Из ранней валлийской поэзии - 2012
I. СТИХОТВОРЕНИЯ ОБ ИРИЕНЕ ИЗ «КНИГИ ТАЛИЕСИНА»
Ириен Ирихвид
Мое место отдыха
За один год
Битва при Аргоет Ллуивейн
Примирение с Ириеном
Элегия Оуэну
II. ВЕЛИКОЕ ПРОРОЧЕСТВО БРИТАНИИ
III. СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ «ЧЕРНОЙ КНИГИ ИЗ КАРМАРТЕНА»
Сейтенхин, ты поднимись
Исголан
Разговор Мирддина с Талиесином
Начало лета — прекраснейшая пора
IV. СТИХОТВОРЕНИЯ АРТУРОВСКОГО ЦИКЛА
Добычи Аннувна
Герайнт сын Эрбина
V. ЭНГЛИНЫ МОГИЛ
ДОПОЛНЕНИЯ
Элегия Гераклу
ПРИЛОЖЕНИЯ
Список сокращений
СОДЕРЖАНИЕ
Суперобложка
Обложка
Текст
                    российская академия наук
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ


ИЗ РАННЕЙ ] ПОЭЗИИ сш Издание подготовил А. И. Фалилеев Санкт- Петербург «НАУКА» 2012
УДК 821.15 ББК 84-5(0)4 И32 Серия основана академиком С. И. Вавиловым РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» М. Л. Андреев, В. Е. Багно (заместитель председателя), В. И. Васильев, А. Н. Горбунов, Р. Ю. Данилевский, Н. Я.Дьяконова, Б. Ф. Егоров (заместитель председателя), Н. Н. Казанский, Н. В. Корниенко (заместитель председателя), А. Б. Куделин (председатель), А. В. Лавров, И. В. Лукьянец, Ю. С. Осипов, М.А. Островский, И. Г. Птушкина, Ю. А. Рыжов, И. М. Стеблин-Каменский, Е. В. Халтрин-Халтурина (ученый секретарь), А. К. Шапошников, С. О. Шмидт Ответственный редактор Н.Н. КАЗАНСКИЙ ©А. И. Фалилеев, перевод, статья, комментарии, 2012 ©Н. Л. Сухачев, перевод, 2012 ©Российская академия наук и издательство «Наука», серия «Литературные памятники» Сразра- ботка, оформление), 1948 (год ISBN 978-5-02-038284-8 основания), 2012
I СТИХОТВОРЕНИЯ ОБ ИРИЕНЕ ИЗ «КНИГИ ТАЛИЕСИНА»
шшш AR6YRE G6YR KATRAETH GAN DYD [ВТ 56.14-57.13 = CT/PT II] Aróyre góyr katraeth gan dyd1. am wledic góeithuudic góarthegyd. Vryen hón anwaót eineuyd2. kyfedeily teyrned ae golyn ryfelgar. róysc enóir róyf bedyd3. G6yr prydein adóythein yn lluyd4. góen ystrat5 ystadyl kat kynygyd. ny nodes na maes na choedyd tut achles dy ormes pan dyuyd. Mai tonnaór tost eu gaór dros eluyd. Góeleis 6yr góychyr yn lluyd. A góedy boregat briógic. Góeleis i tóróf teirffin6 traghedic. góaed gohoyó gofaran gochlywyd. yn amóyn góen ystrat у góelit gofur7 hag a góyr llaór lludedic. Yn drós ryt góeleis у wyr Uetrudyon. eiryf dillóng угас Ыабг gofedon. 6
ШШШмШм. БИТВА ПРИ ГВЕН ИСТРАД Собрались мужи Катраета на заре вокруг битвопобедного правителя, угоняющего скот. Это — Ириен, прославленный вождь. Он обуздывает королей и сокрушает их. Воинственная мощь, поистине вождь христиан. Мужи Британии — смерти в боевых порядках. Гвен Истрад — место жернова битвы. Не защитят ни поля, ни леса, о спаситель народа, твоих врагов, когда придут. Как волны пронзителен крик их через мир. Видел храбрых воинов в боевых порядках, а после битвы с утра — раскрошенное мясо. Видел я войско трех границ разбитое. Слышался мощный гневный крик. В борьбе за Гвен Истрад были видны низкая стена и измученные герои. У входа на брод я видел мужей окровавленных, бросающих оружие перед седым правителем. 7
Из ранней валлийской поэзии Vn ynt tanc gan aethant golludyon lla6 yg croes8 gryt ygro9 garanwynyon. kyfedoynt у gynrein kyoym don10, góanecaór gollychynt габп eu kaffon. Góeleis i wyr gospeithic gospylat. A góyar a uaglei ar dillat. A dullyaó diaflym d6ys 6rth kat. kat góortho ny bu ffo pan póyllatt glyó reget11 reuedaf i pan ueidat. Góeleis i ran reodic am vryen pan amóyth ae alon. yn llech wen12 galystem у óytheint oed llafyn aessaór góyr13 goborthit 6rth aghen. Awyd kat a diffo euróyn14. Ac yny valloyf у hen15 ym dygyn agheu aghen. Ny bydif yn dirwen. na molóyf i vryen. о 8
/. Стихотворения об Ириене из «Книги Талиесина» Они просили мира, ибо уставшими стали. Руки скрещенные, крик на гальке, бледные щеки. Волны мочат шкуру (хвост) их коней. Видел я ограбленных, подавленных мужей, и запекшуюся кровь пятнами на одежде, и быстрое построение в многочисленные порядки — к битве. Защитник битвы! Не о бегстве он думал. Повелитель Регеда! изумляюсь я, на что он осмеливался! Я видел благородное войско вокруг Ириена, когда он сражался со своим врагом у Ллех Вен. Рассеиватель врагов, он был радостен в гневе битвы. Щиты мужей несли к сражению. Жажда битвы да будет с Ириеном. И пока я не умру стариком моей печальной предопределенной смертью, не буду я счастлив, если не воспеваю я Ириена. 0 * Здесь и далее тире обозначают отсутствие русского перевода (причины разъяснены в соответствующих комментариях). 9
Из ранней валлийской поэзии URYEN YR ECH6YD [ВТ 57.14-58.12 - СТ / РТ III] Uryen yr echóyd1. haelaf dyn bedyd. lliaós a rodyd у dynyon eluyd. Mal у kynnullyd yt wesceryd. llaóen beird bedyd tra vo dy uuchyd. ys móy llewenyd gan clotuan clotryd2. ys móy gogonyant vot vryen ae plant. Ac ef yn arbennic3 yn oruchel wledic. yn dinas pellennic4. yn keimyat kynteic5. Uoegróys6 ae góydant pan ymadrodant. Agheu a gaGssant a mynych godyant. llosci eu trefret a dóyn eu tudet Ac eimónc7 collet a maór aghyffret heb gaffel góaret. rac vryen reget. 10
/. Стихотворения об Приеме из «Книги Талиесина» ИРИЕН ИРИХВИД Ириен из Ирихвида, благороднейший муж христианского мира. Многое ты даешь людям страны. Как собираешь ты, так и раздаешь. Счастливы барды христианского мира, пока продолжается твоя жизнь. Еще больше восторг — песня высокой хвалы и свободной. Еще больше слава, что Ириен и его сыновья, и особенно он — высочайший владыка, убежище странствующего, наипервейший защитник. Люди Ллоегра это знают, когда (о том) рассказывают. Получили смерть и много мучений. Сожжены их дома и унесены их наряды. И большие потери, и великие страдания без освобождения от Ириена Регедского. И
Из ранней валлийской поэзии Reget diffreidyat clot ior agor gólat vy mod yssyd arnat. О pop erclyóat dóys dy peleitrat pan erclyóat kat. kat pan у kyrchynt gónyeith a óneit. Tan yn tei kyn dyd rac vd yrerchóyd. Yrechóyd teccaf ae dynyon haelhaf. gnaót eigyl heb waessaf. am teyrn gleóhaf. gleóhaf eissyllyd8 tydi goreu yssyd. or a uu ac a uyd. nyth oes kystedlyd. pan dremher агааб ys ehalaeth у braó. Gnaót góyled ymdanaó am teyrn gocnaó. Amdanaó góyled9. a Uiaós maranhed eurteyrn gogled arbenhic teyrned10. Ac yny valloyf hen Ym dygyn agheu aghen. ny bydif ym dirwen na molóyfi vryen. 12
/. Стихотворения об Ириене из «Книги Талиесина» Защитник Регеда, славы вождь, якорь страны. Мое благожелание к тебе от всего слышанного. Сурово твое копье, когда слышна битва. Битва, когда ты на нее собираешься, месть ты делаешь. Огонь в домах до начала дня из-за повелителя Ирихвида. Прекраснейший Ирихвид, и его благороднейшие люди. Часто англы — без защиты из-за самого отважного вождя. Самого храброго рода, именно ты — самый лучший из всех, кто был и будет, нет тебе ровни. Когда смотрят на него, ужас — огромен. Обычно учтивость вокруг него, вокруг побуждающего вождя. вокруг него учтивость и множество богатств. Золотой правитель Севера, вождь королей. И пока я не умру стариком моей печальной предопределенной смертью, не буду я счастлив, если не воспеваю я Ириена. 13
Из ранней валлийской поэзии EG GORFFOWYS [ВТ 58.13-59.6 = СТ / РТ IV] Eg1 gorffowys can rychedóys2 parch a chynnóys. a med meuedóys3. Meuedóys med у oruoled a chein tired imi yn ryfed4. A ryfed ma6r ac eur ac абг5. Ac абг a chet a chyfriuet6 a chyfriuyant. A rodi chwant. chwant oe rodi yr vy llochi. Yt lad yt gryc7 yt vac yt vyc. yt vyc yt vac yt lad yn rac. racwed rothit у veird у byt. Byt yn geugant itti yt wedant8 6rth dy ewyllis. Duo iyth peris 14
/. Стихотворения об Ириене из «Книги Талиесина» МОЕ МЕСТО ОТДЫХА Мое место отдыха — с людьми Регеда. Уважение и гостеприимство, меда богатства, богатство меда для удовольствия и прекрасные земли мне в изобилии. И изобилие огромное — как золото, так и золото. И золото, и дар, и уважение, и почет. И дара желание. Желание его дать, чтобы меня поддержать. Он убивает, он вешает, он выращивает, он оделяет. Он снабжает, он выращивает, он убивает, он впереди. Особую милость он дал поэтам мира. Мир — вне сомнения — тебе покорен. По твоей воле бог для тебя создал 15
Из ранней валлийской поэзии rieu ygnis гас ofyn dybris10. Annogyat kat diffreidyat gólat. gólat diffreidyat kat annogyat. gnaót amdanat tóróf pystylat11. Pystalat tóróf ас yuet córóf. kwrwf oe yfet a chein trefret a chein tudet imi ryanllofet12. Llóyfenyd van13. ac eirch achlan yn vn trygan maór a bychan Taliessin gan tidi ae didan. ys tidi goreu or a gigleu у órdlideu15. Molaf inheu dy weithredeu. Ac yny valloyf hen ym dygyn agheu aghen. ny bydif ymdirwen na molóyf vryen. 16
/. Стихотворения об Ириене из «Книги Талиесина» вождей в9 — — — из-за страха твоего нападения. Воинов вдохновитель, защитник страны. Страны защитник, вдохновитель воинов. Обычно вокруг тебя войска топот. Топот войска и питье пива. Пиво для питья и прекрасные дома, и прекрасные одежды, мне даны. Ллуивенид небольшой и14 В одной песне, большой и малой, Талиесина песня, тебе в развлечение. Ты — самый лучший из тех, о ком я слышал Восхваляю я твои дела. И пока я не умру стариком моей печальной предопределенной смертью, не буду я счастлив, если не воспеваю я Ириена. 17
Из ранней валлийской поэзии AR VN BLYNED [ВТ 59.7-60.7 = СТ/РТ V] Ar vn blyned1 vn yn darwed2 góin a mall a med. A górhyt diassed3 Ac eileóyd gorot4. a heit am vereu ae pen ffuneu Ae tec góyduaeu ei pa6b oe wyt dyfynt ymplymn6yt5. Ae varch ydanaó yg godeu góeith mynaó6. a chwanec апаб bud am li amlaó7. 6yth vgein vn 1H6 о loi а Ы6. bi6 blith ac ychen a phob kein agen8 Ny bydón lawen bei Ueas vryen. ys cu kyn eithyd у eis kygryn kygryt9. A briger wen olchet ac elor у dyget a gran góyarllet am waet góyr gonodet. 18
/. Стихотворения об Ириене из «Книги Талиесина» ЗА ОДИН ГОД За один год, один в наливании вина, пива с медом и меда, доблесть оплачена. И поэт самый лучший, и рой вокруг вертелов. И их головы в венках, и прекрасные почетные места для сидения. Каждый ради пира пошел — — — на битву. И под ним — его конь, чтобы разорить Манау. И больше добычи, добычи огромной к тому же. 160 одного цвета телят и скота, молочных коров и быков и каждый прекрасный — — — Не был бы я радостен, если бы Ириен был убит. Он дорог, хотя он ушел к шуму сотрясения пик. И седые мокрые волосы, и повезут его на повозке (?), и щеки окровавленные, вокруг кровью забрызганные. 19
Из ранней валлийской поэзии А gór Ьбгг bythic. А uei wedó у wreic. Am ys10 góin11 ffeleic. Am ys góin mynyc gyltón. Am sorth am porth am pen kyn12 naphar kyfoyrein. kym tauaó góas yr drós13 góarandaó py tróst [aran ae dayar a gryn ae mor adugyn. dygóynyc ychyngar 6rth у pedyt. Ossit vch14 ymryn neut vryen ae gryn. Ossit vch ym pant neut vryen ae góant. Ossit vch ymynyd. neut vryen a oruyd. Ossit vch yn ri6 neut vryen ae brio. Ossit vch yg cla6d. neut vryen a blaód. Vch hynt vch as vch ym pop kamas. Nac vn treó15 na deu ny naód yraceu. Ny bydei ar newyn a phreideu yn у gylchyn. Gorgoryaóc gorlassaóc gorlassar. 20
/. Стихотворения об Ириене из «Книги Талиесина» И сильный муж, жена которого овдовеет. Ее (или — мой) истиный вождь, ее (или — моя) истинная надежда О жребии, поддержке и главе в предчувствии боли. Погляди, юноша в дверь! Послушай, что за шум! То земля ли трясется? То море ли набегает? Волны песен от пеших солдат. Если есть враг на холме — Ириен рубит его. Если враг в долине — Ириен убивает его. Если враг на горе — Ириен побеждает его. Если враг на склоне — Ириен разбивает его. Если враг во рву — Ириен ударяет по нему. Враг на дороге, враг на вершине, враг за каждым поворотом. Не одно чихание, ни два не даст спасения от него. Не будет голода со стадами, что вокруг него. Окруженный воинами в темно-синей броне. 21
Из ранней валлийской поэзии eil agheu oed у par. yn Had у escar. Ac yny valloyf i hen Ym dygyn agheu aghen. ny bydif ym dyrwen. na molóyf vryen. о G6EITH ARGOET LL6YFEIN [ВТ 60.7-26 = PT / CT VI] E Bore duó sadórn kat ua6r a uu. or pan dóyre heul hyt pan gynnu. dygryssóys flamdóyn1 yn petwar llu. godeu a reget2 у ymdullu. dyuóy3 о argoet hyt arvynyd4. ny cheffynt eiryos hyt yr vn dyd. Atorelwis flamdóyn vaor trebystaót5. A dodynt yg góystlon6 a ynt paraót. Ys attebóys Owein dóyrein ffosaót7. nyt dodynt nyt ydynt nyt ynt paraót8. A cheneu vab coel9 bydei кутбуабс leó. kyn as talei о óystyl nebaót. 22
/. Стихотворения об Ириене из «Книги Талиесина» Как смерть его копье убивает врага. И пока я не умру стариком моей печальной предопределенной смертью, не буду я счастлив, если не воспеваю я Ириена. о БИТВА ПРИ АРГОЕТ ЛЛУИВЕЙН В субботу утром великая битва была. С тех пор, как встает солнце, до того, как садится. Напал Фламдуин в четыре войска. Годеу и Регед готовы к битве. Созвание от Аргоета до Арвенидда. Они не будут медлить ни дня. Вскричал Фламдуин великой угрозы: «Дадут ли моих заложников? Готовы ли они?» Оуэн, несчастье востока, ответил ему: «Не дадут их. Они не были и не будут готовы. И семя Коэла — будет несчастье — вождь, когда он даст заложников кому-то». 23
Из ранней валлийской поэзии Atorelwis vryen vd yr echóyd. о byd ymgyfaruot am gerenhyd10. dyrchafón eidoed11 oduch mynyd. Ac am porthón óyneb oduch emyl. A dyrchafón peleidyr oduch pen g6yr12. A chyrchón fflamdóyn yn у luyd. A lladón ac ef ae gyweithyd. А гас góeith argoet llóyfein13 bu llawer kelein. Rudei vrein гас ryfel góyr. A góerin a gryssóys gan einewyd. Armaf у blóydyn nat 6y kynnyd14. Ac yny valloyf у hen ym dygyn agheu aghen. ny bydif ymdyrwen na molóyf vryen. о DADOL6CH VRYEN [ВТ 65. 5-24 = CT / PT IX] Lleuuyd1 echassaf mi nió dirmygaP. vryen a gyrchaf. 24
/. Стихотворения об Ириене из «Книги Талиесина» Вскричал Ириен, вождь Ирихвида: «Если будет встреча для примирения, поднимем укрепления над горой и будем держать лица над кромкой и поднимем пики над головой, мужи. И нападем на Фламдуина в его войске и убьем и его, и всех, кто с ним». И перед Аргоет Ллуивейн было много тел. Становились вороны красными от битвы людей. И мужи стремились вперед с вождем. Готовлю я год для их победы. И пока я не умру стариком моей печальной предопределенной смертью, не буду я счастлив, если не воспеваю я Ириена. ПРИМИРЕНИЕ С ИРИЕНОМ Вождь храбрейший, я его не покину. К Ириену поспешу, 25
Из ранней валлийской поэзии Jdaó yt ganaf. pan del vygwaessaf3 kynnoys a gaffaf, Ar parth goreuhaf ydan eilassaf. Nyt maór ym daór byth góeheleith a welaf. Nyt af attadunt ganthunt ny bydaf. Ny4 chyrchaf i gogled ar meiteyrned. kyn pei am lawered у gónelón gyghóystled3. Nyt reit im hoffed. Vryen nym gomed. Lloyfenyd tired ys meu eu reufed. Ys meu у góyled. ys meu у llared. ys meu у delideu6 ae gorefrasseu7 med о uualeu a da dieisseu gan teyrn goreu. haelaf rygigleó Teyrned pop ieith8 it oil yd ynt geith9. Ragot yt góynir ys dir dy oleith. kyt ef mynassón 26
/. Стихотворения об Ириене из «Книги Талиесина» ему я воспою. Когда придет мое ручательство, получу я приветствие и лучшее место рядом с вождем. Не много это значит для меня, вижу я (мелких) принцев. Не пойду я к ним, с ними не буду. Не пойду на север к полу-королям. Хотя не за много я делаю залог (поручение). Не надо мне хвастать — Ириен мне не откажет. Земли Ллувинида — мои их богатства. Моя их радость, мое их великодушие, мои их ткани и их пища — мед из рогов, и добро без предела. С лучшим вождем великодушнейшим из тех, о ком я слышал. Принцы всех языцей тебе все заложники. Из-за тебя — стенания — нужно тебя избегать. Хотя того желал я 27
Из ранней валлийской поэзии góeyhelu henón10. Nyt oed well a gerón. kyn ys góybydón11. weithon у góelaf у meint a gaffaf. Namyn у duó vchaf12 nis dioferaf. Dy teyrn veibon haelaf dynedon. 6y kanan eu hyscyrron13 yn tired eu galon. Ac yny valloyf i hen Ym dygyn agheu aghen. ny bydaf ym dyrwen. na molóyf i vryen. о MARWNAT OWEIN [ВТ 67.18-68.4 = CT / PT X] Eneit owein1 ap2 vryen. gobóyllit у ren oe reit. Reget ud ae cud tromlas3. 28
/. Стихотворения об Ириене из «Книги Талиесина» Нет никого, кого я любил бы больше, пока его не узнал. Теперь я вижу, сколько я получаю. Кроме как ради Бога высокого — я от него не отрекусь. Твои благородные сыновья — великодушнейшие люди. Они поют песни в землях своих врагов. И пока я не умру стариком моей печальной предопределенной смертью, не буду я счастлив, если не воспеваю я Ириена. о ЭЛЕГИЯ ОУЭНУ Душа Оуэна сына Ириена, да позаботится его Господь о ее нужде. Повелитель Регеда, которого покрывает тяжелозеленый. 29
Из ранней валлийской поэзии Nyt oed vas у gywydeit4. Jscell3 kerdglyt clotuaór6 Escyll gaór7 góaywaór llifeit. Cany cheffir kystedlyd. Y vd llewenyd Uatreit8. Medel galon geueilat. Eissylut у tat ae teit. Pan ladaód Owein fflamdoyn* Nyt oed u6y nocet kysceit. Kyscit lloegyr10 llydan nifer A leuuer yn eu Uygeit. A rei ny ffoynt hayach. A oedynt [hya]ch no reit. Owein ae cospes yn drut Mai cnut [y]n dylut deueit. G6r góió uch у amlió seirch. A rodei veirch у eircheit. Kyt as cronyei mal calet11. Ny12 rannet гас у eneit. Eneit. О. ap vryen13. 9?
/. Стихотворения об Ириене из «Книги Талиесина» Не был он малым для своего прославления. В могиле воин, прославленный песнью, высокой славы. (Как) лучи зари, отточенные пики. Так как равный не найден повелителю — — —. Жнец врагов, ловец — природа своего отца и своих отцов. Когда Оуэн убил Фламдуина, не было это больше чем сон (= легко). Спит широкое воинство Ллоегра, и огонь в их глазах. И те, кто бежал немного, были храбрее, чем нужно. Оуэн их наказал беспощадно, как стая волков, преследующая овец. Муж прекрасный над многоцветной броней, который дал лошадей своим просителям. Хотя копил это как скупой, было (это) роздано ради его души. Души Оуэна ап Ириена.
II ВЕЛИКОЕ ПРОРОЧЕСТВО БРИТАНИИ
шшшшшш ARYMES PRYDEIN VA6R [ВТ 1348] Dygogan awen1 dygobryssyn. maraned a meued a hed genhyn. A phennaeth2 ehelaeth a ffraeth vnbyn. A góedy dyhed. anhed ym pop mehyn. Góyr góychyr yn trydar kasnar degyn3. escut yg gofut ryhyt4 diffyn. Góaethyl g6yr hyt Gaer Weir5 góasgaraót allmyn. gónahaónt goruoled góedy góehyn6. A chymot Kymry7 a g6yr Dulyn. Góydyl Iwerdon Mon a Phrydyn. Cornyó a Chludóys eu kynnoys genhyn. Atporyon8 uyd Brython pan dyorfyn. Pell dygoganher9 amser dybydyn. Teyrned a bonhed eu gorescyn10. G6yr Gogled11 yg kynted yn eu kylchyn. ymperued eu racwed у discynnyn. 34
швшшшвш. ВЕЛИКОЕ ПРОРОЧЕСТВО БРИТАНИИ Предсказывает вдохновение — они поторопятся. Богатства и сокровища и мир — у нас, и широкие владения, и готовые (к битве?) вожди, и после тревог — поселение повсюду. Храбрые мужи — в битве, свирепо-стойкие, быстрые в сражении, стойкие в защите. Битвы мужья рассеют чужеземцев до Каер Вейр, возрадуются после опустошения. И согласие валлийцев и дублинцев, ирландцев Ирландии, Англси и Шотландии, корнуолльцев и стратклайдцев — приветствуем их мы. Обновленными (?) станут британцы, когда победят. Давно пророчествуют о времени, когда придут правители, чье владение — по праву рождения. Люди Севера — на почетном месте (двора) вокруг них, в центре их авангарда будут сражаться. 35
Из ранней валлийской поэзии Dysgogan Myrdin12 kyueruyd hyn. yn Aber Perydon13 meiryon mechteyrn. A chyny bei vn reith lleith a góynyn14. о vn ewyllis bryt yd ymórthuynnyn. Meiryon eu tretheu dychynnullyn. yg ketoed15 Kymry nat oed a telhyn. yssyd 6r dylyedaóc a lefeir hyn. ny dyffei a talei yg keithiwet16. Mab Meir maór a eir pryt na thardet17. rac pennaeth Saesson ac eu hoffed. Pell bóynt kychmyn у órtheyrn Gwyned18. ef gyrhaót19 allmyn у alltuded. nys arhaedóy neb nys dioes dayar. ny wydynt py treiglynt ym pop aber. pan prynassant Danet20 troy fflet called, gan Hors a Hegys oed yng eu ryssed. eu kynnyd bu у órthym yn anuonhed. góedy rin dilein keith у mynuer21. dechymyd22 medda6[t] maór wiraót о ved. dechymyd aghen agheu llawer. dec[h]ymyd anaeleu dagreu gwóraged dychyfroy etgyllaeth pennaeth lletfer. dechymyd tristit byt a ryher. Pan uyd kechmyn Danet an teyrned. 36
//. Великое пророчество Британии Мирддин пророчествует, встретят они при Абер Перидон людей великого короля. И хотя никто не имеет права — смерть они оплачут — по одной воле сразятся благородные, соберут их дань — в войсках валлийцев никто ее не заплатит. Вот муж благородный, который так сказал. (Никто не будет платить ее под принуждением). Сын Марии (великое слово!), почему не прорвутся, из-за (против) саксонских вождей и их хвастовства. Да будут далеко негодяи Гуртейрна Гвинедского! Изгонят чужеземцев в другие края, никто их не примет, не будет у них земли, не знают, зачем блуждали в каждой протоке, когда купили (остров) Танет хитрым обманом Хоре и Хе(н)гис(т), их власть узка, завоевание их нашего — неблагородно. После тайного убийства — рабы в коронах. Вызывает питие черезмерное меда опьянение, вызывает многие смерти необходимость, вызывает слезы женщин беда, жестокое правление вызывает горе, вызывет тоску перевернутый мир — когда негодяи Танета становятся нашими принцами. 37
Из ранней валлийской поэзии Górthottit trindaót dyrnaót а bóyller. у dilein gólat Vrython a Saesson yn anhed. poet kynt eu reges yn alltuded. no mynet Kymry yn diffroed. Mab Meir ma6r a eir pryt nas terdyn. Kymry rac goeir23 breyr ac vnbyn. kyneircheit kyneilweit vn reith24 cwynnyn. vn gor25 vn gyghor vn eissor ynt. nyt oed yr maóred nas lleferynt26. namyn yr hebcor goeir nas kymodynt. у Dduw a Dewi yd ymorchymynynt. talet górthodet flet у allmyn. gónaent 6y aneireu27 eisseu trefdyn. Kymry a Saesson kyferuydyn у am Ian ymtreulaó ас ymórthryn. о diruaór vydinaor pan ymprofyn. Ac am allt lafnaór a gaór a gryn. Ac am G6y geir kyfyrgeir у am peurllyn28. A Human adaó agaró disgyn. A mal [bóyt] balaon Saesson syrthyn29. Kymry kynyrcheit kyfun dullyn. blaen 6rth von granwynyon kyfyng oedyn30. 38
//. Великое пророчество Британии Да отвратит Троица удар, что замышляется для того, чтобы уничтожить землю британцев и заселить их саксами. Пусть будет быстрее их уход в чужие страны, чем пойдут валлийцы в изгнание. Сын Марии (великое слово!), почему не прорвутся валлийцы — из-за позора (?) благородных и вождей. Знать и предводители одинаково скорбят, одной песни, одного совета, одной природы суть. Не из-за величия не ведут переговоров, но чтобы избежать дурного слова ( ? ), не соглашаются. К Богу и св. Давиду обращаются, да отплатит Он, да оградит Он от предательства иноземцев. Делают они нечестивые поступки, желая поместий. Встретятся валлийцы и саксы на берегу, уничтожая и атакуя огромными армиями, когда сразятся. И над горой — мечи, и крики, и схватки, и на берегах Гви — крик против крика над сверкающей водой, и оставление знамен, свирепое нападение, и, как добыча волков, саксы падут. Валлийцев знать создаст единые полки, авангард с арьергардом бледнощеких будут сжиматься. 39
Из ранней валлийской поэзии meiryon yg werth eu geu yn eu creinhyn31. eu bydin ygóaetlin yn eu kylchyn. Ereill ar eu traet troy goet kilhyn. Tróy uórch у dinas ffoxas32 ffohyn. ryfel heb dychwel у tir Prydyn. Attor tróy laó gyghor33 mal mor llithryn. Meiryon Kaer Geri34 difri cóynant. rei у dyffryn a bryn nys dirwadant. у Aber Perydon ny mat doethant. anaeleu tretheu35 dychynullant. na6 vgein canhór у discynnant. maór watwar namyn petwar nyt atcorant. dyhed у eu góraged a dywedant. eu crysseu yn llaón creu a orolchant. Kymry kyneircheit eneit dichwant. g6yr deheu eu tretheu a amygant. llym llifeit llafnaór llwyr у lladant. ny byd у vedyc móyn or a wnaant36. bydinoed Katwaladyr37 kadyr у deuant rydrychafóynt Kymry kat a wnant. lleith anoleith rydygyrchassant. yg gorffen eu tretheu agheu a ódant. ereill arosceill ryplanhassant38. oes oesseu eu tretheu nys escorant. Yg koet ymaes [ym bro]39 ym bryn. canhóyll40 yn tywyll a gerd genhyn. Kynan yn racwan ym pop discyn. 40
//. Великое пророчество Британии Воины в оплату своей лжи будут барахтаться в своей крови. Их войско в потоках крови над ними, другие пешком через лес побегут, через бастионы крепости лисы сбегут, война не вернется на землю Британии, обратно, несчастье, как море, стекут. Воины Каер Гери застонут горько. Те, кто в долине и на пригорке, не откажутся от этого. Нет удачи, что в Абер Перидон пришли, беды — дани, что они соберут. Девять по двадцать сотен мужей, нападут они, что за позор — лишь четыре (сотни?) вернутся. О тревогах воины своим женам расскажут, постирают свои окровавленные одежды. Валлийцев ряды — отважны душой, мужи юга повоюют за свою дань, острыми заточенными клинками всех поубивают: не будет лекарю выгоды от того, что они сделали. Войска Кадваладра, придут они храбро. Нападут валлийцы, битву сотворят. Они искали неизбежную смерть, как конец их дани, смерть узнают. 38 Во веки веков не соберут своей дани. В лесу, в поле, в долине, на горе идет с нами свеча в темноте, Кинан в атаке в каждом сражении. 41
Из ранней валлийской поэзии Saesson гас Brython góae a genyn. Katwaladyr yn baladyr gan у unbyn. tróy synhóyr yn llóyr yn eu dichlyn41. Pan syrthóynt eu clas dros eu herchwyn42. yg custud a chreu rud ar rud allmyn. yg gorffen pop agreith anreith degyn. Seis ar hynt hyt Gaer Wynt43 kynt рбу kynt techyn. g6yn eu byt 6y Gymry pan adrodynt. ryn góaraót у trindaót or trallaót gynt. na chiynet Dyfet па Glyóyssyg44 nys gónaho molaót meiryon mechteyrn. na chynhoryon Saesson keffyn ebryn45. nys gónaho medut meddaót genhyn. heb talet о dynget meint a geffyn. О ymdifeit veibon ас ereill ryn. tróy eiryaól Dewi a seint Prydeyn. hyt ffrót A[r]lego46 ffohaór all[myn] Dysgogan awen dydaó у dyd. pan dyffo Iwys47 у vn góssyl. Vn cor vn gyghor a Lloegyr lloscit48. yr gobeith anneiraó ar yn pryda6 luyd. A cherd ar alluro a ffo beunyd. ny 6yr kud ymda c6d a cód vyd. Dychyrchóynt gyfarth mal arth о vynyd. 42
//. Великое пророчество Британии Саксы перед бриттами: «О горе нам!» Кадваладр как копье со своими вождями. Разумно и тщательно он их выбирал. Когда падет их народ ради их защитника в страдании, и красная кровь на щеках иноземцев. За каждым притязанием — огромная добыча. Саксы сразу быстро побегут в Каер Уинт. Благословенны будут валлийцы, когда скажут: «Спасла нас Троица от прежних наших бед», да не задрожат ни Давед, ни Глиуиссиг, не сделает то хвалы мужам великого короля и саксам-воинам, хотя они свирепы. Не сделает им опьянение питие (за наш счет). Без предопределенной платы, все, что они могут получить — сирот-детей и голодающих. Заступничеством св. Давида и святых Британии погонят иноземцев до реки близ Лего. Вдохновение предсказывает, придет день, когда придут уэссексцы к единому совету. С одной песней, с одним советом, с сожженной Ллоегр, ради надежды принести позор нашим великолепным войскам, и бег — иноземцам, и бег — каждый день. Никто не знает, куда бежать, куда идти и где быть. Они рванут в битву, как медведь с горы, 43
Из ранней валлийской поэзии у talu góynyeith góaet eu hennyd. Atvi peleitral dyfal dillyd. nyt arbettóy car corff у gilyd. Atui pen gaflaó heb emennyd. Atui góraged góedó a meirch góeilyd. Atui obein vthyr rac ruthyr ketwyr. A lliaós llaó amhar kyn góascar lluyd. Kennadeu agheu dychyferwyd. pan safhóynt galaned 6rth eu hennyd. Ef dialaór у treth ar góerth beunyd50 ar mynych gennadeu ar geu luyd. Dygorfu Kymry tróy kyfergyr. yn gyweir gyteir gytson gytffyd. Dygorfu Kymry у peri kat. a llóyth lliaós gólat a gynnullant. A Human glan Dewi a drychafant. у tywyssaó Góydyl trwy lieingant. A gynhon Dulyn genhyn у safant. pan dyffont yr gat nyt ymwadant. gofynnant yr Saesson py geissyssant. рбу meint eu dylyet or wlat a dalyant. c6 mae eu hero pan seilyassant. c6 mae eu kenedloed py vro pan doethant. yr amser Górtheyrn genhyn у sathrant. ny cheffir о wir rantir an karant. 44
//. Великое пророчество Британии чтобы отомстить за кровь своих соплеменников. Случится звон копий, бесконечно текущая (кровь), не пожалеет друг тела противника, будут разрубленные головы без мозга, станут жены вдовами, а кони — лишены всадников, будет жуткий стон из-за натиска воинов, многие раненные рукой; прежде чем войска разделятся вестники смерти встретятся?)49, когда встанут тела друг против друга. Отомщены будут дань и цена каждого дня, и частые вылазки, и дурное войско. Валлийцы будут преобладать в битве, готовые, одного слова, одной речи, одной веры. Выживут валлийцы, дабы вызвать битву, и соберут народы многих стран. Поднимут святое знамя св. Давида, чтобы вести ирландцев знаменем (?). И нехристи Дублина встанут с нами, когда придут к битве — не отрекутся. Спросят они саксов, что те искали, сколько имеют прав, чтобы страной обладать, где их земли, откуда они пришли, где их народ, из какой страны прибыли? Со времен Гуртейрна нас попирают, не получат они по праву земли наших сородичей. 45
Из ранней валлийской поэзии Neu vreint an seint руг у saghyssant. neu reitheu Dewi руг у torrassant. ymgetwynt Gymry pan ymwelant. nyt ahont allmyn or nen51 у safant. hyt pan talhont seithweith gwerth digonsant. Ac agheu diheu yg werth eu cam. ef talhaór о anaór Garmaón garant32. у pedeir blyned ar petwar cant. Góyr góychyr góallt hiryon ergyr dofyd. о dihol Saesson о Iwerdon dybyd. Dybi о Lego53 lyghes rewyd. rewinyaót34 у gat róyccaót lluyd. Dybi о Alclut góyr drut diweir у dihol о Prydein virein luyd. Dybi о Lydaw prydaw gyweithyd. ketwyr у ar katueirch ny pheirch eu hennyd. Saesson о pop parth у góarth ae deubyd. ry treghis eu hoes nys dices eluyd. dyderpi agheu yr du gyweithyd. clefyt a dyllid33 ac angóeryt. Góedy eur ас aryant a chanhóynyd56. boet perth eu disserth ygwerth eu drycffyd. boet mor boet agor eu kussulwyr 46
II. Великое пророчество Британии Или почему привилегии наших святых затоптаны? Или права св. Давида нарушены? Валлийцы позаботятся о себе, когда с ними увидятся, не сойдут чужеземцы с того места, где стоят, пока не заплатят в семь раз больше за то, что натворили, и неотвратима смерть за их вину. Оплачены будут благодаря родичам Гармауна четыре сотни и четыре года. Длинноволосые храбрые мужи, владетели удара, из Ирландии придут, чтобы изгнать саксов. Прибудут из Лего хищные корабли. Он уничтожит в битве, он разорвет войско. Прибудут из Алклита храбрые верные мужи, чтобы изгнать их из Британии, благородные войска. Прибудет из Бретани великолепнейшее воинство — воины на боевых конях, они не пощадят своих противников. Саксы — со всех сторон придет к ним позор — кончился их век, нет у них страны. Придет смерть к черному войску, болезнь притечет и позор. После золота и серебра и украшений (?). Да будет куст им убежищем за их дурную веру, да будет море, да будет якорь их советниками, 47
Из ранней валлийской поэзии boet creu boet agheu eu kyweithyd. Kynan a Chatwaladyr kadyr yn Uuyd. Etmyccaór hyt vraot ffaót ae deubyd. Deu vnben degyn d6ys eu kussyl. deu orsegyn Saesson о pleit Dofyd. deu hael deu gedaól gólat warthegyd. deu diarchar baraót vnffaot vn ffyd. deu erchwynaóc Prydein mirein luyd. deu arth nys góna góarth kyfarth beunyd. Dysgogan derwydon meint a deruyd. о Vyna657 hyt Lyda6 yn eu llaó yt vyd. о Dyuet hyt Danet 6y bieiuyd. 0 óawl hyt Weryt hyt eu hebyr. Llett[at]a6t eu pennaeth tros yr echwyd. Attor ar gynhon Saesson ny byd. Atchwelóynt óydyl ar eu hennyd. rydrychafóynt Gymry kadyr gyweithyd. bydinoed am góróf a thóróf milwyr. A theyrned De6s rygedwys eu ffyd. 1 wis у pop llyghes tres a deruyd. A chymot Kynan38 gan у gilyd. ny alwaór gynhon yn gynifwyr namyn kechmyn Katwaladyr ae gyfnewitwyr. Eil Kymro llawen llafar a uyd. Am ynys gymóyeit heit a deruyd. 48
//. Великое пророчество Британии да будет кровь, да будет смерть их сопутчиками. Кинана и Кадваладра, храбрых войсками, будут славить до Судного дня — удача придет к ним. Два могучих повелителя, мудр их совет, два покорителя саксов божьей милостью, два благородных, два великолепных похитителя стад страны, двое бесстрашных, готовых, одной судьбы, одной веры. Два защитника Британии, великолепие полков, два медведя, не приносит им ежедневная война позора. Мудрецы предскажут все, что случится: от Манау до Бретани все будет в их руках, от Даведа до Танета, будет их. От Гваула до Гверида, вдоль их устий. Их власть распространится над Ирихвидом, никогда не вернутся обратно саксы, ирландцы вернутся к своим соплеменникам, восстанут валлийцы, смелое войско, полки вокруг пива и шум воинов, и Божьи вожди, что сохранили веру. Уэссексцы — на кораблях, потрясения случатся. И согласие Кинана с его сотоварищем. Не будут называть чужеземцев воинами, но тварями Кадваладра и его мелкими торговцами. Сыновья Уэльса будут веселы и разговорчивы. Из-за напасти острова — закончился их рой. 49
Из ранней валлийской поэзии pan safhóynt galaned órth eu hennyd. hyt yn Aber Santwic39 sóynedic vyd. Allmyn ar gychwyn у alltudyd. ol 6rth ol attor ar eu hennyd. Saesson órth agor ar vor peunyd. Kymry góeneraól60 hyt vraót goruyd. Na cheissóynt lyfraór пае agaór brydyd. Arymes yr ynys hon namyn hyn ny byd. iolón62 i ri a greóys nef ac eluyd. poet tywyssaóc Dewi yr kynifwyr. yn yr yg Gelli Kaer63 am Duw yssyd. ny threinc ny dieinc nyt ardispyd. ny 6y6 ny wellyc ny phlyc ny chryd. <&
//. Великое пророчество Британии Когда встанут тела, поддерживаемые друг другом, до Абер Сандвика, да будет он благославен. Иноземцы поспешат в изгнание, один за другим, назад к соплеменникам, саксы на якоре в море каждый день. Досточтимые валлийцы будут до Судного дня побеждать, да не ищут они книжника61, и не жадного поэта. Не будет пророчества кроме этого острову. Восславим царя, что создал небо и землю. Да будет св. Давид предводителем (нашего) воинства, в теснине, где крепость небесная и мой Бог (там), он не умрет, он не исчезнет, он не устанет, он не увянет, он не откажет, не пошатнется, не изменится.
Ill СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ «ЧЕРНОЙ КНИГИ ИЗ КАРМАРТЕНА»
>WdMb?ô?ôYô?d£ KYNTAW GEIR A DYWEDAW ВВС 82.1-84.1 Kyntaw geir a dywedaw. у bore ban kyuodaw1. croes crist in wissc ymdanaw2. Ar helv uy ren у guiscav hetiu. un trev a glyuaw3. nid ew wy duu nis credaw4. Gwisgaw ymdanaw in berth. Ny credaw coel canyd kerth у gur am creuys e am nerth5. Y mae vi mrid ar debed. arowun ar mor wyned. etyl butic bitaud ked. Y mae vi mrid ar kighor. arowun myned. ar mor. etyl butic bytaud ior6. 54
ШЁШШ^ШИ. СКАЖУ Я ПЕРВЫЕ СЛОВА Скажу я первые слова утром, когда проснусь: Да будет покровом мне крест Христов. Под защитой владыки снаряжаю себя сегодня, слышу я чихание. Это не мой Бог. Я не верю ему. Наряжу себя прекрасно. Не поверю в знак, коль он неверен. Тот, кто создал меня — моя сила. Мой ум отправляется в путешествие. Желает идти на море. Благородная цель, (там) будет дар. Мой ум нуждается в совете, (когда) желает идти на море. Благородная цель, (там) будет повелитель. 55
Из ранней валлийской поэзии Dyrcheuid bran у hasgell. arowun myned. impell. etyl butic bitaud guell. Dyrcheuid bran у hadein. arowun myned Ruvein. etil butic bytaud kein. Ystarn de wineu fruin guin7. Redec. hiraethauc8 raun rin. Ren new. oet reid duu genhim9. Ystarn de winev birr у blev. Ruit ygniw10 rygig. otew. myn yd vo truin. yd uit trev. Ystarn de wineu hir у neid. Ruit ygnyw rygig. woteid. ny lut ar lev trev direid11. Trum kyduod daear12. tev deil dris. chuerv vuelin met melis13. Ren new ruita de vy neges. О eissillit guledic. a gueithwtic. wosprid. 56
///. Стихотворения из «Черной книги из Кармартена» Поднимает ворон свое крыло, желает идти далеко. Благородная цель, (там) будет лучше. Поднимает ворон свое крыло, желает идти в Рим. Благородная цель, (там) будет прекрасно. Оседлай ты гнедого (с) белой уздой. Жаждущего бега. Грубой шкуры. Повелитель неба, да будет у нас нужда в Боге. Оседлай ты гнедого, коротка его шерсть, легкий в трудностях, путь иноходца. Там, где нос, будет и чих. Оседлай ты гнедого, длинен его прыжок, легкий в трудностях, желающий иноходи. Не остановит храброго злой чих. Тяжело быть вместе с землей. Толсты листья терновника. Горек рог сладкого меда. Повелитель неба, сделай ты легким мой путь. Наследник владыки, победный в битве, искупитель. 57
Из ранней валлийской поэзии a phedir pen pop ieith. Sanffreid14 suyna de in imdeith13. Heul eirioled arouned argluit. crist kely. colowin ked. Dywyccviff wym pechaud am gueithred16. о SEITHENHIN SAW DE ALLAN ВВС 106.6Л07.4 Seithenhin saw de allan1. ac edrychuir de varanres mor2. maes guitnev3 rytoes. Boed emendiceid у morvin ae hellygaut guydi cvin4. finaun wenestir mor terruin5. Boed emendiceid у vachteith6. ae golligaut guydi gueith7. finaun wenestir mor diffeith8. 58
///. Стихотворения из «Черной книги из Кармартена» И Петр, глава всех народов, святая Бригита, благослови ты мой путь. Солнце заступничества, господь желания, Христос небес. Столп дара. Да искуплю грехи своим делом. о СЕЙТЕНХИН, ТЫ ПОДНИМИСЬ Сейтенхин, ты поднимись, и посмотри ты на неистовство моря. Оно скрыло Маэс Гвидне. Да будет проклята та дева, которая выпустила его после оплакивания, источник, дающий бушующее море. Да будет проклята та служанка, которая отпустила его после битвы, источник, дающий открытое море. 59
Из ранней валлийской поэзии Diaspad vererid9 у ar van саег10. hid ar duu у dodir. gnaud guydi traha11 tragc hir. Diaspad mererid. у ar. van kaer hetiv. hid ar duu у dadoluch. gnaud guydi traha attreguch12. Diaspat mererid am gorchuit heno. Ac nim haut gorlluit13. G. G. traha tramguit. Diaspat mererid у ar gwinev kadir14 kedaul15 duv ae gorev. gnaud guydi gormot eissev. Diaspat mererid. am kymhell heno у urth uy istauell. gnaud guydi traha trangc pell. Bet seithenhin synhuir vann16 Rug kaer kenedir a glan. mor17 maurhidic a kinran18. 60
///. Стихотворения из «Черной книги из Кармартена» Крик Мерерид с высоты крепости сегодня, до Бога доведен, обычно после гордыни — большие потери. Крик Мерерид с высоты крепости сегодня, до Бога — искупление, обычно после гордыни — покаяние. Крик Мерерид разъяряет меня сегодня ночью. И не просто приходит мне удача, обычно после гордыни — падение. Крик Мерерид со спины прекрасной гнедой лошади. Милостивый Бог это сделал, обычно после пресыщения — нужда. Крик Мерерид выгоняет меня сегодня ночью из моей комнаты, обычно после гордыни — долгие потери. Могила Сейтенхина высоких чувств. Между замком Кенедир и берегом моря, благородного повелителя. о 61
Из ранней валлийской поэзии YSGOLAN ВВС 81.1-15 Dv dy varch du dy capan1. du dy pen du du hunan. i adu2 ae ti yscolan3. Mi iscolan yscolheic yscawin у puill iscodic. guae ny baut a gaut guledic. О losci ecluis. a Hat buch iscol. a Uybir rod у voti. vy penhyd. ys trum kynhi. Creaudir у creadurev. perthidev3 muyhaw. kyrraw de6 imi vy gev. ath vradas te am tuyllas ynnev. Bluytin llaun im rydoded. ym. bangor7 ar paul cored. Edrich de poen imy gan mor pryued. Bei ys cuypun ar vn. mor amluc guint. у vlaen brie guit allum8 ar a vyneuthum e bith nys gunaun. 62
///. Стихотворения из «Черной книги из Кармартена» ИСГОЛАН Черен твой конь, черен твой плащ, черна твоя голова, черен ты сам. Черный череп — это ты, Исголан? Я — Исголан-клерик, слабого ума, то тут, то там (?). Горе тому, кто не хочет быть приятным и сердит Бога. Из-за сожженной церкви и убитой школьной коровы и утопленных подаренных книг4, моя епитимия — тяжелые страдания. Создатель созданий, величайших сил, прости ты мне мое прегрешение. Тот, который предал тебя, и меня обманул. На целый год меня поместили в Бангоре на шесте плотины. Посмотри ты на боль, вызванную морскими червями. Если бы знал это, как заметный ветер на вершинах деревьев, я не сделал бы того, что сделал. 63
Из ранней валлийской поэзии YMDDIDDAN MYRTIN A TALYESSIN ВВС 1.1-7.2 My г tin. Мог truan genhyf mor truan. A deryv. am keduyv a chaduan. Oed llachar kyulaur kyulauan. Oed yscuid otryuruyd4 otryuan. Taly ess i n. Oed maelgun a uelun imuan у teulu rac toryuulu ny thauant. Myrtin. Rac deuur ineutur7 у tirran. Rac errith. a gurrith у ar welugan. Mein winev in diheu a dygan. Moch guelher у niuer gan elgan. Och oe leith maur a teith у deuthan. Taly e s si n. Rys undant oet rychvant у tarian. hid attad yd aeht rad kyulaun. Lias kyndur tra messur у kuynan. 64
///. Стихотворения из «Черной книги из Кармартена» РАЗГОВОР МИРДДИНА С ТАЛИЕСИНОМ М и р д д и н1 Как грустно мне, как грустно, от того, что случилось с Кедвиу и Кадваном2. Битва была сверкающей3 и громкой, щит — в пятнах крови и звенящий. Талиесин5 Я видел, как Маэлгун6 сражался, его дружина против шума воинства не замолкала. М ирддин Против двух мужей двумя группами они собирались, против Эрита и Гурита8 на светло-серых конях, на стройных, гнедых, верных придут. Скоро увидят войско Элгана9, увы, его смерть, много пути пройдет. Талиесин Однозубый Рис, его щит — пядь, к нему пришло вдохновение битвы. Пал Киндир, горюют сверх меры. 65
Из ранней валлийской поэзии Lias haelon о dinon tra uuan. Tiyuir. nod maur eu clod. gan. elgan. Myrtin. Truy a thrui. ruy. a ruy. у doethan. trav a thrau im doeth bran am elgan11. Hat dyuel oe diuet. kyulauan ab erbin ae uerin a wnaethan. Talyessin . Liu maelgun bu yscun у doethan. aerwir kad trybelidiad. guaedlan. Neu gueith arywderit pan vit у deunit. о hid у wuchit у darparan. Myrtin. llyavs peleidrad guaedlad guadlan. llyaus. aerwir bryv breuaul vidan. Llyaus ban brivher. llyaus ban foher. llyaus ev hymchuel in eu hymvan. Talyessin. Seith meib differ, seith guir ban brouher. Seith guaew ny ochel in eu seithran. 66
///. Стихотворения из «Черной книги из Кармартена» Убиты благородные — пока были живы, три мужа отмеченных, велика их слава, Элгана10. Мир д дин Снова и снова, войско за войском, шли они все дальше и дальше. Ко мне пришел ворон за Элганом. И вот убит Диуэл сын Эрбина12, битву со своим войском делали. Талиесин Войско Маэлгуна пришло и было быстро, войны битвы, усталость,13 поле крови. Битва Ариудерид14, вот повод — в течение жизни готовились. Мир д дин Воинство копий, кровопролитие, поле крови, воинство сильных смертных мужей, беда — воинство разбито, воинство бежит, воинство развернуто, разгромлено. Талиесин Семь сыновей Элифера13, семь мужей в испытании, не избегут семи копий в своих семи частях воинства. 67
Из ранней валлийской поэзии My г tin. Seith tan. vuelin. seith kad kyuerbin. Seithued kinvelin у pop kinhuan. Taly essin. Seith guaew gowanon. seith loneid awon. О guaed kinreinon у dylanuan. M у r t i n. Sieth ugein haelon. a aethan ygwllon. yg coed keliton. y. daruuan. Can ys mi myrtin guydi. taliessin. bithaud. kyffredin. vy darogan. KINTEVIN KEINHAW AMSSER BBC 33.1-34.12 Kintevin1 keinhaw amsser2. Dyar adar glas callet3. 68
///. Стихотворения из «Черной книги из Кармартена» М ирддин Семь сверкающих огней, семь противостоящих воинств, седьмым — Кинвелин16 в каждой битве. Талиесин Семь острых копий, семь полных рек крови предводителей текут. Мир д дин Сто сорок героев стали безумны, в лесу Келиддон17 исчезли они. Так как я Мирддин, (второй) после Талиесина18, справедливо будет мое пророчество. НАЧАЛО ЛЕТА — ПРЕКРАСНЕЙШАЯ ПОРА Начало лета — прекраснейшая пора. Шумны птицы, зелены рощи, 69
Из ранней валлийской поэзии Ereidir in rich, ich iguet4. Guirt mor brithottor5 tiret. Ban ganhont cogev ar blaen guit guiw handid7 muy. vy llauuridet. Tost muc8 amluc anhunet9. kan eithint uy kereint in attwet10. ym brin in tyno. in inyssyt mor11 im pop fort it elher. rac crist guin nid oes inialet12. Oet in chuant in car in trosset13 treitau ty tir dy alltudet14. Seith seint a seithugeint. a seithcant15. a want in un orsset16. Y gid a crist guin. ny forthint ve vygilet17. Rec a archaw e nim naccer18. у rof a duv. dagnouet. Am bo forth у porth riet. Crist ny buv e trist yth orsset19. <&
///. Стихотворения из «Черной книги из Кармартена» плуги в пашне, бык в ярме, зеленое море, земли — раскрашены. Когда поют кукушки на вершинах прекрасных деревьев, моя печаль (становится) больше. Горький дым, явная бессонница. Потому что ушли мои родичи в смертный путь. На горе, в долине, на морских островах, на каждом пути, по которому идут, благодаря светлому Христу — нет пустыни. Была наша страсть — наш друг — наш путь. Достичь твоей страны твоего изгнанья. Семь святых, и семь раз по двадцать, и семь по сто достигли одного престола. Вместе со светлым Христом, они не возносят страх. Прошу я дар, да пусть не откажут мне, между Богом и мною — мир. Да будет мне путь к воротам божьей славы. Христос, да не буду я печален пред твоим престолом. <ÿ>
IV СТИХОТВОРЕНИЯ АРТУРОВСКОГО ЦИКЛА
ШШ1ШШ11 PA GUR YV Y PORTHAUR BBC 94.1-96.16 Pa gur yv у porthaur. Gleuluid gauaeluaur. Pa gur ae gouin. arthur. a chei guin. Pa imda genhid. Guir gorev im bid. ym ty ny doi. onys guaredi3. Mi ae guardi. a thi ae gueli. Vythneint elei. A ssivyon ell tri. Mabon am mydron. guas uthir pendragon. Kysceint. mab. Banon. A guin godybrion. Oet rinn vy gueisson in amuin ev detvon. Manawidan ab llyr. 74
>wd»m?ô?ô?3! КТО ПРИВРАТНИК? «Кто привратник?» « Глеулуид Гаваэлваур »1. «Кто это спрашивает?» «Артур и Кай Прекрасный2». «Кто идет с вами?» «Лучшие мужи мира». «В мой дом не войдешь, пока не докажешь (что они достойны)». «Я это докажу, а ты это увидишь. Хищные птицы Эли4, и чародеи все три. Мабон сын Модроны5, слуга Итира Пендрагона6, Кистейнт сын Банона7, и Гвин Годибрион8. Были свирепы мои слуги, сражаясь за свои законы. Манауидан сын Ллира9 — 75
Из ранней валлийской поэзии oet duis у cusil. Neus tuc manauid eis tull о trywruid. a mabon am melld. maglei guaed ar guelld. Ac anguas edeinauc. a lluch. llauynnauc. Oetin diflfreidauc ar eidin cyminauc. Argluit ae llochei mynei ymtiwygei. kei ae heiriolei. trae llathei pop tri. Pan colled kelli. caffad cuelli. As eirolei kei hid trae kymynhei. Arthur ced huarhei18. у guaed gouerei. In neuat awarnach19 in imlat ew a gurach. Ew a guant penpalach. in atodev. dissethach. ym minit eidin amuc. a. chinbin. Pop cant id cuitin. id cvitin. pop cant, rac beduir bedrydant. Ar traethev trywruid. 76
IV. Стихотворения Артуровского цикла был мудр его совет . Принес Манауид(ан) сломанный щит из Триурвида11. И Мабон сын Меллд12 окроплял кровью траву. И Ангуас Эдейнауг13 и Ллух Ллауинауг14 были в защите пограничного Эйдина15. Повелитель их поддержит, он отомстит за них16. Кай будет умолять их, в то время как будет убивать каждого третьего. Когда потеряли Келли17 — получили гнев. Кай умолял их, в то время как рубил их. Хотя Артур смеялся, кровь текла. В зале Аварнах сражался он с ведьмой. Он убил Пен Палаха20 в жилищах Диссентах. На горе Эйдин сражался он с собакоголовыми. Каждая сотня пала, пала каждая сотня. Перед Бедвиром Педридантом21 на берегах Триврида, 77
Из ранней валлийской поэзии in amvin a garvluid. Oet guychir у annuyd. о cletyw ас yscuid. Oet guaget bragad vrth. kei ig kad. Oet cletyw ighad. oe lav diguistlad. Oet hyneiw guastad ar Ueg ar lies gulad. Beduir. a Bridlav. Nau cant guarandau. chuechant у eirthau. a talei у ortinav. Gueisson am buyint oet guell ban uitint. Rac riev emreis. gueleis e. Kei ar uris. Preitev gorthowis. oet gur hir in ewnis. Oet trum у dial, oet. tost у cynial. Pan yuei о wual yuei urth peduar. yg kad pan delhei. vrth cant id lathei. Ny bei duv ae digonhei. Oet diheit aghev kei. Kei guin a llachev. digonint we kadev. kin gloes glas verev. 78
IV. Стихотворения Артуровского цикла в борьбе с Гарулуидом22, была свирепа его страсть — мечом и щитом. Тщетно было войско против Кая в битве. Он был мечом в битве, его рукой заложников давали. Был он сильным предводителем войска ради (или: и) пользы страны. Бедвир и Бридлау23, девять сотен слушающих, шесть сотен разбросанных заплатят за его прорыв. Были у меня слуги, было лучше, когда они жили. Перед королями Эмрейс24 видел я торопящегося Кая. Предводитель добыч был мужем высоким для врагов25. Тяжелой была его месть, был свиреп его гнев. Когда пил он из рога, пил он за четверых. Когда шел он в бой, убивал он как сотня. Если бы Бог не сделал того, была бы невозможна смерть Кая. Прекрасный Кай и Ллахеу26, творили они битвы, до раны синих копий27. 79
Из ранней валлийской поэзии Yguarthaw ystawingun. Kei a guant nav guiton. Kei win a aeth von у dilein lleuon. у iscuid oet mynud erbin cath paluc. Pan gogiueirch tud. Puy guant cath paluc. Nau ugein kinlluc. a cuytei in у buyd. Nau ugein kinran. о PREIDDEU ANNWN ВТ 54.16-56.13 Golychaf wledic pendeuic gólat ri. [r]y ledas2 у pennaeth dros traeth mundi3. bu kyweir karchar góeir4 ygkaer sidi5. troy ebostol p6yll a phryderi6. Neb kyn noc ef nyt aeth idi. yr gadóyn trom las kywirwas ae ketwi. A rac preideu annófyn7 tost yt geni. 80
IV. Стихотворения Артуровского цикла На вершине Истауингун28 Кай убил девять ведьм. Кай прекрасный отправился на Англси, чтобы уничтожить львов. Его щит был блестящим против Кат Палиг29, когда спрашивал народ, кто убил Кат Палиг. Девять по двадцать воинов30 упадут для его трапезы, Девять по двадцать мужей». о ДОБЫЧИ АННУВНА Хвалю Господа, Владыку державы, царя1, власть свою распростер до края мира. Темница для Гвайра была готова в Каэр Сиди, согласно истории Пуилла и Придери. Никто прежде него не ходил туда — в тяжелую серую цепь, в ней — верный содержится, и пред добычей Аннувна пел ой грустно. 81
Из ранней валлийской поэзии Ас yt uraót parahaót yn bardwedi. Tri lloneit prytwen8yd aetham ni idi. nam seith ny dyrreith9 о gaer sidi Neut 6yf glot geinmyn cerd ochlywyt10 ygkaer pedryuan pedyr ychwelyt. yg kenneir or peir11 pan leferit. О anadyl паб moróyn gochyneuit. Neu peir pen annófyn рбу у vynut. górym am у oror amererit. Ny beiró bóyt llóíyr ny rytyghit. cledyf lluch lleaóc idaó rydyrchit. Ac yn llaó leminaóc yd edewit. А гас drós porth vffern llugyrn Uoscit. A phan aetham ni gan arthur trafferth lechrit namyn seith ny dyrreith о gaer vedwit. Neut 6yf glot geinmyn kerd glywanaór. ygkaer pedryfan ynys pybyrdor echóyd amuchyd kymyscetor góin gloyó eugóiraót гас eu gorgord. Tri lloneit prytwen yd aetham ni ar vor. namyn seith ny dyrreith о gaer rigor16. 82
IV. Стихотворения Артуровского цикла И до Судного дня будут продолжаться наши стихотворные молитвы. Три заполненных «Придвен», мы пошли в него. Кроме семи, никто не вернулся из Каэр Сиди. Я прославлен в славе, песня слышна в Четырехбашенном замке, на четыре стороны. Моя песня была спета о котле, который зажгли дыханием девять дев. Котел Главы Аннувна12, что за образ, с темным ободом и жемчугом. Он не варит еду трусу, не такова его судьба. Сияющий меч Ллеога13 проткнул его, и в руках Ллеминога оставили его. А перед вратами ада светильники горели, и когда пошли мы с Артуром, сияющая сложность, лишь семеро вернулись из Замка Медового Пира14. Я прославлен в славе, песня слышна в Четырехбашенном замке острова защиты15. Проточная вода и гагат смешались. Искрящееся вино — их напиток пред их воинством. Три заполненных «Придвен», мы вышли в море. Лишь семеро вернулись из Сурового Замка. 83
Из ранней валлийской поэзии Ny obrynafi lawyr lien Uywyadur tra chaer wydyr ny welsynt órhyt arthur. Tri vgeint canhór aseui ar у mur. oed anhaód ymadraód ae góylyadur tri lloneit prytwen yd aeth gan arthur. namyn seith ny dyrreith о gaer golud. Ny obrynaf у lawyr llaes eu kylchoy ny 6dant 6y pydyd peridyd рбу. py a6r ymeindyd у ganet coy. P6y gónaeth ar nyt aeth doleu def6y. ny ódant 6y у rych brych bras у penróy. Seith vgein kygong yny аегбу. A phan aetham ni gan arthur auyrdól gofóy. namyn seith ny dyrreith о gaer vandoy. Ny obrynafy lawyr llaes eu gohen. ny 6dant pydyd peridyd pen. Py a6r ymeindyd у ganet perchen. Py vil a gatwant aryant у pen. Pan aetham ni gan arthur afýrdól gynhen. namyn seith ny dyrreith о gaer ochren. 84
IV. Стихотворения Артуровского цикла Не одобряю мелких людишек-книжников17, не увидевших доблесть Артура за Стекляным Замком18. Шесть тысяч стояло на его стенах, было трудно говорить со стражником, три заполненных «Придвен» ушли с Артуром, лишь семеро вернулись из Замка Препятствий. Не одобряю мелких людишек, свободны их щиты, что не знают, кто был создан в какой день. В какой час в полдень был рожден Бог19. Кто создал, кто не пошел в Луга Деву и. Не знают они Пятнистого Быка20 с прочным хомутом и 140 звеньев в его цепи. И когда отправились мы с Артуром, печальное путешествие, лишь семеро вернулись из Замка Мантви21. Не одобряю мелких людишек, свободна их воля, не знают, в какой день был создан Правитель, в какой час в полдень был рожден Владыка, что за зверя содержат, с серебряной головой, и когда отправились мы с Артуром, печальная битва, лишь семеро вернулись из Замка Сторон22. 85
Из ранней валлийской поэзии Myneich dychnut val cunin cor23. о gyfranc udyd ae góidanhor. Ae vn hynt góynt ae vn dófyr mor. Ae vn vfel tan tóróf diachor. Myneych dychnut val bleidaór. о gyfranc udyd ae góidyanhaór. ny ódant pan yscar deweint a góaór. neu 6ynt рбу hynt рбу у rynnaód. py va diua py tir a plaód. bet sant yn diuant a bet allaór24. Golychaf у wledic pendefic ma6r. na bóyf trist crist am góadaól. о GEREINT FIL ERBIN BBC 71.12 — 73.10 Rac gereint gelin kystut1. у gueleis e meirch can crimrut. A gwidy gaur garv achlut. 86
IV. Стихотворения Артуровского цикла Монахи в стае как хор собак из-за столкновения правителей, что знают? Идет ли ветер одним путем, море ли все одна вода, и пламя, шума неостановимого, не из одной ли искры? Монахи в стаю — как волки из-за столкновения правителей, что знают? Не знают они, как отделяется свет от тьмы, и о пути ветра, каков его порыв, какое место он разрушает, какую страну он ударяет, сколько святых покинуло, и сколько алтарей. Славлю я Владыку, великого Правителя, да не буду я печален, Христос вознаградит меня. о ГЕРАЙНТ СЫН ЭРБИНА Перед Герайнтом, страданием врагов, я видел белых коней, сгорбленных и в крови. И после боевого клича — грубая могила. 87
Из ранней валлийской поэзии Rac gereint gelin dihad2. gueleis e meirch crimrut о kad. A guydi gaur gam puyllad. Rac gereint gelin ormes. gueleis meirch can eu crees3. A guydi gaur garv achles. En llogborth у gueleis e vitheint. a geloraur mvy no meint. a guir rut rac ruthir gereint. En llogborth у gueleis e giminad. guir igrid a guaed am iad. rac gereint vaur6 mab у tad. En llogporth gueleis e gottoev. a guir ny gilint rac gvaev. ac yved gvin о guydir gloev. En llogporth у gueleis e arwev guir. a guyar in dinev. a gvydi gaur garv atnev. En llogporth у gueleis е. у arthur guir deur kymynint a dur. ameraudur llywiaudir9 llawur. En llogporth у lias у gereint. guir. deur о odir diwneint. a chin rillethid ve. llatyssint. 88
IV. Стихотворения Артуровского цикла Перед Герайнтом, врагов гонителем, видел я коней в крови от битвы — и после боевого клича — грустные думы. Перед Герайнтом, врагов угнетателем, видел я коней, белы их тела, и после битвы — грубое покрытие (т. е. могила). В Ллонгборте4 я видел ярость и бесчисленные похоронные дрожки3. И мужей в крови из-за нападения Герайнта. В Ллонгборте я видел резню. Мужи в крике, и кровь на темени — пред великим Герайнтом, сыном своего отца. В Ллонгборте я видел шпоры и мужей, не бегущих от пик, и питие вина из стеклянных сверкающих чаш. В Ллонгборте я видел оружие, мужей и кровь в течении, и после боевого крика — простые похороны7. В Ллонгборте я видел у Артура8 бравых воинов, они рубили сталью, император, вождь битвы. В Ллонгборте у Герайнта погибли стойкие мужи из Дивнайнт10, и пока их не убили, убивали они. 89
Из ранней валлийской поэзии Oet re rereint dan vortuid gereint garhirion graun guenith. Rution ruthir eririon blith. Oet re rerent dan vortuid gereint. garhirion graun ae bv. Rution ruthir eriron dv. Oet re rereint dan mortuid gereint. garhirion graun boloch. Rution ruthir eriron coch. Oet re rereint dan mortuid gereint garhirion graun wehin. Rution ruthir eririon gvinn. Oet re rereint dan vortuid gereint. garhirion grat hit12. turuf goteith ar diffeith mynit. Oet re rereint. dan vortuid gereint garhirion gran anchvant. Blaur blaen eu raun in ariant. Oet re rereint dan mortuid. gereint. garhirion. graun adas. Rution ruthir eryrion glas. Oet re rereint dan mortuid gereint. garhirion graun eu buyd. Rution ruthir eririon livid. 90
IV. Стихотворения Артуровского цикла Быстро бежали под бедрами Герайнта11 длинноногие, зерно (их) — пшеница, окровавленные, натиском пестрые орлы. Быстро бежали под бедрами Герайнта длинноногие, было у них зерно, окровавленные, натиском черные орлы. Быстро бежали под бедрами Герайнта длинноногие, зерно раскидывающие, окровавленные, натиском красные орлы. Быстро бежали под бедрами Герайнта длинноногие, зерно пожирающие, окровавленные, натиском белые орлы. Быстро бежали под бедрами Герайнта длинноногие, прыжок оленя, шум пожара на пустынной горе. Быстро бежали под бедрами Герайнта длинноногие, желающие зерна, серые концы их грив в серебре. Быстро бежали под бедрами Герайнта длинноногие, жаждущие зерна, окровавленные, натиском сизые орлы. Быстро бежали под бедрами Герайнта длинноногие, зерно их пища, окровавленные, натиском серые орлы. 91
Из ранней валлийской поэзии Ban aned gereint oet agored pirth new. rotei crist a arched prid mirein prydein wogoned. ẃ
IV. Стихотворения Артуровского цикла Когда родился Герайнт, открылись врата неба, дал Христос то, о чем просили, прекрасный облик, славу Британии. Ẃ
V энглины могил
шждажш ENGLYNION Y BEDDAU BBC: 63.2-69.22 E betev ae gulich у glav. gvir ny ortywnassint vy dignav1. kerwid. a chivrid a chav. E betev ae tut gvitwal. ny llesseint heb ymtial. guryen. morien. a morial. E betev ae gvlich kauad. gvyr. ny llesseint in lledrad. gwen. a gurien. a guriad. Bet tedei tad awen. yg godir brin aren. yn yd vna ton tolo. bet dilan Han bevno. Bet keri cletifhir. ygodir hen egluis. yn у diffuis graeande9. tarv torment, ymynwent corbre. 96
шшшшмш. энглины могил Могилы, что мочит дождь мужей, что не привыкли обижать — Кервид, и Киврид, и Кау2. Могилы, что покрыты кустарником; не погибли они неотомщенными: Гириен, Мориен и Мориал3. Могилы, что мочит дождик — мужей, что погибли не тайно4: Гвен, и Гуриен, и Гуриад3. Могила Тедай Отца Вдохновения, в области Брин Арен6. Там, где шум волны — могила Дилана в Ллан Бейно7. Могила Кери Долгого Мечами в Хен Эглуис8, на каменистом спуске, битвы бык10, на кладбище Корбре. 97
Из ранней валлийской поэзии Bet seithennin sinhuir vann11 у rug kaer kenedir a glann. mor mauridic a kinran. En aber gwenoli. у mae bet pryderi. yn у terev tonnev tir. yg karrauc bet gwallauc hir. Bet gwalchmei ym peryton. ir diliv. у dyneton13. in llan padarn bet kinon. Bet gur gwaud urtin in uchel tytin. in isel gwelitin. bet kynon mab clytno idin. Bet run mab pyd in ergrid avon. in oervel ig gverid. bet kinon in reon rid. Piev у bet у dan у brin. bet gur gurt yg kyniscin, bet kinon mab clytno idin. Bet mab ossvran yg camlan. gvydi llauer kywlavan. Bet bedwir in alld tryvan. 98
V. Энглины могил Могила Сейтенхина высоких чувств. Между замком Кенедир и берегом моря, благородного повелителя. В Абер Гвеноли могила Придери12, где бьются волны о землю. В Каррауке могила Гваллауга Высокого13. Могила Гвалхмая — в Периддоне14, в упрек людям, в Лланбадарне — могила Кинона16. Могила мужа песен17 известного, на высоком поселении, в низком захоронении, могила Кинона сына Клидно Эйдин18. Могила Рина сына Пида близ дрожи реки19, в холоде, в земле. Могила Кинона в Реон Рид20. Чья могила под горой? Могила мужа сильного в нападении21 — могила Кинона сына Клидно Эйдин. Могила сына Осврана в Камлане22, после многих кровопролитий, могила Бедвира на холме Триван23. 99
Из ранней валлийской поэзии Bet owein ab urien im pedryal bid. dan gverid llan morvael. in abererch riderch hael. Guydi gurum a choch a chein. a. goruytaur maur minrein. in llan helet bet owein. gwydi gweli a gwaedlan. a gviscav seirch a meirch cann. Neud ew hun bet kintilan. Piev у bet da у cystlun a wnai ar loegir lv kigrun. Bet gwen ab llyuarch hen hun. Piev у bet in yr amgant. Ae tut mor a goror nant. Bet meigen mab run rviw cant. Piev у bet in yr inis ae tut mor a goror gwris. Bet meigen mab run rvif His. Es cul у bet ys hir. inllurvllyausamhir32, bet meigen mab run ruyw gwir.
V. Энглины могил Могила Оуэна сына Ириена24 — четырехугольна, под землей в Лланворваел. В Аберерхе — Рхидерх Хаэль25. После коричневого26, красного и прекрасного, и великих коней с напряженными шеями, в Лланхеледд могила Оуэна27. После ран и поля крови, и ношения брони, и светлых коней, вот могила Кинддилана28. Чья эта могила, хороша ее связь29? Кто нападет на Ллоегр малым войском? Это — могила Гвена сына Лливарха Хена30. Чья могила в округе, которую покрывают море и грань дола? Могила Мейгена сына Рина, правителя сотни31. Чья могила на острове, которую покрывают море и край битвы? Могила Мейгена сына Рина, правителя двора. Узкая и длинная могила, по следам воинства Амхира, могила Мейгена сына Рина, правителя права. 101
Из ранней валлийской поэзии Tri. bet tri bodauc in arterchauc brin. ym pant gwinn. gvinionauc. mor. a meilir. a madauc. Bet Madauc mur egluc. yg kywluc kinhen. vir. vrien gorev. mab у guyn. о winllyuc. Bet mor maurhidic diessic unben. post kinhen kintetic. mab peredur penwetic. Bet meilir maluinauc saluvodauc sinhvir. fisscad fuir fodiauc. mab у bruin о bricheinauc. Piev. у bet in rid vaen ked. ae pen gan yr anvaered. bet. Run mab alun diwed. Bet alun dywed yn у drewred37 drav. ny kiliei о called. mab meigen. mad pan aned. Bet Ilia gvitel in argel arduduy. dan у gvelt ae gvevel. bet Epint inyffrin gewel.
V. Энглины могил Три могилы трех стойких на видной горе, в долине Гвинн Гвинионог — Мор, и Мейлир, и Мадог33. Могила Мадога, чистый вал в войске битвы, внука Ириена лучшего, сына Гвина из Гвинллуиуга. Могила Мора, чудесного, стойкого вождя. Опора битвы быстрой, сына Передира Пенведига34. Могила Мейлира Малвинауга, ужасного умом, счастливого война битвы, сына Бруина из Брихейниога33. Чья могила в Рид Ваэн-кед, головой вниз по склону? Могила Рина сына Алина Даведа36. Могила Алина Даведа в своем поселении там, не скрывался он от невзгод, сын Мейгена, хорошо, что был рожден. Могила Ллиа Ирландца в укромном месте Ардидви, под травой, которая его покрывает. Могила Эпинта в долине Гевел38. 103
Из ранней валлийской поэзии Bet dywel mab erbin ig gwestedin. caeav. ny bitei gur. у breinhin. divei ny ochelei. trin. Bet Gurgi gvychit a guindodit lev. a bet llaur lluouit. yg guarthaw guanas guyr yssit. E beteu hir yg guanas, ny chauas ae dioes. pvy vyntvy pvy eu neges. Teulu oeth ac anoeth a dyuu ynoeth у eu gur у eu guas. ae ceisso vy elated guanas. Bet Uvch llaueghin ar certenhin avon pen saeson suyt erbin. ny bitei drimis heb drin. E beteu yn hir vynyt. yn llvyr у guyr Uuossit. bet gvryen gvrhyd enguavc. a llvytauc uab Uiwelit. Pieu yr bet yn у mynyt a lyviasei luossit. Bet fyrnuael hael ab hyvlyt.
V. Энглины могил Могила Дауэла сына Эрбина39 — на равнине Каеау, не был он зависим от короля, безгрешен, не уклонялся от битвы. Могила храброго Гурги40, льва гвинеддцев, и могила Ллаура, вождя войска, они — на возвышенности Гванас Гвир. Длинные могилы на Гванас, те, кто лишили их, не узнали41, кто они, какое их дело. Воинство Оэт и Аноэт42 пришло туда, к их мужу, к их слуге, пусть тот, кто ищет их, копает Гванас. Могила Ллуха Ллауенхина на реке Керденхин, глава саксов в земле Эрбина, не будет он и трех месяцев без битвы43. Могилы на высокой горе, хорошо многие знают их. Могила Гуриена, славного доблестью, и Ллуидога сына Лливелида44. Чья могила на горе, того, кто вел войска? Могила Фирнваэля великодушного, сына Хиулида45. 105
Из ранней валлийской поэзии Pieu ir bet hun bet eitivlch hir. ig gurthtir pennant turch. mab arthan gywlauan gyuulch. Bet llev llaugyfes у dan achles mor. yn у bu у gywnes. gur oet hvnnv guir у neb ny rotes. Bet beidauc rut yn amgant riv lyvnav. bet Uuoscar yg keri. ac yn ryd britu bet omni. Pell у vysci ac argut. gueryd machave ae cut. hirguynion bysset beidauc rut. Pell у vysci ac anau gueryd machave arnau. beidauc rut ab emer Uydau. Bet unpen о pridein yn lleutir guynnassed. yn yd a Uiv yn llychur. ig kelli uriauael bet gyrthmul. E bet yn ystyuacheu. у mae paup yn у amheu. bet gurtheyrn gurtheneu.
V. Энглины могил Чья это могила? Могила Эдивулха Высокого, на возвышенности Пеннант Турх, сына Артана, битвы прекрасного46. Могила Ллеу Ллау Гифеса под покровом моря, там, где привычно ему. Муж истинный, никому не отдавал47. Могила Бейдога Рыжего в округе Риу Ливнау, могила Ллиосгара в Кери, у Брода Бриду могила Омни48. Далек его шум и спрятан, земля Махауи покрывает его, длинные и белые пальцы Бейдога Рыжего. Далек его шум и его богатство, земля Махауи на нем, Бейдог Рыжий, сын Эмера Ллидау. Могила повелителя Британии на открытых землях Гвинаседда, где Ллиу вливается в Ллихур, в Келли Вриаваэль могила Гиртмула49. Могила в Истивахэу — все смотрят искоса — могила Гуртейрна Гуртене50. 107
Из ранней валлийской поэзии [...]* Neum due. i elffin. у prowi vy bartrin. gessevin vch kinran. bet ruvaun ruyvenit ran. Neum due. i. elffin у browi vy martrin. vch kinran gessevin. Bet ruvaun ry ievanc daerin. Bet у march, bet у guythur. bet у gugaun cletyfrut. anoeth bid bet у arthur. [...] Bet silit dywal in edrywuy le. Bet Llemenic in llan elvy. yg guernin bre bet eilinvy. [...] Piev у bet in Uethir. у brin. llauer nys guir ae gowin. bet у coel mab kinvelin. * Здесь и далее троеточие в квадратных скобках обозначает строфы, опущенные автором настоящей работы ввиду их малой информативности. 108
V. Энглины могил Элфин взял меня проверить мое бардовское учение, в первый раз, вокруг правителя, могила Рхивауна, внешность принца31. Элфин взял меня проверить мое бардовское учение, вокруг правителя, в первый раз, могила Рхивауна, таким молодым в земле! Могила Марха, могила Гвифира, могила Гигауна Красного Меча, чудо мира — могила Артура52. Могила свирепого Силидда в Эдриуи, могила Ллеменига в Лланэлви, на горе Гвернин могила Эйлинуи53. Чья это могила на склоне горы? Многие, кто не знают этого, спрашивают: могила Коэля сына Кинвелина54. 109
Из ранней валлийской поэзии Е tri bet yg kewin kelvi. awen ae divaud imi. bet kinon garv у duyael. bet kinvael. bet kinveli. Gogyuarch pob diara pieu yr vedgor yssy yma. bed einyavn ab cunedda. cwl ym prydein у ddiua. Piev yr bed yn у maes mawr. balch у law ar у lafnawr. bed beli ab benlli gawr.
V. Энглины могил Три могилы на Кевн Келви, вдохновение сказало мне: могила Кинана Неровных Бровей, могила Кинваэля, могила Кинвели35. Спрашивает каждый, печальный, чье погребение56 тут? Могила Эйниона сына Кинедды, обидна его смерть на Севере37. Чья могила на Маэс Маур? Горды его руки на мече, могила Бели сына великана Бенлли38. <&
Дополнения
ш^шшшш TRA6SGANU KYNAN GAR6YN МАВ BROCHFAEL1 Kynan2 kat diffret3 am arllofeis ket4. kanyt geu gofyget. G6rthelg6n trefbret5. kant goróyd kyfret aryant eu tudet. Cant lien ehoec о vn о vaen gyffret. Cant armel ym arffet. A phympónt cathet6. Cledyf góein karrec dyrngell góell honeb. cant Kynan kaffat. kas anwelet7 katellig ystret8. kat anyscoget. kat ar 6y9 kyrchet. góaywaór ebrifet. Góenhóys a ladet. A lafyn góyarlet. 114
шшшшш. ТРАУСГАНИ КИНАН Кинан — кмети твердь, на дары мне щедр, как ни в лесть воспет, гонитель он бед. Кони, гурт в сто, вслед; сбруи в сребре плеть. Камки — краше нет — сто накидок в клеть. Кондов же браслет — сотню дал владеть. Кален меч, камней ножон вдоль ал цвет. Кладь Кинану в честь. Вражде места несть. Каделла род смел. Крепким брань удел. Копий у Гви темь — где с набегу счесть! Гвента рати — тлен. Кровь с лезвий в стерне. 115
Дополнения kat ymon maór tec10. erglyt a molet11. Tra menei mynet góoróyd a góorgret12. kat yg cruc dymet13. aercol ar gerdet. Nac14 ny rywelet. у bió гас ffrió neb Mab brochuael brolet15. Eidywet16 eidunet. kernyo kyfarchet. ny maól ieu tyghet. Dystóc aghyffret ynyd am iolet. Myg kynnelo о gynan17. kadeu ergynnan. Aeleu fflam lydan18. kyfoyrein maórtan. kat ygwlat brachan19. katlan god aran20. Tegyrned truan21 crinyt22 rac kynan. lluryc yn ymwan. eissor llyó heechan. kyngen kymangan. nerthi athwlat23 lydan. kigleu ymdidan. paób yny gochvan kylch byt góochuan. keith ynt dy gynan24. 116
Траусгани Кинан Красен Мон — холм тел. Славных пора дел. Минув Минай, ведь вольно войска весть. Круть кротит Давед. Аэргол где — невесть. На его бы впредь нюхом скот набресть. Брохваеля ветвь! — Алчет всем владеть. Корнуолл в тяжбе. Им черед скорбеть. Недолит вдвойне. С миром ждет к себе. Страж он для меня, рати в стременах, ан с ресниц огня пламени стена. Брахана земля. В поле ниц тела. Королям беда! Кинан в страх вогнал. В атаке броня, аки аспид зла, — Кинану родня. Вся под ним страна. Ведома молва — льстит ему она, коль удел раба всем круг Кинана. 117
Дополнения MARWNAT EROF Ymchoeles eluyd2 val nos yn dyd. odyiot3 clot ryd4 ercólff pen bedyd. Ercólff adywedei. agheu nas riuei5. yscóydaór ymordei6 агпаб attorei. Ercólf sywessyd7 ermin lloer egyd8. Pedeir colofyn kyhyt9 rudeur areu hyt. Colofneu ercólf nys arueid bygól. Bygól nys beidei. Gores heul nys gadei. Nyt aeth neb is nef hyt yd aeth ef. Ercólf mur fossaót10. As am dut tywaót. As rodóy trinda6[t] trugared dydbraót yn vndaot heb eisseu. <8>
Траусгани Кинан ЭЛЕГИЯ ГЕРАКЛУ Повернулся мир — как ночь в день. Из-за смерти свободнославного Геркулеса, главы мира. Геркулес говаривал, что не думает о смерти. Щиты во дворцах над ними ломались. Геркулес — — — Четыре колонны одинаковой длины, червонное золото по их длине. Колонны Геркулеса, на них не покусится трус, трус на это не осмелится, жар солнца того не позволит. Никто под небом не шел так далеко, как шел он. Геркулес, стена битвы, покрывает его песок. Да даст ему Троица прощение в Судный день, в единстве (Бога), без нужды. <8>
Приложения
ШВШШВШШ1 А. И. Фалилеев ИЗ РАННЕЙ ВАЛЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ Ранняя валлийская поэзия — а нас здесь интересуют только произведения, созданные до 1100 г. — сохранилась в рукописях более позднего периода, который принято называть «средневаллийским»1. Исключение составляют лишь три стихотворения, обнаруженные в манускриптах собственно древневаллийской эпохи (VIII—XI вв.). Так, в рукописи Cambridge MS Ff 4, 42, содержащей латинское поэтическое переложение Евангелия испанским монахом Ювен- ком и датируемой концом IX—началом X в. (Huws 1995: 5), находятся два древневаллийских стихотворения — состоящее из трех строф т. н. Juvencus 3 и состоящее из девяти — Juvencus 9. 1 О периодизации истории валлийского языка см. Ка- лыгин, Королев 1989: 207 и ел., Фалилеев 2002: 6—12, Falileyev 2008: 8—18. 123
Приложения Эти поэмы были изданы И. Уильямсом (Williams 1980: 89—100 и 100—121); Juvencus 9 был также издан М. Хэйкок (Haycock 1994: 3—16) с современным валлийским переводом и подробным комментарием. В 2000 г. вышел двухтомник X. МакКи (МсКее 2000), посвященный анализу этой рукописи в целом и включающий факсимильное издание манускрипта. Третье стихотворение, записанное в собственно древневаллийскую эпоху, — четырехстрочник, посвященный Посоху св. Падарна из рукописи Corpus Christi MS 199 fo. 11a, датируемой 1080—1090 гг. (Bradshaw 1889: 465), — было также неоднократно издано (см. Williams 1980: 181—189; Haycock 1994: 241—245). Так как эти произведения известны русскоязычному читателю (см. Фалилеев 2002: 69—80), в этой книге они не учитываются. Несмотря на то что древнейшие валлийские поэтические тексты начинают появляться только в рукописях IX—X вв., есть прямые свидетельства того, что поэзия в Уэльсе существовала и значительно раньше. Самое раннее из них принадлежит Гильде, автору трактата «О разрушении и завоевании Британии», датируемого серединой VI в. В своих яростных нападках на правителя североваллийского Гвинедда Маэлгуна (его генеалогия восходит через Кинедду к Ама- леху, сыну Бели Великого и Анны, guam dicunt esse consobrina Mariae virginis, matris domini nostri Iesu Christi, Bartrum 1966: 9), который отказался от монашеского обета и стал королем, draco 124
А. И. Фалилеев. Из ранней валлийской поэзии insularis, Гильда, в том числе, обвиняет его в следующем: «И (ты), напрягая слух, навострив уши, слышишь не сладкозвучные хвалы Богу гласом сладко поющих новобранцев Христовых, и распевы церковной мелодии, — но хвалы самому себе, которые суть ничто, наполненными ложью устами колодников, обрызгивающих при этом тех, кто стоит рядом, пенящейся жидкостью, и „зычных глашатаев", визжащих вакхантским обычаем, и — так, как будто сосуд, некогда приготовленный для служения Богу, обращают в инструмент Диавола и, то, что считалось достойным небесной почести, заслуженно бросают в пропасть ада» (Гильда 2003: 280—281)2. В этой связи следует отметить, что этимология валл. bardd (ср. ирл. bard) позволяет интерпретировать этот термин как <устанавливак)Щий славу, прославление' (собственно, рефлекс и.-е. *g"r/i7-d /к- (ср. др.-инд. giro J/iÙ, авест. garO du), см. Campanile 1980 и ср. Falileyev 2000: 14, где приводится библиография и учитываются некоторые новые попытки пересмотреть эту в принципе безупречную этимологию). Не стоить забы- 2 Arrecto aurium auscultantur captu non Dei laudes сапога Christi tironum voce suaviter modulante neumaque ecclesiasticae melodiae, sed propriae, quae nihil sunt furciferorum referto men- daciis, simulque spumanti flegmate proximos quousque roscidaturo, praeconim ore ritu bacchantium concrepante. Фрагмент цитируется во всех штудиях древневаллийской словесности, см. специально недавние статьи Williams 1984 (где приводятся и некоторые другие пассажи этого трактата, свидетельствующие о существовании поэзии в раннем Уэльсе) и Sims-Williams 1984. 125
Приложения вать о том, что в отличие от ранней ирландской традиции, где в иерархии поэтов барды занимают более низкую позицию, нежели филиды (см. Ка- лыгин 1986: 20), в средневековом Уэльсе бард является поэтом par excellence, именно они должны были воспевать Маэлгуна короля Гвинедда. Кроме бардов валлийская традиция знает еще и рассказчиков (cyfardwyydd), которые не только специализировались на прозаических текстах, но и создавали поэтические произведения определенного размера — т. н. энглины. Статус этих поэтов был, возможно, ниже статуса бардов, однако и те и другие получали соответствующее образование (см. Jenkins 2000 и Roberts 2003: 4—10, 12—17 с дальнейшей библиографией). Хотя поздняя традиция — возможно, и необоснованно — называет Хе(й)нина поэтом Маэлгуна (см. Williams 1984: 22), имена ранних валлийских поэтов этого периода известны благодаря т. н. «Истории бриттов», традиционно (но неоправданно) ассоциируемой с Неннием и датируемой примерно 800 г.: «Дутигернн в это время ожесточенно сражался с англами. Тогда прославились своими стихами Тальгерн Татаг- вен, и Анейрин, и Талиессин и Блухбард и Циан, который прозван Гвеинт Гваут; все они в одно время прославились своими стихами на языке бриттов» (Гальфрид Монмутский 1984: 188)3. 3 НЗ 62, Tunc Talhaern Tat Aguen in poçmate claruit; et Nçirin et Taliessin et Bluchbard et Cian, qui vocatur Gueinth Guaut, simul uno tempore in Poemate Brittannico claruerunt. 126
А. И. Фалилеев. Из ранней валлийской поэзии Об Анейрине (в рукописи — Neirin) и Талиеси- не речь пойдет ниже — с их именами связывают целый корпус поэтических текстов, известный по рукописям гораздо более позднего периода. Что же касается трех оставшихся в этом перечислении поэтов, то о них практически ничего не известно. Впрочем, следует обратить внимание на эпитеты, сопровождающие два из этих трех имен. Так, Талгерн (Талхаерн}, названный в одном из стихотворений «Книги Талиесина» «величайшим мудрецом» (Talhayarn yssyd mvhaf у sywedyd, ВТ 21,16, Haycock 2007: 118) именуется Tat Aguen (= совр. валл. tad awen) 'отец музы / вдохновения', что нередко сопоставлялось с эпитетом Чосера — «Father of English Poetry». В свое время Нора Чадвик (Chadwick 1942: 4—5) отметила, что этот же эпитет (tedei tad awen) встречается в «Черной книге из Кармартена» — одном из важнейших источников ранней валлийской поэзии, речь о котором пойдет ниже. Термин awen 'поэтический дар, вдохновение' (ср. Williams 1944: 7 и ср. производный термин awenydd 'поэт') широко используется и в ранней поэзии, и в поэзии более поздней «эпохи принцев»; см. исследование Н. Костиган (Costigan 1996: 14—38), где приводятся все случаи его употребления. До относительно недавнего времени в этих словах видели продолжения и.-е. корня *аи(е)~ 'wehen, blasen, hauchen' (IEW: 81), который отражен также в валл. awel 'бриз, легкий ветер* и ирл. а\ (*aui, gen. uath) 'поэтическое ис- куство' (ср. Watkins 1963: 215f и Williams 1984: 127
Приложения 24). Более десяти лет тому назад, однако, эта этимология была пересмотрена — К. Уоткинс (Watkins 1995: 117) предложил возвести его к и.- е. *ам- 'видеть* (ср. хетт. au(s)- 'тоже'); о семантике «видения» в применении к ранней островной кельтской поэтике (откуда и само название раннего ирландского поэта — филид) см. Калыгин 2000: 355—356; 2002: 111—113; ср. Черняк 2003 по поводу богини-прорицательницы Веле- ды, в более широкой перспективе ср. здесь др.- инд. kavi. Примечательно, что к корню, обозначающему 'видение', восходит и раннее название 'рассказчика' — cyfarwydd(ydd), причем, как было показано (Sims-Williams 1985: 100—101 и 122), первоначальное его значение было не 'тот, кто видит', а 'свидетель' (ср. тут этимологически родственные валл. gŵydd, ирл. fíad 'присутствие' и ирл. fíada 'свидетель'; слово впервые появляется в тексте IX в. в специализированном юридическом значении — 'знающий ренту с поместья'), что и было отражено в его функции. 'Рассказчик' не придумывал эти истории, а передавал их; об историческом знании в средневековой валлийской традиции и ее преломлении в дошедших до наших дней произведениях см. важное исследование Б. Робертса (Roberts 1992: 1—40). Таким образом, термин находится в основании ранней валлийской (и шире — островной кельтской) поэтики, а эпитет этого поэта — «Отец вдохновения» — в связи с ирл. mac uad 'сын вдохновения' (ср. «Глоссарий Кормака», Y 599 felmac .i. mac uad «ученик поэта, т. е. сын вдохнове- 128
А. И. Фалилеев. Из ранней валлийской поэзии ния») — возможно, отражает иерархический уровень, см. Falileyev 1998. Эпитет другого поэта — Киана (Циана в русскоязычной традиции), возможно, упомянутого в одном из стихотворений из «Книги Талие- сина» (см. Haycock 2007: 126), не менее прозрачен. Уже давно было высказано привлекательное предположение, что Gueinth Guaut рукописи является писцовой ошибкой — эпитет следует читать как Guenith Guaut (в современной валлийской орфографии — gwenith gwawd) 'the wheat of songs', или 'of the wheat song', если этот эпитет отсылает к самому известному произведению поэта (так Р. Бромвич, Bromwich 1959: 85—86). Валл. gwawd находит точное соответствие в ирл. fáth 'пророчество', fáith 'пророк', ср. также галльское заимствование в латинском uätës 'прорицатель' (о дальнейших и.-е. связях см. Watkins 1995: 118), и, таким образом, также находится в центре валлийского поэтического мира. О последнем поэте, названном Неннием, — Блух- барде — ничего не известно. Сопоставление же его с Ллиуархом Хеном («Старым») — поэтом, с именем которого связывается так называемая «саговая поэзия» (см. СЫН и Rowland 1990), было предложено более века назад; оно до сих пор иногда появляется в работах российских исследователей, хотя эта ассоциация является, безусловно, анахронизмом. Следует также отметить, что соотнесение Ллиуарха Хена со столь ранним периодом представляется невозможным. В то же время имена двух поэтов, названных «Ненни- 129
Приложения ем», — Анейрина и Талиесина — традиционно ассоциируют с двумя важнейшими рукописными собраниями средневекового Уэльса. Имя Анейрина известно также благодаря триаде Aneirin Gwawdrydd Mechdeyrn Beirdd 'Анейрин текущего стиха, вождь поэтов' и самое главное — по колофону к рукописи Cardiff, South Glamorgan Library 2.81, палеографически датируемой серединой XIII в. — hwn yw е gododin. aneirin ае cant 'это — Гододдин. Его спел Аней- рин\ Уходящее корнями по крайней мере в начало XIX в. представление о «Гододдине» как реальном произведении (А)нейрина, упомянутого в «Истории бриттов» среди других бриттских бардов VI в., в серии элегий рассказывающего о битве при Катраете в северной Англии, в значительной мере представлено в классическом издании этого текста И. Уильямсом (СА). В рукописи4, известной также под названием «Книга Анейрина», текст дан в двух версиях. Версия А (самая полная) содержит значительное количество архаизмов, но все же ее язык не выходит за рамки средневаллийского. Более краткая версия В, напротив, орфографически ближе к памятникам древневаллийского (до-средневаллийского) 4 Факсимильные издания: Evans 1908; Huws 1989; классическим критическим изданием является работа И. Уильям- са (СА). Имеются переводы этого важнейшего сочинения на английский (см., например, Jarman 1988), немецкий (Rockel 1989) и итальянский (Benozzo 2000) языки. Я планирую ознакомить русскоязычного читателя с этим шедевром ранней валлийской поэзии в отдельной публикации. 130
А. И. Фалилеев. Из ранней валлийской поэзии языка. Версия В уже сама по себе содержит два варианта текста; ни один из них не выходит за рамки древневаллийского периода, а более точная датировка этой версии в этих хронологических рамках невозможна. Сам текст произведения не гомогенен — он состоит из 130 небольших стихов и четырех более объемных фрагментов. Разумеется, прямое соотнесение этих текстов с до- древневаллийской эпохой неуместно, ср. в этой связи сам факт реконструкции прототекста фрагментов «Гододдина», предложенной Дж. Т. Куком (Koch 1997), неоднозначность которой стала объектом специальных разборов. Известный специалист по раннему валлийскому рукописному наследию Д. Хьюз (Huws 1985: 13) связывает создание этой рукописи с цистерцианским монастырем Страта Марцелла (близ современного Уэлшпула), основанного поэтом-принцем Оуэном Кивейлиогом, который и был там погребен в 1197 г. «Книга Талиесина» — условное название рукописи NLW Peniarth MS 2, датируемой примерно 1325—1350 гг. Манускрипт был издан факсимильно Дж. Гвеногврином Эвансом (Evans 1910). Спустя пять лет он же издал переводы ряда стихотворений с комментариями (Evans 1915); эта работа вызвала справедливую критику Дж. Моррис-Джоунза (Morris-Jones 1918). Исследование выдающегося валлийского филолога начала XX в., несмотря на ответную критику Эванса, стало основополагающим для последующего «талиесиноведения». В I960 г. И. Уильяме 131
Приложения издает двенадцать выбранных из этой рукописи поэм, авторство которых он связывал с «историческим» Талиесином, упомянутым «Ненни- ем» (СТ). Спустя восемь лет Дж. Е. Каэрвин Уильяме публикует с некоторыми добавлениями английскую версию работы своего покойного соратника и однофамильца (РТ). В настоящее время «Книгой Талиесина» плодотворно и комплексно занимается М. Хэйкок, см., например, Haycock 1987, 1988а, 1988Ь, 1990, и ее издание «легендарных поэм» Haycock 2007 (см. там же и удобный «конспект» рукописи на с. 558—559, ср. также РТ: xviii—xxiii). Этот ценнейший манускрипт, без сомнения, является копией. Согласно И. Уильямсу, часть стихотворений была скопирована с манускрипта (манускриптов), датируемого первой половиной X в., а другая — с источника, транскрибированного приблизительно около 1000 г. В рукописи сосуществуют как стихотворения, чья датировка вполне возможна (как в случае с «пророческой поэмой» «Великое пророчество Британии»), так и те, которые не могут быть соотнесены с конкретным этапом в истории Уэльса, хотя нет сомнений, что очень многие из них были созданы на древне- валлийском. Впрочем, известны попытки и значительно «удревнить» некоторые из этих произведений и выйти за нижние хронологические рамки древневаллийского периода (Дж. Моррис - Джоунз, И. Уильяме и особенно Дж. Т. Кук, который реконструировал ряд текстов на уровне 600 г.). Хотя произведения, содержащиеся 132
А. И. Фалилеев. Из ранней валлийской поэзии в «Книге Талиесина» (и в «Книге Анейрина»), трезвомыслящие исследователи (Т. Парри, Д. Саймон Эванс, Д. Дамвилль, О. Падел, Г. Айзак — список можно продолжать, см. в этой связи обзор Г. Айзака, Isaac 2002Ь и ср. Калыгин, Королев 1989: 208—211) — не ассоциируют безоговорочно с поэтами VI в., нет сомнений, что значительный их пласт был написан в до-средневаллийскую эпоху. Точное время их создания невозможно определить по лингвистическим данным, в частности, из-за того, что наши знания о валлийском языке периода, предшествующего появлению памятников древневаллийского языка (о котором см. Фалилеев 2002 и Falileyev 2008), невероятно скудны. Вместе с тем исследования последних лет, в частности Г. Р. Айзака (например, Isaac 1998 и 1999), показали, что многие из них были созданы в собственно древ- неваллийскую эпоху. Более того, особенно в последние десятилетия становятся все слышней голоса филологов и историков (см., например, Dumville 1977, 1978 и 1988), высказывающие сомнения по поводу традиционных представлений об истории этих шедевров, согласно которым они бытовали веками в изустной форме на бриттском севере (см. ниже), а позднее были перенесены в Уэльс, где их и записали. В связи с этим можно вспомнить, что поэт более позднего периода Мейлир Бридидд (п.* 1081—1137), * Здесь и далее аббревиатура fl. означает латинское floriut (букв.: 'процветал'), т. е. время наибольшей творческой активности автора. 133
Приложения прославляя Гриффида ап Кинана, вспоминал его предков, в том числе и Ириена, вкупе с другими предводителями северных бриттов. Хотя Берни- ка давно уже стала Нортумбрией, а затем и Англией, для Мейлира враги Гриффида остаются «берникцами», а задачей своего короля и патрона поэт видел освобождение христианского мира, словно англо-нормандцы были язычниками, как англы и саксы во времена Анейрина и Талиеси- на. Ниже будет рассмотрено несколько стихотворений, традиционно ассоциируемых с поэзией VI в., но которые были в действительности созданы веками позже, и не на севере Британии, а в самом Уэльсе. Для тех произведений, которые традиция возводит к Талиесину и Анейрину и которые сохранились в рукописях средневал- лийской эпохи, чья датировка по лингвистическим, метрическим и историческим параметрам затруднена, кажется, самым обоснованным является подход Г. Айзака, который видит в них не шедевры устного поэтического творчества север - нобриттских бардов VI в., а, собственно, средневековые валлийские тексты, обладающие предысторией (Isaac 1996). Место действия в ранней валлийской поэзии5, связанной с Анейрином и Талиесином, — не 5 Ср. валлийский термин Hengerdd, введенный в обиход антикваром Р. Воуэном в XVII в., — собственно, 'старая поэзия', авторами которой были cynfeirdd 'первые поэты', после которых — с 1100 г. — наступает эпоха «не столь первых поэтов» (валл. Gogynfeirdd), в свою очередь с середины XIV в. начинающих уступать место «поэтам в стиле киуид» 134
А. И. Фалилеев. Из ранней валлийской поэзии Уэльс, а север современной Англии и юг Шотландии, где находились три бриттских королевства, в которых говорили на диалектах, весьма близких к современным им валлийским. Годод- дин, название которого дало традиционное заглавие поэме Анейрина, занимал области вокруг современного Эдинбурга. Регед, ассоциируемый с правителем Ириеном и его сыном Оуэном, находился в регионе Карлайла, а сохранивший до XI в. независимость Истрад Глид локализуется вокруг эстуария Клайда. Эти бриттские королевства были со всех сторон окружены врагами. На севере им угрожали пикты, на юге и востоке — англы, на западе — ирландцы. Королевства, и особенно Гододдин, были тесно связаны с Уэльсом. Именно из Гододдина в северный Уэльс, вытеснив ирландских колонизаторов, переселился в первой половине V в. Кинедда «с сыновьями» (см. Grunydd 1989—1990), где и основал одну из важнейших валлийских династий (упомянутый выше Маэлгун Гвинеддский приходится ему праправнуком). Примечательно, что ранние валлийские генеалогии отражают знание валлийцами героев бриттского севера VI и VII вв. (см., например, Bartrum 1966: 10—13 (валл. cywyddwyr). Исторически этот поздний период истории валлийской поэзии ассоциируется с «поэтами принцев» (валл. Beirdd у Tywysogion, приблизительно с 1100 г. и до 1283 г.) и (позднее) «поэтами благородных» (валл. Beirdd уг Uchelwyr). Об этих более поздних периодах в истории валлийской поэзии см. обзоры Williams 1994 и Owen 1998 соответственно. 135
Приложения и 72—74), а некоторые сюжеты истории этого региона известны нам по произведениям ранней валлийской литературы (ср. «Разговор Мирддина с Талиесином» ниже). Обратная же связь — между Уэльсом и северными бритт - скими королевствами — не вполне очевидна. В свое время И. Уильяме (СТ / РТ I, ср. аргументацию в РТ: xxviii—xxxv) включил в свой корпус поэзии «исторического» Талиесина (се- вернобриттского барда VI в.) стихотворение, посвященное Кинану Гарвину, королю Поуиса, правившему в это же время. Для этого Уильям - су пришлось предположить, что Талиесин начинал свою поэтическую карьеру в Поуисе и лишь потом перебрался в севернобриттский Регед, где стал придворным поэтом короля Ириена. Исследователь отмечает, что в этом стихотворении Талиесин не достиг еще тех поэтических высот, которые присущи «северным» его поэмам, и, с точки зрения этого ученого, поэма, скорее всего, принадлежит к раннему творчеству барда. К тому же, как полагает Уильяме, один из фрагментов собственно «северного» стихотворения Талиесина говорит в пользу того, что сам бард считает себя пришельцем в земли Ириена (СТ /РТ VII: 2, neu ti rygosteis куп [пу] bóyf teu «тебя уберегаю я, хотя я не твой»). Аргументы Уильямса убедили ряд исследователей в необходимости ранней датировки этого стихотворения (ср. Koch 1985—1986: 54—58 и 1997: lxxxvii), однако Д. Дамвилль высказал предположение, что представленные в тексте родословные вполне 136
А. И. Фалилеев. Из ранней валлийской поэзии могут отражать «генеалогический миф», созданный уже в IX в. (Dumville 1977: 186), а Г. Айзак (Isaac 1999) соотнес упомянутые в нем исторические и географические реалии (равно как и собственно лингвистические данные) с IX—X вв.6 Впрочем, такой подход отнюдь не нов — еще десятилетия тому назад Н. Чедвик и М. Диллон писали, что «наиболее правдоподобным выглядит предположение, что ранние песни собрания „Го до длина" были написаны в IX веке на традиционные сюжеты, которые мог использовать и Анейрин, так же как многие ирландские поэмы, которые приписывались св. Колумбе, хотя, судя по языку, не могли датироваться его временем» (Диллон, Чедвик 2002: 264). Следует также отметить, что в т. н. «Книге Талиесина» поэту VI в. приписываются и стихотворения, лингвистические особенности которых допускают датировку пятью-шестью веками позже, как в случае с поэзией «Добычи Аннувна» (см. ее издание ниже). Примечательно и то, что произведения, 6 Перевод этого стихотворения на русский язык выполнен совместно с Н. Л. Сухачевым (Сухачев, Фалилеев 2007: 265—274); фрагмент этого исследования перепечатывается в Приложении. Я также не включаю в антологию «Ириенов- ской» поэзии (Глава 1) два стихотворения, которые И. Уильяме ассоциировал с «историческим» Талиесином — СТ / РТ VII и VIII. Как отмечал сам Уильяме, оба эти произведения могут состоять из нескольких независимых поэм, и их интерпретации вызывают значительные расхождения во мнениях, см., например, в связи с СТ / РТ VII Falileyev 1999 и 2008а: 186. Публикация русских переводов этих произведений в этой связи была бы преждевременной. 137
Приложения содержащие ссылки на авторство Талиесина, находятся и в более поздних рукописях. Так, манускрипт NLW Peniarth ИЗ, датируемый 1640 г., содержит поэму Kanu у Suydogion Lys у Brenhin, в тексте которой содержатся прямые указания на ее автора — Талиесина (Taliessin : а : к, ср. колофон «Гододдина» Aneirin ае сап 'ее сочинил / спел Анейрин'). Как было показано (Russell 2000: 553), автор этого произведения был, весьма вероятно, знаком с рукописью «Книги Талиесина» и использовал некоторые особенности этого корпуса при составлении своей поэмы. Кроме «Книги Талиесина» и «Книги Аней- рина» раннюю валлийскую поэзию можно найти в еще трех важнейших манускриптах, записанных уже после англо-нормандского завоевания Уэльса. Хронологически самой ранней является так называемая «Черная книга из Кармартена» (National Library of Wales, MS Peniarth 1). Долгое время эту рукопись датировали второй половиной XII в.; современная ее датировка — 1225—1250 гг. — все равно делает ее самым ранним сборником валлийской поэзии, см. Denholm-Young 1964: 42—43 и Huws 1985: 7 и ел. Факсимиле манускрипта было издано Дж. Гвеногврином Эвансом (Evans 1888), который еще неоднократно обращался к «Черной книге...», ср. Evans 1907. Современное издание этой небольшой по размеру книги — всего 17 на 13 см — подготовил А. О. X. Джарман (Jarman 1982), ср. также важную обобщающую статью этого же ученого (Jarman 1985). Анто- 138
А. И. Фалилсев. Из ранней валлийской поэзии логия содержит весьма разнообразные по жанру произведения, как религиозные, так и светские. В ней мы находим, к примеру, три стихотворения Киндделу — величайшего валлийского поэта XII в., поэмы, связанные с Мерлином / Мирд- дином и героем средневековых валлийских сказаний Герайнтом сыном Эрбина, «Энглины могил» и поэтический «Разговор души и тела». Значительное число вошедших в эту рукопись произведений было создано в до-средневаллийский период. Считается, что в распоряжении компилятора «Черной книги из Кармартена» могло быть до четырнадцати более ранних рукописей, ни одна из которых не сохранилась. Этот манускрипт может содержать и произведения, напрямую восходящие к устной традиции. Как мы видим, рукопись традиционно ассоциируется с Кармартеном — важным центром юго-западного Уэльса. Достоверно известно, впрочем, лишь то, что во времена Реформации «Черную книгу...» спасли из кармартенского приората; это, конечно, вовсе не означает, что сам текст был создан или записан именно там. Связь же рукописи с юго-западным Уэльсом не вызывает сомнений, достаточно вспомнить о том, что Мерлин / Мирддин, столь часто упоминаемый на ее страницах, является традиционным эпонимом географического названия Кармартен. Топоним Caerfyrddin представляет собой точное продолжение латинского названия Саег Moridunum — населенного пункта, в котором сохранился амфитеатр римских времен и где до 139
Приложения недавнего еще времени стоял Дуб Мерлина / Мирддина. Существуют и более надежные данные, связывающие этот список с валлийским юго-западом. Однако местом создания этой антологии не обязательно должен быть центр августинцев в самом Кармартене, который известен и литературными сочинениями — в том же XIII в. брат Симон из Кармартена (Frere Simun de Kermerthin) написал англо-нормандскую проповедь в стихах. Так, Р. Г. Гриффид (Gruffydd 1968: 14—17) высказал в свое время предположение, что таким местом мог бы быть цистерци- анский монастырь Уитланд. «Красная книга из Хергеста», собственно Oxford, Jesus College Library MS. Ill, была создана по заказу Хопкина an Томаса (ок. 1330— 1404), одного из самых образованных валлийцев своего времени, покровителя поэтов и владельца значительной коллекции манускриптов. Рукопись содержит практически все основные произведения средневековой валлийской литературы — прозаические оригинальные сказания и переводы, поэтические произведения, исторические сочинения, триады; о манускрипте см. Фалилеев 2002а и приведенную там библиографию. Проза собрания представлена как оригинальными, так и переводными произведениями. Это и «Четыре ветви Мабиноги», и сказание о Килхухе и Олвен, и валлийские «артуров- ские повести», которые соседствуют с «Романом о Бевисе Гемптунском» и «Паломничеством Карла Великого», иными словами — весь цвет 140
А. И. Фалилеев. Из ранней валлийской поэзии валлийской средневековой словесности вне зависимости от ее происхождения. Сопоставление с другим важнейшим манускриптом валлийского средневековья — «Белой книгой Риддерха» (National Library of Wales, MSS Peniarth 4 & 5, см. Huws 1991) — позволяет предположить, что оригинальная валлийская проза могла распределяться по трем блокам. В первый входили «Четыре ветви Мабиноги», во второй — «Оуэн», «Передир», «Максен Вледиг», «Ллид и Алеве- лис», и, наконец, в третий — «Герейнт» и «Кил- хух и Олвен». Причины такого распределения (кроме как для «Четырех ветвей...») не вполне понятны, однако именно такими блоками представлены оригинальные сказания в двух книгах, причем последовательность этих блоков различна. «Красная книга...» содержит к тому же и известнейшее валлийское артуровское сказание «Видение Ронабуи», соседствующее с валлийским переводом «Семи римских мудрецов», скопированное с какой-то не дошедшей до наших дней рукописи. Неудивительно и наличие в этом собрании исторических и псевдо-исторических произведений: первые три текста «Красной книги...» представлены «Историей о разрушении Трои», «Историей королей Британии» и «Хроникой принцев». Несколько неожиданным может показаться включение в книгу медицинского трактата и списка административных единиц. Кроме этого, в рукописи имеется коллекция пословиц и одно из лучших собраний так называемых «триад». 141
Приложения Любопытным образом представлена в «Красной книге из Хергеста» поэзия, занимающая более четырехсот колонок манускрипта. Примечательно, что поэтические произведения практически не перемежаются с прозаическими: лишь около сорока колонок прозы вклиниваются в собрание поэзии, причем присутствие одного трактата именно в этом разделе нетрудно объяснить. Речь идет о бардической грамматике, в которой в первую очередь описаны формальные правила стихосложения. Другие тексты в этом прозаическом вкраплении представлены собранием поговорок и небольшим переводным текстом. В свою очередь имеется и краткое поэтическое вкрапление в прозаической части книги: восемь колонок заняты стихотворениями — в том числе посвященными и Мирддину. В «поэтической» части рукописи находим примечательное собрание произведений «поэтов принцев», значительно, однако, уступающее по разнообразию «Хендрегадредскому» списку, о котором см. ниже. Впрочем, рукопись является уникальным собранием произведений в этой стилистике, созданных в XIV в. Показательно, что в «Красной книге...» представлены и образцы поэзии, созданные в период, предшествующий эпохе «поэтов принцев», то есть в Уэльсе донормандской поры. Однако мы не находим в ней ни одного фрагмента «Гододдина» из «Книги Анейрина», и лишь несколько стихотворений, известных по «Черной книге из Кармартена». Считается, что эти и предшествующие им источники были недо- 142
А. И. Фалилеев. Из ранней валлийской поэзии ступны компиляторам «Красной книги из Хер- геста». Зато благодаря этому собранию в нашем распоряжении оказались стихотворения, приписываемые упомянутому выше Ллиуарху Хену, которые, несомненно, датируются древневал- лийским периодом. Ллиуарх Хен упоминается в валлийских генеалогиях в качестве кузена Ири- ена Регедского (ср. Bartrum 1966: 73), и он же ассоциируется с несколькими стихотворениями об Ириене (см. издания в CL1H III и Rowland 1990: 419—422). Поэтому отнюдь не случайно, что приписываемые ему стихи датировались временем Анейрина и «исторического» Талие- сина, а в самом Ллиуархе видели современника этих поэтов. Впрочем, было отмечено, что значительная часть этих произведений связана не с бриттским севером, а со средневековым Уэльсом — собственно, с граничащим с Англией По- уисом. Было также учтено, что во многих стихотворениях этого цикла Ллиуарх Хен говорит от первого лица; в связи с этим было выдвинуто предположение, что этот персонаж валлийской традиции был героем прозаической саги, от которой сохранились только поэтические фрагменты (см. CL1H). Стихотворения, связанные с Лли- уархом Хеном — точнее, их оригиналы — датируются теперь концом VIII—IX вв. (см. Rowland 1990: 388—389). Вышеназванные рукописи, записанные в средневаллийскую эпоху, но содержащие произведения, созданные в древневаллийский период, были названы «Четырьмя древними книгами 143
Приложения Уэльса» шотландским историком У. Скитом, который и издал их под этим названием в 1868 г. В своей Мемориальной лекции памяти Г. М. Чадвика, прочитанной в Кембриджском университете почти полтора века спустя и провокационно озаглавленной «Пять древних книг Уэльса» (см. Huws 1995), Д. Хьюз добавил к ним еще один важный манускрипт — так называемую «Хендрегадредскую рукопись». История создания этой антологии «поэтов принцев» весьма примечательна. Основа собрания была положена неизвестным писцом, записавшим самые ранние произведения этой эпохи (начиная с Мейлира), в самом конце XIII в. В создании второго «слоя» в последующие четверть века приняло участие еще девятнадцать человек. В отличие от первых двух «слоев» книги, записанных монастырскими писцами, третий был несколько позднее создан уже писцами светскими, которые позволили себе включить в антологию «поэтов принцев» и произведения уже новой эпохи, в частности стихи Давида ап Гвилима7. Однако в этом важнейшем собрании ранней валлийской поэзии до-средневаллийские композиции не представлены. Впрочем, мы находим такие стихотворения и в некоторых других поздних рукописях, однако их удельный вес несущественен. Так, например, в Harley Charter 75 7 Несколько стихотворений Давида ап Гвилима были переведены на русский язык Н. Л. Сухачевым: см. Сухачев 2002 и 2003. 144
А. И. Фалилеев. Из ранней валлийской поэзии С 38, датируемой последней третью XIII в. (см. Cowley, Lloyd 1974), содержится (орфографически) древневаллийская версия энглина, известного по «Красной книге из Хергеста» (колон. 1026). По поздним рукописям известны «Панегирик Кинддилану» («Marwnad Cynddylan», см. Gruffydd 1982; Rowland 1990: 174—189) и «Прославление Кадваллона» ("Moliant Cadwallon"). Если о первом персонаже — короле Поуиса — мало что известно, то Кадваллон ап Кадван упоминается в документах этой темной эпохи. Король северноваллийского Гвинедда Кадваллон в 633 г. в союзе с Пендой разгромил Эдвина Нортумбрийского, но был убит на следующий год Освальдом. Традиция называет придворных поэтов этих двух королей — соответственно Мейганта (Meigant) и Авана Верддига (Afan Ferddig). Современные исследователи не исключают, что стихотворения, которые, несомненно, были созданы в до-средневаллийскую эпоху, могли быть написаны именно этими бардами8. 8 Ранней валлийской литературе посвящено немало работ. Удачное введение в проблематику представляет собой сборник статей Jarman, Hughes 1992 и посвященная ранней поэзии монография Williams 1953. На русском языке см. обзоры до- нормандской валлийской словесности в работах Диллон, Чед- вик 2002 и Фалилеев 2005. О некоторых итогах и ближайших перспективах изучения валлийской средневековой литературы см. обобщающую статью М. Хэйкок (Haycock 2003). 145
Приложения -к * * Средневековый Уэльс ассоциируется у многих (и не только российских) читателей преимущественно с «кельтскими древностями». Король Артур, бард Талиесин, волшебник Мерлин, эпос «Мабиноги», стихотворение «Битва деревьев» — все это хорошо знакомо любителям кельтской псевдоромантики. Именно этот слой валлийской литературы лучше всего представлен в русских переводах. При этом, впрочем, нередко забывают о том, что многие фрагменты «оригинальной» валлийской литературы отражают влияние иных традиций. К тому же удельный вес этих текстов во всем корпусе средневековой валлийской литературы достаточно скромен, и исследователи валлийской средневековой словесности часто не учитывают, что круг чтения валлийского читателя составляли не только «Мабиноги», но и значительный пласт переводной литературы, как религиозной (например, «Видение апостола Павла» или «Чистилище св. Патрика»), так и светской (например, «Бестиарий любви» Ришара де Фурниваля или «Песнь о Роланде»). Эти произведения, несомненно, читали; в ряде рукописей сообщается, что тот или иной перевод был сделан специально для (или по просьбе) имярек. Более того, на территории Уэльса создавались произведения и на латыни, и — позднее — на англо-нормандском. Круг чтения средневекового валлийца в значительной мере отражает культурно-исторические си- 146
А. И. Фалилеев. Из ранней валлийской поэзии туации, складывавшиеся в Уэльсе на различных этапах его истории. «Круг чтения» в Уэльсе до- нормандской поры типологически сопоставим с тем, что читали современники на континенте — до наших дней сохранились вышедшие из валлийских скрипториев рукописи, содержащие тексты Овидия («Искусство любви»), перевод Порфирия Боэцием, сочинение Макробия («Комментарий на Сон Сципиона»), св. Августина («О Троице»), поэтическую версию Евангелия Ювенка, трактат Беды Достопочтенного («О природе вещей»; труды этого автора пользовались уважением в средневековом Уэльсе: в стихотворении из «Книги Талиесина» поэт утверждает, что «книги Беды не лгут» — Haycock 2007: 318), и, конечно, отрывки из Священного Писания и разнообразные литургические фрагменты. Кроме того, следует учесть и более поздние рукописи, являющиеся копиями с ныне утраченных манускриптов, также записанных в Уэльсе («Об арифметике» Боэция, комментарии Пелагия на послания апостола Павла и т. д.). Судя по аллюзиям и цитатам в работах современников, они были знакомы, к примеру, с трудами Вергилия, Аукана, Пруденция, Алдгельма. Список можно продолжать (см. в этой связи, к примеру, Lapidge, Sharpe 1985 и Sims-Williams 1998: 22 и ел.), и это перечисление авторов древности и средневековья, известных по рукописям, ассоциируемых с Уэльсом, уже само по себе свидетельствует о том, что «европейская» ученость не обошла Уэльс стороной. При этом следует 147
Приложения принимать во внимание, что большинство из этих текстов не просто хранилось в валлийских скрип- ториях: рукописи читали, о чем свидетельствуют многочисленные древневаллийские глоссы и ряд комментариев на полях манускриптов. Более того, эти тексты послужили основой для многих самых ранних памятников собственно валлийской словесности. Примечательно, что континентальным влиянием история ранней валлийской литературы не ограничивается — об ирландском влиянии и англо-саксонских схождениях см. Фа- лилеев 2005: 155—163. В этой связи нередко ставился вопрос об оригинальности ранней валлийской литературы в целом и поэзии — в частности. В истории изучения валлийской словесности в разное время выдвигались теории о том, что валлийская поэзия появилась под ирландским влиянием (см. исследование Sims-Williams 1982) и что на ее формирование значительно повлияла литература латинская. На сегодняшний день мало кто придерживается подобных взглядов — ранняя валлийская поэзия достаточно самобытна, но поскольку она не создавалась в вакууме, мы находим в ней и возможные следы латинского влияния, и правдоподобные ирландские параллели. * * * В настоящем издании приводятся комментированные переводы валлийских стихотворений, известных по «Черной книге из Кармартена» 148
А, И. Фалилеев. Из ранней валлийской поэзии и «Книге Талиесина», которые были созданы до 1100 г. Они представляют собой различные жанры, популярные в этот период (о жанрах ранней валлийской поэзии в целом см. Rowland 1988), и разные поэтические размеры. На сегодняшний день — после вековой дискуссии — общепринятым считается силлабо-тонический подход к изучению ранней валлийской поэзии, в которой выделяют два массива — awdl (ода) и englyn. Для первого из них выделяют три класса (см. Haycock 1988b), первый из которых составляют поэмы с короткой строкой (4—6 слогов) без очевидной цезуры и с двумя ударениями. Ко второму относятся произведения с длинной строкой (7—12 слогов), с цезурой и с четырьмя ударениями, а к третьему — с трехчастной строкой с двумя цезурами и тремя ударениями. См. далее наиболее полный компендий по средневековой валлийской метрике Дж. Моррис-Джоун- за9. Энглин (валл. englyn) представляет собой par excellence трехстрочник, однако известны и четырехстрочные модели (см. подробнейший анализ в Rowland 1990: 305—355). Выделяются два наиболее популярных вида энглина. Englyn milwr ('энглин война*) содержит три строки равного 9 Morris-Jones 1925; на английском языке см. также удобное резюме Гвина Уильямса (Williams 1953: 232—247). См. также СА: LXX—LXXV; Isaac 1996: passim, в более широкой перспективе — Isaac 1999а; ниже будут приведены метрические комментарии к рассматриваемым в книге поэмам и традиционные валлийские названия соответствующих стихотворных размеров. 149
Приложения количества слогов с единой рифмой, а в трех- строчнике englyn penfyr ('длинноголовый эн- глин') первая строка удлинена, вторая укорочена и всегда рифмуется с последней. Предпринятая нами параллельная публикация русских переводов и оригинальных текстов позволяет читателю увидеть своими глазами все богатство ассонансов, консонансов, аллитераций и различных типов рифм, присущих валлийской поэзии. Валлийские тексты приводятся по самым авторитетным изданиям; однако сверка с рукописями позволила во многих случаях заменить в этой книге букву w в существующих изданиях на графему 6 манускриптов, о необходимости чего см. в Falileyev 2008а: 184 (с дальнейшей библиографией). При переводе я старался как можно точнее следовать оригиналу — нередко в отечественной литературе раннюю валлийскую поэзию приводят по не очень точным переводам с английского, а качество этих переводов иногда бывает весьма проблематичным — см., к примеру, комментарии И. Уильямса (РТ: xv) и Т. Джо- унза (Jones 1967: 96—97) по поводу ранних английских переводов, соответственно стихотворений из «Книги Талиесина» и «Энглинов могил», или недавние сетования С. Хигли (Higley 1996: 44) в связи с переводом поэзии Артуровско- го цикла в известной русскоязычному читателю книге Роберта Грейвза «Белая Богиня». Следует в этой связи привести и известное высказывание М. Л. Гаспарова (1989: 47): «богатство созвучий в кельтском языке оказывается таково, что 150
А. И. Фалилеев. Из ранней валлийской поэзии адекватному переводу его форма, по-видимому, не поддается»10. Нет сомнения, что у читателя есть право на более полное понимание этих замечательных текстов. Именно по этой причине к стихотворениям дается достаточно полный (но отнюдь не исчерпывающий) комментарий. Так как в значительном количестве случаев одна и та же строка может допускать различные интерпретации, в том числе и грамматические, я старался отразить все возможные (из правдоподобных) вариантов их прочтения, нередко приводя соответствующие переводы на другие европейские языки. При передаче валлийских личных имен и географических названий я следовал правилам фонетики древневаллийского периода (см. главу «Древневаллийская фонетика и орфография» в работе Фалилеев 2002: 36—41, ср. также Falileyev 2008: 52—60). Однако в ряде случаев я был вынужден следовать сложившейся отечественной традиции — так, валл. Arthur передается как Артур, a Aberystwyth — как Аберистуит. Композиционно книга состоит из нескольких частей. В первой из них представлены валлийские поэтические тексты и их русские переводы. В нее входят следующие разделы. В первом из них собраны стихотворения об Ириене (и 10 См. также рассуждения Н. А. Сухачева (2003: 109) о принципиальной невозможности передачи всех метрических особенностей оригиналов в русских переводах; ср. также Смирнов 1929: 11—12. 151
Приложения его сыне Оуэне) из «Книги Талиесина». Их тексты приводятся по изданию И. Уильямса и Дж. Е. Каэрвина Уильямса (СТ/ РТ). В комментариях к каждой поэме указаны другие издания. В соответствии с издательской практикой, о которой смотри выше, в отличие от авторов СТ/ РТ, я различаю графемы w и 6. Факсимильное же издание этих произведений см. в книге Дж. Гвеногврина Эванса (Evans 1910) и на сайте Национальной валлийской библиотеки, http://www.llgc.org.uk/index.php?id=bookof taliesinpeniarthms2. Каждое из приводимых стихотворений содержит отсылку на порядковый номер произведения в СТ/ РТ и на страницы рукописи «Книги Талиесина», где оно находится, а также на соответствующие английские переводы; немецкий перевод поэм этого цикла см. в Rockel 1989. Далее следует поэма «Великое пророчество Британии» из той же рукописи. Факсимильное издание было осуществлено Дж. Гвеногврином Эвансом (Evans 1910), критическое издание — И. Уильямсом (с участием Р. Бромвич, см. АР), ср. также Isaac 2007. Два последних издания снабжены английскими переводами (ср. также Breeze 1997: 210—215 и см. также Clancy 2003: 115—120). В третьем разделе приведены различные по жанру стихотворения из «Черной книги из Кармартена», их тексты даны по изданию А. О. X. Джармана (Jarman 1982). Факсимильное издание этих произведений см. в книге Дж. Гвеногврина Эванса (Evans 1907) и на сайте Национальной валлий- 152
А. И. Фалилеев. Из ранней валлийской поэзии ской библиотеки. В четвертом разделе приводятся стихотворения Артуровского цикла из «Книги Талиесина» и «Черной книги из Кармартена». Последний раздел посвящен «Энглинам могил». Это произведение, записанное на страницах «Черной книги из Кармартена», было издано факсимильно Дж. Гвеногврином Эвансом (Evans 1907, транскрипт см. в Evans 1906). Научное издание и подробное обсуждение этого текста (наряду с аналогичными стихотворениями, известными по другим источникам) было предпринято Т. Джоунзом (Jones 1967). Текст приводится по изданию А. О. X. Джармана (Jarman 1982: 36—44). В Дополнениях перепечатываются две совместные работы с Н. А. Сухачевым — «Тра- усгани Кинан» и «Элегия Гераклу» из «Книги Талиесина». За переводами следуют комментарии к отдельным стихотворениям и Библиография. Работа над настоящим изданием была начата в 2002 г. в Отделе сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков и ареаль- ных исследований Института лингвистических исследований РАН (С.-Петербург) и была в целом закончена в 2007 г.* Автор признателен Е. А. Париной и Т. И. Демченко, которые внимательно прочли весь текст, что позволило * Важнейшей публикацией по ранней валлийской поэзии, которая появилась после того, как работа над данной книгой была завершена, является P. Sims-Williams. Irish Influence on Medieval Welsh Literature. Oxford, 2011. 153
Приложения избежать ряда ошибок и некоторых неточностей в формулировках, а также Н. Л. Сухачеву за любезное разрешение включить в книгу совместные с этим ученым статьи в качестве приложения. Публикация книги по непредвиденным и достаточно неожиданным для автора причинам затянулась, и я благодарен директору ИЛИ РАН академику РАН Н. Н. Казанскому, без деятельного участия которого книга могла бы остаться в рукописи. С. В. Иванов любезно взял на себя сложные обязанности редактора этой работы, и моя признательность ему велика. Книгу я посвящаю светлой памяти Виктора Павловича Калыгина (1950—2004), Андрея Александровича Королева (1944—1999) и Сергея Владимировича Шкунаева (1950—2008) — без них в России не было бы кельтологии.
КОММЕНТАРИИ I. СТИХОТВОРЕНИЯ ОБ ИРИЕНЕ ИЗ «КНИГИ ТАЛИЕСИНА» БИТВА ПРИ ГВЕН ИСТРАД AR6YRE G6YR KATRAETH GAN DYD [ВТ 56.14-57.13 = СТ/РТ II] Стихотворения об Ириене и его сыне Оуэне из этой рукописи, согласно многим исследователям, в частности И. Уильямсу (см. СТ/РТ), принадлежат барду VI в. Талиесину, о котором см. статью в наст. изд. Ириен (Urbgen) упоминается в «Истории бриттов» т. н. Ненния1 среди предводителей северных бриттов этого периода. Валлийские генеалогии возводят Ириена (Urbgen mac Cinmarc) к Коэлю Старому (Coel Hen), он также упоминается в валлийских триадах. Согласно поэмам, территория Ириена — это севернобриттский Регед, см. комментарии ниже, но 1 Contra ilium (sc. Hussa) quattuor reges, Urbgen et Riderchen et Guallanc (leg. Guallauc) et Morcant, dimicaverunt («С ним (Гуссой) сражались четыре короля, а именно Урбген и Ридерхен, а также Гвалауг и Морган», Гальфрид Монмут- ский 1984:188). 155
Приложения в более позднее время земли Ириена начинают связывать с центральным Уэльсом. Примечательно, что имя Ириена известно, похоже, только в приложении к этому персонажу, см. предисловие к СТ/РТ, Sims-Williams 1996, TYP: 508—512. На сегодняшний день датировка этого цикла VI в. не принимается большинством исследователей, см. комментарии к отдельным стихотворениям ниже. Стихотворение неоднократно издовалось, из недавних работ см. Koch 1997: xxvii—xxviii; Isaac 1998. Все издания (кроме СТ / РТ, ср. также Morris-Jones 1918: 161—167) сопровождаются английскими переводами. Переводы стихотворения также можно найти в Conran 1994: 19—20; Koch, Carey 1995: 338—339; Clancy 2003: 39. Хотя многие исследователи пытались связать это произведение с «историческим» Талиесином и датировать его оригинал VI в., Г. Р. Айзак (Isaac 1998) убедительно показал, что тот текст, который дошел до наших дней, должен быть создан значительно позднее, в XI—XII вв. О метрической схеме стихотворения (девятисложник, самый популярный размер — см. статистику в Haycock 1988b: 165) см. подробно Isaac 1998: 62—64. Название поэмы — условно. 1 Зачин стихотворения традиционно сопоставляют с известным фрагментом из «Книги Анейрина», С А 12 gwyr a aeth Gatraeth gan dyd «мужи отправились в Катраэт с зарей». Выражение gan dyd, собственно 'с днем', означает 'на заре'; ср. в этой связи его замену в С А 14, gwyr a aeth Gatraeth gan wawr, где gwawr — 'заря'. 156
Комментарии 2 С точки зрения И. Уильямса, принимая во внимание известную ошибку писцов (си/ выглядят в рукописях схоже), anwawt надо читать как anwawc, СТ: 26, ср. РТ: 29. С этой правкой соглашается Дж. Т. Кук и добавляет к традиционной семантической интерпретации — 'известный' — еще одну — 'по имени' (Koch 1997: xxviii). Необходимость исправления чтения рукописи не принята Г. Айзаком и «Университетским словарем валлийского языка», Isaac 1998: 62; GPC: 164. В eineuyd традиционно видят henefydd, 'старейшина, вождь'. Имя Ириена в «Книге Талиесина» представлено в различных написаниях: Uruóyn (СТ/РТ VII, 53), Еигбуп (СТ/РТ II, 32), Vryen (СТ/РТ II, 3). В некоторых случаях И. Уильяме рекомендует для сохранения размера читать это имя как Urföen (РТ: 29); см. там же ссылки на работы, где рассматривается этимология этого имени. В средневаллийском буквами и и и обозначался звук [ü], см. GMW: 1. 3 Сложная строка: варианты объяснения отдельных слов см. в РТ: 30. На их основании предлагались следующие переводы: "war's onslaught, leader of Christendom" (Conran 1994: 19); "the warlike force, most truly the chief of Christendom" (Koch 1987: xxvii); "he is a warlike ruler of Christendom so true in vigour" (Isaac 1998: 63). Многократно было отмечено, что Ириен как христианин противопоставлен языческим врагам. Ср., однако, использование этого же эпитета с синонимической заменой первого компонента на реп * глава' в приложении к языческому герою «Элегии Гераклу» из той же самой «Книги Талиесина», ercwlff pen bedyd; см. Haycock 1987: 30 и 38 и ср. Haycock 157
Приложения 2007: 456 (см. также перевод этой элегии в Приложении). О Pen Palach см. комментарий 20 к стихотворению «Кто привратник?». П. Симе-Уильяме (Sims-Williams 1984: 180) видит параллели к этому фрагменту не только в латинской панегирической традиции, но и в британской латинской поэзии VI в., ссылаясь на стихотворение Кориппа. 4 Ключевым словом, вызывающим сложности для интерпретации всей строки, остается adôythein. Дж. Моррис-Джоунз (Morris-Jones 1918: 161) предлагал вместо него читать a gyrchyn, что давало бы рифму с Prydyn (вместо Prydein, о у = ei см. ниже; см. также Натр 1983: 289—290; ср. Isaac 2007: 165). Согласно Дж. Ллойд-Джоунзу (G, s.v.), adwythein может представлять собой a doethynt; соответственно, становится возможным и перевод «мужи пиктов пришли воинствами». Однако И. Уильяме указывает на валл. adwyth 'разрушение, несчастье' и объясняет окончание ~ein как формант мн. ч., ср. enuein 'имена', РТ: 31. Окончание -ein хорошо представлено в древневаллийском, причем известен и случай своеобразного наслоения двух окончаний (-ои и -ein), как в случае с linnouein (Фалилеев 2002: 42—43), и остаточно — в средневаллийский период (GMW: 29). Таким образом, И. Уильяме и Дж. Е. Каэрвин Уильяме предлагают интерпретировать строку как "the warriors of Prydain were (wrought) destructions (disasters) in the hosts (armies), in hosts (multitudes)". С точки зрения Дж. Т. Кука (Koch 1997: xxvii— xxviii), однако, adwythein = ad gweithen 'к битве'; он переводит эту строку как "The Picts advancing towards combat in hosts". С этим не согласен Г. Айзак: он сле- 158
Комментарии дует за интерпретацией ключевого слова И. Уиль- ямса и видит в этой строке упоминание британцев, а не пиктов, и переводит ее как "the men of Britain are death-bringers in hosts" (Isaac 1998: 69—70). 5 Известно несколько попыток локализации Гвен Истрад на севере Англии, см. РТ: 31. Чтение kynygyd как kyvygyd далее в этой строке было предложено Т. Гвином Джоунзом, см. Morris-Jones 1918: 31. 6 Многие исследователи, следуя за И. Уильям- сом, предлагают правку teirffin на tra-ffin 'через границу' (ср. tra тог 'через море'), РТ: 33. Однако, похоже, в этом нет необходимости. Дж. Моррис - Джоунз оставляет это слово без эмендации и переводит строку как "I saw the throng of three regions dead" (Morris-Jones 1918: 162). Г. Айзак сопоставляет это слово (которое, кстати, не является гапаксом) с лат. tri-finium (Isaac 1996: 407). Точное его значение неизвестно. Стоит отметить, что в этой строке за глаголом следует личное местоимение, которое с точки зрения метрики может быть факультативным (см. Haycock 1988b: 157—158) и часто опускается в стихотворении. 7 По мнению И. Уильямса, стоящее в рукописи gofur стоит читать как gofut 'боль, битва' (РТ: 34), и эта правка была принята во многих работах, ср. Conran 1994: 20. Впрочем, многие современные исследователи (как и Дж. Моррис-Джоунз) считают, что эмендация не нужна (Morris-Jones 1918: 132—133; Koch 1997: xxvii; Isaac 1998: 62), однако интерпретируют строку с некоторыми вариациями. Для Моррис-Джоунза и Айзака невысокая (оборо- 159
Приложения нительная) стена и утомленные воины — два отдельных компонента картины. Дж. Т. Кук же переводит строку как "a thin barrier of exhausted laureat champions (was seen)", тем самым объединяя их, что вряд ли — при наличии союза 'и' — является правильным. О героях-«лауреатах» см. Koch 1987: 257 и ел. 8 Дж. Моррис-Джоунз переводит первое словосочетание как 'с руками на кресте' (Morris-Jones 1918: 162), что сомнительно, с точки зрения И. Уиль- ямса, так как враги Ириена, «предводителя христиан» — язычники, а скрещивание рук на груди может служить жестом капитуляции, ср. РТ: 36. Впрочем, можно вспомнить и о т. н. «окаменевших эпитетах», когда «оценка явлений известного порядка переносится на явления другого, враждебного или противоположного» (Веселовский 1940: 81), как в случае, когда «в песне о Роланде клик Карлова войска: Monjoie усвоен и сарацинами». В этой же связи можно привести известный фрагмент из русских былин, когда обращение к неприятельскому царю «собака» вкла- дывется в уста его собственного окружения, «ай же ты собака да наш Калин-царь!». В какой-то степени этот фрагмент можно сопоставить с использованием т. н. «неуместных формул» в ранней эпической поэзии многих народов, ср. эпитеты «звездный» при описании дневного неба (Илиада X. 306), «вождь людей» в приложении к пастуху Филотию (Одиссея XX. 185) или «уродливые лицом и прической» при описании невидимых в момент повествования данавов (Махабхарата III. 23.4, см. анализ в Невелева 1991: 107—110). См. подробнее Falileyev 2008а: 185— 186; о христианской терминологии в самых ранних па- 160
Комментарии мятниках валлийской литературы см. обстоятельную статью М. Э. Оуэн (Owen 2006). См. также поэму «Великое пророчество Британии», где к христианам англо-саксам применяется эпитет «язычники» (суп- hon, ср. Isaac 2007: 164). 9 Интерпретация словосочетания (в рукописи — gryt ygro, gro — 'галька') различными исследователями весьма показательна. Моррис-Джоунз предложил видеть в gryt застывшую форму косвенного падежа (eric) от croc 'крест', предположительно — глоссу в тексте (Morris-Jones 1918: 165). С ним не соглашается И. Уильяме, предлагая две возможные эмендации: ygro ryt и у gryt gro, где ryt — 'брод', a gryt — 'битва' (СТ: 36—37), ср. "on the ford's shingle" (Conran 1994: 20); "in the gravely ford" (Koch 1997: xxvii). Однако, как считает Г. Айзак, в эмендации нет необходимости: слово gryt существует в валлийском, где оно означает 'крик, плач' (Isaac 1998: 62), см. GPC: 1539, где в качестве иллюстрации используется этот пример. Другую сложность представляет трехсложное garanwynyon (garan 'журавль'), в которой исследователи предпочитают видеть композит granwynyon 'белощекий', ср. также Isaac 1998: 65. Он используется и в другой поэме из «Книги Талиесина» — «Великое пророчество Британии» — для описания англо-саксов, и, как было отмечено, имеется в виду противопоставление между «бледнолицыми» врагами Уэльса и смуглыми валлийцами, см. АР: 40—41 и перевод ниже. В нашем же стихотворении, с точки зрения И. Уильямса, врагами Ириена являются, возможно, не англосаксы (РТ: 36), и он, похоже, сомневается, что под этим словом 161
Приложения может скрываться «этническая кличка». Представляется, что бледность («бледнощекость») побежденных врагов объясняется физиологически, не принимая во внимание этническую их принадлежность. Впрочем, в этом композите видят и поэтический кеннинг для 'врага', см. Gruffydd 2005: 99, а в более ранних работах в слове узнавали топоним, см. Morris-Jones 1918: 165. 10 Сложнейшая строка всего стихотворения, в которой сомнения не вызывает только второе слово — мн. ч. от kynran 'принц, предводитель', сопоставленное в свое время Дж. Т. Куком с лат. centurion. Дж. Моррис-Джоунз правит первое слово на kyfenwynt, a kywyn dom — на kywystlon и переводит строку как "the leaders named their hostages" (Morris-Jones 1918: 162 и 165). И. Уильяме не согласен с предложенными эмендациями. Исходя из известного чтения г как k переписчиками рукописей, он видит в первом слове ryfedwynt, а в kywym — rywin i, на основании того, что кроме замены г на if возможно и чтение т как ш, и предполагая модернизацию писцом i в у. Idon, соответственно, рассматривается как гидроним (совр. Eden в Кумбрии, Itouna Птолемея). В итоге возможны две интерпретации строки: "let their chiefs marvel at the plentiful wine of Idon" и "their chiefs will marvel at the plentiful wine of Idon", PT: 37—38, ср. также перевод Т. Конрана, "о the red wine of the Eden! Their chiefs should admire it" (Conran 1994: 20) и заметку Williams 1964—1966: 226—228. Т. Джоунз интерпретирует строку как ryfedw ynt (у) kynrein; rywin Idon (Jones 1970/72 : 272). Г. Томас (Thomas 1976: 33) видит в первом слове rhy feddw ŷnt 'они слишком 162
Комментарии пьяны'. Дж. Т. Кук реконструирует строку на уровне «современной» времени создания стихотворения фонетики (Rímedënt îcîntren'n' rîuin Don), но не дает ее полный перевод: "their centurions were awestruck..." (Koch 1997: xxvii). Г. Айзак считает чтение rywin I don невозможным по метрическим причинам и признает, что интерпретация строки может быть только условной. Он осторожно предлагает следующий вариант. Вместо kywym don Айзак читает kywydon 'военный сбор, шеренги', а в kyfedwynt видит форму 3 л. мн. ч. настоящего времени сослагательного наклонения глагола со значением '(вместе) пировать'. Его перевод строки — "may the ranks of his chiefs feast together" (Isaac 1998: 63). 11 «Повелитель Регеда». Регед — бриттское королевство на северо-западе Англии; точное определение его границ остается спорным (см. РТ: xxxviii—xlii и ср. статью в Приложениях). Весьма часто его связывают с современным г. Карлайлом и его округой. Стоит также отметить, что границы этого королевства, равно как и его точное местоположение в собственно валлийской литературной традиции средневековья, могли меняться. 12 Согласно Дж. Моррис-Джоунзу, Wen в рукописи стоит вместо Velen\ Llech Velen соответственно «желтый камень». Он полагает, что первое слово следующей строки galystem является англосаксонской глоссой этого топонима, geolu stán. В связи с этим Моррис-Джоунз предлагает (с сомнением) ассоциировать место битвы с Галстоном (Morris-Jones 1918: 166—167). Однако И. Уильяме в Wen видит личное имя Given и сопоставляет это название с Gwen 163
Приложения Ystrad (РТ: 41). Что же касается слова galystem, то оно рассматривается как валлийское, с эмендаци- ей — galyscein (t = с, em = ein), собственно, «враго- рассеиватель». Llafyn в этой строке сохраняет старую орфографию, ср. llauen. 13 Предложение Т. Джоунза (Jones 1960—1962: 111) видеть в gwyr обращение «люди, мужи!» принято многими исследователями, см. РТ: 42; Conran 1994: 20. Однако в этом нет необходимости, ср. Koch 1997: xxvii; Isaac 1998: 63. 14 В рукописи a diffo eurowyn (с пунктум деленс под вторым о). И. Уильяме предлагает читать вместо первого слова diuyd (форма 3 л. ед. ч. будущего времени индикатива глагола со значением 'принадлежать, иметь', ср. образованную от этого же глагола форму 3 л. ед. ч. настоящего времени сослагательного наклонения diffo в этой же строке). Соответственно, она интерпретируется как «принадлежит битва тому, кто принадлежит Ириену» (РТ: 42), и эта интерпретация принимается многими исследователями, ср. Conran 1994: 20. Правка не нужна: в валлийском известно существительное awydd 'страсть, желание' и 'жажда, жадность' (GPC: 243), и не случайно в этой связи, что чтение И. Уильямса не принимается современными учеными, ср. Koch 1997: xxvii; Isaac 1998: 63. 15 Эти четыре строчки, написанные уже в ином размере (шестисложник), обнаруживаются в «Книге Талиесина» (с некоторой модификацией) в качестве окончания еще шести стихотворений, посвященных Ириену. 164
Комментарии ИРИЕН ИРИХВИД URYEN YR ECH6YD [ВТ 57.14-58.12 = СТ / РТ III] Название поэмы — условное: в рукописи оно отсутствует. Стихотворение написано распространенным в ранней валлийской поэзии размером: десятисложные строки с цезурой посередине, полустроки объединены аллитерациями и рифмой (с вариациями, см. Isaac 1999а: 83—85). Для удобства текст разбит на пятисложные строки (полустроки). Стихотворение неоднократно переводилось на английский язык (см., например, Morris-Jones 1918: 172—173; Lewis 1983: 146—147; Clancy 2003: 40 и т. д.). 1 Ср. написания Erechwydd и Yrechwydd, встречающиеся в других стихотворениях, посвященных Ириену. Согласно Дж. Моррис-Джоунзу (Morris- Jones 1918: 68), echwydd означает 'водопад' (лат. catarracta), а в сочетании с определенным артиклем уг валлийское выражение Udd yr Echwydd соответствует Llyw Catraeth (catraeth < catarracta), ср. лат. Princeps Catarractae. Однако И. Уильяме (РТ: xlii— xliii) высказал уверенность, что echwydd означает 'свежесть', а ег и уг в сочетании с этим словом — не артикли, а предлог аг 'напротив' (с умлаутом), таким образом, yr Echwydd должно означать землю напротив реки или озера. Уильяме перечисляет реки северной Англии, где эта территория могла бы находиться, но, по понятным причинам, отказывается от точной идентификации. Условно локализуется в Кумбрии. 165
Приложения 2 ...clotuan clotryd. — Доел, 'славо-высокий ела- во-свободный'. Ср. в этой связи clot ryd (с раздельным написанием) в качестве эпитета Геркулеса в другой ранней поэме из «Книги Талиесина» (Haycock 1987: 31 и комментарий на с. 38, см. также перевод этого стихотворения в Дополнениях). С точки зрения П. Симс-Уильямса, gan в этой строке не обязательно должно быть предлогом. Он полагает, что сап здесь означает 'стихотворение, песню'; в таком случае, мы получаем семантически приемлемую цепочку can clotuan clotryd, и необходимость правки clotuan на clutuan (управляемого предлогом gan) снимается. Соответственно сап может соотноситься с llewenydd (аппозиция) или может принадлежать самому поэту или даже «бардам христианского мира». Другая возможность, с точки зрения Симс-Уильямса, состоит в том, что сяп, используемое в известном значении 'объект славословия, песни, стихотворения' (т. е. сам Ириен), может находиться в вокативе, что объясняло бы ленированную начальную согласную слова. См. Sims-Williams 1978/80: 402—403. Предлагаемый перевод в этой связи не может быть не условным. 3 В переводе строки принимается интерпретация П. Симс-Уильямса, согласно которой слово атЪе- nnic текста является прилагательным 'особенный' (в адвербиальной функции после уп), а не существительным со значением 'принц, вождь, лидер', в пользу чего склонялся И. Уильяме (РТ: 46). См. Sims- Williams 1978—1980: 403. 4 Согласно Дж. Моррис-Джоунзу, pellennic означает 'stranger', а словосочетание dinas pellennic он переводит как "stronghold of the stranger" (Morris-Jones 166
Комментарии 1918: 172 и 174). С подобной интерпретацией не соглашается И. Уильяме. С его точки зрения, первое слово в словосочетании надо переводить как 'убежище', а для анализа второго он использует предложенную Дж. Ллойд-Джоунзом этимологию, согласно которой слово представляет собой композит, собственно 'долгий путь' (РТ: 46). Дж. Т. Кук следует за И. Уильямсом, переводя фрагмент как "a long-streeted citadel" (Koch, Carey 1995: 339). Представляется, что в таком случае интерпретация несколько отходит от оригинального чтения, которое, как кажется, достаточно прозрачно. 5 Трехсложное слово (kynt-he-ic), как считается, означает 'быстрый, сильный', так РТ: 46 и GPC: 801. Однако в данном случае — следуя за предложенной этимологией, согласно которой слово восходит к валл. cynt 'первый', — можно предположить, что оно могло сохранить первоначальное значение. Ср. в этой связи перевод этой строки как "foremost fighter" Дж. Моррисом-Джоунзом (Morris-Jones 1918: 172) и "foremost champion" в Koch, Carey 1995: 339. 6 Географический термин, название территории Lloegr, Lloegyr (и соответственно название ее обитателей Lloegr6ys) очень часто упоминается в ранней валлийской поэзии. Очевидно, что речь идет о какой- то англо-саксонской территории и ее жителях, которые были враждебны и валлийцам, и северным брит- тским племенам. Отсюда возникает проблема точной идентификации Ллоегра. Распространенная гипотеза, учитывающая в том числе и известный пассаж «Истории бриттов» Гальфрида Монмутского (см. Галь- 167
Приложения фрид Монмутский 1984: 19, § 23), помещает Ллоегр в английском Мидлендсе, в том числе в центральной части этого региона вокруг современного г. Лейсте- ра, см. АР: 50—51 с библиографией. Споры на эту тему продолжаются, и здесь, возможно, стоит ограничиться ссылкой на предложенную Э. Хэмпом этимологию. Согласно Хэмпу, Lloegr восходит к *(р) les-okri-s 'having a nearby border, being from near the border' (Hamp 1982: 83—85). Этимология подчеркивает очевидную географическую близость Lloegr к валлийским границам; таким образом, для жителей Уэльса это могли бы быть насельники Мерсии (как в известной поэме из «цикла» о Ллиуархе Хене) или Уэссекса; для бриттов же северной Англии враждебными соседями могли быть и англы Нортумбрии. В современном валлийском языке Lloegr — это название Англии. 7 Сложное слово. С точки зрения Дж. Мор- рис-Джоунза (Morris-Jones 1918: 174), писец мог начать копировать слово, возможно, ezrim, но потом начал писать minic (как в строчке выше). Дж. Ллойд-Джоунз предлагает правку на eirwnc 'желать, получать', однако считает, что существующее в рукописи eimwnc можно объяснить как *mbhi- iunk- (G, s.v. eimwnc). С последним предложением не соглашается И. Уильяме, приводя восходящие к указанной протоформе реально засвидетельствованные валл. amwnc / ymwnc 'частый, много' (РТ: 47). Дж. Т. Кук переводит слово как 'oppressive' (Koch, Carey 1995: 340), а согласно С. Льюису (Lewis 1983: 46), строку надо интерпретировать "and many a loss". 168
Комментарии 8 Согласно «Университетскому словарю валлийского языка», валл. eisillydd известно в следующих значениях: 'descendant, offspring, issue, progeny, posterity; stock' (GPC: 1199). По традиции слово возводят к кельт. *eks~sîl-yo~; однако известно и его сопоставление с лат. exilio (см. РТ: 49). В переводе Дж. Т. Кука строка выглядит как "possessing most courageous nature" (Koch, Carey 1995: 340). 9 Ср. инверсионный порядок gôyled ymdanaó выше. 10 Дж. Т. Кук, похоже, рассматривает arbenhic здесь как прилагательное и переводит этот фрагмент как "foremost of kings" (Koch, Carey 1995: 340). С учетом использования этого слова выше представляется, что интерпретация, предложенная Дж. Мор- рис-Джоунзом ("chief of princes", Morris-Jones 1918: 173, комментарий на с. 175), стоит ближе к оригиналу. С точки зрения исследователя, так как в этой части строки количество слогов превышено, на месте этого слова в оригинале могло находиться двусложное, к примеру rìeu или ипЬеп. Не сомневается в традиционной интерпретации этого слова и П. Симс- Уильямс (Sims-Williams 1978—1980: 403). Далее в стихотворении следуют четыре строки, известные и по другим поэмам, посвященным Ириену. 169
Приложения МОЕ МЕСТО ОТДЫХА EG GORFFOWYS [ВТ 58.13-59.6 = СТ / РТ IV] Стихотворение создано в размере cyhynedd fer: восьмисложные строки с цезурой посередине, полустроки объединены аллитерациями и рифмой, со значительным количеством моносиллабических рифмованных слов и cyrch-gymeriad. Размер редок для ранней поэзии, см. Haycock 1988b: 165 и 175. Для удобства текст разбит на четырехсложные строки (полустроки). Имеется значительное количество переводов стихотворения на английский язык, см., например, Clancy 2003: 40—41. 1 В свое время Дж. Моррис-Джоунз предложил видеть в eg предлог (Morris-Jones 1918: 177—178), однако И. Уильяме интерпретировал это слово как притяжательное местоимение 1 л. ед. ч. (РТ: 50), и эта интерпретация считается общепринятой, ср. Rockel 1989: 17. 2 И. Уильяме видит в этой полустроке *can(t) Rhegedwys 'с людьми Регеда', отрицая старую гипотезу, согласно которой chedwys — это форма 3 л. ед. ч. аориста отыменного глагола, ср. ced 'дар' (РТ: 50). Производные на -wys- (= *-ensis) частотны и в ранней валлийской поэзии, ср. Lloegrwys выше — см. комментарий 6 к стихотворению «Ириен Ирихвид». 3 По метрическим причинам начальное в полустроке а опускается, а в meuedwys видят синоним meued (ср. тат : mamwys 'мама'). 170
Комментарии 4 Для сохранения необходимого количества слогов imi читается как im. Ryfed может соответствовать совр. валл. rhyfedd 'изобилие, множество', однако И. Уильяме предлагает видеть здесь reued(d) 'богатство' (РТ: 52), что, как представляется, необязательно. Ср., впрочем, в этой связи и строку из другого произведения «ириеновского» цикла из «Книги Талиесина», Lloyfenyd tired / ys meu eu reufed (см. Dadolóch Vryen ниже). 5 Слова являются синонимами и восходят к лат. аигит 'золото'. 6 Cyfrifed обозначает 'уважение, почет' и 'равное количество', см. GPC: 716. Следующее слово считается его синонимом. 7 Как полагают, с этой строки начинается описание пира, подготавливаемого для поэта во дворе Ири- ена, который, однако, не упоминается в поэме. Однако И. Уильяме уверен, что именно под руководством Ириена убивают животных и развешивают их мясо (РТ: 53—54). 8 В этой строке — переход от описательного 3 л. ед. ч. ко 2 л., достаточно характерный для ранней поэзии, см. Sims-Williams 2005. Для сохранения необходимого количества слогов чит. ii yt wedant (выше: у veirdyon byt). 9 Как считает И. Уильяме, gnis в этой строке соотносится с глаголом gnisiaf (Чо low, neigh; sigh, pant', GPC: 1415); исследователь отрицает необходимость правки на grys, предложенной Дж. Моррис-Джо- унзом. Соответствено ygnis = yng ngnis 'a-groaning, a-sighing', а фразу следует переводить как "At thy will, for thee God caused lords to groan (? to bleat) in 171
Приложения fear of...", PT: 55—56. Смущает не вполне понятная морфологическая принадлежность этого слова — соответствующее глагольное имя, согласно GPC, зафиксировано в формах gnisio, genisio. Ср. также gnis 'челюсть, лицо'. 10 В brìs обычно видят существительное со значением 'нападение, разрушение', РТ: 56, GPC: 326; которому предшествует притяжательное местоимение 2 л. ед. ч., ср. выше. Слово является гапаксом. Иная возможность интерпретации заключается в чтении dybris как единого слова, ср. dybrìs в ВТ: 66, 19—20, которому приписано значение 'разбивать' и которое, кроме указанного фрагмента, нигде не зафиксировано (ср. GPC: 1126, где оно сопоставляется с др.-ирл. briss-), см. далее Haycock 2007: 469. С другой стороны, в валлийском корпусе хорошо представлены brys 'спешка, скорость' (= ср.-ирл. bras, GPC: 340) и dyfrys 'быстрый' (GPC : 1128), однако если интерпретация gnis выше правильна, то оно должно рифмоваться именно с -bus. 11 Многозначное словосочетание: twrwf может обозначать 'войско' и 'шум'. Второе значение может быть более уместным в этом контексте: валл. руstylad известно в значении 'топать (о людях и животных)'. 12 Все исследователи соглашаются с правкой Дж. Гвеногврина Эванса ryanllofet рукописи на гу-т- anloffei, где ту является перфективирующей частицей, а -т инфигированным местоимением 1 л. ед. ч. (дат. падеж). Соответственно писец заменил инфигированное местоимение на личную форму предлога, сохранив смысл, но изменив размер, см. М orris- Jones 1918: 170; РТ: 57. Отношения между поэтами т
Комментарии и их патронами строились на обмене даров. Дар поэта королю — это, конечно, стихотворение, см. «Тра- усгани Кинан» в Дополнениях. О сходных явлениях в ранней ирландской традиции см. Калыгин 1986: 25 и ел. См. также поэтический перевод древнеирланд- ского стихотворения, известного в кельтологической литературе как "Preisverzeichnis", Н. Л. Сухачевым (2007: 73). 13 С точки зрения Дж. Моррис-Джоунза, van рукописи — это ленированная форма от незафиксированного валл. mân 'люди', родственного англ. man (Morris-Jones 1918: 180). И. Уильяме указывает на диалектн. валл. bân 'белый, серый' и ссылается на использование в качестве возможного эпитета Ллуиве- нида llathreit в другой поэме из «Книги Талиесина» (РТ: 57). Представляется, что слово можно сопоставить с валл. man 'small, little (in size)', GPC: 2337. Объяснение предложения в свете этой гипотезы см. в следующем комментарии. Название региона, вероятно, связано с валл. llwyf 'вяз'. 14 И. Уильяме (РТ: 57—58) не согласен с предложением Дж. Моррис-Джоунза, согласно которому строка нуждается в эмендации, a'th eirch achlan 'greet thee all' (Morris-Jones 1918: 180). Он отмечает, что валл. erchaf 'просить' не известно в таком значении, и считает возможным объяснить Eirch как топоним, сопоставив его с Ercal, названием области вокруг Терн, известной по валлийской поэзии т. н. «Цикла о Ллиуархе Старом». Другое возможное объяснение, с точки зрения Уильямса, видится в связи Eirch текста с гидронимом Erch, известного по строке одного из самых известных «Поэтов Принцев» — Киндде- 173
Приложения лу. Об этих географических названиях см. Rowland 1990: 601 (библ.). Однако возможно, что строка в действительности содержит глагол. 15 Гапакс. Варианты интерпретации см. Morris- Jones 1918: 181 и РТ: 59. ЗА ОДИН ГОД AR VN BLYNED [ВТ 59.7-60.7 = СТ/РТ V] Название стихотворения условно. Имеются английские переводы — Koch, Carey 1995: 341—343; Clancy 2003: 41—42. Стихотворение описывает подготовку Ириена и его воинов к набегу на соседнюю территорию, в результате которого те возращаются с богатой добычей, — тема, известная и в ранней ирландской литературе, ср. сказания о похищениях коров Дартады, Флигас, Рогамоны, Похищение быка из Куальнге и т. д. См. русские переводы этих текстов в Похищение 1995. Затем автор начинает волноваться за судьбу Ириена, а когда выясняется, что Ириен в целости и сохранности с добычей возвращается, следует панегирик этому предводителю, который исполняется либо самим бардом, либо его воинами (ср. РТ: 1—И). 1 В blyned исследователи видят застывшую форму дат. падежа единственного числа (см. Koch 1991: 113; Isaac 1996: 395; иные интерпретации со ссылками см. в РТ: 59). Числительное ип 'один' может использоваться и в значении 'тот же (самый)'. 174
Комментарии 2 Слово darwedd означает 'источник, поток', а соответствующий глагол darweiniaf / darweddaf — 'течь, наливать' (GPC: 899). Судя по переводу, Дж. Т. Кук в этой строке видит именно глагол ("one has poured out", Koch, Carey 1995: 341), однако в дословном переводе читаем 'flowing together' (Koch 1991:113). Согласно более традиционной интерпретации, уп ип darwedd дословно означает "one 'oozing' (wine, bragget, and mead)"; как объясняет эту строку И. Уильяме, Ириен является источником этих напитков для своих воинов (РТ: 60). М. Рокель переводит этот фрагмент как "war dieser eine Quelle / für Wein, Bragget und Met" (Rockel 1989: 19). Сочетание этих трех названий напитков мы находим и в других произведениях ранней валлийской поэзии (ср. Мае Сапа 1993: 89), а Г. Алед Уильяме (Williams 1999: 301—302) обращает внимание на «три напитка» (tri Had) на пиршестве во дворе Оуэна Кивейлиога в оде Киндделу (fl. 1155—1195). 3 В этой строке по метрическим причинам не читают начальное а и интерпретируют gwrhyt как 'доблесть'. С точки зрения И. Уильямса, в diassed следует видеть сочетание интенсивного префикса и существительного assed 'плата', неизвестного в валлийском, но восстанавливаемого при этимологическом анализе валл. cynhassedd (из cynt-assedd, РТ: 60). Последнее часто встречается в средневаллийском в юридических контекстах в значении "investiture fee payable to lord upon receiving posession of land, the payment of which released heir from render of 'ebediw' on his father's death"; ср. также kynasset, глоссирующее лат. honorarium в латинских текстах валлийских законов. В более поздний период оно зафиксирова- 175
Приложения но и в менее техническом значении 'подарок' (GPC: 952). «Университетский словарь валлийского языка», следуя за авторитетом И. Уильямса, видит в гапак- се diasedd (sic!) производное от незафиксированного asedd 'плата' (GPC: 952); однако при анализе cyn(h) asedd элемент asedd квалифицируется как «неизвестный» (GPC: 778). Следует учесть, что в средневековых памятниках валлийского языка это последнее слово пишется с двойным s. Предполагается, что assedd представлено в раннем валлийском в значении 'боевая колесница'. Согласно Дж. Т. Куку, это слово, известное по «Гододдину» и, возможно, «Панегирику Кинддилану», восходит к *ad~sedon и имеет точные соответствия в других бриттских языках (например, др.-брет. assedam gl. assidìo, см. Koch 1987: 257—262). Понятно, что оно вряд ли может иметь отношение к рассматриваемым словам: если, вопреки «Университетскому словарю», совр. валл. cynhassedd и ср.-валл. diassed содержат одну и ту же лексему, то ее значение должно быть 'плата, гонорар' vel sim. Ср. в этой связи др.-ирл. audsud 'богатство' < *ad~uss- sed- (LEIА А-103), однако семантически оно объясняется через промежуточную стадию 'depot'. Возможно, diassedd в этой строке действительно означает 'плату, награду', что вполне сопоставимо с многими фрагментами валлийской поэзии, где мед и пиво является платой за верность и мужество. Однако слово является гапаксом, и все его интерпретации не подтверждаются солидной аргументацией. В связи с этим перевод не может не быть условным, ср. "valour's reward" (Clancy 2003: 41, ср. Conran 1994: 4), "with unrestrained vigour" (Koch, Carey 1995: 341). 176
Комментарии 4 Рифма на -ем подразумевает правку gorot на goreu. Валл. eilewydd 'песня, поэт, бард' (ед. ч.!) восходит к глаголу eiliaf 'ткать' (см. примеры в GPC: 1192); отношение к поэзии как к словоткачеству, «плетению слов» известно в разных ранних традициях. 5 Существует несколько известных интерпретаций этой строки. Согласно И. Уильямсу, вместо ое wyt нужно читать ое hynt 'от их пути / путешествия' и, для сохранения рифмы, поменять порядок слов в следующей полустроке, ут plymnwyt dyfynt. Соответственно dyfyni означает 'пыл, страсть'. Смысл строки, согласно И. Уильямсу, заключается в том, что воины охотно шли на пир, но еще более охотно они шли на битву (РТ: 62). Иная интерпретация лежит в основе перевода этой строки Дж. Т. Куком. Похоже, этот исследователь видит в wyt валл. bwyd 'еда' и переводит строку как "all of them for their food went to the battle" (Koch, Carey 1995: 341). 6 Манау Гододдин, севернобриттская территория в районе современного г. Эдинбург, известная прежде всего благодаря поэме «Гододдин» Анейрина. См. также комментарий 56 к «Великому пророчеству Британии» и статью в наст. изд. 7 С точки зрения И. Уильямса, вместо chwanec в тексте могло бы стоять gwaneg, что дает дополнительную аллитерацию с предыдущей строкой, для которой, как считает Уильяме, возможна реконструкция (на древневаллийском уровне) guo-tanau вместо ydanaw и в которой находим guodeu и gweith. Дж. Т. Кук, однако, переводит эту полустроку как "seeking spoils" (Koch, Carey 1995: 341). Во второй 177
Приложения части строки Уильяме отмечает «семантическую антистрофу» (РТ: 63—64). 8 И. Уильяме предлагает две интерпретации этого слова: либо как amgen 'другой, лучший', либо как hagen 'однако' (РТ: 64); у Дж. Т. Кука читаем "and all sorts of fair luxuries" (Koch, Carey 1995: 341). 9 Cp. "he is most dear [to us] because he has gone off / shaking his spear-shaft" (Koch, Carey 1995: 341). Слово kygryn используется еще только в одной «ири- еновской» поэме из «Книги Талиесина» (ВТ: 61) в качестве эпитета формы мн. ч. слова udd 'повелитель'. Согласно «Университетскому словарю валлийского языка» (GPC: 741), слово, которому приписывается значение 'a pushing or squeezing together', следует возводить к cy(ng)~grynn, где grynn сопоставляется с валл. gryniaf : grynnaf (GPC: 1541) 'to push, thrust through or drive out'. Примечательно, что в том же стихотворении встречаем и форму мн. ч. слова со значением 'ребро' (eis). 10 Известны два способа интерпретации am ys. С одной стороны, в ys видели oes, а само сочетание анализировалось как am oes (сочетание относительной частицы и местоимения 1 л. ед. ч. и формы 3 л. ед. ч. глагола 'быть', ср. брет. am еих 'я имею'). С другой, am ys сопоставлялось с валл. er ys > ers и can ys > canys, см. РТ: 66—67. Соответственно первая интерпретация принята Дж. Т. Куком (Koch, Carey 1995: 342), а вторая — Кланси и Конраном (ср. Conran 1994: 5). 11 Здесь и ниже — ошибочное написание -п вместо -г. Слово gyltón метрически избыточно и считается глоссой, инкорпорированной в текст. 178
Комментарии 12 Сложнейший фрагмент. Было предположено, что kyfoyrein представляет собой ошибочное написание kymaran, а под последним подразумевается kinuaran 'гнев, мука, боль'. С другой стороны, в куп naphar видят hyn afjan, тдс. ajfan — 'глубина, могила', РТ: 67. Соответственно в переводах находим "in the ferocity of war?" (Conran 1994: 5), "against the rising anguish" (Koch, Carey 1995: 342). 13 Эта строка была подробно проанализирована — с привлечением ирландских, англосаксонских и славянских данных — П. Симс-Уильямсом (Sims- Williams 1978а: 511), который видит в ней валлийскую реализацию watcher-reporter motive. И. Уильяме (РТ: 68) приводит параллель из «Четвертой ветви Мабиноги», где Мат просит слугу узнать причину шума. 14 Слово, как соглашаются все исследователи, должно означать врага, противника. Оно неизвестно по другим памятникам валлийского языка. Известно его сопоставление с валл. hwch 'свинья', ср. Hychdwn в сказании «Килхух и Олвен». Уильяме также приводит валл. слово ych 'бык', используемое для обозначения 'вождя' в СА, см. РТ: 69—70. 15 Дж. Т. Кук, судя по переводу ("neither one settlement nor the second", Koch, Carey 1995: 342), рассматривает treó рукописи как написание совр. валл. tref 'деревня, поселение'. В этом нет необходимости; о чихании см. ниже, комментарий 3 к стихотворению «Скажу я первые слова» из «Черной книги из Кармартена». 179
Приложения БИТВА ПРИ АРГОЕТ ЛЛУИВЕЙН G6EITH ARGOET LL6YFEIN [ВТ 60.7-26 = РТ / СТ VI] Название поэмы дано на полях рукописи, Góeith argoet llóyfein. kanu vryen «Битва при Аргоет Ллуи- вейн. Песня Ириена»; см. также комментарии ниже. Стихотворение создано в размере, известном под названием cyhydedd naw ban: каждая строка содержит девять слогов. Следующая за цезурой часть строки короче предшествующей, в строке — четыре ударных слога, см. подробно Haycock 1988b: 169—171. Подобным размером написаны и рассматриваемые ниже поэмы «Великое пророчество Британии» и «Добычи Аннувна». В нескольких строках содержится по десять слогов, и метрическая конфигурация меняется в строке 20. Стихотворение весьма популярно, имеются несколько английских переводов, ср., например, Morris-Jones 1918: 156—157; Williams 1944: 63—64; Lewis 1983: 152; Conran 1986: 111 (ср. Conran 1994: 17); Koch, Carey 1995: 343—344; Clancy 2003: 42—43, и переводы на другие языки (например, бретонский — Ar Bihan 1996: 119, ср. также современную валлийскую адаптацию в Рапу 1994: 2—3 и русский перевод в Диллон, Чедвик 2002: 267). 1 Fflamdóyn, доел. * Пламя-носитель', имя или, скорее, прозвище. Считается, что оно отражает практику англосаксов сжигать имущество валлийцев, см. АР: 50. Следует отметить, что Дж. Т. Кук в своем переводе этого стихотворения глоссирует слово как 180
Комментарии "nickname of the Bernician king" (Koch, Carey 1995: 343), ср. аналогичный подход в TYP: 353. Идентификация его затруднена: в свое время были высказаны предположения, что его можно идентифицировать с Идой, королем Б ерники (так Льюис Морис), или, что, по крайней мере, более правдоподобно, с его сыном Деодриком (так У. Скит, ср. у т. н. Нен- ния: «с этим Урбгеном храбро сражались Деодрик и его сыновья — в то время иной раз одолевали враги, иной раз — воины Деодрика», Гальфрид Монмут- ский 1984: 188). Валл. fflam встречается в средневековой антропонимике — в сказании о Кйлхухе и Олвен упоминаются Fflewdwr Flam Wledic (Ffleudur Flam «Триад», TYP No. 9) и Fflam mab Nwyfre; см. ссылки в Bromwich, Evans 1992: 71. 2 Годеу и Регед — строка повторяется в другом стихотворении «ириеновского» цикла из «Книги Талиесина», ВТ: 62.7 godeu a reget yn ymdullyaó. И. Уильяме (РТ: xliv) сравнивает Godeu с названием известного стихотворения из «Книги Талиесина» — Kat Godeu («Битва деревьев», см. Haycock 1990) и полагает, что ойконим имеет отношение в этой связи к лесистой территории. 3 Дж. Моррис-Джоунз прочитал это слово как dyvu и интерпретировал его как форму 3 л. ед. ч. претерита глагола 'ходить' (Morris-Jones 1918: 156, 158). С точки зрения Дж. Ллойд-Джоунза, в оригинале могло стоять валл. dyfyn 'summons, call, request' (G, s.v.), ср. перевод этой строки "summoned from Argoed as far as Arfynydd" (Conran 1994: 17), "a summoning from Argoet as far as Arfynyò" (Koch, Carey 1995: 343) и "summoned men, from Argoed to 181
Приложения Arfynydd" (Clancy 2003: 42). Примечательно, что «Университетский словарь валлийского языка» не приводит этого примера в словарной статье, посвященной валл. dyfyn (GPC: 1128). Иная возможность интерпретации этого слова — видеть в нем топоним, ср. перевод И. Уильямса "То Dyfwy, from Argoed as far as Arfynydd" (Williams 1944: 63, ср. PT: 72). 4 Дж. Т. Кук глоссирует argoet как "land before the wood", a arvynyd — как "the land before the mountain", поясняя — «везде» (Koch, Carey 1995: 343). 5 Определение табг (с леницией) относится не к личному имени Fflamdôyn, а является частью его эпитета, va6r trebystaót. Ср. в этой связи название поэмы из «Книги Талиесина» Arymes prydein иабг (см. ниже) не «Пророчество великой Британии», а «Великое пророчество Британии». Что же касается trebystaôt, то приводились два варианта его интерпретации: 'хвастовство' и 'чванство' (РТ: 73). Было отмечено (Sims-Williams 1978а: 512), что эта (и следующая) строка выглядит как имитация фрагмента утраченного эпоса (с греческими, англосаксонскими и славянскими параллелями). 6 С точки зрения Дж. Моррис-Джоунза, dodynt в этой строке следует интерпретировать как форму 3 л. мн. ч. глагола dod(d)af 'давать', а не как форму перфекта 3 л. мн. ч. (doôynt) глагола 'приходить'. Основанием такой интерпретации является предположение, что последняя глагольная форма является поздним аналогическим образованием. Соответственно Моррис-Джоунз считает, что дословно этот фрагмент означает "would they give [men] as hostages?" и что в оригинале — по метрическим соображени- 182
Комментарии ям — могло стоять a dodint guuistlon "would they give hostages?" (Morris-Jones 1918: 158). Известно, что в памятниках средневекового валлийского права слово 'заложник' нередко оказывается в сочетании с глаголом 'давать', как в приводимом И. Уильямсом фрагменте dyn a rodit у gwystyl у arallwlat 'человек, отданный в заложники в другую страну' (РТ: 73), а среди ранних засвидетельствованных форм 3 л. мн. ч. пре- терита индикатива глагола 'приходить' (даже с учетом того, что -J- может соответствовать -//ь) такой формы мы не находим (см. GMW: 134; Isaac 1996: 325). Было также отмечено, что в последующем и тесно связанном с рассматриваемым фрагменте глагол 'быть' использован в 3 л. мн. ч. настоящего времени ynt, в сочетании с paraót, также известном в юридических контекстах. Это, с точки зрения И. Уильямса, может служить косвенным подтверждением того, что dodint рукописи действительно стоит в форме будущего времени (РТ: 74). Подавляющее большинство переводов, однако, используют глагол 'приходить', см. Williams 1944: 63; Conran 1994: 17; Koch, Carey 1995: 343. Глагол со значением 'давать', кроме Дж. Моррис-Джоунза, использует в переводе М. Рокель (Rockel 1989: 21). 7 И. Уильяме предполагает, что Оуэн сын Ирие- на был в авангарде основного войска (РТ: 74); о нем см. комментарий ниже. В эпитете сына Ириена (см. посвященную ему элегию ниже) отражены геополитические противники — dóyrein ffosaót. 8 Сложная строка. Уже И. Уильяме предлагает правку nyt (ожидалась бы форма пу перед глаголом, начинавшимся с согласного) на nys (= nys), 183
Приложения где s — инфигированное местоимение 3 л. мн. ч., соотносимое с упоминающимися выше заложниками (РТ: 74). В отношении же следующей части строки Т. Джоунз отмечает, что появление в одном фрагменте форм ydynt и ynt кажется странным. Если исходить из отмеченного всеми исследователями параллелизма между вопросами Фламдуина и ответами на них, он предлагает следующие эмендации. Если сохранять nyt ynt, соответствующее ynt parawt вопроса, то ydynt должно быть поправлено на форму имперфекта oeddynt (ср. Parry 1994: 3). Впрочем, с точки зрения Джоунза, есть возможность и сохранить nyt ydynt текста. В таком случае следующий глагол можно прочитать как bint (форма 3 л. мн. ч. будущего времени индикатива), т. е. *ny bynt > nyb ynt; при этом исследователь ссылается на смешение в рукописях букв b и / и отмечает возможный консонанс этой формы с последующим словом (Jones 1970/72: 271). Предлагаемый перевод основывается на более принятой первой интерпретации этой строки. 9 Некоторые исследователи, в частности Дж. Моррис-Джоунз, видели в Сепеи личное имя (ср. генеалогию Ириена выше и комментарии к имени Cod), однако И. Уильяме настаивает на апеллятивном использовании этого слова; он же предлагает и опущение слова vab в этом фрагменте, см. РТ: 75. Это чтение принято всеми современными исследователями. В этой строке стоит отметить местоположение эпитета, предшествующее определяемому glew или Hew. 10 Ключевым для понимания данной строки является именно это слово. Согласно «Университетскому словарю валлийского языка», основное значе- 184
Комментарии ние валл. carennydd, cerenydd — 'родство' (GPC: 427), однако, как считается, оно может означать и 'примирение'. В зависимости от интерпретации этого слова появляются и различные интерпретации строчки, ср. "if it must be an encounter for kith and kin" (Morris-Jones 1918: 157) с одной стороны, и "if there be talk of peace" (Williams 1944: 64), "if there is to be a meeting for settlement" (Koch, Carey 1995: 343), "if a meeting for peace-talk's to come" (Clancy 2003: 43), с другой. 11 Валл. eid(d)io (мн. ч. eid(di)oed) согласно GPC: 1186 означает 'defence, fortress; lath, stick'. Слово известно и в другом стихотворении «ириеновско- го» цикла из «Книги Талиесина», где оно также используется в форме множественного числа (ВТ: 61 = CT/PTVII.20). 12 Обычно в этом словосочетании видят гени- тивное «головы людей» (так Моррис-Джоунз и Кук), однако ср. предложение Т. Джоунза анализировать последнее слово как вокатив (Jones 1960— 1962: 111). 13 Все исследователи соглашаются с тем, что эта строка содержит слишком много слогов, однако ее правки могут существенно отличаться. Так, Дж. Моррис-Джоунз считает, что gweith аг может быть глоссой или ошибкой писца, представляющей собою отсылку к заглавию стихотворения. В его интерпретации строку надо читать как а гас coet llwyfein 'и перед лесом Ллуивейн' (Morris-Jones 1918: 159, перевод с. 157). С точки зрения И. Уильямса, однако, лучшее чтение этой строки может быть представлено как а гас Argoet Llwyfein (РТ: 77) и, соответ- 185
Приложения ственно, в английском переводе как "by the edge of the Elm Wood" (Williams 1944: 64); cp. "und vor Argoed Llwyfain" (Rockel 1989: 23), "o flaen Argoed Llwy- fain" (Thomas 1976: 37) и "before Argoed Llwyfain" (Clancy 2003: 43). Впрочем, переводы строки могут быть весьма условны, ср. "and from the battle of Argoet Llwyfein" (Koch, Carey 1995: 344). 14 В строке имеется несколько «узких мест». Во-первых, в начальном слове долгое время видели afinaf, отсюда и проистекали предложения по правке текста (см. Morris-Jones 1918: 159—160). Однако И. Уильяме прочитал это слово как armaf 'поддерживаю, держу, подготавливаю', и с этим согласились, похоже, все исследователи. Во-вторых, И. Уильяме посчитал невозможным признать, что поэт подготавливал эту хвалебную песню в течение года, с его точки зрения, строку нужно переводить как "I intend to sing to their victory throughout the year" (PT: 78). С этой интерпретацией соглашаются и Т. Конран, и М. Ро- кель, но в переводе Дж. Кука мы имеем "for a year I shall prepare verse for their triumph" (Koch, Carey 1995: 344), cp. "for a year I'll shape song to their triumph" (Clancy 2003: 43). Следует также отметить еще одно наблюдение И. Уильямса. Если blóydyn nat строки сопоставимо с Taliesin can (см. выше), то можно предположить, что это словосочетание означает «годовое пение, пение в течение года». 186
Комментарии ПРИМИРЕНИЕ С ИРИЕНОМ DADOL6CH VRYEN [ВТ 65. 5-24 = СТ / РТ IX] Название стихотворения известно по записи на полях рукописи. Апеллятив dadolwch означает 'компенсацию, примирение, умиротворение' (GPC: 873). По мнению И. Уильямса (РТ: 106), этим заглавием подразумевается, что Ириен был недоволен поэтом и что этим стихотворением последний пытается найти примирение. Н. Джакобз полагает, что речь идет о жанре «примирительных поэм», к которым относятся и некоторые англосаксонские произведения (Jacobs 1981). В этом жанре созданы и некоторые стихотворения более поздней эпохи, например поэма Киндделу, посвященная Лорду Рису, и произведение Элидира Сайса (fl. 1195—1246), созданное для Ллиуэлина аб Иоруерта. Dadolôch Vryen написано таким же размером, как и поэма об Ириене («Ириен Ирихвидд») выше: десятисложные строки с цезурой посередине, полустроки объединены аллитерациями и рифмой. Для удобства текст разбит на пятисложные строки (полустроки). Стихотворение неоднократно переводилось на английский язык, ср. Morris-Jones 1918: 181—182; Clancy 2003: 43—44. 1 И. Уильяме высказывает предположение, что в данном случае речь может идти не о вожде, как считает Дж. Моррис-Джоунз, а о территории, ему принадлежащей, см. РТ: 106. 187
Приложения 2 Сочетание приглагольного отрицания с инфи- тированным местоимением, см. подборку примеров в РТ: 106, ср. ср.-валл. nis. Некоторая путаница при интерпретации этого сочетания вызвана включением Д. Саймоном Эвансом примеров с nyw / nwy в простом предложении в анализ отрицательных относительных предложений типа R. 1400.24 nyt kerdawr nyw molwy 'не певец тот, кто его не восславляет* с допущением, что "examples also occur of its use in principal clause" (GMW: 55—56). 3 Юридический термин, прежде всего — 'гарантия, залог, заклад'; см. GPC: 1551 s.v. gwaessafn ср. ирл. fóessam. Ниже в стихотворении используется еще один термин права — kyghwystled, см. комментарий 5. 4 Дж. Моррис-Джоунз предлагает правку отрицательной частицы пу на перфективирующую ту и правит вторую полустроку на a(r)nmeit teyrned. В итоге его перевод этой строки выглядит как "I will repair to the North / at the beck of the princes" (Morris-Jones 1918: 181). Однако И. Уильяме отмечает наличие в валлийском слова (скорее, фосилизирован- ного префикса) та.- 'полу-, наполовину, средне-' (ср. meiau 'ярмо средней длины' при iau 'ярмо', см. GPC: 2406), что позволяет, не исправляя чтения рукописи, увидеть в mei-teyrned предводителей, несопоставимых с Ириеном по силе и славе. Впрочем, И. Уильяме весьма сочувственно относится к предложению своего великого предшественника: он полагает, что такая правка "would yield [...] the sense which seems to be called for by the context". И. Уильяме в итоге останавливается на интерпретации meiteyrned как 188
Комментарии mechteyrned (где ch = с, представленное как i в рукописи) и сопоставляет его с mechteyrn из АР; см. РТ: 108 и ср. соответствующий фрагмент из «Великого пророчества Британии». 5 Чтобы сохранить размер в строке, Дж. Моррис - Джоунз предлагает читать это слово как (g)wystleô и переводить строку как "though it were for much that I gave a pledge" (Morris-Jones 1918: 181). Однако И. Уильяме предлагает оставить в целостности форму cyghwystled и удалить у; он переводит строку как "though it were much that I would wager" (PT: 108). О семантике валл. cyngwystl и его соотношении с gwystl см. Фалилеев 2003: 114—116. 6 С точки зрения Дж. Моррис-Джоунза, слово нуждается в правке. В частности, он отмечает наличие в этой строке лишнего слова, и в связи с этим предлагает читать llideu, форму мн. ч. от Hid 'пир' (Morris-Jones 1918: 184). И. Уильяме предлагает иную правку — dlideu (РТ: 110). Валл. dlid, dylid, delid означает 'качество (ткани), сотканную ткань' (GPC: 1068). В этой связи Уильяме отмечает тот факт, что тема дара одежд и тканей патроном своему поэту известна, в том числе и по «Книге Талиесина», ср. «сотню плащей / мантий» (Cant lien ehoec) из «Траусгани», см. Дополнения. 7 Валл. gorefras означает 'nurture, nourishment, support; strong, mighty, vigorous' (GPC: 1473). Cp. также efras 'богатства, обычаи' (GPC: 1172). Так как в дальнейшем поэт переходит к «меню», использование слова 'пища, еда' в переводе этой строки кажется обоснованным. Используемое в следующей строке валлийское название рога — bual — является заимев?
Приложения ствованием из лат. bübalínus, собственно — 'турий*, ср. Мае Сапа 1993. Примечательно, что согласно валлийским средневековым законам (ср. lor. 42.20-1) один из рогов короля должен быть сделан из кости именно этого животного. О рогах средневековой валлийской традиции см. исследование Г. Аледа Уильям- са (Williams 1999). 8 Язык — в значении 'народ, нация', ср. (Кинд- делу) esgwyd pederieith 'щит четырех наций' (Лли- уелин an Гриффид Гвинедский, конец XIII в.), lyw pedeirwiath 'вождь четырех наций' (доел, 'четырех языков'). См. подробно исследование С. Родуэя (Rodway2006). 9 Ср. keith ynt dy gynan из «Траусгани», см. Дополнения. 10 Дж. Моррис-Джоунз отмечает, что полустрока метрически неполноценна, и отказывается от ее интерпретации (Morris-Jones 1918: 185). Однако И. Уильяме (РТ: 111) считает, что интерпретация все же возможна. В henwn Уильяме видит производное от hen 'старый'; стоит отметить, что «Университетский словарь валлийского языка» полностью принимает эту интерпретацию гапакса и глоссирует его как 'старик' (GPC: 1853). Ключевым же словом остается gweyhelu, которое Уильяме сопоставляет с gweyelin из «Книги Анейрина» (в тексте СА 660 — weyelin), и далее — к gwial 'twigs, osiers, rods'. Он полагает, что фраза сопоставима с фрагментом из «Истории Передира» bwrw lly sky on idaw 'бросать палки к нему (?)' (где llysc = gwial), и высказывает предположение, что перед нами — насмешка над возрастом Ири- ена. О gwial см. GPC: 1653—1654 и ср. Isaac 1996: 190
Комментарии 207', где подчеркивается «темность» строки из С А. Ср. перевод строки как "obgleich ich die Zuchtrute des alten Mannes wunschte" (Rockel 1989: 31). Впрочем, M. Хэйкок (Haycock 2005: 338) полагает, что здесь перед нами — идиоматическое выражение, сопоставимое с англ. "making fun of old boy" — поэт раскаивается в том, что стал поэтически «обслуживать» других принцев и надсмехаться над старым патроном, отсюда и необходимость к примирению. 11 Дж. Моррис-Джоунз (Morris-Jones 1918: 185) обращает внимание на два валлийских глагола — gwybod и adnabod, соответствующих фр. savoir и connaître, и полагает, что в раннем валлийском это различие не соблюдалось. В свою очередь, И. Уильяме высказывает предположение, что глагол в этой полустроке используется в привычном значении и что инфигированное местоимение ys соотносится «скорее с щедростью Ириена, нежели с самим Ириеном» (РТ: 111). 12 Дж. Моррис-Джоунз высказал предположение, что писец понял первую полустроку как "except for the most high God", и считал, что строку надо переводить как "I will no more forswear Uryen than I will forswear the most high God" (Morris-Jones 1918: 185—186). И. Уильяме, однако, показал (PT: 111), что dioferaf означает 'отрекаться, отказываться'. Duw vchaf он, между прочим, сопоставляет с Deus summus латинских надписей, ср. в этой связи частотное использование прилагательного 'белый' в качестве эпитета в других ранних валлийских стихотворениях, см. комментарий 2 к «Кто привратник?» из стихотворений Артуровского цикла. Следует также отметить, 191
Приложения что упоминание Бога в стихотворениях, которые исследователи в той или иной форме ассоциировали с «историческим» Талиесиным, предельно редки. Ссылки на христианские реалии, равно как и помещение этого стихотворения в рукописи среди элегий героям валлийских сказаний, заставили в свое время самого И. Уильямса с сомнением включить в корпус «исторического» Талиесина т. н. «Элегию Оуэну», которая рассматривается ниже. 13 И. Уильяме (РТ: 112) отрицает необходимость коренной правки этой строки, предложенной Моррис-Джоунзом, — в том числе он предлагает сохранить чтение yscyrron. Уильяме полагает, что слово yscwr 'ветвь' может быть применено к поэтическому творчеству, ср. использование синонимичного cainc в аналогичных контекстах (ср. Pedeir Keinc у Mabinogi 'Четыре ветви Мабиноги'), т. е. cainc (о gân). Он полагает, что сыновья Ириена поют в стане своих врагов, тем самым провоцируя их. Эта интерпретация принята в части переводов, ср. "Sie singen ihre Lieder in den Ländern ihrer Feinde" (Rockel 1989: 31). В то же время Уильяме высказывает и предположение, что слово может означать 'копья, пики'; тогда строка означает 'их пики звучали в землях их врагов', ср. "they will make their spears sing in enemy lands" (Clancy 2003: 44). Стихотворение заканчивается известным рефреном. С точки зрения Дж. Моррис-Джоунза, перед рефреном могли следовать какие-то не дошедшие в этой копии строки (Morris-Jones 1918: 186). 192
Комментарии ЭЛЕГИЯ ОУЭНУ MARWNAT OWEIN [ВТ 67.18-68.4 = СТ / РТ X] Как было отмечено выше (комментарий 12 к предыдущему стихотворению), И. Уильяме сомневался, что это произведение можно включить в корпус «исторического» Талиесина. Однако, как было уже сказано, ранняя датировка всего «ирие- новского» корпуса (и — совершенно точно — отдельных стихотворений, как первого в этом разделе, так и «Траусгани», см. Дополнения) кажется не столь обязательной, и в любом случае данная элегия принадлежит тематически именно к этому циклу. Следует отметить, что ни языковые факты, ни упомянутые в тексте исторические реалии не позволяют сколь-нибудь точно датировать текст этой поэмы, тем более безоговорочно соотносить его с 600-ми гг. Поэма написана в размере awdl gywydd: строка делится цезурой на две части, каждая из которых содержит семь слогов. Последний слог первой части первой строки рифмуется с последними слогами любого слова во второй части второй-пятой строки; рифмой связаны все последние слоги строки. Первое слово первой строки повторяется в начале последней полу строки — прием, известный и в ранней ирландской поэзии. О жанре элегии в истории островной литературы см. Tristram 1990: 343—361 (с подробной библиографией), ср. Sims-Williams 1984: 169— 192. Поэтический русский перевод стихотворения Н. Л. Сухачева опубликован в работе (Сухачев, Фа- 193
Приложения лилеев 2007: 274—275, ср. также Диллон, Чедвик 2002: 267); там же даны фрагменты комментария. Стихотворение нередко переводилось на английский язык: Morris-Jones 1918: 187—188; Williams 1944: 64—65; Lewis 1983: 153; Conran 1986: 112; Koch, Carey 1995: 346—347; Clancy 2003: 44. Современную валлийскую адаптацию см. в Рапу 1994: 274— 275. 1 Оуэн ранней валлийской традиции является сыном Ириена, правителем обширных земель на севере современной Англии, в том числе и Регеда. Он известен по валлийским триадам (см. TYP No. 3, И, 40, 70), и благодаря «Энглинам могил» (см. ниже) мы знаем о месте его захоронения в валлийской традиции. Однако Оуэн стал особенно популярным в валлийское позднее средневековье: он выступает как герой произведений «артуровского цикла», в частности — прозаического сказания «Оуэн» (Yvain Кретьена де Труа), его упоминают многие поэты — Киндделу, Гито рТлин (ок. 1435—1493), Тидир Алед (ок. 1465—1525) и т. д. (см. Rowland 1990: 97 и ел., TYP: 467—472). 2 Уже Дж. Моррис-Джоунзом было отмечено, что ар рукописи — это позднее развитие более традиционной формы mab, иаЬ (ср. ирл. mac 'сын') и что именно эта последняя должна бы присутствовать в том манускрипте, с которого была сделана копия (Morris-Jones 1918: 188). См. также статистику использования этого важнейшего компонента валлийского антропонимического инвентаря с ленированной (иаЬ) и неленированной (mab) начальной согласной 194
Комментарии в раннесредневаллийском сказании «Килхух и Ол- вен» в работе Zimmer 1997: 1040 и ел. 3 Tromlas — композит, доел. — 'тяжело-зеленый'; ссылка на дерн, покрывающий могилу. 4 Полустрока вызвала значительные расхождения в интерпретации, притом что все исследователи согласны видеть в bas существительное со значением 'fordable, shallow, not deep', см. GPC: 262. С точки зрения Дж. Моррис-Джоунза, ее следует переводить как "not shallow is his judgement" (Morris-Jones 1918: 187). И. Уильяме посчитал возможным интерпретировать форму gywydeit как глагольное имя (о некоторых лингвистических проблемах интерпретации этого слова см. Фалилеев 1993: 18), а в предшествующем у он усмотрел сочетание у — у 'к его'. Это объяснение было принято большинством исследователей. К примеру, Дж. Е. Каэрвин Уильяме переводит фрагмент как "he was not shallow, i.e. he was deep, he was a profound subject for song, lit. to be sung, to be praised" (PT: 114, cp. Williams 1944: 76 и "nid oedd heb ddefnydd i'w foli" (Thomas 1976: 38), "no shallow work, to praise him!" (Conran 1986: 112), "it was no light thing to praise him" (Clancy 2003: 44). 5 В интерпретации этой полустроки имеются две проблемы. Во-первых, в ней по метрическим соображениям необходимо восстановить один слог, причем все исследователи соглашаются в том, что он должен находиться сразу после слова Jscell. Во-вторых, сама интерпретация первого слова полустроки различна, что объясняет и различные предлагаемые реконструкции «потерянного» слога, и вариации в трактовке этого фрагмента текста в целом. Например, 195
Приложения Дж. Моррис-Джоунз считал, что Jscell — это заимствование из лат. iüscellum, собственно, 'stock, broth, soup, pottage' (GPC: 2037), ср. др.-корн, iskel gl. ius, об этой форме и отраженном в ней фонетическом развитии см. Graves 1962: 385. Соответственно Моррис- Джоунз высказал предположение, что слово — как и англ. supper — могло означать (последнюю) трапезу, "last meal". Недостающий слог в таком случае мог быть представлен валлийским словом pryt 'время', которое рифмуется с clyt и связывает 'вечер' в этой строке с 'утром, зарей' в следующей. Исходя из этих соображений, Дж. Моррис-Джоунз переводит этот фрагмент как "at supper time [he heard] the acclaiming song of praise" (Morris-Jones 1918: 187 и 189). С точки же зрения И. Уильямса, слово представляет собой композит «келья — внизу (поверхности земли)» и означает могилу; в таком случае недостающий слог можно реконструировать как gŵr 'муж, человек' (Williams 1944: 76; СТ: 86—87). С интерпретацией Уильямса согласился Т. Джоунз; однако недостающий слог, с его точки зрения, следует реконструировать как kâr 'друг, товарищ'. Эта реконструкция текста учитывает аллитерацию в строке и известна по использованию в сходных контекстах. Таким образом, Т. Джоунз предлагает перевод фрагмента как «в могиле товарищ» ("mewn bedd [у mae'r] cyfaill"), Jones 1960—1962: 111—112. Это чтение было поддержано Дж. Е. Каэрвином Уильямсом (РТ: 114) с поправкой 'воин' вместо 'товарищ' и используется в переводе. 6 kerdglyt clotuaór. С точки зрения Дж. Моррис - Джоунза, -klyt отражает застывший генитив *klutty 196
Комментарии (*klutóm 'слава'). О застывших падежных формах в ранней валлийской поэзии см. Isaac 1996: 393— 399; об использовании производных этого слова в СТ/РТ см. Фалилеев 1993: 17. Однако И. Уильяме, а вслед за ним и Дж. Е. Каэрвин Уильяме считают нужным переводить фрагмент как "renowned of songs [(and) of great fame]" (PT: 114, cp. Williams 1944: 76; cp. "a famed song-praised man" Clancy 2003: 44, "a man much praised" Conran 1986: 112), т. е. они видят в обоих композитах почти полную синонимию. Данный прием широко используется как в поэзии, так и в прозе, см. в этой связи специальное исследование П. Мак Каны (Мае Сапа 1995). Понятно, что этот прием не является исключительно ранне- кельтским — о «тавтологических» парных формулах в эддической поэзии см. Гуревич 1982: 62—65 и 67—68, во французском эпосе — Сабанеева 2001: 214—220. 7 Правка Дж. Моррис-Джоунза gawr на gwawr 'заря' (в переводе соответственно "with the wings of dawn", Morris-Jones 1918: 187 и 190) принята всеми исследователями. Известно, что этим словом в валлийской средневековой поэзии обозначался метафорически и предводитель воинства, см. Haycock 2007: 154. Стоит обратить внимание на прием cymerìad cynganeddol, связывающий две полустроки: iscell / escyli 8 Сложный фрагмент. Дж. Моррис-Джоунз (Morris-Jones 1918: 187) переводит его как "to the prince of radiant cheer". Однако впоследствии было предложено иное чтение, согласно которому llewenyd представляет собой название региона (Llwyfenydd), 197
Приложения т. е. «повелитель Ллуивенида». Эта интерпретация принята многими исследователями (Rowland 1990: 551; Conran 1986: 112, Koch; Carey 1995: 347; Clancy 2003: 44). С точки зрения Дж. Т. Кука, прототекст этого фрагмента можно реконструировать как iud lëmenid (Koch 1985—1986: 55). Точное местоположение территории не определено, понятно лишь то, что она находилась на северо-западе современной Англии. Последнее же слово полустроки вслед за Дж. Моррис-Джоунзом читают как llathreit, но переводят как 'splendid' (РТ: 115). 9 О Fflamdóyn см. комментарий 1 к стихотворению «Битва при Аргоет Ллуивейн» выше. Было отмечено, что используемый здесь глагол (lladaód) имеет окончание претерита, несовместимое с древ- неваллийским уровнем языка. С точки зрения Дж. Т. Кука, модернизация формы возможна благодаря тому, что глагол в данном случае не включен в систему рифм, см. Koch 1988: 20. В этой связи стоит отметить тот факт, что во всем корпусе «Гододди- на» претерит на -awd (три случая) встречается только у этого глагола, что заставляет думать о том, что распространение этой формы могло начинаться именно с него (Isaac 1996: 337—339). О значении форм претерита на -awd для датировки средневековых валлийских текстов см. исследование С. Родуэя (Rodway 1998). Подобные формы встречаются и в других стихотворениях из «Книги Талиесина», чей оригинал датируется древневаллийским периодом, см., например, Haycock 1987: 33. 10 Дословно строка означает «широкое воинство Ллоегра спит с огнем в своих глазах»; она была при- 198
Комментарии знана «классическим описанием воины и смерти» Сондерсом Льюисом (Lewis 1932: 10). О Ллоегр см. комментарий 6 к стихотворению «Ириен Ирихвид» выше. Чтение [hya]ch (ниже) было предложено Гви- ном Уильямсом (Williams 1953: 27). 11 Интерпретация полустроки вызвала значительные расхождения. Дж. Моррис-Джоунз (Morris-Jones 1918: 187—188 и 192) правит kyt на kyn и полагает, что сочетание "kyn as was used with the imperfect for 'before (he would)' in the sense of 'rather than'"; он переводит эту полустроку как "before he would lay up a hoard like miser". Ключевой вопрос интерпретации этого фрагмента связан с семантикой слова called, основное значение которого — 'твердый, строгий, жестокий'. Моррис-Джоунз посчитал возможным перевести его англ. miser 'скряга', ср. также GPC: 392, однако, с точки зрения многих исследователей, второго примера на использование этого слова в таком значении реально не существует, см. РТ: 117, где предлагается переводить mal calet как "as a fierce, cruel, or rapacious (one, prince)", см., впрочем, некоторые оговорки на той же странице комментария. Оправданность правки Моррис-Джоунзом kyt на kyn не принимается в современной валлистике, a as в этой строке традиционно рассматривается в валлийской грамматике как «силлабическая форма инфигирован- ного местоимения» 3 л. ед. и мн. ч., см. GMW: 56. Представляется, что референция этому местоимению находится в предыдущей полустроке; о дискуссии, включать ли (аффигированные) личные местоимения в систему ранней валлийской силлабики, см. Haycock 1988b: 157—158. Таким образом, эту полустроку 199
Приложения можно перевести как «хотя он нагрузил их (= лошадей) как скряга», ср. "er ei fod yn ei hel [h.y. cyfoeth] fel cybydd" (Thomas 1976: 39), "though he'd store up like a miser" (Clancy 2003: 44). Следует также отметить и неваллийские параллели — так, П. Симс- Уильямс (Sims-Williams 1984: 180) сопоставляет данный фрагмент с collegit niminum, sed sparsit egenti- bus aurum Венанция Фортуната (Carmina IV. xxiii, 5). 12 Поправка негативной частицы ny на перфек- тивирующую гу, предложенная Моррис-Джоунзом (Morris-Jones 1918: 192), принята всеми исследователями. Причина этой ошибки писца — а в том, что это стихотворение из «Книги Талиесина» является копией, похоже, никто не сомневается, — прозрачна: смешение г и п в до-каролингском шрифте вполне обычно, см. также выше. Следующий за гу глагол стоит в имперсональной форме претерита индикатива, соответственно: «было роздано ради его души». 13 Строка переведена Дж. Моррис-Джоунзом (Morris-Jones 1918: 187—188) как "The soul of Owein ар Uryen, may the Lord have regards to its need", ср. весьма схожее у Clancy 2003: 44 (но ср. Thomas 1976: 39). При этом исследователь исходит из реконструируемой последней полу строки стихотворения *gobwyllit Reen ое reit, которая должна соответствовать второй полустроке в начале стихотворения. В этой реконструкции нет необходимости: считается, что для связи начала и конца поэмы вполне достаточно использования слова eneit 'душа', ссылки на параллели см. в РТ: 118, тем более что элегия начинается и заканчивается одной и той же полустрокой. 200
Комментарии II. ВЕЛИКОЕ ПРОРОЧЕСТВО БРИТАНИИ ВЕЛИКОЕ ПРОРОЧЕСТВО БРИТАНИИ ARYMES PRYDEIN VA6R [ВТ 1348] У исследователей нет никаких сомнений, что это известнейшее стихотворение было создано в X в. Впрочем, как отмечал А. А. Королев (1988: 125), «поэтический характер текста значительно облегчает реконструкцию его оригинала, однако скудность данных оригинальных древневаллийских текстов не позволяет сколько-нибудь точно определить время ее создания на основании чисто лингвистических критериев». Для того и были предприняты попытки более точной его датировки, исходя из анализа исторической ситуации, на фоне которой это пророчество было бы наиболее актуальным. С точки зрения И. Уильям- са (АР: хх, ср. Williams 1944: 53—54), оно было создано около 930 г. (927—937), однако Д. Дам- вилль (Dumville 1983), используя практически идентичные сведения, датирует это стихотворение 935— 950 гг. и не исключает и более поздней даты — 960 или даже 980 г. Согласно А. Бризу (Breeze 1997: 217), текст нужно соотнести с 940 г. Ссылки на исторические аргументы этих исследователей см. ниже. Создание поэмы традиционно ассоциируется с юго- восточным Уэльсом; однако недавно Н. Толстой (Tolstoy 2008) высказал предложение о гвинеддском (северо-западный Уэльс) происхождении этого произведения. 201
Приложения Так как нет практически никаких сомнений в том, что поэма — в том виде, как мы находим ее в «Книге Талиесина», — была записана вскоре после ее создания, она является важнейшим свидетельством о стиле и размерах валлийской поэзии X в., см. Haycock 1988b: 166. В «Книге Талиесина» (ВТ: 70.16.-71- 16, ср. издание с английским переводом в АР: xli— xliii) мы находим еще одно пророчество, показательно начинающееся со слов dygogan awen. В рукописи оно не сопровождается названием, а в кельтологической литературе условно называется «Малое пророчество Британии». Термин armes (в рукописи — arymes) означает 'пророчество' и 'несчастье, катострофа' (GPC: 208), детали предыстории этого слова исследованы П. Симс-Уильямсом (Sims-Williams 1985: 128—129, библ.). Поэма состоит из девяти «од» (awdl), каждая из которых имеет сквозную рифму. Метрически стихотворение представляет собой девя- тисложник (cyhydedd naw ban) с цезурой после пятого слога для строки из девяти слогов, и после шестого — в десятистрочной строке. Примечательно использование т. н. «ирландской рифмы» с вариацией согласной и сохранением гласной (-er/-e<í, -yl/-yr/ -yd и т. д.). Из 187 строк поэмы большинство содержит девять и десять слогов (46 и 43% соответственно). Встречаются также и строки с 11 слогами (6%), 12 (2%) и 8 (1%, см. Haycock 1988b: 169). Часть строки, находящаяся после цезуры, короче предшествующей; в строке имеются четыре ударных слога. 1 Собственно, 'поэтический дар, вдохновение'. Термин широко используется и в ранней поэзии, 202
Комментарии и в поэзии «эпохи принцев»; см. Costigan 1996: 14—38, где приводятся все случаи его употребления. Как отмечают многие исследователи, использование для его перевода слова «Муза» может вызвать неоправданные ассоциации. Ниспосланное поэтическое вдохновение позволяет поэту увидеть будущее: о валлийском поэте как провидце см. выше. Считается, что история этого важнейшего концепта ранней валлийской поэзии восходит к временам общекельтской древности, см. статью в наст. изд. 2 Валл. pennaeth (производное от реп 'голова, глава') может означать предводителя или территорию, ему принадлежащую (как в строке 175 ниже). Несмотря на то что в сочетании с ehelaeth слово может означать 'благородного вождя' (ср. GPC: 1841), И. Уильяме (АР: 17) склоняется ко второй интерпретации лексемы в данной строке. 3 С точки зрения И. Уильямса, kasnar degyn представляет собой «сложное прилагательное, использованное для описания храбрых мужей в битве» (АР: 19). Интерпретация degyn 'храбрый, мощный, стойкий' не вызывает сомнений; сложным для понимания, как считает И. Уильяме, остается первая часть словосочетания. Он приводит случаи использования личного имени Casnar в средневековых валлийских текстах и, в частности, ссылается на Cassnar Wledic валлийской литературной традиции. И. Уильяме полагает, что и в тексте поэмы kasnar может вызывать соответствующие аллюзии, как и в случаях с Нероном или Иудою. Впрочем, kasnar текста несомненно принадлежит апеллятивному слою лексики: см. GPC: 437, где приводятся случаи использования этого су- 203
Приложения ществительного в средневековом валлийском корпусе. Согласно «Университетскому словарю валлийского языка», слово отмечено в значениях 'гнев, горе, боль' (также и в адъективной функции) и 'повелитель, герой' (ср. также перевод этого слова в средневековом глоссарии с помощью cat 'битва'). Примечательно, что gofut в следующей строке означает не только 'нападение, битву', но и 'боль', и подобное соположение могло, вероятно, вызывать и иной ряд ассоциаций. В предлагаемом переводе словосочетание интерпретируется как эпитет «храбрых воинов». Судя по ссылкам в GPC, плюралис слова kasnar не зафиксирован; на основании формы мн. ч. naredd от лексемы паг 'повелитель, вождь' (GPC: 2552), входящей в состав композита, можно было бы предложить, что если этим словосочетанием обозначался субъект действия, мы бы могли ожидать *kasnaredd degyn. 4 Валл. ryhyt, сочетание rhy~ и hyd, собственно, 'очень-долгий', 'сверх-упрямый', см. GPC: 3140. 5 Й. Уильяме (АР: 20) полагает, что Caer Weir — это Дарэм на реке Wear (Vedra Птолемея). Населенный пункт упоминается в ВТ 69.12 Ergrynawr Cunedaf yg kaer weir a chaer liwelyd, см. издание этой поэмы М. Хэйкок (Haycock 2007: 488 и ел.), а также важнейший комментарий на с. 495—496, где высказывается предположение о более южном положении этой крепости в «Пророчестве» и возможной, в том числе, его локализации близ острова Уайт (в пользу этой гипотезы см. также Isâac 2007: 171), или — если принимать «северную гипотезу» — то вероятна его ассоциация с Данкасби Хед, Интерес представляет интерпретация находящегося в этой 204
Комментарии строке góaethyl gúyr. И. Уильяме считает, что в данном случае мы имеем дело со «старым» написанием слова gwaethlwyr 'воины', и, действительно, в GPC: 1552 учтено валл. gwaethlwr (ед. ч.) 'воин'. Однако эта лексема проиллюстрирована только этой строкой из этой поэмы, и, несмотря на то что модель на ~wr (мн. ч. — wyr) весьма продуктивна в валлийском, следуя написанию рукописи, можно высказать предположение, что перед нами — использование валл. gwaethl 'битва' в качестве определения gwyr 'мужи'. 6 Примечательное использование валл. gwehyn 'to draw, drain' (ср. этимологически связанное лат. sentîna, GPC: 1618) в значении 'опустошение, печаль' (АР: 20). Известно, что в средневаллийском соответствующий глагол использовался для перевода лат. hau.no 'пропускать воду, черпать', ср. в этой связи значения последнего 'переносить, претерпевать'. 7 Интерпретация списка союзников может вызвать некоторые сложности. Валл. Кутго исторически означает 'жителей одной территории' (*kom- brog~, где kom- соответствует рус. со-, a *brog~ родственно ирл. mruig 'земля, участок земли' и галл. brog- 'страна, земля') и в Средние века стало самоназванием валлийской нации и территории, ею занимаемой, см., недавно, Zimmer 2007. В поэзии, ассоциируемой с «историческим» Талиесином и Анейрином, валлийцы обозначаются словом Brython; в строке ниже этим словом означаются все бриттские народы острова. «Дублинские мужи» поэмы — это скандинавы, осевшие в Дублине. Моп — валлийское название острова Англси; часть исследователей полагает, что это — обозначение острова Мэн. Pryden озна- 205
Приложения чает Шотландию и, как считается, соотносится здесь с ирландским ее населением. См. АР: 20—22, Dum- ville 1983: 147. 8 Сложная строка. Atporyon (мн. ч. от attpaur) рассматривалось как существительное со значением 'остатки' И. Уильямсом, но Р. Бромвич (вслед за И. Фостером) высказала предположение, что слово могло означать 'то, что выросло после первого выпаса' (см. АР: 22). Соответственно возможны две интерпретации. 9 При интерпретации этой строки определенную сложность вызывает глагольная форма. Если исходить из чтения рукописи, то глагол находится в безличной форме сослагательного наклонения настоящего времени и обозначает действие в будущем, что не согласуется с содержанием строки. Исходя из этого несоответствия, Р. Бромвич рассмотрела возможность правки конечного -г этой формы на -/ (ср. анализ форм tardet и gyrhawr ниже, комментарии 17 и 19), что позволяет в таком случае считать ее формой прошедшего времени сослагательного наклонения. С другой стороны, с точки зрения Р. Бромвич, имеется возможность сохранения чтения рукописи: она ссылается на предложение П. Мак Каны, согласно которому в этом фрагменте глагол используется в более широком значении: 'говорить, вспоминать'. В таком случае строку можно перевести как 'долго будут вспоминать...', см. АР: 23. В средневаллий- ском формы настоящего времени сослагательного наклонения могут иметь перфектное значение, однако, согласно GMW: 113, только в придаточных предложениях. 206
Комментарии 10 Считается, что значение 'покорять, завоевывать', присущее глаголу gorescynaf, не подходит для интерпретации этой строки. И. Уильяме обращает внимание на семантику этого глагола в юго-восточных диалектах валлийского языка, где оно означает 'иметь, обладать'. Другой проблемой строки является интерпретация a bonhed; возможные чтения проанализированы в АР: 23—24. В переводе этой строки я следую за текстом рукописи и рассматриваю а как предлог со значением V. В данном фрагменте, как считается, речь идет о Кинане и Кадваладре. 11 «Люди Севера» — общее название для всех северных бриттов. Ср. «люди Юга» ниже. 12 Myrddin — известный прорицатель и Мерлин гальфридовской традиции. См. комментарий к «Разговору Мирддина с Талиесином» ниже. 13 Река Перидон, в устье которой должна состояться битва, должна находиться на границе Уэльса. Подробнейший анализ этого гидронима был предпринят И. Уильямсом (АР: xxxiv—xl). С точки зрения Уильямса, его следует сопоставить с рекой Periron, известной по сочинению Гальфрида Монмутского (где гидроним дается как fluvium Perironis, «Пирон» русского перевода, см. Гальфрид Монмутский 1984: 76). Он отмечает, что в средневековых валлийских переводах труда Гальфрида гидроним появляется в написаниях Perydon, Beirydon. Сходное написание Periron, продолжает Уильяме, находим в т. н. «Книге из Ллан Дава». Там (LL: 241) это название используется, скорее всего, для обозначения реки вблизи Монмута. Как отмечает Уильяме, гидроним вполне мог быть известен жившему неподалеку Гальфри- 207
Приложения ду Монмутскому, и особенно отмечает тот факт, что г. Херефорд, куда Ательстан, который упоминается в этой строке как «великий король», вызывал валлийских принцев, дабы наложить на них дань, находится в восемнадцати милях. Эту локализацию принимают многие исследователи, ср. Davies 1982: 234. С точки зрения И. Уильямса, на основании существующих вариантов написания гидронима логично было бы прийти к выводу, что название реки, видоизмененное в различных источниках, могло быть Perìuon. Он также отмечает, что оно могло быть названием р. Ди (или ее части), однако идентификация гидронима, упомянутого в тексте поэмы, с этим названием реки отнюдь необязательна — ср. в этой связи многочисленные идентичные гидронимы, встречающиеся и в Уэльсе, и в Англии. См. также Натр 1983—1984: 132—133 по поводу предыстории названия реки и ср. комментарий 14 к «Энглинам могил». С точки зрения П. Симс-Уильямса (Sims-Williams 1991: 50 и 68), сопоставление Perydon и Perìron достаточно спекулятивно. Этот исследователь (весьма осторожно) предлагает идентифицировать гидроним с Sandyhaven Pill (Rhos). 14 В отличие от И. Уильямса и Р. Бромвич, которые полагают, что vn reith строки означают 'in the same manner' (АР: 26, ср. перевод "and though it be not in the same way, that they will (all) lament death" на с. 3 и Breeze 1997: 210), я не считаю необходимым рассматривать эту строчку как вводную. Представляется, что reith текста может и сохранять здесь свое словарное значение, 'закон, право, справ.eдливocть, (GPC: 3033). 208
Комментарии 15 В этой строке сложность вызвана интерпретацией слова ketoed, мн. ч. от ked 'дар'. Было высказано предположение, что оно может иметь здесь обобщенное значение 'сокровища'. Дж. Ллойд-Джоунз, однако, предлагает правку на katoed в значении 'войска' (G: 119). 16 Строка не включена в метрическую схему стихотворения и выглядит инородно. И. Уильяме (АР: И—lii) предлагает рассматривать ее в качестве глоссы к строке 22, которая была инкорпорирована переписчиком «Книги Талиесина» в текст стихотворения. 17 В рукописи — tardet (имперсонал имперфекта индикатива), однако И. Уильяме (АР: li и 28) предлагает правку tarder (имперсонал настоящего времени сослагательного наклонения), в первую очередь — исходя из соображений метрики. В предлагаемом переводе эта правка принимается. См. также выше, комментарий 9. 18 Было высказано предположение, что в оригинальном тексте стихотворения могло стоять pell bwynt kychmnyn gwrtheyrn. Gwrtheyrn Gwyned, Гуртейрн Гвинедский, надежно идентифицируется с Вортигер- ном, по преданию, призвавшим Хорсу и Хенгиста в Британию. В 40-й главе «Истории бриттов», традиционно приписываемой Неннию, Гвортигерн (Guor- thigirn, Вортирген) отправляется по совету своих колдунов в самые крайние пределы своего королевства, чтобы построить замок и защититься от англосаксов. Как свидетельствует «История бриттов», Ворти- герн «в конце концов, добрался до области, которая прозывается Гвинед» (ad regionem vocatur Guined; русский перевод главы см. в книге Гальфрид Мон- 209
Приложения мутский 1984: 181—182). Ср. комментарий 50 к «Энглинам могил». 19 Существует несколько возможных грамматических толкований этого предложения. Если форму gyrhaót анализировать как 3 л. ед. ч. настоящего времени индикатива со значением будущего (см. GMW: 119 и подробно в Isaac 1996: 368—371; по-иному в работе Schumacher 1995), то е/ можно рассматривать как субъект действия, 'он изгонит'. Однако, как отмечает И. Уильяме, в таком случае непонятно, кто оказывается субъектом предложения — уж точно не пригласивший в Британию англосаксов Вортигерн, которому не суждено избавить остров от этой напасти. И. Уильяме полагает, что в данном случае возможна либо правка gyrhaót на gyrhaór (см. выше, комментарий 17), или что эти формы могут быть синонимичными. В любом случае, ef выступает, с точки зрения Уильямса, как приглагольная частица (АР: 29—30). Согласно Г. Р. Айзаку (Isaac 2007: 171), впрочем, эта правка отнюдь не необходима: он считает, что глагол действительно находится в форме 3 л. ед. ч., а субъектом действия является Mab Mair ('Сын Марии'). Перевод этой строки в этой связи остается условным. 20 Остров Танет на юге Британии, который был отдан англосаксам Хорсы и Хенгиста во владение Вортигерном, см. § 31 «Истории бриттов» (русский перевод: Гальфрид Монмутский 1984 : 178—179). 21 Считается, что tin dilein (или, с правкой текста для обеспечения рифмы rìn dileith) 'тайное разрушение / уничтожение' поэмы соотносится с «предательством длинных ножей», известным по «Истории 210
Комментарии бриттов». Противопоставление «рабов» англосаксов свободным благородным валлийцам известно и по более поздним произведениям литературы, в частности оно присутствует в поэзии Шона Кента (1367?— 1430?); см. АР: 30—32. 22 Форма dechemyd повторяется четыре раза (один из них — с сохранением более ранней орфографии decemyd) в этой поэме, см. различные возможности ее интерпретации в АР: 33. Согласно «Университетскому словарю валлийского языка», этот глагол известен только по «Великому пророчеству Британии» и означает 'следовать, производить' (GPC: 1118). 23 Во всем корпусе валлийского языка слово goeir зафиксировано дважды, и оба раза — в этом стихотворении. Согласно «Университетскому словарю валлийского языка», оно имеет следующие значения: 'slighting word or remark, calumny, defamation, reproach, shame* (GPC: 1416). Этимологически оно состоит из префикса go- (< *иро~) и лексемы, означающей 'слово' (совр. валл. gair). Было отмечено, что ирландское точное соответствие — fogur, foghar — имеет другую семантику и означает 'звук, речь'. Для пояснения семантических особенностей валлийского слова И. Уильяме (АР: 35) приводит совр. валл. gair gwan (доел, 'слабое слово') в значении 'плохая слава'. Он также считает, что термин vnbyn (мн. ч. от unben) означает более низкое социальное положение, чем breyr. Ср. также в следующей строчке kynercheit kyneilweit. 24 Однако см. комментарий 14. Согласно И. Уильямсу (АР: 35—36), kyneircheit находит наиболее точное соответствие в лат. clientes и означает 211
Приложения высших сановников при дворе. В переводе используется слово знать. 25 Слово cor означает, собственно, 'песню'. На основании ип gan (где сап семантически эквивалентно cor) И. Уильяме (а вслед за ним и Р. Бромвич) делает вывод, что словосочетание ип cor могло означать 'единодушие' (АР: 36—37); соответственно строка переводится Р. Бромвич как "they are of one mind (?), of one councel, of one nature" (ibid., p. 5). Представляется, что и в этом фрагменте слово cor могло сохранять свое словарное значение. 26 Форма глагола в этой строке (равно как и ky- modynt в следующей), как уточняет Р. Бромвич, может быть интерпретирована не только как имперфект, но и как будущее время. Балл, mawred интерпретируется как 'гордость' со ссылкой на т. н. «Битву деревьев» из «Книги Талиесина» (АР: 37). Однако в своем издании последней М. Хэйкок переводит это слово, встречающееся в весьма сходном синтаксическом контексте, как 'greatness'; см. Haycock 1990: 322 и (комментарий к этой строке) в Haycock 2007: 209. 27 Aneireu в этой строке рассматривается обычно как синоним goeir, о котором см. выше, комментарий 23. 28 Река Гви, известная и по «Траусгани», см. Дополнения. В peurllyn видят peuyrllyn 'сияющая вода'. 29 И. Уильяме предлагает вставить в строку bwyt, a mal [bwyt] balaon Saesson syrthyn "and like [food for] wild beasts the Saxons will fall", см. АР: 40. Г. P. Айзак (Isaac 2007: 173) переводит ее как "and like wild cat's folder, the English fall". 212
Комментарии 30 И. Уильяме, а вслед за ним и Р. Бромвич полагают, что Ьоп означает здесь 'корни дерева, задняя часть (животного или человека)'. Также высказывается предположение, что вместо oedyn рукописи можно читать и bydyn, хотя Бромвич считает возможным рассматривать oedyn в качестве формы 3 л. мн. ч. глагола 'быть' с модальным значением. Предложенный Р. Бромвич перевод: "their van to (their enemy's) rear, the 'pale-faces' will be hard-presses (?)" (AP: 7, 40—41). Стоит обратить внимание в этой связи на значение валл. Ьоп в устойчивых сочетаниях: Ьоп iau 'hindmost (ox) in team' (GPC: 298), ceffyl Ьоп и march Ьоп /the hindmost of two or more horses, shaft- horse' (GPC: 448 и 2353), iau fon 'the yoke worn by the hindmost and strongest pair of oxen' (GPC: 2002). Примечательно, что нередко с этими словами в устойчивых словосочетаниях появляется Ыаеп: iaii Ыаеп 'the yoke worn by the leading pair of oxen, fig. leader, chief (GPC: 2002); ceffyl Ыаеп 'foremost of two or more horses, leading horse' (GPC: 448). Соответственно стоит согласиться, что в данном пассаже действительно говорится о тыле и авангарде, однако представляется, что и тыл, и авангард принадлежат противникам валлийцев. Далее, cyfyng в данной строке может употребляться в прямом значении 'narrow, close, restricted' (GPC: 724). Таким образом, расстояние между авангардом и тылом «бледнощеких» противников валлийцев (об эпитете см. комментарий 9 к поэме «Битва при Гвен Истрад» «ириеновского» цикла) будет сжиматься, становиться узким под ударами валлийцев и их союзников; см. подробно: Fali- leyev 2008а: 184—185. 213
Приложения 31 С точки зрения Уильямса, вместо уп ей строки следует читать уп (ей) сгеи 'в их крови' (АР: 41); глагол creiniaf : creinio означает 'валяться, барахтаться' (GPC: 590). Г. Р. Айзак (Isaac 2007: 172—173) читает ее как (..) ей geu yng kreu и переводит "as for the officers, for their treachery they will wallow in their own blood". 32 В строке имеются два английских заимствования. Нет сомнения, что bwrch восходит к англосаксонскому burh (ср. ср.-англ. burch, burgh), однако точное время заимствования определить, похоже, невозможно. Примечательно, что, согласно «Университетскому словарю валлийского языка», это слово, известное по топонимике (Niwbwrch на о. Англси), в корпусе апеллятивной лексики представлено только этим примером. См. GPC: 354, где оно глоссируется как 'wall, rampart, fort; burgh, borough', что, как представляется, является слишком широким определением: в тексте оно относится к укреплению, крепостным стенам. Примечательно и второе заимствование, также являющееся гапаксом — ffoxas 'лисы' (мн. ч.). Оно, безусловно, было заимствовано из английского fox, однако заимствованной была уже форма множественного числа, что может подразумевать письменный источник этого проникновения. 33 И. Уильяме (АР: 42) считает, что Haw в Haw gynghor означает 'печальный' (ср. GPC: 2105), а само словосочетание эквивалентно валл. llawfrydedd 'несчастье', см. GPC: 2111. Р. Бромвич, однако, переводит Haw gynghor дословно как 'sad councel' (АР: 7). Хотя предложение Уильямса не подкреплено иными примерами, достаточно трудно предста- 214
Комментарии вить возможную интерпретацию, когда в строке действительно мог бы упоминаться «печальный совет». Г. Р. Айзак (Isaac 2007: 173) переводит строку как "in their mean councels, they will slip away like the sea". Предлагаемый перевод, в этой связи, остается условным. 34 Каер Гери поэмы (совр. Cirencester, Глостен- шир) упоминается и в сочинении Ассера, cap. 57 Cir- rcnceastre, quae Britannice Cairceri nominatur. В этом месте в 935 г. собрался совет, на котором присутствовали и некоторые валлийские предводители. Высказывалось и соображение, что Каер Гери мог быть центром налогообложения валлийцев англосаксами; см. исследование Д. Дамвилля (Dumville 1983: 146) и приведенную там библиографию. 35 Согласно Уильяму Мальмсберийскому (De gestis Regum Anglorum I, 148), король Ательстан призвал валлийских принцев в г. Херефорд и обложил их беспрецедентной данью. В год он должен был получать от них 20 фунтов золота, 300 фунтов серебра, 25 тыс. голов скота и столько охотничих собак и соколов, сколько он пожелает. Событие датируется концом 930-х гг., см. Davies 1982: 114. На основании этой и ряда других датировок (terminus ante quern — X в., после которого имя Glywysing исчезает с политической карты Уэльса, период после 937 г. — поражения антианглийских сил — также вряд ли возможен) И. Уильяме и предложил свою дату создания этой поэмы. 36 Сравнив эту строку со строкой 82, Т. Джоунз (Jones 1970/72а: 234) высказал сомнение в том, что в оригинале поэмы одна и та же глагольная форма 215
Приложения повторялась дважды через одну строку. С его точки зрения, вместо gwnaant этой строки стояло *gua- naant, ср. gwanu 'ударять'. 37 Кадваладр (и Кинан, см. ниже) по преданию должен прийти и освободить Уэльс от англосаксов. Имена этих принцев повторяются в контексте «провидческой поэзии» во многих средневековых валлийских стихотворениях, см., к примеру, Jarman 1985: 348, где анализируются соответствующие фрагменты из «Черной книги из Кармартена». О Кадваладре известно лишь то, что он был сыном короля Гвинеда Кадваллона ап Кадвана; по преданию, он умер в 664 г. Кинан Мейриадок — один из легендарных основателей Бретани, известный как по валлийским средневековым сказаниям («Максен Уледиг»), так и по (псев- до-) исторической средневековой литературе (Conanus Merìadocus Гальфрида Монмутского). См. также Roberts 1992: 32 и ел., и ср. также комментарий 58. 38 И. Уильяме отмечает, что эта строка остается непонятной. Он полагает, что ereill в ней относится к врагам и является грамматически дополнением. В arosceill он видит прилагательное в форме мн. ч., описывающее тех, кто пострадал от врагов, а глагол ryplanhassant он сопоставляет с др.-валл. planthon- nor gl. fodientur (АР: 45, о глоссе см. МсКее 2000: 546, ср. Falileyev 2000: 132). В своем переводе этой строки Р. Бромвич разумно ограничивается следующим, "they afflicted (?) others..." (АР: 9). Согласно Дж. Клэнси (Clancy 2003:117), "others they dealt with barbarously", cp. "eraill diniwed a wanasant" (Thomas 1976: 63, с сомнением), "others, who were wise enough to bide their time, have stuck" (Isaac 2007: 175). 216
Комментарии 39 Вставка обусловлена метрическими соображениями. 40 В этой строке canhwyll 'свеча' означает героя (Кинана), ср. аналогичное использование в качестве эпитета ирл. caindel 'id.' (оба слова из лат. candela), см. Фалилеев 2002b: 359. 41 С точки зрения И. Уильямса, подобный перевод ошибочен. Он полагает, что местоимение ей относится, скорее, к англосаксам, нежели к валлийским вождям. Согласно Уильямсу, хотя основным значением глагола dichlynaf является 'выбирать', в данном случае уп ей dichlyn означает "seeking them out" (АР: 46, ср. также Натр 1983: 289). В таком случае, фрагмент нужно переводить как 'Разумно и тщательно он их преследовал'. Однако нет никакой уверенности в том, что местоимение не относится в действительности к соратникам валлийского вождя, о которых говорится в предыдущей строке. О семантике глагола см. GPC: 959. 42 Валл. erchwyn кроме 'защиты, защитника' может означать и 'границу' (GPC: 1229). Г. Р. Ай- зак (Isaac 2007: 175) переводит эту и следующие строки как "when their troops fall into bed, after hard work — red gore on the cheeks of the foreigners — after every attack, persisting plundering". 43 Caer Wynt — валлийская адаптация англосаксонского топонима Winchester. Предлог hyt 'к' избыточен с точки зрения метрики; ср. в этой связи известнейшее («Гододдин») Cwyr a aeth Gatraeth 'мужи отправились в Катрает', где обстоятельство беспредложно, а его начальная согласная ленирова- на, как и в данной строке. Детали анализа последу- 217
Приложения ющего выражения — kynt рву kynt (И. Уильяме и Р. Бромвич интерпретировали его как 'as quickly as possible', АР: 47, что отражено и в русском переводе) — см. в исследовании Э. Хэмпа (Натр 1983: 291). Góyn ей byt в следующей строке, переведенное как «благословенны будут», весьма часто встречается в ранней валлийской поэзии, в частности — ассоциируемой с Мирддином пророческой поэзии, см. Bollard 1990а: 81. 44 Давед (Dyvet, совр. Dyfed, лат. Demetia) — историческая территория на юго-западе Уэльса, место действия первой и третьей «Ветвей Мабиноги». Королевская династия, правившая Давед ом до X в., возводила свои корни к ирландскому племени Дейси, колонизировавшему эту область в III в. Ее последний представитель — Ллиуарх ап Хивайдд — умер приблизительно в 904 г., после чего Давед стал частью королевства Дехейбарт. Глиуиссиг (Glywys- syg) — территория на юге Уэльса, между р. Тауэ и р. Уск. В средневековых источниках нередко выступает в качестве синонима Морганнуга, однако в более раннее время это королевство, название которого традиция связывает с неким королем Глиуисом, также включало и территорию современного Гвента. См. Davies 1982 и там же карту на с. 83. Считается, что сочетанием этих двух территорий обозначается весь южный Уэльс (АР: 48), ср. в этой связи выражение «мужи Юга» (выше). 45 И. Уильяме полагает, что ebryn в этой строке представляет собой прилагательное, образованное с помощью интенсифицирующего префикса еЬ- и rhynn 'свирепый, жесткий\ Р. Бромвич обращает внимание 218
Комментарии на значения 'спор, конфликт, беспорядки', которые Дж. Ллойд-Джоунз (G: 434) приписывает этому слову; см. АР: 48. «Университетский словарь валлийского языка» определяет ebryn как 'ferment, agitation, commotion, tumult'; судя по приведенным словарем примерам, оно встречается только в «Книге Талиеси- на» (GPC: 1156). Возможно также несколько интерпретаций keffyn — как формы 3 л. мн. ч. настоящего времени индикатива или имперфекта сослагательного наклонения глагола 'получать'. Форму также сопоставляли с keffei из «Книги Анейрина», в таком случае перед нами сочетание су 'хотя' и формы 3 л. мн. ч. имперфекта сослагательного наклонения глагола 'быть' — 'хотя они суть'. 46 Allan рукописи по метрическим соображениям правится на allmyn 'чужеземец'. В свое время Дж. Гвеногврин Эванс, увидевший в этой строке ffrót аг- lego, идентифицировал его с ирл. Port Lairge (совр. Уотерфорд). Однако И. Уильяме (АР: 49) прочитал второе слово как ailego и посчитал, что ffrwt может означать и реку. Такая интерпретация не может вызывать сомнения — слово ffrwd известно в этом значении уже по древневаллийским текстам, включенным в так называемую «Книгу из Ллан Дава», см. GPC: 1318. Кроме того, с точки зрения И. Уильямса, саксы вряд ли должны бежать из Уэльса в Ирландию (ср. выше, где упоминается Caer Weir). Похоже, однако, что следует принять чтение arlego. Идентификация реки затруднительна; И. Уильяме упоминает Vico Aleeco (Сан-Мало) и считает, что и чтение ffrwt аг lego не находит параллелей в структуре британской гидронимии. Можно ли в этой связи рассматривать 219
Приложения аг как предлог со значением 'близ, около' (см. GPC: 1723)? Д. Дамвилль (Dumville 1983: 147) полагает, что логика поэмы должна помещать этот гидроним в район Винчестера. В пользу интерпретации Lego как реки близ Лейстера в связи с известными аттестациями Legorensis civitas (803) и Ligera ceaster (917) см. Breeze 1997: 216, и там же — по поводу интерпретации lyghes как 'завоеватели*. В таком случае, продолжает исследователь, Lego — это река Leire, Arlego — регион, на ней расположенный, a ffrwd Arlego — либо приток р. Трент, либо сама эта река. Более того, согласно Э. Бризу, этот фрагмент является ключевым для датировки поэмы. Юный и неопытный король Эдмунд, пришедший к власти после смерти Ательстана в октябре 939 г., привел к катастрофе основных противников валлийцев. К 940 г. король Дублина викинг Олаф Гуфритсон захватил Йорк, атаковал Нортгемптон и в этом же году встретился с войсками Эдмунда при Лейстере — событие, по мнению Э. Бриза, ставшее символом английского унижения. С точки же зрения Г. Р. Айзака (Isaac 2007: 165), за Lego поэмы может стоять Legio, следовательно — Caer Legion (ср. главу 66 «Истории бриттов»), соответственно — современный Каэрлеон или (что менее вероятно) Честер. 47 В этой строке впервые в поэме называются враги валлийцев и их союзников — люди Уэссекса. То, что Iwys рукописи относится именно к уэссек- сцам, подтверждается современными источниками. Так, валлийские анналы, сообщая о смерти короля Альфреда (под 900 г.), называют его Albrit rex gi- uoys, a Ассер использует в своем сочинении формы 220
Комментарии Ceuuis и gentem Geguuis. Историки англосаксонской Англии отмечают, что Ательстан ввел в свою практику созыв ассамблей (об одной из которых идет речь и в этой строке поэмы), где духовные и светские магнаты со всего Уэссекса обсуждали иногда и крайне незначительные проблемы. В данном случае речь идет об ассамблее, на которой обсуждался военно-политический союз с Мерсией (Lloegr). 48 Существует несколько точек зрения на интерпретацию a Lloegyr lloscit. Исследователи соглашаются, что а здесь — не союз 'и', а предлог 'с' и что -it соответствует (поздним) глагольным окончаниям -id, ~ydd. Т. Джоунз предложил читать словосочетание как Lloegyr luossydd 'войска Ллоегра'. И. Уильяме, признавая возможность такого чтения, все-таки предлагает оставить этот фрагмент без эмендаций и рассматривать llosgydd как прилагательное — описание Ллоегр, приводя в этой связи имя Fflamddwyn (см. комментарий 1 к стихотворению «Битва при Аргоет Ллуивейн» выше); см. АР: 50 с библ. Г. Р. Айзак (Isaac 2007: 177) интерпретирует этот фрагмент как "and England will burn". О Ллоегр см. комментарий 6 к стихотворению «Ириен Ирихвид» из «Книги Тали- есина». 49 В переводе Г. Айзака (Isaac 2007: 177) "and many severed hands before the armies separate. / Messengers will meet death". 50 Сложная строка. Как пишет И. Уильяме, имеющиеся в рукописи знаки переноса позволяют и ее чтение как е/ dialawr ar gwerth у treth beunyd; так как в оригинале лениция не должна была быть отмечена, возможна реконструкция *arwerth treth. Далее, из- 221
Приложения вестно, что е нередко означало ei; в таком случае treth = treith (= ср.-брет. treiz) 'брод, пролив', ср. комментарий 3 к стихотворению «Добычи Аннувна». Если принять эту правку, то становится возможной и правка gwerth на gweith 'битва'. См. АР: 54—55. Предлагаемый перевод условен. 51 Валл. пеп означает 'крышу' и 'правителя' (GPC: 2569), и, как полагает И. Уильяме, ни одно из этих значений не может быть отражено в этой строке. Ой считает, что в данном случае слово используется в переносном значении 'верх, конец'. Р. Бромвич, однако, полагает, что пеп рукописи стоит на месте теп оригинала, которое, в свою очередь, является окаменевшей формой косвенного падежа от man 'место'. См. АР: 59. В стихотворении из т. н. «Цикла Хеледд» пепп должно означать 'брод' (или 'пролом'), см. Rowland 1990: 583. Брод — известное в валлийской традиции место сражений. Перевод в этой связи условный. 52 Идентификация Гармауна (или Кармауна) затруднена. Если тут имеется в виду ирландский святой, то в связи с этим обычно приводится валлийское название гавани Уэксфорда в Ирландии Llwch Gar- mawn. С другой стороны, этим Гармоном мог быть и «континентальный» святой Герман, оппонент Гворти- герна (Вортигерна) в «Истории бриттов», ассоциируемой с Неннием (см. Гальфрид Монмутский 1984 : 179 и ел.), ср. Isaac 2007: 167. Библиография вопроса дана в АР: 59—60. 53 Об интерпретации и идентификации Lego см. выше, комментарий 46. Далее в поэме упоминаются следующие топонимы. Alclut совершенно точно 222
Комментарии идентифицируется с Думбартоном на Клайде; его обитатели (Cludwys) вспоминаются как союзники валлийцев в 11-й строке. Нет сомнения, что L(l) у daw поэмы — это Бретань; о бретонско-валлийских связях, в том числе и в мифо-поэтической традиции, см. подробно Dumville 1983: 151 и ел. и ср. комментарий 58. 54 Были отмечены (АР: 62) три возможные интерпретации этого слова, восходящего к лат. гита. Если перед нами глагол, то его форма допускает интерпретацию как 3 л. ед. ч. настоящего времени индикатива (в значении будущего, 'он уничтожит') или имперсонала ('он будет уничтожен', ср. е/ gyrhawt выше). Третья возможность — видеть в слове существительное со значением 'разрушение' (ср. molawt, etc.). «Университетский словарь валлийского языка», впрочем, не приводит последней возможности, ограничиваясь глаголом rhewiniaf : rhewinio 'уничтожать' и существительным rhewin 'разрушение, руина' (GPC: 3064). И. Уильяме отмечает, что для интерпретации этой формы подспорьем может послужить второй глагол, следующий в этой строке: rwyecawt. Представляется, впрочем, что один из предложенных И. Уильямсом вариантов анализа, а именно сопоставление его с СА: 209 pareu rynn rwygyat, с последующей эмендацией чтения рукописи «Великого пророчества Британии», не может быть принят; см. Isaac 1996: 284, где предлагаются различные интерпретации формы rwygyat в приведенной строке из «Гододдина». Если же не править текст рукописи, то, с точки зрения И. Уильямса, мы имеем дело с глаголом rwygaf : rwygo 'ранить, раздирать' и 'рвать, 223
Приложения разрывать' (см. примеры его использования в GPC: 3115—3116, ср. также Isaac 1996: 348) в форме 3 л. ед. ч. настоящего времени индикатива (в значении будущего времени). Вероятно, исходя из возможного параллелизма в образовании строки, И. Уильяме склоняется к мнению, что и первый глагол в ней стоит в этой же форме. 55 Ср. использование dillyd в строке atvi peleitral dyfal dillyd выше. Считается, что в обоих случаях используются родственные формы, в первом — существительное 'поток', во втором — субстантив в значении, сходном с англ. flux (АР: 63 и 77), о глаголе dillyddaf (dyllyddaf) : dillydd (dyllydd) 'течь' см. GPC: 1018. Соответственно Р. Бромвич переводит эту строку как "sickness and flux (?) and shame (?)" (АР: 13). «Университетский словарь валлийского языка» не отмечает существования соответствующего существительного. Можно в этой связи высказать предположение, что параллелизм, образованный соположением существительных в этой строке, может быть кажущимся. Так, перед нами может быть финитная глагольная форма (3 л. ед. ч. настоящего времени индикатива) в рамках так называемого «аномального» порядка слов. Таким образом, в а строки можно увидеть не союз 'и', а маркер «аномального» предложения, субъектом которого является clefyt 'болезнь'; в плане семантики ср. рус. протекание болезни. Следует, впрочем, отметить, что в богатой средневековой валлийской медицинской литературе подобных сочетаний, похоже, не обнаружено, однако нет сомнения в глубоком влиянии латинской медицинской традиции на средневековую валлийскую. Далее, 224
Комментарии следующая проблема возникает при интерпретации angweryt. И. Уильяме отмечает несколько возможностей: рассматривать его как форму мн. ч. от anwaret, которое он, следуя за Ллойд-Джоунзом (G: 32), глоссирует как 'sicknesses for which there is no cure, or similar clangers', или сопоставить ее с известным dan- waret 'scorn, contempt, mockery' (см., однако, GPC: 1143, где значение дается (для имени существительного) как 'имитация'). Помимо того, И. Уильяме сопоставляет это слово с anwar 'гневный, жестокий' и отмечает, что оно может быть родственно гидрониму Cweryt (встречается ниже в этом стихотворении). В последнем случае an- можно, с его точки зрения, рассматривать как интенсифицирующий префикс, а все слово интерпретировать как 'flood', 'поток' (АР: 63). «Университетский словарь валлийского языка» (GPC: 69) приводит angweryd в значении 'боль, горе', иллюстрируя это слово единственным примером из этой строки «Великого пророчества Британии». Примечательно, что в этой словарной статье высказывается предположение, что приведенную форму можно сопоставить с anwar 'гневный, жестокий', а сама форма сопоставляется с неизвестной anweryd, мн. ч. anwared. Перевод строки условен. 36 Уже Дж. Ллойд-Джоунз (G: 106) предложил правку canhwynyd на canhwyl(l)yd(d), основываясь на возможной ошибке при копировании -п- как -//-. В таком случае, слово можно было бы связать с известной валлийской лексемой, означающей 'свечу' — либо как nomina agentis, либо как аномальную форму множественного числа. Однако в валлийском известны формы, сопоставимые с той, которая нахо- 225
Приложения дится в рукописи (canhwynol, cynhwynol 'естественный', ср. юридический термин bonhedddig canhwynol 'ordinary freeman' и гапакс canhwynol 'канонический', см. соответственно GPC: 788 и 410), что заставило И. Уильямса достаточно скептически отнестись к предложенной правке текста. Впрочем, Уильяме полагал, что известные словарные значения сходных слов не подходят к контексту. Исследователь высказал несколько возможных интерпретаций слова: как сочетание префикса cant- и глагольного имени dwyn в значении 'красота, украшение' (ср. перевод этого слова как 'adornments' Р. Бромвич) и как мн. ч. незафиксированного валл. *canhwyn 'дом', см. АР: 63— 64. Ни одна из известных интерпретаций, однако, не может быть признана вполне удачной. 57 Манау (Мупаб) — Манау Гододдин, территория и королевство около современного г. Эдинбург. Gwa61 — валлийское название Адрианова вала, собственно лат. Vallum, a Cweryt — бриттское название Фёрт-оф-Форта (ср. Werid в «Хронике пиктов и скоттов», 136). Об Ирихвиде см. комментарий к стихотворениям «исторического» Талиесина об Ирие- не. Как отмечает М. Хэйкок (Haycock 2007: 472), в этой строке речь идет, несомненно, о севернобритт- ских территориях. 58 Похоже, в этом стихотворении впервые упоминаются вместе Кинан и Кадваладр, ср. фрагменты поэмы «Приветствия» из «Черной книги из Кармартена», где предсказывается приход этих двух правителей (Jarman 1982: 32). Считается, что «Великое пророчество Британии» было известно Гальфриду Монмутскому. Так, в Prophetia Merlini «Истории 226
Комментарии бриттов» этого писателя мы находим следующий пассаж: «Кадвалладр приведет Конана и примет в союз Альбанию. Тогда произойдет избиение чужеземцев» (Гальфрид Монмутский 1984: 77). Более пространно пророчество высказано в «Жизни Мерлина»: «...к ним не прибудут доколь от Арморикан- ского дышла камбров почетный вождь Кадваладр с могучим Конаном: снова свяжут они нерушимым союзом и камбров, и корнубийских мужей, и скоттов, и армориканцев, и возвратят землякам венец, утраченный ими, Брута вернув времена, прогнав врагов-чужеземцев» (там же, с. 158). См. подробно исследование Д. Дамвилла (Dumville 1983: 151 и ел.), где анализируется — помимо исторического аспекта — и мифо-поэтическая сторона этого союза. Было также отмечено (см. Sims-Williams 1985: 113), что в следующих строках поэмы враги валлийцев описаны далеко не как благородные conquistadores; см. там же о параллелях с др.-англ. «Битвой при Бруна- бурге». 59 Сандвич в Кенте, важнейший порт англосаксонской Англии. Вероятно, речь идет о том, что Сандвич будет благословен, когда территория от границ Уэльса до него будет заполнена телами поверженных врагов, причем их будет настолько много, что им придется стоять, опираясь друг на друга. 60 Известно несколько интерпретаций слова gwenerawl: его возводили к лат. venembilis, а если учитывать возможность правки, то и к лат. generalis (> generawl) и generatio (> generawi), см. АР: 70. В зависимости от этого возможны и различные интерпретации строки. 227
Приложения 61 Валл. llyfrawr, конечно, восходит к лат. libra- rius, и дословное толкование его как 'книжник' потому вполне оправданно. В то же самое время нельзя забывать и о том, что, судя по всему, оно означает пророка, предсказателя (см. АР: xxv—xxvi). Как отмечает П. Симе-Уильяме (Sims-Williams 1984: 172), этот семантический переход произошел достаточно рано — в «Житии св. Самсона» предсказателя называют magister librariusque. В недавнем исследовании М. Хэйкок (Haycock 2005: 336—337) удачно собрала ранние валлийские термины, связанные с пророчествами и сокровенными знаниями в валлийской поэзии, ср. dewin (< лат. divinus), doethur (< лат. doctor) и исконные слова — derwydd, dryw, sywyd, sywedydd и darogenydd, означающие 'мудрец, поэт, пророк' vel sim. Термин же sewydydd llyfrau (доел, /мудрец книг'), с ее точки зрения, скорее отсылает к поэтам, хорошо знакомым с книжным учением (в частности, к Талиесину), а термин llyfrawr, используемый в «Великом пророчестве...», может быть его синонимом. Ср. также Isaac 2007: 167—168. 62 С точки зрения ряда исследователей, с этой строки начинается позднее дополнение к поэме; см. АР: 71 и библ. 63 В свое время И. Уильяме предложил видеть в этом топониме аллюзию на Gelli Gawr — укрепление в Гламоргане. Однако А. О. X. Джарман посчитал это объяснение натянутым. С его точки зрения, в оригинале могло стоять Cell Саег 'крепость небес'. См. АР: 71 с библ. Г. Айзак (Isaac 2007: 181) переводит эту строку "for the sake of those who are in the Kingdom of Heaven with my God". 228
Комментарии III. СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ «ЧЕРНОЙ КНИГИ ИЗ КАРМАРТЕНА» СКАЖУ Я ПЕРВЫЕ СЛОВА KYNTAW GEIR A DYWEDAW ВВС 82 1-84.1 Одно из известнейших средневековых валлийских стихотворений, которое неоднократно издавалось, см. Jarman 1982: 56—57; Haycock 1994: 272—279; Rowland 1990: 452—453 (английский перевод с. 499—500). Как показал Б. Ф. Роберте, стихотворение принадлежит к жанру заговорных молитв — так называемых «лорик» (Roberts 1965: 199—203). В ирландской традиции известно немало подобных произведений, самое известное из которых, пожалуй, это «Лорика св. Патрика»; см. в этой связи работу Т. А. Михайловой (2004) и приведенную там библиографию. Существуют русские переводы ирландских стихотворений этого жанра, ср. «В путь пора» (Сухачев 2007: 17). Во всем корпусе валлийской поэзии лишь одно стихотворение называется собственно лорикой — «Лорика Александра», изданная Б. Робертсом (Roberts 1963). Впрочем, исследователи неоднократно отмечали, что поэма «Скажу я первые слова» выходит за рамки этого жанра, см. Rowland 1990: 629. Оригинал произведения, чье название условно дается по его первой строке, датируется XI—XII вв.; возможна датировка стихотворения XI в., ср. Rowland 1990: 389. Метрически стихотворение представляет собой специфический тип 229
Приложения энглина, в котором сочетаются черты englyn milwr и englyn penfyr (ср. также сходное построение стихотворений «Исголан», «Герайнт»), и изобилует аллитерациями, внутренними и общими рифмами. Весьма частотен и прием, известный в англоязычной литературе как incremental repetition, см. в этой связи важное исследование К. X. Джексона (Jackson 1941). 1 Строка была сопоставлена с фрагментом латинской утренней поэтической молитвы mane cum sur~ rexero, см. Sims-Williams 1978: 100—101. 2 В стихотворении не упоминается слово лори- ка (llurìc), что не препятствует рассматривать его в рамках именно этого жанра. Непосредственно же эта строчка была сопоставлена с открывающей «Ло- рику Александра» (Croes Crist a wisga, Lhirìc duw amdana, см. Roberts 1965: 203 с библиографией, ср. Roberts 1963). Кроме того, в этой связи приводили и строку одного ирландского стихотворения, собственно, не ассоциируемого с лориками, в которой крест Христа рассматривается как защита различных частей тела, см. Rowland 1990: 628—689. 3 Чихание считалось в раннем Уэльсе, как и в других культурах, дурным предзнаменованием. Об этом свидетельствуют стихотворные произведения (в том числе «Элегия Кинедде» и одна из поэм цикла об Ириене в «Книге Талиесина», см. стихотворение «За один год»), а также средневековые валлийские пословицы. См. подборку примеров в Morris Jones 1918: 217 и Rowland 1990: 629. 4 Как отмечает Дж. Роуланд, интерпретация строки П. Л. Хенри (Henry 1966: 86), опускающего, 230
Комментарии между прочим, притяжательное местоимение, не учитывает синтаксическую организацию этого предложения. Исследовательница не исключает возможность и чтения duu как dwy и nwy вместо nis, что могло бы служить связью между двумя частями строки. Анализ Дж. Роуланд (Rowland 1990: 629, ср. Haycock 1994: 277) принят и в предлагаемом переводе. 5 Доел, 'человек, который меня создал'. Использование gur (позднее — gwr) 'человек' в значении 'тот, кто' (= 'Бог') известно и по самым ранним валлийским стихотворениям, см. Фалилеев 2002: 72 и ср. Falileyev 2008: 110. Все переводы второй части строки используют глагол, "he who created me will give me strength" (Rowland 1990: 499), "Dyw a'm creodd i a rydd nerth imi" (Haycock 1994: 275). В этом нет необходимости: в тексте стоит сочетание союза 'и' и притяжательного местоимения 1 л. ед. ч. (am). 6 Очевидный параллелизм между этой строфой и строфой предыдущей может быть только лишь поверхностным. Так, bitaud обычно интерпретируют как форму 3 л. ед. ч. глагола 'быть', что вполне логично для последней строки предыдущей строфы, однако в этой строфе исследователи предлагают видеть в глаголе форму повелительного или сослагательного наклонения, т. е. «да будет повелитель». Замечу, что М. Хэйкок высказывает предположение, что в этой строке сочетание может обозначать и "the lord will be there". Представляется, что такая интерпретация позволительна и для последней строки предыдущей строфы. С другой стороны, известно, что слово ced 'дар' используется метонимически и в значении 'щедрый человек', что в принципе могло бы применяться 231
Приложения в обращении к Богу, однако подобная интерпретация обычно рассматривается как не самая надежная. См. Rowland 1990: 630 и Haycock 1994: 277, где даны ссылки на более ранние исследования. 7 В fruin 'узда' иногда, следуя предложению Дж. Ллойд-Джоунза, видят ffroen 'ноздри'. Соответственно некоторые исследователи интерпретируют словосочетание как «гнедого с белыми ноздрями», см. Haycock 1994: 278. 8 В рукописи — Redech. hiraethauc; различные объяснения появления конечного -/г и их критика приведены в Rowland 1990: 630, см. там же и критику ранних интерпретаций. Hiraethauc — производное от hiraeth 'ностальгия', в данном случае — 'страстно желающий, жаждущий'. 9 Известно несколько интерпретаций этой строки. П. Л. Хенри (Henry 1966: 87) переводит ее как "Lord of Heaven! Him we would need with us", а Дж. Роуланд — "Lord of Heaven, he would be neccessary. May God be with us" (Rowland 1990: 500, ср. комментарий на с. 630). M. Хэйкок дает перевод "Arglwydd Nef, byddai'n rhaidd cael Duw gyda ni" (Haycock 1994: 276 и см. комментарий на с. 278), который учитывает использование формы 3 л. ед. ч. имперфекта глагола 'быть' (oet) как эквивалента английского would (см. GMW: 110—111) и весьма близок к оригинальному тексту. 10 Согласно Дж. Роуланд (Rowland 1990: 500), словосочетание обозначает "free moving in hard going". Валл. gnif используется в значениях 'labour, toil, hardship, pain, trouble, grief и 'battle, conflict, tumult' (GPC: 1415), отсюда вытекают и несколько возмож- 232
Комментарии ностей для интерпретации, отмеченные М. Хэйкок (Haycock 1994: 278). В дополнение к ним можно высказать ряд предположений. Так, если исходить из принципа параллелизма (который, однако, не работает для многих фрагментов этого стихотворения, см. выше), эту часть строки можно было бы связать со второй строкой предыдущей строфы, тогда — 'готовый к трудностям' vel sim. Сопоставление со второй половиной этой строки, где говорится об иноходи коня, также может быть учтено, ср. в этой связи перевод П. Л. Хенри (Henry 1966: 87) "with the easy movement and ambling pace", что несколько далеко от оригинала. Предложенный перевод условный. 11 Строку неоднократно сопоставляли с фрагментом стихотворения из «Красной книги из Хергеста» (R 1235.3-4 trew пу lud rylew eil Rolant 'чих не остановит столь смелых, как Роланд'), и на основании этих свидетельств высказывалось предположение о существовании в раннем валлийском поговорки, которая и легла в ее основу. 12 С точки зрения Дж. Роуланд, эту фразу нужно объяснять исходя из того, что пилигрим отказывается от земного, от тяжести земли (Rowland 1990: 630). 13 О теме «горького меда» в валлийской поэзии см. соответствующие фрагменты в «Гододдине» и анализ в исследовании Haycock 1996. С точки зрения М. Хэйкок (Haycock 1994: 278), в данном фрагменте подразумевается форма мн. ч. существительного, соответственно 'рога'. 14 Обращение к святой Бригите, пользовавшейся особой популярностью в средневековой Ирландии, не противоречит историческим данным. Культ Бригиты, 233
Приложения в которой видят рефлекс индоевропейского божества (см. Королев 1993; Калыгин 1998), был достаточно широко распространен в средневековом Уэльсе (как и в некоторых регионах Шотландии и Корнуолла). В Уэльсе он был известен на северо-востоке (и его появление там иногда сопоставляют с миграцией бриттского племени Вотадини (Votadini) из районов современных северной Англии и южной Шотландии, где Бригита была весьма популярна) и на юге, где его проникновение надежно связывают с ирландскими переселенцами. Было отмечено, что перед именем этой святой (валл. Ffraid) в валлийской традиции непременно используется слово sant 'святая', что характерно для «импортированных» в Уэльс культов, отсюда названия посвященных ей церквей Llansant- ffraid. См. в этой связи специальное исследование Э. Г. Боуэна (Bowen 1973/4). 15 Сложности вызывает интерпретация in в in imdeith. Судя по глоссарию, А. О. X. Джарман рассматривает in здесь как притяжательное местоимение 1 л. мн. ч. (Jarman 1982: 170), однако М. Хэйкок отмечает, что мы должны ожидать местоимение 1 л. ед. ч., что, между прочим, подтверждается и параллелью в последней строке предыдущей строфы (Haycock 1994: 278). Исчезновение начального v- находит параллели в других ранних памятниках валлийского языка, ср. owein ар vryen (где ар = vap) в «Элегии Оуэну». Именно так подходит к интерпретации этой строки Дж. Роуланд, считая при этом, что еще больший параллелизм появляется при эмендации in imdeith на vyn deith; она также замечает, что использование глагола swynaf : swyno характерно для за- 234
Комментарии говорной традиции, однако он известен в ранней поэзии в значении 'благословлять, защищать' (Rowland 1990: 630). 16 Исследователи отмечают, что строка слишком длинная, и для приведения ее в соответствие с законами стихосложения следует не читать wym рукописи. СЕЙТЕНХИН, ТЫ ПОДНИМИСЬ SEITHENHIN SAW DE ALLAN ВВС 106.6-107.4 Стихотворение представляет собой реализацию известной темы о поглощенных морем населенных пунктах (см. в валлийском контексте North 1957, ссылки на бретонские и ирландские параллели см. в Minard 2002), и, как предполагали исследователи, этот текст является поэтической частью прозаической саги. Произведение неоднократно издавалось, см. библиографию в Jarman 1982: lxvi. Имеются его английские переводы (Bromwich 1950; Rowland 1990: 508—509) и современная валлийская адаптация (Рапу 1994: 15—16). Образ нетрезвого Сейтенхи- на, погубившего Маэс Гвидне (откуда традиционное название поэмы — Boddi Maes Gwyddno, «Затопление Маэс Гвиддно»), оказался весьма популярным — поэт Гито'р Глин (XV в.), антиквары и краеведы Роберт Воэн из Хенгурта (XVII в.) и Льюис Моррис (автор «Кельтских остатков», XVIII в.) вспоминают об этом эпизоде (псевдо)истории Уэльса, Иоло Морганнуг придумывает триаду о «Трех 235
Приложения отвратительных пьяницах Британии», в которой фигурирует и Сейтенхин, а в 1826 г. в свет вышла поэма Т. Джеффри Ллевелина Причарда Welsh Minstrelsy containing the Land beneath the Sea, or Cantrev у Gwaelod, a poem in three Cantos, with various other poems, основанная на чтении этого стихотворения из «Черной книги из Кармартена». Стихотворение датируется X в. (Rowland 1990: 389). 1 Глагол (safaf : sefylì) находится в форме 2 л. ед. ч. императива, saw; в сочетании с allan представляет собой, по словам Р. Бромвич, «любопытное словосочетание, очевидно, включающее понятия 'стоять не двигаясь' и 'выступать вперед'» (Bromwich 1950: 218). Аналогичная фраза используется и в одном из стихотворений из «Саги о Хеледд». Личное имя Seithenhin (если начальная в нем буква действительно s) традиционно возводили к лат. Satuminus, что вряд ли фонетически возможно (ср. валл. Sad- wrn < лат. (dies) Saturni 'суббота'). С точки зрения же Ж. Лота (Loth 1903: 364), оно должно отражать более древнее *sextántînos, аналоги которому этот исследователь видел в галльской топонимике. Впрочем, приведенный тут Лотом топоним Sextantio рассматривается многими исследователями как латинский. Недавно А. Майнард (Minard 2002: 133—134) вновь обратил внимание на старую гипотезу, согласно которой это имя зафиксировано в сказании «Килхух и Олвен» в контексте реализации мотива о затонувших городах (однако ср. аргументацию против этого сопоставления в Bromwich, Evans 1992: 87—88). Teithi Hen mab Cwynhan этого сказания сопоставляется 236
Комментарии далее с Thewthy Hen mab Cuinnan из триады о затопленных городах, сохранившейся в латинском тексте Chronica de Wallia (рукопись XIII в.), и высказывается предположение, что писец «Черной книги из Кармартена» мог заменить начальное Т- имени на 5- и тем самым добиться аллитерации первого согласного имени с первыми согласными последующих слов. 2 При интерпретации этой строки надо учесть предложение Р. Бромвич, что, несмотря на точку, поставленную писцом после тог, это слово относится метрически к строке следующей. С этим, похоже, согласны все исследователи. Остается открытым вопрос о размере этого фрагмента. С точки зрения Бромвич, трехстрочник можно интерпретировать как englyn milwr, и тогда отпадает необходимость вносить в строку изменения, как предлагал в свое время Ж. Лот (Loth 1903: 263), см. Bromwich 1950: 218. С таким подходом не согласна Дж. Роу- ланд. Она рассматривает возможность заменить allan в первой строке синонимичным maes, однако отмечает, что использование диалектного слова неизвестно ранней валлийской поэзии (Rowland 1990: 641). Форма edrychuir (de) рассматривалась Дж. Рисом как случай использования депонентного глагола для выражения побуждения (Rhŷs 1883: 41—42), и на предложенный им анализ нередко ссылаются в литературоведческих трудах. Однако эта форма, несомненно, сохраняющая старое депонентное окончание, представляет собой один из вариантов образования формы 2 л. ед. ч. настоящего времени сослагательного наклонения. Подобные формы используются с оп- 237
Приложения тативным значением и встречаются только в ранней валлийской поэзии, см. GMW: 128—129. 3 Скрытый морем Maes guitnev локализуется в Кардиганском заливе, между населенными пунктами Аберистуит и Борт. Гвиддне (Гвиддно) — известный герой средневековой валлийской традиции — неоднократно упоминается в ранних триадах и средневековых генеалогиях, благодаря чему его необходимо ассоциировать с бриттским севером, а не Уэльсом, см. Bromwich 1950: 221—236 и TYP: 491—492. 4 Р. Бромвич отмечает, что омонимичное cvin 'жалоба, печаль' может соотносить эту строку с 8-й строкой стихотворения, где говорится о битве (gueith), однако склоняется в пользу использованного в переводе слова 'трапеза' (Bromwich 1950: 219), ср. также Jarman 1982: 131 s.v. cvin. Обоснованием для ставшего традиционным чтения этой строки считается первая строка стихотворения о Ллиуархе Хене, па wisg wedy cwyn 'не одевай (броню) после ужина'. В пользу первого варианта склоняется Дж. Роуланд; она переводит эту строку как "who released after lament" (Rowland 1990: 508). Так как одной из особенностей ранней валлийской поэзии является параллелизм, первая интерпретация этой строки используется и в предлагаемом переводе. 5 Сложнейшая строка. Р. Бромвич переводит ее как "the fountain-cupbearer of the raging sea", что представляет собой, по сути, дословный ее перевод; см. Bromwich 1950: 217 и 219 и ср. Rhŷs 1901: 383. Интерпретация, судя по глоссарию к изданию, принята А. О. X. Джарманом (Jarman 1982). Дж. Роуланд переводит этот фрагмент как "May the maiden, 238
Комментарии the server of the wild sea, / who released after lament / the fountain be cursed" (Rowland 1990: 508), но не приводит никакой аргументации. Следует, вероятно, обратить внимание на другие значения валл. menestr, которое может означать также 'one who serves, provider', GPC: 2430, ср. также др.-корн, menistror gl. pincerna (Graves 1962: 136), т. е. 'дворецкий'. Слуги при дворе валлийских принцев, в обязанность которых входило по давание рогов с напитками, также назывались menestr в стихотворениях «поэтов принцев», см. Williams 1999: 292 с дальнейшей библиографией. В средневековой валлийской традиции известно и соответствующее личное имя — так, в сказании «Кил- хух и Олвен» упоминается Gwydawc mab Menester (см. Bromwich, Evans 1992: 95). P. Бромвич обращает внимание и на единственно возможный контекст, который мог бы объяснить упоминание фонтана в этой строке. По валлийским сказаниям известны затопления суши и образования озер, вызванных снятием (обычно каменной) крышки источника или фонтана (оба значения свойственны валл. ffynnon). С точки зрения Бромвич, слово могло войти в стихотворение как аллюзия на подобное сказание, в том числе и по ошибке (Bromwich 1950: 219). Предлагаемый перевод в этой связи является условным. 6 Редкое слово, обозначающее прежде всего социальный статус: 'служанка'. Так, ей посвящен отдельный фрагмент в «Песне челяди королевского двора» (издана П. Расселлом, Russell 2000; kanu у fachdait (с. 559) переводится им как «Песнь служанке»). Неспециализированное значение родственных слов находим в других языках, как бриттских 239
Приложения (др.-корн, mahtheid gl. virgo 'девственница', Graves 1962: 105), так и гойдельских (macdacht 'девственница', ingen macdacht 'взрослая девочка'; считается заимствованием из бриттского, LEIA М-3). Судя по ссылкам в GPC: 2299, не существует ни одного средневаллийского примера, на основании которого можно было бы надежно обосновать наличие у валлийского слова неспециализированного значения; впрочем, словарь глоссирует совр. валл. mach- daith как 'maid(servant), girl'. Следует отметить, что средневековым валлийским юридическим трактатам, в том числе и описывающим обязанности и привилегии челяди, это слово неизвестно. С точки зрения Р. Бромвич, при анализе строки стоит учитывать оба значения; можно отметить, что в переводе строки 4 она использует слово maiden, а этой — maid (Brom- wich 1950: 217 и 219). Судя по глоссарию в издании А. О. X. Джармана (Jarman 1982: 155 s.v. mach- teith), исследователь считает это слово абсолютным синонимом используемого выше слова morvin. Не различает эти слова в своем переводе и Дж. Роуланд (Rowland 1990: 508). Можно отметить в этой связи использование еще одного номенклатурно-социального термина menestr в предыдущей строке и в последней строке этого же энглина. 7 Впрочем, согласно А. Майнарду (Minard 2002: 132), gueith в этой строке означает не 'битву', а 'время, событие, случай'. Исследователь исходит из того, что битвы и сражения обычно не упоминаются в сходных произведениях, раскрывающих этот сюжет, и что этот новый перевод находит соответствие в балл, cuin, см. комментарий 4 выше. 240
Комментарии 8 Строка повторяет последнюю строку предыдущего энглина с заменой эпитета terruin на diffeith. С точки зрения Р. Бромвич, значение его — 'необитаемый, пустынный', без выживших там людей; в переводе же она глоссирует эпитет англ. barren (Brom- wich 1950: 217 и 219), ср. 'desolate' у Дж. Роуланд (Rowland 1990: 508, ср. 'sterile, desert' Loth 1903: 363). GPC: 989, однако, приписывает этому слову значение 'дикий'. В контекте анализа этой строки следует обратить внимание и на ср.-валл. композит diffeithuor, который соответствует лат. altum и состоит из diffeith и тог. Согласно GPC: 990, его нужно переводить как 'the barren sea, ocean waste, the high sea, main'. Следует отметить тут и др.-корн, название моря, тог difeid gl. pelagus при тог tot gl. оссеапит и тог gl. таге из т. н. «Vocabularium Сог- nicum» (Graves 1962: 35—37). В глоссарии Эль- ф£ика, который лежит в основе этого интереснейшего текста, pelagus глоссирован др.-англ. wîdsäe, собственно — 'широкое море'. На основании этих свидетельств дается и перевод словосочетания в этой строке. 9 Существует несколько интерпретаций этого личного имени, в котором, между прочим, видели и адаптацию лат. Margarita. Многие исследователи предполагают, что Mererid текста является поздней заменой и что в оригинале могло быть и иное имя, ср. уже Rhŷs 1901: 384. В этой связи называлось и личное имя Morgen, и даже ср.-валл. merwerydd (при ирл. тег 'сумасшедший', ср. Loth 1903: 354—356), см. Bromwìch 1950: 220. А. Майнард (Minard 2002: 135—136), впрочем, настаивает, что имя надо пере- 241
Приложения водить как Жемчужина (ср. валл. mererid 'id.', ср. стихотворение «Добычи Аннувна» ниже). Также была отмечена и близость Mererid имени героя сходного по содержанию ирландского сказания о смерти Эохайда сына Маредя (Eochaid mac Mairid) (см. North 1957:151—152). 10 По аналогии с первой строчкой следующего эн- глина эту строку обычно заканчивают hetiv 'сегодня'. Стоит отметить, что bann кроме горы, возвышенности и т. п. может означать и рог, что перекликается со словом menestr 'чашеносец' в предыдущей строке. 11 Исследователи обычно переводят это слово как 'presumption', т. е. 'гордыня, высокомерие', так Bromwich 1950: 217; Rowland 1990: 509. Беды Сей- тенхина, как считается (ср. Bromwich 1950: 228), это наказание за грех высокомерия. Данная строка имеет параллели в т. н. Englynion у Clywaid из «Красной книги Талгарта», см. издание Haycock 1994: 313— 337 и ср. ниже. Стоит, впрочем, отметить, что GPC: 3550 регистрирует у этого слова много значений, которые могли быть уместны в этой строке, в частности 'гордость' и 'жестокость'. 12 Строку (с небольшим изменением) находим и в т. н. Englynion у Clywaid из «Красной книги Талгарта», gnawt gwedy ryret atregwch; последняя строка следующего энглина повторена в Englynion у Clywaid дословно, см. Haycock 1994: 320—321 и 332. 13 Согласно Р. Бромвич, глагол в этой строке — переходный, а его объектом является haut; соответственно она переводит ее как "and it brings me no gladness" (Bromwich 1950: 218 и 220). С этим анализом не согласен А. О. X. Джарман, который видит 242
Комментарии в haut прилагательное 'легкий' и полагает, что глагол (3 л. ед. ч. настоящего времени) используется в значении 'принести удачу' (Jarman 1982: 117 и 150 s.v. haut у 144 s.v. gorlluit). Следуя за Джарманом, Дж. Роуланд переводит строку как "and prosperity does not come easily to me" (Rowland 1990: 509). Следует обратить внимание, что «Университетский словарь валлийского языка» (GPC: 1490) переводит глагол (иллюстрируя его употребление и этой строкой) как 'расти, увеличиваться'; основанием тому, между прочим, является и глосса в одном из средневаллийских текстов, где соответствующее глагольное имя gorll- wydyaw соответствует лат. incrementum. Однако этимологически тождественное существительное означает не только 'подъем' и 'увеличение', но и 'успех' и 'процветание'. Предлагаемый перевод условен. 14 Слово kadir 'красивый, прекрасный', как отмечает Р. Бромвич, может относиться и к этой, и к следующей строке (Bromwich 1950: 220), отсюда и известные вариации в переводе этого энглина, ср., например, Rowland 1990: 509 и Minard 2002: 152— 153. Сходная с приводимой здесь интерпретация была принята Генри Льюисом (устное сообщение, процитировано в North 1957: 151). Последующую строку Бромвич (Bromwich 1950: 220) считает возможным рассматривать и как вставку, нередкую для поэзии в этом размере: «Бог делает щедрого человека». 15 Правка, в рукописи — kadaul, Rhŷs 1901: 384, Loth 1903: 351. 16 Энглин находим и в т. н. «Энглинах могил», известных по той же «Черной книге из Кармартена»; см. ниже. Интерпретация эпитета Сейтенхина вы- 243
Приложения звала дискуссии. Р. Бромвич, не приняв предложения Дж. Лота и Дж. Риса, переводит его как 'presumptuous' (Bromwich 1950: 218 и 220). Согласно Т. Джо- унзу, 'high-minded' (Jones 1967: 119). Дж. Роуланд дает две интерпретации: 'of high sense' и 'proud' (Rowland 1990: 509). 17 Слово может относиться к предыдущей строке. В таком случае оно означает 'море', соответственно — 'берег моря'; такую интерпретацию находим у Т. Джоунза (Jones 1967: 119) и Дж. Роуланд (Rowland 1990: 509). С этим не согласна Р. Бромвич (Bromwich 1950: 218 и 220), которая рассматривает тог как показатель экватива, используемый в сочетании с прилагательным в позитивной степени (см. GMW: 43 и ср. Фалилеев 2002: 44—45 и Falileyev 2008: 64 по поводу др.-валл. глоссы mortru gl. eheu), т. е. 'столь благородный'. 18 Об использовании а в качестве показателя гене- тивных отношений (= позднее о) см. ниже. ИСГОЛАН YSGOLAN ВВС 81.145 Стихотворение неоднократно издавалось: Jar- man 1982: 55; Rowland 1990: 465; см. также специально посвященное ему исследование Jarman 1977. Имеются английские переводы, см., например, Williams 1953: 40—41, Henry 1966: 88, Rowland 1990: 510. Строфы 4—5 повторены (с некоторыми вариациями) ниже на той же странице «Черной книги из 244
Комментарии Кармартена», ВВС 18.16-19. Стихотворение датируется X в. (Rowland 1990: 389). Название стихотворения — условное. Исголана упоминает выдающийся валлийский поэт начала Нового времени Давид ап Гвилим, см. издание соответствующего стихотворения в Рапу 1979: 135. Пожалуй, это единственное сохранившееся упоминание об Исголане в валлийской литературной традиции после данного стихотворения из «Черной книги из Кармартена», и можно лишь высказать предположение, что образ этого кающегося грешника мог стать известным Давиду ап Гвилиму по фольклору. И. Уильяме в свое время предположил (СЫН: xli), что это стихотворение из «Черной книги...» является свидетельством о существовании не дошедшего до наших дней сказания, посвященного этому герою. Могила Исголана упоминается в средневековом «Житии св. Давида», однако ее местоположение неизвестно (см. Evans 1988: 7 и 51). Впрочем, его вспоминает и поэт второй половины XVI в. — пока Исголан (в тексте — Scolan) не уничтожил все валлийские книги, в Уэльсе были и искусство, и знания, и науки. Нередко этого персонажа сравнивали с Мирддином (см. «Разговор Мирддина с Талиесином» ниже), см. Jarman 1977: 55 и ел., ср. Henry 1966: 88—89. Примечательно, что Исголан — герой не только валлийской традиции. Он известен и по бретонскому фольклору (см. библиографию в Fleuriot 1996: 124; известно не менее тридцати бретонских версий из разных регионов Бретани, Laurent 1990: 93), и исследователи неоднократно отмечали параллелизм между валлийским стихотворением и бретонскими текстами. 245
Приложения 1 Слово считается заимствованным из англосаксонского cappa(n), GPC: 420. 2 Ср.-валл. iad используется в значении 'голова, череп, темя' (GPC: 1997); в английских переводах обычно используется skull 'череп'. 3 Согласно И. Уильямсу (1933: 352), личное имя Исголан родственно ирл. seal 'герой', другие гипотезы собраны в работе Л. Флерио (Fleuriot 1996: 126— 128). 4 Ср. "llyfr rhodd" (Jarman 1977: 54), "gift book" (Williams 1953: 41), "gift books" (Henry 1966: 88), но "votive books" (Rowland 1990: 510). 5 Слово пишется с начальным b~; впервые оно встречается уже в стихотворении, датируемом собственно древневаллийским периодом, см. Фалилеев 2002: 72—74. Аналогично и написание этого слова (с тем же сокращением) в повторе этой строфы, где creadurev написано как creaduriev. 6 В повторе этой строфы kyrraw (de imi) заменено на синонимичное matev (im). Kyrraw 'прости' является гапаксом; однако известно немало его производных (ср.-валл. kyrreweint, kerreifant и т. д.) со значением 'прощение'. 7 Бангор — город на побережье северо-западного Уэльса. Было отмечено (Jarman 1977: 55), что Бангор никак напрямую не связан с Исголаном и не являлся особенно важным христианским центром, но его расположение на море позволяет подобные ассоциации. В любом случае ссылка на апеллятив bangor 'strong upper plaited rod in a walked hedge or fence' (GPC: 254) вряд ли здесь уместна. Второе же значение апел- лятива, засвидетельствованное «Университетским 246
Комментарии словарем валлийского языка», — 'монастырь, семинария' — зафиксировано слишком поздно (начало XIX в.). 8 Ср. "if I had known what now I see, obvious as wind in the top twigs of a tree" (Williams 1953: 41), "if I had known what now I know, plain as wind in tree- top twigs" (Henry 1966: 81), "if I had known what I know — how evident is wind to the tips of the?., trees" (Rowland 1990: 510). РАЗГОВОР МИРДДИНА С ТАЛИЕСИНОМ YMDDIDDAN MYRTIN A TALYESSIN BBC 1.1-7.2 Стихотворение датируется периодом, предшествующим 1100 г., см. Jarman 1951: 53 и Jarman 1991: 120. Оно также известно по более поздним спискам (в рукописях Peniarth 26, Peniarth 59, Peniarth 54, Llanstephan 119). Текст из «Черной книги из Кармартена» неоднократно издавался крупнейшим специалистом по ранней валлийской литературе и, в частности, легенде о Мирддине / Мерлине А. О. X. Джарманом (Jarman 1951; Jarman 1982: 1—2). Имеется и английский перевод «Разговора» (Bollard 1990: 16—19). Метрически стихотворение состоит из двух частей — в первой представлен девятисложник (cyhydedd nawban), во второй количество слогов значительно увеличивается (cyhydedd hir), что, с учетом и содержания поэмы, рассказывающей о двух разновременных событиях, заставляло многих исследователей предполагать, что текст в «Черной книге...» пред- 247
Приложения ставляет собой амальгаму двух разных сочинений. Этот взгляд ныне неприемлем — перед нами очень умно построенная единая композиция. 1 Мирддин валлийской традиции (Мерлин Галь- фрида Монмутского — для избежания ассоциаций с фр. merde) помимо этого стихотворения, которое, вероятно, является самым ранним из серии Мирдди- нианы, появляется в целом ряде произведений. В той же «Черной книге из Кармартена» содержатся поэмы «Яблони» (издание: Jarman 1982: 26—28), «Приветствия» (Jarman 1982: 29—35) и «Березы» (Jar- man 1982: 25), непосредственно связанные с этим героем. Примечательно, как отметил О. Падел (Padel 2006: 43 и 52), что эта связь становится очевидной только для читателя / слушателя, знакомого с сочинениями Гальфрида Монмутского — в самих текстах имя Мирддина не упоминается, а его «исторические» ассоциации могли быть не столь прямолинейными (или даже не существовать вообще) для аудитории до-нормандского периода. В любом случае, так как эти произведения датируют более поздним периодом, в нашей книге они не учитываются. Кроме того, в «Красной книге из Хергеста» (а также — частично — в рукописи Peniarth 3 и поздних копиях) мы находим «Разговор между Мирддином и его сестрой Гвенддидд». Это стихотворение датировалось К. Джексоном (Jackson 1940: 544—545) X—XI вв., однако на сегодняшний день принятой оказывается более поздняя дата его создания — не ранее 1150 г. (ср. Padel 2006: 48). К этому кругу относится и «Разделяющая песнь Мирддина из его могилы» 248
Комментарии (Gwasgardgerdd Fyrddin yn ei Fedda из «Белой» и «Красной» книг), а в рукописи XV в. Peniarth 50 мы находим стихотворение Parian Maban, см. удачную таблицу в статье Дж. К. Болларда (Bollard 1990а: 83), где приводятся ссылки на соответствующие рукописи. Возможно, самое раннее упоминание Мирд- дина сохранилось в «Великом пророчестве Британии» (см. выше), нередко он появляется и в стихотворениях более позднего периода, в том числе у таких «поэтов принцев», как Киндделу (ок. 1155—1200) и Придидд-и-Мох (fl. 1173—1220), а позже — у Давида ап Гвилима (см. ссылки в TYP: 459—460). В общем, ранневаллийская поэтическая Мирддини- ана составляет относительно обширный корпус (см. подробно Jarman 1991; о бретонском Мерлине см. ссылки в Laurent 1990: 94—95), по крайней мере, значительно превышающий по объему поэтическую Артуриану. Мирддин давно уже ассоциировался с юго-западным Уэльсом, собственно — с Кармартеном (Caerfyrddin, собственно, из *Mori-dunon 'форт близ моря), в названии которого часто видели (народная этимология) имя его легендарного основателя («Крепость Мирддина», с известнейшим компонентом Саег и закономерной леницией начальной согласной личного имени). Однако этот герой также очень тесно связан и с бриттским севером — территорией Кумбрии, о чем речь пойдет ниже. Из недавних исследований по «Мирддинской» тематике стоит обратить самое пристальное внимание на статью О. Падела (Padel 2006), в которой пересматриваются некоторые ставшие уже традиционными подходы к этой проблематике, ср. также Frykenberg 2006. 249
Приложения Об имени Мирддина см. недавнюю работу Г. Р. Ай- зака (Isaac 2001). 2 Кедвиу является личным именем, а не глагольным именем cyd-fyw, как полагалось ранее. Имя, похоже, неизвестно по другим источникам, ср. Jarman 1951: 59, в то время как Кадван достаточно хорошо распространено. 3 Валл. Llachar, согласно GPC: 2076, означает 'bright, brilliant, radiant, gleaming', как и этимологически родственное ирл. lassar 'пламя, огонь'. М. Хэй- кок (Haycock 2007: 232) отмечает, что в валлийской поэзии это прилагательное часто используется для описания вооружения — щитов, копий, мечей. Примечательно, что следующее далее kyulauar также имеет точную паралель в ирл. com-labar (GPC: 696), a cyflafan — в ирл. cam-lamur (GPC: 696). Подобные совпадения, впрочем, никоим образом не предполагают общего для обоих языков прототекста. 4 Обычное значение этого прилагательного — 'skilful, fine, adorned' (GPC: 3640), см., однако, объяснение А. О. X. Джармана (Jarman 1951: 50) и там же комментарии по поводу следующего слова. 5 «Легендарный» Талиесин, поэт, провидец и чародей, известен по значительному корпусу, как собственно валлийскому, так и латинскому (сочинения Гальфрида Монмутского, «Житие Юдикхаеля» Ин- комариса Грамматика (первая половина XI в.), и т. д.). Приписываемые ему стихотворения и пророчества обнаруживаются в самых разнообразных валлийских рукописных собраниях — нет сомнения, что они были весьма популярными среди переписчиков валлийских манускриптов, см. также выше по поводу «исторического
Комментарии го» поэта Талиесина и «Книги Талиесина». Прозаическая «История Талиесина» известна благодаря «Хронике шести веков» Элиса Грифида XVI в., см. издание П. Форда (Ford 1992). Литература, посвященная «талиесиноведению», огромна. Талиесин появляется еще в одном «диалогическом» стихотворении в «Черной книге из Кармартена» — «Разговор Талиесина и Игнаха» (Ymddiddan Taliessin ас Ugnach, см. издания Roberts 1978: 318—325 и Jarman 1982: 75—76), где собеседником его становится некий Игнах. В свое время И. Уильямсом было выдвинуто предположение, что оно относится к «бардической школе» Ллиуарха Хена, однако на сегодняшний день общепринята его более поздняя датировка — см. Rowland 1990: 389 и особенно статью Г. Р. Айзака (Isaac 2002), где автор показывает возможность соотнесения этой поэмы с эпохой Крестовых походов. 6 Маэлгун — Маэлгун король Гвинедда (дата смерти, согласно Анналам, — 547), самый известный — в первую очередь, благодаря Гильде (см. статью в наст, изд.) — из правителей Уэльса эпохи «Темных веков». Его упоминают генеалогии (ср. Ваг- trum 1966: 9), о нем пишут т. н. Ненний и Гальфрид Монмутский (Мелъдин, см. Гальфрид Монмутский 1984: 169), его имя мы находим в триадах (TYP: 428—432) и сказаниях «Талиесиновского» цикла (Ford 1992), о нем пишут поэты более позднего периода. Традиция, в том числе и поэтическая, называет Маэлгуна правнуком Кинедды и прапрадедом Кад- валлона. Имя этого северноваллийского правителя прозрачно и восходит к бритт. *maglo- 'принц' (ср. ирл. mál) и *kuno- 'пес, волк'. В этой части стихо- 251
Приложения творения рассказывается о нападении Маэлгуна и его войска на Давед, причем Мирддин явно поддерживает людей Даведа, в то время как Талиесин — завоевателей. Это событие не упоминается в валлийских ранних источниках, но, возможно, аллюзии на эту экспедицию обнаруживаются в (поздних) житиях святых Бринаха и Падарна, см. Wood 1984: 111 и ср. также Jarman 1951: 40—44. 7 Сложнейший фрагмент. Согласно У. Скину, Neutur — это топоним, древнее название Думбарто- на на бриттском севере, что не соответствует «южной» ориентации этой части стихотворения. Топоним был сопоставлен и с известным по «Житию св. Патрика» (VIII в.) географическим названием Nemthur, однако и предложенное сопоставление, и географическая идентификация последнего вызвали значительные сомнения. Более того, как показал О. Э. Оуэн, так как это слово рифмуется с deuur, его окончанием должно быть -iL>r, а не -иг. Соответственно, было предложено видеть в этом фрагменте yn пей twrr, уп neutwrr 'двумя группами', и это чтение было принято издателем «Черной книги...» (Jarman 1991: 135 s.v. deutur). Об истории толкования этого фрагмента, в том числе и о поиске в нем других топонимических следов, см. Jarman 1951: 37—40 с подробной библиографией. 8 Эрит, Гурит — два мужа, принадлежащих воинству Даведа, о которых говорилось в предыдущей строке. 9 Хотя в связи с топонимом Caer Celgan в свое время предлагалось читать это имя как Келган, Элган известен по ранним генеалогиям Даведских прави- 252
Комментарии телей, см. Jarman 1951: 17—20. Предлог gan V используется здесь со значением принадлежности (см. GMW: 190). 10 Или «высоко славленные Элганом». В литературе было высказано предположение (ср. Jarman 1978: 332—333), что Гальфриду Монмутскому могло быть известно об этом фрагменте валлийской (псевдо)истории, хотя необязательно непременно благодаря данному стихотворению — в Vita Merlini этого автора (в диалоге между Мерлином и Тельгеси- ном-Талиесином) упоминаются три благородных воина, павших в битве («Трое из нашей среды им противиться доблестно будут, много врагов истребят и силы их сломят, и все же не до конца победят», Гальфрид Монмутский 1984: 158). 11 Фразу im doeth bran am elgan интерпретировали по-разному. В im doeth видели и глагольное имя, соответствующее современному валлийскому ymd~ deith 'путешествие', и глагол в 3 л. прошедшего времени, которому предшествует предлог с местоимением 1 л. ед. ч. (ут doeth). Оставшуюся часть фразы нередко читали как bran a melgan «Бран и Мелган» (собственные имена). В настоящем переводе принята версия А. О. X. Джармана (см. Jarman 1991: 121 s.v. am, 126 s.v. bran, 138 s.v. dyuod, 151 s.v. i). 12 Диуэл сын Эрбина упоминается и в другом стихотворении из «Черной книги...» — «Энглинах могил» (Jones 1967: 122—123 и см. перевод ниже) и перечислен среди свиты короля Артура в сказании «Килхух и Олвен». Согласно А. О. X. Джарману, отец героя Эрбин является правителем Даведа и всего лишь тезкой отца Герайнта (см. соответствующее 253
Приложения стихотворение ниже). Однако автору сказания о Кил- хух и Олвен это было неизвестно — он упоминает Герайнта, Эрмита и Диуэла, сыновей Эрбина, как братьев. См. Bromwich, Evans 1992: 80—81 и ср. также Jarman 1951: 63. 13П.-И. Ламбер (Lambert 2002: 106) привел весьма удачное сравнение валл. прилагательного try- belid с лат. perpolitus. Валлийское слово весьма частотно используется при описании коней ('быстрый' vel sim.), однако в этом фрагменте из «Черной книги...» его производное, согласно П.-И. Ламберу, сохранило первоначальное значение — исследователь переводит эту строку как "slaughterers of battle, the tried ones (?) of a bloody ground". Согласно же А. О. X. Джарману (Jarman 1951: 64, ср. Jarman 1982: 167 s.v. trybelid), который обращает внимание на четыре следующих друг за другом существительных в этой строке, слово означает 'яркость' — имеется в виду яркость оружия в битве, ср. комментарий 3 к этой поэме (выше). 14 Второе сражение, о котором рассказывается в этом стихотворении, уже происходит на севере. Согласно «Валлийским анналам», битва при Ариудерид (bellum armterid) произошла в 573 г.; в современных исследованиях ее датируют 575 г. Уже У. Скин показал, что этот топоним соответствует современному географическому названию Arthuret на севере Кам- берлэнда — точка зрения, принятая большинством современных исследователей. Более того, находящееся поблизости Carwinley непротиворечиво восходит к Caer Wenddolau «Крепость Гвенддолэ», названной так по имени одного из участников битвы, также упо- 254
Комментарии минутого в стихотворениях «Мирддинского» цикла. Как считается, в этом сражении Гвенддолэ ап Гей- дио был разгромлен войском Риддерха Хаэля сына Тидвала, хотя участие последнего в битве и ставится иногда под сомнение, см. Jarman 1978: 334—336 и ср. следующий комментарий. Битва упоминается в валлийских «Триадах», о ней вспоминают такие «поэты принцев», как Гвалхмай, Киндделу и Алед, см. TYP: 219—221. В любом случае, Маэл- гун, о котором рассказывается в первой части этого текста, умер задолго до этого события (о синхронизации событий см. Sims-Williams 1996: 30) — в этой связи высказывалось предположение о пророческом характере второй части этого произведения, глагольные формы которого, несмотря на это, используются и в прошедшем времени, ср. Jarman 1991: 120. 15 Текст В «Валлийских анналов» сообщает, что эта битва проходила между сыновьями Эливера и Гвенддолэ (inter filios Elifer et Gwendoleu filium kei- diau). В других ранних источниках называются лишь два сына Эливера; высказывалось предположение, что их число было доведено до семи в контексте именно этой поэмы, где это число преобладает. См. подробно и с дальнейшей библиографией TYP: 345—346 и ср. Jarman 1951: 19, 65—66. Тут же стоит отметить, что фрагмент, переведенный как «сто сорок героев», дословно звучит как «семь по двадцать». 16 Было высказано предположение (см. TYP: 325), что Кинвелин этого стихотворения может быть идентичным упоминающемуся в валлийских триадах Cynuelin Drwsgyl. Последний, что немаловажно, известен среди «трех колонн битв Британии». Этимоло- Тидир 255
Приложения гия имени прозрачна, *cuno-belinos 'собака Белина', ср. Цимбелин Шекспира. 17 Согласно разнообразным источникам, как вал- лийскоязычным (стихотворение «Яблони»), так и латинским («Валлийские анналы»), в этой битве Мерлин / Мирддин сошел с ума, пятьдесят лет блуждал по Келидонскому лесу и получил дар пророчества. В другом стихотворении «Мирддинианы» его сестра называет его Llalogan Fyrddin; связь этого образа с Лайлокеном и, далее, Суибне Безумным ирландской традиции была установлена достаточно давно, и след ее ведет в северную Британию. Об отражении этого известнейшего мотива «дикого человека в лесу» в средневековых островных кельтских литературах см. две монографии Т. А. Михайловой (1999; 2001; ср. также русский поэтический перевод стихотворения «Суибне Безумный», Сухачев 2007: 33), литературу по «Мирддиниане», указанную выше, и ср. Фалиле- ев 2005: 159—160. Однако, как показал О. Падел (Padel 2006: 44—45), из самого текста стихотворения отнюдь не следует, что сам Мирддин принимал участие в этой битве (и сошел с ума в ее результате). Более того, как отмечает Падел, уже многие десятилетия исследователи озадачены отсутствием упоминания в многочисленных триадах участия Мирдди- на в сражении при Ариудериде. О. Падел полагает в этой связи, что ответственность за синтез двух тем — Мирддина и Лайлокена — может лежать на Гальфриде Монмутском, ср. в этой связи Vita Мег- lini (русский перевод: Гальфрид Монмутский 1984: 138—170). 256
Комментарии 18 Дж. К. Боллард (Bollard 1990: 19) переводит этот фрагмент как "in the style of Taliesin"; с ним не согласен О. Падел (Padel 2006: 45), который указывает на то, что такая семантика неизвестна для валл. предлога guedi 'после'. Падел интерпретирует эту строку как "since I am Myrddin, later than Taliesin". НАЧАЛО ЛЕТА — ПРЕКРАСНЕЙШАЯ ПОРА KINTEVIN KEINHAW AMSSER BBC 33.1-34.12 Кроме «Черной книги из Кармартена», копия этого стихотворения сохранилась и в «Красной книге из Хергеста» (R 1158). Только одна строфа представляет собой ранний размер, englyn penfyr. Остальные трехстрочники написаны в размере englyn gwas- tad и englyn unodl union, а четвертая строфа — как awdl. Стихотворение неоднократно издавалось, см. Williams 1944: И (частично); Lewis 1931: 5; Jarman 1982: 15; Haycock 1994: 145—146. Из недавних английских переводов см. Conran 1986: 139; Clancy 2003: 109; существуют и русские версии (с английского): Диллон, Чедвик 2002: 284—285; Матюшина 1999: 192—193, и современные валлийские адаптации (Gruffydd 1969: 12—13; Thomas 1876: 106—107; Parry 1994: 16—17). Детальный анализ этого произведения, условно озаглавленного по его первой строке (однако ср. «Печаль в мае», "Tristwch ym Mai", Lewis 1931: 5), принадлежит P. Герайнту Гриффиду (Gruffydd 1969). Стихотворение на сегодняшний день датируется XII в. и тем самым выходит 257
Приложения за хронологические рамки рассматриваемого здесь периода, хотя многие исследователи (ср. Henry 1966: 67) находили в нем лингвистические черты, соотносящие его с древневаллийской эпохой. 1 Слово переводится традиционно как 'Maytime' (Williams 1944: 12), собственно — «начало лета», «первый день лета». Следующее за ним прилагательное стоит в превосходной степени. 2 Еще С. О'Рейли (O'Rahilly 1924: 124—125, ср. Williams 1944: 12) обратила внимание на удивительное совпадение первой строки этого валлийского стихотворения и начала ирландской поэмы «Майский день» (céttemain cain re, см. русский перевод Н. Л. Сухачева (2007: 41, 1999: 47—49, «май месяц прекрасен, вновь зелен кров крон») и ср. перевод Г. Кружкова в Поэзия Ирландии: 43). Этот параллелизм, скорее всего, нельзя объяснить общим наследием: хотя строки абсолютно идентичны на уровне семантики и содержат целый ряд родственных слов, их нельзя лингвистически полностью возвести к единому источнику и тем самым реконструировать общую для ирландского и валлийского протострочку. Конечно, не надо упуекать из виду то, что «лексические замены и изменения в культуре на протяжении тысячелетий могут оставить лишь семантическую структуру первоначальной конструкции» (Watkins 1979: 182; сопоставление фрагментов текстов исключительно на семантическом уровне часто применяется при анализе ранней ирландской литературы, см., например, Калы- гин 1991:50исл.), однако, как было отмечено, лингвистические сходства между двумя стихотворениями 258
Комментарии на этом и заканчиваются. Если адепты популярной в первой половине прошлого века теории о значительном влиянии ирландской культуры на культуру валлийскую (о чем см. Фалилеев 2005: 155—161) высказывались в пользу вторичного характера первой строки валлийского стихотворения, то ныне говорится о случайном совпадении двух строк. Более того, К. Джексон отметил в этой связи любопытный факт: «...the words cyntefin and cein are common enough in early Welsh poetry, but the phrase céttemain cain only in this one place in the Irish poems» (Jackson 1935: 178). 3 Слово используется только во множественном числе и обозначает 'рощу', 'лес', иногда — 'травы'. Ср. также родственное ему валл. celli 'роща, чаща' (мн. ч. celliau, cellioedd) при др.-корн, kelli gl. nemus и ср.-ирл. caill. 4 Бык был основным пахотным животным в средневековом Уэльсе. Как отмечено в ранних валлийских законах, «нельзя впрягать в плуг лошадей, кобыл или коров», lor. 152, ср. Col. 174. Об использовании быков в качестве пахотной силы сообщает и Геральд Валлийский (ок. 1146—1223) — обычным было использование упряжки из четырех животных. Об обработке почвы в средневековом Уэльсе см. Falileyev 2006: 82—85 и приведенную там библиографию. 5 Форма имперсонала настоящего времени от глагола brìthaf : brìtho. Д. С. Эванс отмечает, что используемое здесь окончание -or характерно для ран- несредневаллийского периода, цитируя в том числе и древневаллийские формы (GMW: 120—121). В более поздних средневаллийских текстах становится стандартным окончание 4г. 259
Приложения 6 В строке наблюдается согласование по числу между субъектом и предикатом, что характерно для раннего этапа истории валлийского языка. С этой строкой, как неоднократно отмечали исследователи, изменяется настроение поэта. Предвестником же этого изменения оказывается кукушка. С точки зрения И. Уильямса, причина заключается в том, что кукушка поет по-валлийски! Исследователь обращает внимание на то, что в раннем валлийском языке cw-cw омонимично спаренным вопросительным местоимениям, т. е. «где, где?». Параллель образу кукушки как вестницы печали он находит в других произведениях валлийской поэзии, в том числе и в строках «У Абер Киауг кукушки поют, печально...» в «Цикле Ллиуарха Старого» (Williams 1944: 13); см. также Haycock 2007: 155 с дальнейшими примерами). Подобные приемы используются не только в поэзии валлийской: обычно в этой связи приводят древнеанглийского «Морестран- ника», см. Henry 1966: 68—69; Gruffydo1 1969: 19; Rowland 1990: 225 и ср. Матюшина 1999: 193—195. Сравнения женского плача с горестными криками кукушки мы находим в целом ряде европейских поэтических традиций, см. обсуждение этого вопроса и ссылки в работе М. Хэйкок (Haycock 2007: 152). 7 Средневаллийский глагол hanuot означает 'to be from, to come from'; однако в ранней поэзии форма 3 л. ед. ч. настоящего времени индикатива используется в качестве глагола-связки, см. GMW: 147 и ср. С А 28.705 handit trìstlaun vy mryt 'печален (есть) мой ум\ Содержащееся в этой строке притяжательное местоимение 1 л. ед. ч., с точки зрения Генри Льюиса (Lewis 1931: 119), следует опустить, ср. 260
Комментарии Jarman 1982: 91. Однако современные исследователи не соглашаются с этим предложением, см. Haycock 1994: 148 и ср. перевод, предложенный в Rowland 1990: 203, где местоимение сохраняется. 8 Согласно Дженни Роуланд (Rowland 1990: 204), ссылка на горький дым в этой строке может предполагать аллюзию на слезы, им вызываемые. Предложенный анализ более предпочтителен, чем интерпретация П. Л. Хенри, и согласно ему тис здесь соответствует др.-ирл. muich 'печаль', ср. Haycock 1994: 148. 9 Дж. Роуланд (Rowland 1990: 204) сопоставляет эту гному (стихотворное нравоучительное изречение) с фрагментами «Саги о Хеледд» и «Цикла о Ллиуар- хе Старом». Исследовательница полагает, что «бессо- ница» стихотворения может подразумевать и молитвенное ночное бодрствование. 10 Генри Льюис (Lewis 1931: 119) предложил читать эту строку как can ethynt geraint adwedd (с опущением in); эта интерпретация была принята многими исследователями, см. Jarman 1982: 92 (библ.). Однако правка необязательна, ср. перевод "because my kinsmen have departed in death" в Rowland 1990: 203 и комментарий в Haycock 1994: 149. 11 Как отмечает Р. Герайнт Гриффид (Gruffydd 1969: 25 и ел.), строка находит немало параллелей в различных континентальных поэтических средневековых традициях, в том числе и у трубадуров. 12 Предлог гас может указывать как на пространственные отношения ('перед'), так и на причинные ('из-за'), GMW: 206—207 и Falileyev 2008b: 186 со ссылками на недавние работы. Многие исследо- 261
Приложения ватели предлагали удалить из строки эпитет Христа, см. Jarman 1982: 92 (библ.), однако в этом необходимости нет, ср. строку 16 ниже. Слово inialet является производным от anial 'дикий, пустынный' и 'печальный, ужасный'; в нововаллийском известны его написания только с начальным a- (anialedd), GPC: 130. Дословный перевод этого фрагмента — "no wilderness", ср. Jarman 1985: 339. 13 Копия в «Красной книге...» опускает первое притяжательное местоимение, oed chwant. Как отмечает Дж. Роуланд (Rowland 1990: 205), tros- set (в рукописи — îtrosset) может означать 'превосходство' и 'путь', причем оба этих значения здесь уместны. 14 О слове treitau см. ниже. Исследователи неоднократно задавали вопрос о стране, упоминающейся в этой строчке. С точки зрения Р. Г. Гриффида, паломничество поэта должно совершаться на небеса. Однако Дж. Роуланд полагает, что речь идет о Палестине, так как небеса не могут быть названы местом изгнания Христа, см. Rowland 1990: 206. 15 С точки зрения М. Хэйкок (Haycock 1994:150), эту фразу следует интерпретировать как «не только семь, и даже не двадцать раз по семь, а семьсот»: естественно, что поэт не имеет в виду просто арифметическую сумму — 847 святых. Подобные фразы встречаются и в других ранних валлийских текстах: автор ссылается на свою работу (Haycock 1982: 324), где приводятся примеры из «Книги Анейрина», например, СА 238 trì wyr a thrivgeint a thnjchant, в котором речь, конечно, не идет о 363 войнах, ср. также исследование использования числительных в «Гододдине» Г. Р. Ай- 262
Комментарии зака (Isaac 1993). Можно в скобках напомнить о том, что поэт более позднего периода Гриффид аб ир И над Кох (fl. 1277—1283), описывая ад, упоминает семь сотен тысяч душ грешников. П. Л. Хенри (Henry 1966: 67) отмечает и ирландские параллели. Соответственно, «множество святых». 16 Слово gorsed хорошо известно читателям «Ма- биноги», где оно обозначает 'пригорок', на котором происходит встреча героев с потусторонним миром. В определенном смысле оно представляет собой эквивалент ирландского сида (Sims-Williams 1990b: 64—76; Калыгин 2002: 113 и ел.; ср. также комментарий 5 к стихотворению «Добычи Аннувна»). Еще раньше — уже в собственно древневаллийский период — у слова засвидетельствовано значение 'зала' (см. Фалилеев 2002: 72), а несколько познее — 'трон', ср. в этом контексте gorsed nefawl 'небесный трон' (XV в., GPC: 1495). Глагол в этом предложении с т. н. «аномальным порядком» слов (т. е. без эмфатического выделения, в «Красной книге...» в написании a uuant) не согласуется по числу с субъектом действия (ср. в этой связи строку 5 выше). Значение же глагола (о форме см. подробно Isaac 1996: 399—413) следует, вслед за GPC: 1572, соотнести с данными под gwanaf (2), а точнее, с 'penetrate, pass through', ср. в этой связи перевод Дж. Роуланд, "came up to the one throne" (Rowland 1990: 203) и M. Хэйкок "a aeth yn un cynulliad", т. е. «пришли к одному собранию» (Haycock 1994: 146), ср. уже Lewis 1931: 119. Обоснованием тому служит предложение М. Хэйкок объяснять treitau выше как 'penetrate, gain entrance to' (Haycock 1994: 148), ср. GPC: 263
Приложения 3579. Таким образом, мечта поэта становится реальностью для святых. 17 Согласно Г. Льюису (Lewis 1931: 120), guin (ср. выше) ииев этой строке нужно удалить, a for- thint читать как forthin. Эти предложения, кроме удаления ие, не приняты. 18 Rec a archaf е, mm пассег. В связи с передачей [v] с помощью w, ср. keinhaw выше. Следующее за глаголом е — личное местоимение 1 л. ед. ч. (как и в других стихотворениях из «Черной книги...»). В копии из «Красной книги из Хергеста» эта строка выглядит как arch aarchaf пут nackaer, с опущением личного местоимения и использованием figura etymologica. 19 С точки зрения Дж. Роуланд (Rowland 1990: 206), trist 'печальный' этой строки подразумевает 'непримиренный с Богом'. Версия «Красной книги из Хергеста» содержит уп dy orsset 'в твоем покое', с местоимением 2 л. ед. ч., и использует глагол bwyf; см. Lewis 1931: 120; Jarman 1982: 92. IV. СТИХОТВОРЕНИЯ АРТУРОВСКОГО ЦИКЛА КТО ПРИВРАТНИК? PA GUR YV Y PORTHAUR ВВС 94.1-96.16 Вероятно, самое известное стихотворение раннего валлийского артуровского цикла (о котором см., например, Padel 2000 и ср. Loomis 1956: 179 и ел.), 264
Комментарии сохранившееся в единственном списке — «Черной книге из Кармартена». В связи с важностью текста для «артуровских» штудий произведение неоднократно анализировалось филологами и историками, см. краткую библиографию работ (в том числе и переводов на английский) до 80-х гг. XX в. в книге А. О. X. Джармана (Jarman 1982: lxii—lxiii), учтенную и в более позднем исследовании П. Симс- Уильямса (Sims-Willams 1991). Кроме факсимиле и его транскрипта в книгах Дж. Гвеногврина Эван- са (Evans 1888; 1906: 94—96), имеются его издания Б. Робертсом (Roberts 1978: 300—309) и А. О. X. Джарманом (Jarman 1982: 66—68). Поэма условно называется по первой строчке и внезапно обрывается в рукописи. Стихотворение датируется приблизительно 1100 г.; примечательно, что дошедшая до наших дней единственная его версия из «Черной книги...» содержит отчетливые следы древ- неваллийской орфографии (см. комментарий 8 по поводу написания имени godybrìon и 13 — по поводу anguas). 1 Стихотворение построено в форме диалога между Артуром и Глеулуидом Гаваэлвауром, имя которого дословно означает «Храбрый Серый Мощной Хватки». В сказании о Килхухе и Олвен этот персонаж выступает как привратник крепости Артура, и в этой связи было высказано предположение, что соответствующий эпизод этого сказания представляет собой зеркальное преображение ситуации, описанной в стихотворении, где Глеулуид Гаваэлваур выступает в качестве привратника враждебного Артуру 265
Приложения замка. Вероятно, под влиянием «Килхух и Олвен» Глеулуид Гаваэлваур изображен в качестве привратника в таких средневековых валлийских прозаических сказаниях, как «Оуэн» и «Герайнт». Примечательно и то, что в сказании «Килхух и Олвен» он выступает в этом качестве только в новогодний день, в «Герайн- те» — на Пасху, Троицу и Рождество, а в «Оуэне» вообще просто подменяет привратника замка. См. Roberts 1978: 298—299; Bromwich, Evans 1992: 58; TYP: 361—362 и приведенную там обширную библиографию. Исследователями был уже отмечен (ср. Bromwich 1983: 45) параллелизм с фрагментом ирландского сказания «Битва при Маг Туиред» (см. русский перевод: Предания: 38—39), где Лугу приходится перечислять все свои умения привратнику Тары, чтобы в нее попасть. Известны, впрочем, и параллели в более отдаленных — хронологически и географически — традициях, о хеттской см., к примеру, Watkins 1995: 138—140. 2 Известнейший персонаж артуровской литературы. Как и в валлийских прозаических сказаниях, в том числе и в тексте «Килхух и Олвен», Кай выступает в этом стихотворении как наиболее приближенный к Артуру воин. В этой поэме имя Кая (из лат. Caius; альтернативная интерпретация сближает его с ирл. cai, coi, которые объясняются в т. н. «Глоссарии» Кормака с помощью ирл. conair 'путь', ср. валл. имя Супу г) оказывается в сочетании с эпитетом guin 'светлый, прекрасный'. Исследователями было неоднократно отмечено, что к другим героям валлийских артуровских произведений он никогда не применялся. Следует обратить внимание и на то, что этот эпитет 266
Комментарии неоднократно используется, в том числе и в стихотворениях из «Черной книги из Кармартена», как эпитет слова «бог» (см., к примеру, стихотворение «Начало лета — прекраснейшая пора»). Кай — храбрейший и искуснейший из воинов, свершивший немало подвигов; не чужды ему и сверхъестественные способности. См. Bromwich, Evans 1992: 60—61 и TYP: 308—311, где даются ссылки на упоминания Кая в средневековой валлийской литературе, и соответствующие исследования. Упоминается он и в «Истории британских королей» (см. Гальфрид Монмутский 1984: 104), а у Томаса Мэлори (см. русский перевод в Мэлори 1974: 18) Кай оказывается молочным братом короля. В поздних произведениях Артуровского цикла образ Кая претерпел множество метаморфоз. В рассматриваемой строке грамматически одинаково возможно рассматривать а как союз 'и' и как предлог V — в обоих случаях наблюдается так называемая «спирантная» мутация начального согласного следующего за ним слова (GMW: 21). 3 Интерпретация слова вызвала значительные разногласия среди исследователей, см. обзор литературы в Roberts 1978: 303 и ср. Jarman 1982: 114. Нет сомнения, что перед нами форма 2 л. ед. ч. настоящего времени индикатива глагола gwaredaf : gwaredu (GPC: 1582), однако гипотеза, согласно которой в этой строке она означает 'показать', разделяемая редакторами «Университетского словаря валлийского языка», не может быть принята. Представляется, что наиболее удачным остается старое предположение П. Мак Каны (Мае Сапа 1966: 220), согласно которому глагол означает в этой строке 'ручаться за', 267
Приложения 'говорить за'. Несмотря на то что при этом остаются проблематичными семантические связи с ирл. глаголом fo-reith, на чем, собственно, и основывается Мак Кана, именно эта интерпретация принята и П. Симс- Уильямсом (Sims-Williams 1991: 40). Р. Бромвич (Bromwich 1983: 45 и 231) переводит глагол как 'disclose' и учитывет устное сообщение И. Уильямса, согласно которому он означает 'enumerate (them)'. 4 В строке речь идет о р. Эли близ Лландава; см. Sims-Williams 1991: 63 с дальнейшей библиографией. Эмендация Vythneint ('восемь потоков', возможно, навеянная ссылкой на название реки) на vytheint (Lloyd Jones 1928: 145) является общепринятой, ср. Jarman 1982: 114. Слово означает 'хищную птицу' и нередко (ср. Haycock 2007: 510) используется — как и некоторые другие названия птиц — как кеннинг для воина, см. также комментарий 4 к стихотворению «Герайнт сын Эрбина» ниже. Примечательно, что Дж. Т. Кук (Koch, Carey 1995: 292) оставляет эту строку без перевода, а Р. Бромвич (Bromwich 1983: 45 и 231), признавая ее сложность, допускает чтение в ней трех имен — Wyth(n)eint, Eli и Ssiwyon. 5 Мабон сын Матроны, Maponos ранней Британии. Посвящения этому богу юности находят по преимуществу в северной Британии римской эпохи. На четырех из них он сопоставляется с Аполлоном. Остатки культа Мапона находят и в Галлии, а имя его матери Матроны лежит в основе названия современной р. Марн. Валлийская традиция помещает его могилу в Нантлле (Гвинедд), см. Jones 1967: 136 и перевод «Энглинов могил» ниже; ср. также Калыгин 2006:104—105 и TYP: 424—428. 268
Комментарии 6 В отличие от более поздних произведений Ар- туровского цикла (ср. Гальфрид Монмутский 1984: 96 и Мэлори 1974: 16) Итир Пендрагон не является в этой поэме отцом короля Артура. Стоит отметить, что в стихотворении «Разговор Артура с Орлом» (см. Haycock 1994, No. 30; ср. Sims-Williams 1991: 53— 54) Итир Пендрагон назван отцом Мадога. Поэма из «Книги Талиесина», озаглавленная Marwnat Vthyr Pen — элегия на смерть этого персонажа, написана от первого лица и не содержит упоминания имени Итира (как и Мадога). Из нее, впрочем, следует, что Итир в девять раз доблестнее Артура, см. Haycock 2007: 503 и ел. Итира Пендрагона мы находим и в валлийских триадах; нет сомнения, что этот персонаж известен валлийской традиции гораздо ранее того времени, как он попадает на страницы труда Гальфрида Монмутско- го. Примечательно, что Гальфрид Монмутский понял pen dragon дословно, как эпитет, 'глава дракона' (quod Britannica lingua caput draconis sonamus — «что переводится с языка бриттов как Утер (leg. Итер) голова дракона», Гальфрид Монмутский 1984: 91), в то время как перед нами «главный воин» или «предводитель». Об использовании слова «дракон» в латинской и ранней валлийской поэзии (с ирландскими параллелями) см. Sims-Williams 1984: 184—187. Имя персонажа известно и по другим источникам, см. обзор проблематики в TYP: 512—515 с дальнейшей библиографией. Валл. guas, gwas означает 'слугу', а также 'парня', хотя может применяться и по отношению к взрослому мужчине, ср. (с примерами) Sims-Williams 1996: 51—52. 7 В рукописи Kysceint (см. Roberts 1978: 304 и ср. Jarman 1982: 114); смешение переписчиками гра- 269
Приложения фем с и t известно, см. комментарий 12 к «Битве при Гвен Истрад». Ср. также Yscawin mab Panon в сказании о Килхухе и Олвен, Bromwich, Evans 1992: 84. 8 Cuin Godybrion стихотворения неоднократно сопоставлялся с воином Артура Gwynn Gotyuron, известным по сказанию о Килхухе и Олвен (Bromwich, Evans 1992: 96). Кроме упоминания его в генеалогии (Gwyn Goluton) как одного из сыновей /аеп'а, об этом персонаже ничего неизвестно. Было отмечено (Sims-Williams 1991: 39—40), что имя записано в древневаллийской орфографии, с графемой b для обозначения звука [v]. 9 Манауидан сын Алира — один из известнейших персонажей средневековой валлийской традиции, герой «Третьей ветви Мабиноги» (см. издание Hughes 2007). Он появляется в сказании «Килхух и Олвен» и фигурирует в валлийских триадах. Удивительно, что Манауидан не упоминается в поэзии более позднего периода, хотя исследователи и находят возможные «манауидановские» аллюзии в произведениях начала Нового времени. Так, в стихотворении Шона ап Хауэля (fl. ок. 1530) упоминаются накрывший Давед туман и камень, который удерживал Придери в волшебном замке, а Льюис Морганнуг (fl. 1520—1565) вспоминает волшебство, поразившее Давед. Впрочем, эти аллюзии, находящие точные параллели в «Третьей ветви...», могут быть и мнимыми, см. исследование Я. Хьюза (Hughes 2006: 172—174). Манауидана сына Ллира ранней валлийской традиции нередко сравнивают с ирл. Мананнаном сыном Лира (Manannán mac Lir) — богом, связанным с морем (см. перевод посвященного ему раннего ирландско- 270
Комментарии го стихотворения, Сухачев 2007: 67—72). Следует учесть, однако, что целый ряд исследователей выступает в пользу гипотезы о более поздней ассимиляции этих двух образов, а не их генетическом родстве. 10 Выражение, использумое в этой строке, находит параллель в «Великом пророчестве Британии», Deu vnben degyn dóys ей kussyl, см. соответствующий раздел. Было отмечено (Roberts 1992: 108), что это краткое описание Манауидана поразительно совпадает с функцией и ролью этого персонажа, которую он играет в «Третьей ветви Мабиноги» — мудрого, проницательного и дальновидного человека. 11 Идентификация Триуврида, где происходила битва, в которой щит Манауид(ана) был пробит (или копье — сломано(?), см. Sims-Williams 1991: 41), затруднена, ср. Trìbruit — название битвы короля Артура в каталоге т. н. Ненния (Гальфрид Монмутский 1984: 187). Возможно, впрочем, что в данном случае перед нами апеллятив со значением 'битва', см. С А: 294; Jackson 1959: 14; Roberts 1978: 304. См. также ниже, «берега Триврида». 12 Мабон сын Молнии, известный также по сказанию «Килхух и Олвен». Неоднократно высказывалось мнение, что это — второе имя Мабона сына Матроны. С точки зрения Т. О. Рейли, однако, перед нами — инкарнация бога молнии *Meldos, а И. Уильяме сопоставлял это имя с галльским племенем Meldi. См. библиографические отсылки в Brom- wich, Evans 1992: 152 и Фалилеев 2007: 312—313. 13 Ангуас Крылатый (Jackson 1959: 14, ср. Koch, Carey 1995: 293), или Быстрый. В свое время было высказано предположение, что личное имя соответ- 271
Приложения ствует ирл. Aongus. Эта гипотеза, однако, не принимается современными исследователями; см. Roberts 1978: 305. Этот же персонаж упоминается в свите короля Артура в сказании «Килхух и Олвен», но уже в средневаллийском написании, Anwas Edinawc. Считается, что личное имя представляет собой сочетание отрицательного префикса an- и существительного gwas 'дом, жилище', и оно интерпретируется как 'неугомонный, беспокойный' (ср. ирл. anfoss). Примечательно, что и эпитет этого персонажа известен в функции личного имени. См. Bromwich, Evans 1992: 74. Имя его также отражает орфографию древневал- лийского периода, ср. Sims-Williams 1991: 40. 14 Интерпретация эпитета Ллуха, известного и по сказанию о Килхухе и Олвен (Lloch Llawwynny- awc, Llwch Llawwynnyawc), вызывает разногласия. В свое время сэр Идрис Фостер (Foster 1959: 34) сопоставил его с одним из эпитетов ирландского бога и героя Луга, lonnbemnach 'свирепые удары', и интерпретировал его как 'of the striking hand'. В дальнейшем его переводили как 'Windy-Hand'; так Jackson 1959: 14 и ср. Koch, Carey 1995: 293. Однако в работе П. Симс-Уильямса (Sims-Williams 1991: 40) первую часть перевода эпитета сопровождает вопросительный знак. См. также комментарий 13 к следующему стихотворению. 15 Эйдин стихотворения — современный Эдинбург, нередко упоминаемый в «Гододдине», ср. «гора Эйдин» ниже. Следующее за ним прилагательное является гапаксом. На основании этимологического анализа (ср. валл, min 'граница') его интерпретируют как 'bordering, neighbouring, adjacent' (GPC: 767). 272
Комментарии 16 Возможен и перевод «мой племянник отомстит» при членении строки как ту nei ymtiwygei, ср. Sims- Williams 1991: 41; старые интерпретации строки приведены в работе Roberts 1978: 305. 17 Соответствующий апеллятив означает 'р°ЩУ» чащу', однако ср. название двора Артура СеШ Wic. Используемое в следующей строке cuelli 'гнев' употребляется лишь однажды поэтом «эпохи принцев» Придиддом-и-Мохом. Любопытным образом это же сочетание используется в сказании о Килхухе и Ол- вен (Kelli a Chuel), однако там они выступают уже в качестве личных имен, и в этом случае celli сопоставляют с валл. call 'мудрый'; см. Bromwich, Evans 1992: 99. В стихотворении в обеих строках глагол стоит в форме имперсонала. 18 В рукописи стоит huarhei, которое обычно правят на huar[t]hei (Jarman 1982: 114). Глагол может означать 'играть' или 'смеяться', см. Roberts 1978: 305. 19 Более века тому назад Джоном Рисом (Rhŷs 1901: 565) было высказано соображение, что за Awarnach рукописи скрывается Warnach, великан «Килхуха и Олвен». Имя сопоставляют с топонимом (Cair Urnarc «Каир Урнарк»), известным по списку 28 городов Британии из «Истории бриттов», ассоциируемой с Неннием (см. Гальфрид Монмут - ский 1984: 190), см. далее Roberts 1978: 305—306; Bromwich, Evans 1992: 127—128. Как было показано П. Симс-Уильямсом (Sims-Williams 1980—1982: 615—616, ср. дополнительные примеры в Isaac 2002: 14), ономастика на -ach в средневековой валлийской традиции несет «оттенок чуждости, нецивилизован- 273
Приложения ности». Причина тому вполне прозаическая: этот компонент весьма частотен в ирландских именах, а отношение валлийцев к ирландцам в Средние века было достаточно враждебным, см. также библиографию, приведенную Симс-Уильямсом, и ср. Pen Palach, Dissethach ниже. 20 Как было справедливо отмечено Дж. Ллойд - Джоунзом, слово palach должно быть родственно др.-валл. форме (мн. ч.) pelechi gl. clauae (см. Fali- leyev 2000: 129, ср. McKee 2000: 544). В таком случае Pen Palach — это «Голова-дубина» ('cudgel- head'); см. Lloyd-Jones 1952: 123 и ел. Топоним Dissethach не локализирован. Об ономастике на -ach см. предыдущий комментарий. Следует отметить, что были высказаны сомнения, что эта часть диалога принадлежит Артуру — получается, он говорит о себе в третьем лице. Поэтому ее нередко приписывали Каю, в связи с чем, между прочим, было предложено чтение arthur как aruth(u)r 'ужасный', и строку интерпретировали как «ужасно Кай смеялся», см. Sims- Williams 1991: 42 с библ. 21 Бедвир упоминается и в других средневековых валлийских источниках, нередко вместе с Каем в качестве самых приближенных воинов короля Артура. Существует несколько интерпретаций его эпитета: «прекрасный», «четырехжильный», «прекрасножиль- ный», см. Roberts 1978: 306; Sims-Williams 1991: 42, TYP: 286—287. Следует обратить внимание на то, что в ряде текстов приводится его патроним. Так, средневаллийские «Триады» называют его таЪ Bedrauc / Pcdrawi, а в сказании о Герайнте его упоминают как Bedwyr uah hedrawt. О смерти этого 274
Комментарии персонажа см. комментарий 23 к «Энглинам могил». Взаимосвязь патронима Бедвира в прозаических текстах и эпитета в стихотворном остается невыясненной. 22 Собственно, * грубо-серый'. В этой связи приводится эпитет одного из героев «Триад», Gvrgi Gaewlwyt (TYP: 385), и высказывается предположение, что именно этот персонаж упоминается в стихотворении. Было также отмечено, что параллель этому эпитету мы находим и в ирландской традиции — в имени противника Кухулина Германа Гарв- ласа (German Garbglas). Более того, прозрачная этимология этого личного имени — 'человек — собака / волк' (о «собако-волчьих» именах в ранней валлийской традиции см. Фалилеев 2003: 118—120, ср. ирл. Fer-chú) позволяет сопоставить его с упоминавшимися выше «собакоголовыми», чей образ был, скорее всего, навеян киноцефалами «Этимологии» Исидора Севильского или образами из блаженного Августина («О граде божьем», XVI. 8), так полагает П. Симс- Уильямс. Не следует также забывать и об образе оборотней в ранней валлийской литературе (хотя эта тема не так хорошо раскрыта, как в ирландской традиции, см. Carey 2002: 62 по поводу эпизода «Четвертой ветви Мабиноги», где Мат наказывает Гилваэфуи и Гвидиона превращением в волков, Hughes 2000: 7). Ср. также corchinn средневековых ирландских сказаний и, что немаловажно, присутствие оборотней в ирландской Артуровской традиции (см. недавно Carey 2002: 41 и ел.). Примечательно и то, что Гур- ги в «Триадах» ассоциируется с территориями вблизи от Эдинбурга, что, с точки зрения П. Симс-Уильямса 275
Приложения (Sims-Williams 1991: 42—43), может объяснить и упоминание этого топонима в тексте поэмы. 23 Было предложено (см. Sims-Williams 1991: 43) читать эту строку как Beduir аЪ Bridlau или даже Ве~ duir ab Ritlau, см. также комментарий 23 к «Энгли- нам могил». По поводу числительного в следующей строке см. комментарий 15 к стихотворению «Начало лета — прекрасная пора». 24 Под королями Эмрейса подразумеваются короли Гвинедда, так Sims-Williams 1991: 43—44. Основанием для такого вывода являются следующие наблюдения. В Эмрейсе можно закономерно увидеть валлийскую адаптацию лат. Ambrosius, и вполне возможно, что в данном случае имеется в виду известный персонаж «Истории бриттов» т. н. Ненния — «Амброзии, или, говоря по-иному, — Эмбреис Гуле- тик» (Гальфрид Монмутский 1994: 181—183). Уже в «Истории...» этот персонаж прочно связан с Гвинеддом, а в более поздней поэзии — как в панегирике Мейлира (fl. 1100—1137) Гриффиду ап Кинану — «войском Эмрейса» называют воинство Гвинедда. Впрочем, можно отметить, что известны и иные переводы этого словосочетания, например "splendid lords" (Bromwich, Evans 1992: xxxvi). 25 Синтаксис этого предложения позволяет предложить две интерпретации. Прилагательное hir может выступать как определение gur, тогда — 'высокий человек'; в валлийских «Триадах» известно выражение «высокий Кай» (Kei Hir, TYP: 53). Если же hir выступает в качестве обстоятельства, то оно может означать долговременность действия. Особые сложности вызывает в этой строке интер- 276
Комментарии претация ewnis. На сегодняшний день известно несколько переводов этой строки. Так, согласно Гви- ну Томасу, она означает "roedd yn ŵr [oedd yn dal yn] hir yn ei lid" (Thomas 1976: 70), а с точки зрения П. Симс-Уильямса — "he was a warrior long (= unrelenting) as an enemy" (Sims-Williams 1991: 43). Дж. Т. Кук переводит ее как "a hero long-standing in opposition "(Koch, Carey 1995: 294), ср. также "the 'long man' was hostile" (Bromwich, Evans 1992: xxxvi). Перевод данной строки в этой связи условен. 26 Согласно «Триадам», Ллахеу — сын Артура. Он упоминается и в другом стихотворении из «Черной книги из Кармартена» — «Разговоре между Гуидднэ Гаранхиром и Гвином ап Ниддом» (Jar- man 1982: 73), где он также назван сыном Артура, и в поздней поэзии «эпохи принцев», в том числе у Киндделу и Бледдина Барда (ок. 1258—1284). Вместе с Каем и Бедвиром, Ллахеу принадлежит к самому раннему слою валлийской Артуровской традиции, однако удивительным образом его имя не упоминается в сказании «Килхух и Олвен». См. Roberts 1978: 308 и особенно TYP: 408—410. 27 Строка повторяется в стихотворении т. н. «Цикла Хеледд». См. Roberts 1978: 308 и Rowland 1990: 610, где приводятся (в том числе и менее точные) параллели в более поздней поэзии. По понятным причинам, исследователи могут расходиться во мнениях при интерпретации валл. glas — известнейшего и одного из наиболее сложных цветообозначений в валлийской и, шире, кельтской «цветовой картине мира»; о соответствующем термине на ирландском языковом материале см. Михайлова 2003: 64—72. 277
Приложения По преимуществу в переводах этого фрагмента используется прилагательное 'синий' (Дж. Т. Кук, Р. Бромвич, Д. Саймон Эванс, П. Симс-Уильямс); однако некоторые исследователи считают, что копья должны быть серыми (Дж. Роуланд). Следует отметить, что цветообозначение иногда выходит и за пределы традиционно приписываемого ему сегмента — о случаях его использования в значении 'серебристый' и 'светлый' в валлийской поэзии см. Williams 1999: 296—298. 28 Локализация горы затруднена; высказывалось предположение, что ее можно идентифицировать с Porth Ysgewin в юго-восточном Уэльсе. В основе этого предположения лежат следующие соображения. Ниже в поэме упоминается остров Англси (Мон), находящийся на самом северо-западе страны; его зеркальным отображением должен быть пункт в юго-восточной части страны. Там Кай убил девять ведьм, что напоминает известный эпизод из средневекового валлийского сказания о Передире, одной из возможных локализаций которого является как раз юго-восточный Уэльс. Можно также вспомнить в этой связи о девяти ведьмах «Жития св. Самсона» (VII в.). Далее, если записать (Porth) Ysgewin в ранней валлийской орфографии, то возможна форма *Yscauguin, которую переписчик мог ошибочно записать как Ystawingun. См. Sims-Williams 1991: 45 и ср. Roberts 1978: 308; о смешении с и i переписчиками см. комментарий 7 выше. 29 Cath Palug ассоциируется с о. Англси в средне- валлийских «Триадах» (TYP No. 26), ср. в этой связи упоминание о львах (диких кошках ?) двумя строками выше, ср. Bromwich, Evans 1992: xxxvii. Cath Palug, 278
Комментарии Кат Палиг, возможно, представляет собой лингвистическое (народно-этимологическое) переосмысление валлийского слова, означающего 'когтистого кота' (см. Lloyd-Jones 1952: 130—131). В Артуровской литературе известны эпизоды сражений самого Артура и Кая с котом. Для этой поэмы важнейшей параллелью считается сохранившийся в изложении английского писателя XV в. рассказ об уничтожении Артуром диких котов с помощью стеклянного щита (ср. описание щита Кая строкой выше), благодаря которому эти коты нападали на собственное отражение. Указывалось также и на ирландские параллели, в частности на описание murchata в «Житии св. Брендана», ср. также «Кайбре Кошачья Голова» — божественный предок царей Ирландии (о котором см. Калыгин 2006: 46—47). См. далее (с библиографическими отсылками) Sims-Williams 1991: 45—46; Roberts 1978: 308—309; TYP: 473—477. 30 Один из возможных переводов — 'сероголо- вые\ См., впрочем, GPC: 793, где слово определяется как 'воин, предводитель'. ДОБЫЧИ АННУВНА PREIDDEU ANNWN ВТ 54.16-56.13 Известнейшее раннее валлийское стихотворение Артуровского цикла, сохранившееся в «Книге Талие- сина». Название его вписано в рукопись более поздней рукой. Впрочем, как отмечал еще Дж. Моррис - Джоунз (Morris-Jones 1918: 38), оно должно быть 279
Приложения традиционным названием этого стихотворения. Поэма неоднократно издавалась, см. Haycock 1983/4, Higley 1996 и Haycock 2007: 433—451 и приведенные там ссылки на более ранние работы. Факсимильное издание текста см. в Evans 1910. Из новых английских переводов см. Conran 1986: 132—133; Koch, Carey 1995: 290—292. Создание стихотворения предшествует англо-нормандскому завоеванию Уэльса (Jackson 1959: 14), однако точная датировка его невозможна: П. Симс-Уильямс (Sims-Williams 1991: 54) полагает, что оно могло быть написано в период между 850 и 1150 г. Несмотря на значительное количество исследований, посвященных этому тексту, существуют достаточно противоречивые интерпретации отдельных его строк. Неслучайно в этой связи, что Р. Ш. Лумис (Loomis 1956: 131) предварил свое исследование этой поэмы известной цитатой из средневекового валлийского сказания «Сон Ронабуи» («барды пришли и прочитали песнь перед Артуром, и никто не понял в этой песне ничего (...), кроме того, что она посвящена Артуру»), полагая, что эти слова весьма уместны и для описания этого стихотворения. 1 Возможны различные интерпретации этого фрагмента. Gwlat rì можно рассматривать как сочетание двух существительных, второе из которых определяет первое. Такова позиция, в частности, М. Хэй- кок (Haycock 2007: 438; см. также Haycock 1983/4: 64, где дается критика других вариантов прочтения этой строки). Примечательно, в таком случае, что это словосочетание этимологически точно соответствует возможному бриттскому (галльскому) личному имени 280
Комментарии *Ulato-rix (ср. галл, имена Ulatos, Ulatu-gni и Albìo- rix, Bitu-rix и т. д.). Впрочем, п (совр. валл. rhi 'король, принц, вождь, правитель', известное начиная с «Истории бриттов» т. н. Ненния, 68 aliud miraculum est Duo rig Habren, id est duo reges Sabrinae, см. список аттестаций в GPC: 3065) могло быть использовано здесь и в другой синтагме — «Хвалю Господа, Владыку, державы Царя», ср. Koch, Carey 1995: 290. 2 Чтение (но не интерпретация) фразы зависит от отношения к эмендации первого слова. Если вслед за К. Джексоном — а его предложение поддерживается большинством исследователей, ср. Haycock 2007: 438 — вместо ру рукописи читать п/, то у нас получится привычное относительное предложение. При таком подходе появляется и аллитерация этого слова с последним словом предыдущей строки. С другой стороны, Дж. Т. Кук предложил (в неопубликованной работе), что подобная эмендация рукописи отнюдь не необходима. Он обратил внимание на то, что сохранение ру позволяет сохранить аллитерацию с pennaeth в этой строке и pendeuic в первой. С точки зрения Кука, ру в этой строке — это вопросительное местоимение (или сходная форма), используемая в данном случае в качестве относительного местоимения, что и было отражено в его переводе (Koch, Carey 1995: 290, ср. также Zimmer 2006: 559) "who has extended his dominion over the tractus mundi". Согласно M. Хэйкок (Haycock 1983—1984: 64), благодаря которой эта гипотеза Кука и стала известна, параллелей для такой интерпретации не существует. Ср., однако, в этой связи др.-валл. фрагмент pa sserenn 281
Приложения pigurthet loyr (Фалилеев 2002: 64—65), одним из возможных чтений которого является *ра sserenn pi- gurth ret loyr 'что за звезда, напротив которой движется луна'. Однако оно основано на правке текста, и известны другие интерпретации этого предложения, ср. Isaac 2003: 93; Falileyev 2008: 98. 3 tractus типах, валл. traeth < лат. tractus. Подобные латинские вкрапления достаточно частотны в ранней валлийской поэзии, ср., к примеру, начало стихотворения, записанного в собственно древневал- лийскую эпоху, omnipotens auctor, ti dicones 'всемогущий творец, ты сотворил...' (см. Фалилеев 2002: 72 и ел.), где первые два слова — латинские, вторые — валлийские. Впрочем, недавно Ш. Циммер (Zimmer 2006: 559) высказал предположение, что типах этой строки может быть искаженным др.-валл. тип ах = туп du(w) 'Богом', что крайне маловероятно. 4 Цель путешествия — освобождение Гвайра (и, попутно, захват магического котла) — сопоставлялась с экспедицией по освобождению Эйддоела сына Аэра (Eiddoel fab Aer) и Мабона сына Мо- дроны в «Килхухе и Олвен». Традиционно считается (см. Padel 2000: 36), что Гвайр — это Gweir ар G(w)eirìoedd из Триады 52, в которой перечисляются «Три Узника Британии». Однако М. Хэйкок (Haycock 2007: 439, ср. уже Loomis 1956: 146) в качестве альтернативы предлагает учесть тут и известного по другой триаде Гвайра — Gweir т. Gwystyl; автор обращает внимание и на имя отца — доел, «заложник», что может быть релевантно для этой идентификации, ср. также TYP: 374. Многие исследователи полагают, что это имя мы находим 282
Комментарии в альтернативном названии «Третьей ветви Маби- ноги» — Mabinogi Mynweir a Mynord (см. Hughes 2007: 59—61 с дальнейшей библиографией). Дж. Рис (Rhŷs 1901: 679) идентифицировал karchar gweir 'темница Гвайра' с островом Lundy, так как его валлийское название — Ynys Wair — можно интерпретировать как 'Остров Гвайра' (более ранние локализации см. в работе Loomis 1956: 149—151). О мифологических ассоциациях Гвайра валлийской традиции см. Maier 2001. 5 Слово «город», как отмечает К. Джексон (Jackson 1959: 15), неуместно для перевода валл. саег, которое означает 'крепость, форт'. Согласно П. Симс- Уильямсу (см. Sims-Williams 1982: 243—248; Sims-Williams 1990b: 61—76, ссылки на более ранние исследования см. в исследовании Loomis 1956: 148), sidi — ученое заимствование из др.-ирл. síd. Ирландский сид — это, между прочим, и общий термин, используемый для иного мира, «земли обетованной» в собственно ирландской (а не общей для ирландской и валлийской культуры) традиции, и появление подобного словосочетания в валлийской поэзии, возможно, указывает на знание анонимным валлийским поэтом ирландской словесности, хотя, возможно, и опосредованно, через т. н. гиберно-латинскую литературу. Kaer Sidi упоминается еще в одном стихотворении из «Книги Талиесина», см. Haycock 2007: 277. Примечательно, что именно в Саег Sidia помещает Мирддина / Мерлина после его смерти и Элис Грифид веками спустя (см. Ford 1992: 4). 6 Доел, «через историю». Пуилл и Придери — отец и сын, герои «Мабиноги»; соответствующие 283
Приложения апеллятивы означают 'смысл' и 'заботу'. См. далее Hughes 2000: XII—XV; Haycock 2007: 439 и TYP: 486—487. Валл. ebostol является заимствованием из лат. apostolusj собственно — 'посланник', однако И. Уильяме (РКМ: liii, библ.) показал, что в предыстории этого валлийского слова возможна и контаминация с лат. epistula. Было также учтено, что слово означает в средневековом валлийском 'prose lesson read during mass', и что оно используется в этой связи в значении 'история'. 7 Помимо 'добычи' слово preideu (мн. ч.) может означать 'стада' — ср. частотные упоминания стад в ирландских текстах о потустороннем мире. Валлийское название потустороннего мира Annwf(yn) исторически означает либо 'очень глубокий', либо 'не-мир' (см. Калыгин 2002: 95—97). Описания его мы находим в «Первой ветви Мабиноги», в эпизоде, где Пуилл меняется на год и один день местами с королем иного мира Арауном, и в «Житии св. Коллена» (Ви- chedd Collen Sant, XVI в.), где святой встречается с «королем Аннувна и волшебного народа» Гвинном ап Ниддом (Gwyn map Nudd, brenin Anwn a'r tylwyth teg, см. Rhyddiaith: 36 и ел.). Демоны Аннувна и их повелитель Гвинн упоминаются в сказании о Килху- хе и Олвен (Bromwich, Evans 1992: 27), об Аннув- не говорится еще в двух стихотворениях из «Книги Талиесина» (см. Haycock 2007: 114 и 183), о нем вспоминает и Давид ап Гвилим (см. Рапу 1979: 65, 79, 185). Девять дев в предыдущей строке — ср. девять сестер на Острове Плодов (Insula Ротогит) в «Жизни Мерлина» («девять сестер в том краю по законам правят премудрым, властвуя теми, кто к ним 284
Комментарии из наших краев прибывает», Гальфрид Монмутский 1984: 157) и девять ведьм в «Передире», ср. комментарий 27 к предыдущему стихотворению. Дж. Т. Кук (Koch, Carey 1995: 290) и С. Хигли (Higley 1996: 50) переводят этот фрагмент как «ради добычи», о семантике валл. предлога rhag в ранних поэтических текстах см. Falileyev 2008а: 186. 8 ...prytwen... — название корабля короля Артура, известное и благодаря сказанию о Килхухе и Олвен (Bromwich, Evans 1992: 34), собственно — «Прекрасная форма». В «Книге из Лландава» (LL 207.19—20) упоминается топоним Messur Prit- guenn, а Гальфрид Монмутский (1984: 99) ошибочно называет этим именем щит короля Артура. Смысл этой строки в целом не вполне уловим, см. возможные интерпретации в Haycock 2007: 441. 9 Глагол может означать 'возвращаться' или 'подниматься'. Как отмечает М. Хэйкок (Haycock 2007: 442), строка находит параллель в 'Яблонях' из «Черной книги из Кармартена». Числительное 'семь', мало того что указывает лишь на толику вернувшихся, но еще и находит точную параллель в семи, вернувшихся из экспедиции в Ирландию во «Второй ветви Маби- ноги», и нескольких иных стихотворениях из «Книги Талиесина». См. также «Беседу Талиесина и Мирд- дина». См. также ниже seith vgein = 'сто сорок', доел, 'семь (по) двадцать'. 10 Для сохранения рифмы ochlywir рукописи правят обычно на ochlywit (см. библиографические отсылки в Loomis 1956: 135). 11 В ранней валлийской поэзии котлы часто ассоциировались с поэзией, см. Haycock 2007: 159, 285
Приложения где приведены примеры как из самой «Книги Та- лиесина», так и из работ поэтов более позднего периода — Придидда-и-Моха и Каснодина. Ср. тут и известный эпизод из сказания «Килхух и Олвен» о котле Диурнаха Ирландца, в котором участвует Артур (Bromwich, Evans 1992: 24, см. Sims-Williams 1991: 55). П. Симс-Уильямс также обращает внимание на то, что в «Тринадцати чудесах Британии» (см. издание П. Бартрума, Bartrum 1963—1964) котел Дирнуха варил только для смелых, что находит параллели ниже в этом стихотворении. О магических котлах валлийской традиции см. Ford 1992: 26 и ел. Примечательно и то, что во «Второй ветви Мабиноги» — «Бранвен» — Придери, как и в этой поэме, один из немногих, вернувшихся из экспедиции в Ирландию. О... pan может означать 'из' или V, см. Loomis 1956: 135 со ссылкой на И. Уильямса и ср. переводы Дж. Т. Кука (Koch, Carey 1995: 290) и С. Хигли (Higley 1996: 50) — «из котла». 12 Пуилл, герой первой ветви Мабиноги получает титул «Главы Аннувна» после пребывания в Ином Мире: «...и так как провел он год в Аннувне, и правил им столь удачно, и объединил оба царства в одно своим мужеством и своей отвагой (...), называли его с тех пор Пуиллом Главой Аннувна» (РКМ: 8). 13 Lleawc'a часто ассоциируют с ирландцем Llen(n)l(l)eawc Wyddel («Килхух и Олвен», Bromwich, Evans 1992: 88—89), см. ссылки на более ранние исследования в Loomis 1956: 135 и 161—164. Впрочем, Хэйкок (Haycock 2007: 444) отмечает и возможность, что перед нами еще одно определение меча — 'смертельный'. Сложности связаны и с ин- 286
Комментарии терпретацией leminawc в следующей строке — часть исследователей видела в нем Llwch Llawwynnawc (о герое стихотворения «Кто привратник?» смотри выше и ср. Koch 1983а: 296—297), однако Хэйкок высказала предположение, что это — прозвище Артура, доел, 'прыгающий'. 14 Уже Дж. Рис (см. ссылки в Loomis 1956: 164) предложил интерпретировать Meddwit (с ожидаемой леницией начального согласного) как 'пирушка, попойка', ср. валл. medd 'мед'. Это название нигде больше не упоминается, равно как и соответствующий апеллятив, однако ср. упоминание искрящегося вина в следующей строфе. Примечательно, что в приведенных выше прозаических описаниях Аннувна алкогольные напитки играют существенную роль. 15 С. Хигли (Higley 1996: 51) переводит ynys pebyrdor как «остров пылающей двери» ("isle of the flaming door"), ср. упоминание о горящих светильниках выше. Однако М. Хэйкок (Haycock 2007: 445) приводит ряд примеров из раннних валлийских текстов, где dor ' дверь' используется в качестве метафоры в значении 'защита', и отмечает случаи смешения pebyr 'сильный' и pefyr 'светящийся'. Крепость, таким образом, определяется как «защита острова», однако ср. "Island of the Strong Door" в переводе Дж. Т. Кука (Koch, Carey 1995: 291). 16 Полагают, что это название восходит к лат. rigor; было также предложено (Sims-Williams 1982: 244), что его можно возводить и к лат. frigus, frigo- ris — со ссылкой на «холодность» Ада. И. Уильяме, впрочем, позволял ассоциировать это название с (G)rigor, т. е. Григорием Великим (?), ср. также гео- 287
Приложения графическое название Castle Gregory на полуострове Дингл. 17 Llywyadur 'правитель' используется в ранней валлийской литературе также в применении к Богу, собственно, «литература правителя», христианская литература. Большую сложность представляет валл. llawyr; скорее всего, первую его часть можно сопоставить с Haw 'маленький', а во второй видеть форму мн. ч. от слова gwr 'человек', т. е. 'мелкие люди'. Иная возможность, учитываемая Хэйкок, — интерпретировать композит как «читатели», для первой части ср. глагол lleaf 'читать', Haycock 2007: 445— 446. С. Хигли (Higley 1996: 48) отмечает, что значение «мелкие люди, ничтожества», приписываемые этому слову, может перекликаться с упомянутыми выше 'трусами'. Впрочем, эта исследовательница отдает себе отчет, что в данном фрагменте речь идет не о боевых, а об интеллектуальных качествах этих людей. Традиционно полагают, что здесь Талиесин намекает на то, что его знания превосходят знание клириков. Строка переводится как "I do not deserve (i.e. I deserve better than) ?readers concerned with the literature of the Lord" (Haycock 1983/4: 72), "I set no value on the director's wretched scribes" (Koch, Carey 1995: 291), "I do not reward the ruler's little men of letters" (Higley 1996: 51), "I don't rate the pathetic men involved with religious writing" (Haycock 2007: 436). 18 «Стеклянный замок» был сопоставлен (см. Loomis 1956: 136, 185-187, Sims-Williams 1982: 140) с фрагментом из «Истории бриттов» т. н. Нен- ния, повествующем о попытке трех сыновей испанского воина завладеть Ирландией («они увидели 288
Комментарии посреди моря стеклянную башню, и, разглядев на башне людей, пытались вступить с ними в беседу, но те упорно хранили молчание», Гальфрид Монмут - ский 1984: 174), ср. также Апокалипсис 21:18. Ср. также его сопоставление (см. Loomis 1956: 166) с Ту Wydyr (доел. 'Стеклянный дом') на острове Бардси, ассоциируемом с «Тринадцатью сокровищами острова Британии». 19 Сбу рукописи может быть личным именем, однако вслед за Дж. Ллойд-Джоунзом в нем обычно видят ошибочное написание dóy 'Бог'. Впрочем, ряд исследователей (ср. Higley 1996: 52) сохраняет чтение рукописи. Ср. также ниже, ny wdant pydyd peridyd pen. 20 M. Хэйкок (Haycock 2007: 447) отмечает использование артикля с именем этого животного, известного по Триаде 45 наравне с двумя другими «главными быками Британии» (TYP: 124—125) и сказанию «Килхух и Олвен» (Bromwich, Evans 1992: 22). 21 Ассоциируется с Kaer Wantwy и гас Mantvy («Черная книга из Кармартена», ВВС 34.30 и 31, «Разговор между Гвидднеу Гаранхиром и Гвинном ап Ниддом»), где проходит, возможно, потусторонняя битва. 22 Производное от валл. ochr 'сторона', соответственно переводы могут разниться, ср. 'angular' (в противопоставление круглой крепости), так Haycock 2007: 448, или Fortress of Enclosedness, так Higley 1996: 52. Дж. Т. Кук (Koch, Carey 1995: 291) переводит (с сомнением) его как "Fort of Divine Place". Ochren появляется у Киндделу Бридид Маур 289
Приложения (24.116), и аллюзию на этот замок находим в элегии поэта XV в. Хауэла Сурдуала (14.53 ochr Саег Ochren), хотя в этом фрагменте не все понятно, см. Evans 2000: 59 и комментарий на с. 175—176. 23 Ш. Циммер (Zimmer 2006: 562—563) подробно рассматривает многозначность сочетания cunin corj отмечая различные возможные значения и первого, и второго слова. В целом сочетание может означать группу собак / волков, хорал короля и красивый хорал. Более подходящее значение отражено в предлагаемом русском переводе. 24 Сложная строка. За начальным bet, с точки зрения М. Хэйкок (Haycock 2007: 450), может скрываться pet 'сколько', однако лениция остается не- объясненной. Иная точка зрения — увидеть в этом слове валл. bed 'могила', тогда 'могила святого'. Последнее слово строки — allawr — известное латинское заимствование, 'алтарь' (см. Falileyev 2000: 4, ср. Фалилеев 2002b: 361 и Owen 2006: 262—263), однако многие исследователи предлагают видеть тут ar llawr 'на земле'. Строка в итоге переводилась как "The grave of the saint is vanishing, both grave and ground" или: "The grave of the saint is hidden, both grave and champion", или "How many saints in the Otherworld, and how many on earth?", или "How many saints lost, and how many altars?". M. Хэйкок переводит ее как "How many saints in the void, and how many on earth?"; о «Талиесиновских вопросах» см. важное исследование этого автора, Haycock 1997. 290
Комментарии ГЕРАЙНТ СЫН ЭРБИНА GEREINT FIL ERBIN ВВС 71.12 — 73.10 Герайнт сын Эрбина — важный персонаж Ар- туровского цикла. Он упоминается в сказании «Кил- хух и Олвен», ему посвящено одноименное сказание, он появляется в ранней поэзии и в валлийской триаде, он известен по генеалогиям валлийских правителей. Собирательный образ Герайнта валлийского средневековья мог впитать в себя многих персонажей валлийской и британской истории и псевдоистории — восставшего против Константина в начале V в. Геронтия, Герайнта из «Гододдина», и в первую очередь — короля Думнонии (совр. Девон и Корнуолл) Герунтия, сражавшегося с англосаксами в начале VIII в. Также уместно вспомнить здесь о корнском святом Геренте и короле Корнуолла в «Житии св. Тейло» Геруннусе, см. подробно Sims- Williams 1991: 46 (библ.), TYP: 356—360, а также издание прозаического текста, снабженное важнейшим предисловием, Р. Л. Томсона (Thomson 1997). Стихотворение о Герайнте сыне Эрбина сохранилось в двух ранних списках: «Черной книге из Кармартена» и «Красной книге из Хергеста». Версия этой поэмы была включена и в «Белую книгу Риддерха», однако соответствующая часть рукописи не сохранилась, и этот текст известен по более поздним копиям. Было высказано соображение в пользу того, что различие между соответствующими стихотворениями вызвано устным источником текста: изменяется по- 291
Приложения рядок следования идентичных фрагментов, и версия «Красной книги...» содержит большее их количество; см. Rowland 1990: 240—243. По понятным причинам особое внимание — со времен эпохи Возрождения — уделялось самой ранней версии, сохраненной в «Черной книге...», которая неоднократно издавалась: см. Roberts 1978: 286—296 и Jarman 1982: 48—49. Из английских переводов см. Rowland 1990: 504—505; Koch, Carey 1995: 288—300; Clancy 2003: 107—108. Текст из «Красной книги...» достаточно хорошо известен по изданию Дж. Гвено- грина Эванса, а разночтения между двумя вариантами учитываются в изданиях версии из «Черной книги...». На основании параллельного чтения этих двух вариантов Дж. Роуланд предложила реконструированный «кумулятивный» текст стихотворения, см. Rowland, 1990: 457—461. В настоящем издании за основу принят текст из «Черной книги...». Стихотворение датируется серединой—концом IX в. (Rowland 1990: 389). 1 Энглин не имеет параллелей в «Красной книге...». С точки зрения Дж. Роуланд (Rowland 1990: 638), вместо kystut рукописи следует читать синонимичное kythrud. О валл. cystudd (ср. лат. contundo), широко использованном в ранней валлийской поэзии, см. GPC: 817. Хотя боевой клич — общее место в ранней валлийской поэзии, П. Симе-Уильяме (Sims-Williams 1991: 47) обратил внимание на параллель из «Гододдина» С А 1042 Gereint гас deheu gawr a dodet «Герайнт перед (людьми) юга, боевой клич был дан». 292
Комментарии 2 Энглин представлен и в «Красной книге...». Различные варианты интерпретации dihad учтены в Roberts 1978: 292 и Rowland 1990: 638. 3 Многие исследователи отмечали, что соответствующая строка «Красной книги...» содержит недостаточное количество слогов, gueleis meirch сап ей; было предложено несколько вариантов ее реконструкции. Еще одной проблемой ее интерпретации долгое время оставалось слово crees в «Черной книге...», опущенное в «Красной книге...». До недавнего времени исследователи склонялись в пользу правки этого слова на cnees (см. Roberts 1978: 293; Jarman 1982: 105 и Rowland 1990: 638) и реконструировали строку как gueleis meirch can [creu] eu [cnes] "I saw white horses — their coats were blood-stained". Однако, как показал Г. Айзак, чтение рукописи можно сохранить, а лексему рассматривать в качестве гапакса, которыми изобилует ранняя поэзия. С точки зрения Айзака, она исторически соответствует др.-ирл. crí, лат. corpus и означает 'тело' (Isaac 2000: 274). При такой интерпретации отпадает необходимость рассматривать возможности реконструкции строки на материале «Красной книги...». 4 Ллонгборт дословно означает «Порт кораблей» или, если это название англосаксонское, — «Длинный рынок» (*lang-port). Его отождествляли с Портсмутом или Лангпортом в Сомерсете, см. Roberts 1978: 288; Sims-Williams 1991: 47. Как отмечалось (ср. Padel 2000: 47), из текста стихотворения не вполне понятно, кто выиграл битву и, собственно, погиб ли в ней Герайнт, хотя тон самой поэмы может свидетельствовать в пользу этого предположения. 293
Приложения По поводу uitheint см. комментарий 4 к стихотворению «Кто привратник?», перевод в этой связи — условный. 5 В тексте «Красной книги из Хергеста» — ас elorawr. Подобная вариация в написании слова, означающего 'похоронные дрожки, катафалк', прослеживается и в других ранних памятниках валлийского поэтического творчества (формы eg- в «Гододдине», и без — в стихотворении «исторического» Талиеси- на) и отражена в современном валлийском, gelor и dor (GPC: 1207). Примечательно, что только в ранней поэзии зафиксированы формы мн. ч. на -awr, в то время как в более поздних текстах и в современном языке встречаются формы на -аи и -ydd. Выражение mvy no meint 'неисчислимый', 'огромный' является фразеологизмом и впервые зафиксировано в «Черной книге из Кармартена», см. GPC: 2515. 6 Прилагательное таит может относиться к Ге- райнту («великий Герайнт») или, менее вероятно, к «сыну». Об отце Герайнта, впрочем, ничего неизвестно. 7 Значение слова atneu в этом контексте — 'похороны', хотя чаще оно используется для обозначения 'залога', см. подборку примеров в GPC: 24 и ср. этимологически тождественное др.-ирл. aithne gl. de- positum. В связи с этим можно отметить, что перевод Дж. Т. Кука "a disorderly retreat" (Koch, Carey 1995: 289) далек от оригинала. В версии стихотворения, представленной в «Красной книге...», этот энглин отсутствует. 8 Строка соответствующего энглина в «Красной книге...» выглядит как Yn Llongborth lias yarthur 294
Комментарии «в Ллонгборте убили у Артура». Возможные объяснения этого разночтения приведены в работе Б. Ро- бертса (Roberts 1978: 294—295), см. также исследование П. Симс-Уильямса (Sims-Williams 1991: 47—48), где рассматриваются синтаксические особенности этого фрагмента, и ср. "in Longborth were killed, to Arthur's loss, brave men" (Padel 2000: 48). 9 Фраза amheraudur llywyadur 'правитель, вождь*, как показала Дж. Роуланд, весьма частотна в «поэзии принцев»; см. Rowland 1990: 639, где даются ссылки на соответствующие поэмы. Понятно, что первое слово является заимствованным из лат. imperator (GPC: 90); в валлийской словесности оно преимущественно соотносится с континентальными правителями, ср. в этой связи средневаллийское сказание о Максене, который «был императором в Риме» (a oed amherawdyr yn rufein). Поэтому в переводе этой строки возможны вариации. 10 Думнония, территория современного Девона и Корнуолла. 11 В версии «Красной книги...» сохранилось написание глагола redeint — известная форма 3 л. мн. ч. имперфекта глагола 'бежать', ср. соответствующее глагольное имя rhedeg. По понятным причинам исследователи предполагали, что за неожиданным написанием соответствующего глагола в «Черной книге из Кармартена» скрывается ошибка писца. Однако Г. Айзак недавно высказался в пользу сохранения написания глагола в «Черной книге...». Следуя за Дж. Ллойд-Джоунзом, он возводит глагол к и.-е. *h3reg - (см. LEW: 304—305) и приписывает ему значение 'резвиться, идти иноходью'. Таким образом, 295
Приложения он «переписывает» эту строку в виде *Oedd re rhy rhëynt [...], см. Isaac 2000: 274. Следует также отметить, что в строке используется т. н. «смешанный» порядок слов, при котором первое стоящее за глаголом 'быть' слово несет эмфатическое ударение. Строкой ниже следует эллипс, подразумевающий «(длинноногих) лошадей» (Roberts 1978: 295). 12 Чтение этого фрагмента «Черной книги...» — grat hit — достаточно прозрачно, ср. GPC: 1518 и 1956; сравнение само по себе вполне уместно в этой строке. Вариант, сохраненный в «Красной книге...», однако, несколько отличается: grawn hyd, и это же чтение находим в поздней копии с утраченного фрагмента «Белой книги...». Несмотря на приемлемость чтения «Черной книги...», Дж. Роуланд высказывается в пользу кардинальной правки текста. Во- первых, с ее точки зрения, в обоих вариантах исчезает cymeiriad geiriol этой «серии» энглинов — garhirion grawn. Таким образом, grat «Черной книги...» следует поправить на grawn, а так как строке не хватает нескольких слогов, Роуланд предлагает изменить чтение hit (hyd) на gynnyd, соответственно 'growing sturdy on grain', Rowland 1990: 639. В переводе этой строки я следую чтению «Черной книги...». 296
Комментарии V. энглины могил энглины могил ENGLYNION Y BEDDAU ВВС: 63.2-69.22 Цикл записан в двух основных поэтических размерах — englyn milwr и englyn penfyr, однако изредка в нем появляются и другие поэтические модели (см. комментарий 6 ниже). Существуют и более поздние копии этого произведения, и т. н. «вторая серия энглинов», известная по рукописям, написанным после 1596 г. (см. Sims-Williams 2001: 116—117; Jones 1967: 98—99). Стихотворения имеют ярко выраженный «антикварный характер» и находят параллели в средневековой ирландской традиции, ср., например, «О могилах лейстерцев» Броккана (конец X в.) или — как отмечал И. Уильяме (Williams 1944: 25—26) — «Беседа древних». Структура отдельных энглинов, схожесть в построении ряда трехстиший заставляли исследователей высказывать предположения о возможном соотнесении представленных в «Черной книге из Кармартена» «Энглинов могил» к разным циклам и к разным периодам. «Энглины могил» из «Черной книги...» датируются IX в. (Rowland 1990: 389). Текст публикуется с лакунами. 1 В рукописи стоит ortywnassit; в связи с наличием лишнего слога в строке было предложено (Jones 1970/72Ь) либо читать пу tywnassint, либо 297
Приложения удалить слово guir. Digno — глагольное имя со значением 'досаждать, беспокоить, обижать, задевать' (GPC: 1132). Г. Томас (Thomas 1976: 99), однако, читает эту строку как gwŷr ni ddyfnasynt wy dignaw и переводит ее на современный валлийский язык как "[beddau] gwŷr nad oeddynt wedi arfer cael eu blino", т. е. «могилы мужей, которые никогда не уставали». Было неоднократно отмечено (ср. Rowland 1988: 183 и 195), что этот «антикварный каталог» является сплавом элегического и исторического материала, сочетающим списки героев истории и псевдоистории со «стариной мест». 2 По понятным причинам Caw из этого стихотворения не может быть точно ассоциирован с Caw о Brydyn, известным по Триадам и появляющимся в средневековой валлийской агиографии в качестве правителя севернобриттского королевства, к которому возводят родословные целого ряда валлийских святых, включая Гильду, см. Bromwich, Evans 1992: 128—129 и TYP: 306—308. Впрочем, Дж. Роуланд (Rowland 1990: 296) резонно полагает, что героев этого фрагмента — Kerwid, Civrid и Cav — нельзя идентифицировать, равно как и место их захоронения. Как было отмечено (Roberts 1992: 7), поэтические аллюзии на традиционную раннюю валлийскую (псев- до)историю уже с XIII в. характеризуются отсутствием точного знания контекста для объяснения имен и эпитетов. 3 Имена, упоминаемые в этом энглине, — Си- ryen, Morien, Mortal — известны в раннем валлийском ономастиконе, но их идентификация невозможна. 298
Комментарии 4 Производное от валл. lladrad 'воровство', GPC: 2078. 3 Как и в случае предыдущих энглинов, имена Gwynn, Gwrien и Gwriad известны по самым ранним свидетельствам валлийского языка, но их идентификация невозможна. 6 Энглин в размере englyn gwastad — четырехстрочный, аналогичный используемым в «Четвертой ветви Мабиноги» Гвидионом, см. Hughes 2000: 15 и комментарий с. 68—72 и ср. Парина 2003. Аналогичный размер используется и ниже, в энглинах, начинающихся с En aber gwenoli, Е beteu уп hir vynyt, Е tri bet yg kewin kelvi и Gogyuarch pob diara. Фрагмент, написанный в размере awdl-gywydd (шести- строчник), не включен в приводимую ниже антологию. Герой энглина — Тедей отец Ауэн (или, скорее, «сын вдохновения», ср. Sims-Williams 2001: 118 со ссылкой на поэта, упомянутого т. н. Неннием), см. статью в наст. изд. 7 Вероятнее всего, перед нами — Дилан сын Волны (Dylan eil Топ, ср. Dylan Ей Мог) валлийской традиции, известный по «Четвертой ветви Мабиноги» и ранней валлийской поэзии как сын Арианрод и брат Ллеу Ллау Гифеса. Впрочем, до наших дней об этом герое дошло очень мало информации, и она в большинстве своем обрывочна, см. исследование Haycock 1985 и удобную подборку данных в работах Hughes 2000: xxvii—xxviii и Haycock 2007: 478— 482. Место его погребения — Пап bevno 'Церковь Бейно' — почти совершенно точно ассоциируется с Клинног Ваур вблизи Каернарвона (Jones 1967: 107), однако было предложено рассмотреть и возможность 299
Приложения помещения этого захоронения ближе к морю (скала Маэн Дилан на побережье, а точнее, — глыба под скалой, именуемой Вгуп у Bcdd.au 'Холм могил' на пляже, см. Hughes 2006: 182—183), что согласуется и с данными других источников, см. Haycock 2007: 480 с библ. Версию этого энглина мы находим в рукописи Peniarth 111 и ее поздней копии (см. Sims- Williams 2001: 116—117) Peniarth 98В, Bedd Tydai tad awen yngwathaf Bryn Arien / Yn у gwna tonn tolo / Bedd Dylan yn Llanveuno (Jones 1967: 137), «Могила Тедая Отца Вдохновения наверху Брин Ариен. Где делает шум волна — могила Дилана в Алан Бейно». 8 Валл. сей означает либо 'рябину', либо 'мушмулу германскую' и лежит в основе личного имени Кери Длинный Меч (keri cletifhir); имя известно и по другим источникам (ср. LL: 180), см. Haycock 2007: 81. Валл. Hen Egluis означает, собственно, 'старая церковь', и его место погребения помещают на кладбище Корбре (mynwent corbre) в регионе Хенэглуис на о. Англси. 9 Т. Джоунз (Jones 1967: 118) предложил читать эту форму как graende, но если позволить эмендацию у пу на пу, необходимость этого отпадает. Валл. прилагательное graendde означает 'скорбный, печальный' (GPC: 1522), что в принципе было бы уместно в этом фрагменте. Большинство исследователей же видят в этом слове другое прилагательное — graeandde 'усыпанный гравием, покрытый галькой, каменистый' (GPC: 1521), и остается только предполагать, не намеренную ли игру слов предвидел здесь автор стихотворения. 10 Традиционный кеннинг для героя в ранней валлийской поэзии. 300
Комментарии 11 См. стихотворение «Сейтенхин, ты поднимись» из «Черной книги из Кармартена» и комментарии к нему. 12 Придери сын Пуилла, герой «Мабиноги». Согласно ветви «Мат сын Матонуи», этот персонаж был убит Гвидионом, и его могила находится в Маеп Tyuyawc uch у Uelen Ryd (о возможных эмендациях топонима см. Hughes 2000: 41). Упомянутая в этом стихотворении р. Гвеноли (aber gwcnoli — устье Гве- ноли), у которой помещают могилу Придери, также впадает в р. Веленрид. По сути, оба произведения помещают могилу этого персонажа в одно и то же место, однако называют его по-разному, ср. Jones 1967: 107; Thomas 1976: 97—98; Hughes 2006: 162. 13 Гваллауг Высокий появляется также во фрагменте стихотворения, известного по рукописи Peniarth 147 (середина XVI в.), однако нет никакой уверенности, что в этих двух произведениях говорится об одном и том же герое. Еще менее уверенно можно связывать Гваллауга Высокого этого стихотворения с Гваллаугом сыном Ллиннауга (см. TYP: 371—373), известным по Триадам и Генеалогиям, а также ранней поэзии, в том числе и из «Книги Талиесина» (см. СТ/РТ XI и XII) или «Черной книги из Кармартена» (см. Jarman 1982: 71—73). 14 Гвалхмай сын Гуиара — известный персонаж валлийской традиции. В тексте «Килхух и Олвен» он назван в качестве племянника короля Артура и одного из его важнейших сподвижников. Гвалхмай появляется и в валлийских сказаниях Артуровского цикла («Сон Ронабуи», «Оуэн», «Герайнт», «Передир»), «Истории Тристана», Триадах и т. д., см. 301
Приложения Bromwich, Evans 1992: 104—105; TYP: 367—371. О p. Периддон (peryton в этом тексте) — вероятно, это приток Монноу у Монмута — см. комментарий 13 к «Великому пророчеству Британии». Так как его могила находится под водой, отмечает П. Симс- Уильямс (Sims-Williams 1991: 50), речь может идти о затопленной долине — ср. рассказ Уильяма Маль- мсберийского о могиле племянника короля Артура. 15 Примечательно, что написание слова diliv 'позор, стыд, осуждение' (совр. валл. diliw, GPC: 1014) в этом стихотворении находит точную параллель в древневаллийском, ср. diliu gl. livor (см. Falileyev 2000: 46—47; McKee 2000: 488—487). Следует обратить внимание и на достаточно редкую (ср. написание dynedon в Dadolóch Vryen) форму мн. ч. слова со значением 'человек' — dyneton, см. GMW: 33. 16 Т. Джоунз (Jones 1967: 111) отмечает, что известно как минимум семь Лланбадарнов (собственно — 'Церковь св. Падарна', святого, известного и по стихотворениям древневаллийской эпохи, см. Фалилеев 2002: 78—80 и ср. Falileyev 2008: 120— 122). Самым знаменитым населенным пунктом с таким названием является Лланбадарн вблизи от Аберистуита. 17 См. статью в наст. изд. в связи с валл. gwawd. 18 Хотя упомянутый в «Гододдине» Кинон сын Клидно вместе с Гвалхмаем выступает в качестве соратника Артура в средневековом валлийском сказании «Оуэн», первоначально он не был героем Арту- ровского цикла, см. Bromwich 1978. 19 Как отмечает Дж. Роуланд (Rowland 1990: 184), во второй серии «Энглинов могил» упомина- 302
Комментарии ется другое имя сына Пида — Раппа fab Pyd, ср. Bedd Раппа fab Pyd yngorthir Arfon / [у] dan ei oer weryd. / Bedd Cynon yn Rheon rhyd (Peniarth 98B, Jones 1967: 137) «Могила Панны сына Пида на горе Арвон, под ней холодная земля. Могила Кинана в Реон Рид». В англосаксонских источниках и у Галь- фрида Монмутского имя отца короля Мерсии Пенды (> валл. Раппа) зафиксировано в написаниях Pybba и Pubba. Роуланд ссылается на неопубликованное исследование П. Симс-Уильямса, который считает, что мы имеем дело с намеренным искажением — для созвучия с валл. pyd 'опасность'. Как было отмечено (Jones 1967: 121, Jarman 1982: 131), ergrid *ужас> страх, дрожь' может быть не только апеллятивом (см. GPC: 1232), но и гидронимом, тогда — это р. Эр- грид. Примечательно, что в энглине из второй серии ошибочное yngorthir Arfon отсылает к реке Winwaed в Англии, в битве на которой, согласно Беде Достопочтенному, король Пенда и погиб; см. Sims-Williams 2001: 117. 20 Reon rid сопоставлялся с reon ryt Гвилима Ди из Арвона (R 1228, 23—24), см. СА: lviii. Согласно Т. Джоунзу (Jones 1967: 108), локализация неизвестна, однако имеется ряд свидетельств (см. Sims-Williams 2001: 117—118), что Гвилим Ди действительно говорит о местности вблизи Арвона. 21 По данным «Университетского словаря валлийского языка» (GPC: 792), это слово является гапак- сом. Толкование и соответственно перевод основываются полностью на этимологии. В существительном видят префиксальное производное с приставкой суп-, означающей предшествование, и dysgin 'спускаться, 303
Приложения случаться' (GPC: 1047). Перевод его соответственно достаточно условен: 'attack' (Jones 1967: 121) 'ymosodiad cyntaf' ('первое нападение', Jarman 1982: 133), ср. 'first attack, onslaught, assault' (GPC: 792). 22 Сын Осврана не идентифицирован. Высказывалось соображение (Sims-Williams 1991: 51), что первая часть имени выглядит скорее англосаксонской (ср. англ.-сакс, os, Oswald и т. д.), а вторая является валлийской. Имена на os- известны средневековому Уэльсу, и англосаксонское влияние в большинстве случаев очевидно, ср. также Osbwrn < англ.-норм. Osborn (Сапе 2003: 35). Можно, впрочем, в скобках заметить, что имена на os- не чужды и ирландскому ономастическому инвентарю, об имени Oscar см. недавнюю работу Arbuthnot 2006, а еще один ирландец упоминается в «Энглинах могил» ниже, см. комментарий 38. П. Симе-Уильяме указывает на возможную связь этого персонажа с Morvran mab Tegid, который избежал смерти в битве при Камлане. Камлан — известное место последней битвы короля Артура (ср. «Валлийские Анналы» под годом 537), на сегодняшний день ассоциируемое с Camboglanna на Адриановом валу. В данном же энглине, как считает П. Симс-Уильямс, в связи с упоминанием горы Триван (см. ниже), возможно, имеется в виду Камлан близ Маллуида в Мерионете. Примечательна тогда и ассоциация Морврана с Llyn Tegid (оз. Бала), которое находится неподалеку от этого Камлана. 23 О смерти Бедрира не рассказывают другие дошедшие до наших дней источники. П. Симс-Уильямс (Sims-Williams 1991: 50—51) полагает, что о гибе- 304
Комментарии ли этого героя могло повествовать не сохранившееся произведение, аллюзию на которое мы находим у Лливелина Ал И Моэля (ок. 1425) — Кай оплакивает смерть Бедвира. Впрочем, Симс-Уильямс допускает и возможность того, что пассаж основан на фрагменте Гальфрида Монмутского, рассказывающем о последней битве этих персонажей в Бургундии, см. Гальфрид Монмутский 1984: 119. Триван соотносится с одноименным оронимом в Сноудонии. 24 Об Оуэне сыне Ириена см. посвященную ему элегию из Ириеновского цикла. В этом энгли- не его могилу помещают в Llanmorfael, однако в следующем — в Ыап held, с которым сравнивают Llanhiledd в Монмутшире. Нет сомнений, впрочем, что эти места должны находиться в Уэльсе, а не в Северной Британии, ср. TYP: 470. Перевод Гвином Уильямсом названия места захоронения как "Heledd's ground", а не как «Церковь св. Хеледд» вызван желанием этого исследователя видеть в «Энглинах могил» произведение, частью восходящее к временам римского владычества над Британией. Уильяме датирует ядро цикла VII в. (см. Williams 1953: 54—57), что невозможно, в том числе и по лингвистическим данным. Дж. Роуланд (Rowland 1990: 296) полагает, что bid рукописи можно не править на bed 'могила'; в таком случае — "in a four sided realm". 25 Рхидерх Благородный, сын Тидвала Тидкита, один из известнейших персонажей истории бритт- ского севера, упомянутый и в «Житии св. Колумба» Адомнана. «История бриттов», ассоциируемая с Неннием, в главе 63 называет его вместе с Ирие- ном Регедским (см. сноску 1 в первой главе «Исто- 305
Приложения рии бриттов»), Гуаллаугом и Моргантом в качестве предводителей северных бриттов, воевавших против англов. Он упоминается в стихотворениях, связанных с Мирддином / Мерлином (см. соответствующий комментарий к «Разговору Мирддина с Талиесином» выше), и агиографических произведениях, см. TYP: 493—495 с дальнейшей библиографией. Abererch стихотворения ассоциируют с устьем р. Эрх близ Каернарвона. 26 Вероятно, имеются в виду цвета одежды. Валл. gwr(w)m может означать коричневый, красноватый; темно-серый, темно-синий, синий' и некоторые другие цвета и оттенки (см. GPC: 1711), ср. др.-ирл. gorm, о связях которого с валлийским словом см. работу Т. А. Михайловой (2003а). Построение этой фразы, согласно П. Л. Хенри (Henry 1966: 82), находит параллели в ирландской традиции (с использованием предлога iar). 27 См. комментарий 24. 28 О Кинддилане валлийской традиции см. стихотворения, включенные И. Уильямсом в «Цикл Хе- ледд», особенно «Элегию Киддилану» и «Комнату Кинддилана» (см. CL1H: IX, Rowland 1990: 429— 445), и древневаллийское стихотворение «Элегия Кинддилану» (см. статью в наст. изд.). 29 Сложный для понимания фрагмент. Валл. cystlyn (ср. ср.-ирл. com-slonnud и др.-валл. istlinnit gl. profatur, Falileyev 2000: 97, McKee 2000: 520) означает 'связь, сходство, близость, общность, родство, право' (GPC: 817). Соответственно А. О. X. Джарман переводит это слово как 'perthy- nas, cysylltiad' ('отношение, связь', Jarman 1982: 133), 306
Комментарии а Т. Джоунз (Jones 1967: 121) интерпретирует фрагмент как "of good repute". О Ллоегр, упомянутой в следующей строке, см. комментарий 48 к «Великому пророчеству Британии». Вариант этой строки, как отмечает Дж. Роуланд (Rowland 1990: 521), включен в «Элегию Гвену». 30 Один из двадцати четырех сыновей Ллиуар- ха Хена, племянник Ириена (см. стихотворения, посвященные Ириену, выше, и ср. также перечисление сыновей Ллиуарха, известное благодаря генеалогиям, в кельтологической литературе условно называемым Boned yr Arwyr, см. Bartrum 1966: 86). О Гвене сыне Ллиуарха сохранилось значительное количество стихотворных произведений, в том числе и «Элегия Гвену» (см. Rowland 1990: 469—470). Могила этого героя упоминается и в стихотворении из «Черной книги из Кармартена» — Tec yd gan ir adaren / ar perwit pren. vch. pen gwen (Jarman 1982: 82, «Имена сыновей Ллиуарха Хена») «Красиво поют птицы над грушевым деревом, над Гвеном». См. далее Sims- Williams 1996: 51 и ел. и ср. комментарий 33. 31 Об этом персонаже не сохранилось никаких сведений. Впрочем, было высказано предположение (ср. Jones 1967: 103—104), что эти три энгли- на, явно не обособленные, но составляющие единую композицию, могут представлять собой поэтический отголосок истории, возможно — ср. помещение могилы под водой — рассказывающей о «затопленном городе». Ср. в этой связи стихотворение «Сейтенхин, ты поднимись» из «Черной книги из Кармартена» и энглин, представленный выше (см. комментарий 11). В следующем энглине сложность представля- 307
Приложения ет интерпретация gwis. Т. Джоунз (Jones 1967: 121) переводит это слово как 'чаща, заросли, кустарник', но А. О. X. Джарман (Jarman 1982: 101) отсылает к сопоставлению этой формы с валл. gwrys 'битва' Дж. Ллойд-Джоунзом (G: 722), который в свою очередь полагает, что goror gwrìs этого фрагмента следует интерпретировать как «ярость волн» ("cynddaredd tonnau"). Сам же А. О. X. Джарман (Jarman 1982: 148) — с сомнениями — переводит это слово валл. gwrysg 'солома, стебель', canghenn.au 'ветви'. Перевод в этой связи условен. 32 Т. Джоунз (Jones 1967: 120) посчитал, что в строке не хватает одного слога и предложил читать [gorjluru (без изменения смысла). Амхир {Amhir, валл. hir 'высокий' (?)) неизвестен; ср. также учтенное М. Кейн (Сапе 2003: 170) личное имяАткаг. 33 Дж. Роуланд (Rowland 1990: 296) отмечает, что, хотя имена трех упомянутых в этом энглине героев могли быть известны в местном фольклоре, отсутствие эпитетов или патронимиков, а также наличие аллитерации между именами могут предполагать и искусственную связь этих героев, равно как и «искусственность» их привязки к этому захоронению. Об Ириене (ниже) см. стихотворения Ириеновского цикла. Прилагательное arterchauc переводится как 'очевидный, выдающийся' (Jarman 1982: 123); на основании этого единственного случая «Университетский словарь валлийского языка» (GPC: 187) выделяет у слова именно это значение. Возможно, впрочем, что и в этом фрагменте слово может сохранять свое словарное значение 'великолепный, известный' и т. п. Т. Джоунз (Jones 1967: 123) трактует слово как 308
Комментарии 'raised'. О Гвене, сыне Алиуарха Хена и племяннике Ириена, см. комментарий 30. 34 О Море сыне Передира Пенведига (mor mab peredur pen we tic) ничего не известно. 35 Как отмечает Т. Джоунз (Jones 1967: 123), значение maluinauc не вполне понятно. Он полагает, что перед нами может быть и вариант написания molwynog, как в Rhodri Malwynog. Далее, следующая строка представляет собой собственно лингвистический интерес. Существительное fisscad является производным от валл. глагола ffysgiaf : ffysgio 'нападать, атаковать, наступать' и означает 'противник, быстрый в атаке'. При этом, однако, все приводимые «Университетским словарем валлийского языка» примеры (см. GPC: 1336) — кроме этого — содержат ожидаемый суффикс -iad. Существительное fuir (совр. валл. ífwyr) означает 'ужас, страх, битва, нападение' и, с точки зрения редакторов Словаря (GPC: 1331), может быть англосаксонским заимствованием, ср. fcer 'страх'. Предположение о наличии англосаксонских заимствований в валлийской поэзии этого периода находит дальнейшие параллели, см. комментарий 32 к «Великому пророчеству Британии». В связи с широкой семантикой этого слова перевод строки может быть лишь условным. Bruin о bricheinauc появляется как Brwyn mab Kynadaf (сын Кинедды) в Триадах (см. TYP: 43) и как Brwyn Bron Bradawc в одном из стихотворений из «Книги Талиесина» (см. Haycock 2007: 399). Его сын Мадог также известен по одной из Триад (TYP: 176 и 428). 36 Р. Бромвич (TYP: 490) отметила, что в «Эн- глинах могил» имя упоминается шесть раз, и, при 309
Приложения отсутствии патронимика или иной дополнительной информации, их идентификация осложнена. Рин сын Алина Даведа (сына Мейгана) появляется во «второй серии» «Энглинов могил», Vch law rhyd у garw faen ryde / у mae bedel Rhun ap Alun Dyv[ed] (Peniarth 98B, Jones 1967: 137) «над бродом грубых камней (?), могила Рина сына Алина Даведа», а сама могила идентифицируется с Лланвор (близ Бала). П. Симс- Уильямс (Sims-Williams 2001: 120) обращает внимание на рассказ Гриффида Хираэфога (рукопись Peniarth 177, лучшее чтение — в копии Paniarth 283) о Рине сыне Алина Даведа, который бежал с поля битвы при Килталгарф (Ciltalgarth) и был убит на месте, возле которого он был похоронен. «Безымянный» сын Алина Даведа появляется в сказании о Килхухе и Олвен, а в «Герайнте» и «Сне Ронабуи» обнаруживается Duyur (см. Bromwich, Evans 1992: 72). Частотность появления имени Rhun в самых ранних памятниках была уже отмечена исследователями (см. Сапе 2003: 66—67). 37 См. комментарий 5 к «Траусгани». 38 Об Эпинте нет никаких сведений; его имя (этимологически) означает 'путь / тропа коня* и, скорее всего, связано с соответствующим названием горы, ср. Jones 1967: 109. Ллиа Ирландец (Llia Gvitel), похоже, неизвестен по другим валлийским источникам. 39 См. комментарий 12 к «Разговору Мирддина и Талиесина». 40 О Gurgi см. комментарий 22 к «Кто привратник?»; валл. llev 'лев' — традиционный кеннинг для вождя, предводителя в ранней валлийской поэзии, см. особенно Sims-Williams 1984: 185—186, где в 310
Комментарии том числе приводятся и параллели из средневековых латинских произведений. Было отмечено (Jones 1967: 122), что guyr в этом фрагменте стоит надстрочно — оно, возможно, было добавлено, и, вероятно, это слово следует удалить, ср. использование guanas в следующем энглине. Однако в своем английском переводе Т. Джоунз сохраняет чтение рукописи, посему Гванас Гвир (Гванас — название горного хребта близ Каэр Идрис). Ранние предложения по чтению этой строки приведены в издании А. О. X. Джармана (Jarman 1982: 101). Перевод в этой связи условен. Имя Llawr известно в валлийской традиции — достаточно вспомнить Llawr т. Eiryf валлийской Триады (TYP: 30) и Llawr eil Erw в тексте «Килхух и Олвен» (Bromwich, Evans 1992: 80). В «Энглинах могил» антропоним может принадлежать и одному из сыновей Ллиуарха Хена, см. Rowland 1990: 412 и TYP: 410. 41 Фразу пу chauas ае dioes различные исследователи интерпретировали по-разному — сложность представляет второй глагол, см. о нем подробно Williams 1969: 217—221 и ср. Jarman 1982: 101. Согласно Т. Джоунзу (Jones 1967: 123), предложение означает "they who despoiled them did not discover (who they were)", ср. очень близко у P. Бромвич (TYP: 148): "they who spoiled them did not discover who they were". 42 Прилагательное anoeth означает 'трудный' и 'чудесный', а субстантивированно — 'чудо'. Сходный круг значений имеет и oeth (an- является интенсифицирующим префиксом) — слова, вопреки мнению Дж. Риса (Rhŷs 1901: 619), который переводил этот фрагмент как "Power and not Power", не являются ан- 311
Приложения тонимами. Caer Oeth ас Anoeth «Крепость О. и А.» упоминается в валлийской триаде и в сказании «Кил- хух и Олвен». На основании этимологического анализа (ср. валл. суioeth 'богатство', собственно, «то, что трудно добыть») было высказано предположение, что крепость могла быть названа так из-за ее трудно доступности. Однако допускается и возможность позднего переосмысления названия, см. TYP: 148. Воинство, упомянутое в энглине, должно быть связано с крепостью. 43 Как отмечает Т. Джоунз (Jones 1967: 124), certenhin в этом энглине может быть собственным названием реки или прилагательным со значением 'плавно изогнутый'. Llvch Llaueghin стихотворения неизвестен. 44 Guryen и Llvytauc uab Lliwelit не идентифицированы. На средневековой (и современной) карте Уэльса есть несколько упоминаний Hirfynydd (собственно, 'высокая гора'), и точная локализация захоронений невозможна, ср. Jones 1967: 111. 45 Герой появляется и во второй серии «Энглинов могил», Y bedd уп у gorfynydd / a lywiasai liosydd / bedd Ffyrnfael Hael am Hywlydd (Peniarth MS 98B; Jones 1967: 134) «Могила на горе того, кто вел войска — могила Фирнваэля Благодушного, сына Хиулида». Могилу этого персонажа соотносят с Длинной Горой (Cefn Digoll, Hirfryn) на северо-востоке Уэльса, см. Sims-Williams 2001: 117. 46 Eitivlch Hir mab Arthan неизвестен. Прилагательное gyuulch означает 'великолепный, отличный'; в его составе, вполне возможно, имеется слово, родственное галл, olca (ср. фр. ouche), GPC: 724, таким образом — 'гладкий, ровный'. По поводу cyflafan 312
Комментарии 'битва' см. комментарий 3 к стихотворению «Разговор Мирддина с Талиесином»; следует отметить и систему ассонансов в этой строке. 47 Ллеу Ллау Гифес («Искусная Рука») — известнейший персонаж валлийской традиции, один из основных героев «Четвертой ветви Мабиноги», нередко упоминаемый в Триадах и поздней поэзии. Его имя мы встречаем и в другом стихотворении из «Черной книги из Кармартена» — «Разговоре Иг- наха с Талиесином», во фразе Caer lev a gwydion «Крепость Ллеу и Гвидиона» — известному и по «Мабиноги» (Dinas Dinllef) укреплению недалеко от Каернарвона. Его имя традиционно сопоставляется с именем ирландского бога Луга (см. Калыгин 2006: 102—104), а его эпитет находит параллель в эпитете того же Луга — samildánach «искусный во многих искусствах» (см. «Битва при Мак Туиред», Предания 1991: 39), см. далее Hughes 2000: xxix—xxxiv и 54—55, TYP: 412—413 с библ. В рукописи Peniarth 98В две последние строки этого энглина выглядят как суп dygod ei armes / gwr oedd ef gwahaddai ormes (Jones 1967:136) «и пока не пришел его черед (собств. пророчество), он призывал к себе атакующих». Было отмечено (Sims-Williams 2001:118), что кажущееся противоречие между «Энглинами могил» и стихотворением из «Книги Талиесина» (llechued 'mountain-side', см. предложения по правке соответствующей строки в Haycock 2007: 321) в локализации могилы снимаются, если учесть, что одно из поэтических названий округа близ Арвона — YLlechwedd. Т. Джоунз (Jones 1967: 134) предлагает убрать из последней строки энглина в «Черной книге...» oet hvnnv. 313
Приложения 48 Бейдог Рид аб Эмер Ллидау неизвестен; к Эмеру Ллидау, впрочем, возводятся генеалогии нескольких валлийских святых, см. Bartrum 1966: 57— 58, 63, 66—67. Lluoscar и Omni не идентифицированы. Keri находится близ Монмута, Machawy (совр. Bachawy) в Радноршире (ныне — графство Поуис), так Jones 1967: 111, и упоминается в «Четвертой ветви Мабиноги», где ассоциируется с центральным Уэльсом (к югу от современного Ньютауна), см. Hughes 2000: 34. 49 Гиртмул — известный персонаж валлийской традиции, он упоминается в валлийских Триадах и сказании «Сон Ронабуи», см. Rowland 1990: 600— 601; TYP: 383. Согласно Т. Джоунзу (Jones 1967: 124—125), который читает pridein как priden для сохранения рифмы с unpin, это слово означает 'Север'. О валл. lleuiir (собственно — 'светлая земля') см. специальное исследование Дж. Каэрвина Уиль- ямса (Williams 1964/6а). Место захоронения героя надежно связывается с округой Кармартена (близ Pontlliw). 50 Вортигерн (валл. Gwrtheyrn, собственно — «верховный правитель», *uer-tigernos1 однако в валлийское средневековье используется и как личное имя) — британский правитель, известный и по сочинениям Беды Достопочтенного, и по англосаксонской хронике. По преданию, Вортигерн пригласил в середине V в. в Британию саксов под предводительством Хенгиста и Хорсы. Этот эпизод отражен в сочинении Гильды (главы 23—26), «Истории бриттов» т. н. Ненния и «Истории...» Гальфрида Монмутского. В валлийской традиции Gwrtheyrn Gwrtheneu (Тур- 314
Комментарии тейрн Тонкий') упоминается в «Великом пророчестве Британии» (см. комментарий 18 к переводу этой поэмы), «Триадах», генеалогиях и т. д., см. TYP: 386—390. На могилу Гуртейрна Гуртене — одного из «Трех позоров Британии», согласно Триадам — в Истивахэу (местоположение неизвестно), — все смотрят искоса, доел, 'сомнительно'. 51 Было высказано разумное предположение (Jones 1967: 104), что эти два энглина об Элфине могли представлять собой отдельное произведение и что не все они могли быть включены в «Черную книгу...». Этот и последующий энглины находят параллель в диалогических стихотворениях валлийского средневековья и могут составлять основу «антикварной» беседы Элфина с (возможно) Талиесином о могилах известных героев, ср. также Rowland 1990: 297. Примечательно и сопоставление этих энгли- нов с фрагментами ранней ирландской традиции (см. Rowland 1990: 297; Sims-Williams 2001: 111). Об Элфине (< лат. Alpinus) или, скорее, нескольких Элфинах валлийской средневековой традиции, см. Haycock 2007: 140—142. Наиболее полный рассказ о «мифологическом» Элфине сохранен в достаточно поздней «Истории Талиесина» Элиса Грифида (см. издание Ford 1992). Примечательно и использование в этих энглинах слова bartrin. Перед нами — первое засвидетельствованное использование композита, в первой части которого мы находим известное валл. bardd 'поэт, поэтический', а во второй — слово, родственное др.-ирл. run и известным др.-англ. и скандинавским словам, ср. рус. руна. Композит означает 'bardic lore, poetic muse', см. GPC: 258 и ср. Sims- 315
Приложения Williams 1985: 123. Далее, как полагает Т. Джоунз (Jones 1967: 127), ran может означать здесь либо внешность (собственно, 'щеку', валл. gran, с леницией начального согласного), либо 'часть' (валл. rhan), ср. Jarman 1982: 102. Упомянутого тут Ruvaun идентифицируют с Ruavn Веруг сказания о Килхухе и Ол- вен и Ruuaón Веиуг т. Dewrarth Wledic валлийских триад. Согласно валлийским генеалогиям, он (в древ- неваллийском написании Rumaun < Romänus) является сыном Кинедды, а именем его назвали регион Rhufoniog. См. TYP: 489—490 и ср. Russell 2003 по поводу написания имени. 52 Возможно (но не обязательно!), March этого фрагмента — это March uab Meirchawn «Сна Рона- буи», валлийских триад и в конечном итоге — король Марк «тристановского» цикла (см. TYP: 435). Подобным образом Guythur теоретически может быть сопоставлен с Gwythyr uab Greidawl сказания о Килхухе и Олвен, триад и генеалогий (TYP: 395—396). Идентификация Gugaun Cetyfrut не менее проблематична — в нем видят последнего правителя Ке- редигиона, которого идентифицируют с (G)uocaun тар Mouric валлийских генеалогий (TYP: 384), или одного из персонажей «Сна Ронабуи» Gwgawn (Padel 2000: 50). Фраза anoeth byd 'чудо света' вызвала споры в интерпретации (ср. Jones 1967: 108). Anoeth — редкое и архаическое слово; оно засвидетельствовано в сказании «Килхух и Олвен», где означает трудные и / или невыполнимые задания, поставленные для воинов Артура. Могила же самого Артура является чудом — ее местоположение неизвестно, а согласно другой традиции, Артур вообще 316
Комментарии не умирал и вскоре вернется и освободит бриттов, ср. Bromwich 1959: 112 и Sims-Williams 1991: 49—50. 53 Silit не идентифицирован, но Llemenic (таЬ Mawan) известен также по ряду стихотворений и нескольким упоминаниям в триадах. Герой связан со средневековым Даведом, а его имя означает 'прыгающий, скачущий' (ср. ирл. léimnech), TYP: 411—412. В Eilinvy видят Elinwy т. Cadeg(y)r валлийских триад (TYP: 346). Llanelwy — церковь на берегу р. Элви, более известная как Церковь св. Азафа. 54 В ранних валлийских генеалогиях упоминается целый ряд Козлов (ср. Bartrum 1966: 178); Коэль сын Кинвелина (Cod mab Kinvelin), похоже, неизвестен. 55 По поводу понятий, выражаемых валл. awen, см. статью в наст. изд. Cefn Celfi связывают с фермой в двух милях от Понтардауэ, где до сих пор сохранилось два стоящих камня, хотя ранее их было три. Это, как полагают, могло служить основанием для помещения погребения этих трех героев именно в этом месте, тем более что само название означает 'ridge of the pillar stones or standing stones'. Соответственно, как считает Т. Джоунз (Jones 1967: 113), «история о Кинане, Кинваэле и Кинвели могла быть не чем иным, как попыткой объяснения, почему так называется место и почему на нем находятся эти камни». 56 Слово bedgor, похоже, употребляется только в этом фрагменте (ср. GPC: 267), однако оно этимологически прозрачно. Согласно «Университетскому словарю валлийского языка», перед нами — композит, в первой части которого находится известное название могилы, а во второй — валл. cor 'круг, святи- 317
Приложения лище, двор, хор' и т. д. (GPC: 554). Очевидно, что значение 'могила, гробница, погребение, мавзолей', которое Словарь приписывает валл. bedgor, достаточно условно, что и отражено в переводе. Слово diara также проблематично: хотя «Университетский словарь» полагает, что этот гапакс означает 'печальный, грустный' (GPC: 949, di-ara, ср. Jarman 1982: 135), было предложено несколько возможных эмендаций, см. Jarman 1982: 104. Однако следует отметить, что ага 'радостный' действительно встречается в раннем валлийском (GPC: 174), и сопоставление этих двух форм, как кажется, принимается, к примеру, М. Хэй- кок (Haycock 2007: 146). 57 Т. Джоунз (Jones 1967: 133) отмечает, что согласно генеалогиям Эйнион сын Кинедды (Enniaun) не был убит на Севере (Prydán), но вернулся с отцом и братьями в Уэльс, ср. Bartrum 1966: 13. 58 Достаточно поздно записанное (первая пол. XVII в.) предание рассказывает о битве между Мейрином сыном Тибиауна и Бели сыном Бенл- ли Гиганта, в которой последний был убит. Соперник же водрузил над его могилой два камня, а сама могила находится в Y Maes Mawr; см. Jones 1967: 112—ИЗ. Бели сына Бенлли не надо путать с Бели Великим — известнейшим персонажем валлийской традиции. В генеалогиях он нередко становится божеством-предком, в том числе и известного по стихотворениям из «Книги Талиесина» Ириена Регедского. Его отождествляли с галльскими божествами Belenos I Belinos и Belgios (см. Калыгин 2006: 32—33), он известен по валлийским триадам и «поэзии принцев», см. TYP: 288—289. 318
Комментарии ДОПОЛНЕНИЯ Тексты двух стихотворений с поэтическим переводом Н. Л. Сухачева и комментариями приводятся по работам: Сухачев Н. Л., Фалилеев А. И. Два стихотворения из «Книги Талиесина» // Acta linguistica petropolitana. Труды Института лингвистических исследований / Отв. ред. Н. Н. Казанский. Т. II. Ч. 1. СПб., 2006. С. 261—284 и Сухачев Н. Л., Фалилеев А. И. Валлийский Геракл // Индоевропейское языкознание и классическая филология VII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тройского I Отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб., 2004. С. 277—284. В соответствии с издательской практикой, о которой см. статью в наст, изд., в этой публикации графемы w и 6 различаются. ТРАУСГАНИ КИНАН TRA6SGANU KYNAN GAR6YN МАВ BROCHFAEL 1 Стихотворение написано распространенным в ранней валлийской поэзии размером: десятисложные строки с цезурой посередине, полу строки объединены аллитерациями и рифмой. Для удобства текст разбит на пятисложные строки (полустроки). Стихотворение начинается и заканчивается одним и тем же словом, что заставило исследователей допустить наличие некогда существовавшей модели, чье название вынесено в заглавие стихотворения — trawsganu при валл. 319
Приложения ar traws 'через' («Книга из Ллан Дава»). Впрочем, была высказана и гипотеза, что перед нами — глагольное имя с весьма прозрачной этимологией (ср. traws 'сильный' + сапи 'петь, воспевать') и семантикой ('to sing powerfully', возможно — 'satirize', вероятно, исходя из данных словаря У. Оуэна Пью, что ставит последнее приведенное значение под сомнение), см. GPC: 3565 (с сомнениями). Можно отметить, что обсуждаемый термин переводится словом 'панегирик' (только в Carey, Koch 1995: 295). Если traws означает 'oppression', то этот термин может означать 'victory song', см. Haycock 2005: 335. В рукописи стоит: Traósganu kynan gar/6yn. m. broch. 2 Исследователи соглашаются в том, что это стихотворение посвящено Кинану Гарвину сыну Брохва- еля, отождествляемому с Cinan cognomento Carguinn «Жития св. Кадока», о генеалогии см. ниже. На основании косвенных свидетельств, время правления этого предводителя валлийского Поуиса датируется концом VI в.; см. РТ: xxviii—xxxv, там же о лингвистических сложностях интерпретации его когномена. Таким образом, предполагается, что «исторический» бард Талиесин мог воспеть благородного Кинана и что поэма является поэтому аутентичной. Однако лингвистические, исторические и генеалогические соображения, как кажется, опровергают эту гипотезу, см. ниже. 3 Доел, «защитник воинства / в битве защищающий». 4 ...am arllofeis ket. — Согласно Дж. Моррис- Джоунзу, в данном фрагменте встречается известная писцовая ошибка: г и п выглядят крайне сходно 320
Комментарии в островном пошибе письма. Ошибочное написание глагольного окончания он также объясняет ошибкой копииста (Morris-Jones 1918: 136). Чтение Моррис - Джоунза am anllofes ket 'дал мне дар' было принято большинством исследователей, ср. РТ: 16. Г. Айзак, соглашаясь полностью со второй правкой (об исправлениях ei > е в самой «Книге Талиесина» см. АР: 55) и считая первую допустимой, отмечает возможность сохранения чтения рукописи и усматривает в глаголе синонимичный гапакс, содержащий тот же корень с иным префиксом, см. Isaac 1999. Отметим, что форма arllaw встречается и в другом стихотворении из «Книги Талиесина», см. Haycock 1990: 300. 5 Côrthelgón trefbret. — Сложный фрагмент. Исходя из смешения г и п было высказано предположение, что в первом слове следует видеть górthelgúr, соответственно (с леницией g) — gôrthel-úr. Слово gwrthel в валлийском неизвестно, и эту форму сближают обычно с др.-корн, /о/ gurhc hel gl. utensilia, guthel gl. suppelex 'equipment, (household) furniture', см. об этих словах Graves 1962: 399 и 400. Соответственно górthelgór переводится как "one who equips", см. РТ : 17 (ср. GPC: 1721, где гапакс gwrthelwr, сегментированный на gwrdd- (с вопросительным знаком)-(/i)e/u;- wr, объясняется как 'enricher, generous giver, provider'), там же приводятся иные гипотезы, в том числе и попытка увидеть в этом слове сочетание предлога gwrth и helgi 'стая'. В какой-то степени последнему анализу близка интерпретация Г. Айзака, предложившего видеть в этой форме сочетание gwrth 'against' + helg (ср.-валл. hely) 'hunt, harry' + суффикс -wr\ (chwegr- wn 'father-in-law') (Isaac 1999); ср. в плане этимологии 321
Приложения возведение личного имени Cuhelin (известно с XII в.) к си 'дорогой' + hel- (< *se/g-) 'охота' + суффикс уп (Sims-Williams 1990: 279). В этой связи необходимо отметить два момента. Во-первых, для этого стихотворения Дж. Т. Куком были замечены случаи смешения gw и и (Koch 1997: lxxxvii; ср. комментарии ниже). Однако значительное количество примеров указывает все-таки на наличие именно gw, но только в маркированной начальной позиции, ср. gôein, góell и т. д. Текст не содержит -gw- в немаркированной позиции — единственным исключением является górthelgôn. Если в самом деле это слово следует читать как górthelgór, то возникает вопрос: а не ошибся ли писец еще один раз, дважды написав gór (ср. trefbret ниже)? Понятно, что в таком случае правка этой полустроки может быть только весьма условной. Во-вторых, если писцовая ошибка исключена, то следует отметить, что буква / (а тем более сочетание /Л, если h не относится к следующему слогу) полифункциональна в раннем валлийском и может соответствовать более поздним написаниям с dd, d, t (и th), что дает широкую возможность для интерпретации (ср. GPC, где górt = gwrdd 'bold'). Также стоит обратить внимание на идиоматические сочетания предлогов со словом hela (типа ar helw, ср. ирл. for seilb и т. д.), что может значительно изменить интерпретацию семантики этой формы, которая может восходить к *uper- selg~. Кроме того, на месте второго компонента этого слова может стоять валл. elw, helw 'profit, gain, advantage possession, protection' (GPC: 1208). Тем самым интерпретация этого слова остается условной. Что же касается написания trefbret (вместо ожидаемого trefret, которое встречается и в других 322
Комментарии стихотворениях «Книги Талиесина», Haycock 1987: 36), то оно традиционно и вполне обоснованно объясняется писцовой ошибкой: irtj- находится в конце строки рукописи, и писец «модернизировал» орфографию, заменив Ъ на /, но в начале следующей строки, забыв о правке, повторил, написав -Ьге/. Соответственно существует немало интерпретаций этого фрагмента: "one who equips a homestead, a farm" (РТ: 17); "before the hunting hounds of the household" (Carey, Koch 1995: 295); "harrier of dwellings" (Isaac 1999). 6 Гапакс. Значение слова, очевидно, обозначающего еще один вид даров в дополнение к коням и т. д., неизвестно. Формально, это мн. ч. от слова cath 'кот, кошка' (и именно такой перевод находим в Carey, Koch 1995: 295). О подобных дарах в истории валлийской культуры нет сведений. 7 Сложный фрагмент. Слово anóelet более не встречается в валлийском корпусе. Было высказано предложение усматривать в первом е этой формы отражение у, что характерно для древневаллийской орфографии, следовательно anwyled. Отсюда — предлагаемые интерпретации полу строки: "hate is unseen / enemy is unseen" (PT: 20; cp. "enmity is unseen", Isaac 1999). Иную трактовку строки предложил Дж. Т. Кук. Он исходит из известной мены г / s и реконструирует фрагмент как *cant Conan cabet / car annuëlet "with Cynan one has so dear a friend" (= gan Cynan cafwyd car anwyled), Koch 1985—1986: 55, то же в Koch 1997: lxxxvii. Данная интерпретация используется и в переводе стихотворения Carey, Koch 1995: 295. В этом фрагменте cant представляет собой раннее (до-средневаллийское) написание пред- 323
Приложения лога сап у gan V, ср. омонимичное числительное 'сто' в предыдущих строках. Примечательно, что именно такое написание предлога встречается в ранних памятниках древневаллийского языка, см. подборку примеров и библиографию в Falileyev 2000: 21. 8 «Линии Каделла, из рода Каделла». Согласно генеалогии, сохранившейся в рукописи Harley 3859, Кинан сын Брохваеля возводит свою родословную к основателю королевской династии Каделлу: Selim map Cinan map Brocmayl map Cingen map Maucanu map Pascent map Cattegirn map Catel dunlurc. Однако Д. Дамвилль высказал предположение, что в этом случае мы имеем дело с династической легендой, созданной в IX в., см. Dumville 1997: 186. Критика этого «иконоборческого» положения (в работе Rowland 1990: 183) неудачна; таким образом, как отмечает Г. Айзак, стихотворение, посвященное Кинану из рода Каделла, могло быть создано только после IX в. (Isaac 1999). Айзак считает на основании языковых данных, что оно было создано до появления протети- ческой гласной, и соответственно предлагает читать в этой строке stret (вместо модернизированного в рукописи ystret), ср. ниже anscoget вместо anyscoget. 9 Река Гви (Уай), на которой произошла битва с воинством Гвента (G6enh6ys, ниже), юго-восточного валлийского королевства. С этой строчки начинается каталог битв — известный компонент средневековой валлийской словесности, см. Falileyev 1999. Каталог небольшой, и, с точки зрения Айзака, он включает в себя три из «четырех сторон Уэльса». Исследователь в осторожной форме допускает и возможность того, что в этой политической по проблематике поэме вра- 324
Комментарии гами Кинана изображены те предводители валлийских королевств, которые сотрудничали с (англо)саксами, в данном случае — Оуэн, король Гвента (Isaac 1999). 10 Kat утоп maôr tec. — Вторая битва — на острове Мон (Англси), на северо-западе Уэльса. Остров отделен от суши проливом Менай (см. ниже). Фрагмент — исключительно прозрачен, «битва на большом, прекрасном Англси», соответствует совр. валл. cad ym Mon fawr deg. Однако Дж. Кук в ряде публикаций настаивает на чтении cad ym Mon mor deg "battle in Anglesey so fair", считая, что переписчик принял показатель экватива тог за тог ' большой' и (учитывая развитие о в aw) модернизировал его в mawr (так в Koch 1985—1986: 57 и Koch 1997: lxxxvii). Данная интерпретация используется и в переводе стихотворения, Carey, Koch 1995: 295. Подобная правка текста необязательна. 11 Существует несколько возможных интерпретаций этой полустроки. Похоже, нет сомнений, что erglyt означает 'много-славный' и т. п., см. Фали- леев 1993: 17. Судя по приведенным в GPC: 1233 данным, это единственная аттестация формы, ср., однако, arglyt (без преломления или его индикации — ссылки см. в GPC: 199). Что же касается следующего за ним amolet (в рукописи — слитное написание), то И. Уильяме предложил видеть в molet существительное, образованное с помощью суффикса -е/ от mawl 'слава' (ср. GPC: 2480, где слово глоссируется как 'praise poem', там же ссылки на другие примеры), а в предшествующем ему а — предлог о (индикатор генитива); о подобных случаях в древ- 325
Приложения не- и средневаллийском см. соответственно Falileyev 2000: 3 и GMW: 205 с библ. Сходные примеры мы находим и в других стихотворениях из «Книги Талиесина», ср. табг a eir (= mawr о eir), АР: 28. Дж. Е. К. Уильяме, впрочем, учел и иную возможность интерпретации этого фрагмента: он рассматривает а как союз 'и', a molet — как прилагательное или причастие (сопоставив с anyscoget, см. выше), РТ: 21. Г. Айзак переводит этот фрагмент как "most famous praise", принимая тем самым объяснение И. Уильямса (Isaac 1999), Дж. Т. Кук интерпретировал его как "renowned and praised", следуя, похоже, за Дж. Е. К. Уильямсом (Carey, Koch 1995: 295). 12 Возможны варианты интерпретации этой полустроки. В góorgret обычно видят совр. валл. gwargred 'surplus, remainder, residue, remnant', см. GPC: 1584 и ср. др.-ирл. forcraid. Сложность представляет интерпретация первого слова. Словарное значение валл. gworwyd (GPC: 1506—1507) — 'лошадь, конь', ср. (в другом написании) goróyd выше. Однако И. Уильяме высказал предположение, что здесь мы имеем омонимичное этому слову сочетание усилительного префикса g(w)o- и rhwydd 'быстрый' (см. РТ: 21, ср. GPC: 1507 s.v. gorwydd2). Исходя из этой амбивалентности возможны переводы "a steed and vast herd" (так в Carey, Koch 1995: 295) или "easy pickings" (так в Isaac 1999). Представляется, что перевод Г. Айзака, следующего за И. Уильямсом, более удачен: для победы на острове Англси самым трудным был переход через пролив Менай; остальное (gôorgret) было просто (góoróyd). Похоже, что Дж. Т. Кук не желает видеть здесь гапакс (GPC: 326
Комментарии 1507 фиксирует góorôyd в этом значении только в нашем фрагменте) и рассматривает а как соединительный союз. Однако, как известно, ранняя поэзия изобилует гапаксами, а о случаях а = о см. выше. 13 Kat yg cruc dymet. — Третья битва — на холме в Даведе (юго-западное валлийское королевство). Место не локализовано. Аэргол поэмы (см. ниже) традиционно сопоставляется с правившим в VI в. в Даведе королем Aergol Lawhir (РТ: 22—23). 14 С точки зрения Дж. Моррис-Джоунза, Nac необходимо читать как Rac (о смешении п и г переписчиками см. выше; Morris-Jones 1918: 136). Иную эмендацию предложил И. Уильяме: hac = ас 'и', СТ: 21. Г. Айзак признал возможность такого исправления, но подчеркнул его необязательность: пас используется как союз 'и не' (ср. лат. neque) и в сочетании с последующей отрицательной частицей пу усиливает отрицание. 13 Известнейший фрагмент этого стихотворения — именно на нем Дж. Т. Кук впервые показал возможность реконструкции текста на уровне ранней валлийской фонетики с учетом внутренней системы организации стиха. Дж. Т. Кук начиная с чтения этой полустроки в рукописи реконструирует прото- cynghanedd: Mab brochuael brolet В BRO L BROL Затем он исключает из анализа т. н. prif-odl (-et) и реконструирует этот фрагмент в древневаллийской орфографии: 327
Приложения Mab brochmail brolet M В BRO M L BROL Последний шаг — реконструкция текста на более раннем уровне, после того как валлийский пережил синкопу и апокопу и тем самым выделился из обще- бриттского: MAP BROCC MAGL BROGLET Mab bro magi brogl Соответственно реконструированный фрагмент датируется концом VI в., временем Кинана сына Брохваеля, см. Koch 1983: 221. Впрочем, Кук делает одну немаловажную оговорку: "unless the poet was cultivating a highly archaic diction". Представляется, что сочетание патронима «сын Брохваеля» и эпитета «земле-расширяющий» вполне могло бы быть архаическим вкраплением. В этой связи отметим, что сочетание Брохваель + тот же самый эпитет, но в написании broglyt, встречается и в другом тексте (см. ссылки в РТ: 23). Заметим, что написание эпитета в данном случае даже более архаично, чем то, которое мы находим в «Книге Талиесина». Имя отца Кинана известно и по эпиграфике, ср. (генитив) Brohomagli. То, что «архаические вкрапления» могут встречаться в средневековых валлийских текстах, не вызывает сомнений. В нашем случае формульность этого фрагмента может исходить из его генеалогического характера, ср. в этой связи и искусственно созданную генеалогию правителей королевства Давед, начинающуюся с «Наведа сына Даведа»; предполагается, что первое 328
Комментарии имя было выбрано только из-за того, что оно рифмуется с последующим (Charles-Edwards 1995: 704). О другом эпитете Брохваеля — Ysgithrawg — см. Thomas 1976—1978: 222—223. 16 Чтение eidywet (с ш и J) принято в СТ/ РТ. 17 В интерпретации Myg kynnelo о gynan некоторое разногласие среди исследователей вызывает о. Нет сомнений, что в первой части полустроки находится соответствие современному валл. fy nghynnelw 'моя поддержка, мой патрон'. Как отмечает И. Уильяме, источник патронажа (в этом случае — Кинан) обозначается обычно с помощью предлогов сап или о, ср. в этой связи перевод Г. Айзака "my protection is from Cynan" (РТ: 25; Isaac 1999). Впрочем, Уильяме отмечает, что возможно и опущение предлога (fy nghynnelw, Cynan), и, вероятно, исходя из этого Дж. Т. Кук видит в личном имени обращение (о — восклицательная частица ?) и переводит этот фрагмент как "my support, О Kynan" (Carey, Koch 1995: 296). 18 Aeleu fflam lydan. — С точки зрения И. Уиль- ямса, начало полустроки надо читать как ае (= â'e) leu или â lieu 'with his / a light' (СТ: 23; РТ: 25), ср. перевод Дж. Кука "with his vast radiance", Carey, Koch 1995: 296. Уильяме настаивает на том, что в aeleu нельзя видеть мн. ч. от известного валл. названия брови, с чем категорически не согласен Г. Айзак. Он считает, что "the image of upwardly curving masses of fire is appropriate here", и переводит этот фрагмент как "brows of broad flame" (Isaac 1999). Об образе пламени в ранней валлийской поэзии с учетом средневековых латинских параллелей см. Sims-Williams 1984:181. 329
Приложения 19 Еще одна битва, на этот раз в «земле Брахана», Брихейниоге (южный Уэльс). 20 С точки зрения И. Уильямса, god aran поэмы — это кротовый холмик. Он интерпретирует этот фрагмент следующим образом: "the enemy's battlefield (katlan) was no more than a mole-hill (god aran) to Kynan" (CT: 24; PT: 26). Г. Айзак, обнаружив дефект в пергаменте между god и aran, предлагает читать это слово как godaran 'tumulous' (это чтение упомянуто Уильямсом), соответственно "tumulous battlefield" (Isaac 1999). Дж. Т. Кук переводит фрагмент как "a hillfort under thunder" (Koch 1997: lxxxvii, ср. Carey, Koch 1995: 296). 21 Tegyrned truan... — Как отмечает Дж. Т. Кук, чтение этой строки указывает на прото-cynghanedd TRN/TRN, а при реконструкции на уровне орфографии (так!) VI в. получается следующая схема: TIGERNED TRÜGAN t g г n t г g п При этом, однако, «прото-cynghanedd» содержит метатезу, чему исследователь находит параллели, см. Koch 1983: 221—222. Однако подобную схему «прото-cynghanedd»'а совсем необязательно датировать VI в., а последовательность Т R N / Т R N вполне удовлетворяет норме средневекового валлийского стихосложения. 22 С точки зрения Дж. Т. Кука, глагол находится в 3 л. мн. ч. настоящего времени (*crinynt), так как перед tegyrned truan отсутствует вокативная частица, ср. перевод этого фрагмента как "wretched chieftains, 330
Комментарии you quake before Kynan" (Carey, Koch 1995: 296). Как отмечает Г. Айзак, случаи опущения частицы хорошо известны в раннем валлийском корпусе, поэтому правка текста неоправданна и следует вернуться к традиционной интерпретации глагольной формы как 2 л. мн. ч. императива, «дрожите перед Кинаном» (Isaac 1999; СТ: 24; РТ: 26; ср. GMW: 120). 23 По мнению Дж. Т. Кука, фраза nerthi ath61at, которая должна читаться как nerthiat gwlat 'streng- thener of the land', предполагает более раннее nerthiat u(u)lat, с сохранением старого u(u)- (Koch 1985— 1986: 54, Koch 1997: lxxxvii). 24 Дословный перевод двух последних строк: «я слышал разговор / все его прославляют / вокруг мира под солнцем / они — рабы Кинана». С точки зрения П. Симс-Уильямса, этот фрагмент перекликается с пассажем Венанция Фортуната (Sims-Williams 1984: 181). Объяснение ошибки писца в этих строках «Книги Талиесина» (там: kigleu ymdidan. рабЬ yny gochvan. ky/lch byt goch g6ochuan) дано в работе Lewis 1952—1954: 37—38. ЭЛЕГИЯ ГЕРАКЛУ MARWNAT EROF Стихотворение, посвященное Гераклу / Геркулесу, сохранилось в т. н. «Книге Талиесина» (условное название рукописи Peniarth MS 2), датируемой примерно 1325 г. В основе этого манускрипта, как считается, лежит созданная с использованием различных 331
Приложения источников антология, к сожалению, не дошедшая до наших дней. Рукопись представляет собой богатейшее собрание ранней валлийской поэзии, и значительное количество сохранившихся на ее страницах стихотворений было создано, судя по их лингвистическим особенностям, в эпоху, предшествующую англо-нормандскому завоеванию Уэльса. Подавляющее большинство этих стихотворений неизвестно по другим рукописным источникам. Только благодаря «Книге Талиесина» сохранились такие шедевры раннего валлийского поэтического творчества, как «Битва деревьев» или «Пророчество Британии». Манускрипт был издан факсимильно Дж. Гвеногврином Эвансом (ВТ); о его содержании см. работу М. Хэйкок (Haycock 1988). Настоящее стихотворение занимает всего 24 строки (ВТ 65.24—66.8), и его появление в данной рукописи может показаться несколько неожиданным. Известно, что раннесредневековый Уэльс не был исключительно «диким краем кельтских мифов и легенд» — европейская традиция и новые веяния средневековой Европы не прошли мимо валлийских literati. В валлийских монастырях переписывали книги античных и средневековых авторов, а сюжеты, почерпнутые из них, иногда использовались для стихосложения на родном языке. Однако источника, вдохновившего средневекового валлийского поэта на создание стихотворения о Геракле, пока обнаружить не удалось, хотя упоминания имени этого героя имеются и в некоторых других ранних валлийских произведениях — стихотворениях и т. н. «триадах». Самое же полное повествование об этом герое на валлийском 332
Комментарии языке появилось уже в нововаллийский период благодаря Элису Грифидду (ок. 1490—1552). Рассматриваемое стихотворение условно датируется IX—XI вв. (Haycock 1987: 17); более точная датировка, в силу скудности лингвистических данных древневаллийско- го периода истории языка, не представляется возможной, однако, скорее, оно было написано в конце этого периода, чем в его начале. Стихотворение, факсимильно опубликованное Дж. Гвеногрином Эвансом (в ВТ), было издано М. Хэйкок (Haycock 1987: 30—31 и 37—38) с английским переводом и комментарием. Текст поэмы приводится именно по этому изданию; он сопровождается прозаическим дословным переводом. В конце приводимых ниже комментариев публикуется поэтический перевод этого стихотворения. Принципы литературного перевода сложнейшей с точки зрения метрики средневековой валлийской поэзии были сформулированы при работе над стихотворным наследием выдающегося валлийского поэта Давида ап Гви- лима автором стихотворного перевода (Сухачев 2003: 106—109). 1 О жанре элегии в истории валлийской (и шире — островной) литературы см. Tristram 1990: 343—361, с подробной библиографией. Вполне возможно, что в оригинальном списке, с которого была сделана эта копия, название стихотворения было дано с сокращением: marwnat ег. Переписчик «Книги Та- лиесина», вероятно, приняв во внимание то, что последующее стихотворение (ВТ 66.11-17) посвящено Ироду (Erof), ошибочно поправил название на 333
Приложения Marwnat Erof, несмотря на то что реальное имя героя поэмы — Геркулес — появляется уже в четвертой строке и неоднократно упоминается в тексте. Написание же имени может варьироваться, ср. Ercwlf (с конечным [v]) и Ercwlff (с конечным [f]). Более того, М. Хэйкок вполне резонно предлагает прочитать имя как Ercwl в строке 13, что позволяет сохранить в соответствующих четырех строчках рифму на ~wl (Haycock 1987: 38). Подобное написание (Erkwl) известно и по другим средневековым валлийским источникам, и предложенная эмендация не вызывает возражений. 2 Балл, слово eluyd 'мир' стало объектом для многочисленных структурно-мифологических размышлений (В. Майд, Дж. Т. Кук и т. д.); см. обзор и библиографию в Калыгин 1996: 56—57. Примечательно, что двумя строками ниже используется синонимичное bedyd (< лат. baptido), собственно 'крещеный (мир)'. Выражение pen bedydd, с синонимическими заменами первого компонента словосочетания, находим в качестве эпитета многих валлийских принцев, противопоставляемых язычникам, ср., например, rôyf bedyd в описании Ириена из поэмы «Битва при Гвен Истрад», сохранившейся в той же самой «Книге Талиесина». Оба слова модернизированы на уровне средневаллийской нормы; соответствующие древневаллийские формы см. в Falileyev 2000: 15 и 52. Нет сомнения в том, что уже во времена создания этой поэмы этимологические ассоциации этих двух слов, означающих 'мир', были забыты. Варианты написания формы 3 л. ед. ч. претерита индикатива (ymchoeles, ymchweles и т. д.) см. в GMW : 122. 334
Комментарии 3 Вместо difod; аналогичную ошибку писца находим и в другом стихотворении из «Книги Талиеси- на» — Anryuededodeu Allyxand[er] («Чудеса Александра», ВТ. 58). Примечательна внутренняя форма этого слова, состоящего из отрицательного префикса и глагольного имени 'быть' (см. GPC: 984), соответственно «не-бытие». 4 Несмотря на то что эти два слова написаны в рукописи раздельно, нет сомнения в том, что этот эпитет представляет собой композит, доел, 'славо- свободный', ср. clotuan clotnjdb ВТ : 57. 5 Глагол означает, собственно, 'считать', 'оценивать'; весьма часто употребляется в раннем корпусе валлийских текстов с позитивной коннотацией, 'оценивать высоко, чтить' (GPC: 3070). 6 Собственно, «большие дома (строения)», весьма частотное слово для обозначения дворцов валлийских принцев и аристократов в средневековой поэзии, см. GPC: 2381 и 2487. Следующую строку можно понимать дословно, «над ним ломались»; однако в качестве возможной интерпретации М. Хэйкок указывает и на значение глагола 'разбивать, наносить поражение' (Haycock 1987: 38). 7 Эта и последующая строки вызывают сложности в интерпретации. М. Хэйкок рассматривает возможность правки sywessyd рукописи на sywedyd 'провидец, мудрец', напоминая о том, что в средние века — в том числе и в «островной» традиции — Геркулеса нередко изображали как чародея. Однако, с ее точки зрения, такое написание рукописи достаточно трудно объяснить; к этому можно добавить, что все ранние аттестации этого слова известны лишь 335
Приложения с конечным -/ (GPC: 3402). Хэйкок высказывает предположение, что в предшествующем рукописи списке могло находиться syr wessyt 'звезды устанавливает' или просто ry wessyt 'устанавливал'. Не вполне понятно, какова должна быть и рифма последних слогов в этой и последующей строке; см. следующий комментарий. 8 Нет сомнений, что строка была модифицирована переводчиком, причем эта модификация должна была быть непоследовательной. М. Хэйкок правит lloegyr на lloer и, вслед за Дж. Ллойд-Джоунзом, рассматривает несколько возможных интерпретаций ermin — eurin, erwyn и eruyll. Если в оригинале действительно стояло lloer 'луна', полагает она, то фрагмент можно сопоставить с композитом eurlloer, где еиг — 'золотой, прекрасный'. Однако в то же время Хэйкок приводит и композит eurlloryf 'золотая колонна', который также вполне уместен в этой строке. Более определенно Хэйкок интерпретирует egyd, в котором она видит глагол, зафиксированный уже в древневаллийском: egid. Впрочем, как полагает исследовательница, если конечная рифма в этих строках на [d], то возможны и иные интерпретации — yghyd, у gyd 'вместе' и т. д. (Haycock 1987: 38). Если предположить, что в этой и предыдущей строках сохранена древневаллийская орфография, хотя и непоследовательно, то при интерпретации текста нужно учитывать два различных хронологических уровня «литературного языка» — древневаллийский, на котором стихотворение было создано, и средневал- лийский, который был бы более привычен читателю «Книги Талиесина». Если принять интерпретацию 336
Комментарии egyd как формы глагола 3 л. ед. ч. настоящего времени индикатива '(он) идет' и вспомнить о ее древ- неваллийском написании egid (см. Falileyev 2000: 52, где приводятся и альтернативные толкования древне- валлийской формы), то можно предположить, что последний слог предыдущей строки также мог оканчиваться на [а]. В таком случае интерпретацию Хэйкок для предшествующей строки принимать не следует. Вместо того можно было бы предложить иное сло- воделение: Ercwlf syw essyd, где syw означает 'прекрасный, великолепный' (GPC: 3402) — эпитет, вполне уместный для Геркулеса, находящийся по правилам валлийской грамматики после определяемого слова. В essyd можно было бы увидеть issid, модернизированную форму 3 л. ед. ч. настоящего времени индикатива глагола бытия, хорошо известную в древ- неваллийском корпусе (Falileyev 2000: 157—158); о взаимозаменяемости графем е и у в раннем средне- валлийском см. GMW: 1. Таким образом — «Геркулес великолепный, (который) есть...». Следующее слово, возможно, не нуждается в радикальной правке: ermin может представлять древневаллийское написание более позднего erfin, ср. erfin 'брюква' (GPC : 1231—1232), что, конечно, вряд ли уместно в этом контексте. Более перспективным может оказаться ср.-валл. erfyn, в плане орфографии ср. др.-валл. termin gl. ога при ср.-валл. terfyn (см. Falileyev 2000: 146). В валлийском известны erfyn 1) 'инструмент', используемый в значении 'оружие' в ранней поэзии (отметим, что lloer нередко применяется в валлийской поэзии для номинации меча или щита — по их форме, «луновидные»), и 2) 'просьба, молитва'; см. GPC: 337
Приложения 1232. Оба значения уместны в тексте поэмы, и потому имеется несколько возможных интерпретаций этих двух строк. Точный их перевод, впрочем, остается невозможным. 9 Четыре колонны, украшенные золотом, как предложила М. Хэйкок, можно соотнести не только с «Геркулесовыми столпами» средиземноморского запада, но и с колоннами на восточной окраине ойкумены. Исследовательница отмечает, что в «Истории против язычников» Орозия, известной в раннесред- невековом Уэльсе и, возможно, давшей валлийским literati материал для нескольких оригинальных стихотворений, в том числе и находящихся в «Книге Тали- есина», столпы Геркулеса только упоминаются. Однако в «Письме Александра Аристотелю», вероятно, также известном в валлийском средневековье, имеется уже описание «восточных колонн». Более того, в более поздних трудах (Raoul le Fevre, Recueil des Histoires de Troyes и восходящих к нему произведениях) говорится уже о четырех столпах (Haycock 1987: 16—17; см. приведенную там библиографию). О колоннах на востоке ойкумены, в том числе и Геркулесовых, в изображении средневековых европейских картографов см. Чекин 1999: 41—42; там же ссылки на восточные ассоциации Геркулеса в трудах историков античности. 10 Эпитет — собственно, 'стена битвы' — состоит из двух латинских заимствований, mums 'стена' и fossatum 'ров'. Последнее слово претерпело значительные семантические изменения и означает уже в самых ранних памятниках 'битву, сражение', ср. СА 240 ni diengis namyn tri о wrhydri fossawt «не спаслись, 338
Комментарии кроме трех доблестью битвы». Примечательно, что на раннем этапе истории валлийского языка слово встречается исключительно в поэзии, а судя по рукописным глоссариям начала Нового времени, оно может означать и 'рану'. При этом лат. fossa, к которому восходит fossatum, также было заимствовано в валлийский (ffos), однако оно сохраняет старое значение 'ров, канава' (GPC: 1307). Кроме рассматриваемого случая, валл. ffosawd (< лат. fossatum) используется в ранней валлийской поэзии и как эпитет Оуэна сына Ириена в другом стихотворении из «Книги Талие- сина», ВТ: 60 Owein dóyrein ffosaót. Однако в этом случае его переводят как 'несчастье, бедствие', ср. "Owain the affliction of the East", "the scourge of the East" (PT: 74). ЭЛЕГИЯ ГЕРАКЛУ Ниц выси прильнуть, в ночь день обернуть. Славный кончил путь Геракл — мира круть. Геракл, мол, мудрей смерти был своей. Он щиты царей преломлял верней. Геракл многомудр Столпов пары ждут, ярым златом жгут. Геракла столпы — не слабым их пыл. Слабак — трус вдвойне. 339
Приложения Солнца жар грозней. Тех под небом нет, кто ходил бы вслед. Геракл — битвы страсть, песка над ним власть. Троица воздаст ему в судный час в Едином покой.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ Веселовский 1940 — Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1940. Гальфрид Монмутский 1984 — Монмутский Гальфрид. История бриттов. Жизнь Мерлина / Изд. подгот. А. С. Бобович, А. Д. Михайлов и С. А. Ошеров. М., 1984. Гаспаров 1989 — Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М., 1989. Гильда 2003 — Премудрый Гиль да. О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды / Пер., вступ. ст. и примеч. Н. Ю. Чехонадской; Отв. ред. И. С. Филиппов, С. Е. Федоров. СПб., 2003. Гуревич 1982 — Гуревич Е. А. Парная формула в эддической поэзии // Художественный язык средневековья / Ред. В. А. Карпушин. М., 1982. С. 61— 82. Диллон, Чедвик 2002 — Диллон М., Чед- вик Н. К. Кельтские королевства / Пер. с англ. С. В. Иванова. СПб., 2002. Калыгин 1986 — Калыгин В. П. Язык древнейшей ирландской поэзии. М., 1986. Калыгин 1991 — Калыгин В. П. Проблемы реконструкции индоевропейского поэтического язы- 341
Приложения ка // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей / Отв. ред. Н. 3. Гаджиева. М., 1991. С. 48—56. Калыгин 1996 — Калыгин В. П. Выражение понятия «мир» в древних кельтских языках // Известия ОЛЯ. 1996. Т. 55. Ч. 2. С. 55—58. Калыгин 1998 — Калыгин В. П. Древнеир- ландская богиня Brìgid в сравнительно-исторической перспективе // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1998. Т. 57. № 3. С. 53—56. Калыгин 2000 — Калыгин В. П. К реконструкции архаических «гносеологических» представлений кельтов // Colloquia classica et indo-europeica II / Отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб., 2000. С. 352— 357. Калыгин 2002 — Калыгин В. П. Кельтская космология // Представления о смерти и локализации Иного мира у древних кельтов и германцев / Отв. ред. Т. А. Михайлова. М., 2002. С. 82—129. Калыгин 2006 — Калыгин В. П. Этимологический словарь кельтских теонимов. М., 2006. Калыгин, Королев 1989 — Калыгин В. П., Королев А. А. Введение в кельтскую филологию. М., 1989. Королев 1988 — Королев А. А. Филологические методы в исследовании истории кельтских языков // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. М., 1988. С. 119—138. Королев 1993 — Королев A. A. Brigit — древнейшая богиня индоевропейцев? // Язык и культура кельтов. Материалы II коллоквиума / Ред. А. И. Фа- лилеев, С. В. Шкунаев. СПб., 1993. С. 6—7. 342
Список сокращений Матюшина 1999 — Матюшина И. Г. Древнейшая лирика Европы. М., 1999. Михайлова 1999 — Михайлова Т. А. Ирландское предание о Суибне Безумном, или Взгляд из XII века в VI. М., 1999. Михайлова 2001 — Михайлова Т. А. Суибне — Гельт. Зверь или демон, безумец или изгой. М., 2001. Михайлова 2003 — Михайлова Т. А. Понятие «цвета» как лексико-семантического квалификато- ра (к уточнению семантики древнеирландских glas и gel) // Язык и культура кельтов. Материалы IX коллоквиума / Отв. ред. А. И. Фалилеев. Отв. соред. С. В. Иванов. СПб., 2003. С. 62—78. Михайлова 2003а — Михайлова Т. А. Ирландское gorm 'синий': проблема этимологии // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. М., 2003. С. 127—129. Михайлова 2004 — Михайлова Т. А. Телесный код магического текста: tabella и / или lorica // Индоевропейское языкознание и классическая филология 8 / Отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб., 2004. С. 153—163. Мэлори 1974 — Мэлори Т. Смерть Артура / Изд. подгот. И. М. Бернштейн, В. М. Жирмунский, А. Д. Михайлов, Б. И. Пурищев. М., 1974. Невелева 1991 — Невелева С. Л. Махабхарата. Изучение древнеиндийского эпоса. М., 1991. Парина 2003 — Парина Е. Сравнительный анализ переводов Pedeir Keinc у Mabinogi (на примере одного энглина из Math uab Mathonwy) // Язык и культура кельтов. Материалы IX коллоквиума / 343
Приложения Отв. ред. А. И. Фалилеев. Отв. соред. С. В. Иванов. СПб., 2003. С. 96—104. Похищение — Похищение быка из Куальнге / Изд. подгот. Т. А. Михайлова и С. В. Шкунаев. М., 1985. Поэзия Ирландии — Поэзия Ирландии / Сост. Г. Кружков, Т. Михайлова, А. Сарахунян. М., 1988. Предания — Предания и мифы средневековой Ирландии / Сост., пер., вступ. ст. и коммент. С. В. Шкунаева. Под ред. Г. К. Косикова. М., 1991. Сабанеева 2001 — Сабанеева М. К. Художественный язык французского эпоса. СПб., 2001. Смирнов 1929 — Смирнов А. А. Ирландские саги. Л., 1929. Сухачев 1999 — Сухачев Н. Л. Из ирландской поэзии (опыт поэтической интерпретации) // Язык и культура кельтов. Материалы VII коллоквиума / Отв. ред. А. И. Фалилеев. СПб., 1999. С. 41—54. Сухачев 2002 — Сухачев Н. Л. Давид ап Гви- лим. Четыре стихотворения // Urbi 2002. Т. 36/38. С. 40—51. Сухачев 2003 — Сухачев Н. Л. Давид ап Гви- лим (язык, метрика, опыт перевода) // Язык и культура кельтов. Материалы IX коллоквиума / Отв. ред. А. И. Фалилеев. Отв. соред. С. В. Иванов. СПб., 2003. С. 105—113. Сухачев 2007 — Сухачев Н. Л. Филиды и барды. Из древней ирландской поэзии, VI—XII вв. СПб., 2007. Сухачев, Фалилеев 2004 — Сухачев Н. Л., Фалилеев А. И. Валлийский Геракл // Индоевропейское языкознание и классическая филология 8 / 344
Список сокращений Отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб., 2004. С. 277— 284. Сухачев, Фалилеев 2006 — Сухачев Н. Л., Фа- лилеев А. И. Два стихотворения из «Книги Талиеси- на» // Acta linguistica petropolitana. Труды Института лингвистических исследований / Отв. ред. Н. Н. Ка- занский. Т. И. Ч. 1. СПб., 2006. С. 261—284. Фалилеев 1993 — Фалилеев А. И. 'Слава' в поэмах Талиесина // Язык и культура кельтов. Материалы II коллоквиума / Ред. А. И. Фалилеев, С. В. Шкунаев. СПб., 1993. С. 16—19. Фалилеев 2002 — Фалилеев А. И. Древневал- лийскийязык. СПб., 2002. Фалилеев 2002а — Фалилеев А. И. Некоторые аспекты рукописной традиции средневекового Уэльса // Вспомогательные исторические дисциплины 2002. Т. 28. С. 169—175. Фалилеев 2002b — Фалилеев А. И. Латинские заимствования в древневаллийском. (Глава из исторической лексикологии валлийского языка) // Colloquia classica et indo-europeica III / Отв. ред. H. Н. Казанский. СПб., 2002. С. 347—366. Фалилеев 2003 — Фалилеев А. И. Данные средневековых островных кельтских языков и кельто- германские схождения в области антропонимики II // Язык и культура кельтов. Материалы IX коллоквиума / Отв. ред. А. И. Фалилеев. Отв. соред. С. В. Иванов. СПб., 2003. С. 113—122. Фалилеев 2005 — Фалилеев А. И. Интеллектуальные контакты и литература Уэльса донорманд- ской поры: к определению круга чтения // Атлантика 2005. Т. 7. С. 149—168. 345
Приложения Фалилеев 2007 — Фалилеев А. И. Топонимические мелочи // Индоевропейское языкознание и классическая филология 11 / Отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб., 2007. С. 310—314. Чекин 1999 — Чекин Л. С. Картография христианского средневековья. VIII — XIII вв. М., 1999. Черняк 2003 — Черняк А. Б. Veleda или Velae- da? // Язык и культура кельтов. Материалы IX коллоквиума / Отв. ред. А. И. Фалилеев. Отв. соред. С. В. Иванов. СПб., 2003. С. 143—153. АН — Astudiaethau ar yr Hengerdd / Golygwydd gan R. Bromwich a R. B. Roberts. Caerdydd, 1978. AP — Armes Prydein / Edited and annotated by I. Williams. English version by R. Bromwich. Dublin, 1972. Ar Bihan 1996 — Ar Bihan H. Cweith Argoet Llwyfein tennet eus Levr Taliesin (BN 60) // Klask 1996. V. 3. P. 115—122. Arbuthnot 2006 — Arbuthnot S. J. On the name Oscar and two little-known episodes involving the Fian // CMCS 2006. V. 51. P. 67—81. AW — The Arthur of the Welsh. The Arthurian Legend in Medieval Welsh Literature / Ed. by R. Bromwich, A. O. H. Jarman, B. F. Roberts. Cardiff, 1991. BAT — Beirdd a Thywysogion. Barddoniaeth Llys yng Nghymru, Iwerddon a'r Alban / Golygwyd gan M. E. Owen a B. F. Roberts, caerdydd, 1996. Bartrum 1963—1964 — Bartrum P. С Tri thlws ar ddeg Ynys Brydain // Etudes celtiques 1962—1963. T. 10. P. 434—477. Bartrum 1966 — Bartrum P. C. Early Welsh Genealogical Tracts. Cardiff, 1966. 346
Список сокращений ВВС — National Library of Wales, MS Peniarth 1. BBCS — The Bulletin of the Board of Celtic Studies. Benozzo 2000 — Benozzo F. II Gododdin: poema eroica antico-gallese. Milano, 2000. Bollard 1990 — Bollard J. K. Myrddin in early Welsh tradition // The Romance of Merlin: an anthology / Ed. Peter Goodrich. New York; London, 1990. P. 13—54. Bollard 1990a — Bollard J. K. Cwyn eu byd: some comments on the Myrddin poetry // Proceedings of Harvard Celtic Colloquium 1990. V. 10. P. 69—87. Bowen 1973/4 — Bowen E. G. The cult of St. Brigit // SC 1973/4. V. 8/9. P. 33—47. Bradshaw 1889 — Bradshaw H. Collected Papers. Cambridge, 1889. Breeze 1997 — Breeze A. Armes Prydain, Hywel Dda, and the reign of Edmund of Wessex // Etudes celtiques 1997. T. 33. P. 209—222. Bromwich 1950 — Bromwich R. Cantre'r Gwaelod and Ker-Is // The Early Culture of North-West Europe / Ed. С Fox, B. Dickins. Cambridge, 1950. P. 217—241. Bromwich 1959 — Bromwich R. The character of the early Welsh tradition // Studies in Early British History / Ed. N. K. Chadwick. Cambridge, 1959. P. 83— 136. Bromwich 1978 — Bromwich R. Cynon fab Clyd- no // AH: 151—164. Bromwich 1983 — Bromwich R. Celtic elements in Arthurian Romance: a general survey // The Legend of Arthur in the Middle Ages / Ed. P. Grout et al. Cambridge, 1983. P. 41—55, 230—233. 347
Приложения Bromwich, Evans 1992 — Bromwich R., Evans D. S. Culhwch and Olwen. An edition and study of the oldest Arthurian Tale. Cardiff, 1992. ВТ — NLW Peniarth MS 2. С A — Williams I. Canu Aneirin. Caerdydd, 1938. Campanile 1980 — Campanile E. Per l'etimologia di celt. *bardos // Studi e saggi linguistici 1980. T. 20. P. 183—187. Cane 2003 — Cane M. Personal Names of Men in Wales, Cornwall and Brittany. 400—1400 AD. PhD Thesis. Aberystwyth, 2003. Carey 2002 — Carey J. Werewolves in Medieval Ireland // CMCS 2002. V. 44. P. 37—72. Chadwick 1942 — Chadwick N. Poetry and Prophecy. Cambridge, 1942. Charles-Edwards 1985 — Charles-Edwards T. Language and society among the Insular Celts AD 400— 1000 // The Celtic World / Ed. M. Green. London, NewYork,1985.P. 703—736. CL — Celtic Linguistics. Festschrift for T. Arwyn Watkins / Ed. M. Ball, E. Poppe, J. Rowland. Amsterdam; Philadelphia, 1990. Clancy 2003 —Clancy J. P. Medieval Welsh Poems. Dublin, 2003. CMCS — Celtic (позднее — Cambrian) Medieval Celtic Studies. CL1H — Williams I. Canu Llywarch Hen. Caerdydd, 1935. Conran 1986 — Conran T. Welsh Verse. Bridgend, 1986. Conran 1994 — Conran T. The Ballad and Ta- liesin // CMCS 1994. V. 28. P. 1—24. 348
Список сокращений Cowley, Lloyd 1974 — Cowley F. G., Lloyd N. An Old Welsh englyn in Harley Charter 75 с 38 // BBCS1974. V. 25. P. 407—417. Costigan 1996 — Y Chwaer Bosco (N. Costigan). Awen у Cynfeirff a'r Gogynfeirdd // BAT: 14—38. CT — Williams I. Canu Taliesin. Caerdydd, 1960. Davies 1982 — Davies W. Wales in the Early Middle Ages. Leicester, 1982. Denholm-Young 1964 — Denholm-Young N. Handwriting in England and Wales. Cardiff, 1964. Dumville 1977 — Dumville D. Sub-Roman Britain: history and legend // History 1977. V. 62. P. 173— 192. Dumville 1978 — Dumville D. Palaeographical consideration in the dating of early Welsh verse // BBCS 1978. V. 27. P. 246—251. Dumville 1983 — Dumville D. Brittany and "Ar- mes Prydein Vawr" // Etudes celtiques 1983. T. 20. P. 145—159. Dumville 1988 — Dumville D. Early Welsh poetry: problems of historicity // EWP: 17—25. Evans 1888 — Evans J. Gwenogvryn. Facsimile of the Black Book of Carmarthen. Oxford, 1888. Evans 1906 — Evans J. Gwenogvryn. The Black Book of Carmarthen. Reproduced and edited. Pwllheli, 1906. Evans 1908 — Evans J. Gwenogvryn. Facsimile and Text of the Book of Aneirin. Pwllheli, 1908. Evans 1910 — Evans J. Gwenogvryn. Facsimile and Text of the Book of Taliesin. Llanbedrog, 1910. Evans 1915 — Evans J. Gwenogvryn. Poems from the Book of Taliesin. Llanbedrog, 1915. 349
Приложения Evans 1988 — Evans D. S. The Welsh Life of St. David. Cardiff, 1988. Evans 2000 — Evans D. F. Gwaith Hywel Swrd- wal a'i deulu. Aberystwyth, 2000. EWP — Early Welsh Poetry: Studies in the Book of Aneirin / Ed. B. Roberts. Aberystwyth, 1988. Falileyev 1998 — Falileyev A. Father of muse and son of inspiration // SC 1998. V. 32. P. 261—262. Falileyev 1999 — Falileyev A. CT / PT VII, 23—24 kat yn aber / ioed у dygyfranc adur breuer und die fruhwalisische Schlachtenkatalogtradition // Akten des Zweiten Symposiums deutschsprachiger Keltolo- gen / Hrsg. S. Zimmer, R. Kodderitzsch, A. Wigger. Tubingen, 1999. S. 32—46. Falileyev 2000 — Falileyev A. Etymological Glossary of Old Welsh. Tubingen, 2000. Falileyev 2006 — Falileyev A. Welsh Walter of Henley. Dublin, 2006. Falileyev 2008 — Falileyev A. Le vieux gallois. Potsdam, 2008. Falileyev 2008a — Falileyev A. Nodiadau ar Lyfr Taliesin // Lien Cymru 2008. С 31. Т. 184—186. Fleuriot 1996 — Fleuriot L. Ysgolan // Klask 1996. V. 3. P. 123—131. Ford 1992 — Ford P. Ystoria Taliesin. Cardiff, 1992. Foster 1959 — Foster I. L. Culhwch and Olwen and Rhonabwy dream // Arthurian Literature in the Middle Ages / Ed. R. S. Loomis. Oxford, 1959. P. 31—43. Frykenberg 2006 — Frykenberg B. Myrddin // Celtic Culture. A Historical Encyclopedia / Ed. 350
Список сокращений J. Т. Koch. Santa Barbara. Denver. Oxford, 2006. V. 4. P. 1322—1326. G — Lloyd-Jones J. Geirfa Barddoniaeth Gynnar Gymraeg. Caerdydd, 1931—1963. GMW — Simon Evans D. A Grammar of Middle Welsh. Dublin, 1964. GPC — Geiriadur Prifysgol Cymru. Caerdydd, 1950—2002. Graves 1962 — Van Tassel Graves E. The Old Cornish Vocabulary. Ann Arbor, 1962. Gruffydd 1969 — Gruffydd R. Geraint. Cyntefin Ceinaf Amser о Lyfr Du Caerfyrddin // Ysgrifau Beirni- adol 1969. V. 4. P. 12—26. Gruffydd 1989—1990 — Gruffydd R. Geraint. From Gododdin to Gwynedd: reflections on the story of Cunedda // SC 1989/90. V. 24—25. P. 1—14. Gruffydd 2005 — Gruffydd R. Geraint. The Praise of Tenby': a late-ninth-century Welsh court poem // Heroic Poets and Poetic Heroes in Celtic Tradition / Ed. J. F. Nagy, L. E. Jones. Dublin, 2005. P. 91— 102. Hamp 1982 — Натр E. Lloegr: the Welsh name for England // CMCS 1982. V. 4. P. 83—85. Hamp 1983 — Hamp E. Notes on Armes Pryde- in II BBCS 1983. V. 30. P. 289—292. Hamp 1983—1984 — Hamp E. Miscellanea Cel- tica // SC 1983—1984. V 18/19. P. 128—134. Haycock 1982 — Haycock M. Rev. AH // ZCP 1982. B. 39. S. 321—325. Haycock 1983—1984 — Haycock M. Preiddeu Annwn and the figure of Taliesin // SC 1983—1984. V 18/19. P. 52—78. 351
Приложения Haycock 1985 — Haycock M. Dylan Ail Ton // Ysgrifau Beimiadol 1985. T. 13. T. 26—38. Haycock 1987 — Haycock M. 'Some talks of Alexander and some of Hercules': three early medieval poems from the Book of Taliesin // CMCS 1987. V. 13. P. 7—38. Haycock 1988a — Haycock M. Llyfr Taliesin // Cylchgrawn Llyfrgell Genedlaethol Cymru 1988. V. 25. P. 357—381. Haycock 1988b — Haycock M. Metrical models for the poems in the Book of Taliesin // EWP: 155— 177. Haycock 1990 — Haycock M. The significance of the 'Cad Goddau' Tree-List in the Book of Taliesin // CL: 297—331. Haycock 1994 — Haycock M. Blodeugerdd bard- das о ganu crefyddol cynnar. Llandybi'e, 1994. Haycock 1996 — Haycock M. Medd a mêl fard- doni // BAT: 39—59. Haycock 1997 — Haycock M. Taliesin's questions // CMCS 1997. V. 33. P. 19—79. Haycock 2003 — Haycock M. Between Cardiff and Cork: scholarship on medieval Welsh literature since 1963 // Retrospect and Prospect in Celtic Studies / Ed. M. Herbert, K. Murray. Dublin, 2003. P. 29— 43. Haycock 2005 — Haycock M. Literary criticism in Welsh before с 1300 // The Cambridge History of Literary Criticism. V. 2. The Middle Ages / Ed. A. Min- nis, I. Johnson. Cambridge, 2005. P. 333—344. Haycock 2007 — Haycock M. Legendary Poems from the Book of Taliesin. Aberystwyth, 2007. 352
Список сокращений Henry 1966 — Henry P. L. The Early English and Celtic Lyric. London, 1966. Higley 1996 — Higley S. The Spoils of Annwn: Taliesin and material poetry // A Celtic Florilegi- um: Studies in Memory of Brendan О Hehir / Ed. K. Klar, E. Sweetser, C. Thomas. Lawrence, 1996. P. 43—53. Hughes 2000 — Hughes I. Math uab Mathonwy. Aberystwyth, 2000. Hughes 2006 — Hughes I. The four branches of the Mabinogi and medieval Welsh poetry // Studi Celti- ci 2006. T. 4. P. 155—193. Hughes 2007 — Hughes I. Manawydan uab Llyr. Caerdydd, 2007. Huws 1989 — Huws D. Llyfr Aneirin: a Facsimile. Aberystwyth, 1989. Huws 1991 — Huws D. Llyfr Gwyn Rhydderch // CMCS 1991. V. 21. P. 1—37. Huws 1995 — Huws D. Five Ancient Books of Wales. Cambridge, 1995. Isaac 1993 — Isaac G. R. Numbers in early Welsh poetry // Journal of Indo-European Studies 1993. V. 21. p. 359—365. Isaac 1996 — Isaac G. R. The Verb in the Book of Aneirin. Studies in Syntax, Morphology and Etymology. Tubingen, 1996. Isaac 1998 — Isaac G. R. Gweith Given Ystrat and the northern heroic age of the sixth century // CMCS 1998. V. 36. P. 61—70. Isaac 1999 — Isaac G. R. Trawsganu Kynan Gar- wyn mab Brochuael: a tenth-century political poem // ZCP 1999. Bd. 51. S. 173—185. 353
Приложения Isaac 1999а — Isaac G. R. Zur friihen keltischen Metrik // Akten des Zweiten Symposiums deutschspra- chiger Keltologen / Hrsg. S. Zimmer, R. Kodderitzsch, A. Wigger. Tubingen, 1999. S. 77—95. Isaac 2000 — Isaac G. R. Englynion Geraint fab Erbin yn Llyfr Du Caerfyrddin // SC 2000. V. 24. P. 273—274. Isaac 2001 — Isaac G. R. Myrddin, proffwyd di- wedd у byd: ystyriaethau newydd ar ddatblygiad ei chwedl // Lien Cymru 2001. T. 24. P. 13—23. Isaac 2002 — Isaac G. R. "Ymddiddan Taliesin ac Ugnach": propaganda Cymreig yn oes у croesgadau? // Lien Cymru 2002. V. 25. P. 12—20. Isaac 2002b — Isaac G. R. Scholarship and patriotism: the case of the oldest Welsh poetry // Studi Celtici 2002. T. 1. P. 67—81. Isaac 2003 — Isaac G. R. The structure and typology of prepositional relative clauses in Early Welsh // Yr Hen Iaith / Ed. P. Russell. Aberystwyth, 2003. P. 75—93. Isaac 2007 — Isaac G. R. Armes Prydain Fawr and St. David // St David of Wales: Cult, Church and Nation / Ed. J. Wyn Evans, J. Wooding. Woodbridge, 2007. P. 161—181. Jacobs 1981 — Jacobs N. The Old English heroic tradition in the light of Welsh evidence // CMCS 1981. V. 2. P. 9—20. Jackson 1935 — Jackson К. H. Studies in Early Celtic Nature Poetry. Cambridge, 1935. Jackson 1940 — Jackson К. H. The motive of the threefold death in the Story of Suibhne Geilt // Essays and Studies Presented to Professor Eoin MacNeill / Ed. J. Ryan. Dublin, 1940. P. 535—550. 354
Список сокращений Jackson 1941 — Jackson К. Н. Incremental repetition in the Early Welsh englyn // Speculum 1941. V. 16. P. 304—321 Jackson 1959 — Jackson К. H. Arthur in early Welsh verse // Arthurian Literature in the Middle Ages / Ed. S. R. Loomis. Oxford, 1959. P. 12—19. Jarman 1951 — Jarman А. О. H. Ymdiddan Myrd- din a Thaliesin. Caerdydd, 1951. Jarman 1977 — Jarman А. О. H. Cerdd Ysgo- lan // Ysgrifau Beirniadol 1977. V. 10. P. 51—78. Jarman 1978 — Jarman А. О. H. Early stages in the development of the Myrddin legend // AH: 326—355. Jarman 1982 — Jarman А. О. H. Llyfr Du Caer- fyrddin. Caerdydd, 1982. Jarman 1985 — Jarman A. O. H. Llyfr Du Caer- fyrddin: the Black Book of Carmarthen // Proceedings of the British Academy 1985. V. 71. P. 333—356. Jarman 1988 — Jarman A. O. H. Aneirin: у Go- doddin. Britain's Oldest Poem. Llandysul, 1988. Jarman 1991 — Jarman А. О. H. The Merlin legend and the Welsh tradition of prophecy // AW: 117—145. Jarman, Hughes 1992 — Jarman А. О. H., Hughes G. R. (eds). A Guide to Welsh Literature. V. I. Swansea, 1992. Jenkins 2000 — Jenkins D. Bardd Teulu and Pencerdd // WKC: 142—166. Jones 1960—1962 — Jones T. oduch pen gwyr CT VI.17; Iscell kerdglyt clot uawr, CT X.5 // BBCS 1960—1962. V. 19. P. 111—112. Jones 1967 — Jones T. The Black Book of Carmarthen 'Stanzas of the Graves' // Proceedings of the British Academy 1967. T. 53. P. 97—137. 355
Приложения Jones 1970/72 — Jones Т. nyt ynt parawt, CT VI. 10; kyfedwynt у gynrein kywym don, CT 11.21 // BBCS 1970/72. V. 24. P. 271—272. Jones 1970/72a — Jones T. Sylwadau ar 'Armes Piydein // BBCS 1970/72. V. 24. P. 263—267. Jones 1970/72Б — Jones T. [g]ortywnassint, BBC 63.2 // BBCS 1970/72. V. 24. P. 235. Koch 1983 — Koch J. The loss of fined syllables and loss of declension in Brittonic // BBCS 1983. V. 30. P. 201—233. Koch 1983a — Koch J. Мог Terwyn // BBCS 1983. V. 30. P. 296—303. Koch 1985—1986 — Koch J. When was Welsh literature first written down? // SC 1985—1986. V. 20/21. P. 43—46. Koch 1987 — Koch J. T. Llawr en assed (CA 932) "the laureate hero in the war-chariot": some recollections of the Iron Age in the Gododdin // Etudes cel- tiques 1987. T. 24. P. 253—278. Koch 1988 — Koch J. T. The Cynfeirdd poetry and the language of the sixth century // EWP: 17— 41. Koch 1991 — Koch J. T. Gleanings from the Gododdin and other early Welsh texts // BBCS 1991. V. 38. P. 111—118. Koch 1997 — Koch J. T. The Gododdin of Anei- rin. Cardiff, 1997. Koch, Carey 1995 — Koch J. Т., Carey J. The Celtic Heroic Age. Andover, 1995. Lambert 2002 — Lambert P.-Y. Two Middle Welsh epithets for horses: trybelid and ffraêth (Breton fraez) II CMCS 2002. V. 44. P. 103—106. 356
Список сокращений Lapidge, Sharpe 1985 — Lapidge M., Sharpe R. A Bibliography of Celtic-Latin Literature. Dublin, 1985. Laurent 1990 — Laurent D. Tradition and innovation in Breton oral literature // The Celts and the Renaissance / Ed. G. Williams, R. O. Jones. Cardiff, 1990. P. 91—99. LEIA — Lexique e'tymologique ^е l'irlandais ancien. Paris; Dublin, 1959—. Lewis 1931 — Lewis H. Hen Gerddi Crefyddol. Caerdydd, 1931. Lewis 1952—1954 — Lewis H. pawb yny goch- van // BBCS 1952—1954. V. 15. P. 37—38. Lewis 1932 — Lewis S. Braslun о Hanes Llenyddi- aeth Gymraeg. Caerdydd, 1932. Lewis 1968/9 — Lewis S. Ardwyre reget ryssed rieu (ВТ 61) // Lien Cymru 1968/9. V. 10. P. 110— 113. Lewis 1983 — Lewis S. The tradition of Talies- in // Presenting Saunders Lewis / Ed. A. R. Jones, G. Thomas. Cardiff, 1983. P. 145—153. LIV — Rix H. et al. Lexikon der indogermanischen Verben. Wiesbaden, 2001. LL — Gwenogvryn Evans J., Rhŷs J. The Text of the Book of Llan Dav reproduced from the Gwysaney Manuscript. Oxford, 1983. Lloyd Jones 1928 — Lloyd-J ones J. wytheint // BBCS 1928. V. 4. P. 145—147. Lloyd-Jones 1952 — Lloyd-Jones J. Welsh palach, etc. // Eriu 1952. V. 16. P. 123—131. Loomis 1956 — Loomis R. S. Wales and the Arthurian Legend. Cardiff, 1956. 357
Приложения Loth 1903 — Loth J. La legende de Maes Gwyddneu dans le Livre noire de Carmarthen // Revue celtique 1903. T. 24. P. 349—364. Mac Cana 1966 — Mac Cana P. Varia I // Ériu 1966. V. 20. P. 212—221. Mac Cana 1993 — Mac Cana P. Ir. buaball, W. bual 'drinking horn' // Ériu 1993. V. 44. P. 81—93. Mac Cana 1995 — Mac Cana P. Composition and collocation of synonyms in Irish and Welsh // Hispano- Gallo-Brittonica. Essays in honour of Professor D. Ellis Evans on the occasion of his sixty-fifth birthday / Ed. J. F. Eska, R. G. Gruffydd, N. Jacobs. Cardiff, 1995. P. 106—122. Maier 2001 — Maponos und Telepinu: zu ein- er Theorie W. J. Gruffydds // 150 Jahre "Mabino- gion" — deutsch-walisische Kulturbeziehungen / Hrsg. von B. Maier, S. Zimmer, C. Batke. Tubingen, 2001. S. 79—90. McKee 2000 — McKee H. Juvencus: Codex Can- tabrigiensis. A ninth-century manuscript glossed in Welsh, Irish, and Latin: facsimile edition. Aberystwyth, 2000. Minard 2002 — Minard A. The ghost who drowned the world: a migratory legend in medieval Celtic tradition // Studi Celtici 2002. V. 1. P. 115—158. Morris-Jones 1918 — Morris-Jones J. Taliesin (= Y Cymmrodor 28). Morris-Jones 1925 — Morris-Jones J. Cerdd Da- fod. Rhydychen, 1925. North 1957 — North F. J. Sunken Cities. Some Legends of the Coast and Lakes of Wales. Cardiff, 1957. O'Rahilly 1924 — O'Rahilly С Ireland and Wales: Their Historical and Literary Relations. London, 1924. 358
Список сокращений Owen 1998 — Owen А. P. The poets of the nobility — Beirdd yr Uchelwyr // Язык и культура кельтов. Материалы VI коллоквиума / Отв. ред. А. И. Фа- лилеев. СПб., 1998. С. 33—35. Owen 2006 — Owen М. Е. Some Welsh words: language and religion in early Wales // Language of Religion — Language of the People / Hrsg. E. Bremer, J. Jarnut, M. Richter, D. Wasserstein. Miinchen, 2006. P. 251—273. Padel 2000 — Padel O. J. Arthur in Medieval Welsh Literature. Cardiff, 2000. Padel 2006 — Padel O. J. Geoffrey of Monmouth and the development of the Merlin legend // CMCS 2006. V. 51. P. 37—65. Parry 1979 — Parry T. Gwaith Dafydd ap Gwi- lym. Caerdydd, 1979. Parry 1994 — Parry T. (ed.). The Oxford Book of Welsh Verse. Oxford, 1994. PKM — Williams I. Pedeir Keinc у Mabinogi. Caerdydd, 1930. PT — The Poems of Taliesin / Ed. I. Williams, English version by J. E. Caerwyn Williams. Dublin, 1968. Rhyddiaith — Rhyddiaith Gymraeg. Cyfrol 1. De- tholion о lawysgrifau 1488—1609. Caerdydd, 1954. R — Red Book of Hergest. Rhŷs 1883 — Rhŷs J. Notes on the language of Old Welsh poetry // Revue celtique 1883. T. 6. P. 14—61. Rhŷs 1901 — Rhŷs J. Celtic Folklore: Welsh and Manx. London, 1901. Roberts 1963 — Roberts B. F. Llurig Alexander // BBCS 1963. V. 20. P. 104—106. 359
Приложения Roberts 1965 — Roberts В. F. Rhai swynion cym- raeg // BBCS 1965. V. 21. P. 198—213. Roberts 1978 —Roberts B. F. Rhai о gerddi ymdiddan Llyfr Du Caerfyrddin // AH: 281—325. Roberts 1992 — Roberts B. F. Studies on Middle Welsh Literature. Lewiston; Queenston; Lampeter, 1992. Roberts 2003 — Roberts S. E. Addysg Brofffesi- unol yng Nghymru yn yr Oesoedd Canol: Y Beirdd a'r Cydrethwyr // Lien Cymru 2003. V. 26. P. 1—17. Rockel 1989 — Rockel M. Taliesin. Aneirin. Alt- walisische Heldendichtung. Leipzig, 1989. Rodway 1998 — Rodway S. A datable development in medieval literary Welsh // CMCS 1998. V. 36. P. 71—94. Rodway 2003 — Rodway S. What was the function of 3rd Sg. Prs. Ind. '-ydd' in Old and Middle Welsh? // Studi Celtici 2003. T. 2. P. 89—132. Rodway 2006 — Rodway S. The four nations of the Britons in native tradition // Studi Celtici 2006. T. 4. P. 195—203. Rowland 1988 — Rowland J. Genres // EWP: 179—208. Rowland 1990 — Rowland J. Early Welsh Saga Poetry. Cambridge, 1990. Russell 2000 — Russell P. Canu i Swyddogion Llys у Brenin // WKC: 552—560. Russell 2003 — Russell P. Rowynniauc, Rhu- foniog: the orthography and phonology of /m/ in early Welsh // Yr Hen Iaith / Ed. P. Russell. Aberystwyth, 2003. P. 25—47. SC — Studia Celtica. 360
Список сокращений Schumacher 1995 — Schumacher S. The Middle Welsh absolute endings -(/i)y/, (h)it and ~(h)awt and the question of a 'future' in Old and early Middle Welsh // Die Sprache 1995. Bd. 37. S. 54—72. Sims-Williams 1978 — Sims-Williams P. Thought, word and deed: an Irish triad // Eriu 1978. V. 29. P. 78—111. Sims-Williams 1978a — Sims-Williams P. 'It is fog or smoke or warriors fighting?' Irish and Welsh parallels to the Finnsburg fragment // BBCS 1978. V. 27. P. 505—514. Sims-Williams 1978—1980 — Sims-Williams P. gan Poems of Taliesin III.5 // BBCS 1978/80. V. 28. p. 402—403. Sims-Williams 1980—1982 — Sims-Williams P. The significance of the Irish personal names in Culhwch and Olwen // BBCS 1980—1982. V. 29. P. 600— 620. Sims-Williams 1982 — Sims-Williams P. The evidence for vernacular Irish literary influence on early mediaeval Welsh literature // Ireland in Early Medieval Europe / Ed. D. Whitlock et al. Cambridge, 1982. P. 235—257. Sims-Williams 1984 — Sims-Williams P. Gildas and vernacular poetry // Gildas: New Approaches / Ed. M. Lapidge, D. Dumville. Woodbridge, 1984. p. 169—192. Sims-Williams 1985 — Sims-Williams P. Some functions of origin stories in early medieval Wales // History and Heroic Tale: A Symposium / Ed. T. Nyberg, I. Pi0, P. M. Sorensen, A. Trommer. Odense, 1985. P. 97—131. 361
Приложения Sims-Williams 1990 — Sims-Williams P. Irish elements in late medieval Welsh literature: the problem of Cuhelyn and *Nyf // CL: 277—295. Sims-Williams 1990b — Sims-Williams P. Some Celtic otherworld terms // Celtic Language, Celtic Culture / Ed. A. T. E. Matonis, D. F. Melia. Van Nuys, 1990. P. 57—81. Sims-Williams 1991 — Sims-Williams P. The early Welsh Arthurian poetry // AW: 33—71 Sims-Williams 1996 — Sims-Williams P. The death of Urien // CMCS 1996. V. 32. P. 25—56. Sims-Williams 1998 — Sims-Williams P. The use of writing in early medieval Wales // Literacy in Medieval Celtic Societies / Ed. H. Pryce. Cambridge, 1998. P. 15—38. Sims-Williams 2001 — Sims-Williams P. Clas Beuno and the Four Branches of the Mabinogi // 150 Jahre "Mabinogion" — Deutsch-walisische Kulturbeziehungen / Hrsg. von B. Maier, S. Zimmer, С Batke. Tubingen, 2001. S. 111—127. Sims-Williams 2005 — Sims-Williams P. Person- switching in Celtic panegyric: figure or fault? // Heroic Poets and Poetic Heroes in Celtic Tradition / Ed. J. F. Nagy, L. E. Jones. Dublin, 2005. P. 315— 326. Thomas 1976 — Thomas G. Y Traddodiad Bard- dol. Caerdydd, 1976. Thomas 1976—1978 — Thomas G. Cynan Gar- wyn fab Brochfael Ysgithrawg // BBCS 1976—1978. V. 27. P. 222—223. Thomson 1997 — Thomson R. L. Ystorya Gereint uab Erbin. Dublin, 1997. 362
Список сокращений Tolstoy 2008 — Tolstoy N. When and where was Armes Prydein composed? // SC 2008. V. 42. p. 145—149. Tristram 1990 — Tristram H. L. C. The early insular elegies: item alia // CL. P. 343—361. Watkins 1963 — Watkins C. Indo-European metrics and archaic Irish verse // Celtica 1963. V. 6. P. 194—249. Watkins 1979 — Watkins С /s Ire. fir flathemon: marginalia to Audacht Morainn // Ériu 1979. V. 30. P. 181—198. Watkins 1995 — Watkins С How to Kill a Dragon. Aspects of Indo-European Poetics. Oxford, 1995. Williams 1999 — Williams G. A. The feasting aspects of Hirlas Owein // Ilda'nach ildfrech / Ed. J. Carey, J. T. Koch, P.-Y. Lambert. Andover; Aberystwyth, 1999. P. 289—302. Williams 1953 — Williams G. An Introduction to Welsh Poetry. From the Beginning to the Sixteenth Century. London, 1953. Williams 1933 — Williams I. Bellum Cantscaul // BBCS1933. V. 6. P. 351—354. Williams 1944 — Williams I. Lectures on Early Welsh Poetry. Dublin, 1944. Williams 1980 — Williams I. The Beginnings of Welsh Poetry / Ed. R. Bromwich. Cardiff, 1980. Williams 1964—1966 — Williams J. E. Caerwyn. kyfedwynt у gynrein kywym don CT II. 20 // BBCS 1964—1966. V. 21. P. 226—228. Williams 1964—1966a — Williams J. E. Caerwyn. Lleudir // BBCS 1964—1966. V. 21. P. 224— 226. 363
Приложения Williams 1969 — Williams J. E. Caerwyn. difod, diw, pyddiw // BBCS 1969. V. 23. P. 217—233. Williams 1984 — Williams J. E. Caerwyn. Gildas, Maelgwn and the bards // Welsh Society and Nationhood. Historical essays presented to Glanmor Williams / Ed. R. R. Davies et al. Cardiff, 1984. P. 19—34. Williams 1994 — Williams J. E. Caerwyn. The Poets of the Welsh Princes. Cardiff, 1994. WKC — The Welsh King and His Court / Ed. T. Charles-Edwards, M. R. Owen, P. Russell. Cardiff, 2000. Wood 1984 — Wood J. Maelgwn Gwynedd: a forgotten Welsh hero // Trivium 1984. V. 19. P. 103— 117. ZCP — Zeitschrift for keltische Philologie. Zimmer 1997 — Zimmer S. Sprachliche Archais- men in Culhwch ac Olwen // ZCP 1997. Bd. 49/50. S. 1033—1053. Zimmer 2006 — Zimmer S. Aspects de la tradition indo-europe'enne dans la litte'rature galloise // La langue poe'tique indo-europe'enne / Ed. G.-J. Pinault, D. Petit. Leuven. Paris, 2006. P. 551—568. Zimmer 2007 — Zimmer S. Zu Alter, Stammbil- dung und Benennugsmotiv des Namens Cymry // Kel- ten-Einfälle an der Donau. Akten des vierten Symposiums deutchesprachiger Keltologinnen und Keltologen / Hrsg. H. Birkhan. Wien, 2007. S. 669—678.
СОДЕРЖАНИЕ I. СТИХОТВОРЕНИЯ ОБ ИРИЕНЕ ИЗ «КНИГИ ТАЛИЕСИНА» Битва при Гвен Истрад 7 Ириен Ирихвид 11 Мое место отдыха 15 За один год 19 Битва при Аргоет Ллуивейн 23 Примирение с Ириеном 25 Элегия Оуэну 29 II. ВЕЛИКОЕ ПРОРОЧЕСТВО БРИТАНИИ Великое пророчество Британии 35 III. СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ «ЧЕРНОЙ КНИГИ ИЗ КАРМАРТЕНА» Скажу я первые слова 55 Сейтенхин, ты поднимись 59 Исголан 63 Разговор Мирддина с Талиесином 65 Начало лета — прекраснейшая пора 69 365
Содержание IV. СТИХОТВОРЕНИЯ АРТУРОВСКОГО ЦИКЛА Кто привратник? 75 Добычи Аннувна 81 Герайнт сын Эрбина 87 V. ЭНГЛИНЫ МОГИЛ Энглины могил 97 ДОПОЛНЕНИЯ Траусгани Кинан 115 Элегия Гераклу 119 ПРИЛОЖЕНИЯ А. И. Фалилеев. Из ранней валлийской поэзии 123 Комментарии (составитель А. И. Фалилеев) 155 Список сокращений 341
Научное издание ИЗ РАННЕЙ ВАЛЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ Утверждено к печати Редколлегией серии «Литературные памятники» Редактор издательства И. Е. Петросян Художник Е. В. Кудина Технический редактор Е. Г. Коленова Корректоры Н. И. Журавлева, А. К. Рудзик и Е. В. Шестакова Компьютерная верстка Е. С. Егоровой Лицензия ИД № 02980 от 06 октября 2000 г. Сдано в набор 23.01.12 Подписано к печати 19.10.12. Формат 70 X 90 1/32- Бумага офсетная. Гарнитура Академия Печать офсетная. Усл. печ. л. 13.5. Уч.-изд л. 13.2. Тираж 1000 экз. Тип. зак. № 1621. С 170 Санкт-Петербургская издательская фирма «Наука» 199034, Санкт-Петербург, Менделеевская линия, 1 E-mail: main@nauka.nw.ru Internet, www naukaspb.com ООО «Береста» 196084, Санкт-Петербург, ул. Коли Томчака, 28 ISBN 978-5-02-038284.8
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ФИРМА «НАУКА» ГОТОВИТ К ВЫПУСКУ В СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» Блаженный Августин «ИСПОВЕДЬ» в переводе М. Е. Сергеенко Очередная книга серии «Литературные памятники», «Исповедь» блаженного Августина (род. в 354 г. в Тагасте, совр. Алжир — ум. в 430 г.), является памятником мировой литературы исключительной эмоциональной, нравственной и интеллектуальной силы. Книга, написанная в период интенсивного распространения христианства в Римской империи (между 397 и 400 гг.), поражает читателя как художественными достоинствами, так и своим содержанием — описанием внутреннего мира раннесредневе- кового человека, его душевных переживаний и борьбы на пути обращения к христианству. Сильному впечатлению от «Исповеди» блаженного Августина в значительной мере способствует прекрасный перевод латинского текста, выполненный замечательным исследователем античности М. Е. Сергеенко (1891—1987). В переводе сохранены особенности стиля философа и проповедника, христианского богослова и политика Римской империи рубежа веков. Издание, подготовленное академиком Н. Н. Казанским, содержит комментарии переводчика к тексту «Исповеди», а также статьи о деятельности М. Е. Сергеенко и о самом литературном памятнике.