чэнду, 1945, № 5, стр. 58. 39舶、海中大船. Cmz Чжоу Цзу-мо, Расширенный рифмический словарь иероглифов, т. I, Пекин, 1960 (на кит. яз.), стр. 512. 41蠻夷况海4曰舶. 42 Дин Ду и др., Собрание иероглифов по ри中мам, Изд. «Сы бу бэй яо», раздел «классики», /Шанхай, /1936/ (на кит. яз.), т. 047, стр. 168. 194
Китайский текст см. в приложении (текст 8). Ши — мера емкости. Примерно соответствовала 103 л. 45 Приблизительно район современной провинции Цзянси* ^ Район к северу от р. Янцзы, в ее низовьях, и южнее р. Хуанхэ. ^ В «Лесе преданий времен Тан» («Тан юй линь») Ван Дана (прибл. 1050 г.- прибл. после 1110 г.) содержание этого места текста несколько иное: «Когда они приходят, то в данную область со всех сторон стекаются /торговцы/...» ( 5. ^ Ж. ^ ). См.: Ван Дан, Лес преданий времен Тан, Шанхай, 1957 (на кит. яз.); стр. 283. Следует отметить, что обе эти записи лишь дополняют одна другую, так как и донесения посылались в этом случае по инстанции вплоть до столицы и китайские торговцы съезжались11.3 разных мест, ДО В переводе данного места мы следуем варианту текста, приведенного Чэн Дэн-юанем. См.: Чэн Дэн-юань, На различные темы истории Китая, т. II, Пекин, 1958 (на кит. яз〇, стр. 93:舟自敌之曰、海路必|欠為信. Текст же «Дополнительных материалов по истории эпохи Тан» («Тан го ши бу») шанхайского издания 1957 г. гласит: «После того как отплывало судно, обязательно содержали голубей для /передачи/ вести». ^ Ли Чжао, Дополнительные материалы по истории эпохи Тан, Шанхай, 1957 (на кит. яз.), стр. 62-63. Кувабара Дзицудзо, О Пу Шоу-гэне, Пекин, 1954 (пер. на кит.яз. с японского), стр. 95. 51 Более того, вывод Кувабары Дзицудзо, по-видимому, давал ученым повод считать, что китайские корабли давным-давно совершали подобные морские вояжи. Профессор Чжу Цзе-цинь, например, в одной из своих статей пишет, что морские связи (Китая восходят к доциньским временам (ранее III в. до н«э.), а, главное, при этом отмечает, что китайские корабли дальнего плавания назывались «бо». См.: Чжу Цзе-цинь, Заметки о древних китайских мореходных судах, - журн, «Наньян сюэбао» («Journal of the South Seas Society»; на кит. яз.), Сингапур, 1948, т. VIII, ч« 2, № 10, стр. 40-45. С этой работой нам удалось познакомиться благодаря исключительной любезности профессора П. Уитли. СО Mookerji Radhakumud, A history of Indian shipping and maritime activity from the earliest times, Bombay, 1912, CTp. 73. ^ Кувабара Дзицудзо, О Пу Шоу-гэне, стр. 94. См. также F. Hirth and W. Rockhill, Chau Ju-kua..., стр. 28. 54大理丞鄭復禮言,波斯舶上多養鸽/遠能 浠行敦千里,輙故-隻至家,以為手安Л ^ Дуань Чэн-iiin, Различные заметки из пещеры в горах Ю-ян, Изд. «Цуншу цзичэн чу бянь», Шанхай, 1935 (на кит* яз.), гл. 16, стр« 128. 56成式門下賢人吳士皋嘗職於鬲海部見 舶屯說本國取辱… ’ 57 Там же, стр. 133* 58舶主. 59軔白樂天迭容浥镇南. 60舟自主艘藏寶. 61角方呼波斯г為舶主 邱人異寶多自懷_ 滴i W、鍊技丐• 13-2 894 195
^ Юань Чжэнь, Собрание стихотворений Юань /Чжэня/ годов Чан-цин, Пекин, 1956 (на кит. яз.), стр. 5а* 63 Китайский текст cnl в приложении (текст 9>« ^ В область входили территории современной провинции Гуандун, современного Гуанси-Чжуанского автономного района, а также северная часть современного Вьетнама, 防 Северная часть современного Вьетнама с центром в Ханое. 66 В 792 г. был членом государственного совета. ^ Сыма Гуан, Зерцало всеобщее*.., т. XVI, Шанхай, 1956, гл. 234, стр.7532- 7533. 68弁. 69舱, Текст этот помимо самих изданий «Истории династии Суй» см., например: Фэн Чэн-цзюнь, История сношений Китая..., стр* 224-225; Р. Wheatley, The golden Khersonese, стр. 27. 71 О у ян Сю, СунЦи, Новая история династии Тан, гл. 43, ч. 2, Китайский текст этого маршрута, описанного Цзя Данем, см. в приложении, а его перевод на русский язык см. в гл. III настоящей работы. 72曼州東化海行…自鴨3表》工Q舟.行S鍊 至,乃+舟方诉灰…得讀力海之境• 73 〇уян Сю, Сун Ци, Новая история династии Тан, гл. 43, ч. 2, стр. 306/ 15720. 74中國奇自. 75 См*:,Фэн Чэн-цзюнь, История сношений Китая"” стр. 31-37, 46-62. ^ Там же, стр. 47.' ^ Там же, стр. 58-59. 78舶崗, 79 Жизнь и деятельность арабских купцов в Китае подробно освещена в приведенной работе Кувабары Дзицудзо «О Пу Шоу-гэне», которая есть также в сокращенном переводе на английский язык: Kuwabara Jitsuzo, On P’u Shou-Keng, a man of .the Western regions who was the superintendent of trading ships* office in Ch^an-chou, towards the end of the Sung dynasty, together with a general sk tch of the trade of the Arabs in China during the T’ang and Sung Eras, MTB, 1928, № 2; 1935, № 7. Из последних по времени работ назовем труд Ло Сян-линя «Исследование о Пу Шоу-г^эне» (на кит. яз4), Гонконг, 1959. Глава III 1賈耽• о 八 Текст этот никак не озаглавлен и исследователи называют его по-разному, например: «Пути в варварские страны» («Жу сы и дао ли», 7V \7Щ ^ ^ ); «Маршруты в варварские страны» («Жу сы и лу чэн»г ( Tv пщ ^ ); «Описание маршрутов» («Дао ли цзи»,)« Существуют различные мнения по поводу того, из какой именно работы Цзя Даня сделано это извлечение* Обычно указывают либо сочинение «Из царственного Китая во все страны света» («Хуан Хуа сы да цэи»,复華 四 ) в 10 главах, либо «Описание древ¬ 196
них и современных владений, областей и варварских стран» («Гу цзинь цзюнь го сы и шу»,古今■肩"р 國四起述_ ) в 40 главах. Известно, что эти работы были написаны между 785 и 805 гг. и что «Описание*.и Цзя Даня было уже представлено императору в 801 г. Существует точка зрения, что первая из названных работ Цзя Даня входила составной частью в «Описание...^ и что в последующем она была извлечена из «Описания*.;»'. См.: Эноки Кадзуо, О географических сочинениях Цзя Даня и названии его работы «Описание маршрутов», - журн. ^Рэкисигаку кэнкю», 1936, т. 6, М? 7 (на яп. яз,), стр. 802-803; Исида Микиносукэ, О китайских источниках по истории стран Южных морей, стр. 157-J58, прим. 26. ^ Этот маршрут исследователи обычно называют «Путь из Гуан-^жоу (Кантон) к заморским варварам» («Гуан-чжоу тун хай и дао», ^ ^ ^ ^ ). ^ См.,1 например: Р. Хенниг, Неведомые земли, т. II, стр. 206-207; Бай Шоу-и, История транспорта и связи в Китае, стр« 135. Вообще 7-й маршрут изучался многими учеными начиная со второй половины XVIII в. Самым авторитетным трудом в этой связи до сих пор признается исследование французского синолога Пельо (Р. Р elliot, Deux itineraires du Chine en Inde a la fin du VIII siecle, — BEFEO, 1904, t. IV. Далее: P. Pelliot, Deux itineraires...). Последним по времени из известных нам исследований в этой области является уже упомянутая работа японского ученого Эноки Кадзуо (см. прим. 2 к настоящей главе). 5 Чжан Син-лан, Свод материаловт. 3, ч, 2, стр. 118. 0 Цэнь Чжун-мянь, Отождествления в области исторической географии по Китаю и другим странам, т. 2, Пекин, 1962 (на кит. йз« Далее: Цэнь Чжун-мянь, Отождествления...); стр. 401-414* 7 JjJjL. Duyvendak, China’s discovery of Africa, London, 1949. ® T. File si, Le relazioni della Cina con Г Africa nel medio-evo, Milano, 1962. 9 P. Wheatley, The Land of Zanj: exegetical notes on Chinese knowledge of East Africa prior to A.D. 1500. Geographers and the Tropics. Liverpool essays, Стр*М2. 1G海内荤夷圖. 11 Карта эта воспроизводилась во многих работах. См‘, например, E. C havannes, Les deux plus anciens specimens de la cartographie chinoise, — BEFEX), 1903, t. Ш, № 2; Ван Юн, История географической науки в Китае, Шанхай, 1937 (на кит. яз.). ^ Биография Цзя Даня приводится в < Старой истории династии Тан> («Цзю тан шу», гл« 138) и в «Новой истории династии Тан> («Синь Тан шу», гл. 166)* Из специальных работ, посвященных жизнеописанию Цзя Даня, следует указать на книгу японского ученого Найто Торадзиро «Летопись жизни Цзя Даня>, - сб, ^Огава хакуси канрэки кинэн сигаку тиригаку ронсо», Киото, 1930 (на яп. 'яз.), стр. 941- 960; эта работа переведена на китайский язык Чжан Ци-чунем и опубликована в журн, «Фан чжи юэ кань>, 1933, /т*/ VI, № 1. Мы пользовались текстом «Новой истории династии Тан» в Изд. «Со инь бо на бэнь Эр ши сы ши» /Шанхай/, /19587, гл. 43, ч. 2, стр. 306 (186, 19а). Китайский текст см. в приложении (текст 10). В идентификациях географических названий данного маршрута от его начала и до о-ва Ланка мы придерживаемся отождествлений Пельо (см.: Р. Р е 11 i о t, Deux itineraires..., стр. 215-263; Р. Р е 11 i о t/рец. на:У F. Hi rth and W. Rockhill, Chau Ju-kua..., - TP, 1912, vol. XIII, стр. 446-481).Этот маршрут до Малабар- 13-3 894 197
ского побережья прослежен также Ферраном (G. F е ггап d, Le K^uen-louen et les anciennes navigations interoceaniques dans les mers du sud, — JA, 1919, Ser. XI, t. XIV. Далее: G. Ferrand, Le K*ouen-louen..., стр. 210-215). ^ Ли - китайская мера длины. Для VII - IX br равнялась приблизительно 0, ;5 км. ^ Согласно Пельо (Р. Р е 11 i о t, Deux itineraires..., стр. 215), ЭТО остров, находящийся к северу от островов Да-юй-шань (大 山,они же о-ваЛантао) и Сянгана (Гонконг). ^ Острова Тая, к северо-востоку от о-ва Хайнань. Позднее были известны в китайской литературе как о*ва Ци-чжоу (七冰、j,七州1 石)• ^ О-в Тинхоса, известный позднее как о-в Ду-чжу-Шань (Щ J-i )• 18 〇• Ку-лао Чам (или Ку-Лао Тям 山句 ib赞占 или Большой Ку-лао (大 h т). ^ Тямпа (или Чампа), которая до этого в китайской литературе называлась Линь>й(林邑позднее—Чжань>чэн( Ё 丈成 >• 2〇 Возможно, мыс Са-Хой, севернее Куи-ньона (食争々二)во Вьетнаме. В районе Куи-Ньона» ^ От Kauthara - санскритского названия современного Ня-Транга ) во Вьетнаме. ^ От Pandur anga^санскритского названия современного Фан-Ранга ). 24 Современ胆й Кон-Дао (ПулоКондор>. 25 Малаккский пролив в целом. ^ Южная часть п-бва Малакка. И Восточная Суматра, возможно, имеется в виду вся Суматра. ^ О-й Ява, 1 ^ Один из островов архипелага Броуэрса, по-видимому в южной части Малаккского пролива. Следует иметь в виду, что в китайских текстах иногда иероглиф «чжи» (М% у вариант чтения «ди») принимают ошибочно за «ци» ). ОП Местность южнее современного района Кедах, между Малаккой и Кедах. О I 1 По-видимому, соответствует Какола уИбн Баттуты и должно находиться на западном побережье п-ова Малакка (Р. Р е IИ о t, Deux itineraires..., стр. 353; прим« 2 со ссылкой на «Чудеса Индии» Бузург ибн Шахрияра в изд. Van der Lith, стр. 237- 245). q〇 Район Дели или Лангката на Суматре. 33 В северной части западного побережья о-йа Суматры. Возможно, в местности Барос. ОЛ Возможно, Никобарские острова. 35 Возможно, упоминавшаяся страна Полу* ^ Здесь Пельо предлагает рассматривать иероглиф «бэй» (Jb , т. е. слово •ceBep*) как употребленный ошибочно вместо иероглифа «ши» (十,т.е. слова * десять’) или иероглифа «нянь» ( if , слова * двадцать’В этом случае следует читать: «затем идут четырнадцать дней или двадцать четыре дня и•乂》 • Рао суждения Пельо основаны на' следующем. Прежде всего, от Никобарских островов до о-йа Ланка более четырех дней пути, а 14 дней или 24 дня - это тот отрезок 198
времени, который соответствует сведениям других источников, где говорится о продолжительности плавания от Никобарских островов до о-ва Ланка. Далее, к югу от о-ва Ланка нет островов, и на него попадают с востока, а не с юга; если в тексте вместо слова «север» стояло бы слово «десять» или «двадцать», тогда текст не содержал бы указаний на изменение направления и речь шла бы о дальнейшем продвижении В западном направлении (Р. Р е 11 i о t, Deux itineraires..., стр. 355-356). Представляется, что ошибочное употребление иероглифа «бэй» * сеBep' вместо иероглифа «нянь»4 двадцать, здесь вряд ли могло иметь место. Дело в том, что в рассматриваемом тексте слово «двадцать» встречается не единожды, во всех случаях - это обычно эр ши { ^ ), а не редко употребляемое нлнь; кроме того, в других аналогичных текстах слово нянь для обозначения числа ^двадцать» вообще не употребляется. Это последнее соображение высказывает и Цэнь Чжун-мянь (Отождествления..., т. 2, стр. 402). ^ О-в Ланка. Побережье Маламбара;вероятно, порт Куилон* См.: F. Hirth and W. Rockhill, Chau Ju-kua..., стр. 12, прим. 5. Эта работа переиздана без изменений (New York, 1966). Далее мы здесь учитываем те идентификации из работы Хирта и Рокхилла, которые являются более или менее признанными и распространенными (W. Hirth and W. Ro ckhi 11, Chau Ju-kua...,CTp. 13-14), а также общепризнанные идентификации других авторов, в частности Кувабара Дзицудзо (О торговых портах времен Тан и Сун, Шанхай, 1935. Далее: Кувабара Дзицудзо, О торговых портах..., пер* на кит. яз. с японского, стр. 24-30). OQ Западное побережье Индии. Один из портов на побережье Гуджерата. Пельо сомневается в возможности идентификации Ба-1бй с Баригазами - современный Броч. (Р. Р е 11 i о t, /рец. на:/ F. Н i г t h and W. R о c k h i 11, Chau Ju-kua..., стр. 454). Дабхол (Дебал) - средневековый порт в устье Инда. ^ От арабо-Персидского названия р. Инд - Нохр Михран, ^ От индийского названия р. Инд - Синдхул ^ У Хирта и Рокхилла «с гор Бо-лунь» ( ) вместо «из страны Во-лунь» (F. Hirth and W. Rockhill, Chau Ju-kua...,CTp. 13). 45 Хирт и Рокхилл полагают, что это может быть Болор - название области, которое встречается у Сюань-цзана и у Марко Поло ^см.: Книга Марко Поло, М,, 1955» Далее: Книга Марко Поло, стр, 269, прим* 9). Но при отождествлении этого названия авторы, по-видимому, ошибочно исходили именно из названия Бо-лунь, . а не из названия Бо-кунь (劾先),которое фонетически не увязывается с Бо-лу-ло ( ^ ) (в сочинении Сюань-цзана) или с Pcdow у Марко Поло. Другое предположение Хирта и Рокхилла: в текст вкралась ошибка и речь идет о горах Кунь-лунь, так как в «Истории династии Лян» («Лян шу», приблизительно 629 г.)1 в гл. 54 («Повествование о Средней Индии»), говорится: «Страна расположена на берегу большой реки, которая называется Синь-тоу и берет начало в горах Кунь-JiyHb» (F. Н i rth and W. Ro ckh i 11, Chau Ju-kua..., стр. 13» прим. 4). Однако трудно представить, каким образом могла произойти такая ошибка, чтобы в названии Кунь-лунь на месте иероглифа «кунь» ( ^ ) оказался бы абсолютно не схожий с ним по написанию иероглиф «бо» ). Кроме того, сведения о том, что река Синь-foy течет с гор Кунь-лунь или А-ноу-да ( ppj Щ- ) восходят к более ранним источникам - к сведениям Фа-сяня и Кан Тая, которые цитируются у Ли Дао-юаня (? — 527 гг«) в «"Книге водм с комментариями» («мШуй цзинм чжу», V - VI вв. , Пекин, 1958.На кит* яз. , ч. I, стр. 3, 4, 12).Назличные 13-4 894 199
варианты передачи названия Болор в китайских источниках см,: Фэн Чэн-цзю нь, Географические названия Западного края, Пекин, 1955 (на кит. яз.), стр. 22. ^ Согласно идентификации Кувабары Дзицудзо, это - место Джеррара, упоминаемое у ал-Мас*уди (см.: КувабараДзицудзо, О торговых портах.../ стр. 25). Дж. Филлипс также полагает, что речь идет о местности близ У буллы (Оболлы) (СМ* : G. Phillips, Ма Huangs account of the Kingdom of Bengala (Bengal), —JRAS, 1895 (далее: G. Phillips, Ma Huangs account...),стр. 525. При локализации страны, о которой идет речь, Филлипс (G. Р h i 11 i р s, Ма Huan's acc〇unt...^cTp. 525) исходит именно из наличия сообщений у ал-Ма^уди и у Абу-л-Фиды о том, что путеуказующие знаки были установлены в море близ У буллы. Но Хирт И РОКХИЛЛ (F. Н i г th and W. R о с k h i 11, Chau Ju-kua..,3CTp. 15, прим. 5) считают невозможным локализовать эту местность близ Убуллы, так как, по их мнению, двадцать дней пути было недостаточно, чтобы добраться от устья Инда до устья Тигра- Они полагают, что эта местность должна лежать не далее входа в Персидский залив. Эта точка зрения не получила признания. ^ Убулла, согласно общепринятой идентификации (см., например: Кувабара Дзицудзо, О торговых портах.л/стр, 25). Это отождествление не вызывает сомнений с точки зрения фонетической: современные китайские иерогли中ы «у-ла» (Д |[ij ) передавали в транскрипциях иностранных слов звуки у(о) - ла(ра), (К тому же данное отождествление согласуется с сообщениями арабских авторов о маяках. Литература на этот счет указана у Хаурани (GrHou rani, Arab seafaring.., vol. XIII, стр. 69, прим. 66). Наиболее детальному рассмотрению вопроса о таких маяках и возможных местах их расположения посвящена статья японского ученого Ватанабэ Хироси «О маяках в Персидском заливе», - журн. ^<Хакусан сигаку», Токио, 1961 (на яп. яз.); № 8, стр. 13-19. Фу-ли-ла - р. Евфрат. В VI-VII вв« Фу-ли-ла читалось как p9u^t4ji-lat, но позднее перешло в fu. Здесь в китайском тексте несомненно какой*т^о пропуск; в том виде, в каком мы имеем этот текст, получается, что страна У-ла является рекой. 'Однако в переводе Хирта и Рокхилла этот пропуск не ощущается: «Now the Fu-li-la river of the realm of the Ta-Shi flows southward into the sea» (F. H irth and W. Rockhill, Chau Ju-kua..., стр. 14).' 49 Басра. (末’歹)в VI- VII вв‘ произносилось как muatrla и могло в транскрипциях иностранных слов передавать звуки мат(мар, ма) - ра{ла). Но звуки л и 5 в подобных случаях нередко чередовались; к тому же, как установлено, даже в XIX в. в отдельных случаях иностранное б передавалось в китайской литературе через м. Так, например, знаменитый Линь Цзэ-сюй ( ^ ), кото¬ рый в 1839 г« конфисковал и сжег опиум, ввезенный в Кантон англичанами, в сюем произведении «Описание четырех континентов» (四夕乃'}言己)передал название города Басра как Магшу-ла ( ^ ^ ; см.. т ; з н ь Ч ж у н-м я н ь, Отождествле¬ ния.., т. 2, стр* 415)* Если учесть, что Линь Цзэ-сюй южанин, то его Ма-шу-ла (данное нами в пекинском произношении) соответствует южному Магсу-ла, Общеизвестно, что некоторые южные, как и северные, китайские диалекты в какой-то мере сохранили фонетические особенности древнего китайского языка, и на родине Линь Цзэ-ciq^, в некоторых районах провинции Фуцзянь до сих пор произносят пекинское ма () как беи См. Свод диалектных чтений иероглифов китайского языка (Хань юй 中анъяяь цзыхуй), Пекин, 1962 (на кит. яз« Далее: Свод диалектных чт©" ний..м)стр, 2. Еще одно подтверждение в пользу того, что рассматриваемое нами «Мо-ло» из текста Цзя Даня является сокращенной транскрипцией названия г. Басры, мы 200
находим в современном китайском языке, В той же провинции Фуцзянь, в г* Сямэнь, до сих пор пекинское мо (^ ) произносят как buat или Ъиа* (Свод диалектных чтений,.,, стр. 24). 50 Хирт и Рокхилл, по-видимому, совершенно справедливо считают, что.Маомэнь ( ) является передачей арабского ал-муминин 4 право верные*. Титул «Амир ал-муминин» (Повелитель правоверных) был принят халифом Омаром (634- 644 гг.). Но это слово в китайской литературе впервые встречается не в тексте Цзя Даня, как полагали Хирт и Рокхилл (F. Hi г t h and W. R〇 c khi 11, Chau Ju-kua..„ стр. 14, прим, 3), а у Ду Хуаня, где оно звучит му-мэнь ( ). Текст Ду Хуаня (VIII в.), о котором идет речь, сохранился в виде цитаты в «Историческом своде» в разделе описания Да-ши - Арабского халифата. Существуют и другие варианты написания этого слова (см*: КувабараДзицудзо, О торговых портах..,, стр. 28-29). Багдад* Фу-да (д4. ) в VI-VII вв, читалось b\wak~dau Но позднее b'iwak перешло в /а (сильно палатализованные и лабиализованные перешли в губнозубные* -По рукописи С.Е« Яхонтова «Китайская транскрипция иностранных слов в IV-VII вв.», стр. 103). Поэтому в рассматриваемом слове мы не склонны видеть иероглифическую ошибку, как это предполагают Хирт и Рокхилл (F. Hi г t h and W. R〇 ckhill, Chau Ju-kua.., стр. 14, прим. 3). По-видимому, во времена Цзя Даня современное фу ) в рассматриваемом слове сохраняло в отдельных случаях чтение, близкое к ЬЧюак. у В этой связи отпадают предположения Хирта и Рокхилл а о том, что если в иероглифе не допущена ошибка, то речь идет о Фустате (современный Каир). ^ Порт Куилон(?). ^ Т.е, вдоль побережья восточной части Аравийского моря и Оманского залива. Т*е. к западу от западного побережья Оманского залива (подробнее об этом см. на стр. 88-89). ^ Арабский халифат, арабы. 明 Местность где-то на восточноафриканском побережье, южнее современных границ Сомали на севере и не южнее Кильвы на юге. Более подробно об этом, а также о точке зрения Цэнь Чжун-мяня см. далее* 57 Современный Эш-Шихр, согласно отождествлению Фудзиты Тоехати /Собрание исследований по древним связям Китая со странами Южных морей, Шанхай, 1935 (пер, на кит. с японского. Далее: Фудзита Тоехати, Собрание исследований..,), стр. 227/* См. также: Цэнь Чжун-мянь, Отождествления,.,; т. И, стр. 404-407.' 58 Здесь не указано направление, в котором плыли* Цэнь Чжун-мянь предлагает читать: «Еще десять дней на восток». Исходит он при этом из того, что раз идет речь о пути откуда-fo с запада на восток в Убуллу, то ясно, что где-то должен быть поворот на восток (Отождествления..., стр. 407)« Здесь Цэнь Чжунмянь, по-ёидимому, прав. 59 Местность в районе современного мыса Рас эль-ХаддВозможно, г« Кальхат, согласно Фудзите Тоёхати (Собрание исследований..,, стр. 227). 0 Имеется в виду западный берег Оманского залива, подробнее см. далее, стр. 88-89. Здесь Цэнь Чжун-г^янь принимает идентификацию Мо-сюнь с древним названием современного города ас-Сохар в Омане. Однако Цэнь Чжун-мянь ошибается, полагая, что эта идентификация принадлежит Чжан Син-лану. Впервые данное 201
отождествление было предложено Фудзитой Тоёхати в 1916 г. (Собрание исследований..., стр« 225-226). См. также Кувабара Дзицудзо, Исследование о Пу Шоу-гэне, стр. 214-215« ^ Абадан, согласно предположительной идентификации Фудзиты Тоёхати (Собрание исследований..;^стр. 229). 63 г. У булла» Т*е. этот путь с юго-запада опять привел в Убуллу — конечный пункт первой части ранее описанного маршрута, начавшегося в Гуан-чжоу. 65 Чжан Син-лан, Свод материалов..., т. 3, ч. 2, стр. 118. fifi The Encyclopaedia of Islam, Leiden — London, 1913-19S6 (далее: El или: El (фр.) - в случаях ссылки на французское издание), т. I, стр. 923. 67 三 Е. 68 Здесь скорее всего следует говорить не о рифмизации, а об одной из тенденций китайского языка - словообразовании с помощью повторов. В данном случае мы имеем полуповтор финалей в слогах, 69三■蘭• 70 EI, т. I, стр. 923. 71 Вернее, надо было бы сказать, что китаец, записывавший эти сообщения, вполне мог употребить в указанной ситуации выражения, означающие * владения арабов,,* страны Арабского халифата’. 72 См.: Р. Хенниг, Неведомые земли, т. 2, стр. 381; т. 3, стр. 179; т. 4, стр. 57* 73 э* Реклю, Земля и люди, СПб” 1849, кн* 7, т. 13, стр« 675. этих колонизациях см., например: В.М. Мисюгин, Происхождение городов Восточноафриканского побережья, - «Вестник Ленинградского университета», Л,, 1958, № 20, серия «История, язык и литература», вып. 4, стр. 142-152; см« также: «Народы Африки», М., 1954, стр. 411-413. 75 EI (фр*), т« I, стр. 374. 76 EI, т. 4, стр. 369* 打 См., например: Арабские источники VII-X вв, по этнографии и истории Африки южнее Сахары, стр* 224* Ср. соответственно: F. Hirth and W. Rockhill, Chau Ju-kua..., стр. 116; 121, прим, 11; 197, 221, 223. 7Q Но, как уже отмечалось, впервые это отождествление было сделано Фудзитой Тоёхати (Собрание исследований..*, стр. 225-226). Цэнь Чжун-мянь привел лишь более подробные доводы в пользу отождествления Шэ с Эш-Шихром. 81 EI, т. 3, стр* 975« 82 Книга Марко Поло, стр. 210. 83 Фудзита Тоёхати, Собрание исследований*.., стр* 227. 84 Цэнь Чжун-мянь считает, что эта идентификация принадлежит Чжан Синлану* В действительности впервые ее предложил Фудзита Тоёхати в 1916 г. (Собрание исследований..., стр. 225-226). 202
85 EI,, т. 4, стр. 504. Цэнь Чжун-мянь ссылается при этом на статью Эструпа в «Энциклопедии ислама», Е1 (中р.), т. I,стр. 584. 87 If. 88 89 訶、 Фудзита Тоёхати, Собрание исследований..., стр. 229. Как название города слово «Абадан» появляется в арабоязычных источниках позднее (к XII в.). Однако как название острова и озера в том же районе оно существовало издавна. См.: К. S hiratori, A study of ТЧао-Chih, — МТВ, Токио, 1956, № 15, стр* 17- 19. Вопросы, связанные с этой проблемой, специально рассматриваются в гл4 II настоящей работы. 91 Арабские источники VII-X вв, по этнографии и истории Африки южнее Сахары, стр. 224-226, 238, 249, 364-365. по Т.е. от западного берега Оманского залива. Подробнее см. далее* ^ Т.е. вдоль побережья Восточной Африки. Здесь и далее неясно, идет ли речь об одном дереве или о деревьях. ^ Цунь - китайская мера длины, китайский дюйм. Для VII-IX вв. равен 2,6 — 2, 9 см* % Ферран дает перевод этого текста по Шаванну^ Но Шаванн при чтении этого отрывка не на месте поставил смысловую цезуру, и получилось, что плоды эти и руками, и ногами, и головой были прикреплены к веткам, 97 Ду ю, Исторический свод, Иэд. «Вань ю вэнь ку», Шанхай, 1935, гл. 193, стр* 1044. Иероглифический текст этого отрывка см. далее в приложении к настоящей работе. Этот же текст содержится и в ряде позднейших источников компилятивного характера* Из них отметим лишь «Свод установлений династии Тан» («Тан хуэй яо»). Интересующий нас текст в этом своде дает те же сведения, что и в других источниках, но явно ошибочно указывает, что моряки «по прошествии восьми лет достигали конца западного берега,..» ( ^ /V ^ Й 岸)См.: Ван Пу, Свод установлений династии Тан, т. 3, Шанхай, 1955 (на кит. яз.), гл« 100, стр. 1789. Таким образом, этот текст не заслуживает доверия. 98 Арабские источники VII-X вв, по этнографии и истории Африки южнее Сахары, стр. 212-213. Ср- Бузург ибн Шахрийяр, Чудеса Индии, М., 1959, стр. 55. ТР, 1904, т. 5, стр. 484-487. 1〇〇 G. F errand, Madagascar et les iles Uaq-uaq, — J А, 1904, mai-juin, стр. 489-509. « El, t. 4, стр, 1105-1109; El (фр«); t. 4, стр. 1164-1168. Загустим, что в объяснении этимологии этого слова Хенниг расходится c Ферраном (Р. Хенниг, Неведомые земли, т. II, стр. 301-302). 肌 См., например: Арабские источники VH-X вв« по этнографии и истории Африки южнее Сахары, стр. 353-354. Текст китайского источника, который 叩иводится выше, пожалуй, подтверждает, что здесь речь идет не о побережье современного Мозамбика, так как под «квадратной скалой» в китайском тексте следует, по-видимому, понимать остров* 203
uans parvenirjusqu’a 1’extreme rivage d’Occiden.t». «...without coming to the far shore of the ocean». 106 Дуань Чэн-ши, Различные заметки из пещеры в горах Ю-ян, гл« 10, стр. 78. Иероглифический текст этог : отрывка см. в приложении к настоящей работе. См,: Ядзима Хикоити, О южноаравийских портах восточной торговли,- журн« «Тохогаку» (на яп. яз«), 1965, № 31, стр. 149-133. О точке зрения Ядзимы Хикоити см. далее. Фудзита Тоёхати, Собрание исследований..,, стр. 226* 109 Цэнь Чжун-мянь, Отождествления..., т. 2, стр. 404. G. Hourani, Arab seafaring..., стр* 111« Ш Ядзима Хикоити, О южноаравийских портах восточной торговли,- «Маршрут плавания вдоль побережья западной части Индийского океана по „Дао ли цзи* (^Описанию MapmpyT〇Bw) Цзя Даня», - журн. «Тохогаку» (на яп. яз.), 1965, К? 31, стр. 149-133. Впервые оттиски ряда статей от доктора Ядзимы Хикоити были получены автором настоящей работы благодаря содействию профессора Осакского Университета Ямады Нобуо ( lU Ш j% ^), которому выражаю искреннюю признательность. Bibliotheca Geographorum АгаЫсогцт. Ed. M.J, de Goeje. Lugduni-Batavoram /6.М./, /б.г.7 (Далее В. G. A.), vol. V, 1885, стр. 36. Даты жизни авторов и даты написания работ у Ядзимы Хикоити не приводятся, так же как и выходные данйые В. G. А. 113 B.G.A., vol. Ill, 1877 (2-е'изд. - 19〇6), стр. 30. Annales quos scripsit... ed. J. de Goeje Lugduni-Batavorum, 1879-1901, ser. I, t. 1, CTp. 1112. Ядзима Хикоити, О южноаравийских портах восточной торговли, стр. 147, прим. 1. При работе над книгой Ибн Хордадбеха Ядзима Хикоити пользуется переводом: Barbier de Meynard, Le livre des routes et des provinces, — J.A. 1865. Тасака Окимити, Проникновение и распространение ислама в Китае, Токио, 1964 (на яп. яз.), т. I, стр* 293. Познакомиться непосредственно с этой книгой автору данной работы пока не удалось. Ядзима Хикоити, О южноаравийских портах восточной торговли, стр. 148-149. П9 Там же, стр. 140, 141, прим. 3. 12П См. прим. 47 к данной главе в настоящей работе. 121 G. Hou rani, Arab Seafaring..., стр. 75 И прим. 72. «Собранные извлечения из "Сводов установлений династии Сунп», Пекин, 1957 (на кит. яз.), т. 8, стр. 7761. Ш三獻ш • Глава IV §1 1黎軒. 2 Труд этот завершен историком в первом десятилетии I в« до О Сыма 204
Цяне и его сочинении недавно вышло в свет обстоятельное исследование Ю.Л. Кроля (Ю.Л. Кроль, Сыма Ц册ь - историк, М” 1970>. В научной литературе высказывались различные мнения по поводу даты, на которой завершаются описания событий в труде Сыма Цяня: 122 г. до н.э., 101 г. до н.э., 97 и 87 гг. до н«э.; изучению этого вопроса посвящались отдельные работы (см^, например: Pan Chun g-kwei, The date of termination of the Shi Chi. Oriens Extremus, НатЬм» ц, 1970, № 1/2, стр, 3-7. Автор данной статьи считает, что Сыма Цянь завершил свои повествования на событиях между 104 и 101 гг* до н.э«). Относительно существующих мнений по поводу даты завершения работы Сыма Цянем, а также времени, до которого он довел повествования событий, см.: М.В. Крюков, Сыма Цянь и его «Исторические записки» -в кн.: С ым а Цянь, Исторические записки, т. I, М., 1972 (пер. с кит.), стр. 29-43. 3 Сыма Цянь, Записи историка, Изд. «Сы бу бэй яо», Шанхай, 1936, т. 50, гл. 123 (на кит. яз.), стр. 1128. ^ Там же, стр. 1131. 5 Подробней о датировке прибытия в Китай этого посольства см. далее: « стр. 105, прим. 5 и прим. 8 в §2 данной главы. ^ Сыма Цянь, Записи историка, стр, 1132. Сообщения из «Записей историка», указанные выше, см‘ также в отдельном издании «Записей историка» (на кит* яз., Пекин, 1959; перепечатка:.Шанхай, 1962), т« X, стр. 3162, 3170, 3173, а также в кние < Свод повествований о различных народах, описанных в китайских дина- стийных историях» (т. I, Пекин, 1958. На кит. яз.), стр. 109,. 112, 114. При парал¬ лельном использовании этих двух изданий читатель наиболее полно обеспечен всеми комментариями и толкорпниями текста; причем в издании 1959 г. (1962 г,)1 мы находим указания на то, что, согласно комментарию Сыма Чжэна (VIII в.), в «Истории Ранней династии Хань» («Цянь Хань шу») и в «Краткой истории династии Вэй» («Вэй люэ»> был еще один вариант написания рассматриваемой нами страны: «Лицзинь» {Щ Щ см. соответственно стр. 3162-3163, 3173). 7牮華干. у Правда, профессор Сиратори Куракити говорит, что в «Истории Ранней династии Хань», в «Жизнеописании Чжан Цяня» , название страны, о которой идет речь, дано таким же, как и в «Записях историка», т.е. Ли-сянь (Ли-сюанъ, Щ: Щ . См.: К. Sh i rato ri, The geography of the Western region studied on the basis of the Ta-ch4n accounts, - MTB, 1956, № 15, стр. 85). Но в последнем издании «Истории Ранней династии Хань», сверенном с различными другими изданиями, дается в качестве второго компонента иероглиф «цзянь» ( ). 10 f 鞮. ;;梨軒, Фонетические реконструкции чтения китайских иероглифов ранее VI в. здесь и далее даются по Б. Карлгрену (В. К a rl gre n, Gramata Serica, Recensa, Stockholm, 1957). Civu, например: J.J.L. D u у ve n d ak, China’s discovery of Africa, London, 1949, стр. 8, прим. 5; II.II. Dubs, A Roman city in ancient China. China Society .Sinological Series 5, London, 1957, стр. 26, прим* 3* К. Сиратори, Относительно страны Да-цинь и странь丨 Фу-линь, — журн« «Сигаку дзасси» («The Historical Journal of Japan»), Токио (на яп. яз*), 1904, т« XV, 4, стр, 25-26. 205
15 P. pelli〇t, Li-kien, autre nom du Ta-t’sin, - TP, 1915,vol. XVI,стр. 690- 691. 16 См,: MTB, Токио, 1956, № 15* 17黎也 13牵于. 19 См.: Большой словарь китайских иероглифов/Чжунхуа да цзыдянь/. Шанхай, 1958 (на кит. яз.), стр. 2610. Бань Гу, История Ранней династии Хань, Пекин, 1962 (2-я перепечатка - Шанхай, 1964; на кит. яз. Далее: Бань Гу, История Ранней династии Хань), гл, 17, т. III, стр. 652. 21 E.G. Pulley blank, Chinese and Indo-Europeans, — JRAS, 1966, pt. 1- 2, стр.9-39* На эту работу Пуллиблэнка нам любезно указал Ю.Л. Кроль. ^ Там же, стр. 36. 23 Цуй Ши, В поисках источников «Записей историка» /<< Ши цзи» тань юань/ (на кит* 'яз.), гл. 8, изд, 1910, стр. 15а-15б; мы пользовались изданием: Пекин, 1924, стр. 14а-146. 4 Р. Pel Hot, L* edition collective des oeuvres de Wand Kouo-wei, — TP, vol. XXVI, 1929 (далее: P. Pelliot, L*edition collective des oeuvres de Wang Kouo-wei), стр* 178, прим. 1. G. Haloun, ZurUe-tsi Frage, — ZDMG, Bd 9, H. 2, 1937, стр. 250. 沉 См., например: J.J.L. Duy ven dak, China’s discovery of Africa, стр* 8, прим. 3, За последнее время появились две работы, посвященные вопросам аутентичности некоторых глав труда СьпИа Цяня. Это работы И. Эрвуэт и А. Хульзеве. Профессор И. Эрвуэт (см«: Y. Hervouet, La valeur relative de texte. du Che ki et du sAom, -*M吝langes sinclogiques offerts a m. Paul Demieville, Paris, 1974,t。2, стр. 55-76) касается в основном главы 111 «Записей историка», а в исследовании голландского синолога Хульзеве (см*:' Нu 1 s е w The problem of the authencity of Shih-chi, ch. 123. The memoir on Ta-yiian, — T.P., vol. LXI, 1975, № 1-3, стр. 83-147) изучается юпрос об оригинальности текста 123 главы произведения Сыма Цяня. Доводы доктора А. Хульзеве относительно поздней интерполяции некоторых мест этой главы у Сымы Цяня заслуживают внимания (в основном повторы, встречающиеся и в главе, содержащей биографию Чжан Цяня), но они не могут служить неоспоримым свидетельством неаутентичности этих же сведений в главе 123. По-видимому, подробно рассматривать, подлинны ли те или иные сведения из главы о Да-юань Сыма Цяня, целесообразно лишь в отдельной работе* 27 E.G. Pulleyblank, Chinese and Indo-Europeans, стр. 37. См,, например: Чжан Синь-чэн, Исследование неаутентичных книг, Шанхай, 1957 (на кит, яз,), стр〇 565-578, 29 Ван Чун, Критические заметки /Лунь хэн7, Изд* «Цуншу цзичэн чу бянь, Шанхай, 1939 (на кит. яз.), кн, 590, гл, 11, § 1, стр. 116, Сюнь Юэ, Записи о Ранней династии Хань, Изд, «Сы буцун кань», /Шанхай/, /19287 (на кит. яз.), гл. 12, стр. 66* Это отмечает также Кувабара Дзицудзо. См.: Кувабара Дзицудзо, Экспедиция Чжан Цяня на Запад, серия «Ши ди сяо цуншу», Шанхай /*30-е годь]/ (пер. на кит* яз. с японского), стр« 115, прим. 119« 206
О〇 ж Н.Н. Dubs, A Roman city in ancient China. China Society Sinological Sends, № 5, London, 1957. Содержание отдельных частей этой работы публиковалось в различных журналах на западноевропейских языках (названия этих журналов см* в приводимой здесь работе Дабса, стр, 40, после прим. 54), а также в русском переводе одной из статей Дабса. См.: Гомер Дабе, Военное соприкосновение между римлянами и китайцами в античное время, - ВДИ, 1946, № 2 (16) (далее: Г. Дабе, Военное соприкосновение между римлянами и китайцами..,), стр. 45-50. На одну из первых же статей Дабса по вопросам соприкосновения между римлянами и китайцами, опубликованную в 1941 Г, й «American Journal of Philology», [vo\J 62, № 3, последовал положительный отзыв видного синолога, профессора Эберхарда (см.: 1ТК, Belleten, cilt VIII, 1944, № 29, стр. 143-145). С этим отзывом на турецком языке нам удалось познакомиться благодаря любезной помощи И,П, Лемешевой. 33 41 1?. .. Н.Н. Dubs, A Roman city in ancient China, CTp. 2« 35 Там же, стр. 2. Однако вряд ли Дабе прав (см, об этом стр. 138 в данной работе). 36 От всех рассмотренных нами ранее чтений и написаний Ли-цзянь (см* стр. 91-92 в настоящем разделе) данное отличается лишь начертанием первого компонента-иероглифа, который, однако, тоже читается ли; второй компонент соответствует написанию его в «Истории Ранней династии Хань». 37 Н.Н. Dubs, A Roman city in ancient China, стр. 3-5; Г. Дабе, Военное соприкосновение между римлянами и китайцами...,' стр, 47. 38郅芡. 39 Н.Н_ Dubs, A Roman city in ancient China, стр. 12-14; Г\ Дабе, Военное соприкосновение между римлянами и китайцами..;, стр. 46-47. Н.Н. Dubs, A Roman city in ancient China, стр. 7-10. У. Тары, узнав об этом китайском сообщении о построении «в виде рцбьей чешуи», в котором Дабе был склонен усматривать римскую testudo, указал, что в районе столицы шаньюя Чжи-чжи действительно были римские легионеры (см, там же, стр. 13); Г. Дабе, Военное соприкосновение между римлянами и китайцами..., стр. 45-46. Китайский текст интересующих нас моментов из Бань Гу (История Ранней династии Хань, гл, 70, т, IX, стр, 3013-3014) см. в приложении (текст 11). См〇: Н.Н. Dubs, A Roman city in ancient China, стр. 14. ^ Там же; Г. Дабе, Военное соприкосновение между римлянами и китайцами..., стр. 49. ^ Н.Н. Dubs, A Roman city in ancient China, стр. 15. Здесь поло жения Дабса требуют некоторого уточнения. Дело в том, что в древнем и средневековом Китае различали «пленных» и «сдавшихся» противнику. Захваченные в плен или, например, насильно задержанные посланники чужой страны, но сохранявшие верность своей стране, своему государю, не относились к категории «сдавшихся» - елн (Щ:). «Сдавшимися» именовали тех, кто сдался - перешел на сторону противника и не отказывался служить противной стороне, подчинился другой стороне. 1 44龜纥. 45 Р.А. Boodberg, Two notes on the history 〇£ the Chinese frontier, — HJAS, vol. I, №3-4, 1936 (далее: P.A. Boodberg, Two notes...), стр. 285-288* О столице этой страны см.: К. Shiratori, The geography of the Western region..., стр. 86-87. 46沒宿. 207
47 if 秀. # Р.A. Boo dberg, Two notes…,стр. 288-289. 1 ^ Бань Гу, История Ранней династии Хань, т. IX, гл. 61, стр. 2694, прим. 3. ^ Н.Н. Dubs, A Roman city in ancient China, стр* 15. 51揭填. 52 H.H. Dubs, A Roman city in ancient China, стр. 2. Мы не совсем уверены в том, что перевод Дабса верен. Возможно, Цзе-лу скорее следует переводить как 'разоблаченные пленники-рабы, или даже скорее как город * Обнаружения варваров*. Дело в том, что в 28-й главе «Истории Ранней династии Хань» встречается более десяти подобных названий городов (со вторым слогом-лг/ на конце, обозначающим * BapBapbiJ) в пограничных районах - местах борьбы китайцев с соседямиинородцами. 1 Н.Н. Dubs, A Roman city in ancient China, стр« 15-16. ^ Там же, стр. 16. Об этом см«: Encyclopaedia Britannica, vol. 15, стр* 28 (там же приводится СПИСОК литературы)* T.W. Rhys Davids В «The questions of king Milinda» /Sacred books of the East, vol. XXXV, pt 1, London, 1890. Далее: T.W. Rhys Davids, The questions of king Milinda/, в предисловии (стр. IX) говорит, что книга написана в начале I в» или немного позднее。Однако В*Н. Торопов в «Дхаммападе» (М,, 1960, стр« 30> указывает, что палийский перевод книги был сделан на Ланке ве~ роятно, в начале нашей эры. Коллектив авторов в рецензии на книгу «Литература древнего Востока» (М., 1962 г.)1 пишет, что «Вопросы царя Милинды» - это памятник II а до н«э. (см.: НАА, 1963, № 4, стр. 206). По поводу датировки этого проиэведения и издания палийских текстов см« также: ЯЛ Свет, По следам путешественников и мореплавателей Востока, М», 1955, стр. 68 и 171, прим. 3, 4. 56 Упоминание «Сутры о бикшу Нагасене» («На-сянь би-цю цзин», Яр ;7Ь ^ > в двух главах и «Сутры сравнений Нагасены» («На-ёянь би-1бй цзин», 那,先辱 ) в четырех главах встречается в самом раннем из до¬ шедших до нас каталогов китайских буддийских книг - «Каталоге переводов из Трипитаки^ («Чу "Саньцзан" цзи цэи», ®二藏言己集Каталог этот был составлен монахом Сэн-ю ( фё ) в 505 г. и на протяжении последующих пятнадцати лет подвергался различным переделкам* Правда, составитель указывает, что «Сутру сравнений Нагасены» он не видел, а данные о ней заимствовал из «Старого каталога» («Цзю лу», ^ ). Пельо, ссылаясь на Масперо, указывает, что самые последние произведения в этом каталоге датируются 410 г. (см.: Р. Р е 11 i. 〇 ^ Les noms propres.., стр. 381-382). После Пельо подробЕюму изучению различных проблем, связанных с китайскими версиями-переводами «Вопросов царя Милинды» ,посвятил свое исследование французский синолог, профессор Демиевиль /см.: Р. D em i е vi 11 е, Les versions chinoises du Milindapanha, — BEFEO, lXX!V (1924), 1925 (далее: P. Demi evilie, Les versions chinoises du Milindapanha), стр. 1-258/. ^ Текст из двух глав восходит к корейскому изданию XI в., а текст из трех глав - к изданиям периодов Сун (X-XIII вв.), Юань (XIH-XIV вв.) и Мин (XIV-XVII вв.). В тексте меньшего объема отсутствуют некоторые части, существующие в тексте более длинном, в остальном их содержание идентично (мы здесь не говорим о некоторых описках и опечатках, а также стилистических погрешностях, отличающих один текст от другого). Установить без труда соответствие китайского 4 На-сянь, в китайском переводе «Вопросов царя Милинды» имени Нагасены позволяет еще 208
одно буддийское сочинение —《Samyuktra-ratna-pitaka-Sutra», переведенное на китайский язык под названием «Цза бао цзан цзин» ( ^ ^ ^ ^ ). В этом произведении, состоящем из ста двадцати одного рассказа о Будде и его учениках, тоже есть рассказ о дискуссии между царем Нань-то (*Nan-da) и На-цзе-сы-на (*Na-g’a-si-na) — ‘Нань~то юй На-цзе^сы-на гун лунь юань’(莫隹 р它與为р j力Q 其介月 р 共言命糸象 К Дата создания этого произведени'я, состоящего из pao сказов, довольно ранняя (на китайский язык оно было переведено в 472 г.), и включение в него бесед Менандра с Нагасеной говорит об их популярности (см.: J.Takakusu, Chinese translations of Milinda Panho, — JRAS, 1896^ стр. 16-17). Переводы рассказа, где приводятся беседы Менандра с Нагасеной, см, там же, на стр, 17- 21;/fc(L Ch avanne ^7,Cinq cents contes et apologues. Extraits du Tripitaka Chinois et traduits en francais par Ed. Chavannes, t. Ill, Paris, 1911, CTp. 120-124. Из современных переводов «Вопросов царя Милинды» см.: Н. N akamu га, К. Н ayash ima, A Japanese translation of the Milindapanha, Tokyo, 1964 (на ЯП. ЯЗ.). Об исследовательской литературе по отдельным вопросам, связанным с содержанием этого произведения, см. также: К- Н а у a s h i m a, Dialogue relating to Atman and Anatman in Milindapanha. Tokyo University Asian studies, 1963, № 1, CTp. 7-13. 58 P可荔敗. ^ «"Трипитака" новой редакции годов Тайсе», Токио, 1960 (перепечатка с изд. 1927 г.), т. 32, стр. 702; то же см. там же, стр. 717 (на кит. яз.), «... a king of Yonakas, reigning at Sagala» (T.W. Rhy s Davids, The questions of king Milinda, стр. XVIII); cp. также текст самого произведения (там же, стр. 2). Yопака - палийский вариант наименования греков, индийский вариант- Лв ОМ T.W. Rhys Davids, The questions of king Milinda, pt II, стр. 269. 62 p. Pell iot, Les noms propres dans les traductions chinoises du Milindapanha, стр. 413-418. С этой идентификацией полностью согласен Демиевиль (см.: Р. Demieville, Les versions chinoises du Milindapanha, CTp. 168, прим. 2). 63烏遂散. 64楚狄. 65 F. H irth, China and the Roman Orient, Leipzig-Miinich-Shanghai-Hong- Kong, 1885, стр. 68, 69, 180, 182, 199; F. Hirth, Early Chinese notices..^CTp. 46-47. K. Sh iratori, The geogrphy of the Western region..., стр. 102-103. ^ Там же, стр. 103. 68 Там же и всюду в других своих работах. 69 Р. Pell i о t, Notes sur les emciemies itineraires chinoises dans l’orient го- main, - JA, 1921, t. XVH, ser. XI, стр. 145. Китайский текст этого описания см. в приложении, а его перевод см. на стр Л44-149 настоящей работы, Относительно того, что для Александрии и Египта существовало еще одно название - Хай-си ( ^ ^ ), которым пользовались в обиходе жители тех районов, речь пойдет далее, в части, касающейся жонглеровиллюзионистов из Александрии. 71 Р. Pelliot, I/edition collective des oeuvres de Wang Kouo-wei, стр. 178, npiM. 1. Слодуот отметить, что исследователь «Истории Рэаннвй династии Хань» профессор Г* Дабо считает анахронизмом самое первое упоминание о стране Ли- 14 894 209
цзянь (Ли-сянь) в текстах 123-й главы «Записей историка» и в 61-й главе «Истории Ранней династии Хань» и говорит, что Ли-цзянь как название Александрии стало употребляться китайцами несколько позже, после того как в Китай прибыло посольство из Пар中ии с александийскими 中окусниками-иллюзионистами. Со> гласно Дабсу, посольство прибыло между 110 и 100 гг. до н.э. Из этого соображения Дабса вытекает, что Чжан Цянь в своем докладе императору по возвращении в Китай в 126-125 гг, до н,э. ничего не мог сюобщить о стране Ли-сянь (СМ.: Н.Н. Dubs, A Roman city in ancient China, стр, 26 И прим. 9, стр. 28, прим. 10). Но, на наш взгляд, точка зрения Дабса недостаточно убедительна. ПО См,: К. Shir at о ri, The geography of the western region,rfi стр. 91. 7Д '^ См., например, хронологическую таблицу в приложении к китайскому энциклопедическому словарю «Цы юань» (1927 г.; стр. 11-12), где в отражении исторических событий 336-322 гг. до н.э. имя Александра дается сначала в более полной транскрипции - Я-ли-шань-да ( ЯЕ. Jfy lLj ^ ), а затем в сокращенной, более удобной для китайского произношения передаче Ли-шань (J/〇 1X1). 75 См,, например, «Свод диалектных чтений иероглифов китайского языка» /«Ханьюй фанъинь цзы хуэй»], Пекин, 1962 (на кит. яз.), стр. 172, 7fi 0 См, комментарий к карте CDXII в книге: J. N eedham, Science and Civilistion in China, vol. IV, pt 3, London, 1971. Но на карте у Нидэма не различить иероглифов, На моей копии корейской карты плохо видны левая часть первого иероглифа и нижняя часть третьего. Но, по-видимому, это pg Щ 77 См.: Л. Гумилев, Б,И, Кузнецов, Две традиции древнетибетской картографии, -«Вестник Ленинградского университета», серия «Геология и география», 1969, вып. 4, стр. 90-91. 冗 Там же, стр. 90, 98 - пояснения к названиям № 61 и 62. ^ Там же, стр. 91. D.L. S n е 11 gro v е, The nine ways of Bon, London, Oxford Univ- press,, 1967. Непосредственно с этим трудом автору данной работы не удалось познакомиться. Л.Н. Гумилев, Б,И, Кузнецов, Две традиции древнетибетской картографии, стр. 98. Для изучения указанных карт существенное значение могут иметь недавние находки французских археологов, обнаруженные при раскопках в развалинах Суз в провинции Хузистан в Иране, Найдены две таблицы с клинописными указами Дария Великого, Они касаются строительства дворца в Сузах. Найдены в Сузах и развалины самого дворца, раскопан его главный зал. Изучение дворца и найденных текстов позволяет сделать ряд новых важных выводов, в частности вывод о том, что Дарий избрал именно Сузы главной столицей своей державы, а Персепол!? был религиозным центром. См.: Находки в Сузах, - «За рубежом», 1970 г., № 24, стр. 30-31 (на основании сообщения «Кейхан Интернэшнл», Тегеран). ^ Есть еще несколько случаев иного написания географических названий в 123-й главе у Сыма Цяня, Один из них, например, это - Лунь-шоу ( ^ Щ )t соответствующее названию Лунь-пай ^ - главному городу страны У-сунь- в «Истории Ранней династии Хань»* Правда, фонетически (Ли-хянь), Ли-цзянь (Ли-гянь) все-таки плохо согласуется с звучанием названия Александрия, Однако мы не знаем, как произносили название Александрии парфяне, от которых китайцы впервые, вероятно, его услышали. На малую вероятность того, что Лм-гл«办 или 万м-жлмф 中〇册тически могли передавать ЛлелсдмОрмл, обратил мое внимание G, EL Яхонтов, 210
§2 1 P. Pell iot,U-kien,autre nom da Ta-t’sin,一 TP, vol. XVI,1915» стр, 690-691. 2 Этому не приходится удивляться, так как даже в современной работе А.А. Вадимова и М#А*Тривас указано, что «до сих пор в нашей искусствоведческой литературе нет систематического исследования истории фокусов» (см,-: А.А*Вадимов и М.А. Три вас, От магов древности до иллюзионистов наших дней, М., 1966* Далее: А,А, Вадимов и М*А* Тривас, От магов древности.., стр. 9). ^ K«Shi га tori, Hie geograpty of the western region studied on the basis of the Т^сЬЧп accounts, — MTB, 1956, № 15, стр. 88* ^ Из библиографии, приложенной в конце книги А.А* Вадимова и М,А,Тривас, видно, что те немногие труды, которые существуют в этой области, появились в основном в 30-х ~ 50-х годах нашего столетия* ^ Подробно о дате прибытия этого посольства см* работу Дабса (Н.Н. Dubs, A Roman city in ancient China. China Society Sinological Series, № 5, London, 1957, прим* 9, стр* 27-28), где автор приходит к выводу, что посольство эго могло прибыть в 110 г, до н.э* и не позднее 100 г* до н*э. Правда, согласно знаменитому историческому труду Сыма Гуана«Зерцалу всеобщему, правлению помогающему» (1084 г,), - зто событие, т*е* прибытие парфянского посольства, относится к 105 г, до н,э* (см.: Сыма Гуан, Зерцало всеобщее*., т. II, гл. 21, стр. 696); однако парфянское посольстю могло прибыть и вместе с возвращавшимся из Парфии китайским посольством, которое вернулось в 111 г. до н,э. Из этого вытекает, что прибытие в Китай первого парфянского посольства следует отнести к периоду между 111-105 гг, до н*э. и вряд ли позднее 104 г. до н*э», так как последовавшие после этого политические события (походы на Фергану, война с которой закончи-" лась лишь в 102 г* до н.э., неудачные столкновения и войны с сюнну) на многие годы лишили Ханьскую империю того авторитета у западных соседей, которым она пользовалась до этого* Поэтому прибытие посольства из Парфии после 104 г* до н*э. представляется маловероятным* ^ Некоторые комментаторы считают, что в ранних текстах труда Сыма Цяня здесь отсутствует слово «искусные» и что это обстоятельство вполне оправдано в связи с тем, что присланные в дар фокусники, разумеется, должны были быть искусными. См. ;« Свод повеетвований.^стр. 135, прим. 87. В переводе этого места у Н*Я,Бичурина тоже опущено слово «искусные (см, Н.Я. Бичурин, Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена, т. II, М.-Л, 1950, стр. 60). Свод повествований..*», тЛ, стр. 114. 8 Согласно Сыма Гуану, имеется в виду 105 г. до н.э. (см.: Сыма Гуан, Зерцало всеобщее..., т. 2, гл* 21, стр« 696), так как, говоря о событиях именно этого года, автор «Зерцала» описывает те торжественные приемы иноземных гостей, которые ханьский император устраивал всякий раз после инспекционных поездок к морю. Эта датировка представляется достаточно достоверной. Дело в том, что император У-ди в конце 105 и в начале 104 г. до н.э. предпринимал путешествия к морю. Что касается данных Дабса о том, что император У-ди предпринимал путешествия к морскому побережью лишь в 110, 107, 102 гг\ до н.э*, затем в 95, 93, 89 гг* до то «зги данные прослежены Дабсом по «Истории Ранней династии Хапь»> (см.: Н.Н. Du bs, A Roman city in ancient China, стр. 27, прим. 5), и у Дабса по каким-то причинам, возможно случайно, выпали ]〇5-104гг. до н.у. О поездке НО г\ до н. в рассматриваемом нами тексте речи быть не можегг, так как (состязания в борьбе были включены в репертуар зрелищ — продетав- 14-2 894 211
лений при приеме иноземных гостей лишь в 107 г. до н.э», а у нас в тексте говорится о больших, грандиозных состязаниях. Что касается 105 г. до н.э. (и не позднее 104 г« до н.э.), то это, на наш югляд, исключается в связи с последующими политическими событиями, упоминаемыми в прим. 5. После 104 г. до н.э, и на протяжении еще многих последующих лет вряд ли ко двору ханьского императора могли прибывать многочисленные посольства из стран Запада и вряд ли, таким образом, могли иметь место устраиваемые в связи с этим помпезные приемы. Но если парфянское посольство могло прибыть между 111 и 105 гг. до н.э., а у Сыма Гуана находим сообщение о прибытии парфянского посольства с александрийскими фокусниками в 105 г. до н.э., то возникает мысль о том, а не могло ли быть это посольство 105 г. до н.э. вторым посольством из Парфии, На подобную мысль наводит и переюд рассматриваемого нами текста американским востоковедом Б. Уотсоном, Уотсон переводит это место так, что сначала парфянское посольство прибыло в Китай вместе с возвращавшимся из Парфии китайским посольством; затем, вернувшись в Парфию, оно сообщило о могуществе Китая, и тогда парфянский царь послал Китаю в дар жонглеров из Ли-сюань и яйца страусов (см.: В. Watson, Records of the grand historian of China. Translated from the Shih Chi of Ssuma Ch4en, New York and London, 1961, т , 2, стр. 278). Правда, нам неизвестно, на основании каких данных Уотсон решился дать такой перевод. 9 О борьбе - термине «цзяо ди си» (Щ ^ ), под которым в не¬ сколько более поздних китайских текстах часто подразумевались и различные представления, бай си яХ букв.; ^сто игр-представлений,), см.: Т. Zbikowski, On early Chinese theatrical perfoimances, — RO, XXVI, zeszytl, 1962 (далее: T. Zbi kо w sk i, On early Chinese theatriccJ performances), стр. 69-70* Ho вообще «борьба» входила составной частью в «различные представления», так же как и представления акробатов, жонглеров-фокусников и др. О пяти группах -составных номерах - «различных представлений» см* там же, стр* 67* Менее четки в этом отношении положения, отраженные в книге И*В*Гайды «Китайский традиционный театр сицюй» (Мв, 1971,-стр* 14-16)» 10 «Свод повествований..,», т, I, стр. 114-115, Китайский текст см. также в приложении к настоящей работе. 11及加其碎者之工, 12 .條充…國善吆, «Свод повествований,.,», т, I, стр, 109« 14 Там же, стр. 377 и стр, 37 2. 15 Бань Гу, История Ранней династии Хань, т. 9, гл. 61, стр. 2696-2697. 16 Страна, находившаяся за пределами Китая, по-видимому, недалеко от области Юн-чан (примерно юго-западный район современной провинции Юньнань), возможно, где-то в восточном районе совр. Бирмы. О пути из Бенгальского залива по реке Иравади через Бирму в Китай см., например: Р, Хенниг, Неведомые земли, т. I, стр. 422-423. 17 Первое посольстю было в 97 г. В оригинале «до тысячи», но это, по-видимому, явная описка вместо сходного по конфигурации иерог.пифа « десять», 19 Подразумевались районы Сирии западнее Ливанских гор вместе с Финикией, Палестиной и Египтом и Александрией как центром. ^ «Свод повествований..,», т. 1, стр* 550, Китайский текст см. также в приложении к настоящей работе* 212
Имеется в виду Персидский залив и северная часть—Индийского океана* ^ «Свод повествований...», т. I, стр, 782-783. Китайский текст см, также в приложении к настоящей работе. См«, например: Н.Н. Dubs, A Roman city in ancient China, стр*2, 28 (прим. 11); J.J.L, Duyvendak, China^ discovery of Africa, CTp*8* ^ /Йсевдоарриан/, Плавание юкруг Эритрейского моря, - ВДИ, U 2, 1940, стр» 264-281; The Periplus of the Erythraean sea. Travel and trade in the Indian ocean by a merchant of the First Century. Translated from the Greek and annotated by Wilfred H. Schoff, London, Bombay and Calcutta, 1912, CTp. 323* ^ Бар и г азы - современный Броч в Индии, в Камбейском заливе, 26 См. соответственно стр* 277 русского издания и стр. 42 английского (§ 49). По поводу различных мнений относительно датировки «Перипла Эритрейского моря» (I - III вв,) и его авторстве см., например: Р, Хенниг, Неведомые земли, т* I, стр. 388-39 3* Относительно датировки этого произведения III веком см. также: J. Pirenne, (Jn problem e-clef pour la chronologie de POrient: la date du «Periple de la Мег Eiythree» —'JA, 19S1, t. 14Я fasc. 4. стр* 441-459* 27 Об этом см” например: P. Хен ни г, Неведомые земли, т. I, стр. 422* ^ Любопытно отметить, что Янь Ши-гу дает этот комментарий, возможно, в связи с тем, что иероглиф «сюань» (目亥который имел значение Обманывать» , 'запутывать*, применен в данном случае для обозначения определенной группы артистов-профессионалов, и если эго так, то и этот факт дает повод полагать, что до прибытия александийских жонглеров-иллюзионистов к китайскому двору подобных профессионалов в самом Китае не было* 29 ^ Бань Гу, История Ранней династии Хань, т. IX, гл. 61, стр* 2696. Китайский текст см. также в приложении к настоящей работа 31 Д у Ю, Исторический свод, серия« Вань ю вэнь ку», Шанхай, 1935 (на кит. яз*), гл, 193, стр* 1041* Китайский текст см. в приложении к настоящей работе. ^ Чи - мера длины, для тех времен равнялась приблизительно 23 см;, цунь - около 2,3 см. См. стр. 138 во введении к разделу переводов и текстов в настоящей работе; о пигмеях см, также стр, 224 - 225 ( прим. 1 к переводу из «Описания всей земли»). ^ Что касается самих китайских иллюзионистов, которые в людных местах демонстрировали искусство взращивать деревья с плодами, то нам удалось обнаружить текст, который свидетельс?гвует, что такие иллюзионисты-китары существовали в III в, К рассмотрению этого текста мы еще вернемся далее. ое К. Shi га tori, The geography cf the western regioo..;/ CTp« 88-89* 36 Там же, стр. 90* В оригинальном японском варианте указанной статьи Сиратори пишет, что это сообщение находится в гл. 61 «Леса жемчужин* (см, журн* «Сигаку дзасси», 1931, т* 42, Jf 4, стр. 23; на яп* яз.). Обнаружить данный текст в згой главе нам не удалось (при этом мы пользовались работой Дао-ши в изд* 1928 г. в серии «Сы бу цун кань» )4 Однако факт существования текста подтверждается собранием * Пространные заметки годов правления Тай-пин* ^Тай-пин гуан цзи», сост. Ли Фаном и др. в 978 г. См. изд* Пекин, 1959 (на кит* яз*), т. III, гл. 284, стр4 22бб/, в котором приврдятся зги сведения из «Леса жемчужин»). 144 894 213
^ Данный текст вообще никак не отражен ни у Н,Я, Бичурина в его «Собраниях сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена» (Н.В. Кюнер в своей работе «Китайские известия о народах Южной Сибири и Центральной Азии и Дальнего Востока», М., 1961, в той части, где он сверял переводы Бичурина ^стр, 121^-восполнил это упущение, но дал перевод этого места, не указав, о фокусниках из каких стран идет речь, т.е. перевел без отождествления названий), ни у Сиратори, ни у Хирта в его работе «China and the Roman Orient», Ha этот текст не обратили внимания также Гайда в недавно вышедшей работе « Китайский традиционный театр сицюй», о которой упоминалось выше, и Жбико&. ски в указанной выше статье. Опущен этот текст и у Р* Хеннига (смЛ его «Неведомые земли», т* I), где он говорит о лицзяньских фокусниках, прибывших с парфянским посольством. Причем дальше, на стр. 278, Хенниг считает, что эти жонглеры прибыли из Линии, под которой, как он полагает, в древних китайских источниках подразумевалась Римская империя* Эго означает, что Хенниг следует, по-видимому,французскому синологу Потье, усматривая в названии Ли-цзлнь- Липию, 38 См., например: «Свод повеетвований*.,», т* I, стр, 375, прим. 12* ^ Чжан Хэн, Ода о Западной столице /Си цзин фу7, - «Литературный изборник» [а Вэнь сюань», сост, в VI в. Сяо Туном/, т. I, Пекин, 1959, стр, 43 (на кит, яз*). Ли Ю, Ода о Пин лэ гуань ^1ин лэ гуань 中у/, —《Литература, собранная по темам» /«И вэнь лэй цзюй»7, т* 2, Пекин-Шанхай, 1965 (на кит, яз.), стр. 1134. См” например: J. Л Duyvenda k, China’s discovery of Africa, сгр. 8, 〇 «бай-СИ» CM*: Т. Zbikowski, On early Chinese theatrical performances, стр, 67, 69-70. 43 См. там же, стр* 73. ^ Перечень китайской литературы, где упоминаются жонглеры о шарами, а также перечень их изображений приведены в работе: Цз эн Чжао-юй и др,, Отчет о раскопках каменного склепа с древними рисунками в Инань, Шанхай, 1956 (на кит. яз. Далее: Цзэн Чжао-юй идр. Отчет о раскопках,.•), стр. 33, С самими изображениями можно познакомиться в работе Фу Си-хуа, Полное собрание рисунков периода Хань, т, I-II, Шанхай, 1950-1951 (на кит. яз.). 45 Каменный склеп с древними рисунками в уезде Инань провинции Шаньдун, - журн,« Вэнь у цанькао цзыляо», 1954, на кит* яз*, № 8, стр. 35-68. 46 См.: Цзэн Чжао-юй и др4 Отчет о раскопках,,*, стр* 34. Отдельно сами материалы раскопок в Аньцю, насколько нам известно, пока не опубликованы. 47跳&艰剑• 48吊九跳劍•, 49 F. Hirth, China and the Roman Orient, соответственно стр* 37 , 70. К. Shiratori, The geography of the western region..., стр* 90* Когда мы говорим о переводах китайских текстов у Сиратори, то мы помним, что речь идет лишь о статьях Сиратори, переведенных на английский язык и опубликованных через четырнадцать лет после его смерти. Эти переводы составили содержание МТВ, 15, 1956 г.; авторы переводов не указаны, редактор тома - выдающийся японский ученый Вада Сэй* В японских статьях Сиратори, разумеется, никакого перевода китайских текстов не дается - приводится оригинальный текст, который лишь по мере надобности комментируется и трактуется автором. 214
51支解. со См.: F. Hirth, China and the Roman Orient (текст С), стгр. 37. См.: К. Shi га tori, The geography of the western region*,*, стр« 90* ^ Существует также выражение чжи фэнь цзе цзе ( ^ Щ Щ ), дословно: * конечности разъединены, суставы расчленены*, которое является, по всей видимости, полным выражением сокращенного чжи цзе. Даже в наши дни существуют известные японские «ниндзя>», которые, владея приемами борьбы различных систем (карате, дзюдо), в то же время умеют быстро передвигаться, высоко подпрыгивать, вынимать из суставов пальцы, локоть, плечо и совершать многие другие, казалось бы невероятные, вещи, которые в конечном итоге являются результатом упорной и длительной тренировки* Искусство вынимать части конечностей из суставов продемонстрировал сравнительно недавно один из мастеров«ниндзюцу» (букв, * искусство бьггь невидимым,), Фудзита Сэйдзи, когда ему было шестьдесят три года. Причем он заявлял, что опытный«ниндзя» (* человек, владеющий ниндзюцу,) может полностью вынуть из суставов руки и ноги* (См.: С. Милин, Ниндзя - кто они? - «Вокруг света», 1966, ^ 8, стр. 51. О том, как Фудзита Сэйдзи демонстрировал сюе искусство,. писалось также в журн. «Техника молодежи» (1969, МП, стр. 24), но в этой заметке он почему-то был назван магом.) Удивительное искусство освобождения от оков демонстрировал, например, в 1903 г. в Лондоне американец венгерского происхождения, знаменитый Гарри Гудини (Эрих Вейс, 1874 - 1926 гг,). Он был закован в наручники, зашит в мешок, который затем был туго обвязан канатами, и сброшен с моста в Темзу; но вскоре Гудини всплыл со свободными руками* Зашитым в мешок, туго обвязанным канатами, его укладывали в сундук, завинчивали сундук болтами и запирали на замок; но через минуту Гудини уже стоял перед сундуком, по-прежнему крепко запертым* Эти и многие подобные номера он проделывал благод^я гибкости всех суставов, тому, что он мог смещать кости в суставах, увеличивать напряжением мускулы, когда его заковывали, что давалось ему многолетней тренировкой, Ряд его номеров до сих пор остается неразгаданным. Гудини завещал обнародовать свои секрегы в день столетия со дня рождения (см.: А.А, Вадимов и М.А, Три вас, От магов древности.*., стр. 151-153)* Однако наступило 6 апреля 1974 г,, но хранитель завещания так и не объявился. В результате расследований репортеры пришли к выводу, что завещания, как такового, не^было вообще (см,: «Вокруг света», 1975, №6, стр. 33*36)* 57 А* А, Вадимов и М* А* Три в ас, От магов древности..стр* 23* 58 Дао-ши, Лес жемчужин в саду Закона [Фа юань чжу линь/, Изд. , Сы бу цун кань», тетрадь 13, Шанхай, 1928 (на кит» яз.), гл, 41, стр, 196* ^ О том, что зго трюк древнеиндийского происхождения, см.: А*А« Вадимов и М.АлТривас, От маговдре册ости*“)стр. 52, 80, 92, 93* Об этом имеются сведения в «Истории династии Вэй» (« Вэй шу», сост. в 554 п Вэй Шоу. На кит* яз^); об этом сообщается также в «Истории Северных династий» («Бэй ши», сост* Ли Янь-шоу между 630-ми ~ 650-ми годамр!. На кит, яз*), в главе 97 («Повествование о Западном крае»), в разделе о стране Юэ-бань. Текст см. также: Свод повествований.,., т. И, ч. 2, стр. 2001. При этом следует учесть, что глава «Повествование о Западном крае» имелась и в «Истории династии Вэй», но была потом утрачена и позже восстановлена по той же главе в «Истории Север- 14-4 894 215
ных династий» и другим источникам. Поэтому очень часто исследователи ссылаются, как сделал в данном случае и Сиратори, на «Историю династии Вэй», а не на«Историю Северных династий». 61 К. Shiratori, The geography of the western region..., CTp.88-91. 62 Однако и в настоящее время исследований по этому юпросу насчитывается всего с десяток, и то половина из них появилась лишь в 50-60-х годах нашего века (см, библиографию в кн,: А. А. Вадимов и М.А. Три вас, От магов древности^.). Причем сведения о средневековых китайских жонглерах-манипуляторах, фокусниках-иллюзионистах ничтожно малочисленны по сравнению со сведениями о подобных же про中ессионалах на Западе (см* там же, стр. 119-120>. Хранится в Берлинском музее (ГДР). 64 См‘: Фараон Ху中у и чародеи. Сказки, повести и поучения древнего Египта, М., 1958 (далее: Фараон Хуфу и чародеи), стр, 257, 65 Тот - бог Луны, покровитель г. Гермополя, бог письменности. Приведенный выше текст и пересказ событий, касающихся Джеди, дается здесь с некоторыми сокращениями по книге «Фараон Хуфу и чародеи», стр* 65-68в Текст и перевод этого же предания на немецкий язык см. в кн*: Erman Ad, Die Marchen des Papyrus Westcar. Mitteilungen aus den Orientalische Sammlungen, Bd V- VI, Berlin, 1890.; ^ А.А, Вадимов и M*A* Три вас, От магов древности,,., стр. 17. 68 См.: Фараон Хуфу и чародеи, стр. 65. 69 Свод повествований^,, т. I, стр. 375, прим, 12* Литературный изборник /Вэнь сюань/, Пекин, 1959, т. I, гл. 2, стр, 43, 71 См.: А. А. Вадимов и М4А4 Три вас, От магов древности... стр. 17-18, 27, 106, 149, ^2 Там же, стр. 25-26. 73 Там же, стр, 22-23. В связи со сказанным относительно халдейских магов становится ясным, что в«Записях историка» у Сыма Цяня не случайно сообщается о Тяо-чжи как о стране, тоже известной своими «искусными фокусниками» ♦ Само это сообщение может служить веским доводом в пользу локализации страны Тяо-чжи в Нижней Месопотамии, Глаеа V ^ Мы не будем касаться здесь тех идентификаций, в которых названия ин^ тересующих нас стран из китайских источников отождествляются со странаш вне пределов Африки. 2摩鄰. 3才Ц ^ Книга Ду Хуаня была написана в 762 г. или несколько позднее и ныне утрачена. Исследованию различных географических названий из дошедших до нас отрывков из книги Ду Хуаня была посвящена работа Дин Цяня «Отождествления географических названий из ^Заметок о посещенных странахи» автора танской эпохи Ду Хуаня» в Изд,« Чжэцзян тушугуань цуншу», Ханчжоу, 1915, сб. И (на 216
кит* яз〇. Но сведений о стране Mo-линь Дин Цянь там не рассматривает. Позднее выдержки из работы Ду Хуаня были собраны и отредактированы Ван Го-вэем и вошли в«Посмертное сюбрание сочинений Ван Го-вэя» /« Хайнин Ван Чжун-цюэ гун и шу»У,Хайнин, 1927, сб. III (на кит. яз.). Наконец, сравнительно недавно отрывки из «Заметок» Ду Хуаня вышли в редакции японского ориенталиста Кувата Рокуро « "Заметки о посещенных странах" Ду Хуаня», - сб,«Вада хакуси коки кинэн тоеси ронсо», Токио, 1961 (на яп. яз,). По-китайски название книги Ду Хуаня может звучать двояко: «Цзин син цзи» (系彳于售己 > и «Цзин хан цзи», в зависимости от того, какое значение из< двух принять для второго слова в этом названии: * идти,, * приходить’ 一 син или ^строй*, * войско* - хан, В предлагаемом нами переводе мы исходим из первого значения; китайский исследователь доктор Ся Най — ИЗ второго (CM*: Hs i a Nai, China and Africa - historical friendship. China reconstructs, 1962,vol. XI,抻 11. Далее: Hsi a Nai,China and Africa”,), стр, 27. В этом случае название книги Ду Хуаня следует переводить «Заметки о пребывании в строю». 5 Ду Ю4, Исторический свод, Изд.«Вань ю вэньку», Шанхай, 1935, гл, 193, стр. 1041. 6 Чжан Син-лан, Сюд MaTepnan〇B..jT. I, ч. 2, стр. 165-166; т* III, ч. 1, стр. 4^-45, 7 Ю э Ши, Землеописание периода Тай-пин, 1793 (на кит. яз.). ® В. Laufer, Sino-Iranica (Field Museum of Natural History, Publication 201, Anthropological Series, XV, № 3), Chicago, 1919 (далее: В. Laufer, Sino-Iranica*), стр, 389-390. ^ Чжэн Цяо, Политический свод, Изд*«Вань ю вэньку», Шанхай, 1935 (на кит. яз*), гл, 196, стр, 3151* Ма Дуань-линь, Историко-политический свод, составленный на основе критического обозрения документальных свидетельств, Изд. «Вань ю вэньку», Шанхай, 1935 (на кит. яз. Далее: Ма Дуань-линь, Историко-политический свод..,), гл. 339, стр. 2612. ^ F. Hirth, China and the Roman Orient, стр^ 84-85, 117, 204-207. ^ Оуян Сю и Сун Ци, Новая история династии Тан, гл. 2216, стр. 1560/16974. ^ Текст оообщенмя Ду-Хуаня о Mo-линь и Лао-боса по тексту «Исторического свода» см. в приложении к настоящей работе, перевод на стр. 153-154. 14 Л м 一 китайская мера дливы, во времена Тан (VII,IX в&) равнялась при мерно 0,45 км« Вели^шна «ли» при Тан приводится на основа(ши данных из работы Ян Куаня «Отеюоггельно величины чи (кита!кжого фута) в различные периоды в Китае», Шанхай, 1955 (на nnt. яз.), стр. 69-79, 96-100. ^ Оуян Сю и Сун Ци, Новая история денастии Тан, гл. 2216, стр. 1560/16974. Китайский текст этого отрьшка см, в приложении (текст 12), E. Bretscha.eider, On the knowledge of the Arabs possessed by the Chinese, Loodoo,1871, CTp* 23. 17 F. Hirth, China and the Roman Orieftt, стр. 2〇4~207- 18秧薩羅. F. Hi rth,China and the Roman Orient, стр. 204. В. Laufer,Sino-Iranica, стр. 389-390. 21勃Pi羅. 217
22老勃藤. 23 24婆疼羅. 25 #. 26勃. 27到歡 28徽. 29敬. 3〇 Ван Хун-сюй, Чжан Тин-юй и др., История династии Мин, изд. «Соинь бона бэнь эр ши сы ши», - ДИанхай/, /19587 (на кит» яз<)» гл* 326, стр. 3599, 3601. 3〗麻沐、 ^ Ли Сянь и др., Всеобщее описание империи Мин, корейское издание, /б.м./, /б.г./ (на кит. яз.), гл. 90, стр. 24а-24б. Вообще же отождествление страны Мо-линь из «Новой истории династии Тан» с Малинди мы находим уже в работе Сюй Цзи-юя «Краткое описание мира» («Ин хуань чжи люэ», 1848 г.) в его японском комментированном издании 1861 г. (гл. 8, стр. 16; на кит. яз.). Название другой страны, о которой у нас идет речь - Лао-бо-са, отождествляется в этой работе с Момбасой (там же). ^ У Лауфера при ссылке на источник, откуда взято данное описание из алИдриси, по-видимому, ошибочно указано издание М,Я де Гуе и Р, Дози (Dozy and Go е j е, Edrisi^ description ^Afrique, Leiden, 18б6< стр. 56), где ЭТОГО текста нам не удалось обнаружить. Но это сообщение ал-Идриси о Малинди имеется в кн,: Y о ussouf Kamal, Monumenta Cartographica... (стр. 8316), а также в кн.: Арабские источники X- XII ва по этнографии и истории Африки южнее Сахары (стр. 304). Впрочем, как отмечает и В«В. Матвеев (Арабские источники X—XII вв* “•,‘ стр, 232), в упомянутом издании М.Я. де Гуе и Р. Дози (Description de TAfrique et de TEspagne par Edrisi, texte arabe publie pour la premiere fois ^apres les manuscrits de Paris et ^Oxford avec une traduction, des notes et un glossaire par R. Dozy et M.J. de Goeje, Leyde, 1866) не содержится известий о восточноафриканском побережье. 35 В. Laufer, Chinese clay figures, 1. Prolegomena on the history of defensive armour (Field museum of natural history, Publication 177, Anthropological Series), Chicago, 1914, стр. 80-81, прим. 2* См, прим. 6 к настоящей главе. 37 Чжан Син-лан, Свод материалов»., т« I,ч. 2, стр. 165-166, 177-178 и соответствующие примечания; т. III, ч, 1, стр. 43-45 и соответствующие примечания. 骀 Там же, т. Ш, ч. 1, стр« 43-45 и соответствующие примечания, !扣 Там же, стр. 44-45, прим, 2, J.J.L. Duyvendak, China’s discovery of Africa,стр* 15 И прим. 2. 41 Чжан Те-шэн, Первые шаги в изучении китайско-африканских исторических связей, - журн. «Синь цзяньшэ», 1963 (на кит. яз,), №2, стр. 70-74. 42 С я Най, Древняя дружба между Китаем и Африкой, газ. «Жэньмииь жибао», 19.IX. 1962 (на кит. ЯЗ.); Hsia Nai, China and Africa - historical friendship. China reconstructs, Peking, 1962, vol. XI, K? 11 (обе статьи идентичны по содержанию)* Т. File si, Le relazioni della Cina con 1'Africa nel medio-evo, Milano, 1962, стр. 39. 218
44 У Дойвендака ошибочно?Ма-линь вместо^Мо-линь. То же и у Филези, ^ J. Kirkm an/pei^.Ha: relazioni della Cina con Г Africa nel medio-evo by Teobaldo Filesi, — JAH, t. IV, № 2, 19(53, стр. 297- u P. Wheatley, The land of Zanj: exegetical notes on Chinese knowledge of East Africa prior to A.D. 15〇〇.: Geographers and the Tropics: Liverpool Essays , London, 1964, стр, 145-146, 47羅荽斯. 48老致I 49 W.W. Rockhill, Notes on the relations and trade of China with Eastern Archipelago and coast of the Indian Ocean during the XIVth century, — TP, 1915, vol. XVI, стр. 625-; 5〇 Фудзита Тобхати, «Краткое описание островных варваров» с комментариями /Дао и чжи люэ цзяо чж^, Пекин, 1936, стр, 169-170 (на кит. яз.). 51秋■ t羅, 52 婆 Ж ш、 53老勃pi. 54旁力藤 55狄籐羅. 56挟痪羅, 57狹. 58挾 59 Хотя Хирт и говорит, что он сверял текст, которым пользовался, с Дворцовым изданием (см.: F. Hirth, China and the Roman Orient, стрл 122), НО ДЛЯ нас, как станет ясно из дальнейшего, несущественно, будет страна называться Ян-са-ло или Цю-са-ло. 60 >Ж . 62 pi. 63 ж 64 h (^). 65狄. 66老. 67#菰國…又式摩购國彺秋蒎羅國a, 南渡_7^磧行二十里至其國其人黑… 跗i挪殊國I西酌渡續二千災有國曰磨鄰 ®老勃卩Ж其人Ж ... 69杈. 70老. ”拂跦國...又兵考嶙®老狄版羅國•西 南VI大碌.行二十至至其國 其人策... 72邯琅機. 73干糸孤. 219
74 Чжан Син-лан, Свод материалов.“,l I,стр. 177-178, прим* 2. У Чжан Син-лана - Гань-сы-ла, .т.е. иероглиф «сы» ) вместо иероглифа «си» ( fj\ )« 75 〇 битве на р, Талас см” например: Хенниг, Неведомые земли, т. И, стр. 138. 76 Д у Ю, Исторический свод, гл. 193, стр« 1044. ^ Здесь и далее при установлении фонетических соответствий чтение китайских иероглифов дается по Карлгрену (В. Karlgren* Gramaca Serica. Recensa, Stockholm, 1957), при этом используются также материалы С.Е. Яхонтова («О китайской транскрипции иностранн1>1х слов в IV-VII:. ва »)« 78降行之%經山、 79陸' 80 路 В1大食沬. 82大秦珐. 83 f f. 84 Чжан Син-лан считает, что в слове «синь-синь» (или «сюнь-сюнь») повтор является ошибкой, что должно быть просто «синь», и отождествляет «синь» с семитами (Чжан Син-лан, Свод материалов*/., т. I, ч. 2, стр. 178, прим. 3). По поводу этого слова еще в 180*7 академик Озсильев, ссылаясь нз Ро зена, писал: «Арабы называли последователей Зороастрова учения Земзета - шепчущими или шушукающими, и они действительно жили даже с родными сестрами. В китайском языке нет з, . а окончание на -м переходит в Впрочем, и самое название Сасанидов могло подать повод к этому названию» (Сборник трудов Орхонской экспедиции, III. Китайские надписи на орхонских памятниках в Кошоцайдаме и Карабалгасуне, СПб., 1897, стр. 34, прим. 1). Пельо и Шаванн вносят поправку, указывая, что во времена Тан в китайском языке существовал звук з. Что касается слова земзета, авторы считают его искажением арабского замзамат, земзета (земземе)% {Р./Р eWiot et Ed. Chavannes, Un traite manicheen retrouv^ en Chine, Paris, 1913, стр. 182). В цитате ИЗ словаря Lane, которую они приводят, вместо son следует читать said9 вместо (рамрама) следует чи¬ тать Р j (замзама). См.: E.W. Lane, An Arabic-Eiiglish Lexicon, London, 1867, стр. 1248). Согласно словарю «Язык арабов*, первоначальное значение замзама -* некрасноречиво, плохо говорить1, 'тарабарить1 (см.: Lisan al-*arab, t. XII^ Beyrouth, 1956, стр. 273).; 85 Д у ю, Исторический свод, гл« 193, стр. 1043. А. Мюллер, История ислама, т. 11^ СПб., 1895, стр. 83-84; т. IV, стр. 38. А* Крымский, Мусульманство и его будущность, М,, 1899, стр. 19-20. Подробно об этом см.: И,Г о л ь д ц и е р, Идеалы староарабские и идеалы Мохаммеда, - в кн«: Р. Доз и, Очерки истории ислама, СПб„ 1904, стр* 6^* 79. 的 Об амазонках Африки см•:风(X Косвен, Амазонки* История легенды, СЭ, 1947, М 2, стр. 33-41. Подобные же сведения о далекой Стране женщин, расположенной к западу или на юго-западе от страны Фу-линь (Византии), дошли до Китая значительно ранее сообщения Ду Хуаня. Впервые они отражены в китайских источниках середины 220
VI в,, а затем в «Записи о странах Запада» («Си юй цзи», 648 г.) знаменитого китайского монаха-путешественника Сюань-цзана (596 ? - 664 гг.). Хенниг допускает возможность, что у Сюань-цзана упомянут о-в Лемнос (Р. Хенниг, Неведомые земли, т. IV, М., 1963, стр. 60). Н.Е. Боревская в своем диссертационном исследовании о романе Ло Мао-дэна «Плавание Чжэн Хэ по Индийскому океану», касаясь вопроса о Царстве женщин, считает, что автор романа включил в свое повествование старинную сказку о Царстве женщин из древнего китайского памятника «Шань хай цзин» (см.: Н.Е. Боре вс кая, Ло Мао-дэн, «Плавание Чжэн Хэ по Индийскому океану» (1597 г.), канд« дисс., М., 1970, стр. 11), и не согласна с нашими рассуждениями о Стране женщин в описании Ду Хуаня. Боревская полагает, что «в данном случае легенда о Стране женщин проникла в труд Ду Хуаня.«« из "Шань хай цзина"» Недостаток сведений о чужеземных странах авторы ранних географических сочинений компенсировали вымыслом из иШань хай цзина"» (Н.Е. Боревская, Ло Мао-дэн, «Плавание Чжэн Хэ по Индийскому океану», (1597 г.) стр. 189-190). Как нам представляется, Боревская просто упустила из виду, что в средневековой китайской географической литературе следует различать восточные и западные Страны женщин; сведения о далеких западных Странах женщин после VI в, не связаны с древними китайскими описаниями, Подробно о Странах женщин в китайской литературе см.: Р. Р elliot, Notes on Marco Polo. Ouvrage Posthume, Paris,/t./ 1, 19бЗ, Стр, 671-725. 91 О Бишарийа см«: Арабские источники Х-ХН вв‘ …,стр。16, 386. 犯 〇 бишарин см.: Арабские источники VII-X вв•…,стр. 387. О Марис смг. Арабские источники VII-X вв.…,стр. 372. 料 См,: Арабские источники Х-ХИ вв. стр. 53. 的 Арабские источники VII-X вв« •“,стр. 40. 96 См, там же, стр. 392-393. 97 Там же, стр. 80-81. Арабские источники Х-ХН вв. стр. 16. 的 Там же, стр. 53-54« ИЮ Верхний Египет, район Асуана (см.: Арабские источники VlbX вв. стр. 377). 1〇1 Арабские источники VII-X вв«…,стр Л 80. Там же, стр* 238-239. ^ Там же, стр. 239. F. Hirth, China and the Roman Orient, стр. 204-207. ЧАСТЬ ВТОРАЯ Введение ^ См,, например: Р, Хенниг, Неведомые земли, т, I, М., 1961, стр. 280* Сокотра - от двипа сукхатара % счастливый, остров. 2 См.: Р. Хенниг, Неведомые земли, т. I, стр. 280-286 (о двух плаваниях Эвдокса из Красного моря в Индию приблизительно между 112 и 105 гг. до н.э. и об индийце, который показа〇т ему прямой путь в Индию), а также стр. 288-289 (о возможном участии Гиппала п плаваниях Эвдокса). ^ Гамамь Миосгормос находи лась на западном берегу Красного моря на месте современного Кусейра. 221
^ См.: Р« Хенниг, Неведомые земли, т. I, стр. 287-289, 351. 5 О взаимоотношениях Китая с сюнну с древних времен см., например: В.С. Таскин, Материалы по истории сюнну, М., 1968, стр. 3-33« ® Стена эта стала известна как «Великая китайская стена». Она неоднократно подвергалась реставрации, а в эпоху Мин (1368-1644 гг.) была заново отстроена Она сохранилась до наших дней, но проходит несколько южнее прежней, См,:'Л о Чжэ-вэнь, Великая китайская стена, Цзюй-юн-гуань, Ба-да-лин, Пекин, 1957 (на кит. яз〇. П Гань-цюань - название дворца, расположенного в южной части уезда Фэнсян (проа Шэньси). См.: Очерки истории Китая М., 1959, стр. 79. О О формировании теоретических принципов и о практике поддержания отношений Китая с иноземными странами см,, например: Wang Gungwu, Chinese historians and the nature of early Chinese foreign relations, — «The Journal of the Oriental Society of Australia», 1965, vol. 3, № 2, стр, 39-54. ^ Среди советских специалистов в последние десятилетия этого отождествления придерживается, в частности, С.П.Толстов. См«: С.П^ Толстов, По следам древнехорезмийской цивилизации, М., 1948, стр« 97-105; стр. 102 (карта). Из сравнительно недавних исследований, где рассматриваются вопросы отождествления сэ (сап) и юэ-чжи, см.:Одани Накано, Сай и Дагюэ-ши, - журн. «Тоеси КЭНЮО» («The Journal of Oriental Research»), 1969 (на яп. ЯЗ.), т. XXVIII, №2-3, стр. 70-86, О дани считает, что сай китайских источников - это не саки, как обычно принято считать в научной литературе, и что дагюэ-чжи - это скифы (earn, массаъеты) европейских источников, Ю CMi, например: Enoki Kazuo, Hsieh, Fu-Wang or Wang of the Yiieh shih. A contribution to the chronology of the Kushans, — MTB, 1968, № 26- ^ ^ О Чжан Цяне см. : Р. X е н н и г, Неведомые земли, т, I,: стр. 266 (там же, на стр, 279 в прим, 5, приведена основная литература о Чжан Цяне)« См. также: И, Бичурин, Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена, М‘-Л” 1950-1951, т.11,стр. 148-149; Хрестоматия по истории древнего Востока, М” 1963, СТр« 487-490; Ed. Ch a vannes,: Les m差moires historiques de Se-ma Ts^en. Traduits et annote par Pt I, Paris, 1895» стр. LXXI-LXXV, LXXXILXXXIIr CVIL, CLXXXIII; Кувабара Дзицудзо, Дальние экспедиции Чжан Цяня/В кн.:_/ Кувабара Дзицудзо, Исследования в области истории, Токио, 1916 (на яп. яз.); Кувабара Дзицудзо, Собрание работ по истории связей между Востоком и Западом, Токио, 1933 (на яп. яз.); Кувабара Дзицудзо, Об экспедициях Чжан Цяня на Запад. Серия «Ши ди сяо цуншу», Шанхай, 1930-е годы (на кит. яз.); Я.М. Свет, По следам путешественников и мореплавателей Востока, стр, 34-61; Т. Степугина, Китай в конце III - начале I в. до н.э., - «Всемирная история», т. II, М., 1956, стр. 505-508. Литературу о Чжан Цяне см/также: S.A. Huzayyin, Arabia and the Far East, Cairo, 1942, стр. 89. 12 См” например: Л.С. Переломов, Империя Цинь, M” 1962, стр. 167-172; Минь Чаньу Краткая история Вьетнама, Пекин, 1958, стр- 10 (на кит. яз., пер. с вьет.). ^ Китайский историк Ли Чжэн-фу считает, что эта война Пиньской империи с южанами-юэ> закончившаяся в 214 г. до н«э., активно готовилась и длилась пять-шесть, а то и все восемь лет, начиная с 221 до н.э. См.: Ли Ч жпн-фу, Анынань времен /существования в качестве/ областей и уездов, Чунцин -Шанхай, 1945, стр. 48 (на кит. яз.). Ср.; Л.С. Переломов, Китай и [Вьетнам вШ в. до 222
н.э. ~ III В. Н.Э., - Сб. «Китай и соседи», М., 1970, стр. 51 и след.; L. Aurousseau, La premiere conquete chinoise des pays annamites, - BEFEO, 1925, t. XXIII, стр. 251 и след. ^ Этимология этого названия до сих пор неясна: представляет ли оно собой смысловую передачу «Великая Цинь», «Большая Цинь», где «Цинь» - название правившей в Китае в III в. до н.э. династии и в то же время название и самоназвание китайцев (отражены в китайских источниках II в. до н.э« - I в. н«э.), или же это название передает фонетически иностранные для китайцев топоним и этноним. Вопреки мнению Дабса (см. стр. 96 настоящей работы), что китайцы стали употреблять название Да-цинь лишь после 166 года - года прибытия в Китай посланника от римского императора Антонина Марка Аврелия. 16 УтидаГинпу, Изучение и толкование оригинального текста раздела «Повествование о Западных землях» в «Вэй шу» («Тоё си к^нкю»), 1970, т« XXIX, М 1; 1971, т. XXX, М 2-3; 1972, т. XXXI, № 3 (на яп. яз.). ’ ’ ’ 17 W.P. Groenveldt, Notes on the Malay Archipelago and Malacca. Compiled from Chinese sources (Miscellaneous papers relating to Indo-China and Indian Archipelago, 2nd series, vol. I), London, 1887, стр, 140. 18 G. Schlegel, Sang-chi slaves, - TP, 1893^ vol. IX, стр« 9〇t92; CT〇. 278^279. ^ Огава Хироси, Исследование о куньлуньских рабах, - журн. «Миндзокугаку кэнюо», 1967, т. 32, № 3, ст{>. 211-212 (на яп. яз,)« См., например: J. G. Mahler, The westerners among the f igurines of the T^ng dynasty in China. Rome: Institute Italiano per il \ledioevo ed Estremo Orient, 1959, стр,85-87. ПЕРЕВОДЫ Сыма Цянь, Записи историка ^ Л и - китайская мера длины. В III в* до н.э* - II в. н*э. была равна приблизительно 400-420 м. Но в ранних китайских известиях для отдаленных стран Запада соответствует стадиям у классических авторов. Это соответствие впервые обнаружил Хирт. См«: F. Hirth, China and the Roman Orient, Leipzig — Munich — Shanghai - Hong-kong, 1885, стр. 142, 221-225. Со мнением Хирта согласен К* Сиратори (см*, например: МТВ, № 15, стр. 108, 2111-213). Принимая выводы этих ученых, следует считать, что ли в интересующих нас источниках об Александрии равна приблизительно 200 м. 2 О дате прибытия этого посюльства из Парфии см. в настоящей работе гл, IV, 8 2, прим. 5 и 8. 3 О датах путешествий императора Лю Чэ в районы приморья см. в гл. IV (§ 2, прим, 8) настоящей работы, ^ О том, что здесь имеются в виду представления александрийских фокусников, см. в настоящей работе на стр. 109, 110 и след. Чэнь Шоу, История трех государств 1 В переводе данного места мы совершенно расходимся как с интерпретацией Хирта, так и с интерпретацией Сиратори. Хирт полагал, что здесь речь идет о мор(жом пути из Александрии в Антиохию (HCRO, стр. 69, 182). Сиратори же 223
считал, что речь идет о пути через море из Антиохии в Александрию (МТБ, стр. 100). Однако не только построение фразы китайского текста не позволяет нам прийти к выводу, что в данном месте следует видеть лишь указание на морской путь. Как мы увидим далее, автор рассматриваемого описания Да-цинь осо бо подчеркивает, что путь по суше в эту страну ранее не был известен, а знали лишь о водных путях. Возможно, именно из-за этого мы и являемся свидетелями его стремления говорить в общих чертах о морских путях и подробно о континентальных. При этом сама логика подсказывает, что он должен был непременно отразить главную римскую дорогу, идущую от Антиохии вдоль побережья к Александрии. 2 Сиратори (МТВ, стр. 107, стр. 61) справедливо считает, что в данном месте китайского текста опущено слово бэй 4 север*. Этот вывод Сиратори подтверждается соответствующим местом описания Да-цинь в «Истории Поздней династии Хань» (см. стр. 152 настоящей работы)* ^ Сиратори полагает, что здесь вместо слова ли должно быть слово чжан * китайская сажень*. ;230 чжан приблизительно соответствовало бы действительной длине моста - четырем стадиям (см< МТВ, стр, 63). 4 Представляется, что здесь в китайском тексте ошибка» Должно быть вместо слова «запад» слово «юг», тогда это место будет полностью соответствовать описанному ранее маршруту или, вернее, маршрутам от Антиохии в Александрию (см. стр. 145 настоящей работы). ^ По-видимому, описка и следует читать «на юго-восток». 6 По-видимому, ошибка и следует читать «3400 ли» или немногим более, если судить по указанному прежде расстоянию от Сы-тао (Ситак) до Це-лань (Пальмира) - 3000 ли и расстоянию от Пальмиры до Дамаска - 600 ли. По-видимому, описка. Вместо * море1 должно быть ' река* (хе), что явствует из следующего за этим повторного указания маршрута 8 Должно быть: «к юго-востоку». См. прим. 5. Фань Е, История Поздней династии Хань ^ Страна, находившаяся за пределами Китая, по-видимому недалеко от области Юн-чан (примерно юго-западный район современной провинции Юньнань), возможно где-то в восточном районе современной Бирмы. ^ Первое посольство ^ыло в 97 г. О В оригинале: «до тысячи», но это, по видимому, явная описка вместо сходного по написанию иероглифа со значь ^ием 1 десятьЧ ^ Подразумевались районы Сирии западнее Ливанских гор вместе с Финикией, Палестиной и Египтом и Александрией как центром. ^ В действительности в «Истории Ранней династии Ханы» сказано, что «если от Тяо-чжи плыть морем на запад примерно сто с лишним дней..,». ® Ср. с текстом «Истории трех государств». См. стр. 145 настоящей работы. 7 Здесь «ли», вероятно,является ошибкой. См. стр. 148 и прим. 3 к стр.224. Описание всей земли 1 По-видимому, этот рассказ является отражением исзтории о пигмеях и журавлях, которая содержится в Илиаде ([II, 3). Самая ранняя китайсжая версия 224
о пигмеях и журавлях (в ней речь идет о пигмеях и лебедях) впервые обнаруживается в «Книге о чудесном и необычном» («Шэнь и цзин», приблизительно VVI ВВ.). См.: A. Waley, Ballads and stories from Tun-huang, London, 196〇i CTp. 259-260i прим. 96. Относительно пигмеев в более позднем китайском источнике «И сторико-по литическом своде» Ма Дуань-линя (XIII в,), текст которого почти идентичен нашему тексту, см. HCRO, стр. 87 и отождествления» стр. 202-204. Могли ли быть эти карлики-фокусники, описываемые здесь, пришельцами из Египта? П. Монтэ считает, например, карликов древнего Египта прирожденными египтянами. См.: Р. М о n t е t, Ptah pateque et les orfevres nains, —, «Bulletin de la Societe francaise d^gyptologie», 1951, 11, стр. 73-74* В то же время известно, что карликов привозили в Египет из Пунта - района Атбары (северные границы Эфиопии), где ныне до сих пор существует слово дэнк 'карлик1. Подробно о пигмеях в Китае см.: Лин Ш у нь-ш э н, Негритосы в китайской исторической литературе, -журн. «Чжунъян яньцзююань юанькань», Тайбэй, 1956, № 3, стр. 251- 267 (на кит. яз.). Ду Хуань, »Заметки о посещенных странах* ^ После описания страны Да-цинь следует примечание Ду Ю, в котором он цитирует «Заметки» Ду Хуаня. ^ Л и - китайская мера длины. В VII-IX вв. равнялась примерно 462 м, ^ От персидского хорма я финик\ ^ Так в исторических сочинениях и их переводах воспринимается китайское средневековое и более позднего времени выражение «чжэн-бао»* В действительности же так в китайской исторической литературе указанного времени характеризуется обычай левирата. См.: В.А. Вельгус, Понятие левирата в китайских источЕШках,, - Сб. «Страны и народы Востока», М., 1971, вып. XI, стр. 25-30. Цзя Дань, »Описание маршрутов» 1 Побережье Малабара; возможно, порт Куилон. 2 Арабский халифат, арабы. О Местность где-то на Восточноафриканском побережье, южнее современных границ Сомали на севере и не южнее Кильвы на юге. 4 Современный Эш-Шихр. ^ Здесь не указано направление, в котором плыли- Вероятно, следует читать: «еще десять дней на восток». Поскольку речь идет о пути сткудагто с запада на восток в Убуллу, то ясно, что где-то должен быть поворот на восток. ® Местность в районе современного мыса Рас-эль-Хадд. Возможно, г. Кальхат. ^ Древнее название современного города Эо Сохар в Омане. О Абадан, 9 Г. Убулла Т.е. этот путь с юго-запада опять привел в Убуллу - конечный пункт первой части ранее описанного маршрута, качавшегося в Гуанчжоу. Ду Ю, »Исторический свод» 1 Фонетически Ань-ду соответствует Антиохии, однако сведения, которые приводит здесь Ду Ю, - это почти все старые сведения, относившиеся к Римско- 15 894 225
му Востоку (без Малой Азии), ранее V-VI вв«, когда он назывался Да-цинь в китайских источниках. 2 Ср* с соответствующим местом в «Краткой истории династии Вэй», стр, 145 настоящей работы. ^ Бука: «рог /с линией, которая тянется/ до самого неба (т.е. верха)»* ^ Здесь в круглых скобках - оригинальное примечание в китайском тексте* ^ Здесь в круглых скобках - оригинальное примечание в китайском тексте. ^ Здесь в круглых скобках - оригинальное примечание в китайском тексте. ^ Здесь в круглых скобках - оригинальное примечание в китайском тексте. ® Далее в круглых скобках до конца абзаца - оригинальное примечание в китайском тексте* 9 Четыре китайских фута и пять дюймов, т.е. немногим более 1 м. О карликах в связи с Египтом см4 текст перевода «Описания всей земли» («Го ди чжи»), стр, 152-153 данной работы. ^ Здесь в повествовании речь явно идет о купцах и послах, которые следовали из Персидского залива в Да-цинь или наоборот. Ср* с текстом «Истории Поздней династии Хань», со словами, что говорили парфяне Гань И ну; см. стр. 150 настоящей работы» 】1 Согласно 118-й главе «Истории Поздней династии Хань» (см« стр, 152 настоящей работы), прибытие послов от Марка Аврелия имело место в 9 г# правления под девизом Янь-си, т.е. в последнем году правления Янь-си ( 166 г.)* ^ Далее в круглых скобках следует примечание Ду Ю, 13 15-16 чи, или приблизительно около 4 м4 ^ Далее продолжается примечание автора, где он цитирует «Заметки о посещенных странах» Ду Хуаня* См, стр. 153 - 154 настоящей работы. 15 Здесь и далее неясно, идет ли речь об одном дереве или о нескольких деревьях. 16 0 Цунь - китайская мера длины, китайский дюйм в VII - IX вв4 был равен прибл. 2,6 — 2,9 см. ^ Далее следует цитата, где Ду Ю цитирует Ду Хуаня. ^ При сопоставлении сообщений этого текста с сообщением Цзя Даня (см. выше) и с сообщением Дуань Чэн-ти (см, далее) становится совершенно очевидным, что у Цэя Даня во второй части описания«Пути из Гуан-чжоу к заморским варварам» речь идет о маршруте плаваний от берегов Африки (от пункта где-то в районе Занзибара? Во всяком случае, южнее Сомали и севернее Кильвы) в Персидский залив. Подробно см. стр,. 72 - 90 в г л. III настоящей работы. Дуань Чэн-ши 《Различные заметки из пещеры в горах Ю-ят 1 Слово туань-цэи в китайском языке означает * собрать в группу, в какое-то ядро, единицу', * o6befliiHflTbctf, а не просто 'собрать вокруг себя*, как это принято теперь переводить данное место текста в литературе на западноевропейских языках. Если бы речь шла о том, что вокруг купцов собирались местные жители м даже если бы сами купцы собирали их вокруг се5я, то вряд ли указывалась циф~ ра - «несколько тысяч». Такая интерпретация совершенно нелогична. 226
^ Здесь, по всей видимости, случайная описка и вместо цянь— ’тысяча*, в оригинале следует читать ши — * десятьг. Иероглифы отличаются лишь одной чертой* 3 Слово цзи в китайском литературном языке имеет два значения: 1. * брать с собой*; 2. * давать, дарите. В китайских текстах, когда речь идет о путешествиях и походах, слово цзи обычно -употребляется в первом значении, 4 Содержание этого сообщения воспроизводится позднее в других сочинениях, однако впервые оно воспроизводится не в «Новой истории династии Тан» (1060 г.), как принято считать, а в «Пространных заметках годов правления Тай-пин» («Тайпин гуан цзи»), составленных Ли Фаном и др, в 978 г. Причем в последнем собрании текст дается фактически без отклонений от оригинала (см. т, 5, гл. 482, стр. 3976, Пекин, 1959).
ПРИЛОЖЕНИЯ (Китайские источники) Текст 1 事秣廣記,前禦,下巷,方國顯,方 國银И大食弼琶囉囯\無囷主,有四座 州,其係纪是螂村,本•囯不發:舡,為免国 夂故也。惟皁宿,土豪I瓦支事•遇j昏娶 0f,玄家极約,取机牛一隻有孕者,断其 尾為信。從断牛尾a ,為許婚之期.候今 生搾畤,始聚男敍^熳f男家刿人尾,來 玄家,盈元釗呼尾期信《人尾蓋男手陽物' Ы為骋幣。至則文家喜认蚨樂迎,導徇於 術看七日,男;3人丈•舍婚舍,是一家屬Ж 則使男子铯命也。蓋虱偕相尚,欲頌其I 之-雄埒。如Ь此物,文家各不Ж齓,其國 係自.玄而然,大抵无君長,务从豪辦相尚。 地>表到物,名聆駱鶴,I長大七尺;有翼 蚝戒,佴不甚高耳。食雜物井良火,或嬈 赤热銅興之食,生卵如娜士,破九如f甕 有聲•園人好獵-每三曰一出風,M禁蓊 射取猷物/ ^ Здесь и далее в тексте сохранены те сокращенные написания иердгййфов, которые дань* в оригинале.
漢世西譚遐洚,兼途累萬,跨頭痛九 山,嬋繩皮之險,生行死桠,身拄瑰歸. Текст 2 晉氏甬移,珂Ш愛隔,戍夷梗路,外域天 _。若夫大鮝,天竺迥出西溟,二漢銜役, 犄軚斯胳。而Й f所資,或出史卸,汎海陂 波,因風遠^_又轰嶮參差,’氏象非一, 殊名詭號7揸則類殊,山琛水•寶,由玆自 出,通辱,箏羽之珍,蛇珠火布九異,千名 萬品,並世主之岍皮心,故务舶繼路■,商 使交囑。 1 z Текст 3 |地.••今之蒼梧,鬢抹7合渖,交阯, 九眞,,南海,g南皆|分也…處皮海, 多f終7毒冒,珠增,鈒铜,象布之 溴;4國往商賈看多取富焉e %禹其 一辨會tiL . 自含浦徐聞南人每得大州,東©南化方 千里,武帝元封元年略以為儋耳,珠農 郡。民皆服布,如箏被,穿中央為貫頭# 男子'斩農,雜朱糙,綷麻,柒1, 繊績e亡馬興虎。民有瓦畜7山多餐氣 兴則矛,廇,7?,木弓弩,竹夭,或骨 為银。 15-3 894 229
3 自韧為郡縣,吏卒中國人,多侵陂之, 故率數歲壹I,元帝噌遂罷棄之。 4•自日甬陴塞徐聞合浦:躲疔可五\ 有 鄙元國,又船行可四月,有邑盧沒國7 又艄行可二十餘日,有諶離國,步行可 十飴3,有夫甘鄙盧國л自夫甘部盧國, 船行可二月德,有Д支國,民俗略興珠 Ж相類;其州廣大,戶口多,多昊物。 5 | I武帝以朱皆獻見e 6有輝長屬荑門,興您赛者惧\海,市明 珠,璧浼雊,奇石,異物,f黃金,雜 繒而往; 7所至國皆t食■為耦7蠻夷賈船,轉兔玖 之,亦利交曷剀殺人,又苦楚風波溺死, 不考•敢年來嚴7大珠至圍二寸以 8 〒帝元始中,I莘輔政7欲耀威德, 晷度荑夂无,令遣使獻生犀牛л 9 自黃支船行可八月到皮宗,船#可二 月到б南象林介专。 10黃支九南有В程不國,漢之譯仗自ДГ匕| Текст 4 扶南國伐木為船(肛},長者十二等廣 六尺,頭尾似魚皆К鐵(锇)銀露蒙。太
者_ s人,人有長炫境足篙各•一。從頭至 尾,約(® )珣五十人或四十館(二)人, 隈船大小•行(立)則用長橈,坐則用短 境,水这乃用篙,皆得(當)上泰聲犬° 一 • Текст 5 外域人名船赶舶,大者長二十餘丈, 高去木三二丈,望之如閣道,載ft目人, 物出萬僻. Текст 6 夕丨、傲人Р爰船大小7或作四机,前後畓 辑之•有廑頭木,蒙如牖衫,長丈铩,織 W為机。其四帆不正莉向,皆使邪移•相策 以取風吹。风後者激而相射,亦並得風刀; 若;i•、則陵宜增減之,外張相取風氣,而無 高危九慮,故行不姆迅服漱波所以纪疚。 Текст 71 從;周州乘大轵舟g,报七机7崎風 一月你曰,乃入大秦闔也。 Текст 8 >工湖語曰:水不執焉,t大般不風八 九1"石。然則欠歷,轰元問,有釘大娘轨 拉象大居;t餐生致死像聚,悉、存其問;開 苍為@ т搡罵之工教5 “南£ A西,北更 准南,歲一株未,其利甚博,此則7}:啻麩 15-4 894 231
禹也…南海舶,外國船也,每歲至廣州, 守南♦師手國船最大7梯上下敦丈,皆孝賣 寶貨4至則本道奏報。郡邑4 t喧閡.有 畲長為主領7市舶使籍其名物7細舶獅, 絜畛異。商有从敗詐入年獄者4船發之後, 海路必餐6偽為信,舶没則鴒雖數千里亦 能歸也e Текст 9 银南茚度使奏:《选日海舶珍異,多 就安甬市易,欲邊列嗜就安南收市,乞命 中使一人興j呉夂上欲從之。障贅上玄,以 為:《遒國高敗,惟到是求,綏夂斯束, 擾之則去。凟州案為装_所渗7 +忽、改扰 安南,若弗侵刻遇深,則必招攜失所,曾 不内訟,瓦澡上心。況幾南,安南,莫非 支上,中使,外使,患、是五臣…所鮝雙寢 不行》。 Текст ID 新唐t卷®十三下 [廣州通每4筵] 墒州,束南海行二§艮7至屯門山。 乃机風西行二曰,至•九州;5 .又南二曰至 篆石。又西鬲三曰行1占不勞山。山在環 王■國束二в里海中。又南二a行 > 至限山。 又一曰行,至P]毒國•又一日行,至右蓳
國。义半S行,至斧陀琅浙1 e又兩日竹, 到軍突弄山。又亙曰行,至海硤。1人謂 之質,南北S里。北序,則羅越國.南穿, 則邯遒國t佛難國柬水行因瓦0,行至訶 陵國,南中洲1最大者~。 X西出破三a , 爻葛葛僧祗國,狂怫遡®北隅之則島、國人 多鈔t,乘舶考畏憚之e其此岸則1氟國。 菌羅®,則哥咎羅國e又從葛葛僧称四么 曰行,至謄郅洲•又西I日行,至婆露國。 又大日,行至婆國伽藍洲.又北四日行,瓦 師手國w其化海岸,距南天竺大岸§里, 又西四曰行,經没來國,南天竺之最鬲境。 又®北經十餘小國,1婆羅門э境。又西 化二日行,至拭Ж國-又十日行,經天竺 西境小國五,至提颺國•其國有彌蘭太呵, 一曰新頭珂,舎北渤良國來,西氣1提臃 國北\于海又自欲飇國西二十曰行,經小 國二十轉,至提羅盧和國,一曰羅和異國* 國人於海中立苹表,夜則置妮其上,使舶 人杈行不迷•又西一日行.至烏剌國,乃 大食國之痄刺剡珂,甬入于海。W、舟泝洗 二日,至末羅國,大食皇鎭也.又西化Р垄 行千里,1茂門王所郡縳虔域。自變羅門南 境,從沒束國至烏則國,皆漆海東岸行. 其西岸之西,皆欠食國。其西最鬲,
0 1三蘭國•自三蘭國it化二十9行r經 小國十餘至级國,又十日行經國六七至 寐伊獲和蝎國,當海西序•又西六七a行, 經小圑六七,至沒巽© •又西祀十日行, 經小國十録1拔_ _磨難國.X■— 0行, 至烏刺两,與東岸各合… Текст 11 (汉朽、卷士十,甘择寺,陳%讀) «.•.明а前至邳支碱鄙賴水上•禹城 二里止謦傅陳•望見翠于城上立五朵幡織. 軟百人掖甲乘域,又出吞、錄騎往朱驰城下, 歹兵百餘人,史門魚麟陳,講習用兵…土 碱外有重木城,從木碱中射,頰毅傷外人. 舛人發:新燒木•碱…夜过半,木城穿,中人 卻入太域• • •干明.四靣火起.• л兵.•.並乂 土减中•.•凡斬鬨氏,太子,名无以下亍反 § 一十八疚,生有f四十五人,陴廣f餽 人,械.亍碱郭銬囷所發:十五无…》 Текст 12 箭唐Г 卷二二一下 拂像,..舎挪疚西南度石賣二t里有國, 曰磨鄰,曰老勃蘿,其人•系、而性悍丨炮療癘, 絮苹末, 波斯棄不私Щ於狄最甚,▲曰 箏,其貧£七0 — f木,不出纳交馬,钦从蔣夜•
Сыма Цянь (прибл, 145-86 гг. до н.э.} ^Записи историка» (иШи цзш} I в, до м.з.) Глава 123* Повествование о Да-юань 司馬躉 • 史記 卷一二三 大宛列轉 …宇西,.在大月氏西可數千里•••_其西 則條支,北有奄蘩,荣軒。 條:文,在安息®敉千里,臨S海,奢 漁,#苛田,田箱,有大烏,卵和訾。人粟 甚多,抹牯有小君長7而安袁、役>1之,Ы 為外國•國善歧。安息長老博閣絛乞有颜 水,西王母,而未嘗見… …而漢始蕖令居以西> 初置須泉郡, 以通®北國.因盜致使抵史西,奄榮,荣 軒,絛支:|毒國… 韧,璜使至史西,嘮西王令将二葛騎 瓶於東界•東爷*王鄙敫千里•行仏至, 通軚十诚,人民相嚅菩I漢使還,而後 發:使随漢朱觀漢肩大,以太鳥m柴軒誊 目女人馱於瑱… 是呤上方軟延狩海上,刀患從外國客7 大都多人則過之^骰財帛以嘗賜,導具从 铖給之,以實取漢當厚焉…於是天敏抵, 出奇獻讀性物,多聚觀潘賞賜;消池, 235
肉抹7令外國客褊觀备倉库府藏之楕,見 漢之廣大,倾4亥之。反如其眩者么工,而 骰抵竒戲歲增變,甚盛7 1興,自此始… Бань Гу (32-92 гг.) «Испорил Ранней династии Ханы («Цянь Хань шу、,I в,}» Г лава 6U Биография Чжан Цяня и Ли Г уан-ли 班固„前漢書 卷六十一。張騫,李凟利傳。 …而漢始築令居队西,初置酒東却, 从兔西化。因益资使抵資息,奄篆,犛軒, 條支,身毐國… ; ’ …而大宛諸國救使随漢使象,‘觀漢肩 大,Ы大烏卵足犛軒吆人獻於漢1 天手 大説+ 是曰'宁上方敦巡狩每上,乃;t、從外國客, 大部多人則週九,育欠財帛賞踢,厚县德給之, 以覽视漢富厚焉大萄氐,仕竒戲請怿物, 多聚觀耆,行f灵易,溻池,肉抹,令外國 客徧觀备貪庫身臧夂積,欲吵見漢屬大。傾 4亥之。足加'其吆I之工而|)氐奇戲歲增變 , , 其&興7自此妫•而外國使更束更专。 i•師右曰:…啤讀興%同•印今呑刀吐火,後 am樹,屠人戴馬七術皆免也。本從西域象。
Глава 96, Повествование о Западном крае [Часть] I 卷九十六 四域傳上 …烏弋山離国|,卫专長安•禺二二Э 瓜,不屬都瘦,戶口,膊兵,大國也e東 化至都fi治所六十0行,東锷眉嘗,北與 撲挑,®與f軒,條支榜7行可铩曰; 乃至絛良國e臨©海,暑溼,69稻,有大 烏卵如窆。人象甚多7往往有小君長,史 J、役鬌太,К為外國•善吆•安雇、長老傳 聞絛有韻水西王母,亦未嘗見包•自絛 支乘木西行可百餘曰,見曰所凡吞… -•-安扈、國,王^秦梵诚专長安萬一.于 六百里7不屬琊滚;北輿康居,良興烏t 山離,西與絛梭… 武帝始遣使至变息7五令犄符二莴騎 Ж於東膂,東尤部敦ti。行叱至7 遇软十械,人民相霹。固敎"使随漢使者來, 觀漢鄉,w、大為卵及■筚軒咱人献於嘆,天 子欠説... 237
Чэнь Шоу (233-297лг.} «История трех государства («Сань го чжи», III.в.) Глава 30^ Повествование об У-хань, Юянь-би,, восточных варварах. /Из примечания Пэй Сун-чжи (327А29 гг,),. в котором цитируется «Повествование о западных народах» из «Краткой истории Вэй» (》Вэй люэ», III. в.> Юй Хуаня 陳 % 三國名、 卷三亍•烏丸,鮮年,東夷馎 裝松之法51 氖秦、魏略、®戏'傳 [大秦:國J …筘世繆W為條夂在大秦西,今其實 在東•前世又璆以為疆於安息,今更役售 之,號為安惠'西个。前世又t罗卜/、為||水在 條支® ,今弱木彺丈秦© ,前世又讀Ы為 從條艾西行二吞棘日,延日所入• 7今從大 秦西览H所入_ „ 大鮝國,一鱿苹軒7在史息7絛夂西, 丈海之西•從史息等史谷域乘船,直截海, 西,氮風到二月到,風褒或一歲,無風或三 歲b荚國在海西故恪謂之•海西。有珂出其 國7两又有大海,海®有遂敗蛾。 從國下,直化£烏丹城,西南又後一 河,乘躲一日乃過,西鬲又波一珂,一日 乃風1凡有文部三• 卻從安谷城陪道直化行h海此,復直 ©行1海西,復直向行經之烏違敢碱,渡
一珂7乘船一日乃遴.周興繞海,凡當波 大海六日乃到其國, 國有小滅邑合四百餘,東西南化麩+ 里-其五治演惻珂海,从石為城郭,其土 炮有松、柏、槐、枓、竹、葦、楊、柳、 辋、有草幻民梅田植丘毅,畜有馬、縣、 職、驗弊、桑、蠶-佟I竒幻,口中出火, 自缚自酹,跳十二丸,巧妙,常]。 其國無常支,國中有災吴,柯L更立賢 人以為五,而生放其故至,王亦不敢怨、• 其伤人長大予正,似中國人而胡服。食斉 木中國一別也,常欲通使於中國,而交泰 圖其'利,不能得應•其炤能胡書••其則度 ’々私當室為轰展,旌棋擎■级,白蓋小車7 _驊Т置如中國。 從资息繞海北到其國,人民相f,十 里一亭,三十里一置,終無盔娀,怛有欲 虎御子為害」行蹩不章則T、侍過_ 其國置小玉麩十,其卫所治城周©有 餘i: 7有省曹文書•五有五宮,一官間相 去十里7其玉干'旦之^ 一宮聽、事,至曰薯則 一宿,明曰復至一官7 互曰一周и置三十 六將7每議事,一犄不至則不議也。天出 行,常使從人捋一隼嚢自腋.,有台言I, 受其辭投嚢中,還官乃為次л 从水й作 7宮拄殳器物,作3失。 239
萁別枝纣+國7母^飲王,曰、猿分玉, 曰且蘭三,曰f督王,曰汜[记]復 王,曰于羅三,其锦小國甚多,不能—— 詳大也。 國出細締,作金鈒錢т金錢一奮鈒銬 十♦有織成細布,言用木羊表,名曰海西 布。此國六畜皆出米,或言非獨用羊毛也, 亦用木皮或野繭絲作,織成氍毺,跳氈, 厠帙之屬,皆好,其色又鮮於海柬諸國所 作也e又常到得中國棘7辧以為胡缓,I 敷與安•息諸國交市於海中.海木甚苦不可 食7故^主來者希到其國„ 山出九色 >欠瓦石,一曰青,二曰赤, 玉曰荑,四曰白,五曰黑,太曰綠,七曰 緊,八曰红,九曰紺,今作吾山中有九色 石,叩其類。陽嘉三午日f疏勒王£榘献海 西青石,金帚名 •兄令西域舊圖玄:厕 賓,傑支諸國出崎石7 gp次五У& & • 火秦多金、銀、铜、鐵、锆 '錄,种 彘、白馬'束髮、联雞律、碡謂、玄熊、 亦螭、辟毒鼠、丈貝、車渠、瑪瑙南金、 箏爵羽翻象牙,符象玉、明月珠、夜先珠、 真白珠'唬铂、册琊、參、白、ж、緣、 黃、肯、М'錄、糸X、紫十钟胤瑞、零‘、 硪矸、水糟、玫瑰、雄黃、雌黃 碧五色
玉,荑、台、黑、緣、緊、紅、蜱、糸甘、 金荑、絲留荑十槔氍毺,炎色獻説,五色 九色蓄下獻毵、金縷输、雖色絞、金耋邓、 _ .(排?)捋邛、發I3空邱,綁持渠邛、火浣布、 阿羅得邛、&則布、度代(伐)啼、益宿)布、五 色桃布、繂池全鐵帳、玉色斗帳、一徽木、二蘇-合、 狄從(,?)览达嗓),兜納,台附手,薰障,? 金,?⑴哼⑴蘂、草(,v木十二絲杳• 大乗兔既從海北降嚴,义循海雨甬興 交趾七卿外轰,化又有水》道通资州,東昌, 故取昌出呉物.約世供論有水道7不如有 降道,今其略如此,其人民戶麩不肐係許也, 自葱、嶺Э !比國取火,置諸л!、玉菩多, 故錄其屬火者矣。 琿敢г-噶丈秦,其泊在海中夬,北至 骓分(兮4木行平歲,、風疾畤一月到,承輿 安息史谷碱相見•西鬲詣丈桑■鄙,不知鼠 敦. 胰分f兮?)王屬大豪,其治杳火祭都二 千里,從膽/刀、诚®夂火寮教海[化]稱橋長 二§ .三寸里(丈?)•渡海:31西南行,繞海直西 (南?)行e 且(以:)蘭王噶火秦,從思'陶國直南波 海,乃直西行九i蘭三十圼7遒出珂南乃 西行。 16 894 241
從且(至”蘭I复© ,行巳(池?)很國大 百圼.南道會汜復,乃西鬲太賢瞥國。 且(里?)蘭,汜(池)復直南乃有續石7 積石帛乃有大海,出珊_ 7奚珠• 且(反)蘭,疋(浓)|,斯賓7阿臂北 有一山束©行,大彖,海東,東备有一山 皆南北行• ' 賀督王^大鮝,其殆東化杳〉巳(池)復 Л § Я e 尤够Н复玉屬太輋,其治東jb (南?)耷 於矿三S四十至波海也(三午四3至渡河 也?)• 於羅屬大鮝,其治在汜(见)復象化(南q 波珂,從於羅東北又波珂,斯羅東化又液 珂,斯1國屬安西與大鮝撞也. 大豢西有海水,海木西有珂水,珂木 iS ;南化行有大山,西有赤水,赤水西有 白玉山,白玉山有西王母,西五母西有倩 流沙、;洗沙西有大复國,堅吵'國,屬翁、國, 月氏國,四國西有栗木,所傳閗九板灸… «Сутра о бикхшу Нагасене» (чНа-слнь би-цю цзинь) Главам 即先t•匕丘规 巷下 .••邓先冏玉:i本生何國,三言:我 本,主火秦國,國名阿荔散•那先冏五:阿
品散长東間幾至。五言:专免二于由旬, 合八禺里•邓免問玉:f顧於此邊.念、本國 中争不,王t •••然,悻念本國中事•耳… Фань E 09S-M5 гг.} аИстория Поздней династии \Кань» (^Хоу Хань сиу», М5 г.> Глава 116。Повествование, о тржных и ioio-западных варварах, [Раздел] Юго-Западные варвары 范 日華 .後漢.富 卷一 "§十大,甬蠻西;%夷待, 西南夷 …1寧元年,枰國三雍由調復覓使者 言旨闕朝贺,献樂及幻人.7能變化,ai火, 自支解,曷呼、馬賴,又軎肌丸,敉乃至千 (十?),自言我海两人。海西即大秦也> •撣國 西南通大秦… Глава 118. Повествование о Западном крае 卷一百十/、 西域傳 安息、國....和帝未元/Ь年,都策班超览 甘英使大秦*,抵絛支,臨大海欲А •而史 息西f般人謂英曰海水廣大,抹來者違善 甩三月乃得Ж,若遇遲屎,亦有二歲者, 故人海人皆齎三歲糧,海中蕞使人思土戀、篆, 敉有死亡者••英聞之乃止.十三乎安息玉 滿屈復献師+艮絛支大烏,畤謂之安雇、< t安雇、西行,三千四目•艮至P可蠻,從阿寶 16-2 894 243
曲仃,三f A g里至斯賓國,從斯賓南 行波珂,又西南至于羅國九§六十至,安 息西早極矣•自此南乘海刀见大秦,’其土 多海西5貪奇異物焉。 ’ [大秦國] 大秦國,一名竿被,以在海西,亦亓 海西國,地^軚千芰,有四g錄城,+國 役屬者数于,Ы石為城郭,到£郵亭,皆 曼备九•有松柏諸木g苹,人俗力田作, 多後樹蠶袭,皆*髡頭而衣文_^裂輜辦白 盖+丰,出;v擊鼓,定搬旗幘幟♦所眉碱 邑周圜百偉里,城中有五宫,栩老各十里, 官室資Ы木精為技,食器亦其汇曰游 一官聽事,i g而後徧•常使一人捋嚢隨 王,人有言事者,即Ы書投橐中,五至玄 發省,理其枉直•备有官曹欠書,置三十 六將,皆會議國事•其三無有常人,皆簡 夂實者.國中災異孓Ж1雨不畤,机廒而更 支,受故者甘魷不忽•其人民皆長大平正, 有類中國7故焴之大鮝• 土多全銀竒寶,’ 有夜先壁7明月硃,敌難辱,珊瑚,琥' 洗璃7艰矸7朱丹,青碧,到金縷繡,傲 成金縷罰,.雜色棱,作荑金塗,火虎布, 尺有細布,或ё水竽各,野識礙所作也•
含音諸杳,致其汁以為蘇含,凡外國铖今 異皆出焉,以金银為錢,銀銬十當金鏟一, 與史息,天艺交市於海中,利有十倍,其 人質直,市無二價,縠食常М,國用富饒, 卿國使到其胥首者,乘輝詒王都,至則給 м金銹,其五常欲i使於漢,而史泰欲卜入 漢蹭綠輿九吏市,故疼閡不得自達•至杻 帝舞熹九千7大秦五史故,遣使自日南慠 外献象牙,#条7碡г_ ,始乃一通焉•其 所表貢,並無殄異,铗傳者遇焉• • 或玄其國西有弱水洗沙、,近西I母所 层虡,Я於日所人&•漢書云從絛义西行 二§館日,近曰所入■ 7則與今書昊矣•約 世漢使皆自烏弋以還,荚有至條1者也• 又云從奢扈、障道繞海北,行出海西免火奈, 人遮連资,十里一亭,义十里一 1,終麫 盔贓宼警,而道爹後;1帥手,遮害行旅, 不•香铉人f兴器,輒為所食,又言有琅椅 数§ E可度滅北讅國•所生奇異五石譴物, 謅悻多不經,故不食己云- ' 16-3 894 245
^Описание всей земли» («Го ди чжи9 642 г.)\. Г лав а 8 才舌地忘、 魏五彖,覉檍、言,.麵也f .…小人國,彺大秦南,人讒三尺,其 树穰之時,蜾鶬所食,大秦衛矽之‘即像 倩i國,其人穴居也^ Ду Хуань (VIII. в.} «Заметки о посещенных странах» (《Цзин cm цзи、>, 762 ъ,) Фрагмент из ^Историческою сводам (аТун дянь», 801 г.} Ду Ю (735-812 гг.% Глава 193 杜敗 經行記 枯佑.Ж典卷一九三з丨 大秦 …杜環經行言己云:挪琢國有丄苫國西 隔山救千里,亦曰大秦.其人顏色紅白, 男手患、着東祆.,婦人皆服涑鈽.好飲酒, 尚乾铞,f 巧,善織給,或有浮彺諸 國,守死不改鄉胤•说无离炒;t天下莫比• 王賊方/、十里,四©境九备$1寸3星7賸 宍約有э萬,常興大食柏禦;西忱西海, 1 В этом месте текста в «Политическом своде» («Тун чжи») у Чжэн Цяо вместо иероглифа ^ * * имеется, существует, стоит иероглиф^. *находится,. При переводе мы следуем тексту Чжэн Цяо. В нашем переводе мы следуем этому тексту и в отмеченных ниже случаях. 2 В «Политическом своде» вместо >Ж ‘ хитры’ дается 工丨3 * искусные в мастерстве’ • ^ Здесь, по-видимому, опечатка. Вместо ^ * десять’ должно быть ^ * тысяча’ • 246
甸枕南海,北抟g藤突厥,®海中有市, 客i同和,我彳生則疚去,狹來則我歸.賣 者陳之於前,買者酬之於後,皆以其直置 諸物傍,#領直然後收物名曰氬巿•又聞 西有文國,感木而生,又去4掌瞵國在狄5 蘇羅國西甬,渡大碱,行二t雯i其國. 其人票、,其倍獷,少、米,f,無苹木,馬食 乾魚,人食鹘等.鹡莽師波斯|也.療痛 特甚謅國,P查忭之•所經山7胡則一種,法 有敦般,有大食法,有夂齊法7有夺等读. 其f f蒸裉於铐夷狄中最甚,當裳不語• 其大食泫考,以,弟手,貌戚而作則兴,縱 有徽&逊不至相系;不食拔,胸,驢,馬 f肉;不拜圃玉,父母九等7大7 1言兔神, 杷天而己.其俗每七曰一嘏,•不f賣7不 出納,喰钦涵謔琅終0 .其大豪秦1目艮殳 瘌,.或朱病先見,或間腦A螽。 ^ Здесь явная ошибка* Вместо *4\ 4 идти" должно быть -S; * говорят、 5 В «Политическом своде» вместо иероглифа ^)С («цю»> дается иеро~ глиф 令欠_ («бо»), ® Здесь, по-видимому, ошибка. Вместо 4 незначительная вина, про ступок’ должно быть 文^ * явная вина’• ^ В «Политическом своде» вместо 'К * очень* дается 不 4 не’ • 16-4 894 247
Цзл Дань (730-805 гг.} ^Описание маршрутов» («Дао ли цзи», 801 г.) Фрагмент из главы 43 [часть 2] «Новой истории династии Тam Синь Тан шуь,1060 г*} f % 道里記 新唐書卷四十三下引 [廣州通海良違] …自赛羅門南境,從没來國至烏軔國, 皆橡海東岸行。 其西岸九西,皆大食國,其西录南, 謂太工蘭國,自三蘭國正北二十曰付經小 國十铱至設國.又[秉?]十日行經aI、國夂七 至蕹伊M和竭國,當海西埤•又西‘大七曰 行經小國六七,至没II國•又西北十曰行 經+國十你至拔離謌磨難國,又一 g行, 至爲刺國,興東岸路合••. ДуЮ (735-812 гг.) «Исторический свод» («Тун-длнь, 801 Глава 193 紅佑,斑典巷一九三 大桑 大秦一名牮靳(草干居言反一云俞璜畤 f軒國也).後璜崎詒風,焉.其國彺西海九 西,亦云海昂國•其至治努部碱,宮室皆 卜又水精、為拄•從絛炎西度海曲蕙里,去長 守蓋四莴其地千正,人眉星布.其池 東®南北备敦f"里,有四§•你诫„小國仗
屬當麩丸西有太海,海西有I节d五蛾 有管、曹簿領7而文字暂胡л皆t頭而祆欠 鄉。,亦有&蓋+車旌繽之嚅,反十里一亭, 三十至一堠,一乂口中州,地多師子,遮t 行旅,不§餹人持乒n,輙為所食.其I 蘀常人,皆簡立賢者。有災異及風雨不時, 鲰廣而更立^受狹t無怨•其夂長大于正 有類中國,故謂之-大豪•或曰本中國人也^ 土有鞘難尋(抱朴手云:)4天禪有一白理 和紙者,以盛米置筆雜中,欲承米,至椒 驚专,故南人名Д敏難也),含會諸香煎其 计Ы為蘇含。土多受银,奇寶e夜I璧,明 月缘,破珀,坑璃,手申龜у台馬束髦,遠 媢,玄齅,赤螭,辟毒氣^大К ,車渠(廣 雅马車篆石似玉入瑪遙f.石似五〕,贊出® 海,有餐者,似狗,多力讀惡、(f戧宗反). 北附庸小邑,有羊Д,自氣生於土中,侯 其欲硝,f牆陈九,恐默所食其騎兴 地速,刻•之絶則死• f物驚九7乃驚鳴遂 絶,逐水莩麫辱,有,木■難.?金_鸟a中 糸吾來柞成碧珠也^ 土人咳t (曹手建記 、&珊_間木锒)♦有幻人,能M上為良燼, f中作〉工湖,學足而珠五自堕,開a則力I牦 E A (約漢武帝笼使至安息、守兔、獻苹轩幻人 皆蹙眉确莽|Ь.髮争鬚長四尺互寸,綠'將 249
人忘、反)•有織’成'細布,5用木爷毛),名曰 海西布•泎翟€毯,龢氍,屬帳I屬,其色 又鮮柃海東諸國所作也.又常糾得中國織 素7解以為胡绫I甘紋,敷興庚息諸胡交ф 於海中.西南激海中,可七八§里,行到册 _洲•木底有盔;Б,珊_生其上•大秃人 常乘大舶,載鐵_,令來工没先入极;^ 可下綱,乃下,初生白,而新漸似苗搏甲, Ж —崴纤,出綱目間,變作黃色,支格吏 錄,芮極三四尺看,圍尺锌•三砰色乃亦 好,愎及柷,知丐樣便以鐵,4к發英报7 Л Ы索擊綢,使人於舶上絞車學出,ж國理 截,迄、意、所作,若失畸不學便龕敗V.其王 常欲通使於 >莫'变經丈海使客祛來皆齎三 歲糧,是Ы至者稀,桓帝延•臬初,大秦天 矢敦遠使舎日南徽外献象牙,辱I墙翊, 妁乃一 ж焉•其所象貢並無珍異,婕诗者 降、之,至晉武命火康中,其王逭使貢献. 1 В тексте ВСГК далее следующее: 其國К盒銀為錢銀錢十當金錄一其人噴 直市粟二境榖食常蠑國用富餘鄰國使到 其聲首資乘騎訪:£ -至則怜Ы金鎊 2 В тексте ВСГК далее дано следующее: 雨史I欲以漢繒姝興土••交市坎Ж闍不得 自達一
或云其國西有弱木洗沙ж西王# и處,幾 於曰所入■也•.(外國圖云:從Р馬巨化有國 名大秦,其馑長大,戽丈反穴尺). Да-ши (Арабский халифат) 大食•••又弇其王常度人乘船,犄衣糧 入海,經攻八平,未極西卑,於海中L 一 方石,石上有樹,极赤蒙青,樹上束f、生>Ь 兒,長六七于,見人不語,而贤能笑,動 .其乎獅•頭著樹故,人摘取•入f•,郎乾黑, 其使得一故Ж,今在大食王處,杜環經行 書己云…其境轰於西海焉• Дуань Чэн-ши (? - 863 гг.)' «Различные заметки из пещеры в юрах Ю-ят (иЮ-ян цза цзу», около 860 г.) 段成式 阕陽雜俎 ' t 十 人末.大食西南二千里有國,山各間 樹枝上化生人_首,如花,不解語,人傦問, 笑而В,頻笑輒落, 卷四 撒拔力國在西南海中,不識五鼓食肉 而己•常针牛畜羽с .取i和轧生钦•無衣 服.唯脾下用竽皮掩七•其婦人•自螭正, 國人旨抹賣興外國商人•其償敦佶,太地 喰有良牙及阿東奮,波其作商人欲入此國, 251
團t敦千人■,f綠部,沒老坳宍到血if, 乃市其气.自古不屬外國.戰用象牙排• 野牛角^>肖•衣甲弓天t器•步夹二十萬, 太食踔纣襲之.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА Энгельс Ф.,Письмо К. Марксу от 29 ноября 1869 г., 一К, М а р к с и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. 32. Ленин В. И., Статистика и социология,——Полное собрание сочинений, т. 30. А м м и а н Марцеллин, История, вып. I, кн. XIV, Киев, 1906. Арабские источники VII—X вв. по этнографии и истории Африки южнее Сахары, М. 一Л., 1960. Арабские источники X一XII вв. по этнографии и истории Африки южнее Сахары, М. 一Л., 1965. Бартольд В., 1[Рец.] № 379ч[на: Chau Ja-kua: his work on the Chinese and Arab trade in the 12-th and 13-th centuries, entitled «Chu-fan-chi》. Translated from the Chinese and annotated by F. Hirth and W. Rockhill, St.-P” 19111 ],一 ЗВОРАО, СПб.,11Ш0, t. XXI,вып. IV. Бичурин H. Я-, Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена, т. I一III, М.一Л., 1950. . Б о к щ а н и н А. А., К истории плаваний Чжэн Хэ, — КСИНА, 1962, № 53. Б о к щ а н и н А. А., Посещение стран Африки морскими экспедициями Чжэн Хэ в начале XV века,——Вестник 1И1Стор1ИИ мировой культуры, М., 1959, № 6. Б о р е в с к а я Н. Е.,Ло Мао-дэн, «Плавания Чжэн Хэ по Индийскому океану》 (1597), канд. дисс., М., 1976 (на правах рукописи). Бузург ибн Шахрияр, Чудеса Индии, М., 1959. Вадимов А. А. и Т р и в а с М. А., От магов древности до иллюзионистов наших дней,М.,1966. Васильев В. П., Китайские надписи на орхонских памятниках в К〇шоцайдаме и Карабалгасуне,——Сборник трудов Орхонской экспедиции, III, СПб.,1897. В е л ь г у с В. А., О некоторых значениях выражения «шэн-коу》,一 Сб. «Вопросы общего и китайского языкознания», М., 1975. В е л ь г у с В. А., Понятие левирата в китайских источниках,——Сб. «Страны и народы Востока», М., 1971, вып. XI. Г а й а а И. В., Китайский традиционный театр сицюй, М., 1971. Гольдциер И., Идеалы старо-арабские 'И идеалы Мохаммеда, — Д о з и Р., Очерк истории ислама, СПб., 1904. Гумилев Л. Н., Кузнецов Б. И., Две традиции древнетибетской картографии,一Вестник Ленинградского университета. Серия «Геология и география》,Л., 1969, вып. 4, № 24. Дабе Г., Военное 'сопри1косновение между римлянами и китайцами ов античное время,一 ВДИ, 1946, № 2 (16). Зайчиков В. Т., Путешественники древнего Китая и географические исследования в КНР, М., 1955. Косеен М. О., Амазонии. История легенды, — СЭ, 19(4i7, № 2. К р 〇 л ь Ю. Л., Сыма Цянь 一 историк, М., 1970. Крымский А., Мусульманство и его будущность, М., 1899. 253
К ю н е р Н. В., Китайские известия о народах Южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока, М., 1961. Левковская Р. Г., М а н у х и н В. С., Сазанова Н. М., [Рец. на:] В. М. Никитина, Е. П. П о л е ц к а я, Л. Д. П о з д н е е в а, Д. Г. Редер, Литература древнего Востока, М., 1962,—НАА, 1963, № i. Медведев Е. М., Р и ф т и н Б. Л., [Рец. на:] В. М. Ш т е й н, Экономические и культурные связи между Китаем и Индией в древности, М., I960,—НА А, 1961, № 4. Милин С., Ниндзя 一 кто они,——《Вокруг света», 1966, № 8. М и с ю г и н В. М., Происхождение городов Восточноафриканского побережья,—Вестник Ленинградского университета. Серия «История, язык и литература», Л., 1958, вып. 4, № 20. М ю л л е р <А., История Ислама, т. II, т. IV, СПб., 11806. Народы Африки, М., 1954. Народы Восточной Азии, М.一Л., 1965. Находки в Сузах,一 «За рубежом», 1970, JST〇 24. Очерки по истории Китая, М., 1959. П е р е л о м о в Л. С., Империя Цинь, М., 1962. П е р е л о м о в Л. С., Китай и Вьетнам в III в, до н. э. — III в. н. э”一 Сб. «Китай и соседи», М.,1970. [Поло, Марко], Книга Марко Поло, М., 1955. [Псевдоарри а н], Плавание вокруг Эритрейского моря,— ВДИ, 1940, № 2. Р е к л ю Э., Земля и люди, кн. VII, т. XIII, СПб., 1849. С в е т Я. М., За кормой сто тысяч ли, М., 1960. Свет Я. М., По следам путешественников и мореплавателей Востока, М., 1955. Степугина Т., Китай в конце III — начале I в. до н. э.,一Всемирная история, т. II, М., 1956. Т а с к и н В. С., Материалы по истории сюнну, М., 1968. Толстов С. П., По следам древнехорезмийской цивилизации, М., 1948. Т о р о п о в В. Н., Дхаммапада, М., 1960. Фараон Хуфу и чародеи, М., 1958. Хвостов М., История восточной торговли греко-римского Египта, Казань, 1907. Хенниг Р., Неведомые земли,, тт. I—IV, М., 1901—11903. X о л л Д. Дж., История Юго-Восточной Азии, М., 1958. Хрестоматия по истории древнего Востока, М., 1963. Чебоксаров Н. Н., Чебоксарова И. А., Народы, расы, культуры, М., 1971. Чжан Сюань [Чжан Сунь], Мореходство в древнем Китае, М., 1960. Штейн В. М., Экономические и культурные связи между Китаем и Индией в древности, М., 1960. Aurousseau L., La premiere conquete chinoise des pays annamites,— BEFEO, t. XXIII, 1925. Beal S., Travels of Fah-Hian and Sung Yun. Buddhist Pilgrims* from China to India (400 and 518 A. D.), London, 1869. В t a g d e n C. 0., Some remarks on Chau Ju-kua’s Chu fan chi,— JRAS, .1916. Boodberg P. A., Two notes on the history of the Chinese frontier,—HJAS, 1936, vol. I,№ 3—4. В г e t s c h n e i d er E., On the knowledge of the Arabs possessed by the Chinese, London, 1871. В retschnei der E.,Mediaeval researches from Eastern Asiatic sources, vol. I一II, London, 1910. Caetani LM Annali dell* Islam, vol. II—III, Milano, 1905—1926. Catalogue of old Chinese paintings. Probstain’s oriental catalogue XXVI, London, 1913. Chang Hsing-lang,The importation of Negro slaves to China under 254
the Tang Dynasty,-^ Bulletin of the Cathojic University of Peking, Peking» 1930r N〇 7. Chatterton E. Kable, Sailing the seas, London, 'Ш1. [Chavannes Cinq cents contes et apologues. Extraits du Tripitaka Chinois et traduits en fran^ais par Ed. Chavannes, t. Ill, Paris, 1911. Chavannes Ed., Les deux plus anciens specimens de la cartographie chinoise,— BEFEO, 1903, t. Ill, N〇 2. {Chavannes Ed.], Memoire composee к Tepoque de la grande dynastie Tang sur les religieux eminents qui allerent chercher la loi dans les pays (incident par I-Tsi-ng. Traduit en fran^ais par Ed. Chavannes, Paris, 1894. Chavannes Ed., Les pays d’Occident d’apres le Heou Han chou,——TP, 1907, vol. VIII. Chavannes Ed” Les pays d’Occident d’apr谷s le Wei Lio, — TP, 1905, vol. VI. Chavannes Ed., |[Рец. на:] G. Ferrand, Madagascar et les lies UaqTP, 1904, vol. V. Chavannes Ed., P e 11 i о t P., Un traite manicheen retrouve en Chine, Paris, 1913. D e; m i e v i 11 e P., Les versions chinoises du Milindapanha, — BEFEO, 1925, t. XXIV. D о z у R. et de G о e j e M. J., Description d*Afrique et de ITspagne par Edrisi, Leiden, 1866. Dubs H. H., Ancient military contact between Roman and Chinese,一《American journal of Philology», Baltimore, 1941, vol. 62, № 3. Dubs H. H., The history of the former Han dynasty, vol. Ill, Baltimore, 1955. Dubs H. H., A Roman city in ancient China. Chinese Society Sinological Series № 5, London, 1957. Duyvendak J. J. L., China^ Discovery of Africa, London, 1949; D u у v e n d a к J. J. L., Ma Huan re-examined. Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam, Afdeeling Letterkunde, Nieuwe Reeks, deel XXXII, 2, 3, Amsterdam, 1933. Duyvendak J. J. L., The true dates of the Chinese maritime expeditions in the early XV century, — TP, 1939, vol. 34, № 5. Eberhard W., Hsiung-nu larin miittefikleri olark Roma askerleri, — TTKB, 1944, cilt VIII,№ 29. Enoki К a z u ot Hsieh, Fu-wang or wang of the Yueh-shih. A contribution to the chronology of the Kushans, — MTB, 1968, JSfe 26. E г m a n A., ;Die Marchen des Papyrus Westcar. Konigliche Museen tu Berlin. Mitteilungen aus den Orientalische Sammlungen, Berlin, 1890, Bd 5—6. [F a - h s i e n], A record of the Buddhist countries by Fa-hsien. The Chinese Buddhist Association, Peking, 1957. Ferrand G., Le K’ouen-Louen et les anxiennes navigations interoceaniques dans les mers du sud, Paris, 1919. Ferrand G., Madagascar et les ties Uiq-U^q, — J A, 1904. Filesi TM Le relazioni della Cina con TAfrica nel Medio-evo, Milano, 1962. Franke О., [Рец. на:] Chau Ju-kua: his work on the Chinese and Arab trade in the 12-th and 13-th centuries, entitled «Chu-fan-chi». Translated from the Chinese and annotated by F. Hirth and W. Rockhill, St.-P., 1911,—OZ, 1913, Bd II. F г e e ш a n - G г e n v i 11 e G. S. P., The East African Coast. Selected documents from first to the earlier nineteenth century, Oxford, 1962. Freeman- Grenville G. S. P., The medieval history of the coast of Tanganyika, Berlin, 1962. F г i p p С. E., Chinese mediaeval trade with Africa, Native Affairs Department Annual, Salisbury, (Ю41, № 18. Fripp С. E., A note on mediaeval Chinese-African trade. Native Affairs Department Annual, Salisbury, 1940, № 17. Fuchs W., Drei neue Versionen der chinesisch-koreanischen Weltkarte von 1402. Studia Sino-Altaica. Festschrift fur Erich Haenisch zum 80 Geburstag, Wiesbaden, 1961. 255
Fuchs W., The《MongolAtlas》ofChinabyChuSsu-penandtheKuangyu-tu, Monumenta Serica, Monograph VIII, Peiping, 1946. Fuchs W., Was South Africa already known in the 13-th century? Imago Mundi, vol. X, Leiden, 1953. G i 1 e s H., The travel of Fa-Hsien, Cambridge, 1923. G о e j e M. J. de, Annales quos scripsit Abu Djafar ibn Djarir at-Tabari cum aliis, Leiden, 1879_1881. Goodrich L. C., Negroes in China, — «Bulletin of the Catholic University of Peking», Peking, 1931, JST〇 8. Goodrich L. C., A note on professor Duyvendak's lectures on China's discovery of Africa, — BSOAS, 1952, vol. XIV, pt 2. Grimes A., The journey of Fa-hsien from Ceylon to Canton —JMBRAS, 1941, vo). 19, pt 1. G г о e n v e 1 d t W. P., Notes on the Malay Archipelago and Malacca. Compiled from Chinese Sources, — «Miscellaneous papers relating to Indo-China and Indian Archipelago», vol. I, Ser. 2, London, '1887. H a d i Hasan, A history of Persian navigation, London, 1928. H a 1 о u n G., Zur Oe-tsi FrageZDlMG, 1937, Bd 9, H. 2. Hayashima K.,Dialogue relating to Atman and Anatman in Milindapanha. Tokyo University Asian studies, Tokyo, 11963, № 1. Herrmann A.,Eine alter Seeverkehr zwischen Abessinien und Siid-China bis zum Beginnen unserer Zeitrechnung. Zeitschrift der Gesellschaft fur Erdkunde zu Berlin, Berlin, 1913. Hervouet Y.,La valeur relative de texte du Che Ki et du Han shou,— Melanges de sinologie offerts a Monsieur P. Demieville, vol. II, Paris, 1974. H i г t h F., China and the Roman Orient. Leipzig — Munich — Shanghai 一 Hong-kong, 1885. H i г t h F., Early Chinese notices of East African territories, — JAOS, 1909一 1910, vol. XXX. H i г t h F., Mystery of Fu-lin, — JAOS, 1913, vol. 33. [H i r t h F. and Rockhill W.], Chau Ju-kua: his work on the Chinese and Arab trade in the 12-th and 13-th centuries, entitled «Chu-fan_chi». Translated from the Chinese and annotated by F. Hirth and W. Rockhill, St. Petersburg, 1911. History of East Africa, vol. I, Oxford, 1963. H о u r a n i G. F., Arab seafaring in the Indian Ocean in ancient and early medieval times. Princeton Oriental Studies, vol. XIII, London, 1951. H s i a N a i, China and Africa 一 historical friendship. China reconstructs, Peking, 1962, vol. XI, № 11. Hulsewe A. F. P., The Problem of the Authencity of Shih-chi. Ch. 123. The Memoir on Ta-yuan, — TP, 1975, t. LXI, № 1 —3. Hummel A. W., A Ming Encyclopedia (Wan Yung Cheng Tsung Pu Chhiu Jen Chhiian Pien) with pictures on Tilling and Weaving (Keng Chih Thu) and on strange countries (I Yii Thu Chih). Library of Congress, Report far 11940, Washington, l[6. r.]. H u z а у у i n S. A., Arabia and the Far East, Cairo, 1942. I n g r a m s W. H., Zanzibar, London, 1924. Jacut’s Geographisches Worterbuch aus den Hand-Schriften zu Berlin, St. Petersburg, Paris, London und Oxford hrsg. von F.-Wustenfeld, vol. II, Leipzig, 1867. К a r 1 g г e п B., Gramata Serica. Recensa, Stockholm, 1957. К i г к m a n JM Le relazioni della Cina con TAfrica nel medio-evo. By Teobaldo FilesiJAH, il963', vol. IV, № 2. Kuwabara Jitsuzo,On P’u Shou-Keng, a man of the Western regions who was the superintendent of trading ships’ office in Ch’uan-chou,towards the end of the Sung dynasty, together with a general sketch of the trade of the Arabs in China during the Tang and Sung eras,—MTB, 1928, № 2; 1935, № 7. Lane E. WM An Arabic-English ^exicon, b. I, pt. 3, London, Ш67. 256
L a u f е г В., Chinese clay figures. Pt I, Prolegomena on the history of defensive armour. Field Museum of Natural History Publication 177. Anthropological Series, vol. XIII, № 2. Chicago, 1914. L a u f e г В., Sino-Iranica. Field Museum of Natural History Publication 201, Anthropological Series, vol. XV, № 3, Chicago, 1919. Legge G., A Record of buddhistic kingdoms; an account by the Chinese monk Fa-Hsien of his. travels in India and Ceylon (A. D. 399一414) in search of the buddhist books of discipline, Oxford, 1886. L e v i s S.,Ceylon et la Chine,一 JA,t. XV,I960. Libra, I Cinesi e TAfrica orientale«Africa», anno 1в, № il, I960. Lisan al-arab, t. XII, Beyrouth, 1956. M a 9 о u d i, Les prairies d'or. Texte et traduction par C. Barbier de Meynard et Pavet de Courteille, t. I—IX, Paris, 1861—1877. Mahler J. G.,The Westerners among the Figurine of the Tang dynasty of China, Instituto Italiana per \\ Medioevo ed estremo oriente, Rome, 1959. M о n t e t P., Ptah Pateque et les orfevres nains. Bulletin du la Societe frangaise d'egyptologie, Paris, «lOSl, JST〇 il 1. Mookerji Radhakumud, A history of Indian shipping and maritime activity from the earliest times, Bombay, 1912. Moule A. C.,An introduction io the I-yti t’u chih,一TP, 1930,vol. XXVII, K〇. 2—3. M о u 1 e A. C., Singing sands, — TP, 1930, vol. XXVI, N〇 1. Nakamura H., Hayashima K., A Japanese translation of the Milindapanha, Tokyo, 1964. Needham JM Science and civilisation in China, vol. I—IV, Cambridge, «1964—Ш7丨 1. Pan Chung-kwei, The date of termination of the Shih Chi,— «Oriens Extremus», Hamburg, 1970, Jg. 17, N〇 1/2. Paris P., Quelques dates pour une histoire de la jonque chinoise, — BEFEO, Ш52, t. 46, fasc.,1. Paris P., [Рец. на:] J. J. L. Duyvendak, China’s discovery of Africa, London, 1949, — TP, 1951, vol. XL, livres 4一5. Pelliot P.,Deux itineraires de Chine en Inde a la fin du VIII-е siecle,一 BEFEO, 1904, t. IV. Pelliot P., L'edition collective des oeuvres de Wang K〇uo-wei,一TP, 1929, vol. XXVI. Pelliot P., Li-kien, autre iiom du Та-fsin,—TP, 1915, vol. XVI. P e 11 i о t PM Le Fou-nanBEFEO, 1903, t. Ill, N〇 2. Pelliot P., Les grandes voyages maritimes chinois au debut du XV siecle,— TP, 1933, vol. XXX. Pelliot P., Notes on Marco Polo. Ouvrage posthume, t. I—III, Paris, 1969^1973. Pelliot P., Notes sur les anciennes itineraires chinois dans l’orient ro * main,一 JA,1921,t. XVII. Pelliot P.,Les noms propres dans les traductions chinoises du Milindapanha,—JA, 1914, t. IV. Pelliot P., Quelques textes chinois concernant Tlndochine Hindouisee. Etudes Asiatiques, Publications de TEcole Francaise de rExtreme-Orient, t. II, Hanoi, 1925. Pelliot P., Les traditions manichennes au Fou-kien, — TP, 1923, vol. XXII. Pelliot P., [Рец. на:] F. Hirth and W. Rockhill, Chao Ju-kua..,— TP, 1912, vol. XIII. Pelliot P.,Chavannes Ed.,Un traite manicheen retrouve en Chine, Par ris, 1913. The Periplus of the Erythraean sea. Travel and trade in the Indian ocean by a merchant of the First Century. Translated from the Greek and annotated by Wilfred H. Schoff, London, Bombay and Ca^utta, 1912. Phillips GM Ma Huan*s account of the Kingdom of Bengala (Bengal),一 JR AS, 1895. 17 Зак. 894 257
P i г e n n e J., Un ргоЫёше一clef pour la chronologie de TOrient: la date du «(Periple de la Mer Erythree» — JA, 1961, t. '140, fasc. 4. P u 11 e у b 1 a n к E. G., Chinese and Indo-Europeans, — JRAS, 1966, pt 1 一2. R э i n a u d M. T., Relations des voyages faits par les Arabes et les Persians dans Tlnde et a la Chine dans le XII-е siecle de ere chretienne, vol. %\ —2, Paris, 1845. [Remusat A.],Fa Hian,一《Foe K〇ue ki» traduit par A. Remusat, Paris, 1836. Rhys Davids T. W., The questions of king Milinda, pt 1 一2, Sacred books of the East, vol. XXXV—XXXVI, London, 1890—1894. Richthofen FM China, Berlin, 1887. R о с к h i 11 W. W., Notes on the relations and trade of China with Eastern Archipelago and the coast of the Indian Ocean during the XlV-th century, pt II,一 TP, 1915, vol. XVI. S a r t о n G., Introduction to the history of science, vol. Ill, pt II, Baltimore, 1948. Sauvaget J., Ahbar as-Sin wa-l-Hind — Relation de la Chine et de l’lnde redige en 851, Paris, 1948. Schafer Ed., {Рец. на] F. Hirth and W. R о с к h i 11, Chao Ju-kua.M一 «Archiv fiir Geschichte d. Naturwissenschaft u. d. Technik», VI, Leipzig, 1913. S c h 1 e ge 1 G., Sang-chi slaves —TP, vol. IX (1898); его же, Но-ling — Kaling,一 там же. Schwarz E. Н. I., The Chinese connection with Africa, — «Journal of the Royal Asiatic Society of Bengal», Calcutta, 1938, (III ser.), vol. IV, № 2. S h i г a t о г i K.,Chinese ideas reflected in the ta-ch’in accounts, — MTB, Tokyo, 1956, № 15. S h i r a t о г i K., The geography of the western region studied on the basis of the Ta-ch4n accounts,—MTB, Tokyo, 1956, JVb 15. S h i г a t о г i K.,A new attempt a_t the solution of the Fu-lin problem,— MTB, Tokyo, 1956, N〇 15. ShiratoriK., A study of ТЧао-chih, — MTB, Tokyo, 1956, JST〇 15. S n e 11 g г о v e D. L., The nine ways of Bon, London, 1967. Takakusu J., Chinese translations of Milinda Panho,一JRAS, 1896. Tibbetts G. R., Early Muslim traders in South-East Asia, — JMBRAS, vol. XXX, pt 1, 1957. Vacca G., [Рец. на:] F. Hirth and W. R о с к h i 11, Chau Ju-kua.., — «Rivista di Studi Orientali», Milano, 1913, VI. Vissiere А., ([Рец. на:] F. Hirth and W. Rockhill, Chau ju-kua...,一 JA, t. 1И, 1914. Wa 1 e у A., Ballads and stories from Tun-huang, London, 1960. Wang G u n g w u, Chinese historians and the nature of early Chinese foreign relations.一<The Journal of the Oriental Society of Australia», Canberra, 11965, vol. 3, № 2. Wang Gungwu, The Nanhai trade. A study of the early history of Chinese trade in the South China Sea —JMBRAS, 1958, vol. XXXI, pt 2, N2 182. W a r rn i n g t о n E. H., The commerce between the Roman Empire and India, Cambridge, 1928. Watson BM Records of the grand historian of China. Translated from the Shih Chi of Ssu-ma Ch’ien,vol. 2,New York and London, 1961. W h e a 11 e у PM The golden Khersonese, Kuala Lumpur, 1961. Wheatley P., The Land of Zanj: exegetical notes on. Chinese knowledge of East Africa prior to A. D. 1500. Geographers and Tropics: Liverpool Essays, London, 1964. Wheatley P., Possible references to the Malay Peninsula in the Annals of the Former Han —JMBRAS, 1957, vol. XXX, pt 1. Worcester G. K- G., Junks and sampans of the Yangtze, vol. I—II, Shanghai, 1947. Y u 1 e H., Marco Polo, vol. I, London, 1903. 258
Y q u s s о u f K aiTi al, Monumenta cartografica Africae et Aegypti, vol. I—V, Leyde [Leiden], 1928一1951. Youssouf К a m a 1, Quelques eclaircissements sur les Monupienta cartographica Africae et Aegypti, Leiden, 1935. Zbikowski T.,On early Chinese theatrical performances, — R〇t 1962, t. XXVI, № 1. Литература на восточных языках * 1. А д а т и К и р о к у, Исследование «Описания путешествия Фа-сяня», Токио, 1936. 2. Аннотированный генеральный каталог книг четырех разделов, Шанхай, 1933. • 3. А о я м а Сада о, О картах периода Юань, гжурн. «Тохогакухо» («Journal of the oriental studies»), Токио, (ЮЗв, т. VIII. 4. Б а й Ш о у - и, История транспорта и связи в Китае, Шанхай, 1937. 5. Бань Г у, История Ранней династии Хань, Изд. «Сы бу бэй яо», [Шанхай], |[1936]. 6. Большой словарь китайских иероглифов, Пекин, 1958. 7. В а д а Хисанори, «Заметки об островных варварах» как источник по истории стран Южных морей в эпоху Сун,一 журн. «Очаномидзу дайгаку дзимбун кагаку киё», Токио, 1954, № 5. 8. Ван Да-юань, Краткое описание островных варваров,一 Фудзит а То ё х а т и, «Дао *и чжи люэ» цзяо чж.у», Пекин, 119Й6. 9. Ван Дан, Лес преданий времен Тан, Шанхай, 1957. 10. [В а н Г о - в э й], Посмертное собрание сочинений Ван Го-вэя, Хайнин, 1927. 11. Ван Пу, Свод основных сведений по эпохе Тан, Шанхай, 1955. 12. Ван Ч у н, Критические заметки, Изд. «Цуншу цзичэн чу бянь», кн. 589一593, Шанхай, 1939. 13. Ван Юн, История географической науки в Китае, Шанхай, 1937. 14. Ван Юн, Основная китайская литература периодов Сун——Мин, содержащая географические сведения о прибрежных странах Южной Азии,一 журн. «Шисюэ юй дисюэ», ib26, № 1. 15. Ватанабэ Хироси, О маяках в Персидском заливе,——журн. «Хакусан сигаку», Токиа, 1961', № 8. 16. В э й Чжэн, История династии Суй, Изд. «Сы бу бэй яо», [Шанхай], [1936]. 17. Гун Чжэнь, Обозрение чужеземных стран Западного океана, Пекин, 1961. 18. Дао Ши, Лес жемчужин из сада Закона, Изд. «Сы бу цун кань», Шанхай, 1928. 19. Дин Д у и др., Собрание иероглифов по рифмам, Изд. «Сы бу бэй яо, [Шанхай], ,[1936]. 20. Д и н Цянь, Отождествление географических названий из «Заметок» Ду Хуаня, автора танской эпохи, Изд. «Чжэцзян тушугуань цуншу», сб. II, Ханчжоу, (1916. 21. Ду Хуань, Заметки о посещенных странах,一《Хай-ни'н ван чжун гу гун шу», Хайнин, 1927. 22. Д у Ю, Исторический свод, Изд. «Вань ю вэнь ку», Шанхай, 1935.. 23. Д у а н ь Ч э н - ш и, Разные заметки из пещеры в горах Ю-ян, Изд. «Цуншу цзичэн чу бянь», Шанхай, 19Э5. 24. Е Т и н - г у й, Море мелких вещей и заметок, Токио, 1918. 25. Жизнеописание Фа-сяня, Пекин, 1955. 26. Императорское обозрение годов пра'вления Тай-пин, Пекин, 1960. • Иероглифический указатель литературы на восточных языках см. на стр. 264—г272. 17* 259
27. И с и д а Микиносукэ, О китайских источниках по истории стран Южных морей, Токио, 1945. 28. История динаспии Вэй —Чэнь Шоу, История трех царств, Изд. <Сы бу бэй яо», [Шанхай], [1936]. 29. История ди«астии Мин, Изд. «Со инь бо на бэнь Эр ши сы ши», [Шан.хай], |[ 1958]. 30. История династии Цзинь, Изд. «Со инь бо на бэнь Эр ши сы ши», [Шанхай], [1958]. 31. История династии Юань, Изд. «Со инь бо на бэнь Эр ши сы ши», [Шанхай], [1958]. 32. Каменный склеп с древними рисунками в уезде Ин^нь провинции Шаньдун,—жур'н. «Вэнь у цанькао цзыляо», Шанхай, 11964, № 8. 33. Карты плаваний Чжэн Хэ, Пекин, 1961. 34. К в 〇 н К ы н, Карта земель, изображенных в единстве, со столицами Тедшествующих династий. Фотокопия. у в а б а р а Дзицудзо, О торговых портах времен Тан и Сун, Шанхай, 1935. 36. Кувабара Дзицудзо, О Пу Шоу-гэне, Пекин, 1954. Пер. с яп. 37. Ку в а б а р а Дзицудзо, Экспедиция Чжан Цяня на Запад, Шанхай, 1954. 38. К у в а т а Р о к у р о, «Заметки о посещенных странах» Ду Хуаня,一 сб. «Вада хакуси коки кинэн Тоёси ронсо», Токио, 1961, 39. Л и Дао-юань, «Книга вод» с комментариями, Пекин, 1958. 40. Лин Ш у н ь - ш э н, Негритосц в китайской исторической литературе,一 журн. «Чжунъян яньцзююань юанькань», Тайбэй, 1956, № 3. 41. Л и С я н ь, Всеобщее onwcaHwe империи Мин, |[Корейское издание], [б. м.], [б. г.]. 42. Л и Чжао, Дополнительные материалы по истории эпохи Тан, Пекин一Шанхай, 1957. 43. Л и Ч ж э н - ф у, Ань-нань времен учреждения и существования областей и уездов, Чунцин 一 Шанхай, 1945. 44. Л и Я н ь - ш о у, История северных династий, Изд. «Со инь бо на бэнь Эр ши сы ши», 1[Шанхай], [1958]. 45. Литература, собранная по темам, т. 2, Пекин一Шанхай, 1965. 46. Литературный изборник, т. I, Пекин, 1959. 47. Л о Мао-дэн, Плавания Чжэн Хэ в Западный океан, [б. м.], [б. г.]. 48. Л о С ян-л инь. Исследование о Пу Шоу-гэнэ, Гонконг, 1959. 49. Л о X у н - с я н ь, Расширенная карта земель, i[6. м.], 4679 и 1799 гг. 50. Л о Ч ж э - в э н ь, Великая китайская стена, Цзюй-юн-гуань, Ба-да-лин, Пекин, 1957. 51. Л ю М и н - ш у, Исследование различных вопросов морских торговых связей во времена Сун,一«Чжунго вэньхуа яньцзю хуэйкань», Чэнду, 1945, № 5. 52. М а Д у а н ь - л и нь, Историко-политический свод, Шанхай, 1935. 53. М а Хуань, Достопримечательные земли отдаленных морей,一 Ф э н Ч э н - ц з ю н ь, «Достопримечательные земли отдаленных морей》с комментариями, Пекин, 1955. 54. Минь Ч а нь, Краткая история Вьетнама, Пекин, 1958. Пер. с вьет. 55. Найто Торадзиро, Летопись жизни Цзя Даня,一Сб. «Огава хакуси канрэки кинэн сигаку тиригаку ронсо», Киото, 1930, то же,一журн. «Фанчжи юэкань》,Нанкин,丨1沾3, т. Vi, № 丨1. flep. на кит. 56. Новая история династии Тан, Изд. «Соинь бо на бэнь Эр ши сы ши», [Шанхай], [1958]. 57. Огава Такудзи, Развитие картографии в Китае,一журн. «Тигаку дзасси» («Journal of Geography»), Токио, 1910, т. XXII, № 258一260; О г а л а Такудзи, Сина рэкисй тири кэнкю, Токио, 1928. 58. Огава Хироси, Исследование о куньлуньских рабах,——《Миндзокугаку кэнкю», Токио, 1967, т. 32, № 3. 260
59. Одани Накано, Сэй и Да-юэ-ши,— журн. «Тоёси кенкю» («The Journal of Oriental -Research»), Токио, 1969, т. XXVIII, № 2—3. 60. Пространные заметки годов правления «Тай-пин», Пекин, 1959. 61. Свод диалектных чтений иероглифов китайского языка, Пекин, 1962. 62. Свод повествований о различных народах, описанных в китайских династийных историях, тт. I—II, Пекин, 1958—1959. 63. Сиратори Куракити, География Западного края на основе повествований о стране Да-цинь, — журн. «Сигаку дзасси» (《The Historical Journal of Japa^n»), Токио, 193'1, т. 42, № 4—6, 8. 64. Сиратори Куракити, Новая попытка решения вопроса о Фулинь,——журн. «Тоёгакухо» («Reports of the Oriental Society»), Токио, 1931,т. XIX,№3. 65. Сиратори Куракити, Относительно страны Да-цинь и страны Фули'нь — журн. «Сигаку дзасси» (《丁he Historical Journal of Japan»), Токио, 1904, т. XV, N〇 4. 66. Старая история династии Тан,Изд. 《Go инь бо на бэнь Эри ши сы ши», |[Шанхай], [1958]. 67. Сутра о би'кшу Нагасене,— «Трипитака» в новой редакции годов Тайсё, т. 32, Токио, 1960. 68. Сыма Г у а н, Зерцало всеобщее, правлению помогающее, Шанхай, 1956. 69. Сыма Цянь, Записи историка, Изд. «Сы бу бэй яо», [Шанхай], [1936]. 70. С ю а н ь - и н, Чтение и значение слов всех канонов, Шанхай, 1926. 71. Сюань-цзан, Записки о странах Запада, Пекин, 1955. 72. С ю й Ц з и - ю й, Краткое описание мира, ([Япония], !1'801. 73. С ю й Ю н ь - ц я о, «Заметки об островных варварах» сунского автора Чэнь Юань-цзина,一Сб. «Наньян яньцзю», т. 1, Сингапур, 1959. 74. С ю й Ю н ь - ц я о, Собранные выдержки из «Повествования об иноземных странах» Кан Тая, Сингапур, 1971. 75. С ю н ь Ю э, Записи о Ранней династии Хань, Шанхай, 1928. 76. С я Н а й, Древняя дружба между Китаем и Африкой,一 газ. «Жэньминь жибао》,19ЛХ.1962; то же,— журн.《China Reconstructs»,Peking, 1962, № 11. 77. С я н Д а, О древней китайской литературе периодов Хань-Тан, содержащей географические сведения о странах Запада и Южных морей,—— журн. «Бэйпин тушугуань гуанькань», Пекин, 1930, т. VI, № 6; С я н Д а, Чанъань танского периода и культура Западных земель, Пекин, 1957. 78. Универсальный справочник ——не спрашивай других, [б. м.] 1607 г. 79. У н н о Кадзутака, Относительно карты Китая «Юй ди ту», составленной Чжу Сы-бэнем,——журн. «Сирин» («Journal of History»), Киото, 1964, т. 47, № 3. 80. У н н о Кадзутака, По поводу карты «Да Мин го ту》,хранящейся в Библиотеке Университета Тэнри,——«Осака гакугэй дайгаку кие», серия «А»,Осака, 1958, № 6. 81. У т и д а Гинпу, Изучение и толкования оригинального текста раздела «Повествования о Западных землях» в «Вэй шу»,一журн. «Тоёси кэнкю», Токио, 1970, т. XXIX, № 1; 1971, т. XXX, К〇 2-3; 119712, т: XXXI, № 3. 82. Фан X а о, История сношений Китая с Западом, тт. I—III, Тайбэй,* 1959. 1 83. Ф а н ь Е, История Поздней династии Хань, Изд. «Сы бу бэй я о», [Шанхай], [1936]. 84. Ф о - т о Е - ш э, Свод сохранившихся выдержек из утраченной географической литературы периодов Хань—Тан, содержащей сведения о странах Западного края и Южных морей,——журн. «Шисюэ цзачжи》, Нанкин, Ш29, т. "I, № 1. 85. Ф у С и - х у а, Полное собрание рисунков периода Хань, т. I一II, Шанхай, 1950—1951. * 261
86. Ф у д з и т а Тоёхати, «Краткое описание островных варваров» с комментариями, Пекин, 1936. 87. Ф у д з и т а Т о ё х а т и, Собрание исследований по древним связям Китая со странами Южных морей, Шанхай, 1935. Пер. с яп. 88. Фэй Синь, Достопримечательные края, виденные во время плаваний на звездном плоту,— Ф э н Чэн-цзюнь, «Достопримечательные края, виденные во время плаваний на звездном плоту» с комментариями, Пекин, 1954. 89. Фэн Чзн-цзюнь, Географические названия Западного края, Пекин, 1955. 90. Фэн Чэн-цзюнь, «Достопримечательные земли отдаленных морей» с комментариями, Пекин, 1955. 91. Фэн Чэн-цзюнь, Исследование надписи несторианской стелы, Шанхай, 1935. 92. Фэн Чэн-цзюнь, морей, Шанхай, 1937. 93. Фэн Чэн-цзюнь, ми, Пекин, 1956. 94. Фэн Чэн-цзюнь, исторической географии Пекин, 1962. История сношений Китая со странами Южных «Описание иноземных варваров» с комментария- Собрание переводов исследований в области стран Западного края и Южных морей, т. I, 95. Хань Ч ж э н ь - х у а, Морские связи Китая с Индией и страна1Ми Юго-Восточной Азии во II в. до н. э.——I в. н. э.,——《Сямэнь дасюэ сюэбао», серия «Шэхуэй кэсюэ», Сямэнь, 1957, JST〇 2. 96. Ха нэ да Тору, Собрание исследований по истории, т. I, Киото, 1957. 97. X о у Ж э н ь - ч ж и, Морские связи Китая с Восточной Африкой до так называемых «открытий новых морских путей»,— ж урн. >«Кэсюэ тунбао», Пекин, '1964, № 11. 98. Ху Ч э н - г у н, Исследование значений слов в «Сяо Эр я», Изд. «Сы бу бэй яо», [Шанхай], П936]. 99. X у а н Б э нь - ц з и, Табель чиновничьих должностей всех династий, Пекин, 1965. 100. Хуэй-линь, Чтение и значение слов всех канонов, Шанхай, 1926. 101. Цзэн Ч ж а о - ю й, Цзян Б а о - г э н, Ли Чжун-и, Отчет о раскопках ка'менного склепа с древними рисунками в Инань, Шанхай, 1056. 102. Ц и С ы - х э, Сношения Китая с Византией, Шанхай, 1956. 103. Ц у й Ши, В поисках источников «Записей историка», Пекин, 1924. 104. Цэнь Чжун-мянь, Дополнительные материалы ,к «Documents sur les Tou-kiue (Turks) Occidentaux» и их исследование, Шанхай, 1958. 105. Ц э н ь Ч ж у н - м я н ь, История династий Суй и Тан, Пекин, 1958. 106. Цэнь Чжун-мянь, Отождествления в области исторической географии по Китаю и другим странам, т. I一II, Пекин, 1962. 107. Чан Ц з ю й, Описание земель к югу от горы Хуа, Пекин 一 Шанхай, 1958. 108. Ч ж а й X а о, Свод популярных выражений, Пекин, 1958. 109. Чжан С и н - л а н, Африканские рабы-негры, попавшие в Китай в период Тан, — журн. («Фужэнь сюэчжи»,Пемин,1932,т. I,№ 1. ПО. Чжан С и я - л а н, Свод материалов по истории сношений Китая с Западом, тт. I——III, Изд. «Фужэнь дасюэ цуншу», серия № 1, [Пекин], [1930]. 111. Чжан С и н ь - ч э н, Исследование неаутентичных книг, Шанхай, 1957. 112. Чжан Т е - ш э н, Китайско-африканские связи в свете истории Восточной Африки, — журн. «Лиши яньцзю», Пекин, 1963, № 2. 113. Чжан Те-шэн, Первые шаги в изучении истории китайско-африканских связей, Пекин, 1973. 114. Чжао Ж у - г у а, Описание иноземных варваров, — Фэн Чэнцзюнь, «Описание иноземных варваров» с комментариями, Пекин, 1956. 115. Чжоу Лянь-куань, К вопросу о маршрутах плаваний ханьских 262
послов. Критика статей Цэнь Чжун-мйня и Хань Чжэнь-хуа,— журн. ^Чжун-шань дасюэ |〇юэбао», Гуанчжоу^ 1964, № 3. 116. Чжоу Цз у - мо, Расширенный рифкический словарь иероглифов, Сверенное издание, Пекин, I960. 117. Чжоу Цюй-фэй, Вместо ответа 1[на ©опросы о землях Юго-Запада], за горными хребтами, Изд. «Цуншу цзичэн чу бянь», кн. 3118, 3*Ш9, Шанхай, 1937. 118. Чжу Се, Чжэн Хэ, Пекин, 1956. Ш9. Чжу Цзе-цинь, Заметки о древних китайских мореходных судах,— журн. «Наньян сюэбао», Сингапур, 1948, т. VIII, ч. 2, JSfe 10. 120. Чжэн Ця о, Политический свод, Изд. «Вань ю вэнь ку», Шанхай, 19)36. 121. Чэнь Дэн-юань, На различные темы истории Китая, т. II, Пекин, 1958. 122. Чэнь Шоу, История трех царств,一Изд. «Сы бу бэй яо», [Шанхай], [1936]. 123. Чэнь Юань- цз ин, Пространные заметки о лесе вещей и событий, [Китай], [1418]. 124. Шэнь Юэ, История царства Сун, Изд. «Сы бу бэй яо», {Шанхай], [1936]. 125. Э н о к и К а д з у о, О географических сочинениях Цзя Даня и о -названии его работы «Описание маршрутов»,一журн. «Рэкисигаку кэнкю», Токио, 1936, т. 6, № 7. 126. Юань Чжэнь, Собрание стихотворений Юань [Чжэня] годов Чанцин, Пекин,1956. 127. Юй Хуань, Краткая история династии Вэй,一Чэнь Шоу, История трех царств, Пекин, 1959. 128. Юэ Ши, Землеописание периода Тай-пин, [Китай], 1793. 129. Я Д з и м а X и к о и т и, О южноаравийских портах восточной торговли,一журн. «Тохогаку» («Eastern Studies»), Токио, 1965, № 31. 100. Я н К 9 а н ь, Относительно величины китайского фута >«чи» в различные периоды в Китае, Шанхай, 1955. 131. Я 〇 Сы-лянь, История династии Лян, Изд. «Сы бу бэй яо», [Шанхай], [1936].
ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ К ЛИТЕРАТУРЕ НА ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКАХ L 2. 3. 4. 5. 6. 7, 8. 9. 10. 11. 12. 13, 足女喜六,考證'法顯傳,東京,1936, 四庠全書絡目提f • 青山史雄.元代刃地図p ,飞, 象方学报,東京、,\/川,1938. 白壽_中國交通吏,上海т 1937. 班固,前漢書、四邹備f [上.海Ш6, 1964;北京ч , 1962 ]. 中華大字典,北京、,1958. 和田夂德,宋代南海史料匕t 島fe雜該、,朽莱Ф水女子大学 人史料学紀旻,1954, № 5. 洋丈網,島夷綠略,藤田豐/、島龟 言/玄、略校注,J匕京,1亂 王讜、唐語秣,上海7 1957л 王國維、三;fe、慈公遣書 > 海寧,酣. 汇磚、唐会要,上、海, 王充、論換1•,丛書集成籾編7 589-咖, Jt Щг7 1939. 王席•中國i也理學吏,上海,1眼
14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 玉庸,宋叫間閩於兑洲南方沿海諸國 地理之妾籍,史學興地學7 ■,祕1。 波邊宋,•波斯灣〇不知火一尸л,、夂 f 一丨、枣,自山史學,東京, 1961, № 8. 瓠紙,隨書、四邰備| [上海,■〕• 鞏珍,西洋参國怎,:Jb京,■• 览世,沬苑珠株、四卸公子0 ,上海,19肌 丁度、f集韻,四卸備夢[上海7 1936]. 丁言兼、唐杜滚經行t己地理5欠發、斯本 圖書館义書,Л , 抗州7 ■•. 杜懷、經打钆,海寧王名、慜%兔書7 海寧,1927. 杜祐,通典,禹有欠專7上海,腿。 段成式^ ®P憂雑饥,仏書集成初编, 上海,1935. 葉疙眭•海铢碎_,束京7胤 )耷顯俜,化京,1955. 太平、辦f,寥叻f,北糸,1亂 石田幹七助,南海【二閡才§支邓史料 % ^ , 1945, 魏、害(Б KH .:陳筹,三國志* ) 明吏,敦廷五f赝、綺印Й Й本二十 叫史[上海:7 1958 J u 29.
30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 4L 42. 43. 44. 晉害,房玄齡箏撰,締印百纳本二十 四史[上海,I958]. 元史,.宋濂f擴,縮岬§納本二十四 史[上海,I958]. 山東对南汉畫像石墓文物夢考瀆料, 1954, № 8. 鄭和航海图л北京,■• 權近,》?〇 —疆理®代國鄙之圖. 象厚、陆藏,唐宋賀易潘研究,裼鍊輝, 上海> 1935* 桑愿鷗藏,潢寿庚考,卩東柘菁譯, 北才'、,1954* 粲原、陏藏,限膏©征考,史地小杜書, JL 每,1934. 桑田六郎、校勘杜環經行*己,和田博 十古神言己倉束洋之論社,、柬京,Ш1. 麗道元,水•經》主,北本,■• 凌純声,中国史志、上的小黑人,中央 石开究院歧州第三輯,1956 (台3匕), 李f等,火明一-統汔' . 李■筆、唐国史補,北零一上J每, 黎正南、.君p e畤代之夫甬、皇庆一 上-海,1945, 李•乘寿,北史.縮会p百_本二十四史 [上)每,], 266
45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54 ‘ 55. 56. 57. 58 ‘ 藝文m聚、欧賜詢等撰,北京 上海,1965, 文嚴,蕭統編,北京,I9亂 羅愁资,三寶太監.©洋記. 羅杳採•,清寿庚石开究,香疮,1959. 羅來先,廣兴图7 is79, im 羅哲欠,萬里長碱,居庸閔,/、連镇, it ; 1957. 劉銘恕、,宋4海上Ж商史雜芩,中國灸 化研究橐手丨J 7 1945, № 5. 馬端臨,丈献通考■、萬有文庠, J=. Щ , 1935, 馬觀,赢涯勝覺,馮永鈎校法, J 匕,t、? 1955, 明淨,趔南史略八化末,1958. 内藤点 >欠郎,賈魏公7平譜,1 •,J、川馎 士 Ж f纪;t、史学地娌学論处,腿;2, 方成、月糾7 VI,W 1, 1933 (張其舂渾), 新唐書,歐陽修,宋邦撰,縮印百_ 本二十四史_〔上海,1958 ]• 小川球治,支那地固们發達1 •池学 雑試、,XXII ,№ 258-260, 1910; л)、 ”)J|C治, 支邓麼之地理研究,象本,1亂 小”j博,良嵛炽考,民恢學矸究, 幻 # 3 雜、1967,
59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71‘ 72. 73. 74.. /J、谷忡男、塞&丈月氏,東洋史研免, XXVIII , № 2-3, 1969. 丈于肩纪,挛叻f撰,化象,删。 5又语方音李汇,北才、,腿 歷代各族埽气滙编,翦伯贊у編, Т. I 一 n7 Jb 方、,1958-1959, 白烏庫吉,大秦埒Л 0 I汔亡西域ф 地理^ 史学雑談、,仏№ 4-6, 8, Ш1。 白烏庠吉,拂床間題6)新醉緯東坪学 ^fLr XIX} ^ 3,1931. 白烏庳舍,大•秦囷及• V挪床園b就 г,吏学雜談、,XV,№ 4, 1904, 舊唐書,丈1J 0句等撰,输印S納本二个 四史[上海,麵;]. 郡先比反經,火卫_彳爹大藏經, 象家,1960, т4 32e 司馬光,資治通經,上海,1亂 司馬遗,史纪,1.四部媚爹[上海, 1936],. Я. dt ? 1959 (上海,1962)。 文禮、,一切經音義,M書襄成初编, 上海;1936。 玄奘,西相H乙、此;f、,廳。 栋継富,赢環尤略•,日木,Ш61. 訐電樵,宋陳元胤《島灸雜談、》,帛洋 研究> I 7辑嘉坡,1959u 纤雪槐、康条吳畤外因待辑铁,1喜破,1971
7 5‘ 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 苟悦,前汉紅,四咅|3 У ,上海7 曼餚.中國和非洲間的久远的支誼, 人民日报,九月十忆日,挪2. 向達,Ж唐間西域及海南諸国古炮理 書敘鍊,1.北平图書館餹州,VI,№6, 1930; 2. 向農,唐代長安与®域文明, 北京,1957, 萬用正宗不求人全編,咖7, 海野一降,朱思'本與炮Й Р。^, 飞、史抹,47,难3, 1964, 海野一降,天理因書餚所藏《火明国 図” 6二7 1 •大队学苔大学糸己要, А, 1958, № 6. 内田呤風,魏書西域仿原欠惠■釋〔上、、宁、 Т、;.東 5羊文石寸乳,1970, т, XXIX , №1; 1971, т〇Ш„ # 2-3; 1972, т* Ш\〇 № 3, 方表、中西交通史,工一I,台北,溯沒日華,後嘆書,四卸1葡安,Ci丨每, 埤馭耶舍,溪唐■問西域及海南諸国池 理書輯佚,史学银泛,I , № 1, 1929, 傅t苛竿、嘆代畫象全集,I 一!I , 上^每,1950-1951〇 藤®豐八.《烏夷试、略々枝主,仆京麵. 藤田鳖,、,中国南海古代免適公考, 何建;民輝,上海,
88. 費信,星槎皤覽.馮Ж鈞校洼, 北方;丨1954. 89, 馬水鈞.®太或地名,此京、,I955, 9〇•瑪水•釣,洛渡勝覽技》主,化;f、,1955。 91•碼永•鈞,景敫埤赘、上海,1935. 92•瑪來釣、中国南洋交通_良,上海;Ш7. 93♦得承•釣,言名_篷志'校法,化京、,1956, 94. >馬Ж釣,西域帛海史地f證•拜义, т. I* ; ib ^ , 1962. 95•轉歡孝,公元前二世紀至公元一世糸己 W中国与叩度東鬲亚•的每上交Ж , 厦大学掌报,杜食料学敝, 1957, № 2。 %•斓田享•,劍田博士史学謫文■集,Г I, 京鄙,I957. 97•恢仁t,祆所謂衬航洛的發:現以前宁 国与東非t问的每上夂科学逐 4艮_, 1964, № 11* 98•胡水求,4、爾雅正義,四邱備赘 [上海,1936 ]. 99•黃本~马異,历代万载官表,北万、> 196匕 100、黛;J林•,一 M經音義,上海,麵* Ш•曾咕熾咢,所南右畫像石褰轶摊报告, 上海,I956. 1〇2•齊、思和、中国和件篆今国的失東,上每, 1956.
103.隹適,史纪探源、,化京,I92也 104•岑忡勉,Й1突厥之针摘网及有證Г, 上海,I958. 105•岑*忡勉i , Р省唐九,化京、,舰 1〇6♦岑沖勉,中卟史池号證:,Т. I-Я,f)t京,1亂 107•常乘、華隕国志',化本一上海,狐. 108•裂願、氣俗编,北:f、,1958. 109. Л[黾烺,唐畸非洲黑权人中国者, 神今二学达7 I , № 1, 1932* 110. 張篆烺,中西交通史料滙編,械户火 学必害,第一種北京7 Ш0]- 111. 眼,已、》良,偽書通考.,上海7 1957. 112•張铁主,必I非良上看中非失糸, 茨史研究з,1963,№2. Ш•跟令欠生,中体欠逐之柄探>,北京,I%5;!973* Ш•超 >文娘,,諸蕃;£、、馮東钧校法7 3 匕京。1956. Ш•周逢寬,及使执煜問題,中山文学学 报,哲擘才土食,料学攸_,I964, №1 116.周袓蠖,廣鳋故本,化京, Ш.阕去非,嶺外代答,公書集成初絲), 3118-3119,上 g , 1937, Ш•束便,鄭籼,化京、,劃• 119.來•杰勤,中国吉代每舶雜考,南洋学 才反,W/I,2, № 10, 1948.
120. 121. 122. 123. 124. 125 ‘ 126. 127- 128. 129. 130. 131. 郵樓、,通忘,离有欠車,上海,1935. 陳登原、,國史舊閣,了.江;北本,删. 陳寺,三囯Ж',1.四邹備要[上海, 1936; 2. J L % ? I960。 陳元覿,事袜廣記,胤 沈约,宋•書,四咅Р悄f [上海,I936孓 複一雄•賈耽Ф地з理書4乙道圼言己〇)称 匕U:就t) 7: •歷史学研呢,у,,沖八腦: 元横,元氏長慶集,北京、,職 务、篆•紙略' ,В KH. P東_ ,二国Ж、> 化 z卞、,1959, 樂史,太平寰宇f己,im 裝島芩一,南7 7匕、’ Г 9東方賀易难 Р Т ,東方学,1965, №31 碭寬,中国歷代尺度考,上海,1佩 姚Д、I,柒書,四卸備费[丘海1娜孓
УКАЗАТЕЛЬ Абадан 81,87, 202 п. 62; 203 п. 8:9; 225 п. 8 См. также Ба-лн-гэ-мо-нань Аббасиды .13*1 Абдаллах ибн Абу Сарх 13-2 Абиссиния ——см. Эфиопия Абу Зайд ас-Снрафи 2в Абхара 29 Агази 170 п. 13 Адати Кироку 190 п. 44 Аден 76, 78—79, 86—90 См. также Самран Аденский залив 1'20, il23 Аду лис 170 п. 13 Азия 21 —Восточная 5, 185 п. 58 —Передняя 103 — Средняя 103, 173 п. 75; 211 п. 6'; 214 п. 37 — Центральная 30, 72, 96, 135, 214 п. 37 —Юго-Восточная 5, 33, 45, 49, 57— 58, 65, 128, 135, 137, 180 п. 20; 183 п. 18; 185 п. 58; 186 п. 63 一 Южная 33,137 Азорские острова 21 Ай-ди — см. Лю Синь Аксу 98 А-ла-сай-и ——см. Александрия в Египте Алва 133* Александр Македонский 102, 210 п. 74 плавание 〜в Индию 134 Александрийские фокусники 104一113. .115—116, 2112 п. 8; 223,п. 4 'в Китае '174 п. в? —карлики 108 номер с «разъединением суставов» («чжи цзе»)丨 110 номер с шарами и мечами МО см. также фокусники Александрия в Египте 12, 16一17, 91—93,95—96,抑一 109, 114—116, 135—^136, <141, 144, 209 п. 70; 212 п. 19; 223 п. 1; 224 п. 4, другое п. 4 жонглеры (фокусники) -иллюзионисты из 〜108ill0,137—138, 209 18 Зак. 894 п. 70; 210 п. 72 музыканты из 〜107 отождествления: Ли-сянь, Ли-сюань (Ли-хянь) с 〜.16—17, 92—93, 104, .136, 137, 141 Ли-цзянь (Ли-гань, Ли-<кань, Лигянь; Ли-цзинь) с ^ 16—17, 19( 91—92, 94, 101, 103-^104, Мб, 138, 142, 144, 165, 173—174 п. 78; 205 п. 9; 207 п. 36; 209—210 it. 72 Варианты чтения: Ли-гань (Ли-гянь, Ли-кань) 92, 丨 101,103, 104 Ли-сюань 16 —17,104,116, 13в, 205, п. 9; 212 п. 8 Ли-сянь 16—17, 103—105, J08, ЫЗ, 116, 136, 138, 205, п. 9; 210 п. 72 отождествления: с Александрией в Египте 17, 92—93, 96—101, 103—104 отождествление других названий с Александрией в Египте: А-ла-сай-и с 〜102, 210 п. 76 А-ли-сань с 〜12, 100,101 неназванная столица с〜101, 145卜146 Несендры с 102 У-чи-сань с 〜17,100, 102 Чи-сань с〜12, 100 Э-гэнь-то с ^ 16 пути из — б Антиохию 144—146 фокусники из 〜см. александрийские фокусники Александрия-Арахосия (совр. Кандагар) 92, 102, 143, 152 Александрия-Ариана (Герат) 102 Александрополис — см. Александрия в Египте 102 Алжир 23 Аликасунари ——см. Александр Маке, донский 102 А-ли-сань 100 一101 отождествление ——с Александрией в Египте (см.) Амазонки 220 п. 89 —североафриканские 131 273
А-мань — см. Экбатана Аммиан Марцеллин 29 А-мо-ка-ба-чжэ-ло (Амогхаваджра) 70 Ан Н. Н. 9 Англия 79, 103 Андалус (ал-Андалус)——см. Испания J27 «Аннотированный генеральный каталог книг четырех разделов» («Сы ку цюань шу цзун му ти яо》)177 п. 138 А-ноу-да 一см» Кунь-лунь <199 п. 45 Антиохия локализация и отождествления: • , Ань,ду с 〜139, 155 У-ч’й-сань с‘,17,100, 102 .Чц-рань с 〜.1.145 :пут'1? " из Александрии в ^ — см. 『Александрия в Египте .пУг;й'.. ‘из〜в Александрию;— см. (Александрия в Египте См. также Тяо-чжи 141 Антонин, Марк Аврелий 96, 137/ 152, Л57,..223. п. 15;. -226 п. 1.1 Ань-гу"144, 145, 148 Ань-дусм. Антиохия Ань-Дунь — см. Антонин, Марк. Авре■ -лий ,.:; Ань-на'ць 66, 68 Ань-си — см. Парфия Аньхой 194 п. 24 Аньцю (в пров. Шаньдун) 110, 214 п. 40 Аорсьг .141 — 142 Аояма' Садао J76 it. 117; 177 п. 130 Лполлоний (из Тианы) .112 Арабский- халифат 82, 84, 89, 130, 201 п. 50, 55 владения 〜76 страны (Да-ши)〜77,129 Аравийский полуостров 72, 77—79, 84-85, 88—89, 128, 130, 134 путь от Адена и от Маската до восточной части 〜79 Аравийское море 88—89, 201 п. 53 Аравия 11,77—78 пути из Восточной Африки в 〜129 свяэй 〜с Восточной Африкой и Индией 134 —Южная 7S Арахосий и Дрангиана 143 Армения 11 Аршакидская Парфия —см. Парфия Ассирия 116 Ассиро-Вавилония 115 маги из 〜1.16 Астурийское королевство 127 Астурия 127 Асуан 132—133, 221 п. 100 274 Асьют — см. Сиут Атбара 224—225 п. 1 «Атлас земель》 (《Юй ди ту》)176 п. 129 Атлах (на р. Талас) 128 Аулак 137 Афганистан 92 Африка 4—7, 10—16,19—28, 49—50, 60, 60, 72—73, 84, 117—118, 120, 123, 131, 134, 137, 175 п. 104; 176 п. -129; 178 п. 145; 216 п. I; 218 п. 42; 226 п. 18 —Восточная 6, 15一16, 26—28, 72, 75—77, 82, 84—85, 87—90, 117, 128—129, 133—134, 139—140, 178 п. 146 —Северная 16, 23, 130一131 —Северо-Восточная 27, 128—129 . 一 Юго-Восточная 178 п. '146 ал-Ахкаф 87 «Ахсан ат-такасим фи ма грифат алакалим»一см. 《Лучшее разделение для познания климатов》 Аче 183 п. 18 см. также: Суматра Ашока 102 Багдад 74, 89, 201 п. 51 Ба-да-лин 222 п. 6 Байрам-Али 96 «Бай-си» («сто представлении») ПО, 2Г2 п. 9 Баи Шоу-и 192 п. 79; 197 п. 4 Бай-юй-шань 149 Баклин (царство) 132 Бактрия 16, 107, 136, 149 Ба-ли-гэ-мо-нань 75, 80—81, 87, 155 Бань Бяо Бань Гу 12, 91, 142, 183 п. 14; 184 п. 34, 35, 36; 185 п. 43, 52; 206 п. 20; 207 п. 40; 208 пк. 49; 212 п. 15; 213 п. 30; 236 Бань Чао 150 Бань Чжао 91 Бань Чжун-гуй (Pan Chung-kwei) 205 п. 2 «Бао-пу-цзы» 156 Баригазы — см. Броч Барос 74, 198 п. 33, 35 Бартольд В. 172 п. 47 Басра 28, 32, 85, 129 см. также: Мо-ло Батна 29—-30 Бахр-Абадан 81 Бахрейн 29, 32, в0—81 см. также: Ба-ли-гэ-мо-нань Ба-юй — см. Броч Беджа ——см. Бишарийа Бекер (С. Н. Becker) 75 Бенгальский залив 57, 106, 212 п. 16
Бербера 5, 12—13, 16, 19, 23—25, 158, 164 Берберские племена 127 Берег ладана ——см. Махра Бернштам А. Н. 7 Би-ба-ло — см. Бербера Бил С. (S. Beal) 190 п. 44 Бирма 106, 139, 212 п. 16; 224 п. I Бичурин Н. Я. 7—8, 173 п. 75; 211 п. 6; 214 п. 37; 222 п. 11 Бишарийа 117, 119, 124—(129, 131— 133, 160-167, 221 п. 91, 92 Бо-са-ло一китайская передача названия 〜丨131 Варианты чтения: Бо-ло-сы 123 Ло-бо-сы (Ло-по-сы) 123 Лао-бо-са 10, 118—121, 123—127, 21в п. 33 Ла-са 119--120 Па-са-ло il 19, <124 Цю-са-ло 120—121, 124—127, 166, 219 п. 59 Ян-са-ло 1,19, 124, 166, 219 п. 59 Различные отождествления, локализаций: Никобарские острова, Ланджа Балу с 123 Момбаса 10, 218 п. 33 Паза (Фаза) 123 Тлемсен 121 в районе Аденского залива 119— 120 . Малинди 122 Кастилия 121, 127 Иерусалим 119 см. также Мо-линь 119, 121 Бишарийы ——см. Бишарийа Блзгден К. (С. О. Blagden) 172 п. 47 Бо (корабль) 52, 61—71, 162, 191 п. 55 см. также: джонки, корабли, суда, чуань Бо-ба-ли一см. Бербера Бокщанин А. А. 9, 20 Бо-кунь -- см. Б о лор Болор 74, 199 п. 45 Бо-ло-сы 一 см. Бишарийа Бо-лу-ло 199 п. 45 Бо-лунь (горы) 199 п. 44, 45 Большой Ку-лао — см. Ку-лао Тям Бо Лэ-тянь 67 Бо-мэй-ли ——ошибочно, вместо Бо-бали 25 Борщевский Ю. Е. 9 Бо-са-ло — см. Бишарийа Бо-сы 一 см. персы Бо-хай 69 Бо чуань (суда) 193 п. 18 см. также: Бо Бо чжу (владелец, хозяин корабля) 67 Бо-шан (купцы, плававшие на кораблях) 70 Брава 16, 21, 25, 164, 178 п. 141: Бретшнейдер Э. (Е. Bretschneider) 119 Броуэрса (архипелаг) 69, 198 п. 29 Броч 74, 107,丨 199 п. 40; 213 п. 25 Буддберг П. (Р. A. Boodberg) 207 п. 45; 208 п. 48 Будда 53, 209 п. 57 Буддизм 113 Буддийские паломники 33, 50, 60, 69. Буджа — см. Бишарийа Бузург ибн Шахрийар 24, 29, 82.^203 п. 9в Бу-ла-ва — см. Брава Бу-тао (Пу-тяо) —см. Кабул-: Бухара 136, 144 . 《Ёэй ши》——см. 《История Северных династий»: , Бэнь-то-лан — см. Фан-Ранг Бянь (суда) 63 Вавилон 149 см. также: Вавилония Вавилония 一страна халдеев 103 жонглеры из 〜116 Вада Сэй '219 п. 50 Вада Хисанори 177 п. 138; 178 п. 143 Ваджрабодхн 57 Вадимов А. А. 115, 211 п. 2, .4; 215 п. 56, 57, 59; 216 п. 62, 67, 71—Та «Вай го ту» ——см. «Иллюстрирован:^ ное описание иноземных стран» .;.‘ Ваквак 19, 83—84 локализация〜83 деревья с плодами человеческого вида в стране 〜82—83 Вакка Г. (G. Vacca) 172 п. 47 Ван Го-вэй 206 п. 24; 217 п. 4 Ван Гун У (Wang Gungwu) 31 —32, 37-38, 45, 46, 50, 52, 54-59, 180 п. 20; 181 п. 32, 37; 189, п. 31, 32, 40; 191 п. 62, 69; 192 п. 83; 193' п. 19 Ван Дан 195 п. 47 Ван Да-юань 15, 19, 123 Ван Ли 43 Ван Ман 36, 37, 39—44, 50, 99 посольство 〜в Хуан-чжи 40 посольство〜в Юэ-шан 40 —.41, 50 Ван Пу 13, 203 п. 97 Ван Сэн-жу 55—56 Ван Сянь-цянь 47 Ван Хун-сюй 218 гг. 30 Ван Чун 95, 206 п. 29 Ван Эрде :(Van Eerde) .183 п. 18 . 18* 275
Ван Юн 20, 175 п. 97; 197 п. И Вань Чжэнь 51, 62一63, 192 п. 7 «Вань юн чжэн цзун бу цю жэнь дюань бянь》——см. «Универсальный справочник — не спрашивай других» Варвары 一 южные и юго-западные 31 северные и западные 31 Васильев В. П. 220 п. S4 Ватанабэ Хироси 200 п. 47 Вейс Э.— см. Гудини Г. Великая китайская стена 222 п. 6 Вельгус В. А. Ш1 п. 54-; 225 п. 4 Вестготское государство 丨 127 Весткар 114 Византия 19, 122, 12в —131 христиане в 〜130 —13丨 1 см. также: Фу-линь. Да-цинь Византийцы 131 Висс|>€р A. (A. Vissiere) >172 ш. 47 嬪Вместо ответа [на вопросы о землях Юго-Запада] за горными хребтами» («Лин вай дай да») 19, 25, .180 п. 16 Военные суда — см. суда военные Войнюш О. К. 9 сВопросы царя Милинды» («Миланда-паньха») 12, 99, 102, 208 п. 55, 56; 20в—209 п. 57 см. также «Сутра о бикшу Нагасене» Восточная Римская империя — см. Римская империя Восточно-китайское море 71 «Всеобщая история Африки» 4 «Всеобщее описание империи Мин» («Мин и тун чжи») 20, 120, 218 п. 32 Вустер (G. К. G. Worcester) 60 Вьетнам 34, 45, 48—50, 66, 137一136, 181 п. 36, 40; 182 п. 2, 8; 183 п. 12; 193 л. 23; 194 п. 129; 196 п. 64, 65 см. также: Демократическая Республика Вьетнам вьетнамцы 丨 185 п. 58 вьеты 185 п. 58 Вэй Вэнь 34 «Вэй люэ» ——см. «Краткая история династии Вэй» Вэй Чжэн 68, 192 п. 78, 85 Вэй Шоу 138, 215 п. 60 «Вэй шу» ——см. «История династии Вэй» Вэнь-су (Вэнь-сю) 98 «Вэнь сюань» — см. «Литературный изборник» «Вэнь сянь тун к го» 一 см. «Историко-политический свод, составленный на основе критического обо¬ зрения документальных свидетельств» Гайда И. В. 212 п. 9; 214 п. 37 Ганг 53 Гандхара 143, !147 Ганнон 131 Гань Ин 138, 150, 231 п. 10 Гань-си-ла 127, 224 п. 73, 74 Ганьсу 9в, 194 п. 24 Гань-сы-ла — см. Гань-си-ла Гань-тан 13, Гань-цюань 136, 222 п. 7 Гань Янь-шоу 97, 101 Гао-ли 63 Гао-лнн 55)—57 Гао-цзу — см. Лю Бан Гекатомпил il42 —143 Герат 102 _ Гермополь 2.16 п. 65 Геэз 一 см. Агази Гибралтарский пролив 129 Гибсон Хилл (Gibson Hill) 38 Гиппал Л34, 221 п. 2 Гиркания — см. Ли-цзянь «Го ди чжи» ——см. «Описание всей земли» Гслуби 66—67 Гольдциер И. 220 п. 88 Гонконг —; см. Сянган Гораций 97 Граймз A. (A .Grimes) 190 п. 44 Греко-бактрийское царство 93 Грунфельдт (W. Р. Groenveldt) 139, 223-п. 17 Громанн А. 78—79 Гуандун 137, 181 п. 36, 40; 182 п. 2; 186 п. 78; 190 п. 46, 49; 196 п. 64 Гуанси-Чжуанский автономный район 137, 1в1 п. 40; 182 п. 2; 186 п. 78; 190 п. 46; (196 п. 64 Гуанси 137 Гуан-чжоу 54—55, 60, 66—70,73,85, 89, 154, 190 п. 46, 48; 197 п. 3; 202 п. 64; 226 п. 18 Гуанчжоу 72, 75, Л90 п. 49; 225 п. 10 «Гуан юй ту» ——см. «Расширенный атлас земель» «Гуан юнь» — см. «Расширенный рифмический словарь иероглифов» «Гуан я» —см. «Расширенные толкования» Гу-дань (Гу-да)——см. Ня-Транг Гуджерат 199 п. 40 Гудини Г. 215 п. 56 Гудрич Л. (L. С. Goodrich) 172 п. 34, 4.1 Гуе, де (М. J. de Goeje) 77, 218 п. 34 Гуй-линь 137 Гуй-цзы — см. Куча 276
Гуйчжоу 193 п. 23 Гу-луньские моряки — см. Кунь-луньские мореходы Гумилев Л. Н. 103, 210 п. 77—79, 81 Гунны — см. сюнну Гунь Чжэнь 20 «Гу цзинь цзюнь го сы и шу》一 см. «Описание древних и современных владений, областей и варварских стран» Гу Юнь 152 Гьялмо Кхром (Царица Рим) 103 Гэ-гу-ло 一 см. Какола Гэ-гэ-сэн-ди — см. Гэ-гэ-сэн-чжи Гэ-гэ-сэн-чжи 69, 74 Гэ-ло 74 Дабе Г. (Н. Н. Dubs) 96, 98—99, 101, 206 п. 13; 207 п. 32, 34, 35, 37, 39, 40—42, 43; 208 п. 50, 52—54; 209— 210 п. 72; 211 п. 5, 8; 213 п. 23; 223 п. 15 Дабхол 74, 199 п. 41 Да-вань一см. Фергана Да-гань — см. Дахла Дай-юй-шань — см. Лантао Дальний Восток 214 п. 37 Дамаск 146, 148-^149, 224 п. 6 «Да Мин го ту» 一 см. «Карта великой страны Мин» «Да Мин хунь и ту» — см. «Карта земель великой династии Мин, изображенных в единстве» Дамьетта 16, 164 Дананг 183 п. 12 Дань-лань 一 см. Пальмира Дань-эр 35, 182 п. 7 «Дао и чжи люэ» — см. «Краткое описание островных варваров» «Дао ли цзи》——см. «Описание маршрутов» Дао-ши 108, 213 п. 36; 215 п. 58 Дарий (Великий) 210 п. 82 Дари-Салам 77 Дар-эс-Салам (Бандар ас-салам) 72, 75—76, 82, 84, 85 см. также Сань-лань Да-ся 一 см. Бактрия Дахла (оазис в Сахаре) 13 Да-цадь 7, 8, 16—19, 30—31, 93, 96, 98, 100, 104, 106, .108, 13в, 144, 150, 153, 155, 171 п. 14; 188 п. 31; 223 п. 15;. 224 п. 2; 225 п. 1; 226 п. 10 ——район Египет—Палестина— Сирия—Финикия 30, 31, 152, 155 посольства нз 一 в Китай 152, 157 связи Китаем 157 страны, подчиненные 〜108,156 Хай-сн — другое название 〜1〇ё, 144, 丨150 Александрия—-главный город 〜138, 145 см. также: Византия Римская империя Римский Восток Римское государство Да-ши 28, 74—75, 82, 84, 129, 158, 201 п. 50; 251 плавания людей из 〜на юг 82— 83,158 страны 〜74, 77,82—83 см. также Арабский халифат Да-ши (арабы) 58 Да-юань 一 см. Фергана Да-юй-шань (о-ва) 一 см. Лантао Да-юэ-чжи (Да-юэ-ши) 141, 222 п. 9 см. также Юэ-чжи Дебал ——см. Дабхол Дели 2011 п. 32 Демиевиль П. (Р. Demieville) 208 п. 56, 62 Демократическая Республика Вьетнам 137 Джабарса 25 ал-Джазаир 一 см. Алжир Джазират (арабск.: остров, оазис) 23 Джазират ал-Магриб — см. Марокко Джайлс Г. (Н. Giles) 190 п. 44 Джеди М4, 115 Джед-Снофру (Снефру) 114 Джеррара 200 п. 46 Джонки 28, 32, 60—61, 66, 68, 71 Джуба 16, 25, 164 Дидифгор 114^—115 Дин Ду 194 п. 42 Дин Цянь 216—217 п. 4 Дионисий Скитобрахион 131 Диодор Сицилийский 131 Доброй Надежды мыс 27 Дози Р. (R. Dozy) 218 п. 34; 220 п. 88 Дойвендак Ж. Ж. (J. J. L. Duyvendak) 5, 10—11, 14—15, 20, 25—26, 44, 72, '122, 160, 170 п. 13; 173 п. 74; 174 п. 78, 94; 175 п. 99; 180 п. 20; 182—183 п. 11, 17; 185 п. 56; 192 п. 89; 197,п. 7; 205 п. 13; 206 п. 26; 213 п. 23; 214 п. 41; 218 п. 40; 219 п. 44 Домициан 112 «Дополненный словник „Цан Цзэ‘‘》 («Пи Цан») 63 «Дополнительные материалы по истории эпохи Тан» («Тан го ши бу») в5, 66, 195 п. 4в, 49 «Достопримечательные земли отдаленных морей》 («丨Ин я шэн лань》) 20 277
«Достопримечательные края, виденные во время плаваний на звездном плоту» («Оин ча шэн лань») 13, 19 Дофар 78, 86 Дрангиана 92, 102, 143 Дуань Чэн-ши 12, 14, 19, 25, 67, 84, 158, 195 п. 55; 204 п. 106; 226 п. 18; 251 Дункула 133 «Дун си ян као» — см. «Об океанах Яяпадном и Восточном» Дун Сянь 43 Дунтинху 193 п. 18 Ду Хуань 11—12, 14, 19, 33, М8, 120—125, 127—133: 153, 158, 201 п. 50; 216 п. .4; 217 п. 13; 220— 221 п. 90; 225 п. 1; 226 п. 14, 17; 246 Ду-чжу-шань — см. Сян-ши Дуэро 127 Ду Ю 108,170 п. 8; 213 п. 31; 217 п. 5; 220 п. 76,85; 225 п. 1; 226 п. 1,17; 248 Ду-юань 36 «Дхармапада» 208 п. 55 Дэн-чжоу 60 Европа 11,22,120 Евфрат 29, 74, 81, 1Э4, 145, 148, 200 п. 48 Египет 16, 17, 30, 31, 93, 99, 101 — >104, 106, 107, 112, 115, 128—133, 135—136, 138, 141, 144, 152, 155, 188 п. 31; 216 п. 64; 224 п. 4; 225 п. 1; 226 и. 9 музыканты из 〜107 пути из Сирии в 〜129 см. также: Ми-сюй-ли; Страна демонов, крадущих людей; У-сы-ли Египетское побережье Красного моря 117, 119 см. также: Мо-линь Ендерюков Н. 177 п. 138 Жбиковски Т. (Т. Zbikowski) ПО, 212 п. 9; 214 п. 37, 42 Жемчуг 36—37 Желтое море 71 Желтые пески 22 Жи-нань 35—36, 40,45,157,184 п. 30 Жонглеры из Александрии 107—116, 138, 209 п. 70 см. также: Фокусники Жо-шуй 141, 143—144, 152, Жу-бу — см. Джуба «Жу сы и дао ли» — см. варварские страны» в Египте 158 «Пути в «Жу сы и лу чэн» — см. «Маршруты в варварские страны» Жэн-цзянь — см. Утика (в Тунисе) Завоевания монгольские — см. монгольские завоевания Зайчиков В. Т. 190 п. 44 «Заметки о гостях-пссланниках» («Сянь бинь лу») 20 《Заметки о необычных вещах южных» (《Нань-чжоу и у чжи») 51 «Заметки о посещенных странах» («Цзин син цзи») 11—12, 14, 19, 118, 120—124, 127—128, -153—154, 158, 216—217 п. 4; 225 п. 1; 226 п. 14; 246 «Заметки о посольстве на Запад» («Си ши цзи») 19 Замзамат — см. Синь-синь 、 Занзибар 16, 24, 75—78, 164, 226 п. 18 Западная (Ранняя) династия Хань—— см. Хань Западное море 143 см. также: Красное море.、г Западный край 138, 143 повествование о 〜143—144, 150 страны 〜47—48 «Записи известий о прошлом» («Цянь вэнь цзи») 20 «Записи историка» (《Шн цзй») 14, 16—18, 91—92, 94—96, 102-^105. 109, 112-113, 141, 205 п. 2, 3, 4, 6, 9; 206 п. 23, 26; 210 п. 72; 216 п. 74 «Записи о Ранней династий Хань» («Цянь Хань цзи») 96, 206 п. 30 «Записи о странах Запада» («Си юй цзи») 221 п. 90 Зевгма 29, 148 Зенла 178 п. 141 Зем-зем — см. Синь-синь Земзета (Земземе, Замзама) — см. Синь-синь «Землеописание периода Тай-пин» («Тай-пин-хуань юй цзи»、 U&— 119, 123—124, 126—127, 166 Зеравшан 97 «Зерцало всеобщее, правлению помогающее» (《Цзы чжи тун изянь») 40—41, 44, 47, 67, 184 п. 35; 185 п. 40, 44, 48—50; 186 п. 71, 73; 196 п. 67; 211 п. 5, 8 Зпнджи 76—77, 84, 139^—140 путь от 〜до Омана 76,84 Зондскин пролив 38, 45 Зуфар — см. Дофар Иань (в ДРВ) 157 Ибн Баттута 78, 198 п. 31 • Ибн Вахба 28 278
Ибн ал-Факих ал-Хамдани 85, 132 Ибн.Хаукал 132 Йбн: Хордадбех 85, 204 п. 116 «И вэнь' лэй цзюй» — см. «Литература, собранная по темам》 ал-Идриси 120,129, 218 п. 34 Иерусалй.м 146, 148, 149 см. также: Бишарийа «Из расспросов о различных странах» («1Йу юй чжоу цзы лу》)20 «Из царственного Китая во все страны света》 (《Хуан Хуа сы да цзи》) 196 п. 2 Илиада'225 п. 1 Иллюзионисты-маги 104 см. также: фокусники из Ли-цзянь «Иллюстрированное описание иназемнык,. стран» («Вай го ту») 158 «■Иллюстрированное описание чужеземных стран》 (《И юй ту чжи》) 24—25 • И-лу-мо 35. «Императорское обозрение годов правления Тай-пин» («Тай-пин юй лань》)5丨1 Инань,;(в- пров. Шаньдун) 110, 214 п. 46 Инграме У.: (W. Н. Ingrams) 178 п. т : Инд 74, 85, 134, 199 п. 41—43; 200 п. 46 Индийские корабли ——см. корабли Индийский океан 27, 29, 33, 36, 38, 43, 45, 49, 52, 54, 59-61, 63, 65, 71, 86, 88—80, 134—135, ,141, 144, 204 п. 111; 213 п. 21 ■' карты района^ 20 плавания китайских кораблей в〜 71, 161, 164 плавания кораблей разных стран в ~ 63 Индия 11, 28—3-1, 33, Эб—38, 40, 43, 45, 4S—50, 52—54, 58, 60, 65, 69— 70, 72, 74, 88, 100, ИЗ'—114, 134- 137, 141, 161-п162, 183 п. 18; 199 п. 39, 45; 203 п. 9«; 213 п. 25; 221 п. 2 греко-египетская торговля в 〜 134—136 жонглеры из Александрии в 〜107, 114 китайское посольство в — 136, 141—142 плавание китайцев в 〜50, 59,70, 154, 161—162, 164 связи 〜с Китаем 113 связи 〜с Ю^кной Аравией и Востопой Африкой 134 Индокитайский полуостров 137 Индонезийские корабли 52 Индонезийские народы 135, 189 п. 39 Индоскифы 136, 141. «Ин хуань чжи люэ» — см. «Краткое описание мира》 «Ин я шэн лань» 一 см. «Достопримечательные земли отдаленных морей» Иравади (река) 212 п. 16 Иран 11, 210 п. 82 Исида Микиносуке 15, 25, .160, .172 п. 48; 197 п. 2 ; аль-Искандерия 16 Ислам 5, 3], 82, 130, 132, 154, 204 п. 117 ал-буджа и 〜丨13丨2 запреты 〜130 —131 Испания 121, 127—129', — часть Римской империи 127, 128 «Историко-политический свод, составленный на основе критического обозрения документальных свидетельств» (《Вэнь сянь тун као》) Па—1*19, 123, 140, 217 п. 10;' 225 п. 1 «Исторические записки» — см. 《•Записи историка» «Исторический свод» («Тун дянь») 19, 82, 108, 118, 120—121, 123—126, 128, 13в, 140, 153, 155, 166, 170 п. 8; 201 п. 50; 203. п. 97; 213 п. 31; 217 п. 5, 13; 220 п. 76; 246, .248 • «История династии Вэй》 (《Вэй шу》): 138, 215—216 п. 60; 223 п. 16 «История династии Лян» ..(《Лян шу») 55, 190 п. 50; '199 п. 45' «История династии Мин» (《Мин ши») 13, 19, 120, 127, 218 п. 30 《История династии Суй》 (《Суй шу》) 192 п. 78, 85; 196 и. .70 «История династии Сун» («Сун ши») 19 «'История династии Цзинь» (《Цзинь шу») 1^8 «История династии Юань» («Юань ши») 19 «История Поздней династии Хань» («Хоу Хань шу») 17, 19, 92, 106, 112, Ш-^139, 184 п. 30; 224 п. 2; 231 п. 10, М; 243! «История Ранней династии Хань» («Цянь Хань шу») 12, 16, 18, 34, 37-38, 41—43, 47, 49, 54, 91—96, 101 — 107,109—110, 142, 161—162, 182 п. 11, 14; 184 п. 34—36; 187 п. 81; 205 п. 6, 9; 206 п. 20; 207 п. 36, 40; 208 п. 49; 209 п. 72; 211 п. 8; 212 п. 15; 213 п. 30; 224 п. 5; 236 «История Северных династий》 (《Вэй ши») 215—216 п. 60 279
«История трех государств» («Сань го чжи») 144, 171 п. 14; 224 п. 6; 23в «История царства Сун» («Сун шу») 30, 54, 181 п. Зв Источники письменные по истории Африки (Указатель) 4 Итс Р. Ф. 9 «И це цзин инь и» ——см. «Чтение и значение слов всех канонов» И-цзин 57, 70 И чжан 46—48, 50 И-чжоу 34, 41—43, 148 И-чэн-бу il(2, 170 п. 13 Варианты чтения: Сы-чэн-бу (см.) Цзи-чэн-бу отождествление ^ с Эфиопией 12 «И юй ту чжи» — см. «Иллюстрированное описание чужеземных стран» «И юй чжи» — см. «Описание чужеземных стран» Иакуби 1Э2 Йакут 24, 120, 129 Йемен 85一86 Иоджана (мера длины) 149 Кабул 143 Каир 16, 114, 164, 201 п. 51 Какола 198 п. 31 Кала 32 Калату ——см. Кальхат 80 Калькутта 53 Кальхат 80, 87, 201 п. 59; 225 п. 6 см. также: Са-и-цзюй-хэ-цзе Камбейский залив 213 и. 25 Камбоджа 34, 51, *137, 139 Калимантан (Борнео) 194 п. 29 Канбалу 76, 78, 82 Кан-гюй 一 см. Кан-цзюй Кан Тай 34, 51, 62^63, 187 п. 11; 188 п. 31; 199 п. 45 «Кан Тай,,У ши вай го чжуань" цзи чжу》一 см.《Собрание выдержек из „Повествования об иноземных странах времен царства У“ Кан Тая》 Кантон — см. Гуанчжоу, Гуан-чжоу Кан-цзюй (район Бухары, Хорезма) 136, 144 Канчи — см. Кондживерам Каримата (пролив) 57 Карлгрен Б. (В. Karlgren) 205 п. 12; 220 п. 77 Карлики 138, 225 п. 1; 226 п. 9 Карры 96^-97 битва при 〜96—98 «Карта великой страны Мин» (《Да Мин го ту») 21 «Карта земель залшрских варваров Юго-Запада» («Си-нань хай и ту») 176 п. 129 《Карта Китая и иноземных стран» («Хай нэй Хуа и ту») 73 «Карта объединенных земель» («Хуань и цзянь ли ту») 21 《Карта объединенных земель великой династии Мин» (《Да Мин хунь и ту») 21, 160 «Карта объединенных земель со столицами предшествующих династий» {《Кон ил кан ни ёк тэ кук то чжи до») 21, 160 «Карта распространения авторитета и культурного влияния» («Шэн цзяо гуан бэй ту») 21, 23 Карты —китайские 21—23, 73, 160一161 — корейские (Квон Кына) 160, 176 п. 117 —из «У бэй би шу» (см.) —из «У бэй чжи» (см.) ——Индийского океана 20 —тибетские 102一103, 165 一 японские 21 一~23 пустыни на китайских картах 22 Кастилия 126一127,129 «Каталог переводов из „Трипитакии> (《Чу,,Саньцзан“ цзи цзи»> 208 п. 56 Кашгар 147 Квон Кын 21, 102, 160 Кедах 198 п. 30 Кения 117, 122, 166 Кеш (Цзянь-ша) 140 Килон — см. Куилон Кильва 75, 85, 201 п. 56; 225 п. 3; 226 п. 18 Киото 21 Киркман Дж. (J. Kirkman) 122,219 п. 46 《Китаб аджа’иб ал-Хинд» — см. «Чудеса Индии» «Китаб ал-Булдан» ——см. «Книга стран» «Китаб ал-масалик ва-л мам а лик» 一 см. «Книга путей и государств» Китай 11,14—16, .18,20, 26, 28—32, 34, 37—38, 41-45,49—60, 62, 6Э— 66, 69—73, 78, 80, 88—90, 96, 9в— 99, 103—110, 112—117, 120, 123, 128, 1134—130, 142—145, 172 п. 34; 175 п. 87, 105; 176 п. М7, 123'; 179 п. 2; 182 п. 1; 183 п. 16, 18; 186 п. 62, 78; 187 п. 11; 189 п. 31, 33; 190 п. 44; 193 it. 23(; 194 п. 29; 195 п. 48, 51; 196 п. 70, 79; 196 п. 2; 197 п. 4—6, 11; 201 п. 57; 204 п. 117; 205 п. 5; 207 п. 43; 210 п. 72; 211 п. 5; 212 п. 8 16; 213
п. 28; 217 п. 6; 21'8 п. 42; 222 п. 5, 7, 8; 224 гт. 1 появление арабов в — 57 иноземные купцы в 〜59,70 кораблестроение в 〜28,60,161 посольства в 〜37—38, 105, 211 л. 5 —из Ань-си 142, 144 —из Да-цинь lSt'—158, 226 п. 10 —из Линь-и, Тан-мин, Фу-нань 51 —из Хуан-чжи 37, 44 —из Юэ-шан 41, 43一44 一 из Китая 一 см. Плавания, походы, посольства рабы-негроиды в 〜13, 139, 140 римские легионеры в ~ 165 товары, привозимые в 叫8 фокусники (жонглеры-иллюзионисты, чародеи-гипнотизеры) в самом 〜104, 106—;М6, 165—-166 Китайская стена ——см. Великая китайская стена «„Книга вод‘‘ с комментариями》 «”Шуй цзин“ чжу》)62—63,199 п. 45 «Книга гор и морей» («Шань хай цзин») 221 п. 90 «Книга о чудесном и необычном» («Шэнь и цзин») 225 п. 1 «Книга путей и государств» («Китаб ал-масалик йа-л-мамалик》)86 «Книга стран» («Китаб ал-булдан») 85 «Книга, хранящаяся в каменном шка中у》(《Ши гуй цан шу») 20 Когурё (Корея) 194 п. 30 Коломбо 85 К〇н-Да〇 73, 198 п. 24 Кондживерам 33, 36, 161, 171 п. 13; 183 п. .18 «К〇н ил кан ни ёк тэ кук то чжи до» 一 см. «Карта объединенных земель со столицами предшествующих династий» Константинополь 19, 153 Корабли —арабоперсидские (плававшие в Южно-Китайское море) 57—59 —«бо» 64, 67—71, 162—163 —дальнего плавания 52——53, 161 — индийские 29, 52, 57—59, 164 —индонезийские 52 一 иноземных купцов, живущих в Китае 71 — китайские 5, 24, 28—29, 53, 58— 59, 61—71, 161, 163^-164, 178 п. 146; 195 п. 51 плавания— в Восточную Африку 27, 163‘ Восточную и Юго-Восточную Азию 5,52, 164 〜в районы Персидского залива 27,30—32,61 —«Корабли Китая» («корабли из Китая», «китайские корабли») 29, 32, 58, 71, 162 —корейские 63 —куньлуньские 58—59, 63一64, 70, 139, 164, 194 п. 29 —о-ва Ланка 57一59, 164 ——Малайского архипелага 140 ——мусульманские, плававшие в Китай 29 —персидские 52, 57—59, 67, 70 —стран Запада 58 —Южных морей 66, 68 —юэ 52, 55 см. также: бо, джонки, суда, чуань Коран 131 Корейцы 21, 63 Корея 21, 69, 72 Королева Запада ——см. Си-ван-му Косвен М. О. 220 п. 89 Красное море 22, 117, 119, 132—134, ■144, 166, 22,1 п. 2, 3 Красе (Марк Лициний) 96一97 поход 〜в Парфию 96—98 «Краткая история династии Вэй» («Вэй люэ») 12, 16-^18, 93, 100, 111—112, 139, ,144, 205 п. 6; 226 п. 2; 238 «Краткое описание островных варваров» («Дао и чжи люэ») 15, 19, 123, 219 п. 50 «Критические заметки» («Лунь хэн») 206 п. 29 Кроль Ю. Л. 9, 205 п. 2; 206 п. 21 Крымский А. 220 п. 87 Крюков М. В. 205 п. 2 Ктесифон 92, |14в Куббель Л. Е. 178 п. 144 Кувбара Дзицудзо 66, 87, 195 п. 50, 51; 196 п. 79; 199 п. 38; 200 п. 46, 47; 201 п. 50; 206 п. 3-1; 2-22 п. 11 Кувата Рокуро 20, 217 п. 4 Кузнецов Б. И. 103, 210 п. 77—79, 81 Куилоы 28, 88—89, 198 п. 38; 204 п. 52; 225 п. 1 Куи-Ньон (в ДРВ) 198 п. 20 Ку-ла〇 Тям (Ку-лао Чам) 198 п. 18 ал-Кулзум ——см. Красное море 132, il33 Кунь-лунь 58, 63, 139—140, 172 п. 34; il94 п. 29; 199 п. 45 Кунь-лунь ну ——см. куньлуньские рабы 281
Куньлуньские корабли ——см. корабли, суда Куньлуньские мореходы 64, 194 п. 29 Куньлуньские рабы 13, 139—140, 223 п. 19 Кунь-лунь-цэн-ци — см. Мадагаскар и Пемба 16 Кусейр 221 п. 3 Куча 9& Кушанское царство 149 Кхмеры 58 Кэ-са-ту-цюэ — см. хазары Кюнер Н. В. 7, 214 п. 317 Ламу 85 Лангката на Суматре — см. Дели Ланджа Балус 123 Ланка, о-в 33, 36—38, 45, 53—54, 66, 70, 84—86, 137, 164, 197 п. 13; 198^199 п. 36; 199 п. 37 см. также: Сы-чэн-бу, корабли Лантао, о-в 73, 198 п. 15 Лао-бо-са — см. Бишарийа Ла-са — см. Бишарийа Лауфер Б. (В. Laufer) 10, 119一121, 170 п. 2; 184 ,п. 30; 217 л. 8, 20; 217 п. 20; 218 п. 34, 35 Леви С. (S. Levis) 191 п. 66 Легг Дж. (J. Legge) 190 п. 44 Лемешева И. П. 207 п. 32 Лемнос 221 п. 90 Ленин В. И. 6, 169 п. 8 Леон (королевство) 127 《Лес жемчужин в саду Закона》 (《Фа юань чжу линь») 108, 112, 213 п. 36; 216 п. 58 «Лес слов» (《Цзьт линь》)62,63 «Лес преданий вр.емен Тан》 (《Тан юй линь») 195 п. 47 Ли (мера) 8, 31, 66, 67, 73, 74, 84, 125, 128, 142, 144, 198 п. 14; 217 п. 14; 223 п. 1; 225 п. 2 Ливанские горы 212 п. 19; 224 п. 4 Ливия ——см. Мо-линь Ли-Гань — см. Александрия в Египте Ли Гуан-ли 142,237 Ли-гянь ——см. Александрия в Египте «Л ид ай чжигуань бяо» ——см. «Табель чиновничьих должностей всех династий» Ли Дао-юань 92, 193 п. 18; 199 п. 45 Ли-кань ——см. Александрия в Египте Ликия — см. Ли-цзянь «Лин вай дай да» ——см. «Вместо ответа [на вопросы о землях Югозапада] за горными хребтами» Лин-нань 68 Лин-цзюй 141, 142 Лин-шань ■— см. Са-Хой Лии Шунь-шэн 225 п. 1 282 Линь-и 34, 51 с.\г. также: Тямпа Линь-тоу 189 п. 33 Ли Цзэ-сюй 200 п. 49 Лн-сань ——см. Александр Македонский Ли-сэ — см. Александр Мадедонский Ли-сэнь — см. Александр Македонский Ли-сюань — см. Александрия в Египте Ли-сянь — см. Александрия в Египте Ли Сянь 20, 218 п. Э2 «Литература, собранная по темам» («И вэнь лэй цзюй») 214 п.: 40 《Литературный изборник» («Вэнь сюань») 214 п. Э9; 216 п. 70 Ли Фан 213 п. 36; 227 п. 4 Ли-цзинь ——см. Александрия в Египте Ли-изун — см. Чжао Юнь Ли Цзе-минь 21 отождествления: Гиркания 17, 92 Ктесифон 92 Ликия 214 п. 37 Рага 17. 92 Рекем (Петра) 16 Селевкия 17, 92 китайский город 〜96. 98—99 переименование 〜в Ше-лу 99 фокусники из 〜108—116 см. также: Александрия в Египте Ли Ци 94 Ли Чжао 65, 195 п. 49 Ли Чжэн-фу 222 п. 13 Ли-шань ——см. Александр Македонский Ли Ю 109, 214 п. 40 Ли Янь-шоу 215 п. 60 Ло-бо-сы 一 см, Бишарийа Л о Мао-дэн 25. 179 п. 159; 221 п. 90 Ло Сян-линь 196 п. 79 Л о Хун-с.янь 176 п. 129 Ло-хэ-и 74 Ло Чжэ-вэнь 222 п. 6 Ло-юэ 73 Л о Юэ-цзюн 20 Лу-доу-лэ 189 п. 33 Лусон 34 Лу-тоу 52 см_ также: Лу-доу-лэ JTv Чжи 66 «Лучшее разделение для познания климатов» («Ахсан ат-такасим фи ма^ифат ал-акалим》)85 Лэйчжоу 182 п. 4; 190 п1. 49 Лэн Э. (Е. W. Lane) 220 п. 84 Лю Бан (Гао-цзу) 136, 137 Люй Дай 33, 51 Люн-си — см. Эдесса
Люй-фэнь — см. Эдесса Лю-ли (берилл? лазурит?) 147, 151, ,1.56. Лю Мчн-шу 64 Лю Синь (Ай-ди) 43 Лю Сюй 18, 191 п. 70 Лю-цю — см. И-чжоу Лю Чжи (Хуань-ди) 157 Лю Чэ (У-ди) 35, 38, 39, 48, 108, 135, 136, 144, 156, 211 п. 8; 223 п. 3 Лю-ша (Сыпучие пески) 149, 152, 157 Лю Ю 19 Лю Янь (Пин-ди) 36, 40 《Лян шу》——см. 《История династии Лян》 Мавритания 一 см. Мо-линь Магадха 102 ^ Маги (зороастрийцы в арабской литературе) 132 Магия 116 Магриб (отличать от Мариб) 16, 24, 164 см. также: Мо-линь Мадагаскар 16, 140, 464 Мадрас 33, 36, 161 Ма Дуань-линь 217 п. 10; 225 п. 1 Маздеизм (маздеисты) 130, 154 см. также: Синь-синь Мазун — см. Эс-Сохар 75, 80 Макурра 133 Малабарское побережье 58, 62, 197—— 198 п. 13; 199 m 38; 225 п. 1 см. также: Мо-лай Малайские народы 185 п. 58 Малайский архипелаг 52, 139——140 Малайско-индонезийские народы 63, 189 п. 39 -Малайцы 52, 62 Малакка 34, 38, 59, 181 п. 43; 198 п. 30, 31 Малаккский перешеек 45 Малаккский п-ов 59, 194 п. 29 Малаккский пролив 38, 45, 57, 198 п. 25, 29 Малер (J. G. Mahler) 223 п. 20 Ма-ли-ба ——см. Морбат Малинди 6, 10, 11, 14, 117, 120, 122, 123, 129, 130, 133, 164, 218 п. 33, 34 Ма-линь 16,117,120,219 п. 44 см. также: Мо-линь Ма-линь-ди 16, 21 Ма-ло-ба — см. Морбат Ма-ло-мо一 см. Морбаг Манама 81 Мань-ба-са — см. Момбаса Маиь-дюй 150 Маньчжурские надписи на картах 21 Мао-мэнь ——см. ал-муминин Мао Юань-и 14, 20 «Маракиб ас-Син》32, :162 см. также:《Суфун синийа» Маргиана (в районе совр. Мерва) 97 Мариб (отличать от Магриб) 129 Марис 117, 167, 221 п. 93 см. также: Мо-линь Марисийа (южный ветер) 133 Марк Аврелий — см. Антонин Марк Аврелий «Маркаб сини» 29 Маркварт И. (I. Marquart) 86 Марко Поло (Marco Polo) 80, 159 п. 45; 202 п. 82; 221 п. 90 Маркс К. 169 п. 7 Марокко 11, 23, 117, 121, 166 Маршруты —из Адена в У буллу 85 一86 ——из Гуан-чжоу в Персидский залив 60, 69, 163* —морских и континентальных путей в Корею, Монголию, Центральную Азию, Индию 162 一 плаваний от берегов Африки в Персидский залив 226 п. 18 — плаваний, по Цзя Даню 60, 88— 89 ' см. также: мореходство, путешествия, пути следования «Маршруты в варварские страны》 («Жу сы и лу чэн») 196 п. 2 Маскат 78, 79, 87 путь из Адена до 〜79 Масперо Ж. (G. Maspero) 208 п. 56 Массагеты 136, 141, 222 п. 9 Мастинская Б. Б. 177 п. >Г38 Мас^ди 28, 29, 32, 70, 71, 76, 78, 82, 84, 133, 200 п. 46 Матвеев В. В. 9,218 п. 34 Махра 78, 86 Ма Хуань 20 Маяки (путеуказующие сооружения) 69, 74, 200 п. 47 Медведев Е. М. 182 п. 1 Медина 129 Me дум 114 Менандр — см. Милинда 100, 208— 209, п. 57 Меньшиков Л. Н. 9 Мербат 一 см. Морбат Мер в 一 см. Маргиана Мероэ — см. Марис Месопотамия 30, 31, 90, 105, 128, 13Ь, 139, Л41, 216 п. 74 см. также: Тяо-чжи Милань —см. Инд 74,199 п. 42 Милин С. 215 п. 55 283
Милинда 100, 208 п. 56; 208—209 п. 57; 209 п. 60, 61 «Милинда-паньха» — см. 《Вопросы царя Милинды» Мин (династия) 16, 28, 208 п. 57; 222 п. 6 «Мин и тун чжи» — см. «Всеобщее описание империи Мин» 《Мин хуэй дянь» ——см. 《Свод установлений династии Мин» «Мин ши» — см. «История династии Мин» «Мин ши лу》——см. 《Хроника правлений императоров минской династии» Миосгормос 135, 221 п. 3 Миссии —Кан Тая и Чжу Ина в Фу-нань 34, 51 ц ——китайская в страны Индийского океана 185 п. 47 —китайская торговая в страны Юго-Восточной Азии 34, 164 —китайская в Хуан-чжи 37, 43, 46, 48 ——Люй Дая в южные страны 33, 61 —Чан Цзюня в Чи-ту 34, 59, 68 см. также: посланники, посольства Мисюгин В. М. 9, 202 п. 74 Ми-сюй-ли — см. Египет 16 Могадишо 16, 21, 25, 164, 178 п. 141 Mo-дунь (Модэ) 136 Мозамбик 203 п. 103 Мозамбикский пролив 83, 84 Мозамбикское течение 77 Мо-лай 74, 154 см. также: Куилон Mo-линь б, 10, М, 14, 19, 117 —119, 120—1!25, 127—133, 166, 167, 217 п. 4, 13; 218 п. ЭЗ'; 219 п. 44 различные отождествления и локализации: Египетское побережье Красного моря 117, U9 Ливия 117, 119, 166 Мавритания 117, Iil9, 166 Магриб (Марокко) 11, 121 Малинди 10, 14, 117, 120, 122— 123 Марис (Мероэ) 131, 133, 167 Муланда 120 Сомали (в районе Аденского залива) 123 ——как другое название страны Лао-бо-са (Бо-са-ло) 119, 122, 166 一 как Ма-линь в ином написании 120 источники, сообщающие о 一118— 120, ,153—154 обитатели ^130 —13'2 пути в 〜129 —130 религии в 〜122,131—132, 154 Мо-ло 74, 200 п. 49 Момбаса 10, 20—21, 218 п. 33 см. также: Бишарийа Мо-нань — см. Ба-ли-гэ-мо-нань Монголия 72 《Монгольский атлас》176—(177, п. 129 Мон-кхмеры 1Э9—140, 185 п. 58 Монтэ П. (Р. Montet) 225 п. I Морбат 78 Мореходство —арабо-персидское 57一58, 164 一греко-египетское 134—135 —индийское 58—59 — китайское 54, 56, 161 —малайско-индонезийское 164 —стран Южных морей 61 一70 一 в Индийском океане 65 —в Южно-Китайском море 59 см. также: джонки, бо, корабли, суда, Персидский залив, плавания Mo-сунь 一 см. Эс-Сохар 75, 80 Мо-сюнь 一 см. Эс-Сохар 75, 80 Моул А. (А. С. Moule) 179 п. 158 Мо-це-ле ——см. Магриб Му-гу-ду-шу — см. Могадишо Музыканты из Александрии в Египте 107 Мукаддаси 85 Муккерджи Радхакумуд (Mookerji Radhakumud) 195 п. 52 Муланда — см. Мо-линь Му-лань-пи一см. Магриб ал-Муминин (мао-мэнь, правоверные) 74, 201 п. 50 мусульмане 29, 130, 13'2, 154 ал-Мутаххар ал-Макдиси 132 Мухаммед ибн Бабишад 83 Мэнь-ду 73 Мэн Тянь 136 Мюллер А. 220 п. 86 Набатейское царство 16 На га сен а 100, 208一209 п. 57 Найто Торадзиро 197 п. 12 Нам-Вьет — см. Нань-юэ Нань-пин 73 Нань-хай 35, 48, 55, 57, 67, 68, 137, Ш п. 46 《Нань-чжоу и у чжи» — см.《Заметки о необычных вещах Южных стран» Нань-юэ 48, 50, 137, 186 п. 78 Нара (город) 21 На-сянь — см. Нагасена 《На-сянь би-цю цзии» — см. «Сутра о бикшу Нагасене» Нахр-Михран — см. Инд 199 п. 42 Неарх 134 284
Негритосы 一 см. негроиды Негроиды 139, 140, 225 п. 1 Негры-рабы — см. Куньлуньские рабы ан-Неджеф 29 Несендры ——см. Александрия в Египте Нетолицки A. (A. Netolitzky) 180 п. 16 Нидэм Дж. (J. Needham) 22, 26, 27, 33, 172 п. 48; 176,п. 123; 177 п. 138; 178 п. 149, 151; 179 п. 160; 180 о. 10; 181 п. 46, 46; 210 тт. 76 Нижняя Месопотамия 一 см. Месопотамия 105, .136 Никобарские о-ва 58, 123, 198 п. 34; <198-^199 п. 36 Нил 22, 133, 145 Ниндзя 215 п. 55 «Новая история династии Тан» («Синь Тан шу») 10,13, 14, 72,81, 118—127, 154, 166, 191 п. 70; 197 п. 12, 13; 217 п. 12, 15; 218 п. 33; '227 п. 4; 248 Носорог (из Хуан-чжи) 40,42,48 Нубийское царство (Нубия) 131, 132 см. также: Марис 167 Нубийцы 132, 133 Ну-中а — см. До中ар 《Йюй жэнь го» 226—221, п. 90 Ня-транг 73, 198 п. 22 Оболла — см. Убулла 200 п. 46 «Обозрение чужеземных стран Западного океана» («Ои ян фань го чжи») 20 «Об океанах Западном и Восточном》 («Дун Си ян као») 20 «Обычно употребляемые синонимы» («Тун су вэнь») 63, 193 п. 20 Овал — см. Бахрейн «О варварах четырех стран света» («Сы и као»') 14 «О военной обороне» (《У бэй чжи》) 14, 20 Огава Такудзи 176 п. 117 Огава Тамаки 176 п. 117 Огава Хироси 139 Одани Накано 222 п. 9 «Ода о Западной столице》(《Си-цзин фу») 214 п. 39 «Ода о Пиы-лэ-гуань》 (《Пин-лэ-гуань фу») 214 п. 40 Ольдерогге Д. А. 8 Оман 28, 29. 32. 58, 76, 78, 79, 84, 87, 201 п. 61; 225 п. 7 Оманский залив 88, 89, 201 п. 53, 54, 60; 203 п. 92 Омар 201 и. 50 Омар II 130 Омейяды 130 «Описание всей земли》 (《Го ди чжи») 152, 213 гг. 33; 224, 246 «Описание древних и современныл владений, областей и варварских стран》(《Гу цзинь цзюнь го сы и шу») 196一197 п. 2 《Описание земель к югу от горы Хуа» («Хуа ян го чжи») 193 п. 18 «Описание иноземных народов» («Чжу фа-нь чжи») 13, 19, 78 «Описание маршрутов» («Дао ли цзи») 154, 197 п. 2; 204 п. 111; 249 «Описание страны Фу-нань» (《Фунань-цзи》;《Фу-нань чжуань») 51 «Описание Фа-сяня» («Фа-сянь чжуань») 190 п. 44 《Описание чужеземных стран» («И юй чжи») 24 Ор дос 136 Оркой — см. Ань-гу Оронт 146 Орусо Л. (L. Aurousseau) 223 п. 13 Оу-ло 一 см. Аулак Оу-цзюй 158 Оуян Сю 10, 121, ,191 п. 70; 196 п. 71, 73; 217 п. 12, 15 Оуян Сюань 19 Падагу 62 Падао — см. Падагу Паза 123 Палембанг 70 Палестина '13(8, 144, 212 п. 19; 224 п. 4 Пальмира 74, 146, 148, 149, 224 п. 6 Памир 148 Пань-доу — см. Гекатомпил Пань-юй (в районе совр. г. Гуанчжоу) —см. Гуан-чжоу 57 Парао — см. Падагу Пари П. (Р. Paris) 60, 163, 180 п. 20 Парфия 91—93, 103,106, 108, 113, 1Э6, 141—147, 210 п. 72; 211 п. 5; 212 п. 8; 223 п. 2 посольство из〜в Китай 91, 105, 107, 113, 142, 150, 210 п. 72 поход римлян на^ 96—9в Парфяне 18 Пата ла 134 Пате (хроника) 123 Патна 53i Паэгле Р. К. 9 Пекин 175 п. 105 Пельо П. (Р. Pelliot) 12, 16, 17, 20, 37—3'9, 52, 61, 63, 92, 93, 95, 96, 98, 100, 101, 103, 104, 179 п. 158; '182 п. 1; 185 п. 41, 47, 56; 187 п. 11, 18; 188 п. 22, 29, 3*1; 189 п. 33—35, 38, 39; 191 п. 62; 192 п. 5; 193 п. 8; 194 п. 34, 36; 197 п. 4, 13; 198 п. Т5, 31, 36; 199 285
п. 40; 206 п. 15, 24; 208 п. 56; 209 п. 62, . 69, 71; 211 п. 1; 220 п. 84; 221 п. 90 Пемба 16, 164 Пенджаб 100 Пераху:— см. Падагу Переводчик, старший ——см. 'И чжан Переломов Л. С. 222 п. 12, 13 «Перилл Эритрейского моря» 107 Персеполь 210 п. 82 Персидские корабли — см. Корабли, мореходство Персидские купцы 57—58 Персидский залив 6, 27—33, 49, 50, 58—61, 65, 69—72, 74, 81, 82, 88— 90, 114, 128, 129, 134, 13>8, 141, 144, 161, 188 п. 31; 200 п. 47; 213 п. 21; 226 п. 10, 18 порты 〜60 Персия (также: Персидское царство) 32, 114, 116 Персы 67, 70, 19il п. 56 поселение— на о. Хайнань 58 торговля 〜в Африке 77 торговля — в Китае 58 Петра — см. Рекем Пигмеи 153, 224—225 п. 1 Пин-ди — см. Лю Янь «Пин лэ гуань фу》一 см. «Ода о Пин лэ гуань» Пираты 69 Пиренейский полуостров 129 Пиренн Ж. (J. Pirenne) 213 п. 26 «Пи Цан» ——см. «Дополненный словник ,,Цан Цзе‘‘》 Пи-цзун 36, 38, 45 Плавания —Александра в Индию 135 —в Индию из Миосгормоса 135 —из Хуан-чжи в Жи-нань 40 一 китайцев: 一 в Африку 60 — в Восточную Африку 161 — в Индийский океан 59, 60 — в Индию 48-—50, 54, 59—60, 69—70, 161 — 162, 164 一 в Корею 69 —в Персидский залив 58, 60, 6в—69, 161—163 — за пределы Южно-Китайского моря 51 一 в район Центрального Вьетнама 45 . — в Хуан-чжи 46, 49, 161 —в Южное Юэ 48 —Неарха в дельте Индии 134 —персов на о-в Ланка, в Куньлунь 58 一 в Китай 59 —Скилака 134 см. также: Маршруты, Мореходство, Персидский залив, Путешествия, Походы «Плавания Чжэн Хэ в Западный океан» («Сань ба〇 тай цзянь Си ян цзи») 25, 179, п. 159; 22.1 п. 9Q По — см. Барос «Повествование об иноземных странах времен царства У》(《У ши вай го чжуань») 51 Поздняя Хань —см. Хань (династия) «Политический свод》 (《Тун чжи》> 118, 123, 126, 127, 140, 217 п. 9; 246 п. 1, 2; 247 п. 5, 7 По-ло-мэнь ——см. Индия 74 Полосин Вал В. 9 По-лу — см. Барос Помпоний Мела 131 По-са-ло ——см. Бишарийа Посланники —из Индии 49 —50 —из Хуан-чжи 44, 49—50 см. также: Посольства, Миссии Посольства —в Китай: —из Парфии, Да-юань, Ли-сянь 142—143 ——из Китая: —в Ань-си, Ли-цзянь, Тяо-чжи, Янь-цай 141 — 142, 144 —на Запад 3>1 —в Хуан-чжи 180 п. 19 см. также: Миссии, Посланники Потье Г. (G. Pauthier) 214 п. 37 Походы (из Китая) —на Линь-и и Лю-цю (Тайвань) 34 —на Согдиану 101 —иа Гямпу 34 «Пространные заметки годов правления Тай-пин» («Тай-пин гуан цзи》) 140, 213 п. 36; 227 п. 4 «Пространные заметки о лесе вещей и событий» («Ши линь гуан цзи») 13, 15, 23, 160, 178 п. 143 Псевдоарриан 213 п. 24 Пуллиблэнк Э. Дж. (Е. G. Pulleyblank) 94, 95, 206 п. 21, 27 Пуло Кондор ——см. Кон-дао Пунт — см. Финикия 103, 225 п. 1 Пустыни на китайских картах (изображения) —см. карты Путешествия (из Китая) —в страну Хуан-чжи 12 —из Сирафа в Китай 28 —из Ханьской империи в Индию, о-в Ланка 34^—50 一 китайских посланников 37—38 см. также: Маршруты, Мореходство, Плавания 286
«Пути в варварские страны» («Жу сы ]1 дао ли») 196 п. 2 Пути следования: —из Хуан-чжи в Пи-цзун 45 一 из Месопотамии в Сирию 148 Пути торговые — см. Торговые пути Пу-тяо (Бу-тао)——см. Кабул Пу LLIov-гэн 195 п. 50, 53; 1% п. 79; 202 п; 61 Пэй Сун-чжи 144, 171 п. 14; 238 Пэн л ай 69 Рабы-негры 一 см. куньлуньские рабы Рага 108 см. также: Ли-цзянь 92 «Различные заметки из пещеры в горах Ю-ян» (《Ю-ян цза цзу》)12, 14, 19, 25, 67, 84, 150, 195 п. 55; 204 п. .106; 251 Райсут 89 «Расширенные толкования》 (《Гуан я») 62, 64, 193 п. 21 《Расширенный атлас земель》 (《Гуан юй ту》)22,176 п. 129 «Расширенный рифмический словарь иероглифов» (Гуан юнь》)64,194 п. 40 Рас-эль-Хадд 79, 80, 87, 89, 201 п. 59; '225 п. 6 Рейно М. (М. Reinaud) 27 Рекем — см. Ли-цзянь Реклю Э. 77, 202 п. 73 Ремюза A. (A. Remusat) 190 п. 44 Рим 96, 98—99, 135 см. также: Гьялмо Кхром Римляне 97 —военная тактика 97 ——легионеры, плененные китайцами 96, 99 Римская империя 16, 17, 30, 31, 93, 96, 99, 121, 127, 137, 214 п. 37 Восточная 〜21,153 см. также: Да-цинь, Фу-линь Римский Восток 16, 123, 138 Римское государство 99 Рис Дэвиде Т. (Т. W. Rhys Davids) 208 п. 55; 209 п. 60, 61 Рифтин Б. Л. 179 п. 2; 182 п. 1 Рихтгофен Ф. (F. Richthofen) 27 Розен В. Р. 220 п. 84 Рокхилл У. (W. W. Rockhill) 13, 15, 25, 28, 123, 172 п. 38; 173 п. 45; 178 -п. 141; 179 п. 158; 180 п. 13; 182 п. 1; 197 п. 13; 199 п. 38, 44, 45; 200 п. 46, 48; 201 п. 50, 51; 202 п. 78; 219 п. 49 Ромеи 一 см. Византийцы Румы — см. Византийцы Рюкю — см. И-чжоу Са-и-цзюй-хэ-цзе 74, 75, 79, 80, 87, 89, 154 отождествления: Кальхат (?) 80, 87, 201 п. 50 Сиф ал-Ахкаф (Саиф ал-Ахкаф?) 87 Сай — см. Сэ Сайхут 77 Саки 222 п. 9 Сгмдан шах 86 Самран 85一87, 90 《Сашоктра-ратна-питака сутра» — см. 《Цза бао цзан цзин» 《Сань бао тай цзянь Си ян цзн》一 см. 《Плавания Чжэн Хэ в Западный океан» «Сань го чжи» ——см. 《История трех государств» Сань-лань 75—76, 77, 82, 84一90 отождествления и локализации: Аден 85 Дар-эс-Салам 75—77 между Кильвой и Сомали 85 Самран 一 см. Серендиб 84, 86 Сань-ма-лань — см. Самран 90 Саррат 85 Сартон Дж. (G. Sarton) 24 Сахара 13, 22, 23, 218 п. 34 Са-Хой 73, 198 п. 20 Свет Я. М. 20, 208 п. 55; 222 п. 1Г «Свод познанного мной» («У сюэ бянь») 14 «Свод установлений династии Мин» («Мин хуэй дянь») 14 «Свод установлений династий Тан» («Тан хуэй яо») 13, 203 п. 97 Связи ——см. Миссии, Посланники, Посольства «Секретная книга о военном деле» («У бэй би шу») 14 Селевкия 149 см. также: Ли-цзянь Сер1ен[диб] — см. Ланка 84 Серендиб — см. Ланка 86 Серы 30 Сиалкот (в Пенджабе) 100 Сиамский залив 55—57 Сибирь 2<14 п. 37 Си-ван-му 18, 139, 141, 143, 149, 152 Си-да 一 см. Судан 《Оилсилат ат-таварих» — см. 《Цепи истории» «Си-нань хай и ту» — см.《Карта земель заморских варваров Юго-Запада» Сингапур 85 Сингапурский пролив 38, 57, 85 Синдху —см. Инд 199 п. 43 «Син ча шэн лань» — см.《Достопримечательные края, виденные во
время плаваний на звездном плоту» Синь-синь —! 130, 154, 220 п. 83, 84 «Синь Тан шу» 一 см. «Новая история династии Тан» Синь-тоу ——см. Инд Сины 30 Сиратори Есиро 174 п. 79 Сиратори Куракити 7, 17, 18, 92, 93, 96, 100—102, 104—105, 108, ПО— 111, 113, 114, il30, 169 п. 13; .173 п. 75; 174 п. 79, 80—«5, 86, 88, 90, 92; 175 п. 94; 203 п. 89; 205 п. 9, -14; 207 п. 45; 209 п. 66^—68; 210 п. 73; 211 п. 3'; 213 п. 35, 36 ; 214 п. 37, 50; 215 m S3; 216 п. 60, 61; 223—224 п. 1; 224 п. 2, 3 Сираф 28, 32, 5в Сирия 17,19,96,99,128—130, 132, 138, 139, 141, 144, 146, 155, 188 л. 31; 212 п. 19; 224 п. 4 путь из Месопотамии в 〜148 путь из в Египет 129 см. также: Да-цинь, Ли-сянь, Фулинь, Хай-бэй, Шань Ситак 14в, 224 п. 6 Сиут 13丨 Сиф ал-Ахкаф 87 «Си-цзин фу» — см. «Ода о Западной столице» «Си ши цзи》一см.《Заметки о посольстве на Запад》 «Си юй цзи》——см.《Записи о странах Запада» «Си юй цзи ту» — см. «Старая карта Западного края» «Си ян фань го чжи» ——см. «Обозрение чужеземных стран Западного океана» Скалы девяти островов — см. Тая 73 Скилак 134 Скифы 222 п. 9 Слоновые скалы —- см. Сян-ши Смирнова М. А. 9 Снельгроув Д. (D. L. Snellgrove) 210 in. 80 «Собрание иероглифов по рифмам» («Цзи юнь») 64, 194 п. 42 «Собранные выдержки из „Повествования об иноземных странах времен царства У‘‘ Кан Тая》(《Кан Тай „У ши вай го чжуань‘‘ цзи чжу») 51, 187 п. 11; 188 п. 22 «Собранные извлечения из „Сводов установлений династии Сун“》 («”Сун хуэй яо“ цзи гао》)19,90, 204 п. 122 Соважэ Ж. (J. Sauvaget) 180 п. 14 Согдиана 97, 98, 102, 136, 144 288 походы китайцев на 〜102 см. также: Шу-яо Сокотра 16, 21, 134, 221 п. 1 Сомали 24, 86, il2^, 226 п. 3; 226 п. 18 Сомалийское побережье 16, 23, 164 см. также: Чжун-ли 16 Софала 77, 134 см. также: Хэй-эр эс-Сохар 一 см. Эс-Сохар Спасину Харакс 105, 106, 113, 136, 141, 144, 150, 152, 155 см. также: Тяо-чжи 105, 106 Средиземное море 22, 93, 130, 145 Стадия 223 п. ,1 «Старая история династии Тан» («Цзю Тан шу») 18, 19, 191 п. 70; Ш п. 12 «Старая карта Западного края» («Си юй цзю ту》)147 «Старый каталог» («Цзю лух>) 208 п. 56 Степугина Т. 222 п. 11 Страбон 13в Страна демонов, крадущих людей 102 Страна женщин — см. Нюй жэнь го Су-гу-да-ла — см. Сокотра Суда 一 военные 60 一 куньлуньские 50 一 народов Юэ 46 плавания куньлуньских 〜в Индию и на о-в Ланка 70 一 речные 60 —стран Юго-Восточной Азии 65 —Южных варваров 64 см. также: Джонки, Бо, Корабли, Чжоу, Чуань Судан 13 Сузы 一 см. Хузистан (в Иране) Суй (династия) 193 п. 11 «Суй шу》——см. «История династии Суй» Сулейман 2в Суматра 53, 54, 57, 59, 69, 70, 82, 137, 164, 183 п. 18; 185 п. 58; 198 п. 27, 32, 33' — Восточная 69, 73, 198 п. 27 Суматранцы 58, 164 Сун (династия) 19? 46, 78, 194 п. 38; “208 п. 57 Сун Л янь 19 «,,Сун хуэй яо‘‘ цзи гао» ——см. «Собранные извлечения из „Сводов установлений династии Сун**» Сун Ци .10, 191 п. 70; 196 п. 71, 73; 217 п. 12, 15 «Сун ши» — см. «История династии Сун»
«Сун шу» ——см. «История царства Сун» Сунь Линь 113 «Сутра о бикшу Нагасене» («На-сянь би-цю цзин») 12, 99, 101, 140, 149, 208 п. 56; 242 см. также: «Вопросы даря Ми- линды» «Сутра сравнений Нагасены» («Насянь би-юй цзин») 100, 208 п. 56 см. также: «Сутра о бикшу Нагасене» и «Вопросы царя Милинды》 «Суфун мин ас-Син» 29 <Суфун синийа》 (《ас-суфун ас-синийа») 29, 32 Сы-бинь 149, 150 «Сы и као» 一 см. «О варварах четырех стран света» «Сы ку цюань шу цзун му ти яо》一 см. «Аннотированный генеральный каталог книг четырех разделов» Сы-ло 一 см. Селевкия Сыма Бяо 64 Сыма Гуан 40—44, 47, 67, 184 п. 35— 37; 185 п. 40, 44, 48—50, 53; 186 п. 71, 73; 196 п. 67; 211 п. 5; 211— 212 п. 8 Сыма Цо 193 п. 18 Сыма Цянь 14, 91, 94, 95, 104, 105, 141, 204-^205 о. 2; 205 п. 3, 4, 6; 206 п. 26; 211 п. 6; 216 п. 74; 235 Сыма Чжэн 95, 205 п. 6 Сыма Янь (У-ди) 157 Сырдарья 136 Сы-тао 一 см. Ситак Сы-фу — см. Дамаск Сычуань il93 п. 18,23,24 Сы-чэн-бу 37 отождествление ^ с о-вом Ланка 36 см. также: И-чэн-бу Сэ — см. сай Сэн-ди — см. Сэн-чжи Сэн-чжи 139, 140 см. также: Гэ-гэ-сэн-чжи Сэн-ю 208 гг. 56 Сюань-ин 63, 64, 68, 194 п. 31 Сюань-цзан 199 п. 45; 221 п. 90 Сюй-вэнь (в южн. части п-ва Лэйчжоу) 35, 46 Сюй Гуан 112, 113 Сюй-до-да ——см. Сокотра Сюй Сун 47 Сюй Цзи-юй 10, 218 п. 33 Сюй Юнь-цяо 177 п. ,138; 187 п. И, 13; 188 п. 22 Сюнну 135-н136, 141—142, 222 п. 5 война Ханьской империи с —211 п. 5 набеги 〜136 —136 19 Зак. 894 Сюнь (мера) 187 п. 17 Сюнь-сюнь — см Синь-синь Сюнь Юэ 206 п. 30 Сямэнь 201 п. 49 Сян (в совр. Вьетнаме) 137 Сян (суда) 61 см. также: бо Ся Най 122, 217 п. 4; 218 п. 42 Сянган 19в п. 15 Сян Да 20, 175 п. 98 Сян-линь (в районе Дананга) 36 Сян-ши 73, 198 п. 17 《Сянь бинь лу» — см.《Заметки о го. стях-посланниках» Сянь-ду ——см. Иерусалим Сянь-юань (Хуан-ди) 94 Сяо Да-янь 152 Сяо-и — см. Сиут Сяо Тун 214 п. 30 ат-Табари 29, 86 «Табель чиновничьих должностей всех династий» (《Лидай чжи-гуань бяо») 186 п. 80 Таджикская ССР 97 Тадмор — см. Пальмира Тай (тайские народы) 152, 185 п. 58 Тайвань — см. И-чжоу «Тай-пин гуан цзи» — см. «Пространные заметки годов правления Тайпин» «Тан-пин хуань юй цзи» — см. «Землеописание периода Тай-пин» «Тай-пин юй лань» ——см. «Императорское обозрение годов правления Тай-пин» Такакусу Дз. (J. Takakusu) 209 п. 57 Талас 97 см. также: Атлах (на р. Талас) Там люк 53 Тан (династия) 4,6,52,58,78, 193 п. 11; 199 гт. 38; 203 п. 97, 217 п. 14 《Тан го ши бу》一см.《Дополнительные материалы по истории эпохи Тан» Тан-мин 51 «Тан хуэй яо» ——см. «Свод установлений династии Тан» «Тан юй линь》——см. «Лес преданий времен Тан» Тань-чжоу—1 см. Лусон Тары У. 97, 207 п. 40 Тасака Окимити 86, 88, 204 п. 117 Таскин В. С. 222 п. 5 Тая (о-ва) 73, 198 п. 16 Темза 215 п. 56 Тестудо (построение «черепаха») 97 Тиана 1Г2 289
Тианский (Аполлоний) — см. Аполлоний (из Тианы) Тиббетс Дж. (G. R. Tibbetts) 192 п. 87 Тибетская карта Ближнего п Среднего Востока 一 см. карты Тигр 134, 200 п. 46 Ти-ло-лу-хэ 一 см. Ло-хэ-и Тин (малая почтовая станция) 146 Тинхоса 一 см. Сян-ши Тихий океан 27, 61, 63 Ти-юй ——см. Дабхол Тлемсен — см. Бишарийа 121 Толстов С. П. 7, 222 п. 9 То-пань-ди — см. Дамьетта То-по-ли — см. Дамьетта Торговое мореходство — см. Мореходство Торговые пути —из Персидского залива через Месопотамию 30 караванный путь через Центральную Азию в Парфию 30 Торговые связи арабо-китайские 〜28 —греко-египетские с Индией 135 —между Западом и Востоком 136 Тот (бог Луны) 114, 216 п. 65 То-то 19 Тривас М. А. 115, 211 п. 2, 4; 215 п. 56, 57, 59; 216 п. 62, 67, 71—73 《„Трипитака‘‘ в новой редакции годов Тайсё》140,209 п. 59 Троецарствие (период) 39 Туань-цзи 226 п. 1 《fyH дянь» — см. 《Исторический свод》 Тунис 13 Тун-мэн-шань — см. Лантао 《tyH су вэнь» 一 см. 《Обычно употребляемые синонимы» Тун-тянь-си (рог) 156 «Тун чжи» — см. «Политический свод» Туркестан Западный 11 Туркменская ССР 99 Тэ-фань-ли — см. Дамьетта Тюрки-хазары 128 Тямпа 198 п. 19 см. также: Линь-и Тямы 58 см. также: Тямпа Тянь-чжу (Индия) 30,31 Тяо-чжи 7, 224 п. 5 локализация и отождествления: районы Антиохии, Месопотамии, Харакены, Спасину Харакс 136, 141, 144, 216 п. 74 Харакена, Спасину Харакс 105, 106,136,144,150,152, 155 290 побережье Западного моря 143 описание страны 〜141 китайское посольство в ^ 142 посольство в Китай из ^-142 фокусники (из) страны 〜105 У (древнее царство) 63, 193 п. 23 У (период) 112 У (область Южного Китая) 60 У (суда) 62 см. также: бо Убулла 28, 29, 32, 72, 74, 75, 79, 81, 85—89, 20Q п. 46, 47, 48; 201 п. 58; 202 п. 63, 64; 225 п. 5, 9, 10 путь из Гуанчжоу в ^75 путь из Сань-лань в 〜75 «У бэй би шу» ——см. «Секретная книга о военном деле》 «У бэй чжи» — см. «О военной обороне» Увал — см. Бахрейн У-вэй 53 У-дань 145 У-ди — см. Лю Чэ • У-ди — см. Сыма Йнь У-и ——см. Александрия-Арахосия 152 Уитли П. (Р. Wheatley) 5, 15, 25, 26, 37, 38, 73, 123, 166, 171 п. 13; 172 п. 44; 184 п. 30; 187 п. 11; 190 п. 44; 192 п. 82; 195 п. 51; 197 п. 9; 219 п. 46 У-и-шань-ли ——см. Александрия-Арахосия, Александрия-Ариана, Арахосия и Дрангиана У-ла (страна) — см. Убулла 74, 75, 200 п. 47, 48 «Универсальный справочник — не спрашивай других》 (《Вань юн чжэн цзун бу цю жэнь цюань бянь》)24 Унно Кадзутака 21, 176 п. 128; 177 п. 129, 13в Уормингтон Е. (Е. Н. Warmington) 27, 30, 180 п. 8; 181 п. 28 Уотсон Б. (Е. Н. В. Watson) 212 п. 8 Ур 146, 149, 150 У рук 一 см. Ань-гу Уев а н — см. Асуан У-суни 114 У-сы-ли 16 «У сюэ бянь» ——см. «Свод познанного мной» Утида Гинпу 138, 223 п. 16 Утика (в Тунисе) 13 У-чи-сань — см. Александрия в Египте 17, 100, 102 см. также: Антиохия «У ши вай го чжуань» — см.《Повествование об иноземных странах времен царства У»
У Ши-гао 67 Уэйли A. (A. Wa ley) 224—225 п. 1 Фаза — см. Паза Фан-Ранг 73, 198 п. 23 Фань Е 92, 150, 243 Фань-фу — см. Дамаск Фарсах (мера) 76, 78, 79 Фа-сянь 53, 54, 137, 164, 199 п. 45 «Фа-сянь чжуань» — см. 《Описание Фа-сяня» «Фа юань чжу линь» — см. «Лес жемчужин в саду закона» Фергана 91, 94, 136, 141, 142, 211 п. 5 посольство из 〜в Китай 142 Ферран Г. (G. Ferrand) 83, 84, 171 п. 13; 198 п. -13; 203 п. 96, 100 Филези Т. (Т. Filesi) 10, 14, 15, 25, 72, 122, 160, 169 п. 6; 170 тт. 4; 197 п. 8; 218 п. 43; 219 п. 45 Филиппины 194 п. 29 Филлипс Дж. (J. Phillips) 200 п. 46 Финикия 17, 102, 138, 141, 144, 212 п. 9; 224 п. 41 一как один из районов страны Дацинь一см. Да-цинь Фокусники 106一112, 1,15, 211 п. 6 —из Александрии 93, 106一109, 111—112, 116, 137 — из Египта 112, 115—116 — иллюзионисты 104—107, 109, 115, 142, 143 индийские 〜108, 113,116 китайские 〜109,112,113 — из Ли-дзянь 91, 104—108, 113— 114, 116, 144, 214 п. 37 — из Спасину Харакса 113 халдейские 〜112,115一И6 Фо-то Е-шэ 21 Фо-ши —см. Суматра 69, 73, 74 Франке О. (О. Franke) 172 п. 47 Франки 128 Франция 79 Фрипп К. (С. Е. Fripp) 178 п. 146 Фу-гань-ду-лу 35 Фу-да ——см. Багдад Фудзита Сэйдзи 215 п. 55 Фудзита Тоёхати 38, 80, 81, 86, 87, 108, 123, 171 п. 13; 201 п. 57, 59; 202 п. 61, 62, 83, 84; 203 п. 89; 204 п. 108; 219 п. 50 Фукс В. (W. Fuchs) 21—23, 176, п. 117, 124, 125; 176—177 п. 129; 177 п. 130 Фу-лан-цзи — см. Кастилия Фу-ли-ла —см. Евфрат 74, 200 п. 48 Фу-линь 7, 8, 17—19, 118, 121, 122, Ш, 125,128, 173 п. 75; 174 п. 94; 205 п. 14; 220 п. 90 отождествления: Византия 122, 128, 220 п. 90 Восточная Римская империя 121, 153 Римская империя 121 см. также: Да-цинь 18—19, 153 Фу-нань 34, 51, 62, 137 китайская миссия в 〜34, 59, 137 китайские посланники в -^137 корабли 〜5丨1—52丨 посланники из 〜33,51 «Фу-нань цзи» — см.《Описание страны Фу-нань» «Фу-нань чжуань» — см. 《Описание страны Фу-нань» Фу Си-хуа 214 п. 44 Фустат — см. Каир Фуцзянь 12, 200 п. 49 Фу Цянь 193 п. 22 Фэй Синь 13, 19, 25 Фэнсян 222 п. 7 Фэн Чэн-цзюнь 61, 69, 171 п. 13; 173 п. 75; 175 п. 94; 182 п. 47; 186 п. 62; 187 п. И, 13'; 188 п. 19—22, 29, 31; 189 п. 38; 190 п. 44; 191 п. 64, 66; 193 п. 14; 194 п. 27, 29, 35; 196 п. 70, 75; 200 п. 45 Фэнь-чжоу (область) 73 ал-Хабаша 1Э2 Хади Хасан (Hadi Hasan) 191 п. 69 Хазары 128, 153 • Хаис 86 Хай-бэй 145, 146, 148 см. также: Сирия Хайнань (о-в) 182 п. 5; 198 п. 16 Хайнань (обл.) 58 «Хай нэй Хуа и ту» ——см. 《Карта Китая и иноземных стран» Хай-си 106, 144, 145, 150, 155, 209 п. 70 см. также: Да-цинь, Александрия в Египте (жонглеры-иллюзионисты) Халдеи (из Ассирии) 116 Халид ибн ал-Валид 29 Халун Г. (G. Haloun) 95, 206 п. 25 ал-Хамдани 133 Хаммэл A. (A. W. Hummel) 178 п. 149 Ханой 181 п. 40 Ханэда Тору 191 п. 68 Хань (династия) 16, 31, 48, 98, 182 п. 9; 214 п. 44 Западная (Ранняя) 47, 48, 108, ПО, 156, 181 п. 36; 182 п. 4 Восточная (Поздняя) 182 п. 4 посольства при 〜на Запад 31, 108 Хань (страна, империя) 41, 46—48, 99 Хань Чжэн-хуа 183 п. 18; 184 п. 29 Харакена 105, 113, 136, 141, 144 фокусники из 〜106,113—114 см. также: Тяо-чжи, Цзэ-сань 19* 291
Харакс 148, 150, 155 см. также: Спасину Харакс, Цзэсань Хасик (порт) 78 Хаурани Дж. (G. F. Hourani) 29, 30, 32, 58, 121, 163, 192 п. 71; 200 п. 47; 204 п. ПО Хаясима К. (К. Hayashima) 209 п. 57 Хенниг Р. 27, 37, 170 п. 13; 173 п. 74, 76; 180 п. 11; 181 п. 26; 182 п. 1; 183 п. 17,1в;,184 п. 21, 31, 32; 197 п. 4; 202 п. 72; 203' п. 102; 212 п. 16; 213 п. 26, 27; 214 п. 37; 220 п. 75; 221 п. 90; 221 п. 1, 2; 222 п. 4, 11 Хеопс — см. Хуфу Херрманн A. (A. Herrmann) 36, 170 п. 13; 183 п. 15 Хира 29 Хирт Ф. (F. Hirth) 5, 7, 12, 13, \5— 18, 25, 26, 28, 30—32, 100, 110, 111, 118—120, 123, 133, 169 п. 2, 11; 171 п. 16; 172 п. 38; 174 п. 78, 83, 94; 178 п. 141; 179 п. 158; 180 п. 13; 182 п. 1; 191 п. 68; 197 п. 13; 199 п. 38, 44, 45; 200 п. 46, 48; 201 п. 50, 51; 202 п. 78; 209 и. 65; 214 п. 37, 49; 215 п. 52; 217 п. 11, 17, Ш; 219 п. 59; 221 п. 104; 223 п. 1; другое — 223 п. 1 Холл Д. (D. Hall) 186 п. 78 Хорезм 136, 144 Хор Кебле 80 Хоу Жэнь-чжи 179 п. 2 «Хоу Хань шу» — см. «История Поздней династии Хань》 Христиане 130, 132, 154 ——византийские и сирийские 130, .13丨 1,154 ^Хроника правлений императоров минской династии》 («Мин ши лу》)20 Ху (мера) 52, 63, 188 п. 28; 193 п. 18 Хуай-нань 65 Хуан Бэнь-цзи 186 п. 80 Хуан-гун 115 Хуан-ди (Сянь-юань) 94 ан-мэнь 182 п. 9 уан Хуа сы да цзи》一см. 《Из царственного Китая во все страны света» Хуанхэ 1Э5, 136, 195 п. 46 Хуан-чжи 2, 33, 36—50, 52, 54, 170— :17,1 п. 13; 180 п. 19; 184 п. 29 локализация Аче на Суматре 183 п. 18 нравы в 〜35,39 отождествление 〜с Эфиопией 170 п. 13 отождествление 〜с Кондживера- мом 33—36, 161, 171 п. 13; 183 п. 18 различные точки зрения о местонахождении^ 170—171 п. 13 посольство из 〜в Китай 37, 44, 163 плавания в 〜54 Хуань-ван-го (Страна правителя Хуань) 73 Хуань-ди — см. Лю-чжи 《&уа ян го чжи» 一 см. «Описание земель к югу от горы Хуа» Хузайин (S. A. Huzayyin) 222 п. И Хузистан (в Иране) 210 п. 82 Ху-ман (хурма) 154 «Хунь и цзян ли ту» ——см. 《Карта объединенных земель» 《Хунь и цзян ли ли дай гэ ду чжи ту» —см. «Карта объединенных земель со столицами предшествующих династий» Ху Сань-син 47 Хуфу 114—115, 216, п. 64, 66, 68 Хуэй-линь 63i—65 Хуэй-чао 58 Хэбэй 73, 194 п. 24 Хэ-ди 150 Хэ-лин — см. Ява 74 Хэнань 194 п. 24 Хэ-пу (на Лэйчжоу) 34, 45, 46, 182 п. 4 Хэй-шуй 149 Хэй-эр 20 Цан-у 35 Цао Чжи 156 Царство женщин —см. Нюй жэнь го Цейлон — см. Ланка, о-в; см. также: корабли о-ва Ланка Це-лань (Дань-лань) — см. Пальмира Це-лань — см. Никобарские о-ва Центральная Азия ——см. Азия 《Цепи истории» (《Оилсилат ат-таварих») 28 《Цза бао цзан цзин» (Samyuktra-ratna-pitaka-Sutra) 209 п. 57 Цзе-лу 99, 208 п. 52 см. также: Ли-цзянь Цзи-бинь — см. Гандхара 《Цзин син цзи» — см.《Заметки о посещенных странах» Цзинь (династия) 31 Цзинь (древнее царство) 63 «Цзинь шу» ——см. «'История династии Цзинь» Цзи-чэн-бу — см. И-чэн-бу 《Цзи-юнь» ——см. «Собрание иероглифов по рифмам» Цзун .156 «Цзы линь» —《《Пес слов» 292
«Цзы чжи тун цзянь» — см. <3ерца, ло всеобщее, правлению помогающее》 Цзэн Чжао-юй 214 п. 44, 46 Цзэ-сань 146, 148 Цзюй-юн-гуань 222 п. 6 «Цзю лу» 一 см. «Старый каталог» Цзю-мо-ло 68 《Цзю Тан шу» — см.《Старая история династии Тан» Цзю-цюань 141, 14<2 Цзю-чжоу-ши 一 см. Тая (о-ва) Цзю-чжэнь 35 Цзюнь-ту-лун (Цзюнь-ту-нун) — см. Кон-Дао Цзя Дань 13, 19, 58, 60—61, 69, 12— 73, 76—77, 79—90, 154, 161, 163, 196—197 п. 2; 197 п. 12; 200 п. 49; 201 п. 50, 51; 204 п. 111; 248 Цзя-на-дяо 188 п. 31 Цзянси (Цзян-си) 65,195 п. 45 Цзянсу 194 п. 24 Цзянь Бо-цзань 181 п. 38 Цзянь-ша - см. Кеш «Цзяо ди си» (вид борьбы) 212 п. 9 Цзяо-чжи (в совр. Вьетнаме) 35, 138, 148 Цзяо [-чжи] 31 Цзяо-чжоу 31 —33, 51, 66, 190 п. 46 Цзяо-яо ——см. пигмеи Ци-е — см. Каир Цин-цзюнь 21 Пинь (династия) 182 п. 9 Цинь (государство) 135, 137, 193 п. 18 Цинь Лунь 138 Цинь Ши-хуан 135, 137 Циперович И. Э. 9 Ци Сы-хэ 173 п. 75; 174 п. 94 Ци-чжоу — см. Тая (о-ва) Цун Ши 95, 206 п. 231 Цун-лин — см. Памир Цунь (мера) 82, 108, 158, 203 п. 95; '226 п. 16 Цэн-ба — см. Занзибар 16 Цэнь Чжун-мянь 38, 62, 63, 75—82、 '84, 86, 163, 171 п. -13; 173 п. 75; 174 п. 78, 94; 179 п. 1; 183 п. 18; 189 п. 33; 197 п. 6; 199 п. 36; 200 п. 49; 201 п. 56, 58, 61; 202 п. 80, 84; 203 п. 86; 204 п. 109 Цю-са-ло — см. Бишарийа Цю-цы — см. Куча «Цянь вэнь цзи» — см. «Записи известий о прошлом» «Цянь Хань шу» ——см. «История Ранней династии Хань» «Цянь Хань цзи»一см. 《Записи о Ранней династии Хань» Цянь-чжун (область в районе о-ва Дунтинху) 193 п. 18 Ча-бн-ша — см. Джабарса Чампа — см. Тямпа Чамы — см. тямы Чан-ань 53, 136, 143, 155 Чан Цзюй 193 п. 18 Чан Цзюнь 34, 59, 68 Чебоксаров Н. Н. 185 п. 58 Чебоксарова И. А. 186 п. 58 Человеческое дерево 158 Черные рабы ——см. куньлуньские рабы Чжан (мера) 52, 60, 63, 66, 190 п. 27; 224 п. 3 Чжан Дай 20 Чжан И 193 п. 21 Чжан син-лан 5, 10—15, 36, 72, 75, 81, 82, 86, 110, 120, 121, 124, 127. 128, 163, 169 п. 3; 174 п. 75; 174 п. 78, 94; 183- п. 16; 197 п. 5; 2Q1 п. 61; 202 п. 66, 84; 217 п. 6; 218 п. 37—39; 220 п. 74, 84 Чжан Синь-чэн 206 п. 2в Чжан Сунь — см. Чжань Сюань Чжан Сюань 171 п. 13; 182 п. 47, 1 Чжан Те-шаи 122, 179 п. 2; 218 п. 41 Чжан Тин-юй 13, 218 п. 30 Чжан-хай 158 Чжан Хэн 109, 214 п. 39 Чжан Цзю-лин 66 Чжан Ци-чунь 197 п. 12 Чжан Цянь 91—94, 96, 101—103, 106—107, 136, 142, 205 п. 9; 206 п. 31; 210 п. 72; 222 п. 11; 236 Чжан Шоу-цзе 94, 105, 106, 109, 112, 166 Чжань-бу-лао-шань — см. Ку-лао Тям Чжань-чэн — см. Тямпа Чжао Гуаи-и (Тай-цзун) 34 Чжао Жу-гуа 13, 19, 78 《Чжао Жу-гуа» — см. «Описание иноземных народов» Чжао То 137, 186 п. 78 Чжао Юнь (Ли-цзун) 177 п. 138 Чжи (пролив) 73 Чжи ——см. Малаккский пролив 198 п. 25 Чжи (главная почтовая станция) 146 Чжи-чжи (Ши-ши) 97. 98, 207 п. 40 поход римлян на 〜97 Чжоу (суда) 61, 68 см. также: Бо, Корабли Чжоу Лянь-куань 183 п. 18; 184 п. 29 Чжоу Цзу-мо 194 п. 40 Чжоу Цюй-фэй 19, 25, 28, 181 п. 16 Чжоу Чжи-чжун 24 Чжуан-цзы 64 Чжу-бу 一 см. Джуба Чжугз Чжи 34 Чжу Ин 34, 51 Чжун-ли 16 293
Чжу Се 20 . Чжу Сы-бэнь 177 п. 129,138 «Чжу фань чжи» 一 см. «Описание иноземных народов» Чжу Цзе-цинь 195 п. 51 Чжу Юнь-мин 20 Чжу-яй 36, 39 Чжэн Сяо 14 Чжэн Фу-ли 67 Чжэн Хэ 20, 120, 176 п. 123; 221 п. 90 Чжэн Цяо 217 п. 9; 246 п. 1 Чи (мера) 24, 64, 108, 158, 187 п. 17; 213 п. 32; 217 п. 14; 226 п. 13 Чи-сань 一 см. Александрия в Египте 12, 100 см. также: Антиохия Чи-ту (на Малаккском п-ве) 34, 59, 68 Чи-шуй (Красная вода) 149 «Чтение и значение слов всех канонов» («И це цзин инь и») 63,194 п. 25, 31, 37 Чу (государство) 193 п. 18 Чуань (суда) 61, 62, 68 см. также: Бо, Джонки, Корабли, Суда, Чжоу «Чудеса Индии» 29,181 п. 24 «Чу „Саньцзани цзи цзи» ——см. «Каталог переводов из „Трипитаки'4» Чэнь Дэн-юань 195 п. 48 Чэнь Юань-цзин 13, 177 п. 138 Чэнь-пань 147 Чэнь Тан 97, 98, 102 Чэнь Шоу 144, 238 Шаванн Э. (Е. Chavannes) 7, 83, 84, 169 п. 12; 197 п. 11; 203 п. 96; 209 п. 57; 220 п. 84; 222 п. 11 Шакала ——см. Сиалкот (в Пенджабе) Шамран шах — см. Самдан шах Шан-юй (район к югу-востоку от совр. г. Сиань) 192 п. 18 Шань (страна) 106, 128, 153 посольство из 〜в Китай 106, 150 сообщение 〜с Да-цинь 106, 150 см. также: Дамаск, Сирия Шаньдун 73, НО, 214 п. 45 Шаньдунский полуостров 69 Шаньси 136, 194 п. 24 «Шань хай цзин» — см. «Книга гор и морей» Шаньюй (владыка сюнну) 97 Шараф аз-заман Тахир ал-Марвази 24 Шафер Э. (Ed. Schafer) 172 п. 47 Шахр-и Хор Келбе 80 Шварц Е. (Е. Н. L. Schwarz) 24, 27, 178 п. 146, 147; 179 п. 3 Шехрат 78 Ши (мера) 65, 195 п. 44 «Ши гуй цан шу》——см. 《Книга, хранящаяся в каменном шкафу» «Ши линь гуан цзи》——см. 《Пространные заметки о лесе вещей и событий》 эс-Шихр — см. Цинь Ши-хуан Ши-хуан — см. Цинь Ши-хуан Ши-хэ 78 см. также: Шэ 《Ши цзи» — см. «Записи историка» Ши-дзы-го (Страна львов) — см. Ланка, о-в 66, Ши Юн-ту 14 Шлегель Г. (G. Schlegel) 139, 223 п. 18 «Шо вэнь» 48 Шоф В. (W. Schoff) 213 п. 24 Шривиджайя 139 Штейн В. М. 171 п. 13; 182 п. I; 187 п. 82 Шу (древнее царство) — см. Сычуань «Шуй цзин чжу» — см.《Книга вод с комментариями» Шу-лэ — см. Кашгар Шу-най 13 Шунь-ди 147 «Шу юй чжоу цзы лу》_ см. 《Из расспросов о различных странах» Шу-яо 149 Шэ 74, 75, 77, 79, 86 отождествление 〜с Эш-Шихром 154, 225 п. 4 локализация 〜77——79 Шэн (мера) 188 п. 2в Шэн-дэн-чжоу 74 Шэн-коу 190 п. 54 «Шэн цзяо гуан бэй ту》——см. «Карта распространения авторитета и {культурного] влияния» Шэнь-ду — см. Индия 136, 141, 142 «Шэнь и цзин》一см. «Книга о чудесном и необычною〉 Шэнь-ли 36 Шэньси 98, 194 п. 24; 226 п. 7 Шэнь Юэ 30, 54, 182 п. 38 Эберхард В. (W. Eberhard) 207 п. 32 Э в доке 221 it. 2 Э-гэнь-то ——см. Александрия в Египте 16 Эдесса (Люй-фэнь) 146, 148 Экбатана 149, 150 Элана 145 Элана-Петра 148 Эль-Хадд (мыс)—см. Рас-эль-Хадд Энгельс Ф. 169 п. 7 Эноки Кадзуо 197 п. 2; 222 п. 10 294
«Энциклопедия ислама» 203 п. 86 Эритрейское море 213 п. 24, 26 Эрлих Р. Л. 83 Эрман А. 216 п. 66 Эс-Сохар 75, 80, 87, 201 п. 61; 225 п. 7 Эструп 203 п. 86 Эфиопия 36,170 п. 13; 224—225 п. 1 см. также: И-чэн-бу, Хуан-чжи Эчеди X. (Н. Ecsedy) 185 п. 39-а Эш-Шихр 77—79, 84—86, 88, 89, 201 п. 57; 202 п. 80 Юань (династия) 208 п. 57 Юань-ди 35 Юань-ин — см. Сюань-ин Юань Чжэнь 67, 196 п. 62 Юань-ши (годы) 41 «Юань ши» — см.《История династии Юань» Юго-Западное море 158 Южно-Китайское море 45一46, 49, 50, 54, 58, 59, 65, 164 Южное Юэ — см. Нань-юэ Южные варвары 64 Южные династии 100 Южные моря 34, 45, 50, 52, 56, G1 — 64, 66, 68, 71, 123, 162, 163, 194 п. 29; 197 п. 2; 201 п. 57 страны 〜45,56,59 плавания в 〜60, 71 Юй Да-нян 65 《Юй ди ту》一см. 《Атлас земель》 Юй-линь 35 Юй-ло 一 см. Ур Юй Хуань 12, 144, 238 Юл Г: (Н. Yule) 27, 81, 179 п. 6 ЮНЕСКО 4 Юн-нин (годы) 106 Юньнань 193 п. 23; 212 п. 16; 224 п. 1 Юн-чан (область в совр. пров. Юньнань) 106, 148, 212 п. 16; 224 п. 1 Юн-ю-дяо (правитель страны Шань) 106, 150 、 Юн-юань 150 Ю-синь (йоджана, мера) 149 Юсуф Кама ль (Youssouf Kamal) 11, 13, 20, 25, 160, 170 п. 6; 172 п. 37, 39; 175 п. 106; 218 п. 34 Юэ (область) 35, 60 Юэ (народы) 46, 47, 49, 50, 55, 56, Ы5, 135, 137, 185 п. 58 корабли 〜см. Корабли плавания народов 〜в Южно-Китайское море 46, 59 торговая экспедиция ^ из Китая в Индию 162 Юэ-бань ИЗ, 114, 215 п. 60 Юэ-чжи (племена) 36, 149, 222 п. 9, 10 см. также: Да-юэ-чжи Юэ-шан 41, 42, 44 Юэ Ши 217 п. 7 «Ю-ян цза цзу》一см. «Различные заметки из пещеры в горах Ю-ян》 Ява 52—54, 59, 74, 82, 137, .139,- 164, 185 п. 58; 194 п. 29; 198 п. 28 Яванское море 57 Яванцы 58, 164 Ядзима Хикоити 85—88, 90, 204 п. 107, 111, 112, 115, 116, 118, 119 Я-ли-шань-да — см. Александр Македонский Я-лу-цзян 69 Яма да Нобуо 204 п. 111 Ян Куань 217 п. 14 Ян-са-ло — см. Бишарийа Янцзы 60, 63, 19Э п. 23; 195 п. 46 Янцзян (уезд) 190 п. 49 Янь-цай 一 см. аорсы Янь Цун-цзянь 20 Янь Ши-гу 9Э, 94, 98, 107, 109, ИЗ, 213 п. 28 Яо Сы-лянь 55, 190 п. 50 Япония 16, 21, 23, 71 морские связи 〜с Китаем 71 Яхонтов С. Е. 9, 201 п. 51; 210 п. 84; 220 п. 77
SUMMARY In studying the Chinese sources on the countries and peoples of Africa and the problems of Chinese-African relations, one should nowadays consider first of all the works by J. J. Duyvendak, T. Filesi, Yussouf Kamal, Ishida Mikinosuke, P. Wheatley, Chang Hsing-lang, F. Hirth and Rockhill. The works of the mentioned authors taken as a whole provide the most adequate notion as regards the records themselves, the problems related to them (Duyvendak), research literature on the subject (Wheatley, Filesi, Ishida Mikinosuke) and cartographic materials (Yussouf Kamal). As far as the Chinese texts and their translations are concerned, a comprehensive compendium of them is made up partly by Hirth and Rockhill, partly by Chang Hsing-lang, whereas relations on East African can be found in Wheatley's work. An indispensible condition of correct understanding of the Chinese records on Africa, is, first of all, to combine studies and interpretation of information on Africa provided by the Chinese and other records with research into problems of the history of Chinese-African sea contacts. There is no unity in the opinions as regards the initial period of direct Chinese-African maritime intercourse. The first possible direct sea contacts between China and Africa are considered to occur within the 5th and 10th centuries A. D., or the 8th and 9th centuries, during the 9th and 13th centuries, or the 12th and 16th centuries, and even before our era. The question as to whether Chinese ships could reach the shores of Eastern Africa prior to the 11th century is closely associated with that of the reality of Chinese ships’ voyages to the Persian Gulf or to the Indian Ocean. The established opinion on the high development of navigation and shipbuilding in China during the 8th — 10th centuries has prevented scholars, as a rule, from doubting the assumptions that in the said period Chinese ships used to sail the waters of the Indian Ocean. Moreover, in numerous works written in Western European languages one can come across the statement that Chinese ships travelled to the Persian Gulf long before the 7th 一 8th centuries. The uncertainty in notions about voyages of the Chinese to the 296
Indian Ocean and erroneous conclusions regarding the history of development of distant Chinese high seas trade navigation are mainly due to the following: 1. It has been considered indisputable during the last fifty years that the text of the first century Chinese source — «History of the Former Han Dynasty》(chapter 28, part 2) — testify to the voyages of the Chinese to India in the second and first centuries В. C. and in the first century A. D., for as it has been alleged, it describes the Chinese missions of the said periods to the country Huang-chih (usually identified with Conjiveram in India, near present-day Madras). One had to suppose that if distant navigation of the Chinese to the south had been once interrupted due to unknown reasons for a particular period from the first century, it would have been resumed, no doubt, at least in the 5th — 6th centuries, if not in the third century. 2. The excerpt from the work of the Chinese geographer of the 8th century Chia Tan conserved in the《New ftistory of the Tang Dynasty» (chapter 43, pt 2) has been known in European literature since long ago. This text contains the description of seven sea and continental routes to Korea, Mongolia, Central Asia, India. The seventh route described by Chia Tan has been usually treated as a sailing route from Canton to the Persian Gulf; the description of this route has also provided grounds for scholars to maintain the reality of Chinese travels to the Persian Gulf in the 8th century. 3. From the Chinese sources no definite idea can be derived as to whose ships carried out long voyages from China to India and the Persian Gulf prior to the 11th century. The fact is that the term《po》used in the Chinese sources of the said period to denominate the ships which sailed as far as the South Seas, has been considered by scholars to be the term that could be applied to both the Chinese and foreign (with regard to China) ships visiting the Chinese ports. This fact has made it possible to assert that Chinese ships could travel to the shores of India before the 11th century. 4. In Muslim literature of the Middle Ages the Chinese ships (《Marakib al-Sin»,《Sufim Siniyah») visiting the ports of the Persian Gulf are mentioned several times. However, in some cases it is quite evident from the Muslim texts that it tells not about the Chinese ships, but about the Arab-Persian trade ships going to China; in other cases one can not be sure to affirm that by the «Chinese ships» the Muslim sources imply non-Chinese ships. And that again served to back the supposition that the early Arabic literature provides evidences of the voyages of Chinese ships to the ports of the Persian Gulf at that time. A careful study of the extract from the《History of the Former Han Dynasty》dealing with the voyage to Huang-Chih, provides a basis for the conclusion that it implies only one trade expedi¬ 297
tion from China to India undertaken in the second-first centuries В. C., and not by the Cinese themselves but by representatives of the Yiieh people. The expedition was headed by the Yueh repre^ sentative as well, who occupied the post of a《senior interpreier》 and. served the local administration. There are no records that the Han Chinese took part in it. Therefore, the source neither proves the : direct maritime intercourse between the Hans of China and the Indians in the second-first centuries В. C., not the travels of Chinese ships to India. Neither does the aforementioned note contain any facts testifying to the reality of the second mission to India in the 1st century A. D. It proves quite an opposite fact; the arrival of missionaries from Huang-Chih to china in the first cen* tury A. D. The study of the seventh route described by Chia Tan also does no provide any grounds for the assertion that the source contains information related to the travels of Chinese ships to the Persian Gulf. Several other Chinese sources applied to for the interpretation of the notice of Chia Tan have shown that the seventh route did not end, as Western scientists have believed; with the route from Kuang-chow to the Persian Gulf. The description refers to another route, namely that from Eastern Africa to the Persian Gulf. This circumstance has been noted only by Chang HsiBg-lang ;(in 1930) and Ts’en Chung-mien (in 1945). Having arrived, in our opinion, at the right conclussion, the Chinese historians, however, advanced, in connection with an analysis of this part of the route, a number of identifications which seem to be unsound. For instance, one cannot agree with the identification of. the town of San-lan mentioned in the description with Dar es Salaam as it had been suggested by Ts’en Chungmien. The history of the development of Chinese sea navigation and maritime contacts with the countries of the South Seas proves that up to the end of the 10th centry Chinese trade ships could not sail , to the Persian Gulf, and still less to the coasts of Africa. Neither can we find any evidence of distant maritime voyages of Chinese trade ships prior to the Ilth century. The research into the usage of the word《po》(ship, ships) in the Chinese sources has enabled to conclude that this Chinese word of foreign origin was used from the third till eleventh centuries to denote only the distant seafaring ships, foreign with respect to China. In this connection it becomes obvious that the indications of the Chinese sources about the distant travels of the «ро» ships can not serve as a proof of the reality of the Chinese trade ships’ voyages to the Soufh Seas. As to non-Chinese sources, it has been established, in accordance with the conclusions of G. Hourani and P. Paris, authoritative experts in this field, that the only reliable non-Chinese record containing the notices on the voyages of the Chinese to the Persian :Gulf earlier than the 11th century is al-Mas^udi^ work. But 298
taking into consideration the fact that the Chinese records them' selves do not provide data agreeing with al-Mas'udi^ indication, it should be assumed that by the《Chinese ships》al-Mas’udi rather implied the ships of merchants from the Persian Gulf who had settled in China. Telling about the trade ships of China, al-Mas’udi,in all probability, denotes them the《Chinese ships》 not according to national or racial affiliation of their owners but rather after the territorial trade base of their location. Naturally, it would be more desirable to trace the assumption throughout the entire Arabic-Persian literature reflecting the sea trade contacts of the corresponding period. Therefore, the investigation of the Chinese and also some Arabic records which have furnished the basis for the formation of the concept, current among scholars since long ago, that: the voyages of Chinese ships to the Indian Ocean took place before the 11th century, has led us to quite an opposite conclusion: Chinese ships did not sail the waters of the Indian Ocean to the 11th century. Then the so far unsolved problem why, after the contacts of the second and first centuries В. C. and of the very beginning of the first centry A. D., Chinese ships did not undertake sea expeditions to the South Seas, in particular to India, would be eliminated. It is not until the third century that the activity of the Chinese themselves related to the development of the maritime trade contacts with the countries lying to the south of Central Vietnam had begun. It is known that in the third, seventh and eleventh centuries the Court of China arranged missions to Southern countries, but all these missions where within the boundaries of the South China Sea. The missions had always pursued the purpose of encouraging the voyages of foreigners to China, but not the overseas travels of the Chinese. The sources of the third century supply no records of the travels of Chinese ships to more distant countries. Towards the end of the fourth century the Chinese Buddhist monks had begun their active practice of going on pilgrimages. The late fourth and early fifth centuries have left a reliable evidence, by the Chinese pilgrim monk Fa-hsien (he returned to Chia in A. D. 414), that Chinese ships did not sail as far as Ceylon at the beginning of the fifth century, and that, in all probability, in that period neither Chinese merchants, nor (the more so) Chinese ships visited eiher Java or Sumatra. The records of the fifth century testify as well that the Chinese did not undertake distant trade voyages. A general picture of the prevailing role played by the ships of several countries in the progress of trade navigation even in the South China Sea is as follows. In the fifth-sixth centuries, in all probability, the trade routes in the area were most actively used by Indian and Ceylonian ships, in the seventh century by K^n-lun ships, i. e. the ships navigated by the Chains, Khrriers, Sumatrans and Javanese, in the eighth century by Persian ^hips and in the ninth-tenth centuries by Arab-Persian ones. :i 299
The Chinese sources of the Middle Ages provide data on the countries, localities, towns and islands situated along the coast of Northern and Eastern Africa, such as Magrib, Egypt, Kairo, Damietta, the Somalian Coast, Berbers, Mogadisho, Brava, Juba, Malindi, Socotra, Island Zanzibar, Pemba, Madagascar and others, less reliable as to their identification or not yet identified. It appears quite probable that as regards information on the countries of the African continent, the records on Egypt, notably the data about Li-hsien (Li-hsuan), Li-chien, were the first to reach China. The name Li-hsien occurs first in Ssuma Ch,iens, «Records of the Historian», a Chinese source of the first century В. C., while Li-chien is mentioned in the «History of the Former Han Dynasty», a Chinese source of the first century A. D. The identification of the names Li-hsien and Li-chien with Alexandria of Egypt has been suggested more than fifty years ago by the Japanese scientist Shiratori Kurakichi and the French sinologist P. Pelliot. Since that time there have appeared in scientific literature no investigations proving the validity of this identification, nor have there been added any facts testifying to the said identification. The study of the results of scientific research into the sojourn of the Roman legionaries in China in the first century В. C. carried out by the American sinologist H. Dubs in 19'40’s—!950’s as well as the examination of data oY the Tibetan map showing the Near East of the third and second centuries В. C., recently discovered in Leningrad, has provided additional information supporting the identification of Li-hsien and Li-chien with Alexandria. However, the name《Alexandria》should be pronounced, in our opinion, in the source of the first century В, C., contrary to the opinions of the ancient Chinese commentators, as «Li-hsien》一the pronounciation《Li-chien》was probably introduced in China only in the late first century В. C. The latter circumstance, besides, provides additional evidence that the Chinese text of the first century В. C. is an authentic one, not secondary with respect to the text of the source dated the first century A. D., as some scholars have belived. Jhe «Records of the Historian》and the《History of the Former Han Dynasty》contain information on the jugglers from Li-hsien (Li-chien) who arrived in China for the first time in the second century В. C. and visited China again later, for instance, in A. D. 120. Sufficiently grounded, both historically and ethnographically, the conclusion that the jugglers from Li-hsien (Li-csien) were really the jugglers from Alexandria of Egypt, is another essential testimony in favour of identifying Li-hsien and Li-chien of the early Chinese sources with Egypt and in the first place with Alexandria. The analysis of data of the Chinese sources has enabled to establish that prior to the coming of the jugglers fom Lihsien to China in the late second century В. C., the art of juggling 300
and conjuring as a public entertainment had been unknown in China. The comparison of the early Chinese records with the information in available literature on jugglers has made it possible to corroborate and to more exactly specify the conclusions of P. Pelliot and Shiratori Kurakichi that the jugglers from Li-hsien (Lichien) had actually been those from the capital of Ptolemaic Egypt. Except for Chang Shou-tsie, the commentator of the eight century, neither the Chinese commentators, nor the European scholars have paid due attention to that part of the notice on the jugglers in the two mentioned sources which tells about the development and perfection of juggler’s art in China. The scholars supposed that only the Chinese jugglers were implied. As we have succeeded to establish, the notice in question implies that it is the performances of the first jugglers from Alexandria during public entertainments that made these shows, an early form of Chinese theatrical art, popular, and served as a powerful impetus to its further advancement in China and eventually to the development of traditional Chinese theatre. Therefore, the problem of the first jugglers from Alexandria visiting China is one of the essential questions related to the problem, of the cultural contacts between Africa and China, to the influence of elements of African culture on the development of so me major aspects of Chinese culture. The early Chinese records on the localities of the African continent include the notices about the countries of Mo-lin and Posa-lo. Contradictory, even diametrically opposite, recommendations suggested in scientific literature with regard to the identification of these names, have necessitated to consider the history of the problem and to critically investigate the data of the Chinese sources on these countries. Mo-lin as a geographic name appears in a number of Chinese records dated from the Middle Ages: first in the «Historical Compendium》(T’ung tien, 766—801); then in the «Description of the World of tfie T’ai-p’ing Reign Period》(《T’ai-p’ing huan yu chi》, 980); in the《New History of the T’ang DynasFy》(1〇6〇) and elsewhere. This country is mentioned along with the name of another one, namely Po-sa-lo (the variations are Ts’iu-sa-lo,Laopo-sa, Yang-sa-lo). These names have been always theater as different names of the same country, or names of two adjacent countries identified with Mauritania or Lubia, with Magrib (Morocco), they have been also localized to the Egyptian coast of the Red Sea. Most current in the recent years has been the identification of Mo-lin with the town of Malindi in Kenya, East Africa. All the texts containing indications on Mo-lin go back to the «Notes on Countries Visited》(《Ching hsing chi》)by Du Huan, a text of the eighth century, which has reached us first as excerpts in the «Historical Compendium». The analysis and comparison 301
ot tne mtormation contained in the Chinese and other sources have provided no grounds to agree with the established identification of Mo-lin with the town of Malindi. Mo-lin is likely to be identified with Maris (the Arabic transcription of the name《Meroe》),a region south of Egypt, in the north of the Nubian Kingdom. As concerned the other country mentioned in connection with Mo-lin, the different variations of its name in different records resulted from misscripture by the copyists of the text. The correct reading of the name of the country should be Po-sa-lo, and it is to be identified, in all probability, with Beshariya, the locality inhabited by one of Buja tribes (contemporary Beja), ancestors of the present-day Besharins. The research carried out to provide a more accurate identification of Mo-lin and Po-sa-lo, has supplied additional arguments in favour of the assumption that there were no direct maritime contacts between Africa and China as early as that time. And this fact, in its turn, means that when identifying the East African names and even the names of North-East and North Africa occurring in the Chinese records of that period, we should apply first to the Arabic-Persian sources, as well as to the records of the ancient authors, not to speak about the records of Africa and India themselves.
Виктор Андреевич Вельгус ИЗВЕСТИЯ О СТРАНАХ И НАРОДАХ АФРИКИ И МОРСКИЕ СВЯЗИ В БАССЕЙНАХ ТИХОГО И ИНДИЙСКОГО ОКЕАНОВ (Китайские источники ранее XI в.) Утверждено к печати Институтом этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая Академии наук СССР Редактор Н. П. Губина ■ Младший редактор К. А. Недорезова Художественный редактор Э, Л. Эрман Технический редактор 3. С. Теплякова Корректор В. В. Воловик ИБ № 13053 Сдано в набор 22/XII 1976 г. Подписано к печати 8/11 1978 г. А-06422. Формат 6〇X90'/i6- Бум. № 1. Печ. л. 19. Уч.-изд. л. 20,48. Тираж 3500 экз. Изд. № 3703. Зак. № 894. Цена 2 р. 20 к. Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» Москва К-45, ул. Жданова, 12/1 3-я типография издательства «Наука» Москва Б-143, Открытое шоссе, 28
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ИЗДАТЕЛЬСТВА «НАУКА» Выйдут: Пегушев А. М. Повстанцы May May (история антиколониального вооруженного восстания 1952一1956 гг. в Кении). 20 л. Первобытная периферия классовых обществ до начала Великих географических открытий (проблемы исторических контактов) .20 л. Поплинский Ю. К. Из истории этнокультурных контактов Африки и эгейского мира. Гарамантская проблема. 12 л. Заказы на книги принимаются всеми магазинами книготоргов и «Академкнига», а также по адресу: 117464, Москва В-464, Мичуринский проспект, 12, магазин № 3 («Книга — почтой») «Академкнига».
ОПЕЧАТКИ И ИСПРАВЛЕНИЯ Страница Строка Столбец Напечатано Следует читать 140 143 224 11 СВ. 19 сн. 11 СВ. «СЭНЬ-ЧЖИ» страны стр. 107, стр. 61 «сэн-чжи» страна стр. 107, см. также 281 16 сн. Пр. Кувбара Дзицудо стр. 61 Кувабара Дзицудо 282 22 св. пр. отождествления Ли-цзянь 292 28 сн. лев. Хор Кебле отождествления Хор Келбе 293 293 22 св. пр. см. Чжань Сюань см. Чжан Сюань 24 св. пр. Чжан Те-шан Чжан Те-шэн 294 8 св. пр. см. Цинь Ши-хуан см. Эш-Шихр На стр. 229 слова «Текст 2» должны быть в первой строке сверху. Зак. 500 I