/
Автор: Богачихин М.М.
Текст
Многими языками имел возможность овла-
деть читатель «Химии и жизни»: англий-
ским, немецким, эсперанто, японским. При-
шел черед китайского.
Как и в четырехмесячном курсе япон-
ского языка*, для прорыва в языковую
крепость, тем более в такую далекую и
непривычную, мы поставили себе ограни-
ченную задачу: научиться переводить со
словарем по избранной специальности с сов-
ременного китайского языка на русский.
То есть вновь используем метод Родена:
из языковой глыбы уберем все лишнее.
Что же на нашем начальном этапе лиш-
нее? Обороты разговорного языка, на-
писание иероглифов, перевод с русско-
го на китайский, фонетика, тональность. Не
будем изучать древний язык, на котором
писали до революции 1911 года. А что
остается?
Чтобы овладеть переводом на русский,
нужно всего-навсего:
узнавать иероглифы в тексте,
находить их в словарях,
Знать основы грамматики.
4 Все остальное, что понадобится в даль-
нейшем, вам даст практика.
В целом наша технология будет выглядеть
так. Берем из журнала учебные тексты
и пытаемся перевести их письменно, пользу-
ясь прилагаемым словарем. Что-либо специ-
ально заучивать не надо (голова и так пе-
регружена информацией), но желательно,
чтобы несколько месяцев штурма все сво-
бодное время вы посвятили изучению язы-
ка. Полезно даже просто полистать стра-
ницы с иероглифами, подумать о них,
представить себе мысленно — чтобы сох-
ранять настрой на язык. Заучивание оставля-
ем только талантливым «зубрилам» и тем
молодым людям, голова у которых еще не
перегружена информацией и заботами.
Китайский язык, конечно, прежде всего
начнут изучать те, кому надо переводить
с китайского, читать или просматривать
Статьи и книги, реферировать. Но не только.
Знание китайского может послужить прек-
расной базой для последующего изучения
японского языка — японцы пользуются
китайскими иероглифами и их культура
восходит к китайской. Кроме того, язык
поможет приоткрыть дверцу в своеобразный
мир, один из центров нашей цивилизации.
Каждый знает про компас, порох, бу-
магу, фарфор, иглоукалывание. Назовем
еще кое-что. Например, удивительный двоич-
ный код, знаки-гексаграммы, которые пишут-
ся снизу вверх. Говорят, их изобрел ми-
фический правитель Фу Си, живший за
2700 лет до н. э., а в XVII веке — ве-
ликий Лейбниц, получивший в распоряже-
ние две схемы гексаграмм, разработал
двоичную арифметику. Или же чрезвы-
*Курс ’’Японский — за четыре месяца” печатался
в № 3-6 за 1977 г. — Ред.
чайно сложную, тщательно разработанную
биоритмологию...
И еще польза от изучения иероглифи-
ческой письменности: развивается образное
мышление и, соответственно, активизирует-
ся правое полушарие мозга, у большин-
ства слабо развитое. Наверное, по этой
причине —’ из-за активности правого полу-
шария и живого образного мышления —
дети легко запоминают иероглифы и любят
с ними играть.
Изучить китайский язык вам помогут ки-
тайские издания, на которые можно под-
писаться. Имейте в виду, что журнал «Китай»
использует полное написание иероглифов, а
вся остальная пресса КНР — сокращенное:
несколько сот иероглифов принято изобра-
жать в упрощенном виде.
Не будем задаваться вопросом — сколько
же в китайском языке иероглифов. Их столь-
ко, сколько слов, всех никто не знает.
Основных .же слов разговорного языка,
как и узкоспециальных терминов в лю-
бой области знаний, всего несколько сот.
Не старайтесь заучивать слова, обращай-
те внимание на строй фразы, обороты,
структуру иероглифов, их составные части.
Когда вы будете работать с текстами
по знакомой теме, часто встречающиеся
слова постепенно запомнятся сами. Можно
составить для себя словарик «своих» тер-
минов и оборотов. Впоследствии, на каком-то
этапе учебы, он окажется ненужным из-за
примитивности. Или превратится в хороший,
специальный словарь.
Для перевода с китайского на русский
нужно обзавестись китайско-русскими сло-
варями. Хорош словарь под редакцией
И. М. Ошанина (1952 г.), но в нем почти
нет сокращенных иероглифов и, естест-
венно, неологизмов. Словарь под редак-
цией Б. Г. Мудрова составлен на осно-
ве сокращенного написания иероглифов,
обогащен современной лексикой, но не
имеет справочного раздела; к тому же на-
печатан он бледно, гнездовые иероглифы
не выделены, и работать с ним трудно-
вато. Большой четырехтомный словарь хо-
рош для специалистов-китаеведов. Пользо-
ваться такими словарями, дающими тьму
значений для каждого иероглифа, нелегко,
тем более когда искать приходится по
четырем томам.
Кроме этих основных, существуют не-
большие словарики, они тоже могут при-
годиться. Полезно иметь словарь сокращен-
ных иероглифов — если в КНР исполь-
зуют несколько сот сокращений, то в Гон-
конге и на Тайване сохранили старое
написание. Современных технических китай-
ско-русских словарей крайне мало, химико-
технологического нет совсем, так что пе-
ред энтузиастами открывается широкое по-
ле деятельности. В этом деле помогут
многочисленные русско-китайские словари,
изданные в Китае. Вообще же, обращаясь
к столь непростому языку, покупайте
107
все словари, какие найдете,— и китайско-
русские, и русско-китайские, и разго-
ворники...
На китайском языке говорит каждый
четвертый человек на Земле. Притом один
китаец не всегда понимает другого: в стра-
не много диалектов, более похожих на раз-
ные языки. Однако письменность одна
для всех. Этой письменностью выборочно
пользуются также японцы и южнокорейцы,
так что, зная китайский, кое-что можно по-
нять. В Китае правильным диалектом счи-
тается пекинский, на нем говорит около
половины китайцев, и благодаря школе,
радио и телевидению он распространяется
все шире. Понятно, что пекинский диалект
мы и будем изучать.
Если у японцев есть и иероглифы, и
азбука, то китайцы пишут только иерог-
лифами — либо изобразительной категории
(бывшие рисунки), либо идеографической
(передающие идею: солнце-|-луна=свет).
Иностранные слова большей частью пе-
реводятся на китайский язык (поезд — огнен-
ная телега, автомобиль — газовая телега), но
изредка, как и имена собственные, транскри-
бируются, естественно, также с помощью
иероглифов. Из-за весьма ограниченного чис-
ла слогов иностранные слова сильно иска-
жаются (Мосыкэ — Москва).
Иероглифы изображают слог или одно-
сложное слово. В слог входят согласный
звук, гласный и «н» на конце. Слог может
начинаться сразу с гласного и не иметь «н».
Гласный может быть дифтонгом или триф-
тонгом — один звук переходит в другой.
Сложный иероглиф, состоящий из не-
скольких элементов, обычно делят на ключ и
фонетик. Ключ показывает, к какой катего-
рии предметов или явлений относится иерог-
лиф. Например, ключ «дерево» — к деревьям,
ключ «рука» — к действиям рукой и т. п.
Иными словами, все иероглифы, имеющие
ключ «дерево», представляют собой названия
деревьев или чего-то, что относится к дереву
(например, «ветка»), Фонетик указывает на
произношение: как звучит фонетик, так зву-
чит и весь иероглиф- К сожалению, это
простое правило не всегда соблюдается:
исторически произношение и написание
расходились все дальше и дальше. Простой
"иероглиф сам, весь целиком, считается клю-
чом.
На этом вводная часть заканчивается.
Более подробные сведения вы найдете при
желании в любом учебнике китайского язы-
ка — если, конечно, вам удастся найти такой
учебник. Впрочем, это необязательно.
Теперь переходим к урокам. Сначала мы
выясним, из каких черт состоят иерогли-
фы, ознакомимся с простейшими из них и
обнаружим, что китайская письменность, хо-
тя и мудреная, вполне доступна для вся-
кого человека. А потом мы переведем — и,
поверьте, у вас это получится — один-два
текста. Полагаю,.это вдохновит вас на даль-
нейшие подвиги. Приступаем.
ЗАНЯТИЕ ПЕРВОЕ
Откинем обложку китайско-русского словаря
и посмотрим указатель к отысканию иерогли-
фов. В левом столбце доказана последняя
черта иероглифа, а именно — нижняя или
правая, поскольку иероглифы пишутся слева
направо и сверху вниз. Возможны всего 5 ви-
дов основных черт: горизонтальная, верти-
кальная, наклонная влево, наклонная вправо
и так называемая точка, несколько напоми-
нающая нашу запятую.
Теперь рассмотрим следующий столбец,
там даны варианты начертания. Так, в слу-
чае горизонтальной последней черты возмож-
ны просто черта или квадратик. Возможен
и крючок на конце черты. Некоторые чер-
ты как бы изломаны. Вообще черта — это
не просто линия, а то, что пишут, не от-
рывая от бумаги перо. И не забывая пра-
вило: слева направо, сверху вниз.
Поразглядывайте иероглифы, относящиеся
к основным и вариантным чертам. Обрати-
те внимание на то, что в иероглифах со-
вершенно нет круглых черт. И сами иерог
лифы всегда как бы вписаны в прямоуголь
ник, чуть вытянутый по вертикали.
Если у вас пока нет словаря — не беда.
Посмотрите внимательно на эти 30 простей-
ших иероглифов.
1. —• и один
2. 21 эр два
3. 22 сань три
4. h шан верх
5. HF" ся низ
6. Т гун работа, рабочий
7. ± ши’ученый
8. ± ту земля
9. 5 ван князь
10. □ коу рот, отверстие
11- П ограда
12. Q юэ говорить
13. [3 жи солнце
14. Ш тянь поле
15. § му глаз
16. -f- ши десять
17. ф чжун центр
18. yf* цунь вершок
19. Д юэ луна, месяц
20. Щ юн использовать
21. Д дао нож
22. Д ли сила
23. А жэнь человек
24. А ба восемь
25. А жу входить
26. да большой
108
27. му дерево
28. 7f< шуй вода
29. >)<. хо огонь
30. <Ь сЛо маленький
Вспомним, что словарь людоедки Эллоч-
ки — а она им вполне обходилась — мы
превзошли в этом списке вдвое. Правда,
иероглиф обозначал слово очень давно, когда
язык был в основном односложным. Теперь
большинство слов состоят из двух слогов.
Односложными остались древнейшие, самые
простые слова. Это относится и к нашему
списку. Некоторые иероглифы из него са-
мостоятельно уже не употребляются, но
встречаются как части сложных иероглифов.
Из приведенных тридцати половину вы за-
помните сразу и, надеюсь, навсегда — осо-
бенно после того как мы о них поговорим.
О знаках 1—3 и говорить нечего, настоль-
ко они просты. Иероглифы 4 и 5 —«верх»
и «низ», как бы что-то выше и ниже го-
ризонтальной черты. В китайском нет частей
печи, поэтому иероглиф «верх» может озна-
чать «повышение, подниматься, наверху, над,
высший»— все, что вы можете придумать
в качестве существительного, глагола, прила-
гательного, предлога. «Часть речи» определя-
ется местом слова в предложении. Сами
слова корневые: нет ни приставок, ни окон-
чаний, ни склонений, ни спряжений. Изред-
ка встречается что-то вроде суффикса.
Иероглиф 6, похожий на двутавр, очень
естественно означает «работа, рабочий».
№№ 7 и 8 отличаются длиною горизон-
тальных черт. Когда верхняя («голова»)
больше, то это «ученый», а когда длиннее
нижняя, базовая черта, это -земля».
№ 10, квадратик, поменьше других иерог-
лифов (редкое исключение),— это «рот, от-
верстие»; № 11, нормальный квадрат —«ог-
рада». Как читается «ограда», не указано,
чтобы не забивать голову ненужной инфор-
мацией,— это чтение никогда не встретится.
То же относится и к некоторым иерогли-
фам из следующих уроков.
№№ 12 и 13 отличаются, только когда
щни написаны отдельно, а когда входят в
состав сложных иероглифов, их не разли-
чишь. Первый изображает рот с языком,
второй — солнце. Когда-то солнце изобража-
ли кружочком с точкой в центре, как у шу-
меров и египтян, потом круг перешел в квад-
рат (слегка вытянутый), а точка — в гори-
зонтальную черту.
Тот, кто видел, как в квадратных чеках
сажают поливной рис, ни с чем не спутает
иероглиф № 14 —«поле».
№ 15 —«глаз, цель», в сложном иерогли-
фе —«сеть».
№ 17 —«середина, центр»: иероглиф «рот,
отверстие» ровно посередине пересечен вер-
тикальной чертой. Поскольку каждый народ
начинает географию от себя, считая себя
центром, то этот иероглиф еще означает
«Китай».
№ 18 — цунь. В китайской медицине это
индивидуальная мерка для человека: расстоя-
ние между складками кожи в »ерэ ней части
между первой и третьей фалангами согну-
того среднего пальца. В этом иероглифе
вертикальная черта имеет внизу крючок. Все
горизонтальные черты иероглифов справа
вверху имеют утолщение, возникающее при
отрыве кисти, но оно крючком не считает-
ся и, когда знаки пишут ручкой, не изоб-
ражается никак.
№ 19 —«луна». В составе сложного иерог-
лифа так же изображается знак «мясо».
№ 20 —«использовать, применять». Поль-
зуйтесь им при конспектировании: иероглиф
написать быстрее, чем русское слово.
"№№ 21 и 22 постарайтесь не путать: пер-
вый —«нож», он изображает лезвие, а лез-
вие не может ничем пересекаться.
№ 23 —«человек». Он стоит, расставив
иоги.
№ 24 —«восемь» и № 25 —«входить». По-
следние три знака похожи. Их различия:
в знаке «8» между чертами есть проме-
жуток, у «человека» первая (левая) черта
чуть выше, у знака «входить» правая или
чуть выше, или имеет горизонтальный
участок.
№ 26 —«большой»: человек стоит, широко
расставив руки, как показывают дети —«та-
кой большой».
№ 27 —«дерево»: ствол и ветки.
№ 28 —«вода».
№ 29 —«огонь». Графически это «человек»
с двумя точками по бокам, а историче-
ски — просто изображение пламени.
№ 30 —«маленький»: вертикальный крюк
и две точки по бокам.
Если вам это не составит труда, можете
выучить эти тридцать знаков, они будут часто
встречаться — самостоятельно и как компо-
ненты сложных иероглифов. Но это не обя-
зательно. Пока привыкайте к их виду.
Если «магия иероглифов» вызывает жела-
ние их изображать, то вот основные правила
написания. Вы уже знаете, что пишут
иероглифы слева направо и сверху вниз. Ес-
ли пишут столбиком, то столбики идут спра-
ва налево, если по горизонтали, то как
у нас — слева направо. Крест (знак № 16,
например) пишут так: сначала горизонталь-
ная черта, потом вертикальная. Аналогично
пишется иероглиф «центр» (№ 17): сначала
квадрат, потом вертикальная черта. Сам же
квадрат состоит из трех.черт: сначала пи-
шут левую вертикальную | (сверху вниз,
конечно), потом одним движением верхнюю
горизонтальную, переходящую в правую вер-
тикальную ~1 , наконец, нижнюю горизон-
тальную ___ . Если внутри квадрата есть
другие черты, то после первых двух черт
квадрат не замыкают, а изображают то, что
внутри, и лишь затем проводят нижнюю
черту. В иероглифах №№ 29 и 30 сначала
пишется средняя черта, потом левая и
правая.
Основная формула китайской фразы:
109
| on — ос — од|
Здесь П — подлежащее, С — сказуемое,
Д — дополнение, О — определение. Условно
глагол-связку «быть, являться» отнесем к
сказуемому, а именную часть сказуемого —
к дополнению.
Переведите письменно следующий текст,
пользуясь прилагаемым словарем.
А^Ж< А ? о А>Ж®
А ? Ж > ° Л тк <
А ° А Я1 Л ° ЕЕ ® А Ж ® ?
А А Ж > А °
А жэнь — человек.
ши — быть, являться; да.
/fs бу — не.
ЗГ буши— не, нет, не есть, не является.
о • ши буши, ши...
буши — является ли? есть ли? (обра-
зует вопросительную форму, может
не переводиться).
-[fj е — тоже, также, и.
Я чжи — только.
, А А нюй, нюйжэнь — женщина
(первое — в древнем, односложном
языке, второе — в современном).
Маленький кружочек обозначает точ-
ку.
ЗАНЯТИЕ ВТОРОЕ
Приглядимся к следующим иероглифам.
31. W1 шэнь тело
32. Ж ли верста; внутри
33. Й бай белый
34. Я бай СТО
35. S' цзин колодец
36. -ч- цао трава
37. г---, крыша, крышка
38. W, 1 янь речь
39. ЕГ" дин гвоздь
40. Я обрыв
41. Г навес
42. Я болезнь
43. Я цзинь топор
44. гун лук
45. К город
46. А тай великий
47. А собака
48. А тянь небо
49. f хэ злак
50. £ гэ копье
51. X ю снова
52. А* пу бить, ударять
53. В ши ложка
54. Ш бэй ракушка
55. д цзюй орудие
56. Ж е лист, страница
57. сы нить
58. 'I? синь сердце, душа
59. Ж цзы ребенок
60. ЗЕ /ой яшма, богатство
61.-? эр ухо
62. А си вечер
63. Я ма лошадь
64. "Ш короткохвостая птица
65. Ж го плод, результат
Иероглиф № 32 состоит из знакомых эле-
ментов: поле+земля; № 33 — солнце-|-на-
клонная черта сверху; № 34 — сверху до-
бавлена «единица»; № 35 — типичный коло-
дец, который складывают, например, из спи-
чек; № 36 — в таком виде он бывает толь-
ко как элемент иероглифа; № 38 — второе
написание сокращенное, тоже элемент слож-
ного иероглифа; № 45 — тоже элемент иерог-
лифа, в правой его части; № 48 встреча-
ется в знакомом слове Тяньшань; № 59
может быть суффиксом существительного
(фанцзы — дом), встречается также в име-
нах древних философов ( Лаоцзы).
РАССКАЗ
Грамотных в Китае всегда было мало, Один
человек выучил иероглиф «ван» 3g
«князь» — свою фамилию — и пошел в учи-
теля. Пришли к нему дети учиться. Спра-
шивает он первого:— Как твоя фамилия?—
Чжу.— Написать можешь?— Могу,— и пи-
шет иероглиф «хозяин».— Что это у те-
бя за точка сверху? Неправильно!— и стер
точку. Остался иероглиф «ван».
Спрашивает учитель второго:— А как твоя
фамилия?— Юй.— Написать можешь?—
Могу,— и пишет иероглиф ЕЁ «яшма, бо-
гатство».— Что это у тебя за лишняя точ-
ка? Неправильно, надо ее стереть!— И остал-
ся иероглиф «ван».
Спрашивает третьего:— А как твоя фами-
лия?— Цзинь,— отвечает ученик и пишет
иероглиф «металл, золото».— Э, сколько
ты нарисовал лишнего!— И стер все, кро-
ме «ван».
Грамматика
1. Обстоятельства места и времени могут
быть образованы с помощью оборота ...
110
Щ , ф, где (цзай) —«находиться»,
Eg (ли) или ф (чжун)—«в». Началь-
ная или конечная часть оборота может
опускаться. Например: Ф S цзай Чжун-
го —«в Китае».
2. Вопросительная фраза образуется с по-
мощью:
а) альтернативного вопроса (мы уже встре-
чали «ши... буши»—«есть или не есть»);
б) вопросительного слова (см. текст);
в) вопросительной частицы «ма» в конце
фразы.
Текст для письменного перевода
МЖ ? ^®^Ф о ? М&Ф о Й
° ^Ф^РВ ? ^-й^Ф* ° ? $01^5] о
^Ф£ ?1° , ^ФФЭ о
СЛОВАРЬ К ТЕКСТУ
ft
Ж}
ни — ты (здесь левый элемент —«че-
ловек»: так он пишется, когда изобра-
жается слева).
шуй — кто (состоит из элементов
«речь» и «короткохвостая птица»),
сю5 — учить (что-то).
шэн — рождать.
Ф
Ф сюЗшэн — ученик, учащийся.
гЯ? во — я (состоит как бы из двух эле-
ментов «копье», противоположно на-
правленных).
fife та — он.
ff шэмма или шэммо — что, какой («м»
в конце слога — редчайшее исключе-
ние).
^3 ю — иметь (состоит из элементов «де-
сять» и «луна»),
мэйю — не иметь (в отрицании про-
шедшего времени «мэй» левый эле-
( мент —«вода»; так она изображается,
когда стоит слева — три капельки,
причем последняя отскочила).
Ш кэ—урок («речь»+«плод»).
ф сянь — раньше, прежде.
ф Ф сяныиэн — учитель, господин (бук-
вально: «раньше родившийся»).
вэнь — буквы, письмена, культура,
письменность.
ф jC чжунвэнъ — китайский язык.
П-В ма — вопросительная частица (как бы
вопросительный знак).
-Ф цзай—находиться (часть оборота).
Ж ноли — где?
на—какой? который (из)?
чжэ — ЭТО.
й Ж ^чжэли — здесь.
сюэси — учиться.
сулянь — Советский Союз, советский,
й го — государство, страна.
ФЕН чжунго — Китай (одно из названий).
Сочетание букв «чж» произносится слит-
но, это как бы звонкое «ч». Похоже на
первый звук в английском «Джон».
Ударения, которые мы указываем, услов-
ны. Слоги, как говорилось, произносятся
под различными тонами, которых в пекин-
ском диалекте четыре, не считая нейтраль-
ного. Нашему непривычному к тонам слуху
кажется, будто ударение все же есть, и тем
более нехорошо, когда его делают не там.
Если же ударение где-то не указано, это
не ошибка — просто оно на наш слух не-
выраженно.
Вы сделали все переводы, а до выхода
следующего номера журнала времени еще
много. Чем заняться, чтобы не выходить
из настроя? Попробуйте поискать приведен-
ные здесь иероглифы в словаре, собствен-
ном или библиотечном. Не пугайтесь мно-
гозначности каждого иероглифа! Русско-ан-
глийский словарь тоже приводит много зна-
чений для каждого русского слова. Главное
пока — научиться отыскивать иероглифы.
Заметьте, что они употребляются и само-
стоятельно, и в сочетании с другими.
Любители графики могут перерисовать
приведенные иероглифы. Не забывайте обще-
го правила: иероглифы должны вписываться
в чуть вытянутые прямоугольнички одина-
кового размера. Когда иероглиф состоит из
левой и правой части, их не должен раз-
делять промежуток, иначе получатся два
иероглифа. Левая и правая часть пишутся
почти слитно, их разделение — обычная
ошибка начинающего.
Удачи вам на трудном пути!
Продолжение следует
111
Учитесь переводить
Китайский —
за четыре месяца
М. М. БОГАЧИХИН
Чтобы добиться удачи в важном деле, надо,
как говорят в Китае, ’’пять сердец объеди-
нить в одно”. Коль скоро вы взялись за
изучение китайского языка, то сердце, или
душа (синь), объединяющая все, должна
объединить ’’верящую душу” (нужно ве-
рить в свои силы), ’’решительную душу”
(и этой решительности должно хватить до
конца, а не только на четыре месяца),
’’постоянную душу” (не разбрасывайтесь),
’’упорную душу” (взялся — не бросай) и,
наконец, ’’чистую душу” (все нужно делать
с чистой душой или чистым сердцем).
Надеюсь, что вы на все это готовы. На-
деюсь также, что ведомые ’’пятой душой”,
вы за прошедший месяц проявили реши-
тельность и упорство в приобретении слова-
рей.
Продолжение. Начало - в предыдущем номере.
Объединив пять сердец в одно, вы, по-
лагаю, без особых трудов преодолели пер-
вые подводные камни. А если вам удалось
найти в словаре более половины иерогли-
фов первых двух уроков, можете поставить
себе пятерку. Другие отметки легко рас-
считываются пропорционально. Но если воз-
никли сомнения и недоуменные вопросы, —
пожалуйста, собирайте их на протяжении
всего курса. Возможно, они постепенно
сами отпадут; а не отпадут — попытаемся
со временем на них ответить.
ЗАНЯТИЕ ТРЕТЬЕ
Некоторые обиходные выражения:
ни хдо — здравствуй (те) (буквально:
”ты хороший” или ’’тебе хорошего”).
^цин цзо — прошу садиться; пожалуй-
ста, садитесь. Здесь цин — просить,
цзо — сидеть (изображены два челове-
ка на земле). Цин надо произносить
мягко, как тин, ни в коем случае не
как цын.
lit — спасибо, благодарю.
(^цзай цзянь — до свидания (буквально:
снова увидимся). ”Цз” произносится
слитно, как звонкое ”ц”; цзянь — как
дянь.
Переведите письменно текст, пользуясь
нашим словарем:
74
w ^ф-ф№ф дай ввг?® дай°аФ вдйтй
ю вэнъти ма ю игэ вэньти бу минбай ма хэнь нань минбай во бу минбайла чжэ
фоФЭ fiEFW, й Ф j^?iW ^°^ЛФ °
гэ чжунго цзы хаокань дуй бу дуй цин ни се цзы се цзигэ цзы
Л Ф Ф * Ф?^ = £ Ф Ф Ф $??Ж * Ф
ни ю цзи бэнь чжун вэнь шу ю синь бэнь чжэ бэнь шу хао бу хао на бэнь сяо
Ф $Е?, £ Ф ± Ф ф $Е?о
шу хао чжэ бэнь да шу бу хао
& Н) Ф ФВ
Л Й ft fg ft
чжэ (и) гэ чжунго жэнь ши сюэшэн цзай сулянь сюэшэн хэнь до цзай чжунго
ШФ4» °
е бу шао
6*J МФ МФ Я гШ 5L W Ф©В W, fa Ф
во пэнъю ды фанцзы гао во ды фанцзы ю гао ю чан во кань шу во кань ни бу
% ф&Ф2Г f₽ ЙФ^0^ «ЁЙ5 W ФПЕ»
кань шу е бу се цзы та цзо шэмма та шэмма е бу цзо ни хэ та ду кань шу ба
Я В—ФЛ Ф Ф Ф
чжи во игэ жэнь бу кань чжэ бэнь шу
ft Ж Ф ФО fftlft РД?< Bftjo
хэ на бэнь шу ду ши ниды ма ши воды
Тн В — фэШЖ^о W й °
цин гэй во и бэнь сесе ни цзай цзянь
СЛОВАРЬ И ПРИМЕЧАНИЯ
ю — иметь.
[Б] вэнь — спрашивать (рот + ворота).
Щ ти — вопрос, тема.
[HJ Ц^вэньтп — вопрос.
ф гэ — штука (универсальное счетное
слово, часто не переводится).
мин — свет (солнце + луна).
Й бай — белый, светлый.
да ЁЗмйнбай — понимать.
Щ хэнь — очень (левый элемент чи — шаг).
5® нань — трудно.
ла (суффикс совершенного вида:
минбай — понимать, минбайла — по-
нял).
чжэ — это.
цзы — буква, иероглиф (ребенок под
крышей).
хао — хорошо, хороший (женщина +
+ ребенок).
§ кань — 1) смотреть, 2) читать, 3) ду-
мать, полагать (глаз под рукой).
ff ^хаокань — красивый (хорошо смот-
рится) .
7^- дуй — 1) верно, правильно, 2) пара,
3) в соответствии, по отношению (к).
4ff се — писать. Также ?=? сецзы (би-
ном: глагол + дополнение).
JL цзи — несколько,сколько?
ф бэнь — 1) корень, основа, 2) штука
(счетное слово для книг).
^5 щу — книга.
^кань шу — читать (книгу) — тоже би-
ном: глагол + дополнение.
ft сюэшэн — учащийся, ученик, студент,
^^срлянь — Советский Союз (сокра-,
щенно).
до — много.
Ау шао — мало.
ftj ды — частица, соединяющая определе-
ние с определяемым словом. Не пе-
реводится или, в случае развернутого
определения, переводится местоиме-
нием ’’который”, ’’чей”.
ВД^иэнаю- друг.
Л? на — тот, та.
^ff-фанцзы — дом (здесь цзы — суффикс
существительного).
гао — высокий.
— мой.
ю — снова, и.
чан — длинный, как фамилия - чжан,
цзо — делать.
та — он (человек + тоже).
ft хэ - и.
е^-йФ шэмма е бу ... — ничего
не...
Ж ду — все, всё (обобщающее слово, часто
75
не переводится).
pg ба — повелительная частица, использу-
ется в приказной и грубой форме речи.
££ гэй — давать (левый элемент сы —
нитка).
ЗАНЯТИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дата: китайцы сначала пишут год, потом
месяц, потом день.
Например:
-я л-е л г + гн
и изю ба ии нянь ши эр юэ эр ши у жи —
25 декабря 1987 г. Месяц Л не имеет
собственного имени, просто нумеруется по
порядку, год ££ в сокращенном написа-
нии тоже обозначается цифрами, а число пи-
шется или иероглифом Q жи — солнце,
день, или иероглифом тянь — небо:
один день — это одно солнце или небо.
Грамматика. Наречие, относящееся к ска-
зуемому, присоединяется к нему сзади с
помощью частицы ^э- Например, ’’при-
ходить рано” — лай дэ цзао, где лай — при-
ходить, цзао — рано. При этом, как видно
из текста, сказуемое повторяется.
Переведите письменно следующий текст.
& 4* М Ж? «Ё
чжэ гэ тгнчжи ши шуй та
& ЙФ ж®
чжан сяньшэн чжэгэ дунси
Ф * №
чжун вень шу вомэнь ды
< тй?аё ад- аё ад
ши ниды пэнъю буши та цзяо шэмма минцзы та цзяо
ад в * ж®?ж 1 s м й
цзяо шэмма на ши шуйды дунси на ши во пэнъю ды
& м ф#° м ж й®о
сяньшэн цзяо вомэнь чжунвэнь вомэнь ду сюэ байхуа
ФА Ш ± Уй Ж Ш Ж ® Ж ° Я
вомэнь сюэ чжунвэнь сюэ дэ хао шан кэ лай дэ изао та е лай дэ хэнь изао чжи
А Я ШТ А Ж Ф Л Ж ЖЖ *?<ЕЁ Ж MS Ж^
во и гэ жэнь лай дэ бу тай цзао на гэ жэнь дао ноли цюй та дао та пэнъю ноли
£<>010: О £Т°
цюй дао та пэнъю цзя ли цюй ла
W АЁЖЖ А То тт ± ^т я И Ф ФВ
дао та ноли цюй ла сяньшэн цзай ниды бэньцзы шан се ла цзи бай гэ чжунго
цзы цзай во цзя ли ды бэньцзы шан е се ла цзи гэ цзай шу шан се ды ши шэмма
® о & Ф ФЭ Л?
ши шу ды минцзы цзай нимэнь чжун ю мзй ю чжунго жэнь
Ф Я< До ft < Т< А
вомэнь чжун чжи ю сулянь жэнь ни ши буши цун
ЮП* М 4ЕЖ ЯТйЁ Й
мосыкэ лайла бу цун бэйцзин лайла та цзиньтянь дао
ФЗ ЖТ?ТЙ,^ М
чжунго лайла буши ва цун
Жв А, Т Ж
дунцзин цюй бу дао бэйцзин
А °
цюй
СЛОВАРЬ И ПРИМЕЧАНИЯ
ffjJ ^.тунчжи — товарищ (ставится после фа-
милии: Ван тунчжи — товарищ Ван).
Щ. цзАо — называть (ся), звать (ся).
£/^мйнцзы — имя, название, наименова-
ние.
дун — восток.
Щ си — запад.
Ж ^дунси — вещь (как бы все, что между
востоком и западом).
цзяо — преподавать, учить (кого-то
чему-то).
хуй — язык; разговор, разговаривать.
Ф Вчжунго хуа - китайский язык, или:
фх чжунвэнь — китайский язык.
^^сяныиэн — учитель, господин.
(f] мэнь — знак множественного числа.
цзао — рано (солнце наверху, десять
внизу).
тай — слишком; великий.
5(1 Ж S нали ~ ТУЯ3" куда? (дао -
направляться, нали — там).
5(1 АЁ Ж S та нали ~ к немУ-
цюй — идти (туда), уходить, отправ-
ляться.
цзя — дом, семья (свинья под крышей).
^J-бэньцзы — тетрадь (здесь цзы — суф-
фикс существительного).
^(i/здй) . . . шан — на . . . (чем-то);
знак цзай в скобках, потому что он
может опускаться.
бай — сто.
(-&)... S? (цзай) ... л и — в ... (чем-то).
(-ЁЕ ... Ф (цзай) . . . чжун — среди ...
2А Цун — из, от.
i£|. мбсыкз — Москва.
^У&бэйцзйн — Пекин (северная столица:
бэй — север, цзин — столица).
Ж У^дунцзйн — Токио (восточная столица).
цзйньтянь — сегодня (буквально: се-
годняшний день).
ЗАНЯТИЕ ПЯТОЕ
В этом уроке обратите особое внимание на
роль частицы Й^) ды, отделяющей определе-
ние от определяемого слова. Когда опреде-
ление — целый оборот или фраза, ды можно
переводить словами ’’который”, ’’которую”
и тл.
Число в китайском языке определяется
по контексту. Указателем множественного
числа может служить обобщающее слово
^>ду — все, всё.
Как и раньше, переведите текст письменно.
шан синци хэнь ман во хай мэйю кань
ft £ ftffi Ж ф ft
ни гэй во-ды на бэнь шу ни та гэй во-
№ й £ Фта A °
ды чжэ бэнь хуабао хэнь ю исы бу хуй чжунвэнь-ды жэнь е нэн кань
АЁП М ± жад jg 3^ ToJA д ь ft 5(1
тамэнь цун шан синци ци ицзин кайши сюэси ла цун ба дянь у фэнь дао шии
& га + # аё<п < га йб^ и® ft£ тя ф#
дянь сы ши фэнь тамэнь ю сы цзе кэ шан кэ-ды шинхоу сяныиэн шо чжунвэнь
тя ш ® wo вдй ft £ та й °
шо дэ хэнь цинчу тамэнь ду нэн минбай сяныиэн шо-ды хуа
Д ФЭ Жб^ Ж & S Ф MdF Ж АЁ1П Ь Йб^
цун чжунго лай-ды сюэшэн ду цзай чжэ гэ фанцзы ли чжу тамэнь шан кэ-ды
77
ft м?- IE в & 1^ ffiWJ
цзяоши цзай фанцзы панбянь сюэшэн ду сихуань чан чжан тунчжи цзяо тамэнь-ды
Ф# IUL °
чжунвэнь гэр
на бэнь шу хао эвэнь-ды ю исы хайши чжунвэнь-ды ю исы ду ю исы во ду
%, 2 ffro
синхуань ни сян бу сян кань во бу кань хуань гэй ни
СЛОВАРЬ И ПРИМЕЧАНИЯ
Еды у — пятый (ди — знак порядкового
числительного).
Ь шан — 1) предыдущий, прошлый,
2) верх, над.
§ ^ейнци — неделя (син - звезда, ци -
срок).
'It ман — быть занятым (левый элемент —
сердце).
3 хай — еще, хуань — возвращать (как
видим, некоторые знаки читаются
по-разному в разных значениях).
^^мэй/д — не иметь; не (в прошедшем
времени).
5^ ни — восклицательная частица.
gJgxyaCifo — журнал (хуа — рисовать,
картина, иллюстрация, бао — информа-
ция, газета, журнал).
^^йсы - смысл gw исы — инте-
ресный.
хуй — уметь.
нэн — мочь.
Д . . .jS цун ... Ци — начиная с *...
3 ££йцзин - уже.
Е %)кайши — начинать.
у]сюэси — учиться.
И A "t A ft- сы, лю, ци, ба, цзю - 4,6,
7,8,9.
дянь — 1) удар колокола, час, 2) точка.
ft фэнь — 1) делить, деление, 2) минута.
цзе — счетное слово для уроков.
B\t ^шйхоу — время; {цзай) . . . шихоу -
во время ...
ию — говорить; шо чжунвэнь — гово-
рить по-китайски.
мань — медленно.
цйнчу — четко, ясно (цин произносит-
ся как тин, ни в коем случае не уын;
чу произносится жестко, не чю).
х^июхуа — го* .рить, разговаривать (би-
ном: глагол+дополнение, буквально —
говорить слова).
5^ лай — приходить, приезжать, прибы-
вать. идти (сюда).
ft ... Ж цзай ... ли — в (чем-то).
ф чжу — жить, проживать.
З^^цзяоши — класс, аудитория (’’пре-
подавать + комната”).
-ft о . й цзай . . . панбянь — сбоку
от, около.
^5?^сихуань — нравиться; во сихуань —
мне нравится.
PH ^чан гэ — петь песни, петь.
(^с^эвэнь — русский язык.
^у^хайши — или.
сян — думать; собираться (сделать
что-то).
Если нагрузка в этом месяце покажется
вам недостаточной, продолжайте поиск
иероглифов и слов в словарях. Совет лю-
бителям заучивать: учите фразы, обороты,
даже целые тексты, а не отдельные слова.
Напишите по-русски китайский текст и зау-
чивайте, мысленно вспоминая значения слов
и облик иероглифов.
Продолжение следует
В оформлении использованы рисунки
и каллиграфия Ци Байиш (1860-1957).
Учитесь переводить
Китайский —
за четыре месяца
М. М. БОГЛЧИХИН
Прежде всего, поздравляю всех, кто присту-
пает ко второй половине нашего курса, кто
не испугался ни трудностей, ни насмешек
обывателей и лентяев. Мы-то знаем, что эн-
тузиасты творят все разумное в мире,
а премудрые пескари только пользуются
чужими плодами и чужой славой. Впрочем,
энтузиастов греет их энтузиазм, слава им
не нужна.
Давайте сравним, что вы там напереводи-
ли в прошлый раз, с переводом опытного
китаиста, с переводом, близким к тексту,
без особой литературной отделки.
ЗАНЯТИЕ ТРЕТЬЕ
Есть вопросы? Есть один вопрос. Не поняли?
Очень трудно понять. Я не понял это. Китай-
ские иероглифы красивые, верно? Ты пиши,
пожалуйста. Напиши несколько иероглифов.
У тебя сколько китайских книг? Есть
три. Эта книга хорошая? Та маленькая
книжка хорошая, а эта большая книга
плохая.
Этот китаец — студент (или: ученик).
В Советском Союзе студентов много.
В Китае тоже немало.
Дом моего друга высокий. Мой дом
и высокий, и длинный. Я читаю книгу.
Я думаю, ты не читаешь и не пишешь.
Что он делает? Он ничего не делает. Вы
с ним оба читайте! Только я один не читаю.
Эта книга и та — все твои? Мои. Дай мне од-
ну. Спасибо тебе. До свидания.
ЗАНЯТИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Кто этот товарищ? Он твой друг? Как его
зовут? Его звать учитель Чжан. Как назы-
вается зта вещь? То чья вещь? (или: то чьи
вещи?). То китайские книги моего друга
(когда число не обозначено, скорее всего
оно множественное). Наш преподаватель
учит нас китайскому языку. Мы все изуча-
ем ’’байхуа”. Мы учим китайский язык
хорошо. На урок приходим рано. Он тоже
приходит очень рано. Только я один прихо-
жу не слишком рано. Тот человек куда от-
правился? (Здесь число единственное, по-
скольку стоит счетное слово ”гэ”, в случае
множественного числа было бы счетное
слово ”се”). Он пошел к своему другу.
П< шел к своему другу домой. Пошел к не-
му. Преподаватель в твоей тетради (по-ки-
тайски: на твоей тетради) написал несколь-
ко сот китайских иероглифов. В тетради,
которая у меня дома, тоже написал несколь-
ко. Написанное в книге (или: на книге) —
что? Название книги. Среди вас есть китай-
цы? Среди нас только советские люди.
Ты приехал из Китая? Нет, я прибыл
из Москвы, не из Пекина. Он сегодня от-
правляется в Токио, не в Пекин.
ЗАНЯТИЕ ПЯТОЕ
На прошлой неделе был очень занят и не
читал ту книгу, которую ты мне дал!
Этот журнал, что ты мне дал, очень интерес-
ный. Люди, которые не знают китайского
языка, тоже могут почитать.
Они начали учиться уже с прошлой неде-
ли. С 8,05 до 11.40 у них четыре урока.
На занятиях преподаватель говорит очень
четко, им всем понятны слова, которые
преподаватель говорит.
Прибывшие из Китая студенты живут
в этом доме. Аудитории, куда они ходят
на занятия, рядом с домом. Студентам
нравится петь китайские песни, которым
их обучает товариц Чжан.
Которая книга хорошая? Русская инте-
ресная или китайская? Все хороши, мне все
нравится. Ты собираешься читать? Я не буду
читать, верну тебе (будущее время — по кон-
тексту) .
Теперь перейдем к очередному уроку,
ЗАНЯТИЕ ШЕСТОЕ
Переведите письменно текст, пользуясь
прилагаемым словарем.
ш ± ф в ж в а га л- к
сяньшэн яо цзяо вомэнь юн цзыдянь шан гэ синцижи во сецола санъ сы гэ хань
w гад°№ uq- am &
цзы сяньшэн яо хэ дацзя ици таолунь таолунь сюэси вэньти та цзяо вомэнь сянь
сюэхао чжунвэнь цзай сюэси чжуанье сюэхаола чжуанье цзю кэи хаохао-ды вэй
ЛК
жэньминь фуу
чжоцзы шан-ды шу ши ниды ма дуйла во хай мэйю каньваньла ни цзюэдэ жэ
w * вОйЛ.а -w
хайши лэн бу жэ е бу лэн цин цзо цзай цяньбяр во цзо цзай хоубяр ван гуанмин
3 Химия и жизнь № 11
65
1ч1 £ Й tff ft й JL X ° Й fb & И ttf АЁ Ж й JL А ,&
тунчжи ицянь цзай чжэр гунцзо мэй тянь цзю дянъ ицянь та дао чжэр лай лю дянь
Щ X £. й Jn ?!l S ° Ь
сы ши у фэнь ихоу дао цзя ли цюй шан
£1 нА АЁ X о й Ь -г- _Е iS »
кэ ицянь та бу хуй эвэнь во шанъу шанкэ
ГХ.ТА₽°§^ ® 'It > М АА£ Я5*^°АЁ1# $? ^>1
сяу гунцзо суйжань хэнь ман даньши шэмма ду лайдэцзи та шэньти хао сюэси
&F > —И4 £ ffi Л о
хар ши и гэ цюань мянь фачжань-ды жэнь
АЁ Ж if, X ° АЁ 'л % 'F » Al'ff ? S А
та лай хэнь хао бу лай е мэйю гуаньси та цзиньтянь бу лай вэйшгмма иньвэй
АЁ Й Т° АА£ Й?АЁ А ° W £ X Ж Й1£с * Я ±
та бин ла шэмма бин та тоу тэн вэйшэмма бу дао июань цюй яоши чжао дай-
к << ,0£ , ВДй st $?опГ<АЁ1£ ,
фу кань-кань чи идянь яо минтянь цзю нэн хао кэши та шо тоу тэн мэйю гуаньси
#с ЙЙ°АЁ ® W X ЯА , ® ¥U -Й °
бу идин яо чжао дайфу та сян дэ бу дуй тоу тэн нэн фачжань дао да бин
вомэнь вэй хуаньинь синь тунчжи май ла исе шуйго лай
СЛОВАРЬ И ПРИМЕЧАНИЯ
Ао — хотеть, желать (сверху бутыль,
снизу женщина).
цзыдянь — словарь (иероглифический).
ДМЯ Н сиичижи воскресенье (синции — по-
недельник, синциэр — вторник, т.е.
все дни недели, кроме воскресенья,
обозначаются цифрами).
Ч^’^сецд — ошибаться при письме, непра-
вильно написать.
цо — ошибаться, ошибка.
X Щсаньсы — три—четыре.
^ханьцзы — китайский иероглиф.
jfc-^дацзя — все (буквально: большая
семья).
хэ - и, с.
—• ици — вместе.
Т\Г таолунь — обсуждать (удвоение усили-
вает значение: таолунь таолунь — хоро-
шенько обсудить).
сюэси — учеба, изучать.
[п] Ц5 вэньти — вопрос, проблема.
Р4 цзяо — звать, призывать.
сянь — сначала, раньше.
^^сюэхао — хорошо изучить, овладеть,
выучить.
(?) цзай — затем.
\[2 чжуаньё — специальность.
St цзю - сразу же, тогда (может и не пе-
реведаться; тем не менее обратите
внимание на этот часто встречающийся
знак).
П]" J^K3U — можно.
вэй — для, рада.
А. К жэньминь — народ.
® ФУУ — служить.
чжоцзы — стол.
~ веРно> да-
вань — заканчивать.
^^каньвань — кончить смотреть, до-
смотреть; дочитать.
^цзюэдэ — чувствовать.
жэ — жарко, горячий.
лэн — холодно, холодный.
j|ff '^цянъбянь — спереди(в пекинском диа-
лекте цяньбяр, где ”р” произносится
очень мягко, близко к английскому
”г”).
66
э&хдубянь или хоубяр — сзади.
ijffwipiHb — раньше, до, перед (чем-то).
JL чжэр - здесь.
Л^гунцзд — работа, работать.
@ ^мэйтянь — каждый день.
fpuxoy — после ... (чего-то).
Ж Ж А дао цзя ли цюй — отправляться
домой.
у — полдень; шанъу — до полудня,
сяу — после полудня.
§ ^суйжань — хотя.
'ft -ман — быть занятым.
{EJ даныии — но, однако.
ft 12, шэмма ду — все, всё.
W ^лайдэцзй успевать (цзи — достигать).
^.шэньти — тело, здоровье (тела),
ф (^цюаньмянь — всесторонне, полностью
(цюань — все, всё, полностью, мянь —
сторона, лицо).
^гуаньси — отношение, связь, связы-
ваться.
'ё. ^фачжань — развивать, развитие.
мэйю гуаньси - не имеет
значения (отношения), не важно.
вэйшэмма — почему?
й ^иньвэй — так как.
бин — болезнь, болеть.
тоу — голова.
тэн — боль, больно.
&яоши — если.
\у£июань — больница, поликлиника
(и - медицина, юань — двор).
££ чжао — искать (рука+ копье).
А З^дайфу — врач (большой муж).
§ £ришэн — врач.
Р£ чи — кушать, есть.
—* ^идянь — немного, капельку.
яо —лекарство.
ВД ^минтянь — завтра.
Ж -&кэши — но, однако.
—-"^идин — обязательно.
Следующий текст грамматически довольно
трудный: в нем использованы самые слож-
ные обороты, какие удалось найти в пяти-
томном учебнике китайского языка пекин-
ского издания. Так что будьте внимательны!
ТА
гунжэнь
IW& Г ft ^(П J!l П * да
тунчжи дао во чан лай ды шихоу вомэнь ду дао мэнь вайбяр цюй хуаньинь
°
тамэнь
® ЛАЙ Ф М Mft IWJjS о
вомэнь ингай сян гэ фанфа лай банчжу сюэси куньнань-ды тунчжи цзотянь во
мэйю фань чи цзиньтянь
В @ РШ Т° fa fate Т Р4?[£
ицзин чифань ла ни чифань ла ма чи ваньфань ла ба во
ЯШ. T°fa5E ?
чифань ла ни ни
ига
мэй тянь ю шицзянь дуаньлянь шэньти сяу цзо
Т,й 0 а ЖЖ Ф Т°Й ФЭ Ф
хуай ла во хуй дао цзяли лай ла дао чжунго лай
ft Й А > НФ
хуа цзинь чэн цюй даныии цичэ
$5 й ПФ
ихоу во хай мэйю цюйго цичэ
.ТГ,& «Ж - Т ХГ,ЖЖЙ-Ф0^ ffl 1Г ft ttZE
гунчан чжэ ши ди и цы дао ла гунчан нали-ды и гэ тунчжи ба гунчан-ды цинкуан
f^ft ШП Т°ад «5 ffi ffi ftft й 6
цзяньдань-ды гэй вомэнь цзэшао ла вомэнь ду ба та шо-ды хуа цзи цзай бэнь-цзы
3»
67
®T° Blf T Л 4- <b W Ф о
ли ла тин ла цзи гэ сяоши цай чулай
st ОТ,^ 'К ®± & ь
дунтянь цзю яо дао ла тяньци куай яо лэн ла тянь тянь цзаошан хочжэ ваныиан
St # °
цзю цзюдэ ю идянь лэн
М, Ф0 й W Ей ФВ PJf
та шо чжунго хуа шо дэ гэнь чжунго жэнь иян во мэйю тин чулай та ши вайго-
я± < т0
жэнь кэши та ю цзи гэ хань цзы се дэ бу дуй сяныиэн машан кань чулай ла
gm t,w w ffl ? зе а ® вл- т
синьвэнь баогао вань ла яо бу яо ба усяньдянь гуань-шан во хай сян тин ся
Pi ®^T°Blf6<j > Шэ£ T^?a*Bff й
цюй гэр ицзин чан цилайла тин-ды ши шэмма гэр тин чулай ла ма гоцюй тин го
ТпВ, ?
ла ма
fa й fa ® РЕ?^>,В^ Т й
ни чжэ цзянь маои хэнь хаокань ши синь май-ды ба буши ицзин чуань ла лян
а т° жёй
сань нянь ла чжэнь-ды ма кань
Ей -П °
цилай гэнь синь-ды иян
СЛОВАРЬ И ПРИМЕЧАНИЯ
X Кгунжэнъ — рабочий.
0...5fed<zo.. . лай — приходить (куда-то).
чан — наш завод (сокращение от
вомэньды гунчан).
0^ шйхоу — время, во время . . . ; (в то
время), когда...
П fa мэньвай — за воротами, за дверью
(мэнь — дверь, ворота, вай — вне, за).
$хуаньинь — приветствовать,
КУ Цингой — должен.
т^фанфа — способ, метод.
X лай — 1) приходить, прибывать,
приезжать, 2) чтобы.
$]банчжу — помогать.
® куньнань - трудно, трудность.
0^ ^цздтянь - вчера.
фань — еда; вареный рис.
Р£". чи — кушать, есть.
мэйю фань чи — не было еды,
чтобы поесть (когда глагол стоит по-
сле относящегося к нему|дополнения,
его переводят с предшествующим
’’чтобы”).
Р£ ^чифань - кушать, есть.
Р£ ® ~Г РВ, ? ни чифань ла ма? — ты по-
ел? (обычное китайское приветствие,
вроде ’’здравствуйте”).
^чивань — завершать есть, поесть.
ПЦ ба — (частица, иногда применяемая
вместо вопросительной ”jna”).
fa 9Йнп ни — а ты?
^^м^йтянь — ежедневно, каждый день.
0\t [н]шйцзянь — время (как промежуток
времени).
^^дуаньлянь — закаливать (ся), трени-
ровать (ся).
— автомобиль (буквально: газо-
вая телега).
^цзо цичэ-na автомобиле, на машине,
$£%$цзинь чэн — в город (цзинь — вхо-
дить в, чэн — город).
jjp хуай — плохой, хуайла — сломаться
(сделаться плохим).
[gfj хуй — вращаться, возвращаться,
назад.
Чзя лн домой (дао — направ-
ляться в, цзя — дом, семья).
jjf го — (суффикс прошедшего времени:
цюйго — ходил, бывал).
(4S хуа — изменение, превращение, химия
(человек + ложка).
X X Г хУа гунчан — химзавод.
цы- раз.
J|J X даола — прибыть, приехать.
Ж Щ &]нали ды — тамошний; тот, который
там.
ба — брать (в данном случае имеет
грамматическое значение: выносит
дополнение вместе с относящимися
к нему определениями перед сказуе-
мым; это ”ба” служит вторым сказуе-
мым, которое всегда стоит перед глав-
ным, — например, можно сказать:
чи фань — есть пищу, а можно ба
фанъ чи — буквально: взяв пищу,
есть).
1W '/^цйнкуан — положение, состояние.
^□^(Пгэй вол«энь(-нам (гэй - давать, по-
лучается ’’давая нам”).
^Ццзёшао — знакомить.
Гв} ^.цзянъдань - простой.
чзн — записывать.
2^ -рбэньцэы — тетрадь.
tiff1 гин — слушать.
/]\0фсяошн — час (буквально: маленькое
время).
-% цай — только (когда есть слово ’’толь-
ко”, фразу начинают переводить с него:
только когда ...).
Щ ^чулай — выходить.
4S. ^дунтянь — зима (буквально — зимние
дни).
gs яо — хотеть (может быть показателем
будущего времени),
тяньци — погода (буквально: небес-
ная или ежедневная ци).
<££ к у ай - - быстро, ско ро.
лэн — холодный (слева элемент ’’лед”).
^тянътянь — каждый день, день за днем.
Уцзаошан — утром (цзао — рано),
хбчжэ — или.
Ъваньшан — вечером.
^цзюэдэ — чувствовать.
гэнъ — следовать за, с.
—‘^иян — одинаково (буквально: один
тип, один вид),
_____—- гэнъ... иян — одинаково с ...
0Т Ш 5^ тин чулай — различать на слух, рас-
слышать.
F$l А вдйголсэнь-иностранец(буквально:
человек внешнего государства).
Д, ^машан - немедленно, сразу же (бук-
вально. на лошади).
^Щ^кднь чулай-высмотреть, усмотреть,
заметить.
Дснньвэнь — новости (синь — новый,
вэнь — известия, иероглиф изображает
ухо под воротами).
^баогао — доклад, сообщение.
усянъдянь—радио (буквально: без-
линейное электричество, у — без,
сянь — линия, провод, дянь — электри-
чество) .
^гуаньшан — выключить, закрыть
(гуань — закрывать).
Pfr Т" тин ся цюй — слушать дальше, по
слушать еще.
Ц^Лгэр - песня.
РЦ чан — петь
$£цилай — поднимать, начинать.
(4* цэянь — вещь (счетное слово).
^^.маии — свитер (буквально: одежда
из волос, шерсти).
^^хаокань — красивый (буквально:
хорошо смотрится).
май — покупать.
*3? чуань — одевать.
лян — пара, два.
ЦЙ^чжэньды - действительно, правда.
Если с первого налета вам не удалось пере-
вести этот текст — вернитесь к предыду-
щим, пройдите их заново. Потом попытай-
тесь перевести текст этого урока хотя бы
примерно. После этого займитесь уточне-
ниями, разбираясь в значениях каждого сло-
ва и каждого иероглифа. Попробуйте на-
строиться на образ’ мысли китайца — этот
текст типичен для китайского мышления.
Окончание в следующем номере
Учитесь переводить
Китайский —
за четыре месяца
М. М. БОГАЧИХИН
Сначала проверьте ваш вариант перевода
текстов из предыдущего урока.
ЗАНЯТИЕ ШЕСТОЕ
Преподаватель хочет обучать нас пользо-
ваться иероглифическим словарем. В прош-
лое воскресенье я сделал ошибки в трех—че-
тырех иероглифах. Преподаватель хочет хо-
рошенько обсудить со всеми вместе вопро-
сы учебы. Он призывает нас сначала овла-
деть китайским языком, потом изучать
специальность. Изучил специальность —
тогда можно хорошо служить народу.
Книга, что на столе, твоя? Верно; я еще
не прочитал (или: не дочитал). (Как)
ты чувствуешь: жарко или холодно? Не жар-
ко и не холодно. Садись впереди, пожалуй-
ста, я сяду сзади. Тов. Ван Гуанмин раньше
здесь работал. Каждый день приходил сю-
да к девяти часам, после 6 часов 45 минут
шел домой. До занятий он не понимал
по-русски. Я до обеда хожу на уроки,
Окончание. Начало - в № 9,10, 11.
после обеда работаю. Хотя очень занят,
но все успеваю. У него здоровье хоро-
шее, учится хорошо — всестороннее раз-
витый человек.
Он пришел — очень хорошо, не пришел —
тоже не имеет значения (или: он придет —
ладно, не придет — неважно). Он сегодня
не пришел, почему? ГТотому что он забо-
лел. Какая болезнь? У него болит голова.
Почему не пошел в поликлинику? Если об-
ратиться к врачу, чтобы посмотрел (глагол
стоит после дополнения, поэтому добав-
ляется ”чтобы”), принять немного лекарст-
ва, то завтра же будет лучше. Но он сказал:
голова болит — неважно, не обязательно
нужно обращаться к врачу. Он думает
неправильно, головная боль может развить-
ся в большую болезнь.
Мы, чтобы поприветствовать новых това-
рищей, купили немного фруктов (”лай”
в конце фразы говорит о направленности
действия: к нам — и не переводится, как
обычно, ’’приходить”).
ЗАНЯТИЕ СЕДЬМОЕ
Когда товарищи рабочие пришли на наш
завод, мы все отправились за ворота привет-
ствовать их. (Встретив временное предло-
жение, завершающееся словом шихоу —
время, начинайте перевод с этого слова:
’’когда . . .” или ”в то время как . . .”).
Мы должны придумать способ, чтобы,
помочь товарищам, которым трудно учить-
ся (здесь ”лай” в значении "чтобы”).
Скоро наступит зима, погода скоро бу-
дет холодной. Ежедневно утром или вече-
ром чувствуется, что немного прохладно.
Он говорит по-китайски как китаец,
я не различаю на слух, что он иностранец.
Но он несколько иероглифов написал невер-
но, преподаватель тут же увидел.
Новости передавать кончили, не нужно
ли выключить радио? Я еще хочу послушать.
Уже запели песню. То, что слушаешь, что
за песня? Узнаешь (на слух различаешь)?'
Раньше слышал?
У тебя этот свитер очень красивый,
недавно купила? Нет, уже носила 2—3 года.
Правда? На вид совсем как новый.
60
Вчера у меня не было пищи, чтобы
поесть, а сегодня уже поел. Ты поел? (или:
здравствуйте!). Ты кончил есть (поел)?
А ты?
Каждый день есть время закалять тело.
После обеда отправился в город, однако ма-
шина сломалась, я вернулся домой. После
прибытия в Китай я еще не был на хим-
заводе, зто первый раз. Прибыли на завод,
тамошний один товарищ просто ознако-
мил нас с положением на заводе. Мы все
сказанные им слова записали в тетради.
Слушали несколько часов, только тогда
ушли (или: только послушав несколько
часов, ушли).
ЗАНЯТИЕ ВОСЬМОЕ
Расскажем немного о работе со словарями.
Старые китайские словари построены по
ключевой системе. Ключом может быть весь
иероглиф или его часть. Всего ключей 214.
Порядок, в котором они находятся в сло-
варе, зависит от числа черт: сначала идут
ключи, состоящие из одной черты, потом
из двух и т.д. Иероглифы с одним и тем же
ключом расположены по количеству черт,
не входящих в ключ (если они есть). Найдя
иероглиф, можно искать словосочетания:
двухсложные и трехсложные слова, более
длинные выражения.
Современные словари в КНР иногда
составляют по алфавиту в соответствии
с латинской транскрипцией. Есть и другие
системы: по четырем углам иероглифа,
по первой черте.
Ключ в иероглифе не всегда легко выя-
вить, да и подсчитывать черточки —
нудная работа. Наши словари составлены
обычно по последней черте, мы об этом
уже говорили. Последняя черта — та, что
находится в правом нижнем углу иерогли-
фа (и совсем не обязательно она пишется
последней). Если правый нижний угол
пустой, то последней считается левая ниж-
няя черта.
В каждом нашем словаре есть указатель
по отысканию иероглифов, обычно на внут-
ренней стороне обложки, с указанием стра-
ницы для каждой группы иероглифов. К
указателю нужно привыкнуть — у него
могут быть свои особенности, в частности,
непривычная для вас графика.
Смотрим первый раздел указателя: пос-
ледняя черта горизонтальная. Сначала она
стоит сама по себе, далее следуют иерогли-
фы с элементами над горизонтальной чер-
той, в том же, принятом в словаре, поряд-
ке: сперва горизонтальные элементы, потом
вертикальные, затем наклонные влево,
вправо и заканчивающиеся ’’точкой”.
Простая горизонтальная черта сменяется
изломанной, та, в свою очередь, — квад-
ратом. Следующий раздел — вертикальные
черты: одиночные, с элементами слева,
потом перечеркнутые, с изломом, с крюч-
ком на нижнем конце, с крючком и изло-
мом. Чувствуете закономерность?
Приглядитесь к указателю повниматель-
ней, поищите знакомые иероглифы и слова.
Первое время, конечно, поиск нужного
слова будет требовать длительного вре-
мени, а позже проще будет найти, не загля-
дывая в указатель — не нужно тратить на
зто время.
Поговорим немного о произношении.
Для письменного перевода зто не нужно,
но может пригодиться.
Об ударении речь уже шла. Напомню,
что в некоторых словах ударение не показа-
но, потому что оно там не так четко слы-
шится, как в других. Далее. В русском
языке ”д” перед такими гласными, как
”и”, произносится мягко — как ”дь” ( в сло-
ве ’’диск’). Китайские звуки такого рода
передаются через ”цзи”. Транскрипцию
”ди” оставляют для случаев, когда ”д”
произносится твердо, а ”и” мягко — при-
мерно как в английском. Вообще китай-
ские звонкие согласные не зубные, как
у нас, а альвеолярные (кончик языка над
зубами касается альвеол), звучат они не
звонко и не глухо — полузвонко, поэтому
в некоторых европейских транскрипциях
их обозначают глухими. Так, вместо пра-
вильного гунфу (как принято изображать
в русской транскрипции), к нам пришло
с запада кунфу (или кунг-фу).
Глухие китайские согласные произно-
сятся с придыханием: как бы добавляется
мягкое ”х” или, скорее, ”h”. Так что ”та”
произносится примерно как ”тха” или
”тЬа”. В китайском есть твердое и мягкое
”н”, мы их обозначаем ”н” и ”нь” (в конце
слога), тогда как в латинской транскрип-
ции пишут ”ng” и ”п”: буква ”g” показы-
вает, что ”н” твердое.
В прошлом тексте вы познакомились,
61
пожалуй, с самой трудной формой - суф-
фиксами глаголов: "лай”, который вместо
значения ’’приходить” показывает лишь на
направленность действия к говорящему,
"чулай” - ’’выходить” и проч. Тот рассказ
бьш трудноват; предлагаю текст попроще.
Это письмо, хотя и не совсем характерное
для китайского эпистолярного стиля.
° ЙФВ^АЙ^АЙ&К^- ° Ь.'ЬЖЖНЖ'К »
® Ж® » ° ? X ЙЕ< X ® ° # Я £ М ffr Й Й Ж
5fc ?
SUL
Некоторые слова к тексту (остальные
поищите сами);
^^^тайцзй-цюань (китайская гимнасти-
ка ’’Великий предел”, общеоздорови-
тельная и лечебная).
би — сравнивать, сравнительно,
по сравнению.
дэн - ждать.
В некоторых словарях и учебниках в Ки-
тае используют латинскую транскрипцию
(у нас иногда поступают так же). Приво-л*
дим сопоставление латинской транскрипции
с русской — только для тех случаев, в ко-
торых могут возникнуть затруднения
(простые случаи опущены). Приглядитесь
к особенностям латинской транскрипции,
а затем займитесь следующим текстом.
ап ань dang дан gun гунь
ang ан de ДЭ guo Го
dei ДЭЙ
ban бань den дэнь ha ха
bang ben бан бэнь deng di дэн ДИ han hang he ben heng hong huan huang hun huo ji хань хан
beng bian бэн бянь dia dian дя дянь хэ хэнь
biao bie bin bing бяо бе бинь бнн diao die ding diu dong ДЯО Де Дин дю дун хэн хун хуань хуан хунь
cha chan ча чань du an dun duo дуань дунь До хо цзи
chang che чан чэ e э J'ia цзя
chen ЧЭНЬ en ЭНЬ jian jiang jiao цзянь
cheng ЧЭН eng эн ЦЗЯН цзяо
chi chong chuan chuang чи чун чуань чуан er fan fang эр фань фан jie jin Jing цзе цзинь ЦЗИН
chun чунь fei фэЙ jiong ИЗЮН
chuo чо fen фэнь jiu цзю
ci цы fcng fiao фэн фяо ju juan ЦЗЮЙ цзюань
cong цун jue jun цзюэ цзюнь
cou цоу gan гань
cu cuan цу цуань gang ge г ан гэ kan кань
cui цуй gen гэнъ kang к ан
cun цунь geng гэн ke кэ
cuo цо gong Гун ken кэнь
dan дань guan guang гуань гуан keng kong kuan кэн кун куань
kuang kun kuo к у ан кунь ко
lan лань
lang л ан
le лэ
lei л эй
leng л эн
lia ля
lian лянь
hang лян
liao ляо
lie ле
lin линь
ling ЛИН
liu ЛЮ
long лун
1Й люй
lu лу
luan луань
lue люэ
lun лунь
luo ло
man мань
mang ман
me мэ
mei МЭЙ
men мэнь
meng мэн
mian мянь
miao мяо
mie ме
min минь
ming мин
miu мю
nan нань
nang нан
пе НЭ
nei НЭЙ
пеп НЭНЬ
neng НЭН
nian нянь
niang нян
niao НЯо
nie не
nin нинь
ning НИН
niu ню
nong нун
nu ну
nil НЮЙ
nuan нуань
nue нюэ
nun нунь
nuo НО
pan лань
pang пан
pei пэй
pen пэнь
peng ПЭН
pian пянь
piao пяо
pie пе
pin линь
ping пин
ч> ци
Фа ця
qian цянь
qiang цян
qiao Цяо
qie це
W
qini qing qiong qiu цинь цин цюн цю sang se sen seng сан СЭ сэнь с эн teng tian tiao tie ТЭН ТЯНЬ ТЯо те XU xuan xue xun сюй сюань сюэ СЮНЬ zen zeng zha цзэнь цзэн чжа
qu цюй ting ТИН zhan чжань
quan цюань sha ша tong тун ya я zhang чжан
que цюэ shan шань tuan туань yan янь zhe чжэ
qun цюнь shang шан tun tuo тунь yang ян zhen чжэнь
she шэ то yao яо zheng ЧЖЭН
ran жань shen шэнь ye yi е zhi чжи
rang жан sheng ШЭН wa ва и zhong чжун
жао жэ shi ши wang ван yin инь zhu чжу
rao shuan шуань wen ВЭНЬ ying ин zhuan чжуань
I V ren reng жэнь shuang шуан weng ВЭН yo ио zhuang чжу ан
жэн shun shuo шунь шо wu У yong you юн ю zhun zhuo чжунь чжо
ri rong жи Жун si сы xi си yu yuan юй юань zi ЦЗЫ
rou жоу song сун xia ся yue юэ zong цзун
ru жу suan суань xian СЯНЬ yun юнь zou цзо у
rua жуа sun сунь xiang СЯН ZU цзу
ruan жуань suo со xiao сяо zuan цзуань
rui жуй xie се za цза zui цзуй
run жунь xin СИНЬ zan цзань zun цзунь
ruo жо tan тань xing СИН zang цзан zuo цзо
tang тан xiong СЮН zao цзао
san сань te тэ xiu СЮ ze цзэ
ЗАНЯТИЕ ДЕВЯТОЕ
Учебные тексты на общие темы закончи-
лись, преходим к оригинальным текстам
на химическую тему. Но сначала посмот-
рим, как образуются названия некоторых
химических соединений.
Каждый химический элемент обозначает-
ся своим иероглифом, перечень элементов
дают многие словари. Существуют также
бытовые названия некоторых элементов.
Названия оксидов записываются с по-
мощью знаков^ян — кислород и(£хуа —
превращение, изменение. Например, оксид
натрия 1g ft *Й янхуана -^’кислородом изме-
ненный натрий”. Аналогично записываются
сульфиды, нитриды, только вместо кисло-
рода — сера или азот. Так, ЙИ-ЕтЙ люхуана
2’серой измененный натрий” (5^ лю — сера).
Названия кислот образуются посредст-
вом слова суань — кислый, кислота:
люсуань — серная кислота, а люсуаньна,
как вы можете догадаться, сернокислый
натрий. Просто ’’сульфат” или ’’сульфаты”
записывают, добавляя еловой) у — вещест-
во или it янь - соль: люсуаньу илилюсуань-
янь (буквально: сернокислое вещество,
или сернокислая соль). Бескислородные
кислоты записываются по тому же правилу
(яньсуань — соляная кислота), но их соли —
уже с помощью хуа, а не суань: люйхуана —
хлорид натрия (люй — хлор).
Щелочи (гидроксиды) записываются с
помощью иероглифов 1g цин — водород'
ян — кислород и хуа — изменение: цинъян-
хуана — гидроксид натрия (’’натрий, изме-
ненный водородом и кислородом”).
В органических соединениях каждый вид
радикала тоже обозначается своим иерогли-
фом. Гомологические ряды, элементы кото-
рых различаются количеством атомов угле-
рода, обозначаются с помощью древних
цифр — десяти так называемых ’’небесных
пней”, или ’’небесных стволов”: ф2,1Й1 J
цзя, и, бин, дин...(1, 2, 3,4...). Так, метан
называют цзявань — ’’единичный ал-
кан”, этан ивань - ’’второй алкан”
и т.д. Местоположение радикала, как и у нас,
обозначают арабскими цифрами, а их ко-
личество — китайскими: 2,4,6^^...- 2,4,6
трихлор . . . ’’Радикал” по-китайски Л цзи
(основание, база), алкилы записываются
также с помощью "небесных пней”: цзя-
цзи — метил, ицзи — зтил и т.д.
Иероглифы металлов (кроме ртути) со-
держат ключевой элемент металл, неме-
таллов камень, газов^цп — газ. Исклю-
чения — бытовые названия.
Переведите следующий химический текст.
63
?йЯ>ш«а?й (рь,од ЖК2Ой°дао
<ti£ , °
АШ^Я?^*Ф<& ®° ^tgsut°
& ° igfMOl ° „ ( Hg^cia ) , >-
ЭД^ЙО^ °
OOW^O °
WmOSW . fiO^miWZT ,
<ь«ш*м °
Вместо иероглифического словаря, как это
было раньше, приведем транскрипцию и да-
дим комментарий.
Хуагун цзисе шуюи, цзыбэньчжуи гоцзя
чжун, ванван и жэньмин хо чжицзаочан чэн.
Чжунвэнь хуасюэ минцы да ду ицзюй хуа-
сюэхуй чубань чжи шу. Цяньданъ ши сыян-
хуасаньцянь (РЬ3О4), та и юй бэй хуань-
юань вэй цянь. Даныиа ши люхуагун, цзяжэ
хоу нэн фэньцзе вэй гун.Сяоши ши сяосуаньна
хо сяосуаньцзя. Цзецзинь чжуан ды сяосу-
аньянь нэнгоу бэй цзяжэ юнъюн. Шуйинь
нэн юнцзе до чжун цзиныиу. Гун нэн янхуа
вэй хунсэ ды янхуагун. Инь гун нэн чэнвэй
хэцзинь. Инь нэн юнцзе цзай гун ли.
"Шуйиньфэнь" цзюши янхуаягун (Hg2Cl2),
ши ичжун гун ды хуахэу. Тунсяо, люйхуа-
ань хэ шиянь хунь цзай ици, чан шицзянь
фан цзай цзаю таньсуаньци ды кунци ли,
кэи дэдао бу чунь ды люйхуатун. Чжэгэ
сисуаньянь бу нэн бэй суанъ юнцзе, даньши
люсуаньна цзай цзяо гао ды вэньду чжи
ся, нэн юнхуа моусе сисуаньянь яньши.
Разберем трудные для перевода моменты.
Хуагун — химическая технология (сокраще-
ние). Цзисе — механизм, машина, обору-
дование. Шуюй — термин. Цзыбэнь — капи-
тал, чжуи — принцип, цзыбэнь чжуи — капи-
тализм. Гоцзя — государство. Ванван — час-
то. И — в литературном языке вэньянь,
который нередко используется и в научно-
технических текстах, заменяет ба — брать,
оно выносит дополнение перед сказуемым
и само служит вторым сказуемым; пер-
вое же, основное сказуемое стоит в конце
фразы, зто чэн — называть, именовать.
Хо — или (сокращение, тоже характерное
для вэньяня). Чжицзао — изготовлять.
Теперь попробуйте перевести первую
фразу и лишь потом обратитесь к следую-
щему пояснению.
Шуюй — подлежащее, чэн — сказуемое,
и — второе сказуемое; есть еще обстоятель-
ство места, выделенное запятыми. Таким
образом, общая схема фразы следующая:...
термины в . . . государствах, взяв ..., име-
нуются.
Смотрим вторую фразу. Минцы — назва-
ние. Да ду — большей частью. Ицзюй — со-
гласно, по, соответствовать. Хуасюэхуй —
химическое общество. Чжи в вэньяне
заменяет ды, которое соединяет опреде.
ние с определяемым словом. Как видим,
даже в этом простом тексте встречаются
вэньянизмы.
Далее. Цяньдань — свинцовый сурик.
Ян — кислород. Цянь — свинец. Та — он
(для неодушевленных предметов). И — лег-
ко. Юй — универсальный предлог, тоже
заимствованный из вэньяня, часто — в, здесь
можно не переводить. Бэй — образует пас-
сивную форму (страдательный залог).
Хуаньюань — восстановление (здесь —
в страдательном залоге, буквально озна-
чает: возвращать к первоначалу). Вэй - 1)
образовывать (ся), становиться 2) глагол-
связка вместо ши.
Даныиа — киноварь. Лю — сера. Гун -
64
ртуть. Цзяжэ — нагревать (’’добавлять
жару”). Фэньцзе — разлагать (ся).
Сяоши — селитра. Сяосуань — ’’селитря-
ная” (т.е. азотная) кислота. Цзя — калий
(китайские названия элементов соответ-
ствуют европейскому звучанию: на — нат-
рий, но в китайском нет звука ”ка”).
Цзецзинь — кристалл. Чжуан — форма.
Следовательно, цзецзиньчжуан — в кристал-
лической форме, кристаллический. Нэн-
гоу — мочь. Юнъюн — плавить (ся).
Шуйинь — (вещество) ртуть (’’жидкое
серебро”). Юнцзе — растворять.
Гун — (элемент) ртуть. Янхуа — окис-
лять (ся).
Иньгун — -серебро и ртуть (”и” часто
опускают).
Шуйиньфэнь — ’’ртутный порошок”,
амальгама. Цзюши — представлять собой,
не что иное как, именно. Люй — хлор.
Я — показатель низшей валентности: ягун —
одновалентная ртуть. Хуахэу — соединение.
Тунсяо — медные опилки. Ань — аммо-
ний. Хунь — смешивать. Цза ю — имею-
щийся во множестве, богатый. Таньсуань —
углекислота.
Остальные слова этого текста поищите
сами.
ЗАНЯТИЕ ДЕСЯТОЕ И ПОСЛЕДНЕЕ
Вы уже заметили, что в научно-технических
текстах, обычно для лаконичности, широко
используется старый литературный язык —
вэньянь. Приведем фразы, где взньяниз-
мов довольно много. Не надо их пугаться —
такой стиль изложения отличается чет-
костью. Слова здесь часто односложные
вместо двухсложных, характерных для раз-
говорного языка.
Вооружитесь словарем и попробуйте пе-
ревести предлагаемые фразы. Мы будем ря-
дом с вами и постараемся помочь в труд-
ных местах. Если же словаря у вас до сих
пор нет, попробуйте догадаться о значении
слов по переводу.
S iOft <1> 8? 12 fg , о
0,7-0,8
КБ , ЙЙПЛЖЙ 13-17%. и ,
CaO СаО
о
Тоумин ючжун А12О3 чжи ханьлян по вэй
юцюй, ци цзай ю чжун чжи сяндуй фэньцзы-
шу, би SiO2 шао 8 чжи 12 бэй, дуй тоуминду
мэйю чаньшэн жэньхэ були чжи инсян.
В этой фразе определение с определяемым
словом повсеместно соединяется посредст-
вом чжи, а не ды. Ци после первой запятой
означает ”он, его” (вместо та разговор-
ного языка). Следующий важнейший мо-
мент: по-китайски сказано ”по сравнению
с SiO2 в 8—12 раз”, но в китайском ”раэ”
(бэй) означает не ’’умноженное в . . . раз”,
а ’’прибавленное . . . раз”, поэтому в пере-
воде на русский к числу надо добавлять
единицу. Впрочем, это не обязательно
и зависит от построения фразы; встреча-
ясь с таким оборотом, внимательно следи-
те за контекстом. Наконец, в слове тоумин-
ду (прозрачность) тоумин — прозрачный,
ду — степень, получается степень прозоач-
ности; на русский ду часто переводится
суффиксом -ость,
”В прозрачных глазурях содержание
А12О3 представляет особый интерес (бук-
вально: очень есть интересно). Его отно-
3 «Химия и жизнь» № 12
65
сительное молекулярное количество в гла-
зури по сравнению с SiO2 меньше в 9—13 раз,
относительно прозрачности — не возникает
никаких вредных влияний”.
Переведя фразу таким образом, надо бы
привести ее в соответствие с нормами рус-
ского литературного стиля. Надеюсь, вы
с этим справитесь сами. Идем дальше.
Жу цзай сянтун чжи шаочэн тяоцзань хэ
цзуфэнь бу бянь ды тяоцзянь ся, СаО ды
сяндуй фэнъцзышу цзай 0,7—0,8 ишан чжэ,
тоуминду цзуй цзя.
Оборот жу... чжэ переводится ’’если,
так, положим”. Далее видим оборот цзай ...
ся, а точнее цзай ... тяоцзянь ся — ”в усло-
виях”, В каких условиях? Смотрим слева
определение к слову "условия”: бу бянь
ды — неизменные. Какие условия неизмен-
ны? Цзуфэнь — состава. Далее влево идет
уже не определение, а соединительный
союз хэ и повторяется слово тяоцзянь — ус-
ловия. Значит, еще в каких-то условиях.
Определение к нему шаочэн — обжиг,
а к слову обжиг — сянтун — одинаковый.
В итоге получаем: ”Так, в условиях (или:
при условии) одинакового обжига и в ус-
ловиях, когда состав не изменяется ...”
Далее разбираем фразы между запятыми.
Здесь последний знак чжэ, он несет грам-
матическую функцию, выделяя подлежа-
щее, которое в данном случае представле-
но целым оборотом. Чжэ можно перево-
дить словами ”то, что”, ’’когда . . . тогда”,
’’если . .. то”. Оборот цзай ... 0,7-0,8 ишан
переводим ”0,7—0,8 и выше”. Обратите
внимание на зто и перед шан: оно и по-рус-
ски в подобных оборотах переводится
”и”, т.е. ишан не просто ’’выше”, а ”и выше”.
Если вы уже перевели для себя эту фра-
гу, то даем для сравнения наш вариант:
’’Когда относительное молекулярное ко-
личество СаО находится в пределах 0,7—0,8
и выше, прозрачность самая хорошая”.
Дан и байюныии цюдай шихуйши, ци цзя-
жу лян цзай 13—17% ши, ю нэй шэнчэн
цзяо чжими ды сяо ципао.
Дан, что стоит в начале фразы, заменяет
цзай — находиться. Тем более, что цзай
здесь уже есть. Следовательно, оборот
дан . . . ши переводим ’’когда ...” и с это-
го начинаем русскую фразу: ’’Когда взяв
доломит (’’белооблачный камень”) заменя-
ем известняк, (и) его вводимое количест-
во находится в (пределах) 13—17%, в глазу-
ри образуются относительно плотные мел-
кие пузырьки.”
СаО гао чжэ, чэнсэ ю цзя нун ды цюйши.
Цы дагай ююй СаО ханьлян гао ши юнъюн
хоу няньду цзяо сяо.
Здесь чэнсэ — окрашивание, цзя — добав-
лять, нун — густой, концентрированный,
цюйши — тенденция, цы — это, дагай — ве-
роятно, может быть, ююй — из-эа (того,
что), благодаря (тому, что), ханьлян — со-
держание, юнъюн — плавить, расплавлять,
хоу — после, няньду — вязкость, цзяо —
сравнивать, сравнительно, относительно.
Поработайте над фразой сами. Она симпа-
тична своей лаконичностью.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Пройден последний урок. Что поняли, что
запомнили? Запомнили мало, явно не-
достаточно для свободного чтения по-ки-
тайски. Но поняли, что в общем-то разби-,
раться можно, это даже интересно и значи-
тельно полезней, чем разгадывать кроссвор-
ды: более осмысленное занятие.
Вы сделали первый шаг, и впереди от-
крывается вид на океан китаистики, объять
который, по авторитетному замечанию,
нет никакой возможности. Но если, как мы
планировали с самого начала, сузить задачу,
выбрать неширокую тропку, то можно сра-
зу же шагать по ней дальше. Пусть первые
переводы будут, мягко говоря, неточными,
но по мере практики количество будет.
переходить в качество. Особенно если
не стремиться перевести поскорей и пг
больше, а, напротив, копаться в тексте,
разбираясь в значении каждого знака и
слова, — насколько это позволяет нынеш-
ний уровень ваших знаний. Во всяком слу-
чае, теперь вы уже не будете смотреть на
китайскую грамоту как на китайскую
грамоту, и в любом тексте вам встретятся
хорошо знакомые иероглифы. А если по-
сидеть со словарем ...
Когда у вас накопятся трудно разреши-
мые вопросы, присылайте их в редакцию,
попробуем разобраться вместе.
Всяческих успехов вам на трудном пути!
I
В оформлении использованы рисунки
Ци Байши (1860-1957).
66