Текст
                    ZooNotes 80: 1-4 (2015)
... 80...
www.zoonotes.bio.uni-plovdiv.bg
ISSN 1313-9916
Accepted: 21 August 2015
Университетско издателство “Паисий Хилендарски”
Published: 11 September 2015
Plovdiv University Press “Paisii Hilendarski” 1
Изписване на български географски имена в
статии на английски език
ДИМИТЪР БЕЧЕВ*, ДИЛЯН ГЕОРГИЕВ**
* Катедра зоология, Пловдивски университет, Цар Асен 24, 4000 Пловдив, България;
dbechev@abv.bg
** Катедра екология и опазване на околната среда, Пловдивски университет, Цар Асен
24, 4000 Пловдив, България; diliangeorgiev@abv.bg
Transliteration of Bulgarian geographic names in English papers
DIMITAR BECHEV*, DILIAN GEORGIEV**
*Department of Zoology, University of Plovdiv, 24 Tzar Assen Str., 4000 Plovdiv, Bulgaria;
dbechev@abv.bg
**Department of Ecology and Environmental Conservation, University of Plovdiv, 24 Tzar
Assen Str., 4000 Plovdiv, Bulgaria; diliangeorgiev@abv.bg
Abstract. Some recommendations on English transliterations of Bulgarian geographic
names were given which can be usable in preparing scientific papers. Examples of the
following types of names were presented: I. names well known in English; II. transliterated
Bulgarian names: complex names, names of mountains and mountains consisted only by a
single massif.
Key words: transliteration, Bulgarian, English.
Според Наредбата за транслитерация на българските географски имена на
латиница (виж Приложението) Стара планина се транслитерира като Stara planina.
Според правилата на английския правопис, правилното изписване на английски е Stara
Planina Mountains.
Поради затрудненията, които срещат зоолозите при изписване на български
географски имена в статии на английски език, тук даваме някои препоръки.


... 80... ZooNotes 80: 1-4 (2015) 2 Някои препоръки за изписване на български географски имена на английски (транслитерираната част е показана с червено) 1. известни с английското си название Black Sea Coast, Northern Black Sea Coast Danubian Plain, Northern Danubian Plain Thracean Lowland Rhodope Mts., East Rhodope Mts., Eastern Rhodopes 2. транслитерирани български имена Arda River Temnata Dupka Cave Podbalkan Basin Rusenski Lom Valley Kresna Gorgе съставни имена Zlatni Pyasatsi, Shiroko Pole Village Belite Brezi Hut Atanasovsko Ezero Lake Studen Кladenets Dam Vrachanski Balkan Nature Park за планини Stara Planina Mountains или Mts., West Stara Planina Mountains или Mts. Vrachanska Planina Mountains или Mts. Sarnena Sredna Gora Mountains или Mts. Rhodope Mountains или Mts., East Rhodope Mountains или Mts. Strandzha Mountains или Mts. Slavyanka Mountains или Mts. Vitosha Mountains или Mts. Pirin Mountains или Mts. Rila Mountains или Mts. за планини състоящи се само от един връх Ruy Mountain или Mt. Благодарности Благодарим на д-р Алекси Попов за съветите относно тази материя.
ZooNotes 80: 1-4 (2015) ... 80... 3 Приложение Извлечение от НАРЕДБА No 3 ОТ 26 ОКТОМВРИ 2006 Г. ЗА ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ НА БЪЛГАРСКИТЕ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА НА ЛАТИНИЦА В сила от 21.11.2006 г. Издадена от Министерство на регионалното развитие и благоустройството, обн. в ДВ, бр. 94 от 21 ноември 2006 г. Чл. 4. Системата за транслитерацията на българските букви с латински букви е, както следва: Българска азбука Латинизирана версия А,а A,a Б,б B,b В,в V,v Г,г G,g Д,д D,d Е,е E,e Ж,ж Zh, zh З,з Z,z И,и I,i Й,й Y,y К,к K,k Л,л L,l М,м M,m Н,н N,n О,о O,o П,п P,p Р,р R,r С,с S,s Т,т T,t У,у U,u Ф,ф F,f Х,х H,h Ц,ц Ts, ts Ч,ч Ch, ch Ш,ш Sh, sh Щ,щ Sht, sht Ъ,ъ A,a Ь,ь Y,y Ю,ю Yu, yu Я,я Ya, ya
... 80... ZooNotes 80: 1-4 (2015) 4 Чл. 5. (1) Транслитерацията на българските буквени съчетания с латински буквени съчетания е, както следва: 1. буквеното съчетание "дж" се изписва и предава на латиница като "dzh": Добруджа Dobrudzha Пазарджик Pazardzhik 2. буквеното съчетание "ьо" се изписва и предава на латиница като "yo": Васильово Vasilyovo Синьо бърдо Sinyo bardo 3. буквеното съчетание "йо" се изписва и предава на латиница като "yo": Змейово Zmeyovo Йовковци Yovkovtsi (2) Буквеното съчетание "-ия" в края на думите се изписва и предава чрез "-ia": София Sofia Провадия Provadia Чл. 6. Името на българската държава се изписва и предава на латиница в съответствие с установената традиция: България Bulgaria Чл. 7. (1) Номенклатурните географски термини: планина, равнина, низина, плато, град, село, река, езеро, залив и др., които са част от географско име, се транслитерират: Стара планина Stara planina Атанасовско езеро Atanasovsko ezero (2) Номенклатурните географски термини, които не са част от географското име, се превеждат според правилата на съответния език: нос Емине Cape Emine Cap Emine (3) Прилагателните "северен", "южен", "източен", "западен", "централен" и др. подобни, когато влизат в състава на географското име, се транслитерират: Централен Балкан Tsentralen Balkan Чл. 8. Транслитерацията на съставни географски имена се съобразява с правилата на българския правопис: Златни пясъци Zlatni рyasatsi Горна Оряховица Gorna Oryahovitsa Елено-Твърдишка планина Eleno-Tvardishka planina Чл. 9. (1) Небългарските собствени имена с латински произход, представляващи географски имена, се изписват с оригиналното им име на латиница: Томпсън Thompson (2) Небългарските собствени имена с друг произход, представляващи географски имена, се изписват съгласно системата за транслитерация на съответния език: Тотлебен Totleben