Текст
                    ВСЁ
НАОБОРОТ



ВСЁ НАОБОРОТ НЕБЫЛИЦЫ И НЕЛЕПИЦЫ В СТИХАХ

ВСЕ НАОБОРОТ Небылицы и нелепицы в стихах Составитель Г. КРУЖКОВ Художник А. ГЛАНЦ 2-е издание, исправленное Москва «Просвещение» 1993
ББК 84 В84 Комментарий А. В. Иванова Рецензенты: писатель В. Д. Берестов. кандидат педагогических наук Л. Е. Стрельцова Все наоборот: Небылицы и нелепицы в стихах: / Сост. В84 Г. М. Кружков; Худож. А. В. Глаиц.—2-е изд., испр.— М.: Просвещение. 1993.—191 с.: ил.— ISBN 5-09-006042-8. В книге собраны нелепицы, небылицы, перевертыши, созданные лучшими представителями мировой литературы. Произведения Э. Лира, Л. Кэрролла, А. Милна, Д. Хармса, К. Чуковского, Б. Заходера. Э. Успенского. А Усачева и других известных детских писателей помогут развить у детей фантазию и юмор, как доброта, искренность, отзывчи- сформировать такие нравственные качества, вость. „ 4305000000— 300 . В --------------- инф. письмо, 2-и квартал 1993 103(03) —93 С Составитель Кружков & Составитель Кружков г. ББК 84 Г. М. Художник Гланц А. В.. 1992 Г. М. Художник Гланц А. В.. 1993, ISBN 5-09-006042-8 с изменениями
Предисловие У серьезных ученых есть такой метод решения сложных проблем. Он называется «мозговая атака». Если дело окончательно зашло в тупик, собирают компанию умных людей и начинают, играть в «чепуху». То есть начинают вслух выдвигать любые идеи, какие кому в голову взбредут,— даже самые фантастичные. Например, нужно построить небывалых размеров купол над ста- дионом. Один говорит: «Насыпать гору, покрыть ее асфальтом, а по- том гору выскрести из-под асфальта». Второй: «Вырыть яму и вы- вернуть ее наизнанку». Третий; «Поймать миллион пауков и заставить их сплести купол из паутины» Четвертый: «Натянуть огромное полот- нище, а потом намочить и заморозить». И так далее. А магнитофон все время крутится и заносит всю эту чепуху на пленку. Потом ученые берут эту пленку и внимательно ее прослушивают с начала до конца. И что бы вы думали? Среди вороха бредовых идей очень часто оказывается именно та неожиданная, но верная идея, которую раньше никак не могли найти. Такова роль фантазии в науке. Ученому, инженеру, любому спе- циалисту она нужна не меньше, чем поэту. Фантазию, воображение надо развивать с детства. И здесь роль всяких нелепиц, небылиц, перевертышей и путаниц огромна.
Ведь когда все идет привычным, заведенным порядком, то и воп- росов никаких не возникает. Но как только случается что-то необык- новенное, невозможное, сразу являются вопросы Что это такое? И может ли такое быть? А если не может быть, то почему ие может? А если может быть, то почему может? И как это сначала показалось, что ие может быть’ То есть шарики и колесики в голове невольно начинают крутиться Причем если мы сами ие вставляем палки в эти колесики, то они при- учаются двигаться очень быстро. Вы не успели еще прочесть весе- лый стишок ребенку, а все вопросы у него в голове уже поставлены и ответы получены в одну секунду И ребенок начинает смеяться Потому что он знает, в чем суть этого беспорядка,— и радуется своему знанию. Это — интеллектуальная радость. Недаром еще древние считали смех тем признаком человека, который отличает его от животных. Что делают поэты и ребенок с миром’ Они раскладывают его на кубики и складывают снова Можно еще сказать и так: королю Здравого Смысла прислужива- ют эльфы Фантазии и гномики Абсурда. Это — его верные слуги Если мы хотим вырастить мыслящих людей, а не заторможенных исполнителей чужих распоряжений, то мы никак не должны лишать детей такого «витамина роста», как игровые стихи с юмором, пара- доксами, небывальщиной. Истоки этого жанра находятся в народном фольклоре. Это загадки и считалки, смешные детские песенки. Впервые оии были собраны и изданы в Англии. Особенно знаменит сборник «Песни Матушки Гусы- ни», многие стихи из которого, блестяще переведенные С. Маршаком и К. Чуковским, популярны и у нас. Кто ие знает, например, обжору Ба- рабека? Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек. И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу... Англичанами были и такие классики детской литературы, как Эдвард Лир и Льюис Кэрролл. Эдвард Лир — автор знаменитой «Кии- 6
ги нонсенса». «Нонсенс» в переводе на русский и означает «чепуха, нелепица». В сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» тоже представлены великолепные образцы этого жанра. Неудивительно, что и наша книга начинается с английской дет- ской поэзии; затем слово предоставляется другим зарубежным поэ- там — американским, французским, польским, чешским и словацким Это уважаемые гости, а гостей всегда пропускают вперед. Во второй части книги нашли место русские поэты — начиная с Корнея Чуковского и Даниила Хармса и до нынешнего поколения молодых поэтов. Конечно, все все интересное собрать в один сборник невозможно. Недаром сказано, что «нельзя объять необъятное». Так что не огорчайтесь, если не увидите какого-нибудь своего любимого стихотворения, потому что мы с вами еще встретимся или совсем на- оборот Г. Кружков

АНГЛИЙСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ И ПОТЕШКИ Эдвард ЛИР Льюис КЭРРОЛЛ Хилэр БЕЛЛОК Уолтер ДЕ ЛА МЭР Алан Александр МИЛН Роберт ГРЕЙВЗ Джеймс РИВЗ Эмиль Виктор РЬЮ Спайк МИЛЛИГАН Огден НЭШ Карсон МАККАЛЛЕРС Джон ЧИАРДИ Вильям СМИТ Шэл СИЛВЕРСТЕЙН Морис КАРЕМ Робер ДЕС НОС Клод РУ А Юлиан ТУВИМ Людвиг Ежи КЕРН Ян БЖЕХВА Франтишек ГАЛАС Франтишек ГРУБИН Витезслав НЕЗ ВАЛ Йозеф КАЙНАР Мирослав ВАЛЕК

Еййвтк Не может быть Даю вам честное слово: Вчера в половине шестого Я встретил двух свинок Без шляп и ботинок. Даю вам честное слово! Перевод С Маршака Три мудреца Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу. Будь попрочнее Старый таз. Длиннее был бы мой рассказ. Перевод С. Маршака Шалтай-Болтай Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница. Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать! Перевод С. Маршака
Король Пипин Король Пнпин был очень мал, Но выстроил дворец. Из торта стены заказал, А крыша — леденец. Из пастилы сложили печь, И был дворец готов. А от мышей его стеречь Приставили котов. Перевод С Маршака Старушка в башмаке Жила-была старушка в дырявом башмаке, У ней детишек было, что зерен в колоске. Она нм всем давала похлебки похлебать И, звонко перешлепав, укладывала спать. Перевод Г. Кружкова Скрюченная песня Жнл на свете человек, Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки. И стояли у ворот Скрюченные елки, Там гуляли без забот Скрюченные волки. 12
И была у них одна Скрюченная кошка, И мяукала она. Сидя у окошка. А за скрюченным мостом Скрюченная баба По болоту босиком Прыгала, как жаба. И была в руке у ней Скрюченная палка, И летела вслед за ней Скрюченная галка. Перевод К. Чуковского Загадка о ногах Две ноги на трех ногах, А четвертая в зубах. Вдруг четыре прибежали И с одною убежали. Подскочили две ноги, Ухватили три ноги, Закричали на весь дом — Да тремя по четырем! Но четыре завизжали И с одною убежали. Отгадка Две ноги — мальчик, три ноги — табуретка, четыре ноги — собака, одна нога — куриная. Перевод К- Чуковского
Эдвард ЛИР Эдвард Лнр (1812—1888) Английский поэт и художник. Страстный любитель веселой чепухн, нли, выражаясь по-английски, нонсенса. Свою любовь к чепухе во- площал в лимериках (корот- ких стихах из пяти строк), а также и в других произве- дениях, которые сам иллюст- рировал смешными рисун- ками.
Лимерики Жил старик на развесистой ветке, У него были волосы редки. Но галчата напали И совсем общипали Старика на развесистой ветке. Жила-была дама приятная, На вид совершенно квадратная. Кто бы с ней ни встречался. От души восхищался: «До чего ж эта дама прнятная!> 15
Жил один джентльмен в Холихеде, Разъезжавший верхом на медведе На вопрос: «Вы жокей?» Отвечал он: «О-кей!»— Продолжая скакать на медведе. Жил-был человек в Амстердаме, Не чистивший шляпу годами. Он в ней невзначай Заваривал чай И в ней же гулял в Амстердаме. Жнл один джентльмен в Девоншире, Он распахивал окна пошире И кричал: «Господа! Т румбаду-трумбада!»— Ободряя людей в Девоншире. Жил да был старичок из Гонконга, Танцевавший под музыку гонга. Но ему заявили: «Прекрати это — илн Убирайся совсем нз Гонконга!» Жнла на горе струшонка, Что учила плясать лягушонка. Но на все «раз-и-два» Отвечал он: «Ква-ква!»— Ох, н злилась же та старушонка! 16
Жил один старичок за рекою, Всей душой устремленный к покою. Но шальная ворона Вдруг прокаркала с клена: «Нет покоя тебе за рекою!> Жил-был старичок между ульями. От пчел отбивавшийся стульями. Но он не учел Числа этих пчел И пал смертью храбрых меж ульями. Жил мальчик из города Майена, Свалившийся в чайник нечаянно. Он сндел там, сидел И совсем поседел, Этот бывший мальчишка из Майена. Один джентльмен втихомолку Забрался на старую елку. Он кушал пирог И слушал сорок, На ту же слетевшихся елку. * * * Жил мальчик вблизи Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все тетки, И дохли селедки, И сыпалась пыль со стропил. 17
Одни старикашка с косою Гонялся полдня за осою. Но в четвертом часу Потерял он косу И был крепко укушен осою. * * * Жил-был старичок из Киото, Постоянно жалевший кого-то. Он увидел лягушку И метнул ей ватрушку. Благородный старик из Киото! Одна старушонка из Лоха Себя развлекала неплохо: Все утро сидела И в дудку дудела На кустике чертополоха. Жил-был старичок из Манчестера, За которым погналися шестеро. Он вскочил на скамью. Перепрыгнул свинью И совсем убежал из Манчестера. Перевод Г. Кружкова Дядя Арли Помню, помню дядю Арли С голубым сачком из марли: 18
Образ долговяз и худ, На носу Сверчок зеленый, Взгляд печально-отрешенный — Словно знак определенный, Что ему ботинки жмут. С пылкой юности, бывало, По холмам Тинискурала Он бродил в закатный час. Воздевая руки страстно. Распевая громогласно: «Солнце, солнце, ты прекрасно! Не скрывайся прочь от нас! Точно древний персианин, Он скитался, дик и странен, Изнывая от тоски: Грохоча и завывая, Знания распространяя И — попутно — продавая От мигрени порошки. Как-то, на тропе случайной, Он нашел билет трамвайный, Подобрать его хотел; Вдруг из зарослей бурьяна, Словно месяц из тумана, Выскочил Сверчок нежданно И на нос к нему взлетел! Укрепился — и ни с места, Только свиристит с насеста Днем и ночью: я, мол, тут! Песенке Сверчка внимая, Дядя шел не уставая, Даже как бы забывая. Что ему ботинки жмут. И дошел он, в самом деле До Скалистой Цитадели, Там, под дубом вековым Он скончал свой подвиг тайный, 19
И его билет трамвайный, И Сверчок необычайный Только там расстались с ним. Там он умер, дядя Арли С голубым сачком из марли, Где обрыв над бездной крут; Там его и закопали, И на камне написали, Что ему ботинки жали, Но теперь уже не жмут. Перевод Г Кружкова Прогулка верхом Щипцы для орехов сказали соседям — Блестящим и тонким щипцам для конфет: — Когда ж, наконец, мы кататься поедем. Покинув наш тесный и душный буфет? Как тяжко томиться весною в темнице, Без воздуха, света, в молчанье глухом, Когда кавалеры и дамы в столице Одно только знают, что скачут верхом! И мы бы могли гарцевать по дороге, Хоть нам не случалось еще до сих пор У нас так отлично устроены ноги, Что можем мы ездить без седел и шпор. — Пора нам,— вздохнули щипцы для орехов,— Бежать из неволи на солнечный свет. Мы всех удивим, через город проехав! — Еще бы!—сказали щипцы для конфет. И вот, нарушая в буфете порядок, Сквозь щелку пролезли щипцы-беглецы, И двух верховых, самых быстрых лошадок Они через двор провели под уздцы. 20
Шарахнулась кошка к стене с перепугу, Цепная собака метнулась за ней. И мыши в подполье сказали друг другу: — Они из конюшни уводят коней! На полках стаканы зазвякали звонко. Откликнулись грозным бряцаньем ножи. От страху на голову стала солонка. Тарелки внизу зазвенели:— Держи! В дверях сковородка столкнулась с лоханью, И чайник со свистом понесся вослед За чашкой и блюдцем смотреть состязанье Щипцов для орехов — щипцов для конфет. И вот по дороге спокойно и смело, Со щелканьем четким промчались верхом Щипцы для орехов на лошади белой, Щипцы для конфет на коне вороном. Промчались по улице в облаке пыли, Потом — через площадь, потом — через сад... И только одно по пути говорили: — Прощайте! Мы вряд ли вернемся назад! И долго еще отдаленное эхо До нас доносило последний привет Веселых и звонких щипцов для орехов, Блестящих и тонких щипцов для конфет... Перевод С. Маршака
Льюис КЭРРОЛЛ мн Льюис Кэрролл (1832—1898) Английский писатель профессии математик гик), день стал рассказывать де- тям сказку Так родилась всемирно известная «Алиса в Стране чудес». Через шесть лет она уже побывала и «в Зазеркалье». В этом сборнике вы познакомитесь с «поэзией бессмыслицы» Л. Кэрролла. (по и ло- В один прекрасный
Песня Безумного Садовника Он думал — перед ним Жираф, Играющий в лото; Протер глаза, а перед ним — На Вешалке Пальто. «Нигде на свете,— он вздохнул,— Не ждет меня никто!» Он думал — на сковороде Готовая Треска; Протер глаза, а перед ним,— Еловая Доска. «Тоска,— шепнул он зарыдав,— Куда ни глянь, тоска!» Он думал, что на потолке Сидит большой Паук; Протер глаза, а перед ним — Разгадка Всех Наук; «Учение,— подумал он,— Не стоит этих мук!» 21
Он думал, что над ним кружит Могучий Альбатрос, Протер глаза, а это был Финансовый Вопрос. «Поклюй горошку,— он сказал,— Мне жаль тебя до слез!» Он думал, что его ждала Карета у Дверей; Протер глаза, а перед ним — Шесть Карт без козырей. «Как странно,— удивился он,— Что я не царь зверей!» Он думал — на него идет Свирепый Носорог; Протер глаза, а перед ним — С Микстурой Пузырек. «Куда вкусней,— подумал он,— Был бабушкин пирог!» Он думал — прыгает Студент В автобус на ходу; Протер глаза, а это был Хохлатый Какаду. «Поосторожней!—крикнул он.— Не попади в беду!» Он думал — перед ним Осел Играет на трубе; Протер глаза, а перед ним — Афиша на Столбе. «Пора домой,— подумал он.— Погодка так себе!» Он думал — перед ним Венок Величья и побед; Протер глаза, а это был Без ножки Табурет. «Все кончено! — воскликнул он.— Надежды больше нет!» Перевод Г Кружкова 24
Крокодилушка Крокодилушка не знает Ни заботы, ни труда. Золотит его чешуйки Быстротечная вода. Милых рыбок ждет он в гости, На брюшке средь камышей: Лапки врозь, дугою хвостик, И улыбка до ушей... Перевод В. Набокова Бармаглот Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. О бойся Бармаглота, сын! Он так свиреп и дик, А в глуше рымит исполин — Злопастный Брандашмыг! Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит Под дерево Тумтум. Он стал под дерево и ждет, И вдруг граахнул гром — Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнем! Раз-два, раз-два! Горит трава, Взы-взы — стрижает меч. 25
Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч! О светозарный мальчик мой! Ты победил в бою! О храброславленный герой. Хвалу тебе пою! Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. Перевод Д Орловской Папа Вильям — Папа Вильям,— сказал любопытный малыш,— Голова твоя белого цвета. Между тем ты всегда вверх ногами стоишь. Как ты думаешь, правильно это? — В ранней юности,— старец промолвил в ответ,— Я боялся раскинуть мозгами, Но, узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами. — Ты старик,— продолжал любопытный юнец.— Этот факт я отметил вначале. Почему ж ты так ловко проделал, отец, Троекратное сальто-мортале? — В ранней юности,— сыну ответил старик,— Натирался я мазью особой, По два шиллинга банка — один золотник, Вот, не купишь ли банку на пробу? — Ты немолод,— сказал любознательный сын,— Сотню лет ты без малого прожил. >6
Между тем двух гусей за обедом один Ты от клюва до лап уничтожил. — В ранней юности мышцы своих челюстей Я развил изучением права, И так часто я спорил с женою моей. Что жевать научился на славу! — Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря На неловкость такого вопроса: Как сумел удержать ты живого угря В равновесье на кончике носа? — Нет, довольно!—сказал возмущенный отец.— Есть границы любому терпенью. Если новый вопрос ты задашь, наконец. Сосчитаешь ступень за ступенью! Перевод С. Маршака
Хилэр БЕЛЛОК Хилэр Беллок (1870—1953) Английский писатель. Боль- шой знаток зверей, а так- же непослушных детей. Ве- роятно, этим н вызвано появление на свет его «Кни- ги зверей для несносных детей» н «Еще одной книги зверей для совсем никудыш- ных детей». Поучительными стихами автор внес значи- тельный вклад в детскую зоологию.
Вступление Из «Книги зверей для несносных детей» Приятель! Этот зоосад Собрал я для тебя. Несносных маленьких ребят Жалея и любя Ты стать хорошим поскорей Захочешь, коль поймешь. Как часто на моих зверей Бываешь ты похож! Пускай задразнят, засмеют, Заставят покраснеть Тех, кто плюется, как Верблюд, Топочет, как Медведь. Кто, как Мартышка, норовит Состроить рожу нам, 29
Как Поросенок, неумыт И, как Осел, упрям... Нет! Ты порадовать сумей И маму, и отца: Прилежным стань, как Муравей, И кротким,как Овца; Тишайшей Мышки будь скромней, А кашу ешь, как Слон! Тогда над клеткою твоей Напншут: «ЭТАЛОН». Перевод М. Бородицкой Як Тебе обещали зверька подарить? Советую: выбери Яка! И он на веревочке будет ходить Повсюду с тобой, как собака. Он может отлично весь день по двору Возить и тележку, и сани; Недаром Монголы свою детвору Ему доверяют, как няне! Отцы для своих обожаемых чад. Конечно же, яков накупят... Но чада пускай на меня не ворчат, Коль папы иначе поступят. Перевод М Бородицкой Дикобраз Как! Дикобразу дать шлепка? Опомнись, безобразник! 30
Зачем, преследуя зверька. Залез ты в дикобразник? Не надо шлепать никого. Будь мал или велик он; А уж тем более того. Кто иглами утыкан. Перевод Г. Кружкова Носорог — Какой же ты неряха. Носорог! Все время у тебя ужасный вид: Измята шкура, съехал на нос рог — И как тебе от мамы не влетит? Перевод М. Бородицкой «Лягушка Всегда отменно вежлив будь С лягушечкою кроткой, Не называй ее отнюдь «Уродкой-бегемоткой», Нн «раскорякой», ни «квашней», Ни «квинтер-финтер-жабон»; Не рань ей сердца шуткой злой. Души не окорябай; Но пониманием согрей. Открой ей сердце шире — Ведь для того, кто верен ей. Нет друга преданней, нежней И благодарней в мире! Перевод Г. Кружкова 31
Уолтер ДЕ ЛА МЭР Уолтер Де Ла Мэр (1873—1956) Кто бы мог предположить, что под французской фами- лией скрывается английский писатель? Помимо стихов и сказок он написал книгу «Льюис Кэрролл», опубли- кованную к столетию со дня рождения писателя.
Кто бы мог предположить? Ночной порой в глуши лесной Медведь к дуплу пробрался И сладкий мед из липких сот Уже достать собрался. Но задрожал и зажужжал Пчелиный рой от гнева. — Ворюгу вон!— взлетев на трон, Вскричала королева. Медведь в затылке почесал И молвил без укора: — Ну кто бы мог предположить. Что я похож на вора? 2 Лак (. М Кр\лч1.1ш Перевод В- Лунина 33
ж Алан Александр МИЛН Алан Александр Милн (1882—1956) Английский писатель. Это благодаря ему появился на свет забавный медвежонок Винни-Пух, да и вообще Все- Все-Все остальные. Теперь их знают дети всего мира. А малыши, вероятно, знако- мы и с книжками стихов «Когда мы были совсем ма- ленькие» и «Теперь, когда нам уже шесть».
Воспаление хитрости У Кристофер-Робина Хрипы И всхлипы! Его уложили В кровать, И в рот заглянули, И дали пилюли, И не разрешили Вставать. И все ужаснулись: Из хрипов И всхлипов Не вышли бы свинка И корь! От всхлипа и хрипа Недолго до гриппа, А это — Опасная хворь! 35
И Доктор по хрипам, И Доктор по всхлипам, И много других Докторов, И сам знаменитый Профессор по гриппам К нему Прибежали На зов. И, встав у постели, Узнать захотели, Как именно Все началось, И много ли на ночь Он съел карамели, И как ему ночью спалось. И Доктор по хрипам Сказал, что при хрипах Больного Нельзя охлаждать, А Доктор по всхлипам — Что надо при всхлипах Больному Во всем угождать... Но ясно любому, Что, если больному Все-все, что захочет, Дадут — Не будет ни хвори, Ни свинки, Ни кори, И хрипы, И всхлипы Пройдут. А Кристофер-Робнн, Проснувшись здоровым На следующий день Поутру, Сказал: 36
«Похворали! Теперь не пора ли Другую придумать Игру?» Перевод М. Бородицкой Мы с Пухом Приходят папины друзья, и все им надо знать — И сколько будет пятьдесят, деленное на пять И кто открыл Америку, когда и для чего. Как звали лорда Байрона и бабушку его... Мы с Пухом шепчемся в углу, мы с ним найдем ответ! Пух говорит: «Наверно, СТО! А может быть, и нет». И если это так и есть — нам дарят шоколад, А если Пух не угадал, то я не виноват. Перевод М Бородицкой
Роберт ГРЕЙВЗ Роберт Грейвз (1895—1985) Английский поэт, популяр- ный средн взрослых Увле- кался древней историей На- писал несколько историче- ских романов про Клавдия, перевел «Рубайат> Омара Хайяма. Но при этом успе- вал порадовать и детей. Наиболее известен сборник стихов под названием «Скрипка за пении>.
Тыква Вы можете не верить мне — Я не поверил сам, Я не поверил собственным Испытанным глазам. На тыкве были буквы, И любой мог прочитать: «Хоть режь меня, хоть ешь меня, Я вырасту опять». Я вдоль ее разрезал, И нарезал поперек, И, как учила бабушка, Запек ее в пирог. Но утром в огороде. Где всякий овощ зрел, Я встретил эту тыкву. Которую я съел! Перевод Г. Кружкова 39
Джеймс Ривз (1909—I97.S) по- Мо- лет Английский поэт, очень пулярный среди ребят, жет, потому, что много проработал учителем в шко- ле? Или оттого, что перевел «Сказку о золотом петушке» А. С. Пушкина? Но, вероят- нее всего,— из-за любви к «странным вещам», о кото- рых и сочинял веселые сти- хи для детей.
Ворчуны из Уныллоу Деревня Уныллоу — скучное место, Крестьяне в Уныллоу — сплошь ворчуны! Всегда-то у них расползается тесто, Тощает скотина и дети больны... Любимого нет у них времени года: Жара не годится. Мороз не хорош. Какая б с утра ни стояла погода. Из дома не выйдут они без галош. У мистера Хворроу снова простуда, У мистера Хилоу — радикулит. Супругам Недуглас по-прежнему худо, У старого Чахли все тело болит... Все дуются, сердятся, злятся, боятся — А вдруг приключится такая беда: //
А вдруг все напасти да враз прекратятся — На что же ворчать они станут тогда?! Перевод М. Бородицкой Странные вещи Случались вещи странные весь день со мной вчера: Я к ящику почтовому с письмом пришел с утра. А ящик улыбнулся мне, и из-под козырька Вдруг протянулась за письмом — не верите?— рука! Я тотчас побежал домой, чтоб взять свою тетрадь И это происшествие подробно описать. Но тут запрыгало перо, к столу подъехал стул... Тогда раздумал я писать и в кухню улизнул. Я заварил себе чайку, намазал бутерброд, Сел у огня, снял башмаки — и вновь разинул рот! Представьте: шлепанцы мои — как в сказке, как во сне — Через всю комнату — шлеп, шлеп!—зашлепали ко мне. Я в парк пошел, на лавку сел, по сторонам взглянул И, не увидев никого, газету развернул. И вдруг приятный голос из газетного листа Мне начал вслух зачитывать все важные места. И тут я успокоился — и тут-то понял я. Что доброго волшебника заполучил в друзья, Веселого волшебника — как в сказке, как во сне! А если так, а если так — чего бояться мне?! Перевод М. Бородицкой Рифма Корпели десять мудрецов Над рифмой к слову «Азия»; 42
Бумаги кучу извели. Но рифму так и не нашли И крикнули в конце концов: — Какое безобразие!!! Перевод М. Бородицкой Неудачники из Сластауна В Сластауне, где весь народ — Сплошные добряки, Все знали братьев Цукерброт: Одни любил пчелиный мед. Второй предпочитал компот, А третий — пирожки. Но старший брат попал в беду: Бедняга утонул в меду. За ним последовал другой: Он подавился курагой. А младший брат однажды пек Для дочки короля пирог И до того увлекся, Что невзначай испекся! Гудели все колокола На самый горький лад; Вся Трюфель-стрит за гробом шла, Кусая шоколад... А вдовы после похорон Позвали всех к столу, И слезы капали в крюшон, В желе и пастилу... Перевод М. Бородицкой
Эмиль Виктор РЬЮ ^миль Виктор Рью (1887—1972) Английским ученый и пере- водчик древней поэзии Что- бы отдохнуть от серьезных занятий, писал для детей смешные стихи. Часто их на- звания оказывались гораздо длиннее самих стихотворе- ний Видимо, сказывалась привычка давать подробные названия своим научным трактатам
Монолог черепахи, вновь посетившей через полчаса грядку с салатом, хотя ей уже давно было пора вкушать послеобеденный сон на клумбе среди голубых незабудок Растительная пища — Такая вкуснотища! Перевод Г. Кружкова
Ночные мысли черепахи, страдающей от бессонницы на подстриженном газоне Земля, конечно, плоская; Притом ужасно жесткая. Перевод Г Кружкова Мистер Оп Мне сразу полюбился он, веселый мистер Оп, Его открытое лицо и безмятежный лоб. Мы познакомились в четверг, дождливым летним днем: Я помню мокрые кусты и лужи под окном Он к нам пришел не так, как все, в прихожей сняв пальто, И как он в комнату проник, не углядел никто. Он не стучал, он не звонил, он появился вдруг И сразу улыбнулся мне, как закадычный друг. Он был не то чтоб чересчур изысканно одет: Ни брюк и ни рубашки — только шляпа и жилет
Собой не молод и не стар и в меру кругловат. Приятный скромный джентльмен от головы до пят. Но по душам потолковать нам не пришлось почти: Не знали мы, что через миг должно произойти. Над ним резинку занесла жестокая рука, И голос прогремел: «Стереть смешного толстяка!» Не подал виду мистер Оп, но был он уязвлен, И встал с тетрадного листа и удалился он. Исчезли пуговки его, и шляпа, и жилет. Лишь напоследок промелькнул улыбки слабый след. О мнстер Оп! Как был бы мир и чуден и хорош, Когда бы каждый был на вас хоть чуточку похож! Когда бы каждый так, как вы, объятья распахнул, Светлей бы летний день сиял, теплей бы ветер дул! Мне полюбился навсегда веселый мистер Оп, Его открытое лицо и безмятежный лоб. Я радуюсь дождливым дням и все мечтаю, чтоб Он к нам пришел еще хоть раз, чудесный мистер Оп! Перевод Г. Кружкова 47
Спайк МИЛЛИГАН Спайк Миллиган (род. 1918) Английский поэт н писатель- юморист. Автор книг для детей и взрослых. Кстати, «спайк» в переводе с анг- лийского значит «колючка», а по-настоя шему его зовут Теренс Алан. Своим сбор- никам стихов для детей дает самые неожиданные назва- ния. Например: «Неотжатые носочкн из цыплячьей пости- рушки». Ът
Ошибка В пустыне чахлой и скупой, На почве, зноем раскаленной, Лев, проходя на водопой, Съел по ошибке почтальона. И что же? Он теперь грустит, Грустит, несчастный, и скучает: Хотя он очень, очень сыт, Но писем он не получает. Перевод Г. Кружкова Слоненочек Гулял я раз по Лондону, И вот на Беркли-стрит Мне встретился слоненочек И скромно говорит: 49
— Простите, где тут Африка И речка Сенегал? — Тут Англия,— я говорю.— Как ты сюда попал? — Я заблудился, кажется,— Признался он в ответ.— Как мне пройти на станцию И где купить билет? Доехал он в автобусе До станции Воксхолл, Свернул на юг и понял вдруг, Что не туда пошел. Хотел он позвонить домой. Увидел телефон, Но в телефонной будочке Не поместился он. Явились полицейские И за незнанье прав Арестовали малыша И наложили штраф, Приклеили квитанцию Липучкою ко лбу И привязали ленточкой К фонарному столбу. Уснули полицейские, А поутру, чуть свет, Глядят — вот ленточка, вот столб, Слоненка — нет как нет. Слоненок ищет Африку И он ее найдет. И если вы когда-нибудь, Влезая в самолет. Увидите слоненочка, Который в кресле спит, 50
Не удивляйтесь: это мой Знакомый с Беркли-стрит. Перевод Г. Кружкова Чашка по-английски — Как вы зоветесь По-английски?— Спросил у Чашки Мудрый Краб. В ответ, Поклон отвесив низкий, Сказала Чашка: — Кап, кап, кап! Перевод Г. Кружкова
Огден Нэш (1902—1971) Огден НЭШ Известный американский по- эт. Социальную сатнру удач- но сочетал с бытовым юмо- ром. Кроме того, активно экспериментировал в обла- сти формы, используя город- ской фольклор наряду с но- вейшей поэтикой. Экспери- менты же в области содер- жания читатель обнаружит в самих стихотворениях.
Кот Сперва заводим мы жену и дом. А мышь сама заводится потом. Потом жена заводит в свой черед Речь о мышах и что, мол, нужен кот. Заводим и кота. Узнав о том, Мышь притихает и дрожит хвостом. Зато, как заведенный, скачет кот Всю ночь. пока не кончится завод.
Ничем котяру не угомонишь... Уж лучше б я купил вторую мышь! Перевод Г. Кружкова Корова Корову узнать легко По одному по тому, Что с одной стороны у нее МОЛОКО, А с другой стороны — МУ! Перевод Г Кружкова Котенок С котенком сложность в том, Что он потом, В конце концов. Становится КОТОМ. Перевод Г. Кружкова Микроб Микроб — ужасно вредное животное: Коварное и, главное, щекотное. Такое вот животное в живот Залезет — и спокойно там живет. Залезет, шалопай, и где захочется, Гуляет по больному и щекочется. 54
Он горд, что столько от него хлопот: И насморк, и чихание, и пот. Вы, куклы, мыли руки перед ужином? Ой, Братец Лис, ты выглядишь простуженным... Постой-ка, у тебя горячий лоб: Наверное, в тебе сидит микроб! Перевод Г Кружкова Соседи сверху Соседи наши сверху — чудаки. От них всегда трясутся потолки. У них весь день — то пляски, то игра. Их вечеринки длятся до утра. Все время сверху слышим «бум!» да «хлоп!». У них включают душ — у нас потоп. Они поют — трясется весь этаж. Их телевизор заглушает наш. Те, сверху,— обожают бег в мешках. Катанье на несмазанных дверях, Бейсбол в прихожей, в спальне чехарду, На роликах по комнатам езду. Весь день у нас над головой возня, Толчки и грохот, стук и беготня... Эх, поселить бы их не НАД, а ПОД, А лучше бы совсем ПОДАЛЬШЕ ОТ! Перевод Г. Кружкова
Л 7 Карсон МАККАЛЛЕРС (1917—1967) Американская писательница. Как и все женшнны, нерав- нодушна к любви. «Серд- це — одинокий охотник»,— утверждает она названием одного нз своих романов. Единственная же книжка для детей называется го- раздо оптимистичнее — «Будь вежливым, как носо- рог».
Будь вежливым, как носорог Будь вежливым, как иосорог, И чистеньким, как хрюшка, Тогда куплю тебе свисток И поцелую в ушко! Праздник Кто букву Д добавил в слово ПРАЗДНИК? Наверное, какой-нибудь ПРОКАЗДНИК! Перевод Г. Кружкова 57
Джон Чиарди (род. 1916) Американский поэт. Пишет для взрослых и детей. «Еще одно эхо» его творчества до- носится к нам самим назва- нием его детской книжки. А на стихотворение «Мистер Жук» композитор Григорий Гладков сочинил задорную мелодию. Эхо сразу же ста- ло громче... — омче... — омче...
Мистер Жук Был когда-то Я знаком С рыжим Мистером Жуком. Познакомились мы так: Мистер Жук, Большой чудак, Прямо, Честно И открыто Вечером упал в корыто. Я спросил его: — Куда вы? Вот так милые Забавы! Вы, наверное, хотите Пароходом стать В корыте? 59
Жук сказал, Идя ко дну: — Отвяжитесь! Я тоиу. Тут при помощи сука Мне пришлось Достать Жука. Выполз ои, Ворча сердито: — Кто просил вас Лезть в корыто? Плыл я курсом Вест-вест-иорд, Обожаю водный спорт; Я сказал бы вам «Спасибо», Но, простите. Слишком горд. С детских лет, Признаюсь вам. Все привык Я делать сам: Ползать САМ И САМ кусаться, САМ тонуть И САМ спасаться. Перевод Р Сефа Про охотника-утописта Один охотник-утопист Забрел в один овраг. Вдруг слышит с елки чей-то свист, Взглянул: так точно, рак! Ну, взял он рака на прицел, Ба-бах!—и подстрелил. 60
А рак мотивчик досвистел И вежливо спросил: — Неправда ли, погодка — шик? И что за чудный вид! А тот ему:— Прости, старик. Ты разве не убит? — Убит? Здесь кто-то пошутил. Но шутка не смешна. — А как же выстрел? Выстрел был! И дырка — вот она! Рак закричал с обидой:— Вздор! Какая ерунда!— Но голову клешней потер: — Дыра? Пожалуй, да. — Ну надо ж!— удивился рак.— С утра так оплошать!— Закрыл глаза, на землю бряк! И перестал дышать. Сказал охотник:— Кто был прав? А ты не верил мне!— И рака за клешню подняв, Принес его жене. Перевод Г. Кружкова
Jb_X Вильям СМИТ Вильям Смит (род. 1918) Американский поэт и пере- водчик, ученый-филолог. Пе- ревел на английский язык поэму К Чуковского <Теле- фон». Но этого ему пока- залось мало. И он перевел еще другие стихи русских поэтов. Вот каков перевод- чик В. Смит! А каков он поэт, судите сами!
Мистер Смит Познакомимся с мистером Смитом! Вам понравится — стоит начать! Очень редко он ходит небритым И порой проникает в печать. Есть в лице его что-то восточное. И (вы это заметите сразу) — Левый глаз его — верное, точное Подражание Правому глазу. Не поет ои — ни соло, ни хором. Кое-кто утверждает, что Смит Мог бы стать первоклассным боксером Но сюжет этот больно избит! Мистер Смит презирает мопеды. Домино его просто смешит. В спринте мог он добиться победы. Только он никогда не спешит! 63
Смит, забыв про спортивные лавры. Собирает коллекцию шляп. Если рядом ударят в литавры — Смит подскочет: ои нервами слаб. Впрочем, он побывал и под пулями. Видел много диковинных стран. Управляться умеет с кастрюлями — Но охотней идет в ресторан. Дважды он побывал на Таити; Это очень далеко. Зато Там поныне о мистере Смите, Вероятно, Не помнит никто! Смит грустит над волнами морскими: Он выходит на берег (морской!) И свое популярное имя Произносит с глубокой тоской. А в ответ — то же самое слово Океанским прибоем гремит: Отовсюду он снова и снова Слышит: «СМИТ! ...МИСТЕР СМИТ!.. МИССТТЕЕРР СССМИТТТ!» Пишет Смит для детей (для потомства!). Очевидно, набрался ума! Словом, Смит — неплохое знакомство! Неплохое! Весьма и весьма! Перевод Б. Заходера
Про летающую Корову Очень многие Считают, Что Коровы не летают, Так что я Беру с вас слово: Кто увидит, Что Корова Пролетает в вышине, Тот, Договорившись с мамой. Пусть сейчас же телеграммой (Лучше — срочной телеграммой!) Сообщит об этом мне! Перевод Б. Заходера 3 Зок 3818 Г М. Кружков
Шэл СИЛВЕРСТЕИН Шэл Силверстейн (род. 1932) Американский поэт-юморист. Очень популярный. Мало то- го, что пишет смешные сти- хи, так он сам их и иллюст- рирует. А еще любит давать полезные советы. «Посыпай- те голову перцем»— вероят- но, один из них. Не хотите ли попробовать? Кажется, в этом есть что-то любопыт- ное.
Если я был бы Если я был бы маленький-маленький гном, Я б умывался каплей одной дождя, Я бы на божьей коровке ездил верхом, Удочку прятал в дырочку от гвоздя. Я под дверями бы запросто проходил, Мне бы комар казался большим орлом, Блюдце — широким озером, если б я был... Если б я был маленький-маленький гном. Я бы ни папу, ии маму обнять не мог, Разве мизинчик, и то — не наверняка, Я бы в испуге шарахался из-под йог Даже полуторамесячного щенка. Если бы мне подарила конфету «Полет» Тетя, которая очень любит меня, Я бы конфету эту ел целый год. Фантик один разворачивал бы полдня. 3‘ 67
Чтоб написать короткое слово «привет», Я бы с неделю ворочал вечным пером... (Эти стихи я писал четырнадцать лет, Я ведь и есть маленький-маленький гном.) Перевод Г Кружкова Я не виноват Я прекрасную книгу стихов Написал: О весенних улыбках, Цветах и мечтах. Но голодный козел Эту книгу сожрал, И пришлось мне другую писать Второпях. Потому что издатель Меня подгонял, И потерянных рифм Я уже не нашел. Так что, ежели что, Извините меня, Только это не я виноват — А козел. Перевод Г. Кружкова Посыпайте голову перцем! Каждый день посыпайте голову перцем, Обязательно посыпайте голову перцем, Потому что, когда Злой Барбазуб Вас утащит и продаст ведьме Лахмуте, Которая захочет вас бросить в суп,— Она сперва оглядит вас, принюхается, И вдруг — АААПЧХИ!—как чихнет! 68
— Нет,— скажет Лахмута,— для меня это слишком круто! От острого будет болеть живот. И она вас выбросит в окошко, как ненужную дребедень, И вы побежите домой с колотящимся сердцем, И так вы спасетесь,— если каждый день, каждый день Будете посыпать свою голову перцем! Перевод Г. Кружкова
Морис КАРЕМ Морис карем (1899—1978) Бельгийский полт. Стихи пи- сал на французском языке и потому больше прославился среди французов. А если бы писал иа бельгийском, то, очевидно, прославился бы среди бельгийцев. А если бы... Впрочем, переводы на русский язык быстро про- славили его и в нашей стра- не тоже.
На лодке На лодке по реке Катался пес — и вот Глядит: невдалеке В костер свалился... кот! Тут крикнул пес: «Постой!— Мышонку у воды.— Мы вызволим с тобой Беднягу из беды!..» «Ты, видно, не спешишь,— Мышонок отвечал,— А я спешу в Париж, А я бегу на бал. К лягушке на бугор Скачи во весь опор — Пускай накличет дождь Лягушка иа костер. 71
А я отправлюсь в путь. Я, знаешь, не готов Из пламени тянуть Поджаренных котов!..» Перевод М. Яснова Кря Прибаутки, Приговорки,— Это утки — Тараторки! Кря, кря, кря,— Да все зря! Ну и утки! Вы гречанки? Итальянки? Англичанки? Откровенно говоря. Не пойму я ваши «кря»! Перевод М. Яснова Про паука и трех слонят Зашвырнула буря в сад Трех невиданных слонят. Каждый чуть побольше мошки! Копошатся на дорожке, Подымают хоботки, Собирают лепестки. Но их увидал мой знакомый паук И прошептал: — Осторожнее, друг! Не прыгайте и не чихайте, Слонов моих не распугайте! 72
Сейчас я сплету паутину И сеть на добычу накину. В моей паутине, в кормушке-ловушке. Качались один только мошки и мушки. Пора бы попробовать мясо слоновье. Я слышал, оно укрепляет здоровье! Пока пауки паутину плетут, Слоны потихоньку растут и растут. Кто это движется с ревом и топотом’ Кто это машет огромнейшим хоботом? Шагают слоиы по тропинке. Висят на слонах паутинки. Перевод В. Берестова
Робер ДЕСНОС Робер Дес нос (1900—1945) Французский поэт. Обладая философским складом ума и сатирическим взглядом на вещи, писал философско-са- тирические стихи. Или, на- оборот. сатирико-философ- ские. Суть, однако, не в том — главное, чтобы они были интересными. Погиб в нацистском конц- лагере.
Пеликан Капитан Джонатан Переплыл океан — И в пути пеликана Поймал капитан. Пеликан Джонатана Снес яйцо — и нежданно Стало у капитана Целых два пеликана. И второй пеликан Снес яйцо, как ни странно: Стало у Джонатана Целых три пеликана. Будет род пеликана прибывать беспрестанно. Если только омлет не спасет капитана! Перевод М. Яснова 75
1915) поэт. Как и участвовал в движении это, ко- что поэ- Клод Руа (род. Французский Р. Деснос, антифашистском Сопротивления. И нечно, не случайно, ты боролись против фашиз- ма. Иначе неизвестно — со- хранилось бы Искусство во- обще? Не только поэзия и литература, но и живопись, музыка...
Дождь Дождик. Сыро. Мокрота. Нет ни кошки, ни кота Во дворе, где лужи. Мудрый кот не так-то прост: Выставил в окошко хвост — Льет ли там, снаружи? Дождик. Сыро. Мокрота. Не увидишь ни кота Во дворе, ни кошку. «Моросит...»—сказал мудрец. Убирая наконец Мокрый хвост с окошка. Перевод М- Яснова 77
Юлиан ТУВИМ Польский поэт. И к тому же крупнейший. Конечно, по значимости своего творчест- ва. Не забывал и про де- тей— остроумно учил их «Азбуке» и другим полезным вещам. Перевел многих классиков русской и совет- ской литературы. На поль- ский язык, разумеется. Юлиан Тувим (1894—1953)
Азбука Что случилось? Что случилось? С печки азбука свалилась! Больно вывихнула ножку Прописная буква М. Г ударилась немножко. Ж рассыпалась совсем! Потеряла буква Ю Перекладинку свою! Очутившись на полу, Поломало хвостик У! Ф, бедняжку, так раздуло — Не прочесть ее никак! Букву Р перевернуло — Превратило в мягкий знак! Буква С совсем сомкнулась — Превратилась в букву О. Буква А, когда очнулась, Не узнала никого! Перевод С. Михалкова 79
Людвиг Ежи Керн (род. 1921) Польский поэт-сатирик. Это он придумал для детей Фер- динанда Великолепного. И написал про него не менее великолепную книгу. Также заслуживают внимания его исследования о роли мор- дочки, хвоста и четырех ног в жизни каждого сухопутно- го животного. Да и несухо- путного, пожалуй, тоже.
Мордочка, хвост и четыре ноги Едва мы Чуть-чуть обогнали мартышку, К высотам прогресса направив шаги,— За нами сейчас же Помчались вприпрыжку Мордочка, хвост и четыре ноги. Порою С пути нам случается сбиться (Кругом темнота, и не видно ни зги), Но нам не дадут Насовсем заблудиться — Мордочка, хвост и четыре ноги! Пусть в чаще Свирепые хищники воют — Тебе не страшны никакие враги. 81
— Не бойся, мы рядом!—тебя успокоят Мордочка, хвост и четыре ноги. А если порою Тоска тебя гложет (Бывает такая тоска, хоть беги!), Поверь, Что никто тебе так не поможет, Как Мордочка, хвост и четыре ноги. Маленечко мяса. Маленечко каши... (Короче — влезать не придется в долги!) Матрасик в углу... И вот они — наши: Мордочка, хвост и четыре ноги! Перевод Б Заходера Зонтик Ходит Зонтик Измокший. Сыро. Холодно. Слякоть. Дождик Каплет И каплет, Впору Взять И заплакать. Ходит, Думает Зонтик: « Капли каплют на темя: 82
Вновь Промокну До нитки. Вот уж Тяжкое Бремя. Вечно Мокрый- Премокрый, Просто Жить Неохота! Ломит Весь Позвоночник, В спицах Тоже Ломота. Дождь Надолго Заладил, Низко Навис Горизонтик. Э-э! Промокнул! Довольно! Пойду Куплю Себе зонтик». Перевод А. Эппеля
Ян БЖЕХВА Ян Бжехва (1900—1966) Польский писатель. В детст- ве он наверняка любил ставить в тетрадках кляксы. И потому, когда вырос, то первым делом написал весе- лые стихи и даже повести про пана Кляксу. А уж вто- рым делом написал про «Дырки в сыре». Потому что, наверное, сыр он в дет- стве тоже любил.
Дырки в сыре — Скажите, Кто испортил сыр? Кто в нем наделал Столько дыр? — Во всяком случае, Не я!— Поспешно хрюкнула Свинья. — Загадочно!— Воскликнул Гусь.— А га-гадать Я не берусь! Овца сказала, чуть не плача: — Бе-е-зумно трудная задача! Все непонятно, все туманно — Спросите лучше У Барана! 85
— Все зло — от кошек!—произнес. Обнюхав сыр. Дворовый пес.— Как дважды два — четыре, От них и дырки в сыре! А Кот сердито фыркнул с крыши: — Кто точит дырки? Ясно — мыши! Но тут Ворону бог принес. — Ура! Она решит вопрос. Ведь, как известно, У нее На сыр Особое чутье! И вот поручено Вороне Проверить дело Всесторонне... Спеша раскрыть загадку дыр, Ворона Углубилась В сыр. Вот Дырки Шире, шире, шире... А где же сыр? Забудь о сыре! Заголосил весь скотный двор: — Разбой! Грабеж! Разор! Позор!— Взлетела на забор Ворона И заявила Оскорбленно: — Ну, это, знаете, придирки! ив
Вас Интересовали Дырки? Так в чем же дело? Сыр я съела, А дырки — Все!— Остались целы! На этом был окончен спор, И потому-то До сих пор, Увы, Никто не знает В мире, Откуда все же Дырки в сыре! Перевод Б. Заходера
нтишек ГАЛАС Франтишек Галас (1901 - 1949) Чешский поэт. Перевел сти- хотворные скатки А. С Пуш- кина. Ею стихи для взрос- лых грустные, зато для детей — веселые И это гораздо лучше, чем если бы было наоборот. Теперь груст- ные взрослые могут читать его детские стихи и смеять- ся, сколько им заблагорас- судится!
Мир наоборот Дым столбом валил в трубу, Месяц с неба выл на пса. Птицы пугало пугали. Ела кошку колбаса. Соль себя пересолила, Мыло в шайке пену мыло. Шалопаев били стекла, Пыль пошла — вода промокла. Тень отбрасывала шест — Это все В один присест За шесть лет я сочинил. Покамест голову чинил. Перевод А. Эппеля «У
Франтишек ГРУБИН Франтишек Грубин (1910—1971) Чешский поэт и переводчик французской, немецкой и русской поэзии. Написал много веселых стихов для детей. Некоторые из них пе- реводились на русский язык. Видимо, они были неплохи- ми, если даже С. Я- Маршак с удовольствием брался за переводы детской поэзии Франтишека Грубина.
Принцесса кораллы свои потеряла Принцесса кораллы свои потеряла Во время большого дворцового бала. Король скуповатый об этом узнал. Позвал к себе Гонзика и приказал. — Найди мне кораллы любою ценою. Иначе расстаться тебе с головою! Помчался на поле усердный слуга. Нарыл там картофеля два сапога. Вернулся и высыпал их перед троном И так обратился к монарху с поклоном: — Вот ваши кораллы, крупнее там нет! Все крупные подали вам на обед! Перевод М. Ландмана 91
Витезслав НЕЗВАЛ Витезслав Нёзвал (1900—1958) Известный чешский поэт. Помимо стихов писал кино- и радиосценарии, либретто, водевили, воспоминания. Поэмы «Эдисон» и «Сигнал времени» проникнуты верой в прогресс человечества. А детям он запомнился как ав- тор сказочной повести «Анечка-невеличка и соло- менный Губерт».
В королевском замке В королевском замке Взяли муху в мамки. С королевского стола Муха ела и пила. Каши не доела — В супе околела. Отвезли ее к ксендзу На немазаном возу. В землю закопали, Надпись написали: «В королевском замке Взяли муху в мамки...» и т. д. Перевод А. Эппеля 9.7
Йозеф КАЙНАР Йозеф Кайнар (1917—1971) Чешский поэт. Очень лю- бил рассказывать разные небылицы в стихах, из ко- торых потом получались ве- селые детские книжки. И не только! Еще он выпускал сборники стихотворных фельетонов, песен и просто отдельных куплетов. Жаль, что на русский язык они ма- ло переводились.
Доброй ночи! Пан спросил у пана: — Пане! Как добраться в Засыпани? — Просто!— пану пан сказал.— Направляйтесь вдоль Дремал Прямиком до поворота С указателем «Зевота». От Зевоты без заботы Отправляйтесь до Дремоты, Где, свернувшись у сосны. Попадете прямо в Сны,— А оттуда в Засыпани Полминуты ходу, пане! Все ли ясно? — Даже очень! — До свиданья! — Доброй ночи! Перевод А. Эппеля 95
Мирослав ВАЛЕК т< Мирослав Валек (род. 1927) Словацкий поэт, государст- венный и общественный дея- тель. Что, впрочем, не поме- шало ему стать автором не только серьезных критиче- ских статей, но и «Большой дорожной свистопляски» (надо понимать—пляски со свистом), а также еще мно- гих других книжек для де- тей.
Мышки Белая мышка всю зиму продавала соль в магазине. А другая белая мышка играла на клавесине. (Играла на клавесине по белым клавишам только, всю зиму она играла белую-белую польку.) А третья белая мышка месила белое тесто. А все остальные мышки всю зиму читали в книжке белое-белое место. Но вдруг из чащи еловой прибежал мышонок лиловый. Но вдруг из лесов березовых явились три мышки розовых. 4 Чак. зц1в , м Кр>жков р7
А из глубокой пещеры — пять мышек — желтее серы. А из какой-то расселины четыре — все ярко-зелены! Ну просто в глазах зарябило, в ушах у меня засвербило от их мельканья и писка... — А НУ-КА, ДАВАЙТЕ В СТИРКУ! А НУ-КА, ШАГАЙТЕ В ЧИСТКУ! И снова белые мышки гуляют белой зимою, и снова белое небо сыплет белой мукою. Месят белые мышки белое-белое тесто и снова читают в книжке белое-белое место. Перевод Г. Кружкова Мудрецы Шли три мудреца из Трамтарии, Распевая капустные арии. И каждая ария вкусная Была бесконечно капустная. И звенела мелодия странная, Симпатичная, белокочанная: «Трам-тарарам-тарампам-тарампам! Ешьте капусту, Советуем вам! Ешьте капусту'цветную, Ешьте капусту морскую, В море, В ущелье, Над бездною 98
Ешьте капусту полезную! И при любой передышке Вспомните о кочерыжке!» Шли три мудреца из Трамтарии, Распевая капустные арии. И каждая ария грустная Была бесконечно капустная: «Трам-тарарам-тарара-тарара! Кислую ешьте капусту С утра! В полдень Советуем щи и солянку, Можно капустный компот Спозаранку, И при любой передышке Вспомните о кочерыжке! Нету на свете Стихов без конца... Шли из Трамтарии три мудреца. Ветер большие деревья качал, Первый капустный мудрец замолчал. Рыбка плеснулась В реке под горой, И замолчал почему-то Второй. Третий скапустился В тихой печали, И мудрецы Навсегда замолчали. Трам-таратам-тратата-таратария — Что же такое Капустная ария? Эти капустные три головы Нам не сумели ответить. Увы... Перевод Р Сефа 99 4*

РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ И СЧИТАЛКИ Корней ЧУКОВСКИЙ Самуил МАРШАК Даниил ХАРМС Юрий ВЛАДИМИРОВ Борис ЗАХОДЕР Валентин БЕРЕСТОВ Роман СЕФ Генрих САПГИР Юнна МОРИЦ Эдуард УСПЕНСКИЙ Вадим ЛЕВИН Ирина ПИВОВАРОВА Олег ГРИГОРЬЕВ Юрий КУШАК Михаил ЯСНОВ Григорий КРУЖКОВ Марина БОРОДИЦКАЯ Андрей УСАЧЕВ Тим. СОБАКИН Алексей ДМИТРИЕВ Игорь ШЕВЧУК Жанна ДАВИТЬЯНЦ
РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ И СЧИТАЛКИ
Аты-баты Аты-баты — шли солдаты, Аты-баты — на базар. Аты-баты — что купили? Аты-баты — самовар. Аты-баты — сколько стоит? Аты-баты — три рубля. Аты-баты — кто выходит? Аты-баты — это я. Стучит—брячит по улице Стучит-брячит по улице, Фома едет на курице, Тимошка на кошке Туды ж по дорожке. — Куды, Фома, едешь? Куды погоняешь? — Сено косить. — На что тебе сено? — Коровок кормить. — На что тебе коровы? — Молоко доить. — На что тебе молоко? — Ребяток поить. Как по речке, по реке Как по речке, по реке Ехал рыжий на быке. Рыжий красного спросил: — Чем ты бороду красил? — Я не краской, не помазкой, Я на солнышке лежал, Кверху бороду держал. ЮЗ
Ехал Грека через реку Ехал Грека через реку, Видит Грека в реке рак, Сунул Грека руку в реку. Рак за руку Греку цап. Ехал Ваня из Казани Ехал Ваня из Казани, Полтораста рублей сани, Пятьдесят рублей дуга. Мальчик девочке слуга. «Ты, слуга, подай карету, А я сяду и поеду, Ты, слуга, подай метлу, Я в карете подмету. Ты, слуга, подай лимон И выкатывайся вон». Огуречик Огуречик, огуречик, Не ходи на тот конечик, Там волки живут, Тебе ножки подшибут. Ехала деревня Ехала деревня Мимо мужика, Вдруг из-под собаки Лают ворота. Выбегла дубина С мальчиком в руках, А за ним тулупчик С бабой иа плечах. Кнут схватил собаку Парить мужика,
А мужик co страху — Бац под ворота. Деревня закричала: «Мужики горят!» Сарафаны с бабами На пожар спешат. Я не тятькин сын Я ие тятькин сын, Я не мамкин сын, Я на елке рос, Меня ветер снес, Я упал на пеиек, Стал хороший паренек. Шла собака по роялю Шла собака по роялю Наступила иа мозоль И от боли закричала: — До! ре! ми! фа! соль! До-ре-ми-фа-соль-ля-си, Ты, собака, ие форси, Что украла, принеси. — Я украла колбасу, Завтра утром принесу. Карл Иваныч с длинным носом Карл Иваныч с длинным носом Приходил ко мне с вопросом: «Как избавить этот нос. Чтобы больше он не рос?»— «Вы купите папиросу, Привяжите ее к носу, А потом, потом, потом Отрубите топором!» 105
Корней ЧУКОВСКИЙ Корней Чуковский (1882—1969) и Классик детской поэзии литературовед. Его поэмами « Крокодил », « Муха- Цокоту- ха», «Тараканище», «Мойдо- дыр» и другими зачитыва- лось (а вернее, заслушива- лось) не одно поколение в возрасте «от двух до пя- ти». Почти во всем мире! Недаром Корнея Ивановича еще называли «детским праздником».
Закаляка Дали Мурочке тетрадь. Стала Мура рисовать. «Это —елочка мохнатая. Это — козочка рогатая. Это — дядя с бородой. Это — дом с трубой». «Ну, а это что такое, Непонятное, чудное, С десятью ногами, С десятью рогами?» «Это Бяка-Закаляка Кусачая, Я сама из головы ее выдумала». «Что ж ты бросила тетрадь. Перестала рисовать?» «Я ее боюсь!» К/7
Бутерброд Как у наших ворот За горою Жнл да был бутерброд С колбасою. Захотелось ему Прогуляться, На траве-мураве Поваляться. И сманил он с собой На прогулку Краснощекую сдобную Булку. Но чайные чашки в печали, Стуча н бренча, закричали: « Бутерброд, Сумасброд, Не ходи из ворот, А пойдешь — Пропадешь, Муре в рот попадешь! Муре в рот, Муре в рот, Муре в рот Попадешь!» Обжора Была у меня сестра, Сидела она у костра И большого поймала в костре осетра. Но был осетер Хитер И снова нырнул он в костер.
И осталась она голодна, Без обеда осталась она. Три дня ничего не ела, Ни крошки во рту не имела. Только и съела, бедняга, Что пятьдесят поросят, Да полсотни гусят. Да десяток цыпляток, Да утяток десяток, Да кусок пирога Чуть побольше того стога, Да двадцать бочонков Соленых опенков, Да четыре горшка Молока, Да тридцать вязанок Баранок, Да сорок четыре блина. И с голоду так исхудала она, Что не вонтн ей теперь В эту дверь. А если в какую войдет, Так уж ни взад, ни вперед.
Самуил МАРШАК Самуил Маршак (1887—1964) Поэт и переводчик. Тонкий лирик в поэзнн для взрос- лых и добрый шутник в сти- хах для детей. Возглавлял детские журналы «Еж» и «Чиж» (был великолепным редактором!), издававшиеся в тридцатые годы в Ленин- граде. Там же «открыл» для детской литературы само- бытное творчество оберн- утое.
Вот какой рассеянный Жил человек рассеянный На улице Бассейнон. Сел он утром на кровать, Стал рубашку надевать, В рукава просунул рукн — Оказалось, это брюки. Вот какой рассеянный С улицы Бассейной! Надевать он стал пальто — Говорят ему: не то. Стал натягивать гамашн — Говорят ему: не ваши. Вот какой рассеянный С улицы Бассейнон! in
Вместо шапки на ходу Он надел сковороду. Вместо валенок перчатки Натянул себе на пятки. Вот какой рассеянный С улицы Бассейной! Однажды на трамвае Он ехал на вокзал И, двери открывая, Вожатому сказал: — Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагоноуважаемый Г лубокоуважатый! Во что бы то ни стало Мне надо выходить. Нельзя лн у трамвала Вокзай остановить? Вожатый удивился — Трамвай остановился. Вот какой рассеянный С улицы Бассейной! Он отправился в буфет Покупать себе билет. А потом помчался в кассу Покупать бутылку квасу. Вот какой рассеянный С улицы Бассейной! Побежал он на перрон, Влез в отцепленный вагон, Внес узлы и чемоданы, Рассовал их под диваны, 112
Сел в углу перед окном И заснул спокойным сном... — Это что за полустанок?— Закричал он спозаранок. А с платформы говорят: — Это город Ленинград. Он опять поспал немножко И опять взглянул в окошко. Увидал большой вокзал. Удивился и сказал: — Это что за остановка — Бологое иль Поповка?— А с платформы говорят: — Это город Ленинград. Он опять поспал немножко И опять взглянул в окошко, Увидал большой вокзал, Потянулся и сказал: — Что за станция такая — Днбуны нлн Ямская?— А с платформы говорят: — Это город Ленинград. Закричал он:— Что за шутки! Еду я вторые сутки, А приехал я назад, А приехал в Ленинград! Вот какой рассеянный С улицы Бассейнон!
Даниил ХАРМС Даниил Хармс (1905—1942) Прозаик. Драматург. /Мастер абсурда. «Пришелец одновременно из прошлого и нз будущего» (А. Введен- ский) больше известен сво- ими детскими стихами, чем произведениями для взрос- лых. Один нз основателей ОБЭРИУ — Объединения реального искусства. Неза- конно репрессирован.
Удивительная кошка Несчастная кошка порезала лапу. Сидит и ни шагу не может ступить. Скорей, чтобы вылечить кошкнну лапу. Воздушные шарики надо купить! И сразу столпился народ на дороге, Шумит и кричит, и на кошку глядит. А кошка отчасти идет по дороге, Отчасти по воздуху плавно летит! Бульдог и таксик Над косточкой сидел бульдог, Привязанный к столбу. Подходит таксик маленький, С морщинками на лбу. 115
«Послушайте, бульдог, бульдог! — Сказал незваный гость.— Позвольте мне, бульдог, бульдог, Докушать эту кость». Рычит бульдог на таксика:'* «Не дам вам ничего!» Бежит бульдог за таксиком, А таксик от него. Бегут онн вокруг столба. Как лев, бульдог рычит. И цепь стучит вокруг столба, Вокруг столба стучит. Теперь бульдогу косточку Не взять уже никак. А такснк, взявши косточку, Сказал бульдогу так: «Пора мне на свидание. Уж восемь без пяти. Как поздно! До свидания! Сидите на цепи!» Что это было? Я шел зимою вдоль болота В галошах, В шляпе И в очках. Вдруг по реке пронесся кто-то На металлических Крючках. Я побежал скорее к речке, А он бегом пустился в лес, К ногам приделал две дощечкн, Присел, Подпрыгнул И исчез. ///.
И долго я стоял у речки, И долго думал, сняв очки: «Какие странные Дощечки И непонятные Крючки!» Очень-очень вкусный пирог Я захотел устроить бал, И я гостей к себе ... Купил муку, купил творог, Испек рассыпчатый ... Пирог, ножи и вилки тут — Но что-то гости ... Я ждал, пока хватало сил, Потом кусочек ... Потом подвинул стул и сел И весь пирог в минуту ... Когда же гости подошли, То даже крошек ...
Юрий ВЛАДИМИРОВ За свою короткую жизнь успел издать несколько кни- жек стихов. Участвовал в последних выступлениях ОБЭРИУ. Сотрудничал в журналах «Еж» (Ежемесяч- ный журнал) и «Чиж» (Чрез- вычайно интересный жур- нал) с А. Введенским, Н. Олейниковым, Е. Швар- цем.
Чудаки Я послал на базар чудаков, Дал чудакам пятаков: Один пятак — на кушак. Другой пятак — на колпак, А третий пятак — так. По пути на базар чудаки Перепутали все пятаки: Который пятак — на кушак, Который пятак — на колпак, А который пятак — так. Только ночью пришли чудаки, Принесли мне назад пятаки. — Извините, но с нами беда: Мы забыли — который — куда: Который пятак — на кушак, Который пятак — на колпак, А который пятак — так.
Борис ЗАХОДЕР Борис Заходер (род. 1918) Поэт и переводчик. Автор многих остроумных и поучи- тельных книг для детей, ко- торые с удовольствием чи- тают и взрослые. С большим мастерством «научил» гово- рить Винни-Пуха и Всех- Всех-Всех на русском языке. А еще великолепно перевел сказку «Алиса в Стране чу- дес».
Где поставить запятую? Очеиь-очень Странный вид: Речка за окном Горит. Чей-то дом Хвостом виляет, Песик Из ружья стреляет, Мальчик Чуть ие слопал Мышку, Кот в очках Читает книжку, Старый дед Влетел в окно, Воробей Схватил зерно Да как крикнет, улетая: — Вот что значит запятая! 121
Никто Завелся озорник у нас. Горюет вся семья. В квартире от его проказ Буквально нет житья! Никто с ним, правда, не знаком, Но знают все зато, Что виноват всегда во всем Лишь он один — НИКТО! Кто, например, залез в буфет, Конфеты там нашел И все бумажки от конфет Кто побросал под стол? Кто на обоях рисовал? Кто разорвал пальто? Кто в папин стол свой нос совал? НИКТО, НИКТО, НИКТО! — НИКТО—ужасный сорванец!— Сказала строго мать.— Его должны мы наконец Примерно наказать! НИКТО сегодня не пойдет Ни в гости, ни в кино! Смеетесь вы? А нам с сестрой Ни капли не смешно! Бочонок собачонок — Дайте мне Кусок щекотки, Дайте смеха — Две щепотки. Три столовых ложки Ветра 122
И грозы — Четыре метра! Писку-визгу Двести граммов Плюс пол-литра Шумов-гамов Да еще Глоток веревки И моточек газировки! — Дам я все. Чего хотите, Если вы В обмен дадите Тюк Мальчишек, Пук девчонок Да бочонок Собачонок!
Валентин БЕРЕСТОВ w Валентин Ьерестов (род. 1928) Поэт и литературовед. Пи- шет стихи для детей всех возрастов — от новорожден- ных до старшеклассников. И даже для взрослых тоже пишет. Автор многочислен- ных книжек, среди которых «Читалочка», «Жаворонок» и другие. А его стихотворение «Как хорошо уметь читать» знают все школьники: оно напечатано в «Азбуке».
Дракон В дверь диетической столовой Вошел дракон семиголовый. Он хором «Здравствуйте!» сказал И, улыбаясь, заказал: — Для этой головы, Пожалуйста, халвы. Для этой пасти — Прочие сласти. Для этой головки — Перловки. Для этой глотки — Селедки. Для этой башки — Пирожки. Для этой рожи — То же. Для этого личика — Два сдобных куличика. Что еще? Лимонада бутылку, Семь салфеток, иожик и вилку. 125
Гололедица Не идется и не едется, Потому что гололедица. Но зато Отлично падается! Почему ж никто Не радуется? Баю-бай Спит будильник. Спит звонок. Просыпается щенок. Просыпается и лает, Снов приятных нам желает. «Бай-бай! Баю-бай!»— Вот что значит этот лай. Петушки Петушки распетушились, Но подраться не решились. Если очень петушиться, Можно перышек лишиться. Если перышек лишиться, Нечем будет петушиться. Где право, где лево Стоял ученик На развилке дорог. Где право, Где лево Понять он не мог. Но вдруг ученик 126
В голове почесал Той самой рукою. Которой писал, И мячик кидал, И страницы листал, И ложку держал, И полы подметал. «Победа!»— раздался Ликующий крик. Где право, Где лево, Узнал ученик.
Роман СЕФ Роман Сеф (род. 1931) Поэт и драматург. Долгие го- ды пытался подобрать клю- чи... к сказкам. Подбирал- подбирал, подбирал-подби- рал, подбирал-подбирал и... наконец подобрал! «Ключи от сказки» — так называется книга его стихов и перево- дов.
Таракан Залез в бутылку Таракан. А вылезти Не смог. От злости Бедный таракан В бутылке Занемог. Он сдох В начале января, Прижав усы К затылку. Кто часто сердится, Тот зря Не должен Лезть в бутылку. 5 Зак. 3818 Г. М. Кружков 129
Хиоернетические стихи В самом веселом краю Живут самые веселые люди. В самом веселом кра (бант!!!) Живут са (тр-р-рах!) весе (тлиньш-ш-ш). (Это сломалась машина, которая пишет эти стихи.) Всасасасасаса ве ве ве ве ве ве ве Кра кра кра кра кра кра кра кра у-у-у-у-у-у-у-у! (Это мчится машина, В которой сидит механик. Он едет чинить машину, Которая пишет эти Стихи.) Апчхи! Вот веселые стихи — Апчхи! Бесконечные стихи — Апчхи! Все чихальщики На свете 130
Без конца читают эти, Ах, апчхи — Чихают эти, Нет, не так — Читают эти Очень звонкие стихи — Апчхи!
Генрих САПГИР Генрих Сапгир (род. 1930) Поэт и драматург. Написал множество веселых стихо- творений для детей (и не только!). Но одно из них — «Людоед и принцесса, или ВСЕ НАОБОРОТ» — осо- бенное, ибо оно подсказало название этой книге. Итак: «Съест людоед принцессу или не съест?» — вот в чем вопрос.
Небылицы в лицах — Здорово, Никодим! — Здорово, Егор! Откуда идешь? — С кудыкиных гор. — А как у вас, Егор, поживают? — На босу ногу топор надевают, Сапогом траву косят, В решете воду носят. Наши сани Едут сами, А лошади наши — с усами, Бегают в подполье за мышами. — Да ведь это кошки! — Комара тебе в лукошке! Наши кошки живут в гнезде, Летают везде. Прилетели во двор,
Завели разговор: «Кар, кар!» — Да ведь это вороны! — Мухомор тебе вареный! Наша-то ворона ушаста, В огороды шастает часто. Скок да скок Через мосток, Белым пятнышком — хвосток. — Да ведь это зайчишка! — В нос тебе еловая шишка! Нашего зайца Все звери пугаются. Прошлой зимою в лютый мороз Серый зайчище барана унес. — Да ведь это волк! — По лбу тебя щелк! Неужели не слыхал никогда ты, Что волки у нас рогаты? Волк трясет бородой, Пообедал лебедой. — Да ведь это козлище! — Щелчков тебе тыща! Наш козел Под корягу ушел, Хвостом шевелит, Ставить сети не велит. — Да ведь это налим! — Нет, не налим. Мы про налима не так говорим Налим Никодим Гордится собою, 1.44
Налим Никодим Носит шапку соболью, Ни перед кем ее не ломает И шуток тоже не понимает. Крокодил и Петух На желтом лугу, Где растет чепуха, Лиловая, Как чернила, Повстречал Крокодил с головой петуха Петуха с головой крокодила. И оба сказали такие слова: — Какая чудная У вас голова! Я, может, неправ, Но мне кажется, вы Достойны скорее Моей головы. — Хотите меняться?— Петух предложил. — Отлично! Давайте!— Сказал Крокодил. Обменявшись такими словами, Поменялись они головами. И каждый подумал: «Красива на диво! Обманул я его, чудака>. И ушел Крокодил С головой крокодила, А Петух С головой петуха. 135
Людоед и принцесса, или ВСЕ НАОБОРОТ Вот как это было: Принцесса была Прекрасная, Погода была Ужасная. Днем Во втором часу Заблудилась принцесса В лесу. Смотрит: полянка Прекрасная, На полянке землянка Ужасная. А в землянке — людоед: — Заходи-ка На обед!— Он хватает нож, Дело ясное. Вдруг увидел, какая... Прекрасная! Людоеду сразу стало Худо. — Уходи,— говорит,— Отсюда. Аппетит,— говорит,— Ужасный. Слишком вид,— говорит,— Прекрасный.— И пошла потихоньку Принцесса, Прямо к замку вышла Из леса. Вот какая легенда Ужасная! Вот какая принцесса Прекрасная!
А мажет быть, было все наоборот: Погода была Прекрасная, Принцесса была Ужасная. Днем Во втором часу Заблудилась принцесса В лесу. Смотрит: полянка Ужасная, На полянке землянка Прекрасная. А в землянке — людоед: — Заходи-ка На обед!— Он хватает нож, Дело ясное. Вдруг увидел, какая... Ужасная! Людоеду сразу стало Худо. — Уходи,— говорит,— Отсюда. Аппетит,— говорит,— Прекрасный. Слишком вид,— говорит,— Ужасный.— И пошла потихоньку Принцесса, Прямо к замку Вышла из леса. Вот какая легенда Прекрасная! Вот какая принцесса Ужасная!
Юнна МОРИЦ Юнна Мориц (род. 1937) Поэт. У нее немало стихов для взрослых, а для детей она придумала «Большой секрет для маленькой компа- нии». В свою очередь бард Сергей Никитин сочинил для «Большого секрета...» музы- ку, а потом еще и мульт- фильм создали...
Трудолюбивая старушка Ленивая кошка Не ловит мышей. Ленивый мальчишка Не моет ушей. Ленивая мышка Не выроет норку. Ленивый мальчишка Не любит уборку. Ленивая мушка Не хочет летать. Ленивый мальчишка Не хочет читать! Что делать, скажите, Добрейшей старушке, Когда завелись У старушки в избушке: Ленивая кошка, Ленивая мышка, 1.4“
А также ленивая, Сонная мушка И с ними в придачу Ленивый мальчишка? Старушка пошла на охоту — За кошку! Привыкла и ловит Мышей понемножку. За мышку под бревнами Вырыла норку, Мешочек пшена притащила И корку. Потом — за мальчишку!— Затеяв уборку И тщательно уши промыв За мальчишку, Старушка взяла Интересную книжку, Которую тоже прочла — За мальчишку! Теперь — За ленивую, сонную мушку!— Старушка расправила Нежные крылья И вдаль полетела Проведать подружку! Ах, завтра старушке Придется опять За мушку — летать. За мальчишку — читать. За кошку — мышей на охоте Хватать, За мышку — в норе Под бревном хлопотать. Как жили бы в этой Ленивой избушке, Не будь на земле Неленивой старушки? 140
Жора Кошкин Жора Кошкин из гнезда Цапнул вороненка. Ворон крикнул: «Никогда Не отдам ребенка!» Жора хмыкнул: «Ерунда!» Ворон каркнул: «Никогда!» Цапнул Жору за бока И помчался в облака. Над лесами, над лугами Жора дрыгает ногами, Он пищит, как вороненок, Он ужасно хочет к маме: «Ни за что теперь не трону Ни сороку, ни ворону!» Ворон хмыкнул: «Ерунда!» Жора каркнул: «Никогда!»
Эдуард УСПЕНСКИЙ Эдуард Успенский (род. 1937) Популярный детский писа- тель. Он известен не только в нашей стране, но и за ее пределами. И не только озорными стихами, но и по- вестями-сказками. А еще мультфильмами. А еще спек- таклями. А еще... в общем, Чебурашка, кот Матроскин, «Радионяня» — это все его рук (т. е. фантазии) дело!
Страшная история Мальчик стричься не желает, Мальчик с кресла уползает. Кричит и заливается, Ногами упирается. Он в мужском и женском зале Весь паркет слезами залил. Парикмахерша устала И мальчишку стричь не стала. А волосы растут. Год прошел, Другой проходит... Мальчик стричься не приходит. А волосы растут. А волосы растут. Отрастают, 14.1
Отрастают, Их в косички заплетают... — Ну и сын,— сказала мать,— Надо платье покупать. Мальчик в платьице гулял. Мальчик девочкою стал. И теперь он с мамой ходит Завиваться в женский зал. Разгром Мама приходит с работы, Мама снимает боты, Мама приходит в дом. Мама глядит кругом. — Был на квартиру налет? — Нет. — К нам заходил бегемот? — Нет. — Может быть, дом не наш? — Наш. — Может, не наш этаж? — Наш. Просто приходил Сережка, Поиграли мы немножко. — Значит, это не обвал? — Нет. — Значит, слон не танцевал? — Нет. — Очень рада. Оказалось, Я напрасно волновалась. Память Я не зря себя хвалю, Всем и всюду говорю, 144
Что любое предложенье Прямо сразу повторю. «Ехал Ваня на коне, Вел собачку на ремне, А старушка в это время Мыла кактус на окне». — Ехал Ваня на коне. Вел собачку на ремне, Ну, а кактус в это время Мыл старушку на окне... — Ехал кактус на окне. Вел старушку на ремне, А собачка в это время Мыла Ваню на окне... Знаю я, что говорю. Говорил, что повторю, Вот и вышло без ошибок, А чего хвалиться зрю?
Вадим ЛЕВИН Вадим Левин (род. 1933) Поэт. Прославился книжкой «Грустная лошадь». Он бы еще и про веселую лошадь написал, да ему почему-то одни только грустные попа- дались. И овцы — тоже гру- стные. И куры. А хрюшки... он про них вообще не писал. А зря — веселая бы книжка могла получиться!
Как профессор Джон Дул беседовал с профессором Клодом Булем, когда тот время от времени показывался на поверхности речки Уз Джон Дул — профессор трех наук — Спешил в Карлайль из Гуля И в речке Уз заметил вдруг Коллегу Клода Буля. — Сэр, видеть вас — большая честь!— Профессор Дул воскликнул. Но что вы делаете здесь В четвертый день каникул? 147
Глотая мелкую волну, Буль отвечал: — Сэр Джон, Я думаю, что я Тону, Я в этом убежден. Тогда Джон Дул сказал: — Да ну? Клод Буль обдумал это. Помедлил И пошел Ко дну, Наверно, за ответом. — Простите, Буль, Сейчас июль, А теплая ль вода? — Буль-буль,— Сказал профессор Буль, Что означало «да». Ночная история Миссис и мистер Бокли Ночью проснулись вдруг. Миссис и мистер Бокли Открыли старый сундук. Миссис и мистер Бокли Достали из сундука Большие морские бинокли И орехи (четыре мешка). Миссис и мистер Бокли По лестнице шли сопя, Миссис и мистер взмокли. Дом качался скрипя, Но они поднимали все выше Четыре мешка и бинокли, 148
И вот очутились на крыше Миссис и мистер Бокли. Миссис легла у застрехи, Мистер сел иа карниз. И стали колоть орехи, А скорлупки бросали вниз. Джо Билл Джонатан Билл, который убил медведя в Черном Бору, Джонатан Билл, который купил в прошлом году кенгуру, Джонатан Билл, который скопил пробок два сундука, Джонатан Билл, который кормил финиками быка, Джонатан Билл, который лечил ячмень на левом глазу, Джонатан Билл, который учил петь по йотам козу, Джонатан Билл, который уплыл в Индию к тетушке Трот,— так вот этот самый Джо Билл очень любил компот. 149
7 Ирина Пивоварова (1939—1986) Ирина ПИВОВАРОВА Детская писательница. Ав- тор многих лирических и юмористических стихотворе- ний. Кстати, вы не знаете ее «Тайну»? А что такое «Ку- линаки-пулинаки», тоже не знаете? Так вы, в самом де- ле, ничего не знаете! Тог- да переворачивайте скорее страницу — и читайте, чи- тайте, читайте...
Мой храбрый лев Живет в моей квартире лев. А это вам не кот, Не чиж, Не еж, Не уж, Не мышь, Совсем наоборот! Из дома утром я ушел, А лев — он не синица, Не чиж, Не еж, Не уж, Не мышь, Ну мало ль, что случится? Я мчусь домой, не чуя ног, Стрелой влетаю на порог... /5/
Но кто там плачет Под столом, Дрожит И трет глаза хвостом? — Ведь я не мышь, Не уж, Не чиж, Не еж И не лисица! А ты ушел, И одного Ты льва оставил Своего, И нету дома Никого, Ну мало ль, что случится? гр О Таина Я тебе Открою тайну, Никому Не говори! Если рано Ты проснешься, Если встанешь До зари, Если тихо Выпьешь чаю, Если выйдешь Из дверей, Если ты Пойдешь направо, А потом Чуть-чуть левей, Обогнешь Большой колодец, Обойдешь Засохший пруд... 152
Там, у старой Водокачки, Под забором Две собачки Громко косточку Грызут! Кулинаки-пулинаки (Скороговорка) Кулинаки-пулинаки, Громко гавкают собаки, Тихо тикают часы, Чистят чижики носы. Кулинаки-пулинаки, Тихо тикают собаки, Громко гавкают носы. Чистят чижики часы. Кулинаки-пулинаки, Чистят чижиков собаки, Тихо гавкают часы, Громко тикают носы. Кулинаки-пулинаки, Где часы, а где собаки?.. Только тот и разберет, Кто ходит задом-наперед.
Олег ГРИГОРЬЕВ Олег Григорьев (1943—1992) Поэт. И весьма самобытный! Его книга «Витамин роста» в самом деле действует как витамин. Потому-то она имела шумный успех и у де- тей. и у взрослых, способ- ствуя их неуклонному ду- ховному росту. Жаль, что стихи его так редко публи- ковались. Может, мы бы уже давно подросли...
В клетке — Ну, как тебе на ветке?— Спросила птица в клетке. — На ветке — как и в клетке,— Только прутья редки. Аким Вдоль реки бежал Аким, Был Аким совсем сухим. Побежал он поперек — Весь до ниточки промок. Что легче? Отец сказал сыну: — Принеси полведра воды, 155
А потом еще принесешь половину. — Лучше я принесу Два полных, А потом одно опрокину. Драка На рынке подрались собаки, На драку сбежались зеваки. Чтобы к собакам пробиться, Стали кошелками биться. Так разодрались зеваки, Что разбежались собаки. Бабушка Старая, слабая бабушка Оставила дома ключик. Звонила старая бабушка, Но не открыл ей внучек. Старая бабушка ухнула, В дверь кулаком бахнула, Дубовая дверь рухнула, Соседка на кухне ахнула, Качнулся сосед на стуле, Свалился с кровати внучек, Упала с полки кастрюля И бабушкин маленький ключик. Букет Продавец маков Продавал раков. Тут подошел Любитель маков /56
И возмутился, Увидев раков: — Вы, кажется, Продавали маки, А у вас тут Сплошные раки. — Ну и что же?— Сказал продавец.— Не все ли равно, Наконец! Вареный рак Красен, как мак, По-моему, так, А по-вашему как? — Да, это так,— Сказал любитель маков.— Хоть я и не любитель раков Но коль сегодня маков нет, То дайте раков мне букет. Пирог — Кто съел пирог? — Мы не ели. То есть мы съели, но не хотели. Это все птицы. Они прилетели, и, если б не мы, они бы все съели.
Юрий КУШАК Юрий Кушак (род. 1936) Детский поэт. В детстве, вероятно, любил играть в солдатики и в цирк ходить. Поэтому, наверное, и сочи- нил книги «Ищет клоуна ще- нок» и «Игра в солдатики». Написал он и много дру- гих книжек, потому что в детстве любил еще и многое другое... Что именно? А вы почитайте внимательно!
Встреча Всю ночь хохочет филин, И прячется тропа. Всю ночь в лесу друг друга Искали два гриба. — Ду, откликнись, братец!— Аукались они, В траве теряли шляпы И стукались о пни. То свалятся в берлогу На спящих медвежат, То влезут в муравейник — Хозяев всполошат, То ежик, то крапива, То корни на пути: Им ни за что на свете Друг друга не найти! Одни под елкой плакал, Другой грустил у пня... Но встретились два братца В корзинке у меня! 159
Михаил ЯСНОВ Михаил Ясное (род. 1946) Поэт и переводчик. Изобрел «лекарство от зевоты», вос- пел «чудетство». Написал книжки «Азбука», «Празд- ник букваря» и другие. Пе- реводит для ребят француз- ские стихи. А детские песни М. Яснова на музыку компо- зитора Григория Гладкова любят даже и взрослые. Слышали пластинку «День открытых зверей»?
Потому что весело Был цыпленок весел, Потому что весил, Нагулявшись по дворам, Ровно двадцать грамм. Был козленок весел, Потому что весил, Наскакавшись по полям, Двадцать килограмм. Был китенок весел, Потому что весил, Нанырявшись по морям, Двести килограмм... Цыпленок скачет по двору, Китенок скачет по морю, Козленок скачет по полю И радостно лягается, 6 Зак ЗН18 Г М Крчжкоа 161
Потому что весело. Чрезвычайно весело Весить ровно столько, Сколько полагается! К нам приходит людоед К нам приходит людоед. Говорит: — Большой привет! Как живете-можете? Что жуете-гложете? Говорю ему: — Дружок, Я не пончик-пирожок! Коль зашел, чего стоим? Проходи, поговорим! Людоед в дверях стоит И, смущаясь, говорит: — Как живете-можете? Что жуете-гложете? — Ты несносен стал совсем! Столько есть различных тем: Краски, кубики, кино... Проходи! А он — одно: — Как живете-можете? Что жуете-гложете? — Так,— сказал я,— ну и гость! Вот,— сказал я,— это гвоздь: Я друзей своих люблю, Но заиуду — уколю! 162
Людоед в дверях стоит, Весь внимание. — Не волнуйся,— говорит,— ДО СЪЕДАНИЯ! Чучело-мяучело Чучело-мяучело На трубе сидело. Чучело-мяучело Песенку запело. Чучело-мяучело С пастью красной-красной — Всех оно замучило Песенкой ужасной. Всем кругом от чучела Горестно и тошно, Потому что песенка У него про то, что Чучело-мяучело На трубе сидело. Чучело-мяучело Песенку запело. Чучело-мяучело С пастью красной-красной — Всех оно замучило Песенкой ужасной. Всем кругом от чучела Горестно и тошно. Потому что песенка У него про то, что Чучело-мяучело На трубе сидело, И Так Далее... 163
Григорий КРУЖКОВ Григорий Кружков (род. 1945) Поэт и переводчик. Автор книжек «Подледный лов» и «Холодно-горячо». Для ре- бят пересказал английские, ирландские, американские народные сказки, а также перевел с английского мно- жество веселых стихов. Это у него впервые «заговорили» по-русски поэты Миллиган, Силверстейн, Рью и некото- рые другие.
Грозная хозяйка «Хозяйка сегодня грозна. Не к добру!» Почувствовал ПЕС И полез в конуру. «Подальше, мой милый. Держись от собак!»— Сказал себе КОТ И махнул на чердак. «Коты — это скверно, Пора уходить!»— Подумала МЫШЬ И сквозь щелочку — фить! — Ой! Мышка! Спасите меня! Караул!— Вскричала ХОЗЯЙКА И влезла на стул. 165
Письмо в редакцию Н ижеподп исавш и йся Волка повстречал. Вышеупомянутый Громко зарычал. А вокруг все цветики — Просто благодать. По причине этого Жалко пропадать. Нижеподписавшийся Крикнул <Караул!» И на полной скорости К речке драпанул. Вышеупомянутый, Голодом томим, В том же направлении Кинулся за ним. К счастью, тут охотничек Мимо проходил, Каковой впоследствии Волка застрелил. Н ижеподп исавш ийся Просит за спасение Выразить охотничку Это поздравление. Подледный лов 1 Вот выходит на пруд школьник Вова, Вова — мастер подледного лова. 166
Он пешней твердый лед прорубает, Манной кашей крючок наживляет, Пря^о в лунку наживку бросает. Вот так ловко! Вот так Вовка! 2 Но живет в том пруду окунь Лева, Лева — мастер подводного клева. Тихо-тихо к крючку подплывает, Кашу манную всю объедает. Но на удочку не попадает. Вот так ловко! Вот так Левка! 3 Вот сидит себе Вова на ящике, Снег притаптывает мерзлым валенком И мечтает хотя б о подлещике, О плотвенке хотя б самом маленьком. 4 Подо льдом окунь Лева похаживает. Плавниками живот свой поглаживает. Да посмеивается над Вовою, Да поет свою песнь окуневую!
Марина БОРОДИЦКАЯ Марина Бородицкая (род. 1954) Поэт и переводчик. Н< сала для ребят HecKOJ книжек стихов: «Убе» молоко», «Последний ; учения», «Перелетный i катур» и другие. А еще реводит с английского ci известных детских поэ А. Милна, Дж. Ри Э. Фарджен. И сказки т переводит.
Колдунье не колдуется Сидит колдунья, дуется На целый белый свет: Колдунье не колдуется, И вдохновенья нет. Наколдовала к завтраку Из Африки банан, А появился — здрасьте вам!— Из Арктики буран. Наколдовала к ужину В стаканчике пломбир, Но убедилась с ужасом: В стаканчике — кефир! Ну что за невезение, Ну что за наказание — И даже вместо пения Выходит рисование, 169
И даже вместо курицы Выходит пистолет... Сидит колдунья, дуется На целый белый свет. А может быть, кто дуется — Тому и не колдуется? Шторм Что сегодня с морем сталось? Все оно перемешалось! И вскипает, и клокочет В глубине и наверху — Будто кто-то сделать хочет Великанскую уху. Поварешкою мешает, Пену белую снимает, Тут подсыпал, там подлил... — Так и есть! Пересолил! Убежало молоко Убежало молоко. Убежало далеко! Вниз по лестнице Скатилось, Вдоль по улице Пустилось, Через площадь Потекло, Постового Обошло, Под скамейкой ПО
Проскочило, Трех старушек подмочило Угостило двух котят, Разогрелось — и назад: Вдоль по улице Л етело, Вверх по лестнице П ыхтело, И в кастрюлю заползло, Отдуваясь тяжело. Тут хозяйка подоспела: — Закипело? Закипело!
Андрей УСАЧЕВ Андрей Усачев (род. 1958) Детский поэт и сказочник. Имеет друга — Ивана Пет- ровича Петушкова,— о по- хождениях которого сложил уже немало веселых историй в стихах. Склонен вести с детьми «Очень странный разговор», который ребята прекрасно понимают. Даже, пожалуй, лучше любых дру- гих разговоров.
Эх! — Эх,— вздыхали рыбаки.— Это разве судаки? Раньше вытащишь, бывало, Хвост, бывало, в полруки! — Эх,— вздыхали судаки,— Раньше были червяки... Червяком одним, бывало, Наедалось полреки! — Эх,— вздыхали червяки,— Раньше врали рыбаки!.. Мы послушать их, бывало. Сами лезли на крючки! Фантазер Иван Петушков был большим фантазером. Он мог, например, становиться забором... Вот встанет Иван, как забор, средь двора — И лазит весь день по нему детвора. 173
Еще он умел превращаться в слона, И так натурально трубил из окна. Пугая соседей, прохожих, собак, Что сдали однажды его в зоопарк. А как-то Иван, притворившись жуком, Решил по газону побегать ползком... Когда он жуком притворялся, В траве Петушков потерялся. Искали Ивана три ночи, три дня... Представьте! На даче сидел у меня И с видом задумчиво-грустным Листом объедался капустным. — Иван,— говорю.— Как же ты измельчал! Забрался на грядку, сожрал мой кочан. Да ты,— говорю,— стал обычным жуком! А он мне в ответ: «С вами я не знаком!» И с тем же бессовестным хрустом Жевать продолжает капусту. Тогда вынимаю я пачку халвы, И тотчас вскочил Петушков из травы. Подпрыгнул и встал перед пачкой На задние лапки собачкой. — Ага!—закричал я.— Попался мошенник! И ту же надел на Ивана ошейник. Заплакал Иван: «Коли жизнь несладка, То может любой превратиться в жука. Корми меня лучше халвою, И буду всегда сам собою!..» Сказал. И опять превратился в забор. Такой уж Иван Петушков фантазер! Если бросить камень вверх Если бросить камень вверх Высоко-высоко, 174
Полетит он прямо вверх Высоко-высоко — Выше крыш и птичьих гнезд. Долетит до самых звезд... И СВАЛИТСЯ ПРЯМО НА ГОЛОВУ КАКОМУ-НИБУДЬ ИНОПЛАНЕТЯНИНУ! — Это кто там хулиганит Высоко в вышине? Это кто там бросил камень Прямо на голову мне? Вот поймаю — отлуплю Глупого мальчишку!— ЗАКРИЧИТ РАССЕРЖЕННЫЙ ИНОПЛАНЕТЯНИН, ТРОГАЯ ЩУПАЛЬЦЕМ ШИШКУ. — Извините, уважаемый инопланетянин!— Крикну я ему в ответ.— Но бросал я в вас не камень, А послал я вам привет. ЭТО —ДРУЖЕСКОЕ ПОСЛАНИЕ РАЗУМНЫМ СУЩЕСТВАМ С ДАЛЕКИХ ПЛАНЕТ! — Ну, тогда другое дело,— Скажет инопланетянин. — Я вам очень благодарен,— Скажет инопланетянин.— И на дружеский привет Шлю немедленно ответ! И пошлет обратно камень Высоко-высоко, Полетит обратно камень Высоко-высоко — Выше птичьих гнезд и крыши, Выше, выше, выше, выше... И СВАЛИТСЯ ВАМ ПРЯМО НА ГОЛОВУ! Если,бросив камень вверх Высоко-высоко, Вы забыли отбежать Далеко-далеко. 175
Тим. СОБАКИН Тим. Собакин (род. 1958) Он же Тихон Хоботов, он же Савва Бакин, он же Сидор Тяфф и даже Ника Босмит. Поэт, музыкант, а в душе — художник. Приверженец аб- сурда. Сначала любил коров (см. «Из переписки с коро- вой»), а потом бегемотов. Кого-то полюбит еще — то бишь, воспоет?..
Песни бегемотов Вот летают бегемоты над журчащим ручейком. Я бегу, обутый в боты, с фиолетовым сачком. Как поймаю бегемота, в клетку сразу посажу. — Спой мне песню, друг любезный!— бегемоту я скажу. Если песен петь не будет, отпущу его тогда — пусть летают бегемотов очень тучные стада! Пусть летают бегемоты там и тут, там и тут... /77
И свои простые песни нам поют, нам поют. Правила перепрыгивания через лужи для бегемотов УВАЖАЕМЫЕ БЕГЕМОТЫ! Перепрыгивая через лужи, Будьте взаимно вежливы И соблюдайте «Правила перепрыгивания через лужи». § 1 Перепрыгивая через лужу, регулярно следите за солнцем и другими небесными светилами, которые служат надежными ориентирами, чтобы не сбиться с курса. § 2 Перепрыгивая через лужу, берегитесь встречного ветра, внезапный порыв которого может доставить вам неприятности — вплоть до кашля и насморка. § 3 Перепрыгивая через лужу, захватите с собой фонарик и пару носков шерстяных, а еще румяное яблоко и зонтик (на всякий случай). §4 Перепрыгивая через лужу, умело пользуйтесь колокольчиком для подачи звуковых сигналов, чтоб не столкнуться с другими, перепрыгивающими через лужу. УВАЖАЕМЫЕ БЕГЕМОТЫ! 178
Соблюдение указанных «Правил перепрыгивания через лужи» обеспечивает безопасность лично Вам и Вашим товарищам. Как ловкий бегемот гонялся за нахальной мухой в тесной комнате, где было много стеклянной посуды (НЕмножко НЕобычное НЕстихотворение) Ж ЖЖЖ wwwWWWWW /Т\/т\/1\/1\/т\/т\/т\/т\ W W W W W /l\/f\/l\/l\/f\ \IZ\1ZW WWW wwwww w /T\/1\/f\/l\/l\/l\/l\/T\/T\/T\/T\/T\ БАЦ! ЖЖЖЖ ж... Ж... XIZ W W W W W W w WW W"W "W W WW ^\/tx?t\/t\/t\/t\/f\/f\/T\/i\/i\/T\/T\/T\/T\/T\ БАЦ! БАЦ!! W W W W W XI/ /1\/T\/I\/T\/1X /IX БАЦ! БУМ! ДЗИНЬ!.. w w w w ww /T\/I\/IX/i\/iX /IX топ. ЖЖЖЖ топ-топ. w w wxiz w w wxv /T\/fX/ix/iX/lX/Ix/lX/iX ТОП-ТОП-ТОП. wwwwwwwwwwww /fv/ix/ix/ix /ix /Ix/i\ /IX/IV/IX/IX/IX ШЛЕП!!! ШМЯК. И стало тихо. 179
Алексей ДМИТРИЕВ Алексей Дмитриев (род. 1956) сам их иллюстрирует, сам будет снимать по ним филь- мы. Вот такое «скромное» дарование. Первая его книжка, кстати, называется «Скромный Кузьма». Кинорежиссер, художник и к тому же детский поэт. А мо- жет, все наоборот,— поэт, художник, кинорежиссер... В общем, сам пишет стихи,
Шлагбаум Хотел пройти я к лесу — Закрыл мне путь Шлагбаум. Спросил меня он грозно: — Идете вы кудаум? Я очень испугался И, глядя на Шлагбаум, Ему ответил тихо: — Иду я по грибаум. Со мной моя корзинка. Не верите?— глядите. Шлагбаум приподнялся: — Тогдаум проходите. И больше не ходите Так близко к поездаум! Сказал я: — Обещаю. Не буду никогдаум! 181
Игорь ШЕВЧУК Игорь Шевчук (род. 1961) Детский поэт. Частенько ис- полняет песни собственно- го сочинения. Получается громко! А еще любит путе- шествовать, чаще — пешком. Шагать, то есть, любит. От- того, наверное, и первая книжка носит название «Шагалочка». Так и хочется добавить: «шагалочка нога- лочками по улочкам».
Караван — Эй, друг, ты куда и откуда?— Спросил я в пустыне верблюда. Который шагал за верблюдом, Который шагал за верблюдом, Который шагал за верблюдом. Который терялся вдали. И мудро тогда отвечал он: — Туда, где верблюдов начало (Если им есть начало), Оттуда, где хвост верблюдов (Если он есть у верблюдов) Теряется в знойной пыли. Таков был ответ верблюда. Который шагал за верблюдом, А также и перед верблюдом, И перед, и перед верблюдом, Ну, в общем, вы поняли, да? — А сам ты — куда и откуда?— Таков был вопрос верблюда, 183
Который... Нет, лучше не буду! Короче, сказал я верблюду: — Откуда я знаю, откуда? Откуда я знаю, куда? Суются с вопросами всякие тут, Спокойно в пустыне пройти не дадут! Разыгралась Непогода Разыгралась Непогода: Солнце спрятала в карман, Сдула шляпу с пешехода, Загремела в барабан. Нас из брызгалки облила, Спичкой чиркнула тайком, А потом глаза закрыла Нам Тумановым платком. Потому что Непогоде От рожденья только год. И она еще не ходит В детский сад для Непогод. Но пройдет всего полгода — Поведут ее в детсад. Там в послушную Погоду Непогоду превратят. Подарок На день рожденья Кактусу Подарок подарили. И поздравленья Кактусу Любезно говорили: — Примите, милый Кактус, От нас сегодня в дар 184
Прекрасный-распрекрасный Большой воздушный... БАХ!!! Что не пролезет в самую огромную кастрюлю в мире В эту самую огромную Кастрюлю Запросто пролезет что угодно: Поварешки, ложки, стол и стулья, Даже шкаф Поместится свободно. Влезет кран подъемный, Новостройка, А за ними следом — телевышка! Не пролезет ни за что в кастрюлю Только Ее собственная... випнчбя
Жанна ДАВИТЬЯНЦ Жанна Давитьянц (род. 1961) Детский поэт. Бывало, все интересовалась: «А что там, за окном?» Вот и книжка получилась с таким же на- званием. Но почему другая называется «Давайте бо- даться», остается загадкой. Как, впрочем, и все осталь- ные загадки, специально придуманные ею для детей.
Оса в комнате Залетела к нам оса И гудела два часа. Извелась совсем без дела, Даже вроде похудела. Я достал в шкафу варенье, Я к животным — всей душой! — На, поешь для подкрепленья, Будешь толстой и большой! Про один лопух В саду, у забора, полно лопухов! Про всех лопухов не напишешь стихов. Но этот стишок про один лишь лопух. Он очень короткий — прочти его вслух. 187
Содержание Предисловие 5 АНГЛИЙСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ И ПОТЕШКИ Не может быть. Перевод С. Маршака. 10 Три мудреца. Перевод С. Маршака. — Шалтай-Болтай. Перевод С. Маршака. — Король Пипии. Перевод С. Маршака. 12 Старушка в башмаке. Перевод Г. Кружкова. — Скрюченная песня Перевод К Чуковского. — Загадка о ногах. Перевод К Чуковского. 13 Эдвард ЛИР Лимерики. Перевод Г. Кружкова. 15 Дядя Арли Перевод Г. Кружкова. . . 18 Прогулка верхом. Перевод С. Маршака 20 Льюис КЭРРОЛЛ Песня Безумного Садовника Перевод Г Кружкова 23 Крокодилушка. Перевод В Набокова. 25 Бармаглот. Перевод Д. Орловской. — Папа Вильям Перевод С Маршака. 26 Хилэр БЕЛЛОК Вступление Из «Книги зверей для несносных детей» Перевод М. Боро- дицкой............................................................ 29 Як. Перевод М Бородицкой. 30 Дикобраз. Перевод Г. Кружкова. — Носорог. Перевод М. Бородицкой. 31 Лягушка. Перевод Г. Кружкова. . — Уолтер ДЕ ЛА МЭР Кто бы мог предположить? Перевод В. Лунина. 33 Алан Александр МИЛН Воспаление хитрости. Перевод М. Бородицкой. .35 Мы с Пухом. Перевод М. Бородицкой. 37 Роберт ГРЕЙВЗ Тыква. Перевод Г. Кружкова. 39 Джеймс РИВЗ Ворчуны из Уныллоу. Перевод М Бородицкой. . 41 Странные вещи. Перевод М. Бородицкой. . . .42 Рифма. Перевод М Бородицкой ..... __ Неудачники из Сластауна. Перевод М. Бородицкой. 43 Эмиль Виктор РЫО Моиолог черепахи... Перевод Г. Кружкова............ 45 188
Ночные мысли черепахи... Перевод Г. Кружкова. 46 Мистер Оп. Перевод Г Кружкова. . ' __ Спайк МИЛЛИГАН Ошибка. Перевод Г. Кружкова. . . 49 Слоиеиочек. Перевод Г. Кружкова. ... __ Чашка по-английски. Перевод Г Кружкова. 51 Огден НЭШ Кот. Перевод Г. Кружкова. . 53 Корова. Перевод Г. Кружкова. 54 Котенок. Перевод Г. Кружкова. __ Микроб. Перевод Г Кружкова. . . — Соседи сверху. Перевод Г. Кружкова — Карсон МАККАЛЛЕРС Будь вежливым, как иосорог. Перевод Г. Кружкова. 57 Праздник. Перевод Г Кружкова. — Джои ЧИАРДИ Мистер Жук. Перевод Р. Сефа. . . . . 59 Про охотника-утописта. Перевод Г. Кружкова. 60 Вильям СМИТ Мистер Смит. Перевод Б. Заходера 63 Про летающую Корову. Перевод Б Заходера. 65 Шэл СИЛВЕРСТЕЙН Если я был бы. Перевод Г. Кружкова. 67 Я не виноват. Перевод Г. Кружкова . . 68 Посыпайте голову перцем! Перевод Г Кружкова — Морис КАРЕМ На лодке. Перевод М Яснова. 71 Кря. Перевод М. Яснова 72 Про паука и трех слонят Перевод В. Берестова — Робер ДЕС НОС Пеликан. Перевод М. Яснова. 75 Клод РУА Дождь. Перевод М Яснова. 77 Юлиан ТУВИМ Азбука. Перевод С. Михалкова. 79 Людвиг Ежи КЕРН Мордочка, хвост и четыре ноги. Перевод Б. Заходера. . . 81 Зонтик. Перевод А. Эппеля. ............ Ян БЖЕХВА Дырки в сыре. Перевод Б. Заходера. °5 Франтишек ГАЛАС „„ Мир наоборот. Перевод А. Эппеля. о» Франтишек ГРУБИН Принцесса кораллы свои потеряла. Перевод М. Ландмана 91 Витезслав НЕЗВАЛ В королевском замке. Перевод А. Эппеля. Йозеф КАЙНАР 95 Доброй ночи1 Перевод А Эппеля. ........................... 189
Мирослав ВАЛЕК Мышки. Перевод Г. Кружкова. 97 Мудрецы. Перевод Р. Сефа. 98 РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСЕНКИ И СЧИТАЛКИ Аты-баты...................................................... 103 Стучит-брячит по улице. — Как по речке, по реке. — Ехал Грека через реку. 104 Ехал Ваня из Казани — Огуречик. — Ехала деревня. . — Я не тятькин сын. .105 Шла собака по роялю. — Карл Иваиыч с длинным носом. — Корней ЧУКОВСКИЙ Закаляка. . . 107 Бутерброд. 108 Обжора. — Самуил МАРШАК Вот какой рассеянный. Ill Даниил ХАРМС Удивительная кошка. 115 Бульдог и таксик. — Что это было?................................................. 116 Очень-очень вкусный пирог. 117 Юрий ВЛАДИМИРОВ Чудаки......................................................... 119 Борис ЗАХОДЕР Где поставить запятую? . 121 Никто......................................................... 122 Бочонок собачонок. — Валентин БЕРЕСТОВ Дракой........................................................ 125 Гололедица . . 126 Баю-бай. . — Петушки............ ............................................... Где право, где лево . . . ___ Роман СЕФ Таракан........................................................ 129 Кибернетические стихи. 130 Апчхи! — Генрих САПГИР Небылицы в лицах. 133 Крокодил и Петух............................................... 135 Людоед и принцесса, или Все наоборот. 136 Юнна МОРИЦ Трудолюбивая старушка......................................... 139 Жора Кошкин. 141 Эдуард УСПЕНСКИЙ Страшная история. 143 Разгром 144 Память......................... ................................... 190
Вадим ЛЕВИН Как профессор Джон Дул беседовал с профессором Клодом Булем... 147 Ночная история. 148 Джо Билл. 149 Ирина ПИВОВАРОВА Мой храбрый лев. 151 Тайна............................................................ 152 Кулииаки-пулннаки. 153 Олег ГРИГОРЬЕВ В клетке. 155 Аким. — Что легче? — Драка. 156 Бабушка. — Букет. — Пирог. 157 Юрий КУШАК Встреча. 159 Михаил ЯСНОВ Потому что весело. . . 161 К нам приходит людоед. 162 Чучело-мяучело. 163 Григорий КРУЖКОВ Грозная хозяйка. . . 163 Письмо в редакцию. 166 Подледный лов. — Марина БОРОДИЦКАЯ Колдунье не колдуется. . 169 Шторм. 170 Убежало молоко. — Андрей УСАЧЕВ Эх! . '73 Фантазер......... . . • Если бросить камень вверх. • 174 Тим СОБАКИН Песни бегемотов. .................................... 177 Правила перепрыгивания через лужи.................... 178 Как ловкий бегемот гонялся за нахальной мухой... . 179 Алексей ДМИТРИЕВ Шлагбаум............................................. 1°* Игорь ШЕВЧУК Караван. . .......... Разыгралась Непогода. • '°4 Подарок......... “ Что не пролезет в самую огромную кастрюлю в мире. |в0 Жанна ДАВИТЬЯНЦ Оса в комнате....................................... |в/ Про один лопух.................. ....................
Учебное издание ВСЕ НАОБОРОТ Составитель Кружков Григорий Михайлович Зав. редакцией Л А Соколова 'Редактор Д А Михайлова Макет, оформление и иллюстрации А. В. Гланца Художественный редактор £ А Михайлова Технические редакторы И Е Хилобок О А Булавченкова Корректор И А Корогодина ИБ № 15518 Подписано к печати с диапозитивов 25.01.93. Формат 60X 90'/ie. Бум. офсетная № 1. Гарнит. литерат. Печать офсет. Усл. печ. л. 12 +0,375 форз. Усл кр.-отт. 50. Уч -изд л. 11,33+0,60 форз Тираж 250 000 экз. Заказ 3818. Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Просвещение» Министерства печа- ти и информации Российской Федерации. 127521, Москва, 3-й проезд Марьиной рощи, 41. Смоленский полиграфический комбинат Министерства печати и информации Россий- ской Федерации. 214020, Смоленск, ул, Смольянинова, 1.


ВСЁ НАОБОРОТ ДОЯОЯОУН зэя