Текст
                    

иолиб/пе/са приключений
и^лио/Яе/са приключений ICE STATION ZEBRA I МИ ТО VACCARES
иблио/fie/ca приключений ДРЕЙФУЮЩАЯ СТАНЦИЯ® ДРЕЙФУЮЩАЯ СТАНЦИЯ «ЗЕТ» КАРАВАН ВВАККАРЕС РОМАНЫ Москва ЦСНТРПОЛИГРАФ 1 2001 М у ни ци пал иное объединение । * библиотек 620077 г. Екатеринбург I ул. Антона Вапека, I2
УДК 820-31 ББК 84(4Вел) М15 Охраняется Законом РФ об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке. Серия «Библиотека приключений» выпускается с 2000 года Разработка серийного оформления художника И.А. Озерова Иллюстрация на переплете художника М. Петрова Иллюстрации художников Б. И. Чупрыгина и А.М. Ерёмина Маклин Алистер М15 Дрейфующая станция «Зет»: Романы. — Пер. с англ. — «Библиотека приключений». — М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2001. — 477 с. ISBN 5-227-00904-Х Жизнь героев Алистера Маклина полна тайн и приключений, из которых они всегда выходят победителями. В романе «Дрейфующая станция «Зет* мощнейшая в британском подводном флоте лодка «Дельфин» спешит на помощь терпящей бедствие в Ледовитом океане станции — с ней нет связи и координаты ее неопределенны... В книгу включен также роман «Караван в Ваккарес*. УДК 820-31 ББК 84(4Вел) ISBN 5-227-00904-Х © Состав, перевод на русский язык, ЗАО «Издательство «Центрполиграф», 2001 © Художественное оформление серии, ЗАО «Издательство «Центрполиграф», 2001
ДРЕЙФУЮЩАЯ СТАНЦИЯ .ЗЕТ.

Леклену, Майклу и Алистеру посвящается Глава 1 Капитану третьего ранга ВМС США Джеймсу Д. Су- онсону, приземистому, расположенному к полноте кре- пышу, было под сорок. Черные как смоль волосы, ру- мяное, словно у херувима, лицо, веселые морщинки в уголках глаз и губ — все наводило на мысль, что перед вами этакий весельчак и гуляка, душа компании недале- ких, беззаботных морячков. Во всяком случае, от первой встречи с американцем у меня осталось именно такое впечатление. Но, поразмыслив, я решил, что человек, назначенный на должность командира новейшей и мощ- нейшей во всем атомном подводном флоте лодки, дол- жен, пожалуй, обладать и какими-то другими качествами. Присмотревшись к офицеру, я обнаружил в нем то, что должен был бы заметить сразу, если бы не сырой свинцо- вый туман и не зимние сумерки, опускавшиеся над зали- вом Ферт-оф-Клайд. Его глаза. Это были глаза кого угод- но, но только не хлыщеватого, с потугами на остроумие, бонвивана. Таких холодных, как сталь, глаз я в жизни своей не видел. Взгляд их был пронзителен, как бор дан- тиста, ланцет хирурга или электронный микроскоп уче- ного. Оценивающие глаза. Сначала они оценили меня, затем бумагу, которую офицер держал в руке. Однако вла- делец их ничем не выдал мнения, к которому пришел. — Весьма сожалею, доктор Карпентер, — произнес подводник, как и подобает уроженцу Юга, растягивая
слоги. Спокойно и учтиво, но без нотки сожаления. За- тем, сложив телеграмму, сунул ее в конверт и протянул мне. — Не могу ни считать эту телеграмму убедитель- ным документом, ни принять вас на борт в качестве пас- сажира. Я ничего не имею против вас лично, но у меня есть приказ. — Документ для вас неубедителен? — Я вынул теле- грамму и ткнул пальцем в подпись. — А это кто подпи- сал? Мойщик окон в адмиралтействе, что ли? Взглянув повнимательней на лицо командира субма- рины, я понял, что шутка получилась плоской. Он чет- ко проговорил: — Адмирал Хьюсон — командующий Восточной ди- визией сил НАТО. Во время учений НАТО я подчиня- юсь ему. Но в остальное время я ответственен лишь перед Вашингтоном. Сожалею, но сейчас именно тот самый случай. Кроме того, доктор Карпентер, вы мог- ли договориться с кем-то в Лондоне, чтобы тот послал такую телеграмму. Она даже не на служебном бланке. Ничего не скажешь, бдительный господин. Но подо- зрения его совершенно безосновательны. — Можете связаться с ним по радиотелефону, ком- мандер. — Вполне, — согласился офицер. — Но это все рав- но не будет иметь никакого значения. Лишь американ- ские граждане, имеющие соответствующие полномочия, вправе находиться на этом корабле. Причем подтверж- дение должно прийти из Вашингтона. — От начальника отдела боевого использования под- водных лодок или командующего подводными силами Атлантического флота? — Янки медленно, как бы за- думчиво, кивнул, и я продолжил: — Тогда свяжитесь с ними по радио, пусть сделают запрос у адмирала Хью- сона. У нас очень мало времени, коммандер. — Мож- но было добавить, что пошел снег и я вконец продрог, но я промолчал. Подумав несколько секунд, он кивнул, повернулся и подошел к переносному телефону, соединенному спи- ралеобразным кабелем с каким-то продолговатым пред- метом, лежавшим у наших ног. Офицер что-то негром-
ко произнес и повесил трубку. Едва он вернулся ко мне, как по трапу взбежали три человека, облаченных в канадки. Повернувшись в нашу сторону, они остано- вились. Самый высокий из них, худощавый, похожий на ковбоя, агрессивный тип с соломенной шевелюрой, стоял чуть выдвинувшись вперед. Командир субмари- ны ткнул в его сторону: — Лейтенант Ганзен, мой старший помощник. Он по- заботится о вас, пока я не вернусь. Коммандер умел выбирать слова. — Не надо обо мне заботиться, — кротко ответил я. — Из детского возраста я давно вышел, и мне ничуть не скучно одному. — Вернусь как можно скорее, доктор Карпентер, — сказал Суонсон и стал быстро спускаться по сходням. Я недоуменно посмотрел ему вслед, больше не думая, что командующий подводными силами Атлантического флота вербует кадры из числа завсегдатаев Центрально- го парка. Я попытался проникнуть на борт корабля, ко- торым командует Суонсон, и, если выяснится, что я не имею на это разрешения, он не хочет, чтобы я исчез в его отсутствие. Ганзен и два его спутника, видно, самые крепкие парни на корабле. Корабль. Я посмотрел на большой черный силуэт почти у самых моих ног. Это была первая подводная лодка с ядерной силовой установкой, которую я видел. «Дельфин» был примерно такой же длины, как и океан- ские субмарины эпохи Второй мировой войны. Но на этом сходство заканчивалось. Диаметр его превышал диаметр дизельной подводной лодки по меньшей мере в три раза. Форма «Дельфина» не походила на очерта- ния надводного корабля, а была почти цилиндрической. И нос у него был не заостренный, а в виде полусферы. Палубы как таковой не существовало: борта и носовая часть корпуса закруглялись. Лишь на носу и на корме оставались очень узкие рабочие площадки — настолько скользкие и опасные, что на стоянке они были всегда обнесены леерным ограждением. Отнесенная метров на тридцать от носовой оконечности стройная мощная руб- ка, похожая на огромный спинной плавник гигантской
акулы, вздымалась на шесть с лишним метров. По бор- там и посередине рубки под прямым углом торчали от- кинутые назад стабилизаторы. Я попытался разглядеть, что находится ближе к корме, но из-за тумана и густого снега, который несся со стороны северной части залива Лох-Лонг, не смог этого сделать. К тому же мне было не до любопытства. В тонком плаще поверх костюма я чувствовал, как под ледяными пальцами ветра все мое тело покрывается гусиной кожей. — Никто не говорил, что мы должны окоченеть как ледышки, — сказал я Ганзену. — Вон там буфет. Ваши принципы позволяют вам принять чашку кофе от изве- стного вражеского лазутчика доктора Карпентера? — Когда речь идет о кофе, приятель, — усмехнулся лейтенант, — у меня нет принципов. Особенно нынче вечером. Надо было заблаговременно объяснить нам, что такое шотландская зима. Ганзен не только походил на ковбоя, он и говорил как ковбой. Я их насмотрелся: мне часто лень встать с кресла и выключить телевизор. — Ролингс, сходи позвони командиру, скажи, что мы пошли погреться. Пока Ролингс ходил звонить, Ганзен повел нас к ос- вещенному неоновыми огнями буфету. Пропустив меня первым, он направился к стойке. Третий моряк, крас- номордый тип, ростом и сложением напоминавший бе- лого медведя, вежливо запихнул меня в угол дивана. Рисковать им не хотелось. Подошел и Ганзен. Он при- землился с другой стороны, а когда вернулся Ролингс, присел напротив. — Бык в загоне, чистая работа, — одобрительно за- метил я. — До чего же у вас недоверчивый, мерзкий склад ума, разве не так? — Обижаете, — грустно произнес Ганзен. — Мы трое приветливых парней, которые выполняют приказ. Это у коммандера Суонсона недоверчивый, мерзкий склад ума. Верно, Ролингс? — Что верно, то верно, лейтенант, — угрюмо про- ронил Ролингс. — Такой уж у нас бдительный коман- дир.
— А вам все это не обременительно? — не унимался я. — Ведь если до отхода корабля осталось меньше двух часов, каждый человек на счету. — Валяй, валяй, док, — одобрительно произнес Ган- зен. Но его голубые и холодные, как Ледовитый оке- ан, глаза смотрели на меня отнюдь не одобрительно. — Я умею слушать. — Наверно, не терпится попасть в район паковых льдов? — полюбопытствовал я. Все трое работали в одном диапазоне, уж это точно. Даже не обменявшись взглядом, они одновременно при- двинулись ко мне на какую-то долю дюйма, причем с весь- ма решительным видом. Ганзен с улыбкой подождал, по- ка официантка поставит четыре дымящиеся кружки кофе на стол, потом все тем же ободряющим тоном произнес: — Валяй дальше, приятель. Что может быть любопыт- нее, чем слушать сверхсекретную информацию, которую выбалтывают в забегаловках. Откуда тебе известно, куда мы направляемся, черт бы тебя побрал? Я полез во внутренний карман плаща, но в то же мгно- вение моя правая рука оказалась стиснутой стальными пальцами Ганзена. — Мы не только недоверчивы, — извиняющимся то- ном произнес он. — Мы, подводники, просто нервные люди. Такая уж у нас жизнь. Потом на борту «Дельфи- на» есть отличная фильмотека. Раз какой-то тип лезет во внутренний карман пальто, то уж не за тем, чтобы проверить, на месте ли бумажник. Взявшись свободной рукой за его кисть, я прижал ее к столу. Признаюсь, сделал я это не без труда — рацион американских подводников весьма богат калориями, — но не повредил ни одного кровеносного сосуда. Достав из кармана газету, положил ее на стол. — Вы хотели выяснить, откуда мне известно, куда вы направляетесь, черт бы меня побрал, — сказал я. — Да читать умею. Вот вечерняя газета, выходящая в Глазго. Я купил ее в аэропорту Ренфру полчаса назад. Ганзен потер кисть, потом улыбнулся: — За что ты получил докторскую степень, док? За до- стижения в состязаниях по тяжелой атлетике? Теперь
насчет газеты. Как это ты умудрился купить ее полчаса назад в Ренфру? — Я сюда прилетел на вертолете. — Ах вот как, на геликоптере? Слышал, жужжал тут один «птеродактиль» несколько минут назад. Но это была флотская машина. — На ней, действительно, четырехфутовыми буквами было выведено: «ВМС США», — согласился я. — И ко- мандир вертолета все время жевал жевательную резин- ку и вслух мечтал поскорее вернуться в Калифорнию. — Ты сообщил об этом командиру субмарины? — по- интересовался Ганзен. — Он мне и слова не дал сказать. — У него хлопот полон рот, не до того было, — объяс- нил лейтенант. Развернув газету, он сразу нашел то, что искал: двухдюймовые буквы заголовка протянулись попе- рек первой полосы. — Ну ты только посмотри! — Лейте- нант Ганзен даже не пытался скрыть свое раздражение и досаду. — Мы ходим на цыпочках в этой Богом забытой дыре, помалкиваем в тряпочку, присягнув никому не со- общать, зачем и куда идем. И что же? Я беру в руки эту вшивую газетенку и на первой же странице вижу всю сверхсекретную информацию. — Шутишь, лейтенант, — засомневался краснолицый моряк, похожий на белого медведя. Казалось, голос его доносится откуда-то из ботинок. — Я не шучу, Забринский, — холодно ответил Ган- зен. — В этом ты можешь убедиться, если успел научить- ся читать. «Атомная подводная лодка идет на выручку» — вот что тут написано. И еще: «Смелый бросок к Северно- му полюсу». Господи помилуй, к Северному полюсу! Тут же помещена фотография «Дельфина». И нашего коман- дира. Черт бы их побрал, тут даже моя фотография. Протянув волосатую лапу, Ролингс повернул к себе газету, чтобы получше разглядеть нечеткий снимок стар- пома. — И в самом деле. Нельзя сказать, чтобы фотограф польстил тебе. Но сходство есть. Главное схвачено. — Ты ровным счетом ничего не смыслишь в фотогра- фии, — убийственным тоном заметил Ганзен. — А те-
перь слушай сюда. «За несколько минут до полудня по Гринвичу в Лондоне и Вашингтоне было сделано совме- стное заявление: «В связи с критическим положением, в котором находятся уцелевшие участники экспедиции на дрейфующей станции «Зет», и неудачными попытка- ми спасти их или связаться с ними с помощью обычных средств командование ВМС США намерено направить атомную подводную лодку «Дельфин» в район бедствия, чтобы попытаться вступить в контакт с уцелевшими. Се- годня на рассвете «Дельфин» вернулся на свою базу в Холи-Лох, Шотландия, завершив продолжительные уче- ния в составе сил НАТО в восточной части Атланти- ки. Выражается надежда, что «Дельфин» (командир — капитан третьего ранга ВМС США Джеймс Д. Суонсон) выйдет в море приблизительно в 19 часов по Гринвичу». Лаконичное и сдержанное заявление знаменует начало дерзкой и опасной спасательной операции, не знающей аналогов в истории исследования Ледовитого океана. Шестьдесят часов назад...» — Дерзкой, говоришь, лейтенант? — нахмурился Ро- лингс. — И опасной? А командир собирается выяснять, кто пойдет в поход добровольно? — А чего тут выяснять? Я доложил командиру, что во- семьдесят четыре члена экипажа, все как один согласны. — Меня ты не спрашивал. — Значит, про тебя забыл. Попрошу заткнуться, ког- да говорит старший помощник командира. «Шестьдесят часов назад мир был потрясен, узнав о бедствии, кото- рое произошло в ледовом лагере «Зет», единственной британской метеорологической станции в Ледовитом океане. Об этом сообщил знающий английский язык ра- диолюбитель из Бодё, Норвегия, принявший едва слыш- ный радиосигнал с макушки мира. Из другого сообще- ния, принятого менее суток назад британским траулером «Морнинг Стар» в Баренцевом море, явствует, что уце- левшие участники ледового лагеря, почти целиком сго- ревшего во время пожара, возникшего глубокой ночью в четверг, находятся в бедственном положении. Ввиду того что запасы дизельного топлива уничтожены огнем, а продовольствие подходит к концу, существует опас-
ность, что оставшиеся в живых зимовщики при тем- пературах около —30 °C, которые наблюдаются в райо- не дрейфующей станции, продержатся недолго. Нам не известно, все ли жилые блоки, в которых находились участники экспедиции, сметены огнем. Предполагаемые координаты дрейфующей станции «Зет», созданной только в конце лета в этом году, таковы: 85°40'с. ш., 2Г30'в. д. Это всего лишь в трехстах милях от Север- ного полюса. Точное местоположение станции опреде- лить невозможно вследствие дрейфа полярных паковых льдов в направлении по часовой стрелке. Последние тридцать часов сверхзвуковые бомбардировщики дальне- го действия американских, британских и советских ВВС совершают облеты паковых льдов в поисках дрейфую- щей станции. Вследствие неопределенности ее коорди- нат, наступившей полярной ночи и чрезвычайно небла- гоприятных метеоусловий самолеты не смогли обнару- жить лагерь и вынуждены были вернуться». — А зачем им было его обнаруживать? — проворчал Ролингс. — Располагая современной аппаратурой, мож- но было обнаружить станцию хоть за сто миль. Радио- оператору надо было продолжать передачи, и все дела. Его сигнал использовали бы как радиомаяк. — Может, радист погиб, — угрюмо возразил Ганзен. — Может, рация вышла из строя. Может, топливо для ди- зель-генератора сгорело. Все зависит от того, какой ис- точник питания используется для рации. — Дизель-генератор, — сказал я. — И у него были еще аварийные железно-никелевые аккумуляторы. Воз- можно, он их экономит, использует лишь в экстренных случаях. Имеется еще ручная динамка, но мощность ее невелика. — Откуда тебе это известно? — спокойно спросил Ган- зен. — Я имею в виду источники энергии. — Наверно, читал где-то. — Ах вот как, где-то читал. — Он бесстрастно взгля- нул на меня, затем снова принялся за чтение: — «Соглас- но сообщению из Москвы, самый мощный в мире атом- ный ледокол «Двина» около двадцати часов тому назад вышел из Мурманска и движется полным ходом к пако-
вым льдам. Эксперты не ожидают положительных резуль- татов, поскольку в это время года толщина льда увеличи- вается, образовалось сплошное ледяное поле, пробиться через которое вряд ли удастся даже «Двине». По-видимо- му, единственная, хотя и весьма слабая надежда спасти уцелевших на дрейфующей станции — это атомная суб- марина «Дельфин». Но задача, стоящая перед нею, чрез- вычайно трудна. Субмарине придется пройти в подвод- ном положении несколько сотен миль под полярной ледовой шапкой. Ей будет весьма сложно пробиться на поверхность и отыскать уцелевших зимовщиков. Несом- ненно, что если какой-то корабль в мире и способен до- стичь цели, то это «Дельфин» — гордость атомного под- водного флота США». Ганзен умолк и с минуту читал про себя. Затем про- изнес: — Вот, пожалуй, и все. Дальше рассказывается о «Дельфине». И еще автор несет чушь насчет того, будто экипаж лодки составляют лучшие моряки флота США. Ролингс, похоже, был уязвлен последней фразой. Краснорожий «белый медведь», усмехнувшись, достал пачку сигарет и пустил по кругу. Потом, став снова серь- езным, сказал: — А что эти чудаки забыли на Северном полюсе? — Это метеорологи, балда, — объяснил ему Ролингс. — Не слышал, что сказал лейтенант? Хотя ты таких слов не понимаешь, — съязвил он и снисходительно добавил: — Они погоду ловят, Забринский. — И все равно они чудаки, — прогудел Забринский. — А зачем им это надо, лейтенант? — Думаю, доктор Карпентер тебе лучше объяснит, — сухо ответил Ганзен, невесело глядя в окно на клубы сне- га, словно представляя себе обреченных людей на поляр- ной льдине. — Пожалуй, ему об этом известно больше, чем мне. — Кое-что известно, — подтвердил я. — В этой ра- боте нет ничего таинственного или опасного... Синоп- тики в настоящее время считают, что Арктика и Антарк- тика — это две гигантские фабрики погоды. Именно там возникают процессы, влияющие на метеорологические
условия в остальных частях обоих полушарий. Нам уже многое известно об Антарктике, но об Арктике мы не знаем практически ничего. Поэтому выбирается подхо- дящая льдина, на нее доставляются сборные дома, их набивают до отказа специалистами и всякими прибо- рами. Потом эта льдина дрейфует в полярных широтах полгода или около того. Ваши земляки создали две или три такие станции, а русские и того больше. Десяток, самое малое, причем почти все они расположены в Во- сточно-Сибирском море. — А как устраивают эти лагеря, док? — спросил Ро- лингс. — По-разному. Янки предпочитают делать это зи- мой, когда ледяные поля достаточно прочны для посад- ки на них самолетов. Какой-нибудь экипаж вылетает, скажем, с мыса Барроу на Аляске и совершает облет паковых льдов до тех пор, пока не находит подходя- щую льдину. Даже в том случае, если это несколько льдин, превратившихся на холоде в сплошную глыбу, специалист запросто определит, какая из льдин доста- точно прочна, чтобы выдержать оттепель. Потом на нее доставляют разборные дома, снаряжение, продоволь- ствие, людей, и станция готова. Русские предпочитают делать это летом, доставляя оборудование и людей на судне. Обычно они используют атомный ледокол «Ленин». Он углубляется в ослабшие ледяные поля, выгружает на льдину всех и все, что нуж- но, и до наступления холодов убирается восвояси. Имен- но таким способом мы и создали дрейфующую станцию «Зет». Свою единственную станцию в Арктике. Русские разрешили нам использовать атомоход «Ленин». Когда речь идет о метеорологических наблюдениях, все стра- ны готовы помогать друг другу, ведь метеосводки нужны каждому. Они доставили нас в район паковых льдов се- вернее Земли Франца-Иосифа. Наша станция перемес- тилась на значительное расстояние, ведь льды медленно дрейфуют на запад. В данный момент льдина примерно в четырехстах милях севернее Шпицбергена. — И все равно у них не все дома, — заметил Забрин- ский. Помолчав несколько мгновений, он задумчиво
0 9 4 9 1 оД взглянул на меня. — Вы что, в британском флоте лямку тянете, док? — Вы уж простите его за невоспитанность, доктор Карпентер, — холодно заметил Ролингс. — Так уж у не- го жизнь сложилась. Насколько мне известно, он уро- женец трущоб Бронкса. — Я не хотел вас обидеть, док, — добродушно про- говорил Забринский. — В королевском флоте служите? — Откомандирован, я бы сказал. — Сразу видно, — кивнул Ролингс. — А что это вас так в Арктику тянет, док? Там не очень жарко, могу вас заверить. — А потому что людям на дрейфующей станции «Зет» может понадобиться срочная медицинская помощь. Тем, кто остался в живых, конечно. — У нас свой медик есть. И он знает свое дело. Это вам не клистирная трубка со стетоскопом. Так о нашем костоправе пациенты отзываются. — Он не костоправ, а врач, грубиян ты этакий, — на- зидательно проговорил Забринский. — Я это и имел в виду, — стал оправдываться Ро- лингс. — Вырвалось. Ведь не каждый день с образован- ными людьми приходится разговаривать. Я хотел ска- зать, что у нас на субмарине с медобслуживанием все в порядке. — Не сомневаюсь, — улыбнулся я, — но у оставших- ся в живых на льдине могут быть обморожены конечно- сти. Может, и до гангрены дошло. А я специалист по этой части. — Да неужто? — посмотрел на дно своей кружки Ро- лингс. — Когда это вы успели им заделаться? Оторвав взгляд от окна, за которым сгущались сумер- ки, Ганзен миролюбиво заметил: — Доктор Карпентер не подсудимый, а ты не проку- рор, так что изволь заткнуться. Такое панибратство между офицерами и их подчинен- ными, эта взаимная подначка, казавшаяся на первый взгляд фамильярностью, было для меня непривычным, хотя и знакомым явлением. Именно такие отношения устанавливаются среди членов экипажей бомбардиров- Муниципальное объединение библиотек 62G077 I. Екатеринбург ул. Аш она Вапека. 12
щиков, где каждый чувствует себя нужным и завися- щим от своих товарищей. А мнимая недисциплинирован- ность — это признак вовсе не распущенности, а спаянно- сти, где всякий ценится не только как мастер своего дела, но и как личность. Кроме того, я понимал, что поведение моряков обусловлено определенными, хотя и неписаны- ми правилами. Хотя на первый взгляд Ролингс и Забрин- ский относились без должного почтения к лейтенанту Ганзену, существовала невидимая черта, которую ни тот, ни другой были не вправе переступить. Что же касается Ганзена, то, обращаясь к своим подчиненным, он стара- тельно избегал изображать из себя большое начальство. И все-таки сразу было понятно, кто тут верховодит. Перестав меня допрашивать, Ролингс и Забринский принялись бранить Шотландию вообще и Холи-Лох в частности, находя залив непригодным в качестве базы для подводных лодок. В это время мимо окон кафе промчался джип, пронзивший снопами света снежную круговерть. Умолкнув на полуслове, Ролингс вскочил, затем медленно опустился на стул. — Час от часу не легче, — заявил он. — Заметил, кто это? —- спросил Ганзен. — Энди-ковбой, кто же еще. — Я этого не слышал, Ролингс, — ледяным тоном оборвал его лейтенант. — Вице-адмирал ВМС США Джон Гарви, сэр. — Энди-ковбой, скажет тоже, — усмехнулся Ганзен, посмотрев на меня. —- Адмирал Гарви. Командующий военно-морскими силами США, входящими в состав во- оруженных сил НАТО. Действительно, это очень любо- пытно. Что ему тут понадобилось? — Третья мировая война разразилась, — сострил Ро- лингс. — Адмиралу впору пить свой мартини, а он взду- мал... — Он, случайно, не с вами прилетел из Ренфру на «птеродактиле»? —- пристально взглянул на меня Ганзен. — Нет. — А вы с ним, случайно, не знакомы? — Впервые слышу его имя. — Дело тут нечистое, — буркнул под нос Ганзен.
Прошло несколько минут. Лейтенант и его подчинен- ные безуспешно пытались установить, зачем сюда пожа- ловал адмирал. В этот момент открылась дверь и в поме- щение ворвался снежный вихрь. К столику, за которым мы сидели, подошел моряк в синей куртке: — Я от командира, лейтенант. Он просит доставить доктора Карпентера к нему в каюту. Кивнув, Ганзен поднялся и первым вышел из здания. Пурга начала стихать. Стемнело, несшийся с севера сту- деный ветер хлестал в лицо. У ближайшего трапа лей- тенант остановился, подождав, пока члены экипажа и рабочие верфи, на фоне залитого светом снега похожие на призраков, опустят в носовой люк торпеду. Потом направился к кормовому трапу. Мы стали спускаться следом за ним. — Осторожней, док. Тут скользко, — предупредил меня снизу Ганзен. Так оно и оказалось. Мне не хотелось очутиться в ле- дяной воде залива, и я постарался не упасть. Миновав брезентовый тамбур перед кормовым люком, по круто- му трапу мы спустились вниз и очутились в сверкающем чистотой машинном отсеке, битком набитом выкрашен- ными в шаровый цвет механизмами, панелями прибо- ров и освещенном лампами дневного света. — А почему глаза мне не завязали, лейтенант? — по- интересовался я. — Зачем? — усмехнулся офицер. — Если ты свой че- ловек, это ни к чему. Если чужой — тоже ни к чему. Никому рассказать об увиденном не сумеешь: ведь бли- жайшие несколько лет тебе придется смотреть на свет сквозь решетку. Доводы были убедительными. Я пошел следом за Ганзеном, неслышно ступая по черному резиновому настилу мимо огромных механизмов, в которых я без труда узнал электроэнергетические турбогенераторные установки. Снова ряды приборов, дверь, затем тридца- тифутовый узкий проход. Когда я шел по коридору, то ощущал, как вибрирует под ногами палуба. Где-то по- близости должен находиться реакторный отсек субма- рины. В палубе коридора я заметил тяжелые круглые
крышки. Они, очевидно, закрывали люки для осмотра реактора. В конце коридора мы уперлись в прочную, надеж- но задраенную дверь. Открыв ее, попали в центральный пост. Слева находилась радиорубка, направо — целая ба- тарея механизмов и панелей, неизвестно для чего пред- назначенных, впереди — большой стол для прокладки курса. За ним, в центре помещения, располагались ко- жухи выдвижных устройств, дальше — перископная руб- ка со спаренным перископом. Центральный пост был в два раза больше КП любой дизельной подводной лод- ки, и все же каждый квадратный дюйм пространства был занят каким-нибудь хитроумным механизмом или уст- ройством. Не было видно даже подволока: над головой, повсюду, куда хватал взгляд, проходили переплетения всевозможных кабелей и трубопроводы. Левая передняя часть центрального поста ничем не отличалась от пульта управления современного много- моторного реактивного лайнера. Я заметил две колон- ки управления, какие мы видим в самолетах, а напро- тив них — ряды калиброванных шкал, защищенных козырьками. Перед колонками два мягких кожаных кресла, снабженных ремнями безопасности. Какую же тряску приходится переносить подводному крейсеру, если операторы вынуждены пристегиваться? Напротив площадки с приборами управления, через проход, находилась вторая рубка. Каково ее предназна- чение, я так и не понял. Ганзен, торопливо шагавший по коридору, внезапно остановился у первой налево две- ри и постучался. Дверь открыл капитан третьего ранга Суонсон. — А, это вы. Простите, что заставили вас ждать, док- тор Карпентер. В шесть тридцать отплываем, Джон, — обратился командир к Ганзену. — Успеешь подготовить- ся к походу? — Смотря как пойдет погрузка торпед, командир. — Берем только шесть штук. Старпом удивленно поднял брови, но промолчал. — Зарядить торпедные аппараты? — поинтересовал- ся он.
— Нет, пусть разместят их на стеллажах. Необходи- мо произвести кое-какие профилактические работы. — Запасных не будем брать? — Не будем. Кивнув, Ганзен вышел. Суонсон пригласил меня в каюту и закрыл за собой дверь. Командирская каюта была лишь немногим простор- нее телефонной будки. Складная койка, утапливаемый в переборку умывальник, небольшой письменный стол, складной стул, рундук, над койкой — репитеры прибо- ров. И все. Если бы вам вздумалось станцевать здесь твист, то, не удаляясь от центра каюты, вы получили бы переломы сразу в десятке мест. — Доктор Карпентер, — проговорил Суонсон, — хочу познакомить вас с адмиралом Гарви, командующим во- енно-морскими силами США, входящими в НАТО. Поставив на стол стакан, адмирал поднялся с един- ственного стула и протянул мне руку. Когда Гарви встал и я увидел его «кавалерийские» ноги, то понял, почему он получил прозвище Энди-ковбой. Как и Ганзену, мне проще было представить его на ранчо, чем на корабле. Высокого роста, с обветренным лицом, светлыми воло- сами и такими же бровями, с прыгающими в голубых глазах искорками смеха — в адмирале было нечто такое, что роднит всех флотоводцев мира независимо от их ра- совой или национальной принадлежности. — Рад познакомиться, доктор Карпентер. Прошу из- винить нас за то, что были э... недостаточно гостепри- имны. Но командир Суонсон действовал согласно ин- струкции. Его люди позаботились о вас? — Даже разрешили угостить их чашкой кофе. — Этим подводникам палец в рот не клади, — усмех- нулся адмирал. — Боюсь, что традиционное американ- ское гостеприимство поставлено под сомнение. Хотите виски, доктор Карпентер? — А я полагал, что на американских кораблях спир- тного не держат. — Конечно, мой мальчик. Разве что для медицинских целей. Это из моих собственных запасов. — Достав из кармана объемистую фляжку, адмирал потянулся за стоп-
кой. — Прежде чем отправиться в отдаленные районы горной Шотландии, благоразумные люди принимают необходимые меры предосторожности. Прошу простить меня, доктор Карпентер, вчера вечером я встречался в Лондоне с вашим адмиралом Хьюсоном. Хотел прибыть сюда утром, чтобы уговорить коммандера Суонсона за- хватить вас с собой, но задержался. — Уговорить, сэр? — Да, уговорить, — вздохнул адмирал. — Командиры наших атомных субмарин, доктор Карпентер, — народ капризный. К кораблям под их началом они относятся как к своей личной собственности. Можно подумать, что они крупные держатели акций кораблестроительной ком- пании, которая клепает эти лодки. — Подняв стопку, он проговорил: — Желаю удачи командиру и вам, доктор. Надеюсь, вам удастся отыскать этих бедняг. Боюсь, это ничуть не проще, чем найти иголку в стогу сена. — Думаю, мы их найдем, сэр. Вернее, коммандер Суонсон найдет. — Почему вы так уверены? — произнес, растягивая слоги, адмирал. — Это что, интуиция? — Можно и так сказать. Опустив стопку, Гарви изучающе посмотрел на меня: — Адмирал Хьюсон не сказал мне о вас ничего опре- деленного. Кто вы такой, Карпентер? — Разве он не объяснил вам, адмирал? Я обыкновен- ный доктор, откомандированный на флот... — Вы военно-морской врач? — Не вполне. Я... — Вы штатский? Я кивнул. Адмирал и Суонсон многозначительно пе- реглянулись. Если они и были счастливы оттого, что на борту новейшей атомной подводной лодки очутился не просто иностранец, но еще и «штафирка», то умело скры- вали это от меня. — Продолжайте, — произнес адмирал Гарви. — Это все. По заданию флотских властей я исследую влияние внешних факторов на здоровье людей. Как воз- действуют экстремальные климатические условия на че- ловека, работающего в Арктике или в тропиках, как пе-
реносит тот или иной человек невесомость или перепа- ды давления при экстренном выходе из подводной лод- ки на поверхность. Главным образом... — Из подводной лодки... — повторил адмирал. — А вы раньше бывали на подводных лодках, доктор Карпентер? Участвовали в боевых походах? — Приходилось. Правда, выход на поверхность в ис- кусственно созданных условиях — это совсем не то. Адмирал и командир субмарины, видно, вовсе пали духом. Мало того, что на борту корабля иностранец. Он еще и шпак. Хуже того, кое-что кумекает в устройстве подводных лодок. Я прекрасно понимал их состояние. На их месте я бы чувствовал себя не лучше. — Почему вас интересует дрейфующая станция «Зет», доктор Карпентер? — спросил меня в лоб адмирал Гарви. — Я получил задание от адмиралтейства. — Понятно, понятно, — устало протянул Гарви. — Адмирал Хьюсон мне уже говорил. Но почему выбрали именно вас, Карпентер? — Я знаком с Арктикой, сэр. Считаюсь специалис- том по лечению лиц, подвергшихся длительному пере- охлаждению и имеющих обмороженные конечности и гангренозные раны. Могу оказаться полезным при та- ких обстоятельствах, при каких от корабельного врача не будет никакого проку. — В считанные часы я могу вызвать сюда полдесятка лучших флотских специалистов, — спокойно парировал адмирал. — Причем военнослужащих. Это не объясне- ние, Карпентер. Отбиваться становилось все труднее, но я продолжал упорствовать. — Мне знакома дрейфующая станция «Зет». Я уча- ствовал в выборе места для нее и создании лагеря. На- чальник лагеря — майор Холлиуэлл — мой старинный и закадычный друг. — То, что я сказал, было лишь на- половину правдой, но вдаваться в подробности было некогда. — Так, так, — задумчиво проговорил Гарви. — И вы станете по-прежнему утверждать, что вы рядовой врач? — В мои обязанности входит многое.
— Вот именно. Если вы, Карпентер, обыкновенный костоправ, то как вы объясните вот это? — С этими сло- вами адмирал протянул мне листок бумаги. — Это радио- грамма в ответ на запрос о вас, направленный Суонсоном в Вашингтон. Я взглянул на текст шифровки: «Личность доктора Нила Карпентера удостоверена. Он вправе пользоваться полным, повторяю, полным вашим доверием. Необходимо оказывать ему всяческую поддер- жку и выполнять все его указания, кроме тех, которые могут угрожать безопасности вашего корабля или жизни членов его экипажа». Шифровка была подписана начальником штаба флота. — Очень любезно со стороны начальника штаба, — сказал я, возвращая адмиралу листок. — Раз у вас есть такая характеристика на меня, то что же вас не устраи- вает? — Не устраивает, и все, — внушительно отвечал ад- мирал. — В конечном счете ответственность за безопас- ность «Дельфина» возложена на меня. Эта шифровка дает вам право действовать по вашему усмотрению и заставлять командира субмарины действовать вопреки его суждениям. Допустить подобное я не желаю. — Ваше желание или нежелание оставьте при себе. У вас есть приказ. Извольте ему подчиниться. Адмирал меня не ударил. Даже бровью не повел. Он вовсе не был уязвлен тем, что его не посвятили в при- чины моего таинственного появления на корабле. Ста- рого моряка заботило одно — безопасность подводного крейсера. — Если я сочту, что гораздо важнее сохранить «Дель- фин» как боевую единицу, чем носиться сломя голову по Северному Ледовитому океану, или выясню, что вы пред- ставляете опасность для корабля, то отменю приказ на- чальника штаба ВМФ. Я тут командую флотом. Так что распоряжение это меня не устраивает, — заявил Гарви. Ну и попал я в переплет. Адмирал не шутит. Он не по- боится ответственности, если сочтет, что прав. Я смот-
рел на моряков изучающим взглядом, лихорадочно при- думывая историю, которая устроила бы их обоих. После некоторого размышления я понизил голос до шепота и спросил: — Эта дверь звуконепроницаема? — Более или менее, — ответил тоже шепотом Суон- сон. — Не стану вас обижать, заставляя присягать, что не станете разглашать сведения, которые я вам сообщу, — заявил я тихим голосом. — Но имейте в виду, я отве- чаю на ваш вопрос, будучи вынужден это сделать по на- стоянию адмирала Гарви, который грозится снять меня с корабля, если не буду потакать ему. — Осложнений не будет, — заявил Гарви. — А вы почем знаете? Хотя это не имеет никакого значения. Дело в том, джентльмены, что дрейфующая станция «Зет» официально зарегистрирована как метео- станция министерства авиации. Она действительно при- надлежит министерству авиации, но в числе ее сотруд- ников всего два синоптика. Наполнив мой стакан вновь, адмирал, ни слова не го- воря, пододвинул его мне. Старый разбойник умел на- ходить общий язык с людьми. — Зато на станции уйма специалистов по части ра- диолокации, наблюдения и съемки в инфракрасных лу- чах и самым современным компьютерам, — продолжал я. — Нам теперь известна последовательность сигналов, используемых русскими при запуске ракет. На станции «Зет» установлена гигантская тарельчатая антенна, с по- мощью которой можно в считанные секунды обнару- жить и усилить такие сигналы. Затем с помощью «Ло- рана»1 определяется пеленг на источник сигнала, и через три минуты после запуска ракеты рассчитываются вы- сота, скорость и направление полета. Причем с ничтож- ной погрешностью и, естественно, с помощью компью- теров. Минуту спустя информацию получают все посты противоракетной обороны США от Аляски до Гренлан- дии. Еще минута, и в воздух поднимаются самонаво- 1 Радионавигационная система «Лоран-С».
дящиеся противоракеты, которые собьют русские раке- ты над Арктикой, не причинив никому вреда. Если взглянете на карту, то увидите, что станция «Зет» рас- положена в двух шагах от стартовых площадок русских ракет и на несколько сотен миль ближе к ним, чем ны- нешняя линия ДРО — дальнего раннего оповещения. Можно сказать, благодаря ей линия ДРО — вчерашний день. — Я в этом не разбираюсь, — невозмутимо ответил адмирал. — В первый раз слышу о подобных вещах. Ничего удивительного. Я сам придумал эту байку ми- нуту назад. Любопытно, какова будет реакция Суонсо- на, когда мы попадем на станцию «Зет»? Если только попадем. Ничего, как-нибудь выкручусь, лишь бы до- браться до нее. — Кроме личного состава станции, — продолжал я, — во всем мире не найдется и пяти человек, которые дога- дывались бы, что там происходит. Теперь это знаете и вы. Вы понимаете, как важно для свободного мира, чтобы эта станция продолжала функционировать. Если с ней что- то произошло, необходимо как можно раньше выяснить, что именно, и возобновить ее работу. — Я по-прежнему утверждаю, что вы не простой док- тор, — улыбнулся Гарви. — Коммандер Суонсон, когда вы сможете выйти? — Как только закончим погрузку торпед и примем на борт дополнительное количество продовольствия и теп- лой одежды, сэр. — Как? А вы же собирались произвести погружение с целью проверки дифферентовки корабля. Ведь отсут- ствие торпед в носовых аппаратах даст себя знать. — Я так и собирался сделать, пока не услышал рапорт доктора Карпентера. А теперь мне и самому не терпит- ся выйти в море. Выясню, нужна ли срочная дифферен- товка. Если нет, нужные работы проведем во время по- хода. — Поступайте как знаете, — согласился адмирал. — Я пожертвовал бы двумя последними коренными зуба- ми, командир, лишь бы пойти с вами. Кстати, а куда вы пристроите доктора Карпентера?
— В каюту старпома и инженера-механика, — отве- тил Суонсон и улыбнулся мне. — Я уже велел отнести туда ваш чемодан. — Трудно было открыть замок? —- полюбопытство- вал я. — Впервые вижу такой мудреный замок, — признал- ся офицер, чуть покраснев. — Именно это обстоятель- ство и тот факт, что нам с адмиралом не удалось его открыть, и вызвали наше недоверие к вам. Мы должны кое-что обсудить с адмиралом, поэтому я провожу вас до каюты. Ужин в восемь. — Спасибо, обойдусь без ужина. — На борту «Дельфина» не укачивает, смею вас заве- рить, — улыбнулся Суонсон. — Лучше лягу спать. Я почти трое суток не спал — в пути вот уже пятьдесят часов. — Ничего себе путешествие, — снова улыбнулся ком- мандер. Казалось, с губ его никогда не сходит улыбка, но тот, кто решил бы ей поверить, остался бы в дура- ках. — А где вы были пятьдесят часов назад, доктор? — В Антарктике. Адмирал Гарви как-то странно взглянул на меня, но ничего не сказал. Глава 2 Хотя спал я долго, сон не освежил меня. Часы пока- зывали половину десятого. Но не вечера, а утра. Выхо- дит, я спал пятнадцать часов кряду. В каюте было темно. Поднявшись, я на ощупь отыс- кал выключатель и оглянулся. Ни Ганзена, ни инженера- механика в каюте не было. Они, должно быть, пришли, когда я уснул, а ушли прежде, чем проснулся. Оглядев- шись, я прислушался, но ничего не услышал. Кругом ца- рила полная тишина, ничто не указывало на то, что ко- рабль движется. У меня было такое ощущение, словно я в собственной спальне. Что же произошло? В чем задер- жка? Накануне я готов был поклясться, что Суонсон раз- деляет мое нетерпение.
Наскоро ополоснувшись над раковиной, выдвигаю- щейся из стенки, я решил, что бриться не стоит, и, на- дев сорочку, брюки и туфли, вышел. В паре метров по правому борту я увидел открытую дверь и вошел. Не- сомненно, это была кают-компания. В ней сидел какой- то офицер и завтракал. Перед ним стояла огромная та- релка с бифштексами, яичницей и жареным картофе- лем. Время от времени заглядывая в журнал, офицер неторопливо жевал, явно наслаждаясь жизнью. Он был примерно моего возраста, крупный, несколько грузный. Впоследствии я убедился, что он ничем не отличался от остальных членов экипажа, которые много ели и мало трудились. У офицера были коротко подстрижен- ные черные волосы с проседью на висках и приветли- вое умное лицо. При моем появлении он поднялся и протянул руку: — Должно быть, доктор Карпентер? Добро пожало- вать в кают-компанию. Я Бенсон. Садитесь, садитесь. Что-то пробормотав в ответ, я спросил: — В чем дело? Что произошло? Почему мы стоим? — Ну что за люди? — покачал головой Бенсон. — Все куда-то спешат, спешат... А что толку от их спешки? Хочу сказать... — Прошу прощения, но мне нужно увидеться с ко- мандиром. — Я повернулся, чтобы выйти, но мой собе- седник положил мне на плечо руку: — Успокойтесь, доктор Карпентер. Мы плывем. При- саживайтесь. — Плывем? В надводном положении? Но я ничего не ощущаю. — Ничего удивительного. Мы на глубине трехсот фу- тов. Возможно, четырехсот. Я в такие детали не вдаюсь, — сказал моряк, махнув рукой. — Пусть у технарей голова болит. — У технарей? — Я имею в виду командира, стармеха и прочих спе- циалистов, — произнес брюнет, сделав широкий жест, обозначавший, что весь этот люд его мало интересует. — Проголодались? — Клайд прошли?
— Если вы считаете, что Клайд тянется аж до севера Шотландии, то да, прошли. — Не понял юмора. — Во время последней обсервации мы находились в Норвежском море, — усмехнулся мой собеседник. — Примерно на широте Бергена. — У нас еще только вторник? — спросил я с глупым видом. — Еще только вторник, — добродушно засмеялся брюнет. — Если на основании этих данных определи- те, с какой скоростью мы идем последние пятнадцать часов, открытие держите при себе. — Откинувшись на спинку стула, он крикнул: — Генри! Из буфетной вышел стюард в белой куртке. Это был высокий худой негр с вытянутым, как у страдающего диспепсией спаниеля, лицом. Взглянув на Бенсона, он многозначительно спросил: — Еще тарелку жареного картофеля, док? — Ты прекрасно знаешь, что больше одной тарелки этого перенасыщенного углеводами продукта я не упот- ребляю, — с достоинством ответил Бенсон. —• Во вся- ком случае, на завтрак. Генри, это доктор Карпентер. — Здрасьте, — вежливо произнес Генри. — Подай гостю завтрак, Генри, — попросил Бен- сон. — Имей в виду, что доктор Карпентер — брита- нец. Нельзя, чтобы он подумал, будто в американском флоте туго с кормежкой. — Если кто-то из экипажа и недоволен питанием, ему до сих пор удавалось это скрывать, — с мрачным видом ответил Генри. — Завтрак. Соорудим. Сию ми- нуту. — Ради Бога, не надо ничего сооружать, — сказал я. —- У нас, гнилых британцев, есть свои предрассудки. Мы никогда не едим по утрам жареного картофеля. Кивнув, стюард вышел. — Насколько я понимаю, вы — доктор Бенсон, — до- гадался я. — Здешний лекарь, — подтвердил он. — Тот самый, в чьей профессиональной компетентности усомнились, прислав на корабль конкурента.
— Я здесь только пассажир. Конкурировать с вами не намерен, уверяю вас. — Знаю, знаю, — произнес Бенсон поспешно. Черес- чур поспешно. Не иначе, Суонсон постарался объяснить офицерам, чтобы они не слишком досаждали мне. Я сно- ва представил себе, что скажет командир субмарины, ког- да, очутившись на льдине, убедится, что я наврал ему с три короба. По-прежнему улыбаясь, Бенсон продол- жил: — Тут и одному-то доктору делать нечего, а двум и подавно. — Так вы, следовательно, не очень переутомились? — спросил я, хотя ответ был мне известен заранее: черес- чур уж медленно Бенсон жевал. — Какое там переутомился! Хоть бы кто-нибудь зашел ко мне в лазарет за целый день. Приходят лишь по ут- рам после захода в порт, на головные боли жалуются. Моя основная работа заключается в том, чтобы наблюдать за радиационной безопасностью и чистотой воздуха. На ста- рых дизельных лодках уже после нескольких часов пре- бывания под водой становилось невозможно дышать. Те- перь же, если это необходимо, мы можем находиться в подводном положении месяцами... — Бенсон усмехнул- ся. — Работа — не бей лежачего. У каждого члена экипа- жа есть дозиметр; кроме того, время от времени мы оп- ределяем полученную им суммарную дозу радиации по пленочному дозиметру. Обычно она меньше той, какую вы получаете на пляже в не слишком жаркий день. Что касается качества воздуха, с этим обстоит еще про- ще. Единственно, с чем нам приходится сталкиваться, — это наличие в судовой атмосфере окиси углерода и угле- кислоты. На борту имеется очистительная установка, с помощью которой выделяемая при дыхании углекисло- та выкачивается в море. Наличие окиси углерода можно было бы устранить почти полностью, запретив курение. Но бунт среди членов экипажа на глубине трехсот футов нам ни к чему, поэтому данное соединение сжигается с помощью специального устройства и тоже выводится за борт. Но даже и с этим нет проблем: у меня есть толко- вый механик, который обслуживает эти механизмы. — Мой собеседник вздохнул. — У меня такая хирургическая
палата, что вы ахнете, доктор Карпентер. Операционный стол, зубоврачебное кресло, всяческие современные при- способления. Но самым тяжелым больным, какого мне довелось лечить, был кок, который обжег себе сигаретой пальцы, уснув во время одной из моих лекций. — Лекций? — Должен же я чем-то заниматься, чтобы не свих- нуться от безделья. Часа два в день я изучаю новейшие публикации, имеющие какое-то отношение к медицине. Но какой из этого прок, если ты не имеешь возможно- сти применить полученные знания на практике? Поэто- му я и выступаю с лекциями. Рассказываю морячкам о тех местах, где нам предстоит побывать, — это всем ин- тересно. Я выступаю с лекциями о проблемах здоровья и гигиены, некоторые матросы их посещают. Я предуп- реждаю ребят об опасности переедания и отсутствия мо- циона, но на мои слова никто не обращает внимания. Я и сам-то себя не слушаю. Именно во время такого вы- ступления и обжег себе пальцы кок. Вот почему наш друг Генри так критически настроен к человеку, кото- рый учит моряков воздержанию, а сам занимается чре- воугодием. Сам он ест ничуть не меньше любого из нас, но не в коня корм — все такой же худой. А уверяет, будто сидит на диете. — Похоже, живется вам здесь вольготно, не то что рядовому моряку. — Совершенно верно, — просиял Бенсон. — У меня есть одно занятие, вернее, хобби, каким не смог бы за- няться ни один рядовой матрос. Я большой специалист по части льда. — Выходит, у Генри хлеб отбираете? — Что? При чем здесь Генри? — засмеялся врач. — Лед меня интересует не с гастрономической точки зрения. Я работаю с эхоледомером. Я вам покажу этот прибор. Генри принес завтрак. Побывали бы в кают-компании субмарины метрдотели из так называемых пятизвездоч- ных лондонских отелей: они бы увидели, как следует кор- мить людей. Расправившись со своей порцией, я сообщил Бенсону, что его лекции о вреде переедания не принесут ему особой популярности. В ответ он сказал:
— Командир заверил меня, что вам хочется осмотреть корабль. Я к вашим услугам. — Весьма любезно с вашей стороны. Но мне хотелось бы сначала побриться, одеться и переговорить с Суон- соном. — Брейтесь на здоровье. Никто не возражает. Если же вас заботит форма одежды, то у нас можно ходить по кораблю в одной рубашке и брюках. Что же касается ко- мандира, он просил меня передать вам, что, как только у него появится информация, представляющая для вас интерес, он тотчас вас об этом известит. Побрившись, я вместе с Бенсоном отправился осмат- ривать достопримечательности этого подводного города. Должен признаться, что после знакомства с «Дельфи- ном» любая британская субмарина показалась бы мне творением ледникового периода. Начну с того, что меня потрясли размеры этой атом- ной подводной лодки. Ведь на ней надо было разместить ядерный реактор. Поэтому внутренние помещения лод- ки не уступали по величине корпусу надводного кораб- ля водоизмещением в 3000 тонн. Вместо одной на ней были три палубы и нижний трюм, какой встретишь и на дизельной подлодке. Пастельные тона коридоров, жи- лых и рабочих помещений создавали впечатление лег- кости, воздушности и простора. Естественно, прежде всего врач повел меня в свои вла- дения. Это был довольно тесный, но великолепно осна- щенный лазарет, в котором можно было как провести са- мую сложную хирургическую операцию, так и поставить пломбу. Для украшения единственной переборки, на ко- торой не было укреплено никакой аппаратуры, Бенсон использовал сюжеты, не имеющие ничего общего с меди- циной. Это были цветные фотографии — кадры из мульт- фильмов, изображавшие всех героев, начиная с Пуче- глазки и кончая Пиноккио. А в центре находилась огром- ная фотография медвежонка Йоги в безукоризненной чистоты манишке с галстуком. Он старательно отпиливал первое слово на прибитой к деревянному столбу таблич- ке, гласившей: «Не кормите медведей». Такими кадрами переборка была оклеена сверху донизу.
— Подбор фотографий несколько отличается от тра- диционного, — засмеялся я. — У меня и традиционных картинок хватает, — вздох- нул Бенсон. — Но библиотекарь находит, что они разла- гающе действуют на экипаж. Так что сойдут и этй. Они несколько оживляют жутковатый вид этого помещения, смахивающего на морг. Поднимают настроение больным и страждущим. К тому же занимают их, пока я читаю две- сти семнадцатую страницу медицинского справочника, чтобы установить диагноз. Пройдя кают-компанию и офицерские помещения, мы из лазарета спустились палубой ниже и попали в по- мещения для рядового состава. Показав мне сверкающие белым кафелем умывальники, безукоризненно заправ- ленные койки, Бенсон привел меня в столовую для ниж- них чинов. — Сердце корабля, — заявил он. — Вот оно, а не атом- ный реактор, как утверждают плохо осведомленные люди. Оглядитесь как следует. Первоклассная радиоаппа- ратура, игральный автомат, проигрыватель, кофеварка, мороженица, кинозал, библиотека, фонотека... Куда там тягаться какому-то реактору? Если бы старые подвод- ники увидели всю эту роскошь, они перевернулись бы в гробу от возмущения. Сравнивая первобытные усло- вия, в каких они жили, с нашими, они решили бы, что мы окончательно испорчены и развращены. Возможно, они были бы правы, а возможно, и нет: ведь им не приходи- лось торчать под водой по нескольку месяцев... Вот куда приходят морячки, когда им надоедают мои лекции об опасности переедания. — Доктор повысил голос, чтобы его услышали семь или восемь сидевших за столами под- водников, которые пили кофе, дымили сигаретами и раз- глядывали журналы. — Сами убедитесь, доктор Карпен- тер, много ли проку от моих уговоров соблюдать диету и поддерживать форму. Вы когда-нибудь видели такие тру- довые мозоли на животах? Матросики весело загоготали. Они, похоже, привык- ли к подначкам доктора. Бенсон нарочно преувеличи- вал, и они это понимали. Каждый из моряков, видно, умел пользоваться ножом и вилкой, когда было нужно. 2 А. Маклин «Дрейфующая станция «Зет» 33
Но и только. Все члены экипажа чем-то походили друг на друга — и рослые, и невысокие. Я заметил в них те же черты, какие обнаружил у Забринского и Ролинг- са, — непринужденность и уверенность в себе, опти- мизм и невозмутимость, свойственные людям, знающим себе цену. Бенсон познакомил меня с каждым из подводников, объяснив, каковы его обязанности, и в свою очередь растолковал морячкам, что я британский флотский врач, совершающий плавание с целью акклиматизации. Оче- видно, сделал он это по наущению командира. Сказан- ное было недалеко от истины и в то же время пресека- ло пересуды на мой счет. Зайдя в тесный отсек рядом со столовой, Бенсон объяснил мне: — Здесь находится установка по очистке воздуха. Это оператор Гаррисон. Как действует твоя машина, Гарри- сон? — Нормально, док, нормально. Содержание окиси углерода в атмосфере не превышает тридцати милли- онных. Оператор занес в журнал показания приборов. Бен- сон размашисто расписался, обменялся с Гаррисоном парой фраз и вышел. — Одним росчерком пера выполнил половину свое- го дневного трудового задания, — заметил врач. — На- сколько я понимаю, вам не хочется осматривать мешки с пшеницей, мясные туши, ящики с картофелем и сот- ню сортов консервированных продуктов. — Не очень. А почему вы меня спросили? — Вся передняя часть палубы у нас под ногами пред- ставляет собой кладовую. Знаю, на первый взгляд туда черт знает сколько влезет добра. Но вы представить себе не можете, какое количество продуктов поглощает в те- чение трех месяцев сотня ртов. Это самое малое, если придется задержаться. Припасы осматривать не будем, чтобы лишний раз не напоминать мне, что игра идет в одни ворота. Лучше заглянем туда, где готовят пищу. Доктор первым вошел на камбуз — небольшое квад- ратное помещение, сверкавшее белым кафелем и нержа-
веющей сталью. При нашем появлении рослый, плечис- тый кок повернулся и с улыбкой спросил у Бенсона: — Пришли пробу снять, док? — Вовсе нет, — строго ответил судовой врач. — Док- тор Карпентер, это старший кок и мой заклятый враг Сэм Мак-Гуайр. Чем сегодня будешь пичкать морячков, Сэм? — Разве это пичкать? — весело подхватил шутку Мак- Гуайр. — Будут только суп со сметаной, говяжье филе с жареным картофелем и добрый кусок яблочного пирога. Здоровая, сытная пища. Бенсон аж передернул плечами. Он уже собирался выйти из камбуза, как вдруг замер на месте и ткнул пальцем в сторону толстой бронзовой трубы диаметром дюймов десять и высотой около четырех футов, торчав- шей из палубы. — Эта штуковина может заинтересовать вас, доктор Карпентер. Знаете, что это такое? — Кухонный агрегат? — А похож, верно? Это устройство для удаления отхо- дов. В прежние времена, когда субмарине приходилось всплывать через каждые несколько часов, с отходами бы- ло просто: опрокинул за борт помойное ведро — и дело с концом. Но когда неделями находишься под водой на глубине трехсот футов, мусор за борт не выбросишь. Эта труба доходит до самого днища корабля и заканчивается прочной водонепроницаемой крышкой. Особая система не позволяет открыть обе крышки одновременно, иначе субмарине каюк. Сэм или кто-нибудь из его подручных запихивает отходы в нейлоновую сетку или полиэтилено- вые мешки и кладет туда кирпичи... — Кирпичи, говорите? — Кирпичи. Сэм, сколько у нас на борту кирпичей? — Тыща с гаком, док. — Чем не стройплощадка? — усмехнулся Бенсон. — Кирпичи нужны для того, чтобы мешки с отходами не всплыли на поверхность. Хотя сейчас и мирное время, нельзя, чтобы нас обнаружили. Засовываем в трубу три или четыре мешка, подаем сжатый воздух, и все дела. Потом наружная крышка закрывается снова. Все просто. — Да.
Это нехитрое устройство почему-то заинтересовало меня. Много дней спустя я вспомнил свой необъясни- мый интерес к этой системе и подумал, уж не признак ли это старческого маразма. — Не стоит вашего внимания эта хреновина, — доб- родушно заметил врач. — Современный вариант мусо- ропровода. Поехали дальше. Пройдя по коридору, мы уперлись в стальную дверь в поперечной переборке. Мы открыли, а потом закры- ли за собой восемь прочных задраек. — Носовой отсек запасных торпед, — понизил голос Бенсон. Примерно половина коек (а их было десятка полтора), укрепленных вдоль переборок или возле стел- лажей с торпедами, была занята. Матросы спали креп- ким сном. — Всего шесть торпед. Обычно на стеллажах их двенадцать, да полдюжины находятся в трубах аппа- ратов. Но на сей раз шесть торпед — это все, чем мы располагаем. В двух новейших, управляемых по радио торпедах во время недавних маневров сил НАТО обна- ружились неполадки. Поэтому адмирал Гарви приказал извлечь все шесть штук и проверить их во время стоян- ки в Холи-Лох. На борту «Хенли» — это наша плавба- за — есть мастера своего дела. Но едва мы извлекли эти сигары для осмотра, как был получен приказ отправ- ляться на поиски дрейфующей станции, и командир на- стоял на том, чтобы оставить у себя хотя бы шесть этих сигар. — Усмехнувшись, Бенсон добавил: — Для коман- дира субмарины хуже нет, чем выходить в море без тор- пед. Уж лучше дома сидеть. — Но ведь эти торпеды неисправны? — Не знаю. Наши спящие богатыри выяснят это, ког- да продерут глаза. — Почему же они сейчас не трудятся? Потому что перед походом они вкалывали без пе- редышки почти шестьдесят часов. Пытались установить причину неполадки и проверить, исправны ли осталь- ные торпеды. Я сказал командиру, что, если он хочет, чтобы лодка взлетела в поднебесье, лучший для это- го способ — разрешить торпедным электрикам продол- жить работу. Они уже качались из стороны в сторону,
как ходячие привидения. И командир приказал прекра- тить работу. Пройдя вдоль стеллажей, на которых покоились свер- кающие стальные сигары, Бенсон остановился перед стальной дверью в поперечной переборке. Открыв ее, в метре с небольшим мы обнаружили точно такую же, с комингсом высотой около полутора футов. — Вижу, вы ничего не упускаете из виду, — заметил я. — Точно в подвалы Английского банка попадаешь. — Атомная лодка уязвима для подводных препят- ствий в не меньшей степени, чем дизельная, — объяс- нил Бенсон. — Мы потеряли не один корабль из-за того, что носовая переборка оказалась недостаточно прочной. Корпус «Дельфина» способен выдержать самые неверо- ятные нагрузки, но стоит нам наткнуться на какой-ни- будь острый предмет, как он вспорет корпус, точно кон- сервный нож — жестяную банку. Самое опасное — это столкновение в надводном положении, и самая уязви- мая часть субмарины — носовая оконечность. Поэтому для большей безопасности на корабле предусмотрена двойная прочная переборка. Ни на одном другом под- водном корабле этого нет. Носовые и кормовые отсеки тесноваты, зато спим спокойно. Закрыв за собой заднюю дверь, доктор открыл пе- реднюю. Мы очутились в носовом торпедном отсеке — узком, тесном помещении, где только-только хватало места, чтобы зарядить или извлечь торпеду из трубы аппарата. Трубы аппаратов, закрытые тяжелыми крыш- ками, располагались в два яруса по три в каждом. Над головой у нас проходили погрузочные рельсы с проч- ными цепными талями. Коек тут не было, чему я ни- чуть не удивился: кому охота спать в не защищенном аварийной переборкой носовом отсеке. Когда мы вернулись в кают-компанию, вошел весто- вой и сообщил, что меня желает видеть командир субма- рины. Следуя за матросом, я поднялся по трапу в цент- ральный пост. Отстав от меня на несколько шагов, шел доктор Бенсон. Коммандер Суонсон ждал меня у двери в радиорубку. — Доброе утро, доктор. Выспались?
— Пятнадцать часов проспал. Так что вполне. И зав- трак был превосходный. Что-то случилось, командир? — Я был уверен: что-то произошло — на губах Суонсона не было улыбки. — Пришла депеша, касающаяся дрейфующей стан- ции. Через несколько минут ее расшифруют, — сообщил Суонсон, но я догадался, что содержание радиограммы ему известно. — Когда же мы успели всплыть на поверхность? — поинтересовался я, зная, что после погружения субма- рина утрачивает связь с внешним миром. — А мы и не всплывали. Корабль находится на глу- бине порядка трехсот футов. — Так как же вы умудрились получить радиограмму? — Времена меняются. Чтобы передать депешу, нам и теперь приходится всплывать. Что же касается прие- ма, то радиограммы можно получать и на максимальной глубине погружения. Где-то в штате Коннектикут уста- новлен самый мощный в мире передатчик, работающий на сверхнизких частотах. Это позволяет ему вступить с нами в контакт так же просто, как обычной радиостан- ции — с надводным судном. Пока депешу расшифровы- вают, я вас представлю членам экипажа. Командир познакомил меня с моряками, находив- шимися в центральном посту. Что касается Бенсона, то и с рядовыми, и с офицерами он обращался одинако- во. Наконец командир остановился около сидевшего за перископом офицера, похожего на учащегося старше- го класса. — Это Уилл Рейберн, — проговорил Суонсон. — Обычно мы на него не обращаем внимания, но, когда оказываемся подо льдом, самым главным лицом на ко- рабле становится штурманский офицер. Мы заблуди- лись, Уилл? — Мы находимся вот тут, командир. — Он указал на крохотную светящуюся точку на карте Норвежского мо- ря, находившуюся под стеклом стола для прокладки. — С помощью гирокомпаса и КИНС место корабля опре- деляется абсолютно надежно. — Что это за зверь такой — КИНС? — спросил я.
— Это сокращение обозначает «корабельная инерци- онная навигационная система», доктор Карпентер, — объяснил мне Суонсон. — Когда-то этот прибор ис- пользовали для управления межконтинентальными ра- кетами. Теперь он модифицирован для навигационных целей и применяется на подводных лодках, главным образом атомных. Не стану объяснять, как он работа- ет: Уилл даст мне сто очков вперед. Если ему удаст- ся заполучить вас в качестве слушателя, он вам голову заморочит своими россказнями. — Такая скорость вас устраивает, доктор? — взглянув на карту, спросил меня командир лодки. — Глазам своим не верю. — Мы вышли из залива Холи-Лох раньше, чем я рас- считывал, еще семи не было, — признался Суонсон. — Я хотел было произвести несколько погружений для дифферентовки, но это оказалось излишним. Выясни- лось, что даже без двенадцати торпед в носовой части корабля дифферент субмарины на корму незначителен. Мы и прибавили ходу... Взяв у вестового шифровку, он умолк на полусло- ве и начал неторопливо читать. Затем, резко вскинув голову, отошел в дальний угол помещения. Когда я подошел к нему, на его лице по-прежнему не было улыбки. — Прошу прощения, — проговорил Суонсон. —- Май- ор Холлиуэлл, начальник дрейфующей станции... Вчера вечером вы сказали, что он ваш близкий друг? Во рту у меня пересохло, и я только кивнул. Взяв из рук командира радиограмму, я прочитал ее текст: «В 09.45 по Гринвичскому времени британский трау- лер «Морнинг Стар», принявший первое сообщение со станции «Зет», получил еще одно, которое сложно ра- зобрать. Согласно этой радиограмме, майор Холлиуэлл и трое других членов личного состава станции получи- ли тяжелые травмы или погибли... Кто именно погиб, неизвестно. Еще несколько человек, сколько именно, неизвестно, получили сильные ожоги и обморожения. Понять что-либо о наличии продовольствия, топлива и
об атмосферных условиях из-за слабого сигнала невоз- можно. С трудом удалось установить, что оставшиеся в живых участники экспедиции находятся в одном бара- ке, но из-за погодных условий не могут перемещаться. Отчетливо прозвучало слово «пурга», но какова скорость ветра и температура воздуха, нам неизвестно. «Морнинг Стар» неоднократно пытался вступить в контакт со станцией, но подтверждения о приеме полу- чено не было. По просьбе британского адмиралтейства «Морнинг Стар» покинул район рыбного промысла и направляет- ся к паковым льдам для использования в качестве по- ста связи. Конец сообщения». Сложив листок, я протянул его Суонсону, который снова произнес: — Очень сожалею, Карпентер. — Получили тяжелые травмы или погибли, — повто- рил я. — Если все жилые блоки сгорели, в условиях низких температур это одно и то же. — Мне казалось, что говорю не я, а кто-то другой, настолько безжизнен- но звучал мой голос. — Джонни Холлиуэлл и трое его подчиненных. Джонни Холлиуэлл. Таких людей, как он, встретишь не часто. Парень что надо. В пятнадцать оставил школу и стал работать. После смерти родите- лей надо было поставить на ноги брата, который был моложе его на восемь лет. Он экономил каждый грош, недоедал, недопивал, пожертвовал лучшими годами своей жизни, лишь бы брат смог получить универси- тетское образование. И только после этого подумал о себе и женился. У него остались славная жена и трое очаровательных ребятишек. Две племянницы и племян- ник, которому нет и шести месяцев. — Две племянницы, — эхом отозвался Суонсон и, пристально поглядев на меня, спросил: — Господи, так он ваш брат? — Моряк, похоже, не придал значения тому, что у нас разные фамилии. Я молча кивнул. С озабоченным видом к нам подо- шел лейтенант Рейберн, но командир отмахнулся от него и покачал головой.
— Такие, как он, просто не сдаются, — произнес я. — Думаю, он в числе уцелевших. Он должен жить. Мы обя- заны установить координаты станции. Во что бы то ни стало. — Пожалуй, обитатели станции и сами не знают сво- их координат, — отозвался Суонсон, ухватившись за воз- можность переключиться на другую тему. — Это же дрей- фующая станция. А при нынешних погодных условиях обитатели станции, вероятнее всего, не определялись уже несколько дней. К тому же, насколько нам известно, сек- станты, хронометры и радиопеленгаторы сгорели во вре- мя пожара. — Они должны знать координаты, полученные ими во время последнего определения. Скорость и направ- ление дрейфа им известны, так что могли бы сообщить свое счислимое место. Пусть «Морнинг Стар» непре- рывно запрашивает позицию станции. Если вы сейчас всплывете, то сумеете связаться с траулером? — Сомневаюсь. Думаю, судно самое малое в тысяче миль от нас. Приемник у него слабенький. Можно ска- зать и по-другому — недостаточно мощен наш собствен- ный передатчик. — Би-би-си имеет в своем распоряжении множество достаточно мощных передатчиков. То же можно ска- зать и об адмиралтействе. Обратитесь к кому-нибудь из них с просьбой связаться с «Морнинг Стар» и велеть траулеру непрерывно запрашивать координаты стан- ции. — Но они и сами могли бы это сделать. — Конечно. Но они не смогут услышать ответ. А «Морнинг Стар» сможет, если станция ответит. Трау- лер с каждым часом приближается к кромке льдов. — Будем всплывать, — кивнул Суонсон. Отвернувшись от карты, он направился к пульту управления погружением и всплытием. Проходя мимо стола прокладки, командир спросил у штурмана: — Что ты хотел мне сказать, Уилл? Повернувшись ко мне спиной, лейтенант понизил го- лос, но у меня всегда был острый слух и я услышал его слова:

— Ты видел его лицо, командир? Я уж думал, что он тебе врежет. — Я тоже так подумал, — так же тихо ответил Суон- сон. — Просто я первым попался ему под руку. Я пошел к себе в каюту и упал на койку. Глава 3 — Вот мы и добрались, — произнес Суонсон. — Это кромка льдов. Шедший курсом норд «Дельфин», огромный цилин- дрический корпус которого еще минуту назад скрывал- ся под водой, появился на поверхности. Покачиваясь на крупной волне, субмарина двигалась со скоростью мень- ше трех узлов. Могучие механизмы едва вращали оба восьмифутовых винта — лишь бы корабль слушался ру- ля. Мы стояли на мостике, и хотя самый чувствитель- ный в мире гидролокатор неустанно ощупывал окружав- шую нас толщу воды, Суонсон был начеку. Столкнуться с плавающей льдиной ему не хотелось. Стоял полдень, но арктическое небо было затянуто тучами. Словно на исходе дня сгущались сумерки. Судя по данным прибо- ров, установленных на мостике, температура воды со- ставляла 28°, а температура воздуха — 16° по Фаренгей- ту. Штормовой ветер, дувший с норд-оста, срывал греб- ни с крутых свинцовых волн. Превращаясь на лету в лед, брызги с силой ударялись об ограждение мостика. Стужа была невыносимой. Дрожа от холода, несмотря на теплую канадку и не- промокаемый плащ, я прижался к брезентовому обвесу мостика, словно тот мог меня защитить от стужи, и по- смотрел туда, куда указывал Суонсон. Сквозь пронзи- тельный вой ветра и барабанную дробь ледышек, ударяв- шихся об ограждение мостика, я слышал клацание зубов командира. Находившаяся менее чем в двух милях иссе- ра-белая узкая полоса, казалось, занимает всю северную часть горизонта. Зрелище было мне знакомо, но привык- нуть к нему невозможно — ведь это кромка полярных льдов, шапкой закрывающих макушку Земли. В то время
года она представляла собой прочную массу льда, тянув- шуюся от того места, где мы находились, до самой Аляс- ки. И под этим ледовым полем нам предстояло пройти несколько сот миль, чтобы отыскать людей, которые вот- вот погибнут, а возможно, уже погибли. Скорее всего, так оно и есть. В этой ледяной пустыне без конца и края. Ка- ким образом, мы этого еще не знали. Радиограмма, переправленная нам сорок девять часов назад, была последней. Никакими другими сведения- ми мы больше не располагали. Последние двое суток «Морнинг Стар» вел передачи почти непрерывно, пы- таясь поймать станцию «Зет», но ответом было молча- ние. Ни слова, ни сигнала, ни намека на звук. Восемнадцать часов назад к кромке полярных льдов подошел русский атомный ледокол «Двина», попытав- шийся пробиться к станции. В начале зимы лед не на- столько толст и плотен, как это бывает в марте, а об- ладающая прочным корпусом и мощными машинами «Двина», как мы слышали, способна форсировать лед толщиной почти в пять с половиной метров. Всем бы- ло известно, что при благоприятных условиях «Двина» сумеет пробиться хоть к Северному полюсу. Но лед ока- зался торосистым, и попытка не увенчалась успехом. Углубившись в полярные льды на сорок с лишним миль, «Двина» уперлась в стену торосов высотой двадцать фу- тов, уходившую на глубину ста футов. Согласно сооб- щениям, «Двина» получила значительные повреждения носовой части корпуса и никак не могла вырваться из ледового плена. Своим отважным поступком русские ничего не добились, разве только — впервые за много лет — улучшили отношения между Востоком и Западом. Но на этом они не успокоились. Русские и американ- ские бомбардировщики дальнего действия совершили не- сколько вылетов в район, где могла находиться станция «Зет». Несмотря на пургу и штормовой ветер, машины ле- тали по самым разным направлениям, исследуя льды с помощью совершеннейших радарных установок. Но все их усилия оказались тщетными. Неудачу приписывали самым разным причинам. В частности, были бесплодны- ми поиски станции с помощью принадлежащего страте-
гической авиации бомбардировщика «В-52», оснащенно- го радаром с фантастической разрешающей способно- стью: в полной темноте он мог обнаружить жилой блок с высоты 10 000 футов. Кто-то высказал предположение, что ни одного блока не уцелело. Была выдвинута также гипотеза, что радар не в состоянии отличить обледенелый жилой блок от тысяч ледяных торосов и что вообще по- иски ведутся не там, где следует. Вероятнее всего, дес- кать, излучаемые радарной антенной волны рассеивались в плотных облаках ледяных иголок, подхваченных воз- душным вихрем. Так или иначе, но дрейфующая станция «Зет» молчала, словно ее и не существовало. — Нет смысла стоять здесь. Того и гляди, в ледышку превратишься, — прокричал Суонсон, иначе его нельзя было услышать. — Если хотим пройти под ледяным по- лем, надо погружаться. Повернувшись к ветру спиной, командир субмари- ны посмотрел на запад. Меньше чем в четверти мили от нас лениво покачивалось на волнах крупнотоннаж- ное, широкое на мидельшпангоуте судно. Это был тра- улер «Морнинг Стар», двое суток назад подошедший к кромке льдов. После тщетных вызовов станции «Зет» судно намеревалось возвращаться в Гулль, чтобы по- полнить запас топлива. — Передай им эту светограмму, — обратился Суон- сон к стоявшему рядом с ним сигнальщику. — «Наме- рены осуществить погружение и двигаться подо льдом. Предполагаем оставаться под водой от четырех до че- тырнадцати суток». — Повернувшись ко мне, Суонсон произнес: — Если за это время станцию не обнаружим, то... — Фраза повисла в воздухе. Я кивнул, и Суонсон продолжил текст светограммы: — «Большое спасибо за помощь. Желаем удачи и благополучного возвращения домой». — Пока сигнальщик стучал заслонкой сигналь- ного фонаря, коммандер удивленно заметил: — Неуже- ли эти рыбаки ведут арктический лов всю зиму? — Ведут. — Надо же, всю зиму тут торчат. Я за четверть часа едва не закоченел насмерть. Испорченные британцы, вот они кто.
На мостике «Морнинг Стар» в ответ замигал фонарь. — Что он пишет? — спросил командир. — «Не стукнитесь головой, когда пойдете подо льдом. Желаем удачи, счастливого плавания». — Все вниз, — скомандовал Суонсон. Пока сигнальщик отстегивал брезентовый обвес, я успел спуститься по трапу и очутиться в тесном отсе- ке. Протиснувшись сквозь узкий люк по второму тра- пу, попал в прочный корпус, после чего, одолев еще один трап, проник в центральный пост субмарины. За мной спустились Суонсон и сигнальщик. Наконец по- явился и Ганзен, которому пришлось задраивать тяже- лые крышки люков. Тот, кто воспитан на кинофильмах о моряках, был бы разочарован манерой Суонсона командовать при погру- жении. Не было ни суматохи, ни моряков, впившихся взглядом стальных глаз в панели приборов, ни криков «Срочное погружение!», ни воплей ревуна. Наклонясь к микрофону, командир спокойно про- изнес: — Говорит командир корабля. Мы намерены идти подо льдом. Сейчас совершаем погружение. — Повесив микрофон, он скомандовал: — Глубина погружения три- ста футов. Старший специалист по электронному оборудованию неспешно проверил ряды сигнальных ламп, указываю- щих состояние шахт, забортных отверстий и клапанов. Круглые лампы погасли, горели лишь прямоугольные индикаторы. Еще раз внимательно поглядев на них, уорент-офицер доложил: — Забортные отверстия задраены, сэр. Командир кивнул. Послышалось шипение воздуха, вырывающегося из балластных цистерн, только и всего. Мы уже двигались подо льдом. Зрелище было не более увлекательное, чем наблюдать человека, толкающего пе- ред собой тачку. Зато оно вселяло в вас какую-то уве- ренность. Через десять минут Суонсон подошел ко мне. Побли- же познакомившись с коммандером, за последние двое суток я проникся к нему любовью и уважением. Весь эки-
паж безгранично и всей душой верил своему команди- ру. То же стало происходить и со мной. Оказалось, что это добрый, приветливый человек, досконально знающий свое ремесло, не упускающий из виду ни малейшей дета- ли, обладающий проницательным умом; человек, которо- му ни при каких обстоятельствах не изменяет невозмути- мость. Ганзен, старший офицер, не привыкший никому слепо поклоняться, категорически заявил, что Суонсон — лучший командир подводной лодки на всем американ- ском флоте. Я надеялся, что он не ошибается: именно та- кой человек был необходим в подобной обстановке. — Идем подо льдом, доктор Карпентер, — объявил коммандер. — Как вы к этому относитесь? — Хотелось бы посмотреть, куда мы направляемся. — Посмотрите, — отозвался Суонсон. — На борту на- шей субмарины самые зоркие в мире глаза. С их помо- щью можно видеть, что творится внизу, вокруг и ввер- ху. Глаза, смотрящие вниз, — это эхолот, который со- общает, какая глубина под килем. Поскольку под нами пять тысяч футов воды, вряд ли существует опасность наткнуться на какую-нибудь подводную гряду, поэтому использование эхолота сейчас — простая формальность. Но ни один толковый штурман не станет выключать прибор. Для наблюдения за тем, что происходит впе- реди корабля и по бортам, мы оснащены двумя гидро- локаторами: один ведет круговое наблюдение, второй имеет два носовых сектора обзора по 15° каждый, счи- тая от диаметральной плоскости судна. Устройство это все видит, все слышит. Стоит кому-нибудь уронить га- ечный ключ на палубу корабля, находящегося в двадца- ти милях от нас, и нам тотчас станет об этом известно. На первый взгляд и это кажется излишним. С помощью гидролокатора мы можем обнаружить ледяные сталак- титы, образующиеся при сжатии паковых льдов. Но во время пяти походов подо льдом и двух к Северному по- люсу я ни разу не обнаружил сталактитов или подвод- ных хребтов на глубине свыше двухсот футов. Мы же находимся на глубине трехсот футов. И все равно гид- роакустические станции не выключаются. — А вдруг вы столкнетесь с китом? — предположил я.
— Можем столкнуться и с другой субмариной, — от- ветил без улыбки Суонсон. — В таком случае нам обо- им конец. И русские, и наши атомные подводные лодки шныряют взад и вперед подо льдами, так что полярная область все больше напоминает площадь Таймс-сквер. — Но ведь вероятность... — А какова вероятность столкновения двух самоле- тов на участке воздушного пространства площадью де- сять тысяч квадратных миль? Теоретически ее не суще- ствует. Однако только в этом году произошло три таких столкновения. Вот почему гидролокаторы включены по- стоянно. Но самый главный орган зрения, когда нахо- дишься подо льдом, — это глаз, направленный вверх. Вот, взгляните. Суонсон привел меня в кормовую часть центрально- го поста, где у правого борта находились доктор Бенсон и еще какой-то моряк, наблюдавшие за установленным на уровне глаз застекленным прибором, похожим на са- мописец. По движущемуся рулону бумаги шириной семь дюймов ходило перо, вычерчивая узкую прямую линию черного цвета. Бенсон занимался калибровкой одного из устройств. — Верхний эхолот, — произнес Суонсон. — Мы его обычно называем ледомером. Заведует им не доктор Бен- сон, а двое опытных специалистов. Но поскольку наше- го достойного доктора за уши не оторвать от прибора, мы махнули на него рукой. Пусть себе забавляется. Бенсон улыбнулся, но не оторвал глаз от выводимой пером самописца линии. — Действует по принципу эхолота — принимает сиг- нал, отраженный от поверхности льда. Тонкая черная линия наверху означает, что над нами чистая вода. Ког- да мы окажемся подо льдом, перо самописца будет пе- ремещаться еще и в вертикальной плоскости, показывая не только наличие льда, но и его толщину. — Толково, — заметил я. — Не просто толково, а жизненно необходимо, — ото- звался командир субмарины. — Когда мы находимся по- до льдом, от точности показаний прибора зависит жизнь каждого из членов экипажа. Да и личного состава дрей-
фующей станции «Зет». Как только нам станут известны ее координаты, мы сможем подойти к ней подо льдом и всплыть. Лишь этот прибор поможет нам определить, где толщина льда минимальна. — А что, в это время года не бывает участков откры- той воды? Или разводий? — Мы называем их полыньями. Нет, не бывает. Но дело в том5 что паковые льды даже в зимний период не являются неподвижной массой, и перепады в давлении часто приводят к разрывам в ледяных полях и появле- нию участков, свободных ото льда. Надолго ли — при низких температурах, какие бывают зимой, можете до- гадаться сами. Уже через пять минут появляется тонкий слой льда, который через час увеличивается до дюйма и до фута через два дня. Если мы сможем добраться до од- ного из таких разводий, скажем, в течение трех суток, у нас будет возможность всплыть на поверхность. — Пробив лед боевой рубкой? — Вот именно. Ограждением боевой рубки. Все со- временные атомные лодки оснащены специально уси- ленным ограждением боевой рубки. Цель этого одна — пробить лед. И все равно приходится быть осторожным, ведь удар передается на корпус. После некоторого раздумья я произнес: — А что будет с корпусом, если при резком изменении солености или температуры воды вы станете всплывать слишком быстро? Или если в последнюю минуту выяс- нится, что вы удалились от участка, где толщина льда не- значительна, и над вами прочный трехфутовый лед? — Вот именно, — заметил Суонсон. — В последнюю минуту. О таких вещах лучше не думать, а не то что го- ворить. Иначе жизнь превратится в кошмар. — Я вни- мательно посмотрел на командира субмарины. Понизив голос, он продолжал: — Думаю, вряд ли на борту най- дется хоть один человек, который не испытывал бы страха, когда «Дельфин» движется подо льдом. Я и сам испытываю это чувство. Думаю, наша субмарина — луч- ший в мире корабль. Но может произойти самое непред- виденное. А если что-то стрясется с реактором, паро- выми турбинами или генераторами тока, то, можно
сказать, мы очутимся в гробу с запаянной крышкой, и крышкой этой будет паковый лед. Если какая-то непо- ладка произойдет в открытом море, опасности нет. Мы всплываем или же идем под РДП1, включив дизели. Но дизелям нужен воздух, которого подо льдом нет. Так что если что-то случится, мы отыскиваем полынью. Прав- да, шансов найти ее — один из десяти тысяч, тем более в такое время года. Ищем, пока аккумуляторы не раз- рядятся. Ну а разрядятся... — Блестящая перед нами перспектива, — заметил я. — Вот именно, — улыбнулся Суонсон, правда, не слишком весело. — Но такого никогда не случится. Что это там уважаемый Бенсон расшумелся? — Вижу! — воскликнул Бенсон. — Первая глыба льда. Еще одна. И еще! Идите сюда, доктор, посмотрите. Я посмотрел. Перо самописца уже не вычерчивало ровную горизонтальную линию, а выводило очертания льдины, под которой мы проходили. Опять появилась горизонтальная линия, затем — вертикальное перемеще- ние пера — снова субмарина прошла подо льдиной. У меня на глазах количество горизонтальных линий уве- личивалось, длина их уменьшалась, потом они исчезли совсем. — Вот и добрались, — кивнул Суонсон. — А сейчас нырнем как можно глубже, причем как можно скорее. Когда коммандер Суонсон заявил, что надо поживей уходить на глубину, он не шутил. Ранним утром я очнул- ся от крепкого сна, почувствовав прикосновение тяжелой руки к моему плечу. Открыв глаза, я заморгал от яркого света плафона и в следующую минуту увидел лейтенанта Ганзена. — Жаль, что разбудил Спящую красавицу, док, — жиз- нерадостно улыбнулся офицер. — Нашлась. — Кто у вас там нашелся? — раздраженно спросил я. — Восемьдесят пять градусов тридцать пять минут нордовой широты, двадцать один градус двадцать минут 1 Устройство для работы дизелей под водой.
остовой долготы — таково последнее счислимое место станции «Зет». Во всяком случае, это ее координаты с учетом дрейфа льдов. — Уже? — Я недоверчиво посмотрел на часы. — Мы уже добрались до нее? — А что нам стоит? — скромно ответил Ганзен. — Командир приглашает тебя посмотреть, как мы делаем свое дело. — Сейчас приду. —- Если «Дельфину» удастся всплыть и связаться со станцией, что было делом почти безна- дежным, я хотел бы при этом присутствовать. Мы вышли из каюты старпома и находились в двух шагах от центрального поста. В эту минуту я покачнул- ся и начал было падать, но успел в последнюю минуту ухватиться за поручень, шедший вдоль коридора. Суб- марина круто накренилась, точно истребитель, входя- щий в крутой вираж. Ни одна из подводных лодок, на которых мне доводилось бывать, не вела себя подоб- ным образом. Теперь я понял, зачем сиденья операто- ров снабжены ремнями безопасности. — Что за чертовщина? — спросил я у Ганзена. — Укло- няемся от столкновения с подводным препятствием? — Наверно, полынью обнаружили. Во всяком случае, участок ледяного поля с незначительной толщиной. Отыскав такой участок, мы крутимся на месте, словно щенок, гоняющийся за собственным хвостом. Члены эки- пажа, особенно когда они пьют кофе или суп хлебают, от нас в восторге. Мы вошли в центральный пост. Суонсон, рядом с ко- торым стоял штурман, склонился над столом для про- кладки и что-то внимательно разглядывал. Сзади, чуть поодаль, у ледомера стоял матрос и бесстрастным голо- сом читал показания прибора. Оторвавшись от карты, командир поднял на нас глаза: — Привет, доктор. Джон, похоже, тут что-то есть. Подойдя к столу для прокладки, старпом посмотрел на карту, хотя смотреть, казалось, было не на что: сквозь стеклянную крышку автопрокладчика были видны лишь крохотная светящаяся точка да лист миллиметровки, на котором от руки были изображены черные линии — это
оператор обводил фломастером след, вычерчиваемый све- тящейся точкой. На бумагу были нанесены три красных креста, два из них совсем рядом. В ту минуту, когда Ган- зен склонился к листу бумаги, оператор, работавший с ледомером (Бенсон, видно, успел наиграться), восклик- нул: «Есть!» И тотчас черное перо было заменено крас- ным, на бумаге появился четвертый крест. — Вот именно, «похоже», командир, — произнес Ган- зен. — Но, по-моему, полынья чересчур узка. — По-моему, тоже, — согласился Суонсон. — Но это первая полынья, которая нам попалась за после- дний час. А чем дальше будем продвигаться к полюсу, тем меньше у нас шансов всплыть. Надо попробовать. Скорость? — Один узел, — ответил Рейберн. — Малый назад, — произнес Суонсон спокойно, без «железа» в голосе, но команды его выполнялись молни- еносно: рулевой, пристегнутый к креслу, наклонился к переговорному устройству, чтобы передавать распоряже- ния в машинное отделение. — Лево на борт! Приникнув к автопрокладчику, Суонсон вниматель- но наблюдал за тем, как крохотная светящаяся точка и перо самописца движутся назад, приблизительно к цен- тру равнобедренного треугольника, образованного че- тырьмя крестами. — Стоп машины, — произнес он. — Прямо руль! — После некоторой паузы скомандовал: — Обе машины малый вперед. Отставить. Стоп машины. — Корабль хода не имеет, — отозвался Рейберн. — Всплывайте на глубину двадцать один—двадцать футов, — обратился Суонсон к командиру поста погру- жения и всплытия. — Только потихоньку-полегоньку. В центральном посту послышался глухой шум. — Продуваем балласт? — спросил я у Ганзена. Тот покачал головой: — Воду выкачиваем. Так точнее регулируется ско- рость и корабль проще удерживается на ровном киле. Осуществить всплытие не имеющей хода субмарины на ровном киле — задача, которая по зубам и новичку. На обычных лодках такой маневр не выполняют.
Помпа остановилась. Послышался шум воды, вновь заполняющей цистерны. Это офицер, наблюдающий за всплытием, уменьшил скорость подъема. Шум посте- пенно затих. — Стоп заполнение цистерн, — проговорил офицер, наблюдавший за всплытием. — Глубина сто футов. — Поднять перископ, — скомандовал Суонсон сто- явшему рядом с ним квартирмейстеру. Тот нажал рычаг, послышалось шипение: под воздействием гидравличе- ской жидкости поршень стал увлекать за собой правый перископ. Металлический шток поднимался медленно, преодолевая противодействие воды. Отогнув поворотные ручки, Суонсон приник к окуляру. — Что это он надеется увидеть в такой темноте? — спросил я у Ганзена. — А кто его знает? Видишь ли, совершенно темно никогда не бывает. Возможно, светит луна или только звезды. Но если лед достаточно тонок, то свет прони- кает и сюда. — А какова толщина льда над нами? — Хороший вопрос, — признался Ганзен, — но от- вета на него мы дать не сумеем. Чтобы уменьшить раз- меры ледомера до разумных пределов, шкала графопо- строителя должна быть достаточно мала. От четырех до сорока дюймов. При толщине льда в четыре дюйма суб- марина входит в него как нож в масло. При сорока дюй- мах можно разбить себе голову. — Кивнув в сторону Суонсона, он продолжал: — Что-то не ладится. Ручкой, которую он вращает, наклоняют вверх линзу периско- па, а кнопкой наводят на фокус. Выходит, у него ниче- го не получается. — Темно, как под мышкой у Князя Тьмы, — прогово- рил, выпрямляясь, Суонсон. — Включи прожекторы на корпусе и ограждении мостика. — Командир нагнулся и снова приник к окуляру. Через несколько секунд произ- нес: — Суп-пюре гороховый. Не видно ни зги. Давай кру- ти кино. Я посмотрел на Ганзена. Тот, мотнув головой в сто- рону экрана, появившегося на противоположной пере- борке, объяснил:
— Это одна из новинок, док. Телекамера с замкну- тым контуром. Установлена на палубе в кожухе из особо прочного стекла и с помощью дистанционного управле- ния может поворачиваться вверх или вокруг своей оси. — Чего же ты новую камеру не поставил? Действительно, на экране, кроме «снега», не было ни- чего видно. — Это самый лучший аппарат, — ответил Ганзен. — Все дело в воде. При определенной температуре и соле- ности она становится почти матовой. Так бывает, когда на машине с включенными фарами попадаешь в густой туман. — Выключить прожекторы, — скомандовал Суонсон. На экране исчезло всякое изображение. — Включить. — Снова появилась серая мгла. Суонсон со вздохом повер- нулся к Ганзену: — Ну, что скажешь, Джон? — Если бы мне платили за богатое воображение, — отозвался Ганзен, — я представил бы себе, что в том левом углу вижу верхнюю часть боевой рубки. А вооб- ще — темно, командир. Хоть в жмурки играй. — Я бы сказал иначе — в русскую рулетку, — возразил Суонсон с невозмутимым видом человека, отдыхающего воскресным вечером в кресле-качалке. — Позицию со- храняем? — Не знаю. — Рейберн оторвал глаза от экрана. — Трудно сказать наверняка. — Как дела, Сондерс? — обратился командир к опе- ратору ледомера. — Лед тонкий, сэр. По-прежнему Тонкий. — Продолжайте работать. Убрать перископ. — Под- няв рукоятки, он повернулся к офицеру, руководивше- му всплытием: — Вообрази, что на боевой рубке у нас коробка яиц, и нам нельзя разбить ни одного. Снова заработали насосы. Я оглядел центральный пост. Все были хладнокровны и уравновешены. Лишь на лбу у Рейберна выступили бусинки пота, а голос Сондерса, монотонно повторявшего: «Лед тонкий, по- прежнему тонкий», звучал неестественно спокойно. Но напряженность ощущалась почти физически. Обратив- шись к Ганзену, я негромко заметил:
— Все словно пришибленные. Над нами еще сотня футов. — Сорок, — лаконично ответил Ганзен. — Надо учесть высоту корабля: от киля до верхней части ограждения рубки шестьдесят футов. Сорок минус толщина льда. К тому же, возможно, торчит острый как бритва или кон- чик иглы сталактит, который проткнет наш «Дельфин» словно кусок масла. Представляешь, что это такое? — Выходит, и мне пора потрепать свои нервы? Ганзен улыбнулся, хотя ему было не до смеха. Впро- чем, мне тоже. — Девяносто футов, — произнес командир поста по- гружения и всплытия. — Лед тонкий, лед тонкий, — бубнил Сондерс. — Выключить освещение палубы, освещение боевой рубки оставить, — произнес Суонсон. — Пусть камера крутится. Гидролокатор? — Все чисто, — доложил акустик. — Кругом все чи- сто. — После паузы добавил: — Отставить «чисто»! Пря- мо по корме контакт! — Далеко ли препятствие? — мгновенно отозвался Суонсон. — Очень близко. Слишком близко. — Корабль резко поднимается! — вскричал командир поста погружения и всплытия. — Восемьдесят, семьде- сят пять футов. — «Дельфин» попал в слой воды с бо- лее низкой температурой или повышенной соленостью. — Тяжелый лед! — озабоченно воскликнул Сондерс. — Срочное погружение! — скомандовал Суонсон. Я почувствовал резкое повышение давления возду- ха: командир поста включил насосы, и тонны забортной воды устремились в цистерну срочного погружения. Но слишком поздно. Раздался страшный удар, сбивший всех нас с ног: корабль наткнулся на ледовый покров. Послышался звон стекла, свет погас, и субмарина нача- ла падать камнем. — Дать «пузырь» в цистерну отрицательной плавуче- сти! — скомандовал командир поста. В цистерну устремился сжатый воздух, иначе давле- нием воды нас раздавило бы в лепешку. Но глубина все
увеличивалась. Двести, двести пятьдесят футов, а мы продолжали падать. Никто не произнес ни слова. Застыв на месте, все смотрели на пульт управления погружени- ем. Не нужно было быть телепатом, чтобы узнать, о чем думал каждый. Всем было понятно, что в тот самый мо- мент, когда боевая рубка корабля ударилась о тяжелый лед, корма его наткнулась на подводный хребет. И если в кормовой части обшивки пробоина, то погружение бу- дет продолжаться до тех пор, пока под тяжестью милли- онов тонн воды корабль не расплющит, как консервную банку, и мы мгновенно погибнем все до единого. — Триста футов, — доложил командир поста. — Три- ста пятьдесят. Скорость погружения уменьшается. Достигнув отметки четырехсот футов, «Дельфин» все еще продолжал опускаться. В этот момент на централь- ном посту появился Ролингс. В одной руке он держал набор инструментов, в другой — ящик с различными лампами. — Разве это дело? — произнес он, словно бы обраща- ясь к разбитой лампе над графопостроителем, которую он тотчас принялся ремонтировать. — Это же вопреки всем законам природы. Разве люди созданы для того, чтобы погружаться в океанские глубины? Попомните мои сло- ва, добром это не кончится. — Если не заткнешь свой фонтан, то же произойдет и с тобой, — едко заметил командир корабля. Но в вы- ражении его лица укора не было: как и любой из нас, Суонсон был благодарен Ролингсу за ту струю свежего воздуха, которую он принес с собой. — Падать переста- ли? — спросил Суонсон у вахтенного офицера. Тот поднял палец и улыбнулся. Суонсон кивнул и, повернув к себе микрофон, спокойно проговорил: — Говорит командир. Прошу прощения за шишки, которые вы себе набили. Немедленно доложить о по- вреждениях. На панели рядом с Суонсоном вспыхнула зеленая лам- почка. Он нажал на кнопку, и тотчас ожил динамик на переборке. — Докладывает пост энергетики и живучести. — Пост этот находился в корме верхнего машинного отделе-
ния. — Удар пришелся по обшивке над нами. Нам при- годился бы ящик свечей, да и ряд приборов вышел из строя. Но крыша над головой есть. — Спасибо, лейтенант. Сами справитесь? — Вполне. Суонсон нажал на другую кнопку: — Кормовой отсек? — Разве нас не оторвало от корабля? — с опаской произнес чей-то голос. — Не оторвало, — заверил его Суонсон. — Есть о чем доложить? — Одна беда — когда вернемся в Шотландию, стир- ки хватит. А стиральная машина из строя вышла. Улыбнувшись, Суонсон отключил связь с отсеком. Лицо его оставалось бесстрастным, на нем не было и капли пота. Мне лично пригодилось бы банное поло- тенце. Обращаясь к Ганзену, командир произнес: — Не повезло нам. Такое уж совпадение. Течение, которого не должно быть. Температурный скачок, кото- рого никто не ожидал, и подводный хребет, о существо- вании которого никто не подозревал. Не говоря о мут- ности воды, будь она неладна. Нам нужно совершить несколько кругов, чтобы обследовать полынью как свои пять пальцев, учесть дрейф и, прежде чем достичь де- вяностофутовой отметки, принять немного балласта. — Так точно, сэр. Это нам и надо. Ну а что сейчас будем делать? — Подвсплывем и сделаем еще один заход. Щадя свою гордость, я не стал вытирать пот со лба. Субмарина начала подниматься. На глубине двести фу- тов минут пятнадцать Суонсон манипулировал движи- телями и рулями, пока не увидел на экране очертания полыньи. Затем отвел корабль чуть вбок от контура и приказал потихоньку всплывать. — Сто двадцать футов, — доложил командир поста погружения и всплытия. — Сто десять. — Тяжелый лед, — сообщал Сондерс. — По-прежне- му тяжелый лед. «Дельфин» нехотя поднимался. В следующий раз не- пременно захвачу с собой полотенце.
— Если мы неправильно учли скорость дрейфа, стук- немся еще раз, — заметил Суонсон. Повернувшись к Ро- лингсу, который все еще возился с осветительными при- борами, он сказал: — На твоем месте я бы подождал. Может, через минуту придется начинать все сначала, а лишних ламп не предвидится. — Сто футов, — доложил офицер. Голос его был не столь мрачен, как лицо. — Вода становится прозрачнее, — внезапно произнес Ганзен. — Смотрите. Действительно, вода стала не такой мутной. На эк- ране монитора был различим верхний край ограждения рубки. И тут в десятке футов от рубки мы увидели не- ровные очертания подводной части льдины. В цистерны хлынула вода. Командир поста без ко- манды знал, что надо делать: субмарина, попав в слои воды иной плотности, взлетела бы ввысь, точно в ско- ростном лифте, и второй такой подъем мог оказаться роковым. — Девяносто футов, — доложил он. — Корабль под- нимается. — Снова заработали насосы, затем шум их смолк. — Подъем прекратился. Глубина чуть меньше девяноста. — Удерживать корабль на этой глубине, — приказал Суонсон, наблюдая за монитором. — На этот раз, наде- юсь, попадем прямо в яблочко. — Я тоже надеюсь, — отозвался Ганзен. — Между краем рубки и этим мерзким наростом не больше двух футов. — Действительно, тесновато, — признал Суонсон. — Сондерс? — Секунду, сэр. Не могу разобрать. Хотя нет, прохо- дим. Лед тонкий! — воскликнул он, не сумев сдержать волнения. Я взглянул на экран. Сондерс был прав. Вертикаль- ная линия, обозначавшая ледяную стену, медленно пе- ремещалась по экрану, наверху была чистая вода. — Давай команду, — произнес Суонсон. — Наблюдай за ледяной стеной: поверни камеру вверх, потом по ази- муту.
Снова загудели насосы, и в цистерны устремилась вода. Стена льда, находившаяся менее чем в десяти фу- тах от нас, медленно поползла вниз. — Восемьдесят пять футов, — доложил командир по- ста. — Восемьдесят. — Не торопись, — произнес Суонсон. — Теперь мы защищены от сноса. — Семьдесят пять. Насосы остановились, и цистерны начали заполнять- ся водой. «Дельфин» поднимался едва заметно. Камера была повернута вверх, и мы увидели четкие очертания верхней части ограждения рубки, которая приближа- лась к гладкой поверхности тонкого ледяного покро- ва полыньи. Снова в цистерны устремилась вода, мы ощутили чуть заметный толчок, и «Дельфин» застыл на месте. — Отличная работа, — осторожно заметил вахтенно- му Суонсон. — Попробуем толкнуть снизу плечиком. Нас сносит? — Пеленг не изменяется. Суонсон кивнул. Гудели насосы, выкачивая воду из цистерн, и подводный корабль постепенно приобретал положительную плавучесть. Нижняя поверхность льда не приближалась и не удалялась. Прошло еще какое-то время, было выкачано еще какое-то количество воды, но ничего не происходило. — Почему он не продувает главную цистерну? — спро- сил я вполголоса у Ганзена. — Ведь в считанные минуты субмарина получит сотни тонн положительной плавуче- сти, и такого давления, направленного на один участок, ледяной покров даже толщиной в сорок дюймов не вы- держит. — «Дельфин» тоже, — мрачно отозвался Ганзен. — При резком увеличении положительной плавучести он вырвется на поверхность точно пробка из бутылки шампанского. Может, прочный корпус и выдержит этот удар, но рули будут расплющены в лепешку как пить дать. Тебе хочется провести под водой остаток своих дней, кружа на одном месте под шапкой полярного льда?
Мне этого не хотелось, и я умолк. Я посмотрел на Суонсона. Тот подошел к пульту управления погруже- нием и всплытием и стал молча наблюдать за датчика- ми, Я забеспокоился, но тотчас понял, что Суонсон не из тех, кто легко сдается. — Достаточно, — обратился он к командиру поста погружения и всплытия, — иначе полетим по воздуху, как дирижабль. Лед толще, чем мы предполагали. Мы попытались продавить его снизу, но ничего не вышло. Похоже, нужен резкий толчок. Заполни цистерны, только постепенно, опусти субмарину до восьмидеся- ти футов. Потом дай «пузырь» в балластные цистерны, и мы ринемся на лед точно бык, увидевший красную тряпку. Тех, кто установил на борту «Дельфина» систему кон- диционирования воздуха, весящую двести сорок тонн, следовало бы привлечь к суду. Воздух, вернее, то не- большое его количество, которое у нас оставалось, был горячим и затхлым. Оглядевшись, я заметил, что воз- духа не хватает всем. Всем, кроме Суонсона. Было та- кое впечатление, будто на нем невидимая кислородная маска. Мне хотелось верить: Суонсон не забыл, что по- стройка «Дельфина» обошлась в сто двадцать миллио- нов долларов. В сузившихся глазах Ганзена я заметил тревогу, и даже обычно невозмутимый Ролингс скреб заросший синеватой щетиной подбородок огромной, размером с лопату, ручищей. В наступившей глубокой тишине издаваемый Ролингсом звук был неестественно громок. Затем его заглушил шум воды, устремившейся в цистерны. Мы уставились на экран. Цистерны продолжали на- полняться до тех пор, пока между срезом ограждения рубки и поверхностью льда не появился зазор. Чтобы замедлить скорость погружения, включились насосы. Конус света, направленный на нижнюю поверхность ледяного покрова, тускнел, увеличиваясь в размерах, затем перестал увеличиваться. Погружение прекрати- лось. — Пора, — проронил Суонсон. — А то нас снова под- хватит течение.
Послышалось шипение сжатого воздуха, устремивше- гося в балластные цистерны. «Дельфин», словно нехотя, стал подвсплывать. Конус света начал постепенно умень- шаться в диаметре, а яркость его — увеличиваться. — Дать «пузырь», — произнес Суонсон. Расстояние между рубкой и льдом сокращалось слиш- ком быстро. Пятнадцать футов, двенадцать, десять... — Еще «пузырь», — сказал Суонсон. Готовясь к удару, одной рукой я уперся в столик, другой ухватился за перекладину над головой. Посмот- рев на экран, увидел, что нижняя поверхность льда при- ближается с головокружительной быстротой. Неожидан- но изображение заколебалось, раздался удар. Корабль содрогнулся всем корпусом. Погасло несколько лампо- чек, затем на экране вновь возникло изображение: бое- вая рубка по-прежнему находилась подо льдом. В сле- дующую минуту корабль затрясся как в лихорадке, па- луба у нас под ногами стала давить на подошвы. Так бывает при подъеме в лифте. Вместо изображения руб- ки на экране появилось белесое пятно. Голосом, в ко- тором слышалось волнение, командир поста погружения и всплытия твердил: — Сорок футов, сорок футов... Пробив лед, субмарина всплыла на поверхность. — Приехали, — коротко произнес Суонсон. — Тут требуется одно — терпение. Я посмотрел на его невысокую плотную фигуру, круг- лое добродушное лицо и в сотый раз удивился тому, до чего же редко железные люди внешне похожи на самих себя. Не став изображать из себя бывалого подводника, я достал из кармана платок и вытер лицо. — И такая история повторяется каждый раз? — спро- сил я у Суонсона. — К счастью, нет, — улыбнулся тот. Повернувшись к офицеру, командовавшему погружением и всплытием, проговорил: — Вынырнули. Теперь надо бы подстрахо- ваться. В течение нескольких секунд в балластные цистерны поступал сжатый воздух.
— Теперь никуда не денемся, командир, — заверил Суонсона вахтенный офицер. — Поднять перископ. Снова послышалось шипение. Из колодца перископа появилась длинная сверкающая труба. Даже не отогнув складывающиеся рукоятки, Суонсон взглянул в окуляр и выпрямился: — Убрать перископ. — Холодно наверху? — поинтересовался Ганзен. Кивнув, Суонсон объяснил: — Должно быть, соприкоснувшись с атмосферным воздухом, тотчас замерзла пленка воды на линзе. Ни зги не видно. — Повернувшись к вахтенному офицеру, командир спросил: — Сорок футов удерживается? — С полной гарантией. И плавучести достаточно. — Ну и лады. — Суонсон посмотрел на боцмана, на- девавшего тулуп. — Как насчет свежего воздуха, Эллис? — Будет сделано, сэр, — ответил тот, застегивая пу- говицы. Потом добавил: — Возможно, на это потребу- ется какое-то время. — Вряд ли, —- возразил Суонсон. — Ты полагаешь, что мостик и горловины люков забиты мелким льдом? Я так не думаю. Скорее всего ледяной покров настоль- ко толст, что при всплытии раскололся на большие кус- ки, и мостик чист ото льда. Мне внезапно сдавило барабанные перепонки: крыш- ка люка открылась и зацепилась за защелку. Послышал- ся еще один хлопок, чуть подальше: открылась еще одна крышка. — На мостике чисто, — раздался из переговорной тру- бы голос Эллиса. — Поднять антенны, — скомандовал Суонсон. — Джон, распорядись, чтобы радисты включили передат- чик. Пусть «морзят», пока пальцы не одеревенеют. Раз сюда прибыли, будем торчать здесь до тех пор, покуда не обнаружим дрейфующую станцию «Зет». — Если только на ней кто-нибудь уцелел, — заме- тил я. — Разумеется, — согласился Суонсон, избегая моего взгляда. — В том-то и дело.
Глава 4 Должно быть, именно таким мрачным и жутким пред- ставляли себе ад, где царит вечный холод, наши далекие нордические предки, когда приближалась роковая мину- та кончины. Но славные наши пращуры видели эту кар- тину лишь в собственном воображении, мы же убедились в ее реальности и, сравнив их представления с современ- ным видением ада, нашли, что последний имеет то не- сомненное преимущество, что от холода в нем не замер- знешь. Этого нельзя было сказать о нас с Ролингсом. Неся по- лучасовую вахту на мостике, мы с ним постепенно пре- вращались в ледышки. Зубы у нас стучали как кастанье- ты. А все из-за меня. Через полчаса после того как ра- дисты начали вызывать станцию, работая на ее волне, но не услышали ни ответа, ни подтверждения приема, я вы- сказал предположение, что, возможно, «Зет» принима- ет наш сигнал, но ее рация не имеет надежных источни- ков питания, поэтому зимовщики попытаются дать знать о себе каким-то иным способом. Я напомнил Суонсону, что дрейфующие станции обеспечены запасом сигналь- ных ракет. Ведь помимо радиозондов и метеорологичес- ких ракет, это единственный способ указать направление заплутавшим участникам партии при потере радиосвязи. Для сбора метеоданных радиозонды поднимаются на вы- соту двадцати миль, а метеорологические ракеты, запус- каемые с шаров-пилотов, — еще выше. В лунную ночь вроде нынешней радиозонды можно было бы обнаружить самое малое миль за двадцать. Если же к ним прикрепить «люстры», то и за все сорок. Согласившись с моими до- водами, Суонсон вызвал добровольцев нести первую вах- ту, поэтому выбора у меня не было. Ну а Ролингс согла- сился составить мне компанию. Представший нашим взорам ландшафт, если можно дать такое определение голой и унылой пустыне, при- надлежал, казалось, чуждому миру и производил жут- коватое впечатление. Небо было безоблачным и в то же время беззвездным. Этого я не мог понять. Невысоко над южной частью горизонта из мглы поднялась туск-
лая луна, освещавшая таинственным светом погружен- ную во мрак безжизненную поверхность ледовой по- лярной шапки. Казалось бы, лед, освещенный луной, должен сверкать, переливаться мириадами искр, точно подвески в хрустальной люстре. Но он был темным. Луна висела так низко, что длинные тени, отбрасыва- емые причудливой формы торосами, создавали мрач- ный фон. Там же, куда падал лунный свет, лед был на- столько выщерблен многочисленными штормами, что почти полностью утратил способность отражать свет. Неровная торосистая ледяная шапка производила впе- чатление чего-то нереального, неуловимого. То это было резкое, контрастное сочетание белых и черных цветов, то нечто призрачное, размытое, похожее на мираж, исчеза- ющий в стылом безмолвии. Но это была не игра вообра- жения, а поземка, которая неслась, подхваченная ледя- ным ветром, достигавшим подчас силы шквала и несшим с собой мириады острых ледяных иголок. Несмотря на то что мостик находился на высоте двадцати футов от повер- хности льда, вихрь поднимался и туда. По правой сторо- не ограждения рубки с адским грохотом стучали частицы льда. В незащищенные участки кожи они врезались точ- но частицы песка, вылетающие из пескоструйного аппа- рата, находящегося на расстоянии руки. Но боль от впи- вающихся в кожу ледяных иголок была мгновенной. Похожий на осиный, укус каждой такой иголки сопро- вождался анестезирующим воздействием холода. Вскоре мы вовсе перестали их ощущать. Как только ветер осла- бевал, грохот ледышек стихал. В такие минуты слышалось шуршание, словно бы производимое полчищами крыс: по твердой как железо поверхности полярной шапки не- слись, царапая ее, частицы льда. Термометр на мостике показывал 21 °F — 53 °C мороза. Если бы мне пришлось подыскивать участок для строительства курорта, то здеш- ние места я выбрал бы в самую последнюю очередь. Мы с Ролингсом притопывали ногами, хлопали себя по бокам и все равно беспрестанно дрожали. Брезенто- вый обвес плохо защищал от ветра; очки покрывались инеем, их то и дело приходилось протирать. Лишь ког- да острые льдинки впивались в лицо, мы отворачива-
лись и прекращали наблюдение за горизонтом. Неуже- ли же из-за того, что не вовремя запотеют очки, может погибнуть горстка потерявших всякую надежду людей, затерянных среди этого стылого безмолвия? До рези в глазах мы вглядывались вдаль, но не смогли увидеть ни единого признака жизни. Все кругом точно вымерло. После того как нас сменили, мы с Ролингсом поспе- шили вниз. Суонсон сидел на раскладном табурете рядом с радиорубкой. Стянув с себя верхнюю одежду, маску и защитные очки, я взял невесть откуда взявшуюся кружку дымящегося кофе и постарался не очень прыгать от боли: замерзшие руки и ноги начали отходить. — Как это вы умудрились порезаться? — озабоченно спросил Суонсон. — На лбу у вас кровь. — Кусочком льда ударило. — Я устал, и настроение у меня было подавленное. — Мы лишь напрасно теря- ем время. Если зимовщики лишились укрытия, они дав- но потеряли всякую связь по радио. Без продовольствия и палаток они смогли бы выжить лишь несколько часов. Ни Ролингса, ни меня не назовешь неженками, но че- рез тридцать минут мы чуть концы не отдали. — Не знаю, — задумчиво произнес Суонсон. — Вспом- ните Амундсена, Скотта, Пири. До полюсов они добра- лись пешком. — Это люди совсем другой породы, командир. А мо- жет, им светило солнце. Могу сказать одно — мне и получаса не выдержать. А для иных и пятнадцати ми- нут достаточно. — Пусть дежурят по пятнадцать минут. — Суонсон посмотрел на меня бесстрастным взглядом. — Так вы не очень-то надеетесь на успех? — Если зимовщики остались без всякого крова, вов- се не надеюсь. — Вы же сами мне говорили, что на станции были же- лезно-никелевые аккумуляторы, — заметил Суонсон. — По вашим словам, эти батареи сохраняют заряд несколь- ко лет и в любых климатических условиях. Наверно, их-то и использовали зимовщики, когда несколько дней назад передали свой первый сигнал бедствия. Вряд ли аккумуляторы успели разрядиться. 3 А. Маклин «Дрейфующая станция «Зет» 65
Поняв, чтб имеет в виду Суонсон, я промолчал. Дело не в аккумуляторах, а в людях. Люди погибли. — Согласен, — спокойно продолжал офицер. — Мы действительно напрасно тратим время. Пожалуй, нам надо сматывать удочки и возвращаться на базу. Если не запеленгуем станцию, нам ее ни за что не отыскать. — Возможно. Но вы забыли о предписании из Ва- шингтона, командир. — Что вы имеете в виду? — Разве вы не помните, что обязаны оказывать мне всяческую помощь и выполнять все мои указания, за исключением тех, которые могут оказаться опасными для корабля и его экипажа? В настоящее время ника- кой опасности вы не подвергаетесь. Если не удастся за- пеленговать станцию, я готов совершить вылазку в ра- диусе двадцати миль. Если никого не обнаружу, мож- но будет отыскать другую полынью и повторить поиск. Район поиска не так уж и велик. Хотя и небольшая, но надежда есть. Я готов оставаться здесь всю зиму, лишь бы отыскать станцию. — И это называется не подвергать опасности жизнь моих людей? Это совершая вылазки по торосам в раз- гар зимы? — О том, чтобы подвергать опасности жизнь ваших людей, не было и речи. — Выходит, вы намерены искать станцию в одиноч- ку? — Суонсон посмотрел себе под ноги и покачал го- ловой: — Не знаю, что и сказать. Не то вы чокнутый, доктор Карпентер, не то единственный, кого и следова- ло послать на эту операцию. — Он со вздохом взглянул на меня: — То вы говорите, что нет никакой надежды, то заявляете, что готовы остаться здесь всю зиму. Вы меня извините, доктор, но у вас концы с концами не сходятся. — Гордыня меня обуяла, — объяснил я. — Не люблю отказываться от дела, которое и начать еще не успел. Каково отношение американских моряков к таким во- просам — это мне неведомо. Суонсон снова задумчиво посмотрел на меня. По его глазам я понял, что он верит мне не больше, чем муха
пауку, пригласившему ее располагаться поудобнее. Аме- риканец с улыбкой сказал: — Американских моряков не так-то просто вывести из себя, доктор Карпентер. Советую вам поспать пару ча- сов, пока есть такая возможность. Если собираетесь идти пешком к Северному полюсу, вам это не помешает. — А вы сами? Вы же всю ночь не сомкнули глаз. — Я, пожалуй, подожду малость. — Кивнув в сторо- ну радиорубки, он добавил: — Вдруг что-то новенькое сообщат. — А что передает оператор? Сигнал вызова, и только? — И еще просьбу сообщить свои координаты и пус- кать сигнальные ракеты, если есть такая возможность. Если что-то станет известно, тотчас дам вам знать. Спо- койной ночи, доктор. Вернее, с добрым утром. С трудом поднявшись, я направился в каюту Ганзена. Царившая во время завтрака атмосфера в кают-компа- нии была далеко не праздничной. За столом собрались все офицеры субмарины, за исключением дежурного офицера и вахтенного механика. Одни только что под- нялись с коек, другие укладывались. Разговоров было почти не слышно. Даже заводной доктор Бенсон слов- но замкнулся в себе. И без слов было ясно: контакт с дрейфующей станцией не установлен. И это после пяти часов непрерывной работы! Всех охватило чувство трево- ги и уныния; каждый сознавал, что вряд ли кто-то смог уцелеть на станции. Ели не спеша, торопиться было некуда. Мало-пома- лу офицеры разбрелись, а доктор Бенсон ушел к себе в лазарет; командир минно-торпедной части лейтенант Миллс отправился проверять работу своих подчинен- ных, в течение последних двух суток трудившихся по двенадцать часов с целью устранить дефекты в неис- правных торпедах. Третий офицер сменил Ганзена, еще трое отправились на боковую. В каюте осталось трое: Суонсон, Рейберн и я. Несмотря на то что командир корабля накануне не спал, у него был ясный взгляд хо- рошо отдохнувшего человека.
Едва стюард, Генри, принес еще один кофейник, в коридоре послышался топот ног, и в кают-компанию ворвался боцман. Дверь не слетела с петель лишь пото- му, что корабелы знают свое дело. — Поймали! — закричал он, но затем, вспомнив, что нижним чинам, очутившимся в кают-компании, подо- бает соблюдать правила хорошего тона, поправился: — Мы их засекли, командир! Мы их засекли! — Что! — мгновенно вскочил с места флегматичный с виду Суонсон. — Мы установили радиоконтакт с дрейфующей стан- цией «Зет», сэр, — официально доложил Эллис. Командир субмарины добрался до радиорубки рань- ше нас с Рейберном. Оба дежуривших оператора сидели приникнув к передатчикам. Один из них опустил голову, другой наклонил ее набок, словно в такой позе им было легче разобрать едва слышные сигналы, поступающие в головные телефоны. Один из них вновь и вновь маши- нально царапал на листке блокнота: DSY. Это был ответ- ный позывной станции «Зет». Краешком глаза заметив командира корабля, он перестал записывать. — Мы их поймали, командир. Сигнал очень слабый и неустойчивый, однако... — Да плевать, что слабый! — забыв о субординации, воскликнул Рейберн. Как лейтенант ни старался унять возбуждение, в эту минуту он как никогда походил на школьника, «мотающего» уроки. — Пеленг! Вы ее запе- ленговали? Вот что важно! Второй оператор вместе с креслом повернулся к гово- рившему. Я узнал в нем моего недавнего стража, Забрин- ского. Радист с укором посмотрел на молодого офицера: — Как же иначе, лейтенант! Первым делом и запе- ленговали. Сорок пять градусов, тютелька в тютельку. Иначе говоря, норд-ост. — Спасибо, Забринский, — сухо проговорил Суон- сон. — Сорок пять градусов и есть норд-ост. Как будто мы со штурманом не знаем. Координаты? Пожав плечами, Забринский повернулся к напарни- ку — краснощекому, с бычьей шеей и сияющей лысиной: — Что он сообщает, Кудрявый?
— Ничего. Абсолютно ничего, — произнес Кудрявый и посмотрел на Суонсона. — Раз двадцать я запрашивал его координаты. И все без толку. Выдает ответный по- зывной, и только. Вряд ли он нас слышит. Он, пожалуй, даже не знает, что мы его вызываем. Пишет непрерыв- но ответный, и все дела. Вероятно, забыл переключить рацию на прием. — Это невозможно, — заявил Суонсон. — С'этим малым все возможно, — возразил Забрин- ский. — Мы с Кудрявым сначала подумали, что сигнал слаб, потом решили, что оператор болен. Но мы ошиб- лись. Оказывается, радист-то он аховый, любитель, не иначе. — Это можно определить? — поинтересовался Суон- сон. — Запросто... — Тут Забринский умолк и крепко вце- пился в руку напарника. — Слышу, — кивнул Кудрявый. И по-деловому до- бавил: — Радист сообщает: «Координаты неизвестны». Никто ничего не ответил. То, что радист не знает свои координаты, не имеет никакого значения. Мы вступи- ли в непосредственный контакт с ним, вот что главное. Рейберн кинулся в переднюю часть центрального поста. Я услышал, как он разговаривает по телефону с вахтен- ным на верхнем мостике. — Вы говорили по поводу аэростатов. Тех, что на стан- ции «Зет», — обратился ко мне Суонсон. — Какие они, незакрепленные или привязные? — И те и другие. — Как работают привязные? — Прикреплены к лебедке нейлоновым тросом, раз- меченным на сотни и тысячи футов. — Попросим их поднять привязной шар на высоту пяти тысяч футов, — решил Суонсон. — И вдобавок пустить сигнальные ракеты. Если они находятся в ра- диусе тридцати или сорока миль, мы увидим ракеты. Определив их высоту и сделав поправку на снос вет- ром, мы довольно точно определим расстояние... В чем дело, Браун? — спросил командир оператора, которо- го Забринский называл Кудрявым.
— Снова передают, — произнес Кудрявый. — Сигнал прерывистый, затухающий. «Ради Бога, торопитесь». Так и написали. Два раза повторили: «Ради Бога, торопи- тесь». — Передайте вот это. — И Суонсон продиктовал ра- диограмму относительно аэростатов. — Только помед- леннее. Кивнув, Кудрявый начал передачу. В рубку вбежал Рейберн. — Луна еще не зашла, — проговорил он торопливо, об- ращаясь к Суонсону. — Примерно на один-два градуса над горизонтом. Я захвачу на мостик секстант и возьму ее высоту. Велите им сделать то же самое. Таким образом мы получим разность широт. Зная, что станция находится по пеленгу сорок пять градусов, сумеем определить ее коор- динаты с точностью до мили. — Стоит попробовать, — отозвался командир субма- рины и продиктовал Брауну еще одно сообщение. Следом за первым Браун передал и второе. Ответа мы ждали целых десять минут. Я посмотрел на присутству- ющих и понял, что мысленно они не здесь, а за много миль отсюда. И они и я представляли себе, что находим- ся там, где дрейфующая станция. Браун снова начал было писать, но вскоре перестал. Голос его звучал по-прежнему деловито, однако в нем слышались усталые нотки: — «Аэростаты сгорели. Луна не наблюдается». — «Луна не наблюдается», — повторил Рейберн, не скрывая разочарования. — Вот чертовщина! Должно быть, большая облачность. А может, пурга метет. — Ни в коем случае, — возразил я. — На полюсе не бывает таких резких колебаний погодных условий. Ме- теообстановка остается неизменной на площади в пять- десят тысяч квадратных миль. Луна зашла. Для них, я имею в виду. Последнее счислимое место они опреде- лили на глазок. Причем весьма неточно. Должно быть, станция находится самое малое на сто миль дальше к норд-осту, чем мы рассчитывали. — Выясните, нет ли у них сигнальных ракет, — об- ратился к Брауну Суонсон.
— Можно попробовать, — заметил я. — Только это бу- дет напрасной тратой времени. Если зимовщики находят- ся так далеко, как я предполагаю, мы их не увидим. — Но ведь попытка не пытка, — возразил Суонсон. — Начинаю терять контакт, сэр, — доложил Браун. — Написали что-то насчет продовольствия, но конец не расслышал. — Пусть запустят сигнальные ракеты, если они у них есть, — скомандовал Суонсон. — Живее, пока не поте- ряли связь. Четыре раза повторял депешу Браун, прежде чем по- лучил ответ. — Радист сообщает: «Две минуты», — произнес Бра- ун. — Или этот малый рехнулся, или же аккумулятор сдох. «Две минуты» — это все, что он написал. Ни слова не говоря, Суонсон кивнул и вышел из ра- диорубки. Я последовал за ним. Надев канадки и захва- тив бинокли, мы поднялись на верхний мостик. После тепла и уюта центрального поста стужа показалась не- выносимой, а ледяные иголки острее, чем прежде. Сняв колпак с репитера гирокомпаса, командир корабля ус- тановил пеленгатор на 45е и сообщил вахтенным, куда нужно смотреть и что они должны увидеть. Прошла одна, две, пять минут. Я вглядывался в на- полненную льдом темноту так напряженно, что заболе- ли глаза; незащищенные участки лица совсем ничего не ощущали. Я знал, что когда отниму от глаз окуляры, то сдеру с лица и лоскутья кожи. Зазвонил телефон. Суонсон опустил бинокль, и во- круг его глаз образовались два кровоточащих кольца. Но он, казалось, ничего не ощущал: боль придет позднее. Выслушав краткое сообщение, он повесил трубку. — Звонили из радиорубки, — сообщил он. — Спус- каемся вниз. Все до единого. Ракеты выпущены три ми- нуты назад. Мы спустились в центральный пост. Заметив в стек- ле прибора свое отражение, командир покачал головой. — Должно быть, у них есть какое-то укрытие, — спо- койно проговорил он. — Не иначе. Какое-то строение уцелело. Иначе они давно бы отдали концы. — Войдя в
радиорубку, офицер поинтересовался: — Контакт под- держиваете? — Ага, — отозвался Забринский. — То исчезает, то по- является. Странное дело. Обычно, когда батарея садится, сигнал слабеет, пока не пропадает совсем. Но этот парень все время выходит с нами на связь. Что за чертовщина? — Может, у него и батарей-то не осталось, — пред- положил я. — Может, крутят генератор вручную, а си- ленок-то нет. — Все может быть, — согласился Забринский. — Про- чти командиру последнюю депешу, Кудрявый. — «Много засов нам не выбежать», — читал Браун. — Такой вот текст сообщения. Скорее всего его следует понимать так: «Много часов нам не выдержать». Как иначе? Мельком глянув на меня, Суонсон отвернулся. Я ни- кому не говорил, что начальник станции был моим бра- том, да и он, я уверен, не говорил. Обратившись к Брау- ну, командир корабля сказал: — Сверьте с ним часы. Пусть они подают позывные в течение пяти минут в начале каждого часа. Сообщи- те, что мы свяжемся с ними через шесть часов, самое позднее. А может, и через четыре. Забринский, насколь- ко точно определен пеленг? — Абсолютно точно, командир. Я несколько раз про- верял. Ровно сорок пять градусов. Выйдя из радиорубки в центральный пост, Суонсон заметил: — На станции луну не видят. Если верить доктору Карпентеру, что погодные условия повсюду одинаковы, выходит, луна у них находится ниже горизонта. Зная высоту луны и пеленг, можно определить минимальное расстояние до станции? — Миль сто, как и предположил доктор Карпентер, — ответил, произведя расчеты, штурман. — Самое малое. — Хорошо. Мы погружаемся и следуем курсом сорок градусов. Таким образом мы не очень отклонимся от об- щего направления на станцию, зато сумеем надежно оп- ределить ее позицию по крюйс-пеленгу. Пройдем подо льдом ровно сто миль и попробуем отыскать еще одно
разводье. Старший офицер, подготовиться к погруже- нию. — Улыбнувшись мне, Суонсон продолжал рассуж- дать: — Имея два крюйс-пеленга и зная точную длину базовой линии, мы определим позицию станции с ошибкой не больше сотни ярдов. — Как же вы собираетесь измерить расстояние в сто миль подо льдом? Да еще точно? — За меня это сделает компьютер системы инерцион- ной навигации. Вы даже не поверите, насколько точен этот прибор. Я смогу погрузиться со своим «Дельфином» вблизи восточного побережья Соединенных Штатов и всплыть в восточной части Средиземного моря в радиу- се нескольких сотен ярдов от пункта назначения. А если расстояние всего сотня миль, то погрешность не превы- сит и двадцати ярдов. Через пять минут после того как антенны были убра- ны, а люки задраены, «Дельфин», погрузившись на до- статочную глубину, уже шел новым курсом. Оба рулевых на посту погружения и всплытия сидели сложа руки и ку- рили: вместо них работал гирорулевой, подключенный к системе инерционного кораблевождения. Он удержи- вал субмарину на курсе гораздо точнее, чем это под силу человеку. Я впервые ощутил под ногами дрожь корпуса. «Много часов нам не выдержать», — гласила радиограм- ма, поэтому «Дельфин» шел полным ходом. В то утро я не покидал центральный пост. Почти все время заглядывал через плечо доктора Бенсона. Отде- журив положенные пять минут в лазарете в ожидании больных, которые так и не появились, корабельный врач сидел у своего ледомера. От того, что показывает при- бор, зависели жизнь и смерть уцелевших зимовщиков. Следовало отыскать еще одну полынью, чтобы взять крюйс-пеленг станции. Не будет полыньи, не получим и крюйс-пеленга, а без крюйс-пеленга нет надежды за- сечь станцию «Зет». В который раз я ломал себе голо- ву над вопросом: сколько же человек осталось в живых после пожара? Судя по спокойному отчаянию, которым были проникнуты отправленные неумелой рукой де-
пеши, принятые Брауном и Забринским, уцелели не- многие. Кривая, вычерчиваемая самописцем ледомера, не все- ляла особых надежд. Судя по всему, толщина льда дости- гала десяти футов и более. Несколько раз перо опускалось на тридцать, а то и сорок футов, а однажды едва не вы- скочило за пределы бумажной ленты: мы оказались под подводным ледяным хребтом толщиной самое малое в сто пятьдесят футов. Я попытался представить себе то адское давление, какое возникло при нагромождении ледяных полей с торосистыми грядами, в результате которого лед опустился на такую глубину, но воображение оказалось бессильным справиться с подобной задачей. На протяжении восьмидесяти миль лишь дважды пе- ро самописца провело тонкую черную линию, означав- шую, что толщина льда над головой у нас незначительна. В первой полынье мог бы уместиться тазик, но только не субмарина. Да и вторая была вряд ли намного больше. Около полудня вибрация корпуса прекратилась: Суон- сон приказал сбавить ход до крейсерского. Обратившись к Бенсону, он спросил: — Какая у нас картинка вырисовывается? — Отвратительная. Все время тяжелый лед. — Не появится же полынья по заказу, — рассудитель- но заметил Суонсон. — Мы почти добрались до места. Начнем поиск по координатной сетке. Пять миль на вос- ток, пять — на запад, всякий раз продвигаясь на четверть мили севернее. Поиск начался. Прошел час, два, три... Рейберн и его помощник не отходили от стола для прокладки, стара- тельно отмечая на карте каждый маневр «Дельфина». Четыре часа пополудни. Приглушенные разговоры, ко- торые вели собравшиеся в центральном посту, внезапно умолкли. Фраза: «Тяжелый лед, по-прежнему тяжелый лед», которую время от времени произносил Бенсон, зву- чала все реже и все более уныло, лишь подчеркивая во- царившуюся гробовую тишину. Пять часов пополудни. Люди избегали смотреть друг на друга, а не то что разговаривать. Толщина льда по-пре- жнему не уменьшалась. В атмосфере, казалось, повисло
отчаяние. Тяжелый лед, по-прежнему тяжелый лед. Да- же Суонсон перестал улыбаться. Уж не видел ли он мыс- ленным взором ту же картину, какая мнилась мне: из- можденное, обросшее бородой лицо человека с темными пятнами обмороженной кожи, который, теряя последние силы, крутит ручку генератора и выстукивает одеревенев- шими пальцами свои позывные, напряженно вслушива- ясь в сигналы, заглушаемые воем ветра, в ожидании по- мощи, которая так и не пришла. А может, на ключе уже и работать некому. Для обслуживания дрейфующей стан- ции отбирали лучших из лучших, но бывают такие мину- ты, когда даже у самых стойких, смелых и выносливых людей опускаются руки и они готовятся к смерти. Тяже- лый лед, по-прежнему тяжелый. В 17.30 командир субмарины подошел к эхоледомеру и посмотрел через плечо Бенсона. — Какова в среднем толщина ледяных полей? — спро- сил он доктора. — Тринадцать — семнадцать футов, — ответил тот устало. — Пожалуй, ближе к семнадцати. —- Лейтенант Миллс? — сняв трубку, проговорил Суонсон. — Говорит командир. В каком состоянии тор- педы, с которыми вы там возитесь? Работы закончены? Добро. Подготовиться к зарядке торпедных аппаратов. Продолжу поиск еще полчаса, а потом дело за вами. Да, правильно меня поняли. Попробуем пробить дыру в ле- дяном покрове. — С этими словами он повесил трубку. — Семнадцать футов — толщина нешуточная, — за- думчиво проговорил Ганзен. — Лед самортизирует, и де- вяносто процентов ударной силы будет направлено вниз. Как думаешь, командир, сумеем пробить ледяной по- кров толщиной в пятнадцать футов? — Представления не имею, — признался Суонсон. — Пока не попробуем, не узнаем. — Неужели никто не пытался сделать этого? — уди- вился я. — Никто. Во всяком случае, в американском флоте. Возможно, у русских есть опыт в такого рода операци- ях. Однако, — сухо добавил он, — они не очень-то охот- но делятся с нами информацией.
— Разве взрывом торпед не повредит корпус «Дель- фина»? — спросил я. Намерения Суонсона были мне не по душе. — Если это произойдет, то кораблестроителям при- дется нести немалые убытки. Торпеда управляется дис- танционно, она взорвется лишь после того, как корабль удалится на тысячу ярдов. Ко всему ей придется прой- ти расстояние ярдов в восемьсот, прежде чем сработает устройство, которое поставит торпеду на боевой взвод. Мы развернемся носом к месту взрыва и, поскольку корпус корабля спроектирован так, чтобы выдержать значительные нагрузки, почти не ощутим удара. — Очень тяжелый лед, — повторял Бенсон. — Трид- цать, сорок, пятьдесят футов. Чрезвычайно тяжелый лед. — Если торпеда взорвется под такой толщей льда, вряд ли отколется даже нижняя его часть, — заметил я. — Постараемся, чтобы этого не произошло. Найдем участок нормальной толщины, удалимся от него на ты- сячу ярдов, а потом выстрелим. — Тонкий лед! — не закричал, а заорал благим ма- том Бенсон. — Тонкий лед. Отставить, чистая вода! Со- вершенно свободная ото льда вода! Я сперва решил, что или в ледомере, или же в голо- ве Бенсона «полетел» плавкий предохранитель. Однако у командира поста погружения и всплытия таких сомне- ний не возникло. Я уцепился за какой-то предмет, что- бы не упасть: субмарина круто накренилась на левый борт, ложась на обратный курс и сбавляя ход. Нужно было вернуться на то место, где Бенсон обнаружил по- лынью. Посмотрев на карту, Суонсон вполголоса отдал команду, огромные бронзовые винты закрутились в об- ратную сторону, врезаясь в воду, и подводный корабль замер как вкопанный. — Как наши дела, док? — спросил командир. — Чистая вода, — благоговейно произнес Бенсон. — Вижу четко. Полынья узкая, но мы в ней поместим- ся. Участок чистой воды значительной протяженности. Круто поворачивает под углом сорок пять градусов. — Подвсплываем до ста пятидесяти футов, — произ- нес Суонсон.
Загудели насосы. Точно дирижабль, отрывающийся от земли, «Дельфин» начал плавно подниматься. Затем в течение короткого промежутка времени вода устреми- лась в балластные цистерны. Подъем прекратился. — Поднять перископ, — приказал командир. Труба перископа с шипением поползла вверх. Взгля- нув в окуляр, Суонсон жестом подозвал меня. — Посмотрите-ка, — просиял он. — Такой красоты вы в жизни не видели. Я последовал его совету. Если бы картину, представ- шую моему взору, удалось заключить в раму, вы бы ни за что ее не продали, будь она хоть кисти Пикассо. Но я понял, что имел в виду командир субмарины. По обоим бортам корабля возвышались черные громады, а между ними параллельно диаметральной плоскости субмарины тянулась полоса чуть посветлее, с зеленоватым оттенком. Это было разводье, образовавшееся в тяжелом льду. Три минуты спустя мы оказались на поверхности Ле- довитого океана в каких-то двухстах пятидесяти милях от Северного полюса. Гигантские обломки сплоченного многолетнего льда вздыбились в виде фантастической формы хребтов высо- той до пятидесяти футов, футов на двадцать выше ограж- дения мостика. Они находились так близко, что казалось, протяни руку — достанешь. Не то три, не то четыре ле- дяные горы тянулись в западном направлении. Дальше свет прожектора упирался в темноту. На востоке мы не смогли разглядеть ничего: ветроза- щитные очки мгновенно обледеневали. Наклонив головы и прикрыв ладонями глаза, мы успели заметить лишь по- лоску черной воды, которая начала затягиваться льдом. Судя по анемометру, установленному на мостике, ско- рость ветра, с диким воем налетавшего на ограждение мо- стика и выдвижные устройства, составляла шестьдесят уз- лов. Шторм стал иным, чем был утром: это был уже не град, подхваченный ветром, то усиливавшимся, то осла- бевавшим, а сплошная стена, метавшая острые дротики ледяных иголок, способных пробить насквозь самый тол- стый картон или вдребезги разбить стакан в ваших руках. Сквозь погребальное завывание ветра то и дело слыша-
лись какие-то скрипы, удары гигантских, весом в милли- оны тонн, ледяных глыб, с гулом сталкивающихся между собой под воздействием штормового ветра и некой неве- домой силы, возникшей за много сотен миль от нас. Эти массы льда наваливались друг на друга и разламывались на части, то громоздясь, образуя наслоения льдин, то с диким визгом расходясь, образуя при этом каналы чистой воды, тотчас начинавшей покрываться наледью. — Мы с вами тронутые, что ли? Пойдемте вниз, — сказал мне на ухо Суонсон, с большим трудом сумевший перекричать эту адскую какофонию. Вскоре мы оказались в сравнительной тишине цент- рального поста. Суонсон развязал шнурок капюшона, стащил с себя шарф, снял очки, закрывавшие его лицо. Посмотрев на меня, недоуменно покачал головой: — А еще говорят об арктическом безмолвии. Клянусь небом, котельная — читальный зал по сравнению с этим «безмолвием». В прошлом году мы несколько раз всплы- вали среди пакового льда, но ничего подобного не ви- дели. И не слышали. А ведь дело было тоже зимой. И холодина, и ветродуй, но не было такого случая, чтобы мы не спустились на лед и не совершили прогулку. По- мню, я все еще удивлялся рассказам про полярных ис- следователей, которые по нескольку дней сидели в своих палатках и носа не высовывали наружу. Но теперь я по- нимаю, почему погиб капитан Скотт. — Погода действительно мерзкая, — согласился я. — Насколько безопасно наше положение, командир? — Кто его знает, — пожал плечами Суонсон. — Нас прижало ветром к западному краю полыньи, так что с правого борта остается футов сто пятьдесят чистой воды. Но вы же сами слышали и видели, что идет подвижка льда. Причем довольно мощная. Канал, в котором мы находимся, образовался меньше часа назад. Как долго он просуществует? Это зависит от геометрии льдов, но такие полыньи иногда могут исчезать довольно быст- ро. Корпус «Дельфина» достаточно прочен, но если нас придавит ледяной стеной массой в миллион тонн, ему не выдержать. Сколько часов или минут мы можем здесь находиться, одному Богу известно. Во всяком случае,
как только остовая стена приблизится футов на девять к правому борту субмарины, сматываем удочки. Не ста- ну вам объяснять, что бывает, когда корабль попадает в ледовый плен. — Знаю. Его сплющивает, как консервную банку. По- том он несколько лет дрейфует по верхушке мира. За- тем падает на дно на глубину две мили. Американской администрации это пришлось бы не по вкусу, командир. — Полагаю, что вопрос о моем продвижении по служ- бе был бы снят с повестки дня, — согласился Суонсон. — Думаю... — Эй! — раздался клич из радиорубки. — Эй, подой- дите сюда. — Наверно, Забринский по мне соскучился, — бурк- нул командир. С этими словами он быстрыми шагами направился в радиорубку. Забринский сидел вполоборота с улыбкой до ушей, в руке — наушники. Суонсон взял протянутые телефоны, послушал и кивнул. — DSY, — проронил он. — DSY, доктор Карпентер. Мы их нашли. Запеленговали их? Лады. — Повернув- шись к старшине-рулевому, Суонсон сказал: — Эллис, вызови штурманского офицера. — Мы их всех подберем, командир, — жизнерадост- но произнес Забринский. Несмотря на широкую улыб- ку, в глазах его веселья не было. — Похоже, парни там подобрались крутые. — Очень крутые, — рассеянно отозвался Суонсон. По его лицу я понял, что он прислушивается к грохоту мел- ких кусочков льда, стучавших по корпусу субмарины, словно мириады пневматических молоточков. Из-за гро- хота было почти невозможно разговаривать. — Очень. Установили двустороннюю связь? Отрицательно покачав головой, радист отвернулся. Улыбки на его лице как не бывало. Пришел Рейберн. Забрав протянутый ему листок, направился к себе в штурманскую рубку. Мы последовали за ним. Спустя минуту он поднял голову и произнес: — Если кому-то захочется совершить воскресную про- гулку, такая возможность имеется.
— Они так близко? — Рукой подать. В пяти милях к востоку от нас плюс- минус полмили. Чем мы не ищейки, а? — Нам просто повезло, — лаконично ответил Суон- сон. Вернувшись в радиорубку, он поинтересовался: — Поддерживаете контакт со станцией? — Связь с нею потеряна. — Начисто? — Мы слышали их всего минуту, командир. Потом сигнал начал слабеть и затух. Думаю, Карпентер прав. Они там крутят генератор ручкой. — Помолчав, радист произнес: — Даже моя шестилетняя дочка смогла бы запросто крутить такую машину целых пять минут подряд. Молча посмотрев на меня, Суонсон отвернулся. Я пошел за ним к пульту погружения и всплытия. Со стороны люка, соединявшегося с мостиком, слышались вой шторма, жуткий грохот и скрип льдов. — Забринский очень точно выразился... Интересно, долго ли продлится этот треклятый шторм? — Очень долго. У меня в каюте есть медицинская сум- ка, фляжка медицинского спирта и арктическая одежда. Вы не можете дать мне двенадцатикилограммовый пакет с аварийным запасом продовольствия? Бенсон знает, что мне понадобится. — Думаете, я рехнулся? — медленно произнес Суон- сон. — Это кто тут рехнулся? — спросил Ганзен, только что вошедший в центральный пост из носового коридо- ра. Он услышал лишь последние слова командира, но выражения его лица не видел. — Очень опасное состоя- ние. Придется взять командование на себя, шеф, а вас заковать в кандалы. Если не ошибаюсь, так предписано уставом корабельной службы. — Доктор Карпентер собирается захватить с собой мешок с харчами и отправиться пешком на пост ледо- вого наблюдения «Зет». — Снова вышли на связь? — спросил Ганзен, мгно- венно забыв про меня. — Неужели обнаружили стан- цию? По крюйс-пеленгу?
— Только что. По словам Рейберна, до станции пять миль. — Господи! Каких-то пять миль! - Но в следующую минуту восторг сменился иным чувством, словно срабо- тало невидимое реле. — В подобных метеорологических условиях это равно пятистам милям. В такую погоду и старик Амундсен не прошел бы тридцати футов. — Очевидно, доктор Карпентер собирается утереть нос Амундсену, — сухо заметил Суонсон. — Он наме- рен идти пешком. Изучающим взглядом посмотрев на меня, Ганзен про- изнес: — Вот кого надо заковать в кандалы. — Пожалуй, — согласился командир субмарины. — Послушайте, — возразил я. — На станции остались люди. Возможно, их уже немного, но они еще живы. Хоть один человек, но остался. Люди, которым плохо. Которые вот-вот погибнут. А когда человек на грани между жиз- нью и смертью, и пушинка может нарушить равновесие. Я врач, я это знаю. Все может решить сущий пустяк. Гло- ток спирта, несколько ложек еды, чашка горячего кофе, какой-нибудь порошок. Тогда человек выживет. А иначе ему конец. Люди вправе рассчитывать хоть на какую-то помощь, и я обязан пойти на риск, но помочь им. Я ни- кого не прошу сопровождать меня. Единственное, о чем я прошу вас, это выполнить распоряжения, отданные вам Вашингтоном, то есть оказать мне всяческое содействие, не подвергая опасности «Дельфин» и его экипаж. Не ду- маю, что угрозы в мой адрес — это оказание содействия. Я вовсе не намерен подвергать опасности ни ваш ко- рабль, ни ваших моряков. Суонсон уперся взглядом в палубу. Не знаю, о чем он думал. О том ли, как помешать мне, о приказе ли из Ва- шингтона или о том, что начальником станции «Зет» яв- ляется мой брат. Суонсон был единственным человеком на корабле, который знал об этом. Он не проронил ни слова. — Ему надо помешать, командир, — настаивал Ган- зен. — Ведь если б вы увидели, что человек приставил к виску пистолет или бритву к горлу, вы бы не позво-
лили ему кончить жизнь самоубийством. Здесь то же самое. Он выжил из ума. — С этими словами он по- стучал костяшками пальцев по переборке. — Боже мой! Знаешь ли ты, док, почему гидроакустики продолжают нести вахту, хотя корабль не имеет хода? Да потому, что они следят за перемещением ледяной стены с на- ветренной стороны полыньи. И еще потому, что сле- дить за дрейфом льда визуально невозможно: ни один человек не в состоянии продержаться на мостике боль- ше тридцати секунд. Да и не видно ни зги в такую пургу. Высунь нос наружу, и ты тотчас изменишь свои намерения, как пить дать. — Мы только что вернулись с мостика, — бесстраст- но заметил Суонсон. — И все равно он собирается в поход? Я же говорю вам: он выжил из ума. — Мы можем погрузиться сию же минуту, — сказал Суонсон. — Координаты станции нам известны. Воз- можно, нам удастся отыскать полынью в полумиле от станции. Тогда все было бы проще. — Как же, ищи иголку в стоге сена, — отозвался я. — Чтобы найти этот канал в паковых льдах, вам по- требовалось целых шесть часов. Да и то благодаря счастливой случайности. И не вздумайте пробивать лед торпедами. Толщина льда в этом районе в среднем до- стигает тридцати футов. На то, чтобы всплыть где-то в другом месте, понадобится часов двенадцать, а то и несколько суток. Я же сумею добраться до станции за два-три часа. — Если не окоченеешь, пройдя первые триста фу- тов, — возразил Ганзен. — Если не свалишься с тороса и не сломаешь ногу. Если не ослепнешь спустя несколь- ко минут. Если не провалишься в полынью, которую не заметил. В таком случае даже если ты не утонешь и вы- берешься из воды, через полминуты превратишься в ле- дышку. Допустим, ничего этого с тобой не произойдет. Тогда, скажи мне на милость, как ты отыщешь станцию, расположенную в пяти милях отсюда? Не потащишь же ты с собой гирокомпас весом в полтонны, ведь магнит- ный компас в здешних широтах бесполезен. Магнитный
полюс находится далеко к юго-западу от нас. Даже если тебе каким-то образом удастся не потерять направление, то как ты в темноте, да еще в пургу найдешь лагерь или то, что от него осталось? Ты можешь оказаться в какой- то сотне футов от станции и не заметишь ее. Допустим, тебе невероятно повезет и ты доберешься до станции. Как ты отыщешь дорогу назад? Будешь искать собствен- ные следы? Или протянешь за собой бечевку длиной в пять миль? Безумная затея, мягко выражаясь. — Действительно, я могу сломать ногу, утонуть или замерзнуть, — согласился я. — И все равно попытаю счастья. Добраться до лагеря и обратно — штука нехит- рая. Вы знаете направление на станцию и ее точные координаты. Взять пеленг можно с помощью любого передатчика. Мне нужно лишь захватить с собой пор- тативную рацию и поддерживать с вами связь. Вы же будете корректировать направление движения. Вот и все дела. — Так-то оно так, — заметил Ганзен. — Если бы не одно обстоятельство. Такой рации у нас нет. — Зато у меня в багаже есть портативный радиопе- редатчик с радиусом действия в двадцать миль, — воз- разил я. — Надо же, какая удача, — пробурчал старпом. — Ты, конечно, случайно захватил его с собой. Держу пари, у тебя в багаже и не то найдется. Правда, док? — Что находится в багаже у доктора Карпентера, нас не должно интересовать, — пожурил Ганзена командир субмарины. Правда, сам он прежде думал иначе. — Нас должно интересовать другое — его намерение покончить с собой. Неужели вы рассчитываете, что мы согласимся с вашей нелепой затеей, доктор Карпентер? — Никто вас и не просит соглашаться, — заметил я. — Вашего согласия не требуется. Я прошу об одном — не мешать мне. И предоставить аварийный запас продоволь- ствия. Если вы этого не сделаете, придется обойтись без него. Я вышел из центрального поста и направился к себе в каюту. Вернее, в каюту Ганзена. Однако, хотя каюта была не моя, едва войдя, я заперся.
Полагая, что Ганзен не очень-то обрадуется, найдя дверь собственной каюты запертой, я не стал терять вре- мени даром. Отперев сложный замок на чемодане, я открыл крышку. Чемодан был на три четверти запол- нен арктической одеждой, стоившей бешеных денег. Но деньги эти платил не я. Сняв обычную одежду, я надел теплое нижнее белье, шерстяную рубашку и вельветовые брюки, затем свя- занную в три слоя шерстяную парку с подкладкой из натурального шелка. Покрой парки был необыч- ным: своеобразной формы карман с замшевой подклад- кой, который шел снизу к левой подмышке, и почти такой же карман справа. Запустив руку на дно чемо- дана, я извлек оттуда три предмета. Пистолет систе- мы «манлихер-шенауэр» калибром 9 миллиметров точ- но уместился в левом кармане, две запасные обоймы — в правом. Дальше было проще. Я натянул на себя две пары гру- бошерстных носков, фетровые боты, парку и штаны из меха карибу, капюшон из меха росомахи, сапоги из тю- леньей шкуры, рукавицы из оленьего меха, надетые на несколько пар шелковых и шерстяных варежек. Если кто- то и был лучше меня приспособлен для того, чтобы пе- редвигаться в условиях арктической пурги, так это белый медведь. Да и то незначительно. Повесив на шею снежную маску и очки, я засунул в наружный карман парки фонарь в водонепроницаемом футляре, достал портативную рацию и, закрыв крышку чемодана, запер кодовый замок. Поскольку пистолет был у меня, нужды запирать чемодан не было, но я ре- шил предоставить Суонсону возможность заняться ка- ким-то делом в мое отсутствие. Положив в рюкзак ме- дицинскую сумку и стальную флягу со спиртом, я отпер дверь. Суонсон по-прежнему находился в центральном по- сту, там же был и старший офицер. Кроме них в поме- щении появились еще двое — Ролингс и Забринский. Ганзен, Ролингс и Забринский были самыми рослыми из всех членов экипажа. В последний раз я видел всех троих вместе во время стоянки в Холи-Лох, когда им
было поручено охранять меня. Очевидно, голова у Суон- сона работает в одном направлении. Ганзен, Ролингс и Забринский... Сегодня они показались мне еще выше ростом. — Так я получу продовольствие или нет? — спросил я у Суонсона. — Последнее официальное заявление, — проговорил тот. Я решил, что он страшно удивится при виде медве- дя, оказавшегося на борту его корабля, но янки и бровью не повел. — Для записи в вахтенный журнал. Ваши наме- рения самоубийственны, шансов у вас никаких. Я не могу дать своего согласия. — Ваше заявление принято к сведению, причем в при- сутствии свидетелей и все такое... Продовольствие. — Я не могу дать своего согласия в связи с неожи- данным драматическим оборотом. Один из наших тех- ников занимался профилактической калибровкой эхоле- домера и убедился, что защитное реле вышло из строя. Сгорел электродвигатель. Запасного мотора нет. Надо перематывать обмотку. Сами понимаете, что это за ра- бота. Если придется погружаться, вновь полынью не отыскать. Тогда всем крышка. Я имею в виду тех, кто останется на льду. Я не стал осуждать его за ложь, но в душе был разо- чарован: можно было придумать что-нибудь поумнее. — Так я получу НЗ, командир, или нет? — произ- нес я. — Продолжаете упорствовать? После всего того, что я вам сообщил? — Да ради Бога. Я и без вашего НЗ обойдусь. — Моему старшему офицеру, торпедисту Ролингсу и радиооператору Забринскому это не по нраву, — заме- тил Суонсон официальным тоном. — Меня не интересует, что им по нраву, а что нет. — Они не могут позволить вам совершить ошибку, — продолжал командир лодки. Они были не просто большими. Они были огромны- ми. Пройти мимо них мне было ничуть не проще, чем ягненку мимо голодного льва. Правда, у меня был пис- толет, но, чтобы достать его, пришлось бы раздеваться.
Между тем я уже убедился, как быстро реагирует Ган- зен при малейшей опасности. Ну достану я пистолет. Что из этого? Таких, как Ганзен, Ролингс и Забринский, не запугать. Не пускать же в ход оружие. Тем более про- тив людей, выполняющих свой долг. — И они не позволят вам совершить ошибку, — про- должал Суонсон. — Если не возьмете их с собой. Они сами вызвались сопровождать вас. — Как бы не так, сами, — фыркнул Ролингс. — «Вы, вы и вы!» — Они мне не нужны, — заявил я. — Вежливость называется, — заметил Ролингс, ни к кому не обращаясь. — Можно было бы сказать спаси- бо, док. — Вы подвергаете опасности жизнь членов экипажа, коммандер Суонсон. Вы же знаете, какие вам даны рас- поряжения. — Знаю. Но я знаю и другое. В Арктике, как и в горах, у группы вдвое больше шансов на успех, чем у одиночки. Мне известно кое-что еще. Если люди узнают, что мы по- зволили врачу-штатскому отправиться на дрейфующую станцию, а сами, струхнув, остались в теплом уютном гнездышке, то репутация американских военных моряков будет здорово подмочена. — Но как относятся ваши подчиненные к тому, что вы заставляете их рисковать жизнью ради доброго име- ни подплава? — Вы же слышали, что сказал командир, — произнес Ролингс. — Мы сами вызвались сопровождать вас. Вы только взгляните на Забринского: он самой природой создан для героических поступков. — А вы подумали о том, что может произойти, если в наше отсутствие начнется подвижка льдов, и субмари- не придется погружаться? — Зачем напоминать об этом? — сказал Забринский. — Так и напугать недолго. Я уступил. Иного выбора у меня не оставалось. Кро- ме того, как и Забринский, я принадлежу к тем, кого и напугать недолго. Я неожиданно понял, что иметь этих троих моряков рядом не так уж и плохо.
Глава 5 Первым сдался лейтенант Ганзен. Вернее, не сдался, поскольку Ганзену слово это было неведомо. Справед- ливее было бы сказать, что он первым проявил хоть ка- кой-то намек на здравый смысл. Схватив меня за руку, он приблизил свое лицо к моему и, сняв снежную мас- ку, прокричал мне на ухо: — Дальше нельзя, док. Надо остановиться. — У следующего тороса, — завопил я в ответ. Слышал он меня или нет, не знаю, но он тотчас сдви- нул маску на место, чтобы защитить лицо от стужи, и, ос- лабив натяжение веревки, привязанной к моему поясу, дал мне возможность идти дальше. Последние два с по- ловиной часа мы с Ганзеном и Ролингсом шли головным по очереди. Двое ведомых отставали футов на тридцать — с таким расчетом, чтобы в случае необходимости подстра- ховать ведущего. Такая необходимость уже возникала. Скользя и скатываясь, старпом на четвереньках вскараб- кался по иссеченной трещинами вздыбленной льдине и протянул руки вперед, но во мраке ничего не нащупал и в то же мгновение упал вниз, пролетев больше пяти фу- тов. Рывок был для него столь же болезнен, как и для нас с Ролингсом, удержавших товарища. Прежде чем мы бла- гополучно подняли его наверх, он с минуту или две про- висел над только что образовавшейся полыньей. Ганзен буквально висел на волоске от гибели: ведь очутиться в воде даже на несколько секунд при ледяном ветре озна- чает неминуемую гибель. В такую стужу одежда челове- ка, извлеченного из полыньи, в считанные секунды пре- вращается в ледяной панцирь, который невозможно ни снять, ни разрезать. В этом случае даже если сердце и вы- держит почти мгновенный перепад температур в сто гра- дусов по Фаренгейту, человек просто замерзнет. Вот почему я с опаской шагнул вперед и потрогал лед щупом — куском веревки, опущенным в воду, ко- торый мгновенно затвердел на морозе и стал прочным, как стальной прут. Я шел вперед, спотыкаясь, а то и падая при внезапно наступавшем затишье. Тогда пере- двигаться приходилось на четвереньках. Внезапно я по-
чувствовал, что ветер спал и в лицо мне не хлещет град острых льдинок. Несколько минут спустя своим посо- хом я нащупал что-то твердое. Это была вертикальная стена наслоившегося льда. Обрадовавшись укрытию, я поднял очки, достал фонарь и включил его, освещая дорогу ослепленным яркой вспышкой товарищам. Они двигались вытянув перед собой руки, словно не- зрячие. Последние два с половиной часа мы и были не- зрячими: от защитных очков проку не было. Первым при- близился Ганзен. Очки, снежная маска, капюшон и вся верхняя одежда его были спереди покрыты толстым сло- ем сверкающего льда, потрескавшегося лишь на сгибах. При движении старпома за целых пять футов слышалось потрескивание. С головы, плеч и локтей свешивались как бы ледяные перья. Похожий на чудовище с какой-то планеты, где царит вечный холод, такой, к примеру, как Плутон, лейтенант явился бы находкой для любого поста- новщика фильмов ужасов. Очевидно, я и сам выглядел не лучше. Защищенные стеной, мы прижались друг к другу. В каких-то четырех футах над нашими головами свис- тел ледяной вихрь, похожий на сверкающий сероватый поток. Сидевший слева от меня Ролингс поднял очки и, увидев на себе обледеневшую одежду, принялся ко- лотить кулаком по груди. Протянув руку, я схватил его за запястье. — Оставь это занятие, — посоветовал я. — Оставить? — Голос Ролингса заглушала снегозащит- ная маска, однако я слышал, как стучат у него зубы. — Этот дурацкий панцирь весит тонну. Таскать такой груз я не привык, док. — Если бы не этот дурацкий панцирь, ты давно око- ченел бы насмерть: он защищает тебя от ветра и ледяно- го шторма. Посмотрим, что у тебя с лицом. И с руками. Я осмотрел Ролингса и двух его спутников — нет ли у них следов обморожения. Ганзен осматривал меня. Нам по-прежнему сопутствовала удача. Мы посинели от хо- лода и продрогли, но признаков обморожения не было заметно. Меховая одежда остальных выглядела не столь живописно, как моя, но мои спутники были одеты по-
добающим образом. Экипажи атомных лодок всегда по- лучали самое лучшее снаряжение, и арктическая одежда не была исключением. Хотя спутники мои и не превра- тились в ледышки, они, судя по их лицам, находились в крайней степени изнеможения. Мериться силами с арк- тическим штормом — это все равно что идти против течения реки из патоки. Кроме того, что нам то и дело приходилось карабкаться, скользя и падая, по торосам и обходить непреодолимые нагромождения льдов, нас тя- нули вниз двадцатикилограммовые рюкзаки и бессчетные килограммы льда. В результате наше путешествие по по- крытому предательскими трещинами льду, да еще во мра- ке и в стужу, превратилось в сущий кошмар. — Дошли до ручки, что называется, — произнес Ган- зен. Как и Ролингс, дышал он очень часто, мелкими глотками, будто ловя ртом воздух. — Больше нам не вы- держать, док. — Напрасно ты не посещаешь беседы доктора Бен- сона, — проговорил я с укором. — Это тебе не субма- рина, где можно кататься словно сыр в масле да валяться в постели. — Да неужто? — Он уставился на меня. — А ты сам- то как себя чувствуешь? — Устал малость, — ответил я. — Но не так чтоб уж очень. — Ничего себе, не так чтоб уж очень! Ноги у меня буквально отваливались, хотя признаться в этом мешало самолюбие. Правда, чувство это всегда кстати. Сняв рюк- зак, я достал фляжку с медицинским спиртом. — Пред- лагаю сделать привал на четверть часа. Больше нельзя, иначе начнем превращаться в сосульки. Кроме того, кап- ля горячительного отполирует кровяные тельца. — А я полагал, что медицинская наука не рекомен- дует принимать спирт внутрь при минусовых темпера- турах, — засомневался Ганзен. — От этого поры откры- ваются или что-то вроде того. — Назовите мне любую область человеческой деятель- ности, и я сошлюсь на авторитеты, придерживающиеся противоположного мнения, — возразил я. — Их хлебом не корми, лишь бы человеку жизнь испортить. Кроме то- го, этот спирт лучше отборного шотландского виски.
— Так бы и сказал. Дай-ка сюда. Ролингсу и Забрин- скому пить много вредно... Что новенького, Забрин- ский? Выдвинув антенну, засунув под капюшон наушники и прикрыв микрофон сложенными рупором ладонями, радиооператор что-то говорил. Зная, что Забринский знаток радиодела, я отдал ему рацию еще на борту суб- марины. Вот почему Забринский ни разу не шел голов- ным: при ударе или погружении в воду прибор тотчас вышел бы из строя. Тогда бы и нам конец: без радио мы не смогли бы не только отыскать станцию «Зет», но и вернуться на субмарину. Телосложением, ростом и вы- носливостью Забринский походил на гориллу, однако мы берегли его словно статуэтку из мейссенского фар- фора. — С новостями туговато, — отвечал радист. — Аппа- ратура отличная, но из-за этого чертова шторма столько помех. Хотя нет, минуту... — Он приник к микрофону и, прикрыв его ладонями от шума бури, возобновил пе- редачу: — Говорит Забринский... Забринский. Да, мы подустали немного, но доктор считает, что доберемся... Подождите, я у него узнаю. — Повернувшиеь ко мне, Забринский спросил: — Как по-твоему, далеко ли мы удалились от субмарины? — Мили четыре прошли, — пожал я плечами. — От трех с половиной до четырех с половиной миль. Любую цифру бери, какая нравится. Забринский заговорил снова, потом вопросительно посмотрел на Ганзена и меня. Мы отрицательно пока- чали головами, и он объявил о конце передачи. — Штурман говорит, что мы на четыре-пять градусов севернее пункта назначения. Он советует повернуть на юг, не то ледовый лагерь проскочим. Я ожидал худшего. В течение часа, прошедшего с предыдущего сеанса связи, когда с борта «Дельфина» сообщили нам наши координаты, единственным спосо- бом определения пути были сила и направление ветра. Однако когда лицо у вас полностью закрыто и онеме- ло от холода, оно перестает быть надежным навигаци- онным прибором. К тому же ветер мог изменить на-
правление. Могло быть гораздо хуже. Я так и сказал Ганзену. — Вполне, — мрачно отозвался тот. — Мы могли хо- дить кругами, а то и вовсе отдать концы. Если ты это имеешь в виду... — Отхлебнув из фляги, он закашлялся и вернул ее мне. — Вот теперь стало повеселее. Скажи честно, ты сам-то уверен, что доберемся? — Нам нужно чуточку удачи. Вот и все. Или ты по- лагаешь, что рюкзаки слишком тяжелы? Может, жела- ешь часть груза здесь оставить? — В действительности мне вовсе не хотелось этого делать. Мы несли с собой сорок килограммов продуктов, камелек, пятнадцать ки- лограммов твердого топлива, без малого три литра спир- та, палатку, весьма внушительный набор медицинских препаратов и лекарств. Но если все это добро надо ос- тавить, пусть участники спасательной партии сами зая- вят. Они же, уверен, этого не сделают. — Ничего мы тут не оставим, — заявил Ганзен. Не то отдых, не то выпитый спирт сделали свое дело: го- лос старпома окреп, и лейтенант почти не стучал зу- бами. — Пусть эта мысль умрет, так и не родившись, — поддержал его Забринский. Когда я впервые увидел его в Шотландии, он напомнил мне белого медведя. Теперь же, среди льдов, в обледенелой меховой одежде, он стал еще больше похож на этого арктического зверя. Да и те- лосложение у него было медвежье. Казалось, усталость ему неведома — он был в гораздо лучшей форме, чем все мы. — Этот груз, оттягивающий мои согбенные плечи, похож на старого приятеля. Досаждает, но обойтись без него невозможно. — А что ты скажешь? — спросил я у Ролингса. — Силы берегу, — ответил тот. — Думаю, со време- нем мне придется тащить на себе Забринского. Снова надев исцарапанные, теперь совсем бесполез- ные очки, мы с усилием поднялись на ноги и двинулись на юг. И тотчас наткнулись на гряду торосов, преградив- шую нам путь. Такой длинной гряды нам еще не попа- далось. Однако мы ничего не имели против: нам нужно было удалиться от прежнего курса, чтобы затем взять
правильное направление. Кроме того, двигаясь вдоль то- росов, мы оказывались в известной мере защищенными от ветра. Это помогало нам сберечь силы. Через четверть мили гряда кончилась. Ледяной ветер накинулся на нас с такой яростью, что сбил меня с ног. Я решил, что меня ударил локомотив. Схватившись одной рукой за верев- ку, я подтянулся и встал. Я громко закричал, предуп- реждая своих спутников об ожидающей их опасности. Так мы снова очутились на ветру, хлеставшем нам в ли- цо, и снова наклонялись вперед, чтобы не упасть под напором пурги. Следующую милю мы прошли меньше чем за пол- часа. Идти теперь стало гораздо легче, хотя по-прежне- му приходилось огибать участки, покрытые торосистым, слоистым и битым льдом. Плохо было одно. Все, кроме Забринского, выбились из сил и оттого чаще, чем сле- довало бы, спотыкались и падали. У меня самого ноги словно налились расплавленным свинцом. Каждый шаг отдавался болью от пятки до бедра. И все-таки я мог бы идти дальше любого из моих спутников, в том числе и Забринского. Ведь у меня была цель; и к этой цели я продолжал бы стремиться даже после того, как отказа- ли бы ноги. Майор Джон Холлиуэлл. Мой старший брат. Живой или мертвый. Жив он или нет, этот единствен- ный на свете человек, которому я обязан всем? Неуже- ли он умирает в эту самую минуту? Его жена Мэри и трое их ребятишек, баловавшие и разорявшие своего дя- дюшку-холостяка, который баловал их в свою очередь, должны знать, что с ним случилось. И сообщить им об этом мог лишь я один. Жив он или мертв? Ног своих я не чувствовал, их кололо раскаленными иголками, но мне казалось, что боль испытываю не я, а кто-то дру- гой. Я должен узнать. Узнать во что бы то ни стало. До- браться до станции «Зет». Даже если оставшийся путь придется проделать на четвереньках. И я узнаю. Но силь- нее мучительного чувства неизвестности меня терзало чувство тревоги за судьбы мира. Это было важнее жиз- ни и смерти начальника дрейфующей станции. И даже двух десятков членов ее персонала. Во всяком случае, с точки зрения мирового сообщества.
Неистовая дробь ледяных иголок, впивавшихся в снежную маску и покрытую ледяным панцирем парку, внезапно прекратилась, ветер разом стих, и я очутился под прикрытием ледяного барьера, который был выше того, что мы встретили перед этим. Подождав, когда подойдут остальные, я попросил Забринского связать- ся с субмариной и запросить наши координаты, потом дал каждому приложиться к фляжке. Как следует. Те- перь нам это было кстати. Ганзен и Ролингс вконец выбились из сил. Дыхание со свистом вырывалось у них из легких. Так дышит стайер, преодолевая мучи- тельные последние метры дистанции. И тут я осознал, что мое дыхание ничем не лучше. Чтобы проглотить свою порцию, мне пришлось сжать в кулак всю свою силу воли. Неужели Ганзен прав, заявив, что алкоголь причинит нам только вред? Судя по вкусу огненной жидкости, это было не так. Прикрыв ладонями микрофон, Забринский уже гово- рил. Минуту спустя он вытащил из-под капюшона на- ушники и убрал рацию в чехол. — Мы молодцы или везунчики, а может, и то и дру- гое. С «Дельфина» сообщают, что мы идем туда, куда надо. — Он сделал глоток и удовлетворенно вздохнул. — Я начал с хорошего известия. Перейдем к плохому. Края полыньи, в которой находится субмарина, начали сдви- гаться. Причем довольно быстро. По расчетам команди- ра, через пару часов им придется нырять. Это самое по- зднее. — Помолчав, он раздельно произнес: — А эхо- ледомер все еще не работает. — Ледомер, — повторил я с глупым видом. Да я и чувствовал себя глупцом. — Выходит, прибор... — Конечно сломан, братишка... — сказал Забринский. В голосе его прозвучала усталость. — Но ты не поверил командиру, верно, док? Считал себя умнее других. — Очень кстати, — с мрачным видом проговорил Ганзен. — Только этого нам недоставало. «Дельфин» по- гружается, полынью затягивает льдом, и что же получа- ется?.. «Дельфин» подо льдом, мы на льду. Они почти наверняка не смогут нас отыскать, если даже починят ледомер. Что будем делать? Сразу ляжем и умрем или же
сначала пару часиков покружимся, а уж потом станем отдавать концы? — Какая это будет потеря, — уныло произнес Ро- лингс. — Не для нас, а для американского военного флота. Могу не кривя душой заявить, лейтенант, что мы все трое представляем, вернее, представляли собой мно- гообещающих молодых людей. Во всяком случае, мы с тобой. Что касается Забринского, он выдохся. Причем давным-давно. Произнося эту речь, моряк по-прежнему стучал зуба- ми и прерывисто дышал. Я понял, что Ролингс из чис- ла тех людей, каких хотел бы иметь рядом, когда дела принимают дурной оборот. Похоже, вот-вот это и слу- чится. Как мне стало известно, они с Забринским при- обрели известность юмористов-самоучек, шутки кото- рых были несколько тяжеловаты. Однако по причинам, известным лишь им одним, под маской грубоватых кло- унов оба скрывали первоклассный ум и отменное обра- зование. — У нас в распоряжении целых два часа, — отозвал- ся я. — С таким попутным ветром доберемся до подлод- ки и за час. Вихрем подхватит и доставит на место. — А как быть с личным составом станции «Зет»? — спросил Забринский. — Скажем, что выполнили свой долг полностью. Или что-то в этом духе. — Мы огорчены, доктор Карпентер, — произнес Ро- лингс. На сей раз в голосе его не было обычного шутов- ства. — Крайне обескуражены, — добавил Забринский. — Одна мысль об этом нас убивает. — Слова прозвучали довольно легкомысленно, но тон их был довольно не- доброже л ате л ьн ы м. — Единственное, что нас здесь обескураживает, это уровень умственного развития некоторых простодуш- ных моряков, — строго заметил Ганзен. В дальнейших его словах звучала удивившая меня убежденность. — Конечно, доктор Карпентер считает, что нам следует возвращаться. Нам, но не ему. Теперь доктор не повер- нет вспять ни за какие коврижки. — С усилием встав
на ноги, он закончил: — Идти осталось не больше по- лумили. Двинулись. При тусклом свете, отбрасываемом моим фонарем, я заметил, как Ролингс и Забринский переглянулись и од- новременно пожали плечами. Потом тоже поднялись. Минуту спустя мы были уже в пути. Через три минуты Забринский сломал себе лодыжку. Произошло это удивительно глупо и просто. Самое же удивительное заключалось в том, как мы сами ухит- рились избежать переломов за предыдущие три часа. Чтобы не отклоняться от верного направления, обходя гряду торосов, преграждавшую нам путь, мы решили перелезть через нее. Гряда была футов десять высотой, однако помогая друг другу, мы исхитрились без особо- го труда добраться до ее гребня. Я двигался на ощупь, тыкая своим посохом: от фонаря не было никакого проку, да и очки заиндевели. Я прополз футов двадцать по покатому склону и пощупал поверхность льда по- сохом. — Пять футов, — сообщил я поднявшимся спутни- кам. — Всего пять футов. — Я перелез через вершину гребня, спустился вниз и стал ждать товарищей. Первым съехал вниз Ганзен, за ним Ролингс. Что произошло с Забринским, никто не видел. Он не то не рассчитал высоты, не то оступился. Я лишь услышал его восклицание, тотчас унесенное вихрем. Мне показалось, что он приземлился на обе ноги, а потом с криком рух- нул на лед. Повернувшись спиной к ветру, я снял ставшие бес- полезными защитные очки и достал фонарь. Забринский полулежал, опершись о лед правым локтем, и ругался без остановки, ни разу при этом не повторяясь. Пра- вая пятка его попала в трещину шириной дюймов пять, одну из тысяч таких трещин, во всех направлениях пе- ресекавших поверхность ледяного поля. Правая нога его была неестественно вывернута. И без диплома врача бы- ло ясно: сломана щиколотка или же нижняя часть боль- шой берцовой кости. Хотелось надеяться, что у Забрин- ского не сложный перелом. Однако вероятнее всего, при переломе под таким острым углом обломки кости долж-
ны были прорвать кожный покров. Какого типа пере- лом, в ту минуту не имело значения: осматривать ра- неного было некогда. Если бы я обнажил ногу при та- кой температуре воздуха, Забринскому всю оставшуюся жизнь пришлось бы скакать на одной ноге. Подняв его тяжелое тело, мы вытащили ногу из тре- щины и осторожно посадили пострадавшего на лед. Сняв медицинскую сумку, я опустился на колени и спросил: — Очень больно? — Нет, нога онемела, почти ничего не чувствую. — Сердито выругавшись, радист продолжал: — Надо же было такому стрястись! И трещина-то пустяковая. Вот идиот-то! — Если бы я тебе сказал то же самое, ты бы не пове- рил, — ядовито заметил Ролингс и покачал головой. — Я же предупреждал, что так и случится. Говорил, что придется тащить эту гориллу на себе. Наложив на сломанную ногу шину, я как можно туже забинтовал ее поверх обуви и меховых штанов, стараясь не думать о том, в какое положение мы попали. Нам был нанесен двойной удар: мы не только лишились по- мощи самого сильного участника нашей экспедиции, но и вынуждены теперь тащить на себе ставшую бесполез- ной стокилограммовую глыбу. Не говоря о рюкзаке свы- ше пуда весом. Словно прочитав мои мысли, Забрин- ский произнес: — Придется бросить меня здесь, лейтенант. — Зубы его стучали от боли и холода. — Если б не я, вы бы уже добрались до станции. А на обратном пути подберете. — Не болтай чепухи, — оборвал его Ганзен. — Ты же прекрасно понимаешь, что потом нам тебя не найти. — Вот именно, — подхватил Ролингс, как и Забрин- ский клацавший зубами словно автомат, который вре- менами заедает. Опустившись на колени, он приподнял товарища. — Нашел дураков. Забыл, что говорится по этому поводу в корабельном уставе? — Но ведь вам ни за что не отыскать станцию, — за- протестовал Забринский. — Если понесете меня, то... — Слышал, что я сказал? — не дал ему закончить Ган- зен. — Мы тебя не бросим.
— Лейтенант сказал сущую правду, — вмешался Ро- лингс. — На роль героя ты не подходишь, Забринский. Рылом не вышел. Теперь заткнись, а я тем временем сниму с твоего хребта часть поклажи. Кончив бинтовать шину, я надел на успевшие окоче- неть, несмотря на шелковые перчатки, руки варежки и меховые рукавицы. Груз Забринского мы разделили на троих, снова натянули на себя очки и маски, помогли Забринекому встать на здоровую ногу и продолжили путь. Но именно в эту минуту нам улыбнулась удача. Пред- ставшее перед нами ледяное поле было ровным, словно гладь замерзшей реки. Ни торосов, ни гребней, ни са- мых мелких трещин, вроде тех, в одну из которых уго- дил ногой Забринский. Поверхность поля походила на бильярдное сукно и была столь же шероховатой. Таким ее сделал жестокий шторм. Один из нас шел по очереди головным, а в это время двое других поддерживали с боков Забринского. Молча, без единой жалобы, тот скакал на одной ноге. Пройдя по гладкому льду метров триста, шедший впереди старпом внезапно остановился. — Добрались! — завопил он что есть мочи. — Нашли. Неужели вы ничего не учуяли? — А что мы должны были учуять? — Запах сгоревшего мазута. Жженой резины. Неуже- ли непонятно? Стянув вниз маску, я прикрыл лицо ладонями и ос- торожно потянул носом. Этого было достаточно. Надев маску, я положил на плечо руку раненого и двинулся следом за Ганзеном. Через несколько футов гладкая поверхность кончи- лась. Крутой склон вел к ровному плато. Собрав жалкие остатки сил, мы с трудом втащили Забринского наверх. С каждым шагом едкий запах пожара усиливался. Ото- рвавшись от своих спутников, я опустил очки и двигал- ся спиной к ветру. Полукруглыми движениями фонаря я освещал поверхность льда. Запах был так силен, что я поморщился. Источник его, похоже, находился совсем рядом. Повернувшись к ветру, я закрыл лицо. В это мгно- вение сноп света упал на какой-то твердый, по-видимо- 4 А. Маклин «Дрейфующая станция «Зет» 97
му, металлический предмет. Направив фонарь вверх, сквозь завесу из льдинок я разглядел стальной каркас арктического жилища, покрытый льдом с наветренной стороны и покоробленный огнем с подветренной. Мы оказались в лагере дрейфующей станции «Зет». Дождавшись остальных, я провел их мимо жутких остатков человеческого жилья и велел отвернуться от ветра и снять очки. При свете моего фонаря секунд десять мы смотрели на то, что натворил пожар. Никто не произнес ни слова. Затем мы снова повернулись ли- цом к ветру. В лагере имелось восемь отдельных блоков, располо- женных в два ряда. От одного ряда до другого было фу- тов тридцать. Строения отстояли друг от друга футов на двадцать с тем, чтобы в случае пожара огонь не переки- нулся на соседние блоки. Однако меры предосторожнос- ти оказались недостаточными. Винить за это было неко-
го. Никому даже в самом кошмарном сне не могло при- видеться то, что, похоже, произошло в действительности: взрыв емкостей с горючим, в результате которого загоре- лись тысячи его галлонов, а горящую нефть подхватило ураганной силы ветром. Как ни странно это покажется, но огонь, без которого немыслимо человеческое суще- ствование в высоких широтах, является в здешних местах самым страшным врагом. Хотя полярные льды — это за- мерзшая вода, растопить этот лед, чтобы потушить огонь, нечем. Разве что огнем. Что же произошло с гигантски- ми химическими огнетушителями, которые были уста- новлены в каждом блоке? Восемь сооружений, по четыре в каждом ряду. Пер- вые два с обеих сторон сгорели полностью. От стен, из- готовленных из двух слоев бакелитовой фанеры, между которыми был помещен наполнитель в виде минераль- ной плиты и капока, не осталось и следа. В одном из
помещений мы увидели обгоревшую аппаратуру и гене- ратор. С наветренной стороны они были покрыты сло- ем льда. Металл был оплавлен и изуродован почти до неузнаваемости. Какой же силы был пожар, что случи- лось такое! Пятое жилище — третье в правом ряду — отличалось от остальных четырех лишь тем, что пламя произвело тут еще более опустошительные разрушения. Мы уже собирались повернуть назад, захватив с собой Забрин- ского и не желая даже обсуждать увиденное, как вдруг Ролингс прокричал что-то нечленораздельное. Придви- нувшись к нему, я снял с себя капюшон. — Свет! — воскликнул он. — Вон там, док. Свет! Действительно, из барака, находившегося напротив обугленного каркаса, возле которого мы стояли, выби- валась вертикальная полоска света. Повернувшись бо- ком к ледяному вихрю, мы потащили за собой ранено- го радиста. Луч фонаря упал на некое подобие жилища. Почерневшего, опаленного пламенем, изувеченного, с куском наспех приколоченной фанеры вместо окна, но все же жилища. Свет выбивался из щели в неплотно за- крытой двери. Я уперся рукой в эту дверь, единствен- ную деталь, не имевшую следов огня. Петли заскрипе- ли, и дверь подалась. Мы вошли. Подвешенная под потолком из полированного алюми- ния керосиновая лампа Кольмана неестественно ярко ос- вещала каждый закуток, каждую деталь помещения раз- мером двадцать на десять футов. Алюминиевый потолок был покрыт толстым, но прозрачным слоем льда. Свобод- ным от него был лишь трехфутовый пятачок над самой лампой. Лед покрывал стены до самого пола. Да и дере- вянный пол, на котором лежали люди, обледенел. Воз- можно, лед был и под ними. Как знать? Чувство, которое я испытал и от которого у меня за- ныло сердце, было ощущение непоправимости. Я похо- лодел от ужаса, чего не удалось сделать даже бушевавше- му за стенами хижины шторму. Ужаса, что мы пришли слишком поздно. За свою жизнь я видел много покойни- ков. Знал, как они могут выглядеть, но такого количества мертвецов одновременно мне еще не приходилось наблю-
дать. Они лежали бесформенными грудами, прикрытые одеялами, куртками, канадками и шубами. Я не поставил бы и цента, что хоть в одном из этих тел еще теплится жизнь. Тесно прижавшись друг к другу, люди лежали по- лукругом в дальнем конце помещения. Лежали неподвиж- но в стылой этой хижине, не подавая признаков жизни. Казалось, что они находятся здесь целую вечность. Мы посадили Забринского на пол, прислонив его спи- ной к стенке. Сняв со спины тяжелый груз, Ролингс рас- паковал камелек, снял варежки и принялся искать сухой спирт. Ганзен прикрыл за собой дверь, расстегнул пряж- ки рюкзака, нагруженного консервами, и тот упал на пол. Вой ветра и шипение керосиновой лампы лишь под- черкивали царившую в помещении гробовую тишину, поэтому, услышав грохот банок, я аж подпрыгнул. Сле- дом за мной подскочил и один из «мертвецов». Человек, ближе всех находившийся ко мне, вдруг зашевелился. Повернувшись на бок, он сел, удивленно уставившись на пришельцев налитыми кровью глазами, выделяв- шимися на обмороженном, худом, со следами жутких ожогов лице, поросшем давно не бритой щетиной. Не- сколько секунд он не мигая разглядывал нас, затем, из гордости делая вид, что не заметил мою руку, самосто- ятельно, хотя и с видимым усилием поднялся на ноги. В следующую минуту его потрескавшиеся, шелушащие- ся губы растянулись в улыбке. — Долгонько же вы добирались. — Голос его был хриплым и слабым и, судя по произношению, принад- лежал уроженцу Лондона. — Меня зовут Киннэрд. Я радист. — Спирта? — спросил я. Мой собеседник снова улыбнулся, попытавшись обли- зать потрескавшиеся губы, и кивнул. Содержимое стоп- ки исчезло у него в глотке. Согнувшись пополам, он за- кашлялся так, что на глазах выступили слезы. Но когда радист выпрямился, глаза его ожили, а на бледных впа- лых щеках заиграл румянец. — Если у тебя такая манера здороваться, приятель, — заметил он, — ты без друзей не останешься. — Наклонив- шись, он потряс за плечо своего соседа: — Эй, Джолли,
старина, ты чего такой невежа, черт тебя побери. У нас гости. Растолкать старину Джолли оказалось делом непрос- тым, но когда он очнулся, то, сообразив, что происходит, вскочил на ноги невероятно проворно. Это был низень- кий крепыш с голубыми, точно фарфоровыми, глазами. Хотя он зарос не меньше Киннэрда, добродушное лицо его было румяным и отнюдь не изможденным. Однако губы и нос у него выглядели явно обмороженными. Ярко- голубые глаза с красными веками расширились от изум- ления, в уголках глаз появились приветливые морщинки. Насколько я мог судить, старина Джолли был из тех, кто быстро приспосабливается к обстоятельствам. — В гости пожаловали? — с заметным ирландским акцентом пробасил Джолли. — Мы вам чертовски рады. Принимай их как полагается, Джеф. — Мы еще не представились, — произнес я. — Я док- тор Карпентер, а это... — Чем не заседание Британской медицинской ака- демии, старичок, — отозвался Джолли. Впоследствии я заметил, что слово «старичок» у него появляется в каж- дой второй или третьей фразе. Оно было неотъемлемой частью его речи, как и ирландский акцент. — Доктор Джолли? — Ну конечно. Здешний врач, старичок. — Ясно. А это лейтенант Ганзен с американской суб- марины «Дельфин»... — С субмарины? — Переглянувшись, Джолли и Кин- нэрд уставились на нас. — Ты сказал с субмарины, ста- ричок? — Объяснения потом. Торпедист Ролингс, радиоопе- ратор Забринский. — Я посмотрел на людей, лежавших свернувшись калачиком на полу. Заслышав голоса, неко- торые из них заворочались, один или два человека при- поднялись на локтях. — Как они себя чувствуют? — Двое или трое здорово обгорели, — отвечал Джол- ли. — Еще столько же свалились от переохлаждения и ис- тощения. Но если дать им еду и согреть, через несколько дней оклемаются. Я заставил их лечь тесней друг к дру- гу. Так им теплее.
Я сосчитал лежащих. Вместе с Джолли и Киннэрдом их было двенадцать. — А остальные где? — спросил я. — Остальные? — удивленно вскинул на меня глаза Киннэрд, но в следующую минуту лицо у него помрач- нело. Ткнув большим пальцем через плечо, он сказал: — В соседнем блоке, приятель. — А что так? — Что так? — Он устало провел рукой по воспален- ным глазам. — Неохота нам спать рядом с покойника- ми, вот что. — Вам неохота... — Замолчав, я посмотрел на людей, лежавших у моих ног. Семеро проснулись, трое из них привстали, подпершись локтями, четверо лежали непо- движно, выказывая разную степень недоуменного инте- реса. У троих, которые все еще спали (или были без со- знания), лица были закрыты одеялами. — Вас же было девятнадцать, — раздельно произнес я. — Девятнадцать, — безжизненным голосом повторил Киннэрд. — Остальные... словом, им не повезло. Я промолчал. Я внимательно вглядывался в лица про- снувшихся в надежде увидеть родное мне лицо, рассчи- тывая, что из-за обморожения, голода или ожогов я не сразу узнал его. Но вскоре я убедился, что все это были незнакомые мне люди. Подойдя к первому из троих спящих, я приподнял одеяло. И увидел чужое лицо. Я опустил одеяло. — В чем дело? Чего тебе надо? — удивился Джолли. Я ему не ответил. Обойдя лежащих, которые расте- рянно разглядывали меня, я приподнял одеяло, закры- вавшее лицо второго спящего. И снова уронил плотную ткань. Подойдя к третьему, я замер, боясь узнать прав- ду. Поспешно нагнувшись, приподнял одеяло и увидел забинтованное лицо. Лицо человека с перебитым носом и густой светлой бородой. Оно было мне незнакомо. Осторожным движением опустив край одеяла, я выпря- мился. Ролингс успел растопить камелек. — Температура должна подняться до нуля, — объяснил я доктору Джолли. — Топлива у нас достаточно. Кроме того, у нас есть продовольствие, спирт и уйма всяких ле-
карств и снадобий. Если вы с Киннэрдом желаете занять- ся делом, через минуту буду к вашим услугам. Лейтенант, этот участок льда с гладкой поверхностью, по которому мы шли, уж не полынья ли это? Замерзший участок от- крытой воды? — Не иначе. — Ганзен смотрел на меня с каким-то странным выражением. — Совершенно ясно, что эти люди не в состоянии пройти и шестисот футов, не то что четыре или пять миль. Кроме того, по словам ко- мандира корабля, скоро их может раздавить льдами. Что если связаться с «Дельфином» и попросить их всплыть в двух шагах от лагеря? — Но отыщут ли они полынью? Хочу сказать, без эхо- ледомера? — Нет ничего проще. Возьму у Забринского рацию. Отмерив на север шестьсот футов, подам сигнал, чтобы нас запеленговали, пройду столько же в южном направ- лении и подам еще один сигнал. Штурман определит расстояние с точностью до трех футов, потом отнимет от него шестьсот футов, и субмарина окажется в самом центре полыньи. — Под центром полыньи. Какова же толщина льда, хотел бы я знать. Доктор Джолли, западнее вашего ла- геря некоторое время тому назад в ледяном поле суще- ствовал канал? Давно ли он образовался? — Месяц назад. Может, пять недель. Точно не знаю. — Тогда какой толщины лед? — спросил я у Ганзена. — Футов пять или шесть. Пробить его ограждением рубки вряд ли удастся. Но командиру давно хотелось использовать в этих целях торпеды. — Повернувшись к Забринскому, он спросил: — Сможешь поработать на рации? Я предоставил им возможность заниматься своим делом. Мне было не до того. Едва ли я соображал, что говорю. Я чувствовал себя больным, старым и опус- тошенным. Испытывал тоску и смертельную усталость. Я знал ответ. Чтобы получить его, я покрыл расстоя- ние в 12 000 миль. Я проехал бы и миллион миль, лишь бы не знать этого ответа. Но от правды не скроешься. Мэри, моя невестка, и трое ее очаровательных ребя-
тишек никогда не увидят его. Мэри — своего мужа, а дети — отца. Мой брат погиб, и никто его больше не увидит. Кроме меня. Сейчас я пойду к нему. Закрыв за собой дверь, я вышел. Обогнув угол жи- лого блока, пригнул голову, готовясь встретить шторм. Через десять секунд добрался до последнего строения в этом ряду. Осветив фонарем ручку, повернул ее и во- шел в помещение. Прежде тут находилась лаборатория, теперь она пре- вратилась в морг. Оборудование сдвинуто в сторону, на свободном пространстве сложены тела мертвецов. Я знал, что они мертвы, не только потому, что мне об этом со- общил Киннэрд: в обугленных, безобразных грудах пло- ти не было ничего человеческого. Зловонный запах горе- лого мяса и сгоревшего соляра был невыносим. У кого же из тех, кто уцелел, хватило духу и решимости снести эти жуткие останки своих товарищей? Должно быть, у них железные нервы и крепкие желудки. Очевидно, смерть была скорой для всех. То была не смерть людей, отрезанных от внешнего мира пожаром. Они. сами послужили топливом для адского пламени. Заливаемые подхваченными вихрем потоками горящей нефти, они, должно быть, представляли собой живые факелы, когда умирали в страшных муках. Один из мертвецов привлек мое внимание. Накло- нившись, я направил луч фонаря на то, что некогда было правой рукой человека, а теперь походило на по- черневший коготь. От высокой температуры необычной формы кольцо на безымянном пальце не расплавилось, а деформировалось. Я узнал это кольцо: когда моя не- вестка покупала его, я стоял рядом. Я не испытывал ни горя, ни боли, ни отвращения. Наверно, все это придет позднее, когда сгладится пер- вое жуткое впечатление. Хотя вряд ли. Это был вовсе не тот человек, которого я так хорошо помнил, не брат, перед которым я был в неоплатном долгу. Эта изуродо- ванная груда плоти была незнакома мне, она ничем не напоминала человека, жившего в моей памяти, в ней не осталось ничего такого, с чем бы мой отупевший разум, заключенный в измученном теле, мог ассоциировать.
Внезапно я заметил нечто странное. Я низко скло- нился над трупом и не разгибался долгое время. Потом медленно выпрямился, и в эту минуту дверь открылась. В помещение вошел лейтенант Ганзен. Стащив маску и подняв на лоб очки, он посмотрел сначала на меня, потом на останки человека, лежащие у моих ног. Я за- метил, как от лица моряка отхлынула кровь. Он снова взглянул на меня. — У тебя утрата, док? — хриплым шепотом прогово- рил лейтенант. — Ах, что же я! — Что ты хочешь этим сказать? — Ваш брат? — Он мотнул головой в сторону лежа- щего. — Коммандер Суонсон сообщил тебе? — Да. Перед тем, как нам сойти с субмарины. Пото- му-то мы и пошли с тобой. — Он был не в силах ото- рваться от страшного зрелища. Лицо посерело, как ста- рый пергамент. — Минуту, док, всего одну минуту. — Ганзен повернулся и поспешно двинулся к двери. Когда он вернулся, лицо его было уже не такое серое. — Командир объяснил, почему он решил отпустить тебя, — сообщил Ганзен. — Кто еще знает об этом? — Только командир корабля и я. Больше никто. — Держи это при себе, хорошо? Сделай мне одол- жение. — Как скажешь, док. — На лице лейтенанта, с ко- торого не исчезло выражение ужаса, появились удив- ление и любопытство. — Господи, ты видел что-либо подобное? — Давай вернемся к остальным, — предложил я. — От того, что мы здесь останемся, никому легче не будет. Ганзен молча кивнул. Вместе с ним мы направились к жилому блоку. Помимо доктора и Киннэрда на ногах были еще трое. Капитан Фолсом, необычайно высокий, худой мужчина с жутко обожженными лицом и руками, был заместителем начальника ледового лагеря. Хьюсон, темноглазый и молчаливый, был трактористом и меха- ником. В его ведении находились дизель-генераторы. Несби, жизнерадостный йоркширец, был поваром Базы.
Джолли, успевший распаковать аварийную аптечку, ме- нял повязки на руках одного из людей, все еще лежав- ших на полу. Познакомив меня со своими товарищами, он снова принялся за работу. В моей помощи местный врач, похоже, не нуждался. Во всяком случае, пока. Ганзен спросил у Забринского: — Связался с «Дельфином»? — Да нет. — Радист прекратил передачу позывных и переменил позу, чтобы не так ощущалась боль в сломан- ной ноге. — Не знаю, что и сказать, лейтенант. Похоже на то, что полетел плавкий предохранитель. — Этого еще не хватало, — мрачно проговорил Ган- зен. — Выходит, связаться с кораблем не удастся, Заб- ринский? — Я их слышу, а они меня нет, — виновато пожал плечами радист. — Это все я со своими косолапыми ногами. Видно, когда грохнулся, то сломал не только лодыжку. — Неужели не починить эту хреновину? — Вряд ли, лейтенант. — А еще радист называешься, черт бы тебя побрал. — В том-то и дело, — рассудительно произнес Заб- ринский. — Радист, а не волшебник. Попробуй сделай тут что-нибудь, когда руки отморожены и не слушают- ся, инструментов нет, рация допотопная, без печатной платы, а кодовые обозначения по-японски. Тут и сам Маркони опустит руки. — Так можно починить или нельзя? — настаивал Ганзен. — Аппарат на транзисторах. Ламп, которые могут разбиться, тут нет. Наверно, починить можно. Но на это уйдет не один час, лейтенант. Надо сперва инст- рументы найти. — Ну и найди. Делай что хочешь. Только отремон- тируй. Ни слова не говоря, Забринский протянул офицеру наушники. Тот посмотрел на радиста, потом на науш- ники, молча взял их и прислушался. Пожав плечами, вернул наушники Забринскому и проговорил: — Пожалуй, с ремонтом рации можно и не спешить.
— Это точно, — согласился Забринский. — Неловко как получилось, верно, лейтенант? — Что там еще стряслось? — поинтересовался я. — Похоже на то, что нас самих впору спасать, — от- чеканивая каждое слово, отвечал Ганзен. — Текст сооб- щения, которое радист передает почти без передышки, гласит: «Лед быстро смыкается, возвращайтесь немед- ленно». — Я с самого начала был против этого безумия, — на- зидательно произнес Ролингс. Присев, он размешивал вилкой консервированный суп, начавший таять. — Бла- городный поступок, приятель, но заранее обреченный на провал. — Вынь грязные пальцы из супа и будь так любезен, заткнись, — холодно заметил Ганзен. Потом неожидан- но повернулся к Киннэрду: — А что с вашей рацией? Хотя все понятно. У нас есть кому крутить генератор. — Прошу прощения, — улыбнулся Киннэрд улыбкой призрака. — Генератор сгорел. Рация на батареях. А ба- тареи сели. Совсем. — На батареях? — удивился Забринский. — А поче- му же тогда уровень подаваемого сигнала так резко ко- лебался? — Мы то и дело меняли железно-никелевые акку- муляторы. У нас их оставалось всего полтора десятка. Остальные сгорели при пожаре. Оттого и сигнал был неровный. Но даже железно-никелевые аккумуляторы не вечны. Они окончательно сели, дружище. Заряда, который в них остался, не хватит даже для того, что- бы зажечь лампочку карманного фонаря. Забринский не сказал ни слова. Молчали и осталь- ные. По восточной стене по-прежнему барабанили ле- дяные иголки, шипела лампа Кольмана, негромко мур- лыкал камелек, но звуки эти лишь подчеркивали во- царившуюся тишину. Все старались не смотреть друг на друга и разглядывали пол так внимательно, как изу- чает энтомолог след, оставленный в дереве жуком-дре- воточцем. Ни одной газете, поместившей такой сни- мок, не удалось бы убедить читателей, что персонал станции «Зет» десять минут назад был спасен от вер-
ной гибели. Читатели заявили бы, что не хватает празд- ничной атмосферы, чувства радостного облегчения. И они были бы недалеки от истины. Чувствуя, что пауза несколько затянулась, я сказал Ганзену: — Ничего не попишешь. Не применять же электрон- ный компьютер для решения данной задачки. Кому-то надо вернуться на «Дельфин» как можно скорее. Я пред- лагаю свою кандидатуру. — Ну уж нет! — возмутился Ганзен, затем уже спо- койнее продолжал: — Прости, дружище, но командир не давал разрешения кому-то из нас кончать жизнь само- убийством. Ты остаешься здесь. — Остаюсь, — кивнул я. Не объяснять же ему, что ни- чьего разрешения я не намерен испрашивать, да и пис- толетом размахивать незачем. — Все остаемся. А потом все погибнем. Спокойно, без борьбы, не суетясь, ляжем и протянем ноги. Вот это и называется мудрое руковод- ство. Амундсену пришлась бы по вкусу эта идея. — Я был несправедлив к Ганзену, но в ту минуту мне было не до справедливости. — Никто никуда не пойдет, — отвечал лейтенант. — Я не сторож брату своему, док, и все равно будь я про- клят, если позволю тебе совершить самоубийство. Ты не сможешь, да и никто из нас не сможет совершить об- ратный переход. После всего, что нам пришлось пере- жить. Это во-первых. Во-вторых, без рации на «Дельфи- не» не сумеют нас запеленговать, и отыскать подлодку нам не удастся. В-третьих, из-за подвижки льдов субма- рина успеет уйти под воду раньше, чем мы до нее добе- ремся. И в-четвертых, если мы не найдем «Дельфин» — то ли потому, что промахнемся, то ли потому, что он будет под водой, — назад, к станции «Зет», нам уже не попасть. Сил не хватит, да и некому будет нас направ- лять. — Картина действительно неутешительная, — согла- сился я. — Как ты полагаешь, есть надежда на то, что ледомер работает? Ганзен покачал головой, ничего не сказав. Ролингс снова принялся размешивать суп. Он не поднимал глаз,
избегая взглядов окружавших его людей с изможденны- ми, обмороженными лицами. Сделав несколько неуве- ренных шагов, капитан Фолсом подошел к нам. И без стетоскопа было понятно, что здоровье у капитана ни- куда не годится. — Я что-то не понимаю, — проговорил он едва слыш- но, с трудом разжимая обожженные губы. Пройдет нема- ло мучительных месяцев, понадобится не одна космети- ческая операция, прежде чем Фолсом сможет показать свое лицо людям. Разумеется, в том случае, если нам удастся доставить его в госпиталь. — Объясните мне, в чем проблема? — /Все очень просто, — отвечал я. — На «Дельфине» имеется эхоледомер, прибор для измерения толщины льда. В нормальных условиях, даже в том случае, если командир корабля не получит от нас никаких известий, он в считанные часы может оказаться где-нибудь совсем рядом. Координаты станции ему известны с достаточной точностью. Ему надо лишь погрузиться, подойти подо льдом сюда и начать поиск по планшету. Тогда с помо- щью ледомера он в считанные минуты обнаружит тон- кий лед в полынье. Но условия отнюдь не нормальные. Ледомер вышел из строя, и, если его еще не отремон- тировали, полынью эту им ни за что не отыскать. По- тому-то я и хочу отправиться к ним. Именно сейчас. Прежде чем субмарина вынуждена будет уйти под воду. — Не вижу смысла, старичок, — заметил Джолли. — Ты что, сможешь починить ледомер или как он там на- зывается? — А зачем мне его чинить? Коммандер Суонсон знает расстояние до лагеря с точностью до трех сотен футов. Мне надо только сказать ему, чтобы, не доходя с четверть мили, он выпустил торпеду. Таким образом... — Торпеду? — переспросил Джолли. — Чтобы про- бить снизу лед? — Ну да. Этого еще никто не делал. Но почему бы не попытаться, если лед достаточно тонок? А в том канале толстым он не должен быть. Правда, точно не знаю. — Знаешь, док, должны прислать самолеты, — про- изнес Забринский. — Как только подлодка всплыла, мы
тотчас начали передачи. Теперь все знают, что станция «Зет» найдена и ее координаты известны. Через несколь- ко часов сюда прилетят тяжелые бомбардировщики. — С какой целью? — полюбопытствовал я. — Кру- жить без всякого проку в темноте? Даже если авиаторам известна точная позиция станции, во мраке, да еще в шторм они не увидят то, что осталось от ледового лаге- ря. Разве что с помощью радара, да и то сомнительно. Но даже если они обнаружат лагерь, что они смогут сде- лать? Сбросят грузы с припасами и снаряжением? Воз- можно. Но чтобы не пришибить нас, грузы сбросят в стороне. Но даже если они упадут в четверти мили от нас, нам их не отыскать. А большой самолет, который в состоянии долететь сюда, не сможет приземлиться на льдину. Вы это прекрасно понимаете. — Какое у вас второе имя, док, — удрученно спро- сил Ролингс, — Иеремия? — Сейчас я вам проиллюстрирую преимущество боль- ших чисел, — заметил я. —- Старое надежное правило. Ес- ли сидеть тут сложа руки, то и ледомер не понадобится. Отдадим концы все. Все шестнадцать человек. Если же я доберусь до субмарины, то останемся живы. А не добе- русь, то, если починят ледомер, погибнет лишь один че- ловек. — Я начал надевать варежки. — Один — это мень- ше, чем шестнадцать. — Пусть уж погибнут двое, — вздохнул Ганзен и стал натягивать перчатки. Это меня не очень-то удивило, хотя сначала лейтенант и говорил о том, что у нас нет ника- ких шансов на успех. Не надо быть психологом, чтобы понять, почему старпом изменил свое решение: он был не из тех, кто перекладывает свой груз на чужие плечи. Отговаривать его я не стал. — Требуется квалифицированный специалист по раз- мешиванию супа, — произнес, поднимаясь на ноги, Ро- лингс. — Если не держать их за руки, эти двое без меня не доберутся. Может, и медаль заработаю. Какая самая высокая награда в мирное время, лейтенант? — За помешивание супа медалей не дают, Ролингс, — ответил Ганзен. — Именно это ты и будешь делать. Оста- нешься здесь.
— Вот как? — Ролингс покачал головой. — Считай, что в твоей команде бунт, лейтенант. Я иду с вами, ина- че и быть не должно. Если доберемся до субмарины, ты до того обрадуешься, что не станешь докладывать на- чальству о моей недисциплинированности. Разве что скажешь, какой, мол, толковый малый этот торпедист Ролингс. Дескать, если б не он, вам бы ни за что не дой- ти до подлодки. — Затем усмехнулся: — А не дойдем, так и докладывать будет некому. Правда, лейтенант? Подойдя к матросу, Ганзен спокойно произнес: — Ты же знаешь, наши шансы добраться до «Дель- фина» невелики. Тогда здесь останется двенадцать боль- ных ребят, не считая Забринского, у которого сломана щиколотка, а ухаживать за ними будет некому. Им ну- жен хотя бы один здоровый человек, который смог бы позаботиться о них. Ты не должен быть таким эгоистом, Ролингс. Присмотри за ними, хорошо? Сделай мне та- кое одолжение, а? Посмотрев долгим взглядом на офицера, Ролингс при- сел на корточки и стал помешивать в кастрюле. — Сделать одолжение, говоришь? — с обидой про- говорил он. — Хорошо, я останусь. Чтобы сделать тебе одолжение. И не дать Забринскому упасть и сломать другую ногу, — сердито работал ложкой моряк. — Ну, чего вы ждете? Командир в любую минуту может при- казать готовиться к погружению. Он был прав. Не обращая внимания на протесты ка- питана Фолсома и доктора Джолли, спустя тридцать се- кунд мы были готовы отправиться в путь. Первым вышел Ганзен. Я обернулся и посмотрел на больных, на измож- денные, изувеченные лица уцелевших зимовщиков. Огля- дел Фолсома, Джолли, Киннэрда, Хьюсона, Несби и се- мерых остальных. Всего их было двенадцать. Не может быть, что все они заговорщики. Преступник тут один, мо- жет, два, которые действуют заодно. Кто же они, эти лю- ди, которых мне придется разоблачить? Кто этот подлец или подлецы, которые погубили моего брата и шестерых других зимовщиков? Затворив за собой дверь, следом за Ганзеном я вышел в кромешную тьму.
Глава б Еще перед дорогой мы чувствовали себя страшно ус- тавшими, если не сказать измученными. Ноги словно налились свинцом, кости болели, казалось, еще одно усилие, и мы свалимся. Несмотря на это, мы двигались в наполненном воем мраке ночи словно два призрака, скользящие по тускло белеющей снежной пустыне, по- хожей на лунный ландшафт. Мы уже не сгибались под тяжестью рюкзаков. Двигаясь с попутным ветром, мы шли в пять раз быстрее и почти без усилий. Мы боль- ше не опасались угодить в разводье или покалечиться. Сняв бесполезные очки, мы шли, освещая себе путь мощными фонарями, отбрасывающими яркие лучи фу- тов на пятнадцать, а то и на все тридцать. Кроме этих обстоятельств, способствовавших нам, существовал еще более мрачный фактор, заставлявший нас быстрее пе- реставлять натруженные ноги. Это было опасение, что «Дельфин» уйдет под воду и нам придется погибнуть в этой ревущей ледяной пустыне. Мы окажемся без кро- ва и пищи, и костлявая с косой не замедлит явиться. Мы мчались, но не слишком быстро, иначе костля- вая в два счета догнала бы нас. При низких температу- рах единственное, чего эскимос боится больше чумы, — это переутомление, которое в этих широтах поистине опаснее чумы. Излишняя физическая нагрузка на чело- века, облаченного в меховую одежду, заставляет его по- теть, а когда она уменьшается, пот замерзает. Единст- венный способ устранить пленку льда — возобновить нагрузку. Так возникает порочный круг, который посте- пенно сужается и приводит к неизбежному концу. По- этому, хотя мы и бежали, это, по существу, был не бег, а трусца, почти спортивная ходьба. Мы принимали все меры к тому, чтобы не взмокнуть. Примерно через полчаса я предложил Ганзену сде- лать передышку. Мы укрылись у основания отвесной ледяной стены. За последние две минуты мой спутник раза два упал на ровном месте, да и меня ноги не слу- шались. — Как себя чувствуешь? — спросил я.
— Неважно, док, — признался лейтенант, часто и тяжело дыша. — Но со счетов меня еще не сбрасывай. Далеко ли мы ушли, как по-твоему? — Мили на три. — Похлопав по поверхности ледяной стены, о которую мы оперлись спинами, я проговорил: — Пару минут отдыхаем, а потом попробуем забраться на этот торос. По-моему, он достаточно высок. — Чтобы поземка не мешала наблюдать? — спросил Ганзен. Я кивнул, на что тот заметил: — Без толку, док. Клубы снега и ледяных иголок поднимаются футов на двадцать, не меньше. Если ты и поднимешься выше, то все равно субмарину не увидишь. Надо льдом торчит лишь верхняя часть ограждения рубки. — Я пораскинул мозгами, — произнес я. — Мы были так заняты собственными бедами, что позабыли о ком- мандере Суонсоне. Думаю, мы недооцениваем его. — Вполне возможно. Но единственно, кто меня сей- час беспокоит, это лейтенант Ганзен. А тебя? — То, о чем я говорил. Я почти уверен: Суонсон по- лагает, что мы возвращаемся на субмарину. Ведь он сам приказал нам вернуться спустя какое-то время. И если даже он считает, что мы не получили его особого распо- ряжения, оттого ли, что с нами стряслась беда, оттого ли, что вышла из строя рация, все равно он рассчитывает на наше возвращение. — Не обязательно. Он может думать, что мы еще на пути к дрейфующей станции. — Ну уж нет. Командир уверен, что мы не глупее его и встанем на его место. Он рассуждал бы следую- щим образом. Если рация вышла у нас из строя преж- де, чем мы добрались до ледового лагеря, продолжать идти к нему было бы самоубийством. Самым разумным для нас решением оказалось бы возвращение на суб- марину. И на тот случай, чтобы его заблудшие овечки не заплутали, он бы выставил фонарь в окне своей ов- чарни. — Ей-богу, док, ты прав! Ну конечно, он так и сде- лал. Как же иначе? Господи, а у меня самого-то чем го- лова набита? — Лейтенант поднялся и повернулся лицом к ледяной горе.
Помогая друг другу, мы стали карабкаться по склону торосистой гряды. Вершина ее находилась меньше чем в двадцати футах над уровнем пакового льда. Этого было недостаточно, чтобы подняться над белой пеленой ле- дяных иголок. Ледяной вихрь ослабевал лишь на какое- то мгновение, и тогда у себя над головой долю секунды мы видели чистое небо. Так что если и было что уви- деть, мы ничего не успели бы разглядеть. — Будут и другие торосы, — прокричал я на ухо Ган- зену. — Повыше этого. — Тот молча кивнул. Выражения его лица я не видел, да мне и незачем было его видеть. Он думал то же самое, что и я: мы ничего не сможем увидеть, потому что видеть нечего. Суонсон не поставил фонаря на окно овчарни, потому что «Дельфин» ушел под воду. Иначе его раздавило бы льдом. В течение последующих двадцати минут мы пять раз поднимались на торосы и столько же раз спускались, при этом все больше расстраиваясь. Я вконец выбился из сил. Каждый шаг причинял мне мучительную боль. С Ганзеном дело обстояло еще хуже: он спотыкался и раскачивался из стороны в сторону, словно пьяный. Как врач, я сознавал, сколько энергии может таиться в обес- силевшем человеке, энергии, которую он будет черпать, попав в экстремальные условия. Я понимал и другое: источник ее может иссякнуть. Мы действительно нахо- дились на грани срыва. И когда срыв этот произойдет, мы упадем под грядой торосов. Ну а уж безносая не за- ставит себя ждать. Шестой торос едва не доконал нас. Забираться на него было несложно: ступеней и выступов хоть отбавляй. Про- сто нас оставили силы. И тут до меня дошло: измучились мы оттого, что это был самый высокий торос, который возник в центре приложения фантастической величины сил, где паковый лед вздыбился на высоту тридцати фу- тов. Должно быть, подводная гряда на этом участке ухо- дит на глубину двухсот футов. Не дойдя шести футов до вершины тороса, мы ока- зались выше уровня, на который поднимался ледяной вихрь. Очутившись на самом верху, поддерживая друг друга, чтобы не упасть под напором ветра, мы посмот-
рели вниз. Зрелище было фантастическое. Мы увидели гигантское серовато-молочное море, в котором вьюном кружились снежные протуберанцы. И море это про- стиралось до самого горизонта. Подобно всем явлени- ям, наблюдаемым в столь высоких широтах, картина эта вселяла в наши сердца чувство ужаса. Нам казалось, что мы не на Земле, а на далекой незнакомой и давно ос- тывшей планете. Мы до рези в глазах вглядывались в западную часть го- ризонта. Но ничего не увидели. Ничего, кроме стылой пустыни. Посмотрев на север, мы повернулись на 180°. И снова не увидели ничего. У меня возникло такое ощу- щение, словно в жилах моих течет не кровь, а ледяная вода. Подумав, что мы проскочили мимо субмарины, я стал изучать восточную часть горизонта. Задача была не из легких: от ветра на глаза наворачивались слезы. Еще хо- рошо, что ледяные иголки больше не впивались в лицо. Я снова посмотрел на восток. Еще и еще. Потом схва- тил Ганзена за руку: — Посмотри вон туда. На норд-ост. С четверть мили отсюда, может, с полмили. Видишь что-нибудь? Прищурившись, лейтенант несколько секунд вгляды- вался туда, куда я показал рукой. Потом покачал голо- вой: — Ни черта не вижу. А тебе что померещилось? — Сам не знаю. Мне показалось тусклое светящее- ся пятно, которое почти незаметно на фоне штормовой пелены. Прикрыв с боков глаза ладонями, Ганзен с полмину- ты вглядывался вдаль. Наконец сказал: — Бесполезно. Ничего не вижу. У меня вот уже пол- часа что-то неладно со зрением. Но мне даже не мере- щится ничего. Я отвернулся, чтобы дать отдых слезящимся глазам. Затем повернулся на восток. — Черт побери, не скажу наверняка, что вижу что- то, но в то же время не исключаю такой возможности. — А что там, по-твоему, может быть? — уныло спро- сил Ганзен. — Свет, что ли?
— Луч прожектора, направленный вверх. Пронзить эту пелену ему не под силу. — Брось выдумывать, док, — устало проговорил офи- цер. — Чего человеку не привидится, когда он этого за- хочет. Кроме того, если это так, выходит, мы проскочи- ли мимо «Дельфина». А это исключено. — Ничуть. После того как мы начали карабкаться на эти окаянные торосы, я перестал ориентироваться во времени и пространстве. Вполне возможно, что я что- то видел. — И сейчас еще видишь? — безразличным голосом произнес старпом. — Может, и у меня галлюцинации, — признался я. — И все-таки мне кажется, что я не ошибся. — Пошли, док. Двинулись в путь. — Куда? — Сам не знаю. — Зубы моряка так стучали, что я с трудом разобрал его слова. — Думаю, это не имеет осо- бого значения... Внезапно из середины пригрезившегося мне светя- щегося пятна, в какой-то четверти мили от нас, взви- лась ввысь ракета. Рассекая пелену ледяных иголок, она взлетела к чистому небу, волоча за собой шлейф рдеющих алым пламенем искр. Вот она поднялась на пятьсот, а то и все шестьсот футов и тотчас рассы- палась ослепительными пурпурными звездами, лениво устремившимися к земле. Подхваченные ветром, они летели в западном направлении и гасли одна за дру- гой. После этого небо показалось еще холоднее и пус- тыннее. — Ты и сейчас полагаешь, что не имеет большого зна- чения, куда идти? — спросил я у Ганзена. — Или, может, не заметил этот крохотный огонек? — Великолепнее этого зрелища маменькин сыночек Ганзен в жизни еще не видел и не увидит, — с благого- вейным трепетом произнес лейтенант. И с этими слова- ми шлепнул меня по спине. Да так, что чуть не сбил ме- ня с ног. — Добрались, док! — завопил он. — Добрались. Теперь я стал силен, как десяток человек. Дом наш, ми- лый дом, мы к тебе идем.
И через десять минут мы действительно очутились дома. — Господи, красота-то какая! — вздохнул Ганзен, пе- реводя довольный взгляд с командира на меня, с меня — на стакан, который держал в руках, затем на воду, капав- шую с меховой парки на пол командирской каюты. — Как хорошо дома! Тепло, светло, уютно. А я уж думал, что никогда не вернусь на свой корабль. В ту самую мину- ту, когда вверх взлетела ракета, я осматривался вокруг, выбирая себе местечко, куда бы лечь и помереть. Кроме шуток, командир. — А как доктор Карпентер? — улыбнулся Суонсон. — У него в мозгу какой-то дефект, — заявил Ган- зен. — Похоже, он не понимает, что такое сдаться. По- моему, он просто упрям как мул. Такой уж это народ. Шутливый тон, перескакивание с предмета на пред- мет объяснялись вовсе не теми облегчением и расслаб- ленностью, какие приходят на смену нервным пере- грузкам и напряжению. Ганзен был не таков. Я это понимал, как понимал и Суонсон. Вернувшись почти двадцать минут назад, мы успели рассказать обо всем, что с нами произошло, лишний пар был выпущен, и все ждали счастливой развязки. Казалось, все встало на свои места. Но после того как напряжение было снято и все встало на свои места, появилось время пораз- мышлять о том, что же произошло. Я прекрасно пони- мал, что перед умственным взором Ганзена встает обуг- ленная, бесформенная груда плоти — все, что осталось от моего брата. Он не хотел, чтобы я говорил об этом, и я его не осуждал. Он даже не хотел, чтобы я вспо- минал о случившемся, хотя и понимал, что такое не- возможно. Это в натуре у самых добрых людей, даже если внешне они жестки и циничны. — Словом, вы оба можете считать себя самыми счас- тливыми людьми на свете, — улыбнулся Суонсон. — Ра- кета, которую вы увидели, была третьей и последней. Зато до этого мы устроили настоящий фейерверк, кото- рый продолжался около часа. Как полагаешь, старпом, Ролингс, Забринский и уцелевшие зимовщики сейчас в безопасности?
— Дня два о них можно не беспокоиться, — кивнул лейтенант. — С ними все в порядке. На станции холо- дина, добрая половина членов экспедиции нуждается в лечении, но живы будут. — Вот и отлично. А у нас такие дела. Примерно пол- часа назад разводье перестало сужаться, но теперь это уже не важно. Можем погрузиться в любую минуту. Важно то, что мы обнаружили неполадку в эхоледоме- ре. Повозиться придется, на устранение дефекта уйдет несколько часов. Но, думаю, надо дождаться, когда при- бор исправят, а уж потом предпринимать какие-то шаги. Ваша идея выйти по счислению в заданную точку и пу- стить наугад торпеду мне не очень-то по душе. Раз дело не горит, лучше подождем, пока починят ледомер, за- тем изучим контур разводья и выстрелим в самую сере- динку. Если толщина льда не превышает пяти футов, от- верстие пробьем без труда. — Так будет лучше всего, — согласился Ганзен. До- пив свое виски, он с трудом поднялся на ноги и потя- нулся. — Пойду вкалывать. Сколько торпед в рабочем состоянии? — Четыре, не меньше. — Тогда пойду помогу этому мальчишке Миллсу за- ряжать. Если не возражаете, командир. — Возражаю, — коротко ответил Суонсон. — Взгля- ни вон в то зеркало и поймешь, почему. Тебе пульку в духовое ружье не вставить, а не то что торпеду. Ты же не с воскресной прогулки вернулся. Поспи несколько часов, Джон, а потом увидим. Спорить Ганзен не стал. С коммандером Суонсоном не очень-то поспоришь. Направляясь к двери, лейтенант спросил: — Идешь, док? — Сию минуту. Желаю хорошо выспаться. — Ага. Спасибо. — Коснувшись моего плеча, моло- дой офицер улыбнулся воспаленными, запавшими гла- зами. — Спасибо за все. Всем спокойной ночи. После того как лейтенант вышел, командир субмари- ны спросил: — Не повезло вам нынче с погодой?
— Обитателям дома престарелых в такой вечерок я бы не советовал гулять. — Похоже на то, что лейтенант чувствует себя в дол- гу перед вами, — без всякой связи с предыдущим заме- тил Суонсон. — Это вам показалось. Просто это такой уж человек. Вам чертовски повезло со старпомом. — Знаю. — Помолчав, офицер негромко добавил: — Обещаю, что больше не стану повторять этого, но я от души вам сочувствую, доктор. Взглянув на него, я кивнул. Я знал, что Суонсон го- ворит искренне, но что можно сказать в ответ? — Вместе с ним погибли еще шестеро, командир, — сообщил я. — Мертвецов повезем в Великобританию? — спросил после паузы офицер. — Нельзя ли еще капельку виски, командир? Боюсь, что за последние несколько часов мы значительно умень- шили ваши запасы горячительного. — Подождав, когда он наполнит мой стакан, я сказал: — С собой их мы не повезем. Это не мертвецы, а груды изувеченной, обгоре- лой плоти. Пусть здесь остаются. Он облегченно вздохнул и поспешно произнес пер- вое, что пришло ему в голову: — А эта аппаратура для наблюдения за запусками рус- ских ракет... Она погибла? — Я не смотрел. — Скоро Суонсон и сам убедится, что такой аппаратуры и не существовало. Какова будет реакция командира подлодки, когда он узнает, что в за- ливе Холи-Лох ему и адмиралу Гарви я вешал лапшу на уши, я даже не мог себе представить. Но в ту минуту меня это не волновало. Это уже не имело никакого зна- чения. Внезапно меня охватило ощущение безмерной усталости. Спать мне не хотелось, просто я был смер- тельно утомлен. С усилием поднявшись на ноги, я по- прощался с хозяином и вышел. Когда я вошел в каюту, Ганзен уже лежал на койке. Меховая одежда его валялась там, где он ее снял. Убедив- шись, что он спит, я разделся сам, повесил одежду в гар- дероб и убрал свой «манлихер-шенауэр» в кобуру. Потом
лег на койку, пытаясь уснуть. Хотя я и был ужасно изму- чен, мне было не до сна. В голову лезли всякие мысли, нервы были взвинче- ны. Я поднялся с постели и, натянув рубашку и хлоп- чатобумажные брюки, направился в центральный пост. Там и провел остаток ночи. Расхаживая взад-вперед, я наблюдал, как возятся с эхоледомером два техника, чи- тал поздравительные радиограммы, не перестававшие поступать, иногда обменивался парой фраз с вахтен- ным офицером и пил кружку за кружкой кофе. Так я скоротал ночь, и, хотя не сомкнул глаз, когда наступи- ло утро, чувствовал себя свежим и почти отдохнувшим. Все, кто собрался в кают-компании завтракать, были спокойны и веселы. Люди сознавали, что отлично сде- лали свое дело, ведь весь мир заявлял об этом, и каж- дый считал, что главные трудности позади. Ни у кого не было сомнения в том, что командир сумеет пробить от- верстие во льду. Не будь за столом меня, своего рода привидения на пиру, моряки бы откровенно радовались. — Засиживаться за кофе сегодня не придется, джентльмены, — произнес Суонсон. — На станции «Зет» ждут нас. Хотя я уверен, что зимовщики вне опасности, они, должно быть, чертовски страдают от холода и оди- ночества. Ледомер работает вот уже час, во всяком слу- чае я надеюсь, что работает. Сейчас начнем погружение и проверим прибор в деле. А потом, зарядив два аппа- рата, пары торпед, думаю, будет достаточно, пробьем себе выход наверх в районе станции. Спустя двадцать минут «Дельфин» находился там, где ему и положено находиться, — на глубине ста пятидеся- ти футов от поверхности моря, вернее, от полярной шап- ки льдов. Через десять минут, во время которых штурман постоянно следил за тем, чтобы субмарина сохраняла нужную позицию, стало ясно, что эхоледомер функцио- нирует надлежащим образом, вычерчивая с фантастичес- кой точностью рельеф ледового покрова. Суонсон удов- летворенно кивнул. — Теперь все в порядке, — проговорил он, обраща- ясь к Ганзену и Миллсу, старшему минному офицеру. — Можете приниматься за дело. Не хотите составить им
компанию, доктор Карпентер? Или такое занятие, как зарядка торпедных аппаратов, вам давно наскучило? — Никогда не видел, как это делается, — признался я. — Спасибо за приглашение. Суонсон был одинаково заботлив не только по от- ношению к своему любимому «Дельфину», но и к лю- дям. Недаром моряки души в нем не чаяли. Он знал или догадывался, что я не только терзаюсь мыслью о гибе- ли брата, но и мучаюсь над разгадкой многих проблем. Хотя Суонсон не сказал ни слова, он наверняка слышал, как я бесцельно слонялся по центральному посту, и по- нимал, что буду рад хотя бы на минуту отвлечься от тя- желых раздумий. Возможно, этому умному и проница- тельному человеку известно гораздо больше, чем мож- но предполагать. Решив, что все равно ничего нового не узнаю, я пошел вместе со старпомом и Миллсом. Стар- ший минный офицер чем-то напоминал штурмана. Как и Рейберн, внешне он смахивал скорее на старшекласс- ника, чем на толкового офицера, каким был на самом деле. Возможно, объяснялось это тем, что я начал ста- реть. Подойдя к пульту управления погружением и всплы- тием, старший офицер принялся изучать световые таб- ло. Хорошо выспавшись, он снова стал самим собой — жизнерадостным, чуть циничным, раскрепощенным и бодрым. Лишь ссадины на лбу и на скулах — следы ле- дяных иголок — напоминали о событиях минувшего ве- чера. Показав рукой на панель, он произнес: — Эти сигнальные лампы оповещают о состоянии тор- педных труб, доктор. Если горит зеленая лампа, значит, крышка торпедного аппарата закрыта. Шесть заглушек закрывают трубы снаружи (мы их называем наружными крышками аппарата), столько же — изнутри. Ламп всего двенадцать, но мы следим за ними очень внимательно. Надо, чтобы все лампы горели зеленым огнем. Если же красным, то чего тут хорошего, верно? — Обратившись к Миллсу, Ганзен спросил: — Горят только зеленые? — Только зеленые, — эхом отозвался минный офицер. Пройдя мимо кают-компании в носовую часть, мы по широкому трапу спустились в столовую для нижних
чинов, а оттуда направились в носовой отсек запасных торпед. В прошлый раз, накануне выхода субмарины из устья Клайда, на койках спали девять или десять моря- ков. Теперь же все койки были свободны. Нас ждали пять человек — четыре рядовых и унтер-офицер Боуэн, которого Ганзен по-свойски называл Чарли. — Теперь ты поймешь, — обратился ко мне стар- пом, — почему у офицеров жалованье выше, чем у ниж- них чинов. Чарли и его смелые ребята могут дрыхнуть без задних ног, спрятавшись за двумя аварийными пе- реборками, а мы должны идти проверять безопасность труб торпедных аппаратов. Таковы требования устава. Но, имея холодную голову и железные нервы, чего не сделаешь для своих моряков. Боуэн усмехнулся и отпер первую дверь. Мы пере- шагнули через высокий комингс, оставив позади всех пятерых, подождали, когда за нами повернут задрайки, потом открыли дверь в носовой аварийной переборке, перелезли еще через один комингс и оказались в тесном торпедном отсеке. На сей раз дверь, закрепленная проч- ным стопором, осталась распахнутой. — Действуем по инструкции, — проронил Ганзен. — Обе двери можно оставлять открытыми лишь при за- грузке торпед в трубы аппаратов. — Проверив положе- ние металлических рукояток в задней части труб, стар- пом протянул руку и, взяв микрофон на пружинной подвеске, нажал на кнопку. — К проверке труб все го- тово. Все рукоятки в положении «закрыто». Все ли зе- леные лампы горят? — Горят только зеленые лампы, — прозвучал в дина- мике металлический голос. — Вы уже проверяли, — напомнил я осторожно. — И снова это делаем. Так положено по инструк- ции, — улыбнулся старпом. — Кроме того, мой дедуш- ка умер в возрасте девяноста семи лет, а я собираюсь побить его рекорд. Зачем пытать судьбу? Какие трубы используем, Джордж? — Третью и четвертую. На задних крышках аппаратов я заметил бронзовые таблички. На аппаратах левого борта стояли цифры 2,
4, 6, на аппаратах правого борта — 1, 3 и 5. Лейтенант Миллс намеревался стрелять из центральных аппаратов. Сняв с переборки фонарь в резиновом чехле, Ганзен подошел к третьему аппарату. — Рисковать не стоит, — проговорил он. — Сначала Джордж откроет контрольный вентиль на задней крыш- ке с целью убедиться в том, что в трубах аппаратов нет воды. Воды не должно быть, но иногда небольшое ее ко- личество просачивается через переднюю крышку. Если воды не обнаружено, он открывает заднюю крышку и освещает внутренность трубы, желая выяснить, нет ли в ней посторонних предметов. Как дела, Джордж? — С третьей трубой все в порядке. — Миллс трижды поднял рукоятку вентиля, но признаков воды не обна- ружил. — Открываю заднюю крышку. Взявшись за рукоятку, он поднял ее и открыл тяжелую круглую крышку. Посветил внутри, затем выпрямился: — Чисто и сухо, как в тарелке у голодного матроса. — Разве так его учили докладывать начальству? — по- сетовал старпом. — Эти молодые офицеры просто от рук отбились. Лады, Джордж, осмотри четвертую трубу. Миллс улыбнулся, закрыл заднюю крышку третьей трубы и подошел к четвертому аппарату. Подняв ручку контрольного крана, произнес: — Ого! — В чем дело? — спросил старпом. — Вода, — лаконично ответил Миллс. — Много? Дай взгляну. — А это опасно? —- поинтересовался я. — Бывает, — односложно ответил Ганзен. Он поднял и опустил рукоятку, появилось еще с ложку воды. — Ес- ли в наружной крышке имеется даже незначительный дефект, то, когда субмарина опустится на достаточную глубину, внутрь трубы может просочиться вода. По-ви- димому, сейчас именно тот самый случай. При откры- той наружной крышке, дружище, вода из этого крана ударила бы как из брандспойта. И все же рисковать не стоит. — Старпом снова взял в руки микрофон. — Сиг- нальная лампа четвертой трубы по-прежнему горит зе- леным огнем? У нас тут появилась вода.
— Горит зеленый огонь. — А сейчас как, течет? — спросил у Миллса старпом. — Чуть-чуть. — Центральный пост, — проговорил в микрофон стар- ший офицер. — На всякий случай проверьте карту диф- ферентовки. Наступила пауза, затем динамик заговорил: — Говорит командир. Система сигнализации указы- вает на то, что все трубы свободны от воды. На доку- менте подпись лейтенанта Ганзена и механика. — Благодарю вас, сэр. — Выключив микрофон, стар- пом улыбнулся: — Лейтенант Ганзен для меня автори- тет. Как теперь дела? — Вода не течет. Миллс потянул к себе тяжелую рукоятку. Та переме- стилась на дюйм или два, затем рычаг заело. — Заклинило, — решил минный офицер. — А смазочное масло на что, торпедист? — спросил Ганзен. — Навались, Джордж, навались. Миллс навалился. Рычаг переместился еще на пару дюймов. Улыбаясь, Миллс встал поудобнее и снова на- жал на рычаг. В это мгновение Ганзен закричал: — Отставить! Ради Бога, не трогай рычаг! Но было поздно. Рукоятка подалась, и тяжелая крыш- ка распахнулась со страшной силой, словно от удара мощного тарана. В торпедный отсек с ревом устремился поток воды. Струя била словно из водяной пушки или отверстия плотины Боулдер-Дэм. Вода подхватила лейте- нанта Миллса, травмированного задней крышкой торпед- ного аппарата, и ударила о заднюю перегородку. Моло- дой офицер, пригвожденный к переборке потоком воды, в следующую секунду рухнул на палубу. — Продуть центральную балластную цистерну! —- про- кричал в микрофон Ганзен. Чтобы и его не унесло водой, старпом уцепился за дверь торпедного отсека. Несмотря на адский рев воды, голос его звучал отчетливо. — Ава- рийная тревога. Срочно продуть цистерну главного бал- ласта. В трубу номер четыре поступает забортная вода. Продуть цистерну главного балласта... — Выпустив из рук дверь и с трудом удерживаясь на ногах, он двинулся по
палубе, по щиколотку залитой бурлящей водой. — Уби- райтесь отсюда, Бога ради. Напрасно тратил старпом свои силы. Я уже сматывал удочки. Взяв Миллса под мышки, я пытался перетащить его через комингс двери в носовой аварийной перего- родке. Но все мои усилия были тщетны. Из-за того что корабль принял такое количество воды, дифферентовка нарушилась, и нос субмарины начал круто опускаться вниз. Тащить Миллса, удерживаясь при этом на ногах, мне было невмоготу. Потеряв равновесие, я споткнулся о комингс и вместе с молодым офицером упал в тесное пространство между аварийными переборками. Ганзен, по-прежнему находившийся в носовой части отсека, не переставая бранился, пытаясь освободить тя- желую дверь от удерживающего ее стопора. Субмарина успела получить сильный дифферент на нос, и, чтобы снять массивную дверь со стопора, старпому пришлось навалиться на нее всем телом. Удержаться на скользкой, уходящей из-под ног палубе было для него непосильной задачей. Оставив Миллса, я перепрыгнул через комингс и с налета ударил плечом в дверь. Стопор освободился, массивная дверь наполовину закрылась, увлекая нас с Ганзеном навстречу мощному потоку воды, бившему из трубы торпедного аппарата. Кашляя и отплевываясь, мы поднялись на ноги и, пытаясь закрыть водонепроница- емую дверь, ухватились каждый за свою задрайку. Мы дважды попытались прижать дверь и дважды по- терпели неудачу. Вода бурлила в трубе, едва не дости- гая края комингса. С каждой секундой угол дифферента увеличивался, преодолевать силу тяжести становилось все труднее. Вода начала переливаться через комингс прямо нам на ноги. Ганзен оскалил зубы. Сначала я решил, что он улыба- ется, но челюсти у него были плотно стиснуты, и в гла- зах не было веселья. Заглушая рев воды, он прокричал: — Теперь или никогда. Он попал в самую точку. Если не закроем дверь сию же минуту, нам ее не удастся закрыть никогда. По знаку Ганзена мы одновременно навалились на задрайки, од-
ной рукой упираясь в переборку. Щель уменьшилась до четырех дюймов. Но тут дверь снова приоткрылась. Мы опять навалились, и опять не хватило четырех дюймов, чтобы закрыть ее. Я понял, что наши силы на исходе. — Можешь удержать ее на секунду? — прокричал я. Старпом кивнул. Ухватившись обеими руками за ниж- нюю задрайку, я лег на палубу, уперся подошвами в ко- мингс, затем рывком выпрямил ноги. Дверь с грохотом закрылась. Лейтенант повернул свою задрайку, я — свою. Мы были спасены. На какое-то время. Предоставив старпому заниматься остальными за- драйками, я принялся отбивать задрайки задней двери. Не успел я повернуть одну, как остальные открылись как бы сами по себе. Унтер-офицеру Боуэну и его мат- росам, находившимся с противоположной стороны зад- ней переборки, понятно было, что нам хочется как мож- но быстрее выбраться из отсека. Едва дверь открылась, как от перепада давления мне больно сдавило барабан- ные перепонки. Слышался рев воздуха, с силой врывав- шегося в балластные цистерны. Я приподнял за плечи Миллса, и его тотчас подхватили сильные, ловкие руки. Через пару секунд по ту сторону комингса очутились и мы с Ганзеном. — Скажите, ради Бога! Что случилось? — спросил у старпома Боуэн. — Открыта передняя крышка четвертой трубы. — Господи Иисусе! — Задрайте эту дверь. Да понадежнее, — распорядил- ся старший офицер и кинулся бежать по вздыбившейся палубе отсека запасных торпед. Мельком взглянув на лейтенанта Миллса, я посмотрел вслед старпому. Но я не побежал за ним. Какой прок? Рев сжатого воздуха наполнил корабль, балластные танки быстро опоражнивались, но «Дельфин» продол- жал лететь стрелой в темные глубины океана. Даже с помощью имеющих большую емкость резервуаров со сжатым воздухом невозможно было достаточно быстро исправить положение. Десятки тонн забортной воды, проникнувшей в носовой торпедный отсек, давали себя знать. «Удастся ли остановить это падение?» — тупо
подумал я. Идя по проходу кают-компании, я цеплял- ся за поручни, чтобы не упасть на вздыбившейся па- лубе, и ощущал, как содрогается под ногами корпус корабля. Ясное дело, отчего: Суонсон распорядился включить турбины на всю мощность. Огромные брон- зовые винты бешено вращались в обратную сторону, пытаясь замедлить страшное пике. У страха есть запах. Его можно обонять и видеть. В то утро я убедился в этом, придя в центральный пост корабля. Когда я проходил мимо рубки акустика, ни- кто даже не посмотрел в мою сторону. Людям было не до меня. Напряженные, неподвижные, с осунувшими- ся лицами моряки впились взглядом в падающую кам- нем стрелку глубиномера. Вот уже пройдена отметка шестьсот футов. Ни одна из дизельных лодок, на которых мне довелось побывать, не погружалась на такую глубину. Ни одна из них не смогла бы уцелеть. Шестьсот пятьдесят футов. Представив себе гигантскую массу воды над нами, я почувствовал себя не- счастным. И я не был единственным, кто испытывал та- кое же чувство. Молодой матрос, обслуживавший пульт погружения и всплытия, так стиснул кулаки, что побеле- ли костяшки пальцев. Щеки его подергивались в нервном тике. У юноши был вид человека, которого манит кост- лявым пальцем безносая. Семьсот футов. Семьсот пятьдесят. Восемьсот. Мне еще никогда не доводилось слышать о том, чтобы суб- марина погружалась на такую глубину и оставалась при этом целой. Коммандеру Суонсону, по-видимому, тоже. — Мы только что поставили новый рекорд, моря- ки, — произнес он спокойно. Хотя командир субмари- ны был достаточно умен, чтобы понимать всю опас- ность положения, ни голосом, ни манерой поведения он не подал и виду, что испытывает страх. — Насколь- ко мне известно, мы находимся на самой большой глу- бине, на какую опускалась подводная лодка. Скорость спуска? — Без изменения. — Скоро изменится. Думаю, торпедный отсек запол- нен водой. Дальнейшему его заполнению препятствует
сжатый воздух. — Взглянув на циферблат, он задумчиво постучал ногтями по зубам. Для Суонсона это было то же самое, что нормальному человеку впасть в истерику. —- Продуть цистерны с дизельным топливом. Продуть цис- терны с пресной водой. — Хотя распоряжения эти были произнесены бесстрастным голосом, командир был бли- зок к отчаянию, раз решился на то, чтобы за тысячи миль от базы приказать выкачать за борт весь соляр и пресную воду. Но в эту минуту главное состояло в том, чтобы об- легчить корабль. — Цистерна главного балласта продута, — хриплым голосом, в котором ощущалось напряжение, доложил командир поста погружения и всплытия. Суонсон молча кивнул. Шум, создаваемый сжатым воздухом, уменьшился почти на три четверти, и возник- шая относительная тишина была зловещей, пугающей. Казалось, «Дельфин» не желает бороться за свою жизнь. Оставалась слабая надежда на то, что нас спасут скуд- ные запасы пресной воды и соляра. Однако при той ско- рости, с какой продолжала погружаться субмарина, на- дежды эти представлялись призрачными. Ганзен стоял рядом со мной. С левой руки на палубу капала кровь. Присмотревшись повнимательнее, я заме- тил, что у него сломаны два пальца. Должно быть, это произошло в торпедном отсеке. Но в ту минуту это не имело значения. Для самого Ганзена тоже. Травму он даже не заметил. Стрелка глубиномера продолжала опускаться. Я знал: ничто теперь не спасет «Дельфин» от гибели. Раздал- ся звонок. Взяв в руки микрофон, Суонсон нажал на кнопку. — Докладывают из машинного отделения, — послы- шался металлический голос. — Нужно уменьшить обо- роты. Коренные подшипники начинают перегреваться. В любую минуту может заклинить коленвал. — Оборотов не сбавлять. — Суонсон повесил мик- рофон. Сидевший у консоли управления юноша, у которого нервно подергивалась щека, принялся твердить: — Боже милостивый. Боже милостивый... 5 А. Маклин «Дрейфующая станция «Зет» 129
Голос его, поначалу едва слышный, становился все громче и громче, приближаясь к истерике. Подойдя к матросу, Суонсон коснулся его плеча: — Нельзя ли потише, паренек? А то думать мешаешь. Бормотание прекратилось, юноша застыл словно из- ваяние из серого гранита. Лишь на шее с частотой от- бойного молотка трепетала жилка. — Сколько еще может выдержать субмарина? — спро- сил я равнодушным тоном. Но слова мои прозвучали словно кваканье простуженной жабы. — Думаю, мы вторгаемся в область неизведанного, — спокойно признался командир корабля. — Мы на глуби- не тысячи футов с хвостиком. Если глубиномер показы- вает правильно, предел прочности остался позади. Нас должно было раздавить полсотней футов выше. В настоя- щую минуту давление воды на корпус значительно пре- вышает миллион тонн. — Самообладание командира, его ледяное спокойствие потрясали воображение. Чтобы най- ти такого человека, пришлось, должно быть, обшарить всю Америку. Коммандер Суонсон являлся именно тем человеком, который был нужен в данную минуту в дан- ном месте, то есть в центральном посту затерявшейся в океанских просторах субмарины, очутившейся на фанта- стической глубине. — Скорость погружения уменьшается, — прошептал Ганзен. — Уменьшается, — кивнул Суонсон. Но, по-моему, уменьшалась она гораздо медленнее, чем бы мне хотелось. Вряд ли корпус сможет долго вы- держивать такое давление. Каков-то будет конец? Но в следующую минуту я отбросил эту мысль. Все равно не узнаю. Должно быть, на каждый квадратный фут теперь приходится тонн двадцать. Если нас раздавит, то мы и почувствовать ничего не успеем. Вновь послышался звонок. Звонили из машинного. На этот раз в голосе механика звучало отчаяние. — Надо уменьшить обороты, командир. Редуктор до- красна раскалился. — Когда раскалится добела, тогда и начинай жало- ваться, — оборвал его Суонсон. Если машины разнесет,
их разнесет все равно; но прежде чем это произойдет, командир вытрясет из них душу, чтобы попытаться спа- сти корабль. Раздался еще один звонок. — Центральный? — прозвучал резкий высокий го- лос. — Докладывают из столовой для нижних чинов. Начинает просачиваться вода. Присутствующие в центральном посту люди оторвали глаза от глубиномера и впились в динамик. Подвергну- тый фантастическому давлению корпус в конце концов дал течь. Достаточно крохотного отверстия, тонкой, как паутинка, трещинки, чтобы корпус лопнул и расплющил- ся словно игрушка, угодившая под паровой молот. Сто- ило лишь мельком взглянуть на бледные, испуганные ли- ца моряков, чтобы понять: об этом же подумали и они. — Где? — спросил Суонсон. — У переборки с правого борта. — Много воды? — С пинту-две. Струится по переборке. Но течь уси- ливается. Скажите, ради Бога, командир, что нам делать? — Что делать? — отозвался Суонсон. — Взять шваб- ру и вытирать воду, черт бы ее побрал. Неужели хоти- те жить в грязи? — С этими словами он повесил мик- рофон. — Погружение прекратилось, — послышались эти два слова, а следом за ними — молитва. Я ошибся, сказав, что все впились глазами в динамик. Один из присутству- ющих, юноша, сидевший у пульта управления погруже- нием и всплытием, неотрывно следил за глубиномером. — Погружение прекратилось, — подтвердил и коман- дир поста. Голос его дрогнул. Никто не произнес ни слова. С изуродованных паль- цев Ганзена продолжала капать кровь. Мне показалось, что на лбу Суонсона выступила испарина, но я мог и ошибиться. Под ногами у нас по-прежнему дрожала па- луба: могучие механизмы старались изо всех сил вырвать «Дельфин» из объятий смерти; в цистерны с дизельным топливом и пресной водой по-прежнему с шипением поступал воздух. Показаний глубиномера я больше не видел: его закрывал от меня командир поста погруже- ния и всплытия.
Прошло девяносто секунд, показавшихся нам долги- ми, как високосный год. Девяносто бесконечных секунд, в продолжение которых мы ждали, когда внутрь субма- рины ворвется вода и поглотит всех нас. Затем коман- дир поста проговорил: — Глубина уменьшилась. На десять футов. — Ты уверен? — спросил Суонсон. — Ставлю на пари годовое жалованье. — Подожди, когда домой вернемся, — пожурил его ко- мандир. — Корпус может не выдержать. Это давно долж- но было произойти. Надо подняться еще на сотню футов, чтобы на пару тонн уменьшить удельное давление. Тогда у нас появится шанс. Во всяком случае, шансы будут рав- ны. После этого они будут увеличиваться. По мере подъе- ма сжатый воздух в торпедном отсеке станет расширять- ся, вытесняя из него воду и уменьшая массу корабля. — Глубина уменьшается, — повторил командир по- ста погружения и всплытия. — Глубина уменьшается. Скорость подъема без изменения. Подойдя к посту, Суонсон стал наблюдать за медлен- ным перемещением стрелки глубиномера. — Сколько осталось пресной воды? — Тридцать процентов. — Прекратить продувку цистерн с пресной водой. Ма- шинам средний ход назад. Рев сжатого воздуха почти стих, и палуба почти пе- рестала дрожать под ногами. — Скорость подъема без изменения, — доложил ко- мандир поста. —- Глубина уменьшилась на сто футов. — Отставить продувку топливных цистерн. — Сжатый воздух перестал шипеть. — Все машины малый ход назад. — Глубина уменьшается. Вынув из кармана шелковый платок, Суонсон вытер лицо и шею. — Я малость разнервничался тогда, — произнес ко- мандир, ни к кому не обращаясь. — И если это кто-то заметил, меня не волнует. — Взяв в руки микрофон, Суонсон негромко заговорил: — Говорит командир. Все в порядке, можете вздохнуть свободно. Ситуация под контролем, мы поднимаемся. Любопытная деталь. Мы
по-прежнему на триста футов ниже глубины, какой до- стигала подводная лодка. У меня было такое ощущение, словно меня пропусти- ли через мясорубку. Такое же ощущение, судя по внеш- нему виду, было у всех. Кто-то произнес: — Никогда не курил, а теперь закурю. Одолжите кто- нибудь сигаретку. — Знаете, что я сделаю, когда мы вернемся в Шта- ты? — сказал Ганзен. — Знаю, — отозвался Суонсон. — Выгребешь из за- гашника все свои деньги до последнего цента, отпра- вишься в ресторан Гротона и закатишь пир на весь мир в честь парней, создавших этот корабль. Опоздал, лей- тенант. Мне первому пришла в голову эта мысль. — За- молчав, командир корабля внезапно спросил: — А что у тебя с рукой, старпом? Подняв к глазам кисть, старший офицер стал изум- ленно разглядывать ее: — А я даже не знал, что поцарапался. Видно, дверью прищемило, когда задраивали ее, будь она неладна. Вон там аптечка, док. Не забинтуешь? — Ты здорово постарался, Джон, — похвалил его Су- онсон. — Когда задраивал дверь, — объяснил он. — На- верно, работа была не из легких. — Что верно, то верно, — согласился Ганзен. — Но хвалить надо не меня, а доктора. Это он ее задраил, а не я. А если бы не задраил... — Или если бы я разрешил тебе зарядить торпедные аппараты, когда ты вернулся вчера вечером, — с мрач- ным видом перебил его Суонсон. — Когда мы находи- лись на поверхности и все люки были открыты. Сейчас мы были бы на глубине восьми тысяч футов совсем хо- лодненькими. — Господи! Совсем запамятовал, — спохватился Ган- зен, вырвав у меня руку. — Оставь меня. Джордж Миллс, старший минный офицер... Вот кому досталось. Поза- боться лучше о нем. Или пусть Бенсон им займется. — Спешить некуда, — возразил я, взяв в руки его кисть. — Сначала займемся твоими пальцами. Миллс ничего не чувствует.
— Господи Боже! -- На лице Ганзена появилось удив- ление, возможно, возмущение моей черствостью. — Ког- да он придет в себя... — Он никогда больше не придет в себя, — ответил я. — Лейтенант Миллс мертв. — Что! —• воскликнул Суонсон, больно впившись пальцами мне в руку. — Вы сказали «мертв»? — Поток воды из трубы четвертого аппарата ударил его с силой локомотива, — объяснил я устало. — Его швырнуло о заднюю переборку, размозжив затылок. По- видимому, смерть произошла мгновенно. — Джордж Миллс, — прошептал побледневший Суон- сон. — Бедный мальчик. Это был его первый поход на борту «Дельфина». Надо же такому случиться. Погиб. — Убит! — возразил я. — Что вы сказали? — Если бы Суонсон не спохва- тился, то на моей руке остались бы синяки. — Что вы сказали? — Убит, вот что я сказал. Суонсон пристально посмотрел на меня. В глазах его были лишь тревога и усталость. Он как-то разом соста- рился. Круто повернувшись, офицер подошел к коман- диру поста погружения и всплытия, что-то сказал ему, затем вернулся: — Пойдемте ко мне. Сможете перевязать лейтенанта у меня в каюте. Глава 7 — Вы понимаете, что вы сказали? — произнес Суон- сон. — Вы предъявляете тяжкое обвинение... — Да бросьте вы, — грубо оборвал я командира суб- марины. — Мы с вами не на заседании суда, а я никого не обвиняю. Я только заявляю, что произошло убийство. В смерти лейтенанта Миллса повинен тот, кто оставил наружную крышку торпедного аппарата открытой. — Что значит оставил крышку открытой? Как мож- но утверждать, что кто-то оставил наружную крышку от- крытой? Это могло произойти по объективным причи-
нам. И даже в том случае, хотя я и не могу допустить такого, даже в том случае, если кто-то оставил крышку открытой, нельзя же обвинять человека в убийстве из- за его халатности, забывчивости или же... — Коммандер Суонсон, — возразил я. — Могу за- свидетельствовать перед всеми присутствующими, что вы лучший боевой офицер из всех, кого я встречал на своем веку. Но быть лучшим в одном не означает быть лучшим и во всем остальном. В вашем образовании, коммандер, налицо существенные пробелы. Вы не раз- бираетесь в тонкостях ремесла диверсанта. Для этого нужен низменный, подлый склад ума, что вам чуждо. Вы говорите о каких-то объективных причинах, из-за которых крышка оказалась открытой. Назовите мне эти причины. — Мы несколько раз ударились о лед, — медленно проговорил Суонсон. — От таких ударов крышка могла открыться. Когда вчера вечером мы пытались найти от- душину, кусок льда, к примеру сталактит, мог... — Но ведь трубы торпедных аппаратов утоплены внутрь корпуса, не так ли? Какой же формы должен был быть сталактит, чтобы опуститься вниз, затем повернуть под прямым углом?.. Но даже и в этом случае он толь- ко закрыл бы крышку. — Наружные крышки осматриваются каждый раз, ког- да мы приходим на базу, — упорствовал Суонсон. — Их открывают и в том случае, когда мы проводим провер- ку дифферентовки корабля в доковых условиях. В любом доке сколько угодно ветоши, обрывков тросов, другого мусора, который плавает на поверхности и может запро- сто заклинить наружную крышку. — Но горели зеленые лампы. — Крышка могла быть чуть приоткрыта, и контакты сигнального устройства могли не сработать. — Чуть приоткрыта! Как вы думаете, почему погиб Миллс? Если вы видели, с какой силой ударяется струя воды о лопасти турбины гидроэлектростанции, то може- те представить, каким потоком хлынула вода в торпед- ный отсек. Приоткрыта? Господи! А как открываются эти крышки?
— Двумя способами. Во-первых, с помощью гидрав- лического устройства, стоит лишь нажать кнопку. Во- вторых, вручную, с помощью маховика, установленного в самом торпедном отсеке. Я повернулся к Ганзену. Он сидел на койке рядом со мной. Когда я принялся накладывать шины на его сло- манные пальцы, лицо его побледнело. — Я насчет этих маховиков, — обратился я к старпо- му. — Они находились в положении «закрыто»? — Ты же слышал, что я тогда сказал. Конечно... Мы сразу проверяем, в каком они положении. —- Кому-то вы не по душе, — сказал я Суонсону. — Или же «Дельфин». А может, кто-то узнал, что «Дель- фин» отправляется на поиски уцелевших зимовщиков со станции «Зет», и это ему не понравилось. Поэтому он или они совершили диверсию. Помните, как вы удиви- лись тому, что не понадобилось корректировать диффе- рент корабля? Вы намеревались совершить медленное погружение для проверки дифферентовки, считая это необходимым из-за отсутствия торпед в носовых трубах. Но надо же! Никакой корректировки не понадобилось! — Я вас слушаю, — спокойно проговорил Суонсон. Теперь он действительно слушал меня, подняв бровь. Вода с шумом устремлялась в балластные цистерны. Ре- питер глубиномера показывал глубину 200 футов. Не- видимому, Суонсон приказал командиру поста погруже- ния и всплытия прекратить подъем. Нос субмарины был все еще наклонен вниз под углом около 25°. — Корректировки не понадобилось, потому что не- которые трубы уже были наполнены водой. Я подумал, что это произошло с трубой номер три. Той, которую мы проверили и нашли, что с ней все в порядке... Един- ственной, не заполненной водой. Наш умник оставил наружные крышки открытыми, отсоединил приводы от маховиков, чтобы со стороны казалось, будто они на- ходятся в положении «закрыто», и изменил полярность некоторых проводов в соединительной коробке. Вот по- чему вместо красных ламп, сигнализирующих положе- ние «открыто», горели зеленые. Человек, который знал, зачем ему это нужно, мог сделать это в считанные ми-
нуты. Готов биться об заклад, вы убедитесь, когда у вас будет такая возможность, что так оно и есть. Приводы отсоединены, провода перепутаны, а отверстия в конт- рольных вентилях замазаны герметиком, быстросохну- щей краской или даже жевательной резинкой. Вот по- чему, когда вентили были открыты, вода не полилась. — Но из крана четвертой трубы немного воды все- таки вытекло, — возразил Ганзен. — Жевательная резинка оказалась плохого качества. — Вот подлец, — спокойно произнес Суонсон. Его сдержанность произвела на меня гораздо большее впе- чатление, чем самые громогласные обвинения. — Ведь он мог бы погубить нас всех. Если бы не милость Бо- жья и мастерство гротонских кораблестроителей, нико- го из нас не осталось бы в живых. — Он этого не желал, — заметил я. — У него не было намерения убивать нас. В тот вечер в Холи-Лох вы со- бирались осуществить проверку дифферентовки. Вы мне сами об этом сказали. Оповестили ли вы об этом эки- паж или же сообщили ему в приказе? — И то и другое. — Ясно. Выходит, «приятель» наш знал о ваших пла- нах. Он также знал, что вы будете проводить эти испыта- ния в надводном положении или же на небольшой глуби- не. Если бы вы стали проверять трубы, то вода начала бы поступать в них, но не под таким давлением. Вы сумели бы закрыть дверь в передней аварийной переборке, но отказались бы от своих намерений. Что бы произошло в таком случае? Ничего особенного. В худшем случае при- шлось бы лечь на дно. На глубине, безопасной для «Дель- фина». Лет десять назад весь экипаж субмарины погиб бы от удушья. А сегодня, имея в своем распоряжении уста- новки для регенерации воздуха, под водой можно нахо- диться не один месяц. Надо только выпустить буй с ан- тенной, доложить, кому следует, что с вами произошло, да попивать кофе в ожидании водолаза, который поста- вит на место наружную крышку, а потом, откачав воду из торпедного отсека, всплыть. Наш неизвестный «друг» — или «друзья» — не хотел никого убивать. Но задержать вас хотел. И это ему бы удалось. Теперь мы знаем, что вы
смогли бы всплыть и без посторонней помощи, но даже в этом случае начальство приказало бы вам зайти на сут- ки-двое в док на профилактику. — А зачем кому-то понадобилось задерживать нас? — спросил Суонсон. В его глазах мне померещился огонек любопытства, но, возможно, это только показалось. На лице офицера отражалось только то, что он хотел изоб- разить. — Господи, неужели вы полагаете, что я могу отве- тить на такой вопрос? — раздраженно произнес я. — Нет, пожалуй, — бесстрастно ответил Суонсон. — Скажите, доктор Карпентер, вы подозреваете кого-то из членов экипажа? — Вам действительно нужен ответ? — Полагаю, что нет, — вздохнул командир субмари- ны. — Оказаться на дне Северного Ледовитого океана — не очень-то привлекательный способ самоубийства. Ес- ли бы кто-то из членов экипажа подложил нам свинью, то, узнав что мы не собираемся проверять дифферентов- ку корабля на мелководье, он бы быстренько привел все в порядок. Выходит, сделать это мог кто-то из граждан- ских — рабочих дока в Шотландии. А ведь каждый из них прошел тщательную проверку, и не одну, и получил до- пуск к секретным работам. — Это еще ничего не доказывает. Как в фешене- бельных московских гостиницах, так и в британских и американских тюрьмах вы найдете уйму людей, имев- ших допуск к секретным работам... Что вы намерены предпринять, командир? Я имею в виду — в отноше- нии «Дельфина»? — Ломаю голову, как быть. В нормальных условиях следовало бы закрыть наружную крышку четвертой тру- бы, откачать воду из торпедного отсека, затем проник- нуть внутрь него и закрыть заднюю крышку четвертого аппарата. Но наружная крышка не закрывается. Через несколько секунд пссле того как Джон доложил, что четвертая труба сообщается с забортной водой, коман- дир поста погружения и всплытия нажал на кнопку ди- станционного управления. Вы сами убедились, что это не помогло. Вероятно, в крышке перекос.
— Конечно перекос, как пить дать, — мрачно произ- нес я. — Если нажатием кнопки ничего не сделать, надо пустить в ход кувалду. — Можно было бы вернуться в полынью, из которой мы недавно ушли, снова всплыть и послать под лед водо- лаза. Но я не хочу заставлять людей рисковать жизнью. Можно уйти в открытое море, подняться на поверхность и провести ремонтные работы там. Но из-за дифферента корабля на это уйдет чертовски много времени. Прежде чем мы вернемся, пройдет несколько суток. А некоторые из зимовщиков станции «Зет» находятся в очень тяжелом состоянии. Можем опоздать. — Ну так вот, — произнес я. — Можете располагать мной, командир. Когда мы с вами познакомились, я сказал, что исследую воздействие окружающей среды на человеческий организм, в частности перепад давлений при аварийном выходе из субмарин. Я совершил очень много таких экспериментов, командир. У меня большой опыт, я знаю, что надо делать при таких перепадах, и умею надлежащим образом на них реагировать. — И как же вы на них реагируете, доктор Карпентер? — Я их прекрасно переношу. — Что же следует предпринять? — Вам отлично известно, что следует предпринять, — нетерпеливо произнес я. — Надо просверлить отверстие в задней аварийной переборке, ввинтить шланг для по- дачи сжатого воздуха, открыть дверь, влезть кому-ни- будь в узкое пространство между двумя аварийными пе- реборками и подавать сжатый воздух до тех пор, пока давление в этом пространстве не сравняется с давлени- ем воздуха в торпедном отсеке. Задрайки на двери в но- совой аварийной переборке следует ослабить, и, когда давление воздуха станет одинаковым, дверь откроется от легкого толчка. Тогда человек проникает в отсек, закры- вает заднюю крышку четвертой трубы и спокойно ухо- дит. Ведь вы именно это имели в виду? — Приблизительно, — признался Суонсон. — Кроме одного. Вы тут ни при чем. Каждый член экипажа уча- ствовал в учениях по аварийному выходу из субмарины. Каждому известно о воздействии перепада давлений на
организм. И в большинстве своем мои моряки гораздо моложе вас. — С чем вас и поздравляю, — отозвался я. — Одна- ко возраст не имеет никакого отношения к способнос- ти выдерживать перепады давлений. Вы же не запусти- те на околоземную орбиту зеленого юнца, верно? Что же касается имитированных выходов на поверхность из ци- стерны глубиной в сотню футов, когда давление увели- чивается постепенно, когда работаешь в условиях повы- шенного давления, а потом подвергаешься медленной декомпрессии, то они разительно отличаются от выхо- да из железного ящика в реальных условиях. Я видел молодых ребят — рослых, крепких, прекрасно подготов- ленных, которые ломались в таких условиях, а когда пы- тались выбраться наружу, то едва не сходили с ума. Со- четание физиологических и психических факторов, воз- действующих на человека, — вещь суровая. — Пожалуй, —Медленно произнес Суонсон. — Я пре- доставил бы шанс вам, а не кому-то другому. Но вы за- бываете вот о чем. Что скажет командующий подводны- ми силами Атлантики, если узнает, что вместо одного из своих подчиненных я послал на задание штатского? — Я знаю, что он скажет, если вы не разрешите мне этого сделать. Он заявит: «Коммандера Суонсона надо понизить в звании до лейтенанта, потому что он, имея у себя на борту признанного специалиста в этой обла- сти, из глупого упрямства не захотел его использовать, чем подверг опасности жизнь членов экипажа и ко- рабль». Суонсон улыбнулся, но улыбка его была невеселой. И то сказать: ему было не до смеха — мы лишь чудом спаслись от верной смерти, до сих пор находились в трудном положении, а один из офицеров субмарины лежал бездыханный в нескольких футах от командира. — А ты что скажешь, Джон? — посмотрел командир на Ганзена. — Я встречал гораздо более бестолковых людей, чем доктор Карпентер, — ответил старший офицер. — К тому же нервозность и паника свойственны ему не более чем мешку портландского цемента.
— Он обладает качествами, которых трудно ожидать от заурядного лекаря, — согласился Суонсон. — Буду рад принять ваши услуги. Вас будет сопровождать один из членов экипажа. Это и здравому смыслу будет отве- чать, и честь мундира спасет. Операция прошла не очень гладко, но и неудачной ее нельзя было назвать. Все произошло именно так, как и следовало ожидать. «Дельфин» подвсплыл, чтобы корма оказалась всего в нескольких футах от нижней поверх- ности льда. В результате давление в торпедном отсеке уменьшилось до минимума. И все-таки нос корабля на- ходился на глубине ста футов. В отверстие, просверленное в задней аварийной пе- реборке, был ввинчен армированный шланг. Облачив- шись в водолазные костюмы из пористой резины и на- цепив акваланги, мы с молодым торпедистом по имени Мерфи вошли в тамбур между двумя прочными пере- борками. Зашипел подаваемый по шлангу сжатый воз- дух. Давление в тесном отсеке начало увеличиваться: двадцать, тридцать, сорок фунтов на квадратный дюйм. Воздух сдавливал мне легкие и барабанные перепонки; за ушами болело, голова закружилась. Так бывает, ког- да вдыхаешь чистый кислород под большим давлени- ем. Но для меня это было привычным делом, я знал, что останусь жив. Но каково приходилось моему молодому напарнику? Ведь сочетание физической и психической нагрузок для большинства людей оказывается на данной стадии не под силу. Однако если Мерфи и испытывал страх или боль, то он это умело скрывал. Мерфи дер- жался молодцом: Суонсон пустышку не подсунет. Как только давление выравнялось, мы повернули за- ранее ослабленные задрайки на двери в передней аварий- ной переборке. Уровень воды в торпедном отсеке был на два фута выше края комингса, и, когда дверь приоткры- лась, вода, кипя, устремилась в межпереборочное про- странство. Тем временем сжатый воздух продолжал по- ступать. Благодаря этому давление в торпедном отсеке ста- ло выравниваться. Секунд десять мы цеплялись за дверь, стараясь не оказаться сбитыми с ног возникшим водово- ротом, прежде чем уровень воды не сравнялся. Дверь рас-
пахнулась настежь. Уровень воды на пространстве от ава- рийной переборки до подволока торпедного отсека со- ставлял тридцать дюймов. Мы включили герметические фонари, перешагнули через комингс и оказались в воде. Температура ее была около 28 °F, на четыре градуса ниже точки замерзания. Хотя костюмы из пористой ре- зины рассчитаны для работы именно в таких условиях, я судорожно глотнул, очутившись в ледяной воде. Меш- кать мы не стали: ведь чем дольше будешь здесь оста- ваться, тем больше времени придется торчать в барока- мере. Мы двинулись к носовой части отсека. Отыскав наружную крышку четвертой трубы, задраили ее. Но я успел осмотреть клапан давления. Задняя крышка на вид была цела: тело несчастного лейтенанта Миллса смягчило удар, и оттого она не сле- тела с петель. Не обнаружив на ней деформаций, мы без труда установили крышку на место. Закрепив ее стопор- ной рукояткой, вышли из отсека. Оказавшись в пространстве между переборками, по- стучали условным сигналом. Почти сразу послышалось приглушенное гудение мотора: это заработали мощные помпы, установленные в торпедном отсеке, выкачивая за борт воду. Уровень ее стал постепенно понижаться, одновременно уменьшалось и давление. Мало-помалу «Дельфин» становился на ровный киль. Когда уровень воды оказался ниже переднего комингса, мы подали еще один условный сигнал, и избыток сжатого воздуха был постепенно удален из торпедного отсека. Спустя несколько минут я уже стаскивал с себя во- долазный костюм. Суонсон поинтересовался: — Были какие-нибудь сложности? — Никаких. Мерфи — парень что надо. — Других не держим. Большое спасибо, доктор. — Понизив голос, офицер спросил: — Вы случайно не за- метили?.. — Как же иначе, — ответил я. — Конечно заметил. Отверстие в клапане было залеплено не замазкой, не жвачкой и не краской. Это был животный клей, какой продают в тюбиках. Самое надежное средство. — Понятно, — произнес Суонсон и отошел.
«Дельфин» содрогнулся всем корпусом. Из третьей трубы, единственной, на которую мог рассчитывать ко- мандир субмарины, с шипением выскользнула торпеда. — Веди обратный счет, — приказал Суонсон старпо- му. — Скажешь, когда торпеда должна попасть в цель. Будем ждать взрыва. Взглянув на секундомер в забинтованной руке, Ган- зен кивнул. Секунды шли медленно. Я видел, как ше- велит губами старший офицер. — Торпрда должна была поразить цель, — прогово- рил он. Через пару секунд добавил: — Сейчас раздастся взрыв. Тот, кто устанавливал взрыватели и вел расчеты, знал свое дело. Едва Ганзен закончил фразу, как мы почув- ствовали и услышали ударную волну, хлестнувшую по корпусу субмарины. Под ногами у нас задрожала палу- ба, но только и всего. Я облегченно вздохнул. Уверен, то же сделали все, кто находился на субмарине. Ни одна подводная лодка не оказывалась поблизости от взрыва торпеды под паковым льдом. Ведь никто еще не знал, каково будет действие боковых волн из-за отражения взрыва от нижней поверхности ледяного покрова. — Отлично, — проронил Суонсон. — Просто велико- лепно. Обе машины малый вперед. Надеюсь, ледяному полю взрыв повредил гораздо больше, чем нам. — Об- ратившись к Бенсону, командир произнес: — Дай знать, когда приблизимся к разводью, хорошо? Затем подошел к столу для прокладки. Вскинув на командира глаза, Рейберн сказал: — Пройдено пятьсот ярдов, осталось еще пятьсот. — Стоп все машины, — скомандовал Суонсон. Лег- кая вибрация корпуса тотчас прекратилась. — Будем ве- сти себя осторожно, как мышки. При взрыве могли об- разоваться глыбы льда весом в несколько тонн каждая. Не хотелось бы столкнуться с ними во время всплытия. — Осталось триста ярдов, — произнес Рейберн. — Вокруг все чисто, — доложил гидроакустик. — По-прежнему толстый лед, — бубнил Бенсон. — Ага! Вот он. Мы находимся прямо под каналом. Лед тонкий. Пять или шесть футов.
— Двести ярдов, — проронил Рейберн. — Совпадает с данными счисления. Мы продолжали двигаться по инерции. По распоря- жению Суонсона раз или два машинам давали ход, за- тем движители отключались. — Пятьдесят ярдов, — продолжал докладывать штур- ман. — Совсем близко. — Что показывает ледомер? — Толщина без изменения. Футов пять. — Скорость хода? — Один узел. — Позиция? — Пройдена ровно тысяча ярдов. Проходим точно под целью. — И на ленте самописца никаких изменений? — Ни единого. — Пожав плечами, Бенсон посмот- рел на командира. Тот подошел к нему и взглянул на перо самописца, вычерчивающее на бумаге извилистую линию. — Странно, мягко выражаясь, — проронил Суон- сон. — В зарядном отделении торпеды находилось семь- сот фунтов аматола высшего качества. Очевидно, лед в здешних краях необыкновенно крепок. Опять-таки, мяг- ко выражаясь. Подвсплывем до девяноста футов и прой- дем несколько раз под этим участком. Включить про- жекторы, включить телекамеру. Поднявшись до глубины девяноста футов, мы про- шли несколько раз подо льдом, но ничего не выяснили. Из-за необычайной мутности воды от прожекторов и те- лекамеры не было никакого прока. Эхоледомер упорно показывал, что толщина льда составляет от четырех до шести футов. — Кажется, ясно, в чем дело, — заметил Ганзен. —- Может, вернуться на исходную позицию и попытаться еще раз? — Право, не знаю, — задумчиво произнес Суонсон. — А что, если нажать на лед снизу плечиком? — Плечиком? — удивился Ганзен, а следом за ним и я. Какое же нужно плечико, чтобы поднять ледовое поле толщиной в пять футов?
— Я еще не уверен, что прав. Видишь ли, мы исхо- дили из ложных предпосылок, а это вещь опасная. Мы полагали, что если торпеда не разнесет ледяное поле вдребезги, то по крайней мере проделает в нем отвер- стие. А что, если все происходит совсем иначе? Возмож- но, возникло гигантское давление воды, направленное вверх и распределенное в пределах какого-то участка. В результате ледяное поле приподнялось и раскололось на довольно большие куски, а те, опускаясь, встали на прежнее место. Такой рисунок имеет засохшая грязь, когда растрескивается. Но между кусками остались тре- щины. Узкие, но трещины. Они настолько малы, что эхоледомер не в состоянии регистрировать их. — Повер- нувшись к штурману, Суонсон спросил: — Где мы на- ходимся? — По-прежнему в центре заданного участка, сэр, — доложил Рейберн. — Подвсплываем, пока не коснемся льда, — скоман- довал Суонсон. Объяснять, что это надо сделать осторожно, он не стал. Командир поста погружения и всплытия начал поднимать субмарину так, словно это пушинка. Вскоре мы ощутили легкий толчок. — Удерживать корабль в таком положении, — прика- зал командир, вглядываясь в телеэкран. Но вода оказа- лась настолько мутной, что видно было лишь половину ограждения мостика. Кивнув командиру поста, Суонсон добавил: — Ударь-ка, да покрепче. В балластные цистерны с ревом устремился сжатый воздух. Прошло несколько секунд. Потом «Дельфин» за- дрожал всем корпусом словно от удара об очень тяжелый и очень прочный предмет. После секундной паузы раз- дался еще один удар, и на экране появился край огром- ной льдины, скользящей вниз. — Похоже, я не ошибся, — заметил Суонсон. — По- видимому, мы угодили прямо в трещину между льдина- ми. Глубина? — Сорок пять. — Значит, пятнадцать футов над поверхностью ле- дового поля. Вряд ли мы поднимем сотни тонн льда,
лежащие на остальной части корпуса. Положительной плавучести достаточно? — С избытком. — Тогда сегодня у нас знаменательный день. Молод- цом, боцман, а теперь поднимись наверх и узнай, какая там погода. Я не стал дожидаться метеосводки. Меня больше за- ботило, как бы Ганзен не пришел раньше времени и не заметил, как я прячу свой «манлихер-шенауэр». Но на сей раз я не стал убирать пистолет в кобуру, а сунул его в наружный карман меховых штанов. Так сподручнее. Ровно в полдень я перелез через поручни мостика и, воспользовавшись обрывком троса, спустился вниз по ог- ромному обломку льдины, чуть ли не касавшемуся верх- ней части ограждения мостика. Небо было хмурым, как это случается зимой в пасмурную погоду под вечер. Тем- пература была по-прежнему низкой, но ветер ослаб. Те- перь он дул от норд-оста и не превышал двадцати узлов. Ледяные иголки поднимались на высоту каких-то двух- трех футов над поверхностью льда. Можно было не опа- саться, что ледяной вихрь ослепит тебя. Шагать, видя ку- да идешь, было непривычным удовольствием. Нас было одиннадцать: сам командир субмарины, доктор Бенсон, восемь нижних чинов и я. Четыре мо- ряка несли с собой носилки. Ледовому покрову канала семьсот фунтов взрывчат- ки не причинили заметного вреда. На площади при- мерно в семьдесят квадратных ярдов лед раскололся на большие и, странное дело, одинаковой, приблизитель- но восьмигранной формы куски. Однако щели между ними были настолько узки, что руки не просунешь. Некоторые льдины уже начинали смерзаться. Результа- ты взрыва зарядного отделения торпеды не слишком впечатляли. Хотя основная часть ударной волны ока- залась направленной вниз, ей все же удалось припод- нять и расколоть на куски ледяное поле весом пример- но в пять тысяч тонн. С этой точки зрения получилось не так уж и плохо. Возможно, это была даже удача.
Добравшись до восточного края канала, мы вскараб- кались на паковый лед и, чтобы сориентироваться, вста- ли в створ с вонзившимся в хмурое небо белым снопом прожектора. На этот раз заблудиться будет трудно. Без ветра и ледяных иголок, вьющихся вихрем, этот «огонек в окне» увидишь и за десяток миль. Пеленговать станцию не пришлось. Стоило нам под- няться на лед, как мы ее сразу же заметили. Три блока, один сильно обгоревший, и пять почерневших карка- сов — все, что осталось от дрейфующей станции «Зет». Картина безрадостная. — Так вот она какая, — сказал мне Суонсон на ухо. — Вернее, то, что от нее осталось. Далеконько же нам при- шлось добираться, чтобы увидеть подобное зрелище. — Мы едва не угодили в еще более отдаленные мес- та, — возразил я. — Еще немного, и очутились бы на том свете. Зрелище было бы почище этого. Покачав головой, Суонсон двинулся дальше. До ла- геря оставалось всего ярдов сто. Первым подойдя к бли- жайшему уцелевшему блоку, я открыл дверь и вошел. Температура в помещении поднялась градусов на тридцать, но было все еще очень холодно. Бодрствова- ли только Забринский и Ролингс. Пахло горелым со- ляром, картошкой, йодом, морфием. К этим запахам прибавился запах на вид несъедобного варева в низкой кастрюле, стоявшей на камельке. Варево это старатель- но размешивал Ролингс. — Ах, это вы, — как ни в чем не бывало прогово- рил Ролингс. Казалось, он обращается к соседу, с ко- торым только что разговаривал по телефону. К соседу, который зашел за машинкой для стрижки газонов, а не к людям, которых он уже не надеялся увидеть. — К самому обеду угодили, командир. Куриного рагу не желаете? — Пока нет, спасибо, — вежливо сказал Суонсон. — Жаль, что щиколотку сломал, Забринский. Как себя чув- ствуешь? — Отлично, командир, отлично. Гипсовая повязка наложена. — С этими словами он неуклюже вытянул ногу. — Здешний врач — доктор Джолли — постарал-
ся на славу. Досталось вам вчера? — спросил он, об- ращаясь ко мне. — Что верно, то верно, — ответил вместо меня Су- онсон. — Да и у нас хватало неприятностей. Правда, не- много погодя. Давайте-ка сюда носилки. Сначала ты, Забринский. А тебе, Ролингс, хватит изображать из себя шеф-повара. «Дельфин» меньше чем в шестистах футах отсюда. Через полчаса все будете на борту субмарины. Позади себя я услышал шарканье. Это доктор Джол- ли, подойдя к капитану Фолсому, помогал тому припод- няться. У Фолсома вид был еще более болезненный, чем накануне. —- Капитан Фолсом, — представил я его пришед- шим. — Доктор Джолли. А это коммандер Суонсон, ко- мандир «Дельфина», и доктор Бенсон. — Ты сказал «доктор Бенсон», старичок? — припод- нял бровь Джолли. — Что-то много докторов развелось в здешних краях. Да еще и коммандер. Все равно добро пожаловать, ребятки. — Сочетание ирландского жарго- на и английского сленга 20-х годов непривычно резало мой слух. Доктор Джолли напомнил мне одного моего знакомого, образованного сингалезца, щеголявшего пре- восходным английским произношением, но использо- вавшего речевые штампы сорокалетней давности, такие, как «мировой», «старый хрыч», «на большой с присып- кой». — Вполне понимаю ваше удивление, — улыбнулся Су- онсон. Он окинул взглядом сгрудившихся на полулюдей, которых можно было принять за мертвецов, если бы не поднимавшиеся над ними облачка пара, и улыбка его по- гасла. — Поверьте, я очень огорчен случившимся. Какое несчастье! Фолсом шевельнулся и что-то сказал, но что имен- но, мы не разобрали. Хотя его обожженное лицо было забинтовано, повязка почти не скрывала жутких ожогов. Было видно, как он шевелил языком, но правая щека и губы были настолько изуродованы, что изо рта у него вырывались лишь нечленораздельные звуки. Оставшая- ся неповрежденной левая щека была покрыта морщина- ми, левый глаз заплыл. Фолсом испытывал адские муки.
— Морфия больше ;нет? — спросил я у доктора Джол- ли, которому, по моему мнению, я оставил более чем достаточное количество этого болеутоляющего средства. — Ничего не осталось, — ответил он устало. — Все израсходовано, до единой капли. — Доктор Джолли работал всю ночь, — заметил Заб- ринский. — Восемь часов. Вместе с Ролингсом и* Кин- нэрдом. У них не было ни минуты передышки. Бенсон успел открыть свою аптечку. Заметив это, Джолли улыбнулся. С облегчением. Но в улыбке скво- зило и утомление. Выглядел доктор гораздо хуже, чем накануне. Да и как же иначе. Ведь он работал восемь часов кряду. Успел даже гипсовую повязку наложить на сломанную щиколотку Забринскому. Хороший доктор. Добросовестный. Во всяком случае, из тех, кто помнит клятву Гиппократа. Он вправе дать себе передышку. Ведь теперь есть кому заменить его. Но не раньше, чем они приступят к делу. Доктор Джолли попытался приподнять Фолсома. Я подошел помочь, но доктор сам упал на пол. — Извиняюсь и все такое прочее, — проговорил он. Заросшее бородой обмороженное лицо ирландца скри- вилось в некоем подобии улыбки. — Никудышный я хо- зяин. — Можете положиться на нас, доктор Джолли, — спо- койно произнес Суонсон. — Вы получите все, что пола- гается. Один вопрос. Эти люди транспортабельны? — Не знаю, — потер ладонью покрасневшие, покры- тые копотью веки ирландец. — Не могу сказать. Вче- ра вечером одному или двум стало совсем худо. Все из- за холода. Вот еще двое. У этих, по-моему, пневмония. Дома такой больной смог бы поправиться в считанные дни, а в здешних условиях болезнь может привести к ле- тальному исходу. Все из-за холода, — повторил Джол- ли. — Девяносто процентов энергии больного уходит не на борьбу с недугом, а на то, чтобы выработать доста- точное количество тепла. — Не стоит падать духом, — произнес Суонсон. — Пожалуй, я ошибся, заявив, что за полчаса доставим вас всех на корабль. Кого эвакуируем первым, доктор Бен-
сон? — Не доктор Карпентер, а доктор Бенсон. Понят- но, доктор Бенсон — корабельный врач. Но к чему та- кая категоричность? Отношение Суонсона ко мне стало внезапно прохладным, причем заметно. Причину такой резкой перемены угадать было несложно. — Забринского, доктора Джолли, капитана Фолсома и вот этого человека, — тотчас ответил Бенсон. — Я Киннэрд, радиооператор, — представился зимов- щик, на которого показал врач., — Мы никак не пред- полагали, что вам удастся прийти к нам на помощь, — заметил он, обращаясь ко мне. С трудом поднявшись на ноги, он стоял покачиваясь из стороны в сторону. — Я могу передвигаться. — Не спорьте, — оборвал его Суонсон. — Ролингс, хватит тебе размешивать это пойло. Поднимайся. Сту- пай вместе с ними. Сколько времени тебе понадобится, чтобы протянуть сюда с лодки кабель и установить пару мощных обогревателей и светильников? — Одному? — Бери в помощники столько человек, сколько тебе понадобится. — За четверть часа управимся. Могу протянуть и те- лефонную линию, сэр. — Это будет кстати. Когда санитары доберутся до ко- рабля, пусть захватят с собой одеяла, простыни и горя- чую воду. Пусть емкости с водой обмотают одеялами. Что-нибудь еще, доктор Бенсон? — Пока ничего, сэр. — Вот и ладно. Ну, ступайте. Вынув из котелка ложку, Ролингс поднес ее к губам и аппетитно облизал. — Как не стыдно такое добро оставлять, — укориз- ненно покачал он головой. — Как только не стыдно. — И с этими словами следом за санитарами вышел из ба- рака. Четверо из восьми человек, лежавших на полу, бодр- ствовали. Это были тракторист Хьюсон, повар Несби и еще двое зимовщиков, братья Харрингтон. Они были похожи друг на друга словно два только что отчека- ненных пенса. Даже ожоги и обморожения у них были
на одних и тех же участках тела. Остальные четверо не то спали, не то находились в коматозном состоянии. Мы с Бенсоном занялись их осмотром, причем кора- бельный врач осматривал больных более внимательно, пользуясь градусником и стетоскопом. Если он искал признаки пневмонии, то можно было обойтись и без этих приборов. Коммандер Суонсон пристально огля- дел помещение, иногда бросая на меня странные взгля- ды и похлопывая себя руками по груди, чтобы не озяб- нуть. Да и как же иначе. Ведь на нем, в отличие от меня, не было меховой одежды, а в помещении, не- смотря на то что в нем топился камелек, было холод- но, будто в леднике. Первый мой пациент лежал на боку в дальнем правом углу. Глаза у него были полуоткрыты — веки прикрыва- ли верхнюю часть радужной оболочки, виски провали- лись, белый, как мрамор, лоб был холоден. — Кто это? — спросил я. — Грант. Джеймс Грант, — ответил темноволосый не- многословный Хьюсон. — Радиооператор, как и Кин- нэрд. Что с ним? ' — Он мертв. Умер уже давно. — Мертв? — резким голосом произнес Суонсон. — Вы уверены? — Я бросил на него профессиональный взгляд, но ничего не ответил. Обратившись к Бенсо- ну, командир спросил: — Есть такие, которых нельзя транспортировать? — Думаю, вот этих двух нельзя трогать, — ответил Бенсон. Он не опасался подозрительных взглядов ко- мандира субмарины и протянул мне стетоскоп. Минуту спустя я выпрямился и кивнул. — Ожоги третьей степени, — сказал Суонсону док- тор. — Те, которые можно разглядеть. У обоих высокая температура, очень слабый и неровный пульс, у обоих жидкость в легких. — На борту «Дельфина» им было бы проще помочь, — заметил Суонсон. — Вы погубите бедняг, если потащите их на субма- рину, — возразил я. — Даже если укутать их как сле- дует. Стоит их принести к борту корабля, поднять на
мостик, а потом в вертикальном положении протащить через все эти люки, и парням крышка. — Мы не можем оставаться в разводье неопределен- но долгое время, — сказал Суонсон. — Беру ответствен- ность на себя. — Прошу прощения, командир, — мрачно покачал головой Бенсон. — Но я разделяю мнение доктора Кар- пентера. Суонсон молча пожал плечами. Через несколько ми- нут вернулись санитары, а немного погодя появился Ро- лингс и с ним трое матросов, принесших кабели, элект- рообогреватели, лампы и телефонный аппарат. Вскоре обогреватели и светильники были соединены с разъема- ми кабеля. Покрутив ручку полевого аппарата, Ролингс произнес в микрофон несколько слов. Ярким светом за- горелись лампы; начали потрескивать, а спустя несколь- ко секунд накаливаться электрические печи. Хьюсона, Несби и братьев Харрингтон унесли на но- силках. После того как дверь за ними закрылась, я от- цепил лампу Кольмана. — Теперь она не нужна, — сказал я. — Сейчас вер- нусь. — Куда вы направляетесь? — спокойным голосом спросил Суонсон. — Сейчас вернусь, — повторил я. — Пойду посмот- рю что и как. Поколебавшись, командир субмарины отошел в сто- рону. Покинув помещение, я огибал угол жилого бло- ка. В эту минуту раздался телефонный звонок, послы- шался голос. Что именно говорилось, как и следовало ожидать, я не разобрал. Пламя в фонаре трепетало, но не гасло. В стекло уда- рялись мелкие льдинки, но оно не трескалось. Видно, было изготовлено из особо прочного материала, выдер- живающего перепад температуры в двести градусов. Я направился наискосок к единственному жилому блоку, уцелевшему в южном ряду. Снаружи на стенах никаких следов огня и даже копоти. Хранилище топли- ва, должно быть, находилось рядом, в том же ряду, толь- ко западнее, с подветренной стороны. Судя по следам
разрушения остальных сооружений и уродливо выгнутой форме уцелевших каркасов, дело обстояло именно так. Здесь-то и находился очаг пожара. Сбоку к уцелевшему сооружению приткнулся проч- ный сарай. Высотой шесть футов, такой же ширины и восемь футов длиной. Дверь отворилась легко. Деревян- ный пол, обшитые сверкающим алюминием стены и по- толок. Снаружи и изнутри привинчены массивные мас- ляные радиаторы. От них идут провода. Не надо было быть Эйнштейном, чтобы сообразить, куда они ведут, вернее, вели. Разумеется, к блоку, в котором находилась сгоревшая дизель-генераторная установка. В этом сарае днем и ночью прежде было тепло. Приземистый трак- тор, занимавший почти весь сарай, раньше можИо было завести с пол-оборота, Теперь дело обстояло иначе: что- бы запустить двигатель, потребуются три, а то и четыре паяльные лампы и столько же крепких парней, чтобы провернуть коленвал хотя бы один раз. Закрыв дверь, я направился в основной блок. Он был забит металлическими столами, скамейка- ми, приборами и всевозможной современной аппарату- рой для автоматической регистрации и дешифровки раз- личных метеорологических данных о погоде в Арктике. Я не знал, для чего предназначалось большинство этих приборов, да меня это и не заботило. Здесь находилось метеорологическое бюро, и этого для меня было доста- точно. Я внимательно, но быстро осмотрел помещение, не заметив ничего лишнего или подозрительного. В уг- лу на порожнем деревянном ящике стояла портативная рация с наушниками — такие приборы теперь называ- ют приемо-передатчиками. Рядом в деревянном промас- ленном ящике находилось пятнадцать железно-никеле- вых аккумуляторов, соединенных последовательно. На крючке, укрепленном на стене, висела контрольная лам- почка напряжением 2 вольта. Я прикоснулся обнажен- ными проводами к наружным клеммам аккумуляторов. Если бы в них сохранилась даже ничтожная доля пер- воначального заряда, нить лампы раскалилась бы добе- ла. Но она даже не зарделась. Оторвав кусок провода от соседней лампы, я коснулся клемм его концами. Даже
искорки не проскочило. Выходит, Киннэрд не лгал, го- воря, что батарея села окончательно. Правда, тогда у ме- ня и в мыслях не было, что он может лгать. Затем я направился к последнему сооружению — бло- ку, в котором находились обезображенные останки се- ми человек, погибших в огне. Зловоние, исходившее от обугленной плоти и горелого масла, показалось мне еще сильнее, еще тошнотворнее. Я стоял в дверном проеме, сначала не намереваясь приблизиться к лежащим даже на дюйм. Но потом, сняв меховые рукавицы и шерстя- ные варежки, поставил лампу на стол, достал из карма- на электрический фонарь и опустился на колени возле мертвеца, лежавшего с краю. Прошло десять минут. Единственным моим желани- ем было поскорее покинуть помещение. Бывают случаи, когда врачи, даже видавшие виды патологоанатомы, го- товы бежать куда глаза глядят. Бежать, лишь бы не видеть трупы, долгое время находившиеся в море, тела людей, оказавшихся в непосредственной близости от подводно- го взрыва или сгоревших заживо. Мне становилось дур- но, но я решил, что не уйду, пока не закончу осмотр. Скрипнула дверь, и я оглянулся. Вошел коммандер Суонсон. Я-то думал, он придет гораздо раньше. Сле- дом за ним появился лейтенант Ганзен. Рука у него была обмотана толстой шерстяной тканью. Вот что означал тот звонок. Командир субмарины вызвал подкрепление. Выключив фонарь, Суонсон поднял на лоб защитные очки и опустил снежную маску. При виде кошмарного зрелища глаза его сузились, а нос невольно сморщился. От румяных щек отхлынула кровь. Мы с Ганзеном пре- дупредили его о случившемся, но он не ожидал увидеть подобной картины. Не часто воображение в состоянии представить себе, какой бывает действительность. Сна- чала я подумал, что Суонсона стошнит, но в следующее мгновение на скулах его появился румянец, и я понял: этого не произойдет. — Доктор Карпентер, — произнес Суонсон хриплым голосом, лишь подчеркивавшим напыщенную официаль- ность тона. — Извольте немедленно вернуться на ко- рабль. Вы будете находиться там под домашним арестом.
Я предпочел бы, чтобы вы пошли добровольно в сопро- вождении лейтенанта Ганзена. Я не хочу никаких ослож- нений. Думаю, вы тоже. Если попытаетесь сопротивлять- ся, мы сумеем поставить вас на место. За дверью стоят Ролингс и Мерфи. — Вы настроены весьма агрессивно и недружелюбно ко мне, коммандер, — ответил я. — Ролингс и Мерфи могут озябнуть на морозе. — Я сунул руку в карман ме- ховых штанов и изучающе посмотрел на командира суб- марины. — Вам что, моча в голову ударила? Повернувшись к Ганзену, Суонсон кивнул на дверь. Старпом было двинулся к выходу, но, услышав мои сло- ва, остановился. — Какие мы важные, а? Даже объяснить, в чем дело, не желаем? У Ганзена был смущенный вид. Ему не по душе была роль, которую он играл. Похоже, так же обстояло и с Суонсоном, но тот готов был сделать то, что считал сво- им долгом, а личные чувства оставил в стороне. — Если вы гораздо глупее, чем я себе представляю, а я считаю вас весьма умным человеком, то я вам объясню в чем дело. Когда вы оказались на борту «Дельфина» в за- ливе Холи-Лох, мы с адмиралом Гарви встретили ваше появление чрезвычайно настороженно. Вы навешали нам лапши на уши, рассказывая, какой вы знаток условий жизни в Арктике, и о том, что участвовали в создании этой самой станции. После того как мы не сочли это убе- дительным поводом для того, чтобы взять вас с собою в плавание, вы сочинили крайне убедительную байку. Бай- ку насчет передового поста обнаружения ракет. Хотя, как ни странно, адмирал Гарви даже не знал о существовании такого поста, мы поверили этой байке. Огромная тарель- чатая антенна, о которой вы рассказывали, мачты радар- ной установки, компьютеры... Где все это, доктор Кар- пентер? Это, так сказать, несущественно, не правда ли? Игра воображения, и только. Я изучающе посмотрел на Суонсона, но прерывать не стал. — Ничего этого и в помине не существовало, вер- но? Вы окончательно заврались, мой друг. Зачем вам
это нужно, не знаю, да и знать не желаю. Меня забо- тит другое — безопасность корабля, благополучие чле- нов экипажа и доставка уцелевших зимовщиков в це- лости и сохранности. И рисковать я не намерен. — А рекомендации британского адмиралтейства, а приказ вашего же начальника управления боевого ис- пользования подводных лодок — все это для вас пус- той звук? — Начинаю догадываться, каким образом вам удалось добиться этого приказа, — мрачно проговорил Суон- сон. — Слишком много в вас таинственного, доктор Кар- пентер. Да и врать вы большой мастер. — Как вы грубы, коммандер. — Правда иной и не бывает. Так вы пойдете с нами? — Прошу прощения. Я еще не закончил свою работу. — Понятно. Джон, давай... — Могу дать объяснение. Вижу, что придется это сде- лать. Не угодно ли будет выслушать меня? — Выслушать очередную байку? — качнул головой Суонсон. — Ну уж нет. — А я не готов идти. Тупиковая ситуация. Суонсон взглянул на старпома, готового покинуть по- мещение. — Ну что ж, если вы такой упрямец и не желаете вы- слушать, что я скажу, зовите свою свору. Какая удача, что в одном месте собрались сразу три дипломирован- ных врача. — Что вы хотите этим сказать? — А вот что. Пистолеты могут выглядеть по-разному. Одни сравни- тельно безобидны на вид, другие безобразны, третьи вы- глядят внушительно, четвертые — устрашающе. «Манли- хер-шенауэр», который я сжимал в руке, имел устра- шающий вид. И весьма. В белом свете лампы Кольмана грозно поблескивала его вороненая сталь. Таким оружи- ем только и стращать людей. — Вы не посмеете выстрелить, — категорически за- явил Суонсон. — Разговоры окончены. Мне надоело упрашивать, чтобы меня выслушали. Зови стражу, друг.
WA<
— На пушку берешь, мистер? — злобно проговорил старпом. — Не посмеешь пустить в ход свой пугач. — Слишком много поставлено на карту, чтобы не посметь. Убедись сам. Не будь трусом. Не прячься за спины своих подчиненных. Не заставляй их идти под выстрелы. — Я поставил оружие на боевой взвод. — Получи пулю сам. — Не двигайся с места, Джон, — скомандовал Суон- сон. — Он не шутит. Наверно, в вашем чемодане с сек- ретным замком целый арсенал? — добавил он сердито. — Совершенно верно. Автоматы, шестидюймовые морские орудия, адские машины. А для мелкомасштаб- ной операции сойдет и небольшой пистолет. Так как, выслушаете меня? — Мы вас выслушаем. — Тогда отошлите Ролингса и Мерфи. Не хочу, что- бы кто-то еще узнал то, что я вам сообщу. Кроме того, они, наверно, до смерти озябли. Суонсон кивнул. Открыв дверь, лейтенант произнес несколько слов и вернулся. Я положил пистолет на стол, взял электрический фонарь и, сделав несколько шагов, произнес: — Подойдите сюда и посмотрите. Подошли оба. Проходя мимо стола, на котором ле- жал пистолет, они даже не взглянули на него. Возле одной из обезображенных груд обугленной плоти я оста- новился. Рядом со мной остановился Суонсон. Широ- ко открытыми глазами он смотрел вниз. Лицо его по- белело как мел. Из горла вырвался нечленораздельный звук. — Кольцо, это золотое кольцо... — начал он, но тот- час умолк. — Я вас не обманывал. — Нет. Конечно нет. Я... я не знаю, что и сказать. Весьма... — Это не имеет значения, — грубо оборвал я его. — Посмотрите сюда. Мне пришлось удалить часть обуглен- ной плоти. — Шея, — прошептал Суонсон. — Она перешиблена. — Вы так думаете?
— Чем-то тяжелым. Не знаю. Должно быть, упала балка... — Вы же видели эти строения. Там нет балок. От- сутствует полтора дюйма позвоночника. Если бы ка- кой-то тяжелый предмет, упав, разрушил участок по- звоночника в полтора дюйма, то обломки вдавило бы вглубь. Тут обстоит иначе. Они вырваны. В него стре- ляли спереди. Пуля попала в горло и вышла на затыл- ке. Пуля с мягкой оболочкой. Это видно по размеру выходного отверстия. Стреляли из крупнокалиберного пистолета — кольта 38-го калибра, «люгера» или мау- зера. — Господи Иисусе! — Я впервые видел Суонсона по- трясенным. Посмотрев на груду, лежащую у его ног, он перевел взгляд на меня: — Выходит, совершено убийство? — Кто же мог сделать это? — хриплым голосом прого- ворил Ганзен. — Кто, дружище, кто? Скажи, Бога ради. И зачем? — Я не знаю, кто это сделал. Суонсон смотрел на меня с каким-то странным вы- ражением. — Вы только сейчас это обнаружили? — Вчера вечером. — Вчера вечером, — раздельно произнес офицер. — И все это время, находясь на корабле, вы не сказали ни слова... даже вида не подали... Ей-богу, Карпентер, в вас нет ничего человеческого. — Совершенно верно, — сказал я. — Видите вон тот пистолет? Он стреляет с оглушительным грохотом, и, когда я прицелюсь в того, кто сделал это, я и глазом не моргну. Во мне действительно нет ничего человечес- кого. — Напрасно я это сказал. Виноват. — Суонсон сде- лал видимое усилие взять себя в руки. Он посмотрел на «манлихер-шенауэр», потом на меня, затем снова на пи- столет. — О самосуде не может быть и речи, Карпентер. Никому не позволено брать на себя обязанности судьи. — Не смешите, а то я расхохочусь. А морг для этого место неподходящее. Кроме того, я вам еще не все пока- зал. Есть кое-что еще. Кое-что такое, что я обнаружил
сию минуту. Не вчера вечером. — Я показал пальцем на еще одну почерневшую груду. — Не желаете посмотреть на этого человека? — Не стоит, — твердо заявил Суонсон. — Лучше сами расскажите. — Вы и оттуда, где стоите, увидите. Голова. Я соскоб- лил горелое. На лице небольшое отверстие. На затылке выходное отверстие. Гораздо большего диаметра. То же оружие. Тот же убийца. Ни один из офицеров не проронил ни слова. Они были слишком потрясены, чтобы что-то сказать. — Пуля пошла по довольно странной траектории, — продолжал я. — Уходящей круто вверх. У меня такое впечатление, что стрелявший лежал или сидел, а жерт- ва его стояла. — Да, — не слушая меня, произнес Суонсон. — Убий- ство. Двойное убийство. Этим должна заняться полиция. — Разумеется, — согласился я. — Это дело полиции. Давайте позвоним дежурному сержанту в ближайший полицейский участок и попросим его заглянуть на ми- нутку. — Это не входит в наши обязанности, — упорствовал Суонсон. — Будучи командиром американского военно- го корабля, я обязан прежде всего благополучно доста- вить на базу в Шотландии свой экипаж и уцелевших зи- мовщиков со станции «Зет». — Не подвергая при этом опасности свой корабль? — спросил я. — Но разве такая опасность не возникнет с появлением убийцы на борту субмарины? — Неизвестно, находится ли он еще... или появится на борту корабля. — Вы сами не верите тому, что говорите. Сами знае- те, что появится. Вы не хуже меня понимаете, почему возник этот пожар, черт бы вас побрал, что это не был несчастный случай. Если что и было случайным, то это масштаб пожара. Возможно, убийца не учел такую воз- можность. И время, и погодные условия были против него. Думаю, у него не было иного выбора. Единствен- ный способ скрыть следы преступления состоял в том, чтобы устроить пожар. И это ему сошло бы с рук, если
бы не я, если бы еще до отплытия я не был убежден в том, что дело тут нечисто. Но ему пришлось немало по- трудиться, чтобы не уничтожить и самого себя. Хотите вы этого или нет, командир, а убийца окажется на бор- ту вашей субмарины. — Но ведь все эти люди получили ожоги, некоторые очень тяжелые... — А как же иначе, черт возьми? Неужели этот некто будет расхаживать по лагерю без единого ожога, даже от горящей сигареты, и громогласно объявлять, что это он чиркал спичками, а потом из предосторожности отошел в сторонку? Для развлечения. Ему пришлось обжечься. — Вовсе не обязательно, — возразил лейтенант. — Откуда ему было знать, что кто-то заподозрит недоброе и начнет расследовать преступление? — Послушай доброго совета. Оставь со своим коман- диром ремесло сыщика, — отрезал я. — Люди, замешан- ные в эту историю, специалисты высокого класса, име- ющие обширные связи. Это члены мощной преступной организации, спрута, щупальца которого так длинны, что могут дотянуться до залива Холи-Лох и там погубить ваш корабль. Зачем они это сделали, не знаю. Главное состоит в том, что такие орлы никогда не полагаются на волю случая. Они всегда работают исходя из предполо- жения, что их могут раскрыть. И принимают все меры предосторожности для исключения такой возможности. Кроме того, когда пожар разгорелся — как это проис- ходило, мы пока не знаем, — преступник развил беше- ную деятельность и принялся спасать людей, попавших в западню. Если бы он этого не сделал, то попал бы под подозрение. Тогда-то он и получил ожоги. — Господи помилуй. — У Суонсона от холода сту- чали зубы, но он этого не замечал. — Какие страшные люди! — Вы согласны? Насколько мне известно, американ- ским флотским уставом не предусмотрено укрыватель- ство уголовных преступников. — Но что же нам делать? — Вызвать легавых. К примеру, меня. — Что вы хотите этим сказать? 6 А. Маклин «Дрейфующая станция «Зет» 161
— То, что сказал. У меня гораздо больше полномо- чий, поддержки официальных лиц, больше свободы дей- ствий и власти, чем у любого другого полицейского, с которым вам приходилось встречаться. Вы должны ве- рить мне. Я говорю правду. — Начинаю верить, что это так, — в раздумье прого- ворил Суонсон. — За последние сутки я много думал о вас. Еще десять минут назад я убеждал себя, что не прав. Так вы полицейский? Или детектив? —- Морской офицер. Служба разведки. В чемодане у меня документы, которые я должен предъявить лишь в чрезвычайной ситуации. — Я не счел нужным объяснять морякам, насколько велик ассортимент документов, ко- торыми я располагал. — Сейчас именно такая ситуация. — Но... но вы же доктор. — Разумеется. Военно-морской врач помимо проче- го. Основное же мое занятие — борьба с диверсиями в британских вооруженных силах. Докторский диплом — идеальное прикрытие. Круг моих обязанностей намерен- но не ограничен определенными рамками, и я наделен полномочиями совать свой нос повсюду, вмешиваться в любые ситуации, разговаривать с любыми лицами под тем предлогом, что я являюсь ученым-психологом, что было бы невозможно для рядового офицера. Наступила долгая пауза, затем Суонсон с обидой в голосе произнес: — Могли бы нас заранее оповестить. — Может, по корабельной радиотрансляции надо бы- ло всех оповестить? На кой черт это мне надо? Не хочу я на каждом шагу натыкаться на непрошеных помощников. Спросите любого полицейского. Самую большую опас- ность для его жизни представляют самозваные Шерло- ки Холмсы. Кроме того, я не вправе был доверять вам. Не надо пыхтеть и возмущаться по сему поводу. Это вов- се не значит, что вы могли преднамеренно выдать меня или что-то в этом роде. Вы могли сделать это случайно. Теперь у меня нет выбора, потому-то и сообщил о себе все, что вы услышали, и готов к возможным последстви- ям. Почему вы отказались выполнять директиву своего главнокомандующего?
— Директиву? — Ганзен посмотрел на Суонсона. — Какую еще директиву? — Приказ из Вашингтона предоставить доктору Кар- пентеру практически неограниченную свободу дейст- вий... Рассудите сами, Карпентер. Я не люблю ходить с завязанными глазами и от природы подозрителен. Вы появились на борту корабля при чрезвычайно сомни- тельных обстоятельствах. Вы чертовски много знали о субмаринах. На каждом шагу темнили. Историю с ди- версией рассказали всего в двух словах. Черт побери, старина, конечно у меня были сомнения относительно вас. А разве вы на моем месте не поступили бы таким же образом? — Пожалуй. Хотя не знаю. Я лично выполняю рас- поряжения. — Ага. И какое же вам отдано распоряжение в дан- ном случае? — Хотите выяснить, что это все значит? — вздохнул я. — Ничего не попишешь, придется объяснить. Сейчас вы поймете, почему ваш главнокомандующий так наста- ивал на том, чтобы вы оказали мне всяческую помощь. — Этой байке можно верить? — спросил Суонсон. — Можно. История, которую я вам рассказал в зали- ве Холи-Лох, не была пустым трепом. Я лишь чуточку ее приукрасил, чтобы убедить вас взять меня с собой. На здешней станции действительно был один прибор — по- истине чудо электронной техники. Его использовали для наблюдения за запуском советских ракет и обнаружения пусковых шахт. Прибор этот находился в одном из бло- ков, уничтоженных пожаром, — втором от западного края, в южном ряду. Днем и ночью на высоте тридцати тысяч футов висел гигантский привязной радиозонд. Но никакого радиоприемника на нем не было установлено. Просто это была гигантская антенна. Возможно, этим и объясняется тот факт, что топливо разлилось по такой обширной площади. Очевидно, взорвались баллоны с водородом, которым наполнялись шары. Хранились эти баллоны в топливном блоке. — И все зимовщики знали о назначении этого при- бора?
— Нет, не все. Большинство полагало, что это прибор для изучения космических лучей. Что это такое в дейст- вительности, знали всего четыре человека: мой брат и еще трое, жившие в блоке, где был установлен прибор. Поме- щение сгорело. А вместе с ним и самый передовой пост наблюдения свободного мира. Вы по-прежнему удивляе- тесь, почему так старался ваш главком? — Четыре человека? — посмотрел на меня с некото- рым сомнением Суонсон. — Кто именно, доктор Кар- пентер? — И вы еще спрашиваете? Четверо из семи, лежащих в этом блоке, командир. Он опустил глаза, потом поспешно отвел их в сто- рону: — Вы говорили, что случилась беда, еще до того, как мы вышли из гавани. Как это объяснить? — Брат имел сверхсекретный шифр. Мы получали его личные донесения: он был первоклассным радистом. В одном из них сообщалось, что дважды предприни- мались попытки повредить аппаратуру. В детали он не вдавался. В другом донесении говорилось, что он под- вергся нападению. Это произошло в полночь во время обхода лагеря. Он обнаружил, что какой-то мерзавец выпускает газ из баллонов с водородом: ведь без антен- ны от оборудования нет никакого проку. Ему повезло: после удара он пришел в себя через несколько минут. Останься он подольше без сознания, окоченел бы на- смерть. И вы думаете, я поверю, что пожар не имеет никакого отношения к попыткам диверсий? — Но откуда людям было известно, что это за при- бор? — возразил Ганзен. — Хочу сказать, посторонним людям. — Как и Суонсон, старпом посмотрел вниз и тоже отвел глаза. — Бьюсь об заклад, это дело рук пси- хически ненормального человека. Ни один уголовник, находящийся в своем уме, не способен на такое жуткое преступление. А помешанный способен. — Три часа назад, — произнес я, — перед тем как за- рядить торпедой третий аппарат, вы проверяли махови- ки, с помощью которых вручную закрывают наружные крышки аппаратов, и световую сигнализацию положе-
ния этих крышек. Во-первых, вы убедились, что приво- ды маховиков отсоединены; во-вторых, что провода в соединительной коробке перепутаны. Неужели вы счи- таете, что это работа умалишенного? Еще одного сума- сшедшего? Старпом промолчал. Суонсон проговорил: — Чем я могу вам помочь, доктор Карпентер? — А что вы готовы сделать для меня, командир? — На командование кораблем не рассчитывайте. — Суонсон улыбнулся, но улыбка получилась невеселой. — А в остальном я — как и весь экипаж «Дельфина» — це- ликом к вашим услугам. Только скажите, доктор, боль- ше ничего. — На этот раз вы поверили моей байке? — На этот раз поверил. Я был рад услышать такие слова. Ведь я и сам ей едва не поверил. Глава 8 Когда мы вернулись в барак, в котором сгрудившись лежали уцелевшие зимовщики, в нем почти никого не осталось, кроме доктора Бенсона и двух вконец осла- бевших человек. Помещение показалось на сей раз по- чему-то гораздо просторнее и холоднее. Стало жалким и неопрятным, точно базарная площадь после сезонной распродажи. Повсюду валялись предметы одежды, по- стельные принадлежности, обтрепанные одеяла, пер- чатки, тарелки, ложки и вилки и десятки личных ве- щей. Больным было не до них, они были рады поско- рее унести ноги. И я их не осуждал. Оба находившихся в бессознательном состоянии че- ловека лежали ко мне лицом. Оба были обожжены и об- морожены. Они не то спали, не то были в состоянии комы. Но я не стал рисковать. Знаком я вызвал Бенсо- на наружу. Тот подошел к нам. Мы спрятались от вет- ра, прижавшись к западной стене барака. Я рассказал Бенсону то, что сообщил командиру и старпому. Доктору следовало знать обстановку. Ведь
ему придется постоянно находиться в тесном контакте с больными. Немало удивившись тому, что узнал, он не подал и виду, что потрясен. Врачи умеют владеть своей мимикой. Найдя больного в критическом состоя- нии, они не бьют себя в грудь и не начинают громко сетовать, поскольку подобное поведение деморализо- вало бы пациента. Таким образом, три члена экипажа «Дельфина» знали правду. Ну, если не всю, то хотя бы половину. Три — это достаточно. Лишь бы не черес- чур много. Теперь слово взял Суонсон. Ведь к мнению команди- ра Бенсон относился с большим доверием, чем к моему. — Где ты намерен разместить больных, которых толь- ко что доставили на лодку? — спросил он корабельного врача. — Там, где им будет удобнее всего. В офицерских ка- ютах, в матросских кубриках. Но так, чтобы не особенно стеснить наших ребят. Так сказать, распределим нагруз- ку. — Помолчав, он продолжал: — Тогда я еще не знал... гм... последних новостей. Но теперь все предстает в ином свете. — Вот именно. Половину эвакуированных надо по- местить в кают-компанию, остальных — в столовую для нижних чинов. Нет, лучше в матросские кубрики. Пусть устраиваются с комфортом. Если спросят, в чем дело, объясни, что так удобнее лечить и вести наблюдение за пациентами. Заручись поддержкой доктора Джолли. С ним, похоже, договориться можно. Не сомневаюсь, он поддержит тебя и в ином. Всех пациентов раздеть дого- ла, вымыть и одеть в чистое белье. Если больной слиш- ком слаб и его нельзя транспортировать, вымыть его прямо в постели. По словам доктора Карпентера, при сильных ожогах чрезвычайно важно предотвратить ин- фекцию. — А как быть с их одеждой? — Соображаешь, — пробурчал Суонсон. — Одежду следует унести и снабдить бирками. Из карманов из- влечь содержимое и тоже пометить бирками. Всем со- общить, что одежду необходимо продезинфицировать, выстирать и выгладить.
— Любопытно было бы узнать, что именно мы ищем, — заметил Бенсон. Командир корабля взглянул на меня. — А Бог его знает, — признался я. — Все, что угод- но. Убежден в одном — пистолета вы не обнаружите. Особенно внимательно метьте перчатки. Когда вернем- ся в Шотландию, мы подвергнем их испытанию на нит- раты, чтобы установить, кто стрелял из пистолета. — Если кто-нибудь пронес на корабль предмет боль- ше почтовой марки, я этот предмет отыщу, — пообещал Бенсон. — Ты уверен? — спросил я. — Даже если предмет этот пронес ты сам? — Что? Я? Что ты хочешь этим сказать, черт бы тебя побрал? — Хочу сказать, что кто-то мог незаметно засунуть этот предмет к тебе в аптечку, даже в карман. — Господи! — Доктор принялся лихорадочно шарить в своих карманах. — Мне и в голову такое не пришло. — Потому что у тебя натура, которой чужды подлость и подозрительность, — сухо заметил Суонсон. — Ну, сту- пай. Ты тоже, Джон. Оба офицера направились к субмарине, а мы с ко- мандиром вошли в барак. После того как я убедился, что оба больных действительно без сознания, мы принялись за работу. Не думаю, что Суонсон много лет работал дворником или мусорщиком, однако за дело он взялся так, словно всю жизнь шарил по помойкам. Он был ста- рателен и ничего не оставлял без внимания. Как, впро- чем, и я сам. Мы расчистили угол барака и стали скла- дывать туда все, что валялось на полу или висело на все еще обледенелых стенах, не упуская ничего из виду. Каждый предмет, в зависимости от того, чтб он собой представлял, мы вытряхивали, переворачивали, откры- вали или вынимали его содержимое. Через четверть часа досмотр был закончен. Если бы в помещении находил- ся посторонний предмет размером больше спички, мы бы его нашли. Однако обнаружить нам ничего не уда- лось. Затем мы разбросали предметы в таком же бес- порядке, в каком они лежали перед этим. Не хотелось,
чтобы хоть один из больных, очнувшись, заметил, что мы что-то искали. — Плохие из нас сыскари, — сокрушенно прогово- рил Суонсон. — Нельзя найти того, чего нет. Беда еще и в том, что мы не знаем, чтб именно должны обнаружить. Начнем пока с пистолета. Он может быть где угодно, даже где- нибудь среди торосов. Хотя вряд ли. Убийца не любит расставаться с оружием. А вдруг оно ему понадобится? Мест, где он мог бы его спрятать, не так уж много. Здесь, в главном бараке, оставить его он не мог, тут постоянно толпится народ. Остаются два места — метеобюро и ла- боратория, в которой лежат мертвецы. — Он мог спрятать пистолет в развалинах одного из сгоревших бараков, — возразил Суонсон. — Ни в коем случае. Наш «приятель», по-видимому, живет здесь не один месяц и успел узнать, что такое арк- тический шторм. Ледяные иголки прилипают к любому предмету, который попадается им по пути. Металличес- кие рамы в основании бараков по-прежнему на месте, а полы, вернее, те места, где были деревянные полы, по- крыты слоем льда толщиной от четырех до шести дюй- мов. Это все равно что спрятать пистолет в быстротвер- деющий бетон. Мы начали с барака, в котором находилось метео- рологическое бюро. Осмотрели каждую полку, каждый ящик, каждый шкаф и уже принялись отрывать задние стенки металлических футляров, в которых находились метеорологические приборы, как вдруг Суонсон про- изнес: — Мне пришла в голову одна мысль. Через пару ми- нут вернусь. Вернулся он не через пару минут, а минуту спустя. В руках у него были четыре предмета, влажно поблес- кивавших при свете лампы и сильно пахнувших бен- зином: маузер, рукоятка ножа с обломком клинка и два завернутых в прорезиненную ткань пакета. В них мы обнаружили запасные обоймы с патронами для мау- зера. — То, что вы искали, — предположил Суонсон.
— А где вы все это нашли? — В тракторе. В топливном баке. — Как вы догадались? — Повезло. Запомнилась ваша фраза насчет того, что типу, стрелявшему из этого пистолета, оружие может снова пригодиться. Спрячь он маузер на открытом возду- хе, пистолет бы обледенел. Даже если бы не обледенел, то металл мог сжаться и патроны не вошли бы в ствол или же замерзла бы смазка. При такой низкой температуре не замерзают лишь два вещества — спирт и бензин. А в бу- тылке джина пистолет не спрячешь. — И все равно он просчитался, — заметил я. — Ме- талл и в бензине сжимается. Ведь температура у него такая же, как и у окружающего воздуха. — Возможно, преступник этого не знал. А если и знал, то считал, что лучше тайника не сыскать. — Суонсон вни- мательно посмотрел на меня и, увидев, что я разглядываю пустой магазин, спохватился: — А пистолет вы не заля- паете? — Вы насчет отпечатков пальцев? После пребывания предмета в бензине «пальчиков» не остается. К тому же убийца, думаю, был в перчатках. — Тогда зачем вам понадобилось искать оружие? — Чтобы узнать заводской номер. Может, удастся установить его происхождение. Вполне вероятно, что убийца официально зарегистрировал его. Хотите верь- те, хотите нет, а такое прежде случалось. Имейте в ви- ду, убийца не думал, что кто-то заподозрит неладное, и еще меньше ожидал, что орудие преступления станут искать. Почему он взялся за пистолет, понятно, если взглянуть на нож. С пистолетом много шума, поэтому я и удивился, что преступник пошел на такой большой риск. Ведь он мог всполошить весь лагерь. Но после того как сломался клинок, ничего другого убийце не оставалось. С таким ножом нужно быть очень осторож- ным. При низких температурах сталь становится хруп- кой. Очевидно, убийца угодил в ребро или же сломал клинок, извлекая его из тела жертвы. Лезвие входит довольно легко, но может застрять в хряще или кости при попытке вытащить его.
— Хотите сказать, что преступник убил еще и третье- го человека? — поинтересовался Суонсон. — Этим са- мым ножом? — Это была его первая жертва, — кивнул я. — Обло- мок клинка должен остаться в груди убитого. Но искать его я не намерен. Бесполезно, да и времени много уйдет. — Пожалуй, я разделяю мнение Ганзена, — медлен- но проговорил командир. — Понимаю, трудно объяснить диверсию на борту корабля, но, ей-богу, все это похоже на дело рук маньяка. Имею в виду эти убийства. — Действительно, это убийства, — согласился я. — Но не бессмысленные. С точки зрения убийцы. Нет, не спрашивайте меня. Не знаю, какие у него были — или имеются — мотивы. Знаю одно — да и вам это тоже из- вестно — зачем он устроил пожар. Не понимаю пока одного, почему он убил этих людей. Помотав головой, Суонсон произнес: — Давайте перейдем в другой барак. Я позвоню на корабль, пусть кто-нибудь присмотрит за этими больны- ми. Не знаю, как вы, а я вконец окоченел. К тому же вы вчера совсем не спали. — Я сам пока за ними присмотрю, — сказал я. — Ча- сок-другой. Мне надо подумать, хорошенько пораски- нуть мозгами. — Но ведь у вас очень мало фактов. — В том-то и беда. Потому и хочу пораскинуть моз- гами. Согласившись с командиром субмарины относитель- но того, что у меня мало фактов, я покривил душой: я не располагал никакими фактами. Оттого и не стал те- рять время на размышления. Взяв фонарь, я снова на- правился в лабораторию, превращенную в морг. Я озяб, устал и чувствовал себя одиноко. Опускалась темнота, идти в барак совсем не хотелось. Да и кому охота ока- заться среди обезображенных мертвецов. Любой другой, в здравом уме, убежал бы от них как от чумы. Потому- то я и шел в этот блок. Не оттого, что я был не в сво- ем уме, а оттого, что никто бы не пошел туда по своей
воле, не будь у него особой на то причины. Скажем, забрать очень нужный предмет, спрятанный ранее, в почти полной уверенности, что никому другому и в го- лову не придет сунуться туда. Все эти рассуждения даже мне самому показались чересчур мудреными. Я слишком устал. Не забыть бы, придя на корабль, выяснить, по чьей инициативе перенесли покойников в лабораторию. Стены лаборатории были уставлены полками, шка- фами, в которых стояли банки, бутылки, реторты, про- бирки и прочая химическая посуда, на которую я лишь мельком взглянул. Я направился в самый угол, где осо- бенно тесно сгрудились мертвецы, посветил фонарем и сразу увидел то, что искал. Это был деревянный щит, на котором лежали две груды, некогда бывшие людь- ми. Пересилив себя, я отодвинул их в сторону, потом приподнял край щита. То, что я увидел под ним, походило на подсобку уни- вермага. В подполье высотой в шесть дюймов были ак- куратно сложены дюжины банок — консервированный суп, мясные консервы, фрукты, овощи — превосходный набор, содержащий все необходимые организму челове- ка белки и витамины. Кому-то очень не хотелось голо- дать. Тут же были припрятаны примус и пара галлонов керосина для разогрева пищи. А в стороне сверкали два ряда железно-никелевых элементов. Я насчитал их де- сятка четыре. Положив на место шит, я вышел из помещения и на- правился к метеостанции. Я пробыл там больше часа. От- винчивал задние крышки приборов, заглядывал внутрь, но ничего не обнаружил. Вернее, того, что надеялся об- наружить. Зато на глаза мне попался весьма любопытный предмет. Это была небольшая металлическая коробка зе- леного цвета размером шесть дюймов на четыре с круг- лой ручкой управления, выключателем и регулятором си- лы звука, двумя застекленными круговыми шкалами без оцифровки и каких-либо обозначений. Сбоку — гнездо с бронзовой окантовкой. Я повернул выключатель. Одна шкала осветилась зе- леным огнем. Края глазка находились на большом рас- стоянии друг от друга. Это был электронный индика-
тор настройки. Вторая шкала не подавала признаков жизни. Я покрутил регулятор громкости, но ничего не произошло. Для того чтобы заработал оптический ин- дикатор и включилась вторая шкала, требовалось что- то еще, например заранее обусловленный радиосигнал. В гнездо можно было вставить штекер любого стандар- тного телефона. Не всякий догадался бы, что это за штуковина, но я уже видел такой прибор. Это было транзисторное устройство для пеленгования радиосиг- нала, посылаемого, к примеру, передатчиком, устанав- ливаемым на американских отделяющихся космических аппаратах. С помощью подобного устройства поиско- вая группа легко обнаружит место приводнения такого аппарата. Для каких же целей, помимо преступных, мог слу- жить данный прибор на дрейфующей станции «Зет»? Когда я говорил Суонсону и его старпому о существо- вании специального пульта для наблюдения за запуском ракет в Сибири, я их не обманывал. Правда, я им не сказал, что для этого потребовалась бы гигантская ан- тенна, уходящая высоко в небо. А с помощью найден- ного устройства нельзя определить и двадцатую долю отделявшего нас от Сибири расстояния. Я еще раз взглянул на портативную рацию и став- шие бесполезными железно-никелевые элементы, слу- жившие источником питания. Счетчик по-прежнему показывал длину волны, на которой радиооператоры «Дельфина» приняли сигналы бедствия. Делать мне тут больше было нечего. Приглядевшись хорошенько, я за- метил, что элементы питания соединены между собой и с рацией проводами в резиновой оболочке с помо- щью мощных зажимов типа «крокодил». Такие зажимы обеспечивают надежный контакт и очень удобны. От- соединив два зажима, я осветил электрическим фона- рем штыри аккумуляторов. На них были видны слабые, но отчетливые следы зубцов. Я вернулся в лабораторию, еще раз приподнял неза- крепленный щит пола и направил луч фонаря на же- лезно-никелевые элементы. По крайней мере половина элементов имела те же характерные отметины. У акку-
муляторов, которые казались с виду совсем новыми, были такие же следы. А ведь когда разбивался лагерь, железно-никелевые аккумуляторы были новехонькими. Несколько элементов было задвинуто так далеко, что пришлось засунуть под щит руку. Доставая из-под пола два аккумулятора, я дотронулся рукой до какого-то ме- таллического предмета. Что это такое, в темноте я не смог разобрать, но, подняв еще два щита, без труда сумел разглядеть его. Это был цилиндр длиной около тридцати и диаметром около шести дюймов. К головке привинчены бронзовый запорный кран и манометр со стрелкой на слове: «Пол- ный». Рядом лежал пакет площадью примерно восем- надцать квадратных дюймов и толщиной дюйма четыре. На нем через трафарет были набиты слова: «Шары для радиозондов». Водород, батареи, мясные консервы, суп с острой приправой — довольно странный ассортимент. Но вряд ли выбор этих предметов был случаен. Когда я вернулся в жилой барак, оба пациента едва дышали. Примерно то же самое можно было сказать и обо мне. Дрожа от холода, я стиснул челюсти, но все равно клацал зубами. Чуть отогревшись возле мощных нагревательных приборов, я взял электрический фонарь и снова вышел из барака на холод, где было ветрено и темно. Я чувствовал себя круглым идиотом. В течение последующих двадцати минут я раз двенад- цать обошел лагерь концентрическими кругами, каждый раз на несколько ярдов увеличивая диаметр. В общей сложности я прошагал с милю, но ничего не добился, разве что поразмялся да поморозил скулы, остававшие- ся незащищенными. Я это понял потому, что кожа пе- рестала ощущать холод и стала нечувствительной к при- косновению. Сообразив, что напрасно теряю время, я повернул к бараку. Я проходил между метеостанцией и лабораторией и приближался к восточной стене жилого барака. Внезап- но меня охватило какое-то предчувствие. Направив луч фонаря на стену, я пригляделся к ледяному покрову, образовавшемуся на нем во время арктического штор- ма. Почти вся поверхность была одинакового серовато-
белого цвета, гладкая, словно отполированная. Но в не- которых местах она была испещрена черными пятна- ми странных формы и размера. Некоторые из них были не больше квадратного дюйма. Я попытался потрогать их, но не смог, поскольку пятна были покрыты толстым слоем льда. Я принялся обследовать восточную стену метеостанции, но ни на ней, ни на восточной стене ла- боратории никаких черных пятен не обнаружил. После непродолжительных поисков я нашел в метео- блоке молоток и отвертку. Отколов кусок льда с черны- ми пятнами, я отнес его в жилой блок и положил на пол около электрического обогревателя. Через десять минут на полу образовалась лужица воды, в которой плавали кусочки сгоревшей бумаги. Любопытная история. Выхо- дит, в лед на восточной стене жилого барака вмерзли об- рывки сгоревшей бумаги. Только там и нигде больше. Разумеется, причина могла быть самой заурядной. А мо- жет, и нет. Как посмотреть. Я взглянул на больных. Похоже, им было тепло и уютно, но и только. Я понимал, что в ближайшие сут- ки трогать их нельзя. Сняв трубку, я попросил при- слать кого-нибудь мне на смену. После того как появи- лись два матроса, я ушел на субмарину. В тот день на «Дельфине» царила непривычная атмо- сфера. Все были молчаливы, скучны, будто на похоро- нах. И неудивительно. Прежде в глазах членов экипажа зимовщики со станции «Зет» были какими-то отвле- ченными цифрами. Но вот на борту корабля'появились обожженные, обмороженные, изможденные люди; люди больные и страдающие, каждый со своей судьбой, своим характером. И при виде полуживых зимовщиков, все еще оплакивающих гибель восьми своих товарищей, моряки осознали весь ужас случившегося на дрейфующей стан- ции. Они помнили о том, что каких-то семь часов назад погиб их товарищ — минный офицер лейтенант Миллс. Хотя поход оказался успешным, было не до празднеств. Стереофоническая установка и проигрыватель, установ- ленные в столовой, молчали. Корабль напоминал склеп.
Ганзен сидел на краю койки у себя в каюте, так и не сняв меховых штанов, с суровым и хмурым лицом и мол- ча наблюдал за мной. Я стащил с себя парку, отстегнул кобуру, укрепленную на груди, и, повесив на вешалку, сунул в нее пистолет, вытащив его из теплых штанов. — Я бы не стал раздеваться, док, — произнес он не- ожиданно. — Конечно, если желаешь пойти с нами. — Лейтенант посмотрел на собственную меховую одежду. — Правда, для похорон костюм не очень-то подходящий. — Хочешь сказать... — Командир у себя в каюте... Готовится к церемонии погребения. Джорджа Миллса и помощника радиоопера- тора, кажется, его звали Грант. Который умер сегодня. Сразу двоих будем хоронить. Во льду. Там уже работают несколько матросов. Ломами и кувалдами вырубают мо- гилы у основания тороса. — Я никого не заметил. — Они на западной стороне. — А я думал, что Суонсон доставит тело Миллса в Штаты. Или хотя бы в Шотландию. — Далеко везти. Да и психологический фактор надо учитывать. Конечно, экипаж корабля трудно сломать, но мертвец на борту субмарины — дурной знак. Шеф по- лучил разрешение из Вашингтона... — Умолкнув на по- луслове, Ганзен посмотрел на меня, потом отвернулся. Но я и без слов понимал, что у него на душе. — А как быть с семерыми на станции «Зет»? — уко- ризненно покачал я головой. — Неужели они недостой- ны того, чтобы их похоронить по-человечески? Как вы могли? Тогда я сам отдам им дань уважения. Ганзен снова посмотрел на кобуру и отвел взгляд в сторону. Потом с холодной злобой проговорил: — Будь он проклят, этот убийца, с его черной душой. Я про этого дьявола, который находится тут. На борту на- шего корабля. Среди нас. — Сжатым кулаком он с силой ударил в ладонь другой руки. — Ты не имеешь представ- ления, что за всем этим кроется, док? Кто мог натворить столько дел? — Если б я знал, то не стоял бы здесь. Не знаешь, как идут дела у Бенсона?
— Совсем выбился из сил. Я только что от него. Кивнув, я протянул руку к кобуре и сунул пистолет в карман меховых штанов. — Даже здесь? — спокойно произнес старпом. — Особенно здесь. Я вышел из каюты и направился в хирургическую па- лату. Бенсон сидел за столом, делая какие-то записи. Услышав, как я вошел, он поднял на меня глаза. — Что-нибудь обнаружил? — полюбопытствовал я. — Ничего особенного. Сортировкой в основном за- нимался старпом. Может, что-нибудь найдешь. — Он указал на аккуратно сложенные на палубе стопки одеж- ды, несколько небольших дипломатов и полиэтиленовых сумок. К каждому предмету была прикреплена бирка. — Взгляни. А что с теми двумя, которые остались в ба- раке? — Держатся. Думаю, с ними будет все в порядке, хотя говорить об этом наверняка еще рано. — Присев на кор- точки, я внимательно осмотрел все карманы, но ниче- го, естественно, не нашел. Ганзен не из тех, кто хлопает ушами. Я прощупал каждый квадратный дюйм подклад- ки, но безрезультатно. Затем осмотрел дипломаты, сум- ки, мелкие предметы одежды, личные вещи, бритвенные приборы, письма, фотографии, два или три фотоаппа- рата. Разобрав фотоаппараты, заглянул внутрь, но там было пусто. Я поинтересовался у Бенсона: — А доктор Джолли принес свою медицинскую сумку? — Ты даже своим коллегам по ремеслу не доверяешь? — Нет. — Я тоже, — улыбнулся корабельный врач одними губами. — Ты на меня плохо влияешь. Я осмотрел в ней каждый предмет, но ничего не нашел. Даже толщину дна измерил. Двойного дна нет. — Вот и прекрасно. Как чувствует себя больной? — Их у меня девять, — ответил Бенсон. — Тот факт, что они в безопасности, оказал на них благотворное психологическое воздействие. Ни с каким лекарством не сравнить. — Посмотрев на медкарты, он продолжал: — Хуже всех дела у капитана Фолсома. Разумеется, он вне опасности, но лицо страшно обожжено. Мы договори-
лись, что в Глазго его будет ждать специалист по челю- стно-лицевой хирургии. Братья Харрингтон, оба офице- ра-метеоролога, обожжены в меньшей степени, но очень ослабли от переохлаждения и голода. Хорошее питание, тепло и покой через пару дней поставят их на ноги. У Хассарда, он тоже метеоролог, и Джереми, лаборанта, ожоги и обморожения средней тяжести. Эти находятся в лучшей форме по сравнению с остальными. Любопыт- ное наблюдение: разные люди по-разному реагируют на голод и переохлаждение... Остальные четверо: старший радиооператор Киннэрд, доктор Джолли, повар Несби, тракторист Хьюсон, в чьем ведении находилась дизель- генераторная установка, — все сильно обморозились. Особенно Киннэрд. У всех умеренной степени ожоги. Конечно, они слабы, но быстро набирают силы. Лишь Фолсом и братья Харрингтон согласились лечь в лаза- рет. Остальных мы кое-как одели. Разумеется, они все пока отлеживаются, но это будет продолжаться недолго. Они молодые, крепкие и, по существу, здоровые ребя- та. Детей и стариков на зимовку не посылают. В дверь постучали, и появилась голова Суонсона. — Привет, опять с нами? — произнес командир, об- ращаясь ко мне, затем повернулся к врачу: — Есть не- большая проблема с больными, доктор. — Отступив в сторону, офицер впустил Несби, одетого в форму унтер- офицера американского ВМФ. — Похоже на то, что ва- ши пациенты узнали о похоронах. Они, вернее, те, ко- торые могут передвигаться, хотят отдать последний долг своим товарищам. Я их понимаю и сочувствую, но не знаю, позволит ли им это состояние .их здоровья... — Я бы рекомендовал больным не присутствовать на похоронах, сэр, — ответил Бенсон. — Категорически. — Ты можешь рекомендовать все, что тебе вздумает- ся, приятель, — произнес Киннэрд, стоявший за спиной Несби и тоже нарядившийся в морскую форму. — Ты не обижайся. Не хочу, чтоб меня приняли за грубияна или неблагодарную свинью, но я пойду на похороны. Джим- ми Грант был моим напарником. — Я понимаю ваши чувства, — ответил Бенсон. — Но надо понять и меня. А я беспокоюсь о вашем здоровье.
Вам нельзя никуда ходить. Надо лежать и лежать. Вы ставите меня в трудное положение. — Я командир корабля, — вежливо проговорил Су- онсон. — Вы знаете, что я вправе запретить вам поки- дать корабль. И вы обязаны будете подчиниться. — А вы ставите нас в трудное положение, сэр, — от- вечал Киннэрд. — Не думаю, что если бы мы наброси- лись на своих недавних спасителей, то это значительно укрепило бы англо-американское единство. — Слегка усмехнувшись, радист закончил: — И потом, что бы ста- ло с нашими ожогами и ранами? Подняв бровь, Суонсон взглянул на меня: — Ну а что вы скажете? Ведь они ваши земляки. — Доктор Бенсон совершенно прав, — проговорил я. — Однако гражданскую войну затевать из-за этого ни к чему. Уж если они пять или шесть суток продержались на этой окаянной льдине, то не думаю, что лишние пять минут принесут им очень большой вред. — Ну что же, если все-таки принесут, — внушитель- ным тоном произнес Суонсон, — виноваты будете вы. Если у меня и были какие-то сомнения, то через де- сять минут они рассеялись. Я знал: ледовый щит Аркти- ки не место для похорон, но мог ли я себе представить, насколько зловещей будет сцена. После тепла, царивше- го на борту субмарины, стужа показалась нам невыноси- мой. Спустя пять минут все дрожали от холода. Кругом было темно, снова поднялся ветер, швырявший в лицо хлопья снега. Одинокий прожектор лишь подчеркивал нереальность происходящего, выхватывая из мрака куч- ку людей с поникшими головами, два завернутых в пару- сину бесформенных тела, лежащих у подножия тороса, Суонсона, склонившегося над страницами Библии. Из-за ветра и снега до нас доносились лишь обрывки фраз за- упокойной молитвы. Из десятка слов я едва ли расслы- шал и одно. Потом все кончилось. Не было ни бессмыс- ленных винтовочных залпов, ни никчемных звуков рож- ка. Лишь панихида, молчание да темные силуэты людей, нетвердой походкой спешащих положить обломки льда
на завернутые в парусину тела. Спустя сутки мириады ле- дяных иголок и поземка занесут умерших, и те, закопан- ные в ледяной панцирь, будут вечно блуждать вокруг Се- верного полюса. А может, через тысячу лет тут образуется полынья, и мертвецы опустятся на неприветливое дно Ледовитого океана, не тронутые тлением, словно скон- чавшиеся только вчера. Жуткая мысль. Пригнув головы, чтобы укрыться от снега и ледяно- го вихря, мы спешили назад, на корабль. Чтобы добрать- ся до верхней части ограждения мостика, пришлось ка- рабкаться на двадцатифутовую высоту по льдинам, стояв- шим почти торчком, которые подняла своим корпусом субмарина при всплытии. От ограждения мостика вниз были протянуты тросы, и все равно забраться на корабль оказалось мудрено. В таких условиях, когда под ногами скользкая льдина, в руках обледеневший трос, кругом темнота, а в лицо хлещут снег и ветер, недолго и до беды. И беда случилась. Поднявшись на высоту около шести футов, я протя- нул руку Джереми, лаборанту со станции «Зет». Руки у него были обожжены, и подниматься самостоятельно он не мог. В эту минуту я услышал у себя над головой сдав- ленный крик. Я взглянул вверх. Мне показалось, что чей- то темный силуэт в верхней части ограждения пытается сохранить равновесие. Я изо всех сил дернул к себе Дже- реми, чтобы тот не соскользнул вниз. Кто-то покачнул- ся, теряя опору, и рухнул на лед. Я даже вздрогнул, услы- шав звук падения. Вернее, два звука — глухой стук, а за ним громкий треск. Упавший, видно, ударился корпусом, а потом — головой. Мне показалось, будто раздался еще один звук, но я в этом не был уверен. Передав лаборанта на чье-то попечение, по обледенелому тросу я спустился вниз, не рассчитывая, что увижу привлекательное зрели- ще. Ведь это все равно что упасть с двадцатифутовой вы- соты на бетонный пол. Ганзен, успевший опередить меня, посветил фона- рем. Я увидел не одно тело, а два. Бенсон и Джолли не подавали признаков жизни. — Ты не видел, как это случилось? — спросил я у старшего офицера.
— Нет. Все произошло внезапно. Знаю только одно: падал Бенсон, а Джолли упал, чтобы самортизировать удар. За несколько секунд до падения Джолли находил- ся рядом со мной. — Выходит, Джолли спас вашего корабельного вра- ча. Надо привязать их к носилкам и поднять на субма- рину. Здесь их оставлять нельзя. — Носилки? Впрочем, добро, раз ты так говоришь. Но ведь они могут прийти в себя с минуты на минуту. — Один, может, и придет. Но второй очень долго не оклемается. Слышал, как он стукнулся о лед черепом? Будто его фонарным столбом по голове ударили. И пока еще непонятно, который это из них. Ганзен ушел. Я склонился над Бенсоном и отогнул капюшон его канадки. Говоря о фонарном столбе, я не ошибся. Правая часть головы выше уха представляла собой кровавое месиво. Видна была рана длиной дюй- ма в три. На лютом холоде кровь начала сворачивать- ся. Окажись рана на пару дюймов ближе к виску, и доктор был бы покойником. От такого удара тонкая височная кость раскололась бы как орех. Я надеялся, что остальная часть черепной коробки Бенсона доста- точно прочна... Несомненно, этот удар я и слышал. Дыхание у корабельного доктора было неглубокое, грудная клетка почти не поднималась. Не в пример ему, Джолли дышал глубоко и ровно. Я снял с него капюшон канадки, тщательно ощупал голову и обнаружил лишь не- большую припухлость слева от темени. Теперь все ясно. Второй удар, который мне померещился после того, как Бенсон стукнулся головой, не был плодом моего вообра- жения. Очевидно, Джолли все-таки самортизировал паде- ние Бенсона, нарушив траекторию его падения, но и сам ударился затылком о лед. За десять минут обоих привязали к носилкам, подня- ли на корабль и положили на раскладушки в лазарете. Сопровождаемый встревоженным взглядом командира, первым делом я занялся Бенсоном, хотя особого проку от меня не было. Едва я начал обрабатывать ушиб на голове Джолли, как тот захлопал ресницами и застонал. Постепенно к нему возвращалось сознание. Он попы-
тался потрогать ушибленное место, стал приподнимать- ся, но я удержал его. — О Господи, голова. — Ирландец несколько раз зажмуривал глаза, потом широко открыл их, удивлен- но посмотрел на развешанные Бенсоном яркие муль- типликации, затем отвернулся, словно не веря проис- ходящему. — Ей-пра, вот это шандарахнули. Кто это меня так, старичок? — Как так? — поинтересовался Суонсон. — По кумполу огрел? Кто? А? — Вы что, ничего не помните? — Помню? — раздраженно повторил Джолли. — Како- го еще черта... — Он заметил лежавшего на соседней кой- ке Бенсона, укрытого двумя одеялами, из-под которых видна была лишь обмотанная бинтами голова. — Ну ко- нечно. Вот это кто. Это он на меня грохнулся, правда? — Конечно правда, — сказал я. — Вы пытались пой- мать его? — Поймать? Даже не думал. Но и прятаться не соби- рался. Все произошло мгновенно. Не помню, как это слу- чилось. — Застонав, он посмотрел на Бенсона. — Здоро- во он грохнулся, по-моему. — Похоже на то. Сильное сотрясение мозга. На суб- марине есть рентгеновская аппаратура, надо будет сде- лать снимок. Да и вам досталось, Джолли. — До свадьбы заживет, —- буркнул он. Оттолкнув мою руку, сел на постели. — Вам помочь, доктор? — Ни о какой помощи не может быть и речи, — спо- койным тоном возразил Суонсон. — Ранний ужин, пос- ле чего вам и остальным восьмерым двенадцать часов сна. Это распоряжение моего доктора. Ужин в кают-ком- пании. — Есть, командир, — слабо улыбнулся Джолли, с тру- дом поднимаясь на ноги. — Двенадцать часов сна меня вполне устраивают. Минуту спустя неуверенной походкой он вышел из лазарета. — Что теперь? — поинтересовался Суонсон. — Надо бы выяснить, кто находился ближе всех к Бенсону, когда он оступился, перелезая через огражде-
ние мостика. Только осторожно. Может, стоит вскользь заметить, будто Бенсон мог поскользнуться. — На что это вы намекаете? — раздельно проговорил Суонсон. — Хочу знать, он упал или же его столкнули. Вот на что я намекаю. — Упал или же... — Замолчав на полуслове, коман- дир субмарины с подозрением посмотрел на меня: — Кому могло понадобиться сталкивать доктора Бенсона? — А кому понадобилось убивать семерых, вернее, восьмерых зимовщиков? — И то верно, — согласился Суонсон и вышел. Делать рентгеновские снимки я не мастак, но, похо- же, то же можно было сказать и о докторе Бенсоне, по- скольку я нашел у него подробную инструкцию о том, как фотографировать и проявлять пленки. Что бы он сказал, если бы узнал, что, составляя подробную инст- рукцию, старается для самого себя? Два негатива, ко- торые я проявил, вряд ли вызвали бы бурный восторг у членов Королевского фотографического общества, но меня их качество вполне устраивало. Через какое-то время вернулся коммандер Суон- сон. После того как он закрыл за собой дверь, я за- метил: — Ставлю десять против одного, что вы ничего не выяснили. — Бедняком вы не умрете, — кивнул офицер. — Так оно и есть. Мне сообщил об этом старший минер Пат- терсон. А что он за человек, вы сами знаете. Я действительно знал, кто он такой. Именно старший уорент-офицер Паттерсон отвечал за порядок и дисцип- лину среди нижних чинов. Суонсон признавался, что са- мым незаменимым человеком на субмарине был не он, командир, а Паттерсон. — Паттерсон влез на мостик перед тем, как туда стал взбираться Бенсон, — продолжал Суонсон. — По его сло- вам, он услышал, как Бенсон вскрикнул. Оглянувшись, увидел, что доктор уже падает. Сперва он не понял, что это врач: было темно, да и снег шел. Паттерсону пока- залось, что Бенсон держался одной рукой за поручень и
успел перебросить через него колено, когда покачнулся назад. — Странно, что такое могло случиться, — заметил я. — Ведь центр тяжести его тела оказался уже внутри мостика. Даже если бы Бенсон потерял равновесие, он успел бы ухватиться за поручень обеими руками. — Возможно, он действительно поскользнулся, — предположил Суонсон. — Не забывайте, что поручни обледенели. — Когда Бенсон исчез, Паттерсон кинулся к борту? — Кинулся, — устало проговорил офицер. — По его словам, ближе чем на десять футов от верхней части мостика, откуда упал доктор, никого не было. — А кто был дальше, чем на десять футов? — Он не разглядел. Было же темно. А когда Паттер- сон оглянулся, его ослепило прожектором, освещавшим мостик. Он лишь посмотрел вниз, а потом бросился за носилками. Ни вы, ни Ганзен ^ще не успели добраться до Бенсона. Паттерсон не из тех, кому надо объяснять, что надо делать. — Выходит, тут нам ничего не светит? — Ничего. Кивнув, я подошел к шкафчику и, держа еще не вы- сохшие рентгеновские снимки за струбцины, протянул их Суонсону. — Бенсон? — спросил командир и в ответ на мой кивок стал внимательно изучать снимки. — Эта линия обозначает перелом? — Перелом. Как видите, линия довольно четкая. Удар был сильный. — Насколько тяжело его состояние? Сколько все это продлится? Ведь у него кома? — Совершенно верно. Сколько времени будет про- должаться коматозное состояние? Будь я вчерашним вы- пускником медицинского колледжа, я сказал бы доволь- но уверенно. На месте специалиста высшего класса по черепно-мозговым травмам заявил бы: от получаса до года, а то й двух. Ведь люди, знающие свое дело, пони- мают: чтб собой представляет человеческий мозг, нам почти неизвестно. Поскольку я ни то ни другое, скажу:
через два-три дня ваш доктор оклемается. Но могу оши- биться. А вдруг произошло кровоизлияние в мозг? Хотя и не уверен. Судя по кровяному давлению, дыханию и температуре, органических повреждений не произошло. Теперь вам известно столько же, сколько и мне. — Подобное заявление пришлось бы не по нутру ва- шим коллегам, — улыбнулся Суонсон. — Признание в собственном невежестве не очень-то поднимает автори- тет врача. Как обстоят дела с теми двумя вашими паци- ентами, которые все еще находятся на станции «Зет»? — Навещу их после ужина. Если позволит состояние их здоровья, завтра перенесем обоих на корабль. А пока хотел бы попросить вас об одолжении. Одолжите мне своего торпедиста, Ролингса. Не станете возражать, если я введу его в курс дела? — Ролингс? Не понимаю, почему вам понадобился именно он. Наши офицеры и среднее командное зве- но — это цвет американского военно-морского флота. Почему не хотите выбрать кого-нибудь из них? И по- том, мне не очень-то по душе, что вы собираетесь до- верить рядовому секретные сведения, к которым не по- лучили доступа мои офицеры. — Эти секреты не имеют никакого отношения к во- енно-морскому флоту. Никто не собирается ущемлять права офицеров. Но мне нужен именно Ролингс. Он сообразителен, обладает мгновенной реакцией, владе- ет мимикой — а это незаменимые качества в игре, ка- кую мы ведем. Кроме того, в том случае — надеюсь, это не произойдет, — если убийца заподозрит, что мы напали на его след, он не станет опасаться кого-то из нижних чинов в уверенности, что мы не решимся по- делиться с ним своими секретами. — Зачем он вам нужен? — Чтобы охранять Бенсона ночью. — Охранять Бенсона? — Глаза Суонсона чуть сузи- лись, но выражение его лица ничуть не изменилось. — Выходит, вы не уверены, что это был несчастный случай? — Откровенно говоря, не знаю. Я нахожусь в таком же положении, что и вы. Ведь прежде чем вывести суб- марину в море, вам приходится неоднократно прове-
рять все ее системы. Не хочу рисковать. Даже если это и был несчастный случай, кому-то, возможно, понадо- бится расправиться с Бенсоном. — Но какую же опасность представляет собой Бен- сон? — упорствовал моряк. — Бьюсь об заклад, Карпен- тер, Бенсону не известно и не было известно ничего та- кого, что могло бы бросить на кого-то тень. Иначе он бы сообщил мне об этом. Такой уж он человек. — А вдруг он увидел или услышал нечто такое, чему сначала не придал значения? Вдруг преступник опасает- ся, как бы Бенсон не осознал, что произошло? Вполне ве- роятно, все это лишь плод моего воображения. Возмож- но, Бенсон сам упал. И все равно мне нужен Ролингс. — Вы его получите. — Суонсон с улыбкой поднял- ся на ноги. — Не нужно цитировать директиву из Ва- шингтона. Через две минуты появился Ролингс. На нем были кремовая рубашка и комбинезон. Именно так, по его мнению, следовало одеваться подводнику. Впервые за все время нашего с ним знакомства он не улыбнулся мне в знак приветствия. А на Бенсона даже не взгля- нул. Лицо его было спокойно и бесстрастно. — Вы вызывали меня, сэр? — Я заметил, что он ска- зал «сэр», а не «док». — Садитесь, Ролингс. — Когда он садился, я заметил, как оттопыривается у него боковой карман комбинезона. Кивнув на карман, я заметил: — Что это у вас там? Не очень-то сочетается с шикарным покроем вашего комби- незона, верно? — Я всегда ношу с собой инструменты, — сказал без улыбки матрос. — Для того и карман. — Давайте-ка посмотрим на этот инструмент, — пред- ложил я. Поколебавшись, Ролингс пожал плечами и извлек из кармана увесистый разводной ключ. Я взвесил его в руке. — Вы меня удивляете, Ролингс, — заметил я. — Не- ужели вы думаете, что человеческий череп из бетона? Стоит легонько стукнуть этой штуковиной, как ока- жешься на скамье подсудимых по обвинению в заранее обдуманном или непреднамеренном убийстве. — Про-
тянув ему бинт, я добавил: — Но, если намотать на со- ответствующую часть ключа ярдов десять бинта, тебя обвинят лишь в нападении и нанесении травмы. — Не понимаю, о чем вы там толкуете, — хладно- кровно ответил моряк. — А толкую я о том, что, когда сегодня днем в лабо- ратории мы с командиром и старпомом беседовали, а вы с Мерфи оставались снаружи, ты, думаю, прижался ухом к двери и узнал больше, чем следовало. Тебе известно, что что-то стряслось, и хотя ты не знаешь, что именно, решил держать ухо востро. Верно? — Верно. — А Мерфи знает? — Нет. — Я офицер флотской разведки. В Вашингтоне обо мне знают. Хочешь, чтобы командир подтвердил мои слова? — Да зачем? — На губах его появилось некое подо- бие улыбки. — В моем присутствии вы угрожали коман- диру, но до сих пор на свободе. Выходит, вы чисты. — Ты слышал, как я с пистолетом в руках угрожал командиру и старпому. Но потом вас обоих отослали. Больше ты ничего не слышал? — Ничего. — На станции «Зет» убиты три человека. Двое застре- лены, третий зарезан. Чтобы скрыть следы преступления, трупы их были сожжены. Еще четверо зимовщиков по- гибли во время пожара. Убийца на борту корабля. Ролингс промолчал. Глаза у него расширились, лицо побледнело. Я рассказал ему все, о чем поведал Суон- сону и Ганзену, и настоятельно просил торпедиста ни- кому не говорить о том, что он узнал. Затем я сказал: — Доктор Бенсон получил тяжелую травму. На него было совершено покушение. Не знаю, с какой целью, возможно, с целью убийства. Но если это было покуше- ние, то оно оказалось неудачным. Пока... Успев овладеть собой, Ролингс бесстрастно произнес: — Наш «приятель» может заявиться еще раз? — Может. Никто, кроме командира, старшего офи- цера и меня, сюда не войдет. Ну а если появится кто-то
другой... Можешь задавать ему вопросы после того, как он придет в сознание. — Так советуете намотать десять ярдов, док? — Десяти должно хватить. Бей не сильно, Христом Богом прошу. Чуть повыше уха. Можешь спрятаться за занавеску, там тебя никто не увидит. — Сегодня я чувствую себя одиноким, — пробурчал Ролингс. Разорвав упаковку, он принялся наматывать бинт на головку разводного ключа, потом посмотрел на переборку, сплошь оклеенную фотографиями из мульт- фильмов. — Даже медвежонок Йоги меня нынче не ус- траивает. Надеюсь, придет в гости кто-нибудь еще. Покинув моряка, я почувствовал некое подобие жа- лости к его будущему гостю, даже если им окажется убийца. Казалось, я принял все меры предосторожнос- ти. Однако, оставив Ролингса охранять Бенсона, я все- таки допустил некоторый просчет. Охранять следовало совсем другого человека. Второе за этот день происшествие случилось так бы- стро и неожиданно, что и в самом деле могло сойти за несчастный случай. Во время ужина я сообщил, что с позволения коман- дира субмарины в девять утра намерен заняться пациен- тами. Из-за плохого ухода большинство ожогов нагнои- лось, а это требовало постоянной обработки и частой смены повязок. Я также решил сделать рентгенограмму сломанной лодыжки у Забринского. Медикаменты в ла- зарете заканчивались. Где Бенсон хранил основные запа- сы, я не знал. Командир корабля сообщил мне об этом и послал со мной буфетчика Генри. Тот должен был пока- зать мне, где находится склад. Часов в десять вечера, после того как я вернулся со станции «Зет», где осмотрел обоих больных, Генри, проведя меня по опустевшему центральному посту, спускался вместе со мной по трапу. Трап вел в отсек инерционной навигации и примыкавшее к нему отделе- ние электроники. Отбив задрайку на квадратной тяже- лой крышке люка в углу отделения, с моей помощью
Генри поднял стальную плиту весом около семидесяти килограммов. Послышался щелчок, и крышка была за- фиксирована стопором. К крышке люка были приварены три скобы. Вниз вел скобтрап, по нему можно было попасть на нижнюю палубу. Первым стал спускаться буфетчик, я последо- вал за ним. На складе, хотя он и занимал небольшое помещение, чего только не было. Верный своей натуре, Бенсон ак- куратно и логично обозначил медикаменты, поэтому все необходимое я отыскал меньше чем за три минуты. Пер- вым поднявшись наверх, я задержался у верхней части трапа, затем, протянув вниз руку, взял из рук буфетчи- ка мешок с медикаментами и рывком поставил его на палубу. После этого свободной рукой ухватился за сред- нюю скобу, приваренную к нижней части крышки люка, и стал подтягиваться, чтобы встать на палубу электрон- ного отсека. Но подтянуться не смог. Тяжелая крышка, видно не удерживаемая защелкой, стала падать на меня, прежде чем я успел сообразить, в чем дело. Подавшись назад и в сторону, я ударился головой о комингс люка. Отчаянным усилием я наклонил голову вперед, иначе, угодив между комингсом и крышкой, мой череп раско- лолся бы как орех. Одновременно я попытался убрать левую руку. Спрятать голову я успел — удар был несиль- ный, потом лишь немного побаливала голова. Но с ру- кой было гораздо хуже. Если бы кисть и предплечье привязали к наковальне, а потом по ним ударила бы кувалдой горилла, боль вряд ли была бы мучительнее. Несколько секунд я висел, удерживаясь раненой рукой, но затем под тяжестью собственного тела рухнул вниз. Мне показалось, будто горилла еще раз ударила по руке кувалдой, и я потерял сознание. — Не стану пудрить тебе мозги, старичок, — сказал Джолли. — Чего обманывать собрата по профессии. Кисть у тебя изувечена будь здоров. С трудом часы из нее извлек. Средний палец и мизинец перебиты, при- чем средний — в двух местах. Но хуже всего обстоит с тыльной стороной руки. Повреждены сухожилия ми- зинца и безымянного пальца.
— Что это значит? — поинтересовался Суонсон. — Значит, что до конца дней своих ему придется об- ходиться большим пальцем и еще двумя, — без обиня- ков заявил ирландец. Негромко выругавшись, Суонсон повернулся к буфет- чику: — Как это ты недоглядел, черт возьми? А еще опыт- ный подводник! Всякий раз, когда поднимаешь крыш- ку люка, надо убедиться, что она надежно закреплена защелкой. Почему же ты не сделал этого? — Незачем было этого делать, сэр, — с еще более подавленным и унылым, чем обычно, видом произнес Генри. — Я слышал, как щелкнул стопор, и подергал крышку. Она была зафиксирована. Могу поклясться, сэр. — Какое там зафиксирована! Ты только посмотри на руку доктора Карпентера. Крышка почти не удержива- лась. Стоило посильнее потянуть, и результат налицо. Когда же ты научишься выполнять инструкции, черт бы тебя побрал? Буфетчик молчал, глядя себе под ноги. Джолли, вы- глядевший ничуть не лучше, чем я, собрал свои инст- рументы, посоветовал мне отдохнуть пару дней, сунул мне пригоршню пилюль, с усталым видом попрощался со всеми и, покинув электронный отсек, где перевязы- вал мне руку, начал карабкаться вверх по трапу. Обра- тившись к буфетчику, Суонсон произнес: — Можете идти, Бейкер. — Генри называли по фами- лии, а не по имени: дурной знак. Выходит, Суонсон на- ходил его проступок непростительным. — Утром я решу, как с вами быть. — Какое это будет утро, я не знаю, — заметил я пос- ле того, как Генри ушел. — Завтрашнее или послезавт- рашнее. Когда придется извиняться перед Генри. И вам, и мне. Крышка люка была на стопоре. Я сам проверял, командир. Суонсон бросил на меня холодный взгляд. Помолчав, спокойно спросил: — Вы имеете в виду то, на что, как я догадываюсь, вы намекали?
— Кто-то пошел на риск, — ответил я. — Да и риск-то был невелик. Большая часть экипажа спит, а в централь- ном посту в нужный момент никого не было. Кто-то из находившихся в кают-компании слышал, как я спраши- вал у вас разрешения спуститься на склад медикаментов, а вы дали «добро». Вскоре после этого почти все легли на боковую. Лишь один не спал. Он терпеливо ждал подхо- дящего момента. Спустился за мною следом. На его сча- стье, лейтенант Симс, вахтенный офицер, находился на мостике, где определялся по звездам, поэтому в централь- ном посту никого не оказалось. Негодяй отцепил защел- ку стопора, но крышку люка оставил в вертикальном по- ложении. Он не знал наверняка, кто станет поднимать- ся первым, но предположил, что Генри будет взбираться после меня. Как бы то ни было, расчет его оправдался. Правда, все вышло не так, как бы ему хотелось: убрать меня он не смог. — Сию же минуту начну расследование, — заявил Су- онсон. — Кто-то должен был видеть этого негодяя. Или услышать, как он встает с койки. — Не теряйте напрасно времени, командир. Мы име- ем дело с чрезвычайно умным преступником. Такой не станет навлекать на себя подозрения. Кроме того, узнав, что вы проводите расследование, он перепугается и за- таится. В этом случае мне его не найти. — Тогда запру всю эту компанию и буду держать ее под замком до тех пор, пока не вернемся в Шотландию, — мрачно процедил Суонсон. — В таком случае больше ни- чего не произойдет. — В таком случае мы никогда не узнаем, кто погубил моего брата и еще шестерых, вернее, семерых человек. Кто бы это ни был, надо предоставить ему свободу дей- ствий, тогда он сам попадет в ловушку. — Да Боже ты мой! Старина, не можем же мы сидеть сложа руки и ждать, что он еще натворит. — В голосе командира субмарины сквозило раздражение, но оби- жаться на него я был не вправе. — Что же прикажете делать? — Начнем танцевать от печки. Завтра утром допросим всех уцелевших зимовщиков. Выясним все, что возмож-
но, относительно пожара. Пусть это будет открытое, на первый взгляд невинное расследование, предпринятое, скажем, по настоянию министерства снабжения. По-мо- ему, мы сможем узнать кое-что весьма любопытное. — Вы так полагаете? — Суонсон покачал головой. — Не думаю. Даже на мгновение не могу допустить, что та- кое может произойти. Посмотрите на свою руку. Совер- шенно же очевидно, дружище, кто-то знает или догады- вается, что вы идете по их следу. Уж они постараются, чтобы вы ничего не узнали! — Думаете, потому-то меня и шарахнули сегодня? — А почему же еще? — И Бенсона столкнули? — Мы еще не выяснили, что его действительно стол- кнули. Хочу сказать, преднамеренно. Возможно, это чи- стая случайность. — Вполне, — согласился я. — А возможно, и не слу- чайность. Не знаю, прав я или нет, но мне кажется, что несчастный случай или случаи вовсе не связаны с опа- сениями убийцы, будто кто-то намерен его обнаружить. Во всяком случае подождем до завтра. Вернулся в каюту я в полночь. Инженер-механик был на вахте. Ганзен спал. Чтобы не беспокоить его, вклю- чать свет я не стал. Сняв ботинки, лег на койку и натя- нул на себя покрывало. Но уснуть не смог. Левая рука от локтя до кончи- ков пальцев ныла так, словно побывала в медвежьем капкане. Я дважды доставал из кармана болеутоляющие и снотворные таблетки, которыми снабдил меня Джол- ли, и столько же раз убирал их. Я лежал и думал. И в конце концов пришел к выводу, что кто-то из лиц, находящихся на борту «Дельфина», не слишком-то жалует представителей лечащей профессии. Затем принялся размышлять, почему же она вызывает у него такую неприязнь. Спустя полчаса я перестал напря- гать клетки своего мозга, потихоньку слез с койки и в од- них носках пошел в лазарет. Войдя, неслышно закрыл за собой дверь. В углу тус- кло горела красная лампочка. При ее свете можно было разглядеть скрюченную фигуру Бенсона, лежавшего на
койке. Включив верхний свет, я на миг зажмурился, ос- лепленный, затем посмотрел на портьеру в дальнем кон- це лазарета. Ни единого звука. — Вижу, руки у вас так и чешутся, Ролингс. Оставь- те ключ в покое. Это я, Карпентер. Отодвинув портьеру в сторону, с разводным ключом в руке появился Ролингс. Выражение лица у него было несколько разочарованное. — Я ждал совсем другого человека, — укоризненно произнес матрос. — Так сказать, надеялся... Господи! Док, что это у вас с рукой? — Хороший вопрос, Ролингс. Наш «приятель» поста- рался. По-моему, он хотел убрать меня. Не знаю только, на время или навсегда. Во всяком случае, еще бы немно- го, и мне кранты. — Рассказав торпедисту, что произо- шло, я поинтересовался: — Есть ли на субмарине человек, которому ты целиком доверяешь? — И тотчас понял, что он мне ответит. — Забринский, — не колеблясь, произнес моряк. — Сумеешь прокрасться туда, где он спит, и привес- ти его сюда, но так, чтобы никого не разбудить? Не став задавать лишних вопросов, он только заметил: — Вы же знаете, док, он не может ходить. — Тогда притащи его на себе. Вон какой верзила вы- махал. Ролингс улыбнулся и вышел. Через какие-то три ми- нуты он вернулся вместе с Забринским. Спустя три чет- верти часа, сообщив Ролингсу, что он свободен, я вернул- ся к себе в каюту. Ганзен по-прежнему спал. Он не проснулся даже пос- ле того, как я включил у своего изголовья ночник. С большим трудом я облачился в меховой костюм, от- пер чемодан и извлек оттуда маузер, две завернутые в прорезиненную ткань обоймы и сломанный нож, обна- руженные Суонсоном в топливном баке трактора. Засу- нув все это в карман, я вышел из каюты. Проходя че- рез центральный пост, доложил вахтенному офицеру о том, что намерен навестить двух пациентов, оставших- ся в лагере. Когда я стал натягивать варежку на покале- ченную руку, вахтенный и бровью не повел. Ведь у док-
торов свои законы, во мне он видел доброго лекаря, го- тового помочь и утешить больных и немощных. Внимательно осмотрев обоих пациентов, я нашел, что состояние их здоровья неуклонно улучшается. Пос- ле этого попрощался с двумя дежурившими в бараке матросами. Однако на субмарину возвращаться не стал. Я сходил в гараж и снова опустил в топливный бак пи- столет, обоймы и обломок ножа. И лишь после этого пошагал на корабль. Глава 9 — Прошу прощения за то, что досаждаю вам своими расспросами, — проговорил я любезным тоном. — Но так уж заведено в правительственных учреждениях. Из- воль отвечать им на тысячу вопросов, один глупее дру- гого, да еще в четырех экземплярах. Такая уж у меня работа, я должен отправить отчет по радио как можно скорее, и был бы весьма признателен вам за помощь. Прежде всего, кто может сказать, как этот треклятый пожар начался? Мне хотелось надеяться, что обращение мое похо- же на речь чиновника министерства снабжения, за ко- торого я себя выдавал и которому поручено составить официальный отчет. Чтобы ни у кого не возникло по- дозрений, я объяснил, будто министерством снабжения разработана инструкция, согласно которой в случаях гибели людей на место происшествия с целью выясне- ния обстоятельств их смерти посылается врач. Возмож- но, так оно и было. Я этого не знал и знать не желал. — Пожалуй, я первым заметил пожар, — неуверенно произнес Несби, повар ледового лагеря. Говорил он с заметным йоркширским акцентом. Он все еще выглядел больным, но гораздо лучше, чем накануне. Долгий сон в теплом помещении и отличное питание превратили его и остальных восьмерых зимовщиков, собравшихся в кают-компании, совсем в других людей. Правда, лицо капитана Фолсома было настолько обожжено, что ни- каких перемен к лучшему я в нем не заметил. Впро- 7 А. Маклин «Дрейфующая станция «Зет» J93
чем, позавтракал он с большим аппетитом. — Дело было около двух часов ночи, — продолжал Несби. — Без ма- лого два. Помещение было уже в огне. Горело будто фа- кел. Я... — Какое помещение? — прервал я говорившего. — Где вы спали? — На кухне. Там же была и столовая. Крайний с за- пада блок в северном ряду. — Вы ночевали там один? — Нет, вместе со мной ночевали Хьюсон, Фландерс и Брайс. Фландерс и Брайс числятся, вернее, числи- лись лаборантами. Мы с Хьюсоном спали в самом зад- нем конце помещения. Там были два больших шкафа. Они стояли вдоль боковых стен блока, в них хранился весь наш провиант. А Фландерс и Брайс спали в сто- ловой, возле камбуза. — Они находились ближе к входной двери? — Точно. Я поднялся, кашляя и задыхаясь от дыма. Голова у меня закружилась. Я заметил, что сквозь вос- точную стену блока уже пробиваются языки пламени. Разбудив Хьюсона, я бросился к огнетушителю, он ви- сел у двери. Но огнетушитель не сработал. Наверно, из- за холода. Точно не знаю. Ничего было не разглядеть. В жизни столько дыма не видывал. Растормошил Флан- дерса и Брайса, крикнул, чтобы сматывались. Потом наткнулся на Хьюсона и велел ему разбудить капитана Фолсома. — Вы разбудили капитана Фолсома? — взглянул я на Хьюсона. — Я пошел будить его, но не сразу. Весь лагерь был охвачен огнем. Он походил на огромный костер. Меж- ду двумя рядами блоков полыхало пламя высотой в два десятка футов. По воздуху летали брызги топлива, по- том они вспыхивали. Чтобы не попасть под горящие брызги, я сделал большой крюк, повернув на север. — Ветер дул с востока? — Не совсем. В ту ночь, имею в виду. Скорее, с юго- востока. А еще точнее — с востоко-юго-востока. Держась на всякий случай подальше от генераторного блока, он находился рядом с помещением столовой в северном
ряду, добрался до жилого барака. Того самого, где вы нас обнаружили. — Тогда-то вы и разбудили капитана Фолсома? — Он уже исчез. Вскоре после того как я вышел из по- мещения столовой, на складе начали рваться бочки с го- рючим. Он как раз южнее жилого барака. Ну и грохоту же от них было! Как от настоящих бомб, будь они неладны. От таких взрывов и мертвый бы проснулся. В общем они- то и разбудили капитана Фолсома. Они с Джереми, — Хьюсон кивнул головой в сторону зимовщика, сидевше- го напротив него, — взяли в бараке огнетушитель и по- пытались приблизиться к бараку майора Холлиуэлла. — Он находился западнее склада горючего? — Точно. Но там творился сущий ад. Огнетушитель капитана Фолсома работал превосходно, но приблизить- ся к огню было невозможно. По воздуху летали струи горящего соляра. Казалось, будто пена из огнетушителя и та горит. — Погодите. Давайте вернемся к моему вопросу. С че- го начался пожар? — Мы раз сто пытались это выяснить, — с усталым видом произнес доктор Джолли. — Должен признаться, старина, мы и сами не разобрались. Знаем только, где начался пожар. Если вспомнить, какие именно сооруже- ния сгорели, и учесть направление ветра, вывод один: все началось со склада горючего. Но каким образом воз- ник пожар, не знает никто. Да и какое это теперь име- ет значение? — Я с вами не согласен. Имеет значение, и большое. Если нам удастся выяснить, с чего начался пожар, мы, возможно, сумеем предотвратить подобное несчастье в будущем. Потому-то меня и направили сюда. Хьюсон, вы заведовали складом горюче-смазочных материалов и генераторным блоком. У вас есть какие-то соображения? — Никаких. Наверняка что-то случилось с электро- проводкой, но каким образом все произошло, ума не приложу. Возможно, какая-то из бочек дала течь, и в воздухе были пары соляра. В помещении склада были установлены два масляных радиатора для поддержания температуры около нуля градусов по Фаренгейту, что-
бы топливо не загустело. Возможно, произошло корот- кое замыкание и газ вспыхнул. Но это всего лишь пред- положение. — А не могли ли причиной пожара стать самовозго- рание ветоши или непотушенный окурок? — Послушайте, мистер, — побагровел Хьюсон. — Я свое дело знаю. Не надо мне говорить насчет само- возгорания ветоши или о непотушенном окурке. Как следить за порядком в своем хозяйстве, мне хорошо из- вестно. — Нечего лезть в бутылку, — оборвал я его. — Я вов- се не хотел вас обидеть. Я только выполняю поручен- ное мне задание. — Повернувшись к Несби, я спросил его: — Что произошло после того, как вы послали Хью- сона разбудить капитана Фолсома? — Кинулся в радиорубку. Этот блок находится юж- нее кухни и западнее барака майора Холлиуэлла... — Но прежде чем выйти из столовой, вы убедились, что оба техника — Фландерс и Брайс, что ли, — оста- вили помещение? — Нет, я этого не сделал. — Понурив голову, Нес- би уставился в пол. — Они погибли. Из-за меня. Но вы представить себе не можете, что творилось в столовой. Сквозь стенку пробивался огонь, было полно дыма и смрада от горящего соляра. Ничего не было видно, и я чуть не задохнулся. Я хорошенько встряхнул их обоих и крикнул, чтоб поживее сматывались. Кричал я доста- точно громко. — Могу подтвердить его слова, — спокойно прогово- рил Хьюсон. — Я стоял рядом с ним. — Ждать я не стал, — продолжал Несби. — Я не о спасении собственной шкуры думал. Просто решил, что Фландерс и Брайс следом за мной выбегут. Я хотел пре- дупредить остальных. Только... Только через несколько минут я заметил, что их нигде не видно. Ну а потом... Потом было поздно. — Вы бросились в радиорубку. Вы спали в помеще- нии радиостанции, Киннэрд, не так ли? — Да, именно там, — скривив губы, произнес ра- дист. — Я и мой помощник Грант, паренек, который
умер вчера. Доктор Джолли спал в отделенной перего- родкой восточной части блока. Там у него была опе- рационная и крохотная лаборатория, в которой он ис- следовал пробы льда. — Выходит, пожар должен был начаться с вашего кон- ца? — спросил я у Джолли. — Наверно, — согласился ирландец. — Признаться, старик, все это мне представляется каким-то кошмарным сном. Я чуть не задохнулся. Первое, что увидел, это лицо Гранта, склонившегося надо мной. Парнишка тряс меня и орал во всю мочь. Что именно, уж и не помню. Навер- но, хотел втолковать мне, что барак горит. Не знаю, что я ему сказал, похоже, что ничего. Но явственно помню, как он начал хлестать меня по щекам, причем довольно сильно. Но это помогло. Ей-богу! Я вскочил на ноги, и он потащил меня из моего кабинета в радиорубку. Моло- дому Гранту я обязан жизнью. Хорошо хоть, что я сооб- разил захватить с собой медицинскую сумку, она у меня всегда наготове. — А что же разбудило Гранта? — Его Несби разбудил, — объяснил Киннэрд. — Кри- чал, барабанил по двери. Если бы не он, мы с доктором Джолли сыграли бы в ящик. Воздух в радиорубке был отравлен, и, если бы Несби не закричал, мы бы так и не проснулись. Я велел Гранту растолкать доктора, а сам попытался открыть наружную дверь. — А что, она была заперта? — Ее заклинило, будь она неладна. Ничего удиви- тельного. Днем, когда обогреватели шпарили вовсю, лед вокруг дверей оттаивал. А ночью, забираясь в свои спальники, мы убавляли напряжение до минимума. Ра- стаявший в щелях лед замерзал, и дверь оказывалась словно запечатанной. Так случалось каждую ночь. Вся- кий раз утром приходилось попотеть, чтобы выбраться наружу. Но, должен вам сказать, в тот раз выбрались мы без всяких затруднений. — А что было потом? — Я выскочил, — отвечал Киннэрд. — Из-за черного дыма и брызг соляра невозможно было ничего разгля- деть. Отбежал ярдов на двадцать в южном направлении,
чтобы понять, что же происходит. У меня создалось впе- чатление, будто весь лагерь охвачен огнем. Когда тебя будят в два часа ночи, а ты почти ничего не видишь, не успев проснуться и одурев от дыма, котелок у тебя ва- рит не ахти. Еще слава Богу, что я сообразил, что надо передать «SOS», иначе нам хана. Вот я и вернулся в ра- диорубку. — Мы все обязаны жизнью Киннэрду, — произнес молчавший до этого Джереми — рыжеволосый крепыш канадец, занимавший должность старшего техника ба- зы. — А если бы я распустил руки, нам всем была бы крышка. — Христом Богом прошу, заткнись, приятель, — про- бурчал Киннэрд. — Не заткнусь, — упрямо отвечал Джереми. — Кро- ме того, доктор Карпентер должен знать все подробно- сти. После капитана Фолсома я первым вышел из жи- лого барака. Хьюсон уже говорил, что мы попытались сбить огонь с барака майора Холлиуэлла. С самого на- чала дело было безнадежным, но мы все равно делали свое дело. Мы же знали, что в блоке находятся четыре человека. Только зря теряли время. Капитан Фолсом сказал, что намерен пустить в ход еще один огнетуши- тель, и велел мне сходить посмотреть, что с радиоруб- кой. Все здание радиостанции было охвачено огнем. Когда я подошел к двери с западной стороны блока, то увидел, что Несби наклонился над доктором Джолли. Выбравшись на свежий воздух, тот сразу же упал буд- то скошенный. Он крикнул мне, чтоб я поскорей от- тащил доктора от горящего барака. Но тут я увидел, что к нам бежит Киннэрд. Смотрю: он прямо к дверям радиорубки направляется. — Невесело улыбнувшись, Джереми продолжал: — Ну, думаю, у малого крыша поехала. Одним прыжком я загородил ему дорогу. Он крикнул, чтобы я не мешал ему. Я ему говорю: «Не валяй дурака». А он как заорет на меня — иначе из-за рева пламени я б его не услышал — и говорит, что должен вынести портативную рацию. И еще сказал, что горючему хана, что и генераторный блок и пищеблок в огне. Сбив меня с ног, он кинулся в дверь. Оттуда
вырывались дым и огонь. Как он остался жив, ума не приложу. — Тогда-то вы и получили сильные ожоги лица и рук? — спросил Суонсон. Командир субмарины стоял в дальнем углу кают-компании и до сих пор молчал. Однако он не пропустил ни единого слова. Потому-то я и попросил его присутствовать: от внимания Суон- сона не ускользнет ничто. — Пожалуй, что так, сэр. — За такой подвиг вы заслуживаете приема в Букин- гемском дворце. — Чихать я хотел на Букингемский дворец, — серди- то выругался Киннэрд. — Кто вернет мне моего товари- ща? Молодого Джимми Гранта? Пригласят ли его в Бу- кингемский дворец? Черта с два. Не повезло бедняге. Вы знаете, чем он был занят? Когда я вошел в радио- рубку, он все еще в ней находился. Сидел за передат- чиком, посылал сигнал «SOS* на закрепленной за нами частоте. На нем уже горела одежда. Я стащил его со сту- ла, крикнул, чтобы захватил с собой несколько желез- но-никелевых батарей и поскорей выметался. Схватив портативную рацию и ящик с элементами питания, я бросился к двери. Думал, что Грант бежит за мной сле- дом. Из-за рева пламени и взрывов бочек с горючим стоял такой гул, что я ничего не слышал. Чтобы понять, что там творилось, надо было все это увидеть собствен- ными глазами. Я отбежал в сторону, чтобы спрятать в безопасное место рацию и аккумуляторы. Потом вер- нулся. Я спросил у Несби, который пытался привести в чувство доктора Джолли, вышел ли из помещения ра- диостанции Джимми Грант. Он сказал, что нет. Я ки- нулся к двери и тут потерял сознание. — Это я ему врезал, — произнес с мрачным видом Джереми. — Сзади. Другого выхода не было. — Когда я очухался, я был готов убить тебя, — хмуро заметил Киннэрд. — Но ты, пожалуй, спас мне жизнь. — Как же иначе, — криво усмехнулся Джереми. — В ту ночь от меня было много пользы. Ведь я бил соб- ственных товарищей. После того как Несби очухался, он принялся орать: «Где Фландерс и Брайс, где Флан-
дере и Брайс?» Ведь они оба ночевали в пищеблоке, там же, где и он сам с Хьюсоном. К тому времени к нам подошли еще несколько человек, которые находи- лись в жилом бараке. Через какое-то время мы заме- тили, что Фландерса и Брайса среди них нет. Несби побежал к пищеблоку. Кинулся к двери, а двери-то и нет, сгорела. Из помещения языки пламени вырыва- ются. Я его шарахнул, он упал и стукнулся головой о лед. — Посмотрев на Несби, Джереми сказал: — Еще раз извини, Джонни, но ты тогда был точно чокнутый. — До сих пор чувствую твой кулак, — потер подбо- родок Несби и улыбнулся. — Но ты был прав. — Тут появился капитан Фолсом, с ним Дик Фостер, он тоже спал в жилом бараке, — продолжал Джереми. — По словам капитана, ни один огнетушитель не действо- вал, все замерзли. Услышав, что Грант остался в радио- рубке, они с Фостером накинули на себя мокрые одея- ла. Я попытался задержать их, но Фолсом приказал мне отойти в сторону, — чуть улыбнулся Джереми. — А когда капитан Фолсом приказывает... Словом, ослушаться его невозможно. Закрывшись с головой мокрыми одеялами, капитан вместе с Фостером вбежали в радиорубку. Через не- сколько секунд капитан Фолсом выбежал оттуда, неся на руках Гранта. В жизни своей я не видывал такой кар- тины: оба горели точно живые факелы. Что случилось с Фостером, не знаю, но из помещения радиостанции он так и не выбрался. Крыши барака, в котором жил майор Холлиуэлл, и столовой рухнули. Приблизиться к этим постройкам было невозможно, да и поздно было что-то сделать. К тому времени майор и трое остальных, да и Фландерс с Брайсом, должно быть, были уже мер- твы. Доктор Джолли считает, что они почти не мучи- лись, потому что успели задохнуться. — Что же, — с трудом выдавил я, — перед нами пред- стает довольно ясная картина этих жутких событий. Неужели не было возможности приблизиться к жилищу' майора Холлиуэлла? — Стоило бы подойти к нему футов на пятнадцать, и вам был бы конец, — прямо заявил Несби.
— Что же произошло потом? — Я принял командование на себя, старина, — про- говорил Джолли. — Правда, подчиненных у меня не было. В основном работал сам. Иначе говоря, занимал- ся ранеными. Прежде всего заставил всех отойти по- дальше, пока пожар не поутих и бочки с горючим не перестали взрываться. Потом мы все направились в жилой барак, где я оказал посильную помощь травми- рованным и обожженным. Хотя Киннэрд и сам полу- чил сильные ожоги, он оказался первоклассным асси- стентом. Тех, кто пострадал больше всех, мы уложили в постель. Состояние молодого Гранта было кошмар- ным, было мало надежды спасти его. Ну и... Да вот, пожалуй, и все, о чем можно рассказать. — И вы несколько суток не ели? — Ни корки хлеба не осталось, старина. Да и согреть- ся было нечем, не считая аварийных ламп Кольмана, находившихся в трех уцелевших бараках. Мы кое-как исхитрились растопить немного льда, вот и все. Чтобы сохранить оставшиеся тепло и энергию, я распорядил- ся, чтобы все уцелевшие легли на пол и закутались как следует. — Досталось вам, — сказал я, обращаясь к Киннэр- ду. — Каждые два часа приходилось вылезать на холод, чтобы передавать сигнал «SOS». — Не только мне, — отозвался Киннэрд. — Другим тоже пришлось померзнуть. Доктор Джолли настоял на том, чтобы все, кто могут, поочередно работали на пе- редатчике. Дело было несложное. Рация была заранее настроена на нужную волну. Следовало только передать сигнал и ждать ответа, надев наушники. Если приходил ответ, я стрелой мчался в метеоблок. С радиолюбителем из Бодё связался Хьюсон, а Джереми поймал радиостан- цию траулера, рыбачившего в Баренцевом море. Ну и я, конечно, работал. Кроме них двоих мне помогали док- тор Джолли и Несби. Так что особых трудностей я не испытывал. Хассард нес дежурство у рации на следую- щий день. Во время пожара он подпортил себе зрение. — Так вы все это время оставались за начальника ла- геря, доктор Джолли? — поинтересовался я.
— Избави Бог. Первые сутки капитан Фолсом на- ходился в довольно тяжелом состоянии. Но как только оправился, то принял командование. Я всего лишь кли- стирная трубка, старичок. Быть лихим командиром, дей- ствовать решительно — это не для меня, дружище. — И все равно вы отлично справились со своими обя- занностями, — проговорил я, оглядев собравшихся. — Тем, что у вас на лице и руках не останется на всю жизнь шрамов, вы обязаны исключительно энергичным и своевременным мерам, принятым доктором Джолли в совершенно невероятных условиях. На этом и закончим. Вам, должно быть, не так-то легко было вновь пережить события той ночи. Вряд ли нам удастся установить, ка- ким образом возник пожар. Это один из тех редчайших случаев, которые страховые компании называют проис- ходящими в силу форс-мажорных обстоятельств. Уве- рен, Хьюсон, и тени сомнения не может пасть на вас. Ни о какой халатности тут не может быть и речи. По- жалуй, ваша гипотеза о возникновении пожара заслужи- вает доверия. Хотя и пришлось заплатить за этот урок чертовски высокую цену, впредь будем знать: ближе, чем за сто метров от лагеря, располагать склад горючего не следует. Собравшиеся стали расходиться. Джолли отправился в лазарет, не пытаясь скрыть удовлетворения от того, что оказался единственным на корабле врачом, который не был выведен из строя. Его ждало немало хлопот: смена повязок, осмотр Бенсона, рентгенография лодыжки За- бринского, наложение новой гипсовой повязки на место перелома. Придя к себе в каюту, я отпер чемодан. Достав порт- моне, снова запер его, после чего пошел в каюту к Суон- сону, позвонившему мне. Я обратил внимание на то, что командир теперь улыбался гораздо реже, чем при первом нашем знакомстве. Едва я вошел, он, подняв на меня гла- за, произнес: — Если тех двоих больных, которые остались в лаге- ре, можно транспортировать, это надо сделать немед- ленно. Чем скорее мы вернемся в Шотландию и доло- жим обо всем властям, тем лучше я буду себя чувство-
вать. Я же предупреждал, расследование ничего не даст. Как знать, может, еще кто-то скоро станет очередной жертвой. Карпентер, по моему кораблю свободно разгу- ливает преступник. — Хочу сказать вам три вещи, — проговорил я. — Во- первых, никаких жертв почти наверняка больше не будет. Во-вторых, не надо в наши дела впутывать так называе- мые власти. И, в-третьих, от встречи, которая состоялась утром, была определенная польза. Трех человек из числа подозреваемых можно исключить. — Должно быть, не в пример вам, я что-то упустил из виду. — Дело не в этом. Просто мне было известно нечто такое, чего не знали вы. Я знал, что под полом лабора- тории было около сорока железно-никелевых элементов в превосходном состоянии. — Ну и прохиндей же вы, — проронил Суонсон. — На- верно, забыли мне сообщить об этом, только и всего? — Я никому ни о чем не сообщаю, если не уверен, что это принесет мне пользу. — С такими взглядами не сложно приобрести уйму друзей, — сухо заметил Суонсон. — Вот что меня заботит. Кто мог использовать эти элементы? Только тот, кто время от времени выходил из жилого барака, чтобы передать сигнал «SOS». Таким об- разом, капитан Фолсом и братья Харрингтон исключа- ются. О том, чтобы им выйти из барака, не могло быть и речи. Они были не в состоянии подняться. В числе подозреваемых остаются Хьюсон, Несби, доктор Джол- ли, Джереми, Хассард и Киннэрд. Один из них убийца. Кто именно, решайте сами. — Зачем им понадобились запасные элементы? — спросил командир. — А если они у них были, зачем же они рисковали собственной шкурой, используя севшие батареи? Видите ли вы в этом какой-то резон? — Резон есть во всем, — возразил я. — Если вам нуж- ны новые доказательства, то они у меня есть. — Достав из кармана портмоне, я вынул оттуда документы и по- ложил их перед собеседником. Он взял их в руки, изу- чил и вновь убрал в бумажник.
— Наконец-то, — произнес он спокойно. — Дол- гонько же вы скрывали истину. Итак, вы офицер шес- того отдела. Контрразведка. Правительственный агент. Не думайте, что я стану петь и танцевать по этому по- воду, Карпентер. Я уже вчера понял, кто вы такой. — Суонсон испытующе взглянул на меня: — Ну что вы за народ! Никогда не скажете, кто вы такие, покуда вас не припрет. — Можно было предположить, что моряк задаст мне вопрос, но он промолчал. — Я сообщаю, кто я такой, по трем причинам. Вы вправе рассчитывать на мое доверие. Мне нужна ваша поддержка. И еще потому, что то, что я намерен вам сообщить, вы узнали бы и без меня. Вы когда-нибудь слышали о фотокамере для наблюдения за баллистичес- кими ракетами модели «Перкин-Эльмер Роти»? — Любопытно, — буркнул Суонсон. — Нет, не слы- шал. — А о «Самосе» слышали? «Самосе-П1»? — Это система для наблюдения за искусственными спутниками и баллистическими ракетами? — Комман- дер кивнул. — Слышал. Но какая может быть связь меж- ду ней и кровожадным убийцей, орудующим на станции «Зет»? Я объяснил Суонсону, какая связь может существо- вать между ними. Связь, которая существует не теоре- тически, а вполне реально. Суонсон слушал меня очень внимательно, не прервал ни разу. Когда я закончил, он откинулся на спинку стула и кивнул: — Нет никакого сомнения, вывод ваш правильный. Но кто же он, этот преступник, вот в чем вопрос. Мне не терпится посадить этого мерзавца за решетку, — И вы бы тотчас надели на него наручники? — А как же иначе? — изумленно посмотрел на меня Суонсон. — А вы бы не поступили точно таким же об- разом? — Не знаю. Хотя нет. Я бы оставил его на свободе. Думаю, что наш «приятель» всего лишь звено в очень длинной цепи, и если мы дадим веревочке виться, то он не только сам попадет в петлю, но и наведет нас на след остальных участников этой шайки. К тому же я не уве-
рен, что убийца действовал один. Преступники зачастую имеют сообщников, командир. — Так их двое? Вы полагаете, что у меня на корабле двое убийц? — Сжав губы, Суонсон задумчиво подпер ладонью подбородок, что свидетельствовало о крайнем волнении командира субмарины. Затем он решительно помотал головой: — Убийца, должно быть, один. Если это так, то, знай я, кто он, я бы сию же минуту аресто- вал негодяя. Не забывайте, Карпентер, прежде чем вый- ти в открытое море, несколько сот миль нам предстоит проплыть подо льдом. Мы не в состоянии наблюдать за всеми шестерыми. А ведь у всякого, кто хоть немного знаком с устройством субмарины, имеется сто способов погубить нас всех. Если бы мы находились в стороне ото льдов, это не имело бы значения, но в нынешних усло- виях его присутствие представляет для нас смертельную опасность. — А вам не приходит в голову следующая мысль: если бы преступнику вздумалось погубить нас, он погиб бы и сам? — Я не разделяю вашей уверенности в том, что че- ловек этот психически здоров. Все убийцы немного с приветом. Какими бы убедительными ни были причи- ны, толкающие их на преступления, сам факт, что они убивают, свидетельствует об их психической неполно- ценности. Их нельзя мерить обычной меркой. А вдруг Суонсон прав? Вполне могло оказаться, что дело обстоит именно таким образом. Большинство убийц совершают преступления под влиянием аффекта, и про- исходит это лишь однажды в жизни. Но наш «приятель», судя по всему, не был подвержен какому-то эмоцио- нальному воздействию. Кроме того, он совершил не одно убийство. — Возможно, вы правы, — произнес я задумчиво. — Пожалуй, я с вами согласен. — Я не стал уточнять, в чем именно наши точки зрения совпадают. — Кто же, на ваш взгляд, кандидат в висельники? — Будь я проклят, если я это знаю. Я слушал каждое слово, которое произносилось нынче утром. Наблюдал за лицами тех, кто говорил, и тех, кто молчал. До сих
пор ломаю голову, и черт меня побери, если могу прий- ти к какому-то выводу. Что скажете о Киннэрде? — Он наиболее подозрителен, верно ведь? Но толь- ко потому, что он опытный радиооператор. Передавать и принимать сигналы с помощью азбуки Морзе мож- но научиться за пару дней. Медленно, неумело, не раз- бираясь в аппаратуре, но все-таки можно. Любой из зимовщиков может оказаться неплохим радистом. То обстоятельство, что Киннэрд мастер своего дела, пожа- луй, даже свидетельствует в его пользу. — Железно-никелевые батареи из радиорубки были перенесены в помещение лаборатории, — отметил Су- онсон. — Легче всего это было сделать Киннэрду. Если не считать доктора Джолли, кабинет и спальня которо- го находились в этом же бараке. — Выходит, подозрение падает на Киннэрда или Джолли? — Ну а разве не так? — Конечно так. В особенности если учесть, что кон- сервированные продукты были спрятаны под полом ла- боратории. А хранились эти продукты в пищеблоке, где жили Хьюсон и Несби. Выходит, и они под подозрени- ем. Наличие же радиозонда и баллона с водородом в ла- боратории наводит на мысль о соучастии Джереми и Хас- сарда. Ведь один из них — техник, а другой — синоптик, и предметы эти были под рукой у них обоих. — Молодчина, запутывай меня окончательно, — с до- садой проговорил Суонсон. — Как будто и без того пу- таницы мало. — Я совсем не собираюсь вас запутывать. Просто хочу сказать, что, если допускаешь одну возможность, не следует забывать и о других. Кроме того, ряд фактов свидетельствует в пользу Киннэрда. Когда он бросился в рубку за передатчиком, то рисковал жизнью. А когда попытался вернуться туда еще раз, чтобы спасти Гран- та, он шел на верную гибель. И наверняка погиб бы, если бы Джереми не оглушил его. Вспомните, что про- изошло с Фостером, который кинулся в горящее поме- щение, накинув на голову мокрое одеяло. Ведь он так и не выбрался из огня. Ко всему разве стал бы Киннэрд
упоминать об аккумуляторах, если бы был замешан в каких-то манипуляциях? А ведь он это сделал. Возмож- но, именно поэтому потерял сознание, а потом скончал- ся Грант, помощник радиооператора. Киннэрд велел мальчишке захватить с собой батареи, и тот замешкал- ся в поисках аккумуляторов, которых там уже не было. И последнее обстоятельство. Несби утверждает, будто дверь радиорубки заклинило. Очевидно, ее прихвати- ло льдом. Неужели, если бы за несколько минут до это- го Киннэрд баловался спичками, дверь успела бы обле- денеть? — Что ж, если вы исключаете из числа подозреваемых Киннэрда, то придется исключить и доктора Джолли, — раздельно проговорил командир субмарины. Затем с улыбкой продолжал: — Мне трудно себе представить вашего коллегу, доктор Карпентер, который носился бы повсюду, проделывая в людях дырки. Их дело — штопать эти дырки, а не проделывать. Иначе Гиппократу это бы не понравилось. — Я вовсе не исключаю Киннэрда из числа возмож- ных преступников, — возразил я. - Но и не намерен навешивать на него ярлык убийцы. Что же касается высоких моральных качеств представителей моей про- фессии, то могу напомнить, сколько «добрых лекарей» предстало перед Лондонским городским судом присяж- ных! Правда, против Джолли улик у нас нет. Его уча- стие в событиях той ночи заключалось лишь в том, что он с трудом выбрался из радиорубки, упал навзничь и в такой позе пролежал, по существу, до тех пор, пока пожар не кончился. Правда, неизвестно, каковы бы- ли его действия до возникновения пожара. Но в его пользу свидетельствует тот факт, что дверь заклинило. Кроме того, Киннэрд или Грант наверняка заметили бы, если бы Джолли что-то замышлял. Койка доктора находилась в дальнем конце радиорубки, и он непре- менно прошел бы мимо Киннэрда и Гранта, когда стал бы выбираться из помещения, прихватив с собой еще и железно-никелевые аккумуляторы. Кроме того, в его пользу еще одно обстоятельство. Не думаю, что паде- ние Бенсона было несчастным случаем. Если же это
так, то неясно, каким образом Джолли, находившийся у нижней части ограждения мостика, мог уронить Бен- сона, который был наверху, и допустить при этом, что- бы тот упал на него. — Вы очень удачно выступаете в качестве защитника Джолли и Киннэрда, — пробурчал Суонсон. — Вовсе нет. Я лишь говорю то, что заявил бы лю- бой адвокат. — Хьюсон, — раздельно проговорил коммандер. — Или Несби, повар. А может, Хьюсон и Несби. Вам не кажется странным, что два эти человека, спавшие у дальней, то есть восточной, стены пищеблока, которая, должно быть, вспыхнула первой, сумели выбраться из помещения, а двое других, это, кажется, были Фландерс и Брайс, спавших ближе к выходу, задохнулись? По сло- вам Несби, он кричал и тряс их за плечи. Он мог бы кричать и трясти их с тем же успехом хоть всю ночь. Возможно, оба были без сознания. Или мертвы. А что, если они заметили, как Несби или Хьюсон, а может, и оба достают припрятанные продукты, и их за это при- кончили? А может, сделали это еще раньше. Не забы- вайте про пистолет. Он был спрятан в топливном ба- ке трактора — довольно странный тайник. Но Хьюсону мысль эта странной не показалась бы, верно ведь? Ведь он же тракторист. И уж очень много времени потребо- валось ему, чтобы оповестить о случившемся капитана Фолсома. Он заявил, будто ему пришлось сделать боль- шой крюк, чтобы не попасть в огонь. Но если Несби сумел проникнуть в радиорубку, то, выходит, пожар был не настолько уж силен. И еще одно весьма существен- ное обстоятельство. По словам Хьюсона, когда он на- правлялся к жилому блоку, на складе начали взрывать- ся бочки с горючим. Если они начали взрываться имен- но в этот момент, то почему все пять блоков, которые впоследствии сгорели дотла, были уже в огне? Потушить огонь было уже нельзя, поскольку строения успели про- питаться соляром, который переносился по воздуху вет- ром. Выходит, первые взрывы произошли гораздо рань- ше. Кроме того, что он предупредил о пожаре капитана Фолсома, который и без того был оповещен о случив-
шемся, похоже на то, что после возникновения пожара Хьюсон ничем себя не проявил. — Из вас получился бы превосходный обвинитель, ко- мандир. Но не кажется ли вам, что вы приводите слишком много фактов, дискредитирующих Хьюсона? И что умный человек не допустил бы, чтобы против него были улики? Он непременно изобразил бы из себя этакого героя, сра- жающегося с огнем, чтобы выставить себя в выгодном свете. — Нет, не кажется. Не забывайте, ему и в голову не могло прийти, что кому-то вздумается проводить рассле- дование причин пожара. Разве мог он или кто-то дру- гой допустить, что ему придется отчитываться в своих действиях? — И снова повторю: люди вроде тех, кого мы ищем, никогда не рискуют. Они всегда действуют исходя из предположения, что их могут разоблачить. — Но как их разоблачишь? — удивился Суонсон. — Каким образом могли у кого-то возникнуть подозрения? — А вам не пришло в голову, что преступники опа- саются нас? — Нет, не думаю. — Вчера вечером, когда меня ударило крышкой люка, вы говорили совсем иначе, — заметил я. — Вы сказали, что наверняка за мною кто-то охотится. — Слава Богу, что у меня такая заурядная должность, как командир атомной субмарины, — убежденным тоном проговорил Суонсон. — Признаюсь, я и сам не знаю, что мне думать. Что скажете о коке, этом самом Несби? — Полагаете, он в сговоре с Хьюсоном? — Если предположить, что находившихся в пищеб- локе людей, которые не были замешаны в преступле- нии, убрали, а Несби остался жив, то, очевидно, так оно и есть. Но к чему ему было лезть в огонь спасать Флан- дерса и Брайса? — Возможно, это был рассчитанный шаг. Несби уви- дел, как Джереми оглушил Киннэрда, когда тот попы- тался во второй раз проникнуть в радиорубку, и решил, что Джереми окажет такую же услугу и ему, когда он изобразит из себя этакого благородного спасателя.
— Пожалуй, вторая попытка Киннэрда проникнуть в радиорубку была тоже инсценировкой, — предположил Суонсон. — Ведь Джереми уже пытался задержать его. — Вполне возможно, — согласился я. — Но если он преступник, зачем ему понадобилось заявлять о том, что дверь в радиорубку примерзла и что ему пришлось вы- шибать ее? Он таким образом защитил бы от подозре- ний Джолли, а какой убийца станет кого-то выгоражи- вать? — Случай безнадежный, — спокойно произнес Суон- сон. — По-моему, всю эту компанию нужно арестовать, и дело с концом. — Разумное решение, —- отозвался я. — Так и сдела- ем. И никогда не узнаем, кто убийца. Имейте в виду, дело сложнее, чем выдумаете. Вы упускаете из виду двух наи- более подозрительных господ. Я имею в виду Джереми и Хассарда — двух решительных и умных малых. Если они убийцы, то они бы постарались сделать так, чтобы ни у кого не возникло подозрений относительно них. Правда, я упустил из виду одну деталь. А вдруг Джереми не хотел, чтобы кто-то увидел, в каком состоянии находятся Флан- дерс и Брайс? Потому-то и помешал Несби вернуться в пищеблок? Возможен и иной вариант. Суонсон готов был съесть меня глазами. Когда он уви- дел, что субмарина, потеряв управление, стала погружать- ся, пройдя отметку тысяча футов, он лишь поднял бровь. То же произошло и на сей раз. Он произнес: — Хорошо, пусть убийца разгуливает по кораблю и портит его сколько душе угодно. Придется положиться на вас, доктор Карпентер. У меня такое ощущение, что вы оправдаете мое доверие. Вы мне вот что скажите... Насколько я могу судить, вы весьма квалифицирован- ный следователь. Но вот что меня удивило: вы не зада- ли один вопрос. И, по-моему, весьма существенный. — Кто предложил отнести трупы в лабораторию, зная, что тем самым надежно обезопасит тайник, в котором спрятал все необходимое? — Прошу прощения, — слабо улыбнулся Суонсон. — Вы правы, у вас были причины не задавать такого во- проса.
— Разумеется. Вы не уверены, известно ли убийце, что мы пытаемся вычислить его. А я уверен. Он об этом не знает. Но, задай я ему такой вопрос, он бы тотчас со- образил, зачем я это делаю. И понял, что я иду по его следу. К тому же я предполагаю, что приказание отдал капитан Фолсом, но совет дал кто-то другой, кто имен- но, этого уже не установить. Если бы дело происходило несколько месяцев назад, день можно было бы назвать погожим: светило бы сол- нце, отражаясь в глади арктических вод. Но солнца не было: не та широта и не то время года. И все-таки луч- шей погоды нельзя было пожелать. Хлеставший в лицо восточный ветер стих и не рассекал щеки мириадами ле- дяных иголок. Температура поднялась градусов на двад- цать, видимость несколько улучшилась. Разделяя мнение Бенсона, полагавшего, что морячки совсем обленились, Суонсон распорядился, чтобы все свободные от вахты воспользовались отличной погодой и вышли на лед поразмяться. Слова командира субма- рины оказались настолько убедительными, что к один- надцати часам утра на корабле почти никого не оста- лось. Разумеется, члены экипажа, для которых слова «дрейфующая станция «Зет» были пустым звуком, захо- тели взглянуть на нее или хотя бы на то, что осталось от той, ради которой они забрались на край света. Я встал в конец небольшой очереди пациентов док- тора Джолли. Около полудня настал и мой черед. Не обращая внимания на собственные ожоги и обморожен- ные лицо и руки, он хлопотал, чувствуя себя в лазарете полновластным хозяином. — Вижу, конкуренции ты не боишься, — заметил я. — Чертовски рад, что кроме нас с Бенсоном под рукой оказался и. третий доктор. Как дела на медицинском фронте? — Живем — не тужим, старичок, — жизнерадостно ответил Джолли. — Бенсон идет на поправку. Пульс, дыхание, давление почти в норме. Думаю, скоро окон- чательно очухается. Капитан Фолсом все еще испыты-
вает сильные боли, но опасность позади, разумеется. Остальные пациенты чувствуют себя значительно луч- ше. И дело вовсе не в медицинском обслуживании. Хо- рошая еда, постельный режим и уверенность в том, что они находятся в безопасности, лучше всяких лекарств. То же могу сказать и о себе. Ей-богу! — Верю, — согласился я. — Все твои друзья, кроме Фолсома и братьев Харрингтон, спустились на лед вме- сте с членами экипажа. Готов биться об заклад, если бы ты сказал им двое суток назад, что они сами захотят вер- нуться в ледовый лагерь, они надели бы на тебя смири- тельную рубаху. — Способность человека восстанавливать физические и душевные силы невероятна, — весело заметил Джол- ли. — А иногда и уму непостижима, приятель. Ну-ка, посмотрим на твое перебитое крылышко. Сказано — сделано. И поскольку я был его коллегой по профессии и, следовательно, привык к человеческим страданиям, он не стал со мною церемониться, обраба- тывая мои раны. Если бы я не держался за подлокотник кресла и не помнил о порядком ущемленном самолю- бии, то не знаю, каким бы образом сумел вынести боль. Закончив работу, доктор'произнес: — Вот и лады. Остались еще двое — Браунелл и Бол- тон, те, что в бараке. — Я схожу с тобой, — сказал я. — Коммандеру Су- онсону не терпится узнать, каковы будут результаты ос- мотра. Он намерен сматывать удочки. И чем раньше, тем лучше. — Мне тоже этого хочется, — признался ирландец. — А что это командир так волнуется? — Лед. Ледовая обстановка может измениться в любую минуту. Ты что, хочешь провести здесь годик-другой? Джолли улыбнулся, потом задумался, и улыбки как не бывало. — А долго мы пробудем под этим окаянным льдом? Хочу сказать, долго ли идти до открытой воды? — По словам Суонсона, сутки. Чего ты перепугался, Джолли? Поверь, находиться подо льдом гораздо безо- паснее, чем среди льдов.
Но переубедить его мне не удалось. С озабоченным видом врач взял медицинскую сумку и вышел из лаза- рета. Суонсон уже ждал нас в центральном посту. Вска- рабкавшись по скобтрапу, мы спустились на лед и по- шагали к лагерю. Там уже побывал чуть ли не весь экипаж субмарины. Многие возвращались назад. Почти у всех лица были мрачные или бледные. Проходя мимо нас, люди не под- нимали голов. Они заглянули туда, куда не следовало. Поскольку наружная температура поднялась на двад- цать градусов, а электрические радиаторы были вклю- чены целые сутки, в бараке стояла жара. На стенах и потолке лед давно стаял. Один из больных — это был Браунелл — очнулся. Сидя в постели, он пил бульон, который держал в руке один из дежуривших возле него матросов. — Как видите, — обратился я к Суонсону, — одного можно нести на субмарину. — В этом нет никакого сомнения, — охотно согла- сился доктор Джолли. Склонившись над вторым паци- ентом, ирландец покачал головой: — Состояние больно- го тяжелое, командир. Очень тяжелое. Я бы не взял на себя ответственность, не стал бы его трогать. — Придется брать ответственность на себя, — ка- тегорически заявил Суонсон. — И принять другое ре- шение. Я сначала подумал, что он мог сказать это более дипломатично, но потом вспомнил, что если на борту «Дельфина» двое убийц, то тридцать три и три десятых процента за то, что Джолли один из них. Что же каса- ется Суонсона, тот не забывал этого ни на секунду. Я пожал плечами и, наклонившись над Болтоном, ос- мотрел его, орудуя здоровой рукой. Выпрямившись, я проговорил: — Джолли прав. Состояние больного тяжелое. Но, полагаю, транспортировку на субмарину он сможет вы- держать. — «Полагаю, сможет», — передразнил меня Джол- ли. — Когда речь идет о лечении больного, «полагаю» — не основа для принятия решения.
— Согласен, — ответил я. — Но ведь и обстоятель- ства нельзя назвать нормальными. — Беру ответственность на себя, — произнес Суон- сон. — Доктор Джолли, буду вам весьма признателен, если проследите за тем, чтобы оба больных были до- ставлены на корабль. Я прикажу выделить столько лю- дей, сколько вам понадобится. Джолли еще некоторое время поупирался, но в кон- це концов сдался. Он отдал нужные распоряжения и действовал весьма толково. Я немного задержался в ла- гере, наблюдая, как Ролингс и еще несколько моряков демонтируют нагреватели, освещение и скатывают кабе- ли. После того как последний человек покинул лагерь, я направился в гараж. Сломанный нож по-прежнему на- ходился в топливном баке. Но пистолета и обеих обойм я не обнаружил. Взять их мог кто угодно, за исключе- нием доктора Джолли. С той самой минуты, как мы с ним покинули субмарину, и до его возвращения на нее я не сводил с него глаз. В три часа пополудни мы погрузились на достаточ- ную глубину и взяли курс на юг, к чистой воде. Глава 10 Вторая половина дня и вечер прошли быстро и в при- ятных хлопотах. Задраив люки, мы вырвались из добро- вольного ледяного плена. Факт этот имел символичес- кое значение. После того как над корпусом субмарины сомкнулся ледяной полог, увиденные на станции «Зет» картины словно бы закрыло от умственных взоров мо- ряков невидимым занавесом. Оборвалась физическая связь с ледовым лагерем, ставшим последним прибежи- щем мертвецов, которым суждено блуждать вместе со льдами в течение многих столетий. И когда связь эта разом нарушилась, ощущение ужаса и потрясения, пре- следовавшее моряков последние сутки, несколько при- тупилось. Мы как бы перевернули страницу страшной истории. Выполнив поставленную перед ними задачу, моряки подводного крейсера возвращались домой, ис-
пытывая чувство удовлетворения и радости от предсто- ящего прибытия в порт и увольнения на берег. Чувство это — чувство облегчения и веселья — можно было чуть ли не осязать. Но я не испытывал ни облегчения, ни радости; в душе у меня не было покоя: слишком доро- го было для меня то, что я оставил в ледовом лагере. Не было мира и в душах Суонсона и старпома, Ролинг- са и Забринского. Они-то знали, что на борту находит- ся убийца, на совести которого жизнь нескольких чело- век. Знал об этом и доктор Бенсон, но тот пока в счет не шел: он еще не пришел в себя. Мне очень хотелось, чтобы какое-то время он оставался в бессознательном состоянии. Ведь когда человек преодолевает пропасть, отделявшую его от бесчувственности, он теряет над со- бой контроль и становится чересчур многословным. Некоторые из зимовщиков обратились к командиру корабля с просьбой рассказать им об устройстве субма- рины. Помня о том,, что я поведал ему утром, Суонсон скрепя сердце пошел навстречу любознательным, но не- довольства своего ничем не выдал и по-прежнему улы- бался. Отказать в подобной просьбе было бы невежливо, тем более что все секреты были скрыты от глаз непо- священных. Но согласие командира корабля показать гостям субмарину объяснялось отнюдь не его желанием выдать себя за светского человека. Если бы он отказал в столь безобидной просьбе, кое-кто мог бы насторо- житься. Экскурсию по кораблю проводил старпом, к группе экскурсантов присоединился и я. Не столько для удов- летворения собственного любопытства, сколько затем, чтобы наблюдать за реакцией зимовщиков. Мы обошли весь корабль, не были лишь в реакторном отделении, куда не допускали никого, и отделении инерционной навигации, доступ туда был закрыт и мне самому. Не подавая вида, я внимательно наблюдал за экскурсанта- ми, но, как и предполагал, ничего не добился. Было безумием даже надеяться на что-то: наш «приятель» с пистолетом надел на себя маску, снять которую пока никому не удается. И все же я понадеялся, что пове- зет и мне выпадет один шанс из миллиона.
После ужина я помогал доктору Джолли, как мог. Ни- чего не могу сказать об остальных качествах ирландца, но лекарем он был превосходным. Он быстро и умело осмат- ривал ходячих пациентов. Если было нужно, менял им повязки. Осмотрел и обработал раны Бенсона и Фол- сома, после чего попросил меня сходить вместе с ним на корму, в дозиметрическую лабораторию. Лишние при- боры были оттуда вынесены, на их место поставлены койки еще для четырех больных — братьев Харрингтон, Браунелла и Болтона. В лазарете помещались всего две койки, которые были заняты Бенсоном и Фолсомом. Вопреки мрачным прогнозам Джолли, транспорти- ровка из ледового лагеря на корабль Болтону ничуть не повредила, главным образом благодаря искусству и ста- раниям доктора, распорядившегося привязать больного к носилкам. Болтон пришел в сознание и жаловался на страшные боли в сильно обожженном правом предпле- чье. Доктор снял повязку. Кожи почти не осталось, ра- на представляла собой сплошной гнойник с красными пятнами. У каждого врача собственный способ лечить ожоги. Джолли предпочел накладывать на обожженный участок смазанную бальзамом алюминиевую фольгу, за- крывавшую всю рану, и затем закреплять ее повязкой. После этого он сделал ему обезболивающий укол, дал снотворного, после чего велел дежурному санитару не- медленно докладывать ему, как только Болтону станет хуже. Бегло осмотрев трех остальных пациентов и сме- нив им повязки, Джолли решил лечь спать. Я тоже. По существу, я не спал две ночи. Накануне не смог уснуть из-за дикой боли в левой руке. Я буквально валился с ног от усталости. Когда я добрался до каюты, Ганзен уже почивал, а инженера-механика не было. В ту ночь снотворное мне не понадобилось. Проснулся я в два часа ночи, но мне показалось, буд- то спал я всего минут пять. Чувствовал я себя совершен- но разбитым. Однако в ту же секунду сон с меня словно рукой сняло. От такого шума проснулся бы и мертвый. Из репро- дуктора, висевшего над койкой старпома, доносился ог- лушительный, пронзительный свист, менявшийся по ча-
стоте каждые полсекунды, кинжалом вонзавшийся мне в барабанные перепонки. Даже преступник на дыбе не смог бы произвести больше шуму. Успевший вскочить на ноги Ганзен торопливо надевал рубашку и ботинки. Я не предполагал, чтобы флегматич- ный с виду техасец мог оказаться таким расторопным. — Что стряслось, черт побери? — спросил я у старпо- ма. Чтобы он меня услышал, пришлось повысить голос. — Пожар! — с мрачным видом проговорил Ганзен. — На корабле пожар. Да еще когда мы подо льдом, будь он неладен! На ходу застегивая пуговицы, он перепрыгнул через мою койку, толкнул дверь, да так, что она едва не сле- тела с петель, и был таков. Сигнал тревоги внезапно стих, наступившая тишина подействовала словно удар. Я обратил внимание на то, что корпус корабля перестал вибрировать: судовые ма- шины не работали. По спине у меня пополз холодок. Почему же остановились машины? Что могло про- изойти в реакторном отделении, причем так быстро? Господи, неужели там пожар? Мне в свое время уда- лось заглянуть сквозь освинцованное стекло в атомный котел и увидеть фантастическое свечение — кошмарное сочетание зеленого, фиолетового и белого цветов, но- вый «страшный свет», созданный руками человека. Что произойдет, если этот «страшный свет» вырвется из- под его контроля? Одевался я не спеша. И не только оттого, что мешала раненая рука. Возможно, на корабле пожар, а возможно, пошла вразнос ядерная энергетическая установка. Если опытный экипаж субмарины не в силах контролировать обстановку, какой прок от того, что доктор Карпентер станет носиться по кораблю с криком «Где горит?». Через три минуты после ухода старпома я подошел к двери в центральный пост и заглянул внутрь. Если я ста- ну мешать, то дальше не пойду. Увидев и почуяв бурый едкий дым, я услышал голос Суонсона: — Войдите и закройте дверь. Закрыв за собой дверь, я осмотрелся. Во всяком слу- чае, попытался это сделать, что оказалось непросто. Гла-
за резало, словно кто-то швырнул мне в лицо пригорш- ню перца. Помещение наполнилось зловонным дымом, гораздо плотнее и удушливее лондонского тумана. Види- мость не превышала нескольких футов, но я заметил, что все находились на своих боевых постах. Одни дышали с трудом, другие хрипели, третьи вполголоса бранились, у всех слезились глаза, но не было и следа паники. — Сидели бы лучше у себя в каюте, — сухо проро- нил Суонсон. — Прошу прощения за то, что рявкнул на вас, доктор, но не хочется, чтобы дым распространялся по кораблю. — Где горит? — В машинном отделении, — спокойно, точно делясь впечатлениями о погоде, произнес Суонсон. — Где имен- но, не знаем. А это никуда не годится. Особенно опасен дым. Масштабы пожара нам неизвестны. По словам ин- женера-механика, в машинном столько дыма, что соб- ственную ладонь не видно. — Машины не работают, — заметил я. — Что-то слу- чилось? Командир субмарины вытер глаза платком, что-то ска- зал моряку, надевавшему резиновый костюм и противо- газ, после чего снова повернулся ко мне. — Не взорвемся, не бойтесь, — произнес он. Я го- тов был поклясться, что Суонсон усмехнулся при этих словах. — Что бы ни произошло с атомным реактором, защита сработает. В мгновение ока урановые стержни нейтрализуются, и реакция прекратится. Правда, в дан- ном случае мы остановили реакцию вручную. Люди, работающие в посту управления энергетической уста- новкой, не видели ни контрольных приборов, ни ма- ховика для манипулирования контрольными стержня- ми. Иного выбора, кроме останова реактора, у нас не было. Обслуживающему персоналу пришлось покинуть машинное отделение и пост управления энергетичес- кой установкой и укрыться в кормовом отсеке. Теперь хоть что-то прояснилось. Итак, мы не взорвем- ся, не будем принесены в жертву делу развития атомной энергетики. Наш удел — старая добрая смерть от удушья. — Что же делать? — спросил я.
— Следовало бы немедленно всплыть на поверхность. Но над нами лед толщиной четырнадцать футов. Про- шу прощения. — С этими словами Суонсон повернулся к облачившемуся в защитный костюм и натянувшему противогаз моряку, державшему в руках небольшую ко- робку с цифровой шкалой. Пройдя мимо штурманского стола и эхоледомера, оба приблизились к массивной двери, выходившей в коридор над реакторным отделением, по которому можно было проникнуть в машинное. Повернув задрайки, они толк- нули дверь. В центральный пост ворвались клубы черно- го дыма. Моряк в противогазе поспешно вышел в кори- дор и тотчас закрыл за собой дверь. Повернув задрайки, Суонсон на ощупь подошел к посту управления и отыс- кал микрофон. — Говорит командир, — эхом отозвался голос Суонсо- на. — В машинном отделении возник пожар. Мы еще не установили, какими он вызван причинами: повинна ли электропроводка, химическая ли реакция или возгора- ние топлива. Очаг пожара еще не обнаружен. Чтобы быть готовыми к наихудшему, мы намерены выяснить, нет ли утечки излучения. — Теперь я понял, что в руках у моря- ка в комбинезоне был счетчик Гейгера. — Если провер- ка даст отрицательный результат, станем искать, нет ли утечки пара. Если это ничего не даст, предпримем интен- сивный поиск по установлению очага пожара. Дело не легкое. Как мне доложили, видимость нулевая. Мы от- ключили все электрические цепи в машинном отделении, в том числе и освещение, с целью избежать взрыва паров топлива, если они имеются в воздухе. Перекрыли впуск- ные клапаны для кислорода и отсоединили машинное отделение от системы очистки воздуха, рассчитывая, что огонь, поглотив весь наличный кислород, сойдет на нет. До особого распоряжения курить воспрещается. Вы- ключить все обогреватели, вентиляторы и прочие элек- троприборы, кроме тех, что обеспечивают связь, в том числе проигрыватель и миксер. Выключить все прибо- ры освещения, кроме самых необходимых. Перемеще- ния по кораблю свести до минимума. Буду держать вас в курсе событий.
Я почувствовал, что рядом со мной кто-то стоит. Это был доктор Джолли. По его искаженному страданием некогда веселому лицу текли слезы. — Ну, это уж слишком, старичок, — с жалобным ви- дом произнес он. — Не знаю, стоит ли радоваться тому, что нас спасли. Сплошные запреты —и не кури, и элек- тричество не включай, и не шевелись. Неужели все это на полном серьезе? — Боюсь, что да, — вместо меня ответил Суонсон. — Сбывается самый кошмарный сон, какой только может присниться командиру атомной подводной лодки, — по- жар во время нахождения ее подо льдом. Мы не просто опустились до уровня обыкновенной дизельной субма- рины. Мы пали еще ниже. Во-первых, дизельная под- водная лодка не стала бы идти подо льдом. Во-вторых, она оснащена мощными аккумуляторами. Их емкости хватило бы для того, чтобы добраться до чистой воды. У нас запасная батарея настолько слаба, что мы с ней не пройдем и части пути. — Вот-вот, — кивнул Джолли. — Не кури, не шеве- лись... — Эта самая батарея понадобится нам для других нужд — для питания регенераторных установок, освеще- ния, вентиляции, отопления. Боюсь, что на корабле очень скоро станет очень холодно. Поэтому мы должны всячес- ки экономить энергию. Никакого курения, передвиже- ние по кораблю свести к минимуму: чем меньше двуоки- си углерода будет выбрасываться в атмосферу, тем лучше. Но основная причина того, что необходимо беречь элек- троэнергию, следующая. Она нам понадобится для пита- ния нагревательных устройств, помп и моторов, необхо- димых для пуска реактора. Если мы израсходуем энергию до пуска реактора, сами понимаете, что произойдет. — Не очень-то веселую картину вы рисуете, коман- дир, — посетовал Джолли. — Да, не очень. Не вижу причин для веселья, — сухо заметил Суонсон. — Готов поспорить: вы охотно обменяли бы свою пенсию на этакую симпатичную полынью, свободную ото льда.
— Я обменял бы на нее не только свою, но и пенсии всех американских флагманов, — деловито заметил ком- мандер. — Если б мы нашли полынью, я бы всплыл, от- крыл бы люк машинного отделения, чтобы очистить его от загрязненного воздуха, запустил бы дизель, и он отсо- сал бы и оставшуюся дрянь. А сейчас от дизельной уста- новки проку не больше, чем от пианино. — А как насчет компасов? — поинтересовался я. — Любопытная мысль, — согласился Суонсон. — Если выходное напряжение упадет ниже определенного уров- ня, все три гирокомпаса фирмы «Сперри» и прибор инер- ционной навигации попросту выйдут из строя. И тогда мы пропали. От магнитного компаса в высоких широтах никакого проку. Будет крутиться без толку, и все. — Как и мы. Будем подо льдом ходить кругами, — задумчиво произнес Джолли. — Аж до скончания века. Честное слово, командир, я уж начинаю думать о том, что лучше б нам было остаться на станции «Зет». — Мы пока еще живы, доктор... В чем дело, Джон? — обратился он к старшему офицеру, который только что вошел в центральный пост. — Сондерс, сэр. Он на эхоледомере. Нельзя ли ему выдать противогаз? А то глаза у парня слезятся. — Дай ему все, что угодно, лишь бы парень смог на- блюдать за показаниями прибора, — ответил Суонсон. — Удвой число людей, обслуживающих ледомер. Если по- явится трещина величиной с волосок, я и то восполь- зуюсь ею. Если толщина ледяного покрова уменьшится, скажем, до восьми-девяти футов, пусть немедленно до- кладывают. — Пустим в ход торпеды? — спросил Ганзен. — Пос- ледние три часа толщина льда не уменьшалась. А если будем ползти с такой же скоростью, то и за три месяца она не изменится. Я сам встану на вахту. Все равно из- за травмы руки проку от меня мало. — Благодарю. Для начала распорядись, чтобы вах- тенный машинист Гаррисон выключил регенераторную установку и систему сжигания двуокиси углерода. У нас каждый ампер на счету. Кроме того, нашим изнежен- ным морячкам полезно испытать на своей шкуре, како-
во приходилось подводникам в былые времена, когда они были вынуждены лечь на грунт и двадцать часов не высовывать носа на поверхность. — Это может вредно сказаться на больных, — заме- тил я. — Я имею в виду Бенсона и Фолсома, находящих- ся в лазарете, а также братьев Харрингтон, Браунелла и Болтона, которые лежат в помещении дозиметрической лаборатории. У них и без того хватает проблем. — Знаю, — отозвался командир подлодки. — Мне чертовски жаль их. Позднее, когда дышать станет со- всем невмоготу, мы снова пустим в ход систему очис- тки воздуха, но подключим к ней только дозиметричес- кую лабораторию и лазарет. — Он замолчал, увидев, как в открытую со стороны кормы дверь ворвались но- вые клубы черного дыма. Это из машинного отделения вернулся матрос в противогазе. Несмотря на то что от едкого дыма у меня из глаз струились слезы, я разгля- дел, что ему не по себе. Суонсон и двое моряков, на- ходившихся в центральном посту, бросились к нему. Двое из них подхватили вошедшего, третий принялся закрывать тяжелую дверь, чтобы дым не проник в цен- тральный пост. Суонсон стащил с вошедшего противогаз. Это был Мерфи — тот самый моряк, который помогал мне за- драить крышку торпедного аппарата. Такие люди, как Мерфи и Ролингс, всегда оказываются там, где трудно. Лицо его было белым как мел, он судорожно хва- тал ртом воздух, глаза закатились. Было похоже, что он вот-вот потеряет сознание. По-видимому, ядовитая ат- мосфера центрального поста после той дряни, какой моряк успел надышаться, показалась ему горным воз- духом. Через какие-то полминуты он успел прийти в себя и, опустившись на подставленный стул, с усили- ем улыбнулся. — Прошу прощения, командир, — проговорил он с’ трудом. — Этот противогаз не рассчитан на те условия, которые возникли в машинном отделении. Что там тво- рится — кошмар, доложу я вам. — Снова улыбнувшись, моряк добавил: — Хочу вас обрадовать, командир, утеч- ки излучения не обнаружено.
— Где счетчик Гейгера? — спокойно спросил Суонсон. — Боюсь, что разбит, сэр. Там ничего не было вид- но. Честное слово, собственной ладони было не разгля- деть. Я споткнулся и чуть не упал на механизмы. Но счетчик уронил вниз. Перед этим я успел заметить его показания. Утечки излучения не зарегистрировано. — Протянув руку к плечу, Мерфи отцепил пленочный до- зиметр. — Сами можете убедиться, сэр. — Сейчас же проявить. Отличная работа, Мерфи, — с теплотой в голосе произнес Суонсон. — А теперь сту- пай в носовую столовую. Там воздух гораздо чище. Через несколько минут пленочный дозиметр был про- явлен и доставлен командиру. Взглянув на пленку, тот улыбнулся. Последовал долгий вздох облегчения. — Мерфи прав. Утечки излучения нет. Слава Богу. Иначе бы нам крышка. Открылась и тотчас закрылась носовая дверь. Я до- гадался, кто это, не успев даже разглядеть вошедшего. — Разрешите обратиться, сэр. «Добро» от старшего уорент-офицера Паттерсона получено, — официально произнес Ролингс. — Мы только что видели Мерфи. Он сам не свой. Мы с шефом считаем, что таких зеленых юнцов не следует... — Насколько я понимаю, ты намерен предложить свои услуги, Ролингс? — спросил Суонсон. Чувство от- ветственности и нервное напряжение давали себя знать, но командир субмарины внешне оставался невозмутим. — Не то чтобы намерен, сэр... Но кому же еще идти? — Минно-торпедная боевая часть никогда не отлича- лась излишней скромностью, — ядовито заметил Суон- сон. — Пусть он наденет кислородный прибор, сэр, — вмешался я. — От этих противогазов, похоже, никакого толку. — Нет ли утечки радиоактивного пара, командир? — спросил Ролингс. — Вы это хотите знать? — Вижу, ты сам выдвинул свою кандидатуру и сам же за нее проголосовал, — заключил Суонсон. — Именно. — Вот этот костюм надевал Мерфи? — ткнул паль- цем в комбинезон Ролингс.
— Да. А что? — Если бы имелась утечка пара, на нем были бы сле- ды влаги или конденсата, сэр. — Возможно. Но возможно и другое. Что, если час- тицы сажи и дыма удерживают конденсат пара во взве- шенном состоянии? А может, в машинном отделении было так жарко, что влага, осевшая на костюме, успела испариться. Можно предположить все, что угодно. Дол- го там не задерживайся. — Выясню, в чем дело, и обратно, — доверительно произнес Ролингс. Повернувшись к старшему офицеру, он улыбнулся: — Тогда, на льду, ты мне помешал, лей- тенант, но на этот раз я свою медаль заработаю. Как пить дать. Навеки прославлю весь экипаж корабля. — Если торпедист Ролингс соизволит придержать язык, я смогу кое-что предложить, командир, — прого- ворил Ганзен. — Я понимаю, он не сможет снять там маску, но что, если через каждые четыре или пять ми- нут он будет звонить нам по телефону или вызывать по машинному телеграфу? Тогда мы будем знать, что с ним все в порядке. Если звонки прекратятся, пошлем вслед за ним кого-нибудь еще. Суонсон кивнул. Надев защитный костюм и кисло- родный дыхательный прибор, Ролингс вышел. В течение нескольких минут дверь, ведущая в машинное отделе- ние, открывалась уже в третий раз. В центральном по- сту скопилось столько едкого дыма, что кто-то решил раздать всем очки. Некоторые надели противогазы. Зазвенел телефон. Старпом ответил и, произнеся не- сколько слов, повесил трубку. — Звонил Джек Картрайт, командир. —- Лейтенант Картрайт занимал должность командира дивизиона дви- жения, который нес до этого вахту на посту управления энергетической установкой. — Похоже, он потерял со- знание, наглотавшись дыма, и его отнесли в кормовой отсек. Сейчас, по его словам, с ним все в порядке. Он просит, чтобы им принесли противогазы или спасатель- ные дыхательные аппараты для него и его людей. До противогазов, находящихся в машинном, им не добрать- ся. Я обещал выполнить его просьбу.
— Конечно, у меня было бы спокойнее на душе, если бы Джек Картрайт сам выяснил, что стряслось, — при- знался Суонсон. — Пошлите к нему кого-нибудь, хо- рошо? — Пожалуй, я сам схожу к нему. Подежурить у ледо- мера смог бы и кто-нибудь другой. С сомнением посмотрев на раненую руку Ганзена, командир субмарины кивнул: — Добро. Сходи в машинное отделение и сразу назад. Минуту спустя старпом вышел из центрального пос- та. Вернувшись через пять минут, он стал снимать с себя кислородный аппарат. Лицо его было бледным и потным. — Совершенно верно, пожар в машинном отделе- нии, — произнес он угрюмо. — Жара — хуже, чем в пре- исподней. Ни искр, ни пламени не видно. Но это еще ничего не значит. Дым настолько густой, что в двух фу- тах и жерло печи не увидишь. — Ролингса видел? — спросил Суонсон. — Нет. Разве он не звонил? — Два раза, но... — Коммандер замолчал на полусло- ве, услышав звон машинного телеграфа. — Выходит, с ним все в порядке. Что с кормовым отсеком, Джон? — Там гораздо хуже, чем здесь. Больные, которые там находятся, в довольно тяжелом состоянии. Особенно Болтон. По-видимому, дым проник туда раньше, чем они задраили дверь. — Прикажи Гаррисону включить систему очистки воз- духа. Но только в дозиметрической лаборатории. Осталь- ные помещения отключить. Прошло пятнадцать минут. Трижды звонил машин- ный телеграф. Дыму прибавилось, дышать становилось все труднее. За это время в центральном посту была ор- ганизована и оснащена нужной аппаратурой группа для тушения пожара. В задней части поста снова открылась дверь, и с нею в помещение ворвались новые клубы дыма. Вернулся Ролингс. Он вконец ослаб, ему помогли снять дыхательный аппарат и комбинезон. По белому как мел лицу моряка ручьями струился пот. Костюм и воло- сы были также мокры от пота. Казалось, юноша только что вылез из воды. Однако он торжествующе улыбался. 8 А. Маклин «Дрейфующая станция «Зет» 225
— Утечки радиоактивного пара не обнаружено, ко- мандир. Это точно, — произнес он с трудом. — Но в нижней части дизельного отсека пожар. Искры летят во все стороны. Пламя небольшое. Я обнаружил очаг пожара, сэр. Правая турбина высокого давления. Горит изоляция. — Ты получишь свою медаль, Ролингс, — заявил Суонсон. — Даже если мне самому придется ее изгото- вить. — Повернувшись к аварийной группе, он продол- жил: — Вы слышали, турбина правого борта. Работать по четыре человека. Не больше пятнадцати минут. Лейте- нант Рейберн, возглавите первую партию. Взять с собой ножи, молотки с расщепом, плоскогубцы, ломы, балло- ны с углекислым газом. Сначала изоляцию обработайте, затем сдирайте. Остерегайтесь выбросов пламени, когда станете снимать ее. Относительно паропроводов предуп- реждать вас не буду. Ну, с Богом. После того как аварийная партия покинула централь- ный пост, я обратился к Суонсону: — Похоже, ничего страшного не случилось. Сколько времени им потребуется, чтобы потушить пожар? Ми- нут десять — пятнадцать? Угрюмо взглянув на меня, командир субмарины от- ветил: — Самое малое — часа три или четыре. Да и то если повезет. Это же у черта на куличках. Кругом вентили, трубы, конденсаторы, целые мили паропроводов. Стоит до них дотронуться, сразу руки обожжешь. Даже в нор- мальных условиях в такой тесноте работать почти невоз- можно. Кроме того, там находится гигантский кожух, обмотанный изоляцией. Механики, которые ее устанав- ливали, дело свое знали. Прежде чем начать работу, ре- бятам придется обработать изоляцию с помощью огне- тушителей, да и то проку от этого будет немного. Как только они снимут участок обгоревшей изоляции, про- питанная маслом оболочка кабеля, соприкоснувшись с кислородом, вспыхнет. — Пропитанная маслом? — В том-то и беда, — объяснил Суонсон. — Когда имеешь дело с механизмами, требуется масло. В турбин-
ном отсеке таких механизмов предостаточно, да и мас- ла тоже. Некоторые материалы чрезвычайно гигроско- пичны, и вот эта окаянная изоляция притягивает к себе масло, словно магнит — железные опилки, и впитывает его как промокашка. — Но что же могло послужить причиной пожара? — Самовозгорание. Такие случаи уже бывали. На «Дельфине» мы прошли пятьдесят тысяч миль. За это время изоляция успела насквозь пропитаться маслом. С тех пор как мы покинули ледовый лагерь, мы шли полным ходом. Турбина перегрелась, и результат нали- цо... Джон, от Картрайта никаких известий? — Никаких. — Он там находится минут двадцать, не меньше. — Пожалуй. Когда я уходил, они с Рингманом толь- ко начали надевать костюмы. Возможно, они не сразу направились в машинное. Я свяжусь с кормовым отсе- ком. — Повесив трубку, он взглянул на нас с озабочен- ным видом: — Из кормового докладывают, что они оба ушли из отсека двадцать пять минут назад. Разрешите выяснить, в чем дело, командир. — Ты останешься здесь. Я не намерен... В эту минуту с грохотом распахнулась задняя дверь центрального поста, и в помещение ввалились два человека. Вернее, один почти падал, а второй под- держивал его. Закрыв за собой дверь, оба сняли с себя противогазы. В первом человеке я узнал мат- роса, сопровождавшего Рейберна, вторым был Карт- райт. — Лейтенант Рейберн приказал мне доставить сюда этого лейтенанта, — доложил матрос. — По-моему, с ним что-то неладно, командир. Диагноз был поставлен довольно точно. С Картрай- том действительно было неладно. Он находился в по- лубессознательном состоянии, но продолжал отчаянно сопротивляться недомоганию. — Рингман, — с трудом выдавил Картрайт. — Пять минут. Пять минут назад... Мы возвращались.;. — Рингман, — негромко, но настойчиво повторил Суонсон. — Что с Рингманом?
— Упал. В турбинный отсек. Я... я спустился за ним. Попытался поднять его по трапу. Он закричал. Боже мой, как он кричал. Я... он... Лейтенант осел на стуле и тотчас бы упал, если бы его не подхватили сильные руки. — У Рингмана тяжелый перелом или повреждения внутренних органов, — произнес я. — Проклятье! — негромко выругался Суонсон. — Пе- релом. Этого еще недоставало. Джон, распорядись, что- бы Картрайта отнесли в столовую для нижних чинов. Перелом! — Попрошу приготовить мне противогаз и комби- незон, — живо отреагировал доктор Джолли. — Захва- чу в лазарете санитарную сумку доктора Бенсона. — Вы? — Суонсон покачал головой. — Весьма любез- но с вашей стороны, Джолли. Я вам чрезвычайно при- знателен, но не могу разрешить... — Да бросьте вы свои дурацкие уставы, старина, — учтиво произнес Джолли. — Имейте в виду, коман- дир, я тоже нахожусь на этом корабле. Не стоит за- бывать, что плыть или тонуть будем вместе. Без ду- раков. — Но вы же не умеете обращаться с аппаратурой. — Научусь, разве нет? — упрямо проговорил Джолли и вышел. Суонсон взглянул на меня. Хотя лицо командира было скрыто очками, я увидел в его глазах озабоченность. Он нерешительно произнес: — Вы полагаете... — Разумеется, доктор Джолли прав. У вас нет друго- го выбора. Если бы Бенсон был здоров, вы тотчас отпра- вили бы его в турбинный отсек. Кроме того, Джолли отлично знает свое дело. — Вы еще не были внизу, Карпентер. Это же насто- ящие железные джунгли. Там негде шину наложить на сломанный палец, не говоря уже... — Не думаю, чтобы доктор Джолли стал накладывать шину или что-то вроде этого. Он только сделает Ринг- ману обезболивающий укол, чтобы парня можно было без хлопот принести сюда.
Кивнув, Суонсон сжал губы и направился к эхоле- домеру. — Дела наши ни к черту? — спросил я у Ганзена. — Что правда, то правда, дружище. Хуже не бывает. Обычно в субмарине воздуха достаточно Для того, что- бы продержаться часов шестнадцать. Но в данном случае больше половины его практически непригодно для ды- хания. Оставшегося воздуха нам хватит всего на несколь- ко часов. Командир в безвыходном положении. Если не включить систему очистки воздуха, то людям, работаю- щим в турбинном отсеке, придется туго. Работая в кисло- родной маске при почти нулевой видимости, чувствуешь себя слепым: от прожекторов толку никакого. Но если включить систему регенерации воздуха, пожар усилится. К тому же при этом будет расходоваться все больше элек- троэнергии. А она понадобится для запуска реактора. — Очень утешительные новости, — проронил я. — А много ли времени потребуется, чтобы вновь пустить реактор? — Не меньше часа. Естественно, после того как бу- дет потушен пожар и никаких новых неполадок не бу- дет обнаружено. — По мнению Суонсона, чтобы справиться с огнем, понадобится три-четыре часа. Выходит, в общей слож- ности это пять часов. Довольно большой промежуток времени. Почему бы ему не использовать оставшуюся энергию, чтобы отыскать полынью? — Это еще более рискованная затея, чем оставаться под водой, пытаясь потушить пожар. Я на стороне ко- мандира. Как говорится, от волка побежишь — на мед- ведя нарвешься. Держа в руках медицинскую сумку, кашляя и чихая, в центральный пост вошел доктор Джолли и тотчас при- нялся надевать на себя спасательный костюм и кислород- ный прибор. Ганзен объяснил, как им пользоваться, и ирландец, похоже, оказался толковым учеником. Браун, тот самый матрос, который помог Картрайту добраться до центрального, был прикомандирован к доктору. Тот не знал, где находится трап, ведущий из машинного отделе- ния в турбинный отсек.
— Одна нога здесь, другая — там, — напутствовал его Суонсон. — Имейте в виду, Джолли, вы к такой работе непривычны. Жду вас минут через десять. Вернулись они ровно через четыре минуты. Но поте- рявшего сознание Рингмана с ними не было. Браун не то тащил, не то нес бесчувственное тело доктора Джолли. — Так и не понял, что же произошло, — тяжело дыша, произнес Браун, не в силах унять дрожь от перенапряже- ния. Джолли весил килограммов на двенадцать больше него. — Войдя в машинное, мы закрыли за собой дверь. Первым шел я. Вдруг Джолли упал на меня. Я решил, что он споткнулся. Он сбил с ног и меня самого. Поднявшись на ноги, я увидел, что Джолли лежит сзади меня. Я на- правил на него фонарь. Смотрю: а он потерял сознание. Маска сорвана. Я кое-как надел ее на него и быстро по- тащил сюда. — Ну и ну, — задумчиво протянул Ганзен. — Профес- сия врача на борту «Дельфина» становится опасной. — С этими словами он хмуро посмотрел на неподвижное тело доктора Джолли, которого уже несли к задней двери, где воздух был сравнительно чище. — Все три костоправа вы- ведены из строя. Очень кстати, не правда ли, командир? Суонсон ничего не ответил. Я его спросил: — Вы знаете, какой именно укол нужно сделать Рин- гману, каким образом и куда? — Нет. — А кто-нибудь из членов экипажа знает? — Не буду с вами пререкаться, доктор Карпентер. Открыв сумку доктора Джолли, я порылся в ней и на- шел то, что искал. Наполнив шприц содержимым ампу- лы, я воткнул иглу себе в левое предплечье. — Это болеутоляющее средство, — произнес я. — Боли я боюсь,.а мне нужно, чтобы указательный и большой па- лец на этой руке работали. — Посмотрев на Ролингса, ко- торый, несмотря на то что было нечем дышать, казался в форме, я спросил его: — Как себя чувствуешь? — Засиделся без дела. — Встав со стула, моряк под- нял с палубы свой кислородный аппарат. — Не бойтесь, док. Имея под рукой такого классного специалиста, как Ролингс...
— В кормовых отсеках сколько угодно свежих людей, доктор Карпентер, — заметил Суонсон. — Нет. Только Ролингс. Это в его же интересах. Мо- жет, он нынче заработает две медали. Улыбнувшись, Ролингс натянул маску на лицо. Две минуты спустя мы оказались в машинном отделении. Жара была невыносимой. Несмотря на мощные фо- нари, видимость не превышала восемнадцати дюймов, но в остальном все было более-менее сносно. Кислород- ный аппарат функционировал нормально, никакого дис- комфорта я не испытывал. Хочу сказать, поначалу. Взяв меня за руку, Ролингс подошел к верхней части трапа, ведущего в турбинный отсек. Услышав характер- ное шипение огнетушителя, я огляделся вокруг, пыта- ясь установить, откуда доносится этот звук. «Жаль, что в средние века не существовало субма- рин», — подумал я. Если бы Данте увидел зрелище, представшее нашим взорам, его описание чистилища было бы куда более устрашающим. Над турбиной пра- вого борта были укреплены два мощных прожектора, позволявших видеть предметы на расстоянии от трех до шести футов в зависимости от количества дыма, источ- ником которого был тлеющий изоляционный матери- ал. Участок изоляции был покрыт толстым слоем бе- лой пены: двуокись углерода, выбрасываемая под дав- лением, мгновенно замораживает любой материал, с которым входит в соприкосновение. Как только член аварийной партии, орудовавший огнетушителем, отсту- пил в сторону, из мрака вышли три моряка и. приня- лись рубить и отдирать изоляцию. Едва открывали ку- сок наружного изоляционного материала, как вспыхи- вала тепловая изоляция. Пламя взвивалось на высоту человеческого роста, ярко освещая фантастические фи- гуры людей, мигом прыгавших в сторону, чтобы не сгореть в огне. После этого вновь выходил вперед че- ловек, державший огнетушитель. Он нажимал на кла- пан, пламя отступало, на его месте появлялся слой белой пены. Затем все повторялось заново. Движения участников аварийной группы напоминали священно- действия жрецов неведомой, давно забытой языческой
секты, возлагавших очередную жертву на обагренный кровью алтарь. Я понял, насколько прав был Суонсон; при таких темпах на операцию потребуется не менее четырех ча- сов. Я старался не думать о том, чем придется дышать к тому времени находящимся на борту «Дельфина». Заметив нас, человек с огнетушителем — это был Рей- берн — подошел к нам и, пробираясь сквозь лес паропро- водов и конденсаторов, привел меня к тому месту, где на- ходился Рингман. Моряк лежал на спине не шевелясь, но был в сознании: сквозь стекла очков я видел, как враща- ются белки его глаз. Я нагнулся к нему, коснувшись его маски. — Нога? — прокричал я. Он кивнул. — Левая? Раненый кивнул опять, с усилием протянул руку и показал на середину голени. Открыв медицинскую сум- ку, я достал ножницы, зажал между большим и указа- тельным пальцами верхнюю часть его рукава и вырезал в нем отверстие. Затем сделал укол, и через две минуты моряк уснул. С помощью Ролингса я наложил шину на сломанную ногу и наспех закрепил ее. Прервав работу, два участника аварийной партии помогли нам поднять покалеченного вверх по трапу. После этого мы с моим спутником понесли его по коридору, расположенному над реакторным отсеком. Тут я заметил, что дыхание у меня затруднено, в ногах дрожь, тело залито потом. Добравшись до центрального поста, я снял с себя мас- ку и принялся кашлять и чихать, да так, что из глаз по- текли слезы. За тот короткий промежуток времени, что мы отсутствовали, в помещении стало настолько душно, что я встревожился. — Спасибо, доктор, — произнес командир субмари- ны. — Ну, как там дела? — Из рук вон плохо. Терпеть можно, но не более того. Участникам аварийной партии следует работать по десять минут, не более. — Пожарных у меня хватает. Пусть работают по де- сять минут.
Два плечистых моряка отнесли Рингмана в лазарет. Ролингсу было велено отправиться в носовой отсек, чтобы отдохнуть и восстановить силы, но он предпо- чел оставаться со мной в лазарете. Посмотрев на мою забинтованную левую руку, торпедист проговорил: — Три руки лучше, чем одна, хотя две из них и при- надлежат некоему Ролингсу. Бенсон метался и что-то бормотал время от времени, но в сознание все еще не приходил. Капитан Фолсом спал крепким сном. Это меня удивило, но торпедист объяснил мне, что сигнальные ревуны в лазарет не вы- ведены, а дверь звуконепроницаема. Мы положили Рингмана на стол для осмотра, и с по- мощью больших хирургических ножниц Ролингс разрезал ему штанину. Перелом большой берцовой кости оказал- ся не сложным, как я того опасался. Вскоре мы соеди- нили оба обломка и наложили шину, причем основную часть работы выполнял мой ассистент. Я не стал подве- шивать к ноге раненого груз, решив, что, когда Джолли окончательно придет в себя, он сделает все, как поло- жено. Едва мы закончили наложение шины, как зазвонил телефон. Чтобы не разбудить Фолсома, Ролингс тотчас снял трубку. Односложно ответив, повесил ее. — Звонили из центрального, — произнес моряк. По непроницаемому выражению лица я понял, что новость была плохой. — Велено сообщить вам относительно Болтона, пациента, лежавшего в дозиметрической ла- боратории, того, которого вчера вы доставили на лод- ку из ледового лагеря. Он умер. Минуты две назад. — Ролингс в отчаянии замотал головой. — Господи, еще одна смерть. — Нет, — возразил я. — Еще одно убийство. Глава 11 В субмарине было холодно, как в склепе. В полови- не шестого утра, через четыре с половиной часа после возникновения пожара, на борту корабля находился все-
го один мертвец, Болтон. Однако разглядывая своими воспаленными глазами моряков, сидевших или лежав- ших на палубе центрального поста (держаться на ногах никто уже не мог), я понял, что через час, самое боль- шее, два смерть потребует новых жертв. И не позднее десяти часов «Дельфин» превратится в стальной гроб, наполненный трупами. Как корабль «Дельфин» перестал существовать. Не слышно было ни пульсирующего рокота могучих ма- шин, ни воя генераторов, ни гула установки для кон- диционирования воздуха, ни характерных щелчков гид- ролокатора, ни обычно доносившегося из радиорубки потрескивания, ни слабого шипения воздуха, ни джа- зовых синкоп, вырывающихся из динамика проигрыва- теля, ни жужжания вентиляторов, ни шума шагов, ни человеческой речи. Исчезли все эти звуки, свидетель- ствующие о том, что корабль жив. Но возникла не ти- шина, а нечто гораздо худшее. Звуки иного рода. Это были признаки не жизни, а ее угасания — частое хрип- лое, затрудненное дыхание хватающих воздух, цепляю- щихся за жизнь людей. Им недоставало воздуха, хотя в гигантских цистер- нах имелось столько кислорода, что его хватило бы на много дней. На борту субмарины имелись и индиви- дуальные дыхательные аппараты, аналогичные британ- ским, с помощью которых можно получать азотно-кис- лородную смесь непосредственно из цистерн. Однако число их было невелико, поэтому члены экипажа мог- ли пользоваться ими поочередно лишь в течение двух минут. Остальные же моряки могли тем временем мед- ленно умирать от удушья. Оставалось несколько авто- номных дыхательных приборов, но они предназнача- лись исключительно для участников групп по борьбе с пожаром. Время от времени кислород подавался из цистерн пря- мо в жилые помещения, но пользы от этого не было ни- какой. Напротив, из-за того что атмосферное давление увеличивалось, дыхание становилось еще более затруд- ненным. Даже если бы можно было использовать весь кислород, какой имелся в мире, от него не было бы ни-
какого проку, поскольку с каждой минутой увеличива- лось количество выдыхаемого углекислого газа. Обычно воздух на «Дельфине» подвергался очистке каждые две минуты, но гигантская система очистки, пропускавшая двести тонн воздуха, потребляла уйму электроэнергии, а по подсчетам главного электрика, емкость запасной ба- тареи, которая понадобится для пуска реактора, умень- шилась до опасного уровня. Концентрация углекислого газа становилась предельной, но мы были бессильны что- либо предпринять. В смеси, заменявшей нам воздух, в дополнение ко всему увеличилось содержание фреона, выделявшего- ся при работе холодильных установок, а также водоро- да, вырабатываемого аккумуляторами. Хуже того, дым был настолько плотен, что даже в носовых помещениях корабля видимость не превышала нескольких футов. Электрофильтры потребляли слишком много энергии, но даже когда они включались, то не могли справиться с фантастическим количеством частиц углерода, взве- шенных в воздухе. Всякий раз как дверь в машинное от- деление открывалась, а это происходило все чаще, по мере того как у пожарных иссякали силы, в отсеки ко- рабля проникали все новые и новые клубы едкого дыма. Уже свыше двух часов тому назад пожар в машинном от- делении был ликвидирован, но тлеющая изоляция вы- деляла гораздо больше дыма, чем при пожаре. Самую же большую опасность представляла повы- шенная концентрация окиси углерода — этого смертель- но опасного, бесцветного, лишенного вкуса и запаха га- за, имеющего способность разрушать красные кровяные тельца, в 500 раз превышающую аналогичную способ- ность кислорода. На борту «Дельфина» предельно допу- стимый уровень окиси углерода был 30 частей на один миллион. Теперь же он составлял 400 — 500 частей на миллион. Как только он достигнет 1000 частей, жить нам останется считанные минуты. Другой опасностью был холод. Сбывалось мрачное пророчество командира субмарины: из-за того что па- ровые трубы остыли, а обогреватели были выключены, температура корабельных помещений опускалась к от-
метке ниже точки замерзания. По шкале Цельсия эта ве- личина составляла всего два градуса ниже нуля, но для человеческого организма этого было мало. Большинство членов экипажа не имели теплой одежды. В нормальных условиях температура на борту «Дельфина» независимо от наружной составляла 22 °C. Членам экипажа запре- щалось двигаться до кораблю, но, даже если бы им это и было разрешено, люди не смогли бы противостоять стуже. Поэтому немногие оставшиеся силы уходили у них на то, чтобы дышать, но тепла, чтобы бороться с сыростью и холодом, им недоставало. Моряки дрожали от озноба; было слышно, как стучат у них зубы, как ти- хонько хнычут те, кто вконец ослаб. Но особенно отчет- ливо слышался иной звук — приглушенный стон, жут- коватый хрип, с которым в натруженные легкие вры- вался воздух. За исключением нас с Ганзеном, по сути, оставших- ся без одной руки, да больных, все члены экипажа «Дельфина» спускались в ту ночь в турбинный отсек, чтобы сражаться с красным демоном, грозившим всем нам гибелью. Каждый раз число участников аварийных партий увеличивалось. Вместо четырех их стало восемь, и работали они всего по три-четыре минуты, зато вы- кладывались до конца. Однако из-за все более сгущав- шегося мрака и тёсноты работа продвигалась так мед- ленно, что впору было отчаяться. Моряки ослабли, как малые дети, и с огромным трудом сдирали слои изо- ляции. Я лишь однажды спускался в турбинный отсек. Это было в половине шестого утра. Джолли, который помо- гал подняться по трапу получившему травму матросу, поскользнулся и рухнул вниз. Никогда не забуду пред- ставшее моему взгляду зрелище: темные, похожие на призраки фигуры еле двигались в напоминающем пре- исподнюю помещении, спотыкались и падали на па- лубу, покрытую похожей на снег пеной, в которой валялись обгорелые куски изоляции. Это были люди, находившиеся на последней стадии изнурения. Стоило вспыхнуть искре, частице огня — древней, как время, стихии, — как лучшие достижения технической мысли
двадцатого столетия были сведены на нет и человек, на- ходившийся на переднем крае науки, в мгновение ока оказался отброшенным назад в первобытную эпоху. Кто чего стоит, проявляется в трудные минуты. На сей раз, по мнению членов экипажа субмарины, героем дня стал доктор Джолли. Быстро оправившись от трав- мы, полученной в ту ночь в машинном отделении, он появился в центральном посту спустя несколько секунд после того, как я наложил гипсовую повязку на ногу Рингмана. Он расстроился, узнав о смерти Болтона, но ни словом, ни взглядом не упрекнул Суонсона или меня в том, что тяжелобольного перенесли на борт субмари- ны. Пожалуй, Суонсон был благодарен доктору и даже собирался извиниться перед ним, но тут из машинного отделения пришел пожарный и доложил, что один уча- стник аварийной партии поскользнулся и не то вывих- нул, не то сломал себе лодыжку. Это был уже второй несчастный случай, произошедший в ту ночь в турбин- ном отсеке. Прежде чем мы успели задержать Джолли, он захватил первый попавшийся кислородный аппарат и тотчас покинул помещение. Мы потеряли счет вылазкам, которые доктор совер- шил в ту ночь. Может, пятнадцать, а может, и больше раз он спускался вниз. Пациентов у него было предостаточ- но. Наиболее распространенными были два вида травм: ожоги и обморожения. Ожоги от соприкосновения с рас- каленной докрасна изоляцией и паропроводами и обмо- рожения лица и рук в результате небрежного обращения с огнетушителями. Джолли не оставил без внимания ни один вызов, даже после того как сам, и довольно сильно, расшиб себе голову. Шутник, он укорял командира ко- рабля за то, что тот заставил его покинуть ледовый лагерь, где он находился в относительной безопасности и уюте, выдавал какую-нибудь плоскую шутку и, надев кислород- ную маску, уходил. Десяток выступлений депутатов кон- гресса или парламента не способствовал бы укреплению британо-американской дружбы в такой мере, в какой это сделал в ту ночь доктор Джолли. Примерно в 6.45 в центральном посту появился стар- ший минер Паттерсон. Сначала я решил, что он вошел в
дверь, поскольку с того места, где я сидел рядом с Суон- соном и старпомом, двери из-за дыма было не видно. Но когда Паттерсон приблизился, увидел, что он движется на четвереньках, мотая из стороны в сторону головой, над- рывно кашляя и часто дыша. Маски на нем не было, и он всем телом дрожал. — Надо что-то делать, командир, — прохрипел мо- ряк. — На участке от носового торпедного отсека до столовой экипажа потеряли сознание семь человек. Им очень плохо, командир. — Спасибо, старшой. — Суонсон, который, как и Паттерсон, был без маски, дышал с усилием. По серо- му лицу струились слезы и пот. — Сейчас что-нибудь придумаем. — Кислород, — сказал уорент-офицер. — Надо по- дать кислород. — Подать кислород? — Командир покачал головой. — Атмосферное давление и без того велико. — От избыточного давления люди не умрут. — Не- смотря на холод, боль в груди и жжение в глазах, до меня смутно дошло, что голос у меня странно изме- нился. Совсем, как у Суонсона и Паттерсона. — Их погубит окись углерода. Именно она подтачивает их силы. Все дело в соотношении окиси углерода к содер- жанию кислорода. Оно велико, слишком велико. Вот отчего мы все погибнем. — Подать кислород, — скомандовал Суонсон. Даже это незначительное усилие отняло у него много энер- гии. — Больше кислорода. Открыли вентили, кислород с шипением устремил- ся в центральный пост и жилые отсеки. Мне заложило уши — все, что я почувствовал. Но ощущение это ис- чезло, как только приполз Паттерсон, на сей раз осла- бевший еще больше, и хриплым голосом сообщил, что теперь у него на руках двенадцать человек, потерявших сознание. Захватив с собой один из немногих оставшихся ав- тономных кислородных аппаратов, я вместе с Паттер- соном направился в носовые помещения. Я прижимал кислородную маску на минуту-две к лицу потерявше-
го сознание моряка, отдавая себе отчет в том, что это лишь временная мера. Сделав несколько глотков, люди приходили в себя, но после того как маска снималась, большинство из них вновь впадали в бессознательное состояние. Затем я вернулся в центральный пост, на- поминавший темницу, на полу которой сгрудились люди. Почти все были без сознания. Я чувствовал, что и сам вот-вот потеряю сознание. Что же будет, если огонь, обжигавший им легкие, перебросится на другие участки? Видят ли эти бедняги, что их лица покрылись зловещим пурпурным румянцем — первым симптомом отравления окисью углерода. Джолли все еще не воз- вращался из машинного отделения. По-видимому, он остался там, чтобы в любой момент прийти на помощь тем, кто мог получить травму: слабея, люди безнадеж- но теряли бдительность и осторожность. Суонсон находился в прежнем положении: сидел на палубе, опершись спиной о стол для прокладки. Когда я опустился, оказавшись между ним и старпомом, ко- мандир слабо улыбнулся. — Что с ребятами, доктор? — прошептал Суонсон. Но в шепоте прозвучала сталь. Спокойствие командира было непоколебимо. До меня дошло, что передо мною человек, цельный, как скала. За всю жизнь среди мил- лиона человек можно встретить лишь одного такого, как Суонсон. — Худо дело, — ответил я. Ответ мой не походил на доклад врача, в нем отсутствовали детали. Но мне не хо- телось расходовать силы. — Через час или раньше люди начнут умирать от отравления окисью углерода. — Так скоро? — Я увидел удивление в красных опух- ших глазах, из которых струились слезы, и почувст- вовал его в голосе командира субмарины. — Не может быть, доктор. Ведь окись углерода только начала сказы- ваться. — Да, так скоро, — сказал я. — Окись углерода дей- ствует очень быстро. В течение часа умрут пять человек. За два часа — полсотни. Самое меньшее. — Вы лишаете меня права выбора, — негромко про- говорил Суонсон. — И я вам за это благодарен. Джон,
где наш командир группы главных двигателей? Настал его час. — Сейчас позову. — Ганзен с трудом поднялся на ноги, похожий на старца, поднявшегося со смертного одра. В эту минуту распахнулась дверь в машинное от- деление, и в центральный пост неуверенной походкой вошли несколько покрытых копотью, измученных мо- ряков. Готовые сменить товарищей, с палубы встали другие люди. — Это ты, Уилл? — спросил Суонсон у одного из во- шедших. — Так точно, сэр. — Сняв маску, лейтенант Рейберн зашелся надрывным, мучительным кашлем. — Как внизу дела, Уилл? — Дым больше не идет, командир. — Рейберн вытер мокрое от пота лицо и пошатываясь опустился на палу- бу. — По-моему, мы залили пеной изоляцию. — Много ли потребуется времени, чтобы убрать ос- тавшееся? — А кто его знает. В обычных условиях минут десять. А теперь — не меньше часа. Может, и больше. — Благодарю. Ага! — улыбнулся коммандер при виде Ганзена и Картрайта, возникших из дымной мглы. — Вот и командир группы главных двигателей. Мистер Картрайт, буду вам премного благодарен, если вы по- ставите на огонь свой «чайник». Каков рекордный срок для того, чтобы запустить энергетическую установку, поднять пары и ввести в действие турбогенераторы? — Не скажу, командир. — С покрасневшими веками, кашляющий, покрытый копотью, с искаженным от боли лицом, Картрайт тем не менее расправил плечи и рас- тянул губы в улыбке. — Но можете считать, что рекорд будет побит. С этими словами командир группы ушел. Сделав над собой усилие, Суонсон поднялся на ноги. В течение этих нескончаемых мучительных часов он лишь дважды надевал кислородный прибор, да и то когда заходил в машинное отделение. Распорядившись подать питание на трансляционную сеть, командир снял трубку и заго- ворил. Говорил он спокойным, отчетливым и сильным
голосом — свидетельство самообладания, победы разу- ма над телом: ведь натруженным легким все еще недо- ставало воздуха. — Говорит командир, — произнес Суонсон. — По- жар в машинном отделении ликвидирован. Мы уже за- пускаем энергетическую установку. Открыть все водо- непроницаемые двери и не закрывать до особого рас- поряжения. Можете считать, самое страшное позади. Благодарю всех за службу. — Повесив микрофон, он повернулся к старшему офицеру: — Самое худшее оста- нется позади только тогда, Джон, когда сумеем запус- тить реактор. — Разумеется, самое худшее еще впереди, — вмешал- ся я. — Сколько уйдет времени на то, чтобы включить турбогенераторы и систему очистки воздуха? Три чет- верти часа, а то и час. А через какое время воздушные фильтры произведут сколько-нибудь заметный эффект? — Через полчаса. Не меньше. Может, и больше. — То-то и оно. — В голове у меня стоял такой туман, что я с трудом облекал мысли в слова. Да и то был не уве- рен, что мысли эти представляют какую-то ценность. — Итого, полтора часа, самое малое. А вы говорите: худшее позади! Худшее еще не начиналось. — Я встряхнул голо- вой, силясь вспомнить, что же хотел еще сказать. Потом продолжил: — Через полтора часа каждый четвертый член экипажа будет мертв. Суонсон улыбнулся. Да, да. Невероятно, но он улы- бался. — «Думаю, вы ошибаетесь, доктор» — как бы сказал, обращаясь к профессору Мориарти, Шерлок Холмс, — проговорил командир субмарины. — От отравления оки- сью углерода никто не умрет. Через пятнадцать минут все помещения корабля будут наполнены свежим, при- годным для дыхания воздухом. Мы с Ганзеном переглянулись. Нервная нагрузка оказалась велика для него, и наш Старик рехнулся. Пе- рехватив наши взгляды, Суонсон расхохотался, но хохот тотчас превратился в судорожный кашель: коммандер вдохнул слишком много отравленного воздуха. Кашлял он долго, но наконец успокоился.
— Поделом мне, — проговорил он с трудом. — Но у вас были такие физиономии... Как вы полагаете, док- тор, почему я приказал открыть все водонепроницае- мые двери? — Понятия не имею. — Джон? Ганзен покачал головой. Насмешливо посмотрев на старпома, Суонсон проговорил: — Свяжись с машинным отделением. Пусть запуска- ют дизель. — Есть, сэр, — машинально произнес старший офи- цер, но с места не сдвинулся. — Лейтенант Ганзен решил, что мне нужна смири- тельная рубашка, — заметил Суонсон. — Лейтенанту Ганзену известно, что, когда субмарина находится в подводном положении, запускать дизель можно лишь в том случае, когда лодка идет под шноркелем. А это сей- час невозможно, поскольку мы находимся подо льдом. Ведь дизель поглощает не только воздух в машинном отделении, но и тот, который имеется в корабельных помещениях. Что и требуется доказать! Под большим давлением мы подаем сжатый воздух в носовую часть корабля. Чистый, свежий воздух. Запускаем дизель, рас- положенный в кормовой части субмарины. Сначала он будет работать с перебоями из-за низкого содержания кислорода в этой ядовитой дряни, но все-таки будет. Он выкачает бдльшую часть отравленного воздуха, вы- хлопные газы пойдут за борт. При этом в кормовой части субмарины атмосферное давление уменьшится и туда устремится чистый воздух из носовых помеще- ний. Делать это раньше было бы самоубийством. Ведь пока пожар не был ликвидирован, подача кислорода лишь усилила бы пламя, и потушить его стало бы не- возможно. Но теперь мы вправе это сделать. Дизель мы запустим всего на несколько минут, но и этого будет вполне достаточно. Вы согласны со мной, лейтенант Ганзен? Ганзен был вполне согласен с командиром, но ска- зать об этом не успел. Он уже вышел из помещения цен- трального поста.
Прошло три минуты. Из-за двери, выходившей в ко- ридор, расположенный над реакторным отсеком, послы- шалось характерное покашливание дизеля. Оно тотчас заглохло, потом возникло вновь. Впоследствии мы узна- ли: для того чтобы запустить дизель, механикам при- шлось израсходовать несколько баллонов с эфиром. Ми- нуту-две дизель работал неустойчиво, с перебоями, и, казалось, никаких изменений к лучшему не предвидит- ся. Но затем буквально у нас на глазах клубы дыма, ос- вещаемые единственной лампочкой, стали рассеиваться и устремляться к коридору, ведущему в дизельный от- сек. Из углов центрального поста поднялся и поплыл в коридор осевший там дым. Подаваемый в носовые от- секи свежий воздух стал словно поршень выталкивать дым, скопившийся в коридоре возле кают-компании, в помещение центрального поста, где атмосферное давле- ние уменьшилось. Через несколько минут произошло чудо. Дизель сту- чал теперь гораздо увереннее: вслед за задымленным воздухом в воздухосборник стала поступать воздушная смесь с повышенным содержанием кислорода. На сме- ну дыму в центральный пост из носовых помещений начал проникать сероватый туман, который и дымом- то нельзя было назвать. Вернее, это был не туман, а воздух с высокой концентрацией спасительного кисло- рода —• воздух, в котором количество двуокиси и оки- си углерода было теперь ничтожным. Во всяком случае, так нам показалось. Глядя на членов экипажа, я не верил своим глазам. Казалось, по кораблю прошел кудесник и каждого кос- нулся волшебной палочкой. Потерявшие сознание люди, которым через полчаса суждено было умереть, начали шевелиться, кое-кто открыл глаза. Больные, обессилев- шие, исстрадавшиеся моряки, до этого лежавшие или сидевшие на палубе с видом полнейшего отчаяния, вы- прямились, а то и встали. На лицах их появилось поч- ти комическое выражение изумления и недоверия. Жад- но вдыхая больными легкими воздух, они с удивлением убеждались, что это вовсе не отравленная, а чистая, бо- гатая кислородом смесь. Люди, смирившиеся было с не-
избежной смертью, недоумевали, как могла прийти им в голову столь нелепая мысль. В действительности ка- чество сжатого воздуха оставляло желать много лучше- го, и в акте приемки следовало отметить этот факт, од- нако в ту минуту нам казалось, что даже напоенный аро- матом сосен горный воздух нельзя было сравнить с тем, чем мы дышали. Суонсон внимательно следил за датчиками, регистри- ровавшими давление воздуха в помещениях субмарины. Постепенно оно достигло нормального уровня, затем начало падать. Командир распорядился подать сжатый воздух под более высоким давлением, и, когда атмос- ферное давление снова стало нормальным, он приказал выключить дизель и закрыть вентили подачи сжатого воздуха. — Коммандер Суонсон, — изрек я, — если вы когда- нибудь решите стать адмиралом, в любой момент може- те обратиться ко мне за рекомендацией. — Благодарю, — улыбнулся он. — Нам просто по- везло. Конечно, нам повезло, как везет всем, кому довелось плавать под командой Суонсона. Послышался шум насосов и моторов: это Картрайт пытался вдохнуть жизнь в энергетическую установку. Всем было известно, что когда запасная батарея разря- жена, то занятие это рискованное, но почему-то каж- дый был уверен, что Картрайт сумеет запустить уста- новку. Слишком уж много мы вытерпели, чтобы допус- тить даже мысль о возможной неудаче. Так оно и вышло. Ровно в восемь утра Картрайт по- звонил и доложил, что подал пар в сопла турбин и что «Дельфин» снова на ходу. Новость меня обрадовала. Три часа субмарина шла малым ходом. Тем временем на полную мощность работала установка для кондицио- нирования воздуха: следовало восстановить нормальные условия на борту корабля. После этого Суонсон увели- чил скорость хода до половины экономической. Идти с большей скоростью командир группы главных двигате- лей считал небезопасным, ведь не все турбины были ис- правны. Поскольку с правой турбины высокого давле-
ния содрали изоляцию, Картрайт использовал лишь ма- лую часть ее мощности. Таким образом, чтобы покинуть район паковых льдов и добраться до чистой воды, нам требовалось гораздо больше времени, чем обычно. Од- нако во время выступления по корабельной трансляци- онной сети командир заявил, что если граница паковых льдов не переместилась дальше чем на несколько миль, то около четырех часов следующего утра мы должны оказаться в открытом море. К четырем часам пополудни члены экипажа, работая посменно, сумели очистить турбинный отсек от мусо- ра и пены, скопившихся в нем за долгую ночь. После этого командир субмарины, оставив на вахте минималь- ное количество людей, отправил остальных отсыпаться. После того как радостное возбуждение спало, как мо- ряки с невыразимым облегчением вздохнули, поняв, что им уже не грозит смерть от удушья в стальном гро- бу под толщей льда, наступила реакция. Долгая бессон- ная ночь, часы изнурительного труда в металлических джунглях турбинного отсека, бесконечное ожидание смерти (ведь все были уверены, что впереди гибель), ядовитые газы, заставлявшие всех их претерпевать стра- дания, — все это вместе взятое легло на них тяжким грузом, подорвав их душевные и физические силы. Вот почему члены экипажа были в крайней степени изне- можения и, как только коснулись коек, уснули словно убитые. Сам я не спал. Было не до сна. Я думал о том, что, по существу, по моей вине, недосмотру или из-за моего упрямства субмарина и ее экипаж оказались в почти без- выходном положении. О том, что скажет мне комман- дер Суонсон, узнав, как много я от него утаил и как мало ему сообщил. Но раз я так долго держал Суонсона в неведении, ничего не произойдет, если я помолчу еще немного. И утром успею рассказать командиру все, что мне известно. Любопытно, мягко выражаясь, будет уви- деть его реакцию. Возможно, Суонсон и наградит меда- лями Ролингса, но у меня было предчувствие, что мне медали не достанутся. Во всяком случае, после того, что я ему сообщу.
Ролингс. Вот кто был нужен мне. Найдя моряка, я поделился с ним своими мыслями и попросил его по- жертвовать несколькими часами сна. Как всегда, Ро- лингс охотно пошел мне навстречу. Поздно вечером я осмотрел пару пациентов. Уставший от ночных трудов доктор Джолли спал мертвым сном, по- этому Суонсон попросил меня заменить его. Я согласил- ся, но не лез из кожи вон. Все пациенты, за исключени- ем одного, крепко спали, и, судя по ним, нужды будить их не было. Упомянутое исключение составлял доктор Бенсон, который к концу дня пришел в сознание. Он яв- но шел на поправку, но жаловался на головные боли. По его словам, у него было такое ощущение, будто на пле- чах у него тыква, по которой колотят пневматическим молотком. Я дал ему таблеток, и все дела. Я спросил ко- рабельного врача, не помнит ли он, что послужило при- чиной его падения, но Бенсон то ли еще не поправился окончательно, то ли просто не знал. Правда, это уже не имело никакого значения. Ответ был мне известен. Спал я целых девять часов, что было несколько эго- истично с моей стороны. Но иного выбора у меня не было: работу, которая была мне не по плечу, предстоя- ло выполнить Ролингсу. Глубокой ночью мы дошли до открытой воды. Проснувшись в начале восьмого, я помылся, побрил- ся и оделся как можно тщательнее, зная, что судье нуж- но прилично выглядеть, выступая на суде. Затем отпра- вился в кают-компанию и плотно позавтракал. Без малого в девять вошел в центральный пост. Вахтенным начальником был Ганзен. Подойдя к нему, негромко, чтобы никто из посторонних не смог меня услышать, я спросил: — Где командир? — У себя в каюте. — Мне хотелось бы поговорить с вами обоими. Без свидетелей. Задумчиво взглянув на меня, старпом кивнул и, пе- редав управление кораблем штурманскому офицеру, на- правился в каюту командира. Мы постучались. Войдя, закрыли за собой дверь.
— Я знаю, кто убийца, — начал я без околичностей. — Доказательств у меня нет, но я их получу. Попрошу только находиться под рукой, если сможете уделить мне время. После минувших тридцати часов оба офицера были не способны ни на что реагировать, поэтому не стали ни всплескивать руками, ни переспрашивать, ни каким-то иным образом выражать недоверие. Суонсон лишь за- думчиво взглянул на старпома, отошел от стола, на ко- тором лежала карта (он ее изучал), и сухо заметил: — К чему терять время, доктор Карпентер? Я никог- да еще не видел убийцу. — Фраза прозвучала бесстра- стно, почти легкомысленно, но серые ясные глаза его сверкнули сталью. — Любопытно будет познакомиться с преступником, на совести которого восемь жизней. — Можете считать, нам повезло, что их только во- семь, — заметил я. — Вчера утром это число он едва не увеличил до сотни. Наконец-то слова мои задели моряков за живое. Вы- таращив на меня глаза, Суонсон негромко спросил: — Что вы хотите этим сказать? — Наш «приятель» с пистолетом носит с собой и спич- ки, — продолжал я. — Вчера глубокой ночью это он до- стал свой коробок в машинном отделении. — Кто-то преднамеренно устроил на корабле пожар? — недоверчиво посмотрел на меня Ганзен. — Ни за что не поверю, док. — А я поверю, — возразил Суонсон. — Поверю все- му, что сообщит мне доктор Карпентер. Мы имеем дело с маньяком. Лишь душевнобольной стал бы рисковать собственной жизнью ради того, чтобы погубить сотню человек. — Он просчитался, — проронил я. — Пойдемте. Как я и предполагал, в кают-компании нас ждали одиннадцать человек: Ролингс, Забринский, капитан Фолсом, доктор Джолли, оба брата Харрингтон, с тру- дом вставшие на ноги, Несби, Хьюсон, Хассард, Кин- нэрд и Джереми. За исключением Ролингса, открывше- го нам дверь, и Забринского, по-прежнему в гипсовой повязке, сидевшего в кресле в углу с рукописным жур-
налом в руках, все расположились вокруг стола. Не- которые при нашем появлении пытались встать, но Суонсон жестом заставил их сесть. Присутствующие сидели молча. Лишь доктор Джолли жизнерадостно прогудел: — Доброе утро, командир. Любопытно, зачем это вы нас собрали. Весьма любопытно. Не сообщите, зачем это мы вам понадобились? — Прошу простить нас за маленькую хитрость, — про- говорил я, прочистив горло. — Вы понадобились мне, а не командиру. — Тебе? — Джолли сжал губы и пристально посмот- рел на меня. — Не понимаю, старичок. Почему имен- но тебе? — Я позволил себе еще одну маленькую хитрость. Я вовсе не тот, за кого себя выдавал. Я не представи- тель министерства снабжения, а правительственный чи- новник. Офицер британской контрразведки. Реакция была той, какую я ожидал. Собравшиеся ра- зинули рты, словно рыбины, выброшенные на берег. Как всегда, первым пришел в себя Джолли. — Контрразведка, черт бы меня побрал! Та, которая занимается шпионами, рыцарями плаща и кинжала, пре- красными блондинками, спрятанными в чьей-нибудь ка- юте, вернее, кают-компании. Но здесъ-то ты что забыл? Что заставило тебя собрать нас тут, доктор Карпентер? — Сущий пустяк. Убийство, — ответил я. — Убийство! — воскликнул капитан Фолсом, впервые за все время пребывания на борту «Дельфина» открыв- ший рот. Голос его прозвучал как приглушенное квака- нье. — Убийство? — Трое из зимовщиков, оставшихся в ледовом лаге- ре, были мертвы до того, как возник пожар. Двое были убиты выстрелом в голову. Третий зарезан. Я бы назвал это убийством. Вы иного мнения? Схватившись, словно слепой, за стол, Джолли неуве- ренно опустился в кресло; как мне показалось, осталь- ные были рады тому, что они уже сидели. — По-моему, излишне добавлять, что убийца нахо- дится в этом помещении, — все-таки добавил я.
Однако, глядя на собравшихся, никто бы не подумал, что так оно и есть. Разве мог кто-то из этих добропоря- дочных, законопослушных граждан быть убийцей? Все были невинны, как младенцы, чисты и девственны, как арктический снег. Глава 12 Сказать, что я оказался в центре внимания всей кают- компании, значило бы ничего не сказать. Если бы я был двухголовым пришельцем из космоса, или бы только что объявил присутствующим, что все они обладатели мил- лионных выигрышей, или бы протягивал им соломинки, чтобы решить, кого из них поставить к стенке, — лишь в этом случае я мог бы рассчитывать на больший к себе интерес. Да и то сомневаюсь. — Если позволите, то я начал бы с краткого введе- ния в оптику фотографического аппарата, — произнес я. — Не спрашивайте, какое это имеет отношение к убийству. Вскоре вы убедитесь, что имеет. При высо- ком качестве нанесенной на пленку эмульсии и линз четкость изображения на каждой фотографии опреде- ляется фокусным расстоянием линзы, то есть расстоя- нием между линзой и плоскостью пленки. Всего пят- надцать лет назад максимальное фокусное расстояние любой камеры, расположенной за пределами обсерва- тории, составляло около пятидесяти дюймов. Такие фо- токамеры использовались на самолетах-разведчиках в конце Второй мировой войны. На фотографии, снятой с высоты десяти миль, можно было бы разглядеть ле- жащий на земле небольшой чемодан. В те времена это был довольно хороший результат. Однако американской армии и авиации для аэрофо- тосъемок понадобились более крупные камеры с лучши- ми характеристиками. Единственный способ добиться этого состоял в том, чтобы увеличить фокусное расстоя- ние. Однако существовал предел этому параметру, так как было необходимо, чтобы камера вписывалась в раз- меры самолета или искусственного спутника. Когда же
потребовалась камера с фокусным расстоянием, скажем, двести пятьдесят дюймов, стало ясно, что установить двадцатифутовый фотоаппарат, направленный вниз, на борту воздушного корабля или спутника немыслимо. Однако ученые разработали новый тип фотокамеры, в которой использовался принцип зеркально-линзово- го объектива, где свет движется не по длинной прямой трубке, а отражается от зеркальных поверхностей. Это позволяет значительно увеличить фокусное расстояние без увеличения размеров самой фотокамеры. К 1950 году был создан объектив с фокусным расстоянием сто дюй- мов. По сравнению с аппаратами эпохи Второй миро- вой войны, с помощью которых с десяти миль на сним- ке можно было увидеть чемодан, это был значительный шаг вперед — на фотографии, снятой такой камерой, можно было разглядеть пачку сигарет. Однако десять лет спустя появился устанавливаемый на спутниках прибор для наблюдения за ракетами системы «Перкин-Эльмер Роти». Фокусное расстояние объектива этой камеры бы- ло пятьсот дюймов. Если бы использовать обычный ап- парат, то длина его объектива составляла бы сорок фу- тов. С помощью такого оптического устройства с рас- стояния десяти миль вы разглядите кусочек сахара. Я посмотрел на слушателей. Все превратились во вни- мание. Мне мог бы позавидовать любой лектор. — Спустя три года еще одна американская фирма су- мела видоизменить этот фантастический прибор таким образом, что его стало возможно устанавливать на ис- кусственных спутниках небольших размеров. На его со- здание ушло три. года круглосуточной работы. Но, по мнению специалистов, овчинка стоила выделки. Ка- ково фокусное расстояние объектива этой камеры, не- известно. Изготовители таких данных не публиковали. Но нам известно одно: при благоприятных атмосферных условиях с высоты трехсот миль можно увидеть белое блюдце на темном фоне. Причем на сравнительно не- большом негативе, который можно увеличивать почти до бесконечности, поскольку ученые разработали также совершенно новый вид эмульсии, состав которой до сих пор является сверхсекретным. Он в сто раз чувствитель-
нее лучших пленок, изготовляемых в настоящее время промышленностью. Камеру должны были установить на борту искусст- венного спутника весом в две тонны, который амери- канцы условно назвали «Самос-Ш». Данное сокращение обозначает «Система наблюдения за спутниками и бал- листическими ракетами». Однако установить ее на мес- то не удалось. Эта единственная в мире камера исчезла средь бела дня. Как впоследствии выяснилось, она была разобрана и доставлена из Нью-Йорка в Гавану на бор- ту польского авиалайнера, якобы летевшего в Майами и таким образом сумевшего избежать таможенного до- смотра. Четыре месяца назад этот аппарат для космической фотосъемки был установлен на советском искусствен- ном спутнике, пролетающем по полярной орбите над Средним Западом Соединенных Штатов семь раз в сут- ки. Такого рода спутники могут находиться на орбите в течение бесконечно долгого времени. Благодаря идеаль- ным погодным условиям русские сумели за трое суток получить все нужные им снимки. Я имею в виду сним- ки всех американских ракетных установок западнее реки Миссисипи. Всякий раз, как этот аппарат снимал учас- ток территории Соединенных Штатов, другая камера, размером поменьше, направленная вертикально вверх, привязывала снимок к звездному небу. Оставался пус- тяк — перенести с карты сетку координат. Таким обра- зом русским стало известно местонахождение всех аме- риканских установок для запуска баллистических ра- кет. Но прежде всего им было необходимо получить снимки. Передавать материалы по радио нет смысла, утрачи- вается слишком много деталей, да и качество ухудшает- ся. А, как вы помните, первый этап получения снимка — сравнительно небольшой негатив. Поэтому русским нуж- но было получить собственно пленки. Для этого суще- ствуют два способа: посадить спутник на землю или же с помощью специального устройства сбросить на землю капсулу с пленкой. Во время испытаний при подготов- ке запуска «Дискавери» американцы усовершенствовали
методику использования авиации для поимки капсул. У русских такой методики нет, хотя, как нам известно, они разработали способ выведения с орбиты неисправ- ных спутников. Им оставалось одно — посадить спутник на Землю. Они намеревались сделать это милях в двухстах восточнее Каспийского моря. Но операция почему-то не удалась. Почему именно, мы не знаем. Наши эксперты полагают, что после подачи команды по радио не срабо- тали толкатели с одной стороны капсулы. Начинаете со- ображать, что к чему,господа? — Начинаем, это верно, — вполголоса произнес Дже- реми. — Спутник пошел по другой орбите. — Вот именно. Ракеты, сработавшие лишь с одной стороны, не замедлили полета искусственного спутни- ка. Они только сбили его с курса. Новая, искаженная траектория пролегла над Аляской, южной частью Тихо- го океана, Землей Грейама в Антарктиде, к югу от Юж- ной Америки, над Африкой и Западной Европой. Она прошла по пологой траектории над районом Северного полюса не далее чем в двухстах милях от него. Единственно, каким образом русские могли получить пленку, это отстреливанием капсулы. Ведь если бы им и удалось уменьшить скорость полета спутника, чтобы тот сошел с орбиты, то неизвестно, куда бы он упал. Но самым досадным для русских было то обстоятельство, что ни один из участков траектории полета спутника не пролегал над территорией Советского Союза или друже- ственных ему стран. Хуже’того, девять десятых ее про- ходило над районами открытого моря. Если бы капсула упала в воду, то из-за того, что она покрыта толстым слоем алюминия и пирокерамики для защиты от пере- грева при входе в атмосферу, она тотчас утонула бы. По- скольку, как я уже говорил, русские не располагают средствами для перехвата падающих капсул, вряд ли они стали бы обращаться к американцам с просьбой сделать это вместо них. Вот почему русские решили спустить ее над теми уча- стками Земли, которые им доступны. Это полярная ле- довая шапка на севере или же Антарктика на юге. Вы, наверно, помните, командир, я только что вернулся с
Южного полюса. У русских там имеются две геофизи- ческие станции, и до последнего времени мы полагали, что капсула с одинаковой вероятностью могла попасть туда. Но мы ошибались. Ближайшая к траектории по- лета станция находится в трехстах милях от нее. Что же касается полевых партий, то ни одна из них не двину- лась с базы. — Выходит, они решили спустить ее поблизости от дрейфующей станции «Зет»? — спокойным тоном спро- сил Джолли. Он не назвал меня «старичком». Это сви- детельствовало о его тревоге. — В тот момент, когда советский спутник сбился с орбиты, станции «Зет» даже не существовало, хотя все подготовительные работы были завершены. Мы реши- ли зафрахтовать ледокол у Канады, чтобы можно было разбить ледовый лагерь, но русские, в духе доброй воли и международного сотрудничества, предоставили в наше распоряжение атомный ледокол «Ленин» — лучший в мире корабль. Им позарез была нужна станция «Зет». И она появилась. В нынешнем году скорость дрейфа по- лярных льдов с востока на запад чрезвычайно мала, и поэтому прошло почти восемь недель со времени созда- ния ледового лагеря и до того момента, когда станция оказалась непосредственно под траекторией полета ис- кусственного спутника. — Так вы знали о намерениях русских? — спросил Ганзен. — Знали. Но русские не подозревали, что мы следим за каждым их шагом. Они не имели представления о том, что среди приборов, доставленных на станцию «Зет», было устройство для наблюдения за спутниками, с по- мощью которого майору Холлиуэллу станет известно, когда спутник получит сигнал сбросить капсулу. — Я медленно обвел взглядом зимовщиков. — Бьюсь об заклад, что об этом не знал ни один из вас. Знали лишь майор и еще три человека, ночевавшие в его бараке, где находилось это устройство. Однако нам было неизвестно, кто из участников экс- педиции подкуплен русскими. Мы только предполага- ли, что такой человек должен находиться в числе зи-
мовщиков. Но кто именно, не имели представления. Ведь каждый из вас прошел самую тщательную провер- ку на благонадежность. И все же один из вас подкуп- лен. Вернувшись в Великобританию, он обеспечил бы себя до конца жизни. Помимо своего агента русские оставили на станции портативный прибор — электрон- ное устройство для настройки на определенный радио- сигнал, который будет подаваться капсулой, как толь- ко ее отстрелят от спутника. С высоты трехсот миль капсулу можно выстрелить с такой точностью, что она упадет в радиусе мили от цели. Однако поверхность полярных льдов довольно неровная, к тому же боль- шую часть суток там темно. Поэтому это наводящее ус- тройство помогло бы отыскать капсулу, которая долж- на была подавать сигнал в течение по крайней мере суток после приземления. Взяв с собой наводящее ус- тройство, наш «приятель» отправился на поиски кап- сулы. Он ее нашел, отвязал от нее парашют и принес в лагерь. Вы меня слушаете, господа? В особенности один из вас? — Мы вас слушаем, доктор Карпентер, — проронил Суонсон. — Все до одного. — Вот и отлично. К сожалению, майор Холлиуэлл и его три товарища тоже знали о том, что капсула сбро- шена. Не забывайте, что они наблюдали за этим спут- ником круглосуточно. Они знали, что кто-то должен от- правиться на поиски капсулы. Но кто именно, не имели представления. Вот почему майор Холлиуэлл выставил наблюдателя. Ночь была ужасная, стоял лютый холод, дула поземка, но часовой все равно был начеку. Он не то наткнулся на нашего «приятеля», который возвращал- ся с капсулой, не то, заметив в его бараке свет, пришел выяснить, в чем дело. Увидев, что наш «друг» извлекает из капсулы пленку, вместо того чтобы пойти и доложить о случившемся майору Холлиуэллу, дежурный, очевид- но, вошел в барак и потребовал от агента отчета. Если все обстояло именно таким образом, то часовой совер- шил ошибку, стоившую ему жизни. В ребра ему всади- ли нож. — Я поочередно оглядел всех зимовщиков. — Любопытно, кто же из вас сделал это? Но, кто бы он ни
был, проделал он это неудачно. В груди жертвы нож сломался. Я извлек его оттуда. Я посмотрел на Суонсона, но тот и глазом не повел. Он знал, что ножа я не нашел, однако командир обна- ружил рукоятку ножа в топливном баке. Но я счел ра- зумным сообщить, будто обломок клинка обнаружен. — Видя, что дежурный не возвращается, майор Хол- лиуэлл встревожился. Я так предполагаю, хотя точно не знаю. Впрочем, это не существенно. Наш «приятель» с обломком ножа в руке был теперь начеку. Он понял, что кто-то его подозревает. Это явилось для него полной неожиданностью. Ведь он считал себя вне подозрений. Когда появился второй человек, преступник был готов к встрече. Вошедшего пришлось убить, поскольку в ба- раке уже лежал труп. Кроме сломанного ножа у убийцы был пистолет. И преступник воспользовался им. Оба человека пришли из барака Холлиуэлла. Убий- ца знал, что их прислал майор, и понял, что майор и его спутник, не дождавшись возвращения посланца, с минуты на минуту появятся у него в бараке. Он не стал терять времени: мосты были сожжены. Взяв пистолет, он вошел в помещение, где находился Холлиуэлл, и за- стрелил майора и его спутника, лежавших в постели. Я знаю это наверняка. Входные отверстия пуль нахо- дились в нижней части лба, а выходные — в верхней части затылка. По траектории полета пули можно су- дить, что убийца стоял в ногах кроватей и выстрелил в свои жертвы, находившиеся в лежаче к! положении. Думаю, самая пора признаться, что фамилия моя вов- се не Карпентер, а Холлиуэлл. Майор Холлиуэлл был моим старшим братом. — Господи! — прошептал доктор Джолли. — Госпо- ди Иисусе! — Убийца знал, что прежде всего следует скрыть сле- ды преступления. Существовал единственный способ добиться этого: сжечь убитых, чтобы невозможно было узнать причину их гибели. Он вытащил из склада два бочонка с горючим, облил стены барака, в котором жил майор Холлиуэлл, куда он успел втащить двух первых убитых им человек, и поджег строение. На всякий слу-
чай поджег и склад горючего. Перед нами, друзья мои, господин, который ничего не делает кое-как. Сидевшие вокруг стола были потрясены услышан- ным. Они ничего не могли понять и смотрели недовер- чиво. Это объяснялось лишь тем, что им не под силу было осознать масштабы преступления. Но это относи- лось не ко всем. — Человек я любознательный, — продолжал я. — Мне захотелось выяснить, зачем больным, обожженным, из- нуренным людям понадобилось тратить время и остаток сил на то, чтобы перенести мертвецов в лабораторию. Да потому, что кто-то предложил это сделать. Дескать, так будет лучше всего. На самом же деле ему нужно было по- мешать людям заходить туда. Я поднял щиты пола и что же там нашел? Сорок железно-никелевых элементов в от- личном состоянии, запасы продовольствия, аэростат для радиозонда, баллон с водородом для наполнения аэроста- та. Я предполагал, что мне удастся обнаружить элементы питания. По словам Киннэрда, на станции был большой их запас, но ведь железно-никелевые батареи не могут пострадать от огня. Они лишь покоробятся, но не сгорят. Я не рассчитывал найти чего-то иного, но то, что обна- ружил, позволило мне понять происшедшее. Убийце не повезло. Во-первых, его разоблачили, во- вторых, ему не благоприятствовала погода. Метеоусло- вия расстроили все его планы. Он намеревался помес- тить пленку в радиозонд и поднять его в воздух, чтобы какой-нибудь русский летчик смог подобрать груз. Пой- мать падающую капсулу — дело мудреное, захватить же аэростат ничего не стоит. Почти неиспользованные же- лезно-никелевые батареи использовались нашим знаком- цем для поддержания радиосвязи со своими друзьями. Он должен был сообщить им, когда погода улучшится, что намерен осуществить запуск аэростата. Чтобы сооб- щение не перехватили, преступник использовал особый шифр. После того как шифровальная книга оказалась ненужной, он ее сжег. Я обнаружил десятки обгорелых листков бумаги, прилипших к стенке одного из бараков. Их унесло ветром, когда наш знакомец выбросил пепел из двери метеостанции.
Убийца позаботился о том, чтобы для подачи сигна- ла бедствия и связи с «Дельфином» использовались «сев- шие» батареи. Часто теряя с нами контакт и передавая не- членораздельные сообщения, он рассчитывал, что пого- да тем временем улучшится и он сможет запустить свой радиозонд. Возможно, вам известно из радиопередач, что тотчас после возникновения пожара воздушное простран- ство в районе ледового лагеря стали прочесывать русские, американские и британские самолеты. Британцы и аме- риканцы искали станцию «Зет», русские — радиозонд. С той же целью был направлен туда ледокол «Двина», пы- тавшийся пробиться к месту бедствия. Но вскоре русские самолеты перестали появляться: наш «приятель» сообщил своим друзьям, что метеоусловия не позволяют ему про- извести запуск, доложил о прибытии «Дельфина» и уве- домил товарищей о том, что пленку доставит, куда надо, на субмарине. — Прошу прощения, доктор Карпентер, — вежливо прервал меня Суонсон. — Вы хотите сказать, что плен- ки в данный момент находятся на борту корабля? — Буду весьма удивлен, если окажется, что это не так, командир. Вторая попытка задержать нас заключа- лась в том, чтобы устроить на «Дельфине» диверсию. После того как выяснилось, что субмарине предстоит поход к ледовому лагерю, в Шотландию полетел при- каз вывести корабль из строя. «Красные доки Клайда» ничуть не краснее любого другого порта Великобрита- нии, но коммунистов можно обнаружить почти на всех верфях страны. Чаще всего коллеги по работе не зна- ют об их партийной принадлежности. Разумеется, ни- кто не желал гибели людей. Тот, кто оставил незадра- енной переднюю крышку торпедного аппарата, не пре- следовал такой цели. В мирное время шпионы к убий- ствам не прибегают. Вот почему к нашему «приятелю» его начальство отнесется весьма неодобрительно. По- добно британским и американским разведчикам, рус- ские прибегают ко всем законным и незаконным сред- ствам ради достижения поставленных перед ними задач. Однако, как и мы, на убийство они не пойдут. Гибель людей в планы русских не входила. 9 А. Маклин «Дрейфующая станция «Зет* 257
— Так кто же это, доктор Карпентер? — едва слыш- но спросил Джереми. — Скажите, ради Бога! Нас здесь девять человек. Вы знаете, кто убийца? — Знаю. Что же касается подозреваемых, их толь- ко шесть, а не девять. Это те, кто работал с передат- чиком после того, как случилась беда. Капитан Фол- сом и братья Харрингтон полностью вышли из строя. Следовательно, подозрение падает на вас, Джереми, на Киннэрда, доктора Джолли, Хассарда, Несби и Хьюсо- на. Преднамеренное убийство в целях наживы и госу- дарственная измена. Кара может быть только одна. На суд уйдет всего один день. Через три недели все будет кончено. Ты очень умен, мой друг. Больше, чем умен. Ты гениален. Но, думаю, песенка твоя спета, доктор Джолли. Сначала никто ничего не понял. Первые несколько секунд все были потрясены, ошеломлены услышанным. Мои слова дошли до слуха каждого. Только не до созна- ния. Но спустя немного времени присутствующие, слов- но марионетки, повинующиеся движению рук опытного кукловода, медленно повернули головы и уставились на ирландца. Джолли с трудом поднялся на ноги и сделал два шага в моем направлении. Глаза его расширились, лицо побелело, губы кривились. — Я? — произнес он удивленно. Голос его охрип и был едва слышен. — Я? Ты что — с ума сошел, доктор Карпентер? Ради Бога, дружище... Я его ударил. Не знаю зачем. Перед глазами у меня возник розовый туман. Джолли отшатнулся от меня и рухнул на палубу, схватившись обеими руками за раз- битые губы и нос, прежде чем до меня дошло, что я натворил. Будь у меня в ту минуту под рукой нож или пистолет, я бы, пожалуй, убил подлеца. Убил бы не за- думываясь, как ядовитую змею, тарантула или иное мер- зкое и смертельно опасное существо. Но вот пелена спа- ла с моих глаз. Никто не пошевельнулся. Не сдвинулся с места ни на дюйм. Джолли с усилием встал на коле- ни, потом на ноги и тяжело опустился в кресло. В ру- ках у него был окровавленный платок. В помещении ца- рила мертвая тишина.
— Вспомни о моем брате, Джолли, — произнес я. — О брате и других мертвецах, оставшихся в ледовом ла- гере. Знаешь, на что я надеюсь? Надеюсь на то, что пет- ля у палача плохо затянется, и ты будешь долго, очень долго мучиться, прежде чем умрешь. Убрав от лица платок, Джолли прошептал, с трудом шевеля разбитыми губами: — Ты сошел с ума. Ты сам не знаешь, что говоришь. — Об этом лучше судить присяжным. Я тебя вычис- лил еще шестьдесят часов назад. — Что вы сказали? — властно произнес Суонсон. — Шестьдесят часов назад вам было известно, кто пре- ступник? — Я знал, что вызову ваш гнев, командир, — ответил я. Внезапно меня охватило чувство смертельной усталос- ти и совершенного безразличия. — Но если бы я сооб- щил вам имя убийцы, вы бы тотчас его арестовали. Вы же сами об этом говорили. Мне хотелось проследить, ку- да ведет ниточка, кто его сообщники и связные в Брита- нии. Я мечтал о том, как мне удастся разоблачить целую шпионскую сеть. Но, боюсь, сообщников его и след про- стыл. Он кончается здесь. Прошу вас, дослушайте меня до конца. Неужели никому не показалось странным, что, ког- да Джолли вышел из своего охваченного пламенем барака, он рухнул наземь и лежал все это время без движения? Джолли утверждает, что он, наглотавшись дыма, потерял сознание. Никакого дыма он не нагло- тался, потому что успел выбраться вовремя. И лишь потом упал, сделав вид, будто потерял сознание. Странно. Ведь на свежем воздухе люди приходят в се- бя, а не теряют сознание. Но с Джолли обстояло ина- че. Он другой породы. Ему хотелось внушить окружа- ющим, что он не имеет никакого отношения к пожару. Чтобы хорошенько вдолбить это в голову окружающим, он неоднократно заявлял, что он не является челове- ком действия. Уж если не он человек действия, то кто же еще? — Вряд ли это можно назвать доказательством его вины, — вмешался Суонсон.
— Я вовсе не представляю вам доказательства, — устало произнес я. — Лишь привожу косвенные улики. Улика номер два. Вы, Несби, корили себя за то, что не сумели разбудить своих товарищей, Фландерса и Брай- са. Вы могли трясти их хоть битый час и все равно не сумели бы растормошить. Джолли их усыпил с помощью эфира или хлороформа. Это произошло после того, как он убил майора Холлиуэлла и еще троих зимовщиков, но раньше, чем начал баловаться со спичками. Он по- нимал, что если спалит станцию, то помощи придется ждать очень долго. Наш же «друг» вовсе не собирался голодать. Если бы вы все умерли с голода, вам бы про- сто не повезло. Запастись продовольствием ему самому мешали Фландерс и Брайс. Разве вас не удивило, Нес- би, что ни ваши крики, ни встряхивание не произвели никакого эффекта? Объяснить это можно лишь одной причиной — этим людям был введен какой-то препарат. А доступ к медикаментам имел лишь один человек. Кро- ме того, судя по вашим словам, вы с Хьюсоном чувство- вали себя словно пьяные. Чему тут удивляться? Поме- щение было невелико, поэтому пары хлороформа или эфира подействовали и на вас. В нормальных обстоя- тельствах, проснувшись, вы бы почувствовали этот за- пах, но зловоние, возникающее при сгорании соляра, отбивает все прочие запахи. Я понимаю, что и это не доказательство его вины. Улика номер три. Сегодня утром я поинтересовался у капитана Фолсома, кто отдал распоряжение отнести мертвецов в помещение лаборатории. Выяснилось, что такой приказ отдал он сам. Но он вспомнил, что сде- лал это по совету Джолли. Тот привел какой-то муд- реный довод насчет того, что, если убрать с глаз долой обугленные трупы, это повысит общий настрой зимов- щиков. Улика номер четыре. Наш «друг» заявил, будто то, каким образом возник пожар, не существенно. Это бы- ла неуклюжая попытка пустить меня по ложному следу. Как и я, преступник понимал, что факт этот имеет пер- востепенное значение. Полагаю, Джолли, прежде чем устроить пожар, ты намеренно вывел из строя все огне-
тушители, какие было возможно. По поводу этого по- жара, командир. Помните, вы с некоторым подозре- нием отнеслись к Хьюсону, поскольку тот заявил, что бочки с горючим начали взрываться лишь в тот момент, когда он пошел к главному бараку? Он говорил истин- ную правду. На складе горючего находились по меньшей мере четыре бочки, которые не взорвались. Те самые, из которых Джолли вылил горючее, чтобы облить им бара- ки. Так ведь было дело, доктор Джолли? — Бред, — произнес он хладнокровно. — Настоящий бред. Богом клянусь, я об этом ничего не знаю. — Улика номер пять. По неизвестной мне причине Джолли хотел задержать «Дельфин», когда тот должен был возвращаться на базу. Для этого он решил убедить нас, будто Болтона и Браунелла, двух тяжелобольных участников экспедиции, невозможно транспортировать на субмарину. Но на его беду на борту корабля находи- лись еще два врача, которые могли бы прийти к иному выводу. Поэтому он попытался устранить нас, и это ему почти удалось сделать. Сперва он взялся за Бенсона. Вам не показалось странным, командир, что просьба присутствовать на по- хоронах Гранта и лейтенанта Миллса исходила сначала от Несби, а потом от Киннэрда? Поскольку состояние капитана Фолсома было тяжелым, обратиться к вам с подобной просьбой следовало бы доктору Джолли как самому старшему по должности. Но привлекать к себе внимание ему не хотелось. Намекнув к месту, он, не- сомненно, добился того, что вместо него это сделали другие. Джолли заметил, что ограждение мостика по- крыто слоем льда. Он позаботился о том, чтобы Бенсон поднимался перед ним. Как вы помните, была кромеш- ная тьма, но при свете прожектора Джолли разглядел смутные очертания головы Бенсона, когда тот достиг верхней части ограждения. Преступник резко дернул веревку, и корабельный врач потерял равновесие. Нам показалось, будто он упал на Джолли. Но это было не так. Громкий треск, который донесся до меня спустя долю секунды после того, как тело Бенсона стукнулось о лед, был вовсе не от удара головой. Это преступник
пнул Бенсона по черепу. Пальцы на ногах не отбил, Джолли? — Ты сошел с ума, — произнес он бесстрастно. — Надо же такую чушь сморозить. Даже если это не чушь, ты не сумеешь ничего доказать. — Посмотрим! Джолли уверял, будто Бенсон на него упал. Он и сам бросился на лед и стукнулся малость го- ловой, чтобы придать своей байке некое подобие правды. Наш «друг» ничего не упускает из виду. Я обнаружил у него на голове небольшую шишку. От такого ушиба со- знания не теряют. Он пытался ввести нас в заблуждение. Слишком уж быстро он оклемался, когда попал в лазарет. И вот тут наш «приятель» совершил свою первую ошиб- ку. Вот когда я его заподозрил. Именно тогда мне следо- вало понять, что я должен быть начеку, так как стал для него опасен. Вы сами там были, командир. — Что толку? — с горечью ответил Суонсон. — Был, да ничего не заметил. — Когда Джолли пришел в себя, он в лазарете увидел Бенсона. Вернее, одеяло и повязку на затылке. Джолли мог бы принять пациента за кого угодно: ведь когда про- изошел инцидент, было темно, хоть глаз коли. Но что же наш «друг» сказал? Я точно помню его слова: «Ну конеч- но. Так оно и было. Ведь это он упал на меня?» Он даже не спросил, кто это. А ведь вопрос напрашивался сам со- бой. Но к чему было Джолли спрашивать. Он и без того знал, кто это. — Конечно знал. — Суонсон холодным взглядом по- смотрел на ирландца. Я понял, что относительно Джол- ли у него не осталось никаких сомнений. — Вы правы, доктор Карпентер. Он это знал. — Потом преступник расставил ловушку мне. Ко- нечно, никакими доказательствами я не располагаю. Но дело в том, что он слышал, как я спрашивал у вас, где находится склад медикаментов. Прокравшись сле- дом за нами с Генри, он откинул защелку, удерживав- шую крышку люка. Но на этот раз желаемого резуль- тата не добился. И все же, когда на следующее утро мы отправились в лагерь, он попытался помешать нам пе- ренести Браунелла и Болтона на субмарину, заявив, что
Болтон еще слишком слаб для этого. Однако вы насто- яли на своем. — Относительно Болтона я был прав, — возразил Джолли. Удивительное дело, но он был совершенно спо- коен. — Ведь Болтон умер. — Умер, — согласился я. — Умер, потому что ты его убил. Для того чтобы тебя повесили, достаточно смер- ти одного Болтона. По причине, которую я пока не мо- гу понять, Джолли по-прежнему намеревался помешать отплытию корабля. Во всяком случае, задержать его. По- лагаю, задержать его требовалось на час или два. И наш «приятель» решил устроить небольшой пожар. Ему нуж- но было чуть потрепать нам нервы и временно остано- вить реактор. Местом для пожара он выбрал турбинный отсек — единственный участок на корабле, куда нетруд- но незаметно уронить некий предмет, который может пролежать там, оставаясь незамеченным, хоть несколь- ко часов. Используя реактивы, он изготовил в лазарете зажигательное устройство замедленного действия, с по- мощью которого можно получить много дыма, но мало огня. Существует множество кислот и химических ве- ществ, сочетание которых дает нужный результат. Это хорошо известно нашему «другу», большому специали- сту по этой части. Единственно, что требовалось Джол- ли, это повод пройти через машинное отделение в такой момент, когда там никого не будет. Глубокой ночью. Он и это организовал. Он может организовать все, что угод- но. Наш «друг» весьма умен. Умен и беспощаден. Поздно вечером, накануне пожара, наш добрый «цели- тель» сделал обход своих пациентов. Я его сопровождал. Одним из больных, которых он осматривал, был Болтон, находившийся в дозиметрической лаборатории. Чтобы туда попасть, необходимо, естественно, пройти через ма- шинное отделение. В лаборатории, превращенной в боль- ничную палату, дежурил матрос. Джолли заранее предуп- редил его, что, если Болтону станет хуже, матрос должен вызвать доктора. Его вызвали. Я установил это после по- жара, расспросив машинистов. Вахтенный механик и два машиниста находились в центральном посту управления энергетической установкой, но моторист, смазывавший
нужные узлы, заметил, как Джолли прошел через машин- ное отделение в ответ на вызов. Дело было в половине второго ночи. Проходя мимо турбинного отсека, он вос- пользовался полученной возможностью и бросил зажи- гательное устройство вниз. Он не предполагал, что об- роненная им «игрушка» упадет на изоляцию турбогене- ратора правого борта и вызовет ее возгорание. Долгим взглядом посмотрев на Джолли, Суонсон по- вернулся ко мне и покачал головой. — Этот довод неубедителен, доктор Карпентер, — про- изнес он. — Доктора Джолли вызвали лишь потому, что больному стало плохо. Джолли не таков, чтобы допустить где-то прокол. — Совершенно верно, — согласился я. — Он не таков. Но в холодильнике в лазарете лежит вещественное до- казательство, которое будет представлено суду присяж- ных. Это кусок алюминиевой фольги, буквально испещ- ренной отпечатками пальцев доктора Джолли. На ней сохранились остатки мази. Эту фольгу Джолли наложил в ту ночь на обожженное предплечье Болтона, предвари- тельно сделав ему болеутоляющий укол, так как бедня- га очень страдал. Однако прежде чем нанести на фольгу целебную мазь, он насыпал на нее хлористого натрия, то есть поваренной соли. Джолли знал, что благодаря нар- котику больной три-четыре часа не будет ничего чувст- вовать. Он также знал, что, когда Болтон очнется, под действием выделяемого телом тепла мазь растает, соль начнет разъедать обожженную плоть и больной закричит от нестерпимой боли. Вы представляете, что должен был испытывать при этом несчастный? Все предплечье пред- ставляло собой сплошную рану, и на такую рану попала соль! Вскоре после этого пациент скончался. Скончался от шока. Ну что за прелесть наш «добрый лекарь», а? Таков доктор Джолли. Кстати, можете сбросить со счета большинство его героических подвигов во время пожара, хотя, вполне понятно, он, как и любой из нас, жаждал уцелеть. Когда он в первый раз попал в машин- ное отделение, ему показалось, что там чересчур жарко и неуютно. Наш доктор лег на палубу и стал ждать, ког- да кто-нибудь вынесет его на свежий воздух. А потом...
— Он же был без противогаза, — возразил Ганзен. — Он его снял. Ты же можешь задержать дыхание се- кунд на десять — пятнадцать. А почему полагаешь, что Джолли не может? Ну а потом он принялся творить чу- деса геройства в машинном отделении оттого, что усло- вия там стали лучше, чем в других помещениях корабля. К тому же в машинном он мог прикладываться к кис- лородной маске. Джолли гораздо меньше страдал он не- достатка чистого воздуха, чем любой из нас. Ему было плевать, если бы кто-то начал кричать, умирая от уду- шья. Сам он не собирался терпеть лишения. Если была такая возможность. Разве я не прав, Джолли? Тот ничего не ответил. — Где пленки, Джолли? — Я не понимаю, о чем вы толкуете, — произнес он бесстрастным голосом. — Видит Бог, мои руки чисты. — А что скажешь насчет твоих «пальчиков» на фоль- ге, покрытой солью? — Каждый доктор может ошибиться. — Ничего себе ошибочка! Где они... где пленки?.. — Оставь меня в покое, ради Бога, — с утомленным видом произнес ирландец. — Теперь поступайте с ним, как вам будет угодно, — посмотрел я на Суонсона. — У вас найдется надежное местечко, куда можно посадить этого типа под замок? — Как не найтись? — мрачно ответил Суонсон. — Я сам его отведу туда. — Никуда вы его не отведете, — произнес Киннэрд, глядя на меня. Выражение лица его мне не понравилось. Не понравилось мне и то, что в руке он держал весьма зловещего вида маузер. Тот словно прилип к его ладо- ни и нацелен был мне между глаз. Глава 1 3 — Ловко сработано., доктор Карпентер, — проговорил Джолли. — Но судьба злодейка, старичок. Удивляться этому не следует. Ведь ничего существенного ты не уз- нал. Но давно бы тебе следовало понять, что выше го-
ловы не прыгнешь. И без глупостей. Киннэрд — меткий стрелок, другого такого не сыскать. Заметь, как удачно он занял позицию. Все у него на мушке. Осторожно вытерев платком кровоточащий рот, он поднялся и, подойдя ко мне сзади, провел ладонями по моей одежде. — Клянусь, у него даже пистолета нет, — произнес ирландец. — Попал впросак, Карпентер. Изволь повер- нуться к Киннэрду спиной. Я повернулся. С любезной улыбкой Джолли что есть силы ударил меня тыльной стороной ладони. Сначала правой рукой, затем левой. Я покачнулся, но не упал. На губах я почувствовал солоноватый вкус крови. — Не подумай, что я врезал тебе сгоряча, — с удов- летворением отметил Джолли. — Ударил я тебя с зара- нее обдуманным намерением. И с удовольствием.
— Выходит, убийцей был Киннэрд, — произнес я, с трудом ворочая языком. — Это он стрелял из писто- лета? — Не хочу приписывать себе все заслуги, корешок, — заскромничал Киннэрд. — Скажем так: мы все делали вдвоем. — Так это ты отправился на поиски капсулы, — кив- нул я. — Вот почему у тебя обморожено лицо. — Заблудился, — признался Киннэрд. — Думал, ни- когда эту треклятую станцию не отыщу. — Джолли и Киннэрд? — удивленно произнес Дже- реми. — Джолли и КиннЬрд. Наши же товарищи. Ах вы, подлые, мерзкие убийцы... — Умолкни, — приказал Джолли. — Киннэрд, ни на какие вопросы не отвечать. Я не доктор Карпентер и доказывать, какой я умный, не собираюсь. Как ты
убедился, Карпентер, я человек действия. Коммандер Суонсон, снимите трубку, свяжитесь с центральным постом и прикажите всплыть. Потом возьмите курс на север. — Вы выбрали орешек не по зубам, Джолли, — спо- койно ответил Суонсон. — Уж не намерены ли угнать субмарину? — Киннэрд, — скомандовал Джолли. — Приставь дуло своей пушки к животу старпома. Когда я сосчи- таю до пяти, нажми на спусковой крючок. Раз, два, три... Подняв руку в знак поражения, Суонсон подошел к висевшему на переборке телефону и, отдав соответству- ющее распоряжение, вернулся и занял место рядом со мной. При этом посмотрел на меня взглядом, в кото- ром не было ни уважения, ни восхищения. Я посмотрел на присутствующих. Джолли, Ганзен и Ролингс стояли, Забринский сидел в сторонке, положив на колени ру- кописный журнал. Остальные — вокруг стола. Заняв позицию, Киннэрд сжимал рукоятку пистолета. При- чем очень крепко. Никому не хотелось подставлять лоб под пулю. Все были ошеломлены и не думали сопротив- ляться. — Угнать атомную подлодку — заманчивое и, не- сомненно, весьма прибыльное дело, коммандер Суон- сон, — продолжал Джолли. — Но я не стану превышать свои полномочия. Нет, приятель, мы просто покинем вас. В нескольких милях отсюда находится надводный корабль с вертолетом на кормовой палубе. Через пару минут, коммандер, вы отправите радиограмму на опре- деленной частоте и сообщите наши координаты. «Пте- родактиль» нас и подберет. Даже если ваши подпорчен- ные турбогенераторы и выдержат нагрузку, не советую преследовать этот корабль, торпедировать или прини- мать какие-то другие рискованные шаги. Во-первых, вы не посмеете начать ядерную войну. Во-вторых, вам его не догнать. Корабль вам не видать как своих ушей, коммандер. Даже если б вы его и увидели, то это бы вам ничего не дало. На нем нет никаких опознаватель- ных знаков.
— А где пленки? — спросил я. — Они на том корабле. — Что! — воскликнул Суонсон. — Каким образом они могли на нем оказаться, черт побери? — Извиняюсь и все такое, старина. Я вам не Карпен- тер и не стану открывать свои секреты. Профессионал, мой дорогой, никогда не рассказывает о своих методах работы. — Так вы рассчитываете выйти сухими из воды? — произнес я с горечью, с трудом шевеля распухшими гу- бами. — А что нам может помешать? Порок не всегда бы- вает наказан. — Убиты восемь человек, — изумленно произнес я. — Восемь! И ты спокойно признаешься в их убийстве? — Спокойно? — подумав, произнес Джолли. — Нет, не спокойно. Я профессионал, а профессионалы никог- да не убивают без необходимости. Но на сей раз такая необходимость была. Вот и все. — Ты во второй раз произносишь слово «профессио- нал», — раздельно произнес я. — В одном я ошибся от- носительно вас. Вас обоих купили не при найме личного состава экспедиции. Гораздо раньше. Сразу видно, что вы за фрукты. — Пятнадцать лет назад, старичок, — произнес Джолли. — Мы с Киннэрдом были лучшими агентами во всей Великобритании. К сожалению, в этой стране нам больше не работать. Но, полагаю, наши... э... вы- дающиеся способности пригодятся где-нибудь в другом месте. — Так вы признаетесь в совершении этих убийств? — спросил я. Смерив меня холодным взглядом, Джолли произнес: — Дурацкий вопрос, Карпентер. Конечно. Я же ска- зал. А в чем дело? — А вы, Киннэрд? — Чего тут спрашивать? — Он подозрительно по- смотрел на меня. — Ответьте на мой вопрос, а я отвечу на ваш. — Краешком глаза я заметил, что Джолли смотрит на
меня прищуренными глазами. Он интуитивно понял: тут что-то неладно. — Тебе же это хорошо известно, корешок, — холод- но заметил преступник. — Что и требовалось доказать. В присутствии по меньшей мере двенадцати свидетелей вы оба признались в убийстве. И совершенно напрасно, скажу я вам. От- вечу на ваш вопрос, Киннэрд. Я хотел услышать от вас устное признание, поскольку, кроме листа алюминиевой фольги и еще кое-чего, о чем я вам сейчас скажу, ника- кими конкретными доказательствами вины любого из вас мы не располагали. Боюсь, что ваши выдающиеся способности вам больше не пригодятся. Ни вертолета, ни корабля вам не видать. Болтаться вам обоим на пе- рекладине. — Что за чушь ты там несешь? — презрительно спро- сил Джолли. Но в голосе его прозвучала тревожная нот- ка. — Зачем ты нам лапшу на уши вешаешь, Карпентер? Не ответив на его вопрос, я продолжал: — Я и за Киннэрдом слежу около шестидесяти часов, Джолли. Но я вынужден был затеять эту игру в кошки- мышки. Если бы я не позволил вам почувствовать себя победителями, вы бы ни за что не признались в своих преступлениях. Но теперь вы это сделали. — Не попадись на его удочку, приятель, — обратил- ся к Киннэрду ирландец. — Ему некуда деться, вот он и блефует. У него в мыслях не было подозревать тебя. — Когда я понял, что ты один из убийц, — сказал я Джолли, — я сообразил, что вторым почти наверня- ка должен быть Киннэрд. Вы жили с ним в одном ба- раке, и раз ты его не замочил и не уколол, он должен был находиться с тобой в сговоре. Так оно и вышло. И когда Несби бросился в радиорубку, чтобы сообщить о пожаре, дверь не заклинило. Ты навалился на нее из- нутри, чтобы создалось такое впечатление, будто она обледенела. Рассуждая таким же образом, можно было устано- вить, является ли твоим сообщником Грант, второй ра- дист. Если нет, вам пришлось бы убрать его. Ты так и сделал. После того как я тебя вычислил, я как следует
осмотрел Гранта. Мы с Ролингсом откопали его, и в основании черепа у него я обнаружил огромный крово- подтек. Юноша застал тебя врасплох или же проснулся в тот момент, когда ты резал или стрелял в кого-то из помощников майора Холлиуэлла. Вот ты его и оглушил. Убивать ты его не стал, решив уничтожить барак вмес- те с парнем. Однако ты не ожидал, что появится капи- тан Фолсом и вытащит радиста из огня. Как это было некстати, верно? Он был без сознания, но, если б он очнулся, он вывел бы тебя на чистую воду. Но тебе было никак до него не добраться. В глав- ном бараке было полно народу, большинство из-за ожогов не могли уснуть. Когда же на сцене появились мы, вы оба впали в отчаяние. Грант начал приходить в себя. И вы воспользовались удобным случаем отде- латься от него. Правда, случай оказался не таким уж удобным для вас. Помнишь, как я удивился тому, что ты израсходовал весь мой запас морфия? Я действи- тельно был этим удивлен тогда. Но не теперь. Теперь я знаю, зачем он тебе понадобился. Ты сделал парню укол морфия. При этом постарался, черт бы тебя по- брал, чтобы доза была смертельной. Я правильно рас- суждаю? — Ты догадливее, чем я думал, — хладнокровно про- изнес доктор Джолли. — Возможно, я тебя недооценил. Но это не меняет дела, старичок. — Сомневаюсь. Раз мне было известно, кто такой Киннэрд, почему же я позволил тебе взять верх? — «Позволил» — это не то слово. А ответить на во- прос нетрудно. Ты не знал, что у Киннэрда есть пис- толет. — Неужели? — Я посмотрел на Киннэрда. — А вы уверены, что «пушка» выстрелит? — Со мной этот номер не пройдет, корешок, — пре- зрительно ответил Киннэрд. — Я только полюбопытствовал, — заметил я кротко. — Вдруг, думаю, бензином, который в топливном баке, всю смазку смыло. — Так ты знал об этом? — с побледневшим лицом по- дошел ко мне Джолли. — Что происходит, Карпентер?
— Пистолет нашел в топливном баке коммандер Суонсон, — произнес я. — Тебе пришлось его спрятать там, поскольку ты знал, что на борту субмарины все подвергнутся обыску и медосмотру. Тогда пистолет был бы обнаружен. Однако убийца, профессионал, по тво- им словам, не станет расставаться со своим оружием, если его не принудят к этому обстоятельства. Я знал, что при малейшей возможности ты вернешься за пис- толетом. Вот почему я положил его назад в бак. — Черта с два! — Таким сердитым Суонсона я еще не видел никогда. — Просто забыли мне сказать, не так ли? — Пришлось. Это случилось уже после того, как я тебя вычислил, Джолли. Полной уверенности в том, что у тебя есть сообщник, у меня не было, но если б он был, им должен был стать Киннэрд. Поэтому глубокой ночью я отправился в лагерь, положил пистолет в топ- ливный бак и позаботился о том, чтобы ты, Джолли, не имел возможности оказаться поблизости от гара- жа. Однако на следующий день утром, когда все вы- шли подышать свежим воздухом, маузер исчез. Тогда- то я и понял, что у тебя есть напарник. Однако истин- ная причина того, что я положил пистолет на место, была иная. Я хотел, чтобы ты развязал язык. И ты его развязал. Так что игра окончена. Уберите свой пугач, Киннэрд. — Боюсь, что на этот раз номер не пройдет, коре- шок. — Киннэрд направил пистолет мне прямо в лицо. — Даю вам последний шанс, Киннэрд. Слушайте ме- ня внимательно. Уберите маузер, не то через двадцать секунд вам понадобится врач. В ответ я услышал грязное ругательство. — Пеняй на себя. Ролингс, ты знаешь, что делать. Все разом повернули головы в сторону Ролингса, сто- явшего прислонясь к переборке, скрестив на груди руки. Туда посмотрел и Киннэрд, направив на матроса ствол пистолета. Раздался резкий, сухой выстрел «манлихер-шенауэ- ра». Киннэрд вскрикнул. Маузер выпал у него из паль- цев. Забринский, державший в одной руке мой пис- толет, в другой — рукописный журнал с прожженным
отверстием, с восхищением оглядев свою работу, обра- тился ко мне: — Это от меня требовалось, док? — Совершенно верно, Забринский. Большое спаси- бо. Классная работа. — Тоже мне, классная, — презрительно фыркнул Ро- лингс. Подняв с палубы маузер, он направил его на Джолли. — С четырех футов даже Забринский попадет в цель. — С этими словами он достал из кармана ин- дивидуальный пакет и бросил его ирландцу. — Так и думал, что бинт нам пригодится, вот я им и запасся. Доктор Карпентер предупреждал, что твоему дружку по- надобится врач. Так оно и вышло. Ты же врач. Давай действуй. — Действуй сам, — огрызнулся Джолли, не прибавив ни «старичок», ни «дружище». Добродушия в нем как не бывало. Посмотрев на Суонсона, Ролингс официальным то- ном произнес: — Прошу разрешения шарахнуть доктора Джолли по черепу этой хреновиной, сэр. — Разрешаю, — с сумрачным видом ответил коман- дир субмарины. Но убеждать Джолли не понадобилось. Доктор с ру- ганью начал срывать упаковку. Почти минуту все молчали, наблюдая, как доктор наспех накладывает повязку на кисть Киннэрда. Затем, словно в раздумье, Суонсон проговорил: — И все же не понимаю, каким образом Джолли, будь он неладен, избавился от пленок. — Очень просто. Подумайте немного и все станет яс- но. Эти приятели дождались момента, когда мы добра- лись до чистой воды, затем положили пленки в проре- зиненный мешок, прикрепили к нему желтый красящий маркер и с помощью установки для удаления камбуз- ных отходов выбросили его. Помните, вся эта компания участвовала в экскурсии по кораблю, вот они и увиде- ли этот мусоропровод. Возможно также, они получи- ли надлежащие инструкции по радио от своего военно- морского специалиста. Я поставил в ту ночь Ролингса
на дежурство, и он заметил, как примерно в половине пятого утра Киннэрд проник на камбуз. Возможно, он хотел прихватить там бутерброд с ветчиной, не знаю. Но, по словам Ролингса, когда этот тип лез в камбуз, в руках у него был мешок с маркером, а вышел он с пус- тыми руками. Мешок должен был всплыть на поверх- ность, а маркер, растворившись, окрасил бы участок воды площадью в тысячи квадратных футов. Штурма- ну надводного корабля осталось бы лишь рассчитать на курсе от станции «Зет» к базе в Шотландии точку вы- хода субмарины на поверхность. Мешок можно было бы обнаружить и с борта корабля, но сделать это с верто- лета оказалось бы гораздо проще. Кстати, я был не вполне искренен, когда заявлял, что не знаю, зачем Джолли понадобилось задерживать нас. Мне это было известно. Ему сообщили, что судно может добраться до точки выхода подлодки в открытое море лишь в такое-то и такое-то время, поэтому необ- ходимо во что бы то ни стало задержать нас. Джолли имел даже наглость спросить меня, когда же субмари- на всплывет на поверхность. Оторвав взгляд от раненой руки сообщника, Джолли с ненавистью посмотрел на меня: — Твоя взяла, Карпентер. Ты выиграл. Но в одном ты проиграл. Пленки, на которых изображены факти- чески все шахты для запуска американских баллисти- ческих ракет, в руках тех, для кого они предназнача- лись. А это главное. Такую информацию не купишь и за десять миллионов фунтов стерлингов. Но мы ее по- лучили. — Он злорадно оскалил зубы. — Возможно, мы и проиграли, Карпентер. Но мы профессионалы. Мы свое дело сделали. — Пленки твои друзья получили, это верно, — со- гласился я. — Я отдал бы свое годовое жалованье ради того, чтобы увидеть физиономии тех людей, которые их проявят. Слушай меня внимательно, Джолли. Глав- ная причина того, что ты попытался искалечить нас с Бенсоном, объяснялась не желанием сказать свое веское слово по поводу состояния здоровья Болтона. Тебе понадобилось остаться единственным на корабле
врачом, который смог бы сделать рентгеновский сни- мок щиколотки Забринского и снять гипсовую повяз- ку. Вот что было самым главным, остальное не имело значения. Поэтому-то ты и постарался изувечить меня, услышав, что на следующее утро я намерен сфотогра- фировать перелом в рентгеновских лучах. То был един- ственный раз, когда ты проделал эту работу непрофес- сионально. Но ты был готов впасть в отчаяние. Однако на сей раз тебе повезло. Два дня назад ты снял гипсовую повязку, а вместе с ней и пленки, завернутые в пергаментную бумагу, спря- танные туда тобой в тот вечер, когда мы добрались до ледового лагеря. Это оказалось идеальным тайником. Конечно, их можно было положить под бинты при пе- ревязке ожогов, но ты не захотел рисковать и нашел идеальный выход из положения. На твою беду в первый же вечер я снял гипсовую по- вязку и подменил пленки. Кстати, вот еще одно дока- зательство твоей вины: на пленках явственно видны от- печатки ваших с Киннэрдом пальцев. Фольга, покрытая слоем соли, и признание, сделанное вами обоими в при- сутствии свидетелей, — достаточные улики. Теперь мож- но с уверенностью сказать, что утренняя прогулка на ви- селицу тебе с Киннэрдом обеспечена. Итак, виселица и провал, Джолли. Оказалось, что ты даже не профессио- нал. Твоим друзьям этих пленок не видать. Беззвучно шевеля разбитыми губами, с искаженным лицом, не обращая внимания на два пистолета, направ- ленных на него, Джолли, как безумный, кинулся на меня. Не успел «лекарь» сделать и двух шагов, как на темя его обрушилась рукоятка пистолета, который сжи- мал в ладони Ролингс. Словно подкошенный, ирлан- дец рухнул на палубу. Ролингс безучастно посмотрел на упавшего. — Никогда еще я не испытывал такого удовлетворе- ния от выполненной работы, — будничным тоном про- изнес моряк. — За исключением, пожалуй, снимков, сделанных фотоаппаратом нашего корабельного врача для доктора Карпентера. Тех самых, которые он завер- нул в пергаментную бумагу.
— А что это ты снимал? — полюбопытствовал Суон- сон. — Да всех этих героев мультфильмов Уолта Диснея, которые висят в лазарете. Медвежонок Йоги, Утенок Дональд, Плуто Пучеглазый, Белоснежка и семь гно- мов, — довольно ухмыльнулся моряк. — И все в таком роде. Каждый кадр — настоящее произведение искус- ства. Да еще на цветной пленке. Я бы тоже отдал го- довое жалованье, лишь бы взглянуть на физиономии этих парней, когда они проявят мои негативы, — с блаженным видом заключил Ролингс.
шшн Б БАНИ

Пролог Они прошли долгий путь — цыгане, расположив- шиеся лагерем на покрытой бурой растительностью обо- чине извилистой горной дороги в провинции Прованс. Их путь пролегал через Трансильванию, Венгрию, Вы- сокие Татры Чехословакии, Железные Ворота и даже че- рез омываемые водами Черного моря лазурные берега Румынии. Долгий путь в жаркой, удушливой атмосфере по бесконечно однообразным, уже выгоревшим равни- нам Центральной Европы, медленный и утомительный, а иногда и опасный — через высокие горные хребты. Казалось бы, изнурительный путь даже для превосход- ных путешественников. Однако никаких признаков усталости не было замет- но на лицах мужчин, женщин и детей, сидевших в тра- диционно нарядных одеждах вокруг двух ярко горевших жаровен и погруженных в милую сердцу цыганскую му- зыку венгерских степей, воскрешавшую воспоминания и навевавшую грустные думы. Отсутствие явных признаков усталости объяснялось несколькими причинами. Большие современные кибит- ки, благоустроенные и богато убранные, свидетельст- вовали об определенном комфорте, с которым путе- шествовали эти цыгане, в отличие от своих предков, странствовавших по Европе в аляповато раскрашенных и чертовски неудобных крытых повозках, запряженных
лошадьми. Этой ночью цыгане ожидали пополнения казны, к их великому сожалению, изрядно опустошен- ной за время длительного путешествия по Европе, и в предвкушении этого долгожданного события сменили запыленные одежды, в которых путешествовали; к то- му же они знали, что всего три дня осталось до конца их странствования; возможно, они к тому же обладали необыкновенной способностью быстро восстанавливать силы. Как бы там ни было, но эти люди не выглядели ус- талыми, и только тихая радость и сладостно-грустные воспоминания о былом отражались на их лицах. Но среди них был человек с отсутствующим взгля- дом, который мог бы заметить даже самый невниматель- ный наблюдатель; выражение лица этого человека не со- ответствовало окружающей обстановке, а музыка явно вообще не воспринималась им. Этот человек по имени Кзерда сидел на ступеньках своей кибитки, которая сто- яла отдельно от остальных и была скрыта темнотой. Во- жак цыган, родом из какой-то деревни с непроизноси- мым названием, расположенной в дельте Дуная, Кзерда был мужчиной среднего возраста, худощавым, высоким, крепкого телосложения, в нем странно сочетались флег- матичность и способность мгновенно переходить к ре- шительным действиям. Черноволосый, черноглазый, с черными усами на хищном лице, он и одет был во все черное. В руке, свободно лежащей на колене, Кзерда держал длинную тонкую сигару, дым от которой попа- дал ему в глаза, но цыган, казалось, не замечал этого или просто не обращал внимания. Его беспокойный взгляд то бегло скользил по группе собратьев-цыган, то рассеянно обращался к горной гря- де Альп, к суровым, мрачным известняковым скалам, спящим при ярком свете луны под усеянным звездами небом, но чаще всего устремлялся на кибитки, выстро- ившиеся в ряд по обе стороны от него. Внезапно взгляд Кзерды стал сосредоточенным, хотя выражение лица не изменилось. Он не спеша поднялся, спустился по сту- пенькам кибитки, бросил на землю сигару и бесшумно двинулся вдоль кибиток.
Человек, ожидавший его, был точной копией Кзер- ды, но моложе. Орлиные черты их смуглых лиц были настолько схожи, что не возникало сомнений в их близ- ком родстве. Да, это был его сын, ростом и шириной плеч уступавший отцу. Кзерда, человек явно немного- словный, вопросительно поднял бровь. Сын кивнул и повел его по узкой пыльной дороге, указывая путь рез- кими взмахами руки. В пятидесяти ярдах от места, где они остановились, возвышался почти вертикальный массив белого извест- няка; ничего подобного не было в мире: его основание походило на соты, и эти огромные прямоугольные от- верстия были, безусловно, сделаны руками человека — никакие силы природы не могли бы создать столь пра- вильных геометрических форм. Одно из отверстий име- ло около шестидесяти футов в ширину и столько же в высоту. Кзерда кивнул, повернулся и посмотрел направо вдоль дороги. Из темноты возникло неясное очертание человеческой фигуры с приветственно поднятой рукой. Кзерда таким же образом ответил на приветствие и указал в направлении известняковой скалы, после чего человек сразу же исчез, никак не обозначив себя, — видимо, в этом не было необходимости. Кзерда повер- нулся влево, разглядел в темноте еще одного челове- ка, повторил такой же жест, затем, взяв фонарь, кото- рый передал ему сын, быстро и бесшумно направился к скале. А лунный свет зловеще отражался на очень тонких кривых ножах с длинными лезвиями, которые мужчины держали в руках... Входя в пещеру, они услы- шали, что скрипачи сменили мелодию и теперь игра- ли веселый цыганский танец. От входа пещера значительно расширялась и похо- дила на собор или гигантскую древнюю усыпальницу. Кзерда и его сын включили фонари, но даже их мощ- ные лучи не могли достичь отдаленных уголков этой внушающей страх рукотворной пещеры. А то, что она сделана руками человека, не вызывало сомнений: под- тверждением тому были тысячи вертикальных и гори- зонтальных углублений в стенах, оставленных многими
поколениями провансальцев, добывавших здесь извес- тняк для строительных нужд. Углубления выглядели огромными: в некоторых из них мог бы поместиться автомобиль, а в других, более ши- роких и глубоких, даже дом. Кое-где попадались груды круглых известняковых камней, однако большая часть пещеры выглядела так, словно ее только что прибрали. Справа и слева от входа располагались два огромных от- верстия, и темнота, простиравшаяся за ними, была пол- ной и непроницаемой. Зловещее место, страшное в сво- ей враждебности, предвещающее несчастья, угрожающее и дышащее смертью... Кзерда и его сын, казалось, не чув- ствовали всего этого: спокойно повернулись и направи- лись к правому отверстию. Глубоко внутри этого огромного известнякового лаби- ринта, едва различимая в бледном потоке лунного све- та, проникающего в пещеру через отверстие в своде, вы- рисовывалась стройная фигура молодого человека, при- жавшегося спиной к стене и опирающегося ладонями о ее холодные влажные камни. Его поза свидетельствовала о том, что он находится в отчаянном, безвыходном положе- нии загнанного зверя. Это был юноша не старше двадца- ти лет, одетый в черные брюки и белую рубашку. На его шее поблескивала тонкая цепочка с серебряным распяти- ем. Крестик поднимался и опускался на его груди в такт учащенному дыханию: так дышит бегун, испытывающий недостаток кислорода. Его белозубый оскал можно бы- ло бы принять за улыбку, но дрожащие от страха губы свидетельствовали об обратном. Его ноздри раздувались, темные глаза были широко раскрыты, лицо блестело от пота, будто смазанное глицерином. Это было лицо чер- товски испуганного, понимающего неизбежность своей гибели человека — человека, объятого безрассудным, па- ническим ужасом, на грани безумия. Вдруг юноша замер, увидев два пляшущих пятна све- та на полу пещеры. Дрожащие лучи, постепенно увели- чиваясь, приближались со стороны левого входа. Моло- дой цыган, на мгновение застыл в оцепенении, но, хотя
рассудок почти покинул его, инстинкт самосохранения сработал независимо от разума, и, громко всхлипнув, он оттолкнулся от стены и ринулся к правому входу в пеще- ру, бесшумно двигаясь в мягких туфлях по каменистому полу. Он обогнул угол и, резко замедлив движение, вы- тянув вперед руки, стал двигаться ощупью, пока его гла- за не привыкли к глубокой темноте, после чего продол- жил путь к следующей пещере, а его судорожное дыхание отдавалось гулким эхом от невидимых стен. Кзерда и его сын продвигались, освещая себе путь и уверенно шагая по сводчатому проходу, ведущему к мес- ту, где находился беглец. По знаку Кзерды они останови- лись и неторопливо осветили самые отдаленные уголки пещеры: там было пусто. Кзерда кивнул, словно удовлет- воренный увиденным, и издал особый, низкий двухто- нальный свист. В своем укрытии, которое на самом деле таковым не было, молодой цыган, казалось, вжался в стену. Его наполненные ужасом глаза уставились в направлении источника свиста. Почти сразу он услышал такой же свист, но из другой части подземного лабиринта. Ав- томатически его глаза обратились в сторону нового ис- точника опасности, а затем он резко повернулся напра- во, так как в третий раз услышал точно такой же свист, как и предыдущие. Глаза юноши отчаянно пытались рассмотреть третий источник опасности, но вокруг не было ничего, кроме обволакивающей темноты, и нич- то не нарушало тишины, за исключением звуков цы- ганских скрипок, напоминавших о другом — безопас- ном и спокойном — мире, что усиливало гнетущую ти- шину этого наводящего смертельный ужас места. Некоторое время юноша стоял неподвижно, обезу- мев от страха. Затем в течение нескольких секунд снова трижды прозвучал тот же двойной свист, но на этот раз ближе, намного ближе... И когда юноша опять увидел слабые лучи света, исходящие от двух фонарей, те же са- мые, что он видел раньше, он повернулся и в панике побежал в противоположном направлении, которое, ка- залось, давало кратковременную передышку, нисколько не заботясь о том, что в любой момент может наскочить
на известняковую стену. Разум должен был предупредить его об этом, но сейчас беглец был на грани безумия, и только вековой инстинкт подсказывал ему, что человек не умирает раньше, чем наступает смерть. Он пробежал не более полудюжины шагов, когда мощный источник света вспыхнул впереди него на рас- стоянии меньше десяти ярдов. Беглец резко остановил- ся, оступился, но сохранил равновесие и опустил руку, инстинктивно поднятую для защиты глаз от яркого све- та, и тут, прищурившись, впервые предпринял попытку определить степень и реальность возникшей перед ним новой угрозы. Но все, что он смог увидеть, — это едва различимую бесформенную фигуру человека позади фо- наря. Затем медленно, очень медленно, рука этого че- ловека появилась в свете фонаря, и в ней ярко сверк- нул дьявольски изогнутый нож. Нож и луч света начали медленно приближаться... Беглец повернул назад, сделал два шага и снова за- мер. Два других ярких пятна света, в которых также сверкали ножи, двигались ему навстречу и были ничуть не дальше человека за его спиной. Что было особенно страшным, действующим на нервы в этом размеренном продвижении всех троих, — это неторопливая, беспо- щадная уверенность в неизбежном. — Подойди, Александре, — ласково сказал Кзерда. — Мы Же все старые друзья, не так ли? Разве ты больше не хочешь нас видеть? Александре зарыдал и бросился направо: там свет от трех фонарей высветил вход в еще одну пещеру. Зады- хаясь, как загнанный зверь, спотыкаясь, бежал он по проходу. Ни один из трех преследователей не сделал по- пытки перехватить его или броситься следом. Они про- сто шли за ним, двигаясь с той же показной нетороп- ливой уверенностью. В третьей пещере Александре остановился, дико ози- раясь. На этот раз пещера была настолько мала, что по- зволяла увидеть беспощадно монолитные стены, кото- рые не оставляли ни малейшей надежды на дальнейшее отступление. Единственный путь из нее был тот, по ко- торому он попал сюда, а это означало конец.
Вдруг у юноши, несмотря на паническое состояние, появилось ощущение, что эта пещера необычная... Его преследователи с их фонарями еще не появились, так почему же он видит здесь так хорошо? Гораздо лучше, чем в той адски темной пещере, из которой он только что прибежал? Рядом с ним возвышалась огромная груда камней и обломков скальной породы, явно свидетельствовавшая о сильном обвале. Инстинктивно Александре поднял глаза. Нагромождения скальной породы уходили вверх под углом сорок градусов; вершины горы не было вид- но. Взгляд юноши медленно скользил по каменной осы- пи. Там, где она кончалась, на высоте примерно шес- тидесяти футов, зияло круглое отверстие, через которое был виден клочок неба, усеянного звездами. Именно из этого отверстия струился свет, и Александре понял, что здесь когда-то давно обвалился свод пещеры. Какой-то первобытный внутренний импульс руково- дил теперь движениями обессилевшего юноши; его разум потерял контроль над телом. Не оглянувшись на пресле- дователей, Александре бросился к обвалу и начал караб- каться вверх. Казалось, вся груда камней пришла в движение, об- ломки лавиной сыпались из-под его ног; подниматься быстро было невозможно: едва ли не через каждые во- семнадцать дюймов он сползал вниз на целый фут. Но безысходное отчаяние преодолевало законы гравитации и трения, и юноша продолжал карабкаться вверх по об- валившемуся склону, по которому не смог бы поднять- ся ни один нормальный человек. Когда Александре преодолел уже треть пути, ему вдруг показалось, что свет внизу стал ярче, и, на мгно- вение остановившись, он бросил туда взгляд. У подно- жия каменной осыпи стояли три человека с зажженны- ми фонарями. Они пристально следили за ним, но не пытались преследовать. Беглецу должно было показать- ся странным, что свет своих фонарей преследователи направляли не на него, а себе под ноги. Но даже если бы юноша и был в состоянии отметить эту странность, времени на размышления у него все равно не остава-
лось: он чувствовал, что обломки под его руками и но- гами неудержимо ползут вниз, и был вынужден продол- жать свой безумный путь. Его израненные колени страшно болели, ногти на ру- ках были обломаны, а кожа на ладонях содрана до кос- тей. Но Александре упрямо карабкался вверх. Преодолев почти две трети пути, он снова был вы- нужден остановиться, но не по своей воле, просто его окровавленные конечности и изнуренные мускулы боль- ше не повиновались ему. И снова он взглянул вниз и увидел, что три человека с фонарями по-прежнему не- подвижно стоят у подножия и все трое пристально смот- рят вверх. В их позах чувствовалось напряжение, словно они чего-то ждали. Смутно где-то в отдаленных уголках его затуманенного разума появилась мысль: «Почему?» Он поднял голову, взглянул на усеянное звездами небо и сразу все понял... Человек, освещенный ярким светом луны, сидел на краю обвала. Половина его лица была в тени, но Алек- сандре без труда различил пышные усы и сверкающие белые зубы. Казалось, он улыбается. Может быть, он действительно улыбался. В левой руке он держал нож, а в правой — фонарь. Человек включил фонарь и начал спускаться вниз. На лице Александре не отразилось никаких чувств, он лишился последних сил. Некоторое время юноша оста- вался неподвижным, а человек с усами приближался к нему, вызывая небольшие обвалы камней. Затем Алек- сандре в отчаянии попытался броситься в сторону, что- бы уклониться от града камней и избежать удара ножа своего преследователя, но в панике не рассчитал своих сил, потерял равновесие и полетел вниз, напрасно пыта- ясь за что-нибудь уцепиться. Внезапное падение юноши вынудило его преследователя, чтобы не свалиться вслед за жертвой, двигаться огромными прыжками, а поток ле- тящих камней заставил ожидавших внизу цыган отско- чить шагов на десять. И в эту минуту в пещере появился еще один цыган, а следом за ним к группе присоединил- ся преследователь Александре, благополучно скативший- ся вниз вслед за рухнувшим юношей.
Александре тяжело упал на пол и инстинктивно при- крыл руками голову, чтобы защитить ее от падающих камней; так он пролежал несколько секунд, пока кам- непад не прекратился. Какое-то время юноша находил- ся в оцепенении, затем медленно поднялся, сначала на четвереньки, потом во весь рост, взглянул на стоявших полукругом пятерых мужчин: каждый держал в руке нож, каждый нес ему смерть. Вдруг сознание Александ- ре прояснилось. Теперь он не выглядел загнанным зве- рем; испытав в полной мере страх смерти, он*преодолел его. Сейчас юноша спокойно смотрел в лицо смерти и больше не боялся ее. Он спокойно стоял и ждал конца. Кзерда, согнувшись, положил последний камень на вершину холмика, который вырос у подножия обвала, выпрямился и посмотрел на дело своих рук, удовлетво- ренно кивнул и жестом показал сообщникам на выход из пещеры. Они пошли. Кзерда последний раз взглянул на продолговатый каменный холм, снова кивнул и по- шел вслед за остальными. Выйдя из пещеры под необыкновенно яркое сияние лунного света, заливавшего Альпы, Кзерда подозвал к себе сына. Тот замедлил шаг и позволил спутникам уйти вперед. Кзерда тихо спросил: — Как ты думаешь, Ференц, будут ли среди нас еще доносчики? — Я не знаю. — Ференц пожал плечами. — Я не до- веряю Джозефу и Паулу, но, возможно, зря. — Ты будешь следить за ними, Ференц, не так ли? Как следил за бедным Александре. — Кзерда перекрес- тился. — Прости, Господи, его грешную душу. — Я буду следить за ними, отец. — Ференц замолчал, так как все было ясно. — Мы будем в отеле через час. Как ты думаешь, мы получим много денег сегодня ве- чером? — Кто знает, сколько монет ленивые и глупые бога- чи бросят нам. У нас нет казначея в этом чертовом оте- ле, хотя мы посещаем его почти сто лет и должны будем
посещать и впредь, — тяжело вздохнул Кзерда. — Все складывается таким образом, сын мой Ференц, именно таким образом, и ты никогда не должен забывать этого. — Да, отец, — сказал Ференц, исполненный чувства долга, и быстро убрал нож. Тихо и незаметно пятеро цыган вернулись в свой ла- герь и расположились отдельно друг от друга с внеш- ней стороны круга, в котором сидели остальные цыга- не, пребывавшие в состоянии тихой, счастливой грус- ти, навеянной цыганской музыкой, которая достигла крещендо. В жаровнях еще теплился огонь, и слабый отблеск растворялся в лунном свете. Достигнув апогея, музыка резко оборвалась, музыканты низко поклони- лись публике, вызвав бурные рукоплескания, и громче всех аплодировал Кзерда, словно на концерте Хейфе- ца в Карнеги-Холл. Но даже когда цыган хлопал, его взгляд беспокойно блуждал вокруг, пока не остановил- ся на отвесной известняковой скале, одна из пещер ко- торой совсем недавно стала могилой. Глава 1 Отвесные стены Ле-Боу, разорванные и расколотые трещинами, словно от ударов гигантского топора, и мрач- ные развалины древней крепости — самые уродливые и наводящие ужас руины в Европе. Во всяком случае, так гласит местный справочник. Далее там говорится: «...Сто- летия прошли после гибели Ле-Боу. Он представляет со- бой открытые захоронения, грозный и наводящий ужас памятник средневековому городу, который жил насили- ем и исчез в агонии. Взглянуть на Ле-Боу — значит взгля- нуть в лицо смерти, навечно запечатленной в камне...» Возможно, такое описание не соответствует действи- тельности, однако неискушенному читателю сложно ра- зобраться в этом, если только не представится случай. Вне всякого сомнения, это была самая непривлекатель- ная, бесплодная и отвратительная коллекция естествен- ных разрушений и уродливых развалин в Западной Ев- ропе. Развалины появились в результате усилий под-
Рыбников XVII столетия, которым потребовался месяц времени и Бог знает сколько тонн пороха, чтобы пол- ностью разрушить Ле-Боу. Пожалуй, такой же эффект мог быть получен от взрыва ядерной бомбы. Но люди живут там, живут, работают и умирают. С запада к основанию вертикальной стены Ле-Боу примыкает бесплодная заброшенная местность, допол- няющая мрачный ландшафт. Это место не зря названо Чертовой долиной: стены Ле-Боу окружают его с восто- ка, отроги Альп теснят с запада, и в летнее время под жаркими лучами солнца открытое с юга ущелье превра- щается в настоящий ад. И только один уголок этого ущелья, расположен- ный в самой северной его части, являет поражающий воображение контраст с окружающей его унылой и пу- стынной землей. Зеленый, благоухающий и роскошный оазис, словно сошедший со страниц волшебной сказки. Здесь размещался отель с экзотическими садами и сверкающим голубым бассейном. Архитектура отеля представляла собой нечто среднее между монастырем Трапистского ордена и испанской гасиендой: все при- сущие этим сооружениям характерные особенности бы- ли здесь налицо. Это был один из лучших и, по отзы- вам, наиболее фешенебельных отелей в Европе. В отеле имелось патио, окруженное деревьями, и спра- ва от него — лестница, соединяющая его с огромным пе- редним двором. Этот двор, в свою очередь, зеленой аркой соединялся с автостоянкой под парусиновым навесом, за- щищавшим автомобили от палящих лучей солнца. Патио было мягко освещено светильниками, скрыты- ми в кронах двух больших деревьев. Под деревьями рас- полагались пятнадцать столиков, отделенных один от другого декоративными каменными перегородками, ис- кусно украшенными богатой резьбой. Каждый столик был красиво убран и изысканно сервирован. Сверкали столовые приборы, матово поблескивала фаянсовая по- суда, искрился хрусталь. Каждому было ясно, что здесь прекрасная кухня, блюда которой можно сравнить лишь с пищей богов, а царящую за столиками тишину — толь- ко с тишиной и спокойствием всех кафедральных собо- 10 А. Маклин «Дрейфующая станция «Зет» 289
ров мира. Но даже в этом раю нашелся возмутитель спо- койствия. Им был мужчина весом около двухсот двадцати фун- тов, говоривший без умолку независимо от того, был его рот наполнен едой или нет. Понятно, что он приводил в смятение всех гостей, обращаясь с ними как с людьми, недостойными его внимания. Говорил он очень громко, но не как представитель аристократии, желающий при- влечь к себе внимание толпы. Все было гораздо проще: ему было наплевать, слушает его кто-нибудь или нет. Это был человек высокого роста, широкоплечий, крепкого те- лосложения. Пуговицы его костюма-двойки были при- шиты прочными проволочными нитками. У него были черные волосы, черные усы, козлиная бородка и черный перламутровый монокль, сквозь который он рассматри- вал большое меню, держа его обеими руками. Рядом с ним за столом сидела девушка лет двадцати пяти, одетая в кра- сивое голубое мини-платье экстравагантного покроя. Она с изумлением смотрела на своего бородатого поклонни- ка, который властно хлопал в ладоши. В результате перед ними моментально возник метрдотель, одетый в черный смокинг, а вслед за ним старший официант с помощни- ком — соответственно в белом и черном галстуках. — Encore1, — сказал человек с бородой. В данных усло- виях его манера вызова обслуживающего персонала каза- лась неуместной: официанты слышали, что происходит в зале, не выходя из кухни. — Слушаю вас, — сказал метрдотель, сгибаясь в по- клоне. — Еще антрекот для Дюка де Кройтора, и немед- ленно. Старший официант и его помощник поклонились в унисон и рысью удалились с интервалом примерно в двадцать футов. Блондинка озабоченно посмотрела на Дюка де Кройтора: — Но, мсье ле Дюк... — Для вас — Чарльз, — снисходительно перебил ее Дюк де Кройтор. — Титулы не имеют для меня значения, ’ Повторить, еще (фр.).
даже если окружающие называют меня ле Гран Дюк, вне всякого сомнения, из-за моих впечатляющих форм, мое- го аппетита и королевских манер в обращении с просто- людинами: но для вас я Чарльз, моя дорогая Лила. Явно смущенная, девушка тихо произнесла что-то, чего он не расслышал, — впрочем, и не прислушивался. — Говорите громче, пожалуйста! Вы же знаете, я не- много туговат на ухо. Она повторила громче: — Я сказала: вы только что съели огромный стейк. — Никогда не знаешь, когда наступит голод, — мрач- но произнес ле Гран Дюк. — Вспомните о Египте. А? Торжественно прибывший старший официант поста- вил на стол огромный стейк, соблюдая все те импозан- тные формальности, которые присущи процедуре пред- ставления драгоценностей из королевской казны; и сам официант, и ле Гран Дюк скорее всего рассматривали стейк как единственную истинную драгоценность, не чета всем этим безделушкам. Помощник официанта во- друзил на стол большое блюдо картофеля с подливкой и овощами, а официант почтительно установил на сер- вировочном столике ведерко для льда с двумя бутылка- ми розового вина. — Хлеб для мсье ле Дюка! — провозгласил метрдо- тель. — Вы же прекрасно знаете, что я на диете, — ска- зал ле Дюк многозначительно. Затем, поразмыслив, по- вернулся к блондинке: — Может быть, для мадемуазель Делафонт? — Наверное, не надо. — Как только официанты ушли, она восхищенно посмотрела на сервировку. — В течение двадцати секунд! — Они знают мои маленькие капризы, — пробормо- тал он. Трудно отчетливо произносить слова, когда ешь стейк. — А я их не знаю. — Лила Делафонт взглянула на него. — Например, мне непонятно, зачем вы меня при- гласили. — По четырем причинам. — Он одним глотком осу- шил почти полпинты вина, и его дикция улучшилась. —
Как я люблю повторять, никто не знает, когда наступит голод. — Он выразительно посмотрел на девушку, что- бы она обратила внимание на его слова. — Я знаю, ваш отец — граф Делафонт; он и я занимаем высокое поло- жение в обществе. Вы здесь самая красивая девушка. И вы одна. Никто не может отвергнуть то, что предлагает ле Гран Дюк. Герцог может прерывать любого, не изви- няясь. Лила, явно смущенная, понизила голос, но это не помогло. Посетители ресторана рассматривали ее пове- дение как явное потворствование Дюку де Кройтору, и наступившая тишина явно свидетельствовала об этом. — Я не одна. И не самая красивая девушка в отеле. Ни то, ни другое. — Она застенчиво улыбнулась, слов- но боясь, что ее услышат, и кивнула в сторону ближай- шего столика. — Пока здесь моя подруга Сессиль Дюбуа. — Это девушка, с которой вы были в начале вечера? -Да. — Мои предки и я сам всегда предпочитали блонди- нок. — Его тон не оставлял сомнений в том, что брю- нетки предназначены только для низшего сословия. Он неохотно положил нож и вилку и оглянулся. — Недур- на, недурна, должен сказать. — Он понизил голос до за- говорщицкого шепота, чтобы его не было слышно даль- ше двадцати футов. — Вы говорите: ваша подруга. Тогда кто же этот распутный бездельник рядом с ней? Мужчина, сидевший за соседним столиком на рассто- янии не больше десяти футов и потому в пределах чет- кой слышимости высказываний ле Гран Дюка, снял ро- говые очки и сложил их с решительным видом. Это был высокий широкоплечий брюнет, одетый в дорогой серый габардиновый костюм старомодного покроя. Мужчину можно было бы назвать красивым, если бы не незначи- тельная асимметричность его лица. Девушка, сидевшая напротив него, высокая, темно- волосая, улыбающаяся, с веселыми серыми глазами, взя- ла его за руку, стараясь успокоить: — Пожалуйста, мистер Боуман. Не стоит. Боуман взглянул на ее смеющееся лицо и подчи- нился.
— Я очень рассержен, мисс Дюбуа, очень рассержен. Он потянулся за вином, но его рука остановилась на полпути. Он услышал голос Лилы, неодобрительный, за- щищающийся: — Он выглядит как боксер-тяжеловес. Боуман улыбнулся Сессиль Дюбуа и поднял свой бокал. — Да. — Ле Гран Дюк осушил еще полбокала розо- вого вина. — Он был в расцвете сил лет двадцать назад. Боуман опустил бокал на стол с такой силой, что из него выплеснулось вино и тонкий хрусталь едва не раз- летелся вдребезги. Он резко встал, но Сессиль ко всем своим положительным качествам обладала еще и быстрой реакцией. Она моментально поднялась из-за стола и ока- залась между Боуманом и столиком ле Гран Дюка. Мяг- ко, но настойчиво она взяла Боумана за руку и увлекла его в сторону бассейна; для всех они выглядели как па- рочка, которая закончила трапезу и решила прогуляться. Боуман, хотя и с явной неохотой, подчинился. У него был вид человека, для которого ссора с ле Гран Дюком пред- ставляла удовольствие, но который устоял перед уличной дракой из-за присутствия молодых леди. — Извините, — Сессиль сжала его руку, — но Лила моя подруга, и я не хочу, чтобы она оказалась в нелов- ком положении. — Ха! Вы не хотите, чтобы она оказалась в неловком положении. Я полагаю, для вас не имеет никакого зна- чения, что меня оскорбили? — О, перестаньте! Вы же понимаете, что ничего осо- бенного не произошло. Вы не выглядите похожим на распутника. Боуман подозрительно взглянул на спутницу, но в ее глазах не было ехидной усмешки. Она притворно, но по-доброму поджала губы: — Понимаете, я не могу спокойно слышать, когда кого-нибудь называют бездельником. Кстати, чем вы за- нимаетесь? На всякий случай, если мне придется защи- щать вас перед герцогом. — Черт с ним, с герцогом. — Это не ответ на мой вопрос.
— Это очень хороший вопрос. — Боуман задумался, снял очки и протер их. — Дело в том, что я ничем не занимаюсь. Они остановились у дальнего конца бассейна. Сес- силь высвободила свою руку и взглянула на него нео- добрительно: — Вы хотите сказать, мистер Боуман... — Называйте меня Нейл, так меня называют все друзья. — Вы легко заводите друзей, не так ли? — спросила она. — Да, — ответил Боуман просто. Она либо не слушала его, либо проигнорировала эти слова. — Вы хотите сказать, что никогда не работали? Ни- когда ничего не делали? — Никогда. — У вас нет никакой профессии? Никакой специаль- ности? Вы ничего не умеете делать? — А зачем мне работать? — резонно возразил Боу- ман. — Мои предки сделали миллионы, и нет смысла увеличивать их. Каждое поколение, на мой взгляд, не должно усердствовать. Надо создать условия для про- явления инициативы и выхода энергии последующих поколений, своего рода подзарядки семейной энергии. Кроме того, мне не нужна никакая профессия. У меня нет ни малейшего желания работать, — закончил он с достоинством, — и отбивать хлеб у бедного человека, который действительно в ней нуждается. — Это все красивые слова. Но как можно так гово- рить о человеке? — Люди всегда неправильно оценивают меня, — гру- стно сказал Боуман. — Однако герцог оказался совершенно прав. — Она удивленно покачала головой, скорее с раздражением, чем с холодным осуждением. — Вы действительно без- дельник, мистер Боуман. — Нейл. — О, вы неисправимы. — В голосе Сессиль впервые прозвучало раздражение.
— И завистлив. — Они подошли к патио, и Боуман взял ее за руку. Он не улыбнулся, и она не пыталась высвободить руку. — Завидую вам. Я имею в виду ваше самообладание и скромность. Две английские девушки живут здесь в течение года, получая зарплату машинис- ток двести фунтов в неделю... — Лила Делафонт и я находимся здесь, чтобы собрать материал для книги. — Она попыталась быть официаль- ной, но ей это не удалось. — О чем? — спросил Боуман вежливо. — Местные кулинарные рецепты? Издатели не платят денег за со- мнительные книги такого рода. Так кто же берет на себя расходы? ЮНЕСКО? Британский совет? — Боу- ман внимательно взглянул на девушку сквозь свои ро- говые очки, но та умела скрывать свои чувства. — Да- вайте лучше не будем ссориться, хорошо? Мир, моя дорогая. Здесь так чудесно. Удивительная ночь, пре- красный ужин, прелестная девушка. — Боуман попра- вил очки и оглядел патио. — Ваша подруга тоже хоро- шенькая. А кто этот презренный тип рядом с ней? Она ничего не ответила, потому что была букваль- но загипнотизирована тем, как ле Гран Дюк, держа в одной руке огромный стеклянный графин с розовым вином, другой руководил официантом, переносившим содержимое десертного столика на тарелку, стоявшую перед герцогом. Лила Делафонт сидела слегка приот- крыв от удивления рот. — Я не знаю, — опомнилась Сессиль. — Он говорит, что он друг ее отца. — Она оглянулась в замешательстве и, увидев проходящего метрдотеля, обратилась к нему: — А кто тот джентльмен, что сидит с моей подругой? — Дюк де Кройтор, мадам. Очень известный винодел. — Скорее очень известный любитель выпить. — Боу- ман проигнорировал неодобрительный взгляд Сессиль. — Часто он бывает здесь? — Последние три года, и всегда в это же время. — В это время особенно хорошо кормят? — Пиша, сэр, великолепная здесь в любое время. — Метрдотель был оскорблен. — Монсеньор ле Дюк при- езжает на ежегодный цыганский фестиваль в Сен-Мари.
Боуман снова взглянул на Дюка де Кройтора, кото- рый уничтожал свой десерт с большим аппетитом. — Теперь понятно, почему ему необходимо ведро для льда, — сказал он. — Чтобы охлаждать ножи. Разве вы не видите следов цыганской крови на них? — Монсеньор ле Дюк является самым известным со- бирателем фольклора в Европе, — строго сказал метрдо- тель и добавил учтиво: — Исследование древних обыча- ев, мистер Боуман. В течение столетий сюда в конце мая приезжают цыгане со всей Европы поклониться мощам Святой Сары. Монсеньор ле Дюк пишет книгу об этом. — Это место, — задумчиво произнес Боуман, — на- воднено самыми невероятными писаками, которых вы когда-либо видели. — Я не понимаю, сэр. — Зато я очень хорошо понимаю, — сказал Боуман и для себя отметил: — Зеленые глаза могут быть и очень холодными. Нет необходимости... А это что такое? Послышался слабый, но постепенно нарастающий звук множества двигателей, словно по дороге ползла танковая колонна. Они взглянули в сторону патио: пер- вые кибитки цыган двигались по извилистой крутой до- роге к отелю. Те, что уже въехали в передний дворик, располагались в нем строгими рядами, другие въезжали через зеленую арку на отгороженное место для парков- ки автомобилей. Смрадный грохот бензиновых двигате- лей, который с полным правом можно было назвать не- выносимым, представлял такой разительный контраст с мирной роскошью отеля, так резко нарушал его тиши- ну и порядок, что даже ле Гран Дюк прекратил жевать. Боуман взглянул на метрдотеля, который задумчиво взи- рал на звезды и, казалось, беседовал сам с собой. — Это и есть живой материал для мсье Дюка? — спро- сил Боуман. — Да, сэр. — А что теперь? Развлечения? Цыганские скрипки? Уличная азартная игра? Тиры? Киоски для продажи сла- достей? Гадания по руке? — Боюсь, что да, сэр. — О Боже!
— Сноб! — четко произнесла Сессиль. — Извините, мадам, — сухо сказал метрдотель, — я тоже придерживаюсь мнения мистера Боумана, но это древний обычай, и у нас нет ни малейших намерений обижать ни цыган, ни местное население. — Он снова взглянул на патио и нахмурился. — Извините, пожа- луйста. Он быстро прошел через патио к месту, где возбуж- денная группа цыган, очевидно, спорила. Главными действующими лицами в этой ссоре оказались мощно- го телосложения цыган, лет примерно сорока пяти, с хищным выражением лица, и почти потерявшая рассу- док, многословная, готовая разрыдаться цыганка того же возраста. — Пошли? — обратился Боуман к Сессиль. — Что, туда? — Вы все еще возражаете? — Но вы же сказали... — Может быть, я и бездельник, но меня интересует человеческая натура. — Вы хотите сказать, что любознательны? -Да. Боуман взял девушку за руку, сделал шаг и вежливо посторонился, давая возможность ле Гран Дюку про- мчаться мимо, если так можно сказать о человеке его комплекции. За ним неохотно следовала Лила. В руках у ле Гран Дюка была записная книжка, а в глазах — азарт заядлого фольклориста, и, даже находясь в стре- мительном порыве, он не забывал подкрепляться ви- таминами, на ходу кусая большое красное яблоко. Он производил впечатление человека, который всегда зна- ет, что ему нужно. Боуман с упирающейся Сессиль медленно последовал за ними. Когда они прошли половину пути, от головной кибитки отделился джип с тремя пассажирами и помчал- ся вниз по дороге. Едва Боуман и девушка приблизились к группе, где цыган безуспешно пытался успокоить ры- дающую женщину, как от этой группы отошел метрдо- тель и поспешил к лестнице. Боуман преградил ему дорогу:
— Что случилось? — Женщина говорит, что исчез ее сын. Они послали машину на его поиски, чтобы проверить дорогу, по ко- торой пришли. — Да? — Боуман снял очки. — Но ведь люди не исче- зают просто так. — И я так думаю, поэтому вызываю полицию. — И он быстро ушел. Сессиль, которая неохотно следовала за Боуманом, спросила: — Почему такой шум? Почему женщина плачет? — Пропал ее сын. — И что? — И все. — Вы хотите сказать, что с ним ничего не случилось? — Этого никто не знает. — На то могла быть дюжина причин. Во всяком слу- чае, она не должна вести себя подобным образом. — Цыгане, — Боуман пустился в объяснения, — очень эмоциональны и очень любят своих детей. У вас есть дети? Сессиль с трудом сохранила внешнее спокойствие, однако даже при вечернем освещении было видно, как она покраснела. — Это нечестно. Боуман моргнул, посмотрел на нее и произнес: — Простите меня. Я не то хотел сказать. Если бы у вас были дети и один из них пропал, как бы вы проре- агировали? — Не знаю. — Сожалею, что спросил об этом. — Я бы, конечно, волновалась. — Она не могла дол- го обижаться или сердиться. — Возможно, я бы здорово волновалась, но не впадала бы в истерику и не выгля- дела бы столь убитой горем, пока... — Пока что? — О, я не знаю! Я имею в виду, что если бы у меня была причина поверить, что... что... - Что? — Вы очень хорошо понимаете, что я имею в виду!
— Я никогда и не пойму, что женщины имеют в ви- ду, — грустно произнес Боуман. — Но на этот раз до- гадываюсь. Они пошли дальше и буквально столкнулись с ле Гран Дюком и Лилой. Девушки заговорили, и Боуман понял, что, если следовать правилам хорошего тона, знакомство неизбежно. Ле Гран Дюк пожал его руку и сказал: — Очарован, очарован! Однако было видно, что он вовсе не рад, а просто как аристократ хорошо знает, как вести себя в подобной си- туации. У него оказались неожиданно крепкая рука и ру- копожатие человека, сдерживающего свою силу. — Очаровательные! — произнес он, обращаясь исклю- чительно к девушкам. — Вы знаете, что все эти цыгане пришли из дальних стран, находящихся за «железным за- навесом»? Большинство из них венгры и румыны. Их во- жак по имени Кзерда проделал путь от берегов Черного моря. Я встречал его в прошлом году. Это как раз он так громко беседовал с той женщиной. — А как им удалось преодолеть границы? — спросил Боуман. — Особенно между Востоком и Западом? — Э? Что? А? — Ле Гран Дюк наконец обратил вни- мание на Боумана. — Цыгане путешествуют беспрепят- ственно, особенно когда известно, что они совершают ежегодное паломничество. Все боятся их, считая, что они имеют дурной глаз, могут напустить порчу, причи- нить зло и несчастья тем, кто им помешает; мне кажет- ся, коммунисты верят этому так же, как и все. Конеч- но, это чепуха, сущий вздор. Но люди верят. Пойдем, Лила, пойдем. У меня такое предчувствие, что мы сами убедимся в этом сегодня вечером. И они пошли. Сделав несколько шагов, герцог оста- новился, оглянулся, мельком взглянул на Сессиль, затем отвернулся и покачал головой. — Какая жалость, — сказал он Лиле, как ему показа- лось, шепотом. — Я имею в виду цвет ее волос. — Они двинулись дальше. — Не обращайте внимания, — мягко сказал Боуман. — Вы мне нравитесь такой, какая вы есть.
Девушка поджала губы, но не смогла сдержать улыб- ки. Обидчивость была не в характере Сессиль Дюбуа. — Вы знаете, он прав. — Она взяла Боумана за руку, и только он хотел сказать ей, что убеждения герцога в превосходстве блондинок не согласуются с постулатом о божественной непогрешимости, она продолжила, сде- лав широкий жест: — Действительно, все прекрасно... — Если вам нравится атмосфера цирков и балага- нов, — подхватил Боуман язвительно. — А мне не очень-то по душе подобные развлечения, я всегда ста- раюсь избегать их. Однако это, видимо, в вашем вку- се; хотя я и восхищаюсь тем, как работают эти люди. А то, что цыгане мастера своего дела, нельзя было не признать. Быстрота, сноровка и слаженность, с которы- ми они собрали свои палатки и киоски, вызывали восхи- щение. В считанные минуты были готовы столы для иг- ры в рулегку, тир для стрельбы, четыре кабины для гада- лок, палатки для продажи съестного и сладостей, две — для продажи ярких цыганских нарядов, большая клетка для каких-то птиц, обладающих явной способностью подражать человеческому голосу и используемых цыга- нами для предсказания судьбы. Группа из четырех цы- ган, устроившись на ступеньках кибитки, начала играть на скрипках задушевную среднеевропейскую мелодию. Передний дворик и автостоянка уже заполнились мед- ленно прогуливающимися людьми, среди которых были постояльцы отеля и гости, обитатели Ле-Боу и множество цыган. Пестрая толпа, состоявшая из самых разных лю- дей — от ле Гран Дюка до представителей самых низших сословий, — слилась в единое целое, получая удоволь- ствие от общения друг с другом, и только метрдотель ре- сторана стоял на лестнице, ведущей в передний дворик, и наблюдал с отчаянием и мученической покорностью, как пространство вокруг фешенебельного отеля превра- щается в ярмарку простолюдинов. У входа в передний дворик появился полицейский. Это был потный здоровяк с красным лицом; езда на ве- лосипеде по крутым дорогам в тихий теплый майский ве- чер явно не доставила ему удовольствия. Он прислонил велосипед к стене как раз в тот момент, когда рыдающая
цыганка, закрыв лицо руками, повернулась и побежала к кибитке, окрашенной в зеленый и белый цвета. Боуман подтолкнул Сессиль локтем: — Давайте прогуляемся туда, согласны? — Я не пойду. Это неприлично. Кроме того, цыгане не любят людей, сующих нос в чужие дела. — Совать нос в чужие дела? С каких это пор забота о пропавшем человеке является чужим делом? Ну, по- ступайте как знаете. Как только Боуман отошел, подъехал джип, резко за- тормозив на гравийном покрытии двора. Молодой цы- ган, сидевший за рулем, выскочил из машины и побе- жал к Кзерде и полицейскому. Боуман остановился не- подалеку, стараясь держаться на некотором расстоянии от них. — Не нашли, Ференц? — спросил Кзерда. — Никаких следов, отец. Мы обыскали весь район. Полицейский вытащил черную записную книжку: — Где его видели в последний раз? — По словам матери, менее чем в двух километрах отсюда, — сказал Кзерда. — Мы останавливались на ужин недалеко от пещер. Полицейский обратился к Ференцу: — Вы искали в пещерах? Ференц перекрестился и ничего не сказал. За него от- ветил Кзерда: — Нечего задавать такие вопросы. Вы же знаете, ни один цыган не войдет в эти пещеры. Это дьявольское место. Александре — так зовут пропавшего юношу — никогда бы не пошел туда. Полицейский убрал свою записную книжку: — Я бы тоже туда не пошел, особенно ночью. Местные жители считают, что в них обитают злые духи. Я тоже ро- дился здесь. Завтра, днем... — Да он появится гораздо раньше, — сказал Кзерда уверенно. — Много шума из ничего. — Женщина, которая только что ушла, — это его мать?.. — Да. — А почему она так расстроена?
— Он единственный сын. А вы знаете, что это значит для матери. — Кзерда слегка пожал плечами. — Я пола- гаю, мне лучше пойти и поговорить с ней. Он ушел. Ушел и полицейский, а следом Ференц. Бо- уман не колебался: он видел, куда направился Кзерда, до- гадывался, куда пошел полицейский — в ближайший ка- бачок. Ни тот, ни другой не интересовали его в данный момент. Его заинтересовал только Ференц: было что-то настораживающее в той стремительности и целенаправ- ленности, с какими он прошел через арку к месту стоян- ки автомобилей. Что он собирался делать? Боуман нето- ропливо последовал за ним и остановился под аркой. Справа от стоянки автомобилей находились четыре павильона предсказательниц судьбы, окрашенные в тра- диционно яркие цвета. Первый в этом ряду принадлежал некой мадам Мари-Антуанетт, которая, как гласила над- пись, возвращала деньги, если клиент был не удовлетво- рен предсказанием своей судьбы. Боуман поспешно во- шел туда, но не потому, что отдавал предпочтение членам королевской семьи, и не в целях экономии, а потому что Ференц, входя в самый дальний павильон, остановился на мгновение и бросил в эту сторону быстрый взгляд. На лице Ференца безошибочно читалась усиливающаяся по- дозрительность. Боуман вошел в павильон. Мари-Антуанетт была седовласой старухой с глазами цвета полированного красного дерева и провалившим- ся беззубым ртом. Она внимательно смотрела на крис- таллический мутный шар, прозрачность которого бы- ла утрачена, потому что его уже давно не чистили. Га- далка уверенно рассказала Боуману о продолжительно- сти его жизни, судьбе, здоровье и счастье, взяла четыре франка и отключилась, что означало окончание сеанса. Он вышел. Возле павильона стояла Сессиль, помахивая сумкой, что можно было бы принять за откровенное ко- кетство. Она взглянула на Боумана с явно неуместным в данной ситуации наигранным весельем. — Изучаете человеческую натуру? — спросила она ласково. — Мне не следовало бы вообще туда ходить. — Боу- ман снял очки и огляделся вокруг, близоруко щурясь.
Распорядитель тира, расположенного напротив, коре- настый парень невысокого роста, с лицом боксера, чья карьера внезапно оборвалась, нагло рассматривал его. Боуман надел очки и взглянул на Сессиль. — Ваша судьба? — спросила она озабоченно. — Что- то неприятное? — Хуже. Мари-Антуанетт сказала, что я женюсь че- рез два месяца. Она, наверное, ошибается. — Да, вы не из тех, кто женится, — ответила Сессиль с симпатией и кивнула на следующий павильон. — Я ду- маю, вам следует узнать еще одно мнение о своей судь- бе у мадам... как ее имя? Боуман прочел зазывающую надпись: «Мадам Зет- терлинг», затем взглянул через стоянку автомобилей на тир. Распорядитель продолжал внимательно наблюдать за ним. Боуман последовал совету Сессиль и вошел в павильон. Мадам Зеттерлинг выглядела как старшая се- стра Мари-Антуанетт. Гадальные принадлежности со- стояли из колоды засаленных игральных карт, которые она тасовала и раскладывала с такой скоростью, что ее не впустили бы ни в одно казино в Европе; но пред- сказание судьбы было таким же. Точно такой же была и цена. Сессиль, все еще улыбаясь, ожидала его снаружи. Фе- ренц находился под аркой; он явно получал какую-то информацию от распорядителя тира и внимательно слу- шал. Боуман снова протер свои очки. — Да поможет нам Бог! — сказал он. — Ничего особен- ного, обычные выдумки гадалок. — Он надел очки. — И все же что-то в этом есть. Однако предсказания мо- ей женитьбы не имеют ничего общего с Ференцем. Абсо- лютно ничего. — Что такое? — Ваше сходство, — серьезно ответил Боуман, — с женщиной, на которой, предположительно, я женюсь. — Подумать только! — Она удовлетворенно рассмея- лась. — У вас оригинальный ум, мистер Боуман. — Нейл, — поправил он. И, не дожидаясь следующего совета, вошел в третий павильон. Насколько позволяла ситуация, при входе в
него Боуман быстро оглянулся и увидел, как Ференц по- жал плечами и направился в передний дворик. Третья предсказательница судьбы обладала чертами трех ведьм из «Макбета». Она разложила карты и сооб- щила, что ему предстоит морское путешествие, где он встретит брюнетку с волосами черными как вороново крыло. И когда Боуман возразил, что через месяц же- нится на блондинке, она грустно взглянула на него и взяла деньги. На лице Сессиль, которая явно рассматривала его как охотника до легких развлечений, играла презрительная усмешка. — Какие еще потрясающие тайны раскрыты? Боуман снова снял очки и недоуменно потряс голо- вой: насколько он мог судить, он уже не являлся объек- том наблюдения. — Я ничего не понимаю. Она сказала, что отец мо- ей будущей избранницы был великим мореплавателем, так же как и ее дед и прадед. Но мне это ничего не говорит! Однако это хорошо было понятно Сессиль. Настрое- ние ее изменилось, на лице появилась улыбка. Она рас- терянно взглянула на Боумана. — Мой отец — адмирал, — медленно сказала она. — Дедушка тоже был адмиралом, как и прадедушка. Вы... Вы могли узнать это и до гадания. — Конечно, конечно! У меня есть полное досье на каждую девушку, с которой я собираюсь познакомить- ся. Приходите ко мне в номер, и я покажу вам свои файлы. Я вожу их с собой в фургоне. Подождите, у меня есть кое-что еще. Я цитирую: «У нее родинка в форме розы величиной с клубничку на таком месте, где ее никто не может увидеть...» — Боже мой! Я не могла бы сказать об этом лучше, продолжайте, я слушаю. Может быть, вы скажете что- нибудь и почище! Но Боуман без всяких извинений и не объясняя при- чин — впрочем, в этом в тот момент не было необходи- мости, — направился к четвертому павильону, единствен- ному, который представлял для него интерес. Сессиль
была настолько потрясена услышанным, что странное поведение Боумана отошло на второй план. Помещение было тускло освещено единственным све- тильником, висевшим в углу. От слабой лампочки пада- ло бледное пятно света на зеленое сукно стола и лежав- шие на нем руки со сцепленными пальцами. Женщины, которой принадлежали эти руки, не было видно: она си- дела в тени, низко, опустив голову. И все же нетрудно было заметить, что она не похожа ни на колдунью из «Макбета», ни на других ведьм-гадалок. Это была юная девушка с золотисто-каштановыми волосами, которые ниспадали ниже плеч; черты ее лица были почти нераз- личимы. Однако руки были определенно красивы. Боуман опустился на стул возле девушки, посмотрел на колоду карт с надписью: «Графиня Мари ле Обэно». — Вы действительно графиня? — спросил Боуман вежливо. — Вы хотите, чтобы вам погадали по руке? Голос у нее был низким, мягким, мелодичным. Это была даже не леди Макбет, это была Корделия. — Конечно. Она взяла его правую руку в ладони, наклонилась над ней, опустив голову так низко, что ее золотисто-кашта- новые волосы касались стола. Боуман сидел неподвиж- но, это было нелегко, но он не смел шелохнуться: две тяжелые слезы упали на его руку. Левой рукой он по- вернул висящий в углу светильник, и девушка подняла руку, закрываясь от света, но ему хватило времени рас- смотреть, что лицо ее красиво, а большие карие глаза блестят от слез. — Почему графиня Мари плачет? — У вас длинная линия жизни. — Почему вы плачете? — Пожалуйста... — Хорошо. Почему вы плачете, скажите, пожалуйста? — Извините. Я расстроена. — Вы хотите сказать, что у вас что-то случилось? — Пропал мой брат. — Ваш брат? Я знаю, что пропал какой-то Александ- ре. Все говорят об этом. Это ваш брат? Его не нашли?
Она покачала головой. Ее золотисто-каштановые во- лосы касались стола. — А это ваша мать находится в большой кибитке, окрашенной в зелено-белый цвет? Она кивнула, но не подняла глаз. — Ну, зачем слезы? Ведь он не так долго отсутству- ет. Вот увидите, он скоро появится. И опять девушка ничего не сказала. Она положила руки на стол, опустила на них голову и беззвучно, но так горько разрыдалась, что ее плечи неудержимо за- тряслись. Боуман, на лице которого появилось ожесто- чение, дотронулся до плеча молодой цыганки, поднял- ся и вышел. Когда он появился с мрачным видом, Сессиль взгля- нула на него с некоторым беспокойством. — Четверо детей,— сказал Боуман тихо. Он взял де- вушку за руку и повел через арку к переднему дворику. Ле Гран Дюк в обществе блондинки разговаривал с цыганом крепкого телосложения и с обезображенным шрамами лицом. Он был одет в темные брюки и ото- роченную оборками не совсем свежую рубашку. Не об- ратив внимания на хмурый, неодобрительный взгляд Сессиль, Боуман остановился неподалеку. — Тысяча благодарностей, мистер Коскис, тысяча бла- годарностей, — говорил ле Гран Дюк с выражением снис- ходительной любезности. — Очень интересно. Пойдем, Лила, моя дорогая. Хорошего понемножку. Я думаю, мы заработали право перекусить и немного выпить. Боуман проследил, как они направились к ступенькам, ведущим в патио, затем повернулся и изучающе посмот- рел на кибитку, окрашенную в зеленый и белый цвета. Сессиль сказала: — Нет. Он удивленно посмотрел на нее: — А что плохого в том, чтобы помочь скорбящей ма- тери? Может быть, я смогу успокоить ее, помочь ей чем- то, возможно, даже принять участие в поисках ее пропав- шего сына. Если бы больше людей помогали друг другу в трудную минуту и не боялись попасть в неудобное по- ложение...
— Вы действительно святой человек, — сказала она с восхищением. — Кроме того, имеется один метод решения такого рода проблем. Если ле Гран Дюк может их решить, то и я могу. Более того, ваши опасения... Боуман оставил ее и, покусывая кончик большого пальца, что являлось у него признаком дурного пред- чувствия, поднялся по ступенькам в кибитку. На первый взгляд казалось, что там никого нет. За- тем его глаза привыкли к темноте, и он понял, что сто- ит в прихожей, ведущей в жилые комнаты, вход в кото- рые можно было найти по полоске света под дверью и звукам женских голосов. Боуман перешагнул через порог. Тень, отделившаяся от стены, двинулась ему навстречу. Удар в солнечное сплетение, от которого Боуман полетел на землю, пере- считав все ступеньки, можно было сравнить и ударом бе- тонной тумбой. Краешком глаза он успел заметить, как Сессиль моментально отскочила в сторону. Задыхаясь, Боуман упал на спину. Очки его отлетели в сторону, и, пока он лежал на земле, судорожно глотая воздух и пы- таясь восстановить дыхание, тень, явно с твердым наме- рением продолжить, сошла вниз по ступенькам. Это был невысокий, коренастый, злобный человек, которому очень хотелось произнести наставительную речь, и было видно, что он это намерение выполнит. Он наклонился, схватил Боумана за лацканы пиджака и поставил на ноги с легкостью, которую можно было счесть за дурное предзнаменование. — Ты меня запомнишь, друг мой. — Его голос на- поминал приятный звук сыплющегося в металлический бункер гравия. — Ты запомнишь, что Говал не любит тех, кто вмешивается в его дела. Ты запомнишь, что в следующий раз Говал не будет марать свои руки. Из этого высказывания Боуман сделал вывод, что Го- вал снова намеревается пустить в ход кулаки, что тот не замедлил сделать. Только один кулак, но и этого было достаточно. Говал ударил его в то же самое место и, как Боуман мог судить по ощущениям, которые у него по- явились, приблизительно с такой же силой. Боуман от-
летел на полдюжины шагов и опять рухнул на землю, но на этот раз в положении «сидя»: опираясь руками о зем- лю позади себя. Говал презрительно отряхнул руки и вернулся в кибитку. Сессиль осмотрелась вокруг, нашла очки Боумана и протянула руку, чтобы помочь ему встать. Он сконфу- женно принял ее помощь. — Я думаю, ле Гран Дюк использует другой метод, — сказала она серьезно. — Сколько несправедливости в мире, — философски заметил Боуман, тяжело дыша. — Именно. Вы пришли к такому выводу, изучая че- ловеческую натуру в течение сегодняшнего вечера? Боуман кивнул: это было легче, чем говорить. — Тогда, Бога ради, пойдемте отсюда. После всего этого мне хочется немного выпить. — Вы думаете, я что-то требовал от них? — провор- чал Боуман. Сессиль с сожалением посмотрела на него: — Честно говоря, я думаю, вам требуется помощь. — Она взяла его за руку и повела вверх по лестнице в патио. Ле Гран Дюк в обществе большой вазы с фруктами и Лилы прекратил жевать банан и смотрел на Боумана с издевательской усмешкой. — Это была впечатляющая драка, — сказал он. — Он напал на меня в темноте, — объяснил Боуман. — А! — произнес ле Гран Дюк ехидно, затем добавил шепотом, который был слышен на расстоянии не менее полудюжины футов, на которые Боуман со спутницей уже отошли: — Как я и говорил, пора его расцвета уже миновала. Сессиль предостерегающе сжала руку Боумана, но в этом не было необходимости. Он улыбнулся ей грустной улыбкой человека, которому уже хорошо досталось, и повел к столику. Официант принес бокалы с вином. Боуман подкрепился и сказал: — Итак, где мы будем жить, в Англии или во Фран- ции? - Что? — Вы слышали, что сказала гадалка?
— О Боже! Боуман поднял свой бокал: — За Дэвида! — Дэвида? — Нашего первенца. Я выбрал ему имя. Зеленые глаза, изучающие Боумана в упор, не были ни удивленными, ни сердитыми, а лишь задумчивыми. Очевидно, Сессиль Дюбуа была не просто хорошенькой девушкой; она была чем-то большим. Глава 2 Примерно через два часа никто не смог бы назвать лицо Боумана приятным. Можно было с уверенностью утверждать, что из-за переделок, в которые он попадал время от времени, оно и не могло быть таковым, а мас- ка из черного чулка, натянутая до самых глаз, делала его просто ужасным. Он сменил свой серый габардиновый костюм на тем- ный, а белую рубашку — на пуловер цвета морской вол- ны. Спрятал свои очки, которые носил лишь для маски- ровки, в чемоданчик, выключил верхний свет и вышел на открытую веранду. Все спальные комнаты на этом этаже выходили на одну веранду. В двух комнатах горел свет. В одной из них занавески были опущены. Боуман подошел к две- ри этой комнаты и повернул ручку; замок слабо щелк- нул. Он знал, что это комната Сессиль. «Доверчивая ду- ша», — подумал он. Он двинулся к следующему окну. Оно было не зашторено, и Боуман незаметно заглянул внутрь. Излишняя, хотя и необходимая предосторож- ность! Даже если бы он исполнил боевой танец апачей, двое в комнате вряд ли заметили бы это, а если бы и заметили, то не придали этому значения. Ле Гран Дюк и Лила сидели рядом за узким столиком. Их головы почти соприкасались. Ле Гран Дюк учил Лилу основам шахмат, держа рядом блюдо с поджаренными ломтика- ми хлеба. Казалось, что такое расположение сидящих не способствует быстрому обучению; но ле Гран Дюк вы-
глядел как человек, который подходит к решению всех вопросов со своими мерками. Боуман двинулся дальше. Луна висела высоко, но тяжелая, вытянутая черная туча наползала со стороны стен крепости Ле-Боу. Боу- ман спустился к главной террасе около плавательного бассейна, но пересекать ее не стал; казалось, управляю- щие не гасили свет всю ночь, и любой, кто попытался бы пересечь патио и приблизиться к ступенькам, веду- щим в переднюю часть двора, был обречен попасть в поле зрения любого не спящего к тому времени цыга- на; а что таких цыган было предостаточно, в этом Боу- ман не сомневался ни минуты. Он пошел по боковой тропинке, уводящей влево, обойдя гостиницу, достиг задней ее стены и, подняв- шись вверх, подобрался ко двору с запада. Боуман двигался медленно и бесшумно в башмаках на каучуковой подошве, держась все время в густой тени. Конечно, у цыган не было веских причин выставлять на- блюдателей, но он чувствовал, что именно в этом месте они есть. Боуман подождал, пока облако закрыло луну, и вошел в передний дворик. Все цыганские кибитки, кроме трех, были темными. Ближайшая большая освещенная кибитка принадлежа- ла Кзерде. Яркий свет струился из полуоткрытой двери и закрытого, но незанавешенного окна. Боуман осто- рожно, словно кот, подкрадывающийся к птичке по за- литой солнцем лужайке, подошел к окну и заглянул в него. Вокруг стола сидели трое цыган; Боуман узнал их: это были Кзерда, его сын Ференц и Коскис — человек, которому ле Гран Дюк в тот день так шумно выражал свою признательность за полученную информацию. На столе перед ними лежала карта, по которой Кзерда во- дил карандашом, что-то объясняя. Карта была такого мелкого масштаба, что Боуман не мог понять, что на ней обозначено, а тем более, что именно Кзерда указы- вал. Кроме того, через закрытое окно он не мог расслы- шать, о чем говорил Кзерда. Единственное, что он знал точно: речь идет не о добрых делах. Боуман бесшумно отошел от окна.
Боковое окно второй освещенной кибитки было от- крыто, а занавески только слегка приспущены. Подойдя к окну, Боуман сначала никого не увидел внутри кибит- ки. Придвинувшись ближе и наклонившись вперед, он мельком глянул направо и увидел двух человек, сидевших за маленьким столиком у двери и игравших в карты. Один из них был неизвестен Боуману, однако второго он узнал сразу. Это был Говал, цыган, который так бесцеремонно выкинул его этим вечером из кибитки, окрашенной в зе- леный и белый цвета. Боуман на мгновение задумался, почему Говал оказался здесь и что он делает? Боль, кото- рую он продолжал чувствовать, могла бы послужить яс- ным ответом на последний вопрос. Но почему? Боуман повернул голову налево и увидел небольшую комнату, расположенную при входе. Однако с того мес- та, где он находился, он ничего не мог в ней рассмот- реть. Он перешел к другому окну, занавески на кото- ром были полностью опущены, но верхняя рама была приоткрыта, безусловно, для вентиляции. Боуман осто- рожно раздвинул занавески и заглянул внутрь. Там было почти темно, так как свет проникал только из другого конца кибитки. Но этого было вполне достаточно, что- бы разглядеть трехъярусную койку, на которой лежали трое мужчин, очевидно спавших. Двое из них лежали лицом к Боуману, но очертания лиц расплывались. Бо- уман сдвинул занавески и направился к кибитке, кото- рая представляла для него особый интерес. Это была ки- битка, окрашенная в зеленый и белый цвета. Задняя дверь кибитки была открыта, но внутри было темно. Боуман уже знал, что темных тамбуров в кибит- ках следует опасаться, поэтому его больше заинтересо- вало полуоткрытое боковое окно с приспущенными за- навесками. Это было то, что нужно. Комната, в которой находились четыре женщины, была ярко освещена и со вкусом обставлена. Две жен- щины сидели на небольшом диване, а две другие — за столом. Боуман узнал золотоволосую графиню Мари и сидевшую рядом с ней седую женщину, которую он ви-
дел раньше, в тот момент, когда она ссорилась с Кзер- дой. Это была мать Мари и пропавшего Александре. Двух других женщин, сидевших за столом, Боуман ви- дел впервые. Одной из них можно было дать лет три- дцать, у нее тоже были золотисто-каштановые волосы; другая, почти подросток, была смуглая, с короткой, не- обычной для цыганок стрижкой. Несмотря на поздний час, они, похоже, не собирались ложиться спать. Все четверо выглядели грустными, их лица выражали от- чаяние. Мать Мари и смуглая девушка, которая прята- ла лицо в ладонях, плакали. — О Боже! — Девушка рыдала так горько, что труд- но было разобрать слова. — Когда все это кончится? Где это все кончится? — Мы не должны отчаиваться, Тина, — сказала Ма- ри, однако ее голос звучал неуверенно и был лишен оп- тимизма. — Нам не остается ничего другого! — Да нет же никакой надежды! — Темноволосая де- вушка в отчаянии покачала головой. — Вы же знаете, нет никакой надежды. О Боже, почему Александре при- шлось сделать это? — Она повернулась к девушке с зо- лотисто-каштановыми волосами: — О Сара, Сара, твой муж только сегодня предупреждал его... — Да, да, — ответила женщина по имени Сара та- ким же грустным голосом. Она обняла Тину. — Мне так жаль, моя дорогая, так жаль! — Она помолчала. — Но Мари права: жить — значит надеяться. В кибитке воцарилось молчание. Боуману очень хоте- лось, чтобы они заговорили снова, и как можно скорее. Ему нужна была информация, он пришел за ней, одна- ко все, что он пока узнал, к своему удивлению, было то, что они говорили по-немецки, а не на своем родном язы- ке. Но он хотел узнать гораздо больше, и побыстрее, по- скольку пребывание около освещенного окна не сулило ничего хорошего — нависшая атмосфера трагедии внут- ри этой кибитки и угроза снаружи действовали на нервы. — Нет никакой надежды, — с трудом произнесла се- довласая женщина. Она вытерла слезы платком. — Мать- то чувствует. Мари возразила:
— Но, мама... — Нет надежды, потому что нет жизни, — продолжа- ла женщина устало. — Мари, ты никогда не увидишь сво- его брата, а ты жениха, Тина. Я знаю, что мой сын мертв. . Снова воцарилось молчание, но на этот раз оно со- служило Боуману добрую службу: он услышал тихое по- хрустывание гравия — звук, который, возможно, спас ему жизнь. Боуман повернулся. К сожалению, он оказался прав: угроза действительно существовала. Коскис и Говал за- стыли, словно звери перед броском, на расстоянии пяти футов от него. Оба злорадно улыбались, у каждого в руке поблескивал кривой нож. Боуман понял, что они ждали его. Более того, они начали следить за ним, как только он вошел в передний дворик, а может быть, и задолго до этого. Они затеяли с ним игру в кошки-мышки, чтобы убедиться в своих подозрениях и, убедившись, ликвидировать его; их по- ведение яснее ясного свидетельствовало о неблагополу- чии в караване, следовавшем в Сен-Мари. Боуман моментально оценил ситуацию. Казалось, у него не было выхода, и бандиты не сомневались в этом. Коскис и Говал, одержимые мыслью об убийстве, не скрывали своих жутких намерений и были полностью уверены в их неотвратимости, но эта уверенность й свя- занное с ней промедление сработали не на них. Поэто- му, когда Боуман ринулся к Коскису, для того подоб- ный поступок явился полнейшей неожиданностью и он инстинктивно отпрянул, высоко вскинув руку с ножом. Такие действия Боумана каждый нормальный человек расценил бы как попытку самоубийства. Однако Боуман все рассчитал точно и, резко свернув вправо, бросился через передний двор к ступенькам, ведущим в патио. Позади он слышал тяжелые шаги Коскиса и Говала, преследовавших его. Он слышал их ругательства, и, хотя они произносились по-цыгански, их смысл был ему хо- рошо понятен. Одним прыжком Боуман преодолел четы- ре ступеньки, резко остановился, с трудом удержав рав- новесие, и в стремительном развороте нанес удар ногой первому из преследователей. Жертвой оказался Коскис.
Охнув от боли и выпустив нож, который отлетел далеко в сторону, он рухнул в передний двор спиной на гравий. Говал подбежал к ступенькам как раз в тот момент, когда Коскис слетел с них. Держа нож в правой руке лезвием вверх, он принялся ожесточенно наносить им удары сбоку. Боуман почувствовал, как нож Говала за- дел ему левую руку, и нанес бандиту более мощный удар, чем получил от него при попытке посетить кибит- ку, окрашенную в зеленый и белый цвета. И это было вполне понятно, так как Говал расправлялся с Боума- ном для собственного удовольствия, Боуман же защи- щал свою жизнь. Говал, как и Коскис, слетел со ступе- нек, однако оказался более удачливым, упав сверху на своего поверженного товарища. Боуман разорвал левый рукав пуловера. Рана длиной около семи дюймов хотя и сильно кровоточила, но была лишь не очень глубоким и опасным порезом. Боуман надеялся, что она не причинит ему вреда. И тут же за- был о ней, завидев новую опасность. Через передний двор к лестнице, ведущей в патио, бежал Ференц. Боуман повернулся и побежал к ступень- кам, ведущим на верхнюю террасу. Там он на мгнове- ние остановился и оглянулся. Ференц помог подняться Коскису и Говалу, и не было сомнений, что через не- сколько секунд все трое возобновят погоню. Трое на одного. И все трое вооружены. У Боумана не было никакого оружия, и перспектива от этого стано- вилась совсем уж непривлекательной: трое решительных мужчин, вооруженных ножами, всегда справятся с од- ним безоружным, особенно если применение этого ору- жия является для них делом естественным. В комнате ле Гран Дюка все еще горел свет. Боуман снял свою черную маску и рванулся к двери, понимая, что у него нет времени постучать, чтобы соблюсти при- личия. Ле Гран Дюк и Лила, вероятно, все еще играли в шахматы. Что ж, придется прервать партию. — Бога ради, помогите мне! — Он считал, что затруд- ненное дыхание, хотя и несколько преувеличенное, в данном случае выглядело естественным. — Они гонятся за мной!
Ле Гран Дюк не выглядел взволнованным, а еще мень- ше — напуганным. Он лишь недовольно нахмурился и сделал ход шахматной фигурой. — Вы что, не видите, что мы заняты? — Он повернул- ся к Лиле, которая смотрела на Боумана большими круг- лыми глазами, приоткрыв от удивления рот. — Осторож- но, моя дорогая, осторожно. Твой слон под ударом. — Он бросил на Боумана беглый пренебрежительный взгляд: — Кто за вами гонится? — Цыгане, вот кто! Посмотрите! — Боуман засучил левый рукав. — Меня ударили ножом. Выражение пренебрежения на лице ле Гран Дюка уси- лилось. — Очевидно, вы дали повод для этого. — Да, я был там... — Хватит! — Ле Гран Дюк сделал рукой повелитель- ный жест. — Чересчур любопытный человек не вызыва- ет у меня симпатий. Уходите отсюда сейчас же! — Уходить? Но они расправятся со мной... — Мое сокровище... Боуман не отнес это обращение к себе и был прав. Ле Гран Дюк успокаивающе похлопал Лилу по колену: — Извини меня, но мне надо сообщить об этом ад- министрации отеля. Уверяю тебя, что нет оснований для беспокойства. Боуман выбежал из комнаты, быстро огляделся, нет ли кого-нибудь на террасе. Ле Гран Дюк крикнул ему вслед: — Может быть, вы закроете за собой дверь?! — Но, Чарльз! — Это был голос Лилы. — Шах и мат, — донесся жесткий ответ ле Гран Дю- ка. — В два хода. Послышался топот ног людей, бегущих через патио к ступенькам террасы. Боуман быстро направился к бли- жайшему убежищу. Сессиль тоже не спала. Она рассматривала журнал, сидя на кровати в очаровательном пеньюаре, и в более благоприятных условиях могла бы вызвать восхищение. Она открыла рот, то ли от удивления, то ли намере- ваясь позвать на помощь, затем закрыла его и начала
с поразительным спокойствием слушать историю, ко- торую Боуман рассказал ей, стоя спиной к запертой двери. — Вы все это придумали, — сказала она наконец. Боуман снова засучил левый рукав, что теперь было довольно болезненно, так как ткань, пропитанная кро- вью, присохла к ране. — Включая это? — спросил он. Сессиль изменилась в лице: — Это ужасно. Но почему они... — Тсс! — Боуман услышал голоса, которые по мере приближения становились все громче. Затем расслышал ссору, не сомневаясь, что она касалась его. Он повер- нул ручку двери, приоткрыл ее и осторожно посмотрел в узкую щель. Ле Гран Дюк, стоя в дверях с поднятыми руками, по- добно регулировщику движения в часы пик, не давал Ференцу, Коскису и Говалу войти в комнату. Лила мол- ча наблюдала эту сцену, стоя рядом с ле Гран Дюком. То, что Боуман не сразу узнал бандитов, явилось след- ствием использования ими грязных платков и еще ка- ких-то тряпок в качестве примитивных, но достаточно эффективных масок. Вот почему Боуман получил корот- кую передышку. — Это частная собственность, только для гостей, — говорил ле Гран Дюк строго. — Отойди! — требовал Ференц. — Отойти? Мне?! Я Дюк де Кройтор... — Сейчас ты будешь мертвым. Дюк де... — Как ты смеешь! — Ле Гран Дюк, сделав шаг вперед, ловко и профессионально провел хук справа, что было удивительно для человека его комплекции. Ференц, оше- ломленный и совершенно не ожидавший удара, отлетел назад и упал бы, если бы не помощь его партнеров. Это вызвало кратковременное замешательство, затем все трое повернулись и побежали прочь, поддерживая Ференца, все еще не пришедшего в себя. — Чарльз, — произнесла Лила, молитвенно сложив руки в классической манере всех женщин, выражающих восхищение. — Какой ты смелый!
— Пустяки! Аристократия против негодяев. Класс го- ворит сам за себя. — Он указал в направлении двери. — Пойдем, нужно закончить игру. — Но... но... Как ты можешь быть так спокоен? Я имею в виду, ты не собираешься звонить админи- страции или в полицию? — Зачем? Они же были в масках и теперь находятся далеко отсюда. Они зашли в комнату и закрыли дверь. А Боуман за- крыл свою. — Ты слышала? Сессиль кивнула. — Добрый старый герцог. На какое-то время все успокоилось. Боуман взялся за ручку двери: — Что ж, спасибо за приют. — Куда ты направляешься? — Она была обеспокоена или разочарована, а возможно, то и другое вместе. — Далеко отсюда. — На своем автомобиле? — У меня его нет. — Ты можешь взять мой. Наш, я хотела сказать. — Ты это серьезно? — Конечно, глупо... — Когда-нибудь ты сделаешь меня очень счастливым человеком. Что же касается автомобиля — как-нибудь в другой раз. Спокойной ночи. Боуман закрыл дверь ее комнаты и почти уже подо- шел к своей, но вдруг остановился. Три фигуры появи- лись из темноты. — Сначала тебя, мой друг. — Ференц говорил почти шепотом, может быть, потому что перспектива иметь дело с герцогом казалась ему непривлекательной. — За- тем мы займемся маленькой леди. Боуман находился в трех шагах от своей двери и рва- нулся к ней вопреки уверенности Ференца, что его вы- слушают. Иногда люди ошибаются. Боуман оказался у своей двери прежде, чем бандиты успели пошевелиться. Очевидно, Коскис и Говал ждали команды от Ференца, считая его начальником. Ференц же, по всей видимости,
еще полностью не пришел в себя после встречи с ле Гран Дюком. Так или иначе, но Боуман успел закрыть за со- бой дверь, когда Ференц ударил в нее плечом, а также повернуть ключ, прежде чем Ференц схватился за ручку. У Боумана не было времени даже на то, чтобы смах- нуть пот со лба, а тем более восторгаться своей ловко- стью. Он пробежал в глубь своих апартаментов, открыл окно и выглянул наружу. Ветки довольно крепкого дере- ва находились от него на расстоянии меньше шести фу- тов. Боуман втянул голову обратно и прислушался. Кто- то пытался открыть дверь, с силой дергая ручку. Затем этот звук резко оборвался и сменился шумом удаляющих- ся шагов. Боуман больше не колебался: имея дело с эти- ми людьми, он знал, что промедление чревато большими неприятностями. Упражнения на деревянной трапеции мало походили на то, что ему предстояло сделать. Он встал на наруж- ный подоконник, наклонился вперед, отчаянно вытя- нулся и ухватился за толстую ветку. Затем, с силой от- толкнувшись от подоконника, качнулся и достиг ствола дерева, по которому и спустился на землю. Он вскараб- кался на крутую насыпь, ведущую к дороге, которая проходила позади отеля, как бы окружая его. Наверху он услышал тихий и возбужденный разговор и обернулся. Луна опять вышла из-за облаков, и в ее свете ясно были видны трое мужчин, взбиравшиеся по насыпи; очевид- но, ножи, которые они держали в руках, нисколько не мешали их движению. Перед Боуманом стояла дилемма: бежать вниз или вверх по склону. Внизу находилась открытая местность, вверху лежал Ле-Боу с его извилистыми улочками, бо- ковыми аллеями и лабиринтом руин. Боуман не коле- бался. Как сказал один боксер-тяжеловес о своих про- тивниках после боя, «они могут бегать, но спрятаться им некуда». В Ле-Боу Боуман имел бы возможность де- лать и то и другое. Он побежал вверх по склону. Он бежал вверх по извилистой дороге по направле- нию к заброшенной деревне настолько быстро, насколь- ко позволяли крутизна склона, состояние его легких и мускулов ног. Он уже в течение многих лет не занимал-
ся ничем подобным. Он оглянулся на бегу: трое цыган, очевидно, тоже были не в форме. Они не приблизились к нему, но, насколько Боуман мог судить, и не отстали. Возможно, они берегли свои силы, считая, что впереди еще долгий путь. «Если дело именно в этом, — подумал Боуман, — то, наверное, лучше сразу остановиться». По обеим сторонам прямой дороги, ведущей к дерев- не, располагались автостоянки, однако ни одной маши- ны на них не было, и, соответственно, спрятаться было негде. Боуман вбежал в деревню. После еще ста ярдов изнурительного бега он подбежал к развилке дорог. Дорога, уходящая вправо, вела к дерев- не и наверняка заканчивалась тупиком. Дорога, ведущая влево, узкая, извилистая и очень крутая, уходила вверх по склону и терялась из виду, и, хотя Боуман испытывал ужас перед дальнейшим бегом вверх по склону, он вы- брал именно этот путь, по его мнению, более безопасный. Он снова оглянулся и увидел, что его кратковременное замешательство привело к сокращению расстояния меж- ду ним и преследователями. Ножи в их руках ритмично поблескивали на бегу, и теперь они находились менее чем в тридцати ярдах от него. Впервые за все время Боуман слышал позади себя тяжелое, хриплое дыхание цыган. Ясно, что они тоже дико устали. Но, бросив беглый взгляд через плечо, он понял: оснований радоваться нет. Он явственно слы- шал преследователей, потому что сейчас они были на- много ближе, чем раньше. Они тяжело дышали, их ли- ца были искажены от напряжения и покрыты потом, они иногда оступались на неровном булыжном покры- тии, потому что ноги уже не слушались их. Но теперь они находились на расстоянии только пятнадцати яр- дов, потому что Боуман часто замедлял бег в поисках возможного укрытия. Однако их приближение приве- ло его к единственному неизбежному решению: у него больше нет времени и необходимости искать укрытия где бы то ни было, ведь он находится в пределах их видимости, и они, безусловно, увидят его маневр и по- следуют за ним. Единственное спасение он мог найти только в руинах древней крепости Ле-Боу.
По-прежнему тяжело поднимаясь вверх по булыжно- му покрытию, Боуман подбежал к металлическому ограж- дению, очевидно полностью преграждавшему тропу, в ко- торую постепенно превратилась дорога. «Мне придется повернуться и драться, — подумал он. — Мне придется повернуться, и все будет конче- но через пять секунд». Однако в этот момент он заме- тил узкий проход между металлическим ограждением и будкой в неглубокой нише, вероятно служившей кас- сой для взимания платы с туристов, желающих осмот- реть развалины древней крепости. Увидев эту лазейку, Боуман почувствовал значительное облегчение, но даже в этот момент две мысли пришли ему в голову: первая, совсем не подходящая к ситуации, заключалась в том, что место для кассы выбрано неудачно, так как скупые люди могли бы воспользоваться лазейкой, чтобы не платить за вход; вторая — что это удобное место, что- бы принять бой, так как преследователи могли протис- нуться в эту щель боком и по одному и будет нетруд- но выбить ногой зажатый в руке нож. Но, к счастью, его осенила и другая мысль: пока он будет наносить удар одному из них, двое других будут иметь возмож- ность точно метнуть в него свои ножи через ограду со стопроцентной вероятностью попадания, так как рас- стояние до него всего лишь два-три фута. Итак, Боу- ман продолжал бежать, спотыкаясь и оступаясь на каж- дом шагу, с трудом переставляя ноги. Вряд ли вообще можно было назвать это бегом. Небольшое кладбище тянулось справа от него. На мгновение он представил жуткую перспективу смертель- ной игры в кошки-мышки среди могил и тут же выбро- сил эту мысль из головы. Он пробежал еще пятьдесят ярдов, увидел перед собой открытое плато Ле-Боу, где спрятаться было невозможно и единственным путем к спасению была возможность спрыгнуть с одной из от- весных скал, которые окружали это плато, в пропасть. Боуман резко повернул налево, пробежал вверх по уз- кой тропинке, идущей мимо разрушенной часовни, и вскоре оказался среди каменных развалин крепости Ле- Боу. Он оглянулся и увидел, что расстояние между ним
и преследователями увеличилось до сорока ярдов, что было неудивительно: ведь это он, а не они, боролся за свою жизнь. Он взглянул вверх, увидел высоко в чистом небе яркую луну и крепко выругался, вероятно страш- но оскорбив этим всех поэтов, и живущих, и уже ото- шедших в мир иной. В безлунную ночь он мог бы до- вольно легко оторваться от своих преследователей среди нагромождения внушающих страх развалин. А они бесспорно внушали страх. Находиться среди разрушенных каменных строений не доставляло Боума- ну никакого удовольствия. Но, когда он взбирался, па- дал, карабкался и оступался среди этих развалин и ему явно было не до восхищения окружающим ландшафтом, его все же не покидало ощущение величия и грандиоз- ности этого места. Трудно было представить, что где- то еще могут существовать подобные развалины: запу- щенные, грубые, наводящие ужас своей дикой красотой. Насколько хватало глаз, были видны груды обломков, разрушенные строения высотой до пятидесяти футов; огромные, устремленные в ночное небо разрушенные опоры; столбы, возвышавшиеся на вертикальных отвес- ных скалах и казавшиеся их естественным продолжени- ем, — в некоторых случаях это так и было; природно- го происхождения ступени в изуродованных трещина- ми скалах; печные трубы, торчащие из развалин бывших строений; сотни отверстий в горных образованиях — в некоторые из них с трудом мог бы протиснуться чело- век, а другие свободно могли бы вместить двухпалубное судно. Причудливые тропинки, проходящие по горам, одни — естественные, а другие — сделанные руками че- ловека, вертикальные и горизонтальные, некоторые до- статочно широкие, позволяющие проехать экипажу, запряженному четверкой лошадей, другие узкие, изви- листые, по которым боятся ходить даже глупые горные козы. Кругом громоздились обломки, одни — с кула- чок ребенка, иные — размером с загородный дом. И все здесь было белым, зловещим и мертвым. В чарующем лунном свете все выглядело жутким, чужим и внушаю- щим страх, подобного места Боуман никогда раньше не видел и, конечно, никогда не выбрал бы добровольно 11 А. Маклин «Дрейфующая станция «Зет» 321
для своего пристанища, но сегодня именно здесь он должен был или выжить, или погибнуть. И они — Ференц, Коскис и Говал — должны были здесь выжить или умереть. Когда Боуман пришел к та- кому выводу, у него не осталось больше сомнений: он должен сделать выбор. Этот выбор был основан не толь- ко на инстинкте самосохранения, хотя Боуман и не от- рицал его важности. Эти люди были существами, творя- щими зло, ими владела одна всепоглощающая страсть — убить Боумана, что для них не составляло труда с точ- ки зрения морали. В этот момент и для самого Боумана не существовало ни морали, ни законности — одна го- лая логика. Если они сейчас убьют его, они и впредь будут — Боуман не сомневался в этом — совершать свои гнусные преступления. Если он убьет их, то предотвра- тит другие преступления. Все очень просто. Некоторые люди, совершившие тяжкое преступление, заслуживают смерти, однако закон не может их покарать до тех пор, пока не будут раскрыты эти преступления. И дело не в том, что закон несовершенен, а в том, что каждая де- мократическая конституция защищает права человека, и закон, пока преступление не совершено, не в состоянии наказать тех, чьи злобные намерения направлены на со- вершение тяжких преступлений. Это одна из тысячи ис- торий о добре и зле. И по простой случайности, отме- тил про себя Боуман грустно, он оказался в роли того, над кем должно совершиться зло. Его страх прошел. Ум работал четко и хладнокровно. Ему необходимо подняться выше. Если он поднимется на такую высоту, где они не смогут достать его, ситуа- ция изменится: даже если они не оставят попыток до- браться до него, опасность значительно уменьшится. Он взглянул на высокие, изрезанные трещинами скалы и руины, купающиеся в белом лунном свете, и начал взби- раться наверх. Боуман никогда не считал себя отличным альпинис- том, но в эту ночь взбирался легко и быстро, словно за ним гнался сам черт, а так как позади их было целых три, он старался двигаться еще быстрее. Время от вре- мени оглядываясь назад, он видел, что расстояние меж-
ду ними медленно, но неуклонно увеличивается, хотя и не настолько, чтобы преследователи потеряли его из виду больше чем на пять секунд. Теперь каждого из них можно было узнать в лицо: они сняли свои самодельные маски. Бандиты, по всей вероятности, пришли к пра- вильному заключению, что глубокой ночью маски ни к чему. Даже если бы кто-нибудь и увидел их при воз- вращении, это не имело бы никакого значения — ведь жертва преступления исчезнет навсегда и никакого об- винения не удастся выдвинуть против них, разве что в бесплатном проникновении на территорию крепости, стоимость посещения которой один франк с человека. Возможно, они были бы удовлетворены такой платой за хорошо выполненную этой ночью работу. Боуман остановился. Он понял, что выбранный им путь завел его в тупик. Но в этом не было его вины — ведь он совсем не знал крепости. Конечно, он видел, что стены колодца, по которому он пробирался, станови- лись все круче, но не придавал этому особого значения, так как уже дважды оказывался в подобной ситуации. Однако теперь, завернув за угол, натолкнулся на абсо- лютно вертикальную стену — это был тупик, выбраться из которого можно было только карабкаясь вверх, но эти отвесные стены были практически неприступны. Глухая стена, перед которой остановился Боуман, была испещрена трещинами и щелями, однако даже бег- лого взгляда на некоторые из них было достаточно, что- бы понять: они не имеют сквозных проходов. Боуман бегом вернулся обратно, понимая, что теря- ет драгоценное время. Так оно и было. Трое преследо- вателей, вне всякого сомнения, успешно продвигались к тому месту, где он исчез, и приблизились на сорок яр- дов. Они увидели Боумана, остановились на мгновение, затем вновь продолжили преследование, но теперь уже не особенно торопились. Сам факт, что Боуман вернул- ся посмотреть, где они находятся, говорил о том, что он попал в безвыходное положение. Человек не умирает раньше, чем придет его час. Бо- уман снова вернулся к скале, в отчаянии окинул взгля- дом трещины и отверстия. Только два из них были до-
статочно большими, чтобы вместить человека. Если бы ему удалось протиснуться в отверстие и там повернуть- ся! В этом случае темнота, по крайней мере, стала бы его союзником против человека с ножом, и, конечно, только один бандит смог бы подобраться к нему. Без всякого на то основания Боуман выбрал первое из двух отверстий, вскарабкался и практически вполз в него. Известняковый туннель почти сразу начал сужаться. Но необходимо было продвигаться дальше, так как здесь бандиты могли обнаружить его. Когда же Боуман понял, что скрылся из виду, туннель был уже не более двух фу- тов в ширину и едва ли столько же в высоту. Невозмож- но было здесь даже повернуться. Единственное, что ему оставалось, — это лежать и ожидать своей участи. Раз- режут его на куски или просто завалят вход камнями и спокойно отправятся домой спать? Боуман прополз еще немного вперед. Вдруг он заметил бледный лучик света. «Видно, по- мерещилось», — подумал он. Он понимал, что у него мо- жет случиться и галлюцинация, но когда увидел поворот в туннеле, то понял, что это не игра воображения. Он до- полз до поворота и с трудом протиснулся дальше. И уви- дел перед собой клочок усыпанного звездами неба. Туннель внезапно перешел в пещеру. Это была кро- шечная пещера высотой в человеческий рост и шириной около шести футов, но все же пещера. Боуман подполз к краю и заглянул вниз. Лучше бы он этого не делал! Вни- зу, на расстоянии сотен футов, лежала равнина с рядами серовато-коричневых оливковых деревьев, которые каза- лись игрушечными. Боуман осторожно подался вперед еще на несколько дюймов и посмотрел вверх. Вершина скалы находилась над ним на высоте не более двадцати футов, двадцати абсолютно гладких вертикальных футов без единого вы- ступа или расщелины, о которые можно было опереться или зацепиться. Он взглянул направо и увидел то, что ему было нуж- но. Это была тропинка, по которой не рискнул бы прой- ти даже горный козел. Узкая, с обвалившимся краем, она спускалась с вершины не слишком круто и прохо-
дила ниже края пещеры. Если пройти по ней, можно попасть прямо на вершину скалы. Но даже глупый горный козел, которым Боуман вов- се не считал себя, не рискнет пойти по этой смертель- но опасной тропинке. И лишь обреченная жертва, ка- ковой Боуман, без сомнения, был, могла отважиться на подобный шаг: ведь в данном случае не имело значения, каким образом наступит смерть. Боуман не колебался, так как знал наверняка, что по- теря времени приведет его к потере выбора: он будет вынужден остаться и сражаться в этой крошечной пеще- ре. Поэтому он осторожно развернулся, спустил ноги через край и нащупал ногой выступ, по которому и на- чал медленно продвигаться вверх. Лицом к скале, он ощупью переставлял ноги, широко раскинув руки в стороны и опираясь ладонями о твер- дую стену. Не потому, что он искал точку опоры, кото- рой просто не было, а потому, что он не был скалолазом и, естественно, не имел никакого опыта. От высоты у него кружилась голова, и он знал: если посмотрит вниз, то неизбежно сорвется и кубарем полетит к оливковым рощам. Опытный альпинист, возможно, счел бы этот подъем воскресной прогулкой, но для Боумана это была самая трудная вершина в жизни. Дважды он оступался, дважды из-под его ног срывались и уносились в пропасть куски известняка, но в течение двух минут, показавших- ся ему вечностью, он прошел по краю пропасти и оказал- ся в безопасном месте, обливаясь потом, как в турецкой бане, и дрожа, как одинокий листок в осеннюю бурю. Он подумал, что ему нечего больше бояться, но ошибся; од- нако теперь он стоял на твердой поверхности и чувство- вал себя значительно более уверенно. Боуман рискнул бросить беглый взгляд через край пропасти. Никого не было видно. Он на мгновение за- думался: что могло задержать его преследователей? Воз- можно, они подумали, что он прячется в темном тупике; возможно, выбрали другой путь — все возможно. У него не было времени для размышлений, ему надо было не- медленно выяснить, как спуститься с вершины скалы, на которой он теперь находился. Ему необходимо было
это выяснить по трем очень важным причинам. Если от- сюда нет другого выхода (он чувствовал сердцем, что никакая сила в мире не заставит его вернуться к пеще- ре), то ему придется торчать здесь до тех пор, пока ка- нюки не обглодают его кости. Правда, он сомневался, что в это проклятое место залетают хоть какие-нибудь птицы. Если же имеется спасительная тропинка, ему не- обходимо сделать все возможное, чтобы цыгане не пе- рекрыли этот путь. И наконец, если такой путь имеется и они считают его недоступным, то, возможно, его ос- тавят здесь и отправятся вершить расправу над Сессиль Дюбуа, которую ошибочно считают его сообщницей. Боуман прошел не более десяти ярдов по ровной из- вестняковой поверхности, лег на живот и посмотрел че- рез край. Осторожность была излишней. Спасительная тропинка, очень крутая, покрытая обломками известня- ка, постепенно терялась в нагромождении обломков, ко- торое, в свою очередь, выходило на плато Ле-Боу. Не- привлекательно, но доступно. Боуман вернулся к краю пропасти и услышал голо- са, сначала неясно, затем более отчетливо. — Безумие! — это сказал Говал, и впервые Боуман был с ним согласен. — Безумие для тебя, горца, жителя Высоких Татр? — Теперь это был голос Ференца. — Если он прошел этим путем, мы тоже сможем. Вы же знаете, если мы не убь- ем его, мы все потеряем. Боуман взглянул вниз. Он ясно увидел Говала и го- ловы Ференца и Коскиса. Коскис, очевидно пытаясь оттянуть принятие реше- ния, сказал: — Мне не хотелось бы убивать, Ференц. — Сейчас не время для сомнений, — отозвался тот. — Мой отец приказал не возвращаться до тех пор, пока мы его не убьем. Говал нехотя кивнул, нагнулся и, ощупав край, на- чал медленно двигаться вперед. Боуман поднялся, огля- делся вокруг, нашел известняковый обломок весом по крайней мере фунтов пятьдесят, поднял его на уровень груди и подошел к самому краю пропасти.
Говал, очевидно, имел опыт альпиниста, так как под- нимался в два раза быстрее, чем это удавалось Боуману. Ференц и Коскис, головы и плечи которых были сейчас хорошо видны, озабоченно посматривали по сторонам, наблюдая за продвижением Говала и не проявляя особо- го желания последовать за ним. Боуман подождал, пока Говал оказался прямо под ним. Говал однажды уже пы- тался убить его и теперь собирается сделать это снова. Боуман, не испытывая угрызений совести, разжал руки. Булыжник, на удивление беззвучно, ударил по голове и плечам Говала: результатом была мертвая тишина. Го- вал не издал ни единого звука, падая вниз, — очевидно, смерть наступила мгновенно, — и сюда не донесся шум падения тела Говала и булыжника, которые пролетели да- леко вниз, к оливковым рощам. И тело и камень просто беззвучно исчезли из виду, погрузившись в небытие. Боуман взглянул на Ференца и Коскиса. В течение нескольких секунд они стояли съежившись, на их лицах было написано потрясение, и хотя впечатление от ката- строфы редко отражается на лицах мгновенно, но лицо Ференца почти сразу стало свирепым. Он вытащил из кармана куртки пистолет, направил его вверх и выстре- лил. Ференц знал, что Боуман наверху, но не имел ни ма- лейшего представления о его точном местонахождении; он выстрелил в приступе слепой ярости. Тем не менее Боуман быстро отступил на два шага назад. Наличие пистолета по-новому осветило положение Боумана. Ясно, что, отдавая предпочтение ножам, они хотели избавиться от Боумана тихо и не привлекая вни- мания, но Ференц, в этом Боуман был уверен, не стал бы носить с собой пистолет просто так, без намерения использовать его в качестве последнего средства: банди- ты хотели избавиться от него любой ценой. Боуман от- метил про себя: пистолет или нож — все равно это для него вопрос жизни и смерти; поэтому он повернулся и побежал. Ференц и Коскис должны были бы уже дви- нуться обратно по туннелю; в любом случае было бы неразумно для них оставаться там, где они были: это могло обернуться для них безвременной, — разумеется, с их точки зрения, — кончиной.
Боуман мчался вниз по крутой каменистой насы- пи, делая огромные прыжки, с трудом сохраняя равно- весие. Преодолев три четверти пути к находившейся внизу куче известняковых обломков, он потерял рав- новесие, упал и покатился вниз по склону, отчаянно и безуспешно пытаясь зацепиться за что-нибудь. На- конец он остановился, больно ударившись правым ко- леном о первый же встретившийся на его пути бу- лыжник. Боуман был уверен, что разбил коленную чашечку правой ноги, так как при попытке встать его правая нога подвернулась и он снова плюхнулся на землю. Он по- пытался еще раз — эта попытка была ненамного успеш- нее первой; с третьей попытки он понял, что коленная чашечка лишь на время онемела и что позднее она силь- но распухнет и будет болеть. Он поковылял, хромая, по тонкой каменистой осыпи, двигаясь в два раза медлен-
нее, чем раньше: из-за боли в колене нога плохо под- чинялась ему. Одновременно со звуком выстрела Боуман увидел впереди себя легкий дымок от удара пули о булыж- ник. Ференц все правильно рассчитал. Боуман решил не прятаться и не дать Ференцу возможности выстре- лить в упор. Боуман изо всех сил, насколько это было возможно, бросился наутек, петляя между обломками и не давая Ференцу точно прицелиться; он даже не пы- тался выяснить, где находятся его преследователи, все равно это было бесполезно. Несколько пуль легли ря- дом, одна из них ударила в камень возле его правой ступни, подняв легкое облачко пыли. Однако сочета- ние петляющего бега Боумана с бегом самого Ферен- ца, вынужденного лавировать между камней, сделало Боумана трудно поражаемой целью. Кроме того, обще- известно, что меткая стрельба вниз по склону представ-
ляет большую сложность. Между выстрелами Боуман слышал топот ног и понимал, что бандиты настигают его, но ни разу не оглянулся: уж если ему суждено по- лучить пулю в затылок, не стоит об этом беспокоиться заранее. Теперь он находился на открытой местности и не разбирая дороги мчался прямо к огороженному входу в деревню. Ференц, который бежал следом, нагоняя его, получил свой шанс, но стрельба прекратилась, и Боуман мог только предполагать, что у того кончились патро- ны. Боуман допускал, что, возможно, у Ференца есть за- пасной магазин, но, даже если это так, было бы необы- чайно трудно перезарядить пистолет на бегу. Колено у Боумана болело, но это не влияло в такой степени, как раньше, на его скорость. Он оглянулся. Рас- стояние между ним и его преследователями все же про- должало сокращаться. Однако теперь медленнее. Боуман миновал огражденный верхний вход в деревню и подбе- жал к развилке дорог, где на мгновение замешкался, раз- мышляя, какую дорогу выбрать. Цыган еще не было вид- но, однако звук их быстрых шагов был слышен отчетливо. Они подумают, надеялся Боуман, что он выберет нижний вход в деревню, поэтому он выбрал левую дорогу, веду- щую к городским развалинам. Дорога привела его на ма- ленькую площадь, которая оканчивалась тупиком, одна- ко Боумана это не беспокоило. Он, сам не понимая по- чему, отметил в сознании старинный кованый железный крест, стоявший в центре площади. Слева от него нахо- дилась такая же старинная церковь, обращенная в сторо- ну низкой стены, позади которой, очевидно, находилась пропасть. Между церковью и стеной возвышалась верти- кальная скала с углублениями, сделанными рукой чело- века непонятно для каких целей. Боуман пробежал через площадь к низкой каменной стене и заглянул через нее. Там была пустота: стена от- весно обрывалась внизу, у ее подножия, рос кустарник, расстояние до которого составляло почти двести футов. Ференц оказался умнее, чем предполагал Боуман. Он все еще смотрел через стену, когда услышал звук шагов одного бегущего человека, который приближался к пло-
щади: бандиты разделились, чтобы перекрыть оба выхо- да из деревни. Боуман выпрямился, бесшумно пересек площадь и спрятался в одном из углублений в скале.. Появился Коскис. На площади он замедлил шаг, его хриплое дыхание было хорошо слышно в ночной тиши- не, прошел за железный крест и заглянул в открытую дверь церкви, затем, как будто повинуясь природному инстинкту, направился прямо к той нише, где, вжав- шись в нее изо всех сил, прятался Боуман. Была стран- ная обреченность в этом нерешительном приближении. Бандит держал руку с ножом в своей излюбленной ма- нере: на уровне пояса, крепко сжимая рукоятку и упи- раясь в ее конец большим пальцем. Боуман выждал, пока цыган почти подошел к тому месту, откуда наверняка заметит его. Затем, выскочив из темной ниши, схватил Коскиса за запястье руки, в ко- торой тот держал нож. Боуман надеялся скорее на везение, чем на расчет. Оба тяжело упали на землю в схватке за обладание но- жом. Боуман попытался вывернуть запястье правой руки Коскиса, но оказалось, что у того стальные канаты вме- сто мускулов. Боуман почувствовал, как Коскис медлен- но освобождает запястье от его захвата, и, когда тот поч- ти освободил руку, внезапно отпустил ее и, упав, вско- чил на ноги одновременно с бандитом. На мгновение они замерли, уставившись друг на друга, затем Боуман медленно попятился, пока его руки не дотронулись до низкой стены. Дальше отступать было некуда. Коскис надвигался. На его безжалостном лице появи- лась злорадная ухмылка. Коскис, мастерски владевший ножом, наслаждался моментом. Боуман ринулся вперед, затем резко вправо. Однако Коскису уже был знаком этот маневр. Он бросился на- перерез, высоко подняв нож, но и Боуман знал (а бан- дит забыл об этом), что Коскис знаком с этим приемом. Боуман резко затормозил, припал на левое колено, по- чувствовав, как нож совсем близко прошел над головой, и ударил цыгана правым предплечьем ниже пояса. За- тем, выпрямляясь, резко толкнул Коскиса, что в комби- нации с атакующим движением цыгана придало тому
дополнительную скорость; в результате цыгана подбро- сило высоко в воздух, и он беспомощно перелетел че- рез низкую стену в темноту пропасти, все еще сжимая в руке уже бесполезный нож. Боуман, повернувшись, наблюдал за падением Коскиса: цыган кувырком летел вниз, уменьшаясь, как в замедленной съемке; его паде- ние сопровождалось затихающим в ночи криком. Крик оборвался, когда цыган исчез в пропасти. Несколько секунд Боуман стоял в оцепенении, но только несколько секунд. Если Ференц внезапно не оглох, он должен был слышать этот дикий, полный ужаса вопль и немедленно попытаться выяснить, что случилось. Боуман побежал к главной улице; на полпути юрк- нул в темную аллею, так как услышал шаги приближа- ющегося Ференца и на мгновение увидел его, пробе- гающего в конце аллеи с пистолетом в одной руке и ножом в другой. Он не знал, успел ли Ференц переза- рядить пистолет и применит ли его, находясь так близ- ко от деревни. Но даже в этот момент наивысшего на- пряжения Ференц, обладавший необыкновенным ин- стинктом самосохранения, держался середины дороги, чтобы не попасть в засаду, устроенную безоружным че- ловеком. Его губы были растянуты в злобном оскале, на лице отражались ярость, ненависть и страх; это бы- ло лицо безумца. Глава 3 Не каждая женщина, разбуженная среди ночи, ся- дет на кровати, выпрямившись, и, закутанная по шею в простыню, с растрепанными волосами и слипающи- мися глазами, будет выглядеть так же привлекательно, словно она собралась на бал. Сессиль Дюбуа была од- ной из немногих. Она похлопала ресницами немного дольше, чем сделала бы, притворяясь, танцовщица, за- тем внимательно и оценивающе посмотрела на Боума- на — возможно, потому, что в результате лазания сре- ди руин и падения по каменистому склону его одеж-
да потеряла свой первоначальный блеск. Фактически он впервые за ночь обратил внимание на свою одеж- ду, которая превратилась в грязные, покрытые пятна- ми лохмотья. Он ожидал ее реакции — саркастической, возможно, циничной или просто раздраженной, но она оказалась непредсказуемой женщиной. Она произнесла: — Я думала, что ты уже в другом графстве. — Я чуть не побывал на том свете. — Он убрал руку с выключателя и прикрыл дверь, оставив небольшую щель. — Но я вернулся. За автомобилем. И за тобой. — За мной? — Именно за тобой. Побыстрей вставай и одевайся. За твою жизнь я не дам и ломаного гроша, если ты ос- танешься здесь. — Моя жизнь? Но почему я... — Вставай, одевайся и собирай свои вещи. Боуман подошел к кровати, посмотрел на девушку; хотя выглядел он непривлекательно, но говорил доста- точно убедительно, поэтому сначала Сессиль слегка под- жала губы, затем кивнула. Боуман вернулся к двери и посмотрел через щель, которую специально оставил. «Мисс Дюбуа, хотя и темноволоса, но очень привлека- тельная женщина», — отметил он про себя. Однако это не означало, что она соответствует его идеалу красивой брюнетки; просто она быстро принимала решения, со- глашалась с тем, что считала неизбежным, и стандарт- ная в подобной ситуации фраза: «Если вы думаете, что я буду одеваться, пока вы находитесь здесь...» — очевид- но, даже не приходила ей в голову. Не то чтобы Боуман всерьез возражал против всего этого — просто в данный момент все его мысли были прикованы к неизбежному возвращению Ференца. Его интересовало, что могло задержать его. Он дол- жен был помчаться со всех ног к отцу с сообщением, что они встретили неожиданные трудности при выпол- нении своего задания. Возможно, он уже направлялся туда, когда Боуман видел его крадущимся по переул- кам Ле-Боу с пистолетом в одной руке, ножом в дру- гой и с жаждой убийства в сердце.
— Я готова, — сказала Сессиль. Боуман обернулся в некотором изумлении. Она даже слегка причесалась, закрытый чемодан с ее вещами ле- жал на кровати. — И упаковалась? — спросил Боуман. — Вчера ночью. — Она замолчала в нерешительнос- ти. — Послушай, я не могу так просто уйти... — Лила? Оставь ей записку. Напиши, что вы встре- титесь на почте в Сен-Мари. Я вернусь через минуту. Мне нужно собрать свои вещи. Он оставил ее, быстро прошел к своей комнате и на мгновение остановился перед дверью. Он слышал, как южный ветер пробегает по кронам деревьев, как струи фонтана падают на поверхность бассейна, и это было все, что он услышал. Он вошел в свою комнату, кое-как запихал вещи в чемодан и вернулся в комнату Сессиль ровно через минуту, как и обещал. Она все еще быстро и старательно писала. — Почта, Сен-Мари — это все, что тебе нужно на- писать, — сказал Боуман язвительно. — Историю твоей жизни она, очевидно, знает. Сессиль мельком взглянула на него без всякого вы- ражения, как на надоедливое насекомое, и, не обращая внимания на его слова, продолжала писать. Она была в очках, что не особенно удивило его. Еще секунд че- рез двадцать она подписала записку своим именем, что показалось Боуману вовсе излишним, учитывая слож- ность и срочность момента, спрятала очки в футляр и кивнула, показывая, что готова. Он взял ее чемодан, и они вышли, выключив свет и закрыв за собой дверь. Боуман прихватил свой чемодан, подождал, пока Сес- силь подсунула сложенную записку под дверь Лилы, затем оба быстро и бесшумно прошли по террасе й по тропинке вышли на дорогу, которая огибала отель. Де- вушка молча шла рядом с Боуманом. Он начал уже в душе поздравлять себя, как быстро она усвоила его ме- тоды воспитания, когда она схватила его за левую руку и остановила. Боуман взглянул на Сессиль и нахмурил- ся, но это не произвело на нее никакого впечатления. «Близорукая», — подумал он снисходительно.
— Мы здесь в безопасности? — спросила она. — На какое-то время — да. — Поставь чемоданы. . Боуман поставил чемоданы. Придется пересмотреть методы воспитания. — Здесь и сейчас же, — сказала она сухо. — Я была послушной маленькой девочкой и делала все, о чем ты меня просил, так как считала, что имеется один шанс из ста, что ты не сумасшедший. А остальные девяносто де- вять требуют объяснения, и сейчас же. «Ее матери тоже не удалось воспитать ее, — подумал Боуман. — По крайней мере, она не получила светско- го воспитания. Но в то же время у нее есть очень поло- жительное качество: если она расстроена или напугана, то никоим образом не покажет этого». — Ты попала в беду, — вслух сказал Боуман, — по моей вине, и сейчас мой долг спасти тебя. — Я попала в беду? — Мы оба. Трое цыган из этого каравана дали по- нять, что хотят расправиться со мной и с тобой. Но сначала со мной. Они гнались за мной до Ле-Боу, а за- тем через деревню и руины. Она взглянула на него недоверчиво. Не обеспокоен- но и не озабоченно, как он ожидал. — Но если они гнались за тобой... — Я избавился от них. Сын вожака цыган, милый пар- нишка по имени Ференц, возможно, еще ищет меня там с пистолетом в одной руке и ножом в другой. Когда он не найдет меня, он вернется и расскажет обо всем своему отцу, и тогда несколько человек из этого табора ринутся в наши комнаты, твою и мою. —- Да что же я такого сделала?! — требовательно спро- сила она. — Тебя видели со мной целый вечер, ты дала мне приют. Вот что ты сделала. — Но... но это же смехотворно! Я имею в виду, удирать таким образом. — Она отрицательно покачала головой. — Я была не права в отношении одного процента, ты дей- ствительно сумасшедший. — Возможно. Это справедливая точка зрения.
— Я хочу сказать, тебе только нужно позвонить по телефону. - И?.. — Полиция, глупый. — Никакой полиции, я как раз не глупый. Сессиль, меня бы арестовали за убийства. Она взглянула на него и медленно покачала головой, не веря или не понимая его, или то и другое вместе. — Было непросто избавиться от них сегодня вече- ром, — продолжал Боуман. — Это был несчастный слу- чай. Два несчастных случая. — Фантастика! — Она опять покачала головой и ше- потом повторила: — Фантастика... — Конечно. — Он взял ее за руку. — Пойдем, я по- кажу тебе их тела. Боуман знал, что никогда бы не смог обнаружить тело Говала в этой темноте, но найти тело Коскиса не составляет никакого труда, а для доказательства будет достаточно и одного трупа. И после этого, он знал, ему уже не надо будет ничего доказывать. В ее лице, сейчас очень бледном, но совершенно спокой- ном, что-то изменилось — он не понял что, просто отметил изменение. Затем она приблизилась к нему, взяла его свободную руку в свои, не одобряя и не осуждая его, — просто подошла и нежно прильнула к нему. — Куда ты собираешься ехать? — Ее голос был низ- ким, но не дрожал. —- Ривьера, Швейцария? Боуману хотелось крепко обнять ее, но он решил по- дождать более подходящего момента. Он сказал: — Сен-Мари. — Сен-Мари? — Да. Это то место, куда направляются цыгане. Имен- но туда я хочу поехать. Наступило молчание. Затем Сессиль сказала безуча- стным голосом: — Умереть в Сен-Мари? — Жить в Сен-Мари, Сессиль, оправдать свою жизнь на этой земле, если тебе так больше нравится. Мы, без- дельники, вынуждены делать это, ты же знаешь.
Она спокойно посмотрела на Боумана, но ничего не сказала. Казалось, он ожидал этого: она была человеком, который всегда знает, когда нужно промолчать. В блед- ном свете луны ее лицо выглядело печальным. — Мне бы хотелось узнать, по какой причине пропал молодой цыган, — продолжал Боуман. — Я хочу знать, почему его мать и три девушки-цыганки живут в страхе. Я хочу знать, почему трое других цыган пытались, будь они прокляты, убить меня сегодня вечером. И я хочу узнать, почему они были готовы на все, чтобы убить те- бя. А тебе не хотелось бы выяснить это, Сессиль? Она кивнула и отпустила его руку. Боуман взял че- моданы, и они прошли мимо главного входа в отель. Вокруг не было ни души, не слышно было ни единого звука, шороха или крика — ничего, кроме спокойствия и мирной тишины Елисейских полей или, может быть, тишины смиренного кладбища или морга. Они прошли по извилистой крутой дороге до ее пересечения с дру- гой дорогой, идущей через Чертову долину с севера на юг, и резко повернули на девяносто градусов. Еще че- рез тридцать ярдов Боуман с облегчением поставил че- моданы на траву около дороги. — Где ты припарковала машину? — спросил он. — В конце стоянки с внутренней стороны. — Это удобно. Я имею в виду, что придется выезжать через стоянку и передний дворик. Какая модель? — «Пежо-504» голубого цвета. Он протянул руку: — Ключи. — Почему? Ты думаешь, я не способна вывести свою машину из... — Не «из», моя дорогая, а «через», через любого, кто попытается встать на твоем пути. Потому что они сде- лают это. — Но они же спят! — Наивность! Наивность! Они сидят за столом и по- тягивают сливовицу, ожидая хороших вестей о моей смерти. Ключи! Сессиль одарила его скептическим взглядом, в кото- ром сочетались раздражение и неподдельный интерес,
поискала в сумочке и вынула ключи. Боуман взял их и пошел. Она последовала за ним, он отрицательно пока- чал головой. — В следующий раз, — сказал он. — Я понимаю. — Она скорчила гримаску. — И я не думаю, что мы поладим друг с другом. — Но для нас лучше ладить, — ответил Боуман. —• Это в общих интересах. И было бы прекрасно, чтобы ты осталась жива и невредима. Стой здесь! Через две минуты, скрываясь глубоко в тени, Боуман стоял у входа в передний дворик. В трех кибитках, кото- рые он изучал ранее, все еще горел свет, однако только в одной из них, а именно Кзерды, были заметны признаки жизни. Его не удивило, что он абсолютно точно опреде- лил, чем занимались Кзерда и его присные все это вре- мя; увы, он не имел возможности узнать, какое вино они пьют в таких больших количествах, сливовицу или нет? Но определенно это было спиртное. Два человека, сидящие на ступеньках рядом с Кзер- дой, были очень похожи на него: смуглые, худощавые, мощного телосложения, безусловно уроженцы Централь- ной Европы и, так же как и он, неприятной наружнос- ти. Боуман никогда не видел их раньше, и его не очень заботило, увидит ли он их когда-нибудь еще. Из отры- вочного разговора он узнал, что их зовут Мака и Мазэн, но, как бы их ни звали, было ясно, что они отнюдь не ан- гелы. Между цыганами и Боуманом стоял джип Кзерды, об- ращенный в сторону входа в передний дворик, — един- ственный автомобиль, расположенный таким образом: ясно, что в случае необходимости он сразу же первым сможет выехать, и Боуман посчитал разумным и необ- ходимым принять кое-какие предупредительные меры. Низко пригибаясь к земле, он осторожно и бесшумно пе- ресек передний дворик, стараясь все время находиться на одной линии с джипом и кибиткой Кзерды. Приблизив- шись к автомобилю, он осторожно подошел к ближайше- му переднему колесу, открутил колпачок вентиля шины и спустил ее, заглушая свист выходящего воздуха ском- канным носовым платком. Вскоре обод колеса уперся в
землю. Боуман очень надеялся, что ночью Кзерда и его друзья не обратят внимания на тот факт, что одно перед- нее крыло на три дюйма ниже другого. Кзерда и его дру- зья, к счастью, были заняты другими проблемами. — Что-то случилось, — уверенно сказал Кзерда. — Определенно что-то не так. Вы же знаете, я всегда чув- ствую это. — Ференц, Коскис и Говал могут постоять за себя. «Это говорит человек по имени Мака, — подумал Бо- уман. — И говорит очень уверенно». — Если Боуман ускользнул от них, то он может бе- жать очень долго. — Нет. — Кзерда был уже на ногах. Боуман быстро взглянул на переднее колесо джипа. — Что-то очень дол- го, слишком долго. Пошли, мы должны поискать их. Два других цыгана неохотно поднялись, но остались на своих местах и так же, как и Кзерда, насторожились и медленно повернули головы. Боуман одновременно с ними услышал со стороны патио звук шагов бегущего человека. Ференц появился на верху лестницы, спустился, пере- прыгивая через три ступеньки, пробежал через передний дворик, направляясь к кибитке отца. Это был спотыкаю- щийся бег смертельно уставшего человека. И по дыха- нию, и по лицу, которое заливал пот, и по тому, что Фе- ренц даже не пытался спрятать пистолет, было ясно, что он пребывает в состоянии сильнейшего возбуждения. — Они мертвы, отец! — прохрипел Ференц, зады- хаясь. — Коскис и Говал. Они мертвы. — Боже, что ты говоришь?! — воскликнул Кзерда сердито. — Мертвы! Мертвы, говорю я тебе. Я нашел Коскиса со сломанной шеей и думаю, что все его кости перело- маны. И один только Бог знает, где Говал. Кзерда схватил сына за лацканы куртки и яростно потряс. — Говори толком: убиты? — Он почти кричал. — Это Боуман. Он убил их. — Он убил, он убил, а сам Боуман? — Он скрылся.
— Скрылся? Скрылся? Ты, недоумок, если этот че- ловек скроется, Гэюз Стром убьет нас всех. Быстро в комнату Боумана. — И его женщина. — Ференц немного пришел в се- бя. — И его женщина. — Женщина? — спросил Кзерда. — Брюнетка? Ференц злобно кивнул: — Она спрятала его. — И в комнату женщины, — согласился Кзерда раз- драженно. — Быстрее. Четверо мужчин побежали к лестнице, ведущей в па- тио. Боуман перешел ко второму переднему колесу и, поскольку на этот раз ему нечего было опасаться, про- сто открутил колпачок вентиля шины и отбросил его. Затем поднялся и, пригнувшись, пробежал через перед- ний дворик и арку к месту стоянки автомобилей. Однако здесь он столкнулся с неожиданными труд- ностями. «Пежо» голубого цвета легко можно было най- ти днем. Но сейчас стояла ночь, и, хотя ярко светила луна, плетеная крыша отбрасывала густую тень на запар- кованные машины. Все кошки ночью серы, и все маши- ны ночью выглядят одинаково. Конечно, легко, навер- ное, отличить «ролле» от «мини», но в наш век безумной ортодоксальности подавляющее большинство машин имеют почти одинаковую форму и размеры — такое от- крытие, к своему ужасу, сделал для себя Боуман в эту ночь. Он стал быстро переходить от одной машины к другой, тщательно рассматривая каждую и теряя при этом драгоценное время лишь на то, чтобы в очередной раз убедиться: это не та машина, которую он ищет. Боуман услышал приглушенные сердитые голоса и бы- стро подошел к арке. Около кибитки Кзерды стояли чет- веро цыган. Поняв, что их птички улетели, они держали военный совет, возбужденно споря и жестикулируя. Оче- видно, они спорили о том, что же делать дальше, черт его возьми, и Боуман не завидовал им, так как на их месте он и сам бы не имел об этом ни малейшего представления. Внезапно что-то привлекло его внимание. Краем гла- за он заметил нечто такое, что при бледном свете луны буквально приковало его к месту. Это ослепительное яв-
ление, появившееся на верхней террасе, состояло из по- лосатой пижамы, внутри которой находился не кто иной, как ле Гран Дюк, облокотившийся о балюстраду и почти безучастно смотревший вниз, на передний дворик. Боль- шая часть его лица, которую было видно, состояла из двух жующих челюстей, методично работающих, в то время как другую его часть закрывало огромное красное ябло- ко. Однако было ясно, что он не обеспокоен. Боуман оставил ле Гран Дюка дожевывать его яблоко и возобновил поиски. «В конце парковки, с внутренней стороны», — сказала она. Но этого проклятого «пежо» там не оказалось. Он проверил дважды. Он повернулся, осматривая западный ряд стоянки, и сразу же нашел его. Он стоял четвертым от края. Или Боуман так решил, во всяком случае, автомобиль марки «пежо». Он сел в маши- ну, вставил ключ в замок зажигания. «Женщины», — по- думал Боуман раздраженно, но отогнал досадные мысли, так как на них просто не было времени. Как можно тише Боуман закрыл дверцу, хотя мало- вероятно, чтобы этот слабый щелчок мог быть услышан, даже если бы цыгане не совещались так шумно. Он снял машину с ручного тормоза, включил первую скорость и, держа сцепление выключенным, включил зажигание и фары одновременно. Двигатель заработал, и в то же вре- мя включился свет фар. «Пежо», выбрасывая гравий из- под задних колес, рванулся вперед. Боуман, поворачивая руль влево, направил машину на выезд через арку. Почти сразу же он увидел, как четверо цыган отделились от зад- ней стены кибитки Кзерды и побежали наперехват, точ- но рассчитав путь, по которому будет двигаться автомо- биль. Кзерда, очевидно, что-то кричал, и, хотя его голос не был слышен из-за работы двигателя, отчаянная жести- куляция была понятна: он приказывал своим прихвост- ням остановить машину; но как он предполагал это сде- лать, Боуман не мог представить. Проскочив арку, в лучах фар он увидел Ференца, единственного, у кого было ог- нестрельное оружие, которое он нацелил прямо на Боу- мана, не оставив ему выбора: пришлось направить маши- ну на него. Появившийся на лице Ференца внезапный панический ужас свидетельствовал о том, что Ференц, за-
быв о пистолете, теперь думает только о своем спасении. Он отчаянно бросился влево и почти избежал столкнове- ния с автомобилем, но «почти» оказалось недостаточно. Автомобиль задел правым крылом бедро Ференца, и Бо- уман больше его не видел. Единственное, что оказалось в поле его зрения, — это отблеск пистолета, крутящегося в воздухе. Слева Кзерде и двум цыганам удалось вовремя отскочить в сторону. Боуман, еще раз повернув руль, вы- скочил из переднего дворика и помчался вниз по дороге. «Интересно, какое впечатление произвело все случивше- еся на ле Гран Дюка, — пронеслось у него в голове. — Возможно, он даже не прекратил жевать». Шины пронзительно завизжали, когда «пежо» сделал крутой поворот направо. Боуман подъехал к Сессиль, остановил машину и выскочил из нее, оставив двигатель работающим. Она подбежала к нему и подтолкнула свой чемодан. — Скорее, — почти зло сказала она, передав ему че- модан. — Разве ты не слышишь, они уже близко? — Слышу, — сказал Боуман спокойно. — Я думаю, что у нас в запасе есть время. Действительно, у них было еще немного времени. Они услышали шум двигателя, работающего на пер- вой передаче, — шум, ослабевающий в связи с тем, что машина резко затормозила перед поворотом. Внезапно она появилась; было видно, что она почти не поддается управлению на поворотах. Кзерда отчаянно крутил руль, но казалось, что передние колеса вертятся самостоятель- но. Боуман с интересом наблюдал, как джип перелетел через обочину дороги, срубил молодое деревце и опро- кинулся с впечатляющим грохотом. — То-то! — сказал Боуман Сессиль. — Ты когда-ни- будь видела такое безалаберное вождение? Он пересек дорогу и оглянулся. Джип, колеса кото- рого все еще вращались, лежал на боку, а трое цыган, явно расставшихся с автомобилем раньше, чем тот пе- ревернулся, распластались на расстоянии пятнадцати футов от него. Боуман наблюдал, как они с трудом под- нялись на ноги. Ференца, конечно, среди них не было. Боуман услышал, как к нему подошла Сессиль.
— Это твоя работа, — с осуждением сказала она. — Ты вывел из строя их джип. — Я не сделал ничего особенного, — нехотя ответил он. — Только спустил шины. — Но ты же рисковал жизнью этих людей! Джип мог бы упасть на них сверху и раздавить насмерть! — Не всегда возможно организовать все так, как хо- телось бы, — с сожалением ответил Боуман. Сессиль наградила его взглядом, достойным доктора Криппена, после того как его привели в суд, поэтому он сменил тон. — Ты не выглядишь слабоумной, Сессиль, и не за- води дурацких разговоров. Если ты думаешь, что наши три друга наслаждались здесь ночной прогулкой на све- жем воздухе, то почему бы тебе не пойти и не поинте- ресоваться, как они себя чувствуют? Она повернулась и, ни слова не говоря, пошла к ма- шине. Он последовал за ней, и они поехали, сердитые друг на друга. Через минуту Боуман снизил скорость и припарковал машину на небольшом, лишенном расти- тельности пятачке справа от дороги. Через лобовое стек- ло они видели отвесные известняковые скалы с бесчис- ленными квадратными отверстиями: они были сделаны рукой человека и наполнены непроницаемой мглой; в глубине их располагались невидимые пещеры. — Ты что, собираешься остановиться здесь? — чужим голосом спросила Сессиль. Боуман заглушил двигатель и поставил машину на ручной тормоз. — Я уже остановился. — Но они найдут нас! — В ее голосе звучало отчая- ние. — Непременно найдут. В любую минуту. — Нет. Если они вообще еще в состоянии соображать после того, как попали в небольшую аварию, то поду- мают, что мы уже на полпути к Авигнону. Кроме того, им необходимо некоторое время, чтобы прийти в себя и снова захотеть вести машину при лунном свете. Они вышли из машины и взглянули на входы в пеще- ры. Дурное предчувствие охватило их: здесь было что-то зловещее, пугающее, ужас, который вселяло это место, не поддавался определению. Это было по-настоящему
страшное место, и Боуман в душе согласился с той оцен- кой, что дал ему полицейский в отеле. Он ни на мину- ту не сомневался в том, что человек, родившийся в Ле Боу и выросший здесь под влиянием древних суеверий и предрассудков, не осмелится войти туда в ночное время. Ни один здравомыслящий человек не рискнул бы войти туда после захода солнца, у Боумана тоже не возникло желания идти туда. Но это был его долг. Он вынул фонарик из своего чемодана и сказал Сес- силь: — Подожди меня здесь. — Нет! Ты же не собираешься оставить меня здесь одну? — В ее голосе слышалось отчаяние. — Возможно, внутри будет намного страшнее. — Мне все равно. — Ну как хочешь. Они отправились вместе. Прошли через самое боль- шое отверстие, в которое свободно можно было бы про- тащить трехэтажный дом, если поставить его на колеса. Боуман осветил фонариком стены, покрытые рисунками и надписями представителей многих поколений, и на- правился направо, к арке, за которой находилась пеще- ра еще более внушительных размеров. Сессиль, отметил он, несмотря на сандалии на плоской подошве, споты- калась гораздо чаще, чем на полу встречались неров- ности. Боуман был абсолютно уверен, что ее зрение го- раздо хуже, чем он предполагал; скорее всего именно поэтому она так стремилась пойти с ним. Следующая пещера не представляла для Боумана ни- какого интереса, так как ее своды были высокими, теря- лись в темноте, и только летучая мышь могла забраться туда. Еще одна арка смутно вырисовывалась во мраке. — Какое жуткое место, — прошептала Сессиль. — Да, мне не хотелось бы жить здесь постоянно. Через несколько шагов она сказала: — Мистер Боуман... — Нейл. — Можно мне взять тебя за руку? «В наше время, — подумал он, — уже не задают та- ких вопросов».
— Возьми, пожалуйста, — вслух сказал он, согла- шаясь. — Ты не единственный здесь человек, который нуждается в участии. — Я не об этом, я не боюсь, просто ты постоянно ми- гаешь фонариком, освещая разные места, и мне трудно поспевать за тобой. - А! Она взяла его за руку и больше уже не спотыкалась, зато ее затрясло, словно в приступе малярии. Вскоре она сказала: — Что ты ищешь? — Ты хорошо знаешь, что я ищу. — Возможно, они спрятали его. — Они могли спрятать его. Они не могли похоронить его, если не захватили с собой несколько шашек дина- мита, но могли спрятать его. Под обломками известня- ка. Их достаточно много вокруг. — Но мы прошли мимо множества куч известняка. Тебя они не волновали. — Когда мы найдем свежий холмик, ты поймешь раз- ницу, — сказал он сухо. Сессиль снова охватила силь- ная дрожь, и он продолжил: — Зачем ты пошла сюда, Сессиль? Ты действительно не боишься? Я же чувствую, тебя просто трясет от страха. — Мне лучше трястись от страха здесь, с тобой, чем там, одной. В любой момент от страха у нее могли застучать зубы. — Возможно, ты и права, — признал он. На этот раз они прошли чуть-чуть выше и через дру- гую арку вошли в следующую пещеру огромных разме- ров. Сделав несколько шагов, Боуман внезапно остано- вился. — Что с тобой? — прошептала Сессиль. — Что слу- чилось? — Не знаю. — Он помолчал. — Нет, пожалуй, знаю. Впервые и его охватил озноб. — Тебя тоже трясет? — Меня тоже. Но это совсем другое. Я дрожу как осиновый лист. — Так в чем же дело?
— Здесь. Это то место. Когда ты будешь такой же старой и грешной, как я, ты сможешь определять это по запаху. — Смерть? — Теперь ее голос дрожал. — Люди не мо- гут чувствовать смерть. — Я могу. — Он выключил фонарик. — Включи его. — Ее голос звучал на самой высокой ноте, близко к истерике. — Бога ради, включи его! По- жалуйста! Боуман отстранил руку Сессиль, обнял ее и прижал к себе. Еще немного — и их дрожь достигнет определен- ной степени синхронности, возможно, не такой, как у пары танцоров, выступающих по телевидению, но дос- таточной, чтобы успокоиться. Когда они действительно немного успокоились, Боуман сказал: — Видишь, чем эта пещера отличается от остальных? — Свет! Сюда откуда-то проникает свет! — В самом деле. Боуман и Сессиль медленно двинулись вперед и подо- шли к огромному нагромождению камней. Они скользи- ли взглядом по куче обломков все выше и выше, до само- го потолка, пока не увидели большой квадратный кусок звездного неба. По каменной осыпи, от вершины до са- мого основания, сбегала узкая дорожка растревоженных камней, дорожка, которая, очевидно, появилась недавно. Боуман включил фонарик; у него не возникло ника- ких сомнений: дорожка действительно образовалась не- давно. Он осветил фонариком подножие осыпи, и вдруг луч фонаря, словно по своей воле, замер, осветив хол- мик из известняковых обломков приблизительно вось- ми футов длиной и трех высотой. — Этот холмик сделан недавно, — сказал Боуман. — Вот в чем разница. — Вот в чем разница... — машинально повторила Сессиль. — Пожалуйста, отойди немного. — Нет. Наверное, это звучит странно, но сейчас я успокоилась. Боуман верил ей, но не думал, что это странно. В че- ловеке все еще живет первобытный инстинкт: больше
всего на свете он боится неизвестного, а здесь сейчас все стало абсолютно ясно. Боуман наклонился над холмиком и начал отбрасы- вать камни в сторону. Цыгане даже не удосужились запрятать несчастного Александре достаточно глубоко, и Боуман почти сразу наткнулся на остатки когда-то белой рубашки, пропи- танные кровью. Серебряный крестик на цепочке, тоже покрытый пятнами засохшей крови... Боуман расстегнул цепочку и снял ее вместе с крес- тиком. Боуман остановил машину на том же месте, где рань- ше подобрал Сессиль с чемоданами, и вышел из нее. — Оставайся здесь, — сказал он Сессиль. — На этот раз я этого требую. Она не кивнула в знак согласия; но и не возразила: возможно, его методы воспитания стали более эффек- тивными. Джип, что не вызвало удивления, находил- ся там же, где Боуман последний раз видел его: чтобы вытащить машину из кювета, требовался автокран. Вход в передний дворик казался безлюдным, но у Бо- умана по отношению к Кзерде и его славным товарищам возникло такое же чувство, как к клубку кобр или ско- пищу черных ядовитых пауков, поэтому он вошел в пе- редний дворик медленно и осторожно, скрываясь в тем- ноте. Его нога наткнулась на какой-то твердый предмет, раздался слабый металлический звук. Боуман замер на месте, но не заметил ничего опасного. Он наклонился и поднял пистолет, который случайно задел ногой и ко- торый отлетел к бензоколонке. Вне всякого сомнения, это был пистолет Ференца. Случившееся с Ференцем при их последней встрече говорило за то, что вряд ли пистолет скоро понадобится ему, но он сможет восполь- зоваться им когда-нибудь. Боуман решил обязательно вернуть ему пистолет. Он знал, что ничто не помеша- ет ему сделать это, так как в кибитке Кзерды все еще горел свет, струясь через окна и приоткрытую дверь. В других кибитках света не было. Боуман подошел ко
входу в кибитку, бесшумно поднялся по ступенькам и заглянул в нее. Кзерда с перевязанной левой рукой, ушибами и синя- ками на лице и большим куском пластыря на лбу выгля- дел неважно, но не так плохо, как Ференц, за которым он ухаживал, перебинтовывая его раны. Ференц лежал на койке в полуобморочном состоянии, время от времени вскрикивая от боли, пока отец снимал пропитанную кро- вью повязку с его головы. Когда повязка наконец была снята, он снова вскрикнул и почти сразу потерял созна- ние. Боуман увидел глубокую рваную рану на его лбу, страшные ушибы на лице; если у молодого цыгана были такие же ушибы и на теле, то он действительно в тяже- лом состоянии. Но Боуман знал: если бы Ференцу уда- лось осуществить свои намерения в отношении его само- го, то он находился бы сейчас в состоянии, в котором уже никогда и ничего бы не почувствовал. Ференц сел, покачиваясь, на кровати, в то время как его отец готовил свежую повязку, затем нагнулся вперед, оперся локтями о колени, закрыл лицо ладонями и за- стонал: — Бога ради, что случилось? Моя голова... — Все будет хорошо, — сказал Кзерда ласково. — По- рез и синяк. Вот и все. — Но что случилось? Почему моя голова... — Автомобиль. Помнишь?.. — Автомобиль... Конечно. Этот дьявол Боуман! — про- стонал Ференц; Боуману очень понравилось, как его на- звали. — Он... Он... — Черт ему в душу, да! Он ускользнул и разбил наш джип. Видишь это? — Кзерда указал на свою руку и лоб. Ференц безразлично взглянул и отвернулся. Он думал о другом. — Мой пистолет, отец! Где мой пистолет? — Здесь, — сказал Боуман. Он направил пистолет на Ференца и вошел в кибитку. В левой руке он держал покрытые пятнами засохшей крови цепочку и крестик. Ференц в ужасе уставился на Боумана. Он смотрел на него, как смотрит на палача с занесенным топором че- ловек, чья голова лежит на плахе. Кзерда, который сто-
ял спиной к двери, повернулся и застыл в оцепенении так же, как и его сын. Он, как и Ференц, был явно не рад появлению Боу- мана. Боуман сделал два шага вперед и положил покрытый пятнами крови крестик на маленький столик. — Возможно, его мать обрадуется этому, — сказал он. — Правда, мне следовало бы сначала вытереть кровь. — Он подождал реакции, но ее не последовало, и продолжал: — Я намереваюсь убить тебя, Кзерда. Я должен это сделать. Ведь никто не может доказать, что это ты убил молодо- го Александре? Но мне не нужно доказательств. Все, что мне нужно, — это абсолютная уверенность. Пока ее нет. Пока я не могу этого сделать. Но позже, позже я убью тебя. А затем я убью Гэюза Строма. Скажи ему об этом, хорошо? — Что ты знаешь о Гэюзе Строме? — прошептал Кзерда. — Достаточно, чтобы вздернуть его на виселицу. И те- бя тоже. Кзерда внезапно улыбнулся, но когда заговорил, то смог сделать это только шепотом: — Ты сейчас сказал, что пока не можешь убить ме- ня. — Он сделал шаг вперед. Боуман ничего не ответил. Он повернул пистолет и прицелился точно между глаз Ференца. Второго шага Кзерда делать не стал. Боуман посмотрел на него и ука- зал на стул возле маленького столика. — Садись, — приказал он. — Лицом к сыну. Кзерда выполнил приказание. Боуман сделал шаг впе- ред, и по реакции Ференца стало очевидно, что тот нахо- дится в очень плохом состоянии: ужас, отразившийся на том месте, которое когда-то было его лицом и которое еще могло выражать какие-либо чувства, а также откры- тый для предупреждения рот были слишком запоздалы- ми и не смогли вовремя предупредить Кзерду об опасно- сти. Он рухнул на пол от удара по затылку пистолетом, который был в руке у Боумана. Ференц оскалил зубы и грязно выругался. По край- ней мере, так подумал Боуман, так как Ференц перешел
на свой родной язык. Но он успел только начать свою злобную тираду, когда Боуман, ни слова не говоря, сде- лал шаг вперед и взмахнул пистолетом еще раз. Реакция Ференца была на этот раз еще медленней, чем ожидал Боуман: тот повалился головой вперед поперек тела сво- его отца и затих. — В чем все-таки дело?.. — раздался голос позади Бо- умана. Он метнулся в сторону, бросился на пол, одновре- менно развернувшись к двери, и направил на говоряще- го пистолет... Затем медленно поднялся. Сессиль стояла в дверях, ее зеленые глаза были широко раскрыты, на лице застыл ужас. — Ты дура, — сказал Боуман в ярости. — Ты чуть не стала покойником. Ты что, не понимаешь? Она кивнула, еще не оправившись от шока. — Входи. Закрой за собой дверь. Ты идиотка. Поче- му, черт возьми, ты не сделала так, как я тебя просил, и не осталась там? Почти в трансе Сессиль вошла внутрь и закрыла за собой дверь. Она уставилась на двух лежащих мужчин, затем взглянула на Боумана: — Ради всего святого, скажи, почему ты оглушил этих людей? — Потому что сейчас еще не время убивать их, — от- ветил Боуман холодно. Он повернулся к Сессиль спиной и начал обыскивать кибитку тщательно и методично. Когда подобным обра- зом проводится обыск в каком-либо месте, будь то цы- ганская кибитка или дворец, приходится все ломать и крушить. Следуя этому правилу, Боуман приступил к планомерному и обстоятельному превращению кибит- ки Кзерды в руины. Он ломал кровати на куски, вспа- рывал матрасы ножом, позаимствованным у лежащего на полу Кзерды, выбрасывая их содержимое, чтобы убедить- ся, что там ничего не спрятано, а также взламывал с по- мощью все того же ножа шкафы, закрытые на ключ. Он перешел в кухню, разбил всю посуду, в которую можно было что-то спрятать. Высыпал содержимое целой дю- жины продуктовых банок в раковину; разбил все кувши-
ны и винные бутылки незатейливым способом, ударяя их друг о друга, и закончил, высыпав содержимое ящиков для ножей и ложек на пол, чтобы убедиться, что ничего нет под подкладочной бумагой. Нигде ничего не было. Сессиль, которая наблюдала за его работой будучи еще в шоке, вдруг спросила: — Кто этот Гэюз Стром? — Долго ты находилась здесь, подслушивая? — Все время. Так кто такой Гэюз Стром? — Я не знаю, — искренне сказал Боуман. — Никогда не слышал этого имени до сегодняшней ночи. Он повернулся к бельевым ящикам и принялся за них. Поочередно вываливал их содержимое на пол и раски- дывал его. Ничего, что заинтересовало бы его, не было, только тряпки. — Чужое имущество ничего не значит для тебя, не так ли? К этому моменту состояние шока, в котором находи- лась Сессиль, перешло в состояние человека, пытающе- гося взять себя в руки. — У него все имущество застраховано, — сказал Бо- уман успокаивающе. Он начал атаку на последние, еще не тронутые пред- меты обстановки — красиво инкрустированный дорогой письменный стол красного дерева, открывая запертые ящики с помощью ножа Кзерды, незаменимого в этом деле. Боуман вывалил содержимое двух ящиков на пол и хотел уже открыть третий, как вдруг что-то привлек- ло его внимание. Он нагнулся и вытащил пару тяжелых шерстяных носков, внутри которых, стянутые резинкой, находились новые хрустящие банкноты с последователь- ными серийными номерами. Боуману потребовалось не более тридцати секунд*, чтобы сосчитать их. — Восемьдесят тысяч швейцарских франков банкно- тами по тысяче, — подытожил Боуман. — Мне очень интересно, где мой друг Кзерда взял восемьдесят тысяч франков банкнотами такого достоинства? Ну хорошо. — Он сложил пачку банкнотов, сунул их в задний карман брюк и возобновил поиски. — Но... но это же грабеж!
Нельзя сказать, что Сессиль выглядела испуганной, но и восхищения не было в ее больших зеленых глазах; однако Боуман был слишком возбужден. — Заткнись! — бросил он. — Но ты же взял деньги! — Может, это мой способ их добывать. Он взломал еще один ящик, исследовал его содержи- мое носком ботинка, затем повернулся, услышав шум слева. Ференц, шатаясь, пытался встать на ноги. Боу- ман взял его за руку, помог подняться, сильно ударил в челюсть и снова опустил на пол. Потрясение опять от- разилось на лице Сессиль, потрясение, переходящее в отвращение. Возможно, она была нежным созданием, воспитанным на опере, балете и театре, посещение ко- торых считала идеальным вечерним развлечением. Боу- ман взялся за следующий ящик. — Скажешь, бездельник ломает и рушит все кругом? Забавно, не правда ли? — Нет. — Она поджала губы, как строгая, педантич- ная учительница старых времен. — У меня нет времени. А! — Что там такое? — Даже у пуритански воспитанных женщин антипатия уступает любопытству. — Вот. Он показал ей искусно сделанную шкатулку красно- го дерева, покрытую лаком, инкрустированную черным деревом и перламутром. Она была заперта и сработа- на так тщательно, что невозможно было вставить кон- чик отточенного как бритва ножа Кзерды между кор- пусом и крышкой. Казалось, Сессиль злорадствует над тем, что у Боумана возникла кратковременная пробле- ма: она сделала выразительный жест, показав на нево- образимые обломки, покрывающие практически каждый квадратный дюйм пола кибитки. — Может, поискать ключик? — спросила она ехидно. — Не надо. Он положил шкатулку из красного дерева на пол и прыгнул на нее, с силой ударив каблуками. Она сплю- щилась, как спичечный коробок. Боуман вытащил из- под обломков запечатанный конверт, вскрыл его и из-
влек лист бумаги, на котором крупным шрифтом был напечатан беспорядочный и, как казалось, бессмыслен- ный набор букв и цифр. На листке также было напеча- тано несколько странных слов, смысл которых был аб- солютно непонятен. Сессиль заглянула через его плечо. Она прищурилась, и Боуман понял, что ей трудно ра- зобрать написанное. — Что это? — спросила она. — Вероятно, код. Некоторые слова можно разобрать. Понедельник, дата — двадцать четвертое и название ме- ста — Гро-дю-Руа. — Гро-дю-Руа? — Рыбацкий порт и курорт на побережье. — Но зачем цыганам понадобилось везти закодиро- ванное сообщение? Боуман немного подумал над этим, но без успеха. Он смертельно устал, и, хотя еще держался на ногах, ум его работал уже плохо. — Дурацкий вопрос. Пошли, пошли скорей. — Что? Два красивых ящика оставишь неразбитыми? Он взял Сессиль под руку, чтобы она меньше спотыка- лась на пути к двери. Она вопросительно взглянула на него: — Уж не хочешь ли ты сказать, что умеешь раскалы- вать коды? Боуман огляделся: — Мебель — да. Посуду — да. Коды — нет. Пошли в отель. Они вышли. Перед тем как закрыть дверь, Боуман в последний раз взглянул на двух избитых мужчин, все еще лежавших в бессознательном состоянии среди обломков мебели, когда-то создававшей недурной интерьер кибит- ки. Он почти почувствовал угрызения совести по отноше- нию к этой кибитке. Глава 4 Когда Боуман проснулся, пели птички, небо было бе- зоблачным и прозрачно-голубым и лучи солнца струи- лись в окно. Но не в окно комнаты в отеле, а сквозь стек- 12 А. Маклин «Дрейфующая станция «Зет» 353
ла голубого «пежо», который перед рассветом он отвел с дороги под прикрытие группы больших деревьев: в тем- ноте ему показалось, что они надежно укроют машину от любопытных взглядов. Но теперь, при свете дня, он по- нял, что это совсем не так, наоборот, каждый проезжав- ший по дороге, бросив случайный взгляд в их сторону, мог их заметить. А так как совсем недалеко от этого мес- та находились те, объектом случайных взглядов которых Боуман не хотел бы стать, он решил, что пора ехать. Ему не хотелось будить Сессиль. Она, казалось, про- вела относительно спокойную ночь, вернее, то, что оста- лось от ночи, положив свою темноволосую головку на его плечо, чем он был немного недоволен, потому что сам провел очень неспокойную ночь; он не хотел шевелить- ся, боясь потревожить Сессиль, кроме того, непривычные физические упражнения прошедшей ночи оставили бо- лезненные ощущения во всех его мускулах, которые дол- гое время не подвергались такой нагрузке. Боуман опус- тил стекло со своей стороны, вдохнул свежий, холодный утренний воздух и зажег сигарету. Щелчка зажигалки бы- ло достаточно, чтобы заставить Сессиль пошевелиться, сесть прямо, затуманенным взором осмотреться вокруг и понять, где она находится. Она взглянула на Боумана и сказала: — По сравнению с отелем здесь достаточно дешево. — А что мне еще нравится, — подхватил Боуман, —- так это ощущение первооткрывателей. — Я похожа на первооткрывателя? — Честно говоря, нет. — Я хочу принять ванну. — Ты ее примешь, и очень скоро. В лучшем отеле Арля. Как Бог свят. — Ты оптимист. Все комнаты в отеле забронированы еще несколько недель назад в связи с проведением цы- ганского фестиваля. — Да, это так. Включая и мою. Я забронировал ее два месяца назад. — Понимаю. Она подчеркнуто отодвинулась на свое сиденье, что Боуман про себя расценил как неблагодарность с ее сто-
роны, принимая во внимание тот факт, что она не по- брезговала использовать его плечо в качестве подушки большую часть ночи. — Вы забронировали комнату два месяца назад, мис- тер Боуман? — Нейл. — Я была очень терпелива, не так ли, мистер Боу- ман? Я не задавала вопросов? — Нет, не задавала. — Он восхищенно взглянул на нее. — Ты, по-видимому, будешь хорошей женой. Ког- да я поздно приду домой с работы... — Пожалуйста, объясни, что все это значит? Кто ты? — Бездельник в погоне. — В погоне? За цыганами, которые... — Я бездельник, который мстит. — Я помогла тебе... -Да. — Я разрешила тебе пользоваться моей машиной. Ты подверг меня опасности... — Я знаю. Я сожалею об этом, я не имел права этого делать. Я посажу тебя в такси до аэропорта Мартиньян, и первый самолет доставит тебя в Англию. Там ты бу- дешь в безопасности. Или возьми эту машину. Я подве- зу тебя до Арля. — Шантаж! — Шантаж? Я не понимаю. Я тебе предлагаю безо- пасное место... Ты хочешь сказать, что намереваешься ехать со мной? Сессиль кивнула. Он посмотрел на нее внимательно: — Такое полное доверие к человеку, чьи руки по ло- коть в крови? Она снова кивнула. — Я все же не понимаю. — Он пристально посмотрел через лобовое стекло. — Не означает ли это, что правед- ная мисс Дюбуа влюбилась? — Не волнуйся, — произнесла она спокойно. — У пра- ведной мисс Дюбуа нет ничего подобного на уме. — Зачем тогда ехать со мной? Кто знает, возможно, они сейчас придумывают различные злодеяния: засада в темной аллее, официант с отравленной чашей, человек с
улыбкой на лице и кинжалом под полой — все это мето- ды Кзерды и его приспешников. Так все же, почему? — Честно говоря, не знаю. Он включил зажигание: — Честно говоря, я тоже не знаю. Однако они оба знали. Но она не догадывалась о том, что он знает о мотивах ее поступков. «Во всем этом, — подумал Боуман, — очень трудно разобраться в восемь часов утра». Едва они выехали на главную дорогу, Сессиль ска- зала: — Мистер Боуман, вы, очевидно, умнее, чем кажетесь. — А почему ты так решила? — Минуту или две назад я задала вам вопрос, от от- вета на который вы уклонились по какой-то причине. — Вопрос? Какой вопрос? — Не обращайте внимания, — сказала она покорно. — Я сама забыла, какой вопрос. Ле Гран Дюк, сидя в полосатой пижаме и повязав на шею салфетку, завтракал. Поднос, на котором принес- ли завтрак, был шириной с кровать и вмещал огромное количество еды. Он только что подцепил аппетитный кусочек рыбы, как открылась дверь и, не постучав, во- шла Лила. Ее светлые волосы были растрепаны, одной рукой она придерживала плед, в который куталась, в другой держала листок бумаги, которым размахивала. Было видно, что она расстроена. — Сессиль уехала! — Она энергично помахала лист- ком бумаги. — Она оставила это. — Уехала? — Ле Гран Дюк положил в рот кусочек рыбы и наслаждался его вкусом. — Боже, эта барабуль- ка превосходна! Уехала? Куда? — Я не знаю. Она взяла свои вещи. — Дай мне подумать. — Он протянул руку и взял за- писку из рук Лилы. — «Увидимся на почте в Сен-Мари». Можно сказать, практически никакой информации. Этот бандит, который был с ней прошлой ночью... — Боуман? Нейл Боуман?
— Именно этого бандита я имею в виду. Проверь, здесь ли он еще. И свою машину. • — Я не подумала об этом. — Надо думать, — сказал ле Гран Дюк мягко. Он снова взял нож и вилку, подождал, пока Лила бы- стрым шагом выйдет из комнаты, открыл ящик прикро- ватной тумбочки и вытащил оттуда записную книж- ку, которой Лила пользовалась прошедшей ночью, ког- да исполняла роль его бесплатной секретарши при ин- тервьюировании цыган. Он сравнил почерк в записной книжке с почерком записки, которую Лила только что передала ему: вне всякого сомнения, почерк был один и тот же. Ле Гран Дюк вздохнул, вернул на место запис- ную книжку, небрежно уронив записку на пол, и возоб- новил свою атаку на барабульку. Он уже закончил ее и с нетерпением поднимал крыш- ку с блюда, на котором находились почки с беконом, ког- да вернулась Лила. Вместо пледа на ней было голубое ко- роткое платьице, в котором она была вечером. Ее волосы были причесаны, но возбуждение не прошло. — Он тоже уехал. И автомобиля нет. О Чарльз, я бес- покоюсь. — С ле Гран Дюком тебе нечего волноваться. Сен- Мари — это город? — Я думаю, да. — Лила была задумчива, чувствова- лось, что она не знает, что делать. — Но как я доберусь туда? Мой автомобиль... наш автомобиль... — Ты поедешь со мной, дорогая. У ле Гран Дюка всегда найдется какой-нибудь транспорт. — Он сделал паузу и прислушался к внезапно послышавшемуся не- внятному говору. — Тс... Эти цыгане бывают ужасно надоедливы. Убери поднос, дорогая. Не без труда Лила убрала поднос. Ле Гран Дюк встал с кровати, надел яркий китайский халат и направился к двери. Было ясно, что громкий гул голосов доносится из переднего дворика, поэтому он подошел к балюстраде террасы и посмотрел вниз. Возле задней стены кибитки Кзерды — только эту часть двора ле Гран Дюк мог видеть со своего места — собралась большая толпа цыган. Некоторые из них же-
стикулировали, другие что-то кричали, было видно, что все чем-то недовольны. — А! —- Ле Гран Дюк хлопнул в ладоши. — Это настоя- щая удача. Редко так случается, чтобы все были в сборе. Это как раз то, что нужно для фольклориста! Пойдем. Он повернулся и решительно направился к ступень- кам, ведущим вниз. Лила взяла его за руку: — Но ты же не можешь идти туда в халате! — Не смеши меня. Ле Гран Дюк спустился в патио, проигнорировав или, скорее, просто не заметив взглядов ранних, уже завтра- кавших посетителей, и остановился при входе в перед- ний дворик, чтобы рассмотреть всю сцену. Он увидел, что стоянка автомобилей позади изгороди пуста, две или три кибитки, находившиеся ранее в переднем дворике, уже убраны, а в остальных заканчивались последние приго- товления к отъезду. Однако по крайней мере две дюжи- ны цыган все еще находились возле кибитки Кзерды. Словно крайне возбужденный Калигула, в сопровож- дении испуганной и ничего не понимающей Лилы, ле Гран Дюк с надменным видом спустился по ступенькам и прошел через толпу цыган, окруживших кибитку. Он остановился и посмотрел на то, что являлось предметом их шумного возбуждения. Избитые, в синяках и ссадинах, все забинтованные, Кзерда и его сын сидели на ступень- ках своей кибитки, обхватив головы руками: их физичес- кое и психическое состояние было явно на нуле. Поза- ди них несколько цыганок выполняли тяжелую работу по уборке кибитки, которая сейчас выглядела еще ужаснее, чем при свете лампы. Любой анархист, специализирую- щийся на бомбометании, был бы горд такой работой. Ле Гран Дюк покачал головой со смешанным чувст- вом разочарования и отвращения: — Семейная ссора. Ты же знаешь, некоторые цыган- ские семьи очень часто ссорятся. Для настоящего соби- рателя фольклора здесь нет ничего интересного. Пой- дем, моя дорогая. Я вижу, что большинство цыган уже уезжают. Нам надлежит сделать то же самое. — Он по- вел ее вверх по ступенькам и подозвал проходящего швейцара: — Мой автомобиль, и побыстрее!
— Твой автомобиль не здесь? — спросила Лила. — Конечно нет. Боже мой, не думаешь ли ты, девоч- ка, что мои служащие спят в одном отеле со мной? Будь здесь через десять минут. — Десять минут! Мне нужно принять ванну, позавт- ракать, собрать вещи, оплатить проживание в отеле. — Десять минут. Через десять минут Лила была готова. Ле Гран Дюк тоже. На нем был серый двубортный фланелевый кос- тюм, темно-бордовая рубашка, панама с ленточкой того же цвета, однако внимание Лилы было приковано к дру- гому. Она изумленно смотрела вниз, в передний дворик. — У ле Гран Дюка, — повторила она машинально, — всегда найдется какой-нибудь транспорт. Транспортом на этот раз был великолепный, огром- ный, сделанный по специальному заказу «роллс-ройс», сверкающий всеми оттенками зеленого цвета — от са- мого светлого до самого темного. Около него, открыв заднюю дверцу, стояла девушка-шофер, одетая в зеле- ную форменную одежду точно такого же тона, что и автомобиль, отделанную темно-зеленым кантом. Она была молода, изящна, с золотисто-каштановыми во- лосами и очень хорошенькая. Она с улыбкой помогла ле Гран Дюку расположиться на заднем сиденье, за- тем села за руль и абсолютно бесшумно тронулась с места. Лила взглянула на ле Гран Дюка, прикуривавшего га- ванскую сигару от зажигалки, которую достал из шкаф- чика на панели с кнопочным управлением, расположен- ной справа от него. — Ты хотел сказать, — требовательно заговорила Ли- ла, — что не позволил бы такому прекрасному созданию находиться с собой в одном отеле? — Конечно нет. Не потому, что не забочусь о своих служащих. — Он выбрал кнопку на панели, и стеклян- ная перегородка, отделяющая их от шофера, бесшумно исчезла. — Где ты спала, Карита, моя дорогая? — Ну, мсье ле Дюк, в отеле мест не было и... — Где ты провела ночь? — В машине.
— То-то! — Перегородка поднялась опять, и ле Гран Дюк повернулся к Лиле: — Но ты же видишь, это очень комфортабельная машина. К тому времени, когда голубой «пежо» въехал в Арль, между Боуманом и Сессиль возникла некая отчужден- ность. Они обсуждали вопросы гардероба не глядя друг на друга. Боуман припарковал машину на относительно тихой боковой улочке напротив большого, не слишком процветающего магазина одежды, заглушил двигатель и взглянул на девушку. Она не повернула головы. — Ну? — произнес он. — Я сожалею. — Она устремила безучастный взгляд вдаль. — Мне это не нравится. Я думаю, что ты сума- сшедший. — Вполне возможно, — согласно кивнул Боуман. Он поцеловал Сессиль в щеку, вылез из машины, забрал свой чемодан с заднего сиденья и пошел через тротуар к магазину, чтобы рассмотреть экзотические костюмы, выставленные в витрине. Он ясно видел в ней отражение машины и почти так же отчетливо — Сессиль. Она поджала губы и выглядела очень рассер- женной. Какое-то время она колебалась, затем вышла из машины и подошла к нему. — Я чувствую, что могла бы ударить тебя, — сказа- ла она. — Мне бы этого не хотелось, — ответил он. — Ты выглядишь слишком сильной. — О, ради Бога, заткнись и положи чемодан обратно в машину. Он ничего не сказал, положил чемодан обратно в ма- шину, взял ее за руку и повел в магазин одежды. Двадцать минут спустя Боуман взглянул на себя в большое зеркало и содрогнулся. Теперь он был одет в черный, очень тесный костюм с длинным рядом пуго- виц, — благодаря которому получил полное представле- ние о том, как должна себя чувствовать толстая, затяну- тая в корсет оперная певица, берущая высокую ноту, — болтающуюся белую рубашку, узкий черный галстук и
широкополую шляпу того же цвета. Он вздохнул с об- легчением, когда Сессиль появилась из примерочной кабины в сопровождении пухленькой приятной женщи- ны средних лет, одетой во все черное, очевидно, хозяй- ки магазина. Но на нее он глянул только краем глаза, так как мужчина, который не смотрел бы во все глаза на Сессиль, или был бы психом, или обладал зрением филина. Боуман никогда не считал Сессиль дурнушкой, но сейчас понял раз и навсегда, что она ошеломляюще красива. И вовсе не благодаря наряду, состоявшему из изящного, экзотического и явно дорогого цыганского костюма, в котором присутствовали почти все цвета ра- дуги, белой накидки, ниспадающей пышными складка- ми, и очень волнующей вуали. Боуман слышал, что кра- сивые вещи, в которые одета женщина, дают ей особое ощущение, озаряют ее особенным светом, очевидным для окружающих. Он почувствовал, как у него пару раз замерло сердце; но когда появилась эта милая девушка со слегка смущенной улыбкой на лице, Боуман заставил себя успокоиться и принял свой обычный вид. Хозяйка магазина выразила его мысли словами. — Мадам, — повторил Боуман, — прекрасна. — За- тем вернулся к прежней манере разговора: — Сколько стоит? В швейцарских франках. Вы принимаете швей- царские франки? — Конечно! Хозяйка магазина позвала помощницу, которая нача- ла подсчитывать сумму, в то время как она сама приня- лась упаковывать одежду Сессиль. — Она упаковывает мою одежду, — произнесла Сес- силь встревоженно. — Не могу же я выйти на улицу в этом наряде! — Конечно можешь! — Боуман хотел произнести эти слова с чувством и убедительно, но получилось как-то казенно, и он даже не смог посмотреть ей в глаза. — Сейчас же праздник. — Мсье абсолютно прав, — сказала хозяйка магази- на. — Сотни молодых арлезианок одеваются в такие на- ряды в это время года. Всем это нравится.
— Да и для бизнеса это неплохо. — Боуман взгля- нул на счет, который ему вручили. — Две тысячи че- тыреста швейцарских франков. — Он извлек три банк- нота достоинством в тысячу франков каждый из пачки денег Кзерды и передал хозяйке магазина.— Сдачи не надо. — Мсье слишком добр! По ее изумленному виду Боуман догадался, что жи- тели Арля не очень щедры на чаевые. — Как нажито, так и прожито, — сказал он философ- ски и вывел Сессиль из магазина. Сев в машину, они не проехали и двух минут, как Бо- уман снова остановился в почти безлюдном месте. Сес- силь вопросительно взглянула на него. — Моя косметичка, — объяснил он. Достал свой че- модан с заднего сиденья и вытащил маленький черный, закрывающийся на молнию кожаный футлярчик. — Ни- когда не путешествую без нее. В ее взгляде появился особый интерес: — Мужчины не пользуются косметикой. — Я пользуюсь. Ты увидишь почему. Двадцать минут спустя, когда они стояли возле пор- тье самого большого отеля в Арле, она поняла причи- ну. Боуман и Сессиль были одеты точно так же, как после посещения магазина готового платья, но выгля- дели иначе. Цвет лица Сессиль, а также шея и кисти рук стали намного темнее. Губы были ярко накраше- ны, ресницы и брови подведены тушью, а веки подве- дены голубыми тенями. Лицо Боумана приобрело тем- но-кирпичный цвет, как у хорошо загорелого местно- го жителя; только что приобретенные усы бросались в глаза. Портье вернул ему паспорт. — Ваш номер готов, мистер Паркер, — сказал он. — Это миссис Паркер? — Не задавайте глупых вопросов, — ответил Боуман, взял Сессиль за ставшую вдруг каменной руку и пошел вслед за посыльным к лифту. Когда они вошли в номер, Сессиль неодобрительно взглянула на Боумана:
— Тебе пришлось представить меня портье? Как свою жену? — Посмотри на свои руки. — А чем тебе не нравятся мои руки, за исключением того, что грим сделал их отвратительными? — Нет обручальных колец. - О! — Возможно, для тебя «О!». Но опытный портье за- мечает такие вещи автоматически, вот почему он спро- сил. И его могут спросить о подозрительных парах, зарегистрировавшихся сегодня. С криминальной точ- ки зрения мужчина с любовницей автоматически вне подозрений: предполагается, что у него совсем другие заботы. — Не стоит говорить... — Поговорим о птичках и пчелках попозже. Между прочим, было бы неплохо, если бы ты доверяла мне. Мне нужно ненадолго уйти. Прими ванну, но не смы- вай грим с рук, лица и шеи. У меня его осталось очень немного. Сессиль взглянула в зеркало, подняла руки и внима- тельно осмотрела их: — Но каким чудом я приму ванну, не... — Я помогу тебе, если хочешь, — предложил Боуман. Она зашла в ванную комнату и заперла за собой дверь. Боуман спустился вниз и потоптался немного возле телефонной будки в вестибюле, задумчиво поти- рая подбородок. Телефон был без диска, а это означа- ло, что все исходящие звонки проходят через комму- татор. Он вышел на улицу, залитую ярким солнечным светом. Даже в этот ранний час бульвар де Лио был много- люден. Ни любителей достопримечательностей, ни ту- ристов — только местные торговцы, установившие бук- вально сотни лотков на широких тротуарах бульвара. Проезжая часть тоже была переполнена разнообразным транспортом, от тяжелых грузовиков до ручных теле- жек. И с тех и с других разгружали огромное количе- ство всевозможных товаров: продукты, одежду, яркие сувениры, безделушки и бесконечные букеты цветов.
Боуман вошел в почтовое отделение, выбрал пустую телефонную будку, опустил деньги и назвал номер те- лефона Уайтхолла в Лондоне. Ожидая ответа, вытащил записку, найденную в кибитке Кзерды, и расправил ее перед собой. По меньшей мере сотня цыган стояла на коленях на поросшей травой поляне, перед ними служил молебен одетый в черную рясу священник. Когда он опустил руку, отвернулся и направился к небольшой черной па- латке, установленной поблизости, цыгане поднялись и стали медленно двигаться к своим кибиткам, оставлен- ным у дороги в нескольких милях к северо-востоку от Арля. Позади кибиток смутно вырисовывались очерта- ния древнего монастыря Монмажур. Особенно привлекали внимание кибитка, окрашенная в зеленый и белый цвета, где жила мать Александре и три девушки-цыганки, кибитка Кзерды, которую теперь бук- сировал трак ярко-желтого цвета, и импозантный зеле- ный «роллс-ройс» ле Гран Дюка. Крыша кабриолета бы- ла опущена, так как утро стояло жаркое. Девушка-шофер без головного убора — явный признак того, что сейчас она не на службе, — стояла с Лилой около машины. Ле Гран Дюк, развалившись на заднем сиденье, освежался каким-то напитком из открытого бара и безучастно по- сматривал вокруг. — Я никогда не считала цыган религиозными, — ска- зала Лила. — Понятно, понятно, — милостиво кивнул ле Гран Дюк. — Ты, конечно, совсем не знаешь цыган, моя до- рогая, в то время как я являюсь главным специалистом в Европе по этому вопросу. — Он помолчал, подумал и поправил себя: — Крупнейшим специалистом в Европе, если говорить о мировом уровне. Религиозность у них очень сильна, и их набожность особенно ярко проявля- ется во время путешествий: они специально отправля- ются в путь, чтобы поклониться мощам Святой Сары, покровительницы их храма. Всегда в последний день пу- тешествия священник сопровождает их, чтобы поблаго-
дарить Сару и... Но достаточно! Я не должен подавлять тебя своей эрудицией. — Подавлять, Чарльз?! Это все очень интересно! Для чего же все-таки та черная палатка? — Походная исповедальня. Боюсь только, что она редко используется. Цыгане имеют свои понятия о доб- ре и зле. Боже мой! Это Кзерда входит в палатку. — Он посмотрел на часы. — Девять часов пятнадцать минут. Он, должно быть, выйдет оттуда перед завтраком. — Тебе он не нравится? — спросила Лила с любопыт- ством. — Ты думаешь, что он... — Я ничего не знаю о нем, — ответил ле Гран Дюк. — Я бы просто отметил, что его лицо не облагорожено доб- рыми делами и благочестивыми мыслями. Все вокруг было спокойно, когда Кзерда с тревож- ным, мрачным, побитым лицом опустил и закрепил вход- нслНхрлог палатки. Палатка была маленькая, круглая, не больш^есяти футов в диаметре. Основным предметом обстановками а закрытая тканью кабина, которая слу- жила исповедальней. — Приветствии тебя, сын мой! — Голос, прозвучав- ший из будки, был глубоким, спокойным и уверенным. — Откройся, Серл, — сказал Кзерда грубо. Послышалось неуклюжее движение, темная ткань за- навески раздвинулась, и показался священник в пенсне, с тонким аскетическим лицом. Весь его вид говорил, что его вера в Бога граничит с фанатизмом. Он мельком без- различно’ глянул на побитое лицо Кзерды. — Люди могут услышать, — произнес священник хо- лодно. — Называй меня «мсье ле Кюр» или «отец». — Для меня ты Серл, и всегда будешь им, — ответил Кзерда презрительно. — Симон Серл, лишенный духов- ного сана, поп-расстрига. Звучит-то как! — Я прибыл сюда не в бирюльки играть, — сказал Серл мрачно. — Я прибыл от Гэюза Строма. Агрессивность медленно сползла с лица Кзерды, оста- лось только серьезное опасение, которое усилилось при взгляде на бесстрастное лицо священника.
— Я думаю, — продолжал Серл тихо, — что тебе не- обходимо дать объяснения. Твоя работа выглядит слиш- ком непрофессиональной. Надеюсь, что это будут очень толковые объяснения. — Я должна выйти на воздух. Я должна выйти отсю- да! — Тина, девушка-цыганка с темными, коротко остри- женными волосами, смотрела в окно кибитки на палат- ку-исповедальню, затем обернулась к трем другим цы- ганкам. Ее глаза были красны и опухли от слез, лицо — очень бледно. — Я хочу погулять. Мне нужно подышать свежим воздухом. Я... я не могу больше здесь оставаться. Мари ле Обэно, ее мать и Сара посмотрели друг на друга. Никто из них не выглядел лучше Тины. Их лица были такими же печальными, как и в ту ночь, когда Бо- уман наблюдал за ними. Крушение надежд и отчаяние все еще витали в воздухе. — Ты будешь осторожна, Тина? — спросила мать Ма- ри озабоченно. — Твой отец... Ты должна думать о своем отце. — Все будет хорошо, мама, — сказала Мари. — Тина знает. Теперь она знает. — Она кивнула темноволосой де- вушке, которая бросилась к двери, затем продолжила: — Она так любила Александре. Вы же знаете. — Я знаю, — ответила ее мать печально. — Такая жа- лость, что Александре больше не может любить ее. Тина вышла из кибитки через заднюю дверь. На сту- пеньках сидел цыган лет сорока по имени Пьер Лакаб- ро. Большинство цыган очень красивы, и многие из них имеют европейскую наружность. Этот же был малень- ким и толстым, с широким, обезображенным шрамами лицом, тонким жестоким ртом и свинячьими глазками; особенно уродливый шрам, который, очевидно, не был зашит, шел от правой брови до подбородка. Он, без- условно, обладал большой физической силой. Когда Ти- на проходила мимо него, цыган взглянул на нее и кри- во усмехнулся: — И куда же ты идешь, моя хорошая? — У него был скрипучий, низкий и очень неприятный голос.
— Погулять. — Она не сделала даже попытки скрыть свое отвращение. — Мне нужен свежий воздух. — Мы выставили посты, Мака и Мазэн наблюдают за тобой. Ты знаешь об этом? — Ты что, думаешь, я убегу? Он скривился снова: — Ты слишком напугана, чтобы убежать. С гордым вызовом она произнесла: — Я не боюсь Пьера Лакабро! — С какой стати ты должна бояться меня? — Он под- нял руки ладонями вверх. — Такая красивая молодая де- вушка... Я же тебе как отец. Тина содрогнулась и сошла по ступенькам вниз. Объяснения Кзерды не произвели на Симона Серла должного впечатления. Он даже не пытался скрыть пре- зрения и неудовлетворенности. Кзерда старался оправ- даться. — А что я? Я, — с вызовом сказал он, — пострадал больше всех! Я, а не ты и не Гэюз Стром. Я же говорю тебе, Боуман переломал все, что можно, в моей кибит- ке и украл восемьдесят тысяч франков. — Которых ты еще не заработал. Это деньги Гэюза Строма, Кзерда. Он потребует их вернуть и, если не по- лучит, возьмет взамен твою жизнь. — Ради Бога! Боуман же исчез! Я не знаю... — Ты найдешь его и воспользуешься вот этим. — Серл порылся в складках своей рясы и достал пистолет с глу- шителем. — Если тебе это не удастся, избавь нас от про- блем и сам покончи с собой. Кзерда долго смотрел на него: — Кто этот Гэюз Стром? — Я не знаю. — Мы когда-то были друзьями, Симон Серл... — Клянусь Богом, я никогда не видел его. Он пере- дает инструкции по почте или по телефону, а иногда через посредника. — Тогда ты, может, знаешь, кто этот человек? — Кзер- да взял Серла за руку и почти подтащил к выходу из па-
латки, закрытому пологом, один угол которого был при- поднят. Прямо перед ними находился ле Гран Дюк, который, вероятно, снова наполнил свой стакан. Он смотрел пря- мо на них, и взгляд его был задумчив. Кзерда быстро опустил полог: - Ну? — Этого человека я видел раньше, — сказал Серл. — Богатый аристократ, я думаю. — Богатый аристократ по имени Гэюз Стром? — Я не знаю. И не желаю знать. — Этого человека я вижу на паломничестве в третий раз. И третий год я работаю на Гэюза Строма. Он задавал вопросы прошлой ночью. Сегодня утром он спустился из отеля посмотреть, что сделали с моей кибиткой. И сей- час он пристально смотрит прямо на нас. Я думаю... — Подумай лучше о Боумане, — посоветовал Серл. — Мой тебе совет — помалкивать. Наш шеф желает оста- ваться инкогнито. Он не хочет, чтобы вмешивались в его жизнь. Понимаешь? Кзерда неохотно кивнул, засунул пистолет под ру- башку и ушел. Ле Гран Дюк задумчиво посмотрел ему вслед через очки. — Боже мой, — сказал он мягко. — Он уже испове- дался. Лила переспросила вежливо: — Прошу прощения, Чарльз? — Ничего, моя дорогая, ничего. — Он перевел взгляд и встретился глазами с Тиной, которая, очевидно бес- цельно, бродила вокруг с мрачным видом. — Честное слово, очень симпатичная шустрая девчонка. Возможно, чем-то удрученная... да, определенно расстроенная. Но красивая. Лила сказала: — Чарльз, я начинаю думать, что ты любитель хоро- шеньких девушек. — Аристократы всегда этим отличались. Карита, моя дорогая, в Арль, и как можно быстрее. Я неважно себя чувствую.
— Чарльз, — озабоченно отозвалась Лила, — ты не- здоров? Солнце? Если мы поднимем верх... — Я голоден, — сказал ле Гран Дюк просто. Тина проводила взглядом лимузин, который отъехал, мягко шурша шинами, затем бегло осмотрелась вокруг. Лакабро на ступеньках кибитки не было. Не было так- же видно Мака и Мазэна. Как будто совершенно случай- но она оказалась около палатки-исповедальни. Не смея оглянуться, чтобы окончательно убедиться, что за ней не следят, Тина откинула полог и вошла в палатку. Сделала пару неуверенных шагов к исповедальной кабине. — Отец! Отец! — позвала она трепетным шепотом. — Я должна поговорить с вами. Глубокий скорбный голос Серла донесся из кабины: — Именно для этого я здесь, дитя мое. — Нет, нет! — ответила девушка все еще шепотом. — Вы меня не понимаете. Я хочу рассказать вам что-то ужасное. — Нет ничего ужасного, чего не может слышать слу- житель Бога. Твои секреты умрут вместе со мной, ди- тя мое. — Но я не хочу, чтобы о них никто не узнал! Я хочу, чтобы вы пошли в полицию. Занавеска отодвинулась, и появился Серл. Его худое аскетическое лицо выражало сострадание и озабочен- ность. Он обнял девушку за плечи: — Что бы тебя ни мучило, дочь моя, твои горести уже позади. Как твое имя, дорогая? — Тина, Тина Деймел. — Доверься Богу, Тина, и расскажи мне все. В кибитке, окрашенной в зеленый и белый цвета, Сара, Мари и ее мать сидели в глубоком молчании: время от времени мать Мари всхлипывала и вытирала глаза платком. — Где же Тина? — спросила она, ни к кому не обра- щаясь. — Где же она может быть? Она отсутствует слиш- ком долго.

— Не волнуйтесь, мадам Зигэр, — успокаивающе ото- звалась Сара. — Тина разумная девушка. Она не наде- лает глупостей. — Сара права, мама, — подхватила Мари. — После вчерашней ночи... — Я знаю. Я знаю, что это глупо. Но Александре... — Пожалуйста, не надо, мама. Мадам Зигэр кивнула и замолчала. Внезапно дверь распахнулась, и Тина тяжело рухну- ла на пол кибитки лицом вниз. В дверях стояли Лакаб- ро и Кзерда, первый — ухмыляясь, второй — свирепый, с трудом сдерживая ярость. Тина лежала там, куда они ее бросили, неподвижно, явно без сознания. Ее платье на спине было изодрано в клочья, спина вся в крови и почти сплошь покрыта фиолетовыми рубцами: девушка была страшно, безжалостно избита плеткой. — Для вас всех, — произнес Кзерда мягко, — это по- служит хорошим уроком. Дверь закрылась. Три женщины в ужасе уставились на жестоко избитую, изувеченную девушку, затем бро- сились на колени, чтобы помочь ей. Глава 5 Боуман очень быстро переговорил по телефону с Лон- доном и вернулся в отель через пятнадцать минут. Кори- дор, ведущий в его номер, был покрыт толстым ковром, который заглушал шаги. Он почти уже взялся за ручку двери своего номера, когда услышал голоса, доносящие- ся из комнаты. Не голоса, понял он, а только один голос, и доносился он с перерывами. По тембру голоса можно было безошибочно определить, что он принадлежит Сес- силь, однако слов разобрать было невозможно. Боуман уже собрался приложить ухо к двери, но из-за угла появи- лась горничная со стопкой простыней в руках. Он безраз- лично прошел мимо, а через пару минут снова вернулся. В комнате было тихо. Боуман постучал и вошел в комнату. Сессиль стояла у окна. Она обернулась на стук за- крываемой двери и улыбнулась ему. Ее блестящие тем-
ные волосы были как-то по-новому расчесаны... или уложены... или что-то в этом роде, словом, выглядела она еще очаровательнее, чем обычно. — Восхитительно! — воскликнул Боуман.— Как ты сумела обойтись без меня? Если бы наши дети могли взглянуть!.. — Да, вот еще что, — прервала она его. Улыбка, как заметил Боуман, была холодной. — Почему при регист- рации ты предъявил паспорт на имя мистера Паркера? Отвечайте, мистер Боуман! — Мне его на время одолжил приятель. — Конечно, как же иначе? Твой приятель очень важ- ная персона? — Почему? — Чем ты занимаешься? — Я уже говорил тебе. — Разумеется. Я забыла. Профессиональный бездель- ник. — Она вздохнула. — А сейчас — завтрак? — Сначала мне нужно побриться. Это, конечно, ис- портит мой цвет лица, но у меня есть грим, я смогу его восстановить. А затем — завтрак. Боуман вынул из чемодана футляр с бритвой, про- шел в ванную комнату, закрыл дверь, приготовился бриться и огляделся. Она была здесь, сняла все свои тряпки, осторожно, чтобы по возможности не смыть грим, приняла ванну, снова оделась, нанесла грим на руки — и все это в течение пятнадцати минут. Не го- воря уже о прическе и прочем. Он не верил этому. Она выглядела так, словно за это время только почистила зубы. Он осмотрел ванну — та еще была мокрой, так что, по крайней мере, кран она открывала. Поднял по- лотенце — оно было сухим, как пески пустыни на Си- найском полуострове. Она просто причесалась, и все. И еще кому-то позвонила. Боуман побрился, восстановил грим и отвел Сессиль к столику, стоявшему в углу богато украшенного и за- ставленного скульптурами патио отеля. Несмотря на от- носительно ранний час, оно было заполнено людьми: одни завтракали, другие пили кофе. Большую часть по- сетителей составляли туристы, но были и зажиточные
местные завсегдатаи в традиционных праздничных или цыганских костюмах. Усаживаясь за столик, Боуман и Сессиль обратили вни- мание на припаркованный у тротуара огромный «роллс- ройс», в оригинальной окраске которого присутствова- ли все оттенки зеленого; рядом стояла женщина-шофер в форменной одежде такого же цвета. Сессиль смотрела на сверкающую машину с искренним восхищением. — Великолепная, — сказала она. — Необыкновенно красивая. — Да, в самом деле, — согласился Боуман. — И не подумаешь, что она может управлять таким большим ав- томобилем. — Он не обратил внимания на неодобри- тельный взгляд Сессиль и лениво оглядел патио. — Три предположения относительно владельца? Сессиль проследила за его взглядом. Третий столик от них занимали ле Гран Дюк и Лила. Появился офи- циант с очень тяжелым подносом и поставил его перед ле Гран Дюком, взявшим и осушившим стакан апельси- нового сока раньше, чем официант успел разогнуться, — возможно, у него болела спина. — Я думал, что этот парень никогда не придет, — сказал ле Гран Дюк громко и раздраженно. — Чарльз, — покачала головой Лила. — Ты же недав- но плотно позавтракал. — А сейчас у меня второй завтрак! Время бежит, моя дорогая. Сессиль положила ладонь на руку Боумана: — Боже мой! Там, за столиком, Дюк и Лила. — Что тут удивительного? — Боуман смотрел на ле Гран Дюка, который старательно накладывал себе джем, в то время как Лила наливала ему в чашку кофе. — Ес- тественно, что он здесь. Где цыгане, там должен быть и собиратель цыганского фольклора. И, конечно же, в луч- шем отеле. Кажется, у них завязывается настоящая друж- ба. Она умеет готовить? — Может, это и забавно, но умеет. И очень здорово. Первоклассный повар. — О Господи! Он украдет ее. — Но почему она все еще с ним?
— Спокойно. Ты сообщила ей о Сен-Мари. Она хочет попасть туда. Но у нее нет автомобиля с тех пор, как мы позаимствовали его. Дюк определенно тоже хочет поехать туда. И у него есть автомобиль. Фунт против пенса — это его «ролле». И кажется, они с Лилой в очень хороших от- ношениях, хотя одному Богу известно, что она нашла в нашем большом друге. Посмотри на его руки — они ра- ботают как конвейер. Упаси Бог оказаться с ним в одной лодке, когда надо делить последний кусок хлеба. — Мне кажется, он по-своему недурен. — Как орангутанг. — Он тебе не нравится? — Сессиль, казалось, была довольна. — Только потому, что он сказал... — Я не верю ему. Он обманщик. Держу пари, никакой он не собиратель цыганского фольклора, он не написал об этом ни единой строчки и никогда не напишет. Если он такой известный и важный человек, почему никто из нас никогда не слышал о нем? И почему он приезжает сюда три года подряд изучать их обычаи? Даже для тако- го зеленого собирателя фольклора, как я, было бы доста- точно одного года. — А может быть, он любит цыган? — Возможно. Но он любит их по другим причинам. Сессиль взглянула на него, помолчала и сказала ти- хим голосом: — Ты думаешь, это Гэюз Стром? — Я ничего подобного не говорил. И не произноси здесь этого имени. Ты еще хочешь жить, не так ли? — Я не вижу... — Откуда ты знаешь, что среди этих разодетых в на- рядные цыганские одежды посетителей нет настоящих цыган? — Извини. Это было глупо с моей стороны. -Да. Он смотрел на столик ле Гран Дюка. Лила что-то го- ворила стоя. Ле Гран Дюк барственно махнул рукой, и она направилась к выходу из отеля. Взгляд ее был задум- чивым. Боуман проследил, как она прошла через патио, поднялась по ступенькам, пересекла фойе и исчезла. — Она прелестна, правда? — прошептала Сессиль.
— Что? — Боуман взглянул на нее. — Да, да, конеч- но. К сожалению, я не могу жениться на вас обеих. За- кон не допускает этого. — Он задумчиво посмотрел на ле Гран Дюка, а затем опять на Сессиль. — Иди пого- вори с нашим большим другом. Погадай ему по руке. Предскажи его судьбу. - Что? — Дюк там. Иди... — Я не считаю, что это забавно. — Я тоже. Не уверен, что твоя подруга, находясь там, за столиком, не узнала бы тебя, но Дюк не догадается, он почти не знаком с тобой. Тем более в таком виде. Во всяком случае, он не поднимет глаз от своей тарелки. - Нет! — Пожалуйста, Сессиль. - Нет! — Вспомни пещеры. У меня нет ключа к разгадке. — О Боже, нет! — Ну ладно. — А что я должна делать? — Ну, скажи, что видишь его важные планы на бли- жайшее будущее, и, если получится удачно, — остано- вись. Откажись гадать дальше и уйди. Создай впечатле- ние, что у него нет будущего, посмотри на его реакцию. — Так ты действительно его подозреваешь... — Я ни в чем его не подозреваю. Она неохотно отодвинула стул и встала из-за стола: — Помолись Саре за меня. — Саре? — Эта святая — покровительница цыган, не так ли? Боуман смотрел ей вслед. Она вежливо посторони- лась, чтобы не столкнуться с другим, только что во- шедшим посетителем с аскетическим лицом, похожим на священника, отрешенного от всего мирского. Симон Серл, а это был он, выглядел как бескорыстный и пре- данный служитель Бога, которому без колебаний мож- но доверить свою судьбу. Они пробормотали взаимные извинения, Сессиль прошла дальше и остановилась у столика ле Гран Дюка, который опустил свою чашечку кофе и раздраженно взглянул на нее:
— Ну, в чем дело? — Доброе утро, сэр. — Да, да, да, доброе утро. — Он опять взял чашку с кофе. — В чем дело? — Погадать тебе, сэр? — Ты что, не видишь, я занят? Убирайся. — Всего десять франков, сэр. — У меня нет десяти франков. — Он опять поставил чашку и впервые внимательно взглянул на нее. — Боже милостивый, если б ты была блондинкой... Сессиль улыбнулась и, воспользовавшись моментом, взяла его левую руку. — У тебя длинная линия жизни, — произнесла она. — Я в добром здравии. — В тебе течет благородная кровь. — Любой дурак видит это. — У тебя добрый характер. — Только когда я не голоден. — Он убрал руку, взял булочку и поднял глаза, так как в это время к столику подошла Лила. — Прогони это вредное насекомое. Меня тошнит от нее. — Со стороны этого не скажешь, Чарльз! — Как ты можешь определить это? Лила повернулась к Сессиль с полудружеской, по- луизвиняющейся улыбкой, которая тут же исчезла, как только она поняла, кто перед ней. Однако Лила опять улыбнулась и сказала: — Возможно, вы и мне погадаете? В голосе ее звучали мягкие примирительные нот- ки; она как бы извинялась за грубость ле Гран Дюка. Ле Гран Дюк не обратил на это никакого внимания. — Отойдите отсюда, пожалуйста, — сказал он твер- до. — Отойдите. Девушки отошли. Ле Гран Дюк наблюдал за ними с за- думчивым выражением лица, насколько это вообще воз- можно для человека, челюсти которого методично двига- ются. Он заметил, что Боуман смотрел прямо на него, но теперь уже отвернулся. Ле Гран Дюк попытался просле- дить за взглядом Боумана, и ему показалось, что тот не отрываясь смотрит на высокого худого священника. Ле
Гран Дюк узнал того самого священника, что служил мо- лебен и благословлял цыган около монастыря Монмажур. И было абсолютно ясно, кем интересовался Симон Серл: он проявлял чрезмерный интерес к самому ле Гран Дюку. Боуман наблюдал, как разговаривали Лила и Сессиль: Сессиль держала Лилу за руку и, вероятно, в чем-то убеж- дала ее, а Лила смущенно улыбалась. Он увидел, как Ли- ла вложила что-то в руку Сессиль, после чего сразу же потерял к ним интерес. Боковым зрением он заметил — или ему это показалось — кое-что более важное в данный момент. Вне патио, на бульваре де Лис, можно было наблю- дать веселое и шумное праздничное зрелище. Торговцы еще устанавливали последние ларьки, но сейчас их было уже гораздо меньше, чем любителей достопримечатель- ностей и покупателей. Все вместе составляло красочную и экзотическую картину. Люди, одетые в строгие дело- вые костюмы, встречались крайне редко и резко выде- лялись среди пестрой толпы. Здесь можно было встре- тить десятки туристов, увешанных фотоаппаратами, в большинстве своем с беспечной развязностью одетых Бог знает во что; но даже они выглядели скучно по сравне- нию с тремя четко выделявшимися группами, которые составляли арлезианские девушки, изящно одетые в на- циональные праздничные костюмы, сотни цыган из раз- ных стран и пастухи Камарга. Боуман подался вперед в своем кресле, напряженно высматривая кого-то в этой толпе. Он снова увидел то, что привлекло его внимание: яркий всплеск золотисто- каштановых волос. Он не ошибся, это была Мари ле Обэ- но, и она куда-то очень спешила. Боуман повернулся к Сессиль, которая в этот момент подошла и села за столик: — Извини. Придется опять встать. Работа. Там, на улице... — Ты что, не хочешь меня выслушать? А мой завт- рак?.. — Это все подождет. Цыганская девушка с золотисто- каштановыми волосами в зелено-черном костюме. Пой- ди за ней, посмотри, куда она идет, а идет она явно в ка- кое-то определенное место. Она очень спешит. Иди же!
— Хорошо, сэр. — Сессиль изучающе взглянула на него, встала из-за стола и ушла. Он не посмотрел ей вслед, а безразлично оглядел па- тио. Первым, почти сразу же за нею, вышел Симон Серл, священник, оставив на столе несколько монет за выпи- тую чашечку кофе. Через несколько секунд Боуман под- нялся со своего места и пошел за ним. Ле Гран Дюк, лицо которого почти полностью скрывала огромная чашка с кофе, наблюдал за уходом обоих. На фоне красочно одетых людей черная ряса Серла четко выделялась, поэтому следить за ним не состав- ляло большого труда. Выполнение этой задачи облег- чало и то обстоятельство, что он ни разу не оглянул- ся, как и подобает служителю Божьему, у которого нет врагов среди его паствы. Боуман сократил расстояние до десяти футов. Сейчас он отчетливо видел Сессиль, идущую впереди Серла при- мерно на таком же расстоянии, и время от времени пе- ред ним мелькали золотисто-каштановые волосы Мари ле Обэно. Боуман еще больше приблизился к Серлу и стал выжидать удобного случая. И такой случай представился очень быстро. Вблизи рыбных прилавков полдюжины не внушающих доверие цыган пытались продать видавших виды лошадей. В тот момент, когда Боуман, находившийся от Серла на рас- стоянии не больше пяти футов, приблизился к лоша- дям, на него налетел темноволосый смуглый молодой человек с красивым лицом и тонкой ниточкой усов, в черном сомбреро и довольно безвкусной тесной темной одежде. Мужчины пробормотали взаимные извинения и, разминувшись, продолжили каждый свой путь. Однако темноволосый молодой человек прошел всего два шага, повернулся и посмотрел вслед Боуману, который уже почти затерялся в толпе, пробираясь между лошадьми. Идущий впереди него Серл остановился, потому что норовистый конь, заржав и вскинув голову, преградил ему путь. Конь встал на дыбы. Серл предусмотрительно попятился, и в этот момент Боуман нанес ему удар ногой под коленку. Серл, вскрикнув от боли, упал на повреж- денную ногу. Боуман, закрытый с двух сторон лошадьми,
озабоченно наклонился над ним и ребром правой ладо- ни нанес рубящий удар в основание шеи. Серл рухнул. — Смотрите, что наделали эти проклятые кони, — за- орал Боуман. Сразу же несколько цыган утихомирили взбунтовав- шихся норовистых коней и, разведя их в стороны, осво- бодили место вокруг лежавшего священника. — Что случилось? — спросил один из цыган. — Что случилось? — Продаете эту злобную тварь! — выкрикнул Боу- ман. — Его следует убить! Он ударил священника прямо в живот. Да не стойте как истуканы! Позовите доктора. Один из цыган убежал, остальные низко склонились над лежавшим ничком человеком, а Боуман, воспользо- вавшись этим, удалился. Однако назвать его уход неза- метным было нельзя. Тот самый темноволосый молодой человек, с которым Боуман ранее столкнулся, очевидно, видел все: он стоял неподалеку, делая вид, что рассмат- ривает свои ногти. Боуман уже почти закончил свой завтрак, когда вер- нулась Сессиль. — Я запарилась, — объявила она, и это было замет- но по ее виду. — И я голодна. Боуман подозвал проходившего официанта. - Ну? — Она вошла в аптеку. Купила бинты — несколько ярдов — и массу кремов и мазей, а затем вернулась к своей кибитке — на площади, недалеко отсюда. — Зелено-белая кибитка? — Да. В дверях ее ожидали две женщины, а затем они все вместе вошли внутрь. — Две женщины? — Одна средних лет, другая молоденькая и тоже с зо- лотисто-каштановыми волосами. — Мать Мари и Сара. Бедная Тина. — Что ты имеешь в виду? — Просто гуляют. — Он посмотрел через двор. — Двое влюбленных птичек вон там.
Сессиль проследила за его взглядом и увидела ле Гран Дюка. Он сидел откинувшись, с видом человека, который чудом избежал голодной смерти, снисходительно улыба- ясь Лиле, положившей свою руку на его и что-то ожив- ленно говорившей. Боуман спросил: — Твоя подруга — простушка, что-то в этом роде? Сессиль холодно посмотрела на него: — Не больше, чем я. — Гм... Она, конечно, узнала тебя. Что ты сказала ей? — Ничего, кроме того, что тебе нужно было срочно уехать. — Она не удивилась, что ты тоже уехала? — Я ей сказала, что мне так захотелось. — Ты сказала, что я не доверяю Дюку? - Ну... — Не важно. У нее было что тебе сказать? — Не много. Только то, что они остановились здесь, чтобы посмотреть молебен цыган сегодня утром. — Молебен? — Ну, эту... религиозную службу. — В исполнении обычного священника? — Так сказала Лила. — Заканчивай завтрак. — Он отодвинул стул. — Я ско- ро вернусь. — Но я думала... я думала, тебе будет интересно узнать, что сказал Дюк, его реакцию! В конце концов, для этого ты посылал меня. — В самом деле? — Боуман казался рассеянным. — Позже. Он встал и пошел в отель. Девушка озадаченно смот- рела ему вслед. — Высокий, говоришь, крепкого телосложения, очень ловкий?.. Кзерда потер свое избитое, забинтованное лицо, вос- крешая в памяти болезненные ощущения, и посмотрел на четырех человек, сидевших у него в кибитке за сто- лом. Это были Эль Брокадор, смуглый молодой человек,
с которым Боуман столкнулся на улице, Ференц, Пьер Лакабро и все еще потрясенный и бледный Симон Серл, который пытался потереть болевшие от ударов Боумана места на шее и ноге одновременно. — Его лицо смуглее твоего, — ответил Эль Брока- дор. — И усы. — Смуглые лица и усы продаются в магазинах. Он не может спрятать основную, характерную, присущую только ему черту — жестокость. — Я надеюсь очень скоро повстречаться с этим чело- веком, — сказал Пьер Лакабро. По его тону можно было понять, что он действительно страстно этого хочет. — Я бы не стал спешить, — сказал Кзерда сухо. — Ты его вообще не видел, Серл? — Я ничего не видел. Я только почувствовал два уда- ра сзади; нет, второго удара я уже не чувствовал. — Господи, зачем тебя понесло в патио? — Я хотел получше рассмотреть этого Дюка де Крой- тора. Это ты, Кзерда, разбудил у меня интерес к нему. Мне захотелось услышать его голос. Узнать, с кем он го- ворит, встречается ли с кем-нибудь, кто... — Он все время с этой английской девчонкой. Она безвредна. — Умные люди обычно ведут себя именно так, — ска- зал Серл. — Умные люди не действуют так, как ты, — отве- тил Кзерда мрачно. — Теперь Боуман знает, кто ты та- кой. Он теперь наверняка знает, что кто-то в кибитке мадам Зигэр очень сильно болен. И — если Дюк де Кройтор действительно является тем человеком, о ко- тором ты думаешь, — он теперь понимает, что ты счи- таешь его Гэюзом Стромом, а если это так, ему все это не понравится. Выражение лица Серла говорило о том, что он при- держивается того же мнения. Кзерда продолжал: — Боуман — наш единственный шанс. Он должен замолкнуть навеки. Сегодня. Но очень осторожно. Без шума. В результате несчастного случая. Кто знает, ка- кие у него друзья.
— Я сказал тебе, как это можно сделать, — вмешался Эль Брокадор. — И сегодня удобное время для того. В полдень мы двинемся отсюда. Лакабро, ты единственный из нас, кого Боуман не знает. Пойдешь в отель, где он остановился. Следи за ним. Следуй за ним по пятам. Мы больше не имеем права упустить его. — С большим удовольствием. — Никакого насилия, — предупредил Кзерда. — Конечно нет! — Внезапно Лакабро помрачнел. — Но я не знаю, как он выглядит. Смуглый и крепкого те- лосложения — таких сотни. — Если он тот же самый человек, которого описал Эль Брокадор и которого я видел в патио отеля, — ска- зал Серл, — он будет с девушкой, одетой как цыганка. Молодая, смуглая, хорошенькая, одета в основном в зе- леное и золотое, с четырьмя золотыми браслетами на левом запястье. Когда Боуман вернулся, Сессиль оторвала взгляд от остатков завтрака. — Ты не торопился, — сказала она. — Я не шатался без дела. Я делал покупки. . — Что-то я не видела, чтобы ты выходил из отеля. — Здесь есть боковой выход. — А сейчас? — Сейчас у меня есть очень срочное дело. — Вроде этого — просто сидеть здесь? — Перед тем как заняться очень срочным делом, я должен в первую очередь заняться еще более срочным, которое как раз и предусматривает то, что я сейчас де- лаю. Тебе известно, что в городе Арле есть несколько весьма пронырливых китайцев? — В чем же все-таки дело? — Пара, сидящая вон там как Ромео и Джульетта. Не смотри туда. Мужчина слишком большой для китайца, лет сорока, хотя всегда очень трудно определить их воз- раст. Женщина, сидящая рядом с ним, моложе, краси- вая, евразийка. Оба в темных очках с зеркальными стек- лами, чтобы скрыть глаза.
Сессиль подняла чашечку с кофе и безразлично бгля- дела патио: — Я их вижу. — Никогда не верь людям, которые носят такие очки. Кажется, его очень заинтересовал ле Гран Дюк. — Он такой же большой. — Вполне возможно. — Боуман задумчиво посмот- рел на китайскую пару, затем на ле Гран Дюка и Лилу, и снова на китайцев. А потом сказал: — Теперь можно идти. — А срочное дело, самое срочное дело, которому ты должен был уделить внимание? — заметила Сессиль. — Уже уделил. Я подгоню автомобиль к центрально- му входу в отель. Ле Гран Дюк проследил за их уходом и сказал Лиле: — Примерно через час мы встретимся с нашими объектами. — Объектами, Чарльз? — Цыганами, моя дорогая. Но сначала я должен на- писать еще одну главу моей книги. — Принести ручку и бумагу? — Нет необходимости, моя дорогая. — Ты хочешь сказать, что сделаешь все мысленно? Но это невозможно, Чарльз! Он похлопал ее по руке и снисходительно улыбнулся: — Все, что мне нужно, — это литр пива. Становится очень жарко. Позовешь официанта? Лила покорно ушла, и ле Гран Дюк посмотрел ей вслед. Он снисходительно наблюдал, как Лила, улыбаясь, перекинулась несколькими словами с цыганкой, недавно гадавшей ему, так же безразлично разглядывал китайскую пару за соседним столом, еще более безразлично смотрел, как Сессиль села к Боуману в белый автомобиль, и абсо- лютно безразлично — как другой автомобиль спустя не- сколько секунд последовал за ними. Сессиль в растерянности разглядывала интерьер «симки». — Откуда это? — спросила она.
— Телефон, например, — объяснил Боуман, — я взял напрокат, пока ты завтракала. Фактически я взял напро- кат две. — Две чего? — Две машины. Трудно предугадать, когда машина выйдет из строя. — Но... за такое короткое время? — Гараж находится недалеко, вниз по улице, оттуда прислали человека для проверки. — Он вытащил слегка уменьшившуюся пачку денег Кзерды, похрустел банкно- тами и убрал. — Все зависит от того, сколько заплатишь. — Ты действительно абсолютно аморальный тип! — Сессиль говорила почти с восхищением. — В чем я виноват теперь? — В том, что разбазариваешь чужие деньги. — Жизнь — чтобы жить, деньги — чтобы тратить, —. произнес Боуман назидательно. — В саване нет кар- манов. — Ты безнадежен, — ответила она. — Абсолютно, аб- солютно безнадежен. А зачем нам эта машина? — А зачем этот наряд, что ты надела? — Зачем? О, я поняла. Конечно, «пежо» все знают. Я не подумала. — Она взглянула на Боумана с любо- пытством, так как он повернул в направлении дорож- ного указателя с надписью «Ним». — Куда ты собира- ешься ехать? — Еще точно не знаю. Я ищу место, где мы сможем спокойно поговорить. Все то же дурное предчувствие. Мне придется всю оставшуюся жизнь рассказывать тебе о своих намерениях. Когда мы были в патио, цыган уго- ловного вида сидел в видавшем виды «рено» и наблю- дал за нами в течение десяти минут. Оба они — цыган и машина — примерно в ста ярдах позади нас. Я хочу поговорить с этим цыганом. - О! — Есть от чего воскликнуть «О’». Непонятно, как при- хвостни Гэюза Строма так быстро вышли на нас. — Он искоса взглянул на Сессиль. — Ты смотришь на меня как- то странно, если можно так выразиться. — Я думаю.
- Ну? — Если они вычислили тебя, зачем надо было менять автомобиль? Боуман терпеливо пояснил: — Я брал напрокат «симку», еще не зная, что они уже следят за мной. — А сейчас ты опять впутываешь меня в опасную си- туацию? Она ведь может оказаться опасной? — Надеюсь, что нет. Но если так, я сожалею об этом. Если они вышли на меня, то следят также и за очарова- тельной цыганкой, сидящей рядом со мной. Не забывай, что именно за тобой шел этот священник, когда с ним произошел несчастный случай. Ты предпочла бы, что- бы я один попытался справиться с ними? — Ты не оставляешь мне выбора, — пожаловалась Сессиль. — У меня у самого его нет. Боуман взглянул в зеркало заднего вида. Побитый «ре- но» был не менее чем в ста ярдах позади. Сессиль огля- нулась через плечо: — Почему бы тебе не остановить машину здесь и не поговорить с ним? Он не посмеет тронуть тебя здесь. Вокруг столько людей. — Слишком много, — согласился Боуман. — Я не хочу, чтобы кто-нибудь находился ближе полумили от нас, когда я буду разговаривать с ним. Сессиль взглянула на него, вздрогнула, но ничего не сказала. Боуман направил «симку» через Рону на Трэн- кетай, повернул налево, на дорогу, ведущую в Альборон, затем еще раз налево, на юг по правому берегу реки. Здесь он снизил скорость и тихо остановил машину. Водитель «рено», как он отметил, сделал то же самое на безопасном расстоянии. Боуман двинулся дальше, «ре- но» — следом. Через милю, на совершенно гладкой равнине Камар- га, Боуман снова сделал остановку. Остановился и «ре- но». Боуман вышел из машины, подошел к багажнику, мельком взглянул на «рено», остановившийся пример- но в ста ярдах сзади, открыл багажник, вытащил баллон- ный ключ, засунул его под куртку, закрыл багажник и 13 А. Маклин «Дрейфующая станция «Зет* 385
снова сел на водительское место. Баллонный ключ он положил на пол рядом с собой. — Что это такое? — Лицо и голос Сессиль были встре- воженными. — Баллонный ключ. — Что-то случилось с колесами? — Баллонный ключ может выполнять и другие функ- ции. Они двинулись дальше. Через несколько минут доро- га стала медленно подниматься в гору, затем внезапно по- вернула налево, и там так же внезапно, почти прямо под ними, на расстоянии меньше двадцати футов возникли темные воды Великой Роны. Боуман вдруг остановил ма- шину и, выйдя из нее, быстро пошел назад. «Рено» делал поворот, и его застигнутый врасплох водитель резко за- тормозил в десяти ярдах от Боумана. Боуман, держа одну руку за спиной, подскочил к ма- шине и рывком открыл дверцу со стороны водителя. На него смотрел Пьер Лакабро, его широкое, покрытое шра- мами лицо выражало гнев и готовность к действиям. — Мне начинает казаться, что ты преследуешь ме- ня, — сказал Боуман мягко. Лакабро не ответил. Вместо этого, опираясь одной ру- кой на руль, а второй — на дверцу, он буквально вылетел из машины, что было удивительно для человека его ком- плекции. Боуман был готов к этому. Он быстро сделал шаг в сторону, и, когда Лакабро пролетал мимо, треснул его баллонным ключом по левой руке. Звук удара, удиви- тельно громкий, хруст сломанной кости и вскрик Лакаб- ро прозвучали почти одновременно. — Кто тебя послал? — спросил Боуман. Лакабро, корчившийся от боли на земле, сжимая свою поврежденную руку, прорычал что-то непонятное по-цы- гански. — Пожалуйста, послушай, — сказал Боуман. — Я знаю, что имею дело с убийцами. Что еще более важ- но, я знаю, как иметь с ними дело. Я сломал тебе толь- ко одну кость — полагаю, это предплечье. Я готов пе- реломать тебе столько костей, сколько потребуется, при одном условии: ты не потеряешь сознания до тех пор,
пока я не узнаю, почему те четыре женщины в зелено- белой кибитке запуганы до смерти. Если ты потеряешь сознание, я посижу, покурю, подожду, пока ты очнешь- ся, и сломаю тебе еще несколько костей. Сессиль вышла из машины и остановилась в несколь- ких футах от них. Она была очень бледна и смотрела на Боумана с ужасом. — Мистер Боуман... — Заткнись! — Он вновь обратился к Лакабро: — Да- вай, расскажи мне об этих леди. Лакабро изрек, почти наверняка, еще одно ругатель- ство, быстро повернулся, и, когда он приподнялся на правом локте, Сессиль вскрикнула. В руке у него был пистолет, но шок или боль, а может, все сразу, замед- лили его реакцию. Он взвыл, и пистолет полетел в одну сторону, в то время как баллонный ключ врезался в его нос с другой. Бандит, не переставая кричать, закрыл ли- цо обеими руками, сквозь его пальцы струилась кровь. — А теперь я сломал тебе нос, не так ли? — спросил Боуман. — Та темноволосая девушка, Тина, ее избили, да? Сильно ее избили? Кто это сделал? Лакабро отнял руки от окровавленного лица. Его нос не был сломан, но выглядел ужасно и, вероятно, будет выглядеть так еще долгое время. Бандит выплюнул кровь и выбитый зуб, прорычал что-то по-цыгански и уставил- ся на Боумана словно дикий зверь. — Ты это сделал, — уверенно сказал Боуман. — Да, это сделал ты. Один из головорезов Кзерды, верно? Воз- можно, главный головорез? Я хочу знать, мой друг, я хочу знать: это ты убил Александре в пещерах? Лакабро, у которого было лицо человека, потерявше- го разум, тяжело поднялся на ноги и стоял так, качаясь, словно пьяный. Глаза его закатились, казалось, он сейчас потеряет сознание. Боуман подошел к Лакабро, и вдруг тот, превозмогая острую боль, — видимо, подобно ковар- ному животному, он обладал способностью дикого зверя к восстановлению сил, — шагнул вперед и нанес кула- ком правой руки страшнейший удар, который больше по воле случая, чем по расчету, пришелся Боуману прямо в подбородок. Боуман отшатнулся назад, потерял равнове-
сие и тяжело упал на покрытую короткой травой землю буквально в нескольких футах от крутого обрыва в Рону. Но Лакабро не бросился к нему. Почти теряя сознание от боли, с помутившимся разумом, он не сделал ни единого движения к Боуману. У него на этот счет были свои со- ображения. Он повернулся и побежал к пистолету, кото- рый лежал в одном-двух футах от Сессиль. Ее лицо ясно говорило: эта девушка парализована страхом. Боуман, еще не пришедший в себя от удара, оперся на руку. Он все воспринимал как в замедленной съем- ке: шатающийся Лакабро, стремящийся к пистолету, не- подвижно застывшая девушка, пистолет у ее ног. «Воз- можно, она даже не смогла увидеть эту проклятую шту- ковину, — подумал он с отчаянием. — Но не такое же у нее плохое зрение, чтобы не увидеть пистолета, ле- жавшего в двух футах от нее. А если уж такое плохое, она не должна выходить на улицу без посоха». Но зре- ние Сессиль не было таким плохим. Внезапно она на- гнулась, схватила пистолет и бросила его в Рону, затем с похвальной предусмотрительностью бросилась ничком на землю, так как Лакабро с окровавленным лицом и ненавистью в глазах явно намеревался ударить ее. Но даже в припадке бешенства от несбывшейся надежды завладеть пистолетом, в приливе желания избить, иска- лечить девушку, лишившую его оружия, Лакабро пони- мал, что для него важнее в этот момент. Он повернулся и, низко пригнувшись к земле, побежал к Боуману. Сессиль помогла Боуману выиграть необходимое вре- мя. К моменту, когда Лакабро подбежал к нему, он был уже на ногах, хотя еще потрясенный и не совсем пришед- ший в себя, но тем не менее ясно воспринимавший дей- ствительность. Он уклонился от первого бычьего брос- ка цыгана и, одновременно с поворотом, нанес сильный удар ногой проносящемуся мимо Лакабро. По счастливой случайности удар пришелся опять по левой руке банди- та, который, вскрикнув от боли, в нечеловеческом усилии снова бросился на Боумана. На этот раз Боуман не стал уклоняться, а, наоборот, бросился на противника с та- кой же силой. Кулак его правой руки легко достал под- бородок Лакабро, так как тот не мог защититься от удара
слева. Лакабро пошатнулся, сделал несколько непроиз- вольных шагов назад, шатаясь на краю обрыва, попытал- ся удержать равновесие — и свалился вниз. Всплеск от падения его тела в мутные воды Роны прозвучал необы- чайно громко. Боуман осторожно заглянул вниз через осыпающий- ся край обрыва: Лакабро нигде не было видно. Если он лишился сознания от удара о воду, то пошел ко дну; в этом случае найти его в темной воде не было никакой возможности. Кроме того, Боуман не горел желанием спасать цыгана: если бы тот не потерял сознания, то сделал бы все возможное, чтобы утопить своего спаса- теля. Боуман не чувствовал в себе достаточного распо- ложения к Лакабро, чтобы пойти на риск. Он направился к «рено», обыскал его на скорую руку, нашел то, что и ожидал, — то есть ничего, завел двига- тель, включил первую скорость, направил машину к об- рыву и на ходу выскочил из нее. Маленькая машина под- катилась к обрыву, опрокинулась и с грохотом упала в реку, подняв волну высотой в тридцать футов. Значительная часть этой волны добежала до берега и выплеснулась на Лакабро. Он полусидел-полулежал на узкой кромке песка и гравия, под нависающим над этим местом обрывом. Его одежда была насквозь мокрой, пра- вой рукой он поддерживал левую. На его ошеломленном лице отражались боль, замешательство и удивление. Это было лицо смертельно уставшего, доведенного до отчая- ния человека. Сессиль еще сидела на земле, когда Боуман подошел к ней. — Ты испортишь свой прекрасный цыганский кос- тюм, сидя здесь, — сказал он. — Да, я тоже так думаю. — Ее голос был почти спо- койным. Она взяла протянутую им руку, поднялась с его помощью и огляделась. — Его нет? — Скажем так: я не могу его найти. По этому поводу можно долго философствовать, моя любимая. Он имел возможность изрешетить меня пулями. — Но... но умеет ли он плавать? — Откуда я знаю, черт возьми!
Боуман подвел девушку к «симке» и после того, как они проехали целую милю в молчании, взглянул на нее с любопытством: ее руки дрожали, лицо было бледным, и заговорила она приглушенным шепотом. Ясно, что де- вушка еще не полностью оправилась от потрясения. Она спросила: — Кто ты? — Не важно. — Я сегодня спасла тебе жизнь. — Да, спасибо. Но тебе следовало бы подстрелить его или взять на мушку. Наступила долгая пауза, затем Сессиль громко шмыг- нула носом и сказала почти плача: — Я никогда в жизни не стреляла из пистолета. Я не переношу стрельбы. — Я знаю. Я сожалею. Я сожалею обо всем, Сессиль. Но больше всего я сожалею, что втянул тебя в эту про- клятую, безобразную историю. Господи, я должен был предвидеть это! — Зачем винить себя? — Почти рыдания слышались в ее голосе. — Тебе нужно было укрыться где-нибудь прошлой ночью, и моя комната... — Она внезапно за- молчала, уставилась на Боумана и прошептала: — Думай о чем-нибудь другом, ладно? — Давай вернемся в Арль, — ответил он. Она смотрела на него еще некоторое время, затем от- вернулась, попыталась зажечь сигарету, но у нее силь- но тряслись руки, и он помог ей. Ее руки еще дрожали, когда они вернулись в отель. Глава 6 Боуман остановил автомобиль у отеля. Не далее пяти ярдов от них за столиком сразу у входа в патио в оди- ночестве сидела Лила. По ее виду трудно было сказать, сердита она или огорчена, но девушка определенно не выглядела счастливой. — Друг бросил ее, — объявил Боуман. — Встретимся через пятнадцать минут. В коридоре бокового входа в
отель. Не выходи, пока не увидишь голубой «ситроен». Я буду ждать в нем. И не задерживайся в патио. Фойе вполне безопасное место. Сессиль кивнула: — Могу я поговорить с ней? — Конечно. — Но если мы встретимся взглядами... — Не имеет значения. Собираешься рассказать ей, какой я ужасный человек? — Нет. — Смущенная улыбка. — А... Тогда хочешь объявить о предстоящей свадьбе? — И не это. — Опять смущенная улыбка. — Так что, полагаешь, я должен принять за тебя ре- шение? Она положила свою руку на его: — Мне кажется, ты очень добрый человек. — Я сомневаюсь, что парень в «рено» разделяет твое мнение, — сказал Боуман тихо. Улыбка исчезла с лица Сессиль, и она вышла из маши- ны. Боуман отъехал, она смотрела вслед, слегка нахму- рившись, пока машина не исчезла из виду, затем верну- лась к патио. Взглянула на Лилу и кивком показала на фойе; разговаривая, обе девушки направились туда. — Ты уверена? — спросила Сессиль. — Чарльз узнал Нейла Боумана? Лила кивнула. — Каким образом? Почему? — Не знаю. Понимаешь, он очень, очень проница- тельный человек. — Ты хочешь сказать, что он представляет собой не- что большее, чем просто известный винодел или соби- ратель фольклора? — Думаю, да. — И он не верит Боуману? Тупик какой-то! Ты же знаешь, что Нейл думает о Люке. Боюсь, что правда на стороне Боумана, Лила. Он избавил нас сегодня еще от одного плохого человека. — Что он сделал? — Сбросил его в Рону. Я видела, как он это делал. Он говорит...
— Вот почему он выглядел словно привидение, ког- да я только увидела вас. — Мое самочувствие тоже оставляет желать лучше- го. Он говорит, что убил еще двоих. И я это тоже виде- ла, как он уложил их. Местный колорит есть местный колорит, но было бы нелепо притворяться мертвецами. Он все же на стороне добрых сил, Лила. Хотя не могу сказать, что знаю ангелов, которым очень понравится это. — Я не ангел, но и мне не нравится это, — нахмури- лась Лила. — Это выше моего понимания, я вообще не знаю, как к этому относиться. Что мы теперь должны делать? — Я сама в растерянности. Что, говоришь, делать? Делай то, что нам сказано, я так полагаю. Где Чарльз? — Он уехал. — Лила помрачнела еще больше. — Он только что уехал с этой маленькой женщиной-шофе- ром — так он ее называет — и велел ждать его здесь. — Лила! — Сессиль уставилась на подругу. — Это не- возможно! — Почему? Почему невозможно? Чем плох Чарльз? — Ничем, конечно. Ничем, — повторила Сессиль, вставая. — Осталось две минуты до встречи. Наш мис- тер Боуман не любит ждать. — Когда я думаю, что он с этой маленькой распут- ницей... — Мне она кажется очаровательной. — Я тоже так думала, — призналась Лила. — Но это было час назад. Ле Гран Дюк на самом деле не был ни с этой «малень- кой распутницей», ни где-либо поблизости от нее. На площади, где стояли кибитки румынских и венгерских цыган, не было видно ни Кариты, ни огромного зелено- го «роллса» и вообще ничего, что могло бы привлечь чье- то внимание. Ле Гран Дюк, напротив, оказался на виду: недалеко от зелено-белой кибитки, с записной книжкой в руке, он с огромным воодушевлением беседовал с Си- моном Серлом. Кзерда, как признанный лидер цыган и
хороший знакомый ле Гран Дюка, находился поблизос- ти, но не принимал никакого участия в разговоре; Серл, судя по выражению, иногда появлявшемуся на его аске- тическом лице, тоже делал это неохотно. — Премного благодарен, мсье ле Кюр, премного бла- годарен. — Ле Гран Дюк говорил с присущей ему сни- сходительностью. — Я не могу передать вам, какое впе- чатление произвела на меня ваша служба в окрестностях монастыря сегодня утром. Тронут, очень тронут. Ей-богу, каждая минута, проведенная там, казалась мне бесцен- ной. — Он пристально взглянул на Серла: — Вы повре- дили ногу, дорогой друг? — Небольшое растяжение, ничего особенного. — Яв- ная напряженность не только отражалась на лице свя- щенника, но и ощущалась в его голосе. — А! Но вы знаете, как внимательно должны относить- ся к таким растяжениям: возможны серьезные осложне- ния. Да, очень серьезные. — Ле Дюк снял свой монокль и, держа его за кончик толстого черного шнурка, начал раскачивать, словно маятник, внимательно разглядывая Серла. — Не могли я видеть вас где-нибудь раньше? Я не имею в виду монастырь. Да, да, конечно, около отеля, се- годня утром. Странно, но я что-то не припоминаю, что- бы вы хромали. Но тогда я... Боюсь, мое зрение... — Он водрузил монокль на место. — Благодарю вас еще раз. И следите за растяжением. Отнеситесь очень серьезно к этому, мсье ле Кюр. Ради собственного же блага. Ле Гран Дюк спрятал записную книжку во внутрен- ний карман и величественно удалился. Кзерда посмот- рел на Серла: незабинтованная часть его лица не отра- зила никаких чувств. Серл, в свою очередь, облизнул пересохшие губы, не произнес ни слова и повернулся, чтобы уйти. Даже очень наблюдательный человек, хорошо знаю- щий Боумана, не смог бы опознать его в субъекте, ко- торый сидел за рулем сверкающего голубого «ситроена», припаркованного в проходе позади отеля. На нем были белая широкополая шляпа, темные очки, ядовито-голу-
бая в белый горошек рубашка, украшенный вышивкой черный жилет без пуговиц, молескиновые брюки и вы- сокие сапоги. Цвет лица Боумана стал еще смуглее, а усы больше. На заднем сиденье лежала его сумка. С противоположной стороны открылась передняя дверца, и, растерянно моргая, на него уставилась Сес- силь. — Я не кусаюсь, — бросил Боуман с усмешкой. — Боже мой! — Она юркнула на сиденье. — Что, что это за маскарад? — Я пастух, один из многих. Я же сказал тебе, что ез- дил за покупками. Теперь очередь за тобой! — А что в сумке? — Мое пончо, конечно. Она критически взглянула на него, что уже стало для нее привычным. И он повез ее в тот самый мага- зин готового платья, в котором они уже побывали рань- ше, этим утром. Спустя некоторое время хозяйка мага- зина снова хлопотала возле Сессиль, без умолку рассы- пая комплименты и сопровождая их соответствующими жестами. Сессиль на этот раз была одета в праздничный костюм арлезианки, состоящий из длинного свободно- го темного, украшенного вышивкой платья с вырезом, отделанным белым рюшем, и шляпы с вуалью. Под шля- пой был темно-рыжий парик. — Мадам выглядит фантастически! — возбужденно ворковала хозяйка магазина. — Мадам соответствует цене, — сказал Боуман сми- ренно. Он отсчитал еще несколько банкнотов и повел Сес- силь к «ситроену», в который она села, расправив свое дорогое платье, чтобы не измялось. — Очень красиво, должна сказать. А тебе нравятся красиво одетые девушки? — Только когда вокруг меня преступники. Но дело не в этом. Понимаешь, со мной вместе видели темноволо- сую цыганку. А теперь ни одна страховая компания в Европе не сможет найти ее. — Понимаю! — Сессиль с трудом улыбнулась. — Все эти хлопоты ради твоей будущей жены?
— Конечно! Ради кого же еще? Дело в том, честно го- воря, что непозволительно терять помощника в такой сложный момент. — Мне это никогда не приходило в голову. Боуман подогнал «ситроен» ближе к кибиткам ру- мынских и венгерских цыган на площади, остановил- ся, вышел из машины, распрямил затекшую спину и повернулся. Едва он это сделал, как столкнулся с ог- ромным, не спеша прогуливающимся господином. Тот с недоумением посмотрел на Боумана через монокль в черной оправе: ле Гран Дюк не привык, чтобы его тол- кали. — Прошу прощения, мсье, — извинился Боуман. Ле Гран Дюк наградил его неприязненным взглядом: — Принимаю ваши извинения. Боуман смущенно улыбнулся, взял Сессиль под руку, и они пошли дальше. Она сказала ему тихо, с упреком: — Ты сделал это нарочно? — Ну и что? Если даже он не узнал нас, то скажи, кому это удастся? — Боуман сделал еще несколько ша- гов и остановился. — Ну, а что это такое? Его внимание привлек мрачный, черный автофур- гон, выезжавший на площадь. Из него выскочил води- тель, очевидно, что-то спросил у ближе всех стоявше- го цыгана, который показал направление, куда-то через площадь, снова сел за руль и поехал обратно к кибит- ке Кзерды. Кзерда собственной персоной стоял у сту- пенек своей кибитки, разговаривая с Ференцем; по их внешнему виду можно было предположить, что до пол- ного выздоровления обоим еще очень далеко. Водитель и его помощник выскочили из автофурго- на, открыли задние двери и с большим трудом выта- щили оттуда носилки, на которых лежал Пьер Лакаб- ро. Лицо его было забинтовано, левая рука в повязке. Зловещий блеск правого глаза — левый был полностью закрыт — свидетельствовал, что он жив. Кзерда и Фе- ренц, с выражением испуга на лицах, бросились помо- гать. Неудивительно, что ле Гран Дюк оказался около фургона одним из первых. Он склонился над непо- движным Лакабро, затем быстро выпрямился.
— Тц! Тц! Тц! — Он грустно покачал головой. — В на- ши дни со всяким может случиться беда на дорогах. — Он повернулся к Кзерде: — Это не мой ли бедный друг мис- тер Коскис? — Нет! — Кзерда с трудом сдерживал себя. — А! Рад слышать! Жаль, конечно, этого беднягу. Кстати, не были бы вы так добры передать мистеру Кос- кису, что мне хотелось бы поговорить с ним в следую- щий раз, когда он здесь будет? Конечно, в удобное для него время. — Я передам это, если его увижу. Кзерда помог поднять носилки по ступенькам сво- ей кибитки. Ле Гран Дюк повернулся, почти столкнув- шись с китайской парой, которую видел и раньше в патио отеля. Галантно извинившись, он снял шляпу перед дамой. Боуман наблюдал эту сцену, не упустив ничего. И по- смотрел сначала на Кзерду, лицо которого выражало гнев и опасение, потом на ле Гран Дюка, затем на китайскую пару, после чего повернулся к Сессиль. — Это он!.. — прошептал Боуман. — Я знал, что он умеет плавать. Давай не будем проявлять интереса к тому, что происходит. — Он прошел вместе с девуш- кой несколько шагов. — Ты знаешь, что я хочу сде- лать? Это не опасно, обещаю тебе. Боуман проследил, как Сессиль с безразличным ви- дом обошла кибитку Кзерды и остановилась поправить туфлю около зелено-белого фургона. Боковое окно его было занавешено, но рама приоткрыта. Довольный, Боуман прошел через площадь к тому месту, где к деревьям рядом с цыганскими кибитками были привязаны лошади. Он незаметно огляделся, что- бы убедиться, что за ним никто не следит, увидел, как закрылась дверь в кибитку Кзерды после того, как в нее внесли носилки, покопался в сумке и достал отту- да горсть каких-то странных предметов, обернутых ко- ричневой бумагой, причем каждый из них был с запа- лом: эти предметы при ближайшем рассмотрении ока- зались не чем иным, как обыкновенными шашками для фейерверка.
В кибитке Кзерды тем временем вокруг неподвижно лежавшего Пьера Лакабро сидели Кзерда, Ференц, Си- мон Серл и Эль Брокадор. Лицо Лакабро, а скорее, та его часть, которая еще что-то выражала, было несчастным не только из-за фи- зических страданий: у него был вид человека, который перенес сильное моральное унижение и который теперь менее всего нуждается в выражении сочувствия и про- явлении заботы. — Ты дурак, Лакабро! — почти закричал Кзерда. — Безмозглый идиот! Я же сказал — никакого насилия, никакого насилия! — Ты бы лучше сказал это Боуману, — возразил Эль Брокадор. — Боуман знал, Боуман следил. Боуман ждал. Кто теперь обо всем расскажет Гэюзу Строму? — Да кто же, кроме попа-расстриги! — грубо ответил Кзерда. — Я не завидую тебе, Серл! По выражению лица Серла можно было судить, что и он сам себе не завидовал. Он грустно ответил: — Наверное, в этом нет необходимости. Если Гэюз Стром именно тот человек, о котором мы все думаем, тогда он уже все знает. — Знает? — с вызовом спросил Кзерда. — Что он мо- жет знать? Он не знает, что Лакабро один из моих людей, а значит, и его. Он не знает, что Лакабро не попадал в до- рожную аварию. Он не знает, что это работа Боумана. Он не знает, что мы опять потеряли его след, в то время как Боуман скорее всего знает обо всех наших действиях. И если ты думаешь, что тебе ничего не придется объяснять, то ты сошел с ума, Серл! — Он повернулся к Ференцу: — Передай, чтобы готовились к отъезду. Немедленно. Мы отбываем через полчаса. Скажи всем, что сегодня вечером мы станем лагерем около Ваккареса... Что это? На улице громко и отчетливо громыхнуло несколько взрывов. Мужчины кричали, лошади в страхе ржали, за- ливался свисток полицейского, а взрывы все продолжа- лись и продолжались. Кзерда, а за ним трое остальных бросились к двери и распахнули ее. Но оказалось, не они одни заволновались, стремясь обнаружить причину беспорядка. Вряд ли было преувели-
чением сказать, что не менее чем тридцать секунд внима- ние каждого, кто находился в этот момент на площади, было приковано к тому месту, где несколько цыган и па- стухов — и Боуман самый активный среди них — пыта- лись утихомирить вздыбившихся, кружащихся, ржущих и совершенно обезумевших лошадей. Только одна пара глаз была устремлена в другом на- правлении, и это были глаза Сессиль. Она прижалась к стене зелено-белой кибитки и, поднявшись на цыпоч- ки, смотрела в окно сквозь щель в занавеске. В кибитке царил полумрак, однако глаза Сессиль бы- стро привыкли к темноте. Когда она стала различать предметы, у нее от ужаса перехватило дыхание. Там ли- цом вниз на кровати лежала девушка с темными, корот- ко остриженными волосами — очевидно, это было един- ственное положение, в котором она могла находиться. Ее обнаженная и, по-видимому, изувеченная спина была забинтована и кое-где, там, где было видно тело, покры- та какой-то мазью. По ее беспокойным движениям, а иногда и стонам, было ясно, что она не спит. Сессиль опустила занавеску и отошла. Мадам Зигэр, Сара и Мари ле Обэно стояли на ступеньках кибитки и смотрели через площадь. Сессиль прошла мимо них с безразличным видом, что было совсем не просто, так как ноги дрожали и ее мутило. Она пересекла площадь и подошла к Боуману, которому только что удалось ус- покоить лошадь. Он отпустил животное, взял Сессиль за руку и повел к припаркованному «ситроену». Мельком взглянул на нее, и ему все стало ясно. — Тебе не понравилось то, что ты увидела, не так ли? — спросил он. — Научи меня стрелять из пистолета, и я буду стре- лять. Несмотря на то, что плохо вижу. Но ничего, я по- дойду поближе!.. — А что, там очень плохо? — Очень. Она почти ребенок, маленькое хрупкое со- здание, а они практически содрали кожу с ее спины. Это ужасно! Бедное дитя, должно быть, очень сильно страдает. — Так ты не испытываешь жалости к тому человеку, которого я сбросил в Рону?
— Я убью его. Если у меня будет в руке пистолет и я встречу его. — Никаких пистолетов. Я сам не ношу оружия, но за- помню твои слова. — Ты, кажется, воспринял мое сообщение чересчур спокойно. — Я так же, как и ты, схожу от всего этого с ума, Сес- силь. Только я в этом состоянии, в отличие от тебя, дав- но и не могу проявлять свои чувства все время. А что ка- сается избитой девушки, они сделали с ней то же самое, что и с Александре. Бедный ребенок, отчаявшись, попы- тался передать сообщение, какую-то информацию, по- этому они преподали ей урок, который, по их мнению, она запомнит навсегда, да и другие женщины тоже... Воз- можно, так оно и будет. — Какую информацию? — Если бы я знал, то спрятал бы как можно скорее этих женщин в безопасное место. — Если ты не хочешь говорить, не надо. — Слушай, Сессиль... — Все нормально. Не имеет значения. — Она помол- чала. — Ты знаешь, я хотела убежать отсюда утром. Вер- нувшись с берега Роны. — Я бы не удивился. — Но сейчас — нет. Уже не хочу. Мы с тобой теперь связаны. — Я не хотел бы быть связанным с кем-либо. Кроме тебя. Она удивленно взглянула на него: — Ты это всерьез? — Да, всерьез, — ответил он. Они подошли к «ситроену», обернулись, посмотрев в сторону площади. Цыгане суетились. Ференц — они это ясно видели — ходил от одной кибитки к другой, раздавая какие-то указания хозяевам, которые, едва он отходил, сразу начинали готовиться к отъезду, цепляя кибитки к джипам. — Уезжают? — Сессиль удивленно посмотрела на Боумана. — Почему? Из-за нескольких шашек фейер- верка?
— Из-за нашего друга, побывавшего в Роне. И из-за меня. — Из-за тебя? — Они понимают, что после того, как наш друг вер- нулся с купания, я слежу за ними. Они не знают, что именно мне о них известно. Они не имеют представ- ления, как я выгляжу сейчас, но уверены, что выгляжу по-другому. Они понимают, что не смогут выследить меня здесь, в Арле, потому что не имеют ни малей- шего представления, кто я и где остановился. Они по- нимают: чтобы я засветился, необходимо изолировать меня, а для этого надо заставить раскрыться. Сегодня вечером они разобьют лагерь в открытом поле, где-ни- будь в глубине Камарга, и будут лелеять надежду, что поймают меня. Они знают: где бы они ни расположи- лись, там буду и я. — Ты мастер произносить речи, не так ли? — В гла- зах Сессиль не было насмешки. — Просто тренировка. — И ты, конечно, самого высокого мнения о себе, не так ли? — Нет! — В его глазах застыл немой вопрос. — Ты полагаешь, они тоже так думают? — Извини! — Она дотронулась до его руки в порыве искреннего раскаяния. — Я разговариваю так, когда ис- пугана и волнуюсь. — Я тоже. В большинстве случаев. Мы тронемся, как только ты заберешь из отеля вещи, и в лучших тра- дициях Пинкертона будем следить за ними, двигаясь впереди них. Потому что, если мы поедем за ними, они выставят наблюдателей, чтобы проверять каждую ма- шину, следующую за ними по пятам. А таких автомо- билей, едущих на юг, будет немного — сегодня вече- ром большая праздничная ночь в Арле. И большинство людей не поедет в Сен-Мари в течение последующих двух суток. — Они могли бы узнать нас? В такой одежде? Увере- на — не смогут! — Да, пока они не узнают нас. Возможно, еще не напали на наш след. Пока. И, я уверен, они не в со-
стоянии это сделать. Они будут искать машину с па- рочкой в ней. И непременно с арлезианскими номера- ми, потому что это должен быть автомобиль, взятый напрокат. Они будут искать мужчину и женщину, за- гримированных и одетых в праздничные костюмы цы- ган или пастухов. Они будут искать людей с определен- ными, хорошо известными им приметами. Ты — строй- ная, широкоскулая, с зелеными глазами, в то время как у меня далеко не стройная фигура, на лице несколько шрамов, скрыть которые можно только при помощи грима. Как думаешь, сколько машин с людьми, имею- щими такие характерные приметы, будут следовать в Ваккарес в полдень? — Думаю, одна.— Сессиль вздрогнула. — Ты бы не пропустил такую, да? — Они тоже не пропустят. Поэтому-то мы и поедем впереди них. Если они отстанут от нас, мы всегда мо- жем повернуть назад и узнать, где они остановились. Они не будут обращать особого внимания на машины, идущие с юга. По крайней мере, молю Бога, чтобы это- го не случилось. Но все время не снимай темных очков: твои зеленые глаза могут выдать нас. Боуман подогнал машину к отелю и остановился в пятидесяти ярдах от патио, ближайшем свободном мес- те, которое обнаружил, и сказал Сессиль: — Иди собери вещи. В твоем распоряжении пятна- дцать минут. А я подойду к тебе в отеле минут через десять. — У тебя, конечно, небольшое срочное дело? -Да. — Можешь сказать мне какое? — Нет. — Это смешно! Я думала, ты доверяешь мне. — Естественно, как девушке, которая собирается вый- ти за меня замуж. — Я не заслужила этого. — Конечно я доверяю тебе, Сессиль. Полностью! — Да. — Она кивнула, как будто удовлетворенная. — Я вижу, это действительно так. Чему ты не веришь — так это моей способности не говорить под давлением.
Боуман смотрел на нее некоторое время, потом ска- зал: — Я намекал уже, что во время ночного бдения ты не... э-э-э... такая сообразительная, как обычно... — Ты уже называл меня дурочкой несколько раз, если ты это имеешь в виду. — Ты можешь простить меня за это? — Попробую. — Она улыбнулась, вылезла из маши- ны и направилась ко входу в отель. Боуман подождал, пока она не свернула в патио, тоже выбрался из машины, дошел до почты, получил ожидав- шую его там телеграмму «до востребования» и, вернув- шись, вскрыл ее. Послание было на английском языке и не зашифровано: «Смысл не ясен. Важно, чтобы сообщение было сек- ретно доставлено в Эгю-Морте, затем в Гро-дю-Руа к по- недельнику двадцать восьмого мая в подлиннике. Если доставка возможна только в один адрес, не доставляйте вообще. В случае доставки в оба адреса расходы не име- ют значения». Подписи не было. Боуман перечитал телеграмму дважды и кивнул. «По- нятно», — подумал он, достал спички и, разорвав теле- грамму, кусочек за кусочком сжег ее в пепельнице и тща- тельно перемешал пепел. Затем быстро огляделся вокруг, чтобы лишний раз убедиться, не проявляет ли кто-нибудь повышенного интереса к его необычному занятию. В зер- кало заднего вида он заметил, что «ролле» ле Гран Дю- ка остановился у светофора примерно в трехстах ярдах. «Даже «ролле», — подумал он, — должен останавливать- ся на красный свет. Ле Гран Дюк, должно быть, счита- ет подобные пустяки источником постоянного раздраже- ния». Он посмотрел вперед и увидел китайца с его спут- ницей, неторопливо приближающихся к патио с запад- ной стороны. Боуман опустил боковое стекло, разорвал конверт, в котором ему вручили телеграмму, на мелкие кусочки и выбросил в канаву; он надеялся, что жители Арля про-
стят ему этот незначительный мусор. Затем вышел из машины и направился в патио отеля, встретив на пути китайскую парочку. Они без всякого интереса посмот- рели на Боумана через зеркальные очки, а Боуман не потрудился проследить за ними. Ле Гран Дюк, остановившись у светофора, на самом деле не проявлял никаких признаков раздражения. Он был поглощен записями, которые заносил в свою запис- ную книжку, но, как ни странно, не в ту, что обычно использовал, собирая цыганский фольклор. Очевидно довольный тем, что записал, он отложил книжку в сто- рону, зажег большую гаванскую сигару и нажал на кноп- ку управления разделительным стеклом. Карита вопро- сительно посмотрела в зеркало заднего вида. — Мне нужно спросить тебя, дорогая, — сказал ле Гран Дюк, — выполнила ли ты мои указания? — В точности, мсье ле Дюк. — А ответ? — Через девяносто минут, если повезет. Если нет — через два с половиной часа. — Куда? — Ответы «до востребования» в четыре адреса, мсье ле Дюк: в Арль, Сен-Мари, Эгю-Морте и Гро-дю-Руа. Достаточно, я надеюсь? — В высшей степени. — Ле Гран Дюк удовлетворен- но улыбнулся. — Бывают случаи, моя дорогая Карита, когда я сам себя спрашиваю: что бы я без тебя делал? Перегородка снова бесшумно поднялась. «Ролле» рванулся вперед на зеленый свет, и ле Гран Дюк с си- гарой в руке откинулся в кресле, обозревая окрестнос- ти с обычным снисходительным видом. Внезапно пос- ле довольно недоуменного взгляда через лобовое стекло он наклонился вперед на целых два дюйма — дейст- вие сие означало, что ле Гран Дюка что-то очень за- интересовало. Он нажал кнопку управления перего- родкой. — Около голубого «ситроена» есть свободное место. Поставь машину туда.
«Ролле» медленно остановился, и Дюк совершил не- виданный ранее подвиг: самолично открыл дверцу и вышел из машины без посторонней помощи. Он нето- ропливо прошел вперед, задержался и посмотрел на ле- жавшие в канаве кусочки желтой бумаги от разорван- ного конверта, которые только что выбросил Боуман; затем на китайца, который тщательно расправлял в ру- ках несколько кусочков этой бумаги. — Кажется, вы что-то потеряли? — спросил ле Гран Дюк любезно. — Могу я помочь вам? — Вы очень добры. — Английское произношение ки- тайца было безукоризненным. — Ничего особенного. Моя жена потеряла одну сережку. Но я ее так и не нашел. — Мне очень жаль. Ле Гран Дюк не спеша прошел в патио мимо сидя- щей жены китайца, слегка кивнув ей. «Эта женщина, бе- зусловно, евразийка, — отметил он про себя. — И очень красивая. Не блондинка, конечно, но очень красивая». В обоих ушах у нее были серьги. Ле Гран Дюк прошел через патио и присоединился к Лиле, которая одиноко сидела за столиком. Он внимательно посмотрел на де- вушку: — Ты выглядишь такой печальной, моя дорогая. — Нет, нет. — Я же вижу. У меня особый нюх на это. Что ты рас- страиваешься? У тебя же всегда есть возможность убе- диться в добропорядочности Дюка де Кройтора. — Он взял ее руку. — Позвони хоть сейчас своему отцу, мое- му другу графу Делафонту. Он успокоит тебя, даю сло- во Дюка де Кройтора. — Не надо, Чарльз, пожалуйста. — Вот так-то лучше. Готовься срочно к отъезду. Это очень важно. Цыгане уезжают, по крайней мере те, в ком мы заинтересованы. И, куда бы они ни поехали, мы последуем за ними. Лила хотела встать, но он жестом остановил ее: — Срочно — это понятие относительное. Скажем, че- рез час. А сейчас мы должны перекусить на скорую руку перед дорогой в негостеприимные пустынные просторы Камарга.
Глава 7 Человеку, впервые попавшему в эти места, Камарг ка- жется безлюдным и негостеприимным — огромные пус- тынные небеса и беспредельные горизонты. Камарг вы- глядит как плоское и безводное ничто, как земля, давно покинутая жизнью и оставленная сохнуть, медленно уми- рая, под безжалостными лучами солнца, висящего в вы- линявшем бледно-голубом небе. Но если человек пробу- дет здесь достаточно долго, чтобы привыкнуть и освоить- ся, он поймет, что первое впечатление — как обычно и бывает — дает неправильное представление. Действитель- но, земля эта сурова и уныла, но назвать ее враждебной или мертвой никак нельзя: она не так однообразно без- жизненна, как какая-нибудь жаркая пустыня или сибир- ская тундра. Здесь есть вода, а где есть вода, там земля не может быть мертвой. Здесь есть большие и маленькие озера, переходящие в болота: одни — по щиколотку ло- шади, другие — достаточно глубокие. Здесь есть своеоб- разный колорит: постоянно меняющиеся синие и серые тона встревоженной ветром воды, бледно-желтые грани- цы болот, окантовывающие водную гладь озер, почти черный цвет гладких крон кипарисов, темно-зеленый — соснового бурелома, ярко-зеленый — пышных пастбищ, резко выделяющихся на фоне скудной сухой раститель- ности и иссушенных солнцем соляных равнин, занимаю- щих большую часть окрестной земной тверди. К тому же здесь есть жизнь: множество птиц, часто встречаются не- большие стада черных коров и редко — табуны белых ло- шадей. Здесь есть фермы и ранчо, но они расположены так далеко от дорог и так хорошо скрыты буреломом, что путешествующие по этим местам очень редко могут их видеть. И все же, бесспорно, на плоских равнинах Камар- га нет ничего, что может броситься в глаза: они плоские и ровные, как успокоенное солнцем летнее море. Сессиль, ехавшей теперь на юг где-то между Арлем и Сен-Мари в синем «ситроене», Камарг казался ничем не примечательной пустошью. Настроение ее порядком испортилось. Время от времени она смотрела на Боу- мана, но поддержки не находила. Он выглядел расслаб-
ленным, почти веселым, и, если принять во внимание то, что недавно пролитая кровь камнем должна лежать у него на душе, он скрывал свои чувства поразительно умело. — Можно подумать, что жизнь для тебя — сплошной праздник. — Для нас, — поправил он. Сессиль подумала, что Боуман, наверное, совсем за- был об этом, и эта мысль еще больше повергла ее в уны- ние. Она посмотрела на выцветший ландшафт и повер- нулась к нему: — И в этих местах живут люди? — Они живут здесь, любят и умирают. Давай надеять- ся, что мы сегодня не умрем, во всяком случае — здесь. — Пожалуйста, замолчи! А где же твои пастухи, ко- торых, как я слышала, ты называешь гардианс? — Думаю, они разбрелись по кабакам. Сегодня же праздничный день. — Он улыбнулся ей. — Хотелось бы, чтобы и для нас тоже сегодня был праздник. — Хорошенькое дело! — Она изучающе посмотрела на него. — Можешь сказать мне без обиняков, когда у тебя в последний раз был праздник? — Без обиняков не могу! Сессиль кивнула и снова посмотрела вперед. Там, примерно в полумиле от них, с левой стороны дороги виднелась довольно большая группа домов. Некоторые были вполне внушительных размеров. — Вот и разумная жизнь, — сказала она. — Что это? — Поселок, ферма или скорее ранчо. Современное ранчо с жилыми домами, рестораном, школой верховой езды. Это место называют Мас-де-Ловэннель. — Значит, ты здесь уже бывал? — Все прошедшие праздники провел, — ответил Бо- уман извиняющимся тоном. Она опять оглядела открывающийся перед ними вид и вдруг подалась всем телом вперед: — Что это?.. Сразу за фермой начинался сосновый завал, а за ним открывалась картина, которая свидетельствовала, что в Камарге жизнь бьет ключом.
По крайней мере два десятка кибиток и около ста машин стояли в беспорядке на утрамбованной площад- ке справа от дороги. Слева, в поле, где больше пыли, чем травы, виднелись ряды ярко раскрашенных шатров. Некоторые из них являлись просто навесами, под ко- торыми располагались специальные столы, выполняв- шие роль либо баров с напитками, либо закусочных. Под другими, меньших размеров, продавали сувениры, одежду или сладости. Иные навесы представляли собой тиры, или под ними стояли столы для игры в рулетку и прочие азартные игры. Несколько сот людей слоня- лись около этих столов и старались в полной мере ис- пользовать возможность поразвлечься. Когда Боуман притормозил, чтобы пропустить лю- дей, переходивших дорогу, Сессиль повернулась к нему и снова задала вопрос: — Что это такое? — Разве непонятно? Провинциальная ярмарка. Арль — не единственное место в Камарге, где такие ярмарки про- водятся. Некоторые местные жители даже не считают Арль частью провинции Камарг и соответственно ведут себя. В некоторых местечках провинции предпочитают организовывать свои собственные развлечения и забавы во время праздника. Мас-де-Ловэннель — одно из таких местечек. — Я смотрю, ты хорошо информирован, не так ли? — Девушка опять посмотрела вперед и кивнула на круглую арену с бортами, сложенными из шин и соломы. — Это что? Загон? — Это самая настоящая арена для боя быков, сде- ланная на старый манер, здесь состоится самое главное представление сегодняшнего вечера, — ответил Боуман. Сессиль поморщилась: — Проезжай! Он проехал. И через пятнадцать минут, преодолев прямой участок пыльной дороги, съехал с нее, остано- вил машину и вылез. Сессиль вопросительно посмот- рела на него. — Две мили прямой дороги, — объяснил Боуман. — Цыганский табор движется со скоростью тридцать миль
в час. Следовательно, у нас в запасе есть еще четыре минуты. — И объятый паникой Боуман может рвануться в путь через пятнадцать секунд? — Меньше, а если шампанское еще не кончилось, то больше. Но времени вполне достаточно. Пойдем пере- кусим. По этой же дороге, на десять миль позади, длинный караван двигался на юг, поднимая огромное облако пыли. Табор, который и так не был обделен яркостью и разно- образием красок, сейчас, на фоне однообразного ланд- шафта местности, казался более чем когда-либо экзотич- ным и радующим глаз. Первая машина колонны — желтый аварийный тя- гач — тащила кибитку Кзерды. Тягач, единственный из всего каравана, был чистым и незапыленным. За рулем сидел сам Кзерда. Рядом расположились Серл и Эль Брокадор. Кзерда смотрел на Эль Брокадора, и вос- хищение отражалось на его побитом и забинтованном лице. — Ей-богу, Эль Брокадор, — сказал он, — я бы пред- почел иметь на своей стороне одного тебя, чем дюжи- ну некомпетентных священников, лишенных духовного сана. — Я не человек действия! — запротестовал Серл. — Я сроду не выставлял себя напоказ. — По идее, у тебя должны быть мозги, — ответил Кзерда презрительно. — Ты не знаешь, что с ними слу- чилось? — Нам не следует слишком винить Серла, — мяг- ко заметил Эль Брокадор. — Мы все знаем, что у него сейчас стрессовое состояние. Да, он не человек дей- ствия, как он утверждает, и он не знает этого города. А я родился в Арле и знаю его как свои пять пальцев. Знаю каждый магазин, который торгует одеждой цы- ган, пастухов и праздничными костюмами. Их не так много, как вы думаете. Люди, которые мне помогают, все местные. Но мне еще повезло. Первый магазинчик,
в который я зашел, оказался как раз тем, который вы- брал Боуман. Старый магазин готового платья в пе- реулке. — Я надеюсь, Эль Брокадор, что ты не слишком це- ремонился там с ними, — игриво заметил Кзерда. Это было на него не похоже. — Если ты имеешь в виду насилие, то нет. Это не мой метод, ты же знаешь. Кроме того, я слишком хоро- шо известен в Арле, чтобы позволить себе такое. Тем более что в этом не было необходимости. Я знаю мадам Бувией, и все ее знают. За десять франков она утопила бы в Роне свою мать. Я дал пятьдесят. — Эль Брокадор улыбнулся. — Она выдала всю необходимую информа- цию на одном дыхании. Синяя рубашка в горошек, бе- лая шляпа и черный жилет с вышивкой. Кзерда улыбнулся в предвкушении грядущего: — Его будет нетрудно вычислить — легче, чем клоу- на на похоронах. — Верно. Но сначала мы должны найти нашего бег- леца. — Он будет здесь, — уверенно сказал Кзерда и по- казал пальцем в направлении кибиток. — Пока они бу- дут здесь, он будет здесь тоже. Сейчас мы знаем это. Ты лучше беспокойся за то, что тебе поручено, Эль Бро- кадор. — За это я спокоен. — Эль Брокадор был столь же са- моуверен, как и Кзерда. — Все знают, что представляют собой сумасшедшие англичане. Просто еще один чокну- тый идиот, который хотел покрасоваться перед толпой. У нас будет много свидетелей, как он станет рваться на арену, несмотря на все усилия, которые мы предпримем, чтобы остановить его. — У быка будут заточены рога? Как мы договори- лись? — Я лично проследил за этим! — Эль Брокадор по- смотрел на часы. — Мы можем ехать быстрее? Ты же знаешь, у меня назначена встреча через двадцать минут. — Не бойся, — ответил Кзерда, — мы будем на мес- те, в Мас-де-Ловэннель, через десять минут.
На расстоянии, позволяющем видеть все после того, как оседала пыль, поднятая цыганскими кибитками, бес- шумно двигался зеленый «ролле». Съемный верх был опу- щен. Ле Гран Дюк сидел в тени небольшого зонтика, ко- торым Лила прикрывала его от солнца. — Ты хорошо спал? — спросила она озабоченно. — Спал? Я никогда не сплю днем. Я просто отдыхал с закрытыми глазами. Мне приходится заниматься очень многими проблемами, а так лучше думается. — А! Я не поняла. — Первое, чему Лила научилась в общении с ле Гран Дюком, — это дипломатии. И на сей раз она быстро сменила тему разговора. — Почему мы едем именно за этими цыганами? Ведь их так много в Арле. — Я же говорил, что меня интересуют только эти. — Но почему? — Венгерские и румынские цыгане — мой конек. — Он явно не желал продолжать разговор на эту тему. — А Сессиль? Я беспокоюсь о ней. — Твоя подруга, мисс Дюбуа, уже давно уехала, или я сильно ошибаюсь. — По его тону можно было понять, что он очень недоволен. — Она едет по этой дороге, и, насколько я понимаю, впереди нас. Должен заметить, на ней вызывающий праздничный наряд арлезианки. — Это цыганское платье, Чарльз? — Арлезианское праздничное платье, — упрямо воз- разил ле Гран Дюк. — От меня ничто не ускользает. Может, она и была одета в цыганское платье, когда ты ее видела последний раз, но она была уже в костюме арлезианки, когда уезжала. — Но почему она... — Откуда я знаю? — Ты видел, когда она уезжала? — Нет. — Тогда как же... — От нашей Кариты тоже мало что ускользнет. Сес- силь уехала, по-видимому, с какой-то темной лично- стью в костюме пастуха. А куда исчез этот головорез Боуман? У твоей подруги явно талант искателя при- ключений.
— И у меня? — Губы Лилы неожиданно плотно сжа- лись. — Не сердись, я не хотел обидеть твою подругу. — Он махнул рукой на что-то впереди. Это была полоска воды, поверхность которой сверкала под лучами утрен- него солнца. — Что это, дорогая? Лила мельком взглянула. — Не знаю, — сказала она обиженным тоном. Но ле Гран Дюк никогда не приносил извинений дважды. — Может быть, море? — Это конец путешествия, дорогая. Конец пути для всех цыган, которые прошли сотни и даже тысячи миль по всей Европе. Это озеро Ваккарес. — Озеро? — Озеро. Озеро Ваккарес. Самое известное заповед- ное место в Западной Европе. — Ты так много знаешь, Чарльз! — Да. Это правда, — согласился ле Гран Дюк. Закончив завтрак, Боуман убрал в корзину остатки съестного, допил шампанское и опустил верх машины. — Это было чудесно, — сказала Сессиль. — Как мило с твоей стороны. — Скажи спасибо Кзерде, а не мне, это он заплатил за все. — Боуман посмотрел вперед на двухмильный уча- сток прямой дороги, который простирался перед ним. Машин не было видно. — Ну что же, вернемся в Мас- де-Ловэннель. Табор, наверное, остановится на ярмар- ке. Да здравствует бой быков! — Я не люблю боя быков. — Этот тебе наверняка понравится. Он развернул свой «ситроен» и вернулся в Мас-де- Ловэннель. Казалось, людей стало меньше по сравнению с тем, когда они проезжали раньше через это место, хотя на са- мом деле число машин и цыганских кибиток почти удво- илось. Это странное несоответствие стало понятным, как только «ситроен» остановился и до них донеслись воз- бужденные крики и смех от расположенной поблизости
арены для боя быков. Какое-то время Боуман не обращал внимания на арену. Оставаясь в машине, он вниматель- но осмотрелся вокруг. И ему не пришлось долго искать. — Неудивительно, — произнес он, — что Кзерда и его головорезы уже прибыли. Во всяком случае, их та- бор здесь. А где табор, полагаю, там, очевидно, и цыга- не. — Он постучал пальцем по рулю. — Никого это не удивляет, кроме меня. Интересно — почему? — Что — почему? — спросила Сессиль. — Почему они здесь? — Что ты имеешь в виду? Ты же сам только что пред- полагал найти их здесь. Поэтому и вернулся, не так ли? — Я вернулся, потому что мы в цейтноте. Дело в том, что, когда мы ехали сюда, цыгане нас не догнали, и я решил, что они где-то сделали остановку. А по моим расчетам они не должны останавливаться, пока не до- стигнут какого-нибудь уединенного озера на юге, где вся провинция Камарг была бы в их распоряжении. Но вме- сто этого они решили остановиться здесь. Он замолчал, и Сессиль спросила: — И что из этого следует? — Помнишь, я объяснял тебе еще в Арле, почему, как мне казалось, цыгане снялись с места так быстро? — Помню, но не все. Мне не все было понятно тогда. — Мне и самому было не все ясно. Где-то обнару- живалась нестыковка в моих логических рассуждениях. Но где? — Я не понимаю, извини. — Не думаю, что преувеличиваю значение своей пер- соны, — медленно произнес Боуман. — По крайней ме- ре в том, что касается их. Я убежден, что им нужно во что бы то ни стало как можно скорее покончить со мной. Когда выполняешь сверхсрочную работу, не останавлива- ешься и не проводишь тихий летний вечер, наблюдая за боем быков. А стараешься закончить свое дело как мож- но быстрее. Нужно заманить Боумана в тихое, безлюдное местечко... ведь он — единственный, не являющийся чле- ном их банды. Тогда его легко выследить, схватить и раз- делаться с ним, как только представится удобный случай. И нечего задерживаться на провинциальной ярмарке, где
он будет рядом с тысячами других людей, делая тем са- мым невозможной его изоляцию. — Боуман помолчал. — Хотя, если знаешь что-то, чего не знает другой, и если это что-то поможет изолировать его даже среди тысячи... Те- бе понятна моя мысль? — Да, на этот раз я все поняла. — Сессиль понизила голос почти до шепота. — Ты очень ясно все изложил. Если ты уверен на все сто, что они тебя здесь возьмут, у тебя есть только один выход. — Только один, — согласился Боуман и потянулся к дверной ручке. — Я все должен выяснить сам. — Нейл! — Она схватила его за руку с удивительной силой и ловкостью. — Ну наконец-то. Ты не могла бы сделать одолжение и никогда не называть меня мистером Боуманом? Или ты настолько старомодна, что придерживаешься тради- ций викторианской эпохи, когда жены в присутствии детей обращались к своим мужьям подобным образом? — Нейл! — В ее зеленых глазах стояла мольба, близ- кая к отчаянию, и ему неожиданно стало стыдно за свой легкомысленный тон. — Не ходи, пожалуйста! Прошу те- бя, не ходи! Здесь произойдет что-то ужасное, я предчув- ствую! — Она облизнула внезапно пересохшие губы. — Уедем отсюда! Сейчас же, сию минуту. Пожалуйста! — Извини. — Боуман заставил себя не смотреть в ее умоляющие глаза: Сессиль могла поколебать его реши- мость, а он не мог позволить себе такой роскоши. — Я должен, понимаешь, должен остаться здесь. Это не- обходимо для дела. Мне кажется, здесь у меня больше шансов выжить, чем на берегу безлюдного озера на юге. — Ты сказал, что должен остаться? — Да. — Он продолжал смотреть вперед. — У меня для этого есть четыре причины, и все они связаны с бело-зеленой кибиткой. — Сессиль ничего не ответила, и он продолжил: — Или просто с Тиной. Тина и ее спи- на с содранной кожей. Если бы кто-нибудь сделал по- добное с тобой, я бы убил его. Я бы не стал раздумы- вать, а просто убил. Ты мне веришь? — Да, — сказала Сессиль низким голосом. — Теперь я знаю, что ты это сделаешь.
— Ведь ею могла оказаться и ты! — мягко сказал Боу- ман. — Скажи, ты бы вышла замуж за человека, который убежал и оставил Тину без защиты перед этой бандой? — Нет! — Искренность звенела в ее голосе. — Да! — Он еще больше смягчил голос. — То есть я не убегу и не брошу Тину. Боуман внезапно замолчал и взглянул на девушку. Она улыбалась, но ее глаза были грустными, она не знала: то ли ей плакать, то ли смеяться, и, когда заговорила, ее го- лос дрогнул, не то от слез, не то от смеха. — Ты совершенно, совершенно безнадежен, — ска- зала она. — Ты повторяешься. — Он открыл дверь. — Я скоро приду. — Мы скоро придем, — поправила Сессиль, откры- вая дверь со своей стороны. — Ты не... — Наоборот. Защита слабых женщин — дело благо- родное, если не переступать границ. Что может случить- ся, если ты находишься среди тысяч людей? Кроме того, ты сам сказал, что они меня не узнают. — Если они схватят и тебя вместе со мной... — Они не смогут схватить нас вместе. Ведь тебя они могут схватить только тогда, когда ты будешь делать то, чего делать не должен, и, естественно, меня при этом не будет. Например, если ты попытаешься проникнуть в цыганскую кибитку. — Средь бела дня? Я что, сумасшедший? — Я еще до конца не решила. — Она крепко взяла его за руку. — Но абсолютно уверена в одном. Помнишь, я говорила тебе еще в Арле: мы с тобой крепко связаны. — На всю жизнь? — Посмотрим. Боуман изумленно моргал глазами, глядя на нее. — Ты сделала меня счастливым человеком, — нако- нец произнес он. — Когда я был маленьким и чего-то хотел, мать говорила: «Посмотрим», и я всегда знал, что получу желаемое. Женский ум работает, похоже, одина- ково, не так ли? Она безмятежно улыбнулась:
— Рискну повториться, Нейл Боуман: ты умнее, чем кажешься. — Моя мать тоже это мне говорила. Они заплатили за вход и поднялись по ступенькам на самый верхний ряд... Трибуны были заполнены людьми в ярких праздничных одеждах, и лишь отдельные люди выглядели неряшливо. Здесь сидели пастухи, цыгане, жи- тели Арля, празднично одетые, но основными зрителями были туристы и местные поселенцы. Между зрителями и ареной по всей окружности про- ходила полоса безопасности шириной четыре фута. Эта полоса была отделена от арены деревянным барьером та- кой же высоты: в это пространство, называемое callejeon1, когда дело принимало серьезный оборот, прыгал тореа- дор, спасаясь бегством. В центре арены маленький, но очень агрессивный ка- маргский бык угрожал неминуемой гибелью человеку в белом, который прыгал, увертывался и легко избегал уда- ров все более и более свирепевшего быка. Толпа одобри- тельно хлопала и кричала. — Здорово! — Сессиль, подавив страх и широко рас- крыв глаза, наслаждалась зрелищем. — О, это настоящий бой быков! Тебе больше хочется увидеть кровь человека, чем кровь быка? — Конечно! Впрочем... я не знаю. У него же нет шпаги! — Шпаги нужны на испанских корридах, где быка убивают. А это провинциальная разновидность корриды, где никого не лишают жизни, хотя время от времени очередному тореадору изрядно мнут бока. Видишь крас- ную пуговицу, привязанную между рогами быка? Тореа- дор должен снять ее первой. Потом две ленточки, а по- том две кисточки, привязанные к рогам. — А это не опасно? — Я бы не выбрал себе такой образ жизни, — при- знался Боуман. 1 Зона безопасности (англ.).
Он поднял глаза от программки, которую держал в руке, и внимательно посмотрел на арену. — Что-нибудь случилось? Боуман ответил не сразу. Он все еще смотрел на аре- ну, где одетый в белое тореадор двигался по кругу с за- видной легкостью и грацией балетного танцора, ловко уходя от ударов быка. Он сделал невероятный выпад, со- рвал пуговицу, прикрепленную между рогами животно- го, причем один рог почти коснулся его груди. — Ну и ну! — пробормотал Боуман. — Так вот кто он такой, этот Эль Брокадор! — Эль... кто? — Брокадор, парень на арене. — Ты его знаешь? — Нас не знакомили. Хорош, правда? Эль Брокадор был не просто хорош — неотразим. Рассчитывая свои движения с ледяным спокойствием и исполняя их с удивительной легкостью, он мастерски продолжал уходить от бешеных атак быка: за четыре нападения сорвал обе ленточки, которые держали пу- говицу, и две белые кисточки, прикрепленные к кон- чикам рогов. Проделав все это, он словно забыл о су- ществовании быка. Низко и медленно поклонившись, легко подбежал к барьеру, перемахнул через него и оказался в зоне безопасности, в то время как бык, на- ходившийся всего в нескольких футах от него, со все- го размаху налетел на барьер, вдребезги разбив верх- нюю доску. Зрители одобрительно захлопали, но не все. Четыре человека не только не хлопали, но даже не смотрели на арену. Боуман, который тоже очень невнимательно сле- дил за происходящим на арене, обратил на них внима- ние через несколько минут после того, как пришел. Это были Кзерда, Ференц, Серл и Мазэн. Они не смотрели на арену, так как были заняты другим: внимательно раз- глядывали толпу. Боуман повернулся к Сессиль: — Разочарована? - Что? — Бык не очень резвый. — Отстань! А это кто такие?
Три клоуна, одетые в традиционные мешковатые яр- кие штаны, с разукрашенными лицами, с большими но- сами и в смешных колпаках появились в зоне безопасно- сти. Один нес аккордеон, на котором вскоре и заиграл. Два его товарища, все время умудрявшиеся спотыкать- ся и падать плашмя, ударяясь лицом о землю, перелезли через барьер и оказались на арене. Они принялись играть на кларнетах и танцевать. Пока они выделывали разные па, ворота открылись и появился новый небольшой чер- ный камаргский бык. Он уступал своему предшествен- нику в размерах, но с лихвой восполнял это свирепым нравом. Как только бык увидел двух танцующих клоунов, он низко нагнул голову и с ходу атаковал их. Он гонял- ся то за одним, то за другим, но они, не сбиваясь с шага и не теряя ритма, увертывались, словно это их не каса- лось. Они были тореадорами высшего класса и с большим опытом. На время музыка прекратилась, а бык внезапно повер- нулся и бросился на клоуна, который побежал со всех ног, спасая жизнь и испуская вопли о помощи. В ответ толпа разразилась смехом. Клоун изобразил гнев: остановился и погрозил зрителям кулаком. Затем оглянулся и опять помчался к барьеру, издав душераздирающий вопль. Он прыгнул, но, не рассчитав, ударился о барьер. Бык на- ходился от него на расстоянии всего нескольких футов. Казалось предрешенным, что клоуна либо проткнут рога, либо он будет раздавлен. Но не случилось ни одного, ни другого, однако уйти без потерь тоже не удалось: его шта- ны болтались на одном роге быка. Клоун продолжил свое выступление в коротких, до колен, белых подштанниках, взывая о помощи. Его преследовал ужасный разъяренный бык, за которым теперь волочились еще и штаны клоуна. Толпа буквально рыдала от смеха. И только четыре цыгана не обращали никакого вни- мания на происходящее. Они начали медленно проби- раться сквозь толпу. Цыгане двигались как бы по часо- вой стрелке, внимательно приглядываясь к лицам всех, мимо кого они проходили. Боуман следил за ними с не меньшим вниманием. А в зоне безопасности аккордео- нист продолжал исполнять «Сказки венского леса». Два 14 А. Маклин «Дрейфующая станция «Зет» 417
клоуна сошлись в центре арены и начали вальсировать. Как и следовало ожидать, бык атаковал танцующую пару и на этот раз. Он почти настиг ее, и тогда клоуны, все так же танцуя, разошлись. Каждый повернулся кругом, и они опять соединились, а бык пронесся мимо. Публика взорвалась аплодисментами. Сессиль смея- лась до слез. А на лице Боумана не мелькнуло и тени улыбки. Кзерда был от него уже на расстоянии двадцати футов, и ему было не до смеха. — Правда, замечательно? — спросила Сессиль. — Превосходно. Подожди здесь. Ее лицо в мгновение стало серьезным, она спросила: — Ты мне веришь? — Верю... Я скоро вернусь. — И Боуман скрылся из виду. Ему пришлось проскользнуть в нескольких футах от Кзерды, который по-прежнему внимательно изучал лица всех, кто проходил мимо него, так нахально и открыто, что у людей от его взгляда возникало неприятное ощу- щение. Пройдя дальше, почти уже около выхода, Боуман миновал китайскую парочку, которая вежливо аплодиро- вала. Их он видел еще в Арле. Они были заметной и нео- бычной парой. Так как невозможно было предположить, что они приехали сюда из самого Китая, то, должно быть, они являлись гражданами Европы. Боуман машинально подумал, чем может заниматься китаец в Европе, но тут же выкинул эти мысли из головы: у него были другие, бо- лее важные заботы. Он обогнул арену, прошел ярдов две- сти на юг вдоль дороги, перешел ее и повернул обратно, направившись с тыльной стороны к кибиткам каравана Кзерды, которые располагались двумя плотными рядами в стороне от дороги. Казалось, что в этот час лагерь был пуст. Кибитка Кзерды не охранялась, не было охраны и око- ло бело-зеленой кибитки, но в этот вечер не эти кибит- ки являлись объектом внимания Боумана. Та, которая его интересовала, как он и предполагал, охранялась: на пло- щадке перед дверью сидел Мака с бутылкой пива в руке. Боуман медленно приблизился к кибитке, Мака опу- стил бутылку с пивом и угрожающе взглянул на него.
Боуман, не обращая на цыгана никакого внимания, по- дошел еще ближе и стал неторопливо разглядывать Ма- ка и кибитку. Мака щелкнул пальцами, это, без сом- нения, означало, что Боуману лучше уйти. Боуман не шевельнулся. — Проходи, — грозно сказал Мака. — Цыганская свинья! — с удовольствием произнес Боуман. Мака, не веря своим ушам, на секунду замер. Затем бе- шенство переполнило его, и он, перехватив бутылку за горлышко, начал подниматься. Но реакция Боумана была молниеносной, он сильно ударил цыгана еще до того, как тот успел твердо встать на ноги. Удар Боумана в сочета- нии с собственным движением цыгана — он почти нале- тел на кулак — произвел поразительный эффект: глаза Мака едва не вылетели из орбит, он попятился как пья- ный. Боуман ударил еще раз и с такой силой, что в тот же миг Мака потерял сознание и грохнулся бы на пол, если бы Боуман не подхватил его. Боуман подтащил Мака к кибитке и убрал с глаз долой от случайных прохожих. Боуман быстро осмотрелся. Если кто-то и видел эту короткую схватку, то он должен сделать так, чтобы боль- ше ни один человек не узнал об этом. Дважды Боуман обошел вокруг кибитки, но никого не нашел — никаких признаков опасности. Он поднялся по ее ступенькам и вошел внутрь. Эта часть кибитки была пуста. Дверь в сле- дующую была завинчена двумя болтами. Боуман вывин- тил их и проник туда. Некоторое время он ничего не мог разобрать в сум- раке. Окна были плотно завешены тяжелыми занавес- ками. Боуман раздвинул их. Близко к выходу стояла трехъярусная койка, которую он уже видел в прошлую ночь. Как и прежде, на ней лежали трое мужчин. Про- шлой ночью это не имело особого значения: койки и предназначены для сна, и ни у кого не возникает по- дозрения, если они заняты ночью. Однако они были заняты и днем. Боуман был уверен, что именно так и будет. Все трое не спали, они лежали, опершись на локти. Их глаза, которые привыкли к сумраку, мигали теперь
от яркого света. Боуман подошел, нагнулся над челове- ком на нижней койке и взял его правую руку. Запястье было приковано к стене кибитки. Боуман отпустил ру- ку и проверил руки человека на средней койке — тоже прикован. Боуман не стал осматривать человека навер- ху. Он отступил на шаг и задумчиво оглядел всех троих. Затем произнес: — Граф ле Обэно — муж Мари ле Обэно, мистер Тан- жевэк — муж Сары Танжевэк, а третьего я не знаю по имени. Как вас зовут? — Эти слова были обращены к че- ловеку средних лет, с седеющими волосами и очень не- ординарной внешностью, лежавшему на нижней койке. — Деймел. — Вы отец Тины? — Да. — Выражение его лица говорило о том, что он разговаривает со своим палачом, а не спасителем. — Ради Бога, скажите, кто вы?
— Боуман. Нейл Боуман. Я пришел, чтобы вывести вас отсюда. — Мне нет никакого дела, кто вы! — вдруг заговорил человек на средней койке, который, похоже, тоже не был рад видеть Боумана. — Мне дела до этого нет. Ухо- дите, ради Бога, иначе вы всех нас погубите! — Вы граф ле Обэно? Человек кивнул. — Вы слышали о своем шурине? Александре? В глазах графа появился испуг. — Что с ним? — Он мертв. Его убил Кзерда. — Что за чепуха! Александре мертв? Как же он мо- жет быть мертв? Кзерда обещал нам... — И вы поверили ему? — Конечно! Кзерде есть что терять... — И вы оба поверили ему?
Они одновременно кивнули. — Человек, который поверил убийце, глупец. Вы все глупцы. Александре мертв. Я нашел его тело. Если вы считаете, что он жив, попросите Кзерду, чтобы он раз- решил вам встретиться с ним. И вы, Деймел, почему бы вам не попросить Кзерду о встрече с вашей дочерью? — Она, что... она?.. — Нет, она жива. Полужива, скажем так. Они содра- ли кожу с ее спины. Почему они это сделали? Почему они убили Александре? Потому, что оба они пытались кому-то что-то сообщить. Так что же они пытались со- общить, джентльмены? — Умоляю вас, Боуман! — Испуг в глазах ле Обэно сменился ужасом. — Оставьте нас! — Почему вы их так боитесь? Чем они так запугали вас? И не говорите мне, чтобы я ушел. Я не уйду, пока все не выясню. — Ты никогда ничего не выяснишь, — сказал появив- шийся в дверях Кзерда. Глава 8 Боуман медленно обернулся. Спешить теперь было некуда. На его лице не дрогнул ни один мускул, хотя в душе бушевали страсти. В дверях стояли Кзерда и Мазэн. Кзерда держал в руке пистолет с глушителем, а Мазэн поигрывал ножом. Оба и не пытались скрыть своих намерений. На их лицах играли широкие улыб- ки, но их никак нельзя было назвать доброжелатель- ными. По знаку Кзерды Мазэн подошел и проверил наручники, которыми были прикованы лежащие на койках. — Все в порядке, — сказал он. — Наверное, он слишком увлекся, рассказывая о том, какой он умный. — Кзерда не пытался скрывать удоволь- ствие, которое получал от всего происходящего. — Все предельно просто, Боуман. На самом деле ты глуп. Вла- дельцы магазинов в Арле, которые получили по шестьсот швейцарских франков, вряд ли мгновенно забудут чело-
века, который их заплатил. Должен признаться, мне с трудом удавалось сдерживать смех, когда я пробирался сквозь толпу и делал вид, что тебя не вижу. Но нам при- шлось сыграть свои роли, чтобы выманить тебя наружу. Иначе ты бы здесь и не появился, не так ли? Глупец, мы опознали тебя еще до того, как ты появился на трибунах арены. — Могли бы хоть Мака сказать, — пробормотал Боу- ман. — Могли, но боюсь, что из Мака не вышло бы акте- ра. — В голосе Кзерды прозвучало сожаление. — Он не смог бы подстроенную драку разыграть как настоящую, а если бы мы не выставили охрану, ты был бы осторо- жен вдвойне. — Он протянул левую руку. — Восемьде- сят тысяч франков, Боуман! — Я не ношу с собой таких денег. — Где мои восемьдесят тысяч? Боуман окинул бандита презрительным взглядом: — Откуда у тебя могут быть такие деньги? Кзерда улыбнулся, подошел и с силой дулом писто- лета ткнул Боумана в солнечное сплетение. Боуман со- гнулся, хватая ртом воздух. — С большим удовольствием я врезал бы тебе как следует в морду, как поступил со мной ты. — Улыбка исчезла с лица Кзерды. — Но в данный момент пред- почитаю, чтобы ты не сверкал синяками. Деньги, Боу- ман, где деньги? Боуман медленно выпрямился. Когда он заговорил, его голос был похож на грубое, скрипящее карканье. — Я их потерял! — Потерял? — У меня дыра в кармане. Лицо Кзерды перекосилось от гнева. Он уже занес руку с пистолетом для удара, но вдруг улыбнулся: — Через минуту ты найдешь их, вот увидишь. Зеленый «роллс-ройс» въехал в Мас-де-Ловэннель и остановился. Ле Гран Дюк, все еще сидя под зонтиком, внимательно оглядывался.
— Кибитки Кзерды, — заметил он. — Странно. Не ожи- дал, что Мас-де-Ловэннель окажется в центре его внима- ния. Но у такого типа людей на все есть свои причины. Хотя он, полагаю, несомненно сочтет для себя большой честью сообщить мне о них. Что случилось, дорогая? — Посмотри! — Лила показывала на что-то. — Вон туда! Ле Гран Дюк перевел взгляд в указанном направле- нии и увидел, как Эль Брокадор, весь в белом, и Серл, во всем черном, вели Сессиль. Они поднялись по сту- пенькам кибитки и скрылись в ней. Ле Гран Дюк опустил перегородку: — Останови машину! — Затем повернулся к Лиле: — Ты думаешь, это была твоя подруга? Должен заметить, что на ней было то же самое платье. Хотя для меня все эти арлезианские праздничные туалеты выглядят совер- шенно одинаково. Особенно со спины. — Это была Сессиль, — уверенно подтвердила Лила. — И тореадор со священником... —- задумчиво про- изнес ле Гран Дюк. — Ты должна признаться, у твоей подруги странная склонность заводить сомнительные знакомства. У тебя есть записная книжка? - Что? — Мы должны все выяснить. — Ты собираешься выяснить... — Пожалуйста. Не надо лишних вопросов. Для ис- тинного любителя настоящего фольклора все представ- ляет интерес. — Но ты же не можешь просто ворваться туда и... — Ерунда! Я — Дюк де Кройтор. К тому же я никог- да не врываюсь. Я всегда вхожу. Боль в груди была ничто по сравнению с той, кото- рую Боуману предстояло вскоре испытать. Если, конеч- но, к тому моменту он еще сможет что-либо ощущать. В глазах Кзерды светился злой огонек, явно предвещав- ший беду, причем в самом ближайшем будущем. Боуман оглядел кибитку. На лицах троих прикован- ных мужчин читалось немое отчаяние. На лицах Кзер-
ды и Мазэна играла злорадная усмешка. Эль Брокадор был серьезен, задумчив и внимателен. В глазах Серла мелькало что-то безумное, и этот взгляд сейчас объяс- нял, почему он был лишен духовного сана. Сессиль же выглядела слегка озадаченной, испуганной, рассержен- ной, но далекой от истерики. — Ну, ты понял, почему я сказал, что через несколь- ко минут ты сообщишь мне, где деньги? — спросил Кзерда. — Теперь да. Ты найдешь их... — Какие деньги? Что хочет это чудовище? — Свои восемьдесят тысяч франков. Минус некото- рая сумма, которую я был вынужден потратить. — Не говори ему ничего! — Ты что, не понимаешь, с кем имеешь дело? Через несколько секунд они, может быть, так вывернут тебе руку, что сломают тебе плечо или порвут связки. — Но... но я потеряю сознание! — Пожалуйста! — Боуман посмотрел на Кзерду, из- бегая встречаться взглядом с Сессиль. — Деньги в Арле. В камере хранения на станции. — Ключ? — На связке. В машине. Я покажу. — Замечательно, — сказал Кзерда. — Правда, Серл разочарован. Но мне не доставляет удовольствия причи- нять боль девушкам. Хотя я сделал бы это не задумыва- ясь. Но это вы еще увидите. — Не понимаю... — Поймешь. Ты представляешь для нас опасность. Большую опасность, поэтому должен исчезнуть. Ты ум- решь сегодня днем. В течение ближайшего часа. И ум- решь так, что и тени подозрения не падет на нас. Это был самый лаконичный смертный приговор, о котором Боуман когда-либо слышал. Было что-то зло- вещее в голосе и твердой уверенности бандита. — Теперь ты понимаешь, почему я не изуродовал тебя, почему хотел, чтобы ты вышел на арену не изби- тым? — продолжал Кзерда. — На арену? — Да, на арену, мой друг!
— Ты сумасшедший. Ты не сможешь заставить меня выйти на арену. Кзерда не ответил. Серл, которому с рвением помогал ухмыляющийся Мазэн, схватил Сессиль, уткнул лицом в нары, рванул за воротничок ее арлезианское платье и разорвал до пояса. Затем повернулся к Боуману, злове- ще улыбнулся и извлек из складок своей рясы охотничью плеть. С кожаной узорчатой рукоятью в пятнадцать дюй- мов длиной и тремя длинными узкими ремнями. Боуман посмотрел на Кзерду. Казалось, что того совсем не инте- ресовало происходящее: он внимательно наблюдал за Бо- уманом. Пистолет в его руке, направленный на Нейла, не шелохнулся. Кзерда сказал: — Мне кажется, ты все-таки выйдешь на арену. — Да, — кивнул Боуман. Серл убрал плеть. Его лицо исказило выражение горь- кого разочарования ребенка, которого лишили любимой игрушки. Мазэн отпустил Сессиль. Она медленно села и взглянула на Боумана. Ее лицо было бледно, в глазах по- явилось сумасшедшее выражение. И Боуман понял, что сейчас она сможет застрелить человека, если ее научить обращаться с пистолетом. Вдруг с улицы послышался звук твердых, размерен- ных шагов, дверь открылась, и вошел ле Гран Дюк. За ним следовала Лила. Ле Гран Дюк поправил монокль: — Кзерда, это ты, старый приятель! — Он посмотрел на пистолет в руке Кзерды и жестко произнес: — Не на- ставляй эту чертову штуковину на меня! — Затем внима- тельно оглядел Боумана. — Лучше направь пушку на него. Разве ты не знаешь; что твой враг — он, а не я, дурак! Кзерда неуверенно перевел пистолет на Боумана и так же неуверенно посмотрел на ле Гран Дюка. — Что тебе надо? — Кзерда старался придать своему голосу властность. — Почему ты... — Заткнись! — угрожающе бросил ле Гран Дюк. — Сейчас говорю я. Вы, орава безмозглых идиотов! Вы за- ставили меня нарушить главное правило моей жизни, вы- ставили меня на всеобщее обозрение! Думаю, что даже тупые шимпанзе и те проявляют больше смекалки. Вы
потратили мое время и доставили мне много неприятно- стей и тревог. Я серьезно задумываюсь над тем, чтобы из- бавиться от ваших услуг. А это значит — избавиться от вас вместе с вашими услугами... Что вы тут делаете? — Что мы делаем? — Кзерда уставился на него. — Но... но... Серл сказал, что ты... — С Серлом я разберусь позже. Голос ле Гран Дюка был столь угрожающ, что у Сер- ла в одну минуту стал вид несчастного человека, а Кзер- да разволновался до такой степени, что его трудно было представить таким. Эль Брокадор был совсем сбит с тол- ку, а Мазэн, судя по всему, вообще оставил всякие по- пытки понять происходящее. Лила выглядела как чело- век, которого только что ударили пыльным мешком по голове. Ле Гран Дюк продолжал: — Меня не интересует, что вы вообще делаете в Мас- де-Ловэннель! Я хочу знать, что происходит здесь, в этой кибитке? — Боуман украл деньги, которые ты мне дал, — уг- рюмо сообщил Кзерда. — Мы... — Что он сделал? — Лицо ле Гран Дюка исказилось от гнева. — Он украл твои деньги, — повторил Кзерда все так же угрюмо. — Все деньги. - Все?! — Восемьдесят тысяч франков. Вот этим мы и зани- мались — выясняли, где они. Он только что собирался отдать мне ключ от места, где они лежат. — Надеюсь, ради своего же собственного блага ты их найдешь. — Ле Гран Дюк сделал паузу и повернулся к Мака, который, пошатываясь, появился в кибитке. Ру- ками он держался за лицо, искаженное от боли. — Он что, пьян? — спросил ле Гран Дюк. — Вы пьяны, сэр. Стойте прямо, когда разговариваете со мной! — Это все он, — сказал Мака, обращаясь к Кзерде. Казалось, он не замечает ле Гран Дюка, его глаза впи- лись в Боумана. — Он пришел... — Молчать! — Голос ле Гран Дюка был похож на рык бенгальского тигра. — Боже мой, Кзерда, ты окружил се-
бя шайкой самых бесполезных бездельников, с которы- ми мне когда-либо приходилось иметь дело. — Он огля- дел кибитку, не обращая внимания на трех прикованных мужчин, подошел к тому месту, где сидела Сессиль, по- смотрел на нее. — Ха! Сообщница Боумана. Почему она здесь? Кзерда пожал плечами: — Боуман не хотел с нами сотрудничать. — Заложница? Очень хорошо! А вот и еще одна. — Он поймал за руку Лилу и грубо толкнул ее к нарам. Она по- чти было упала на них, но удержалась и села рядом с Сес- силь. Если за секунду до этого ее лицо было искажено ужасом, то теперь оно стало изумленным. — Чарльз! — Заткнись! — Но Чарльз! Ты говорил, что мой отец... — Ты — безмозглая молодая идиотка! — проговорил ле Гран Дюк с расстановкой. — Настоящий Дюк де Крой- тор, на которого я, к счастью, очень похож, сейчас в вер- ховьях Амазонки. Наверное, его уже едят дикари в Мату- Гросу. Я не Дюк де Кройтор. — Мы знаем это, мистер Стром. — Симон Серл яв- лял собой само послушание. Еще раз демонстрируя свою неповторимую реакцию, ле Гран Дюк сделал шаг вперед и неожиданно сильно ударил Серла в лицо. Тот, вскрикнув от боли, отлетел к стене кибитки. На несколько минут воцарилась ти- шина. — У меня нет имени, — мягко объяснил ле Гран Дюк. — Того, чье имя ты назвал, вообще не существует. — Прошу прощения, сэр, — еле выговорил Серл, дер- жась рукой за щеку. — Я... — Молчать! — Ле Гран Дюк повернулся к Кзерде: — Боуман должен вам что-то показать? Что-то дать? — Да, сэр. И есть еще одно небольшое дельце, кото- рое я должен закончить. — Да, да, да! Только побыстрее! — Слушаюсь, сэр. — Я подожду здесь. Нам нужно поговорить, когда ты вернешься, не так ли, Кзерда?
Кзерда обреченно кивнул, сказал Мазэну, чтобы тот следил за девушками, накрыл пистолет курткой и вышел в сопровождении Эль Брокадора и Серла. Мазэн с но- жом в руке уселся поудобнее. Мака, потирая ушиблен- ное лицо,- пробормотал что-то и вышел, чтобы заняться своими ранами. Лила будто застыла со скорбным выра- жением и смотрела на ле Гран Дюка. — Чарльз, как ты мог?.. — Дурочка! Она смотрела на него потерянным взглядом. По ее щекам катились слезы. Сессиль обняла ее и посмотре- ла на ле Гран Дюка, но тот был непроницаем и глядел будто сквозь нее, оставаясь совершенно равнодушным ко всему. — Стой! — приказал Кзерда. Они остановились. Боуман впереди Кзерды, который приставил ствол пистолета ему к спине. Эль Брокадор и Серл встали по бокам. «Ситроен» стоял чуть впереди на расстоянии, может быть, десяти футов. — Где ключ? — спросил Кзерда. — Сейчас достану. — И не думай. Ты вполне можешь подменить ключ или достать откуда-нибудь припрятанный пистолет. Где ключ? — На связке. Она приклеена скотчем под сиденьем водителя, сзади слева. — Серл, посмотри. Серл кивнул. Кзерда недовольно пробурчал: — Ты ведь сам никому не доверяешь, не так ли? — Ты так думаешь? — Номер камеры хранения? — Шестьдесят пять. Серл вернулся, держа в руках ключи. — Это ключи зажигания. — Вам нужен латунный, — сказал Боуман. — Нам нужен латунный, — повторил Кзерда, взял связку ключей, снял латунный. — Шестьдесят пять. Ну, хоть раз правду сказал. Во что завернуты деньги?
— В полиэтилен и коричневую вощеную бумагу. На ней написано мое имя. — Хорошо. Он оглянулся: Мака сидел на верхней ступеньке ки- битки. Кзерда поманил его, и Мака подошел, потирая щеку и зло глядя на Боумана. Кзерда спросил: — У молодого Джозефа есть скутер, не так ли? — Ты хочешь что-то передать ему? Я схожу за ним, он на арене. — Не нужно. — Кзерда дал ему ключ. — Это от ка- меры хранения номер шестьдесят пять на арлезианском вокзале. Скажи ему, чтобы он принес сверток, заверну- тый в коричневую бумагу. Передай, чтобы он обращал- ся с ним как с собственной жизнью. Скажи, чтобы он возвращался как можно быстрее, а если меня не окажет- ся в таборе, пусть ищет, пока не найдет. Ясно? Мака кивнул и ушел. Кзерда продолжал: — Мне кажется, что и нам пора отправляться на арену. Они перешли дорогу, но направились не прямо к аре- не, а к одной из прилегающих построек, которая ис- пользовалась как раздевалка. Та, в которую они вошли, была увешана форменной одеждой матадоров, тореадоров и несколькими клоун- скими костюмами, Кзерда, кивнув Боуману, указал на один из них: — Надевай! — Этот? — Нейл разглядывал яркий цветастый на- ряд. — Зачем, черт возьми? — Потому что так хочет мой друг. — Кзерда помахал пистолетом. — И лучше его не сердить. Боуман сделал так, как было приказано. Когда он за- кончил, то был не очень удивлен, что Эль Брокадор пе- реодевается в черный костюм, а Серл надевает длинную синюю блузу. Они очень хотели, чтобы их лица никто не видел, — обычное желание потенциальных убийц. Кзер- да накинул красный платок на руку с пистолетом, и все направились к арене. Когда они подошли к ней, Боумана удивило, что кло- унада, которая началась еще в его присутствии, все про- должается. Столько всего случилось с тех пор, как он
покинул представление, и трудно было поверить, что прошло всего несколько минут. Один из клоунов, как это ни странно, делал стойку на руках на спине быка, который стоял будто в замеша- тельстве, разъяренно мотая головой из стороны в сторо- ну. Зрители исступленно хлопали. «При других обстоя- тельствах, — подумал Боуман, — я, наверное, и сам бы аплодировал». Завершая свое представление, клоуны снова стали вальсировать под аккомпанемент аккордеона, медлен- но приближаясь к краю арены. Они выстроились в ряд, повернулись к зрителям и низко поклонились, делая вид, будто забыли о том, что у них за спиной бык начал атаку. Толпа разразилась предупреждающими криками. И клоуны, не разгибаясь, в самый последний момент разбежались в разные стороны. Бык пронесся с дикой скоростью как раз по тому месту, где они только что раскланивались, и влетел в барьер с такой силой, что не- сколько секунд стоял неподвижно, оглушенный. Хотя клоуны уже перебрались в зону безопасности, зрители все еще свистели и хлопали. Боуман подумал, будет ли толпа все в таком же веселом настроении через несколь- ко минут? Вряд ли... Арена опустела. Нейл и три его спутника вошли в зону безопасности. Толпа с интересом разглядывала Боумана, который действительно того стоил. Он был одет слишком необычно. Его правая штанина была красной, левая — белой, а верх костюма состоял из белых и красных квад- ратов. Мягкие зеленые башмаки имели такие загнутые но- сы, что их пришлось привязать к щиколоткам. На голове красовался островерхий колпак Пьеро с красным помпо- ном, а для защиты в руках была лишь тонкая палка. — У меня твоя девушка и пистолет, — мягко предуп- редил Кзерда. — Ты помнишь об этом? — Помню. — Если попытаешься сбежать, девушка умрет. — А если я умру, то девушка тоже умрет. — Нет. Без тебя девушка — ничто, а Кзерда не вою- ет с женщинами. Теперь я знаю, кто ты, или мне кажет- ся, что знаю. Это одно и то же. Я узнал, что вы были
незнакомы до вчерашней ночи, а если это так, невоз- можно представить себе, чтобы такой человек, как ты, сказал ей что-нибудь, представляющее интерес. Профес- сионалы никогда не говорят больше, чем нужно, не так ли, мистер Боуман? Молодых девушек можно заставить говорить. Она не доставит нам неприятностей. Когда мы закончим все, что задумали, а это будет через два дня, она будет свободна. — Она знает, где похоронен Александре. — Ну и что? Александре? А кто такой этот Алек- сандре? — Ну конечно. Так ты ее и отпустишь?.. — Даю слово. А ты не будешь особенно сопротив- ляться. Боуман согласно кивнул. Трое бандитов тотчас схватили, а точнее, попытались схватить Боумана, и вся четверка шла не спеша по зоне безопасности. Пестрая толпа зрителей находилась в ра- достно-возбужденном состоянии. Все предчувствовали, что сейчас увидят нечто великолепное, и смешная возня, происходившая там, являлась прелюдией очередного ве- селого, комичного номера, потому что человек, который старался вырваться, был одет в смешной костюм Пьеро. Наконец под взрывы смеха, свиста и криков Боуман выр- вался, немного пробежал вдоль барьера и перемахнул на арену. Кзерда последовал за ним и даже сымитировал по- пытку перелезть через барьер, но его схватили Серл и Эль Брокадор, который возбужденно показывал в сторону се- верной части арены. Кзерда посмотрел туда. Посмотрели туда и все зрители. Вдруг неожиданно воцарилась полная тишина, смех прекратился, улыбки исчезли с лиц, на них появилось выражение замеша- тельства, которое мгновенно сменилось страхом. Боу- ман проследил за взглядом толпы, но не мог сначала понять причины страха. Однако почти тотчас же по- нял, в чем дело. Северные ворота были подняты, и на выходе стоял бык: не маленький черный камаргский бык, которых обычно использовали для бескровных боев. Это был ог- ромный испанский боевой бык, андалузский монстр, ка-
ких используют для смертельных боев на великих кор- ридах Испании. С широкой грудью, огромной головой и ужасающих размеров рогами. Голова животного была опущена к земле, он уже рыл землю копытом, оставляя глубокие борозды на темном песке арены. Зрители в смятении переглядывались. Многие хоро- шо разбирались в корриде и, очевидно, понимали, что происходящее сейчас не имело отношения к честному бою человека с животным. Безоружный человек на аре- не, каким бы искусным он ни был, был обречен на вер- ную смерть. Боуман замер. Его губы сжались, зрачки сузились, со- средоточенным взглядом он впился в быка. Когда двенадцать часов назад он карабкался по от- весной стене старого форта, его охватил страх. И те- перь он снова оказался в его власти, прекрасно созна- вая это. Это не плохо, подумал Боуман. Страх явится причиной того, что в кровь начнет поступать адрена- лин — катализатор молниеносной реакции на насиль- ственные действия. Судя по тому, как складываются обстоятельства, ему понадобится весь адреналин, кото- рый его организм сможет выработать. Боуман отлично понимал, что, если сейчас он и не погибнет, — это все равно будет лишь отсрочкой. И даже весь адреналин, который выработает его организм, не спасет его. Кзерда в волнении облизывал губы, стоя в зоне бе- зопасности в предвкушении того, что должно произой- ти, но он сочувствовал человеку на арене, не сознавая этого. Неожиданно он замер, и одновременно с ним за- молкли зрители. Гробовая тишина — предвестник смер- ти — повисла над ареной. Бык начал свою атаку. С невероятной для такого крупного животного скоро- стью он надвигался на Боумана. Словно экспресс. Боуман не мигая следил за быком, его мозг, как электронно-вы- числительная машина, высчитывал соотношение между скоростью быка и быстро сокращающимся расстоянием. Он стоял, парализованный беспредельным ужасом. Объя- тые страхом, зрители в панике смотрели на арену, уверен- ные, что от смерти этого сумасшедшего Пьеро отделяют лишь несколько секунд.
Боуман выждал, когда бык приблизился на расстояние в двадцать футов, — теперь только одна секунда отделяла его от смерти, — и резко бросил свое тело вправо. Но бык прекрасно понял тактику человека: с удивительным для такого огромного зверя проворством он повернул налево для перехвата. Но Боуман сделал всего лишь обманный финт. Он резко остановился и кинулся влево. Бык про- несся мимо. Его правый рог проскользнул мимо Боумана на расстоянии одного фута. Не веря своим глазам, зрите- ли издали вздох облегчения. Но напряжение не ослабе- вало и висело в воздухе густым облаком пыли. Андалузский бык мгновенно остановился, окутанный ею, развернулся и снова пошел в атаку на Боумана, не дав ему ни секунды передышки. И опять Боуман рассчи- тал все до доли секунды, повторил маневр, только в об- ратном порядке. Бык опять промахнулся, но теперь уже всего на не- сколько дюймов. С трибун донесся вздох облегчения, который сопровождался робкими аплодисментами: на- пряжение начало медленно, но заметно спадать. Бык опять развернулся, но на этот раз остановился и замер на месте в тридцати футах от человека; он следил за Боуманом так же, как и Боуман, стоя неподвижно, сле- дил за быком. Боуман разглядывал его рога: сомнений быть не могло — их концы были заточены. Боуман отре- шенно подумал, что никогда прежде еще не сталкивался с таким изощренным способом убийства. Не имело зна- чения, были рога заточены или, наоборот, обрублены до диаметра центовой монеты. Удар с разбега такими рога- ми со всей силой громадного мускулистого тела пронзит насквозь. Удар же заостренным рогом — просто молние- носный способ убийства. Но это не важно, ведь конеч- ный результат будет таким же. Бык тупо уставился на Боумана. «Что у него на уме? — подумал Боуман. — Понимает ли он, что для человека это всего лишь игра в русскую рулетку, до данного момента пока удачная? Ожидает ли животное новой попытки по- вторить маневр, когда сможет достать меня, если я не ус- пею бросить свое тело в другую сторону? Или надеется, что следующий маневр будет очень прост? Маневр и еще
один маневр... В конце концов, — заключил Боуман, — бесполезно размышлять, здесь вступает в силу закон сле- пого везения, и рано или поздно, а скорее рано, чем по- здно, один из этих рогов вырвет жизнь из моего тела». Мысль о везении заставила Боумана взглянуть на барь- ер. Он был не менее чем в десяти футах. Боуман повер- нулся и побежал к нему, спиной почувствовав, что бык начал новую атаку. ...Ав зоне безопасности Боумана ждал Кзерда с пис- толетом под красным платком, перекинутым через руку. Кзерда знал, что Боуман не покинет арену... Боуман развернулся спиной к барьеру, лицом — к бы- ку. Когда животное было настолько близко, что попыта- лось ударить его рогами, Боуман отскочил в сторону, в результате чего бык не достиг цели, а только скользнул заостренным рогом по рукаву Боумана, не повредив тка- ни. Со страшной силой бык врезался в барьер, вдребезги разнеся две верхние планки. Еще какое-то время он пы- тался прорваться дальше, вперед, не понимая от ярости, что противник находится уже далеко позади. Зрители зааплодировали. Улыбки вновь заиграли на лицах, и некоторые уже наслаждались зрелищем, кото- рое поначалу, как им показалось, предвещало убийство. С минуту бык стоял, оглушенный ударом о барьер, и мотал головой. На этот раз он решил изменить тактику: не стал атаковать с разбега, а начал медленно подбирать- ся к Боуману. Бык продвигался вперед по мере того, как Боуман отступал назад, медленно настигая человека. А когда внезапно наклонил голову и начал атаку, то у Боумана на маневр уже не оставалось ни пространства, ни времени. И он сделал единственно возможное: когда бык попытался ударить его, он высоко подпрыгнул, упал на спину быка, а потом отлетел, кувыркаясь, в сторону, однако каким-то чудом устоял на ногах, не был ранен и лишь тяжело дышал, с трудом сохраняя равновесие. Зрители в восхищении кричали и свистели. Они хло- пали друг друга по спине. Под одеждой Пьеро скрывался великий тореадор сегодняшнего представления. Некото- рым даже стало стыдно из-за того, что они поначалу усо- мнились в способностях такого мастера-профессионала.
Трое прикованных мужчин на нарах, две девушки и Мазэн с трепетом следили, как ле Гран Дюк нервно ме- рил шагами кибитку, раздраженно поглядывая на часы. — Почему, черт возьми, Кзерда так задерживается? — Он повернулся к Мазэну: — Послушай, куда они пове- ли Боумана? — Я думал, ты знаешь. За ключами. И деньгами. Ты же слышал. А потом на арену. — На арену? Зачем? — Зачем? — Мазэн явно был сбит с толку этим вопро- сом. — Ты же хотел, чтобы мы... это сделали, не так ли? — Чтобы вы сделали — что? — Ле Гран Дюк в этот момент едва сдерживал себя. — Ну, Боумана... убрать ли... Ле Гран Дюк схватил Мазэна за плечи и начал тряс- ти его, что было сил, так как ярость его достигла пре- дела. — Почему на арену?! — Чтобы биться с быком, конечно... С огромным ис- панским быком и... с пустыми руками. — Мазэн кивнул в сторону Сессиль. — А если бы он не согласился, мы бы убили ее. Как говорит Кзерда, и тени подозрения не упа- дет на нас. Сейчас Боуман, должно быть, уже мертв. — Мазэн в восхищении покачал головой. — Кзерда умен и хитер! — Кзерда — чокнутый маньяк! — заорал, рассвире- пев, ле Гран Дюк. — Убить Боумана? Сейчас? Пока мы не заставили его говорить? Пока я не узнал, как он вы- шел на нас! Не говоря уже о моих восьмидесяти тыся- чах франков, которые я еще не получил! Ты сейчас же пойдешь и остановишь Кзерду! Вытащи Боумана с аре- ны, пока не поздно! Мазэн упрямо покачал головой: — У меня приказ Кзерды оставаться здесь и сторо- жить этих девушек. — Ладно, с тобой я разберусь позже! — холодно по- обещал ле Гран Дюк и повернулся к Сессиль: — Пони- маете, я не могу себе позволить, чтобы меня еще раз видели вместе с Кзердой. Мисс Дюбуа, сейчас же беги- те туда!
Сессиль вскочила. Ее платье арлезианки теперь уже не было так красиво, как еще недавно, но Лила сделала все возможное, чтобы оно выглядело хотя бы прилично. Сес- силь пошла к выходу, но Мазэн преградил ей дорогу. — Она никуда не пойдет, — объявил он. — Приказ, данный мне... — Господи Боже! — прогремел ле Гран Дюк. — Ты что, не доверяешь мне? Он грозно надвинулся на Мазэна. Цыган не успел да- же сообразить, что сейчас произойдет, как ле Гран Дюк со всего размаха нанес ему удар пяткой по щиколотке, вложив в этот удар всю тяжесть своего тела. Мазэн взвыл от боли, хромая, отпрянул в сторону, хватаясь за ушиб- ленную ногу. И в следующий момент ле Гран Дюк ударил его сцепленными руками по шее. Мазэн потерял созна- ние еще до того, как рухнул на пол. — Ну, быстрее же, мисс Дюбуа, быстрее! — нетерпе- ливо торопил ле Гран Дюк. — Если ваш друг еще не погиб, то силы его могут быть уже на исходе. Действительно, Боуман был на пределе. Он еще дер- жался на ногах только благодаря огромной силе воли и необыкновенной жажде жизни. Его лицо, перепачкан- ное песком и залитое кровью, было искажено от боли и изнеможения. Время от времени он подносил руку к ле- вому боку, к которому страшно было притронуться. Его недавно еще броский наряд стал теперь грязным и рва- ным. Два длинных лоскута, болтающиеся в левой части балахона, свидетельствовали о двух удачных атаках бы- ка, когда Боуман как никогда был близок к гибели. Он уже сбился со счета, сколько раз оказывался на песке арены, но отдавал себе отчет, что не всегда это случа- лось по его вине. Дважды его сбивали с ног гигантские плечи быка, а один раз он зацепил рогом его левую ру- ку, когда Боуман совершал прыжок в сторону. Сейчас бык снова шел в атаку... Боуман отскочил, но его реакция была уже не та. К счастью, бык всего лишь задел свою жертву левым пле- чом. Удар получился скользящим, если можно так ска-
зать об ударе быка весом около тонны, несущегося со скоростью тридцать миль в час. Но и от этого сколь- зящего прикосновения Боуман кубарем полетел на пе- сок. Бык преследовал его, стараясь ударить рогами, но у Боумана еще хватало сил, катаясь по арене, избегать смертельных ударов. Неожиданно зрители притихли: тореадор что надо, ве- ликолепный актер... но все это было слишком! Ведь ни- кто не станет в демонстрации своего искусства заходить столь далеко, чтобы каждая минута грозила смертью. А Боуман находился в шаге от нее, а иногда и ближе. Дваж- ды рога рвали его одежду на спине. Оба раза он чувствовал, как они раздирают его тело, и это заставляло находить в себе силы продолжать смер- тельную схватку. Множество раз Боуман все увертывал- ся и увертывался от ударов, и вот ему представился шанс, даже не шанс, а скорее полшанса, подняться на ноги. Он ничего больше не мог делать, только стоять, пьяно ша- таясь. Опять зловещая тишина повисла над ареной. При- веденный в бешенство разъяренный бык несся прямо на Боумана, и казалось, на этот раз он покончит с упрямым противником. Но опять инстинктивный, неловкий, но, как оказалось, правильно рассчитанный рывок из послед- них сил спас человеку жизнь. Бык был настолько взбе- шен, что пробежал еще ярдов двадцать, прежде чем со- образил, что человека уже нет перед ним. И бык оста- новился. Толпа взорвалась бурными аплодисментами. Пови- нуясь охватившему их чувству, люди кричали, хлопали в ладоши, утирали слезы радости, восхищения и без- мерного преклонения перед этим тореадором-полубо- гом. Какой актер! Какой исполнитель! Как великоле- пен! Подобного представления еще не доводилось ни- когда и никому из них видеть. Боуман прислонился к барьеру в полном изнеможе- нии. Недалеко от него стоял Кзерда и улыбался. Боу- ман исполнил свою лебединую песню, и отчаяние на его лице более чем что-либо другое свидетельствовало об этом. У него иссякли не только физические силы, но и пропала воля к сопротивлению. Он просто не в
состоянии был больше двигаться. Бык наклонил голо- ву, готовясь к последней атаке. И опять на арене на- ступила жуткая тишина. Какое чудо покажет волшеб- ник на этот раз? Но у волшебника уже никаких чудес в запасе не оста- лось. Когда воцарилась тишина, Боуман вдруг услышал нечто, что заставило его резко обернуться и посмотреть на зрителей. Он не поверил своим ушам. В последнем ряду трибун стояла Сессиль и неистово махала руками, не обращая внимания на то, что была центром внимания для сотен глаз. — Нейл! — пронзительно крикнула она. — Нейл Боу- ман! А бык уже начал свой разбег. Но появление Сессиль и мысль о том, что возможное спасение близко, прида- ли Боуману новые силы. Он каким-то чудом оказался в зоне безопасности, и прошло еще две секунды, прежде чем бык врезался в барьер. Боуман сбросил шляпу Пье- ро, которая болталась у него за спиной, и надел на один из рогов животного, что были так старательно заточены Кзердой. Боуман помчался наверх со всей скоростью, на ка- кую только были способны его словно свинцом нали- тые ноги, на ходу приветствуя зрителей, которые хотя и пребывали в замешательстве от странного поворота событий, но все же расступались перед ним, громко выражая восхищение. Происшедшее было настолько непредвиденным, что все посчитали его частью выступ- ления. Боуман не знал, какие мысли и чувства владе- ли этими людьми, да ему и не было до этого никакого дела, главное, что ряды зрителей расступались, пропус- кая его, и снова смыкались за его спиной. Это давало ему несколько жизненно важных секунд преимущест- ва перед его преследователями. Боуман добежал до по- следнего ряда и схватил Сессиль за руку. — Ты пришла вовремя! — выдохнул он. Его голос, как и дыхание, был прерывистым и хриплым. Боуман оглянулся: Кзерда следом пробивался сквозь толпу, за ним Эль Брокадор; Серла нигде не было вид- но. Выбравшись с арены, они помчались мимо раздева-
лок, стойл и загонов для быков. Боуман на бегу засунул руку в одну из многочисленных прорех в своем балахо- не, нащупал ключи и вытащил их. Добежав до послед- ней раздевалки, он сжал руку Сессиль и выглянул из-за угла. Секундой позже повернулся к ней, и на его лице отразилось горькое разочарование. — Сегодня не наш день, Сессиль. Помнишь того цы- гана, которому крепко досталось от меня? Мака? Он си- дит на капоте «ситроена» и чистит ножом ногти. Боуман открыл дверь раздевалки и втолкнул Сессиль внутрь. Это была та самая раздевалка, где ему пришлось переодеваться перед выступлением. Он протянул ей клю- чи от машины: — Жди здесь, пока не начнут расходиться зрители. Смешайся с толпой. Возьми машину. Встретимся около церкви, с южной стороны, обращенной к морю. И ради Бога, не оставляй «ситроен» нигде поблизости! Отгони его в кемпинг, к югу от города, и оставь там. — Хорошо. — Боуман подумал, что девушка что-то уж слишком спокойна. — А у тебя, конечно, дела? — Как всегда. — Он выглянул в дверной проем. Сна- ружи никого не было, и он выскользнул за дверь, закрыв ее за собой. Трое прикованных мужчин лежали на койках. Они лежали тихо, внешне безразличные ко всему происхо- дящему. Лила беспрестанно шмыгала носом, а ле Гран Дюк сидел с хмурым видом. Вдруг по ступеням лест- ницы, ведущей в кибитку, взбежал Серл. — Я надеюсь, — сказал ле Гран Дюк угрожающе, — что ты принес хорошие вести. — Я видел девушку, — задыхаясь, выговорил Серл. — Как она... — Боже мой, Серл! Ты и твой лопух Кзерда дорого за- платите мне за все это. Если Боуман мертв... — Ле Гран Дюк остановился на полуслове. Его взгляд был устремлен куда-то за спину Серла. — Черт возьми, кто это? Серл обернулся и посмотрел туда, куда был направ- лен взгляд ле Гран Дюка.
Человек в бело-красном костюме Пьеро бежал, ша- таясь и спотыкаясь, через импровизированную стоянку автомобилей. И было ясно, что он вот-вот упадет. — Это он! — завопил Серл. — Это он! В этот момент из-за кибитки, откуда ни возьмись, появилось трое цыган. Кзерда, а это, несомненно, был он, бежал первым, преследуя Боумана, причем расстоя- ние между ними все сокращалось. Боуман бросил взгляд через плечо, затем резко свернул в сторону, надеясь спрятаться среди кибиток, и увидел, что наперехват вы- скочили Эль Брокадор и еще двое цыган. Он еще раз резко свернул направо и помчался в сторону лошадей на привязи. Лошади были белые, с тяжелыми уздечками и высо- кими седлами, которые очень напоминали рифленые, обитые кожей кресла. Боуман подбежал к ближайшей, отвязал ее, вставил ногу в стремя и с явным усилием забрался в седло. — Скорее! — приказал ле Гран Дюк Серлу. — Дого- ни Кзерду, скажи ему, если Боуман уйдет, то ты и Боу- ман умрете! Боуман мне нужен живым. Если он погибнет, вы оба отправитесь следом! Доставите его в отель «Мира- мар» в Сен-Мари! Я не могу позволить себе оставаться здесь ни секундой дольше. Да, и не забудьте поймать дев- чонку. Привезите ее вместе с Боуманом. Живее, парень, живее! Серл не заставил себя просить дважды. Когда он пе- ребегал дорогу, ему пришлось отскочить в сторону, что- бы не попасть под копыта лошади Боумана. Ле Гран Дюк видел, что Боуман неуверенно сидит на лошади, хотя и держит поводья, но цепляется за луку седла, чтобы не свалиться. Даже сквозь грим было видно, что лицо Бо- умана бледно, искажено болью и усталостью. Ле Гран Дюк почувствовал, что Лила стоит рядом и тоже не спу- скает глаз с Боумана. — Я слышала о том, что они собираются делать, — тихо сказала девушка. Она не плакала больше, однако выглядела печальной и подавленной. — Теперь я и сама вижу это. Вот что значит затравить человека до смерти. Ле Гран Дюк взял ее за руку:
— Уверяю, дорогая... Она с силой вырвала руку, но ничего не ответила. Ей и не нужно было говорить. На ее лице отразилось такое презрение и отвращение, что все стало понятно и без слов. Он кивнул и посмотрел на удаляющегося Боума- на, который через несколько секунд исчез за поворотом дороги. Ле Гран Дюк был не единственным человеком, кото- рый с таким интересом наблюдал за Боуманом. Прижав- шись лицом к маленькому окну раздевалки, Сессиль не отрывала взгляда от лошади и седока, пока они не исчез- ли за поворотом. Она точно знала, что последует за всем этим. Ей не пришлось долго ждать. Через считанные се- кунды мимо окна пронеслись пятеро всадников — Кзер- да, Эль Брокадор, Ференц и Серл; пятого цыгана она не знала. Во рту у нее пересохло, сердце заныло, и она едва не расплакалась. Затем отвернулась от окна и начала что- то искать среди множества висевших костюмов. И почти сразу же нашла то, что хотела: обыкновенный клоунский наряд, состоящий из красных, очень широких брюк на желтых подтяжках, футболки в красную и жел- тую полоску и темного пиджака огромного размера. Она натянула брюки прямо на платье, старательно расправив его (к счастью, брюки были громадными и хорошо скры- вали платье), натянула через голову красно-желтую фут- болку и влезла в пиджак. Сняла свой рыжий парик и на- пялила на голову плоскую зеленую кепку. Зеркала в раз- девалке не оказалось. «Ну и хорошо, что его нет», — с грустью подумала Сессиль и подошла к окну. Дневное представление закончилось, и люди по ступе- ням спускались вниз, переходили дорогу и шли к своим машинам. Сессиль направилась к дверям. Сменив свое платье на другой наряд, совсем не похожий на прежний, она совершенно изменила облик: стала неузнаваемой для преследователей Боумана, которых очень боялась, и, сме- шавшись с толпой, незаметно добралась до «ситроена». Насколько можно было судить, никто не узнавал ее, когда она шла к машине, а если кто-то и догадался, то пока это никак не проявлялось. Когда Сессиль оказа-
лась рядом с машиной, то огляделась, чтобы оконча- тельно увериться, что никем не замечена, открыла двер- цу и скользнула на сиденье. Вставив ключ в замок за- жигания, она тотчас вскрикнула, больше от испуга, чем от боли, когда большая рука, подобно клещам, схвати- ла ее за горло. Хватка ослабла, и Сессиль медленно по- вернулась назад. Мака стоял на коленях на заднем си- денье. На его губах играла злая усмешка, а в правой руке он держал нож. Глава 9 Горячее полуденное солнце безжалостно посылало свои лучи на выжженную землю, на озера, болота, соля- ные равнины, на яркие пятна зеленой растительности. Мерцающая дымка — особенность Камарга — поднима- лась с соляных равнин и делала все вокруг призрачным. Четкие очертания местности создавали впечатление нере- альности, усиливающееся тем, что вокруг не было вер- тикальных образований или каких-либо предметов, все было как бы прижато к земле. Все пустыни выглядят оди- наково, но не так, как Камарг. Шестеро всадников на взмыленных лошадях неслись диким галопом. С воздуха манера их передвижения мог- ла показаться довольно странной и в величайшей сте- пени загадочной, так как лошади не пробегали и два- дцати ярдов по прямой, а постоянно сворачивали то в одну, то в другую сторону; но если смотреть, находясь на земле, то все становилось на свои места: просто ме- стность была испещрена болотами. Некоторые по вели- чине напоминали лужу, другие же достигали размеров футбольного поля. Именно это и делало продвижение по прямой практически невозможным. Боуман прекрасно понимал, что находится в худшем положении, нежели его преследователи. Преимущество было на их стороне по трем причинам. Во-первых, он был окончательно измотан, о чем свидетельствовали его напряженное лицо, пятна крови и грязи; галоп держал его в постоянном напряжении, не дарая возможности

хоть немного расслабиться и восстановить силы; и мозг его был в таком же плачевном состоянии, что и тело. Во-вторых, преследователи знали местность гораздо луч- ше него^ И в-третьих, он не мог и думать о соревнова- нии в искусстве верховой езды со своими преследовате- лями, так как сел на лошадь впервые, а они обучались этому искусству с колыбели. Все время нахлестывая свою теряющую силы лошадь, он и не пытался управлять ею. Положившись на опыт и врожденный инстинкт животного, которое лучше знало, где земля твердая, а где нет, он полностью доверился ему. Правда, сначала он пробовал управлять лошадью, но она сопротивлялась и самостоятельно выбирала до- рогу, а он только терял драгоценное время. Боуман посмотрел через плечо. «Безнадежно!» — по- нимал он сердцем, но смириться не мог. Умчавшись из местечка Мас-де-Ловэннель, он имел преимущество в несколько сот ярдов; теперь же расстояние между ним и преследователями сократилось почти до пятидесяти ярдов. Пятеро преследователей рассыпались веером. Эль Брокадор скакал в середине. Он был таким же превос- ходным наездником, как и тореадором. Было ясно, что местность он знал отлично, так как время от времени отдавал краткие команды и рукой указывал направле- ние, в котором должен был двигаться каждый всадник. Слева от Эль Брокадора скакали Кзерда и забинтован- ный Ференц, а справа — Симон Серл, внешний вид которого не вписывался в данную ситуацию, и неизве- стный Боуману цыган. Боуман посмотрел вперед. Но не мог разглядеть и на- мека на возможную помощь. Не было видно ни дома, ни фермы, ни одинокого путника — ничего. К этому вре- мени его загнали так далеко на запад, что машины, про- ходящие по трассе Арль — Сен-Мари, казались малень- кими черными насекомыми, ползущими по линии гори- зонта. Боуман снова бросил взгляд через плечо. Расстояние сократилось до тридцати ярдов, не более. Преследовате- ли теперь двигались не веером, а цепью. Они обходили
слева, заставляя его все больше и больше отклоняться вправо. Боуман понимал, что это делалось с определен- ной целью, но, как ни вглядывался вдаль, понять смысл маневра не мог. Местность впереди была такой же, как и та часть, что он уже пересек. Прямо перед ним пестрел яркой зеленью участок травяного покрова около ста яр- дов в длину и тридцати в ширину. Но за исключением размера, он ничем не отличался от сотни других, мимо которых он только что проскакал. Боуман вдруг понял, что его лошадь совсем загна- на. Еще немного — и она упадет. Вся в мыле, она тя- жело дышала и была измучена не меньше, чем он сам. До пятна зеленой травы оставалось ярдов двести, и у Боумана внезапно возникла сумасшедшая мысль: хоро- шо бы поваляться на этой зеленой траве, в тени, ти- хим летним днем. И еще он подумал, почему бы не сдаться? Ведь конец этого преследования неотвратим, как сама смерть. Он бы и сдался, да только не знал, как лучше это сделать. Боуман оглянулся. Цепочка из пяти преследователей изогнулась в форме полумесяца. Всадники теперь были уже в десяти ярдах от него. Боуман взглянул вперед: зе- леное пятно немногим дальше — в двадцати ярдах. До него вдруг дошло, что Кзерда приблизился к нему на расстояние выстрела, и в сознании сразу возникла кар- тина возвращения в табор цыган, среди которых уже нет Кзерды. Боуман снова оглянулся и увидел, что преследовате- ли осаживали лошадей. Он догадался, что произошло что-то странное, но, прежде чем успел обдумать это, его лошадь стала так резко, что, приседая на задние ноги, по инерции буквально заскользила вперед и останови- лась у самой кромки зеленого пятна. Лошадь стала, а Боуман не успел. Оглядываясь через плечо, он оказался совершенно неподготовленным к такому повороту собы- тий и вылетел из седла черг’’ голову лошади, рухнув на зеленую траву. Он должен был потерять сознание. В худшем случае — сломать шею, в лучшем — отбить все внутренности. Но ни того, ни другого не случилось. Пятно зеленого дерна
оказалось трясиной. Боуман не ударился о землю, кувыр- каясь, а приземлился с громким шлепком, подняв тучу брызг, на мягкую подушку, которая погасила силу удара, и стал медленно в нее погружаться. Пятеро всадников подогнали лошадей, остановились, опершись о луки седел, и равнодушно смотрели на него. Боуман принял вертикальное положение с легким на- клоном вперед. Его засосало в трясину по бедра. Спа- сительная же твердая суша была от него на расстоянии всего каких-нибудь четырех футов. В отчаянии он вы- тянул руки в попытке дотянуться до нее, но не достиг цели. Зрители все так же сидели без движения на своих лошадях. На их лицах играли злые усмешки. Боумана затянуло уже по пояс и затягивало все глуб- же и глубже. Он попытался плыть, но понял, что подоб- ными движениями скорее добьется обратного результата. Это немного затормозило погружение, но не остановило его. Трясина принимала его в свои объятия безжалостно и беспощадно. Он взглянул на пятерку преследователей — каждый те- перь выражал свои чувства по-своему. Кзерда улыбался той «приятной» улыбкой, которую, наверное, специаль- но приберегал для таких случаев. Серл медленно облизы- вал обветренные губы. Их взгляды были устремлены на лицо жертвы. Даже если бы Боуман и стал просить помо- щи или молить о пощаде, это все равно никак не отрази- лось бы на его бесстрастном лице. Но он и не помышлял об том, познав страх в развалинах старой крепости и на арене в Мас-де-Ловэннель. Сейчас страха он не испыты- вал. Тогда был шанс выжить, хоть маленький — но был. Все зависело от его способностей, от точной координа- ции мыслей и тела. Но здесь весь его опыт, все знания и ловкость были бесполезны. Трясина делала свое дело. Это был конец, и он смирился с ним. Эль Брокадор смотрел на Боумана. Его засосало уже до подмышек. На поверхности оставались лишь плечи, голова и руки. Тореадор внимательно вгляделся в бес- страстное лицо Боумана и покачал головой; повернул- ся, осуждающе оглядел Кзерду и Серла. Снял веревку с седла.
— Нельзя так поступать с таким человеком, — ска- зал он. — Мне стыдно за всех нас. — И точным брос- ком послал веревку Боуману. Она упала около его рук. Даже самый пылкий поэт, воспевающий красоты Сен- Мари, если такой существует, был бы поставлен в затруд- нительное положение необходимостью с пафосом опи- сать прелесть главной улицы городка, которая тянется с востока на запад вдоль побережья, защищенная высокой каменной стеной. Как и весь городок, она полностью ли- шена колорита и живописности. И только однажды вече- ром ее унылое однообразие было нарушено присутстви- ем причудливо одетых туристов, цыган и пастухов, а также установленными здесь ярмарочными палатками, тирами, павильонами гадалок и сувенирными лавками, словом, всем тем, что предназначено для развлечений. Можно было подумать, что это зрелище не способно доставить особого удовольствия аристократической душе ле Гран Дюка, сидевшего в забегаловке возле отеля «Ми- рамар», но он наблюдал за происходящим с видимым ин- тересом. И, что еще более странно, разумеется, с консер- вативной точки зрения, присущей ле Гран Дюку, Карита сидела рядом с ним. Ле Гран Дюк поднял литровый гра- фин красного вина, налил изрядную порцию в большой стакан, который стоял перед ним, плеснул немного в ста- кан Кариты и довольно улыбнулся, но не от радости ли- цезреть окружающее, а от того, что в руке он держал только что полученную телеграмму. Было ясно, что хоро- шее настроение ле Гран Дюка не имело никакого отно- шения к происходящему вокруг. Источник его радости лежал в телеграмме, которую он держал в руках. — Замечательно, моя дорогая Карита, просто замеча- тельно! Как раз то, что нам нужно. Черт возьми, как они быстро справились! — Он еще раз прочитал бумагу и вздохнул. — Самое большое удовлетворение получаешь, когда твое предположение сбывается. — Ваши предположения всегда верны, мсье ле Дюк. — А? Что ты сказала? Да, да, конечно. Наливай себе еще вина.
Ле Гран Дюк на время потерял интерес как к Кари- те, так и к телеграмме. Он задумчиво смотрел на чер- ный «мерседес», который только что остановился не- далеко от того места, где они сидели. Китайская пара, которую ле Гран Дюк видел в отеле в Арле, вышла из «мерседеса» и направилась в отель. Они прошли в не- скольких футах от столика, за которым сидел ле Гран Дюк. Мужчина кивнул, его жена еле заметно улыбну- лась, и ле Гран Дюк, чтобы не оставаться в долгу, бес- страстно поклонился. Он наблюдал за ними, пока они не вошли в отель, а затем повернулся к Карите: — Скоро приедет Кзерда с Боуманом. Я думаю, что здесь слишком рискованно встречаться. Недалеко от го- рода, приблизительно в двух милях к северу, есть тихое место. Задержи Кзерду там и скажи, чтобы ждал меня, а сама возвращайся за мной. Она улыбнулась и встала, чтобы уйти, но ле Гран Дюк поднял руку: — И еще: мне нужно позвонить по очень важному делу, и я хочу это сделать без посторонних взглядов. Скажи управляющему, что я хочу его видеть. Ле Обэно, Танжевэк и Деймел все еще лежали на на- рах, прикованные к стене кибитки. Боуман лежал связан- ный на полу. Он сменил свой костюм Пьеро, который так и не высох с момента купания, на одежду пастуха. Сес- силь и Лила сидели на кровати под неусыпным присмот- ром Ференца и Мазэна. Кзерда, Эль Брокадор и Серл си- дели за столом. Они молчали и выглядели подавленными. Их огорчение усиливалось по мере того, как по лестни- це кибитки все яснее и яснее слышались ровные шаги поднимающегося человека. Как всегда, ле Гран Дюк во- шел с надменным видом. Он холодно оглядел сидящих мужчин. — Нам нужно поторопиться, — прозвучал его резкий, властный голос. Его звук был так же холоден, как и вы- ражение лица. — У меня есть информация, что нами за- нялась полиция. Благодаря Кзерде и этой ошибке приро- ды — Серлу. Кзерда, ты что, спятил? 15 А. Маклин «Дрейфующая станция «Зет» 449
— Не понимаю, сэр, о чем вы? — Вот в этом-то все дело! Ты ничего не соображаешь. Ты хотел убить Боумана до того, как мы узнаем, как он проник к нам, кто его связные и где мои восемьдесят тысяч франков. И, что хуже всего, вы, как полные иди- оты, собирались убить его публично. Что, не сообража- ете, какое внимание это привлекло бы к нам? Тайно и тихо — вот мой девиз. — Мы знаем, где восемьдесят тысяч франков, сэр. — Кзерда пытался хоть как-то оправдаться. — Мы знаем? Ах мы знаем? Я подозреваю, что тебя опять облапошили, Кзерда. Но это может подождать. Вы представляете, что с вами будет, если вы попадете в по- лицию? — Ответом было всеобщее молчание. — Вы осве- домлены, как сурово наказывает французский суд по- хитителей людей? — В ответ снова молчание. — Каждый получит не меньше десяти лет тюрьмы. А если вам еще пришьют убийство Александре, то... — Ле Гран Дюк по- смотрел на Эль Брокадора, потом на остальных. По вы- ражению их лиц было вполне ясно: они понимают, что будет с ними, если это убийство раскроется. — Хорошо. Теперь ваше будущее и ваши жизни целиком зависят от того, как вы будете выполнять то, что я скажу. Я вполне могу избавить вас от нежелательных последствий вашей глупости. Ясно? Все пятеро молча кивнули. — Отлично. Освободите пленников и развяжите Бо- умана. Если полиция найдет их здесь в таком положе- нии — все кончено. С этого момента будете охранять их не с помощью цепей, а ножами и пистолетами. Приве- дите сюда их подруг. Я хочу, чтобы все яйца лежали в одной корзине. Серл, расскажи о наших планах. Расска- жи о них кратко и ясно, так, чтобы даже последний тю- фяк, включая тебя, все понял. Принесите мне пива. Серл прочистил горло. Он выглядел удрученным. Вы- сокомерие и холодный профессионализм, о которых он толковал еще утром Кзерде, как рукой сняло. — Нас ждут начиная со вчерашнего вечера и до ве- чера понедельника. Быстроходный катер ждет... Ле Гран Дюк в отчаянии поднял руку:
— Кратко и ясно, Серл! Ясно! Встреча — где, идиот? С кем? — Прошу прощения, сэр. — Кадык на сухой и тон- кой шее Серла ходил как поршень. Он часто и нервно глотал. — В проливе Эгю-Морте. Судно «Кантон». — Место назначения? — Кантон. — Точно. — Опознавательные знаки?.. — Это не надо. Катер? — Около Эгю-Морте на канале Рона-Сет. Я соби- рался переправить его в Гро-дю-Руа завтра... Я не ду- мал... Я... — Так не получится, — устало сказал ле Гран Дюк. — Почему не привели этих женщин? И наручники все еще надеты? Быстрее! — В первый раз он расслабился и даже попытался улыбнуться. — Наш рисковый друг, Боуман, все еще не знает, кто эти три джентльмена? А, Серл? — Я могу рассказать ему? — оживленно спросил Серл. Он стремился использовать любую возможность выбрать- ся из неловкого положения и переключить внимание присутствующих на других. — Как хочешь. — Ле Гран Дюк отпил полстакана пива. — Ты думаешь, это теперь важно? — Конечно нет! — широко улыбнулся Серл. — Раз- решите представить графа ле Обэно, Генри Танжевэка и Сержа Деймела, трех ведущих специалистов в облас- ти ракетного топлива по ту сторону «железного занаве- са». Они нужны китайцам для создания ракеты-носите- ля для ядерных боеголовок. Эти люди могут им помочь. Но мы не могли использовать сухопутную границу меж- ду Китаем и Советским Союзом. Нет ни одной нейт- ральной страны, которая была бы в хороших отношени- ях как с той, так и с другой стороной и которая посмот- рела бы сквозь пальцы на необычные события, которые могут произойти. Поэтому Кзерда вывез их на Запад. Никто и не подумает, что они могли выехать на Запад. На Западе есть свои ученые. А на границах никто не задает лишних вопросов цыганам. Конечно, если бы у этих трех джентльменов появились бы вдруг какие-то не
совсем умные мысли, мы бы убили их жен. А если жен- щины повели бы себя подобным образом, мы бы убили их мужей. — Во всяком случае, женщинам так было сказано, — вмешался ле Гран Дюк. — Мы очень не хотели бы при- чинить вред этим людям, но женщины... Они поверят во что угодно. — Он позволил себе легкую снисходительную улыбку. — Простота, если я могу так выразиться, про- стота настоящего гения. А вот и женщины! Надо ехать в Эгю-Морте, и как можно скорее. Кзерда, передай осталь- ным, что ты встретишься с ними в Сен-Мари. Пойдем, Лила, дорогая. — С тобой? — Девушка посмотрела на него с презре- нием. — Ты сошел с ума! Пойти с тобой? — Наши появления в свете должны продолжаться, и даже чаще, чем раньше. Какое подозрение может вы- звать мужчина с красивой молодой девушкой рядом? Кроме того, сейчас жарко, и мне нужен кто-нибудь, кто бы держал мой зонтик. Спустя час, все еще возмущенная, закусив губы, Лила сложила зонтик, так как зеленый «роллс-ройс» подъехал к хмурым стенам Эгю-Морте. Из всех древних городов- крепостей Европы эти стены лучше других сохранили свой первозданный вид. Ле Гран Дюк вышел из маши- ны и ждал, пока Кзерда остановит свой аварийный трак, который тащил кибитку. — Жди здесь, — приказал ле Гран Дюк. — Я скоро вернусь. — Он кивнул в сторону «роллса». — Следи по- внимательней за мисс Делафонт. Кроме тебя, в кибитку никто не должен и носа показывать. Он посмотрел на дорогу в Сен-Мари. Она была пуста. Ле Гран Дюк быстрым шагом направился в заповедный город и вошел в него через северные ворота. Он повернул направо, к стоянке машин, и подошел к шарманщику, одетому, несмотря на жару, в два пуловера и фетровую шляпу на голове. Шарманщик взглянул на ле Гран Дю- ка со своего стула, на котором дремал, и нахмурился. Ле Гран Дюк дал ему десять франков. Шарманщик перестал хмуриться и принялся крутить ручку шарманки. Разда- лась странная мелодия, слегка напоминающая пародию
на вальс. Ни один композитор, как живущий, так и ото- шедший в мир иной, ни за что не признал бы себя авто- ром этого произведения. Ле Гран Дюк вздрогнул, но ос- тался стоять. Через две минуты в ворота въехал черный «мерсе- дес», свернул вправо и остановился. Из него вышла ки- тайская парочка и, не глядя по сторонам, пошла по главной улице, которая на самом деле являлась един- ственной улицей Эгю-Морте, к маленькой площади с большим количеством кафе, находившейся в центре го- родка. Ле Гран Дюк медленно последовал за ней. Парочка вышла на площадь и остановилась в нере- шительности на углу магазина сувениров, неподалеку от статуи Святого Луи. Тут же из магазина вышли четверо крепких мужчин и подошли к парочке. Один из них по- казал что-то китайцам. Они отчаянно жестикулировали, выражая свой яростный протест, но четверка отрица- тельно покачала головами и повела пару к стоящим не- вдалеке двум черным «ситроенам». Ле Гран Дюк удовлетворенно кивнул и вернулся к машине и кибитке, где его ждали. После минуты езды ле Гран Дюк и его спутники до- стигли небольшой пристани на канале Рона-Сет. Этот канал соединяет Рону со Средиземным морем в местеч- ке Гро-дю-Руа и идет параллельно западной стене Эгю- Морте. В конце пристани на якоре стоял тридцатипя- тифутовый катер с большой застекленной каютой и с несколько меньшим по размеру кокпитом на корме. Судя по широкому носу, это судно было способно раз- вивать очень большую скорость. «Ролле» и кибитка съехали с дороги и остановились так, что задняя часть кибитки оказалась не дальше шес- ти футов от причала. Пленников переправили из кибит- ки на катер, да так четко и тихо, что никаких подозрений не могло возникнуть даже у самых любопытных прохо- жих. На самом деле единственным свидетелем был ста- рый рыбак, да и тот не обратил особого внимания на про- исходящее, так как был целиком поглощен рыбалкой. Ференц и Серл с пистолетами стояли на причале око- ло небольших сходен, а Кзерда и ле Гран Дюк, тоже с
оружием, находились на корме и следили за тем, как трое ученых и их жены, Боуман, Лила и Сессиль всхо- дили на борт катера. Под дулами пистолетов пленни- ков усадили на диваны, расположенные вдоль стен каю- ты. Ференц и Серл вошли в каюту, и Серл встал у руля. С минуту Мазэн и ле Гран Дюк внимательно осматри- вали окрестности в поисках тех, кто мог бы за ними на- блюдать. Никого не обнаружив, ле Гран Дюк, сунув пи- столет в карман, тоже вошел в каюту, довольно потирая руки. — Замечательно, просто замечательно! — Он был до- волен. — Как всегда, все в полном порядке. Серл, заво- ди! — Высунулся в дверной проем и крикнул: — Отчали- вай, Мазэн! Серл включил оба дизеля. Они издали глубокий, ров- ный, громоподобный звук, достаточно сильный, чтобы заглушить короткий резкий вскрик боли. Вскрикнул ле Гран Дюк, который все еще стоял, высунувшись в дверь. — Твой собственный пистолет направлен на твою собственную почку, — предупредил Боуман. — Никто не должен двигаться, или ты умрешь. — Он оглядел Ференца, Кзерду, Серла и Эль Брокадора, по крайней мере трое были вооружены, и сказал: — Вели Серлу заглушить двигатели. Серл выполнил приказание, не дожидаясь слов ле Гран Дюка. — Скажи Мазэну, чтобы он шел сюда. Скажи ему, что я держу твой пистолет нацеленным на твою поч- ку, — продолжал Боуман. Он оглядел каюту: никто не двинулся с места. — Скажи, чтобы он шел немедлен- но, или я нажму на спусковой крючок. — Ты не посмеешь. — С тобой все будет в порядке, — успокоил Боуман. — Большинство людей могут обойтись одной почкой. Он снова ткнул пистолетом, ле Гран Дюк задохнулся от боли и тяжело проговорил: — Мазэн, сейчас же иди сюда! Выложи свой писто- лет. Я стою под дулом пистолета Боумана. Через несколько секунд напряженной тишины в две- рях показался Мазэн, пребывавший, очевидно, в заме-
шательстве. Когда он увидел Ференца, Серла, Кзерду и Эль Брокадора, которые бездействовали и, по всей ви- димости, не знали, что предпринять в данной ситуации, то решил присоединиться к ним и вошел в каюту. — Теперь мы подошли к деликатному вопросу равно- весия сил, — сказал Боуман. Он по-прежнему был бледен и взволнован. Чувствовал неимоверную усталость, боль во всем теле, но одновременно ощущал душевный подъем и в данный момент очень отличался от того человека, ка- ким был два часа назад. — Подведем баланс. Что я могу сделать с вами? Стоя здесь с пистолетом? Немного, очень немного. Он рванул ле Гран Дюка за плечо, сделал шаг в сто- рону и проследил, как тот тяжело упал на диван. Это был хороший диван, он достойно выдержал испытание. Ле Гран Дюк уставился на Боумана, желая, казалось, уничтожить его взглядом. Боуман оставался невозмути- мым. — Глядя на тебя, можно подумать, что ты самый ум- ный из этой банды головорезов. Хотя для этого и не нуж- но особого ума. У меня есть пистолет, и я держу его в ру- ке. Здесь, правда, еще четверо с пистолетами, которые могут быть мгновенно приведены в действие. Если на- чнется перестрелка, мне кажется очень сомнительным, что я успею перестрелять всех прежде, чем один из вас, а может быть, сразу двое всадят мне по пуле в лоб. Я же не дикий Билл Хикок. Более того, на судне восемь невин- ных людей, девять — если считать меня, а перестрелка в таком ограниченном пространстве приведет к тому, что кто-нибудь будет ранен, а может быть, даже убит. Я бы не хотел этого, как не хотел бы и сам получить пулю. — Короче, — прорычал ле Гран Дюк. — Вполне понятно, какие требования я должен вам предъявить, чтобы избежать перестрелки, в которой — я уверен — мы все не заинтересованы. Если я прика- жу вам сдать оружие, то неужели вы тихо и мирно под- чинитесь моему приказу, зная, что вас ждет тюрьма или даже обвинение в убийстве? Сомневаюсь. Если я вас отпущу, но заставлю выдать мне ученых и их жен, неужели вы спокойно уйдете? Сомневаюсь. У меня в
руках остались бы шесть живых свидетелей ваших пре- ступлений. В этом случае, если вы окажетесь где-ни- будь в Западной Европе, то попадете в тюрьму, а если в Восточной — то в Сибирь. Коммунисты не особенно церемонятся с людьми, которые похищают у них луч- ших ученых-атомщиков. Короче говоря, вам не оста- нется места в Европе и тогда придется уплыть на «Кан- тоне» в порт назначения и жить в Китае. А Китай — это совсем не то, что о нем рассказывают. Китайцы, конечно. С другой стороны, я уверен, что вы не будете стоять насмерть, чтобы помешать уйти мне и обеим девушкам. Они всего лишь парочка романтичных и пустоголовых ту- ристок, которые решили немного поразвлечься и, поми- мо своей воли, оказались в самой гуще грязных дел. — Боуман старался не смотреть на Лилу и Сессиль. — Прав- да, мне будет нетрудно организовать вам неприятности, но ничего серьезного у меня все равно не получится. Я могу выдвинуть против вас только словесное обвине- ние. У меня нет ни единого доказательства, а убийство в пещере вам не пришьешь. Единственное мое доказатель- ство — это сами ученые и их жены, но к тому времени, как я успею что-либо предпринять, они уже будут на пол- пути в Китай, так? — Я считаю, что твои рассуждения не лишены здраво- го смысла, — медленно произнес ле Гран Дюк. — Если ты попытаешься заставить нас драться и выдать ученых или их жен, ты не покинешь это судно живым. Ты и эти две дурочки, как ты сказал, совсем другое дело. Вы можете только возбудить подозрения против нас, но не более, а это лучше, чем жертвовать своими людьми. — Среди жертв можешь оказаться и ты сам, — вста- вил Боуман. — Такая вероятность существует. — Ты для меня самый ценный заложник, — сказал Боуман. — Я тоже так думаю. — Ле Гран Дюк тяжело поднял- ся на ноги. — Мне это не нравится, — вмешался Кзерда. — А что, если?..
— Ты хочешь умереть первым? — спросил ле Гран Дюк усталым голосом. — Оставь мне решение проблем, Кзерда. Кзерда замолчал. По знаку Боумана обе девушки по- кинули каюту и поднялись по сходням. Боуман шел сле- дом, спиной к ним и лицом к цыганам. Его пистолет был приставлен к груди ле Гран Дюка. В конце сходней Боуман обратился к девушкам: — Отойдите и скройтесь с глаз. — Он выждал секунд десять, а затем велел ле Гран Дюку: — Повернись! Тот повернулся. Боуман сильно толкнул его вниз по сходням, и ле Гран Дюк, спотыкаясь, почти падая, вле- тел на судно. Сам Боуман в тот же миг бросился на зем- лю: существовала реальная опасность, что кто-нибудь из его противников передумает. Выстрелов не последова- ло, и шагов не было слышно. Боуман осторожно под- нял голову. Моторы снова взревели. Катер отошел уже на расстояние двадцати ярдов и стремительно удалялся. Боуман быстро поднялся и вме- сте с Сессиль и Лилой побежал к «роллсу». Карита удивленно уставилась на него. — Вон! — рявкнул Боуман. Карита раскрыла было рот, чтобы возразить, но Боу- ман не пожелал и слушать. Он рывком открыл дверь и буквально вынес девушку на дорогу, а сам сел за руль. — Подожди, мы едем с тобой... — начала Сессиль. — Не сейчас. — Боуман наклонился и взял ее сумочку. Сессиль смотрела на него раскрыв рот, но не сказала ни слова. — Идите в город. Позвони в полицию, в Сен-Мари, скажи, что в кибитке, в километре к северу от города, за- болела девушка и что ей срочно нужна помощь. Ничего больше не говори, а просто положи трубку. — Он кивнул в сторону Лилы и Кариты: — Эти сойдут для начала. — Для начала? — Сессиль была явно изумлена. — В качестве свидетельниц со стороны невесты. Дорога между Эгю-Морте и Гро-дю-Руа, длиной все- го в несколько километров, почти все время идет парал- лельно каналу и на расстоянии нескольких футов от него.
Единственной границей, если вообще подходит такое оп- ределение, между дорогой и каналом является узкая по- лоска тростника. Сквозь заросли этого тростника Боуман и увидел в первый раз катер менее чем в ста ярдах впере- ди. Он шел с огромной скоростью, и разбегающиеся от кормы волны с силой бились о берег. Серл стоял у руля. Эль Брокадор и Ференц вниматель- но следили за пассажирами, а ле Гран Дюк и Кзерда о чем-то разговаривали, сидя у входа в каюту. Кзерда, вы- глядевший огорченным, глядя на ле Гран Дюка, сказал: — Но почему ты думаешь, что он не причинит нам вреда? — Я убежден. — К ле Гран Дюку вернулась былая са- моуверенность. — Но он, как пить дать, пойдет в полицию. — Ну и что? Ты же слышал, что он сказал. И вооб- ще, что он может один против нас всех, когда все его живые свидетели будут уже на полпути в Китай? В по- лиции подумают, что он сумасшедший. А если и нет, то все равно они ничего не докажут. — Мне все равно не нравится, — продолжал Кзерда упрямо. — Я думаю... — Предоставь это делать мне, — грубо оборвал его ле Гран Дюк. — Боже мой! Раздался звук выстрела, звон разбитого стекла и глу- хой вскрик. Серл выпустил штурвал и схватился за ле- вое плечо. Катер развернуло, и он пошел прямо на ле- вый берег. Ситуацию спас Кзерда. Хотя он был самым старшим по возрасту и стоял дальше всех от штурвала, но отреагировал очень быстро и крутанул штурвал впра- во. Ему удалось не посадить катер на мель, а возможно, даже спасти от крушения, но предотвратить удар левым бортом о берег он не смог. От удара все повалились на пол, за исключением самого Кзерды и тех, кто в этот момент сидел. Внезапно Кзерда заметил Боумана, который мчался по дороге, сидя за рулем зеленого «роллс-ройса». В от- крытое окно он целился из пистолета в ле Гран Дюка. — Ложись! — заорал Кзерда, и сам оказался первым, кто очутился на полу. — Всем лечь!
Опять прогремел выстрел, раздался звон разбитого стекла, но на этот раз никто не пострадал. Кзерда под- нялся, передал штурвал Мазэну и присоединился к ле Гран Дюку и Ференцу, который на четвереньках про- брался на корму. Все трое пригнулись за планширом, затем снова выпрямились, пряча пистолеты за спину. «Ролле» отстал ярдов на тридцать: впереди него шел трактор, который тащил за собой огромный трейлер. Боуман не мог обогнать их из-за потока встречных ма- шин, идущих с юга. — Быстрее, — сказал Кзерда Мазэну. — Держи катер так, чтобы трактор прикрывал нас. Вот так! — Он увидел, что встречный поток машин кончился и Боуман увеличил скорость. — Он пошел на обгон! Появился длинный зеленый капот «роллса». Трое на катере прицелились. Тракторист, видя все это, резко за- тормозил и повернул руль. Все закончилось тем, что трак- тор остановился, когда его переднее колесо зависло над самой водой. «Ролле» появился в зоне видимости. Боу- ман с пистолетом в руке моментально оценил ситуацию, бросил пистолет и нырнул на пол машины. Он вздрогнул от резких ударов пуль в обшивку. Лобовое стекло неожи- данно покрылось мелкими трещинами, и смотреть сквозь него стало совершенно невозможно. Боуман ударом ку- лака вышиб стекло, вдавил педаль акселератора в пол и стал быстро набирать скорость. Было ясно, что момент внезапности упущен и теперь у него неважные шансы вы- стоять против трех вооруженных мужчин. Неожиданно он подумал о том, как отнесется ле Гран Дюк к тому, что его «ролле» вдруг резко упал в цене. На большой скорости он проехал мимо арены, кото- рая осталась слева от него, въехал в Гро-дю-Руа и, за- тормозив так резко, что машину занесло, остановился на подступах к навесному мосту над каналом, который со- единял обе части городка. Взяв сумочку Сессиль, Боу- ман открыл ее, извлек пачку денег, которую забрал из кибитки Кзерды, взял из нее несколько банкнотов, по- ложил пачку обратно и спрятал сумочку. Он молил Бога, чтобы в Гро-дю-Руа оказались честные люди. Затем вы- скочил из машины и побежал вдоль пристани.
Боуман перешел на шаг, когда достиг судна, стояв- шего на причале с левой стороны пристани, как раз под мостом. Это было широкое, мощное, еще крепкое рыбац- кое судно, хотя было очевидно, что свои лучшие годы оно уже пережило. Боуман подошел к седому рыбаку средних лет, который сидел на швартовой тумбе и чинил сеть. — У вас хорошее судно, — сказал Боуман, стараясь играть роль восхищенного туриста. — Можно его взять в аренду? Рыбак был застигнут врасплох таким предложением. К подобным делам желающие обычно подходили более тонко и осторожно. — Четырнадцать узлов, и сделано как танк, — гордо сказал владелец. — Лучшее судно на юге Франции, от- делано деревом. Двойные дизеля фирмы «Перкинс», как молния! А какая мощь! Но только для грузовых перево- зок, да и то когда нет лова. — Жаль, жаль. — Боуман достал несколько швейцар- ских франков и покрутил в руках. — Даже на час? У меня на это есть веские основания, поверьте! И они у него действительно были: вдалеке уже слы- шался шум двигателей катера ле Гран Дюка. Рыбак закатил глаза, делая вид, будто задумался: труд- но разглядеть количество и достоинство банкнотов на та- ком расстоянии. Но глаза у моряков острые, он хлопнул себя по колену. — Я сделаю исключение, — объявил рыбак, а потом хитро добавил: — Но мне придется пойти вместе с вами, конечно. — Конечно! Я и не думал иначе. — Боуман отдал две тысячи франков. Ловкое движение руки — и деньги ис- чезли с глаз. — Когда мсье желает отчалить? — Немедленно. Боуман мог заполучить лодку и другим способом, но как средство убеждения предпочел хруст банкнотов Кзер- ды, а не дуло пистолета, хотя не сомневался, что ему еще придется им воспользоваться. Отдали швартовы, поднялись на борт, рыбак завел двигатели, а Боуман встал на корме и прислушался. Звук
двигателей катера ле Гран Дюка приближался. Боуман обернулся и стал следить за тем, как рыбак, управляя судном, переложил штурвал на правый борт. Судно все больше удалялось от причала. — Это кажется не особенно сложным, — заметил Бо- уман и пояснил: — Управлять им. — Со стороны — да. Но на самом деле требуется боль- шое мастерство, чтобы управлять таким судном. — Могу я попробовать? — Нет, нет! Исключено! Может быть, когда мы вый- дем в открытое море. — Боюсь, что это произойдет сейчас. Пожалуйста! — Через пять минут. — Мне жаль, мне действительно очень жаль. — Боу- ман вытащил свой пистолет, указал им в угол рубки. — Пожалуйста, сядьте там. Рыбак посмотрел на Боумана, отпустил штурвал, про- шел в угол и тихо сел. Боуман встал к штурвалу. — Я знал, что я дурак. Наверное, я слишком люблю деньги, — сказал рыбак. — Мы все их любим. — Боуман посмотрел через пле- чо. Катер уже был на расстоянии ста ярдов от моста. Боуман пошарил в кармане, достал последние три ты- сячи франков и кинул их рыбаку. — Вот, это сделает тебя еще глупее. Рыбак посмотрел на деньги, но не сделал и попытки поднять их. Он прошептал: — Когда я буду убит, ты их заберешь. Пьер де Джар- дине не дурак. — И когда же ты будешь убит? — Когда ты убьешь меня из этого пистолета. — Рыбак грустно улыбнулся. — Хорошо иметь пистолет, так ведь? — Да. — Боуман перехватил пистолет за дуло и ки- нул его рыбаку. — Теперь тебе лучше? Рыбак поднял пистолет, наставил его на Боумана, опу- стил, поднял деньги, подошел к Боуману и сунул писто- лет ему в карман. — Боюсь, я не умею обращаться с этими штучками, мсье, — признался он. — Я тоже. Оглянись. Видишь катер?
Пьер посмотрел: катер отставал всего ярдов на сто. Он сказал: — Я вижу его, я знаю его. Мой друг Жан... — Извини. Позже о твоем друге. — Боуман указал на грузовое судно, которое курсировало по заливу. — Это грузовое судно «Кантон», коммунистический корабль, место назначения — Китай. Позади нас на катере — злые люди, которые хотят передать на это судно и отправить в Китай людей против их воли. Я хочу им помешать. — Почему? — Если ты будешь задавать слишком много вопросов, я достану пистолет и заставлю тебя сесть. — Боуман быст- ро обернулся: катер был уже на расстоянии пятидесяти ярдов. — Ты англичанин, конечно? -Да. — Ты работаешь на правительство? -Да. — То, что вы называете секретной службой? -Да. — Мое правительство знает о тебе? — Меня знают во Втором бюро. Их босс — мой босс. — Босс? — Пьер кивнул. — Должно быть, это прав- да. И ты хочешь остановить тот катер? Боуман кивнул. — Тогда отойди, это работа для профессионала. Боуман снова кивнул, достал пистолет, подошел к стене рубки по правому борту и опустил окно. Катер на- ходился на расстоянии менее десяти футов за кормой и не более двадцати футов на параллельном курсе. Кзер- да стоял за штурвалом, ле Гран Дюк — около него. Бо- уман прицелился, но опустил пистолет, так как рыбац- кое судно стремительно пошло на катер. Тремя секунда- ми позже мощный дубовый нос судна тяжело врезался в корму катера. — Вы это имели в виду, мсье? — спросил Пьер. — Что-то в этом роде, — признался Боуман. Оба судна разошлись и пошли параллельным кур- сом. Катер, благодаря своей быстроходности, вырвался вперед.
На капитанском мостике царило замешательство. — Кто этот сумасшедший? — воскликнул ле Гран Дюк. — Боуман! — уверенно ответил Кзерда. — Достать оружие! — скомандовал ле Гран Дюк. — Достать оружие! Не дать ему уйти. - Нет! — Нет?! Ты смеешь идти против моего приказа? — Я чувствую запах бензина. Один выстрел — и мы взлетим на воздух. Ференц, проверь кормовой бак! Ференц исчез и вернулся секунд через десять. - Ну? — Бак пробит в самом низу. Топливо почти все вы- текло. Пока он говорил, один из моторов зачихал и умолк. Кзерда и ле Гран Дюк молча переглянулись. Оба судна вышли из залива в открытое море. Катер с одним действующим двигателем сравнялся в скорости с рыбацким судном, и они шли теперь почти рядом. Боуман кивнул Пьеру, тот кивнул в ответ, крутанул штурвал, и его судно под большим углом устремилось к катеру. Они столкнулись, причем рыбацкий баркас еще раз ударил катер в то же самое место. Через несколько секунд суда разошлись. — Черт возьми! — Ле Гран Дюк был взбешен до пре- дела и не скрывал этого. — Он продырявил нас! Ты что, не мог уклониться от тарана? — Очень тяжело управлять катером с одним работа- ющим мотором в сложившихся обстоятельствах. Самообладание Кзерды было выше всяких похвал. Мертвый левый двигатель и пробитый левый борт дела- ли управление катером просто невозможным. Кзерда не был моряком, и, несмотря на все его усилия, катер мо- тало из стороны в сторону. — Смотри! — вскричал ле Гран Дюк. — Что это? Примерно в трех милях от них стоял большой сухо- груз старого образца, он не двигался и подавал какие- то сигналы. — Это «Кантон»! — возбужденно воскликнул Серл. Он настолько забылся, что даже перестал поглаживать
забинтованное раненое плечо. — «Кантон»! Мы должны подать опознавательный сигнал. Три длинных, три ко- ротких. — Нет! — сказал ле Гран Дюк. — Ты что, с ума сошел? Мы не должны втягивать их в международный скандал... — Берегись! Рыбацкий баркас снова заходил на таран. Ле Гран Дюк и Ференц кинулись в рубку и несколько раз выстрелили. Стекло рубки баркаса пошло мелкими трещинами и рас- сыпалось, Боуману и Пьеру пришлось броситься на пол, чтобы уберечься от пуль. Ле Гран Дюк и Ференц оказа- лись на полу почти одновременно с Боуманом, так как тяжелая дубовая корма баркаса ударила почти в то мес- то, где они стояли. В течение следующих двух минут пять раз рыбацкое судно повторяло атаку, и пять раз катер содрогался от мощных ударов. К этому времени по приказу ле Гран Дюка стрельба прекратилась: патроны были почти на исходе. — Мы должны сохранить патроны. — Ле Гран Дюк стал очень спокойным. — В следующий раз... — «Кантон» уходит! — закричал Серл. — Смотрите, он разворачивается! «Кантон» действительно развернулся и стал набирать скорость, уходя от них. — А что ты хотел? — спросил ле Гран Дюк. — Не бойся, мы обязательно встретим его снова. — Что вы имеете в виду? — не понял Кзерда. — Позже. Как я говорил... — Мы тонем! — Вопль Серла был почти истерич- ным. — Мы тонем! Он не преувеличивал: катер был полон воды. Она вли- валась через пробоины, сделанные рыбацким баркасом. — Да, я знаю, — сказал ле Гран Дюк. Он повернулся к Кзерде: — Они опять идут. Быстрее переложи руль впра- во. Ференц, Серл и Эль Брокадор, следуйте за мной! — Мое плечо! — простонал Серл. — Забудь про него. Пошли. Четверо мужчин стояли в дверном проеме каюты, ког- да суда столкнулись. Но на этот раз катеру, даже несмот-
ря на то, что он был полон воды, удалось увернуться, и оба судна только поцарапали друг друга. Когда каюта ка- тера поравнялась с рубкой рыбацкого баркаса, ле Гран Дюк и его сообщники кинулись в кокпит. Ле Гран Дюк выждал момент, а затем с проворством, удивительным для человека его комплекции, прыгнул на корму барка- са. Его люди последовали за ним. Через десять секунд Боуман стремительно обернулся, услышав, что двери с левой стороны рубки резко рас- пахнулись. В проеме стояли Ференц и Серл. Оба держа- ли пистолеты. — Нет! — Боуман снова повернулся на голоса, про- звучавшие с другой стороны. Ему не пришлось долго ждать: пистолеты ле Гран Дюка и Эль Брокадора нахо- дились на расстоянии менее фута от его лица. Ле Гран Дюк спросил: — С тебя хватит? — С меня хватит, — ответил Боуман. Глава 10 Пятнадцать минут спустя, когда на землю легли пер- вые тени, рыбацкий баркас медленно поднимался вверх по течению канала Рона-Сет. У штурвала стоял Пьер де Джардине с абсолютно невозмутимым видом. Трое ученых и их спутницы, последние, кого подняли на борт за минуту до того, как катер затонул, сидели в носо- вой рубке под дулами старательно скрытых пистолетов цыган. Все выглядело так, словно обыкновенные турис- ты катаются по каналу и наслаждаются лучами захо- дящего летнего солнца. Остатки стекол были выбиты из простреленных окон, а следы от пуль в обивке на- спех замаскированы Эль Брокадором и Мазэном, кото- рые теперь стояли небрежно облокотившись на правый борт. Пьер ушел к штурвалу, и единственными обита- телями рубки были Боуман и ле Гран Дюк с пистоле- том в руке. Поднявшись на несколько километров вверх по тече- нию, баркас прошел мимо трактора с трейлером, что так
поспешно свернул с дороги, когда началась перестрел- ка. Трактор пребывал все в том же положении, в котором они его оставили: его переднее колесо по-прежнему на- висало над каналом. Очевидно, водитель решил, что луч- ше дождаться помощи, чем рисковать трактором — ведь при попытке вытащить его своими силами он мог ока- заться в канале. Как ни странно, сам водитель тоже на- ходился здесь, суетясь около трактора с грозным выраже- нием лица. Кзерда присоединился к обитателям рубки. — Не нравится мне все это, — сказал он. — Слиш- ком тихо. По-моему, мы лезем в мышеловку. Должен же кто-нибудь... — Ну что, полегчало? — Ле Гран Дюк кивнул в направ- лении Эгю-Морте. Две черные полицейские машины с орущими сиренами и включенными мигалками мчались по берегу. — Что-то подсказывает мне, что наш общий друг, тракторист, кому-то пожаловался. Догадка ле Гран Дюка подтвердилась. Полицейские машины пронеслись мимо и разом затормозили, уви- дев тракториста, который стоял посреди дороги, беше- но размахивая руками. Машины остановились, и двое мужчин в форме полицейских подскочили к трактори- сту, который неистово жестикулировал, взахлеб расска- зывая о случившемся. — Ну что ж, если полиция уже кем-то занята, она не сможет одновременно заниматься нами, — философски заметил ле Гран Дюк. — Что, Кзерда, ты доволен? — Нет! — совершенно серьезно сказал Кзерда. — Во- первых, десятки, сотни людей видели все происходив- шее в заливе. Почему никто не остановил нас? Почему никто не позвонил в полицию? — Честно говоря, я не знаю, — ответил ле Гран Дюк в задумчивости. — Но я догадываюсь. Такие вещи про- исходят довольно часто: когда большое количество лю- дей становятся очевидцами каких-то событий, каждый надеется, что кто-то другой сообщит в полицию. Быва- ли случаи, когда человека забивали насмерть на глазах у прохожих, а они наблюдали и никто даже пальцем не пошевелил, чтобы помочь. Человечество в целом поче-
му-то равнодушно к таким вещам. Может быть, многие поступают согласно принципу: мое дело — сторона... Не могу сказать. Как бы там ни было, но мы прошли весь залив, и на нас не обратили особого внимания... Так ка- кой следующий вопрос, у тебя их было два, не так ли? — Да, — угрюмо кивнул Кзерда. — А что, во имя все- го святого, мы будем теперь делать? — Ну, это не проблема, — улыбнулся ле Гран Дюк. — Неужели я тебе не говорил, что мы снова встретимся с «Кантоном»? — Да, но как? — Сколько времени нам нужно, чтобы добраться до порта Ле-Боу, Кзерда? — Ле-Боу? — Кзерда наморщил лоб. — Вместе с ава- рийным тягачом и табором? — А как же иначе? — Два с половиной часа. Во всяком случае не боль- ше трех. Почему вы спрашиваете? — Потому что «Кантон» получил инструкцию ждать, если у нас возникнут какие-нибудь проблемы, в Пала- васе. Он нас будет ждать до двенадцати часов завтраш- него дня, а мы будем там сегодня вечером. Я никогда не позволю загнать себя в нору с одним выходом, да даже и с большим количеством выходов. Сегодня ве- чером ученые, женщины и Боуман поднимутся на борт «Кантона». А чтобы свести риск к минимуму, туда же мы доставим и двух девушек и, как ни прискорбно, это- го несчастного рыбака. Пьер де Джардине посмотрел на ле Гран Дюка, удив- ленно поднял бровь и занялся своим делом. Это была самая покорная реакция, которую только можно было ожидать от человека, слышавшего то, что, по существу, являлось его смертным приговором. — А затем ты и твои люди будете вольны, как ветер, потому что Боуман и три его спутника, достигнув Ки- тая, просто исчезнут. Единственный свидетель исчезнет навсегда, и ни тени подозрения не падет на тебя или твоих ребят по обе стороны «железного занавеса». — Если я когда-нибудь сомневался в вас раньше, про- шу прощения. — Кзерда говорил медленно, почти подо-
бострастно. — Это просто гениально! — Он был похож на человека, у которого сняли камень с души. — Все просто, очень просто, — махнул рукой ле Гран Дюк. — Мы скоро увидим мол, и я не хочу травмировать слабую нервную систему девушек. Они могут испугаться и уехать вместе с аварийным тягачом и табором еще до того, как мы достигнем мола. Пусть все угомонятся, спус- каются в трюм и сидят там тихо до моего сигнала. Мы с тобой останемся здесь, а к молу нас доставит Боуман. Понял? — Понял. — Кзерда смотрел на ле Гран Дюка с обо- жанием. — Вы все предусмотрели. — Пытаюсь, — скромно заметил тот. — Пытаюсь. Три девушки и подросток сидели в моторной лод- ке у конца мола, в то время как Боуман вел баркас к цели. Казалось, он был один. Девушки подбежали, за- крепили концы, которые он им кинул, и поднялись на борт. Сессиль и Лила кинулись расспрашивать Боума- на о новостях. Карита стала в стороне с независимым видом. — Ну, — требовала Сессиль, — ну говори же, что слу- чилось? — Мне очень жаль, — сказал Боуман, — но события развернулись не так, как я предполагал. — Но не для нас, — бодро сказал ле Гран Дюк. Он появился с пистолетом в руке в сопровождении Кзерды, который тоже направил свой пистолет на девушек. — Рад тебя видеть, моя дорогая Карита. Тебе понравилось общество этих девушек? — Нет, — коротко ответила Карита. — Они со мной не разговаривали. — Несправедливость, какая несправедливость! — Ле Гран Дюк взглянул в дальний конец мола. — А кто тот юноша в моторной лодке? — Это Джозеф! — Кзерда пришел в сильное возбужде- ние. — Тот самый парень, которого я послал за деньга- ми, украденными у меня... у нас Боуманом. — Он махнул рукой: — Джозеф! Джозеф!
Джозеф вылез из лодки, взобрался на мол и спрыг- нул на палубу. Это был высокий худой мальчик с коп- ной черных волос, большими глазами и очень умным выражением лица. — Деньги? — спросил Кзерда. — Где деньги? — Какие деньги? — Ах да, я же велел привезти сверток, завернутый в ко- ричневую бумагу, — пояснил улыбаясь Кзерда. — Ключ подошел? — Не знаю. — Мозги Джозефа, вероятно, не подозре- вали об умном выражении его лица. — Что ты хочешь этим сказать? — Я не знаю, был это нужный ключ или нет, но на железнодорожной станции в Арле нет камеры хране- ния. Повисло молчание, и на лицах присутствующих от- разились самые разнообразные выражения. Но ни одно из них, похоже, не было вызвано приятными мыслями. Боуман откашлялся и сказал, как бы извиняясь: — Боюсь, это моя вина. Это был ключ от моего че- модана. Опять наступило молчание. Затем ле Гран Дюк сказал: — Это был ключ от твоего чемодана? Ну что ж, ни- чего иного я и не ожидал. Так где же все-таки восемь- десят тысяч франков, мистер Боуман? — Семьдесят тысяч, — уточнил тот. — Боюсь, мне пришлось кое-что потратить. Текущие расходы, знаете ли. — Он кивнул в сторону Сессиль. — Одно это платье стоило мне... — Где они?! — заорал вне себя ле Гран Дюк. Его хоро- шее настроение моментально улетучилось. — Где семьде- сят тысяч франков? — Ах да! Ну... — Боуман тряхнул головой. — Так мно- го всего случилось со вчерашнего дня. — Кзерда! — Ле Гран Дюк наконец-то пришел в се- бя. — Быстро приставь пистолет к голове мисс Дюбуа, а я буду считать до трех. — Не утруждай себя, я оставил их в пещере Ле-Боу около Александре. — Около Александре?
— Я что, идиот? — устало произнес Боуман. — Я знал, что полиция может появиться там сегодня утром. А ког- да она там появится, то может найти Александре. Деньги спрятаны рядом с ним. Ле Гран Дюк кивнул, окинул Боумана долгим прони- зывающим взглядом и обернулся к Кзерде: — Большой крюк надо сделать, чтобы попасть в порт Ле-Боу? — Это займет двадцать минут, не больше. — Кзерда кивнул на Боумана. — Здесь канал глубок. Он нам ну- жен, сэр? — Только до тех пор, пока мы не выясним, не врет ли он, — сказал ле Гран Дюк. Когда Кзерда подъехал к стоянке, которая находи- лась в самом начале Чертова ущелья, уже наступила ночь. Вместе с Кзердой в кабине грузовика сидели ле Гран Дюк и Эль Брокадор. Ле Гран Дюк вылез из ка- бины, потянулся и сказал: — Жен ученых мы оставим здесь. Мазэн тоже оста- нется и будет охранять их. Все остальные пойдут с нами. Кзерда посмотрел на него с удивлением: — Неужели нам нужно столько народу? — Так надо! — Ле Гран Дюк выглядел очень таин- ственным. — Неужели ты ставишь под сомнение мои решения? — Теперь? Ни за что! — Хорошо. Через несколько секунд большая группа людей про- биралась сквозь ужасающую пустоту пещер, похожих на гигантские могилы. Их было одиннадцать человек: Кзер- да, Ференц, Серл, Эль Брокадор и ле Гран Дюк, трое уче- ных, две девушки и Боуман. Отблески нескольких факе- лов причудливо играли на известняковых породах стен. Кзерда уверенно прокладывал дорогу впереди. Наконец добрались до пещеры, где вершина каменной осыпи упи- ралась в мутное пятно звездного неба. Кзерда подошел к подножию осыпи и остановился. — Здесь, — сказал он.
Ле Гран Дюк направил луч своего фонарика на ука- занное место. — Ты уверен? — Вполне. — Кзерда факелом посветил на груду кам- ней и щебня. — Невероятно, не так ли? Идиоты, ко- торые называют себя полицейскими, до сих пор его не нашли. Ле Гран Дюк кивнул на свежий холмик: — Ты хочешь сказать... — Александре... Мы похоронили его здесь. — Александре меня больше не волнует. — Ле Гран Дюк повернулся к Боуману: — А теперь — деньги! — Ах да! Деньги! — Боуман пожал плечами и улыб- нулся. — Похоже, придется признаться. Денег нет. — Что?! — Ле Гран Дюк подошел к нему и ткнул ду- лом под ребро. — Так, говоришь, денег нет? — Нет, они, конечно, есть, но в банке, в Арле. — Ты обманул нас? — недоверчиво взглянул на него Кзерда. — Ты заставил нас потратить столько времени! — Да, я понимаю... — Ты купил себе тем самым всего лишь два часа жизни?! — Для человека, которому вынесли смертный приго- вор, два часа — это целая жизнь. — Боуман улыбнулся, посмотрел на Сессиль, а потом опять повернулся к Кзер- де. — Но жизнь слишком коротка! — Ты купил два часа жизни! — повторил Кзерда. Ка- залось, что это волновало его больше, чем потеря денег. — Думай, как хочешь. Кзерда поднял пистолет. Ле Гран Дюк шагнул к не- му, схватил за руку. Голос его прозвучал низко, жестко и в то же время с оттенком горечи: — Это мое право. — Да, конечно. Ле Гран Дюк направил пистолет на Боумана, а потом кивнул направо. На секунду Боуман замер в нереши- тельности, потом пожал плечами. Они пошли в ближай- шую пещеру, ту, что справа. Пистолет упирался Боуману в спину. Несколько мгновений спустя раздался выстрел и в тишине послышался звук упавшего тела.
Ученые застыли в оцепенении, на их лицах было на- писано отчаяние. Кзерда и трое его сообщников пере- глянулись с мрачным удовлетворением. Сессиль и Лила прижались друг к другу, их лица были бледны как мел и залиты слезами. Вдруг послышались шаги, и все уста- вились на вход в пещеру, в которой только что скрылись Боуман и ле Гран Дюк. Оба появились одновременно, держа в руках писто- леты. — Только без шума, — предупредил Боуман. Ле Гран Дюк кивнул: — Как уже заметил мой друг, не надо делать лишних движений. Но после некоторого замешательства Ференц с Сер- лом все же попытались их сделать. И в тот же миг раз- дались два выстрела, два вскрика и звук упавших пис- толетов. Ференц и Серл корчились от боли, и оба зажи- мали руками раны в плече. Боуман заметил, что Серлу второй раз попадает в одно и то же плечо, но не почув- ствовал ни малейшего раскаяния или жалости, потому что знал: именно кнут Серла оставил те страшные сле- ды на спине Тины. Он в раздумье сказал: — Есть люди, которым необходимо слишком много времени, чтобы что-нибудь понять. Нет, пожалуй... Есть люди, которые никогда ничему не научатся. Ле Гран Дюк посмотрел на Кзерду с отвращением: — С юридической точки зрения у меня на вас ниче- го не было и нет: ни доказательств, ни улик. До тех пор, пока вы сами не привели нас к могиле Александре. Вы сами признали тот факт, что лично похоронили его. Те- перь у меня есть свидетели. Теперь вы понимаете, поче- му мистер Боуман выкупил свою жизнь еще на два ча- са. — Он повернулся к Боуману: — Кстати, а где деньги? — В сумочке Сессиль. Я положил их туда. Обе девушки медленно и неуверенно приблизились к Боуману. На их лицах не осталось даже следов слез, но они были совершенно обескуражены, ничего не понимая. Боуман убрал пистолет, подошел и обнял обеих. — Все хорошо, — сказал он. — Все кончено. — Он убрал руку с плеча Лилы, повернул ее лицо к себе.
Она смотрела на него с изумлением и застывшим во- просом в глазах. Боуман улыбнулся: — Все очень просто. Дюк де Кройтор и на самом деле Дюк де Кройтор. Я работаю на него уже много лет. Эпилог Луна сияла, ярко освещая веранду отеля, который на- ходился под нависающими уступами Ле-Боу. Боуман си- дел в кресле и потягивал коктейль. Увидев Сессиль, иду- щую к нему, он поднял бровь, так как она споткнулась и чуть было не упала, зацепившись по дороге за телефон- ный шнур. Однако устояла на ногах и села рядом с ним. — Двадцать четыре часа, — сказала она. — Только двадцать четыре часа! Просто не верится. — Тебе нужны очки, — заметил Боуман. — У меня уже есть очки, спасибо. — Тогда тебе нужно их носить. — Боуман мягко на- крыл ее руку своей. — В конце концов, у тебя уже есть мужчина. — Замолчи! — Она не сделала попытки высвободить свою руку. — Как та девушка? — Тина в больнице в Арле. Она через несколько дней будет в порядке. Ее отец и мадам Зигэр вместе с ней. Обэно и Танжевэк сейчас обедают. Конечно, у них не особенно праздничный обед, но все же... Думаю, они испытывают определенное облегчение. А Пьер де Джар- дине должен быть уже дома, в Гро-дю-Руа. — Просто не верится. Боуман посмотрел на девушку и понял, что она слу- шала его вполуха, он видел: мысли ее были заняты чем- то другим. — Он твой шеф? — спросила Сессиль. — Чарльз? Да. Никто не поверит, что он может зани- маться такой работой, и тем более быть шефом. Раньше я служил в армейской разведке. Был военным атташе в Париже. Теперь у меня, как видишь, другая работа. — Ну конечно! — кивнула Сессиль.
— Единственный человек, который знал все, это Пьер — шкипер рыбацкой посудины. Вот почему он так хорошо сохранял присутствие духа. Он поклялся мол- чать... Ты тоже. — Мне это не нравится. — Ты будешь делать то, что тебе скажут. Чарльз, уве- ряю тебя, более требователен к выполнению приказа, нежели я. Мы работаем вместе уже восемь лет. Два года цыгане, живущие за «железным занавесом», переправля- ли что-то из-за границы. Что именно, мы не знали. На этот раз нас обошли только русские, но даже они не добрались до сути. — Но Гэюз Стром... — ...Наш китайский приятель в Арле. Временно его задержала французская полиция. Он слишком далеко за- шел, и Чарльз устроил ему необходимую техническую задержку. Сейчас его отпустили. Дипломатическая не- прикосновенность. Он все это устроил, он китайский военный атташе в Тиране. — Тиране?.. — Это столица Албании. Сессиль полезла к себе в сумочку, достала очки, по- смотрела на Боумана: — Но нас просили... - Нас? — ...Лилу и меня — мы работаем секретарями в ад- миралтействе — присмотреть за вами. Нам сказали, что один из вас под подозрением. — Прости, но и это наша с Чарльзом работа. Вот та- кие мы и есть на самом деле: с одной стороны — хоро- шие, а с другой — не очень... Нас не должны были видеть вместе, но нам нужен был какой-то канал связи. Вот мы и увидели разговаривающих подружек. Подружки прихо- дят домой, звонят по телефону и все нам рассказывают... Вот мы и нашли наш канал. — Так вы все это подстроили? — Сессиль вырвала свою руку. — Вы знали... — Прости, но это нужно было сделать. — Ты хочешь сказать... — Да.
— Родинка-клубничка... — Прости еще раз. — Боуман восхищенно пока- чал головой. — Я должен отметить, что это было са- мое полное досье, которое мне приходилось когда-либо видеть. — Я презираю тебя! Ненавижу! Ты самый презренный... — Да, я знаю. Но это не страшно. А вот что меня действительно беспокоит — это то, что мы нашли толь- ко двух свидетелей невесты. — Двух вполне достаточно! — твердо сказала Сессиль. Боуман встал, улыбнулся, подал ей руку. Они подо- шли к балюстраде и посмотрели вниз. Почти прямо под ними за накрытым столом сидели Дюк де Кройтор и Лила. Очевидно, Дюк был на подъеме, так как, несмотря на то что в руке он держал завернутую в салфетку ножку барашка, он ничего не брал в рот. — Боже мой, Боже мой! — повторял он, глядя на свою светловолосую собеседницу с расстояния, равно- го примерно шести дюймам. — Я бледнею от одной только мысли, что мог потерять тебя навсегда! Я даже не предполагал... — Чарльз! — Ты хорошо готовишь? — Да, Чарльз. — А палочки из хвостов лангустов в сливочном мас- ле ты можешь приготовить? — Да, Чарльз. — А курицу, тушенную в белом вине? — Да, Чарльз. — А филе морского гребешка? — Конечно. — А молодую цесарку с трюфелями? — Это мой конек! — Лила, я люблю тебя. Будь моей женой! — О, Чарльз! Они бросились друг другу в объятия на глазах у изум- ленной публики. Нога барашка упала на пол. Все еще держась за руки, Боуман и Сессиль прошли в патио и сели за столик невдалеке от Лилы с Чарльзом. Боуман сказал:
— Не обращай внимания. Ему нет дела до француз- ской кухни. Во всяком случае, не тогда, когда речь идет о твоей подруге. — В большом лысом бароне все еще живет душа юноши? Боуман кивнул: — Предложение руки и сердца, уверяю, не его спе- циальность. — Может быть, твоя? Боуман подвел Сессиль к столику и заказал коктейль. — Я не совсем понимаю... — Девушкам нравятся такие предложения, — лукаво улыбнулась Сессиль. — А! Мадемуазель Сессиль Дюбуа, будьте моей женой! — Так уж и быть! — Touche1. — Боуман поднял свой бокал. — За тебя, Сессиль! — Спасибо! — Не за тебя, за нашего второго ребенка! Помнишь, за первого мы уже пили однажды?.. Они улыбнулись и посмотрели на парочку за сосед- ним столиком. Те все еще глядели глаза в глаза, но к Дюку де Кройтору уже вернулось его обычное хладно- кровие. Он хлопнул в ладоши. — Encore! — сказал он. 1 Тронут (фр.).
СОДЕРЖАНИЕ ДРЕЙФУЮЩАЯ СТАНЦИЯ «ЗЕТ». Роман Перевод с английского В. В. Кузнецова........................7 КАРАВАН В ВАККАРЕС. Роман Перевод с английского В.Д. Манаева, СВ. Минаева............279
Литературно-художественное издание Алистер Маклин ДРЕЙФУЮЩАЯ СТАНЦИЯ «ЗЕТ» Романы Ответственный редактор З.В. Полякова Художественный редактор И.А. Озеров Технический редактор Л. И. Витушкина Ответственный корректор В.А. Андриянова Изд. лиц. ЛР № 065372 от 22.08.97 г. Подписано к печати с готовых диапозитивов 22.12.2000. Формат 84хЮ8’/з2. Бумага газетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Усл. печ. л. 25,2. Уч.-изд. л. 24,48. Тираж 8000 экз. Заказ Nc 5536 ЗАО «Издательство «Центрполиграф» 111024 Москва, 1-я ул. Энтузиастов, 15 E-MAIL: CNPOL^DOL.RU Отпечатано в ГИПП «Нижнолиграф» 603006, Нижнии Новгород, Варварская ул., 32
аиентрлолигрвчр .....“""""" '' " " Книга-почтой Если Вы желаете приобрести книги издательства кЦентрполиграф» без торговой наценки, то можете воспользоваться услугами отдела кКниго-почтой» Все книги будут рассылаться наложенным платежом без предварительной оплаты. Заказы принимаются на отдельные книги, а также на целые серии, выпускаемые нашим издательством. В последнем случае Вы будете регулярно получать по 2 новых книги выбранной серии в месяц. Для этого Вам нужно только заполнить почтовую карточку по образцу и отправить по адресу: /11024, Москва, а/я 18, «Центрполиграф» ПОЧТОВАЯ КАРТОЧКА г. Москва, а/я 18 Куба ___________ _________ «ЦЕНТРПОЛИГРАФ» г.Хабаровск, ул. Мира, д. 10, кв. 5. npiaatr «кали аремамагаа ге»а М<та аааааяаааа Ивановой Г.П. Но обратной стороне открытки необходимо указать, какую книгу Вы хотели бы получить или но какую из серий хотели бы подписаться. Укажите также требуемое количество экземпляров каждого названия. Стоимость пересылки почтового перевода наложенного платежа оплачивается отделению связи и составляет 10—20% от стоимости заказа. Книги оплачиваются при получении на почте. К сожалению, издательство не может долго удерживать объявленные цены по независящим от него причинам, в связи с общей ситуацией в стране. Надеемся на Ваше понимание. МЫ РАДЫ ВАШИМ ЗАКАЗАМ!
Для Вас, поклонники издательства «Центрполиграф»! РАБОТАЕТ ФИРМЕННЫЙ МАГАЗИН ИЗДАТЕЛЬСТВА К Вашим услугам более 700 наименований книг. Широко представлены: классика зарубежного и российского детектива, исторические и современные любовные романы, научная фантастика, фантастические боевики, фэнтези, приключения, вестерны, книги по кинологии, филателистические каталоги, детская и юношеская литература, книги по кулинарии, любовная астрология, документально-криминальная хроника, история секретных служб, биографии полководцев, книги о мастерах театра, кино и эстрады, энциклопедии и словари, песни и тосты. Только в магазине Действительно низкие цены. Регулярно проводятся распродажи. Оформление предварительных заказов и оповещение по телефону о поступлении новинок. Открыт мелкооптовый отдел ________тел. 284-49-68____ Звоните и приезжайте! Магазин работает 7 дней в неделю с понедельника по пятницу с 10 00 до 1900 в субботу с 10 00 до 1700 в воскресенье с 1000 до 1400 без перерывов на обед Вос ждут по адресу: Проезд: м. сРнжская», трол. 18, 42, авт. 84 до ост. кСеверная гостиница» м. ^Новослободская», далее 15 мин. пешком м. ^Белорусская», трамв. 19 до ост. кМИИТ»
приключении АЛИСТЕР МАКЛИН ДРЕЙФУЮЩАЯ СТАНЦИЯ -ЗЕТ. Мощнейшая в британском подводном флоте лодка «Дельфин» спешит на помощь терпящей бед- ствие в Ледовитом океане станции «Зет». Нелегкая задача для экипажа, ведь подлодке предстоит прой- ти несколько сот миль под полярной ледовой шап- кой. Дело осложняется тем, что со станцией нет свя- зи, ее координаты неопределенны. Китайский военный атташе организует похище- ние ведущих специалистов в области ракетного то- плива. Чтобы переправить их в Китай, он использу- ет цыганский табор, ведь для цыган нет государст- венных границ. Помешать коварным действиям бандитов — задача английского секретного агента Боумана. Для героев романов Алистера Маклина «Дрей- фующая станция «Зет» и «Караван в Ваккарес» нет непреодолимых препятствий и неразрешимых задач. Их жизнь полна тайн и приключений, из которых они всегда выходят победителями. ISBN 5-227-00904-Х ЦбНТРПОЛИГРАФ*