Текст
                    ЛЕВ ТОЛСТОЙ
И ФРАНЦУЗСКИЙ ВЕК
ПРОСВЕЩЕНИЯ
Водьтер: литература, философия, религия
Материалы
Международной научной конференции


УДК 82.091 Б Б К 83.3(2Рос=Рус)1 Л34 Составитель А. Н. Полосина Лев Толстой и французский век Просвещения. Вольтер: литеЛ 3 4 ратура, философия, религия : Материалы Международной научной конференции. — Музей-усадьба Л . Н. Толстого «Ясная Поляна», 2017. - 280 с. ISB N 978-5-93322-120-3 Настоящий сборник материалов третьей Международной научной конференции «Лев Толстой и французский век Просвещения» содержит новые работы российских и зарубежных исследователей о творчестве А. Н. Толстого в контексте влияния на него идей и трудов великого фран­ цузского философа-просветителя XVIII в. Вольтера. Все материалы пу­ бликуются впервые. Издание адресовано литературоведам, преподавателям, студентам высших и средних учебных заведений, музейным работникам, культуроло­ гам и всем, кто интересуется жизнью и творчеством А. Н. Толстого. УДК 82.091 ББК 83.3(2Рос=Рус)1 © Авторы статей, 2017 © А . Н . Полосина, составление, 2017 © Музей-усадьба Л . Н . Толстого «Ясная Поляна», оформление, 2017
А. Ф . Строев «УБИТЬ МАНДАРИНА»: ТОЛСТОЙ, ВОЛЬТЕР И ДРУГИЕ г огласно словарю Эмиля Литре, в конце X I X в. фран­ цузский фразеологизм «убить мандарина» значил: «совершить дурной поступок, надеясь, что о нем никогда не уз­ нают». В 1901 г. Роже Александр включил его в сборник кры­ латых выражений и привел соответствующие цитаты из фран­ цузских писателей1. Л. Н. Толстой использовал этот фразеологизм дважды. Первый раз в статье «О голоде» (1891): «Вольтер говорил, что если бы возможно было, пожав шишечку в Париже, этим пожа­ тием убить мандарина в Китае, то редкий парижанин лишил бы себя этого удовольствия. Отчего же не говорить правду? Если бы, пожавши пуговку в Москве или Петербурге, этим пожатием можно было бы убить мужика в Царевококшайском уезде и ни­ кто бы не узнал про это, я думаю, что нашлось бы мало людей из нашего сословия, которые воздержались бы от пожатия пугов­ ки, если б это могло им доставить хоть малейшее удовольствие» говорил, что если бы человеку в Париже стоило пожать пуговку для того, чтобы убить мандарина в Китае, многие из любопыт­ ства пожали бы пуговку. В наше время Вольтер не сказал бы уже этого. Мы знаем теперь китайца и без особенных усилий видим в нем человекабрата. То, что почти не казалось преступным во время Вольте­
А. CD. С Т Р О Е В 8 ра, теперь уже явно преступно для самого нечуткого человека» («Мысли, выпущенные издателем по цензурным соображениям в первом издании “Круга чтения”») (42, 423). Толстой дважды цитирует по памяти и не указывает источ­ ник. Он объясняет это в предисловии к «Кругу чтения» (март 1908 г.): «Остальные мысли подписаны их авторами, но, к со­ жалению, когда я выписывал их, я не обозначал точно, из какого именно сочинения они взяты. < ...> Цель моей книги состо­ и т не в том, чтобы дать точные словесные переводы писателей, а в том , чтобы, воспользовавшись великими, плодотворны­ ми мыслями разных писателей, д ать большому числу чи та­ телей доступный им ежедневный круг чтения, возбуждаю­ щего лучшие мысли и чувства» (41, 9). Каковы источники этой цитаты, откуда она пришла к Тол­ стому, как он переделал ее и почему приписал Вольтеру? Чем важен парадокс об оправдании преступления для писателя, ко­ торый в статье «Не убий» (1900) отрицал любое убийство, будь то цареубийство или войны, развязанные по приказу государя, мятежи или их подавление? Первоисточник выражения «убить мандарина» хорошо из­ вестен: это разговор Растиньяка с Бьяншоном из «Отца Горио» Бальзака (1835): «Ты читал Руссо? < ...> Помнишь то место, где он спрашивает, как бы его читатель поступил, если бы мог, не выезжая из Парижа, одним усилием воли убить в Китае какого-нибудь старого мандарина и благодаря этому сделаться богатым?»2 Проблема в том, что у Руссо похожего высказывания нет. Загадку разгадал пятьдесят лет спустя Рестубль (Restouble), автор письма из Парижа от 5 августа 1876 г., опубликован­ ного в газете «Courrier de Vaugelas » (^octobre 1876, p. 66). На него ссылается словарь Литре3, а позднее Поль Роне4. Ре­ стубль указал, что Шатобриан в «Гении христианства» (1802) вступил в полемику с философами Просвещения: «Я спраши­ ваю себя: “Если б ты мог одним усилием воли убить человека в Китае и унаследовать его имущество в Европе, с абсолютной,
« УБ ИТ Ь МА НДАР ИНА» : ТО ЛС ТО Й, ВОЛЬТЕР И ДРУГИЕ 9 сверхъестественной уверенностью, что никто никогда не узнает об этом, ты бы решился на это?”». Карло Гинзбург и Мишель Делон5 считают, что Шатобриан спорил не с Руссо, а с Дидро, и приводят похожие высказывания из «Беседы отца со свои­ ми детьми» (опубл. 1773) и «Письма о слепых» (1749). Ищут и находят сходные идеи у античных философов6. Многочисленные русские исследователи, начиная с Л. П. Грос­ смана, а вслед за ними и французские, убедительно пишут о прямом влиянии сцены из «Отца Горио» на «Преступление и наказание», на разговор студента и офицера, услышанный Раскольниковым незадолго до убийства7. Бальзак трижды упоминает этот парадокс. Как показал Поль Роне, впервые он появляется в раннем романе «Аннетта и преступник» (1824), где речь идет о «полупреступлении»: убить взглядом умирающего в Новой Голландии (Австралии) и получить богатое состояние. Уже после «Отца Горио» (1835), в романе «Модеста Миньон»8 (1844), Бальзак пишет о полном равнодушии к страданиям и гибели людей в Китае («Полез­ нейший Китаю мандарин только что протянул ноги и погрузил в траур всю империю, а разве вас это огорчает?»), Индии или Париже. Для его персонажа, поэта Каналиса (как затем для героя «Записок из подполья» Достоевского), важнее выпить ароматный чай, чем переживать из-за них. Из дьявольского искушения парадокс превращается в главный закон современ­ ного общества. Именно так сформулирует его философ Ален (Эмиль-Опост Шартье) в «Рассуждениях о счастье» (глава 32 датирована 1910 г.): «Каждый ежеминутно убивает мандарина; общество — волшебная машина, позволяющая добропорядоч­ ным людям быть жестокими, не подозревая о том»9. В «Отце Горио» для Бальзака важна именно моральная расплата за преступление, которое не подлежит людскому суду. Растиньяк не решается жениться на Викторине Тайфер, вос­ пользоваться убийством, замышленным Вотреном, и прикарма­ нить богатое наследство10. Однако в душе мандарин был убит. М. Делон резонно напоминает об источнике богатства: в по-
10 А. Ф, С Т Р О Е В ------------------------------------------------------------------------------------ f вести Бальзака «Красная гостиница» (1831) отец Викторины, Жан-Фредерик Тайфер, убивает и грабит попутчика; за убий­ ство казнен Проспер Маньян, который думал о преступлении, но не совершил его11. В «Шагреневой коже» (1831), где также действует Растиньяк, желание становится материальной силой, обогащает и уби­ вает. Главный герой, Рафаэль, губит людей невольно (получает наследство от дяди в Индии) или вынужденно (дуэль). Однако он не становится преступником, поскольку за каждое исполнен­ ное желание он расплачивается не чужой жизнью, а собствен­ ной, вплоть до смерти. Для Достоевского именно в этом принципиальная разни­ ца — жертвовать во имя идеи (личного обогащения или общего блага) своей или чужой жизнью, проливать «кровь по совести». Как нам кажется, Бальзак переиначил традиционную тему французских комедий и романов X V II—X IX вв.: можно ли по­ желать смерти ближнему своему, чтобы унаследовать его состо­ яние? «Вздыхать и думать про себя: / Когда же черт возьмет тебя», как размышлял Онегин. Ю. М. Лотман увидел в этой строфе намек на возможную сделку с дьяволом, ироническую отсылку к «Мельмоту скитальцу» Ч. Р. Метьюрина (1820). Разумеется, полемика Пушкина с «Шагреневой кожей» Баль­ зака идет не в первой главе «Евгения Онегина» (1825), а в «Пи­ ковой даме» (1834), о влиянии которой на Достоевского также писал Ю . М. Лотман12. Ученые составили длинный список произведений, в которых под влиянием «Отца Горио» обыгрывается убийство мандари­ на. Александр Дюма использует текст Бальзака в романе «Граф Монте-Кристо» (1844; гл. 52 «Токсикология»), где МонтеКристо, ссылаясь на Руссо, убеждает г-жу де Вильфор, что можно тайно использовать яд и она, ради наследства, следует его совету. Другие писатели превращают сцену из «Отца Горио» в сю­ жет фантастической новеллы. В «Мандарине» (1848) Огюста Витю (Auguste Vitu) герой читает Руссо, вспоминает Бьяншона
« УБ ИТ Ь МА НД АР ИН А »: Т О ЛС Т ОЙ, ВОЛЬТЕР И ДРУГИЕ И из «Отца Горио», который шутя уверял, что прикончил уже тридцать трех мандаринов, и произносит перед зеркалом фра­ зу: «Если смерть мандарина Ли сделает меня богатым и могу­ щественным, я желаю его смерти». В Китае начинается смута, гибнет мандарин, погибают многие европейцы, в том числе дядя героя. Увы, большое наследство не приносит счастья: призрак убитого преследует героя, и он в итоге отдает состояние бед­ ным. Почти то же самое происходит и в повести «Наследник мандарина» (1864) Луи-Анри Вриньо (Louis-Henri Vrignault), опубликованной под псевдонимом Урбен Дидье (Urbain Didier), с той лишь разницей, что герой читает Руссо, благополучно пользуется полученным от мандарина наследством и занимается благотворительностью. Португальский писатель Жозе Мария Эса де Кеирош (Jos6 Manacle E§ade Queiros) иронически пере­ рабатывает французские образцы в приключенческой повести «Мандарин» (1880)13. Так же поступает и англичанин Арнольд Беннет (Arnold Bennett) в детективной фантастической новелле «Убийство мандарина» (1907). Попутно отметим, что в ней по­ являются русские персонажи. Мелькают они и в новелле Арма­ на де Понмартена «Мандаринша» (1873). В парижском салоне французские и русские аристократы обсуждают двойственности человеческой природы и приводят в пример «Локис» Проспера Мериме. Автор замечает: «С тех пор как автор новеллы “Коломба” стал черпать вдохновение у Николая Гоголя и Пушки­ на, он сделался любимым писателем всех русских ценителей искусств»14. Затем речь заходит о маркизе, который однажды пожелал смерти жене и не разбудил ее, когда она, как обычно, уснула у камина. Для объяснения его поступка опять-таки цити­ руется «Отец Горио». В журнале «Вестник Европы» (1904) печатается рецензия на роман Фелисьена Шансора (Fdlicien Champsaur) «Карье­ рист» (1904)15, герой которого Клод Барсак под воздействием все того же парадокса совершает убийство, сваливает вину на друга, богатеет и делает карьеру: «В обществе таких людей за­ ходит разговор о “убийстве мандарина” — известном парадоксе
12 А. Ф . С Т Р О Е В Руссо, повторенном Бальзаком: если бы, говорит Руссо, для достижения в жизни полного благополучия нужно было убить какого-то неведомого мандарина, живущего в Китае, если бы это можно было сделать совершенно безнаказанно и даже без особенных усилий — каким-нибудь одним жестом, скажем на­ жатием кнопки у себя за письменным столом, — то кто в тепе­ решнем буржуазном обществе не согласился бы на этот вполне безнаказанный способ обогащения, особенно ввиду незримости жертвы, т. е. отсутствия прямого воздействия на нервы». Шансор посвятил Толстому свой роман «Нищий» (1898) v 1А и послал ему два экземпляра с дарственной надписью . В статьях у Толстого убивают именно так: не просто жела­ ют смерти, а пожимают шишечку или пуговку. Во французском оригинале — bouton; более точный перевод — кнопка. Впервые кнопка появляется в водевиле Анри Монье и Эдуарда Мартена «А ты убил мандарина?» (1855): «Убить мандарина... это зна­ чит быть готовым на все, чтобы разбогатеть, но соблюдая ви­ димость приличий. < ...> Так ты никогда не читал Жан-Жака? (д о с т а е т книгу из кармана). Тогда послушай, что говорит этот друг человечества: Если бы для того, чтобы унаследовать богатое состояние, достаточно было нажать на кнопку и умерт­ вить человека, которого вы никогда не видели, о котором никог­ да не слышали, живущего где-то в Китае... кто из нас не нажал бы на кнопку?” »17. Разумеется, другом человечества называли не Руссо, а маркиза де Мирабо, автора книги «Друг людей, или Трактат о народонаселении» (1756); цитата из Бальзака пере­ врана, но именно «кнопка мандарина» стала идиоматическим выражением во французском языке, попала в песню Луи Прота (Louis Protat) «Убьем мандарина» (1860), а затем в романы и повести. Для людей X X —X X I вв. метафора становится реально­ стью: нажатием кнопки можно уничтожить полмира. К. Гинз­ бург посвящает свою статью именно моральным последствиям удаленности: нравственная ответственность за убийство кажет­ ся обратно пропорциональной расстоянию до жертвы.
«У БИТ Ь М АН ДАР ИНА »: Т О ЛС ТО Й, ВОЛЬТЕР И ДРУГИЕ 13 Зигмунд Фрейд вспоминает о парадоксе мандарина из «Отца Горио» во время Первой мировой войны. Он приводит его как пример того, насколько люди внутренне готовы устра­ нить любую преграду, стоящую у них на пути («Размышления о войне и смерти», 1915 )18. Позднее он доказывает на примере «Братьев Карамазовых», что мысль — это деяние, что поже­ лавший другому смерти уже убил в сердце своем: «Совершенно безразлично, кто этот поступок совершил на самом деле, пси­ хология интересуется лишь тем, кто его в своем сердце желал и кто по его совершении его приветствовал» («Достоевский и отцеубийство», 1928)19. Это позволяет нам вернуться к Льву Толстому, который поставил в качестве эпиграфа к «Крейцеровой сонате» слова Христа: «А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем» (М ф, 5:28). Но в статье «О голоде» рассуждения Толстого о мандарине посвящены иному: социальному неравенству, про­ пасти между мужиками и господами. В то время когда люди мрут от голода, богачи не перестают «требовать от народа для удовлетворения своих прихотей губительного для него труда» и готовы на расстоянии «убить мужика в Царевококшайском уезде», «если б это могло им доставить хоть малейшее удоволь­ ствие» (29, 108). Тема социального людоедства, совершаемого с оттенком садистского наслаждения, заставляет вспомнить со­ чинения Монтеня, Руссо, Сада и, разумеется, «Скромное пред­ ложение, имеющее целью не допустить, чтобы дети бедняков в Ирландии были в тягость своим родителям или своей роди­ не, и, напротив, сделать их полезными для общества» (1729) Джонатана Свифта20. Сад и Свифт писали о специально орга­ низованном голодоморе. Толстой усматривает причины голода в неправильном устройстве русского общества, которое пресле­ дует неверные цели и в рамках которого благотворительность только отучает людей от работы. В библиотеке Толстого сохра­ нилось два издания «Путешествий Гулливера» во французском переводе, романов маркиза де Сада не было, но Монтеня он
14 А. Ф . С Т Р О Е В читал очень внимательно, как о том свидетельствуют пометы на «Опытах»21, а Руссо знал назубок. В «Круге чтения» (1904— 1908) за 9 июня две смежные цитаты напрямую связаны с те­ мой голода. Первая — «Так же как противно закону природы то, чтобы дитя управляло взрослыми или безумный мудрым челове­ ком, так же противно закону природы и то, чтобы горсть людей была пресыщена излишествами, в то время как голодная толпа не имеет необходимого» (41, 388) — взята из «Речи о проис­ хождении неравенства между людьми» (1755), в которой Рус­ со, не ссылаясь, пересказывает концовку главы «О каннибалах» из «Опытов» Монтеня (1680; т. 1, гл. X X X ). Вторая — из ста­ тьи американской журналистки Люси Малори (Мэллори) — по сути развивает мысли Руссо о социальном людоедстве, ставшем нормой: «В века людоедства сильные пожирали слабых, попро­ сту поедали их тела. Но, несмотря на все установленные людьми законы, несмотря на успехи наук, сильные, бессердечные люди до сих пор продолжают жить на счет слабых, несчастных и глу­ пых. Правда, они не едят их мяса, не пьют их крови, но они все равно живут от их лишений и нужды. Бедняки, калечащие себя работой и проводящие всю свою жизнь лишь в заботах о про­ кормлении себя и своих семей, в сущности, поедаются своими собратьями. Видя распадение цивилизованного мира, его бес­ покойство и слезы, разбитые надежды и жалкую действитель­ ность, голодовки и преступления, унижение и позор, невольно приходишь к заключению, что людоедство было не более жесто­ кой формой существования на чужой счет» (41, 388). Однако в «Круге чтения» проблематика парадокса о манда­ рине меняется коренным образом, с социальной на националь­ ную: «Мы знаем теперь китайца и без особенных усилий видим в нем человека-брата» (42, 423). Толстой подчеркивает исто­ рические изменения понятия о нравственности: «То, что почти не казалось преступным во время Вольтера, теперь уже явно преступно для самого нечуткого человека» (42, 423), но при этом использует парадокс для размышления над вопросами, ко­ торые стали для него особенно злободневными после поражения
« УБИТ Ь МА НДАР ИНА »: Т О ЛС ТО Й , ВОЛЬТЕР И ДРУГИЕ 15 России в войне с Японией (возможно, именно поэтому цензура выбросила эти два абзаца). Писатель многие годы интересовал­ ся Конфуцием, Лао-цзы, буддизмом22, посвятил Китаю статьи, вошедшие в книгу «Китайская мудрость» (1884). В «Круге чтения» более семидесяти цитат отсылают к китайской филосо­ фии и религии. Особо отметим перевод «Суратской кофейной» Жака-Анри Бернардена де Сен-Пьера, сделанный Толстым (он помещен под датой 24 марта): ученик Конфуция примиряет спорящих о вере людей разных стран, доказывая, что все покло­ няются единому Богу. Не только Бернарден де Сен-Пьер, но и другие француз­ ские писатели и философы эпохи Просвещения, в первую оче­ редь Вольтер, восхищались великой китайской цивилизацией, образцовым устройством государства, ее культурой, филосо­ фией, веротерпимостью. Вольтер воспринимал конфуцианство как естественную религию, близкую христианству и античному стоицизму и, разумеется, близкую его деизму23. В библиотеке Толстого было два издания трагедии Вольтера «Китайский си­ рота» (1755)24, созданной на основе средневековой китайской драмы . Думается, что Толстого могла привлечь центральная тема пьесы: непротивление злу насилием и финальное торжество добродетели, долга, милосердия. Монгольская армия во главе с Чингисханом завоевывает Китай и предает смерти всю семью императора, за исключением сына. Верный министр укрывает ребенка, выдает за своего и готов ради его спасения отдать по­ бедителям на заклание собственного сына. Противостояние ки­ тайского мандарина Чингисхану заканчивается моральной по­ бедой побежденных. Чингисхан признает поражение и просит китайцев: Enseignez la raison, la justice et les mceurs Que les peuples vaincus gouvement les vainqueurs. Que la sagesse regne, et preside au courage (V, 6).
16 А. Ф . С Т Р О Е В Учите разуму, законам, добрым нравам Чтоб народ побежденный победителем правил, Чтобы мудрость царила, направляя отвагу. А Можно предположить, что именно поэтому Толстой припи­ сал Вольтеру цитату о китайском мандарине. Так же как Воль­ тер, Толстой видит в Китае идеалы и ценности, которые близки ему самому: нравственное самосовершенствование; «недела­ ние», непротивление злу насилием. Он восхищается трудолю­ бивым народом-земледельцем. Подобно Вольтеру, Толстой за­ дается вопросом, олицетворяет ли Китай прошлое человечества или его будущее? Еще в 1862 г. он писал в статье «Прогресс и определение образования»: «Нам известен Китай, имеющий 200 млн. жителей, опровергающий всю нашу теорию прогресса, и мы < ...> с пушками и ружьями идем внушать китайцам идею прогресса» (8, 333). Перед лицом истории европейские держа­ вы, победившие Китай, ничем не отличаются от монголов. Через сорок лет Толстой писал в неоконченной статье «Об­ ращение к китайскому народу» (1900): «Опасность, предсто­ ящая вам, состоит в том, что, заразившись, с одной стороны, обаянием вооруженной силы, основанной на убийстве, пропо­ ведуемой и проявляемой шайкой разбойников, а с другой —пре­ лестью игрушечных удобств и блеска того, что они называют культурой, вы отстанете от мудрых учений своих руководителей, великого Конфуция, учащего истинной добродетели и средствам достижения ее внутренними усилиями, и незаметно для самих себя лишитесь своих добродетелей — трудолюбия, миролюбия, уважения, и подпадете под ту же ужасную власть, влезающую в сокровеннейшие изгибы души человека, под которой гибнет и чахнет теперешнее европейское человечество» (34, 342). Отрицая европейскую цивилизацию, основанную на наси­ лии, Толстой в период создания «Круга чтения» пришел к мысли об особой миссии восточных народов. Они укажут человечеству иной путь развития («Письмо к китайцу», 1906): «Неотвечание злом на зло и неучастие в зле есть вернейшее средство не только
« У Б И Т Ь М А Н Д А Р И Н А » : Т О Л С Т О Й , В О Л Ь Т Е Р И ДР У Г ИЕ 17 спасения, но и победы над теми, которые творят зло. Китайцы могли видеть поразительное подтверждение истинности этого закона после уступки ими России Порт-Артура». «Я думаю, что в наше время совершается великий переворот в жизни че­ ловечества и что в этом перевороте Китай должен в главе вос­ точных народов играть великую роль. Мне думается, что на­ значение восточных народов Китая, Персии, Турции, Индии, России и, может быть, Японии (если она еще не совсем увязла в сетях разврата европейской цивилизации) состоит в том, что­ бы указать народам тот истинный путь к свободе, для выраже­ ния которой, как вы пишете в вашей книге, на китайском языке нет другого слова, кроме Тао, пути, то есть деятельности, сооб­ разной с вечным основным законом жизни человеческой. Сво­ бода, по учению Христа, осуществляется тем же путем. “Позна­ ете истину, и истина сделает вас свободными”, — сказано там. И вот эту-то свободу, которую почти безвозвратно потеряли западные народы, призваны, мне думается, осуществить теперь восточные народы» (36, 291, 292). Как мы видим, Толстой использовал фразеологизм «убить мандарина» иначе, чем другие писатели. Скорее всего, форму­ ла пришла не из «Отца Горио» Бальзака, а из других произ­ ведений, где упоминалась «кнопка мандарина», или из устной речи. Возможно, поэтому Толстой приписал цитату не Рус­ со, чье творчество он знал досконально, а Вольтеру. Дважды писатель доказывает с помощью французского парадокса одно из главных своих положений: недопустимость убийства, отказ от насилия в любой форме. В статье «О голоде» Толстой гово­ рит о несправедливом социальном устройстве, губительном для крестьян. После поражения России в войне с Японией Толстой использовал в «Круге чтения» выражение «убить мандарина» во внешнеполитическом значении. Воспоминание о чтении тра­ гедии Вольтера «Китайский сирота» ввело цитату в контекст философских и политических размышлений Толстого о выборе для человечества восточного, а не западного пути развития.
18 А. Ф . С Т Р О Е В ’ A l e x a n d r e R. Les mots qui restent: repertoire de citations fran^aises, expressions et formules proverbiales, avec une indication precise des sources. Paris, 1901. P. 123—124 (art. «Mandarin»). Затем этот фразеологизм попал в сборник французских цитат Огона Герлака: G u е г 1а с О. Les Citations fran§aises: Recueil de passages c6lebres, phrases familieres, mots historiques, avec l’indication exacte de la source, suivi d’un index alphabetique par auteurs et par sujets. 3' 6d. Paris, 1952. P. 325» 2 Б а л ь з а к О. Отец Горио / / Б а л ь з а к О. Собр. соч.: В 10 т. М., 1983. Т. 2. С. 341. 3 Режим доступа: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/ definition/mandarin (дата обращения: 15.06.2017). 4 R о n a i P. Tuer le mandarin / / Revue de littdrature comparee. 1930. № 10. P. 520-523. 5 G i n z b u r g C. Tuer un mandarin chinois: Des cons6quences morales de la distance / / G i n z b u r g C. A distance: Neuf essais sur le point de vue en histoire. Paris, 2001. P. 163—180; Г и н з б у р г К. Убить китайского мандарина: Моральные следствия удаленности / Пер. с итал. С. Козлова / / НЛО. 2001. № 52; D e l o n М. De Diderot a Balzac, le paradoxe du mandarin / / Revue italienne d etudes fran;aises. 2013. № 3. 6 G i n z b u r g C. Op. cit.; R o n a i P. Op. cit. ; Д у ш е н ко К. Убить мандарина, убить старушку / / Читаем вместе. 2008. № 12 (декабрь). 7 Гр о с с м а н Л . П . Бальзак и Достоевский / / Гр о с с м ан Л. П. Достоевский: Путь — поэтика — творчество. М., 1928. С. 6 0 —106; B i e n s t o c k J. W. Dostojewski et Balzac / / Mercurede France. 1924, l'rd6c. № 635; R o n a i P. Op. cit.; Р е и з о в Б. Г. «Отец Горио»; «Отец Горио» и «Библиотека для чтения» / / Б. Г. Р е и з о в . Бальзак. Л., 1960. С. 85—162, 163—172; Б у д а г о в Р. А. История слова «мандарин» и этическая дилемма Бальзака / / Русский язык в школе. 1968. № 2. С. 79—82; Т у ни м а н о в В. А. Отзвуки романа Бальзака «Отец Горио» в творчестве Достоевского / / Художественное сознание и действительность. СПб., 2004. С. 302—322; К а н т о р В. Инферно: две ипостаси: («Отец
«УБИТ Ь МА НДАР ИНА »: Т О ЛСТ ОЙ, В О Л Ь Т Е Р И ДРУГИЕ 19 Горио» и «Преступление и наказание»). Режим доступа: http://gefter. ru/archive/13323 (дата обращения: 15.06.2017). 8 Книга была в библиотеке Л. Н. Толстого в русском переводе (подарок издателя М. М. Ледерле). 9 А 1a i п. Propos sur le bonheur. Paris, 1928. P. 74. 10 Как сообщает Б. Г. Реизов (см. указ. соч.), в переводе А. Н. Очкина в «Библиотеке для чтения» (1835) Растиньяк в финале благополучно женился на Викторине, а упоминание китайского манда­ рина было выкинуто. 11См. также: Ч е р н о в а Н. В. «Краснаягостиница» Бальза­ ка: Мотивы и реминисценции в текстах Достоевского / / Достоевский и мировая культура. СПб., 2000. Вып. 16. С . 188—198. 12 Л о т м а н Ю . М. «Пиковая дама» и тема карт и карточной игры в русской литературе начала X I X века. Режим доступа: http: / / feb-web.ru/feb/pushkin/critics/lot/lot-786-.htm?cmd=p (дата обра­ щения: 15.06.2017); Л о т м а н Ю . М. «Когда же чорт возьмет тебя». Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/classics/critics/lotman/ lot/lot-3393.htm (дата обращения: 15.06.2017). 13 Е р е м и н а С. И. Трагические комедии Эсы де Кейроша. Режим доступа: http: / /litresp.ni/ chitat/ru/ Э /esa-de-kejrosh-zhozemariya/mandarin/1 (дата обращения: 15.06.2017); П и с к у н о ­ в а С. И. Pro и contra Эсы де Кейроша. Режим доступа: http:// www.philology.ru/literature3/piskunova-91.htm (дата обращения: 15.06.2017).14 P o n t m a r t in A. de. La Mandarine. Paris, 1873. P. 2. 15 Первое издание вышло в 1895—1896 гг. под названием «Ман­ дарин»; роман был экранизирован в 1914 г. 16 Библиотека Л. Н. Толстого в Ясной Поляне: Библиографи­ ческое описание. Т. 3: Книги на иностранных языках: В 2 ч. Тула, 1999. Ч. 1. С. 220. № 589. «Вестник Европы» Толстой получал, но номера журнала за 1904 г. в библиотеке отсутствуют (см.: Библиотека Л. Н. Толстого в Ясной Поляне: Библиографическое описание. Т. 2: Периодические издания на русском языке. М., 1978. С. 19. № 48). 17M o n n i e r A., M a r t i n Е. As-tu tud le mandarin? Paris, 1855. P. 6.
20 А. Ф. СТРОЕВ 1 F r e u d S. Considerations actuelles sur la guerre et sur la inert. Режим доступа: http://classiques.uqac.ca/classiques/freud_sigmund/ essais_de_psychanalyse / Essai_4_considerations /considerations .html (дата обращения: 15.06.2017). 19 Ф p e й д 3 . Достоевский и отцеубийство. Режим досту­ па: http://www.vehi.net/dostoevsky/freid.html (дата обращения: 15.06.2017). 20 о политическом, философском и литературном использовании темы каннибализма в X V I—X V II вв. см.: L e s t r i n g a n t F . Le Cannibale: Grandeur et decadence. Paris, 1994. 21 Библиотека A . H. Толстого в Ясной Поляне. Т . 3. Ч. 2. С. 8 7 - 9 7 . № 2323-2325. 22 Ш и ф м а н А . И. Лев Толстой и Восток. М ., 1971; Р а ч и н Е. И. Философские искания Льва Толстого. М ., 1993; Р е х о К. «Неделание»: Лев Толстой и Лао-цзы / / Проблемы Дальнего Востока. 2000. № 6. С. 152—163; S e r e b r j a n y i ’ S. Lev Tolstoi et le bouddhisme / / Slavica Occitania («Presence du bouddhisme en Russie»). 2005. № 21. P. 115—132. 23 E t i e m Ы e R. L ’Europe chinoise. Paris, 1988—1989. 2 vol. 24 Библиотека Л. H. Толстого в Ясной Поляне. Т . 3. Ч. 2. С . 533. № 3621-3622. 25 Об интересе Пушкина к Китаю, к трагедии Вольтера и к ее первоисточнику см.: А л е к с е е в М. П . Пушкин и Китай / / Пушкин и Сибирь. Москва; Иркутск, 1937. С. 108—145; К и б а л ь н и к С . А. Пушкин и конфуцианство / / К и б а л ь н и к С. А. Пушкин: Лики и «отраженья». СП б., 2014. С. 50—59.