Литературные памятники: Справочник – 1984
От редколлегии
Д. С. Лихачев. Очередные задачи серии «Литературные памятники»
Готовящиеся издания
2. Памятники античности
3. Памятники византийской литературы
4. Памятники средневекового Запада
5. Памятники Востока
6. Памятники Древней Руси
7. Памятники литератур народов Африки
8. Памятники европейского Возрождения
9. Европейские памятники XVII в.
10. Европейские памятники XVIII в.
11. Отечественные памятники XVIII в.
12. Европейские и американские памятники XIX–XX вв.
13. Отечественные памятники XIX–XX вв.
Осуществленные издания
Указатель имен и названий
Содержание
Обложка
Текст
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ
ПАМЯТНИКИ
СПРАВОЧНИК
Составил Д. В. ОЗНОБИШИН
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
Москва 1984


Редакционная коллегия серии* «Литературные памятники» Н. И. Балашов, Г. П. Бердников, Д. Д. Благой, И. С. Брагинский, М. Л. Гаспаров, А. Л. Гришунин, Л. А. Дмитриев, Н. Я. Дьяконова, Б. Ф. Егоров (заместитель председателя), Д. С. Лихачев (председатель), А. Д. Михайлов, Д. В. Ознобишин (ученый секретарь), Д. А. Ольдерогге, Б. И. Пуришев, А. М. Самсонов (заместитель председателя), Г. В. Степанов, С. О. Шмидт Ответственный редактор академик Д. С. ЛИХАЧЕВ 450310100-100 @ издательство «Наука» 042(02)-84 1984
ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ В периодически издающихся справочниках по серии «Литературные памятники» даются сведения о всех изданных в ней книгах, о рецензиях на эти книги, а, главное, — о новых изданиях на 5—10 лет вперед. В 1978 г., когда был издан четвертый справочник, исполнилось 30 лет с того момента, когда появилась первая книга серии. Важную итоговую оценку сделанного и формулировку задач на будущее, в связи с этим, сделал председатель редколлегии серии академик Д. С. Лихачев (Академия наук СССР. Литературные памятники. Справочник. М.: Наука, 1978, с. 5—20). На это выступление и через него на издания серии после «юбилея» серии обратила внимание пресса, как советская, так и зарубежная. Она дала новые обзорные рецензии на серию, как целое. В числе их были: Наровчатов С. Хожение за три моря. — Лит. газета, 1978, 28 нояб.; Молчанов В. «Хождение» по векам и странам.— Правда, 1978, 10 дек.; Полевая П. Ю. Особенности современного освоения мирового культурного наследия. — Академия наук СССР. Институт истории СССР. Культура развитого социализма. Некоторые вопросы теории и истории. М., 1978, с. 358—383; Турбин В. Связь времен. Серия «Литературные памятники». Заметки. — Новый мир, 1979, № 8, с. 241—261; Орнатская Т. И. Серии «Литературные памятники» — 30 лет. — Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языка, т. 39, вып. 1, янв.-февр. 1980, с. 47— 60; Кулешов В., Зверев А. На магистрали всемирного литературного процесса. — Вопросы литературы, М., 1980, № 10, с. 202—240. Редколлегия серии 3
организовала научное обсуждение вопросов формирования серии, принципов комментирования и перевода на русский язык иноязычных памятников. Обсуждение это также получило отражение в прессе: Сопоставляя точки зрения. Хождения в страны и века. (Обсуждаем проблемы издания «Литературных памятников»). — Иностран. литература, 1983, № 3, с. 188—199. Мы не указываем здесь на оценки серии в рецензиях на отдельные издания ее. Списки этих рецензий — в последнем разделе справочника. Приближается момент, когда в серии «Литературные памятники» появится трехсотое издание. Вероятно это вызовет вновь пристальное внимание к серии, особенно к ее тематическим разделам. 1. Памятники Древнего Востока; 2. Памятники- античности; 3. Памятники византийской литературы; 4. Памятники средневекового Запада; 5. Памятники Востока; 6. Памятники Древней Руси; 7. Памятники литератур народов Африки; 8. Памятники европейского Возрождения; 9. Европейские памятники XVII в.; 10. Европейские памятники XVIII в.; 11. Отечественные памятники XVIII в.; 12. Европейские и американские памятники XIX—XX вв.; 13. Отечественные памятники XIX—XX вв. Вероятно, появятся новые обзоры изданий по странам, подобные тому, который сделал проф. X. Хеннинг (ГДР) в отношении немецких памятников в серии (Дейче Литературцайтунг, 1979, октябрь, т. 10, с. 639—645). Изданные обзоры и разработка структуры серии побудят, по-видимому, к более частым оценкам в печати отдельных книг серии. Замысел серии, ее интернационалистская миссия в области мировой художественной культуры письменности обещают ей долгую жизнь.
Д. С. Лихачев ОЧЕРЕДНЫЕ ЗАДАЧИ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» Серия «Литературные памятники» возникла в 1948 г. по инициативе тогдашнего президента Академии наук СССР академика С. И. Вавилова, всегда с особым вниманием относившегося к книге как таковой и к изданиям Академии наук СССР в особенности. Именно ему принадлежала идея организовать серию непосредственно при Президиуме Академии наук СССР. Ему хотелось, чтобы новая серия работала быстро и чтобы издания серии осуществлялись вне каких бы то ни было официальных планов наших литературоведческих институтов, чтобы они отвечали возросшим интеллектуальным требованиям советского читателя. Его желанием было дать издания с тщательно подготовленными текстами, с исследовательскими статьями об издающихся произведениях, с глубокими научными комментариями, позволяющими читателю детально и всесторонне вникнуть в текст произведения. Именно ему, С. И. Вавилову, принадлежала идея издания первой книги вновь организованной серии — «Хожения за три моря» Афанасия Никитина. Для осуществления этой идеи С. И. Вавилов обратился в 1947 г. к академику Б. Д. Грекову, а уже последний привлек для .издания члена-корреспондента АН СССР В. П. Адрианову-Перетц в качестве главного исполнителя задуманного труда. Так как 5
сроки, поставленные С. И. Вавиловым для издания «Хожения» были крайне сжатыми, а требования ответственными и сложными, Б. Д. Греков и В. П. Адри- анова-Перетц обратились и к другим специалистам — востоковедам и археографам: И. П. Петру- шевскому, Б. А. Романову, Н. С. Чаеву. Уже в следующем году «Хожение» было издано со всей возможной в тогдашних условиях полнотой и тщательностью и тем положено начало новой серии, не имевшей по своим задачам аналогии ни в прошлом, ни вне пределов нашей страны. Был издан древнерусский текст, перевод на современный русский язык; издание сопровождалось статьями, всесторонне исследующими памятник и характеризующими его с точки зрения разных специальностей, и с подробными комментариями. Идея С. И. Вавилова заключалась в том, чтобы издавать тщательно научно подготовленные издания, рассчитанные на широкого интеллигентного читателя, глубоко интересующегося литературой. Одновременно с «Хожением» началась подготовка к изданию «Записок» Юлия Цезаря, которые вышли в том же 1948 г. Детально тип отдельных выпусковсерии «Литературные памятники» был выработан первым деловым и научным организатором издания «Хожения» В. П. Адриановой-Перетц. Именно она решила не предпосылать изданию текста исследовательские статьи, а сопровождать ими текст самого памятника, не сливать разные вопросы в одной статье, а помещать несколько статей — в зависимости от того, в каких статьях нуждается памятник, давать в конце комментарии и указатели, ею была продумана система комментариев — способы их «привязки» к тексту и т. д. В основном типы издания памятников в нашей серии остаются неизменными и до сих пор. 6
В чем состояла новизна выработанных приемов издания в нашей серии? Современный советский читатель (я имею в виду по преимуществу читателя последних десятилетий) не только нуждается в том, чтобы просто читать то или иное литературное произведение, но стремится знать все, что так или иначе сопряжено с интересующим его памятником. Он хочет знать все, что помогает ему глубоко понять читаемое им произведение: он стремится знать. творческую историю создания произведения, иметь сведения об авторе, об исторической обстановке создания произведения, о литературе и культуре его времени, иметь подробные комментарии, а самое главное, — получить текст в научно подготовленном виде. В этом отразился не только возросший культурный уровень читателя, но и глубокое уважение к нему тех ученых, которые решили готовить такого рода издания. Издателе серии рассчитывают на внимательного читателя, готового погрузиться во все детали не только самого памятника, но и истории его создания и последующей судьбы. Этим объясняются большие размеры статей, комментариев, различные приложения. Литературные памятники издаются не для развлекательного чтения, а для увлекательного их изучения. Читатель нуждается не только в том, чтобы читать литературу, но и в том, чтобы приобретать знания литературы. Мы все сейчас переживаем эпоху, которой менее всего показана поверхность и. приблизительность. Познание не растекается по поверхности вселенной, а неуклонно идет вглубь. Широта обретается либо подъемом в космос, либо внедрением в строение атома. «Литературные памятники» стремятся дать читателю возможность проникнуть в строение произведения и для этого дают ему как микроскоп комментариев, так и подъемные устройства больших обзоров 7
и библиографических сведений. Конечно, не всякий читатель мог бы быть столь требователен к издаваемым памятникам (требовательность возрастает соответственно уровню интеллигентности читателя), но появление большого числа именно такого интеллигентного читателя естественно должно было быть в первую очередь учтено Академией наук СССР. И глубоко знаменателен тот факт, что сама идея подобного рода серии принадлежала главе советской науки своего времени — президенту Академии наук СССР академику С. И. Вавилову. Не менее знаменателен и другой факт. Идея «Литературных памятников» возникла сразу же после тяжелейшей из войн — Великой Отечественной войны, когда нашей стране был нанесен глубокий материальный ущерб и когда многие из наших культурных памятников были уничтожены, лежали в развалинах, нуждались в неотложном восстановлении. Именно в этот момент Академия наук СССР была озабочена тем, чтобы дать народу отчетливое представление о литературных ценностях всего мира, — всех народов и всех стран. Почему? Война была затеяна нацизмом. Она питалась идеями крайнего шовинизма и национализма. Нацизм отрицал культурные ценности других народов и наций. Серия «Литературные памятники» идеологически противостояла всякого рода идеям национальной исключительности не только в ее крайних, но и умеренных формах. Она должна была охватить памятники всего мира, всех народов и всех эпох. Она должна была напомнить о мирном культурном единстве земного шара, о единстве культурного развития человечества и о ценностях, созданных на всех континентах и во всех странах. Ее задача была в извест-
ной мере интернационалистской и, я бы сказал, «человекоуважительной». Серия основана на гуманной идее мира: сохранении своего при уважении к чужому, понимания чужого при развитии своего. С этой точки зрения многознаменателен выбор первого памятника для издания. «Хожение за три моря» Афанасия Никитина — это памятник дружеского общения стран, дружеского и глубокоуважительного отношения первого европейца, побывавшего в Индии, к новой, открытой им для Руси стране. Все книги «Литературных памятников» должны были в той или иной мере служить открытию литератур других народов, открытию памятников, обнаружению новых эстетических ценностей и т. д. Все они были своего рода «хождениями» в новые и новые страны, в новые и новые области литературы, национальных ценностей. Задача серии — сделать доступными литературные памятники для всех, дать широкому читателю произведения, ранее доступные только узкому кругу исследователей и ученых. От этого кажущаяся пестрота репертуара издаваемых книг, отсюда же вторжение внелитературных жанров (записок, дневников, писем, описаний путешествий и стран, критической прозы и даже деловых отчетов) в «высокую литературу», смешение традиционного с нетрадиционным, соединение письменного слова с устным — только записанным. Отсюда же особая роль в «Литературных памятниках» литературы путешествий, позволяющей увидеть чужое «своими» глазами, а свое—«чужими». Разумеется, такая задача не может быть осуществлена в каком-то ограниченном объеме печатных листов или числом выпусков изданий. 9
Серия задумана как бесконечно продолжающееся, как издание типа периодики, реагирующая на те или иные появляющиеся читательские нужды или издательские возможности (в связи с появлением специалистов, «открытий» нового в старом или иноземном). Как писал про нашу серию один из внимательных ее рецензентов «серия уходит в даль будущего, конца ей не видно и его не должно быть видно в принципе, по идее».1 Составители и работники серии убеждены в том, что культуры взаимопроницаемы, обогащаются друг от друга, развивают разнообразие и богатство мира и способствуют консолидации национальных особенностей, их пониманию. Все, созданное человечеством, должно быть во владениях всего челове.- чества. Мы убеждены в том, что богатства мира неизменно растут, становятся все доступнее и, вместе с тем, все разнообразнее. Этому делу взаимопонимания и освоению инонациональных литератур служит и издание собственных наших, русских памятников со статьями и разъяснениями их интернационалистского существа (в этом отношении мы придаем большое значение статьям, разъясняющим усвоение инонациональных памятников в России и русских памятников в других странах). Человечество бесконечно разнообразно в своем творчестве, в своих эстетических принципах. Издания серии «Литературные памятники» призваны объединять литературную культуру всего земного шара и всех времен в единое целое, способствовать делу интернационализма на самом высоком культурном уровне. Такой подход служит не только 1 Турбин В. Связь времен. Серия «Литературные памятники». Заметки. — Новый мир, 1979, № 8, с. 242. 10
«мирному завоеванию» культур всего мира, но и важнейшему делу обогащения литературного опыта. Этот подход весь обращен к нашему будущему, направлен к развитию нашей интеллектуальной восприимчивости. И с этой точки зрения для участников серии приносит особое удовлетворение, когда наши издания получают высокую оценку за рубежом (издание «Жизнеописания» Софрония Врачанского в Болгарии; «Сонетов» Адама Мицкевича в Польше; переводы «Посланий» Ивана Грозного в Италии, использование в зарубежных изданиях двухтомника «Повести временных лет» и пр.). Серия уделяет большое внимание изданию классических произведений русской литературы. И это понятно: она предназначается в первую очередь для читателей свободно читающих по русски. Но кроме того, серия уделяет особое внимание именно тем классическим произведениям русской литературы, в которых наиболее ярко проявляется национальное своеобразие русской литературы и в которых ярко сказывается присущее русской литературе уважение к другим народам (Письма Боткина об Испании, Путешествия русских послов, «Капитуляция Парижа» М. Орлова, «Казаки» Л. Толстого, «Хроника русского» А. И. Тургенева, «Александрия», — готовящаяся серия литературных путешествий: «Письма русского путешественника» Карамзина», «Фрегат Паллада» Гончарова», и пр.). Серия «Литературные памятники» — это не антология и, тем более, не хрестоматия, хотя бы и самая грандиозная, а живое и «материальное» воплощение мирового литературного процесса, учащее современного читателя уважению ко всем народам и ко всем эпохам, к их литературным ценностям, сохраняющим свое значение и для нас. Благодаря своему размаху, охватывающему более 11
тридцати веков человеческой культуры и, по возможности, все народы (если не все в осуществлении, то все, во всяком случае, в мысленных планах редколлегии), серия учит ценить все то лучшее, что создано людьми, не замыкаться в достижениях одной только своей эпохи и своей страны и демонстрирует нам величественное «шествие народов» (выражение Н. И. Конрада), несущих знамена своей культуры — лучшие литературные произведения. Серия, в осуществлении которой акад. С. И. Вавилову на первых порах помогал М. И. Радовский, сразу стала признанной и вскоре развернулась настолько, что потребовалось организовать коллегию, состоящую из специалистов по разделам мировой литературы. В 1951 г. после смерти С. И. Вавилова первым руководителем редколлегии серии стал вице- президент академик В. П. Волгин. Отвечая насущным потребностям серии, в состав редакционной коллегии вошли и другие историки. После смерти В. П. Волгина члены редакционной коллегии избрали на пост председателя академика Н. И. Конрада. В данное время ее председатель — Д. С. Лихачев. Каждый из председателей редакционной коллегии с помощью коллегиальных усилий ее членов в той или иной мере углублял и развивал направление работы серии, приданное ей акад. С. И. Вавиловым. Особенно много для продолжения и развития идей серии сделал акад. Н. И. Конрад, которому принадлежит, в частности и первое теоретическое осмысление задач серии 2. 2 Конрад Н. И. От редколлегии. — «Литературные памятники». Итоги и перспективы серии. М.: Наука, 1967, с. 3—25; Лихачев Д. С. Н. И. Конрад. — «Литературные памятники». Итоги и перспективы серии. М.: Наука, 1973, с. 28—36. 12
С момента основания серии две изложенные выше задачи осуществлялись в нашей серии с неуклонной последовательностью, но, конечно не без некоторых просчетов и ошибок: 1) дать читателям памятники в наиболее «объясненном» виде и 2) охватить все страны мира в географическом, национальном и историческом аспекте. Охват всех стран мира далеко еще не завершен и трудно сказать — когда он сможет быть завершен. Эта задача грандиозна и требует выдающихся специалистов по всем литературам мира. Даже отдельные континенты охвачены в нашей серии далеко неравномерно. У нас еще пока слишком мало памятников Южной Америки и Африки. Отсутствуют Австралия и Новая Зеландия и многое другое. Еще серьезнее наши пробелы в творческом разрезе. Мы вынуждены (и это вполне закономерно) подчинять планы нашей серии интересам советских читателей, стремящихся ознакомиться в первую очередь со всем лучшим, что наличествует в мировой литературе и со всем, что является в ней наиболее известным и признанным. С другой стороны, мы должны считаться с наличием квалифицированных специалистов (переводчиков, литературоведов, историков культуры и пр.), которые имеют возможность посвятить нам свой труд. Поэтому издания серии осуществляются редакционной коллегией не только в стратегических перспективах самого широкого масштаба, но и в связи с фактическими возможностями их осуществления. Произведения в ранее существовавших сериях часто объединяются по сходству: по сходству назначения, по сходству жанров, по сходству идейному или уровню художественности. Выпуски «Литературных памятников» объединяются как раз по обратному признаку — их несхожести. К изданию охотно принимаются произведения тех стран, которые 13
в серии не представлены и тех жанров, которых не было издано ранее. Предпринимаются поиски специалистов по редким литературам. Художественный мир^ слова представляется в серии в возможно большем его разнообразии. Тот же обозреватель нашей серии пишет: «История немыслима без полноты представительства: умиравшее должно быть явлено так же, как и рождавшееся» 3. То же самое следует сказать и о типе наших изданий. Единого типа изданий для памятников всех стран и эпох, всех жанров не может быть выработано. В некоторых случаях мы можем ограничиться одной сопровождающей памятник статьей, в других — две или даже три статьи, всесторонне освещающие тот или иной памятник. Есть памятники, требующие не только их литературоведческой интерпретации, но и исторической, языковой или текстологической (если история текста памятника не может быть соединена с характеристикой литературоведческой). В некоторых случаях мы даем текст на языке оригинала и в переводе одновременно. Древнерусские памятники мы даем в древнерусском тексте, но для тех читателей, которым трудно читать древнерусские тексты, мы сопровождаем их переводом. Перевод служит, кстати, и своеобразным комментарием к тексту (см.: например, издание «Повести временных лет»). Особые требования предъявляются к наиболее ответственным изданиям. Так, например, когда нам пришлось издавать «Жизнеописание» Софрония Врачанского — болгарский памятник национального значения, автограф которого хранится в Ленинградской Публичной библиотеке, мы применили особенно тщательные методы издания. «Жизнеописание» — это не только памятник бол- 3 Турбин В., с. 243. 14
гарской литературы эпохи болгарского Возрождения, но и важнейший памятник болгарского языка и истории. Мы воспроизвели всю рукопись факсимильно, а автопортрет дали в цветном воспроизведении. Затем мы дали болгарский текст, как расшифровку рукописи, поместили перевод и обширные комментарии с картой передвижений Софрония по своей стране. Таким образом болгарский читатель получил полную замену рукописи для изучения ее, а не только для чтения. К числу подобного же рода исследовательских изданий принадлежат и «Сонеты» Мицкевича. Это памятник общения польского и русского народов. Первое издание памятника вышло на польском языке в Москве bv 1826 г. Этот факт настолько значителен, что мы решили воспроизвести в своем издании факсимильно всю московскую книгу. После этого мы даем в нашем издании большое число переводов сонетов Мицкевича на русский язык. По этим переводам польский й русский читатели смогут не только проследить, как разнообразно подходили русские переводчики к своей задаче, но и с какой любовью и вниманием на протяжении ста пятидесяти лет относились к Мицкевичу в России. Структура книг не может быть единой для всех эпох и культур, для всех жанров издаваемых памятников. Каждое издание требует своего подбора статей, своей системы комментирования, выбора приложений и т. д. В одном предлагаемые читателю издания едины: мы стремимся к тому, чтобы дать современному читателю самые последние и самые полные материалы, отнюдь не снижая их серьезности, не адаптируя их, но вместе с тем, излагая их в форме доступной для читателя—неспециалиста. Задача, не из легких, но решать которую «мы обязаны каждый раз при любом издании и при этом отнюдь не однообразными средствами.
В некоторых случаях наши издания были событиями в науке: особенно тогда, когда памятник издавался в нашей серии впервые или издавался впервые научно, с учетом всех или лучших списков. Можно даже сказать, что расчет на широкого интеллигентного читателя побуждал подготовителей издания памятника глубже истолковывать отдельные места его, а это вело к научным открытиям, к освещению памятника с современной точки зрения. Серия «Литературные памятники» издается для «медленного чтения», эвристическое значение которого в русской филологической науке было разработано в свое время академиком Л. В. Щербой на основе идей А. А. Потебни. Не все, конечно, было безошибочно и удачно в вы-, пусках нашей серии, но ошибки исправлялись в некоторых переизданиях и учитываются в последующих книгах. Редколлегия очень многим обязана советской и мировой филологической науке, щедро откликающейся на наши издания обзорами и рецензиями, а также отдельными замечаниями в специальной литературе. На основе наших изданий вышло довольно много популярных и научных изданий как у нас, так и за рубежом. Что понимает редакционная коллегия под понятием «литературный памятник»? На этот вопрос не может быть дано однозначного ответа. Редколлегия широко понимает понятие «литературного памятника». Мы исходим из того, что представления о литературе сравнительно позднее и меняющееся, но не мы должны навязывать эпохе свои представления о литературе, а сама эпоха и сама страна должны диктовать нам выбор литературных памятников — памятников «предлитературных» и произведений фольклорных. Не мы берем памятник у эпохи и культуры, а сама эпоха и культура диктует на\р*ы- 16
бор памятников для издания. Задача эта бесконечно трудна, но и увлекательна. Мы вынуждены считаться с исторически изменчивыми представлениями о литературе в целом. В истории каждой культуры есть период, когда литература не выделилась еще в самостоятельную область, — период, в котором литература не осознает еще себя литературой. Так было, например, в древней Руси до XVII в. В этот период, охватывающий собой целых шесть веков, литература в отдельных своих памятниках смыкалась с чисто деловой письменностью или письменностью религиозной. Деловые произведения включали в себя элементы художественные, а художественные памятники имели часто «деловое» назначение. «Статейные списки» русских послов, изданные в серии «Литературные памятники» в 1954 г., не были «литературными памятниками» в нашем смысле этого слова, в современном понимании того, что такое литература, однако эти деловые документы, отчеты послов о виденном ими за границей и о ведшихся ими там переговорах, сыграли выдающуюся роль в становлении русской литературы XVI — XVII вв. Давая читателю самый разнообразный литературный материал, мы не уравниваем этот материал в его значимости для нашего времени: обширные статьи и комментарии должны руководить читателем, помогать ему разобраться в том, что он имеет перед собой, отделить ценное от неценного. Под литературой принято понимать только произведения писанные (на это указывает само слово «литература» — от «литера» — буква). Однако мы не отказываемся от издания фольклорных произведений в целых циклах. Мы издаем не только писанные памятники, но и записанные, созданные устно и устно бытовавшие. Фольклор сыграл перво- 2 Заказ 854 17
степенную роль в возникновении отдельных литератур и сопровождает литературу на всем пути ее развития, взаимодействую с нею. Поэтому мы включили в серию великие фольклорные произведения периода феодализма — такие, как «Песнь о нибелунгах» (1972), «Песнь о Роланде» (1964), «Легенда о Тристане и Изольде» (1976), «Песнь о Сиде» (1959), «Эпос о Гильгамеше» (1961), «Старшая Эдда» (1963), «Младшая Эдда» (1970) и мн. др. Выходят в нашей серии и циклы фольклорных произведений: «Илья Муромец» (1958), «Добрыня Никитич и Алеша Попович» (1974), «Эпос сербского народа» (1963) и др. Первоначально предполагалось, что серия «Литературные памятники» сосредоточивает свои усилия по преимуществу на издании произведений, ставших классическими, но вскоре обнаружилось, что для понимания литератур во всей их географической и исторической глубине и разнообразии ограничение наших изданий только классической литературой невозможно. Редколлегия серии считает возможным издание альманахов («Северные цветы», «Физиология Петербурга» и др.)» ставших заметными вехами в развитии литературы. Появилась потребность в издании цикла писем, помогающих понять развитие того или иного автора или литературного периода. Безусловно, как литературные памятники могут рассматриваться и отдельные переписки (Ф. М. Достоевского с его женой А. Г. Достоевской, 1976). Мы избегаем издавать сборники или антологии, если они не создавались каким-либо знаменитым автором (Шарлем Перро, Андерсеном, Афанасьевым) и не объединены единой темой. Понятие «памятник» неизбежно связано с прошлым, — нечто свидетельствующее о прошлом и вместе с тем дорогое для современности. Поэтому одним из критериев 18
отбора произведений или устоявшегося цикла произведений в нашей серии является значение его для современности, для нашего культурного развития. В нашей серии нет места для простого повторения старых изданий, хотя и издаются памятники по преимуществу известные или бывшие известными в прошлом. Мы издаем старые памятники, но стремимся, чтобы каждое наше издание было в каком-то отношении новинкой: либо в новой, более полной и более научной подаче текста, в новом переводе (если старый перевод нас не удовлетворяет), в новой интерпретации, с новыми комментариями, дополнениями и т. д. Каждое издание серии «Литературные памятники» мы стремимся подготовить так, чтобы оно было хотя бы очень небольшим, но «культурным событием». Вопрос о переводах — это один из самых сложных вопросов для наших изданий иноязычных памятников. Я уже отметил, что в некоторых случаях мы издаем памятники на языке подлинника (древнерусском, болгарском, польском, возможно — латинском или греческом) и в переводе. Однако в большинстве случаев памятник иноязычной литературы издается нами в переводе или переводах. Каков принцип отбора переводов для издания? Как известно, существует много различных точек зрения на принципы переводческой работы и по крайней мере несколько переводческих школ. Мы не отдаем предпочтения ни одной из существующих переводческих школ и «теорий». Мы решительно против того, чтобы в нашей серии переводы, особенно стихотворные, отбирались по признаку тех принципов, которые переводчик кладет в основу работы, и мы против того, чтобы при наличии многих переводов того или иного произведения печатать только современные переводы. Иногда полезно представить 2* 19
памятник во многих переводах, показать меняющиеся переводческие принципы и приемы. Каждый раз вопрос о переводах и переводчиках памятника решается нами особо. Иногда мы предпочитаем стихотворные памятники давать в прозаических переводах, памятуя о том, что плохие стихи дальше отстоят от хорошей поэзии, чем точная ее передача в прозе. И, наконец, последний и очень важный вопрос. Поскольку в серии« Литературные памятники» издаются именно памятники — она не включает произведений современной нам литературы. Важно отметить, что серия не должна дублировать работу других издательств — «Советский писатель» или «Художественная литература». Мы не издаем также те памятники, которые достаточно полно изданы в академических собраниях сочинений наших классиков. В связи с этим следует сказать о нашем издании поэмы А. Твардовского «Василий Теркин». Это произведение издано к юбилею окончания Великой Отечественной войны. Оно безусловно — литературный памятник, связанный с этой великой войной. Оно создавалось даже не по следам войны, а «рядом» с событиями войны и было на устах каждого советского воина, защищавшего свою Родину. Оно формировало характер бойца, его отношение к военным трудностям и лишениям, формировало волю к победе наших воинов. Это была не только поэма «про бойца», но и поэма самого бойца, несомненно самое любимое из произведений военного времени и, добавим мы, самое народное. Именно поэтому из современной нам советской литературы мы сделали для «Василия Теркина» исключение, включив его в ряды самых известных героев и героических памятников мировой литературы, которым посвящаем нашу серию. О том, что нами уже издано и чему мы посвящаем наши будущие выпуски, читатель узнает из 20
печатающихся в данном справочнике аннотаций на готовящиеся издания, из библиографического списка осуществленных изданий. Они составлены ученым секретарем редакционной коллегии серии доктором исторических наук Д. В. Ознобишиным — источниковедом. Должно пройти еще немало времени, пока в общей массе осуществленных изданий начнут обрисовываться общие контуры всей мировой литературы, всего словесного искусства земного шара, но уже сейчас можно с уверенностью сказать, что поставленная перед серией «Литературные памятники» задача реальна и будет воплощена в жизнь.
ГОТОВЯЩИЕСЯ ИЗДАНИЯ 1. ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕГО ВОСТОКА Песни о Кум арб и Памятник представляет собой уникальный образец хорошо сохранившегося цикла эпических поэм, сложенных во втором тысячелетии до н. э. на языках Древнего Ближнего Востока (хеттском и хурритском). Исключительная ценность эпоса состоит прежде всего в том, что он служит соединительным звеном между древнемесопотамскими шумерскими мифами, положенными в его основу, и древнегреческой «Теогонией» (родословной богов) Гесиода .(VIII— VII вв. до н. э.), созданной под прямым воздействием «Песен о Кумарби», что свидетельствует о единстве всей древней литературы человечества. Песни описывают смену и борьбу нескольких поколений богов, завершающуюся победой бога Грозы. Центральная поэма цикла — «Песнь об Улликумми» — изображает рождение каменного чудовища, испуг богов, заметивших его с небес, попытку богини Иштар соблазнить Улликумми и путешествие богов к основанию мира, где они обрубают подножие каменного гиганта. Поэма отличается смелостью гиперболических образов, сближающих ее с поэзией нового времени. Вместе с тем хурритский цикл поэм вводит читателя в мифологические представления древнеближневосточных народов, отличавшиеся при всей сложности пантеона далеко идущим очеловечением богов. 2. ПАМЯТНИКИ АНТИЧНОСТИ ГОМЕР. Илиада. Это — книга, с которой начинается европейская литература. Она стоит на грани народного и авторского творчества. Слепой певец Гомер, создавший ее, был легендарным уже в древности. Поэма «Илиада» описывает один 22
эпизод мифической Троянской войны: ссору между лучшим греческим героем Ахиллом и главным греческим вождем Агамемноном, отстранение Ахилла от битв, гибель его друга Патрокла, возвращение Ахилла, победу его над троянским героем Гектором и, наконец, выкуп и погребение тела Гектора. Но рассказ об этих событиях так насыщен подробностями жизни и быта древних греков как в войне, так и в мире, что «Илиада» стала подлинной энциклопедией древнейшей эпохи древнегреческой культуры. Чтимая в течение веков, она оказала огромное влияние и на всю античную литературу, и на эпопеи эпохи Возрождения и классицизма, и на романтические представления об эллинском детстве человечества. Перевод «Илиады» на русский язык, сделанный Н. Гнедичем и вышедший в 1829 г., стал событием в истории русской литературы. Он переиздавался много раз; в новом издании текст его (представляющий собой сложную текстологическую' проблему) выверен заново и снабжен подробными статьями и комментариями, освещающими на современном уровне научных знаний эпоху, о которой писал Гомер, художественный мир и поэтику «Илиады», своеобразие и значение гнедичевского перевода поэмы. ЭСХИЛ. Трагедии. Афинский драматург Эсхил (525—456 до н. э.) вошел в историю словесности как «отец трагедии»: в его творчестве этот жанр сочетает архаическую простоту, возвышенность и монументальность с классической строгостью пропорций, ясностью характеров и речей, глубиной взгляда на мир и место человека в мире. От Эсхила сохранилось семь трагедий: «Прометей» (одно из любимых произведений Карла Маркса во всей мировой литературе), «Семеро против Фив», «Персы», «Просительницы» и трилогия «Орестея» («Агамемнон», «Хоэфоры», «Евмениды»). Кроме того, от многих трагедий дошли небольшие отрывки, число которых умножилось в наши дни, благодаря интересным папирусным находкам. Пять трагедий Эсхила перевел в свое время известный поэт Вячеслав Иванов, но не опубликовал своего перевода. Здесь эта замечательная поэтическая и филологическая работа В. И. Иванова будет впервые опубликована по рукописям переводчика. Не переведенные В. И. Ивановым трагедии («Просительницы» и «Прометей») будут представлены в переводах, наиболее близких к своеобразному стилю, избранному Ивановым, а фрагменты несохра- нившихся драм Эсхила появятся на русском, языке впервые. 23
СОФОКЛ. Трагедии. Величайший из трех классиков древнегреческой трагедии Софокл (V в. до н. э.) писал: «Я представляю людей не такими, каковы они есть, а какими они должны быть». Именно это придает его трагедиям величие и благородство, не лишая их живости и человечности. Из его творчества полностью сохранились семь трагедий: «Царь Эдип», «Эдип в Колоне», «Антигона», «Электра», «Аянт», «Филоктет», «Трахинянки». Все они не раз переводились на русский язык, но публикуемый полный их перевод выдержал испытание временем и сам стал памятником русской филологической культуры — перевод Ф. Ф. Зелинского, изданный в 1910-х годах. Он и переиздается с исправлением отдельных неточностей и с полностью обновленным аппаратом статей и комментариев, соответственно современному состоянию науки. Кроме семи полных трагедий (и одной неполностью сохранившейся сатировской драмы), в издание входят переведенные Зелинским (и дополненные по новым открытиям) фрагменты из несохранившихся драм Софокла с реконструкцией их сюжетов — замечательный путеводитель по всей древнегреческой мифологии. КАЛЛ ИМ АХ. Стихотворения. Фрагменты. Творчество древнегреческого поэта (310—240 гг. до н. э.) относится к тому периоду античной литературы, который менее всего знаком русскому читателю — к александрийской поэзии эпохи Птолемеев. Здесь, в Александрии, Каллимах был крупнейшей литературной фигурой, наложившей печать своего вкуса и манеры на всю последующую эпоху. Он выработал стиль сжатый, емкий, оригинальный, поражающий своеобразием, насыщенный не сразу понятными мифологическими подробностями, с отделанным до совершенства слогом. В настоящее издание войдет все, что сохранилось от стихов Каллимаха: шесть гимнов богам, около 30 эпиграмм и многочисленные отрывки, уцелевшие в египетских папирусах и появляющиеся на русском языке впервые. Дополнение к стихам Каллимаха составит поэма его современника Ликофрона «Александра» — трагический монолог о событиях троянской войны, шедевр изощренного «темного стиля» александрийской поэзии, также впервые переводимая на русский язык. КАТУЛЛ. Книга стихотворений Римский поэт Гай Валерий Катулл (I в. до н. э.) вошел в историю как зачинатель той любовной поэзии, традиция 24
которой продолжается, не прерываясь, до наших дней. «Я ненавижу и люблю. — Почему? спросишь ты. — Сам не знаю; но чувствую, что это так, и это мучительно», — это его стихотворение из двух строк знают даже те, кто больше ничего не знает из римской поэзии. Одно стихотворение Катулла перевел в свое время Пушкин. Книгу стихотворений Катулла целиком перевел в свое время Фет; и до наших дней это был единственный полный русский Катулл. Остальные издания были избранными. Эта книга — второй полный перевод Катулла на русский язык, выполненный одним автором — С. В. Шервинским, который работал над ним более 60 лет. Полный Катулл выглядит иначе, чем избранный, он сложнее и богаче, в нем не только любовь, но и мифологическая ученость и простонародный язык. Книга дополнена сохранившимися отрывками из стихов других поэтов катулловского кружка (Лициния Кальва, Гельвия Цинны и др.). СЕНЕКА ЛУЦИЙ АННЕЙ. Трагедии. Луций Анней Сенека — римский философ и писатель (ок. 4 г. до н. э.— 65 г. н. э.). Ему принадлежат 9 трагедий на мифологические темы: «Геркулес безумствующий», «Троянки», «Финикиянки», «Медея», «Федра», «Эдип», «Агамемнон», «Фиест», «Геркулес на Эте». Это — единственные сохранившиеся памятники трагической поэзии римлян. Не предназначенные для сцены, они писались как «драмы для чтения», раскрывающие столкновения человеческих страстей — тема главная для стоика-моралиста. Насыщенные патетическими сентенциями и рассуждениями, поражающие читателя кровавыми картинами драматических ужасов, они выдержаны в эффектном риторическом стиле. Именно в таком виде они оказали сильнейшее влияние на европейскую трагедию эпохи Возрождения, вплоть до Шекспира, и до наших дней не утратили литературного интереса. В полном объеме трагедии Сенеки переводятся на русский язык впервые. КВИНТИЛИАН. Воспитание оратора. Это трактат в двенадцати книгах, сочиненный римским преподавателем красноречия Фабием Квинтилианом (ок. 35—96 гг.), — систематическое изложение античной теории словесности: учение о том, как разрабатывать тему речи, как располагать материал по разделам речи, как подбирать слова, строить фразу и украшать ее тропами и фигурами, как запоминать сочиненное и произносить 25
его перед публикой. Положения этой теории составляли основу европейской словесной культуры в течение многих веков и не утратили научного интереса до наших дней. Но Квинтилиан этим не ограничивается. Главное для него — не красноречие, а оратор, не искусство, а человек: человек, наделенный душевными добродетелями, широкими знаниями и даром . речи. Воспитанию такого идеального человека и призвано служить риторическое воспитание. Тем самым трактат Квинтилиана становится одним из ценнейших памятников всей культуры античного гуманизма. На русский язык «Воспитание оратора» полностью переводится впервые. ПЛУТАРХ. Сравнительные жизнеописания. Эта книга Плутарха (I в.) — одна из самых знаменитых в европейской литературе. Она представляет собой 25 пар биографий, в каждой — один грек и один римлянин, чем-то похожие по характеру или по судьбе, например: Александр Македонский и Юлий Цезарь, Демосфен и Цицерон, Аристид и Катон Старший. Такое сравнение заставляло .автора глубже, чем иных историков, вглядываться в характеры своих героев. Это и придало его портретам ту психологическую глубину и нравственную окраску, благодаря которой до сих пор, думая о людях Греции и Рима, мы невольно представляем их себе «по Плутарху». Начиная с эпохи Возрождения, «Жизнеописания» были любимой книгой европейского читателя. У нас ими зачитывались и Суворов, и декабристы. К эпохе декабристов относится и первый полный русский перевод этой книги (1817—1820) — одновременно памятники античной культуры и русской культуры перевода. Он и переиздается в настоящем издании, уточненный, доработанный, но с сохранением всех особенностей языка и стиля эпохи. ПЛУТАРХ. Застольные беседы. Плутарх-историк лучше знаком нашему читателю, чем Плутарх-моралист, собеседник. Между тем, именно это умение ненавязчиво и добродушно извлекать нравственный смысл из любого предмета и случая было главным свойством Плутарха. Его сочинения такого рода на самые разные темы очень многочисленны, и самое большое из них называется «Застольные беседы». Это действительно застольные диалоги, в которых обсуждается множество вопросов, и серьезных и случайных: уместно ли на пиру рассуждать о философии? почему Платон сказал, что бог 26
всегда занимается геометрией? почему мясо на лунном свету портится быстрее, чем на солнечном? На русский язык «Застольные беседы» переводятся впервые. Их дополняют несколько других подобного рода небольших сочинений: «Пир семи мудрецов», «Греческие вопросы», «Римские вопросы» и другие. МАРК АВРЕЛИЙ. Размышления. В своих записках римский император Марк Аврелий Антонин (121 — 180 гг.) предстает перед читателем как замечательная личность, последователь стоической философии, враг риторики, мужественный человек, подвергающий испытанию свои убеждения в каждодневной личной жизни. Филологическое исследование памятника показывает, что «Размышления» возникли из дневниковых записей, делавшихся среди занятий и походов, и не подвергались ни значительным перекомпоновкам, ни жанровым переработкам. Но автор мастерски владел литературным стилем, и книга его осталась замечательным памятником античной философии, истории, культуры и литературы в самом широком смысле. Сочинение писателя-моралиста, обладавшего огромным жизненным опытом, высоко ценилось в европейской литературе от Монтеня до Толстого. И в наши дни его записки представляют огромный интерес. ФИЛОСТРАТ. Жизнеописание Аполлония Тианского. Читавшие французскую литературу помнят мимолетный, но величественный образ Аполлония Тианского в «Искушении святого Антония» Флобера. Изучавшие русскую литературу знают, что Аполлонию Тианскому посвятил сочинение Писарев. Но главный и почти единственный источник сведений об Аполлонии Тианском, полулегендарном пророке I в., переводится на русский язык впервые. Это — «Жизнеописание» в 8 книгах с приложением писем Аполлония — сказочно-биографический роман, сочиненный в III в. греческим писателем Флавием Филлостратом по просьбе римской императрицы Юлии Домны. Здесь описывается учение и учительство Аполлония, его странствия к индийским и эфиопским мудрецам, с которыми он обменивается знаниями, гонения на него от жестоких императоров Нерона и Домициана, его спасение и мирная кончина. АВСОНИЙ. Стихотворения. Децим Магн Авсоний (309—394 гг.) — крупнейший поэт поздней Римской империи. Его поэзия — один из па- 27
мятников античной культуры перед ее гибелью. Он блестяще владел всеми художественными средствами латинской поэзии, писал стихи в любой форме и на любые темы, умел оживлять их теплотой личного человеческого чувства. Лучшие его стихи — те, в которых он говорит о себе, о своей жизни, о своих близких: «Круглый день», «Памяти родных», «Преподаватели» (о наставниках и товарищах поэта по риторической школе в Бордо), «Мозелла» (о плавании поэта по живописному Мозелю); большой интерес представляют его послания в стихах и прозе, многочисленные эпиграммы, различные шутки и забавы в стихах. Живое чувство природы, внимание к внутренней жизни позволяют историкам литературы называть его «последним поэтом античности и первым поэтом новой Европы». Русского читателя впервые познакомил с Авсонием Валерий Брюсов; полное собрание произведений Авсония на русском языке появляется впервые. Поэмы и повести о Трое. Гомер в «Илиаде» описал только один эпизод Троянской войны. Между тем, война, по преданию, длилась десять лет, а с предшествующими и последующими событиями и того дольше. Об этих событиях было много рассказов, не менее знаменитых, чем о гневе Ахилла и убиении Гектора, — кто не знает о суде Париса, о похищении Елены, о взятии Трои с помощью деревянного коня? В поздней античности (IV—VI в.) эти мифы стали предметом связного изложения в трех поэмах и двух повестях. Самая большая из поэм (в 13 книгах) — это «После Гомера» Квинта Смирн- ского. Она начинается там, где кончается «Илиада», и доводит рассказ до самого разрушения Трои. Эта поэма составляет основную часть издания. К ней примыкают две меньшие — «Похищение Елены» Колуфа (о событиях, из-за которых началась война) и «Взятие Илиона» Трифиодора (о событиях, которыми она кончилась). Различные по стилю, эти произведения хорошо дополняют друг друга. Наконец, две прозаические повести описывают всю историю Троянской войны от начала до конца, деловито, как реальные события. Для убедительности авторами их названы критянин Диктис и троянец Дарес, которые будто бы сами участвовали в Троянской войне. Все эти произведения переводятся с греческого и латинского языков впервые. 28
3. ПАМЯТНИКИ ВИЗАНТИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Вельтандр и Хрисанца. Ливистр и Родамна. Эти византийские рыцарские романы формой, простотой стиля, героическим духом напоминают византийского «Дигениса Акрита». А культом любви, служением даме, богатством приключенческих мотивов они похожи на французские куртуазные романы Кретьена де Труа. Но сочетание этих двух традиций в культурной стихии Византии XIII— XV вв., где жива была непрерывная традиция античной культуры и, в частности, античного романа, породило поэтику очень своеобразную и не повторяющую ни один из своих истоков. Герои этих произведений — доблестные рыцари и чудесные красавицы. Их чувствами правит сам бог любви Эрот. Они разлучаются, ищут друг друга, пишут друг другу, претерпевают удивительные приключения в разных концах земли и, наконец, соединяются браком. Византологи утверждают, что любовь в литературе — открытие греческого и византийского романа. Византийская сатира. Сатирические диалоги — особый жанр византийской художественной литературы X—XV вв., продолжающий традиции древнегреческой сатиры Лукиана, представлен здесь тремя дошедшими до нас памятниками: «Патриот», «Тимарион», «Сошествие Мазариса». Последние две сатиры относятся к самым знаменитым памятникам византийской литературы. Они лишены религиозной и официально-придворной окраски. В диалогах отражены самые животрепещущие вопросы того времени — политические, религиозно-философские, литературные. В них выведены известные ученые, писатели, политические деятели, даны впечатляющие исторически важные и бытовые картины, вроде описания солунской ярмарки. Диалоги анонимны. В Византии они пользовались широкой популярностью и в новое время воспринимаются как живое литературное явление. 29
4. ПАМЯТНИКИ СРЕДНЕВЕКОВОГО ЗАПАДА ГРИГОРИЙ ТУРСКИЙ. История франков. В этом латинском сочинении описываются события периода возникновения и развития феодального франкского государства эпохи Меровингов (VI в.) на территории бывшей римской провинции — Галлии, нынешней Франции. Григорий Турский, один из самых выдающихся прозаиков раннего средневековья, широко образованный человек, смог создать картины культуры, быта и нравов страны. Отдельные эпизоды вошли позднее в хрестоматии как образцы подлинной художественной прозы, например: «Крещение короля Хлодвига», «Суассонская ваза», «Гибель короля Сигеберта». Характерен и выразителен портрет Хлодвига, короля-объединителя франков, талантливого, хитрого и вероломного. Столь же выразительны портреты его преемников — Сигеберта и Хильперика, Брунгильды и Фредегунды. При описании распрей и убийств автор из бесстрастного наблюдателя превращается во взволнованного обвинителя, осуждающего братоубийственные войны. Используя хроники и устную традицию, Григорий Турский чаще всего выступает как непосредственный очевидец, а нередко и как действующее лицо. Здесь встречаются яркие рассказы о жизни простых людей. На русский язык переводится впервые. Поэзия каролингского возрождения. В истории культуры с конца VIII в. до начала X в., когда Западная Европа, объединившаяся под властью Карла Великого и его преемников, пережила культурный подъем, в котором слились элементы трех культур — классической античной, христианской и народной германской. Лучший памятник этого периода — поэзия. Она слагалась на латинском языке, авторами ее были ученые монахи; строгие античные поэтические формы сочетались в ней с живыми откликами на политические события и с переработками боевых дружинных песен и героических народных сказаний. Среди стихотворений, составляющих сборник, — торжественные панегиреки, гимны, плачи, размышления, описания, поучения, сатиры, эпиграммы, басни, песни и даже героическая поэма «Вальтарий» на сюжет древних аквитанских сказаний. Среди авторов — советник Карла Великого Алкуин, историк Павел Диакон, философ Иоанн 30
Скотт Эриуген, мыслитель-еретик Годескальк, бродячий монах Седулий Скотт, певец природы и дружбы Валахфрид Страбон. Большая часть переводов появятся на русском языке впервые. Похищение быка из Куальнге. Это крупнейший памятник героического эпоса средневековой Ирландии, страны, сохранившей во многом нетронутыми богатейшие традиции кельтской культуры. Ее облик, лишь угадываемый на европейском материке под позднейшими культурными напластованиями, в этом эпическом сказании видится отчетливо и ярко. В «Похищении», вобравшем в себя многовековую традицию устных преданий, повествуется о борьбе Кухулина, храбрейшего из воинов северного королевства страны уладов с войсками королевы Медб и короля Айлиля. Большой интерес представляет широкий фон обычаев, нравов, мифологических и религиозных представлений, содержащихся в сказании наряду с изображением роковых коллизий и героических деяний. В издание включены также саги меньшего объема, традиционно предваряющие основной текст. ГАЛЬФРИД МОНМУТСКИЙ. История бриттов. Жизнь Мерлина. Одна из самых популярных тем средневековой рыцарской литературы — история короля Артура, волшебника Мерлина и рыцарей Круглого стола. Романы на эту тему в бесчисленных переработках на всех языках были распространены во всей Европе. Общий источник этих романов — историческое сочинение на латинском языке, написанное в XII в.' английским монахом Гальфридом (Джофри) из Монмута в Уэльсе. Опираясь на устные сказания и неизвестные нам письменные источники, он изложил в нем легендарную историю Британии от сказочного Брута, потомка троянцев, якобы давшего имя этому острову, до периода римских завоеваний, и до времени свободных кельтских царей, среди которых был король Лир, разделивший свое царство между дочерьми, и король Артур с пророком Мерлином, и другие герои, вплоть до завоевания Британии германцами. Книга Гальфрида Монмутского представляет собой ценнейший источник для истррика и филолога, интересующегося культурой, литературой, фольклором средневековой Европы, и занимательное чтение для всякого образованного читателя. На русский язык переводится впервые. 31
Песни о Гильоме Оранжском. В литературе европейского Средневековья большое значение имел обширнейший эпический цикл (сохранились 24 поэмы) — «жеста о Гильоме», в центре которой находится образ крупного феодала, деятельного, находчивого, смелого и великодушного. Гильом Оранжский в поэмах противостоит слабому, нерешительному и коварному королю Людовику и оказывается подлинным защитником интересов Франции, отстаивает независимость страны и отвоевывает родную землю у захватчиков-сарацин. Но в поэмах цикла нет мотивов национальной неприязни, нет идеи непримиримой борьбы с иноверцами, и не случайно Гильом берет в жены сарацинскую принцессу. В этих поэмах в большей степени, чем в «Песни о Роланде» (из другого «королевского» цикла), присутствует бытовой элемент, даже чисто комические персонажи, эпизоды и ситуации. Для настоящего издания отобраны лишь те поэмы, в которых последовательно излагается биография самого Гильома Оранж- ского, а не его родственников. Это—«Юность Гильома», «Коронование Людовика», «Нимская телега», «Взятие Оранжа», «Песнь о Гильоме», «Монашество Гильома». ВАЛЬТЕР ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ. Стихотворения. В издании впервые на русском языке представлено полностью наследие поэта, творившего на рубеже XII—XIII вв. Представитель замечательной плеяды миннезингеров, Вальтер фон дер Фогельвейде в то же время явился первым национальным немецким поэтом. В его творчестве во всей полноте и своеобразии отразились общественные отношения и черты средневекового быта немецких земель. Лирический герой Вальтер фон дер Фогельвейде — не просто выразитель куртуазной любви, но живой свидетель своей эпохи, а иногда и активный участник ее бурных событий. Этой лирике свойственна особая экспрессивность, вызванная всем многообразием человеческих переживаний, ощущением сложности мира и судьбы человека. В книгу включены также стихи Райне- мара фон Хагенау, поэта, с которым полемизировал Вальтер фон дер Фогельвейде, отстаивая более широкое понятие о любви, предвещающее дух поэзии Ренессанса. В статьях фигура средневекового поэта освещается на общем фоне рыцарской литературы с учетом новейших разработок в области медиевистики. 32
Кудруна. Поэма «Кудруна», относящаяся к первой трети XIII в., является выдающимся памятником немецкого героического эпоса. Сюжет этой «немецкой Одиссеи» восходит к древним скандинавским сказаниям, отличается авантюрными чертами, содержит сказочный, фантастический элемент. Весь этот материал объединен в стройное целое; подобно тому, как мы это встречаем в сагах, здесь рассказывается судьба нескольких поколений королей. Повествование слагается из разных событий. В него входят рассказы о сватовстве, женитьбе, коронации, счастливом правлении, о победах и поражениях в битвах. Эти сюжетные сплетения интересны для современного читателя. Картины мирной жизни рыцарского замка увенчивают повествования, герои которых полны силы и достоинства. Новеллино. Анонимный сборник итальянских новелл XIII в. (на тосканском диалекте) — один из самых замечательных памятников ранней итальянской прозы. Необычайно живой и безыскусный язык, которым написаны новеллы, короткие, но весьма занимательные, близок устному рассказу. Материал, использованный в «Новеллино», представляет собой пеструю смесь сюжетов, почерпнутых из мифологии, античной истории, Библии, устных преданий и анекдотов. Особенно хорошо составитель сборника знал современные ему события и своих современников. Это— короли, папы, придворные, юристы, врачи, поэты, торговцы, простые граждане. С «Новеллино» начинается замечательная традиция западноевропейской ренессансной новеллы, отмеченная именами Боккаччо, Саккетти, Мазуччо. 3 Заказ 854 33
ХУАН РУИС. Книга о благой любви. Произведение средневекового испанского поэта Хуана Руиса (1283—1350), протопресвитера из Иты, завершенное в 1343 г., — примечательное явление в западноевропейской литературе. Книга создана в тюрьме, куда бросили автора церковные власти. В прологе писатель подчеркивает назидательную цель своего сочинения — направить помыслы читателя к «благой любви» — к богу и отвратить его от любви «безрассудной» — плотской. Однако, вопреки этим заверениям, книга Руиса скорее звучит как гимн человеческим чувствам. Антиаскетические тенденции ее особенно ярко раскрываются в центральном эпизоде — в аллегорической картине битвы между ратью дона Карналя («Плоти») и воинством доньи Куаресмы («Постницы»), заставляющей вспомнить языческие народнообрядовые игрища, в частности борьбу Масленицы и Поста. Победа дона Амура венчает повествование. Памятник содержит меткие зарисовки быта средневековых испанских городов и сел, их обитателей. Поэма включает многочисленные басни, притчи, песенки, написанные в подражание народным. Фламенка. Роман этот занимает особое место в ряду выдающихся литературных памятников средневековой Европы. Датируемая первой половиной XIII в., рукопись «Фламенки» без нескольких первых и последних листов, пережив альбигойские походы папства, инквизицию и все бурные события последующих столетий, сохранилась в каркассон- ской библиотеке на юге Франции, где была обнаружена лишь в начале XIX в. Будучи, надо полагать, не единственным в свое время куртуазным романом, «Фламенка», которую критики единодушно называют «жемчужиной старопровансальской поэзии», уникальна для читателя и исследователя тем, что дает широкую и выписанную в деталях картину жизни в замках и монастырях. Произведение это, переводившееся на основные европейские языки, привлекло к себе внимание во всем мире. Создававшееся 34
в эпоху заката трубадурской поэзии, оно вобрало в себя и породившую ее культуру «высокой любви». Афористичная, насыщенная разговорными интонациями речь романа органично пользуется юридическим, церковным и схоластическим словарем эпохи. 5. ПАМЯТНИКИ ВОСТОКА ФИРДОУСИ. Шахнаме. В серии уже издана большая часть грандиозной поэмы Фирдоуси (X—XI вв.) — четыре книги. В 5-ю книгу войдет повествование о царствовании Александра Македонского (Искандера), о правлении ашканидских (парфянских), а затем сасанидских царей до средины царствования Хосрова Ануширована. Содержание 6-й книги составит вторая половина правления * Ануширована и остальных Сасанидов до крушения сасанидского Ирана под ударами арабского завоевания. Так будет завершен первый в истории полный стихотворный перевод на европейский язык поэмы Фирдоуси, занимающей совершенно особое место среди памятников мировой эпической литературы. МУРАСАКИ СИКИБУ. Дневник. Изборник. Основу издания составляют произведения великой японской писательницы Мурасаки Сикибу (974?—1014?). В отличие от всемирно известной «Повести о Гэндзи», их можно назвать ее «малыми произведениями». Изборник, составленный Мурасаки, — лирическая повесть, своеобразный дневник разных периодов ее жизни. В нем стихи-танка и пояснения к ним. Дневник относится к двум годам пребывания Мурасаки при дворе (1008—1010), когда написанная часть «Повести» ее уже прославила. Дневник показывает, и как складывался стиль писательницы и одновременно это — книга большой самостоятельной ценности. Основной текст дополнен стихами дочери Мурасаки по имени Катако, в поэзии известной под именем Дайни-но Самми, и младшего брата Мурасаки — Фудзивара Нобу- нори — литератора и героя ряда средневековых новелл. Здесь же три главы из «Повести о Гэндзи», отражающие воззрения Мурасаки на искусство. В дополнениях дается дневник замечательной японской поэтессы Идзуми Исикибу. з* 35
ЮСУФ БАЛАСАГУНСКИЙ. Благодатное знание. Этот древнейший из известных тюркоязычных литературных памятников был написан на уйгурском языке в 1069 г. и принадлежит всем литературам народов Средней Азии и Казахстана. Жизнь автора протекала в городах Баласагуне и Кашгаре. Он был человеком большой образованности, знакомым с арабской и персидской литературами. Поэма — эпическое произведение назидательного характера. В ней отражены представления автора и тех кругов феодальной знати, к которым он принадлежал, об идеальных условиях жизни человека, о государственном устройстве, о добре и зле. Сочинение представляет собой также свод морально-этических и нравственных норм поведения. В поэме большое место отведено восхвалению наук, особенно космогонии и медицины. Сюжетное движение в поэме основано на диалогах четырех аллегорических героев олицетворяющих собой счастье, справедливость и благо получие. Содержание и основные мысли диалогов иллюстрируются занимательными притчами. На русском языке издается впервые. ОМАР ХАЙЯМ. Рубайят. Книга содержит четверостишья знаменитого персидского и таджикского поэта Омара Хайяма (XI—XII вв.), который большую часть жизни провел в Балхе, Самарканде, Исфахане и других городах Средней Азии и Ирана. Стиль всемирно признанного поэта лишен вычурности образов, красивости. Его поэзия предельно емка, лаконична. Изобразительные средства поэта просты. Основная идея четверостиший — бичевание ханжества, лицемерия, призыв к свободе личности, отчужденной от царей и бога. Издание подводит итоги творчества нескольких поколений переводчиков рубай. В книге прослеживается влияние на русскук переводческую школу английских переводов, выполненны> на основе работ западно-европейских востоковедов и исследователей рубай во всем мире. В нее включены новые переводы, выполненные советскими специалистами. 36
6. ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ РУСИ Хожение за три моря Афанасия Никитина. Записки Афанасия Никитина (?—1474), русского путешественника эпохи великих географических открытий, давно привлекали внимание писателей и ученых. Они переведены на многие языки мира. Никитин, посетивший Индию за тридцать лет до Васко да Гамы, был очевидцем многих важных событий в истории народов Индии, описал их быт и нравы. Новое третье издание памятника в серии предпринимается в связи с новыми материалами о нем, обнаруженными в нашей стране и в Индии, позволяющими лучше представить колорит эпохи, уточнить сведения об исторических событиях и лицах, о которых пишет путешественник, нанести на карту безымянные города, упомянутые в записках, раскрыть неясные места, вызывавшие споры не одно десятилетие, уточнить, наконец, хронологию путешествия. Сопоставление рукописи Афанасия Никитина с уникальными индийскими хрониками приводит к выводу, что русский путешественник покинул Индию двумя годами позже, чем считалось, то-есть провел там почти четыре года. Новые данные позволяют утверждать, что путешествие было связано не только с личными обстоятельствами. Никитина занимал, например, вопрос о том, как наладить в условиях небезопасности торговых путей, высоких пошлин и острого соперничества связь России с далекой Индией. Преследуемый властями, иноверец Никитин с большим сочувствием относился к основному местному населению — «индеянам». Однако он тосковал по родине, тяготился пребыванием на чужбине. Этот мотив проходит через весь текст памятника. «Нет страны подобной Русской земле!»— восклицал он, возвращаясь из далеких странствий через Каспийское, Аравийское и Черное моря. Повесть о прихожении Стефана Батория на град Псков. Памятник рассказывает о значительных событиях в истории русского государства, определивших исход Ливонской войны 1558—1583 гг., истощившей силы России и ее противников. На заключительном этапе войны, когда в нее вмешалась Польша, Литва и Швеция, Россия оказалась перед лицом сильных врагов. Решающую роль в отражении этого нашествия сыграла героическая оборона Пскова от войск польско-литовского короля Стефана Батория. После взятия Полоцка, Сокола, Великих Лук 37
и других городов Баторий направил свою армию к Пскову. Завоевание этого города-крепости, обнесенного четырьмя кольцами каменных стен, обеспечивало Баторию надежные тылы, открывало дорогу на Новгород и Москву. Армии, осадившей Псков, противостоял небольшой отряд стрельцов и горожан, мужчин и женщин. Более пяти месяцев длилась осада. Воины Батория совершили 31 приступ к стенам города, но псковичи выстояли и заставили врага признать свое бессилие. Стефан Баторий вынужден был отвести свои войска от Пскова и отказаться от продолжения войны. Повесть написана по живым следам событий псковским «зографом» (иконописцем) Василием, который, как предполагают, во время осады состоял при канцелярии воевод Шуйских, руководивших обороной города. Составленная очевидцем и непосредственным участником событий, повесть отличается исторической точностью и образностью. Автор передает содержание королевских грамот, донесений псковичей Ивану Грозному. Он знает о показаниях пленных. Автор был начитанным книжником, прекрасно владел литературным стилем своего времени. Но сквозь изысканную шумящую риторику часто пробивается живой русский язык, сочный, с пословицами, поговорками и меткими остротами. В изложении слышится голос страстного патриота, восхищенного героизмом своих сограждан. Чувства автора, глубоко осознавшего значительность одержанной победы, придают повести особую приподнятость. Повесть о Горе-злочастии. Повесть относится ко второй половине XVII в. Она соединяет древнерусскую тему с тематикой новой русской литературы, народное творчество и письменность. Она трагична и вместе с тем принадлежит народной смеховой культуре. Повесть обнаруживает связи, с одной стороны, с «Молением» Даниила Заточника XII в. и, с другой, с произведениями Достоевского, со «Словом о хмеле» и с произведениями Гоголя, с «Повестью о Фоме и Ереме» и с «Петербургом» Андрея Белого. Она сохранилась в одном списке. Неизвестны ни ее происхождение, ни ее автор. Повесть как бы стоит над своим временем, затрагивая «вечные» темы человеческой жизни и судьбы. В Дополнениях даются сочинения о хмеле и песнь о Горе, которые являются важными параллелями к' повести. Издание иллюстрировано факсимильными воспроизведениями древнего текста. 38
7. ПАМЯТНИКИ ЛИТЕРАТУР НАРОДОВ АФРИКИ Сказания о Сундиате. Памятник — первая отечественная публикация оригинальных текстов устной эпической традиции, мандингов — народа, населявшего территории современных Сенегала, Судана, республики Берег Слоновой Кости, Гамбии, Гвинейской республики, внесшего огромный вклад в развитие культуры Африки. В текстах в увлекательной художественной форме с напряженной динамикой основного действия и обилием мифологических деталей говорится о зарождении крупнейшего государственного образования— Древнего Мали (XII—XVI вв.). В центре повествования — Сундиата Кейта, историческая личность, наделенная чертами эпического героя. Это — выдающийся воин, охотник, маг. В борьбе за справедливость он побеждает врагов и устанавливает -порядок и благополучие среди подвластных ему народов. В текстах отражено практически неизвестное советскому читателю традиционное мировоззрение западно-африканских народов, связанное с представлениями о единстве людей с природой, об естественном упорядоченном ходе жизненного процесса в соответствии с циклическим движением времени и такой же сменой поколений в обществе. Тип известной нам, зафиксированной в наше время в текстах устной традиции о Сундиате, возникшей при дворах правителей Древнего Мали и продолжающей существование и ныне, сопоставим (по мнению Д. А. Олдерогге) с преданиями о Нибелунгах, Сиде. Однако до сих пор эпос мандингов еще не стал достоянием специалистов, тем более широкого читателя. Сказания о Да Монзоне. Эти сказания — первая публикация оригинальных текстов устной эпической традиции африканских народов, говоривших на диалекте бамбара, населявших территории современных государств Сенегал, Судан. Гвинейская республика, социальное, и культурное развитие которых унаследовано от Древнего Мали. Издание является логическим продолжением «Сказаний о Сундиате». Круг сказаний о Да Монзоне сложился в связи с зарождением и историей «империи бамбара Сегу» — крупного культурного, политического и хозяйственного центра на правом берегу реки Нигер в XVII—XIX вв. Основными героями этого цикла являются Да Монзон Джара, один из выдающихся правителей Сегу, его предшественник Битон Кули- 39
бали, а также сподвижник Да Монзоне — Бакари Джан Коне. Последний выступает во многом как антипод Да Монзона и олицетворяет народные массы Сегу. Их взаимоотношения красноречиво и в богатой образной, насыщенной фольклорными приемами и оборотами (иносказания, пословицы и поговорки) формами, говорят о глубокой и разносторонней культуре народов региона, особенностях их мировоззрения доисламского периода, фольклорном осмыслении социальных противоречий и, в частности, отношения широких масс к власти правителей Сегу. Публикация откроет практически неизвестную страницу — самобытную культуру коренного населения Западной Африки в эпоху, предшествующую европейской колонизации. Яркий образный мир, высокие духовные ценности этой культуры неопровержимо отвергают тезис о «культурной неполноценности» африканских народов, использовавшийся для оправдания колонизации. ОЛФЕРТ ДАППЕР. Любопытное описание африканских стран. Книга Даппера (?—1690) — один из наиболее важных и интересных памятников европейской литературы XVII в. Интерес к дальним странам, их природе, населению, издавна существовавший в Европе и подогревавшийся стремлением найти пути к обогащению, за полтора столетия, истекшие с начала эпохи великих географических открытий до времени жизни Даппера, еще более усилился. Рост этого интереса обусловил и внимание к литературе, посвященной описаниям дальних стран. Но среди большого числа сочинений различных жанров, так или иначе связанных с описанием неизвестных Европе земель, труду Даппера принадлежит особое место. Обладая талантом, трудолюбием и способностью быстро работать, он смог охватить практически все, что в его время было написано об Африке. Таким образом он составил свод наиболее интересных и ценных сведений об этом континенте, доступных в его время. В этом одно из достоинств его труда. Другое достоинство состоит в том, что его труд не был сочинением для ученых. Даппер, работая над книгой, по-видимому рассчитывал и на внимание широкого читателя своего времени. Этим, вероятно, объясняется то, что он почти без перерыва издал его последовательно на трех языках: голландском, немецком и французском. Автор использовал материалы книг и рукописей, в настоящее время недоступных или редких, что делает его особенно важным источником для истории, географии, этнографии Африки и африканских народов. 40
Поэма об Ираклии. Этот памятник занимает видное место в средневековой суахилийской литературе, возникшей в процессе взаимодействия двух культур—африканской и восточномусульман- ской. Поэма принадлежит к так называемым тенди — традиционным эпическим произведениям суахилийской литературы. Этот эпос связан с устным народным творчеством Африки. Под влиянием раннеисламской литературы магази в нем проявились новые черты, сюжеты, персонажи. Наиболее известный список поэмы относится к началу XVIII в. Поэма повествует о «священной войне» пророка Мухаммеда с византийским императором Ираклием (610—641) — сыном наместника Африки, во время которой полукочевые племена арабов одержали ряд побед над Византийской империей. Памятник дополнен переводом арабского произведения, к которому он, возможно, восходит, а также переводами произведений византийского поэта Георгия Писиды, современника Ираклия, воспевающего последнего. 8. ПАМЯТНИКИ ЕВРОПЕЙСКОГО ВОЗРОЖДЕНИЯ ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА. Канцоньере. Триумфы. История знает мало писателей, которые оказали бы такое воздействие на нравственное и эстетическое воспитание человечества, как Петрарка (1304—1374). Язык его поэзии до сих пор не утратил первозданной свежести. «Канцоньере» — наиболее совершенные лирические произведения эпохи Возрождения. Они посвящены высокой любви, пронесенной поэтом через всю жизнь. Любовь эта осталась безответной, и многие стихотворения исполнены глубокой грусти. В поэзии и прозе Петрарки совершается то открытие мира и человека, которое составляет главное завоевание эпохи европейского Ренессанса. Петрарка — великий гуманист Возрождения. Он страстно увлекался античностью, противопоставлял ее человечность теологизму и трансцендентальное™ культуры Средних веков. Он воскрешал к новой жизни великих поэтов Древнего Рима и, стремясь вернуть литературу Италии к ее, как ему казалось, истинным национальным истокам, сам много писал на языке Вергилия и Цицерона. ИОАНН СЕКУНД. ЭРАЗМ РОТТЕРДАМСКИЙ. Стихи. В эпоху Ренессанса произошел не только бурный расцвет литератур на новоевропейских языках, но и воз- 41
рождение литературы классической латыни. Античные писатели и поэты были осмыслены и поняты по-новому, восприняты не как мертвая схема, не как образец для слепого подражания, а как живой поэтический организм, вдохновляющий на оригинальное творчество. Любовная лирика на латинском языке выдвинула немало талантливых представителей такого творчества. Наиболее самобытным и ярким среди них был Иоанн Секунд, — так называл себя на античный манер уроженец Нидерландов Ян Николай Эверартс (1511 —1536). Центральное место в его литературном наследии занимает цикл латинских лирических стихов «Поцелуи». В этих любовных стихах отразилось жизнерадостное приятие мира. О таланте автора говорит виртуозное владение поэтической техникой. Другой автор, представленный в этой книге, — земляк Иоанна Секунда Эразм Роттердамский, лучший латинист своего времени и одна из ведущих фигур европейского гуманизма, — был более известен своими прозаическими произведениями, оставил однако и целый ряд стихотворений, представляющих большой художественный интерес. Это — эпиграммы, элегии, стихотворения на случай, послания, дидактические произведения. Прекрасная Маге л он а. Фортунат. Ойленшпигель. Три памятника, составляющие содержание книги, принято называть «немецкими народными книгами» XV—XVI вв. Они принадлежат к числу наиболее ярких образцов немецкой литературы эпохи Возрождения. К ним в начале XIX в. восторженно отнеслись немецкие романтики, которые ввели их в большую литературу. Превосходную характеристику дал им Ф. Энгельс в 1839 г. И хотя эти книги не всегда возникали в демократической среде и не всегда являлись проводниками собственно демократических воззрений, все они в большей или меньшей степени снискали себе популярность в широкой читательской среде и в этом отношении были действительно народными. «Народные книги» соединяют причудливый стиль исторических воспоминаний, поэзии шпильманов (актеров-музыкантов), плутовских, рыцарских и сказочных историй, задорных шванков (комических рассказов) и площадных анекдотов: им присуща занимательность и теплое отношение к человеку. «Прекрасная Магелона» — одна из самых поэтических книг, посвященных любви, связанная с традициями рыцарского романа. Во многом приближается она и к народной сказке, всегда готовой 42
прославить доброе начало в человеческой жизни. У истоков немецкого бюргерского романа стоит «Фортунат», овеянный «городским» воздухом. В книге появляется пристальный интерес к земным реалиям, в частности к торговым связям и ремеслу. Герои книги ценят материальный успех, однако успех этот, согласно автору, не должен попирать человеческую мудрость. Красной нитью мысль эта проходит через роман, наполненный разнообразными приключениями, в том числе эпизодами, отражающими темные стороны феодального мира, все более теряющего вековые идеалы. «Ойленшпигель» — книга обличительно-комического характера. Она повествует об озорном подмастерье. Неугомонный герой ее все время нарушает благолепие лицемерного мира, несправедливого к беззащитным труженникам. Фламандский вариант этой книги лег в основу романа Шарля де Костера «Легенда об Уленшпигеле», послужившего, в свою очередь, основой для более поздних литературных обработок популярного сказания. БАНДЕЛЛО МАТТЕО. Новеллы. Стендаль писал, что в новеллах Маттео Банделло (1485—1562) можно, как в зеркале, увидеть нравы XVI в. Великолепным новеллистом назвал его Бальзак. В изображении исторических событий своего времени Банделло был верен гуманистическому идеалу. В его творчестве слышится протест против тирании, отчетливо выступает сочувствие простому народу. Писатель обличал произвол правителей, пороки духовенства. К его произведениям не раз обращались великие творцы Возрождения. Новеллы Банделло служили источником для пьес Шекспира («Ромео и Джульетта», «Много шума из ничего», «Двенадцатая ночь»), Лопе да Вега («Кастельвины и Монтесы»). МИКОЛАЙ РЕЙ. Беседа Пана, Старосты и Ксендза. Замечательный поэт, прозаик и драматург эпохи Возрождения Миколай Рей (1505—1569) именуется «отцом польской литературы». Он оставил богатое и разностороннее творческое наследие — диалоги, моралите, поэмы, прозаические трактаты, сатирические стихотворения, где нашел свое отражение ренессансный идеал человека. Творчество писателя-гуманиста явилось своего рода переломом в литературном процессе Польши. Оно и по сей день служит живым источником литературной традиции, наряду с творчеством другого поэта «золотого века» — Яна Коха- новского. В издание войдут основные сатирические сти- 43
хотворные произведения поэта («Беседа», «Зверинец» и другие), а также прозаическое произведение «Жизнь порядочного человека». БАЛИНТ БАЛАШШИ. Лирика. Выдающийся представитель венгерской ранессансной поэзии Балашши (1554—1594), свободно владея девятью языками, в том числе итальянским, хорошо знал европейскую поэзию той эпохи, в частности творчество Петрарки, и благодаря огромному природному таланту легко усваивал лучшие традиции своих предшественников и современников. По традиции эти и связанные с ними гуманистические идеалы эпохи Возрождения Балашши — первый в Венгрии — воплощал в лирике на родном, венгерском языке. Это не было книжной, «литературной» поэзией, переложением тем и мотивов, например, итальянских поэтов. Будучи, как многие его современники, рыцарем, воином, он выражал собственные, очень личные— но в то же время отражавшие типичное мироощущение тех лет — чувства и переживания в стихах, раскрывающих выразительные и музыкальные возможности родного языка, считавшегося до тех пор варварским, непригодным для высокой поэзии. Он избрал для этого самый, пожалуй, удачный в тех условиях путь, сочиняя свои стихотворения на мотивы и размерами народных песен, причем обращался не только к венгерским песням, но и к славянским и песням других народов (например, турецким): эти песни служили ему мелодическими «оправами» для его стихов. Однако велик был и собственный вклад Балашши в венгерскую поэтику (знаменитая «строфа Балашши»). За свою короткую жизнь, проведенную в военных лагерях, в походах против турок, Балашши создал около ста стихотворений. В дополнениях будут помещены некоторые письма Балашши. ШЕКСПИР. Гамлет. «Гамлет, принц Датский» — вершина творчества Вильяма Шекспира (1564—1616). Используя сюжет средневековой легенды о кровавой родовой мести, автор создал трагедию, отразившую кризис ренессансного гуманизма, наполненную глубокими раздумьями о жизни и смерти, о добре и зле, о силе и слабости человека, о борьбе разума против зла, царяпичо в мире. Героя легенды драматург превратил в мыслителя-гуманиста, переживающего глу- 44
бочайшую трагедию человеческого духа, думы и чувства которого стали тем самым близкими многим людям в критические моменты их бытия. Недаром в дальнейшем близость им переживаний датского принца нередко признавали те или иные общественные группировки, целые поколения и даже народы. А Белинский восклицал: «Гамлет!., понимаете ли вы значение этого слова? — оно велико и глубоко: это жизнь человеческая, это человек, это вы, это я, это каждый из нас, более или менее, в высоком или смешном, но всегда в жалком и грустном...». Издание ставит своей целью по возможности полно представить шекспировскую трагедию, ее предысторию и последующую судьбу. Оно содержит точный перевод обеих редакций, в которых дошел до нас текст «Гамлета»: так называемые первое кварто (пиратское, 1603) и второе кварто (полное, 1604). Из них первое кварто воспроизводится на русском языке впервые. Раздел «Источники трагедии» включает в себя переводы легендарного предания об Амлете, записанного датским историком Саксоном Грамматиком ок. 1200 г. и позднее пересказанного французским писателем Франсуа де Бельфоре в сборнике «Трагические истории» (1576). Здесь же помещен перевод немецкой пьесы начала XVII в. «Наказанное братоубийство», восходящей, как считают, к той же не сохранившейся английской пьесе о Гамлете 80-х годов XVI в. (предположительно Т. Кида), на которую опирался и Шекспир при создании своей трагедии. Другой раздел «дополнений» — «Гамлет в России» содержит репрезентативные фрагменты из русских переводов и переделок «Гамлета», созданных двадцатью переводчиками на протяжении двух столетий — от А. П. Сумарокова (1748) до Б. Л. Пастернака (последний перевод воспроизводится полностью), а также стихотворения русских поэтов XIX—XX вв. о Гамлете и Офелии. Завершающая издание статья освещает творческую историю трагедии и дальнейшую ее литературную и театральную интерпретацию. СЕРВАНТЕС. Дон Кихот. Роман Мигеля де Сервантеса Сааведры «Дон Кихот Ламанчский» — одно из величайших произведений мировой литературы. Автор создал первую часть его в 1605 г. Вместе с драмами Шекспира он открыл путь реализму, начал, по выражению В. Г. Белинского, «новую эру в искусстве», стал энциклопедией испанской жизни на рубеже XVI—XVII вв. Когда Сервантес приближался 45
к середине написания второй части романа, в 1614 г. поступила в продажу вторая подложная часть, обозначенная как сочинение некоего Алонсо Фернандеса Авельянеды. В посвящении и в последней главе второй части Сервантес резко критически обличал Авельянеду. Он писал: «Для меня одного родился дон Кихот, как и я для него; ему суждено было действовать, мне — описывать; с ним мы составляли чрезвычайно дружную пару на зло и на зависть тому лживому тордесильяскому писаке, который осмелился (а может статься, осмелится и в дальнейшем) грубым своим и плохо заостренным страусовым пером описать подвиги моего рыцаря, ибо этот труд ему не по плечу и не его окоченевшего ума это дело». Сервантес издал свою вторую часть в 1615 г. Сопоставление подлинного и апокрифического (автор его так и не был установлен) текстов оттеняет смысл и величие памятника, прославившего благородство, добро, разум его героя и завоевавшего неоспоримую мировую славу. 9. ЕВРОПЕЙСКИЕ ПАМЯТНИКИ XVII в. ЛУИС ДЕ ГОНГОРА. Стихи. Поэмы. Испанский поэт Луис де ГонГора (1561 —1627) почти не издавался на русском языке. Во многом это объясняется затруднительностью стиля некоторых его поэм. От писателен барокко Гонгору отличают отсутствие религиозности и язычески чувственный характер образов. Гонгора противопоставил ренессансный идеал красоты варварству. Для него характерно ощущение контрастов испанской действительности. Вокруг него уже при жизни кипели споры. Поэт и его главный антагонист Кеведо были остроумнейшими полемистами своего времени. ДАЛИБРЕ. Стихи. Французская поэзия первой половины XVII в., долгое время не привлекавшая к себе внимание ни исследователей, ни читателей, была как бы заново открыта в начале нашего столетия. С тех пор интерес к ней во Франции не ослабевал. Крупный лирический поэт Шарль Вион Далибре (1600— 1653?) был связан узами дружбы с известными учеными, живо интересовался новыми научными открытиями, философскими учениями; он испытал воздействие различных литературных школ, но всегда сохранял творческую самостоятельность. Мудрый и легкомысленный, скептичный и доверчивый, Далибре лредстает перед читателем и как 46
сын своего века, и как человек принадлежащий будущему. Его любовные, философские ироничные стихи составляют сборники «Мюзетта» и «Собрание стихотворений», которые легли в основу издания. РЕЦ. Мемуары. Интереснейший исторический документ, важный памятник политической мысли и в то же время выдающееся художественное произведение—мемуары Поля де Гонди, кардинала Реца (1613—1679), одного из вождей Фронды. Рец подробно и ярко, хотя и не без предвзятости, описывает бурное и сложное время в истории Франции. Произведение Реца — блестящий образец классической прозы, не уступающей в смысле мастерства «Максимам» Ларошфуко и «Мемуарам» герцога Сен-Симона. Написанное мощным и выразительным языком, оно изобилует меткими и беспощадными характеристиками-портретами государственных деятелей. Вместе с тем в мемуарах Реца нашла отражение и своеобразная романтическая сторона французской действительности — в авантюрном и психологическом аспекте. Рец прожил исключительно бурную жизнь. Этот аристократ, против собственной воли ставший церковным деятелем, пользовался расположением светских красавиц, дрался на дуэлях, снаряжал воинские отряды, плел сеть сложных политических интриг, выхлопотал себе кардинальское звание, был близок к захвату власти над страной, затем был брошен в тюрьму, бежал из заключения, скитался по Европе и сохранил политическое влияние. Перед читателем проходит преисполненная драматизма судьба выдающейся личности, осмелившейся вступить в отчаянно смелое и обреченное на трагическую неудачу единоборство с монархом, Людовиком XIV. Привлекают ясность и откровенность, с которыми Рец рисует свои идеалы и чаяния, анализирует себя и свои поступки. КАЛЬДЕРОН. Пьесы. Экзальтированная и мятущаяся поэзия Педро Каль- дерона де ла Барка (1600—1681) возбуждала много споров. Второй после Лопе де Вега любимец испанского народного зрителя жил в сложное время. Он отразил борьбу мистики и рационализма, представления о дворянской чести и человеческом достоинстве простолюдина, бывал и торжественно мрачен и задорно весел. Больше всего он верил в стойкость, несгибаемость человеческой воли. Власти, особенно церковные, оказывали на него давление, а'после его смерти иезуиты 47
затеяли вокруг его имени и произведений шабаш. Потом поэт был надолго забыт, пока, наконец, немецкие романтики братья Шлегели, а затем Гете, Шелли, Пушкин, Словацкий не вернули испанского поэта к новой жизни. Пьесы Кальдерона относятся к ряду таких памятников, перевод которых представляет выдающееся явление русской культуры. Все десять печатающихся пьес даны в переводах К. Д. Бальмонта. Его работа над переводами отличается особой тщательностью: были отобраны произведения с глубокой философской и общественной проблематикой. Четыре подготовленных Бальмонтом к печати пьесы в разных жанрах — трагедии, комедии, философские драмы — публикуются впервые. В дополнениях — пьесы «Стойкий принц» и «Жизнь есть сон» в переводах соответственно Б. Л. Пастернака и Д. К- Петрова. 10. ЕВРОПЕЙСКИЕ ПАМЯТНИКИ XVIII в. АЙССЕ. Письма к госпоже Каландрини. Это произведение — один из шедевров эпистолярной прозы XVIII в. Автор его — пленная черкешенка, в четырехлетнем возрасте купленная французским послом в Константинополе, увезенная во Францию и там воспитанная — получила известность под именем Айссе (1694—1733). Основу произведения составляет история любви «прекрасной черкешенки» и мальтийского кавалера Блеза Мари д'Эди, постепенное развитие их чувства, благородного и жертвенного, но овеянного грустью, ибо отношения их не могли завершится браком. Погруженная в мир сердечных переживаний, Айссе была, однако, полна живого интереса к тому, что ее окружало: общественным событиям, литературе, театру, придворному быту. В книге заключено множество любопытных сведений, метких характеристик, веселых анекдотов. Язык ее отличается изяществом и естественностью. Впервые «Письма» увидели свет в 1787 г. с примечаниями Вольтера (хорошо знавшего автора) и в дальнейшем много раз переиздавались. Французская критика отзывалась о книге с неизменным сочувствием. «Все говорит о правдивости этой истории, увлекающей и чарующей, словно роман, который придуман, чтобы восхищать», — писал в 1787 г. «Энциклопедический журнал». «Это одна из тех книг, у которых имеются преданные друзья и к которым обращаются вновь, еще их не позабыв», — отмечал в 1846 г. Сент-Бёв. «Восемнадцатый век не знает фигуры более трогательной, чем эта черкешенка», — утверждал Поль де Сен-Виктор. 48
ШАРЛЬ МОНТЕСКЬЕ. Персидские письма Эта книга известного французского просветителя появилась в 1721 г. Она построена на откровенном литературном приеме: два перса, Узбек и Рика, якобы приехали во Францию и посылают оттуда на родину письма, в которых дивятся непривычным для них европейским нравам. Нарочитая наивность переводчика писем, роль которого принял на себя Монтескье, позволила ему вложить в уста героев самые резкие суждения о религии и политической жизни Франции. В письмах встречается также множество картин восточной жизни, сказочных и реальных, романтических интриг с трагическими развязками. Книга направлена против ортодоксального католичества и абсолютистского строя. Она позволяет судить о состоянии умов в эпоху Просвещения. Во Франции «Персидские письма» издавались более 100 раз. Их xopqujo знали образованные круги русского общества. О них писали В. Г. Белинский, А. И. Герцен, Н. Г. Чернышевский. Однако русские переводы, вышедшие в прошлом веке, сильно пострадали от цензуры. Перевод будет сделан на основе последних французских изданий, учитывающих рукописи Монтескье, которые лишь в 1958 г. поступили в Парижскую национальную библиотеку. В дополнениях к памятникам печатаются замечания и мысли Монтескье о его собственной книге, образцы первых русских переводов ее и важные для ее понимания подражания более позднего времени. ВОВЕНАРГ. Мысли и максимы. Характеры. Люк де Вовенарг (1715—1747) — писатель-моралист, друг Вольтера, рано умер, но оставил заметный след в литературе. В отличие от французских моралистов XVII в., развенчивавших, а порою высмеивавших человека и много писавших о его бессилии перед страстями, Вовенарг утверждает высокий идеал, верит в достоинство человека и идею долга. Он противопоставлял нравственной испорченности естественность и простоту» голос сердца и был прямым предшественником Руссо. Наряду с этим Вовенарг—противник христианской мысли о бренности всего существующего. «Мысль о смерти обманывает нас, — пишет он, — так как она ведет к тому, что мы забываем о жизни: надо жить так, как если бы смерти не было вовсе». Веря в идеал, он вместе с тем умел трезво относиться к жизни и критически ее оценивать. 4 Заказ 854 49
ГЕНРИ ФИЛДИНГ. Амелия. «Амелия»—последний роман английского писателя- просветителя Филдинга (1707—1754), стоящий несколько особняком в его творчестве. Здесь уже нет прежнего неистребимого оптимизма писателя, его веры в то, что заложенные в человеке естественные здоровые начала непременно выходят победителями в борьбе с безнравственной средой и жизненными невзгодами. Лондонские тюрьмы, игорные и арестные дома, сомнительные меблированные комнаты— вот место действия романа, а большинство его героев — люди морально нечистоплотные, эгоистичные и корыстолюбивые, среди которых очень трудно приходится главному герою — армейскому офицеру Буту, человеку неустойчивому и слабовольному, и его жене Амелии, любящей его, несмотря на все его проступки и падения. Автор считает, что единственным прибежищем человека служит семья, скромные семейные радости, и он хочет научить читателя «искусству жизни». «Амелия» свидетельствует о переходе Филдинга от жанра «комического эпоса» («История Тома Джонса, найденыша») к роману семейному, сентиментальному. В нем немало назидательных рассуждений и трогательных сцен, но вместе с тем читатель найдет в нем страницы, насыщенные свифтовской иронией и сатирой. БОСУЭЛЛ. Жизнь Сэмюэла Джонсона. Книга Босуэлла является непревзойденным памятником особого жанра — художественной биографии. Сэмюэл Джонсон (1709—1784) был виднейшим английским критиком, эссеистом, лексиграфом, другом Босуэлла. Автор запечатлел образ этого своеобразнейшего человека в повседневной жизни со всеми его сильными и слабыми сторонами, привычками и особенностями. Большая эрудиция, острота суждений, живость ума, темперамент, чувство юмора делали его блестящим собеседником. Он был близок с выдающимися людьми своего времени, писателями, художниками, актерами. Вместе с образами Джонсона на страницах книги Босуэлла оживают картины быта английского общества с его интересами, с бурными спорами вокруг вопросов литературы и жизни. ГЕТЕ. Страдания юного Вертера. Роман Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832) давно и прочно вошел в сокровищницу мировой литературы. Образ Вертера, которого Пушкин назвал «мучеником 50
мятежным», волновал многие поколения читателей. Гете воплотил в нем разочарование и протест против гнетущей атмосферы тогдашней Германии, против сословных барьеров, стоявших на пути одаренных, мыслящих, жаждавших деятельности молодых людей из бюргерской среды. Духовное богатство страстной, ищущей натуры Вертера, напряжение душевных сил его находит выход в любви, которая оборачивается для него трагическим тупиком и приводит к добровольному уходу из жизни. Роман построен в значительной степени на автобиографическом материале, содержит много лично пережитого автором. Это получило отражение в избранной им форме лирического романа в письмах, романа-дневника. Вместе с тем личное осмысляется здесь как судьба всего его поколения, поднимается до уровня большого социального обобщения. В связи с этими особенностями идейно-художественной структуры романа большой интерес представляет документальный биографический материал, помогающий глубже понять произведение Гете. В издании он впервые будет сопровождать текст романа в виде ряда дополнений. Они будут состоять из переписки Гете с реальными прототипами персонажей романа — супругами Кестнер, представляющей своеобразную параллель к его тексту, из отрывков поздней автобиографии Гете «Поэзия и правда», освещающих с далекой биографической дистанции события и отношения, положенные в основу романа, а также из многочисленных отзывов современных писателей и критиков, которые были далеко не единодушны в оценке «Вертера». В числе этих откликов бесспорный интерес представляют пародия К. Ф. Николаи, сатира И. Г. Мерка и ответные эпиграммы Гете, которые также войдут в состав дополнений. Большая часть этих материалов публикуется на русском языке впервые. ШАРЛЬ ДЕ БРОСС. Письма из Италии. Де Бросс (1709—1777) —один из ярких представителей французской культуры. Этнографы, языковеды, специалисты по истории религий знают его как ученого-энциклопедиста, одного из создателей теории происхождения языков. 30 лет от роду, уже будучи первым президентом парламента Бургундии, де Бросс отправился в Италию для сбора материалов, связанных с именем древнеримского историка Саллюстия, труды которого он начал переводить. Изо всех городов Италии, в которых побывал де Бросс, он посылал своим друзьям письма. При изложении в них важного, он не забывал деталей. Последнее придавало 4* 51
письмам необычайную живость и убедительность. В них он рассказывает о церквах и картинах, о марсельских каторжниках и ватиканских кардиналах, о венецианских празднествах и тамошних нравах, о музыкантах, певцах и театрах, о балах и приемах, о раскопках в недавно открытом Гекула- нуме, где он просил опускать себя на веревке в кратер Везувия. Особенно подробно описывает он процедуру и всю закулисную сторону выборов папы, давая при этом меткие характеристики всех участников конклава. Французский исследователь Юбер Жюен в предисловии к одному из новых изданий памятника (1958) писал: «Два чуда есть в его книге, во-первых, сам де Бросс, его стиль, его ненасытность к впечатлениям, точность его наблюдений и суждений, а затем — это Италия, которая всегда дарит нам, от Монтеня до де Бросса, от Стендаля до нас, счастье незабываемой встречи». МАКФЕРСОН. Поэмы Оссиана. В предисловии к этому сборнику Джеймс Макферсон (1736—1796) сообщал, что он собрал передаваемые изустно среди шотландских горцев поэмы легендарного шотландского барда III в. Оссиана и перевел их на английский язык. Сборник произвел на современников сильное впечатление и вскоре был переведен на все европейские языки. В XIX в. было установлено, что автором поэм был сам Макферсон, широко использовавший сюжеты шотландской народной поэзии. Современников Макферсона и представителей последующих поколений пленяли возвышенность, сила и красочность его стиля. Написанные ритмической прозой, поэмы вызвали множество подражаний в стихах и прозе, вдохновляли многих художников и композиторов. Ими увлекались Гете, молодой Байрон, лицеист Пушкин, Ламартин. ЖАК ДЕЛИЛЬ. Сады. Поэма Делиля (1738—1813) —значительное явление в литературе. Она появилась перед Великой Французской революцией и сразу приобрела популярность. В ней был высказан ряд мыслей, составивших свод эстетических правил садового и паркового искусства, излагалась история этого искусства в разных странах, а попутно формулировались эстетические и нравственные идеи. Делиль был главным поэтическим продолжателем классицизма во Франции и за это он подвергался нападкам романтиков. Но в его сочинении были черты не свойственные эстетике 52
классицизма, предвосхищающие эстетику нового направления: эмоционально окрашенные, «живые» пейзажи, лирические отступления, красочные, смелые эпитеты, обогащенный рядом конкретных, бытовых слов и даже технических терминов словарь (предвестник «точного слова», которое стало одним из краеугольных камней романтической поэзии), новое понимание рифмы. Гете писал, что «новейшие поэты научились у Делиля писать хорошие стихи». В этом смысле «Сады» — манифест романтического направления и в садово-парковом искусстве, которое имело огромное значение для материальной и духовной культуры, для всей эстетической атмосферы жизни в европейских странах. В России появились три сокращенных перевода поэмы. Новый полный перевод И. Я. Шафаренко дополнен отрывками из лучшего старого перевода А. Ф. Воейкова. СЕН-ЖЮСТ. Речи. Среди руководителей революционной Франции Сен- Жюст (1767—1794) был самым молодым. В 25 лет он был избран членом Конвента и Комитета общественного спасения. Близкий друг и сподвижник Робеспьера, один из самых влиятельных членов революционного правительства, человек неукротимой энергии и смелости, внушавший страх врагам революции и пользовавшийся доверием и любовью простых людей, Сен-Жюст был одним из замечательных вождей якобинской революционно-демократической диктатуры. Он погиб на эшафоте, когда ему не минуло еще 27 лет. За свою недолгую жизнь Сен-Жюст сумел оставить значительное литературное наследие. Его небольшая поэма «Органт» ныне представляет интерес лишь для узкого круга специалистов. Гораздо более ценны речи Сен-Жюста. Теоретик якобинства, выступавший в Конвенте по наиболее важным вопросам, Сент-Жюст был оригинальным мыслителем. Его произведения важны для понимания общественно-политических воззрений автора и всей якобинской идеологии духа революции на ее высшем этапе. П. ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ XVIII в. Русские повести XVIII века. В начале века в России, при Петре I, стали печатать светские книги — главным образом естественнонаучные и исторические сочинения. Во второй половине века появились издания художественной литературы, преимущест- 53
венно «высоких» жанров — оды, трагедии, торжественные «слова». Но в обширной рукописной литературе, обслуживавшей в основном демократические круги, создавались оригинальные повести: «Гистория о российском матросе Василии Кориотском», «Гистория о российском дворянине Александре», «Гистория о некоем шляхетском сыне», «Гистория о российском купце Иоанне», «История о Ярополе- царевиче», «Российский Дон-Жуан», «История царевича Архилабона», «Любим, скифский царевич». Значительное распространение получила и переводная с немецкого, французского, английского, итальянского и польского языков повесть. Она проходила столь значительную переработку, что становилась фактом национальной культуры. В большом числе списков известны повести о гишпанском шляхтиче Долторне, о Карле и Софии, о Полициане, о Ев- доне и Берфе, о французском шляхтиче Александре, о чешском королевиче Василии Златовласом, об аглицком милорде Гереоне. Последняя была издана в 1782 г. и много раз переиздавалась. В основном сборник состоит из никогда не печатавшихся повестей. А. П. СУМАРОКОВ. Притчи. До Сумарокова (1717—1777) русская басня оставалась главным образом прозаической или была представлена тяжелыми силлабическими стихами. Сумароков придал басне современную, привычную нам, форму, введя в басно- писание размеры. Он разработал вольный разностопный ямб, имитирующий свободное разговорное повествование. В творчестве Сумарокова басня, этот моралистический, отвлеченно-дидактический жанр, сблизилась с современностью и приобрела злободневно-сатирический характер. И хотя многие сюжеты восходят к Эзопу, Федру, Лафонтену, Геллерту и Гольбергу, в значительной части они совершенно оригинальны. Даже традиционные мотивы писатель творчески перерабатывал, русифицировал и насыщал духом современности. Притчи Сумарокова служили оружием в литературных полемиках. В них видели отклик на самые злободневные события. Они бичевали невежество дворян, злоупотребления подьячих, галломанию. Просветительская в своей основе сатира Сумарокова получила высокую оценку Н. И. Новикова, который называл ее «сокровищем российского Парнаса» и утверждал, что «в сем роде сочинений» Россия «далеко превосходит» и Федра и Лафонтена. 54
А. Н. РАДИЩЕВ. Путешествие из Петербурга в Москву. Вольность. «Путешествие» Радищева (1749—1802) знаменательно для истории русской общественной мысли, т. к. автор выдвинул в нем идею народной революции. В книге представлены различные стороны русской жизни и освещены проблемы экономики, права, политики, вопросы войны и мира, морали, семейных отношений, воспитания, положения женщины. Книга была конфискована и запрещена к распространению, а сам автор отправлен в Сибирь в кандалах (первоначально он был приговорен к смертной казни). Запрет книги был снят только в 1905 г. Но она жила в рукописных копиях. Ее активно пропагандировали декабристы, издал за границей Герцен. Книгу хорошо знали Пушкин, Грибоедов, Добролюбов, Чернышевский, Плеханов. В наше время «Путешествие» переиздавалось много раз, переведено на многие языки, но текст памятника, изданного в домовой типографии Радищева, содержит множество опечаток и ошибок по сравнению с рукописями. Начальная редакция коренным образом отличается от печатной. Изучение промежуточных редакций позволило реконструировать историю создания книги, проникнуть в писательскую лабораторию, проследить становление метода автора. Ода «Вольность», первенец русской поэзии революционного содержания, публикуется на основании текстологического анализа десяти ее списков. Содержанием и происхождением ода тесно связана с «Путешествием» и позволяет во многом по-новому его понять. А. В. СУВОРОВ. Письма. Глубоко самобытный, одаренный военный писатель и философ-моралист, Суворов (1730—1800) оставил разнообразное наследие. Его пером водили чувства пламенного русского патриота, страсть полководца, честолюбие военачальника, восхищение солдатом, нежность любящего отца и ревность обманутого мужа. Во всем, что он написал, прорывалась его живая и пылкая личность. Это — самобытная проза, взрывающаяся афоризмами, смелыми и неожиданными словоупотреблениями, прихотливыми ассоциациями. Это всегда «буря мыслей». Здесь красочный «подлый», простонародный слог соседствует с возвышенным стилем, «смиренная» шутка — с гордыней, истовая религиозность — с просвещением, но остается неизменным органическое единство нравственной системы, воинской педагогики, представлений о роли и назначении человека. 55
Эпистолярная и военная проза Суворова — своеобразное явление в литературе XVIII в. Ее автора не сковывали каноны «изящной словесности», так как он о них не заботился. Один из самых образованных русских людей века, владевший семью языками, Суворов в переписке с Потемкиным, Рибасом, Турчаниновым или Хвостовым насыщает текст литературными, историческими, мифологическими образами и реминисценциями, пользуется манерой столь лапидарной, что требуются пояснения для сегодняшнего читателя. Замечателен и его «волшебно-детский» язык и образы в письмах к дочери Наташе — «Суворочке», воспитывавшейся в Смольном. Н. М. КАРАМЗИН. Письма русского путешественника. «Письма» Карамзина (1766—1826) — памятник, имеющий немалое познавательное и художественное значение. Автор, совершивший в 1789—1790 гг. поездку по Германии, Швейцарии, Франции . и Англии, живописует- быт и нравы эпохи Великой Французской революции. Это произведение — исповедь писателя, в которой высказаны его философские, эстетические воззрения, дана историческая панорама, очерк интеллектуальной жизни эпохи и портреты знаменитейших ее представителей. Здесь мы находим характеристики Канта, Мирабо, поэтов, выдающихся актеров трагедии, комедии, балета, представителей аристократии и буржуазии, бюргеров и крестьян. Переводчик «Писем» на французский язык в 1866 г. заметил, что Карамзин, познакомив русское общество «с умственной жизнью западной Европы ...довершил дело Петра Великого». Он считал, что если последний открыл глаза России на Европу, то первый, то-есть Карамзин, показал Европе истинное лицо России. Памятник проникнут той высокой просветительской идеей утверждения достоинства человека, которая явилась симптомом глубочайших сдвигов в русской культуре. 12. ЕВРОПЕЙСКИЕ И АМЕРИКАНСКИЕ ПАМЯТНИКИ XIX—XX вв. ГЕТЕ. Западно-Восточный Диван. Произведение интимнейшей лирики, созданное Иога- ном-Вольфгангом Гете (1749—1832) в пору высшей зрелости его творчества, посвящено Марианне фон Виллемер. Подлинному осмыслению философской глубины «Дивана» 56
и гуманистического духа писателя помогают составленные для этого самим поэтом «Примечания и соображения». Выявляется одухотворенный Хафизом «пафос намека». Это книга зашифрованной гражданской лирики, в которой, подобно лирике Хафиза, посредством образов любви передаются тончайшие оттенки мировоззрения поэта. В гармоническом слиянии гуманистических идей с глубокими и чистыми переживаниями земной любви, в самой форме стиха, одновременно причудливого и прозрачно-ясного, нашло свое выражение гетевское понимание западно-восточного литературного синтеза, как органического слияния высших достижений культур народов Запада и Востока. Поэтическая часть «Дивана» переводится заново по новейшему критическому изданию. Прозаическая часть переводится на русский язык впервые. Комментарии используют достижения многочисленных немецких комментаторов и дополнены анализом стихов q точки зрения востоковеда. ЭРНСТ ТЕОДОР АМАДЕЙ ГОФМАН. Эликсиры сатаны. В отличие от других произведений немецкого романтика Гофмана (1776—1822), издавна привлекавших внимание русских писателей, переводчиков и исследователей, неоднократно издававшихся на русском языке, роман «Эликсиры сатаны» почти полностью выпал из читательского обихода. Между тем, произведение это в концентрированном виде воплощает сложную философскую и нравственную проблематику немецкого и, шире, европейского романтизма, попытку проникнуть в глубины подсознательной сферы человеческой психики, связать душевную жизнь одной единственной, неповторимой в своей индивидуальности личности с объективным миром, с его биологическими и социальными законами. Используя во ^многом художественные традиции и композиционные формы «готического», или «страшного» романа с его острыми сюжетными поворотами и напряженным развитием действия, Гофман свободно раздвигает эти традиционные рамки, наполняет их новым, обогащенным философским и психологическим содержанием. Глобальность и общечеловеческий масштаб поставленных им моральных проблем сочетается с конкретно-сатирическими картинами современной ему немецкой жизни, неизменно присутствующими в других произведениях Гофмана. Новый перевод романа не только восполняет ощутимую лакуну в знакомстве с литературой немецкого романтизма, но и покажет истоки философских и художественных исканий, характерных для литературы XX в. 57
КСАВЬЕ ДЕ МЕСТР. Повести. Творчество Ксавье де Местра (1763—1852) представляет особый интерес для истории русско-французских литературных и культурных связей. В 1799 г. он эмигрировал в Россию. Русским офицером он принял участие в Отечественной войне 1812 г., дослужился до чина генерал-майора. В 1817 г. вместе с женой, урожденной Загряжской и приходившейся теткой жене Пушкина, Ксавье де Местр обосновался в Петербурге. Своими повестями «Кавказский пленник» и «Юная сибирячка», созданными в России, он ввел во французскую литературу русскую тему, обогатил русскую литературу новыми сюжетами, нашедшими впоследствии свое воплощение у Пушкина и Толстого («Кавказский пленник»), а также у Полевого («Параша-сибирячка»). Будучи талантливым рисовальщиком-миниатюристом, своими портретными произведениями увековечил образы семьи Пушкина. По оценке Сент-Бёва, сочинения писателя «поражают естественностью повествования». ЛЮДВИГ ТИК. Странствия Франца Штернбальда. Произведение Тика (1773—1853) Фр. Шлегель называл «первым романтическим романом после Сервантеса». Памятник содержит почти все элементы, развитые немецкими романтиками в литературе и живописи. Тик переносит читателя в идеализированный мир итальянского, немецкого и голландского Возрождения. Странствия героя — одного из учеников Альбрехта Дюрера — дали возможность автору выразить свои взгляды на искусство и создать характерную для романтиков атмосферу идиллических «старых времен». Тик подчеркивал прогрессивные черты искусства Дюрера: связь с национальной традицией, народность, правдивость. Роман отличается острой и занимательной фабулой. Сказки братьев Гримм. Это научное издание воспроизводит текст памятника в том виде, каким он был издан Вильгельмом и Якобом Гримм впервые в 1812—1814 гг. Полностью на русском языке этот текст издается впервые, хотя он давно признан эпохальным документом демократической культуры Германии, а затем стал памятником европейской и мировой культуры. Стремясь запечатлеть своеобразие народного творчества вообще, братья Гримм исследовали многочисленные параллели в европейском фольклоре, исходя из мысли об едином источнике культуры народов Европы. Сказки оста- 58
вили глубокий след в художественном мышлении, стали элементом воспитания многих поколений. Тексты эти легли в основу многих вторичных произведений литературы — музыки, живописи, театра и киноискусства — во всем мире. Комментарии представят читателю жизнь и творчество сказочников, историю сказок как литературного произведения, историю изучения сюжетов сказок. ДЖОН КИТС. Стихотворения. Один из самых почитаемых в Англии поэтов Джон Ките (1795—1821) за короткое время успел сделать так много, что слава его давно перешагнула границы его родины. Годы его творчества совпали с трудным периодом. Последствия завершающегося в стране промышленного переворота и длительных войн приводили к тяжелому экономическому положению, особенно мучительному для низших классов. Страх правящих кругов перед воздействием на английское общество идей французской революции усиливал политическую реакцию. Несовершенству действительности Ките противопоставил гармонию искусств. В ней он видел синтез духовной и чувственной свободы, без которого не мыслил полноценного бытия. Отвращение к реакции преломлялось у него в обожествлении поэзии: она должна, по его взглядам, восстановить в первозданной красоте все то, что извращено жесткостью и лицемерием. Произведения Китса, вдохновленные античными мифами и творчеством поэтов Возрождения, воспевают красоту природы и естественных человеческих переживаний. Они поражают остротой, свежестью чувств и дерзкой новизной образов, вызывающих у читателей бесчисленные поэтические ассоциации. В книгу включены целиком два прижизненных сборника. В дополнениях приводятся лучшие сонеты и оды поэта, не включенные в эти сборники. Там же — письма Китса. Строки писем нередко переходят в стихи, позволяя следить за развитием художественной мысли. Если нельзя согласиться с мнением английского поэта и критика Элиота, что Ките в письмах более велик, чем в стихах, то верно бесспорно, что и в том и другом отражен необыкновенно притягательный образ человека и поэта. АНДЕРСЕН. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. Поэт, романист, драматург, автор путевых очерков Андерсен (1805—1875) задумал издать цикл литературных обработок народных сказок Дании. Каждый из выпущенных им сборников имел свое название и отличался свое- 59
образием идейно-художественного замысла. Этот авторский принцип после смерти Андерсена был издателями нарушен. Сказки отбирались и группировались произвольно. Настоящая книга восстанавливает авторскую волю в отношении первых важнейших сборников, составленных из произведений 1835—1841 и 1844—1848 гг. В сборник «Сказки, рассказанные детям» входят всемирно известные, зачастую остросатирические произведения, основанные на датских народных сказках и поверьях («Огниво», «Принцесса на горошине», «Свинопас», «Аисты», «Оле-Лукойе»), а также—на иностранных сюжетах («Новое платье короля», «Эльф розового куста»). Здесь содержатся и оригинальные, придуманные самим писателем сказки («Цветы маленькой Иды», «Дюймовочка», «Стойкий оловянный солдатик»). В сборнике «Новые сказки» основное место занимают философские сказки: «Снежная королева», «Тень», «Ель», «Старый уличный фонарь». Памятники дополнены малоизвестными сказками и историями, не включенными автором в них, но хронологически им соответствующими. ДЖУЗЕППЕ ДЖУСТИ. Шутки. Сатирические стихотворения и поэмы итальянского поэта Джусти (1809—1850) —один из самобытнейших памятников европейской политической и социальной сатиры. Они могут рассматриваться как важный этап в становлении реалистической сатиры. В «Шутках» ощущается дыхание героических лет Рисорджименто, волнение общественных страстей в преддверии революционного 1848 года, который ознаменовал поворот в национально-освободительном движении Италии. Множеством нитей связанная с романтизмом, поэзия «итальянского Беранже» интересна и с точки зрения того, как формируется в поэтической сатире новое реалистическое качество и насколько своеобразны средства, которыми Джусти создает реалистические образы. «Шутки» привлекают разнообразием поэтической интонации, близостью их народной песне, комизмом и социальной заостренностью образов, разоблачающих мещанство, стяжательство, беспринципное политиканство и другие уродливые общественные явления, мешавшие делу освобождения и объединения Италии. Поэзия Джусти была хорошо известна в России во времена Салтыкова-Щедрина и Писарева. Последний считал Джусти «двигателем общественного сознания». 60
СЕНТ-БЁВ. Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма. Книга Шарля Огюста Сент-Бёва (1804—1869) — один из интереснейших литературных памятников, созданных во Франции в период расцвета романтизма. Это — литературная мистификация, наделавшая много шуму и вызвавшая громкую полемику в литературе. Автор, впоследствии крупнейший литературный критик и историк литературы, занимал среди романтиков эстетически самую демократическую, а политически — самую либеральную позицию, что внесло в книгу ряд черт, существенно отличавших ее от многих произведений современников. Сент-Бёв возродил в поэзии ряд жанров, бытовавших во Франции в эпоху Возрождения, но выведенных из употребления теоретиками классицизма. Он расширил художественный диапазон лирики новой строфикой и широкой лексикой, освободил ее от стеснявших брлее двух столетий ограничений в правилах стихосложения и языка. Создавая «поэзию действительности», он впервые сумел показать внутренний мир «обыкновенного» человека и его бытовое окружение, сочувственно изобразил картины труда. Сент-Бёв и его соратники, поэты-романтики, открыли для поэзии возможности передавать словом живые чувства и ощущения, цвет и форму природы. Они' придали стиху движение и музыкальность. Едва ли не первым среди них был Сент-Бёв. Пушкин о нем писал: «Между молодыми талантами нашего времени Сент-Бёв менее всего известен, а между тем он чуть ли не самый замечательный». Теоретические обоснования «нового искусства», сформулированные автором «Жозефа Делорма», оказали серьезное влияние на развитие поэзии. ДОМИН ГО ФАУСТИНО САРМИЕНТО. Факундо. Книга выдающегося мыслителя, писателя, общественного и государственного деятеля Аргентины Сармиенто (1811 —1888), вышедшая первым изданием в 1845 г. под названием «Цивилизация и варварство. Жизнь Хуана Факундо Кироги. Физический облик, обычаи и привычки Аргентинской республики», является замечательным литературно-историческим памятником, принадлежащим золотому фонду латиноамериканской литературы. Возникла она из серии очерков, издававшихся автором в Чили, куда он эмигрировал, спасаясь от преследований диктатора Хуана Мануэля Росаса. Первоначально задуманная как политический памфлет на феодально-клерикальную диктатуру, 61
она выросла в своеобразное произведение синкретического жанра. «Факундо» — это одновременно и «физиологический очерк» аргентинской жизни, в котором выясняется влияние среды на формирование национального характера, и уникальный свод наблюдений над народной культурой и фольклором XIX в., и романизированная биография известного аргентинского каудильо Факундо, и очерк политической истории Аргентины и ее культуры и острая критика диктатуры, и программа буржуазно-демократических преобразований. Однако значение произведения Сармиенто вышло далеко за пределы Аргентины. Влияние, которое имела эта книга на общественную и художественную мысль Латинской Америки, связано с ее многоцелевой направленностью. Писателем воссоздана целостная и всеобъемлющая картина латиноамериканской действительности во всей сложности ее расовоэтнических проблем, порожденных европейской экспансией в Новый Свет. Сформулированная в «Факундо» концепция положения на континенте как поля для борьбы «варварства» и «цивилизации» (в своих истоках она связана с широким кругом идей европейского Просвещения, утопического социализма, раннего позитивизма), на рубеже XIX и XX вв. заняла ведущее место в общественной мысли и превратилась в своего рода универсальную философско-социологическую систему миропонимания, раскрывающую специфически латиноамериканский «способ существования». Влияние концепции Сармиенто, ставшей важнейшим компонентом формирующейся художественно- философской традиции, сказывается в Латинской Америке и в наши дни. В то же время эта своего рода Библия латиноамериканской жизни XIX в. отличается высокими художественными достоинствами, богатством языка, живостью и непосредственностью изложения и по праву рассматривается как одно из самых ярких произведений латиноамериканского романтизма. ПЕТР НЕГОШ. Горный венец. Луч микрокосма. Поэт южнославянских народов Негош (1813—1851), дважды побывал в России — в 1833 и 1837 гг. После первой поездки он написал десять стихотворений, связанных с Петербургом. В 1847 г. Негош был избран почетным членом Общества истории и древностей российских при Московском университете. Негош был переводчиком «Слова о полку Игореве» на сербохорватский язык. В стихотворении «Тени Александра Пушкина» Петр Негош пытался создать образ гениального поэта. Поэма-эпопея «Гор- 62
ный венец» — самое значительное его художественное достижение. В ней он изобразил эпизод из черногорской истории в начале XVIII в. Действие поэмы продолжается менее суток, но в ней автор сконцентрировал многовековую историю Черногории. За персонажами поэмы стоят образы героев и мыслителей — современников Негоша, возникают типичные национальные характеры. Идея бессмертия павших за свободу доминирует во всем произведении. Это гимн героизму и свободе, призыв к объединению всех славянских народов, к борьбе против тирании, обращенный к человечеству. «Луч микрокосма» — одно из важнейших произведений Негоша, обладающее высокими поэтическими и философскими достоинствами. Основная идея произведения — борьба света и мрака, добра и зла. В нем через вселенские бури раскрываются человеческие судьбы, утверждаются гуманистические идеалы. В негошевской космогонии человек — центральное ядро. ТОМАС ЛАВ ПИКОК. Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла. Пикок (1785—1866) — одна из интереснейших фигур в истории английской литературы. В нее он вступил как поэт, однако известность ему принесла проза — сатирические повести и романы. Он был современником Байрона, Шелли, Колриджа, Вордсворта, Саути, Карлейля и реалистов Диккенса, Теккерея, Гаскелл, принимал живейшее участие в литературных битвах эпохи. Творчество Пикока стало своеобразным звеном, связавшим XVIII век с веком XIX, иными словами эстетику английского Просвещения с эстетикой классического реализма. Мастер сатиры, карикатуры, гротеска, блестящий стилист, Пикок— один из создателей так называемого «интеллектуального романа», «романа идей» или «романа беседы». «Рана, которую наносит его жалящее остроумие, столь глубока, что даже не видно, насколько в нее погрузился нож», — писал о сатирическом даре Пикока его друг Перси Биши Шелли. Книгу составят произведения, наиболее ярко представляющие особенности дарования Пикока, оригинальность его творческой манеры. «Аббатство кошмаров» — одна из ранних повестей писателя, в которой зло и остроумно высмеиваются художественные каноны предромантизма и романтизма, литературных направлений, не признанных Пикоком. Он критикует романтиков за забвение традиций и идеалов Просвещения, за преувеличение роли воображения и чувства в творчестве. «Усадьба Грилла» — позднее, зрелое произведение автора. 63
В этом романе отразилась личность Пикока, нашли воплощение его взгляды, суждения по различным вопросам политической, общественной и культурной жизни эпохи. В дополнения войдут теоретические работы и эссе Пикока: трактат «Четыре века поэзии», воспоминания о Шелли, статьи «Модная литература», «Французские комические романы». ГЕОРГИЙ РАКОВСКИЙ. Лесной путник. Выдающийся революционер, публицист, просветитель болгарского национального возрождения Раковский (1821 —18&7) творил в период освободительной борьбы, когда идеи просветительства, национально-культурной автономии стали включаться в целостную программу революционно-демократической идеологии. Он был одним из первых, кто пришел к мысли о необходимости централизовать народные гайдуцкие повстанческие отряды в освободительную армию, создать революционные организации, разработал план освобождения родины. Журнально-публи- цистическая, научно-филологическая, литературная деятельность Раковского совпала с ранним этапом формирования революционного романтизма в болгарской культуре и литературе. Она отличается ярко выраженным демократизмом, национально-патриотическим пафосом и героикой, оригинальным осмыслением лиро-эпических традиций народного творчества. В его литературном наследии особый интерес представляют опыты исторических разысканий. Они отмечены романтико-патриотическими увлечениями, домыслами и прозрениями, раскрывающими своеобразие путей развития научной мысли. Среди художественных сочинений Раковского выделяется героико-романтическая поэма «Лесной путник», изданная в 1857 г., снабженная авторскими примечаниями. Сочинения Раковского написаны архаизированным языком в начальный период формирования современного литературного языка, стиля, стихосложения и поэтики, когда давние традиции старославянской письменности оригинально сочетались с новой образной системой. ШАРЛЬ БОДЛЕР. Проза. Книга объединяет «Стихотворения в прозе (Парижский сплин)» с эстетическими статьями сборника «Романтическое искусство» Бодлера (1821 —1867). Статьи являются полнокровной художественной прозой. Они содержат не только проникновенное критическое истолкование литера- 64
турных, живописных и музыкальных произведений эпохи, но и с исключительной силой воспроизводят художественное впечатление от них. Это «поэзия поэзии», оказавшая еще большее воздействие на развитие литературы, чем на развитие критики. Такой жанр художественно совершенного эссе — специфическое явление XIX в., но ни у одного критика или писателя он не получил такого полного воплощения, как у Бодлера, проникнутого идеей «соответствий» цветов, звуков, запахов. В отличие от художников Возрождения Бодлер не творил в разных искусствах (хотя он и был примечательным рисовальщиком), но его не покидало чувство «некоего непостижимого и глубокого единства» поэзии, живописи, музыки. Бодлер формально не был родоначальником поэтической прозы и стихотворения в прозе, но именно он больше, чем кто-либо другой, воплощением и объяснением положил начало поэтическому восприятию прозы как чему-то само собой разумеющемуся. ПРОСПЕР МЕРИМЕ. Письма к незнакомке. Знаменитый автор «Театра Клары Гасуаль» и «Кармен», Мериме (1803—1870) был замечательным автором эпистолярного жанра. Полное собрание его писем занимает 17 томов. Он переписывался со многими людьми своего времени, в том числе со Стендалем, И. С. Тургеневым. Среди многих тысяч писем Мериме важное место занимают письма к его приятельнице Женни Дакен. В 1832 г. она прислала писателю свои иллюстрации к «Хронике царствования Карла IX», выдав себя за молодую англичанку. Мериме поверил, что его корреспондентка — начинающая английская художница, но затем, по мере развития переписки, он заподозрил розыгрыш и стал просить о свидании. Их первая встреча произошла в декабре того же года на севере Франции в Булонь—сюр—Мер. Писатель опасался ловушки и даже по совету друзей вооружился кинжалом. Но страхи его оказались напрасными: Мериме был очарован своей новой знакомой, достаточно красивой и очень серьезной девушкой. Между ними возникла настоящая интеллектуальная дружба, хотя писатель на первых порах и разыгрывал восторженную влюбленность. Мериме переписывался с Ж. Дакен до последнего дня своей жизни. Он рассказывал ей о своих делах, о тех местах, что посещал во время многочисленных путешествий, о прочитанных книгах, делился с нею своими творческими замыслами. Сохранилось более 300 писем Мериме к его приятельнице Их первое издание выпустила она сама в 1873 г., дав книге название, за ней 5 Заказ 854 65
закрепившееся. Затем эти письма много раз переиздавались, став литературным памятником. Они вызывали многочисленные отклики в печати, в том числе обширную статью А. Н. Пыпина, и даже подложные «Письма незнакомки». ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО. Песнь о Гайавате. Поэма Лонгфелло (1807—1882) — один из самых значительных памятников американского романтизма. Воспользовавшись в качестве источника индейскими легендами и переложив их в стихотворном размере немецкого перевода «Калевалы», Лонгфелло поразил воображение современников новизной материала и музыкальностью стиха в сочетании с привычной общеромантической трактовкой фольклора. «Песнь о Гайавате», прекрасно уловившая литературные потребности эпохи, оказалась первым поэтическим произведением американского автора, получившим всемирную известность и переведенным на многие европейские языки. Популярность поэмы была обусловлена тем, что Лонгфелло в ней, как писал И. А. Бунин, «воскрешает перед нами красоту девственных лесов и прерий, воссоздает цельные характеры первобытных людей, их быт и мировоззрение». «Песнь о Гайавате» оказала сильное влияние на разработку «индейской темы» в мировой культуре. В издании серии печатается классический перевод И. А. Бунина, который был памятником русской переводческой культуры. В дополнении печатаются фрагменты двух мало известных переводов памятника — Д. Л. Михаловского 1866 г. и сибирского писателя С. П. Казанского 1926 г. Оба они представляют большой историко-литературный интерес. Здесь же печатаются индейские легенды в записи американского исследователя Г. Скулкрафта, которыми Лонгфелло пользовался при работе над поэмой. Впервые публикуемые на русском языке, эти легенды дают читателю возможность проникнуть в творческую лабораторию писателя и проследить— как происходила трансформация фольклорного материала в художественный текст. Завершается раздел дополнений подборкой стихотворных пародий на «Песнь о Гайавате» — особого жанра, получившего распространение в Америке и Англии после выхода поэмы в свет. В научной статье, сопровождающей основной корпус книги и дополнения к нему, рассматривается генезис, проблематика, поэтика, стиль поэмы. По текстам памятника и дополнений дается отдельно подробный всесторонний научный комментарий. 66
ХРИСТО БОТЕВ. Стихотворения. Фельетоны. Публицистика. Письма. Болгарский поэт Ботев (1848—1876) является одним из самых ярких выразителей идейных исканий национального и социальноосвободительного движения на Балканах и в Западной Европе драматической эпохи между революцией 1848 г. и Парижской Коммуной. Его творчество имеет не только историческое и историко-литературное значение для своего времени. Оно актуально и в наши дни. Ботев учился в России в разгар политической борьбы после отмены крепостного права. Зародившиеся на порабощенной родине симпатии и антипатии получили здесь свое идейное утверждение. Последующая революционная деятельность в Румынии, связи с русскими политическими эмигрантами углубили его революционно-демократические воззрения. Он расширил свой идейный кругозор, приблизился к сознанию необходимости борьбы за интернациональное братство угнетенных масс всех стран. Несмотря на то, что Ботев имел возможность познакомиться с «Коммунистическим манифестом» и с «Капиталом», он не дошел до понимания социальной роли пролетариата. Поэзия Ботева, его публицистическая и революционная деятельность получила высокую оценку в полной мере позже. Георгий Димитров считал его «самым талантливым и дальновидным вождем болгарского национально-освободительного движения». Он называл его «гениальным поэтом борьбы за народную свободу и независимость». Книга представит творческое наследие Ботева; туда войдут новые переводы. ЦИПРИАН КАМИЛЛ НОРВИД. Vade mecum. Автор «Vade mecum» Норвид (1821 —1883) — четвертый великий поэт Польши наряду с Мицкевичем, Словацким и Красинским, Незамеченный, осмеянный современниками, заброшенный близкими, в полном одиночестве он прокладывал новый путь в современной ему поэзии. Открытие Нор- вида и его реабилитация произошли в 1898 г., благодаря поэту Мириаму. Стефан Жеромский писал, что Мириам вернул «великого поэта, вырыв его попросту из земли, в которую он, из-за слепоты современников, был брошен». Рильке писал, что книга Норвида — «одно из самых значительных изданий». Нет ни одного крупного польского писателя, кто бы не отмечал грандиозность трагической фигуры Норвида. Сборник «Vade mecum», непереводимое название которого означает приблизительно «Следуй мне», — самое зрелое произведение Норвида (полностью 5* 67
изданный только в последние годы) по праву входит в ряд самых знаменитых поэтических сборников XIX в., таких как «Книга песен» Гейне, «Цветы Зла» Бодлера, «Листья травы» Уитмена. 102 лирических шедевра, составляющих книгу, не простое собрание стихов, а нечто единое, целостное. Сюда вошли стихи, выражающие ненависть к угнетению, к буржуазному миру, тоску по гармоническому идеалу справедливого мира. Норвид — поэт, вышедший за пределы XIX в. Причудливая связь ассоциаций, «готицизм воображения», стремительные переходы из мира реальности в мир философских раздумий, — были открытием новой поэзии. Книга представляет собой первое на русском языке научное издание памятника, дополненного стихотворениями и теоретическими высказываниями поэта («Белые и черные цветы», «Менаго», «Молчание»), раскрывающими не только оригинальность поэзии автора, но и своеобразие его философско- эстетической позиции. АЛОИЗ ИРАСЕК. Старинные чешские сказания. Книга была создана в 1894 г. Широко используя фольклорные и исторические источники, Ирасек воссоздает картины жизни и быта чешского племени при родовом строе, рассказывает о борьбе чехов за независимость в эпоху Средневековья. Перед читателями проходят легендарные и исторические личности. В сказаниях отразилась душа чешского народа, его философия, мужество, трудолюбие. Сквозь толщу веков автор доводит до нас образы славянского племени, бредущего под водительством старейшины Чеха в поисках лучшей земли. Миновав Орду, затем Лабу, племя нашло отчизну на берегах Влтавы. Как ни значителен вымысел в легендах, в них отражается ранняя история. Так, рассказы о Либуше и Пршемысле явно отображают начало династии Пршемысловичей. «Девичья война», вспыхнувшая после смерти княжны Либуше, воспринимается как эхо отмирающего матриархата. Второй цикл сказаний относится ко времени Кирилла и Мефодия. Ярка и колоритна фигура князя Святоплука, неистового борца с засилием немецких феодалов. Полны поэтического очарования и познавательной ценности «Сказания о старой Праге». Завершается книга старинными пророчествами о победе справедливости на земле. ПОЛЬ ВЕРЛЕН. Стихотворения. Одного из самых знаменитых «проклятых», мятущихся поэтов Верлена (1844—1896) официальная буржуазная 68
культура отвергала. Его творчество было хорошо известно в России, но главным образом в восприятии символистских кругов. Однако многие подмеченные М. Горьким особенности жизни и стихов поэта были связаны с Парижской Коммуной, с тягостной обстановкой после ее поражения. Настоящее издание призвано представить лирику Верлена в ее богатстве и сложности, задушевности и порывности. Наряду с переводами Брюсова, Сологуба стихотворения Верлена приводятся в новых переводах советских поэтов. В книгу войдут важнейшие поэтические сборники — «Галантные празднества», «Романсы без слов», «Мудрость». АНРИ БАРБЮС. Огонь. Роман был опубликован в разгар первой мировой войны. В нем Барбюс (1873—1935) первым из художников сказал об этой войне всю правду. Находясь на передовой линии фронта, он поведал не только о страданиях фронтовиков. Он увидел и отразил на страницах романа массовый рост революционного сознания. Фронтовики приходят к мысли, что их главный враг — буржуазия собственной страны и что необходимо превратить войну империалистическую в войну гражданскую. Роман стал одной из самых любимых книг В. И. Ленина, отдававшего должное революционному пафосу и правдивости этого произведения. Замечательный литературный памятник дополняется материалами, придающими изданию новизну и актуальность. Среди этих дополнений новелла Барбюса «Зрители», в которой рассказывается о начале войны, его дневник военных лет. Здесь письма участников войны, письма писателей Э. Ростана, М. Метерлинка, А. Девернуа, П. Жува, П. Фора, Ж. Рони Старшего, Л. Энник, Р. Лефевра и ответы Барбюса на них. Этот материал ранее не переводился. ГАРСИА ЛОРКА. Книга стихов. Время не отдалило от нас поэзию Гарсиа Лорки (1898—1936). Сейчас Мы лучше и глубже знаем ее, хотя бы потому, что при его жизни увидело свет далеко не все из созданного. В своей полноте творчество Лорки признано «торжеством испанской самобытности», а его имя на родине стало рядом с именами Лопе де Веги и Сервантеса. Поэзия Лорки осталась единственной и неповторимой, не породив ни школы, ни подражателей, но для поэтов она стала живым источником вдохновения. Поэт называл свою жизнь «затянувшимся детством». Это выразилось в страстном пости- 69
жении мира, в неодолимой потребности додумать его, разыграть его в лицах, красках, звуках. Лорка — выдающийся драматург. Почти все его пьесы органично входят в стихи. В то же время в его стихах властвует драматургическое начало. Полнее всего оно выразилось в том, как мыслил и строил поэт свои книги. Эти книги выверены с музыкальной строгостью. И каждая из них подобна загадочной стране, где все таинственно, но ничего не случайно. Этим и оправдано название «Книга стихов». В нее включены изданные при жизни поэта «Поэма о канте хондо», «Песни» и «Цыганское романсеро», поэма «Плач Игнасио Санчес Мехиасу» и цикл «Галисийские стихи». Два издания были подготовлены поэтом к печати, но увидели свет лишь после его гибели. В русских переводах изданы целиком лишь «Поэма о канте хондо» и «Цыганское романсеро». Название памятника связано с первым юношеским сборником, разностильным и неровным, где шедевры соседствуют со стихами риторическими и подражательными. Он дан выборочно в дополнении вместе с разрозненными стихами, найденными после смерти поэта. Памятник дополняет значительная по объему проза — статьи, лекции, интервью, письма. Она — лучший комментарий и верный ключ к поэзии Федерико Гарсиа Лорки, убитого фашистами. УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕТС. Стихотворения. Значение Йетса (1865—1939), определившего целую эпоху ирландской литературы, выходит далеко за национальные рамки. Поэт выступал родоначальником и главным вдохновителем ирландского литературного возрождения, которое питалось идеями освободительного движения и отразило бурный рост национального самосознания ирландского народа. Обращение к национальной мифологии дало Йетсу не только новые, еще не освоенные искусством символы, но и ощущение живой связи с народным искусством. От мифологической образности в духе «кельтских сумерек» поэт пошел к синтезу фольклорной традиции. Он поражает разнообразием жанров, богатством мотивов. Почти в каждом его сборнике ощущается обновление стиха, вызванное новизной поэтического видения мира. Его творчество, разрушая эстетические каноны символистского искусства, остро реагировало на жизненные перемены и бури. Неизменными остались искренность и страстность чувств, вложенных в стихи. В основу издания положен итоговый сборник, изданный поэтом в 1930 г. В дополнении к нему — две пьесы и статьи о поэтической драме, о творчестве и об искусстве поэзии. 70
БЕРТОЛЬД БРЕХТ. Домашние проповеди. Прославленный немецкий драматург Брехт (1898— 1956) был не менее глубоким по мысли, неповторимо самобытным и оригинальным поэтом. При его жизни небольшая часть стихов увидела свет в трех сборниках: «Домашние проповеди», «Песни, стихотворения, хоры», «Свеандборг- ские стихотворения». Поэт составил также два цикла — «Хрестоматия для жителей городов» и «Буковские элегии», которые в полном объеме при жизни его не были изданы. В этих сборниках и циклах четко выражена воля художника. «Домашние проповеди» проникнуты отвращением к лицемерным добродетелям буржуазного мира, к нравственным прописям преуспевающего мещанина. Эти мотивы никогда не исчезали в творчестве поэта, но обрастали новыми идеями, темами. Пародируя религиозные псалмы и хоралы, нравоучительные мещанские романсы и репертуары уличных певцов и шарманщиков, а также некоторые стихи Гете и Шиллера, Брехт наполняет благочестивые и респектабельные формы их стремительными рассказами о пиратах и золотоискателях, находящихся в смертельном единоборстве с природными стихиями и враждебными силами. Затем в творчестве поэта на смену океанским просторам, буйному цветению природы приходит серый, сумрачный, жестокий и бездушный индустриальный город. Пафосом всего творчества Брехта стала коммунистическая идейность, разоблачение всех видов социальной лжи буржуазного общества. НИКОЛА ВАПЦАРОВ. Песни. Один из ярких и самобытных болгарских поэтов, Вапцаров (1909—1942) был механиком по образованию, рабочим по трудовому опыту и поэтом—лириком по призванию. Он выразил в своих стихах тревожную атмосферу кануна второй мировой войны. Его циклы «Песни о человеке», «Песни об одной стране», «Песни о Родине» — это страстная защита нравственных и социальных устоев того поколения передовой болгарской молодежи, которое вступило в жизнь и которому суждено было вынести самую суровую борьбу против фашизма. Это стихи о неистребимой силе жизнелюбия, о светлой мечте и высоких идеалах. Поэт стал активным участником вооруженной борьбы и был расстрелян фашистами вместе с видными руководителями Болгарской коммунистической партии. Небольшое поэтическое наследие Вапцарова после войны приобрело мировую известность. Посмертно он был удостоен Почетной премии 71
мира. Его стихи стали переводить на многие языки, и сейчас их воспринимают как одно из высших художественных завоеваний мировой революционной лирики. О его стихотворении «История» итальянский поэт Сальваторе Квазимодо сказал: «Ради одного этого стихотворения мы, итальянцы, хотели бы изучить болгарскую литературу». Выдающийся кубинский поэт Николас Гильен сказал: «Никола Вапца- ров—это личность мирового значения, гигантский дуб, корни которого в земле Болгарии, а ствол и ветви дают отдых и силу тем, кто борется за свободу во всех концах мира». В книгу включаются высказывания Вапцарова о литературе, письма, воспоминания близких ему людей, а также написанное о нем другими поэтами мира. 13. ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ XIX—XX вв. Г. Р. ДЕРЖАВИН. Анакреонтические песни. Составленный поэтом и изданный в 1804 г. сборник этот был событием в русской поэзии на грани двух веков. Великий поэт переживал расцвет творческих сил. Сборник включает оригинальные стихи, переложения и переводы из Анакреона, Сапфо, из греческой антологии (Платона, Мариана-Схоласта). Державин восхищался способностью древних поэтов «быть верными природе» — действительности. В переводах, не стремясь к буквальной точности, он сумел передать дух оригиналов. В своих произведениях он выражал «живое сочувствие к древнему миру», дерзко сопоставлял античность и современность, рассказывал о своем конфликте с царями, о несбывшихся надеждах на просвещенный характер их правлений. В сборнике два героя — сам автор и Анакреон. Державин наделил «тиис- ского певца» гражданскими интересами, особо подчеркивая независимость его поэтического гения. Ярко и плодотворно в стихах Державина отразился сказочный и песенный русский фольклор. Рассказы бабушки. «Бабушка» — Елизавета Петровна Янькова (1768— 1861), урожденная Римская-Корсакова, внучка историка В. Н. Татищева, связана была родственными отношениями со Щербатовыми, Шаховскими, Архаровыми, Нащокиными, Салтыковыми, Вяземскими. Она постоянно жила в Москве и умерла в возрасте 93 лет, но живо помнила все семейные предания, доходившие до времени Петра I, рассказывала'их со слов старших с удивительными подробностями, помня 72
годы и числа, — была живой летописью XVIII и XIX столетий. Рассказы были записаны внуком Яньковой Д. Благово. При исключительной яркости, непосредственности и красочности изложения, книга Яньковой наредкость содержательна. В ней речь идет: о В. Н. Татищеве, Ф. В. Ростопчине, Пушкине, Грибоедове в годы их отрочества, об Еропкине, Аракчееве, Карамзине, митрополите Фотии и графине Орловой, о Москве 1812 г., о поединке Чернова с Новосильцевым, о московских праздниках и гуляньях, о смерти Александра I и восстании декабристов. Превосходны ее исто- рико-бытовые характеристики Юсуповых, Голицыных, Шеншина, сведения из истории Москвы, отчасти и Петербурга. Книга была издана лишь однажды — в 1885 г. Северная лира на 1827 год. Это — один из изящнейших и интереснейших русских альманахов первой половины XIX в. Он дает широкое представление об отечественной поэзии, прозе и критике 20-х годов — «альманачного» (по выражению Белинского) периода русской литературы. В альманахе, явившемся плодом работы литературного кружка С. Е. Раича, в прошлом члена Союза Благоденствия, были представлены произведения его учеников — Ф. И. Тютчева, Д. П. Ознобишина, а также Д. В. Веневитинова, М. П. Погодина, П. А. Вяземского, В. И. Туманского и других. Семь помещенных в альманахе стихотворений Тютчева — это вторая публикация произведений поэта (после альманаха «Урания», 1826 г., где было напечатано только одно его стихотворение) — за 9 лет до знаменитой пушкинской подборки в журнале «Современник». Характерный для 20—30 годов XIX в. интерес к Востоку и его литературам нашел свое отражение в ряде «ориентальных» материалов альманаха — переводах из Хафиза, Саади. Сочувственный отзыв об альманахе «Северная лира» оставил А. С. Пушкин. А. А. ДЕЛЬВИГ. Стихотворения. Статьи. Письма. Один из самых примечательных и своеобразных поэтов пушкинской поры Дельвиг (1798—1831), сочетавший, по словам Пушкина, в своем творчестве «необыкновенное чувство гармонии» и «классической стройности», был по преимуществу лириком. Однако небольшое, но весьма ценное литературное наследие поэта, за исключением стихотворений, не собранбдо сих пор. Лучшие образцы поэзии Дельвига вошли в золотой фонд русской поэзии XIX в. Тонкое и в то же время строгое обращение с поэтическим 73
словом, поиски новых возможностей для самовыражения, подлинный психологизм — таковы отличительные свойства стихотворений Дельвига с их ясной мелодикой и классичностью форм. Чрезвычайно разнообразны жанры этой поэзии: стихотворения в антологическом роде, идиллии, сонеты, песни, романсы. Большой литературный и исторический интерес представляют письма поэта. До сих пор не собранные и далеко не все напечатанные, они характеризуют пушкинское время с позиции передового писателя. В них проявляются не только дружеские чувства, но и настоящая гражданственность поэта, его служение высоким идеалам. Незаурядная личность Дельвига — лицеиста первого выпуска, помощника библиотекаря И. А. Крылова, члена «Зеленой лампы» и Вольного общества любителей российской словесности, свидетеля казни декабристов, активнейшего участника литературной борьбы 20-х годов, издателя альманаха «Северные цветы» и «Литературной газеты» (совместно с Пушкиным) — ярко раскрываются его стихотворениями и письмами. Небольшую, но в то же время важную часть в наследии поэта составляют его статьи. В них также нашла свое отражение литературная поэзия Дельвига. Вместе с тем это образцы эстетического и художественного восприятия действительности, помогающие глубже понять в целом творчество этого талантливого поэта. А. С. ПУШКИН. Евгений Онегин. Роман в стихах «Евгений Онегин» — одно из величайших творений пушкинского гения. Создававшийся на протяжении многих лет, роман вобрал целую эпоху, целый мир идеалов, отношений, человеческих характеров, став, по определению Белинского, «подлинной энциклопедией русской жизни». В разнообразии действующих лиц и мотивов, в переплетении судеб отдельных людей, в манере чувствовать и размышлять встает русская жизнь и устремления образованного общества России пушкинского времени. В жанровой природе памятника, в повествовательных принципах, в композиционных приемах, в средствах художественной типизации не только отразился опыт европейских литератур и опыт русской словесности, но впервые полно и разносторонне воплотился новый для русской литературы реалистический метод. На пушкинских находках и художественных открытиях основывалось все последующее развитие русской литературы. В этом издании будут отражены последние достижения пушкиноведения. 74
Поэмы и повести Александра Пушкина в двух частях. 1835. Изданные в 1835 г. произведения Пушкина в составе авторизованного им сборника, никогда как памятник, не переиздававшегося, представляют собой драгоценное собрание. Оно включает в себя все законченные поэмы Пушкина, кроме двух («Гавриилиада» и «Медный всадник»), не дозволенных к печати. Книга эта, как никакое другое из 37 прижизненных изданий, давала представление о стремительной эволюции творчества Пушкина, о разнообразии его поэтического дара, о глубине его творческих прозрений. Она открывалась поэмой-сказкой «Руслан и Людмила», которую поэт начал писать еще в лицее. В книгу были включены романтические («южные») поэмы Пушкина, которые принесли ему наибольший читательский успех, — именно они прежде всего определили прижизненную славу Пушкина как первого русского поэта. Наряду с ними здесь же была напечатана «Полтава», шуточные стихотворные повести «Граф Нулин» и «Домик в Коломне», а также совершенно не оцененная современниками по достоинству поэма «Анджело». В своей совокупности произведения, вошедшие в книгу, предопределили становление и развитие жанра поэмы в русской литературе, различных типов этого жанра. В творчестве же Пушкина эта книга подводила определенные итоги: закончив во время Болдинской осени 1833 г. поэмы «Медный всадник» и «Анджело», Пушкин более к этому жанру не обращался, сосредоточив в дальнейшем свои творческие искания в основном в области прозы. А. С. ПУШКИН. Письма к жене. В книгу входит 14 писем, относящихся к тому времени, когда Пушкин был женихом Н. Н. Гончаровой, и 64 письма, написанные уже после женитьбы. Географический диапазон писем обширен — они писались из Петербурга и Москвы, из Болдина и Михайловского, из Оренбурга и Казани. Письма поэта к жене интересны в нескольких аспектах. Их можно рассматривать как явление литературы, весьма значительное для понимания историко-литературного процесса 30-х годов. Несомненно их значение и для анализа образно-стилистических особенностей прозы Пушкина. Стилистически ориентированные на разговорность, они включают такие черты его прозы, как непринужденность тона, внешняя простота выражения (или «благородная простота», пользуясь выражением самого Пушкина), интерес к анекдоту, мастерские портретные и бытовые зарисовки. Наконец, письма к жене являются человеческим докумен- 75
том — они и ключ к биографии поэта и фон, который сопутствует его лирике. В стихах и в письмах проявляются одни и те же эмоции, душевные побуждения, наблюдения. Иными словами, письма Пушкина к жене раскрывают жизнь поэта в различных ее проявлениях и составляют значительную часть его литературного наследия. М. П. ПОГОДИН. Марфа, посадница Новгородская. Историческая трагедия Погодина (1800—1875) была написана и опубликована автором в 1830 г. И тогда же она стала предметом анализа и поводом написания статьи А. С. Пушкина «О народной драме ,,Марфа посадница"». Поэт считал сочинение Погодина удавшимся. «Какая верность историческая! Как угадана дипломатика русского вольного города!» — восклицал Пушкин. Между тем, драма не переиздавалась. В центре внимания драматурга — подготовка решительной битвы новгородцев с царем Иваном III в 1478 г., в результате которой были упразднены новгородские вольности, а земли «свободного» города были присоединены к Московскому княжеству. Вдова новгородского посадника Борецкого, возглавлявшая битву, была заточена в монастырь. Погодин сумел показать в художественной форме сложность характеров и противоречивость позиций борющихся. Поступками их руководили и государственные, и личные, часто эгоистические и корыстные, мотивы. Автор показал неизбежность падения Новгорода, историческую прогрессивность обьединения русских земель. И все же, образы борющихся новгородцев вызывают у читателя глубокое сочувствие. В книгу включены, как дополнения, наброски повести и отрывки из дневников Погодина, содержащие уникальные свидетельства умного наблюдателя важных событий общественной жизни и культуры в России в период создания драмы. М. С. ЛУНИН. Письма из Сибири. Мужественный человек, декабрист Лунин (1787— 1845) и в Сибири продолжал борьбу «оружием слова и мысли» («действия наступательные»), целью которой было,' по его же словам, «преодоление всеобщей апатии». Высокий художественный дар Лунина, обширность знаний, сила убеждений позволили ему в тяжелейший для русской общественной мысли период создать несколько замечательных произведений, продолжавших лучшие традиции декабризма. Лунина как деятеля, мыслителя, публициста высоко ценили А. С. Пушкин, Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский. А. И. Герцен — первый публикатор запрещенных в России 76
лунинских сочинений — писал об их авторе: «Лунин — один из тончайших умов и деликатнейших». В книгу войдут сочинения Лунина, примыкающие к письмам: «Взгляд на русское тайное общество 1816 по 1826 год», «Разбор донесений тайной следственной комиссии», «Общественное движение в России», «Записные книжки». Часть писем будет напечатана впервые. Физиология Петербурга. Сборник явился программным изданием литературного направления, возникшего под названием «натуральной школы». В нем были объединены произведения таких представителей этой школы, как Д. В. Григорович, В. И. Даль, И. И. Панаев. Белинский выступал автором двух очерков: «Петербург и Москва» и «Александрийский театр». Физиологические очерки описывали жизнь и нравы наиболее демократических слоев общества. Об этом свидетельствуют названия их: «Петербургский дворник», «Петербургский шарманщик», «Петербургские углы», «Петербургская сторона». Одной из ярчайших особенностей памятника являются иллюстрации художников-реалистов В. Тимма, Р. Жуковского, В. Вернадского, органически слитые с текстом памятника, вошедшие в золотой фонд русской графики. А. О. СМИРНОВА-РОССЕТ. Дневник. Воспоминания. Мемуарное наследие Смирновой, урожденной Россет (1810—1882), современницы Пушкина, Жуковского, Вяземского, Гоголя, Аксаковых, Самарина и многих других замечательных людей той эпохи, племянницы декабриста Н. И. Лорера, давно известно как один из важных источников для истории литературы и общественной жизни и как памятник мемуарного жанра. История изучения и издания этого памятника крайне сложна и запутана. «Записки А. О. Смирновой», изданные дочерью автора в 1890 г., были признаны в науке подложными. Последующие издания, осуществленные по автографам Смирновой, не только не воспроизвели памятник, но вместо подлинного текста дали произвольную компиляцию отдельных его фрагментов. Впервые представляется читателю вся совокупность подлинных текстов мемуаров Смирновой: дневник 1845 г., автобиографические записки, сохранившиеся во множестве вариантов, отдельные мемуарные этюды — о Гоголе, Жуковском, Пушкине. В издании печатаются также записи рассказов Смирновой, сделанные рядом ее младших совре- 77
менников — П. А. Кулишом, Я. П. Полонским, А. В. Виско- ватовым, А. Н. Пыпиным. Созданная автором галерея портретов современников, панорамы светской и придворной жизни, помещичий быт и украинская деревня начала XIX в., полные симпатии и юмора изображения родных и близких автора прямо вводят памятник в литературу эпохи. «Взгляд холодный, простое сердце, ум свободный» — такова емкая характеристика Смирновой Пушкиным. И. С. ТУРГЕНЕВ. Записки охотника. Цикл рассказов «Записки охотника» — главное произведение Тургенева (1818—1883). Оно создавалось в течение почти всей жизни писателя, но в основном сложилось к началу 50-х годов под свежим впечатлением от общения с В. Г. Белинским, по отзыву которого Тургенев в этом произведении «зашел к народу с такой стороны, с которой к нему никто не заходил». Рассказы печатались в некрасовском журнале «Современник». Выход первого отдельного издания в 1852 г. стал крупным событием литературно- общественной жизни и личной биографии самого Тургенева, подвергшегося аресту и ссылке. «Записки охотника» явились открытием тех живых сил, которые еще имелись в николаевской России, а в историко-литературном смысле — скрещением традиций «натуральной школы» с новеллистической манерой. В историю русской литературы и общественной мысли «Записки охотника» вошли как одно из самых ярких антикрепостнических произведений, причем эта тенденция замаскирована в них эпической невозмутимостью повествования и вытекает из рассказов как бы непроизвольно. Общественное значение цикла гармонически сочетается с литературным изяществом произведения, картины и образы которого нарисованы как бы «бархатной кистью» (И. А. Гончаров). Огромно влияние «Записок охотника» на всю последующую литературу. Народническая беллетристика вылилась из «Записок охотника», впервые пробудивших в обществе пристальный интерес к народу. Последующая русская литература полна реминисценциями из них. Н. С. Лесков, прочтя «Записки», «весь, — как он выражался, — задрожал от правды представлений и сразу понял, что называется искусством», после чего, по свидетельству его сына, книга Тургенева была для Лескова «первой книгой после Библии». Салтыков-Щедрин признавал, что Тургенев сделал для русского народа очень многое — «непосредственно — «Записками охотника», которые положили начало целой литературе, имеющей своим объек- 78
том народ и его нужды». В таком же духе отзывались о памятнике Герцен, Чернышевский, Некрасов, Толстой, Короленко, Чехов, Горький, а на Западе — Жорж Занд, Доде, Флобер, А. Франс, Ромен Роллан. Сам Тургенев ценил это свое произведение выше прочих, считая его своей «лептой» в сокровищницу русской литературы. Кроме основного текста памятника, в издании его будут впервые опубликованы первоначальные, черновые редакции из московских, ленинградских и парижских архивов, не вошедшие в академические собрания сочинений и писем писателя. И. А. ГОНЧАРОВ. Фрегат «Паллада». Эта книга, по выражению Д. И. Писарева, была встречена современниками «с такой радостью, с какой редко встречаются на Руси литературные произведения». Она привлекла богатством и разнообразием наблюдений, которые писатель фиксировал в, течение трехлетнего путешествия на русском военном корабле в 1852—1855 гг. от Кронштадта по Атлантическому океану вдоль западного берега Европы и затем вокруг Африки в Японию. В книге множество зарисовок совершенно незнакомых тогда русским людям мест. Описывается чарующее плавание через Индийский океан, делаются важные наблюдения на юге Китая. В литературном отношении это произведение имеет непроходящее значение. Победа над канонами жанра была в нем одновременно победой реализма над романтизмом «морской прозы-». Гончаров справедливо замечал, что «путешествия в дальние концы мира имеют вообще привилегию держаться долее других книг». Судьба памятника подтвердила это замечание. В комментариях, которыми сопровождается памятник, отмечается особенно сочувственное отношение русских людей к колониальным народам Африки и Азии. И. А. ГОНЧАРОВ. Обломов. Роман этот—произведение высокого нравственного содержания. Индивидуальность авторской манеры, пристальное внимание к человеку, осознание напряженного драматизма его судьбы, и точность социальных характеристик привлекли к нему симпатии всей мыслящей России, как только роман был опубликован в 1859 г. Писатели и критики разных лагерей,—Тургенев и Толстой, Дружинин и Ап. Григорьев, Добролюбов и Писарев—отмечали высокие достоинства произведения и предсказывали ему долгую жизнь. Глубокое знание «механизма» жизни, эпи- 79
ческий талант, мастерство психологического анализа позволили Гончарову в эпоху бурного общественно-политического подьема в России создать исключительно емкое и выразительное описание уже уходящего дореформенного быта. Слово «обломовщина» было произнесено «ясно и твердо, без отчаяния и без ребяческих надежд, но с полным сознанием истины» (Добролюбов). Ставшее нарицательным, оно вошло в русскую речь, перешагнуло границы своей эпохи, превратилось в символ. В этом смысле его неоднократно использовал В. И. Ленин для характеристики всего отжившего, тормозящего общественное развитие. Современное прочтение романа выявляет всю сложность и многозначность его содержания, обнажает всю остроту нравственных исканий автора, убежденного в непреходящей ценности человеческой личности. В издании впервые публикуются черновые варианты текста романа. И. С. АКСАКОВ. Письма к родным. Письма известного писателя, публициста, редактора и издателя Ивана Аксакова — наиболее ценная часть его наследия. Особенно интересны письма из разных мест России. По служебным делам он много ездил, хорошо знал провинциальную жизнь (Астрахани, Калуги, Ярославля, Бессарабии, Малороссии). Письма — превосходный источник для характеристики общественной и литературной жизни России 40—50-х годов XIX в.. Появившиеся в это время произведения Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева, И. А. Гончарова, публичные лекции Т. Н. Грановского, С. П. Шевырева, Ю. Ф. Самарина, журналы и газеты были предметом обсуждения в письмах. Они помогают понять отношение И. С. Аксакова к славянофильскому направлению мысли, основные положения которого он разделял отчасти, нередко выступая оппонентом своего брата Константина. В письмах отразилось отношение Ивана Аксакова к царской администрации, крепостному праву, дворянскому обществу. Написанные близким людям, они отличаются откровенностью, которая и послужила поводом его ареста в 1849 г. В книгу войдут письма до 1856 г. Н. А. НЕКРАСОВ. Стихотворения. 1856. Роль сборника 1856 г. как в творчестве Некрасова, так и в истории русской литературы общеизвестна. Книга эта составлялась автором, когда он тяжело заболел. Полагая, что она будет последней, Некрасов построил ее по идейно-тематическому, не хронологическому, принципу, 80
разбив книгу на четыре раздела. Отбор и распределение стихотворений по разделам были тщательно продуманы. Сюда не вошло ни одного, как говорил Некрасов, «случайного» стихотворения. Сборник по идее должен был представлять гражданскую лирику такой, какой она сформировалась к середине 50-х годов. Здесь: «Поэт и гражданин», «Огородник», «Муза», «Блажен незлобивый поэт...», «Еду ли ночью по улице темной...», «Несжатая полоса», поэма «Саша» и другие произведения. Замысел книги отразился на ее судьбе. Выписки из нее для печати и отклики на нее были строжайше запрещены цензурой. Отзывы о ней (а она пользовалась небывалой популярностью) сохранились лишь в неопубликованных мемуарных и эпистолярных источниках. Над большинством стихотворений, вошедших в книгу, Некрасов продолжал работать всю жизнь, что подчеркивает ее значение. Как принято в серии, издание памятника будет дополнено другими редакциями и вариантами. При подготовке его будет использован архив знатока творчества Некрасова В. В. Жданова. A. В. ДРУЖИНИН. Повести. Дневник. Либеральный критик Дружинин (1824—1864) входил в круг литераторов из некрасовского журнала «Современник». В его повестях «Полинька Сакс» и «Рассказ Алексея Дмитриевича», напечатанных при поддержке Белинского, нашли яркое отражение идейные и художественные искания' прогрессивной русской интеллигенции средины XIX в. B. Г. Белинский писал о них: «Многое в этой повести (в первой — Ред.) отзывается незрелостью мысли, преувеличением, лицо Сакса немножко идеально; несмотря на то, в-повести так много душевной теплоты и верного сознательного понимания действительности, так много таланта, и в таланте так много самобытности, что повесть тотчас же обратила на себя общее внимание. Особенно хорошо в ней выдержан характер героини повести, — видно, что автор хорошо знает русскую женщину. Вторая повесть г. Дружинина, появившаяся в нынешнем [1847 — Ред.] году, подтверждает поданное первою повестью мнение о самостоятельности таланта автора и позволяет много ожидать от него в будущем». Повести Дружинина отличаются не только их принадлежностью к «натуральной школе», но и оригинальным психологизмом, своеобразно характеризующим переходный период от лермонтовской манеры к глубокому психологизму Достоевского и Толстого. Не публиковав- 6 Заказ 854 81
шийся дневник—ценный памятник литературной жизни 40—50 годов. Он содержит сведения о виднейших писателях эпохи, о замыслах и творческой работе автора над статьями, повестями, поэтическими переводами, особенно Шекспира. Дружинин щедро включал в дневник конспекты, наброски, отрывки своих очерков и рассказов. По нему можно проследить становление художественного метода и мастерства писателя. В нем содержатся идеологические, в том числе антикрепостнические, а также эстетические высказывания. П. В. АННЕНКОВ. Парижские письма. Зарубежные корреспонденции Анненкова (1812—1887) были опубликованы в «Отечественных записках» под названием «Письма из-за границы» и в «Современнике» под названием «Парижские письма». Они обнимали период с 1840 по 1848 г. и были для русского читателя новым открытием Европы. «Письма Ваши — наша отрада», писал Анненкову Белинский. В центре внимания писем не столько исторические ценности, сколько явления жизни. Они заражали русского читателя активностью Франции и умеряли приверженность к умозрительной Германии. Пп своему содержанию и художественным особенностям письма стоят на уровне передовой зарубежной публицистики. В них чувствуется влияние Карла Маркса, с которым Анненков познакомился в 1846 г. и находился в интенсивной переписке в течение двух лет. Влияние Маркса прослеживается и в «Записках о французской революции 1848 года», которые публикуются впервые. О них отзывался Герцен, замечая, что автор был «сильно увлечен революцией» и написал для московских друзей «хронику целую» всех событий от февраля до июня. Анненков запечатлел народ в революции, ее вождей и идеологов, всю ее повседневность, эмоциональную атмосферу, весь комплекс политических, социальных и философских идей революции. Огарев в своем предисловии к сборнику «Русская политическая литература» в 1861 г. писал: «Если наши библиофилы помогут нам когда-нибудь напечатать за наше столетие сборник записок и писем наших известных и неизвестных деятелей... [они — Ред.] ярко восстановили бы историю нашего времени». А. И. ГЕРЦЕН. Н. П. ОГАРЕВ. Переписка. В эпистолярном наследии выдающихся деятелей мировой культуры и общественной мысли видное место 82
занимает переписка Герцена и Огарева. Необычайность их судьбы и содружества, масштаб дарований и дел их, глубина содержания переписки — все это с полным основанием позволяет считать ее литературным памятником большого значения. Около 600 писем охватывают почти 40 лет (1833—1870 гг.). Это не только летопись времени, трудов и жизни. Это — исповедь, облеченная в блистательную литературную форму. Письма Герцена к Огареву, опубликованные в академическом собрании его сочинений утопают среди сотен других писем и не воспринимаются как нечто нераздельное с письмами Огарева к Герцену. Последние публиковались в десятках различных изданий, часто весьма неточно и неполно. Обращенные друг к другу голоса выдающихся деятелей русского революционного прошлого и русской литературы должны обрести в этом издании подлинное и действительно полное звучание. А. В. СУХОВО-КОБЫЛИН. Картины прошедшего. Именно под таким авторским названием, неправомерно отвергаемом в современных изданиях произведений Сухово-Кобылина (1817—1903), публикуются знаменитые его пьесы: «Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарел- кина». Все это для автора «картины прошедшего» — не прошлого, а перед собственными глазами происшедшего. Он хотел дать читателю проникнутое «логикой мотивов» и связанное общими персонажами единое произведение. В истории русской культуры «Картины», исполненные огромной сатирической силы, занимают особенное место. Оригинальность этих произведений всегда поражала читателей, зрителей. Герои пьес, прежде всего Расплюев, типическими фигурами вошли в произведения М. Е. Салтыкова- Щедрина («Завещание моим детям», «Письма к тетеньке»), в произведения литературных корреспондентов ленинской газеты «Искра». Отдельные реплики персонажей стали пословицами. В книге будет представлен свод всех редакций и вариантов текстов пьес. Некоторые другие произведения Сухово-Кобылина, малоизвестные или до сего времени не опубликованные, будут приведены в Дополнениях. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Сборник, составленный ученым-филологом Афанасьевым (1826—1871 )'• преимущественно из записей первой половины XIX в., выходил отдельными выпусками. Многие записи были сделаны В. И. Далем и П. И. Якушкиным. 6* 83
Почти 600 сказок сгруппированы в нем по научно обоснованной системе, а текст записей бережно сохранен. Н. А. Добролюбов писал о труде Афанасьева с большой похвалой, подчеркивая, что он был посвящен «раскрытию внутренней душевной жизни народа», а исполнен «добросовестно и и с любовью». Основное место в сборнике отведено увлекательным и поэтичным волшебным сказкам. В нем много сказок о животных, бытовых, авантюрных. Сборник — первый и единственный свод русских сказок, подлинный памятник важнейшего литературного жанра отечественного происхождения, отражавшего народное творчество в литературе. Н. А. НЕКРАСОВ. Кому на Руси жить хорошо. Самая значительная поэма Некрасова (1821 —1878) стала эпопеей народной жизни. Поэт работал над ней около 20 лет, «надеясь — по свидетельству Г. И. Успенского, — создать «народную книгу», т. е. книгу «полезную, понятную народу и правдивую». В эту книгу, по мысли автора и по тому же свидетельству, должен был войти опыт, данный автору «изучением народа, все сведения, накопленные о нем» у автора «по словечку». В результате появилось произведение, поднимающее самые глубокие национальные проблемы. Многие из этих проблем получили свое историческое разрешение, но художественное значение поэмы Некрасова, воплотившей народную психологию и культуру, остается непреходящим. К поэме обращались русские революционеры. В. И. Ленин не раз цитировал слова о могучей и бессильной, обильной и убогой Руси. Каждое поколение читателей воспринимает поэму Некрасова по-новому, находит в ней созвучные своему времени мысли и образы. Некрасову не удалось завершить произведение, которое он считал главным делом своей жизни. Даже из законченных глав не все были опубликованы при жизни поэта. Вследствие этого до сих пор остается дискуссионным вопрос о порядке расположения частей поэмы, о выборе основной редакции «Пир на весь мир». Подготовители издания руководствуются пометами и указаниями Некрасова, логикой развития сюжета. М. Е. САЛТЫКОВ-ЩЕДРИН. Сказки. Сказки Салтыкова-Щедрина (1826—1889) —одно из выдающихся произведений русской революционно-демократической литературы. Они отличаются богатством идей и образов, точностью и остротой сатирической характе- 84
ристики российской действительности, ее социальных явлений и типов, высоким художественным совершенством. Сказки разоблачают пороки самодержавно-крепостнического строя России, воспитывают в читателе ненависть к угнетению и деспотизму, активно участвуют в революционной пропаганде того времени. К ним проявлял интерес Фридрих Энгельс, им неоднократно пользовались русские марксисты в своей публицистической деятельности. Блестящее истолкование глубокого политического смысла сказок дано в произведениях В. И. Ленина. Сказки живут не только в литературной традиции. Они сохраняют широкое современное значение, излучая и по сей день действенную силу и являясь по-прежнему острым оружием идеологической борьбы. Книга сказок как памятник, имеющий высокое литературное, историческое и воспитательное значение, в настоящем издании представлена в полном виде. Кроме основных текстов в ней помещаются важнейшие варианты печатных изданий и рукописей. Н. С. ЛЕСКОВ. Чертовы куклы. Роман, отразивший взгляды Лескова (1831 —1895) на историю и искусство, — одно из его наиболее значительных поздних произведений. Оно представляет собой сатирический памфлет. Изображенные автором безграничный деспотизм, поражденная им дряблость характеров, падение нравов вызывают у читателя ассоциации с «глухой порой» царствования Николая I. Правитель-самодур герцог напоминает этого царя* В приближенных герцога можно узнать Нессельроде, Дубельта, Адлерберга. Под именем Фебуфиса в романе выведен К. Брюллов. Опираясь на многие факты его биографии, Лесков, однако, не ограничивал себя только этим материалом. Фебуфис — собирательный образ художника, талант которого гибнет под опекой деспотической власти. Роман был предназначен для публикации в журнале «Русская мысль». Но читатель смог познакомиться лишь с первой частью «Чертовых кукол», напечатанной в январской книжке журнала за 1890 г. Продолжения публикации не последовало, и роман вышел с подзаголовком: «Главы из неоконченного романа». Сравнительно недавно текст неопубликованной части удалось обнаружить в архиве. Найденная рукопись является черновым автографом. В момент работы над ней Лесков, видимо, пренебрег цензурными ограничениями. В главах, повествующих о том, как развивался конфликт между герцогом и его придворным художником, подробно описывается полицейское 85
дознание с пыткой, слежка за неугодными герцогу лицами, упоминаются угорозы правителя сослать художника «в те места, откуда не возвращаются». Все эти жанровые сцены служили воссозданию тягостной и мрачной атмосферы полицейского террора, господствовавшего в стране герцога. Надо полагать, подготовка этой части романа к публикации потребовала бы от автора ее существенной переработки. Рукописные главы романа непосредственно примыкают к заключительному эпизоду известного текста, что дает возможность впервые издать роман в полном виде, с присоединением рукописного окончания. А. П. ЧЕХОВ. В сумерках. Сборник 16 наиболее значительных ранних рассказов Чехова (1860—1904), печатавшихся в столичной газете «Новое время», был составлен им в 1887 г. Автор придумал ему заглавие, проявил заботу о его внешнем виде. Книга при жизни Чехова издавалась 13 раз, причем в 9-м издании 1896 г. автор произвел в тексте существенные перемены. Она посвящена Д. В. Григоровичу, первому из русских писателей, восторженно оценившему талант Чехова и обратившемуся к нему со специальным письмом. Выход сборника обозначал важный этап творческого развития Чехова, выросшего к этому времени в крупного русского писателя. В ряде рассказов («В суде», «Враги», «Кошмар») автор касается больших социальных тем, существенных психологических конфликтов («Пустой случай», «Ведьма», «Агафья»); высокой психологической правдой отличались рассказы о детях («Дома», «Событие»). Критика характеризовала эти рассказы как беллетристику нового типа, продолжавшую традиции великой русской литературы, в простоте и естественности смыкавшуюся с ее зачинателем — Пушкиным. От рассказов Чехова, как писала «Петербургская газета», «веет правдивой жизненностью, искренностью чувства, пластичностью образов и красотой поэтических описаний природы». Как отличительные черты таланта Чехова назывались гуманность и сердечная теплота. О рассказах сборника В. В. Билибин высказывался: «написаны они при ярком солнечном свете, ибо полны красок, образности, картинности, жизни и теплоты». Академия наук присудила Чехову за эту книгу Пушкинскую премию. А. П. ЧЕХОВ. Степь. Эта повесть была первым сравнительно большим по размеру произведением, с которым автор небольших 86
рассказов и юмористических мелочей входил в большую литературу. Восторженно приветствовали это произведение А. Н. Плещеев, В. М. Гаршин, В. Г. Короленко. Высоко ценили повесть М. Е. Салтыков-Щедрин и Л. Н. Толстой. Она не только продолжает традицию руссской классической литературы XIX в., но своей поэтикой и смыслом восходит к образцам древней русской литературы. Тема родины, русской земли — главная в повести. Сам Чехов заметил о «Степи», что это его «шедевр», и еще писал: «Быть может, она раскроет глаза моим современникам и покажет им, какое богатство, какие залежи красоты остаются нетронутыми, и как еще тесно русскому художнику». Л. Н. ТОЛСТОЙ. Хаджи-Мурат. Над этим последним шедевром Толстой (1828—1910) работал 8 лет, исписал тысячи листов, создал гениальное произведение, но не напечатал его. «Хаджи-мурат» увидел свет лишь в 1912 г. Труд мастера воплотился в творении, глубочайшем по содержанию и совершенном по художественной форме. Высокий гуманизм искусства Толстого проявился здесь с особенной силой. Замечательная личность непокоренного горца с его трагической судьбой противопоставлена жестоким деспотам — Шамилю и Николаю I — «двум полюсам властного абсолютизма — азиатского и европейского» (слова Толстого). В 1903 г., рассказывая американскому журналисту Джеймсу Крилмену о своей работе, Толстой говорил: «Эта поэма о Кавказе, не проповедь. Центральная фигура — Хаджи-Мурат — народный герой, который служил России, затем сражался против нее вместе со своим народом, а в конце концов русские снесли ему голову. Это рассказ о народе, презирающем смерть». Восторженные отзывы о «Хаджи-Мурате» появились сразу же после публикации. Писатель Н. Д. Телешов советовал И. А. Бунину: «Прочитай скорее эту изумительную, величайшую повесть. Это такая высота и красота, такая спокойная сила, такое сокровище, что нельзя рассказать. Нет в мире такого писателя, который мог бы так написать. Нечто исключительное, захватывающее по мастерству и технике. За четверть века не читал подобного. А может быть, и никогда не читал такого». Максим Горький признавался: «Да, когда я читаю Толстого или Чехова, какое огромное спасибо я говорю им. И мне кажется, что эти творцы умели выражать все. Разве можно написать «Хаджи-Мурата» лучше?» Наш современник, Чингиз Айтматов, отметил гениальное умение Толстого проникнуть 87
в характер героя другой национальности. «И Хаджи-Мурат, и его наибы написаны так, что их видишь и веришь их реальному существованию. Мне довелось говорить с потомками Хаджи-Мурата, и они утверждают, что Толстой создал достоверный, точный характер. Как ему это удалось? Секрет, великая тайна художника. Это тайна огромного сердца Льва Толстого, владевшего пониманием «человека вообще». А. А. БЛОК. Изборник. Эта подготовленная самим А. Блоком к печати книга в свет не вышла. Все 164 стихотворных текста Блока, входящих в макет «Изборника», в том числе поэмы «Ночная фиалка» и «Соловьиный сад», наклеены поэтом на листы. Среди стихов — ранее опубликованные, авторские автографы, авторизованные копии, выполненные матерью поэта. Руке поэта принадлежат в «Изборнике» также обложка и титульный лист, названия разделов, нумерация листов, содержание, многочисленные исправления и зачеркивания. В дополнениях к памятнику даны варианты включенных в него Блоком текстов стихотворений. Варианты обнаружены при сравнении «Изборника» с печатным сборником «Избранные стихотворения», подготовленным и изданным Блоком в 1924 году. М. А. ВОЛОШИН. Лики творчества. Поэт и художник Волошин (1877—1932) многие годы выступал в журналах «Русская мысль», «Весы», «Золотое руно» и других со статьями о русской и французской литературе, а также о театре. Одним из первых он познакомил русского читателя с творчеством французских импрессионистов, много внимания уделял характеристике значительных явлений русской художественной культуры. Интересной статьей Волошин, как литературный критик, откликнулся на смерть Льва Толстого. В 1912 г. он выпустил первый том таких статей под заглавием «Лики творчества». В архиве остались планы следующих двух томов. По ним восстановлено все значительное, что создано Волошиным в области литературной и художественной критики. ВАСИЛЬ СТЕФАНИК. Новеллы. Переведенные на европейские языки, новеллы Стефа- ника (1871 —1936) оказали влияние на многих видных мастеров этого жанра. Проза Стефаника лаконична, музыкальна и строго ритмизована. Герои новелл — жители одного из самых живописных уголков Западной Укра- 88
ины — гуцульского Покутья. Эти предгорья Карпат славятся талантами. Благодаря прозе Василя Стефаника мы познаем глубинную основу этой талантливости — чистоту и силу переживаний, которая дана каждому человеку труда, как бы тяжко, ему ни жилось. Богатство души человеческой раскрыто со всепокоряющей убедительностью. Свойственная автору широта социальных обобщений находит в его новеллах всякий раз новую форму типизации. Стефаник написал около 700 коротких рассказов, принесших ему славу «абсолютного властителя формы» (И. Франко), «крестьянского Бетховена» (С. Крыжанив- ский). Около 20 из этих рассказов появляются на русском языке впервые в виде дополнения к новеллам. Также впервые публикуются на русском языке письма Стефаника. М. В. ДОБУЖИНСКИЙ. Воспоминания. Один из значительных мастеров, виднейший член прославленного «Мира искусства», художник, воплотивший в своих произведениях некоторые важные черты духовной жизни русского общества в первых десятилетиях нашего столетия, М. В. Добужинский (1875—1957) оставил воспоминания — ценнейший памятник культуры и литературы. «С Добужинским мы в сердце современности», — писал А. В. Луначарский и добавлял: «он умеет с победоносной силой сделать очевидным и живым для нашего чувства то, что теоретически признано разумным». Кроме станковых произведений, исполненных в различных жанрах, и среди них — петербургских пейзажей, он активно работал для книги и театра, став одним из основоположников советских книжной графики и сценографии. Его интересы во многом определили круг личных привязанностей. Друзьями и близкими знакомыми Добужинского были К. С. Станиславский, И. Э. Грабарь, В. Ф. Комиссаржев- ская, А. Н. Бенуа, К. А. Сомов, К. И. Чуковский, М. А. Куз- мин, Б. М. Кустодиев, Т. П. Карсавина, В. И. Качалов, А. М. Ремизов, М. А. Чехов, М. К. Чюрленис, Ф. Сологуб, Н. Н. Евреинов, К- С. Петров-Водкин, М. М. Фокин, А. А. Блок, С. В. Рахманинов. Самобытный внутренний мир, общение с лучшими людьми отечественной культуры, участие почти во всех крупных художественных событиях в России первой четверти. XX в. дало Добужинскому превосходный материал для воспоминаний. Они охватывают период с начала 80-х годов XIX в. до начала 20-х г. XX в.
ОСУЩЕСТВЛЕННЫЕ ИЗДАНИЯ 1948 Хожение за три моря Афанасия Никитина. 1466—1472/ Под редакцией академика Б. Д. Грекова и члена-корр. АН СССР В. П. Адриановой-Перетц. М.; Л., 1948. 229 с. Рецензии: Андреев А. И. — Вестн. АН СССР, 1949, № 6, с. 148—15h Гольдберг Н. М., Мальцев А. М., Осипов А. М. — Сов. книга, 1949, № 3, с. 64—73. Зимин А. — Вопросы истории, 1949, № 7, с. 140—143. Мурзаев Э. М. — Известия Всес. геогр. об-ва, 1949, вып. 2, с. 265. Нульман А. Замечательный русский путешественник. — Уральск. рабочий, Свердловск, 1949, 15 сент. О русском приоритете в изучении Индии... — Правда Востока, Ташкент, 1949, 9 окт. (Отчет об обсуждении). Тихомиров М. Памятник русской культуры. — Новый мир, 1949, № 5, с. 299—301. Nikitin В. — Journal . asiatique. Paris, 1951, t. 239, fasc. 1, p. 81—82. Riasanovsky A. V. A fifteenth century Russian traveller in India: comments in connection with a new edition of Afanasii Nikitin's journal. — Journ. of the Amer. orient, soc, Baltimore, 1961, v. 81, N 2, p. 126—130. Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о Гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне / Перевод и комментарии академика М. М. Покровского. Отв. редактор академик И. И. Толстой. М.; Л., 1948. 559 с. Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. I. Годы 68—51 / Перевод и комментарии В. О. Горенштейна. Отв. редактор академик И. И. Толстой. М.; Л., 1949. 536 с. Рецензии: Грабарь-Пассек М. Е. — Вестн. древней истории, 1950, № 1, с. 133—138 (на т. 1); 1950, № 4, с. 89—93 (на т. 2). 90
Pianko G. Rosyiski przeklad listow Cycerona. — Meander, War- szawa, 1955, с 10, N 8, s. 385—389. Воинские повести древней Руси / Под редакцией члена- корр. АН СССР В. П. Адриановой-Перетц. М.; Л., 1949. 358 с. Рецензии: Базилевич К. Древние повести о воинской славе. — Новый мир, 1950, № 5, с. 261—262. Гудзий Н. К. —Сов. книга, 1950, № 3, с. 108—114. СИАСЕТ-НАМЕ. Книга о правлении визира XI столетия Низам ал-Мулька / Перевод, введение в изучение памятника и примечания профессора Б. Н. Заходера. Отв. редактор член-корр. АН СССР Е. Э. Бертельс. М.; Л., 1949. 379 с. Рецензии: Меликсе-Бек Л. М. — Изв. обществ, наук (АН АрмССР), 1951, № 1, с. 95—96. . 1950 Письма Плиния Младшего / Перевод М. Е. Сергеенко, A. И. Доватура и В. С. Соколова. Примечания М. Е. Сергеенко и В. С. Соколова. Отв. редактор академик И. И. Толстой. М.; Л., 1950. 578 с. Рецензии: Грабарь-Пас сек М. Е. — Вестн. древней истории, 1952, № 1, с. 141 — 147. Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. II. Годы 51—46 / Перевод и комментарии B. О. Горенштейна. Отв. редактор И. И. Толстой. М.; Л., 1950. 503 с. Сказки и легенды пушкинских мест. Записи на местах, наблюдения и исследования члена-корр. АН СССР В. И. Чернышева / Подготовлено к изданию проф. Н. П. Гринковой, Н. Т. Панченко. М.; Л., 1950. 343 с. Рецензии: Бахтин В. Пушкин и народное творчество Псковщины. — На берегах Великой, 1950, № 3, с. 144—149. Померанцева Э. — Сов. этнография, 1951, № 1, с. 217—218. Повесть временных лет. Часть первая. Текст и перевод / Подготовка текста Д. С. Лихачева, перевод Д. С. Лихачева и Б. А. Романова. Под редакцией члена-корр. АН СССР В. А. Адриановой-Перетц. М.; Л., 1950. 405 с. Слово о полку Игореве / Под редакцией члена-корр. АН СССР' В. П. Адриановой-Перетц. М.; Л., 1950. 483 с. 91
Рецензии: Будовниц И. — Вопросы истории, 1951, № 5, с. 109—114; Вечерний Ленинград, 1950, 29 сент. Гудзий Н. К. Юбилейное издание «Слова о полку Игореве». — Сов. книга, 1950, № 12, с. 97—102. Кузьмина В. — Изв. АН СССР. Отд. лит-ры и языка, 1950, т. 9, вып. 6, с. 499—501. Моисеева Г. Величайший памятник русской поэзии. — Вечерний Ленинград, 1951, 8 янв. Робинсон А. Н. — Сов. книга, 1951, № 7, с. 105—110. Творогов Л. О разнице между крышей и полом. — Комсом. правда, 1951, 2 марта. Юбилейное издание «Слова о полку Игореве».—Лит. газета, 1950, 19 окт. Wollman S. V. — Slavia, Praha, 1952, Sesit. I, s. 67—82. KATOH МАРК ПОРЦИЙ. Земледение / Перевод и комментарии М. Е. Сергеенко. Отв. редактор академик И. И. Толстой. М.; Л., 1950. 220 с. Рецензии: Н. М. — Studii si cercetari de istorie veche. Bucure§ti; 1951, Julie. — Dec, N 2, p. 252. Повесть временных лет. Часть вторая. / Приложения. Статьи и комментарии Д. С. Лихачева. Под редакцией члена- корр. АН СССР В. П. Адриановой-Перетц. М.; Л., 1950. 558 с. Рецензии: Пашуто В. — Вопросы истории, 1951, № 7, с. 117—121. Попов А. И. Повесть временных лет в новом издании АН СССР. — Вестн. Ленингр. ун-та, 1951, № 5, с. 129—137. ^owmianski H. Z nowszych wydawnictw radzieckich latopi- sarstwa ruskiego. — Kwartalnik historyczny, Warszawa, 1953, N 3, s. 233—243. Махабхарата. Книга первая. Адипарва / Перевод с санскрита и комментарии В. И. Кальянова. Под редакцией академика А. П. Баранникова. М.; Л., 1950. 738 с. 1951 Записки, статьи и письма декабриста И. Д. Якушкина / Редакция и комментарии С. Я. Штрайха. Отв. редактор профессор М. В. Нечкина. М., 1951. 739 с. Рецензии: Азадовский М. Записки И. Д. Якушкина и комментарий к ним. — Новый мир, 1953, № 3, с. 253—256. 92
Воспоминания Бестужевых / Редакция, статья и комментарии М. К. Азадовского. М.; Л., 1951. 892 с. Рецензии: Марин М. Воспоминания декабристов. — Новый мир, 1952, № 9, с. 281—284. Самойлов И. Воспоминания Бестужевых. — Сов. моряк, 1952, № 18, с. 16—17. • Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. III. Годы 46—43 / Перевод и комментарии В. О. Горенштейна. Отв. редактор академик И. И. Толстой. М.; Л., 1951. 828 с. Временник Ивана Тимофеева / Подготовка к печати, перевод и комментарии О. А. Державиной. Под редакцией члена-корр. АН СССР В. П. Адриановой-Перетц. М.; Л., 1951. 512 с. Рецензии: Полосин И. — Изв. АН СССР. Отд. лит-ры и языка, 1952, вып. I, с. 85-89. Послания Ивана Грозного / Подготовка текста Д. С. Лихачева и Я. С. Лурье. Перевод и комментарии Я. С. Лурье. Под редакцией члена-корр. АН СССР В. П. Адриановой- Перетц. М.; Л., 1951. 715 с. Рецензии: Будовниц И. Публицистика Ивана Грозного. — Лит. газета, 1952, 11 марта. Зимин А. А. — Вопросы истории, 1952, № 2, с. 131 — 134. Шмидт С. О. — Изв. АН СССР. Отд. лит-ры и языка, 1952, т. 11, вып. 4, с. 385—391. ПОСОШКОВ И. Т. Книга о скудности и богатстве и другие сочинения / Редакция и комментарии доктора историч. наук проф. Б. Б. Кафенгауза. М., 1951. 409 с. Рецензии: Zientara В. — Przeglad historyczny, Warszawa, 1953, N 4, s. 619—625. ЛУКАН Марк Анней. Фарсалия, или Поэма о гражданской войне / Перевод Л. Е. Остроумовой. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского. Отв. редактор академик И. И. Толстой. М.; Л., 1951. 349 с. КСЕНОФОНТ. Анабасис / Перевод, статья и примечания М. И. Максимовой. Под редакцией академика И. И. Толстого. М.; Л., 1951. 300 с. Рецензии: Полякова С. В. — Вестн. древней истории, 1952, № 4, с. 87—92. 93
1952 ЛА БОЭСИ Этьен де. Рассуждение о добровольном рабстве / Перевод и комментарии Ф. А. Коган-Бернштейн. Отв. редактор академик В. П. Волгин. М., 1952. 199 с. Рецензии: Люблинская А. — Вестн. Ленингр. ун-та, 1952, № 2, серия обществ, наук, вып. 4, с. 163—165. Сказкин С. Д. — Вопросы истории, 1953, № 3, с. 118—119. Varloot J. L'heritage classique. — La Pensee, Paris, 1954, N 54, p. 103—104. 1953 Кабус-наме / Перевод, статья и примечания члена-корр. АН СССР Е. Э. Бертельса / Отв. редактор член-корр. АН ТаджССР И. С. Брагинский. М., 1953. 276 с. СИМЕОН ПОЛОЦКИЙ. Избранные сочинения / Подготовка текста, статья и комментарии И. П. Еремина. М.; Л., 1953. 281 с. Рецензии: Верков П. Н. — Изв. АН СССР, Отд. лит-ры и языка, т. 13, вып. 3, 1954, с. 297—303. Кулешов Ф. Сочинения Симеона Полоцкого. — Сов. Белоруссия, 1954, 24 янв. 1954 ХАРИТОН. Повесть о любви Херея и Калл и рои / Перевод с древнегреческого и комментарии академика И. И. Толстого. М.; Л., 1954. 214 с. Русская демократическая сатира XVII века / Подготовка текстов, статья и комментарии члена-корр. АН СССР В. П. Адриановой-Перетц. Отв. редактор член-корр. АН СССР Д. С. Лихачев. М.; Л., 1954. 292 с. Путешествия русских послов XVI—XVI1 вв. Статейные списки / Отв. редактор член-корр. АН СССР Д. С. Лихачев. М.; Л., 1954. 490 с. Рецензии: Александров В. А. — Вопросы истории, 1955, № 9, с-139—142. Николаева А. Посланцы Русского государства. — Новый мир, 1955, № 6, с. 312—314. Ш ас коль с кий И. П. — Изв. Всес. геогр. об-ва, 1956, т. 88, вып. 3, с. 305—307. БЭКОН Френсис. Новая Атлантида. Опыты и наставления нравственные и политические / Перевод 3. Е. Александровой. Статья и примечания Ф. А. Коган-Бернштейн. Отв. редактор академик Е. А. Косминский. М., 1954. 242 с. 94
Рецензии: Mysl filozoficzna, Warszawa, 1955, N 3, s. 180—181. ДЕМОСФЕН. Речи / Перевод с греческого, статья и примечания проф. С. И. Радцига. Отв. редакторы академик И. И. Толстой и доктор историч. наук С. Л. Утченко. М., 1954. 608 с. МОНТЕНЬ Мишель. Опыты. Книга первая / Перевод А. С. Бобовича. Вступительные статьи Ф. А. Коган-Берн- штейн и М. П. Баскина. Комментарии А. С. Бобовича и Ф. А. Коган-Бернштейн. Отв. редакторы член-корр. АН СССР С. Д. Сказкин и проф. А. А. Смирнов. М.; Л., 1954. 557 с. Рецензии: Артамонов С. Наследие великого мыслителя. — Лит. газета, 1955, 1Q сент. Удивительные истории нашего времени и древности. Избранные рассказы из сборника XVII в. «Цзинь гу цигуань» / Перевод и примечания И. Э. Циперович. Отв. редактор Н. И. Конрад. М.; Л., 1954. 316 с. 1955 Танские новеллы / Перевод с китайского, послесловие и примечания О. Л. Фишман. Редактор перевода В. С. Колоколов. Отв. редактор член-корр. АН СССР Н. И. Конрад. М., 1955. 228 с. Рецензии: Меньшиков Л. — Звезда, 1956, № 2, с. 183—185. Позднеева Л. Д. Китайские повести VII—X веков. — Вести. АН СССР, 1956, № 11, с. 126—129. ИВАН ВИШЕНСКИЙ. Сочинения / Подготовка текста, статья и комментарии И. П. Еремина. Отв. редактор действ. член Академии наук УССР Н. К. Гудзий. М.; Л., 1955. 372 с. Рецензии: Коршунуа А. .ГПтературная спадчына 1вана В1шанского. — Л 1те- ратура i мастацтва, Мжск, 1956, 5 мая. Махновець Л. Твори видатного полемкта. — В1тчизна, КиТв, 1956, № 1, с. 170—177. Онишкевич М. М. — Укр. мова и школ!, Кш'в, 1956, № 2, с. 78—81. Попов П. М. За глибоке вивчення литературно! спадщини. — В1сник АН УРСР, КиТв! 1956, № 3, с. 73—77. 95
Робшсон А. Грунтовие наукове видання.— Литературна газета, КиТв, 1955, 24 листопада. ЖИХАРЕВ С. П. Записки современника / Редакция, статья и комментарии Б. М. Эйхенбаума. Отв. редактор Б. В. То- машевский. М.; Л., 1955. 835 с. Рецензии: Альтшуллер А. Новое издание «Записок современника» С. П. Жихарева. — Театр, 1956, № 3, с. 97—98. Янковский М. Записки современника. — Звезда, 1956, № 4, с. 184—186. Русская сатирическая сказка в записях середины XIX— начала XX века / Подготовка текстов,-статья и комментарии Д. М. Молдавского. Отв. редактор член-корр. АН СССР В. П. Адрианова-Перетц. М.; Л., 1955. 286 с. Рецензии: Андреев А. У истоков народной сатиры. — Звезда, 1956, № 6, с. 185—186. Карнаухова И. — Нева, 1956, № 5, с. 182. Савушкин Н. — Сов. этнография, 1956, № 3, с. 165—167. Boskovii-Sttulli M. — Slovenskie etnograf, Ljubljana, 1956, 9, s. 302—304. 1956 АПУЛЕЙ. Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии. Метаморфозы в XI книгах. Флориды / Перевод М. А. Кузмина и С. П. Маркиша. Отв. редактор доктор филол. наук М. Е. Грабарь-Пассек. М., 1956. 435 с. АПУЛЕЙ. Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магни. Метаморфозы в XI книгах. Флориды / Переводы М. А. Кузмина и С. П. Маркиша. Отв. редактор доктор филол. наук М. Е. Грабарь-Пассек. Второе издание М., 1956. 435 с. Эпические сказания народов Южного Китая / Перевод, статья и комментарии Б. Б. Бахтина и Р. Ф. Итса. Отв. редактор проф. В. С. Колоколов. М.; Л., 1956. 202 с. Рецензии: Степугина Т. В., Яншина Э. Первая русская публикация южнокитайского фольклора. — Вести. АН СССР, 1958, № 7, с. 143— 146. МАРАТ Жан Поль. Избранные произведения. Том первый / Составители академик В. П. Волгин и А. 3. Манфред. Перевод С. Б. Кана. Вступительная статья А. 3. Ма'нфреда. Комментарии В. М. Далина. Отв. редактор академик В. П. Волгин. М., 1956. 360 с. 96
МАРАТ Жан Поль. Избранные произведения. Том второй / Составители академик В. П. Волгин и А. 3. Манфред. Перевод С. Б. Кана. Комментарии В. М. Далина. Отв. редактор академик В. П. Волгин. М., 1956. 316 с. МАРАТ Жан Поль. Избранные произведения. Том третий / Составители академик В. П. Волгин и А. 3. Манфред. Перевод и комментарии В. М. Далина. Отв. редактор академик В. П. Волгин. М., 1956. 420 с. Рецензии: Адо А. В. — Новая и новейшая история, 1958, № 6, с. 153—157. Ефимов А. Новые книги о Великой французской революции. — Новый мир, 1957, № 7, с. 262—265. Серебрянская Е. 3. Марат и его революционная публицистика. (К выходу в свет «Избранных произведений» Марата). — Вопросы истории, 1958, № 10, с. 187—195. КРЫЛОВ И. А. Басни / Издание подготовил А. П. Моги- лянский. Отв. редактор Ф» Я. Прийма. М; Л., 1956. 635 с. Рецензии: Степанов Н. Новое издание басен Крылова. — Вопросы лит-ры, 1957, № 3, с. 221—226. Могилянский А. П. И. А. Крылов. Исследования и разыскания. Л., 1966, с. 11 — 19. 1957 Нарты. Эпос осетинского народа / Издание подготовили В. И. Абаев, Н. Г. Джусоев, Р. А. Ивнев и Б. А. Калоев. Отв. редактор В. И. Абаев. М., 1957. 402 с. Рецензии: Абаев В. О новом переводе осетинского эпоса «Нарты». — Изв. АН СССР, Отд. литры и языка, 1960, т. 19, вып. 1, с. 57—58. Габулов М. Фундаментальная книга с досадными недостатками.— Сов. Осетия, Сталинири, 1958, 12 авг. Пропп В. Я. — В кн.: Русский фольклор. Материалы и исследования. М.; Л., 1958, т. 3, с. 395—399. Смирнова Я. — Сов. этнография, 1957, № 6, с. 85—86. Повесть о Скандербеге / Издание подготЪвили Н. Н. Розов и Н. А. Чистякова. Отв. редактор проф. И. П. Еремин. М.; Л., 1957. 244 с. Рецензии: Зайцев В. В. Перевод или оригинальное произведение? — Вопросы лит-ры, 1958, № 3, с. 234—236. КОРНИЛОВИЧ А. О. Сочинения и письма / Издание подготовили А. Г. Грум-Гржимайло и Б. Б. Кафенгауз. М.; Л., 1957. 550 с. 4*7 Заказ 854 97
Рецензии: Волк С. С. — История СССР, 1958, № 5, с. 191 — 194. Грум-Гржимайло А. Г. По поводу одной рецензии. — Изв. АН СССР, Отд. лит-ры и языка, 1961, т. 20, вып. 3, с. 260—262. Усанина Т. И. — Изв. АН СССР, Отд. лит-ры и языка, 1959, т. 18, вып. 2, с. 184—185. Blanc S. — Revue d'histoire moderne et contemporaine, P., 1961, t. 8, janv.-mars, p. 78—80. ФИРДОУСИ. Шахнаме. Том первый. От начала поэмы до сказания о Сохрабе / Издание подготовили Ц. Б. Бану, А. Лахути, А. А. Стариков. Отв. редактор член-корр. АН СССР Е. Э. Бертельс. М., 1957, с. 675. Рецензии: Болдырев А. Н. — Изв. АН СССР, Отд. лит-ры и языка, т. 17, вып. 1, 1958, с. 67—72. Брагинский И. С. Первый полный русский перевод «Шахнаме». — Вестн. АН СССР, 1958, № 2, с. 126—128. Шнцзин / Издание подготовили А. А. Штукин и Н. Т. Федо- ренко. Отв. редактор доктор филол. наук Н. Т. Федоренко. Поэтическая редакция А. Е. Адалис. М., 1957. 611 с. Рецензии: Бахтин Б. Китайские литературные памятники/— Вопросы лит-ры, 1960, № 6, с. 223—228. Riftin В. Shin shing: ancient masterpiece of Chinese culture. — Вестн. истории мировой культуры, 1958, № 3, с. 233—235. 1958 Илья Муромец / Подготовка текстов, статья и комментарии А. М. Астаховой / Отв. редактор член-корр. АН СССР Д. С. Лихачев. М.; Л., 1958. 557 с. Рецензии: Макарова Е. — Звезда, 1959, N° 3, с. 246—247. Чистов К. В. — Сов. этнография, 1958, № 4, с. 160—161. ФЕОКРИТ. МОСХ. БИОН. Идиллнн н эпиграммы / Перевод и комментарии М. Е. Грабарь-Пассек / Отв. редактор Ф. А. Петровский. М., 1958. 326 с. Рецензии: Чистякова Н. А. — Вестн. древней истории, 1959, № 2, с. 179— 183. Панчатантра / Перевод с санскрита и - примечания A. Я. Сыркина. Статья В. В. Иванова. Отв. редактор B. В. Иванов. М., 1958. 373 с. 98
Легенда о докторе Фаусте / Издание подготовил В. М. Жирмунский. М.; Л., 1958. 374 с. Рецензии: Овчинникова Ф. —Звезда, 1959, № б, с. 217—218. Смирнов А. Легенда о Фаусте. — Вопросы лит-ры, 1959, № 2, с. 243—247. Fleischer W7. — «Deutsche Literaturzeitung», В., I960, Jg. 81, Hf. 7—8, S. 650—651. Komorovsky J. Faustovska legenda. — Slovenska literatura, Bratislava, 1960, N 7, s. 130—133. МОНТЕНЬ Мишель. Опыты. Книга первая / Перевод А. С. Бобовича, статья Ф. А. Коган-Бернштейн, комментарии А. С. Бобовича, Ф. А. Коган-Бернштейн и А. А. Смирнова. Отв. редакторы академик С. Д. Сказкин и проф. А. А. Смирнов. Второе издание. М.; Л., 1958. 526 с. МОНТЕНЬ Мишель. Опыты. Книга вторая / Издание подготовили Ф. А. Коган-Бернштейн, А. С. Бобович и А. А. Смирнов. Отв. редакторы академик С. Д. Сказкин и проф. А. А. Смирнов. М.; Л., 1958. 652 с. Хождение за три моря Афанасия Никитина. 1466—1472/ Отв. редактор член-корр. АН СССР В. П. Адрианова- Перетц. Второе издание, дополненное и переработанное. М., Л., 1958. 284 с. Рецензии: Семенов Л. Рукой Афанасия Никитина. — Вечерний Ленинград, 1978, 21 июля. Викторов А. По следам Афанасия Никитина. — Известия, 1981, 13 февр. Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым / Издание подготовили А. П. Евгеньева и Б. Н. Путилов. Отв. редактор член-корр. АН СССР Д. С. Лихачев. М.; Л., 1958. 665 с. 1959 АПУЛЕЙ. Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии. Метаморфозы в XI книгах. Флориды / Переводы М. А. Кузмина и С. П. Маркиша. Отв. редактор доктор филол. наук М. Е. Грабарь-Пассек. Третье издание. М., 1959. 435 с. ХАРИТОН. Повесть о любви Херея и Калл и рои / Перевод с древнегреческого и комментарий академика И. И. Толстого. Издание второе. М.; Л., 1959. 200 с. '/г 7 Заказ 854 99
Рецензии: Kindermann К. Klassische Philologie in Sowjetrufiland. — Gymnasium, Heidelberg, 1960, Bd. 67, Hf. 5, S. 450—451. Песнь о Сиде. Староиспанский героический эпос / Переводы текстов Б. И. Ярхо и Ю. Б. Корнеева. Издание подготовил А. А. Смирнов. Отв. редактор А. А. Смирнов. М.; Л., 1959. 255 с. АБЕЛЯР Петр. История моих бедствий / Перевод с латинского. Издание подготовили Д. А. Дрбоглав, Н. А. Сидорова, В. А. Соколов, В. С. Соколов. Отв. редактор проф. Н. А. Сидорова. М., 1959. 256 с. Рецензии: Корхов Ю. А. — Вопросы истории, 1961, № 1, с. 160—162. Сказкин С. Д. — В сб.: Средние века, вып. 18. М., 1960, с. 237— 240. ЛИ ЖУ-ЧЖЕНЬ. Цветы в зеркале / Перевод с китайского. Издание подготовили В. А. Вельгус, Г. О. Монзелер, О. Л. Фишман, И. Э. Циперович. Отв. редактор В. С. Колоколов. М.; Л., 1959. 787 с. Пополь-вух. Родословная владык Тотоникапана / Перевод с языка киче. Издание подготовил Р. Н. Кинжалов. Отв. редактор Ю. В. Кнорозов. М.; Л., 1959. 252 с. Рецензии: Струве В. В. — Вести, древней истории, 1960, № 2, с. 146—147. Sergeyev D. A. Literary monument of the early Quiche. — Вестн. истории мировой культуры, 1961, № 3, с. 154—155. Бесценное наследие далеких предков. «Кромос», Богота. — За рубежом, М., 1976, 34(843), с. 23. Артхашастра, или Наука политики / Перевод с санскрита. Издание подготовил В. И. Кальянов. Отв. редактор академик В. В. Струве. М.; Л., 1959. 793 с. Рецензии: Аникеев Н. П. «Артхашастра» как идеологический памятник древней Индии.— Вопросы философии, 1960, № 5, с. 161 —169. Бангарад-Левин Г. М. К выходу в свет русского перевода «Арт- хашастры». — Проблемы востоковедения, 1960, № 3, с. 242—257. Повести о Куликовской битве / Издание подготовили М. Н. Тихомиров, В. Ф. Ржига, Л. А. Дмитриев. Отв. редактор М. Н. Тихомиров. М., 1959. 511 с. Рецензии: Адрианова-Перетц В. П. — Изв. АН СССР, Отд. лит-ры и языка, т. 19, вып. 2, 1960, с. 159—160. 100
Мавродин В. В. — Вопросы истории, 1960, № 8, с. 145—149. Bogdan D. Р. — Analele romino-sovietice, Sera Istorie. Buc, 1961, N 4, p. 105—108. ВИШАКХАДАТТА. Мудраракшаса, или Перстень Ракша- сы / Перевод с санскрита В. Г. Эрмана. Отв. редактор B. И. Кальянов. М.; Л., 1959. 173 с. 1960 БОРОВСКИЙ В. В. Фельетоны / Составление и комментарии О. В. Семеновского. Отв. редактор М. С. Черноуцан. М., 1960. 376 с. Рецензии: Пняшев Н. Ценное издание и его недостатки. — Новый мир, 1961, № 5, с. 251-253. Шарапков Н. Фельетоны В. В. Воровского. — Сов. Молдавия, Кишинев, 1962, 1 дек. МОНТЕНЬ Мишель. Опыты. Книга первая / Перевод А. С. Бобовича, статья Ф. А. Коган-Бернштейн, комментарии А. С. Бобовича и Ф. А. Коган-Бернштейн. Отв. редакторы академик С. Д. Сказкин и проф. А. А. Смирнов. Издание третье. М.; Л., 1960. 526 с. МОНТЕНЬ Мишель. Опыты. Книга вторая / Издание подготовили Ф. А. Коган-Бернштейн, А. С. Бобович и А. А. Смирнов. Отв. редакторы академик С. Д. Сказкин и проф. А. А. Смирнов. Издание второе. М.; Л., 1960. 652 с. МОНТЕНЬ Мишель. Опыты. Книга третья / Издание подготовили А. С. Бобович, Ф. А. Коган-Бернштейн, Н. Я. Рыкова и А. А. Смирнов. Отв. редакторы академик C. Д. Сказкин и проф. А. А. Смирнов. М.; Л., 1960. 495 с. ФИРДОУСИ. Шахнаме. Том второй. От сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и хакане Чина / Перевод Ц. Б. Бану-Лахути, комментарии А. А. Старикова. М., 1960. 644 с. ЯН КОХАНОВСКИЙ. Избранные произведения / Издание подготовил С. С. Советов. Отв. редактор И. П. Еремин. Филологическая редакция переводов В. Б. Оболевича. М.; Л., 1960. 370 с. Рецензии: Михайлов А. Д. — Вопросы лит-ры, 1961, № 1, с. 237—241. АКСАКОВ С Т. История моего знакомства с Гоголем / Издание подготовили сотрудники музея «Абрамцево» АН СССР Е. П. Населенко и Е. А. Смирнова. М., 1960. 294 с. 'А 7* 101
АЙНИ Садриддин. Воспоминания / Перевод с таджикского Анны Розенфельд. Издание подготовили А. 3. Розен- фельд, А. А. Семенов, Н. А. Кисляков, А. Н. Болдырев. Отв. редактор А. А. Семенов. М.; Л., 1960. 1087 с. Рецензии: Lorenz M. — Orient. Literaturzeitung, В., 1962, Jg. 57, N 7—8, S. 402—404. с Полярная звезда», изданная А. Бестужевым и К. Рылеевым / Издание подготовили В. А. Архипов, В. Г. Базанов и Я. Л. Левкович. Отв. редактор В. Г. Базанов. М.; Л., 1960. 1014 с. Рецензии: Ласунский О. Декабристский альманах. — Подъем, 1962, № 2, с. 146—147. Дигенис Акрит / Отв. редактор Е. Э. Липшиц. М., I960. 218 с. Рецензии: Любарский Я. И. — Византийский временник, т. 22, 1963, с. 321 — 324. Gh. 2 — Studii. Revista de istorie, Buc, 1963, N 6, p. 1465— 1466. Grahama H. F. — «Speculum», Cambridge, 1962, v. 37, N 2, p. 311—314. Академия наук СССР. Серия книг сЛитературные памятники». План изданий 1961 — 1966 г. / Составил Д. В. Ознобишин. [М.], 1960. 56 с. 1961 ПЛУТАРХ. Сравнительные жизнеописания в трех томах. I / Издание подготовили С. П. Маркиш и С. И. Соболевский. Отв. редактор доктор филол. наук М. Е. Грабарь-Пассек. М., 1961. 503 с. Эпос о Гильгамеше («О все видавшем») / Перевод с аккадского И. М. Дьяконова. Отв. редактор академик В. В. Струве. М.; Л., 1961. 214 с. Рецензии: Гамкрелидзе Т. В. — Вестн. Древней истории, 1963, № 1, с. 95—104. Castellino G. R. — Rivista degli studi orient., Roma, 19(52, v. 37, fasc. 1—2, p. 130—135. 1962 Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о Гражданской войне, об Александрийской войне, 102
об Африканской войне / Перевод и комментарии академика М. М. Покровского. Издание второе. М., 1962. 418 с. ЛА БОЭСИ Этьен де. Рассуждение о добровольном рабстве / Перевод и комментарии Ф. А. Коган-Бернштейн. Отв. редактор академик В. it. Волгин. Второе издание. М., 1962. 148 с. САККЕТТИ Франко. Новеллы / Перевод с итальянского В. Ф. Шишмарева. Издание подготовили А. А. Смирнов, Д. Е. Михальчи, Т. В. Шишмарева. Отв. редактор А. А. Смирнов. М.; Л., 1962. 392 с. ЛЕРМОНТОВ М. Ю. Герой нашего времени / Издание подготовили Б. М. Эйхенбаум и Э. Э. Найдич. Отв. редактор Ю. Г. Оксман. М., 1962. 228 с. Рецензии: Могилянский А. Издание литературных шедевров. — Вопросы лит-ры, 1963, № 2, с. 233—235. ТОРО Генри Дэвид. Уолден, или Жизнь в лесу / Издание подготовили 3. Е. Александрова, А. И. Старцев, А. А. Ели- стратова. Отв. редактор А. А. Елистратова. М., 1962. 240 с. Рецензии: Соколов- Микитов Я. Жизнь в лесу. — Новый мир, 1962, № 9, с. 266—268. ФЕДР. БАБРИЙ. Басни / Издание подготовил М. Л. Гаспа- ров. Отв. редактор Ф. А. Петровский. М., 1962. 263 с. ДЛУГОШ Ян. Грюнвальдская битва / Издание подготовили Г. А. Стратановский, Б. В. Казанский, Л. В. Разумовская. М.; Л., 1962. 214 с. Рецензии: Kuczunski S. М. — Studia zrodtoznawcze, 8. Warszawa — Posnan, 1964, s. 173—174. БЭКОН Фрэнсис. Новая Атлантида. Опыты и наставления нравственные и политические / Перевод 3. Е. Александровой.. Статья и примечания Ф. А. Коган-Бернштейн. Второе издание. М., 1962. 238 с. ЦИЦЕРОН Марк Туллий. Речи в двух томах. I. Годы 81 — 63 до н. э. / Издание подготовили В. О. Горенштейн и М. Е. Грабарь-Пассек. Отв. редактор М. Е. Грабарь- Пассек. М., 1962. 442 с. ЦИЦЕРОН Марк Туллий. Речи в двух томах. II. Годы 62— 43 до н. э. / Издание подготовили В. О. Горенштейн и М. Е. Грабарь-Пассек. Отв. редактор М. Е. Грабарь-Пассек. М., 1962. 399 с. 103
Рецензии: Боровский Я- М. Новый перевод речей Цицерона. — Вестн. древней истории, 1963, № 44, с. 180—182. Книга моего деда Коркута. Огузский героический эпос / Перевод академика В. В. Бартольда. Издание подготовили В. М. Жирмунский, А. Н. Кононов. М.; Л., 1962. 299 с. Рецензии: Вильчевский О. — Сов. этнография, 1963, № 5, с. 172—176. Народы Азии и Африки, 1964, № 4, с. 242—243. Махабхарата. Книга вторая. Сибхапарва, или Книга о собрании / Перевод с санскрита и комментарии В. И. Калья- нова. Отв. редактор академик АН Литовской ССР Б. А. Ларин. М.; Л., 1962. 253 с. 1963 ПЛУТАРХ. Сравнительные жизнеописания в трех томах. II / Издание подготовили М. Е. Грабарь-Пассек и С. П. Маркиш. Отв. редактор доктор филол. наук М. Е. Грабарь-Пассек. М., 1963. 548 с. ЭЛИ АН. Пестрые рассказы / Перевод с древнегреческого, статья, примечания и указатель С. В^ Поляковой. М.; Л., 1963. 186 с. Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях / перевод А. А. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М. И. Стеблина-Каменского. Отв. редактор член-корр. АН СССР В. М. Жирмунский. М.; Л., 1963. 259 с. Рецензии: Шарыпкин Д. М. Первый полный перевод «Старшей Эдды» на русский язык. — Скандинавский сборник, т. 10. Таллин, 1965, с. 278—285. ВЯЗЕМСКИЙ П. А. Записные книжки (1813—1848)/ Издание подготовила В. С. Нечаева. Отв. редактор К. В. Пи- гарев. М., 1963. 507 с. Рецензии: В. Л. — Новый мир, 1963, № 12, с. 273—275. Гиллельсон М. Оппозиционер или фрондер? — Русская литература, 1963, № 4, с. 232—237. СЕРНО-СОЛОВЬЕВИЧ Н. А. Публицистика. Письма/ Издание подготовили И. Б. Володарский и Г. А. Кайкова. Отв. редактор академик Н. М. Дружинин. М., 1963. 433 с. ТОЛСТОЙ Л. Н. Казаки. Кавказская повесть / Издание подготовила Л. Д. Опульская. Иллюстрации Е. Е. Лансере. 104
Отв. редактор академик АН Украинской ССР Н. И. Гудзий. М., 1963. 415 с. Рецензии: Гусев Н. Н. Новое издание «Казаков», подготовленное Л. Д. Опульской — Новый мир, 1964, № 5, с. 275. ОРЛОВ М. Ф. Капитуляция Парижа. Политические сочинения. Письма / Издание подготовили С. Я. Боровой и М. И. Гиллельсон. Отв. редактор Ю. Г. Оксман. М., 1963. 374 с. Рецензии: Окунь С. Ценный сборник. — Новый мир, 1963, № 11, с. 261-264. Эпос сербского народа / Издание подготовил И. Н. Голени щев-Кутузов. Отв. редактор академик В. В. Виноградов. М., 1963. 354 с. Рецензии: Путилов Б. Н. — Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языка, т. 23, вып. 109, 1964, с. 157—161. ЗАЙН АЛ-АБИДИН МАРАГАИ. Дневник путешествия Ибрахим-бека, или Его злоключения по причине фанатической любви к родине / Издание подготовили Г. П. Миха- левич и А. Л. Шойтов. Перевод с персидского Г. П. Михалевич. Отв. редактор кандидат филол. наук 3. Н. Ворожейкина. М.; Л., 1963. 267 с. ГОРБАЧЕВСКИЙ И. И. Записки. Письма / Издание подготовили Б. Е. Сыроечковский, Л. А. Сокольский, И. В. Порох. Отв. редактор Ю. Г. Оксман. М., 1963. 354 с. Рецензии: Нечкина М. В. Новое издание «Записок» об Обществе соединенных славян. — История СССР, 1964, № 6, с. 149—156. Петряев Е. Записки декабриста. — Забайкальский рабочий, Чита, 1964, 27 мая. Петряев Е. Книга декабриста. — Сибирские огни, Новосибирск, 1964, № 9, с. 190—191. БАЙРОН. Дневники. Письма / Издание подготовили 3. Е. Александрова, А. А. Елистратова, А. Н. Николю- кин. Отв, редактор В. М. Жирмунский. М., 1963. 440 с. Рецензии: Дубашинский И. Автобиографический роман Байрона. — Вопросы лит-ры, 1964, № 8, с. 237—239. М. С. С пылом и страстью бойца... — Знамя, 1964, № 5, с. 245. ГОГОЛЬ Н. В. Тарас. Бульба / Издание подготовили Е. И. Прохоров, Н. Л. Степанов. Отв. редактор Н. Л. Степанов. М., 1963. 255 с. 105
1964 ЛИХТЕНБЕРГ Георг Кристоф. Афоризмы / Издание подготовил Г. С. Слободкин. Отв. редактор Б. И. Пуришев. М., 1964. 207 с. Рецензии: Лакшин В. Человеческая философия Лихтенберга. — Новый мир, 1964, № 5, с. 248—251. ПЛУТАРХ. Сравнительные жизнеописания в трех томах. Ill / Издание подготовил С. П. Маркиш. Отв. редактор М. Е. Грабарь-Пассек. М., 1964, с. 546. СВЕТОНИЙ fРАНКВИЛЛ Гай. Жизнь двенадцати цезарей / Издание подготовили М. Л. Гаспаров и Е. М. Штаер- ман. Отв. редактор С. Л. Утченко. М., 1964. 375 с. ПУШКИН А. С. Капитанская дочка / Издание подготовил Ю. Г. Оксман. М., 1964. 284 с. Рецензии: Метаева Е. Новый путь научного издания. — Език и литература, София, 1966, № 2. Теплова В. А., Рязанцев Г. А. Итоги и проблемы изучения Пушкина. — Учен, записки Горьковского госуд. Ун-та, вып. 78, ч. II, 1967, с. 541—542. ПРЕВО. История кавалера де Грие и Манон Леско / Издание подготовили М. В. Вахтерова и Е. А. Гунст. Отв. редактор Е. А. Гунст. М., 1964. 288 с. ЛАФОНТЕН Жан де. Любовь Психеи и Купидона / Перевод и статья проф. А. А. Смирнова и Н. Я. Рыковой. Примечания Н. Я. Рыковой. Отв. редактор член-корр. АН СССР В. М. Жирмунский. М.; Л., 1964. 138 с. ТОЛСТОЙ Л. Н. Воскресение / Издание подготовили Н. К. Гудзий и Е. А. Маймин. Отв. редактор кандидат филол. наук Л. Д. Опульская. М., 1964. 579 с. Песнь о Роланде. Старофранцузский героический эпос / Издание подготовили: И. Н. Голенищев-Кутузов, Ю. Б. Кор- неев, А. А. Смирнов, Г. А. Стратановский. Отв. редакторы проф. И. Н. Голенищев-Кутузов и А. А. Смирнов. М.; Л., 1964. 192 с. Рецензии: Дейч А. Ученые и волшебники. — Лит. Россия, 1966, 25 февр. МАНТЕЙФЕЛЬ П. Досуг при свете лучины / Перевод с эстонского И. Левина. Вступительная статья и комментарии А. Анниста и И. Левина / Отв. редактор член-корр. АН СССР Ханс Круус. М.; Л., 1964. 129 с. 106
ТУРГЕНЕВ А. И. Хроника русского. Дневники (1825— 1826 гг.) / Издание подготовил М. И. Гиллельссш. Отв. редактор академик М. П. Алексеев. М.; Л., 1964. 624 с. Рецензии: HollingsworthB. — The Slavonic and East Europ. review, L., 1967, vol. 45, N 105, p. 531-536. 1965 ТЮТЧЕВ Ф. И. Лирика. I / Издание подготовил К. В. Пига- рев. Отв. редактор Д. Д. Благой. М., 1965. 447 с. ТЮТЧЕВ Ф. И. Лирика II / Издание подготовил К. В. Пига- рев. Отв. редактор Д. Д. Благой. М., 1965. 511 с. БАЙРОН. Дневники. Письма / Издание подготовили 3. Е. Александрова, А. А. Елистратова, А. Н. Николюкин. Отв. редактор В. М. Жирмунский. Издание второе. М., 1965. 440 с. ЛИХТЕНБЕРГ Георг Кристоф. Афоризмы / Издание подготовил Г. С. Слободкин. Отв. редактор Б. И. Пуришев. Второе издание. М., 1965. 344 с. Александрия. Роман об Александре Македонском по русской рукописи XV века / Издание подготовили М. Р. Ботвинник, Я. С. Лурье и О. В. Творогов. Отв. редактор член- корр. АН СССР Д. С. Лихачев. М.; Л., 1965. 269 с. Рецензии: МШё М. — Umjetnost rijeci, Zagreb, 1965, N 2—9, s. 247—249. ФИРДОУСИ. Шахнаме. Том третий. От сказания о битве Ростема с~ хаканом Чина до царствования Лохраспа / Перевод; Ц. Б. Бану-Лахути. Комментарии А. Азера и Ц. Б. Бану-Лахути. 0>тв. редактор А. Н. Болдырев. М., 1965. 592 с. РОБЕСПЬЕР Максимилиан. Избранные произведения в трех томах. Том I / Издание подготовили А. 3. Манфред, A. Е. Рогинская, Е. В. Рубинин. Отв. редактор академик B. П. Волгин. М., 1965. 378 с. РОБЕСПЬЕР Максимилиан. Избранные произведения в трех томах. Том II / Издание подготовили А. 3. Манфред, A. Е. Рогинская, Е. В. Рубинин. Отв. редактор академик B. П. Волгин. М., 1965. 399 с. РОБЕСПЬЕР Максимилиан. Избранные произведения в трех томах. Том III / Издание подготовили А. 3. Манфред, А. Е. Рогинская, Ф. Б. Шуваева. Отв. редактор академик В. П. Волгин, М., 1965. 318 с. 107
Рецензии: Rassegna sovietica, Roma, 1967, anno 18, N 3, p. 83. La Pensee, P., 1966, N 125, p. 130—131. Византийская любовная проза. АРИСТЕНЕТ. Любовные письма. ЕВМАТИЙ МАКРЕМВОЛИТ. Повесть об Исминии и Исмине / Перевод с греческого, статья и примечания С. В. Поляковой. Отв. редактор член-корр. АН СССР Д. С. Лихачев. М.; Л., 1965. 156 с. ШОДЕРЛО ДЕ ЛАКЛО. Опасные связи / Перевод с французского. Статья и примечания Н. Я. Рыковой. Отв. редактор А. А. Смирнов. М.; Л., 1965. 356 с. МИШЛЕ Жюль. Народ / Издание подготовили В. Г. Дмитриев и Ф. А. Коган-Бернштейн. М., 1965. 207 с. 1966 СВЕТОНИЙ ТРАНКВИЛЛ Гай. Жизнь двенадцати цезарей / Издание подготовили М. Л. Гаспаров и Е. М. Штаер- ман. Отв. редактор С. Л. Утченко. Второе издание. М., 1966. 375 с. О возвышенном / Перевод, статьи и примечания Н. А. Чистяковой. Отв. редактор доктор филол. наук проф. Ф. А.. Петровский. М.; Л., 1955. 150 с. ЦИЦЕРОН. Диалоги. О государстве. О законах / Издание подготовили И. Н. Веселовский, В. О. Горенштейн и С. Л. Утченко. Отв. редактор проф. С. Л. Утченко. М., 1966. 224 с. БАЛЬЗАК Оноре де. Неведомый шедевр. Поиски абсолюта / Отв. редактор Н. И. Балашов. М., 1966. 236 с. ТЮТЧЕВ Ф. И. Лирика. I / Издание подготовил К. В. Пига- рев. Отв. редактор Д. Д. Благой. Второе издание. М., 1966. 447 с. ТЮТЧЕВ Ф. И. Лирика. II / Издание подготовил К. В. Пи- гарев. Отв. редактор Д. Д. Благой. Второе издание. М., 1966. 511 с. Рецензии: Петрова И. В. — Изв. АН СССР, Серия лит-ры и языка, 1966, т. 25, вып. 1, с. 65—68. ШАМФОР. Максимы и мысли. Характеры и анекдоты / Издание подготовили П, Р. Заборов, Ю. Б. Корнеев, Э. Л. Линецкая. Отв. редактор П. Р. Заборов. М.; Л., 1966. 291 с. ГАРИБАЛЬДИ Джузеппе. Мемуары / Перевод В. С. Бондарчука и Ю. А. Фридмана. Статья и комментарии 108
В. Е. Невлера. Отв. редактор академик С. Д. Сказкин. М., 1966. 468 с. 1967 ГРИММЕЛЬСГАУЗЕН Ганс Якоб Кристоф. Симплицис- симус / Издание подготовил Александр Морозов. Перевод А. А. Морозова (кн. I—V) и Э. Г. Морозовой (кн. VI и прибавления). Статья и примечания А. А. Морозова. Отв. редактор доктор филол. наук А. В. Федоров. М., 1967. 672 с. Рецензии: Наркевич А. — В мире книг, 1968, № 1, с. 41. Цвиллинг М. — Новый мир, 1968, № 5, с. 199—200. Пуришев Б. Немецкий роман XVII века. — Вопросы лит., 1968, № 7, с. 209—212. Turaew Sergej. Grimmelshausen in russischer Sprache. — Sowjet Literatur, 1969, N 3, S. 190—192. Dittler Erwin. Grimmelshausens «Simplicissimus» in russischer Sprache. ^- Die Oretenau, 53 Jahresband, 1973, S. 72—75. МАРГАРИТА НАВАРРСКАЯ. Гептамерон / Перевод с французского А. М. Шадрина. Статья и примечания Э. В. Гуковской. Отв. редактор И. Н. Голенищев-Кутузов. Л., 1967. 420 с. Рецензии: Михайлов А. Д. Новое издание «Гептамерона» на русском языке. — Филологические науки, 1969, № 3, с. 132—137. АПОЛЛИНЕР Гийом. Стихи / Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967. 335 с. Рецензии: Мотылева Т. А. Аполлинер заговорил по-русски. — Литер. Россия, 1967, 14 апр., с. 16—17. Ваксмахер М. Н. Однотомник Аполлинера. — Иностр. лит., 1968, № 1, с. 259—260. Bouatchidze G. G. Apollinaire. Poemes, trad, de M. Koudinov, notice et notes par N. Balachov. — Carnet critique, Paris, 1971, p. 213—218. Академия наук СССР. Литературные памятники. Итоги и перспективы серии / Составил Д. В. Ознобишин. М., 1967. 125 с. ОСТИН Джейн. Гордость и предубеждение / Издание подготовили Н. М. Демурова, И. С. Маршак, Б. Б. Томашев- ский. Отв. редактор М. П. Алексеев. М., 1967. 624 с. Рецензии: Атарова Е. Живые страницы. — Иностр. лит., 1968, № 3, с. 266— 268. 8 Заказ 854 109
Наркевич А. Классик английской литературы. — Новый мир, 1968, № 9, с. 260—262. Михабхарата. Книга четвертая. Виратапарва, или Книга о Вирате / Перевод с санскрита и комментарии В. И. Калья- нова. Отв. редактор академик В. В. Струве. Л., 1967. 212 с. Фантастические повести. УОЛПОЛ Гораций. Замок Отранто. КАЗОТ Жак. Влюбленный дьявол. БЕКФОРД Уильям. Ватек / Издание подготовили В. М. Жирмунский и Н. А. Сигал. Отв. редактор академик В. М. Жирмунский. Л., 1967. 294 с. 1968 ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ. Божественная комедия / Перевод М. Лозинского. Издание подготовил И. Н. Голенищев-Куту- зов. Отв. редакторы М. П. Алексеев, И. Н. Голенищев-Кутузов. М., 1968. 628 с. ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ. Малые произведения / Издание подготовил И. Н. Голенищев-Кутузов. Отв. редакторы М. П. Алексеев и И. Н. Голенищев-Кутузов. М., 1968. 652 с. ЛАС КАСАС Бартоломе. История Индий/Перевод с испанского. Издание подготовили В. Л. Афанасьев, 3. И. Плав- скин, Д. П. Прицкер, Г. В. Степанов. Отв. редакторы доктор историч. наук Д. П. Прицкер, доктор филол. наук Г. В. Степанов. Л., 1968. 471 с. Рецензии: Коган М. А. — Средние века, вып. 35. М., 1972, с. 286—288. ИРВИНГ Вашингтон. История Нью-Йорка / Издание подготовили А. А. Елистратова, А. Н. Николюкин, В. И. Ровин- ский. Отв. редактор А. А. Елистратова. М., 1968. 364 с. БОККАЧЧО Джованни. Фьямметта. Фьезоланские нимфы / Идание подготовили И. Н. Голенищев-Кутузов, А. Д. Михайлов. Отв. редактор И. Н. Голенищев-Кутузов. М., 1968. 327 с. Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспа- рова. Отв. редактор Ф. А. Петровский. М., 1968. 320 с. ВИНЬИ Альферд де. Неволя и величие солдата / Издание подготовили Б. Г. Реизов, А. М. Шадрин, А. А. Эн- гельке. Л., 1968. 187 с. ПОТОЦКИЙ Ян. Рукопись, найденная в Сарагосе / Перевод А. С. Голембы. Статья и примечания И. Ф. Бэлзы. Отв. редактор И. Ф. Бэлза. М., 1968. 624 с. ПО
1969 РУССО Жан-Жак. Трактаты / Издание подготовили B. С. Алексеев-Попов, Ю. М. Лотман, Н. А. Полторацкий, А. Д. Хаютин. Отв. редактор А. 3. Манфред. М., 1969. 704 с. Рецензии: Гордон Л. С, Элиашберг Ф. Б. — Новая и новейшая история, 1970, № 4, с. 201—204. Рабинович Э. Философ революции. — Новый мир, 1970, № 6, с. 277—281. Mikhailov А. — Studi francesi, 1973, N 49, p. 150—151. ТАЦИТ Корнелий. Сочинения в двух томах. Том первый. Анналы. Малые произведения / Издание подготовили А. С. Бобович, Я. М. Боровский, М. Е. Сергеенко. Отв. редактор С. Л. Утченко. Л., 1969. 444 с. ТАЦИТ Корнелий. Сочинения в двух томах. Том второй. История / Издание подготовили Г. С. Кнабе, М. Е. Гра- барь-Пассек, И. М. Тройский, А. С. Бобович. Отв. редактор C. Л. Утченко. Л., 1969. 371 с. Рецензии: Миль Л. История Тацита. — Новый мир, 1970, № 5, с. 277—283. ГРИБОЕДОВ А. С. Горе от ума / Издание подготовили Н. К. Пиксанов при участии А. Л. Гришунина. М., 1969. 400 с. Рецензии: Slovenske divadlo. Bratislava, 1969, N 3, s. 423—424. НИКИТА ЕВГЕНИАН. Повесть о Дросилле и Харикле / Издание подготовил Ф. А. Петровский. М., 1969. 159 с. ЛОПЕ де ВЕГА. Новеллы / Издание подготовил А. А. Смирнов. Перевод стихов Ю. Б. Корнеева. Отв. редактор 3. И. Плавскин. М., 1969, 312 с. ' СТАЛЬ Жермена де. Коринна, или Италия / Издание подготовила М. Н. Черневич. Филол. редактор перевода М. В. Вахтерова. Отв. редактор А. А. Елистратова. М., 1969. 440 с. ФИРДОУСИ. Шахнаме. Том четвертый. От царствования Лохраспа до царствования Искандера / Перевод Ц. Б. Ба- ну-Лахути. Комментарии В. Г. Луконина. Редактор текста А. Азер. Отв. редактор А. Н. Болдырев. М., 1969. 460 с. Стефанит и Ихнилат. Средневековая книга басен по русским рукописям XV—XVII веков / Издание подготовили О. В. Лихачева и Я. С. Лурье. Перевод с греческого текста 8* 111
Е. Э. Гранстрем и В. С. Шандровской. Отв. редактор член- корр. АН СССР В. П. Адрианова-Перетц. Л., 1969. 252 с. 1970 ТОЛСТОЙ Л. Н. Анна Каренина. Роман в восьми частях / Издание подготовили В. А. Жданов и Э. Е. Зайденшнур. Отв. редактор Ю. Г. Оксман. М., 1970. 912 с. ДОБРОЛЮБОВ Н. А. Русские классики. Избранные литературно-критические статьи. И. А. Гончаров, Ф. М. Достоевский, А. Н. Островский, М. Е. Салтыков-Щедрин, И. С. Тургенев / Издание подготовил Ю. Г. Оксман. М., 1970. 616 с. МАРИВО. Удачливый крестьянин, или Мемуары г-на*** / Издание подготовили А. Д. Михайлов, А. А. Поляк и Н. А. Поляк. Отв. редактор Н. И. Балашов. М., 1970. 387 с. Рецензии: Timacheva О. — Studii francesi, 1973, N 51., p. 557—558. Младшая Эдда / Издание подготовили О. А. Смирницкая и М. И. Стеблин-Каменский. Отв. редактор М. И. Стеблин- Каменский. Л., 1970. 139 с. БОДЛЕР Шарль Цветы Зла / Издание подготовили Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. Отв. редактор Н. И. Балашов. М., 1970. 480 с. Рецензии: Аксенов М. «Цветы Зла». Академическое издание Шарля Бодлера. — Книжное обозрение, 1970, 14 авг. 8 переводе с французского. Шарль Бодлер. Цветы Зла. — Лит. газета, 1970, 14 окт, Бодлер. Цветы Зла. — Моск. комсомолец, 1970, 18 дек. Бертолино Н. Српски Малларме, руски Бодлер. — Борба, 1971, 9 януар, с. VII. Drawisz A. Pomnikowy. Baudelaire. — Poezja, Warszawa, t. VII, N 6, czerwiec 1971, s. 105. Данилин Ю. Книга отчаяния и непокорности. — Новый мир, 1971, № 8, с. 259—261. Шервинский С. Восстановление в законных правах. — Лит. Россия, 1971, 17 дек., с. 22. Аникст А. — Изв. АН СССР, Серия лит-ры и языка, т. 31, вып. 3, май—июнь 1972, с. 280—285. Timacheva О. — Studii francesi, 1973, N 50, p. 135—136. ДОСТОЕВСКИЙ Ф. М. Преступление и наказание / Издание подготовили Л. Д. Опульская и Г. Ф. Коган. Отв. редакторы В. В. Виноградов и Ю. Г. Оксман. М., (970. 808 с. БЕБЕЛЬ Генрих. Фацетии / Издание подготовила Ю. М. Каган. Отв. редактор Б. И. Пуришев. Филол. редактор перевода М. Е. Грабарь-Пассек. М., 1970. 328 с. 1 12
ПО Эдгар Аллан. Полное собрание рассказов / Издание подготовили А. А. Елистратова, А. Н. Николюкин. Отв. редактор А. А. Елистратова. М., 1970. в00 с. Младшая Эдда / Издание подготовили О. А. Смирницкая и М. И. Стеблин-Каменский. Отв. редактор М. И. Стеблин- Каменский. Л., 1970. Второе издание. 254 с. ПАРНИ Эварист. Война богов. Поэма в десяти песнях с эпилогом / Перевод с французского и комментарии В. Г. Дмитриева. Л., 1970. 244 с. 1971 ЧЕСТЕРФИЛД. Письма к сыну. Максимы. Характеры / Издание подготовили М. П. Алексеев, А. М. Шадрин. Перевод и комментарии А. М. Шадрина. Отв. редактор М. П. Алексеев. Л., 1971. 352 с. Рецензии: Зобова И. — Путь Ильича, Дмитров, 1971, 11 нояб. А. А. ФЕТ. Вечерние огни. Издание подготовили Д. Д. Благой, М. А. Соколова / Отв. редактор Д. Д. Благой. М., 1971. 799 с. Рецензии: Жегалов Н. Мир как красота. — Лит. Россия, 1972, 17 марта, с. 22. Фридман И. — Вопросы литературы. М., 1972, № 6, с. 216—219. ШОУ Джордж Бернард. Письма / Издание подготовили И. М. Бернштейн, А. А. Елистратова, А. Г. Образцова. Отв. редактор А. А. Елистратова. М., 1971. 398 с. Рецензии: Балашов П. Эпистолярное наследие Шоу. — Вопросы литературы. М., 1972, с. 217—222. Канторович И. Из наследия Бернарда Шоу. — Иностр. литература. М., 1972, № 8, с. 261—263. Канторович И. — Новый мир, М., 1972, № 9, с. 284—285. Ступников И. Мудрое человеческое. — Театр, М., 1972, № 7, с. 85—86. ЛАРОШФУКО Франсуа де. Мемуары. Максимы / Издание подготовили А. С. Бобович, Э. Л. Линецкая, М. В. Разумовская, Н. Я. Рыкова. Отв. редактор Б. Г. Реизов. Л., 1971. 280 с. Рецензии: Mikhailov А. — Studi francesi, 1973, N 49, p. 135—136. ВЕРНЕР САДОВНИК. Крестьянин Гельмбрехт / Издание подготовила Р. В. Френкель. Отв. редактор Б. И. Пуришев. М., 1971. 111с. 113
БОРЕЛЬ Петрюс. Шампавер, или Безнравственные рассказы / Издание подготовили Т. Б. Казанская, Т. В. Соколова, Б. Г. Реизов, А. М. Шадрин. Отв. редактор А. М. Шадрин. Л., 1971. 207 с. Рецензии: Mikhailov А. — Study francesi, 1973, N 50, p. 376. ЭЛЮАР Поль. Стихи / Перевод М. Н. Ваксмахера. Статья и комментарий С. И. Великовского. Отв. редактор Н. И. Балашов. М., 1971. 423 с. Рецензии: Озеров Л. — Изобретение огня. — Лит. газета, 1972, 19 июля. Раковский Ф. —Октябрь, М., 1972, № 12, с. 217—218. Левик В. Элюар и об Элюаре. — Иностр. литература, М., 1973, № 2, с. 263—265. 1972 РЕЙТЕР Кристиан. Шельмуфский / Издание подготовил Г. С. Слободкин. Редактор перевода М. Е. Грабарь-Пассек. Отв. редактор Б. И. Пуришев. М., 1972. 215 с. Троянские сказания. Средневековые рыцарские романы о Троянской войне по русским рукописям XVI—XVII веков / Подготовка текста и статьи О. В. Творогова. Комментарии М. Н. Ботвинника и О. В. Творогова. Отв. редактор академик Д. С. Лихачев. Л., 1972. 232 с. Немецкие волшебно-сатирические сказки / Издание подготовил А. А. Морозов. Отв. редактор А. В. Федоров. Л., 1972. Песнь о нибелунгах / Издание подготовили В. Г. Адмони, В. М. Жирмунский, Ю. Б. Корнеев, Н. А. Сигал. Отв. редактор академик В. М. Жирмунский. Л., 1972. 343 с. Рецензии: Федоров А. В. Чувство эпоса. — Нева, 1973, № 1, с. 200—202. ШЕЛЛИ. Письма. Статьи. Фрагменты / Издание подготовили 3. Е. Александрова, А. А. Елистратова, Ю. М. Кондратьев. М., 1972. 534 с. Рецензии: Дьяконова Н. Письма поэта. — Иностр. литература, М., 1972, № 10, с. 265—267. РЕТИФ де ла БРЕТОН Н.Э. Совращенный поселянин. Жизнь моего отца / Издание подготовили О. В. Волков и Е. А. Гунст при участии Г. С. Буачидзе. Отв. редакторы Н. И. Балашов и Е. Н. Бирукова. М., 1972. 663 с. Рецензии: Mikhailov А. — Studi francesi, 1975, N 55, p. 162. 1 14
ГОФМАН Эрнст Теодор Амадей. Крейслериана. Житейские воззрения Кота Мурра. Дневники / Издание подготовили И. Ф. Бэлза, А. С. Големба, О. К. Логинова. Отв. редактор И. Ф. Бэлза. М., 1972. 667 с. Рецензии: Бабанов И. О научном уровне публикаций. — Сов. музыка, М., 1973, № 12, с. 116—122. Византийские легенды / Издание подготовила С. В. Полякова. Отв. редактор академик Д. С. Лихачев. Л., 1972. 303 с. АПОЛЛОДОР. Мифологическая библиотека / Издание подготовил В. Г. Борухович. Отв. редактор Я. М. Боровский. М., 1972. 215 с. ПИТТИ Бонаккорсо. Хроника / Перевод с итальянского. Издание подготовили 3. В. Гуковская, М. А. Гуковский, В. И. Рутенбург. Отв. редактор В. И. Рутенбург. Л., 1972, с. 248. ЭДЖВОРТ Мария. Замок Рэкрент. Вдали отечества / Издание подготовили И. М. Бернштейн, Н. М. Демурова, А. А. Елистратова. Отв. редактор А. А. Елистратова. М., 1972. 400 с. 1973 Академия наук СССР. Литературные памятники. Справочник / Составил Д. В. Ознобишин. Под редакцией Н. И. Балашова. Д. С. Лихачева, А. Д. Михайлова. М., 1973. 116 с. Рецензии: Бэлза И. Ф. Литературные памятники. — Вестник Академии наук СССР, М., 1973, № 11, с. 116—124. Розанова С. Профиль издания обязывает. (Русская литература в «Литературных памятниках»). — Вопросы литературы, М., 1974, № 10, с. 204—229. Полевая П. Золотое слово мира. — В мире книг, М., 1974, № 12, с. 65—67. ГИЙЕРАГ. Португальские письма / Издание подготовили А. Д. Михайлов, А. А. Энгельке. Отв. редактор Н. И. Балашов. М., 1973. 288 с. ЭРЕДИА Жозе-Мария. Трофеи / Издание подготовили И. С. Поступальский, Н. И. Балашов. Отв. редактор Н. И. Балашов. М., 1973. 328 с. Лирика русской свадьбы /Издание подготовила Н. П. Кол- пакова. Отв. редактор В. Е. Гусев. Л., 1973. 324 с. Рецензии: Молдавский Д. — Октябрь, М., 1973, № 10, с. 222—223.
Английские и шотландские баллады. В переводах С. Маршака / Издание подготовили В. М. Жирмунский, Н. Е. Блина, И. С. Маршак. Отв. редакторы В. М. Жирмунский, Н. Г. Елина. М., 1973. 163 с. МОР Томас. Эпиграммы. История Ричарда III / Издание подготовили М. Л. Гаспаров, Е. В. Кузнецов, И. Н. Оси- новский, Ю. Ф. Шульц. Отв. редактор академик С. Д. Сказ- кин. М., 1973. 255 с. Рецензии: Захаров Д. — Новый мир, 1974, № 11, с. 284—285. Rubenlcek W. Thomas More en Union Sovietique. — Moreana, 1976, v. XIII. N 50, p. 109—116. МЕЛВИЛЛ Герман. Белый бушлат / Издание подготовили И. А. Лихачев, Ю. В. Королев. Отв. редактор Б. Б. Тома- шевский. Л., 1973. 392 с. 1974 МЭЛОРИ Томас. Смерть Артура / Издание подготовили И. М. Бернштейн, В. М. Жирмунский, А. Д. Михайлов, Б. И. .Пуришев. Отв. редакторы В. М. Жирмунский, Б. И. Пуришев. М., 1974. 900 с. Рецензии: Акутин Ю. М. — Известия Академии наук СССР, Серия литературы и языка, 1974, т. 33, вып. 5, с. 483—485. Урнов Д. Мэлори и его книга. — Новый мир, М., 1975, № 9, с. 268—274. ЦИЦЕРОН. О старости. О дружбе. Об обязанностях/ Издание подготовили В. О. Горенштейн, М. Е. Грабарь- Пассек. Отв. редактор С. Л. Утченко. М., 1974. 248 с. ГОЛДСМИТ Оливер. Гражданин мира, или Письма китайского философа, проживающего в Лондоне, своим друзьям на Востоке / Издание подготовил А. Г. Ингер. Отв. редактор А. А. Елистратова. М., 1974. 384 с. Рецензии: Ширяев В. — Лит. обозрение, М., № 2, с. 96—97. Аникст А. — Новый мир, М., 1975, № 7, с. 286. ' КОЛЬРИДЖ Сэмюель Тэйлор. Стихи / Издание подготовили А. А. Елистратова, А. Н. Горбунов. Отв. редактор А. А. Елистратова. М., 1974. 280 с. Рецензии: Яковлева Р. — Лит. обозрение, М., 1976, № 1, с. 104. КРЕБИЙОН-СЫН. Заблуждения сердца и ума, или Мемуары г-на де Мелькура / Издание подготовили А. Д. Ми- 116
хайлов, А. А. Поляк, Н. А. Поляк. Отв. редактор А. Д. Михайлов. М., 1974. 344 с. ИНКА ГАРСИЛАСО де ла ВЕГА. История государства инков / Издание подготовили Ю. В. Кнорозов, В. А. Кузь- мищев. Перевод со староиспанского В. А. Кузьмищева. Отв. редактор Ю. В. Кнорозов. Л., 1974. 748 с. Рецензии: Дридзо А. Д. — Латинская Америка, М., 1975, № 6, с. 206—208. Добрыня Никитич и Алеша Попович / Издание подготовили Ю. И. Смирнов, В. Г. Смолицкий. Отв. редактор Э. В. Померанцева. М., 1974. 448 с. Рецензии: Круглое Ю. Г. Два издания по фольклору. — Книжное обозрение. 1975. № 15, 11 апреля. Рабинович М. Добрыня Никитич и Алеша Попович. — Demos, 1975, № 4, с. 370—371. Рабинович М. Г. — Советская этнография, М., 1976, № 1, с. 179—181. Юдин Ю. И. Добрыня Никитич и Алеша Попович. — Известия Академии наук СССР, Секция лит-ры и языка, т. 35, 1976, № 3, с. 71-73. ДЕФО Даниэль. Счастливая куртизанка, или Роксана/ Издание подготовили А. А. Елистратова, Т. М. Литвинова. Отв. редактор А. А. Елистратова, М., 1974. 302 с. НЕКРАСОВ Н. А. Последние песни / Издание подготовил Г. В. Краснов. Отв. редакторы Д. Д. Благой, Н. Л. Степанов. М., 1974. 326 с. САНДРАР Блэз. По всему миру и в глубь мира / Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. Отв. редактор Н. И. Балашов. М., 1974. 231 с. КОВАЛЕВСКАЯ С. В. Воспоминания. Повести. / Отв. редактор П. Я. Кочина. М., 1974. 560 с. ФЕОФРАСТ. Характеры / Перевод, статья и примечания Г. А. Стратановского. Отв. редактор Я. М. Боровский. Л., 1974. 124 с. БАЛЛ ЕС Жюль. Парижская Коммуна / Издание подготовили О. В. Моисеенко, Ю. Данилин. Отв. редактор Ю. Данилин. М., 1974. 400 с. ТАЛЛЕМАН де РЕО Жедеон. Занимательные истории / Издание подготовили А. Л. Андрее, Э. Л. Линецкая, Т. Г. Хатисова, А. А. Энгельке. Отв. редактор А. Л. Андрее. Л., 1974. 316 с. 1975 КОСТЕР Шарль де. Фламандские легенды / Издание подготовила М. Н. Черневич. Отв. редактор А. А. Елистратова. М., 1975. 280 с.
Рецензии: Лилеева И. Новая .встреча с Шарлем де Костером. — В мире книг, М., 1977, № 8, с. 69. МАНН Томас. Письма / Издание подготовил С. К. Апт. Отв. редактор Б. Л. Сучков, М., 1975. 464 с. Рецензии: Павлова Н. Письма Томаса Манна. — Иностр. литература, М., 1976, № 6, с. 261—262. Харитонов М. Письма Томаса Манна. — Новый мир, М., 1975, № 6, с. 264—267. РЫЛЕЕВ К. Ф. Думы / Издание подготовил Л. Г. Фризман. Отв. редактор А. Л. Гришунин. М., 1975. 255 с. ЧЕРНЫШЕВСКИЙ Н. Г. Что делать? Из рассказов о новых людях / Издание подготовили Т. И. Орнатская, С. А. Рей- сер. Отв. редактор С. А. Рейсер. Л., 1975. 872 с. Рецензии: Зарецкая О. Научное издание романа Н. Г. Чернышевского. — Волга, Саратов, 1977, № 7, с. 172—173. Орнатская Т. И. Роман Н. Г. Чернышевского «Что делать?»: К истории текста. — Русская литература, Л., 1977, № 3, с. 115—127. ПРЕВО. История одной гречанки / Перевод Е. А. Гунста. Статья и примечания М. В. Разумовской. Отв. редактор Ь. Г. Реизов. М., 1975. 320 с. В ИЛЬЕ де Л ИЛЬ-АД АН Огюст. Жестокие рассказы / Издание подготовили Н. И. Балашов, Е. А. Гунст. Отв. редактор Н. И. Балашов. М., 1975. 240 с. ОДОЕВСКИЙ В. Ф. Русские ночи / Издание подготовили Б. Ф. Егоров, Е. А. Маймин, М. И. Медовой. Отв. редактор Б. Ф. Егоров. Л., 1975. 320 с. Рецензии: Мейлах Б. Писатель, открываемый заново. — Вопросы литературы, М., 1976, № 4, с. 282—287. Сахаров В. Возвращение замечательной книги. — Новый мир, М., 1976, № 4, с. 263—265. Поэзия вагантов / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. Отв. редактор Ф. А. Петровский. М., 1975. 407 с. 1976 ТВАРДОВСКИЙ А. Василий Теркин. Книга про бойца / Издание подготовил А. Л. Гришунин. Рисунки О. Г. Верейского. Отв. редактор А. М. Самсонов. М., 1976. 528 с. Рецензии: Акутин Ю. Книга про бойца. — Книжное обозрение, 1976, № 32, 6 августа, с. 8. 118
Громов В. Русский чудо-человек. (Два новых издания «Василия Теркина»). — Орловская правда. Орел, 1977, № 5 (16473), 7 января, с. 4. Сиваков А. Академическое издание «Василия Теркина». — Рабочий путь, Смоленск, 1977, № 39 (16287), 16 февраля, с. 4. Кондратович А. Великий памятник военных дней. — Вопросы литературы, 1977, № 2, с. 237—250. Безъязычный В. «Три кита» между трех сосен. О культуре исследования и культуре издания. Полемические заметки. — Лит. газета, 1981, 26 авг. БОТКИН В. П. Письма об Испании / Издание подготовили Б. Ф. Егоров, А. Звигильский. Отв. редактор Б. Ф. Егоров. Л., 1976. 344 с. Рецензии: Кантор В. /(. — Вопросы литературы, 1977, № 6, с. 279—287. Махабхарата. Книга пятая. Удьйогапарва, или Книга о старании / Перевод с санскрита и комментарии В. И. Калья- нова. Отв. редактор член-корр. АН СССР М. Н. Боголюбов. М., 1976. 592 с. Легенда о Тристане и Изольде / Издание подготовил А. Д. Михайлов. М., 1976. 736 с. Рецензии: Николай Оттен. Через тысячелетие. — Лит. обозрение, 1977, № 12, с. 77—81. Акутин Ю. М. — Известия Академии наук СССР, Серия лит-ры и языка, т. 37, вып. 6, нояб.-дек. 1978, с. 552—554. Comoth R. — Marche romane, 1979. t. XXIX, N 3—4, p. 129—130. СОФРОНИЙ ВРАЧАНСКИЙ. Жизнеописание / Издание подготовили Н. М. Дылевский, А. Н. Робинсон. Отв. редакторы Д. С. Лихачев, А. Н. Робинсон. Л., 1976. 148 с. Рецензии: Велчев Велчо. Забележителен литературен паметник. Советско издание на Сафроний Врачански. — Работническо дело, София, 1977. 14 януари, с. 8. Мечев Константин. Европейски и световен писател. — Пуле, София, 24 май 1977, № 11, с. 7. ДОСТОЕВСКИЙ Ф. М., ДОСТОЕВСКАЯ А. Г. Переписка / Издание подготовили С. В. Белов, В. А. Тунима- нов. Отв. редактор Д. С. Лихачев. Л., 1976. 484 с. Рецензии: Смирнов И. — Звезда, Л., 1977, № 8, с. 220—221. Сага о Греттире / Издание подготовили О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. Отз. редактор М. И. Стеблин- Каменский. Новосибирск, 1976. 176 с. 119
МИЦКЕВИЧ Адам. Сонеты / Издание подготовил С. С. Ланда. Отв. редакторы К. Гурский, Б. Ф. Егоров. Л., 1976. 344 с. МЕТЬЮРИН Чарлз Роберт. Мель мот Скиталец / Издание подготовили М. П. Алексеев, А. М. Шадрин. Отв. редактор М. П. Алексеев. Л., 1976. 740 с. Рецензии: Захаров В. Возвращенный Мелыиот. — Нева, 1977, № 5, с. 199— 201. Дьяконова Н. Книги имеют свою судьбу. — Иностран. литература, 1978, № 2, с. 262—264. Ги'ленсон Б. А. — Известия Академии наук СССР, Серия лит-ры и языка, т. 38, вып. 1, янв.-февр. 1979, с. 68—70. Gilenson В. Anglo-American classics in the series «Literary Monuments». — Soviet Literature, 1979, N 4 (378), p. 168—169. КСЕНОФОНТ. Киропедия / Издание подготовили В. Г. Бо- рухович, Э. Д. Фролов. Отв. редактор С. Л. Утченко. М., 1976. 335 с. 1977 КОНГРИВ Уильям. Комедии / Издание подготовили М. А. Донской, П. В. Мелкова, Р. Н. Померанцева, И. В. Ступников. Отв. редактор А. А. Аникст. М., 1977. 360 с. СЕНЕКА Луций Анней. Нравственные письма к Луцилию / Издание подготовил С. А. Ошеров. Отв. редактор М. Л. Гас- паров. М., 1977. 384 с. Русская демократическая сатира XVII века / Подготовка текстов, статья и комментарии члена-корр. АН СССР В. П. Адриановой-Перетц. Издание второе, дополненное. Отв. редактор Д. С. Лихачев. М., 1977. 255 с. БАТЮШКОВ К. Н. Опыты в стихах и прозе / Издание подготовила И. М. Семенко. Отв. редактор Д. Д. Благой. М., 1977. 608 с. РАСИН Жан. Трагедии / Издание подготовили Н. А. Жирмунская, Ю. Б. Корнеев. Отв. редактор Ю. Б. Корнеев. Л., 1977. 432 с. РИЛЬКЕ Райнер Мария. Новые стихотворения. Вторая часть / Издание подготовили К. П. Богатырев, Г. И. Рат- гауз, Н. И. Балашов. Отв. редактор Н. И. Балашов. М., 1977. 544 с. Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым / Второе, дополненное издание пбдготовили А. П. Евгеньева и Б. Н. Путилов. Отв. редактор Л. А. Дмитриев. М., 1977. 488 с. 120
ФОЛКНЕР Уильям. Собрание рассказов / Издание подготовил А. М. Зверев. Отв. редактор А. А. Елистратова. М., 1977. 632 с. ВЕЛЬТМАН А. Ф. Странник. Роман / Издание подготовил Ю. М. Акутин. Отв. редактор А. Л. Гришунин. М., 1977. 343 с. Рецензии: Трубецкой Б. Рассказчик причудливый, остроумный, оригинальный. — Книжное обозрение, 1978, № 25, 23 июня. Коган М. Замечания к примечаниям. — Лит. газета, М., 1979, 31 янв. Сигрист А. С. — Известия Академии наук СССР, Серия лит-ры и языка, т. 38, вып. 2, март-апр. 1979, с. 154—157. МЕРСЬЕ Луи-Себастьен. Год две тысячи четыреста сороковой. Сон, которого, возможно, и не было / Издание подготовили А. Л. Андрее и П. Р. Заборов. Перевод А. Л. Андрее. Отв. редактор П. Р. Заборов. Л., 1977. 240 с. 1978 СТРАПАРОЛА да КАРАВАДЖО Джованфранческо. Приятные ночи / Издание подготовили А. С. Бобович, А. А. Касаткин, Н. Я. Рыкова. Отв. редактор А. Д. Михайлов. М., 1978. 488 с. ВИЛАНД Кристоф Мартин. История абдеритов / Издание подготовили Г. С. Слободкин, Р. Ю. Данилевский. Отв. редактор Б. И. Пуришев. М., 1978. 271 с. ГЕЙНЕ Генрих. Атта Троль. Сон в летнюю ночь / Издание подготовили Н. А. Жирмунская, П. М. Карп. Отв. редактор В. Г. Адмони. Л., 1978. 160 с. Легенда о докторе Фаусте / Издание подготовил В. М. Жирмунский. Второе исправленное издание. Отв. редактор Н. А. Жирмунская. М., 1978. 424 с. ПРЕВО А.-Ф. История кавалера де Грие и Манон Леско / Издание подготовили М. В. Вахтерова, Е. А. Гунст. Второе издание. Отв. редактор Е. А. Гунст. М., 1978. 288 с. ЧЕСТЕРФИЛД. Письма к сыну. Максимы / Издание подготовили М. П. Алексеев, А. М. Шадрин. Второе издание. Отв. редактор М. П. Алексеев. М., 1978. 328 с. ОВИДИЙ НАЗОН Публий. Скорбные элегии. Письма с Понта / Издание подготовили М. Л. Гаспаров, С. А. Оше- ров. Отв. редактор Ф. А. Петровский. М., 1978. 272 с. ШВЕЙЦЕР Альберт. Письма из Ламбарене / Издание подготовили Д. А. Ольдерогге, В. А. Петрицкий, А. М. Шадрин. Отв. редактор Д. А. Ольдерогге. Л., 1978. 391 с. 121
Рецензии: Гранин Д. В начале было дело. — Лит. газета, М., 1979, 30 мая. Медынский Г. Высокая душа. — Новый мир, М., 1979, № 7, с. 276—279. ТВАРДОВСКИЙ А. Василий Теркин. Книга про бойца / Издание подготовил А. Л. Гришунин. Второе издание. Отв. редактор А. М. Самсонов. М., 1978. 528 с. ЛЬЮИС КЭРОЛЛ. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Издание подготовила Н. М. Демурова. Отв. редактор Б. И. Пуришев. М., 1978. 360 с. Рецензии: Манин Ю. И. Новая встреча с Алисой. — Природа, М., 1979, № 7, с. 118—120. Оден У. X. Сегодняшнему «миру чудес» нужна Алиса. — Знание— сила, М., 1979, № 7, с. 38—40. Шайтанов И. «Алиса» и викторианское детство. — Литература в школе, М., 1979, № 2, с. 70—73. Харитонов М. «Алиса», открываемая заново. — Детская литература, М., 1980, № 10, с. 39—42. ПУШКИН А. С. Медный всадник / Издание подготовил Н. В. Измайлов. Л., 1978. 288 с. Рецензии: Сидяков Л. С. — Известия Академии наук СССР, Серия лит-ру и языка, т. 38, вып. 3, 1979, с. 270—273. Турбин В. Эхо «Медного всадника». — Октябрь, М., 1980, № 10, с. 201—207. ТОЛСТОЙ Лев Николаевич. Детство. Отрочество. Юность / Издание подготовила Л. Д. Опульская. Отв. редактор Д. Д. Благой. М., 1978. 528 с. Скандинавская баллада / Издание подготовили Г. В. Во- ронкова, Игн. Ивановский, М. И. Стеблин-Каменский. Отв. редактор М. И. Стеблин-Каменский. Л., 1978. 272 с. Новгородские былины / Издание подготовили Ю. И. Смирнов, В. Г. Смолицкий. Отв. редактор Э. В. Померанцева. М., 1978. 456 с. Рецензии: Новиков Ю. А. — Сов. этнография, М., 1980, № 2, с. 171 — 174. Академия наук СССР. Литературные памятники. Справочник / Составил Д. В. Ознобишин. Отв. редактор Д. С. Лихачев. М., 1978. 129 с. Рецензии: Рабин А. Э. — Сов. библиография, М., 1979, № 4, с. 72—74. 122
1979 АННЕНСКИЙ Иннокентий. Книги отражений / Издание подготовили Н. Т. Ашимбаева, И. И. Подольская, А. В. Федоров. Отв. редакторы Б. Ф. Егоров, А. В. Федоров. М., 1979. 680 с. Рецензии: Шевелева И. — Новый мир, М., 1981, № 5, с. 269. Урбан А. Тайный подвиг. —Звезда, М., 1981, № 12, с. 190—197. КЮХЕЛЬБЕКЕР В. К. Путешествие. Дневник. Статьи / Издание подготовили Н. В. Королева, В. Д. Рак. Отв. редактор Б. Ф. Егоров. Л., 1979. 780 с. Рецензии: Орлов В. Возвращенный Кюхельбекер. — Лит. газета, 1979, 18 апр. Исаков С. Г. Новое издание работ декабриста. — Таллин, 1979, № 6, с. 122—124. Кохман Т. — Новый мир, 1980, № 4, с. 269. Исэ-Моногатари / Перевод, статья и примечания Н. И. Конрада. Издание подготовил В. С. Санович. Отв. редакторы И. С. Брагинский, Н. И. Балашов. М., 1979. 288 с. Рецензии: Давыдова Е. Любовь и свобода. — Моск. комсомолец, 1980, 3 янв. ЛЭМ Чарльз. Очерки Элии / Издание подготовили К. А. Афанасьев, А. С. Бобович, Н. Я. Дьяконова, И. А. Лихачев, Н. Я- Рыкова. Отв. редактор Н. Я. Дьяконова. Л., 1979. 264 с. Сказки и повести Древнего Египта / Издание подготовили И. Г. Лившиц, Д. А. Ольдерогге, Р. И. Рубинштейн. Отв. редактор Д. А.. Ольдерогге. Л., 1979. 288 с. Рецензия: Молчанов В. Ровесники пирамид. — Правда, 1979, 6 авг. БЕРНАРТ де ВЕНТАДОРН. Песни / Издание подготовила В. А. Дынник. Отв. редактор А. Д. Михайлов. М., 1979. 312 с. Рецензии: Смолицкая О. — Лит. обозрение, 1981, № 5, с. 85. МОНТЕНЬ Мишель. Опыты в трех книгах. Книги первая и вторая / Издание подготовили А. С. Бобович, Ф. А. Коган- Бернштейн, Н. Я. Рыкова, А. А. Смирнов. Второе издание. Отв. редактор Ю. Б. Виппер. М., 1979. 704 с. МОНТЕНЬ Мишель. Опыты в трех книгах. Книга третья / Издание подготовили А. С. Бобович, Ф. А. Коган-Берн- 123
штейн, Н. Я. Рыкова, А. А. Смирнов. Второе издание. Отв. редактор Ю. Б. Виппер. М., 1979. 536 с. ТОРО Генри Дэвид. Уолден, или Жизнь в лесу / Издание подготовили 3. Е. Александрова, А. И. Старцев. А. А. Ели- стратова. Издание второе. Отв. редактор А. А. Елистратова. М., 1979. 456 с. Поэзия скальдов / Издание подготовили С. В. Петров, М. И. Стеблин-Каменский. Отв. редактор М. И. Стеблин- Каменский. Л., 1979. 184 с. 1980 Северные цветы на 1832 год / Издание подготовил Л. Г. Фризман. Отв. редактор А. Л. Гришунин М., 1980. 400 с. Рецензии: Озеров Л. «Северные Цветы». Альманах на 1832 год, изданный А. С. Пушкиным. — Книжное обозрение, 1980, № 22, 30 мая. Тяпугина Н. (Саратов). Летопись нашей словесности. — Лит-ра в школе, 1980, № 6, с. 64—65. Альманах пушкинской поры. — Библиотекарь, № 11, с. 46. Проскурин О. «Альманах «Северные цветы». — Вопросы литературы, 1981, № 3, с. 251—259. Minarikova M. — Slovenska literatura, Bratislava, 1982, t. XXIX, N 1, p, 81—83. ПИНДАР. ВАКХИЛИД. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. Отв. редактор Ф. А. Петровский. М., 1980. 504 с. ШИЛЛЕР Фридрих. Валленштейн. Трагическая поэма. Лагерь Валленштейна. Пикколомини. Смерть Валлен- штейна / Издание подготовил Н. А. Славятинский. Отв. редактор Б. И. Пуришев. М., 1980. 592 с. БЕНУА Александр. Мои воспоминания. В пяти книгах. Книга первая, вторая, третья / Издание подготовили Н. И. Александрова, А. Л. Гришунин, А. Н. Савинов, Л. В. Андреева, Г. Г. Поспелов, Г. Ю. Стернин. Отв. редактор Д. С. Лихачев. М., 1980. 712 с. БЕНУА Александр. Мои воспоминания. В пяти книгах. Книги четвертая и пятая / Издание подготовили Н. И. Александрова, А. Л.,Гришунин, А. Н. Савинов, Л. В. Андреева, Г. Г. Поспелов, Г. Ю. Стернин. Отв. редактор Д. С. Лихачев. М., 1980. 744 с. Рецензии: Зильберштейн И. С. Многоликий мир искусства. — Советская культура, 1980, № 74, 12 сент. 124
Казина О. — Книги и искусство в СССР, 1981, № 2, с. 67. Средневековые латинские новеллы XIII в. / Издание подготовила С. В. Полякова. Отв. редактор А. И. Доватур. Л., 1980. 384 с. ВЕНЕВИТИНОВ Д. В. Стихотворения. Проза / Издание подготовили Е. А. Маймин, М. А. Чернышев. Отв. редактор Д. Д. Благой. М., 1980. 608 с. Рецензии: Азеф А. — Книжное обозрение, 1980, № 39 26 сент. Латынина А. Ум и сердце согласились. — Лит. газета, 1980, 1 окт. ГРИГОРЬЕВ Апполон. Воспоминания / Издание подготовил Б. Ф. Егоров. Отв. редактор С. А. Рейсер. Л., 1980. 440 с. Рецензии: Осповат Ал. Аполлон Григорьев в современных изданиях.— Вопросы литературы, М., 1982, № 4, с. 222—230. СТУРЛУСОН Снорри. Круг земной / Издание подготовили А. Я. Гуревич. Ю. К. Кузьменко, О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. Отв. редактор М. И. Стеблин- Каменский. М., 1980. 688 с. КРЕТЬЕН де ТРУА. Эрек и Энида. Клижес / Издание подготовили В. Б. Микушевич, А. Д. Михайлов, Н. Я. Рыкова. Отв. редактор Е. А. Гунст. М., 1980. 512 с. 1981 Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским / Текст подготовили Я. С. Лурье, Ю. Д. Рыков. Отв. редактор Д. С. Лихачев. М., 1981. 432 с. Рецензии: Флоря Б. Н. — История СССР, 1981, № 6, с. 169—172. Панелях В. Публицистическое противоборство в годы опричнины. — Звезда, М., 1982, № 1, с. 189—192. ПЕРЕС де ИТА Хинес. Повесть о Сегрй и Абенсеррахах, мавританских рыцарях из Гранады / Издание подготовили А. Э. Сипович, М. В. Сергиевский, Н. И. Балашов. Отв. редактор Б. И. Пуришев. М., 1981. 288 с. Рецензии: Степанов Л. Повесть о маврах Гранады. — Литературное обозрение, 1983, № 7, с. 70-72. БЕРТРАН Алоизиюс. Гаспар из тьмы. Фантазии в манере Рембрандта и Калло / Издание подготовили Н. И. Балашов, Е. А. Гунст, Ю. Н. Стефанов. Отв. редактор Н. И. Балашов. М., 1981. 352 с. 9 Заказ 854 125
Рецензии: Дезен И. — Лит. обозрение, М., 1982, № 10, с. 70—71. АНДРЕЙ БЕЛЫЙ. Петербург. Роман в восьми главах с прологом и эпилогом / Издание подготовил Л. К. Долгопо- лова. Отв. редактор Д. С. Лихачев. Л., 1981. 696 с. Жизнь Артемия Араратского / Издание подготовил К. Н. Григорьян при участии Р. Р. Орбели. Отв. редактор П. О. Акопян. Л., 1981. 224 с. СВИФТ Джонатан. Дневник для Стеллы / Издание подготовили А. Г. Ингер, В. Б. Микушевич. Отв. редактор Н. П. Михальская. М., 1981. 624 с. Рецензии: Зорин А. Писатели и министры. — Литературное обозрение, 1983, № 4, с. 57—59. ФУКИДИД. История / Издание подготовили Г. А. Страта- новский, А. А. Нейхард, Я. М. Боровский. Отв. редактор Я. М. Боровский. М., 1981. 544 с. ДЖЕЙМС Генри. Женский портрет / Издание подготовили Л. Е. Полякова, М. А. Шеришевская. Отв. редактор Э. Л. Линецкая. М., 1981. 592 с. Свисток. Собрание литературных, журнальных и других заметок. Сатирическое приложение к журналу «Современник». 1859—1863/ Издание подготовили А. А. Жук, А. А. Демченко. Отв. редакторы Е. И. Покусаев, И. Г. Ямпольский. М., 1981. 591 с. Рецензии: Елина Е. — Подготовлено саратовскими филологами. — Коммунист, Саратов, 1982, 5 марта. ГРАСИАН Бальтасар. Карманный оракул. Критикой / Издание подготовили Е. М. Лысенко, Л. Е. Пинский. Отв. редактор Г. В. Степанов. М., 1981. 631 с. ГЕТЕ Иоганн Вольфганг. Театральное призвание Вильгельма Мейстера / Издание подготовили Е. И. Волгина, Н. А. Жирмунская / Отв. редактор Н. А. Жирмунская. Л., 1981. 296 с. 1982 МЕНАНДР. Комедии. Фрагменты / Издание подготовил В. Н. Ярхо. Отв. редактор М. Л. Гаспаров. М., 1982. 575 с. Сказания и повести о Куликовской битве / Издание подготовили Л. А. Дмитриев, О. П. Лихачева. Отв. редактор Д. С. Лихачев. Л., 1982. 423 с. 126
Повесть о победах Московского государства / Издание подготовил Г. П. Енин. Отв. редактор Л. А. Дмитриев. Л., 1982. 160 с. РЕМБО Артюр. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду / Издание подготовили Н. И. Балашов, М. П. Кудинов, И. G. Поступальский. Отв. редактор Н. И. Балашов. М., 1982. 496 с. Рецензии: Столбов В. Поэзия Артюра Рембо. — Огонек, М., 1982, № 41, 9 окт., с. 21. Сагдеев Р. — Книжное обозрение, 7 января 1983 г. ОВИДИЙ НАЗОН Публий. Скорбные элегии. Письма с Понта / Издание подготовили М. Л. Гаспаров, С. А. Оше- ров. Второе издание. М., 1982. 328 с. Письма Плиния Младшего. Книги 1-Х / Издание подготовили М. Е. Сергеенко, А. И. Доватур. Отв. редактор A. И. Доватур. Второе переработанное издание. М., 1982. 408 с. ТЕПФЕР Родольф. Женевские новеллы / Издание подготовили 3. Е. Александрова, В. Д. Сидельник, М. Н. Черне- вич. М„ 1982. 456 с. БАРАТЫНСКИЙ Е. А. Стихотворения. Поэмы / Издание подготовил Л. Г. Фризман. Отв. редакторы А. Л. Гришунин, К. В. Пигарев. М., 1982. 720 с. СИДНИ Филип. Астрофил и Стелла. Защита поэзии / Издание подготовила Л. И. Володарская. Отв. редактор Б. И. Пу- ришев. М., 1982. 368 с. Древнеанглийская поэзия / Издание подготовили О. А. Смирницкая, В. Г. Тихомиров. Отв. редактор М. И. Стеблин- Каменский. М., 1982. 321 с. 1983 ЛЕВ АФРИКАНСКИЙ. Африка — третья часть света. Описание Африки и достопримечательностей, которые в ней есть / Перевод с итальянского, комментарии и статья B. В. Матвеева. Отв. редактор Д. А. Ольдерогге. Л., 1983. 512 с.
УКАЗАТЕЛЬ* ИМЕН И НАЗВАНИЙ Абеляр Петр. История моих бедствий 100 Авсоний. Стихотворения 27 Айни Садриддин. Воспоминания 102 Айссе. Письма к госпоже Каландрини 48 Академия наук СССР. Серия книг «Литературные памятники» (1960) 102 Академия наук СССР. Литературные памятники. Итоги и перспективы серии (1967) 109 Академия Наук СССР. Литературные памятники. Справочник (1973, 1978) 115, 122 Аксаков И. С. Письма к родным 80 Аксаков С. Т. История моего знакомства с Гоголем 101 Александр Македонский. — См. Александрия Александрия. Роман об Александре Македонском 107 * Даются только имена а дений. Английские и шотландские баллады 116 Андерсен Ханс Кристиан. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки 59 Андрей Белый. Петербург 126 Анненков П. В. Парижские письма 82 Анненский Иннокентий. Книги отражений 123 Аполлинер Гийом. Стихи 109 Аполлодор. Мифологическая библиотека 115 Апулей. Аполлогия, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии 96, 99 Аристенет. Любовные письма. — См. Византийская любовная проза Артхашастра, . или Наука Политики 100 Бабрий. — См. Федр Байрон Джордж Гордон. Дневники. Письма 105, 107 ров литературных произве- 128
Балашши Балинт. Лирика 44 Бальзак Оноре де. Неведомый шедевр. Поиски абсолюта 108 Банделло Маттео. Новеллы 43 Баратынский Е. А. Стихотворения. Поэмы 127 Барбюс Анри. Огонь 69 Басни Эзопа 110 Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе 120 Бебель Генрих. Фацетии 112 Бекфорд Уильям. Ватек. — См. Фантастические повести Бенуа Александр. Мои воспоминания. В пяти книгах 124 Бернарт де Вентадорн. Песни 123 Бертран Алоизиюс. Гаспар из тьмы. Фантазии в манере Рембрандта и Калло 125 Бион. — См. Феокрит Блок А. А. Изборник 88 Бодлер Шарль. Проза 64 Бодлер Шарль. Цветы Зла 112 Боккаччо Джованни. Фья- метта. Фьезоланские нимфы 110 Борель Петрюс. Шампавер, или Безнравственные рассказы 114 Босуэлл Джеймс. Жизнь Сэмюэла Джонсона 50 Ботев Христо. Стихотворения. Фельетоны. Публицистика. Письма 67 Боткин В. П. Письма об Испании 119 Брехт Бертольд. Домашние проповеди 71 Бросс Шарль де. Письма из Италии 51 Бэкон Френсис. Новая Атлантида. Опыты и наставления нравственные и политические 94, 103 Вакхилид — См. Пиндар Валлес Жюль. Парижская Коммуна 117 Вальтер фон дер Фогельвей- де. Стихотворения 32 Вапцаров Никола. Песни 71 Вельтандр и Хрисанца. Ли- вистр и Родамна 29 Вельтман А. Ф. Странник 121 Веневитинов Д. В. Стихотворения 125 Верлен Поль. Стихотворения 68 Вернер Садовник. Крестьянин Гельмбрехт 113 Византийская любовная проза. Аристенет. Любовные песни. Евматий Макремволит. Повесть об Исминии и Исмине 108 Византийская сатира 29 Византийские легенды 115 Виланд Кристоф Мартин. История абдеритов 121 Вилье де Лиль-Адан Огюст. Жестокие рассказы 118 Виньи Альфред де. Неволя и величие солдата НО Вишакхадатта. Мудрарак- шаса, или Перстень Ракшасы 101 Вишенский Иван. Сочинения 95 129
Вовенарг Люк де. Мысли и максимы. Характеры 49 Воинские повести древней Руси 91 Волошин М. А. Лики творчества 88 Боровский В. В. Фельетоны 101 Воспоминания Бестужевых 93 Временник Ивана Тимофеева 93 Вяземский П. А. Записные книжки 104 Гальфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина 31 Гарибальди Джузеппе. Мемуары 108 Гейне Генрих. Атта Тролль. Сон в летнюю ночь 121 Герцен А. И. Огарев Н. П. Переписка 82 Гете Иоганн Вольфганг. Западно-восточный Диван 56 Гете Иоганн Вольфганг. Страдания юного Вер- тера 50 Гете Иоганн Вольфганг. Театральное призвание Вильгельма Мей- стера 126 Гийераг. Португальские письма 115 Гоголь Н. В. Тарас Буль- ба 105 Голдсмит Оливер. Гражданин мира, или Письма китайского философа 116 Гомер. Илиада 22 Гонгора Луис де. Стихи. Поэмы 46 Гончаров И. А. Обломов 79 Гончаров И. А. Фрегат «Па- лл'ада» 79 Горбачевский И. И. Записки. Письма 105 Гофман Эрнст Теодор Амадей. Крейслериана. Житейские воззрения Кота Мурра. Дневники 57, 115 Гофман Эрнст Теодор Амадей. Эликсиры сатаны 57 Грасиан Бальтасар. Карманный оракул. Критикой 126 Грибоедов А. С. Горе от ума 111 Григорий Турский. История франков 30 Григорьев А. Воспоминания 125 Гриммельсгаузен Ганс Якоб Кристоф. Симплицис- симус 109 Далибре Вион. Стихи 46 Данте Алигьери. Божественная комедия ПО Данте Алигьери. Малые произведения ПО Даппер Олферт. Любопытное описание африканских стран 40 Дел^иль Жак. Сады 52 Дельвиг А. А. Стихотворения. Статьи. Письма 73 Демосфен. Речи 95 Державин Г. Р. Анакреонтические песни 72 Дефо Даниэль. Счастливая куртизанка, или Роксана 117 130
Джеймс Генри. Женский портрет 126 Джусти Джузеппе. Шутки 60 Дигенис Акрит 102 Длугош Ян. Грюнвальдская битва 103 Добролюбов Н. А. Русские классики. Избранные литературно-критические статьи 112 Добрыня Никитич и Алеша Попович 117 Добужинский М. В. Воспоминания 89 Достоевский Ф. М. Преступление и наказание 112ч Достоевский Ф. М. Достоевская А. Г. Переписка 119 Древнеанглийская поэзия 127 Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым 99, 120 Дружинин А. В. Повести. Дневник 81 Жизнь Артемия Араратского 126 Жихарев С. П. Записка современника 96 Зайн Ал-Абиддин Марагаи. Дневник путешествия Ибрагим-бека 105 Записки, статьи и письма декабриста И. Д. Якуш- кина 92 Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о Гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне 90, 102 Илья Муромец 98 Инка Гарсиласо де ла Вега. История государства инков 117 Иоанн Секунд. Эразм Роттердамский. Стихи 41 Ирасек Алоиз. Старинные чешские сказания 68 Ирвинг Вашингтон. -История Нью-Йорка 110 Исе-моногатари 123 Йетс Уильям Батлер. Стихотворения 70 Кабус-наме 94 Казот Жак. Влюбленный дьявол. — См. Фантастические повести Каллимах. Стихотворения. Фрагменты 24 Кальдерон дела Барка Пед- ро. Пьесы 47 Карамзин Н. М. Письма русского путешественника 56 Катон Марк Порций. Земледелие 92 Катулл Гай Валерий. Книга стихотворений 24 Квинтилиан. Воспитание оратора 25 Ките Джон. Стихотворения 59 Книга моего деда Коркута. Огузский героический эпос 104 Ковалевская С. В. Воспоминания. Повести 117 Кольридж Сэмюель Тэйлор. Стихи 116 Конгрив Уильям. Комедии 120 Корнилович А. О. Сочинения и письма 97 Костер Шарль де. Фламанд- 131
ские легенды 117 Кохановский Ян. Избранные произведения 101 Кребийон-сын. Заблуждения сердца и ума 116 Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Клижес 125 Крылов И. А. Басни 97 Ксенофонт. Анабасис 93 Ксенофонт. Киропедия 120 Кудруна 33 Кэролл Льюис. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье 122 Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи 123 Ла Боэси Этьен де. Рассуждение о добровольном рабстве 94, 103 Ларошфуко Франсуа де. Мемуары. Максимы 113 Лас Касас Бартоломе. История Индий 110 Лафонтен Жан де. Любовь Психеи и Купидона 106 Лев Африканский. Африка — третья часть света 127 Легенда о докторе Фаусте 99, 121 Легенда о Тристане и Изольде 119 Лермонтов М. Ю. Герой нашего времени 103 Лесков Н. С. Чертовы куклы 85 Ливистр и Родамна. См. Вельтандр и Хрисанца Ли Жу-Чжень. Цветы в зеркале 100 Лирика русской свадьбы 115 Лихтенберг Георг Кристоф. Афоризмы 106, 107 Лонгфелло Генри. Песнь о Гайавате 66 Лорка Гарсиа. Книга стихов 69 Лукан Марк Анней. Фар- салия, или Поэма о гражданской войне 93 Лунин М. С. Письма из Сибири 76 Лэм Чарльз. Очерки Элии 123 Макремволит Евматий. — См. Византийская любовная проза Макферсон Джон. Поэмы Оссиана 52 Манн Томас. Письма 118 Мантейфель П. Досуг при свете, лучины 106 Марат Жан Поль. Избранные произведения. Тома первый, второй, третий 96, 97 Маргарита Наваррская. Гептамерон 109 Мариво. Удачливый крестьянин 112 Марк Аврелий. Размышления 27 Махабхарата. Книги первая, вторая, четвертая, пятая 92, 104, 110, 119 Мелвилл Герман. Белый бушлат 116 Менандр. Комедии. Фрагменты 126 Мериме Проспер. Письма к незнакомке 65 Мерсье Луи-Себастьен. Год две тысячи четыреста сороковой 121 132
Местр Ксавье де. Повести 58 Метьюрин Чарльз Роберт. Мельмот Скиталец 120 Миколай Рей. Беседа Пана, Старосты и Ксендза 43 Мицкевич Адам. Сонеты 120 Мишле Жюль. Народ 108 Младшая Эдда 112, 113 Монтень Мишель. Опыты. Книги первая, вторая, третья 95, 99, 101, 123 Монтескье Шарль. Персидские письма 49 Мор Томас. Эпиграммы. История Ричарда III Мосх — См. Феокрит Мурасаки Сикибу. Дневник.. Изборник 35 Мэлори Томас. Смерть Артура 116 Народные русские сказки А. Н. Афанасьева 83 Нарты. Эпос осетинского народа 97 Негош Петр. Горный венёц. Луч микрокосма 62 Некрасов Н. А. Кому на Руси жить хорошо 84 Некрасов Н. А. Последние песни 117 Некрасов Н. А. Стихотворения. 1856, 80 Никита Евгениан. Повесть о Дросилле и Харикле 111 Немецкие волшебно-сатирические сказки 114 Новгородские былины 122 Новеллино 33 Норвид Циприан Камилл. Vade mecum 67 О возвышенном 108 Овидий Назон Публий. Скорбные элегии. Письма с Понта 121, 127 Одоевский В. Ф. Русские ночи 118 Омар Хайям. Рубайят 36 Орлов М. Ф. Капитуляция Парижа. Политические сочинения. Письма 105 Остин Джейн. Гордость и предубеждение 109 Панчатантра 98 Парни Эварист. Война богов ИЗ Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским 125 Перес де Ита Хинес. Повесть о Сегри и Абен- серрахах, мавританских рыцарях из Гранады 125 Песни о Гильоме Оранж- ском 32 Песни о Кумарби 22 Песнь о нибелунгах 114 Песнь о Роланде 106 Песнь о Сиде 100 Пикок Томас Лав, Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла 63 Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты 124 Письма Марка Тулия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Тома первый, второй, третий 91, 93 Письма Плиния Младшего 91, 127 Питти Бонаккорсо. Хроника 115 Плутарх. Застольные беседы 26 Плутарх. Сравнительные 133
жизнеописания. Тома первый, второй, третий 26, 102, 104, 106 По Эдгар Аллан. Полное собрание рассказов 113 Повести о Куликовской битве. См. — Сказания и повести о Куликовской битве Повесть временных лет. Ча сти первая, вторая 91, 92 Повесть о Горе-злочастии 38 Повесть о победах Московского государства 127 Повесть о прихожении Стефана Батория на град Псков 37 Повесть о Скандерберге 97 Погодин М. П. Марфа, посадница Новгородская 76 «Полярная звезда», изданная А. Бестужевым и К. Рылеевым Пополь-вух. Родословная владык Тотоникапана 100 Послания Ивана Грозного 93 Посошков И. Т. Книга о скудости и богатстве 93 Потоцкий Ян. Рукопись, найденная в Сарагосе ПО Похищение быка из Куаль- нге 31 Поэзия вагантов 118 Поэзия каролингского возрождения 30 Поэзия скальдов Поэма об Ираклии 41 Поэмы и повести Александра Пушкина в двух частях. 1835 75 Поэмы и повести о Трое 28 Прево. История кавалера де Грие и Манон Леско 106, 121 Прево. История одной гречанки 118 Прекрасная Магелона. Фор- тунат. Ойленшпигель 42 Путешествия русских послов XVI—XVII вв. 94 Пушкин А. С. Евгений Онегин 74 Пушкин А. С. Капитанская дочка 106 Пушкин А. С. Медный всадник 122 Пушкин А. С. Письма к жене 75 Пушкин Александр. — См. Поэмы и повести Александра Пушкина Радищев А. Н. Путешествие из Петербурга в Москву. Вольность 55 Раковский Георгий. Лесной путник 64 Расин Жан. Трагедии 120 Рассказы бабушки Е. П. Яньковой 72 Рейтер Кристиан.. Шель- муфский 114 Рембо Артюр. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду 127 Ретиф де ла Бретон. Совращенный поселянин. Жизнь моего отца 114 Рец. Мемуары 47 134
Рильке Райнер Мария. Новые стихотворения 120 Робеспьер Максимилиан. Избранные произведения в трех томах 107 Руис Хуан. Книга о благой любви 34 Русская демократическая сатира XVII века 94, 120 Русская сатирическая сказка в записях XIX—начала XX века 96 Русские повести XVIII века Руссо Жан-Жак. Трактаты 111 Рылеев К. Ф. Думы 118 Сага о Греттире 119 Саккетти Франко. Новеллы 103 Салтыков-Щедрин М. Е. Сказки 84 Сандрар Блэз. По всему миру и в глубь мира 117 Сармиенто Доминго Фау- стино. Факундо 61 Светоний Транквилл Гай. Жизнь двенадцати цезарей 106, 108 Свисток. Сатирическое приложение к журналу «Современник» 126 Свифт Джонатан. Дневник для Стеллы 126 Северная лира на 1827 год 73. Северные цветы на 1832 год 124 Сен-Жюст. Речи 53 Сенека Луций Анней. Нравственные письма к Лу- цилию 120 Сенека Луций Анней. Трагедии 25 Сент-Бёв. Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма 61 Сервантес де Сааведра Мигель. Дон Кихот 45 Серно-Соловьевич Н. А. Публицистика. Письма 104 Сиасет-наме. Книга о правлении визира XI столетия 91 Сидни Филипп. Астрофил и Стелла. Защита поэзии 127 Симеон Полоцкий. Избранные сочинения 94 Сказания и повести о Куликовской битве 100, 126 Сказания о Да Монзоне 39 Сказания о Сундиате 39 Сказания и легенды пушкинских мест. Записи ... В. И. Чернышева 91 Сказания и повести Древнего Египта 123 Сказки братьев Гримм 58 Скандинавская баллада 122 Слово о полку Игореве 91 Смирнова-Россет А. О. Дневник. Воспоминания 77 Софокл. Трагедии 24 Софроний Врачанский. Жизнеописание 119 Сталь Жермена де. Корин- на, или Италия 111 Старшая Эдда. Древне- исландские песни о богах и героях 104 Стефаник Василь. Новеллы 88 Стефанит и Ихнилат. Средневековая книга басен 111 Страпарола да Караваджо Джованфранческо. При 135
ятные ночи. 121 Стурлусон Снорри. Круг земной 125 Суворов А. В. Письма 55 Сумароков А. П. Притчи 54 Сухово-Кобылин А. В. Картины прошедшего 83 Таллеман де Рео Жедеон. Занимательные истории 117 Танские новеллы 85 Таций Корнелий. Сочинения в двух томах 111 Твардовский А. Василий Теркин. Книга про бойца 118, 122 Тепфер Родольф. Женевские новеллы 127 Тик Людвиг. Странствия Франца Штернбальда 58 Толстой Л. Н. Анна Каренина 112 Толстой Л. Н. Воскресение 106 Толстой Л. Н. Казаки. Кавказская повесть 104 Толстой Л. Н. Хаджи-Мурат 87 Толстой Л. Н. Детство. Отрочество. Юность 122 Торо Генри Дэвид. Уолден, или Жизнь в лесу 103, 124 Троянские сказания 114 Тургенев А. И. Хроника русского. Дневники 107 Тургенев И. С. Записки охотника 78 Тютчев Ф. И. Лирика. Тома первый, второй 107, 108 Удивительные истории нашего времени и древности. Избранные рассказы из сборника XVII в. «Цзинь гу Цигу- ань» 95 Уолпол Гораций. Замок Отранто. — См. Фантастические повести Фантастические повести. Уолпол Гораций. Замок Отранто. Казот Жак. Влюбленный дьявол. Бекфорд Уильям. Ватек по, Федр. Бабрий. Басни 103 Феокрит. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы 98 Феофраст. Характеры 117 Фет А. А. Вечерние огни 113 Физиология Петербурга 77 Филдинг Генри. Амелия 50 Филлострат. Жизнеописание Аполлония Тиан- ского 27 Фирдоуси. Шахнаме. Тома первый, второй, третий, четвертый, пятый, шестой 35, 98, 101, 107, 111 Фламенка 34 Фолкнер Уильям. Собрание рассказов 121 Франческо Петрарка. Кан- цоньере. Триумфы 41 Фукидид. История 126 Харитон. Повесть о любви Херея и Каллирои 94, 99 Хожение за три моря Афанасия Никитина 37, 90, 99 Цезарь Юлий. — См. Записки Юлия Цезаря Цицерон. О старости. О дружбе. Об обязанностях 116. 136
Цицерон Марк Туллий. Речи в двух томах 103 Цицерон — См. Письма Цицерона Цицерон. Диалоги. О государстве. О законах 108 Чернышевский Н. Г. Что делать? 118 Честерфилд. Письма к сыну. Максимы. Характеры 113, 121 Чехов А. П. В сумерках 86 Чехов А. П. Степь 86 Шамфор Никола Себастьен Рок. Максимы и мысли. Характеры и анекдоты 108 Швейцер Альберт. Письма из Ламбарене 121 Шекспир. Гамлет 44 Шелли Перси Биши. Письма. Статьи. Фрагменты 114 Шиллер Фридрих. Валлен- штейн. Трагическая поэма 124 Шицзин 98 Шодерло де Лакло. Опасные связи 108 Шоу Джордж Бернард. Письма ИЗ Эджворд Мария. Замок Рэ- крент. Вдали отечества 115 Эзоп — См. Басни Эзопа Элиан. Пестрые рассказы 104 Элюар Поль. Стихи 114 Эпические сказания народов Южного Китая 96 Эпос о Гильгамеше 102 Эпос сербского народа 105 Эразм Роттердамский. — См. Иоанн Секунд Эредиа Жозе Мария. Трофеи 115 Эсхил. Трагедии 23 Юсуф Баласагунский. Благодатное знание 36
СОДЕРЖАНИЕ ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ 3 Д. С. Лихачев. ОЧЕРЕДНЫЕ ЗАДАЧИ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» 5 ГОТОВЯЩИЕСЯ ИЗДАНИЯ 1. Памятники Древнего Востока 22 2. Памятники античности 22 3. Памятники византийской литературы .... 29 4. Памятники средневекового Запада .... 30 5. Памятники Востока 35 6. Памятники Древней Руси 37 7. Памятники литератур народов Африки ... 39 8. Памятники европейского Возрождения ... 41 9. Европейские памятники XVII в 46 10. Европейские памятники XVIII в 48 11. Отечественные памятники XVIII в 53 12. Европейские и американские памятники XIX— XX вв 56 13. Отечественные памятники XIX—XX вв. . . . 72 ОСУЩЕСТВЛЕННЫЕ ИЗДАНИЯ 90 УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН И НАЗВАНИЙ 128
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ СПРАВОЧНИК Утверждено к печати Редколлегией серии "Литературные памятники" АН СССР Редактор издательства O.K. Логинова Художественный редактор Т.П. Поленова Технический редактор Г.П. Каренина Корректор В.И. Пчелкина
ИБ№ 28608 Подписано к печати 02.02.84. Т - 02327 Формат 70 х 90 1/32 Бумага книжно-журнальная Гарнитура литературная (фотонабор) Печать офсетная. Усл.печ.л. 5,1 Усл. кр.-отт. 5,4. Уч.-изд.л. 7,6 Тираж 5000 экз. Тип. зак. 854 Цена 40 коп. Издательство "Наука", 117864 ГСП-7, Москва В-485, Профсоюзная ул., д. 90 Ордена Трудового Красного Знамени 1-я типография издательства "Наука, 199034, Ленинград, В-34, 9-я линия, 12
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
40 коя. ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»