Условия вступления в брак в древнеяпонском прав
Текст
                    Суровень Д.А.
Условия вступления в брак
в древнеяпонском праве
В статье анализируются условия вступления в брак в
древнеяпонском брачно-семейном праве, а именно: вопрос о
близкородственных браках, брачном возрасте, согласии сторон, согласии старших родственников, повторном браке.
Ключевые слова: Древняя Япония, Ямато, брачно- семейное право, брак, условия вступления в брак, браки между
родственниками, брачный возраст; согласие лиц, вступающих
в брак; согласие старших родственников, повторный брак, фудоки, «Кодзики», «Нихон-сёки», «Манъёсю», «Тайхо-рё».

Институты брачно-семейного права древней Японии слабо исследованы в современной историко-правовой науке. Связано это с тем, что содержание древних законов нам неизвестно, т.к.
нормативные акты японской древности до нас не дошли. Однако
нарративные исторические источники содержат з ап и сь н ек о т ор ы х п р а в ов ы х о бы ч а ев , а также п р а в оп р и м ен и т ел ь н ой п р а к т и к и периодов Яматай (I–III вв.) и Ямато (IV–VII вв.).
Древнеяпонские хроники сохранили нам т ек ст ы отдельных указов и законов. Поэтому, используя материалы исторических источников, можно собрать и реконструировать нормы брачно-семейного права.
С возникновением первых государств в юго-западной Японии (в I веке н.э.)1 институт брака был закреплён юридически.
Но брачно-семейные отношения долгое время оставались в сфере действия норм обычного права (правовых обычаев). Законодательное регулирование брачно-семейных отношений впервые
Суровень Дмитрий Александрович – кандидат исторических
наук, доцент, доцент кафедры истории государства и права Уральского государственного юридического университета.
1

Об этом см.: Суровень Д.А. Возникновение раннерабовладельческого
государства в Японии (I век до н.э. – III век н.э.) // Проблемы истории,
филологии, культуры. – Москва–Магнитогорск: Ин-т археологии РАН –
МГПИ, 1995. – Вып. 2. С. 150-175.

111


появляется только в нормативных актах середины – второй половины VII века и своде законов «Тайхō-рицу-рё̄» начала VIII в.1 Условия заключения брака, по всей видимости, определялись правовыми обычаями, корнями уходящими в религиозные предписания, необходимость соблюдения которых освящались мифами о богах. То есть, существовала прямая ссылка на сакральный прецедент в жизни богов, который люди должны соблюдать. 1) Лица не должны находиться в близком родстве. Так, китайская династийная история «Суй-шу» сообщает о японцах: «На однофамильных не женятся»2 [Суй-шу, гл. 81, V] «[В] брак (кит. хˉуньцзя̀΄)3 не берут однофамильных»4 [Суй-шу, св. 81-й, Лечжуань, 46-й раздел, Дунъи, Во-го]. Однако это позднее правило – VI века. Как свидетельствует генеалогический материал IV–V веков, допускались брачные связи сестёр и братьев от разных отцов.5 Кроме того, при полигамном дислокальном браке цумадои, поскольку дети жили только с матерью, осознание близкого кровного родства между братьями и сёстрами, родившимися от разных матерей, было слабым, и было трудно возникнуть чувству родства по отношению к другим жёнам отца. Поэтому не существовало запрета на браки между сыновьями и дочерями от разных матерей, а также между детьми и другими жёнами отца. 6 1 О возникновении и источниках древнеяпонского права см.: Суровень Д.А. Возникновение права и источники права древней Японии // Проблемы курса истории государства и права. – Екатеринбург: Изд-во УрГЮА, 2004. С. 198-226. 2 Бичурин Н.Я. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древнейшее время. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. – Т. II. С. 96. 3 婚嫁 кит. хˉуньцзя̀΄ – брак, женитьба; замужество. Большой китайскорусский словарь. – М.: Наука, 1983. – Т. II. С. 584 (далее: БКРС). 4 「婚嫁 不取㆑同姓。」 – Суй-шу 隋書 (из серии “Эр ши сы ши цюань и” 二十四史全譯). – Шанхай 上海: Хань-юй дацыдянь чубаньшэ 漢語大詞 典出版社, 2004. – Т. II. С. 1653. 5 Нихон-сёки 日本書紀 (из серии “Кокуси-тайкэй” 国史大系). – Токио 東京: Ёсикава кобункан 吉川弘文館, 1957. – Ч. I. Т. I. С. 416; Нихонсёки: Анналы Японии. – СПб.: Гиперион, 1997. – Т. I. С. 391. 6 Иэнага Сабуро. История японской культуры. – М.: Прогресс, 1972. С. 46. 112
Поэтому существовали брачные связи между двоюродными, единокровными, единоутробными и даже родными братьями и сестрами. Допускались браки племянников с тётками и племянниц с дядьями.1 Допускалась также брачная связь между зятем и тёщей.2 Особенно это заметно в брачных связях правителей Ямато, для которых, в силу политических соображений (необходимости сохранения власти в рамках правящего рода), допускалось отступление от правила «на однофамильных не женятся». Некоторые исследователи (например, Н.И. Конрад3, О.П. Петрова 4, Мацумото Сэйтё5) давно отмечали матрилинейность родственных связей государей Ямато, но считали её пережитками матриархата6 или группового брака.7 Одно здесь верно – в родословных вождей и правителей древней Японии мы видим, что род вёлся по женской линии.8 1) Род правителей Ямато имеет родоначальницей богиню Аматэрасу; род Сарумэ-но кими (повелительниц Сарумэ, являвшихся жрицами9) прародительницей называет Амэно Удзумэ (досл. “Небесную взволнованную женщину”) [Kojiki, I, XXXIII]10; среди спутников Ниниги из пяти человек – двое были женщинами–родоначальницами кланов.11 2) Одна линия “владык 1 См.: Суровень Д.А. Проблема периода “восьми правителей” и развитие государства Ямато в царствование Мимаки (государя Судзина) // Известия Уральского государственного университета: гуманитарные науки. Вып. 2. – Екатеринбург, 1999. № 13. С. 89-113. 2 Нихон-сёки. Ч. I. Т. I. С. 416; Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 390. 3 Конрад Н.И. Древняя история Японии. С. 19. 4 Петрова О.П. Древнеяпонские термины родства // Советская этнография. – 1965. № 3. С. 84. 5 Мацумото Сэйтё̄ 松本 清張. Сэйтё̄-цŷси 清張通史. – Токио: Кōданся 講談社, 1977. – Т. II. С. 20. 6 Конрад Н.И. Древняя история Японии // Избранные труды: история. – М.: Наука, 1974. С. 19. 7 Петрова О.П. Древнеяпонские термины родства. С. 84. 8 Там же. 9 Kojiki: Records of ancient matters / Transl. by B.H. Chamberlain. Tokyo: Charles E. Tuttle Company, 1982. P. 134, note 33. 10 Цит. по: Kojiki: Records of ancient matters / Transl. by B.H. Chamberlain. – Tokyo: Charles E. Tuttle Company, 1982. P. 1-428. 11 См.: Конрад Н.И. Японская литература: от “Кодзики” до Токутоми. – 113
округа” Сйки восходит к женщине Каха-мата-бимэ [Kojiki, II, LX], другая линия – к женщине Фўто-ма-вака-химэ [Kojiki, II, LVII]; род Ходзуми-но оми – тоже к женщине Уцусикомэ [Nihongi, IV, 15]1 и т.д. 3) Следы матрилинейного рода обнаруживаются при анализе некоторых имён, в которых родство определяется не по отцу, а по матери.2 Например, прижизненное имя государя Аннэя (3-го) звучало как Сйки-цу хйко Тамадэми, где “Сйки-цу хйко” означает “принц (знатный человек) [из] Сйки”3, так как его мать Каха-мата-бимэ была из рода Сйки-но агата-нуси [Кодзики, св. 2-й, Суйдзэй; Kojiki, II, LV]; сына Аннэя тоже звали Сйки-цу хйко [Kojiki, II, LVI]. 4) Ребёнок, родившийся от брака Ōусу-но микото (сына государя Кэйкō) с его старшей сестрой Э-химэ, получил по матери имя Осикуро-но Э-хико-но мико. А ребёнок, родившийся от него же (Ōусу-но микото) и младшей сестры первой супруги (и его сестры) – Ото-химэ, получил имя Осикуроно Ото-хико-но мико.4 Причём оба они не называются сыновьями Ōусу-но микото. Но поскольку у них матери разные – они не являются единоутробными братьями (т.е. не иросэ – ирото), а просто старший и младший братья (э и ото). И такого в «Кодзики» много.5 5) По генеалогии царского рода многие его представители были женаты на своих мачехах, тетках, племянницах, двоюродных или сводных сестрах и т.д.6 Мацумото Сэйтё̄ обраМ.: Наука, 1974. С. 112; Конрад Н.И. Древняя история... С. 19, 17, 18. 1 Цит. по: Nihongi // Nihongi: Chronicles of Japan from the earliest times to A.D. 697 / Transl. by W.G. Aston. – London: Allen, 1956. – Part I. – 407 p.; Part II. – 444 p. 2 Конрад Н.И. Древняя история Японии. С. 18. 3 Kojiki. P. 189, note 4. 4 「故、其大碓命 娶㆑兄比賣、生㆑子 押黒之兄日子王 【此者、三野之宇泥 須和氣之祖】。亦 娶㆑弟比賣、生㆑子 押黒ノ弟日子王 【此者、牟宜都君等 之祖】。」 – См.: Кодзики 古事記 (из серии “Нихон котэн бунгаку дзэнсю̄” 日本古典文学全集). – Токио 東京: Сё̄гаккан 小学館, 2001. С. 216. В русском переводе ошибочно вместо имени Ōусу, указано имя его младшего брата–близнеца Воусу (принца Ямато-такэру). – Кодзики: Записи о деяниях древности. – СПб.: Шар, 1994. – Т. II. С. 68. 5 Петрова О.П. Древнеяпонские термины родства. С. 84. 6 Конрад Н.И. Древняя история Японии. С. 19; Мацумото Сэйтё̄. 114
тил внимание на то, что в «Кодзики» и «Нихон-сёки» в большом количестве рассказывается о ситуациях, похожих на систему левирата (яп. сōкон-сэй – досл. “брать в жены вдову [старшего] брата”).1 Н.И. Конрад объясняет браки с женщинами–родственницами так, что «если тогда существовал материнский род, то это были браки с женщинами из другого рода». 2 Однако это не являлось пережитком материнского рода. Причины подобной практики носили политический характер. Учёные (обобщив огромный этнографический материал) отмечают, что, хотя обычаи везде требовали соблюдения запретов–табу, но иногда бывало и наоборот – обычаи санкционировали именно нарушение табу. В числе постоянных “нарушителей запретов” особо видное место занимали вожди и правители, им обычай разрешал то, что строго запрещалось всем прочим – инцест, убийство родственников и т.д.3 Такую ситуацию можно объяснить и исходя из истории формирования государств на Древнем Востоке, где матрилинейный принцип наследования власти был известен в Египте и в ранний период Хеттского государства.4 Исследуя этот вопрос, Г.И. Довгяло5 доказывает, что такое положение складывалось в связи с борьбой за власть между знатью и царским домом. Как показывает исторический материал, на ранних этапах становления рабовладельческого государства борьба правителей против ограничения их власти органами управления общины часто принимает форму борьбы вокруг вопроса о престолонаследии. Так, в древнехеттском государстве родоначальницей царского клана была женщина, чьё имя стало титулом правительницы, являвшейся верховной жрицей. С этой правительницей и были связаны права на трон, который мужчина занимал, будучи её близким родственником по материнской линии. Сэйтё̄-цŷси. Т. II. С. 20. 1 Мацумото С. Сэйтё-цуси. Т. II. С. 20. 2 Конрад Н.И. Древняя история Японии. С. 19. 3 История первобытного общества. Т. II: Эпоха первобытной родовой общины. – М.: Наука, 1986. С. 546. 4 См.: Шилюк Н.Ф. История древнего мира: древний Восток. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. C. 92-94. 5 См.: Довгяло Г.И. К истории возникновения государства: на материале хеттских клинописных текстов. – Минск: Изд-во БГУ, 1968. С. 12-153. 115
Поскольку права на трон были связаны с правительницей– жрицей, царский клан оказался построенным по принципу материнского рода. Царская власть должна была переходить к племяннику мужчины–правителя (сыну сестры правителя, наследовавшей титул матери–правительницы и верховной жрицы), либо к брату (по матери–правительнице и верховной жрице), либо к дяде (брату матери–правительницы и верховной жрицы). При таком матрилинейном принципе престолонаследия верховная власть в государстве была привилегией царского клана, что и создавало сложную борьбу противоречий. С одной стороны, возник правящий клан, сконцентрировавший в своих руках власть, ибо его представители, как родичи правителя, получали высшие должности в складывавшемся государственном аппарате. В системе управления правящий клан становился опорой монархической власти, препятствуя выдвижению тех, кто не входил в него. Но, с другой стороны, матрилинейный принцип порождал множество законных претендентов на царскую власть. Ими были: сын правителя, его шурин (брат жены), его зять (муж дочери–наследницы титула жрицы), его внук (сын этой дочери), или, если на троне были сын или брат жрицы–правительницы, племянник правителя, либо муж его сестры, либо её зять, либо её внук (сын её дочери, наследницы титула). При отсутствии определенной очередности наследования власти права всех оказывались одинаковыми, что и раздирало царский клан кровавой борьбой между претендентами, стремившимися физически уничтожить соперников. И это положение оказывалось выгодным именно общинной знати, поскольку, во-первых, совет знати как её орган обладал правом из законных претендентов утвердить правителя, то есть, фактически, решить вопрос о передаче царской власти, во-вторых, сохранялась возможность непосредственно включиться в борьбу за власть правителя через брак с жрицей– правительницей или наследницей её функций верховной жрицы, а, значит, и места главной правительницы – носительницы наследственной власти.1 Следствием того, что вожди и правители Японии часто вступали в брак со своими сёстрами, стало сохранение древнего 1 Шилюк Н.Ф. История древнего мира: древний Восток. C. 93. 116
обычая в обращении между супругами называть жену – младшей сестрой (яп. имо).1 В «Нихон-сёки», в примечаниях, по этому поводу сказано: «(По-видимому, такова древняя манера [досл. “древний (народный) обычай” – С.Д.] – обращаясь к жене, называть её младшей сестрой)».2 Предок государей Ямато – Хоори-но микото (он же Хйко-хохо-дэми – дед Дзимму) вступил в брак (др.яп. апасимэки)3 с Тоё-тама-бимэ. Он стал её мужем (др.-яп. пикоди), а она – женой (яп. имо – досл. “младшей сестрой”). 4 Государь Мимаки (324-332 годы [испр. хрон.])5, наоборот, взял в жёны свою родную младшую сестру – Мимаки-химэ6 [Нихон-сёки, св. 5-й, Судзин, 1-й год пр., 2-й месяц; Nihongi, V, 1; Кодзики, св. 2-й, Судзин7]. В «Нихон-сёки» и «Кудзи-хонки» сделано ещё одно очень интересное сообщение. Весной, в 1-м месяце 6-го года правления [431 года испр. хрон.] «…государыней супругой [государя Изапо-вакэ (Ритю̄, 425/427-432 годы испр. хрон.) – С.Д.] была провозглашена принцесса Кусака-но Патаби-пимэ». 8 Пикантность ситуации заключалась в том, что Патаби-пимэ была дочерью государя Изапо-вакэ от умершей “главной жены” Куро-пимэ. При1 妹 яп. имо – младшая сестра, жена. – Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 39, 119, прим. 7; Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 343, 481, прим. 4; Nihongi. Part I. P. 334, 22, note 7. 2 「〈称㆑妻 為㆑妹、蓋 古之俗 乎。〉」 – Нихон-сёки. Ч. I. Т. I. С. 357; Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 343. 3 婚 др.-яп. апасимэки – вступать в брак. – Кодзики, 2001. С. 128; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 92. 4 Записано фонетически 伊毛 яп. имо (妹) – досл. “младшая сестра”. – Кодзики, 2001. С. 136, 137; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 119, прим. 7. 5 О нём см.: Суровень Д.А. Проблема периода “восьми правителей” и развитие государства Ямато в царствование Мимаки (государя Судзина). С. 100-113. 6 御間城姫 яп. Мимаки-химэ (в «Нихон-сёки»); 御真津比売 яп. Мимацу химэ (по «Кодзики»). – Нихон-сёки. Ч. I. Т. I. С. 157; Кодзики, 2001. С. 180, 181. 7 Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С. 55. 8 Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 325. 117
чины этого мы уже раскрывали ранее – это необходимо было для удержания власти в матрилинейно организованном клане правителя, который должен был быть родственником верховной жрицы–правительницы. После смерти Куро-пимэ титул верховной жрицы должен был перейти к её дочери – Патаби-пимэ. Для сохранения статуса главы государства Изапо-вакэ должен был вступить в брак с дочерью. Государь Во-асадума-ваку-го (посмертное имя – Ингё̄, 437 /438–453/454 годы испр. хрон.) состоял в браке с Кару-но опоиратумэ (Сотопоси-но опо-кими), приходившейся ему дочерью.1 Саками Татибана Юряку (21-й) Ятури-но Сиропико Кару-но опоиратумэ Анкō (20-й) Сакапи-но Курапико Нагата Кинаси-но Кару Ингё (19-й) ♂ = ♀ Осисака-но опо-нака-ту пимэ _____________________|____________________________________ | | | | | | | | | ♂ ♀ ♂ ♂ ♀ ♂ ♂ ♀ ♀ Таким образом, свою дочь возжелал родной отец. Чтобы скрыть этот неприличный (с точки зрения составителей «Нихонсёки» факт) принцесса была названа «младшей сестрой государыни». На это обратил внимание ещё В. Астон.2 Более того, когда в разделе “23-й год правления Ингё̄” всё-таки пришлось указать её реальное положение дочери правителя, составители «Нихон-сёки», вместо ранее употреблявшегося имени Ото-пимэ, стали употреблять другое имя принцессы – Кару-но опо-иратумэ, как будто речь шла о другой девушке. 3 Принцесса тоже не видела ничего позорного в существовании таких отношений. Она ждала, когда её посетит отец, и желала этого. Не отказалась она и от связи со своим родным (единоутробным) братом4 – принцем 1 Кодзики, 2001. С. 316; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С. 184. Nihongi. Part I. P. 318, note 4. 3 Нихон-сёки. Ч. I. Т. I. С. 347; Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 337. 4 См.: Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С. 184; Кару-но ōирацумэ (др.-яп. опо-иратумэ) была для Кинаси-но Кару-но мико единоутробной сестрой (иромо). – Петрова О.П. Древнеяпонские терми2 118
Кинаси-но Кару. Когда это обнаружилось, то (как говорит «Нихон-сёки») – «так как принц был провозглашён наследником престола, [в] вину [это] ему вменить было нельзя». 1 То есть для наследника престола (на основе норм дворцовых обычаев) подобные связи не возбранялись (так же как и правящему государю – его отцу). Однако, Во-асадума-ваку-го (государь Ингё̄), чтобы не делить любимую женщину с сыном, отправил принцессу в область Иё 2 (префектура Эхимэ, город Мацуяма) 3 [Нихон-сёки, св. 13-й, Ингё̄, 23-й и 24-й годы пр., 3-й и 6-й месяцы]. Ситуация стала меняться после смерти Ингё̄ в 453 году. Трон должен был унаследовать принц Кинаси-но Кару, который должен был стать новым правителем Ямато. Этот принц, видимо, возобновил свою связь со своей сестрой Кару-но опо-иратумэ. «После того, как государь скончался, престолонаследник Кинасино Кару должен был наследовать небесному солнцу [др.-яп. питуги, яп. хицуги – С.Д.], но до того, как он занял престол, он незаконно спал [яп. канситэ, кит. цзˉянь – досл. “развратничал”4 – С.Д.] со своей младшей сестрой Кару-но Опоиратумэ»5 [Кодзики, св. 3-й, Ингё; принц Кару]. Кроме того, составители «Нихон-сёки», сгущая краски, живописуют принца Кару как развратника, который недостоин был занимать трон государя Ямато. «В то время наследный принц был нрава необузданного и часто развлекался с женщинами. Среди людей о нём шла дурная слава».6 «По этой причине чиновники и люди в Поднебесной отвернулись от прены родства. C. 84. 1 Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 338; Нихон-сёки. Ч. I. Т. I. С. 348. 2 См.: Петрова О.П. Древнеяпонские термины родства. C. 84. 3 Кодзики, 2001. С. 323, прим. 17. 4 姦 кит. цзˉянь – сущ. …5) прелюбодейство, незаконная половая связь … гл. …3) марать, осквернять; развратничать, прелюбодействовать. – БКРС. Т. IV. С. 1012. 5 Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С. 185; Кодзики 古事記 (из серии “Нихон котэн дзэнсю̄” 日本古典全集). – Токио 東京: Асахи симбун сякан 朝日新聞社刊, 1968. – Т. II. С. 238; Кодзики, 2001. С. 318; см.: Murakami Fuminobu. Incest and rebirth in Kojiki // Monumenta Nipponica. –1988, winter. – Vol. 43, № 4. P. 463. 6 Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 339. 119
столонаследника Кару и повернулись к принцу Анапо». 1 «Придворные отказывались ему служить. Все переходили к принцу Анапо». 2 В конце концов, принц Кару правителем Ямато не стал (он был сослан в Иё).3 Причины негативного отношения к кровосмесительной связи родных (единоутробных) брата и сестры (иромо) и отстранения принца Кинаси-но Кару-но мико от власти здесь были скорее политическими, нежели социальными.4 На трон взошёл принц Анапо, став государем Анкō (454456). Однако государь Анапо (Анкō) сам был женат на родной сестре – принцессе Нагата-но ō-ирацумэ (др.-яп. Нагата-но опоиратумэ). Обращаясь к своей жене, государь Анкō сказал: «(Возлюбленная) моя младшая сестра…».5 Однако жена приходилась ему старшей родной сестрой. Тем не менее, Анапо всё равно называл свою жену и, одновременно, старшую сестру, “имо” (досл. “младшей сестрой”)6 [Нихон-сёки, св. 14-й, 3-й год пр. Анапо, 8й месяц]. ♂ Нинтоку (16-й) ♂ = ♀ Ива-но пимэ ______________________|_________________ | | | Осисака-но Опо♀=♂ Ритю (17-й) ♂=♀ ? ♂ Ингё (19-й) ♂ = ♀ нака-ту пимэ ________________|_ Хансё (18-й) | | | __________________|_____________ ♀ Накаси-пимэ ♀ | | | | Патаби ♂ ♀ = ♂ Анко ♀ ♂ принц Кару Нагата (20-й) Кару-но Юряку опо-иратумэ (21-й) Правда, в начальном разделе 14-го свитка поздние комментаторы попытались принцессу Нагата-но опо-иратумэ отождествить с дочерью от второй жены (чьё имя не названо, и которая 1 Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С. 186; Кодзики, 1968. Т. II. С. 239; Кодзики, 2001. С. 320. 2 Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 339; Нихон-сёки. Ч. I. Т. I. С. 350. 3 См.: Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С. 187. 4 Ср.: Петрова О.П. Древнеяпонские термины родства. C. 84. 5 「曰、吾妹。」 – Нихон-сёки. Ч. I. Т. I. С.357; Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 343. 6 См.: Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 343, 481, прим. 4. 120
не упомянута в «Кодзики»)1 государя Идзахо-вакэ (др.-яп. Изаповакэ; Ритю̄, 426/427-432 годы испр. хрон.) по имени Нагаси-пимэ (Накаси-пимэ, т.е. со старшей двоюродной сестрой принца Анапо).2 Была ли это просто путаница, или сознательное стремление скрыть факт инцеста родных брата и сестры, после того как принц Кару перед этим был отстранён от престолонаследия, осуждён и сослан в Иё за подобное же деяние. Однако в середине V века стало меняться и отношение людей к кровосмешению в матрилинейно организованном государевом клане. Видимо, в связи с укреплением власти правителей первой половины V века необходимости в подобных кровосмесительных связях для сохранения власти внутри государева клана становилось всё меньше и меньше. И такой инцест в глазах подданных всё более и более выглядел как пережиток, достойный осуждения архаический обычай. Таким образом, можно (на основании материалов древнеяпонских источников) говорить о н а ч а л е изменения принципов престолонаследия в середине V века, когда клан правителей Ямато из матрилинейно организованного рода стал трансформироваться в патрилинейно организованный род. Мураками Фуминобу указывает, что общественное развитие шло от брака между родственниками к экзогамии.3 О.П. Петрова считает, что в данное время был установлен запрет половых связей между всеми родными и коллатеральными (боковыми) братьями и сестрами. 4 В подтверждение этой мысли можно привести пример 454 года, когда Нэ-но оми, обманывая государя Анапо в том, что принц Опо-кусака-но мико (совр.-яп. Ōкусака), якобы отказав отдать в жёны единоутробному младшему брату государя (ирото) – принцу Опо-патусэ-но Вакатакэру (будущему государю Ю̄ряку, 457-479) свою младшую сестру, сказал: «Ведь мы одного рода [др.-яп. онази якара5 – С.Д.], как же 1 См.: Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С. 180; Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 323, 343. 2 См.: Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 343, 323. 3 Murakami Fuminobu. Incest and rebirth in Kojiki. P. 463. 4 Петрова О.П. Древнеяпонские термины родства. C. 84. 5 同族 др.-яп. онази якара, яп. онадзи якара – досл. “одного и того же рода”. – Нихон-сёки. Ч. I. Т. I. С. 353. 121
могу я выдать замуж свою младшую сестру?». В «Кодзики» эта фраза звучит так: «Разве моя сестра (имо) станет подстилкой своему родичу?».1 О.П. Петрова обратила внимание на форму отказа: “своему родичу” (яп. хитоси[ки] укара). Слово “укара” японские этимологи объясняют как редукцию термина “умикара” (от уму “рожать”), т.е. в значении “родство по рождению”. Таким образом, выражение “хитоси[ки] укара” – это “родич; человек, происходящий из одного рода по женской линии”.2 У Анапо такой ответ не вызвал никакого подозрения.3 То есть, младшая сестра в патрилинейно организованном роде уже не считалась (как ранее в матрилинейном государевом роде) принадлежащей к другому клану. А, значит, брак с ней становился невозможным. Хотя и сам государь Анапо (Анкō, 454-456) также состоял в браке со своей родной старшей сестрой.4 Но как показывают материалы «Нихон-сёки» (раздел 9го месяца 6-го года правления Нинкэна), ещё в конце V века (в 493 году) родственные связи между братьями и сёстрами даже в незнатных родах продолжали существовать. «Нанипа-но Тамасурибэ-но Пунамэ вышла [замуж – С.Д.] за Карама-но Патакэ (патакэ – это поле, где возделывают пшеницу) и родила Накумэ, плакальщицу. Накумэ вышла за Ямаки, человека из Сумути, и родила Акутамэ. И Карама-но Патакэ, и его дочь Накумэ уже умерли. А Ямаки, человек из Сумути, сошёлся с [вдовой – С.Д.] Тамасурибэ-но Пунамэ, и родился Араки. Араки взял в жёны Акутамэ. А теперь Араки, сопровождая Питака-но киси, уехал в Когурё…». 5 Далее, видимо, приведены сведения из другого источника или толкования. «Тамасурибэ-но Пунамэ и Карама-но Патакэ поженились, и у них родилась Накумэ. Ямаки, человек из Сумути, женился на Накумэ, и у них родилась Акутамэ. Карама-но Патакэ, отец жены Ямаки, и его жена Накумэ уже оба умерли. Ямаки, человек из Сумути, вошёл в связь с матерью 1 Петрова О.П. Древнеяпонские термины родства. C. 84. 「己妹乎、為㆑ 等族之下席」 – Кодзики, 2001. С. 328; см.: Там же. С. 328-329, прим. 6. 2 Петрова О.П. Древнеяпонские термины родства. C. 84. 3 Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 341; Нихон-сёки. Ч. I. Т. I. С. 353. 4 См.: Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 343, 481, прим. 4. 5 Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 390. 122
своей жены, и родился Араки. Араки взял в жёны Акутамэ». 1 К данной родословной существовало толкование, которое разъясняло запутанную генеалогию данного клана. «В одном толковании сказано: Тамасурибэ-но Пунамэ соединилась со своим первым мужем, Карама-но Патакэ, и у них родилась Накумэ. А потом соединилась со следующим мужем, Ямаки, человеком из Сумути, и родился Араки. Таким образом, Накумэ и Араки – сестра и брат от разных отцов, и поэтому Акутамэ, дочь Накумэ, взывая к Араки, говорила: “И матери моей он – старший брат”. Накумэ, выйдя за Ямаки, родила Акутамэ. Ямаки, сойдясь с Пунамэ, произвёл на свет Араки. Таким образом, Акутамэ и Араки – сестра и брат от разных отцов, и потому Акутамэ, взывая к мужу, Араки, говорила: “И мне он – старший брат”. В старину не различались старшие и младшие, и женщина всегда называла своего брата старшим. А мужчина всегда называл сестру младшей. Вот поэтому-то и говорила она: “И матери моей он – старший брат, и мне он – старший брат”».2 То есть, в действительности, Араки был младшим братом сводным сёстрам Накумэ и Акутамэ (мать Накумэ была женой отца Акутамэ). Но друг другу Накумэ и Акутамэ приходились матерью и дочерью. В результате генеалогия выглядела следующим образом. Карама-но Патакэ ♂ = ♀ Тамасурибэ-но Пунамэ ♀ = ♂ Ямаки (умер) | | | | (ст. сестра) Накумэ ♀ = ♂ Ямаки (первый брак) | (умерла) | | Акутамэ ♀ = ♂ Араки (мл. брат) (ст. сестра) Позднее (на рубеже VII–VIII веков) для государева рода были установлены ограничения3 в выборе лиц для вступления в брак. «Царевич4 может взять в жены старшую царевну». Статья не делает разграничения между старшими и младшими цареви1 Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 390. Там же. С. 391. 3 Свод законов “Тайхорё”. – М.: Наука, 1985. Т. II. С. 274, прим. 1 к ст. 4. 4 王 др.-яп. во, совр.-яп. ō, кит. ван – царевич, правитель, ван. – Свод законов… Т. II. С. 292. 2 123
чами, но из заключительного абзаца данной статьи ясно видно, что это относится к царевичам до четвертого поколения включительно.1 «Если лицо нецарского рода берет в жены царевну пятого колена, то разрешать».2 Брак лиц нецарского рода с царевнами до четвертого поколения включительно не разрешался. Но с царевнами пятого поколения допускался потому, что они не считались близкими родственниками государя [Рё-но гигэ].3 «Однако царевич пятого колена не может брать в жены старшую царевну»4 [Тайхō-рё̄, XIII, ст. 4 “Браки царевичей”]. Причина запрета раскрывается 1-й статьёй XIII-го закона. «Лица пятого поколения старших царевичей 5, хотя и именуются царевичами, но к государевым близким родственникам не относятся»6 [Тайхō-рё̄, XIII, ст. 1 “Родные братья и сыновья государя”]. Запрещение царевичам (только по названию) пятого поколения вступать в брак со старшими царевнами (главным образом, с дочерями государя) преследовало цель ограничить круг близких родственников монарха.7 2) Брачный возраст. Первоначально он определялся правовыми обычаями. Судя по нарративным источникам, он был около 13-15 лет. Причем, 15 лет – это брачный возраст для юношей, 13 лет – для девушек. Законы «Тайхō-рё̄» закрепили этот брачный возраст законодательно. «Брак разрешается, если юноше более 15, а девушке – более 13 лет»8 [Тайхō-рё̄, VIII, ст. 24 “Брак”]. Это свидетельствовало о ранних браках в Ямато.9 1 Свод законов… Т. I. С. 274, прим. 2 к ст. 4. Свод законов… Т. II. С. 136. 3 Свод законов… Т. I. С. 274, прим. 3 к ст. 4. 4 Свод законов… Т. II. С. 136. 5 五世 яп. госэй – досл. “пятое поколение”; праправнуки старших царевичей (считая старшего царевича первым поколением, его сына – вторым, его внука – третьим, его правнука – четвертым); тем самым ограничивался круг младших царевичей. – Свод законов… Т. I. С. 273, прим. 4 к ст. 1; С. 296. 6 Свод законов… Т. I. С. 135. 7 Свод законов… Т. I. С. 274, прим. 4 к ст. 4. 8 Свод законов… Т. I. С. 83. 9 Там же. С. 241, прим. 1 к ст. 24. 2 124
3) Согласие сторон. «Мужчина вступает в брак с девушкой по взаимному согласию»1 [Суй-шу, гл. 81, V]. «Мужчины [и] женщины, [как] взаимно одобрят (кит. юэ̀)2, так сразу вступают в брак»3 [Суй-шу, св. 81-й, Ле-чжуань, 46-й раздел, Дунъи, Вого]. Так, при сватовстве Ō-намудзи-но микото к девушке Ягамихимэ, она заявила другим женихам: «Не слушаю я ваших слов. Стану женой … Ōнамудзи…».4 Когда сват Ō-кумэ-но микото вместе с женихом–государем Дзимму [301-316 годы испр. хрон.] отправился свататься к девушке Исукэёри-пимэ, «…тогда дева сказала: “Я согласна служить”…»5 (т.е. выразила согласие на брак) [Кодзики, св. 2-й, Дзимму]. В «Кодзики» приведён такой диалог между женихом и невестой: «Я думаю сочетаться с тобой, а [ты] как?» (др.-яп. арэ имаси-ни магупапи-сэму тӧ омӧпу-па, ика-ни).6 Древнейшей формой выражения согласия на брак со стороны девушки было раскрытие своего имени мужчине. 7 Если женщина называла при знакомстве мужчине своё имя – это оз1 Бичурин Н.Я. Собрание сведений… Т. II. С. 96. 悅 кит. юэ̀ – гл. А. 1) радоваться, б ы т ь д ов о л ь н ы м , испытывать удовлетворение… 2)… од об р я т ь ; гл. Б… 2) п р и н и м а т ь с р а д о с т ь ю … – БКРС. Т. IV. С. 449. 2 3 「男女 相悅者 即 為㆑婚。」 (『隋書』 倭国伝). – Суй-шу. С. 1653; цит. по: Ямао Юкихиса 山尾 幸久. Нихон кодай ōкэн-кэйсэй сирон 日本古代王 権形成史論. – Токио 東京: Иванами сётэн 岩波書店, 1983. С. 124; Суйшу, Во-го-цзюань 『隋書』 倭国伝 // URL: http://members3.jcom.home.ne. jp/sadabe/kanbun/wakoku-kanbun9-zuisho.htm; Суй-шу, Дунъи-цзюань 『隋書』 東夷傳 // URL: http://www.ceres.dti.ne.jp/~alex-x/kanseki/zui-toui. html; Суй-шу, св. 81-й, Дунъи-цзюань, Во-го 『隋書』 巻八十一、東夷 伝、倭国 // URL: http://www.rekihaku.ac.jp/kenkyuu/shinpo/nito.html; Суй-шу, св. 81-й, Ле-чжуань, 46-й раздел, Дунъи-цзюань, Во-го 隋書 卷八十一 列傳第四十六 東夷 倭國 // URL: http://www.geocities.jp/ intelljp/cn-history/zui/index.htm. 4 Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 63. 5 Там же. Т. II. С. 42-43. 6 Цит. по: Сыромятников Н.А. Древнеяпонский язык. 2-е изд. – М.: Вост. лит., 2002. С. 122-123. 7 См.: Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 169, прим. 155. 125
начало, что она даёт согласие на заключение брака и социализацию отношений.1 В «Кодзики» описывается, как Ниниги (предок основателя династии Ямато – Дзимму) встретил на мысе Касаса (в Сацума, Южный Кюсю) девушку. «Тогда [он] спросил: “Чья же [ты] дочь?” – так спросил, и [она] сказала в ответ: “[Я] дочь… Ō-яма-цуми-но ками, имя [моё] Камуатацу-химэ… Другим именем Ко-но Хана-но Сакуя-бимэ… зовусь”, – так сказала».2 Такое правило действовало и в более позднее время. В «Кодзики» же рассказывается, что государь Помута (совр.-яп. Хомуда / Ōдзин, 390 – кон. 414 / нач. 415 гг. [испр. хрон.]) у селения Копата «на перекрёстке дорог» встретил девушку. «Тогда спросил деву государь: “Чьё ты дитя?”, а она ответила: “Я – дочь опоми Пипурэ из Вани, имя моё – Миянуси-якапа[э]-пимэ”…». 3 Постоянным сюжетом «Манъёсю» является обращение к девушке с просьбой назвать своё имя.4 В «Манъёсю» (св. 1-й, № 1) записана песня, которая (как полагают исследователи) передавалась в устной традиции в течение веков. Антология начинается этой песней, приписываемой государю Ю̄ряку (457-479): «Ты, с корзиной в руке И с копалкой в другой На холме собирающая зелень девица, Назови мне твой дом! Назови твоё имя, девица! Я – правитель Ямато, Я – владею страной, Я открыл тебе моё имя, Назови своим мужем меня, Назови мне твой дом! Назови твоё имя, девица!»5 1 Ермакова Л.М. Речи богов и песни людей: ритуально-мифологические истоки японской литературной эстетики. – М.: Вост. лит., 1995. С. 211. 2 Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 88. 3 Там же. Т. II. С. 88. 4 Глускина А.Е. “Манъёсю” как литературный памятник // Манъёсю: Японская поэзия. – М.: ООО “Издательство АСТ”, 2001. – Т. I. С. 46. 5 Петрова О.П. Древнеяпонские термины родства. C. 87. Ср.: Манъёсю: Японская поэзия. Т. I. С. 67; 「1/1/雄略天皇/『篭毛與美篭母乳 126
В данной песне № 1 представлен старинный народный обычай, связанный со словесным табу и встречающийся неоднократно в песнях данной антологии: девушка не может назвать своё имя постороннему, так как назвать себя кому-либо – значило бы доверить ему свою судьбу, а также дать согласие на брак.1 Японский комментатор текста Цугита Дзюн, пояснил, что, согласно обычаям древней Японии, женщины могли открыть своё имя только тому мужчине, которого они избирали своим мужем.2 Поэтому в древности было много песен на тему «На-во норэ» (досл. “Открой своё имя”). Так, в «Манъёсю» (XI, 2497) в одном из стихов сказано: «…Ясно своё имя я тебе назвала, / Ты считай меня 布久思毛與美夫君志持此岳尓菜採須兒家告閑名告紗根虚見津山跡乃 國者押奈戸手吾許曽居師吉名倍手吾己曽座我許背齒告目家呼毛名雄 母』/篭もよみ篭持ちふくしもよみぶくし持ちこの岡に菜摘ます児家聞かな 名告らさねそらみつ大和の国はおしなべて我こそ居れしきなべて我こそい ませ我こそば告らめ家をも名をも」 – Манъё̄сю̄, св. 1-й, № 1 // Манъё̄сю̄ в 20-ти свитках 『萬葉集』 // URL: http://www.neonet.to/kojiki/siryo/manyou こ ふくし 11.txt; 「0001: 籠もよみ籠持ち 堀 串 もよみ堀串持ちこの丘に菜摘ます子 の あれ 家告らせ名のらさねそらみつ大和の國はおしなべて 吾 こそ居れしきなべ あれ ま あ せ て 吾 こそ座せ吾をこそ夫とは告らめ家をも名をも」 – Манъё̄сю̄, св. 1-й, № 1 // Манъё̄сю̄ (кунъёми) 訓読 万葉集 // URL: http://miko.org/~uraki/ kuon/furu/text/waka/manyou/manyou_f.htm; 「[原文] 『篭毛與美篭母乳布 久思毛與美夫君志持此岳尓菜採須兒家吉閑名告<紗>根虚見津山跡乃 國者押奈戸手吾許曽居師<吉>名倍手吾己曽座我<許>背齒告目家呼毛 名雄母』 || [訓読] 篭もよみ篭持ち堀串もよみ堀串持ちこの岡に菜摘ます 子家聞かな告らさねそらみつ大和の国はおしなべて我れこそ居れしきな べて我れこそ座せ我れこそば告らめ家をも名をも || [仮名] こもよ,みこもち, ふくしもよ,みぶくしもち,このをかに,なつますこ,いへきかな,のらさね,そらみ つ,やまとのくには,おしなべて,われこそをれ,しきなべて,われこそませ,われ こそば,のらめ,いへをもなをも」 – Манъё̄сю̄, св. 1-й, № 1 // Манъё̄сю̄ в 20ти свитках 『萬葉集』 // URL: http://etext.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/Man1Yos.html. 1 Манъёсю: Японская поэзия. Т. I. С. 471. 2 Петрова О.П. Древнеяпонские термины родства. С. 87. 127
своей женой». 1 В конце V века жили «…молодые царевичи – Окэ и Вокэ. Они послали Ямабэ-но [В]отатэ просить им в жёны княжну Нэхимэ, дочь Кома – наместника провинции [Харима – С.Д.]. Нэхимэ сразу же дала согласие на их просьбу…»2 [Харима-фудоки, уезд Камо, деревня Тамано]. Другой пример обнаруживается в «Нихон-рёики»: «В давние времена, в правление государя Киммэй [539-571 гг. – С.Д.]… некий муж из уезда Оно провинции Мино [Мино-но куни – С.Д.] вскочил на коня и отправился искать невесту пригожую. В широком поле повстречалась ему красивая девушка. С готовностью она подошла к нему. Он же подмигнул ей и спросил: “Куда путь держишь, девица?” Та отвечала: “Я ищу доброго мужа”. И ещё он сказал: “Хочешь стать моей женой?” Она ответила: “Да, хочу”. Он отвёз её в свой дом, они поженились и стали жить»3 [Нихон-рёики, св. 1-й, 2]. 1 Манъёсю: Японская поэзия. Т. II. С. 287; 「11/2497/人麻呂歌集略 体歌/『…灼然吾名 謂・恃』/…いちしろく我が名は告りつ妻と頼ませ」 – Манъё̄сю̄, св. 11-й, № 2497 // Манъё̄сю̄ в 20-ти свитках 『萬葉集』 // URL: http:// www.neonet.to/kojiki/siryo/manyou11.txt; 「[原文] 『…灼然 吾名 謂つ恃』 || [訓読] …いちしろく我が名は告りつ妻と頼ませ || [仮名] は やひとの,なにおふよごゑの,いちしろく,わがなはのりつ,つまとたのませ」 – Манъё̄сю̄, св. 11-й, № 2497 // Манъё̄сю̄ в 20-ти свитках 『萬葉集』 // URL: http://etext. lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/Man1Yos.html ~ あ Man20Yo.html; 「2497 …いちしろく吾が名は告りつ妻と恃ませ」 – Манъё̄сю̄, св. 11-й, № 2497 // Манъё̄сю̄ (кунъёми) 訓読 万葉集 // URL: http:// miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/manyou_f.htm. 2 Древние фудоки. – М.: Наука, 1969. С. 105. 3 Нихон-рёики: Японские легенды о чудесах. – СПб.: Гиперион, 1995. С. 36; 「昔、欽明天皇。【是 磯城嶋ノ金刺宮ノ食國 天國押開廣庭命 也】。 御世、三乃國ノ大乃郡ノ人 應為㆑妻、覓㆑好孃、乘㆑路 而 行。時、曠野中 遇㆑於 姝女。其女 媚壯、馴之壯睇㆑之、言: 『何行、稚孃?』 孃 答: 『將覓㆑ 能緣 而 行㆑女 也』。壯 亦 語言: 『成㆑我妻 耶?』 女: 『聽』 答言。即 將㆑於 家、交通㆑相、住。」 – Нихон-коку гэмпо дзэнъаку рё̄ики 日本國現報善 惡靈異記 // Гунсё руйдзё̄ 群書類従. Вып. 16-й 第十六輯. – Токио 東京: 128
Брачное предложение могло быть высказано на проводившихся до начала VIII века молодёжных обрядовых игрищах (утагаки – досл. “изгородь из песен”1; название происходит от слова утау “петь”2), на которых участники обоего пола завязывали знакомства.3 В ряде местностей Японии утагаки также назывались кагаи (др.-яп. кагапи), ити, адзумэ, цумэ.4 “Игрища утагаки” (яп. утагаки-но цудои), имевшие, вероятно, полифункциональную значимость (хотя, со временем, они всё чаще стали связываться с плодородием) были народными игрищами, где молодые мужчины и женщины пели, плясали, гуляли, делились на две группы (мужские и женские) для амебейного пения, сопровождаемого особой хореографией (как и в ритуале камуасоби – “игКэйдзай дзасси-ся 経済雑誌社, 1902. С. 24; Нихон-коку гэмпо дзэнъаку рё̄ики (в 3-х свитках) 日本國現報善惡靈異記 【巻上、巻中、巻下】 // URL: http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki.htm. 1 См.: Манъёсю: Японская поэзия. Т. II. С. 578, п. 1759; Ермакова Л.М. Речи богов и песни людей. С. 169. 歌垣 яп. утагаки – досл. “песенная изгородь” (Дзусэцу нихон сёмин сэйкацу-си 図説日本庶民生活史. – Токио 東京: Кавадэ-сёбō-синся 河出書房新社, 1962. – Т. I. С. 194). Само понятие утагаки (“песенная изгородь”) стоит в ряду таких слов, как камигаки (“изгородь богов”) – граница храма, святилища, любой священной местности, где обитают ками (божества). Синонимами слова камигаки являются термины тамагаки (“яшмовая изгородь”), мидзугаки (“драгоценная изгородь”), игаки (“священная изгородь”), арагаки (“явленная изгородь”). Словом камигаки, порой, обозначали и храмы, и самих богов. Таким образом, понятие ками отождествлялось с определённым пространством, а камигаки выражало одновременно и вместилище, и вмещаемое. Подобно этому и утагаки создавало определённое особое пространство. – Ермакова Л.М. Речи богов и песни людей. С. 169. 2 См.: Древние фудоки. – М.: Наука, 1969. С. 162, прим. 24; 歌 яп. утау – петь. – Фельдман-Конрад Н.И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. – М.: Русск.яз., 1977. С. 333 (далее: ЯРУСИ). 3 Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. – М.: Наука, 1980 С. 256; см.: Исида Эйитиро. Кувабара (из истории распространения культуры шелководства) // Мать Момотаро / Пер. с яп. А.М. Кабанова. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 1998. С. 60. 4 См.: Ермакова Л.М. Речи богов и песни людей. С. 168. 129
рищ богов”), возжигали костры, образовывали временные брачные пары1 и т.д. К концу периода Ямато хороводы с песнями вблизи столицы утратили аспект, связанный со вступлением в половые связи во время игрищ, и приняли вид простого сезонного обычая, а затем увеселения, и стали проводиться при случае.2 В деревнях утагаки проводились весной или осенью, в столице Нара (710-784) – на рубеже зимы и весны, в связи с церемонией фую-но мацури (праздника зимы). Последний из зафиксированных в городе Нара народных обрядов утагаки проводился при императоре Сёму перед дворцовыми воротами Судзакумон в 735 г.3 Утагаки в древности проводились в сакральных местах – например, на священных горах. И участники пения, по-видимому, разыгрывали род мистерий, воспроизводя диалог между какимнибудь ками (божеством) и икидама (“живой душой” – духом земли), или же ками и медиумом (жрицей камунаги). О связи утагаки с каким-либо божеством свидетельствует, в частности, известная легенда о горе Цукуба4 из «Хитати-фудоки».5 Поэтому игры утагаки упоминаются в «Хитати-фудоки» при описании горы Цукуба 6 – месте старинных обрядовых игрищ. У горы две вершины, олицетворяющие собой мужское и женское божества. Этим богам на горе Цукуба посвящены храмы.7 «…На горе Цукуба собирается много людей. Они поют и пляшут, едят и пьют, и это не прекращается до сих пор… Вершина горы Цукуба под- 1 Ермакова Л.М. Речи богов и песни людей. С. 168. См.: Манъёсю: Японская поэзия. Т. II. С. 578, п. 1759. 3 Ермакова Л.М. Речи богов и песни людей. С. 168. 4 Некий бог–предок странствовал по обителям всех божеств. Когда он просил ночлег у бога горы Фудзи, то получил отказ в связи с проводимой в тот день церемонией нового урожая, куда посторонние не допускались. Бог горы Цукуба приютил бога–предка, и тогда тот произнёс заклятье (др.-яп. укэпи, совр.-яп. укэи), обрекавшее Фудзи на вечные снега и безлюдье, горе же Цукуба предстояло стать местом кагаи. – Ермакова Л.М. Указ. соч. С. 169; см.: Древние фудоки. С. 34. 5 Ермакова Л.М. Речи богов и песни людей. С. 169. 6 Древние фудоки. С. 162, прим. 24; см.: Дзусэцу нихон сёмин сэйкацуси. Т. I. С. 194-195. 7 Манъёсю: Японская поэзия. Т. II. С. 578, п. 1754. 2 130
нимается выше облаков, её западный пик крут и высок. 1 Его называют… Оноками2… Не разрешает[ся] людям взбираться [на него]. Восточный же пик3 [горы] окружён скалами со всех четырёх сторон, но есть дорога, хотя и очень крутая, для подъёма и спуска. Около вершины из горы течёт родник, не переставая ни летом, ни зимой. Молодые мужчины и женщины провинций, что восточнее гор Асигара, весной, когда распускаются цветы вишни, и осенью, когда краснеют листья клёнов, во множестве собираются, приносят еду и питьё, едут на лошадях, идут пешком на гору и [там] радостно веселятся»4 [Хитати-фудоки, уезд Цукуба, гора Цукуба]. Постоянным мотивом (прежде всего, в «Манъё̄сю̄») является тема цума-арасои (“спора из-за жены”), когда двое или трое юношей состязались из-за любви к одной красавице.5 В связи с этим, в «Хитати-фудоки», в разделе о горе Цукуба, далее сообщается: «В песнях [утагаки – С.Д.] говорится: Девушка, сказавшая мне: “Встретимся на горе Цукуба”, Выслушав чьё-то [брачное] предложение, Наверно, развлекалась На священной горе [И со мной не встретилась]. [А я], находясь [один] В шалаше на горе Цукуба, Хочу, чтобы ночь, Которую я проведу без возлюбленной, 1 Наивысшая точка – 765 м. – Древние фудоки. С. 155, прим. 6. Западный пик горы Цукуба сейчас называется Дантай (“мужчина”). – Древние фудоки. С. 155, прим. 6; ср.: Манъёсю: Японская поэзия. Т. II. С. 578, п. 1760; Ермакова Л.М. Указ. соч. С. 169. 3 Восточный пик горы Цукуба сейчас называется Дзётай (“женщина”). – Древние фудоки. С. 155, прим. 6; ср.: Манъёсю: Японская поэзия. Т. II. С. 578, п. 1760; Ермакова Л.М. Указ. соч. С.169. 4 Древние фудоки. С. 34-35 5 Глускина А.Е. “Манъёсю” как литературный памятник. С. 46. 2 131
Скорее прошла».1 Песен, которые там поются, так много, что всех их не приведёшь. Местная поговорка гласит: “Девушка, которая не получила брачного подарка во время игрищ на горе Цукуба, не считается [стоящей] девушкой”»2 [Хитати-фудоки, уезд Цукуба, гора Цукуба]. В «Хитати-фудоки» далее рассказывается: «Южнее Каруно есть равнина Унаиномацубара.3 В древнее время [здесь] жили молодой жрец и молодая жрица4 унаи5 (местные жители называли их служителем и служительницей богов). Мужчину называли ирацуко из Самута, что в Нака6, а женщину – ирацумэ из Адзэ, что в Унаками.7 Оба они обладали прекрасной наружно- 1 Более подробный разбор этой песни см.: Попов К.А. Восемь песен Хитати // Историко-филологические исследования. К 75-летию академика Н.И. Конрада. – М.: Наука, 1967. С. 331-337. – См.: Древние фудоки. С. 156, прим. 8. 2 Древние фудоки. С. 34-35. 3 Местонахождение Унаи-но Мацу-бара (“Сосновая равнина [жрецов] унаи”) неизвестно. Возможно, Мацу-бара – морское побережье вблизи бывшего села Вакамацу, располагавшегося севернее храма Тэкосаки в городке Хасаки. – Древние фудоки. С. 162, прим. 21. 4 Возможно, что местопребыванием молодых жриц был храм Тэкосаки в городке Хасаки. – Там же. 5 Унаи назывались мужчины и женщины, носившие причёску унаи, при которой волосы не закручивались, а распускались. Согласно указам 685 и 705 годов, жрецы и жрицы, независимо от возраста, должны были носить распущенные волосы. – Древние фудоки. С. 162, прим. 21. 6 Нака-но Самута-но ирацуко – досл. “сын знатного человека [ирацуко, почтительное название молодого человека] из местности Самута в области Нака”. – Древние фудоки. С. 162, прим. 22. Самута (“Холодная пашня”) – местность у озера Самута, которое до образования уезда Касима в середине VII века служило границей между древними провинциями Хитати и Симоцуфуса. В VII веке район озера Самута, прилегающие к нему земли и земли севернее озера до залива Хинума, вошли в состав нового уезда. – Древние фудоки. С. 306. 7 Унаками-но Адзэ-но ирацумэ – досл. “дочь знатного человека [ирацумэ, почтительное название молодой женщины] из местности Адзэ в области Унаками”; такое имя ей было дано потому, что её местопре- 132
стью и блистали в [окрестных] деревнях. Они слышали друг о друге и взаимно стремились к любви, но были воздержаны. Проходили дни и месяцы, и вдруг они неожиданно встретились на играх утагаки (местные жители называют их кагаи)…». Обменялись песнями с признанием в любви и «затем оба открылись в своей любви. Опасаясь, что [другие] люди узнают об этом, они скрылись с площадки утагаки, спрятались под сосной, взяли друг друга за руки, сели рядом, рассказали о своих думах и грусти неудовлетворённой любви. Наконец-то исчезло накопившееся страдание давней любви. Они были на вершине счастья…»1 [Хитатифудоки, уезд Касима, равнина Унаиномацубара]. Видимо, народные игрища2 утагаки, упомянуты во фрагменте «Хидзэн-фудоки» (взятом, может быть, из «Цукуси-фудоки»3) о горе Кисима4, располагавшейся в óкруге Кисима. «Агата Кисима. В двух сато [ри – С.Д.] южнее [управления] агата есть одна изолированная гора. С юго-запада на северо-восток рядом стоят три пика; их-то и называют Кисима. Юго-западный пик называют Хикогами [бог5 – С.Д.]. Средний пик – Химэгами [богиня6 – С.Д.] и северо-восточный пик – Микогами [юный бог7 – С.Д.] (другое имя Икусагами [бог войны8 – С.Д.]…). Мужчины и женщины из [окрестных] деревень и посёлков каждую весну и каждую осень, неся с собой сакэ и арфу кото, взявшись за руки, поднимаются на гору, любуются видами, пью сакэ, поют и пляшут, а быванием был район озера–пролива Адзэ, входившего в состав древней области Унаками. – Древние фудоки. С. 162, прим. 23. 1 Древние фудоки. С. 50-51, см.: С. 52; Манъёсю: Японская поэзия. Т. II. С. 578, п. 1759. 2 Древние фудоки. С. 234, прим. 5 к разделу “Гора Кисима”. 3 См.: Древние фудоки. С. 234, прим. 1. Употребление термина агата (“округ”), а не кōри (“уезд”) может служить косвенным указанием на более ранний текст «Харима-фудоки». – Там же. С. 234, прим. 2 к разделу “Гора Кисима”. 4 В западной части равнины Сага и сейчас есть гора Кисима (342 м). – Там же. С. 234, прим. 3 к разделу “Гора Кисима”. 5 Там же. С. 234, прим. 4 к разделу “Гора Кисима”. 6 Там же. 7 Там же. 8 Там же. 133
пропев все песни, возвращаются домой. В одной из песен говорится: “Поднимаясь на крутую гору Кисима, // Я схватился не за растущую траву, // А за руку моей возлюбленной”. (Это и есть кисима-бури1)»2 [Фрагмент «Хидзэн-фудоки», гора Кисима]. «Когда шёл град, то на крутой горе Кисима я не мог схватить траву, а схватил руку моей любимой»3 [Фрагменты Хидзэн-фудоки, гора Кисима]. Аналогичная песня4 есть и в «Манъё̄сю̄» (св. 3-й, № 385)5: «Град идёт… // К[и]сими–пик очень крут, // И трудно мне // Ухватиться за траву, // Я любимую мою за руку возьму!».6 В «Манъё̄сю̄ тю̄сяку» есть примечание: «Эта песня есть в “Хидзэн-фудоки”».7 В описании уезда Намэката провинции Хитати в «Хитатифудоки» говорится о том, что военачальник Такэ-касима для того, чтобы обмануть своих противников, устроил праздник и в течение семи дней и семи ночей веселился и пел песни кисима8 [Хи1 杵島唱曲 яп. Кисима-но ута-бури – досл. “кисима (название местности) + ута (песня) + бури <фури (манера, стиль песни или танца); т.е. это песня, что поют на горе Кисима. – См.: Древние фудоки. С. 235, прим. 6. 2 Древние фудоки. С. 146. 3 Там же. С. 159, прим. 13; С. 146, 235, прим. 6. 4 Текст танка из «Хидзэн-фудоки»: Текст танка из «Манъё̄сю̄»: Арарэфуру Арарэфури Кисима-га такэ-о Кисима-га такэ-о Сакасимито Сакасимито Куса ториканэтэ Куса ториханати Имо-га тэ-о тору Имо-га тэ-о тору – Цит. по: Древние фудоки. С. 235, прим. 6. 5 Древние фудоки. С. 235, прим. 6. 6 Манъёсю: Японская поэзия. – М.: ООО “Издательство АСТ”, 2001. が を と Т. I. С. 196; 「3/385/味稲(未詳か)/霰零 吉志美我 高嶺乎 險 跡 草 かなわ を 取可奈和 妹 手乎 取/あられ降り吉志美が岳を険しみと草取りかなわ妹 が手を取る」 – Манъё̄сю̄ в 20-ти свитках 『萬葉集』 // URL: http://www. neonet.to/kojiki/siryo/manyou03.txt. Текст написан стилем камбун с параллельным переводом на древнеяпонский язык. – Древние фудоки. С. 235, прим. 6. 7 Цит. по: Древние фудоки. С. 235, прим. 6. 8 См.: Древние фудоки. С. 235, прим. 6; С. 44-45. 「俄而 建借間命 大起 134
тати-фудоки, уезд Намэката, деревни Итаку, Фуцуна, Ясукири, Эсаки]. Видимо, песни кисима-бури были распространены в древней Японии.1 Может быть, утагаки упомянуты и в «Идзумо-фудоки». «Храмовое село Имубэ… Около реки бьют из земли горячие источники. Там, где находятся горячие источники, есть [красивое] море и горы. Поэтому и мужчины, и женщины, и старые, и молодые, шагая по дорогам или плывя по морю вдоль берега, часто собираются здесь и устраивают ярмарки; множество людей, смешавшись, без стеснения поют, пляшут и пьют вино…»2 (…мидарэмагаитэ утагэсу) 3 [Идзумо-фудоки, уезд Оу, храмовое село Имубэ]. Исследователи отмечают, что описание увеселений похоже на игрища утагаки, носившие обрядовый характер. Поскольку в данном описании не указан ни сезон, ни повод этих гуляний, то возможно, что это были массовые гулянья, приуроченные к какому-либо празднику, или же постоянный рынок при популярных горячих источниках.4 Ещё одно возможное место проведения утагаки указано в разделе “Уезд Симанэ” «Идзумо-фудоки»: «Источник Ōми; на восток, запад и север [от него] везде крутые горы, на юг – море далеко расстилается вдаль и вширь, посредине – каменистая равнина, [по которой] течёт прозрачная ключевая вода. Это и есть место, где мужчины и женщины, старые и молодые, иногда соби- ㆑権議、校閲敢㆑死之士、伏隠㆑山阿、造備㆑滅賊之器。厳芳 海餝、連㆑ 舟、編㆑筏、飛雲蓋、張虹旌。天之鳥琴、天之鳥笛 隨㆑波逐潮。杵島唱 曲、七日七夜 遊㆑楽、歌、舞。于時 賊黨 聞㆑盛音楽 挙房 男女 悉尽 出 来、傾㆑浜、歓咲。建借間命 令㆑騎士 閉㆑堡、自後 襲撃。尽囚種属、一 時 焚滅。此時 痛殺 所 言㆑今 謂㆑伊多久之郷、臨斬㆑所 言㆑今 謂㆑布都 奈之村、安殺㆑所 言㆑今 謂㆑安伐之里、吉殺㆑所 言㆑今 謂㆑吉前之 邑。」 – Хитати-но куни-но фудоки. С. 6, строки 5-12. 1 Древние фудоки. С. 235, прим. 6. 2 Идзумо-фудоки. – М.: Наука, 1966. С. 25, 26. 3 Там же. С. 113, прим. 33. 4 Там же. С. 113-114, прим. 30. 135
раются толпами, веселятся и угощаются»1 [Идзумо-фудоки, уезд Симанэ, источник Ōми]. Поблизости, на мысе Сакихара, «…внизу [под горой] есть запруда. Окружность [пруда] – 280 аси, глубина – 1 цуэ 5 сака. На берегах с трёх сторон растут травы и деревья… Южнее запруды – море. А между запрудой и морем – побережье. Длина с запада на восток – 100 аси, ширина с севера на юг – 6 аси. Густо растут сосны, стоящие в ряд; кромка берега просвечивает вглубь. Это – место, где иногда собирается много мужчин и женщин, которые, повеселившись, возвращаются домой, или же, предавшись развлечениям, забывают о возвращении; это – место увеселений»2 [Идзумо-фудоки, уезд Симанэ, мыс Сакихара]. В 484 году, по сообщению «Кодзики», два принца – Ōкэ и Вокэ на празднике утагаки, по причине соперничества Вокэ и Сиби-но оми из-за девушки из рода Уда-но обито, которую Вокэ, якобы, надумал взять в жёны, поссорились с сыном Пэгури-но Матори – Пэгури-но Сиби-но оми.3 Конфликт привёл к тому, что братья–принцы ранним утром подняли войска, окружили дом Сиби и убили его4 [Кодзики, св. 3-й, Сэйнэй; Кодзики, III, CLXV]. Отсутствие согласия делало заключение брака невозможным. В «фудоки» есть несколько примеров касающихся догосударственного периода, где в подобных случаях сделана ссылка на религиозно–исторический прецедент. В одном случае это рассказ о Анасихимэ, которую «…Ива хотел сделать своей женой, но она наотрез отказалась». 5 В другом случае «…в древнее время … Санукихико добивался руки Хикамитомэ. Тогда Хиками1 Идзумо-фудоки. С. 38. Там же. С. 38-39. 3 По сведениям «Нихон-сёки», Сиби-но оми, сына Пэгури-но Матори, убили в 498 году (См.: Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 392-394.), если только в «Кодзики» не перепутали имя сына, убитого в 484 году. 4 Кодзики, 2001. С. 358-360; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С. 204-206. 2 5 Древние фудоки. С. 96; 「…安師比売神 …伊和大神 将㆑娶、誂㆑之。爾 時、此神 固辞 不聴。」 – Харима-но куни-но фудоки 播磨國風土記 // Фудоки 風土記 (из серии “Бунгаку-тайкэй” 文学大系). – Токио 東京, 1958. С. 32, строки 10-11. 136
томэ ответила: “Нет”. Но… [тот – С.Д.] настойчиво требовал, чтобы она стала его женой. Тогда Хикамитомэ, рассердившись, отвечала: “Почему ты принуждаешь меня?” – так она сказала».1 «Нихон-сёки» рассказывает о случае, когда государь Ōтараси-хйко (Кэйкō, 337 – ок. 443 гг. испр. хрон.)2 не смог вступить в брак из-за несогласия девушки. «Подумала тогда Ото-пимэ: “Путь мужа и жены – установление, принятое и в давние времена, и сейчас. Однако мне он не подходит”. И сказала государю: “Нет у меня, недостойной, желания идти путём плотских сношений. Сейчас я не смогла противиться воле государевой и пробыла недолго за пологом. Однако сердце моё тому не радо…“».3 4) Согласие старших родственников невесты. Разделы древнеяпонских источников, относящиеся к догосударственному периоду, указывают на получение согласия на брак со стороны отца невесты. Когда «…Сусаново-но микото захотел жениться на Куси-инада-пимэ и посватался к ней. [Её родители – С.Д.] Асиназути и Тэназути в ответ сказали: “…Посватаешься, дадим согласие…».4 В свою очередь, у Сусаноо просил согласие на брак с его дочерью – Сусэри-бимэ местный вождь по имени Асихарасиково.5 Легендарный прадед основателя династии Ямато Дзимму – Ниниги-но микото, желая взять в жёны Каму Ата-цу химэ, тоже 1 Древние фудоки. С. 102; 「昔、讃伎日子神 誂㆑冰上刀売。爾時、冰上 刀売 答曰: 『否』。日子神 猶強 而 誂㆑之。於是、冰上刀売 怒云: 『何故 強㆑吾』。」 – Харима-но куни-но фудоки. С. 33, строки 407-409. 2 О нём см.: Суровень Д.А. Экспансия государства Ямато в Южной Японии в конце 30-х годов IV века н.э. в правление Ōтараси-хйко (государя Кэйко) // Проблемы отечественной и зарубежной истории, теории и методики обучения истории. – Екатеринбург: УрГПУ, 2002. С. 180-196; Суровень Д.А. Объезд Восточных территорий государем Ōтараси-хйко и административно-территориальные реформы начала 40-х годов IV века в Ямато // Уральское востоковедение. Международный альманах. – Екатеринбург: Изд-во Уральск. ун-та, 2011. Вып. 4. С. 10-39. 3 Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 235-236. 4 Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 143. 5 См.: Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 64-65; Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. С. 256. 137
обратился к её отцу – Ō-яма-цуми. «Тогда [Ниниги-но микото] сказал: “Хочу с тобой супружески соединиться. Ну, как?” – так сказал, и [она]: “Я ответить не могу. Мой отец бог Оо-яма-цумино ками, вот кто скажет”, – сказала в ответ. Потому, послал к её отцу, богу Оо-яма-цуми-но ками, просить [её руки]…».1 Об этом же сказано в «Кудзи-хонки» (св. 6-й [2]).2 В разделе 1-го месяца 644 года рассказывается о том, как принц Нака-но Опоэ просил у Сога-но Кура-но Ямада-но Маро отдать в жёны его старшую дочь.3 В «Тайхō-рё̄» это было закреплено законодательно. «Если собираются выдавать женщину замуж, то следует заранее обращаться [за согласием] к дедушке и бабушке с отцовской стороны. Затем [уведомляют] дядей и тёток с отцовской стороны, родных братьев, а также дедушку и бабушку с материнской стороны. Если дяди, тётки и двоюродные братья по материнской линии не живут совместно [с выдаваемой замуж женщиной] и не имеют общего [с ней] имущества или этих родственников нет, то дело поручается свату, [выбранному] по желанию самой женщины»4 [Тайхō-рё̄, VIII, ст. 25 “Замужество”]. 5) Повторный брак. Хотя брак в древней Японии был полигамным, что означало, что мужчина мог иметь несколько жён, тем не менее, существовали определенные ограничения в этом вопросе. Так, государь Ō-садзаки (Нинтоку, 418–425/427 гг. испр. хрон.)5 «…рёк государыне: “Я желаю призвать принцессу Ята1 Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 88. Сэндай кудзи-хонки 先代舊事本紀 // Кокуси-тайкэй 国史大系. – Токио 東京: Кэйдзай дзасси-ся 経済雑誌社, 1901. – Т. 7 第七巻. С. 291; Сэндай кудзи-хонки, в 10-ти свитках 先代舊事本紀。全十巻 // URL: http://www.h4.dion.ne.jp/~munyu/kujihonki/kujiki.htm. 3 Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. II. С. 134. 4 Свод законов… Т. I. С. 83. 5 О нём см.: Суровень Д.А. Политическая борьба в государстве Ямато и его внешнеполитические связи в 10-е – 20-е годы V века // Уральское востоковедение. Международный альманах. – Екатеринбург: Изд-во Уральск. ун-та, 2007. – Вып. 2. С. 4-24; Суровень Д.А. Брачные связи государя Ō-садзаки (Нинтоку) и внутриполитическая борьба в Ямато в конце 10-х – первой половине 20-х годов V века // Вестник Челябинского государственного университета. Политические науки. Востоковедение. Вып. 12. – 2012. № 12 (266). С. 87-102. 2 138
но пимэ и с д ел а т ь с у п р у г о й »”. Государыня разрешения не дала…». 1 Ō-садзаки долго уговаривал “главную жену”, намекая, что, по обычаю, человеку высокого рождения полагается не одна жена, однако, ревнуя, «государыня всё же решила ему позволения не давать и молчала, не говоря ни слова в ответ».2 Это означало, что муж, если желал взять ещё одну супругу, должен был получить согласие, по крайней мере, хотя бы от “главной жены”. В более позднем законодательстве также было установлено ограничение. «Если женщину собираются выдать замуж [за человека, который] б ез о с н о в а н и й бр о с и л свою старшую жену, то в таком случае н ел ь з я в ы х о д и т ь [за него] з а м у ж , а ему нельзя бросать [свою] жену». Кроме того, если даже развод был осуществлен правомерно, всё равно были ограничения. «Даже при основательной причине [его развода] нельзя поднимать вопрос [о повторном браке] д о и с т еч ен и я п о л н ы х т р ёх м ес я ц ев [с момента развода]»3 [Тайхō-рё̄, VIII, ст. 30 “Повторный брак”]. В отличие от мужчин, женщина могла вступить в повторный брак, т о л ь к о если предыдущий брак был расторгнут. Об этом идёт речь в указе от 22-го дня 3-го месяца 646 года: «…есть много жён и младших жён, которые, будучи брошены своими мужьями, через сколько-то лет выходят замуж за других… Кроме того, есть женщины, потерявшие мужа. По прошествии десяти или двадцати лет они выходят замуж за другого».4 Это же правило было закреплено в своде законов «Тайхō-рё̄». Женщина, чтобы вступить в другой брак (в отличие от мужчины), не могла состоять в брачной связи с другим человеком5 [Тайхō-рё̄, VIII, ст. 26, 30]. Таким образом, в древней Японии долгое время допускались брачные связи между близкими родственниками, но с течением времени появились ограничения в данном вопросе. Для вступления в брак необходимо было получить согласие жениха 1 Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 306-307. Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 307. 3 Свод законов… Т. I. С. 85. 4 Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. II. С. 157. 5 Свод законов… Т. I. С. 84, 85. 2 139
и невесты, достигнуть брачного возраста, получить согласие старших родственников. При наличии полигамного брака цумадои мужчины могли вступать в брак неограниченное количество раз. Женщина могла вступить в повторный брак, только если предыдущий брак прекратился. И с т о ч н и к и и и с п о л ь з о в а н н а я л и т е р а т ур а : 1. Бичурин Н.Я. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древнейшее время. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. – Т. II. – 336 с. 2. БКРС – Большой китайско-русский словарь. – М.: Наука, 19831984. – Т. I–IV. 3. Воробьев М.В. Япония в III-VII веках: этнос, общество, культура и окружающий мир. – М.: Наука, 1980. – 344 с. 4. Глускина А.Е. “Манъёсю” как литературный памятник // Манъёсю: Японская поэзия. – М.: ООО “Издательство АСТ”, 2001. – Т. I. С. 13-63. 5. Дзусэцу нихон сёмин сэйкацу-си 図説日本庶民生活史. – Токио 東 京: Кавадэ-сёбō-синся 河出書房新社, 1962. – Т. I. – 251 с. 6. Довгяло Г.И. К истории возникновения государства: на материале хеттских клинописных текстов. – Минск: Изд-во БГУ, 1968. – 160 с. 7. Древние фудоки. – М.: Наука, 1969. – 340 с. 8. Ермакова Л.М. Речи богов и песни людей: ритуально-мифологические истоки японской литературной эстетики. – М.: Вост. лит., 1995. – 272 с. 9. Идзумо-фудоки / Пер. К.А. Попова. – М.: Наука, 1966. – 222 с. 10. Исида Эйитиро. Кувабара (из истории распространения культуры шелководства) // Исида Эйитиро. Мать Момотаро / Пер. с яп. А.М. Кабанова. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 1998. С. 35-80. 11. История первобытного общества. Т. II: Эпоха первобытной родовой общины. – М.: Наука, 1986. – 574 с. 12. Иэнага Сабуро. История японской культуры. – М.: Прогресс, 1972. 231 с. 13. Кодзики 古事記 (из серии “Нихон котэн бунгаку дзэнсю̄” 日本古典 文学全集). – Токио 東京: Сё̄гаккан 小学館, 2001. – 464 с. 14. Кодзики 古事記 (из серии “Нихон котэн дзэнсю̄” 日本古典全集). – Токио 東京: Асахи симбун сякан 朝日新聞社刊, 1968. – Т. II. – 354 с. 15. Кодзики: Записи о деяниях древности, свиток 1-й / Пер. Е.М. Пинус. – СПб: Шар, 1994. – Т. I. – 320 с. 16. Кодзики: Записи о деяниях древности, свитки 2-й и 3-й / Пер. А.М. 140
Ермаковой и А.Н. Мещерякова. – СПб.: Шар, 1994. – Т. II. – 256 с. 17. Конрад Н.И. Древняя история Японии // Избранные труды: история. – М.: Наука, 1974. С. 11-74. 18. Конрад Н.И. Японская литература: от “Кодзики” до Токутоми. – М.: Наука, 1974. – 568 с. 19. Манъё̄сю̄ (кунъёми) 訓読 万葉集 // URL: http://miko.org/~uraki/kuon/ furu/text/waka/manyou/manyou_f.htm. 20. Манъё̄сю̄ в 20-ти свитках 『萬葉集』 // URL: http://etext.lib.virginia. edu/japanese/manyoshu/Man1Yos.html ~ Man20Yo.html. 21. Манъё̄сю̄ в 20-ти свитках 『萬葉集』 // URL: http://www.neonet.to/ kojiki/siryo/manyou11.txt. 22. Манъёсю // Манъёсю: Японская поэзия. – М.: ООО “Издательство АСТ”, 2001. – Т. I. – 656 с. 23. Манъёсю // Манъёсю: Японская поэзия. – М.: ООО “Издательство АСТ”, 2001. – Т. II. – 720 с. 24. Мацумото Сэйтё̄ 松本 清張. Сэйтё̄-цŷси 清張通史. – Токио: Кōданся 講談社, 1977. – Т. II. – 280 с. 25. Нихон-коку гэмпо дзэнъаку рё̄ики 日本國現報善惡靈異記 // Гунсё руйдзё̄ 群書類従. Вып. 16-й 第十六輯. – Токио 東京: Кэйдзай дзасси-ся 経済雑誌社, 1902. С. 20-127. 26. Нихон-коку гэмпо дзэнъаку рё̄ики (в 3-х свитках) 日本國現報善惡 靈異記 【巻上、巻中、巻下】 // URL: http://miko.org/~uraki/kuon/furu/ text/ryoiki/ryoiki.htm. 27. Нихон-рёики: Японские легенды о чудесах / Пер. А.Н. Мещерякова. – СПб.: Гиперион, 1995. – 256 с. 28. Нихон-сёки 日本書紀 (из серии “Кокуси-тайкэй” 国史大系). – Токио 東京: Ёсикава кобункан 吉川弘文館, 1957. – Ч. I. – Т. I. – 417 с. 29. Нихон-сёки 日本書紀 (из серии “Кокуси-тайкэй” 国史大系). – Токио 東京: Ёсикава кобункан 吉川弘文館, 1957. – Ч. I. – Т. II. – 437 с. 30. Нихон-сёки: Анналы Японии. – СПб.: Гиперион, 1997. – Т. I. – 496 с. 31. Нихон-сёки: Анналы Японии. – СПб.: Гиперион, 1997. – Т. II. – 432 с. 32. Петрова О.П. Древнеяпонские термины родства // Советская этнография. – 1965. № 3. С. 79-89. 33. Попов К.А. Восемь песен Хитати // Историко-филологические исследования. К 75-летию академика Н.И. Конрада. – М.: Наука, 1967. С. 331-337. 34. Свод законов “Тайхорё”. – М.: Наука, 1985. – Т. I. – 368 с. 35. Свод законов “Тайхорё”. – М.: Наука, 1985. – Т. II. – 268 с. 36. Суй-шу 隋書 (из серии “Эр ши сы ши цюань и” 二十四史全譯). – 141
Шанхай 上海: Хань-юй дацыдянь чубаньшэ 漢語大詞典出版社, 2004. – Т. II. С. 799-1721. 37. Суй-шу, Во-го-цзюань 『隋書』 倭国伝 // URL: http://members3.jcom. home.ne.jp/sadabe/kanbun/wakoku-kanbun9-zuisho.htm. 38. Суй-шу, Дунъи-цзюань 『隋書』 東夷傳 // URL: http://www.ceres.dti. ne.jp/~alex-x/kanseki/zui-toui.html. 39. Суй-шу, св. 81-й, Дунъи-цзюань, Во-го 『隋書』 巻八十一、東夷伝、 倭国 // URL: http://www.rekihaku.ac.jp/kenkyuu/shinpo/nito.html. 40. Суй-шу, св. 81-й, Ле-чжуань, 46-й раздел, Дунъи-цзюань, Во-го 隋 書 卷八十一 列傳第四十六 東夷 倭國 // URL: http://www.geocities. jp/intelljp/cn-history/zui/index.htm. 41. Суровень Д.А. Брачные связи государя Ō-садзаки (Нинтоку) и внутриполитическая борьба в Ямато в конце 10-х – первой половине 20х годов V века // Вестник Челябинского государственного университета. Политические науки. Востоковедение. Вып. 12. – 2012. № 12 (266). С. 87-102. 42. Суровень Д.А. Возникновение права и источники права древней Японии // Проблемы курса истории государства и права. – Екатеринбург: Изд-во УрГЮА, 2004. С. 198-226. 43. Суровень Д.А. Возникновение раннерабовладельческого государства в Японии (I век до н.э. – III век н.э.) // Проблемы истории, филологии, культуры. – Москва–Магнитогорск: Ин-т археологии РАН – МГПИ, 1995. – Вып. 2. С. 150-175. 44. Суровень Д.А. Объезд Восточных территорий государем Ōтарасихйко и административно-территориальные реформы начала 40-х годов IV века в Ямато // Уральское востоковедение. Международный альманах. – Екатеринбург: Изд-во Уральск. ун-та, 2011. Вып. 4. С. 10-39. 45. Суровень Д.А. Политическая борьба в государстве Ямато и его внешнеполитические связи в 10-е – 20-е годы V века // Уральское востоковедение. Международный альманах. – Екатеринбург: Издво Уральск. ун-та, 2007. – Вып. 2. С. 4-24. 46. Суровень Д.А. Проблема периода “восьми правителей” и развитие государства Ямато в царствование Мимаки (государя Судзина) // Известия Уральского государственного университета: гуманитарные науки. Вып. 2. – Екатеринбург, 1999. – № 13. С. 89-113. 47. Суровень Д.А. Экспансия государства Ямато в Южной Японии в конце 30-х годов IV века н.э. в правление Ōтараси-хйко (государя Кэйко) // Проблемы отечественной и зарубежной истории, теории и методики обучения истории. – Екатеринбург: УрГПУ, 2002. С. 180-196. 48. Сыромятников Н.А. Древнеяпонский язык. 2-е изд. – М.: Вост. лит., 142
2002. – 176 с. 49. Сэндай кудзи-хонки 先代舊事本紀 // Кокуси-тайкэй 国史大系. – Токио 東京: Кэйдзай дзасси-ся 経済雑誌社, 1901. – Т. 7 第七巻. С. 171-418. 50. Сэндай кудзи-хонки, в 10-ти свитках 先代舊事本紀。全十巻 // URL: http://www.h4.dion.ne.jp/~munyu/kujihonki/kujiki.htm. 51. Харима-но куни-но фудоки 播磨國風土記 // Фудоки 風土記 (из серии “Бунгаку-тайкэй” 文学大系). – Токио 東京, 1958. С. 25-35. 52. Хитати-но куни-но фудоки 常陸國風土記 // Фудоки 風土記 (из серии “Бунгаку-тайкэй” 文学大系). – Токио 東京, 1958. С. 3-9. 53. Шилюк Н.Ф. История древнего мира: древний Восток. – Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. – 244 с. 54. Ямао Юкихиса 山尾 幸久. Нихон кодай ōкэн-кэйсэй сирон 日本古 代王権形成史論. – Токио 東京: Иванами сётэн 岩波書店, 1983. – 486, 15 с. 55. ЯРУСИ – Фельдман-Конрад Н.И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. – М.: Русск. яз., 1977. – 680 с. 56. Kojiki: Records of ancient matters / Transl. by B.H. Chamberlain. Tokyo: Charles E. Tuttle Company, 1982. – ci, 428, 29, 46 p. 57. Murakami Fuminobu. Incest and rebirth in Kojiki // Monumenta Nipponica. – 1988, winter. – Vol. 43. № 4. P. 455-463. 58. Nihongi: Chronicles of Japan from the earliest times to A.D. 697 / Transl. by W.G. Aston. – London: Allen, 1956. – Part I. – 407 p. 59. Nihongi: Chronicles of Japan from the earliest times to A.D. 697 / Transl. by W.G. Aston. – London: Allen, 1956. – Part II. – 444 p. Surowen D.A. Conditions of marriage in the ancient Japanese law In this article, conditions of marriage in the ancient Japanese matrimonial law are analyzed, namely: question of closely related marriages, age of consent, consent of the parties, consent of the senior relatives, repeated marriage. Keywords: Ancient Japan, Yamato, the matrimonial law, marriage, conditions of marriage, marriages between relatives, age of consent; consent of the marrying persons; consent of the senior relatives, repeated marriage, fudoki, «Kojiki», «Nihon-shoki», «Taihō-ryō», «Man’yōshū». 143