Текст
                    
Цикл Баал
Вперед Цикл о Баале, или Сага о Баале, — это собрание историй о Баале Хададе, верховном боге ханаанского пантеона позднего бронзового века. Термин «Баал» (Ba’al) в угаритских текстах, означающий «господин» или «хозяин», является эквивалентом аккадского «белу» (Belu), ханаанского «б’л» (B’l), сабейского «бʿл» (Bʿla), арамейского «баʿла» (Baʿla), ивритского «бʿл» ( ), сирийского «баʿла» (Baʿl), арабского «баʿл» ( ) и геэзского «бал» ( ). Угаритские тексты — это древние таблички, обнаруженные при археологических раскопках в руинах Угарита, города бронзового века на северо-западе Сирии, у подножия горы Джебель-Акра ( / Cebel-i Akra) на современной сирийско-турецкой границе. 3
Угаритский язык был тесно связан с более поздним ханаанским языком, а затем и с арамейским и ивритским языками, однако его письменность была уникальной. Угаритское письмо представляло собой ранний алфавит, но использовало клиновидные формы из клинописи. В руинах Угарита было найдено несколько алфавитов, либо последовательности букв, следующих северосемитской встречающейся в более позднем финикийском алфавите, либо южносемитской последовательности букв, используемой в более позднем сабейском алфавите. В своё время клинопись была быстрой и стандартизированной формой письма, столь же революционной, как изобретение Би Шэном подвижного шрифта около 1040 года н.э. Это говорит о том, что ханаанский и сабейский алфавиты уже существовали в какой-то форме до развития угаритского письма. 4
Некоторые формы букв как в ханаанском, так и в сабейском письме, повидимому, произошли от гораздо более древнего, но плохо изученного Библосского слогового письма. На сегодняшний день фрагментов текста Библосского найдено всего десять слогового письма в Ханаане, Египте и Италии, и их датировка относится к Первому переходному периоду в истории Египта. Невозможно доказать, что угаритское, ханаанское и сабейское письмо основаны на нём, однако эти три совершенно разных по внешнему виду письма явно связаны, как показали угаритские алфавиты, следующие за последовательностью букв как ханаанского, так и сабейского письма. Благодаря существованию угаритских алфавитов и тому факту, что они следуют последовательности букв как поздней ханаанской, так и сабейской письменности, довольно легко перевести письменность на ханаанский (или современный иврит) и 5
сабейский (или его потомок арабский) языки и сравнить слова с современными и историческими семитскими словами. Поэтому большинство текстов поддаются переводу, однако некоторые слова, повидимому, являются заимствованиями из других языков. К сожалению, тексты, составляющие цикл о Ваале, повреждены, особенно в первой части, где Хадад сражается с Ямом, чтобы стать Ваалом. В последующей части, где обсуждается битва, упоминается победа Анат над семиглавым чудовищем Лотаном, однако этот фрагмент отсутствует в описании самой битвы. Считается, что многие таблички из эпоса утеряны, тем не менее, это важная серия текстов, поскольку она позволяет нам увидеть другую великую религию Ханаана в эпоху формирования ранней самаритянской и еврейской) израильской (позже религии. 6
Цикл о Баале обычно делится на несколько частей, исходя из группировок обнаруженных табличек, однако данная серия переводов разделена всего на две части: «Победоносный Баал» и «Баал побеждает Мота». Эти разделения всегда субъективны. Некоторые переводчики отделяют центральную часть, посвященную строительству храма Баала на горе Зафон, от предшествующей битвы с Ямом. Другие также выделяют промежуточную часть, содержащую беседу Баала с Анат, однако эта серия разделена на основе очевидного изменения исходного материала между ранней и поздней частями. Самая ранняя часть, повидимому, является переводом с древнеегипетского языка и включает египетские заимствования, многочисленные упоминания о домах богов, что, а кажется, является отсылкой к системе использовавшейся в Египте начиная с Древнего также деканов, царства для определения времени ночью. Традиционная ханаанская система, хотя документирована, тем не менее, ближе к концу 7 и плохо
текста дети Ашеры разделены на две группы: «вожди» () и «самые маленькие» (), что предполагает, что они могли использовать те же 36 «деканов» звезд, что и египтяне. Та же система используется в Завете Соломона, однако неясно, где был написан этот текст. Как и многие термины, встречающиеся в заключении «Ваал побеждает Мота», перевод «самые маленькие» () спорный, поскольку это, по видимому, не семитский, а египетский термин. Термин основан на семитском и египетском корне «dq», который встречается в еврейском слове dak ( ) и арабском daqqa ( Арабское слово daqqa ( ), означающем «маленький», «незначительный». ) также может «измельчать», означать «слабый», «дробить», «тонкий» или «измельчать» или 8
что приводит к различным попыткам перевода этого слова. Вторая часть слова — ymm, множественная форма от ym (), которое само по себе может быть переведено несколькими способами, включая «море», «озеро», «день», «дневной свет» и «Ям» (бог моря). Поскольку это множественное число, Ям не упоминается, однако это все еще оставляет множество вариантов. Иногда его интерпретируют как «волны» от слов «дробить» и «море», однако это кажется неуместным, поскольку Хананеи не поклонялись волнам. К сожалению, малые моря, малые озера и короткие дни также не были объектом поклонения для хананеев. Египетский термин «dq» означает то же, что и семитские термины, а египетское слово «ym» также означало «море» или «озеро», и некоторые предполагают, что когда-то оно означало «дневной свет», «свет» или «глаз», однако эти дополнительные переводы не являются общепринятыми. Тем не менее, «ymm» — это перевод во множественном числе египетского слова «jmy», которое при 9
использовании после прилагательного превосходной степени, поэтому «dqjmy» употребляется в означает «самый маленький» на египетском языке, а «dqymm» — это форма множественного числа слова «самый маленький» на угаритском языке. Если верны дополнительные возможные переводы египетского слова «dq», то его первоначальное значение могло означать «самый слабый» на египетском языке. Многочисленные заимствованные из египетского языка слова объясняются тем, что угаритский текст является переводом египетского произведения, на что, повидимому, и ссылалось послесловие. За основной частью текста следует следующее послесловие: Переписано Елимелеком шебеным. Из труда Атона-прана, начальника священников, начальника пастухов, учителя. (Во время правления) царя Никмадду из Угарита, отца Иакова, правителя Тарему. В этом послесловии есть несколько спорных терминов, однако египетское имя Атенпран (Aten-pran) 10
достаточно ясно. В угаритском письме транслитерируется как ʾAtn prln, что не является семитским именем, а египетским означающим «Атен восходит здесь» на именем, это имя Aten prꜥn, среднегипетском языке или «Атен снова восходит» на позднеегипетском. Атен был одним из имен солнца со времен Древнего царства и стал верховным божеством Египта на пару десятилетий в эпоху Нового царства, около 1350 г. до н.э. В цикле Баала нет ничего, что указывало бы на его связь с солнечным культом Атен, и поэтому это имя, вероятно, не связано с недолговечной религией атенизма, а просто является именем, которое транслитерируется как Атенпран. в этом переводе Слово «шебени» () переводится вместо перевода, поскольку этот термин не семитский, а египетский, однако его значение не может быть доказано. Шебени (транслитерированные иероглифы: šbny) — это мужская форма слова шебен (транслитерированные иероглифы: šbn), которое означало «смешивать вместе». Возможно, это термин, используемый для описания перевода между египетским и другими 11
языками, однако это не доказано, и поэтому слово просто транслитерируется как собственное название. В зависимости от значения слова «шебени», Элимелек мог быть описан как «писавший», «копировавший» или «транслитерировавший» текст Атенпрана. Имя в конце текста также вызывает некоторые споры. В Угарите было два известных царя, известных как Никмадду. Считается, что правление Никмадду II началось в 1350 году до н.э., однако этот Никмадду, вероятно, является Никмадду I, правившим несколько раньше. В записи о Никмадду I упоминается сын, известный как Якарум () (упоминается в поврежденной печати), который, вероятно, является тем самым «Иаковом» в этом послесловии. Имя, переведенное как Иаков, записано как yrgb (), что, повидимому, является угаритской транслитерацией египетского написания имени Иаков, yaqb (транслитерированные иероглифы: yꜥqb), и поэтому используется имя Иаков. Его положение владыки Тарему () любопытно, поскольку это предполагает, что он жил во времена 14-й или 15-й династий Ханаанцев в Египте, когда 12
ханаанцы занимали высокие посты в северном Египте. В эту эпоху существовал даже фараон по имени Иаков-Хорус (транслитерация иероглифов: yꜥqb-ḥr), однако изза фрагментарных записей того времени неизвестно, когда он жил. Основная часть «Ваал побеждает Мота», повидимому, была переведена с древнего аккадского текста, пересказывающего хурритскую и хатскую историю о двух богах, спускающихся в подземный мир. В более поздней части встречается множество аккадских, хатских и хурритских заимствований, которые в основном отсутствуют в более ранней части, а также в заключении. Главным исключением является посланник Угар (Ủgar), который был психопомпом, подобно ханаанскому Хорону и хурритским греческому Харону. Поскольку город Угарит был назван в его честь, это название явно предшествует самому тексту, поэтому его нельзя использовать для датировки текста. Тем не менее, это указывает на то, что 13
Город изначально был хурритским поселением, прежде чем стать семитским, что помогает объяснить, почему более старая вторая часть, повидимому, является переводом аккадского пересказа хурритской истории. Кроме того, во второй части встречаются лувийские имена, что относит происхождение аккадского исходного текста к периоду между заселением западной Анатолии лувийцами (обычно около 2000 г. до н.э.) и ассимиляцией хеттов хаттами около 1700 г. до н.э. Поскольку текст, повидимому, был переведен на египетский язык раньше угаритского, он может прослеживать путь, по которому гиксосы попали в Египет через лувийские, хаттские и хурритские земли. Первая часть, «Победоносный Баал», повидимому, является более поздним текстом, написанным после 1700 года до н.э., когда, по мнению минойцев, боги поменялись местами на небе и уничтожили минойскую цивилизацию. Примерно в 1700 году до н.э. серия мощных землетрясений 14
разрушила большую часть минойских городов и дворцов. Землетрясение знаменует собой разделение между периодом Старого дворца и периодом Нового дворца в минойской архитектуре. В то время произошли значительные изменения на небе: Бык перестал быть астеризмом, отмечающим северное весеннее равноденствие, и его заменил Баран. В отличие от Быка, Баран находился не на эклиптике — линии на небе, по которой движутся Солнце и планеты относительно Земли, — а над ней. Ниже эклиптики, ближе к ней, находилось Морское Чудовище, позже названное Цетом. Битва в «Победоносном Баале» повествует о сражении бога бури Хадада и морского бога Яма за царствование, которое он отнял у бога барана Аттара. По всей видимости, речь идёт о борьбе этих двух богов за власть над землёй после того, как бог-бык Эль передал свой трон богу-барану Аттару. Этот переход произошёл примерно в 1700 году до нашей эры, поэтому этот текст должен был быть написан позже. 15
Эти астеризмы очень древние, они существовали задолго до эпохи, в которой был написан текст. Считается, что астеризм Тельца изображен в Зале Быков в пещерах Ласко во Франции, которому 17 000 лет, поскольку звездное скопление Плеяды изображено позади головы быка в правильном положении. Изменение звездного неба было бы значительным событием для того времени, поскольку Телец более 2000 лет, начиная с 3760 года до нашей эры, являлся маркером северного весеннего равноденствия. Мощные землетрясения на Крите заставили минойцев поселиться вдоль берегов восточного Средиземного моря, что оказало значительное культурное влияние на Египет и Ханаан, а их керамика была найдена на юге вплоть до Мидианских гор на северо -западе Саудовской Аравии. Крит прямо упоминается в «Победоносном Ваале» как родина Котар-ва-Хасиса (Крит), бога 16
кузнечного дела. Это утверждение иногда оспаривается, поскольку основано на переводе слова qptr (Крит). Название Кафтор встречается во многих текстах бронзового века и обычно считается относящимся к минойской цивилизации. использовалось египтянами (транслитерация иероглифов: kftı͗ w) и многочисленными источниками, включая Марийские таблички Это название ханаанскими (транслитерация как Kaptaruú) и израильскую книгу Бытия как kaftór ( ). Местоположение Кафтора иногда оспаривается, и считалось, что в грекоримскую эпоху он представлял Каппадокию, однако это, повидимому, анахронизм, и этот термин обычно считается относящимся к Криту. и минойцев сегодня. Название «Крит» использовалось греками к 1500 году до н.э. и записано в письме линейного B как Kerete (), однако, повидимому, оно было заимствовано из лувийской 17
культуры в Анатолии и произошло от их слова, означающего «серебро», поскол ьку они считали минойский Крит богатой землей. Другие возможные места, которые иногда приписывают Кафтору, включают Грузию на Черном море, Кипр и Киликию на юге Турции, однако этот перевод соответствует Критом. широко распространенной ассоциации с Также сообщается, что Котар-ва-Хасис был богом Мемфиса (Египет), что делает его египетским именем Птах, египетского бога-творца, существовавшего до всего сущего и сотворившего мир своим словом. Этот перевод названия Мемфиса не вызывает сомнений, поскольку английское название Египта происходит от греческого имени Aigyptos (Αἴγυπτος), которое, в свою очередь, произошло от того же имени Мемфиса, что и угаритское, а позже и ханаанское названия. Хотя угаритские тексты утверждают, что он правил с Крита, маловероятно, что минойская версия бога была известна как 18
Котар-ва-Хасис или Птах. Идея о том, что Котар-ва-Хасис возник на минойском Крите, согласуется с 14-й династией ханаанцев и 15-й династией гиксосов в период Второго промежуточного египетского периода, когда большое количество минойских каменщиков и кузнецов поселилось в северном Египте и Ханаане. Это позволяет отнести происхождение текста к эпохе до 1550 года до н.э., что вероятно, если история возникла примерно в 1700 году до н.э., когда созвездия Овна и Кита заменили созвездие Тельца в качестве обозначения северного весеннего равноденствия. Греческий бог металлургии и ремесла Гефест (Ήφαιστος) почитался микенскими греками под именем Апайтио (Δαίδαλος), однако обычно не ассоциировался с Критом или минойской цивилизацией. Вместо этого греки рассказывали истории о древнем критском изобретателе по имени Дедал (Δαίδαλος), который изобрел пилу, топор, отвес, дрель и клей. Имя, похожее на Дедала, было найдено в минойских руинах Дадареходель (Δαίδαλος), которое считается 19 Кносса,
собственным именем, однако неясно, относится ли оно к Дедалу. Многие истории о Дедале в греческом эпосе разворачиваются в Кноссе, во дворце царя Миноса, включая строительство Кносского лабиринта, из которого он и его сын позже пытались сбежать, используя восковые крылья, которые он сам смастерил. В немногочисленных историях о Гефесте, действие которых происходит на Крите, также фигурирует царь Минос из Кносса, например, создание Гефестом гигантского бронзового автомата по имени Талос для защиты матери царя Миноса, Европы, которая в другой версии истории была бронзовым быком. Вполне возможно, что Дедал/Дадареходель был минойской версией Гефеста, поскольку одно из имен мифического рода кузнецов бронзового века, дактилов (Δάκτυλοι) с горы Ида на Крите, было Гефесты (῾Εφαιστοι), что означает «люди Крупнейший минойский портовый город близ Гефеста». горы Ида был известен как Фестос (Φαιστός) на греческом языке, и считается, что минойцы 20
называли его примерно Пайто (). Также существует несколько физических сходств между Котар-ваХасисом, Гефестом и Птахом, указывающих на общее происхождение трех богов -кузнецов, в том числе то, что все трое изображались деформированными. Схожая деформированная природа Гефеста и Птаха была отмечена Геродот в VI веке до н.э. упоминал о хромоте Котар-ва-Хасиса в угаритской книге «Относящейся к Акхату», датируемой XIV веком до н.э. Существует несколько других сходств между самыми ранними греческими божествами и божествами в «Победоносном Баале», включая трех прекрасных невест, что, повидимому, является более ранней интерпретацией версии Гесперид Аполлония Родосского. Геспериды представляли собой различные группы звезд, отмечавшие закат. Их количество менялось со временем, иногда составляя 3, 4 или 7, в зависимости от эпохи. Большая часть сохранившихся работ Аполлония — это поэмы об основании различных греческих городов, действие которых 21
происходит в основном в позднеминойскую и раннемикенскую эпохи. Аполлоний перечислил три Геспериды как Эгле (Αἴγλη), что означает «яркость», Эритеис (Ερυθεια), что означает «красный», и Геспер (῾Εσπερε), что означает «закатное сияние». Неясно, какие именно неподвижные вечерние звезды использовались, однако существовали группы из 3, 4 или 7 звезд, которые применялись в разные периоды греческой цивилизации. Подобно Плеядам, которые использовались для обозначения начала торгового сезона, считается, что они отмечали его конец; их появление на западном горизонте на закате служило сигналом для моряков, что им следует отправиться домой, поскольку лето заканчивалось. Также, как и в случае с Плеядами, греки, вероятно, узнали о них от финикийских торговцев. Греческая богиня Афродита и её супруг Адонис всегда считались греками ханаанского происхождения, а её финикийской аналогией считалась Астарта. В угаритских текстах её имя — ʿṮtrt ym (), что переводится как Астарта Морская, или, если использовать еврейское произношение, Ашера Морская. Иногда имя сокращается до Ашера, 22
что подразумевает, что это титул Ашеры. Тем не менее, тексты неизменно рассматривают их как двух разных богинь. Ханаанский историк позднего бронзового Санхуниатон утверждал, что Эль был женат как на Рее века (Ашере), так и на Афродите (Астарте), и поскольку они являются богинями плодородия земли и моря, подразумевается, что ʿṮtrt ym позже стала известна финикийцам как Астарта, а грекам — как Афродита. В греческой мифологии Афродита родилась в море, непосредственно из яичек Урана, которые Кронос отрезал и бросил в море. Таким образом, она была создательницей жизни в море, что, повидимому, и указывает на имя ʿṮtrt ym. В Ханаане поклонялись двум версиям богини: Ашере ( поклонялись в Сидоне, Тире и Библосе). ʿŠtaroṯ () и иврит ʿŠtoreṯ ( гласных от bōšeṯ ( (в Самарии, Араме, Иудее) и Астарте (), которой (, посредством вставки 23
(, что означает «мерзость»). В минойском письме линейного письма А предварительно было обнаружено имя, похожее на Ашеру, — Асасара (Asasara), однако, пока минойские тексты не будут переведены, это имя нельзя установить наверняка. В Като-Сими, к югу от горы Дикти, находятся минойские и греческие руины, которые, по -видимому, имеют Это место было центром поклонения богине Афродите и богу Гермесу в минойскую эпоху, а затем плавно перешло в греческое святилище, посвященное Афродите и Гермесу. Это уникальное место среди известных греческих религиозных памятников, поскольку оно непрерывно заселялось с минойской эпохи IIIB, на протяжении всей микенской и классической греческой истории, до появления христианства как доминирующей религии в регионе в III веке н.э. Среднеминойская эпоха IIIB была расцветом минойской цивилизации, когда 24
минойцы строили величественные совпадает с эпохой гиксосов дворцы. Эта эпоха в Египте, когда большое количество минойцев жило и работало в Египте и Ханаане. Именно в эту эпоху, наряду с предшествующей MM IIIA, появилось линейное письмо А, которое, повидимому, находилось под влиянием более ранней библосской слоговой письменности. Среднеминойская эпоха III началась как эпоха масштабных перестроек после мощного землетрясения или серии землетрясений, опустошивших остров Крит, что, по оценкам археологов Эгейского региона, произошло в 1700 году до н.э. Хотя точное значение руин в Като-Сими, а также связь Афродиты и Гермеса с минойцами, являются предметом споров, тем не менее, принято считать, что боги, которым, по мнению минойцев, они поклонялись в Като-Сими, были истолкованы греками как Афродита и Гермес. 25
Греческая богиня Афродита, как правило, восходит к Кипру, а не к Криту, о чем свидетельствует ее другое имя — Киприда (Κύπριδα), означающее «Владычица Кипра». На Кипре ее супругом был Адонис, а не Гермес, однако у них много схожих черт. Имя Адонис (Ἄδωνις) происходит от семитского слова ảd ʿdn adón ( / (, означающего «отец» на угаритском я/зыке и «господин» в более поздних языках. Считается, что этим «господином» был Таммуз (), супруг вавилонской супруги богини Иштар, однако это мог быть западносемитский вариант этого имени. Этрусские имена Уни-Астре () и Турмс (), их варианты имен Афродиты и Адониса, подтверждают распространение финикийцами культа Астарты и Таммуза по всему Средиземноморью, что, в свою очередь, подтверждает идею о том, что минойский 26
религиозный центр был посвящен Астарте и Таммузу. Значительно позже, в I веке до н.э., когда римляне завоевали Баальбек в Ливане, они зафиксировали, что местная троица состояла из Баала, Астарты и Адониса, что свидетельствует о том, что группа божеств продолжала почитаться вместе на протяжении многих веков. Адон/Адонис, возможно, является безымянным сыном Эля, о котором неоднократно упоминается как о пребывающем в его доме. Однако возможно также, что этим безымянным сыном был Аттар, который упоминался как первоначальный наследник Эля до того, как Баал и Ям сражались за трон. Имя Аттара в угаритском языке пишется как ʿṮtr () и переводится по-разному: как Атар, Аштар или Аттар. Аттар был древним семитским богом, но менее известен древним ученым, чем многие другие, и часто отождествляется с Ашерой или Астартой. До Аккадской империи Иштар () было именем аккадского бога, который затем слился с шумерской богиней Инанной () во время правления 27
Саргона. Считается, что бог Иштар является раннеаккадской версией западного и южносемитского Аттара, имя которого зафиксировано на многих языках. Его называли ʿŠtr () на ханаанском языке, ʿṮtr () на английском языке. Сабейское имя: ʾАттар () на арамейском, Trʿta ( () на сирийском, ʾАттар ( () на арабском и ʾÄstär ( ) на геэзском. Возможно, первоначально он также был Ашуром (), национальным богом ассирийцев, описывали как бога войны. Об Аттаре которого также угаритской эпохи известно немногое, кроме того, что он был сыном Эля и, вероятно, самым старшим, поскольку царская власть перешла к нему раньше Яма или Хадада. В разделе текста, посвященном строительству храма Ваала, неоднократно говорится, что у Ваала не было ни храма, ни дома, подобного дому детей Ашеры, которыми были Элим и 28
Элохим. В конечном итоге Котар-ва-Хасис был послан построить храм на горе Зафон, однако это вызвало значительную дискуссию о том, должно ли в храме быть окно посередине. Котар-ва-Хасис хотел построить его, однако Ваал не хотел видеть Яма, поэтому окно не было построено. Это можно истолковать просто как нежелание видеть море, однако после того, как боги явились ему, что привело к войне, он приказал установить окно, а затем открыл отверстие в облаках, чтобы видеть сквозь него. Поскольку гора Зафон, современная Джебель-Акра, облачностью из-за географического известна своей положения на восточном берегу Средиземного моря, с ее внезапным и крутым подъемом из моря, который задерживает и охлаждает влагу, очевидно, что он открывал отверстие в облаках, чтобы увидеть богов, которые находились на небе, то есть звезды и астеризмы. Тот факт, что у Баала не было храма или дома в астрономической системе, которую 29
использовали хананеи в то время, предполагает, что он был новым богом, недавно прибывшим в этот регион, однако ему поклонялись в Эбле, древнем городе недалеко от Угарита, около тысячи лет к «Победоносного Баала». Это говорит о моменту написания том, что история была не о новом боге, присоединившемся к пантеону, а о его полном ниспровержении и замене старой религии новой. Эта интерпретация кажется согласующейся с изменением личности вавилонской версии Хадада, Адада ( ), который в 1500-х годах до н.э., согласно документам, превратился из бога дождя и плодородия в бога бурь и войн. Переход Адада в Вавилонии, вероятно, связан с приходом касситов, народа, находившегося под влиянием индоарийцев Центральной Азии, которые в то время поклонялись ведическим богам во главе с богом бури Индрой. Вероятно, это влияние исходило от митаннийцев, индоарийского захватившего контроль над северной народа, 30
Месопотамией в период между 1700 и 1500 годами до нашей эры. Митаннийцы конкретно упомянули Индру в своем договоре с хеттами, который обычно датируется примерно 1350 годом до н.э., однако основными языками, используемыми на территориях, которыми они правили, были хурритский, ассирийский и ханаанский. Поэтому Индру обычно называли местным именем, например, Хадад. Следовательно, этот новый царь богов в угаритских текстах, вероятно, был ханаанской интерпретацией Индры, который в ведических текстах упоминался как «Царь богов» ( ), а также как «Владыка богов» ( ) и «Всадник облаков» ( ). В угаритском языке, безусловно, присутствовали заимствованные из индоарийского языка слова, такие как mryn (), означающее «воины», которое произошло от слова marya ( 31
), означающего «молодой воин» на санскрите, и mairiia (), означающего «йомен» на авестийском языке. Эпоха, в которую был написан «Победоносный Баал», совпадает с эпохой заселения ранними микенскими греками южной оконечности полуострова, Эгейского моря. Эгейское Балканского море на протяжении тысячелетий находилось под властью минойцев, однако после Минойского извержения около 1550 года до н.э. минойская цивилизация пришла в упадок и в конечном итоге была поглощена греческой цивилизацией. Греки переняли минойскую письменность, и многие минойские боги, однако, привнесли в регион свои собственные имена, включая Зевса, вариант ведического бога Дьяуса ( ( ), бога неба. Более длинный вариант его имени, Дьяуспитар ), послужил источником латинского имени Юпитер, имени римского бога неба. Раннее 32
греческое имя Зевса было Диве ( ), что означает «небо». Также считается, что Зевс родился на горе Дикти, той же горе, где в Като-Сими находился минойский храм Афродиты и Гермеса, или на горе Ида, откуда происходили дактили (Δάκτυλοι), которых также называли Гефестами, что означает «люди Гефеста» (῾Εφαιστοι). Таким образом, похоже, что ранний греческий культ Диве вытеснил культ минойской версии Котар-ва-Хасиса/Птаха, который, вероятно, также послужил источником греческих мифов о Дедале, великом минойском изобретателе. Введение Зевса в Эгейском море одновременно превращением Адада в бога грома в Вавилонии с и превращением Хадада в Баала в Угарите не может быть случайностью. Тот факт, что и Баал Хадад, и ведический Индра назывались Владыкой богов, Царём богов и, что ещё более уникально, 33
Всадником облаков, также не может быть случайностью. Однако история в первой части цикла о Баале, повествующая о боге грома, царствование богов, тем не менее, отделена принимающем от следующей части, где Владыка Хадад побеждает Смерть (Мот). Эта история, безусловно, более древняя и происходит из ближневосточного источника. Более ранние астрологические божества, которых Баал-Хадад вытеснял, явно не утратили всей своей силы в сознании людей, поскольку Баал отменил свое решение относительно окна в своем храме и приказал Котар-ва-Хасису установить окно, чтобы он мог видеть богов через отверстие в облаках, которое он делал. Более раннее посещение храма Эль, описанного как находящийся в окрестностях Баальбека в Ливане, также включало упоминания об окнах или порталах, через которые Эль или его верховный жрец слышали «голоса домов», находясь в закрытой комнате. Это, повидимому, древнее описание «общения со звездами», практики, в рамках которой 34
некоторые современные экстрасенсы утверждают, что слышат голоса инопланетных цивилизаци й, вращающихся вокруг далеких звезд. Местоположение храма Эль является предметом споров. Текст предполагает, что дворец Эль находился недалеко от источников, являвшихся истоками двух рек, которые считаются реками Орантес и Литани, обе из которых берут начало в источниках недалеко от Баальбека в Ливане. Река Орантес течет на север, впадая в Средиземное море к северу от Угарита, а Литани течет на юг, впадая в Средиземное море недалеко от Тира. Таким образом, эти две реки охватывали северную часть Ханаана и служили границами, которые впоследствии использовались различными завоевателями для разделения Финикии от Сирии и Самарии, а позже и от Иудеи. Обе реки тесно связаны с литературой цикла о Баале. Река Литани названа в честь семиглавого чудовища Лотана (Лотана), которого, как утверждал Анат, он убил во время битвы Хадада с Ямом. 35
Название Орантес использовалось для этой северной реки, по крайней мере, с IX века до н.э., поскольку как ассирийское, так и египетское названия реки были похожи на Орантес. Греческий географ Страбон в своей «Географии», опубликованной около 20 года н.э., сообщал, что до переименования в Орантес река была известна как Тифон, поскольку именно здесь Зевс убил Тифона. Он использовал греческие имена Зевс и Тифон для обозначения семитских богов Баала, Хадада и Яма, что означает, что первоначальным названием реки Орантес была река Ям. Неясно, правда ли это или просто местная легенда, записанная Страбоном, однако ясно, что река в то время считалась частью места действия литературы цикла о Баале. Руины Баальбека стратегически расположены между двумя источниками, питающими реки, и предполагается, что именно здесь находился дворец Эль, однако до настоящего времени на этом месте не было обнаружено руин, которые можно было бы датировать началом 2-го тысячелетия до н.э. Есть 36
свидетельства заселения, по крайней мере, с 7000 года до н.э., однако это место было значительно перестроено в греко-римскую эпоху, и большинство более ранних построек, повидимому, были застроены. В тексте также упоминается храм Эль на вершине близлежащей горы, где находилась закрытая комната с восемью порталами. Эта гора называется горой Оркс (Ủrks), однако ее местоположение сегодня неизвестно. В сохранившемся тексте нет ничего, что указывало бы на то, какая именно это была близлежащая гора, и часто предполагается, что это была гора Герман на южной оконечности Антиливанского хребта. Там существовала похожая религия, основанная на учениях Еноха, в которой группа стражей спускалась с неба на гору. Однако «Книга Стражей», первая книга, приписываемая Еноху, содержит астрономические ссылки, указывающие на период между 2300 и 2000 годами до нашей эры, а последующие «Тайны Еноха» (славянская «Книга Еноха») содержат заимствованные слова из ведических текстов, которые также отождествляют бога Еноха с Индрой, 37
например, енохианское название высшего транслитерированное как Аравату, которое по сути неба, идентично названию облачного транспортного средства Индры в Ведах, Айравата ( ). Как и в случае с победоносным Баалом, похоже, что енохианская религия была изменена с приходом индоарийцев в регион, однако это также показывает, что это были отдельные религии. Более того, гора Герман находится на значительном расстоянии к югу от Баальбека, и священнику трудно добраться до неё за день, к тому же она расположена за пределами двух рек. В то время это был бы очень долгий сухопутный переход, и поэтому, вероятно, храм Эль находился не там. Учитывая географическое положение текста, указывающее на регионы Баальбек и Кадеш в Ливане, вероятно, речь идёт о горе Курнат ас-Сауда, расположенной к северу от Баальбека и к западу от Кадеша. Гора 38
также неоднократно упоминается в текстах как ll (), что можно интерпретировать либо как другое название, либо как отсылку к ночному времени, поскольку ll означает «ночь» на угаритском языке. Поэтому её иногда переводят как Ночная гора, или гора Лель, или гора Лала. В этом переводе используется дословный перевод «ночная гора», однако это может быть неверно. В этом регионе нет известных гор, называемых Лель или Лала, и нет никаких исторических свидетельств существования каких-либо из этих гор. Никогда прежде не существовало подобных названий, поэтому буквальный перевод «ночью» кажется более вероятным. Более того, тот, кто отправился в Храм Эль, чтобы посмотреть сквозь восемь порталов и послушать звезды, должен был сделать это ночью, а значит, восхождение на гору ночью делает… Это более разумно. 39
Вторая половина «Победоносного Ваала», вероятно, является самым молодым разделом текста, поскольку в ней отсутствуют признаки египетского, аккадского, хурритского, хатского или лувийского языков. Вероятно, её не было в египетской версии текста, что подразумевает, что Элимелек добавил её к работе Атенпрана. Повидимому, это та же история, пересказанная позже о строительстве храма царя Соломона на горе Хермон, однако угаритские таблички были уже более двух столетий захоронены в руинах Угарита, когда, как считается, родился Соломон, поэтому история о строительстве храма Ваала, должно быть, была в какой-то момент переосмыслена и связана с жизнью Соломона. Эта история, как правило, не считается достоверной евреями или христианами, однако мусульмане считают её в целом правдоподобной. Согласно преданию, царь Соломон использовал джиннов (джиннов) для участия в боевых действиях в своей армии и строительства своих главных объектов. Хотя в Танахе и Библиях, используемых 40
евреями и христианами, нет подтверждающих утверждений, существование джиннов и их это использование Соломоном упоминается в Коране. В Коране джинны описываются как элементарные существа, состоящие из «бездымного огня», которые не являются ни по своей природе добрыми, ни злыми и обладают свободной волей, подобно людям. В одном из эпизодов Корана Мухаммед обратил в ислам целую деревню джиннов, однако другие джинны также описываются как неверующие. В Коране Соломон использовал джиннов, чтобы заставить демонов (шайтанов) служить ему, что по сути является той же историей, что и Завет Соломона, который, вероятно, датируется периодом до 200 года н.э. Хотя в Завете Соломона нет термина, который можно перевести как «джинн», в нем содержится описание демона Орниаса (Ορνιάς) как «подобного огню», и многие христианские ученые предполагали, что именно отсюда, до открытия угаритских текстов, и возникло понятие джиннов. 41
Однако стихийные огненные существа в Коране по сути идентичны «огню», который Котар-ва-Хасис использовал для строительства храма в угаритских текстах, а это значит, что концепция «огненных существ» восходит, по крайней мере, к концу бронзового века в Ханаане. Огонь также считался живым существом автором Авесты, поскольку, когда царь Йима строил свой подземный город, чтобы защитить свой народ от «суровых зим», в него брали угли вместе с молодыми животными и семенами растений. Огненный столп, который в Торе 40 лет водил Моисея и израильтян по пустыне и который также упоминался как посланник Бога, интерпретировался как означающий, что ангелы созданы из огня, что подробно описывают авторы Откровения Метатрона. Аналогично, око Ра в египетской религии описывалось как огненный шар, служивший посланником Ра или Атума. Ни одно из этих огненных существ не воспринимается как боги, но сообщается, что они являются посланниками богов, подобно 42
иудео-христианским ангелам, или просто существами, которые существуют вокруг, как исламские джинны. Заключительная часть цикла о Баале, «Баал побеждает Мота», также называемая «Смерть Баала», повидимому, была написана раньше всех, до 1700 года до н.э. Одним из признаков этого временного промежутка является имя Тархуи (Tarḫuʾiʾi), которое, по всей видимости, является именем Гепена, одного из посланников Баала. Иногда его интерпретируют как название горы, однако, как бы то ни было, это имя, несомненно, близко к лувийской версии имени Баала Хадада, Тархунз. За упоминанием Тархуи следует аналогичное упоминание о Тармигу (Ṯarmigu) в следующей строке, которое опять же является либо названием горы, либо именем спутника Гепена, Угара. В большинстве этих религий у бога грома есть брат. В хеттской религии бог грома носил имя Тархунна, а его брат — Шувалият. В хурритской религии бог грома носил имя Тешшуп, а его брат — Ташмишу, что, возможно, является 43
первоисточником угаритского имени Тармигу. Если Тархуи происходит от имени лувийского бога грома Тархунца, то текст, вероятно, возник до завоевания лувийцев хеттами, примерно в 1700 году до н.э. Имя Тармигу близко к имени Ташмишу, брата хурритской версии Хадада и одного из двух богов, посланных в подземный мир, чтобы поговорить с хурритской версией Арсай бат Ябдр. В более древней хаттийской религии эти два бога были посланы поговорить с Лелвани, царём подземного мира, который позже стал царицей подземного мира под аккадским влиянием Эрешкигаль. Это затрудняет датировку этого раздела цикла о Баале, поскольку аккадская клинопись использовалась в Ханаане до развития угаритской, однако бог Мот — мужчина и ещё не женат на Арсай бат Ябдр. В аккадской версии истории богиня Эрешкигаль была похищена и вынуждена выйти замуж за царя Гугаланну из Ганзира, города в подземном мире. Однако в цикле о Баале Арсай бат Й’абдр упоминается как одна из 44
Прекрасных Невест, но её муж не упоминается. Это делает «Баал побеждает Мота» более похожим на более древнюю хурритскую и хаттскую религиозную версию, чем на более позднюю аккадскую. Если это перевод более древнего аккадского перевода одной из хурритских или хаттских версий истории, то он почти наверняка относится к периоду до 1700 года до н.э., когда хетты были завоеваны хеттами. Существуют также более абстрактные отсылки к эпохе между 2000 и 1700 годами до нашей эры, например, упоминание о том, что Мот (Смерть) был недоволен гибелью стольких людей. В рассказе говорится, что он странствовал по миру, но обнаружил, что все люди уже мертвы. Достигнув места, которое, повидимому, является древним сицилийские земли ( ), он нашел Баала и убил указанием на его. Этот термин также является предметом споров и обычно просто транслитерируется как Шильмемат или Шехельмамат. Первая часть имени, повидимому, совпадает с египетским именем шхль (šḫl), Шекелеш (транслитерированные иероглифы: skꜣklskꜣ), в то время как окончание имени — мт () — 45
угаритское слово, означающее «человек». Это подразумевает, что речь шла об одной и той же группе людей. В египетских записях 1300 г. до н.э. шекелеши были народом, жившим где-то в Средиземном море, и преобладающая теория гласит, что они были племенем сицелей, позже известным грекам как сикелои (Σικελοί), в честь которых… Остров Сицилия получил свое название. Неясно, когда именно они мигрировали на Сицилию, и общепринято, что до миграции в Южную Италию и на Сицилию, где они проживали к 1300-м годам до нашей эры, они жили в центральной Италии. Их язык и религия остаются неясными, однако их главный бог Адран был богом огня и металлургии, которого греки отождествляли с Гефестом, египетским Птахом и римским Вулканом. Сицилия и южная Италия были колонизированы греками в раннюю классическую эпоху, поэтому этот регион связан со многими греческими легендами, однако считается, что мало кто является потомком 46
сицелей. Считается, что храм Афродиты на горе Эрикс был сицельским храмом, посвященным их версии Афродиты, до того, как он был захвачен греками. К сожалению, её сицельское имя сегодня неизвестно. В греческой мифологии богиня Гера была тесно связана с островом Сицилия, и особенно с горой Этна, что может указывать на происхождение Геры, хотя микенские греки поклонялись ей под именем Эра (Era) в конце 2-го тысячелетия до н.э. В конечном итоге Гера стала дочерью Кроноса и Реи в греческой мифологии и женой Зевса, однако до того, как греки ввели культ Зевса в Средиземноморье, у неё, должно быть, была другая роль. В любом случае, она была известна как богиня с глазами коровы ( / βοῶπις) во всей греческой цивилизации, и поэтому, как бы сицилийцы ни называли свою версию Афродиты, она, вероятно, была коровой Баалом, на которой 88 раз ездили верхом на сицилийских землях. 47
Неясно, почему Мот убил его, поскольку текст поврежден, однако тот факт, что Мот жаловался на смерть всех людей, предполагает, что это отсылка к вспышке бубонной чумы примерно в 1800 году до н.э., и что даже Баал считался мертвым в то время, когда смерть бродила по земле. Существуют исследования, указывающие бубонной чумы на территории современной на вспышку южной России около 1800 года до н.э. Неясно, достигла ли чума Средиземного моря, однако, учитывая количество групп, мигрировавших в ту эпоху, это, вероятно, произошло. Стоит отметить, что, по мнению египтологов, Среднее царство рухнуло примерно в 1800 году до н.э., и большая часть населения северных районов Египта, повидимому, умерла от чумы, хотя неизвестно, была ли это бубонная чума. В конце концов, Шапаш вернула Баала из мертвых после того, как Анат убила Мота, расчленила его на куски, сожгла останки, просеяла пепел и развеяла большие куски на поле. Возможно, это 48
описание того, что делалось с телами мертвых, чтобы изгнать зло, убившее их, однако, если это так, то до настоящего времени не сохранилось никаких доказательств. Как бы тщательно Анат ни действовала, Мот не исчез, но в конце концов отказался от трона Баала. Тот факт, что Шапаш попросили вернуть Баала из мертвых, подтверждает идею о том, что она была ханаанской версией Содпет, олицетворения Сириуса. Шапаш интерпретируется как угаритский Шемеш, обычно солнце, однако все упоминания о ней в цикле о Баале указывают на то, что она была Содпет. В «Победоносном египтянкой. Баале» ее называли звездной стервой, Богиня Исида носила титул Сириуса и упоминалась под именем ỉšt (), которое является одновременно угаритским словом, означающим «огонь», и египетским именем Исиды (транслитерированные иероглифы: ꜣst). К началу эпохи Нового царства богиня Исида слилась с богиней Сопдет и звездой Сириус, что позволяет датировать Побеждающего Баала ранним 49
периодом Нового царства. эпоха. Когда Ваал вернулся на землю, он по какой-то причине напал на всех детей Ашеры, как на «вождей», так и на «самых маленьких», и швырнул камни на землю. Если детей Ашеры принять за звезды, то камни, которые он швырнул на землю, были бы метеоритами. К моменту Санхуниафона в Ханаане существовал крупный культ предполагаемая история которого относится к метеоритов, 1200-м годам до нашей эры. Санчуниатон из Бейрута написал несколько работ в конце бронзового века, однако до наших дней сохранились лишь фрагменты его сочинений в цитатах более поздних авторов, большая часть которых подтверждается находками в Угарите. Одним из богов, упомянутых в Санхуниафоне, был Байтилос, брат Эля и Дагона. Байтилос, чаще переводимый с иврита báyiṯ ( 50
как Вефиль, переводится как «Дом Эля» и является отсылкой к дневному небу в Санхуниафоне. Вефиль также упоминается на угаритском языке как btỉl (), ханаанском bytʾl () и арамейском bayṯā ( ), к сожалению, кроме упоминаний о поклонении ему некоторыми ранними израильскими патриархами в книге Бытия, о нем мало что известно. Байтилос упоминается в договоре между царем Эсархаддоном Ассирийским и царем Ваалом I Тиром в 677 году до н.э., в котором его жена указана как Анат, что доказывает, что он все еще был важным богом в регионе в то время. Поклонение Байтлию продолжалось от железного века до ранней христианской эры, когда некоторые ранние христиане считали Байтлия христианским Богом, что было осуждено как ересь епископом Августином Гиппонским в начале 400-х годов до нашей эры. В позднем бронзовом и раннем железном веках религиозные сооружения строились вокруг 51
метеоритов на Ближнем Востоке и в Средиземном море, причем многие из более поздних крупных религиозных центров, таких как Дельфы, начинались как «бетели» вокруг камней омфалос, которые символизировали камни, брошенные Зевсом с неба. Хотя минойская религия изучена очень плохо, их религиозные центры позднего бронзового века строились вокруг метеоритов или больших резных драгоценных камней, как и другие задокументированные «бетели», и поэтому принято считать, что это было частью их более поздних религий. Греческая параллель с Зевсом, бросающим камни с неба, подтверждает перевод слова «камни» в этом стихе и указывает на метеоритный шторм значительной интенсивности в конце периода, к которому относится текст. Это может быть отсылкой к метеоритному взрыву 1700 года до н.э., который, как считается, разрушил город Эль-Хамман в современной Иордании. Этот взрыв называется Среднегорским событием Тунгусским событием 1908 года. Точные и сравнивается с 52
детали произошедшего до конца не ясны, однако атмосферный взрыв опустошил регион площадью приблизительно 500 квадратных километров около 1700 года до н.э. Уничтожило все здания в регионе, оставив после себя только фундаменты, а керамика превратилась в осколки стекла. Жара и/или радиация от ударной волны погубили почву в регионе, превратив плодородную местность в пустыню на протяжении более 600 лет. Неясно, было ли это событие уникальным или частью серии ударов, однако оно произошло приблизительно в то же время, когда, как считается, серия мощных землетрясений сравняла с землей минойскую цивилизацию. Возможно, именно атмосферный спровоцировал минойские землетрясения. удар Состояние табличек затрудняет их перевод, поскольку большие фрагменты повреждены или отсутствуют. Данный перевод следует последовательности текста на табличках и 53 общепринятой
не разделяет столбцы, так как предложения продолжаются от одного столбца к другому. При часто отсутствии значительных фрагментов в скобках указывается приблизительное количество отсутствующих строк. Если отсутствует всего несколько слов, многоточие обозначает пробел в тексте. Многие отдельные слова также повреждены, однако в большинстве случаев контекст позволяет восстановить слово целиком, и данный перевод в целом следует общепринятым интерпретациям поврежденных слов, Теодором Гастером (Thespis: Ritual, Myth использованным & Drama in the Ancient Near East, 1950), Г. Р. Драйвером (Canaanite Myths and Legends, 1956) и Х. Л. Гинзбергом (The Ancient Near East: An Anthology of Texts and Pictures, 1958). В реконструкции поврежденных топонимов есть некоторые незначительные различия, например, реконструкция Сидона вместо Сирийона, которая, предложена Гинсбергом в 1935 году повидимому, была (Журнал Палестинского востоковедческого общества, XV), однако является анахроничной 54
транслитерацией арамейского названия заимствованного из греческого названия Арама. Сирии, Большинство различий в-интерпретации основаны на целых словах, многие из которых не были четко понятны на момент ранних переводов. Поскольку перевод угаритских текстов требует перевода мертвого языка, проводится множество сравнений с другими известными языками региона, в основном семитскими, и поэтому в примечаниях используется множество включая аккадскую клинопись, письменностей, древнеюжноарабский, арабский, авестийский, деванагари, этрусский, геэз, греческий, расширенную латынь, иврит, имперский корейский, линейное письмо А, линейное арамейский, письмо В, финикийский, упрощенный китайский, сирийский и, конечно же, угаритский. Если на устройстве, используемом для чтения текста, не установлены шрифты Unicode, поддерживающие эти диапазоны, могут появляться пустые прямоугольники или вопросительные знаки. 55 области,
Для решения этих проблем используется шрифт Unicode семейства Noto, который бесплатно доступен на Google. Победоносный Баал [ …2 строки отсутствуют… ] 56
1 сказал Яму: 2 ] «…и пройдет день, два дня… он прибудет с…» 3 «[Эль – жертва жизни… Хадад, Вы встретитесь с ним… в Зафоне. когда увидит…» ответил [Элю]: «…честно говоря, я знаю… … тебя свяжет… камни… 4 … порез … свяжет его, Булл Эль 5 [Ям] Я скован… и он непременно нападет на меня. 57
пах… красное вещество сзади… [Эль сказал Яму:] «…ты непременно вонзишь ему нож в пах… день или два дня пройдет… он прибудет с новой жизнью… Хадад, ты встретишь его… твой… Еда на Зафоне… лань. [Ям] сказал [Элю]: «…честно говоря, я знаю… ты свяжешь его, Бык Эль… ты свяжет… камни… Я вынужден… войти… напасть на меня в пах… Мне будет предоставлено… вы войдете, когда он поднимет голову… с «Вами действительно будут кормить землю…» […2 строки отсутствуют… ] Они громко созвали собрание богов. Они пригласили далеких. к собранию Эля. Они воскликнули: «Эль сидит в своем дворце…» позор мира 6 … [придите] боги, [в] дом господина вашего … который 58
быстро перемещается по земле… тот, кто путешествует в прахе разрушения 7 …он пьет йогурт, переливаясь через край… он берет в руку чашку, кружку в… две руки… как каша. Как собранный гравий… Эль должен назначить заместитель его сына. Бык должен провозгласить его лордом Явом. 8 Добрый Эль Благодетель сказал: «…не называйте моего сына именем…» Яу, богиня Элат 9 и… но имя ему будет Ям! И он провозгласил, что вы должны произносить имя Ям… и Элат. Леди 59
10 Ашера 11 и …они ответили: «Для нашего пропитания… ты — это…» 12 Тот, кто был провозглашен. Ты, Отец, может провозгласить его имя. Бык Эль ответил: «Я сам, добрый Эль Милостивый, взял…» Ты в моих руках… Я провозглашаю имя Твое. Ямс – имя Твое, имя Твое – Возлюбленный Эль, Ям. Мой серебряный дом, который… Рукой могущественного победоносный 13 Баал 14 …потому что он меня ненавидит… свергните его с трона его царской власти, и с места отдыха – возвышение его престола. господство … Если вы не свергнете его с царского престола, с… «В своей обители он тебя изобьёт, как…» 60
Он приносит жертвы, он забивает… он провозглашает… он забивает волов и Он забивает овец. Он убивает быков и откормленных баранов, годовалых телят, овец стадами и Он приносит детей в жертву… […строка отсутствует… ] Тогда они, несомненно, путешествовали по всей божественной Мемфису. 16 — 15 Крит. это его трон, где он восседает, и унаследованная земля. Из тысячи домов, Мемфис — его десяти тысяч дворов они кланяются и преклоняют колени у ног Котара. Они простирались ниц и почитали его. Они говорили с Котаром-ва-Хасисом. 17 18 «Постановление Быка. Они сказали Хас-искусному-руке: Эль, т в оийз лОит ве ацт, ьс … л опв ро иМ г оитлоовсьтсияв во ггоо, ртавхо…й потомок… Котар… приготовься 61
Спеши! Спеши! Пусть твои ноги бегут ко мне! Пусть твои ноги несутся ко мне, к горе Оркс. 19» У меня есть послание, и я передам его вам. Одно слово, и я повторю его вам. Слова деревьев и шепот камней, полушарие неба к Земле, из глубин к звездам. Послание, неизвестное человечеству и непонятное множеству людей на земле. Придите, и я открою его…» Котар-ва-Хасис ответил: «Идите, идите, божественные слуги! Вы медлите, а я уйду. Крит действительно далек от богов, и Мемфис действительно далек от божеств. Вдвое длиннее под источниками земли и втрое шире углублений». Затем он отправился к милосердному Эль Благодетелю, к горе Оркс. Он 20 Он вошёл в гору Эль и прибыл в дом Царя, Отца Годов. 21 62
У ног Эль он низко поклонился и пал ниц, воздав ему честь… Отец Эль сказал: «Скорее строй храм». «Спешите построить дворец посреди…» […3 строки сильно повреждены… ] Тогда вы непременно отправитесь в Ỉnbib 22. через тысячу судов и 23 Поклонитесь низко и падите, и преклонитесь и почтите её. Скажите девице Анат, передайте десять тысяч домов. У ног Анат, зятю народов: «Послание от Булла Эль, твоего отца. Слово Милостивого, твоего потомка: «Удали от земли войну и наполни землю любовью. Излей мир на землю и спокойствие на поля». Поторопитесь! Быстрее! Спешите! Пусть ваши ноги бегут ко мне, пусть ваши ноги несутся ко мне… за едой и напитками… […строка отсутствует… ] … лазурит … поднять посреди … связать … он умрет … как слюна … приготовиться к земле … 63
[…строка отсутствует… ] …ты сдашь экзамен…» […строка отсутствует… ] Тогда они непременно отправятся в Анбиб через тысячу дворов и десять тысяч домов. Они склонятся и падут к ногам Анат. Они преклонят колени и воздадут ей почести. И они возвысят свой голос и провозгласят: «Послание от Булла Эль, вашего Отца, слово от…» Милостивый, твой потомок, «Удали от земли войну и наполни землю любовью. Излей мир на землю и спокойствие на поля». Спешите! Быстрее! Мчитесь! Пусть ваши ноги бегут ко мне, пусть ваши ноги устремляются ко мне… к горе…» […4 строки отсутствуют… ] «…Тогда он непременно обратит лицо свое к Эль у истока двух рек 24» между двумя глубокими 64
источниками. Он приблизится к горе Эль и войдет в обитель Царя, Отца Годов. У ног Эль он поклонится и падет ниц, и преклонит колени, и воздаст ему почести…» «Поскорее покинь Котар-ва-Хасис и построй храм для принца Яма, и воздвигни дворец для судьи Нахара. Храм на горе Оркс, среди гор Булл-Эля Милостивого. Построй храм быстро и поспеши его возвести. Храм должен охватывать тысячу домов и десять тысяч дворов дворца… мальчиков на полях Яма… в море… Ям…» Затем Аттар 25 …обладатель царской власти … горные пещеры и … огонь… нес… сошел… [к] нему, факел богов, Шапаш. 26 Она возвысила голос и воскликнула: «Слушай, Аттар, умоляю тебя… ибо твой отец, Бык Эль, уходи от Яма и от Судьи Нахара. Если Бык Эль, твой отец, услышит тебя, то непременно он разрушит 65
колонны дворца и опрокинет трон царя! Несомненно, он сломает скипетр власти!» [Аттар], царский правитель, ответил: «…я, Бык Эль, мой отец. Что касается меня, у меня нет храма, подобного храму богов, и дома, подобного дому детей Кадеша. 27 Я спущусь в подземный мир один, вместе с искусными, Котаратом 28. «Он омоет меня, чтобы я мог войти в храм принца Яма и во дворец судьи Нахара. Затем его отец, Булл Эль, накроет стол перед принцем Ямом и перед судьей Нахаром. Так я действительно король или нет?» Шапаш, факел богов, ответил: «У тебя нет жены, подобной богам, и нет девственницы, подобной детям Кадеша. Принц Ям… Судья Нахар… он пришлет меня». Аттар ответил… […2 строки отсутствуют… ] «…и они возвращаются…» 66
[Шапаш, факел богов, ответил:] «Ты восстал против… победоносного Ваала… твоя власть изгнана! На твоей голове будет Цимр, 29 Ямс! Между твоими плечами будет Йгрш, судья 30 Нахар! 31 мая Хорона «Расколи тебя, Ям! Пусть Хорон разнесет тебе череп, Ашера, во имя Баала!» «…посох, и вы упадете на пике своих лет… на пределе своих лет да будете вы смиренны, [подобно Отцу] лет и его двум и жёны тоже! 32 От Яма и судьи Н а х а р а были посланы два гонца… посланники… «в разгар его ликования, давайте разобьём… его сердце ликует… пусть ему разобьют носы! Оставьте гонцов и не медлите. Немедленно поверните 33 По направлению к собранию 67
совета на горе ночью. У ног Эля вы упадете и преклоните колени перед собранием совета. Когда встанете, скажите то, что должны сказать, и повторите то, что знаете. Скажите Быку, моему отцу, Элю, и заявите перед собравшимся советом: «Это послание Яма, вашего господина судьи Нахара: «Боги, оставьте того, кому вы повинуетесь, того, кого вы защищаете, того, кому толпы оказывают почтение. Предайте Ваала и его приспешников, чтобы я мог 34 «И позволь мне принять его наследство». Так смири его, сына Дагана, оставь скорее гонцов и не медли». Затем они тотчас же повернули и ночью отправились к горе, к собранию Совета. Там боги сели есть, и среди них сыны Кадеша разделывали мясо. Ваал стоял рядом с Элем. Как только боги увидели приближающихся посланников Яма их, когда увидели и приспешников судьи Нахара, они встали на колени с престолов власти и склонили 68
головы. Ваал упрекнул их: «Зачем вы склоняете головы, боги, и преклоняете колени и встаёте на престолы власти, боги? Я отвечу на скрижали посланников Яма. Боги, я вижу, что вы боитесь посланников Яма и посланников судьи Нахара! Поднимите головы, боги, с колен ваших, на ваши престолы власти, и я отвечу посланникам Яма и посланникам судьи Нахара». Боги подняли головы с колен и вознеслись к своим тронам власти. Затем, когда прибыли посланники Яма и посланники судьи Нахара, они пали к ногам Эля и поклонились перед собранием Совета. Поднявшись, они сказали то, что должны были сказать, и повторили то, что знали. Они ярко сверкали, словно два огня, и язык их был как заточенный меч. Они сказали 69
Быку, его отцу Элю: «Послание Господа Яма, судьи Нахара: «Оставьте, боги, того, за кем вы следуете, боги, того, кому вы хотели бы оказывать почтение, кому оказывает почтение множество. Отдайте Ваала и его приспешников, чтобы Я мог унизить его, сына Дагана, чтобы Я мог завладеть его наследством». Бык, его отец Эль, ответил: «Ваал — твой раб, Ям, Ваал — твой раб навеки, Нахар, сын Дагана, твой пленник! Он должен приносить тебе дань, как боги. Он также должен приносить тебе дань, как дети Кадеша. Он будет приведен к тебе в качестве дани, и он непременно заплатит тебе дань, ибо когда ты увидишь, как Кадеш приносит тебе дань, Кадеш принесет тебе твою дань! Он принесет тебе дань, как Кадеш приносит тебе». Тогда князь Баал разгневался и схватил в левой руке копье, а в правой – булаву, 70
35 чтобы напасть на посланников… [когда] он приблизился к ним, чтобы нанести удар, Анат 36 Ашера схватил его за правую руку, а Ашера схватил его за левую руку и спросил: «Как ты можешь нападать на посланников Яма и на посланников судьи Нахара?» «Посланник держит посох… и ты хочешь убить посланника? На его плечах слово его господина, и…» Принц Баал разгневался и сказал: «Террасы с виноградниками они оставят без присмотра… посланники Яма оставят поля невспаханными, посланники судьи Нахара – землю…» Я сам говорю Господу Яму, твоему господину, судье Нахару: послушайте слово Хадада, Разрушителя… вы должны преклонить колени… Я пойду за ямсом… […колонна сильно повреждена… ] 71
«…моя сила сломлена…» [Хадад сказал:] «Я обязательно их отправлю…» Если тогда я поеду… и в Яме будет сито разрушения. В Яме будут легкие… [в] Судья Нахар будет как личинки. Там ползают личинки… Там Я истреблю мечом… дом Я сожгу. На землю падут благородные, а в прах — сильные. Сразу после того, как эти слова слетели с его губ, он опустился, поджидая у подножия трона принца Яма. Тогда Котар-ва-Хасис ответил: «Конечно, я говорил тебе это, принц Баал, и позволь мне повторить тебе, Всадник Облаков. 37 «Теперь, Ваал, враги твои, ты должен убить! Враги твои, ты должен уничтожить! Тогда ты получишь царствование на все времена и власть на все поколения!» Затем Котар опустил два оружия и провозгласил их имена: «Твое имя — Йгрш. Йгрш, 72
изгони Яма! Изгони Яма с его трона и Нахара с престола его владения. Улети, как хищная птица, из руки Ваала, из-под его пальцев. Порази в спину принца Яма и между плечами судьи Нахара». Оружие вылетело из руки Баала, из-под его пальцев, словно хищная птица. Оно ударило принца Яма в спину, между плечами судьи Нахара, но Ям был силен, и он не упал, не задрожал в суставах и не рухнул. Котар опустил второе оружие и провозгласил его имя: «Твое имя — Цимр. Цимр, повелевай Ямом!» Повели Яму с его трона, и Нахару с места его владения. «Улети от руки Ваала, как хищная птица из его пальцев. Нанеси удар по черепу принца Яма и между глаз судьи Нахара. Пусть Ям рухнет и упадет на землю!» Оружие вылетело из руки Баала, словно хищная птица из его пальцев, и попало в череп 73
принца Яма, между глаз судьи Нахара. Ям рухнул на землю. Его суставы дрожали, а позвоночник сотрясался. Затем Ваал вытащил и расчленил Яма, а судью Нахара уничтожил. Ашера упрекнула его по имени: «Позор, победоносный Ваал! Позор!» Всадник на облаках! Принц Ям — наш пленник! Судья Нахар — наш пленник! Как только эти слова слетели с её губ… Победоносный Баал был пристыжен… …она ответила: «Ям, несомненно, мертв! Ваал правит как царь!» Тогда Ям сказал: «Я непременно умираю! Несомненно, теперь Ваал будет править как царь!» …тепло действительно гарантировано для побегов! Тогда Ваал действительно воцарится как царь! …тогда Ям ответил: «Я умираю! Воистину, Ваал теперь царь! Он действительно правит, и жара 74
действительно гарантирована!» Она ответила: «Ваал, эти… да правит ими Ваал… жар гарантирован!… он непременно правит!… над его головой… его врагами… между его глаз…» […строка отсутствует… ] «Не кланяйтесь, когда Радамин служит могущественному Ваалу, он чтит Князя, Владыку Земли. Он встает, готовит еду и подает ее ему. Он отрезает перед ним грудку, острым лезвием разделывает откормленного быка. Он встает, готовит пир и подает ему питье, и вкладывает ему в руки чашу, кувшин в обе руки, большую кружку, великолепную, сосуд для небесных людей, священную чашу, которую никогда не должна видеть женщина, кубок, на который Ашера никогда не взглянет, он берет тысячу кувшинов вина, десять тысяч он смешивает в миске, чтобы смешать десять тысяч порций». «Пока он смешивает, один встает, другой поет и поет под аккомпанемент цимбал в руках 75
менестреля. Юноша поет сладким голосом о Баале на высотах Зафона. Баал видит своих дочерей и видит Пидрайю бат Ảр, 38 а также Талая бат Раб. 39 Пидар 40 знает… […23 строки сильно повреждены или отсутствуют… ] Она пришла туда, вся в мази, с ароматом кориандра 42 41 духи для семи девушек, в и амбру. Дворец, и она встретила гонцов у подножия 43 Анат закрыла ворота горы. Затем Анат вступила в битву в долине. С огромной силой она растерзала жителей двух городов! Она истребила жителей Западного берега и уничтожила людей Восточного восхода. 44 Под ней головы катились, словно шары. Над ней ладони летали, как саранча, а руки быстрых 76
воинов — как мстительные кузнечики. Она склонила головы на спину. Она привязала руки к поясу. Она пробиралась сквозь кровь быстрых солдат по колено и по бедра в кровавой бойне, устроенной быстрыми воинами. Копьем она изгоняла врагов, а тетивой лука — противников. Затем Анат вернулась в свой дворец, богиня вернулась домой, но она не была удовлетворена сражениями в долине и тем, что ей удалось уничтожить… сыновья городов. Она поставила стулья для быстрых воинов, столы для войск и подставки для героев. Затем Анат рубила, кромсала и оглядывалась, и ее внутренности наполнились смехом, сердце — радостью, а печень Анат — победой. Она по колено бродила в крови быстрых воинов, по бедра — в кровавой бойне проворных бойцов, пока не насытилась. Она сражалась во дворце, рубила и кромсала среди столов. Затем она смыла кровь быстрых воинов с дома и вылила масло мира из сосуда. Она вымыла руки, госпожа Анат, 77
дева, вымыла пальцы, невестка 45 из наций, 46 Родственник тысячи. Она умывает руки от крови быстрых солдат и пальцы от кровавой бойни проворных воинов. Она ставит стулья на место, столы на место, и подставки для ног на место. Она зачерпывает воду и омывается в небесной росе, в земном масле, в дожде от Всадника Облаков, в дожде, который льют звезды, и в ливне, который падают на звезды. Она украсила себя амброй, находящейся в тысяче километров от своего источника в море. […2 строки отсутствуют… ] 47 «…она приложила лиру к груди и запела о любви к победоносному Баалу из Пидрайи бат Ар, о желании Талая бат Раб, о любви к Сарсай бат Ябдр. 48» Поспешите к посланникам, поклонитесь и падите к ногам Анат, распростеритесь ниц и воздайте ей почести. Передайте весть госпоже Анат, 78
деве, и повторите эти слова невестке народов: «Послание от могущественного победоносного Ваала, правящего, слово от сильнейшего „Прекратите войну на Земле и посадите из воинов: мандрагоры любви на земле. Излейте мир на землю и пролейте мед из сосуда в сердце полей, как возлияние любви“. 49 Тогда беги, будь быстр, спеши, беги ко мне ногами, пусть твои ноги несут тебя ко мне. У меня есть великая история, которую я хочу тебе рассказать, история о шепоте деревьев и камней, о шепоте небес и земли, от глубин до звезд. Я понимаю молнии, непостижимые на небесах, историю, непостижимую множеству людей на Земле. Приди, человечеству пожалуйста, и я расскажу ее, внутри величественного Зафона, на святой земле, горе моей и горы, моего наследия, прекрасном месте, горе моего триумфа. Когда Анат увидела приближающихся к ней двух богов, ее ноги застучали в такт музыке, спина словно хрустнула, лицо вспотело, в тазобедренных суставах затряслись, а мышцы позвоночника 79
задрожали. Она повысила голос на 50. и Ủgar 51 Пришёл? Какой враг поднялся и закричал: Всадника Облаков? Разве я не уничтожил «Почему Гепен восстал против Ваала? Какой враг любимца Эля, Яма? Разве я не уничтожил речных вождей Эля?» 52 Разве я не поймал Дракона в ловушку? Разве я не семиглавого посланника? раздавил извивающегося змея, 53 Я уничтожил любимца богов, Царсай! 54 Я победил быка Эль, Ảtik. 55 Я уничтожил эту сучку, звезду 56 Ỉsht. 57 Я добил дочь Эль, Забаб, 58 кто сражался с тобой и захватил золото, кто изгнал Ваала «Высоты Зафона, который пронзил ему ухо и изгнал его с царского трона, с помоста, места его владычества. Какой враг восстанет против Ваала? Какой враг восстанет против Всадника Облаков?» Слуги ответили: «Нет врага, восстающего против Ваала. Нет противника против Всадника Облаков. Послание Могущественного Ваала, слово Могущественного из Воинов: «Покончи войну на Земле и 80
посади мандрагоры любви на земле. Излей мир на землю и ниспошли мед из сосуда в сердце полей, как возлияние любви. Тогда спеши, будь быстр, торопись, беги ко мне ногами, и пусть твои ноги несут тебя ко мне. У меня есть великая история, которую я хочу тебе рассказать, слова, которые я хочу тебе сказать, рассказ о шепоте деревьев и камней, о шепоте небес и земли, от глубин до звезд. Я понимаю молнию, неизвестную на небесах, историю, неизвестную человечеству и множеству людей на Земле. Приди, пожалуйста, и я расскажу ее, внутри моей горы, величественного Зафона, на святой земле, на горе моего наследия, в прекрасном месте, на горе моего триумф. Дева Анат ответила, и невестка народов ответила: «Разве я положу конец войне на земле? Разве я посажу на земле мандрагоры любви?» Разве Я изолью мир на землю и пролью мед из сосуда в сердце полей, как возлияние любви? Пусть Ваал поместит свою молнию в небо, пусть сверкнет молния! Тогда Я положу конец войне на земле, и Я посажу 81
мандрагоры любви в землю, Я изолью мир на землю, пролью мед из сосуда, как возлияние любви, пролью мед из сосуда в сердце полей, как возлияние любви. Также Я хочу добавить кое-что: «Уходите, уходите, удаляйтесь, божественные слуги! Вы медлительны, а Я быстр. От [горы] до богов далеко. Ỉnbib далеко от божеств, две меры над водами Земли, три пяди над глубинами». 59 Затем она отправилась к Ваалу на высоты Зафона, через тысячу полей и десять тысяч путей земли. Когда Ваал увидел приближающуюся сестру, стремительное продвижение дочери своего отца, он отпустил своих жен от себя. Он поставил перед ней вола и откормленного теленка. Она набрала воды и омылась в росе небесной и масле земли, в росе, которую изливает небо, и в дожде, который падают звезды. Она украсила себя амброй, в тысяче путей от ее источника в море. Росой… 82
Однако не было храма для Ваала, подобного храму богов, не было дома, подобного дому детей Ашеры, или дома Эля, который приютил его сына, или жилища 60 дом Пидрайи бат Ар, дом Талайи бат Раб, госпожи Астарты, дом Арсай бат Ябдр, дом прекрасных невест. 61 Дева Анат сказала: «Бык Эль послушает меня. Он послушает меня, ради его же блага. Я повалю его на землю, как ягненка, и заставлю его седые волосы истекать кровью, а седые волосы его бороды — кровью, если он не построит храм Ваалу, как богам, и дом, как детям Ашеры». Она топнула ногой, сотрясла землю и направилась к Эль, к истоку двух рек, к источникам… По обе стороны двух океанов она входит в скинию Эль и в святилище Царя, Господа Мц. 62 Она вошла в горы… Булл Эль, её отец, услышал её голос… из семи домов, через восемь порталов… закрытой комнаты… он посмотрел… вверх… на ноги посланников… очень… 83
63 Шапаш, факел богов пылал жаром, и небеса устали от руки Мота, сына Эля. Дева Анат сказала: «При восходе дома твоего, Эль, не радуйся при восходе дома твоего. Не празднуй восхода домов твоих, иначе Я схвачу его правой рукой Моей… силой Моей длинной руки Я разобью тебе голову, и твои седые волосы потекут кровью, а седые волосы твоей бороды — кровью». Эль ответил из семи комнат, через восемь проемов в 65 комнатах. И вот, в закрытой дочь моя, что ты подобна [мужчинам], ни у одной из богинь нет комнате, «Я знаю, такого презрения, как у тебя. Чего ты желаешь, девственница Анат?» Дева Анат ответила: «Твой указ, Эль, мудр. Твоя мудрость вечна. Наш господин — победоносный Ваал, наш судья, и нет никого выше него. Мы все несем его чашу. Мы 84
все несем его кубок. Он громко взывает к Быку Эль, своему господину, к Эль, царю, который возвысил его. Он громко взывает к Ашере и ее сыновьям, к богине Элат и ее родственницам, ибо нет храма для Ваала, подобного богам, нет дома, подобного детям Ашеры, дома Эль, убежища его сына, дома госпожи Астарты, дома Пидрайи бат Сар, Талайи бат Раб, Сарсай бат Ябдр, дома прекрасных невест…» […6 строк сильно повреждены… ] небом. 67 «…путешествуй через Библос, 85
66 путешествие под дующим ветром пересеки холмы, уходи же, рыбак Ашеры, уходи из Кадеш-ваАмрура. Уходи же и иди к богу Мемфиса. Крит — место его престола, а Мемфис — его наследие. Пересеки тысячу полей и десять тысяч дворов, поклонись Котару и почти его. Скажи Котару-ва-Хасису, повтори Хас-искусному-Руке: «Послание Ваала. Слово могущественнейшего победоносного воина. „Почтение госпоже Астарте и почтение матери богов. Да даст она Ваалу храм, подобный богам, и дом, подобный домам сыновей Ашеры“. Своим посланникам Ваал непременно сказал: „Посмотрите на Гепена и Угара, сыновей девушки, 68 народ моря, 69 детей Великой Воды. 70 Переведи свой взор на каждое высокогорье и горы, и на облако разрушения 71, кружащее вокруг. В небе кружат птицы… [с помощью] снега я поймаю молнию… 86
Со стоном он воззвал к быку Эль, своему отцу, к Эль, царю, который назначил его. Он воззвал к Ашере и ее сыновьям, к богине и ее роду: «Смотрите, нет храма Ваала, подобного храму сынов Ашеры! Дом Эль, пристанище для его сына, дом Астарта, дом прекрасных невест, дом Пидрайи бат Ảр, Талайи бат Раб, Арсай бат Йебдр. Также я прошу вас приготовить жертву для Астарты, почтите мать богов». Хас-искусный-рук подошел к печи, и в руках Хасиса были клещи. Он плавил серебро и золото. Он отлил тысячу серебряных слитков и тысячу золотых. Он отлил балдахин и ложе, и создал великолепный постамент, достойный бога с… …покрытый циновкой, божественные сандалии с ремешками, которые он дополнил великолепным золотым столом сверху, достойным бога. Он покрыл его поверхность всей дичью, найденной в недрах земли, и божественной 87
чашей, достойной бога, с ручкой в форме аморитской овцы, и 72 Там, где обитают десятки тысяч диких быков, территория была оформлена так, чтобы напоминать Йемен. … на камне… она схватила веретено в руку и подняла его высоко. Она сорвала с себя одежду, прикрывавшую ее тело, и бросила свою накидку в море, а вторую накидку — в реку. Она положила минойский 73 горшок на огне, чайник 74 Она лежала на углях и с состраданием умоляла Булла Эль, и поклонилась создателю животных. Подняв глаза, она увидела приближение Ваала, а Ашера увидела девственницы Анат, скорое приближение приближение невестки народов. Тогда ноги ее задрожали, и вокруг нее заболела спина, словно вот-вот сломается. Лицо ее вспотело, она начала дрожать, и позвоночник ее затрясся. Она возвысила голос и воскликнула: «Что привело сюда могущественного Ваала? Зачем он привел девственницу Анат?» 88
Неужели мои враги пришли уничтожить тех, кого я хочу уничтожить? Или, может быть, мои сыновья подняли восстание? Затем Астарта увидела сверкающее серебряное покрытие. Увидев золотые и серебряные слои, госпожа Астарта обрадовалась и сказала своему слуге: «Посмотри на чудесное мастерство, рыбак госпожи Астарты! Возьми сеть в руки, Кадеш, и большую сетку в обе руки, Амрур, против избранного Эля, Яма, бога… против Нахара, бога… Могучего Баала… девственницы Анат…» […13 строк сильно повреждены… ] «…не дай ему ускользнуть… от твоего основания… на все поколения… от тебя и… от Бога, ставшего царём». Могущественный Баал ответил, и Всадник Облаков ответил: «…они встали и начали оскорблять меня. Один плюнул на меня среди собрания сынов богов… мерзость на моем столе и нечистота в чаше, из которой я пил». 89
Есть два праздника, которые Баал ненавидит, и три праздника, которые Всадник Облаков считает постыдными и бессмысленными: праздники, где безнравственные прелюбодеи развратничают с женщинами. И все же здесь наблюдается постыдное поведение между женщинами и публичная распущенность среди женщин. После прибытия могущественного Баала прибыла и дева Анат, поклонилась ей, умоляла госпожу Астарту и принесла ей жертвы. мать богов. Тогда госпожа Астарта спросила: «Почему вы приносите жертвы госпоже Астарте и умоляете мать богов? Разве сострадательного, и приносили вы умоляли Булла Эль, жертвы создателю животных?» Дева Анат ответила: «Мы принесем жертвы нашей матери, госпоже Астарте, мы будем молить о милости матери богов, а затем будем молиться Ему». 90
…[Леди] Астарта [ответила…] «Послушай, Анат, пока боги едят и пьют, им дают сосать грудь, они откармливают откормленного животного острым ножом, и они пьют кружки вина, пьют кровь деревьев из золотых кубков». …Булл-Эль, наш отец». Тогда госпожа Астарта громко воскликнула: «Слушайте, Кадаш-ва-Амрур и Рыбак Астарты, оседлайте осла-самца и запрягите жеребенка. Наденьте на него серебряные поводья и уздечку золотую. Приготовьте недоуздок для моей ослицы-самки». Кадаш-ва-Амрур повиновался, оседлал своего осла, запряг жеребенка и надел на ее ослицу серебряную сбрую и золотые поводья. Кадаш-ваАмрур взял ее на руки и поднял Астарту на спину ее осла, на ее красиво украшенную спину. Кадаш взяла факел и вела за собой, словно звезда. За ней следовала пешком девственница Анат, а Баал отправился к высотам Зафона. 91
Она немедленно отправилась к Эль, к истоку двух рек, между двумя глубокими источниками. Прибыв на поле Эль, она вошла в шатер царя, Отца Годов. Она поклонилась к ногам Эль, выразила почтение и почтение. Увидев её, Эль открыл рот и рассмеялся. Он поставил ноги на подставку для ног и в возбуждении щёлкнул пальцами. Он повысил голос и воскликнул: «Зачем пришла госпожа Астарта, мать богов? Ты голодна после долгого путешествия? Ты испытываешь жажду после ночной дороги? Ешь, пожалуйста, а потом пей! Ешь еду со стола и пей вино из кружек, кровь виноградной лозы из золотых кубков. Или же тебя движет любовь к царю Элью, тебя возбуждает любовь к Быку?» Леди Астарта ответила: «Твой указ, Эль, мудр. Твоя мудрость вечна». 92
Пусть жизнь, полная удачи, будет предопределена тобой. Наш царь — могущественный Ваал, наш судья, высший. Мы все должны нести его дань, но он громко взывает к нам. Слушай, Булл, Эль, его отец, Эль, царь, воздвигший его, — кричит он! Послушайте Ашеру и её детей, богиню и её семью. Смотрите, нет храма Ваала, подобного храму богов, нет дома, подобного дому детей Ашеры, дома Эля, убежища его сына, дома госпожи Астарты, дома прекрасных невест, дома Пидрайи бат Ảр, Талайи бат Раб, Арсай бат Йебдр. Сострадательный Эль ответил: «Разве я слуга? Подчиненный Ашеры? Разве я рабыня, держащая мастерок? Или рабыня Ашеры должна класть кирпичи? Пусть будет построен храм для Ваала, как у богов, и дом, как у сынов Ашеры!» Леди Астарта ответила: «Ты велик, Эль. Ты поистине мудр, и седые волосы твоей бороды наставляют тебя… в твоей груди. Более того, Баал назначит время своих дождей, и голос его 93
прозвучит из облаков, и он вспыхнет своим светом, низвергая его на землю подобно молнии!» Разве это должен быть храм из кедра? Он его сожжет! Или храм из кирпича? Он может их сдуть! Отдайте приказ Могущественному Победоносному Ваалу: «Призови караван для своего храма и бригаду строителей для своего дома. Горы дадут тебе много серебра, а холмы — лучшее золото. Они дадут тебе самые прекрасные драгоценные камни, чтобы ты мог построить дом из самого блестящего лазурита». Дева Анат ликовала и яростно топнула ногой. Затем она тотчас же отправилась к Ваалу на высоты Зафона, в тысячу полей, десять тысяч земель. Дева Анат рассмеялась и воскликнула: «Радуйся, Ваал! Я приношу тебе благую весть. Для тебя будет построен храм, как у твоих братьев, и дом, как у твоих родственников. Призови караван для своего храма и бригаду строителей для своего дома. Горы принесут тебе много серебра, а холмы — лучшее золото. 94
Они принесут тебе самые прекрасные драгоценные камни, чтобы ты мог построить храм из серебра и золота и дом из самого блестящего лазурита». Могущественный Баал праздновал, а затем созвал караван для своего храма и бригаду строителей для своего дома. Горы дали обильное количество серебра, а холмы — лучшее золото, и они принесли ему самые прекрасные драгоценные камни. Он призвал Котар-ваХасиса и сказал двум посланным гонцам… Когда Котар-ва-Хасис прибыл, перед ним поставили быка, а также приготовили для него откормленного быка. Поставили ему стул, и он сел по правую руку от могущественного Ваала. Боги ели и пили, а затем Ваал сказал, и Всадник Облаков заявил: «Котар-ва-Хасис, поспеши построить мне храм, быстро воздвигни мне дворец, поспеши организовать строительство особняка, быстро построй храм на высотах Зафона! Пусть храм покроет тысячу полей, а дом — десять тысяч земель!» 95
Котар-ва-Хасис спросил: «Слушай, могущественный Баал, и обрати внимание, Всадник Облаков. Должен ли я установить портал в храме, окно во дворце?» Могущественный Баал ответил: «Не делай портала в храме и окна во дворце». Котар-ва-Хасис ответил: «Я хочу, чтобы ты запомнил эти слова, Баал». И тут Котар-ва-Хасис повторил свой вопрос: «Послушай, умоляю тебя, могущественный Баал! Должен ли я сделать портал в храме? Окно во дворце?» Могущественный Баал ответил: «Не делай портала в храме, окна во дворце. Не позволяй увидеть Пидрайя бат Ảр, … или Талая бат Раб, иначе… избранник Эль, Ям… оскорбил меня и плюнул на меня…» 75 Котар-ва-Хасис ответил: «Ты запомнишь мой вопрос, Баал». 96
Храм был построен быстро, дом был возведен быстро. Мужчины ездили в Ливан за деревьями, в Сидон 76. за лучшие породы дерева. В храме разгорелся пожар, пламя — во дворце. В первый и второй день огонь поглотил храм. В третий и четвертый день огонь поглотил дом. В пятый и шестой день огонь поглотил середину храма. Затем, на седьмой день, огонь в храме утих, и пламя покинуло дом. 77 Серебро превратилось в слитки, а золото — в кирпичи. Могущественный Ваал ликовал и сказал: «Я построил свой храм из серебра, свой дом из золота!» Ваал готовился к постановке в своем храме, Хададе, в своем доме. Он заколол быка, овцу и теленка. Он заколол быков и молодых животных, задушил ягнят и козлят. Он пригласил своих братьев в свой храм, свою семью в свой дворец. Он пригласил 97
семьдесят детей Ашеры. Он снабдил богов ягнятами-баранами и вином. Он снабдил богов ягнятами-овцами и вином. Он снабдил богинь телятами и вином. Он снабдил богов телятами-самцами и вином. Он снабдил богов тронами и вином. Он снабдил богинь ложами и вином. Он снабдил богов кувшинами с вином. Он снабдил богинь кубками с вином. Они постоянно ели и пили, и им давали сосать сосок и откормленного животного, вырезанного острым ножом. Они пили бочки с вином, кровь виноградной лозы, из золотых кубков… […22 строки отсутствуют или сильно повреждены… ] …лазурит… Могучий Ваал… ударил избранника Эля, Яма… по макушке. Боги покинули гору после того, как праздновали на Зафоне. Он шел из города в город, из поселка в поселок, и захватил 66 городов и 77 поселков. Ваал разграбил 80 поселков… и 90 98
поселков… Затем Ваал вернулся в свой храм, и Всемогущий Ваал сказал: «Я сделаю это сегодня же, Котар, в этот же час, Котар. Сделай окно в храме, портал посреди дворца. Я проделаю дыру в облаках. Следуй моему слову, Котар-ваХасис». Котар-ва-Хасис рассмеялся, повысил голос и сказал: «Разве я не говорил тебе, могущественный Ваал, что ты вспомнишь Ваала, мой вопрос?» Он открыл окно в храме, он открыл портал во дворце, подобно тому как Баал открыл разлом в облаках. Баал произнес свой голос. Баал спустил слова со своих губ. Его священный голос сотряс землю, и слова, сорвавшиеся с его уст, заставили задрожать горы на востоке и западе. Враги Баала бежали в лес. Враги Хадада бежали в пещеры в горах. Могущественный Ваал спросил: «Враги Хадада, почему вы дрожите? Почему вы 99
трепещете, нападающие огляделся вокруг. на доблестного?» Тогда Ваал для своей руки, и правой рукой он размахивал кедровой дубиной. После этого Ваал сел и остался в своем храме. Баал побеждает Мота Бааль 1 сидел в своем храме, где жил, и ни царь, ни Простолюдин в этой стране сам бы сел на свой трон. 2 сын Эля, вестник избранных «Я пошлю гонца за Мотом, Элем, чтоб3ымМ олоо т дмеожгьпГраиззивраат,ь свой д4ух, и чтобы Мот…» может поглотить того [кто хочет объявить себя царем] возлюбленного подумал про себя: «Поскольку я единственный король». 5 богов и воздайте елеем богам. 100
и людей, и насытить множество людей на земле. Тогда Ваал позвал своих двух посланников и сказал: «Приди ко мне, Гепен». 6и , я Вода. Ủgar, 7 8 нсаы рондовь моя ряд, е9вВуешлкии ка 10 Обрати свой взор на каждое высокогорье и горы, и на облако разрушение. 11 «В небе кружат птицы…» 101
12 к горе «Итак, отправляйтесь к горе Тархуии, 13» к Тармигу песчаной гряде, окружающей местность, и преграждает путь в подземный мир. Поднимите камень руками, возвысьтесь. Возьмите это в ладони и спуститесь в глубины земли. Будьте учтены. среди тех, что спускаются в землю. Затем направились к Моту, 102
14 сын Эля, в своем городе Мирей, н а трон, который восседает внизу, в Грязь, которая является его наследием. Однако будьте осторожны, боги-вестники, чтобы Не приближайся к сыну Эль Мота, иначе он пожрет тебя пастью своей, подобной пасти Эль Мота. ягненка, и он проглотит тебя, как ребенка. Вы оба будете раздавлен на куски. Даже боги-факел Шапаш, который испепеляет небо. «Пространство» находится в руках возлюбленной Эл, Мота. После путешествия в тысячу странствий Территории и десять тысяч полей падают к ногам Мота и чтят его. Расскажите Мот, сын Эля, скажи избранным Эля в Газире: «Это послание». Из слов победоносного Ваала, слов самого могущественного воина. Я построил мой серебряный храм и мой золотой дом… […25 строк сильно повреждены или отсутствуют… ] 103
[Мот сказал:] «Даже учитывая всё, что ты убил, если ты продолжишь в том же духе…» 16 с семью головами, В битве с 15 извивающийся змей, посланник Лотаном небо будет гореть и увядать, а я буду пожирать… предплечья. Теперь ты должен спуститься в горло сына Эля, Мота, в водную бездну, Ущелье Эль, выбранное в Газире. От Мота, сына Эля, от Мирея, от избранника Эля в Газире, эти двое Боги быстро ушли. Они вернулись к Ваалу, на вершину горы Зафон. Затем Гепен и Хгар заявили: «Это послание от Мота, сына Эля». Слова избранного из Эль-Газира: «Мой аппетит подобен львиному». Львам, как и дельфинам, свойственна естественная тяга к овцам. Море, или пруд, привлекает диких быков, а родник — оленей. Если 104
У меня возникает желание съесть глину, и я ем её обеими руками, и мои семь Мне подают порции, а Нахар смешивает содержимое чашки. 17 Ваал имеет Хадад пригласил меня отпраздновать это событие с моими братьями. Хадад позвал меня к моей семье, чтобы я поел хлеба с моими братьями и выпил вина с моей семьей. Неужели ты забыл Ваала, что Я могу тебя поразить? [Гепен и Угар продолжили:] «…если ты убьешь Лотана и покончишь с извивающимся змеем, посланником с семью головами, то небо сгорит и засохнет, ибо Я измельчу тебя на куски и съем… предплечья. Теперь же ты непременно должен спуститься в глотку Мота, сына Эля, сына Эля, в водную бездну избранных Эля в Газире». […12 строк отсутствуют… ] [Мот продолжил: «Одной губой опущенной в землю, а другой – в небо, и Мот простирает язык 105
свой к звездам. Войдет в уста его Ваал и сойдет, как хлеб, начиненный оливками, как плоды земли и плоды деревьев».] Могущественный Баал был напуган. Всадник Облаков был в ужасе. [Ваал приказал посланникам Гепену и Угару:] «Уходите же и передайте Моту, сыну Эля, избраннику Эля в Газире: „Послание от победоносного Ваала, слова самого могущественного из воинов. Будь добр к Моту, сыну Эля. Я твой слуга, твой раб навеки“». Боги не стали медлить и отправились к Моту, сыну Эля, в его город Мирей, к ущелью, где он восседал на своем троне внизу, правя землей нечистоты, своим наследием. Они возвысили свои голоса и закричали: «Послание победоносного Ваала, слова самого могучего из воинов!» «Будь добр к Моту, сыну Эля. Я твой слуга, твой раб навеки». Мот, сын Эля, ликовал, возвысил голос и воскликнул: «Когда же придёт Ваал праздновать с моими 106
товарищами? Когда же Ваал останется ненадолго среди моих соратников? … мой хлеб… он разрезал…» Я праздную… отпуск. […по оценкам, около 2050 линий серьезно повреждены или отсутствуют… ] …велик престол… велик престол… земля… она будет принадлежать сыну твоему… сыну твоему… как звезды… Я должен поговорить с Мотом… избранным… могу ли я… могу ли я свергнуть тебя?… и иди… и иди, 18 много… потомство, боги… богов… потомство, много… самый милостивый из Я должен поговорить с Мотом… избранным… и идти, боги… и рассказать… со многими .. ить с Мотом… и идти… идти… и 107
овцами… многими овцами… преступление 19 Мне нужно погово.р искать… сотню… искать… Он возвысил голос и закричал: «Где же Ваал?… Где Хадад?… Ваал поднялся со своими семью посланниками и восемью рабынями и приблизился… к еде… пока боги ели и пили. Им подали младенца, и они разделали тушу откормленного животного острым ножом. Они пили вино из серебряных кубков… кружек… и… они поднялись. Новое вино… Дворец Эль… для правителя… который послал… повторить… клеветника… [… 25 строк отсутствуют… ] Я буду [Мот сказал:] «Могущественный Ваал… твой факел… твой… жизнь телёнка…» Посадите его в яму вместе со множеством мертвых. А вы возьмите свои облака, свои Ветер, молнии и дождь с вами! Вместе с вашими семью посланники и ваши восемь рабынь, с Pidraya bat ‘Ar, Talaya bat 108
20 Раб. 21 22 иИлт иа кф, ту х о д и т е и направляйтесь к горе Канкания, горе, которую вы держите в руках, поднимите ее ладонями и спуститесь вниз. в глубины земли, и будьте подобны тем, кто спускается в землю, и Вы познаете небытие, как смертные, ибо станете подобны им. тот, кто умер. Могущественный Ваал повиновался и любил телицу на дикой земле, на землях 109
23 корова Сицилии. 24 Он переспал с ней семьдесят семь раз, и [он Она оседлала корову забеременела и родила восемьдесят восемь раз. Она мальчик, математика. 25 Могущественный Баал окутал его своей одеждой… в дар для избранная… к ее груди… […отсутствует около 41 строки… ] Они вошли во дворец Эль, в павильон. Годы. 26 короля, отца 27 Они повысили путешествовали!» голоса и закричали: «Мы вдвоём Обогнув край света, к побережью каждого водного уголка, мы прибыли в прекрасную, 110
28 Мы нетронутую землю, на чудесные сицилийские просторы. Мы приблизились к Ваалу и обнаружили его лежащим на земле. Победоносец Баал мертв! Принц, Владыка Земли, умер. Немедленно сострадательный Эль сошел со своего трона, прежде всего, чтобы Он бросил его подставку для ног, а затем с подставки на землю. Утренний пепел покрыл его голову, он обвалял макушку в пыли от валяния в грязи. и накрыл себя вретищем. Он порезал себя камнем, [Кремень вместо бритвы] Он рассек себе щеки и подбородок. Он хлестнул себя по руке. Он словно тростник бил себя в грудь, как в саду, и боронул свою спину, как долину. Он поднял голову и закричал: «Ваал мертв! Что же станет с…?» Люди? Сын Дагона погиб! Что будет с народом? Я… 111
«Следуйте за Ваалом в землю!» Анат скиталась по миру, по каждой горе, до самого центра света. и каждый холм, до того места, где стоит диагональ земли. 29 Она прибыла в Приятная, нетронутая земля, прекрасные земли сицилийцев. Она подошла к Ваалу и обнаружила его лежащим на земле, затем она накрыла его. ее тело в [рубинах]. Она порезала себя камнем, [кремнем для…] [бритвой] Он рассек ей щеки и подбородок. Она хлестнула себя по руке тростью. Она била себя в грудь, как в саду, и борогла свою спину, как в долине. воскликнул: «Ваал мертв! Что будет с народом? Сын Дагон мертв! Что будет с народом? Мы все последуем за Баалом. до самой земли! Затем она заплакала, сглотнула слезы, словно вино, и закричала. громко Шапашу, мне!” 112
30 факел богов, «умоляю вас, поднимите Ваала на Леди Шапаш, факел, повиновалась и воздвигла могучего победоносного Баала. на плечи Анат, которая отнесла его обратно на вершину Зафон. Она оплакивала его и похоронила. Она положила его в лощину… с давно умершими. Похороны 33 31 Она зарезала 70 диких животных 32 Земля как как жертвоприношение могущественному Ваалу. Она зарезала 70 голов скота. 34 113
3 5 как Погребальное жертвоприношение могущественному Ваалу. Она зарезала 70 ов е ц. 114
36 как Она принесла в жертву 70 оленей в качестве погребального жертвоприношения 115
37 как могущественному Ваалу. Она принесла в жертву 70 баранов в качестве погребального жертвоприношения могущественному Ваалу. Она принесла в жертву 70 ослов в качестве 38 погребального жертвоприношения могущественному Ваалу. А[нат] вложил в него… как..и. подобало зятю народы. Затем она немедленно направилась к Эль, к истокам. две реки, между двумя глубокими источниками. Она вошла в поле Эль, и Она вошла в павильон Царя, Отца Годов. Она поклонилась и упала. опустилась к ногам Эль и почтила его, затем возвысила голос и воскликнула: «Пусть Ашера и ее сыновья празднуют, богиня и ее сыновья!» 116
семья, так как победоносный Ваал мертв. Принц погиб, Господь Земли. Эль громко воскликнул госпоже Астарте: 39 «Услышьте меня, леди Астарта! Дайте мне!» «Один из твоих сыновей, и я сделаю его королём!» Леди Астарта ответила: «Да, давайте выберем знающего и рассудительного человека». 40 король!” Сострадательный и доброжелательный Эль ответил: «Слабый не может Бегать, как Ваал, или метать копье, как сын Дагона, не следует. коронована. Леди Астарта ответила: «Тогда давайте сделаем Аттара королём!» 41 правителем пусть будет Аттар. Сразу после этого правитель Аттар поднялся на высоты Зафона. 117
и воссел на троне могущественного Ваала, но ноги его не могли дотянуться до… Подставка для ног, и его голова не доставала до подголовника. Правитель Аттар сказал: «Я не могу быть королём на высотах Зафона!» Затем правитель Аттар сошел с престола могущественного Ваала, и спустился вниз, стал королём и правил всей землёй Эля. .. они собрали вода в бочках. …. они собирали воду в бочки. […отсутствует около 30 строк…. ] …прошло день или два, [и Анат, дева], приблизилась к нему. Подобно Сердце коровы для своего телёнка, и сердце овцы для своего ягнёнка, так было и в прошлом. Сердце Анат было приковано к Баалу. Она схватила Мота за край его одежды, и Она повысила голос и закричала: «Ну же, Мот! Верни моего брата!» Мот, сын Эля, ответил: «Что тебе нужно, девственница Анат? Я ушёл». 118
отправились в путь и скитались по каждой горе до самого центра земли, из каждого уголка мира. от холма до самой нижней части полей. Я обнаружил, что с р е д4 и2 них не хватало духа. Человечество, и дыхание покинуло бесчисленные уголки земли. Я прибыл в прекрасную, дикую землю, на прекрасные земли сицилийцев, где встретил Могучего Баала. Я положил его в рот, как ягненка, и проглотил до самого желудка, как козленка. Леди Шапаш, факел богов, пылал в небесах, и Мот, избранник Эля, измотал её. Прошли дни, затем месяцы. Тогда дева Анат почувствовала к нему влечение, подобно сердцу коровы к своему теленку, подобно сердцу коровы к своему теленку и подобно сердцу овцы к своему ягненку, сердце Анат было влечением к Ваалу. Она схватила Мота, сына Эля, и 119
рассекла его мечом. Затем она просеяла его ситом, и сожгла его огнем, и перемолола его жерновами, и рассеяла его по полям, чтобы останки его съели птицы. Поедая его части, они пели, двигаясь среди его останков… […отсутствует около 40 строк… ] [Когда текст возобновляется, кто-то разговаривает с Элем] «… [Конечно, Могущественный Баал умер,] Принц, [Владыка Земли] умер! И все же я вижу, что [Могущественный Баал] все еще существует! Я видел Принца, Владыку [Земли] во сне, доброго и благосклонного Эля. В видении, создателя существ, где с неба лил масляный дождь, а реки текли медом. Так что я знаю, что Могущественный Баал существует! Принц, Владыка Земли все еще жил в моем сне, где с неба лил масляный дождь, а реки текли медом!» Добрый и сострадательный Эль ликовал и, опустив ноги на подставку, развел горло 120
и рассмеялся, а затем, повысив голос, воскликнул: «Теперь я могу сидеть спокойно, и мое сердце может успокоиться, ибо Всемогущий Баал существует, Он — Князь и Владыка Земли!» Эль сказал Анат: «Послушай, дева Анат, спроси факел богов, госпожа Шапаш: „Борозды на полях высохли, Шапаш, и борозды на полях Эль иссохли. Ваал пренебрег бороздами своих вспаханных земель. Где могучий Ваал? Где Князь, Владыка Земли?“» Дева Анат ушла и направилась к факелу богов, госпоже Шапаш. Она возвысила голос и воскликнула: «Послание от Быка Эль, твоего отца. Слова доброго, твоего отца. „Борозды на полях высохли, Шапаш, и борозды на полях Эль пересохли“». Ваал пренебрег бороздами своих вспаханных земель. Где могучий Ваал? Где князь, владыка земли? Факел богов, Шапаш, ответил: «Принеси вино в жертву и венок своему брату, а я 121
пойду искать могущественного Ваала». Дева Анат сказала: «Куда бы ты ни пошёл, Шапаш, пусть Эль защитит тебя!» […отсутствует около 35 строк… ] …Ваал захватил сыновей Ашеры. Он поражает вождей 43 сзади [своим копьем] и он забивает до смерти самого маленького 44 со своим клубом. Он бросил камни 45 на землю. Затем Баал вернулся на трон своего царствования, [сын Дагона вернулся] в обитель своего владения. Дни превратились в месяцы, а месяцы — в годы. Затем, спустя семь лет, Мот, сын Эля, сказал могущественному Ваалу: «Из-за тебя, Ваал, я опозорен! Из-за тебя я рассечен мечом! Из-за тебя я сожжен огнем! Из-за тебя я просеян ситом! Из-за тебя я рассеян по полям! Из-за тебя я рассеян по морю! Дай мне одного из своих братьев, чтобы я съел его и успокоился, и чтобы утих гнев мой! Если не одного из своих братьев, то знай, я истреблю все человечество и погублю все народы на земле!» 122
… Он… […около 35 строк повреждены или отсутствуют… ] «…Я выгоню его…» Я изгоню его. [… 2 строки отсутствуют… ] «…Мот, сын Эля… народы. …Мот, сын Эля, [пусть он съест] семь своих посланников». Мот, сын Эля, ответил: «Смотри! Ваал дал мне в пищу моих собственных братьев, сыновей моей матери!» Он вернулся на высоты Зафона, возвысил свой голос и воскликнул: «Ваал, ты дал мне в пищу моих братьев! Сыновей моей матери!» напали друг на друга, как рыбы в сети, Ваал 46 Но Мот был силен, и они 123
был силен. Они бодались, как овцы, но Мот был силен, и Ваал был силен. Они кусали, как змеи, но Мот был силен, и Ваал был силен. Они брыкались, как кролики, и Мот упал, и Ваал упал. Шапаш воззвал к Моту сверху: «Слушай же, Мот, сын Эля! Зачем ты борешься против могущественного Ваала? Если бы Бык Эл услышал об этом, он непременно разрушит основания твоего трона! Несомненно, он свергнет престол твоего царствования! Несомненно, он сломает посох твоего владычества!» Избранный Эль, юноша Газира, был в ужасе. Мот встал и ответил ей: «Пусть посадят Ваала на престол его царства, на престол его владычества!» […7 строк отсутствуют… ] «…несомненно, возьмите себе свежую пищу. Да, несомненно, ешьте жертвенный хлеб. Да, несомненно, пейте жертвенное вино». Леди Шапаш, 47 лет. Ты будешь судить давно умерших. 124
Шапаш, вознесённая, правь, управляй. Боги окружают тебя. Смотри, мёртвые приходят к тебе. Котар — твой спутник, а Хасис — твой друг. Арш Госпожа и танин 48 находятся в море. Пусть Котар-ва-Хасис 49 Изгоните их! Управляйте! их прочь, Котар-ва-Хасис!» 51 переписанного Елимелеком шебеном. 50 Из труда Атенпрана, Начальник священников, начальник пастухов, учитель. (Во время правления Король Никмадду 52 из Угарита, отец Иакова, 53 Владыка Тарему. 54 Заметки о победоносном Ваале 1 Угаритский: ỉl (). Перевод: бог, Бог 125
Угаритское ỉl () эквивалентно аккадскому ilu (), ханаанскому ʾl (), амманскому ʾlm (), арамейскому aláh (), самаритянскому ʾĕl ( ( ), ивритскому el ( ( ), сирийскому ʾál ( (и ) ʾilāh арабскому ( ). Это слово может транслитерироваться как имя переводиться как имя Бог, или как слово Бог. В Эль, или ханаанской религии Эль был эквивалентом иудео-христианскоисламского Бога-творца, однако это слово также могло использоваться как «бог». Ханаанский Эль был творцом и «отцом богов», однако его дети также считались богами. В этом переводе слово «Эль» транслитерируется как имя, когда речь идёт об отце богов, или как «бог», когда речь идёт о другом боге. 2 Угаритский: ym (). Перевод: море, день 126
Предполагается, что это слово означает «море», поскольку бог Ям впоследствии оказался в море, однако оно также переводится как «день». Это слово также означает «день» во многих семитских языках, включая аккадское ūmum (), ханаанское ym (), арамейское yawmāʾ (), ивритское yōm ( (), сирийское yawmāʾ () и арабское yawm ( (). Напротив, ym считается словом, обозначающим «море», только в нескольких семитских языках, включая ивритское yam ( (), ханаанское ym () и сирийское yammāʾ (). Угаритское имя также транслитерируется как Yamm или Yahm. Yam — наиболее распространенный вариант имени, используемый в английской литературе о боге, и поэтому он используется в этом переводе. 3 Угаритский: hdw (). Обычно транслитерируется как Haddu. Перевод: Хадад (ханаанский бог грома). Угаритский Хадду () является эквивалентом аккадского Адада (), хурритского Тешуба (), шумерского Ишкура 127
(), и широко известен под своим титулом Баал, который переводится как «Господь» на аккадском (), угаритском (), ханаанском (), арамейском (), еврейском ( (, сирийском (), арабском ( ( и геэз) ( ). В этом переводе используется более распространенное имя Хадад, а не транслитерация имени Хадду напрямую. 4 Угаритский: ṣpn (). Перевод: север Это почти наверняка отсылка к горе Сапан, современной Джебель-Акра ( / Cebel-i Akra) на сирийско-турецкой границе. Это же название использовалось в древнеизраильских книгах Иисуса Навина и Судей, где оно транслитерировалось как tsafón ( ) и Saphan (Σαφαν). Это самая северная крупная гора вдоль восточного побережья Средиземного моря, древней земли Ханаана. Она быстро поднимается 128
от моря до 1717 метров (5633 фута) над уровнем моря и, следовательно, является основным источником ливней, поскольку влажный воздух, дующий с востока со Средиземного моря, быстро охлаждается, поднимаясь по склону горы. Хананеи и хурриты, жившие в ту эпоху, истолковывали это как действие бога дождя. В различных научных трудах по ханаанской религии это название также транслитерируется как Ṣapānu, Sapon и Tsapan, однако наиболее распространенное название этой горы на английском языке — это производное от иврита Zaphon, которое и используется в данном переводе. 5 Упоминание Эль как бога-быка подразумевает, что он был олицетворением созвездия Тельца, которому поклонялись как «небесному быку» с самых ранних записей Месопотамии. Считается, что это созвездие изображено в Зале Быков, которому 17 000 лет, в пещерах Ласко, Франция, поскольку звездное скопление Плеяды изображено позади головы быка в правильном положении. В аккадском эпосе о Гильгамеше 129
«Небесный бык» спустился на Землю, чтобы сразиться с царем Гильгамешем. Примерно между 3760 и 1700 годами до н.э. созвездие Тельца отмечало точку весеннего равноденствия в северном полушарии, и в эту эпоху «Бог-Бык», повидимому, стал доминирующим богом в религиях Ближнего Востока. Жертвоприношение быка Аписа для вызова ежегодных разливов в Египте относится к этому периоду. После 1700 года до н.э., когда Овен заменил Тельца в качестве индикатора весеннего равноденствия, Эль продолжал считаться отцом богов в Ханаане. Однако его также рассматривали как далёкого бога, покинувшего мир. Раздел «Победоносный Баал» цикла о Баале, должно быть, был написан после 1700 г. до н.э., когда солнце уже не заходило в Тельце, а находилось между Овном и Китом во время весеннего равноденствия, поскольку Баал захватил царство, когда бог моря Ям попытался отнять царство у бога-барана Аттара. 6 Угаритский: ʿlm (). Перевод: вечность, мир 130
Это слово считается угаритским эквивалентом термина «олам» ( , встречающегося в книге Бытия Торы, где оно является частью фразы «Эль Олам»). Эта фраза переводится как «Вечный Бог» или его вариант, однако также является ханаанским переводом имени шумерского бога Энки, что означает «Владыка Земли». Аккадцы не стали продолжать называть Энки «Владыкой Земли», а приняли собственное имя Эа для этого бога, которое считается аккадским вариантом имени Ям. В этом разделе текста неясно, кто или что упоминается как «Олам», и некоторые ученые рассматривают это как отсылку к Эль, находящемуся в состоянии опьянения на своем троне, в то время как другие считают это отсылкой к узурпатору, либо к Баалу, либо к Яму. 7 Эта фраза, вероятно, относится к торнадо или пылевому вихрю, однако её смысл не совсем ясен, и некоторые учёные интерпретируют её как грязь, а не пыль, или даже как подземный мир. Скорее всего, это отсылка к Хададу, а не к Э ль, 131
поскольку Хадад был богом бури. 8 Угаритский: yw () Точное значение этого слова неясно, однако некоторые ученые предполагают, что оно является угаритской отсылкой к ханаанскому богу Яхве (Yhw), позже названному Яхве (Yhw) на арамейском языке, Иав (Iaw) на греческом и Яхве ( ) на иврите. Термин yw (Yhw) в цикле Баала обычно транслитерируется как Яв, чему и следует данный перевод. Возможно, он основан на североегипетском слове, обозначающем луну, Иах (транслитерация иероглифами: jˁḥ), также транслитерируемом как Ях, Аах, Джах, Яхв или Джахв. Если бы это имя было египетским, это означало бы, что угаритская копия «Победоносного Баала» была переведена с египетского источника. Поскольку Иах в целом исчез к Новому царству, будучи поглощенным южноегипетским Хонсу, это датирует египетский текст не позднее Второго переходного периода, что согласуется с временным периодом астрономической интерпретации. текстов и отсылок к минойцам. 132
9 Угаритский: ỉlt (). Часто транслитерируется как Elat. Перевод: богиня. Это слово означает «богиня», однако, как и Эль, оно также было титулом конкретной богини, и в случае хананеев этой богиней была Сарсай, богиня подземного мира. Существует несколько параллелей с этой историей в религиях региона. В Египте богиня земли Исида обнаружила расчлененные останки Осириса в Ливане после того, как Сет, её второй муж, убил и расчленил его. Месопотамским аналогом Сарсы была Эрешкигаль, чьё имя переводится как «царица подземного мира». В древней шумерской эпической поэме «Гильгамеш, Энкиду и подземный мир» Эрешкигаль была похищена и доставлена в подземный мир, где стала его царицей. Греческий эквивалент имени Эрешкигаль — Персефона (Περσεφόνη), Персефасса (Περσεφάσσα) или Персефатта (Περσεφάττα), в зависимости от греческого диалекта. Её имя встречается на табличке PY Tn 316, написанной линейным письмом B, как Пресва (), что означает, что ей поклонялись греки ещё со времён минойской цивилизации. Подобно Эрешкигаль, её похитили и увели в подземный мир, где её заставили выйти замуж за Аида. Как и Элат/Царсай, её обычно называли Деспоина (Δέσποινα), что означает «Госпожа», 133
поскольку считалось, что произносить её имя — плохая примета. В израильской (вероятно, ассирийской самаритянской) книге « Жизнь Адама и Евы» (Книга Адама, Книга Евы ) богиня земли Эрес ( / Γε) отказалась принять тело Сета после того, как его брат Каин убил его, поэтому Сета нельзя было похоронить до смерти его отца Адама. Элат, в образе Аллату ( отождествлялась с богиней ‘рс ( как Аллат ( ), продолжала почитаться в Карфагене до завоевания его римлянами во II веке до н.э. и ). В Аравии и западных арамеоязычных странах она продолжала почитаться ) до времен Мухаммеда. 134
Некоторые ученые предпочитают интерпретировать Элат в этом тексте как Астарту, Ашеру или Анат, однако более вероятным вариантом является Царсай, учитывая сходство с ее аналогами в других культурах региона. 1 0 Угаритский: ảdt (). Перевод: госпожа (женская форма слова «господин»). 1 1 Угаритский: Ṯtrt (). Перевод: Аттарт, Ашера, Иштар. Имя обычно переводится как Ашера или транслитерируется как Аттарт. Богиня широко почиталась на Ближнем Востоке и в Средиземноморье под различными взаимосвязанными именами, включая шумерское Инанна (), раннеаккадское Асдарту (), эблаитское Ашдар (), аморитское Аттар (), египетское Астиртжет (транслитерированные иероглифы: ꜥsṯjrṯt), угаритское Ṯtrt (), еврейское Ашера ( (, .( ) ʿЭстера сирийское 135
Её часто путают с ʿṮtrt ym (), однако Санхуниатон утверждал, что Эль был женат как на Рее (Ашере), так и на Афродите (Астарте), и поскольку это богини плодородия земли и моря, подразумевается, что ʿṮtrt ym, которая также переводится как «Ашера Морская», позже стала известна как Астарта и Афродита. В греческой мифологии Афродита родилась в море, непосредственно из яичек Урана, которые Кронос отрезал и бросил в море. Таким образом, она была создательницей жизни в море, что, повидимому, и указывает на имя ʿṮtrt ym. В Ханаане поклонялись двум версиям богини: Ашере в Самарии, Араме и Иудее, и Астарте (), которой поклонялись в Сидоне, Тире и Библосе. Очевидно, что каким бы ни было происхождение двух богинь, Астарта рассматривалась как мерзость самаритянами, арамеями и иудеями, поклонявшимися Ашере, которые исказили это имя на арамейское Štaroṯ () и еврейское ʿŠtoreṯ ( ( ( , посредством вставки гласные от bōšeṯ значение,) 136
‘мерзость.’ Имя, похожее на Ашеру, было предварительно идентифицировано в минойском письме линейного А как Асасара (), однако, пока минойские тексты не будут переведены, это имя нельзя определить наверняка. Неясно, какой именно богиней она была, Ашерой (ʿṮtrt) или Астартой (ʿṮtrt ym), или существовали ли вообще две похожие богини в минойской культуре. Стоит отметить, что микенские греки поклонялись «двум царицам», именуемым Ванасои () в письме линейного В, однако неизвестно, кто были эти царицы. Третья жена Хадада упоминается Санхуниатоном как Диона (Διώνη) на греческом и Баалтис на ханаанском, что, вероятно, было попыткой написать Баалат на греческом языке. Богиня по имени Диуджа () была обнаружена в линейном письме Б микенских греков, следовательно, существовала и эквивалентная греческая богиня во времена жизни Санхуниатона. Баалат означает «Госпожа», женская форма слова «Господь» на ханаанском языке, и в Библосе, родном городе Санхуниатона, существовал крупный храм Баалат, существовавший еще до Древнего царства Египта. Из 137
сохранившихся записей и археологических находок в Библосе неясно, кем была эта богиня, однако, судя по записям за пределами Библоса, она не упоминается как третья жена Эля, что подразумевает, что другие хананеи считали её либо Ашерой, либо Астартой. В этом стихе Элат и госпожа Ашера отождествляются как два отдельных существа, что подтверждает, что Элат не была Ашерой. 1 2 Угаритский: ảd (). Перевод: отец Этот термин продолжал использоваться в ханаанском языке как ʿdn (), означающем «господин», а затем перешёл в иврит как adon ( (), по-прежнему означающий «господин»). Неясно, следует ли переводить слово ảd () как «отец» или «господин» в угаритских текстах, однако считается, что «отец» более точно соответствует первоначальному смыслу текста. 13 Угаритский: ʿln () Иногда транслитерируется как Aliyan. Перевод: вознесшийся, победоносный, над 138
Это имя или титул сохранилось в арамейском языке как ʿlyn () и в еврейском ‘elyón ( (), часто переводимом как Элион). Значение слова, повидимому, менялось на протяжении тысячелетий, поскольку в угаритском языке оно означало «победоносный», тогда как еврейский термин обычно переводится как «Высочайший». Возможно, в угаритском языке оно также означало «высочайший», и некоторые ученые предпочитают просто транслитерировать этот термин, однако данный перевод соответствует распространенному переводу «победоносный». более 1 4 Угаритский: bʿl (). Перевод: господин, хозяин, муж Этот термин обычно транслитерируется как Ba’al, или Baal на английском языке, от древнегреческого перевода Baal (Βάαλ). Термин использовался на протяжении всей зафиксированной истории в аккадском belu (), ханаанском bʿl (), сабейском bʿl (), арамейском baʿla (), ивритском bʿl ( 139
(, сирийском (), арабском baʿl ( (, и геэзском bal ( иврите он по-прежнему означает «муж», хотя значение «владелец» уже не присутствует. )). В современном 1 5 Угаритский: ḥkpt (). Перевод: Мемфис Это угаритский перевод названия Мемфиса, где обитал бог Котар-ва-Хасис. Котар-ва-Хасис считается ханаанской версией Птаха, бога-творца Древнего Египта. Считается, что ханаанское название происходит от египетского « ḥwt kꜣ ptḥ», что означает «Дом ка (духа) Птаха». 1 6 Угаритский: qptr(). Перевод: Крит, Кафтор Название Кафтор использовалось в бронзовом веке для обозначения Крита и минойской цивилизации. Название также использовалось египтянами (транслитерируется как kftı͗ w) и многочисленными ханаанскими источниками, включая 140
Марийские таблички (транслитерируется как Kaptaruú) и израильскую книгу Бытия ( ). Местоположение Кафтора иногда оспаривается, и считалось, что в греческую эпоху оно представляло Каппадокию, однако это, по видимому, анахронизм, и этот термин обычно считается относящимся к Криту и минойцам сего дня. Название «Крит» использовалось греками к 1500 году до н.э. и записано в линейном письме B как Kerete (), однако, по -видимому, оно было заимствовано из лувийской культуры в Анатолии и произошло от их слова, означающего «серебро», поскольку они считали минойский Крит богатой землей. Другие возможные места, которые иногда считаются Кафтором, включают Грузию на Черном море, Кипр и Киликию на юге Турции, однако этот перевод соответствует широко принятой ассоциации. с Критом. 1 7 Угаритский: kṯrwḫss (). Стандартная транслитерация: Котар-ва-Хасис. Перевод: «Искусный и мудрый» 141
Котар-ва-Хасис был ханаанским аналогом Птаха (предположительно, его имя произносилось как Пи’тах), египетского бога-творца и покровителя ремесленников. Позже он был известен грекам как Гефест (Ἥφαιστος), а римлянам — как Вулкан. Представление о том, что Котар-ва-Хасис возник на минойском Крите, согласуется с династиями «ханаанцев» (14я) и «гиксосов» (15-я) египетского Второго переходного периода, когда большое количество минойских каменщиков и кузнецов поселилось в северном Египте и Ханаане. Это позволяет отнести происхождение текста к эпохе до 1550 года до н.э., что вероятно, если история возникла около 1700 года до н.э., когда созвездия Овна и Кита заменили Тельца в качестве астеризма, отмечающего северное весеннее равноденствие. Греческий бог металлургии и ремесла, Гефест (Ήφαιστος), почитался микенскими греками под именем Апайтио (Δαίδαλος), однако обычно не ассоциировался с Критом или минойской цивилизацией. Вместо этого греки рассказывали истории о древнем критском изобретателе по имени Дедал (Δαίδαλος), который изобрел пилу, топор, 142
отвес, дрель и клей. Имя, похожее на Дедала, было найдено в минойских руинах в Кноссе, Дадареходель (Δαίδαλος), которое считается собственным именем, однако неясно, относится ли оно к Дедалу. Многие истории о Дедале в греческом эпосе разворачиваются в Кноссе, во дворце царя Миноса, включая строительство Кносс кого лабиринта, из которого он и его сын позже пытались сбежать, используя восковые крылья, которые он сам смастерил. Немногочисленные истории о Гефесте, действие которых происходит на Крите, также связаны с царем Миносом из Кносса, например, создание Гефестом гигантского бронзового автомата по имени Талос для защиты матери царя Миноса, Европы, которая в другой версии истории была бронзовым быком. Возможно, Дедал/Дадареходель был минойской версией Гефеста, поскольку одно из имен мифического рода кузнецов бронзового века, дактилов (Δάκτυλοι) с горы Ида на Крите, было Гефесты (῾Εφαιστοι), что означает «люди Гефеста». Крупнейший минойский портовый город близ горы Ида был известен по-гречески как Фестос (Φαιστός), и считается, что минойцы называли его примерно так: Пайто (Paito). 143
Между Котар-ва-Хасисом, Гефестом и Птахом также существует ряд физических сходств, указывающих на общее происхождение трех богов-кузнецов, в том числе то, что все трое изображались деформированными. Подобная деформированная природа Гефеста и Птаха была отмечена Геродотом в VI веке до н.э., а хромота Котар-ва-Хасиса упоминается в угаритской книге «Относящейся к Акхату» XIV века до н.э. 1 8 Угаритский: hyynḥršyd (). Вероятный перевод: «обладает умелой рукой». Это был титул Котар-ва-Хасиса. Это имя или титул вызывает некоторые споры из-за противоречивых значений слов. Некоторые ученые также переводят его как «ловкий обеими руками» или «искусный». Первый термин, hyyn (), неясен, и еврейский вавилонский арамейский термин hāynū ( Аналогичный термин — () используется для перевода его как «это есть». В иврите используется термин háy’nu ( 144
), означающий «который есть». Хотя ивритский термин происходит от еврейского вавилонского арамейского происхождение арамейского термина менее ясно. термина, Еврейский вавилонский арамейский термин, повидимому, основан на имперском арамейском слове hăwā (), означающем «существовать». Этот термин очень похож на египетский термин wnn (транслитерированный иероглифами: wɛnɛn), также означающий «выходить». Впервые этот термин встречается в египетском языке в период 18-й династии, в начале Нового царства, что означает, что он мог быть ханаанским термином, заимствованным египтянами после завоевания Ханаана, и если это так, то это подтверждает данную интерпретацию. Другие части имени — известные угаритские термины: ḥrš (), что переводится как акушерка, кузнец или заклинатель, и в данном контексте считается означающим «искусный», и yd (), что переводится как «рука». В этом переводе используется «Has-skilled-hand» (Имеетискусную-руку), которое, как предполагается, является эпитетом Котар-ва-Хасиса. 145
1 9 Угаритский: Оршн Оркс (). Перевод: Гора Эркс Первое слово, вероятно, является угаритским словом, означающим «гора», поскольку оно наиболее похоже на аккадское слово, означающее «гора», ḫuršānu (). Оно также похоже на арамейское ḥuršā (), ивритское ḥóresh ( () и арабское ḥurš ( (), все они переводятся как «гора». Второе слово считается собственным именем, хотя местоположение горы Уркс уже неизвестно. Судя по географическому описанию, приведенному далее в тексте, она, вероятно, находилась в Ливанских или Антиливанских горах. Иногда предполагается, что это гора Хермон на южной оконечности Антиливанских гор, однако, судя по более поздним упоминаниям о том, что гора находится недалеко от Баальбека и Кадеша, гора Хермон маловероятна. 2 0 Угаритский: mlk () Титул «царь» использовался в Ханаане на протяжении более тысячи лет в отношении царя богов. Название встречается в литературе, охватывающей множество письменностей и диалектов, включая аккадский malku (), 146
ханаанский mlk (), арамейский malkā (), сабейский mlk (), иврит mlk ( (), сирийский malkā () и геэзский ʾämlak ( ). Когда греки переводили древнеизраильские писания в Александрийской библиотеке, они переводили это слово как «царь» (βασιλιάς), а также транслитерировали его как имя Молох (Μόλοχ) в зависимости от контекста. Общины Бета-Израильтяне и Бета-Авраам, поселившиеся в Куше и южнее, в Эфиопском нагорье, в классическую эпоху, принесли с собой на юг название Mlk, дав начало геэзскому ‘ämlak ( ), которое до сих пор является словом, обозначающим В современном эфиопском обществе среди христиан-тевахедо слово «Бог» используется как титул, а не имя, и поэтому переводится как «царь». 2 1 Угаритский: ảd šnm (). Перевод: отец лет, владыка лет Угаритское слово ảd в основном переводится как «отец», однако может также интерпретироваться как 147
«господин». Термин šmn — это угаритское слово, означающее «годы». Šmn — это множественное число от šnt (), означающего год. Подобное слово для обозначения года использовалось и используется во многих семитских языках, включая аккадское šattu (), ханаанское št (), арамейское šantā (), ивритское šānā ( (, сирийское šantā ()) и арабское sana ( (. Имя напоминает греческого «Отца времени» Хронуса (Χρόνος). В древнегреческой поэзии Хронос описывался как вращающий зодиакальный круг на небе. По словам греческого историка Плутарха, писавшего около 100 г. н.э., греки считали имя Хронос аллегорическим именем Кроноса (Κρόνος), отца Зевса и других олимпийских богов. Кронос и Зевс тесно связаны с Критом в греческой мифологии, поскольку Зевс был спрятан от Кроноса еще младенцем на Крите. Существуют две мифические пещеры, которые, как считается, были местом его сокрытия: одна на горе Ида (Ἴδη), а другая на горе Дикти (Δίκτη). Обе горы имели важное значение в минойской 148
религии. Гора Ида – родина дактилей (Δάκτυλοι), группы кузнецов и колдунов, служивших Гефесту. Гора Дикти была последним бастионом минойской цивилизации, где вершина Карфи (Καρφί) была заселена минойцами вплоть до 1200-1000 гг. до н.э. Руины Като Сими (Κάτω Σύμη) находятся к югу от Дикти, где минойский храм, посвященный их версии Афродиты и Гермеса, повидимому, плавно перешел в греческую цивилизацию. Это место уникально среди известных греческих религиозных памятников, поскольку оно непрерывно заселялось с эпохи Среднего Миная IIIB, на протяжении всей микенской и классической греческой истории, до появления христианства как доминирующей религии в регионе в III веке н.э. 2 2 Угаритское: ỉnbʿb (). Также транслитерируется как Inbb, Inbub или Enibaba. Ỉnbʿb был домом Анат. В некоторых текстах он описывается как поле или луг, а в других — как гора. Существует теория, что это хурритское слово, означающее «гора бога», однако эта этимология неясна. Судя по описанной в тексте географии, это была бы внутренняя гора где-то на севере Сирии или юго-востоке Турции. 149
2 3 Угаритский: ʿnt (). Перевод: Анат (ханаанская, египетская и израильская богиня). Анат была главной богиней в этом регионе, известной как ʿНт () на угаритском языке, Антит (транслитерированные иероглифы: ꜥntjt) на египетском, Анат на ханаанском (), ʿАнат как на иврите ( (), так и на арабском ( (). Ее имя было транслитерировано на греческий как Анат (Αναθ) в классическую эпоху, однако предполагается, что оно послужило основой для имени Афина (Αθηνά), существовавшего гораздо раньше у минойцев, поскольку имя Атана () зафиксировано в микенском греческом письме линейного B. Она продолжала почитаться израильтянами до персидской эпохи как жена Яхве под именем Анат-Яхве ( ). В греческую эпоху упоминается, что ей поклонялись финикийцы и сирийцы, однако в греческую эпоху ее в значительной степени заменила похожая греческая богиня Афина. Найденные на Кипре 150
ханаанскогреческие надписи той эпохи показывают, что Афина и Анат считались двумя именами одной и той же богини. В греческом переводе « Истории финикийцев» Санхуниатона, написанной в позднем бронзовом веке н.э. , имя Афина использовалось в качестве перевода имени Анат, и неясно, был ли это выбор Филона Библосского, переводчика, или же Санхуниатон использовал вариант имени Афина. Микенские греки той эпохи действительно поклонялись богине Атане (Атана), которая, как считается, является микенской версией Афины. 2 4 Угаритский: nhr (). Перевод: река Общепринято считать, что это отсылка к рекам Орантес и Литани, обе берущие начало в источниках недалеко от Баальбека в Ливане. Орантес течет на север, впадая в Средиземное море к северу от Угарита, а Литани течет на юг, впадая в Средиземное море около Тира. Обе реки тесно связаны с литературой цикла Баалов, а Литани названа в честь семиглавого чудовища Лотана (), которого, как утверждал Анат, он убил. Название Орантес использовалось для этой северной реки, по крайней мере, с IX века до н.э., поскольку как ассирийское, так и египетское названия реки были 151
похожи на Орантес. Греческий географ Страбон в своей «Географии» , опубликованной около 20 года н.э., сообщал, что до переименования в Орантес река была известна как Тифон, поскольку именно здесь Зевс убил Тифона. Он использовал греческие имена Зевс и Тифон для обозначения семитских богов Баала Хадада и Яма, что означает, что первоначальное название реки Орантес было река Ям. Неясно, правда ли это или просто местная легенда, записанная Страбоном, однако очевидно, что река в то время считалась частью антуража в литературе цикла о Баале. Эти две реки охватывали большую часть древнего северного Ханаана. Руины Баальбека стратегически располагались между двумя источниками, и предполагается, что именно здесь находился храм Эль, однако до настоящего времени на этом месте не было обнаружено руин, которые можно было бы датировать началом 2-го тысячелетия до нашей эры. Есть свидетельства заселения, по крайней мере, с 7000 года до нашей эры, однако это место было значительно перестроено в греко-римскую эпоху, и большинство более ранних построек, повидимому, были застроены. 152
2 5 Угаритский: ʿṯtr (). Иногда транслитерируется как Athar, Ashtar или Attar. Имя этого бога пишется очень похоже на ʿṯtrt () и ʿṯtrt ym (), что создает некоторую путаницу для переводчиков и летописцев. В результате в этом переводе используются имена Ашера, Астарта и Аттар. Аттар был древним семитским богом, но менее подробно описан древними учеными и часто отождествлялся с Ашерой или Астартой. До Аккадской империи Иштар () было именем аккадского бога, который затем слился с шумерской богиней Инанной () во время правления Саргона. Считается, что бог Иштар является раннеаккадской версией западного и южносемитского Аттара, имя которого зафиксировано во многих языках. Его называли ʾŠtr () на ханаанском, A ṯtr () на сабейском, ʾAttar () на арамейском, Tr’ta ( () на сирийском, ʾAthtar ( () на арабском и ʾÄstär ( ) на геэзском. 153
Возможно, первоначально он также был Ашуром (), национальным богом ассирийцев, которого также описывали как бога войны. Об Аттаре угаритской эпохи известно немногое, кроме того, что он был сыном Эля и, вероятно, старшим из братьев, поскольку царская власть перешла к нему раньше Яма или Хадада. Его обычно изображали в виде барана, что подразумевает, что он был ханаанским созвездием Овна. 26 Угаритский: špš (). Обычно транслитерируется как Shapash. Имя Шапаш часто интерпретируется как угаритский вариант имени Шемеш, однако других вариантов этого имени, содержащих звук «п», не обнаружено. Аккадский вариант имени — Шамшу (Shamshu), ханаанский — шмш (šmš), сабейский — шмс (šms), арамейский — шмша (šmša), иврит — Шемеш ( (, сирийский — Шемша ( ), а арабский — Шамс ( ( ). Хотя Шапаш обычно 154
считается богиней солнца, нет никаких доказательств этого, кроме её титула «факел богов», и поэтому столь же правдоподобным объяснением является то, что она была Сириусом, который египтяне называли Сопдет (транслитерированные иероглифы: spdt). Более позднее упоминание о её присутствии ночью с другими богами (звёздами) делает более вероятным, что она была звездой, чем солнцем, а упоминание домов, которые, интерпретируются как деканы, указывает на повидимому, то, что она — звезда, а не солнце. планета. Сопдет (Сириус) была женой Саха (Ориона-Лепуса) в религии Древнего царства Египта и в период Нового царства стала отождествляться с Исидой (транслитерированные иероглифы: ꜣst), которая упоминается в тексте как сука богов, что подтверждает, что эпоха, к которой относится победоносный приходится на начало Нового царства, до того, Баал, как Египет потерял контроль над Сирией. 2 7 Угаритский: qdš (). Перевод: Кадеш, святость, Кетеш (титул Ашеры, Анат и Астарты). 155
За прошедшее столетие это слово переводилось по-разному. Ранние переводы копировали использование похожего еврейского слова Qetesh ( ) в масоретских текстах, которое обычно интерпретируется как «святость», и в данном случае — как загадочная отсылка к Ашере (Аттарту). Впоследствии было обнаружено, что qdš () — это угаритское название Кадеша, крупного религиозного центра вдоль реки Орантес. Город Кадеш уже был крупным центром, когда он упоминается в текстах Мари в XVIII веке до н.э. Название города дано в честь богини, вероятно, Ашеры, однако в цикле Баала «дети qdsh» вероятно, были отсылкой к различным богам, у которых были храмы в городе Кадеш. Эти боги интерпретировались как дети Ашеры, что также является термином, используемым позже в цикле Баала, однако Баал Хадад не был одним из них, поскольку у него не было дома, как у детей Ашеры позже в цикле Баала. текст. Этот термин первоначально был титулом Ашеры в Ханаане, однако в период Второго переходного 156
периода он был заимствован в Египет и стал именем египетской богини Кетеш (транслитерация иероглифов: qdšt), которую египтяне, возможно, рассматривали как ханаанскую версию Хатор. В Ханаане титул Кадеш () продолжал использоваться для Ашеры, а также стал титулом Кетеш (), применяемым к Астарте на арамейском языке и к Анат в ивритоязычных регионах. Поскольку упоминание qdsh в цикле Баала, повидимому, относится к городу, а не к титулу богини, в этом переводе используется имя Кадеш. 2 8 Угаритский: kṯrt (). По-разному переводится как Котарат, Котарот или Катират. В угаритских текстах и трудах Санхуниатона Котарат описываются как семь дочерей Эля и Ашеры, а также группа божественных повитух. 29 Угаритский: ảymr (). Возможные переводы: команда, говорить. Это одно из двух видов оружия, созданных Котар-ва-Хасисом для Баала. Иногда это слово переводится как «водитель», однако этимология указывает на его близость к ханаанскому ʾmr (), означающему говорить или командовать, сабейскому 157
ʾmr (), арамейскому ʾamar (), означающему говорить или произносить, еврейскому ʾamar ( или намереваться), арабскому ʾamara ( (), означающему говорить ( , означающему командовать) и геэзскому ʾämärä ( ), означающему командоватиьли указывать. В данном случае Хадад, вероятно, имел в виду свою булаву, которой он позже ударил Яма по голове. Имя иногда транслитерируется как Аямур или Аямари, однако точное произношение неизвестно, поэтому в этом переводе имя просто транслитерируется как Ảymr. 3 0 Угаритский: ygrš (). Перевод: expeller Это одно из двух орудий, созданных Котар-ва-Хасисом для Ваала. Иногда его переводят как «преследователь», однако этимология указывает на близость к сабейскому grs () и еврейскому gyrš 158
( (), оба означают «изгонять» или «изгонять». Вероятно, Хадад имел в виду своё копьё, которое он позже метнул в спину Яма. Название транслитерируется как Ягруш или Ягариш, однако иногда точное произношение неизвестно, поэтому в этом переводе название просто транслитерируется как Ygrsh. 3 1 Угаритский: hrn (). Перевод: Хорон (ханаанский бог подземного мира) Считается, что это угаритская версия бога, записанного как Хорон ( на иврите и Хврон (транслитерированные иероглифы: ḥwꜣrn) языке). Вероятно, это также греческий бог на египетском Харон (Χάρων). Древнеримский историк Диодор Сицилийский считал, что греки заимствовали бога Харона из Египта из-за сходства имен и иконографии, однако сам египетский бог был заимствован из Ханаана. 3 2 Угаритский: mlảk (). Перевод: вестник 159
Этот термин является угаритской версией сабейского lak (), арамейского malʾăḵā (), ивритского (ákh’mal) и сирийского malʾaḵā ( ), которые в зависимости от богословских взглядов переводчика переводятся либо как посланник, либо как ангел. Некоторые переводчики также переводят этих двух посланников как ангелов, поскольку они были посланы, предположительно, богом к богу Яму/Нахару. Исламская интерпретация арабского слова malʾak ( ) всегда означает сверхъестественного посланника. 3 3 Угаритский: ll (). Перевод: ночь, Лель или Лала (возможные имена собственные), запад (метафорически). Угаритское слово переводится как «ночь», потому что ханаанское слово ll () означало «ночь», аккадское liliātu () означало «вечер» или «ночь», сабейское lly () означало «ночь», арамейское leleya () означало «ночь», а еврейское слово láyil ( ) означает «ночь». Тем не менее, учёные не уверены, означает ли этот термин в данном контексте гору заимствованный географический термин из другой или это 160
культуры. У сирийцев также была горная богиня по имени Лилури, чьё имя, как полагают, не происходит от корня «ночь». Из контекста также неясно, подразумевалось ли слово Ll как название горы, или совет богов собирался ночью, что кажется более вероятным, учитывая, что другие основные культуры региона связывали богов со звёздами. Кроме того, это можно интерпретировать как метафору для «Запад», где заходит солнце. Исходя из количества вариантов, этот перевод соответствует простейшему толкованию слова «Лель» как «ночь». Учитывая географическое положение текста, предполагающее, что действие происходит в регионах Баальбек и Кадеш в Ливане, вероятно, имеется в виду гора Курнат ас-Сауда, расположенная к северу от Баальбека и к западу от Кадеша. 3 4 Угаритский: dgn (). Имя этого бога также зафиксировано на различных других языках, включая аккадский Дагана ( ), марийский Даган ( 161
). Его точная природа обсуждалась на протяжении веков, поскольку до открытия угаритских текстов о нем было мало известно из ханаанских и израильских записей. Ранее считалось, что это имя относится к богу-рыбе, однако сейчас признано, что это бог зерна, не принадлежащий к ханаанской мифологии. Об этом сообщалось во фрагментах сочинений Санхуниатона, сохранившихся до наших дней, однако на протяжении веков это игнорировалось, поскольку не могло быть доказано. До открытий прошлого века он был известен главным образом по кратким упоминаниям в древнеизраильских книгах, включая книги Иисуса Навина, Судей и Самуила (1-е царства), где он описывается как бог филистимлян. Поскольку общепринято считать, что эти люди были сейчас переселенцами из Средиземноморья, вероятно, это семитское имя, которое применялось к их собственному богу зерна. Согласно сохранившемуся греческому переводу Санхуниатона, Дагон был братом Кроноса, что согласуется с родственными связями, описанными в цикле о Ваале. 162
3 5 Судя по стеле Баала, найденной в руинах Угарита, в его левой руке, вероятно, находилось копье (хотя некоторые ученые описывают его как «молнию»), а в правой — булава. Описание того, что находилось в его левой руке, повреждено, однако большинство ученых сходятся во мнении, что в левой руке у него было оружие. Однако иногда его называют второй булавой. Поскольку на стелах Ваала в Угарите изображено копье, и описывается, как он метает это оружие, используется перевод «копье». 3 6 Это имя искажено, и это могла быть Ашера, схватившая обе руки, или Анат и Ашера, обе схватившие Хадада, однако более логичным представляется совместное действие двух богинь, поскольку в истории о победе Хадада маловероятно, что одна богиня сдерживала бы его. 3 7 Угаритский: lrkb ʿrpt (). Перевод: облако поездки Этот термин общепринят как «Всадник облаков» или «Всадник облаков», что идентично титулу Индры «всадник облаков» ( 163
) и похоже на титул Зевса «Собиратель (Νεφεληγερέτα). В обоих случаях подразумевается облаков» заклинатель бурь. 38 Угаритский: pdry bt ảr (). Перевод: Пидрайя, дочь Света (или Просветления). Пидрая была одной из дочерей Хадада. Термин ảr (), означающий свет или просветление, использовался как метафора для Хадада. Еврейское слово ‘or ( ) продолжает означать свет, огонь или просветление. 39 Угаритский: tly bt rb (). Перевод: Талая, дочь Вождя (или Главы, Великого, Господина). Талая была одной из дочерей Хадада. Термин «раб» ( ), означающий «великий», «глава», «вождь» или «господин», использовался как метафора для Хадада. Это слово использовалось одинаково в аккадском языке как «раб» ( ), ханаанском ( ), иврите как «рав» ( 164
( ), сирийском как «рабба» ( ) и арабском как «рабб» ( ( ). (, 4 0 Угаритский: pdr (). Это считается именем Пидар, альтернативным именем для Хадада. 41 Угаритский: kpr (). Возможные переводы: хна, мазь (мазь). Часто предполагается, что это слово относится к хне, исходя из сходства с еврейским словом koper ( ), которое может означать хну, но в более древние времена означало смолу или деготь. Угаритское слово близко к аккадскому слову kupru (), означающему битум или смолу, однако также похоже на аккадское слово kapāru (), означающее «намазывать» или «мазать» вещество, что является более вероятным толкованием. Хна использовалась для окрашивания 165
волос и кожи на протяжении тысячелетий, однако применялась не так, как описано в текстах, поэтому в этом переводе используется слово «мазь». 4 2 Угаритский: gd (). Перевод: кориандр Этот термин считается старым западносемитским словом, обозначающим кориандр. Он также встречается в ханаанском языке как gd (), арамейском как gad () и иврите как gad ( (). Некоторые ученые считают, что это неверный перевод различных форм gad, и его следует переводить как «мята». Если слово действительно означало кориандр, то это было более старое западносемитское слово, поскольку основное слово, используемое для обозначения кориандра в регионе, произошло от восточносемитского аккадского kisibirru (), как это встречается в арамейском kusbarṯā (), ивритском kusbára (,( (, сирийском kusbarṯā ( !” ) и арабском kazbara ( (). Этот перевод норме перевода gad как кориандр. соответствует 166
Кориандр использовался на Ближнем Востоке и в Средиземном море на протяжении тысячелетий как пряность и как парфюмерное масло. Высушенные семена кориандра были найдены в докерамическом неолитическом слое B пещеры Нахаль-Хемар в Израиле, датируемом периодом между 8800 и 6500 годами до нашей эры. В самых ранних греческих источниках кориандр упоминается как korijadana () в линейном письме B, от которого в конечном итоге и произошло английское название. 43 Угаритский: zủ bym (). Возможный перевод: амбра Термин «амбра» является предметом споров, однако общепринятым переводом считается «амбра». В текстах говорится, что она происходит из моря, что привело к тому, что её интерпретировали либо как амбру, либо иногда как улитки мурекс или каракатицы. Поскольку улитки мурекс использовались для получения пурпурного красителя, но имели ужасный запах, маловероятно, что кто-либо использовал их для изготовления духов. Аналогично, чернильные мешочки каракатиц с древних времен использовались в качестве источника красителя, называемого сепией, однако они не 167
известны как источник духов. Амбра Это слово использовалось для изготовления духов Средиземноморье на протяжении тысячелетий, в основном для производства ароматических используется в данном переводе. мазей, поэтому в оно 4 4 Упоминания земель западного берега и восточного восхода солнца ясно указывают на происхождение этого текста в Ханаане, и, вероятно, на севере, в современной Сирии, где находился Угарит и где до сих пор стоит гора Зафон / Джебель Акра ( ). 4 5 Угаритский: ybmt (). Перевод: невестка Это женская форма слова ybm (), означающего «зять». Подобные термины продолжают использоваться и в иврите: yābām ( () и yǝbāmāh ( (). 168
4 6 Угаритский: lʿmm (). Перевод: народы, племена Аналогичный термин использовался в арамейском языке: lʿmmyn (), и подобный термин продолжает использоваться в иврите: le’ammîm ( (, оба означают «народы» или «нации»). Точный перевод является предметом споров, и некоторые переводчики предпочитают переводить это слово как название неизвестной этнической группы: лемиты. 4 7 Угаритский: rỉmt (). Точное значение неизвестно, однако некоторые ученые предполагают, что это лира или другой музыкальный инструмент. Другие ученые с этим не согласны. Теодор Гастер (Thespis: Ritual, Myth & Drama in the Ancient Near East, опубликовано в 1950 году) считал, что это следует интерпретировать как ощущение в груди, а не как музыкальный инструмент, приложенный к груди. Этот перевод соответствует общепринятому мнению, что Анат играла на лире, музыкальном инструменте, который прикладывается к груди. 169
4 8 Угаритское: ảrtsy bt yảbdr (). Перевод: Ảrsay (ханаанская богиня подземного мира), дочь Yảbdr. Это принято как угаритский перевод Ảrsay (), ханаанской богини подземного мира, и эквивалент месопотамской Ereshkigal (), означающей Царица подземного мира (Великой Земли). Термин Yảbdr не имеет четкого понимания, но включает в себя термин ảbd (), который переводится приблизительно как «умереть». Аналогичный термин использовался в нескольких западносемитских языках, включая ханаанское ʾbd (), означающее «разрушать», арамейское ʾabad (), означающее «быть потерянным» или «разрушать», и еврейское ʾabad ( (), означающее «быть потерянным» или «печальным»). Термин Yảbdr может быть еще одним способом написания слова «разрушитель» на угаритском языке и в любом случае является еще одной отсылкой к Баал-Хададу, ее отцу. 4 9 Угаритский: ảhbt (). Перевод: любовь. 170
Поскольку возлияния совершались в качестве жертв божествам, возможно, что Цхбт был божеством любви, однако это не доказано. Подобное слово продолжает использоваться как еврейское слово ahavá ( ), означающее «любовь» или «привязанность», которое считается потомком угаритского слова. 5 0 Угаритский: gpn (). Перевод: виноградная лоза Это семитское слово, означающее «виноградная лоза» или «виноградная лоза», сохранившееся в иврите как gép̄ en ( ). Гласные, используемые в этом переводе, соответствуют современной израильской форме этого слова на иврите, однако произносилось бы как Gefen. в современном иврите оно 5 1 Угаритский: ủgr (). Возможный перевод: рот По всей видимости, это бог, в честь которого был назван Угарит. Считается, что у хурритов был бог по имени Угар, 171
который, вероятно, был психопомпом, подобно Хорону/ Харону. Если город Угарит назван в его честь, то он был назван в честь хурритского бога, а это значит, что город изначально почти наверняка был хурритским. 5 2 Угаритский: rbm (). Перевод: вожди, лорды, главы 5 3 Угаритский: šlyt (). Возможный перевод: эмиссар Это слово, повидимому, связано с еврейским словом sh’likhá ( (), означающим «послание», «призвание», «миссия», «посланник» Sh’likhá происходит от shalách ( или «поручение». (на иврите) и shlk () на арамейском языке, что означает «посылать», «доверенное лицо» или «агент». 5 4 Угаритский: ảr- (-). Название искажено, сохранилась только буква Ảr-, однако наиболее вероятным названием, которое могло встречаться в текстах, является Ảrsay, и именно оно используется в этом переводе. 55 Угаритский: ảtk () 172
Это слово похоже на арамейское слово ʿaṯaq (), еврейское слово ʿattīq ( ) и арабское имя ʿatīq ( ), все они означают «древний». Это слово продолжает использоваться как имя в большинстве ближневосточных языков. Все современные формы происходят от арамейского, однако арамейский, вероятно, происходит от угаритского. Судя по значению слова, более вероятно, что оно предназначалось скорее как титул, чем как имя. Точное значение слова в этом тексте неясно. Использование соответствует образцу в тексте, который подразумевает, что это имя, и предполагает, что это имя Эля. Оно похоже на имя или титул Бога «Древний Дней» ( ) (найденное в масоретской Книге Даниила). произносится как аттик йовмин. 173
5 6 Угаритский: kbkb (). Перевод: звезда Слово родственно различным семитским словам, означающим звезду, включая аккадское каккабум (), эблаитское каккаб (), ханаанское kkb (), сабейское kwkb (), арамейское kokeba (), еврейское kōḵāḇ ( kawkab ( ) ( и Геэз кокаб ( (, сирийское kawkḇā (), арабское ). 5 7 Угаритский: ỉšt (). Перевод: огонь Это слово действительно означает огонь в семитских языках, включая аккадское išātu (), ханаанское ʾs (), арамейское ʾiššāṯā (), ивритское ʾišše ( (), сирийское ʾeššāṯā ( 174
() и геэзское ʾəsat ( ). Тем не менее, упоминание «суки богов» предполагает, что имя (транслитерированные ассоциировалась со было не «огонь», иероглифы: ꜣst), а Исида которая звездой Сириус еще со времен Древнего царства Египта, наряду с богом-собакой Анубисом. Звезда Сириус очень давно ассоциируется с собаками и волками у значительной части человечества и часто в разговорной речи называется «Собачьей звездой». И греки, и римляне ассоциировали Сириус с собаками. Однако, возможно, на это повлияли египтяне. В китайской, японской и корейской астрологии, где Сириус известен как «небесный волк» ( / ), египетское влияние также признается учеными, косвенно через влияние Египта на индийскую астрологию и влияние Индии на китайскую астрологию. Однако египетское, индийское и китайское влияние сложнее объяснить в отношении названия «Лунная 175
собака» у инуитов Аляски, названия «Собачья морда» у племен блэкфут в Альберте и Монтане и названия «Волчья звезда» у племени пауни в Небраске. Греки знали Сириус как «собачью звезду» и как «огненную» (Σείριος), что предполагает, что они унаследовали двойное значение слова «ишат», как Исиды и огня, от финикийцев или, возможно, минойцев. Самое раннее сохранившееся греческое упоминание Сириуса содержится в « Днях и делах» Гесиода VII века до н.э., более чем через 5 веков после написания угаритских текстов. Использование египетского имени Исиды подразумевает, что Баал и Анат также были переведены с египетского, как и «Победоносный Баал». Если текст был написан на египетском языке в Угарите, это означает, что он был написан в начале Нового царства, вероятно, во время правления Тутмоса I и II, приблизительно между 1506 и 1479 годами до н.э., спустя столетия после более раннего «Победоносного Баала». Угаритское письмо обычно датируется периодом между 1300 и 1190 годами до нашей эры, после того как египтяне утратили контроль над этим регионом. 176
5 8 Угаритский: ảbb (). Перевод: расти или созревать Это слово также использовалось в арамейском языке как ʾabb (), что означает «расти» или «созревать», и в иврите продолжается как ʾavav ( (), что означает «набухать» или подразумевает, что это была богиня «утолщаться». Это земледелия. Гласный звук, используемый в этом переводе, соответствует еврейскому произношению. 5 9 Угаритский: mṯpd (). Это измерение неизвестно. Повидимому, это угаритская транслитерация египетских слов cubit (транслитерированные иероглифы: mḥ) и span (транслитерированные иероглифы: pḏ), означающих «локоть-пролет». Это не прямой перевод, поскольку угаритское слово для обозначения локтя было ảmt (). Израильтяне в южном Ханаане находились под египетским владычеством гораздо дольше и переняли египетский термин и произношение, которое сохранилось до наших дней, — ‘amá ( 177
(, для локоть. Если это было происхождением термина, то неясно, что именно он обозначал, поскольку египтяне не использовали измерение «локоть использовали как локоть, так и пядь. в пядь», хотя и 6 0 Угаритский: Ṯtrt ym (). Перевод: Аттарт Морской, Ашера Морская, Астарта, Афродита, Венера. Имя обычно переводится как Ашера или транслитерируется как Атарт Морская или Ашера Морская. Часто предполагается, что это титул Атарт, однако в текстах они упоминаются как две разные богини. Ханаанский историк позднего бронзового века Санхуниатон утверждал, что Эль был женат как на Рее (Ашере), так и на Афродите (Астарте), и, поскольку это богини плодородия земли и моря, подразумевается, что ʿṮtrt ym позже стала известна как Астарта и Афродита. В греческой мифологии Афродита родилась в море, непосредственно из яичек Урана, которые Кронос отрезал и бросил в море. Та ким образом, она была создательницей жизни в море, что, повидимому, и указывает на имя ʿṮtrt ym. В Ханаане поклонялись 178
двум ипостасям богини: Ашере в Самарии, Араме и Иудее, и Астарте (Астарте), которой поклонялись в Сидоне, Тире и Библосе. Очевидно, что независимо от происхождения двух богинь, Астарта считалась мерзостью самаритянами, арамеями и иудеями, поклонявшимися Ашере, которые исказили это имя, превратив его в арамейское ʿŠtaro ṯ () и еврейское ʿŠtoreṯ ( ( , путем вставки гласных из bōšeṯ ( (, означающего «мерзость»). Имя, похожее на Ашеру, было предварительно идентифицировано в минойском письме линейного А как Асасара (), однако, пока минойские тексты не будут переведены, это имя нельзя установить наверняка. В Като-Сими (Κάτω Σύμη), к югу от…, находятся минойские и греческие руины. Дикти, по всей видимости, в минойскую эпоху был местом поклонения богине Афродите и богу Гермесу, а затем плавно перешёл в греческое святилище, также посвящённое Афродите и Гермесу. Это место уникально среди известных греческих религиозных памятников, поскольку оно непрерывно заселялось с минойской 179
эпохи IIIB, на протяжении всей микенской и классической греческой истории, до появления христианства как доминирующей религии в регионе в III веке н.э. Среднеминойская эпоха IIIB была расцветом минойской цивилизации, когда минойцы строили величественные дворцы. Эта эпоха совпадает с эпохой гиксосов в Египте, когда большое количество минойцев жило и работало в Египте и Ханаане. Именно в эту эпоху, наряду с предшествующей MM IIIA, появилось линейное письмо А, и поэтому вполне вероятно, что «Победоносный Баал» изначально был написан минойским линейным письмом А. Среднеминойская эпоха III началась как эпоха масштабного восстановления после землетрясения, опустошившего остров Крит, которое, по оценкам археологов Эгейского региона, произошло в 1700 году до н.э. Именно тогда созвездие Тельца перестало быть созвездием, отмечающим точку северного весеннего равноденствия, и его заменили Овен и Кит. В то время как современные астрономические карты и средневековые астрологические карты изображают Овна 180
пересекающим эклиптику, древний астеризм Барана не пересекает эклиптику, что означает, что и Баран, и Морское чудовище заменили Быка в качестве правителей звезд: Баран — к северу от эклиптики, а Морское чудовище — к югу от эклиптики. Вероятно, мощное землетрясение было истолковано как битва между Бараном и Морским чудовищем за право заменить Быка и править богами (звездами). Хотя точное значение руин в Като-Сими, а также связь Афродиты и Гермеса с минойской культурой являются предметом споров, тем не менее, принято считать, что боги, которым, по мнению минойцев, они поклонялись в Като-Сими, были истолкованы греками как Афродита и Гермес. Греческая богиня Афродита, как правило, восходит к Кипру, а не к Криту, о чем свидетельствует ее другое имя — Киприда (Κύπριδα), что означает «Владычица Кипра». На Кипре ее супругом был Адонис, а не Гермес, однако у них есть несколько схожих атрибутов. Имя Адонис (Ἄδωνις) происходит от семитского слова ảd ʿdn adón ( / (), 181
означающего «отец» на угаритском языке и «господин» в более поздних языках. Считается, что этим «господ/ ином» был Таммуз (), супруг вавилонской супруги богини Иштар, однако это может быть западносемитский вариант. Этрусские имена Уни-Астре () и Турмс (), их варианты Афродиты и Адониса, подтверждают распространение финикийцами культа Астарты и Таммуза по всему Средиземноморью, что, в свою очередь, подтверждает идею о том, что минойский религиозный центр был посвящен Астарте и Таммузу. Гораздо позже, в I веке до н.э., когда римляне завоевали Баальбек в Ливане, они записали, что местная троица состояла из Баала, Астарты и Адон, что доказывает, что группа божеств продолжала почитаться вместе на протяжении многих веков. 6 1 Изображения прекрасных невест, по всей видимости, представляют собой более раннюю интерпретацию картины «Геспериды» Аполлония Родосского. Геспериды — это различные группы звезд, отмечавшие закат. Со временем их количество менялось, иногда достигая 3, 4 или 7, в зависимости от эпохи. Большая часть 182
сохранившихся работ Аполлония — это поэмы об основании различных греческих городов, действие которых происходит в основном в позднеминойскую и раннемикенскую эпохи. Аполлоний перечислил трёх Гесперид как Эгле (Αἴγλη), что означает «яркость», Эритеи (Ερυθεια), что означает «красный», и Геспер (῾Εσπερε), что означает «закатное сияние». Хотя ни одно из названий не является особенно похожим, Пидрайя бат Ảр означает Пидрайя, дочь Света, что предполагает наличие корреляции. Неясно, какие именно неподвижные вечерние звёзды использовались, однако в разные периоды греческой цивилизации использовались группы из 3, 4 или 7 звёзд. Подобно тому, как Плеяды использовались для обозначения начала торгового сезона, считается, что они отмечали его конец: их появление на западном горизонте на закате служило сигналом для моряков, что им следует отправиться домой, поскольку лето подходило к концу. Также, как и в случае с Плеядами, греки, вероятно, узнали о них от финикийских торговцев. 62 Угаритский: mtsr (). 183
Участок текста сильно поврежден, и неясно, что означает это слово. Возможно, это имя собственное. Возможно, это угаритское написание «Справедливости» в Санхуниафону. имени Мисор (Μισωρ), бога ханаанском пантеоне согласно Мисор и Сидык (Συδυκ), означающие праведность, оставались богами в Ханаане и Самарии до ассирийского завоевания, а возможно, и позже. Имя Сидык в угаритских текстах писалось как Ṣdq (), однако имя Мисора до сих пор не установлено. Поскольку значение термина неясно, он транслитерируется непосредственно с угаритского языка. 63 Этот фрагмент текста сохранившиеся фрагменты, наблюдению сильно поврежден, однако повидимому, относятся к за деканами. Деканы, которые древние египтяне называли бактиу (транслитерация иероглифов: bꜣktw), представляли собой «комнаты» звезд на небе, за которыми наблюдали, чтобы определять время ночью. Существовало 36 деканов, и каждую ночь 10 из них последовательно поднимались над восточным горизонтом. По мере подъема каждого из 184
них было известно, что прошла одна десятая часть ночи, поэтому греки позже переименовали их в деканои (δεκανοί), что означает «десятые», отсюда и произошло английское название. В Ханаане деканы наблюдались с вершин гор, и описание наблюдения за отверстия в стенах археоастрономических ними через согласуется многочисленные с данными исследований Ближнего Востока. К сожалению, учитывая состояние таблички, неясно, имел ли автор в виду именно это, или же речь шла об описании различных помещений внутри скинии. 64 Угаритский: мт (). Перевод: Мот (ханаанский бог смерти, израильский ангел смерти), смерть, человек Считается, что термин «мт» относится к Моту, ханаанскому богу смерти, поскольку Мот позже бросил вызов Ваалу за власть над богами. Мот продолжал считаться богом до ассирийской эпохи, когда он стал израильским ангелом смерти. Ранние грекоязычные христиане переводили это имя как Танатос в первые века ранней христианской эры, однако современные христиане обычно не считают его ангелом. Имя «мт» (транслитерированное иероглифическое 185
написание: mɛt) также означало «смерть» на древнеегипетском языке, которое позже в классическую эпоху на коптском языке писалось как mout ( ). В большинстве семитских языков для обозначения «смерти» использовались похожие или идентичные слова, включая акадийский mūtu (), арамейский mwta (), иврит māweṯ ( ( ), сирийский mwta ( () и арабский mawt ( (). 6 5 Это слово искажено, а «мужчины» — это предложенная реконструкция, предложенная учеными, изучавшими тексты. Другое предложение — «нежный», однако трудно понять, как этот термин применим. 6 6 Угаритский: qʿl (). Перевод: холм, хребет 67 Угаритский: tḥt-np-šmm (). Перевод: под дующим небом 186
Этот термин несколько неясен и вызывает споры. Слово tḥt () принято понимать как «под», а šmm () — как «небо», однако значение np () вызывает споры. Это то же самое транслитерированное написание, которое однажды использовалось в израильской книге Осии, примерно в 800 году до н.э., для обозначения Мемфиса: np ( (, и поэтому некоторые переводят это слово как Ноф (Моф, Мемфис), однако это предложение маловероятно означает «путешествовать под небом Мемфиса». Кроме того, угаритское название для Мемфис был hkpt (), что используется в следующих строках, и нет оснований предполагать, что в угаритском языке существовало второе название для Мемфиса. Здесь семитский корень древесный napaḫ используется как перевод np (). Он встречается в аккадском napāḫu (), арамейском nāp̄ aḥ (), ивритском nafákh ( (, сирийском np̄ aḥ ( ), арабском nafaḵa 187
( (, геэзском näfḫä ( ), все они означают «дуть». Поэтому используется выражение «под дующим небом». 6 8 Угаритский: ġlmt (). Перевод: девушка Выражение «сыновья девушки», вероятно, означало «слуги Анат», девственницы. В какой-то момент это слово было переведено как «тьма», однако впоследствии выяснилось, что в угаритском языке оно означает mdgt (). 6 9 Угаритский: ʿmm ym (). Этот термин является предметом споров. Г. Р. Драйвер перевёл его как «завуалированный в дневном свете» в своей книге «Ханаанские мифы и легенды» (1956). Этот перевод соответствует арамейскому ʿamma () и еврейскому ‘amamí ( , а также «люди» и ym () и «море». Также возможно перевести ym () как «день», однако «люди дня» кажется менее вероятным, чем «люди моря». Другой 188
вариант — интерпретировать ym () как Яма, бога моря, предполагая, что это отсылка к его последователям, однако это также кажется неуместным в тексте. 70 Угаритский: ủlmt (). Этот термин является предметом споров. Г. Р. Драйвер перевёл его как «покрытый тьмой» в своей книге «Ханаанские мифы и легенды» (1956). повидимому, не является угаритским или даже Слово, западносемитским, а скорее угаритской транслитерацией египетского термина wr-mwt, означающего «великая вода» и «великая мать». Поскольку древние египтяне не использовали звук «л» в своём языке, замена «р» задокументирована среди семитских заимствований в египетском языке, а иногда и замена «р» на «л» в египетских заимствованиях в ханаанском языке. Термин «Великая вода», вероятно, является отсылкой к Средиземному морю в египетском языке времён династии Ханаанцев или династии гиксосов. Если этот термин интерпретировать как «великая мать», то он будет означать Мут (транслитерация 189
иероглифов: mwt), жену Амена (транслитерация иероглифов: jmn), египетской версии Эль в Среднем царстве, который позже, в эпоху Нового ассоциировался с богом солнца Ра, и Зевсом в царства, греческую эпоху. Как и Эль, у него изначально было две жены: Амунет (транслитерация иероглифов: jmnt) и Восрет (транслитерация иероглифов: wsrt), однако к началу Нового царства их заменила Мут. Существует теория, что Восрет, означающая «могущественная», была титулом Мут, и Мут всегда считалась женой Амена, однако это не доказано. 7 1 Угаритский: rmt prỉbr mbt ḫrrm ḫblm ʿrpt ( ) Этот фрагмент текста вызывает споры. Теодор Гастер перевёл его как «Среди высоких лохматых страусов, выжженных солнцем мест, где дождевые облака» в книге «Феспис: Ритуал, миф и драма на Древнем Ближнем Востоке» (1950). Г. Р. Драйвер перевёл его как «возвышена принцесса. Перья… пылающих скрыты. Стаи в облаках» в книге «Ханаанские мифы и легенды» (1956). Этот перевод 190
передаёт его как «Вознеси свой взор на все высоты и горы, и облака разрушения», используя следующую интерпретацию на основе иврита. Слово Rmt () интерпретируется как «высоты» через угаритское единственное число rm (), означающее «высокий» или «высокое место», и еврейское ramat ( ( (, означающее «высокогорье»). Prṭ () интерпретируется как «каждый» от p’rat (, означающее «индивидуальный»). Ỉbr () интерпретируется как «двигаться» от yiv’ár ( (, означающее «удалять»). Mbt () переводится как «взгляд» от mabát ( (означающее «взгляд» или «смотреть»). Ṣḫrrm () переводится как «горы» от hararím ( ). ( ), что означает «горы». Ḫblm () интерпретируется как «пожирать», от 191
арамейского ḥăḇal (), означающего «разрушать», и еврейского ḥabalá ( принимается за угаритское слово, означающее «облако». ( ), означающего «разрушение». ʿRpt () Эта интерпретация весьма субъективна и в основном зависит от ханаанских/ивритских толкований слов в предложении. Она может быть неверной, но кажется более вероятной, чем что-либо, связанное с принцессами или страусами. В этой интерпретации термины «высоты» и «горы» относились бы к бамах (религиозным центрам) на Вершины гор и холмов, на которых хананеи и ранние израильтяне приносили жертвы. «Облако разрушения» может относиться либо к дыму от жертвоприношений, либо к самому Ба аль-Хададу, Всаднику Облаков и богу бури. 7 2 Угаритский: ymn (). Перевод: Южный Йемен Этот термин считается отсылкой к южной части Аравийского полуострова того времени, но не обязательно 192
только к территории современного Йемена. Южная Аравия была известна под названием, похожим на Йемен, в большинстве семитских языков, включая аккадское imnu (), сабенское ymn (), арамейское yammīnā (), ивритское yāmîn ( (), сирийское yammīnā (), арабское yamīn ( () и геэзское yäman ( ). Древние египтяне использовали похожее слово (транслитерированные иероглифы: imɛn), однако относилось ко jmn оно всему Аравийскому полуострову к западу от Красного моря. 7 3 Угаритский: qptr(). Перевод: Крит, Кафтор, Минойский В бронзовом веке имя Каптор использовалось для обозначения Крита и минойской цивилизации. Название также использовалось египтянами (транслитерируется как kftı͗ w) и многочисленными ханаанскими источниками, включая Марийские таблички (транслитерируется Kaptaruú) и израильскую книгу Бытия ( ). 193 как
Местоположение Кафтора иногда оспаривается, и считалось, что в греческую эпоху оно представляло Каппадокию, однако это, повидимому, анахронизм, и этот термин обычно считается относящимся к Криту и минойцам сегодня. Название «Крит» использовалось греками к 1500 году до н.э. и записано в линейном письме B как Kerete (), однако, повидимому, оно было заимствовано из лувийской культуры в Анатолии и произошло от их слова, означающего «серебро», поскольку они считали минойский Крит богатой землей. Другие возможные места, которые иногда считаются Кафтором, включают Грузию на Черном море, Кипр и Киликию на юге Турции, однако этот перевод соответствует широко принятой ассоциации. с Критом. В этом стихе культурное название «минойский» кажется более уместным, чем географическое название «критский». 74 Угаритский: kbrš kd () Угаритское слово kd () считается эквивалентом ханаанского kd (), арамейского kd () и еврейского kad ( (), все они 194
переводятся как «горшок». Оно также, повидимому, является источником греческого слова kados (κάδος), означающего ведро, ведро, кувшин, сосуд и погребальную урну, а также единицу измерения жидкости, используемую греками. Угаритское слово kbrš не имеет четкого понимания, однако, повидимому, происходит от того же корня, что и аккадское kibrītu (), означающее факел, арамейское kiḇrīṯā (), означающее серу, еврейское gop̄ rīṯ ( kĕḇrīṯā (), означающее серу, и арабское kibrīt (означающее серу), сирийское (Значит, речь идет о сере. «Горшок для горна» или «серный горшок» — это чайник, который в данном переводе обозначается как .) 75 Этот стих сильно поврежден, однако ясно, что Ваал не хотел, чтобы люди в его доме видели прекрасных невест, 195
поскольку тогда можно было бы увидеть и Яма, что подтверждает, что эти божества были звездами или астеризмами. 76 Угаритский: šy-wn (-) Это слово повреждено в обоих местах, где оно встречается в текстах. В первом месте сохранилась только последняя буква -n (-). Во втором месте сохранилось šy-wn (-). Эти два фрагмента названия, если транслитерировать их на ханаанский алфавит, идентичны ханаанскому написанию Сидона, Šydwn (), если предположить, что отсутствующая буква — ‘d’ (). Хотя не доказано, что Šydwn () является угаритским названием Сидона, это прямая транслитерация ханаанского названия на угаритский, и рассматриваемое место находится где-то вдоль побережья Ливана. Регион Сидон в Ливане был заселен более 130 000 лет назад. Точное время основания города неизвестно, однако археологические раскопки в Сидоне III указывают на то, что поселение на этом месте существовало еще до изобретения керамики. 196
Древние египтяне, правившие в эпоху, описанную в тексте, называли город Джедуна (транслитерированные иероглифы: ḏjdwnꜣ). Семитские названия всегда были похожи на Сидон, включая ханаанское Šydwn (), арамейское Tsydwn (), пуническое Sidun (), еврейское Sidon ( (), сирийское Ṣidon ( ) () и классическое арабское Ṣaydūn ( ). реконструировал название как Сирийон в «Журнале Палестинского востоковедческого общества» (XV, 1935), и этому варианту следовали многие переводчики, однако, кажется, что HL Гинзберг как и Ливанские горы Это попытка перевести название как «Сирия» ( 197
/ ), что на французском языке означало Сирию в то время. Поскольку название Сирия было гораздо более поздним греческим изобретением для земель, ранее известных как Амурру и Арам, эта интерпретация является анахронизмом. 77 Упоминание о завершении работы на седьмой день напоминает о субботе в самаритянской, израильской и иудейской религиях. Хотя суббота была установлена как официальный день отдыха в Торе, когда израильтяне покинули Египет, она уже практиковалась в месопотамских культурах со времен Аккадской империи, что предполагает, что суббота восстанавливалась среди израильтян после того, как они подверглись египтизации. Заметки о поражении Ваалом Мота 1 Угаритский: bʿl (). Перевод: господин, хозяин, муж Этот термин обычно транслитерируется как Ba’al, или Baal на английском языке, от древнегреческого перевода Baal (Βάαλ). Термин использовался на протяжении всей зафиксированной истории в аккадском 198
belu (), ханаанском bʿl (), сабейском bʿl (), арамейском baʿla (), ивритском bʿl ( (, сирийском (), арабском baʿl ( (, и геэзском bal ( )). В современном иврите он по-прежнему означает «муж», хотя значение «владелец» уже не присутствует. 2 Угаритский: мт (). Перевод: Мот (ханаанский бог смерти, израильский ангел смерти), смерть, человек Считается, что термин «мт» относится к Моту, ханаанскому богу смерти, поскольку Мот позже бросил вызов Ваалу за власть над богами. Мот продолжал считаться богом до ассирийской эпохи, когда он стал израильским ангелом смерти. Ранние грекоязычные христиане переводили это имя как Танатос в первые века ранней христианской эры, однако современные христиане обычно не считают его ангелом. Имя «мт» (транслитерированное иероглифическое написание: mɛt) также означало «смерть» на древнеегипетском 199
языке, которое позже в классическую эпоху на коптском языке писалось как mout ( ). Подобные или идентичные слова использовались для обозначения «смерти» в большинстве семитских языков, включая муту () на аккадском, мвта () на арамейском, мавет ( ( на иврите, мвта () (на сирийском и мавт ( ) (на арабском. 3 Угаритский: ỉl (). Перевод: бог, Бог Угаритское ỉl () эквивалентно аккадскому ilu (), ханаанскому ʾl (), амманскому ʾlm (), арамейскому aláh (), самаритянскому ʾĕl ( ( , ивритскому el ( (, сирийскому ʾál ) ʾilāh арабскому и) ) ( . Это 200
слово может транслитерироваться либо как имя «Эль», либо переводиться как слово «бог» (или «Бог»). В ханаанской религии Эль был эквивалентом иудео-христианскоисламского Бога-творца, однако это слово также могло использоваться как «бог». Ханаанский Эль был создателем и «отцом богов», однако его дети также считались богами. В этом переводе слово «Эль» транслитерируется как имя, когда речь идёт об отце богов, или как «бог», когда речь идёт о другом боге. 4 Угаритский: ġzr (). Обычно транслитерируется как Газир. Имя Газир, относящееся к подземному миру, очень напоминает аккадское имя Ганзир, дворец Эрешкигаль и Гугаланна в подземном мире. Поскольку Эрешкигаль был эквивалентом Арсая бат Йабдра в аккадской религии, Гугаланна, эквивалентом Мота. повидимому, была аккадским 5 Угаритский: mlk () Титул «царь» использовался в Ханаане более тысячи лет в отношении Царя Богов. Этот титул встречается в 201
литературе, написанной различными письменностями диалектами, включая аккадский malku (), и ханаанский mlk (), арамейский malkā (), сабейский mlk (), иврит mlk ( (), сирийский malkā () и геэзский ʾämlak ( ). Когда греки переводили древнеизраильские писания Александрийской библиотеке, они переводили это в слово как «царь» (βασιλιάς), а также транслитерировали его как имя Молох (Μόλοχ) в зависимости от контекста. Общины Бета-Израильтяне и Бета-Авраам, поселившиеся в Куше и южнее, в Эфиопском нагорье, в классическую эпоху, принесли с собой на юг имя Млк, что дало начало геэзскому ‘амлаку ( ), которое и сегодня в Эфиопии среди христиан-тевахедо означает «Бог». В контексте этого текста слово используется как титул, а не как имя, и поэтому переводится как «царь». 6 Угаритский: gpn (). Перевод: виноградная лоза 202
Это семитское слово, означающее сохранившееся в иврите как gép̄ en ( виноградную лозу, ). Гласные, используемые в этом переводе, соответствуют современной израильской форме этого слова, однако в современном иврите оно произносилось бы как Gefen. 7 Угаритский: ủgr (). По всей видимости, это бог, в честь которого был назван Угарит. Считается, что у хурритов был бог по имени Угар, который, вероятно, был психопомпом, подобно Хорону/ Харону. Если город Угарит назван в его честь, то он был назван в честь хурритского бога, а это значит, что город изначально почти наверняка был хурритским. 8 Угаритский: ghlmt (). Перевод: девушка Выражение «сыновья девушки», вероятно, означало «слуги Анат», девственницы. В какой-то момент это слово было переведено как «тьма», однако впоследствии выяснилось, что в угаритском языке оно означает mdgt (). 9 Угаритский: ʿmm ym (). 203
Этот термин является предметом споров. Г. Р. Драйвер перевёл его как «завуалированный в дневном свете» в своей книге «Ханаанские мифы и легенды» (1956). Этот перевод следует арамейскому «mma» () и еврейскому «amami» ( , а также «люди» и «ym» () и «море». Также возможно перевести «ym» как «день», однако «люди дня» кажется менее вероятным, чем «люди моря». Другой вариант — интерпретировать «ym» как Яма, бога моря, предполагая, что это отсылка к его последователям, однако это также кажется неуместным в тексте. 10 Угаритский: ủlmt (). Этот термин является предметом споров. Г. Р. Драйвер перевёл его как «покрытый тьмой» в своей книге «Ханаанские мифы и легенды» (1956). Слово, повидимому, не является угаритским или даже западносемитским, а скорее угаритской транслитерацией египетского термина wr-mwt, означающего «великая вода» и «великая мать». Поскольку древние египтяне не использовали звук «л» в своём языке, замена «р» задокументирована среди семитских 204
заимствований в египетском языке, а иногда и замена «р» на «л» в египетских заимствованиях в ханаанском языке. Термин «Великая вода», вероятно, является отсылкой к Средиземному морю в египетском языке времён династии Ханаанцев или династии гиксосов. Если этот термин интерпретировать как «великая мать», то он будет означать Мут (транслитерация иероглифов: mwt), жену Амена (транслитерация иероглифов: jmn), египетской версии Эль в Среднем царстве, который позже, в эпоху Нового царства, ассоциировался с богом солнца Ра, и Зевсом в греческую эпоху. Как и Эль, у него изначально было две жены: Амунет (транслитерация иероглифов: jmnt) и Восрет (транслитерация иероглифов: wsrt), однако к началу Нового царства их заменила Мут. Существует теория, что Восрет, означающая «могущественная», была титулом Мут, и Мут всегда считалась женой Амена, однако это не доказано. 1 1 Угаритский: rmt prỉbr mbt ḫrrm ḫblm ʿrpt ( ) 205
Этот фрагмент текста вызывает споры. Теодор Гастер перевёл его как «Среди высоких лохматых страусов, выжженных солнцем мест, где дождевые облака» в книге «Феспис: Ритуал, миф и драма на Древнем Ближнем Востоке » (1950). Г. Р. Драйвер перевёл его как «возвышена принцесса. Перья… пылающих скрыты. Стаи в облаках» в книге «Ханаанские мифы и легенды» (1956). Этот перевод передаёт его как «Вознеси свой взор на все высоты и горы, и облака разрушения», используя следующую интерпретацию на основе иврита. Слово Rmt () интерпретируется как «высоты» через угаритское единственное число rm (), означающее «высокий» или «высокое место», и еврейское ramat ( «каждый» от p’rat ( (, означающее «высокогорье»). Prṭ () интерпретируется как (, означающее «индивидуальный»). Ỉbr () интерпретируется как «двигаться» от yiv’ár ( 206
(, означающее «удалять»). Mbt () переводится как «взгляд» от mabát ( «взгляд» или «смотреть»). Ṣḫrrm () переводится как «горы» от hararím ( ). (означающее ( ), что означает «горы». Ḫblm () интерпретируется как «пожирать», от арамейского ḥăḇal (), означающего «разрушать», и еврейского ḥabalá ( ( ), означающего «разрушение». ʿRpt () принимается за угаритское слово, означающее «облако». Эта интерпретация весьма субъективна и в основном зависит от ханаанских/еврейских толкований слов в предложении. Она может быть неверной, но кажется более вероятной, чем что-либо, связанное с принцессами или страусами. В этой интерпретации термины «высоты» и «горы» относились бы к бамах (религиозным центрам) на 207
вершинах гор и холмов, где хананеи и ранние израильтяне приносили жертвы. «Облако разрушения» могло бы относиться либо к дыму от жертвоприношений, либо к самому Ба аль-Хададу, Всаднику Облаков и богу бури. 1 2 Угаритский: Tarḫuʾiʾi (). Иногда транслитерируется как Targhuzizi, Targhi’i’i, Targhu’i’a, Targhuzizza или Targhizizi. Иногда это название читается как название горы, однако, повидимому, это альтернативное название Гепена. Если принять это за название горы, то предполагается, что это мифическая гора, поскольку она находится где -то в подземном мире или является входом в подземный мир. Напротив, слово «гора» также означало «подземный мир» в аккадской клинописи (), и, следовательно, вероятно, что этот раздел цикла о Баале был переведен с аккадского клинописного источника. Имя Тархуи довольно близко к имени лувийского варианта Баал Хадада, Тархунз, лувийского бога грома и бурь. Лувийцы были анатолийским народом, родственным хеттам. Они господствовали в западной Анатолии к 2000 году 208
до н.э. и, повидимому, попали под контроль хеттов где-то после 1700 года до н.э. Большинство историй о Баале Хададе встречаются также в лувийской, хеттской и хурритской религиях, включая убийство дракона, называемого Иллуянка в хеттской религии, и убийство морского чудовища, называемого Хедамму в хурритской религии. Он также был одним из двух богов, посланных в подземный мир, чтобы навестить богиню подземного мира, что, повидимому, идентично миссии, которую Хадад отправляет Гепена и Угара в этом разделе цикла о Баале. В хеттской религии его звали Тархунна, а его брата — Шувалият. В хурритской религии его звали Тешшуп, а его брата — Ташмишу, что, возможно, является источником имени Тармигу в следующей строке. Если это так, то этот раздел цикла о Баале, повидимому, возник из аккадской клинописной истории о хурритских богах, спускающихся в подземный мир. 13 Угаритовый: thrmg (). Иногда транслитерируется как Тармигу, Тарумеги, Тарумаги или Шаррумаги. 209
Иногда это название читается как название горы, однако, повидимому, это альтернативное название для Ủgar. Если принять это за название горы, то предполагается, что это мифическая гора, поскольку она находится где-то в подземном мире или является входом в подземный мир. И наоборот, слово «гора» также означало «подземный мир» в аккадской клинописи (), и, следовательно, вероятно, что этот раздел цикла о Баале был переведен с аккадского клинописного источника. Имя Тармигу близко к имени Ташмишу, брата хурритской версии Хадада и одного из двух богов, посланных в подземный мир, чтобы поговорить с хурритской версией Арсай бат Ябдр. В более древней хаттийской религии эти два бога были посланы поговорить с Лелвани, царём подземного мира, который позже стал царицей подземного мира под аккадским влиянием Эрешкигаль. Это затрудняет датировку этого раздела цикла о Баале, поскольку аккадская клинопись использовалась в Ханаане до развития угаритской, однако бог Мот — мужчина и ещё не женат на Арсай бат Ябдр. В аккадской версии истории богиня Эрешкигаль была похищена и вынуждена выйти замуж за 210
царя Гугаланну из Ганзира, города в подземном мире. Однако в цикле о Баале Арсай бат Й’абдр упоминается как одна из Прекрасных Невест, но её муж не упоминается. Это делает данный раздел цикла о Баале, «Баал побеждает Мота», более похожим на более древнюю хурритскую и хаттскую религиозную версию, чем на более позднюю аккадскую версию истории. Если это перевод более древнего аккадского перевода одной из хурритских или хаттских версий истории, то он почти наверняка датируется периодом до 1700 года до н.э., когда хетты были завоеваны хеттами, что, вероятно, означает, что это самый древний раздел цикла о Баале. 14 Угаритский: hmry (). Обычно транслитерируется как Mirey. Возможно, это слово связано с классическим еврейским словом khómer ( ), означающим глину, однако это не доказано. 1 5 Угаритский: ltn () 211
Лотан — это семиглавый «извивающийся змей», которого, как утверждал Анат, он победил в битве с победоносным Ваалом. Река Литани на юге Ливана получила свое название в честь Лотана, или же бог был обожествлен этой реки. Общепринято считать, что «извивающийся змей» в иудейской книге Исаии, датируемой VIII веком до н.э., является отсылкой к Лотану, что означает, что он считался неким существом еще долго после разрушения Угарита. Также общепринято, что Лотан был Левиафаном ( (из моавитской Книги Иова, в которой морское чудовище было побеждено Яхве. Поскольку упоминания о звездах в Книге Иова относят ее происхождение к периоду между 2300 и 2000 годами до н.э., возможно, что битва, описанная в Иове, является отсылкой к более раннему этапу взаимоотношений Лотана/Левиафана и Яма/Ява/Яхве, чем те, которые встречаются в цикле Ваала. 1 6 Угаритский: шлит (). Возможный перевод: посланник Это слово, повидимому, связано с еврейским словом sh’likhút ( (), означающим «послание», 212
«призвание», «миссия», «посланник» Sh’likhút происходит от shalách ( или «поручение». (на иврите) и shlk () на арамейском языке, что означает «посылать», «доверенное лицо» или «агент». 17 Угаритский: nhr (). Перевод: река Хотя это слово переводится как «река» и является тем же самым словом, что и аккадское nārum (), арамейское nahărā (), еврейское nahár ( (), сирийское nahrā ( ( ), и арабское nahr ( ( ). Повидимому, это отсылка к судье Нахару, который ранее был убит в битве с Ямом. Из угаритских текстов неясно, был ли судья Нахар другим именем Яма или титулом верховного жреца Яма. 1 8 Угаритское: šgr (). Перевод: потомство. Некоторые ученые считают, что Šgr — это имя бога скота. 1 9 Угаритский: ỉthm (). Перевод: преступление, грех. Некоторые 213
ученые считают, что Ỉthm — это имя бога скота. Это слово, повидимому, связано с арабским словом ʾiṯm ( ( ), означающим «грех» или используется здесь в переводе. «преступление», что и 20 Угаритский: pdry bt ảr (). Перевод: Пидрайя, дочь Света (или Просветления). Пидрая была одной из дочерей Хадада. Термин ảr (), означающий свет или просветление, использовался как метафора для Хадада. Еврейское слово ‘ór ( ) продолжает означать свет, огонь или просветление. 21 Угаритский: tly bt rb (). Перевод: Талая, дочь Вождя (или Главы, Великого, Господина). Талая была одной из дочерей Хадада. Термин «раб» ( ), означающий «Великий», «Глава», «Вождь» или «Господь», использовался как метафора использовалось одинаково в для Хадада. Это слово ханаанском ( ), иврите как ráv ( ( ), сирийском как rabbā ( ) и арабском как rabb ( 214
( ), на аккадском как rab ( ), ( ). 22 Угаритский: knkn’y () Название обычно переводится как Канкания, однако местоположение горы неизвестно. Этот термин, по всей видимости, не является семитским, что позволяет предположить, что это заимствованное слово, вероятно, хурритское или хаттское. 23 Угаритский: dbr (). Перевод: дикая местность, необработанные земли, внутренние районы, говорить Это слово связано с еврейским m’dabér ( (), означающим «пустыня». В данном контексте оно, повидимому, относится к «невспаханным» землям Сицилии и Южной Италии, судя по следующему упоминанию земель сицилийцев (). 2 4 Угаритский: šḫlmmt (). Этот термин является предметом споров и обычно транслитерируется как Шильмемат или Шехельмамат. Первая 215
часть названия, шхль (šḫl), повидимому, совпадает египетским названием Шекелеш (транслитерированные с иероглифы: skꜣklskꜣ), а окончание названия — мт () — угаритское слово, означающее «человек». Это подразумевает, что речь шла об одной и той же группе людей. В египетских записях 1300 г. до н.э. шекелеши были народом, жившим где-то в Средиземном море, и доминирующая теория заключается в том, что они были племенем сицелей, позже известным грекам как сикелои (Σικελοί), в честь которых был назван остров Сицилия. Неясно, когда они мигрировали на Сицилию, и общепринято, что они жили в центральной Италии, прежде чем мигрировать в южную Италию и на Сицилию, где они жили к 1300 г. до н.э. Их язык и религия остаются неясными, однако их главный бог Адран был богом огня и металлургии, которого греки отождествляли с Гефестом, египетским Птахом и римским Вулканом. Сицилия и южная Италия были колонизированы греками в раннюю классическую эпоху, поэтому этот регион связан со многими греческими легендами, однако считается, что мало кто является потомком сицелей. Считается, что храм Афродиты на горе Эрикс был сицельским 216
храмом, посвященным их версии Афродиты, до того, как он был захвачен греками. К сожалению, её сицельское имя сегодня неизвестно. В греческой мифологии богиня Гера была тесно связана с островом Сицилия, и особенно с горой Этна, что может указывать на происхождение Геры, хотя микенские греки поклонялись ей под именем Эра (Era) в конце 2-го тысячелетия до н.э. В конечном итоге Гера стала дочерью Кроноса и Реи в греческой мифологии и женой Зевса, однако до того, как греки ввели культ Зевса в Средиземноморье, у неё, должно быть, была другая роль. В любом случае, она была известна как богиня с глазами коровы ( / βοῶπις) во всей греческой цивилизации, и поэтому, как бы сикельцы ни называли свою версию Афродиты, она, вероятно, была коровой Баалом, на которой 88 раз ездили верхом на Сицилии. 2 5 Угаритский: mṭ (). Перевод: посох, жезл Это общепринятое название — Математика. 2 6 Угаритский: ḫmmr (). Перевод: павильон, зал 217
2 7 Угаритский: ảd šnm (). Перевод: отец лет, владыка лет Угаритское слово ảd в основном переводится как «отец», однако может также интерпретироваться как «господин». Термин šmn — это угаритское слово, означающее «годы». Šmn — это форма множественного числа от šnt (), означающего год. Подобное слово для обозначения «года» использовалось и используется во многих семитских языках, включая аккадское šattu (), ханаанское št (), арамейское šantā (), ивритское šānā ( šantā ()) и арабское sana ( (, сирийское (. Имя напоминает греческого «Отца времени» Хронуса (Χρόνος). В древнегреческой поэзии Хронос описывался как вращающий зодиакальный круг на небе. По словам греческого историка Плутарха, писавшего около 100 г. н.э., греки считали имя Хронос аллегорическим именем Кроноса (Κρόνος), отца Зевса и других олимпийских богов. 218
Кронос и Зевс тесно связаны с Критом в греческой мифологии, поскольку Зевс был спрятан от Кроноса еще младенцем на Крите. Существуют две мифические пещеры, которые, как считается, были местом его сокрытия: одна на горе Ида (Ἴδη), а другая на горе Дикти (Δίκτη). Обе горы имели важное значение в минойской религии. Гора Ида – это место, откуда происходили дактили (Δάκτυλοι), группа кузнецов и колдунов, служивших Гефесту. Гора Дикти была последним бастионом минойской цивилизации, где вершина Карфи (Καρφί) была заселена минойцами вплоть до 1200-1000 годов до нашей эры. Руины Като Сими к югу от Дикти, где находится минойский храм их версии Афродиты и Гермеса, повидимому, плавно перешли в греческую цивилизацию. Это место уникально среди известных греческих религиозных памятников, поскольку оно непрерывно заселялось с эпохи Среднего Миная IIIB, на протяжении всей микенской и классической греческой истории, вплоть до появления христианства как доминирующей религии в регионе в III веке н.э. 219
28 Вероятно, это попытка описать плавание по Средиземному морю или восточной части Средиземного моря. 2 9 Эта строка описывает древнюю географию плоского мира, где посреди плоского мира возвышалась огромная гора, а края мира поддерживали дугу (арку), которая удерживала небо. 3 0 Угаритский: špš (). Обычно транслитерируется как Shapash. Шапаш часто интерпретируется как угаритский вариант имени Шемеш, однако других вариантов имени, содержащих звук «п», не обнаружено. Аккадский вариант имени — Шамшу ( (… ( ( Упоминание в «Победоносном Баале» о её присутствии ночью вместе с другими богами (звёздами) делает более вероятным, что она была звездой, чем Солнцем, а упоминание домов, которые, повидимому, интерпретируются как деканы, указывает на то, что она — 220
звезда, а не планета. В «Баале побеждает Мота» госпожа Шапаш описывается как уставшая, когда Мот (смерть) правил страной, что подтверждает её принадлежность к Сириусу, куда отправлялись умершие в египетской религии. Сопдет (Сириус) была женой Саха (ОрионаЛепа) в египетской религии Древнего царства и в период Нового царства слилась с Исидой (транслитерированные иероглифы: ꜣst), которая упоминается в «Победоносном Баале» как сука богов , что подтверждает, что эпоха, к которой относится «Победоносный Баал», приходится на начало Нового царства, до того, как Египет потерял контроль над Сирией. Однако в книге «Ваал побеждает Мота» нет упоминания об Исиде (ꜣst), что подтв,ерждает древность этого фрагмента текста по сравнению с « Победоносным Ваалом» . 3 1 Угаритский: rpủm (). Перевод: давно умерший Это слово является формой множественного числа от rpủ (), термина, который также использовался хананеями как Rpʾam (), а израильтянами и иудеями как refa’im ( 221
( ), в книгах Бытия и Исаии. Этот термин на протяжении тысячелетий часто неправильно переводился и понимался. В угаритском погребальном тексте этот термин определялся как «давно умершие», в отличие от «недавно умерших царей», mlkm ( ). В Книге Бытия Рафаимы были племенем, жившим в Ханаане, однако в более поздней иудейской Книге Исаии, примерно 700 г. до н.э., употребление этого слова соответствовало угаритскому употреблению. В ранних писаниях Исаии встречается множество ссылок на угаритские тексты, что указывает на то, что он был лучше знаком с древней религией позднего бронзового века, чем большинство людей его эпохи. Книга Бытия, хотя и относится к более раннему периоду, обычно датируется примерно временем Исаии или позже, а некоторые ученые относят ее к персидской эпохе (525–330 гг. до н.э.). В этом переводе используется термин «давно умерший», что соответствует употреблению в угаритских текстах. религиозному 3 2 Угаритский: rủm (). Это слово связано с еврейским словом r’em ( (), которое по-разному переводится как орикс, тур 222
или единорог. Слово связано с аккадским rimu (), которое учёные интерпретируют как «дикий бык» или «дикий осёл». Оно также связано с арабским словом rīm ( ( ), означающим дикого буйвола, газель, антилопу или орикса. В масоретских текстах это слово встречается как r’em ( ( ), где греки использовали слово «единорог» (μονόκερως) при переводе Септуагинты в Александрийской библиотеке. Повидимому, греки основывали свой перевод месопотамских изображениях риму, на которых на изображён, судя по всему, индийский или яванский носорог. В отличие от африканских Носороги, индийские и яванские носороги, имеют только один рог, и, повидимому, греки считали его мифическим животным, когда переводили Септуагинту. Тем не менее, в угаритском языке, как и в современном арабском, это слово, вероятно, означало «дикое непарнокопытное» (лошади, зебры, ослы и носороги), то есть жертвами должны были быть убитые дикие животные, а не домашний скот. Поэтому в этом переводе используется термин «дикие животные». 223
3 3 Угаритский: kgmn () Этот термин неизвестен. Перевод слова «похороны» берется из контекста, но может быть неверным. 34 Угаритский: ảlpm (). Перевод: быки, головы, скот, тысячи Это слово родственно ханаанскому ʾlp () и сабейскому ʾalf (), которые означали «бык», «вол», «голова скота» или «тысяча». Это слово также связано с арамейским ʾalpā () и сирийским ʾalpā ( ( ), что означало «корабль», «лодка» или «тысяча». Арамейское слово происходит от аккадского al-pu (), которое также означало «лодка» или «корабль». В более поздних семитских языках это слово обычно означало только «тысяча», включая ивритское ʾélep̄ ( ( ), арабское ʾalf ( и мальтийское elf, однако в языке геэз оно стало означать «10 000» или «мириады» как ʾəlfə ( 224
). Поскольку Анат () приносила в жертву животных, «крупный рогатый скот». используется перевод 3 5 Угаритский: ṣỉn (). Это слово связано с аккадским ṣēnu (), сабейским ṱan (), арамейским ʿānā (), ивритским ṣōn ( арабским ḍaʾn ( ( ) и геэзским ḥəṣ́an ( (), сирийским ʿānā ( ), ). Слово означает «мелкий скот» и обычно относится к овцам. В древности оно могло также относиться к свиньям или собакам, которых, повидимому, разводили в качестве скота в Ханаане в 225
древности. Используется стандартный перевод «овца», однако точный вид мелкого скота неясен. 3 6 Угаритский: ảylm (). Перевод: самец оленя, олени Это слово представляет собой форму множественного числа для обозначения оленей, самцов оленя. Лань, самку оленя, писалась бы ảylt (). Это слово родственно аккадскому айялу (), ханаанскому ʾyl ocracy (), еврейскому ʾayyál ( (, сирийскому ʾaylā ( арабскому ʾayyal ( ( , (), сабейскому ʾyl (), арамейскому ( , и Ge’ez häyäl) ( ʾaylā ), все из которых переводятся как олень, олень, баран или козел. 226
3 7 Угаритский: yʿlm (). Перевод: бараны, самцы коз, самцы горных козлов Это слово является формой множественного числа для слова «баран», «самец козла». Это слово родственно эблейскому wa-ʾa₅-lum (), сабейскому w’l (), арамейскому yaʿălā (), ивритскому yāʿēl ( ( () и геэзскому wəʿəla ( (), сирийскому yaʿlā ( ), арабскому waʿil ), все они переводятся как «горный козел», «антилопа» или «ибекс». Поскольку угаритское слово является используется перевод «баран». формой мужского рода, 3 8 Угаритский: ḥmrm (). Перевод: ослы, ослы Это слово является формой множественного числа слова «ослы». Это слово родственно аккадскому imēru (), сабейскому ḥmr (), арамейскому ḥmr (), ивритскому ḥmārā ( 227
(), сирийскому ḥmārā () и арабскому ḥimār ( ( ), все они переводятся как «осёл» или «самец осла». Поскольку угаритское слово является формой мужского рода, используется перевод «осёл-самец». 3 9 Угаритский: Ṯtrt ym (). Перевод: Аттарт Морской, Ашера Морская, Астарта, Афродита, Венера. Имя обычно переводится как Ашера или транслитерируется как Атарт Морская или Ашера Морская. Часто предполагается, что это титул Атарт, однако в текстах они упоминаются как две разные богини. Ханаанский историк позднего бронзового века Санхуниатон утверждал, что Эль был женат как на Рее (Ашере), так и на Афродите (Астарте), и, поскольку это богини плодородия земли и моря, подразумевается, что ʿṮtrt ym позже стала известна как Астарта и Афродита. В греческой мифологии Афродита родилась в море, непосредственно из яичек Урана, которые Кронос отрезал и бросил в море. Таким образом, она была создательницей жизни в море, что, повидимому, и указывает на имя ʿṮtrt ym. В Ханаане 228
поклонялись двум вариантам богини: Ашере в Самарии, Араме и Иудее, а Астарте () поклонялись в Сидоне, Тире и Библосе. Очевидно, что каким бы ни было происхождение двух богинь, Астарта рассматривалась как мерзость со стороны самаритян, арамейцев и иудеев, поклонявшихся Ашере, которые исказили это имя на арамейское Štaroṯ () и еврейское ʿŠtoreṯ ( ( , посредством вставки гласные от bōšeṯ ( значение,) ‘мерзость.’ В минойском письме линейного письма А предварительно было обнаружено имя, похожее на Ашеру, — Асасара (Asasara), однако, пока минойские тексты не будут переведены, это имя нельзя установить наверняка. В Като -Сими, к югу от горы Дикти, находятся минойские и греческие руины, которые, повидимому, были местом поклонения богине, подобной Афродите, и богу. 229
Подобно Гермесу в минойскую эпоху, это место плавно перешло в греческое святилище, посвященное Афродите и Гермесу. Это уникальное религиозных мест место, заселялось с среди известных греческих поскольку оно непрерывно минойской эпохи IIIB, на протяжении всей микенской и классической греческой истории, до появления христианства как доминирующей религии в регионе в III веке н.э. Среднеминойская эпоха IIIB была расцветом минойской цивилизации, когда минойцы строили величественные дворцы. Эта эпоха совпадает с эпохой гиксосов в Египте, когда большое количество минойцев жило и работало в Египте и Ханаане. Именно в эту эпоху, наряду с предшествующей MM IIIA, появилось линейное письмо А, и поэтому вполне вероятно, что «Победоносный Баал» изначально был написан минойским линейным письмом А. Среднеминойская эпоха III началась как эпоха масштабного восстановления после землетрясения, опустошившего остров Крит, которое, по оценкам археологов Эгейского региона, произошло в 1700 году до н.э. Именно тогда созвездие 230
Тельца перестало быть созвездием, отмечающим точку северного весеннего равноденствия, и его заменили Овен и Кит. В то время как современные астрономические карты и средневековые астрологические карты изображают Овна пересекающим эклиптику, древний астеризм Барана не пересекает эклиптику, что означает, что и Баран, и Морское чудовище заменили Быка в качестве правителей звезд: Баран — к северу от эклиптики, а Морское чудовище — к югу от эклиптики. Вероятно, мощное землетрясение было истолковано как битва между Бараном и Морским чудовищем за право заменить Быка и править богами (звездами). Хотя точное значение руин в Като-Сими, а также связь Афродиты и Гермеса с минойской культурой являются предметом споров, тем не менее, принято считать, что боги, которым, по мнению минойцев, они поклонялись в Като -Сими, были истолкованы греками как Афродита и Гермес. Греческая богиня Афродита, как правило, восходит к Кипру, а не к Криту, о чем свидетельствует ее другое имя — Киприда (Κύπριδα), что означает «Владычица Кипра». На Кипре ее супругом 231
был Адонис, а не Гермес, однако у них есть несколько схожих атрибутов. Имя Адонис (Ἄδωνις) происходит от семитского слова ảd ʿdn adón ( / (), означающего «отец» на угаритском языке и «господин» в более поздних языках. Считается, что этим «господином» был Таммуз (), супруг вавилонской супруги богини Иштар, однако это может быть западносемитский вариант. Этрусские/имена Уни-Астре () и Турмс (), их варианты Афродиты и Адониса, подтверждают распространение финикийцами культа Астарты и Таммуза по всему Средиземноморью, что, в свою очередь, подтверждает идею о том, что минойский религиозный центр был посвящен Астарте и Таммузу. Гораздо позже, в I в еке до н.э., когда римляне завоевали Баальбек в Ливане, они записали, что местная троица состояла из Баала, Астарты и Адон, что доказывает, что группа божеств продолжала почитаться вместе на протяжении многих веков. 4 0 Угаритский: ydʿ ylhn (). Вероятный перевод: «знающий и вдумчивый». 232
Разные учёные по-разному интерпретируют этот термин. Некоторые считают его именем предполагаемого царя и обычно транслитерируют его примерно как Ydi-Ylhn, в то время как другие рассматривают его как описание предполагаемого царя и переводят его примерно как «знающий и разумный». Первая часть названия — угаритское слово, означающее «знать». Оно связано с аккадским словом edû (), ханаанским словом ydʿ (), арамейским словом yeda’ () и еврейским словом yāḏaʿ ( (), все они переводятся как «знать»). Оно также связано с сабейским словом ydʿ (), означающим «учиться», и арабским словом daʿā ( (), означающим «искать направления»). Второе слово в имени переводится с помощью еврейской фразы ylhn ( 233
(), что означает «будет сочинять», однако, вероятно, первоначальный «вдумчивый» или «разумный». термин означал 4 1 Угаритский: ʿṯtr (). Иногда транслитерируется как Athar, Ashtar или Attar. Имя этого бога пишется очень похоже на ʿṯtrt () и ʿṯtrt ym (), что создает некоторую путаницу для переводчиков и летописцев. В результате в этом переводе используются имена Ашера, Астарта и Аттар. Аттар был древним семитским богом, но менее хорошо задокументирован древними учеными и часто отождествляется с Ашерой или Астартой. До Аккадской империи Иштар () было именем аккадского бога, который затем слился с шумерской богиней Инанной () во время правления Саргона. Считается, что бог Иштар является раннеаккадской версией западного и южносемитского Аттара, имя которого зафиксировано на многих языках. Его называли ʾštr () на ханаанском, Aṯtr () на сабейском, ʾAttar () на арамейском, Trʾta ( ʾÄstär ( 234
() на сирийском, ʾAthtar ( () на арабском и ) на геэзском. Возможно, изначально он также был Ашуром (Ашуром), национальным богом ассирийцев, которого также описывали как бога войны. Об Аттаре угаритской эпохи известно немногое, кроме того, что он был сыном Эля и, вероятно, старшим из братьев, поскольку царская власть перешла к нему раньше Яма или Хадада. Его обычно изображали в виде барана, что подразумевает, что он был ханаанским созвездием Овна. 4 2 Угаритский: rḥ (). Перевод: дыхание, ветер, дух. Считается, что это слово в угаритском языке означает ветер или дыхание. Это слово связано с арамейским rūḥā ( (), ивритским rúakh ( (), сирийским rūḥā ( 235
( ) и арабским rūḥ ( ( ), все они переводятся как «ветер», «дыхание», «дух» или «жизнь». В этом предложении слово используется дважды и переводится как «дух» и «дыхание», поскольку Мот не говорил о «ветре». Предложение, повидимому, указывает на то, что недавно умерло много людей. Существуют исследования, указывающие на вспышку бубонной чумы на территории современной южной России около 1800 года до н.э., что согласуется с временными рамками, вероятно, датируемыми периодом между заселением Анатолии лувийцами около 2000 года до н.э. и завоеванием её хеттами. Гаттцы, около 1700 г. до н.э. Неясно, достигла ли чума Средиземного моря, однако, если бы это произошло, это объяснило бы, почему «Смерть» (Mot) жаловалась на то, что все люди уже мертвы. 4 3 Угаритский: rbm (). Перевод: лорды, владельцы, вожди Это слово использовалось и используется во многих семитских языках, включая аккадское rab (), ханаанское rb (), 236
арамейское rib (), ивритское ráv ( (), сирийское rabbā ( и арабское rabb ( (), все они пере( ,водятся как господин, владелец или вождь. 4 4 Угаритский: dqymm (). Термин неясен, однако основан на семитском корне «dq», встречающемся в еврейском слове dak ( ) и арабском daqqa ( ), означающем «маленький», «слабый», «незначительный». Арабское слово daqqa ( «тонкий» или ) также может означать «дробить», «измельчать» или «измельчать», что приводит к различным попыткам перевода этого слова. Вторая часть слова — ymm, множественная форма ym (), которое само по себе может быть переведено 237
несколькими способами, включая «море», «озеро», «день», «дневной свет» и «Ям» (бог моря). Поскольку это множественное число, Ям не упоминается, однако это все еще оставляет несколько вариантов. Иногда его интерпретируют как «волны» от слов «дробить» и «море», однако это кажется нелогичным. В данном контексте следует отметить, что хананеи не поклонялись волнам. К сожалению, малые моря, малые озера и короткие дни также не были объектом поклонения для хананеев. Поскольку это слово, повидимому, не является правильным семитским термином, предполагается, что в данном переводе оно заимствовано из египетского языка и означает «самый маленький» или «самый слабый». Египетский термин «dq» означает то же самое, что и семитские термины, а египетское слово «ym» также означало «море» или «озеро», и некоторые предполагают, что когда-то оно означало «дневной свет», «свет» или «глаз», однако эти дополнительные переводы не являются общепринятыми. Тем не менее, «ymm» было бы переводом во множественном числе египетского слова jmy, которое при использовании после прилагательного имело бы 238
превосходную степень, поэтому «dqjmy» означает «самый маленький» на египетском языке, а «dqymm» означает форму множественного числа слова «самый маленький» на угаритском языке, и если дополнительные возможные переводы египетского «dq» верны, то первоначальное значение могло означать «самый слабый» на египетском языке. Поскольку первоначальное египетское значение носит теоретический характер, используется перевод «самый маленький», который естественным образом вытекает из предыдущего перевода от «rb», означающего «самый большой». Если это астрономический справочник, то «rb», вероятно, обозначают основные звезды в используемых астеризмах, а «dqymm» — более тусклые звезды вокруг них. 4 5 Угаритский: ṣrm (). Перевод: скалы Угаритский термин известен как множественная форма слова «скала» и название города Тир ( / в Ливане это оз/начает «скала»). / (, 239
Если предыдущие упоминания детей Ашеры «rb» и «dqymm» рассматривать как астрономические отсылки к большим и малым звездам, то это, повидимому, отсылка к метеоритам. К тому времени, когда Санхуниафон начал свою деятельность в Ханаане, существовал крупный культ метеоритов, предположительно, в 1200-х годах до нашей эры. Санхуниафон из Бейрута написал несколько не сохранившихся работ, относящихся к позднему бронзовому веку, однако фрагменты его сочинений сохранились в цитатах более поздних авторов, большая часть которых подтверждается находками в Угарите. Одним из богов, упомянутых в Санхуниатон, был Байтилос, брат Эля и Дагона. Байтилос, чаще переводимый с иврита báyiṯ ( (как Вефиль), переводится как «Дом Эля» и является отсылкой к дневному небу в Санхуниатон. В угаритском языке Вефиль также упоминается как btỉl (), ханаанском bytʾl () и арамейском bayṯā ( ). К сожалению, помимо упоминаний о поклонении ему некоторыми ранними израильскими патриархами в книге Бытия, о нем 240
известно немного. Байтилос упоминается в договоре между царем Ассирии Есархаддоном и царем Тира Ваалом I в 677 году до н.э., в котором его жена указана как Анат, что доказывает, что он все еще был важным богом в регионе в то время. Поклонение Байтилосу продолжалось от железного века до ранней христианской эры, где некоторые ранние христиане считали Байтилоса христианским богом, что было осуждено как ересь епископом Августином Гиппонским в начале 400-х годов до н.э. В позднем бронзовом и раннем железном веках религиозные сооружения строились вокруг метеоритов на Ближнем Востоке и в Средиземном море, причем многие из более поздних крупных религиозных центров, таких как Дельфы, начинались как «бетели» вокруг камней омфалос, которые символизировали камни, брошенные Зевсом с неба. Хотя минойская религия изучена очень плохо, их религиозные центры позднего бронзового века строились вокруг метеоритов или больших резных драгоценных камней, как и другие задокументированные «бетели», и поэтому принято считать, что это было частью их более поздних религий. 241
Греческая параллель с Зевсом, бросающим камни с неба, подтверждает перевод слова «камни» в этом стихе и указывает на метеоритный шторм значительной интенсивности в конце периода, к которому был написан текст. Это может быть отсылкой к метеоритному взрыву 1700 года до н.э., который, как считается, разрушил город Эль-Хамман в современной Иордании. Этот взрыв называется Среднегорским событием и сравнивается с Тунгусским событием 1908 года. Точные детали произошедшего до конца не ясны, однако атмосферный взрыв опустошил регион площадью около 500 квадратных километров примерно в 1700 году до н.э. Взрыв разрушил все здания в регионе, оставив только фундаменты, и расплавил керамику в осколки стекла. Тепло и/или излучение от ударной волны уничтожили почву в регионе, превратив плодородную местность в пустыню на протяжении более 600 лет. Неясно, было ли это событие уникальным или частью серии столкновений, однако оно произошло приблизительно в то же время, когда, как считается, серия мощных землетрясений сравняла с землей минойскую цивилизацию. Возможно, 242
именно атмосферный землетрясения. удар спровоцировал минойские 4 6 Угаритский: ḥġmrm () Это слово, по всей видимости, не семитского происхождения, а угаритской транслитерации египетской фразы «gham rm» (транслитерированные иероглифы: ḥꜣm rm), означающей «рыба в сети», — именно этот термин используется в данном переводе. 4 7 Угаритский: ʿlym (). Перевод: множественная форма слова «вознесшийся». Упоминание «вознесённых» следует за упоминанием «мертвых из брёвен», подтверждая, что упомянутые мертвецы находятся где-то над землёй, и поддерживая идентификацию Шапаша как ханаанской версии Сопдета, звезды Сириус. В египетской религии земля Дуат (транслитерированные иероглифы: dwꜣt) располагалась в окрестностях Сириуса и была конечным пунктом назначения достойных умерших. 48 Угаритский: tnn () 243
Это слово использовалось на протяжении всей ханаанской и израильской истории для обозначения морских чудовищ. Оно было найдено в арамейском таннине (), еврейском танине ( ( ukharik tannīna ), арабском тиннине ( ( , и геэз таман ( (, сирийском таннине ), все из которых переводятся как вариации змеи, крокодила, монстра или кит. Его часто рассматривали как взаимозаменяемое слово с Лотаном/Левиафаном. Ученые Александрийской библиотеки перевели слово «танин» как «кетус» (κῆτος) в греческом переводе израильских текстов. Хотя слово «кетус» стало синонимом китов в греческом языке, самое раннее сохранившееся употребление этого слова относится к чудовищу, напавшему на Куш (Эфепию), в греческом мифе о Персее. Действие истории разворачивается во времена минойской цивилизации, а её герой Персей и спасенная им кушанская принцесса 244
Андромеда в конце истории основывают город Микены. Считается, что имя Персей было «пресва» () в микенском греческом письме линейного B, что указывает на то, что история о Персее восходит к этой эпохе, хотя неясно, насколько поздний классический греческий миф относится к микенской эпохе. Кит, хотя в более поздней греческой литературе и представлен как кит, изначально не мог быть китом, поскольку он выполз из воды, чтобы напасть на Куша, что наводит на мысль о крокодиле или бегемоте. Независимо от того, о чём изначально шёл миф, Кит — это имя, которое греки дали астеризму морского чудовища. Хотя в районе Микен видны следы обитания, датируемые примерно 5000 годом до н.э., само место города, повидимому, было малонаселённым до примерно 1800 года до н.э. (MHII), когда датируются самые древние каменные гробницы и крепостная стена на этом месте. Персей всегда упоминался как имя первого царя Микен, что предполагает, что он был реальной личностью, хотя его приключения впоследствии были приукрашены. После извержения вулкана Тера около 1550 года до н.э. Микены стали крупным центром, поскольку минойская цивилизация пришла в упадок. 245
4 9 Угаритский: kṯrwḫss (). Стандартная транслитерация: Котар-ва-Хасис. Перевод: «Искусный и мудрый» Котар-ва-Хасис был ханаанским аналогом Птаха (предположительно, его имя произносилось как Пи’тах), египетского бога-творца и покровителя ремесленников. Позже он был известен грекам как Гефест (Ἥφαιστος), а римлянам — как Вулкан. В «Победоносном Баале» Котар-ва-Хасис отождествляется с Критом. Идея о том, что Котар-ва-Хасис возник на минойском Крите, согласуется с династиями ханаанцев (14-я) и гиксосов (15-я) египетского Второго переходного периода, когда большое количество минойских каменщиков и кузнецов поселилось в северном Египте и Ханаане. Это позволяет отнести происхождение текста к эпохе до 1550 года до н.э., что вероятно, если история возникла примерно в 1700 году до н.э., когда созвездия Овна и Кита заменили созвездие Тельца в качестве обозначения северного весеннего равноденствия. 246
Греческий бог металлургии и ремесла Гефест (Ήφαιστος) почитался микенскими греками под именем Апайтио (Δαίδαλος), однако обычно не ассоциировался с Критом или минойской цивилизацией. Вместо этого греки рассказывали истории о древнем критском изобретателе по имени Дедал (Δαίδαλος), который изобрел пилу, топор, отвес, дрель и клей. Имя, похожее на Дедала, было найдено в минойских руинах Кносса, Дадареходель (Δαίδαλος), которое считается собственным именем, однако неясно, относится ли оно к Дедалу. Многие истории о Дедале в греческих эпосах разворачиваются в Кноссе, во дворце царя Миноса, включая строительство Кносского лабиринта, из которого он и его сын позже пытались сбежать, используя восковые крылья, которые он сам смастерил. В немногочисленных рассказах о Гефесте, связанных с Критом, также упоминается царь Минос Кносский, например, создание Гефестом гигантского бронзового автомата по имени Талос для защиты матери царя Миноса, Европы, которая в другой версии истории была бронзовым быком. Возможно, Дедал/Дадареходель был минойской версией Гефеста, поскольку одно из имен мифического рода кузнецов бронзового века, дактилей (Δάκτυλοι) с горы Ида на 247
Крите, было Гефестои (῾Εφαιστοι), что означает «люди Гефеста». Крупнейший минойский портовый город близ горы Ида был известен как Фестос (Φαιστός) на греческом языке, и считается, что минойцы называли его примерно так: Пайтон (Φαιστός). Между Котар-ва-Хасисом, Гефестом и Птахом также существует ряд физических сходств, указывающих на общее происхождение трех богов-кузнецов, в том числе то, что все трое изображались деформированными. Подобная деформированная природа Гефеста и Птаха была отмечена Геродотом в VI веке до н.э., а хромота Котар-ва-Хасиса упоминается в угаритской книге «Относящейся к Акхату» XIV века до н.э. 50 Угаритский: šbny (). Этот термин неизвестен, и неясно, является ли он топонимом или заимствованным словом. Судя по контексту, это, повидимому, египетское слово shebeny (транслитерация иероглифов: šbny), мужская форма слова sheben иероглифов: ‘šbn), которое означало (транслитерация 248
«смешивать вместе». Возможно, это термин, используемый для описания перевода между египетским и другими языками, однако это не доказано. В данном переводе используется транслитерация египетского слова, которая, вероятно, является произношением угаритского слова, независимо от его значения. 5 1 Угаритский: ảtn prln () Это имя не семитского происхождения, а египетское, Атен (Aten prꜥn), что на среднегипетском означает «Атен восходит здесь», а на позднеегипетском — «Атен восходит снова». Атен был одним из имён солнца ещё со времён Древнего царства, и на пару десятилетий в эпоху Нового царства, около 1350 года до н.э., он стал верховным божеством Египта. В цикле Баала нет ничего, что указывало бы на его связь с солнечным культом Атен, поэтому это имя, вероятно, не связано с недолговечной религией атенизма, а просто является именем. 5 2 Угаритский: nqmd () Вероятно, это Никмадду I, у которого, согласно угаритским источникам, был сын по имени Якарум (). Неизвестно, 249
когда они жили, однако, это было где-то до 1350 года до н.э., когда, как полагают, Никмадду II взошел на трон Угарита, сменив царя Аммиттамару I. Принятое написание фамилии Никмадду на английском языке происходит от аморитского написания имени niqma haddu (), что означает «месть Хадада». 5 3 Угаритский: yrgb () По всей видимости, это угаритская транслитерация древнеегипетского написания имени Иаков, yaqeb (транслитерированные иероглифы: yꜥqb). В Египте был ханаанский или гиксосский фараон по имени Якуб-Хар, правивший примерно в 14-й или 15-й династиях, однако маловероятно, что его отцом был царь Никмад. Возможно, это был Якарум () сын Никмадду I, живший примерно до 1350 года до н.э., как указано на поврежденной печати из Угарита. О нем и Никмадду I почти ничего не известно, однако они существовали задолго до написания Амарнских писем. 5 4 Угаритский: trmn () 250
Название, по всей видимости, является угаритской транслитерацией Тарему (транслитерированные иероглифы: trm), столицы северного египетского (транслитерированные иероглифы: ḥsbw). 251 района Хесбу