/
Текст
Ю. НЕМЕТ
СПИСОК СЛОВ НА ЯЗЫКЕ ЯСОВ,
ВЕНГЕРСКИХ АЛАН
Перевод с немецкого и примечания
В. И. Абаева
ОРДЖОНИКИДЗЕ * 1960
Отсканировано
21 апреля 2013 года
специально для эл. библиотеки
паблика «Бєрзєфцєг»
(«Крестовый перевал»).
Скангонд єрцыд
2013 азы 21 апрелы
сєрмагондєй паблик «Бєрзєфцєг»-ы
чиныгдонєн.
http://vk.com/barzafcag
Ю. НЕМЕТ
СПИСОК СЛОВ НА ЯЗЫКЕ ЯСОВ,
ВЕНГЕРСКИХ АЛАН
Перевод с немецкого и примечания
В. И. Аба ев а
ОРДЖОНИКИДЗЕ * 1O6O
Печатается по постановлению редакционной колле*
гии и по распоряжению директора Сетро»Осетин~
ского научно-исследовательского института
от 14 апреля 1960 года.
Редактор К. Е: Гагкаев
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Известный венгерский востоковед -профессор Ю. Немет (J. Nemeth)
опубликовал в Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften
zu Berlin, Klasse fur Sprachen, Literatur und Kunst, Jahrgang 1958, № 4,
стр. 1—36, исследование, »посвященное списку ясских слов, найденному
на документе XV века, и озаглавленное «Eine Worteliste der Jassen, un-
garlandischen Alanen»1.
Как известно, дошедшие до нас памятники аланского языка
чрезвычайно скудны: несколько фраз, записанных византийским автором
Иоанном Цецом (XII век), короткая Зеленчукская надпись (X век),
рассеянные в разных источниках собственные имена и топонимические названия.
В этих условиях новооткрытый лексический материал на языке
венгерских алан XV века представляет значительный научный интерес. Он
заключает около 40 аланских слов с латинским или венгерским
переводом. Ю. Немет подверг этот материал обстоятельному и глубокому
рассмотрению.
Исследование профессора Немета не может не привлечь внимания
всех, кто интересуется языком и историей осетинского народа.
Нам доставило истинное удовольствие перевести его на русский
язык и тем расширить круг читателей этого прекрасного труда.
В переводе опущена глава «Jassische Personennamen», в которой
трактуется уже ранее известный материал. Сделаны также некоторые
другие сокращения, главным образом в научном аппарате.
1 Несколько ранее исследование Ю. Немета появилось на венгерском языке в
издании Венгерской Академии Наук.
ЯСЫ В ВЕНГРИИ
Ветви большого иранского народа, древних алан, под названием
алан, асов, ясов играли еще в первой половине II тысячелетия немалую
роль. Основная часть осетин жила, как и теперь, на Кавказе, но
значительные остатки их находим на Северном Кавказе, от Дербента до
устьев Волги, в кипчакских степях и на запад от эгой области до
Балканского полуострова.
Были аланы и в Венгрии.
Когда и как пришли в Венгрию аланы, называемые по-венгерски
jasz-ok ясы, ;по латински Jazones, Jazyges, мы не знаем. Здесь надо
принять во внимание следующие обстоятельства:
1. Ясы в Венгрии вплоть до XIX века образуют одну
административную единицу с куманами (кипчаками, половцами); оба народа
носят обычно общее наименование jasz-kunok т. е. «ясы-куманы». Это
можно объяснить только как результат старого тесного сообщества между
двумя народами. Куманы же пришли в Венгрию в 1239 г., убегая от
нашествия монголов. Можно поэтому думать, что аланы появились в
Венгрии преимущественно в составе куманского племенного союза. В
пользу этого говорит и совместная жизнь куманов и алан в Южной
России, на Кавказе и в Молдавии1.
2. Известны другие поселения алан по соседству с Венгрией: в
Молдавии {Яссы, венг. Jasz-vasar «ясский рынок», и др. русс. Ясский торг).
а также в пограничных с Византией областях. В 1365 году король
Людвиг I передает правителю Венгрии Николаю Конту взятых в плен алан
с их семьями и имуществом, с разрешением поселить их в Венгрии. Мы
можем, стало быть, предполагать, что отдельные группы алан могли
попадать в Венгрию независимо от куманов.
3. Ясы упоминаются в Венгрии впервые в 1318 году в архивном
документе: «...ancille sue empticie nacione Jazonice Elysabeth nominate»2.
1323 годом датируется известный документ венгерского короля из
фамилии Анжу Карла Роберта «Освободительное письмо ясов» со
многими ясскими собственными именами.
4. В Венгрии известны семь местностей под названием Eszlar,
Oszlar (из Aslar «асы»). Предполагают, что в этих названиях
скрывается имя ясов: as — это тюркское название алан, а -1аг — тюркский
показатель множественности; очевидно так называли ясов кума'ны. Однако
следует отметить, что название Eszlare комитате Somogy (на юг от озера
Платтен) засвидетельствовано уже в 1229 году, т. е. до вторжения
куманов, и притом в форме Azalar.
1 См. В. Миллер. Осетинские этюды III 66 ел; Б. Д. Г р ек о в и А. Ю.
Якубовский. Золотая орда. 3 изд.; 1950; D. А. Rosovskij, Annales de Plnstituf Kondakov
XV 1939, стр. 99.
2 Georg G у о г ! e у. Die Feudalisation der Kumanen в сборнике Studien sur Ga-
schichte des Bauerntums in Ungarn im XIV Jahrhundert, Budapest, 1953, стр. 249.
4
Где именно поселились ясы в Венгрии?
Куманы и ясы имели в Венгрии определенные области поселения,
точнее административные районы, которые назывались Jaszsag, т. е.
«Ясия» и Kunsag, т. е. «Кумания». В более позднее время различали
«Великую Куманию», т. е. первоначальную область поселения куман,
включающую город Карцаг и другие местечки, и «Малую Куманию»
между Тиссой и Дунаем.
Основная область ясов располагалась на запад от Великой Кума-
нии, на зашад от Тиссы с городом Jasz-bereny и рядом местностей, в
названиях которых находим определитель Jasz-.
Но везде, где имеются куманские поселения, мы можем встретить
также ясские поселения.
Местности под названием Eszlar «Ясы» имеются: 1. в комитате
Szabolcs у Титты, ок. 10 км. южнее Токая, стало быть в нынешней
северной Венгрии; 2. в комитате Borsod, ок. 50 км. на юго-за»пад от
вышеназванной местности; 3. в комитате Pest (Пешт) между Тиссой и
Дунаем; 4 и 5. в комитате Somogy на юг от озера Платтен; 6. в старой Южной
Венгрии, ок. 30 км. южнее Темешбурга; 7. в комитате Nograd в северной
Венгрии.
Местностей с названием Jasz-falu «ясское селение» мы знаем две:
1. в комитате Komarom, ок. 18 км. на восток от Ersek-uj-var; 2. в
комитате Pilis, в 20 км. от Будапешта в северозападном направлении.
Местностью с ясским населением был Удол (Wdol 1347/1364) в комитате
Bars, недалеко от Селица.
Есть в Венгрии и другие названия местностей, которые можно было
бы поставить в связь с именем jasz, но они требуют еще критического
анализа и для нас сейчас не имеют значения.
II. ВОПРОС О ЯЗЫКЕ ВЕНГЕРСКИХ ЯСОВ
Куманы и ясы — разного происхождения. Куманы— большой тюр-
ский народ, который —как было сказано —в 1239 году пришел в
Венгрию и играл значительную роль в истории Венгрии древнего периода.
По языку куманы относятся к кипчакской группе тюрских языков.
Ясы же —народ иранского происхождения, ветвь аланов, близко
родственная осетинам.
Георгий Вернер (Georgius Wernherus) в своем труде 1543 года «De
adrairandis Hungariae aquis hypomnemation» пишет: «Porro extat nunc
quoque Iazygum natio inter Hungaros, quos ipsi voce decurtate J a z
vocant, ac retinent iidem etiamnum linguam suam avitam et peculiarem,
Hungaricae dissimillimam». Примерно от «этого же времени мы имеем о
языке ясов схожее свидетельство архиепископа Грана (Эстергома)
Николая Олах (Nikolaus Olah): «Totius hujus Hungariae regnum continet
in se nostro hoc tempore diversae nationes, Hungaros, Alemanos, Bohemos,
Sclavos, Croacos, Saxones, Siculos (!), Valachos, Rascianos, Cumanos,
Jaziges, Ruthenos et jam postremo Turcas, quae omnes differenti inter se
utuntur lingua...»
В эпоху турецкого владычества A541—1699), когда произошли
большие перемены в этнической картине, ясы утратили свой язык.
Нельзя считать обоснованным, когда Гомбоч (Gombocz), Streitberg-Festgabe.
стр. 107, подвергает сомнению сообщение Вернера и утверждает, что ясы
утратили свой язык раньше. С другой стороны, когда Франц Форис От-
рокочи (Franz Foris Otrokocsi) в 1693 г. в труде «Origines Hungaricae»
I, стр. 19, сообщает, что ясы говорят по-венгерски, то у нас нет
оснований усумниться в верности его утверждения.
Поэтому в первой половине XIX века, когда и в Венгрии пробудился
интерес к языковедческим исследованиям, не было уже материала для
познания ясского языка, так как не осталось в Венгрии говорящих на
этом языке. Считалось, что ясы — как и их «собратья» куманы — всегда
говорили по-венгерски.
Правильную теорию происхождения венгерских ясов и в связи с
этим правильную этимологию названия яс предложил впервые в 1899 г.
петербургский профессор В. И. Ламанский. В этом году Ламанский
выступил на XI археологическом конгрессе в Киеве с докладом, в котором
он установил, что ясы, которых мы находим в Венгрии в сообществе с
куманами, тождественны с ясами-аланамм, которых мы встречаем и в
других местах в содружестве с куманами, и что венгерское название
jasz не может быть ничем другим, как хорошо известным русским (resp.
славянским) названием алан: ясы. Последнее в свою очередь следует
выводить из старого названия алан: ас.
Положения Ламанского представляются совершенно
убедительными. Я. Мелих (J. Melich) в 1912 г. в журнале Magyar Nyelv
методически обосновал происхождение названия jasz из «арабско-тюрского» as.
Начальный j- возник, по его мнению, в славянском, и название проникло
6
в венгерский через южнославянское посредство. На основе этих данных
Золтан Гомбоч написал в 1924 г. свое исследование «Osseten-Spuren in
Ungarn» («Следы осетин в Венгрии»I.
Стало быть вопрос о (происхождении этнического названия jasz и
об этнической принадлежности ясов можно считать в основном
разъясненным. Однако кроме ясских собственных имен в венгерских
документах, не очень успешно интерпретированных Ламанским и Гомбочем, мы
не имели до сих пор никакого материала для познания языка венгерских
ясов.
* *
*
В начале марта 1957 г. мой друг Антон Фекете Надь (Fekete Nage),
научный сотрудник нашего государственного архива, сообщил мне, что
он обнаружил на оборотной стороне одного документа 1422 года список
слов, которые кажутся ему тюркскими. Так как в документе речь идет
об имениях, расположенных вблизи печенежских поселений, то он
полагал, что имеет дело с памятником печенежского языка. Дней через
десять он прислал мне два отличных фотоснимка списка слов. В нем
действительно оказалось несколько тюркских слов, но в целом это не был
список тюркских слов. Наряду с такими данными как tabak «scutela»
(«тарелка»), caz «auca» («гусь») мне бросилось в глаза хорошо
разбираемое 'латинское aqua «вода», возле которого стояло не тюркское su,
suw, а явно индониранское dan. 25 марта я получил от Антона Фекете
Надь две превосходные транскрипции текста, представлявшего для меня
в некоторых местах трудности для чтения. Одна транскрипция
выполнена самим А. Ф. Надь, другая — венгерским палеографом Л. Б. Куморо-
вицем (L. В. Kumorovitz).
На основе этих транскрипций я мог в течение часа установить, что
передо мной оггисок ясских слов, содержащий также несколько тюркских
заимствований.
Список представляет нечто вроде маленького разговорного
справочника, содержащего формулу приветствия; названия пищи и напитков,
названия предметов, нужных для приготовления и принятия пищи, и
названия животных, чье мясо идет в пищу.
Документ имеет шифр О. L. D1. 103. 489 и происходит из Кёрменда
(Kormend) из архива фамилии Батиани (Batthyany). Дата: 12 января
1422 г. Содержание: судебный процесс госпожи Андреас Чапи (Csapi),
прежней вдовы Георга Батиани, против Иоанна и Стефана Сафар (Sa-
far) из Чева (Csev) по поводу принадлежавших фамилии Батиани
имений. Документ поврежден, сохранилась только левая сторона.
Селение Чев (Csev), упоминаемое в документе, граничило с Ясфалу
(Jaszfalu) «"ясским селением», которое было разорено во время турок.
Ясы из Ясфалу упоминаются впервые в 1325 году и позднее в
документах 1333, 1414, 1455, 1477 гг.
При каких обстоятельствах мог появиться в свет список ясских
слов? Об этом я могу высказать только личную догадку. Можно
полагать, что комиссии, выполнившей судебное решение, предстояло пробыть
некоторое время также в ясском селении — скорее всего в
вышеупомянутом Ясфалу. Но было известно, что в этом ясском селении говорят
поя-секи, и поэтому «нашли целесообразным захватить с собой маленький
ясский «разговорный справочник». Для этого могли привлечь
какого-нибудь грамотного яса из духовных, который и записал на оборотной
стороне документа свой скромный лексический «справочник». Возможно
1 Streitberg Festgabe, Leipzig, стр. 105—110.
7
также, что список ясских слов вызван к жизни какими-нибудь другими
обстоятельствами.
Человек,, записавший ясские слова, не был очень искусным писцом.
Его работа стоит ниже среднего уровня документов того времени,
выполненных в Венгрии. В его познаниях также были пробелы. Он не
всегда знает латинское название некоторых обиходных предметов и тогда
вставляет вместо латинского венгерский перевод ясского слова.
Латинские слова он пишет не всегда грамотно. Еенгерский он, видимо, знал
хорошо, хотя в орфографии «испытывал трудности. Зато отлично знал он
ясский язык. Здесь он допускает лишь несущественные ошибки. То, что
кое-какие неясности имеются, вытекает из существа дела. Его список
ясских слов представляет бесспорно надежный памятник языка
венгерских слов.
Нет оснований думать, что описок слов записан не в одно время с
основным документом, а позднее, скажем в XVI веке. Скорее всего они
написаны одновременно, и дату документа A422) можно принять и как
дату списка слов.
Глоссарии такого типа были весьма распространены в монастырях
того времени. Многие из них дошли до нас; в частности мы имеем ряд
венгерско-латинских глоссариев. Поставленный в этот ряд наш ясский
глоссарий может быть лучше понят как культурно-исторический
памятник, и я, в моих разъяснениях отдельных данных, буду привлекать для
лучшего обоснования эти источники.
список ясских слов
На основе транскрипций А. Фекете Надь и Л. Б. Куморовица я
читаю памятник следующим образом:1
/. daban horz nahechsa Sose [z?]
2. panis carnis brodiu(m)
3. khevef fit baza zana wi(u)um
4. Jayca (v? w? m?) она karcen [?] pises fo?J
5. dan aqtia manaona furme(n)tum
6. Zabar auena huwaz fenu(nt)
7. Karbach arpa huvar kovu (?)les
8. casa (fo fej tc) cocta Orae boza tabak
9. scutela Chugan olla odok colftjar
10. Gist fomagium Charif
11. vay karak pulltis
12. Caz auca kuraynu moten???
13. lapi(de)s Bah ecus acha fuv
14. Gal Bos fvs oves
15. Ere fo[a?]ca(n) khvnge ad (ev?)f suporc(us)
16. saca capar vas bidellu(m)
17. docega vacca Gu(?)za doctillu[W]s
18. Bucha pacta
Рассмотрим теперь материал, который нам дает список слов. Он
заключает ясскую формулу приветствия без перевода и ясские слова,
обычно с латинским иногда с венгерским переводом, всего около 40
ясских слов.
1 строка, dabatthorz—читай: da ban xorz известная осетинская фор-
1 Когда я в основном закончил филологическую обработку текста, я еще раз
обсудил сомнительные места с моими экспертами А. Фекете Надь и Л. Б. Куморовицем
и одновременно с другими знатоками среднелатинского письма и языка, Joh. Horvath
и Lad. Mezey.— Наши иранисты L. Gaal, J. Harmatta и S. Telegdi прочитали мою
работу в рукописи. Всем им я много благодарен.
8
мула приветствия — da bon xorz «твой день добрый»; в аланских
записях Цеца: tapanxas. Отдельные части этой формулы: da «твой», ban
«день», ирон. xorz диг. xwarz «добрый».
Дальше в этой строке следует: па т. е. осет. na «наш» и hechsa —
читай heca — осет. диг. хесаи, ирон. xlcau «хозяин».
Следующее слово загадочно. По согласному мнению палеографов
первую букву следует читать^;затем следует ose.
В целом первую строку следует переводить: «Добрый день, наш
хозяин,—?»
2—3. Во второй строке составитель начинает сперва свой список
слов по образцу большинства глоссариев своего времени: сверху стоит
латинское слово, внизу — ясское.
Мы видим здесь три латинских слова panis carnis brodliu(m) т. е.
«хлеб», «мясо» (род. пад.), «похлебка». В третьей строке мы читаем
ясские переводы этих трех слов: khevef fit baza.
Слова khevef я не /нашел в доступных мне источниках. Тем не менее
я думаю, что оно поддается осмыслению. В осетинском есть слово k'abar
«ломоть», «кусок хлеба» (ирон. и диг.), кавказское слово с кавказским
1<\ отвечающее кабардинскому гъавэхер (Шогенцуков. Русско-кабардин-
ско-черкесский словарь 1955, Москва; ср. также гъавэ). Мы можем
допустить форму k'avar. У Вс. Миллера, Sprache der Osseten, стр. 34, мы
читаем: «Между сонорными могут чередоваться b и v, напр. robas и го-
vas «лиса»... bahanbad и bahanvad «босой»...». Не должно нас смущать,
что в другом слове этого же текста мы имеем противоположное
соответствие: ясское karbac «ячмень» — осет. karvadz (см. строку 7): одна и та
же фонетическая тенденция в разных случаях выявляется по разному.
Что касается конечного f в khevef (вместо г), то оно легко может быть
объяснено как описка под влиянием начального f следующего слова fit.
Я реконструирую стало быть ясское k'ever «ломоть хлеба» (J. Harmatta
выдвигает против этой реконструкции серьезные возражения).
fit — хорошо известное осетинское слово: ирон. fyd диг. fid «мясо».
Написание baza по нормам венгерской .графики XV века следует
читать basa: перед нами конечно осетинское bas basa «шохлебка», «суп».
Начиная с последнего слова третьей строки составитель меняет
способ подачи материала; отсюда и до конца он дает сперва ясское слово,
а потом его перевод на латинский или венгерский язык; при этом
объяснение ясского слова нередко переносится на начало новой строки.
В конце третьей строки стоитsana wi (n) um. С трудом разбираемое
слово wi(n)um было впервые прочитано А. Фекете Надь. Ясское sana
есть не что иное как осетинское san sana «вино».
A.jayca — читай jaika — есть осетинское ajk ajka «яйцо», как это
видно и из латинского перевода: о\а (оиа) множ. число от лат. ovum
«яйцо». — Перед словом оиа стоит какая-то зачеркнутая буква,
которая может быть v, w или т. Если это т, то может быть составитель
хотел сперва написать венгерское топу «яйцо» (J. Horvath).
Оставшаяся часть этой строки kapcen?pises? неясна. Ясское слово
можно читать как карсеп, а латинское представляет возможно
ошибочное написание латинского piscium или piscea, piscaria «рыбный» (стало
быть ova piscaria «рыбьи яйца»; отнесение к предыдущему слову
встречается и в других случаях). Если так, то в каре (с, dz) en можно было
бы усмотреть осетинское qapdzyn «со многими ядрами — яичками»,
что могло означать «икра» (ср. среднелатинское polygranum = o'ua
piscium = венг. halikr «икра» в словаре Szikszai Fabricium, стр. 46 а).
Вряд ли можно связать pises с латинским pisum «горох». По А. Фекете
Надь написание бесспорно pises; ошибка вместо oua piscis?
9
5. Здесь стоит сперва dan aqua;cp. осет. don «вода» и лат, aqua
«вода».
Второе слово в этой строке — тапаиопа furme(n)tum\ ср. осет.
tnanaw manawa «пшеница» плюс суффикс -оп; стало быть manauona
«пшеницеподобный». Написание furmentum неточное, вместо латинского
frumentum «пшеница» (J. Harmatta считает мое объяснение manauona
неправдоподобным; см. ниже).
6. В шестой строке стоит сперва слово для «овса»: Zabar auena
(латинское avena «овес»). Но я не нахожу в осетинском соответствия для
ясского zabar (sabar); правда в венгерском есть zab (но не zabar)
«овес».
Дальше идет слово для «сена»: huvaz fenu(m); huvaz следует
читать huwas и сопоставить с осетинским xos xwasa «сено» (лат. fenum
«сено»).
7. В седьмой строке мы находим сперва karbach arpa (венг. агра
«ячмень», заимствование из тюркского). Опираясь на значение «ячмень»,
можно сблизить ясское karbach (karbac, karbadz) с осетинским karvadz
«четырехрядный ячмень, шестирядный ячмень».
Следующее ясское слово в этой строке—huvar. Оно (поясняется не
вполне четко написанным словом, в котором однако с уверенностью
можно распознать венгерское koles «просо» (старые формы написания:
cules-, kules-, kewles, keles, kwles, koles keoles). Ясское huvar идентично
с осетинским xor xwar «просо, хлеб в зерне».
8—9. Восьмая строка: casa (fo j?e ?/ tc) cocta. Латинское cocta
означает «вареная». Это значение надо отнести к предшествующему слову
для «проса». Речь идет стало быть о вареном просе, и ясское casa
соответствует осетинскому kas kasa «каша».
Зачеркнутое fotc (fetc) L. Mezey объясняет следующим образом.
Составитель написал было венгерское fot (fet) «вареный», но затем
вспомнил латинский эквивалент cocta и начал его писать; однако
начальное с в cocta слилось у него с предыдущим fot и тогда он все зачеркнул
и написал снова cocta; иначе говоря, конечное с в fotc «перескочило»
сюда из последующего cocta. «Вареное» («подразумевается «просо»)
служит, стало быть, переводом ясского kasa «каша».
Далее в восьмой строке следует: oras boza, boza — тюркское и
венгерское название известного напитка, изготовляемого из проса и т. п.,
к которому куманы и вероятно также их друзья ясы чувствовали
большое пристрастие. В упомянутом выше труде «Hungaria» N. Olah пишет:
Iu campis Cumanicis praeter vina advectitia usum habent Cumani cuius-
dam liquoris ex milio et aqua suo more expressi, quam b о z a m vocant».
Название boza было — как мы отметили — известно и в венгерском. Что
касается ясского названия этого напитка oras, то мы находим его в ди-
горском в форме waras.
В конце восьмой строки стоит ясское слово tabak?KOTopoe
переводится в начале девятой строки латинским scutela. Латинское scutella
означает «миска». Ясское tabak отвечает осетинскому (иронскому) tabagh
«тарелка» (заимствовано из тюркского или персидского).
Далее в девятой строке следует Chugan olla. Латинское olla
означает «кастрюля». Ясское chugan (читай cugan) сопоставимо с осет. диг.
ciwan «чугун», диг. cigon «чугунный котелок, кастрюля», ирон. cwajnag
«чугунная кастрюля».
odok col[l]ar я долго не мог разъяснить, и мое разъяснение и
сейчас не свободно от некоторых недоумений. Но все же не подлежит
сомнению, что в odok мы имеем ясское соответствие осетинского widyg wedug
«ложка», а в col [?] аг — латинское coclear, cochlear «ложка».
10
10—11. Gist fomagi(n)um\ fomagi(n)um есть очевидно латинское
formagium т. е. «вид сыра», тем более, что за ним следует слово для
«масла». Но сыр зовется по осетински cyxt cighd. Может быть следует
считаться с тем, что речь здесь идет не об обычном сыре, который в
венгерско-латинских словарях того времени зовется по латыни caseus,
но венгерски sajt. Formagium же, по этим источникам переводится
венгерским turo «творог». Ясское gist должно, стало быть, означать
«творог». Но осет. qyst ghist значит не «сыр» и не «творог», а «мороз»,
«морозный».
В конце десятой строки стоит ясское Charif—читай carif, которое
переводится (в начале одиннадцатой строки) венгерским vay
(современное vaj) «масло». Garif соответствует осетинскому carv «масло». По
написанию буквы г для этого слова не исключено и чтение carf,
karak pullus лат. pullus «курица, курочка»; ясское karak = осет. kark
«курица».
12—13. Gaz аиса лат. аиса «гусь», осет. qaz «гусь»; слово тюркского
происхождения.
В 12 и 13 строках стоит kuraynumolen??? lapi (d?e?) s. Чтение lapi-
des исходит от J. Horvath. Первое латинское слово L. Mezey читает
molendini? или molendinarius. J. Horvath предполагает: molendinarii la-
pides. J. Harmatta читает второе слово lapi (s) s. У Szikszai Fabricius
стоит: lapis molaris. Как бы то ни было речь идет о «жерновах»,
«мельнице». Ясское kuraynu отвечает дигорскому kurojna (ирон. kuyroj) «ме'ль-
ница». Конечное и в кигаупи, как справедливо замечает J. Harmatta,
непонятно. Bah ecus: лат. equus «лошадь», ос. bax «лошадь».
аса fuv: fu — старое венгерское слово, которое теперь в
общенациональном языке неизвестно и мало употребительно также в народной
речи; его обычное значение «дикая утка» («anas silvestris, vel lacustris»).
Ясское слово следует читать асса и сопоставить с осетинским асе асса
«дикая утка».
14. Gal Bos: лат. bos «бык», осет. gal «бык».
fus oves: лат. ovis «овца», осет. fys fus «овца».
15. В пятнадцатой строке илетЕге foca(n?) [facan?].
Непосредственно предшествует слово для «овцы», и можно было бы в Еге видеть
осетинское war (также warykk warikka) «ягненок». Но тут встают большие
трудности. В ясском мы ожидали бы формы or (J. Harmatta); к тому же
дигорская форма war не имеет конечного -а. И, наконец, я не нахожу б
латинском слова focan (facan) со значением «ягненок» (венгерское
facan означает «фазан»).
Следующее за этим место khvnge ad ef (vf?) suporc (us) для меня
неясно. Suporcus — видимо название свиньи, вместо subporcus или sus-
porcus (лат. sus «свинья», porcus «свинья, поросенок»). Но свинья зо-
ветси в осетинском xwy xu. Можно ли видеть в khvnge ясское название
свиньи? Имеем ли в этом слове суффикс -anga, о котором говорит
Вс Миллер Sprache der Osseten стр. 90, пункт 5. (диг. wasanga «петух»,
axsinanga «голубь» и др.)? Вряд ли можно думать об ирон. qug, диг.
ghog «корова». Можно ли следующее слово ad сопоставить с осет. ad
«с, совместно» (ad bax «с лошадью», ad garzta «с оружием» и т. п.)?
Или adef — это одно слово? Или надо делить строку иначе? Все это
вопроси, на которые я не в состоянии ответить.
16. saca capar: сараг — латинское сарга (или сарег?) «коза», saca
(читай saka) ясское слово, отвечающее осетинскому sagh sagha «коза».
vas bidellu(m): латинское bidellu(um) является синонимом vitulus
«теленок»; соответственно vas отвечает осетинскому дигорскому wass
«теленок».
И
17—18. docega (А. Фекете Надь: Читается только при облучении
ультрафиолетовыми лучами) vacca. Лат. vacca означает «корова»; doce-
ga следует сопоставить с осетинским ducga dacga «дойная», диг. docga
ghog «дойная корова» (ducyn docun «доить»).
Guzadocullis.B разъяснении этих слов я долго шел по неверному
пути. Я исходил из предположения, что здесь, как в предыдущих словах,
мы имеем дело с названием животного и что также последующее bucha
pacta есть также название животного. Но J. Horvath, опираясь на
данные венгерско-латинских глоссариев, устанавливает латинское ductilis
«тягучий», «тесто», placenta dictilis «изделие из теста», doctilis могло
быть неточным написанием вместо ductilis. Если так то guza (могло
произноситься gussa) сопоставимо с осетинским (ирон.) xyssa «тесто»,
c'yssa «детское изделие из теста». При этом остается однако, неясным
начальное g в gussa. Все же наиболее вероятное значение ясского gussa
какое-то изделие из теста.
Считаясь с тем, что перечисление названий животных закончилось
на vacca «корова», мы можем перейти к последнему показанию
нашего текста: Bucha pacta (строка 18), допуская и здесь название
какого-нибудь кухонного изделия. J. Horvath и по этому поводу высказал весьма
приемлемое предположение. Он имеет в виду выражение placenta pacti-
Hs, placenta pacta со значением «витое изделие из теста» (от глагола
pango).
Это предположение, в связи со значением предшествующего слова,
кажется мне весьма правдоподобным. К сожалению с ясским bucha я
не могу ничего поделать. Может быть тут помогут наши осетинские
специалисты.
Оба последних разъяснения подкрепляются тем обстоятельством,
что «выше в списке слов не упоминались изделия из теста.
IV. ГРАФИКА ПАМЯТНИКА
Для обозначения ясских звуков составитель применял следующим
знаки: для простых гласных: а, е, i, о, u (v?); для дифтонгов: аи, ау, ау;
для согласных: Ь, с, ch, chs, d, f, g, h, j, k, kh, 1, m, n, p, r, s, t, v (у, у), z.
Эта транскрипция, естественно, лишь грубым и приближенным образом
передает звучание ясских слов. Многие фонетические особенности языка
остаются скрытыми. Возможно также, что э ясском были фонемы,
которые вообще не встречаются в нашем маленьком памятнике.
Графика — насколько я могу судить — не заключает ничего особен
ного. Это касается и шести венгерских слов, которые встречаются в
тексте: arpa = arpa «ячмень» G), kovules = koles «просо» G), fot = fott
«вареный» (8), boza «буза» (8), vay = vaj «масло» A1), fuv = fu «дикая
утка» A3).
При передаче в письме ясских слов составитель обнаруживает
известную уверенность — может быть даже опыт. Вряд ли это был первый
случай, когда он записывал ясские слова латинским шрифтом. Образцом
для него служила венгерская и латинская графика того времени.
О значении букв b, d, f, g, i, j, 1, m, n, p, r, s, t, u, v, у мне нечего
говорить. Возможная долгота гласных оставалась, естественно необозна-
ченной. Двойные согласные находим в латинских olla, pullus, bidellus,
doctillis (?) и vacca. Не обозначен двойной согласный в латинском scute-
la (эм. scutella) «м'иска» и © ясском acha ( = acca) «дикая утка» A3), а
может быть еще где-либо.
а —обозначает два в осетинском разных гласных: а и а.
Различались ли эти гласные и в ясском — остается неясным.
12
По поводу буквы е встают трудные вопросы. В слове heca «хозяин»
A) она обозначала, видимо, долгий гласный (диг. xecaw), а в слове
docega «корова» A7) —краткий. Открытый краткий е можно предполо-
гать в kever «ломоть» (?; 3) и еге «ягненок» (?; 15). Этот знак
появляется довольно часто и все в сомнительных случаях: Sosez? A), ad ef? A3),
khvnge? A5), kapcen? D).
О количестве и артикуляции гласного, обозначаемого знаком о,
нельзя ничего сказать.
В manauona E), huvaz F), huvar G) и vas A6) я читаю и и vKaKW.
с обозначает звук« с (ts) или с, dz, а также к. Со значением с (ts)
он выступает в слове docega «корова» A7), а со значением dz может быть
в слове карсеп «икра» (?; 4). Оба случая — в позиции перед е. Значение
к имеет этот знак в ясских словах jayca «яйцо» D), casa «каша» (8).
caz «гусь» A2), saca «коза» A6).
ch обозначает — как во многих старовенгерских памятниках — звук
с (ts), эвентуально dz. Он встречается в нашем памятнике в исходе и
перед гласным а, и: karbach = karbac или karbadz, «ячмень» G), chugan=
cugan «чугунная кастрюля» (9), charif = carif «масло» A0), acha=acca
«дикая утка» A3), bucha = ? A8).
Для обозначения с (ts) один раз употреблено сочетание chs: hechsa-
heca(w) «хозяин».
h. в списке ясских слов согласный, отвечающий осетинскому х
обозначается знаком h: horz A), hechsa A), huvaz F), huvar G), bah A3).
z обозначает s в baza «похлебка» (З) и huvaz «сено» F), но в horz
«добрый» A) и caz (qaz) «гусь» A2) он имеет значение z. Неясно его
значение в zabar F) и guza A7).
V. ЯССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ
Материал рассмотренного нами ясского глоссария свидетельствует,
что ясский язык этого памятника недалеко отстоит от осетинского, что
речь идет о двух не очень разошедшихся диалектах одного языка. О
грамматических отклонениях ясского языка глоссарий, естественно, не
дает нам никаких данных, но зато мы можем составить представление
о некоторых фонетических и лексических чертах ясского в его
отношении к современному осетинскому.
Можно с уверенностью утверждать, что из двух основных диалектов
осетинского, иронского и дигорского, ясский примыкает к дигорскому.
Особенно бросается в глаза совпадение в отношении конечного -а (см.
ниже); в случае ирон. i диг. е ясский дает е (см. ниже, стр. 15); ирон. у
диг. и передается в яоском как и, ирон. у диг. i — как i; в рефлексах до-
осетинского xv ясский чаще примыкает к дигорскому. Общей у ясского
и дигорского является тенденция сохранять конечный t и к (см. ниже,
стр. 16). В некоторых частных случаях ясский идет наравне с иронским
(напр. horz см. ниже, стр. 16). Наконец, кое в чем — как мы увидим —
ясский идет своим собственным путем. Мало вероятно, чтобы ясы
говорили на каком-то древнем, искони бытовавшем на север от Понта алан-
ском наречии. Они относятся по языку к кавказским аланам, т. е.
осетинам. Вместе с тем остатки ясской речи представляют, несомненно,
интерес для истории аланского языка. Хотя глоссарий датируется первой
половиной XV века, ясы, которым принадлежит язык этого памятника,
на несколько столетий раньше оторвались от своих соплеменников и
издавна говорили на особом аланском наречии.
В нижеследующем я хочу сопоставить фонетические особенности яс-
13
ского и осетинского языков, не углубляясь в исторические проблемы.
Я мог бы, опираясь на труды Гюбшмана, Миллера, Абаева и других,
попытаться рассмотреть материал в историческом плане, но для такой
работы мне недостает знания и критической оценки данных иранской
исторической фонетики.
1. Я хочу первым делом остановиться на вопросе о конечном -а, (ясс.
-а), который трактуется В. Миллером, Sprache der Osseten § 3, пункт 6,
стр. 15, под заглавием «Westossetisches Schluss -а». В ясском языке эта
концовка появляется там же, где в дигорском и обратно. Совпадение
разительное, и исключений почти нет. Конечный -а является, стало быть,
старой аланской чертой. Как этот вопрос следует оценивать с
иранистической точки зрения — лежит за пределами моей компетенции. С
мнением Андреаса, по которому конечный -а есть вторичное, позднее
явление, можно согласиться лишь cum grano salis (см. L. Gaal, Magyar Nyelv
XXII, стр. 58).
Рассмотрим сперва случаи, где конечный -а наличествует.
ясский
basa
sana
jaika
manauona
kasa
acca
saka
«похлебка» C)
«вино» (З)
«яйцо» D)
«пшеница» E)
«каша» (8)
«дикая утка» A3)
«коза» A6)
Конечный -а
ясский
ban
fit
dan
huvas
karbac
huvar
oras
tabak
cugan
odok
carif
karak
kaz
bah
gal
fus
vas
«день» A)
«мясо» C)
«вода» E)
«сено» F)
«ячмень» G)
«просо» G)
«буза» (8)
«миска» (8)
«кастрюля» (9)
«ложка» (9)
«масло» A0)
«курица» A1)
«гусь» A2)
«лошадь» A3)
«бык» A4)
«овца» A4)
«теленок» A6)
оигор.
basa
sana
ajka
manau-on
kasa
l
sagha
отсутствует:
дигор.
bon
fid
don
xwasa
—
xwar
waras
—
cigon
wedug
carv
kark
qaz
bax
gal
fus
wass
ирон.
bas
san
ajk
manau-on
kas
acc
sagh
ирон.
bon
fyd
don
xos
karvadz
xor
—
tabagh
cigon
widyg
carv
kark
qaz
bax
gal
fys
—
Как видно из этих соответствий, только в двух случаях нарушается
ожидаемая закономерность: manauona вместо manauon (спорно?), и
huvas «сено», ср. дигор. xwasa.
1 Автору осталась неизвестной закономерная дигорская форма асса, отвечающая
и на этот раз асской асса (примечание переводчика).
14
Осетинскому а (Миллер 12) первого слога отвечает ясское а:
осетинский
basa
ajka
kasa
carv
kark
qaz
acc
gal
«похлебка»
«яйцо»
«каша»
«масло»
«курица»
«гусь»
«дикая уткаа
«бык»
ясский
basa C)
jaika D)
kasa (8)
carif A0)
karak A1)
kaz A2)
acca A3)
gal A4)
Также во втором слоге и (после xv:
xecaw (диг) «хозяин» heca A)
xwasa (диг) «сено» huvas F)
xwar (диг) «хлеб» huvar «просо» G)
waras (диг) «буза» oras (8)
3. Осетинскому a (Миллер 12) отвечает в ясском в первом слоге а:
Осетинский Ясский
da
sana
manaw
karvadz
bax
tabagh
sagha
wass
«твой», па«наш»
(диг) «вино»
«пшеница»
«ячмень»
«лошадь»
«тарелка»
(диг.) «коза»
(диг.) «теленок»
da (i), na
sana C)
tnanau- E)
karbac G)
bah A3)
tabak (8)
saka A6)
vas A6)
A)
Также во втором слоге:
basa (диг.) «похлебка»
sana (диг.) «вино»
ajka (диг.) «яйцо»
manaw «пшеница»
karvadz «ячмень»
kasa «каша»
tabagh «тарелка»
sagha «коза»
docga «дойная (корова))
basa C)
sana C)
jaika D)
manau- E)
karbac G)
kasa (8)
tabak (8)
saka A6)
docega A7)
Ср. еще то, что говорилось выше в связи с вопросом о графике
относительно знака е. Было ли ясское а (а) в отдельных случаях
продвинуто в сторону е? Или оно могло в Венгрии обозначаться также через е?
4. В случае соответствия диг. е ирон. i (Миллер 20, § 9: диг. xed ирон.
xid — венг. hed, hid «мост» — не ясское, а старое аланское
заимствование) мы имеем в ясском е: heca «хозяин» (см. выше, стр. 15.) в слове
ирон. widyg диг. wedug «ложка» мы имеем в ясском odok (Миллер 24,
внизу).
5. Мы не имеем примера, чтобы осетинскому о в слоге основы
отвечало ясское о, но в ряде случаев налицо соответствие: осетинское о —
ясское а, при этом как в первом слоге (оба случая перед п, ср. Миллер
20, § 10), так и во втором:
15
осетинский
ясский
bon «день» ban (l)
don «вода» dan E)
cigon «кастрюля» cugan (9)
kwyroj kurojna «мельница» kuraynu A2)
Гласный о суффикса -оп выступает и в ясском как о (?): manau-on-a
пшеница E).
6. Ирон. у диг. и (Миллер 19, § 7, 2) представлен в нашем
документе как и, именно в слове fus «овца» A4), ирон. fys диг. fus. Это же
соответствие налицо в ирон. wldyg диг. wedug, но здесь ясский дает odok
(9). При ясском kuraynu «мельница» A) имеем осет. kwyroj kurojna.
7. Ирон. у диг. i имеем в fyd fid «мясо», чему в ясском отвечает
m C).
8. Начальный осетинский w отсутствует в следующих ясских
примерах: oras «буза» (8) — диг. waras, odok «ложка» (9) — диг. wedug,
еге ягненок (?; 15) — осет. war.— Но ясс. was «теленок» — диг. wass.
9. Мы имеем один пример также для отпадения конечного u (w):
диг. xecaw — ясс. heca «хозяин» A) (Миллер 21, § 12, пункт. 6, прим. 2).
10. «Приставленное в начале]»? (Миллер 23 внизу): осет. ajk ajka—
ясское jaika «яйцо» D).
11. До-осетинское xv- (Миллер 24, пункт 4) констатируется в
следующих примерах ясского глоссария: осет. xorz xwarz «добрый» — ясс.
horz A); осет. xor xwar хлеб — ясс. huvar «просо» G); осет. xos xwasa
«сено» — ясс. huvas F).
12. В словах осет. karvadz— ясс. karbac ячмень G) и осет. k'abar—
ясс. kever ломоть (?; 3) имеем взаимозамену согласных b и v
(Миллер 34).
13. Когда в исходе или внутри слова встречаются два согласных, то
в ясском языке в некоторых случаях между ними возникает гласный.
Не находим такого вставного гласного в следующих случаях: horz
«добрый» A), gist? A0); внутри слова: karbac «ячмень» G), khunge «свинья»
(?; 15). Вставной гласный наличествует в karak «курица» A1) =kark; carif
«масло» A0) = carf. Внутри слова: docega «корова» A7).
14. Исходные -d, -g, -gh ('H3t, k) осетинского языка© ясском
выступают как -t, -k (Миллер, стр. 27, § 25, 2, стр. 27, §26, 1 и стр. 30, § 32, 2):
ясский осетинский
fit «мясо» C) fid
tabak «тарелка» (8) tabagh
odok «ложка» (9) wedug
sak-a «коза» A6) sagh-a
15. Различные типы осетинского к не отражены в нашем памятнике;
обращает на себя внимание, что кавказский к' (Миллер 13, пункт 11 и
15) передается через kh в слове k'ever «ломоть хлеба» (?; 3: khevef).
* *
*
Рассмотренные фонетические особенности ясского говорят о многом и
они должны учитываться при решении вопроса о ясском языке. Однако
при скудости материала выявленные фонетические тенденции не
позволяют еще делать слишком далеко идущие выводы.
1 Здесь следует вспомнить также венг. mereg «яд» (но также merg) осет. marg;
венг. uber, eveg, «стекло», «бутылка» осет. avg; венг. verem «яма» (также verm) осет.
wartn. Ср. Миллер 23, § 20. ;L. Gaal, Magyar Nyelv XXII, стр. 58, где обращено
внимание также на форму afag, «бутылка», приводимую Кристенсеном, Textes Ossetes, 106.
16
ПРИМЕЧАНИЯ
В. И. Абаева.
К I главе.
Предположение Ю. Немета, что ясы пришли в Венгрию вместе с ку-
манами (они же кипчаки, они же половцы) около 1239 года вполне
обоснованно. Несомненно также, что толчок к этому движению дало
нашествие монголов. По сведениям арабских авторов, когда монголы разбили
кипчаков и алан, лишь часть последних укрылась в горах Кавказа.
Остальные, отступая, двинулись на запад и обосновались в Венгрии.
Здесь кипчаки (куманы) и аланы (асы, ясы) образовали прочные
поселения и долго сохраняли свой язык. Наш документ доказывает, что
ясский язык бытовал <в некоторых областях Венгрии до XV века, а
возможно и дольше, т. е. «не «менее двух столетий. Административная же
обособленность асо-куманских поселений (венг. jasz-kunok) прослеживается
©плоть до XIX столетия.
Тесное соседство и межплеменное содружество между кипчаками-
куманами-половцами и аланами-ясами началось с самого появления
половцев на юге России и продолжалось на Северном Кавказе, в
Молдавии и, наконец, в Венгрии.
К III главе.
Строка I глоссария: после приветствия da ban horz «добрый день»,
следует nahechsa = па xeca(w) <онаш хозяин». Следующее за этим Sose
Ю. Немет оставляет без объяснения. Позволю себе высказать
следующую догадку. Sose следует, быть может делить на s. и ose, имея в виду,
что s есть сокращенное латинское sive «или, а ose равно осетинскому
дигорскому osa «женщина» с отнесением к предшествующему heca(w)
«хозяин»: hecaw-osa «хозяйка». Такое отнесение к предшествующему
слову встречается в нашем документе и в других случаях; так, cocta
«вареное» следует относить к предшествующему слову со значением
«просо». Если мое предположение правильно, то первую строку документа
можно прочесть и перевести так: da ban horz na heca(w) S (ive) ose
«добрый день наш хозяин или хозяйка». Добавление «хозяйка» в таком
разговорном справочнике вполне оправдано, так как должностные лица,
для которых по предположению Ю. Немета он написан, (попав в ясское
селение, могли иметь дело с лицами как мужского, так и женского пола.
Строка 3. Слово khevef «хлеб» Ю. Немет исправляет на k'ever и
сближает с осетинским k'abar ломоть. Сближение допустимое, тем боле(\
что осет. k'abar нередко употребляется как синоним kardzyn «хлеб»,
напр. k'abaraj nam fakasut «подкормите нас хлебом». Однако, предлага-
17
емое Ю. Неметом сближение осет. k'abar с кабардинским гъавэхэр
«зерно» с звуковой стороны неприемлемо. Мне думается, что k'abar
относится к группе слов, основанных на звуковой символике. *
Строка 4. Ясское kapcen Ю. Немет сопоставляет с осет. qapdzyn
«имеющий ядро» и переводит «икра». С семантической стороны
получается не очень гладко. Поскольку латинский перевод этого слова «pises»
так или иначе связан с piscis «рыба» соблазнительно усмотреть в kapcen
восточно-иранское кара-, осетинское kaf «рыба» (kapcen =
староосетинскому *kafken «нечто рыбное»?). Неожиданным в этом
случае было бы только сохранение иранского р, который в осетинском
сплошь перешел в f (v). Ошибка писца?
Строка 5. Пшеница называлась по ясски manauona. Ю. Немет
справедливо усматривает здесь осетинское manaw «пшеница» плюс суффикс
-on-a. Но я не думаю, чтобы этот суффикс придавал слову значение
«пшеницеподобный» («weizenartig, etwas Weizenartiges»). Дело в том,
что суффикс -оп (исторически апа-) мог присоединяться к имени,
нисколько не меняя его значения. Прекрасным примером может служить
aluton «пиво особой варки». Это слово образовано от alut «пиво», причем
дериватная форма aluton ничем не отличается по значению от исходной
alut. Известны случаи, когда одно и то же слово употребляется то с суф-
фуксом -оп, то без него, сохраняя то же значение. Так, планета Венера
(утренняя) зовется по-дигорски и Borivarnon и Bonvarna. Ср. также
ирон. aznon диг. azina вчера и т. п. Мы можем поэтому предполагать,
что ясское manauona означало не более, чем простое manawa, а именно
«пшеница». Возникает некоторое сомнение в отношении конечного -а:
рассматриваемый формант в современном осетинском языке, в том числе
и в дигорском диалекте, звучит -оп, а не -ona; однако в некоторых
старых образованиях дигорский имеет -ona: afona «время», rawona «повод»,
zangojna (из zangona) «ноговица» и др.; рядом с bon «день» встречаем
bona (ad axsava, ad bona «ночью и днем»).
Правда, здесь есть другая неясность: осетинский формант -оп в
ясском того времени должен был звучать -ап (ср. ясские dan «вода», Ьап
«день» и др.). Но к этой «аномалии» мы еще вернемся ниже, в
примечаниях к V главе.
Строка 6. Овес. (лат. auena) назывался в ясском языке словом,
которого нет в осетинском: zabar (произносилось возможно, sabar).
Удивляться этому не приходится. Осетинский не знает общенационального
названия для овса. В иронском имеем syscy, в дигорском — zatxa; оба —
заимствованные, возможно, в позднее время. Естественно, что в том
аланском наречии, которое представлено в глоссарии XV века,
существовало свое слово для овса, sabar. Этимологически оно может стоять в
какой-то связи с немецким Hafer (до-германское *караг?).
Строка 7. Ясское huvar «просо», как правильно отмечает Ю. Немет,
идентично с осетинским (диг.) xwar «хлеб (в зерне)». Хотя в
современном осетинском просо зовется jaw или faga, а название хог xwar
применяется к ячменю (qabar-xor) и кукурузе (nart-xor), в прошлом
несомненно название хог xwar применялось и к просу; ор. bur-xor bor-xwar
«просо», буквально «желтый злак», отсюда название божества Burxoraly
Borxwarali «патрон хлебных злаков». Этимологически хог xwar означает
просто «пища» (иран. hvarna-), и в различные эпохи жизни алан-ясов,
у различных племен это название могло применяться к тому злаку,
который у данного племени в данный период служил главной
продовольственной культурой. Для ясов Венгрии таким злаком раг excellence
было, повидимому, просо.
Строка 8. Крайне любопытно ясское kasa «каша». Оно никак не мо-
18
жет быть оригинальным аланским словом. Перед нами несомненное
заимствование из русскоого каша. А это говорит о том, что русские
элементы стали проникать в осетинский не только в новое время, как часто
думают, но с давних пор.
Строка 10. Сыр (formagium), судя по нашему глоссарию, назывался
в ясском не cyxt cighd, как в осетинском, а gist. Это слово может быть
лексикализованным прошедшим причастием от *ghezun «становиться
острым на вкус». Отдельно такой глагол в осетинском не сохранился, но
он хорошо известен в сращении с превербом an-: anqizun anghezun: an-
qyst anghizt «быть в состоянии брожения», anqizan anghezan «закваска».
Точное значение слова gist (gizt) было в этом случае «острый (на вкус)».
Характерно, что осетинское cyxt «сыр» этимологически возводится
к *tlkta-, что также значит «острый».
Строка 15. Загадочным остается слово khvnge «свинья» («suporcus»).
Осетинское хи «свинья» является общеиранским и общеиндоевропейским
словом, и трудно думать, чтобы оно вовсе отсутствовало в ясском. Но
известно с другой стороны, что названия 'некоторых животных
охотно заменяются эвфемизмами. Так вместо хи «свинья» осетины нередко
говорят k'axag буквально «роющая», от k'axyn «рыть». Не скрывается
ли в khvnge причастное образование на -ga от иранского кап- «рыть»
(ср. осет. ny-ganyn (nf-ganun «зарывать»)? Старо-осетинское *kanga
«роющий» могло быть таким же эвфемизмом для «свиньи», как
современное k'axag. — Следующие за khvnge знаки: ad ef не поддаются
никакому удовлетворительному объяснению.
Строка 16. Ясское saca (saka) «коза» фонетически нельзя сближать
непосредственно с осет. sagha: gh восходит к g, а не к. Но в осетинском
есть слово sagut «косуля», где sag- должно восходить к sak-.
Строки 17—18. Ясские gusa и buca, в которых скрываются какие-
то изделия из теста, не имеют в осетинском надежных соответствий.
К IV главе.
Как правильно отмечает Ю. Немет,_знак а в нашем документе
применяется одинаково и к историческому а (Ьап «день» и др.) и к a (na
«наш» и др.). Лишь в трех словах можно думать о передаче а (осет. а)
не через а, а через е; но все три случая не вполне надежны: k'ever
«ломоть» (осет. k'abar), ose «женщина» (осет. osa) и khvnge «свинья»
(kanga?). Однако не может быть и речи, чтобы в ясском языке эти два
гласных не различались. На всем протяжении истории иранских языков
различение а (а) и а (а) имеет первостепенное фонематическое (смысло-
различительное) значение. Строго различаются они и в осетинском (а и
а). Только несовершенством графики можно объяснить, что в ясских
словах нашего глассария а и а обозначаются одним и тем же знаком.
Вшрочем этот недостаток присущ и аланским записям Цеца, и древне-
осетинской зеленчукской надписи.
К V главе.
Пункт 5. Во всех случаях, где ясскому а отвечает осетинское о, это
имеет место в одной и той же фонетической позиции: перед п (ясское
Ьап — осет. Ьоп, ясское dan — осет. don, ясское cugan — осет. cigon).
Это относится и к ясс. kuraynu — осет. kurojna, так как здесь j —
позднейшая фонетическая вставка; ср. диг. kuronwat «место где стояла
мельница», kurondon, балк. kurandan «мельничная река» и т. п. Известно, что
19
осетинское о перед_носовыми восходит к а (а): осет. bon — иран. banu-,
осет. don — иран. danu- и др. Поэтому, становясь на историческую точку
зрения, этот пункт можно сформулировать так: там, где в осетинском а
перед носовыми перешел в о, ясский сохраняет старый а: ban, dan, cugan,
kurainu. Напомню, что осетинские заимствования в балкарском,
карачаевском, сванском, аланские записи Цеца, зеленчукская надпись дают
такую же картину: а перед носовыми не перешел в о. Опираясь на эти
данные, я выдвинул в свое вре»мя terminus ante quem поп для этого
звукового перехода: не ранее XIII века. Теперь можно внести дальнейшее
уточнение: в ясском языке XV века переход а в о перед носовыми еще не
имел места. Противоречит этому только форма manauona «пшеница»,
если здесь -опа отвечает осетинскому форманту -ona и восходит к -апа-.
Не объясняется ли это иоключение соседством и? Губной u (w) мог
повлиять на последующий а и ускорить его продвижение в сторону о, в
условиях, когда в языке уже наметилась тенденция к сужению и
лабиализации долгого а перед носовыми.
Пункт 13. Для речи составителя ясского глоссария характерна
склонность к полногласию, т. е. к вставке гласных между согласными.
В качестве svarabhaKti- гласного появляется то а (ясс. karak —осет.
kark), то i (ясс. carif — осет. carv), то е (ясс. docega — осет. docga).
Нельзя не заметить — и Ю. Немет обратил на это внимание,— что такое
же полногласие дают аланские заимствования в венгерском: венг. uveg
«стекло» — осет. avg, венг. mereg «яд» — осет. marg, венг. verem «яма»—
осет. warm. Если ясский язык на венгерской почве, с одной стороны, и
аланские заимствования в венгерском, с другой, выявляют одну и ту
ж е фонетическую особенность, то это вряд ли можно считать
случайностью. Мы имеем, очевидно, дело с местной,, венгерской чертой,
с местным произношением алано-ясских слов, а не с общим алано-яс-
ским явлением.
Впечатление полногласия производят и ясские формы huvar «просо»
и huvas «сено» при осетинских xwar, xwasa. Ради курьеза можно
упомянуть, что и в древнеперсидском языке иранское hv- передается через
huv-: huva- «свой», Huvarazmiya «Хвареам». Как в отношении древне-
персидского, так и в отношении венгерско-ясского нельзя быть
уверенным, что перед нами фонетическая особенность, а не случайно
совпавшая манера графической передачи группы hv-.
Пункт 14. В исходе слов fit «мясо», odok «ложка», carif «масло»
ясский дает глухие согласные, в соответствие осетинским звонким (fid,
wedug, carv). Можно ли однако утверждать, что ясский сохранил здесь
древнеиранские глухие? Вряд ли. Процесс озвончения глухих ясно
определился уже в скифскую эпоху (ср. скиф. Phidas, Badagos и мн. др.)-
Мы имеем скорее в ясском дело с тем вторичным спорадическим
оглушением, которое имеет место и в осетинском, напр. диг. art рядом с ard
«клятва» и др. (ОЯФ I 382—383).
Пункт 15. В словах kaz «гусь», tabak «тарелка» знак к передает,
надо думать, не тот же согласный, что, скажем, в ka^rak «курица», а
увулярный q: ср. тюрк, qaz, tabaq.
* *
*
Расположенный в алфавитном порядке и слегка
«нормализованный», лексический материал ясского «глоссария» XV века предстанет в
таком виде:
20
ясский
Осетинский
acca
ban
basa
bah
car(i)f
cugan
dan
da
doc(e)ga
fit
fus
gal
gist
heca(v)
huvar
huvas
jaika
kapken
kar(a)k
karbac
kasa
kuraina
«дикая утка» A3)
«день» A)
«похлебка» C)
«лошадь» A3)
«масло» A0)
«чугунная (кастрюля)» (9)
«вода» E)
«твой» A)
. «дойная (корова)» A7)
«мясо» C)
«овца» A4)
«бык» A4)
«сыр» A0)
«хозяин» A)
«просо» G)
«сено» F)
«яйцо» D)
«рыба» (?), «икра» (?) D)
«курица» A1)
«ячмень» G)
«каша» (8)
«мельница» A2)
k'ever (?) «хлеб» C)
manavon;
na
odok
oras
osa (?)
qaz
sabar
saka
sana
tabak
vass
а «пшеница» E)
«наш» A)
«ложка» (9)
«буза» (8)
«женщина» A)
«гусь» A2)
«овес» (?)
«коза» A6)
«вино» C)
«тарелка» (8)
«теленок» A6)
асе асса
bon
bas basa
bax
carv
диг. cigon
don
da
ducga docga
fyd fid
fys fus
gal
ср. осет. диг. anghizt
xicaw xecaw
xor xwar
xos xwasa
ajk ajka
kaf «рыба»
kark
ирон. karvadz
kas kasa
kwyroj kurojna
k'abar
manaw manawa
na
widyg wedug
диг. waras
us osa
qaz
—
ср. ирон. sagwyt
sari sana
tabagh
диг. wass
Почти все ясские слова имеют соответствия в осетинском.
Исключения— ясское sabar «овес» и неясные слова khvnge A5), guza A7),
buca A8) .
Ю. Немет с полным основанием говорит о близости ясского языка
нашего документа к дигорскому диалекту осетинского языка. Здесь
показательны такие «дигорские» черты, как конечный -a (basa, sana и пр.
см. выше). Далее огласовка в таких словах как heca, «хозяин»
(диг.хесалу, HpoH,xicaw) Ш«мясо (диг. fid, ирон. fyd),fus «овца» (AHr.fus,
ирон. fys), huvar «просо» (диг. xwar, ирон. хог), huvas^«сено» (диг. xwasa,
ирон. xos). Единственная форма, которая сближает ясский не с дигорским,
а с иронским—это horz «добрый» (диг. xwarz, ирон. xorz).
Это—серьезное нарушение закономерности. Иранское xva- дает в дигорско.м xwa-,
в иронском хо. В ясском ожидали бы huvarz. Но не могли ли быть
здесь исключения? Солнце зовется в осетинском хиг хог. По аналогии
с xud xod «шапка» (из иран. xauda-), мы должны были бы возвести
1 Единственное исключение — ясское huvas «сено» при дигорском xwasa.
21
xur хог к xaura- (*haura-). Но такая форма нереальна и яе поддерживается
другими иранскими и индоевропейскими языками. Реальная форма, из
которой надо исходить—край, hvar-, др. инд. svar-. Стало быть в
отдельных случаях иранское xva- могло отражаться в дигорском как хо-,
и ясокое horz из hvarz, результат такого же развития как диг. хог из
hvar-.
Лексическая близость ясского к дигорскому поддерживается такими
словами как vass «теленок» (ирон. rawad), oras «буза» (в иронском
неупотребительно).
Если распределить наш материал по предметному содержанию, то
можно выделить следующие группы.
Приветствие:
da ban horz na heca или (heca) osa
«добрый день, наш хозяин или хозяйка».
Названия пищи и напитков:
k'ever
fit
kapken
jaika
gist
car(i)f
guza и buca
kasa
basa
dan
sana
oras
«хлеб»
«мясо»
«рыба» (?), «икра» (?)
«яйцо»
«сыр» (?), «творог» (?)
«масло»
какие-то изделия из теста (?)
«каша»
«похлебка»
«вода»
«вино»
«буза»
Названия хлебных злаков и кормов:
manavona
karbac
huvar
sabar
huvas
«пшеница»
«ячмень»
«лросо»
«овес»
«сено»
Названия предметов материальной культуры:
kurainu (kuraina?) «мельница»
cugan «чугунная кастрюля»
tabaq «тарелка»
odok (?) «ложка»
Названия животных и птиц:
bah «лошадь»
gal «бык»
doc(e)ga «корова», букв, «дойная» (эвфемистически вместо ghog?)
vass «теленок»
fus «овца»
saka (?) «коза»
kar(a)k «курица»
qaz «гусь»
acca «утка»
22
Этимологически подавляющее большинство ясских слов
принадлежит к иранскому наследию.
Тюрскимм заимствованиями являются qaz «гусь», tabaq «тарелка»,
cugan «чугунная кастрюля». Последнее слово известно в осетинском в
формах cwan, ciwan, cigon. Они отражают разные тюркские варианты
названия чугуна. Ясское cugan не вполне отвечает дигорскому cigon.
Базой для ясского cugan послужила скорее всего та же тюркская форма,
что и для русского чугун.
Заимствованием из русского следует считать ясское kasa «каша».
В ясском, как и в осетинском, для быка и лошади имеем слова,
усвоенные на Кавказе: gal, bax. Это обстоятельство очень важно. Оно
говорит о том, что венгерские яссыХУвека являются отпрысками не
южнорусских или крымских алан, а ала« северо-кавказских, в язык
которых уже вошли элементы из кавказского субстрата.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие переводчика , . • 3
I Ясы в Венгрии 4
II Вопрос о языке венгерских ясов * 6
III Список ясских слов 8
IV Графика памятника 12
V Ясский и осетинский 13
Примечания переводчика 17
Тех. редактор Я. С. Байматов. Корректор Г. И. Кайтукоь.
Сдано в набор 21/1\М960 г. Подписано к печ. 20/V-I960 г. Формат бумаги 70x108.
Печат. листов 2. Заказ № 1511. Тираж 300. ЕЙ 00335. Цена 1 руб.
Республиканская книжная типография, г. Орджоникидзе, ул. Джанаева, 20.